"Going to get under your feet?" | - Будет путаться под ногами? |
"Not that, sir, but she's a nice old thing. | - Не в этом дело, сэр. Мисс Марпл - милая старушка. |
I shouldn't like anything to happen to her... always supposing, I mean, that there's anything in this theory." | Не хотелось бы, чтобы с ней что-нибудь стряслось.., разумеется, если предположить, что в нашей новой версии все же есть доля истины. |
Chapter 9 CONCERNING THE DOOR | Глава 9 По поводу двери |
"I'm sorry to bother you again, Miss Blacklog -" | - Извините, что снова беспокою вас, мисс Блеклок... |
"Oh, it doesn't matter. | - О, полно! |
I suppose, as the inquest was adjourned for a week, you're hoping to get more evidence?" | Раз следствие затянулось еще на неделю, значит, вы надеетесь получить еще какие-то сведения? |
Detective-Inspector Craddock nodded. | Инспектор Креддок кивнул. |
"To begin with, Miss Blacklog, Rudi Scherz was not the son of the proprietor of the Hotel des Alpes at Montreux. | - Руди Шерц не был сыном владельца отеля "Альпы" в Монтре. |
He seems to have started his career as an orderly in a hospital at Berne. | Свою карьеру он начал с санитара в Бернской больнице. |
A good many of the patients missed small pieces of jewellery. | Именно тогда у многих пациентов стали пропадать мелкие драгоценности. |
Under another name he was a waiter at one of the small winter sports places. | Потом он работал поя другим именем официантом на одном из небольших зимних курортов. |
His speciality there was making out duplicate bills in the restaurant with items on one that didn't appear on the other. | Занимался подделкой счетов, в дубликате указывал услуги, которых не числилось в самих счетах. |
The difference, of course, went into his pocket. | Разницу, естественно, прикарманивал. |
After that he was in a department store in Zurich. Their losses from shop-lifting were rather above the average whilst he was with them. | После он работал в универмаге в Цюрихе В тот период кражи товаров превысили средний уровень. |
It seems likely that the shop-lifting wasn't entirely due to customers." | И похоже, этим занимались не только покупатели. |
"He was a picker up of unconsidered trifles, in fact?" said Miss Blacklog dryly. | - Вот как? Значит, он действительно был нечист на руку? - сухо осведомилась мисс Блеклок. |
"Then I was right in thinking that I had not seen him before?" | - И я была права, думая, что раньше его никогда не встречала? |
"You were quite right - no doubt you were pointed out to him at the Royal Spa Hotel and he pretended to recognise you. | - Совершенно правы. Нет сомнения, что ему на вас указали в отеле, а он притворился, будто узнал вас. |
The Swiss police had begun to make his own country rather too hot for him, and he came over here with a very nice set of forged papers and took a job at the Royal Spa." | Швейцарская полиция, видимо, занялась им вплотную, и он решил переехать к нам, запасшись фальшивыми документами. А здесь устроился на работу в "Ройял Спа". |
"Quite a good hunting ground," said Miss Blacklog dryly. | - Подходящее местечко для поживы, - холодно процедила мисс Блеклок. |
"It's extremely expensive and very well-off people stay there. Some of them are careless about their bills, I expect." | - Отель очень дорогой, в нем останавливается много зажиточных людей, которые подчас весьма небрежно относятся к счетам. |
"Yes," said Craddock. "There were prospects of a satisfactory harvest." | - Да, - сказал Креддок, - можно собрать неплохой урожай. |
Miss Blacklog was frowning. | Мисс Блеклок нахмурилась. |
"I see all that," she said. "But why come to Chipping Cleghorn? | - Я все понимаю, но зачем Шерцу понадобилось приезжать в Чиппинг-Клеорн? |
What does he think we've got here that could possibly be better than the rich Royal Spa Hotel?" | Неужели он рассчитывал, что ему от нас больше корысти, чем от постояльцев гостиницы? |
"You stick to your statement that there's nothing of especial value in the house?" | - Вы совершенно уверены, что в доме нет никаких ценностей? |
"Of course there isn't. | - Конечно нет. |
I should know. | Я бы знала. |
I can assure you, Inspector, we've not got an unrecognised Rembrandt or anything like that." | Смею вас заверить, инспектор, у нас нет ни неизвестной картины Рембрандта, ни, скажем, редкого антиквариата. |
"Then it looks, doesn't it, as though your friend, Miss Bunner were right? | - Тогда, выходит, ваша подруга мисс Баннер права. |
He came here to attack you." ("There, Letty, what did I tell you!" | Он покушался на вашу жизнь. - Видишь, Летти, что я тебе говорила! |
"Oh, nonsense, Bunny.") | - Вздор, Банни. |
"But is it nonsense?" said Craddock. | - Вздор ли? - произнес Креддок. |
"I think, you know, that it's true." | - Думаю, вы и сами осознаете, что это вполне серьезно. |
Miss Blacklog stared very hard at him. | Мисс Блеклок вперилась в него тяжелым взглядом. |
"Now, let's get this straight. | - Давайте говорить начистоту. |
You really believe that this young man came out here - having previously arranged by means of an advertisement that half the village would turn up agog at that particular time -" | Вы действительно считаете, что этот юноша пришел сюда, чтобы меня убить? Но тогда зачем ему было давать объявление в газете, из-за которого к нам сбежалось полдеревни зевак? |
"But he mayn't have meant that to happen," interrupted Miss Bunner eagerly. | - Но, может, он не думал, что все так получится, в запальчивости перебила ее мисс Баннер. |
"It may have been just a horrid sort of warning - to you, Letty - that's how I read it at the time - | - Это было просто зловещее предупреждение. Я именно так и поняла. |
'A murder is announced' - I felt in my bones that it was sinister - if it had all gone as planned he would have shot you and got away - and how would anyone have ever known who it was?" | "Объявлено убийство..." Я сразу почуяла беду... Если б все получилось так, как он задумал, он бы застрелил тебя и убежал, и никто бы не узнал, кто он такой. |
"That's true enough," said Miss Blacklog. "But -" | - Вполне допускаю, - сказала мисс Блеклок, - но... |
"I knew that advertisement wasn't a joke, Letty. | - Я знала, что объявление не шутка, Летти! |
I said so. | Я так прямо и сказала. |
And look at Mitzi - she was frightened, too!" | А вспомни Мици, она тоже перепугалась! |
"Ah," said Craddock, | - Мици, - подхватил Креддок. |
"Mitzi. | - Ах, Мици! |
I'd like to know rather more about that young woman." | Мне бы хотелось побольше узнать о сей молодой особе. |
"Her permit and papers are quite in order." | - Вид на жительство и документы у нее в полном порядке. |
"I don't doubt that," said Craddock dryly. | - Не сомневаюсь, - сухо заметил инспектор. |
"Scherz's papers appeared to be quite correct, too." | - Документы Шерца тоже были в полном порядке. |
"But why should this Rudi Scherz want to murder me? That's what you don't attempt to explain, Inspector Craddock." | - Но зачем Руди Шерцу понадобилось меня убивать? |
"There may have been someone behind Scherz," said Craddock slowly. | - За спиной Шерца мог стоять кто-то другой, -сказал Креддок. |
"Have you thought of that?" | - Вам не приходила в голову эта мысль? |
He used the words metaphorically though it flashed across his mind that if Miss Marple's theory was correct, the words would also be true in a literal sense. | Он сказал "за спиной" в переносном смысле, хотя у него и промелькнуло, что, если версия мисс Марпл верна, выражение будет правильным и в прямом его значении. |
In any case they made little impression on Miss Blacklog, who still looked sceptical. | Однако мисс Блеклок и бровью не повела. Взгляд ее оставался по-прежнему скептическим. |
"The point remains the same," she said. | - Вы не ответили на мой вопрос, - сказала она. |
"Why on earth should anyone want to murder me?" | - С какой стати кому-то меня убивать? |
"It's the answer to that that I want you to give me, Miss Blacklog." | - Именно это я и хотел бы узнать у вас, мисс Блеклок. |
"Well, I can't! | - Но откуда мне знать? |
That's flat. | Какой вздор! |
I've no enemies. | У меня нет врагов. |
As far as I'm aware I've always lived on perfectly good terms with my neighbours. | С соседями, смею думать, я всегда жила в мире. |
I don't know any guilty secrets about anyone. | Я не знаю ничьих тайн. |
The whole idea is ridiculous! | Просто смешно! |
And if what you're hinting is that Mitzi has something to do with this, that's absurd, too. | А если вы намекаете на то, что здесь замешана Мици, так это тоже абсурд. |
As Miss Bunner has just told you she was frightened to death when she saw that advertisement in the Gazette. | Мисс Баннер вам уже говорила, Мици до смерти перепугалась, прочитав объявление в газете. |
She actually wanted to pack up and leave the house then and there." | Она тут же хотела собрать вещи и уехать. |
"That may have been a clever move on her part. | - Это могло быть просто ловким маневром. |
She may have known you'd press her to stay." | Она прекрасно знала, что вы начнете ее удерживать. |
"Of course, if you've made up your mind about it, you'll find an answer to everything. | - Ну конечно, если что-то вбить в голову, то на любое возражение найдется контраргумент. |
But I can assure you that if Mitzi had taken an unreasoning dislike to me, she might conceivably poison my food, but I'm sure she wouldn't go in for all this elaborate rigmarole. "The whole idea's absurd. I believe you police have got an anti-foreigner complex. | Однако уверяю вас, если бы Мици вдруг ни с того ни с сего меня возненавидела, она просто бы подсыпала мне чего-нибудь в пищу и не стала бы ломать комедию... Мне кажется, у полиции предубеждение против иностранцев. |
Mitzi may be a liar but she's not a cold-blooded murderer. | Мици, может, и лгунья, но вовсе не убийца. |
Go and bully her if you must. But when she's departed in a whirl of indignation, or shut herself up howling in her room, I've a good mind to make you cook the dinner. | Можете запугивать ее и дальше, но, если она в порыве негодования возьмет расчет или запрется у себя в комнате и закатит истерику, обед придется готовить вам, инспектор. |
Mrs. Harmon is bringing some old lady who is staying with her to tea this afternoon and I wanted Mitzi to make some little cakes - but I suppose you'll upset her completely. | Сегодня ко мне зайдет миссис Хармон с одной пожилой дамой, своей гостьей. Они будут к вечернему чаю, и я хотела, чтобы Мици испекла маленькие печеньица, но вы ее можете совершенно выбить из колеи. |
Can't you possibly go and suspect somebody else?" | Сделайте милость, возьмите под подозрение кого-нибудь другого! |
Craddock went out to the kitchen. | Креддок отправился на кухню. |
He asked Mitzi questions that he had asked her before and received the same answers. | Он снова задал Мици все те же вопросы и получил все те же, что и прежде, ответы. |
Yes, she had locked the front door soon after four o'clock. | Да, она заперла входную дверь сразу после четырех. |
No, she did not always do so, but that afternoon she had been nervous because of 'that dreadful advertisement.' | Нет, она не всегда так поступает, но в тот вечер она нервничала из-за "ужасный объявления". |
It was no good locking the side door because Miss Blacklog and Miss Bunner went out that way to shut up the ducks and feed the chickens and Mrs. Haymes usually came in that way from work. | Почему же не заперла черный ход? Но что толку его запирать, когда мисс Блеклок и мисс Баннер выходят через него закрыть уток и покормить цыплят, да и миссис Хаймс именно через черный ход возвращается с работы. |
"Mrs. Haymes says she locked the door when she came in at 5:30." | - Миссис Хаймс сказала, что она заперла дверь в пять тридцать. |
"Ah, and you believe her - oh, yes, you believe her..." | - А вы верить.., да-да, вы верить... |
"Do you think we shouldn't believe her?" | - Почему бы и нет? |
"What does it matter what I think? | - Что вам разница, что я думаю? |
You will not believe me." | Вы мне не верить. |
"Supposing you give us a chance. | - Допустим, что поверю. |
You think Mrs. Haymes didn't lock that door?" | Так ты думаешь, миссис Хаймс не запирала ту дверь? |
"I thinking she was very careful not to lock it." | - Думаю, она очень стараться, чтобы не запирать ее. |
"What do you mean by that?" asked Craddock. | - Что ты имеешь в виду? |
"That young man, he does not work alone. | - Тот парень, он работать не один. |
No, he knows where to come, he knows that when he comes a door will be left open for him - oh, very conveniently open!" | Нет, он знать, куда идти, знать, что, когда он приходить, дверь будет открытая, о, такая удобно открытая! |
"What are you trying to say?" | - Что ты хочешь сказать? |
"What is the use of what I say? | - А какой польза, что я говорю? |
You will not listen. | Вы не будете слушать. |
You say I am a poor refugee girl who tells lies. | Вы будете сказать, что я бедный беженка, я не говорю правда. |
You say that a fair-haired English lady, oh, no, she does not tell lies - she is so British - so honest. | А эта английский леди с белый волосы, о нет, она никогда не говорит не правда, она такой английский, такой честный. |
So you believe her and not me. | И вы верите она, а не я. |
But I could tell you. | Но я могу рассказать кое-что. |
Oh, yes, I could tell you!" | О да, могу. |
She banged down a saucepan on the stove. | Она грохнула кастрюлей о плиту. |
Craddock was in two minds whether to take notice of what might be only a stream of spite. | Креддок не знал, стоит ли обращать внимание на слова Мици. Они вполне могли оказаться лишь потоком желчи. |
"We note everything we are told," he said. | - Мы учитываем все, что нам говорят, - наконец произнес он. |
"I shall not tell you anything at all. | - Но я ничего не буду говорить. |
Why should I? | Зачем? |
You are all alike. | Вы как везде. |
You persecute and despise poor refugees. | Преследоваете и презираете бедные беженцы. |
If I say to you that when, a week before, that young man come to ask Miss Blacklog for money and she sends him away, as - you say, with a flea in the ear -if I tell you that after that I hear him talking with Mrs. Haymes - yes, out there in the summerhouse - all you say is that I make it up!" | Если я говорю, что неделя назад, когда этот парень приходить просить деньги у мисс Блеклок и она его посылать домой.., если я говорю, что потом я слышать, что он говорить с миссис Хаймс.., да-да, с ней, около оранжерея, вы опять думаете, что я придумать? |
And so you probably are making it up, thought Craddock. But he said aloud: | "Вполне вероятно", - подумал Креддок, но вслух возразил: |
"You couldn't hear what was said out in the summerhouse." | - Но ты не могла слышать, о чем они говорили! |
"There you are wrong," screamed Mitzi triumphantly. | - И вы ошибаться! - торжествующе взвизгнула Мици. |
"I go out to get nettles - it makes very nice vegetables, nettles. | - Я ходить собирать крапива, она делать такой хороший суп. |
They do not think so, but I cook it and not tell them. | Хозяева не согласны, но я им не говорить, готовить, и все. |
And I hear them talking in there. | Вот я ходить и слышать: они там беседовать. |
He say to her | Он говорит: |
'But where can I hide?' | "Но как я могу прятаться?" |
And she say | А она говорит: |
' I will show you' - and then she say, | "Я тебе покажу". А потом говорит: |
' At a quarter-past six,' and I think, | "Четверть седьмого". А я думать: |
' Ach so! That is how you behave, my fine lady! | "Ага, так ты ведешь себя, моя леди! |
After you come back from work, you go out to meet a man. | Идешь с работа и бежишь к мужчина. |
You bring him into the house.' | Несешь его в дом. |
Miss Blacklog, I think, she will not like that. | Наверно, мисс Блеклок это не очень нравится. |
She will turn you out. | Она тебя выгонять быстро". |
I will watch, I think, and listen and then I will tell Miss Blacklog. | Я думать, я буду смотреть, слышать, а потом рассказывать все мисс Блеклок. |
But I understand now I was wrong. | Но сейчас я понимаю, что думать не правильно. |
It was not love she planned with him, it was to rob and to murder. | Она с ним хотеть не любовь, она с ним хотеть грабить и убивать. |
But you will say I make all this up. | Но вы говорите, что я все придумывать. |
Wicked Mitzi, you will say. I will take her to prison." | Злая Мици, говорите вы, я буду садить ее тюрьма. |
Craddock wondered. | Креддок призадумался. |
She might be making it up. | Мици могла и сочинять. |
But possibly she might not. | Но могла и не сочинять. |
He asked cautiously: | Он осторожно спросил: |
"You are sure it was this Rudi Scherz she was talking to?" | - А ты уверена, что она разговаривала именно с Руди Шерцем? |
"Of course I am sure. | - Конечно. |
He just leave and I see him go from the drive across to the summerhouse. | Он выходить, я видеть, что он пойти по дорожка к оранжерея. |
And presently," said Mitzi defiantly, "I go out to see if there are any nice young green nettles." | А я в тот момент, - вызывающе добавила Мици, -выходить смотреть, вырастать ли молодая крапива. |
Would there, the Inspector wondered, be any nice young green nettles in October? | "Интересно, - подумал Креддок, - что за молодая крапива может вырасти в октябре?" |
But he appreciated that Mitzi had had to produce a hurried reason for what had undoubtedly been nothing more than plain snooping. | Но он понимал: Мици просто наспех выдумала причину, чтобы скрыть свои истинные намерения. |
"You didn't hear any more than what you have told me?" | - А больше ты ничего не слышала? |
Mitzi looked aggrieved. | Мици посмотрела на него удрученно. |
"That Miss Bunner, the one with the long nose, she call and call me. | - Эта мисс Баннер, с ее длинный нос, начинать меня звать: |
Mitzi! | "Мици! |
Mitzi! | Мици!" |
So I have to go. | И я должна уходить. |
Oh, she is irritating. | Она такой вредный! |
Always interfering. | Все лезет. |
Says she will teach me to cook. | Говорит, будет меня учить готовить. |
Her cooking! | Ее готовление! |
It tastes, yes, everything she does, of water, water, water!" | В ней, да, везде, везде вода, вода, вода! |
"Why didn't you tell me this the other day?" asked Craddock sternly. | - А почему ты в прошлый раз ничего не сказала? -строго спросил Креддок. |
"Because I did not remember - I did not think... Only afterwards do I say to myself, it was planned then -planned with her." | - Потому что не помнить... Я не думать... Я потом решить, что они иметь план.., он и она. |
"You are quite sure it was Mrs. Haymes?" | - А ты уверена, что это была миссис Хаймс? |
"Oh, yes, I am sure. | - Очень уверена. |
Oh, yes, I am very sure. | Она воровка, эта миссис Хаймс. |
She is a thief, that Mrs. Haymes. A thief and the associate of thieves. | Она воровает и показывает воры хорошие дом. |
What she gets for working in the garden, it is not enough for such a fine lady, no. | Что она получает за работа в саду, для такая леди не хватает, нет. |
She has to rob Miss Blacklog who has been kind to her. | Ей надо ограбливать мисс Блеклок, которая была с ней такая добрая. |
Oh, she is bad, bad, bad, that one!" | Она плохая, плохая женщина, эта миссис Хаймс. |
"Supposing," said the Inspector, watching her closely, "that someone was to say that you had been seen talking to Rudi Scherz?" | - А вдруг, - сказал инспектор, - вдруг мне сообщат, что не Филлипу, а тебя видели с Руди Шерцем, тогда как? |
The suggestion had less effect than he had hopedfor. | Но предположение произвело на Мици гораздо меньшее впечатление, чем думал Креддок. |
Mitzi merely snorted and tossed her head. | Мици только фыркнула и тряхнула головой. |
"If anyone say they see me talking to him, that is lies, lies, lies, lies," she said contemptuously. | - Если они видят меня с ним, это ложь, ложь, ложь! - презрительно сказала она. |
"To tell lies about anyone, that is easy, but in England you have to prove them true. | - Говорить ложь о кого-нибудь просто, но в Англия это надо доказывать. |
Miss Blacklog tell me that, and it is true, is it not? | Мисс Блеклок так мне говорить, и это правда или нет? |
I do not speak with murderers and thieves. | Я не разговариваю с воры и убийцы. |
And no English policeman shall say I do. | Никакой английский полицейский не может так утверждать. |
And how can I do cooking for lunch if you are here, talk, talk, talk? Go out of my kitchens, please. | Но как я могу готовить, если вы всегда здесь говорить, говорить, говорить... Уходите из моя кухня, пожалуйста. |
I want now to make a very careful sauce." | Я хочу делать сейчас очень осторожный соус. |
Craddock went obediently. | Креддок послушно вышел. |
He was a little shaken in his suspicions of Mitzi. | Его подозрения насчет Мици слегка поколебались. |
Her story about Phillipa Haymes had been told with great conviction. | Слишком уж убежденно она рассказывала про Филлипу Хаймс. |
Mitzi might be a liar (he thought she was), but he fancied that there might be some substratum of truth in this particular tale. | Конечно, Мици могла и приврать. (И так оно, по его мнению, и было.) Но в ее рассказе, вероятно, все же была доля правды. |
He resolved to speak to Phillipa on the subject. | Он решил поговорить с Филлипой Хаймс. |
She had seemed to him when he questioned her a quiet, well-bred young woman. | Во время допроса она показалась ему спокойной, хорошо воспитанной молодой женщиной. |
He had had no suspicion of her. | Ее он не подозревал. |
Crossing the hall, in his abstraction, he tried to open the wrong door. | Креддок прошел через холл и, задумавшись, попытался открыть не ту дверь. |
Miss Bunner, descending the staircase, hastily put him right. | Спускавшаяся с лестницы мисс Баннер поспешно указала ему дорогу. |
"Not that door," she said. | - Не туда, - сказала она. |
"It doesn't open. | - Та дверь не открывается. |
The next one to the left. | В следующую налево. |
Very confusing, isn't it. | Запутаться можно, да? |
So many doors." | Столько дверей! |
"There are a good many," said Craddock, looking up and down the narrow hall. | - Многовато, - согласился Креддок, оглядывая узкий холл. |
Miss Bunner amiably enumerated them for him. | Мисс Баннер любезно принялась перечислять: |
"First the door to the cloakroom, and then the cloaks cupboard door and then the dining-room that's on that side. | - Первая ведет в гардеробную, за ней дверь в чулан, затем в столовую, это по нашей стороне. |
And on this side, the dummy door that you were trying to get through and then there's the drawing-room door proper, and then the china cupboard door and the door of the little flower room, and at the end the side door. | А по той - фальшивая дверь в гостиную, в которую вы сейчас пытались войти, потом настоящая дверь в гостиную, потом в кладовку с фарфором, дальше дверь в маленькую оранжерею и в конце - черный ход. |
Most confusing. | Запутаться можно. |
Especially these two being so near together. | Особенно в этих двух, они так близко друг от друга. |
I've often tried the wrong one by mistake. | Я тоже частенько по ошибке толкалась не в ту дверь. |
We used to have the hall table against it, as a matter of fact, but then we moved it along against the wall there." | Обычно ее стол загораживал, но его отодвинули. |
Craddock had noted, almost mechanically, a thin line horizontally across the panels of the door he had been trying to open. | Креддок почти машинально заметил тонкую горизонтальную полоску на двери, которую он недавно пытался открыть. |
He realised now it was the mark where the table had been. | Теперь он понял, что полоска - след от стола. |
Something stirred vaguely in his mind as he asked, | Смутная мысль шевельнулась в его мозгу, и он спросил: |
"Moved? | - Отодвинули? |
How long ago?" | Когда? |
In questioning Dora Bunner there was fortunately no need to give a reason for any question. | К счастью, Дору Баннер никакие вопросы не удивляли. |
Any query on any subject seemed perfectly natural to the garrulous Miss Bunner who delighted in the giving of information, however trivial. | Словоохотливой старушке все казалось естественным, любой вопрос по любому поводу, и ей доставляло наслаждение давать любую, самую пустяковую информацию... |
"Now let me see, really quite recently - ten days or a fortnight ago." | - Так.., дайте подумать.., совсем недавно, дней десять назад, от силы недели две. |
"Why was it moved?" | - А почему его отодвинули? |
"I really can't remember. | - Не помню. |
Something to do with the flowers. | Кажется, из-за цветов. |
I think Phillipa did a big vase - she arranges flowers quite beautifully - all autumn colouring and twigs and branches, and it was so big it caught your hair as you went past, and so Phillipa said, | Вроде бы Филлипа поставила их в большую вазу -она просто очаровательно составляет букеты -осенние цветы, веточки, ветки, и букет получился такой большой, что цеплялся за волосы, поэтому Филлипа сказала: |
'Why not move the table along and anyway the flowers would look much better against the bare wall than against the panels of the door.' | "А почему бы не отодвинуть стол подальше? Цветы будут лучше смотреться на фоне стены, а не этой двери!" |
Only we had to take down | Только пришлось снять картину |
'Wellington at Waterloo.' | "Веллингтон в Ватерлоо". |
Not a print I'm really very fond of. | Правда, я от нее не в восторге. |
We put it under the stairs." | Мы ее положили под лестницу. |
"It's not really a dummy, then?" Craddock asked, looking at the door. | - Так на самом деле дверь не фальшивая? -спросил Креддок. |
"Oh, no, it's a real door, if that's what you mean. | - Нет-нет, она настоящая. |
It's the door of the small drawing-room, but when the rooms were thrown into one, one didn't need two doors, so this one was fastened up." | Она ведет в бывшую маленькую гостиную, однако, когда комнаты соединили, две двери стали не нужны, и одну закрыли. |
"Fastened up?" Craddock tried it again, gently. | - Закрыли? - снова осторожно переспросил Креддок. |
"You mean it's nailed up? | - Вы хотите сказать: заколотили? |
Or just locked?" | Или просто заперли? |
"Oh, locked, I think, and bolted too." | - По-моему, закрыли на ключ и на задвижку. |
He saw the bolt at the top and tried it. | Он заметил задвижку и попробовал ее отодвинуть. |
The bolt slid back easily - too easily... | Задвижка легко поддалась, слишком легко... |
"When was it last open?" he asked Miss Bunner. | - А когда ее открывали в последний раз? - решил уточнить он. |
"Oh, years and years ago, I imagine. | - Должно быть, давным-давно. |
It's never been opened since I've been here, I know that." | С тех пор как я здесь ни разу, а то бы я знала. |
"You don't know where the key is?" | - А где ключ? |
"There are a lot of keys in the hall drawer. | - Там в холле стол, и в ящике полно ключей. |
It's probably among those." | Наверное, там. |
Craddock followed her and looked at a rusty assortment of old keys pushed far back in the drawer. | Креддок пошел за ней и вынул из глубины ящика связку ржавых ключей. |
He scanned them and selected one that looked different from the rest and went back to the door. | Он внимательно рассмотрел каждый, выбрал один, заметно отличавшийся от остальных, и вернулся к двери. |
The key fitted and turned easily. | Ключ сразу вошел в замочную скважину и легко повернулся. |
He pushed and the door slid open noiselessly. | Он толкнул дверь, она бесшумно открылась. |
"Oh, do be careful," cried Miss Bunner. | - Осторожней! - воскликнула мисс Баннер. |
"There may be something resting against it inside. | - С той стороны может быть что-нибудь прислонено. |
We never open it." | Мы же никогда ее не открывали. |
"Don't you?" said the Inspector. | - Так ли? - сказал инспектор. |
His face now was grim. He said with emphasis: | Лицо его помрачнело, и он добавил внушительным тоном: |
"This door's been opened quite recently, Miss Bunner. | - Мисс Баннер, эту дверь открывали совсем недавно. |
The lock's been oiled and the hinges." | Замок и петли смазаны. |
She stared at him, her foolish face a gape. | Она воззрилась на него, глупо разинув рот. |
"But who could have done that?" she asked. | - Но кто мог ее открыть? |
"That's what I mean to find out," said Craddock grimly. | - Вот это мне и предстоит выяснить, - мрачно ответил Креддок. |
He thought - | А про себя подумал: |
"X from outside? | "Икс с улицы? |
No - X was here - in this house - X was in the drawing-room that night..." | Как бы не так! Икс был здесь, в доме. Икс был в тот вечер в гостиной". |
Chapter 10 PIP AND EMMA | Глава 10 Пип и Эмма |
Miss Blacklog listened to him this time with more attention. | На сей раз мисс Блеклок слушала его более внимательно. |
She was an intelligent woman, as he had known, and she grasped the implications of what he had to tell her. | Она была умной женщиной и сразу ухватила самую суть. |
"Yes," she said quietly. "That does alter things... No one had any right to meddle with that door. | - Да, - спокойно согласилась она, - это меняет дело... Никто не должен был открывать ту дверь. |
Nobody has meddled with it to my knowledge." | Но никто и не открывал ее, насколько мне известно. |
"You see what it means," the Inspector urged. "When the lights went out, anybody in this room the other night could have slipped out of that door, come up behind Rudi Scherz and fired at you." | - Поймите же, - настаивал инспектор, - когда погас свет, кто-то из сидевших в комнате мог выскользнуть через ту дверь, подкрасться к Шерцу сзади и выстрелить в вас. |
"Without being seen or heard or noticed?" | - И никто его не заметил, не услышал? |
"Without being seen or heard or noticed. | - Никто. |
Remember when the lights went out people moved, exclaimed, bumped into each other. | Вы же помните: когда погас свет, все задвигались, закричали, начали толкаться. |
And after that all that could be seen was the blinding light of the electric torch." | А потом единственное, что можно было увидеть, -это свет фонарика. |
Miss Blacklog said slowly, "And you believe that one of those people - one of my nice commonplace neighbours - slipped out and tried to murder me? | - И вы верите, что кто-то из моих милых соседей, этих вполне мирных обывателей, проскользнул туда и пытался меня убить? - сказала мисс Блеклок с расстановкой. |
Me? But why? | - Но почему меня? |
For goodness' sake, why?" | За что, скажите на милость? |
"I've a feeling that you must know the answer to that question, Miss Blacklog." | - По-моему, вы, а не я должны ответить на этот вопрос, мисс Блеклок. |
"But I don't, Inspector. | - Но я не могу, инспектор. |
I can assure you, I don't." | Уверяю вас. |
"Well, let's make a start. | - Что ж, начнем сначала. |
Who gets your money if you were to die?" | Кто получит наследство после вашей смерти? |
Miss Blacklog said rather reluctantly: | Слегка поколебавшись, мисс Блеклок ответила: |
"Patrick and Julia. | - Патрик и Джулия. |
I've left the furniture in this house and a small annuity to Bunny. | Дора Баннер получит обстановку и небольшой годовой доход. |
Really, I've not much to leave. | Но в общем-то мне нечего особо оставлять. |
