(умоляя)
Выслушай, Норандо…Норандо
Нет, я тебя не стану слушать. ИлиТы думаешь, что я своею властьюНе мог бы у тебя отнять Армиллу,Твою добычу? Но я жажду мщенья,И только мщенья, гибели, разгрома –Для рода твоего и для Армиллы,Ослушницы моей. Свою обидуНорандо отомстит. Веди Армиллу,Коня и сокола, вручай МиллонуСвои дары – иль превращайся в мрамор!И если ты кому-либо на светеХоть намекнешь на грозную опасность,Нависшую над братом, ты мгновенноОкаменеешь! Пребывай, злодей,В жестокой бездне страхов и терзаний!Вперед наука – похищать девиц!(Всходит опять на морское чудовище и стремительно исчезает.)
Дженнаро
(испуганный и потрясенный)
О горе! Как мне быть? «Веди Армиллу,Коня и сокола, вручай МиллонуСвои дары – иль превращайся в мрамор!И если ты кому-либо на светеХоть намекнешь на грозную опасность,Нависшую над братом, ты мгновенноОкаменеешь!» Но ведь если яСвои подарки передам Миллону,То сокол выклюет ему глаза,Иль конь его убьет, или егоСвирепое чудовище проглотит,Как только он с Армиллою возляжетНа брачном ложе! Сокол, конь, Армилла –Ужасные дары! О дорогой,Любимый брат мой, вот какую радостьЯ для тебя купил ценой страданий,И тягостных трудов, и горьких слез!(Плачет.)
Явление VIIIДженнаро, Панталоне, затем двое слуг, из которых один несет на руке большого красивого сокола, а другой ведет под уздцы прекрасного коня, отвечающего описанию, сделанному Панталоне в явлении V, оседланного и в богатой сбруе.
Панталоне
Что такое? Вы не спите?
Дженнаро
(приходя в себя)
Нет, Панталоне.Панталоне
Вы только взгляните на эти две жемчужины! Эй, мальцы, пройдитесь-ка с конем и с соколом, пусть полюбуется!
Выходят слуги с конем и соколом и проходят перед Дженнаро; конь красиво играет.
Что за красота! Ну и конь! Не будь я старик, я бы на нем погарцевал перед вами!
Дженнаро
Ах, мой милый друг…(Плачет.)
Панталоне
(удивленно)
Что я вижу? Вы плачете?
Дженнаро
Подарки эти…(Ужаснувшись, в сторону.)
Ах, я слишком многоСказал сейчас! Мне начало казаться.Что я в холодный мрамор превращаюсь…Панталоне
Да, это и есть те чудесные подарки, о которых я говорил. Разве не красота? И так как погода, я вижу, разгулялась, пойду их погрузить. Я все это время тут занимал принцессу. Она тоже не могла уснуть, волнуется, горюет. Детки дорогие, один хнычет тут, другая хнычет там. Сердце вы мне надрываете. По-моему, вам радоваться надо, а не печалиться.
Дженнаро разражается рыданиями.
Вот тебе на! Он плачет! Да что такое с вами?
Дженнаро
(в сторону, в отчаянии)
О боже, я не смею говорить…(К Панталоне.)
Сон, друг мой, сон… Ужасный сон… Виденье…Игра воображенья… Где принцесса?Панталоне
Ах, сон, только и всего? Полно, стыдитесь! Сны, видения… Вздор, вздор! Веселее! Сейчас явится принцесса, а я иду распорядиться всем необходимым для окончания нашего путешествия. (Слугам.) Идем! Осторожно веди жеребца, чтобы он не ушибся. (Гребцам.) Эй, вы, скоты, голодранцы, к якорю, к парусам, к веслам! (Свистит, потом всходит на галеру со слугами, конем и соколом.)
Дженнаро
(в волнении, в сторону)
Что делать мне, несчастному?(Задумывается.)
КоняИ сокола оставить здесь? АрмиллуОбратно отвезти к отцу?(Размышляет.)
Ах, нет,Я должен брату их вручить, иначеВ холодный мрамор буду превращен…Но брат погибнет? И родному братуЯ стану палачом? Жестокий рок!Что делать мне?(В испуге.)
Нет, нет, своей тревогойЯ разглашаю роковую тайну.О небо, помоги своим советом,Спаси меня в моей беде!(Плачет; потом, придя в себя.)
