Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - Сакс Ромер на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

He held a wand in his right hand-a wand with several copper rings about it; his left hand rested upon the iron box. В правой руке он держал жезл, обвитый в нескольких местах медными кольцами, левую руку положил на железный сундучок.
In my dream, although I could see this all very clearly, I seemed to see it from a distance; yet, at the same time, I stood apparently close by the tables-I cannot explain. Я видела мельчайшие детали, но смотрела издали - во сне такое бывает; и одновременно с этим я стояла прямо у стола... не могу объяснить.
But I could hear nothing; only by the movements of his lips, could I tell that he was speaking-or chanting." Я не слышала ни звука, но по губам Энтони поняла, что он что-то говорит или даже читает заклинание.
She looked across at Dr. Cairn as if fearful to proceed, but presently continued: Майра опасливо посмотрела на доктора Кеана, но продолжила:
"Suddenly, I saw a frightful shape appear on the far side of the circle; that is to say, the table was between me and this shape. - Вдруг с другой стороны стола появилось что-то жуткое.
It was just like a grey cloud having the vague outlines of a man, but with two eyes of red fire glaring out from it-horribly-oh! horribly! Сперва это было просто серое облако, смутно напоминающее человека, а потом у него зажглись два красных глаза - ужасные! ах, до чего ужасные!
It extended its shadowy arms as if saluting Antony. Оно подняло призрачные руки, приветствуя Энтони.
He turned and seemed to question it. Тот повернулся и что-то спросил у чудовища.
Then with a look of ferocious anger-oh! it was frightful! he dismissed the shape, and began to walk up and down beside the table, but never beyond the lighted circle, shaking his fists in the air, and, to judge by the movements of his lips, uttering most awful imprecations. А потом он его отпустил, но с такой злобой - я чуть не умерла от страха! - и начал нервно расхаживать вокруг стола, не выходя за пределы освещенного круга. Он потрясал кулаками в воздухе и, судя по губам, безбожно ругался.
He looked gaunt and ill. Он казался изможденным и больным.
I dreamt no more, but awoke conscious of a sensation as though some dead weight, which had been pressing upon me had been suddenly removed." Затем я проснулась, и мне показалось, что на меня что- то давит, но это быстро прошло.
Dr. Cairn glanced across at his son significantly, but the subject was not renewed throughout breakfast. Доктор Кеан бросил многозначительный взгляд на сына.
Breakfast concluded: Больше за завтраком об этом не говорили.
"Come into the library, Rob," said Dr. Cairn, После еды отец пригласил Роберта в библиотеку.
"I have half-an-hour to spare, and there are some matters to be discussed." - У меня есть полчаса, - сказал он. - Надо кое-что обсудить.
He led the way into the library with its orderly rows of obscure works, its store of forgotten wisdom, and pointed to the red leathern armchair. Они прошли мимо стройных рядов старинных книг, хранящих древнее знание, и доктор указал сыну на красное кожаное кресло.
As Robert Cairn seated himself and looked across at his father, who sat at the big writing-table, that scene reminded him of many dangers met and overcome in the past; for the library at Half-Moon Street was associated in his mind with some of the blackest pages in the history of Antony Ferrara. Роберт сел и посмотрел на старшего Кеана, занявшего место за письменным столом, -поневоле вспомнилось, сколько они пережили вместе; библиотека на Хаф-Мун-стрит теперь всегда будет связана с самыми черными страницами в их жизни.
"Do you understand the position, Rob?" asked the doctor, abruptly. - Роб, ты понял, что происходит? - сразу начал доктор.
"I think so, sir. - Думаю, что да, сэр.
This I take it is his last card; this outrageous, ungodly Thing which he has loosed upon us." Кажется, это его последний козырь - жуткое, нечестивое Нечто, которое он натравил на нас.
Dr. Cairn nodded grimly. Ученый мрачно кивнул.
"The exact frontier," he said, "dividing what we may term hypnotism from what we know as sorcery, has yet to be determined; and to which territory the doctrine of Elemental Spirits belongs, it would be purposeless at the moment to discuss. - Очень сложно провести границу между тем, что мы зовем внушением, и тем, что зовется колдовством, и бесполезно обсуждать, к какой из областей принадлежит учение об Элементалях, Духах стихий.
We may note, however, remembering with whom we are dealing, that the one-hundred-and-eighth chapter of the Ancient Egyptian Book of the Dead, is entitled 'The Chapter of Knowing the Spirits of the West.' Памятуя, с кем мы имеем дело, стоит упомянуть, что сто двадцать восьмая глава древнеегипетской "Книги мертвых" называется "Духи Запада".
Forgetting, pro tem., that we dwell in the twentieth century, and looking at the situation from the point of view, say, of Eliphas L?vi, Cornelius Agrippa, or the Abb? de Villars-the man whom we know as Antony Ferrara, is directing against this house, and those within it, a type of elemental spirit, known as a Salamander!" Забудем на время, что на дворе двадцатый век, и посмотрим на ситуацию с точки зрения, скажем, Элифаса Леви, Агриппы Неттесгеймского или аббата де Виллара - получится, что человек, известный нам под именем Энтони Феррары, направляет против нас Саламандру, или Духа огня.
CHAPTER XXIX Глава XXIX.
THE WIZARD'S DEN Логово колдуна
Robert Cairn entered a photographer's shop in Baker Street. Роберт Кеан вошел в фотографическое ателье на Бейкер-стрит.
"You recently arranged to do views of some houses in the West End for a gentleman?" he said to the girl in charge. - Не было ли у вас на днях заказа на виды некоторых домов в Вест-Энде? - спросил он девушку за конторкой.
"That is so," she replied, after a moment's hesitation. Она немного поколебалась, но все же ответила: - Был.