I had holdings in German and Italian securities which became worthless, and what with taxation, and the lower percentages that are now paid on invested capital, I can assure you I'm not worth murdering - I put most of my money into an annuity about a year ago." | У меня были вклады в немецких и итальянских ценных бумагах, но они обесценились, да и налоги нынче высокие, а проценты низкие, так что убивать меня не имеет никакого смысла, уверяю вас... Большую часть денег я положила на срочный вклад в банк под проценты около года назад. |
"Still, you have some income, Miss Blacklog, and your nephew and niece would come into it." | - И все-таки кое-какие средства у вас есть, мисс Блеклок, и ими завладеют ваши племянник с племянницей. |
"And so Patrick and Julia would plan to murder me? | - И что же - Патрик с Джулией замыслили меня убить? |
I simply don't believe it. | Просто невероятно. |
They're not desperately hard up or anything like that." | Да они не так уж и нуждаются. |
"Do you know that for a fact?" | - Вы точно знаете? |
"No. | - Нет. |
I suppose I only know it from what they've told me... But I really refuse to suspect them. | Только с их слов... Но я решительно отказываюсь их подозревать. |
Someday I might be worth murdering, but not now." | Может, когда-нибудь у них появится стимул убить меня, но только не сейчас. |
"What do you mean by someday you might be worth murdering, Miss Blacklog?" Inspector Craddock pounced on the statement. | - Что вы имеете в виду, мисс Блеклок? - ухватился за ее слова инспектор. |
"Simply that one day - possibly quite soon - I may be a very rich woman." | - То, что когда-нибудь, - а может, и весьма скоро,- я стану очень богата. |
"That sounds interesting. | - Интересно. |
Will you explain?" | Вы не могли бы пояснить? |
"Certainly. | - Разумеется. |
You may not know it, but for more than twenty years I was secretary to and closely associated with Randall Goedler." | Вы, должно быть, не знаете, но двадцать с лишним лет назад я была секретаршей и близким другом Рэнделла Гедлера. |
Craddock was interested. | Креддок навострил уши. |
Randall Goedler had been a big name in the world of finance. | Рэнделл Г едлер был одним из крупнейших финансовых воротил. |
His daring speculations and the rather theatrical publicity with which he surrounded himself had made him a personality not quickly forgotten. | Его дерзкие спекуляции и почти актерская известность сделали его, человеком, о котором еще долго будут помнить. |
He had died, if Craddock remembered rightly, in 1937 or 1938. | Он умер, если Креддока не подводила память, в тридцать седьмом или тридцать восьмом году. |
"He's rather before your time, I expect," said Miss Blacklog. | - Вы были еще совсем маленьким, - сказала мисс Блеклок. |
"But you've probably heard of him." | - Но, вероятно, слышали о нем. |
"Oh, yes. | - О да. |
He was a millionaire, wasn't he?" | Он ведь был миллионером? |
"Oh, several times over - though his finances fluctuated. | - Мультимиллионером, хотя его дела не всегда отличались стабильностью. |
He always risked most of what he made on some new coup." | Он, как правило, вкладывал большую часть прибыли в какое-нибудь рискованное предприятие. |
She spoke with a certain animation, her eyes brightened by memory. | Она оживилась, глаза ее заблестели. |
"Anyway he died a very rich man. | - Тем не менее он умер очень богатым человеком. |
He had no children. | Детей у него не было. |
He left his fortune in trust for his wife during her lifetime and after her death to me absolutely." | И он завещал все свое состояние жене, с условием, что после ее смерти оно перейдет ко мне. |
A vague memory stirred in the Inspector's mind. | Что-то смутно промелькнуло в памяти инспектора. |
'Immense Fortune to come to Faithful Secretary' -something of that kind. | "Преданная секретарша получит миллионное состояние...", что-то в этом роде. |
"For the last twelve years or so," said Miss Blacklog with a slight twinkle, "I've had an excellent motive for murdering Mrs. Goedler - but that doesn't help you, does it?" | - За последние двенадцать лет, - чуть прищурившись, сказала мисс Блеклок, - у меня были все основания убить миссис Гедлер, но в нашем случае это вряд ли имеет какое-нибудь значение. |
"Did - excuse me for asking this - did Mrs. Goedler resent her husband's disposition of his fortune?" | - Простите, пожалуйста.., но миссис Гедлер.., была возмущена тем, что ее муж так распорядился капиталом? |
Miss Blacklog was now looking frankly amused. | Мисс Блеклок его слова искренне позабавили. |
"You needn't be so very discreet. | - Не пытайтесь деликатничать. |
What you really mean is, was I Randall Goedler's mistress? | Вы ведь хотите узнать, была ли я любовницей Рэнделла Гедлера? |
No, I wasn't. | Нет, не была. |
I don't think Randall ever gave me a sentimental thought, and I certainly didn't give him one. | Не думаю, что и Рэнделл когда-либо вздыхал по мне. А я - так уж точно не вздыхала. |
He was in love with Belle (his wife), and remained in love with her until he died. | Он любил Белль, свою жену, и продолжал любить до самой смерти. |
I think in all probability it was gratitude on his part that prompted his making his will. | Думаю, его шаг объясняется благодарностью. |
You see, Inspector, in the very early days, when Randall was still on an insecure footing, he came very near to disaster. | Видите ли, инспектор, давным-давно, когда Рэнделл еще как следует не встал на ноги, он вдруг оказался на грани банкротства. |
It was a question of just a few thousands of actual cash. | Речь шла всего о нескольких тысячах. |
It was a big coup, and a very exciting one; daring, as all his schemes were; but he just hadn't got that little bit of cash to tide him over. | Он сделал важный ход, очень рискованный и дерзкий, как и все его планы, но у него не хватало денег, чтобы довести операцию до конца. |
I came to the rescue. | Я выручила его. |
I had a little money of my own. | У меня были кое-какие сбережения. |
I believed in Randall. | Я верила в Рэнделла. |
I sold every penny I had out and gave it to him. | И отдала ему все до последнего пенса. |
It did the trick. | План удался. |
A week later he was an immensely wealthy man. | Через неделю он стал баснословно богат. |
"After that, he treated me more or less as a junior partner. | После этого он обращался со мной как с младшим партнером. |
Oh! they were exciting days." | Какие чудесные были времена! |
She sighed. "I enjoyed it all thoroughly. | Я чувствовала себя счастливой. |
Then my father died, and my only sister was left a hopeless invalid. | А потом мой отец умер, сестра осталась одна, будучи беспомощной калекой. |
I had to give it all up and go and look after her. | Мне пришлось все бросить и ухаживать за ней. |
Randall died a couple of years later. | Рэнделл через пару лет тоже умер. |
I had made quite a lot of money during our association and I didn't really expect him to leave me anything, but I was very touched, yes, and very proud to find that if Belle predeceased me (and she was one of those delicate creatures whom everyone always says won't live long) I was to inherit his entire fortune. | За время нашего сотрудничества я скопила вполне достаточно денег и не ожидала, что он мне оставит что-нибудь, но была до глубины души тронута и очень горда, да-да, горда, когда выяснилось, что в случае если Белль умрет раньше меня (а она из тех хрупких созданий, о которых говорят, что они не жильцы на этом свете), я буду единственной его наследницей. |
I think really the poor man didn't know who to leave it to. | Думаю, бедняга действительно не знал, кому завещать свои миллионы. |
Belle's a dear, and she was delighted about it. | Белль милая, она пришла в восторг. |
She's really a very sweet person. | Она прекрасная, добрая женщина. |
She lives up in Scotland. | Живет в Шотландии. |
I haven't seen her for years - we just write at Christmas. | Я не виделась с ней много лет, мы только посылаем друг другу открытки на Рождество. |
You see, I went with my sister to a sanatorium in Switzerland just before the war. | Перед началом войны я с сестрой поехала в санаторий, в Швейцарию. |
She died of consumption out there." She was silent for a moment or two, then said: | Там сестра умерла от туберкулеза. |
"I only came back to England just over a year ago." | Я же вернулась в Англию только год назад. |
"You said you might - be a rich woman very soon... How soon?" | - Значит, вы можете разбогатеть... А как скоро? |
"I heard from the nurse attendant who looks after Belle Goedler that Belle is sinking rapidly. | - От сиделки, ухаживающей за Белль, я знаю, что бедняжка быстро слабеет. |
It may be - only a few weeks." | Это может случиться буквально через несколько недель. |
She added sadly: "The money won't mean much to me now. | Но теперь деньги не имеют для меня такой уж цены, - печально добавила мисс Блеклок. |
I've got quite enough for my rather simple needs. | - Запросы у меня небольшие, мне вполне хватает того, что у меня есть. |
Once I should have enjoyed playing the markets again - but now... Oh, well, one grows old. Still, you do see, Inspector, don't you, that if Patrick and Julia wanted to kill me for a financial reason they'd be crazy not to wait for another few weeks." | Раньше я бы с удовольствием тряхнула стариной и поиграла на бирже, но теперь... Так что вы поймите, инспектор, если бы Патрик с Джулией замыслили убить меня из-за денег, с их стороны было бы чистым безумием не потерпеть еще несколько недель. |
"Yes, Miss Blacklog, but what happens if you should predecease Mrs. Goedler. | - Так-то оно так, мисс Блеклок, но что будет, если вы умрете раньше миссис Гедлер? |
Who does the money go to then?" | К кому тогда перейдет наследство? |
"D'you know, I've never really thought. Pip and Emma, I suppose..." | - Никогда не задумывалась... Наверное, к Пипу и Эмме. |
Craddock stared and Miss Blacklog smiled. | Увидев изумление, написанное на лице Креддока, мисс Блеклок улыбнулась. |
"Does that sound rather crazy? | - Решили, что я сошла с ума? |
I believe, if I predecease Belle, the money would go to the legal offspring - or whatever the term is - of Randall's only sister. | Повторяю: если я умру раньше Белль, деньги, наверное, перейдут к законному потомству или, как там это у вас называется, к детям Сони, единственной сестры Рэнделла. |
Sonia Randall had quarrelled with his sister. | Он с ней в свое время рассорился. |
She married a man whom he considered a crook and worse." | Она вышла замуж за человека, которого Рэнделл считал отпетым негодяем. |
"And was he a crook?" | - А он действительно был им? |
"Oh, definitely, I should say. | - О да. |
But I believe a very attractive person to women. | Но, очевидно, женщины находили его привлекательным. |
He was a Greek or a Roumanian or something - what was his name now - Stamfordis, Dmitri Stamfordis." | Он был то ли грек, то ли румын.., как же его звали? А! Стэмфордис, Дмитрий Стэмфордис. |
"Randall Goedler cut his sister out of his will when she married this man?" | - Когда Соня вышла замуж, Рэнделл исключил ее из завещания? |
"Oh, Sonia was a very wealthy woman in her own right. | - Нет. Соня сама была очень богата. |
Randall had already settled packets of money on her, as far as possible in a way so that her husband couldn't touch it. | Рэнделл уже успел поместить на ее имя крупную сумму денег так, чтобы муж не мог до них добраться. |
But I believe that when the lawyers urged him to put in someone in case I predeceased Belle, he reluctantly put down Sonia's offspring, simply because he couldn't think of anyone else and he wasn't the sort of man to leave money to charities." | Но, наверно, юристы уговаривали его указать наследника на случай, если Белль меня переживет, и он после долгих колебаний назвал Сониных детей. Просто потому, что ничего больше ему в голову не пришло, а он был не из тех, кто завещает наследство благотворительным учреждениям. |
"And there were children of the marriage?" | - Значит, от Сониного брака были дети? |
"Well, there are Pip and Emma." | - Да. Пип и Эмма. |
She laughed. | - Мисс Блеклок рассмеялась. |
"I know it sounds ridiculous. | - Звучит, конечно, очень смешно. |
All I know is that Sonia wrote once to Belle after her marriage, telling her to tell Randall that she was extremely happy and that she had just had twins and was calling them Pip and Emma. | Все, что я о них знаю, так это то, что Соня однажды написала Белль после свадьбы, просила передать Рэнделлу, что очень счастлива, что у нее недавно родились близнецы и она назвала их Пипом и Эммой. |
As far as I know she never wrote again. | Насколько мне известно, больше писем не было. |
But Belle, of course, may be able to tell you more." | Но, конечно, от Белль вы получите более исчерпывающие сведения. |
Miss Blacklog had been amused by her own recital. | Мисс Блеклок позабавил ее собственный рассказ. |
The Inspector did not look amused. | Однако инспектору было не до смеха. |
"It comes to this," he said. "If you had been killed the other night, there are presumably at least two people in the world who would have come into a very large fortune. | - Значит, - сказал он, - если бы в тот вечер вас убили, по меньшей мере двум людям досталось бы огромное наследство. |
You are wrong, Miss Blacklog, when you say that there is no one who has a motive for desiring your death. | Мисс Блеклок, вы говорили, что ни у кого нет оснований желать вашей смерти. Так вот: вы ошиблись! |
There are two people, at least, who are vitally interested. | По крайней мере, два человека в этом жизненно заинтересованы. |
How old would this brother and sister be?" | Сколько сейчас лет братцу и сестрице? |
Miss Blacklog frowned. | Мисс Блеклок задумалась. |
"Let me see... | - Дайте сообразить. |
1922... no - it's difficult to remember.... I suppose about twenty-five or twenty-six." | Тысяча девятьсот двадцать второй год... Нет, мне трудно припомнить... Думаю, лет двадцать пять -двадцать шесть. |
Her face had sobered. | - Лицо ее посерьезнело. |
"But you surely don't think -" | - Но не думаете же вы, что... |
"I think somebody shot at you with the intent to kill you. | - Я думаю, что кто-то стрелял в вас, пытаясь убить. |
I think it possible that that same person or persons might try again. | Думаю, этот человек или эти люди захотят повторить свою попытку. |
I would like you, if you will, to be very very careful, Miss Blacklog. | Мне бы хотелось, чтобы вы были очень-очень осторожны, мисс Блеклок, постарайтесь. |
One murder has been arranged and did not come off. | Одна попытка сорвалась. |
I think it possible that another murder may be arranged very soon." | Полагаю, весьма скоро за ней последует вторая. |
Phillipa Haymes straightened her back and pushed back a tendril of hair from her damp forehead. | Филлипа Хаймс выпрямилась и откинула прядь волос со вспотевшего лба. |
She was cleaning a flower border. | Она пропалывала цветочный бордюр. |
"Yes, Inspector?" | - Да, инспектор? |
She looked at him inquiringly. | Филлипа вопросительно посмотрела на него. |
In return he gave her a rather closer scrutiny than he had done before. | Он, в свою очередь, взглянул на нее более придирчиво, чем в прошлый раз. |
Yes, a good-looking girl, a very English type with her pale ashblonde hair and her rather long face. | Ничего не скажешь, симпатичная девушка, чисто английский тип: светло-пепельные волосы, удлиненное лицо. |
An obstinate chin and mouth. | Упрямый подбородок и рот. |
Something of repression - of tautness about her. | Она была чем-то удручена, обеспокоена. |
The eyes were blue, very steady in their glance, and told you nothing at all. | Но пристальный взгляд голубых глаз не выдавал ничего, абсолютно ничего. |
The sort of girl, he thought, who would keep a secret well. | Да, эта девушка умеет хранить тайны. |
"I'm sorry always to bother you when you're at work, Mrs. Haymes," he said, "but I didn't want to wait until you came back for lunch. | - Извините, что опять отрываю вас от работы, миссис Хаймс, - сказал он, - но мне не хотелось ждать, пока вы придете на ленч. |
Besides, I thought it might be easier to talk to you here, away from Little Paddocks." | Кроме того, я решил, что, может, нам удобнее будет поговорить здесь, а не в Литтл-Педдоксе. |
"Yes, Inspector?" | - Слушаю вас, инспектор. |
No emotion and little interest in the voice. | А в голосе ни тени волнения или интереса! |
But was there a note of wariness - or did he imagine it? | Но зато промелькнула тревога.., или ему почудилось? |
"A certain statement has been made to me this morning. | - Сегодня утром мне было сделано одно заявление. |
This statement concerns you." | Оно касается вас. |
Phillipa raised her eyebrows very slightly. | Филлипа приподняла брови. |
"You told me, Mrs. Haymes, that this man, Rudi Scherz, was quite unknown to you?" | - Миссис Хаймс, вы утверждаете, что незнакомы с Руда Шерцем? |
"Yes." | - Да. |
"That when you saw him there, dead, it was the first time you had set eyes on him. | - И вы впервые увидели его уже мертвым? |
Is that so?" | Так ли это? |
"Certainly. | - Разумеется. |
I had never seen him before." | Я никогда его раньше не видела. |
"You did not, for instance, have a conversation with him in the summerhouse of Little Paddocks?" | - И никогда с ним не разговаривали в оранжерее Литтл-Педдокса? |
"In the summerhouse?" | - В оранжерее? |
He was almost sure he caught a note of fear in her voice. | Он был почти уверен, что в голосе ее прозвучал страх. |
"Yes, Mrs. Haymes." | - Да, миссис Хаймс. |
"Who says so?" | - А кто это сказал? |
"I am told that you had a conversation with this man, Rudi Scherz, and that he asked you where he could hide and you replied that you would show him, and that a time, a quarter-past six, was definitely mentioned. | - Мне сообщили, что у вас был разговор с Руди Шерцем. Он спросил, где ему спрятаться, а вы ответили, что покажете место, и вполне определенно обозначили время: четверть седьмого. |
It would be a quarter-past six, roughly, when Scherz would get here from the bus stop on the evening of the holdup." | Как раз в четверть седьмого Руди Шерц должен был добраться от автобусной остановки до усадьбы. |
There was a moment's silence. | На мгновение воцарилось молчание. |
Then Phillipa gave a short scornful laugh. | Потом Филлипа презрительно хохотнула. |
She looked amused. | Слова инспектора явно ее позабавили. |
"I don't know who told you that," she said. | - Я знаю, кто вам все это наговорил, - процедила она сквозь зубы. |
"At least I can guess. | - По крайней мере, догадываюсь. |
It's a very silly, clumsy story - spiteful, of course. | Очень глупая и неуклюжая ложь. Злобная ложь. |
For some reason Mitzi dislikes me even more than she dislikes the rest of us." | По неясным мне причинам Мици ненавидит меня больше, чем остальных. |
"You deny it?" | - Значит, вы отрицаете? |
"Of course it's not true... | - Конечно! |
I never met or saw Rudi Scherz in my life, and I was nowhere near the house that morning. | Я ни разу в жизни не встречала Руди Шерца. Да меня и дома не было в то утро. |
I was over here, working." | Я была здесь, на работе. |
Inspector Craddock said very gently: "Which morning?" | - Простите, в какое утро? - вкрадчиво спросил инспектор. |
There was a momentary pause. Her eyelids flickered. | Секундная заминка и легкий взмах ресниц. |
"Every morning. | - Каждое утро. |
I'm here every morning. | Я прихожу сюда каждое утро. |
I don't get away until one o'clock." She added scornfully: | И не ухожу до часу дня, - отрезала Филлипа и презрительно добавила: |
"It's no good listening to what Mitzi tells you. | - Не стоит слушать Мици. |
She tells lies all the time." | Она все время лжет. |
"And that's that," said Craddock when he was walking away with Sergeant Fletcher. "Two young women whose stories flatly contradict each other. | - Значит, мы имеем, - говорил Креддок, шагая рядом с сержантом Флетчером, - показания двух молодых женщин, противоречащие друг другу. |
Which one am I to believe?" | Кому же мне верить? |
"Everyone seems to agree that this foreign girl tells whoppers," said Fletcher. | - Все считают, что эта беженка постоянно рассказывает небылицы, - сказал Флетчер. |
"It's been my experience in dealing with aliens that lying comes more easy than truth telling. | - Я по опыту знаю, что у иностранцев врать получается лучше, чем говорить правду. |
Seems to be clear she's got a spite against this Mrs. Haymes." | Да и, потом, видно, что она миссис Хаймс терпеть не может. |
"So, if you were me, you'd believe Mrs. Haymes?" | - Значит, на моем месте вы поверили бы миссис Хаймс? |
"Unless you've got reason to think otherwise, sir." | - Если бы не появилось каких-то веских доказательств против нее, сэр. |
And Craddock hadn't, not really - only the remembrance of a pair of over-steady blue eyes and the glib enunciation of the words that morning. | У Креддока таких доказательств не было... Ничего, кроме слишком пристального взгляда голубых глаз и сорвавшихся с языка слов "в то утро". |
For to the best of his recollection he hadn't said whether the interview in the summerhouse had taken place in the morning or the afternoon. | А ведь, насколько он помнил, он не говорил ей, когда состоялся предполагаемый разговор в оранжерее: утром или днем. |
Still, Miss Blacklog, or if not Miss Blacklog, certainly Miss Bunner, might have mentioned the visit of the young foreigner who had come to cadge his fare back to Switzerland. | Однако мисс Блеклок (а если не она, то мисс Баннер) могла упомянуть о приходе молодого швейцарца, выпрашивавшего денег на обратную дорогу домой. |
And Phillipa Haymes might have therefore assumed that the conversation was supposed to have taken place on that particular morning. | И Филлипа Хаймс могла подумать, что разговор произошел именно в то утро. |
But Craddock still thought that there had been a note of fear in her voice as she asked: | Но все же Креддоку казалось, что в голосе ее послышался страх, когда она переспросила: |
' In the summerhouse?' | "В оранжерее?" |
He decided to keep an open mind on the subject. | Он решил пока что не делать окончательных выводов. |
It was very pleasant in the Vicarage garden. | В саду викария было просто чудесно. |
One of those sudden spells of autumn warmth had descended upon England. Inspector Craddock could never remember if it was St. Martin's or St. Luke's Summer, but he knew that it was very pleasant - and also very enervating. | Неожиданно выдались погожие осенние денечки. Бабье лето - так, кажется, их называют? |
He sat in a deck chair provided for him by an energetic Bunch, just on her way to a Mothers' Meeting, and, well protected with shawls and a large rug round her knees, Miss Marple sat knitting beside him. | Креддок сидел в шезлонге, который притащила ему энергичная Банч. Сама она умчалась на собрание матерей. Мисс Марпл, тепло укутанная шалями и большим пледом, сидела рядом с Креддоком и вязала. |
The sunshine, the peace, the steady click of Miss Marple's knitting needles, all combined to produce a soporific feeling in the Inspector. | Солнце, покой, мерное позвякивание спиц в руках мисс Марпл - от всего этого инспектора клонило ко сну. |
And yet, at the same time, there was a nightmarish feeling at the back of his mind. | Но где-то в глубине души затаился страх, будто в ночном кошмаре. |
It was like a familiar dream where an undertone of menace grows and finally turns Ease into Terror...He said abruptly, | Как в навязчивом сне, когда смутная тревога растет, растет и наконец превращается в ужас... Он отрывисто произнес: |
"You oughtn't to be here." | - Вам не следовало приезжать сюда. |
Miss Marple's needles stopped clicking for a moment. | Спицы мисс Марпл на мгновение замерли. |
Her placid china blue eyes regarded him thoughtfully. She said, | Она задумчиво посмотрела на Креддока своими ясными фарфорово-голубыми глазами. |
"I know what you mean. | - Знаю, на что вы намекаете. |
You're a very conscientious boy. | Вы очень заботливый юноша. |
But it's perfectly all right. | Но не волнуйтесь. |
Bunch's father (he was vicar of our parish, a very fine scholar) and her mother (who is a most remarkable woman - real spiritual power) are very old friends of mine. | Отец Банч (он был пастором нашего прихода, весьма образованный человек) и ее мать (поистине необыкновенная женщина, удивительно сильная духом) - мои старинные друзья. |
It's the most natural thing in the world that when I'm at Medenham I should come on here to stay with Bunch for a little." | И совершенно естественно, что, раз я оказалась в Меденхэм-Уэллила - поехала погостить у Банч. |
"Oh, perhaps," said Craddock. "But - but don't snoop around... | - Возможно, - сказал Креддок, - но.., но, пожалуйста, не надо ничего разузнавать. |
I've a feeling - I have really - that it isn't safe." | Поверьте, я чувствую, что это небезопасно. |
Miss Marple smiled a little. | Мисс Марпл еле заметно улыбнулась. |
"But I'm afraid," she said, "that we old women always do snoop. | - Боюсь, - сказала она, - что старухам свойственно везде совать свой нос. |
It would be very odd and much more noticeable if I didn't. | И куда больше бросится в глаза, если я не стану этого делать. |
Questions about mutual friends in different parts of the world and whether they remember so and so, and do they remember who it was that Lady Somebody's daughter married? | Мы всегда выискиваем общих знакомых, выясняем, помнят ли они того-то и того-то: за кого вышла замуж дочка такого-то, и так далее и тому подобное. |
All that helps, doesn't it?" | А это очень помогает. |
"Helps?" said the Inspector, rather stupidly. | - Помогает? - с недоумением переспросил инспектор. |
"Helps to find out if people are who they say they are," said Miss Marple. | - Да, помогает выяснить, на самом ли деле они те люди, за кого себя выдают, - сказала мисс Марпл. |
She went on: | И продолжала: |
"Because that's what's worrying you, isn't it? | - Именно это вас и беспокоит, правда? |
And that's really the particular way the world has changed since the war. | И действительно, так уж повелось после войны. |
Take this place, Chipping Cleghorn, for instance. | Возьмите Чиппинг-Клеорн. |
It's very much like St. Mary Mead where I live. | Он так похож на мой Сент-Мэри-Мид. |
Fifteen years ago one knew who everybody was. The Bantrys in the big house - and the Hartnells and the Price Ridleys and the Weatherbys... | Пятнадцать лет назад я знала там всех жителей. |
They were people whose fathers and mothers and grandfathers and grandmothers, or whose aunts and uncles, had lived there before them. If somebody new came to live there, they brought letters of introduction, or they'd been in the same regiment or served on the same ship as someone there already. | Отцы и матери, бабушки и дедушки этих людей жили там всю жизнь. Если приезжал кто-то новый, он привозил рекомендательные письма, а если нет - то оказывался чьим-нибудь однополчанином или плавал на одном корабле с кем-нибудь из местных. |
If anybody new - really new - really a stranger -came, well, they stuck out - everybody wondered about them and didn't rest till they found out." | Ну а если появлялся какой-нибудь чужак и оседал в поселке, все не успокаивались до тех пор, пока не узнавали всю его подноготную. |
She nodded her head gently: | Она кротко покачала головой. |
"But it's not like that any more. | - Теперь не так. |
Every village and small country place is full of people who've just come and settled there without any ties to bring them. | В каждой деревне или городишке полно пришлых, людей без роду без племени. |
The big houses have been sold, and the cottages have been converted and changed. | Большие дома проданы, коттеджи перестроены. |
And people just come - and all you know about them is what they say of themselves. | Люди приезжают без всяких рекомендаций, и вам остается верить им на слово. |
They've come, you see, from all over the world. People from India and Hong Kong and China, and people who lived in France and Italy, in cheap places and quaint islands. | Они стекаются в Англию со всего света - из Индии, Гонконга, Китая... Есть такие, что подолгу жили во французском захолустье или в Италии. Или на каких-то экзотических островах. |
And also those who made some money and could retire. | Там они подкопили денег и теперь могут спокойно переселиться в Англию. |
But no one knows any longer who's who. | В наши дни никто ничего не знает о своих соседях. |
Somebody can own Benares Bronze objects and speak of 'tiffin' and 'chota Hazri' - or own statues from Taormina and speak of their english church there - as Miss Murgatroyd and Miss Hinchcliffe. | Можно иметь дома медную утварь с Бенареса и беседовать о гиффин и чота хазри или развесить виды Таормина и обсуждать англиканскую церковь и библиотеку, как это делают мисс Хинчклифф и мисс Мергатройд. |
He may come from the Orient or the South of France. | Вы можете приехать с юга Франции или провести большую часть жизни на Востоке. |
And everybody accepts the newcomers without hesitation. | О вас судят с ваших же собственных слов. |
They don't expect, for the first visit, to first receive a letter from a friend, saying that so-and-so is a charming person, a childhood friend, etc..." | Не так, как раньше, когда не торопились приглашать в дом, пока не получат письма от старых друзей с хорошими отзывами о приезжих. |
And that, thought Craddock, was exactly the source of his trouble. | Именно это, подумал Креддок, и угнетало его. |
He didn't know. | Он никого не знал. |
They were all just faces and personalities vouched for by rationing and I.D. cards... well - printed but without photographies or fingerprints. | Перед ним были просто люди, личность которых подтверждалась продовольственными карточками и чистенькими удостоверениями, на которых нет ни фотографий, ни отпечатков пальцев, а стоят только номера. |
You could get an I.D. for the asking - and partly due to this the subtle ties that hold the structure of the rural society together were loosening. | Заполучить такое удостоверение мог кто угодно, и отчасти поэтому порвались тончайшие нити, связывающие английское общество. |
In a city nobody knows their neighbours; neither in the country, but sometimes you have the illusion that you do. | В городе никто и не надеялся узнать своих соседей. В деревне теперь тоже никто никого не знал, хоть, может, и думал, что знает... |
Thanks to the tampered door, Craddock knew that one of the occupants of the living-room of Little Paddocks wasn't the good neighbour he or she pretended to be... And so he was afraid of what could happen to Miss Marple, who was so frail and old, even if she was so clever... | Обнаружив что петли на той двери кто-то смазал, Креддок понял, что в гостиной Летиции Блеклок находился некто, - он или она, - лишь прикидывающийся добрым соседом... Вот почему он боялся за мисс Марпл, старую, слабую и.., слишком уж проницательную женщину. |
"Up to a point," he said, "we can check the past lives of these people..." | Он сказал: - Мы можем послать запрос на этих людей. |
