Дженнаро
В печали я по разным городамРазведчиков направил и посланцев,Но женщину такую разыскатьНе удалось; красавиц было много,Но белизною мраморной плиты,И алым цветом вороновой крови,И чернотою перьев этой птицыНе обладала ни одна. Меж темЯ видел, что любимый брат мой гибнетВ отчаянье, я снарядил корабльИ, бороздя безбрежные пучиныОт Индии до Мавританских взморий,Я сам отправился ее искать.Я видел сотни городов, я виделНесчетное число красивых женщин.На Адриатике я созерцалПрелестниц белокурых, лучезарных,Изящных, бледнолицых, величавых;Но черноту, и белизну, и алостьГробницы той и Ворона тогоИскал напрасно в продолженье года.И вот, три дня тому назад, я прибылВ Дамаск. На берегу мне повстречалсяОбодранный и грязный старичок,Который понял, что мне надо. ОнМне рассказал про вас и научил,Как хитростью похитить вас. Отец ваш, –Он мне сказал, – исчез. Я вас увиделВ окно, узнал чудесные приметы,Столь долгожданные, перерядился,Уговорил вас посмотреть товары,Завлек на свой корабль и, как предатель,Похитил вас и обратился в бегство.Армилла
Но почему два долгих дня путиВы от меня скрывали это?Дженнаро
Совесть,И ваши слезы, и ваш явный ужасПередо мной мешали мне открыться.Я к вам не подходил, предпочитаяОставить вас одну и выждать время,Когда я мог бы более спокойноСказать всю правду о моем поступке,Которым как-никак я удручен.Но если братская моя любовь,Необходимость и ужасный случайПринудили меня к такому шагуИ если, как мне это говорятВаш кроткий взор и нежное лицоУ вас в груди есть сердце, о проститеАрмилла, о простите, я молю!(Опускается на колени.)
Армилла
Дженнаро, встаньте! Если я должнаСтать королевой, я сознаюсь вам.Что подчиняться грозному отцу,Державшему меня в свирепом рабстве,Мне было тягостно. Я вам прощаюПоступок ваш и восхваляю в васПример великий любящего брата,Пример, столь редкий в наши дни, Дженнаро.Дженнаро
(вставая)
О мудрая, высокая душой,Великая принцесса!Армилла
Ах, Дженнаро,Какая польза вам в моем прощенье?О вас, несчастнейшем из всех несчастных,Я тягостно скорблю!Дженнаро
Какие бедыМогли бы омрачить мое блаженство?Спасен мой брат, который мне дороже,Чем я себе, и вы меня простили.Кто мне грозит?..Армилла
Норандо, мой отец,Неумолимый, гордый сын царей,Непревзойденный чародей, такой,Что солнце останавливает в небе.Крутые опрокидывает горы.Людей в растенья превращает. Все,Все совершается, что он захочет.Он похищенья моего не стерпит.Вам надо ждать неотвратимой мести,Дженнаро. Я оплакиваю вас,О юноша злосчастный, и себя,Которая, презрев его запретПереступать порог моих покоев,Из любопытства, в простоте беспечной,Решила вас послушать. И МиллонаОплакиваю я и всех, кто былПричиной похищенья моего.Быть может, и сегодняшнюю бурюОтец мой вызвал. Боже, что за мукиНам суждены, неслыханные муки!Дженнаро
Пусть совершится приговор небес.Сейчас я так доволен, я так счастлив,Что не способен думать о печальном,Армилла, там разбит шатер.(Указывает на шатер за сценой.)
ИдитеИ в нем передохните после бури,А я прилягу в этом вот шатре.(Указывает на шатер, раскинутый на сцене.)
Пока мы будем отдыхать, погодаУтихнет. А отсюда до МиллонаУже недолгий путь.Армилла
Иду, иду.Но только слезы, вздохи и терзаньяНам суждены, а не покой и радость.(Уходит.)
Явление VДженнаро, Панталоне.
Панталоне
Ура! Счастье сыплется на нас, как спелые вишни. Ваше высочество, сыночек мой, у меня для вас новость. Не скажу, чтобы особенно важная, но, зная, как вам сердечно дорог ваш брат, такой любитель лошадей и охоты, я все же не могу назвать ее маловажной.
Дженнаро
А что такое, мой милый Панталоне?
Панталоне
А то, что, пока вы разговаривали с принцессой, я, как мне полагалось, удалился и прохаживался по здешним местам. Вдруг появляется охотник верхом на коне. Что за конь! Я, правда, джудеккинец и должен бы скорее разбираться в кораблях. Но я и коней встречал на этом свете. Не конь, а загляденье! Чубарый, коренастый, широкогрудый, широкозадый, голова малюсенькая, глаза большущие, ушки вот такие, и уж он играл, и прыгал, и танцевал до того удивительно, что, будь он кобылой, я бы сказал – это лучшая из балерин нашего времени совершила пифагорическое переселение, как говорят полоумные.
Дженнаро
Это находка, и надо купить его для моего брата.
Панталоне
Подождите. Слушайте дальше и поражайтесь. На руке у этого охотника сидел сокол, чудеснейший. И он его прогуливал на этом великолепном коне. Местность эта, надо полагать, обильна всякой дичью. Вспорхнуло шесть куропаток, три или четыре перепела, множество куликов и несколько тетеревов. Охотник спустил сокола. И то, что я увидел, кажется невероятным. Сокол этот на лету, понимаете ли, на лету, одной лапой схватил куропатку, другой лапой – перепела, клювом – кулика, а хвостом… вы мне не поверите, ваше высочество, но хвостом – клянусь моей любовью к вам, – хвостом он убил тетерева.