"We did pictures of the house of some celebrated specialist-for a magazine article they were intended. Мы фотографировали дом одного известного врача для статьи в журнале.
Do you wish us to do something similar?" Вы желаете сделать подобный заказ?
"Not at the moment," replied Robert Cairn, smiling slightly. - Не сейчас, - сказал Кеан, улыбнувшись девушке.
"I merely want the address of your client." - Просто хотел узнать адрес заказчика.
"I do not know that I can give you that," replied the girl doubtfully, "but he will be here about eleven o'clock for proofs, if you wish to see him." - Сомневаюсь, вправе ли я сообщать вам адрес, -проговорила она, - но в одиннадцать он зайдет за пробными снимками. Вы сможете увидеть его лично.
"I wonder if I can confide in you," said Robert Cairn, looking the girl frankly in the eyes. - Не знаю, могу ли я довериться вам, - произнес Роберт, заглядывая девушке в глаза.
She seemed rather confused. "I hope there is nothing wrong," she murmured. - Думаю, в этом нет ничего плохого, - смутилась она.
"You have nothing to fear," he replied, "but unfortunately there is something wrong, which, however, I cannot explain. - Вам не стоит опасаться, - сказал молодой человек, - но, к сожалению, есть в моем деле нечто щекотливое, и я не имею права раскрывать все секреты.
Will you promise me not to tell your client-I do not ask his name-that I have been here, or have been making any inquiries respecting him?" Не пообещаете ли мне, что заказчику - видите, я даже не спрашиваю, кто это, - вы не скажете ни слова ни о том, что я был здесь и расспрашивал о нем.
"I think I can promise that," she replied. - Полагаю, я могу дать такое обещание, - ответила девушка.
"I am much indebted to you." - Премного вам благодарен.
Robert Cairn hastily left the shop, and began to look about him for a likely hiding-place from whence, unobserved, he might watch the photographer's. Роберт спешно покинул ателье и начал оглядывать улицу в поисках укрытия, откуда он смог бы наблюдать за студией, оставаясь незамеченным.
An antique furniture dealer's, some little distance along on the opposite side, attracted his attention. На противоположной стороне, чуть наискосок от ателье, он увидел лавку антиквара.
He glanced at his watch. It was half-past ten. Роберт взглянул на часы - половина одиннадцатого.
If, upon the pretence of examining some of the stock, he could linger in the furniture shop for half-an-hour, he would be enabled to get upon the track of Ferrara! Если ему удастся пробыть в лавке под предлогом поиска какой-нибудь вещицы в течение получаса, он сможет выследить Феррару!
His mind made up, he walked along and entered the shop. Молодой человек решительно вошел в магазин.
For the next half-an-hour, he passed from item to item of the collection displayed there, surveying each in the leisurely manner of a connoisseur; but always he kept a watch, through the window, upon the photographer's establishment beyond. Следующие тридцать минут Кеан провел, неторопливо прохаживаясь от одного предмета к другому и рассматривая их с видом знатока; при этом он не забывал поглядывать то на часы, то на вход в мастерскую фотографа.
Promptly at eleven o'clock a taxi cab drew up at the door, and from it a slim man alighted. Ровно в одиннадцать подъехало такси, а из него выскользнула стройная мужская фигура.
He wore, despite the heat of the morning, an overcoat of some woolly material; and in his gait, as he crossed the pavement to enter the shop, there was something revoltingly effeminate; a sort of cat-like grace which had been noticeable in a woman, but which in a man was unnatural, and for some obscure reason, sinister. Несмотря на жаркое утро, приехавший кутался в шерстяное пальто; пока он пересекал тротуар, невозможно было не заметить, что походка его до отвратительности жеманна: кошачья грация хороша в женщинах, но в мужчине она противоестественна и, по какой-то не поддающейся логическому объяснению причине, смотрится зловеще.
It was Antony Ferrara! Это был Энтони Феррара!
Even at that distance and in that brief time, Robert Cairn could see the ivory face, the abnormal, red lips, and the long black eyes of this arch fiend, this monster masquerading as a man. На мгновение мелькнуло лицо этого дьявола, этого чудовища под маской человека - бледная кожа, неестественно яркие, красные губы, миндалевидные черные глаза.
He had much ado to restrain his rising passion; but, knowing that all depended upon his cool action, he waited until Ferrara had entered the photographer's. Роберт с трудом подавил растущее негодование: помня, что все зависит от умения владеть собой, он дождался, пока Феррара войдет в ателье.
With a word of apology to the furniture dealer, he passed quickly into Baker Street. Извинившись перед антикваром, Кеан выскочил на Бейкер-стрит.
Everything rested, now, upon his securing a cab before Ferrara came out again. Теперь все зависело от того, удастся ли ему своевременно найти такси.
Ferrara's cabman, evidently, was waiting for him. Прибывшая машина, судя по всему, дожидалась Феррару.
A taxi driver fortunately hailed Cairn at the very moment that he gained the pavement; and Cairn, concealing himself behind the vehicle, gave the man rapid instructions: К счастью, как только Роберт вышел на улицу, его окликнул шофер, и Кеан, укрывшись от посторонних взглядов за автомобилем, быстро дал указания:
"You see that taxi outside the photographer's?" he said. - Видите такси у фотографического ателье?
The man nodded. Водитель кивнул.
"Wait until someone comes out of the shop and is driven off in it; then follow. - Дождитесь, пока пассажир не выйдет из ателье и автомобиль не отъедет, затем следуйте за ним.
Do not lose sight of the cab for a moment. Старайтесь не отставать.
When it draws up, and wherever it draws up, drive right past it. Don't attract attention by stopping. Когда и где бы он ни остановился, проезжайте мимо, не останавливаясь и не привлекая внимания.
