Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Литературная Газета, 6626 (№ 51-52/2017) - Литературка Газета Литературная Газета на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

мой, прости меня,

что опять спал с моей подушкой!

Человек,

я люблю тебя

всей душой за такую душу.

Хочется отметить и то, как изящно приведённое стихотворение по форме: и по графическому строению, и по ритму, и по звуку. Вообще проходных и неинтересных стихов в «Неводе» не найти. Джахан Поллыева – зрелый и самобытный мастер, и тот, кто откроет для себя этого автора, несомненно, прикоснётся к настоящему искусству.

Русский даос

Русский даос

Книжный ряд / Библиосфера / Книжный ряд

Теги: Виталий Аверьянов , Со своих колоколен

Виталий Аверьянов. Со своих колоколен. Стихи. Песни. Эпос. – М.: Книжный мир, 2017.

Писать о поэзии Виталия Аверьянова трудно. Прежде всего потому, что он сам, как бы взглянув на читателя своего сборника «острым глазком» (В. Розанов), «глазком» то ли скомороха, то ли волхва, то ли юродивого, все читателю сам и написал про свои стихи, а заодно про поэзию в целом. В кратком, но, мягко говоря, концептуальном «приложении» к книге. Тут нечего добавить, можно только перефразировать.

Итак, перефразируя В. Аверьянова. В наше время происходит глобальная «смена вех» в поэзии, да и в культуре вообще. Классическая поэзия-культура никуда не делась, так же как никуда не делась, например, латынь в эпоху Возрождения. Мы любили, любим и будем любить Пушкина. Но писать «как Пушкин» («как Есенин», «как Ахматова» и т.д.) – это значит обрекать себя на заведомо реликтовое существование. Система течений, жанров, стилей и т.п. эпохи классики и модерна – это очень интересно. Однако будущее культуры – не сохранение стилей и жанров, а возрождение русского человека и его русского языка во всех их жизненных проявлениях, «живых как жизнь» (К. Чуковский). В этом смысле основное качество поэзии Виталия Аверьянова (извините за каламбур) – это витализм, изъясняясь языком недавнего прошлого, - жизнеутверждающий пафос.

Все-то Русь пережила, прожует и это,

Чрез инфаркты сбросив кожу, вздымит птичий свист.

Потому как тайная свобода здесь воспета.

А свобода на потребу – просто чистый лист…

Другое сравнение. В культуре вскоре произойдет то, что произошло, к примеру, с творчеством Блока, когда он вдруг после «Прекрасных Дам» и «Незнакомок» написал «Двенадцать», где важны не «мотивы городского фольклора», не «новаторские ритмика и метрика», а «живая жизнь» революционной эпохи, воплощенная в живом русском слове. Книга В. Аверьянова – это онтологически «немножко» «Двенадцать». Не дай нам Бог, конечно, никаких революционных эпох…

Матерый литературный критик классического пошиба прежде всего обвинил бы Аверьянова в эклектике и стилизации. Действительно, здесь есть все: от эпоса, былины (и даже «забылины») до эпиграммы, политического памфлета и «опытов черностишия». Но в том-то, как сейчас говорится, и «фишка», что это никакая не эклектическая литературная стилизация, а самая что ни на есть исконная жизненная стилистическая синкретика.

Извините за «далековатое сближенье», но русский «волхв-юродивый-скоморох» В. Аверьянов, если бы он (не дай Бог!) был китайцем, стал бы ярчайшим даосом, типа какого-нибудь Чжуан-Цзы. Такими же «русскими даосами» были, скажем, В. Хлебников или В. Розанов.

Поэзия, культура – это дао, жизненный поток, естественный ход развития жизни и языка во всех их бесконечных проявлениях. Как пишет сам автор, «подлинный стих» – это естественная фраза, жест, взрыд человека в одну из высших точек его жизни. А жизнь, как известно, снимает разделение литературы на т.н. роды: эпос, лирику и драму с их строгой и непоколебимой иерархией жанров-«форматов». Поэтому и произведения Аверьянова невозможно «отформатировать».

