SAX ROHMER | Сакс Ромер |
BROOD OF THE WITCH-QUEEN | Ведьмино отродье |
CHAPTER I | Глава I. |
ANTONY FERRARA | Энтони Феррара |
Robert Cairn looked out across the quadrangle. | Роберт Кеан выглянул во двор. |
The moon had just arisen, and it softened the beauty of the old college buildings, mellowed the harshness of time, casting shadow pools beneath the cloisteresque arches to the west and setting out the ivy in stronger relief upon the ancient walls. | Только что показавшаяся луна смягчила суровую красоту старых строений колледжа, подретушировав следы неумолимого времени, заштриховав стрельчатые арки западных галерей и четко обрисовав плющ на древних стенах. |
The barred shadow on the lichened stones beyond the elm was cast by the hidden gate; and straight ahead, where, between a quaint chimney-stack and a bartizan, a triangular patch of blue showed like spangled velvet, lay the Thames. | Лежащая на обросших лишайником камнях ажурная тень вяза почти скрывала калитку, а где-то впереди, между замысловатой печной трубой и сторожевой башенкой, можно было разглядеть бархатисто переливающийся треугольник - там текла Темза. |
It was from there the cooling breeze came. | Именно оттуда дул прохладный ветерок. |
But Cairn's gaze was set upon a window almost directly ahead, and west below the chimneys. | Но Кеан не смотрел в ту сторону: его взгляд был устремлен в окно напротив, расположенное под самыми трубами. |
Within the room to which it belonged a lambent light played. | В комнате за окном весело пылал огонь камина. |
Cairn turned to his companion, a ruddy and athletic looking man, somewhat bovine in type, who at the moment was busily tracing out sections on a human skull and checking his calculations from Ross's Diseases of the Nervous System. | Кеан повернулся к своему товарищу, атлетически сложенному здоровяку, немного смахивающему на быка, который в этот момент деловито исследовал человеческий череп, сверяя свои наблюдения с "Заболеваниями нервной системы" Джеймса Росса Ч |
"Sime," he said, "what does Ferrara always have a fire in his rooms for at this time of the year?" | - Сайм, - сказал он, - зачем Феррара всегда зажигает камин, даже в это время года? |
Sime glanced up irritably at the speaker. | Сайм недовольно покосился на говорящего. |
Cairn was a tall, thin Scotsman, clean-shaven, square jawed, and with the crisp light hair and grey eyes which often bespeak unusual virility. | Кеан был высоким худым шотландцем, гладко выбритым, светловолосым, с квадратной челюстью и необыкновенно пронзительными серыми глазами. |
"Aren't you going to do any work?" he inquired pathetically. | - Ты работать не собираешься? - с чувством спросил он. |
"I thought you'd come to give me a hand with my basal ganglia. | - Я-то думал, ты мне поможешь разобраться с базальными ганглиями. |
I shall go down on that; and there you've been stuck staring out of the window!" | Я уже ими занимаюсь, а ты к окошку прилип! |
"Wilson, in the end house, has got a most unusual brain," said Cairn, with apparent irrelevance. | - У Уилсона из дома на углу очень необычный мозг, - абсолютно некстати заявил Кеан. |
"Has he!" snapped Sime. | - Неужели! - огрызнулся Сайм. |
"Yes, in a bottle. | - Да, в бутылке. |
His governor is at Bart's; he sent it up yesterday. | Его научный руководитель из Бартса, мозг вчера прислал он. |
You ought to see it." | Тебе надо глянуть. |
"Nobody will ever want to put your brain in a bottle," predicted the scowling Sime, and resumed his studies. | - Твой-то мозг в бутылке никому не понадобится,- с ухмылкой предрек Сайм и вернулся к своим занятиям. |
Cairn relighted his pipe, staring across the quadrangle again. Then- | Кеан разжег потухшую трубку и вновь уставился во двор. |
"You've never been in Ferrara's rooms, have you?" he inquired. | - А ведь ты у Феррары никогда не был, да? - опять начал он. |
Followed a muffled curse, crash, and the skull went rolling across the floor. | Друг тихонько выругался, дернулся, и череп покатился по полу. |
"Look here, Cairn," cried Sime, "I've only got a week or so now, and my nervous system is frantically rocky; I shall go all to pieces on my nervous system. | - Слушай, Кеан, - разозлился Сайм, - у меня осталась неделя с небольшим, и я жутко нервничаю, меня прямо разрывает на части. |
If you want to talk, go ahead. | Хочешь поболтать, давай. |
When you're finished, I can begin work." | Когда закончишь, я наконец начну работать. |
"Right-oh," said Cairn calmly, and tossed his pouch across. | - Идет, - спокойно сказал Кеан и бросил Сайму кисет. |
"I want to talk to you about Ferrara." | - Я хочу поговорить о Ферраре. |
"Go ahead then. | - Выкладывай. |
What is the matter with Ferrara?" | Что там с Феррарой? |
"Well," replied Cairn, "he's queer." | - Ну, - ответил Кеан, - какой-то он странный. |
"That's no news," said Sime, filling his pipe; "we all know he's a queer chap. | - Тоже мне новости, - Сайм набивал свою трубку.- Все знают, что он с чудинкой. |
But he's popular with women. | Но женщины от него тают. |
He'd make a fortune as a nerve specialist." | Будь он неврологом, давно бы разбогател. |
"He doesn't have to; he inherits a fortune when Sir Michael dies." | - Ему это не нужно. Он получит все, когда умрет сэр Майкл. |
"There's a pretty cousin, too, isn't there?" inquired Sime slyly. | - У него прелестная кузина, знаешь об этом? -лукаво спросил Сайм. |
"There is," replied Cairn. "Of course," he continued, "my governor and Sir Michael are bosom friends, and although I've never seen much of young Ferrara, at the same time I've got nothing against him. | - Знаю, - отрезал Кеан и продолжил, - мой батюшка с сэром Майклом близкие друзья, и хотя я с молодым Феррарой не на короткой ноге, ничего против него не имею. |
But-" he hesitated. | Но... - он замешкался. |
"Spit it out," urged Sime, watching him oddly. | - Давай, не молчи, - подбодрил Сайм, но посмотрел на друга несколько странно. |
"Well, it's silly, I suppose, but what does he want with a fire on a blazing night like this?" | - Это, конечно, глупости, но зачем ему камин в такую жаркую ночь? |
Sime stared. | Сайм удивился. |
"Perhaps he's a throw-back," he suggested lightly. | - Может, мерзнет, - выдвинул он предположение. |
"The Ferraras, although they're counted Scotch-aren't they?-must have been Italian originally-" | - Феррары, пусть и считаются шотландцами, - так ведь? - явно выходцы из Италии... |
"Spanish," corrected Cairn. | - Из Испании, - поправил Кеан. |
"They date from the son of Andrea Ferrara, the sword-maker, who was a Spaniard. | - Ведут свою родословную от сына Андреа Феррары, оружейника, а он был испанцем. |
Caesar Ferrara came with the Armada in 1588 as armourer. | Цезарь Феррара прибыл вместе с армадой в 1588 году. |
His ship was wrecked up in the Bay of Tobermory and he got ashore-and stopped." | Его корабль затонул у Тобермори, он же выбрался на берег - там и остался. |
"Married a Scotch lassie?" | - Женился на шотландочке? |
"Exactly. | - Точно. |
But the genealogy of the family doesn't account for Antony's habits." | Но вопросы происхождения не имеют ничего общего с привычками Энтони. |
"What habits?" | - Какими привычками? |
"Well, look." | - Смотри. |
Cairn waved in the direction of the open window. | - Кеан указал в сторону распахнутого окна. |
"What does he do in the dark all night, with a fire going?" | - Что он делает весь вечер без свечей, только при свете камина? |
"Influenza?" | - Болеет? |
"Nonsense! | - Чушь! |
You've never been in his rooms, have you?" | Ты же никогда у него не был, так? |
"No. | - Верно. |
Very few men have. | У него мало кто бывал из мужчин. |
But as I said before, he's popular with the women." | Говорю тебе, его женщины любят. |
"What do you mean?" | - И что? |
"I mean there have been complaints. | - Как что? На него жаловались. |
Any other man would have been sent down." | Любого другого за такое давно бы выгнали. |
"You think he has influence-" | - Думаешь, у него есть связи? |
"Influence of some sort, undoubtedly." | - Уверен, что есть. |
"Well, I can see you have serious doubts about the man, as I have myself, so I can unburden my mind. | - Вот видишь, тебе он тоже кажется подозрительным, как и мне, поэтому слушай. |
You recall that sudden thunderstorm on Thursday?" | Помнишь грозу в четверг? |
"Rather; quite upset me for work." | Пришла из ниоткуда. - Да, от работы меня отвлекала. |
"I was out in it. | - Я под нее попал. |
I was lying in a punt in the backwater-you know, our backwater." | Плыл на плоскодонке по заводи, сам знаешь, по нашей заводи? |
"Lazy dog." | - Лентяй! |
"To tell you the truth, I was trying to make up my mind whether I should abandon bones and take the post on the Planet which has been offered me." | - Честно говоря, я обдумывал, не бросить ли медицину и согласиться занять предложенное мне место в "Плэнет". |
"Pills for the pen-Harley for Fleet? | - Сменить таблетки на чернила, Харли-стрит на Флит- стрит? |
Did you decide?" | И что решил? |
"Not then; something happened which quite changed my line of reflection." | - Ничего; кое-что произошло, и я забыл, о чем думал. |
The room was becoming cloudy with tobacco smoke. | Комната постепенно наполнялась табачным дымом. |
"It was delightfully still," Cairn resumed. | - Было невероятно тихо, - Кеан продолжил рассказ. |
"A water rat rose within a foot of me and a kingfisher was busy on a twig almost at my elbow. | - В футе от меня проплыла водяная крыса, а на ветку у самого моего локтя сел зимородок. |
Twilight was just creeping along, and I could hear nothing but faint creakings of sculls from the river and sometimes the drip of a punt-pole. | Только-только начало смеркаться, лишь вдали на реке плескали весла да иногда бился о воду шест -больше ни звука. |
I thought the river seemed to become suddenly deserted; it grew quite abnormally quiet-and abnormally dark. | Я еще подумал, что река как-то неожиданно опустела. Повисла неестественная тишина, после стало непривычно темно. |
But I was so deep in reflection that it never occurred to me to move. | Я так глубоко задумался, что совсем не двигался. |
"Then the flotilla of swans came round the bend, with Apollo-you know Apollo, the king-swan?-at their head. | Затем из-за излучины выплыла стая лебедей, с Аполлоном - ты же знаешь Аполлона, их вожака? - во главе. |
By this time it had grown tremendously dark, but it never occurred to me to ask myself why. | Тьма уже была непроглядная, но я почему-то не удивился. |
The swans, gliding along so noiselessly, might have been phantoms. A hush, a perfect hush, settled down. | Лебеди проплывали бесшумно, казалось, что это призраки. |
Sime, that hush was the prelude to a strange thing-an unholy thing!" | Сайм, затишье служило лишь к прелюдии к чему-то странному - дьявольски странному! |
Cairn rose excitedly and strode across to the table, kicking the skull out of his way. | Кеан вскочил и подошел к столу, попутно сбив череп. |
"It was the storm gathering," snapped Sime. | - Просто гроза собиралась, - буркнул Сайм. |
"It was something else gathering! | - Собиралось что-то совершенно иное! |
Listen! | Слушай! |
It got yet darker, but for some inexplicable reason, although I must have heard the thunder muttering, I couldn't take my eyes off the swans. | Становилось все темнее и темнее, но по необъяснимой причине, хотя я, наверное, должен был слышать раскаты грома, я не мог оторвать глаз от птиц. |
Then it happened-the thing I came here to tell you about; I must tell somebody-the thing that I am not going to forget in a hurry." | А потом произошло то, о чем я собирался тебе рассказать. Мне нужно с кем-то поделиться, такое сразу не забывается. |
He began to knock out the ash from his pipe. | Он вытряхнул пепел из трубки. |
"Go on," directed Sime tersely. | - Продолжай, - кратко поторопил Сайм. |
"The big swan-Apollo-was within ten feet of me; he swam in open water, clear of the others; no living thing touched him. | - Большой лебедь, Аполлон, был от меня в трех футах; он плыл один, другие куда-то делись, никто его не трогал. |
Suddenly, uttering a cry that chilled my very blood, a cry that I never heard from a swan in my life, he rose in the air, his huge wings extended-like a tortured phantom, Sime; I can never forget it-six feet clear of the water. | Внезапно он закричал, да так пронзительно, что кровь застыла в жилах, так лебеди не кричат, и поднялся в воздух, расправив огромные крылья. Сайм, он был похож на мятущегося духа; никогда не забуду - он взлетел на шесть футов над водой. |
The uncanny wail became a stifled hiss, and sending up a perfect fountain of water-I was deluged-the poor old king-swan fell, beat the surface with his wings-and was still." | Жуткий вопль перешел в сдавленное шипение, и, подняв целый фонтан брызг и окатив меня с головы до ног, бедняга упал. Некоторое время его крылья бились о воду, а потом он перестал двигаться. |
"Well?" | - Ну и? |
"The other swans glided off like ghosts. | - Остальные лебеди уплыли, бесшумные, как привидения. |
Several heavy raindrops pattered on the leaves above. | По листьям деревьев забарабанили капли. |
I admit I was scared. | Полагаю, я был испуган. |
Apollo lay with one wing right in the punt. | Одно крыло Аполлона лежало прямо в моей лодке. |
I was standing up; I had jumped to my feet when the thing occurred. | Я встал, нет, вскочил, когда все произошло. |
I stooped and touched the wing. | Наклонившись, дотронулся до крыла. |
The bird was quite dead! | Передо мной лежала мертвая птица! |
Sime, I pulled the swan's head out of the water, and-his neck was broken; no fewer than three vertebrae fractured!" | Сайм, я вытянул голову лебедя из воды. Его шея была сломана, не менее трех позвонков раздавлены! |
A cloud of tobacco smoke was wafted towards the open window. | В окно полетело облако табачного дыма. |
"It isn't one in a million who could wring the neck of a bird like Apollo, Sime; but it was done before my eyes without the visible agency of God or man! | - Такому лебедю, как Аполлон, можно свернуть шею, Сайм, но все случилось у меня на глазах: рядом совсем никого не было! |
As I dropped him and took to the pole, the storm burst. | Я отбросил его и взялся за шест. Разразилась гроза. |
A clap of thunder spoke with the voice of a thousand cannon, and I poled for bare life from that haunted backwater. | Гром оглушал, как залпы тысячи пушек. Я что было силы орудовал шестом, лишь бы уплыть из ужасной заводи. |
I was drenched to the skin when I got in, and I ran up all the way from the stage." | Промок до нитки, пока добрался до берега, и сломя голову бросился прочь. |
"Well?" rapped the other again, as Cairn paused to refill his pipe. | - Ну и? - прозвучало вновь, пока Кеан молчал, набивая трубку. |
"It was seeing the firelight flickering at Ferrara's window that led me to do it. | - Я увидел, что в камине Феррары мерцает огонь, и решил зайти. |
I don't often call on him; but I thought that a rub down before the fire and a glass of toddy would put me right. | Я не слишком часто посещаю его, но тогда мне подумалось, что неплохо бы растереться перед камельком и выпить стаканчик пунша для поправки. |
The storm had abated as I got to the foot of his stair-only a distant rolling of thunder. | Гроза почти прекратилась, когда я оказался на лестнице. Я только слышал, как где-то вдалеке гремит гром. |
"Then, out of the shadows-it was quite dark-into the flickering light of the lamp came somebody all muffled up. | Затем из темноты - почти ничего не было видно -вышел кто-то укутанный с ног до головы, с тусклой лампой в руке. |
I started horribly. | Я вздрогнул от ужаса. |
It was a girl, quite a pretty girl, too, but very pale, and with over-bright eyes. | Это была девушка, довольно симпатичная, но чрезвычайно бледная, с невероятно яркими глазами. |
She gave one quick glance up into my face, muttered something, an apology, I think, and drew back again into her hiding-place." | Она мельком взглянула на меня, пробормотала, по-моему, извинение и вновь исчезла в своем укрытии. |
"He's been warned," growled Sime. | - Его же предупреждали, - прорычал Сайм. |
"It will be notice to quit next time." | - В следующий раз получит уведомление о выселении. |
"I ran upstairs and banged on Ferrara's door. | - Я побежал наверх и постучал в дверь Феррары. |
He didn't open at first, but shouted out to know who was knocking. | Он открыл не сразу, просто крикнул "Кто там?". |
When I told him, he let me in, and closed the door very quickly. | Я назвался, он меня впустил и быстро закрыл дверь. |
As I went in, a pungent cloud met me-incense." | Войдя, я почувствовал едкий запах благовоний. |
"Incense?" | - Благовоний? |
"His rooms smelt like a joss-house; I told him so. | - Пахло, как в дацане. Я так ему и сказал. |
He said he was experimenting with Kyphi-the ancient Egyptian stuff used in the temples. | Он ответил, что экспериментировал с куфи, египетским благовонием, тем, что курилось в древних храмах. |
It was all dark and hot; phew! like a furnace. | Было темно и жарко - фух! - как в печке. |
Ferrara's rooms always were odd, but since the long vacation I hadn't been in. Good lord, they're disgusting!" | Комнаты Феррары всегда казались мне необычными, но я уже так давно у него не был, что, боже мой, они показались просто отвратительными. |
"How? | - И что? |
Ferrara spent vacation in Egypt; I suppose he's brought things back?" | Феррара ездил в Египет. Что-нибудь привез? |
"Things-yes! | - О да! |
Unholy things! | Всякую дьявольщину! |
But that brings me to something too. | Но это наводит меня на кое-какие мысли. |
I ought to know more about the chap than anybody; Sir Michael Ferrara and the governor have been friends for thirty years; but my father is oddly reticent-quite singularly reticent-regarding Antony. | Я знаю о парне побольше остальных. Сэр Майкл Феррара дружит с моим родителем уже тридцать лет, но отец крайне сдержанно, я бы сказал, чрезвычайно сдержанно, относится к Энтони. |
Anyway, have you heard about him, in Egypt?" | В любом случае, ты слышал что-нибудь о его поездке в Египет? |
"I've heard he got into trouble. | - Говорили, что он попал в какие-то неприятности. |
For his age, he has a devil of a queer reputation; there's no disguising it." | Но он молод, к тому же обладает чертовски сомнительной репутацией. Так что ничего странного в этом не вижу. |
"What sort of trouble?" | - А в какие неприятности? |
"I've no idea. | - Понятия не имею. |
Nobody seems to know. | Сдается мне, никто толком не знает. |
But I heard from young Ashby that Ferrara was asked to leave." | Слышал от молодого Эшби, что из Египта Феррару попросили уехать. |
"There's some tale about Kitchener-" | - Что-то болтают о Китченере... |
"By Kitchener, Ashby says; but I don't believe it." | - Да, о нем Эшби тоже упоминал, но я не поверил. |
"Well-Ferrara lighted a lamp, an elaborate silver thing, and I found myself in a kind of nightmare museum. | - Итак, Феррара зажег лампу - она у него такая изысканная, серебряная, и я оказался в подобии музея кошмаров. |
There was an unwrapped mummy there, the mummy of a woman-I can't possibly describe it. | Там была мумия без покровов, женская - даже не знаю, как ее описать. |
He had pictures, too-photographs. | И картинки - да, фотографии. |
I shan't try to tell you what they represented. | Не решаюсь рассказать, что на них изображено. |
I'm not thin-skinned; but there are some subjects that no man anxious to avoid Bedlam would willingly investigate. | Я не слабонервный, но там было такое, что лучше не рассматривать, если не хочешь загреметь в Бедлам. |
On the table by the lamp stood a number of objects such as I had never seen in my life before, evidently of great age. | На столе у лампы стояли какие-то предметы, ничего подобного я в жизни не видел, несомненно древние. |
He swept them into a cupboard before I had time to look long. | Он убрал их в шкаф, и я не успел ничего разглядеть. |
Then he went off to get a bath towel, slippers, and so forth. | Потом он пошел за полотенцем, домашними туфлями и прочим. |
As he passed the fire he threw something in. | Проходя мимо камина, он что-то бросил туда. |
A hissing tongue of flame leapt up-and died down again." | Была яркая вспышка, но огонь тут же стал ровным. |
"What did he throw in?" | - Что бросил? |
"I am not absolutely certain; so I won't say what I think it was, at the moment. | - Не знаю точно, могу лишь предположить. |
Then he began to help me shed my saturated flannels, and he set a kettle on the fire, and so forth. | Потом он помог мне снять мокрую одежду, поставил чайник, ну ты понимаешь. |
You know the personal charm of the man? | Ты ведь представляешь, насколько он может быть очарователен? |
But there was an unpleasant sense of something-what shall I say?-sinister. | Но есть в нем что-то неприятное - как бы это сформулировать? - зловещее. |
Ferrara's ivory face was more pale than usual, and he conveyed the idea that he was chewed up-exhausted. | Он обычно бледен, а тогда был белее мела, сказал, что выжат как лимон, абсолютно обессилел. |
Beads of perspiration were on his forehead." | На лбу блестели капельки пота. |
"Heat of his rooms?" | - Из-за жары? |
"No," said Cairn shortly. "It wasn't that. | - Нет, - кратко ответил Кеан, - не из-за нее. |
I had a rub down and borrowed some slacks. | Я вытерся, надел какие-то брюки. |
Ferrara brewed grog and pretended to make me welcome. | Феррара помешивал грог и притворялся, что рад мне. |
Now I come to something which I can't forget; it may be a mere coincidence, but-. He has a number of photographs in his rooms, good ones, which he has taken himself. | Я кое-что вспомнил: может, это просто совпадение, но... В комнатах были фотографии, хорошие, он сделал их сам. |
I'm not speaking now of the monstrosities, the outrages; I mean views, and girls-particularly girls. | И я не о чем-то уродливом, отталкивающем, я говорю о пейзажах, девушках, особенно девушках. |
Well, standing on a queer little easel right under the lamp was a fine picture of Apollo, the swan, lord of the backwater." | На странной маленькой подставке под лампой стояла красивейшая фотография Аполлона, лебедя, хозяина заводи. |
Sime stared dully through the smoke haze. | Сайм со скукой посматривал на друга сквозь табачную дымку. |
"It gave me a sort of shock," continued Cairn. | - Я был в некотором смысле шокирован, -продолжал Кеан. |
"It made me think, harder than ever, of the thing he had thrown in the fire. | - Это подстегнуло интерес к тому, что же он все-таки бросил в огонь. |
Then, in his photographic zenana, was a picture of a girl whom I am almost sure was the one I had met at the bottom of the stair. | А затем в его фотографическом гареме я увидел изображение девушки, которая, я почти уверен в этом, встретилась мне около лестницы. |
Another was of Myra Duquesne." | С другого портрета на меня смотрела Майра Дюкен. |
"His cousin?" | - Его кузина? |
"Yes. | - Да |
I felt like tearing it from the wall. | Я даже хотел сорвать карточку со стены. |
In fact, the moment I saw it, I stood up to go. I wanted to run to my rooms and strip the man's clothes off my back! | Честно говоря, как только я заметил фотографию, сразу захотел уйти: бежать к себе на квартиру и не медля сбросить с тела одежду, которую дал мне этот человек! |
It was a struggle to be civil any longer. | Мне с трудом удавалось держаться в рамках приличий. |
Sime, if you had seen that swan die-" | Сайм, если бы ты видел, как умер этот лебедь... |
Sime walked over to the window. | Сайм подошел к окну. |
"I have a glimmering of your monstrous suspicions," he said slowly. | - Я начинаю разделять твои страшные подозрения, - проговорил он. |
"The last man to be kicked out of an English varsity for this sort of thing, so far as I know, was Dr. Dee of St. John's, Cambridge, and that's going back to the sixteenth century." | - В последний раз за такое вышвыривали из университета, насколько я помню, в шестнадцатом веке: доктора Ди попросили покинуть Сент-Джонс колледж в Кембридже. |
"I know; it's utterly preposterous, of course. | - Знаю. |
But I had to confide in somebody. | Конечно, все звучит так нелепо. Но я должен кому-то довериться. |
I'll shift off now, Sime." | Что ж, мне пора. |
Sime nodded, staring from the open window. | Сайм кивнул, глядя в открытое окно. |
As Cairn was about to close the outer door: | Кеан закрывал дверь, когда друг окликнул его: |
"Cairn," cried Sime, "since you are now a man of letters and leisure, you might drop in and borrow Wilson's brains for me." | - Раз уж ты подумываешь стать литератором и ничем сейчас не занят, ты мог бы, наверное, заскочить к Уилсону и одолжить тот мозг для меня. |
"All right," shouted Cairn. | - Хорошо, - крикнул Кеан в ответ. |
Down in the quadrangle he stood for a moment, reflecting; then, acting upon a sudden resolution, he strode over towards the gate and ascended Ferrara's stair. | Во дворе он немного задержался, задумавшись. Затем, словно приняв неожиданное решение, поспешил к воротам и начал подниматься по лестнице дома Феррары. |
For some time he knocked at the door in vain, but he persisted in his clamouring, arousing the ancient echoes. Finally, the door was opened. | Некоторое время он безуспешно стучал в дверь, но характер его отличался настойчивостью, а кулаки - силой: дверь открыли. |
Antony Ferrara faced him. | Перед Робертом Кеаном стоял Энтони Феррара. |
He wore a silver-grey dressing gown, trimmed with white swansdown, above which his ivory throat rose statuesque. | На нем был серебристо-серый халат на лебяжьем пуху - на этом фоне словно выточенная из слоновой кости шея напоминала об античных скульптурах. |
The almond-shaped eyes, black as night, gleamed strangely beneath the low, smooth brow. | Черные, как безлунная ночь, миндалевидные глаза странно сверкали под невысоким гладким лбом. |
The lank black hair appeared lustreless by comparison. | По сравнению с ними прямые темные волосы выглядели блеклыми. |
His lips were very red. | Губы были неестественно красны. |
In his whole appearance there was something repellently effeminate. | Неуловимая женоподобность его облика отталкивала. |
"Can I come in?" demanded Cairn abruptly. | - Войти можно? - резко потребовал Кеан. |
"Is it-something important?" Ferrara's voice was husky but not unmusical. | - Что-то важное? - голос Феррары был хрипловат, но не лишен приятности. |
"Why, are you busy?" | - Ты что, занят? |
"Well-er-" Ferrara smiled oddly. | - Как бы тебе сказать, - Феррара странно улыбнулся. |
"Oh, a visitor?" snapped Cairn. | - Посетитель? |
"Not at all." | - Кеан шел напролом. - Не совсем. |
"Accounts for your delay in opening," said Cairn, and turned on his heel. | - Что и объясняет твою неторопливость, - заметил Кеан, собираясь уходить. |
"Mistook me for the proctor, in person, I suppose. | - Видно, ты принял меня за проктора. |
Good-night." | Спокойной ночи! |
Ferrara made no reply. | Феррара не ответил. |
But, although he never once glanced back, Cairn knew that Ferrara, leaning over the rail, above, was looking after him; it was as though elemental heat were beating down upon his head. | Кеан не оглядывался, но чувствовал, что Энтони все еще стоит, облокотясь на перила, и смотрит ему вслед. Этот взгляд, как пламя, прожигал затылок. |
CHAPTER II | Глава II. |
THE PHANTOM HANDS | Призрачные руки |
A week later Robert Cairn quitted Oxford to take up the newspaper appointment offered to him in London. | Через неделю Роберт Кеан покинул Оксфорд, чтобы занять предложенное ему место в лондонской газете. |
It may have been due to some mysterious design of a hidden providence that Sime 'phoned him early in the week about an unusual case in one of the hospitals. | Но провидение, вероятно, имело свои планы на молодого человека: в понедельник ему позвонил Сайм и рассказал о необычном случае в одной из больниц. |
"Walton is junior house-surgeon there," he said, "and he can arrange for you to see the case. | - Уолтон там хирург-интерн, - сказал он, - он проведет тебя, чтобы ты осмотрел пациентку. |
She (the patient) undoubtedly died from some rare nervous affection. | Она, вне всякого сомнения, умерла от какого-то редкого нервного заболевания. |
I have a theory," etc.; the conversation became technical. | У меня есть теория, что... - дальше пошли профессиональные подробности. |
Cairn went to the hospital, and by courtesy of Walton, whom he had known at Oxford, was permitted to view the body. | Кеан поехал в больницу, и там, благодаря любезности Уолтона, которого знал еще по Оксфорду, его допустили к осмотру тела. |
"The symptoms which Sime has got to hear about," explained the surgeon, raising the sheet from the dead woman's face, "are-" | - Симптомы, заинтересовавшие Сайма, - объяснял хирург, снимая простыню с лица умершей, - это... |
He broke off. Cairn had suddenly exhibited a ghastly pallor; he clutched at Walton for support. | Он прервался: Кеан неожиданно побледнел и упал бы, если бы не схватился за Уолтона. |
"My God!" | - Боже мой! |
Cairn, still holding on to the other, stooped over the discoloured face. | Кеан, не отпуская хирурга, склонился над бескровным лицом. |
It had been a pretty face when warm life had tinted its curves; now it was congested-awful; two heavy discolorations showed, one on either side of the region of the larynx. | Когда девушка была жива, ее можно было назвать миловидной, но сейчас черты жутко исказились. По обеим сторонам шеи в области гортани белели огромные пятна. |
"What on earth is wrong with you?" demanded Walton. | - Что, черт побери, с вами такое? - забеспокоился Уолтон. |
"I thought," gasped Cairn, "for a moment, that I knew-" | - На какую-то секунду мне показалось, - выдохнул Кеан, - что я ее знал. |
"Really! | - Правда? |
I wish you did! | Надеюсь, вы не ошиблись. |
We can't find out anything about her. | Нам о ней ничего не известно. |
Have a good look." | Посмотрите внимательнее. |
"No," said Cairn, mastering himself with an effort-"a chance resemblance, that's all." He wiped the beads of perspiration from his forehead. | - Нет, - ответил Кеан, с трудом взяв себя в руки, -просто случайное сходство, не более, - и вытер пот со лба. |
"You look jolly shaky," commented Walton. | - Вы едва не упали в обморок, - заметил Уолтон. |
"Is she like someone you know very well?" | - Она похожа на кого-то из ваших близких знакомых? |
"No, not at all, now that I come to consider the features; but it was a shock at first. | - Ничуть, особенно сейчас, когда я ее разглядел, но поначалу я испытал шок. |
What on earth caused death?" | Господи, какова причина смерти? |
"Asphyxia," answered Walton shortly. | - Асфиксия, - коротко ответил Уолтон. |
"Can't you see?" | - Разве не видно? |
"Someone strangled her, and she was brought here too late?" | - Кто-то ее задушил, и сюда привезли уже мертвое тело? |
"Not at all, my dear chap; nobody strangled her. | - Ничего подобного, приятель. Никто ее не душил. |
She was brought here in a critical state four or five days ago by one of the slum priests who keep us so busy. | Ее доставил в критическом состоянии четыре или пять дней назад какой-то священник из трущоб -они всегда подкидывают нам работку. |
We diagnosed it as exhaustion from lack of food-with other complications. | Мы диагностировали крайнее истощение и прочие осложнения. |
But the case was doing quite well up to last night; she was recovering strength. | До вчерашнего вечера она шла на поправку, почти восстановилась. |
Then, at about one o'clock, she sprang up in bed, and fell back choking. | Но вдруг около часа ночи вскочила в постели и упала обратно в подушки, задыхаясь. |
By the time the nurse got to her it was all over." | Когда подбежала медсестра, все было кончено. |
"But the marks on her throat?" | - А следы на горле? |
Walton shrugged his shoulders. | Уолтон лишь пожал плечами. |
"There they are! | - Сами видите! |
Our men are keenly interested. | Все очень заинтересовались случаем. |
It's absolutely unique. | Он абсолютно уникален. |
Young Shaw, who has a mania for the nervous system, sent a long account up to Sime, who suffers from a similar form of aberration." | Молодой Шоу, склонный все сводить к нервной системе, сразу отослал длинный отчет Сайму - тот страдает от того же заблуждения, - усмехнулся хирург. |
"Yes; Sime 'phoned me." | - Да, Сайм позвонил мне. |
"It's nothing to do with nerves," said Walton contemptuously. | - Но с нервами это не связано, - презрительно заключил Уолтон. |
"Don't ask me to explain it, but it's certainly no nerve case." | - Не просите объяснений, но это уж точно не психическое. |
"One of the other patients-" | - Но кто-то из пациентов... |
"My dear chap, the other patients were all fast asleep! | - Дорогой мой, все крепко спали. |
The nurse was at her table in the corner, and in full view of the bed the whole time. | Сестра сидела за столиком в углу и все время видела кровать. |
I tell you no one touched her!" | Никто до девушки не дотрагивался! |
"How long elapsed before the nurse got to her?" | - Как быстро сиделка добежала до нее? |
"Possibly half a minute. | - Не прошло и минуты. |
But there is no means of learning when the paroxysm commenced. | Но мы не знаем, когда начался припадок. |
The leaping up in bed probably marked the end and not the beginning of the attack." | Возможно, девушка вскочила в самом конце, а не в начале приступа. |
Cairn experienced a longing for the fresh air; it was as though some evil cloud hovered around and about the poor unknown. | Кеан почувствовал потребность выйти на свежий воздух, словно над телом несчастной жертвы собралось удушливое злое облако. |
Strange ideas, horrible ideas, conjectures based upon imaginings all but insane, flooded his mind darkly. | Его голову переполняли странные мысли, жуткие мысли, основанные на безумных догадках. |
Leaving the hospital, which harboured a grim secret, he stood at the gate for a moment, undecided what to do. | Уходя из больницы, хранящей мрачную тайну, он на миг остановился у ворот, не зная, что делать дальше. |
His father, Dr. Cairn, was out of London, or he would certainly have sought him in this hour of sore perplexity. | Его отца, доктора Кеана, не было в Лондоне -иначе в мучительной попытке понять, что происходит, он сразу бы отправился к нему. |
"What in Heaven's name is behind it all!" he asked himself. | "Что же за этим стоит?" - спрашивал он себя. |
For he knew beyond doubt that the girl who lay in the hospital was the same that he had seen one night at Oxford, was the girl whose photograph he had found in Antony Ferrara's rooms! | Одно он знал наверняка: та, что лежит сейчас в морге, и та, кого он встретил ночью в Оксфорде, -это девушка с фотографии в квартире Феррары! |
He formed a sudden resolution. | В голову пришло неожиданное решение. |
A taxi-cab was passing at that moment, and he hailed it, giving Sir Michael Ferrara's address. | Мимо как раз проезжало такси, он остановил машину и назвал адрес сэра Майкла Феррары. |
He could scarcely trust himself to think, but frightful possibilities presented themselves to him, repel them how he might. | Мысли путались, и страшные подозрения не давали покоя, хотя он гнал их от себя, как мог. |
London seemed to grow dark, overshadowed, as once he had seen a Thames backwater grow. | Тьма уже накрывала Лондон, как тогда - в заводи на Темзе. |
He shuddered, as though from a physical chill. | Он вздрогнул, будто от настоящего холода. |
The house of the famous Egyptian scholar, dull white behind its rampart of trees, presented no unusual appearances to his anxious scrutiny. | Дом известного египтолога, белеющий за пышными кронами деревьев, выглядел как обычно, хотя Кеан и смотрел на него с тревогой. |
What he feared he scarcely knew; what he suspected he could not have defined. | Он сам не понимал, чего опасается, и тем более не сумел бы выразить это. |
Sir Michael, said the servant, was unwell and could see no one. That did not surprise Cairn; Sir Michael had not enjoyed good health since malaria had laid him low in Syria. | Сэр Майкл, сообщил слуга, плохо себя чувствует и никого не принимает, что не удивило Роберта: с тех пор, как ученый переболел в Сирии малярией, здоровье его пошатнулось. |
But Miss Duquesne was at home. | Но мисс Дюкен была дома. |
Cairn was shown into the long, low-ceiled room which contained so many priceless relics of a past civilisation. | Кеана провели в узкую комнату с довольно низким потолком и обширной коллекцией бесценных реликвий мертвых цивилизаций. |
Upon the bookcase stood the stately ranks of volumes which had carried the fame of Europe's foremost Egyptologist to every corner of the civilised world. | Стройными рядами стояли на полках тома, благодаря которым имя самого выдающегося египтолога Европы было известно всему просвещенному миру. |
This queerly furnished room held many memories for Robert Cairn, who had known it from childhood, but latterly it had always appeared to him in his daydreams as the setting for a dainty figure. | Эта странно меблированная комната была знакома Кеану с детства и хранила сонмы воспоминаний, но в последнее время всегда являлась ему в грезах как фон для стройной фигурки. |
It was here that he had first met Myra Duquesne, Sir Michael's niece, when, fresh from a Norman convent, she had come to shed light and gladness upon the somewhat, sombre household of the scholar. | Именно здесь он впервые встретил Майру Дюкен, племянницу сэра Майкла, когда она, только что вернувшись из католического монастыря, осветила своим присутствием мрачную обитель старого книгочея. |
He often thought of that day; he could recall every detail of the meeting- | Он часто думал об этом дне, в мельчайших подробностях припоминая первую встречу... |
Myra Duquesne came in, pulling aside the heavy curtains that hung in the arched entrance. | Тяжелые портьеры арочного входа отодвинулись, и вошла Майра Дюкен. |
With a granite Osiris flanking her slim figure on one side and a gilded sarcophagus on the other, she burst upon the visitor, a radiant vision in white. | Справа от изящной девушки стоял гранитный Осирис, слева - позолоченный саркофаг. Она же, лучащееся видение, одетое во все белое, бросилась к гостю. |