You understand?" Вам понятно?
"Quite, sir," said the man, smiling slightly. - Вполне, сэр, - чуть улыбнувшись, сказал шофер.
And Cairn entered the cab. Кеан сел в машину.
The cabman drew up at a point some little distance beyond, from whence he could watch. Они немного отъехали, выбрав удобное для наблюдения место.
Two minutes later Ferrara came out and was driven off. Через две минуты Феррара вышел из мастерской.
The pursuit commenced. Погоня началась.
His cab, ahead, proceeded to Westminster Bridge, across to the south side of the river, and by way of that commercial thoroughfare at the back of St. Thomas' Hospital, emerged at Vauxhall. Преследуемое такси помчалось на юг: через Вестминстерский мост мимо больницы святого Фомы в Воксхолл.
Thence the pursuit led to Stockwell, Herne Hill, and yet onward towards Dulwich. Потом они пересекли Стоквелл, Херн-Хилл и направились в Дулвич.
It suddenly occurred to Robert Cairn that Ferrara was making in the direction of Mr. Saunderson's house at Dulwich Common; the house in which Myra had had her mysterious illness, in which she had remained until it had become evident that her safety depended upon her never being left alone for one moment. Роберт внезапно осознал, что они едут к дому мистера Сондерсона в Дулвич-Коммон, к тому самому дому, в котором Майра слегла от загадочной болезни, где жила, пока не стало ясно, что ее ни в коем случае нельзя оставлять одну.
"What can be his object?" muttered Cairn. - Куда это он? - бормотал Роберт.
He wondered if Ferrara, for some inscrutable reason, was about to call upon Mr. Saunderson. Может быть, Феррара по какой-то непонятной причине решил навестить мистера Сондерсона?
But when the cab ahead, having passed the park, continued on past the lane in which the house was situated, he began to search for some other solution to the problem of Ferrara's destination. Но когда такси пересекло парк и миновало аллею, ведущую к особняку, Роберт понял, что ошибся.
Suddenly he saw that the cab ahead had stopped. Вдруг машина остановилась.
The driver of his own cab without slackening speed, pursued his way. Такси, в котором ехал Роберт, не сбавляя скорости, пролетело мимо нее.
Cairn crouched down upon the floor, fearful of being observed. Молодой человек пригнулся, опасаясь, что его заметят.
No house was visible to right nor left, merely open fields; and he knew that it would be impossible for him to delay in such a spot without attracting attention. Ни справа, ни слева домов не было - только открытые поля; поэтому шофер не мог притормозить, не привлекая внимания.
Ferrara's cab passed: Машина Феррары осталась позади.
"Keep on till I tell you to stop!" cried Cairn. - Езжайте дальше, я сам скажу, когда остановиться! - крикнул Кеан.
He dropped the speaking-tube, and, turning, looked out through the little window at the back. Он отвернулся от водителя и стал смотреть в окошко заднего вида.
Ferrara had dismissed his cab; he saw him entering a gate and crossing a field on the right of the road. Феррара вышел из такси, отпер калитку и зашагал по полю справа от дороги.
Cairn turned again and took up the tube. Кеан опять обратился к водителю:
"Stop at the first house we come to!" he directed. - Остановитесь у первого попавшегося дома!
"Hurry!" Быстрее!
Presently a deserted-looking building was reached, a large straggling house which obviously had no tenant. Они как раз подъехали к большой заброшенной постройке, явно нежилой.
Here the man pulled up and Cairn leapt out. Автомобиль затормозил, и Роберт выскочил из него.
As he did so, he heard Ferrara's cab driving back by the way it had come. Такси Феррары только что отбыло.
"Here," he said, and gave the man half a sovereign, "wait for me." - Вот, - сказал Кеан, протягивая шоферу полсоверена, - дождитесь меня.
He started back along the road at a run. Молодой человек побежал по дороге.
Even had he suspected that he was followed, Ferrara could not have seen him. Даже если Феррара что-то заподозрил, видеть его он не мог.
But when Cairn came up level with the gate through which Ferrara had gone, he slowed down and crept cautiously forward. Достигнув калитки, через которую прошел Энтони, Кеан перешел на шаг и наконец начал осторожно красться вперед.
Ferrara, who by this time had reached the other side of the field, was in the act of entering a barn-like building which evidently at some time had formed a portion of a farm. К тому времени Феррара пересек поле и собирался войти в похожее на амбар строение, когда-то несомненно принадлежавшее фермеру.
As the distant figure, opening one of the big doors, disappeared within: Он отпер большие ворота и исчез внутри.
"The place of which Myra has been dreaming!" muttered Cairn. "Вот что снилось Майре!" - промелькнуло в голове Роберта.
Certainly, viewed from that point, it seemed to answer, externally, to the girl's description. И в самом деле, даже издали здание напоминало то, что описывала девушка.
The roof was of moss-grown red tiles, and Cairn could imagine how the moonlight would readily find access through the chinks which beyond doubt existed in the weather-worn structure. Красная черепичная крыша давно поросла мхом, и Кеан живо представил, как по ночам сквозь дыры, а они, безусловно, в такой развалине имеются в изобилии, внутрь проникает лунный свет.
He had little doubt that this was the place dreamt of, or seen clairvoyantly, by Myra, that this was the place to which Ferrara had retreated in order to conduct his nefarious operations. Именно это место являлось Майре во сне или пророческом видении; именно его избрал Феррара для своих нечестивых дел.
It was eminently suited to the purpose, being entirely surrounded by unoccupied land. Здание идеально подходило для этих целей: стоит на отшибе, вокруг ни души.
For what ostensible purpose Ferrara has leased it, he could not conjecture, nor did he concern himself with the matter. Роберт даже не мог предположить, под каким предлогом Феррара арендовал участок: впрочем, этот вопрос недолго занимал его.
