Time after time he thought he had lost the carriage ahead, but his own driver's knowledge of the tortuous streets enabled him always to overtake it again. | Иногда Кеану казалось, что они потеряли преследуемого из виду, но возничий знал Каир как свои пять пальцев, и они неизменно нагоняли беглеца. |
They went rocking along lanes so narrow that with outstretched arms one could almost have touched the walls on either side; past empty shops and unlighted houses. | Покачиваясь, несся экипаж по проулкам - вытяни руки и дотронешься до стен по обеим сторонам; мчался мимо пустых магазинов и темных домов. |
Cairn had not the remotest idea of his whereabouts, save that he was evidently in the district of the bazaars. | Роберт уже не представлял, где они едут, хотя видел, что мимо все еще тянулся район базаров. |
A right-angled corner was abruptly negotiated-and there, ahead of him, stood the pursued vehicle! | Они резко свернули направо - там, прямо перед ними, стояла двуколка! |
The driver was turning his horses around, to return; his fare was disappearing from sight into the black shadows of a narrow alley on the left. | Возница разворачивался, собираясь ехать назад, а пассажир исчез в темном узком переулке слева. |
Cairn leaped from the arab?yeh, shouting to the man to wait, and went dashing down the sloping lane after the retreating figure. | Кеан выскочил из экипажа, прокричав извозчику, чтобы тот дожидался его, и бросился по косой улочке вслед за уходящей фигурой. |
A sort of blind fury possessed him, but he never paused to analyse it, never asked himself by what right he pursued this man, what wrong the latter had done him. | Им овладела слепая ярость, но он не задумывался, не спрашивал себя, по какому праву преследует незнакомца, что плохого тот сделал ему. |
His action was wholly unreasoning; he knew that he wished to overtake the wearer of the mask and to tear it from his head; upon that he acted! | Все действия Кеана были спонтанны; он хотел догнать человека в маске и сорвать ее с головы - и был твердо намерен сделать это! |
He discovered that despite the tropical heat of the night, he was shuddering with cold, but he disregarded this circumstance, and ran on. | Роберт чувствовал, что, трясется от холода, несмотря на тропическую ночную жару, но не обращал внимания на свое состояние, продолжая преследование. |
The pursued stopped before an iron-studded door, which was opened instantly; he entered as the runner came up with him. | Незнакомец остановился перед неожиданно распахнувшейся обитой железом дверью; он уже заходил, когда Роберт настиг его. |
And, before the door could be reclosed, Cairn thrust his way in. | Прежде чем дверь успела закрыться, Кеан ринулся внутрь. |
Blackness, utter blackness, was before him. | Там царила непроглядная тьма. |
The figure which he had pursued seemed to have been swallowed up. | Казалось, чернота поглотила человека в маске. |
He stumbled on, gropingly, hands outstretched, then fell-fell, as he realised in the moment of falling, down a short flight of stone steps. | Роберт двигался на ощупь, выставив вперед руки, но все равно упал, скатившись, как он понял в момент, когда земля ушла из-под ног, по небольшой каменной лестнице. |
Still amid utter blackness, he got upon his feet, shaken but otherwise unhurt by his fall. | И вновь в кромешной тьме он поднялся -потрясенный, но абсолютно невредимый. |
He turned about, expecting to see some glimmer of light from the stairway, but the blackness was unbroken. | Он повертел головой, надеясь углядеть луч света, но не видел ни зги. |
Silence and gloom hemmed him in. | Его окружали мрак и молчание. |
He stood for a moment, listening intently. | Он немного постоял, прислушиваясь. |
A shaft of light pierced the darkness, as a shutter was thrown open. | Вдруг распахнулись ставни, и темнота расступилась. |
Through an iron-barred window the light shone; and with the light came a breath of stifling perfume. | Свет шел из зарешеченного окошка, оттуда же удушливо запахло благовониями. |
That perfume carried his imagination back instantly to a room at Oxford, and he advanced and looked through into the place beyond. | Аромат напомнил Роберту о квартире в Оксфорде, и молодой человек сделал шаг вперед, заглянув в помещение за окном. |
He drew a swift breath, clutched the bars, and was silent-stricken speechless. | Он тотчас задержал дыхание, вцепился в прутья и онемел, не в силах издать ни звука. |
He looked into a large and lofty room, lighted by several hanging lamps. | Кеан смотрел на большую комнату с высоким потолком, освещенную несколькими висячими лампами. |
It had a carpeted divan at one end and was otherwise scantily furnished, in the Eastern manner. | В ней почти не было мебели, что, впрочем, характерно для Востока, только в дальнем углу стоял устланный коврами диван. |
A silver incense-burner smoked upon a large praying-carpet, and by it stood the man in the crocodile mask. | На молитвенном коврике стояла зажженная серебряная курильница, рядом Кеан увидел человека в маске крокодила. |
An Arab girl, fantastically attired, who had evidently just opened the shutters, was now helping him to remove the hideous head-dress. | Живописно одетая девушка-арабка -по-видимому, это она открыла ставни - сейчас снимала с мужчины его чудовищный головной убор. |
She presently untied the last of the fastenings and lifted the thing from the man's shoulders, moving away with the gliding step of the Oriental, and leaving him standing there in his short white tunic, bare-legged and sandalled. | Вскоре она развязала последний узел и убрала маску с плеч господина, с восточным поклоном отступив прочь и оставив его в короткой, обнажающей ноги белой тунике и сандалиях. |
The smoke of the incense curled upward and played around the straight, slim figure, drew vaporous lines about the still, ivory face-the handsome, sinister face, sometimes partly veiling the long black eyes and sometimes showing them in all their unnatural brightness. | Дым от благовоний поднимался вверх, окутывая прямую стройную фигуру и затуманивая спокойное бледное лицо, красивое и зловещее, то почти скрывая продолговатые темные глаза, то заставляя их неестественно ярко блестеть. |
So the man stood, looking towards the barred window. | Мужчина стоял, не отводя взгляда от решетчатого окна. |
It was Antony Ferrara! | Это был Энтони Феррара! |
"Ah, dear Cairn-" the husky musical voice smote upon Cairn's ears as the most hated sound in nature-"you have followed me. | - Вот как! Дорогой Кеан, - хрипловатый мелодичный голос ненавистным набатом бил по ушам Роберта, - ты выследил меня. |
Not content with driving me from London, you would also render Cairo-my dear Cairo-untenable for me." | Мало тебе было прогнать меня из Лондона, захотелось и Каир, мой любимый Каир, сделать для меня недоступным. |
Cairn clutched the bars but was silent. | Кеан промолчал, еще сильнее вцепившись в решетку. |
"How wrong of you, Cairn!" the soft voice mocked. | - Но, Кеан, ты ошибся, - в ласковом голосе зазвучала насмешка. |
"This attention is so harmful-to you. | - Вовлек в беду - себя же самого! |
Do you know, Cairn, the Sudanese formed the extraordinary opinion that I was an efreet, and this strange reputation has followed me right down the Nile. | Знаешь ли, Кеан, жители Судана совершенно искренне верят, что я ифрит - эти невероятные слухи преследовали меня во время всего пути по Нилу. |
Your father, my dear friend, has studied these odd matters, and he would tell you that there is no power, in Nature, higher than the human will. | Твой отец, мой дорогой друг, изучил этот странный вопрос и с уверенностью скажет тебе, что в Природе нет силы выше человеческой воли. |
Actually, Cairn, they have ascribed to me the direction of the Khams?n, and so many worthy Egyptians have made up their minds that I travel with the storm-or that the storm follows me-that something of the kind has really come to pass! | В самом деле, Кеан, они даже приписали мне приход хамсина: так много достойных египтян решили, что я путешествую вместе с бурей - ну, или она со мной - что нечто непременно должно было произойти! |
Or is it merely coincidence, Cairn? | Или тут простое совпадение, а, Кеан? |
Who can say?" | Кто знает? |
Motionless, immobile, save for a slow smile, Antony Ferrara stood, and Cairn kept his eyes upon the evil face, and with trembling hands clutched the bars. | Энтони Феррара не двигался, просто стоял, спокойно улыбаясь, а Роберт не мог отвести глаз от порочного лица, все еще сжимая прутья дрожащими руками. |
"It is certainly odd, is it not," resumed the taunting voice, "that Khams?n, so violent, too, should thus descend upon the Cairene season? | - Вот ведь чудеса, разве нет? - продолжал мучитель. - Могучий и жестокий хамсин пришел в Каир в самый разгар туристического сезона! |
I only arrived from the Fay?m this evening, Cairn, and, do you know, they have the pestilence there! | Я только сегодня прибыл из Файюма, и можешь ли себе вообразить, буря принесла туда мор! |
I trust the hot wind does not carry it to Cairo; there are so many distinguished European and American visitors here. | Надеюсь, горячий ветер не сотворит такого с Каиром - тут ведь отдыхают столько уважаемых европейцев и американцев. |
It would be a thousand pities!" | Будет очень прискорбно, если с ними что-то случится! |
Cairn released his grip of the bars, raised his clenched fists above his head, and in a voice and with a maniacal fury that were neither his own, cursed the man who stood there mocking him. | Кеан отпустил решетку и поднес сжатые кулаки к голове: с жаром, не свойственным ему, начал громко проклинать насмешника. |
Then he reeled, fell, and remembered no more. | После ноги его подкосились, он упал и лишился чувств. |
"All right, old man-you'll do quite nicely now." | - Все хорошо, старина. Ты уже, считай, в порядке. |
It was Sime speaking. | Это был голос Сайма. |
Cairn struggled upright ... and found himself in bed! | Кеан попытался подняться и обнаружил, что лежит в постели! |
Sime was seated beside him. | Приятель сидел рядом. |
"Don't talk!" said Sime, "you're in hospital! | - Не разговаривай! - предупредил Сайм. - Ты в больнице. |
I'll do the talking; you listen. | Я сам все скажу, а ты слушай. |
I saw you bolt out of Shepheard's last night-shut up! I followed, but lost you. | Я заметил, что вчера ночью ты выскочил из "Шеферда" - молчи! - я бросился за тобой, но потерял из виду. |
We got up a search party, and with the aid of the man who had driven you, ran you to earth in a dirty alley behind the mosque of El-Azhar. | Мы организовали поиски и с помощью кучера, которого ты нанимал, обнаружили тебя в грязном переулке за мечетью Аль-Азхар. |
Four kindly mendicants, who reside upon the steps of the establishment, had been awakened by your blundering in among them. | Ты рухнул на четверых очень любезных нищих, обитающих на ступенях сего учреждения, и разбудил их. |
They were holding you-yes, you were raving pretty badly. | Они позаботились о тебе - ты был в бреду. |
You are a lucky man, Cairn. | Как же тебе, Кеан, повезло. |
You were inoculated before you left home?" | Прежде чем уехать из Англии, ты сделал все прививки? |
Cairn nodded weakly. | Роберт слабо кивнул. |
"Saved you. | - Это тебя спасло. |
Be all right in a couple of days. | Через пару дней встанешь на ноги. |
That damned Khams?n has brought a whiff of the plague from somewhere! | Проклятый хамсин все-таки притащил заразу! |
Curiously enough, over fifty per cent. of the cases spotted so far are people who were at the carnival! | Любопытно, что около половины зарегистрированных случаев заболевания - у гостей маскарада! |
Some of them, Cairn-but we won't discuss that now. | А некоторые из них... Хотя обсудим это позже. |
I was afraid of it, last night. | Вчерашняя ночь напугала меня. |
That's why I kept my eye on you. | Поэтому я за тобой присматривал. |
My boy, you were delirious when you bolted out of the hotel!" | Дружище, ты же весь горел, когда убегал из отеля! |
"Was I?" said Cairn wearily, and lay back on the pillow. | - Разве? - устало переспросил Кеан и опустился на подушку. |
"Perhaps I was." | - Вполне возможно. |
CHAPTER XIV | Глава XIV. |
DR. CAIRN ARRIVES | Прибытие доктора Кеана |
Dr. Bruce Cairn stepped into the boat which was to take him ashore, and as it swung away from the side of the liner sought to divert his thoughts by a contemplation of the weird scene. | Доктор Брюс Кеан ступил на лодку, которая должна была отвезти его с лайнера на берег, и, когда она отплыла, попытался отвлечься от мрачных мыслей, созерцая раскинувшийся перед ним экзотический вид. |
Amid the smoky flare of many lights, amid rising clouds of dust, a line of laden toilers was crawling ant-like from the lighters into the bowels of the big ship; and a second line, unladen, was descending by another gangway. | В дымном свечении бесчисленных фонарей, поднимая клубы пыли, в недра огромного корабля тянулась муравьиная цепь тяжело нагруженных носильщиков, а вторая цепочка, уже освободившаяся от своего бремени, спускалась по другому трапу. |
Above, the jewelled velvet of the sky swept in a glorious arc; beyond, the lights of Port Said broke through the black curtain of the night, and the moving ray from the lighthouse intermittently swept the harbour waters; whilst, amid the indescribable clamour, the grimily picturesque turmoil, so characteristic of the place, the liner took in coal for her run to Rangoon. | Вверху расстилался бархатный полог усеянного звездами неба, а ниже черный занавес ночи разрывали огни Порт-Саида. Блуждающий свет маяка скользил по прибрежным водам. В то же самое время среди неописуемого лязга и мрачной, но живописной суматохи на лайнер загружали уголь для дальнейшего плавания в Рангун. |
Dodging this way and that, rounding the sterns of big ships, and disputing the water-way with lesser craft, the boat made for shore. | Бросаясь из стороны в сторону, обходя большие корабли и отказываясь уступать судам поменьше, лодка плыла к берегу. |
The usual delay at the Custom House, the usual soothing of the excited officials in the usual way, and his arab?yeh was jolting Dr. Cairn through the noise and the smell of those rambling streets, a noise and a smell entirely peculiar to this clearing-house of the Near East. | Обычная задержка на таможне, привычная дань нервным чиновникам, и вот уже экипаж везет доктора Кеана сквозь шум и запахи суетливых улиц, особые шум и запахи, какие можно встретить только в этом городе - посреднике между Западом и Ближним Востоком. |
He accepted the room which was offered to him at the hotel, without troubling to inspect it, and having left instructions that he was to be called in time for the early train to Cairo, he swallowed a whisky and soda at the buffet, and wearily ascended the stairs. | В отеле он согласился на первую же предложенную ему комнату, даже не осмотрев ее, сообщил служащим, что его следует разбудить пораньше, так как он собирается поспеть на первый поезд в Каир, быстро выпил виски с содовой в баре и устало проследовал наверх. |
There were tourists in the hotel, English and American, marked by a gaping wonderment, and loud with plans of sightseeing; but Port Said, nay all Egypt, had nothing of novelty to offer Dr. Cairn. | В гостинице было нема- ло британских и американских постояльцев - возбужденных, удивленных, шумно обсуждавших планы экскурсий; но Порт-Саид, впрочем, как и весь Египет, доктору Кеану ничего нового предложить не мог. |
He was there at great inconvenience; a practitioner of his repute may not easily arrange to quit London at a moment's notice. | Эта поездка поставила ученого в затруднительное положение: врачу с такой репутацией и клиентурой, как у него, всегда сложно внезапно уезжать из Лондона. |
But the business upon which he was come was imperative. | Но дело, по которому он прибыл, не терпело промедления. |
For him the charm of the place had not existence, but somewhere in Egypt his son stood in deadly peril, and Dr. Cairn counted the hours that yet divided them. | Страна давно потеряла очарование для бывалого путешественника, но где-то в Египте его сыну угрожала смертельная опасность, и доктор спешил скорее увидеться с Робом. |
His soul was up in arms against the man whose evil schemes had led to his presence in Port Said, at a time when many sufferers required his ministrations in Half-Moon Street. | Он был готов сразиться с человеком, чьи коварные интриги заставили его приехать в Порт-Саид, в то время как на Хаф-Мун-стрит его помощи ожидали страдающие пациенты. |
He was haunted by a phantom, a ghoul in human shape; Antony Ferrara, the adopted son of his dear friend, the adopted son, who had murdered his adopter, who whilst guiltless in the eyes of the law, was blood-guilty in the eyes of God! | Он охотился на призрака, упыря в человеческом обличье - Энтони Феррару, приемного сына дорогого друга, убившего своего благодетеля и чистого в глазах закона, но запятнавшего себя кровью в глазах Создателя! |
Dr. Cairn switched on the light and seated himself upon the side of the bed, knitting his brows and staring straight before him, with an expression in his clear grey eyes whose significance he would have denied hotly, had any man charged him with it. | Доктор Кеан включил свет и, нахмурившись, присел на краешек кровати; взгляд его застыл, а выражение ясных серых глаз таило в себе такую угрозу, что, если бы Брюсу сказали об этом, он бы ни за что не поверил. |
He was thinking of Antony Ferrara's record; the victims of this fiendish youth (for Antony Ferrara was barely of age) seemed to stand before him with hands stretched out appealingly. | Он думал о жертвах Феррары, по сути дела юнца, едва достигшего совершеннолетия. Кеану казалось, что они стоят перед ним, протягивая в мольбе руки. |
"You alone," they seemed to cry, "know who and what he is! | "Лишь вы один, - вопиют они, - видите, кто он и чем занимается! |
You alone know of our awful wrongs; you alone can avenge them!" | Вы один знаете, какая ужасная участь нас постигла! Только вы в силах отомстить!" |
And yet he had hesitated! | А он колебался! |
It had remained for his own flesh and blood to be threatened ere he had taken decisive action. | Ничего не предпринимал, пока под удар не попала его плоть и кровь. |
The viper had lain within his reach, and he had neglected to set his heel upon it. | Гадюка была у ног, но он не раздавил ее. |
Men and women had suffered and had died of its venom; and he had not crushed it. | Мужчины и женщины страдали и умирали от яда, а он не нанес удар. |
Then Robert, his son, had felt the poison fang, and Dr. Cairn, who had hesitated to act upon the behalf of all humanity, had leapt to arms. | А потом эта мерзость ужалила Роберта, и доктор Кеан, сомневавшийся, стоит ли действовать во имя рода человеческого, тут же схватился за оружие. |
He charged himself with a parent's selfishness, and his conscience would hear no defence. | Его поведением руководил родительский эгоизм, и этого он не мог простить себе. |
Dimly, the turmoil from the harbour reached him where he sat. | В гавани поднялась суета. |
He listened dully to the hooting of a syren-that of some vessel coming out of the canal. | Брюс сидел и апатично слушал, как ухает сирена, извещая, что какое-то судно покинуло канал. |
His thoughts were evil company, and, with a deep sigh, he rose, crossed the room and threw open the double windows, giving access to the balcony. | Мрачные мысли подавляли его. С глубоким вздохом Кеан встал, пересек комнату и распахнул двустворчатую дверь, ведущую на балкон. |
Port Said, a panorama of twinkling lights, lay beneath him. | Морем мерцающих огней раскинулся перед ним Порт- Саид. |
The beam from the lighthouse swept the town searchingly like the eye of some pagan god lustful for sacrifice. | Свет маяка скользил по улицам - казалось, что огромный глаз языческого божества сладострастно осматривает свои владения в поисках жертвы. |
He imagined that he could hear the shouting of the gangs coaling the liner in the harbour; but the night was full of the remote murmuring inseparable from that gateway of the East. | Кеану казалось, что он даже различал, как перекрикиваются рабочие, загружающие уголь на суда в порту, но в действительности то, что он слышал, было отдаленным хором всех голосов этого города-привратника Востока. |
The streets below, white under the moon, looked empty and deserted, and the hotel beneath him gave up no sound to tell of the many birds of passage who sheltered within it. | Улицы внизу, белые в сиянии луны, были пусты и безлюдны, а из гостиницы не доносилось ни звука - никто не мог сказать, сколько перелетных птиц задержалось в ней на своем пути. |
A stunning sense of his loneliness came to him; his physical loneliness was symbolic of that which characterised his place in the world. He, alone, had the knowledge and the power to crush Antony Ferrara. | Доктора наполнило пронзительное ощущение одиночества, почти физическое и такое символичное: лишь у него одного в мире были знания и силы, способные сокрушить Энтони Феррару. |
He, alone, could rid the world of the unnatural menace embodied in the person bearing that name. | Он один мог избавить землю от сверхъестественной напасти, воплотившейся в человеке, носящем это имя. |
The town lay beneath his eyes, but now he saw nothing of it; before his mental vision loomed-exclusively-the figure of a slim and strangely handsome young man, having jet black hair, lustreless, a face of uniform ivory hue, long dark eyes wherein lurked lambent fires, and a womanish grace expressed in his whole bearing and emphasised by his long white hands. Upon a finger of the left hand gleamed a strange green stone. | Город лежал перед ним, но Брюс уже не смотрел на пейзаж, мысленно рисуя образ стройного и по-своему красивого молодого человека с волосами цвета воронова крыла, но без блеска, с бледным лицом и темными миндалевидными глазами, таящими огонь, с почти женской грацией, подчеркнутой плавными жестами длинных белых рук, и необычным зеленым кольцом на пальце левой руки. |
Antony Ferrara! | Энтони Феррара! |
In the eyes of this solitary traveller, who stood looking down upon Port Said, that figure filled the entire landscape of Egypt! | Для одинокого странника, глядевшего на Порт-Саид, он заслонил собой все пейзажи Египта! |
With a weary sigh, Dr. Cairn turned and began to undress. | Кеан устало вздохнул, повернулся и приготовился раздеваться. |
Leaving the windows open, he switched off the light and got into bed. | Оставив окна открытыми, он погасил свет и лег спать. |
He was very weary, with a weariness rather of the spirit than of the flesh, but it was of that sort which renders sleep all but impossible. | Он утомился, но это была скорее усталость не тела, но духа, и именно она делает сон невозможным. |
Around and about one fixed point his thoughts circled; in vain he endeavoured to forget, for a while, Antony Ferrara and the things connected with him. | В голове роились мысли; доктор безуспешно пытался забыть о Ферраре и о событиях, связанных с ним. |
Sleep was imperative, if he would be in fit condition to cope with the matters which demanded his attention in Cairo. | Он должен уснуть, иначе будет не в силах справиться со всем, что ожидает его в Каире. |
Yet sleep defied him. | Но доктор не спал. |
Every trifling sound from the harbour and the canal seemed to rise upon the still air to his room. Through a sort of mist created by the mosquito curtains, he could see the open windows, and look out upon the stars. He found himself studying the heavens with sleepless eyes, and idly working out the constellations visible. | В тишине комнаты гулко отдавались малейшие звуки, доносившиеся из гавани и с канала. Сквозь тонкие шторы он видел открытую балконную дверь и звездное небо, бессонными глазами вглядывался в ночную высь, вспоминая названия созвездий. |
Then one very bright star attracted the whole of his attention, and, with the dogged persistency of insomnia, he sought to place it, but could not determine to which group it belonged. | Наконец одна особо яркая звезда полностью поглотила его внимание. С проклятым упорством бессонницы он долго пытался сообразить, что это за звезда. |
So he lay with his eyes upon the stars until the other veiled lamps of heaven became invisible, and the patch of sky no more than a setting for that one white orb. | Он лежал с широко открытыми глазами, пока смутные небесные фонарики не стали невидимыми, оставив перед ним только одну сверкающую белую сферу. |
In this contemplation he grew restful; his thoughts ceased feverishly to race along that one hateful groove; the bright star seemed to soothe him. | Созерцание успокоило его - лихорадочный бег мыслей по одному и тому же зловещему кругу был прерван ослепительным блеском звезды. |
As a result of his fixed gazing, it now appeared to have increased in size. This was a common optical delusion, upon which he scarcely speculated at all. | Пристальный взгляд заставил ее словно увеличиться в размерах: зрение начало обманывать его, но Кеану было все равно. |
He recognised the welcome approach of sleep, and deliberately concentrated his mind upon the globe of light. | Он с радостью осознал, что засыпает, и теперь уже намеренно сосредоточился на сияющем шаре. |
Yes, a globe of light indeed-for now it had assumed the dimensions of a lesser moon; and it seemed to rest in the space between the open windows. | Это и впрямь был шар: размерами он почти сравнялся с луной и заполнил все пространство за окнами. |
Then, he thought that it crept still nearer. The realities-the bed, the mosquito curtain, the room-were fading, and grateful slumber approached, and weighed upon his eyes in the form of that dazzling globe. | Потом Кеану подумалось, что шар приблизился, а реальность - кровать, противомоскитная сетка, сама комната - начала исчезать, уступив долгожданным объятиям сна, пришедшим в форме чарующей сферы. |
The feeling of contentment was the last impression which he had, ere, with the bright star seemingly suspended just beyond the netting, he slept. | Чувство удовлетворения заполнило доктора, когда яркая звезда повисла прямо у постели: он погрузился в сон. |
CHAPTER XV | Глава XV. |
THE WITCH-QUEEN | Царица-Ведьма |
A man mentally over-tired sleeps either dreamlessly, or dreams with a vividness greater than that characterising the dreams of normal slumber. | Если человек переутомился не физически, но психически, то покой его не тревожат видения или, наоборот, сны бывают как никогда ярки. |
Dr. Cairn dreamt a vivid dream. | Доктору Кеану снился необычайно яркий сон. |
He dreamt that he was awakened by the sound of a gentle rapping. | Ему снилось, что он пробудился от тихого стука. |
Opening his eyes, he peered through the cloudy netting. He started up, and wrenched back the curtain. | Доктор открыл глаза, посмотрел сквозь газовую противомоскитную сетку и, вздрогнув, задернул занавес полога. |
The rapping was repeated; and peering again across the room, he very distinctly perceived a figure upon the balcony by the open window. It was that of a woman who wore the black silk dress and the white yashmak of the Moslem, and who was bending forward looking into the room. | Стук повторился. Кеан вновь посмотрел в сторону балкона и теперь четко разглядел стоящую там у открытой двери женщину в черном шелковом платье и белом мусульманском яшмаке. Она чуть наклонилась вперед, всматриваясь в комнату. |
"Who is there?" he called. | - Кто вы? - подал голос Кеан. |
"What do you want?" | - Что вам нужно? |
"S-sh!" | - Тсс! |
The woman raised her hand to her veiled lips, and looked right and left as if fearing to disturb the occupants of the adjacent rooms. | - Гостья поднесла к покрывалу у губ палец и осмотрелась, словно опасаясь потревожить постояльцев в соседних номерах. |
Dr. Cairn reached out for his dressing-gown which lay upon the chair beside the bed, threw it over his shoulders, and stepped out upon the floor. | Кеан дотянулся до лежащего на стуле у кровати халата, набросил его на плечи и встал. |
He stooped and put on his slippers, never taking his eyes from the figure at the window. | Не отрывая глаз от силуэта в проеме, он нагнулся и надел тапочки. |
The room was flooded with moonlight. | Комнату заполнял лунный свет. |
He began to walk towards the balcony, when the mysterious visitor spoke. | Доктор уже шел к балкону, когда таинственная гостья заговорила: |
"You are Dr. Cairn?" | - Вы доктор Кеан? |
The words were spoken in the language of dreams; that is to say, that although he understood them perfectly, he knew that they had not been uttered in the English language, nor in any language known to him; yet, as is the way with one who dreams, he had understood. | Слова звучали так, как они могут произноситься только во снах: ученый все понимал, сознавая, что говорит она не по-английски - и ни на одном из языков, известных ему; однако, как бывает только в грезах, это не мешало разговору. |
"I am he," he said. | - Да, я доктор Кеан, - ответил он. |
"Who are you?" | - Но кто вы? |
"Make no noise, but follow me quickly. | - Не шумите и следуйте за мной. |
Someone is very ill." | Один человек очень болен. |
There was sincerity in the appeal, spoken in the softest, most silvern tone which he had ever heard. | Просьба казалась искренней, а такого нежного, серебристого голоса Кеан никогда не слышал. |
He stood beside the veiled woman, and met the glance of her dark eyes with a consciousness of some magnetic force in the glance, which seemed to set his nerves quivering. | Он замер близ женщины в яшмаке; ее темные глаза, излучающие волшебную силу, заставляли сердце трепетать. |
"Why do you come to the window? | - А почему вы пришли через балкон? |
How do you know-" | Как вы узнали... |
The visitor raised her hand again to her lips. | Незнакомка вновь поднесла палец к губам. |
It was of a gleaming ivory colour, and the long tapered fingers were laden with singular jewellery-exquisite enamel work, which he knew to be Ancient Egyptian, but which did not seem out of place in this dream adventure. | Рука ее была словно выточена из слоновой кости, на длинных изящных пальцах красовались необычные кольца - изысканные эмалевые ювелирные изделия. Кеан узнал в них древнеегипетские украшения, но в этом сновидении они казались чрезвычайно уместными. |
"I was afraid to make any unnecessary disturbance," she replied. | - Боялась, что иной способ привлечет внимание, -ответила она. |
"Please do not delay, but come at once." | - Прошу вас, не медлите, идемте же. |
Dr. Cairn adjusted his dressing-gown, and followed the veiled messenger along the balcony. | Доктор одернул халат и последовал за женщиной вдоль балкона. |
For a dream city, Port Said appeared remarkably substantial, as it spread out at his feet, its dingy buildings whitened by the moonlight. | Для города, явившегося во сне, выбеленный луной Порт-Саид, раскинувшийся у его ног, выглядел совершенно реальным. |
But his progress was dreamlike, for he seemed to glide past many windows, around the corner of the building, and, without having consciously exerted any physical effort, found his hands grasped by warm jewelled fingers, found himself guided into some darkened room, and then, possessed by that doubting which sometimes comes in dreams, found himself hesitating. | Но путь несомненно лежал в страну грез: Кеану виделось, что он скользит мимо огромного количества окон и сворачивает за угол здания, не прилагая ни малейших физических усилий, ведомый за руку унизанными перстнями теплыми пальцами. Наконец он очутился в темной комнате; доктор медлил, охваченный волной сомнений, какие приходят иногда во сне. |
The moonlight did not penetrate to the apartment in which he stood, and the darkness about him was impenetrable. | Лунный свет не проникал в помещение - вокруг Кеана стояла непроглядная тьма. |
But the clinging fingers did not release their hold, and vaguely aware that he was acting in a manner which might readily be misconstrued, he nevertheless allowed his unseen guide to lead him forward. | Цепкие пальцы по-прежнему не отпускали руку ученого и, смутно сознавая, что его поведение может быть неверно истолковано, он все же позволил невидимой спутнице вести себя вперед. |
Stairs were descended in phantom silence-many stairs. | В призрачной тишине они спускались по лестнице, точнее, по лестницам. |
The coolness of the air suggested that they were outside the hotel. | Воздух сделался прохладнее, и стало ясно, что они покинули гостиницу. |
But the darkness remained complete. | Но темнота не отступала. |
Along what seemed to be a stone-paved passage they advanced mysteriously, and by this time Dr. Cairn was wholly resigned to the strangeness of his dream. | Неожиданно они оказались в коридоре с каменным полом - к этому времени доктор Кеан уже свыкся со странной логикой сна. |
Then, although the place lay in blackest shadow, he saw that they were in the open air, for the starry sky swept above them. | Затем они вышли наружу: вокруг было не видно ни зги, но в небе над головой сияли звезды. |
It was a narrow street-at points, the buildings almost met above-wherein, he now found himself. | Они шагали по переулку, такому узкому, что крыши домов почти смыкались. |
In reality, had he been in possession of his usual faculties, awake, he would have asked himself how this veiled woman had gained admittance to the hotel, and why she had secretly led him out from it. | Если бы все происходило наяву, то доктор, обладая острым умом, пытался бы понять, как эта женщина в яшмаке проникла в отель и почему она тайно пытается увести его оттуда. |
But the dreamer's mental lethargy possessed him, and, with the blind faith of a child, he followed on, until he now began vaguely to consider the personality of his guide. | Но разум его тоже спал, и со слепой доверчивостью ребенка шагал он за незнакомкой, хотя уже начал смутно понимать, кто это. |
She seemed to be of no more than average height, but she carried herself with unusual grace, and her progress was marked by a certain hauteur. | Не отличаясь высоким ростом, незнакомка обладала удивительной статью, а все ее движения указывали на благородное происхождение. |
At the point where a narrow lane crossed that which they were traversing the veiled figure was silhouetted for a moment against the light of the moon, and through the gauze-like fabric, he perceived the outlines of a perfect shape. | На углу между двух улочек закутанная в шелка фигура на мгновение осветилась луной, и сквозь полупрозрачную ткань стало видно, что женщина безупречно красива. |
His vague wonderment, concerned itself now with the ivory, jewel-laden hands. | Поглощенный размышлениями, Кеан не мог оторвать взгляда от бледных, сверкающих драгоценными камнями рук. |
His condition differed from the normal dream state, in that he was not entirely resigned to the anomalous. | Он чувствовал, что обретает способность здраво рассуждать, не свойственную снам; миру грез не удалось поглотить его целиком. |
Misty doubts were forming, when his dream guide paused before a heavy door of a typical native house which once had been of some consequence, and which faced the entrance to a mosque, indeed lay in the shadow of the minaret. | Смутные сомнения закрались в голову доктора, когда его таинственная спутница остановилась перед тяжелой дверью типичного египетского дома, некогда явно богатого; здание находилось напротив входа в мечеть и сейчас терялось в тени минарета. |
It was opened from within, although she gave no perceptible signal, and its darkness, to Dr. Cairn's dulled perceptions, seemed to swallow them both up. | Дверь открыли изнутри, хотя женщина даже не постучала, и когда они вошли, доктору Кеану показалось, что их поглотила тьма. |
He had an impression of a trap raised, of stone steps descended, of a new darkness almost palpable. | Он мог только почувствовать, как перед ним отворили люк в полу и повели вниз по каменным ступеням. Мрак стал еще гуще. |
The gloom of the place effected him as a mental blank, and, when a bright light shone out, it seemed to mark the opening of a second dream phase. | В окружающей темноте доктор словно утратил способность мыслить, но когда появилось яркое освещение, сон перешел в иную фазу. |
From where the light came, he knew not, cared not, but it illuminated a perfectly bare room, with a floor of native mud bricks, a plastered wall, and wood-beamed ceiling. | Брюс не знал, да и не хотел знать, откуда льется свет. Он лишь рассматривал абсолютно пустую комнату: пол, выложенный кирпичами из необожженной глины, оштукатуренные стены, потолок с деревянными балками. |
A tall sarcophagus stood upright against the wall before him; its lid leant close beside it ... and his black robed guide, her luminous eyes looking straightly over the yashmak, stood rigidly upright-within it! | Прямо перед собой, у стены, доктор увидел высокий саркофаг; его крышка была прислонена рядом, а внутри прямо и неподвижно стояла ночная гостья - лишь глаза сверкали из-под яшмака! |
She raised the jewelled hands, and with a swift movement discarded robe and yashmak, and stood before him, in the clinging draperies of an ancient queen, wearing the leopard skin and the uraeus, and carrying the flail of royal Egypt! | Она подняла усыпанные драгоценностями запястья и быстро выскользнула из черного платья и белоснежного покрывала, под которыми оказалось обтягивающее одеяние древнеегипетской царицы - леопардовая шкура, урей, в руках цеп, символ власти фараонов! |
Her pale face formed a perfect oval; the long almond eyes had an evil beauty which seemed to chill; and the brilliantly red mouth was curved in a smile which must have made any man forget the evil in the eyes. | Овальное лицо женщины было совершенным, большие продолговатые глаза красивы, но зловещи и холодны, на свежих алых губах играла улыбка, способная заворожить любого, заставляя забыть о недобром блеске очей. |
But when we move in a dream world, our emotions become dreamlike too. | Но когда мы бредем по миру грез, наши чувства также теряют связь с реальностью. |
She placed a sandalled foot upon the mud floor and stepped out of the sarcophagus, advancing towards Dr. Cairn, a vision of such sinful loveliness as he could never have conceived in his waking moments. | Она поставила ногу в сандалии на грубый пол и вышла из саркофага, приближаясь к доктору, -воплощение порочной красоты, невообразимое в реальной жизни. |
In that strange dream language, in a tongue not of East nor West, she spoke; and her silvern voice had something of the tone of those Egyptian pipes whose dree fills the nights upon the Upper Nile-the seductive music of remote and splendid wickedness. | Она заговорила на странном языке мира грез, не похожем ни на языки Запада, ни Востока; серебристый голос, словно наполненный трелями флейт, звучащих ночами над просторами Нила, завораживал манящей музыкой древнего греха. |
"You know me, now?" she whispered. | - Теперь ты узнаешь меня? - прошептала она. |
And in his dream she seemed to be a familiar figure, at once dreadful and worshipful. | И в дымке сна он узнал ту, что давно была с ним, демоническую и божественную. |
A fitful light played through the darkness, and seemed to dance upon a curtain draped behind the sarcophagus, picking out diamond points. | Неверный свет плясал во тьме, играя сверкающими блестками на занавесе позади саркофага. |
The dreamer groped in the mental chaos of his mind, and found a clue to the meaning of this. The diamond points were the eyes of thousands of tarantula spiders with which the curtain was broidered. | Разум Брюса метался в хаосе видений, пока не мелькнула догадка: блестящие точки - это глаза тысяч тарантулов, вышитых на ткани портьеры. |
The sign of the spider! | Символ паука! |
What did he know of it? | Что он знает о нем? |
Yes! of course; it was the secret mark of Egypt's witch-queen-of the beautiful woman whose name, after her mysterious death, had been erased from all her monuments. | О да, конечно, это же тайный знак египетской Царицы-Ведьмы - красавицы, чье имя после загадочной смерти было стерто со всех стел. |
A sweet whisper stole to his ears: | Сладкий шепот проникал в его душу: |
"You will befriend him, befriend my son-for my sake." | - Ты станешь ему другом, ты станешь другом моему сыну. Ради меня. |
And in his dream-state he found himself prepared to foreswear all that he held holy-for her sake. | И в затуманенном сознании Брюс с радостью отрекся от всего, что считал святым, - ради нее. |
She grasped both his hands, and her burning eyes looked closely into his. | Она взяла мужчину за руки и вплотную приблизила свое лицо к нему - прекрасные глаза горели. |
"Your reward shall be a great one," she whispered, even more softly. | - Я щедро награжу тебя, - прошептала она еще нежнее. |
Came a sudden blank, and Dr. Cairn found himself walking again through the narrow street, led by the veiled woman. | Потом был провал, и вновь закутанная в яшмак женщина вела доктора по узкому проулку. |