But he knew that this what harder than it seemed. | Однако задачка была не из легких. |
India, China, Hong-Kong, South of France... much harder than it would have been fifteen years ago. | Индия, Китай, Гонконг, Южная Франция... Теперь все не так просто, как пятнадцать лет назад. |
He knew well that many people went around with borrowed identities... mostly borrowed from people who died in tragic circumstances in the big cities. | Теперь есть люди, живущие по чужим удостоверениям, "заимствованным" у тех, кто нашел "случайную" смерть в больших городах. |
There were organizations who bought or faked I.D. cards - there were hundreds of kinds of small illegal activities around. | Существуют целые организации, скупающие и подделывающие удостоверения и продовольственные карточки; появились сотни мелких мошенников. |
It was possible to check - but it would take a lot of time, time he didn't have since the widow of Randall Goedler was dying soon. | На проверку уйдет уйма времени, а его-то как раз и нет, ведь вдова Рэнделла Гедлера уже одной ногой в могиле. |
It was then, tired and worried, bathed in sunlight, that he told Miss Marple the story of Randall Goedler and Pip and Emma. | И тогда, встревоженный и уставший, разморенный на солнце, он рассказал мисс Марпл о Рэнделле Геллере, Пипе и Эмме. |
"Two names, nothing more," he said. | - Только имена, - сказал он. |
"Nicknames, after all! | - А возможно, и прозвища. |
They may not exist. | Этих людей, может, вообще не существует. |
They may be respectable citizens living somewhere in Europe. Or one of them or both could be here in Chipping Cleghorn." About twenty-five years old... who could they be? | А может, они добропорядочные граждане и обитают где-нибудь в Европе... С другой стороны, кто-то из них или даже оба сразу могут находиться сейчас здесь, в Чиппинг-Клеорне... Им лет по двадцать пять. Кому из здешних жителей двадцать пять?.. |
He went on: | - И продолжал, словно размышляя вслух: |
"The nephew and niece... or cousins, or whatever... for how long didn't she see them, I would like to know..." | - Эти ее племянник с племянницей или кем они там ей доводятся... Интересно, когда она их в последний раз видела до их приезда сюда? |
"I'll try to find out," said Miss Marple quietly. | - Хотите, я выясню? - предложила мисс Марпл, невинно глядя на него. |
"For God's sake, don't, Miss Marple..." | - Нет, мисс Марпл, пожалуйста, не надо... |
"It's going to be easy, Inspector, don't you worry. | - Но это очень просто, инспектор, право, не стоит беспокоиться. |
And nobody will pay attention, since it won't be official. | И потом, если выяснять буду я, мое поведение не вызовет подозрений, ведь я - лицо неофициальное. |
If there's something wrong it's better not to alarm them, isn't it?" | Вы же не хотите, чтобы они насторожились. |
Pip and Emma, thought Craddock. | "Пип и Эмма, - думал Креддок. |
Pip and Emma? | - Пип и Эмма?" |
It had become an obsession to him. | Эти имена преследовали его как наваждение. |
The good-looking smart boy, the beautiful girl with cold eyes... | Обаятельный повеса и хорошенькая девушка с холодным пристальным взглядом... |
"I may discover something about them in the next forty-eight hours," he said. | Он продолжил: - В ближайшие двое суток я, возможно, выясню о них побольше. |
"I'm going to Scotland. | Я еду в Шотландию. |
If she is able to talk, Mrs. Goedler may tell me something about Pip and Emma." | Миссис Гедлер, если она в состоянии говорить, наверное, знает о них гораздо больше. -Пожалуй, это мудрый шаг, - с сомнением в голосе произнесла мисс Марпл. - Надеюсь, вы предупредили мисс Блеклок, что ей следует соблюдать осторожность? - Предупредил. Кроме того, я оставлю тут человека, он будет вести постоянное наблюдение. Креддок уклонился от взгляда мисс Марпл, в котором ясно читалось, что от полицейского будет, мало проку, если опасность притаилась в семейном кругу... -И запомните, сказал он, наконец-то взглянув ей прямо в глаза: - Я вас предупредил. - Уверяю вас, инспектор, - успокоила его мисс Марпл, - я смогу позаботиться о себе. |
Chapter 11 MISS MARPLE COMES TO TEA | Глава 11 Мисс Марпл приходит на чай |
If Letitia Blacklog seemed slightly absentminded when Mrs. Harmon came to tea and brought a guest who was staying with her, Miss Marple, the guest in question, was hardly likely to notice the fact since it was the first time she had met her. | Если Летиция Блеклок и была немного рассеянной, когда миссис Хармон и ее гостья пришли к вечернему чаю, то мисс Марпл, та самая гостья, вряд ли это заметила, поскольку видела хозяйку дома впервые в жизни. |
The old lady was very charming in her gentle gossipy fashion. | Пожилая дама тут же принялась мило болтать. |
She revealed herself almost at once to be one of those old ladies who have a constant preoccupation with burglars. | Она оказалась большой любительницей историй о грабителях. |
"They can get in anywhere, my dear," she assured her hostess, "absolutely anywhere nowadays. | - Они куда угодно могут проникнуть, моя дорогая, уверяла она хозяйку. - Куда угодно! |
So many new American methods. | Сейчас появилось столько новых американских изобретений! |
I myself pin my faith to a very old-fashioned device. | Но я полагаюсь на испытанные старые. |
A cabin hook and eye. | Крючок и глазок. |
They can pick locks and draw back bolts but a brass hook and eye defeats them. | Они могут взломать замок и вытащить засов, но перед медным крючком и глазком воры бессильны. |
Have you ever tried that?" | Вы не пробовали их ставить? |
"I'm afraid we're not very good at bolts and bars," said Miss Blacklog cheerfully. | - Боюсь, мы плохо разбираемся в замках и засовах, - бодро ответила мисс Блеклок. |
"There's really nothing much to burgle." | - У нас нечем поживиться. |
"A chain on the front door," Miss Marple advised. | - А цепочку на входную дверь не пробовали? |
"Then the maid need only open it a crack and see who is there and they can't force their way in." | Тогда прислуге достаточно приоткрыть дверь, чтобы увидеть, кто пришел, и они не могут к вам вломиться. |
"I expect Mitzi, our Mittel European, would love that." | - Думаю, нашей Мици это придется по душе. |
"The hold-up you had must have been very, very frightening," said Miss Marple. | - Наверно, это было очень страшно, я про налетчика... - сказала мисс Марпл. |
"Bunch has been telling me all about it." | - Банч мне говорила... |
"I was scared stiff," said Bunch. | - Я чуть не умерла! - воскликнула Банч. |
"It was an alarming experience," admitted Miss Blacklog. | - Да, мы поволновались, - признала мисс Блеклок. |
"It really seems like Providence that the man tripped himself up and shot himself. | - Просто чудо, что он споткнулся и застрелился. |
These burglars are so violent nowadays. | Грабители теперь такие жестокие! |
How did he get in?" | А как он пробрался в дом? |
"Well, I'm afraid we don't lock our doors much." | - Боюсь, мы плохо запираем двери. |
"Oh, Letty," exclaimed Miss Bunner. | - О Летти! - воскликнула мисс Баннер. |
"I forgot to tell you the Inspector was most peculiar this morning. | - Я забыла тебе сказать, что инспектор сегодня утром вел себя так странно. |
He insisted on opening the second door - you know -the one that's never been opened - the one over there. | Он очень настойчиво просил открыть вторую дверь, ту, которая никогда не открывается. |
He hunted for the key and everything and said the door had been oiled. | Выспросил все про ключ и сказал, что петли недавно смазали. |
But I can't see why because -" Too late she got Miss Blacklog's signal to be quiet, and paused open-mouthed. | Хотя я лично ума не приложу, зачем, ведь... Она слишком поздно заметила, что мисс Блеклок делает ей знаки замолчать, и застыла с разинутым ртом. |
"Oh, Lotty, I'm so sorry - I mean, oh, I do beg your pardon, Letty - oh, dear, how stupid I am." | - О Летти, я.., прости.., я хотела сказать.., извини меня, Летти. Боже, какая я глупая! |
"It doesn't matter," said Miss Blacklog, but she was annoyed. | - Ничего, - сказала мисс Блеклок, но видно было, что она раздражена. |
"Only I don't think Inspector Craddock wants that talked about. | - Только мне кажется, инспектору не понравится, если об этом будут говорить. |
I didn't know you had been there when he was experimenting, Dora. | А я и не знала, что ты была там, когда он занимался своими экспериментами. |
You do understand, don't you, Mrs. Harmon?" | Но вы понимаете, правда, миссис Хармон?.. |
"Oh, yes," said Bunch. | - О да, - сказала Банч. |
"We won't breathe a word, will we, Aunt Jane. | - Мы не пророним ни звука. |
But I wonder why he -" She relapsed into thought. | Но хотелось бы мне знать, зачем он... Она впала в глубокую задумчивость. |
Miss Bunner fidgeted and looked miserable, bursting out at last: | Мисс Баннер ерзала на стуле с несчастным видом, наконец ее прорвало: |
"I always say the wrong thing - Oh, dear, I'm nothing but a trial to you, Letty." | - Я все время ляпаю что-то не то. Боже, какая тебе со мной мука, Летти! |
Miss Blacklog said quickly, | Мисс Блеклок торопливо ответила: |
"You're my great comfort, Dora. | - Ты для меня величайшая радость, Дора. |
And anyway in a small place like Chipping Cleghorn, there aren't really any secrets." | Да и вообще, в таком крошечном местечке, как Чиппинг-Клеорн, все секреты все равно выходят наружу... |
"Now that is very true," said Miss Marple. | - Что верно, то верно, - сказала мисс Марпл. |
"I'm afraid, you know, that things do get round in the most extraordinary way. | - В таких местах слухи распространяются самым невероятным образом. |
Servants, of course, and yet it can't only be that, because one has so few servants nowadays. | Конечно, прежде всего от прислуги, хотя вряд ли это единственный источник - в наши дни так мало слуг. |
Still, there are the daily women and perhaps they are worse, because they go to everybody in turn and pass the news round." | Остаются, правда, приходящие работницы, и, наверное, от них еще больше неприятностей, ведь они могут за день обойти с полпоселка и насплетничаться вволю. |
"Oh!" said Bunch Harmon suddenly. | - О! - вдруг вскричала миссис Хармон. |
"I've got it! | - Я поняла! |
Of course, if that door could open too, someone might have gone out of here in the dark and done the holdup - only of course they didn't - because it was the man from the Royal Spa Hotel. Or wasn't it?... | Ну, разумеется, если та дверь тоже открывается, кто-то мог пробраться сюда в темноте.., только никто этого, естественно, не сделал, потому что налетчик был из "Ройал Спа", ведь так? |
No, I don't see after all..." she frowned. | Ничего не понимаю, - вновь нахмурилась она. |
"Did it all happen in this room then?" asked Miss Marple, adding apologetically: | - Значит, это произошло здесь? - спросила мисс Марпл и добавила извиняющимся тоном: |
"I'm afraid you must think me sadly curious, Miss Blacklog - but it really is so very exciting - just like something one reads about in the paper - and actually to have happened to someone one knows... | - Боюсь, вы сочтете меня слишком любопытной, мисс Блеклок, но это действительно потрясающе Прямо как в газетах, а тут надо же: такое - и случилось со знакомыми!.. |
I'm just longing to hear all about it and to picture it all, if you know what I mean -" Immediately Miss Marple received a confused and voluble account from Bunch and Miss Bunner - with occasional emendations and corrections from Miss Blacklog. | Я просто жажду услышать ваш рассказ и представить, как это было.., ну, вы меня понимаете... Мисс Марпл тут же услышала пространный и сбивчивый рассказ Банч и мисс Баннер, изредка прерывавшийся поправками и уточнениями мисс Блеклок. |
In the middle of it Patrick came in and good-naturedly entered into the spirit of the recital -going so far as to enact himself the part of Rudi Scherzo. | На середине повествования вошел Патрик, великодушно поддержал компанию и даже исполнил роль Руди Шерца. |
"And Aunt Letty was there - in the corner by the archway... | - А тетя Летти стояла здесь.., в углу возле прохода под аркой. |
Go and stand there, Aunt Letty." | Станьте там, тетя Летти. |
Miss Blacklog obeyed, and then Miss Marple was shown the actual bullet holes. | Мисс Блеклок послушно встала, после чего мисс Марпл были продемонстрированы следы от пуль. |
"What a marvellous - what a providential escape," she gasped. | - Какое чудесное, просто божественное спасение!- изумленно воскликнула мисс Марпл. |
"I was just going to offer my guests cigarettes -" Miss Blacklog indicated the big silver box on the table. | - Я как раз хотела предложить гостям сигареты. -Мисс Блеклок кивнула на большую серебряную сигаретницу, стоявшую на столе. |
"People are so careless when they smoke," said Miss Bunner disapprovingly. | - Люди так неаккуратны, - неодобрительно отозвалась мисс Баннер. |
"Nobody really respects good furniture as they used to do. | - Нынче никто не ценит хорошую мебель, не то что раньше. |
Look at the horrid burn somebody made on this beautiful table by putting a cigarette down on it. | Только взгляните, какую жуткую подпалину оставили! Надо же, положили сигарету прямо на стол. |
Disgraceful." | Как только не стыдно! |
Miss Blacklog sighed. "Sometimes, I'm afraid, one thinks too much of one's possessions." "But it's such a lovely table, Letty." | - Боюсь, мы слишком много думаем о вещах, вздохнула мисс Блеклок. |
Miss Bunner loved her friend's possessions with as much fervour as though they had been her own. | Мисс Баннер любила вещи подруги так страстно, будто они были ее собственными. |
Bunch Harmon had always thought it was a very endearing trait in her. | Банч Хармон находила эту черту очаровательной. |
She showed no sign of envy. | В отношении Банни к вещам мисс Блеклок не было ни тени зависти. |
"It is a lovely table," said Miss Marple politely. | - Чудный столик! - вежливо похвалила мисс Марпл. |
"And what a very pretty china lamp on it." | - А какая прелестная на нем лампа! |
Again it was Miss Bunner who accepted the compliment as though she and not Miss Blacklog was the owner of the lamp. | И опять мисс Баннер восприняла похвалу так, словно не мисс Блеклок, а она владелица лампы. |
"Isn't it delightful? | - Правда, восхитительная? |
Dresden. | Дрезденский фарфор. |
There is a pair of them. | У нас таких две. |
The other's in the spare room, I think." | Вторая, по-моему, в кладовке. |
"You know where everything in this house is, Dora -or you think you do," said Miss Blacklog, good-humouredly. | - И все-то ты знаешь, Дора.., или тебе кажется, что знаешь, - добродушно улыбнулась миссис Блеклок. |
"You care far more about my things than I do." | - Право, ты заботишься о моих вещах больше, чем я сама. |
Miss Bunner flushed. | Мисс Баннер зарделась. |
"I do like nice things," she said. Her voice was half defiant - half wistful. | - Да, я люблю красивые вещи, - сказала она вызывающе, но с оттенком грусти. |
"I must confess," said Miss Marple, "that my own few possessions are very dear to me, too - so many memories, you know. | - Должна признаться, - вздохнула мисс Марпл, -что те немногие веши, что у меня есть, тоже мне очень дороги. Столько воспоминаний с ними связано! |
It's the same with photographs. | И с фотографиями тоже. |
People nowadays have so few photographs about. | Сейчас люди мало фотографируются. |
Now I like to keep all the pictures of my nephews and nieces as babies - and then as children - and so on." | А я коллекционирую снимки племянников и племянниц с тех самых пор, когда они еще были в пеленках. Мне нравится смотреть, как они взрослеют. |
"You've got a horrible one of me, aged three," said Bunch. | - У вас есть и моя жуткая карточка, там мне три года, - сказала Банч. |
"Holding a fox terrier and squinting." | - Я стою рядом с фокстерьером, такая косоглазая. |
"I expect your aunt has many photographs of you," said Miss Marple, turning to Patrick. | - Наверно, у тетушки Летти куча ваших фотографий, - сказала мисс Марпл, поворачиваясь к Патрику. |
"Oh, we're only distant cousins," said Patrick. | - О, мы всего лишь дальние родственники, -промямлил тот. |
"I believe Elinor did send me one of you as a baby, Pat," said Miss Blacklog. | - По-моему, Элинор когда-то прислала мне одну твою детскую фотографию, Пат, - сказала мисс Блеклок. |
"But I'm afraid I didn't keep it. | - Но, боюсь, она не сохранилась. |
I'd really forgotten how many children she'd had or what their names were until she wrote me about you two being over here." | Я не помнила даже, сколько у твоей матери детей и как их зовут, пока она не написала, что вы приедете. |
"Another sign of the times," said Miss Marple. | - Еще одна примета времени, - сказала мисс Марпл. |
"Nowadays one so often doesn't know one's younger relations at all. | - Сейчас люди пожилого возраста часто даже не знакомы со своими молодыми родственниками. |
In the old days, with all the big family reunions, that would have been impossible." | В старые добрые времена, когда так чтились родственные отношения, это было невозможно. |
"I last saw Pat and Julia's mother at a wedding thirty years ago," said Miss Blacklog. | - В последний раз я видела мать Пата и Джулии на свадьбе тридцать лет назад, - сказала мисс Блеклок. |
"She was a very pretty girl." | - Она была очень хорошенькой девушкой. |
"That's why she has such handsome children," said Patrick with a grin. | - И поэтому у нее такие хорошенькие детки! -ухмыльнулся Патрик. |
"You've got a marvellous old album," said Julia. | - У вас такой прелестный старинный альбом, -вставила Джулия. |
"Do you remember, Aunt Letty, we looked through it the other day. | - Помните, тетя Летти, мы его смотрели на днях. |
The hats!" | Ну там и шляпки! |
"And how smart we thought ourselves," said Miss Blacklog with a sigh. | - А мы считали, что выглядели в них очень мило, вздохнула мисс Блеклок. |
"Never mind, Aunt Letty," said Patrick, | - Не стоит расстраиваться, тетя Летти, - сказал Патрик. |
"Julia will come across a snapshot of herself in about thirty years' time - and won't she think she looks a guy!" | - Когда лет тридцать спустя Джулия натолкнется на свою фотографию, вряд ли она решит, что выглядит будто роза. |
"Did you do that on purpose?" said Bunch, as she and Miss Marple were walking home. | - Вы нарочно это сделали? - спросила Банч, когда они с мисс Марпл возвращались домой. |
"Talk about photographs I mean?" | - Нарочно завели разговор про фотографии? |
"Well, my dear, it is interesting to know that Miss Blacklog didn't know either of her two young relatives by sight... Yes - I think Inspector Craddock will be interested to hear that." | - Ну конечно, милочка, ведь смотри, как любопытно: мисс Блеклок не знает в лицо ни племянницу, ни племянника... Думаю, инспектора Креддока это должно заинтересовать. |
Chapter 12 MORNING ACTIVITIES IN CHIPPING CLEGHORN | Глава 12 Утренние хлопоты в Чиппинг-Клеорне |
Edmund Swettenham sat down rather precariously on a garden roller. | Эдмунд Светтенхэм осторожно присел на садовую тележку. |
"Good morning, Phillipa," he said. | - Доброе утро, Филлипа, - сказал он. |
"Hallo." | - Привет. |
"Are you very busy?" | - Вы очень заняты? |
"Moderately." | - Более или менее. |
"What are you doing?" | - А что вы делаете? |
"Can't you see?" | - А вы не видите? |
"No. | - Нет. |
I'm not a gardener. | Я не садовник. |
You seem to be playing with earth in some fashion." | На мой взгляд, вы просто забавляетесь. |
"I'm pricking out winter lettuce." | - Я сажаю салат. |
"Pricking out? | - Вот как? |
What a curious term! Like pinking. Do you know what pinking is? I only learnt the other day. I always thought it was a term for professional duelling." | Значит, сажаете... |
"Do you want anything particular?" asked Phillipa coldly. | - Вы что-то хотели? - холодно спросила Филлипа. |
"Yes. | - Да. |
I want to see you." | Увидеть вас. |
Phillipa gave him a quick glance. | Филлипа метнула на него быстрый взгляд. |
"I wish you wouldn't come here like this. | - Вам не следует приходить сюда. |
Mrs. Lucas won't like it." | Миссис Лукас это не понравится. |
"Doesn't she allow you to have followers?" | - Она не позволяет вам иметь поклонников? |
"Don't be absurd." | - Не говорите глупостей. |
"Followers. That's another nice word. | - А что? Поклонник... Прекрасное слово. |
It describes my attitude perfectly. | Великолепно передает мое отношение к вам. |
Respectful - at a distance - but firmly pursuing." | Уважительно.., на расстоянии.., но неотступно. |
"Please go away, Edmund. | - Пожалуйста, Эдмунд, уходите. |
You've no business to come here." | Вам незачем сюда приходить. |
"You're wrong," said Edmund triumphantly. | - А вот и не правда! - торжествующе провозгласил Эдмунд. |
"I have business here. | - Вот и есть зачем. |
Mrs. Lucas rang up my mamma this morning and said she had a good many vegetable marrows." | Миссис Лукас позвонила сегодня маме и сказала, что у нее полно кабачков. |
"Masses of them." | - Их и правда пропасть. |
"And would we like to exchange a pot of honey for a vegetable marrow or so." | - И спросила, не хотим ли мы поменять горшочек меда на кабачки. |
"That's not a fair exchange at all! | - Но это неравный обмен! |
Vegetable marrows are quite unsaleable at the moment - everybody has such a lot." | Сейчас кабачки - совершенно неходкий товар, их у всех хоть отбавляй. |
"Naturally. | - Конечно. |
That's why Mrs. Lucas rang up. | Поэтому миссис Лукас и позвонила. |
Last time, if I remember rightly, the exchange suggested was some skim milk - skim milk, mark you - in exchange for some lettuces. | В прошлый раз, если мне не изменяет память, она предложила обменять снятое молоко, -представляете, снятое молоко - на зеленый салат. |
It was then very early in the season for lettuces. | В самом начале сезона! |
They were about a shilling each." | Он тогда шел по шиллингу за пучок. |
Phillipa did not speak. | Филлипа промолчала. |
Edmund tugged at his pocket and extracted a pot of honey. | Эдмунд полез в карман и извлек оттуда горшочек меда. |
"So here," he said, "is my alibi. | - Так что вот мое алиби. |
Used in a loose and quite indefensible meaning of the term. | В самом широком и неоспоримом смысле слова. |
If Mrs. Lucas pops her bust round the door of the potting shed, I'm here in quest of vegetable marrows. | Если миссис Лукас ухитрится протиснуть свой бюст в дверь подсобки, я сообщу, что пришел насчет кабачков. |
There is absolutely no question of dalliance." | А это отнюдь не праздное времяпрепровождение. |
"I see." | - Понятно. |
"Do you ever read Tennyson?" inquired Edmund conversationally. | - Вы читали Теннисона? - как бы между прочим поинтересовался Эдмунд. |
"Not very often." | - Не так уж много. |
"You should. | - А зря. |
Tennyson is shortly going to make a come-back in a big way. | Он скоро опять войдет в моду. |
When you turn on your wireless in the evening it will be the Idyls of the King you will hear and not interminable Trollope. | Даже теперь по вечерам передают по радио "Королевские идиллии", а не бесконечного Троллопа. |
I always thought the Trollope pose was the most unbearable affectation. | Я всегда считал, что Троллоп невыносимо слащав. |
Perhaps a little of Trollope, but not to drown in him. | Конечно, в небольших количествах его читать можно, но когда тебя им пичкают!.. |
But speaking of Tennyson, have you read | Так вот о Теннисоне... Вы читали |
' Maud'?" | "Мод"? |
"Once, long ago." | - Когда-то давным-давно. |
"It's got some points about it." | - Там есть такие строки. |
He quoted softly: "'Faultily faultless, icily regular, splendidly null.' | - Он процитировал, нежно глядя на Филлипу: -"Невинность и порок и холод совершенства -роскошное ничто". |
That's you, Phillipa." | Это вы, Филлипа. |
"Hardly a compliment!" | - Странный комплимент! |
"No, it wasn't meant to be. | - А это и не комплимент. |
I gather Maud got under the poor fellow's skin just like you've got under mine." | Я думаю. Мод запала бедняге в душу так же, как вы мне. |
"Don't be absurd, Edmund." | - Не болтайте чепухи, Эдмунд. |
"Oh, hell, Phillipa, why are you like you are? | - Черт подери, Филлипа, почему вы такая? |
What goes on behind your splendidly regular features? | Что таится за вашими идеально правильными чертами? |
What do you think? | О чем вы думаете? |
What do you feel? | Что чувствуете? |
Are you happy, or miserable, or frightened, or what? | Счастливы вы или несчастны? А может, напуганы? Или еще что-нибудь? |
There must be something." | Но хоть что-то вы же должны чувствовать! |
Phillipa said quietly. | Филлипа спокойно сказала: |
"What I feel is my own business." | - Что я чувствую - это мое дело. |
"It's mine, too. | - Но и мое тоже! |
I want to make you talk. | Я хочу заставить вас говорить. |
I want to know what goes on in that quiet head of yours. | Хочу знать, что творится в вашей безмятежной головке. |
I've a right to know. | Я имею право знать. |
I have really. | Правда, имею. |
I didn't want to fall in love with you. | Я не хотел в вас влюбляться. |
I wanted to sit quietly and write my book. | Я хотел спокойно писать свою книгу. |
Such a nice book, all about how miserable the world is. | Прекрасную книгу о том, какие люди несчастные. |
It's frightfully easy to be clever about how miserable everybody is. | Очень ведь просто разглагольствовать с умным видом о том, какие все вокруг несчастные. |
And it's all a habit, really. | Это становится привычкой. |
Yes, I've suddenly become convinced of that. After reading a life of Burne Jones." | Да-да, я убедился.., после того, как прочел про жизнь Берн-Джонса. |
Phillipa had stopped pricking out. She was staring at him with a puzzled frown. | Филлипа оторвалась от работы и уставилась на него, удивленно наморщив лоб. |
"What has Burne Jones got to do with it?" | - При чем тут Берн-Джонс? |
"Everything. | - При том. |
When you've read all about the Pre-Raphaelites you realise just what fashion is. | Когда прочтешь про прерафаэлитов, начинаешь понимать, что такое мода. |
They were all terrifically hearty and slangy and jolly, and laughed and joked, and everything was fine and wonderful. | Они были ужасно жизнерадостные, говорили на сплошном жаргоне, смеялись, шутили и уверяли, что жизнь прекрасна. |
That was fashion, too. | Но это тоже было данью моде. |
They weren't any happier or heartier than we are. | Они были не жизнерадостней или счастливей нас. |
And we're not any more miserable than they were. | А мы ничуть не несчастней их. |
It's all fashion, I tell you. | Все это мода, поверьте. |
After the last war, we went in for sex. | После войны мы помешались на сексе. |
Now it's all frustration. | А теперь нам этот бзик надоел. |
None of it matters. | А впрочем, не важно. |
Why are we talking about all this? | Почему мы об этом заговорили? |
I started out to talk about us. | Я же начал про нас с вами. |
Only I got cold feet and shied off. | Только у меня язык присох к небу. |
Because you won't help me." | А все потому, что вы не хотите мне помочь. |
"What do you want me to do?" | - Что вам от меня нужно? |
"Talk! | - Скажите! |
Tell me things. | Ну скажите же! |
Is it your husband? | Это из-за мужа? |
Do you adore him and he's dead and so you've shut up like a clam? | Вы обожали его, а теперь он умер, и вы спрятались, словно улитка, в свою раковину? |
Is that it? | Из-за него? |
All right, you adored him, and he's dead. | Что ж, прекрасно, вы его обожали, а он умер. |
Well, other girls' husbands are dead - lots of them -and some of the girls loved their husbands. | Но другие женщины тоже потеряли мужей, -очень многие, - и некоторые из них любили своих мужей. |
They tell you so in bars, and cry a bit when they're drunk enough, and then want to go to bed with you so that they'll feel better. | И что же они расскажут тебе об этом в баре, немного поплачут, когда напьются, а потом лягут с тобой в постель, чтобы утешиться. |
It's one way of getting over it, I suppose. | Наверно, так можно утешиться. |
You've got to get over it, Phillipa. | Вы переживете это, Филлипа. |
You're young - and you're extremely lovely - and I love you like Hell. | Вы молоды, чертовски привлекательны, и я люблю вас до безумия. |
Talk about your damned husband, tell me about him." | Расскажите, расскажите о вашем муже! Черт бы его побрал! |
"There's nothing to tell. | - Что тут рассказывать? |
We met and got married." | Мы встретились и поженились. |
"You must have been very young." | - Вы были очень молоды? |
"Too young." | - Слишком. |
"Then you weren't happy with him? | - Значит, вы не были счастливы? |
Go on, Phillipa." | Продолжайте, Филлипа. |
"There's nothing to go on about. | - Да продолжать-то нечего. |
We were married. | Мы поженились. |
We were as happy as most people are, I suppose. | Были счастливы, как, наверное, большинство людей. |
Harry was born. | Родился Гарри. |
Ronald went overseas. | Рональд уехал за границу. |
He - he was killed in Italy." | Его.., его убили в Италии. |
"And now there's Harry?" | - И остался Гарри? |
"And now there's Harry." | - Остался Гарри. |
"I like Harry. | - Мне нравится Гарри. |
He's a really nice kid. | Он славный мальчик. |
He likes me. | И я ему тоже нравлюсь. |
We get on. | Мы с ним поладим. |
What about it, Phillipa? | Ну как, Филлипа? |
Shall we get married? | Давайте поженимся, а? |
You can go on gardening and I can go on writing my book and in the holidays we'll leave off working and enjoy ourselves. | Вы можете продолжать садовничать, а я - писать книгу. А в праздники мы работать не будем, будем развлекаться. |
We can manage, with tact, not to have to live with Mother. | Действуя тактично, мы могли бы отделиться от мамы. |
She can fork out a bit to support her adored son. | Она будет подкидывать нам деньжат, чтобы поддержать обожаемого сынулю. |
I sponge, I write tripey books, I have defective eyesight and I talk too much. | Я иждивенец, пишу дрянные книжки, у меня плохое зрение, и я болтлив. |
That's the worst. | Вот худшие из моих недостатков. |
Will you try it?" | Может, попробуем, а? |
Phillipa looked at him. | Филлипа подняла глаза. |
She saw a tall rather solemn young man with an anxious face and large spectacles. | Перед ней стоял высокий, весьма серьезный молодой человек в больших очках. |
His sandy head was rumpled and he was regarding her with a reassuring friendliness. | Его пшеничные волосы разлохматились, а глаза смотрели ободряюще и дружелюбно. |
"No," said Phillipa. | - Нет, - сказала Филлипа. |
"Definitely no?" | - Это ваш окончательный ответ? |
"Definitely no." | - Окончательный. |
"Why?" | - Почему? |
"You don't know anything about me." | - Вы обо мне ничего не знаете. |
"Is that all?" | - И это все? |
"No, you don't know anything about anything." | - Нет. Вы вообще ни о чем ничего не знаете. |
Edmund considered. | Эдмунд немного подумал. |
"Perhaps not," he admitted. "But who does? | - Возможно, но кто знает? |
Phillipa, my adored one -" He broke off. A shrill and prolonged yapping was rapidly approaching. | Филлипа, моя обожаемая Филлипа... Он осекся, вдруг услышав быстро приближающееся визгливое тявканье. И тогда он тут же стал декламировать: |