The purpose for which actually he had leased the place was sufficiently evident to the man who had suffered so much at the hands of this modern sorcerer. А вот для чего земля понадобилась современному чернокнижнику, Кеану - человеку, немало от него пострадавшему, - было совершенно ясно.
To approach closer would have been indiscreet; this he knew; and he was sufficiently diplomatic to resist the temptation to obtain a nearer view of the place. Роберт сознавал, что приближаться к амбару чересчур рискованно, и у него хватило мудрости противостоять искушению.
He knew that everything depended upon secrecy. Он твердо решил оставаться незамеченным.
Antony Ferrara must not suspect that his black laboratory was known. Пусть Феррара даже не подозревает, что местонахождение его черного логова раскрыто.
Cairn decided to return to Half-Moon Street without delay, fully satisfied with the result of his investigation. Удовлетворившись полученным результатом, Кеан без промедления отправился назад.
He walked rapidly back to where the cab waited, gave the man his father's address, and, in three-quarters of an hour, was back in Half-Moon Street. Он быстро дошел до такси, назвал шоферу адрес отца и через сорок пять минут прибыл на Хаф-Мун-стрит.
Dr. Cairn had not yet dismissed the last of his patients; Myra, accompanied by Miss Saunderson, was out shopping; and Robert found himself compelled to possess his soul in patience. Доктор Кеан все еще принимал пациентов, Майра в компании мисс Сондерсон отправилась за покупками, и Роберт, как ему ни хотелось тотчас же рассказать о том, что узнал, был вынужден ждать.
He paced restlessly up and down the library, sometimes taking a book at random, scanning its pages with unseeing eyes, and replacing it without having formed the slightest impression of its contents. Он нервно шагал по библиотеке, изредка протягивая руку, чтобы взять первую попавшуюся книгу, невидящими глазами просмотреть несколько страниц и поставить обратно, так и не поняв, о чем она.
He tried to smoke; but his pipe was constantly going out, and he had littered the hearth untidily with burnt matches, when Dr. Cairn suddenly opened the library door, and entered. "Well?" he said eagerly. Он попробовал закурить, но трубка постоянно гасла, и когда доктор резко отворил дверь, в камине было полным- полно горелых спичек. -Расскажешь? - сразу спросил ученый.
Robert Cairn leapt forward. Роберт бросился навстречу отцу.
"I have tracked him, sir!" he cried. - Я его выследил, сэр! - воскликнул он.
"My God! while Myra was at Saunderson's, she was almost next door to the beast! - Боже мой, пока Майра жила у Сондерсона, это чудовище обитало по соседству!
His den is in a field no more than a thousand yards from the garden wall-from Saunderson's orchid-houses!" Его логово было буквально в тысяче ярдов от их забора, со стороны оранжерей!
"He is daring," muttered Dr. Cairn, "but his selection of that site served two purposes. The spot was suitable in many ways; and we were least likely to look for him next-door, as it were. - А он смел и отчаян, - пробормотал доктор. -Этим выбором он убил двух зайцев: во-первых, место очень удобное; во-вторых, поблизости мы бы его искать не стали.
It was a move characteristic of the accomplished criminal." Он действует, как опытный преступник.
Robert Cairn nodded. Роберт закивал:
"It is the place of which Myra dreamt, sir. - Именно это место снилось Майре, сэр.
I have not the slightest doubt about that. Даже не сомневаюсь.
What we have to find out is at what times of the day and night he goes there-" Нам осталось только выяснить, когда он бывает там...
"I doubt," interrupted Dr. Cairn, "if he often visits the place during the day. Отец прервал молодого человека: - Вряд ли он часто приходит туда днем.
As you know, he has abandoned his rooms in Piccadilly, but I have no doubt, knowing his sybaritic habits, that he has some other palatial place in town. Сам знаешь, он съехал с Пикадилли, но помня, как Феррара любит роскошь, сильно подозреваю, что у него есть апартаменты где- нибудь в центре.
I have been making inquiries in several directions, especially in-certain directions-" He paused, raising his eyebrows, significantly. Я тут провел кое-какое расследование, конечно же, в определенном направлении... - Он замолчал, многозначительно приподняв брови.
"Additions to the Zenana!" inquired Robert. - Пополнение в гареме! - догадался сын.
Dr. Cairn nodded his head grimly. Доктор мрачно кивнул.
"Exactly," he replied. - Угадал!
"There is not a scrap of evidence upon which, legally, he could be convicted; but since his return from Egypt, Rob, he has added other victims to the list!" Его нельзя осудить по закону - нет улик, но с тех пор как он вернулся из Египта, Роб, список жертв пополнился!
"The fiend!" cried the younger man, "the unnatural fiend!" - Подлец! - Молодой человек метал громы и молнии. - Само воплощение зла!
"Unnatural is the word; he is literally unnatural; but many women find him irresistible; he is typical of the unholy brood to which he belongs. - Точнее было бы сказать "перевоплощение", учитывая его происхождение. Но женщины считают Феррару неотразимым, и это у него семейное.
The evil beauty of the Witch-Queen sent many a soul to perdition; the evil beauty of her son has zealously carried on the work." Порочная красота Царицы-Ведьмы сгубила не одну душу, порочная привлекательность ее сына собирает тот же урожай.
"What must we do?" - И как быть?
"I doubt if we can do anything to-day. - Сегодня мы вряд ли что успеем.
Obviously the early morning is the most suitable time to visit his den at Dulwich Common." Лучше наведаемся в его берлогу в Дулвич-Коммон рано утром.
"But the new photographs of the house? - А как же новые фотографии нашего дома?