His impressions were growing dim; and now she seemed less real than hitherto. | Мысли путались, и спутница казалась менее реальной, чем прежде. |
The streets were phantom streets, built of shadow stuff, and the stairs which presently he found himself ascending, were unsubstantial, and he seemed rather to float upward; until, with the jewelled fingers held fast in his own, he stood in a darkened apartment, and saw before him an open window, knew that he was once more back in the hotel. | Он брел по призрачным улицам с домами, построенными из теней, поднимался, нет, скорее плыл, по эфемерным лестницам, пока, все еще ощущая, что украшенные перстнями пальцы крепко сжимают его кисть, не очутился в темном гостиничном номере перед распахнутой балконной дверью - его привели обратно. |
A dim light dawned in the blackness of the room and the musical voice breathed in his ear: | Комната была слабо освещена. Мелодичный голос прошептал в ухо: |
"Your reward shall be easily earned. | - Награду заслужить легко. |
I did but test you. | Я тебя лишь проверяла. |
Strike-and strike truly!" | А сейчас ударь - бей как можно сильнее. |
The whisper grew sibilant-serpentine. | Шепот перешел в шипение, звучавшее почти по-змеиному. |
Dr. Cairn felt the hilt of a dagger thrust into his right hand, and in the dimly-mysterious light looked down at one who lay in a bed close beside him. | Доктор Кеан почувствовал, что правой рукой сжимает рукоятку кинжала, а в таинственном сумеречном свете на кровати перед ним кто-то лежит. |
At sight of the face of the sleeper-the perfectly-chiselled face, with the long black lashes resting on the ivory cheeks-he forgot all else, forgot the place wherein he stood, forgot his beautiful guide, and only remembered that he held a dagger in his hand, and that Antony Ferrara lay there, sleeping! | Взглянув на спящего, его безупречные черты, длинные смоляные ресницы, оттеняющие бледную кожу, Брюс забыл обо всем на свете - о том, где находится, о прекрасной спутнице - обо всем, кроме кинжала, ведь перед ним лежал Энтони Феррара! |
"Strike!" came the whisper again. | - Бей! - вновь раздался шепот. |
Dr. Cairn felt a mad exultation boiling up within him. | Доктор Кеан ощутил, как внутри все закипает. |
He raised his hand, glanced once more on the face of the sleeper, and nerved himself to plunge the dagger into the heart of this evil thing. | Он поднял руку, вновь посмотрел на спящего и приготовился вогнать клинок в самое сердце злодея. |
A second more, and the dagger would have been buried to the hilt in the sleeper's breast-when there ensued a deafening, an appalling explosion. | Еще секунда, и кинжал погрузился бы по рукоятку в грудь негодяя, но внезапно прозвучал оглушительный взрыв. |
A wild red light illuminated the room, the building seemed to rock. | Ярко-красные языки пламени осветили комнату, здание затряслось. |
Close upon that frightful sound followed a cry so piercing that it seemed to ice the blood in Dr. Cairn's veins. | Следом за ужасающим грохотом раздался леденящий душу крик: |
"Stop, sir, stop! | - Нет, сэр, нет! |
My God! what are you doing!" | Боже мой! Что вы делаете? |
A swift blow struck the dagger from his hand and the figure on the bed sprang upright. | Человек резко вскочил с кровати, выбив оружие из руки доктора. |
Swaying dizzily, Dr. Cairn stood there in the darkness, and as the voice of awakened sleepers reached his ears from adjoining rooms, the electric light was switched on, and across the bed, the bed upon which he had thought Antony Ferrara lay, he saw his son, Robert Cairn! | Покачиваясь в полусне, Кеан застыл посреди комнаты; из соседних номеров доносились голоса разбуженных постояльцев, зажегся свет, а на постели, той самой, где только что лежал Энтони Феррара, сидел Роберт, его собственный сын! |
No one else was in the room. | Никого больше в комнате не было. |
But on the carpet at his feet lay an ancient dagger, the hilt covered with beautiful and intricate gold and enamel work. | На ковре у ног доктора валялся древний кинжал с изысканной рукоятью, украшенной позолотой и эмалью. |
Rigid with a mutual horror, these two so strangely met stood staring at one another across the room. | Онемев от ужаса, охватившего их обоих, отец и сын, так неожиданно встретившиеся, не могли оторвать взгляд друг от друга. |
Everyone in the hotel, it would appear, had been awakened by the explosion, which, as if by the intervention of God, had stayed the hand of Dr. Cairn-had spared him from a deed impossible to contemplate. | Казалось, все в отеле были разбужены взрывом -этим господним вмешательством, остановившим руку доктора Кеана, предотвратив немыслимое преступление. |
There were sounds of running footsteps everywhere; but the origin of the disturbance at that moment had no interest for these two. | На лестнице царила суматоха, но двоим в комнате было не до нее. |
Robert was the first to break the silence. | Первым заговорил Роберт. |
"Merciful God, sir!" he whispered huskily, "how did you come to be here? | - Боже милосердный! - хрипло прошептал он. -Как вы здесь очутились? |
What is the matter? | В чем дело? |
Are you ill?" | Вы нездоровы? |
Dr. Cairn extended his hands like one groping in darkness. | Доктор Кеан протянул руку, словно пытался нашарить что-то. |
"Rob, give me a moment, to think, to collect myself. | - Роб, минутку, дай мне прийти в себя. |
Why am I here? | Почему я тут? |
By all that is wonderful, why are you here?" | Меня больше волнует, как ты здесь оказался? |
"I am here to meet you." | - Собирался встретить вас. |
"To meet me! | - Встретить меня! |
I had no idea that you were well enough for the journey, and if you came to meet me, why-" | Я и не подозревал, что ты достаточно окреп для такой поездки, а если ты приехал встретить меня, то почему... |
"That's it, sir! | - Именно. |
Why did you send me that wireless?" | Почему тогда вы послали мне телеграмму? |
"I sent no wireless, boy!" | - Мальчик мой, я не посылал никакой телеграммы! |
Robert Cairn, with a little colour returning to his pale cheeks, advanced and grasped his father's hand. | Роберт с чуть порозовевшими щеками приблизился к отцу и взял его за руку. |
"But after I arrived here to meet the boat, sir I received a wireless from the P. and O. due in the morning, to say that you had changed your mind, and come via Brindisi." | - После того, как я приехал в порт, сэр, я почти сразу получил телеграмму: уже с борта корабля вы писали, что передумали и поплывете через Бриндизи. |
Dr. Cairn glanced at the dagger upon the carpet, repressed a shudder, and replied in a voice which he struggled to make firm: | Доктор Кеан вновь взглянул на кинжал на ковре, подавил дрожь и как можно тверже сказал: |
"I did not send that wireless!" | - Я не посылал телеграммы! |
"Then you actually came by the boat which arrived last night?-and to think that I was asleep in the same hotel! | - Вы хотите сказать, что действительно прибыли на пароходе вчера вечером? И надо же, мы ночевали в одном отеле! |
What an amazing-" | Какое удивительное... |
"Amazing indeed, Rob, and the result of a cunning and well planned scheme." | - Да уж, удивительное, Роб, но не совпадение, а результат хитрого и хорошо продуманного плана. |
He raised his eyes, looking fixedly at his son. | - Он пристально посмотрел на сына. |
"You understand the scheme; the scheme that could only have germinated in one mind-a scheme to cause me, your father, to-" | - Ты знаешь, чей это был план, только один человек мог выдумать такое - заставить меня, твоего отца... |
His voice failed and again his glance sought the weapon which lay so close to his feet. | Он замолчал, взглянув на оружие, все еще лежащее у его ног. |
Partly in order to hide his emotion, he stooped, picked up the dagger, and threw it on the bed. | Пытаясь хоть немного скрыть волнение, он нагнулся, поднял кинжал и бросил его на кровать. |
"For God's sake, sir," groaned Robert, "what were you doing here in my room with-that!" | - Ради бога, сэр, - простонал Роберт, - что вы делали у меня в номере с... этим? |
Dr. Cairn stood straightly upright and replied in an even voice: | Доктор Кеан выпрямился и спокойно ответил: |
"I was here to do murder!" | - Я пришел убить тебя. |
"Murder!" | - Убить! |
"I was under a spell-no need to name its weaver; I thought that a poisonous thing at last lay at my mercy, and by cunning means the primitive evil within me was called up, and braving the laws of God and man, I was about to slay that thing. | - Меня околдовали, не будем говорить кто. Я думал, что наконец у моих ног ядовитая гадина, но мной коварно управляло первородное зло. Поправ законы божьи и людские, я приготовился убивать. |
Thank God!-" | Возблагодарим Господа нашего!.. |
He dropped upon his knees, silently bowed his head for a moment, and then stood up, self-possessed again, as his son had always known him. | Он упал на колени, помолчал, склонив голову, и вновь встал, уже полностью владея собой, как обычно. |
It had been a strange and awful awakening for Robert Cairn-to find his room illuminated by a lurid light, and to find his own father standing over him with a knife! | Роберту пробуждение показалось странным и жутким: комната освещена пламенем, а над ним отец с ножом в руке! |
But what had moved him even more deeply than the fear of these things, had been the sight of the emotion which had shaken that stern and unemotional man. | Но более всего его испугало необычное возбуждение, не характерное для такого сурового и не склонного к проявлениям чувств человека, как отец. |
Now, as he gathered together his scattered wits, he began to perceive that a malignant hand was moving above them, that his father, and himself, were pawns, which had been moved mysteriously to a dreadful end. | Сейчас, собравшись с мыслями, он осознал, что ими руководила чужая порочная воля, а они с отцом являлись лишь пешками в таинственной и роковой игре. |
A great disturbance had now arisen in the streets below, streams of people it seemed, were pouring towards the harbour; but Dr. Cairn pointed to an armchair. | На улицах внизу потоки людей в панике устремились к гавани, но доктор Кеан жестом указал на кресло. |
"Sit down, Rob," he said. | - Присядь, Роб, - сказал он. |
"I will tell my story, and you shall tell yours. | - Я расскажу тебе, что произошло со мной, а потом ты расскажешь о своих испытаниях. |
By comparing notes, we can arrive at some conclusion. | Сравнив наши истории, сделаем выводы. |
Then we must act. | Затем будем действовать. |
This is a fight to a finish, and I begin to doubt if we are strong enough to win." | Мы должны бороться до конца, но я начинаю сомневаться в наших силах. |
He took up the dagger and ran a critical glance over it, from the keen point to the enamelled hilt. | Он поднял кинжал и пристально осмотрел его - от острия до эмалевых узоров. |
"This is unique," he muttered, whilst his son, spellbound, watched him; "the blade is as keen as if tempered but yesterday; yet it was made full five thousand years ago, as the workmanship of the hilt testifies. | - Очень необычный, - пробормотал он, пока сын завороженно наблюдал за ним, - острый, словно его только вчера выковали, а на самом деле, судя по рукояти, ему не менее пяти тысяч лет. |
Rob, we deal with powers more than human! | Роб, мы столкнулись с чем-то нечеловеческим! |
We have to cope with a force which might have awed the greatest Masters which the world has known. | Нам предстоит сражение с магом, чья мощь могла бы поразить величайших Мастеров в истории. |
It would have called for all the knowledge, and all the power of Apollonius of Tyana to have dealt with-him!" | Нам понадобятся все знания и вся сила Аполлония Тианского, чтобы выступить против него! |
"Antony Ferrara!" | - Против Феррары! |
"Undoubtedly, Rob! it was by the agency of Antony Ferrara that the wireless message was sent to you from the P. and O. | - Без сомнения, Роб, телеграмма с корабля была не чем иным, как происками Энтони Феррары! |
It was by the agency of Antony Ferrara that I dreamt a dream to-night. | Так же, как и мой сегодняшний сон. |
In fact it was no true dream; I was under the influence of-what shall I term it?-hypnotic suggestion. | Впрочем, это был не сон вовсе, я пребывал под воздействием - как бы это назвать? -гипнотического внушения. |
To what extent that malign will was responsible for you and I being placed in rooms communicating by means of a balcony, we probably shall never know; but if this proximity was merely accidental, the enemy did not fail to take advantage of the coincidence. | Какое влияние эта злобная воля оказала на то, что нас с тобой поселили в соседних номерах, сообщающихся с помощью балкона, неизвестно. Возможно, мы этого никогда не узнаем; но не будь соседство столь близким, врагу ни за что не удалось бы осуществить свой замысел. |
I lay watching the stars before I slept, and one of them seemed to grow larger as I watched." | Прежде чем уснуть, я смотрел на звезды, и одна из них словно начала увеличиваться в размерах. |
He began to pace about the room in growing excitement. | - Возбуждаясь все больше и больше, доктор зашагал по комнате. |
"Rob, I cannot doubt that a mirror, or a crystal, was actually suspended before my eyes by-someone, who had been watching for the opportunity. | - Безусловно, Роб, кто-то держал перед моими глазами зеркальце или кристалл, и этот кто-то явно дожидался удобного момента. |
I yielded myself to the soothing influence, and thus deliberately-deliberately-placed myself in the power of-Antony Ferrara-" | Я поддался усыпляющему воздействию, тем самым добровольно, да, добровольно, отдав себя в руки... Ферраре. |
"You think that he is here, in this hotel?" | - Вы полагаете, что он тоже здесь, в гостинице? |
"I cannot doubt that he is in the neighbourhood. | - Совершенно уверен, что он где-то по соседству. |
The influence was too strong to have emanated from a mind at a great distance removed. | Воздействие было слишком сильным, чтобы исходить откуда- то издалека. |
I will tell you exactly what I dreamt." | Вот что мне снилось... |
He dropped into a cane armchair. | Он опустился в плетеное кресло. |
Comparative quiet reigned again in the streets below, but a distant clamour told of some untoward happening at the harbour. | На улицах стояло относительное затишье, но шум, доносившийся из гавани, свидетельствовал о каком-то необычном происшествии. |
Dawn would break ere long, and there was a curious rawness in the atmosphere. | Вскоре забрезжил рассвет, воздух стал необычайно влажен. |
Robert Cairn seated himself upon the side of the bed, and watched his father, whilst the latter related those happenings with which we are already acquainted. | Роберт сидел на кровати и слушал рассказ, события которого нам уже знакомы. |
"You think, sir," said Robert, at the conclusion of the strange story, "that no part of your experience was real?" | - Вы считаете, сэр, - проговорил Кеан-младший, когда доктор закончил, - что ничего из этого не происходило в действительности? |
Dr. Cairn held up the antique dagger, glancing at the speaker significantly. | Брюс держал в руке древний кинжал, многозначительно глядя на сына. |
"On the contrary," he replied, "I do know that part of it was dreadfully real. | - Напротив, - ответил он, - я точно знаю, что кое-что оказалось пугающе реальным. |
My difficulty is to separate the real from the phantasmal." | Моя задача - отделить правду от иллюзии. |
Silence fell for a moment. Then: | Оба замолчали. |
"It is almost certain," said the younger man, frowning thoughtfully, "that you did not actually leave the hotel, but merely passed from your room to mine by way of the balcony." | - Определенно, - задумчиво нахмурившись, сказал молодой человек, - вы не покидали отеля, а просто прошли по балкону из своего номера в мой. |
Dr. Cairn stood up, walked to the open window, and looked out, then turned and faced his son again. | Доктор встал, подошел к раскрытой балконной двери, выглянул наружу, а затем вновь повернулся к сыну. |
"I believe I can put that matter to the test," he declared. | - Думаю, что это можно проверить, - объявил он. |
"In my dream, as I turned into the lane where the house was-the house of the mummy-there was a patch covered with deep mud, where at some time during the evening a quantity of water had been spilt. | - Во сне, когда я поворачивал к дому, дому мумии, перед ним была огромная грязная лужа, как будто вечером туда выплеснули воду. |
I stepped upon that patch, or dreamt that I did. | Я в нее наступил или же мне приснилось, что я сделал это. |
We can settle the point." | Вот и посмотрим. |
He sat down on the bed beside his son, and, stooping, pulled off one of his slippers. | Он присел на кровать рядом с Робом и, наклонившись, снял тапок. |
The night had been full enough of dreadful surprises; but here was yet another, which came to them as Dr. | Прошедшая ночь принесла множество неприятных сюрпризов. |
Cairn, with the inverted slipper in his hand, sat looking into his son's eyes. | Вот и сейчас доктор Кеан застыл, показывая подошву сыну. |
The sole of the slipper was caked with reddish brown mud. | Она была заляпана бурой грязью. |
CHAPTER XVI | Глава XVI. |
LAIR OF THE SPIDERS | Паучья обитель |
"We must find that house, find the sarcophagus-for I no longer doubt that it exists-drag it out, and destroy it." | - Нам необходимо разыскать дом, найти саркофаг- я уже не сомневаюсь в его существовании -извлечь его и уничтожить. |
"Should you know it again, sir?" | - Вы его узнаете? |
"Beyond any possibility of doubt. | - Безусловно. |
It is the sarcophagus of a queen." | Это саркофаг царицы. |
"What queen?" | - Какой царицы? |
"A queen whose tomb the late Sir Michael Ferrara and I sought for many months, but failed to find." | - Той, чью могилу мы с покойным сэром Майклом Феррарой безуспешно искали много месяцев. |
"Is this queen well known in Egyptian history?" | - Эта правительница оставила след в истории Египта? |
Dr. Cairn stared at him with an odd expression in his eyes. | Доктор Кеан загадочно посмотрел на сына. |
"Some histories ignore her existence entirely," he said; and, with an evident desire to change the subject, added, "I shall return to my room to dress now. | - Официальная история отрицает ее существование, - начал он, но, явно желая сменить тему, добавил: - Пойду- ка я переоденусь. |
Do you dress also. | И ты одевайся. |
We cannot afford to sleep whilst the situation of that house remains unknown to us." | Нельзя спать, пока мы не узнаем, что творится в том доме. |
Robert Cairn nodded, and his father stood up, and went out of the room. | Роберт кивнул. Отец встал и вышел из комнаты. |
Dawn saw the two of them peering from the balcony upon the streets of Port Said, already dotted with moving figures, for the Egyptian is an early riser. | Восход солнца застал их на балконе: оба внимательно вглядывались в лежащий под ними Порт-Саид, улицы которого уже заполнялись людьми - в Египте принято рано вставать. |
"Have you any clue," asked the younger man, "to the direction in which this place lies?" | - Есть какие-нибудь соображения? - спросил молодой человек. - В каком направлении следует искать? |
"Absolutely none, for the reason that I do not know where my dreaming left off, and reality commenced. | - Понятия не имею, не представляю, когда сон сменился реальностью. |
Did someone really come to my window, and lead me out through another room, downstairs, and into the street, or did I wander out of my own accord and merely imagine the existence of the guide? | Правда ли, что кто-то пришел ко мне на балкон и вывел из гостиницы на улицу, или же я в одиночестве блуждал по городу, воображая, что меня ведут? |
In either event, I must have been guided in some way to a back entrance; for had I attempted to leave by the front door of the hotel in that trance-like condition, I should certainly have been detained by the bowwab. | В любом случае я каким-то образом оказался у черного входа, потому что, если бы я в состоянии транса проходил через парадный вход отеля, меня, конечно же, задержал бы боаб. |
Suppose we commence, then, by inquiring if there is such another entrance?" | Давай-ка начнем с того, что выясним, сколько в здании выходов. |
The hotel staff was already afoot, and their inquiries led to the discovery of an entrance communicating with the native servants' quarters. | Гостиничный персонал уже был на ногах, и расспросы вскоре привели их к задней двери, находившейся около служебных помещений. |
This could not be reached from the main hall, but there was a narrow staircase to the left of the lift-shaft by which it might be gained. | Из центрального фойе туда было не попасть; к выходу вела узкая лесенка слева от лифта. |
The two stood looking out across the stone-paved courtyard upon which the door opened. | Отец и сын прошли в указанном направлении и теперь стояли за дверью, глядя на вымощенный камнем дворик. |
"Beyond doubt," said Dr. Cairn, "I might have come down that staircase and out by this door without arousing a soul, either by passing through my own room, or through any other on that floor." | - Припоминаю, - сказал доктор Кеан, - мы вышли из моей или какой-то другой комнаты, спустились по этой лестнице и покинули отель, никого не потревожив. |
They crossed the yard, where members of the kitchen staff were busily polishing various cooking utensils, and opened the gate. | Они пересекли дворик, где работники кухни деловито чистили кастрюли и сковородки, и открыли калитку. |
Dr. Cairn turned to one of the men near by. | Доктор Кеан обратился по-арабски к одному из мужчин: |
"Is this gate bolted at night?" he asked, in Arabic. | - Калитку запирают на ночь? |
The man shook his head, and seemed to be much amused by the question, revealing his white teeth as he assured him that it was not. | Работник отрицательно мотнул головой: вопрос, кажется, его удивил - и, обнажая белые зубы, заверил, что она всегда открыта. |
A narrow lane ran along behind the hotel, communicating with a maze of streets almost exclusively peopled by natives. | За гостиницей был узкий переулок, ведущий в лабиринт туземного квартала. |
"Rob," said Dr. Cairn slowly, "it begins to dawn upon me that this is the way I came." | - Роб, - медленно проговорил доктор, - по-моему, меня вели именно здесь. |
He stood looking to right and left, and seemed to be undecided. | Он посмотрел по сторонам и задумался. |
Then: "We will try right," he determined. | - Попробуем пойти направо, - наконец решил он. |
They set off along the narrow way. | Они пошли по улочке. |
Once clear of the hotel wall, high buildings rose upon either side, so that at no time during the day could the sun have penetrated to the winding lane. | Стена отеля осталась позади, и теперь их с двух сторон обступали высокие здания, тень от которых покрывала извилистый проход даже в самые солнечные дни. |
Suddenly Robert Cairn stopped. | Неожиданно Роберт остановился. |
"Look!" he said, and pointed. | - Смотрите! - показал он. |
"The mosque! | - Мечеть! |
You spoke of a mosque near to the house?" | Вы же говорили, что рядом с домом видели мечеть! |
Dr. Cairn nodded; his eyes were gleaming, now that he felt himself to be upon the track of this great evil which had shattered his peace. | Доктор кивнул, глаза его загорелись: наконец он напал на след злых сил, перевернувших его жизнь. |
They advanced until they stood before the door of the mosque-and there in the shadow of a low archway was just such an ancient, iron-studded door as Dr. Cairn remembered! | Они дошли до входа в здание и там, в тени невысокой арки, обнаружили старую, обитую железом дверь, именно такую, какую описал Брюс. |
Latticed windows overhung the street above, but no living creature was in sight. | В проулок выходило много зарешеченных окон, но жителей видно не было. |
He very gently pressed upon the door, but as he had anticipated it was fastened from within. | Доктор Кеан тихонько надавил на дверь, но, как и ожидалось, она была заперта. |
In the vague light, his face seemed strangely haggard as he turned to his son, raising his eyebrows interrogatively. | Вопросительно подняв брови, он повернулся к сыну - в неясном свете лицо его казалось совершенно изнуренным. |
"It is just possible that I may be mistaken," he said; "so that I scarcely know what to do." | - Наверное, я ошибся, - произнес он. - Даже не знаю, что делать. |
He stood looking about him in some perplexity. | Он растерянно озирался. |
Adjoining the mosque, was a ruinous house, which clearly had had no occupants for many years. | Рядом с мечетью мужчины заметили обветшавший дом, где много лет, по всей видимости, никто не жил. |
As Robert Cairn's gaze lighted upon its gaping window-frames and doorless porch, he seized his father by the arm. | Как только взгляд Роберта упал на пустые рамы и разваливающееся крыльцо, он схватил отца заруку. |
"We might hide up there," he suggested, "and watch for anyone entering or leaving the place opposite." | - Можно спрятаться там, - предложил он, - и понаблюдать за входом. |
"I have little doubt that this was the scene of my experience," replied Dr. Cairn; "therefore I think we will adopt your plan. | - Я почти не сомневаюсь, что мы в нужном месте,- ответил доктор, - поэтому давай попробуем. |
Perhaps there is some means of egress at the back. | Заодно проверим, нет ли за домом прохода. |
It will be useful if we have to remain on the watch for any considerable time." | Он может понадобиться, если придется следить долгое время. |
They entered the ruined building and, by means of a rickety staircase, gained the floor above. | Они углубились в развалины и по шаткой лестнице поднялись на второй этаж. |
It moved beneath them unsafely, but from the divan which occupied one end of the apartment an uninterrupted view of the door below was obtainable. | Пол подозрительно скрипел, но из комнаты в дальнем конце было прекрасно видно, что происходит у дома напротив. |
"Stay here," said Dr. Cairn, "and watch, whilst I reconnoitre." | - Останься здесь, - приказал отец, - и наблюдай, а я пойду осмотрюсь. |
He descended the stairs again, to return in a minute or so and announce that another street could be reached through the back of the house. | Он спустился вниз и примерно через минуту вернулся, сообщив, что задняя дверь выходит на соседнюю улочку. |
There and then they settled the plan of campaign. | Тут же был разработан план слежки. |
One at a time they would go to the hotel for their meals, so that the door would never be unwatched throughout the day. | По одному они будут уходить в гостиницу, чтобы перекусить, и здание весь день останется под наблюдением. |
Dr. Cairn determined to make no inquiries respecting the house, as this might put the enemy upon his guard. | Также решили, что расспрашивать о доме не стоит - пусть враг ни о чем не подозревает. |
"We are in his own country, Rob," he said. | - Мы в его стране, Роб, - объяснил доктор. |
"Here, we can trust no one." | - Здесь никому нельзя доверять. |
Thereupon they commenced their singular and self-imposed task. | Так началась их особая, самими на себя возложенная миссия. |
In turn they went back to the hotel for breakfast, and watched fruitlessly throughout the morning. | По очереди они позавтракали в гостинице. Утреннее наблюдение результатов не принесло. |
They lunched in the same way, and throughout the great midday heat sat hidden in the ruined building, mounting guard over that iron-studded door. | Таким же образом они пообедали, ни на минуту, даже в иссушающую дневную жару, не спуская глаз с обитой железом двери. |
It was a dreary and monotonous day, long to be remembered by both of them, and when the hour of sunset drew nigh, and their vigil remained unrewarded, they began to doubt the wisdom of their tactics. | Время тянулось медленно и монотонно, почти непереносимо, и когда солнце начало клониться к закату, а результатов по-прежнему не было, они начали сомневаться в избран- ной тактике. |
The street was but little frequented; there was not the slightest chance of their presence being discovered. | На улицу мало кто заходил, и их вряд ли кто-нибудь заметил. |
It was very quiet, too, so that no one could have approached unheard. | К тому же стояла тишина - никто не сумел бы подобраться близко, не обнаружив себя. |
At the hotel they had learnt the cause of the explosion during the night; an accident in the engine-room of a tramp steamer, which had done considerable damage, but caused no bodily injury. | Посетив днем гостиницу, они узнали причину ночного взрыва: в воздух взлетел котел на одном из пароходов. Был причинен значительный ущерб, но никто не пострадал. |
"We may hope to win yet," said Dr. Cairn, in speaking of the incident. | - Наша победа достижима, - сказал доктор, когда они обсуждали происшествие. |
"It was the hand of God." | - То была длань Господня. |
Silence had prevailed between them for a long time, and he was about to propose that his son should go back to dinner, when the rare sound of a footstep below checked the words upon his lips. | Долгое время они молчали, и отец собрался было предложить сыну отправиться ужинать в гостиницу, но слова замерли на его губах: на улице раздался звук шагов. |
Both craned their necks to obtain a view of the pedestrian. | Мужчины вытянули шеи, пытаясь разглядеть прохожего. |
An old man stooping beneath the burden of years and resting much of his weight upon a staff, came tottering into sight. | Мимо дома, опираясь на посох и едва переставляя ноги, брел согбенный годами старик. |
The watchers crouched back, breathless with excitement, as the newcomer paused before the iron-studded door, and from beneath his cloak took out a big key. | Наблюдатели отпрянули, затаив дыхание, когда пришедший остановился под аркой и откуда-то из-под одежды достал массивный ключ. |
Inserting it into the lock, he swung open the door; it creaked upon ancient hinges as it opened inward, revealing a glimpse of a stone floor. | Вставив его в замок, он отпер дверь, которая со скрипом отворилась, давая возможность увидеть каменные плиты пола. |
As the old man entered, Dr. Cairn grasped his son by the wrist. | Старик вошел, а доктор Кеан схватил сына за запястье. |
"Down!" he whispered. | - Вниз! - зашептал он. |
"Now is our chance!" | - Это наш шанс! |
They ran down the rickety stairs, crossed the narrow street, and Robert Cairn cautiously looked in around the door which had been left ajar. | Бегом они спустились по трясущейся лестнице, пересекли улочку, и Роберт осторожно заглянул в оставленную щель. |
Black against the dim light of another door at the further end of the large and barn-like apartment, showed the stooping figure. | На фоне неяркого света, льющегося из следующего дверного проема, ведущего в огромное, похожее на амбар помещение, застыла черная сгорбленная фигура. |
Tap, tap, tap! went the stick; and the old man had disappeared around a corner. | Тук, тук, тук - застучал посох, и старик скрылся за углом. |
"Where can we hide?" whispered Dr. Cairn. | - Где бы нам спрятаться? - спросил доктор. |
"He is evidently making a tour of inspection." | - Видимо, он пришел с осмотром. |
The sound of footsteps mounting to the upper apartments came to their ears. | Они услышали, как старик поднимается на второй этаж. |
They looked about them right and left, and presently the younger man detected a large wooden cupboard set in one wall. | Оглядевшись, Роберт обнаружил большой деревянный шкаф, вделанный в стену. |
Opening it, he saw that it contained but one shelf only, near the top. | Открыв дверцу, он увидел, что внутри имеется только одна полка, да и та наверху. |
"When he returns," he said, "we can hide in here until he has gone out." | - Когда он вернется, - сказал молодой человек, -мы спрячемся здесь и дождемся его ухода. |
Dr. Cairn nodded; he was peering about the room intently. | Отец кивнул; он тоже внимательно осматривал комнату. |
"This is the place I came to, Rob!" he said softly; "but there was a stone stair leading down to some room underneath. | - Роб, именно сюда меня и привели, - тихо произнес он, - но была еще лестница в подвал. |
We must find it." | Мы должны найти ее. |
The old man could be heard passing from room to room above; then his uneven footsteps sounded on the stair again, and glancing at one another the two stepped into the cupboard, and pulled the door gently inward. | На втором этаже раздавалось шарканье, старик переходил из комнаты в комнату; после на лестнице снова зазвучали его неверные шаги. Переглянувшись, отец и сын забрались в шкаф и, стараясь не шуметь, закрыли створки изнутри. |
A few moments later, the old caretaker-since such appeared to be his office-passed out, slamming the door behind him. | Несколько минут спустя сторож - очевидно, старику было поручено следить за домом -удалился, захлопнув за собой дверь. |
At that, they emerged from their hiding-place and began to examine the apartment carefully. | Роберт и доктор выбрались из укрытия и приступили к более тщательному осмотру дома. |
It was growing very dark now; indeed with the door shut, it was difficult to detect the outlines of the room. | Становилось все темнее; лишенные света, идущего из двери, они почти ничего не видели. |
Suddenly a loud cry broke the perfect stillness, seeming to come from somewhere above. | Вдруг абсолютную тишину разорвал громкий крик откуда-то сверху. |
Robert Cairn started violently, grasping his father's arm, but the older man smiled. | Роберт вздрогнул, схватив отца за руку, но тот только улыбнулся, сказав: |
"You forget that there is a mosque almost opposite," he said. | - Ты забыл, что совсем рядом мечеть. |
"That is the mueddin!" | Это муэдзин. |
His son laughed shortly. | Сын издал сдавленный смешок. |
"My nerves are not yet all that they might be," he explained, and bending low began to examine the pavement. | - Нервы все еще пошаливают, - объяснил он и, нагнувшись, начал изучать каменные плиты. |
"There must be a trap-door in the floor?" he continued. | - А в полу не может быть люка? |
"Don't you think so?" | Как вы думаете? |
His father nodded silently, and upon hands and knees also began to inspect the cracks and crannies between the various stones. | Отец молча кивнул и, опустившись на четвереньки, в свою очередь начал ощупывать щели и зазоры между камнями. |
In the right-hand corner furthest from the entrance, their quest was rewarded. | В дальнем правом углу обнаружилось искомое. |
A stone some three feet square moved slightly when pressure was applied to it, and gave up a sound of hollowness beneath the tread. | При надавливании одна из квадратных плит отодвинулась чуть вбок, а удары по ней порождали гулкое эхо, выдавая пустоту внизу. |
Dust and litter covered the entire floor, but having cleared the top of this particular stone, a ring was discovered, lying flat in a circular groove cut to receive it. | Толстый слой пыли и мусора покрывал пол, но когда панель расчистили, на ней оказалось кольцо, лежащее в специально выдолбленном в камне углублении. |
The blade of a penknife served to raise it from its resting place, and Dr. Cairn, standing astride across the trap, tugged at the ring, and, without great difficulty, raised the stone block from its place. A square hole was revealed. | Его подняли с помощью перочинного ножа, и доктор Кеан, сойдя с плиты, потянул и без особых усилий поднял каменную крышку лаза. |
There were irregular stone steps leading down into the blackness. | В открывшемся квадратном проеме показались неровные ступени, ведущие вниз, в темноту. |
A piece of candle, stuck in a crude wooden holder, lay upon the topmost. | На самом верху каменной лестницы стоял грубый деревянный подсвечник со вставленной в него свечой. |
Dr. Cairn, taking a box of matches from his pocket, very quickly lighted the candle, and with it held in his left hand began to descend. | Доктор Кеан зажег ее, достав коробок спичек из кармана, и, держа огонь в левой руке, начал спускаться. |
His head was not yet below the level of the upper apartment when he paused. | Его голова еще не скрылась в отверстии, когда он остановился. |
"You have your revolver?" he said. | - Револьвер у тебя? - спросил он. |
Robert nodded grimly, and took his revolver from his pocket. | Роберт мрачно кивнул, достав оружие. |
A singular and most disagreeable smell was arising from the trap which they had opened; but ignoring this they descended, and presently stood side by side in a low cellar. | Снизу шел необычный, отвратительный запах, но отец и сын продолжали спускаться, не обращая на него внимания, пока не оказались в подвале с низким потолком. |
Here the odour was almost insupportable; it had in it something menacing, something definitely repellent; and at the foot of the steps they stood hesitating. | Вонь стала почти непереносимой, было в ней что-то угрожающее и определенно отталкивающее; у подножия лестницы отец и сын нерешительно остановились. |
Dr. Cairn slowly moved the candle, throwing the light along the floor, where it picked out strips of wood and broken cases, straw packing and kindred litter-until it impinged upon a brightly painted slab. | Доктор Кеан медленно передвигал свечу, осматривая пол, на котором валялись деревяшки, сломанные ящики, солома и всевозможный мусор, годный для розжига. |
Further, he moved it, and higher, and the end of a sarcophagus came into view. | Но вдруг из темноты показался ярко раскрашенный предмет - доктор осветил его. Это был саркофаг. |
He drew a quick, hissing breath, and bending forward, directed the light into the interior of the ancient coffin. | Доктор невольно вздохнул и наклонился, направляя свет внутрь древнего гроба. |
Then, he had need of all his iron nerve to choke down the cry that rose to his lips. | И тогда он, собрав всю свою железную волю в кулак, с трудом подавил крик, готовый сорваться с губ. |
"By God! | - Боже мой! |
Look!" whispered his son. | Смотрите! - прошептал Роберт. |
Swathed in white wrappings, Antony Ferrara lay motionless before them. | Завернутый в белую ткань, перед ними неподвижно лежал Энтони Феррара. |
The seconds passed one by one, until a whole minute was told, and still the two remained inert and the cold light shone fully upon that ivory face. | Медленно позли секунды, перерастая в минуты, но никто не двигался, лишь холодные отблески пламени играли на бледном как слоновая кость лице. |
"Is he dead?" | - Он мертв? |
Robert Cairn spoke huskily, grasping his father's shoulder. | - Г олос Роберта звучал хрипло, а сам он вцепился в отца. |
"I think not," was the equally hoarse reply. | - Не думаю, - таким же осипшим голосом ответил Брюс. |
"He is in the state of trance mentioned in-certain ancient writings; he is absorbing evil force from the sarcophagus of the Witch-Queen...." | - Он в состоянии транса, упоминаемом в некоторых древних рукописях, поглощает злую силу из саркофага Царицы-Ведьмы*. |
There was a faint rustling sound in the cellar, which seemed to grow louder and more insistent, but Dr. Cairn, apparently, did not notice it, for he turned to his son, and albeit the latter could see him but vaguely, he knew that his face was grimly set. | В подвале что-то зашуршало. Звук становился все громче и отчетливее, но доктор Кеан явно не замечал его: он повернулся к сыну, и хотя Роберт не мог рассмотреть отца в темноте, он знал, что тот предельно серьезен. |
"It seems like butchery," he said evenly, "but, in the interests of the world, we must not hesitate. | - Я вынужден действовать, как мясник, - спокойно сказал Брюс Кеан, - но в интересах человечества мы не должны колебаться. |
A shot might attract attention. | Выстрел привлечет внимание. |
Give me your knife." | Дай мне твой нож. |
For a moment, the other scarcely comprehended the full purport of the words. | Какое-то мгновение сын не понимал, что означают слова доктора. |
Mechanically he took out his knife, and opened the big blade. | Он просто достал нож и открыл самое большое лезвие. |
"Good heavens, sir," he gasped breathlessly, "it is too awful!" | - Боже милосердный, сэр, - вдруг выдохнул он, -но это же ужасно! |
"Awful I grant you," replied Dr. Cairn, "but a duty-a duty, boy, and one that we must not shirk. | - Конечно, ужасно, - ответил отец, - но долг -долг, мальчик мой, - не позволяет нам отступить. |
I, alone among living men, know whom, and what, lies there, and my conscience directs me in what I do. | Я, единственный из всех живущих на земле, знаю, кто и что лежит перед нами, и сознательно делаю этот шаг. |
His end shall be that which he had planned for you. | Он должен закончить свое существование так же, как собирался поступить с тобой. |
Give me the knife." | Дай мне нож. |
He took the knife from his son's hand. | Он сам взял оружие у Роба. |
With the light directed upon the still, ivory face, he stepped towards the sarcophagus. | Направив свет на спокойное бледное лицо, доктор шагнул к саркофагу. |
As he did so, something dropped from the roof, narrowly missed falling upon his outstretched hand, and with a soft, dull thud dropped upon the mud brick floor. | В то же мгновение с потолка что-то упало, пролетев совсем рядом с вытянутой рукой ученого, и глухо шлепнулось на кирпичный пол. |