The light gleamed through her soft, brown hair forming a halo for a face that Robert Cairn knew for the sweetest in the world. | Девушка остановилась перед лампой, и свет, проходящий через мягкие русые волосы, был похож на нимб, обрамляющий самое красивое, по мнению Роберта Кеана, лицо на свете. |
"Why, Mr. Cairn," she said, and blushed entrancingly-"we thought you had forgotten us." | - Вы здесь, мистер Кеан, - сказала она и очаровательно залилась румянцем, - а мы начали думать, что вы нас забыли. |
"That's not a little bit likely," he replied, taking her proffered hand, and there was that in his voice and in his look which made her lower her frank grey eyes. | - Ничего подобного, - ответил он, пожимая протянутую руку. Что-то в его голосе и манере заставило девушку опустить ясные серые глаза. |
"I have only been in London a few days, and I find that Press work is more exacting than I had anticipated!" | - Я в Лондоне всего несколько дней и с удивлением обнаружил, что работа в газете отнимает больше времени и усилий, чем я ожидал. |
"Did you want to see my uncle very particularly?" asked Myra. | - Вам действительно надо повидаться с дядюшкой? - спросила Майра. |
"In a way, yes. | - Вообще-то да. |
I suppose he could not manage to see me-" | Но, по-моему, он не в состоянии принять меня... |
Myra shook her head. | Майра покачала головой. |
Now that the flush of excitement had left her face, Cairn was concerned to see how pale she was and what dark shadows lurked beneath her eyes. | Радостное выражение лица омрачилось. Кеан даже забеспокоился: она была бледна, под глазами темнели круги. |
"Sir Michael is not seriously ill?" he asked quickly. | - Сэр Майкл серьезно болен? - быстро спросил он. |
"Only one of the visual attacks-" | - Только один из видимых симптомов... |
"Yes-at least it began with one." | - Да, по крайней мере, все началось с одного из них. |
She hesitated, and Cairn saw to his consternation that her eyes became filled with tears. | Она замешкалась, и Роберт, к своему отчаянию, увидел, что девушка плачет. |
The real loneliness of her position, now that her guardian was ill, the absence of a friend in whom she could confide her fears, suddenly grew apparent to the man who sat watching her. | Опекун нездоров, она совершенно одна, рядом нет даже друга, способного выслушать и развеять ее страхи, - молодой человек внезапно ощутил весь ужас сложившейся ситуации. |
"You are tired out," he said gently. | - Вы очень утомлены, - мягко заметил он. |
"You have been nursing him?" | - Вы не отходили от его постели? |
She nodded and tried to smile. | Она кивнула, пытаясь улыбнуться. |
"Who is attending?" | - Кто с ним сейчас? |
"Sir Elwin Groves, but-" | - Сэр Элвин Гроувз, но... |
"Shall I wire for my father?" | - Мне послать телеграмму отцу? |
"We wired for him yesterday!" | - Мы уже телеграфировали ему вчера. |
"What! to Paris?" | - Что? В Париж? |
"Yes, at my uncle's wish." | - Дядюшка настаивал. |
Cairn started. | Кеан вздрогнул. |
"Then-he thinks he is seriously ill, himself?" | - То есть он сам полагает, что заболевание серьезное? |
"I cannot say," answered the girl wearily. | - Сложно сказать, - устало ответила Майра. |
"His behaviour is-queer. He will allow no one in his room, and barely consents to see Sir Elwin. | - И он странно себя ведет: никого не пускает в комнату, я едва его уговорила принять сэра Элвина. |
Then, twice recently, he has awakened in the night and made a singular request." | И еще, за последнее время уже дважды, он просыпался среди ночи и кое о чем просил. |
"What is that?" | - О чем же? |
"He has asked me to send for his solicitor in the morning, speaking harshly and almost as though-he hated me...." | - Просил позвать утром поверенного. И говорил со мной так резко, почти с... ненавистью. |
"I don't understand. | - Не понимаю. |
Have you complied?" | Вы исполнили его просьбу? |
"Yes, and on each occasion he has refused to see the solicitor when he has arrived!" | - Да, и каждый раз, когда юрист приезжал, он отказывался его принять! |
"I gather that you have been acting as night-attendant?" | - Полагаю, вы у него и ночная сиделка? |
"I remain in an adjoining room; he is always worse at night. | - Я сплю в соседней комнате, по ночам ему всегда хуже. |
Perhaps it is telling on my nerves, but last night-" | Возможно, у меня начинают пошаливать нервы, но прошлой ночью... |
Again she hesitated, as though doubting the wisdom of further speech; but a brief scrutiny of Cairn's face, with deep anxiety to be read in his eyes, determined her to proceed. | Она опять замолчала, словно сомневаясь, стоит ли продолжать, но, бросив взгляд на Кеана и прочитав в его глазах неподдельное беспокойство, решила рассказать все. |
"I had been asleep, and I must have been dreaming, for I thought that a voice was chanting, quite near to me." | - Я спала и, наверное, мне что-то снилось, потому что мне показалось, будто где-то рядом произносили заклинание. |
"Chanting?" | - Заклинание? |
"Yes-it was horrible, in some way. | - Да, было очень страшно. |
Then a sensation of intense coldness came; it was as though some icily cold creature fanned me with its wings! | Потом стало невыносимо холодно, словно ледяной дух овеял меня своими крылами. |
I cannot describe it, but it was numbing; I think I must have felt as those poor travellers do who succumb to the temptation to sleep in the snow." | Как бы описать это чувство? Все тело онемело, думаю, нечто подобное ощущают бедные путешественники, когда поддаются искушению и засыпают в снегу. |
Cairn surveyed her anxiously, for in its essentials this might be a symptom of a dreadful ailment. | Кеан с тревогой смотрел на нее: рассказанное походило на симптомы опасного заболевания. |
"I aroused myself, however," she continued, "but experienced an unaccountable dread of entering my uncle's room. | - Мне удалось проснуться, - продолжала она, - но я почему-то ужасно испугалась одной мысли о том, что нужно зайти в дядину комнату. |
I could hear him muttering strangely, and-I forced myself to enter! | Я слышала, как он что-то невнятно бормочет, и заставила себя переступить порог. |
I saw-oh, how can I tell you! You will think me mad!" | И увидела - боже, если я расскажу, вы сочтете меня сумасшедшей! |
She raised her hands to her face; she was trembling. | Она закрыла лицо руками и задрожала. |
Robert Cairn took them in his own, forcing her to look up. | Роберт развел ее руки и заставил поднять глаза. |
"Tell me," he said quietly. | - Продолжайте, - спокойно сказал он. |
"The curtains were drawn back; I distinctly remembered having closed them, but they were drawn back; and the moonlight was shining on to the bed." | - Шторы были распахнуты, хотя я отчетливо помню, как задергивала их, но теперь они не закрывали окно - и лунный свет падал на кровать. |
"Bad; he was dreaming." | - Плохо. Должно быть, ему снились кошмары. |
"But was I dreaming? | - Но приснилось ли мне? |
Mr. Cairn, two hands were stretched out over my uncle, two hands that swayed slowly up and down in the moonlight!" | Мистер Кеан, над моим дядюшкой простерлись две руки, и они медленно двигались то вверх, то вниз, озаряемые луной! |
Cairn leapt to his feet, passing his hand over his forehead. | Кеан вскочил и прижал ладонь ко лбу. |
"Go on," he said. | - Продолжайте, - сказал он. |
"I-I cried out, but not loudly-I think I was very near to swooning. | - Я - я закричала, но не громко, я чуть не упала в обморок. |
The hands were withdrawn into the shadow, and my uncle awoke and sat up. | Руки отдернулись в тень, дядя проснулся и сел. |
He asked, in a low voice, if I were there, and I ran to him." | Он тихо спросил, здесь ли я, и я подбежала к нему. |
"Yes." | - Дальше. |
"He ordered me, very coldly, to 'phone for his solicitor at nine o'clock this morning, and then fell back, and was asleep again almost immediately. | - Он очень холодно приказал мне вызвать поверенного к девяти утра, а после лег и тут же заснул. |
The solicitor came, and was with him for nearly an hour. | Поверенный приходил и пробыл у него около часа. |
He sent for one of his clerks, and they both went away at half-past ten. | Затем отослал за своим помощником. Оба покинули дом в половине одиннадцатого. |
Uncle has been in a sort of dazed condition ever since; in fact he has only once aroused himself, to ask for Dr. Cairn. | С тех пор дядя словно под гипнозом. Он лишь однажды пришел в себя и просил позвать доктора Кеана. |
I had a telegram sent immediately." | Я сразу отправила телеграмму. |
"The governor will be here to-night," said Cairn confidently. | - Отец будет здесь сегодня вечером, - уверенно сказал Роберт. |
"Tell me, the hands which you thought you saw: was there anything peculiar about them?" | - Опишите руки, которые вы видели. Было ли в них что-то необычное? |
"In the moonlight they seemed to be of a dull white colour. | - В лунном свете они казались неестественно белыми. |
There was a ring on one finger-a green ring. | На одном пальце - кольцо, зеленое. |
Oh!" she shuddered. | Ах! - она вздрогнула. |
"I can see it now." | - Как сейчас вижу. |
"You would know it again?" | - Сможете его узнать? |
"Anywhere!" | - Без сомнения! |
"Actually, there was no one in the room, of course?" | - В комнате, конечно же, никого не было? |
"No one. | - Никого. |
It was some awful illusion; but I can never forget it." | Жуткое видение, никогда его не забуду. |
CHAPTER III | Глава III. |
THE RING OF THOTH | Кольцо Тота |
Half-Moon Street was very still; midnight had sounded nearly half-an-hour; but still Robert Cairn paced up and down his father's library. | Все стихло на Хаф-Мун-стрит; полчаса назад пробило двенадцать, но Роберт Кеан все еще мерил шагами отцовскую библиотеку. |
He was very pale, and many times he glanced at a book which lay open upon the table. | Он был очень бледен. Взгляд его то и дело возвращался к раскрытой на столе книге. |
Finally he paused before it and read once again certain passages. | Наконец он поднял книгу и еще раз прочитал взбудоражившие его отрывки. |
"In the year 1571," it recorded, "the notorious Trois Echelles was executed in the Place de Gr?ve. | "В 1571 году на Гревской площади казнили печально известного Труа-Эшеля. |
He confessed before the king, Charles IX.... that he performed marvels.... Admiral de Coligny, who also was present, recollected ... the death of two gentlemen.... He added that they were found black and swollen." | Пред лицом короля Карла IX он признался... что накладывал чары... Присутствовавший на казни Адмирал де Колиньи вспоминал... смерть двух аристократов... Он добавил, что тела их были найдены черными и раздувшимися". |
He turned over the page, with a hand none too steady. | Дрожащей рукой он перевернул страницу. |
"The famous Mar?chal d'Ancre, Concini Concini," he read, "was killed by a pistol shot on the drawbridge of the Louvre by Vitry, Captain of the Bodyguard, on the 24th of April, 1617.... It was proved that the Mar?chal and his wife made use of wax images, which they kept in coffins...." | "Знаменитый маршал д'Анкр, Кончино Кончини, -читал он, - был убит пистолетным выстрелом на подъемном мосту при входе в Лувр гвардейским капитаном Витри 24 апреля 1617 года... Было доказано, что маршал с женой колдовали с помощью восковых фигурок, которые держали в гробах..." |
Cairn shut the book hastily and began to pace the room again. | Кеан поспешно захлопнул книгу и вновь начал ходить по комнате. |
"Oh, it is utterly, fantastically incredible!" he groaned. | - Но это же совершенно невероятно, - простонал он. |
"Yet, with my own eyes I saw-" | - И все же я собственными глазами видел... |
He stepped to a bookshelf and began to look for a book which, so far as his slight knowledge of the subject bore him, would possibly throw light upon the darkness. | Он подошел к полке, пытаясь найти книгу, которая, насколько он знал, может пролить свет на покрытую мраком тайну. |
But he failed to find it. | Но не нашел. |
Despite the heat of the weather, the library seemed to have grown chilly. | Несмотря на жару, казалось, что в библиотеке стало значительно холоднее. |
He pressed the bell. | Он позвонил в колокольчик. |
"Marston," he said to the man who presently came, "you must be very tired, but Dr. Cairn will be here within an hour. | - Марстон, - обратился он к пришедшему слуге, -вы наверняка очень устали, но доктор Кеан прибывает через час. |
Tell him that I have gone to Sir Michael Ferrara's." | Скажите ему, что я отправился к сэру Майклу Ферраре. |
"But it's after twelve o'clock, sir!" | - Но уже за полночь, сэр! |
"I know it is; nevertheless I am going." | - Знаю. Тем не менее, я ухожу. |
"Very good, sir. | - Хорошо, сэр. |
You will wait there for the Doctor?" | Вы собираетесь подождать доктора там? |
"Exactly, Marston. | - Верно, Марстон. |
Good-night!" | Спокойной ночи. |
"Good-night, sir." | - До свидания, сэр. |
Robert Cairn went out into Half-Moon Street. | Роберт Кеан вышел на Хаф-Мун-стрит. |
The night was perfect, and the cloudless sky lavishly gemmed with stars. | Погода стояла замечательная, бриллианты звезд усыпали безоблачное небо. |
He walked on heedlessly, scarce noting in which direction. | Молодой человек сосредоточенно шагал, не замечая ничего вокруг. |
An awful conviction was with him, growing stronger each moment, that some mysterious menace, some danger unclassifiable, threatened Myra Duquesne. | В душе росла ужасная убежденность, что какая-то таинственная угроза, какая-то непостижимая опасность нависла над Майрой Дюкен. |
What did he suspect? | Что он подозревал? |
He could give it no name. | Не мог объяснить. |
How should he act? | Как он будет действовать? |
He had no idea. | Не имел понятия. |
Sir Elwin Groves, whom he had seen that evening, had hinted broadly at mental trouble as the solution of Sir Michael Ferrara's peculiar symptoms. | Сэр Элвин Г роувз, которого он видел в тот вечер, намекнул на психическое расстройство, постигшее сэра Майкла Феррару. |
Although Sir Michael had had certain transactions with his solicitor during the early morning, he had apparently forgotten all about the matter, according to the celebrated physician. | Знаменитый врач утверждал, что утром египтолог общался с поверенным, но к вечеру абсолютно забыл об этом. |
"Between ourselves, Cairn," Sir Elwin had confided, | - Пусть это останется между нами, - поделился сэр Элвин. |
"I believe he altered his will." | - По-моему, он изменил завещание. |
The inquiry of a taxi driver interrupted Cairn's meditations. | Оклик водителя такси прервал размышления Кеана. |
He entered the vehicle, giving Sir Michael Ferrara's address. | Он сел в автомобиль и назвал адрес сэра Майкла. |
His thoughts persistently turned to Myra Duquesne, who at that moment would be lying listening for the slightest sound from the sick-room; who would be fighting down fear, that she might do her duty to her guardian-fear of the waving phantom hands. | Мысли Роберта неизменно возвращались к Майре Дю- кен: сейчас она лежит, ловя каждый звук из комнаты больного, говоря себе, что обязана позаботиться об опекуне, пытается перебороть страх - страх перед призрачными руками. |
The cab sped through the almost empty streets, and at last, rounding a corner, rolled up the tree-lined avenue, past three or four houses lighted only by the glitter of the moon, and came to a stop before that of Sir Michael Ferrara. | Такси двигалось по практически безлюдным улицам и наконец, завернув за угол, въехало в обсаженную деревьями аллею, миновало три или четыре здания, освещенных лишь лунным мерцанием, и остановилось перед домом сэра Майкла Феррары. |
Lights shone from the many windows. | В доме горели огни. |
The front door was open, and light streamed out into the porch. | Передняя дверь была распахнута, и свет падал на крыльцо. |
"My God!" cried Cairn, leaping from the cab. | - Боже мой, - закричал Кеан, выскакивая из машины. |
"My God! what has happened?" | - Боже мой, что произошло? |
A thousand fears, a thousand reproaches, flooded his brain with frenzy. | Тысячи страхов и упреков зароились в голове, сводя с ума. |
He went racing up to the steps and almost threw himself upon the man who stood half-dressed in the doorway. | Он взбежал по ступеням и у входа чуть не столкнулся с полуодетым слугой. |
"Felton, Felton!" he whispered hoarsely. "What has happened? | - Фелтон, Фелтон, - хрипло прошептал он, - что случилось? |
Who-" | Кто?.. |
"Sir Michael, sir," answered the man. | - Сэр Майкл, сэр, - ответил мужчина. |
"I thought"-his voice broke-"you were the doctor, sir?" | - Я думал... - он не справился с голосом, - что вы доктор, сэр. |
"Miss Myra-" | - А мисс Майра? |
"She fainted away, sir. | - Без чувств, сэр. |
Mrs. Hume is with her in the library, now." | Миссис Хьюм с ней в библиотеке. |
Cairn thrust past the servant and ran into the library. | Кеан, отстранив слугу, бросился в библиотеку. |
The housekeeper and a trembling maid were bending over Myra Duquesne, who lay fully dressed, white and still, upon a Chesterfield. | Домоправительница и перепуганная горничная склонились над полностью одетой Майрой Дюкен; недвижная и бледная, она лежала на кожаном диване. |
Cairn unceremoniously grasped her wrist, dropped upon his knees and placed his ear to the still breast. | Без лишних церемоний Кеан схватил ее запястье и, упав на колени, приложил ухо к бездыханной груди. |
"Thank God!" he said. | - Слава богу, - сказал он. |
"It is only a swoon. | - Просто обморок. |
Look after her, Mrs. Hume." | Присмотрите за ней, миссис Хьюм. |
The housekeeper, with set face, lowered her head, but did not trust herself to speak. | Домоправительница, не изменив выражения лица, качнула головой, но не проронила ни слова. |
Cairn went out into the hall and tapped Felton on the shoulder. | Кеан вернулся в холл и тронул Фелтона за плечо. |
The man turned with a great start. | Слуга вздрогнул. |
"What happened?" he demanded. | - Что произошло? - вновь спросил Роберт. |
"Is Sir Michael-?" | - Сэр Майкл?.. |
Felton nodded. | Фелтон кивнул. |
"Five minutes before you came, sir." His voice was hoarse with emotion. | - За пять минут до вашего прихода, сэр, - голос звучал хрипло от переполнявших его эмоций. |
"Miss Myra came out of her room. | - Мисс Майра вышла из своей комнаты. |
She thought someone called her. | Ей показалось, будто ее позвали. |
She rapped on Mrs. Hume's door, and Mrs. Hume, who was just retiring, opened it. | Она постучалась к миссис Хьюм, которая как раз ложилась спать. |
She also thought she had heard someone calling Miss Myra out on the stairhead." | Ей тоже почудилось, что кто-то зовет мисс Майру с лестничной площадки. |
"Well?" | - Ну и? |
"There was no one there, sir. | - Там никого не было, сэр. |
Everyone was in bed; I was just undressing, myself. | Все уже спали. Я сам раздевался в это время. |
But there was a sort of faint perfume-something like a church, only disgusting, sir-" | Но в доме витал какой-то слабый аромат - пахло, как в церкви, только противно, сэр. |
"How-disgusting! | - Противно? |
Did you smell it?" | Вы сами чувствовали запах? |
"No, sir, never. | - Нет, сэр. |
Mrs. Hume and Miss Myra have noticed it in the house on other nights, and one of the maids, too. | Миссис Хьюм и мисс Майра несколько раз замечали его по ночам. Одна горничная утверждала, что тоже чувствовала его. |
It was very strong, I'm told, last night. | Говорят, прошлой ночью запах был особенно силен. |
Well, sir, as they stood by the door they heard a horrid kind of choking scream. | А когда они стояли у двери, сэр, услышали жуткий сдавленный крик. |
They both rushed to Sir Michael's room, and-" | Обе поспешили в комнату сэра Майкла и... |
"Yes, yes?" | - Да, продолжайте. |
"He was lying half out of bed, sir-" | - Он свесился с кровати, сэр... |
"Dead?" | - Умер? |
"Seemed like he'd been strangled, they told me, and-" | - Похоже, его задушили, мне так сказали, и... |
"Who is with him now?" | - Кто с ним сейчас? |
The man grew even paler. | Фелтон побледнел еще больше. |
"No one, Mr. Cairn, sir. | - Никого, мистер Кеан, сэр. |
Miss Myra screamed out that there were two hands just unfastening from his throat as she and Mrs. Hume got to the door, and there was no living soul in the room, sir. | Мисс Майра кричала, что от его горла отдернулись две руки, когда они с мисс Хьюм вбежали, и что в комнате не было ни души, сэр. |
I might as well out with it! | Я сам ничего не видел. |
We're all afraid to go in!" | Мы боимся заходить туда! |
Cairn turned and ran up the stairs. | Кеан повернулся и быстро поднялся по лестнице. |
The upper landing was in darkness and the door of the room which he knew to be Sir Michael's stood wide open. | Верхняя площадка была темна, а дверь комнаты сэра Майкла широко распахнута. |
As he entered, a faint scent came to his nostrils. | Когда он вошел, ноздрей коснулся легкий запах. |
It brought him up short at the threshold, with a chill of supernatural dread. | Он ненадолго замер на пороге, ощутив сверхъестественный ужас. |
The bed was placed between the windows, and one curtain had been pulled aside, admitting a flood, of moonlight. | Кровать стояла между окнами. Одна занавеска была отдернута, и комнату заливал лунный свет. |
Cairn remembered that Myra had mentioned this circumstance in connection with the disturbance of the previous night. | Кеан вспомнил, что подобное обстоятельство было упомянуто в рассказе Майры о переполохе предыдущей ночью. |
"Who, in God's name, opened that curtain!" he muttered. | "Бог ты мой, кто же мог распахнуть шторы?!" -пробормотал он. |
Fully in the cold white light lay Sir Michael Ferrara, his silver hair gleaming and his strong, angular face upturned to the intruding rays. | В холодном белом свете Роберт увидел распростертого сэра Майкла: серебристые волосы словно сияли, угловатое волевое лицо смотрело на всепроникающее ночное светило. |
His glazed eyes were starting from their sockets; his face was nearly black; and his fingers were clutching the sheets in a death grip. | Остекленевшие глаза вылезли из орбит, кожа почернела, скрюченные смертью пальцы сжимали простыни. |
Cairn had need of all his courage to touch him. | Кеану понадобилось все мужество, чтобы заставить себя дотронуться до ученого. |
He was quite dead. | Без сомнений, он был мертв. |
Someone was running up the stairs. | На лестнице послышались шаги. |
Cairn turned, half dazed, anticipating the entrance of a local medical man. | Ошеломленный Кеан повернулся, ожидая увидеть местного врача. |
Into the room ran his father, switching on the light as he did so. | Но в комнату вбежал его отец и тут же включил свет. |
A greyish tinge showed through his ruddy complexion. | Обычно румяное лицо доктора приобрело сероватый оттенок. |
He scarcely noticed his son. | Он едва обратил внимание на сына. |
"Ferrara!" he cried, coming up to the bed. | - Феррара! - повторял он, подходя к кровати. |
"Ferrara!" | - Феррара! |
He dropped on his knees beside the dead man. | Он опустился на колени рядом с мертвецом. |
"Ferrara, old fellow-" | - Феррара, дружище! |
His cry ended in something like a sob. | Он всхлипнул. |
Robert Cairn turned, choking, and went downstairs. | Роберт Кеан, задыхаясь от слез, покинул комнату и спустился вниз. |
In the hall stood Felton and some other servants. | В холле уже собрались слуги во главе с Фелтоном. |
"Miss Duquesne?" | - Как мисс Дюкен? |
"She has recovered, sir. | - Пришла в себя, сэр. |
Mrs. Hume has taken her to another bedroom." | Миссис Хьюм отвела ее в одну из спален. |
Cairn hesitated, then walked into the deserted library, where a light was burning. | Кеан замешкался и затем направился в опустевшую библиотеку, где все еще горел свет. |
He began to pace up and down, clenching and unclenching his fists. | Он шагал туда-сюда по комнате, сжимая и разжимая кулаки. |
Presently Felton knocked and entered. | Через некоторое время постучался и вошел Фелтон. |
Clearly the man was glad of the chance to talk to someone. | Он явно был рад возможности поговорить. |
"Mr. Antony has been 'phoned at Oxford, sir. | - Только что позвонили мистеру Энтони в Оксфорд, сэр. |
I thought you might like to know. | Я думаю, вы должны знать об этом. |
He is motoring down, sir, and will be here at four o'clock." | Он уже едет, сэр, и прибудет в четыре. |
"Thank you," said Cairn shortly. | - Спасибо, - коротко ответил Кеан. |
Ten minutes later his father joined him. | Через десять минут к нему присоединился отец. |
He was a slim, well-preserved man, alert-eyed and active, yet he had aged five years in his son's eyes. | Это был стройный, хорошо сохранившийся мужчина с живыми глазами и решительными движениями - хотя от сына не ускользнуло, что он постарел лет на пять от произошедшего. |
His face was unusually pale, but he exhibited no other signs of emotion. | Лицо его неестественно побледнело, но других признаков волнения он не выказывал. |
"Well, Rob," he said, tersely. "I can see you have something to tell me. | - Ну, Роб, - резко сказал он, - вижу, у тебя есть чем со мной поделиться. |
I am listening." | Я слушаю. |
Robert Cairn leant back against a bookshelf. | Роберт Кеан облокотился о книжный шкаф. |
"I have something to tell you, sir, and something to ask you." | - У меня есть что рассказать вам, сэр, и есть о чем спросить. |
"Tell your story, first; then ask your question." | - Сначала история, потом вопрос. |
"My story begins in a Thames backwater-" | - Мой рассказ начинается в заводи на Темзе... |
Dr. Cairn stared, squaring his jaw, but his son proceeded to relate, with some detail, the circumstances attendant upon the death of the king-swan. | Доктор Кеан сделал недовольное лицо, но сын все же начал в мельчайших деталях описывать смерть царственного лебедя. |
He went on to recount what took place in Antony Ferrara's rooms, and at the point where something had been taken from the table and thrown in the fire- | Потом он перешел к рассказу о том, что увидел в квартире у Энтони Феррары, и добрался до момента, когда Феррара что-то бросил в камин. |
"Stop!" said Dr. Cairn. | - Постой! - произнес доктор Кеан. |
"What did he throw in the fire?" | - Что это было? |
The doctor's nostrils quivered, and his eyes were ablaze with some hardly repressed emotion. | Ноздри доктора трепетали, глаза горели, выдавая с трудом скрываемые чувства. |
"I cannot swear to it, sir-" | - Не уверен, сэр, но... |
"Never mind. | - Хорошо. |
What do you think he threw in the fire?" | Что, по твоему мнению, он бросил в огонь? |
"A little image, of wax or something similar-an image of-a swan." | - Статуэтку из воска или похожего материала, изображающую лебедя. |
At that, despite his self-control, Dr. Cairn became so pale that his son leapt forward. | В это мгновение, несмотря на всю свою выдержку, доктор Кеан так сильно побледнел, что сын сразу подскочил к нему. |
"All right, Rob," his father waved him away, and turning, walked slowly down the room. | - Я в порядке, Роб, - отец отстранил молодого человека и, повернувшись, медленно побрел в глубь комнаты. |
"Go on," he said, rather huskily. | - Продолжай, - хрипло попросил он. |
Robert Cairn continued his story up to the time that he visited the hospital where the dead girl lay. | Роберт рассказал все, вплоть до посещения больницы и осмотра мертвой девушки. |
"You can swear that she was the original of the photograph in Antony's rooms and the same who was waiting at the foot of the stair?" | - Ты уверен, что это была девушка с фотографии в квартире Энтони и что именно она встретила тебя у лестницы? |
"I can, sir." | - Абсолютно, сэр. |
"Go on." | - Рассказывай дальше. |
Again the younger man resumed his story, relating what he had learnt from Myra Duquesne; what she had told him about the phantom hands; what Felton had told him about the strange perfume perceptible in the house. | Молодой человек продолжил и дошел до истории Майры Дюкен о призрачных руках и упоминания Фелтона о странном запахе в доме. |
"The ring," interrupted Dr. Cairn-"she would recognise it again?" | - Кольцо, - перебил доктор Кеан, - она узнает его, если увидит? |
"She says so." | - Говорит, что да. |
"Anything else?" | - Что-нибудь еще? |
"Only that if some of your books are to be believed, sir, Trois Echelle, D'Ancre and others have gone to the stake for such things in a less enlightened age!" | - Если верить вашим книгам, сэр, Труа-Эшель и д'Анкр были умерщвлены за подобное во времена менее просвещенные! |
"Less enlightened, boy!" | - Менее просвещенные, мальчик мой! |
Dr. Cairn turned his blazing eyes upon him. | - Доктор Кеан посмотрел на него горящими глазами. |
"More enlightened where the powers of hell were concerned!" | - Как раз более просвещенные, если говорить о силах ада! |
"Then you think-" | - Иначе говоря, вы полагаете... |
"Think! | - Полагаю! |
Have I spent half my life in such studies in vain? | Разве зря я посвятил полжизни изучению этой науки? |
Did I labour with poor Michael Ferrara in Egypt and learn nothing? | Ездил с несчастным Майклом Феррарой в Египет, чтобы ничего узнать? |
Just God! what an end to his labour! | Боже праведный! Каков конец его трудов! |
What a reward for mine!" | Какова награда за мои усилия! |
He buried his face in quivering hands. | Он закрыл лицо дрожащими руками. |
"I cannot tell exactly what you mean by that, sir," said Robert Cairn; "but it brings me to my question." | - Не очень понимаю, о чем вы, сэр, - сказал Роберт Кеан, - поэтому и хочу задать вопрос. |
Dr. Cairn did not speak, did not move. | Доктор Кеан молчал и не двигался. |
"Who is Antony Ferrara?" | - Кто такой Энтони Феррара? |
The doctor looked up at that; and it was a haggard face he raised from his hands. | На этот раз доктор взглянул на сына, отведя руки от изможденного лица. |
"You have tried to ask me that before." | - Ты уже как-то спрашивал об этом. |
"I ask now, sir, with better prospect of receiving an answer." | - И задаю этот вопрос сейчас, сэр, надеясь все же получить ответ. |
"Yet I can give you none, Rob." | - Нет, я не могу ответить на него, Роб. |
"Why, sir? | - Почему, сэр? |
Are you bound to secrecy?" | Вы поклялись молчать? |
"In a degree, yes. | - В каком-то смысле, да. |
But the real reason is this-I don't know." | Но истинная причина заключается в том, что я и сам не знаю. |
"You don't know!" | - Не знаете? |
"I have said so." | - Ты не ослышался. |
"Good God, sir, you amaze me! | - Боже мой, сэр, вы удивляете меня! |
I have always felt certain that he was really no Ferrara, but an adopted son; yet it had never entered my mind that you were ignorant of his origin." | Я никогда не сомневался в том, что Феррару усыновили, но все же мне в голову не приходило, что вам ничего не известно о его происхождении. |
"You have not studied the subjects which I have studied; nor do I wish that you should; therefore it is impossible, at any rate now, to pursue that matter further. | - Ты не изучал всего того, что довелось изучать мне; и не надо тебе этого. Тем не менее, здесь и кроется причина, по которой я не могу беседовать с тобой на данную тему. |
But I may perhaps supplement your researches into the history of Trois Echelles and Concini Concini. | Но, возможно, я расскажу кое-что о Труа-Эшеле и Кончино Кончини. |
I believe you told me that you were looking in my library for some work which you failed to find?" | Насколько я понял, ты пытался разыскать в моей библиотеке какую-то книгу, но не нашел? |
"I was looking for M. Chabas' translation of the Papyrus Harris." | - Я искал "Папирус Харриса" в переводе месье Шаба. |
"What do you know of it?" | - Что ты о нем знаешь? |
"I once saw a copy in Antony Ferrara's rooms." | - Как-то видел эту книгу в квартире Феррары. |
Dr. Cairn started slightly. | Доктор Кеан слегка вздрогнул. |
"Indeed. | - Вот как! |
It happens that my copy is here; I lent it quite recently to-Sir Michael. | Экземпляр из моей библиотеки должен быть здесь. Я недавно одолжил его... сэру Майклу. |
It is probably somewhere on the shelves." | Вероятно, он где-то на полках. |
He turned on more lights and began to scan the rows of books. Presently- | Он включил еще одну лампу и начал осматривать ряды книг. |
"Here it is," he said, and took down and opened the book on the table. | - Нашел, - сказал он и, положив том на стол, раскрыл его. |
"This passage may interest you." | - Вот этот отрывок заинтересует тебя. |
He laid his finger upon it. | - Он указал на абзац пальцем. |
His son bent over the book and read the following:- | Сын склонился над книгой и прочел: |
"Hai, the evil man, was a shepherd. | "Хай, порочный человек, был пастухом. |
He had said: | Однажды он сказал: |
'O, that I might have a book of spells that would give me resistless power!' | "О, если бы у меня была магическая книга, дарующая неограниченное могущество!" |
He obtained a book of the Formulas.... By the divine powers of these he enchanted men. | И обрел он книгу Заклинаний... Божественными силами стал он зачаровывать людей. |
He obtained a deep vault furnished with implements. | Приобрел он склеп глубоко под землей и снабдил нужной утварью. |
He made waxen images of men, and love-charms. | И делал там фигурки людей и приворотные амулеты. |
And then he perpetrated all the horrors that his heart conceived." | И совершил страшные злодеяния". |
"Flinders Petrie," said Dr. Cairn, "mentions the Book of Thoth as another magical work conferring similar powers." | - Флиндерс Питри, - сказал доктор Кеан, -упоминает "Книгу Тота" как еще один магический источник, дающий подобные силы. |
"But surely, sir-after all, it's the twentieth century-this is mere superstition!" | - Но, сэр, в конце концов, сейчас двадцатый век -это же просто суеверия! |
"I thought so-once!" replied Dr. Cairn. | - Я тоже считал так - когда-то, - ответил доктор. |
"But I have lived to know that Egyptian magic was a real and a potent force. | - Но со временем узнал, что египетская магия реальна и могущественна. |
A great part of it was no more than a kind of hypnotism, but there were other branches. | Большая ее часть основана на своего рода гипнозе, но есть и иное знание. |
Our most learned modern works are as children's nursery rhymes beside such a writing as the Egyptian Ritual of the Dead! | Все наши современные ученые труды - детские сказки по сравнению с такими сочинениями, как египетская "Книга мертвых". |
God forgive me! | Помилуй меня господь! |
What have I done!" | Что же я наделал! |
"You cannot reproach yourself in any way, sir!" | - Вам не в чем себя упрекнуть, сэр. |
"Can I not?" said Dr. Cairn hoarsely. | - Разве? - прохрипел доктор Кеан. |
"Ah, Rob, you don't know!" | - Ах, Роб, ты ничего не знаешь! |
There came a rap on the door, and a local practitioner entered. | В дверь постучали, и вошел семейный врач. |
"This is a singular case, Dr. Cairn," he began diffidently. | - Это очень специфический случай, доктор Кеан, -неуверенно начал он. |
"An autopsy-" | - Осмотр тела... |
"Nonsense!" cried Dr. Cairn. | - Чушь! - возразил доктор Кеан. |
"Sir Elwin Groves had foreseen it-so had I!" | - Сэр Элвин Гроувз предвидел такой исход. Я тоже его не исключал. |
"But there are distinct marks of pressure on either side of the windpipe-" | - Но с обеих сторон горла явные следы сдавливания... |
"Certainly. | - Конечно. |
These marks are not uncommon in such cases. | Такие следы естественны при подобном заболевании. |
Sir Michael had resided in the East and had contracted a form of plague. | Сэр Майкл долгое время жил на Востоке и там переболел особой формой чумы. |
Virtually he died from it. | Он умер именно от ее последствий. |
The thing is highly contagious, and it is almost impossible to rid the system of it. | Она очень заразна, и ее нельзя окончательно излечить. |
A girl died in one of the hospitals this week, having identical marks on the throat." | На этой неделе в одной из больниц скончалась девушка: на ее шее были точно такие же следы. |
He turned to his son. "You saw her, Rob?" | - Он обратился к сыну: - Ты ведь ее видел, Роб? |
Robert Cairn nodded, and finally the local man withdrew, highly mystified, but unable to contradict so celebrated a physician as Dr. Bruce Cairn. | Роберт Кеан кивнул, и наконец медик ушел: он был заинтригован, но не осмелился спорить с таким светилом, как доктор Брюс Кеан. |
The latter seated himself in an armchair, and rested his chin in the palm of his left hand. | Сам же знаменитый врачеватель расположился в кресле, оперев подбородок о ладонь левой руки. |
Robert Cairn paced restlessly about the library. Both were waiting, expectantly. | Роберт Кеан беспокойно метался по библиотеке. |
At half-past two Felton brought in a tray of refreshments, but neither of the men attempted to avail themselves of the hospitality. | В половине третьего Фелтон принес поднос с закусками, но никто к ним не притронулся. |
"Miss Duquesne?" asked the younger. | - Как мисс Дюкен? - спросил Роберт. |
"She has just gone to sleep, sir." | - Только что заснула, сэр. |
"Good," muttered Dr. Cairn. | - Хорошо, - пробормотал доктор Кеан. |
"Blessed is youth." | - Блаженна молодость. |
Silence fell again, upon the man's departure, to be broken but rarely, despite the tumultuous thoughts of those two minds, until, at about a quarter to three, the faint sound of a throbbing motor brought Dr. Cairn sharply to his feet. | После ухода слуги вновь повисла тишина, прерываемая лишь редкими репликами. Мужчины не прекращали о чем- то напряженно размышлять. Примерно без пятнадцати три доктор Кеан встал, услышав отдаленный рокот мотора. |
He looked towards the window. | Он посмотрел в окно. |
Dawn was breaking. | Уже забрезжил рассвет. |
The car came roaring along the avenue and stopped outside the house. | Вдоль по аллее с ревом пронесся автомобиль и встал у дома. |
Dr. Cairn and his son glanced at one another. | Отец и сын переглянулись. |
A brief tumult and hurried exchange of words sounded in the hall; footsteps were heard ascending the stairs, then came silence. | В холле зашумели, быстро перекинулись парой слов, потом раздались шаги на лестнице, и все смолкло. |
The two stood side by side in front of the empty hearth, a haggard pair, fitly set in that desolate room, with the yellowing rays of the lamps shrinking before the first spears of dawn. | Доктор и Роберт стояли бок о бок у незажженного камина, изможденная пара, подходящий антураж для унылой комнаты, где желтоватый свет ламп отступал перед первыми лучами зари. |