There will be another attempt upon us to-night." Он опять попытается напасть на нас ночью.
"Yes, there will be another attempt upon us, to-night," said the doctor wearily. - Да, попытается, - устало подтвердил доктор.
"This is the year 1914; yet, here in Half-Moon Street, when dusk falls, we shall be submitted to an attack of a kind to which mankind probably has not been submitted for many ages. - На дворе год 1914 - и тем не менее, когда на Хаф-мун-стрит воцарится тьма, мы подвергнемся нападению, коего мир не видел уже много столетий.
We shall be called upon to dabble in the despised magical art; we shall be called upon to place certain seals upon our doors and windows; to protect ourselves against an enemy, who, like Eros, laughs at locks and bars." Для защиты от врага, которому, как Эросу, нипочем замки и засовы, нам придется прибегнуть к презренной практической магии и наложить заклятья на окна и двери.
"Is it possible for him to succeed?" - Он не сумеет прорваться?
"Quite possible, Rob, in spite of all our precautions. - Кто знает, Роб, всего не предусмотришь.
I feel in my very bones that to-night he will put forth a supreme effort." Чует мое сердце, что сегодня Феррара нанесет решающий удар.
A bell rang. В дверь позвонили.
"I think," continued the doctor, "that this is Myra. - Думаю, Майра пришла, - сказал доктор Кеан.
She must get all the sleep she can, during the afternoon; for to-night I have determined that she, and you, and I, must not think of sleep, but must remain together, here in the library. - Надо бы ей сейчас хорошенько выспаться, потому что ночью ни ей, ни тебе, ни мне спать не придется. Проведем ночь здесь, в библиотеке, все вместе.
We must not lose sight of one another-you understand?" Нам ни на секунду нельзя разлучаться, понял?
"I am glad that you have proposed it!" cried Robert Cairn eagerly, - Рад, что у вас есть план! - с готовностью откликнулся Роберт.
"I, too, feel that we have come to a critical moment in the contest." - Я тоже чувствую, что дело подошло к переломной точке.
"To-night," continued the doctor, "I shall be prepared to take certain steps. - Сегодня ночью, - продолжал доктор, - мне придется кое-что предпринять.
My preparations will occupy me throughout the rest of to-day." Приготовления займут весь вечер.
CHAPTER XXX Глава XXX.
THE ELEMENTAL Элементаль
At dusk that evening, Dr. Cairn, his son, and Myra Duquesne met together in the library. Доктор, Роберт и Майра встретили сумерки в библиотеке.
The girl looked rather pale. Девушка казалась очень бледной.
An odour of incense pervaded the house, coming from the doctor's study, wherein he had locked himself early in the evening, issuing instructions that he was not to be disturbed. Весь дом пропах благовониями, но запах на этот раз шел из кабинета самого доктора: сразу после ужина он заперся там и просил его не беспокоить.
The exact nature of the preparations which he had been making, Robert Cairn was unable to conjecture; and some instinct warned him that his father would not welcome any inquiry upon the matter. Даже Роберт не знал, чем был занят отец, и спросить об этом не решался - расспросы доктору наверняка не понравились бы.
He realised that Dr. Cairn proposed to fight Antony Ferrara with his own weapons, and now, when something in the very air of the house seemed to warn them of a tremendous attack impending, that the doctor, much against his will, was entering the arena in the character of a practical magician-a character new to him, and obviously abhorrent. Одно было ясно: Брюс Кеан задумал сражаться с Энтони Феррарой его же оружием, и вот теперь, когда все в доме говорило о том, что враг близко, доктор, как бы противно ему ни было, выступил в новой для себя роли - в роли практикующего мага.
At half-past ten, the servants all retired in accordance With Dr. Cairn's orders. В половине одиннадцатого, по указанию доктора Кеана, слуги были отправлены в свои комнаты.
From where he stood by the tall mantel-piece, Robert Cairn could watch Myra Duquesne, a dainty picture in her simple evening-gown, where she sat reading in a distant corner, her delicate beauty forming a strong contrast to the background of sombre volumes. Роберт стоял у камина и любовался Майрой: одетая в скромное платьице, простота которого только подчеркивала ее грацию, девушка устроилась в кресле в дальнем углу комнаты и читала роман. На фоне темных книжных корешков ее красота казалась еще более нежной.
Dr. Cairn sat by the big table, smoking, and apparently listening. Доктор сидел за столом и курил, явно прислушиваясь к чему-то.
A strange device which he had adopted every evening for the past week, he had adopted again to-night-there were little white seals, bearing a curious figure, consisting in interlaced triangles, upon the insides of every window in the house, upon the doors, and even upon the fire-grates. Он вновь использовал ту же защиту, что и всю предыдущую неделю: всюду - на каждом оконном переплете в доме, на дверях и каминных решетках - он прикрепил маленькие белые печати с изображением переплетенных между собой треугольников.
Robert Cairn at another time might have thought his father mad, childish, thus to play at wizardry; but he had had experiences which had taught him to recognise that upon such seemingly trivial matters, great issues might turn, that in the strange land over the Border, there were stranger laws-laws which he could but dimly understand. Случись это несколько лет назад, Роберт подумал бы, что отец сошел с ума, начитавшись трактатов по магии; но теперь молодой человек понимал, что подобные мелочи способны уберечь от большой беды, что в стране, лежащей за границей бытия, действуют иные, не объяснимые логикой законы, которые он сам почти не понимал.
There he acknowledged the superior wisdom of Dr. Cairn; and did not question it. Поэтому он просто признавал превосходство отцовских знаний и принимал происходящее как данность.
At eleven o'clock a comparative quiet had come upon Half-Moon Street. В одиннадцать часов на Хаф-Мун-стрит стало относительно тихо.