Impelled by some intuition, he suddenly directed the light to the roof above. | Доктор инстинктивно поднял свечу повыше. |
Then with a shrill cry which he was wholly unable to repress, Robert Cairn seized his father's arm and began to pull him back towards the stair. | Роберт Кеан не смог подавить резкий крик и, схватив отца за рукав, потянул его к лестнице. |
"Quick, sir!" he screamed shrilly, almost hysterically. | - Быстрее, сэр! - Еще немного, и у него случилась бы истерика. |
"My God! my God! be quick!" | - Бога ради, быстрее! |
The appearance of the roof above had puzzled him for an instant as the light touched it, then in the next had filled his very soul with loathing and horror. | Вид освещенного свечой потолка на миг удивил молодого человека и тотчас наполнил его душу отвращением и ужасом. |
For directly above them was moving a black patch, a foot or so in extent ... and it was composed of a dense moving mass of tarantula spiders! | Прямо над ними двигалось черное пятно около фута в диаметре: оно состояло из жутких копошащихся тарантулов! |
A line of the disgusting creatures was mounting the wall and crossing the ceiling, ever swelling the unclean group! | Туда со всех стен сползались отвратительные пауки, и мерзкое пятно разрасталось на глазах. |
Dr. Cairn did not hesitate to leap for the stair, and as he did so the spiders began to drop. | Доктор сразу же отпрыгнул к ступеням, и в этот момент пауки начали падать вниз. |
Indeed, they seemed to leap towards the intruders, until the floor all about them and the bottom steps of the stair presented a mass of black, moving insects. | Без сомнения, они атаковали незваных гостей -пол вокруг Кеанов и нижние ступеньки уже кишели черными гадкими созданиями. |
A perfect panic fear seized upon them. | Роберта и доктора охватила паника. |
At every step spiders crunched beneath their feet. They seem to come from nowhere, to be conjured up out of the darkness, until the whole cellar, the stairs, the very fetid air about them, became black and nauseous with spiders. | При каждом шаге под ногами хрустели пауки, приползающие из ниоткуда, словно сама темнота порождала их. И вот весь подвал, вся лестница, сам спертый воздух вокруг стали черными от гнусных созданий. |
Half-way to the top Dr. Cairn turned, snatched out a revolver and began firing down into the cellar in the direction of the sarcophagus. | На середине лестницы доктор развернулся, выхватил револьвер и начал палить в сторону саркофага. |
A hairy, clutching thing ran up his arm, and his son, uttering a groan of horror, struck at it and stained the tweed with its poisonous blood. | По его руке побежала волосатая цепкая тварь, и Роберт, ахнув от ужаса, ударил по ней, размазав ядовитую кровь по твиду пиджака. |
They staggered to the head of the steps, and there Dr. Cairn turned and hurled the candle at a monstrous spider that suddenly sprang into view. | Шатаясь, они добрались до выхода. Там доктор вновь повернулся и швырнул подсвечник в чудовищного паука, внезапно выскочившего из темноты. |
The candle, still attached to its wooden socket, went bounding down steps that now were literally carpeted with insects. | Свеча, все еще вставленная в деревянное гнездо, покатилась по ступеням и тут же утонула в море членистоногих. |
Tarantulas began to run out from the trap, as if pursuing the intruders, and a faint light showed from below. | Тарантулы поползли из люка на первый этаж, продолжая преследование, а внизу зажегся неяркий свет. |
Then came a crackling sound, and a wisp of smoke floated up. | Потом раздался треск, потянуло гарью. |
Dr. Cairn threw open the outer door, and the two panic-stricken men leapt out into the street and away from the spider army. | Доктор отпер дверь на улицу. Охваченные паникой, отец и сын выскочили наружу, спасаясь от армии пауков. |
White to the lips they stood leaning against the wall. | С лицами, белыми как мел, они прислонились к стене. |
"Was it really-Ferrara?" whispered Robert. | - Это и правда был... Феррара? - прошептал Роберт. |
"I hope so!" was the answer. | - Надеюсь на это, - прозвучало в ответ. |
Dr. Cairn pointed to the closed door. | Доктор указал на закрытую дверь. |
A fan of smoke was creeping from beneath it. | Из-под нее выбивались клубы дыма. |
The fire which ensued destroyed, not only the house in which it had broken out, but the two adjoining; and the neighbouring mosque was saved only with the utmost difficulty. | Возникший пожар уничтожил не только дом с обитой железом дверью, но и два соседних здания; с немалыми усилиями все же удалось спасти мечеть. |
When, in the dawn of the new day, Dr. Cairn looked down into the smoking pit which once had been the home of the spiders, he shook his head and turned to his son. | Утром следующего дня доктор Кеан, осмотрев дымящийся фундамент бывшего логовища пауков, покачал головой и обратился к сыну: |
"If our eyes did not deceive us, Rob," he said, "a just retribution at last has claimed him!" | - Если наши глаза нас не обманули, Роб, то справедливое возмездие наконец настигло негодяя! |
Pressing a way through the surrounding crowd of natives, they returned to the hotel. | Пробившись сквозь толпу местных жителей, отец и сын вернулись в гостиницу. |
The hall porter stopped them as they entered. | Их остановил портье. |
"Excuse me, sir," he said, "but which is Mr. Robert Cairn?" | - Простите, - сказал он, - кто из вас мистер Роберт |
Robert Cairn stepped forward. | Роберт шагнул вперед. |
"A young gentleman left this for you, sir, half an hour ago," said the man-"a very pale gentleman, with black eyes. | - Полчаса назад, сэр, один молодой джентльмен оставил для вас сверток. Очень бледный джентльмен с черными глазами. |
He said you'd dropped it." | Он сказал, что вы обронили это. |
Robert Cairn unwrapped the little parcel. | Роберт развернул небольшой пакет. |
It contained a penknife, the ivory handle charred as if it had been in a furnace. | В нем оказался перочинный нож с покоробленной огнем рукояткой из слоновой кости. |
It was his own-which he had handed to his father in that awful cellar at the moment when the first spider had dropped; and a card was enclosed, bearing the pencilled words, | Его собственный нож, отданный отцу в ужасном подвале в тот миг, когда упал первый паук. К посылке прилагалась карточка, на которой карандашом было выведено: |
"With Antony Ferrara's Compliments." | "С наилучшими пожеланиями от Энтони Феррары". |
CHAPTER XVII | Глава XVII. |
THE STORY OF ALI MOHAMMED | Рассказ Али Мохаммеда |
Saluting each of the three in turn, the tall Egyptian passed from Dr. Cairn's room. | Попрощавшись со всеми, высокий египтянин вышел из номера доктора Кеана. |
Upon his exit followed a brief but electric silence. | Воцарилась недолгая, но напряженная тишина. |
Dr. Cairn's face was very stern and Sime, with his hands locked behind him, stood staring out of the window into the palmy garden of the hotel. | Лицо доктора было сурово, Сайм, сцепив руки за спиной, стоял у окна и смотрел на пальмы в саду при гостинице. |
Robert Cairn looked from one to the other excitedly. | Роберт в волнении переводил взгляд с одного на другого. |
"What did he say, sir?" he cried, addressing his father. | - Что он сказал, сэр? - обратился он к отцу. |
"It had something to do with-" | - Он упомянул о?.. |
Dr. Cairn turned. Sime did not move. | Доктор повернулся, но Сайм остался неподвижен. |
"It had something to do with the matter which has brought me to Cairo," replied the former-"yes." | - Если ты о деле, приведшем меня в Каир, -ответил Брюс, - то да. |
"You see," said Robert, "my knowledge of Arabic is nil-" | - Видите ли, - сказал Роберт, - мои познания в арабском близки к нулю... |
Sime turned in his heavy fashion, and directed a dull gaze upon the last speaker. | Сайм не спеша, в своей обычной манере, повернулся и скучающе посмотрел на друга. |
"Ali Mohammed," he explained slowly, "who has just left, had come down from the Fay?m to report a singular matter. | - Али Мохаммед, - спокойно объяснил он, -только что прибыл из Файюма, чтобы рассказать о выходящих из ряда вон событиях. |
He was unaware of its real importance, but it was sufficiently unusual to disturb him, and Ali Mohammed es-Suefi is not easily disturbed." | Он не знал, насколько эти новости важны для нас, но ему самому происшествие показалось столь необычным, что он забеспокоился, а его очень сложно чем- либо смутить. |
Dr. Cairn dropped into an armchair, nodding towards Sime. | Доктор сел в кресло и кивнул Сайму. |
"Tell him all that we have heard," he said. | - Расскажите Роберту, что мы услышали, - сказал он. |
"We stand together in this affair." | - Мы все связаны с этим делом. |
"Well," continued Sime, in his deliberate fashion, "when we struck our camp beside the Pyramid of M?yd?m, Ali Mohammed remained behind with a gang of workmen to finish off some comparatively unimportant work. | - Ладно, - по-прежнему неторопливо продолжил Сайм. - Когда мы покинули лагерь у пирамиды в Медуме, Али Мохаммед остался там с группой рабочих, чтобы кое-что завершить. |
He is an unemotional person. Fear is alien to his composition; it has no meaning for him. | Человек он довольно бесстрастный, не знает страха и ничего не боится. |
But last night something occurred at the camp-or what remained of the camp-which seems to have shaken even Ali Mohammed's iron nerve." | Но вчера ночью в лагере, точнее в бывшем лагере, произошло нечто, перепугавшее даже храброго Али. |
Robert Cairn nodded, watching the speaker intently. | Роберт кивнул, не отрывая взгляда от рассказчика. |
"The entrance to the M?yd?m Pyramid-," continued Sime. | Сайм продолжал: - Вход в пирамиду... |
"One of the entrances," interrupted Dr. Cairn, smiling slightly. | - Один из входов, - поправил доктор, чуть улыбнувшись. |
"There is only one entrance," said Sime dogmatically. | - В пирамиде только один вход, - настоял Сайм. |
Dr. Cairn waved his hand. | Брюс махнул рукой со словами: |
"Go ahead," he said. | - Продолжайте. |
"We can discuss these archaeological details later." | Обсудим эти археологические нюансы позже. |
Sime stared dully, but, without further comment, resumed: | Сайм бросил на доктора утомленный взгляд и, воздержавшись от замечаний, возобновил рассказ: |
"The camp was situated on the slope immediately below the only known entrance to the M?yd?m Pyramid; one might say that it lay in the shadow of the building. | - Лагерь располагался на спуске сразу под единственно известным входом в пирамиду в Медуме, можно сказать, лежал в тени постройки. |
There are tumuli in the neighbourhood-part of a prehistoric cemetery-and it was work in connection with this which had detained Ali Mohammed in that part of the Fay?m. | Недалеко оттуда находятся тумулусы, древние захоронения, и дела, связанные именно с ними, заставили Али Мохаммеда задержаться в этой части Файюма. |
Last night about ten o'clock he was awakened by an unusual sound, or series of sounds, he reports. | Он говорит, что около десяти вечера его разбудил необычный звук, точнее, звуки. |
He came out of the tent into the moonlight, and looked up at the pyramid. | Он вышел из палатки и посмотрел на пирамиду. |
The entrance was a good way above his head, of course, and quite fifty or sixty yards from the point where he was standing, but the moonbeams bathed that side of the building in dazzling light so that he was enabled to see a perfect crowd of bats whirling out of the pyramid." | Вход был прямо перед ним, где-то в пятидесяти или шестидесяти ярдах выше, но серебристый свет луны делал видимость почти идеальной. Поэтому он заметил, что из пирамиды вылетела целая стая летучих мышей. |
"Bats!" ejaculated Robert Cairn. | - Летучих мышей! - повторил Роберт. |
"Yes. | - Да. |
There is a small colony of bats in this pyramid, of course; but the bat does not hunt in bands, and the sight of these bats flying out from the place was one which Ali Mohammed had never witnessed before. | В пирамиде, разумеется, обитает небольшая колония летучих мышей, но они не охотятся стаями; именно потому Али Мохаммед так удивился - он никогда не видел подобного. |
Their concerted squeaking was very clearly audible. | Он отлично слышал хор их криков. |
He could not believe that it was this which had awakened him, and which had awakened the ten or twelve workmen who also slept in the camp, for these were now clustering around him, and all looking up at the side of the pyramid. | Но он поверить не мог, что это они разбудили его, а также еще с десяток рабочих в лагере, уже стоявших рядом и смотревших в сторону пирамиды. |
"Fay?m nights are strangely still. | Ночи в Файюме необычайно спокойны. |
Except for the jackals and the village dogs, and some other sounds to which one grows accustomed, there is nothing-absolutely nothing-audible. | Ничто не нарушает полнейшую тишину, кроме воя шакалов, лая деревенских собак и прочих немногочисленных звуков, к которым быстро привыкаешь. |
"In this stillness, then, the flapping of the bat regiment made quite a disturbance overhead. | И в этом безмолвии хлопанье крыльев, издаваемое армией летучих мышей, было подобно взрыву. |
Some of the men were only half awake, but most, of them were badly frightened. | Некоторые рабочие еще толком не проснулись, но большинство выглядели очень напуганными. |
And now they began to compare notes, with the result that they determined upon the exact nature of the sound which had aroused them. | И вот они начали обсуждать, что же на самом деле их разбудило. |
It seemed almost certain that this had been a dreadful scream-the scream of a woman in the last agony." | Все пришли к выводу, что проснулись от страшного крика - предсмертного вопля женщины. |
He paused, looking from Dr. Cairn to his son, with a singular expression upon his habitually immobile face. | Сайм замолчал, поглядывая на собеседников, а на его невозмутимом лице показались признаки волнения. |
"Go on," said Robert Cairn. | - Продолжай же, - попросил Роберт. |
Slowly Sime resumed: | Сайм не спеша продолжил: |
"The bats had begun to disperse in various directions, but the panic which had seized upon the camp does not seem to have dispersed so readily. | - Мыши разлетались в разных направлениях, но охватившая лагерь паника не стихала. |
Ali Mohammed confesses that he himself felt almost afraid-a remarkable admission for a man of his class to make. | Али Мохаммед признался, что и сам ощутил приступ страха - об этом такие, как он, обычно предпочитают молчать. |
Picture these fellows, then, standing looking at one another, and very frequently up at the opening in the side of the pyramid. | Только вообразите: стоят люди, смотрят друг на друга, постоянно оглядываясь на вход в гробницу. |
Then the smell began to reach their nostrils-the smell which completed the panic, and which led to the abandonment of the camp-" | А потом до них донесся запах, и это стало последней каплей - все бросились бежать из лагеря... |
"The smell-what kind of smell?" jerked Robert Cairn. | - Запах? Какой запах? - занервничал Роберт. |
Dr. Cairn turned himself in his chair, looking fully at his son. | Доктор Кеан развернулся в кресле и в упор посмотрел на сына. |
"The smell of Hades, boy!" he said grimly, and turned away again. | - Запах Аида, мальчик мой! - мрачно заметил он и вновь отвернулся. |
"Naturally," continued Sime, | Заговорил Сайм: |
"I can give you no particulars on the point, but it must have been something very fearful to have affected the Egyptian native! | - Естественно, я не знаю подробностей, но только что- то по-настоящему страшное могло так перепугать египтянина! |
There was no breeze, but it swept down upon them, this poisonous smell, as though borne by a hot wind." | Стояло безветрие, но вонь волной нахлынула на них, словно принесенная горячим хамсином. |
"Was it actually hot?" | - Ветер был действительно горячим? |
"I cannot say. | - Сложно сказать. |
But Ali Mohammed is positive that it came from the opening in the pyramid. | Али Мохаммед уверяет, что дул он прямо из входа в пирамиду. |
It was not apparently in disgust, but in sheer, stark horror, that the whole crowd of them turned tail and ran. | И толпа ринулась прочь явно не из отвращения, а от неприкрытого животного страха. |
They never stopped and never looked back until they came to Rekka on the railway." | Рабочие, не останавливаясь и не оглядываясь, добежали до ближайшей железнодорожной станции в Рекке. |
A short silence followed. Then: | Все опять помолчали. |
"That was last night?" questioned Cairn. | - Это случилось минувшей ночью? - спросил Роберт. |
His father nodded. | Отец кивнул. |
"The man came in by the first train from Wasta," he said, "and we have not a moment to spare!" | - Этот человек приехал первым же поездом из Васты, - сказал он. - Нам тоже нельзя попусту тратить время! |
Sime stared at him. | Сайм уставился на него. |
"I don't understand-" | - Не понимаю... |
"I have a mission," said Dr. Cairn quietly. | - У меня есть цель, - спокойно объяснил доктор. |
"It is to run to earth, to stamp out, as I would stamp out a pestilence, a certain thing-I cannot call it a man-Antony Ferrara. | - Я должен уничтожить, растоптать, как поганую тварь, одно существо - не могу назвать его человеком - Энтони Феррару. |
I believe, Sime, that you are at one with me in this matter?" | Мне кажется, Сайм, что вы с нами заодно. |
Sime drummed his fingers upon the table, frowning thoughtfully, and looking from one to the other of his companions under his lowered brows. | Сайм, нахмурившись, барабанил пальцами по столу и исподлобья смотрел то на одного, то на другого Кеана. |
"With my own eyes," he said, "I have seen something of this secret drama which has brought you, Dr. Cairn, to Egypt; and, up to a point, I agree with you regarding Antony Ferrara. | - Своими собственными глазами, - проговорил он,- я видел ту таинственную трагедию, которая привела вас, доктор, в Египет, и в какой-то мере я разделяю ваше мнение относительно Феррары. |
You have lost all trace of him?" | Вы ведь не знаете, где он? |
"Since leaving Port Said," said Dr. Cairn, "I have seen and heard nothing of him; but Lady Lashmore, who was an intimate-and an innocent victim, God help her-of Ferrara in London, after staying at the Semiramis in Cairo for one day, departed. | - Со времени отъезда из Порт-Саида, - ответил доктор, - я ничего о нем не слышал, но леди Лэшмор, подруга - и невинная жертва, сохрани ее Господь! - Феррары в Лондоне, уехала после того, как провела день в каирской "Семирамиде". |
Where did she go?" | Но куда? |
"What has Lady Lashmore to do with the matter?" asked Sime. | - А при чем здесь леди Лэшмор? - спросил Сайм. |
"If what I fear be true-" replied Dr. Cairn. | - Если то, чего я опасаюсь, все же случилось... -ответил доктор Кеан. |
"But I anticipate. | - Но не будем забегать вперед. |
At the moment it is enough for me that, unless my information be at fault, Lady Lashmore yesterday left Cairo by the Luxor train at 8.30." | Сейчас мне достаточно того, что вчера в половине девятого, по моим сведениям, леди Лэшмор отправилась на поезде из Каира в Луксор. |
Robert Cairn looked in a puzzled way at his father. | Роберт непонимающе взглянул на отца. |
"What do you suspect, sir?" he said. | - Вы что-то подозреваете, сэр? |
"I suspect that she went no further than Wasta," replied Dr. Cairn. | - Думаю, что она поехала в Васту, - ответил доктор. |
"Still I do not understand," declared Sime. | - Все равно ничего не понимаю, - объявил Сайм. |
"You may understand later," was the answer. | - Поймете позже. |
"We must not waste a moment. | Нельзя терять ни минуты. |
You Egyptologists think that Egypt has little or nothing to teach you; the Pyramid of M?yd?m lost interest directly you learnt that apparently it contained no treasure. | Вы, египтологи, думаете, что Египет почти ничего не может предложить вам; к примеру, вы утратили всякий интерес к пирамиде в Медуме, как только поняли, что в ней нет сокровищ. |
How, little you know what it really contained, Sime! | Но вы практически ничего не знаете о том, что на самом деле там было, Сайм! |
Mariette did not suspect; Sir Gaston Maspero does not suspect! | Этого не знали ни Мариет, ни Масперо. |
The late Sir Michael Ferrara and I once camped by the Pyramid of M?yd?m, as you have camped there, and we made a discovery-" | Мы с покойным сэром Майклом Феррарой, как и вы, разбивали лагерь у пирамиды в Медуме и совершили открытие... |
"Well?" said Sime, with growing interest. | - Какое же? - В Сайме проснулся интерес. |
"It is a point upon which my lips are sealed, but-do you believe in black magic?" | - А вот этого я сказать не могу - на моих устах печать молчания. Вы верите в черную магию? |
"I am not altogether sure that I do-" | - Не уверен. |
"Very well; you are entitled to your opinion. | - Ладно, не смею переубеждать. |
But although you appear to be ignorant of the fact, the Pyramid of M?yd?m was formerly one of the strong-holds-the second greatest in all the land of the Nile-of Ancient Egyptian sorcery! | И хотя вам это вряд ли известно, пирамида в Медуме когда-то являлась оплотом древнего колдовства, вторым по значимости в Египте! |
I pray heaven I may be wrong, but in the disappearance of Lady Lashmore, and in the story of Ali Mohammed, I see a dreadful possibility. | Молю небеса, чтобы я ошибался, но в исчезновении леди Лэш- мор и рассказе Али Мохаммеда я вижу страшные предзнаменования. |
Ring for a time-table. | Позвоните и узнайте расписание поездов. |
We have not a moment to waste!" | Нельзя терять ни минуты! |
CHAPTER XVIII | Глава XVIII. |
THE BATS | Летучие мыши |
Rekka was a mile behind. | Рекка осталась в миле позади. |
"It will take us fully an hour yet," said Dr. Cairn, "to reach the pyramid, although it appears so near." | - Путь до пирамиды, - сказал доктор Кеан, -займет еще час, хотя и кажется, что она совсем рядом. |
Indeed, in the violet dusk, the great mastabah Pyramid of M?yd?m seemed already to loom above them, although it was quite four miles away. | И в самом деле, в фиолетовых сумерках чудилось, что до мастабы в Медуме рукой подать, хотя предстояло преодолеть еще четыре мили. |
The narrow path along which they trotted their donkeys ran through the fertile lowlands of the Fay?m. | Они ехали на ослах по узкой тропе, проходящей по плодородным долинам Файюма. |
They had just passed a village, amid an angry chorus from the pariah dogs, and were now following the track along the top of the embankment. | Только что под злой собачий лай они миновали деревню и сейчас следовали вдоль высокой насыпи. |
Where the green carpet merged ahead into the grey ocean of sand the desert began, and out in that desert, resembling some weird work of Nature rather than anything wrought by the hand of man, stood the gloomy and lonely building ascribed by the Egyptologists to the Pharaoh Sneferu. | Впереди, где зеленый ковер трав перетекал в серый океан пустыни, возвышалась одинокая мрачная гробница, приписываемая египтологами фараону Снофру; она скорее напоминала каприз природы, чем творение рук человеческих. |
Dr. Cairn and his son rode ahead, and Sime, with Ali Mohammed, brought up the rear of the little company. | Кеаны ехали впереди, а Сайм с Али Мохаммедом замыкали небольшой караван. |
"I am completely in the dark, sir," said Robert Cairn, "respecting the object of our present journey. | - Я по-прежнему пребываю в совершенном неведении, сэр, относительно цели нашего путешествия, - начал Роберт. |
What leads you to suppose that we shall find Antony Ferrara here?" | - Почему вы полагаете, что там мы найдем Энтони Феррару? |
"I scarcely hope to find him here," was the enigmatical reply, "but I am almost certain that he is here. | - Я не думаю, что мы найдем его там, - последовал загадочный ответ, - но я почти уверен, что он там находится. |
I might have expected it, and I blame myself for not having provided against-this." | Я должен был все предвидеть и теперь раскаиваюсь, что не предпринял ничего, чтобы предотвратить это. |
"Against what?" | - Что "это"? |
"It is impossible, Rob, for you to understand this matter. | - Роб, ты просто не в силах понять, в чем дело. |
Indeed, if I were to publish what I know-not what I imagine, but what I know-about the Pyramid of M?yd?m I should not only call down upon myself the ridicule of every Egyptologist in Europe; I should be accounted mad by the whole world." | Безусловно, мне следовало опубликовать факты -именно факты, а не предположения - известные мне о пирамиде в Медуме, но я побоялся, что надо мной будут смеяться все египтологи Европы, что меня объявят сумасшедшим. |
His son was silent for a time; then: | Роберт немного помолчал, но потом вновь заговорил: |
"According to the guide books," he said, "it is merely an empty tomb." | - Путеводители утверждают, что это просто пустая гробница. |
"It is empty, certainly," replied Dr. Cairn grimly, "or that apartment known as the King's Chamber is now empty. | - Конечно, пустая, - мрачно ответил отец, - иными словами, в погребальной камере фараона нет тела. |
But even the so-called King's Chamber was not empty once; and there is another chamber in the pyramid which is not empty now!" | Но когда-то оно там было, а другая камера пирамиды даже сейчас отнюдь не пуста. |
"If you know of the existence of such a chamber, sir, why have you kept it secret?" | - Но если вы знаете об этой камере, сэр, почему держите все в тайне? |
"Because I cannot prove its existence. | - Потому что у меня нет доказательств ее существования. |
I do not know how to enter it, but I know it is there; I know what it was formerly used for, and I suspect that last night it was used for that same unholy purpose again-after a lapse of perhaps four thousand years! | Я знаю, что она там, но понятия не имею, как туда войти; я знаю, для чего ее использовали раньше, и допускаю, что вчера ночью внутри был проведен тот же богопротивный ритуал - спустя четыре тысячи лет! |
Even you would doubt me, I believe, if I were to tell you what I know, if I were to hint at what I suspect. | Даже ты не поверил бы мне, если бы я рассказал то, что знаю, или только намекнул о том, что подозреваю. |
But no doubt in your reading you have met with Julian the Apostate?" | Ты ведь читал о Юлиане Отступнике? |
"Certainly, I have read of him. | - Конечно. |
He is said to have practised necromancy." | Даже помню, что он практиковал некромантию. |
"When he was at Carra in Mesopotamia, he retired to the Temple of the Moon, with a certain sorcerer and some others, and, his nocturnal operations concluded, he left the temple locked, the door sealed, and placed a guard over the gate. | - Пребывая в месопотамском Харране, он останавливался в Храме Луны и там общался с неким магом и его окружением, а после этого ночного бдения запер святилище, запечатал двери и выставил у ворот стражу. |
He was killed in the war, and never returned to Carra, but when, in the reign of Jovian, the seal was broken and the temple opened, a body was found hanging by its hair-I will spare you the particulars; it was a case of that most awful form of sorcery-anthropomancy!" | Его убили во время одной из войн, и он так никогда и не вернулся в Хар- ран, но при Иовиане печать сломали и храм открыли, а внутри нашли подвешенный за волосы труп - я избавлю тебя от подробностей; это был случай применения самой жуткой магии - антропомантии. |
An expression of horror had crept over Robert Cairn's face. | На лице Роберта был написан ужас. |
"Do you mean, sir, that this pyramid was used for similar purposes?" | - Вы полагаете, сэр, что пирамиду использовали в тех же целях? |
"In the past it has been used for many purposes," was the quiet reply. | - В прошлом ее использовали по-разному, -спокойно ответил отец. |
"The exodus of the bats points to the fact that it was again used for one of those purposes last night; the exodus of the bats-and something else." | - А то, что оттуда разлетелись летучие мыши, указывает на повторение древней практики вчера ночью. |
Sime, who had been listening to this strange conversation, cried out from the rear: | Впрочем, как и кое-что еще. Сайм, тоже слушавший этот странный разговор, крикнул: |
"We cannot reach it before sunset!" | - До заката не доберемся! |
"No," replied Dr. Cairn, turning in his saddle, "but that does not matter. | - Нет, - ответил доктор, поворачиваясь в седле, -но это не столь важно. |
Inside the pyramid, day and night make no difference." | Внутри пирамиды разница между днем и ночью не имеет значения. |
Having crossed a narrow wooden bridge, they turned now fully in the direction of the great ruin, pursuing a path along the opposite bank of the cutting. | Они миновали деревянный мостик и теперь направлялись непосредственно к огромным руинам по другую сторону насыпи. |
They rode in silence for some time, Robert Cairn deep in thought. | Все молчали, а Роберт глубоко задумался и вдруг сказал: |
"I suppose that Antony Ferrara actually visited this place last night," he said suddenly, "although I cannot follow your reasoning. | - Могу согласиться, что Энтони Феррара действительно посетил это место прошлой ночью, хотя я не совсем понимаю все ваши аргументы. |
But what leads you to suppose that he is there now?" | Почему вы думаете, что он все еще там? |
"This," answered his father slowly. "The purpose for which I believe him to have come here would detain him at least two days and two nights. | - Суть такова, - не торопясь, объяснил отец, -дело, по которому он здесь, требует двух суток. |
I shall say no more about it, because if I am wrong, or if for any reason I am unable to establish my suspicions as facts, you would certainly regard me as a madman if I had confided those suspicions to you." | Больше ничего не добавлю, ведь, если ошибусь или не смогу предоставить доказательств и поспешу поделиться с тобой своими подозрениями, ты несомненно сочтешь меня безумцем. |
Mounted upon donkeys, the journey from Rekka to the Pyramid of M?yd?m occupies fully an hour and a half, and the glories of the sunset had merged into the violet dusk of Egypt before the party passed the outskirts of the cultivated land and came upon the desert sands. | Путь на ослах от Рекки до пирамиды в Медуме занимает по меньшей мере полтора часа, и экспедиция выбралась за пределы обрабатываемых земель и оказалась среди песков пустыни не раньше, чем заходящее солнце исчезло в сиреневых тенях египетской ночи. |
The mountainous pile of granite, its peculiar orange hue a ghastly yellow in the moonlight, now assumed truly monstrous proportions, seeming like a great square tower rising in three stages from its mound of sand to some three hundred and fifty feet above the level of the desert. | Грандиозная гранитная постройка, бледно-желтая в свете луны и оранжевая в лучах солнца, уже обрела свои внушительные размеры и теперь казалась огромной квадратной башней, возвышающейся, если брать вместе с песчаной насыпью, на добрую сотню метров над пустыней. |
There is nothing more awesome in the world than to find one's self at night, far from all fellow-men, in the shadow of one of those edifices raised by unknown hands, by unknown means, to an unknown end; for, despite all the wisdom of our modern inquirers, these stupendous relics remain unsolved riddles set to posterity by a mysterious people. | На свете нет ничего более восхитительного, чем оказаться ночью, в полном одиночестве, в тени пирамид, созданных неизвестно кем, как и с какими целями; несмотря на весь апломб современных исследователей, эти невероятные строения так и остаются неразрешимой загадкой таинственного народа. |
Neither Sime nor Ali Mohammed were of highly strung temperament, neither subject to those subtle impressions which more delicate organisations receive, as the nostrils receive an exhalation, from such a place as this. | Ни Сайм, ни Али Мохаммед, натуры чрезвычайно сдержанные, не могли ощутить все нюансы впечатлений, производимых этим зрелищем на людей с более тонкой психической организацией, чья душа трепещет, когда они попадают в такие места. |
But Dr. Cairn and his son, though each in a different way, came now within the aura of this temple of the dead ages. | Но доктор Кеан и Роберт, каждый по-своему, чувствовали исходящее от этого святилища древних времен дыхание прошлого. |
The great silence of the desert-a silence like no other in the world; the loneliness, which must be experienced to be appreciated, of that dry and tideless ocean; the traditions which had grown up like fungi about this venerable building; lastly, the knowledge that it was associated in some way with the sorcery, the unholy activity, of Antony Ferrara, combined to chill them with a supernatural dread which called for all their courage to combat. | Великое молчание пустыни - ни в одном уголке мира не бывает так тихо; одиночество безводного океана, которое невозможно просто вообразить -только испытать; легенды об освященном веками здании, выросшие на благодатной почве местной истории; и наконец связь древнего храма с тайными знаниями, магией, безбожными занятиями Энтони Феррары - все это вместе наполняло наших героев сверхъестественным ужасом и требовало от них предельного мужества. |
"What now?" said Sime, descending from his mount. | - Что теперь? - спросил Сайм, выбираясь из седла. |
"We must lead the donkeys up the slope," replied Dr. | - Отведем ослов наверх, - ответил доктор Кеан. |
Cairn, "where those blocks of granite are, and tether them there." | - Там есть гранитные блоки, и можно привязать животных. |
In silence, then, the party commenced the tedious ascent of the mound by the narrow path to the top, until at some hundred and twenty feet above the surrounding plain they found themselves actually under the wall of the mighty building. | Отряд молча начал утомительное восхождение по узкой тропе к вершине насыпи, пока, поднявшись метров на тридцать над пустыней, не добрался до стены величественной постройки. |
The donkeys were made fast. | Здесь путешественники оставили ослов. |
"Sime and I," said Dr. Cairn quietly, "will enter the pyramid." | - Мы с Саймом, - спокойно распорядился доктор, -войдем в пирамиду. |
"But-" interrupted his son. | - Но... - попытался возразить сын. |
"Apart from the fatigue of the operation," continued the doctor, "the temperature in the lower part of the pyramid is so tremendous, and the air so bad, that in your present state of health it would be absurd for you to attempt it. | - Даже если не принимать во внимание усталость от дороги, - продолжил ученый, - следует помнить, что температура в нижней части мастабы очень высока, а воздух отвратителен, -тебе с твоим здоровьем и думать не стоит о походе туда. |
Apart from which there is a possibly more important task to be undertaken here, outside." | И это не все; снаружи необходимо кое о чем позаботиться - возможно, даже более важном. |
He turned his eyes upon Sime, who was listening intently, then continued: "Whilst we are penetrating to the interior by means of the sloping passage on the north side, Ali Mohammed and yourself must mount guard on the south side." | - Он посмотрел на напряженно слушающего Сайма и продолжил: - Пока мы будем продвигаться внутрь и вниз по северному коридору, Али Мохаммед и ты, Роберт, должны охранять южную стену. |
"What for?" said Sime rapidly. | - Зачем? - тут же спросил Сайм. |
"For the reason," replied Dr. Cairn, "that there is an entrance on to the first stage-" | - Именно там находится вход в верхнюю ступень пирамиды... |
"But the first stage is nearly seventy feet above us. | - Но верхняя ступень почти в двадцати метрах над нами. |
Even assuming that there were an entrance there-which I doubt-escape by that means would be impossible. | Даже если предположить, что там когда-то был вход - в чем лично я глубоко сомневаюсь - то сейчас сбежать через него просто невозможно. |
No one could climb down the face of the pyramid from above; no one has ever succeeded in climbingup. | Нельзя спуститься по внешней стене пирамиды, да и забраться по ней тоже пока никому не удавалось. |
For the purpose of surveying the pyramid a scaffold had to be erected. | Для исследования пирамиды в свое время пришлось возвести леса. |
Its sides are quite unscaleable." | Стены неприступны. |
"That may be," agreed Dr. Cairn; "but, nevertheless, I have my reasons for placing a guard over the south side. | - Может, и так, - согласился доктор, - но все же у меня имеются причины не оставлять южную сторону без присмотра. |
If anything appears upon the stage above, Rob-anything-shoot, and shoot straight!" | Если на ступенях пирамиды что-то появится, все равно что, Роб, стреляй, не раздумывая! |
He repeated the same instructions to Ali Mohammed, to the evident surprise of the latter. | То же самое он повторил Али Мохаммеду, чем сильно удивил египтянина. |
"I don't understand at all," muttered Sime, "but as I presume you have a good reason for what you do, let it be as you propose. | - Ничего не понимаю, - бормотал Сайм, - но допускаю, что у вас на то веские причины. |
Can you give me any idea respecting what we may hope to find inside this place? | Будь по-вашему, но хотя бы намекните, с чем мы можем столкнуться внутри? |
I only entered once, and I am not anxious to repeat the experiment. | Однажды я был там и не горю желанием повторять опыт. |
The air is unbreathable, the descent to the level passage below is stiff work, and, apart from the inconvenience of navigating the latter passage, which as you probably know is only sixteen inches high, the climb up the vertical shaft into the tomb is not a particularly safe one. | Внутри почти нельзя дышать, а спускаться на уровень ниже - сложная работенка: мало того, что весьма затруднительно лезть по проходу высотой в сорок сантиметров, вы же, конечно, знаете об этом, нам также предстоит весьма небезопасный подъем по вертикальной шахте в саму гробницу. |
I exclude the possibility of snakes," he added ironically. | Ну на змей мы, конечно, вряд ли наткнемся, -иронично добавил он. |
"You have also omitted the possibility of Antony Ferrara," said Dr. Cairn. | - Вы еще забыли о возможности наткнуться на Энтони Феррару, - сказал Брюс Кеан. |
"Pardon my scepticism, doctor, but I cannot imagine any man voluntarily remaining in that awful place." | - Простите мой скептицизм, доктор, но я не могу представить, что кто-либо добровольно пойдет в такое ужасное место. |
"Yet I am greatly mistaken if he is not there!" | - Я по-прежнему уверен, что он там. |
"Then he is trapped!" said Sime grimly, examining a Browning pistol which he carried. | - Тогда он попался! - мрачно отметил Сайм и проверил свой браунинг. |
"Unless-" | - Если только... |
He stopped, and an expression, almost of fear, crept over his stoical features. | Он замолчал, а на обычно спокойном лице отразился страх: |
"That sixteen-inch passage," he muttered-" with Antony Ferrara at the further end!" | - Если только он не будет ожидать нас в конце узкого лаза. |
"Exactly!" said Dr. Cairn. | - Вот видите! - воскликнул Брюс. |
"But I consider it my duty to the world to proceed. | - Но мы обязаны покончить с ним. |
I warn you that you are about to face the greatest peril, probably, which you will ever be called upon to encounter. | Предупреждаю, что никогда в жизни вам, вероятно, не угрожала и не будет угрожать такая опасность. |
I do not ask you to do this. | Я не прошу вас идти со мной. |
I am quite prepared to go alone." | Я готов действовать в одиночку. |
"That remark was wholly unnecessary, doctor," said Sime rather truculently. | - Вот это вы зря, доктор, - в голосе Сайма прозвучал вызов. |
"Suppose the other two proceed to their post." | - Пусть остальные займут свои места. |
"But, sir-" began Robert Cairn. | - Но, сэр... - начал Роберт. |
"You know the way," said the doctor, with an air of finality. | - Ты знаешь, куда идти, - отдал приказ отец. |
"There is not a moment to waste, and although I fear that we are too late, it is just possible we may be in time to prevent a dreadful crime." | - Нельзя терять ни минуты, и хотя я опасаюсь, что мы уже опоздали, не исключено, что нам все же удастся предотвратить страшное преступление. |
The tall Egyptian and Robert Cairn went stumbling off amongst the heaps of rubbish and broken masonry, until an angle of the great wall concealed them from view. | Высокий египтянин и Роберт Кеан перебрались через груды мусора и обломки плит и скрылись за огромной стеной. |
Then the two who remained continued the climb yet higher, following the narrow, zigzag path leading up to the entrance of the descending passage. | Сайм и доктор полезли вверх по зигзагообразному проходу, ведущему к коридору внутрь пирамиды. |
Immediately under the square black hole they stood and glanced at one another. | Перед квадратным черным проемом они остановились и переглянулись. |
"We may as well leave our outer garments here," said Sime. | - Можно оставить верхнюю одежду здесь, - сказал Сайм. |
"I note that you wear rubber-soled shoes, but I shall remove my boots, as otherwise I should be unable to obtain any foothold." | - Вижу, у вас ботинки на резиновой подошве, а вот мне сапоги лучше снять, иначе не почувствую, куда ступаю. |