Then, without warning, the door opened slowly and deliberately, and Antony Ferrara came in. | Потом медленно и аккуратно открылась дверь, и вошел Феррара. |
His face was expressionless, ivory; his red lips were firm, and he drooped his head. | Его лицо цвета слоновой кости не выражало никаких чувств, алые губы были плотно сжаты, голова опущена. |
But the long black eyes glinted and gleamed as if they reflected the glow from a furnace. | Но продолговатые черные глаза мерцали, словно отражая жар горнила. |
He wore a motor coat lined with leopard skin and he was pulling off his heavy gloves. | Он все еще не снял теплую куртку, отороченную мехом леопарда, и лишь теперь стягивал толстые перчатки. |
"It is good of you to have waited, Doctor," he said in his huskily musical voice-"you too, Cairn." He advanced a few steps into the room. | - Как хорошо, доктор, что вы меня дождались, -сказал он хрипловатым, но мелодичным голосом,- и ты тоже, Кеан, - и сделал несколько шагов вперед. |
Cairn was conscious of a kind of fear, but uppermost came a desire to pick up some heavy implement and crush this evilly effeminate thing with the serpent eyes. | Роберт был немного напуган, но больше всего ему хотелось взять что-нибудь потяжелее и ударить этим между змеиных глаз коварного женоподобного создания. |
Then he found himself speaking; the words seemed to be forced from his throat. | Он с видимым усилием заговорил. |
"Antony Ferrara," he said, "have you read the Harris Papyrus?" | - Энтони Феррара, - сказал он, - читал ли ты "Папирус Харриса"? |
Ferrara dropped his glove, stooped and recovered it, and smiled faintly. | Феррара выронил перчатку, нагнулся и с еле заметной улыбкой поднял ее. |
"No," he replied. | - Нет, - ответил он. |
"Have you?" | - А ты? |
His eyes were nearly closed, mere luminous slits. | - Его блестящие глаза сузились. |
"But surely," he continued, "this is no time, Cairn, to discuss books? | - Но, конечно, - продолжил он, - сейчас не время обсуждать книги, Кеан. |
As my poor father's heir, and therefore your host, I beg of you to partake-" | Как наследник моего бедного отца и, следовательно, хозяин дома, я бы попросил тебя проявить... |
A faint sound made him turn. | Его отвлек шорох. |
Just within the door, where the light from the reddening library windows touched her as if with sanctity, stood Myra Duquesne, in her night robe, her hair unbound and her little bare feet gleaming whitely upon the red carpet. | В дверях стояла Майра Дюкен: розовые лучи зари, лившиеся в окна библиотеки, нежно касались ее. На девушке все еще был халат, волосы растрепались, босые ножки белели на красном ковре. |
Her eyes were wide open, vacant of expression, but set upon Antony Ferrara's ungloved left hand. | Глаза были широко отрыты: пустым взглядом она смотрела на левую руку Феррары, с которой тот успел снять перчатку. |
Ferrara turned slowly to face her, until his back was towards the two men in the library. | Энтони медленно повернулся к Майре, встав спиной к Кеанам. |
She began to speak, in a toneless, unemotional voice, raising her finger and pointing at a ring which Ferrara wore. | Она заговорила. Слова звучали ровно и бесцветно, палец указывал на кольцо Феррары. |
"I know you now," she said; "I know you, son of an evil woman, for you wear her ring, the sacred ring of Thoth. | - Теперь я все про тебя поняла, - сказала она, -разглядела тебя, сын порочной женщины: ты носишь ее кольцо, священное кольцо Тота. |
You have stained that ring with blood, as she stained it-with the blood of those who loved and trusted you. | Ты запятнал его кровью, как это сделала до тебя она, кровью тех, кто любил тебя и доверял тебе. |
I could name you, but my lips are sealed-I could name you, brood of a witch, murderer, for I know you now." | Я могла бы сказать, кто ты, но мои губы запечатаны. Я бы сказала, кто ты, ведьмино отродье, убийца, потому что мне все известно. |
Dispassionately, mechanically, she delivered her strange indictment. | Она механически излагала свои дикие обвинения, не проявляя ни малейшего признака страсти. |
Over her shoulder appeared the anxious face of Mrs. Hume, finger to lip. | За ее плечом показалась взволнованная миссис Хьюм и прижала указательный палец к губам. |
"My God!" muttered Cairn. | - Боже мой! - бормотал Кеан. |
"My God! | - Боже мой! |
What-" | Что... |
"S-sh!" his father grasped his arm. | - Тсс! - Отец схватил его за руку. |
"She is asleep!" | - Она спит! |
Myra Duquesne turned and quitted the room, Mrs. Hume hovering anxiously about her. | Майра Дюкен повернулась и вышла из комнаты, сопровождаемая встревоженной миссис Хьюм. |
Antony Ferrara faced around; his mouth was oddly twisted. | Энтони Феррара поглядел на мужчин. Его губы скривились. |
"She is troubled with strange dreams," he said, very huskily. | - Ее беспокоят странные сны, - просипел он. |
"Clairvoyant dreams!" Dr. Cairn addressed him for the first time. | - Провидческие сны! - впервые доктор Кеан обратился к нему. |
"Do not glare at me in that way, for it may be that I know you, too! | - И не надо на меня смотреть так свирепо, потому что, не исключено, я тоже знаю про тебя все! |
Come, Rob." | Пойдем, Роб. |
"But Myra-" | - Но Майра... |
Dr. Cairn laid his hand upon his son's shoulder, fixing his eyes upon him steadily. | Доктор Кеан положил руку на плечо сына и посмотрел ему в глаза. |
"Nothing in this house can injure Myra," he replied quietly; "for Good is higher than Evil. | - В этом доме ничто не причинит боли Майре, -спокойно произнес он, - ибо Добро превыше Зла. |
For the present we can only go." | А сейчас мы можем только уйти. |
Antony Ferrara stood aside, as the two walked out of the library. | Энтони Феррара посторонился, и они вышли из библиотеки. |
CHAPTER IV | Глава IV. |
AT FERRARA'S CHAMBERS | В квартире у Феррары |
Dr. Bruce Cairn swung around in his chair, lifting his heavy eyebrows interrogatively, as his son, Robert, entered the consulting-room. | Когда в кабинет неожиданно вошел Роберт, доктор Брюс Кеан развернулся на стуле и поднял густые брови в немом вопросе. |
Half-Moon Street was bathed in almost tropical sunlight, but already the celebrated physician had sent those out from his house to whom the sky was overcast, whom the sun would gladden no more, and a group of anxious-eyed sufferers yet awaited his scrutiny in an adjoining room. | Хаф-Мун-стрит была залита почти тропическим солнечным светом, но знаменитый терапевт в этот ясный день уже успел распрощаться с теми, для кого небо затянулось тучами и кого больше не радует дневное светило. В соседней комнате с волнением ожидала осмотра еще одна группа несчастных. |
"Hullo, Rob! | - Привет, Роб! |
Do you wish to see me professionally?" | Ты ко мне как к врачу? |
Robert Cairn seated himself upon a corner of the big table, shaking his head slowly. | Роберт присел на угол большого стола и отрицательно покачал головой. |
"No, thanks sir; I'm fit enough; but I thought you might like to know about the will-" | - Нет, спасибо, сэр, я вполне здоров, но, по-моему, вы захотите услышать о завещании... |
"I do know. | - Уже слышал. |
Since I was largely interested, Jermyn attended on my behalf; an urgent case detained me. | Так как там упоминалось и мое имя, Джермин известил меня, но неотложный случай помешал присутствовать. |
He rang up earlier this morning." | Поэтому он позвонил мне сегодня утром. |
"Oh, I see. | - Понимаю. |
Then perhaps I'm wasting your time; but it was a surprise-quite a pleasant one-to find that Sir Michael had provided for Myra-Miss Duquesne." | Значит, я просто теряю ваше время, но я удивился... приятно удивился, когда узнал, что сэр Майкл оставил наследство Майре - мисс Дюкен. |
Dr. Cairn stared hard. | Взгляд доктора Кеана стал серьезен. |
"What led you to suppose that he had not provided for his niece? | - А что заставило тебя думать, что он ничего не оставит своей племяннице? |
She is an orphan, and he was her guardian." | Она сирота, он был ее опекуном. |
"Of course, he should have done so; but I was not alone in my belief that during the-peculiar state of mind-which preceded his death, he had altered his will-" | - Конечно, в этом нет ничего необычного, но не один я предполагал, что, находясь перед смертью в определенном душевном состоянии, он изменил завещание... |
"In favour of his adopted son, Antony?" | - В пользу приемного сына Энтони? |
"Yes. I know you were afraid of it, sir! | - Да, я знаю, что и вы этого опасались, сэр. |
But as it turns out they inherit equal shares, and the house goes to Myra. | Но выяснилось, что они наследуют в равных долях, а дом остается Майре. |
Mr. Antony Ferrara"-he accentuated the name-"quite failed to conceal his chagrin." | Мистер Энтони Феррара, - он произнес это имя с особой интонацией, - даже не смог скрыть досаду. |
"Indeed!" | - В самом деле? |
"Rather. | - Точно. |
He was there in person, wearing one of his beastly fur coats-a fur coat, with the thermometer at Africa!-lined with civet-cat, of all abominations!" | Он лично присутствовал при оглашении завещания, опять закутался в одну из своих шуб -подумать только, ведь на улице настоящая Африка! На сей раз шуба была из виверры, подумать только! |
Dr. Cairn turned to his table, tapping at the blotting-pad with the tube of a stethoscope. | Доктор Кеан постукивал по промокательной бумаге стетоскопом. |
"I regret your attitude towards young Ferrara, Rob." | - Жаль, что ты так относишься к молодому Ферраре, Роб. |
His son started. | Роберт вздрогнул. |
"Regret it! | - Вам жаль? |
I don't understand. | Не понимаю. |
Why, you, yourself brought about an open rupture on the night of Sir Michael's death." | Вы ведь сами прилюдно порвали с ним, когда умер сэр Майкл. |
"Nevertheless, I am sorry. | - И все же мне жаль. |
You know, since you were present, that Sir Michael has left his niece-to my care-" | Сам знаешь, сэр Майкл поручил мне заботу о своей племяннице. |
"Thank God for that!" | - И слава богу! |
"I am glad, too, although there are many difficulties. | - Я тоже рад, хотя дело весьма непростое. |
But, furthermore, he enjoined me to-" | Более того, он вменил мне в обязанность... |
"Keep an eye on Antony! | - Присматривать за Энтони. |
Yes, yes-but, heavens! he didn't know him for what he is!" | Да, да, но он же не знал, что из себя представляет этот человек! |
Dr. Cairn turned to him again. | Доктор Кеан повернулся к сыну. |
"He did not; by a divine mercy, he never knew-what we know. | - Не знал. По божьему благословению, он так и не узнал того, что открылось нам. |
But"-his clear eyes were raised to his son's-"the charge is none the less sacred, boy!" | Но, - отец пристально посмотрел в глаза Робу, -обязанность не стала от этого менее значимой, мальчик мой! |
The younger man stared perplexedly. | Молодой человек был в замешательстве. |
"But he is nothing less than a --" | - Но он же... |
His father's upraised hand checked the word on his tongue. | Доктор поднял палец, и слова замерли на губах сына. |
"I know what he is, Rob, even better than you do. | - Я все понимаю, Роб, даже лучше тебя. |
But cannot you see how this ties my hands, seals my lips?" | Разве ты не видишь, как обещание связывает мне руки и заставляет молчать? |
Robert Cairn was silent, stupefied. | Роберт онемел, не зная, как реагировать. |
"Give me time to see my way clearly, Rob. | - Дай мне время обдумать, что делать дальше, Роб. |
At the moment I cannot reconcile my duty and my conscience; I confess it. | Признаю, что в данный момент я не могу примирить свою совесть с возложенными на меня обязанностями. |
But give me time. | Но дай мне время. |
If only as a move-as a matter of policy-keep in touch with Ferrara. | Если можешь - только как формальность, тонкий политический ход, - не порывай с Феррарой. |
You loathe him, I know; but we must watch him! | Ты его не любишь, я знаю, но мы должны следить за ним! |
There are other interests-" | Есть и другие причины... |
"Myra!" Robert Cairn flushed hotly. | - Майра! - догадался Роберт и покраснел. |
"Yes, I see. | - Да, понимаю. |
I understand. | Вы правы. |
By heavens, it's a hard part to play, but-" | Но, господи, как же это тяжело. |
"Be advised by me, Rob. | - Советуйся со мной. |
Meet stealth with stealth. | На хитрость отвечай хитростью. |
My boy, we have seen strange ends come to those who stood in the path of someone. | Мальчик мой, мы видели, что тот, кто встает у него на пути, умирает таинственной смертью. |
If you had studied the subjects that I have studied you would know that retribution, though slow, is inevitable. | Если бы ты изучал то, что изучал я, ты бы знал, что расплата, пусть и нескорая, неизбежна. |
But be on your guard. | Будь начеку. |
I am taking precautions. | Я тоже приму меры предосторожности. |
We have an enemy; I do not pretend to deny it; and he fights with strange weapons. | Я не отрицаю, у нас есть враг, и действует он при помощи невиданного оружия. |
Perhaps I know something of those weapons, too, and I am adopting-certain measures. | Возможно, я кое-что знаю о его методах и готов пойти на некоторые... меры. |
But one defence, and the one for you, is guile-stealth!" | Но защитой, а для тебя единственной защитой, будет хитрость, коварство! |
Robert Cairn spoke abruptly. | Роберт ответил резко и решительно: |
"He is installed in palatial chambers in Piccadilly." | - Он снимает роскошные апартаменты на Пикадилли. |
"Have you been there?" | - Ты там бывал? |
"No." | - Нет. |
"Call upon him. | - Навести его. |
Take the first opportunity to do so. | Воспользуйся первой же возможностью и навести. |
Had it not been for your knowledge of certain things which happened in a top set at Oxford we might be groping in the dark now! | Если бы ты не узнал обо всем еще тогда, в Оксфорде, мы бы до сих пор пребывали в неведении! |
You never liked Antony Ferrara-no men do; but you used to call upon him in college. | Тебе никогда не нравился Энтони Феррара - он никому не нравится, но ты же навещал его в колледже. |
Continue to call upon him, in town." | Продолжай наносить ему визиты и здесь, в городе. |
Robert Cairn stood up, and lighted a cigarette. | Роберт встал и закурил сигарету. |
"Right you are, sir!" he said. | - Вы правы, сэр! - сказал он. |
"I'm glad I'm not alone in this thing! | - Рад, что вы со мной. |
By the way, about-?" | Кстати, как насчет...? |
"Myra? | - Майры? |
For the present she remains at the house. | Пока она остается дома. |
There is Mrs. Hume, and all the old servants. | С ней миссис Хьюм и все старые слуги. |
We shall see what is to be done, later. | Позже мы решим, что делать. |
You might run over and give her a look-up, though." | Хотя ты сам можешь съездить и проведать ее. |
"I will, sir! | - Так и поступлю, сэр. |
Good-bye." | До встречи! |
"Good-bye," said Dr. Cairn, and pressed the bell which summoned Marston to usher out the caller, and usher in the next patient. | - До свидания, - сказал доктор Кеан и нажал кнопку звонка, чтобы Марстон проводил посетителя и пригласил следующего пациента. |
In Half-Moon Street, Robert Cairn stood irresolute; for he was one of those whose mental moods are physically reflected. | Роберт Кеан нерешительно застыл на Хаф-Мун-стрит: вся его душевная борьба отражалась на лице. |
He might call upon Myra Duquesne, in which event he would almost certainly be asked to stay to lunch; or he might call upon Antony Ferrara. | Он может отправиться к Майре Дюкен, и там его обязательно пригласят остаться к обеду; но не лучше ли пойти к Энтони Ферраре? |
He determined upon the latter, though less pleasant course. | Он остановился на втором, пусть и менее приятном, визите. |
Turning his steps in the direction of Piccadilly, he reflected that this grim and uncanny secret which he shared with his father was like to prove prejudicial to his success in journalism. | Направляясь к Пикадилли, он обдумывал, не явится ли мрачная сверхъестественная тайна, известная ему с отцом, препятствием для успешной карьеры в журналистике. |
It was eternally uprising, demoniac, between himself and his work. | Она, волнующая, демоническая, постоянно отвлекала его от работы. |
The feeling of fierce resentment towards Antony Ferrara which he cherished grew stronger at every step. | Чувство яростного негодования, которое он испытывал по отношению к Энтони, становилось сильнее с каждым шагом. |
He was the spider governing the web, the web that clammily touched Dr. Cairn, himself, Robert Cairn, and-Myra Duquesne. | Феррара был пауком, сплетающим сеть, и в ней оказались доктор Кеан, сам Роберт - и Майра Дюкен. |
Others there had been who had felt its touch, who had been drawn to the heart of the unclean labyrinth-and devoured. | Остальные, попавшие в нее и притянутые в самое сердце нечестивого лабиринта, были уже пожраны. |
In the mind of Cairn, the figure of Antony Ferrara assumed the shape of a monster, a ghoul, an elemental spirit of evil. | В сознании Кеана фигура Энтони Феррары приобрела очертания чудовища, упыря, злого духа. |
And now he was ascending the marble steps. | Он уже поднимался по мраморным ступеням. |
Before the gates of the lift he stood and pressed the bell. | Перед входом в лифт остановился и позвонил. |
Ferrara's proved to be a first-floor suite, and the doors were opened by an Eastern servant dressed in white. | Феррара расположился в дорогой квартире на втором этаже. Двери открыл одетый во все белое слуга, явно родом с Востока. |
"His beastly theatrical affectation again!" muttered Cairn. | "Опять чертовы театральные эффекты! -пробормотал Кеан. |
"The man should have been a music-hall illusionist!" | - Ему бы на концертах фокусы показывать". |
The visitor was salaamed into a small reception room. | С поклонами и улыбками посетителя препроводили в небольшую гостиную. |
Of this apartment the walls and ceiling were entirely covered by a fretwork in sandalwood, evidently Oriental in workmanship. | Стены и потолок комнаты поражали ажурной ориентальной резьбой по сандаловому дереву. |
In niches, or doorless cup-boards; stood curious-looking vases and pots. | В нишах, или скорее в стенных шкафах, стояли прелюбопытнейшие вазы и другие сосуды. |
Heavy curtains of rich fabric draped the doors. | Двери были задрапированы тяжелыми, богато украшенными портьерами. |
The floor was of mosaic, and a small fountain played in the centre. | Посреди мозаичного пола бил фонтан. |
A cushioned divan occupied one side of the place, from which natural light was entirely excluded and which was illuminated only by an ornate lantern swung from the ceiling. This lantern had panes of blue glass, producing a singular effect. | У одной из стен стоял мягкий диван: дневной свет не доходил до него, и над диваном горел узорчатый светильник со вставками из синего стекла, придающий всему окружающему особую атмосферу. |
A silver mibkharah, or incense-burner, stood near to one corner of the divan and emitted a subtle perfume. | Серебряная мибхара или курильница, стоявшая сбоку от дивана, испускала слабый аромат. |
As the servant withdrew: | Слуга удалился. |
"Good heavens!" muttered Cairn, disgustedly; "poor Sir Michael's fortune won't last long at this rate!" | "Святые небеса, - ворчал с отвращением Кеан, -так ему ненадолго хватит денег покойного сэра Майкла". |
He glanced at the smoking mibkharah. | Он бросил взгляд на дымящуюся мибхару: |
"Phew! effeminate beast! | "Фу! Изнеженное животное! |
Ambergris!" | Это же амбра!" |
No more singular anomaly could well be pictured than that afforded by the lean, neatly-groomed Scotsman, with his fresh, clean-shaven face and typically British air, in this setting of Eastern voluptuousness. | Вся ненормальность этого логова восточной распущенности получила свой приговор из уст худого благовоспитанного шотландца со свежим чисто выбритым лицом и типично британскими манерами. |
The dusky servitor drew back a curtain and waved him to enter, bowing low as the visitor passed. | Смуглый дворецкий отодвинул занавес и жестом пригласил его в комнату, низко поклонившись, когда гость проходил мимо. |
Cairn found himself in Antony Ferrara's study. | Кеан оказался в кабинете Феррары. |
A huge fire was blazing in the grate, rendering the heat of the study almost insufferable. | За каминной решеткой ярко пылал огонь, и в помещении стояла невыносимая жара. |
It was, he perceived, an elaborated copy of Ferrara's room at Oxford; infinitely more spacious, of course, and by reason of the rugs, cushions and carpets with which its floor was strewn, suggestive of great opulence. | Роберт заметил, что помещение являло собой тщательно продуманную копию кабинета Энтони в Оксфорде, только было, конечно, просторнее, и вся обстановка выглядела роскошнее за счет паласов, подушек и ковров, обильно покрывающих пол. |
But the littered table was there, with its nameless instruments and its extraordinary silver lamp; the mummies were there; the antique volumes, rolls of papyrus, preserved snakes and cats and ibises, statuettes of Isis, Osiris and other Nile deities were there; the many photographs of women, too (Cairn had dubbed it at Oxford "the zenana"); above all, there was Antony Ferrara. | Но на месте оказались и захламленный стол, и невероятный инструментарий, и странная серебряная лампа; мумии тоже никуда не делись; здесь же были старинные книги, папирусные свитки, заспиртованные змеи, кошки и ибисы, статуэтки Исиды, Осириса и других нильских божеств, а также многочисленные фотографии женщин (или "гарема", как подумалось Кеану в Оксфорде). Энтони Феррара тоже находился в кабинете. |
He wore the silver-grey dressing-gown trimmed with white swansdown in which Cairn had seen him before. | На нем был серебристый халат, отделанный лебяжьим пухом, как при встрече в оксфордской квартире. |
His statuesque ivory face was set in a smile, which yet was no smile of welcome; the over-red lips smiled alone; the long, glittering dark eyes were joyless; almost, beneath the straightly-pencilled brows, sinister. | На словно выточенном из слоновой кости лице играла улыбка, но отнюдь не доброжелательная: улыбались только алые губы, а глаза, продолговатые и блестящие под четко обрисованными бровями, были безрадостны и даже зловещи. |
Save for the short, lustreless hair it was the face of a handsome, evil woman. | Если бы не короткие блеклые волосы, его можно было бы принять за красивую, но порочную женщину. |
"My dear Cairn-what a welcome interruption. | - Дорогой Кеан, какой приятный визит. |
How good of you!" | Ты молодец, что зашел! |
There was strange music in his husky tones. He spoke unemotionally, falsely, but Cairn could not deny the charm of that unique voice. | Голос был хриповат и вновь очаровал Роберта своей мелодичностью, хотя говорил Феррара равнодушно и неискренне. |
It was possible to understand how women-some women-would be as clay in the hands of the man who had such a voice as that. | Было вполне объяснимо, почему женщины, правда, лишь некоторые, были словно воск в руках сладкоголосого соблазнителя. |
His visitor nodded shortly. | Гость коротко кивнул. |
Cairn was a poor actor; already his r?le was oppressing him. | Кеан был плохим актером, к тому же сама "роль" давила на него. |
Whilst Ferrara was speaking one found a sort of fascination in listening, but when he was silent he repelled. | Пока Феррара говорил, им можно было плениться, но когда молчал, становился отвратителен. |
Ferrara may have been conscious of this, for he spoke much, and well. | Энтони это знал, поэтому говорил без умолку - и красноречиво. |
"You have made yourself jolly comfortable," said Cairn. | - Ты неплохо устроился, - сказал Кеан. |
"Why not, my dear Cairn? | - А почему бы и нет, мой дорогой друг? |
Every man has within him something of the Sybarite. | Каждый из нас чуть-чуть сибарит. |
Why crush a propensity so delightful? | Так зачем сопротивляться столь восхитительной склонности? |
The Spartan philosophy is palpably absurd; it is that of one who finds himself in a garden filled with roses and who holds his nostrils; who perceives there shady bowers, but chooses to burn in the sun; who, ignoring the choice fruits which tempt his hand and court his palate, stoops to pluck bitter herbs from the wayside!" | Спартанская философия ощутимо нелепа. Это все равно, что зайти в розарий и зажать нос, оставаться на солнце рядом с тенистой беседкой, променять сочные вкусные фрукты на горькую придорожную траву! |
"I see!" snapped Cairn. | - Понятно! - отрубил Кеан. |
"Aren't you thinking of doing any more work, then?" | - Не думаешь заняться делом? |
"Work!" | - Делом! |
Antony Ferrara smiled and sank upon a heap of cushions. | - Энтони улыбнулся и откинулся на гору подушек. |
"Forgive me, Cairn, but I leave it, gladly and confidently, to more robust characters such as your own." | - Прости, Кеан, но я с радостью и без колебаний оставлю все дела более суровым персонажам -таким, как ты, например. |
He proffered a silver box of cigarettes, but Cairn shook his head, balancing himself on a corner of the table. | Он протянул серебряный портсигар, но Роберт отказался, присев на краешек стола. |
"No; thanks. | - Нет, благодарю. |
I have smoked too much already; my tongue is parched." | Я и так слишком много курил сегодня, даже во рту горчит. |
"My dear fellow!" Ferrara rose. "I have a wine which, I declare, you will never have tasted but which you will pronounce to be nectar. | - Дружище, - Феррара поднялся, - у меня есть вино, и я со всей ответственностью заявляю, что подобного ты никогда не пробовал, - чистый нектар. |
It is made in Cyprus-" | С самого Кипра... |
Cairn raised his hand in a way that might have reminded a nice observer of his father. | Кеан приподнял руку - жестами и манерами он близко напоминал отца. |
"Thank you, nevertheless. | - Спасибо, не стоит. |
Some other time, Ferrara; I am no wine man." | Как-нибудь в другой раз, Феррара. Да и не пью я вино. |
"A whisky and soda, or a burly British B. and S., even a sporty | - Виски с содовой? Старый добрый британский бренди с той же содовой? |
' Scotch and Polly'?" | Или благородный скотч с минеральной? |
There was a suggestion of laughter in the husky voice, now, of a sort of contemptuous banter. | В хриплом голосе Энтони звучал смешок или даже откровенная насмешка. |
But Cairn stolidly shook his head and forced a smile. | Но Кеан невозмутимо покачал головой и выдавил улыбку. |
"Many thanks; but it's too early." | - Огромное спасибо, я так рано не пью. |
He stood up and began to walk about the room, inspecting the numberless oddities which it contained. | Он встал и начал расхаживать по комнате, рассматривая разбросанные по ней многочисленные диковинки. |
The photographs he examined with supercilious curiosity. | Особое внимание он уделил фотографиям. |
Then, passing to a huge cabinet, he began to peer in at the rows of amulets, statuettes and other, unclassifiable, objects with which it was laden. | Потом, подойдя к огромному стеллажу, начал разглядывать ряды амулетов, статуэток и всевозможных предметов неизвестного назначения. |
Ferrara's voice came. | Вновь заговорил Феррара: |
"That head of a priestess on the left, Cairn, is of great interest. | - Там слева, Кеан, преинтереснейшая голова жрицы. |
The brain had not been removed, and quite a colony of Dermestes Beetles had propagated in the cavity. | Мозг вынули, а вместо него в полость поместили колонию жуков-кожеедов. |
Those creatures never saw the light, Cairn. | Эти создания никогда не видели света, Кеан. |
Yet I assure you that they had eyes. | Но я тебя уверяю, что у них есть глаза. |
I have nearly forty of them in the small glass case on the table there. | У меня в коробке на столе около сорока экземпляров. |
You might like to examine them." | Возможно, они тебя заинтересуют. |
Cairn shuddered, but felt impelled to turn and look at these gruesome relics. | Роберт вздрогнул, но почувствовал себя обязанным взглянуть на эту отвратительную коллекцию. |
In a square, glass case he saw the creatures. | В квадратной коробке под стеклянной крышкой он увидел жуков. |
They lay in rows on a bed of moss; one might almost have supposed that unclean life yet survived in the little black insects. | Они лежали рядами на подстилке из мха, можно было даже подумать, что мерзкая жизнь все еще наполняет этих черных насекомых. |
They were an unfamiliar species to Cairn, being covered with unusually long, black hair, except upon the root of the wing-cases where they were of brilliant orange. | Кеан впервые видел таких: все тельце, за исключением сверкающего оранжевого основания крылышек, было покрыто длинными черными волосками. |
"The perfect pupae of this insect are extremely rare," added Ferrara informatively. | - Личинки этих насекомых встречаются чрезвычайно редко, - начал объяснение Феррара. |
"Indeed?" replied Cairn. | - Правда? - буркнул шотландец. |
He found something physically revolting in that group of beetles whose history had begun and ended in the skull of a mummy. | Он чувствовал физическое отвращение к жукам, чья жизнь начиналась и заканчивалась в черепе мумии. |
"Filthy things!" he said. | - Гадость какая! - воскликнул он. |
"Why do you keep them?" | - Зачем они тебе? |
Ferrara shrugged his shoulders. | Феррара пожал плечами. |
"Who knows?" he answered enigmatically. | - Кто знает? - загадочно проговорил он. |
"They might prove useful, some day." | - Вдруг однажды пригодятся. |
A bell rang; and from Ferrara's attitude it occurred to Cairn that he was expecting a visitor. | Зазвонил колокольчик, и по поведению Энтони стало ясно, что он ждет гостей. |
"I must be off," he said accordingly. | - Мне пора, - торопливо сказал Кеан. |
And indeed he was conscious of a craving for the cool and comparatively clean air of Piccadilly. | Он и вправду только и мечтал о прохладном и относительно чистом воздухе Пикадилли. |
He knew something of the great evil which dwelt within this man whom he was compelled, by singular circumstances, to tolerate. | Он чувствовал, что человек, с которым обстоятельства вынуждали его видеться, был средоточием зла. |
But the duty began to irk. | Обязанность поддерживать отношения с ним начинала тяготить Роберта. |
"If you must," was the reply. | - Если пора, иди, - прозвучало в ответ. |
"Of course, your press work no doubt is very exacting." | - Конечно, твоя работа в газете отнимает массу времени. |
The note of badinage was discernible again, but Cairn passed out into the mandarah without replying, where the fountain plashed coolly and the silver mibkharah sent up its pencils of vapour. | И вновь послышалась насмешка, но Кеан уже прошел в мандару с освежающим фонтаном и серебряной курильницей, испускающей тонкие струйки пара. |
The outer door was opened by the Oriental servant, and Ferrara stood and bowed to his departing visitor. | Слуга открыл входную дверь, и Феррара с поклоном проводил удаляющегося посетителя. |
He did not proffer his hand. | Но руку для пожатия так и не протянул. |
"Until our next meeting. | - До встречи, Кеан. |
Cairn, es-sel?m aleyk?m!" (peace be with you) he murmured, "as the Moslems say. | Ассаляму алейкум, да пребудет с тобой мир, -пробормотал он, - как говорят мусульмане. |
But indeed I shall be with you in spirit, dear Cairn." | Но духом я всегда с тобой, дорогой мой. |
There was something in the tone wherein he spoke those last words that brought Cairn up short. | Что-то в его голосе заставило Кеана остановиться. |
He turned, but the doors closed silently. A faint breath of ambergris was borne to his nostrils. | Он повернулся, но дверь уже бесшумно закрылась, напоследок обдав его запахом амбры. |
CHAPTER V | Глава V. |
THE RUSTLING SHADOWS | Жужжащие тени |
Cairn stepped out of the lift, crossed the hall, and was about to walk out on to Piccadilly, when he stopped, staring hard at a taxi-cab which had slowed down upon the opposite side whilst the driver awaited a suitable opportunity to pull across. | Кеан вышел из лифта, пересек холл и собирался покинуть дом, но остановился, заметив, что на противоположной стороне улицы замедлило ход такси, намереваясь развернуться. |
The occupant of the cab was invisible now, but a moment before Cairn had had a glimpse of her as she glanced out, apparently towards the very doorway in which he stood. | Сейчас не было видно, кто подъехал, но секундой раньше Роберт заметил пассажирку: она выглянула и пристально посмотрела на парадное, в котором он стоял. |
Perhaps his imagination was playing him tricks. | Возможно, воображение сыграло с ним злую шутку. |
He stood and waited, until at last the cab drew up within a few yards of him. | Но он не уходил, ожидая, пока такси не подъедет ближе. |
Myra Duquesne got out. | Майра Дюкен вышла. |
Having paid the cabman, she crossed the pavement and entered the hall-way. | Расплатившись с шофером, она пересекла тротуар и направилась в подъезд. |
Cairn stepped forward so that she almost ran into his arms. | Именно там она и столкнулась с двинувшимся навстречу Кеаном. |
"Mr. Cairn!" she cried. | - Мистер Кеан! - воскликнула она. |
"Why! have you been to see Antony?" | - Что вы здесь делаете? Неужели навещали Энтони? |
"I have," he replied, and paused, at a loss for words. | - Да, - подтвердил он и умолк, не зная, что сказать. |
It had suddenly occurred to him that Antony Ferrara and Myra Duquesne had known one another from childhood; that the girl probably regarded Ferrara in the light of a brother. | Ему неожиданно подумалось, что Майра и Энтони знакомы с детства и что девушка, возможно, считает его кем-то вроде брата. |
"There are so many things I want to talk to him about," she said. | - Нам с ним надо столько обсудить, - сказала она. |
"He seems to know everything, and I am afraid I know very little." | - Кажется, он знает все на свете, а я, по-моему, не знаю почти ничего. |
Cairn noted with dismay the shadows under her eyes-the grey eyes that he would have wished to see ever full of light and laughter. | Кеан вновь обратил внимание на темные круги под ее глазами, серыми глазами - как же он хотел, чтобы они всегда сияли и смеялись. |
She was pale, too, or seemed unusually so in her black dress; but the tragic death of her guardian, Sir Michael Ferrara, had been a dreadful blow to this convent-bred girl who had no other kin in the world. | Она была бледна или казалась таковой из-за черного платья, но в любом случае трагическая кончина опекуна, сэра Майкла Феррары, была ужасным ударом для воспитанной в монастыре сироты. |
A longing swept into Cairn's heart and set it ablaze; a longing to take all her sorrows, all her cares, upon his own broad shoulders, to take her and hold her, shielded from whatever of trouble or menace the future might bring. | Душа Роберта горела лишь одним желанием -избавить ее от всех печалей и забот, переложив их на свои широкие плечи, укрыть ее от любых несчастий и опасностей, коими грозило будущее. |
"Have you seen his rooms here?" he asked, trying to speak casually; but his soul was up in arms against the bare idea of this girl's entering that perfumed place where abominable and vile things were, and none of them so vile as the man she trusted, whom she counted a brother. | - Вы у него уже бывали? - спросил он, стараясь говорить непринужденно, хотя сердце противилось даже мысли о том, что девушка войдет в пропахшую благовониями квартиру, наполненную отвратительными вещами; но ни одна из них не была столь мерзка, как человек, которому Майра доверяла и которого считала своим братом. |
"Not yet," she answered, with a sort of childish glee momentarily lighting her eyes. | - Пока нет, - ответила она, а в глазах вспыхнула детская радость предвосхищения. |
"Are they very splendid?" | - Там здорово, да? |
"Very," he answered her, grimly. | - Очень, - мрачно сказал шотландец. |
"Can't you come in with me for awhile? | - Может быть, вы зайдете со мной? |
Only just a little while, then you can come home to lunch-you and Antony." | Хоть ненадолго, а потом вы с Энтони сможете пойти пообедать ко мне. |
Her eyes sparkled now. | - Она вся светилась. |
"Oh, do say yes!" | - Ну пожалуйста, соглашайтесь! |
Knowing what he did know of the man upstairs, he longed to accompany her; yet, contradictorily, knowing what he did he could not face him again, could not submit himself to the test of being civil to Antony Ferrara in the presence of Myra Duquesne. | Он знал, что представляет из себя человек наверху и страстно желал сопровождать девушку, но в то же время не мог заставить себя вернуться к Ферраре, будучи уверен, что не сможет сдержаться и нагрубит ему в присутствии Майры Дюкен. |
"Please don't tempt me," he begged, and forced a smile. | - Не соблазняйте меня, умоляю вас, - попросил он с натянутой улыбкой. |
"I shall find myself enrolled amongst the seekers of soup-tickets if I completely ignore the claims of my employer upon my time!" | - Иначе я окончательно заброшу все свои обязанности в газете и в скором времени окажусь среди безработных в очереди за бесплатным супом. |
"Oh, what a shame!" she cried. | - Какая жалость! - вскричала собеседница. |
Their eyes met, and something-something unspoken but cogent-passed between them; so that for the first time a pretty colour tinted the girl's cheeks. | Их глаза встретились - они поняли друг друга без слов, и на щеках девушки неожиданно заиграл румянец. |
She suddenly grew embarrassed. | Она явно смутилась. |
"Good-bye, then," she said, holding out her hand. | - Тогда до свидания, - сказала она и протянула руку. |
"Will you lunch with us to-morrow?" | - Вы пообедаете с нами завтра? |
"Thanks awfully," replied Cairn. | - Огромное спасибо за приглашение, - ответил Кеан. |
"Rather-if it's humanly possible. | - С радостью, если что-то вдруг не остановит меня. |
I'll ring you up." | Я вам позвоню. |
He released her hand, and stood watching her as she entered the lift. | Он отпустил ее руку и проводил взглядом до лифта. |
When it ascended, he turned and went out to swell the human tide of Piccadilly. | Когда она уехала, он развернулся и направился на Пикадил- ли, где смешался с толпой. |
He wondered what his father would think of the girl's visiting Ferrara. | Он спросил себя, что бы подумал отец, узнав, что Майра видится с Феррарой. |
Would he approve? | Одобрил бы эти встречи? |