The sound of the traffic had gradually subsided, until it seemed to him that the house stood, not in the busy West End of London, but isolated, apart from its neighbours; it seemed to him an abode, marked out and separated from the other abodes of man, a house enveloped in an impalpable cloud, a cloud of evil, summoned up and directed by the wizard hand of Antony Ferrara, son of the Witch-Queen. Роберт уже не слышал, как снаружи шумит транспорт; они словно находились не в центре суетливого лондонского Вест-Энда, а в безлюдной глуши; их жилище словно вырвали из средоточия людей и перенесли на необитаемый остров; дом словно окутало невидимое облако зла, призванное колдуном Энтони Феррарой, сыном Царицы-Ведьмы.
Although Myra pretended to read, and Dr. Cairn, from his fixed expression, might have been supposed to be pre-occupied, in point of fact they were all waiting, with nerves at highest tension, for the opening of the attack. Хотя Майра притворялась, что читает, и доктор, придав лицу выражение сосредоточенности, изображал какую-то деятельность, было очевидно, что все они напряженно ждали первого удара.
In what form it would come-whether it would be vague moanings and tappings upon the windows, such as they had already experienced, whether it would be a phantasmal storm, a clap of phenomenal thunder-they could not conjecture, if the enemy would attack suddenly, or if his menace would grow, threatening from afar off, and then gradually penetrating into the heart of the garrison. Никто не знал, каким он будет: возможно, как случалось уже не раз, кто-то начнет стенать и постукивать в окна; возможно, призрачная гроза возвестит о себе оглушительным раскатом грома. Им оставалось только гадать, пойдет ли враг в лобовую атаку или нападет исподтишка, тайно проникнув в самое сердце осажденной крепости.
It came, then, suddenly and dramatically. Удар оказался внезапным и непредсказуемым.
Dropping her book, Myra uttered a piercing scream, and with eyes glaring madly, fell forward on the carpet, unconscious! Выронив книгу и пронзительно закричав, Майра с безумными глазами упала на ковер и потеряла сознание!
Robert Cairn leapt to his feet with clenched fists. Роберт вскочил, сжав кулаки.
His father stood up so rapidly as to overset his chair, which fell crashingly upon the floor. Together they turned and looked in the direction in which the girl had been looking. Доктор встал так быстро, что перевернул стул, и тот с грохотом упал на пол.
They fixed their eyes upon the drapery of the library window-which was drawn together. Они глядели туда, куда до этого был направлен взгляд девушки, - на плотно задернутые шторы.
The whole window was luminous as though a bright light shone outside, but luminous, as though that light were the light of some unholy fire! Оконный проем светился, горел, и казалось, прямо за ним полыхает адское пламя!
Involuntarily they both stepped back, and Robert Cairn clutched his father's arm convulsively. Кеаны невольно попятились, а Роберт схватил отца за руку.
The curtains seemed to be rendered transparent, as if some powerful ray were directed upon them; the window appeared through them as a rectangular blue patch. Портьеры, словно пронзенные лучом прожектора, стали прозрачными, обнажая синий квадрат окна.
Only two lamps were burning in the library, that in the corner by which Myra had been reading, and the green shaded lamp upon the table. Библиотека освещалась двумя лампами: торшером в углу - там чуть ранее сидела Майра -и светильником под зеленым абажуром на письменном столе.
The best end of the room by the window, then, was in shadow, against which this unnatural light shone brilliantly. Передняя часть комнаты тонула в тени, и от этого голубое потустороннее сияние казалось еще ярче.
"My God!" whispered Robert Cairn-"that's Half-Moon Street-outside. There can be no light-" - Боже мой! - прошептал Роберт. - Но снаружи Хаф- Мун-стрит, а там нет таких фонарей.
He broke off, for now he perceived the Thing which had occasioned the girl's scream of horror. Он тут же замолк, увидев Нечто, так испугавшее Майру.
In the middle of the rectangular patch of light, a grey shape, but partially opaque, moved-shifting, luminous clouds about it-was taking form, growing momentarily more substantial! В самом центре оконного проема клубилось серое мерцающее облако, постепенно обретая все более и более четкие формы!
It had some remote semblance of a man; but its unique characteristic was its awful greyness. It had the greyness of a rain cloud, yet rather that of a column of smoke. Оно отдаленно напоминало человека, но в первую очередь в глаза бросались не очертания, а сама ужасная серая субстанция - серая, как туча, как дым из печной трубы.
And from the centre of the dimly defined head, two eyes-balls of living fire-glared out into the room! А там, где должно было быть призрачное лицо, как два костра, горели два глаза!
Heat was beating into the library from the window-physical heat, as though a furnace door had been opened ... and the shape, ever growing more palpable, was moving forward towards them-approaching-the heat every instant growing greater. Из окна дохнуло жаром, будто из плавильни, а дымная фигура, уже почти осязаемая, надвигалась на них, нагоняя волны зноя.
It was impossible to look at those two eyes of fire; it was almost impossible to move. Огненные глаза ослепляли, пекло лишало сил.
Indeed Robert Cairn was transfixed in such horror as, in all his dealings with the monstrous Ferrara, he had never known before. Роберту стало так страшно, как никогда до этого, хотя в последнее время он видел немало ужасов, сотворенных чудовищным Феррарой.
But his father, shaking off the dread which possessed him also, leapt at one bound to the library table. Доктору удалось стряхнуть с себя оцепенение, и одним прыжком он оказался у стола.
Robert Cairn vaguely perceived that a small group of objects, looking like balls of wax, lay there. Dr. Cairn had evidently been preparing them in the locked study. Now he took them all up in his left hand, and confronted the Thing-which seemed to be growing into the room-for it did not advance in the ordinary sense of the word. Молодой человек успел заметить, что там белеет нечто похожее на шарики из воска: так вот что отец делал, запершись в кабинете! Доктор зажал их в левой руке и теперь ждал приближения элементаля, заполнившего собой почти всю комнату: мерзкое создание не двигалось в общепринятом смысле слова, а росло.