Dr. Cairn nodded, and without more ado proceeded to strip off his coat, an example which was followed by Sime. | Брюс кивнул и без лишних слов начал расстегивать куртку; Сайм последовал его примеру. |
It was as he stooped and placed his hat upon the little bundle of clothes at his feet that Dr. Cairn detected something which caused him to stoop yet lower and to peer at that dark object on the ground with a strange intentness. | Потом доктор наклонился, чтобы положить свою шляпу на стопку одежды, но так и остался в этом положении, заметив валяющийся неподалеку темный предмет. Он наклонился еще ниже, разглядывая находку с необычайной внимательностью. |
"What is it?" jerked Sime, glancing back at him. | - Что это? - дернулся Сайм, взглянув на Кеана. |
Dr. Cairn, from a hip pocket, took out an electric lamp, and directed the white ray upon something lying on the splintered fragments of granite. It was a bat, a fairly large one, and a clot of blood marked the place where its head had been. | Доктор вынул из кармана брюк электрический фонарик и направил белый луч на гранитные осколки: среди них в лужице крови лежала довольно крупная летучая мышь. |
For the bat was decapitated! | Она была обезглавлена! |
As though anticipating what he should find there, Dr. Cairn flashed the ray of the lamp all about the ground in the vicinity of the entrance to the pyramid. | Словно заранее зная, что увидит, доктор повел лучом фонаря. |
Scores of dead bats, headless, lay there. | На земле у входа в пирамиду лежали десятки безголовых трупиков. |
"For God's sake, what does this mean?" whispered Sime, glancing apprehensively into the black entrance beside him. | - Боже мой, что это значит? - прошептал Сайм и с опаской посмотрел на черную дыру входа. |
"It means," answered Cairn, in a low voice, "that my suspicion, almost incredible though it seems, was well founded. | - Это значит, - тихо ответил Кеан, - что мои подозрения, какими бы невероятными они ни казались, не беспочвенны. |
Steel yourself against the task that is before you, Sime; we stand upon the borderland of strange horrors." | Соберитесь с духом, Сайм, мы стоим на границе неизъяснимого ужаса. |
Sime hesitated to touch any of the dead bats, surveying them with an ill-concealed repugnance. | Сайм не осмелился притронуться к мышам и смотрел на них с плохо скрываемым отвращением. |
"What kind of creature," he whispered, "has done this?" | - Что за чудовище могло сотворить такое? -прошептал он. |
"One of a kind that the world has not known for many ages! | - Такого создания мир не видел уже много веков! |
The most evil kind of creature conceivable-a man-devil!" | Существо непредставимо мерзкое - сам дьявол в человеческом обличье! |
"But what does he want with bats' heads?" | - Но зачем ему мышиные головы? |
"The Cynonycteris, or pyramid bat, has a leaf-like appendage beside the nose. | - У ночных крыланов, или египетских летучих собак, за трубчатыми ноздрями есть особая железа. |
A gland in this secretes a rare oil. This oil is one of the ingredients of the incense which is never named in the magical writings." | Она выделяет очень редкий секрет, используемый в составе благовоний, название которых нельзя найти даже в трактатах по магии. |
Sime shuddered. | Сайма передернуло. |
"Here!" said Dr. | - Вот! |
Cairn, proffering a flask. | - Кеан протянул ему фляжку. |
"This is only the overture! | - Это только начало. |
No nerves." | Так что спокойнее. |
The other nodded shortly, and poured out a peg of brandy. | Спутник коротко кивнул и отхлебнул немного бренди. |
"Now," said Dr. Cairn, "shall I go ahead?" | - Теперь в путь, - сказал доктор. - Лучше я пойду первым. |
"As you like," replied Sime quietly, and again quite master of himself. | - Как хотите, - тихо ответил Сайм, пытаясь взять себя в руки. |
"Look out for snakes. | - Опасайтесь змей. |
I will carry the light and you can keep yours handy in case you may need it." | Я понесу фонарь, а вы просто держите свой наготове. |
Dr. Cairn drew himself up into the entrance. | Кеан вошел в пирамиду. |
The passage was less than four feet high, and generations of sand-storms had polished its sloping granite floor so as to render it impossible to descend except by resting one's hands on the roof above and lowering one's self foot by foot. | Высота стен коридора была чуть больше метра. Многочисленные песчаные бури сделали покатый гранитный пол таким гладким, что было невозможно передвигаться иначе, как только держась за потолок и постепенно соскальзывая вниз. |
A passage of this description, descending at a sharp angle for over two hundred feet, is not particularly easy to negotiate, and progress was slow. | В таких условиях, да еще и под острым углом, спуск длиной более шестидесяти метров невозможно преодолеть быстро. |
Dr. Cairn at every five yards or so would stop, and, with the pocket-lamp which he carried, would examine the sandy floor and the crevices between the huge blocks composing the passage, in quest of those faint tracks which warn the traveller that a serpent has recently passed that way. | Примерно каждые четыре метра Брюс останавливался и карманным фонариком освещал засыпанный песком пол и щели между его огромными плитами в поисках еле заметных следов, предостерегающих путешественника -рядом змеи! |
Then, replacing his lamp, he would proceed. | Затем, погасив свет, он двигался дальше. |
Sime followed in like manner, employing only one hand to support himself, and, with the other, constantly directing the ray of his pocket torch past his companion, and down into the blackness beneath. | Сайм следовал за ним, действуя таким же образом, с той лишь разницей, что держался за потолок одной рукой: в другой он сжимал фонарь, которым светил перед собой и компаньоном, пытаясь рассеять темноту впереди. |
Out in the desert the atmosphere had been sufficiently hot, but now with every step it grew hotter and hotter. | Наверху, в песках, было довольно душно и знойно, и теперь с каждым шагом становилось все жарче и жарче. |
That indescribable smell, as of a decay begun in remote ages, that rises with the impalpable dust in these mysterious labyrinths of Ancient Egypt which never know the light of day, rose stiflingly; until, at some forty or fifty feet below the level of the sand outside, respiration became difficult, and the two paused, bathed in perspiration and gasping for air. | Вместе с мельчайшей пылью в воздух поднимался неописуемый запах древнего разложения, характерный для таинственных лабиринтов египетских пирамид, никогда не знавших дневного света, а в двенадцати или пятнадцати метрах ниже уровня пустыни дыхание стало настолько затруднено, что мужчины, обливаясь потом и хватая ртом воздух, остановились. |
"Another thirty or forty feet," panted Sime, "and we shall be in the level passage. | - Еще метров десять, - тяжело дыша, произнес Сайм, - и мы попадем в проход между ступенями. |
There is a sort of low, artificial cavern there, you may remember, where, although we cannot stand upright, we can sit and rest for a few moments." | Наверное, вы помните, там что-то вроде искусственной пещеры, недостаточно высокой, чтобы встать в полный рост, но вполне пригодной, чтобы передохнуть сидя. |
Speech was exhausting, and no further words were exchanged until the bottom of the slope was reached, and the combined lights of the two pocket-lamps showed them that they had reached a tiny chamber irregularly hewn in the living rock. | Слова давались нелегко, и потому спутники в молчании достигли дна покатого коридора. В свете двух карманных фонариков они увидели крошечную комнату, выдолбленную без особого тщания прямо в породе. |
This also was less than four feet high, but its jagged floor being level, they were enabled to pause here for a while. | Высота стен не превышала полутора метров, но грубый пол по крайней мере был ровным, и спутники присели отдохнуть. |
"Do you notice something unfamiliar in the smell of the place?" Dr. Cairn was the speaker. | - Вам не кажется, что пахнет чем-то незнакомым?- заговорил Кеан. |
Sime nodded, wiping the perspiration from his face the while. | Сайм кивнул, отерев пот со лба, и хрипло ответил: |
"It was bad enough when I came here before," he said hoarsely. | - Когда я был здесь в прошлый раз, пахло отвратительно. |
"It is terrible work for a heavy man. | Не все выдерживали. |
But to-night it seems to be reeking. | Но сегодня положительно воняет. |
I have smelt nothing like it in my life." | Ни с чем подобным никогда не сталкивался. |
"Correct," replied Dr. Cairn grimly. | - Совершенно верно, - мрачно заметил доктор. |
"I trust that, once clear of this place, you will never smell it again." | - Уверен, что когда выберемся отсюда, такого смрада мы нигде больше не встретим. |
"What is it?" | - А что это? |
"It is the incense," was the reply. | - Те благовония. |
"Come! | Пошли! |
The worst of our task is before us yet." | Нам предстоит самое сложное. |
The continuation of the passage now showed as an opening no more than fifteen to seventeen inches high. | Коридор существенно сузился, а потолок нависал уже в сантиметрах сорока над головой. |
It was necessary, therefore, to lie prone upon the rubbish of the floor, and to proceed serpent fashion; one could not even employ one's knees, so low was the roof, but was compelled to progress by clutching at the irregularities in the wall, and by digging the elbows into the splintered stones one crawled upon! | Двигаться приходилось ползком, распластавшись на грязном полу; не было возможности даже встать на колени, а для продвижения вперед путники цеплялись за выпуклости на стенах и, отталкиваясь локтями от выщербленных камней, продолжали спуск. |
For three yards or so they proceeded thus. Then Dr. Cairn lay suddenly still. | Они успели преодолеть почти три метра, когда доктор неожиданно остановился. |
"What is it?" whispered Sime. | - Что там? - прошептал Сайм. |
A threat of panic was in his voice. | В его голосе слышалась паника. |
He dared not conjecture what would happen if either should be overcome in that evil-smelling burrow, deep in the bowels of the ancient building. | Он даже не смел предположить, что случится, когда они минуют этот дурно пахнущий лаз и доберутся до самых глубин древнего строения. |
At that moment it seemed to him, absurdly enough, that the weight of the giant pile rested upon his back, was crushing him, pressing the life out from his body as he lay there prone, with his eyes fixed upon the rubber soles of Dr. Cairn's shoes, directly in front of him. | В голову лезли нелепые мысли о том, что всем своим весом на него навалилась пирамида, чтобы расплющить, по капле выдавить жизнь из распластанного тела, а последним, что он увидит, будут резиновые подошвы доктора Кеана прямо перед его лицом. |
But softly came a reply: | Но тут прозвучал шепот ученого: |
"Do not speak again! | - Не разговаривайте! |
Proceed as quietly as possible, and pray heaven we are not expected!" | И двигайтесь как можно тише. Молитесь, чтобы нас не ждали! |
Sime understood. | Сайм все понял. |
With a malignant enemy before them, this hole in the rock through which they crawled was a certain death-trap. | Они ползли по смертельной ловушке, а на выходе затаился вероломный враг. |
He thought of the headless bats and of how he, in crawling out into the shaft ahead, must lay himself open to a similar fate! | Он вспомнил обезглавленных летучих мышей и сразу представил, что его, ползущего головой вперед по узкому проходу, может ожидать та же участь! |
Dr. Cairn moved slowly onward. | Кеан медленно продвигался вперед. |
Despite their anxiety to avoid noise, neither he nor his companion could control their heavy breathing. | Несмотря на все старания действовать бесшумно, ни он, ни его соратник не могли приглушить свое тяжелое дыхание. |
Both were panting for air. | Оба ловили ртом воздух. |
The temperature was now deathly. | Жара сделалась невыносимой. |
A candle would scarcely have burnt in the vitiated air; and above that odour of ancient rottenness which all explorers of the monuments of Egypt know, rose that other indescribable odour which seemed to stifle one's very soul. | Из-за нехватки кислорода было бы невозможно зажечь свечу, а запах древней затхлости, известный всем исследователям египетских пирамид, стал настолько сильным, что мог бы прикончить любого. |
Dr. Cairn stopped again. | Ученый снова застыл без движения. |
Sime knew, having performed this journey before, that his companion must have reached the end of the passage, that he must be lying peering out into the shaft, for which they were making. | Сайм, уже бывавший здесь, догадался, что коридор закончился и теперь Кеан лежит, вглядываясь в темноту шахты, по которой им предстояло двигаться вверх. |
He extinguished his lamp. | Он выключил фонарь. |
Again Dr. Cairn moved forward. Stretching out his hand, Sime found only emptiness. | Доктор полез вперед - вытянув руку, Сайм не нащупал его. |
He wriggled forward, in turn, rapidly, all the time groping with his fingers. Then: | Он тоже пополз, ни на секунду не переставая шарить по полу пальцами. |
"Take my hand," came a whisper. | - Возьмите меня за руку, - раздался шепот. |
"Another two feet, and you can stand upright." | - Еще полметра, и можно будет выпрямиться в полный рост. |
He proceeded, grasped the hand which was extended to him in the impenetrable darkness, and panting, temporarily exhausted, rose upright beside Dr. Cairn, and stretched his cramped limbs. | Сайм потянулся, схватил протянутую из непроглядной темноты ладонь и, задыхаясь от неожиданно нахлынувшей усталости, встал рядом со спутником, разминая сведенные конечности. |
Side by side they stood, mantled about in such a darkness as cannot be described; in such a silence as dwellers in the busy world cannot conceive; in such an atmosphere of horror that only a man morally and physically brave could have retained his composure. | Они стояли, окутанные непроницаемым мраком и такой тишиной, какая и не снилась обитателям внешнего мира; им требовались все душевные силы, чтобы побороть охватывающий сердца ужас. |
Dr. Cairn bent to Sime's ear. | Кеан приблизился к Сайму и прошептал на ухо: |
"We must have the light for the ascent," he whispered. | - Без света мы не сможем подняться. |
"Have your pistol ready; I am about to press the button of the lamp." | Держите пистолет наготове - сейчас я зажгу фонарь. |
A shaft of white light shone suddenly up the rocky sides of the pit in which they stood, and lost itself in the gloom of the chamber above. | Стены каменного мешка, на дне которого они оказались, прорезал белый луч, рассеиваясь в черноте камеры над ними. |
"On to my shoulders," jerked Sime. | - Забирайтесь мне на плечи, - сказал Сайм. |
"You are lighter than I. | - Вы легче меня. |
Then, as soon as you can reach, place your lamp on the floor above and mount up beside it. | А потом, когда залезете выше, положите фонарик на пол и выбирайтесь рядом с ним. |
I will follow." | Я последую за вами. |
Dr. Cairn, taking advantage of the rugged walls, and of the blocks of stone amid which they stood, mounted upon Sime's shoulders. | Доктор, пользуясь неровностями стен и каменными блоками, среди которых они стояли, залез на плечи спутника. |
"Could you carry your revolver in your teeth?" asked the latter. | - Вы можете держать свой револьвер в зубах? -спросил Сайм. |
"I think you might hold it by the trigger-guard." | - По-моему, это возможно, если зажать спусковую скобу. |
"I proposed to do so," replied Dr. Cairn grimly. | - Так и сделаю, - мрачно ответил Брюс. |
"Stand fast!" | - Стойте смирно! |
Gradually he rose upright upon the other's shoulders; then, placing his foot in a cranny of the rock, and with his left hand grasping a protruding fragment above, he mounted yet higher, all the time holding the lighted lamp in his right hand. | Он постепенно выпрямился на плечах товарища, потом поставил ногу на выступ в камне и, держась левой рукой за другой выступ и не выпуская зажженный фонарик из правой руки, забрался выше. |
Upward he extended his arms, and upward, until he could place the lamp upon the ledge above his head, where its white beam shone across the top of the shaft. | Там он потянулся и положил фонарь на горизонтальную поверхность над головой - луч осветил всю шахту до самого верха. |
"Mind it does not fall!" panted Sime, craning his head upward to watch these operations. | - Убедитесь, что он не упадет, - выдохнул Сайм, задирая голову и наблюдая за происходящим. |
Dr. Cairn, whose strength and agility were wonderful, twisted around sideways, and succeeded in placing his foot on a ledge of stone on the opposite side of the shaft. | Доктор Кеан, продемонстрировав немалую силу и проворство, повернулся боком и закинул ногу на пол у верхнего выхода из шахты. |
Resting his weight upon this, he extended his hand to the lip of the opening, and drew himself up to the top, where he crouched fully in the light of the lamp. | Перенеся на нее свой вес, он схватился рукой за край проема и выбрался в свете фонаря. |
Then, wedging his foot into a crevice a little below him, he reached out his hand to Sime. | Затем, опираясь о расщелину внизу, он протянул руку Сайму. |
The latter, following much the same course as his companion, seized the extended hand, and soon found himself beside Dr. Cairn. | Молодой человек, поднявшийся тем же путем, что и спутник, схватился за нее и вскоре встал рядом с доктором. |
Impetuously he snatched out his own lamp and shone its beams about the weird apartment in which they found themselves-the so-called King's Chamber of the pyramid. | Он тут же включил свой фонарик и осветил странное помещение, в котором они очутились. Это была так называемая "Царская камера", погребальная палата фараона. |
Right and left leapt the searching rays, touching the ends of the wooden beams, which, practically fossilised by long contact with the rock, still survive in that sepulchral place. | Справа и слева в неясном свете они видели деревянные балки, практически окаменевшие, но еще целые. |
Above and below and all around he directed the light-upon the litter covering the rock floor, upon the blocks of the higher walls, upon the frowning roof. | Сайм направлял фонарик во все стороны - вверх, вниз, на мусор на полу, на блоки стен, на своды потолка. |
They were alone in the King's Chamber! | Они были в погребальной камере одни! |
CHAPTER XIX | Глава XIX. |
ANTHROPOMANCY | Антропомантия |
"There is no one here!" | - Здесь никого! |
Sime looked about the place excitedly. | - Сайм нервно осматривал помещение. |
"Fortunately for us!" answered Dr. Cairn. | - Нам повезло! - ответил доктор Кеан. |
He breathed rather heavily yet with his exertions, and, moreover, the air of the chamber was disgusting. | Он все еще не мог отдышаться после гимнастики в шахте; вдобавок, воздух в камере был отвратителен. |
But otherwise he was perfectly calm, although his face was pale and bathed in perspiration. | В остальном доктор держал себя в руках, разве что немного побледнел, а со лба градом катил пот. |
"Make as little noise as possible." | - Постарайтесь не шуметь. |
Sime, who, now that the place proved to be empty, began to cast off that dread which had possessed him in the passage-way, found something ominous in the words. | Сайм, убедившись, что они одни, и начав потихоньку отходить от пережитой в проходе паники, уловил в словах спутника что-то зловещее. |
Dr. Cairn, stepping carefully over the rubbish of the floor, advanced to the east corner of the chamber, waving his companion to follow. | Доктор осторожно обогнул груды мусора на полу и сейчас стоял в восточном углу, подзывая товарища к себе. |
Side by side they stood there. | Сайм подошел. |
"Do you notice that the abominable smell of the incense is more overpowering here than anywhere?" | - Вам не кажется, что жуткий запах благовоний усиливается в этом месте? |
Sime nodded. | Сайм кивнул: |
"You are right. | - Вы правы. |
What does that mean?" | И что это значит? |
Dr. Cairn directed the ray of light down behind a little mound of rubbish into a corner of the wall. | Кеан направил луч на небольшой холмик в самом углу и, борясь с волнением, произнес: |
"It means," he said, with a subdued expression of excitement, "that we have got to crawl in there!" Sime stifled an exclamation. One of the blocks of the bottom tier was missing, a fact which he had not detected before by reason of the presence of the mound of rubbish before the opening. | - Это означает, что придется ползти туда! Сайм подавил возглас удивления: один из блоков перекрытия отсутствовал, а груда мусора закрывала отверстие от посторонних глаз. |
"Silence again!" whispered Dr. Cairn. | - Тихо! - прошептал доктор. |
He lay down flat, and, without hesitation, crept into the gap. | Он лег на живот и смело пополз в дыру. |
As his feet disappeared, Sime followed. | Когда не стало видно его подошв, Сайм отправился за ним. |
Here it was possible to crawl upon hands and knees. | По лазу, проходившему между квадратных каменных блоков, можно было передвигаться на четвереньках. |
The passage was formed of square stone blocks. It was but three yards or so in length; then it suddenly turned upward at a tremendous angle of about one in four. | Он не был длинным - около трех с половиной метров - но дальше резко уходил вверх почти под прямым углом. |
Square foot-holds were cut in the lower face. | Здесь в камне было выдолблено некое подобие лестницы. |
The smell of incense was almost unbearable. | Все было пропитано невыносимым запахом фимиама. |
Dr. Cairn bent to Sime's ear. | Брюс прошептал Сайму на ухо: |
"Not a word, now," he said. | - Теперь ни слова. |
"No light-pistol ready!" | Никакого света. Пистолет наготове! |
He began to mount. | Они начали подъем. |
Sime, following, counted the steps. | Сайм, считая ступени, шел вторым. |
When they had mounted sixty he knew that they must have come close to the top of the original mastabah, and close to the first stage of the pyramid. | Насчитав шестьдесят, он предположил, что они приблизились к верхушке древней мастабы, лежащей в основании первой ступени пирамиды. |
Despite the shaft beneath, there was little danger of falling, for one could lean back against the wall while seeking for the foothold above. | Несмотря на высоту, вероятность сорваться и упасть была мала из-за узости самой шахты -спина всегда находила опору в виде противоположной стены. |
Dr. Cairn mounted very slowly, fearful of striking his head upon some obstacle. | Кеан поднимался очень медленно, опасаясь удариться головой. |
Then on the seventieth step, he found that he could thrust his foot forward and that no obstruction met his knee. They had reached a horizontal passage. | На семидесятой ступени он вытянул согнутую ногу вперед, но колено не встретило сопротивления - они добрались до горизонтального коридора. |
Very softly he whispered back to Sime: | Очень тихо он обратился к Сайму: |
"Take my hand. | - Возьмите меня за руку. |
I have reached the top." | Мы наверху. |
They entered the passage. | Они двинулись дальше. |
The heavy, sickly sweet odour almost overpowered them, but, grimly set upon their purpose, they, after one moment of hesitancy, crept on. A fitful light rose and fell ahead of them. It gleamed upon the polished walls of the corridor in which they now found themselves-that inexplicable light burning in a place which had known no light since the dim ages of the early Pharaohs! | Тяжелая тошнотворная сладость благовоний едва не отбросила их назад, но доктор и Сайм, остановившись лишь на мгновение, решительно продолжали путь. Впереди мерцали отблески огня, отражаясь в гладких стенах прохода, не видевших света с темных времен Древнего царства. |
The events of that incredible night had afforded no such emotion as this. | Впервые за эту невероятную ночь спутникам стало действительно жутко. |
This was the crowning wonder, and, in its dreadful mystery, the crowning terror of M?yd?m. | Они приближались к разгадке тайны, готовясь предстать перед истинным ужасом Медума. |
When first that lambent light played upon the walls of the passage both stopped, stricken motionless with fear and amazement. | Сначала, заметив неясный свет, оба остановились, не в силах пошевелиться от охватившего их страха и изумления. |
Sime, who would have been prepared to swear that the M?yd?m Pyramid contained no apartment other than the King's Chamber, now was past mere wonder, past conjecture. | Сайм, готовый поклясться, что в пирамиде нет ничего, кроме погребальной камеры фараона, был поражен, с трудом доверяя собственным глазам. |
But he could still fear. | Страх охватил его душу. |
Dr. Cairn, although he had anticipated this, temporarily also fell a victim to the supernatural character of the phenomenon. | Доктор Кеан, хотя и ожидавший этого, также на миг утратил власть над собой, столкнувшись со сверхъестественным лицом к лицу. |
They advanced. | Они пошли на свет. |
They looked into a square chamber of about the same size as the King's Chamber. | Перед ними оказалось квадратное помещение того же размера, что и камера фараона. |
In fact, although they did not realise it until later, this second apartment, no doubt was situated directly above the first. | Действительно, как они поняли позже, эта комната находилась непосредственно над ней. |
The only light was that of a fire burning in a tripod, and by means of this illumination, which rose and fell in a strange manner, it was possible to perceive the details of the place. | В треножнике горел огонь, отбрасывая неверные блики на стены и потолок и давая возможность осмотреться. |
But, indeed, at the moment they were not concerned with these; they had eyes only for the black-robed figure beside the tripod. | Но спутников сейчас интересовало не это: их взгляды были прикованы к стоящей у треножника фигуре, облаченной в черное. |
It was that of a man, who stood with his back towards them, and he chanted monotonously in a tongue unfamiliar to Sime. | Человек стоял спиной ко входу и монотонно произносил что-то на языке, не знакомом Сайму. |
At certain points in his chant he would raise his arms in such a way that, clad in the black robe, he assumed the appearance of a gigantic bat. | Иногда он вскидывал руки и благодаря своей черной мантии становился похож на гигантскую летучую мышь. |
Each time that he acted thus the fire in the tripod, as if fanned into new life, would leap up, casting a hellish glare about the place. | И всякий раз, словно повинуясь его движениям, пламя вспыхивало, освещая помещение адскими языками. |
Then, as the chanter dropped his arms again, the flame would drop also. | Когда заклинатель опускал руки, успокаивалось и оно. |
A cloud of reddish vapour floated low in the apartment. | Комната была наполнена низко стелющимся красноватым дымом. |
There were a number of curiously-shaped vessels upon the floor, and against the farther wall, only rendered visible when the flames leapt high, was some motionless white object, apparently hung from the roof. | На полу стояли несколько сосудов необычной формы, а у дальней стены, озаряемой редкими вспышками огня, белело что-то неподвижное, вероятно, подвешенное к потолку. |
Dr. Cairn drew a hissing breath and grasped Sime's wrist. | Кеан тяжело выдохнул и схватил Сайма за запястье. |
"We are too late!" he said strangely. | - Мы опоздали, - произнес он странным голосом. |
He spoke at a moment when his companion, peering through the ruddy gloom of the place, had been endeavouring more clearly to perceive that ominous shape which hung, horrible, in the shadow. | В это время его товарищ пристально вглядывался в пунцовую дымку, пытаясь понять, что за кошмарная фигура висит там, куда не доходит свет. |
He spoke, too, at a moment when the man in the black robe, raised his arms-when, as if obedient to his will, the flames leapt up fitfully. | Когда заклинатель в очередной раз поднял руки, а послушный его велениям огонь ярко вспыхнул, заговорил и он. |
Although Sime could not be sure of what he saw, the recollection came to him of words recently spoken by Dr. Cairn. | Хотя Сайм не был абсолютно уверен, что именно он увидел, он вспомнил все, что рассказывал доктор. |
He remembered the story of Julian the Apostate, Julian the Emperor-the Necromancer. | В первую очередь о Юлиане Отступнике, императоре-некроманте. |
He remembered what had been found in the Temple of the Moon after Julian's death. | О том, что нашли люди, когда после его гибели открыли Храм Луны. |
He remembered that Lady Lashmore- | Вспомнил, что леди Лэшмор... |
And thereupon he experienced such a nausea that but for the fact that Dr. Cairn gripped him he must have fallen. | И тут ему стало дурно - доктор едва успел поддержать спутника, готового лишиться чувств. |
Tutored in a materialistic school, he could not even now admit that such monstrous things could be. | Сайма воспитывали в духе материализма, и молодой человек никак не мог поверить, что ужас, с которым он столкнулся, реален. |
With a necromantic operation taking place before his eyes; with the unholy perfume of the secret incense all but suffocating him; with the dreadful Oracle dully gleaming in the shadows of that temple of evil-his reason would not accept the evidences. | Но вот прямо на его глазах некромант проводит ритуал; дьявольский запах таинственных благовоний душит его; в танцующих тенях обители тьмы творится ужасное пророчество -разум Сайма просто отказывался принимать происходящее. |
Any man of the ancient world-of the middle ages-would have known that he looked upon a professed wizard, upon a magician, who, according to one of the most ancient formulae known to mankind, was seeking to question the dead respecting the living. | Случись такое в Древнем мире или в Средние века, любому было бы ясно, что перед ним колдун, маг, с помощью древних заклинаний ищущий у мертвецов ответ на вопрос, касающийся живых. |
But how many modern men are there capable of realising such a circumstance? | Но способны ли современные люди принять это как данность? |
How many who would accept the statement that such operations are still performed, not only in the East, but in Europe? | Многие ли поверят, что кто-то практикует магию не только на Востоке, но и в Европе? |
How many who, witnessing this mass of Satan, would accept it for verity, would not deny the evidence of their very senses? | Кто, став свидетелем сатанинской мессы, поймет, что это, и не попытается найти иное объяснение увиденному? |
He could not believe such an orgie of wickedness possible. | Сайм не мог допустить, что эта оргия порока реальна. |
A Pagan emperor might have been capable of these things, but to-day-wondrous is our faith in the virtue of "to-day!" | Языческий император был способен верить в некромантию, но сегодня... - о, как удивительна наша вера в истинность современных знаний! |
"Am I mad?" he whispered hoarsely, "or-" | - Я схожу с ума? - хрипло прошептал Сайм. -Или... |
A thinly-veiled shape seemed to float out from that still form in the shadows; it assumed definite outlines; it became a woman, beautiful with a beauty that could only be described as awful. | Окутанная дымкой фигура, казалось, выплыла из тени, приобретая все более четкие формы, - и вот перед ними предстала прекрасная женщина, чья красота внушала благоговейный ужас. |
She wore upon her brow the uraeus of Ancient Egyptian royalty; her sole garment was a robe of finest gauze. | На голове у нее был урей, символ власти фараонов, а единственным одеянием служило платье из полупрозрачной ткани. |
Like a cloud, like a vision, she floated into the light cast by the tripod. | Как облако, как призрак, вступила она в круг света, отбрасываемый пламенем. |
A voice-a voice which seemed to come from a vast distance, from somewhere outside the mighty granite walls of that unholy place-spoke. | Она заговорила - было ощущение, что голос шел откуда-то издали, из-за толстых гранитных стен нечестивой гробницы. |
The language was unknown to Sime, but the fierce hand-grip upon his wrist grew fiercer. That dead tongue, that language unspoken since the dawn of Christianity, was known to the man who had been the companion of Sir Michael Ferrara. | Сайм не узнал язык, но почувствовал, как доктор сильнее сжал его руку: проведя столько лет в компании сэра Майкла Феррары, Кеан выучил его - мертвый язык, забытый на самой заре нашей эры. |
In upon Sime swept a swift conviction-that one could not witness such a scene as this and live and move again amongst one's fellow-men! | Сайм быстро принял решение: ни один его современник не поверит, что подобное можно увидеть наяву. |
In a sort of frenzy, then, he wrenched himself free from the detaining hand, and launched a retort of modern science against the challenge of ancient sorcery. | Им овладело безумие, и, выдернув руку из ладони Кеана, он попытался противопоставить сегодняшнюю науку древней магии. |
Raising his Browning pistol, he fired-shot after shot-at that bat-like shape which stood between himself and the tripod! | Подняв свой браунинг, он начал стрелять - снова и снова - в похожего на летучую мышь человека, застывшего между ним и треножником. |
A thousand frightful echoes filled the chamber with a demon mockery, boomed along those subterranean passages beneath, and bore the conflict of sound into the hidden places of the pyramid which had known not sound for untold generations. | Эхо, словно передразнивая, тысячу раз повторило выстрелы, наполнив камеру кошмарным грохотом, исходящим отовсюду: из нижних коридоров, из потаенных уголков пирамиды -разрывая тишину, царившую там в течение долгих столетий. |
"My God-!" | - Боже мой... |
Vaguely he became aware that Dr. Cairn was seeking to drag him away. | Как в полусне, Сайм почувствовал, что Кеан пытается оттащить его назад. |
Through a cloud of smoke he saw the black-robed figure turn; dream fashion, he saw the pallid, glistening face of Antony Ferrara; the long, evil eyes, alight like the eyes of a serpent, were fixed upon him. | Сквозь облако дыма молодой человек видел, как одетая в черное фигура поворачивается в его сторону; как в кошмаре, разглядел он бледное, блестящее лицо Энтони Феррары; продолговатые холодные - змеиные - глаза смотрели на него. |
He seemed to stand amid a chaos, in a mad world beyond the borders of reason, beyond the dominions of God. | Сайм стоял - один среди хаоса, среди безумного мира, за гранью разума, там, где Бог был не властен. |
But to his stupefied mind one astounding fact found access. He had fired at least seven shots at the black-robed figure, and it was not humanly possible that all could have gone wide of their mark. | Но даже в этом помрачении он знал одно: он по меньшей мере семь раз выстрелил в человека в черном и не мог промахнуться. |
Yet Antony Ferrara lived! | Но Энтони Феррара оставался цел и невредим! |
Utter darkness blotted out the evil vision. | Тьма поглотила жуткое видение. |
Then there was a white light ahead; and feeling that he was struggling for sanity, Sime managed to realise that Dr. Cairn, retreating along the passage, was crying to him, in a voice rising almost to a shriek, to run-run for his life-for his salvation! | Потом впереди появился белый луч, и, пытаясь выплыть из вод безумия, Сайм осознал, что доктор Кеан, отступая вглубь коридора, зовет его, срываясь на крик - бегите, спасайте свою жизнь, спасайте свою душу! |
"You should not have fired!" he seemed to hear. | "Не стоило стрелять!" - звучало в голове Сайма. |
Unconscious of any contact with the stones-although afterwards he found his knees and shins to be bleeding-he was scrambling down that long, sloping shaft. | Не ощущая твердости и шероховатости камней -хотя позже колени и лодыжки оказались расцарапаны до крови - спускался Сайм по длинной, уходящей вниз шахте. |
He had a vague impression that Dr. Cairn, descending beneath him, sometimes grasped his ankles and placed his feet into the footholes. | Доктор, казалось ему, шел впереди, время от времени придерживая ноги Сайма и направляя их в выдолбленные в стене углубления. |
A continuous roaring sound filled his ears, as if a great ocean were casting its storm waves against the structure around him. | Все вокруг ревело и гудело, словно за стенами пирамиды бушевал океан и бился об нее огромными волнами. |
The place seemed to rock. | Было ощущение, что пол ходит ходуном. |
"Down flat!" | - Ложитесь! |
Some sense of reality was returning to him. | В голове начало проясняться. |
Now he perceived that Dr. Cairn was urging him to crawl back along the short passage by which they had entered from the King's Chamber. | Теперь Сайм точно знал, что доктор уговаривает его проползти по короткому коридору, ведущему в погребальную камеру фараона. |
Heedless of hurt, he threw himself down and pressed on. | Забыв об опасности, он решительно бросился на пол и пополз вперед. |
A blank, like the sleep of exhaustion which follows delirium, came. | После был провал в сознании, похожий на сон, в который погружается больной лихорадкой человек. |
Then Sime found himself standing in the King's Chamber, Dr. Cairn, who held an electric lamp in his hand, beside him, and half supporting him. | И вот Сайм уже стоял в камере, а Кеан, зажав в одной руке фонарик, другой поддерживал его. |
The realities suddenly reasserting themselves, | Вновь вернулось чувство реальности происходящего. |
"I have dropped my pistol!" muttered Sime. | - Я уронил пистолет, - пробормотал Сайм. |
He threw off the supporting arm, and turned to that corner behind the heap of d?bris where was the opening through which they had entered the Satanic temple. | Он стряхнул руку доктора и повернулся к куче мусора в углу, туда, где был проход, через который они попали в сатанинский храм. |
No opening was visible! | Дыры не было! |
"He has closed it!" cried Dr. Cairn. | - Он закрыл ее! - воскликнул Кеан. |
"There are six stone doors between here and the place above! | - Вход в пирамиду и тайную комнату разделяют шесть каменных дверей. |
If he had succeeded in shutting one of them before we-?" | Если Ферраре удалось запечатать одну из них, прежде чем мы... |
"My God!" whispered Sime. | - Боже мой! - прошептал Сайм. |
"Let us get out! | - Давайте выбираться! |
I am nearly at the end of my tether!" | Иначе я сойду с ума. |
Fear lends wings, and it was with something like the lightness of a bird that Sime descended the shaft. At the bottom- | Страх придал ему сил, и Сайм легко спустился по шахте вниз. |
"On to my shoulders!" he cried, looking up. | - Вставайте мне на плечи! - крикнул он, глядя вверх. |
Dr. Cairn lowered himself to the foot of the shaft. | Доктор Кеан спустился вниз. |
"You go first," he said. | - Ступайте вперед, - сказал он. |
He was gasping, as if nearly suffocated, but retained a wonderful self-control. | Доктор тяжело дышал, почти задыхался, но полностью владел собой. |
Once over into the Borderland, and bravery assumes a new guise; the courage which can face physical danger undaunted, melts in the fires of the unknown. | Стоит однажды выйти за Грань, и понятие о смелости обретает несколько иной смысл: отвага перед лицом физической опасности тает в огне неизведанного. |
Sime, his breath whistling sibilantly between his clenched teeth, hauled himself through the low passage, with incredible speed. | Сайм, с хрипом выпуская воздух сквозь стиснутые зубы, с невероятной скоростью поднимался по проходу с низким потолком. |
The two worked their way arduously, up the long slope. | Оба стремились как можно скорее миновать этот длинный коридор. |
They saw the blue sky above them.... | Впереди они увидели голубое небо... |
"Something like a huge bat," said Robert Cairn, "crawled out upon the first stage. | - Что-то, напоминающее огромную летучую мышь, - сказал Роберт Кеан, - выползло из нижней ступени. |
We both fired-" | Мы оба выстрелили... |
Dr. Cairn raised his hand. | Доктор поднял руку. |
He lay exhausted at the foot of the mound. | Без сил лежал он у подножия насыпи. |
"He had lighted the incense," he replied, "and was reciting the secret ritual. | - Он зажег благовония, - проговорил он, - и читал заклинания. |
I cannot explain. | Не могу объяснить. |
But your shots were wasted. | Но стреляли вы напрасно. |
We came too late-" | Мы опоздали... |
"Lady Lashmore-" | - Леди Лэшмор... |
"Until the Pyramid of M?yd?m is pulled down, stone by stone, the world will never know her fate! | - Пока пирамиду в Медуме не разберут, камень за камнем, ее участь останется неизвестной! |
Sime and I have looked in at the gate of hell! | Мы с Саймом стояли у адских врат! |
Only the hand of God plucked us back! | Нас спасло Божье вмешательство! |
Look!" | Смотри! |
He pointed to Sime. | Он указал на Сайма. |
He lay, pallid, with closed eyes-and his hair was abundantly streaked with white! | Молодой человек лежал тут же - бледный, глаза закрыты, волосы густо выбелила седина. |
CHAPTER XX | Глава ХХ. |
THE INCENSE | Благовония |
To Robert Cairn it seemed that the boat-train would never reach Charing Cross. | Роберту Кеану казалось, что поезд никогда не доедет от порта до Чаринг-Кросс. |