Decidedly the situation was a delicate one; the wrong kind of interference-the tactless kind-might merely render it worse. | Определенно, ситуация казалась щекотливой, а любое вмешательство, особенно бестактное, могло изрядно ухудшить ее. |
It would be awfully difficult, if not impossible, to explain to Myra. | Будет крайне сложно, а то и невозможно, объяснить девушке, в чем дело. |
If an open rupture were to be avoided (and he had profound faith in his father's acumen), then Myra must remain in ignorance. | Если открытого конфликта удастся избежать (он искренне верил в проницательность своего отца), лучше Майре оставаться в неведении. |
But was she to be allowed to continue these visits? | Но стоит ли позволять ей приходить к Ферраре? |
Should he have permitted her to enter Ferrara's rooms? | И как он мог сейчас отпустить ее к этому человеку - одну? |
He reflected that he had no right to question her movements. | Он подумал, что у него нет права что-либо ей запрещать. |
But, at least, he might have accompanied her. | Как бы то ни было, он мог отправиться с ней. |
"Oh, heavens!" he muttered-"what a horrible tangle. | "Вот ведь незадача, - расстраивался он. - Я окончательно запутался. |
It will drive me mad!" | Это сведет меня с ума!" |
There could be no peace for him until he knew her to be safely home again, and his work suffered accordingly; until, at about midday, he rang up Myra Duquesne, on the pretence of accepting her invitation to lunch on the morrow, and heard, with inexpressible relief, her voice replying to him. | Он не мог успокоиться, не убедившись, что она в целости и сохранности вернулась домой, и работать в таком настроении тоже не мог. В полдень он позвонил Майре Дюкен под предлогом, что принимает ее приглашение на завтрашний обед, и с великим облегчением услышал ее голос. |
In the afternoon he was suddenly called upon to do a big "royal" matin?e, and this necessitated a run to his chambers in order to change from Harris tweed into vicuna and cashmere. | Во второй половине дня его неожиданно вызвали освещать большое "королевское" представление, и Роберт был вынужден срочно вернуться домой, чтобы сменить грубый твидовый костюм на тонкую шерсть и кашемир. |
The usual stream of lawyers' clerks and others poured under the archway leading to the court; but in the far corner shaded by the tall plane tree, where the ascending steps and worn iron railing, the small panes of glass in the solicitor's window on the ground floor and the general air of Dickens-like aloofness prevailed, one entered a sort of backwater. | В арочный вход во двор, как всегда, потоком лились клерки и клиенты обосновавшихся там адвокатов, но в дальнем углу, где огромный платан отбрасывал тень на старенькую лестницу с истертыми железными перилами и решетчатое окно юридической конторы, было мирно и уютно, как в книгах Диккенса, как в заводи, отгороженной от бурного течения реки. |
In the narrow hall-way, quiet reigned-a quiet profound as though motor 'buses were not. | А в самом подъезде царило спокойствие, удивительная тишина, не нарушаемая даже гудением автобусов. |
Cairn ran up the stairs to the second landing, and began to fumble for his key. | Кеан влетел по ступенькам на третий этаж, пытаясь нашарить в кармане ключ. |
Although he knew it to be impossible, he was aware of a queer impression that someone was waiting for him, inside his chambers. | Это казалось невероятным, но его не покидало странное ощущение, что дома его кто-то ждет. |
The sufficiently palpable fact-that such a thing was impossible-did not really strike him until he had opened the door and entered. Up to that time, in a sort of subconscious way, he had anticipated finding a visitor there. | Ощущение было столь сильным, что пока он не вошел в квартиру, он определенно, пусть и подсознательно, ожидал увидеть гостя - хотя откуда ему там взяться? |
"What an ass I am!" he muttered; then, | "Ну я и осел, - ворчал он про себя, а потом: - Фу! |
"Phew! there's a disgusting smell!" | Что за отвратительный запах?" |
He threw open all the windows, and entering his bedroom, also opening both the windows there. | Он распахнул все окна, прошел в спальню и там тоже открыл оба окна. |
The current of air thus established began to disperse the odour-a fusty one as of something decaying-and by the time that he had changed, it was scarcely perceptible. | Ворвавшийся поток воздуха сделал вонь, мерзкую и гнилостную, менее насыщенной, и, пока он переодевался, в квартире почти перестало пахнуть. |
He had little time to waste in speculation, but when, as he ran out to the door, glancing at his watch, the nauseous odour suddenly rose again to his nostrils, he stopped with his hand on the latch. "What the deuce is it!" he said loudly. | Времени на размышления не оставалось, но когда он покидал прихожую, глядя на часы, ноздри внезапно ощутили новую волну зловония. Он задержался у порога, выругавшись: "Что за черт!" |
Quite mechanically he turned and looked back. | Роберт автоматически повернулся и заглянул в квартиру. |
As one might have anticipated, there was nothing visible to account for the odour. | Как и предполагалось, источника запаха видно не было. |
The emotion of fear is a strange and complex one. | Страх - чувство сложное и малообъяснимое. |
In this breath of decay rising to his nostril, Cairn found something fearsome. | Кеан действительно был напуган: в комнатах словно что-то разлагалось. |
He opened the door, stepped out on to the landing, and closed the door behind him. | Он вышел на лестничную площадку и запер дверь. |
At an hour close upon midnight, Dr. Bruce Cairn, who was about to retire, received a wholly unexpected visit from his son. | Около одиннадцати ночи, когда доктор Брюс Кеан уже собирался в постель, к нему неожиданно явился сын. |
Robert Cairn followed his father into the library and sat down in the big, red leathern easy-chair. | Роберт прошел за отцом в библиотеку и расположился в красном кожаном кресле. |
The doctor tilted the lamp shade, directing the light upon Robert's face. | Доктор поправил абажур на лампе: теперь лицо молодого человека было ярко освещено. |
It proved to be slightly pale, and in the clear eyes was an odd expression-almost a hunted look. | Роберт был несколько бледен, а его обычно ясные глаза затравленно блуждали. |
"What's the trouble, Rob? | - Что случилось, Роб? |
Have a whisky and soda." | Выпей-ка виски с содовой. |
Robert Cairn helped himself quietly. | Сын молча последовал совету отца. |
"Now take a cigar and tell me what has frightened you." | - А теперь возьми сигару и расскажи, что испугало тебя. |
"Frightened me!" He started, and paused in the act of reaching for a match. | - Испугало меня! - повторил Роберт и потянулся за спичкой. |
"Yes-you're right, sir. | - Да, сэр, вы правы. |
I am frightened!" | Я в ужасе. |
"Not at the moment. | - Не сейчас. |
You have been." | Ты был в ужасе. |
"Right again." | - И опять вы правы. |
He lighted his cigar. | - Он зажег сигару. |
"I want to begin by saying that-well, how can I put it? When I took up newspaper work, we thought it would be better if I lived in chambers-" | - Начну с того - как бы это сказать? - что когда я начал работать в газете, мы решили, что мне лучше снять квартиру... |
"Certainly." | - Без сомнения. |
"Well, at that time-" he examined the lighted end of his cigar-"there was no reason-why I should not live alone. But now-" | - Ну, в то время, - он разглядывал огонек, - не было причины, по которой я не мог пожить один, но сейчас... |
"Well?" | - Продолжай. |
"Now I feel, sir, that I have need of more or less constant companionship. | - Сейчас я чувствую, сэр, что мне необходима более или менее постоянная компания. |
Especially I feel that it would be desirable to have a friend handy at-er-at night time!" | И было бы желательно, чтобы кто-нибудь находился рядом... ммм... по ночам! |
Dr. Cairn leant forward in his chair. His face was very stern. | Доктор Кеан стал очень серьезен и придвинулся поближе. |
"Hold out your fingers," he said, "extended; left hand." | - Вытяни левую руку, - сказал он. - Пальцы не сгибай. |
His son obeyed, smiling slightly. | Сын, чуть улыбнувшись, выполнил приказ. |
The open hand showed in the lamplight steady as a carven hand. | Ладонь, освещенная лампой, не дрожала, точно вырезанная из камня. |
"Nerves quite in order, sir." | - Нервы у меня в порядке, сэр. |
Dr. Cairn inhaled a deep breath. | Доктор Кеан глубоко вздохнул. |
"Tell me," he said. | - Тогда рассказывай. |
"It's a queer tale," his son began, "and if I told it to Craig Fenton, or Madderley round in Harley Street I know what they would say. | - Все очень странно, - начал сын. - Если я расскажу подобное Крейгу Фентону или Мэддерли на Харви-стрит, я знаю, что обо мне подумают. |
But you will understand. | Но вы поймете. |
It started this afternoon, when the sun was pouring in through the windows. | Все началось вчера днем, когда солнце вовсю светило в окна. |
I had to go to my chambers to change; and the rooms were filled with a most disgusting smell." | Я вернулся домой переодеться, но в комнатах стояла жуткая вонь. |
His father started. | Отец вздрогнул. |
"What kind of smell?" he asked. | - Чем пахло? - спросил он. |
"Not-incense?" | - Не благовониями? |
"No," replied Robert, looking hard at him-"I thought you would ask that. | - Нет, - ответил Роберт, пристально посмотрев на него. - Я так и думал, что вы зададите этот вопрос. |
It was a smell of something putrid-something rotten, rotten with the rottenness of ages." | Пахло гнилью, затхлостью, как будто что-то тлело уже много веков. |
"Did you trace where it came from?" | - Нашел, откуда исходил запах? |
"I opened all the windows, and that seemed to disperse it for a time. | - Я открыл окна, и на какое-то время стало легче дышать. |
Then, just as I was going out, it returned; it seemed to envelop me like a filthy miasma. | А когда я уходил, запахло вновь. Да так сильно, словно источник вони находился рядом. |
You know, sir, it's hard to explain just the way I felt about it-but it all amounts to this: I was glad to get outside!" | Понимаете, сэр, сложно объяснить, что я почувствовал, но все сводится к одному - я был рад выбраться из квартиры! |
Dr. Cairn stood up and began to pace about the room, his hands locked behind him. | Доктор Кеан встал и, сцепив руки за спиной, начал мерить шагами комнату. |
"To-night," he rapped suddenly, "what occurred to-night?" | - Вечером, - сказал он внезапно, - что произошло вечером? |
"To-night," continued his son, | Сын продолжил: |
"I got in at about half-past nine. | - Я вернулся около половины десятого. |
I had had such a rush, in one way and another, that the incident had quite lost its hold on my imagination; I hadn't forgotten it, of course, but I was not thinking of it when I unlocked the door. | Я так закружился днем, что почти забыл о случившемся. Конечно, не совсем забыл, но не думал об этом, пока не открыл дверь. |
In fact I didn't begin to think of it again until, in slippers and dressing-gown, I had settled down for a comfortable read. | И даже после этого не думал - надел халат и тапочки, уютно устроился в кресле и начал читать. |
There was nothing, absolutely nothing, to influence my imagination-in that way. | Ничего необычного - ни малейшего намека на странности - не наблюдалось. |
The book was an old favourite, Mark Twain's Up the Mississippi, and I sat in the armchair with a large bottle of lager beer at my elbow and my pipe going strong." | Книга была одной из моих любимых - "Вверх по Мисси- сипи" Марка Твена, рядом стояла большая бутылка светлого пива, во рту дымилась трубка. |
Becoming restless in turn, the speaker stood up and walking to the fireplace flicked off the long cone of grey ash from his cigar. | Тут занервничал и сам Роберт - встал, подошел к камину и стряхнул туда длинный столбик пепла с сигары. |
He leant one elbow upon the mantel-piece, resuming his story: | Облокотившись о каминную полку, он возобновил рассказ: |
"St. Paul's had just chimed the half-hour-half-past ten-when my pipe went out. | - Часы на Соборе святого Павла пробили половину одиннадцатого и в эту минуту погасла моя трубка. |
Before I had time to re-light it, came the damnable smell again. | Я начал разжигать ее и опять почувствовала проклятую вонь. |
At the moment nothing was farther from my mind, and I jumped up with an exclamation of disgust. | Я и не вспоминал о ней и потому от неожиданности даже подпрыгнул и выругался. |
It seemed to be growing stronger and stronger. | А вонь все крепчала и крепчала. |
I got my pipe alight quickly. | Я поспешно закурил трубку. |
Still I could smell it; the aroma of the tobacco did not lessen its beastly pungency in the smallest degree. | Но это не помогло: аромат табака ничуть не забил кошмарной едкости этого запаха. |
"I tilted the shade of my reading-lamp and looked all about. | Я снял с настольной лампы абажур и огляделся. |
There was nothing unusual to be seen. | Ничего необычного не заметил. |
Both windows were open and I went to one and thrust my head out, in order to learn if the odour came from outside. | Оба окна были открыты, и я высунулся из одного из них - а вдруг запах идет с улицы? |
It did not. | Нет. |
The air outside the window was fresh and clean. | Воздух снаружи был свеж и чист. |
Then I remembered that when I had left my chambers in the afternoon, the smell had been stronger near the door than anywhere. | Потом я вспомнил, что, когда уходил днем, мне показалось - запах усиливался в прихожей у входной двери. |
I ran out to the door. | Я ринулся туда. |
In the passage I could smell nothing; but-" He paused, glancing at his father. "Before I had stood there thirty seconds it was rising all about me like the fumes from a crater. | В коридоре ничем не пахло, но, - он сделал паузу, посмотрев на отца, - не простоял я там и тридцати секунд, как зловоние начало окутывать меня, словно я стоял в жерле вулкана. |
By God, sir! I realised then that it was something ... following me!" | Богом клянусь, сэр, оно меня... преследовало! |
Dr. Cairn stood watching him, from the shadows beyond the big table, as he came forward and finished his whisky at a gulp. | Доктор Кеан стоял в тени за большим столом, глядя, как сын судорожно допивает виски. |
"That seemed to work a change in me," he continued rapidly; | - У меня внутри все перевернулось, -скороговоркой продолжал Роберт. |
"I recognised there was something behind this disgusting manifestation, something directing it; and I recognised, too, that the next move was up to me. | - Я осознал, что за этой гадостью кроется нечто, управляющее ею, и еще я понял, что сейчас она меня поглотит. |
I went back to my room. | Я вернулся в спальню. |
The odour was not so pronounced, but as I stood by the table, waiting, it increased, and increased, until it almost choked me. | Здесь запах был не так силен, но я замер в ожидании у стола, а запах становился все крепче и крепче - я чуть не задохнулся. |
My nerves were playing tricks, but I kept a fast hold on myself. | Нервы шалили, но я держал себя в руках. |
I set to work, very methodically, and fumigated the place. | Я принялся за дело - начал методично окуривать комнату. |
Within myself I knew that it could do no good, but I felt that I had to put up some kind of opposition. | Честно говоря, я понимал, что это не поможет, но не мог сдаться и бездействовать. |
You understand, sir?" | Вы понимаете меня, сэр? |
"Quite," replied Dr. Cairn quietly. | - Вполне, - спокойно ответил доктор Кеан. |
"It was an organised attempt to expel the invader, and though of itself it was useless, the mental attitude dictating it was good. | - И вижу в произошедшем целенаправленную попытку избавиться от вторжения, и пусть она оказалась бесполезной, решение само по себе было правильным. |
Go on." | Продолжай. |
"The clocks had chimed eleven when I gave up, and I felt physically sick. | - Когда пробило одиннадцать, я почувствовал тошноту и сдался. |
The air by this time was poisonous, literally poisonous. | Воздух в комнате был ядовит, в буквальном смысле этого слова. |
I dropped into the easy-chair and began to wonder what the end of it would be. | Я опустился в кресло и стал ждать конца. |
Then, in the shadowy parts of the room, outside the circle of light cast by the lamp, I detected-darker patches. | И вдруг в сумрачных углах комнаты, там, куда не доходит свет лампы, я заметил темные пятна. |
For awhile I tried to believe that they were imaginary, but when I saw one move along the bookcase, glide down its side, and come across the carpet, towards me, I knew that they were not. | Сначала я пытался уверить себя, что мне показалось, но одно из них скользнуло вниз по книжному шкафу и направилось по ковру в мою сторону. Тут я понял, что мне не мерещится. |
Before heaven, sir"-his voice shook-"either I am mad, or to-night my room was filled with things that crawled! | Клянусь всем святым, сэр, - его голос дрожал, -либо я сошел с ума, либо вся комната наполнилась чем-то ползучим! |
They were everywhere; on the floor, on the walls, even on the ceiling above me! | Пятна были везде: на полу, стенах, на потолке надо мной! |
Where the light was I couldn't detect them, but the shadows were alive, alive with things-the size of my two hands; and in the growing stillness-" | Там, куда падал свет, ничего не было, но темнота жила, захваченная существами размером с две ладони, и в растущей тишине... |
His voice had become husky. | Роберт охрип. |
Dr. Cairn stood still, as a man of stone, watching him. | Доктор Кеан, недвижный как изваяние, смотрел на него. |
"In the stillness, very faintly, they rustled!" | - В тишине они почти неслышно жужжали. |
Silence fell. | Оба молчали. |
A car passed outside in Half-Moon Street; its throb died away. | По Хаф-Мун-стрит проехал автомобиль, и вновь все затихло. |
A clock was chiming the half-hour after midnight. | Часы пробили половину первого. |
Dr. Cairn spoke: | Заговорил доктор Кеан: |
"Anything else?" | - Что-то еще? |
"One other thing, sir. | - Да, сэр. |
I was gripping the chair arms; I felt that I had to grip something to prevent myself from slipping into madness. | Я вцепился в подлокотники, почувствовав, что, если не найду под руками поддержки, сойду с ума. |
My left hand-" he glanced at it with a sort of repugnance-"something hairy-and indescribably loathsome-touched it; just brushed against it. But it was too much. | До моего левого запястья, - он взглянул на упомянутое место почти с отвращением, -дотронулось что-то волосатое и невыразимо противное. Просто легко коснулось, и даже это было слишком. |
I'm ashamed to tell you, sir; I screamed, screamed like any hysterical girl, and for the second time, ran! | Мне стыдно признаться, сэр, но я завизжал, завопил, как истеричка, а потом бросился наутек! |
I ran from my own rooms, grabbed a hat and coat; and left my dressing gown on the floor!" | Я убегал из собственной квартиры, схватив пальто и шляпу, халат же бросил на пол! |
He turned, leaning both elbows on the mantel-piece, and buried his face in his hands. | Он повернулся и поставил оба локтя на каминную полку, закрыв лицо ладонями. |
"Have another drink," said Dr. Cairn. | - Выпей-ка еще, - сказал доктор Кеан. |
"You called on Antony Ferrara to-day, didn't you? | - Ты ведь сегодня был у Энтони Феррары? |
How did he receive you?" | Как он принял тебя? |
"That brings me to something else I wanted to tell you," continued Robert, squirting soda-water into his glass. | - Да, расскажу вам и об этом, - продолжил Роберт, наливая содовую в бокал. |
"Myra-goes there." | - Там бывает... Майра. |
"Where-to his chambers?" | - Где? У него в квартире? |
"Yes." | - Да |
Dr. Cairn began to pace the room again. | Доктор Кеан опять зашагал по комнате. |
"I am not surprised," he admitted; "she has always been taught to regard him in the light of a brother. | - Не удивлен, - произнес он. - Ее с детства учили относиться к нему, как к брату. |
But nevertheless we must put a stop to it. | И все же необходимо положить этому конец. |
How did you learn this?" | Как ты об этом узнал? |
Robert Cairn gave him an account of the morning's incidents, describing Ferrara's chambers with a minute exactness which revealed how deep, how indelible an impression their strangeness had made upon his mind. | Роберт Кеан рассказал отцу о событиях утра, подробно описав жилище Феррары, что доказывало, какое сильное и даже неизгладимое впечатление произвели на молодого человека все увиденные там странности. |
"There is one thing," he concluded, "against which I am always coming up, I puzzled over it at Oxford, and others did, too; I came against it to-day. | В заключение он сказал: - И все же я задаюсь одним и тем же вопросом, что здесь, что в Оксфорде. |
Who is Antony Ferrara? | Кто такой Энтони Феррара? |
Where did Sir Michael find him? | Где сэр Майкл нашел его? |
What kind of woman bore such a son?" | Что за женщина дала жизнь такому сыну? |
"Stop boy!" cried Dr. Cairn. | - Остановись, мой мальчик! - вскричал доктор Кеан. |
Robert started, looking at his father across the table. | Роберт вздрогнул и посмотрел на отца. |
"You are already in danger, Rob. | - Роб, ты в опасности. |
I won't disguise that fact from you. | Не буду от тебя этого скрывать. |
Myra Duquesne is no relation of Ferrara's; therefore, since she inherits half of Sir Michael's fortune, a certain course must have suggested itself to Antony. | Майра Дюкен Ферраре не родня, поэтому, раз ей достается наследство от сэра Майкла, у Энтони мог зародиться определенный план действий. |
You, patently, are an obstacle! | Ты, сам того не желая, становишься на пути! |
That's bad enough, boy; let us deal with it before we look for further trouble." | Это плохо, мальчик мой, но давай-ка со всем разберемся, пока ты еще не набедокурил. |
"He took up a blackened briar from the table and began to load it. | Он взял со стола почерневшую вересковую трубку и начал ее набивать, не прекращая свои наставления: |
"Regarding your next move," he continued slowly, "there can be no question. | - Что касается твоего следующего шага, то здесь вопросов не возникает. |
You must return to your chambers!" | Ты возвращаешься к себе. |
"What!" | - Как? |
"There can be no question, Rob. | - Даже не спорь, Роб. |
A kind of attack has been made upon you which only you can repel. | На тебя было совершено нападение, и только ты сумеешь его отразить. |
If you desert your chambers, it will be repeated here. | Если ты съедешь оттуда, на тебя нападут здесь. |
At present it is evidently localised. | В данный момент удар строго локализован. |
There are laws governing these things; laws as immutable as any other laws in Nature. | Такие вещи происходят по определенным законам, столь же непререкаемым, как законы Природы. |
One of them is this: the powers of darkness (to employ a conventional and significant phrase) cannot triumph over the powers of Will. | Один из них гласит: силы тьмы, как их принято называть, не могут победить силу Воли. |
Below the Godhead, Will is the supreme force of the Universe. | Помимо Бога, только Воля является высшей сущностью Вселенной. |
Resist! | Сопротивляйся! |
You must resist, or you are lost!" | Ты обязан бороться - или погибнешь! |
"What do you mean, sir?" | - Что вы имеете в виду, сэр? |
"I mean that destruction of mind, and of something more than mind, threatens you. | - Я предполагаю, что тебе грозит сумасшествие или что-то похуже. |
If you retreat you are lost. | Если отступишь, ты пропал. |
Go back to your rooms. | Возвращайся к себе в квартиру. |
Seek your foe; strive to haul him into the light and crush him! | Ищи врага, вымани на свет и уничтожь! |
The phenomena at your rooms belong to one of two varieties; at present it seems impossible to classify them more closely. | Есть два возможных объяснения наблюдаемому явлению, но сложно утверждать что-то наверняка. |
Both are dangerous, though in different ways. | В обоих случаях нельзя недооценивать опасность, пусть она и имеет разную природу. |
I suspect, however, that a purely mental effort will be sufficient to disperse these nauseous shadow-things. | Тем не менее, я предполагаю, что эти жуткие тени возможно развеять одной силой мысли. |
Probably you will not be troubled again to-night, but whenever the phenomena return, take off your coat to them! | Скорее всего, сегодня ночью они больше тебя не потревожат, но когда они вернутся, не прячься! |
You require no better companion than the one you had:-Mark Twain! | У тебя уже есть товарищ, лучше которого не найти, - Марк Твен! |
Treat your visitors as one might imagine he would have treated them; as a very poor joke! | Относись к своим гостям, как он отнесся бы к ним, то есть как к отвратительной шутке! |
But whenever it begins again, ring me up. | Как только все начнется опять, позвони мне. |
Don't hesitate, whatever the hour. | Днем ли, ночью ли - все равно. |
I shall be at the hospital all day, but from seven onward I shall be here and shall make a point of remaining. | Сам же я в рабочие часы в больнице, а в остальное время буду ждать дома. |
Give me a call when you return, now, and if there is no earlier occasion, another in the morning. | Набери мой номер сразу, как попадешь домой, а потом утром, когда встанешь. |
Then rely upon my active co-operation throughout the following night." | И можешь полностью рассчитывать на мою активную помощь завтра ночью. |
"Active, sir?" | - Активную, сэр? |
"I said active, Rob. | - Именно, Роб. |
The next repetition of these manifestations shall be the last. | Следующее появление пятен будет последним. |
Good-night. | Спокойной ночи. |
Remember, you have only to lift the receiver to know that you are not alone in your fight." | Помни, стоит тебе поднять трубку, и ты сразу поймешь, что не одинок в своей борьбе. |
Robert Cairn took a second cigar, lighted it, finished his whisky, and squared his shoulders. | Роберт взял еще одну сигару, раскурил ее, допил виски и расправил плечи. |
"Good-night, sir," he said. | - Спокойной ночи, сэр, - сказал он. |
"I shan't run away a third time!" | - В третий раз я не сбегу! |
When the door had closed upon his exit, Dr. | Дверь закрылась за спиной Роберта. |
Cairn resumed his restless pacing up and down the library. | Доктор Кеан продолжал беспокойно расхаживать по библиотеке. |
He had given Roman counsel, for he had sent his son out to face, alone, a real and dreadful danger. | Он дал совет, достойный древнего римлянина, отправив сына в одиночку навстречу настоящей и, возможно, смертельной угрозе. |
Only thus could he hope to save him, but nevertheless it had been hard. | Это был единственный способ спасти свое дитя, но на душе легче не становилось. |
The next fight would be a fight to the finish, for Robert had said, "I shan't run away a third time;" and he was a man of his word. | Столкновение будет последним: Роберт сказал, что не отступится, а он всегда был верен слову. |
As Dr. Cairn had declared, the manifestations belonged to one of two varieties. | Как уже заметил доктор Кеан, явление имело вполне определенную природу. |
According to the most ancient science in the world, the science by which the Egyptians, and perhaps even earlier peoples, ordered their lives, we share this, our plane of existence, with certain other creatures, often called Elementals. | По утверждению старейшей из наук, той, коей руководствовались древние египтяне и, вероятно, еще более ранние цивилизации, мы делим наш мир с иными созданиями, так называемыми элементалями. |
Mercifully, these fearsome entities are invisible to our normal sight, just as the finer tones of music are inaudible to our normal powers of hearing. | К счастью, эти сверхъестественные существа не видимы нашему взгляду, как, к примеру, нам не слышны все нюансы музыки. |
Victims of delirium tremens, opium smokers, and other debauchees, artificially open that finer, latent power of vision; and the horrors which surround them are not imaginary but are Elementals attracted to the victim by his peculiar excesses. | Жертвы белой горячки, курильщики опиума и другие потребители наркотических веществ искусственно открывают в себе способность видеть иное, и ужасы, являющиеся им, не воображаемые: это те самые элементали, привлеченные специфическим состоянием разума. |
The crawling things, then, which reeked abominably might be Elementals (so Dr. Cairn reasoned) superimposed upon Robert Cairn's consciousness by a directing, malignant intelligence. | Таким образом, доктор Кеан предполагал, что ползучее и дурно пахнущее нечто в квартире сына представляло собой элементалей, впечатанных в сознание Роберта благодаря чьим-то коварным и зловещим помыслам. |
On the other hand they might be mere glamours-or thought-forms-thrust upon him by the same wizard mind; emanations from an evil, powerful will. | С другой стороны, это могли оказаться просто чары, или мыслеформы, насланные тем же магом, то есть эманации злой и могущественной воли. |
His reflections were interrupted by the ringing of the 'phone bell. | Его размышления прервал телефонный звонок. |
He took up the receiver. | Доктор поднял трубку. |
"Hullo!" | - Алло! |
"That you, sir? | - Это вы, сэр? |
All's clear here, now. | Все в порядке. |
I'm turning in." | Я ложусь спать. |
"Right. | - Хорошо. |
Good-night, Rob. | Спокойной ночи, Роб. |
Ring me in the morning." | Позвони утром. |
"Good-night, sir." | - Спокойной ночи, сэр. |
Dr. Cairn refilled his charred briar, and, taking from a drawer in the writing table a thick MS., sat down and began to study the closely-written pages. | Брюс Кеан набил старенькую трубку и, достав из ящика письменного стола толстую рукопись, сел и начал изучать густо исписанные страницы. |
The paper was in the cramped handwriting of the late Sir Michael Ferrara, his travelling companion through many strange adventures; and the sun had been flooding the library with dimmed golden light for several hours, and a bustle below stairs acclaiming an awakened household, ere the doctor's studies were interrupted. | Почерк покойного сэра Майкла Феррары, товарища Кеана по многочисленным путешествиям, был очень мелок. Солнце уже несколько часов заливало библиотеку золотистыми лучами, а внизу копошились давно проснувшиеся слуги, когда доктора вновь прервали. |
Again, it was the 'phone bell. | И снова это был телефонный звонок. |
He rose, switched off the reading-lamp, and lifted the instrument. | Он встал, выключил настольную лампу и поднял трубку. |
"That you, Rob?" | - Роб, ты? |
"Yes, sir. | - Да, сэр. |
All's well, thank God! | Хвала Господу, все нормально. |
Can I breakfast with you?" | Могу я с вами позавтракать? |
"Certainly, my boy!" | - Конечно, мальчик мой. |
Dr. Cairn glanced at his watch. | - Доктор Кеан взглянул на часы. |
"Why, upon my soul it's seven o'clock!" | - Ох, святые угодники, уже семь! |
CHAPTER VI | Глава VI. |
THE BEETLES | Жуки |
Sixteen hours had elapsed and London's clocks were booming eleven that night, when the uncanny drama entered upon its final stage. | День пролетел быстро, и когда лондонские часы били одиннадцать, жуткий спектакль достиг своей финальной стадии. |
Once more Dr. Cairn sat alone with Sir Michael's manuscript, but at frequent intervals his glance would stray to the telephone at his elbow. | Как и прежде, доктор Кеан склонился над рукописью сэра Майкла, но взгляд его то и дело возвращался к стоящему под рукой телефонному аппарату. |
He had given orders to the effect that he was on no account to be disturbed and that his car should be ready at the door from ten o'clock onward. | Он строго наказал слугам его ни в коем случае его не беспокоить, а с десяти вечера держать у дверей готовый к выезду автомобиль. |
As the sound of the final strokes was dying away the expected summons came. | С последним ударом часов раздался долгожданный звонок. |
Dr. Cairn's jaw squared and his mouth was very grim, when he recognised his son's voice over the wires. | Лицо доктора стало необыкновенно серьезным, когда в трубке он услышал голос сына. |
"Well, boy?" | - Что случилось, мальчик мой? |
"They're here, sir-now, while I'm speaking! | - Они здесь, сэр, сейчас, во время нашего разговора. |
I have been fighting-fighting hard-for half an hour. | Я борюсь, сопротивляюсь, как могу, уже полчаса. |
The place smells like a charnel-house and the-shapes are taking definite, horrible form! | В доме пахнет, как в склепе, а пятна обретают форму, жуткую форму! |
They have ... eyes!" | У них есть... глаза! |
His voice sounded harsh. | - Голос охрип. |
"Quite black the eyes are, and they shine like beads! | - Очень черные и блестящие, как бусины. |
It's gradually wearing me down, although I have myself in hand, so far. | Я постепенно сдаюсь, хотя и пытаюсь держать себя в руках. |
I mean I might crack up-at any moment. | По-моему, я могу не выдержать. |
Bah!-" | Аааа!.. |
His voice ceased. | Он замолчал. |
"Hullo!" cried Dr. Cairn. | - Алло! - кричал доктор Кеан. |
"Hullo, Rob!" | - Алло, Роб! |
"It's all right, sir," came, all but inaudibly. | - Все в порядке, сэр, - тихо прошептал в ответ сын. |
"The-things are all around the edge of the light patch; they make a sort of rustling noise. | - Эти... существа застыли на границе света от лампы и, как бы это сказать, жужжат. |
It is a tremendous, conscious effort to keep them at bay. | Стоит огромных душевных сил не пускать их внутрь круга. |
While I was speaking, I somehow lost my grip of the situation. | Пока говорил с вами, потерял над ними контроль. |
One-crawled ... it fastened on my hand ... a hairy, many-limbed horror.... Oh, my God! another is touching...." | Одно... проползло... схватило меня за руку... волосатое, многорукое... Боже мой, еще одно касается меня... |
"Rob! | - Роб! |
Rob! Keep your nerve, boy! | Роб, спокойнее, мальчик. |
Do you hear?" | Слышишь? |
"Yes-yes-" faintly. | - Да, да, - раздался слабый голос. |
"Pray, my boy-pray for strength, and it will come to you! | - Молись, сын, молись... чтобы Бог даровал силу, и ты обретешь ее! |
You must hold out for another ten minutes. | Продержись еще минут десять. |
Ten minutes-do you understand?" | Десять минут - понял? |
"Yes! yes!-Merciful God!-if you can help me, do it, sir, or-" | - Да! Да! Боже милосердный, сэр, помогите мне, помогите, если можете, или... |
"Hold out, boy! | - Не сдавайся, мальчик! |
In ten minutes you'll have won." | Через десять минут ты победишь! |
Dr. Cairn hung up the receiver, raced from the library, and grabbing a cap from the rack in the hall, ran down the steps and bounded into the waiting car, shouting an address to the man. | Доктор Кеан бросил трубку, выбежал из библиотеки, схватил шляпу с вешалки в холле, мгновенно спустился по ступеням и влетел в ожидающий автомобиль, прокричав шоферу адрес. |
Piccadilly was gay with supper-bound theatre crowds when he leapt out and ran into the hall-way which had been the scene of Robert's meeting with Myra Duquesne. | На Пикадилли было шумно и весело: пестрые толпы театралов и гуляк заполняли улицу. Доктор выскочил из машины и бросился к подъезду, где произошла встреча Роберта и Майры. |
Dr. Cairn ran past the lift doors and went up the stairs three steps at a time. | Брюс Кеан пронесся мимо лифта на лестницу и начал подниматься, перепрыгивая через три ступени. |
He pressed his finger to the bell-push beside Antony Ferrara's door and held it there until the door opened and a dusky face appeared in the opening. | Он давил на кнопку звонка Энтони Феррары, пока дверь не открылась и из проема не показалось смуглое лицо. |
The visitor thrust his way in, past the white-clad man holding out his arms to detain him. | Посетитель ворвался внутрь, не обращая внимания на попытки одетого в белое человека задержать его. |
"Not at home, effendim-" | - Эфенди, никого дома. |
Dr. Cairn shot out a sinewy hand, grabbed the man-he was a tall fellah?n-by the shoulder, and sent him spinning across the mosaic floor of the mandarah. | Доктор Кеан жилистой рукой схватил слугу, высокого араба, за плечо и толкнул так, что тот, вертясь, был отброшен практически на середину мозаичного пола мандары. |
The air was heavy with the perfume of ambergris. | Воздух казался тяжелым от запаха амбры. |
Wasting no word upon the reeling man, Dr. Cairn stepped to the doorway. | Не говоря ни слова слуге, доктор Кеан вошел в дверь. |
He jerked the drapery aside and found himself in a dark corridor. | Он рывком отодвинул занавес и оказался в темном коридоре. |
From his son's description of the chambers he had no difficulty in recognising the door of the study. | Сын подробно описал квартиру, поэтому Брюсу не составило труда понять, где находится кабинет. |
He turned the handle-the door proved to be unlocked-and entered the darkened room. | Он повернул ручку - дверь была не заперта - и вошел в неосвещенную комнату. |
In the grate a huge fire glowed redly; the temperature of the place was almost unbearable. | В камине пылал огонь, стояла невыносимая жара. |
On the table the light from the silver lamp shed a patch of radiance, but the rest of the study was veiled in shadow. | На столе тускло горела серебряная лампа, но остальное помещение тонуло во тьме. |
A black-robed figure was seated in a high-backed, carved chair; one corner of the cowl-like garment was thrown across the table. | Одетая в черный балахон фигура сидела на стуле с высокой резной спинкой; похожее на монашескую рясу одеяние закрывало часть стола. |
Half rising, the figure turned-and, an evil apparition in the glow from the fire, Antony Ferrara faced the intruder. | Человек приподнялся и оглянулся - в отблесках пламени Энтони Феррара показался вошедшему самим духом зла. |
Dr. Cairn walked forward, until he stood over the other. | Доктор Кеан подошел и встал напротив хозяина кабинета. |
"Uncover what you have on the table," he said succinctly. | - Покажи, что у тебя на столе, - коротко сказал он. |
Ferrara's strange eyes were uplifted to the speaker's with an expression in their depths which, in the Middle Ages, alone would have sent a man to the stake. | Феррара взглянул на противника: в глубине его странных глаз горел огонь. В Средние века одного такого взгляда было достаточно, чтобы послать человека на костер. |