One by one he threw the white pellets into that vapoury greyness. Один за одним доктор метал шарики в серое облако.
As they touched the curtain, they hissed as if they had been thrown into a fire; they melted; and upon the transparency of the drapings, as upon a sheet of gauze, showed faint streaks, where, melting, they trickled down the tapestry. Долетая до окна, они с шипением таяли, будто брошенные в огонь, лишь воск оставлял чуть заметные потеки на прозрачном полотне штор.
As he cast each pellet from his hand, Dr. Cairn took a step forward, and cried out certain words in a loud voice-words which Robert Cairn knew he had never heard uttered before, words in a language which some instinct told him to be Ancient Egyptian. Бросая очередной шарик, Брюс делал шаг вперед и что- то выкрикивал. Роберт никогда не слышал подобного, но чутье подсказывало ему, что отец говорит на языке Древнего Египта.
Their effect was to force that dreadful shape gradually to disperse, as a cloud of smoke might disperse when the fire which occasions it is extinguished slowly. Под натиском ученого жуткое существо начало исчезать, как развеивается облако дыма, когда тушат пожар.
Seven pellets in all he threw towards the window-and the seventh struck the curtains, now once more visible in their proper form. В общей сложности доктор запустил в создание семь шариков, и последний на лету отскочил от портьер, вновь обретших прежнюю плотность.
The Fire Elemental had been vanquished! Дух огня истаял!
Robert Cairn clutched his hair in a sort of frenzy. He glared at the draped window, feeling that he was making a supreme effort to retain his sanity. Роберт вцепился в собственные волосы, не отрывая взгляда от зашторенного окна: только бы не сойти с ума!
Had it ever looked otherwise? Неужели оно так и выглядело несколько минут назад?
Had the tapestry ever faded before him, becoming visible in a great light which had shone through it from behind? Как через такую плотную ткань мог пробиться свет?
Had the Thing, a Thing unnameable, indescribable, stood there? Проникало ли в комнату Нечто, что он не мог ни назвать, ни описать?
He read his answer upon the tapestry. Шторы сами дали ответ.
Whitening streaks showed where the pellets, melting, had trickled down the curtain! На них по-прежнему белели разводы, оставленные расплавившимися шариками!
"Lift Myra on the settee!" It was Dr. Cairn speaking, calmly, but in a strained voice. - Давай-ка перенесем Майру на диван! - спокойно, хотя и несколько напряженно сказал доктор Кеан.
Robert Cairn, as if emerging from a mist, turned to the recumbent white form upon the carpet. Роберт, словно очнувшись, повернулся к лежащей на ковре девушке.
Then, with a great cry, he leapt forward and raised the girl's head. "Myra!" he groaned. Затем он подбежал к невесте, приподнял ее голову и, срываясь на крик, простонал: - Майра!
"Myra, speak to me." Майра, поговори со мной!
"Control yourself, boy," rapped Dr. Cairn, sternly; "she cannot speak until you have revived her! - Спокойнее, мальчик мой, - строго одернул доктор. - Пока не придет в себя - не заговорит!
She has swooned-nothing worse." "And-" "We have conquered!" Это просто обморок.
CHAPTER XXXI Глава XXXI.
THE BOOK OF THOTH Книга Тота
The mists of early morning still floated over the fields, when these two, set upon strange business, walked through the damp grass to the door of the barn, where-from radiated the deathly waves which on the previous night had reached them, or almost reached them, in the library at Half-Moon Street. Утренняя дымка плыла над полями, окутывая две мужские фигуры, уверенно идущие по сырой траве к дверям амбара: ночью оттуда был послан несущий смерть дух, едва не погубивший всех собравшихся в библиотеке на Хаф- Мун-стрит.
The big double doors were padlocked, but for this they had come provided. На больших двустворчатых воротах висел замок, но мужчины предусмотрели это.
Ten minutes work upon the padlock sufficed-and Dr. Cairn swung wide the doors. Десять минут работы - и доктор Кеан распахнул их.
A suffocating smell-the smell of that incense with which they had too often come in contact, was wafted out to them. Из помещения удушливо пахнуло благовониями -как же часто этот смрад досаждал им!
There was a dim light inside the place, and without hesitation both entered. В амбар проникали мутные лучи света. Кеаны смело шагнули внутрь.
A deal table and chair constituted the sole furniture of the interior. Все внутреннее убранство состояло из грубого стола и стула.
A part of the floor was roughly boarded, and a brief examination of the boarding sufficed to discover the hiding place in which Antony Ferrara kept the utensils of his awful art. Часть пола застилали доски, и под ними быстро обнаружился небрежно устроенный тайник - там Феррара хранил инструменты своего проклятого ремесла.
Dr. Cairn lifted out two heavy boards; and in a recess below lay a number of singular objects. Доктор раздвинул две тяжелые половицы, открыв взгляду использовавшийся чернокнижником набор странных предметов.
There were four antique lamps of most peculiar design; there was a larger silver lamp, which both of them had seen before in various apartments occupied by Antony Ferrara. Среди них оказались четыре вычурные старинные лампы и большой серебряный светильник, тот самый, что они многократно видели во всех обиталищах Феррары.
There were a number of other things which Robert Cairn could not have described, had he been called upon to do so, for the reason that he had seen nothing like them before, and had no idea of their nature or purpose. Было там и много мелочей, но Роберт даже под дулом пистолета не смог бы описать их: ничего подобного он в своей жизни не встречал и понятия не имел о происхождении и назначении этих вещей.