His restlessness was appalling. He perpetually glanced from his father, with whom he shared the compartment, to the flying landscape with its vistas of hop-poles; and Dr. Cairn, although he exhibited less anxiety, was, nevertheless, strung to highest tension. | Он непрерывно ерзал, смотрел то на отца, с которым делил купе, то на пролетающий за окнами пейзаж с видами на плантации хмеля. Доктор, хотя и не выказывал подобных признаков волнения, был ничуть не менее напряжен. |
That dash from Cairo homeward had been something of a fevered dream to both men. To learn, whilst one is searching for a malign and implacable enemy in Egypt, that that enemy, having secretly returned to London, is weaving his evil spells around "some we loved, the loveliest and the best," is to know the meaning of ordeal. | Словно в горячечном бреду, в страшной спешке они покинули Каир, направляясь домой: было настоящей пыткой узнать, что пока они искали злокозненного и беспощадного врага в Египте, он, тайно вернувшись в Лондон, плел паутину заклинаний вокруг любимых ими людей. |
In pursuit of Antony Ferrara-the incarnation of an awful evil-Dr. Cairn had deserted his practice, had left England for Egypt. | В погоне за Энтони Феррарой, воплощением адского порока, доктор Кеан бросил свою практику и отправился из Англии в Египет. |
Now he was hurrying back again; for whilst he had sought in strange and dark places of that land of mystery for Antony Ferrara, the latter had been darkly active in London! | Теперь он торопился вернуться - пока злодея искали в самых странных и потаенных уголках этой загадочной земли, Феррара творил свои темные деяния в Лондоне! |
Again and again Robert Cairn read the letter which, surely as a royal command, had recalled them. | Снова и снова перечитывал Роберт письмо, вызвавшее их домой, точно королевский приказ. |
It was from Myra Duquesne. | Его прислала Майра Дюкен. |
One line in it had fallen upon them like a bomb, had altered all their plans, had shattered the one fragment of peace remaining to them. | Одна строчка, подобно разрыву бомбы, изменила все их планы, окончательно лишив покоя. |
In the eyes of Robert Cairn, the whole universe centred around Myra Duquesne; she was the one being in the world of whom he could not bear to think in conjunction with Antony Ferrara. | В глазах Роберта Кеана вселенная сосредоточилась в Майре; для него она являлась единственным существом в мире, к которому Феррара не должен даже прикоснуться. |
Now he knew that Antony Ferrara was beside her, was, doubtless at this very moment, directing those Black Arts of which he was master, to the destruction of her mind and body-perhaps of her very soul. | Но теперь он знал, что Энтони был рядом с ней, и не сомневался, что в этот самый момент негодяй использует Темное Искусство, чтобы разрушить ее тело и разум - и, возможно, саму ее душу. |
Again he drew the worn envelope from his pocket and read that ominous sentence, which, when his eyes had first fallen upon it, had blotted out the sunlight of Egypt | Он опять вынул из кармана потрепанный конверт и перечитал зловещую фразу - прочитанная впервые, она погасила в его глазах свет египетского солнца: |
"... And you will be surprised to hear that Antony is back in London ... and is a frequent visitor here. | "Вы удивитесь, узнав, что Энтони снова в Лондоне и постоянно навещает меня. |
It is quite like old times...." | Совсем как в старые добрые времена..." |
Raising his haggard eyes, Robert Cairn saw that his father was watching him. | Роберт поднял покрасневшие от усталости глаза и заметил, что отец наблюдает за ним. |
"Keep calm, my boy," urged the doctor; "it can profit us nothing, it can profit Myra nothing, for you to shatter your nerves at a time when real trials are before you. | - Спокойнее, мальчик мой, - предупредил доктор.- Твое волнение не принесет ничего хорошего ни нам, ни Майре. Ты только окончательно расшатаешь нервную систему, а нам понадобится много сил перед лицом предстоящей опасности. |
You are inviting another breakdown. | Ты сам приближаешь очередной срыв. |
Oh! I know it is hard; but for everybody's sake try to keep yourself in hand." | Да, я знаю, что положение сложное, но, ради всех нас, держи себя в руках. |
"I am trying, sir," replied Robert hollowly. | - Я пытаюсь, сэр, - натянуто ответил Роберт. |
Dr. Cairn nodded, drumming his fingers upon his knee. | Доктор кивнул, побарабанив пальцами по колену. |
"We must be diplomatic," he continued. | - Мы должны действовать осмотрительно, -продолжал он. |
"That James Saunderson proposed to return to London, I had no idea. | - Я и не знал, что Джеймс Сондерсон предложил Майре вернуться в Лондон. |
I thought that Myra would be far outside the Black maelstr?m in Scotland. | Думал, что она будет в Шотландии, далеко от этой зловещей круговерти. |
Had I suspected that Saunderson would come to London, I should have made other arrangements." | Если бы я мог хотя бы предположить, что Сондерсон приедет в Лондон, я бы заранее сделал соответствующие распоряжения. |
"Of course, sir, I know that. | - Конечно, сэр, я знаю. |
But even so we could never have foreseen this." | Но это было невозможно предусмотреть. |
Dr. Cairn shook his head. | Доктор покачал головой. |
"To think that whilst we have been scouring Egypt from Port Said to Assouan-he has been laughing at us in London!" he said. | - Подумать только - мы прочесываем весь Египет от Порт-Саида до Асуана, а этот потешается над нами в Лондоне! - сказал он. |
"Directly after the affair at M?yd?m he must have left the country-how, Heaven only knows. | - Видимо, он уехал из страны сразу после событий в Медуме, одно Небо знает как. |
That letter is three weeks old, now?" | Письмо пришло три недели назад? |
Robert Cairn nodded. | Роберт кивнул: |
"What may have happened since-what may have happened!" | - Многое могло произойти с тех пор! Слишком многое! |
"You take too gloomy a view. | - Не будь так пессимистичен. |
James Saunderson is a Roman guardian. | Джеймс Сондерсон надежный человек. |
Even Antony Ferrara could make little headway there." | Даже Энтони Ферраре вряд ли удастся обвести его вокруг пальца. |
"But Myra says that-Ferrara is-a frequent visitor." | - Но Майра пишет, что Феррара - частый гость в их доме. |
"And Saunderson," replied Dr. Cairn with a grim smile, "is a Scotchman! | - А Сондерсон - шотландец! - хмуро улыбнувшись, ответил доктор. |
Rely upon his diplomacy, Rob. | - Доверься его опыту, Роб. |
Myra will be safe enough." | С ним Майре ничего не угрожает. |
"God grant that she is!" | - Дай Бог! |
At that, silence fell between them, until punctually to time, the train slowed into Charing Cross. | Они смолкли и не произнесли ни слова, пока поезд, точно по расписанию, не прибыл на вокзал Чаринг-Кросс. |
Inspired by a common anxiety, Dr. Cairn and his son were first among the passengers to pass the barrier. | Там, охваченные общей тревогой, отец и сын первыми вышли с платформы. |
The car was waiting for them; and within five minutes of the arrival of the train they were whirling through London's traffic to the house of James Saunderson. | Их уже ожидал автомобиль, и через пять минут после прибытия Кеанов затянул бурный поток лондонского движения - они ехали в дом Джеймса Сондерсона. |
It lay in that quaint backwater, remote from motor-bus high-ways-Dulwich Common, and was a rambling red-tiled building which at some time had been a farmhouse. | Добираться пришлось до Дулвич-Коммон, удаленного от всех маршрутов городского транспорта старомодного района, где они увидели беспорядочно построенное здание бывшей фермы с красной черепичной крышей. |
As the big car pulled up at the gate, Saunderson, a large-boned Scotchman, tawny-eyed, and with his grey hair worn long and untidily, came out to meet them. | Машина подъехала к воротам; из них навстречу вышел сам Сондерсон, ширококостный кареглазый шотландец с неопрятными и длинными седыми волосами. |
Myra Duquesne stood beside him. | Рядом с ним стояла Майра Дюкен. |
A quick blush coloured her face momentarily; then left it pale again. | На миг ее щеки вспыхнули румянцем, но тотчас же поблекли. |
Indeed, her pallor was alarming. | В самом деле, ее бледность внушала опасения. |
As Robert Cairn, leaping from the car, seized both her hands and looked into her eyes, it seemed to him that the girl had almost an ethereal appearance. | Когда Роберт, выскочив из автомобиля, взял ее руки в свои и посмотрел девушке в глаза, ему показалось, что она словно истаяла. |
Something clutched at his heart, iced his blood; for Myra Duquesne seemed a creature scarcely belonging to the world of humanity-seemed already half a spirit. | Сердце молодого человека дрогнуло, а по жилам разлился холод: Майра будто не принадлежала миру людей, а начала растворяться в мире духов. |
The light in her sweet eyes was good to see; but her fragility, and a certain transparency of complexion, horrified him. | Приятно было заметить огонек в ее нежных глазах, но хрупкость, полупрозрачность тела испугали Кеана. |
Yet, he knew that he must hide these fears from her; and turning to Mr. Saunderson, he shook him warmly by the hand, and the party of four passed by the low porch into the house. | Он знал, что не должен показывать свой страх и, повернувшись к мистеру Сондерсону, тепло пожал протянутую руку. После все четверо прошли через низкое крыльцо в дом. |
In the hall-way Miss Saunderson, a typical Scottish housekeeper, stood beaming welcome; but in the very instant of greeting her, Robert Cairn stopped suddenly as if transfixed. | В холле их ожидала мисс Сондерсон, типичная шотландская домохозяйка; она приветливо улыбалась, но когда Роберт поздоровался с ней, что-то неожиданно заставило его остановиться. |
Dr. Cairn also pulled up just within the door, his nostrils quivering and his clear grey eyes turning right and left-searching the shadows. | Доктор Кеан тоже застыл в дверях: ноздри его трепетали, ясные серые глаза напряженно осматривали помещение - он вглядывался в тени. |
Miss Saunderson detected this sudden restraint. | От миссис Сондерсон не укрылось неожиданное замешательство гостей. |
"Is anything the matter?" she asked anxiously. | - Что-то не так? - взволнованно спросила она. |
Myra, standing beside Mr. Saunderson, began to look frightened. | Майра, стоявшая рядом, тоже испугалась. |
But Dr. Cairn, shaking off the incubus which had descended upon him, forced a laugh, and clapping his hand upon Robert's shoulder cried: | Доктор, стряхнув нахлынувшее наваждение, выдавил смешок и, похлопав сына по плечу, воскликнул: |
"Wake up, my boy! | - Мальчик мой, проснись! |
I know it is good to be back in England again, but keep your day-dreaming for after lunch!" | Знаю, что хорошо вернуться домой, в Англию, но поспать успеешь после обеда! |
Robert Cairn forced a ghostly smile in return, and the odd incident promised soon to be forgotten. | Роберт заставил себя улыбнуться в ответ, и вскоре все забыли про их необычное поведение. |
"How good of you," said Myra as the party entered the dining-room, "to come right from the station to see us. | - Как же замечательно, что вы, только приехав, сразу заглянули к нам, - сказала Майра, когда они зашли в столовую. |
And you must be expected in Half-Moon Street, Dr. Cairn?" | - Должно быть, вас заждались на Хаф-Мун-стрит, доктор Кеан? |
"Of course we came to see you first," replied Robert Cairn significantly. | - Конечно, мы первым делом направились к вам, -вставил Роберт, сделав ударение на последнем слове. |
Myra lowered her face and pursued that subject no further. | Майра потупилась и поспешила сменить тему. |
No mention was made of Antony Ferrara, and neither Dr. Cairn nor his son cared to broach the subject. | Никто не упоминал об Энтони Ферраре, и ни доктор, ни Роберт не заговаривали о нем. |
The lunch passed off, then, without any reference to the very matter which had brought them there that day. | Обед прошел спокойно: застольная беседа так и не коснулась того, что привело гостей в дом Сондерсона. |
It was not until nearly an hour later that Dr. Cairn and his son found themselves alone for a moment. | Кеанам удалось остаться наедине только через час. |
Then, with a furtive glance about him, the doctor spoke of that which had occupied his mind, to the exclusion of all else, since first they had entered the house of James Saunderson. | С опаской оглядевшись, отец заговорил о том, что занимало все его мысли с тех пор, как они ступили в дом. |
"You noticed it, Rob?" he whispered. | - Ты это заметил, Роб? - прошептал он. |
"My God! it nearly choked me!" | - О да! Я чуть не задохнулся! |
Dr. Cairn nodded grimly. | Брюс мрачно кивнул: |
"It is all over the house," he continued, "in every room that I have entered. | - Весь дом этим пропах, все комнаты. |
They are used to it, and evidently do not notice it, but coming in from the clean air, it is-" | К запаху уже привыкли и явно его не замечают, но когда только заходишь с улицы, со свежего воздуха... |
"Abominable, unclean-unholy!" | - Пахнет отвратительно, мерзко - безбожно! |
"We know it," continued Dr. Cairn softly-"that smell of unholiness; we have good reason to know it. | - Да, мы знаем, это нечистый запах, - тихо продолжал отец, - по собственному опыту знаем. |
It heralded the death of Sir Michael Ferrara. | Он предвещал смерть сэра Майкла. |
It heralded the death of-another." | Он предвещал смерть... другого человека. |
"With a just God in heaven, can such things be?" | - Если Бог существует, как он допускает подобное? |
"It is the secret incense of Ancient Egypt," whispered Dr. Cairn, glancing towards the open door; "it is the odour of that Black Magic which, by all natural law, should be buried and lost for ever in the tombs of the ancient wizards. | - Это тайные благовония Древнего Египта, -зашептал доктор Кеан, поглядывая на открытую дверь. - Это запах Черной Магии, которая, по всем законам природы, должна была быть похоронена в гробницах древних кудесников и забыта навсегда. |
Only two living men within my knowledge know the use and the hidden meaning of that perfume; only one living man has ever dared to make it-to use it...." | Только двое из живущих сегодня знают, что это за запах и понимают его тайный смысл, и только один человек осмелился изготовить эти благовония и воспользоваться ими... |
"Antony Ferrara-" | - Энтони Феррара... |
"We knew he was here, boy; now we know that he is using his powers here. | - Мы не сомневались, что он бывает здесь, мальчик мой, а теперь еще узнали, что он накладывает свои чары. |
Something tells me that we come to the end of the fight. | Что- то подсказывает мне - конец нашей схватки близок. |
May victory be with the just." | Да пребудет с нами победа. |
CHAPTER XXI | Глава XXI. |
THE MAGICIAN | Маг |
Half-Moon Street was bathed in tropical sunlight. | Хаф-Мун-стрит купалась в лучах тропического солнца. |
Dr. Cairn, with his hands behind him, stood looking out of the window. | Доктор Кеан, сцепив руки за спиной, смотрел в окно. |
He turned to his son, who leant against a corner of the bookcase in the shadows of the big room. | Он повернулся к сыну, прислонившемуся в книжному шкафу в глубине большой комнаты. |
"Hot enough for Egypt, Rob," he said. | - Жарко, как в Египте, Роб, - сказал он. |
Robert Cairn nodded. | Молодой человек кивнул. |
"Antony Ferrara," he replied, "seemingly travels his own atmosphere with him. | - Энтони Феррара, кажется, привозит погоду с собой, - ответил он. |
I first became acquainted with his hellish activities during a phenomenal thunderstorm. | - Впервые я столкнулся с его дьявольскими чарами во время чудовищной грозы. |
In Egypt his movements apparently corresponded with those of the Khams?n. | В Египте его сопровождал хамсин. |
Now,"-he waved his hand vaguely towards the window-"this is Egypt in London." | А теперь, - он показал рукой в сторону окна, -Египет пришел в Лондон. |
"Egypt is in London, indeed," muttered Dr. Cairn. | - Действительно, Египет пришел в Лондон, -пробормотал отец. |
"Jermyn has decided that our fears are well-founded." | - Джермин тоже считает, что волнуемся мы не без причины. |
"You mean, sir, that the will-?" | - Вы думаете, что завещание... |
"Antony Ferrara would have an almost unassailable case in the event of-of Myra-" | - Энтони Феррара получит все, если Майра... |
"You mean that her share of the legacy would fall to that fiend, if she-" | - Вы считаете, что негодяю достанется ее доля, если она... |
"If she died? | - Если она умрет? |
Exactly." | Именно. |
Robert Cairn began to stride up and down the room, clenching and unclenching his fists. | Роберт начал ходить по комнате, сжимая и разжимая кулаки. |
He was a shadow of his former self, but now his cheeks were flushed and his eyes feverishly bright. | В последнее время он был больше похож на собственную тень, но сейчас на его щеках вновь горел румянец и глаза лихорадочно блестели. |
"Before Heaven!" he cried suddenly, "the situation is becoming unbearable. | - Бог свидетель, - вдруг воскликнул он, - ситуация становится невыносимой. |
A thing more deadly than the Plague is abroad here in London. | Чума не столь опасна, как тот, кто вернулся в Лондон. |
Apart from the personal aspect of the matter-of which I dare not think!-what do we know of Ferrara's activities? | Забудем о личном - даже думать не смею об этом! - что мы знаем о действиях Феррары? |
His record is damnable. | Они ужасают. |
To our certain knowledge his victims are many. | Мы хорошо осведомлены о его многочисленных жертвах. |
If the murder of his adoptive father, Sir Michael, was actually the first of his crimes, we know of three other poor souls who beyond any shadow of doubt were launched into eternity by the Black Arts of this ghastly villain-" | Если считать смерть его приемного отца, сэра Майкла, первой в цепочке преступлений, то мы можем с уверенностью назвать еще три бедные души, отправлен- ные в вечность Темным Искусством этого страшного негодяя... |
"We do, Rob," replied Dr. Cairn sternly. | - Да, - подтвердил доктор Кеан. |
"He has made attempts upon you; he has made attempts upon me. | - Он покушался на вас, покушался на меня. |
We owe our survival"-he pointed to a row of books upon a corner shelf-"to the knowledge which you have accumulated in half a life-time of research. | Мы выжили только благодаря знаниям, - он показал на ряд книг в угловом стеллаже, - которые вы собирали и хранили в течение долгих лет. |
In the face of science, in the face of modern scepticism, in the face of our belief in a benign God, this creature, Antony Ferrara, has proved himself conclusively to be-" | Перед лицом науки, перед лицом современного скептицизма, перед лицом веры в Г оспода милосердного, Энтони Феррара определенно является... |
"He is what the benighted ancients called a magician," interrupted Dr. Cairn quietly. | - Он является тем, кого наши невежественные предки называли магом, - спокойно перебил сына Кеан. |
"He is what was known in the Middle Ages as a wizard. | - В Средние века его объявили бы колдуном. |
What that means, exactly, few modern thinkers know; but I know, and one day others will know. | Сегодня мало кто знает, что это означает, но я знаю, а вскоре узнают все. |
Meanwhile his shadow lies upon a certain house." | А пока он распростер свою тень над известным нам домом. |
Robert Cairn shook his clenched fists in the air. | Роберт потряс кулаками в воздухе. |
In some men the gesture had seemed melodramatic; in him it was the expression of a soul's agony. | Некоторым этот жест показался бы мелодраматичным, но так он выражал свои душевные страдания. |
"But, sir!" he cried-"are we to wait, inert, helpless? | - Как же так, сэр! - воскликнул он. |
Whatever he is, he has a human body and there are bullets, there are knives, there are a hundred drugs in the British Pharmacopoeia!" | - Неужели нам осталось только беспомощно ждать, ничего не предпринимая? Кем бы он ни был, он остается человеком, а у нас в арсенале есть пули, есть ножи, есть сотни ядов! |
"Quite so," answered Dr. Cairn, watching his son closely, and, by his own collected manner, endeavouring to check the other's growing excitement. | - Это верно, - ответил доктор Кеан, наблюдая за сыном и пытаясь умерить его растущее возбуждение собственным спокойствием. |
"I am prepared at any personal risk to crush Antony Ferrara as I would crush a scorpion; but where is he?" | - Я готов пойти на все, лишь бы раздавить Энтони Феррару, как скорпиона. Но где его искать? |
Robert Cairn groaned, dropping into the big red-leathern armchair, and burying his face in his hands. | Роберт застонал, опустился в большое, обитое красное кожей кресло и закрыл лицо руками. |
"Our position is maddening," continued the elder man. | - Наше положение сводит с ума, - продолжал Кеан- старший. |
"We know that Antony Ferrara visits Mr. Saunderson's house; we know that he is laughing at our vain attempts to trap him. | - Мы знаем, что Феррара вхож в дом мистера Сондерсона; мы знаем, что он потешается над нашими безуспешными попытками поймать его. |
Crowning comedy of all, Saunderson does not know the truth; he is not the type of man who could ever understand; in fact we dare not tell him-and we dare not tell Myra. | Нелепость положения усугубляется тем, что Сондерсон не знает правды, да и не тот он человек, чтобы понять такое; по сути дела, мы ничего не можем рассказать ни ему, ни, тем более, Майре. |
The result is that those whom we would protect, unwittingly are working against us, and against themselves." | В итоге те, кого мы защищаем, непроизвольно действуют против нас и себя. |
"That perfume!" burst out Robert Cairn; "that hell's incense which loads the atmosphere of Saunderson's house! | - А этот запах! - вспомнил Роберт. - Эти чертовы благовония, пропитавшие весь дом Сондерсона! |
To think that we know what it means-that we know what it means!" | Мы же знаем, зачем они - знаем, зачем! |
"Perhaps I know even better than you do, Rob. | - Роб, я понимаю это лучше тебя. |
The occult uses of perfume are not understood nowadays; but you, from experience, know that certain perfumes have occult uses. | Мистическое использование ароматов сегодня не в чести, но по собственному опыту нам известно, что они продолжают так использоваться. |
At the Pyramid of M?yd?m in Egypt, Antony Ferrara dared-and the just God did not strike him dead-to make a certain incense. | В пирамиде в Медуме Энтони Феррара осмелился - как только Бог не покарал его за это! -изготовить определенные благовония. |
It was often made in the remote past, and a portion of it, probably in a jar hermetically sealed, had come into his possession. | Их часто смешивали в далеком прошлом, и, очевидно, один из герметично запечатанных сосудов с ними попал в руки Феррары. |
I once detected its dreadful odour in his rooms in London. | Я почувствовал тот же зловещий аромат в его лондонской квартире. |
Had you asked me prior to that occasion if any of the hellish stuff had survived to the present day, I should most emphatically have said no; I should have been wrong. | Если бы до этого ты спросил меня, можно ли в наше время найти эти благовония, я бы уверенно сказал нет - и ошибся бы. |
Ferrara had some. | У Феррары они были. |
He used it all-and went to the M?yd?m pyramid to renew his stock." | Он все использовал и отправился в Медум, чтобы пополнить запас. |
Robert Cairn was listening intently. | Роберт напряженно слушал. |
"All this brings me back to a point which I have touched upon before, sir," he said: | - И это вновь заставляет меня затронуть тему, которую мы уже обсуждали, сэр, - сказал он. |
"To my certain knowledge, the late Sir Michael and yourself have delved into the black mysteries of Egypt more deeply than any men of the present century. | - Как я понял, вы с покойным сэром Майклом проникли в темные тайны Египта гораздо глубже, чем кто-либо еще в наши дни. |
Yet Antony Ferrara, little more than a boy, has mastered secrets which you, after years of research, have failed to grasp. | В то же время, Энтони Феррара, почти мальчишка, постиг тайны искусства, до понимания которых вам, человеку, посвятившему их изучению много лет, еще очень далеко. |
What does this mean, sir?" | Как это расценивать, сэр? |
Dr. Cairn, again locking his hands behind him, stared out of the window. | Доктор Кеан вновь сцепил руки в замок за спиной и отошел к окну. |
"He is not an ordinary mortal," continued his son. | - Он не обычный смертный, - продолжал сын. |
"He is supernormal-and supernaturally wicked. | - Он наделен сверхъестественной силой - и сверхъестественным коварством. |
You have admitted-indeed it was evident-that he is merely the adopted son of the late Sir Michael. | Вы утверждаете, и не стоит этого отрицать, что он был просто усыновлен покойным сэром Майклом. |
Now that we have entered upon the final struggle-for I feel that this is so-I will ask you again: Who is Antony Ferrara?" | Вот мы на пороге последнего сражения - я это чувствую - и спрашиваю опять: кто такой Энтони Феррара? |
Dr. Cairn spun around upon the speaker; his grey eyes were very bright. | Все это время доктор Кеан ходил кругами перед Робом - серые глаза светились решимостью. |
"There is one little obstacle," he answered, "which has deterred me from telling you what you have asked so often. | - Существует препятствие, - начал он, -мешающее мне ответить на твой вопрос. |
Although-and you have had dreadful opportunities to peer behind the veil-you will find it hard to believe, I hope very shortly to be able to answer that question, and to tell you who Antony Ferrara really is." | Хотя тебе и пришлось заглянуть за завесу ужасной тайны, ты вряд ли мне поверишь, но я все же надеюсь в скором времени открыть тебе тайну происхождения Энтони Феррары. |
Robert Cairn beat his fist upon the arm of the chair. | Роберт стукнул кулаком по подлокотнику. |
"I sometimes wonder," he said, "that either of us has remained sane. | - Иногда мне кажется, что кто-то из нас сошел с ума, - сказал он. |
Oh! what does it mean? | - Что все это значит? |
What can we do? | Что нам делать? |
What can we do?" | Как поступить? |
"We must watch, Rob. | - Наблюдать, Роб. |
To enlist the services of Saunderson, would be almost impossible; he lives in his orchid houses; they are his world. | Привлечь на свою сторону Сондер- сона нам не удастся, он думает только о разведении орхидей, посвящая этому все свое время. |
In matters of ordinary life I can trust him above most men, but in this-" He shrugged his shoulders. | В обыденных делах я полностью ему доверяю, но в таких, как это... - ученый пожал плечами. |
"Could we suggest to him a reason-any reason but the real one-why he should refuse to receive Ferrara?" | - А нельзя ли подсказать ему причину, любую, кроме истинной, по которой ему придется отказать Ферраре от дома? |
"It might destroy our last chance." | - Но так мы можем лишиться последнего шанса на успех. |
"But sir," cried Robert wildly, "it amounts to this: we are using Myra as a lure!" | - Сэр, - в ярости вскричал Роберт, - все сводится к одному: мы используем Майру в качестве приманки! |
"In order to save her, Rob-simply in order to save her," retorted Dr. Cairn sternly. | - Чтобы спасти ее, Роб, просто чтобы спасти ее, -отрезал доктор. |
"How ill she looks," groaned the other; "how pale and worn. | - Она и так болеет, такая бледная, измученная, -стенал молодой человек. |
There are great shadows under her eyes-oh! | - А какие круги под глазами! |
I cannot bear to think about her!" | Мне даже больно об этом думать. |
"When was he last there?" | - Когда он в последний раз был у них? |
"Apparently some ten days ago. | - По-видимому, дней десять назад. |
You may depend upon him to be aware of our return! | Я уверен, что он знает о нашем возращении! |
He will not come there again, sir. | Он не появится там опять, сэр. |
But there are other ways in which he might reach her-does he not command a whole shadow army! | Но он сможет дотянуться до нее другими способами: разве он не повелевает целой армией теней? |
And Mr. Saunderson is entirely unsuspicious-and Myra thinks of the fiend as a brother! | А мистер Сондерсон ни о чем не подозревает. Майра принимает негодяя за брата! |
Yet-she has never once spoken of him. | Пока она ни словом не обмолвилась о нем. |
I wonder...." | Думаю... |
Dr. Cairn sat deep in reflection. | Отец сидел, погрузившись в собственные мысли. |
Suddenly he took out his watch. | Вдруг он взглянул на часы и сказал: |
"Go around now," he said-"you will be in time for lunch-and remain there until I come. | - Иди к ним сейчас, еще успеешь к обеду; и оставайся там до моего прихода. |
From to-day onward, although actually your health does not permit of the strain, we must watch, watch night and day." | Начиная с данного момента, хотя тебе и нельзя перенапрягаться, мы не должны спускать с дома глаз ни днем, ни ночью. |
CHAPTER XXII | Глава XII. |
MYRA | Майра |
Myra Duquesne came under an arch of roses to the wooden seat where Robert Cairn awaited her. | Майра Дюкен вошла в увитую розами беседку и присела на скамейку рядом с Робертом Кеаном, уже ожидавшим там. |
In her plain white linen frock, with the sun in her hair and her eyes looking unnaturally large, owing to the pallor of her beautiful face, she seemed to the man who rose to greet her an ethereal creature, but lightly linked to the flesh and blood world. | В простом белом льняном платье, с золотистыми от солнечного света волосами и глазами, выглядевшими неестественно большими из-за чрезвычайной бледности прекрасного лица, девушка показалась поднявшемуся ей навстречу молодому человеку неземным созданием, не принадлежащим к существам из плоти и крови. |
An impulse, which had possessed him often enough before, but which hitherto he had suppressed, suddenly possessed him anew, set his heart beating, and filled his veins with fire. | Влечение, давно владевшее им, страсть, которую он до сих пор подавлял, вновь охватила его, заставив сердце биться сильнее и наполнив вены огнем. |
As a soft blush spread over the girl's pale cheeks, and, with a sort of timidity, she held out her hand, he leapt to his feet, threw his arms around her, and kissed her; kissed her eyes, her hair, her lips! | Бледные щеки девушки зарделись, и она робко протянула руку, но Роберт вскочил, обнял ее и начал целовать - целовать ее глаза, волосы, губы! |
There was a moment of frightened hesitancy ... and then she had resigned herself to this sort of savage tenderness which was better in its very brutality than any caress she had ever known, which thrilled her with a glorious joy such as, she realised now, she had dreamt of and lacked, and wanted; which was a harbourage to which she came, blushing, confused-but glad, conquered, and happy in the thrall of that exquisite slavery. | Майра испуганно застыла, но вскоре сдалась под напором его иступленной нежности, неистовость которой была слаще любой ласки, когда-либо познанной ею, нежности, наполнившей все существо девушки радостью и восхищением, смешанными с пониманием, что именно о таком она грезила, такого желала, именно этого недоставало ей; она очутилась в спасительной гавани - зарумянившаяся и смущенная, но счастливая, покоренная, ликующая, что попала в этот прекрасный плен. |
"Myra," he whispered, | А Роберт шептал: |
"Myra! have I frightened you? | - Майра, Майра! Я напугал тебя? |
Will you forgive me?-" | Ты меня простишь? |
She nodded her head quickly and nestled upon his shoulder. | Она быстро закивала и замерла, прильнув к нему. |
"I could wait no longer," he murmured in her ear. | - Я не мог больше ждать, - нашептывал он. |
"Words seemed unnecessary; I just wanted you; you are everything in the world; and,"-he concluded simply-"I took you." | - Не надо слов, ты так нужна мне, ты для меня все и, - тут Роберт больше не колебался, - я забираю тебя. |
She whispered his name, very softly. | Она тихо произнесла его имя. |
What a serenity there is in such a moment, what a glow of secure happiness, of immunity from the pains and sorrows of the world! | Как же ей стало спокойно - она была в безопасности, она лучилась счастьем, страдания и беды теперь ей не страшны! |
Robert Cairn, his arms about this girl, who, from his early boyhood, had been his ideal of womanhood, of love, and of all that love meant, forgot those things which had shaken his life and brought him to the threshold of death, forgot those evidences of illness which marred the once glorious beauty of the girl, forgot the black menace of the future, forgot the wizard enemy whose hand was stretched over that house and that garden-and was merely happy. | Роберт не выпускал из объятий ту, что уже давно была для него воплощением женственности, любви и всего, что люди понимают под этим словом; он совершенно забыл о том, что мучило его и едва не привело к смерти; он уже не видел, что девушка измождена, не помнил о страшной угрозе, нависшей над их будущем; он не думал о коварном маге, чьи чары преследовали этот дом и сад; он просто был счастлив. |
But this paroxysm of gladness-which Eliphas L?vi, last of the Adepts, has so marvellously analysed in one of his works-is of short duration, as are all joys. | Но вспышка счастья, которую Элифас Леви, последний из Адептов, так блистательно проанализировал в одной из своих работ, кратковременна, впрочем, как и любая радость. |
It is needless to recount, here, the broken sentences (punctuated with those first kisses which sweeten the memory of old age) that now passed for conversation, and which lovers have believed to be conversation since the world began. | Нет нужды передавать их обрывочный, прерываемый поцелуями, первыми и такими сладкими в воспоминаниях старости, разговор -он ничем не отличался от тех бесед, какие испокон веков ведутся влюбленными. |
As dusk creeps over a glorious landscape, so the shadow of Antony Ferrara crept over the happiness of these two. | Но с наступлением сумерек, погасивших изумительные краски окружающего пейзажа, счастье молодых людей было вновь омрачено мыслями об Энтони Ферраре. |
Gradually that shadow fell between them and the sun; the grim thing which loomed big in the lives of them both, refused any longer to be ignored. | Постепенно тень его простерлась между ними и солнцем, нависла мрачной тучей над их радостью: забывать об этом презренном человеке было нельзя. |
Robert Cairn, his arm about the girl's waist, broached the hated subject. | Первым о нем заговорил Роберт - он все еще обнимал девушку за талию: |
"When did you last see-Ferrara?" | - Когда ты в последний раз виделась... с Феррарой? |
Myra looked up suddenly. | Майра подняла на него глаза. |
"Over a week-nearly a fortnight, ago-" | - Почти две недели назад... |
"Ah!" | - Вот как! |
Cairn noted that the girl spoke of Ferrara with an odd sort of restraint for which he was at a loss to account. | Кеан заметил, что девушка странно напряглась, заговорив о Ферраре, но не понял, почему. |
Myra had always regarded her guardian's adopted son in the light of a brother; therefore her present attitude was all the more singular. | Майра всегда относилась к приемному сыну опекуна, как к брату - тем более необычным казалось сейчас ее поведение. |
"You did not expect him to return to England so soon?" he asked. | - Ты не ожидала, что он так быстро вернется в Англию? - спросил Роберт. |
"I had no idea that he was in England," said Myra, "until he walked in here one day. | - Я даже не знала, что он в Англии, - сказала Майра, - пока однажды он не пришел в наш дом. |
I was glad to see him-then." | Тогда я была рада его видеть. - А сейчас? |
"And should you not be glad to see him now?" inquired Cairn eagerly. | Уже не рада? - волнуясь, поинтересовался Кеан. |
Myra, her head lowered, deliberately pressed out a crease in her white skirt. | Майра, опустив голову, с преувеличенной старательностью разглаживала складку на белом подоле. |
"One day, last week," she replied slowly, "he-came here, and-acted strangely-" | - Однажды, на прошлой неделе, - медленно ответила она, - он... пришел сюда и вел себя... очень странно... |
"In what way?" jerked Cairn. | - Это как? - встрепенулся Роберт. |
"He pointed out to me that actually we-he and I-were in no way related." | - Он объяснил, что на самом деле мы с ним не родственники. |
"Well?" | - Ну и? |
"You know how I have always liked Antony? | - Ты же знаешь, как я всегда любила Энтони? |
I have always thought of him as my brother." | Всегда думала о нем, как о брате. |
Again she hesitated, and a troubled expression crept over her pale face. | Она вновь замешкалась, а бледное лицо приобрело озабоченное выражение. |
Cairn raised his arm and clasped it about her shoulders. | Кеан поднял руку и обнял Майру за плечи. |
"Tell me all about it," he whispered reassuringly. | - Расскажи мне все, - подбадривая, прошептал он. |
"Well," continued Myra in evident confusion, "his behaviour became-embarrassing; and suddenly-he asked me if I could ever love him, not as a brother, but-" | Майра явно смутилась: - Ну, его слова... выбили меня из колеи: он спросил, смогу ли я полюбить его не как брата, но как... |
"I understand!" said Cairn grimly. | - Ясно, - нахмурился Кеан. |
"And you replied?" | - И что ты ответила? |
"For some time I could not reply at alname = "note" I was so surprised, and so-horrified. | - Сначала ничего: я удивилась и... испугалась. |
I cannot explain how I felt about it, but it seemed horrible-it seemed horrible!-" | Даже объяснить не могу, что я почувствовала, но это было ужасно, да, ужасно! |
"But of course, you told him?" | - Ты, конечно, сказал ему об этом? |
"I told him that I could never be fond of him in any different way-that I could never think of it. | - Сказала, что не смогу увлечься им как-то по-другому, что даже подумать о таком не могу. |
And although I endeavoured to avoid hurting his feelings, he-took it very badly. | Попыталась не задеть его чувства, но он... оскорбился. |
He said, in such a queer, choking voice, that he was going away-" | Сказал таким странным, сдавленным голосом, что уезжает... |
"Away!-from England?" | - Уезжает! Из Англии? |
"Yes; and-he made a strange request." | - Да, и попросил кое о чем необычном. |
"What was it?" | - О чем? |
"In the circumstances-you see-I felt sorry for him-I did not like to refuse him; it was only a trifling thing. | - В тех обстоятельствах - мне было его так жалко, сам понимаешь - я не смогла отказать. |
He asked for a lock of my hair!" | Он попросил мой локон! |
"A lock of your hair! | - Локон! |
And you-" | А ты? |
"I told you that I did not like to refuse-and I let him snip off a tiny piece, with a pair of pocket scissors which he had. | - Я же сказала, что не смогла отказать и разрешила ему срезать небольшую прядь, у него даже ножнички были. |
Are you angry?" | Ты злишься? |
"Of course not! | - Конечно нет! |
You-were almost brought up together. You-?" | Вы же выросли вместе. |
"Then-" she paused-"he seemed to change. | - А после, - она помолчала, - его как подменили. |
Suddenly, I found myself afraid-dreadfully afraid-" | Я вдруг испугалась - сильно испугалась... |
"Of Ferrara?" | - Феррары? |
"Not of Antony, exactly. | - Не совсем его. |
But what is the good of my trying to explain! | Даже не могу объяснить! |
A most awful dread seized me. | Меня охватил непомерный ужас. |
His face was no longer the face that I have always known; something-" | У него лицо поменялось, я его таким никогда не видела. |
Her voice trembled, and she seemed disposed to leave the sentence unfinished; then: "Something evil-sinister, had come into it." | В нем было что-то... - ее голос дрожал, она словно не хотела договаривать фразу, - что- то зловещее... порочное. |
"And since then," said Cairn, "you have not seen him?" | - Ты его не видела с тех пор? |
"He has not been here since then-no." | - Нет, больше он не приходил к нам. |
Cairn, his hands resting upon the girl's shoulders, leant back in the seat, and looked into her troubled eyes with a kind of sad scrutiny. | Кеан, положив руки девушке на плечи, наклонился и с какой-то грустью посмотрел в ее испуганные глаза. |
"You have not been fretting about him?" | - Тебя он больше не беспокоил? |
Myra shook her head. | Она отрицательно покачала головой. |
"Yet you look as though something were troubling you. | - У тебя такой вид, как будто ты все еще тревожишься. |
This house"-he indicated the low-lying garden with a certain irritation-"is not healthily situated. | И местность вокруг дома, - он нервным жестом показал на лежащий в низине сад, - нездоровая. |
This place lies in a valley; look at the rank grass-and there are mosquitoes everywhere. | Тут лощина, ты только погляди, какая трава высокая, да и комаров изрядно. |
You do not look well, Myra." | Ты плохо выглядишь, Майра. |
The girl smiled-a little wistful smile. | Девушка задумчиво улыбнулась. |
"But I was so tired of Scotland," she said. | - Мне надоела Шотландия, - сказала она. |
"You do not know how I looked forward to London again. | - Ты не представляешь, как я тосковала по Лондону. |
