Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.



Главная
Все книги
Назад
Все книги автора: «Альберт Самен»
Страница 1 из 1
Автор: Альберт Самен
Название: Полифем
Язык: русский


Поэзия
Автор: Гийом Аполлинер, Шарль Бодлер, Виктор Гюго, Теофиль Готье, Анри де Ренье, Альфред Де Мюссе, Артюр Рембо, Альберт Самен, Жюль Сюпервьель, Луи Арагон, Жан Кокто, Огюст Барбье, Пьер-Жан Беранже, Жюль Ромен, Эмиль Верхарн, Поль Верлен, Жан Жироду, Поль Фор, Альфред де Виньи, Бенедикт Константинович Лившиц
Название: Французские лирики XIX и XX веков
Язык: русский
По изданию 1937 г.«Настоящая антология является новым значительно дополненным изданием сборника «От романтиков до сюрреалистов», вышедшего в издательстве «Время» в 1934 году.».


Поэзия
Автор: Гийом Аполлинер, Виктор Гюго, Альфред Де Мюссе, Жан-Батист Мольер, Артюр Рембо, Альберт Самен, Поль Верлен, Бенедикт Константинович Лившиц
Название: Переводы
Язык: русский
1886, Одесса – 1938, репрессирован в ЛенинградеВ первой, вышедшей в Киеве тиражом 150 экземпляров, книге Лившица «Флейта Марсия» имелся почти традиционный для тех лет раздел «Переводы» – все из «проклятых поэтов» Рембо, Корбьера и Роллина. Номинально Лившиц принадлежал к кубофутуристам киевской группы «Гилея», но именно глубокие корни творчества Лившица, идущие в мировую культуру (прежде всего – французскую), делали этот «союз» натужным и искусственным, – бурлюковское «Каждый молод, молод, молод..», конечно, можно выдавать за «вольный перевод» из Рембо (как это было сделано в издании «Литературных памятников»), но перевод этот почти наверняка родился из разговоров с Лившицем, привносившим в кубо-футуристическую среду несвойственный ей лоск. «Итоговой» книгой переводов Лившица из французской поэзии стала законченная в 1930 году антология «От романтиков до сюрреалистов» (вышла в 1934 году), – впрочем, в расширенном на треть виде книга была переиздана в 1937 году («Французские лирики»): специально для переиздания Лившиц перевел, к примеру, «Пьяный корабль» Рембо. Многое все же осталось за пределами и этой книги – скажем, переводы всей лирики Мольера вышли уже после гибели Лившица, в 1939 году – как практиковалось в те годы, вообще без имени переводчика (практика «фиктивного имени» стала правилом лишь тридцать лет спустя). Лившиц по роду дарования был природным поэтом-переводчиком в лучшем смысле этого слова, иные его работы – «Роман» или «Офелия» Рембо – просто отбивают охоту «состязаться» с ним: роль этих переводов в XX веке та же, что «Будрыс и его сыновья» Пушкина-Мицкевича или «Коринфская невеста» Гёте – А. К. Толстого в XIX веке, – хотя дилетанты обычно именно в такие состязания пускаются. Если поэтический перевод лишь в случае редчайшей удачи м.


Поэзия
Автор: Гийом Аполлинер, Шарль Бодлер, Виктор Гюго, Теофиль Готье, Анри де Ренье, Альфред Де Мюссе, Артюр Рембо, Альберт Самен, Жюль Сюпервьель, Луи Арагон, Жан Кокто, Огюст Барбье, Пьер-Жан Беранже, Жюль Ромен, Эмиль Верхарн, Поль Верлен, Жан Жироду, Поль Фор, Альфред де Виньи, Бенедикт Константинович Лившиц, ШАРЛЬ ПЕГИ, Поль Валери, Стефан Малларме, Франсис Карко, Поль Элюар
Название: Французские лирики XIX и XX веков
Язык: русский
По изданию 1937 г.«Настоящая антология является новым значительно дополненным изданием сборника «От романтиков до сюрреалистов», вышедшего в издательстве «Время» в 1934 году.».


Поэзия
Автор: Гийом Аполлинер, Виктор Гюго, Альфред Де Мюссе, Жан-Батист Мольер, Артюр Рембо, Альберт Самен, Поль Верлен, Бенедикт Константинович Лившиц, Галактион Табидзе
Название: Переводы
Язык: русский
1886, Одесса – 1938, репрессирован в ЛенинградеВ первой, вышедшей в Киеве тиражом 150 экземпляров, книге Лившица «Флейта Марсия» имелся почти традиционный для тех лет раздел «Переводы» – все из «проклятых поэтов» Рембо, Корбьера и Роллина. Номинально Лившиц принадлежал к кубофутуристам киевской группы «Гилея», но именно глубокие корни творчества Лившица, идущие в мировую культуру (прежде всего – французскую), делали этот «союз» натужным и искусственным, – бурлюковское «Каждый молод, молод, молод..», конечно, можно выдавать за «вольный перевод» из Рембо (как это было сделано в издании «Литературных памятников»), но перевод этот почти наверняка родился из разговоров с Лившицем, привносившим в кубо-футуристическую среду несвойственный ей лоск. «Итоговой» книгой переводов Лившица из французской поэзии стала законченная в 1930 году антология «От романтиков до сюрреалистов» (вышла в 1934 году), – впрочем, в расширенном на треть виде книга была переиздана в 1937 году («Французские лирики»): специально для переиздания Лившиц перевел, к примеру, «Пьяный корабль» Рембо. Многое все же осталось за пределами и этой книги – скажем, переводы всей лирики Мольера вышли уже после гибели Лившица, в 1939 году – как практиковалось в те годы, вообще без имени переводчика (практика «фиктивного имени» стала правилом лишь тридцать лет спустя). Лившиц по роду дарования был природным поэтом-переводчиком в лучшем смысле этого слова, иные его работы – «Роман» или «Офелия» Рембо – просто отбивают охоту «состязаться» с ним: роль этих переводов в XX веке та же, что «Будрыс и его сыновья» Пушкина-Мицкевича или «Коринфская невеста» Гёте – А. К. Толстого в XIX веке, – хотя дилетанты обычно именно в такие состязания пускаются. Если поэтический перевод лишь в случае редчайшей удачи м.


Драматургия, Поэзия
Автор: Гийом Аполлинер, Шарль Бодлер, Виктор Гюго, Теофиль Готье, Анри де Ренье, Альфред Де Мюссе, Артюр Рембо, Альберт Самен, Жюль Сюпервьель, Луи Арагон, Жан Кокто, Огюст Барбье, Пьер-Жан Беранже, Жюль Ромен, Эмиль Верхарн, Поль Верлен, Жан Жироду, Поль Фор, Альфред де Виньи, Бенедикт Константинович Лившиц, ШАРЛЬ ПЕГИ, Поль Валери, Стефан Малларме, Франсис Карко, Поль Элюар, Франсис Жамм, Шарль Вильдрак, Поль Клодель
Название: Французские лирики XIX и XX веков
Язык: русский
По изданию 1937 г. «Настоящая антология является новым значительно дополненным изданием сборника «От романтиков до сюрреалистов», вышедшего в издательстве «Время» в 1934 году. ».