But, conspicuous amongst this curious hoard, was a square iron box of workmanship dissimilar from any workmanship known to Robert Cairn. Самым примечательным в этой любопытнейшей коллекции оказался квадратный железный ларец. Роберт затруднился определить, в какой стране его изготовили.
Its lid was covered with a sort of scroll work, and he was about to reach down, in order to lift it out, when: Крышка была покрыта необычайными письменами. Молодой человек уже наклонился, собираясь достать его, но отец закричал:
"Do not touch it!" cried the doctor-"for God's sake, do not touch it!" - Не тронь! Ради Бога, не трогай!
Robert Cairn started back, as though he had seen a snake. Роберт отпрянул, как от змеи.
Turning to his father, he saw that the latter was pulling on a pair of white gloves. Оглянувшись на доктора, он обнаружил, что тот натягивает белые перчатки.
As he fixed his eyes upon these in astonishment, he perceived that they were smeared all over with some white preparation. Присмотревшись, он был немало удивлен, когда заметил на ткани следы какого-то белого порошка.
"Stand aside, boy," said the doctor-and for once his voice shook slightly. - Посторонись, мальчик мой, - чуть дрогнувшим голосом приказал отец.
"Do not look again until I call to you. Turn your head aside!" - Отвернись и не оборачивайся, пока не скажу.
Silent with amazement, Robert Cairn obeyed. Недоумевающий Роберт молча повиновался.
He heard his father lift out the iron box. He heard him open it, for he had already perceived that it was not locked. Он слышал, как отец вытащил и открыл сундучок: младший Кеан успел заметить, что тот был не заперт.
Then quite distinctly, he heard him close it again, and replace it in the cache. Потом доктор закрыл крышку и положил ларец обратно в тайник.
"Do not turn, boy!" came a hoarse whisper. - Не поворачивайся, - хрипло прошептал он.
He did not turn, but waited, his heart beating painfully, for what should happen next. С гулко бьющимся сердцем, затаив дыхание, Роберт ждал, что будет дальше.
"Stand aside from the door," came the order, "and when I have gone out, do not look after me. - Выйди из амбара, встань в сторонке и, когда выйду я, не смотри.
I will call to you when it is finished." Я позову, когда закончу.
He obeyed, without demur. Сын покорно подчинился приказу.
His father passed him, and he heard him walking through the damp grass outside the door of the barn. Вскоре отец прошел мимо него, мокрая трава шуршала под ногами.
There followed an intolerable interval. Невыносимо долго тянулись минуты.
From some place, not very distant, he could hear Dr. Cairn moving, hear the chink of glass upon glass, as though he were pouring out something from a stoppered bottle. Неподалеку, у самой стены амбара, послышалось дребезжание и журчание, словно доктор открыл закупоренную склянку и что-то лил из нее на землю.
Then a faint acrid smell was wafted to his nostrils, perceptible even above the heavy odour of the incense from the barn. До ноздрей молодого человека донесся едкий запах - слабый и все же различимый в тяжелой волне благовоний, текущей из амбара.
"Relock the door!" came the cry. - Запри ворота! - закричал отец.
Robert Cairn reclosed the door, snapped the padlock fast, and began to fumble with the skeleton keys with which they had come provided. Роберт быстро замкнул дужку и начал нащупывать в принесенной с собой связке подходящий ключ.
He discovered that to reclose the padlock was quite as difficult as to open it. Оказалось, что запирать ничуть не легче, чем взламывать.
His hands were trembling too; he was all anxiety to see what had taken place behind him. Руки тряслись, очень хотелось оглянуться и посмотреть, что происходит.
So that when at last a sharp click told of the task accomplished, he turned in a flash and saw his father placing tufts of grass upon a charred patch from which a faint haze of smoke still arose. Наконец щелчок возвестил о том, что дело сделано. Роберт сразу же обернулся и увидел, как ученый маскирует пучками травы дымящийся, почерневший участок почвы.
He walked over and joined him. Сын подошел к нему.
"What have you done, sir?" - Что вы сделали, сэр?
"I have robbed him of his armour," replied the doctor, grimly. - Обезоружил негодяя, - серьезно ответил доктор.
His face was very pale, his eyes were very bright. Лицо его побледнело, глаза горели.
"I have destroyed the Book of Thoth!" - Уничтожил "Книгу Тота"!
"Then, he will be unable-" - И теперь он не сможет...
"He will still be able to summon his dreadful servant, Rob. - Нет, призвать своего жуткого слугу он еще сможет, Роб.
Having summoned him once, he can summon him again, but-" Если он сделал это однажды, то сумеет и повторить, но...
"Well, sir?" - Что же, сэр?
"He cannot control him." - Он не сможет им управлять.
"Good God!" - Боже мой!
That night brought no repetition of the uncanny attack; and in the grey half light before the dawn, Dr. Cairn and his son, themselves like two phantoms, again crept across the field to the barn. Ночь прошла спокойно, а когда забрезжил серый рассвет, Кеаны, сами бледные, как два призрака, вновь пробрались по полю к амбару.
The padlock hung loose in the ring. Отпертый замок висел на воротах.
"Stay where you are, Rob! " cautioned the doctor. - Стой на месте, Роб! - приказал отец.
He gently pushed the door open-wider-wider-and looked in. Он легонько толкнул створку - шире, шире - и заглянул внутрь.
There was an overpowering odour of burning flesh. В амбаре тошнотворно пахло горелой плотью.
He turned to Robert, and spoke in a steady voice. Брюс Кеан повернулся к сыну и твердым голосом произнес:
"The brood of the Witch-Queen is extinct! " he said. - С ведьминым отродьем покончено!


Поделиться книгой:

На главную
Назад