Дженнаро
(смеясь)
Это у вас в Джудекке принято сочинять такие небылицы, Панталоне?
Панталоне
Покарай меня небо, если я вам рассказываю сказки. С куропаткой в одной лапе, с перепелом в другой, с куликом в клюве этот окаянный убил, укокошил тетерева хвостом.
Дженнаро
Надо приобрести и этого коня, и этого сокола, разумеется. Добавив к принцессе такие две диковинки, я сделаю моего брата счастливейшим из людей.
Панталоне
Ничего не требуется, я их приобрел, они уже мои.
Дженнаро
Сколько вы за них заплатили?
Панталоне
Сколько надо было. Пустяки. Три полушки. Шесть миллионов цехинов. Ведь имею же я право, после стольких оказанных мне благодеяний, хоть чем-нибудь выразить свою признательность? Они – ваши. Я желаю, чтобы вы их приняли в подарок. Я не желаю за них платы. Как я вами командовал, когда вы были маленьким, так же точно я хочу иногда командовать вами и теперь, когда вы большой. Ступайте отдохнуть немного, потому что погода начинает проясняться на остаток нашего пути. А как принцесса? Утихла?
Дженнаро
Да, она успокоилась. Но только эта ваша покупка должна быть непременно вам оплачена. Я беру это на себя.
Панталоне
Живо, живо, синьор мокроштанник, идите спать и не изводите меня. (В сторону.) Я истратил двести цехинов, но если бы даже я отдал собственный глаз, мне это было бы приятно, во-первых, потому, что этот мальчуган мне дороже всего на свете, а затем, чтобы показать, что и в Джудекке встречаются Цезари, Помпеи и Готфриды. (Уходит.)
Дженнаро
(в сторону)
Чудесный старец, золотое сердце,Высокий образец душевных качеств!Я должен бы считать себя счастливым.Однако то, что этот странный нищий,Который указал мне на Армиллу,Рассказывал мне о волшебной силеЕе отца Норандо, и все то,Что рассказала мне она сама,Смущает душу мне. Я постараюсьНемного отдохнуть – я утомлен.(Идет и ложится в открытом шатре, раскинутом под сенью дерева.)
Явление VIДве Голубки, описав в воздухе круг, садятся на дерево над шатром; Дженнаро лежит.
Первая Голубка
Дженнаро злополучный, погибший навсегда!Вторая Голубка
Но почему, подружка? Какая с ним беда?Дженнаро
(встрепенувшись, в сторону)
Как? Где я? Что за чудо? Две ГолубкиВедут беседу меж собой, как люди?И обо мне? Послушаем тихонько.Первая Голубка
В тот миг, когда Миллону он сокола вручит,Миллона этот сокол мгновенно ослепит.А если не вручит он иль выдаст, в чем здесь тайна,Поступком или словом, нарочно иль случайно,На тот и этот случай неумолим закон:В холодный, мертвый мрамор он будет превращен.Дженнаро
(в ужасе, в сторону)
О жуткий приговор! Не может быть!Первая Голубка
Дженнаро злополучный, погибший навсегда!Вторая Голубка
Ужель еще страшнее грозит ему беда?Первая Голубка
В тот миг, когда Миллону он скакуна вручит,Миллон коня коснётся и будет им убит.А если не вручит он иль выдаст, в чем здесь тайна.Поступком или словом, нарочно иль случайно.На тот и этот случай неумолим закон:В холодный, мертвый мрамор он будет превращен.Дженнаро
(в еще большем ужасе, в сторону)
Я сплю иль нет? Закон бесчеловечный!Первая Голубка
Дженнаро злополучный, погибший навсегда!Вторая Голубка
Каким еще несчастьем грозит его звезда?Первая Голубка
В ту ночь, когда Миллону Армиллу он вручит,Чудовище ночное Миллона поглотит.А не вручит Армиллу иль выдаст, в чем здесь тайна,Поступком или словом, нарочно иль случайно,На тот и этот случай неумолим закон:В холодный, мертвый мрамор он будет превращен.Дженнаро
(в волнении)
И Вороны грозят мне, и Голубки!О, если б самострел был под рукой,Сбить этих птиц проклятых! РаздобудуНа корабле…(Встает разъяренный.)
Голубки улетают.
Нет, улетели…Явление VIIПри исчезновении Голубок появляется из моря на морском чудовище Норандо, величавый старец, в богатом восточном одеянии. Он сходит на берег и горделиво приближается к Дженнаро.
Норандо
Стой,Неосторожный, дерзостный злодей!Стой, похититель женщин! Я – Норандо.Голубки эти – вестницы мои,Правдивые и вещие. Что ж, действуй!Коня и сокола, которых самТебе я предназначил, и Армиллу,Прекрасную Армиллу, дочь мою,Вручи Миллону, брату своему,За возмутительное оскорбленье,Мне нанесенное, ты мне заплатишь,И брат твой мне заплатит за него,Норандо, царь Дамасский, не настолькоДушою низок, чтоб терпеть обиды.И если мало было этой бури,Чтобы ты мог воочью убедиться,Как я силен, то сбудутся словаМоих Голубок…Дженнаро