"Dr. Cairn-" The husky voice had lost something of its suavity. | - Доктор Кеан... - хриплый голос растерял всю свою мелодичность. |
"You heard my order!" | - Ты слышал мой приказ! |
"Your order! | - Приказ! |
Surely, doctor, since I am in my own-" | Доктор, пока я нахожусь в собственном... |
"Uncover what you have on the table. | - Покажи, что у тебя на столе. |
Or must I do so for you!" | Или я сам должен сделать это за тебя? |
Antony Ferrara placed his hand upon the end of the black robe which lay across the table. | Энтони Феррара придержал ладонью черную ткань, закрывавшую стол. |
"Be careful, Dr. Cairn," he said evenly. | - Осторожнее, доктор Кеан, - спокойно проговорил он. |
"You-are taking risks." | - Вы... рискуете. |
Dr. Cairn suddenly leapt, seized the shielding hand in a sure grip and twisted Ferrara's arm behind him. | Внезапно доктор перешел в нападение: он уверенно схватил лежащую на материи руку и заломил ее Энтони за спину. |
Then, with a second rapid movement, he snatched away the robe. | Другим быстрым движением он освободил стол. |
A faint smell-a smell of corruption, of ancient rottenness-arose on the superheated air. | В раскаленном воздухе начал чувствоваться слабый запах разложения и затхлости. |
A square of faded linen lay on the table, figured with all but indecipherable Egyptian characters, and upon it, in rows which formed a definite geometrical design, were arranged a great number of little, black insects. | На столешнице оказалось выцветшее полотно, испещренное почти нечитаемыми египетскими иероглифами, а на нем был выложен стройный геометрический узор - выложен многочисленными черными насекомыми. |
Dr. Cairn released the hand which he held, and Ferrara sat quite still, looking straight before him. | Доктор отдернул руку, но Феррара сохранял спокойствие, держась прямо и глядя перед собой. |
"Dermestes beetles! from the skull of a mummy! | - Кожееды! Из черепа мумии! |
You filthy, obscene beast!" | Ах ты, гнусный, мерзкий подонок! |
Ferrara spoke, with a calm suddenly regained: | Окончательно придя в себя, заговорил Феррара: |
"Is there anything obscene in the study of beetles?" | - Что предосудительного в изучении жуков? |
"My son saw these things here yesterday; and last night, and again to-night, you cast magnified doubles-glamours-of the horrible creatures into his rooms! | - Мой сын видел их вчера, а прошлой и этой ночью ты создал их увеличенных магических двойников, гламоров, и наслал эти жуткие чары на него! |
By means which you know of, but which I know of, too, you sought to bring your thought-things down to the material plane." | Способом, который известен и тебе, и мне, ты пытался материализовать свои мыслеформы. |
"Dr. Cairn, my respect for you is great; but I fear that much study has made you mad." | - Доктор Кеан, мое уважение к вам безгранично, но боюсь, чрезмерные ученые занятия свели вас с ума. |
Ferrara reached out his hand towards an ebony box; he was smiling. | Феррара с улыбкой потянулся к шкатулке из черного дерева. |
"Don't dare to touch that box!" | - Даже не смей ее трогать! |
He paused, glancing up. | Энтони замедлил движение, вскинув брови: |
"More orders, doctor?" | - Опять приказы, доктор? |
"Exactly." | - Точно. |
Dr. Cairn grabbed the faded linen, scooping up the beetles within it, and, striding across the room, threw the whole unsavoury bundle into the heart of the fire. | Доктор Кеан схватил тряпку и жуков на ней и, пройдя через всю комнату к камину, швырнул в него этот неаппетитный сверток. |
A great flame leapt up; there came a series of squeaky explosions, so that, almost, one might have imagined those age-old insects to have had life. | Языки пламени взметнулись вверх, сопровождаемые мерзким треском, словно иссохшие черные тельца по-прежнему хранили в себе жизнь. |
Then the doctor turned again. | Доктор повернулся к молодому человеку. |
Ferrara leapt to his feet with a cry that had in it something inhuman, and began rapidly to babble in a tongue that was not European. | С почти звериным криком Феррара вскочил и начал быстро что-то бормотать. Язык был явно не европейским. |
He was facing Dr. Cairn, a tall, sinister figure, but one hand was groping behind him for the box. | Высокий и зловещий, Феррара смотрел на доктора, все еще пытаясь нащупать шкатулку. |
"Stop that!" rapped the doctor imperatively-"and for the last time do not dare to touch that box!" The flood of strange words was dammed. | - Прекрати! - повелительно сказал Кеан. -Повторяю в последний раз, не смей ее трогать! |
Ferrara stood quivering, but silent. | Феррара замолчал. Дрожь сотрясала его тело. |
"The laws by which such as you were burnt-the wise laws of long ago-are no more," said Dr. Cairn. | - Сейчас уже нет законов, мудрых законов старого времени, по которым тебя полагалось бы сжечь, -начал Брюс. |
"English law cannot touch you, but God has provided for your kind!" | - Правосудие здесь бессильно, но Бог еще способен покарать таких, как ты! |
"Perhaps," whispered Ferrara, "you would like also to burn this box to which you object so strongly?" | - Может быть, - прошептал Энтони, - вы хотели бы в придачу сжечь шкатулку, присутствие которой так сильно будоражит вас? |
"No power on earth would prevail upon me to touch it! | - Никакие силы в мире не заставят меня коснуться ее. |
But you-you have touched it-and you know the penalty! | Но ты, ты ее касался, и ты знаешь, что ожидает тебя за это! |
You raise forces of evil that have lain dormant for ages and dare to wield them. | Ты пробудил силы зла, дремавшие столетиями, и попытался покорить их. |
Beware! | Страшись! |
I know of some whom you have murdered; I cannot know how many you have sent to the madhouse. | Я знаю, сколько человек ты убил, сколько несчастных оказались из-за тебя в сумасшедшем доме. |
But I swear that in future your victims shall be few. | Я клянусь, что теперь жертв станет меньше. |
There is a way to deal with you!" | Есть способ покончить с тобой! |
He turned and walked to the door. | Он повернулся, собираясь уйти. |
"Beware also, dear Dr. Cairn," came softly. | - Страшитесь и вы, доктор Кеан, - Феррара говорил тихо и вкрадчиво. |
"As you say, I raise forces of evil-" | - Как вы сами сказали, я пробудил силы зла... |
Dr. Cairn spun about. In three strides he was standing over Antony Ferrara, fists clenched and his sinewy body tense in every fibre. | Кеан мгновенно подскочил к Энтони: кулаки ученого были сжаты, каждый мускул сухопарого тела напряжен. |
His face was pale, as was apparent even in that vague light, and his eyes gleamed like steel. | Даже при скудном освещении Феррара видел, что доктор бледен, а в глазах мерцает сталь. |
"You raise other forces," he said-and his voice, though steady was very low; "evil forces, also." | - Ты пробудил иные силы, - тихим, но твердым голосом произнес Кеан, - но от этого не менее злые. |
Antony Ferrara, invoker of nameless horrors, shrank before him-before the primitive Celtic man whom unwittingly he had invoked. | Энтони Феррара, повелитель безымянного ужаса, весь съежился перед ним - древним кельтским дикарем, которого, сам того не желая, вызвал к жизни. |
Dr. Cairn was spare and lean, but in perfect physical condition. | Невысокий и худощавый, доктор был тем не менее в отличной физической форме. |
Now he was strong, with the strength of a just cause. | Сейчас он являлся и воплощением силы - силы праведного гнева. |
Moreover, he was dangerous, and Ferrara knew it well. | Да, Кеан был опасен, и Феррара осознал это. |
"I fear-" began the latter huskily. | - Боюсь, что... - хрипло начал он. |
"Dare to bandy words with me," said Dr. | - Не пытайся спорить со мной. |
Cairn, with icy coolness, "answer me back but once again, and before God I'll strike you dead!" | - Г олос доктора был холоден как лед. - Еще хоть слово и, клянусь небом, я убью тебя! |
Ferrara sat silent, clutching at the arms of his chair, and not daring to raise his eyes. | Феррара молча сидел, вцепившись в подлокотники и не смея поднять глаза. |
For ten magnetic seconds they stayed so, then again Dr. Cairn turned, and this time walked out. | На несколько секунд время словно замерло, но доктор повернулся, и все встало на свои места. |
The clocks had been chiming the quarter after eleven as he had entered Antony Ferrara's chambers, and some had not finished their chimes when his son, choking, calling wildly upon Heaven to aid him, had fallen in the midst of crowding, obscene things, and, in the instant of his fall, had found the room clear of the waving antennae, the beady eyes, and the beetle shapes. | На часах была четверть двенадцатого, когда ученый вошел в квартиру на Пикадилли. В это же время его сын, задыхаясь среди назойливых гадких существ, молил бога о пощаде. Он уже падал в их скопление, когда в комнате вдруг не стало ни шевелящихся усиков, ни горящих глаз, ни волосатых лапок. |
The whole horrible phantasmagoria-together with the odour of ancient rottenness-faded like a fevered dream, at the moment that Dr. Cairn had burst in upon the creator of it. | Вся кошмарная фантасмагория, сопровождаемая гнилостным запахом, растаяла, как лихорадочный сон, как только доктор Кеан добрался до создателя кошмара. |
Robert Cairn stood up, weakly, trembling; then dropped upon his knees and sobbed out prayers of thankfulness that came from his frightened soul. | Роберт Кеан, пошатываясь и дрожа, стоял в спальне, потом упал на колени и начал истово молиться, благодаря за свое спасение. |
CHAPTER VII | Глава VII. |
SIR ELWIN GROVES' PATIENT | Пациент сэра Элвина Гроувза |
When a substantial legacy is divided into two shares, one of which falls to a man, young, dissolute and clever, and the other to a girl, pretty and inexperienced, there is laughter in the hells. | Когда пополам делят огромное состояние и одна половина достается молодому, беспринципному и хитрому мужчине, а вторая - милой и невинной девушке, сами силы ада смеются над сложившейся ситуацией. |
But, to the girl's legacy add another item-a strong, stern guardian, and the issue becomes one less easy to predict. | Но если наследство, доставшееся человеку беззащитному, охраняется сильным и суровым опекуном, исход предсказать сложнее. |
In the case at present under consideration, such an arrangement led Dr. Bruce Cairn to pack off Myra Duquesne to a grim Scottish manor in Inverness upon a visit of indefinite duration. | В нашем случае такое положение дел привело к тому, что доктор Брюс Кеан без промедления отправил Майру Дюкен на неопределенный срок в старое мрачное поместье под Ивернессом. |
It also led to heart burnings on the part of Robert Cairn, and to other things about to be noticed. | Конечно, Роберт сильно из-за этого переживал, и его страданиями дело не ограничилось. |
Antony Ferrara, the co-legatee, was not slow to recognise that a damaging stroke had been played, but he knew Dr. Cairn too well to put up any protest. | Сонаследник Энтони Феррара сразу же сообразил, чем чревато решение, но, слишком хорошо зная доктора Кеана, протестовать не осмелился. |
In his capacity of fashionable physician, the doctor frequently met Ferrara in society, for a man at once rich, handsome, and bearing a fine name, is not socially ostracised on the mere suspicion that he is a dangerous blackguard. | Будучи модным терапевтом, врач часто сталкивался с Энтони в свете: общество редко отвергает молодых, красивых и состоятельных членов благородных семейств из чистого подозрения в их моральной неустойчивости. |
Thus Antony Ferrara was courted by the smartest women in town and tolerated by the men. | Поэтому дамы попредприимчивее вовсю обхаживали Феррару с немого одобрения представителей сильного пола. |
Dr. Cairn would always acknowledge him, and then turn his back upon the dark-eyed, adopted son of his dearest friend. | Доктор Кеан всегда здоровался с молодым человеком и тут же отворачивался от темноглазого приемного сына своего ближайшего друга. |
There was that between the two of which the world knew nothing. | Никто не мог объяснить подобных отношений. |
Had the world known what Dr. Cairn knew respecting Antony Ferrara, then, despite his winning manner, his wealth and his station, every door in London, from those of Mayfair to that of the foulest den in Limehouse, would have been closed to him-closed, and barred with horror and loathing. | Но если бы люди знали, почему доктор Кеан упорно игнорирует Энтони, то ни приятные манеры, ни богатство, ни происхождение не спасли бы последнего: все двери, от Мэйфера до жалкой лачуги в Лаймхаузе, закрылись бы перед его но- сом, навсегда запертые страхом и презрением. |
A tremendous secret was locked up within the heart of Dr. Bruce Cairn. | Но доктор никому не выдал жуткой тайны. |
Sometimes we seem to be granted a glimpse of the guiding Hand that steers men's destinies; then, as comprehension is about to dawn, we lose again our temporal lucidity of vision. | Иногда мы воочию видим, как рука Судьбы ведет нас по жизни, а позднее забываем об этом временном прозрении. |
The following incident illustrates this. | Описанный далее случай как раз из подобных. |
Sir Elwin Groves, of Harley Street, took Dr. Cairn aside at the club one evening. | Как-то вечером в клубе сэр Элвин Гроувз с Харли-стрит отвел доктора Кеана в сторонку. |
"I am passing a patient on to you, Cairn," he said; "Lord Lashmore." | - Хочу передать вам одного из своих пациентов, -пояснил он, - лорда Лэшмора. |
"Ah!" replied Cairn, thoughtfully. | Кеан задумчиво ответил: - Ах, да! |
"I have never met him." | Мы с ним никогда не встречались. |
"He has only quite recently returned to England-you may have heard?-and brought a South American Lady Lashmore with him." | - Он недавно вернулся в Англию - может, слышали? - и не один, а с женой из Южной Америки. |
"I had heard that, yes." | - Да, что-то такое слышал. |
"Lord Lashmore is close upon fifty-five, and his wife-a passionate Southern type-is probably less than twenty. | - Лорду почти пятьдесят пять, его жене, страстной южанке, кажется, нет и двадцати. |
They are an odd couple. | Неравная пара, что и говорить. |
The lady has been doing some extensive entertaining at the town house." | И сейчас леди Лэшмор вовсю развлекается в их городской резиденции. |
Groves stared hard at Dr. Cairn. | Гроувз многозначительно посмотрел на собеседника. |
"Your young friend, Antony Ferrara, is a regular visitor." | - Что касается вашего юного друга, Энтони Феррары, то он там частый гость. |
"No doubt," said Cairn; "he goes everywhere. | - Даже не сомневаюсь, - произнес доктор Кеан, -где он только не бывает. |
I don't know how long his funds will last." | Не знаю, надолго ли ему хватит полученного наследства. |
"I have wondered, too. | - Да, это вопрос. |
His chambers are like a scene from the | Квартира у него прямо из |
' Arabian Nights.'" | "Тысячи и одной ночи". |
"How do you know?" inquired the other curiously. | - Вы откуда знаете? - поинтересовался терапевт. |
"Have you attended him?" | - Были у него? |
"Yes," was the reply. | - Да, - последовал ответ. |
"His Eastern servant 'phoned for me one night last week; and I found Ferrara lying unconscious in a room like a pasha's harem. | - Как-то вечером мне позвонил его слуга-араб. Я обнаружил Феррару без сознания в комнате, напоминающей гарем паши. |
He looked simply ghastly, but the man would give me no account of what had caused the attack. | Выглядел он просто ужасающе, но слуга так и не объяснил, что произошло. |
It looked to me like sheer nervous exhaustion. | Мне показалось, что это крайнее нервное истощение. |
He gave me quite an anxious five minutes. | Целых пять минут я пытался привести молодого человека в чувство. |
Incidentally, the room was blazing hot, with a fire roaring right up the chimney, and it smelt like a Hindu temple." | К тому же в комнате было невыносимо жарко из-за растопленного камина и пахло, как в индуистском храме. |
"Ah!" muttered Cairn, "between his mode of life and his peculiar studies he will probably crack up. | - Ясно, - пробормотал Кеан. - Стиль жизни и странные занятия доконают его. |
He has a fragile constitution." | Феррара хрупок от природы. |
"Who the deuce is he, Cairn?" pursued Sir Elwin. | - Кто он такой, черт побери? - настаивал сэр Элвин. |
"You must know all the circumstances of his adoption; you were with the late Sir Michael in Egypt at the time. | - Вы же знаете обстоятельства его усыновления -вы тогда были в Египте с сэром Майклом. |
The fellow is a mystery to me; he repels, in some way. | Парень остается для меня загадкой, есть в нем что-то отталкивающее. |
I was glad to get away from his rooms." | Я был рад наконец уйти из его квартиры. |
"You were going to tell me something about Lord Lashmore's case, I think?" said Cairn. | - Помнится, вы собирались поведать мне о случае лорда Лэшмора? - сказал доктор Кеан. |
Sir Elwin Groves screwed up his eyes and readjusted his pince-nez, for the deliberate way in which his companion had changed the conversation was unmistakable. | Гроувз прищурился и поправил пенсне: очевидно, собеседник пытался сменить тему разговора. |
However, Cairn's brusque manners were proverbial, and Sir Elwin accepted the lead. | Но бесцеремонность Кеана успела войти в поговорку, и сэр Элвин не стал упорствовать. |
"Yes, yes, I believe I was," he agreed, rather lamely. | - Да, да, именно так, - неохотно согласился он. |
"Well, it's very singular. | - Все очень необычно. |
I was called there last Monday, at about two o'clock in the morning. | Меня вызвали к нему в два ночи в прошлый понедельник. |
I found the house upside-down, and Lady Lashmore, with a dressing-gown thrown over her nightdress, engaged in bathing a bad wound in her husband's throat." | Дом стоял вверх дном, леди Лэшмор в халате поверх ночной рубашки промывала громадную рану на шее мужа. |
"What! | - Что? |
Attempted suicide?" | Попытка самоубийства? |
"My first idea, naturally. | - Я тоже так сначала подумал. |
But a glance at the wound set me wondering. | Но взглянул на рану и изменил свое мнение. |
It was bleeding profusely, and from its location I was afraid that it might have penetrated the internal jugular; but the external only was wounded. | Было много крови, и я побоялся, что ранение очень глубоко. К счастью, оно оказалось поверхностным. |
I arrested the flow of blood and made the patient comfortable. | Я остановил кровотечение и как мог облегчил страдания пациента. |
Lady Lashmore assisted me coolly and displayed some skill as a nurse. | Леди Лэшмор не растерялась и помогала мне, проявив навыки медсестры. |
In fact she had applied a ligature before my arrival." | По правде говоря, еще до моего прибытия она наложила повязку. |
"Lord Lashmore remained conscious?" | - Лорд Лэшмор был в сознании? |
"Quite. He was shaky, of course. | - Да, хотя, будем честны, скорее в полузабытьи. |
I called again at nine o'clock that morning, and found him progressing favourably. | Второй раз я зашел к ним около девяти утра, и ему стало значительно лучше. |
When I had dressed the wounds-" | Когда я перевязал раны... |
"Wounds?" | - Раны? |
"There were two actually; I will tell you in a moment. | - В действительности их было две, но об этом я расскажу чуть позже. |
I asked Lord Lashmore for an explanation. | Я попросил лорда прояснить ситуацию. |
He had given out, for the benefit of the household, that, stumbling out of bed in the dark, he had tripped upon a rug, so that he fell forward almost into the fireplace. | Он сказал - конечно же, не желая бросать тень на семью - что, встав ночью с кровати, споткнулся о коврик и упал, едва не угодив в камин. |
There is a rather ornate fender, with an elaborate copper scrollwork design, and his account was that he came down with all his weight upon this, in such a way that part of the copperwork pierced his throat. | Очаг украшен узорчатой медной решеткой со сложным рисунком, и, по словам Лэшмора, он всем своим весом рухнул на нее, причем зубцы проткнули ему горло. |
It was possible, just possible, Cairn; but it didn't satisfy me and I could see that it didn't satisfy Lady Lashmore. | Это звучало правдоподобно, очень правдоподобно, Кеан, но я не поверил, впрочем, как, по моему мнению, не поверила и леди Лэшмор. |
However, when we were alone, Lashmore told me the real facts." | А затем, оставшись наедине со мной, лорд рассказал, как все произошло на самом деле. |
"He had been concealing the truth?" | - То есть до этого он лгал? |
"Largely for his wife's sake, I fancy. | - Думаю, что он делал это ради своей жены. |
He was anxious to spare her the alarm which, knowing the truth, she must have experienced. | Не хотел беспокоить ее, потому что правда наверняка расстроила бы бедняжку. |
His story was this-related in confidence, but he wishes that you should know. | Лорд поведал мне о случившемся по секрету, и он считает, что вы тоже должны знать. |
He was awakened by a sudden, sharp pain in the throat; not very acute, but accompanied by a feeling of pressure. | Он проснулся от неожиданной резкой боли в горле, не очень острой, но сопровождавшейся ощущением сдавливания. |
It was gone again, in a moment, and he was surprised to find blood upon his hands when he felt for the cause of the pain. | Боль вскоре прошла, а когда Лэшмор начал ощупывать шею, он с удивлением увидел на руках кровь. |
"He got out of bed and experienced a great dizziness. | Лорд встал с кровати и почувствовал ужасное головокружение. |
The hemorrhage was altogether more severe than he had supposed. | Кровь текла сильнее, чем он ожидал. |
Not wishing to arouse his wife, he did not enter his dressing-room, which is situated between his own room and Lady Lashmore's; he staggered as far as the bell-push, and then collapsed. | Боясь разбудить жену, он не пошел в гардеробную, расположенную между комнатами супругов, а направился к звонку и, успев вызвать слугу, упал. |
His man found him on the floor-sufficiently near to the fender to lend colour to the story of the accident." | Камердинер обнаружил хозяина на полу, неподалеку от камина, что придало происшествию вид несчастного случая. |
Dr. Cairn coughed drily. | Доктор Кеан сухо кашлянул. |
"Do you think it was attempted suicide after all, then?" he asked. | - Это было похоже на попытку самоубийства? -спросил он. |
"No-I don't," replied Sir Elwin emphatically. | - Не думаю, - уверенно произнес сэр Элвин. |
"I think it was something altogether more difficult to explain." | - По-моему, все объясняется гораздо сложнее. |
"Not attempted murder?" | - Попытка убийства? |
"Almost impossible. | - Невозможно. |
Excepting Chambers, Lord Lashmore's valet, no one could possibly have gained access to that suite of rooms. | Кроме Чемберса, камердинера лорда, доступа в покои ни у кого не было. |
They number four. There is a small boudoir, out of which opens Lady Lashmore's bedroom; between this and Lord Lashmore's apartment is the dressing-room. | Всего там четыре комнаты: небольшой будуар со входом в спальню леди Лэшмор, спальня лорда и гардеробная. |
Lord Lashmore's door was locked and so was that of the boudoir. These are the only two means of entrance." | Комната мужа и будуар, а только в них имеется вход в покои, были заперты на ключ. |
"But you said that Chambers came in and found him." | - Вы сказали, что Лэшмора нашел Чемберс. |
"Chambers has a key of Lord Lashmore's door. | - У него есть ключ от спальни хозяина. |
That is why I said 'excepting Chambers.' | Именно поэтому я его упомянул. |
But Chambers has been with his present master since Lashmore left Cambridge. | Но Чемберс служит камердинером лорда с тех пор, как тот закончил Кембридж. |
It's out of the question." | Он вне подозрений. |
"Windows?" | - Окна? |
"First floor, no balcony, and overlook Hyde Park." | - Второй этаж, балкона нет, комната с видом на Гайд- парк. |
"Is there no clue to the mystery?" | - И никаких странностей? |
"There are three!" | - Целых три! |
"What are they?" | - Какие? |
"First: the nature of the wounds. | - Во-первых, сами раны. |
Second: Lord Lashmore's idea that something was in the room at the moment of his awakening. | Во-вторых, лорд утверждает, что в комнате что-то было, когда он проснулся. |
Third: the fact that an identical attempt was made upon him last night!" | В-третьих, то же самое приключилось с ним за ночь до этого. |
"Last night! | - За ночь до этого? |
Good God! | Боже мой! |
With what result?" | Были последствия? |
"The former wounds, though deep, are very tiny, and had quite healed over. | - Еще раны, глубокие, но крошечные в диаметре, почти зажившие. |
One of them partially reopened, but Lord Lashmore awoke altogether more readily and before any damage had been done. | Одна из них даже кровоточила, но в тот раз лорд проснулся быстрее и мало пострадал. |
He says that some soft body rolled off the bed. | Говорит, что с кровати скатилось что-то мягкое. |
He uttered a loud cry, leapt out and switched on the electric lights. | Он закричал, вскочил и включил свет. |
At the same moment he heard a frightful scream from his wife's room. | И тут же услышал ужасный вопль из спальни жены. |
When I arrived-Lashmore himself summoned me on this occasion-I had a new patient." | Я приехал - Лэшмор вызвал меня сам - и у меня появилась новая пациентка. |
"Lady Lashmore?" | - Леди Лэшмор? |
"Exactly. | - Точно. |
She had fainted from fright, at hearing her husband's cry, I assume. | Она была без сознания - предполагаю, крик мужа напугал ее. |
There had been a slight hemorrhage from the throat, too." | Я также установил, что у нее было небольшое горловое кровотечение. |
"What! Tuberculous?" | - Неужели туберкулез? |
"I fear so. | - Боюсь, вы правы. |
Fright would not produce hemorrhage in the case of a healthy subject, would it?" | Из здорового тела кровь бы не потекла, не так ли? |
Dr. Cairn shook his head. He was obviously perplexed. | Доктор Кеан с ошеломленным видом покачал головой: |
"And Lord Lashmore?" he asked. | - Что лорд Лэшмор? |
"The marks were there again," replied Sir Elwin; "rather lower on the neck. | - Я видел отметины, - ответил сэр Элвин, - в нижней части шеи. |
But they were quite superficial. | Но очень поверхностные. |
He had awakened in time and had struck out-hitting something." | Он вовремя проснулся и ударил - сшиб что-то с себя. |
"What?" | - Что? |
"Some living thing; apparently covered with long, silky hair. | - Живое существо, покрытое длинными шелковистыми волосами. |
It escaped, however." | Однако это создание убежало. |
"And now," said Dr. | - А раны? - сказал Кеан. |
Cairn-"these wounds; what are they like?" | - Как они выглядят? |
"They are like the marks of fangs," replied Sir Elwin; "of two long, sharp fangs!" | - Похожи на следы клыков, - ответил Гроувз, -двух длинных острых клыков. |
CHAPTER VIII | Глава VIII. |
THE SECRET OF DHOON | Тайна Дуна |
Lord Lashmore was a big, blonde man, fresh coloured, and having his nearly white hair worn close cut and his moustache trimmed in the neat military fashion. | Лорд Лэшмор оказался высоким блондином со свежим лицом, короткими седеющими волосами и аккуратно, по- военному подстриженными усиками. |
For a fair man, he had eyes of a singular colour. | Для светлокожего человека цвет его глаз был необычен. |
They were of so dark a shade of brown as to appear black: southern eyes; lending to his personality an oddness very striking. | Темно-карие, почти черные - южные глаза: такие ни за что не забудешь. |
When he was shown into Dr. Cairn's library, the doctor regarded him with that searching scrutiny peculiar to men of his profession, at the same time inviting the visitor to be seated. | Его провели в библиотеку доктора Кеана, где лорда встретил сам хозяин. Пока врач приглашал посетителя сесть, от его профессионального взгляда не ускользнула ни одна деталь. |
Lashmore sat down in the red leathern armchair, resting his large hands upon his knees, with the fingers widely spread. | Лэшмор опустился в красное кожаное кресло, положив крупные руки на колени и растопырив пальцы. |
He had a massive dignity, but was not entirely at his ease. | Он обладал властной аристократичностью, но чувствовал себя не в своей тарелке. |
Dr. Cairn opened the conversation, in his direct fashion. | Доктор Кеан, как обычно, начал разговор без всяких экивоков: |
"You come to consult me, Lord Lashmore, in my capacity of occultist rather than in that of physician?" | - Вы пришли проконсультироваться со мной, лорд Лэшмор, как с оккультистом, а не с врачом? |
"In both," replied Lord Lashmore; "distinctly, in both." | - И так, и так, - ответил гость. - Определенно, и так, и так. |
"Sir Elwin Groves is attending you for certain throat wounds-" | - Сэр Элвин Гроувз лечит раны у вас на шее... |
Lord Lashmore touched the high stock which he was wearing. | Лорд дотронулся до широкого шарфа, закрывающего горло. |
"The scars remain," he said. | - У меня остались шрамы. |
"Do you wish to see them?" | Желаете осмотреть? |
"I am afraid I must trouble you." | - Боюсь, что мне следует сделать это. |
The stock was untied; and Dr. Cairn, through a powerful glass, examined the marks. | Шею обнажили, и доктор при помощи увеличительного стекла осмотрел отметины. |
One of them, the lower, was slightly inflamed. | Одна из них, та, что внизу, была слегка воспалена. |
Lord Lashmore retied his stock, standing before the small mirror set in the overmantel. | Потом лорд, стоя перед зеркальцем над каминной полкой, привел шарф в порядок. |
"You had an impression of some presence in the room at the time of the outrage?" pursued the doctor. | Доктор продолжил: - В момент нападения вы почувствовали, что в комнате кто-то есть? |
"Distinctly; on both occasions." | - Да, и в первом, и во втором случае. |
"Did you see anything?" | - Что-нибудь видели? |
"The room was too dark." | - Было слишком темно. |
"But you felt something?" | - Что вы почувствовали? |
"Hair; my knuckles, as I struck out-I am speaking of the second outrage-encountered a thick mass of hair." | - Волосы. Моя рука, когда я вслепую нанес удар во время второго происшествия, коснулась густых волос. |
"The body of some animal?" | - Словно на теле животного? |
"Probably the head." | - Возможно, на голове. |
"But still you saw nothing?" | - И все-таки вы ничего не видели? |
"I must confess that I had a vague idea of some shape flitting away across the room; a white shape-therefore probably a figment of my imagination." | - Должен признаться, мне показалось, что кто-то убегает, кто-то в белом, но, вероятно, мне просто померещилось. |
"Your cry awakened Lady Lashmore?" | - Ваш крик разбудил леди Лэшмор? |
"Unfortunately, yes. | - К сожалению, да. |
Her nerves were badly shaken already, and this second shock proved too severe. | Ее нервы и без того были расшатаны, а повторный испуг оказался слишком сильным. |
Sir Elwin fears chest trouble. | Сэр Элвин опасается проблем с легкими. |
I am taking her abroad as soon as possible." | Я намерен при первой же возможности увезти жену за границу. |
"She was found insensible. | - Ее нашли без чувств. |
Where?" | Где? |
"At the door of the dressing-room-the door communicating with her own room, not that communicating with mine. | - У двери в гардеробную, той, что ведет в ее комнату, а не в мою. |
She had evidently started to come to my assistance when faintness overcame her." | Видимо, она бросилась мне на помощь, но упала в обморок. |
"What is her own account?" | - Что говорит сама леди Лэшмор? |
"That is her own account." | - Именно это и говорит. |
"Who discovered her?" | - Кто обнаружил ее? |
"I did." | - Я. |
Dr. Cairn was drumming his fingers on the table. | Доктор Кеан побарабанил пальцами по столу. |
"You have a theory, Lord Lashmore," he said suddenly. | - У вас уже есть объяснение, лорд Лэшмор, - вдруг сказал он. |
"Let me hear it." | - Могу ли я его услышать? |
Lord Lashmore started, and glared across at the speaker with a sort of haughty surprise. | Аристократ вздрогнул и взглянул на собеседника удивленно, хотя и не без высокомерия. |
"I have a theory?" | - У меня есть объяснение? |
"I think so. | - По-моему, да. |
Am I wrong?" | Я ошибаюсь? |
Lashmore stood on the rug before the fireplace, with his hands locked behind him and his head lowered, looking out under his tufted eyebrows at Dr. Cairn. | Лэшмор стоял на ковре перед камином, сцепив руки за спиной и исподлобья глядя на Кеана. |
Thus seen, Lord Lashmore's strange eyes had a sinister appearance. | Под таким углом необычные глаза лорда казались особенно зловещими. |
"If I had had a theory-" he began. | - Если бы я мог объяснить... - начал он. |
"You would have come to me to seek confirmation?" suggested Dr. Cairn. | - Вы бы пришли ко мне за подтверждением? -предположил доктор. |
"Ah! yes, you may be right. | - Ну да, возможно, вы правы. |
Sir Elwin Groves, to whom I hinted something, mentioned your name. | Я намекнул о своих догадках сэру Элвину Гроувзу, и он назвал мне ваше имя. |
I am not quite clear upon one point, Dr. Cairn. | Меня пока гложет сомнение, доктор Кеан. |
Did he send me to you because he thought-in a word, are you a mental specialist?" | Он послал меня к вам, потому что вы, давайте будем откровенны, психиатр? |
"I am not. | - Нет. |
Sir Elwin has no doubts respecting your brain, Lord Lashmore. | Сэр Элвин абсолютно уверен, что с головой у вас все в порядке, лорд Лэшмор. |
He has sent you here because I have made some study of what I may term psychical ailments. | Вы здесь, потому что я изучал то, что можно назвать психическим нездоровьем. |
There is a chapter in your family history"-he fixed his searching gaze upon the other's face-"which latterly has been occupying your mind?" | В вашей семейной истории, - он пристально посмотрел в лицо собеседника, - есть нечто, что в последнее время постоянно занимает ваши мысли, не так ли? |
At that, Lashmore started in good earnest. | Посетитель внимательно взглянул на врача: |
"To what do you refer?" | - На что вы намекаете? |
"Lord Lashmore, you have come to me for advice. | - Лорд Лэшмор, вы пришли ко мне за советом. |
A rare ailment-happily very rare in England-has assailed you. | У вас редкое - к счастью, очень редкое в Англии -заболевание. |
Circumstances have been in your favour thus far, but a recurrence is to be anticipated at any time. | Пока что судьба была к вам благосклонна, но в любой момент можно ожидать обострения. |
Be good enough to look upon me as a specialist, and give me all your confidence." | Отнеситесь ко мне, как к специалисту. Доверьтесь мне. |
Lashmore cleared his throat. | Лэшмор хмыкнул. |
"What do you wish to know, Dr. Cairn?" he asked, with a queer intermingling of respect and hauteur in his tones. | - Что вы хотите узнать, доктор Кеан? - В его голосе уважение странно смешалось со спесью. |
"I wish to know about Mirza, wife of the third Baron Lashmore." | - Расскажите мне о Мирзе, супруге третьего барона Лэшмора. |
Lord Lashmore took a stride forward. | Лорд Лэшмор шагнул вперед. |
His large hands clenched, and his eyes were blazing. | Большие руки сжались в кулаки, глаза горели. |
"What do you know about her?" | - Что вам известно о ней? |
Surprise was in his voice, and anger. | Он был действительно поражен - и зол. |
"I have seen her portrait in Dhoon Castle; you were not in residence at the time. | - Я видел ее портрет в замке Дун во время вашего отсутствия. |
Mirza, Lady Lashmore, was evidently a very beautiful woman. | Мирза, леди Лэшмор, отличалась удивительной красотой. |
What was the date of the marriage?" | Когда она вышла замуж? |
"1615." | - В 1615 году. |
"The third Baron brought her to England from?-" | - Барон привез ее в Англию из... |
"Poland." | - Из Польши. |
"She was a Pole?" | - Она была полячкой? |
"A Polish Jewess." | - Польской еврейкой. |
"There was no issue of the marriage, but the Baron outlived her and married again?" | - Детей не было, баронесса умерла раньше мужа, и тот женился во второй раз. Я прав? |
Lord Lashmore shifted his feet nervously, and gnawed his finger-nails. | Лорд Лэшмор переминался с ноги на ногу и грыз ногти. |
"There was issue of the marriage," he snapped. | - Дети были, - отрезал он. |
"She was-my ancestress." | - Я происхожу именно... из этой ветви. |
"Ah!" | - Вот как! |
Dr. Cairn's grey eyes lighted up momentarily. | - В серых глазах доктора зажегся огонек. |
"We get to the facts! | - Наконец мы добрались до фактов! |
Why was this birth kept secret?" | Почему рождение ребенка держалось в секрете? |
"Dhoon Castle has kept many secrets!" | - Замок Дун хранит много тайн! |
It was a grim noble of the Middle Ages who was speaking. | - Лорд стал похож на сурового средневекового аристократа. |
"For a Lashmore, there was no difficulty in suppressing the facts, arranging a hasty second marriage and representing the boy as the child of the later union. | - Для Лэшморов не составляло труда скрыть что-либо: была спешно организована свадьба, и мальчика представили всем как отпрыска от второго брака. |
Had the second marriage proved fruitful, this had been unnecessary; but an heir to Dhoon was-essential." | Если бы от повторной женитьбы у барона появились дети, то этого не потребовалось бы, но у Дуна обязан был быть наследник. |
"I see. | - Понимаю. |
Had the second marriage proved fruitful, the child of Mirza would have been-what shall we say?-smothered?" | Если бы второй брак не оказался бесплодным, то ребенка от Мирзы - как бы правильно выразиться? - удалили бы? |
"Damn it! | - Проклятье! |
What do you mean?" | О чем вы? |
"He was the rightful heir." | - Он являлся законным наследником. |
"Dr. Cairn," said Lashmore slowly, "you are probing an open wound. | - Доктор Кеан, - медленно проговорил Лэшмор, -вы бередите незажившую рану. |
The fourth Baron Lashmore represents what the world calls 'The Curse of the House of Dhoon.' | Четвертый барон Лэшмор стал тем, о чем принято говорить как о "проклятии рода Дунов". |
At Dhoon Castle there is a secret chamber, which has engaged the pens of many so-called occultists, but which no man, save every heir, has entered for generations. | В замке существует тайное помещение, волновавшее умы многих так называемых оккультистов, куда никто, кроме наследников, не входил уже несколько веков. |
It's very location is a secret. | Само расположение этой комнаты остается тайной. |
