Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.



Главная
Все книги
Назад
Все книги автора: «Бенедикт Константинович Лившиц»
Страница 2 из 4
Русская Классика
Автор: Александр Александрович Блок, Владимир Владимирович Маяковский, Алексей Михайлович Ремизов, Федор Кузьмич Сологуб, Давид Давидович Бурлюк, Бенедикт Константинович Лившиц, Василий Васильевич Каменский, Михаил Алексеевич Кузмин
Название: Стрелец. Сборник № 1
Язык: русский
В сборник под редакцией А. Беленсона помещены произведения: А. Блока, Д. Бурлюка, З. Венгеровой, Л. Вилькиной, Н. Евреинова, В. Каменского, А. Крученых, М. Кузмина, Н. Кульбина, Б. Лившица, А. Лурье, В. Маяковского, А. Ремизова, Ф. Сологуба, В. Хлебникова, А. Шемшурина, А. Беленсона.Иллюстрации А. Лентулова, О. Розановой, Д. Бурлюка, Н. Кульбина, У. Люиса, М. Синяковой, В. Бурлюка.http://ruslit.traumlibrary.net


Поэзия
Автор: Иннокентий Федорович Анненский, Анна Андреевна Ахматова, Александр Александрович Блок, Валерий Яковлевич Брюсов, Иван Алексеевич Бунин, Рюрик Ивнев, Владимир Владимирович Маяковский, Осип Эмильевич Мандельштам, Анатолий Борисович Мариенгоф, Борис Леонидович Пастернак, Игорь Северянин, Федор Сологуб, Саша Черный, Андрей Белый, Михаил Александрович Зенкевич, Сергей Александрович Есенин, Даниил Иванович Хармс, Николай Степанович Гумилев, Дмитрий Сергеевич Мережковский, Антология, Эдуард Багрицкий, Николай Максимович Минский, Марина Ивановна Цветаева, Илья Львович Сельвинский, Алексей Елисеевич Крученых, Давид Давидович Бурлюк, Константин Дмитриевич Бальмонт, Бенедикт Константинович Лившиц, Зинаида Николаевна Гиппиус, Максимилиан Александрович Волошин, Николай Николаевич Асеев, Василий Васильевич Каменский, Константин Аристархович Большаков, Михаил Алексеевич Кузмин, Вадим Габриэлевич Шершеневич, Георгий Аркадьевич Шенгели, Александр Иванович Введенский, Николай Алексеевич Заболоцкий, Николай Алексеевич Клюев, Надежда Александровна Лохвицкая, Велимир Хлебников, Сергей Михайлович Третьяков, Сергей Антонович Клычков, Владимир Иванович Нарбут, Георгий Викторович Адамович, Георгий Владимирович Иванов, Владимир Сергеевич Соловьев, София Яковлевна Парнок, Семен Исаакович Кирсанов
Название: Поэзия Серебряного века (Сборник)
Язык: русский
Феномен русской культуры конца ХIX – начала XX века, именуемый Серебряным веком, основан на глубинном единстве всех его творцов. Серебряный век – не только набор поэтических имен, это особое явление, представленное во всех областях духовной жизни России. Но тем не менее, когда речь заходит о Серебряном веке, то имеется в виду в первую очередь поэзия русского модернизма, состоящая главным образом из трех крупнейших поэтических направлений – символизма, акмеизма и футуризма.В настоящем издании достаточно подробно рассмотрены особенности каждого из этих литературных течений. Кроме того, даны характеристики и других, менее значительных поэтических объединений, а также представлены поэты, не связанные с каким-либо определенным направлением, но наиболее ярко выразившие «дух времени».


Поэзия
Автор: Бенедикт Константинович Лившиц
Название: Французские лирики Xix и Xx веков
Язык: русский
По изданию 1937 г.«Настоящая антология является новым значительно дополненным изданием сборника «От романтиков до сюрреалистов», вышедшего в издательстве «Время» в 1934 году.».


