Но с помощью опыта и самоконтроля их можно спрятать.
– Он спрашивает о Чиеко и Кико-чан, – сказала Кэролин. – Думаю, это его дочери. Он хочет знать, все ли с ними в порядке.
– А, – откликнулся Дэвид. – Скажи, что я выпотрошил их в порядке тренировки. Вместе с их матерью.
– Это правда?
Он пожал плечами.
–
Кэролин сказала ему, что с ними все в порядке, сказала, что теперь он наконец может отдохнуть. Мертвец опустил веки. На ресницах левого дрожала слезинка. Маргарет следила за ней блестящими, жадными глазами. Когда слезинка сорвалась и скатилась по щеке Ямады, Маргарет по-птичьи дернула головой и ловко слизнула ее.
Мертвец надул щеки и выдохнул. Это был самый тихий, самый печальный звук, что когда-либо слышала Кэролин. Дэвид и Маргарет рассмеялись.
Улыбка Кэролин была в должной степени вымученной. Может, все дело в жалости к несчастному старику? Или в запахе. Любой, кому вздумалось бы заглянуть в ее мысли, увидел бы только тревогу за Отца и искреннее – пусть и немного опасливое – желание угодить Дэвиду. Однако кончики ее пальцев вибрировали слабой, замирающей дрожью древка медного копья, а в ее сердце, словно черное солнце, пылала ненависть.
Глава 2
Буддизм для идиотов
i
– Итак, – сказала она, – ты хочешь вломиться в дом?
Стив замер с открытым ртом. Возле бара защелкал нутром музыкальный автомат. Кто-то бросил в него пенни. Стив поставил свой «Курс» на стол нетронутым.
– Прошу прощения? – наконец сказал он. Потом вспомнил.
Она затянулась сигаретой. Та вспыхнула, отбросив оранжевый отсвет на полдюжины грязных стопок и горстку куриных костей.
– Отнюдь. Я совершенно серьезна.
Зажужжал музыкальный автомат. Секунду спустя открывающий аккорд «Sing, Sing, Sing» Бенни Гудмена обрушился на бар, словно дикарские тамтамы войны. Сердце в груди у Стива ускорило бег.
– Ладно. Хорошо. Ты не шутишь. Ты говоришь о серьезном преступлении.
Она ничего не ответила. Только смотрела на него.
Он попытался придумать что-то умное. Но получилось не очень:
– Я водопроводчик.
– Ты не всегда им был.
Стив уставился на нее. Это была правда, но она никак не могла об этом знать. Подобные разговоры снились ему в кошмарах. Пытаясь скрыть свой ужас, он схватил с тарелки последнее крылышко и обмакнул в сырный соус, но есть не стал. С местными крылышками следовало проявлять осторожность. Запах уксуса и перца шибанул ему в нос, словно предупреждая.
– Я не могу, – сказал он. – Мне нужно вернуться домой и накормить Пити.
– Кого?
– Моего пса. Пити. Он кокер-спаниель.
Она покачала головой:
– Это может подождать.
– Тебе здесь нравится? – спросил он с отчаянной ухмылкой.
– Вполне, – ответила она, теребя журнал, который читал Стив. – Напомни, как называется это место?
– «Уорик-холл». В двадцатых годах здесь был настоящий подпольный бар. Кэт, хозяйка этого заведения, унаследовала его от деда, вместе со старыми фотографиями, на которых видно, как оно выглядело тогда. Она большая любительница джаза и, когда вышла на пенсию, отремонтировала бар и открыла частный клуб.
– Ясно. – Кэролин сделала глоток пива, потом оглядела плакаты в рамках: Лонни Джонсон, Рой Элдридж со своей трубой, реклама театрального пикника третьего и четвертого октября тысяча девятьсот двадцать какого-то года. – Оно изменилось.
– Верно.
Стив вытряхнул сигарету и предложил пачку Кэролин. Когда она брала пачку, он заметил, что хотя ногти на ее правой руке не покрыты лаком и обкусаны почти до крови, ногти на левой – длинные и ухоженные, ярко-красные. Странно. Он зажег их сигареты одной спичкой.
– Сначала я приходил сюда, потому что это единственный бар, где еще можно курить, но постепенно полюбил его.
– Почему бы мне не дать тебе минуту обдумать мое предложение? – сказала Кэролин. – Знаю, я выплеснула его на тебя, словно ведро воды. Где дамская комната?
– Тут нечего обдумывать. Мой ответ – нет. Дамская комната в той стороне. – Он ткнул пальцем через плечо. – Не знаю уж, как там, но в мужской комнате писсуары оснащены медными цепочками. Я не сразу догадался, как спускать воду. – Он помедлил. – Так кто ты такая?
– Я же сказала тебе. Библиотекарь.
– Ясно.
Поначалу ее одежда – свитер с рождественским оленем поверх велосипедных шорт из спандекса, красные резиновые галоши и старомодные вязаные гамаши – навела его на мысль, что она шизофреничка. Теперь он в этом сомневался.