I must admit, though, that I was in better health there; I was quite ashamed of my dairy-maid appearance." | Хотя не отрицаю, что там я чувствовала себя лучше, даже было немного стыдно - выглядела как деревенская молочница. |
"You have nothing to amuse you here," said Cairn tenderly; "no company, for Mr. Saunderson only lives for his orchids." | - Но здесь тоже никаких развлечений, - нежно сказал Кеан, - ты одна, мистер Сондерсон ничего, кроме своих орхидей, не замечает. |
"They are very fascinating," said Myra dreamily, "I, too, have felt their glamour. | - Они очень красивые, - мечтательно произнесла Майра, - они и меня очаровали. |
I am the only member of the household whom he allows amongst his orchids-" | Я единственная в доме, кого он пускает в оранжерею... |
"Perhaps you spend too much time there," interrupted Cairn; "that superheated, artificial atmosphere-" | - По-моему, ты проводишь в ней слишком много времени, - прервал Кеан, - там же очень жарко и душно... |
Myra shook her head playfully, patting his arm. | Майра игриво покачала головой и похлопала его по руке. |
"There is nothing in the world the matter with me," she said, almost in her old bright manner-"now that you are back-" | - Со мной все в полном порядке, - сказала она почти так же весело, как бывало, - а теперь и ты вернулся... |
"I do not approve of orchids," jerked Cairn doggedly. | - Не нравятся мне эти орхидеи, - упрямо ворчал Роберт. |
"They are parodies of what a flower should be. | - Это пародия на настоящие цветы. |
Place an Odontoglossum beside a rose, and what a distorted unholy thing it looks!" | Вот сравни какой-нибудь одонтоглоссум с розой и сразу увидишь, что это чертовщина поганая, а не цветок! |
"Unholy?" laughed Myra. | - Чертовщина? - Майра рассмеялась. |
"Unholy,-yes!-they are products of feverish swamps and deathly jungles. | - Да, чертовщина! Растут они в малярийных болотах и гибельных джунглях. |
I hate orchids. | Ненавижу орхидеи. |
The atmosphere of an orchid-house cannot possibly be clean and healthy. | И атмосфера в оранжерее не может быть чистой и здоровой. |
One might as well spend one's time in a bacteriological laboratory!" | Это все равно, что проводить много времени в бактериологической лаборатории! |
Myra shook her head with affected seriousness. | Майра с притворной серьезностью покачала головой. |
"You must not let Mr. Saunderson hear you," she said. | - Только бы мистер Сондерсон не услышал тебя. |
"His orchids are his children. | Орхидеи - его дети. |
Their very mystery enthrals him-and really it is most fascinating. | Его привлекает таящаяся в них загадка: они действительно зачаровывают. |
To look at one of those shapeless bulbs, and to speculate upon what kind of bloom it will produce, is almost as thrilling as reading a sensational novel! | Просто смотреть на бесформенную луковицу и гадать, в какой цветок она превратится, увлекательнее самого захватывающего романа! |
He has one growing now-it will bloom some time this week-about which he is frantically excited." | Вот скоро, где-то ближе к концу недели, должна зацвести одна из них: он прямо с ума сходит от нетерпения. |
"Where did he get it?" asked Cairn without interest. | - Где он ее взял? - спросил Роберт без всякого интереса. |
"He bought it from a man who had almost certainly stolen it! | - Купил у одного человека, а тот, почти наверняка, ее украл! |
There were six bulbs in the parcel; only two have lived and one of these is much more advanced than the other; it is so high-" | В свертке было шесть луковиц, выжили только два растения, и одно из них заметно обогнало по росту другое |
She held out her hand, indicating a height of some three feet from the ground. | - оно такое высокое... - Майра подняла руку примерно на метр от земли, обозначив высоту орхидеи. |
"It has not flowered yet?" | - Оно уже цвело? |
"No. But the buds-huge, smooth, egg-shaped things-seem on the point of bursting at any moment. | - Нет, но бутоны - огромные, гладкие, продолговатые - распустятся в любой момент. |
We call it the | Мы назвали этот цветок |
'Mystery,' and it is my special care. | "Тайной", я сама ухаживаю за ним. |
Mr. Saunderson has shown me how to attend to its simple needs, and if it proves to be a new species-which is almost certain-he is going to exhibit it, and name it after me! | Мистер Сондерсон показал, что делать, и если растение действительно окажется новым сортом, а мы почти уверены в этом, он собирается отправить его на выставку и назвать моим именем! |
Shall you be proud of having an orchid named after-" | Разве ты не гордился бы, если бы орхидею назвали в честь твоей... |
"After my wife?" Cairn concluded, seizing her hands. | - Моей жены? - докончил Кеан и взял Майру за руки. |
"I could never be more proud of you than I am already...." | - Я и так очень горжусь тобой... |
CHAPTER XXIII | Глава XXIII. |
THE FACE IN THE ORCHID-HOUSE | Лицо в оранжерее |
Dr. Cairn walked to the window, with its old-fashioned leaded panes. | Доктор Кеан прошел к окну, старинному, в свинцовом переплете. |
A lamp stood by the bedside, and he had tilted the shade so that it shone upon the pale face of the patient-Myra Duquesne. | У кровати стояла лампа, и он поправил абажур так, чтобы свет падал на бледное лицо пациентки - Майры Дюкен. |
Two days had wrought a dreadful change in her. | За последние два дня в ней произошла ужасная перемена. |
She lay with closed eyes, and sunken face upon which ominous shadows played. | Девушка лежала с закрытыми глазами, а на изможденном лице играли зловещие тени. |
Her respiration was imperceptible. | Дыхание стало почти неразличимо. |
The reputation of Dr. Bruce Cairn was a well deserved one, but this case puzzled him. | Доктор Брюс Кеан вполне заслужил свою превосходную репутацию, но этот случай поставил его в тупик. |
He knew that Myra Duquesne was dying before his eyes; he could still see the agonised face of his son, Robert, who at that moment was waiting, filled with intolerable suspense, downstairs in Mr. Saunderson's study; but, withal, he was helpless. | Он понимал, что Майра умирает на его глазах; перед мысленным взором все еще стояло искаженное страданием лицо Роберта, с мучительным нетерпением ожидающего вестей внизу, в кабинете мистера Сондерсона; но, тем не менее, Брюс ничего не мог поделать. |
He looked out from the rose-entwined casement across the shrubbery, to where the moonlight glittered among the trees. | Он смотрел из увитого розами окна вдаль, поверх кустарника, туда, где лунный свет серебрил листву деревьев. |
Those were the orchid-houses; and with his back to the bed, Dr. Cairn stood for long, thoughtfully watching the distant gleams of reflected light. | Там располагались оранжереи, и, повернувшись спиной к кровати, Кеан долго стоял, задумчиво глядя на далекое мерцание их стекол. |
Craig Fenton and Sir Elwin Groves, with whom he had been consulting, were but just gone. | Только что ушли Крейг Фентон и сэр Элвин Гроувз, вызванные доктором на консилиум. |
The nature of Myra Duquesne's illness had utterly puzzled them, and they had left, mystified. | Заболевание Майры озадачило и их - они пребывали в полном недоумении. |
Downstairs, Robert Cairn was pacing the study, wondering if his reason would survive this final blow which threatened. | Внизу Роберт мерил кабинет шагами, размышляя, выдержит ли его рассудок последний удар, которым грозило будущее. |
He knew, and his father knew, that a sinister something underlay this strange illness-an illness which had commenced on the day that Antony Ferrara had last visited the house. | Они с отцом знали, что за странной болезнью, начавшейся в тот самый день, когда Энтони Феррара в последний раз посетил дом Сондерсона, кроется нечто зловещее. |
The evening was insufferably hot; not a breeze stirred in the leaves; and despite open windows, the air of the room was heavy and lifeless. | Выдался невыносимо жаркий вечер, не было ни ветерка, и, несмотря на распахнутые окна, воздух в комнате казался тяжелым и безжизненным. |
A faint perfume, having a sort of sweetness, but which yet was unutterably revolting, made itself perceptible to the nostrils. | В нем все еще витал сладковатый, но невыразимо отталкивающий аромат. |
Apparently it had pervaded the house by slow degrees. | Запах постепенно овладевал домом. |
The occupants were so used to it that they did not notice it at all. | Живущие там уже настолько привыкли к нему, что перестали замечать. |
Dr. Cairn had busied himself that evening in the sick-room, burning some pungent preparation, to the amazement of the nurse and of the consultants. | Вечером, в комнате больной, доктор Кеан лично жег какие-то пахучие вещества, чем немало удивил сиделку и коллег. |
Now the biting fumes of his pastilles had all been wafted out of the window and the faint sweet smell was as noticeable as ever. | Теперь едкие пары выветрились, и воздух вновь наполнился слабым запахом чего-то сладкого. |
Not a sound broke the silence of the house; and when the nurse quietly opened the door and entered, Dr. Cairn was still standing staring thoughtfully out of the window in the direction of the orchid-houses. | В доме не раздавалось ни звука; когда к пациентке, тихонько открыв дверь, вошла сиделка, Брюс задумчиво смотрел в окно в направлении оранжерей. |
He turned, and walking back to the bedside, bent over the patient. | Он повернулся и, вернувшись к постели, склонился над девушкой. |
Her face was like a white mask; she was quite unconscious; and so far as he could see showed no change either for better or worse. | Ее лицо напоминало белую маску; она по-прежнему была без сознания; доктор не замечал перемен ни к лучшему, ни к худшему. |
But her pulse was slightly more feeble and the doctor suppressed a groan of despair; for this mysterious progressive weakness could only have one end. | Но пульс бился медленней, чем раньше, и Кеан подавил стон отчаяния: таинственная прогрессирующая слабость могла окончиться только одним. |
All his experience told him that unless something could be done-and every expedient thus far attempted had proved futile-Myra Duquesne would die about dawn. | Опыт подсказывал ему, что если ничего не предпринять - а все, что они перепробовали до этого, не принесло никаких результатов, - Майра умрет к рассвету. |
He turned on his heel, and strode from the room, whispering a few words of instruction to the nurse. | Он развернулся и, дав шепотом указания сиделке, покинул комнату. |
Descending the stairs, he passed the closed study door, not daring to think of his son who waited within, and entered the dining-room. | Спустившись, он прошел мимо закрытой двери кабинета, не смея даже думать о сыне, ожидавшем там, и проследовал в столовую. |
A single lamp burnt there, and the gaunt figure of Mr. Saunderson was outlined dimly where he sat in the window seat. | В комнате горела только одна лампа, еле освещая сухопарую фигуру Сондерсона, расположившегося в эркере. |
Crombie, the gardener, stood by the table. | Кромби, садовник, стоял у стола. |
"Now, Crombie," said Dr. Cairn, quietly, closing the door behind him, "what is this story about the orchid-houses, and why did you not mention it before?" | - Итак, Кромби, - тихо сказал Кеан, прикрывая за собой дверь. - Что за история с оранжереями, и почему я не слышал об этом раньше? |
The man stared persistently into the shadows of the room, avoiding Dr. Cairn's glance. | Садовник уставился в неосвещенный угол столовой, избегая взгляда доктора. |
"Since he has had the courage to own up," interrupted Mr. Saunderson, | - Все же он имел мужество признаться, -вмешался мистер Сондерсон. |
"I have overlooked the matter: but he was afraid to speak before, because he had no business to be in the orchid-houses." | - Это я сам проглядел: раньше он боялся говорить, потому что нечего ему делать в оранжереях. |
His voice grew suddenly fierce-"He knows it well enough!" | - Шотландец неожиданно рассвирепел. - И он прекрасно об этом знает! |
"I know, sir, that you don't want me to interfere with the orchids," replied the man, "but I only ventured in because I thought I saw a light moving there-" | - Да, сэр, вы не позволяете мне приближаться к орхидеям, - ответил садовник, - но я осмелился зайти туда, потому что мне показалось, что там движется что-то светящееся... |
"Rubbish!" snapped Mr. Saunderson. | - Чушь! - рявкнул мистер Сондерсон. |
"Pardon me, Saunderson," said Dr. Cairn, "but a matter of more importance than the welfare of all the orchids in the world is under consideration now." | - Извини, Сондерсон, - сказал доктор, - но у нас есть забота поважнее, чем благополучие всех орхидей в мире. |
Saunderson coughed dryly. | Шотландец сухо кашлянул. |
"You are right, Cairn," he said. | - Ты прав, Кеан, - сказал он. |
"I shouldn't have lost my temper for such a trifle, at a time like this. | - Злюсь из-за пустяка в такое-то время! |
Tell your own tale, Crombie; I won't interrupt." | Рассказывай, Кромби, я не вмешиваюсь. |
"It was last night then," continued the man. | - Все произошло прошлой ночью, - продолжал садовник. |
"I was standing at the door of my cottage smoking a pipe before turning in, when I saw a faint light moving over by the orchid-houses-" | - Я стоял на крыльце своего домика и покуривал трубку на сон грядущий, но вдруг увидел около оранжерей огонек... |
"Reflection of the moon," muttered Saunderson. | - Отражение луны в стеклах, - пробормотал Сондерсон. |
"I am sorry. | - Извините. |
Go on, Crombie!" | Продолжай, Кромби! |
"I knew that some of the orchids were very valuable, and I thought there would not be time to call you; also I did not want to worry you, knowing you had worry enough already. | - Я знал, что там есть ценные орхидеи, и подумал, что не успею никого позвать; к тому же, мне не хотелось вас беспокоить - у вас и так есть о чем волноваться. |
So I knocked out my pipe and put it in my pocket, and went through the shrubbery. | Я вытряхнул трубку, положил ее в карман и пошел сквозь кустарник. |
I saw the light again-it seemed to be moving from the first house into the second. I couldn't see what it was." | Тут я вновь заметил огонек, теперь он двигался от первой оранжереи ко второй, но не сумел рассмотреть подробнее. |
"Was it like a candle, or a pocket-lamp?" jerked Dr. Cairn. | - Это была свеча или карманный фонарик? -спросил Кеан. |
"Nothing like that, sir; a softer light, more like a glow-worm; but much brighter. | - Ни то ни другое, сэр; гораздо бледнее, вроде светлячка, только поярче. |
I went around and tried the door, and it was locked. | Я обошел кругом и подергал дверь - было заперто. |
Then I remembered the door at the other end, and I cut round by the path between the houses and the wall, so that I had no chance to see the light again, until I got to the other door. I found this unlocked. | Потом я вспомнил про вход с другой стороны и прошел по тропинке между оранжереями и оградой, и поэтому света мне не было видно до тех пор, пока я не оказался у двери - уже отпертой! |
There was a close kind of smell in there, sir, and the air was very hot-" | Внутри было душно и очень жарко... |
"Naturally, it was hot," interrupted Saunderson. | - Естественно, жарко, - вмешался Сондерсон. |
"I mean much hotter than it should have been. | - Я имею в виду, было гораздо жарче, чем положено. |
It was like an oven, and the smell was stifling-" | Как в печке, и чем-то воняло... |
"What smell?" asked Dr. Cairn. | - Чем? - спросил доктор. |
"Can you describe it?" | - Можно поподробнее? |
"Excuse me, sir, but I seem to notice it here in this room to-night, and I think I noticed it about the place before-never so strong as in the orchid-houses." | - Извините, сэр, но сейчас в этой комнате тоже пахнет и, по-моему, до этого пахло, я замечал, но, конечно, не так сильно, как в оранжереях. |
"Go on!" said Dr. Cairn. | - Продолжайте! - сказал Кеан. |
"I went through the first house, and saw nothing. | - Я прошелся по первой теплице, но ничего не увидел. |
The shadow of the wall prevented the moonlight from shining in there. | Она лежит в тени ограды и не освещается луной. |
But just as I was about to enter the middle house, I thought I saw-a face." | Я уже собирался отправиться дальше, но мне померещилось... лицо. |
"What do you mean you thought you saw?" snapped Mr. Saunderson. | - Что значит "померещилось"? - рявкнул мистер Сондерсон. |
"I mean, sir, that it was so horrible and so strange that I could not believe it was real-which is one of the reasons why I did not speak before. | - Это значит, сэр, что все было так страшно, так странно, что я не мог поверить, что оно настоящее, кстати, потому я и молчал. |
It reminded me of the face of a gentleman I have seen here-Mr. Ferrara-" | Оно было похоже на лицо джентльмена, которого я встречал здесь, на мистера Феррару. |
Dr. Cairn stifled an exclamation. | Доктор подавил готовый вырваться возглас. |
"But in other ways it was quite unlike the gentleman. | - Но в то же время и не похоже. |
In some ways it was more like the face of a woman-a very bad woman. | Даже больше похоже на лицо женщины - очень плохой женщины. |
It had a sort of bluish light on it, but where it could have come from, I don't know. | На него падал синеватый свет, но я не понял откуда. |
It seemed to be smiling, and two bright eyes looked straight out at me." | Кажется, оно улыбалось, а горящие глаза смотрели прямо на меня. |
Crombie stopped, raising his hand to his head confusedly. | - Кром- би замолчал и растерянно потер лоб. |
"I could see nothing but just this face-low down as if the person it belonged to was crouching on the floor; and there was a tall plant of some kind just beside it-" | - Ничего больше не видел, только это лицо, да так низко, как будто человек полз по полу, а сзади -длинный стебель... |
"Well," said Dr. Cairn, "go on! What did you do?" | - Ну, - сказал Кеан, - и что же вы сделали? |
"I turned to run!" confessed the man. | - Убежал! - признался садовник. |
"If you had seen that horrible face, you would understand how frightened I was. | - Если бы вы видели то жуткое лицо, то поняли бы, как я перепугался. |
Then when I got to the door, I looked back." | А у двери я оглянулся. |
"I hope you had closed the door behind you," snapped Saunderson. | - Надеюсь, ты не забыл закрыть ее за собой, -прорычал Сондерсон. |
"Never mind that, never mind that!" interrupted Dr. Cairn. | - Не обращайте внимания, продолжайте! -вмешался Кеан. |
"I had closed the door behind me-yes, sir-but just as I was going to open it again, I took a quick glance back, and the face had gone! | - При входе я закрыл за собой дверь, да, сэр, но когда я собирался открыть ее опять, я быстренько поглядел назад, а лица уже не было! |
I came out, and I was walking over the lawn, wondering whether I should tell you, when it occurred to me that I hadn't noticed whether the key had been left in or not." | Я вышел и, пока брел по лужайке, все думал, стоит ли вам рассказывать об этом, но тут мне пришло в голову, что я не обратил внимания, торчал ли в двери ключ. |
"Did you go back to see?" asked Dr. Cairn. | - Вы вернулись проверить? - спросил Кеан. |
"I didn't want to," admitted Crombie, "but I did-and-" | - Очень не хотелось, - сознался Кромби, - но я пошел туда... |
"Well?" | - И? |
"The door was locked, sir!" | - Дверь была заперта, сэр! |
"So you concluded that your imagination had been playing you tricks," said Saunderson grimly. | - И ты заключил, что у тебя разыгралось воображение, - мрачно сказал Сондерсон. |
"In my opinion you were right." | - По-моему, ты не ошибся. |
Dr. Cairn dropped into an armchair. | Доктор Кеан опустился в кресло. |
"All right, Crombie; that will do." | - Все в порядке, Кромби, достаточно. |
Crombie, with a mumbled | Садовник, пробубнив |
"Good-night, gentlemen," turned and left the room. | "Спокойной ночи, джентльмены", повернулся и вышел из столовой. |
"Why are you worrying about this matter," inquired Saunderson, when the door had closed, "at a time like the present?" | - Почему тебя это волнует, - поинтересовался Сондерсон, когда дверь закрылась, - в такое-то время? |
"Never mind," replied Dr. Cairn wearily. | - Не бери в голову, - устало ответил доктор. |
"I must return to Half-Moon Street, now, but I shall be back within an hour." | - Я должен вернуться на Хаф-Мун-стрит, но через час опять буду здесь. |
With no other word to Saunderson, he stood up and walked out to the hall. | Доктор умолк, встал и вышел в коридор. |
He rapped at the study door, and it was instantly opened by Robert Cairn. | Постучал в дверь кабинета - Роберт тут же открыл. |
No spoken word was necessary; the burning question could be read in his too-bright eyes. | Слова были излишни: в лихорадочно блестящих глазах молодого человека горел вопрос. |
Dr. Cairn laid his hand upon his son's shoulder. | Доктор положил руку на плечо сына и хрипло произнес: |
"I won't excite false hopes, Rob," he said huskily. | - Не стану зря обнадеживать тебя, Роб. |
"I am going back to the house, and I want you to come with me." | Я возвращаюсь домой и хочу, чтобы ты отправился со мной. |
Robert Cairn turned his head aside, groaning aloud, but his father grasped him by the arm, and together they left that house of shadows, entered the car which waited at the gate, and without exchanging a word en route, came to Half-Moon Street. | Роберт отвернулся и громко застонал, но отец схватил его за руку, и они вместе покинули этот дом теней, сели в ожидающую у ворот машину и, не обменявшись по пути ни словом, вернулись на Хаф-Мун-стрит. |
CHAPTER XXIV | Глава XXIV. |
FLOWERING OF THE LOTUS | Цветение лотоса |
Dr. Cairn led the way into the library, switching on the reading-lamp upon the large table. | Доктор Кеан вошел в библиотеку и включил лампу на большом столе. |
His son stood just within the doorway, his arms folded and his chin upon his breast. | Сын стоял в дверях, скрестив руки на груди и понурив голову. |
The doctor sat down at the table, watching the other. | Доктор сел, не сводя с него глаз. |
Suddenly Robert spoke: | Неожиданно Роберт заговорил. |
"Is it possible, sir, is it possible-" his voice was barely audible-"that her illness can in any way be due to the orchids?" | - Возможно ли, возможно ли, сэр, - еле слышно произнес он, - что болезнь Майры каким-то образом связана с орхидеями? |
Dr. Cairn frowned thoughtfully. | Отец задумчиво нахмурился. |
"What do you mean, exactly?" he asked. | - Что конкретно ты имеешь в виду? - спросил он. |
"Orchids are mysterious things. | - Орхидеи таят немало загадок. |
They come from places where there are strange and dreadful diseases. | Их привозят из мест, кишащих необычными и страшными заболеваниями. |
Is it not possible that they may convey-" | Разве не могут они быть связаны... |
"Some sort of contagion?" concluded Dr. Cairn. | - С распространением заразы? - закончил за него доктор. |
"It is a point that I have seen raised, certainly. | - Я тоже подумал именно об этом. |
But nothing of the sort has ever been established. | Но пока подобных случаев зафиксировано не было. |
I have heard something, to-night, though, which-" | Хотя сегодня вечером я кое-что узнал... |
"What have you heard, sir?" asked his son eagerly, stepping forward to the table. | - Что узнали, сэр? - Роберт очень заинтересовался, даже шагнул к столу. |
"Never mind at the moment, Rob; let me think." | - Пока не скажу, Роб. Мне надо поразмыслить. |
He rested his elbow upon the table, and his chin in his hand. | Доктор поставил локоть на стол и оперся о руку подбородком. |
His professional instincts had told him that unless something could be done-something which the highest medical skill in London had thus far been unable to devise-Myra Duquesne had but four hours to live. | Профессиональное чутье подсказывало ему, что нужно что-то предпринять, иначе Майра умрет в течение четырех часов. Но что именно требовалось делать, не знали даже самые искусные лондонские врачи. |
Somewhere in his mind a memory lurked, evasive, taunting him. | С чем-то похожим он уже сталкивался, однако вспомнить не мог. |
This wild suggestion of his son's, that the girl's illness might be due in some way to her contact with the orchids, was in part responsible for this confused memory, but it seemed to be associated, too, with the story of Crombie the gardener-and with Antony Ferrara. | Дикое предположение сына о связи цветов и болезни пробудило какие-то ассоциации и одновременно напомнило о рассказе садовника Кромби - и об Энтони Ферраре. |
He felt that somewhere in the darkness surrounding him there was a speck of light, if he could but turn in the right direction to see it. | Он чувствовал, что в окружающей его тьме затеплился огонек, но пока что не было ясно, в каком направлении следует искать. |
So, whilst Robert Cairn walked restlessly about the big room, the doctor sat with his chin resting in the palm of his hand, seeking to concentrate his mind upon that vague memory, which defied him, whilst the hand of the library clock crept from twelve towards one; whilst he knew that the faint life in Myra Duquesne was slowly ebbing away in response to some mysterious condition, utterly outside his experience. | И вот Роберт беспокойно мерил шагами просторную комнату, а доктор сидел, опершись на руку, и пытался ухватить ускользающее воспоминание; стрелки часов уже переползли за полночь, по капле из Майры Дюкен уходила жизнь, а он по-прежнему не понимал причину ее таинственной болезни. |
Distant clocks chimed One! | Где-то вдалеке ударили куранты. Час ночи! |
Three hours only! | Осталось всего три часа! |
Robert Cairn began to beat his fist into the palm of his left hand convulsively. | Роберт начал нервно бить кулаком правой руки о левую ладонь. |
Yet his father did not stir, but sat there, a black-shadowed wrinkle between his brows.... | Отец не пошевелился, лишь между бровями залегла глубокая морщина... |
"By God!" | - Боже мой! |
The doctor sprang to his feet, and with feverish haste began to fumble amongst a bunch of keys. | - Доктор вскочил и принялся лихорадочно перебирать связку ключей. |
"What is it, sir! | - Что, сэр? |
What is it?" | Что? |
The doctor unlocked the drawer of the big table, and drew out a thick manuscript written in small and exquisitely neat characters. | Ученый отпер ящик письменного стола и достал внушительный манускрипт, написанный мелким и чрезвычайно аккуратным почерком. |
He placed it under the lamp, and rapidly began to turn the pages. | Он положил рукопись под лампу и начал быстро переворачивать страницы. |
"It is hope, Rob!" he said with quiet self-possession. | - Надежда есть! - взяв себя в руки, спокойно сказал он. |
Robert Cairn came round the table, and leant over his father's shoulder. | Роберт обошел стол и склонился над плечом отца: |
"Sir Michael Ferrara's writing!" | - Почерк сэра Майкла Феррары! |
"His unpublished book, Rob. | - Его неопубликованная книга, Роб. |
We were to have completed it, together, but death claimed him, and in view of the contents, I-perhaps superstitiously-decided to suppress it.... Ah!" | Мы собирались завершить ее вместе, но смерть забрала его. Учитывая содержание, я - возможно, из чистого суеверия - отказался от мысли ее опубликовать... Вот! |
He placed the point of his finger upon a carefully drawn sketch, designed to illustrate the text. | Доктор указал на аккуратно сделанный набросок, служивший иллюстрацией к тексту. |
It was evidently a careful copy from the Ancient Egyptian. | Очевидно, он представлял собой точную копию древнеегипетского рисунка. |
It represented a row of priestesses, each having her hair plaited in a thick queue, standing before a priest armed with a pair of scissors. | Несколько жриц с волосами, туго заплетенными в толстые косы, стояли перед служителем храма, вооруженным ножницами. |
In the centre of the drawing was an altar, upon which stood vases of flowers; and upon the right ranked a row of mummies, corresponding in number with the priestesses upon the left. | В центре был изображен алтарь, на нем - вазы с цветами; справа располагались в ряд мумии - их было столько же, сколько жриц слева. |
"By God! " repeated Dr. Cairn, "we were both wrong, we were both wrong!" | - Боже мой! - повторял доктор. - Мы оба ошибались, мы блуждали в потемках! |
"What do you mean, sir? for Heaven's sake, what do you mean?" | - Почему, сэр? Ради всего святого, что это значит? |
"This drawing," replied Dr. Cairn, "was copied from the wall of a certain tomb-now reclosed. | - Этот рисунок скопирован со стены некой гробницы, ныне вновь запечатанной, - ответил ученый. |
Since we knew that the tomb was that of one of the greatest wizards who ever lived in Egypt, we knew also that the inscription had some magical significance. | - Мы знали, что захоронение принадлежит одному из самых могущественных колдунов Египта и поэтому полагали, что изображение имеет магический смысл. |
We knew that the flowers represented here, were a species of the extinct sacred Lotus. | Знали, что цветы на фреске - вид уже вымершего священного Лотоса. |
All our researches did not avail us to discover for what purpose or by what means these flowers were cultivated. | Но нам так и не удалось выяснить, зачем и каким образом выращивались эти растения. |
Nor could we determine the meaning of the cutting off,"-he ran his fingers over the sketch-"of the priestesses' hair by the high priest of the goddess-" | Также мы не узнали и значение, - он провел пальцем по рисунку, - ритуала, во время которого у жриц срезал волосы первосвященник богини... |
"What goddess, sir?" | - Какой богини, сэр? |
"A goddess, Rob, of which Egyptology knows nothing!-a mystical religion the existence of which has been vaguely suspected by a living French savant ... but this is no time-" | - Богини, Роб, а какой - об этом египтологи не ведают! Некий таинственный культ. О существовании его смутно догадывался один французский исследователь... Но сейчас не время рассуждать. |
Dr. Cairn closed the manuscript, replaced it and relocked the drawer. He glanced at the clock. | - Доктор вернул рукопись в ящик, запер его и взглянул на часы. |
"A quarter past one," he said. | - Четверть второго. |
"Come, Rob!" | Нам пора! |
Without hesitation, his son followed him from the house. | Ни секунды не мешкая, они вышли из дома. |
The car was waiting, and shortly they were speeding through the deserted streets, back to the house where death in a strange guise was beckoning to Myra Duquesne. | Их ожидал автомобиль, и вскоре они помчались по пустынным улицам туда, где смерть в странном обличье нависла над Майрой Дюкен. |
As the car started- "Do you know," asked Dr. Cairn, "if Saunderson has bought any orchids-quite recently, I mean?" | Когда машина тронулась, доктор спросил: - Ты случайно не знаешь, покупал ли Сондерсон орхидеи, я имею в виду совсем недавно? |
"Yes," replied his son dully; "he bought a small parcel only a fortnight ago." | - Да, - непонимающе ответил сын, - купил несколько луковиц пару недель назад. |
"A fortnight!" cried Dr. Cairn excitedly-"you are sure of that? | - Пару недель! - возбужденно воскликнул отец. -Ты уверен? |
You mean that the purchase was made since Ferrara-" | То есть покупка была сделана после того, как Феррара... |
"Ceased to visit the house? | - Перестал посещать дом? |
Yes. | Да. |
Why!-it must have been the very day after!" | Точно! На следующий день после этого! |
Dr. Cairn clearly was labouring under tremendous excitement. | Доктор Кеан боролся с сильным волнением. |
"Where did he buy these orchids?" he asked, evenly. | - Где он купил орхидеи? - спросил он, уже спокойно. |
"From someone who came to the house-someone he had never dealt with before." | - Кто-то пришел прямо к ним, какой-то незнакомец. |
The doctor, his hands resting upon his knees, was rapidly drumming with his fingers. | Ученый, положив руки на колени, барабанил пальцами. |
"And-did he cultivate them?" | - Он их высадил? |
"Two only proved successful. | - Взошли только две. |
One is on the point of blooming-if it is not blooming already. | Одна должна вот-вот зацвести, если еще не зацвела. |
He calls it the | Сондерсон называет ее |
'Mystery.'" | "Тайной". |
At that, the doctor's excitement overcame him. | Услышав это, доктор окончательно разволновался. |
Suddenly leaning out of the window, he shouted to the chauffeur: | Внезапно он высунулся из окошка и закричал шоферу: |
"Quicker! | - Быстрей! |
Quicker! | Быстрей! |
Never mind risks. | К черту безопасность! |
Keep on top speed!" | Поезжайте на максимальной скорости! |
"What is it, sir?" cried his son. | - Почему? - забеспокоился сын. |
"Heavens! what is it?" | - Боже, почему? |
"Did you say that it might have bloomed, Rob?" | - Ты ведь сам говорил, что цветок, наверное, уже зацвел, Роб! |
"Myra"-Robert Cairn swallowed noisily-"told me three days ago that it was expected to bloom before the end of the week." | - Три дня назад Майра, - Роберт громко сглотнул,- сказала мне, что он зацветет к концу недели. |
"What is it like?" | - Как он выглядит? |
"A thing four feet high, with huge egg-shaped buds." | - Больше метра в высоту, с огромными яйцеобразными бутонами. |
"Merciful God grant that we are in time," whispered Dr. Cairn. | - Боже помоги нам, мы не должны опоздать, -прошептал доктор Кеан. |
"I could believe once more in the justice of Heaven, if the great knowledge of Sir Michael Ferrara should prove to be the weapon to destroy the fiend whom we raised!-he and I-may we be forgiven!"' | - Я вновь поверю в справедливость Небес, если обширные познания сэра Майкла Феррары действительно станут оружием, способным сразить врага, которого мы с ним сами же воспитали, да простит нас Господь! |
Robert Cairn's excitement was dreadful. | Роберт ужасно волновался. |
"Can you tell me nothing?" he cried. | - Почему вы молчите? - Он сорвался на крик. |
"What do you hope? | - На что надеетесь? |
What do you fear?" | Чего надо бояться? |
"Don't ask me, Rob," replied his father; "you will know within five minutes." | - Не спрашивай, Роб. Через пять минут сам все узнаешь. |
The car indeed was leaping along the dark suburban roads at a speed little below that of an express train. | Машина, подпрыгивая, неслась на бешеной скорости по темным дорогам городских окраин. |
Corners the chauffeur negotiated in racing fashion, so that at times two wheels thrashed the empty air; and once or twice the big car swung round as upon a pivot only to recover again in response to the skilled tactics of the driver. | Шофер, как заправский гонщик, срезал углы -время от времени два колеса отрывались от земли; несколько раз тяжелый автомобиль заносило, но благодаря мастерству водителя все обошлось. |
They roared down the sloping narrow lane to the gate of Mr. Saunderson's house with a noise like the coming of a great storm, and were nearly hurled from their seats when the brakes were applied, and the car brought to a standstill. | С диким громоподобным рыком съехали они по уходящей вниз аллее к воротам дома мистера Сондерсона, и пассажиры едва не вылетели из сидений, когда шофер резко ударил по тормозам. |
Dr. Cairn leapt out, pushed open the gate and ran up to the house, his son closely following. | Доктор Кеан выскочил из машины, распахнул калитку и побежал к дому. Роберт старался не отставать. |
There was a light in the hall and Miss Saunderson who had expected them, and had heard their stormy approach, already held the door open. | В холле горел свет: миссис Сондерсон, ожидавшая их, открыла дверь, как только услышала приближающийся рев мотора. |
In the hall- "Wait here one moment," said Dr. Cairn. | Оказавшись внутри, доктор сказал: -Подожди-ка тут секундочку. |
Ignoring Saunderson, who had come out from the library, he ran upstairs. | Не обращая внимания на вышедшего из библиотеки Сон- дерсона, он бросился вверх по лестнице. |
A minute later, his face very pale, he came running down again. | Минуту спустя, сильно побледнев, он сбежал вниз. |
"She is worse?" began Saunderson, "but-" | - Ей хуже? - начал Сондерсон. - Но... |
"Give me the key of the orchid-house!" said Dr. Cairn tersely. | - Мне нужен ключ от оранжереи! - сухо потребовал доктор. |
"Orchid-house!-" | - От оранжереи... |
"Don't hesitate. | - Быстрее. |
Don't waste a second. | Нет времени. |
Give me the key." | Дай ключ. |
Saunderson's expression showed that he thought Dr. Cairn to be mad, but nevertheless he plunged his hand into his pocket and pulled out a key-ring. | По лицу Сондерсона было заметно, что он считает Кеа- на сумасшедшим; тем не менее, он опустил руку в карман и вытащил связку ключей. |
Dr. Cairn snatched it in a flash. | Доктор сразу схватил ее. |
"Which key?" he snapped. | - Который из них? - рявкнул он. |
"The Chubb, but-" | - С бородкой, но... |
"Follow me, Rob!" | - Роб, за мной! |
Down the hall he raced, his son beside him, and Mr. Saunderson following more slowly. | Он побежал по коридору, сын за ним, мистер Сондерсон чуть отставал. |
Out into the garden he went and over the lawn towards the shrubbery. | Они выбежали в сад и бросились через лужайку к кустарнику. |
The orchid-houses lay in dense shadow; but the doctor almost threw himself against the door. | Оранжереи лежали в полной темноте, но доктор сразу помчался к двери. |
"Strike a match!" he panted. | - Зажги спичку! - задыхаясь, распорядился он. |
Then-"Never mind-I have it!" | - Уже не надо, я открыл! |
The door flew open with a bang. | Дверь с грохотом распахнулась. |
A sickly perfume swept out to them. | Из теплицы на них обрушился тошнотворный запах. |
"Matches! matches, Rob! this way!" | - Спички, спички! Роб, сюда! |
They went stumbling in. | Спотыкаясь, они зашли. |
Robert Cairn took out a box of matches-and struck one. | Роберт вынул коробок и чиркнул спичкой. |
His father was further along, in the centre building. | Отец уже стоял посреди оранжереи. |
"Your knife, boy-quick! quick!" | - Дай нож, мальчик, скорей! Скорей! |
As the dim light crept along the aisle between the orchids, Robert Cairn saw his father's horror-stricken face ... and saw a vivid green plant growing in a sort of tub, before which the doctor stood. | Неяркий огонек осветил проход между рядами орхидей, и Роберт увидел искаженное ужасом лицо отца, а за ним - ядовито-зеленое растение в кадке. |
Four huge, smooth, egg-shaped buds grew upon the leafless stems; two of them were on the point of opening, and one already showed a delicious, rosy flush about its apex. | На голых ветвях красовались четыре огромных и гладких яйцеобразных бутона: два из них набухли, а один почти раскрылся, показав сочные розовые лепестки. |
Dr. Cairn grasped the knife which Robert tremblingly offered him. | Доктор Кеан выхватил нож из трясущихся рук сына. |
The match went out. | Спичка погасла. |
There was a sound of hacking, a soft swishing, and a dull thud upon the tiled floor. | Послышался удар, тихий треск и глухой стук чего-то упавшего на плитки пола. |
As another match fluttered into brief life, the mysterious orchid, severed just above the soil, fell from the tub. | Когда вспыхнула еще одна спичка, таинственная орхидея, срубленная под корень, выпала из кадки. |
Dr. Cairn stamped the swelling buds under his feet. | Доктор топ тал набухшие бутоны. |
A profusion of colourless sap was pouring out upon the floor. | Бесцветный сок обильно лился на пол. |
Above the intoxicating odour of the place, a smell like that of blood made itself perceptible. | В теплице запахло не только дурманящими цветами, но и чем-то похожим на кровь. |
The second match went out. | Спичка потухла. |
"Another-" Dr. Cairn's voice rose barely above a whisper. | - Зажигай еще, - прошептал доктор. |
With fingers quivering, Robert Cairn managed to light a third match. | Дрожащими пальцами Роберт чиркнул спичкой о коробок. |
His father, from a second tub, tore out a smaller plant and ground its soft tentacles beneath his feet. | Отец вырвал из соседней кадки орхидею поменьше и растоптал ее мягкие стебли. |
The place smelt like an operating theatre. | В оранжерее пахло как в операционной. |
The doctor swayed dizzily as the third match became extinguished, clutching at his son for support. | Доктора пошатывало и, когда погасла третья спичка, он вцепился в сына, стараясь не упасть. |
"Her life was in it, boy!" he whispered. | - Растение жило за счет нее, мой мальчик! - сказал ученый. |
"She would have died in the hour that it bloomed! | - Зацвети оно, и Майра могла умереть в ту самую минуту. |
The priestesses-were consecrated to this.... Let me get into the air-" | Жриц приносили в жертву этому растению... Мне нужен воздух... |
Mr. Saunderson, silent with amazement, met them. | Онемевший от удивления Сондерсон вышел им навстречу. |
"Don't speak," said Dr. Cairn to him. | - Ничего не говори, - обратился к нему доктор. |
"Look at the dead stems of your | - Полюбуйся на остатки своей |
' Mystery.' | "Тайны". |
You will find a thread of bright hair in the heart of each!..." | Внутри каждого стебля ты найдешь прядь волос! |
Dr. Cairn opened the door of the sick-room and beckoned to his son, who, haggard, trembling, waited upon the landing. | Доктор Кеан открыл дверь в комнату больной и жестом подозвал сына, который, изможденный и взволнованный, ждал в коридоре. |