Поэзия
Автор: Бенедикт Константинович Лившиц
Название: Переводы
Язык: русский
1886, Одесса – 1938, репрессирован в Ленинграде В первой, вышедшей в Киеве тиражом 150 экземпляров, книге Лившица «Флейта Марсия» имелся почти традиционный для тех лет раздел «Переводы» – все из «проклятых поэтов» Рембо, Корбьера и Роллина. Номинально Лившиц принадлежал к кубофутуристам киевской группы «Гилея», но именно глубокие корни творчества Лившица, идущие в мировую культуру (прежде всего – французскую), делали этот «союз» натужным и искусственным, – бурлюковское «Каждый молод, молод, молод..», конечно, можно выдавать за «вольный перевод» из Рембо (как это было сделано в издании «Литературных памятников»), но перевод этот почти наверняка родился из разговоров с Лившицем, привносившим в кубо-футуристическую среду несвойственный ей лоск. «Итоговой» книгой переводов Лившица из французской поэзии стала законченная в 1930 году антология «От романтиков до сюрреалистов» (вышла в 1934 году), – впрочем, в расширенном на треть виде книга была переиздана в 1937 году («Французские лирики»): специально для переиздания Лившиц перевел, к примеру, «Пьяный корабль» Рембо. Многое все же осталось за пределами и этой книги – скажем, переводы всей лирики Мольера вышли уже после гибели Лившица, в 1939 году – как практиковалось в те годы, вообще без имени переводчика (практика «фиктивного имени» стала правилом лишь тридцать лет спустя). Лившиц по роду дарования был природным поэтом-переводчиком в лучшем смысле этого слова, иные его работы – «Роман» или «Офелия» Рембо – просто отбивают охоту «состязаться» с ним: роль этих переводов в XX веке та же, что «Будрыс и его сыновья» Пушкина-Мицкевича или «Коринфская невеста» Гёте – А. К. Толстого в XIX веке, – хотя дилетанты обычно именно в такие состязания пускаются. Если поэтический перевод лишь в случае редчайшей удачи


Поэзия
Автор: Игорь Северянин, Алексей Елисеевич Крученых, Давид Давидович Бурлюк, Бенедикт Константинович Лившиц, Василий Васильевич Каменский, Велимир Хлебников
Название: Молоко кобылиц
Язык: русский
Футуристы. «Гилея». Сборник. Рисунки. Стихи. Проза.Александра Экстер, Хлебников, Бурлюки: Давид, Владимир, Николай, А. Крученых, Б. Лившиц, В. Маяковский, Игорь Северянин, В. Каменский.Тексты представлены в современной орфографии.http://ruslit.traumlibrary.net


Поэзия
Автор: Владимир Владимирович Маяковский, Елена Генриховна Гуро, Алексей Елисеевич Крученых, Давид Давидович Бурлюк, Бенедикт Константинович Лившиц, Велимир Хлебников
Название: Садок судей II
Язык: русский
Второй выпуск альманаха кубофутуристов — участников группы «Гилея». Среди авторов сборника — Бенедикт Лившиц, Велимир Хлебников, Давид и Николай Бурлюки, Владимир Маяковский, Алексей Крученых, Елена Гуро, Екатерина Низен.Рисунки Владимира Бурлюка, Наталии Гончаровой, Михаила Ларионова, Давида Бурлюка, Елены Гуро.Тексты представлены в современной орфографии.http://ruslit.traumlibrary.net


Поэзия
Автор: Владимир Владимирович Маяковский, Алексей Елисеевич Крученых, Давид Давидович Бурлюк, Бенедикт Константинович Лившиц, Василий Васильевич Каменский, Константин Аристархович Большаков, Вадим Габриэлевич Шершеневич, Велимир Хлебников
Название: Дохлая луна
Язык: русский
Сборник единственных футуристов мира!! поэтов «Гилея». Стихи, проза, рисунки, офорты: Константин Большаков, Бурлюки: Давид, Владимир, Николай, Василий Каменский, А. Крученых, Бенедикт Лившиц, Владимир Маяковский, Виктор Хлебников, Вадим Шершеневич.Издание второе, дополненное.Тексты представлены в современной орфографии.http://ruslit.traumlibrary.net