"Pekes in the high hall garden, (said Edmund) When twilight was falling (only it's eleven a.m.) Phil, Phil, Phil, Phil, They were crying and calling - Your name doesn't lend itself to the rhythm, does it? Sounds like an 'Ode to a Fountain Pen.' | - "И болонки на закате так резвились и играли... (Только сейчас всего лишь одиннадцать утра.) Фил, Фил, Фил, Фил! - Они тявкали и звали..." Ваше имя плохо вписывается в размер. |
Have you got another name?" | Может, у вас есть другое? |
"Joan. | - Джоан. |
Please go away. | Пожалуйста, уходите. |
That's Mrs. Lucas." | Это миссис Лукас. |
"Joan, Joan, Joan, Joan. Better, but still not good. When greasy Joan the pot doth keel - that's not a nice picture of married life, either." | - Джоан, Джоан, Джоан, Джоан... Лучше, но не намного. |
"Mrs. Lucas is -" | - Миссис Лукас... |
"Oh, hell!" said Edmund. | - О черт! - выругался Эдмунд. |
"Get me a blasted vegetable marrow." | - Ладно, давайте ваши проклятые кабачки. |
Sergeant Fletcher had the house at Little Paddocks to himself. | Литтл-Педдокс остался на попечение сержанта Флетчера. |
It was Mitzi's day off. | У Мици был выходной. |
She always went by the eleven o'clock bus into Medenham Wells. | В такие дни она всегда уезжала с одиннадцатичасовым автобусом в Меденхэм-Уэллс. |
By arrangement with Miss Blacklog, Sergeant Fletcher had the run of the house. | С разрешения мисс Блеклок сержант Флетчер осматривал дом. |
She and Dora Bunner had gone down to the village. | Сама же мисс Блеклок с Дорой отправились в деревню. |
Fletcher worked fast. | Флетчер работал рьяно. |
Someone in the house had oiled and prepared that door, and whoever had done it, had done it in order to be able to leave the drawing-room unnoticed as soon as the lights went out. That ruled out Mitzi who wouldn't have needed to use the door. | Итак, кто-то смазал дверные петли, чтобы незаметно покинуть гостиную, едва погаснет свет... Мици эта дверь не понадобилась бы, а значит, служанка исключалась. |
Who was left? | "Кто же тогда? |
The neighbours, Fletcher thought, might also be ruled out. | Соседи, - думал Флетчер, - тоже исключаются". |
He didn't see how they could have found an opportunity to oil and prepare the door. | Он не мог себе представить, как они ухитрились бы смазать петли. |
That left Patrick and Julia Simmons, Phillipa Haymes, and possibly Dora Bunner. | Оставались Патрик и Джулия Симмонс, Филлипа Хаймс и, возможно, Дора Баннер. |
The young Simmons were in Milchester. | Симмонсы сейчас были в Мильчестере. |
Phillipa Haymes was at work. | Филлипа Хаймс на работе. |
Sergeant Fletcher was free to search out any secrets he could. | Сержанту Флетчеру выпала возможность все хорошенько осмотреть. |
But the house was disappointingly innocent. | Но в доме все оказалось в полном порядке - комар носу не подточит. |
Fletcher, who was an expert on electricity could find nothing suggestive in the wiring or appurtenances of the electric fixtures to show how the lights had been fused. | Флетчер, прекрасно разбиравшийся в электричестве, не смог обнаружить ни в проводке, ни в розетках, ни в выключателях никаких изъянов. Как и отчего погас свет - продолжало оставаться тайной. |
Making a rapid survey of the household bedrooms he found an irritating normality. | При беглом осмотре комнат, к сожалению, тоже не обнаружилось ничего интересного. |
In Phillipa Haymes' room were photographs of a small boy with serious eyes, an earlier photo of the same child, a pile of schoolboy letters, a theatre programme or two. | В комнате Филлипы Хаймс висели фотографии маленького мальчика с серьезными глазами, хранился еще один снимок - тот же ребенок в младенчестве, пачка писем, которые он прислал из школы, и пара театральных программок. |
In Julia's room there was a drawer full of snapshots of the South of France. | Ящик стола в комнате Джулии ломился от моментальных снимков юга Франции. |
Bathing photos, a villa set amidst mimosa. Patrick's held some souvenirs of Naval days. | Купающиеся люди, виллы под сенью мимоз... Патрик хранил какие-то мелочи в память о службе на флоте. |
Dora Bunner's held few personal possessions and they seemed innocent enough. | У Доры Баннер тоже нашлись какие-то безделушки, с виду совершенно невинные. |
And yet, thought Fletcher, someone in the house must have oiled that door. | "И все-таки - кто-то из домашних смазал петли на той двери". |
His thoughts broke off at a sound below stairs. | Раздумья Флетчера прервал шум внизу. |
He went quickly to the top of the staircase and looked down. | Он быстро подошел к краю лестницы. |
Mrs. Swettenham was crossing the hall. She had a basket on her arm. | Через холл шла миссис Светтенхэм с корзинкой в руке. |
She looked into the drawing-room, crossed the hall and went into the dining-room. | Заглянула в гостиную, пересекла холл и направилась в столовую. |
She came out again without the basket. | Вышла она оттуда уже без корзинки. |
Some faint sound that Fletcher made, a board that creaked unexpectedly under his feet, made her turn her head. | Сержант Флетчер пошевелился, половица скрипнула, и миссис Светтенхэм обернулась. |
She called up: | Задрав голову, она спросила: |
"Is that you, Miss Blacklog?" | - Это вы, мисс Блеклок? |
"No, Mrs. Swettenham, it's me," said Fletcher. | - Нет, это я, миссис Светтенхэм, - сказал Флетчер. |
Mrs. Swettenham gave a faint scream. | Миссис Светтенхэм слабо вскрикнула: |
"Oh! how you startled me. | - Боже! Как вы меня напугали. |
I thought it might be another burglar." | Я подумала: еще один грабитель! |
Fletcher came down the stairs. | Флетчер спустился к ней. |
"This house doesn't seem very well protected against burglars," he said. | - Похоже, дом не слишком защищен от грабителей, - сказал он. |
"Can anybody always walk in and out just as they like?" | - И что, каждый вот так, запросто может прийти и уйти, когда ему вздумается? |
"I just brought up some of my quinces," explained Mrs. Swettenham. | - Я принесла айвы из нашего сада, - объяснила миссис Светтенхэм. |
"Miss Blacklog wants to make quince jelly and she hasn't got a quince tree here. | - Мисс Блеклок хотела сварить айвовое желе, но у нее нет айвы. |
I left them in the dining-room." | Я оставила корзинку в столовой. |
Then she smiled. | Она улыбнулась. |
"Oh, I see, you mean how did I get in? | - О, понимаю, вы хотите узнать, как я вошла? |
Well, I just came in through the side door. | Очень просто - через черный ход. |
We all walk in and out of each other's houses, Sergeant. | У нас так принято, сержант. |
Nobody dreams of locking a door until it's dark. | Никому и в голову не приходит запирать двери до темноты. |
I mean it would be so awkward, wouldn't it, if you brought things and couldn't get in to leave them? | И действительно, как было бы неудобно, если бы ты не мог принести и оставить, что нужно. |
It's not like the old days when you rang a bell and a servant always came to answer it." | Прошли те времена, когда на звонок выходил слуга и спрашивал, что вам угодно. |
Mrs. Swettenham sighed. | - Миссис Светтенхэм вздохнула. |
"In India, I remember," she said mournfully, "we had eighteen servants - eighteen. | - Помню, в Индии, - печально продолжала она, -мы держали восемнадцать слуг, восемнадцать! |
Not counting the ayah. | Не считая няню-туземку. |
Just as a matter of course. | Это само собой. |
And at home, when I was a girl, we always had three although Mother always felt it was terribly poverty stricken not to be able to afford a kitchen-maid. | А когда я была маленькая, у нас дома всегда крутилось трое слуг, и при этом мама считала нас страшно нищими, потому что мы не могли позволить себе нанять кухарку. |
I must say that I find life very odd nowadays. Sergeant, though I know one mustn't complain. | Должна признаться, сержант, теперешняя жизнь кажется мне очень странной, хотя, конечно, грех жаловаться. |
So much worse for the miners always getting psittiscosis (or is that parrot disease?) and having to come out of the mines and try to be gardeners though they don't know weeds from spinach." | Шахтерам, к примеру, живется куда хуже, они вечно болеют этим пситасикозом (кажется, это от птичек передается?), им, бедненьким, приходится бросать шахту и наниматься в садовники, хотя они не в состоянии отличить сорняк от шпината. |
She added, as she tripped towards the door, | Потом она добавила, направляясь к выходу: |
"I mustn't keep you. | - Не смею вас больше задерживать. |
I expect you're very busy. | У вас, наверно, уйма, работы. |
Nothing else is going to happen, is it?" | А вы что - ждете еще каких-нибудь неприятных сюрпризов? |
"Why should it, Mrs. Swettenham?" | - Почему вы спрашиваете, миссис Светтенхэм? |
"I just wondered, seeing you here. | - Да просто так. |
I thought it might be a gang. | Увидела вас тут и подумала: наверное, все-таки шайка орудует. |
You'll tell Miss Blacklog about the quinces, won't you?" | Вы скажете мисс Блеклок про айву, хорошо? |
Mrs. Swettenham departed. | Миссис Светтенхэм ушла. |
Fletcher felt like a man who has received an unexpected jolt. | А Флетчер стоял, будто громом пораженный. |
He had been assuming - erroneously, he now perceived - that it must have been someone in the house who had done the oiling of the door. | Совсем недавно он считал, что дверь смазал кто-то из домочадцев. |
He saw now that he was wrong. | Теперь он понял, что заблуждался. |
An outsider had only to wait until Mitzi had departed by bus and Letitia Blacklog and Dora Bunner were both out of the house. | Постороннему стоило лишь дождаться, пока Мици уедет на автобусе, а Легация с Дорой Баннер уйдут. |
Such an opportunity must have been simplicity itself. | Все было проще простого. |
That meant that he couldn't rule out anybody who had been in the drawing-room that night. | И значит, ни одного из тех, кто присутствовал тогда в гостиной, из подозреваемых исключать было нельзя. |
"Murgatroyd." | - Мергатройд! |
"Yes, Hinch?" | - Да, Хинч? |
"I've been doing a bit of thinking?" | - Знаешь, я тут все думала-думала... |
"Have you, Hinch?" | - И что? |
"Yes, the great brain has been working. | - Да уж пришлось поломать голову. |
You know, Murgatroyd, the whole set-up the other evening was decidedly fishy." | Так вот, Мергатройд, то, что случилось тогда вечером, - сплошная липа. |
"Fishy?" | - Липа? |
"Yes. | - Ага. |
Tuck your hair up, Murgatroyd, and take this trowel. | Ну-ка подбери волосы и возьми совок. |
Pretend it's a revolver." | Представь себе, что ты держишь пистолет. |
"Oh," said Miss Murgatroyd, nervously. | - Ой! - занервничала мисс Мергатройд. |
"All right. | - Так. |
It won't bite you. | Да не бойся ты, он не кусается. |
Now come along to the kitchen door. | Теперь подойди к двери. |
You're going to be the burglar. | Ты грабитель. |
You stand here. | Стань там. |
Now you're going into the kitchen to hold up a lot of nit-wits. | А сейчас ты должна войти на кухню и проделать все эти глупости. |
Take the torch. | Возьми фонарик. |
Switch it on." | Включи его. |
"But it's broad daylight!" | - Но как же.., среди бела дня? |
"Use your imagination, Murgatroyd. | - А воображение у тебя на что, Мергатройд. |
Switch it on." | Давай включай. |
Miss Murgatroyd did so, rather clumsily, shifting the trowel under one arm while she did so. | Мисс Мергатройд, зажав фонарь под мышкой, довольно неуклюже проделала все манипуляции. |
"Now then," said Miss Hinchliffe, "off you go. | - Так, - сказала мисс Хинчклифф, - поехали! |
Remember the time you played Hermia in A Midsummer Night's Dream at the Women's Institute? | Вспомни, как ты в Институте благородных девиц играла Гермию из "Сна в летнюю ночь". |
Act. | Играй же! |
Give it all you've got. | Вложи всю душу. |
'Stick 'em up!' Those are your lines - and don't ruin them by saying | "Руки вверх!" - вот твоя реплика, и не вздумай портить ее никакими "пожалуйста". |
'Please.'" Obediently, Miss Murgatroyd raised her torch, nourished the trowel and advanced on the kitchen door. Transferring the torch to her right hand she swiftly turned the handle and stepped forward, resuming the torch in her left hand. | Мисс Мергатройд послушно подняла фонарик и, размахивая совком, двинулась к кухонной двери. |
"Stick 'em up!" she fluted, adding vexedly: | - Руки вверх! - пискнула она и огорченно добавила: |
"Dear me, this is very difficult, Hinch." | - Господи, как все это трудно, Хинч! |
"Why?" | - Почему? |
"The door. | - Из-за вертящейся двери. |
It's a swing door, it keeps coming back and I've got both hands full." | Она, того и гляди, ударит, а у меня обе руки заняты. |
"Exactly," boomed Miss Hinchliffe. "And the drawing-room door at Little Paddocks always swings to. | - То-то и оно, - торжествующе воскликнула мисс Хинчклифф, - а в гостиной Литтл-Педдокса дверь тоже постоянно захлопывается. |
It isn't a swing door like this, but it won't stay open. | Хоть она и не вертящаяся, как у нас, а все равно ходит ходуном. |
That's why Letty Blacklog bought that absolutely delectable heavy glass doorstop from Elliot's in the High Street. | Потому-то Летти Блеклок и купила отличный дверной фиксатор у Элиота с Хай-стрит. |
I don't mind saying I've never forgiven her for getting in ahead of me there. | Никогда ей не прощу, что она меня обскакала. |
I was beating the old brute down from eight guineas to six pound ten, and then Blacklog comes along and buys the damned thing. | Я уже почти сторговалась с этим старым болваном Элиотом. И вот когда он наконец готов был сбавить цену с восьми гиней до шести фунтов десяти шиллингов, является Блеклок и покупает у него этот проклятый фиксатор. |
I'd never seen as attractive a doorstop, you don't often get those glass bubbles in that big size." | В жизни не видела стеклянного шара такого размера! |
"Perhaps the burglar put the doorstop against the door to keep it open," suggested Miss Murgatroyd. | - Может, грабитель тоже вставил в дверь фиксатор, чтобы она не закрывалась? |
"Use your common sense, Murgatroyd. | - Да ты в своем уме, Мергатройд? |
What does he do? | Как бы он исхитрился? |
Throw the door open, say 'excuse me a moment,' stoop and put the stop into position and then resume business by saying | Распахнул бы дверь, сказал: "Подождите минуточку", нагнулся, поставил фиксатор, а потом перешел бы к делу и выкрикнул: |
'Hands up?' | "Руки вверх"? |
Try holding the door with your shoulder." | А теперь попытайся-ка придержать дверь плечом. |
"It's still very awkward," complained Miss Murgatroyd. | - Все равно очень неудобно, - пожаловалась мисс Мергатройд. |
"Exactly," said Miss Hinchliffe. | - Вот и я о том же, - сказала мисс Хинчклифф. |
"A revolver, a torch and a door to hold open - a bit too much, isn't it? | - Пистолет, фонарь да еще и дверь придерживать -не слишком ли много для одного человека? |
So what's the answer?" | А если много, то что из этого следует? |
Miss Murgatroyd did not attempt to supply an answer. She looked inquiringly and admiringly at her masterful friend and waited to be enlightened. | Мисс Мергатройд даже не попыталась ничего предположить, а лишь вопрошающе и восхищенно взглянула на подругу, ожидая, что та ее просветит. |
"We know he'd got a revolver, because he fired it," said Miss Hinchliffe. | - Мы знаем, что у него был пистолет, поскольку он из него стрелял - сказала мисс Хинчклифф. |
"And we know he had a torch because we all saw it -that is unless we're all the victims of mass hypnotism like explanations of the Indian Rope trick (what a bore that old Easterbrook is with his Indian stories) so the question is, did someone hold that door open for him?" | - И фонарик, поскольку все его видели, если только это не массовый гипноз.., ну вспомни нудные индийские байки старого Истербрука о трюках с канатами... Значит, вопрос стоит так: придерживал ли кто-нибудь ему дверь? |
"But who could have done that?" | - Но кто? |
"Well, you could have for one, Murgatroyd. | - Да хотя бы ты, Мергатройд. |
As far as I remember, you were standing directly behind it when the lights went out." | Насколько я помню, ты стояла как раз за дверью, когда погас свет. |
Miss Hinchliffe laughed heartily. | - Мисс Хинчклифф добродушно рассмеялась. |
"Highly suspicious character, aren't you, Murgatroyd? | - А ты ведь крайне подозрительная личность, а, Мергатройд? |
But who'd think it to look at you. | Но кто додумается обратить на тебя внимание? |
Here, give me that trowel - thank heavens it isn't really a revolver. You'd have shot yourself by now!" | Ладно, давай сюда совок: слава Богу, это не настоящий пистолет, а то ты бы сейчас застрелилась! |
"It's a most extraordinary thing," muttered Colonel Easterbrook. | - Странно, крайне странно, - пробормотал полковник Истербрук. |
"Most extraordinary. Laura." | - Крайне странно. |
"Yes, darling?" | - В чем дело, милый? |
"Come into my dressing-room a moment." | - Поди-ка сюда на минуточку. |
"What is it, darling?" | - Что случилось, милый? |
Mrs. Easterbrook appeared through the open door. | Миссис Истербрук появилась в дверях гардеробной. |
"Remember my showing you that revolver of mine?" | - Помнишь, я показывал тебе пистолет? |
"Oh, yes, Archie, a nasty horrid black thing." | - Да, Арчи, такую мерзкую черную штуковину. |
"Yes. | - Ну. |
Hun souvenir. | Сувенир из Венгрии. |
Was in this drawer, wasn't it?" | Он лежал в этом ящике, помнишь? |
"Yes, it was." | - Помню. |
"Well, it's not there now." | - А теперь его тут нет. |
"Archie, how extraordinary!" | - Как странно. Арчи! |
"You haven't moved it or anything?" | - Ты его не трогала? |
"Oh, no, I'd never dare to touch the horrid thing." | - Ты что, я даже прикоснуться к нему боюсь! |
"Think old mother what's-the-name did?" | - Может, это старая грымза, как бишь ее... |
"Oh, I shouldn't think so, for a minute. | - Да нет! |
Mrs. Butt would never do a thing like that. | Миссис Батт в жизни бы такого не сделала. |
Shall I ask her?" | Спросить у нее? |
"No - no, better not. | - Не надо. |
Don't want to start a lot of talk. Tell me, do you remember when it was I showed it to you?" | А то разговоры пойдут... Лучше скажи, ты помнишь, когда я тебе его показывал? |
"Oh, about a week ago. | - Где-то неделю назад. |
You were grumbling about your collars and the laundry and you opened this drawer wide and there it was at the back and I asked you what it was." | Ты ворчал, что тебе плохо постирали воротнички в прачечной, выдвинул ящик, а там в глубине лежал пистолет, и я спросила, что это. |
"Yes, that's right. | - Точно. |
About a week ago. | Где-то неделю тому назад. |
You don't remember the date?" | А числа не припомнишь? |
Mrs. Easterbrook considered, eyelids down over her eyes, a shrewd brain working. | Миссис Истербрук задумалась, она закрыла глаза, лицо выдавало напряженную работу мысли. |
"Of course," she said. "It was Saturday. | - Ну да, - воскликнула она, - в субботу! |
The day we were to have gone in to the pictures, but we didn't." | Мы еще собирались пойти в кино, но не пошли. |
"H'm - sure it wasn't before that? | - Гм.., а ты уверена, что не раньше? |
Wednesday? Thursday or even the week before that again?" | Может, в пятницу или даже на позапрошлой неделе? |
"No, dear," said Mrs. Easterbrook. | - Нет, милый. |
"I remember quite distinctly. | Я прекрасно помню. |
It was Saturday the 30th. | Это было тридцатого, в субботу. |
It just seems a long time because of all the trouble there's been. | Просто из-за того несчастья кажется, что все было так давно. |
And I can tell you how I remember. | Я даже скажу тебе, почему могу точно назвать дату. |
It's because it was the day after the hold-up at Miss Blacklog's. | Это случилось на следующий день после налета. |
Because when I saw your revolver it reminded me of the shooting the night before." | Я увидела пистолет, и он напомнил мне вчерашнюю пальбу. |
"Ah," said Colonel Easterbrook, "then that's a great load off my mind." | - Уф, - сказал полковник Истербрук, - прямо гора с плеч свалилась. |
"Oh, Archie, why?" | - Но почему, Арчи? |
"Just because if that revolver had disappeared before the shooting - well, it might possibly have been my revolver that was pinched by that Swiss fellow." | - А потому, что если бы пистолет исчез перед налетом, то его мог стащить проходимец Шерц. |
"But how would he have known you had one?" | - Но откуда ему было знать про твой пистолет? |
"These gangs have a most extraordinary communication service. | - Эти гангстеры добывают сведения самыми невероятными способами. |
They get to know everything about a place and who lives there." | Они все про всех знают. |
"What a lot you do know, Archie." | - Какой ты умный, Арчи! |
"Ha. | - Ха! |
Yes. Seen a thing or two in my time. | Да уж кое-что повидал на своем веку. |
Still as you definitely remember seeing my revolver after the hold-up - well, that settles it. | Но раз ты точно помнишь, что видела пистолет после налета, тогда все в порядке. |
The revolver that Swiss fellow used can't have been mine, can it?" | Ведь не мог же он стрелять из моего пистолета? |
"Of course it can't." | - Конечно нет. |
"A great relief. | - Слава Богу. |
I should have had to go to the police about it. And they ask a lot of awkward questions. | А то пришлось бы заявлять в полицию и отвечать на всякие неприятные вопросы. |
Bound to. | Никуда не денешься. |
As a matter of fact I never took out a licence for it. Somehow, after a war, one forgets these peacetime regulations. | А я в свое время не удосужился получить разрешение на ношение оружия... После войны было как-то не до законов мирного времени. |
I looked on it as a war souvenir, not as a firearm." | Я относился к пистолету как к реликвии, а не как к огнестрельному оружию. |
"Yes, I see. Of course." | - Понимаю. |
"But all the same - where on earth can the damned thing be?" | - Но все же куда запропастилась эта проклятая штуковина? |
"Perhaps Mrs. Butt took it. | - Может, его все-таки миссис Батт взяла? |
She's always seemed quite honest, but perhaps she felt nervous after the holdup and thought she'd like to - to have a revolver in the house. | Правда, она всегда казалась мне порядочной женщиной, но, наверное, после налета она занервничала и решила, что пистолет в доме не помешает. |
Of course, she'll never admit doing that. | Хотя, конечно, она никогда не сознается. |
I shan't even ask her. | Да я и спрашивать не буду. |
She might get offended. | Она ведь может обидеться. |
And what should we do then? | А куда мы без нее? |
This is such a big house - I simply couldn't -" | Дом такой большой.., я одна просто не справлюсь. |
"Quite so," said Colonel Easterbrook. "Better not say anything." | - Конечно, - согласился полковник, - лучше ничего не говорить. |
Chapter 13 MORNING ACTIVITIES IN CHIPPING CLEGHORN (CONTINUED) | Глава 13 Утренние хлопоты в Чиппинг-Клеорне (продолжение) |
Miss Marple came out of the Vicarage gate and walked down the little lane that led into the main street. | Мисс Марпл вышла из ворот дома священника и двинулась по переулку, ведущему на главную улицу. |
She walked fairly briskly with the aid of the Rev. Julian Harmon's stout ashplant stick. | Она шла очень быстро, опираясь на толстую палку преподобного Джулиана Хармона. |
She passed the Red Cow and the butcher's and stopped for a brief moment to look into the window of Mr. Elliot's antique shop. This was cunningly situated next door to the Bluebird Tearooms and Caf? so that rich motorists, after stopping for a nice cup of tea and somewhat euphemistically named 'Home Made Cakes' of a bright saffron colour, could be tempted by Mr. Elliot's judiciously planned shop window. | Миновав бар "Рыжая корова" и лавку мясника, она на минутку остановилась взглянуть на витрину антикварного магазинчика мистера Элиота, который был удачно расположен рядом с чайной "Синяя птица" и кафе, так, чтобы богатые автомобилисты, остановившись выпить чашку чаю и съесть нечто сомнительное ядовито-шафранового цвета, именуемое "домашними пирожными", не могли бы устоять перед искушением заглянуть в витрину его лавчонки. |
In this antique bow frame, Mr. Elliot catered for all tastes. | Оформляя старинную витрину-эркер, предусмотрительный мистер Элиот постарался угодить на все вкусы. |
Two pieces of Waterford glass reposed on an impeccable wine cooler. | Тут были две вещицы ватерфордского стекла, стоявшие на ведерке для льда. |
A walnut bureau, made up of various bits and pieces proclaimed itself a Genuine Bargain and on a table, in the window itself, were a nice assortment of cheap doorknockers and quaint pixies, a few chipped bits of Dresden, a couple of sad-looking bead necklaces, a mug with | Бюро орехового дерева с инкрустацией рекламировалось как "стоящее приобретение", на столике, который стоял рядом, красовались дешевые дверные молотки, причудливые талисманы, несколько треснувших чашек дрезденского фарфора, пара жалких бисерных бус, кружка с надписью |
"A Present from Tunbridge Wells"on it, and some tit-bits of Victorian silver. | "Подарок из Танбридж-Уэллса" и кое-какие серебряные безделушки викторианской поры. |
Miss Marple gave the window her rapt attention, and Mr. Elliot, an elderly obese spider, peeped out of his web to appraise the possibilities of this new fly. | Не успела мисс Марпл оглядеть витрину, как мистер Элиот, тучный пожилой паук, уже начал прикидывать материальные возможности новой "мушки". |
But just as he decided that the charms of the Present from Tunbridge Wells were about to be too much for the lady who was staying at the Vicarage (for of course Mr. Elliot, like everybody else, knew exactly who she was), Miss Marple saw out of the corner of her eye Miss Dora Bunner entering the Bluebird Cafe, and immediately decided that what she needed to counteract the cold wind was a nice cup of morning coffee. | Но как раз когда он решил, что гостья из домика священника (а мистер Элиот, подобно всем в округе, прекрасно знал, кто такая мисс Марпл) не устоит перед прелестями "Подарка из Танбридж-Уэллса", мисс Марпл краем глаза заметила, что в "Синюю птицу" входит Дора Баннер, и подумала, что столь ветреным утром отнюдь не помешает выпить чашечку кофе. |
Four or five ladies were already engaged in sweetening their morning shopping by a pause for refreshment. | В кафе уже расположилось несколько дам, подслащивавших себе утреннюю беготню по магазинам. |
Miss Marple, blinking a little in the gloom of the interior of the Bluebird, and hovering artistically, was greeted by the voice of Dora Bunner at her elbow. | Мисс Марпл, слегка прищурившись, вглядывалась в полумрак "Синей птицы" и искусно разыгрывала легкое замешательство. Внезапно у нее над ухом раздался голос Доры Баннер: |
"Oh, good morning, Miss Marple. | - Доброе утро, мисс Марпл. |
Do sit down here. | Подсаживайтесь ко мне. |
I'm all alone." | Я одна. |
"Thank you." | - Спасибо. |
Miss Marple subsided gratefully on to the rather angular little blue-painted arm-chair which the Bluebird affected. | Мисс Марпл благодарно опустилась на неуклюжее фирменное кресло синего цвета. |
"Such a sharp wind," she complained. "And I can't walk very fast because of my rheumatic leg." | - Такой резкий ветер, - пожаловалась она, - а я не могу идти побыстрее - из-за ревматизма. |
"Oh, I know. | - Я вас так понимаю. |
I had sciatica one year - and really, most of the time I was in agony." | В прошлом году меня прихватил ишиас - так это была просто пытка. |
The two ladies talked rheumatism, sciatica and neuritis for some moments with avidity. | Дамы принялись жадно обсуждать свои болячки: ревматизм, ишиас и неврит. |
A sulky-looking girl in a pink overall with a flight of bluebirds down the front of it took their order for coffee and cakes with a yawn and an air of weary patience. | Хмурая девица в розовом халате с аппликацией из синих птиц, зевая, приняла заказ на кофе и пирожные. Вид у нее был устало-терпеливый. |
"The cakes," Miss Bunner said in a conspiratorial whisper, "are really quite good here." | - Здесь прекрасные пирожные, - заговорщицки прошептала мисс Баннер. |
"I was so interested in that very pretty girl I met as we were coming away from Miss Blacklog's the other day," said Miss Marple. | - Меня заинтересовала прехорошенькая особа, которую мы встретили, уходя от мисс Блеклок, -начала мисс Марпл. |
"I think she said she does gardening. Or is she on the land? | - Кажется, она ухаживает за цветами или работает в поле. |
Hynes - was that her name?" | Как ее зовут? Хаймс? |
"Oh, yes, Phillipa Haymes. | - Да-да, Филлипа Хаймс. |
Our 'Lodger,' as we call her." | Мы прозвали ее "наша квартирантка". |
Miss Bunner laughed at her own humour. | - Мисс Баннер рассмеялась собственной шутке. |
"Such a nice quiet girl. | - Приятная женщина, очень спокойная. |
A lady, if you know what I mean." | Настоящая леди, ну, вы понимаете, о чем я... |
"I wonder now. | - Любопытно. |
I knew a Colonel Haymes - in the Indian cavalry. | А я знавала одного полковника Хаймса, он служил в индийской кавалерии. |
Her father perhaps?" | Может, ее отец? |
"She's Mrs. Haymes. | - Она Хаймс по мужу. |
A widow. | Вдова. |
Her husband was killed in Sicily or Italy. Of course, it might be his father." | Ее мужа убили где-то в Италии - то ли в Сицилии, то ли еще где... Ваш знакомый мог быть отцом ее мужа. |
"I wondered, perhaps, if there might be a little romance on the way?" Miss Marple suggested roguishly. | - А нет ли у нее небольшого романчика? - лукаво предположила мисс Марпл. |
"With that tall young man?" | - С тем высоким юношей? |
"With Patrick, do you mean? | - С Патриком? Вы думаете? |
Oh, I don't -" | Нет, мне кажется... |
"No, I meant a young man with spectacles. | - Я имела в виду юношу в очках. |
I've seen him about." | Я его тут как-то видела... |
"Oh, of course, Edmund Swettenham. | - Ах, вы об Эдмунде Светтенхэме! |
Sh! That's his mother, Mrs. Swettenham, over in the corner. | Тес... Вон там в углу сидит его мать, миссис Светтенхэм. |
I don't know, I'm sure. | Право, не знаю. |
You think he admires her? | Вы думаете, Филлипа ему нравится? |
He's such an odd young man - says the most disturbing things sometimes. | Он такой странный, порой говорит совершенно неслыханные вещи. |
He's supposed to be clever, you know," said Miss Bunner with frank disapproval. | И его почему-то считают умным, - сказала мисс Баннер с явным неодобрением. |
"Cleverness isn't everything," said Miss Marple, shaking her head. | - Ум - это еще не все, - с готовностью заметила мисс Марпл. |
"Ah, here is our coffee." | - А вот и наш кофе. |
The sulky girl deposited it with a clatter. | Хмурая девица грохнула на стол поднос. |
Miss Marple and Miss Bunner pressed cakes on each other. | Мисс Марпл и мисс Баннер принялись потчевать друг друга пирожными. |
"I was so interested to hear you were at school with Miss Blacklog. | - Как интересно, что вы с мисс Блеклок вместе учились в школе. |
Yours is indeed an old friendship." | Вот уж действительно, дружба проверенная временем. |
"Yes, indeed." Miss Bunner sighed. | - Правда, - вздохнула мисс Баннер. |
"Very few people would be as loyal to their old friends as dear Miss Blacklog is. | - Мало кто так верен друзьям, как дорогая мисс Блеклок. |