Да, небоПоможет мне. Мой разум озарилсяСияющим лучом. Смелей, Дженнаро,Будь мужествен!Явление IXДженнаро, Панталоне на галере, Армилла, Смеральдина.
Дженнаро
(бодро)
Армилла, все готово.Идем, принцесса.(Берет ее за руку.)
Армилла
Я иду за вами.Смеральдина
Простите мне, великодушный принц,Обидные слова. Ведь я не знала,Кто вы такой, я думала, что выМорской разбойник.Дженнаро
Я тебя прощаю.(В сторону.)
О небо, не оставь меня!(Громко.)
Идем!Панталоне
(на галере)
Эй вы! Приветствуйте высочайших особ, мошенники! (Свистит три раза.)
На каждый свисток гребцы отвечают общим воем. Путешественники всходят на палубу, ветер надувает паруса, весла опускаются на воду, и галера отплывает.
Занавес
Действие второе
Фраттомброза. Комната во дворце.
Явление IМиллон спит, раскинувшись на подушках, в глубине сцены. Труффальдино в одежде ловчего.
Труффальдино входит осторожно, чтобы не разбудить короля. Говорит тихо. Упоминает о плачевном состоянии, в котором находится король с тех пор, как убил проклятого Ворона. Никогда не следует путаться с воронами. Сатирические намеки. Описывает полноту и процветание короля в былое время, его худобу и увядание после вороноубийства. Он сошел с ума после того, как его проклял гнусный Людоед. Повторяет слова, которые всякий раз произносит Миллон, когда на него находит безумие.
О Ворон, Ворон! Кто мне раздобудетКрасавицу, чьи волосы и бровиЧерны, как эти вороновы перья,Которая ала, как кровь его,Бела, как этот мрамор, на которомРассталась с жизнью роковая птица?Он столько раз слышал эти слова, что хоть мозги у него и тугие, заучил их наизусть. Ему жаль короля. По его милости он – начальник придворной охоты. У короля бывает иной раз прояснение разума, но, когда он начинает: «О Ворон, Ворон!» и т. д., – надо бежать, иначе грозит беда. Король велел разбудить его в девять часов, потому что хочет развлечься охотой, любимым своим занятием. Труффальдино не знает, пробило ли уже девять. Ему не хотелось бы ошибиться и этим вызвать ярость короля. В этот миг слышится отчетливый бой часов. Труффальдино радуется, что они бьют, потому что сможет сосчитать удары. Пока он выражает свое удовольствие, часы успевают пробить три раза. Труффальдино по-дурацки начинает считать после третьего удара. Он их насчитывает шесть. Бранит себя за глупость, что пришел так рано, за три часа до девяти. Полный опасений, он собирается осторожно выйти.
Явление IIТе же и Бригелла.
Бригелла входит быстро и шумно.
Труффальдино делает ему угрожающие знаки, чтобы он не разбудил его королевское величество.
Бригелла говорит, что пробило девять; он пришел будить короля.
Труффальдино отвечает шепотом, что сейчас только шесть.
Бригелла – шепотом, что уже девять.
Труффальдино – немного громче, что еще нет девяти. Он не признает чужой указки, он – начальник охоты и сам знает, что делает.
Они горячатся, они грозят друг другу.
Труффальдино, продолжая настаивать, что сейчас только шесть, и всячески стараясь не разбудить короля, непомерно возвышает голос.
Миллон
(просыпается)
Кто здесь? Кто поднял шум? Какая дерзость!(В ярости мечется по сцене.)
О Ворон, Ворон!..Труффальдино, устрашенный опасными словами, с криком убегает в одну сторону; Бригелла по той же причине убегает в другую сторону.
(Продолжая неистовствовать.)
Кто мне раздобудетКрасавицу, чьи волосы и бровиЧерны, как эти вороновы перья,Которая ала, как кровь его, –Бела, как этот мрамор, на которомРассталась с жизнью роковая птица?(Приходит в себя.)Но где я? Снова прихожу в себя.О горький миг, когда стрелу пустил я!О, это нестерпимое мученье,Которое меня лишает жизни,Смущает верных подданных моих,Дворец мой наполняет громким плачемИ оторвало от моей грудиДженнаро, брата моего родного,И что с ним сталось, знает только небо;Быть может, бороздя морские волны,Он жизнь свою сгубил из-за меня!Явление IIIМиллон, Тарталья.