"Come in, boy," he said softly-"and thank God!" | - Мальчик, заходи, - тихо сказал он, - и благодари Господа! |
Robert Cairn, on tiptoe, entered. | Роберт, на цыпочках, вошел. |
Myra Duquesne, pathetically pale but with that dreadful, ominous shadow gone from her face, turned her wistful eyes towards the door; and their wistfulness became gladness. | Майра Дюкен, все еще очень бледная, но без ужасной, зловещей тени на лице, подняла грустные глаза на дверь - в них засветилась радость. |
"Rob!" she sighed-and stretched out her arms. | - Роб! - Она вздохнула и протянула к нему руки. |
CHAPTER XXV | Глава XXV. |
CAIRN MEETS FERRARA | Кеан встречается с Феррарой |
Not the least of the trials which Robert Cairn experienced during the time that he and his father were warring with their supernaturally equipped opponent was that of preserving silence upon this matter which loomed so large in his mind, and which already had changed the course of his life. | За время противостояния с обладающим магической силой врагом Роберт Кеан вынес многое, но не менее тяжким испытанием оказалась необходимость молчать о том, что постоянно занимало мысли и изменило сам ход жизни молодого человека. |
Sometimes he met men who knew Ferrara, but who knew him only as a man about town of somewhat evil reputation. | Иногда он сталкивался с людьми, которые поддерживали знакомство с Феррарой, но для них тот был всего лишь светским гулякой с весьма сомнительной репутацией. |
Yet even to these he dared not confide what he knew of the true Ferrara; undoubtedly they would have deemed him mad had he spoken of the knowledge and of the deeds of this uncanny, this fiendish being. | Даже им Роберт не осмеливался рассказать об истинной сущности Энтони: безусловно, они сочли бы Кеана безумцем, заикнись он о тайном знании и деяниях этого жуткого, дьявольского создания. |
How would they have listened to him had he sought to tell them of the den of spiders in Port Said; of the bats of M?yd?m; of the secret incense and of how it was made; of the numberless murders and atrocities, wrought by means not human, which stood to the account of this adopted son of the late Sir Michael Ferrara? | Да и будут ли они слушать его, попытайся он заговорить о логовище пауков в Порт-Саиде, о летучих мышах из Медума, о загадочных благовониях и способе их изготовления, обо всех многочисленных убийствах и мерзостях, сотворенных колдовством приемного сына покойного сэра Майкла Феррары? |
So, excepting his father, he had no confidant; for above all it was necessary to keep the truth from Myra Duquesne-from Myra around whom his world circled, but who yet thought of the dreadful being who wielded the sorcery of forgotten ages, as a brother. | Ему было некому довериться, кроме отца, и в первую очередь он был вынужден утаивать правду от Майры Дюкен - от той, что являлась средоточием его мира, от той, что по-прежнему называла ужасное отродье, осмелившееся пробудить магию темных веков, своим братом. |
Whilst Myra lay ill-not yet recovered from the ghastly attack made upon her life by the man whom she trusted-whilst, having plentiful evidence of his presence in London, Dr. Cairn and himself vainly sought for Antony Ferrara; whilst any night might bring some unholy visitant to his rooms, obedient to the will of this modern wizard; whilst these fears, anxieties, doubts, and surmises danced, impish, through his brain, it was all but impossible to pursue with success, his vocation of journalism. | Пока Майра оправлялась от коварного удара, нанесенного рукой того, кому она доверяла, Кеан с отцом безуспешно разыскивал Феррару - здесь и там встречая свидетельства, что он находится в Лондоне; каждую ночь ожидая незваного гостя из ада, послушного воле этого современного мага; ежечасно преследуемый страхами, опасениями, сомнениями и догадками, кружащимися дьявольским хороводом в его голове и не дающими ни жить, ни работать. |
Yet for many reasons it was necessary that he should do so, and so he was employed upon a series of articles which were the outcome of his recent visit to Egypt-his editor having given him that work as being less exacting than that which properly falls to the lot of the Fleet Street copy-hunter. | А работать было по многим причинам необходимо, и поэтому он подолгу просиживал над серией статей о своей недавней поездке в Египет - редактор и так поручил ему задание менее сложное и тягостное, чем те, что выпадают на долю большинства репортеров на Флит-стрит. |
He left his rooms about three o'clock in the afternoon, in order to seek, in the British Museum library, a reference which he lacked. | Он вышел из дому около трех, намереваясь навести кое- какие справки в читальном зале Британского музея. |
The day was an exceedingly warm one, and he derived some little satisfaction from the fact that, at his present work, he was not called upon to endue the armour of respectability. | Денек выдался на редкость теплый, и Роберт не без некоторого удовольствия думал, что нынешняя его работа позволяет расслабиться, не требуя постоянно сохранять респектабельный вид. |
Pipe in mouth, he made his way across the Strand towards Bloomsbury. | С трубкой в зубах шагал он по Стрэнду в сторону Блумсбери. |
As he walked up the steps, crossed the hall-way, and passed in beneath the dome of the reading-room, he wondered if, amid those mountains of erudition surrounding him, there was any wisdom so strange, and so awful, as that of Antony Ferrara. | Пока Кеан поднимался по лестнице, пересекал холл и шел под сводом, венчающим читальный зал, он размышлял над тем, может ли среди этих гор накопленных человечеством познаний найтись книга о знании тайном, ужасном, том, что доступно Энтони Ферраре. |
He soon found the information for which he was looking, and having copied it into his notebook, he left the reading-room. | Вскоре он нашел требовавшиеся для работы данные и, выписав их в блокнот, покинул читальный зал. |
Then, as he was recrossing the hall near the foot of the principal staircase, he paused. | Проходя по холлу у подножия центральной лестницы, он остановился. |
He found himself possessed by a sudden desire to visit the Egyptian Rooms, upstairs. | Его охватило внезапное желание подняться в залы Египетского отдела. |
He had several times inspected the exhibits in those apartments, but never since his return from the land to whose ancient civilisation they bore witness. | Он неоднократно бывал там, но ни разу не осматривал экспонаты по возвращении из страны, свидетельствами древней цивилизации которой они являлись. |
Cairn was not pressed for time in these days, therefore he turned and passed slowly up the stairs. | Время не поджимало; он развернулся и неспешно проследовал наверх. |
There were but few visitors to the grove of mummies that afternoon. | В тот день секция мумий пустовала. |
When he entered the first room he found a small group of tourists passing idly from case to case; but on entering the second, he saw that he had the apartment to himself. | В первом зале небольшая группа туристов лениво переходила от одной витрины к другой, во втором он и вовсе оказался единственным посетителем. |
He remembered that his father had mentioned on one occasion that there was a ring in this room which had belonged to the Witch-Queen. | Роберт вспомнил, как отец однажды упомянул, что в этом зале хранится кольцо, принадлежавшее Царице-Ведьме. |
Robert Cairn wondered in which of the cases it was exhibited, and by what means he should be enabled to recognise it. | Он задумался о том, в каком из стендов его искать и каким образом он его узнает. |
Bending over a case containing scarabs and other amulets, many set in rings, he began to read the inscriptions upon the little tickets placed beneath some of them; but none answered to the description, neither the ticketed nor the unticketed. | Склонившись над витриной со скарабеями и амулетами, многие из которых были вставлены в перстни, Кеан начал читать надписи на бирках под ними, но ни один из экспонатов, имеющих описание или без оного, не был похож на искомое кольцо. |
A second case he examined with like results. | Осмотр второго стенда тоже не дал результатов. |
But on passing to a third, in an angle near the door, his gaze immediately lighted upon a gold ring set with a strange green stone, engraved in a peculiar way. | Но, подойдя к третьему, стоявшему в углу у двери, Роберт сразу заметил золотой перстень с необычным зеленым камнем и своеобразной гравировкой. |
It bore no ticket, yet as Robert Cairn eagerly bent over it, he knew, beyond the possibility of doubt, that this was the ring of the Witch-Queen. | Таблички под ним не оказалось. Рассмотрев изделие поближе, молодой человек уже не сомневался, что нашел кольцо Царицы-Ведьмы. |
Where had he seen it, or its duplicate? | Где же он видел перстень или его копию? |
With his eyes fixed upon the gleaming stone, he sought to remember. | Не отрывая глаз от мерцающего камня, Роберт мучительно вспоминал. |
That he had seen this ring before, or one exactly like it, he knew, but strangely enough he was unable to determine where and upon what occasion. | Перстень был ему знаком, хотя он никак не мог сообразить, где и при каких обстоятельствах мог с ним сталкиваться. |
So, his hands resting upon the case, he leant, peering down at the singular gem. | Роберт продолжал стоять, опираясь на витрину и вперив взгляд в странный самоцвет. |
And as he stood thus, frowning in the effort of recollection, a dull white hand, having long tapered fingers, glided across the glass until it rested directly beneath his eyes. | Он морщил лоб в попытке вспомнить, как вдруг по стеклу скользнула вялая белая рука, застыв перед его глазами. |
Upon one of the slim fingers was an exact replica of the ring in the case! | На одном из пальцев красовался перстень -совершенный двойник кольца из стенда! |
Robert Cairn leapt back with a stifled exclamation. | Роберт отпрянул, вскрикнув от неожиданности. |
Antony Ferrara stood before him! | Перед ним был Энтони Феррара! |
"The Museum ring is a copy, dear Cairn," came the huskily musical, hateful voice; "the one upon my finger is the real one." | - В музее всего лишь копия перстня, дорогой мой Кеан, - раздался хрипловато-мелодичный ненавистный голос. - А вот мой - подлинный! |
Cairn realised in his own person, the literal meaning of the overworked phrase, "frozen with amazement." Before him stood the most dangerous man in Europe; a man who had done murder and worse; a man only in name, a demon in nature. | Кеан на собственной шкуре испытал буквальное значение затертой фразы "застыл от удивления": перед ним стоял самый опасный человек Европы, человек, совершавший убийства и еще более гнусные преступления, демон во плоти. |
His long black eyes half-closed, his perfectly chiselled ivory face expressionless, and his blood-red lips parted in a mirthless smile, Antony Ferrara watched Cairn-Cairn whom he had sought to murder by means of hellish art. | Прищурив черные миндалевидные глаза, Энтони Феррара наблюдал за Робертом - Робертом, которого еще недавно пытался убить, используя свое дьявольское искусство; но при этом его безупречно слепленное, мертвенно-бледное лицо ничего не выражало, лишь на кроваво-красных губах играла холодная усмешка. |
Despite the heat of the day, he wore a heavy overcoat, lined with white fox fur. | Несмотря на жаркий день, на нем было теплое пальто, отороченное белым лисьим мехом. |
In his right hand-for his left still rested upon the case-he held a soft hat. | В правой руке - левая все еще покоилась на стекле витрины - он держал шляпу. |
With an easy nonchalance, he stood regarding the man who had sworn to kill him, and the latter made no move, uttered no word. Stark amazement held him inert. | С показным равнодушием он стоял и разглядывал человека, поклявшегося покончить с ним, а тот застыл, не проронив ни слова, - настолько был ошеломлен. |
"I knew that you were in the Museum, Cairn," Ferrara continued, still having his basilisk eyes fixed upon the other from beneath the drooping lids, "and I called to you to join me here." | - Я знал, что ты в музее, Кеан, - продолжил Феррара, не сводя с молодого человека холодящего кровь змеиного взгляда из-под полуопущенных век, - и призвал тебя сюда на встречу со мной. |
Still Cairn did not move, did not speak. | Роберт по-прежнему молчал и не двигался. |
"You have acted very harshly towards me in the past, dear Cairn; but because my philosophy consists in an admirable blending of that practised in Sybaris with that advocated by the excellent Zeno; because whilst I am prepared to make my home in a Diogenes' tub, I, nevertheless, can enjoy the fragrance of a rose, the flavour of a peach-" | - В прошлом ты со мной поступал очень и очень нехорошо, дорогой мой, но моя философия -восхитительная смесь того, что практиковалось в Сибарисе, с тем, что проповедовал непревзойденный Зенон; иными словами, я готов поселиться в бочке Диогена, но при этом по-прежнему восхищаться ароматом розы и вкусом персика. |
The husky voice seemed to be hypnotising Cairn; it was a siren's voice, thralling him. | - Хрипловатый голос гипнотизировал, манил Роберта, подобно песне сирен. |
"Because," continued Ferrara evenly, "in common with all humanity I am compound of man and woman, I can resent the enmity which drives me from shore to shore, but being myself a connoisseur of the red lips and laughing eyes of maidenhood-I am thinking, more particularly of Myra-I can forgive you, dear Cairn-" | - Как в любом человеке, во мне слилось женское и мужское. Меня может переполнять ненависть, но, сам являясь ценителем девичьих алых губ и смеющихся глаз - прежде всего я имею в виду Майру - я могу понять и простить тебя, дорогой мой Кеан... |
Then Cairn recovered himself. | Роберт наконец пришел в себя. |
"You white-faced cur!" he snarled through clenched teeth; his knuckles whitened as he stepped around the case. | - Ты, белолицый негодяй! - прорычал он сквозь стиснутые зубы и, сжав кулаки, обошел стенд. |
"You dare to stand there mocking me-" | - Как ты смеешь стоять здесь и насмехаться надо мной... |
Ferrara again placed the case between himself and his enemy. | Феррара вновь отступил за витрину, поставив препятствие между собой и Кеаном. |
"Pause, my dear Cairn," he said, without emotion. | - Погоди, дорогой мой, - спокойно сказал он. |
"What would you do? | - Что ты сделаешь? |
Be discreet, dear Cairn; reflect that I have only to call an attendant in order to have you pitched ignominiously into the street." | Веди себя прилично, голубчик; помни, стоит мне позвать смотрителя, и тебя с позором вышвырнут отсюда. |
"Before God! I will throttle the life from you!" said Cairn, in a voice savagely hoarse. He sprang again towards Ferrara. | - Богом клянусь, я тебя задушу! - хрипло и яростно крикнул Роберт, бросаясь за Феррарой. |
Again the latter dodged around the case with an agility which defied the heavier man. | Однако тот проворно ускользнул от более грузного Роберта и вновь юркнул за стенд. |
"Your temperament is so painfully Celtic, Cairn," he protested mockingly. | - Ах, как ты по-кельтски горяч, Кеан, -насмешливо бросил он. |
"I perceive quite clearly that you will not discuss this matter judicially. | - Сложно не догадаться, что спокойно с тобой дело не обсудишь. |
Must I then call for the attendant?" | Так что, смотрителя позвать? |
Cairn clenched his fists convulsively. | Кеан судорожно сжал кулаки. |
Through all the tumult of his rage, the fact had penetrated-that he was helpless. | Даже затуманенным яростью разумом он понимал, что здесь он бессилен. |
He could not attack Ferrara in that place; he could not detain him against his will. | Нельзя напасть на Феррару прямо в музее и удержать против его воли. |
For Ferrara had only to claim official protection to bring about the complete discomfiture of his assailant. | Феррара просто обратится к властям, и Роберт потерпит полное поражение. |
Across the case containing the duplicate ring, he glared at this incarnate fiend, whom the law, which he had secretly outraged, now served to protect. | Стоя у витрины с поддельным кольцом, Кеан метал пылающие взгляды на заклятого врага, который столько раз тайно преступал закон, но которого этот закон теперь защищал. |
Ferrara spoke again in his huskily musical voice. | Феррара вновь заговорил тем же хрипловатым мелодичным голосом: |
"I regret that you will not be reasonable, Cairn. | - Жаль, что ты не хочешь внять голосу рассудка, Кеан. |
There is so much that I should like to say to you; there are so many things of interest which I could tell you. | Я бы о многом поведал тебе, а я знаю массу интересного. |
Do you know in some respects I am peculiarly gifted, Cairn? | Я же в некотором смысле весьма одарен, так ведь, Кеан? |
At times I can recollect, quite distinctly, particulars of former incarnations. | Иногда могу довольно четко вспомнить подробности своих предыдущих воплощений. |
Do you see that priestess lying there, just through the doorway? | Видишь ту жрицу, что лежит в соседнем зале прямо у двери? |
I can quite distinctly remember having met her when she was a girl; she was beautiful, Cairn. | Помню, встречал ее, когда она была совсем юной; какая же это была красавица, Кеан. |
And I can even recall how, one night beside the Nile-but I see that you are growing impatient! | Вспоминается мне одна ночка на берегу Нила... но я вижу, тебе не терпится уйти! |
If you will not avail yourself of this opportunity, I must bid you good-day-" | Если не могу быть ничем полезен, давай попрощаемся... |
He turned and walked towards the door. | Он повернулся и направился к двери. |
Cairn leapt after him; but Ferrara, suddenly beginning to run, reached the end of the Egyptian Room and darted out on to the landing, before his pursuer had time to realise what he was about. | Роберт бросился за ним, но неожиданно Феррара побежал через Египетский зал и мгновенно скрылся на лестнице - преследователь даже не успел сообразить, в чем дело. |
At the moment that Ferrara turned the corner ahead of him, Cairn saw something drop. | Когда Феррара исчез за углом, Кеан заметил, что тот что-то обронил. |
Coming to the end of the room, he stooped and picked up this object, which was a plaited silk cord about three feet in length. | Он подошел, наклонился и поднял предмет -плетеный шелковый шнур около метра длиной. |
He did not pause to examine it more closely, but thrust it into his pocket and raced down the steps after the retreating figure of Ferrara. | Он не стал его рассматривать, а просто сунул в карман и помчался вниз по ступеням вслед за убегающей фигурой. |
At the foot, a constable held out his arm, detaining him. | У подножия лестницы Роберта задержал полицейский, схватив его за руку. |
Cairn stopped in surprise. | Кеан удивленно остановился. |
"I must ask you for your name and address," said the constable, gruffly. | - Должен попросить вас назвать свое имя и адрес,- резко сказал констебль. |
"For Heaven's sake! what for?" | - Ради всего святого, для чего? |
"A gentleman has complained-" | - Поступила жалоба от джентльмена... |
"My good man!" exclaimed Cairn, and proffered his card-"it is-it is a practical joke on his part. | - Бог ты мой! - воскликнул Роберт и протянул визитку. - Это он... это он надо мной подшутил. |
I know him well-" | Мы хорошо знакомы... |
The constable looked at the card and from the card, suspiciously, back to Cairn. | Полицейский подозрительно смотрел то на карточку, то на Кеана. |
Apparently the appearance of the latter reassured him-or he may have formed a better opinion of Cairn, from the fact that half-a-crown had quickly changed hands. | В конце концов внешность последнего расположила к себе стража законности - либо же мнение его изменилось в лучшую сторону не без помощи полукроны, быстро перекочевавшей из руки нарушителя в его руку. |
"All right, sir," he said, "it is no affair of mine; he did not charge you with anything-he only asked me to prevent you from following him." | - Все в порядке, сэр, - сказал он, - это меня не касается. Вас он ни в чем не обвинил, а лишь попросил проследить, чтобы вы не преследовали его. |
"Quite so," snapped Cairn irritably, and dashed off along the gallery in the hope of overtaking Ferrara. | - Ясно, - раздраженно огрызнулся Кеан и помчался по галерее, все же надеясь догнать Феррару. |
But, as he had feared, Ferrara had made good use of his ruse to escape. | Но, как он и опасался, Энтони воспользовался задержкой и сбежал. |
He was nowhere to be seen; and Cairn was left to wonder with what object he had risked the encounter in the Egyptian Room-for that it had been deliberate, and not accidental, he quite clearly perceived. | Его нигде не было видно. Кеану оставалось только гадать, с какой целью Феррара так рисковал, подстроив встречу в Египетском зале: в том, что встреча эта не была случайной, он даже не сомневался. |
He walked down the steps of the Museum, deep in reflection. | Погруженный в раздумья, Кеан спустился по лестнице музея. |
The thought that he and his father for months had been seeking the fiend Ferrara, that they were sworn to kill him as they would kill a mad dog; and that he, Robert Cairn, had stood face to face with Ferrara, had spoken with him; and had let him go free, unscathed, was maddening. | Мысль о том, что они с отцом много месяцев искали этого негодяя, поклялись убить его как бешеного пса, что он, Роберт Кеан, стоял с Феррарой лицом к лицу, говорил с ним, а после отпустил на все четыре стороны, сводила с ума. |
Yet, in the circumstances, how could he have acted otherwise? | Хотя, принимая во внимание обстоятельства, мог ли он поступить иначе? |
With no recollection of having traversed the intervening streets, he found himself walking under the archway leading to the court in which his chambers were situated; in the far corner, shadowed by the tall plane tree, where the worn iron railings of the steps and the small panes of glass in the solicitor's window on the ground floor called up memories of Charles Dickens, he paused, filled with a sort of wonderment. | Не заметив, как прошел по лондонским улицам, молодой человек неожиданно для себя оказался под аркой, ведущей во двор его дома; в дальнем углу, в тени платана, там, где старенькая лестница с истертыми железными перилами да стеклышки в окне юридической конторы на первом этаже навевали мысли о Чарльзе Диккенсе, он в изумлении остановился. |
It seemed strange to him that such an air of peace could prevail, anywhere, whilst Antony Ferrara lived and remained at large. | Его поразило, как в мире, где живет и процветает Энтони Феррара, может быть такой покой и тишина. |
He ran up the stairs to the second landing, opened the door, and entered his chambers. | Роберт взбежал по лестнице на второй этаж, отпер дверь и вошел в квартиру. |
He was oppressed to-day with a memory, the memory of certain gruesome happenings whereof these rooms had been the scene. | На него нахлынули жуткие воспоминания о пережитых в ней ужасах. |
Knowing the powers of Antony Ferrara he often doubted the wisdom of living there alone, but he was persuaded that to allow these fears to make headway, would be to yield a point to the enemy. | Сознавая могущество Феррары, он не раз сомневался, стоит ли продолжать жить здесь в одиночестве, но не давал страхам овладеть собой: он был убежден, что поддаться им означает сдаться на милость врага. |
Yet there were nights when he found himself sleepless, listening for sounds which had seemed to arouse him; imagining sinister whispers in his room-and imagining that he could detect the dreadful odour of the secret incense. | Иногда по ночам он просыпался и не мог заснуть: лежал и прислушивался к звукам, разбудившим его, воображал зловещий шепот, представлял, что в воздухе витает омерзительный запах таинственных благовоний. |
Seating himself by the open window, he took out from his pocket the silken cord which Ferrara had dropped in the Museum, and examined it curiously. | Устроившись у раскрытого окна, он вынул из кармана шнур, оброненный Феррарой в музее, и начал с любопытством рассматривать его. |
His examination of the thing did not serve to enlighten him respecting its character. | Внимательное изучение предмета так и не пролило свет на его предназначение. |
It was merely a piece of silken cord, very closely and curiously plaited. | Всего-навсего кусок шелковой веревки, очень плотно и необычно сплетенной. |
He threw it down on the table, determined to show it to Dr. Cairn at the earliest opportunity. | Он бросил веревку на стол, намереваясь показать ее отцу при первой же возможности. |
He was conscious of a sort of repugnance; and prompted by this, he carefully washed his hands as though the cord had been some unclean thing. | Прикосновение к шнуру наполнило Роберта отвращением, и он тщательно, будто ощущая на пальцах грязь, вымыл руки. |
Then, he sat down to work, only to realise immediately, that work was impossible until he had confided in somebody his encounter with Ferrara. | Собрался было поработать, но сразу понял, что ничем не в состоянии заниматься - необходимо было срочно рассказать кому- нибудь о встрече с Феррарой. |
Lifting the telephone receiver, he called up Dr. Cairn, but his father was not at home. | Он поднял телефонную трубку и позвонил отцу, но доктора не оказалось дома. |
He replaced the receiver, and sat staring vaguely at his open notebook. | Роберт отошел от телефона и опустился в кресло, бездумно глядя в раскрытый блокнот. |
CHAPTER XXVI | Глава XXVI. |
THE IVORY HAND | Мертвенно-бледная рука |
For close upon an hour Robert Cairn sat at his writing-table, endeavouring to puzzle out a solution to the mystery of Ferrara's motive. | Почти час просидел Роберт Кеан за письменным столом, ломая голову над загадочными мотивами, двигавшими Феррарой. |
His reflections served only to confuse his mind. | Но раздумья только запутывали дело. |
A tangible clue lay upon the table before him-the silken cord. | Перед ним на столешнице лежала вполне осязаемая улика - шелковый шнур. |
But it was a clue of such a nature that, whatever deductions an expert detective might have based upon it, Robert Cairn could base none. | Но она казалась бесполезной: возможно, опытный детектив сделал бы какие-то выводы, но Роберту ничего не приходило на ум. |
Dusk was not far off, and he knew that his nerves were not what they had been before those events which had led to his Egyptian journey. | Близились сумерки, и молодой человек осознавал, что его нервы далеко не так крепки, как раньше, до событий, заставивших его отправиться в Египет. |
He was back in his own chamber-scene of one gruesome outrage in Ferrara's unholy campaign; for darkness is the ally of crime, and it had always been in the darkness that Ferrara's activities had most fearfully manifested themselves. | Он вновь был в своей квартире, послужившей местом одной из самых гнусных и жутких выходок Феррары; тьма - сообщник злодеев, а самые страшные свои преступления Феррара всегда совершал в темноте. |
What was that? | Но что это? |
Cairn ran to the window, and, leaning out, looked down into the court below. | Кеан подбежал к окну и, высунувшись из него, выглянул во двор. |
He could have sworn that a voice-a voice possessing a strange music, a husky music, wholly hateful-had called him by name. | Он мог бы поклясться, что слышал голос - голос, обладавший неестественной мелодичностью, с небольшой хрипотцой, ненавистный голос, позвавший его по имени. |
But at the moment the court was deserted, for it was already past the hour at which members of the legal fraternity desert their business premises to hasten homewards. | Внизу никого не оказалось: рабочий день подошел к концу, и юридическая братия давно покинула свои конторы, спеша домой. |
Shadows were creeping under the quaint old archways; shadows were draping the ancient walls. | Под необычно изогнутыми старинными арками лежала тьма, сумерки окутали древние стены. |
And there was something in the aspect of the place which reminded him of a quadrangle at Oxford, across which, upon a certain fateful evening, he and another had watched the red light rising and falling in Antony Ferrara's rooms. | Все это напомнило Роберту оксфордский дворик, где в один судьбоносный вечер он с товарищем наблюдал, как красноватые языки пламени, танцуя, освещают кабинет Энтони Феррары. |
Clearly his imagination was playing him tricks; and against this he knew full well that he must guard himself. | Воображение явно подшучивало над Робертом; тем не менее, он прекрасно знал, что нужно быть настороже. |
The light in his rooms was growing dim, but instinctively his gaze sought out and found the mysterious silken cord amid the litter on the table. | В квартире темнело, но Кеан, оглядевшись, нашел взглядом таинственный шелковый шнур, затерявшийся в бумагах на столе. |
He contemplated the telephone, but since he had left a message for his father, he knew that the latter would ring him up directly he returned. | Он подумал, не позвонить ли опять, но отказался от этой мысли, вспомнив, что уже оставил сообщение отцу и тот обязательно перезвонит, когда вернется. |
Work, he thought, should be the likeliest antidote to the poisonous thoughts which oppressed his mind, and again he seated himself at the table and opened his notes before him. | Роберту подумалось, что работа окажется самым подходящим противоядием от кошмарных мыслей, отравлявших его существование. Он вновь сел за стол и начал просматривать записи. |
The silken rope lay close to his left hand, but he did not touch it. | Шнур лежал у левой руки, Роберт к нему не прикасался. |
He was about to switch on the reading lamp, for it was now too dark to write, when his mind wandered off along another channel of reflection. | Он уже собирался включить настольную лампу -стало слишком темно, чтобы писать, но поток воспоминаний снова унес его мысли в даль. |
He found himself picturing Myra as she had looked the last time that he had seen her. | Перед глазами стояла Майра, такая, какой он видел ее во время последней встречи. |
She was seated in Mr. Saunderson's garden, still pale from her dreadful illness, but beautiful-more beautiful in the eyes of Robert Cairn than any other woman in the world. | Она сидела в саду у Сондерсона, все еще бледная после своей страшной болезни, но прекрасная - в глазах Роберта она была красивее всех женщин мира. |
The breeze was blowing her rebellious curls across her eyes-eyes bright with a happiness which he loved to see. | Ветерок играл ее непокорными локонами, падавшими на глаза; в глазах же искрилась радость, делая счастливым и Роберта. |
Her cheeks were paler than they were wont to be, and the sweet lips had lost something of their firmness. | Щекам пока не хватало румянца, а милые губы потеряли прежнюю твердость очертаний. |
She wore a short cloak, and a wide-brimmed hat, unfashionable, but becoming. | На девушке был короткий плащ и широкополая шляпа, уже не модная, но очень идущая ей. |
No one but Myra could successfully have worn that hat, he thought. | Он подумал, что никто, кроме Майры, не смог бы так изящно носить подобный головной убор. |
Wrapt in such lover-like memories, he forgot that he had sat down to write-forgot that he held a pen in his hand-and that this same hand had been outstretched to ignite the lamp. | Увлеченный сладостными воспоминаниями, Кеан забыл, что собирался работать: ручка по-прежнему была зажата в руке, вытянутой, чтобы включить свет. |
When he ultimately awoke again to the hard facts of his lonely environment, he also awoke to a singular circumstance; he made the acquaintance of a strange phenomenon. He had been writing unconsciously! | Он неожиданно очнулся, вернувшись в холод и одиночество действительности, и обнаружил нечто странное, с чем никогда до этого не сталкивался - бессознательно он продолжал писать! |
And this was what he had written: | И вот что он написал: |
"Robert Cairn-renounce your pursuit of me, and renounce Myra; or to-night-" The sentence was unfinished. | "Роберт Кеан, перестань преследовать меня и откажись от Майры, иначе сегодня ночью..." -фраза обрывалась на середине. |
Momentarily, he stared at the words, endeavouring to persuade himself that he had written them consciously, in idle mood. | Молодой человек смотрел на эти строки, пытаясь убедить себя, что написал их сознательно, желая просто-напросто скоротать время. |
But some voice within gave him the lie; so that with a suppressed groan he muttered aloud: | Но внутренний голос твердил ему, что это не так, и, подавив стон, он пробормотал: |
"It has begun!" | "Началось!" |
Almost as he spoke there came a sound, from the passage outside, that led him to slide his hand across the table-and to seize his revolver. | В ту же секунду из коридора послышался шум, и, протянув руку через стол, Кеан схватил револьвер. |
The visible presence of the little weapon reassured him; and, as a further sedative, he resorted to tobacco, filled and lighted his pipe, and leant back in the chair, blowing smoke rings towards the closed door. | Ощутимая тяжесть оружия в руке успокоила его. Вторым успокоительным средством послужил табак: Роберт набил и раскурил трубку, удобно расположился в кресле и начал пускать кольца дыма в сторону закрытой двери. |
He listened intently-and heard the sound again. It was a soft hiss! | Все это время он не переставал прислушиваться -и не напрасно: раздалось тихое шипение! |
And now, he thought he could detect another noise-as of some creature dragging its body along the floor. | Тотчас же молодому человеку показалось, что он различает и другой звук - шорох, с которым какое-то существо ползло по полу. |
"A lizard!" he thought; and a memory of the basilisk eyes of Antony Ferrara came to him. | "Ящерица!" - промелькнуло в голове Роберта, и он сразу вспомнил змеиные глаза Феррары. |
Both the sounds seemed to come slowly nearer and nearer-the dragging thing being evidently responsible for the hissing; until Cairn decided that the creature must be immediately outside the door. | Оба звука, казалось, медленно приближались: шипение, видимо, издавала ползучая тварь; наконец Кеан понял, что существо, похоже, находится прямо за дверью. |
Revolver in hand, he leapt across the room, and threw the door open. | Сжимая револьвер, Роберт вскочил и распахнул дверь. |
The red carpet, to right and left, was innocent of reptiles! | На красном ковре - ни справа, ни слева - не наблюдалось никаких рептилий! |
Perhaps the creaking of the revolving chair, as he had prepared to quit it, had frightened the thing. | Возможно, вращающееся кресло скрипнуло, когда он вставал, и звук напугал гада. |
With the idea before him, he systematically searched all the rooms into which it might have gone. | Приняв это как основную версию, он методично проверил все комнаты, где могла скрыться тварь. |
His search was unavailing; the mysterious reptile was not to be found. | Поиск не дал результатов - загадочная рептилия словно провалилась сквозь землю. |
Returning again to the study he seated himself behind the table, facing the door-which he left ajar. | Роберт вернулся в кабинет и вновь сел за стол лицом к двери, которую оставил приоткрытой. |
Ten minutes passed in silence-only broken by the dim murmur of the distant traffic. | Минут десять тишину нарушал лишь шум городского транспорта за окнами. |
He had almost persuaded himself that his imagination-quickened by the atmosphere of mystery and horror wherein he had recently moved-was responsible for the hiss, when a new sound came to confute his reasoning. | Роберт успел почти убедить себя, что из-за пережитых в последнее время необъяснимых событий и страхов шипение ему всего-навсего померещилось, когда все его умозаключения рассыпались в прах: шум повторился. |
The people occupying the chambers below were moving about so that their footsteps were faintly audible; but, above these dim footsteps, a rustling-vague, indefinite, demonstrated itself. | Роберту было слышно, как внизу ходят соседи, но на эти тихие звуки наложился шорох - негромкий и неясный. |
As in the case of the hiss, it proceeded from the passage. | Как и в предыдущем случае, он доносился из коридора. |
A light burnt inside the outer door, and this, as Cairn knew, must cast a shadow before any thing-or person-approaching the room. | За дверью кабинета горел свет; Кеан понимал, что любое существо или человек, приближающиеся к комнате, обязаны будут отбросить тень. |
Sssf! ssf!-came, like the rustle of light draperies. | ТТТтттттт, шшш - звучало снаружи, словно ветер колыхал легкие занавески. |
The nervous suspense was almost unbearable. | Напряжение стало почти невыносимым. |
He waited. | Роберт ждал. |
What was creeping, slowly, cautiously, towards the open door? | Что же это ползет, медленно и осторожно, прямо к приоткрытой двери? |
Cairn toyed with the trigger of his revolver. | Кеан нащупал пальцем спусковой крючок револьвера. |
"The arts of the West shall try conclusions with those of the East," he said. | "Да сойдутся в схватке познания Запада и искусства Востока", - сказал он вслух. |
A shadow!... | Тень!.. |
Inch upon inch it grew-creeping across the door, until it covered all the threshold visible. | Дюйм за дюймом вползала она в кабинет и уже полностью скрывала порог. |
Someone was about to appear. | Сейчас кто-то появится. |
He raised the revolver. | Кеан поднял револьвер. |
The shadow moved along. | Тень продолжала двигаться. |
Cairn saw the tail of it creep past the door, until no shadow was there! | Ее хвост пересек дверной проем - и исчез! |
The shadow had come-and gone ... but there was no substance! | Тень пришла - и ушла... так и не материализовавшись! |
"I am going mad!" The words forced themselves to his lips. | "Я схожу с ума!" - вырвалось у Кеана. |
He rested his chin upon his hands and clenched his teeth grimly. | Он положил подбородок на кисти рук и с силой сжал зубы. |
Did the horrors of insanity stare him in the face! | Неужели ужасы безумия глядят прямо в его глаза? |
From that recent illness in London-when his nervous system had collapsed, utterly-despite his stay in Egypt he had never fully recovered. | Роберту так и не удалось окончательно оправиться от недавнего нервного срыва, не помогла даже поездка в Египет. |
"A month will see you fit again," his father had said; but?-perhaps he had been wrong-perchance the affection had been deeper than he had suspected; and now this endless carnival of supernatural happenings had strained the weakened cells, so that he was become as a man in a delirium! | Отец уверял, что через месяц все будет в порядке, но, возможно, он ошибся и заболевание гораздо серьезнее, чем он подозревал; а теперь этот нескончаемый поток сверхъестественных событий перенапряг и без того ослабленные нервы и привел к бреду! |
Where did reality end and phantasy begin? | Где же заканчивается реальность и начинается фантазия? |
Was it all merely subjective? | Неужто все это просто иллюзия? |
He had read of such aberrations. | Он читал о подобных расстройствах психики. |
And now he sat wondering if he were the victim of a like affliction-and while he wondered he stared at the rope of silk. | Молодой человек сидел и размышлял о том, насколько болен, поглядывая на шелковый шнур. |
That was real. | Вот он был настоящим. |
Logic came to his rescue. | На помощь пришла логика. |
If he had seen and heard strange things, so, too, had Sime in Egypt-so had his father, both in Egypt and in London! | Если он видел и слышал необъяснимые вещи, то их же видел и слышал Сайм в Египте, и его собственный отец и в Египте, и в Лондоне! |
Inexplicable things were happening around him; and all could not be mad! | Невероятные явления и впрямь окружали его - не могли же все они одновременно сойти с ума! |
"I'm getting morbid again," he told himself; "the tricks of our damnable Ferrara are getting on my nerves. | "Я снова погружаюсь в черную меланхолию, -сказал он себе, - выходки Феррары действуют мне на нервы. |
Just what he desires and intends!" | Именно этого он и добивается!" |
This latter reflection spurred him to new activity; and, pocketing the revolver, he switched off the light in the study and looked out of the window. | Последняя мысль воодушевила его, и, спрятав револьвер в карман, Роберт погасил свет в кабинете и высунулся в окно. |
Glancing across the court, he thought that he saw a man standing below, peering upward. | Посмотрев во двор, он, как показалось, заметил человека, стоявшего там и глядящего вверх. |
With his hands resting upon the window ledge, Cairn looked long and steadily. | Облокотившись о подоконник, Кеан долго и пристально вглядывался во тьму. |
There certainly was someone standing in the shadow of the tall plane tree-but whether man or woman he could not determine. | Определенно, кто-то стоял в тени высокого платана, но было непонятно, мужчина это или женщина. |
The unknown remaining in the same position, apparently watching, Cairn ran downstairs, and, passing out into the Court, walked rapidly across to the tree. | Человек не двигался, явно наблюдая за домом. Кеан выбежал из квартиры во двор и направился к дереву. |