Oh, dear, those days seem a long time ago. | Боже, как же давно это было! |
Such a pretty girl and enjoyed life so much. | Такая хорошенькая девушка, она так любила жизнь! |
It all seemed so sad." | Как все это грустно! |
Miss Marple, though with no idea of what had seemed so sad, sighed and shook her head. | Мисс Марпл вздохнула и покачала головой, хотя абсолютно не понимала, что же здесь грустного. |
"Life is indeed hard," she murmured. | - Жизнь тяжела, - пробормотала она. |
"And sad affliction bravely borne," murmured Miss Bunner, her eyes suffusing with tears. | - "И бремя печалей на сердце легло", - прошептала мисс Баннер, глаза ее затуманились от слез. |
"I always think of that verse. | - Я всегда вспоминаю это стихотворение. |
True patience; true resignation. | Истинное терпение, истинное смирение. |
Such courage and patience ought to be rewarded, that is what I say. | Такое мужество и стойкость должны быть вознаграждены. |
What I feel is that nothing is too good for dear Miss Blacklog, and whatever good things come to her, she truly deserves them." | Мисс Блеклок достойна величайшего счастья. |
"Money," said Miss Marple, "can do a lot to ease one's path in life." | - Деньги, - сказала мисс Марпл, - могут существенно облегчить жизнь. |
She felt herself safe in this observation since she judged that it must be Miss Blacklog's prospects of future affluence to which her friend referred. | Она со спокойным сердцем позволила себе отпустить это замечание, поскольку считала, что мисс Баннер намекает на изобилие в доме мисс Блеклок в ближайшем будущем. |
The remark, however, started Miss Bunner on another train of thought. | Однако мисс Баннер вдруг резко настроилась на совсем другой лад. |
"Money!" she exclaimed with bitterness. | - Деньги! - с горечью воскликнула она. |
"I don't believe, you know, that until one has really experienced it, one can know what money, or rather the lack of it, means." | - Знаете, что я думаю? По-настоящему понять, что значат деньги, а скорее даже их отсутствие, можно только на собственном опыте. |
Miss Marple nodded her white head sympathetically. | Мисс Марпл сочувственно закивала. |
Miss Bunner went on rapidly, working herself up, and speaking with a flushed face: | Мисс Баннер продолжала: |
"I've heard people say so often | - Я часто слышала, как люди говорят: |
'I'd rather have flowers on the table than a meal without them.' | "Лучше вообще не обедать, чем обедать без цветов на столе". |
But how many meals have those people ever missed? | Но приходилось ли им сидеть без обеда? |
They don't know what it is - nobody knows who hasn't been through it - to be really hungry. | Они и представить себе не могут, что это значит, такое надо пережить самому... Голод. |
Bread, you know, and a jar of meat paste, and a scrape of margarine. Day after day, and how one longs for a good plate of meat and two vegetables. | Каково оно.., когда у тебя только банка паштета и остатки маргарина... И ты годами сидишь на этом и сходишь с ума, мечтая о хорошем куске мяса с овощами. |
And the shabbiness. | А одежда! |
Darning one's clothes and hoping it won't show. | Штопаная-перештопаная, живого места не осталось, а все убеждаешь себя, что незаметно. |
And applying for jobs and always being told you're too old. | А поиски работы! И везде тебе говорят, что ты слишком стара. |
And then perhaps getting a job and after all one isn't strong enough. | А когда вдруг подворачивается место, силы уже не те. |
One faints. And you're back again. | Однажды ты падаешь в обморок и снова оказываешься на улице. |
It's the rent - always the rent - that's got to be paid -otherwise you're out in the street. | А квартплата! Вечная квартплата... И обязательно надо заплатить вовремя, не то тебя выселят. |
And in these days it leaves so little over. | На жизнь остается совсем чуть-чуть, цены-то кусаются! |
One's old age pension doesn't go far - indeed it doesn't." | На одну пенсию не осень-то разживешься, не очень. |
"I know," said Miss Marple gently. She looked with compassion at Miss Bunner's twitching face. | - Понимаю, - сочувственно сказала мисс Марпл. |
"I wrote to Letty. | - Я написала Летти. |
I just happened to see her name in the paper. | Случайно увидела ее имя в газете. |
It was a luncheon in aid of Milchester Hospital. | Там говорилось про благотворительный завтрак в пользу мильчестерской больницы. |
There it was in black and white. | Так прямо черным по белому и стояло: |
Miss Letitia Blacklog. | "Мисс Летиция Блеклок". |
It brought the past back to me. | И я вдруг вернулась в прошлое. |
I hadn't heard of her for years and years. | Я сто лет ничего о ней не слышала. |
She'd been secretary, you know, to that very rich man, Goedler. | Она работала секретаршей у одного очень богатого человека, наверное, вы знаете, Геллера. |
She was always a clever girl - the kind that gets on in the world. Not so much looks - as character. | Летти была умной девушкой, из тех, кто преуспевает в жизни, не очень хорошенькой, но зато с сильной волей. |
I thought - well, I thought - perhaps she'll remember me - and she's one of the people I could ask for a little help. | Ну, я и подумала.., подумала, что, может, она помнит меня.., ведь она единственная, кого я могла попросить о небольшой услуге. |
I mean someone you've known as a girl - been at school with - well, they do know about you - they know you're not just a begging letter writer -" Tears came into Dora Bunner's eyes. | Я хочу сказать.., те, кого знаешь с детства, с кем училась в школе, они ведь не подумают про тебя плохо, не решат, что ты попрошайка, вымогающая в письмах деньги. На глаза Доры Баннер навернулись слезы. |
"And then Lotty came and took me away - said she needed someone to help her. | - А потом приехала Лотти и забрала меня.., она сказала, ей нужна помощница по дому. |
Of course, I was very surprised - very surprised - but then newspapers do get things wrong. How kind she was - and how sympathetic. | Конечно, я очень удивилась.., но в газетах часто все перевирают... А столько в ней доброты, сочувствия! |
And remembering all the old days so well... | И она так хорошо помнит старые времена. |
I'd do anything for her - I really would. | Я на все для нее готова, на все. |
And I try very hard, but I'm afraid sometimes I muddle things - my head's not what it was. | И я очень стараюсь, но, боюсь, подчас я многое путаю.., память не та стала. |
I make mistakes. | Я ошибаюсь. |
And I forget and say foolish things. | Все на свете забываю и говорю глупости. |
She's very patient. | Но она - само терпение. |
What's so nice about her is that she always pretends that I am useful to her. | И что самое трогательное - она постоянно делает вид, будто ей от меня польза. |
That's real kindness, isn't it?" | Ведь это истинная доброта, правда? |
Miss Marple said gently: "Yes, that's real kindness." | - Да, это истинная доброта, - ласково подтвердила мисс Марпл. |
"I used to worry, you know, even after I came to Little Paddocks - about what would become of me if anything were to happen to Miss Blacklog. | - Я все время волновалась, с тех пор как приехала в Литтл-Педдокс: что будет со мной, если с мисс Блеклок что-нибудь случится? |
After all, there are so many accidents - these motors dashing about one never knows, does one? | Ведь вокруг столько опасностей, машины носятся как угорелые, никто не застрахован, правда? |
But naturally I never said anything - but she must have guessed. | Но, разумеется, я ничего не говорила Летти, хотя она, вероятно, догадывалась. |
Suddenly, one day she told me that she'd left me a small annuity in her will and - what I value far more -all her beautiful furniture. | Наверняка даже, потому что однажды сказала, что оставит мне небольшой годовой доход и - что для меня куда более ценно - всю свою чудесную обстановку. |
I was quite overcome... | Я была совершенно потрясена. |
But she said nobody else would value it as I should -and that is quite true - I can't bear to see some lovely piece of china smashed - or wet glasses put down on a table and leaving a mark. | Но она сказала, что никто не умеет ценить вещи так, как я, и это правда.., я просто из себя выхожу, если на моих глазах бьют фарфор или оставляют на столе следы от мокрых стаканов. |
I do really look after her things. | Я действительно забочусь о ее вещах. |
Some people - some people especially, are so terribly careless - and sometimes worse than careless! | Тут у нас некоторые, да, именно "некоторые", относятся к ее вещам наплевательски, чтобы не сказать хуже. |
"I'm not really as stupid as I look," Miss Bunner continued with simplicity. | Я вовсе не так глупа, как кажется, - простодушно продолжала мисс Баннер. |
"I can see, you know, when Letty's being imposed upon. | - И прекрасно вижу, как Летти обводят вокруг пальца. |
Some people - I won't name names - but they take advantage. | Кое-кто, не буду называть имен, занимается чистым надувательством. |
Dear Miss Blacklog is, perhaps, just a shade too trusting." | Наша дорогая мисс Блеклок излишне доверчива. |
Miss Marple shook her head. | Мисс Марпл сокрушенно покачала головой: |
"That's a mistake." | - Доверчивость - вещь опасная. |
"Yes, it is. | - Да, вот именно. |
You and I, Miss Marple, know the world. | Мы-то с вами, мисс Марпл, знаем жизнь. |
Dear Miss Blacklog -" She shook her head. | А мисс Блеклок... |
Miss Marple thought that as the secretary of a big financier Miss Blacklog might be presumed to know the world too. | Мисс Марпл подумала, что мисс Блеклок, бывшая секретарша крупного финансиста, тоже должна бы знать жизнь. |
But probably what Dora Bunner meant was that Letty Blacklog had always been comfortably off, and that the comfortably off do not know the deeper abysses of human nature. | Но, вероятно, Дора Баннер хотела сказать, что Летти Блеклок всегда жила в комфорте, а люди, привыкшие жить в довольстве, не знают бездн человеческой души. |
"That Patrick!" said Miss Bunner with a suddenness and an asperity that made Miss Marple jump. | - Ох уж этот Патрик! - вдруг воскликнула мисс Баннер, да так неожиданно, что мисс Марпл подскочила. |
"Twice, at least, to my knowledge, he's got money out of her. | - Насколько мне известно, он, по крайней мере, дважды вытягивал из нее деньги. |
Pretending he's hard up. | Прикинулся, будто попал в передрягу. |
Run into debt. | Залез в долги. |
All that sort of thing. | В общем, песенка обычная. |
She's far too generous. | А Летти слишком щедрая. |
All she said to me when I remonstrated with her was: | На мои упреки знай отвечает: |
' The boy's young, Dora. | "Мальчик молод, Дора. |
Youth is the time to have your fling.'" | В юности можно и побезумствовать". |
"Well, that's true enough," said Miss Marple. | - Что ж, в этом есть доля истины, - сказала мисс Марпл. |
"Such a handsome young man, too." | - Тем более он такой красивый молодой человек. |
"Handsome is as handsome does," said Dora Bunner. | - Человек красен делами, - возразила Дора Баннер. |
"Much too fond of poking fun at people. | - А он очень любит поднимать всех на смех. |
And a lot of going on with girls. I expect. | И, наверно, чересчур увлекается девушками. |
I'm just a figure of fun to him - that's all. | Я, например, для него только объект для насмешек, не больше. |
He doesn't seem to realise that people have their feelings." | Ему, по-моему, и в голову не приходит, что у других людей тоже есть какие-то чувства. |
"Young people are rather careless that way," said Miss Marple. | - Молодежь частенько этим грешит, - сказала мисс Марпл. |
Miss Bunner leaned forward suddenly with a mysterious air. | Мисс Баннер вдруг подалась вперед с таинственным видом. |
"You won't breathe a word, will you, my dear?" she demanded. | - Вы ведь никому не расскажете, правда, дорогая? спросила она. |
"But I can't help feeling that he was mixed up in this dreadful business. | - Понимаете, я никак не могу избавиться от ощущения, что он замешан в той жуткой истории. |
I think he knew that young man - or else Julia did. | Я думаю, или он, или Джулия были знакомы с тем молодым человеком. |
I daren't hint at such a thing to dear Miss Blacklog -at least I did, and she just snapped my head off. | Мисс Блеклок я, конечно, даже и не заикаюсь, она устроит мне выволочку - ведь он ее племянник. |
And, of course, it's awkward - because he's her nephew - or at any rate her cousin - and if the Swiss young man shot himself Patrick might be held morally responsible, mightn't he? | Но раз тот швейцарец застрелился, Патрик должен ведь чувствовать какую-то ответственность, правда же? |
If he'd put him up to it, I mean. | То есть если он его подбил, конечно. |
I'm really terribly confused about the whole thing. | В общем, я совсем запуталась. |
Everyone making such a fuss about that other door into the drawing-room. | И все столько шумят о второй двери в гостиную! |
That's another thing that worries me - the detective saying it had been oiled. | А меня другое беспокоит: то, что сыщик сказал, будто петли смазали. |
Because you see, I saw -" She came to an abrupt stop. | Потому что, понимаете, я видела... Она запнулась. |
Miss Marple paused to select a phrase. | Мисс Марпл молчала, подбирая нужные слова. |
"Most difficult for you," she said sympathetically. | - Да, сложное положение, - сочувственно сказала она. |
"Naturally you wouldn't want anything to get round to the police." | - Естественно, вы не хотите, чтобы дело дошло до полиции. |
"That's just it," Dora Bunner cried. | - Вот именно! - вскричала Дора Баннер. |
"I lie awake at nights and worry... because, you see, I came upon Patrick in the shrubbery the other day. | - Я ночи напролет лежу и думаю.., понимаете, я тут на днях натолкнулась в кустах на Патрика. |
I was looking for eggs - one hen lays out - and there he was holding a feather and a cup - an oily cup. | Я искала яйца, одна наша курица несет яйца прямо в саду, а он стоял там и держал в руках перышко и баночку из-под масла. |
And he jumped most guiltily when he saw me and he said: | Увидев меня, отскочил с виноватым видом и сказал: |
' I was just wondering what this was doing here.' | "Я вот как раз думал: откуда это взялось?" |
Well, of course, he's a quick thinker. | Он, конечно, парень сообразительный. |
I should say he thought that up quickly when I startled him. | Наверное, на ходу придумал, когда я его застукала. |
And how did he come to find a thing like that in the shrubbery unless he was looking for it, knowing perfectly well it was there. | Да и вообще, сами посудите, как можно найти такое в кустах, если не искать намеренно, если не знать, что это - там! |
Of course, I didn't say anything." | Но, конечно, я ничего не сказала. |
"No, no, of course not." | Однако я так на него посмотрела! |
"But I gave him a look, if you know what I mean." | Ну, вы понимаете... |
Dora Bunner stretched out her hand and bit abstractedly into a lurid salmon coloured cake. | Дора Баннер протянула руку и отщипнула кусочек розово-рыжеватого, совсем как лососина, пирожного. |
"And then another day I happened to overhear him having a very curious conversation with Julia. | - А в другой раз я случайно услышала их очень странный разговор с Джулией. |
They seemed to be having a kind of quarrel. | Они вроде бы ссорились. |
He was saying: | Он сказал: |
'If I thought you had anything to do with a thing like that!' and Julia (she's always so calm, you know) said: | "Если бы я знал, что ты с этим связана!" А Джулия, всегда такая спокойная, ему в ответ: |
'Well, little brother, what would you do about it?' | "Ну и что ж, мой милый братец, ты собираешься теперь делать?" |
And then, most unfortunately, I trod on that board that always squeaks, and they saw me. | Но тут, как назло, скрипнула половица, и они меня заметили. |
So I said, quite gaily: | Мне ничего не оставалось, как самым шутливым тоном спросить: |
' You two having a quarrel?' and Patrick said, | "Да вы, как видно, ссоритесь?" А Патрик сказал: |
'I'm warning Julia not to go in for these black market deals.' | "Я убеждаю Джулию не связываться с продавцами на черном рынке". |
Oh, it was all very slick, but I don't believe they were talking about anything of the sort! | У него очень ловко получилось, но я не поверила. |
And if you ask me, I believe Patrick had tampered with that lamp in the drawing-room - to make the lights go out, because I remember distinctly that it was the shepherdess - not the shepherd. | И еще я считаю, что с лампой в гостиной что-то сделал Патрик. Это его рук дело, я ведь прекрасно помню, что там была пастушка, а не пастушок. |
And the next day -" She stopped and her face grew pink. | А на следующий день... Она осеклась и покраснела. |
Miss Marple turned her head to see Miss Blacklog, standing behind them - she must just have come in. | Обернувшись, мисс Марпл увидела, что сзади стоит мисс Блеклок.., должно быть, она только что вошла. |
"Coffee and gossip, Bunny?" said Miss Blacklog with quite a shade of reproach in her voice. | - Попиваем кофе и сплетничаем, Банни? -спросила мисс Блеклок, и в голосе ее прозвучал укор. |
"Good morning, Miss Marple. | - Доброе утро, мисс Марпл. |
Cold, isn't it?" | Сегодня очень свежо, правда? |
"We were just talking," said Miss Bunner, hurriedly. "So many rules and regulations nowadays. | - Мы как раз говорили, что сейчас столько новых правил и ограничений, - поспешно заявила мисс Баннер. |
One really doesn't know where one is." | - Что всего и не упомнишь. |
The doors flew open with a clang and Bunch Harmon came into the Bluebird with a rush. | Дверь с грохотом распахнулась, и в "Синюю птицу" влетела Банч Хармон. |
"Hallo," she said, "am I too late for coffee?" | - Привет, - сказала она. - Я опоздала? |
"No, dear," said Miss Marple. | - Ну, почему же, дорогая, - сказала мисс Марпл. |
"Sit down and have a cup." | - Садись, выпей кофейку. |
"We must get home," said Miss Blacklog. | - Мы должны идти, - сказала мисс Блеклок. |
"Done your shopping. Bunny?" | - Ты все купила, что нужно, Банни? |
Her tone was indulgent once more, but her eyes still held a slight reproach. | Она говорила вполне милостивым тоном, но в глазах еще таился упрек. |
"Yes - yes, thank you, Letty. | - Да-да, спасибо, Летти. |
I must just pop into the chemists' in passing and get some aspirin and some cornplasters." | Я только забегу по пути в аптеку, куплю аспирин и лейкопластырь. |
As the doors of the Bluebird swung to behind them, Bunch asked: | Когда дверь за ними закрылась, Банч спросила: |
"What were you talking about?" | - О чем вы беседовали? |
Miss Marple did not reply at once. | Мисс Марпл ответила не сразу. |
She waited whilst Bunch gave the order, then she said: | Она подождала, пока у Банч приняли заказ, и только потом сказала: |
"Family solidarity is a very strong thing. | - Семейная сплоченность - очень серьезная вещь. |
Very strong. | Очень. |
Do you remember some famous case - I really can't remember what it was. | Помнишь одно нашумевшее дело? Не помню точно чье. |
They said the husband poisoned his wife. | Говорили, что один джентльмен отравил жену. |
In a glass of wine. | Подсыпал яд в бокал с вином. |
Then, at the trial, the daughter said she'd drunk half her mother's glass - so that knocked the case against her father to pieces. | Но на суде дочь показала, что полбокала выпила она, и все доводы обвинения разлетелись в пух и прах. |
They do say - but that may be just rumour - that she never spoke to her father or lived with him again. | Говорят, - но, может, это лишь слухи, - будто она с тех пор не обмолвилась с отцом ни единым словом и ни разу не ночевала с ним под одной крышей. |
Of course, a father is one thing - and a nephew or a distant cousin is another. | Но, конечно, отец - одно, а племянник или дальний родственник - совсем другое. |
But still there it is - no one wants a member of their own family hanged, do they?" | И все-таки никому не хочется, чтобы кого-нибудь из его семьи повесили, да? |
"No," said Bunch, considering. "I shouldn't think they would." | - Естественно, - задумчиво протянула Банч. |
Miss Marple leaned back in her chair. She murmured under her breath, | Мисс Марпл откинулась на спинку кресла и еле слышно пробормотала: |
"People are really very alike, everywhere." | - Все люди очень похожи друг на друга. |
"Who am I like?" | - А на кого похожа я? |
"Well, really, dear, you are very much like yourself. | - Ты-то как раз на саму себя. |
I don't know that you remind me of anyone in particular. | Ты мне никого особо не напоминаешь. |
Except perhaps-" | Разве что... |
"Here it comes," said Bunch. | - Начинается! - воскликнула Банч. |
"I was just thinking of a parlourmaid of mine, dear." | - Да нет, дорогая, я просто подумала о своей горничной. |
"A parlourmaid? | - О горничной? |
I should make a terrible parlourmaid." | Из меня вышла бы ужасная горничная. |
"Yes, dear, so did she. | - Из нее тоже. |
She was no good at all at waiting at table. | Она совершенно не умела прислуживать за столом. |
Put everything on the table crooked, mixed up the kitchen knives with the dining-room ones, and her cap (this was a long time ago, dear) her cap was never straight." | Устраивала кавардак, клала кухонные ножи вперемежку со столовыми, а ее чепчик (это было очень давно, моя милая, тогда горничные носили специальные головные уборы) всегда сидел набекрень. |
Bunch adjusted her hat automatically. | Банч машинально поправила шляпку. |
"Anything else?" she demanded anxiously. | - Ну, а еще что? - тревожно спросила она. |
"I kept her because she was so pleasant to have about the house - and because she used to make me laugh. | - Но я держала эту горничную, потому что с ней было хорошо, и вдобавок она меня смешила. |
I liked the way she said things straight out. | Мне нравилось, что она все говорила напрямик. |
Came to me one day, | Пришла как-то раз и заявляет: |
'Of course, I don't know, m'am,' she says, 'but Florrie, the way she sits down, it's just like a married woman.' | "Не знаю, мэм, но по тому, как Флорри сидит, похоже, она уже не девица". |
And sure enough poor Florrie was in trouble - the gentlemanly assistant at the hairdresser's. | И разумеется, Флорри действительно оказалась в интересном положении из-за одного подмастерья-парикмахера. |
Fortunately it was in good time, and I was able to have a little talk with him, and they had a very nice wedding and settled down quite happily. | По счастью, это случилось в старые добрые времена, и я могла с ним потолковать и все уладить. Они сыграли прелестную свадьбу и зажили очень счастливо. |
She was a good girl, Florrie, but inclined to be taken in by a gentlemanly appearance." | Флорри была хорошей девушкой, но чересчур падкой на красивых мужчин. |
"She didn't do a murder, did she?" asked Bunch. | - Но она никого не убила, правда? - спросила Банч. |
"The parlourmaid, I mean." | - Я про горничную. |
"No, indeed," said Miss Marple. | - Нет, конечно, - ответила мисс Марпл. |
"She married a Baptist Minister and they had a family of five." | - Она вышла замуж за баптистского священника, у них пятеро детей. |
"Just like me," said Bunch. | - Совсем как я, - воскликнула Банч. |
"Though I've only got as far as Edward and Susan up to date." | - Правда, пока что у меня только Эдвард и Сьюзен. |
She added, after a minute or two: | Помолчав некоторое время, она добавила: |
"Who are you thinking about now, Aunt Jane?" | - А сейчас вы о ком думаете, тетя Джейн? |
"Quite a lot of people, dear, quite a lot of people," said Miss Marple, vaguely. | - О многих, - неопределенно откликнулась мисс Марпл. |
"In St. Mary Mead?" | - В Сент-Мэри-Мид? |
"Mostly... I was really thinking about Nurse Ellerton - really an excellent kindly woman. | - В основном... В частности, я думала о сестре Эллертон, воплощенной добродетели. |
Took care of an old lady, seemed really fond of her. | Она ухаживала за одной старой дамой, души в ней не чаяла. |
Then the old lady died. | Потом старушка скончалась. |
And another came and she died. | Сестра Эллертон стала ухаживать за другой, та тоже умерла. |
Morphia. | От морфия. |
It all came out. | Все выплыло наружу. |
Done in the kindest way, and the shocking thing was that the woman herself really couldn't see that she'd done anything wrong. | Истинная доброта. Проделала все с удивительным добросердечием и, что самое возмутительное, так и не осознала, что поступила дурно. |
They hadn't long to live in any case, she said, and one of them had cancer and quite a lot of pain." | "Все равно им недолго оставалось жить, - сказала она, - у одной был рак, и бедняжка ужасно страдала". |
"You mean - it was a mercy killing?" | - Значит, сестра Эллертон убивала из милосердия? |
"No, no. | - Нет-нет. |
They signed their money away to her. | Они переводили на ее имя деньги. |
She liked money, you know... "And then there was that young man on the liner - Mrs. Pusey at the paper shop, her nephew. | Видишь ли, она любила деньги... А еще был один молодой человек, племянник миссис Ньюси, которая держала магазин канцтоваров. |
Brought home stuff he'd stolen and got her to dispose of it. | Он приносил домой наворованное и просил продать. |
Said it was things that he'd bought abroad. | Говорил, что купил за границей. |
She was quite taken in. | Заморочил тетке голову. |
And then when the police came round and started asking questions, he tried to bash her on the head, so that she shouldn't be able to give him away... Not a nice young man - but very good-looking. | А когда полиция заинтересовалась и стала докапываться до истины, попытался проломить бедняжке череп, чтобы она не смогла его выдать... Не очень приятный юноша, но зато какой красавец! |
Had two girls in love with him. | Две девушки были в него влюблены. |
He spent a lot of money on one of them." | На одну из них он просадил кучу денег. |
"The nastiest one, I suppose," said Bunch. | - Наверно, на самую противную, - предположила Банч. |
"Yes, dear. | - Да, дорогая. |
And there was Mrs. Cray at the wool shop. | А потом была еще миссис Крей, торговка шерстью. |
Devoted to her son, spoilt him, of course. | Обожала своего сына и, конечно, его испортила. |
He got in with a very queer lot. | Он впутался в очень темное дело. |
Do you remember Joan Croft, Bunch?" | Банч, а ты помнишь Джоан Крофт? |
"N-no, I don't think so." | - Н-нет, вроде бы нет. |
"I thought you might have seen her when you were with me on a visit. | - Я думала, может, ты ее видела, когда мы ходили в гости. |
Used to stalk about smoking a cigar or a pipe. | Она обычно гордо восседала с сигарой или трубкой в зубах. |
We had a Bank hold-up once, and Joan Croft was in the Bank at the time. | Как-то на банк напали налетчики, а Джоан Крофт как раз там оказалась. |
She knocked the man down and took his revolver away from him. | Она сбила бандюгу с ног и отобрала пистолет. |
She was congratulated on her courage by the Bench." | За мужество суд объявил ей благодарность. |
Bunch listened attentively. She seemed to be learning by heart. | Банч, казалось, ловила каждое слово. |
"And -" she prompted. | - Ну, и что дальше? - допытывалась она. |
"That girl at St. Jean des Collines that summer. | - А помнишь ту женщину, которая жила как-то летом в Сент-Жан-де-Коллэн? |
Such a quiet girl - not so much quiet as silent. | Такая спокойная.., скорее даже молчаливая. |
Everybody liked her, but they never got to know her much better... We heard afterwards that her husband was a forger. | Всем она нравилась, но никто не мог сойтись с ней поближе... Потом мы узнали, что у нее муж -фальшивомонетчик. |
It made her feel cut off from people. | Из-за него она чувствовала себя как бы отрезанной от мира. |
It made her, in the end, a little queer. | В конце концов она стала немножко странной. |
Brooding does, you know." | С теми, кто слишком много думает, это бывает. |
"Any Anglo-Indian Colonels in your reminiscences, darling?" | - А в ваши воспоминания не затесался какой-нибудь полковник, служивший в Индокитае? |
"Naturally, dear. | - Как же не затесался, моя милая?! |
There was Major Vaughan at The Larches and Colonel Wright at Simla Lodge. | В Ларчесе жил полковник Воэн, а в Симла-Лодж -полковник Райт. |
Nothing wrong with either of them. | За ними я ничего плохого не замечала. |
But I do remember Mr. Hodgson, the Bank Manager, went on a cruise and married a woman young enough to be his daughter. | Но вот мистер Ход-сон, управляющий банком, поехал как-то в кругосветное путешествие и женился на женщине, которая годилась ему в дочери. |
No idea of where she came from - except what she told him of course." | Он и понятия не имел, кто она и откуда... Верил тому, что она о себе рассказывала. |
"And that wasn't true?" | - А она говорила не правду? |
"No, dear, it definitely wasn't." | - Да, врала буквально на каждом шагу. |
"Not bad," said Bunch nodding, and ticking people off on her fingers. | - Недурно, - кивнула Банч и распрямила пальцы, которые загибала по ходу рассказа. |
"We've had devoted Dora, and handsome Patrick, and Mrs. Swettenham and Edmund, and Phillipa Haymes, and Colonel Easterbrook and Mrs. Easterbrook - and if you ask me, I should say you're absolutely right about her. | - Мы имеем преданную Дору, красавца Патрика, миссис Светтенхэм и Эдмунда, Филлипу Хаймс, полковника и миссис Истербрук. Кстати, насчет нее вы, по-моему, совершенно правы. |
But there wouldn't be any reason for her murdering Letty Blacklog." | Но только зачем ей убивать Летти Блеклок? |
"Miss Blacklog, of course, might know something about her that she didn't want known." | - Мисс Блеклок может знать что-нибудь о ее прошлом. |
"Oh, darling, that old Tanqueray stuff? | - Романтическая история в духе миссис Танкрей? |
Surely that's dead as the hills." | Нынче такого не бывает! |
"It might not be. | - А может, и бывает. |
You see, Bunch, you are not the kind that minds much about what people think of you." | Видишь ли, Банч, ты из тех, кто не очень обращает внимание на общественное мнение. |
"I see what you mean," said Bunch suddenly. | - Я понимаю, о чем вы, - внезапно сказала Банч. |
"If you'd been up against it, and then, rather like a shivering stray cat, you'd found a home and a cream and a warm stroking hand and you were called Pretty Pussy and somebody thought the world of you... You'd do a lot to keep that... Well, I must say, you've presented me with a very complete gallery of people." | - Если долго бедствуешь, а потом вдруг, как бездомная намерзшаяся кошка, обретаешь теплый дом и сметанку на блюдечке, и тебя ласкают и называют котеночком, и решают все твои проблемы... Тут на все пойдешь, лишь бы это сохранить... Да, должна признать, вы нарисовали полную галерею человеческих характеров. |
"You didn't get them all right, you know," said Miss Marple, mildly. | - Правда, ты не всех правильно расставила по местам, - сказала мисс Марпл. |
"Didn't I? | - Разве? |
Where did I slip up? | А где я ошиблась? |
Julia? | С Джулией? |
Julia, pretty Juliar is peculiar." | "Джулия томная - особа темная". |
"Three and sixpence," said the sulky waitress, materialising out of the gloom. | - Три шиллинга шесть пенсов. - Хмурая официантка неожиданно вынырнула из полумрака. |
