Автор: Ким Чунхёк
Название: Стиратели. Исчезнуть без следа
Язык: русский
Стирание – древняя техника, пришедшая из черной магии. В наши дни уже мало кто в такое верит – и уж точно не следователь О Чэдо, ведущий дело об исчезновении девушки Со Хаюн. Опытный полицейский знает, что «стирателями» прикидываются обыкновенные шарлатаны, желающие набить себе цену. Разве под силу им по-настоящему «стереть» человека из мира? Да и кому нужны эти детские сказки, если Кан Чхиу, молодой человек, с которым Со Хаюн рассталась за полгода до своего исчезновения, явно увиливает от ответов. Конечно, он популярный писатель и умеет красиво говорить, только что-то не очень он расстроен ее исчезновением. Найдет ли следователь девушку, если в этом странном деле все не то, чем кажется? И может, иногда, в очень редких случаях, детские сказки не врут…
Перед читателем специальный выпуск «ИЛ» — «Дерево с глубокими корнями: корейская литература». Вступление к номеру написали известный исследователь корейской литературы Квон Ёнмын (1948) и составитель номера филолог Мария Солдатова. Рубрика «Из современной прозы». Философская притча с элементами сюрреализма Ли Мунёля (1948) «Песня для двоих» в переводе Марии Солдатовой. Акт плотской любви отбрасывает женщину и мужчину в доисторические времена, откуда, после утоления страсти, они с трудом возвращаются в нынешний будничный мир. Хван Сунвон (1915–2000) — прозаик и поэт. В его рассказе «Время для тебя и меня» три военных-южанина, один из которых ранен, пробираются через горы к своим. В отечественной критике для такого стиля в подаче фронтовой тематики существует термин «окопная правда». Перевод Екатерины Дроновой. Рассказ Ку Хёсо (1958) «Мешки с солью» в переводе Татьяны Акимовой. Беспросветная доля крестьянки в пору гражданской войны 1950–1953 гг. (Отчасти символическое название рассказа довольно органично «рифмуется» с русской поговоркой про пуд соли, съеденный с кем-либо. )Ким Ёнсу (1970) — «Словами не передать» — душераздирающая история любви времен Корейской войны, рассказанная от лица ветерана подразделений так называемых «китайских народных добровольцев». Перевод Надежды Беловой и Екатерины Дроновой. Рассказ писательницы О Чонхи «Вечерняя игра» в переводе Марии Солдатовой. Старик отец и его пожилая дочь коротают очередной вечер. Старость, бедность, одиночество, свои скелеты в шкафу…Другая писательница — Ким