Measurements do not avail to find it. | Его даже невозможно вычислить. |
You would appear to know much of my family's black secret; perhaps you know where that room lies at Dhoon?" | Кажется, вы много знаете о темных секретах моей семьи; быть может, вам известно, где находится эта комната? |
"Certainly, I do," replied Dr. | - Безусловно, - спокойно ответил Кеан. |
Cairn calmly; "it is under the moat, some thirty yards west of the former drawbridge." | - Она под рвом, в тридцати ярдах к востоку от старого подъемного моста. |
Lord Lashmore changed colour. When he spoke again his voice had lost its timbre. | Лорд Лэшмор переменился в лице и заговорил уже другим тоном: |
"Perhaps you know-what it contains." | - Вероятно, вы также знаете, что в ней? |
"I do. | - Знаю. |
It contains Paul, fourth Baron Lashmore, son of Mirza, the Polish Jewess!" | Там Пол, четвертый барон Лэшмор, сын Мирзы, польской еврейки! |
Lord Lashmore reseated himself in the big armchair, staring at the speaker, aghast. | Лорд Лэшмор вновь опустился в кресло, испуганно глядя на собеседника. |
"I thought no other in the world knew that!" he said, hollowly. | - Я был уверен, что этого никто не знает! - глухо произнес он. |
"Your studies have been extensive indeed. | - Воистину, вы глубоко изучили вопрос. |
For three years-three whole years from the night of my twenty-first birthday-the horror hung over me, Dr. Cairn. | В течение трех лет, долгих трех лет после моего двадцать первого дня рождения, я был вне себя от ужаса, доктор. |
It ultimately brought my grandfather to the madhouse, but my father was of sterner stuff, and so, it seems, was I. | Эта тайна привела моего деда в сумасшедший дом, но разум отца оказался более крепок. Надеюсь, мой тоже. |
After those three years of horror I threw off the memories of Paul Dhoon, the third baron-" | После трех лет кошмара я выбросил Пола Дуна из памяти. |
"It was on the night of your twenty-first birthday that you were admitted to the subterranean room?" | - Вас привели в подземную комнату в ночь вашего двадцать первого дня рождения? |
"You know so much, Dr. Cairn, that you may as well know all." | - Вы знаете столько, что кажется, вам известно все. |
Lashmore's face was twitching. | - У лорда дергалась щека. |
"But you are about to hear what no man has ever heard from the lips of one of my family before." | - Но сейчас вы услышите то, о чем Лэшморы всегда предпочитали молчать. |
He stood up again, restlessly. | Он опять встал и начал беспокойно двигаться. |
"Nearly thirty-five years have elapsed," he resumed, "since that December night; but my very soul trembles now, when I recall it! | - С той декабрьской ночи, - продолжал лорд, -миновало почти тридцать пять лет, но я по-прежнему дрожу, вспоминая! |
There was a big house-party at Dhoon, but I had been prepared, for some weeks, by my father, for the ordeal that awaited me. | В замке Дун устроили бал, но сам я уже несколько недель под руководством отца готовился к предстоящему испытанию. |
Our family mystery is historical, and there were many fearful glances bestowed upon me, when, at midnight, my father took me aside from the company and led me to the old library. | Многие знали о существовании семейного проклятия; поэтому, когда в полночь отец отвел меня в старую библиотеку, гости с некоторой опаской смотрели на нас. |
By God! | Боже мой! |
Dr. Cairn-fearful as these reminiscences are, it is a relief to relate them-to someone!" | Доктор Кеан, мне очень тяжело вспоминать, но я рад, что теперь я могу кому-то рассказать о произошедшем! |
A sort of suppressed excitement was upon Lashmore, but his voice remained low and hollow. | Было видно, что лорд с трудом справляется с охватившим его волнением, но голос Лэшмора оставался тихим и спокойным: |
"He asked me," he continued, "the traditional question: if I had prayed for strength. | - Отец задал мне полагающийся вопрос о том, молился ли я, чтобы Бог даровал мне силу. |
God knows I had! | Конечно же! |
Then, his stern face very pale, he locked the library door, and from a closet concealed beside the ancient fireplace-a closet which, hitherto, I had not known to exist-he took out a bulky key of antique workmanship. | Его серьезное лицо побледнело, он запер дверь и из шкафчика за древним камином - я даже не подозревал, что там есть шкафчик, - достал громоздкий ключ, выкованный много веков назад. |
Together we set to work to remove all the volumes from one of the bookshelves. | Потом мы вместе вынули книги из одного из стеллажей. |
"Even when the shelves were empty, it called for our united efforts to move the heavy piece of furniture; but we accomplished the task ultimately, making visible a considerable expanse of panelling. | Даже пустой, он оказался очень тяжелым, и мы приложили много усилий, прежде чем нам удалось сдвинуть его. Когда же дело было сделано, мы увидели, что стена за ним закрыта деревянными панелями. |
Nearly forty years had elapsed since that case had been removed, and the carvings which it concealed were coated with all the dust which had accumulated there since the night of my father's coming of age. | Книжный шкаф не передвигали уже лет сорок и обнажившийся участок был серым от пыли, скопившейся за годы, прошедшие с двадцать первого дня рождения моего отца. |
"A device upon the top of the centre panel represented the arms of the family; the helm which formed part of the device projected like a knob. | На центральной панели обшивки висел семейный герб, изображение шлема на котором выдавалось вперед и представляло собой подобие ручки. |
My father grasped it, turned it, and threw his weight against the seemingly solid wall. | Отец взялся за него и повернул, всем своим весом надавив на то, что казалось стеной. |
It yielded, swinging inward upon concealed hinges, and a damp, earthy smell came out into the library. | Скрипнули петли, и стена сдвинулась вглубь, впустив в библиотеку запах сырой земли. |
Taking up a lamp, which he had in readiness, my father entered the cavity, beckoning me to follow. | Взяв заранее приготовленную лампу, отец вошел в открывшуюся нишу и жестом пригласил меня следовать за ним. |
"I found myself descending a flight of rough steps, and the roof above me was so low that I was compelled to stoop. | Мы спускались по грубым каменным ступеням, а потолок был так низок, что мне пришлось пригнуться. |
A corner was come to, passed, and a further flight of steps appeared beneath. | Дошли до угла, повернули и продолжили спуск. |
At that time the old moat was still flooded, and even had I not divined as much from the direction of the steps, I should have known, at this point, that we were beneath it. Between the stone blocks roofing us in oozed drops of moisture, and the air was at once damp and icily cold. | В то время ров был все еще заполнен водой, и даже если бы я по расположению лестницы не знал, куда мы идем, я мог бы догадаться, что мы под ним: из щелей между плитами потолка сочились капли, а воздух был влажным и очень холодным. |
"A short passage, commencing at the foot of the steps, terminated before a massive, iron-studded door. | Короткий коридор, начавшийся у основания лестницы, вел к массивной, обитой железом двери. |
My father placed the key in the lock, and holding the lamp above his head, turned and looked at me. | Отец вложил ключ в замочную скважину и, держа лампу над головой, обернулся и посмотрел на меня. |
He was deathly pale. | Он был смертельно бледен. |
"'Summon all your fortitude,' he said. | "Собери все свое мужество", - сказал он. |
"He strove to turn the key, but for a long time without success for the lock was rusty. | Отец пытался провернуть ключ, но на это ушло много времени, так как замок проржавел. |
Finally, however-he was a strong man-his efforts were successful. | Наконец, а был он крепким человеком, его усилия увенчались успехом. |
The door opened, and an indescribable smell came out into the passage. | Дверь открылась, и в коридор ворвалась невыносимая вонь. |
Never before had I met with anything like it; I have never met with it since." | Никогда такого не чувствовал, ни до, ни после этого. |
Lord Lashmore wiped his brow with his handkerchief. | Лорд Лэшмор промокнул лоб платком и продолжил рассказ: |
"The first thing," he resumed, "upon which the lamplight shone, was what appeared to be a blood-stain spreading almost entirely over one wall of the cell which I perceived before me. | - Первое, что я увидел в свете лампы, показалось кровавым пятном, расплывшимся по стене прямо передо мной. |
I have learnt since that this was a species of fungus, not altogether uncommon, but at the time, and in that situation, it shocked me inexpressibly. | Потом я узнал, что это всего-навсего грибок, хотя и редко встречающийся, но тогда я был ошеломлен. |
"But let me hasten to that which we were come to see-let me finish my story as quickly as may be. | Перейдем к тому, зачем мы пришли: мне не терпится закончить эту историю. |
My father halted at the entrance to this frightful cell; his hand, with which he held the lamp above his head, was not steady; and over his shoulder I looked into the place and saw ... him. | Отец остановился при входе в жуткое помещение; рука, державшая лампу, даже не дрогнула. Я заглянул ему за плечо и увидел... его. |
"Dr. Cairn, for three years, night and day, that spectacle haunted me; for three years, night and day, I seemed to have before my eyes the dreadful face-the bearded, grinning face of Paul Dhoon. | Доктор Кеан, три года, днем и ночью, это зрелище преследовало меня. Три года, днем и ночью, стояло перед глазами жуткое лицо - бородатое и ухмыляющееся лицо Пола Дуна. |
He lay there upon the floor of the dungeon, his fists clenched and his knees drawn up as if in agony. | Он лежал на полу темницы, сжав кулаки и изогнувшись, как в агонии. |
He had lain there for generations; yet, as God is my witness, there was flesh on his bones. | Лежал там столетиями, и, Бог мой свидетель, плоть еще не сошла с его костей. |
"Yellow and seared it was, and his joints protruded through it, but his features were yet recognisable-horribly, dreadfully, recognisable. | Кожа пожелтела и иссохла, явственно выступили кости, но ужасное, кошмарное лицо все же можно было узнать. |
His black hair was like a mane, long and matted, his eyebrows were incredibly heavy and his lashes overhung his cheekbones. | Черные волосы походили на гриву, длинную и спутанную, брови были невероятно густы, а ресницы прикрывали скулы. |
The nails of his fingers ... no! I will spare you! | Ногти на пальцах... Нет, я избавлю вас от их описания! |
But his teeth, his ivory gleaming teeth-with the two wolf-fangs fully revealed by that death-grin!... | Посмертная ухмылка полностью обнажала зубы -белые сверкающие зубы с двумя волчьими клыками. |
"An aspen stake was driven through his breast, pinning him to the earthern floor, and there he lay in the agonised attitude of one who had died by such awful means. | Его пригвоздили к земляному полу осиновым колом, забитым сквозь грудину. Он так и остался лежать на месте, где его настигло ужасное орудие. |
Yet-that stake was not driven through his unhallowed body until a whole year after his death! | Следует знать, что кол в нечестивца воткнули спустя год после его смерти! |
"How I regained the library I do not remember. | Не помню, как я добрался до библиотеки. |
I was unable to rejoin the guests, unable to face my fellow-men for days afterwards. | Я уже был не в состоянии присоединиться к гостям, впрочем, я не мог никого видеть и спустя много дней. |
Dr. Cairn, for three years I feared-feared the world-feared sleep-feared myself above all; for I knew that I had in my veins the blood of a vampire!" | Доктор Кеан, три года я боялся, боялся людей, боялся спать, но больше всего я боялся себя, зная, что в моих венах течет кровь вампира! |
CHAPTER IX | Глава IX. |
THE POLISH JEWESS | Польская еврейка |
There was a silence of some minutes' duration. | Несколько минут оба молчали. |
Lord Lashmore sat staring straight before him, his fists clenched upon his knees. Then: | Лорд Лэшмор сидел, глядя в пустоту и вцепившись в собственные колени. |
"It was after death that the third baron developed-certain qualities?" inquired Dr. Cairn. | Доктор Кеан заговорил первым: -Определенные качества четвертого барона обнаружились уже... после смерти? |
"There were six cases of death in the district within twelve months," replied Lashmore. | - В округе за год умерли шестеро, - ответил Лэшмор. |
"The gruesome cry of 'vampire' ran through the community. | - По общине поползли слухи о вампирах. |
The fourth baron-son of Paul Dhoon-turned a deaf ear to these reports, until the mother of a child-a child who had died-traced a man, or the semblance of a man, to the gate of the Dhoon family vault. | Пятый барон, сын Пола Дуна, пытался игнорировать их, пока мать ребенка, погибшего ребенка, не проследила за убийцей - человеком или его подобием - до ворот семейного склепа Дунов. |
By night, secretly, the son of Paul Dhoon visited the vault, and found.... | Ночью, в тайне, сын Пола Дуна пришел в склеп и обнаружил... тело. |
"The body, which despite twelve months in the tomb, looked as it had looked in life, was carried to the dungeon-in the Middle Ages a torture-room; no cry uttered there can reach the outer world-and was submitted to the ancient process for slaying a vampire. | Прошло двенадцать месяцев после похорон, а покойный ничуть не изменился. Его перенесли в подземелье, в Средние века служившее пыточной: крики оттуда никому не слышны - и древний ритуал убийства вампира был завершен. |
From that hour no supernatural visitant has troubled the district; but-" | Больше потусторонний гость не тревожил округу, однако... |
"But," said Dr. Cairn quietly, "the strain came from Mirza, the sorceress. | - Однако, - спокойно продолжил доктор, -вампирские черты он унаследовал от колдуньи Мирзы. |
What of her?" | Расскажете? |
Lord Lashmore's eyes shone feverishly. | Глаза лорда лихорадочно сверкнули. |
"How do you know that she was a sorceress?" he asked, hoarsely. | - Откуда вы знаете, что она была колдуньей? -сипло спросил он. |
"These are family secrets." | - Это тоже семейная тайна. |
"They will remain so," Dr. Cairn answered. | - И останется ею, - заверил Кеан. |
"But my studies have gone far, and I know that Mirza, wife of the third Baron Lashmore, practised the Black Art in life, and became after death a ghoul. | - Но мои исследования завели меня далеко; я знаю, что Мирза, жена третьего барона Лэшмора, при жизни практиковала черную магию, а после смерти также обратилась в упыря. |
Her husband surprised her in certain detestable magical operations and struck her head off. | Муж застал ее во время одного из богопротивных деяний и отсек ей голову. |
He had suspected her for some considerable time, and had not only kept secret the birth of her son but had secluded the child from the mother. | Он долго ее подозревал и не только сохранил рождение сына в секрете, но и изолировал его от матери. |
No heir resulting from his second marriage, however, the son of Mirza became Baron Lashmore, and after death became what his mother had been before him. | Второй брак оказался бездетным, и сын Мирзы стал бароном Лэшмором, а после смерти, как и мать, превратился в вампира. |
"Lord Lashmore, the curse of the house of Dhoon will prevail until the Polish Jewess who originated it has been treated as her son was treated!" | Лорд Лэшмор, проклятие рода Дунов не исчезнет, пока его источник, еврейку из Польши, не постигнет та же участь, что и ее сына! |
"Dr. Cairn, it is not known where her husband had her body concealed. | - Доктор, мы не знаем, где муж спрятал тело. |
He died without revealing the secret. | Он умер, не раскрыв тайны. |
Do you mean that the taint, the devil's taint, may recur-Oh, my God! do you want to drive me mad?" | Вы полагаете, что вся эта чертовщина может повториться? Боже мой! Вы сводите меня с ума. |
"I do not mean that after so many generations which have been free from it, the vampirism will arise again in your blood; but I mean that the spirit, the unclean, awful spirit of that vampire woman, is still earth-bound. | - Я не считаю, что спустя несколько поколений, не затронутых проклятьем, вы вдруг станете вампиром, но я думаю, что дух, нечистый и кровожадный дух женщины-вампира, по-прежнему бродит по земле. |
The son was freed, and with him went the hereditary taint, it seems; but the mother was not freed! | Сын был освобожден, и, кажется, вместе с ним ушло и родовое проклятье, однако его мать не освободили. |
Her body was decapitated, but her vampire soul cannot go upon its appointed course until the ancient ceremonial has been performed!" | Тело было обезглавлено, но душа упыря никуда не денется, пока не будет исполнен древний ритуал. |
Lord Lashmore passed his hand across his eyes. | Лорд Лэшмор провел рукой по глазам. |
"You daze me, Dr. Cairn. | - Я вас не очень понимаю, доктор Кеан. |
In brief, what do you mean?" | Не объясните? |
"I mean that the spirit of Mirza is to this day loose upon the world, and is forced, by a deathless, unnatural longing to seek incarnation in a human body. | - Я полагаю, призрак Мирзы все еще бродит по миру и одержим желанием, постоянным и чрезвычайно сильным, вновь воплотиться в человеческом теле. |
It is such awful pariahs as this, Lord Lashmore, that constitute the danger of so-called spiritualism. | Именно такие неприкаянные души, лорд, и делают занятия спиритуализмом столь опасными. |
Given suitable conditions, such a spirit might gain control of a human being." | В определенных условиях такой дух все же может вселиться в человека. |
"Do you suggest that the spirit of the second lady-" | - Вы считаете, что ее привидение все еще... |
"It is distinctly possible that she haunts her descendants. | - Нельзя исключать вероятности, что она преследует своих потомков. |
I seem to remember a tradition of Dhoon Castle, to the effect that births and deaths are heralded by a woman's mocking laughter?" | Помнится, в замке Дун есть поверье, что, когда кто-то рождается или умирает там, можно услышать издевательский женский смех? |
"I, myself, heard it on the night-I became Lord Lashmore." | - Я сам его слышал в ночь, когда мне перешел титул. |
"That is the spirit who was known, in life, as Mirza, Lady Lashmore!" | - И смеется именно призрак той, что при жизни была известна как Мирза, леди Лэшмор! |
"But-" | - Но... |
"It is possible to gain control of such a being." | - Ее возможно заставить подчиняться. |
"By what means?" | - Как? |
"By unhallowed means; yet there are those who do not hesitate to employ them. | - С помощью колдовства, и некоторые люди не гнушаются этим. |
The danger of such an operation is, of course, enormous." | Конечно, воплощение плана таит множество опасностей. |
"I perceive, Dr. Cairn, that a theory, covering the facts of my recent experiences, is forming in your mind." | - Догадываюсь, что вы, доктор Кеан, выслушав мою историю, уже понимаете, что следует предпринять. |
"That is so. | - Вполне. |
In order that I may obtain corroborative evidence, I should like to call at your place this evening. | Но мне нужны доказательства, поэтому я должен сегодня вечером осмотреть ваш дом. |
Suppose I come ostensibly to see Lady Lashmore?" | Можно ли прийти под предлогом визита к леди Лэшмор? |
Lord Lashmore was watching the speaker. | Аристократ внимательно смотрел на собеседника. |
"There is someone in my household whose suspicions you do not wish to arouse?" he suggested. | - В доме есть кто-то, способный усмотреть неладное в вашем посещении? - догадался он. |
"There is. | - Да. |
Shall we make it nine o'clock?" | Назначим встречу на девять? |
"Why not come to dinner?" | - Почему бы вам не прийти к ужину? |
"Thanks all the same, but I think it would serve my purpose better if I came later." | - Спасибо за приглашение, но думаю, мне лучше навестить вас чуть позже. |
Dr. Cairn and his son dined alone together in Half-Moon Street that night. | В тот вечер доктор Кеан с сыном ужинали на Хаф-Мун- стрит. |
"I saw Antony Ferrara in Regent Street to-day," said. Robert Cairn. | - Сегодня столкнулся с Энтони Феррарой на Риджент- стрит, - сказал Роберт. |
"I was glad to see him." | - И был рад его видеть. |
Dr. Cairn raised his heavy brows. | Доктор удивленно поднял брови и спросил: |
"Why?" he asked. | - Неужели? |
"Well, I was half afraid that he might have left London." | - Ну, я опасался, что он уехал из Лондона. |
"Paid a visit to Myra Duquesne in Inverness?" | - Нанести визит Майре Дюкен в Ивернессе? |
"It would not have surprised me." | - Меня бы это не удивило. |
"Nor would it have surprised me, Rob, but I think he is stalking other game at present." | - Меня тоже, Роб, но думаю, в данный момент он преследует другую добычу. |
Robert Cairn looked up quickly. | Роберт Кеан взглянул на отца. |
"Lady Lashmore," he began- | - Леди Лэшмор... - начал он. |
"Well?" prompted his father. | - Ну? - нетерпеливо вставил доктор. |
"One of the Paul Pry brigade who fatten on scandal sent a veiled paragraph in to us at The Planet yesterday, linking Ferrara's name with Lady Lashmores.' | - Один из пронырливых репортеров, живущих скандалами, прислал в "Плэнет" заметку, намекающую на связь Феррары с леди Лэшмор. |
Of course we didn't use it; he had come to the wrong market; but-Ferrara was with Lady Lashmore when I met him to-day." | Конечно, мы такое не напечатали - не к тем обратился, но когда я встретил Феррару сегодня, с ним была именно леди Лэшмор. |
"What of that?" | - И что из этого следует? |
"It is not necessarily significant, of course; Lord Lashmore in all probability will outlive Ferrara, who looked even more pallid than usual." | - Вроде бы ничего: лорд Лэшмор, кажется, проживет дольше Энтони, который сегодня показался мне бледнее обычного. |
"You regard him as an utterly unscrupulous fortune-hunter?" | - Ты думаешь, что Феррара охотится за состоянием? |
"Certainly." | - Безусловно. |
"Did Lady Lashmore appear to be in good health?" | - Леди Лэшмор выглядела здоровой? |
"Perfectly." | - Совершенно. |
"Ah!" | - Вот как! |
A silence fell, of some considerable duration, then: | Повисла тишина, потом Роберт продолжил: |
"Antony Ferrara is a menace to society," said Robert Cairn. | - Энтони Феррара представляет собой угрозу обществу. |
"When I meet the reptilian glance of those black eyes of his and reflect upon what the man has attempted-what he has done-my blood boils. | Когда я вижу змеиный взгляд его черных глаз и думаю о том, что он пытался сделать, что уже сотворил, весь закипаю. |
It is tragically funny to think that in our new wisdom we have abolished the only laws that could have touched him! | Грустно и смешно, оттого что в нашем сегодняшнем всезнании мы отринули единственный закон, способный покарать его! |
He could not have existed in Ancient Chaldea, and would probably have been burnt at the stake even under Charles II.; but in this wise twentieth century he dallies in Regent Street with a prominent society beauty and laughs in the face of a man whom he has attempted to destroy!" | Его не потерпели бы в Древнем Вавилоне и, возможно, сожгли бы при Карле Втором, а в премудром двадцатом веке он разгуливает по Риджент-стрит с известной великосветской красавицей и смеется прямо в лицо человеку, которого пытался убить! |
"Be very wary," warned Dr. Cairn. | - Осторожнее, - предостерег доктор Кеан. |
"Remember that if you died mysteriously to-morrow, Ferrara would be legally immune. | - Помни, если завтра ты внезапно скончаешься, Феррара будет чист перед законом. |
We must wait, and watch. | Мы должны ждать и наблюдать. |
Can you return here to-night, at about ten o'clock?" | Можешь вернуться сюда в десять? |
"I think I can manage to do so-yes." | - Думаю, что смогу. Определенно смогу. |
"I shall expect you. | - Буду тебя ждать. |
Have you brought up to date your record of those events which we know of, together with my notes and explanations?" | Ты записал то, о чем нам стало известно, включая мои замечания и объяснения? |
"Yes, sir, I spent last evening upon the notes." | - Да, сэр, потратил на это весь вчерашний вечер. |
"There may be something to add. | - У меня будет что к этому добавить. |
This record, Rob, one day will be a weapon to destroy an unnatural enemy. | Твои записи, Роб, когда-нибудь послужат оружием против нашего ужасного врага. |
I will sign two copies to-night and lodge one at my bank." | Сегодня я поставлю подпись под двумя копиями и одну из них положу в банковский сейф. |
CHAPTER X | Глава Х. |
THE LAUGHTER | Смех |
Lady Lashmore proved to be far more beautiful than Dr. Cairn had anticipated. | Доктор Кеан не ожидал, что леди Лэшмор окажется настолько красивой. |
She was a true brunette with a superb figure and eyes like the darkest passion flowers. | Это была натуральная брюнетка с великолепной фигурой и фиалковыми глазами. |
Her creamy skin had a golden quality, as though it had absorbed within its velvet texture something of the sunshine of the South. | Ее нежная бархатистая кожа, казалось, вобрала в себя страсть южного солнца и приобрела золотистый оттенок. |
She greeted Dr. Cairn without cordiality. | Женщина холодно поприветствовала доктора Кеана. |
"I am delighted to find you looking so well, Lady Lashmore," said the doctor. | - Чрезвычайно рад, что вы так хорошо выглядите, леди Лэшмор, - сказал доктор. |
"Your appearance quite confirms my opinion." | - Весь ваш вид подтверждает мои выводы. |
"Your opinion of what, Dr. Cairn?" | - Выводы о чем, доктор? |
"Of the nature of your recent seizure. | - О природе вашего недавнего недуга. |
Sir Elwin Groves invited my opinion and I gave it." | Сэр Элвин Гроувз хотел узнать мое мнение, и я высказал его. |
Lady Lashmore paled perceptibly. | Леди Лэшмор заметно побледнела. |
"Lord Lashmore, I know," she said, "was greatly concerned, but indeed it was nothing serious-" | - Я знаю, что лорд Лэшмор очень беспокоился, -проговорила она, - но я уверена, что у меня ничего серьезного... |
"I quite agree. | - Полностью согласен. |
It was due to nervous excitement." | Вы просто страдали от нервного перевозбуждения. |
Lady Lashmore held a fan before her face. | Женщина держала веер у лица. |
"There have been recent happenings," she said-"as no doubt you are aware-which must have shaken anyone's nerves. | - Недавно кое-что произошло, - начала она, -впрочем, вам об этом известно. Подобное происшествие заставило бы нервничать кого угодно. |
Of course, I am familiar with your reputation, Dr. Cairn, as a psychical specialist-?" | Конечно, я осведомлена, доктор Кеан, что вы известный специалист по психическим болезням... |
"Pardon me, but from whom have you learnt of it?" | - Извините, но кто вам рассказал об этом? |
"From Mr. Ferrara," she answered simply. | Она не стала юлить: - Мистер Феррара. |
"He has assured me that you are the greatest living authority upon such matters." | Он заверил, что в этом деле вы непревзойденный авторитет. |
Dr. Cairn turned his head aside. | Доктор, сделав серьезное лицо, недоверчиво склонил голову: |
"Ah!" he said grimly. | - Вот как! |
"And I want to ask you a question," continued Lady Lashmore. "Have you any idea, any idea at all respecting the cause of the wounds upon my husband's throat? | - И я хочу вас спросить, - продолжила леди Лэшмор, - есть ли у вас предположения, пусть и самые смутные, о том, откуда взялись раны на горле моего мужа? |
Do you think them due to-something supernatural?" | Могло ли их нанести что-то потустороннее? |
Her voice shook, and her slight foreign accent became more marked. | Ее голос дрожал, а легкий акцент усилился. |
"Nothing is supernatural," replied Dr. Cairn; "but I think they are due to something supernormal. | - Ничего потустороннего, - ответил доктор, - хотя я думаю, что нечто сверхъестественное в них есть. |
I would suggest that possibly you have suffered from evil dreams recently?" | Осмелюсь предположить, что и вас не так давно мучили кошмары? |
Lady Lashmore started wildly, and her eyes opened with a sort of sudden horror. | Женщина вздрогнула и посмотрела на гостя расширившимися от ужаса глазами. |
"How can you know?" she whispered. | - Откуда вы знаете? - прошептала она. |
"How can you know! | - Откуда?! |
Oh, Dr. Cairn!" | Доктор Кеан, не молчите! |
She laid her hand upon his arm-"if you can prevent those dreams; if you can assure me that I shall never dream them again-!" | - Она положила руку на запястье Брюса. - Если вы в силах их прогнать! Если вы убедите меня, что они не вернутся... |
It was a plea and a confession. | Слова звучали как мольба и признание одновременно. |
This was what had lain behind her coldness-this horror which she had not dared to confide in another. | Вся показная холодность оказалась лишь маской, за которой скрывался страх: никому до этого женщина не осмеливалась признаться в нем. |
"Tell me," he said gently. | - Так расскажите же, - мягко настаивал доктор. |
"You have dreamt these dreams twice?" | - Вы видели такие сны дважды? |
She nodded, wide-eyed with wonder for his knowledge. | Она кивнула, бросив на собеседника удивленный взгляд. |
"On the occasions of your husband's illnesses?" | - Оба раза совпали с болезнью мужа? |
"Yes, yes!" | - Да, да! |
"What did you dream?" | - Что вам снилось? |
"Oh! can I, dare I tell you!-" | - Нет, даже не смею говорить... |
"You must." | - Вы обязаны рассказать. |
There was pity in his voice. | - В голосе врача звучало сочувствие. |
"I dreamt that I lay in some very dark cavern. | - Мне снилось, что я лежу в очень темной пещере. |
I could hear the sea booming, apparently over my head. | Прямо над моей головой бушует море. |
But above all the noise a voice was audible, calling to me-not by name; I cannot explain in what way; but calling, calling imperatively. | Но сквозь шум я слышу голос, зовущий меня - не по имени, а как-то по-другому, не могу объяснить - зовущий так, что я не могу отказать. |
I seemed to be clothed but scantily, in some kind of ragged garments; and upon my knees I crawled toward the voice, through a place where there were other living things that crawled also-things with many legs and clammy bodies...." | Я почти не одета, на мне только лохмотья; и вот на коленях ползу на зов, и я не одна, вместе со мной ползут какие-то существа, липкие и многоногие... |
She shuddered and choked down an hysterical sob that was half a laugh. | Дрожь прошла по телу женщины, и она подавила то ли истерический смешок, то ли всхлип. |
"My hair hung dishevelled about me and in some inexplicable way-oh! am I going mad!-my head seemed to be detached from my living body! | - Волосы растрепаны, но - вот! именно это и сводит с ума - моя голова кажется отделенной от тела! |
I was filled with a kind of unholy anger which I cannot describe. | Я вся горю от дьявольской ярости, не могу описать ее словами. |
Also, I was consumed with thirst, and this thirst...." | И меня гложет жажда, и эта жажда... |
"I think I understand," said Dr. Cairn quietly. | - Думаю, я понял, - спокойно прервал Кеан. |
"What followed?" | - Что потом? |
"An interval-quite blank-after which I dreamt again. | - Потом какое-то время я в забытьи, но сон опять продолжается. |
Dr. Cairn, I cannot tell you of the dreadful, the blasphemous and foul thoughts, that then possessed me! | Доктор, не могу рассказать вам, какие ужасные, богохульные, гадкие мысли владели тогда моим разумом. |
I found myself resisting-resisting-something, some power that was dragging me back to that foul cavern with my thirst unslaked! | Я сопротивлялась... сопротивлялась, но какая-то сила вновь и вновь тащила меня в эту отвратительную пещеру и наделяла неуемной жаждой! |
I was frenzied; I dare not name, I tremble to think, of the ideas which filled my mind. | Я бесновалась - сам дьявол бушевал в душе. |
Then, again came a blank, and I awoke." | А потом снова провал, и я проснулась. |
She sat trembling. | Она сидела и дрожала. |
Dr. Cairn noted that she avoided his gaze. | Кеан заметил, что женщина избегает его взгляда. |
"You awoke," he said, "on the first occasion, to find that your husband had met with a strange and dangerous accident?" | - Это случилось в ночь первого необъяснимого нападения на вашего мужа? |
"There was-something else." Lady Lashmore's voice had become a tremulous whisper. | - Было кое-что еще, - прерывисто зашептала леди Лэшмор. |
"Tell me; don't be afraid." | - Говорите, не бойтесь. |
She looked up; her magnificent eyes were wild with horror. | Чудесные глаза красавицы казались полубезумными от ужаса. |
"I believe you know!" she breathed. | Она выдохнула: - Но вы же знаете. |
"Do you?" | Да? |
Dr. Cairn nodded. | Кеан кивнул. |
"And on the second occasion," he said, "you awoke earlier?" | - Во второй раз вы проснулись раньше? |
Lady Lashmore slightly moved her head. | Леди Лэшмор жестом подтвердила его слова. |
"The dream was identical?" | - Вам снилось то же самое? |
"Yes." | - Да- |
"Excepting these two occasions, you never dreamt it before?" | - Если забыть об этих двух случаях, вам когда-нибудь снилось подобное? |
"I dreamt part of it on several other occasions; or only remembered part of it on waking." | - Несколько раз, но лишь частично. Иногда, проснувшись, я помнила только часть сна. |
"Which part?" | - Что именно? |
"The first; that awful cavern-" | - Самое начало, жуткую пещеру... |
"And now, Lady Lashmore-you have recently been present at a spiritualistic s?ance." | - Леди Лэшмор, недавно вы присутствовали на сеансе столоверчения. |
She was past wondering at his power of inductive reasoning, and merely nodded. | Ее уже не удивляли способности доктора к индуктивному мышлению, и она молча кивнула. |
"I suggest-I do not know-that the s?ance was held under the auspices of Mr. Antony Ferrara, ostensibly for amusement." | - Предполагаю, хотя не знаю наверняка, что инициатором и организатором спиритического сеанса выступил Энтони Феррара, предложив развлечься таким образом? |
Another affirmative nod answered him. | Женщина еще раз утвердительно качнула головой. |
"You proved to be mediumistic?" | - И духи говорили через вас? |
It was admitted. | Вновь согласие. |
"And now, Lady Lashmore"-Dr. Cairn's face was very stern-"I will trouble you no further." | Лицо Кеана стало очень серьезным: -Благодарю, леди Лэшмор. Не смею вас больше беспокоить. |
He prepared to depart; when- "Dr. Cairn!" whispered Lady Lashmore, tremulously, "some dreadful thing, something that I cannot comprehend but that I fear and loathe with all my soul, has come to me. | Он уже собрался уходить, когда хозяйка тихонько окликнула его: - Доктор Кеан! Что-то ужасное, что-то, чего я не понимаю, боюсь и ненавижу, овладело мной. |
Oh-for pity's sake, give me a word of hope! | Ради всего святого, скажите, что все будет хорошо. |
Save for you, I am alone with a horror I cannot name. | Кроме вас, никто не знает, какой ужас преследует меня. |
Tell me-" | Только скажите... |
At the door, he turned. | У двери доктор оглянулся: |
"Be brave," he said-and went out. | - Не бойтесь. Он вышел из комнаты. |
Lady Lashmore sat still as one who had looked upon Gorgon, her beautiful eyes yet widely opened and her face pale as death; for he had not even told her to hope. | Леди Лэшмор застыла, словно околдованная Медузой Горгоной: прелестные глаза широко открыты, лицо бледное, как у покойницы. Он даже не сказал: "Надейтесь!" |
Robert Cairn was sitting smoking in the library, a bunch of notes before him, when Dr. Cairn returned to Half-Moon Street. | Когда доктор Кеан вернулся на Хаф-Мун-стрит, Роберт, разложив перед собой бумаги, курил в библиотеке. |
His face, habitually fresh coloured, was so pale that his son leapt up in alarm. | Лицо отца, обычно свежее и румяное, было таким бледным, что сын в тревоге кинулся ему навстречу. |
But Dr. Cairn waved him away with a characteristic gesture of the hand. | Но доктор привычным взмахом руки остановил его. |
"Sit down, Rob," he said, quietly; | - Присядь, Роб, - тихо сказал он. |
"I shall be all right in a moment. | - Сейчас я успокоюсь. |
But I have just left a woman-a young woman and a beautiful woman-whom a fiend of hell has condemned to that which my mind refuses to contemplate." | Я только что был у женщины, молодой и прекрасной женщины, которую адское отродье приговорило к такому, что даже мой разум отказывается понимать. |
Robert Cairn sat down again, watching his father. | Не отрывая взгляда от отца, Роберт сел. |
"Make out a report of the following facts," continued the latter, beginning to pace up and down the room. He recounted all that he had learnt of the history of the house of Dhoon and all that he had learnt of recent happenings from Lord and Lady Lashmore. | - Запиши следующее, - продолжил Брюс и начал ходить взад и вперед по комнате, диктуя все, что он узнал от лорда и леди Лэшморов об истории рода Дунов и последних происшествиях. |
His son wrote rapidly. | Сын быстро записывал его рассказ. |
"And now," said the doctor, "for our conclusions. | - И наконец, - сказал доктор, - надо подвести итоги. |
Mirza, the Polish Jewess, who became Lady Lashmore in 1615, practised sorcery in life and became, after death, a ghoul-one who sustained an unholy existence by unholy means-a vampire." | Мирза, польская еврейка, ставшая леди Лэшмор в 1615 году, при жизни практиковала магию, а после смерти обратилась в упыря, вампира, поддерживающего свое безбожное существование дьявольскими средствами. |
"But, sir! | - Но, сэр! |
Surely that is but a horrible superstition of the Middle Ages!" | Это всего лишь ужасный средневековый предрассудок! |
"Rob, I could take you to a castle not ten miles from Cracow in Poland where there are-certain relics, which would for ever settle your doubts respecting the existence of vampires. | - Роб, я бы мог пригласить тебя в замок возле Кракова в Польше, в котором до сих пор хранятся реликвии, способные раз и навсегда рассеять любые сомнения в существовании вампиров. |
Let us proceed. | Но не будем отвлекаться. |
The son of Mirza, Paul Dhoon, inherited the dreadful proclivities of his mother, but his shadowy existence was cut short in the traditional, and effective, manner. | Сын Мирзы, Пол Дун, унаследовал порочные наклонности матери, но его жизнь после смерти была вскоре прервана традиционными и весьма эффективными средствами. |