"And," she added, her bosom heaving beneath the bluebirds, "I'd like to know, Mrs. Harmon, why you call me peculiar. | - И скажите на милость, миссис Хармон, -прибавила она, и грудь ее под синими пташками заходила ходуном, - почему вы назвали меня "темной особой"? |
I had an aunt who joined the Peculiar People, but I've always been good Church of England myself, as the late Rev. Hopkinson can tell you." | Правда, у меня была тетя, которая вступила в секту "Особенный народ", но я всегда была правоверной англичанкой, преподобный Хопкинс может это подтвердить. |
"I'm terribly sorry," said Bunch. | - Ради Бога, извините меня, - сказала Банч. |
"I was just quoting a song. | - Я просто процитировала песенку. |
I didn't mean you at all. | И вовсе не имела в виду вас. |
I didn't know your name was Julia." | Я даже не знала, что вас зовут Джулией. |
"Quite a coincidence," said the sulky waitress, cheering up. | - А, ну тогда совпадение, - сказала, сразу оттаяв, официантка. |
"No offence, I'm sure, but hearing my name, as I thought - well, naturally if you think someone's talking about you, it's only human nature to listen. | - Я, конечно, не думала, что вы хотите меня обидеть, но вы тоже меня поймите.., я услышала свое имя и решила, что это обо мне. А если вам кажется, что речь идет о вас, то вполне естественно подойти и послушать. |
Thank you." | Спасибо. |
She departed with her tip. | Она взяла чаевые и удалилась. |
"Aunt Jane," said Bunch, "don't look so upset. | - Тетя Джейн, - сказала Банч, - не надо так расстраиваться. |
What is it?" | Что случилось? |
"But surely," murmured Miss Marple. | - Нет-нет, - пробормотала мисс Марпл. |
"That couldn't be so. | - Не может быть. |
There's no reason -" | Для этого нет оснований. |
"Aunt Jane!" | - Тетя Джейн! |
Miss Marple sighed and then smiled brightly. | Мисс Марпл вздохнула, но тут же весело улыбнулась. |
"It's nothing, dear," she said. | - Ничего, моя милая, - сказала она. |
"Did you think you knew who did the murder?" asked Bunch. | - Неужели вы догадались, кто убийца? - спросила Банч. |
"Who was it?" | - Кто? |
"I don't know at all," said Miss Marple. | - Понятия не имею. |
"I got an idea for a moment - but it's gone. | У меня мелькнула какая-то мысль, но тут же исчезла. |
I wish I did know. | Если б я знала! |
Time's so short. | У нас ведь так мало времени. |
So terribly short." | Катастрофически мало. |
"What do you mean short?" | - Что значит "мало"? |
"That old lady up in Scotland may die any moment." | - Старая дама из Шотландии может умереть в любую минуту. |
Bunch said, staring: | Банч уставилась на нее. |
"Then you really do believe in Pip and Emma. | - Вы что, и вправду верите в Пипа и Эмму? |
You think it was them - and that they'll try again?" | Значит, вы считаете, что это они.., и что они попытаются снова? |
"Of course they'll try again," said Miss Marple, almost absentmindedly. | - Ну, конечно, попытаются, - ответила мисс Марпл с какой-то странной рассеянностью. |
"If they tried once, they'll try again. | - Если они попытались однажды, то почему бы не попробовать вновь? |
If you've made up your mind to murder someone, you don't stop because the first time it didn't come off. | Когда решаешь кого-то убить, то не остановишься из-за того, что первая попытка сорвалась. |
Especially if you're fairly sure you're not suspected." | Особенно если совершенно уверен, что ты вне подозрений. |
"But if it's Pip and Emma," said Bunch, "there are only two people it could be. It must be Patrick and Julia. | - Но Пипом и Эммой, - сказала Банч, - могут быть только двое: Патрик и Джулия. |
They're brother and sister and they're the only ones who are the right age." | Они брат с сестрой и примерно того же возраста. |
"My dear, it isn't nearly as simple as that. | - Ах, милая, если б все было так просто! |
There are all sort of ramifications and combinations. | Возможны любые варианты и комбинации. |
There's Pip's wife if he's married, or Emma's husband. | Это может быть жена Пипа, если он женат, или муж Эммы. |
There's their mother - she's an interested party even if she doesn't inherit direct. | У них есть мать.., она хоть и не прямая наследница, но тоже сторона заинтересованная. |
If Letty Blacklog hasn't seen her for thirty years, she'd probably not recognise her now. | Раз Летти Блеклок не видела ее тридцать лет, она вполне может ее сейчас не узнать. |
One elderly woman is very like another. | Пожилые женщины так похожи друг на друга! |
You remember Mrs. Wotherspoon drew her own and Mrs. Bartlett's Old Age Pension although Mrs. Bartlett had been dead for years. | Вспомни: миссис Уозерспун получала пенсию за себя и за миссис Барлетт в то время, как миссис Барлетт давным-давно умерла. |
Anyway, Miss Blacklog's shortsighted. | Тем более мисс Блеклок близорука. |
Haven't you noticed how she peers at people? | Ты разве не замечала, как она щурится? |
And then there's the father. | А кроме того, существует еще и сам Стемфордис. |
Apparently he was a real bad lot." | И по всей видимости, он большой мерзавец! |
"Yes, but he's a foreigner." | - Но он же иностранец! |
"By birth. | - По происхождению - да. |
But there's no reason to believe he speaks broken English and gesticulates with his hands. | Но он вовсе не обязательно говорит на ломаном английском или бурно жестикулирует. |
I dare say he could play the part of - of an Anglo-Indian Colonel as well as anybody else." | Полагаю, он вполне достойно сыграл бы роль.., скажем, полковника, служившего в Индии. |
"Is that what you think?" | - Так вы считаете... |
"No, I don't. I don't indeed, dear. | - Я ничего не считаю, моя милая, ей-богу, ничего. |
I just think that there's a great deal of money at stake, a great deal of money. | Просто я думаю, что здесь пахнет деньгами. Огромными деньгами. |
And I'm afraid I know only too well the really terrible things that people will do to lay their hands on a lot of money." | И боюсь, мне слишком хорошо известно, на какие ужасные преступления идут люди, лишь бы заполучить крупный куш. |
"I suppose they will," said Bunch. | - Да, пожалуй, вы правы, - сказала Банч. |
"It doesn't really do them any good, does it? | - Но ведь это не принесет им счастья, не так ли? |
Not in the end?" | В конечном итоге не принесет? |
"No - but they don't usually know that." | - Нет, но, как правило, люди этого не знают. |
"I can understand it." | - А я могу их понять. |
Bunch smiled suddenly, her sweet rather crooked smile. | - Внезапно Банч улыбнулась своей милой лукавой улыбкой. |
"One feels it would be different for oneself... Even I feel that." She considered: | - Им кажется, жизнь станет совсем иной... Даже мне иногда так кажется. |
"You pretend to yourself that you'd do a lot of good with all that money. Schemes... Homes for Unwanted Children... Tired Mothers... A lovely rest abroad somewhere for elderly women who have worked too hard..." | Убеждаешь себя, что, имея деньги, могла бы сделать столько добрых дел... Строишь планы... Детские дома.., помощь многодетным матерям.., можно еще организовать отдых за границей для пожилых женщин, которые много поработали на своем веку... |
Her face grew sombre. Her eyes were suddenly dark and tragic. | Лицо ее омрачилось, а глаза потемнели и стали страдальческими. |
"I know what you're thinking," she said to Miss Marple. | - Знаю, о чем вы думаете, - сказала она. |
"You're thinking that I'd be the worst kind. | - Вы думаете, что я еще хуже их. |
Because I'd kid myself. | Потому что я себя по-детски обманываю. |
If you just wanted the money for selfish reasons you'd at any rate see what you were like. | Те, кто хотят денег только для себя, прекрасно знают себе цену. |
But once you began to pretend about doing good with it, you'd be able to persuade yourself, perhaps, that it wouldn't very much matter killing someone..." | Но начни притворяться, что хочешь совершать добро, и очень скоро убедишь себя, что ради благородных намерений не страшно даже кого-нибудь отправить на тот свет. |
Then her eyes cleared. | Тут ее взгляд прояснился. |
"But I shouldn't," she said. | - И все-таки я бы не стала, - сказала она. |
"I shouldn't really kill anyone. | - Нет, честно, я бы никогда не смогла убить. |
Not even if they were old, or ill, or doing a lot of harm in the world. | Даже старика, или больного, или самого жуткого злодея в мире. |
Not even if they were blackmailers or - or absolute beasts." | Даже какого-нибудь шантажиста или.., или самого последнего подонка. |
She fished a fly carefully out of the dregs of the coffee and arranged it on the table to dry. | - Банч осторожно выудила из кофейной гущи муху и положила ее на столик обсыхать. |
"Because people like living, don't they? | - Ведь люди любят жизнь, правда? |
So do flies. | И мухи тоже. |
Even if you're old and in pain and you can just crawl out in the sun. | Даже старики или тяжелобольные, которые едва могут доковылять до ворот, чтобы погреться на солнышке. |
Julian says those people like living even more than young strong people do. | Джулиан говорит, такие люди любят жизнь еще больше, чем здоровые и молодые. |
It's harder for them to die, the struggle's greater. | Он говорит, им трудней умирать, и они сопротивляются еще отчаянней, чем мы. |
I like living myself - not just being happy and enjoying myself and having a good time. I mean living - waking up and feeling, all over me, that I'm there - ticking over." | Я тоже люблю жить.., не просто чувствовать себя счастливой, развлекаться, хорошо проводить время, а вообще жить.., вставать и чувствовать каждой клеточкой, что я еще здесь, что завод еще не кончился. |
She blew on the fly gently; it waved its legs, and flew rather drunkenly away. | Она осторожно подула на муху, та задрыгала ножками и чуть погодя тяжело взлетела. |
"Cheer up, darling Aunt Jane," said Bunch. | - Только не падайте духом, тетя Джейн, - сказала Банч. |
"I'd never kill anybody." | - Я никогда никого не убью. |
Chapter 14 EXCURSION INTO THE PAST | Глава 14 Экскурс в прошлое |
After a night in the train, Inspector Craddock alighted at a small station in the Highlands. | Проведя ночь в поезде, инспектор Креддок наконец сошел на маленькой станции в Хайлендсе. |
It struck him for a moment as strange that the wealthy Mrs. Goedler - an invalid - with a choice of a London house in a fashionable square, an estate in Hampshire, and a villa in the South of France, should have selected this remote Scottish home as her residence. | Сначала он поразился тому, что богатая миссис Гедлер, имевшая дом в фешенебельном квартале Лондона, поместье в Хэмпшире и виллу на юге Франции, почему-то избрала для постоянного места жительства эту уединенную усадьбу на севере Шотландии. |
Surely she was cut off here from many friends and distractions. | Ведь здесь она наверняка лишена общества и многих развлечений. |
It must be a lonely life - or was she too ill to notice or care about her surroundings? | Неужто ей не одиноко? Или она настолько больна, что не обращает внимания на то, что творится вокруг? |
A car was waiting to meet him. A big old-fashioned Daimler with an elderly chauffeur driving it. | Его ждала машина, большой старомодный "даймлер" с пожилым шофером. |
It was a sunny morning and the inspector enjoyed the twenty mile drive, though he marvelled anew at this preference for isolation. | Утро было солнечное, и всю дорогу, все двадцать миль, инспектор наслаждался, хотя совсем недавно недоумевал, почему миссис Г едлер предпочла одиночество. |
A tentative remark to the chauffeur brought partial enlightenment. | Он заговорил с шофером, который частично объяснил ему что к чему. |
"It's her own home as a girl. | - Она туг в детстве жила, сэр. |
Ay, she's the last of the family. | Эх, она ведь последняя в роду. |
And she and Mr. Goedler were always happier here than anywhere, though it wasn't often he could get away from London. | Им с мистером Гедлером было тут лучше всего; он, правда, редко когда мог вырваться из Лондона. |
But when he did they enjoyed themselves like a couple of bairns." | Но уж если приезжал, они здесь резвились, точно дети малые. |
When the grey walls of the old keep came in sight, Craddock felt that time was slipping backwards. | Едва на горизонте показались стены средневековой крепости, Креддок почувствовал, что время отступает назад. |
An elderly butler received him, and after a wash and a shave, he was shown into a room with a huge fire burning in the grate, and breakfast was served to him. | Его встретил пожилой дворецкий, а после того, как Креддок умылся и побрился, его провели в комнату, где в старинном камине полыхало жаркое пламя и где был сервирован завтрак. |
After breakfast, a tall middle-aged woman in nurse's dress, with a pleasant and competent manner, came in and introduced herself as Sister McClelland. | После завтрака появилась высокая пожилая женщина в медицинском халате; она назвалась сестрой Макклелланд и разговаривала приветливо и со знанием дела. |
"I have my patient all ready for you, Mr. Craddock. | - Моя подопечная готова принять вас, мистер Креддок. |
She is, indeed, looking forward to seeing you." | Она очень ждала встречи с вами. |
"I'll do my best not to excite her," Craddock promised. | - Постараюсь не волновать ее, - пообещал Креддок. |
"I had better warn you of what will happen. | - Однако лучше я заранее предупрежу вас о том, что произойдет. |
You will find Mrs. Goedler apparently quite normal. | Сначала вам покажется что миссис Г едлер чувствует себя нормально. |
She will talk and enjoy talking and then - quite suddenly - her powers will fail. | Она будет охотно с вами беседовать, а потом, совершенно неожиданно, ее силы иссякнут. |
Come away at once, then, and send for me. | Тогда вам следует сразу же выйти и послать за мной. |
She is, you see, kept almost entirely under the influence of morphia. | Видите ли, мы почти все время держим ее на морфии. |
She drowses most of the time. | Весь день она дремлет. |
In preparation for your visit, I have given her a strong stimulant. | Готовя ее к вашему посещению, я дала ей сильные стимуляторы. |
As soon as the effect of the stimulant wears off, she will relapse into semiconsciousness." | Но едва их действие прекратится, она впадет в полубессознательное состояние. |
"I quite understand, Miss McClelland. | - Понимаю, мисс Макклелланд. |
Would it be in order for you to tell me exactly what the state of Mrs. Goedler's health is?" | А вы не могли бы мне сказать, каково состояние миссис Гедлер? |
"Well, Mr. Craddock, she is a dying woman. | - Она умирает, мистер Креддок. |
Her life cannot be prolonged for more than a few weeks. | Ей осталось жить буквально несколько недель. |
To say that she should have been dead years ago would strike you as odd, yet it is the truth. | Наверное, вам мои слова покажутся странными, но в действительности она умерла много лет тому назад, поверьте. |
What has kept Mrs. Goedler alive is her intense enjoyment and love of being alive. | Миссис Г едлер поддерживала только ее огромная любовь к жизни, умение ей радоваться. |
That sounds, perhaps, an odd thing to say of someone who has lived the life of an invalid for many years and has not left her home here for fifteen years, but it is true. | Наверно, вы удивлены, что я так говорю об инвалиде, который пятнадцать лет не выходит из дому, но дело обстоит именно так. |
Mrs. Goedler has never been a strong woman - but she has retained to an astonishing degree the will to live." | Миссис Г едлер всегда была необыкновенно хрупкой, но у нее потрясающая воля к жизни. |
She added with a smile, "She is a very charming woman, too, as you will find." | А кроме того, она очень обаятельна, сами убедитесь, - с улыбкой прибавила сестра. |
Craddock was shown into a large bedroom where a fire was burning and where an old lady lay in a large canopied bed. | Креддока провели в большую спальню с растопленным камином; на кровати под балдахином лежала старуха. |
Though she was only about seven or eight years older than Letitia Blacklog, her fragility made her seem older than her years. | Она была старше Летиции Блеклок всего лет на семь-восемь, но выглядела значительно дряхлее. |
Her white hair was carefully arranged, a froth of pale blue wool enveloped her neck and shoulders. | Ее белые волосы были аккуратно уложены, шея и плечи укутаны бледно-голубой ажурной шалью. |
There were lines of pain on the face, but lines of sweetness, too. And there was, strangely enough, what Craddock could only describe as a roguish twinkle in her faded blue eyes. | Лицо мученицы, но без следов ожесточения, а в выцветших голубых глазах даже мелькает плутовской огонек... |
"Well, this is interesting," she said. | - Любопытно, - сказала она. |
"It's not often I receive a visit from the police. | - Нечасто меня навещает полиция. |
I hear Letitia Blacklog wasn't much hurt by this attempt on her? | Я слышала, Летиция Блеклок не сильно пострадала во время покушения? |
How is my dear Blackie?" | Как там моя дорогая Влеки? |
"She's very well, Mrs. Goedler. | - Прекрасно, миссис Гедлер. |
She sent you her love." | Она шлет вам самый нежный привет. |
"It's a long time since I've seen her... For many years now, it's been just a card at Christmas. | - Давно я ее не видела... Многие годы мы лишь обмениваемся поздравлениями на Рождество. |
I asked her to come up here when she came back to England after Charlotte's death, but she said it would be painful after so long and perhaps she was right... | Я просила ее заехать, когда она вернулась в Англию после смерти Шарлотты, но она сказала, что через столько лет это будет мучительно, и, наверно, была права. |
Blackie always had a lot of sense. I had an old school friend to see me about a year ago," - she smiled - "we bored each other to death. | Блеки всегда отличалась здравомыслием... Год назад ко мне приезжала моя школьная подруга, и, о Боже, - миссис Геллер улыбнулась, - мы наскучили друг другу до смерти. |
After we'd finished all the 'Do you remembers?' there wasn't anything to say. | Едва иссякли наши "ты помнишь?", как нам не о чем стало говорить. |
Most embarrassing." | Ужасно неловко! |
Craddock was content to let her talk before pressing his questions. | Креддок решил дать ей выговориться и уж потом приступить к расспросам. |
He wanted, as it were, to get back into the past, to get the feel of the Goedler-Blacklog m?nage. | Ему хотелось погрузиться в ее прошлое, проникнуть в мир Геллеров и Блеклок. |
"I suppose," said Belle shrewdly, "that you want to ask about the money? | - Я полагаю, - проницательно взглянула на него Белль, - вы хотите спросить о деньгах! |
Randall left it all to go to Blackie after my death. | После моей смерти деньги по завещанию Рэнделла перейдут к Блеки. |
Really, of course, Randall never dreamed that I'd outlive him. | Разумеется, у Рэнделла и в мыслях не было, что я его переживу. |
He was a big strong man, never a day's illness, and I was always a mass of aches and pains and complaints and doctors coming and pulling long faces over me." | Он был крупным, сильным мужчиной, никогда не болел, а я всегда хандрила, хныкала, и вокруг меня постоянно роились доктора с кислыми минами. |
"I don't think complaints would be the right word, Mrs. Goedler." | - Не думаю, что к вам подходит слово "хныкать", миссис Гедлер. |
The old lady chuckled. | Старая дама усмехнулась. |
"I didn't mean it in the complaining sense. | - Я не в том смысле. |
I've never been too sorry for myself. | Сама я никогда себя особо не жалела. |
But it was always taken for granted that I, being the weakly one, would go first. | Но считалось само собой разумеющимся, что раз я слабее, то первой уйду из жизни. |
It didn't work out that way. No - it didn't work out that way..." | Однако расчет не оправдался... |
"Why, exactly, did your husband leave his money the way he did?" | - Но почему ваш муж распорядился деньгами таким образом? |
"You mean, why did he leave it to Blackie? | - Вы хотите спросить, почему он оставил их именно Блеки? |
Not for the reason you've probably been thinking." | Нет, вовсе не из-за того, о чем вы, очевидно, подумали. |
The roguish twinkle was very apparent. | - Плутовской блеск в ее глазах стал особенно заметен. |
"What minds you policemen have! | - Вы, полицейские, все не так понимаете! |
Randall was never in the least in love with her and she wasn't with him. | Рэнделл никогда не был влюблен в Блеки, а она в него. |
Letitia, you know, has really got a man's mind. She hasn't any feminine feelings or weaknesses. | Дело в том, что у Блеки нет женских слабостей. У нее воистину мужской склад ума. |
I don't believe she was ever in love with any man. | По-моему, она вообще никогда не влюблялась. |
She was never particularly pretty and she didn't care for clothes. | Она не была хорошенькой и не интересовалась тряпками. |
She used a little make-up in deference to prevailing custom, but not to make herself look prettier." | Правда, она слегка подкрашивалась, но только потому, что так было принято, а вовсе не из желания выглядеть красивой. |
There was pity in the old voice as she went on: | - В голосе миссис Гедлер зазвучала жалость. |
"She never knew any of the fun of being a woman." | - Блеки никогда не понимала, как это приятно -быть женщиной. |
Craddock looked at the frail little figure in the big bed with interest. | Креддок с интересом посмотрел на хрупкое создание, казавшееся совсем крошечным на огромной постели. |
Belle Goedler, he realised, had enjoyed - still enjoyed - being a woman. | Он вдруг осознал, что Белль Гедлер действительно наслаждалась - до сих пор! - тем, что родилась женщиной. |
She twinkled at him. | Она подмигнула ему. |
"I've always thought," she said, "it must be terribly dull to be a man." | - Я всегда считала, - сказала она, - что быть мужчиной безумно скучно. |
Then she said thoughtfully: | - Потом задумчиво произнесла: |
"I think Randall looked on Blackie very much as a kind of younger brother. | - Мне кажется, Рэнделл относился к Блеки как к младшему братишке. |
He relied on her judgment which was always excellent. | Он доверял ее мнению, она неизменно оказывалась права. |
She kept him out of trouble more than once, you know." | Не раз Блеки выручала его из беды. |
"She told me that she came to his rescue once with money?" | - Мисс Блеклок рассказывала, как однажды помогла ему деньгами. |
"That, yes, but I meant more than that. | - Да, но я имела в виду нечто большее. |
One can speak the truth after all these years. | Спустя столько лет можно открыть правду. |
Randall couldn't really distinguish between what was crooked and what wasn't. | Рэнделл не мог отличить честную сделку от бесчестной. |
His conscience wasn't sensitive. | Он был не настолько совестлив. |
The poor dear really didn't know what was just smart - and what was dishonest. | Бедняга не мог распознать, где ловкая комбинация, а где обыкновенное надувательство. |
Blackie kept him straight. | Блеки не давала ему сбиться с пути истинного. |
That's one thing about Letitia Blacklog, she's absolutely dead straight. | Одна из черт Летиции Блеклок - ее удивительная добропорядочность. |
She would never do anything that was dishonest. | Она никогда не совершит бесчестного поступка. |
She's a very fine character, you know. | Она очень хорошая. |
I've always admired her. | Я ею всю жизнь восхищалась. |
They had a terrible girlhood, those girls. | На долю девочек выпало тяжелое детство. |
The father was an old country doctor - terrifically pig-headed and narrow-minded - the complete family tyrant. | Их отец был старый деревенский врач, упрямый как осел и ужасно ограниченный - сущий домашний тиран. |
Letitia broke away, came to London, and trained herself as a chartered accountant. | Летиция порвала с ним, переехала в Лондон и стала учиться на бухгалтера. |
The other sister was an invalid, there was a deformity of kinds and she never saw people or went out. | Вторая сестра родилась калекой, у нее было какое-то увечье, она ни с кем не встречалась и вообще не выходила из дому. |
That's why when the old man died, Letitia gave up everything to go home and look after her sister. | Поэтому, когда их отец умер, Летиция все бросила и уехала ухаживать за сестрой. |
Randall was wild with her - but it made no difference. | Рэнделл рвал и метал, но поделать ничего не смог. |
If Letitia thought a thing was her duty she'd do it. And you couldn't move her." | Если Летиция считала что-либо своим долгом, никто не мог ее переубедить. |
"How long was that before your husband died?" | - Это случилось задолго до смерти вашего мужа? |
"A couple of years, I think. | - Примерно года за два. |
Randall made his will before she left the firm, and he didn't alter it. | Но завещание Рэнделл составил еще до того, как она бросила фирму, и не стал его менять. |
He said to me: | Он сказал мне: |
'We've no one of our own.' (Our little boy died, you know, when he was two years old.) | "Ведь у нас нет детей". (Наш малыш умер, когда ему было два года.) |
'After you and I are gone, Blackie had better have the money. | "Так пусть после нашей смерти деньги достанутся Влеки. |
She'll play the markets and make 'em sit up.' | Она будет играть на бирже и пустит их в рост". |
"You see," Belle went on, "Randall enjoyed the whole money-making game so much - it wasn't just the money - it was the adventure, the risks, the excitement of it all. | - Понимаете, - продолжала Белль Гедлер, -Рэнделл обожал сам процесс делания денег, а не деньги как таковые. Он любил связанные с этим острые ощущения, волнения, риск. |
And Blackie liked it too. | И Влеки это тоже любила. |
She had the same adventurous spirit and the same judgment. | Она тоже была очень азартной и к тому же имела деловое чутье. |
Poor darling, she'd never had any of the usual fun -being in love, and leading men on and teasing them -and having a home and children and all the real fun of life." | Бедняжка, у нее никогда не было обыкновенного человеческого счастья: она не влюблялась, не интересовала мужчин, не кокетничала с ними.., и семьи у нее не было, и детей, - в общем, не получала удовольствия от жизни. |
Craddock thought it was odd, the real pity and indulgent contempt felt by this woman, a woman whose life had been hampered by illness, whose only child had died, whose husband had died, leaving her to a lonely widowhood, and who had been a hopeless invalid for years. | "Странно, - подумал Креддок, - неподдельная жалость и даже легкое презрение ощущается в тоне этой женщины, жизнь которой была омрачена болезнью, женщины, лишившейся единственного ребенка, потерявшей мужа и уже много лет прикованной к постели". |
She nodded her head at him. | Она кивнула. |
"I know what you're thinking. | - Я знаю, о чем вы думаете. |
But I've had all the things that make life worthwhile -they may have been taken from me - but I have had them. | Но у меня было все, ради чего стоит жить. Это можно отнять, и все же у меня все это было! |
I was pretty and gay as a girl, I married the man I loved, and he never stopped loving me... | Я росла хорошенькой, веселой девочкой, вышла замуж за любимого человека, и он любил меня всю жизнь. |
My child died, but I had him for two precious years... | Мой малыш умер, но все же он пробыл со мной два года. Прекрасные два года. |
I've had a lot of physical pain but if you have pain, you know how to enjoy the exquisite pleasure of the times when pain stops. | Я испытала много физических страданий, но, представляете, какое наслаждение, когда боль тебя на время отпускает. |
And everyone's been kind to me, always... I'm a lucky woman, really." | И все всегда были ко мне добры... Я действительно счастливая женщина. |
Craddock seized upon an opening in her former remarks. | Креддок подумал, что кое-что выпало из ее воспоминаний. |
"You said just now, Mrs. Goedler, that your husband left his fortune to Miss Blacklog because he had no one else to leave it to. | - Миссис Г еллер, вы только что сказали, что муж оставил наследство мисс Блеклок, поскольку больше его некому было завещать. |
But that's not strictly true, is it? | Но ведь это не совсем так. |
He had a sister." | У него есть сестра. |
"Oh, Sonia. | - Ах, вы о Соне! |
But they quarrelled years ago and made a clean break of it." | Но они давно рассорились и порвали отношения. |
"He disapproved of her marriage?" | - Он не одобрял ее брак? |
"Yes, she married a man called - now what was his name?" | - Да, она вышла замуж за этого.., как его звали... |
"Stamfordis." | - Стэмфордиса. |
"That's it. Dmitri Stamfordis. | - Да-да, Дмитрия Стэмфордиса. |
Randall always said he was a crook. | Рэнделл считал его прохвостом. |
The two men didn't like each other from the first. | Они невзлюбили друг друга с первого взгляда. |
But Sonia was wildly in love with him and quite determined to marry him. | Но Соня по уши в него влюбилась и твердо решила выйти за него замуж. |
And I really never saw why she shouldn't. | А почему бы и нет? |
Men have such odd ideas about these things. | У мужчин на сей счет странные идеи. |
Sonia wasn't a mere girl - she was twenty-five, and she knew exactly what she was doing. | В двадцать пять лет Соня уже не была глупой маленькой девочкой и прекрасно понимала, на что идет. |
He was a crook, I dare say - I mean really a crook. I believe he had a criminal record - and Randall always suspected the name he was passing under here wasn't his own. | Наверное, Стэмфордис действительно был мошенником, самым настоящим; за ним, по-моему, числились какие-то темные делишки, к тому же Рэнделл подозревал, что он живет под чужой фамилией. |
Sonia knew all that. | Соня обо всем знала. |
The point was, which of course Randall couldn't appreciate, that Dmitri was really a wildly attractive person to women. And he was just as much in love with Sonia as she was with him. | Однако Рэнделл, естественно, не мог оценить мужского обаяния Дмитрия. |
Randall insisted that he was just marrying her for her money but that wasn't true. | Еще он уверял, что Дмитрий женится на деньгах, но это не правда. Дмитрий тоже влюбился. |
Sonia was very handsome, you know. | Соня была красива, очень красива. |
And she had plenty of spirit. | И отличалась сильным характером. |
If the marriage had turned out badly, if Dmitri had been unkind to her or unfaithful to her, she would just have cut her losses and walked out on him. | Начни Дмитрий плохо с ней обращаться или изменять, она бы тут же ушла от него. |
She was a rich woman and could do as she chose with her life." | У нее были деньги, и она могла самостоятельно строить свою жизнь. |
"The quarrel was never made up?" | - Значит, брат с сестрой так и не помирились? |
"No. | - Нет. |
Randall and Sonia never had got on very well. | Не помирились. |
She resented his trying to prevent the marriage. She said, | Она очень обиделась на то, что он пытался расстроить ее брак, и сказала: |
' Very well. | "Ах, так? |
You're quite impossible! | Чудесно! |
This is the last you hear of me!'" | Ты совершенно невозможный человек и больше никогда обо мне не услышишь". |