Поэзия
Автор: Гийом Аполлинер, Шарль Бодлер, Виктор Гюго, Теофиль Готье, Анри де Ренье, Альфред Де Мюссе, Артюр Рембо, Альберт Самен, Жюль Сюпервьель, Луи Арагон, Жан Кокто, Огюст Барбье, Пьер-Жан Беранже, Жюль Ромен, Эмиль Верхарн, Поль Верлен, Жан Жироду, Поль Фор, Альфред де Виньи, Бенедикт Константинович Лившиц, ШАРЛЬ ПЕГИ, Поль Валери, Стефан Малларме, Франсис Карко, Поль Элюар
Название: Французские лирики XIX и XX веков
Язык: русский
По изданию 1937 г.«Настоящая антология является новым значительно дополненным изданием сборника «От романтиков до сюрреалистов», вышедшего в издательстве «Время» в 1934 году.».


Поэзия
Автор: Гийом Аполлинер, Виктор Гюго, Альфред Де Мюссе, Жан-Батист Мольер, Артюр Рембо, Альберт Самен, Поль Верлен, Бенедикт Константинович Лившиц, Галактион Табидзе
Название: Переводы
Язык: русский
1886, Одесса – 1938, репрессирован в ЛенинградеВ первой, вышедшей в Киеве тиражом 150 экземпляров, книге Лившица «Флейта Марсия» имелся почти традиционный для тех лет раздел «Переводы» – все из «проклятых поэтов» Рембо, Корбьера и Роллина. Номинально Лившиц принадлежал к кубофутуристам киевской группы «Гилея», но именно глубокие корни творчества Лившица, идущие в мировую культуру (прежде всего – французскую), делали этот «союз» натужным и искусственным, – бурлюковское «Каждый молод, молод, молод..», конечно, можно выдавать за «вольный перевод» из Рембо (как это было сделано в издании «Литературных памятников»), но перевод этот почти наверняка родился из разговоров с Лившицем, привносившим в кубо-футуристическую среду несвойственный ей лоск. «Итоговой» книгой переводов Лившица из французской поэзии стала законченная в 1930 году антология «От романтиков до сюрреалистов» (вышла в 1934 году), – впрочем, в расширенном на треть виде книга была переиздана в 1937 году («Французские лирики»): специально для переиздания Лившиц перевел, к примеру, «Пьяный корабль» Рембо. Многое все же осталось за пределами и этой книги – скажем, переводы всей лирики Мольера вышли уже после гибели Лившица, в 1939 году – как практиковалось в те годы, вообще без имени переводчика (практика «фиктивного имени» стала правилом лишь тридцать лет спустя). Лившиц по роду дарования был природным поэтом-переводчиком в лучшем смысле этого слова, иные его работы – «Роман» или «Офелия» Рембо – просто отбивают охоту «состязаться» с ним: роль этих переводов в XX веке та же, что «Будрыс и его сыновья» Пушкина-Мицкевича или «Коринфская невеста» Гёте – А. К. Толстого в XIX веке, – хотя дилетанты обычно именно в такие состязания пускаются. Если поэтический перевод лишь в случае редчайшей удачи м.


Поэзия
Автор: Владимир Владимирович Маяковский, Алексей Елисеевич Крученых, Давид Давидович Бурлюк, Бенедикт Константинович Лившиц, Велимир Хлебников, Василий Васильевич Кандинский
Название: Пощечина общественному вкусу
Язык: русский
«Пощёчина общественному вкусу» — первый поэтический сборник кубофутуристов (поэтическая группа «Гилея»), вышедший 18 декабря 1912 года.Прилагавшийся к сборнику манифест, через четыре месяца повторно выпущенный уже как листовка, отрицал все прежние эстетические ценности и в нарочито эпатажной форме заявлял о разрыве с существующей литературной традицией. Текст манифеста был сочинён Бурлюком, Кручёных, Маяковским и Хлебниковым в течение одного дня в гостинице «Романовка» в Москве.http://ruslit.traumlibrary.net