Him we may neglect. | Так что о нем мы можем забыть. |
"It is Mirza, the sorceress, who must engage our attention. | А вот на колдунье Мирзе нам стоит сосредоточиться. |
She was decapitated by her husband. | Она была обезглавлена собственным мужем. |
This punishment prevented her, in the unhallowed life which, for such as she, begins after ordinary decease, from practising the horrible rites of a vampire. | Казнь несколько спутала карты: ведьма не смогла после своей смерти блюсти жуткие обычаи вампиров, иными словами, быть тем, кем она должна была стать, если бы скончалась ненасильственным путем. |
Her headless body could not serve her as a vehicle for nocturnal wanderings, but the evil spirit of the woman might hope to gain control of some body more suitable. | Она не может бродить по ночам без головы, но злой дух убитой все еще надеется обрести власть над подходящим для этих целей телом. |
"Nurturing an implacable hatred against all of the house of Dhoon, that spirit, disembodied, would frequently be drawn to the neighbourhood of Mirza's descendants, both by hatred and by affinity. | Питая непримиримую ненависть к дому Дунов, бесплотный дух продолжает витать рядом с потомками Мирзы, привязанный к ним как враждою, так и родством. |
Two horrible desires of the Spirit Mirza would be gratified if a Dhoon could be made her victim-the desire for blood and the desire for vengeance! | У призрака Мирзы два страшных желания, удовлетворить которые может лишь кто-либо из рода Дунов, - жажда крови и жажда мести! |
The fate of Lord Lashmore would be sealed if that spirit could secure incarnation!" | Судьба лорда Лэшмора решится, когда дух найдет воплощение. |
Dr. Cairn paused, glancing at his son, who was writing at furious speed. Then- | Доктор Кеан замолчал, глядя на сына, делающего записи с безумной скоростью. |
"A magician more mighty and more evil than Mirza ever was or could be," he continued, "a master of the Black Art, expelled a woman's spirit from its throne and temporarily installed in its place the blood-lustful spirit of Mirza!" | - Маг, более могущественный и более порочный, чем была или могла стать Мирза, - продолжил он,- магистр темных искусств, изгнал душу женщины из тела и временно поместил туда кровожадный дух Мирзы! |
"My God, sir!" cried Robert Cairn, and threw down his pencil. | - О Боже, сэр! - воскликнул Роберт и отбросил карандаш. |
"I begin to understand!" | - Я начинаю понимать! |
"Lady Lashmore," said Dr. Cairn, "since she was weak enough to consent to be present at a certain s?ance, has, from time to time, been possessed; she has been possessed by the spirit of a vampire! | - Леди Лэшмор, - сказал доктор Кеан, - была достаточно податлива и согласилась присутствовать на некоем спиритическом сеансе, после которого время от времени с ней стали случаться припадки одержимости: в нее вселился дух вампира! |
Obedient to the nameless cravings of that control, she has sought out Lord Lashmore, the last of the House of Dhoon. | Подчиняясь беззвучному зову, она нападала на лорда Лэшмора, последнего из Дунов. |
The horrible attack made, a mighty will which, throughout her temporary incarnation, has held her like a hound in leash, has dragged her from her prey, has forced her to remove, from the garments clothing her borrowed body, all traces of the deed, and has cast her out again to the pit of abomination where her headless trunk was thrown by the third Baron Lashmore! | Ужасное свершилось, могущественная сила, держащая дух Мирзы, как собаку на привязи, оттащила его от жертвы, заставила скрыть все следы произошедшего и вновь бросила в отвратительную пещеру, где все еще находится безголовое туловище, спрятанное третьим бароном Лэшмором. |
"Lady Lashmore's brain retains certain memories. They have been received at the moment when possession has taken place and at the moment when the control has been cast out again. | Леди Лэшмор кое-что помнит, а именно момент, когда ей овладела одержимость, и момент, когда она вновь обрела контроль над собой. |
They thus are memories of some secret cavern near Dhoon Castle, where that headless but deathless body lies, and memories of the poignant moment when the vampire has been dragged back, her 'thirst unslaked,' by the ruling Will." | Это воспоминания о тайной пещере около замка Дун: там лежит обезглавленное, но бессмертное тело - и особенно остра память о том, что вампира прогнала чья-то Воля, так и не дав утолить жажду. |
"Merciful God!" muttered Robert Cairn, | - Боже милосердный! - бормотал Роберт. |
"Merciful God, can such things be!" | - Господи, как же такое могло произойти! |
"They can be-they are! | - Возможно всякое - и оно случается! |
Two ways have occurred to me of dealing with the matter," continued Dr. Cairn quietly. | Справиться со случившимся можно двумя способами. - Голос доктора был тих. |
"One is to find that cavern and to kill, in the occult sense, by means of a stake, the vampire who lies there; the other which, I confess, might only result in the permanent 'possession' of Lady Lashmore-is to get at the power which controls this disembodied spirit-kill Antony Ferrara!" | - Мы можем найти пещеру и убить - в оккультном смысле этого слова - вампира с помощью кола; либо же мы можем убить человека, направляющего бесплотный дух, хотя я и вынужден признать, что это, вероятно, приведет к постоянной одержимости леди Лэшмор. Да, мы можем убить Энтони Феррару! |
Robert Cairn went to the sideboard, and poured out brandy with a shaking hand. | Роберт подошел к серванту и дрожащими руками налил себе бренди. |
"What's his object?" he whispered. | - Зачем он это делает? - прошептал он. |
Dr. Cairn shrugged his shoulders. | Доктор Кеан пожал плечами. |
"Lady Lashmore would be the wealthiest widow in society," he replied. | - Леди Лэшмор будет самой богатой вдовой Англии, - ответил он. |
"He will know now," continued the younger man unsteadily, "that you are up against him. | - Но теперь он узнает, - неуверенно продолжал молодой человек, - что вы собираетесь разрушить его планы. |
Have you-" | Разве... |
"I have told Lord Lashmore to lock, at night, not only his outer door but also that of his dressing-room. | - Я предупредил лорда Лэшмора, что ему стоит запереть на ночь двери - и наружную, и ведущую в гардеробную. |
For the rest-?" he dropped into an easy-chair,-"I cannot face the facts, I-" | Что касается остального, - ученый опустился в кресло, - то я еще не полностью разобрался в ситуации... |
The telephone bell rang. | Зазвонил телефон. |
Dr. Cairn came to his feet as though he had been electrified; and as he raised the receiver to his ear, his son knew, by the expression on his face, from where the message came and something of its purport. | Доктор Кеан вскочил, будто от удара тока, а когда он поднял трубку, по выражению его лица Роберт понял, кто звонит и о чем идет речь. |
"Come with me," was all that he said, when he had replaced the instrument on the table. | - Поехали со мной, - сказал отец, отходя от аппарата на столе. |
They went out together. | Они отправились вместе. |
It was already past midnight, but a cab was found at the corner of Half-Moon Street, and within the space of five minutes they were at Lord Lashmore's house. | Было уже за полночь, но им удалось поймать такси на углу Хаф-Мун-стрит, и через пять минут автомобиль подвез их к дому лорда Лэшмора. |
Excepting Chambers, Lord Lashmore's valet, no servants were to be seen. | Из слуг их встретил только Чемберс, камердинер лорда. |
"They ran away, sir, out of the house," explained the man, huskily, "when it happened." | - Когда все произошло, - хрипло объяснил камердинер, - они все убежали прочь из дома. |
Dr. Cairn delayed for no further questions, but raced upstairs, his son close behind him. | Доктор Кеан, не теряя времени на расспросы, бросился вверх по ступеням. Сын последовал за ним. |
Together they burst into Lord Lashmore's bedroom. But just within the door they both stopped, aghast. | Они ворвались в комнату лорда Лэшмора и в ужасе застыли в дверях. |
Sitting bolt upright in bed was Lord Lashmore, his face a dingy grey and his open eyes, though filming over, yet faintly alight with a stark horror ... dead. | В кровати прямо и неподвижно сидел хозяин дома: кожа его посерела, а в широко открытых глазах, уже подернутых пеленой смерти, читался неизъяснимый страх. |
An electric torch was still gripped in his left hand. | Левая рука все еще сжимала электрический фонарик. |
Bending over someone who lay upon the carpet near the bedside they perceived Sir Elwin Groves. | Рядом с постелью они увидели сэра Элвина Гроувза, склонившегося над кем-то, лежащим на ковре. |
He looked up. | Он поднял голову. |
Some little of his usual self-possession had fled. | От его обычного самообладания не осталось и следа. |
"Ah, Cairn!" he jerked. | - Это вы, Кеан! - воскликнул он. |
"We've both come too late." | - Мы оба опоздали. |
The prostrate figure was that of Lady Lashmore, a loose kimono worn over her night-robe. | У кровати они обнаружили распростертую фигуру леди Лэшмор, одетую поверх ночной рубашки в свободное кимоно. |
She was white and still and the physician had been engaged in bathing a huge bruise upon her temple. | Она была бледна и не шевелилась. Врач только что обработал огромный синяк на ее виске. |
"She'll be all right," said Sir Elwin; "she has sustained a tremendous blow, as you see. But Lord Lashmore-" | - Она поправится, - сказал сэр Элвин. - Как видите, ей нанесли сильный удар, но лорд Лэшмор... |
Dr. Cairn stepped closer to the dead man. | Доктор Кеан приблизился к мертвецу. |
"Heart," he said. | - Сердце, - проговорил он. |
"He died of sheer horror." | - Оно остановилось от ужаса. |
He turned to Chambers, who stood in the open doorway behind him. | Ученый повернулся к Чемберсу, застывшему в дверном проеме: |
"The dressing-room door is open," he said. | - Дверь в гардеробную открыта. |
"I had advised Lord Lashmore to lock it." | Я же просил лорда Лэшмора запереть ее! |
"Yes, sir; his lordship meant to, sir. | - Да, сэр. Его светлость собирался последовать вашему совету, сэр. |
But we found that the lock had been broken. | Но замок оказался сломан. |
It was to have been replaced to-morrow." | Завтра его должны были заменить. |
Dr. Cairn turned to his son. | Доктор Кеан обратился к сыну. |
"You hear?" he said. | - Ты слышал? - сказал он. |
"No doubt you have some idea respecting which of the visitors to this unhappy house took the trouble to break that lock? | - Без сомнения, ты уже знаешь, кто из гостей этого обреченного дома мог его сломать. |
It was to have been replaced to-morrow; hence the tragedy of to-night." | Так как завтра замок поменяли бы, трагедия произошла именно сегодня. |
He addressed Chambers again. "Why did the servants leave the house to-night?" | - И он вновь обратился к камердинеру: - Почему ушли слуги? |
The man was shaking pitifully. | Чемберс не мог унять дрожь. |
"It was the laughter, sir! the laughter! | - Из-за смеха, сэр! Хохота! |
I can never forget it! | Никогда его не забуду! |
I was sleeping in an adjoining room and I had the key of his lordship's door in case of need. | Я спал в соседней комнате, и у меня под рукой, на всякий случай, был ключ от покоев его светлости. |
But when I heard his lordship cry out-quick and loud, sir-like a man that's been stabbed-I jumped up to come to him. | А затем я услышал крик его светлости, короткий и громкий, сэр, как будто его ударили ножом; я вскочил и бросился на помощь. |
Then, as I was turning the doorknob-of my room, sir-someone, something, began to laugh! | Когда я взялся за ручку своей двери, сэр, кто-то... что-то засмеялось! |
It was in here; it was in here, gentlemen! | Оно было там, внутри, да, в комнате, джентльмены! |
It wasn't-her ladyship; it wasn't like any woman. | И это не был смех ее светлости. Хохот и вовсе не походил на женский! |
I can't describe it; but it woke up every soul in the house." | Не могу описать, но все в доме проснулись от этого звука. |
"When you came in?" | - Когда вы вошли? |
"I daren't come in, sir! | - Я не осмелился, сэр! |
I ran downstairs and called up Sir Elwin Groves. | Я побежал вниз и позвонил сэру Элвину Гроувзу. |
Before he came, all the rest of the household huddled on their clothes and went away-" | Но еще до его прихода все слуги поспешно оделись и убежали. |
"It was I who found him," interrupted Sir Elwin-" as you see him now; with Lady Lashmore where she lies. | - Лорда нашел я, - прервал Гроувз, - в том же положении, в котором его видите вы. Леди Лэшмор лежала тут же. |
I have 'phoned for nurses." | Я вызвал медсестер. |
"Ah!" said Dr. Cairn; "I shall come back, Groves, but I have a small matter to attend to." | - Ясно, - сказал доктор Кеан, - я скоро вернусь, мне нужно кое-что сделать. |
He drew his son from the room. On the stair: | Он увлек за собой сына на лестничную площадку. |
"You understand?" he asked. | - Ты понял? - спросил он. |
"The spirit of Mirza came to him again, clothed in his wife's body. | - Дух Мирзы, вошедший в тело жены, вновь посетил лорда. |
Lord Lashmore felt the teeth at his throat, awoke instantly and struck out. | Лэшмор почувствовал зу- бы на горле, мгновенно проснулся и нанес удар. |
As he did so, he turned the torch upon her, and recognised-his wife! | После этого включил фонарик и узнал собственную жену! |
His heart completed the tragedy, and so-to the laughter of the sorceress-passed the last of the house of Dhoon." | Сердце его не выдержало этой трагедии, и под смех ведьмы последний из Дунов скончался. |
The cab was waiting. | Такси ожидало у дома. |
Dr. Cairn gave an address in Piccadilly, and the two entered. | Отец и сын сели в машину, и доктор назвал адрес квартиры на Пикадилли. |
As the cab moved off, the doctor took a revolver from his pocket, with some loose cartridges, charged the five chambers, and quietly replaced the weapon in his pocket again. | Автомобиль тронулся; ученый достал из кармана револьвер, зарядил его пятью патронами и вновь спрятал оружие. |
One of the big doors of the block of chambers was found to be ajar, and a porter proved to be yet in attendance. | Одна из дверей, ведущих в апартаменты, была отперта. Консьерж тоже оказался на месте. |
"Mr. Ferrara?" began Dr. Cairn. | - Мистер Феррара у себя? - спросил доктор Кеан. |
"You are five minutes too late, sir," said the man. | - Вы опоздали на несколько минут, сэр, - ответил привратник. |
"He left by motor at ten past twelve. | - Уехал в десять минут первого. |
He's gone abroad, sir." | Отправился за границу, сэр. |
CHAPTER XI | Глава XI. |
CAIRO | Каир |
The exact manner in which mental stress will effect a man's physical health is often difficult to predict. | Зачастую трудно предугадать, как душевное напряжение скажется на физическом состоянии человека. |
Robert Cairn was in the pink of condition at the time that he left Oxford to take up his London appointment; but the tremendous nervous strain wrought upon him by this series of events wholly outside the radius of normal things had broken him up physically, where it might have left unscathed a more highly strung, though less physically vigorous man. | Когда Роберт Кеан покидал Оксфорд ради места в лондонской газете, он пребывал в самом добром здравии; столкновение же с чередой сверхъестественных событий сломило его физически, что явилось неожиданностью: такое мог бы с легкостью перенести даже человек менее сильный и энергичный. |
Those who have passed through a nerve storm such as this which had laid him low will know that convalescence seems like a welcome awakening from a dreadful dream. | Те, кому довелось пережить подобную бурю эмоций, знают, что выздоровление в этом случае похоже на долгожданное пробуждение от кошмара. |
It was indeed in a state between awaking and dreaming that Robert Cairn took counsel with his father-the latter more pale than was his wont and somewhat anxious-eyed-and determined upon an Egyptian rest-cure. | И в самом деле, Роберт словно находился между сном и явью. Когда Кеан рассказал о своем самочувствии отцу, тоже довольно-таки бледному и нервному, тот не на шутку обеспокоился и решил, что сыну стоит отдохнуть где-нибудь на курортах Египта. |
"I have made it all right at the office, Rob," said Dr. Cairn. | - В редакции я обо всем договорился, Роб, -сообщил доктор. |
"In three weeks or so you will receive instructions at Cairo to write up a series of local articles. | - Недели через три получишь в Каире указания, какие именно статьи о стране ты должен написать. |
Until then, my boy, complete rest and-don't worry; above all, don't worry. | А до той поры, мальчик мой, отдыхай и ни о чем не беспокойся, слышишь, главное, не беспокойся. |
You and I have passed through a saturnalia of horror, and you, less inured to horrors than I, have gone down. I don't wonder." | Нам с тобой довелось повидать вакханалию ужаса, но я к такому привык, а ты сломался, что неудивительно. |
"Where is Antony Ferrara?" | - Где Энтони Феррара? |
Dr. Cairn shook his head and his eyes gleamed with a sudden anger. | Доктор Кеан покачал головой, а в глазах неожиданно промелькнула злость: |
"For God's sake don't mention his name!" he said. | - Бога ради, даже не упоминай при мне этого имени! |
"That topic is taboo, Rob. | Тема под запретом, Роб. |
I may tell you, however, that he has left England." | Единственное, что я могу сказать, - он уехал из Англии. |
In this unreal frame of mind, then, and as one but partly belonging to the world of things actual, Cairn found himself an invalid, who but yesterday had been a hale man; found himself shipped for Port Said; found himself entrained for Cairo; and with an awakening to the realities of life, an emerging from an ill-dream to lively interest in the novelties of Egypt, found himself following the red-jerseyed Shepheard's porter along the corridor of the train and out on to the platform. A short drive through those singular streets where East meets West and mingles, in the sudden, violet dusk of Lower Egypt, and he was amid the bustle of the popular hotel. | В подобном затуманенном состоянии, лишь частью сознания находясь в реальном мире, Кеан ощущал себя инвалидом, который только вчера был здоровым человеком: вот его на корабле доставили в Порт-Саид, вот на поезде привезли в Каир, вот одетый в красный жакет носильщик из отеля "Шеферд" выводит его из вагона на платформу - и в этот миг началось его пробуждение. Живой интерес к экзотическим картинам Египта постепенно побеждал кошмарный сон. Проехав немного по своеобычным каирским улицам, на которых Восток встречается с Западом и все растворяется в фиолетовых сумерках Нижнего Египта, Роберт оказался в шумном и многолюдном отеле, прославленном на весь мир. |
Sime was there, whom he had last seen at Oxford, Sime the phlegmatic. | А там уже ждал Сайм, флегматик Сайм, с которым он не встречался с тех пор, как покинул Оксфорд. |
He apologised for not meeting the train, but explained that his duties had rendered it impossible. Sime was attached temporarily to an archaeological expedition as medical man, and his athletic and somewhat bovine appearance contrasted oddly with the unhealthy gauntness of Cairn. | Приятель извинился за то, что не смог встретить Роберта на вокзале, объяснив это чрезвычайной занятостью: он временно исполнял обязанности врача при археологической экспедиции. Похожий на быка силач выглядел полной противоположностью истощенному болезнью Кеану. |
"I only got in from Wasta ten minutes ago, Cairn. | - Десять минут назад вернулся из Васты, Кеан. |
You must come out to the camp when I return; the desert air will put you on your feet again in no time." | Ты просто обязан поехать со мной в лагерь -воздух пустыни мгновенно поставит тебя на ноги. |
Sime was unemotional, but there was concern in his voice and in his glance, for the change in Cairn was very startling. | Сайм болтал как ни в чем не бывало, но в его голосе и взгляде сквозила настоящая забота: он явно поразился перемене, произошедшей с другом. |
Although he knew something, if but very little, of certain happenings in London-gruesome happenings centering around the man called Antony Ferrara-he avoided any reference to them at the moment. | Хотя он кое-что слышал, пусть и немногое, о происшествиях в Лондоне, о жутких событиях, связанных с человеком по имени Энтони Феррара, он ни словом не упомянул о них. |
Seated upon the terrace, Robert Cairn studied the busy life in the street below with all the interest of a new arrival in the Capital of the Near East. | Расположившись на террасе, Роберт Кеан наблюдал за бурной жизнью каирской улицы с острым любопытством путешественника, впервые прибывшего в столицу Ближнего Востока. |
More than ever, now, his illness and the things which had led up to it seemed to belong to a remote dream existence. | Наконец-то и болезнь, и ее причины стали казаться давно забытым сном. |
Through the railings at his feet a hawker was thrusting fly-whisks, and imploring him in complicated English to purchase one. | Он даже не обращал внимания на уличного торговца, стоящего у перил и убеждающего его на ломаном английском купить мухобойку. |
Vendors of beads, of fictitious "antiques," of sweetmeats, of what-not; fortune-tellers-and all that chattering horde which some obscure process of gravitation seems to hurl against the terrace of Shepheard's, buzzed about him. | Впрочем, продавцы и предсказатели кружили вокруг "Шефер- да", как жужжащий рой, чем только не торгующий - бусами, поддельными древностями, сластями и прочим. |
Carriages and motor cars, camels and donkeys mingled, in the Sh?ria K?mel Pasha. | На Шариа Камел-Паша смешалось все: экипажи и автомобили, верблюды и ослы. |
Voices American, voices Anglo-Saxon, guttural German tones, and softly murmured Arabic merged into one indescribable chord of sound; but to Robert Cairn it was all unspeakably restful. | Была слышна речь американцев и британцев, гортанные звуки немецкого языка смягчались журчащим арабским словом, и все вместе обращалось в удивительно гармоничный хор, невыразимо милый сердцу Роберта. |
He was quite contented to sit there sipping his whisky and soda, and smoking his pipe. | Сидя на террасе, потягивая виски с содовой и покуривая трубку, он чувствовал себя почти счастливым. |
Sheer idleness was good for him and exactly what he wanted, and idling amid that unique throng is idleness de luxe. | Он желал только покоя, и безделье среди суетливой толпы воспринималось как праздность самого высшего ранга. |
Sime watched him covertly, and saw that his face had acquired lines-lines which told of the fires through which he had passed. | За ним тайком наблюдал Сайм, отмечая, что на лице друга появились морщины, следы пережитых бурь. |
Something, it was evident-something horrible-had seared his mind. | Очевидно, что-то ужасное терзало его. |
Considering the many indications of tremendous nervous disaster in Cairn, Sime wondered how near his companion had come to insanity, and concluded that he had stood upon the frontiers of that grim land of phantoms, and had only been plucked back in the eleventh hour. | Размышляя о чудовищном нервном истощении Кеана, Сайм гадал, насколько близко Роберт подошел к порогу безумия, и решил, что тот уже стоял у границы мрачной земли фантомов и был спасен от падения в пропасть лишь в последнюю секунду. |
Cairn glanced around with a smile, from the group of hawkers who solicited his attention upon the pavement below. | Наконец Кеан с улыбкой оторвал взгляд от группы шумящих внизу уличных торговцев. |
"This is a delightful scene," he said. | - Как тут замечательно! - сказал он. |
"I could sit here for hours; but considering that it's some time after sunset it remains unusually hot, doesn't it?" | - Так и просидел бы здесь весь день, но близится вечер, а жара все не спадает, не так ли? |
"Rather!" replied Sime. | - Верно, - подтвердил Сайм. |
"They are expecting Khams?n-the hot wind, you know. | - А еще, знаешь ли, скоро подует хамсин, горячий ветер. |
I was up the river a week ago and we struck it badly in Assouan. | Он застал нас неделю назад в Асуане. |
It grew as black as night and one couldn't breathe for sand. | Стало темно как ночью, и было невозможно дышать из-за песка. |
It's probably working down to Cairo." | Не исключено, что он доберется и до Каира. |
"From your description I am not anxious to make the acquaintance of Khams?n!" | - Судя по твоим словам, знакомство с хамсином не из приятных! |
Sime shook his head, knocking out his pipe into the ash-tray. | Сайм кивнул, выбивая трубку в пепельницу. |
"This is a funny country," he said reflectively. | - Вообще, забавная страна, - задумчиво произнес он. |
"The most weird ideas prevail here to this day-ideas which properly belong to the Middle Ages. | - Тут до сих пор витают весьма странные идеи, естественные разве что для Средневековья. |
For instance"-he began to recharge the hot bowl-"it is not really time for Khams?n, consequently the natives feel called upon to hunt up some explanation of its unexpected appearance. | Например, - он снова начал забивать табак, -хамсин обычно в это время не дует, поэтому туземцы пытаются найти объяснение столь неожиданной перемене погоды. |
Their ideas on the subject are interesting, if idiotic. | И выдвигают весьма любопытные - пусть и дурацкие - гипотезы. |
One of our Arabs (we are excavating in the Fay?m, you know), solemnly assured me yesterday that the hot wind had been caused by an Efreet, a sort of Arabian Nights' demon, who has arrived in Egypt!" | Один из наших ара- бов, тех, что работают на раскопках в Файюме, вчера совершенно серьезно убеждал меня, что причиной горячего ветра является ифрит, демон из "Тысячи и одной ночи", недавно прибывший в Египет. |
He laughed gruffly, but Cairn was staring at him with a curious expression. | Он хохотнул, но Кеан продолжал с любопытством смотреть на товарища. |
Sime continued: | Сайм продолжал: |
"When I got to Cairo this evening I found news of the Efreet had preceded me. | - Я приехал вечером в Каир и обнаружил, что новости об ифрите опередили меня. |
Honestly, Cairn, it is all over the town-the native town, I mean. All the shopkeepers in the M?ski are talking about it. | Честное слово, Кеан, весь город о нем говорит, в смысле, все местные, даже торговцы на рынке. |
If a puff of Khams?n should come, I believe they would permanently shut up shop and hide in their cellars-if they have any! | Как только подует хамсин, они тут же закроют лавки и спрячутся в подвалах, если у них есть подвалы! |
I am rather hazy on modern Egyptian architecture." | Что-то я плоховато знаю современную египетскую архитектуру. |
Cairn nodded his head absently. | Кеан рассеянно качнул головой. |
"You laugh," he said, "but the active force of a superstition-what we call a superstition-is sometimes a terrible thing." | - Тебе смешно, - сказал он, - но распространенный предрассудок или то, что мы так называем, иногда- страшная сила. |
Sime stared. | Сайм удивленно взглянул на собеседника. |
"Eh!" The medical man had suddenly come uppermost; he recollected that this class of discussion was probably taboo. | - Нда, - вырвалось у него, но он тут же вспомнил, что подобные дискуссии находятся под запретом. |
"You may doubt the existence of Efreets," continued Cairn, "but neither you nor I can doubt the creative power of thought. | - Ты можешь сомневаться в существовании ифритов, - продолжал Кеан, - но никто из нас не в праве отрицать действенную силу мысли. |
If a trained hypnotist, by sheer concentration, can persuade his subject that the latter sits upon the brink of a river fishing when actually he sits upon a platform in a lecture-room, what result should you expect from a concentration of thousands of native minds upon the idea that an Efreet is visiting Egypt?" | Если профессиональный гипнотизер одним лишь словом убеждает человека, что тот сидит на берегу реки с удочкой, тогда как в действительности он находится на сцене в аудитории, то чего же стоит ожидать от уверенности тысяч местных жителей в том, что Египет посетил ифрит? |
Sime stared in a dull way peculiar to him. | Сайм посмотрел на него с нарочитой скукой. |
"Rather a poser," he said. | - Да уж, задачка, - произнес он. |
"I have a glimmer of a notion what you mean." | - Но я понимаю, что ты имеешь в виду. |
"Don't you think-" | - Иными словами, ты не думаешь... |
"If you mean don't I think the result would be the creation of an Efreet, no, I don't!" | - Если ты хочешь спросить, считаю ли я, что в результате этого и впрямь появится ифрит, то ответ отрицательный. |
"I hardly mean that, either," replied Cairn, "but this wave of superstition cannot be entirely unproductive; all that thought energy directed to one point-" | - Я не это имел в виду, - ответил Кеан, - но подобная волна предрассудков не может пройти бесследно, это же энергия мысли, направленная в одну точку. |
Sime stood up. | Сайм встал. |
"We shall get out of our depth," he replied conclusively. He considered the ground of discussion an unhealthy one; this was the territory adjoining that of insanity. | - Давай сменим тему, - мудро предложил он, полагая предмет дискуссии нездоровым; еще немного - и он станет совсем безумным. |
A fortune-teller from India proffered his services incessantly. | В этот момент им начал назойливо предлагать свои услуги индийский хиромант. |
"Imshi! imshi!" growled Sime. | - Имши! имши! - сердито отогнал его Сайм. |
"Hold on," said Cairn smiling; "this chap is not an Egyptian; let us ask him if he has heard the rumour respecting the Efreet!" | - Погоди, - с улыбкой произнес Кеан. - Этот парень не египтянин. Давай-ка спросим, слышал ли он что-нибудь об ифрите. |
Sime reseated himself rather unwillingly. | Сайм нехотя вернулся на место. |
The fortune-teller spread his little carpet and knelt down in order to read the palm of his hypothetical client, but Cairn waved him aside. | Предсказатель расстелил коврик и устроился на нем, готовый приступить к гаданию по руке, но Кеан отмахнулся. |
"I don't want my fortune told!" he said; "but I will give you your fee, "-with a smile at Sime-"for a few minutes' conversation." | - Я не хочу знать будущее, - сказал Роберт, - но я вам заплачу, если согласитесь немного поговорить со мной, - и улыбнулся другу. |
"Yes, sir, yes, sir!" | - Да, сэр, да, сэр! |
The Indian was all attention. | - Индиец был готов на все. |
"Why"-Cairn pointed forensically at the fortune-teller-"why is Khams?n come so early this year?" | Изучающе посмотрев на хироманта, Кеан спросил: - Почему хамсин подул так рано в этом году? |
The Indian spread his hands, palms upward. | Индиец развел руками. |
"How should I know?" he replied in his soft, melodious voice. | - Мне откуда знать? - Голос звучал мягко и мелодично. |
"I am not of Egypt; I can only say what is told to me by the Egyptians." | - Я не из Египта. Могу только повторить то, что слышал от египтян. |
"And what is told to you?" | - Что же вы слышали? |
Sime rested his hands upon his knees, bending forward curiously. | Сайм, опершись руками о колени, подался вперед, выказывая любопытство. |
He was palpably anxious that Cairn should have confirmation of the Efreet story from the Indian. | Ему очень хотелось услышать от индийца подтверждение истории об ифрите. |
"They tell me, sir, "-the man's voice sank musically low-"that a thing very evil"-he tapped a long brown finger upon his breast-"not as I am"-he tapped Sime upon the knee-"not as he, your friend"-he thrust the long finger at Cairn-"not as you, sir; not a man at all, though something like a man! not having any father and mother-" | - Говорят, сэр, - понизил голос хиромант, - что идет что-то очень злое. Не такое, как я, - он ткнул в грудь длинным смуглым пальцем. - Не такое, как он, ваш друг, - он стукнул Сайма по колену. -Не такое, как вы, - он показал на Кеана. - Не человек, хотя похож на человека! Без отца и матери... |
"You mean," suggested Sime, "a spirit?" | Сайм подсказал: - Это дух? |
The fortune-teller shook his head. | Предсказатель отрицательно покачал головой. |
"They tell me, sir, not a spirit-a man, but not as other men; a very, very bad man; one that the great king, long, long ago, the king you call Wise --" | - Г оворят, сэр, не дух, а человек, но не такой, как другие. Очень, очень плохой человек, которого давным-давно великий царь, именуемый вами мудрым... |
"Solomon?" suggested Cairn. | - Соломон? - предположил Сайм. |
"Yes, yes, Suleyman!-one that he, when he banish all the tribe of the demons from earth-one that he not found." | - Да, да, Сулейман! Которого он, когда изгонял демонов с земли, не нашел. |
"One he overlooked?" jerked Sime. | - Проглядел? - вставил Сайм. |
"Yes, yes, overlook! | - Да, да, проглядел! |
A very evil man, my gentlemen. | Очень плохой человек, джентльмены. |
They tell me he has come to Egypt. | Говорят, он пришел в Египет. |
He come not from the sea, but across the great desert-" | Пришел не с моря, а через великую пустыню... |
"The Libyan Desert?" suggested Sime. | - Ливийскую пустыню? - вновь вмешался Сайм. |
The man shook, his head, seeking for words. | Хиромант затряс головой, подбирая слова. |
"The Arabian Desert?" | - Аравийскую пустыню? |
"No, no! | - Нет, нет. |
Away beyond, far up in Africa"-he waved his long arms dramatically-"far, far up beyond the S?dan." | Много дальше, там, в Африке, - он выразительно замахал длинными руками, - далеко, дальше Судана. |
"The Sahara Desert?" proposed Sime. | - Через Сахару? - догадался Сайм. |
"Yes, yes! it is Sahara Desert!-come across the Sahara Desert, and is come to Khart?m." | - Да, да, через Сахару! Пересек Сахару и пришел в Хартум. |
"How did he get there?" asked Cairn. | - Как он туда попал? - спросил Кеан. |
The Indian shrugged his shoulders. | Индиец пожал плечами. |
"I cannot say, but next he come to Wady Halfa, then he is in Assouan, and from Assouan he come down to Luxor! | - Не могу сказать, но потом он пришел в Вади-Халь- фу, после в Асуан, а из Асуана в Луксор! |
Yesterday an Egyptian friend told me Khams?n is in the Fay?m. | Вчера один знакомый египтянин сказал мне, что хамсин уже в Файюме. |
Therefore he is there-the man of evil-for he bring the hot wind with him." | Значит, злой человек там и принес горячий ветер с собой. |
The Indian was growing impressive, and two American tourists stopped to listen to his words. | Индиец так разволновался, что рядом остановились двое американцев послушать его. |
"To-night-to-morrow,"-he spoke now almost in a whisper, glancing about him as if apprehensive of being overheard-"he may be here, in Cairo, bringing with him the scorching breath of the desert-the scorpion wind!" | - Сегодня вечером или завтра, - озираясь, шептал хиромант, словно подозревая, что их подслушивают, - он будет здесь, в Каире, и принесет палящее дыхание пустыни - ветер скорпионов. |
He stood up, casting off the mystery with which he had invested his story, and smiling insinuatingly. | Он встал, льстиво улыбаясь, и атмосфера тайны, окутывающая рассказ, развеялась. |
His work was done; his fee was due. | Работа сделана - он ждет оплаты. |
Sime rewarded him with five piastres, and he departed, bowing. | Сайм протянул ему пять пиастров, и предсказатель, кланяясь, удалился. |
"You know, Sime-" Cairn began to speak, staring absently the while after the fortune-teller, as he descended the carpeted steps and rejoined the throng on the sidewalk below-"you know, if a man-anyone, could take advantage of such a wave of thought as this which is now sweeping through Egypt-if he could cause it to concentrate upon him, as it were, don't you think that it would enable him to transcend the normal, to do phenomenal things?" | - Знаешь, Сайм, - заговорил Кеан, рассеянно проводив взглядом спустившегося по покрытым ковром ступеням и растворившегося в толпе индийца, - знаешь, если человек, любой человек, воспользуется волной предрассудков, прокатившейся сейчас по Египту, если он сможет сконцентрировать ее энергию на себе, не думаешь ли ты, что он будет способен выйти за пределы обычного и творить невероятное? |
"By what process should you propose to make yourself such a focus?" | - Но каким образом ты предлагаешь сфокусировать эту волну на конкретном человеке? |
"I was speaking impersonally, Sime. | - Я же просто высказываю мысль, Сайм. |
It might be possible-" | Просто вижу такую возможность... |
"It might be possible to dress for dinner," snapped Sime, "if we shut up talking nonsense! | - А по-моему, нам пора прекращать нести всякую чепуху, - отрезал Сайм. - Надо переодеться к ужину. |
There's a carnival here to-night; great fun. | Сегодня вечером карнавал, будет весело. |
Suppose we concentrate our brain-waves on another Scotch and soda?" | Давай-ка лучше сконцентрируемся на еще одной порции виски с содовой. |
CHAPTER XII | Глава XII. |
THE MASK OF SET | Маска Сета |
Above the palm trees swept the jewelled vault of Egypt's sky, and set amid the clustering leaves gleamed little red electric lamps; fairy lanterns outlined the winding paths and paper Japanese lamps hung dancing in long rows, whilst in the centre of the enchanted garden a fountain spurned diamond spray high in the air, to fall back coolly plashing into the marble home of the golden carp. | Усеянное звездами египетское небо куполом распростерлось над вершинами пальм, среди раскидистых ветвей мерцали красные лампочки; у каждого поворота извилистых тропок стояли светильники, длинные гирлянды бумажных фонариков колыхались от мягких прикосновений ветерка. В центре этого зачарованного сада искрящаяся струя фонтана била ввысь, а потом падала, осыпая бриллиантовыми каплями мраморное обиталище золотых карпов. |
The rustling of innumerable feet upon the sandy pathway and the ceaseless murmur of voices, with pealing laughter rising above all, could be heard amid the strains of the military band ensconced in a flower-covered arbour. | Шорох бесчисленных ног по песку дорожек, неумолчный гул голосов и взрывы громкого смеха мешались с мелодиями, которые играл военный оркестр, скрытый от глаз увитой цветами беседкой. |