"But it was not the last you heard of her?" | - Но вы все-таки услышали о ней? |
Belle smiled. | Белль улыбнулась. |
"No, I got a letter from her about eighteen months afterwards. | - Через полтора года я получила письмо. |
She wrote from Budapest, I remember, but she didn't give an address. | Помнится, она написала из Будапешта, но обратного адреса не указала. |
She told me to tell Randall that she was extremely happy and that she'd just had twins." | Она просила передать Рэнделлу, что бесконечно счастлива и что у нее родилась двойня. |
"And she told you their names?" | - Она сказала, как назвала детей? |
Again Belle smiled. | Белль снова улыбнулась. |
"She said they were born just after midday - and she intended to call them Pip and Emma. | - Она написала, что они родились чуть позже полудня и что она собирается назвать их Пипом и Эммой. |
That may have been just a joke, of course." | Но, конечно, она могла и пошутить. |
"Didn't you hear from her again?" | - И больше вы о ней ничего не слышали? |
"No. | - Нет. |
She said she and her husband and the babies were going to America on a short stay. | Она писала, что они всей семьей собираются ненадолго в Америку. |
I never heard any more..." | Больше от нее не было ни слуху ни духу. |
"You don't happen, I suppose, to have kept that letter?" | - Письмо не сохранилось? |
"No, I'm afraid not... I read it to Randall and he first grunted: | - Боюсь, что нет... Я прочитала его Рэнделлу, он проворчал только: |
' She'll regret marrying that fellow one of these days.' | "Она еще пожалеет, что вышла за мерзавца". |
That's all he ever said about it. | Больше он ничего не сказал. |
We really forgot about her. | И мы совершенно о ней забыли. |
She went right out of our lives..." | Она как-то выпала из нашей жизни. |
"Nevertheless Mr. Goedler left his estate to her children in the event of Miss Blacklog predeceasing you?" | - Но если вы переживете мисс Блеклок, наследство мистера Геллера достанется ее детям, так? |
"Oh, that was my doing. | - О, это моих рук дело. |
I said to him, when he told me about the wilname = "note" | Когда он рассказал мне о завещании, я возразила: |
' And suppose Blackie dies before I do?' | "А представь, что Блеки умрет раньше меня". |
He was quite surprised. | Он очень удивился. |
I said, | Я сказала: |
'Oh, I know Blackie is as strong as a horse and I'm a delicate creature but there's such a thing as accidents, you know, and there's such a thing as creaking gates...' | "Я знаю, что у Блеки отменное здоровье, а я создание хрупкое, но учти.., скрипучее дерево, бывает, долго стоит". |
And he said, 'There's no one - absolutely no one.' | "Но больше некому оставить, абсолютно некому", - сказал он. |
I said, | А я возразила: |
' There's Sonia.' | "Почему? Есть Соня". |
And he said at once, | Он тут же полез в бутылку: |
' And let that fellow get hold of my money? | "Чтобы этот тип прикарманил мои денежки? |
No - indeed!' | Ни за что!" |
I said, 'Well, her children then. Pip and Emma, and there may be lots more by now, and so he grumbled, but he did put it in." | "Но у них есть дети, Пип и Эмма, а может, и еще кто-нибудь", - сказала я. Он поворчал, но в завещание их вставил. |
"And from that day to this," Craddock said slowly, "you've heard nothing of your sister-in-law or her children?" | - И с тех пор, - задумчиво проговорил Креддок, -вы ничего не слышали ни о своей золовке, ни о ее детях? |
"Nothing - they may be dead - they may be -anywhere." | - Ничего... Может, их уже и на свете нет, а может, где-то и живут... Бог знает где... |
They may be in Chipping Cleghorn, thought Craddock. | "Может, даже в Чиппинг-Клеорне", - подумал Креддок. |
As though she read his thoughts, a look of alarm came into Belle Goedler's eyes. She said, | В глазах Белль появилась тревога, словно она угадала его мысль. |
"Don't let them hurt Blackie. | - Нельзя допустить, чтобы они причинили зло Блеки. |
Blackie's good - really good - you mustn't let harm come to -" Her voice trailed off suddenly. | Она хорошая, действительно хорошая... Вы должны предотвратить несчастье. Внезапно голос миссис Гедлер угас. |
Craddock saw the sudden grey shadows round her mouth and eyes. | Вокруг рта и под глазами появились серые тени. |
"You're tired," he said. | - Вы устали, - сказал Креддок. |
"I'll go." | - Я пойду. |
She nodded. "Send Mac to me," she whispered. | Она кивнула и еле слышно прошептала: -Пришлите ко мне Мэк. |
"Yes, tired..." She made a feeble motion of her hand. | Устала я... - Она слабо шевельнула рукой. |
"Look after Blackie... Nothing must happen to Blackie... look after her..." | - Позаботьтесь о Блеки.., с Блеки ничего не должно случиться.., позаботьтесь о ней. |
"I'll do my very best, Mrs. Goedler." | - Сделаю все, что в моих силах, миссис Гедлер. |
He rose and went to the door. | - Он встал и направился к двери. |
Her voice, a thin thread of sound, followed him... | Ее голос потянулся за ним, словно тонкая нить. |
"Not long now - until I'm dead - dangerous for her -take care..." | - Вам недолго придется стараться.., только, пока я не умру. Она в опасности.., позаботьтесь о ней... |
Sister McClelland passed him as he went out. | На выходе он повстречался с сестрой Макклелланд. |
He said, uneasily: "I hope I haven't done her harm." | - Надеюсь, я не очень повредил ее здоровью, -смущенно пробормотал Креддок. |
"Oh, I don't think so, Mr. Craddock. | - О, не переживайте, мистер Креддок! |
I told you she would tire quite suddenly." | Я же предупреждала: она потеряет силы внезапно. |
Later, he asked the nurse: | Потом, попозже, он спросил сестру: |
"The only thing I hadn't time to ask Mrs. Goedler was whether she had any old photographs? | - Я только не успел узнать у миссис Гедлер, нет ли у нее каких-нибудь старых фотографий? |
If so, I wonder -" She interrupted him. "I'm afraid there's nothing of that kind. | Вдруг сохранились альбо... - Боюсь, ничего не осталось, - перебила его Макклелланд. |
All her personal papers and things were stored with their furniture from the London house at the beginning of the war. Mrs. Goedler was desperately ill at the time. | - Все ее личные вещи и бумаги были сданы на хранение вместе с обстановкой лондонского дома в самом начале войны - миссис Гедлер тогда тяжело болела. |
Then the storage depository was blitzed. | А склад разбомбили. |
Mrs. Goedler was very upset at losing so many personal souvenirs and family papers. | Миссис Гедлер очень расстроилась. Еще бы! Потеряла столько семейных реликвий и ценных бумаг! |
I'm afraid there's nothing of that kind." | Боюсь, никаких снимков у нее нет. |
So that was that, Craddock thought. | "Вот значит как", - подумал Креддок. |
Yet he felt his journey had not been in vain. | Тем не менее он чувствовал, что съездил не напрасно. |
Pip and Emma, those twin wraiths, were not quite wraiths. | Мифические близнецы Пип и Эмма оказались вполне реальными людьми. |
Craddock thought, | "Итак, - рассуждал Креддок. |
"Here's a brother and sister brought up somewhere in Europe. | - Есть брат с сестрой, воспитывавшиеся где-то в Европе. |
Sonia Goedler was a rich woman at the time of her marriage, but money in Europe hasn't remained money. Queer things have happened to money during these war years. | Когда Соня выходила замуж, она была богата, но с тех пор деньги в Европе сильно обесценились. |
And so there are two young people, the son and daughter of a man who had a criminal record. | К тому же мы имеем дело с сыном и дочерью человека, за которым числились какие-то прегрешения. |
Suppose they came to England, more or less penniless. | А что, если эти близнецы приехали в Англию нищими или почти нищими? |
What would they do? | Что им тогда делать? |
Find out about any rich relatives. | Естественно, разузнать про богатых родственников. |
Their uncle, a man of vast fortune is dead. | Дядя, владевший огромным состоянием, умер. |
Possibly the first thing they'd do would be to look up that uncle's will. | Перво-наперво они, вероятно, поинтересуются дядиным завещанием. |
See if by any chance money had been left to them or to their mother. | Вдруг им или их матушке тоже что-нибудь перепало? |
They go to Somerset House and learn the contents of his will, and then, perhaps, they learn of the existence of Miss Letitia Blacklog. | Они пойдут в Соммерсет-хаус, познакомятся с завещанием и, вероятно, все что можно разузнают про фигурирующую там Летицию Блеклок. |
Then they make inquiries about Randall Goedler's widow. | Затем наведут справки о вдове Рэнделла Гедлера. |
She's an invalid, living up in Scotland, and they find out she hasn't long to live. | Она инвалид, живет в Шотландии, и, как выясняется, жить ей осталось недолго. |
If this Letitia Blacklog dies before her, they will come into a vast fortune. | Если Летиция Блеклок умрет раньше нее, они завладеют огромными деньгами. |
What then?" | Что из этого следует?" |
Craddock thought, | Креддок призадумался. |
"They wouldn't go to Scotland. | "Нет, в Шотландию они не поедут. |
They'd find out where Letitia Blacklog is living now. | Скорее, выяснят, где живет сейчас Летиция Блеклок, и отправятся туда. |
And they'd go there - but not as themselves... They'd go together - or separately? | Но выдадут себя за других... А как они поедут: поодиночке или вместе? |
Emma... I wonder?... Pip and Emma... I'll eat my hat if Pip, or Emma, or both of them, aren't in Chipping Cleghorn now..." | Эмма.., хотел бы я знать... Пип и Эмма... Голову даю на отсечение, что или Пип или Эмма, а может, и тот, и другая находятся сейчас в Чиппинг-Клеорне", - сказал себе Креддок. |
Chapter 15 DELICIOUS DEATH | Глава 15 Дивная смерть |
In the kitchen at Little Paddocks, Miss Blacklog was giving instructions to Mitzi. | На кухне мисс Блеклок отдавала приказания Мици: |
"Sardine sandwiches as well as the tomato ones. | - Надо приготовить сандвичи с сардинами и сандвичи с помидорами. |
And some of those little scones you make so nicely. | И немного лепешек. Они у тебя получаются просто великолепно. |
And I'd like you to make that special cake of yours." | И хотелось бы, чтобы ты испекла свой фирменный торт. |
"Is it a party then, that you want all these things?" | - То есть мы имеем праздник? |
"It's Miss Bunner's birthday, and some people will be coming to tea." | - У мисс Баннер день рождения, к чаю придут гости. |
"At her age one does not have birthdays. | - Когда такой старый, уже не устраивают рождение. |
It is better to forget." | Лучше забыть о рождении. |
"Well, she doesn't want to forget! | - Ну а ей забывать не хочется. |
Several people are bringing her presents - and it will be nice to make a little party of it." | Она получит подарки.., и потом.., устроить небольшое торжество очень даже приятно. |
"That is what you say last time - and see what happened!" | - Вы так сказать и тот раз. А что получалось? |
Miss Blacklog controlled her temper. | Мисс Блеклок с трудом сдержалась. |
"Well, it won't happen this time." | - Ну, теперь такого не случится. |
"How do you know what may happen in this house? | - Почему вы знать, что случится теперь? |
All day long I shiver and at night I lock my door and I look in the wardrobe to see no one is hidden there." | Я весь день дрожу от страх, а весь ночь закрою дверь и смотрю даже гардероб, если там кто-то есть. |
"That ought to keep you nice and safe," said Miss Blacklog, coldly. | - Ну, ты таким образом обеспечиваешь свою безопасность, - холодно процедила мисс Блеклок. |
"The cake that you want me to make, it is the -" Mitzi uttered a sound that to Miss Blacklog's English ear sounded like Schwitzebzr or alternatively like cats spitting at each other. | - Вы хотите, чтобы я приготовить... - Мици произнесла нечто, прозвучавшее для уха англичанки Блеклок как "Швицебэр", словно две кошки зашипели друг на друга. |
"That's the one. The rich one." | - Вот-вот, он такой вкусный! |
"Yes. | - Вкусный. |
It is rich. | Да. |
For it have I nothing! | Но у меня ничего нет для этот торт. |
Impossible to make such a cake. | Я не могу приготовлять его. |
I need for it chocolate and much butter, and sugar and raisins." | Мне нужен шоколад, и много масла, и сахар, и изюм. |
"You can use this tin of butter that was sent us from America. | - Возьми баночку масла, которое нам прислали из Америки. |
And some of the raisins we were keeping for Christmas, and here is a slab of chocolate and a pound of sugar." | И немного изюма, припрятанного для Рождества. А вот тебе плитка шоколада и фунт сахару. |
Mitzi's face suddenly burst into radiant smiles. | Лицо Мици расплылось в улыбке. |
"So, I make him for you good - good," she cried, in an ecstasy. | - Хорошо, я приготовлю вкусный торт, очень вкусный! - в экстазе воскликнула она. |
"It will be rich, rich, of a melting richness! | - Он будет во рту растопляться. |
And on top I will put the icing - chocolate icing - I make him so nice - and write on it Good Wishes. | А наверх я положу глазурь, шоколадный!.. У меня он отлично получаться, и напишу: "С лучший пожелания". |
These English people with their cakes that tastes of sand, never never, will they have tasted such a cake. | Этот англичане со свой торты, они как песок, они никогда не кушают торт как мой. |
Delicious, they will say - delicious -" Her face clouded again. | Дивный, скажут они, дивный... Ее лицо опять помрачнело. |
"Mr. Patrick. | - Ах, этот мистер Патрик! |
He called it Delicious Death. | Он называл его "Дивная смерть". |
My cake! | Мой торт! |
I will not have my cake called that!" | Я не хочу, чтобы так называть мой торт! |
"It was a compliment really," said Miss Blacklog. | - Но это был комплимент, - сказала мисс Блеклок. |
"He meant it was worth dying to eat such a cake." | - Он имел в виду, что ради твоего торта стоит умереть. |
Mitzi looked at her doubtfully. | Мици взглянула на нее с сомнением. |
"Well, I do not like that word - death. | - Знаете, мне не нравится, когда говорят "смерть". |
They are not dying because they eat my cake, no, they feel much much better..." | Они не будут умирать потому, что есть мой торт, а, наоборот, будут лучше чувствовать... |
"I'm sure we all shall." | - Разумеется. |
Miss Blacklog turned away and left the kitchen with a sigh of relief at the successful ending of the interview. | Мисс Блеклок со вздохом облегчения вышла из кухни; беседа завершилась благополучно. |
With Mitzi one never knew. | А ведь от Мици всего можно было ожидать. |
She ran into Dora Bunner outside. | В коридоре она столкнулась с Банни. |
"Oh, Letty, shall I run in and tell Mitzi just how to cut the sandwiches?" | - Летти, я пойду покажу Мици, как делать сандвичи. |
"No," said Miss Blacklog, steering her friend firmly into the hall. | - Нет. - Мисс Блеклок решительно затолкнула Банни в холл. |
"She's in a good mood now and I don't want her disturbed." | - Мици сейчас в хорошем настроении, и не надо ее нервировать. |
"But I could just show her -" | - Но я только покажу ей... |
"Please don't show her anything, Dora. | - Пожалуйста, Дора, не надо ей ничего показывать. |
These central Europeans don't like being shown. | Выходцы из Центральной Европы не любят, когда ими руководят. |
They hate it." | Они этого просто терпеть не могут. |
Dora looked at her doubtfully. | Дора неуверенно посмотрела на нее. |
Then she suddenly broke into smiles. | Потом лучезарно улыбнулась. |
"Edmund Swettenham just rang up. | - Только что звонил Эдмунд Светтенхэм. |
He wished me many happy returns of the day and said he was bringing me a pot of honey as a present this afternoon. | Пожелал мне всяческих благ. Сказал, что принесет в подарок горшочек меда. |
Isn't it kind? | Правда, мило? |
I can't imagine how he knew it was my birthday." | Даже не представляю, откуда он узнал про мой день рождения? |
"Everybody seems to know. | - Похоже, это все знают. |
You must have been talking about it, Dora." | Да, наверное, ты сама и сказала, Дора. |
"Well, I did just happen to mention that today I should be fifty-nine-" | - Что ты, я просто невзначай обмолвилась, что завтра мне стукнет пятьдесят девять. |
"You're sixty-four," said Miss Blacklog with a twinkle. | - Шестьдесят четыре, - подмигнула ей мисс Блеклок. |
"And Miss Hinchliffe said, | - А мисс Хинчклифф сказала: |
' You don't look it. | "Непохоже. |
What age do you think I am?' | А как вы думаете, сколько лет мне?" |
Which was rather awkward because Miss Hinchcliffe always looks so peculiar that she might be any age. | И мне вдруг так стало неловко, ведь мисс Хинчклифф какого-то неопределенного возраста. |
She said she was bringing me some eggs, by the way. | Она сказала, что по пути занесет нам яиц. |
I said our hens hadn't been laying very well, lately." | Я пожаловалась, что в последнее время наши куры плохо несутся. |
"We're not doing so badly out of your birthday," said Miss Blacklog. | - Да, неплохой у нас улов на твой день рождения,- подытожила мисс Блеклок. |
"Honey, eggs - a magnificent box of chocolates from Julia -" | - Мед, яйца, коробка прекрасных шоколадных конфет в подарок от Джулии... |
"I don't know where she gets such things." | - Интересно, где она все это достает? |
"Better not ask. | - Лучше не спрашивать. |
Her methods are probably strictly illegal." | Скорее всего, на черном рынке. |
"And your lovely brooch." | - А еще твоя чудная брошка. |
Miss Bunner looked down proudly at her bosom on which was pinned a small diamond leaf. | - Мисс Баннер гордо посмотрела на свою грудь, на которой красовался маленький листочек с бриллиантиком. |
"Do you like it? | - Нравится? |
I'm glad. | Я рада. |
I never cared for jewellery." | А я вот никогда не увлекалась драгоценностями. |
"I love it." | - Я в восторге. |
"Good. | - Ну и прекрасно. |
Let's go and feed the ducks." | А теперь пойдем покормим уток. |
"Ha," cried Patrick dramatically, as the party took their places round the dining-room table. | - Ха! - трагически воскликнул Патрик, когда гости расселись за столом. |
"What do I see before me? | - Что я вижу? |
Delicious Death." | "Дивная смерть!" |
"Hush," said Miss Blacklog. | - Тес, - шикнула на него мисс Блеклок. |
"Don't let Mitzi hear you. | - Не дай Бог, Мици услышит. |
She objects to your name for her cake very much." | Она сердится, когда ты так называешь ее торт. |
"Nevertheless, Delicious Death it is! | - Но это же воистину "Дивная смерть"! |
Is it Bunny's birthday cake?" | Это ведь ваш именинный пирог, Банни? |
"Yes, it is," said Miss Bunner. "I really am having the most wonderful birthday." | - Да, - сказала мисс Баннер, - у меня сегодня просто великолепный день рождения. |
Her cheeks were flushed with excitement and had been ever since Colonel Easterbrook had handed her a small box of sweets and declaimed with a bow, | Ее щеки пылали с того самого момента, когда полковник Истербрук вручил ей маленькую коробочку конфет и с поклоном провозгласил: |
"Sweets to the Sweet!" | "Сласти для наисладчайшей!" |
Julia had turned her head away hurriedly, and had been frowned at by Miss Blacklog. | Джулия поспешно отвернулась, за что мисс Блеклок послала ей укоризненный взгляд. |
Full justice was done to the good things on the tea table and they rose from their seats after a round of crackers. | Они воздали должное яствам и, откушав на десерт по кусочку "смерти", поднялись из-за стола. |
"I feel slightly sick," said Julia. | - Мне как-то не по себе, - сказала Джулия. |
"It's that cake. | - А все торт. |
I remember I felt just the same last time." | Помню, в прошлый раз я чувствовала себя так же. |
"It's worth it," said Patrick. | - Но он того стоит, - сказал Патрик. |
"These foreigners certainly understand confectionery," said Miss Hinch. | - Иностранцы действительно знают толк в кондитерских изделиях, - изрекла мисс Хинчклифф. |
"What they can't make is a plain boiled pudding." | - А вот простого пудинга приготовить не могут. |
Everybody was respectfully silent, though it seemed to be hovering on Patrick's lips to ask if anyone really wanted a plain boiled pudding. | Все вежливо промолчали, хотя губы Патрика дрогнули, словно он намеревался спросить: кто из присутствующих хотел бы сейчас отведать простого пудинга? |
"Got a new gardener?" asked Miss Hinchliffe of Miss Blacklog as they returned to the drawing-room. | - Что, вы взяли нового садовника? -поинтересовалась мисс Хинчклифф у мисс Блеклок, когда они возвратились в гостиную. |
"No, why?" | - Нет, а почему вы так решили? |
"Saw a man snooping round the hen-house. | - Да тут какой-то малый вертелся. Возле курятника. |
Quite a decent-looking Army type." | Вид у него, правда, был довольно пристойный, армейская выправка. |
"Oh, that," said Julia. | - Ах этот! - воскликнула Джулия. |
"That's our detective." | - То наш сыщик. |
Mrs. Easterbrook dropped her handbag. "Detective?" she exclaimed. "But-but-why?" | - Сыщик!.. Но почему? - Миссис Истербрук даже выронила сумочку. |
"I don't know," said Julia. | - Не знаю, - пожала плечами Джулия. |
"He prowls about and keeps an eye on the house. | - Он все ходит кругами и следит за домом. |
He's protecting Aunt Letty, I suppose." | Наверное, охраняет тетю Летти. |
"Absolute nonsense," said Miss Blacklog. | - Какая чушь! - сказала мисс Блеклок. |
"I can protect myself, thank you." | - Покорнейше благодарю, но я могу и сама за себя постоять. |
"But surely it's all over now," cried Mrs. Easterbrook. | - Так ведь все давно кончено! - вскричала миссис Истербрук. |
"Though I meant to ask you, why did they adjourn the inquest?" | - Я как раз хотела спросить: почему они не закрыли дело? |
"Police aren't satisfied," said her husband. | - Полиция не удовлетворена, - объяснил ее муж. |
"That's what that means." | - Вот почему. |
"But aren't satisfied of what?" | - А чего им не хватает? |
Colonel Easterbrook shook his head - with the air of a man who could say a good deal more if he chose. | Полковник Истербрук покачал головой, давая понять, что он мог бы поведать куда больше, если б счел необходимым. |
Edmund, who disliked the Colonel, said, | Эдмунд Светтенхэм, недолюбливавший полковника, сказал: |
"The truth of it is, we're all under suspicion." | - По правде говоря, мы тут все под подозрением. |
"But suspicion of what?" repeated Mrs. Easterbrook. | - Под подозрением? - переспросила миссис Истербрук. |
"Never mind, kitten," said her husband. | - Не бери в голову, котеночек, - проворковал ее муж. |
"Loitering with intent," said Edmund. "The intent being to commit murder upon the first opportunity." | - Нас подозревают в том, что мы тут шляемся намеренно, - продолжал Эдмунд, - чтобы при первой же возможности совершить убийство. |
"Oh, don't, please don't, Mr. Swettenham." Dora Bunner began to cry. | - Пожалуйста, не надо, мистер Светтенхэм! -вскричала Дора Баннер, заливаясь слезами. |
"I'm sure nobody here could possibly want to kill dear, dear Letty." | - Я уверена, что никто из нас не смог бы убить нашу дорогую, драгоценную Летти! |
There was a moment of horrible embarrassment. | На мгновение все стушевались. |
Edmund turned scarlet, murmured, | Эдмунд побагровел и пробормотал: |
"Just a joke." | - Я пошутил. |
Phillipa suggested in a high clear voice that they might listen to the six o'clock news and the suggestion was received with enthusiastic assent. | Тут Филлипа предложила послушать последние известия, и все горячо ее поддержали. |
Patrick murmured to Julia: | Патрик прошептал Джулии: |
"We need Mrs. Harmon here. | - Сюда бы еще миссис Хармон. |
She'd be sure to say in that high clear voice of hers, | Уж она бы наверняка спросила своим звонким голоском: |
'But I suppose somebody is still waiting for a good chance to murder you, Miss Blacklog?'" | "Но ведь, наверно, кто-то ждет случая убить вас, мисс Блеклок?" |
"I'm glad she and that old Miss Marple couldn't come," said Julia. | - Я рада, что она и эта ее старуха Марпл не пришли, - сказала Джулия. |
"That old woman is the prying kind. | - Старая грымза везде сует свой нос. |
And a mind like a sink, I should think. | И, по-моему, любит покопаться в грязном белье. |
Real Victorian type." | Типичный образчик викторианской эпохи. |
Listening to the news led easily into a pleasant discussion on the horrors of atomic warfare. | Последние новости спровоцировали всех на чинное обсуждение ужасов атомной войны. |
Colonel Easterbrook said that the real menace to civilization was undoubtedly Russia, and Edmund said that he had several charming Russian friends -which announcement was coldly received. | Полковник Истербрук сказал, что, несомненно, Россия - главная угроза мировой цивилизации, а Эдмунд возразил: дескать, у него есть несколько совершенно очаровательных русских друзей, однако его заявление было принято весьма прохладно. |
The party broke up with renewed thanks to the hostess. | Затем все снова рассыпались в благодарностях хозяйке. |
"Enjoy yourself, Bunny?" asked Miss Blacklog, as the last guest was sped. | - Ты повеселилась, Банни? - спросила мисс Блеклок, когда ушел последний гость. |
"Oh, I did. | - О да. |
But I've got a terrible headache. | Но у меня страшно болит голова. |
It's the excitement, I think." | Наверно, от нервного возбуждения. |
"It's the cake," said Patrick. | - Это от торта, - сказал Патрик. |
"I feel a bit liverish myself. | - Меня тоже мутит. |
And you've been nibbling chocolates all the morning." | А вы еще целое утро прикладывались к шоколадным конфетам. |
"I'll go and lie down, I think," said Miss Bunner. "I'll take a couple of aspirins and try and have a nice sleep." | - Пожалуй, пойду лягу, - сказала мисс Баннер, -приму сразу две таблетки аспирина и попытаюсь заснуть. |
"That would be a very good plan," said Miss Blacklog. | - Хорошая мысль, - одобрительно кивнула мисс Блеклок. |
Miss Bunner departed upstairs. | Мисс Баннер отправилась наверх. |
"Shall I shut up the ducks for you, Aunt Letty?" | - Мне пойти закрыть уток, тетя Летти? |
Miss Blacklog looked at Patrick severely. | Мисс Блеклок строго взглянула на Патрика. |
"If you'll be sure to latch that door properly." | - Если дашь честное слово, что хорошенько запрешь дверь. |
"I will. I swear I will." | - Клянусь! |
"Have a glass of sherry, Aunt Letty," said Julia. | - Выпейте хересу, тетя Летти, - предложила Джулия. |
"As my old nurse used to say, | - Как говаривала моя нянюшка: |
' It will settle your stomach.' | "Это утихомирит ваш желудок". |
A revolting phrase - but curiously apposite at this moment." | Жуткое выражение, но оно идеально соответствует моменту. |
"Well, I dare say it might be a good thing. | - Думаю, ты права. |
The truth is one isn't used to rich things. Oh, Bunny, how you made me jump. | Откровенно говоря, я просто не привыкла к такой жирной пище... О Банни, как ты меня напугала! |
What is it?" | В чем дело? |
"I can't find my aspirin," said Miss Bunner disconsolately. | - Не могу найти аспирин, - с обреченным видом сказала Банни. |
"Well, take some of mine, dear, they're by my bed." | - Возьми мой, дорогая. У меня в спальне, около кровати. |
"There's a bottle on my dressing-table," said Phillipa. | - И у меня на трюмо стоит флакончик, - сказала Филлипа. |
"Thank you - thank you very much. | - Спасибо.., большое спасибо. |
If I can't find mine - but I know I've got it somewhere. | Возьму, если не найду свой. Но он должен быть где-то здесь, я точно знаю. |
A new bottle. | Новый пузырек. |
Now where could I have put it?" | Куда я его положила? |
"There's heaps in the bathroom," said Julia impatiently. | - Да их в ванной полно! - нетерпеливо воскликнула Джулия. |
"This house is chock full of aspirin." | - Этот дом просто ломится от аспирина. |
"It vexes me to be so careless and mislay things," replied Miss Bunner, retreating up the stairs again. | - Меня раздражает моя рассеянность, я все теряю,- пожаловалась мисс Баннер, поднимаясь обратно по лестнице. |
"Poor old Bunny," said Julia, holding up her glass. | - Бедная старушка Банни, - сказала Джулия, взяв бокал. |
"Do you think we ought to have given her some sherry?" | - Как вы считаете, стоит дать ей чуточку хересу? |
"Better not, I think," said Miss Blacklog. | - Нет, - покачала головой мисс Блеклок. |
"She had a lot of excitement today, and it isn't really good for her. | - Она сегодня и без того перевозбуждена, толку все равно не будет. |
I'm afraid she'll be the worse for it tomorrow. Still, I really do think she has enjoyed herself!" | А назавтра ей будет худо... Но мне кажется, она от души повеселилась. |
"She's loved it," said Phillipa. | - Да, она была в восторге, - кивнула Филлипа. |
"Let's give Mitzi a glass of sherry," suggested Julia. | - Ну, тогда давайте угостим хересом Мици, -предложила Джулия. |
"Hi, Pat," she called as she heard him entering the side door, "fetch Mitzi." | - Эй, Патрик! - позвала она, услышав, что тот вошел через черный ход. - Пригласи сюда Мици. |
So Mitzi was brought in and Julia poured her out a glass of sherry. | Мици привели, и Джулия налила ей хересу. |
"Here's to the best cook in the world," said Patrick. | - За лучшую кухарку в мире, - сказал Патрик, поднимая бокал. |
Mitzi was gratified - but felt nevertheless that a protest was due. | Мици была польщена, но решила, что следует возразить: |
"That is not so. | - Абсолютно нет. |
I am not really a cook. | Я не повар. |
In my country I do intellectual work." | На родина я занималась умственный труд. |
"Then you're wasted," said Patrick. | - Ты даром теряла время, - заявил Патрик. |
"What's intellectual work compared to a chef d'oeuvre like Delicious Death?" | - Какой умственный труд сравнится с таким шедевром, как "Дивная смерть"? |
"Oo - I say to you I do not like -" | - О-о! Я говорила.., мне не нравится... |
"Never mind what you like, my girl," said Patrick. | - Да какое мне дело до того, что тебе нравится, а что не нравится, моя прелесть? - сказал Патрик. |
"That's my name for it and here's to it. | - Я его так прозвал - и точка! |
Let's all drink to Delicious Death and to hell with the aftereffects." | Давайте же выпьем за "Дивную смерть", и к черту последствия! |
"Phillipa, my dear, I want to talk to you." | - Филлипа, дорогая, я хочу с тобой поговорить. |
"Yes, Miss Blacklog?" | - Да, мисс Блеклок? |
Phillipa Haymes looked up in slight surprise. | Филлипа Хаймс слегка удивилась. |
"You're not worrying about anything, are you?" | - Ты ведь немножко расстроена, да? |
"Worrying?" | - Расстроена? |
"I've noticed that you've looked worried lately. | - Я замечаю, что в последнее время у тебя расстроенный вид. |
There isn't anything wrong, is there?" | Что-нибудь случилось? |
"Oh no, Miss Blacklog. | - О нет.., ничего, мисс Блеклок. |
What should there be?" | Что может случиться? |
"Well - I wondered. | - Ну.., не знаю. |
I thought, perhaps, that you and Patrick?" | Я подумала, может, вы с Патриком... |
"Patrick?" | - С Патриком? |
Phillipa looked really surprised. | - Филлипа удивилась еще сильней. |
"It's not so, then. | - Ну, значит, нет. |
Please forgive me if I've been impertinent. | Пожалуйста, прости, если я допустила бестактность. |
But you've been thrown together a lot and although Patrick is my cousin, I don't think he's the type to make a satisfactory husband. | Но вы так часто бывали вместе.., и хотя Патрик мой родственник, не думаю, что из него получился бы хороший муж. |