Менее всего хочется назвать эти произведения текстами – на постмодернистский манер. Потому что пафос у Виталия Аверьянова совершенно обратный. Известная «речевка» постмодерна «человек умер, остались структуры» у Аверьянова превращается в «структуры умерли – остался человек». А хрестоматийное ницшеанское «бог умер» – в «бог жив».

В предисловии к сборнику Александр Проханов спрашивает: «Кто он, Виталий Аверьянов, создающий свои стихи, эпос и песни?» Далее у Проханова идут: скоморох, поп-расстрига, разгульный кабацкий весельчак, шаман… ту анфиладу определений можно продолжать до бесконечности, потому что и жизнь бесконечна.

Владимир Елистратов 

Глобальное мышление и рыжие коты

Глобальное мышление и рыжие коты

Книжный ряд / Библиосфера

Галкина Валерия

Теги: Татьяна Вирта , Физики и лирики: истории из жизни учёных и творческой интеллигенции

Татьяна Вирта. Физики и лирики: истории из жизни учёных и творческой интеллигенции. М. Издательство АСТ 2017. 320 с. 1500 экз.

«Физики и лирики» – тёплая книга воспоминаний о выдающихся учёных и писателях ХХ столетия, с которыми автору – Татьяне Вирте – посчастливилось общаться и дружить.

В аннотации сказано: «Многостраничные дневниковые записи и зарисовки позволили Татьяне Вирте сохранить живой облик этих людей и связанных с ними событий». Слова «живой облик» хочется подчеркнуть красным: из множества с любовью сохранённых в памяти деталей, забавных и грустных моментов, Татьяна Вирта создала объёмные и человечные портреты великих современников, в хорошем смысле спустив их с Олимпа.

К примеру, значительная часть книги посвящена Рудольфу Месс­бауэру – знаменитому немецкому физику, лауреату Нобелевской премии, с которым долгое время сотрудничал и дружил супруг Татьяны Вирты Юрий Каган. Перед нами гениальный учёный, умеющий подчинять себе огромную аудиторию слушателей, обладающий поистине глобальным мышлением. Но нобелевским лауреатом он был для других, а для семьи Каган он был просто Рудольфом, близким другом из Германии, человеком с неподражаемым чувством юмора; великолепно играющим на рояле, обожающим походы и двух своих рыжих котов… С тёплым смехом вспоминает Татьяна Вирта, как, приезжая в Москву, Мессбауэр немедленно сбегал от своего «официального сопровождающего»: «У Германа была одна забота – ни на минуту не упускать из виду Рудольфа, а Рудольф только и мечтал, как бы от Германа оторваться и смыться в неизвестном направлении. И вот вам ещё один эффект Мессбауэра – он в свободном плавании и очень доволен собой».

С помощью небольших и точных мазков выписаны и портреты других крупных учёных – российских и зарубежных: Даниила Данина, Сергея Капицы, Роальда Сагдеева, Виктора Кабанова, Уолтера Кона…

Особого внимания заслуживают воспоминания Татьяны Вирты о переводческой работе и заметки о писателях, с которыми ей довелось сотрудничать. С трепетом автор вспоминает свою встречу с сербским классиком, нобелевским лауреатом Иво Андричем, которая состоялась, когда Татьяна Вирта как раз работала над переводом его романа «Мост на Дрине»: «…Иво Андрич уже думал мечтательно о том, когда он будет прочитан русским читателем. Для него, классика югославской литературы, стать известным в России было событием огромной важности…»

Постоянно находясь в окружении «физиков» – коллег её супруга, и «лириков» – друзей из переделкинского детства, Татьяна Вирта научилась смотреть на этих людей иначе, замечая то, что недоступно другим. Её книгу можно считать ещё одним доказательством того, что деление на «физиков и лириков» весьма условно: интеллигентные люди, какой бы ни была их профессия, одинаково чутки к прекрасному и в мире, и в других людях.