Into the brightly lighted places and back into the luminous shadows came and went fantastic forms. Sheikhs there were with flowing robes, dragomans who spoke no Arabic, Sultans and priests of Ancient Egypt, going arm-in-arm. Dancing girls of old Thebes, and harem ladies in silken trousers and high-heeled red shoes. Queens of Babylon and Cleopatras, many Geishas and desert Gypsies mingled, specks in a giant kaleidoscope. | То там, то тут по ярко освещенным лужайкам и затененным аллейкам фланировали удивительно одетые люди: шейхи в развевающихся мантиях, драгоманы, не говорящие по-арабски, султаны и древнеегипетские жрецы, идущие об руку друг с другом; фиванские танцовщицы, наложницы из гаремов в шелковых шароварах и в красных туфлях на высоких каблуках; Семирамиды и Клеопатры, гейши и цыганки - все смешались, словно стеклышки в гигантском калейдоскопе. |
The thick carpet of confetti rustled to the tread; girls ran screaming before those who pursued them armed with handfuls of the tiny paper disks. | Землю устилал толстый шуршащий ковер конфетти; девушки с криками убегали от преследующих их весельчаков, вооруженных пригоршнями крошечных бумажных дисков. |
Pipers of a Highland regiment marched piping through the throng, their Scottish kilts seeming wildly incongruous amid such a scene. | Сквозь толпу промаршировал, наигрывая на волынках, шотландский полк - килты смотрелись особенно неуместно посреди восточной феерии. |
Within the hotel, where the mosque lanterns glowed, one might catch a glimpse of the heads of dancers gliding shadowlike. | В отеле, где горели цветные лампы, кружился хоровод теней - в холле гремел бал. |
"A tremendous crowd," said Sime, "considering it is nearly the end of the season." | - Какая громадная толпа, - сказал Сайм. - И это почти под конец сезона! |
Three silken ladies wearing gauzy white yashmaks confronted Cairn and the speaker. | Перед друзьями остановились три девушки, облаченные в шелка и полупрозрачные белые яшмаки. |
A gleaming of jewelled fingers there was and Cairn found himself half-choked with confetti, which filled his eyes, his nose, his ears, and of which quite a liberal amount found access to his mouth. | Мелькнули блестящие перстни - и Кеан чуть не задохнулся под ливнем конфетти, попавшим в глаза, ноздри, уши и даже в рот. |
The three ladies of the yashmak ran screaming from their vengeance-seeking victims, Sime pursuing two, and Cairn hard upon the heels of the third. | Проказницы с визгом бросились прочь от жаждущих мести жертв: Сайм погнался сразу за двумя, Кеан преследовал третью. |
Amid this scene of riotous carnival all else was forgotten, and only the madness, the infectious madness of the night, claimed his mind. | В буйстве маскарада забылось все, осталось лишь сумасшествие, заразительное безумие карнавальной ночи. |
In and out of the strangely attired groups darted his agile quarry, all but captured a score of times, but always eluding him. | Ловкая беглянка металась среди странно одетых фигур. Несколько раз он догонял ее, но она вновь и вновь ускользала. |
Sime he had hopelessly lost, as around fountain and flower-bed, arbour and palm trunk he leapt in pursuit of the elusive yashmak. | Он давным-давно потерял Сайма из вида: погоня за неуловимой незнакомкой увела его за фонтан, клумбу, беседку и пальмы. |
Then, in a shadowed corner of the garden, he trapped her. | Наконец в тенистом углу сада он настиг ее. |
Plunging his hand into the bag of confetti, which he carried, he leapt, exulting, to his revenge: when a sudden gust of wind passed sibilantly through the palm tops, and glancing upward, Cairn saw that the blue sky was overcast and the stars gleaming dimly, as through a veil. | Запуская руку в прихваченный с собой пакет с конфетти, он ринулся вперед, предвкушая сладкую месть, но внезапный порыв ветра всколыхнул кроны пальм, и, взглянув вверх, Кеан обнаружил, что чистое небо затянуто дымкой, сквозь которую слабо мерцают звезды. |
That moment of hesitancy proved fatal to his project, for with a little excited scream the girl dived under his outstretched arm and fled back towards the fountain. | Секундная задержка погубила все предприятие: с победным криком девушка поднырнула под вытянутую руку и кинулась назад к фонтану. |
He turned to pursue again, when a second puff of wind, stronger than the first, set waving the palm fronds and showered dry leaves upon the confetti carpet of the garden. | Поначалу он бросился за ней, но еще более сильный порыв ветра пронесся между деревьями, и сухие листья посыпались прямо на покрывающий землю слой конфетти. |
The band played loudly, the murmur of conversation rose to something like a roar, but above it whistled the increasing breeze, and there was a sort of grittiness in the air. | Гремел оркестр, шумели гуляющие, но еще громче завывал хамсин, поднимая в воздух песок. |
Then, proclaimed by a furious lashing of the fronds above, burst the wind in all its fury. | А потом под неистовые хлопки пальмовых ветвей ветер перешел в ураган. |
It seemed to beat down into the garden in waves of heat. Huge leaves began to fall from the tree tops and the mast-like trunks bent before the fury from the desert. | Казалось, он пытался задавить сад волнами жара, сбрасывая вниз огромные листья и заставляя стволы склоняться перед яростью пустыни. |
The atmosphere grew hazy with impalpable dust; and the stars were wholly obscured. | В воздухе повисла непроницаемая завеса пыли, звезды совсем исчезли. |
Commenced a stampede from the garden. | В саду началась паника. |
Shrill with fear, rose a woman's scream from the heart of the throng: | Из самого сердца толпы донесся пронзительный женский вопль: |
"A scorpion! a scorpion!" | "Скорпион! Скорпион!" |
Panic threatened, but fortunately the doors were wide, so that, without disaster the whole fantastic company passed into the hotel; and even the military band retired. | Бегство угрожало давкой, но, к счастью, двери были широки и вся разноцветная компания, включая военный оркестр, благополучно влетела в отель. |
Cairn perceived that he alone remained in the garden, and glancing along the path in the direction of the fountain, he saw a blotchy drab creature, fully four inches in length, running zigzag towards him. | Кеан в одиночестве стоял в саду и, взглянув на тропинку, ведущую к фонтану, заметил серо-коричневое пятно, длиной примерно четыре дюйма, зигзагами приближающееся к нему. |
It was a huge scorpion; but, even as he leapt forward to crush it, it turned and crept in amid the tangle of flowers beside the path, where it was lost from view. | Оно оказалось огромным скорпионом, но когда молодой человек попытался раздавить его, тварь развернулась и скрылась в клумбе у дорожки. |
The scorching wind grew momentarily fiercer, and Cairn, entering behind a few straggling revellers, found something ominous and dreadful in its sudden fury. | Палящий ветер мгновенно сделался невыносим, и Кеан, заходя в отель следом за припоздавшими гостями, подумал, что в его ярости таится что-то зловещее. |
At the threshold, he turned and looked back upon the gaily lighted garden. | На пороге Роберт обернулся и взглянул на разноцветный от огней сад. |
The paper lamps were thrashing in the wind, many extinguished; others were in flames; a number of electric globes fell from their fastenings amid the palm tops, and burst bomb-like upon the ground. | Бумажные фонарики, частью погасшие, бешено тряслись; некоторые пылали, сгорая; электрические лампочки, прикрепленные к вершинам пальм, падали и взрывались, как маленькие бомбы. |
The pleasure garden was now a battlefield, beset with dangers, and he fully appreciated the anxiety of the company to get within doors. | Сад напоминал поле битвы, усеянное осколками, и молодой человек наконец понял, почему все так стремились укрыться внутри здания. |
Where chrysanthemum and yashmak turban and tarboosh, uraeus and Indian plume had mingled gaily, no soul remained; but yet-he was in error ... someone did remain. | Там, где еще недавно весело мелькали хризантемы, покрывала, тюрбаны, фески, уреи и индейские перья, никого не осталось, хотя... он ошибся - кто-то там был. |
As if embodying the fear that in a few short minutes had emptied the garden, out beneath the waving lanterns, the flying d?bris, the whirling dust, pacing sombrely from shadow to light, and to shadow again, advancing towards the hotel steps, came the figure of one sandalled, and wearing the short white tunic of Ancient Egypt. | Мимо беснующихся гирлянд, не обращая внимания на летящие в лицо мусор и песок, словно воплощая в себе страх, заставивший всех покинуть сад, сквозь тьму на свет и вновь во тьму вышагивал человек - в сандалиях, короткой белой тунике древнего египтянина, с длинным посохом. |
His arms were bare, and he carried a long staff; but rising hideously upon his shoulders was a crocodile-mask, which seemed to grin-the mask of Set, Set the Destroyer, God of the underworld. | На его плечах красовалась жуткая ухмыляющаяся маска крокодила, маска Сета, Сета Разрушителя, бога подземного мира. |
Cairn, alone of all the crowd, saw the strange figure, for the reason that Cairn alone faced towards the garden. | Пока что никто, кроме Кеана, не заметил странную фигуру - только он один оглянулся назад. |
The gruesome mask seemed to fascinate him; he could not take his gaze from that weird advancing god; he felt impelled hypnotically to stare at the gleaming eyes set in the saurian head. | Кошмарная маска заворожила его, он был не в силах оторвать взгляд от чудовищного бога; словно под гипнозом, смотрел он в горящие глаза рептилии. |
The mask was at the foot of the steps, and still Cairn stood rigid. | Существо вплотную подошло к ступеням у входа в отель, но Кеан все не двигался. |
When, as the sandalled foot was set upon the first step, a breeze, dust-laden, and hot as from a furnace door, blew fully into the hotel, blinding him. | Когда обутая в сандалию ступня коснулась первой ступени, горячий, как пекло, порыв ветра швырнул волну пыли в холл, ослепив молодого человека. |
A chorus arose from the crowd at his back; and many voices cried out for doors to be shut. | За его спиной раздался хор голосов, требующих закрыть двери. |
Someone tapped him on the shoulder, and spun him about. | Вдруг кто-то похлопал Роберта по плечу и развернул к себе. |
"By God! "-it was Sime who now had him by the arm-"Khams?n has come with a vengeance! | - Бога ради, - Сайм держал его за руку, - хамсин неистов как никогда. |
They tell me that they have never had anything like it!" | Говорят, ничего подобного здесь еще не видели! |
The native servants were closing and fastening the doors. | Туземные слуги закрывали и запирали двери. |
The night was now as black as Erebus, and the wind was howling about the building with the voices of a million lost souls. | Было темно, как в подземном царстве. Ветер завывал голосами миллионов неприкаянных душ. |
Cairn glanced back across his shoulder. | Кеан оглянулся. |
Men were drawing heavy curtains across the doors and windows. | Коридорные завешивали двери и окна тяжелыми портьерами. |
"They have shut him out, Sime!" he said. | - Он остался там, Сайм! - воскликнул Роберт. |
Sime stared in his dull fashion. | Товарищ непонимающе посмотрел на него. |
"You surely saw him?" persisted Cairn irritably; "the man in the mask of Set-he was coming in just behind me." | - Неужели ты его не заметил? - раздраженно продолжал Кеан. - Человек в маске Сета, он только что шел за мной. |
Sime strode forward, pulled the curtains aside, and peered out into the deserted garden. | Сайм, подошел к окну, раздвинул шторы и начал вглядываться в опустевший сад. |
"Not a soul, old man," he declared. | - Ни души, старина, - объявил он. |
"You must have seen the Efreet!" | - Наверное, ты видел ифрита! |
CHAPTER XIII | Глава XIII. |
THE SCORPION WIND | Скорпионий ветер |
This sudden and appalling change of weather had sadly affected the mood of the gathering. | Неожиданная и жуткая перемена погоды не лучшим образом сказалось на настроении гостей. |
That part of the carnival planned to take place in the garden was perforce abandoned, together with the firework display. | Пришлось забыть и о карнавальном шествии в саду, и о фейерверке. |
A halfhearted attempt was made at dancing, but the howling of the wind, and the omnipresent dust, perpetually reminded the pleasure-seekers that Khams?n raged without-raged with a violence unparalleled in the experience of the oldest residents. | Была предпринята вялая попытка продолжить танцы, но завывание ветра и всепроникающая пыль постоянно напоминали о том, что снаружи неистовствует хамсин, бушует с яростью, доселе в этих краях невиданной. |
This was a full-fledged sand-storm, a terror of the Sahara descended upon Cairo. | Это была настоящая песчаная буря - весь ужас Сахары обрушился на Каир. |
But there were few departures, although many of the visitors who had long distances to go, especially those from Mena House, discussed the advisability of leaving before this unique storm should have grown even worse. | Мало кто покинул "Шеферд", хотя те, кому было далеко добираться к себе, в особенности приехавшие из отеля "Мена Хаус", поговаривали, что разумней было бы немедленно уйти: погода могла ухудшиться. |
The general tendency, though, was markedly gregarious; safety seemed to be with the crowd, amid the gaiety, where music and laughter were, rather than in the sand-swept streets. | Всеми овладел стадный инстинкт - безопаснее остаться здесь, в толпе, где веселье, музыка и смех, а не на заметенных песком улицах. |
"Guess we've outstayed our welcome!" confided an American lady to Sime. | - По-моему, мы злоупотребили гостеприимством,- уверяла Сайма какая-то американка. |
"Egypt wants to drive us all home now." | - Египет изгоняет нас! |
"Possibly," he replied with a smile. | - Все может быть, - с улыбкой ответил тот. |
"The season has run very late, this year, and so this sort of thing is more or less to be expected." | - Однако курортный сезон в этом году оказался слишком длинным, перемену погоды следовало предвидеть. |
The orchestra struck up a lively one-step, and a few of the more enthusiastic dancers accepted the invitation, but the bulk of the company thronged around the edge of the floor, acting as spectators. | Оркестр заиграл веселенький уанстеп, и кое-кто посмелее начал танцевать, но большинство гостей по-прежнему толпились у входа, предпочитая роль зрителей. |
Cairn and Sime wedged a way through the heterogeneous crowd to the American Bar. | Кеан и Сайм пробились сквозь пеструю публику к "Американскому бару". |
"I prescribe a 'tango,'" said Sime. | - Я бы порекомендовал "Танго", - сказал Сайм. |
"A 'tango' is-?" | - Что это? |
"A 'tango,'" explained Sime, "is a new kind of cocktail sacred to this buffet. | - Новый коктейль, который смешивают только здесь. |
Try it. | Попробуй. |
It will either kill you or cure you." | Он либо убьет, либо исцелит тебя. |
Cairn smiled rather wanly. | Кеан слабо улыбнулся. |
"I must confess that I need bucking up a bit," he said: "that confounded sand seems to have got me by the throat." | - Да, взбодриться не помешало бы, - ответил он. -Кажется, я набит этим проклятым песком по самое горло. |
Sime briskly gave his orders to the bar attendant. | Сайм быстро сделал заказ бармену. |
"You know," pursued Cairn, "I cannot get out of my head the idea that there was someone wearing a crocodile mask in the garden a while ago." | - Понимаешь, - настаивал Кеан, - никак не могу выкинуть из головы воспоминание о человеке в саду, в маске крокодила. |
"Look here," growled Sime, studying the operations of the cocktail manufacturer, "suppose there were-what about it?" | - Слушай, - прорычал Сайм, наблюдая, как делают коктейль, - даже если он и был там, что с того? |
"Well, it's odd that nobody else saw him." | - Просто странно, что никто его не видел. |
"I suppose it hasn't occurred to you that the fellow might have removed his mask?" | - А тебе в голову не пришло, что парень просто снял маску? |
Cairn shook his head slowly. | Кеан медленно покачал головой. |
"I don't think so," he declared; | - Не думаю, - заявил он. |
"I haven't seen him anywhere in the hotel." | - Я не заметил его в отеле. |
"Seen him?" | - Не заметил? |
Sime turned his dull gaze upon the speaker. | - Сайм хмуро глянул на друга. |
"How should you know him?" | - А как бы ты его узнал? |
Cairn raised his hand to his forehead in an oddly helpless way. | Кеан озадаченно потер лоб: |
"No, of course not-it's very extraordinary." | - Да уж, как-то все странно. |
They took their seats at a small table, and in mutual silence loaded and lighted their pipes. | Они расположились за столиком и молча раскурили трубки. |
Sime, in common with many young and enthusiastic medical men, had theories-theories of that revolutionary sort which only harsh experience can shatter. | У Сайма, как и у большинства молодых и увлеченных врачей, на каждый случай была своя теория: его взгляды отличались радикальностью, и только проверка на практике могла поколебать их. |
Secretly he was disposed to ascribe all the ills to which flesh is heir primarily to a disordered nervous system. | В душе он искренне верил, что телесные болезни развиваются преимущественно из-за расстройства нервной системы. |
It was evident that Cairn's mind persistently ran along a particular groove; something lay back of all this erratic talk; he had clearly invested the Mask of Set with a curious individuality. | Для него было совершенно очевидно, что разум Кеана не в порядке - иначе откуда эта бессвязная речь? - и именно поэтому Роберт наделил маску Сета фантастическими чертами. |
"I gather that you had a stiff bout of it in London?" Sime said suddenly. | - Полагаю, что в Лондоне ты испытал сильное потрясение, - неожиданно произнес Сайм. |
Cairn nodded. | Кеан кивнул. |
"Beastly stiff. | - Чертовски сильное. |
There is a lot of sound reason in your nervous theory, Sime. | В твоей психологической теории есть здравое зерно, Сайм. |
It was touch and go with me for days, I am told; yet, pathologically, I was a hale man. | Врачи сказали, что мои нервы долго оставались расшатаны, а ведь до этого я казался очень крепким человеком. |
That would seem to show how nerves can kill. | Похоже, такое действительно убивает. |
Just a series of shocks-horrors-one piled upon another, did as much for me as influenza, pneumonia, and two or three other ailments together could have done." | Череда потрясений, ужасов, одно накладывается на другое - и в итоге я слаб, как после гриппа, воспаления легких и еще парочки заболеваний, обрушившихся одновременно. |
Sime shook his head wisely; this was in accordance with his ideas. | Сайм понимающе кивнул: объяснение полностью соответствовало его представлениям. |
"You know Antony Ferrara?" continued Cairn. | - Помнишь Энтони Феррару? - продолжал Роберт. |
"Well, he has done this for me. | - Это он во всем виноват. |
His damnable practices are worse than any disease. | Его проклятое колдовство хуже всякой болезни. |
Sime, the man is a pestilence! | Он сам хуже всякой чумы! |
Although the law cannot touch him, although no jury can convict him-he is a murderer. | И по закону его не накажешь, ни один суд не приговорит его, хоть он и убийца. |
He controls-forces-" | Он властвует над... силами... |
Sime was watching him intently. | Сайм пристально смотрел на товарища. |
"It will give you some idea, Sime, of the pitch to which things had come, when I tell you that my father drove to Ferrara's rooms one night, with a loaded revolver in his pocket-" | - Ты поймешь, Сайм, до чего все дошло, когда я скажу тебе, что мой отец ездил на квартиру к Ферраре с заряженным револьвером в кармане... |
"For"-Sime hesitated-"for protection?" | - Для... для самозащиты? - с сомнением переспросил Сайм. |
"No." Cairn leant forward across the table-"to shoot him, Sime, shoot him on sight, as one shoots a mad dog!" | - Нет, - Кеан наклонился поближе к собеседнику, -чтобы застрелить его, Сайм, пристрелить на месте, как бешеного пса. |
"Are you serious?" | - Шутишь? |
"As God is my witness, if Antony Ferrara had been in his rooms that night, my father would have killed him!" | - Бог свидетель, окажись Феррара в тот день дома, отец убил бы его! |
"It would have been a shocking scandal." | - Да уж, скандала было бы не избежать. |
"It would have been a martyrdom. | - Отца объявили бы святым мучеником. |
The man who removes Antony Ferrara from the earth will be doing mankind a service worthy of the highest reward. | Человек, стеревший Энтони Феррару с лица земли, оказал бы всем неоценимую услугу. |
He is unfit to live. | Такие не должны жить. |
Sometimes I cannot believe that he does live; I expect to wake up and find that he was a figure of a particularly evil dream." | Иногда я не верю, что он ходит среди нас. Думаю, что проснусь и он растает, как кошмарный сон. |
"This incident-the call at his rooms-occurred just before your illness?" | - А этот случай, ну, визит твоего отца к Ферраре, произошел до того, как ты заболел? |
"The thing which he had attempted that night was the last straw, Sime; it broke me down. | - То, что отец пытался сделать той ночью, было последней каплей, Сайм. Я сломался. |
From the time that he left Oxford, Antony Ferrara has pursued a deliberate course of crime, of crime so cunning, so unusual, and based upon such amazing and unholy knowledge that no breath of suspicion has touched him. | С тех пор, как Феррара покинул Оксфорд, он совершил немало преступлений, коварных, необычных, с помощью таких удивительных, я бы сказал, дьявольских ухищрений, что никто даже не заподозрил его. |
Sime, you remember a girl I told you about at Oxford one evening, a girl who came to visit him?" | Сайм, помнишь девушку, о которой я говорил тебе однажды в Оксфорде, девушку, пришедшую навестить Феррару? |
Sime nodded slowly. | Сайм медленно кивнул. |
"Well-he killed her! | - Он ее убил! |
Oh! there is no doubt about it; I saw her body in the hospital." | Да, в этом нет ни малейших сомнений - я осматривал тело в больнице. |
"How had he killed her, then?" | - И как же он убил ее? |
"How? | - Как? |
Only he and the God who permits him to exist can answer that, Sime. | Только он и Господь, допускающий его существование, знают это. |
He killed her without coming anywhere near her-and he killed his adoptive father, Sir Michael Ferrara, by the same unholy means!" | Убил, даже не приближаясь к ней. И приемного отца, сэра Майкла Феррару, убил тем же сатанинским способом! |
Sime watched him, but offered no comment. | Сайм смотрел на молодого человека, не решаясь высказать мнение об услышанном. |
"It was hushed up, of course; there is no existing law which could be used against him." | - Конечно же, обо всем умолчали, ведь против него нельзя использовать ни один действующий закон. |
"Existing law?" | - Действующий закон? |
"They are ruled out, Sime, the laws that could have reached him; but he would have been burnt at the stake in the Middle Ages!" | - Старинные законы утратили силу, Сайм, но в Средние века его бы сожгли! |
"I see." | - Понимаю. |
Sime drummed his fingers upon the table. | - Сайм барабанил пальцами по столу. |
"You had those ideas about him at Oxford; and does Dr. Cairn seriously believe the same?" | - У тебя были подобные мысли еще в Оксфорде. А доктор Кеан тоже всерьез верит в это? |
"He does. | - Да |
So would you-you could not doubt it, Sime, not for a moment, if you had seen what we have seen!" | Ты сам не сомневался бы, Сайм, ни секунды, если бы видел то, что видели мы! |
His eyes blazed into a sudden fury, suggestive of his old, robust self. | - Вдруг глаза Роберта гневно сверкнули прежним энергичным блеском. |
"He tried night after night, by means of the same accursed sorcery, which everyone thought buried in the ruins of Thebes, to kill me! | - Ночь за ночью пытался он с помощью проклятой магии, которая, как думают некоторые, похоронена под руинами Фив, убить меня! |
He projected-things-" | Он проецировал нечто... |
"Suggested these-things, to your mind?" | - Передавал нечто тебе в сознание? |
"Something like that. | - Что-то в этом роде. |
I saw, or thought I saw, and smelt-pah!-I seem to smell them now!-beetles, mummy-beetles, you know, from the skull of a mummy! | Я видел или думал, что вижу, и чувствовал - тьфу! кажется, этот запах все еще со мной - жуков, жуков из гробницы, прямо из черепа мумии! |
My rooms were thick with them. | Мои комнаты кишели ими. |
It brought me very near to Bedlam, Sime. | Это едва не привело меня в Бедлам, Сайм. |
Oh! it was not merely imaginary. | И это не игра воображения. |
My father and I caught him red-handed." | Мы с отцом поймали его за руку. |
He glanced across at the other. | - Он взглянул на друга. |
"You read of the death of Lord Lashmore? | - Читал о смерти лорда Лэшмора? |
It was just after you came out." | Сразу после того, как ты уехал? |
"Yes-heart." | - Да, сердечный приступ. |
"It was his heart, yes-but Ferrara was responsible! | - Точно, но виноват во всем Феррара! |
That was the business which led my father to drive to Ferrara's rooms with a loaded revolver in his pocket." | Именно из-за лорда отец ездил на квартиру к Ферраре с револьвером наготове. |
The wind was shaking the windows, and whistling about the building with demoniacal fury as if seeking admission; the band played a popular waltz; and in and out of the open doors came and went groups representative of many ages and many nationalities. | Ветер, завывая, с дьявольской яростью бился в стекла, словно пытаясь проникнуть внутрь; оркестр играл модный вальс; в открытые двери зала входили и выходили люди всех возрастов и национальностей. |
"Ferrara," began Sime slowly, "was always a detestable man, with his sleek black hair, and ivory face. | - Феррара, - осторожно начал Сайм, - всегда был неприятным типом: эти его прилизанные черные волосы, вечно бледное лицо. |
Those long eyes of his had an expression which always tempted me to hit him. | А когда я смотрел в его узкие глаза, их выражение так и соблазняло меня хорошенько ему врезать. |
Sir Michael, if what you say is true-and after all, Cairn, it only goes to show how little we know of the nervous system-literally took a viper to his bosom." | Сэр Майкл, если, конечно, ты не заблуждаешься, пригрел на своей груди змею. И в то же время, Кеан, происходящее лишний раз доказывает, как мало мы знаем о нервной системе человека. |
"He did. | - Пригрел. |
Antony Ferrara was his adopted son, of course; God knows to what evil brood he really belongs." | Энтони Феррару усыновили, и никому не известно, какая порочная семья его породила. |
Both were silent for a while. | Оба немного помолчали. |
Then: "Gracious heavens!" | - О Боже! |
Cairn started to his feet so wildly as almost to upset the table. | - Кеан резко вскочил, чуть не опрокинув столик. |
"Look, Sime! look!" he cried. | - Сайм, гляди! |
Sime was not the only man in the bar to hear, and to heed his words. | Тревогу в голосе молодого человека уловил не только его друг. |
Sime, looking in the direction indicated by Cairn's extended finger, received a vague impression that a grotesque, long-headed figure had appeared momentarily in the doorway opening upon the room where the dancers were; then it was gone again, if it had ever been there, and he was supporting Cairn, who swayed dizzily, and had become ghastly pale. | Сайм посмотрел в ту сторону, куда указывал пальцем Кеан, и заметил промелькнувшую в проеме двери смутную гротескную фигуру с вытянутой головой, но она тут же скрылась в толпе танцующих, словно ее и не было, и вот товарищ уже поддерживал обморочно зашатавшегося и смертельно бледного Роберта. |
Sime imagined that the heated air had grown suddenly even more heated. | Сайму показалось, что и без того горячий воздух раскалился. |
Curious eyes were turned upon, his companion, who now sank back into his chair, muttering: | Любопытные глазели на осевшего в кресло молодого человека, бормочущего: |
"The Mask, the Mask!" | "Маска! Маска!" |
"I think I saw the chap who seems to worry you so much," said Sime soothingly. | - По-моему, я видел, что за парень так тебя растревожил, - успокаивал приятеля Сайм. |
"Wait here; I will tell the waiter to bring you a dose of brandy; and whatever you do, don't get excited." | - Подожди-ка, я скажу официанту принести тебе бренди, и что бы ни происходило, не волнуйся! |
He made for the door, pausing and giving an order to a waiter on his way, and pushed into the crowd outside. | Он прошел к двери, попутно заказав напиток, и исчез в толпе. |
It was long past midnight, and the gaiety, which had been resumed, seemed of a forced and feverish sort. | Давным-давно пробило полночь, веселье возобновилось, но казалось натужным и лихорадочным. |
Some of the visitors were leaving, and a breath of hot wind swept in from the open doors. | Некоторые гости собирались уходить, и жаркое дыхание ветра проникало в помещение через открытые двери. |
A pretty girl wearing a yashmak, who, with two similarly attired companions, was making her way to the entrance, attracted his attention; she seemed to be on the point of swooning. | Внимание Сайма привлекли девушки в яшмаках, покидающие отель; одна из них была в полуобморочном состоянии. |
He recognised the trio for the same that had pelted Cairn and himself with confetti earlier in the evening. | Именно они осыпали приятелей конфетти в начале вечера. |
"The sudden heat has affected your friend," he said, stepping up to them. | Он подошел к ним со словами: - От жары вашей подруге нехорошо. |
"My name is Dr. | Я доктор Сайм. |
Sime; may I offer you my assistance?" | Могу ли я предложить вам свою помощь? |
The offer was accepted, and with the three he passed out on to the terrace, where the dust grated beneath the tread, and helped the fainting girl into an arab?yeh. | Они согласились, и все четверо, оставляя следы на скрипучем песке, проследовали на террасу. Сайм помог усадить теряющую сознание девушку в экипаж. |
The night was thunderously black, the heat almost insufferable, and the tall palms in front of the hotel bowed before the might of the scorching wind. | Темнота казалась непроглядной, а духота невыносимой; раскаленный ветер пригибал к земле высокие пальмы перед зданием. |
As the vehicle drove off, Sime stood for a moment looking after it. | Сайм проводил взглядом отъехавшую карету. |
His face was very grave, for there was a look in the bright eyes of the girl in the yashmak which, professionally, he did not like. | Он был предельно серьезен - в блестящих глазах ослабевшей девушки заметил нечто, что ему, как медику, совсем не понравилось. |
Turning up the steps, he learnt from the manager that several visitors had succumbed to the heat. | Поднявшись обратно, он узнал от управляющего, что некоторым гостям стало плохо из-за духоты. |
There was something furtive in the manner of his informant's glance, and Sime looked at him significantly. | Но собеседник почему-то избегал взгляда Сайма, что не могло не насторожить англичанина. |
"Khams?n brings clouds of septic dust with it," he said. | - Хамсин может поднять зараженную пыль, -сказал врач. |
"Let us hope that these attacks are due to nothing more than the unexpected rise in the temperature." | - Будем надеяться, что обмороки всего лишь результат резкого повышения температуры воздуха. |
An air of uneasiness prevailed now throughout the hotel. | В отеле было неспокойно. |
The wind had considerably abated, and crowds were leaving, pouring from the steps into the deserted street, a dreamlike company. | Ветер почти стих, и люди призрачной толпой спускались по ступеням на пустынную улицу. |
Colonel Royland took Sime aside, as the latter was making his way back to the buffet. | Сайм направился к буфету, но полковник Ройланд отвел молодого человека в сторонку. |
The Colonel, whose regiment was stationed at the Citadel, had known Sime almost from childhood. | Военный, чье подразделение охраняло крепость, знал Сайма с детства. |
"You know, my boy," he said, "I should never have allowed Eileen" (his daughter) "to remain in Cairo, if I had foreseen this change in the weather. | - Мальчик мой, - сказал он, - не надо мне было разрешать Айлин (так звали его дочь) оставаться в Каире. Кто бы мог подумать, что погода так изменится! |
This infernal wind, coming right through the native town, is loaded with infection." | Чертов ветер прошелся по трущобам и принес сюда всю заразу! |
"Has it affected her, then?" asked Sime anxiously. | - С ней нехорошо? - обеспокоенно спросил Сайм. |
"She nearly fainted in the ball-room," replied the Colonel. | - Она чуть не упала в обморок на балу, - ответил полковник. |
"Her mother took her home half an hour ago. | - Полчаса назад мать отвезла ее домой. |
I looked for you everywhere, but couldn't find you." | Я тебя везде искал. |
"Quite a number have succumbed," said Sime. | - Многим стало плохо, - сказал Сайм. |
"Eileen seemed to be slightly hysterical," continued the Colonel. | - С Айлин едва не случилась истерика. |
"She persisted that someone wearing a crocodile mask had been standing beside her at the moment that she was taken ill." | Она настаивала, что когда она почувствовала дурноту, рядом стоял кто- то в маске крокодила. |
Sime started; perhaps Cairn's story was not a matter of imagination after all. | Сайм вздрогнул: возможно, история Кеана вовсе не выдумка. |
"There is someone here, dressed like that, I believe," he replied, with affected carelessness. | - По-моему, я видел человека, одетого так, - с напускной беспечностью проговорил он. |
"He seems to have frightened several people. | - Ему даже удалось напугать нескольких гостей. |
Any idea who he is?" | Не знаете, кто это? |
"My dear chap!" cried the Colonel, "I have been searching the place for him! | - Друг мой, - воскликнул полковник, - да я весь отель обшарил, пока его высматривал! |
But I have never once set eyes upon him. | Никого похожего. |
I was about to ask if you knew anything about it!" | Вот и решил спросить, не слышал ли ты о нем. |
Sime returned to the table where Cairn was sitting. | Сайм вернулся к столику Роберта. |
The latter seemed to have recovered somewhat; but he looked far from well. | Тот по-прежнему выглядел больным, хотя ему и стало несколько лучше. |
Sime stared at him critically. | Врач окинул товарища критическим взглядом. |
"I should turn in," he said, "if I were you. | - На твоем месте, я бы отправился спать, - сказал он. |
Khams?n is playing the deuce with people. | - Хамсин дьявольски коварен. |
I only hope it does not justify its name and blow for fifty days." | Надеюсь, он не оправдает свое имя и не будет дуть пятьдесят дней. |
"Have you seen the man in the mask!" asked Cairn. | - Ты видел человека в маске? - спросил Кеан. |
"No," replied Sime, "but he's here alright; others have seen him." | - Нет, но он здесь. Его заметили. |
Cairn stood up rather unsteadily, and with Sime made his way through the moving crowd to the stairs. | Роберт, покачиваясь, поднялся и с помощью друга прошел сквозь движущуюся толпу к лестнице. |
The band was still playing, but the cloud of gloom which had settled upon the place, refused to be dissipated. | Оркестр все еще играл, но был бессилен рассеять подавленность, овладевшую обществом. |
"Good-night, Cairn," said Sime, "see you in the morning." | - Спокойной ночи, Кеан, - попрощался Сайм. -Увидимся утром. |
Robert Cairn, with aching head and a growing sensation of nausea, paused on the landing, looking down into the court below. | Роберт остановился на лестничной площадке и глянул вниз. Болела голова, к горлу вновь подступила тошнота. |
He could not disguise from himself that he felt ill, not nervously ill as in London, but physically sick. | Он понимал, что нездоров, но, в отличие от пережитого в Лондоне нервного заболевания, испытывал теперь физическое недомогание. |
This superheated air was difficult to breathe; it seemed to rise in waves from below. | Перегретый воздух затруднял дыхание. Казалось, что волны жара поднимаются из самой земли. |
Then, from a weary glancing at the figures beneath him, his attitude changed to one of tense watching. | Он рассеянно смотрел на людей внизу, но вдруг его взгляд стал предельно сосредоточенным. |
A man, wearing the crocodile mask of Set, stood by a huge urn containing a palm, looking up to the landing! | У огромной кадки с пальмой, глядя вверх, стоял человек в крокодильей маске Сета! |
Cairn's weakness left him, and in its place came an indescribable anger, a longing to drive his fist into that grinning mask. | Слабость в теле мгновенно сменилась невообразимой злостью, страстным желанием опустить кулак на ухмыляющуюся образину. |
He turned and ran lightly down the stairs, conscious of a sudden glow of energy. Reaching the floor, he saw the mask making across the hall, in the direction of the outer door. | Ощутив прилив сил, Роберт повернулся и начал почти бегом спускаться по ступеням; маска тем временем направилась через холл к передней двери. |
As rapidly as possible, for he could not run, without attracting undesirable attention, Cairn followed. | Боясь привлечь нежелательное внимание, Кеан быстрым шагом последовал за ней. |
The figure of Set passed out on to the terrace, but when Cairn in turn swung open the door, his quarry had vanished. | Фигура Сета прошла на террасу, но когда Роберт добрался туда, добыча уже упорхнула. |
Then, in an arab?yeh just driving off, he detected the hideous mask. | Секундой позже в отъезжающей двуколке он вновь заметил отвратительную маску. |
Hatless as he was, he ran down the steps and threw himself into another. | Забыв про шляпу, молодой человек быстро спустился и сел в подошедший следом экипаж. |
The carriage-controller was in attendance, and Cairn rapidly told him to instruct the driver to follow the arab?yeh which had just left. | Перед отелем дежурил швейцар, и Кеан быстро велел ему приказать возничему следовать за только что отъехавшей каретой. |
The man lashed up his horses, turned the carriage, and went galloping on after the retreating figure. | Кучер подстегнул лошадей, развернулся и помчался за указанной целью. |
Past the Esbek?ya Gardens they went, through several narrow streets, and on to the quarter of the M?ski. | Они миновали Ботанический сад, несколько узких улочек и торговый район. |