У Стива сложилось смутное впечатление, что она работает в университете, возможно, каким-то лингвистом. Она разговаривала с Кэт по-французски и удивила местного завсегдатая Эдди Ху беглым китайским.
Пиво опередило Кэролин на несколько минут. Стив вновь наполнил свой стакан. Потягивая пиво, решил изменить диагноз с шизофренички на «плевать на шмотье». Многие люди утверждали, что им плевать на шмотье, но те, кому действительно было плевать, попадались редко.
Парень, с которым Стив учился в старших классах, какой-то там Боб, провел два года на южнотихоокеанском острове, реализуя удивительно успешный план по сбыту наркотиков. Он вернулся неслыханным богачом – две «Феррари», прости Господи! – но одевался как бомжара. Стив вспомнил, что однажды Боб…
– Я вернулась, – провозгласила она. – Извини.
У нее была милая улыбка.
– Надеюсь, ты готова к очередному раунду, – сказал он, кивнув на пиво.
– Конечно.
Он наполнил ее стакан.
– Уж прости, но мне это кажется странным.
– Что ты имеешь в виду?
– Знакомые мне библиотекари предпочитают, ну, не знаю, чай и «уютные детективы», а не проникновение со взломом.
– Да, точно. Это другая разновидность библиотеки.
– Боюсь, мне потребуется чуть более подробное объяснение.
Он сразу пожалел об этих словах.
– У меня есть проблема. Сестра сказала, что ты можешь обладать навыками, достаточными для ее решения.
– И о каких навыках речь?
– Обычные домовые замки и сигнализация «Лорекс».
– И все?
Мысленно он открыл ящик в задней части своего фургона. Сантехнические инструменты, да… фонарик, припой, труборез, гаечный ключ… а также другие вещи. Кусачки, лом, мультиметр, маленькая металлическая рулетка, которую можно использовать, чтобы…
– Все, – ответила она. – Проще не бывает.
– Кто твоя сестра?
– Ее зовут Рейчел. Ты с ней не знаком.
Он задумался.
– Ты права. Не помню, чтобы встречал кого-то с таким именем. – Она определенно не входила в маленький – очень маленький – кружок людей, наслышанных о его прежней карьере. – И как вышло, что этой Рейчел столько обо мне известно?
– Честно говоря, понятия не имею. Но она прекрасно умеет выяснять разные вещи.
– И что именно она обо мне выяснила?
Кэролин раскурила новую сигарету и пустила из ноздрей струйки дыма.
– Она сказала, что ты знаешь толк в механических штуках и в тебе есть преступная жилка. И что ты совершил более ста взломов. Кажется, сказала она, сто двенадцать.
Это была правда, хотя и пятнадцатилетней давности. Внезапно желудок Стива завязался узлом. Поступки, которые он совершил – и, хуже того, поступки, которых
– Я бы хотел, чтобы ты ушла, – тихо сказал он. – Пожалуйста.
Он хотел почитать «Иллюстрированный спорт». Хотел подумать о линии нападения «Кольтс», а не о том, что способен справиться с домашним «Квиксетом» за тридцать секунд, даже
– Успокойся. Ты можешь неплохо заработать. – Она подтолкнула к нему что-то, лежавшее на полу. Посмотрев под стол, он увидел синюю спортивную сумку. – Открой.
Он поднял сумку за ручки. Уже догадываясь, что увидит, расстегнул молнию и заглянул внутрь. Наличка. Куча баксов. Преимущественно полтинники и сотенные.
Стив поставил сумку на пол и толкнул обратно.
– Сколько здесь?
– Триста двадцать семь тысяч долларов. – Она затушила сигарету. – Примерно.
– Странная сумма.
– Я странный человек.
Стив вздохнул:
– Тебе удалось привлечь мое внимание.
– Значит, ты это сделаешь?
– Нет. Ни в коем случае. –
– Наверное.
– Для меня, по крайней мере. Ты богачка?
Она пожала плечами:
– Мой отец.
– А… – Богатенький папочка. Это кое-что объясняло. – Откуда ты взяла… сколько, говоришь?
– Триста двадцать семь тысяч долларов. Пошла в банк. Деньги для меня – не проблема. Этого хватит? Я могу достать больше.
– Должно хватить, – ответил он. – Я знал людей – специалистов, – которые согласились бы на такую работу за три сотни.
Он подождал, надеясь, что она откажется от своего предложения или, может, попросит познакомить ее с этими специалистами. Но она только молча смотрела на него.
– Мне нужен ты, – наконец сказала она. – Если дело не в деньгах, то в чем же?
Он подумал, а не объяснить ли ей, что он пытается стать лучше. Он мог бы сказать: «Иногда я чувствую себя юным растением, словно только что пробившимся из грязи и пытающимся дотянуться до солнца». Вместо этого произнес:
– Я пытаюсь понять, зачем тебе это нужно. Это что, какое-то развлечение для богатых детишек? Тебе скучно?
Она фыркнула:
– Нет. Мне вовсе не скучно.