Наш ответ „глотателям газет“

Наш ответ „глотателям газет“

Литература / Литература / Книжное дело

Моторина Ольга

Фото: Максим Гончаров

Теги: книгоиздание

Русская литература идёт на внешний рынок

В Центральном Доме литераторов прошёл семинар, посвящённый различным аспектам реализации в 2017 году федеральной целевой программы «Культура России (2012–2018)» и проблемам издания некоммерческой литературы. Будучи информационным партнёром программы, редакция «Литературной газеты» собрала в Малом зале ЦДЛ все заинтересованные стороны: её модераторов, книгоиздателей, переводчиков и писателей.

Открывая семинар, главный редактор «ЛГ» Максим Замшев отметил, что «наш книжный рынок устроен несправедливо по отношению к писателям, к некоммерческим проектам. И именно эта программа уже многие годы выполняет миссию по восстановлению справедливости. Очень многие книги, которые не смогли бы быстро окупиться, не прошли бы маркетинговые фильтры книжных магазинов, поддерживает программа «Культура России». Благодаря этой программе свет увидело огромное количество интереснейших изданий».

Несмотря на то что программа реализуется уже пять лет, данный семинар приобрёл особую актуальность именно в этом году, так как многие издатели прошли через тернии для того, чтобы получить субсидию, кто-то ещё до сих пор осуществляет процесс оформления документов. В 2017 году, кстати, поступило 1285 заявок от 410 издательств по 9 направлениям – научная литература, справочная, детская, художественная, книги для слабовидящих и слепых и т.д. Экспертная комиссия завершила работу 5 апреля и одобрила 569 книг и поддержала 322 издательства.

«Но тут пришла беда, откуда не ждали, – рассказала начальник отдела поддержки книгоиздания и издательств Людмила Кузнец. – Это постановление № 199, которое Минфин выпустил в конце года и в рамках которого все соглашения о предоставлении субсидии должны формироваться в системе «Электронный бюджет». Мы не знали, как делать соглашение, нас этому никто не обучал, не показывал. Мы разработали дорожную карту, но опыт этого года показал, что читать её никто не хочет. Так вот, господа издатели, если вы перестанете читать нормативно-правовые документы, то вы не только издателями не останетесь, вы просто потеряете издательства».

Директор Института перевода Евгений Резниченко рассказал слушателям о грантовой программе института и проекте «Русская библиотека на основных языках мира».

Сейчас «Русская библиотека» – это три огромных проекта. 100 произведений русской литературы на английском, китайском, французском языках. Предполагается перевести эту библиотеку на 9 основных мировых языков. На международном информационном совете список адаптируют к специфике той или иной страны, к истории культурных связей между Россией и США, Великобританией, Францией и так далее. «Если мы считаем, что текст выдающийся, – комментирует Резниченко, – то прикладываем определённые усилия для его продвижения. Но вот в детской литературе практически любую книгу любого издательства мы стараемся продвигать, потому что каждая страна защищает свою детскую литературу, она издаёт своё, не любит переводить».

Большой интерес за рубежом вызывает современная российская литература, это проза, немного поэзии, философии, культурологии. «Мы осуществляем поддержку переводов того или иного автора на иностранный язык по заявкам зарубежных издателей, – сказал Евгений Резниченко, – просим издательство предоставить информацию, чтобы во время ярмарки и после неё мы имели возможность продвигать это издательство, обращать внимание переводчиков именно на этот проект. Увы, в 99 процентах случаев мы не можем найти синопсис на английском языке. Если есть необходимость, для огромного восточного рынка мы поспособствуем переводу ваших презентаций на китайский и японский языки. Английский перевод, конечно, должны сделать издатели».

На выставках-ярмарках сотрудники Института перевода организовывают презентации книг, встречи с писателями. «Мы должны противостоять русофобии, которая обрушивается на «глотателя газеты», как говорила Марины Цветаева, из СМИ, противопоставить ей живое писательское слово, книги, которые рассказывают о нашей стране, нашей истории искренне, честно, непредвзято, как о недостатках и проблемах, так и о достоинствах», – резюмировал Евгений Резниченко.

Ольга

Моторина

Всё для читателя

Всё для читателя

Литература / Литература / Итоги

Теги: библиотечное дело , СМИ , чтение

В Центральной городской молодёжной библиотеке имени М.А. Светлова состоялся Совет директоров библиотек Москвы, на котором подвели итоги уходящего 2017 года.

