(тихо, Армилле)
Он, красив,Он нравится вам, нежен, благороден,Он любит вас, и он король. Ответьте!Армилла
Миллон, я ваша, я даю согласье,И я готова стать пред алтарем.Миллон
О истинно великая принцесса,Прекрасная и добрая! Леандро,Принцессу проводите во дворец,Чтобы она немного отдохнула.Пусть сообщат во храме мой приказ.Смеральдина
(тихо, Армилле)
Да ну же, веселей! Что это с вами?Идемте, веселей!Армилла
(тихо, Смеральдине)
Ах, Смеральдина,Не хочет сердце.Отвесив поклон и бросив многозначительный взгляд Дженнаро, который погружен в глубокую меланхолию, Армилла уходит в сопровождении Леандро.
Смеральдина
(в сторону)
Я ее жалею.Она не знает страшных предсказаний…Я вижу в этом… Ну, а вдруг все басни?Не будем свадьбе мы мешать.(Уходит.)
Явление VIIМиллон, Дженнаро, затем Панталоне, слуги.
Миллон
(к Дженнаро)
Зачем жеХотели вы мое отсрочить счастье,Дженнаро?Дженнаро
(опечаленный и смущенный)
Мне казалось, милый брат,Что после долгого пути… А, впрочем…Хотя, конечно…(В сторону, взволнованно.)
О немилосердныйНорандо! И я вынужден молчать!(Видя, как с галеры сходят Панталоне и слуги с конем и соколом, продолжает в смятении.)
Ведут коня, и сокола несут…Настал жестокий миг… О небеса,Явите вашу помощь мне и братуИ дайте мне найти какой-то способПредотвратить ужасный приговор!Миллон
(внимательно глядя на него, в сторону)
Что с братом? Я его не узнаю.Подходят слуги с соколом и конем, который выступает, играя. По знаку Панталоне они останавливаются в стороне. Панталоне почтительно приближается.
Панталоне
Будет ли дозволено бедному старику, бесполезному своим хозяевам, поцеловать вашу руку? (Целует Миллону руку.)
Миллон
Вы – бесполезны? Из своих придворныхМиллон считает вас полезней всех,Не ваше ль мужество из грозных волнСпасло Дженнаро и спасло Армиллу,Жизнь вашего монарха?Панталоне
Небо, благосклонное к вам, пришло на помощь моим слабым способностям. Пусть ваше величество возблагодарит небо прежде всего, а затем отвагу, любовь, сердце и редкую братскую привязанность принца Дженнаро, перед которым, да будет мне дозволено сказать от чистого сердца и со всей прямотой, ваше величество всегда останетесь в неоплатном долгу.
Миллон
Да, вы правы.(Разглядывая сокола и коня.)
Я чувствую, во мне опять проснуласьВся страсть моя к охоте! Этот коньИ этот сокол редкостнее всех,Каких я видел в жизни. Чьи они?Дженнаро выказывает беспокойство.
Панталоне
Чьи? Вот этого вашего братца, который только и думает о том, чем бы вернее угодить другому своему братцу.
Миллон
Я бесконечно благодарен вам.Я осчастливлен вашими дарами.Дженнаро
(в сторону, в волнении)
Свершается ужасный приговор.Смелей, Дженнаро!(Громко.)
Брат мой, этот соколПрямое чудо силы и отваги.Я вам его вручаю.(Взяв сокола, идет к Миллону.)
Миллон
(радостно приближается, чтобы взять сокола)
Он прекрасен!Какой подарок!..Дженнаро
(в сторону, в крайнем волнении)
Брату моемуСпасу глаза.(Вручает сокола Миллону, в тот же миг выхватывает из-за пояса нож, отсекает соколу голову, швыряет ее наземь и стоит подавленный.)
Миллон
(изумленный)
Что значит ваш поступок?Панталоне
Что за дьявол? Что вы наделали? Этакого сокола, который хвостом убивал тетеревов! Бедная моя голова! Я ошалел, я ничего не понимаю.
Миллон
(с достоинством)
Брат, он был вашим. Если вам он дорог,Вы мне могли его не отдавать.Не забывайте: я не только брат ваш,Но ваш король.Дженнаро
(в смущении)
Простите… Исступленье…Слепой порыв…(В сторону, с отчаянием.)
Мучительная тайна!И я тебя поведать не могу!(Ласково.)
Пусть этот конь, прекрасней всех коней,Вам сокола убитого заменит.Сев на него и убедясь на деле,Что он ретив, как ни один другой,Вы тотчас же забудете утрату,В которой я невольно был повинен,Забывшись.Миллон
(в сторону)
Не пойму, что это значит.(К Дженнаро.)
Я принимаю этого коня,И сяду на него, и во дворецВернусь на нем, чтоб испытать его.А вы, Дженнаро, вместе с адмираломПоедете в моей коляске.Слуги подводят коня. Миллон берется за поводья, чтобы сесть в седло.
Дженнаро
(в сторону, порывисто)
Боги,Теперь руке моей придайте силу,Чтоб я от смерти брата спас.Панталоне
Подождите, ваше величество! Я хотел бы иметь честь поддержать вам стремя. (Берется за стремя.)
Миллон ставит ногу в другое стремя, и в тот миг, когда он собирается сесть в седло, Дженнаро, быстро обнажив меч, перерубает коню передние ноги, и тот, падая на Панталоне, подминает его под себя.
Ой, ой, помогите! Что за дела! Недаром говорил мне один астролог: «Возитесь с вашими лодками и сторонитесь лошадей».
Слуги вытаскивают его из-под коня, и с их помощью он удаляется, прихрамывая.
Стража, люди, ради бога смотрите, чтобы не вышло ссоры между братьями! (Уходит.)
Миллон
(гордо)
Мой брат,Я понимаю вас: старанья вашиМою отсрочить свадьбу и вот этоНеслыханное надо мной глумленьеСвидетельствуют громко о несчастной,Безумной и слепой любви к Армилле,Любви, которая в груди у васВоспламенила ненависть ко мне.Брат, я люблю вас. Но моей любовьюНе злоупотребляйте. ПоложитеПредел безумству этому. ИначеВас ожидает королевский гнев.(В сторону.)
О, что за подозренье!.. Сердце сжалосьОт леденящей ревности… Армилла,Я знаю, несравненно хороша…Дженнаро – брат мой. Но любовь не смотритНа братство, на вражду, на честь, на распри…О, что за пламень у меня в груди!(Уходит в гневе, сопровождаемый стражей.)
Дженнаро
Миллон!.. Мой брат!.. Вот он уходит, гневный,А я, я не могу ему сказать:«Брат, убивая сокола и ногиКоню перерубая, я спасалТвои глаза, я жизнь твою спасал!»Ведь если я ему открою тайну,Чтоб оправдаться, то Дженнаро станетХолодным изваяньем. Нет, терпенье,Терпенье, как и прежде! Но когдаОн вступит в брак с Армиллою, то какСегодня ночью я спасу егоОт грозного чудовища? Весь разумЯ приложу, чтоб одолеть Норандо.Ничто меня в борьбе не остановит!Погибну сам, но брата я спасу!Занавес