There he paused in some surprise; there was no one visible by the tree and the whole court was quite deserted. | Там он удивленно остановился: у платана никого не оказалось, впрочем, пуст был и весь двор. |
"Must have slipped off through the archway," he concluded; and, walking back, he remounted the stair and entered his chambers again. | "Наверное, ускользнул через арку", -предположил Кеан и направился вверх по лестнице в свою квартиру. |
Feeling a renewed curiosity regarding the silken rope which had so strangely come into his possession, he sat down at the table, and mastering his distaste for the thing, took it in his hands and examined it closely by the light of the lamp. | Его вновь заинтересовала шелковая веревка, попавшая к нему при столь необычных обстоятельствах: он сел за стол и, преодолев отвращение, взял ее в руки и внимательно осмотрел при свете лампы. |
He was seated with his back to the windows, facing the door, so that no one could possibly have entered the room unseen by him. | Сидел он спиной к окну и лицом к двери - и поэтому не сомневался, что никто не проник в комнату незамеченным. |
It was as he bent down to scrutinise the curious plaiting, that he felt a sensation stealing over him, as though someone were standing very close to his chair. | Но как только он склонился над шнуром, пристально разглядывая сложное плетение, ему начало казаться, что рядом с креслом кто-то стоит. |
Grimly determined to resist any hypnotic tricks that might be practised against him, and well assured that there could be no person actually present in the chambers, he sat back, resting his revolver on his knee. | Собрав в кулак всю решимость не поддаваться никаким гипнотическим уловкам, направленным против него, и уверенный, что в квартире посторонних быть не может, Роберт откинулся на спинку кресла и положил на колено револьвер. |
Prompted by he knew not what, he slipped the silk cord into the table drawer and turned the key upon it. | Сам не зная зачем, он смахнул шелковый шнур со стола в ящик и повернул ключ в замке. |
As he did so a hand crept over his shoulder-followed by a bare arm of the hue of old ivory-a woman's arm! | И в этот миг на его плечо легла рука - обнаженная женская рука цвета старой слоновой кости! |
Transfixed he sat, his eyes fastened upon the ring of dull metal, bearing a green stone inscribed with a complex figure vaguely resembling a spider, which adorned the index finger. | Роберт застыл от ужаса и не мог оторвать глаз от надетого на указательный палец перстня из тусклого металла, перстня с зеленым камнем, на котором был вырезан искусный узор, напоминающий паука. |
A faint perfume stole to his nostrils-that of the secret incense; and the ring was the ring of the Witch-Queen! | До него донесся слабый аромат благовоний - тех самых таинственных благовоний; перстень же был не чем иным, как кольцом Царицы-Ведьмы! |
In this incredible moment he relaxed that iron control of his mind, which, alone, had saved him before. | В эту невероятную минуту Роберт утратил железную выдержку, спасавшую его до сих пор. |
Even as he realised it, and strove to recover himself, he knew that it was too late; he knew that he was lost! | Сознавая это и стремясь вновь обрести власть над собой, Кеан понял, что борьба бессмысленна. Он понял, что погиб! |
Gloom ... blackness, unrelieved by any speck of light; murmuring, subdued, all around; the murmuring of a concourse of people. | Мрак... чернота без малейшего просвета; глухой гул отовсюду; гул людских голосов. |
The darkness was odorous with a heavy perfume. | Темнота, наполненная тяжелым запахом. |
A voice came-followed by complete silence. | И голос, а затем абсолютная тишина. |
Again the voice sounded, chanting sweetly. | Вновь тот же голос, что-то монотонно напевающий. |
A response followed in deep male voices. | Глухой гул мужских голосов в ответ. |
The response was taken up all around-what time a tiny speck grew, in the gloom-and grew, until it took form; and out of the darkness, the shape of a white-robed woman appeared-high up-far away. | Гул отовсюду. Луч, прорезающий тьму и растущий, растущий, принимающий форму... там, далеко-далеко, высоко-высоко стоит облаченная в белое женщина. |
Wherever the ray that illumined her figure emanated from, it did not perceptibly dispel the Stygian gloom all about her. | Откуда бы ни исходил этот свет, озаряющий фигуру, он не в силах развеять стигийскую тьму вокруг. |
She was bathed in dazzling light, but framed in impenetrable darkness. | Женщина купается в слепящих лучах, но обрамлена непроглядной тьмой. |
Her dull gold hair was encircled by a band of white metal-like silver, bearing in front a round, burnished disk, that shone like a minor sun. | На тусклых золотых волосах обруч из белого металла, похожего на серебро, а на его передней части диск, сияющий, будто маленькое солнце. |
Above the disk projected an ornament having the shape of a spider. | Над диском украшение - нечто, напоминающее паука. |
The intense light picked out every detail vividly. | Яркий свет позволяет четко разглядеть детали. |
Neck and shoulders were bare-and the gleaming ivory arms were uplifted-the long slender fingers held aloft a golden casket covered with dim figures, almost undiscernible at that distance. | Обнаженные плечи и шея; мерцающая бледность воздетых рук; в длинных тонких пальцах резная шкатулка, но узор почти неразличим на таком расстоянии. |
A glittering zone of the same white metal confined the snowy draperies. | У белоснежных одеяний мерцающая серебристая кромка. |
Her bare feet peeped out from beneath the flowing robe. | Струящееся платье не скрывает обнаженных ступней. |
Above, below, and around her was-Memphian darkness! | Над ней, под ней, вокруг нее - тьма египетская! |
Silence-the perfume was stifling.... A voice, seeming to come from a great distance, cried:-"On your knees to the Book of Thoth! on your knees to the Wisdom Queen, who is deathless, being unborn, who is dead though living, whose beauty is for all men-that all men may die...." | Тишина, удушающий аромат... И доносящийся откуда- то издалека голос: "На колени пред Книгой Тота! На колени пред Мудрой Царицей, бессмертной, но не рожденной, мертвой, но живущей, чья красота покоряет и убивает..." |
The whole invisible concourse took up the chant, and the light faded, until only the speck on the disk below the spider was visible. | Невидимый хор подхватывает заклинание, и свет меркнет, оставляя видимым лишь сияющий диск под пауком. |
Then that, too, vanished. | После и он исчезает. |
A bell was ringing furiously. | В комнате что-то оглушительно звенело. |
Its din grew louder and louder; it became insupportable. | Звук становился все громче и громче, пока не сделался невыносимым. |
Cairn threw out his arms and staggered up like a man intoxicated. | Кеан выставил вперед руки и спотыкался, как пьяный. |
He grasped at the table-lamp only just in time to prevent it overturning. | Он едва не перевернул настольную лампу, но вовремя подхватил ее, предотвратив падение. |
The ringing was that of his telephone bell. | Оказалось, что трезвонит телефон. |
He had been unconscious, then-under some spell! | Значит, он был без сознания - и пребывал под воздействием чар! |
He unhooked the receiver-and heard his father's voice. | Роберт схватил трубку и услышал отцовский голос. |
"That you, Rob?" asked the doctor anxiously. | - Роб, ты? - озабоченно спросил доктор. |
"Yes, sir," replied Cairn, eagerly, and he opened the drawer and slid his hand in for the silken cord. | - Да, сэр, - сразу отозвался Кеан и открыл ящик стола, пытаясь нащупать шелковый шнур. |
"There is something you have to tell me?" | - Тебе есть что рассказать? |
Cairn, without preamble, plunged excitedly into an account of his meeting with Ferrara. | Роберт тут же взволнованно поведал о встрече с Феррарой. |
"The silk cord," he concluded, | - Шелковая веревка, - закончил он. |
"I have in my hand at the present moment, and-" | - Я держу ее в руках и... |
"Hold on a moment!" came Dr. Cairn's voice, rather grimly. | - Минутку, - довольно мрачно прервал ученый. |
Followed a short interval; then- | Короткая пауза, а затем: |
"Hullo, Rob! | - Алло, Роб. |
Listen to this, from to-night's paper: | Послушай-ка, это из свежей газеты: |
'A curious discovery was made by an attendant in one of the rooms, of the Indian Section of the British Museum late this evening. | "Сегодня поздно вечером смотрителя Индийского отдела Британского музея ожидало неприятное открытие. |
A case had been opened in some way, and, although it contained more valuable objects, the only item which the thief had abstracted was a Thug's strangling-cord from Kund?lee (district of Nursingpore).'" | Одна из витрин оказалась взломанной. Несмотря на то, что в ней было выставлено множество более ценных экспонатов, пропал лишь один: вор похитил удавку тугов". |
"But, I don't understand-" | - Не понимаю... |
"Ferrara meant you to find that cord, boy! | - Мальчик мой, Феррара знал, что ты найдешь веревку! |
Remember, he is unacquainted with your chambers and he requires a focus for his damnable forces! | Помни, он никогда не был у тебя и не знает расположения комнат, а ему при наложении заклятия необходимо фокусироваться на чем-то определенном! |
He knows well that you will have the thing somewhere near to you, and probably he knows something of its awful history! | Он не сомневался, что ты положишь вещь рядом и, возможно, ему кое-что известно об ужасном происхождении предмета! |
You are in danger! | Тебе грозит опасность! |
Keep a fast hold upon yourself. | Держись. |
I shall be with you in less than half-an-hour!" | Я приеду, не пройдет и получаса! |
CHAPTER XXVII | Глава XXVII. |
THE THUG'S CORD | Удавка тугов |
As Robert Cairn hung up the receiver and found himself cut off again from the outer world, he realised, with terror beyond his control, how in this quiet backwater, so near to the main stream, he yet was far from human companionship. | Повесив трубку, Роберт ощутил себя отрезанным от всего мира. Вновь начал накатывать ужас: здесь, в его тихой заводи, рукой подать до людных улиц, а он по-прежнему один. |
He recalled a night when, amid such a silence as this which now prevailed about him, he had been made the subject of an uncanny demonstration; how his sanity, his life, had been attacked; how he had fled from the crowding horrors which had been massed against him by his supernaturally endowed enemy. | Он вспомнил роковую ночь, когда в точно такой же тиши, как сейчас, ему наглядно показали его бессилие, подвергли опасности рассудок и жизнь; вспомнил, как бежал прочь от кошмаров, насланных на него обладающим сверхъестественными силами врагом. |
There was something very terrifying in the quietude of the court-a quietude which to others might have spelt peace, but which, to Robert Cairn, spelled menace. | Тишина двора пугала до жути - другие назвали бы ее покоем, но для Роберта она таила в себе угрозу. |
That Ferrara's device was aimed at his freedom, that his design was intended to lead to the detention of his enemy whilst he directed his activities in other directions, seemed plausible, if inadequate. | Вероятно, Феррара хотел ограничить его передвижения: если бы Кеа- на арестовали, враг развязал бы себе руки и мог бы свободно действовать в любом направлении. Мысль об этом, при всем ее безумии, показалась Кеану правдоподобной. |
The carefully planned incident at the Museum whereby the constable had become possessed of Cairn's card; the distinct possibility that a detective might knock upon his door at any moment-with the inevitable result of his detention pending inquiries-formed a chain which had seemed complete, save that Antony Ferrara, was the schemer. | Тщательно подстроенная встреча в Британском музее, после которой в руках полиции оказалась его визитная карточка; большая вероятность того, что в любой момент в дверь постучит детектив, его задержат и начнут допрашивать... Конечно же, все вполне могло оказаться тонко закрученной интригой, за которой стоял Феррара. |
For another to have compassed so much, would have been a notable victory; for Ferrara, such a victory would be trivial. | Для кого- то подобная цепочка заранее спланированных событий стала бы невероятной игрой ума, для Феррары она была обычным делом. |
What then, did it mean? | Что же все это означает? |
His father had told him, and the uncanny events of the evening stood evidence of Dr. Cairn's wisdom. | Отец давно предостерегал Роберта, а ужасные вечерние видения только подтвердили мудрость доктора Кеана. |
The mysterious and evil force which Antony Ferrara controlled was being focussed upon him! | Молодой человек стал мишенью для таинственных злых сил, контролируемых Энтони Феррарой! |
Slight sounds from time to time disturbed the silence and to these he listened attentively. | Время от времени тишину нарушали какие-то шорохи - всякий раз Роберт внимательно прислушивался к ним. |
He longed for the arrival of his father-for the strong, calm counsel of the one man in England fitted to cope with the Hell Thing which had uprisen in their midst. | Как же он ждал отца: во всей Англии лишь он один, сильный и спокойный, знал, как справиться с адским отродьем, проникшим в мир людей. |
That he had already been subjected to some kind of hypnotic influence, he was unable to doubt; and having once been subjected to this influence, he might at any moment (it Was a terrible reflection) fall a victim to it again. | На Роберта уже накладывали чары, он даже не сомневался в этом; помня, что однажды поддался им, он сознавал, что мог мгновенно покориться вновь, - эта мысль страшила его! |
Cairn directed all the energies of his mind to resistance; ill-defined reflection must at all costs be avoided, for the brain vaguely employed he knew to be more susceptible to attack than that directed in a well-ordered channel. | Кеан собрал волю в кулак, пытаясь сопротивляться: если он растеряется, все пропало; человека испуганного и встревоженного легче сломить, чем пребывающего настороже. |
Clocks were chiming the hour-he did not know what hour, nor did he seek to learn. | Били часы, но Роберт не посмотрел на них, ему было не до этого. |
He felt that he was at rapier play with a skilled antagonist, and that to glance aside, however momentarily, was to lay himself open to a fatal thrust. | Молодому человеку казалось, что он ведет дуэль с опытным фехтовальщиком - отвлечешься и тут же пропустишь смертельный удар. |
He had not moved from the table, so that only the reading lamp upon it was lighted, and much of the room lay in half shadow. | Он так и не встал из-за стола. Горела лишь настольная лампа и почти вся комната тонула в полумраке. |
The silken cord, coiled snake-like, was close to his left hand; the revolver was close to his right. | Шелковый шнур, свернутый кольцами и похожий на змею, лежал у левой руки, справа Кеан положил револьвер. |
The muffled roar of traffic-diminished, since the hour grew late-reached his ears as he sat. | Он слышал приглушенный шум редких машин -час был уже поздний. |
But nothing disturbed the stillness of the court, and nothing disturbed the stillness of the room. | Но ничто не нарушало покой двора и мертвенную тишину квартиры. |
The notes which he had made in the afternoon at the Museum, were still spread open before him, and he suddenly closed the book, fearful of anything calculated to distract him from the mood of tense resistance. | Сделанные днем в музее записи по-прежнему оставались на столе, и Кеан резким движением закрыл блокнот, опасаясь, что и в нем есть что-то способное отвлечь его напряженное внимание. |
His life, and more than his life, depended upon his successfully opposing the insidious forces which beyond doubt, invisibly surrounded that lighted table. | Его жизнь, даже нечто большее, чем жизнь, зависела от того, насколько упорно он станет сопротивляться коварным силам, без сомнения, незримо таящимся в тенях вокруг освещенного стола. |
There is a courage which is not physical, nor is it entirely moral; a courage often lacking in the most intrepid soldier. And this was the kind of courage which Robert Cairn now called up to his aid. | Смелость бывает разная, не только физическая; самому отважному солдату иногда не хватает именно силы духа, которую сейчас призывал на помощь Роберт Кеан. |
The occult inquirer can face, unmoved, horrors which would turn the brain of many a man who wears the V.C.; on the other hand it is questionable if the possessor of this peculiar type of bravery could face a bayonet charge. | Тот, кому угрожает потустороннее зло, вынужден подчас сталкиваться с ужасами, способными свести с ума многих из тех, что получили медали за отвагу; с другой стороны, неизвестно, как повел бы себя сильный духом оккультный воитель в штыковой атаке. |
Pluck of the physical sort, Cairn had in plenty; pluck of that more subtle kind he was acquiring from growing intimacy with the terrors of the Borderland. | Кеан не боялся боли и смерти, но приближение кошмаров из Страны призраков требовало куда большего бесстрашия. |
"Who's there?" | - Кто там? |
He spoke the words aloud, and the eerie sound of his own voice added a new dread to the enveloping shadows. | - Голос Роберта звучал громко, но сгущающаяся тьма и пустота комнат придали ему некую потусторонность, что не могло не напугать. |
His revolver grasped in his hand, he stood up, but slowly and cautiously, in order that his own movements might not prevent him from hearing any repetition of that which had occasioned his alarm. | Зажав револьвер в руке, он осторожно и медленно встал, двигаясь как можно тише из опасения, что шум его движений заглушит более опасные шорохи. |
And what had occasioned this alarm? | Что же встревожило его? |
Either he was become again a victim of the strange trickery which already had borne him, though not physically, from Fleet Street to the secret temple of M?yd?m, or with his material senses he had detected a soft rapping upon the door of his room. | Либо на Роберта вновь наслали кошмары, приведшие его некогда с Флит-стрит в тайное святилище в Медуме, либо слух не подвел, и он действительно слышал, как кто- то тихонько постучался. |
He knew that his outer door was closed; he knew that there was no one else in his chambers; yet he had heard a sound as of knuckles beating upon the panels of the door-the closed door of the room in which he sat! | Будучи уверен, что квартира заперта и никого, кроме него, здесь нет, он отчетливо уловил, как костяшки чьих-то пальцев постукивают о полотнище двери, той самой закрытой двери в кабинет, где находился сейчас Кеан! |
Standing upright, he turned deliberately, and faced in that direction. | Выпрямившись, он осторожно повернулся и встал лицом к входу. |
The light pouring out from beneath the shade of the table-lamp scarcely touched upon the door at all. Only the edges of the lower panels were clearly perceptible; the upper part of the door was masked in greenish shadow. | Свет, лившийся из-под абажура на столе, почти не достигал двери: видны были лишь края нижних панелей, а вся верхняя часть двери тонула в зеленоватой тени. |
Intent, tensely strung, he stood; then advanced in the direction of the switch in order to light the lamp fixed above the mantel-piece and to illuminate the whole of the room. | Роберт напряженно замер, затем шагнул к выключателю, собираясь зажечь лампу над каминной полкой и осветить всю комнату. |
One step forward he took, then ... the soft rapping was repeated. | Шаг вперед... и тихий стук повторился. |
"Who's there?" | - Кто там? - выкрикнул Кеан. |
This time he cried the words loudly, and acquired some new assurance from the imperative note in his own voice. | Голос прозвучал довольно уверенно, и молодой человек воодушевился. |
He ran to the switch and pressed it down. | Он подскочил к выключателю и нажал на кнопку. |
The lamp did not light! | Лампочка не зажглась! |
"The filament has burnt out," he muttered. | "Перегорела", - пробормотал Роберт. |
Terror grew upon him-a terror akin to that which children experience in the darkness. | Он боялся все сильнее и сильнее, совсем как ребенок, оставшийся один в темноте. |
But he yet had a fair mastery of his emotions; when-not suddenly, as is the way of a failing electric lamp-but slowly, uncannily, unnaturally, the table-lamp became extinguished! | Но ему удавалось сохранять остатки самообладания до тех пор, пока - не внезапно, как обычно гаснут лампы накаливания, а постепенно, жутко, необъяснимо - не начала тускнеть настольная лампа! |
Darkness.... Cairn turned towards the window. | В полной темноте Кеан повернулся к окну. |
This was a moonless night, and little enough illumination entered the room from the court. | Ночь выдалась безлунная, и света с улицы падало мало. |
Three resounding raps were struck upon the door. | В дверь громко стукнули трижды. |
At that, terror had no darker meaning for Cairn; he had plumbed its ultimate deeps; and now, like a diver, he arose again to the surface. | Никогда до этого Кеан так сильно не пугался: он достиг самых глубин своих страхов и теперь, как ныряльщик, пытался выплыть со дна на поверхность. |
Heedless of the darkness, of the seemingly supernatural means by which it had been occasioned, he threw open the door and thrust his revolver out into the corridor. | Не обращая внимания на темноту, не думая о том, какие сверхъестественные силы могли послужить ее причиной, Роберт распахнул дверь и выставил дуло револьвера в коридор. |
For terrors, he had been prepared-for some gruesome shape such as we read of in The Magus. | Он приготовился к встрече с самими жуткими кошмарами, теми, что описаны в "Маге". |
But there was nothing. | Но не увидел ничего. |
Instinctively he had looked straight ahead of him, as one looks who expects to encounter a human enemy. | Повинуясь инстинктам, он смотрел прямо перед собой, ожидая встречи лицом к лицу с врагом в человеческом обличье. |
But the hall-way was empty. | Однако коридор оказался пуст. |
A dim light, finding access over the door from the stair, prevailed there, yet, it was sufficient to have revealed the presence of anyone or anything, had anyone or anything been present. | Через окошко над входной дверью проникал тусклый свет лампы, висящей на лестнице, но его было достаточно, чтобы убедиться - в квартире он был по-прежнему один. |
Cairn stepped out from the room and was about to walk to the outer door. The idea of flight was strong upon him, for no man can fight the invisible; when, on a level with his eyes-flat against the wall, as though someone crouched there-he saw two white hands! | Кеан вышел из комнаты. Дверь в подъезд манила его: он только и думал о побеге, отказавшись от мысли сражаться с невидимым противником, но неожиданно прямо на уровне глаз обнаружил две белые руки, цепляющиеся за стену, - было похоже, что кто-то пытается забраться по ней вверх! |
They were slim hands, like the hands of a woman, and, upon one of the tapered fingers, there dully gleamed a green stone. | Изящные кисти словно принадлежали женщине, а на одном из тонких пальцев тускло мерцал зеленый камень. |
A peal of laughter came chokingly from his lips; he knew that his reason was tottering. | Роберт истерически захохотал - разум начал покидать его. |
For these two white hands which now moved along the wall, as though they were sidling to the room which Cairn had just quitted, were attached to no visible body; just two ivory hands were there ... and nothing more! | Ведь две белые руки скользили по стене, направляясь в комнату, которую только что покинул Кеан, сами по себе, лишенные тела: две мертвенно-бледные руки - и больше ничего! |
That he was in deadly peril, Cairn realised fully. | Молодой человек понял, что ему грозит смертельная опасность. |
His complete subjection by the will-force of Ferrara had been interrupted by the ringing of the telephone bell But now, the attack had been renewed! | Немногим ранее он едва не покорился злой воле Феррары, но тогда телефонный звонок спас его. Теперь же нападение возобновилось! |
The hands vanished. | Вдруг руки исчезли. |
Too well he remembered the ghastly details attendant upon the death of Sir Michael Ferrara to doubt that these slim hands were directed upon murderous business. | Роберт слишком хорошо помнил, при каких обстоятельствах погиб сэр Майкл, и не сомневался, что в этот раз руки явились за ним. |
A soft swishing sound reached him. | До него донесся мягкий свист рассекаемого воздуха. |
Something upon the writing-table had been moved. | На письменном столе что-то задвигалось. |
The strangling cord! | Удавка! |
Whilst speaking to his father he had taken it out from the drawer, and when he quitted the room it had lain upon the blotting-pad. | Во время разговора с отцом он достал ее из ящика и оставил лежать на блокноте с промокательной бумагой. |
He stepped back towards the outer door. | Роберт попятился к входной двери. |
Something fluttered past his face, and he turned in a mad panic. | Что-то пронеслось мимо лица, заставив его в ужасе повернуться. |
The dreadful, bodiless hands groped in the darkness between himself and the exit! | Жуткие руки без тела ощупывали темноту между ним и выходом! |
Vaguely it came home to him that the menace might be avoidable. | Кеан смутно осознал, что опасности можно избежать. |
He was bathed in icy perspiration. | Он весь покрылся ледяным потом. |
He dropped the revolver into his pocket, and placed his hands upon his throat. Then he began to grope his way towards the closed door of his bedroom. | Положив револьвер в карман и защищая горло руками, молодой человек начал продвигаться к закрытой двери спальни. |
Lowering his left hand, he began to feel for the doorknob. As he did so, he saw-and knew the crowning horror of the night-that he had made a false move. | Пока Роберт левой рукой нащупывал ручку, до него дошло - вот тогда-то он и испытал истинный ужас! - что он ошибся. |
In retiring he had thrown away his last, his only, chance. | Отступая, потерял свой последний, свой единственный шанс. |
The phantom hands, a yard apart and holding the silken cord stretched tightly between them, were approaching him swiftly! | Призрачные руки, туго натянув удавку, быстро приближались к нему! |
He lowered his head, and charged along the passage, with a wild cry. | Кеан наклонил голову и с диким криком бросился бежать по коридору. |
The cord, stretched taut, struck him under the chin. | Натянутая веревка ударилась о подбородок. |
Back he reeled. | Кеан попятился. |
The cord was about his throat! | Веревка обвилась вокруг его горла! |
"God!" he choked, and thrust up his hands. Madly, he strove to pluck the deadly silken thing from his neck. | - Боже мой! - задыхался Роберт, бешено сдирая ее с шеи. |
It was useless. A grip of steel was drawing it tightly-and ever more tightly-about him.... | Но удавка уже заполучила жертву в свои стальные объятия, сжимая их все туже и туже... |
Despair touched him, and almost he resigned himself. | Отчаявшись, Кеан начал сдаваться. |
Then, "Rob! Rob! open the door!" Dr. Cairn was outside. | - Роб, Роб, отопри! - послышалось снаружи. |
A new strength came-and he knew that it was the last atom left to him. | Молодой человек напрягся из последних сил. |
To remove the rope was humanly impossible. | Скинуть шнур было невозможно. |
He dropped his cramped hands, bent his body by a mighty physical effort, and hurled himself forward upon the door. | Роберт опустил сведенные судорогой руки, с усилием наклонился и метнулся к входной двери. |
The latch, now, was just above his head. | Замок оказался прямо над его головой. |
He stretched up ... and was plucked back. | Он выпрямился... и его отбросило назад. |
But the fingers of his right hand grasped the knob convulsively. | К счастью, Роберт успел схватиться за дверную ручку. |
Even as that superhuman force jerked him back, he turned the knob-and fell. | И когда эта нечеловеческая сила потянула его назад, он сумел повернуть ручку... и упал. |
All his weight hung upon the fingers which were locked about that brass disk in a grip which even the powers of Darkness could not relax. | Всем весом тела он налегал на пальцы, цепляющиеся за медный диск, и сам дьявол не смог бы справиться с ним. |
The door swung open, and Cairn swung back with it. | Дверь распахнулась, отбросив Роберта в глубь коридора. |
He collapsed, an inert heap, upon the floor. | Молодой человек безжизненно рухнул на пол. |
Dr. Cairn leapt in over him. | Доктор, переступив через него, вбежал в квартиру. |
When he reopened his eyes, he lay in bed, and his father was bathing his inflamed throat. | Роберт открыл глаза и обнаружил, что лежит в кровати, а отец обрабатывает его воспаленное горло. |
"All right, boy! | - Все в порядке, мальчик мой! |
There's no damage done, thank God...." | Слава Богу, все обошлось... |
"The hands!-" | - Руки!.. |
"I quite understand. | - Понимаю. |
But I saw no hands but your own, Rob; and if it had come to an inquest I could not even have raised my voice against a verdict of suicide!" | Но лично я не видел ничьих рук, кроме твоих собственных, Роб. Если бы дело дошло до суда, я бы ни за что не смог доказать, что ты не покончил жизнь самоубийством. |
"But I-opened the door!" | - Но я же открыл дверь! |
"They would have said that you repented your awful act, too late. | - Они бы сказали, что ты внезапно одумался, но было слишком поздно. |
Although it is almost impossible for a man to strangle himself under such conditions, there is no jury in England who would have believed that Antony Ferrara had done the deed." | Хотя кажется невероятным, что человек сам себя задушил таким вот образом, ни один суд присяжных не поверит, что здесь замешан Энтони Феррара. |
CHAPTER XXVIII | Глава XXVIII. |
THE HIGH PRIEST, HORTOTEF | Верховный жрец Хортотеф |
The breakfast-room of Dr. Cairn's house in Half-Moon Street presented a cheery appearance, and this despite the gloom of the morning; for thunderous clouds hung low in the sky, and there were distant mutterings ominous of a brewing storm. | В столовой доктора Кеана на Хаф-Мун-стрит было очень уютно и радостно, несмотря на хмурое утро: на улице свинцовые тучи затянули небо, а вдалеке ворчал гром, предвещая скорую грозу. |
Robert Cairn stood looking out of the window. He was thinking of an afternoon at Oxford, when, to such an accompaniment as this, he had witnessed the first scene in the drama of evil wherein the man called Antony Ferrara sustained the leading r?le. | Роберт стоял и смотрел в окно, вспоминая, как в Оксфорде под аккомпанемент таких же гулких раскатов он попал на первый акт дьявольского представления с человеком по имени Энтони Феррара в главной роли. |
That the denou?ment was at any moment to be anticipated, his reason told him; and some instinct that was not of his reason forewarned him, too, that he and his father, Dr. Cairn, were now upon the eve of that final, decisive struggle which should determine the triumph of good over evil-or of evil over good. | Рассудок твердил, что развязка драмы уже близка, а чутье, не объяснимое никакой логикой, подсказывало, что они с отцом определят финал этой пьесы, вступив в решающую схватку, которая закончится победой добра над злом - или зла над добром. |
Already the doctor's house was invested by the uncanny forces marshalled by Antony Ferrara against them. | Темные силы под командованием Феррары уже начали наступление на дом ученого. |
The distinguished patients, who daily flocked to the consulting-room of the celebrated specialist, who witnessed his perfect self-possession and took comfort from his confidence, knowing it for the confidence of strength, little suspected that a greater ill than any flesh is heir to, assailed the doctor to whom they came for healing. | Сановные пациенты, ежедневно заполнявшие приемную знаменитого врача и всегда находившие утешение в его безупречном самообладании и уверенности в своих действиях, даже не подозревали, что доктора, к которому они пришли за излечением, постигла беда много более страшная, чем все их телесные недуги. |
A menace, dreadful and unnatural, hung over that home as now the thunder clouds hung over it. | Опасность, ужасная и сверхъестественная, грозовой тучей нависла над домом. |
This well-ordered household, so modern, so typical of twentieth century culture and refinement, presented none of the appearances of a beleaguered garrison; yet the house of Dr. Cairn in Half-Moon Street, was nothing less than an invested fortress. | Это хорошо налаженное хозяйство, такое современное, снабженное всеми удобствами и изысками, свойственными двадцатому веку, ничуть не напоминало осажденную крепость, хотя именно таковой и являлось. |
A peal of distant thunder boomed from the direction of Hyde Park. | Вдали, над Гайд-парком, загрохотало. |
Robert Cairn looked up at the lowering sky as if seeking a portent. | Роберт взглянул на мрачное небо, словно надеясь увидеть знамение. |
To his eyes it seemed that a livid face, malignant with the malignancy of a devil, looked down out of the clouds. | Ему даже показалось, что из-за туч на него смотрит искаженное яростью мертвенно-бледное лицо дьявола во плоти. |
Myra Duquesne came into the breakfast-room. | В столовую вошла Майра. |
He turned to greet her, and, in his capacity of accepted lover, was about to kiss the tempting lips, when he hesitated-and contented himself with kissing her hand. | Роберт повернулся к ней: официально являясь женихом, он мог бы сорвать поцелуй с ее манящих губ, но не решился и был вынужден довольствоваться тем, что поцеловал протянутуюруку. |
A sudden sense of the proprieties had assailed him; he reflected that the presence of the girl beneath the same roof as himself-although dictated by imperative need-might be open to misconstruction by the prudish. | Ему вдруг подумалось, что для девушки не совсем прилично находиться с ним под одной крышей; да, это продиктовано необходимостью, но может породить разные слухи. |
Dr. Cairn had decided that for the present Myra Duquesne must dwell beneath his own roof, as, in feudal days, the Baron at first hint of an approaching enemy formerly was, accustomed to call within the walls of the castle, those whom it was his duty to protect. | Решение о том, что Майра временно поживет у них, принимал отец: подобно средневековому феодалу, при малейших признаках приближения врага дающему пристанище в стенах замка всем своим людям, он собрал в доме тех, кого был призван защищать. |
Unknown to the world, a tremendous battle raged in London, the outer works were in the possession of the enemy-and he was now before their very gates. | Г рандиозная, невидимая миру битва разразилась в Лондоне, внешние укрепления уже пали, враг стоял теперь у самых ворот. |
Myra, though still pale from her recent illness, already was recovering some of the freshness of her beauty, and in her simple morning dress, as she busied herself about the breakfast table, she was a sweet picture enough, and good to look upon. | Несмотря на бледность, след недавней болезни, Майра явно выздоравливала, и былая красота возвращалась к ней. Было невозможно оторвать глаза от затянутой в простенькое платье фигурки, порхающей вокруг стола, накрытого для завтрака. |
Robert Cairn stood beside her, looking into her eyes, and she smiled up at him with a happy contentment, which filled him with a new longing. But: | Роберт стоял рядом и любовался девушкой, глядя ей прямо в глаза, а она счастливо и умиротворенно улыбалась в ответ, заставляя его сердце биться сильнее. |
"Did you dream again, last night?" he asked, in a voice which he strove to make matter-of-fact. | - Что-нибудь сегодня снилось? - как можно непринужденнее спросил молодой человек. |
Myra nodded-and her face momentarily clouded over. | Майра кивнула и тут же посерьезнела. |
"The same dream?" | - Все тот же кошмар? |
"Yes," she said in a troubled way; "at least-in some respects-" | - Да, в некотором роде, - печально ответила она. |
Dr. Cairn came in, glancing at his watch. | Глядя на наручные часы, вошел доктор Кеан. |
"Good morning!" he cried, cheerily. | - Доброе утро! - бодро поздоровался он. |
"I have actually overslept myself." | - Ну я и соня! |
They took their seats at the table. | Все сели за стол. |
"Myra has been dreaming again, sir," said Robert Cairn slowly. | - Майре опять снились кошмары, сэр, - сказал Роберт. |
The doctor, serviette in hand, glanced up with an inquiry in his grey eyes. | Доктор застыл с салфеткой в руке и вопросительно посмотрел на сына. |
"We must not overlook any possible weapon," he replied. | - Мы не должны пропустить ни малейшей детали. |
"Give us particulars of your dream, Myra." | Майра, подробно опиши, что тебе снилось. |
As Marston entered silently with the morning fare, and, having placed the dishes upon the table, as silently withdrew, Myra began: | В столовую неслышно вошел Марстон, поставил тарелки и так же бесшумно удалился. Майра начала свой рассказ: |
"I seemed to stand again in the barn-like building which I have described to you before. | - Я опять очутилась в доме, похожем на амбар, - я уже описывала его вам до этого. |
Through the rafters of the roof I could see the cracks in the tiling, and the moonlight shone through, forming light and irregular patches upon the floor. | Черепица кое-где выпала, и на полу лежали неровные пятна лунного света, проникающего сквозь дыры в крыше. |
A sort of door, like that of a stable, with a heavy bar across, was dimly perceptible at the further end of the place. | В дальнем конце был вход - из-за темноты я с трудом его видела, только поняла, что это ворота, как в конюшне, и они закрыты на тяжелый засов. |
The only furniture was a large deal table and a wooden chair of a very common kind. | Из мебели там были лишь огромный деревянный стол и вполне обычный стул. |
Upon the table, stood a lamp-" | На столе стояла лампа... |
"What kind of lamp?" jerked Dr. Cairn. | - Какая? - встрепенулся доктор. |
"A silver lamp"-she hesitated, looking from Robert to his father-"one that I have seen in-Antony's rooms. | - Серебряная, с абажуром, - Майра нервно переводила взгляд с одного мужчины на другого,- похожа на ту, что я видела в квартире у Энтони. |
Its shaded light shone upon a closed iron box. | Под лампой стоял запертый железный сундучок. |
I immediately recognised this box. | Я его сразу узнала. |
You know that I described to you a dream which-terrified me on the previous night?" | Вы, наверное, помните, он мне снился и вчера. |
Dr. Cairn nodded, frowning darkly. | Доктор, нахмурившись, кивнул: |
"Repeat your account of the former dream," he said. | - Повтори, что именно ты видела тогда. |
"I regard it as important." | Думаю, это очень важно. |
"In my former dream," the girl resumed-and her voice had an odd, far-away quality-"the scene was the same, except that the light of the lamp was shining down upon the leaves of an open book-a very, very old book, written in strange characters. | - В предыдущем сне, - продолжила девушка странно изменившимся голосом, словно звучащим откуда-то издалека, - я оказалась в том же доме, только под лампой лежала открытая книга, старинная, древняя, с чудным шрифтом. |
These characters appeared to dance before my eyes-almost as though they lived." | Казалось, что буквы пляшут у меня перед глазами, прямо как живые. |
She shuddered slightly; then: | - Майра вздрогнула. |
"The same iron box, but open, stood upon the table, and a number of other, smaller, boxes, around it. | - На столе стоял тот же сундучок, только открытый, а вокруг него множество шкатулок. |
Each of these boxes was of a different material. Some were wooden; one, I think, was of ivory; one was of silver-and one, of some dull metal, which might have been gold. | Все шкатулки разные: некоторые деревянные, одна, по-моему, из слоновой кости, другая серебряная, еще одна из какого-то тусклого металла, возможно, даже из золота. |
In the chair, by the table, Antony was sitting. | За столом на стуле сидел Энтони. |
His eyes were fixed upon me, with such a strange expression that I awoke, trembling frightfully-" | Он пристально смотрел на меня, но с таким странным выражением, что я испугалась и проснулась... |
Dr. Cairn nodded again. | Доктор снова кивнул. |
"And last night?" he prompted. | - А прошлой ночью? - подсказал он. |
"Last night," continued Myra, with a note of trouble in her sweet voice-"at four points around this table, stood four smaller lamps and upon the floor were rows of characters apparently traced in luminous paint. | - Прошлой ночью, - взволнованно рассказывала Майра, - по углам стола я увидела четыре небольшие лампы. На полу светящейся краской были нарисованы ряды каких- то знаков. |
They flickered up and then grew dim, then flickered up again, in a sort of phosphorescent way. | Они мерцали, гасли, а потом зажигались вновь, словно фосфоресцировали. |
They extended from lamp to lamp, so as entirely to surround the table and the chair. | Надписи тянулись от лампы до лампы, окружая стол со стулом. |
"In the chair Antony Ferrara was sitting. | На стуле сидел Энтони Феррара. |