В заседании приняли участие руководитель Департамента культуры города Москвы Александр Кибовский, заместитель руководителя Департамента культуры города Москвы Владимир Филиппов, руководитель Дирекции культурных центров Мария Рогачёва.

Главной темой стал запуск второго этапа полюбившегося москвичам проекта «Списанные книги»: в декабре жителям столицы предлагается «приютить» 86 тысяч изданий, включая аудиоматериалы и периодику. Также впервые книги смогут забрать юридические лица – государственные, общественные и коммерческие организации.

Сам портал списанные-книги.рф тоже изменился и стал более удобным для пользователей: теперь книги можно искать и по названию, и по языку, на котором они написаны. Да и сами библиотеки найти станет проще: на портале можно сразу посмотреть их расположение (округ, район, удалённость от метро). Кроме того, заработала мобильная версия портала.

Обсудили на совете и новогодние мероприятия в библиотеках, которые московские читальни впервые проводили в прошлом году. В эти новогодние каникулы в стенах столичных библиотек москвичей вновь ждёт литературная сказка. Здесь пройдут культурные мероприятия на любой вкус, включая ёлки для детей, которые родители уже успели оценить по достоинству.

Подводя итоги, председатель совета Наталья Забелина отметила серьёзные изменения в библиотечной отрасли – существенное обновление парка компьютерной техники, запуск проекта по автоматизации, новый подход к списанию книг в библиотеке.

Впечатление от заседания осталось позитивное: библиотеки столицы продолжают меняться. В следующем году москвичей ждёт удобный единый читательский билет, самые актуальные литературные новинки и множество новых интересных проектов.

Мила Яковлева

Александр Кибовский, руководитель Департамента культуры города Москвы:

– Я считаю, что главные задачи на текущий год реализованы. Более того, в чём-то мы превзошли собственные замыслы и ожидания. Например, нам удалось установить в библиотеки 1700 новых компьютеров, а также оснастить все читальни Wi-Fi. Кроме того, в голосовании на «Активном гражданине» наш проект «Списанные книги» признан одной из ключевых новаций, понравившихся москвичам в уходящем году: оказаться в этом рейтинге дорогого стоит. 

Бунт чувственности,

Бунт чувственности,

Общество / Общество / Заметки психолога

Пономаренко Анастасия

Возможно, в 60-е годы этот персонаж (справа) тоже бунтовал на улицах Парижа, выкрикивая главный лозунг тех дней «Запрещать запрещено». Последствия студенческих волнений (фото слева)

Теги: общество , сексуальная революция , проблемы , последствия

или Какая связь между антидепрессантами и сексуальной революцией

Сексуальная революция, пиком которой стали французские события 1968 года, погубила больше душ, чем все войны ХХ века. Взрослые люди вдруг начали демонстрировать детские формы поведения. Появилась мода на подростковые фигуры и одежду. Вудсток, движение хиппи, разнообразные «лежачие забастовки» – декларируемая сексуальная свобода стала рассматриваться под лозунгом «не надо взрослеть».

Французский переворот

Лозунг того времени: никаких рамок, никаких правил! Вы разве не знали, что никто никому ничего не должен – и в отношениях в том числе? Мы свободные люди – живём вместе, пока есть любовь. Как только она проходит – мы расстаёмся. Ибо современная мораль не терпит насилия над личностью.

Э. Фромм в своём труде «Искусство любить» утверждал, что любовь – это не возвышенное, романтическое переживание. Не бесконечный фон хорошего настроения. Любовь – это труд, искусство, которое требует душевных вложений и самодисциплины. По мере утраты новизны уходит и сила эротического влечения – законы нейрофизиологии, ничего более. Но человек принимает трансформацию чувств, их переход на другой уровень, за угасание любви. И, обрядившись в лохмотья сомнительных теорий, партнёра бросает. Может, потому сегодня в мире так много несчастных, одиноких людей? Не умеющих строить отношения, ибо ничего никому не должны, даже себе?



Поделиться книгой:

На главную
Назад