ЕОБХОДИМЫЕ ПОЯСНЕНИЯ. Автор попытался передать речь героев, как она есть, во всей её колоритности. Поэтому она не слишком литературна и изредка содержит выражения на украинском и польском языках (точнее, на их диалектах). Украинский текст подан курсивом и украинскими буквами, так как иначе получается нечитаемо. Разница в произношении только на две буквы: " е " - читается " э " , " и " - читается " ы " (как в иностранных словах типа " цинк " и " мерседес " ). Есть ещё обратное " ╓ " , читаемое как русское " е " , " ╖ " - которое " йи " , апостроф - который " ъ " , но это совсем мелочи. Польский язык гораздо сложнее и передаётся русским написанием без выделения (к сожалению, редактор сайта его не воспринимает). Слова и выражения, которые не могут быть поняты ни по аналогии, ни из контекста, пояснены примечаниями: [прим. - " . . . . " ]. Немного сложно, но мне кажется, что " одесский " язык не менее далёк от литературного русского, а я ни разу не видел, чтоб хоть один " шлимазл " мне его переводил. И ещё одно. . . Не верьте тому, что тут будет дальше написано. Никогда, слышите, НИКОГДА ни один самый кабинетный геолог не отзовётся пренебрежительно о труде полевиков, потому что " поле " в геологии - это святое. А так, как здесь изображено - это отзывались о полевиках " большое панство " бухгалтеры. Вот! Ну а в остальном, всё правда. . . почти.