Not for some time to come, at all events." | Во всяком случае, в ближайшем будущем. |
Phillipa's face had frozen into a hard immobility. | Лицо Филлипы окаменело. |
"I shan't marry again," she said. | - Я больше не выйду замуж, - заявила она. |
"Oh, yes, you will someday, my child. | - Выйдешь, когда-нибудь выйдешь, дитя мое. |
You're young. | Ты молода. |
But we needn't discuss that. | Но мы не будем это обсуждать. |
There's no other trouble? | Значит, других поводов для расстройства у тебя нет? |
You're not worried about - money, for instance?" | Никаких проблем.., к примеру, денежных? |
"No, I'm quite all right." | - Нет. Все в порядке. |
"I know you get anxious sometimes about your boy's education. | - Я знаю, тебя беспокоит, сможет ли твой малыш учиться дальше. |
That's why I want to tell you something. | Поэтому я хочу тебе кое-что сказать. |
I drove into Milchester this afternoon to see Mr. Beddingfeld, my lawyer. | Сегодня днем я ездила в Мильчестер к мистеру Беддингфелду, моему поверенному. |
Things haven't been very settled lately and I thought I would like to make a new will - in view of certain eventualities. | В последнее время все так шатко, что я решила составить новое завещание.., мало ли что! |
Apart from Bunny's legacy, everything goes to you, Phillipa." | Кроме того, что завещано Банни, все остальное перейдет к тебе, Филлипа. |
"What?" | - Что? |
Phillipa spun round. Her eyes stared. | - Она резко повернулась к мисс Блеклок. |
She looked dismayed, almost frightened. | Казалось, она напугана и ей вот-вот станет плохо. |
"But I don't want it - really I don't... Oh, I'd rather not... And anyway, why? | - Но я не хочу... Правда, не хочу... Что вы... И почему? |
Why to me?" | Почему мне? |
"Perhaps," said Miss Blacklog in a peculiar voice, "because there's no one else." | - Наверное, потому, - каким-то странным тоном произнесла мисс Блеклок, - что больше некому. |
"But there's Patrick and Julia." | - Но есть же Патрик и Джулия! |
"Yes, there's Patrick and Julia." | - Да, есть Патрик и Джулия. |
The odd note in Miss Blacklog's voice was still there. | - В голосе мисс Блеклок продолжали звучать странные нотки. |
"They are your relations." | - И они ваши родственники. |
"Very distant ones. | - Очень дальние. |
They have no claim on me." | Они не могут ни на что претендовать. |
"But I - I haven't either - I don't know what you think... Oh, I don't want it." | - Но... Я тоже не могу.., не знаю, что вы обо мне думаете... О нет, я не хочу этого. |
Her gaze held more hostility than gratitude. | Взгляд ее был скорее враждебным, чем благодарным. |
There was something almost like fear in her manner. | А в жестах сквозил страх. |
"I know what I'm doing, Phillipa. | - Я знаю, что делаю, Филлипа. |
I've become fond of you - and there's the - boy... | Я к тебе привязалась. И потом, у тебя растет мальчик. |
You won't get very much if I should die now - but in a few weeks' time it might be different." | Если я умру сейчас, тебе достанется не очень много.., но через несколько недель все переменится. |
Her eyes met Phillipa's steadily. | - Она твердо выдержала взгляд Филлипы. |
"But you're not going to die!" Phillipa protested. | - Но вы же не собираетесь умирать! -запротестовала Филлипа. |
"Not if I can avoid it by taking due precautions." | - Нет, если приму меры предосторожности. |
"Precautions?" | - Предосторожности? |
"Yes. | - Да- |
Think it over... And don't worry any more." | Подумай над этим... И больше не беспокойся. |
She left the room abruptly. | Мисс Блеклок вышла из комнаты. |
Phillipa heard her speaking to Julia in the hall. | Филлипа слышала, как она о чем-то разговаривает в холле с Джулией. |
Julia entered the drawing-room a few moments later. | Через несколько секунд Джулия вошла в гостиную. |
There was a slightly steely glitter in her eyes. | В глазах ее появился металлический блеск. |
"Played your cards rather well, haven't you, Phillipa? | - Прекрасно сыграно, Филлипа. |
I see you're one of those quiet ones... a dark horse." | Теперь я вижу: ты из тех, о ком говорят: "В тихом омуте..." Темная ты лошадка, темная... |
"So you heard -" | - Значит, ты все слышала. |
"Yes, I heard. | - Слышала. |
I rather think I was meant to hear." | Думаю, так было специально задумано. |
"What do you mean?" | - Что ты имеешь в виду? |
"Our Letty's no fool... Well, anyway, you're all right, Phillipa. | - Наша тетя Летти далеко не дура... Но уж с тобой-то теперь все в порядке, Филлипа. |
Sitting pretty, aren't you?" | Ты неплохо устроилась, да? |
"Oh, Julia - I didn't mean - I never meant -" | - О Джулия.., я не хотела.., совсем не хотела... |
"Didn't you? | - Разве? |
Of course you did. | Врешь, конечно, ты хотела. |
You're fairly up against things, aren't you? | Или ты против всей этой затеи? |
Hard up for money. | Нет, голубушка, ты очень даже нуждаешься в деньгах! |
But just remember this - if anyone bumps off Aunt Letty now, you'll be suspect No.1." | Но запомни: если кто-нибудь теперь укокошит тетю Летти, подозрение падет прежде всего на тебя. |
"But I shan't be. | - Но я не стану этого делать! |
It would be idiotic if I killed her now when - if I waited -" | Разве не идиотизм убивать ее сейчас, когда.., стоит только подождать... |
"So you do know about old Mrs. What's-her-name dying up in Scotland? | - Ах, значит, ты знаешь об этой старой миссис.., как бишь ее.., которая отдает концы в Шотландии? |
I wondered... Phillipa, I'm beginning to believe you're a very dark horse indeed." | Любопытно... Да, Филлипа, я все больше убеждаюсь, что ты и впрямь очень темная лошадка. |
"I don't want to do you and Patrick out of anything." | - Я вовсе не хочу лишать вас с Патриком вашей доли. |
"Don't you, my dear? | - Неужто, моя милочка? |
I'm sorry - but I don't believe you." | Извини.., но я тебе не верю. |
Chapter 16 INSPECTOR CRADDOCK RETURNS | Глава 16 Возвращение инспектора Креддока |
Inspector Craddock had had a bad night on his night journey home. | На обратном пути из Чиппинг-Клеорна в Мильчестер инспектор Креддок провел жуткую ночь в поезде. |
His dreams had been less dreams than nightmares. | Его мучили кошмары. |
Again and again he was racing through the grey corridors of an old-world castle in a desperate attempt to get somewhere, or to prevent something, in time. | Снова и снова он мчался по серым коридорам старинного замка, тщетно пытаясь куда-то добраться и что-то предотвратить. |
Finally he dreamt that he awoke. | Под конец ему приснилось, что он проснулся. |
An enormous relief surged over him. | Он испытал огромное облегчение. |
Then the door of his compartment slid slowly open, and Letitia Blacklog looked in at him with blood running down her face, and said reproachfully: | Но вдруг дверь его купе медленно открылась, и Летиция Блеклок, по лицу которой стекала кровь, сказала: |
"Why didn't you save me? | "Почему вы не спасли меня? |
You could have if you'd tried." | А ведь могли бы, если бы постарались". |
This time he really awoke. | Тут он действительно проснулся. |
Altogether, the inspector was thankful finally to reach Milchester. | Так что инспектор Креддок очень обрадовался, когда наконец добрался до Мильчестера. |
He went straight away to make his report to Rydesdale who listened carefully. | Он прошел прямиком к Райдсдейлу, который внимательно выслушал его сообщение. |
"It doesn't take us much further," he said. | - М-да, мы пока, похоже, почти не продвинулись, сказал Райдсдейл. |
"But it confirms what Miss Blacklog told you. | - Зато сообщение мисс Блеклок насчет завещания Геллера подтвердилось. |
Pip and Emma - h'm, I wonder." | Стало быть, Пип и Эмма? Гм... Интересно. |
"Patrick and Julia Simmons are the right age, sir. | - Патрик и Джулия Симмонс подходят по возрасту, сэр. |
If we could establish that Miss Blacklog hadn't seen them since they were children -" With a very faint chuckle, Rydesdale said: | Если бы удалось установить, что мисс Блеклок не видела их с тех пор, когда они были совсем детьми... Райдсдейл слегка причмокнул и произнес: |
"Our ally, Miss Marple, has established that for us. | - Наша коллега мисс Марпл уже это установила. |
Actually Miss Blacklog had never seen either of them at all until two months ago." | Мисс Блеклок впервые увидела своих племянников два месяца назад. |
"Then, surely, sir -" | - Тогда, сэр, они наверняка... |
"It's not so easy as all that, Craddock. | - Все не так просто, Креддок. |
We've been checking up. | Мы проверяли. |
On what we've got, Patrick and Julia seem definitely to be out of it. | Судя по всему, Патрика и Джулию следует исключить. |
His Naval record is genuine - quite a good record bar a tendency to 'insubordination.' | Его характеристика из морской части подлинная.., кстати, вполне приличная; единственный недостаток, который там указывают, - это "склонность к неповиновению". |
We've checked with Cannes, and an indignant Mrs. Simmons says of course her son and daughter are at Chipping Cleghorn with her cousin Letitia Blacklog. | Мы связались с Каннами, и разгневанная миссис Симмонс ответила, что, разумеется, ее дети сейчас в Чиппинг-Клеорне у своей родственницы Летиции Блеклок. |
So that's that!" | Вот такие дела! |
"And Mrs. Simmons is Mrs. Simmons?" | - А миссис Симмонс настоящая? |
"She's been Mrs. Simmons for a very long time, that's all I can say," said Rydesdale dryly. | - По крайней мере, она была миссис Симмонс многие-многие годы. Это единственное, что я могу сказать, - сухо ответил Райдсдейл. |
"That seems clear enough. | - Что ж, вполне однозначно. |
Only - those two fitted. | Хотя.., они так подходят! |
Right age. Not known to Miss Blacklog, personally. If we wanted Pip and Emma - well, there they were." | И возраст... И то, что мисс Блеклок их лично не знает... Лучших Пипа и Эмму не сыскать. |
The Chief Constable nodded thoughtfully, then he pushed across a paper to Craddock. | Начальник полиции задумчиво кивнул. Потом пододвинул к Креддоку бумагу. |
"Here's a little something we've dug up on Mrs. Easterbrook." | - Мы тут раскопали кое-что про миссис Истербрук. |
The Inspector read with lifted eyebrows. | Инспектор поднял брови. |
"Very interesting," he remarked. | - Очень любопытно. |
"Hoodwinked that old ass pretty well, hasn't she? | Ловко же она одурачила старого болвана! |
It doesn't tie in with this business though, as far as I can see." | Но, как я понимаю, с нашим делом это не связано. |
"Apparently not." | - Очевидно, нет. |
"And here's an item that concerns Mrs. Haymes." | - А вот что касается миссис Хаймс... |
Again Craddock's eyebrows rose. | Брови Креддока снова поползли вверх. |
"I think I'll have another talk with the lady," he said. | - Думаю, с этой юной леди стоит побеседовать еще раз, - сказал он. |
"You think this information might be relevant?" | - Вы считаете, здесь есть какая-то связь? |
"I think it might be. | - Вполне возможно. |
It would be a long shot, of course..." | Хотя, конечно, и непрямая. |
The two men were silent for a moment or two. | Они помолчали. |
"How has Fletcher got on, sir?" | - А как Флетчер, справляется? |
"Fletcher has been exceedingly active. | - Флетчер проявил потрясающую расторопность. |
He's made a routine search of the house by agreement with Miss Blacklog - but he didn't find anything significant. | С разрешения мисс Блеклок он произвел обыск вокруг дома, но не нашел ничего существенного. |
Then he's been checking up on who could have had the opportunity of oiling that door. | Затем он стал проверять, кто имел возможность смазать дверные петли. |
Checking who was up at the house on the days that that foreign girl was out. | Выяснил, кто оставался дома в те дни, когда их иностранка отсутствовала. |
A little more complicated than we thought, because it appears she goes for a walk most afternoons. | Но тут выплыло еще одно обстоятельство: эта Мици, даже когда приходит, имеет обыкновение почти ежедневно совершать прогулку в деревню. |
Usually down to the village where she has a cup of coffee at the Bluebird. | Заходит там в "Синюю птицу" выпить чашечку кофе. |
So that when Miss Blacklog and Miss Bunner are out - which is most afternoons - they go blackberrying -the coast is clear." | Так что, когда мисс Блеклок и мисс Баннер нет дома, а это тоже случается почти ежедневно - они ходят по ежевику, - входи в дом кто хочешь. |
"And the doors are always left unlocked?" | - Хозяева оставляют двери открытыми? |
"They used to be. | - Раньше оставляли. |
I don't suppose they are now." | Сейчас, думаю, нет. |
"What are Fletcher's results? | - Ну, а каковы результаты изысканий Флетчера? |
Who's known to have been in the house when it was left empty?" | Кто бывает в доме в отсутствие хозяев? |
"Practically the whole lot of them." | - Практически все. |
Rydesdale consulted a page in front of him. | Райдсдейл взглянул на лежавший перед ним листок. |
"Miss Murgatroyd was there with a hen to sit on some eggs. (Sounds complicated but that's what she says.) Very flustered about it all and contradicts herself, but Fletcher thinks that's temperamental and not a sign of guilt." | - Мисс Мергатройд была там с курицей, чтобы посадить ее на яйца. Звучит диковато, но это ее собственная фраза. Она очень волновалась и сама себе противоречила, но Флетчер считает, что все дело в ее темпераменте, а вовсе не в причастности к преступлению. |
"Might be," Craddock admitted. | - Возможно, - допустил Креддок. |
"She flaps." | - Она всегда квохчет. |
"Then Mrs. Swettenham came up to fetch some horse meat that Miss Blacklog had left for her on the kitchen table, because Miss Blacklog had been in to Milchester in the car that day and always gets Mrs. Swettenham's horse meat for her. | - Потом приходила миссис Светтенхэм забрать конину, которую мисс Блеклок оставила для нее на кухонном столе, потому что мисс Блеклок ездила на машине в Мильчестер, а когда она ездит на машине в Мильчестер, она всегда привозит конину для миссис Светтенхэм. |
That makes sense to you?" | По-вашему это звучит вполне убедительно? |
Craddock considered. | Креддок поразмыслил. |
"Why didn't Miss Blacklog leave the horse meat when she passed Mrs. Swettenham's house on her way back from Milchester?" | - А почему бы мисс Блеклок не завезти эту самую конину прямо миссис Светтенхэм домой - на обратном пути из Мильчестера? |
"I don't know, but she didn't. | - Не знаю почему, но она так не поступила. |
Mrs. Swettenham says she (Miss B.) always leaves it on the kitchen table, and she (Mrs. S.) likes to fetch it when Mitzi isn't there because Mitzi is sometimes so rude." | Миссис Светтенхэм говорит, что она (то бишь мисс Блеклок) всегда оставляет конину на кухонном столе, а ей (то есть миссис Светтенхэм) удобней забирать ее, когда Мици нет дома, потому что порой Мици бывает очень груба. |
"Hangs together quite well. | - Что ж, концы с концами вроде бы сходятся. |
And the next?" | Кто следующий? |
"Miss Hinchliffe. | - Мисс Хинчклифф. |
Says she wasn't there at all lately. | Она утверждает, что в последнее время не заглядывала к мисс Блеклок. |
But she was. | Однако это не правда. |
Because Mitzi saw her coming out of the side door one day and so did a Mrs. Butt (she's one of the locals). | Мици видела, как она выходила через черный ход, то же самое показала и миссис Батт, местная жительница. |
Miss H. then admitted she might have been there but had forgotten. | Мисс Хинчклифф пошла на попятную: дескать, может, она и заходила, но не помнит. |
Can't remember what she went for. | А зачем заходила - так уж точно не припоминает. |
Says she probably just dropped in." | Якобы забегала просто так. |
"That's rather odd." | - Довольно странно. |
"So was her manner, apparently. | - Но в ее стиле. |
Then there's Mrs. Easterbrook. | Дальше у нас миссис Истербрук. |
She was exercising the dear dogs out that way and she just popped in to see if Miss Blacklog would lend her a knitting pattern but Miss Blacklog wasn't in. | Она выгуливала своих драгоценных собачонок и по дороге заглянула узнать, не даст ли ей мисс Блеклок выкройку, но хозяйки не оказалось дома. |
She says she waited a little." | Миссис Истербрук вроде бы немного ее подождала. |
"Just so. | - Ага. |
Might be snooping round. | А тем временем могла разведать обстановку. |
Or might be oiling a door. | Или смазать дверные петли. |
And the Colonel?" | А что полковник? |
"Went there one day with a book on India that Miss Blacklog had expressed a desire to read." | - Занес как-то книгу про Индию, мисс Блеклок изъявила желание ее прочесть. |
"Had she?" | - Неужели? |
"Her account is that she tried to get out of having to read it, but it was no use." | - По ее словам, она пыталась отбрыкаться, но ничего не вышло. |
"And that's fair enough," sighed Craddock. | - Что верно, то верно, - вздохнул Креддок. |
"If anyone is really determined to lend you a book, you never can get out of it!" | - Если кто-нибудь вознамерится всучить тебе книгу, отбрыкаться трудно. |
"We don't know if Edmund Swettenham was up there. | - Был ли там Эдмунд Светтенхэм, мы не знаем. |
He's extremely vague. | Он вообще личность загадочная. |
Said he did drop in occasionally on errands for his mother, but thinks not lately." | Говорит, что порой заглядывал туда, разыскивая мать, но в последнее время, кажется, не заходил. |
"In fact, it's all inconclusive." | - Всего этого действительно недостаточно, чтобы делать какие-то выводы. |
"Yes." | - Да. |
Rydesdale said, with a slight grin: "Miss Marple has also been active. | - Мисс Марпл тоже проявила активность, - сказал Райдсдейл с легкой усмешкой. |
Fletcher reports that she had morning coffee at the Bluebird. | - Флетчер сообщил, что она пила кофе в "Синей птице". |
She's been to sherry at Boulders, and to tea at Little Paddocks. | Ее приглашали на рюмку хереса в Боулдерс и на чай в Литтл-Педдокс. |
She's admired Mrs. Swettenham's garden - and dropped in to see Colonel Easterbrook's Indian curios." | Она восхищалась садом миссис Светтенхэм и заходила посмотреть на индийские диковинки полковника Истербрука. |
"She may be able to tell us if Colonel Easterbrook's a pukka Colonel or not." | - Может, хоть мисс Марпл нас просветит: настоящий он полковник или нет? |
"She'd know, I agree - he seems all right. | - Уж она бы определила, будь он ненастоящий... Думаю, с ним все в порядке. |
We'd have to check with the Far Eastern Authorities to get certain identification." | Хотя нам и предстоит снестись с властями на Востоке, чтобы в этом удостовериться. |
"And in the meantime " - Craddock broke off - "do you think Miss Blacklog would consent to go away?" | - А пока суд да дело, - Креддок запнулся, - как вы считаете, мисс Блеклок согласится уехать? |
"Go away from Chipping Cleghorn?" | - Из Чиппинг-Клеорна? |
"Yes. | - Да. |
Take the faithful Bunner with her, perhaps, and leave for an unknown destination. | Она могла бы прихватить с собой свою верную Банни и отбыть в неизвестном направлении. |
Why shouldn't she go up to Scotland and stay with Belle Goedler. | Почему бы ей не съездить в Шотландию и не пожить у Белль Гедлер? |
It's a pretty unget-at-able place." | Там она будет в полной безопасности. |
"Stop there and wait for her to die? | - Вы предлагаете ей там поселиться и ожидать смерти Белль? |
I don't think she'd do that. | Вряд ли она согласится. |
I don't think any nice-natured woman would like that suggestion." | Какой женщине, если только у нее есть сердце, понравится подобное предложение? |
"If it's a matter of saving her life -" | - Но она спасет свою жизнь... |
"Come now, Craddock, it isn't quite so easy to bump someone off as you seem to think." | - Бросьте, Креддок, ухлопать кого-нибудь вовсе не так легко, как вам кажется. |
"Isn't it, sir?" | - Неужели, сэр? |
"Well - in one way - it's easy enough I agree. | - Ну, в принципе, конечно, легко. |
Plenty of methods. | Существует тысяча способов. |
Weed-killer. | Ядохимикаты. |
A bash on the head when she's out shutting up the poultry, a pot shot from behind a hedge. | Можно огреть ее чем-нибудь тяжелым, когда она пойдет закрывать на ночь уток, или выстрелить из-за изгороди. |
All quite simple. | Да мало ли что можно! |
But to bump someone off and not be suspected of bumping them off - that's not quite so easy. | Однако убить так, чтобы остаться вне подозрений, отнюдь не просто. |
And they must realise by now that they're all under observation. | А наши голубчики прекрасно понимают, что они под подозрением. |
The original carefully planned scheme failed. Our unknown murderer has got to think up something else." | Пип и Эмма... Такой оригинальный, тщательно продуманный план, и провалился...Теперь убийце придется изобретать что-то новенькое. |
"I know that, sir. But there's the time element to consider. | - Вы правы, сэр, но надо учитывать и фактор времени. |
Mrs. Goedler's a dying woman - she might pop off any minute. | Миссис Г едлер при смерти. Она может скончаться в любой момент. |
That means that our murderer can't afford to wait." | Следовательно, убийце нельзя медлить. |
"True." | - Верно. |
"And another thing, sir. He - or she - must know that we're checking up on everybody." | - И еще одно, сэр... Он.., или она должны знать, что мы проверяем каждого. |
"And that takes time," said Rydesdale with a sigh. | - И что это отнимает уйму времени, - вздохнул Райдсдейл. |
"It means checking with the East, with India. | - Нам надо послать запрос в Индию. |
Yes, it's a long tedious business." | Это долго и хлопотно. |
"So that's another reason for hurry. | - Вот и другая причина для спешки. |
I'm sure, sir, that the danger is very real. | Уверен, сэр, опасность весьма реальна. |
It's a very large sum that's at stake. | На карту поставлены большие деньги. |
If Belle Goedler dies -" He broke off as a constable entered. | Если Белль Гедлер умрет... Он оборвал себя на полуслове, потому что вошел полицейский. |
"Constable Legg on the line from Chipping Cleghorn, sir." | - Констебль Легг на проводе. Звонит из Чиппинг-Клеорна, сэр. |
"Put him through here." | - Давайте его сюда. |
Inspector Craddock, watching the Chief Constable, saw his features harden and stiffen. | Инспектор Креддок, наблюдавший за шефом полиции, увидел, что лицо начальника вдруг посуровело и застыло. |
"Very good," barked Rydesdale. | - Очень хорошо, - рявкнул Райдсдейл. |
"Detective-Inspector Craddock will be coming out immediately." | - Инспектор Креддок выезжает к вам немедленно. |
He put the receiver down. | - Он положил трубку. |
"Is it -" Craddock broke off. | - Неужели... - запнулся Креддок. |
Rydesdale shook his head. | Райдсдейл покачал головой. |
"No," he said. | - Нет. |
"It's Dora Bunner. | Это Дора Баннер, - сказал он. |
She wanted some aspirin. | - Она хотела выпить аспирина. |
Apparently she took some from a bottle beside Letitia Blacklog's bed. | И, очевидно, взяла пузырек, стоявший возле постели Летиции Блеклок. |
There were only a few tablets left in the bottle. | В нем было всего несколько таблеток. |
She took two and left one. | Она взяла две, а третью оставила. |
The doctor's got that one and is sending it to be analysed. | Врач забрал ее и отправил на экспертизу. |
He says it's definitely not aspirin." | Кажется, это вовсе не аспирин. |
"She's dead?" | - Она мертва? |
"Yes, found dead in her bed this morning. | - Да, ее нашли мертвой в постели сегодня утром. |
Died in her sleep, doctor says. | Умерла во сне. |
He doesn't think it was natural though her health was in a bad state. | Врач говорит, это не естественная смерть, хотя здоровье ее было сильно подорвано. |
Narcotic poisoning, that's his guess. | Он подозревает отравление наркотиками. |
Autopsy's fixed for tonight." | Вскрытие назначено на сегодняшний вечер. |
"Aspirin tablets by Letitia Blacklog's bed. The clever clever devil. | - Таблетки аспирина возле постели Летиции Блеклок... Умный, ох, умный дьявол! |
Patrick told me Miss Blacklog threw away a half bottle of sherry - opened a new one. | Патрик рассказывал, что мисс Блеклок выбросила початую бутылку хереса и откупорила новую. |
I don't suppose she'd have thought of doing that with an open bottle of aspirin. | Не думаю, что ей пришло бы в голову сделать то же самое с аспирином. |
Who had been in the house this time - within the last day or two? | Кто находился дома в последний и предпоследний день? |
The tablets can't have been there long." | Таблетки не могли храниться дольше. |
Rydesdale looked at him. | Райдсдейл взглянул на него. |
"All our lot were there yesterday," he said. | - Вчера там были все наши подозреваемые в полном составе, - сказал он. |
"Birthday party for Miss Bunner. | - Мисс Баннер праздновала день рождения. |
Any of them could have nipped upstairs and done a neat little substitution. | Любой из присутствующих мог прокрасться наверх и незаметно подменить таблетки. |
Or of course anyone living in the house could have done it any time." | Разумеется, то же самое мог проделать и любой из домочадцев в любое удобное ему время. |
Chapter 17 THE ALBUM | Глава 17 Альбом |
Standing by the Vicarage gate, well wrapped up, Miss Marple took the note from Bunch's hand. | Выходя из дома викария, тепло укутанная мисс Марпл взяла у Банч записку. |
"Tell Miss Blacklog," said Bunch, "that Julian is terribly sorry he can't come up himself. | - Передайте, мисс Блеклок, - сказала Банч, - что Джулиан очень сожалел, но прийти сам никак не мог. |
He's got a parishioner dying out at Locke Hamlet. | У него один прихожанин при смерти в Лоук-Хамлете. |
He'll come up after lunch if Miss Blacklog would like to see him. | Если мисс Блеклок не против, он подойдет после обеда. |
The note's about the arrangements for the funeral. | Записка про подготовку к похоронам. |
He suggests Wednesday if the inquest's on Tuesday. | Раз опрос свидетелей назначен на вторник, то он предлагает устроить похороны в среду. |
Poor old Bunny. | Бедная старушка Банни!.. |
It's so typical of her, somehow, to get hold of poisoned aspirin meant for someone else. | Но как это, право, на нее похоже: отравиться аспирином, который предназначался для другого человека! |
Goodbye, darling. | Ну, пока, тетечка! |
I hope the walk won't be too much for you. | Надеюсь, прогулка вас не очень утомит. |
But I've simply got to get that child to the hospital at once." | А то мне нужно немедленно отвезти ребенка в больницу. |
Miss Marple said the walk wouldn't be too much for her, and Bunch rushed off. | Мисс Марпл сказала, что прогулка ее совершенно не утомит, и Банч умчалась. |
Whilst waiting for Miss Blacklog, Miss Marple looked round the drawing-room, and wondered just exactly what Dora Bunner had meant that morning in the Bluebird by saying that she believed Patrick had "tampered with the lamp" to "make the lights go out." | Дожидаясь мисс Блеклок, мисс Марпл оглядывала гостиную. Что же имела в виду Дора Баннер, сказав в то утро в "Синей птице", что, желая "выключить свет", Патрик "что-то сделал с лампой". |
What lamp? | С какой лампой? |
And how had he "tampered" with it? | И что сделал? |
She must, Miss Marple decided, have meant the small lamp that stood on the table by the archway. | Мисс Марпл решила, что, должно быть, Дора имела в виду маленькую лампу, стоявшую на столике возле прохода под аркой. |
She had said something about a shepherdess or a shepherd - and this was actually a delicate piece of Dresden china, a shepherd in a blue coat and pink breeches holding what had originally been a candlestick and had now been adapted to electricity. | Она упомянула про пастушка и пастушку, а этот светильник тончайшего дрезденского фарфора как раз и был сделан в виде пастуха в голубом кафтане и розовых панталонах. В руках пастушок держал подсвечник, который впоследствии приспособили под электрическую лампу. |
The shade was of plain vellum and a little too big so that it almost masked the figure. | Под большим абажуром из однотонного пергамента фигуру было почти не разглядеть. |
What else was it that Dora Bunner had said? | Что еще говорила Дора Баннер? |
"I remember distinctly that it was the shepherdess. And the next day -" Certainly it was a shepherd now. | "Там стояла пастушка, я точно помню... А назавтра..." Да, теперь это явно был пастух. |
Miss Marple remembered that when she and Bunch had come to tea, Dora Bunner had said something about the lamp being one of a pair. | Мисс Марпл вспомнила, что, когда они с Банч приходили на чай, Дора Баннер обмолвилась о том, что лампа парная. |
Of course - a shepherd and a shepherdess. | Естественно, где пастух, там и пастушка. |
And it had been the shepherdess on the day of the hold-up - and the next morning it had been the other lamp - the lamp that was here now, the shepherd. | И в тот день на столе стояла пастушка.., а наутро вместо нее появилась другая лампа - та, что стояла здесь и сейчас. |
The lamps had been changed over during the night. | За ночь ее подменили. |
And Dora Bunner had had reason to believe (or had believed without reason) that it was Patrick who had changed them. | И у Доры Баннер были основания считать, что подменил ее Патрик. |
Why? | Зачем? |
Because, if the original lamp were examined, it would show just how Patrick had managed to "make the lights go out." How had he managed? | А затем, что если бы осмотрели ту лампу, сразу стало бы ясно, каким образом умудрились отключить свет. |
Miss Marple looked earnestly at the lamp in front of her. | Мисс Марпл внимательно оглядела пастушка. |
The flex ran along the table over the edge and was plugged into the wall. | Шнур тянулся через стол к розетке. |
There was a small pear-shaped switch halfway along the flex. | На середине шнура виднелся маленький грушеобразный выключатель. |
None of it suggested anything to Miss Marple because she knew very little about electricity. | Мисс Марпл это ни о чем не говорило, в электричестве она разбиралась слабо. |
Where was the shepherdess lamp? she wondered. | "Где же пастушка? - гадала она. |
In the "spare room "or thrown away, or - where was it Dora Bunner had come upon Patrick Simmons with a feather and an oily cup? | - В нежилой комнате, или на свалке, или.., или там, где Дора Баннер наткнулась на Патрика, державшего в руках перышко и баночку из-под масла? |
In the shrubbery? | В кустах?" |
Miss Marple made up her mind to put all these points to Inspector Craddock. | Мисс Марпл решила высказать свои соображения инспектору Креддоку. |
At the very beginning Miss Blacklog had leaped to the conclusion that her nephew Patrick had been behind the insertion of that advertisement. | Поначалу мисс Блеклок сразу же решила, что объявление - проделка Патрика. |
That kind of instinctive belief was often justified, or so Miss Marple believed. | Интуиция - великая вещь, во всяком случае, мисс Марпл в нее верила. |
Because, if you knew people fairly well, you knew the kind of things they thought of... | Ведь если хорошо знаешь человека, то чувствуешь, на что он способен... |
Patrick Simmons... A handsome young man. An engaging young man. | Патрик Симмонс... Красивый юноша, обаятельный. |
A young man whom women liked, both young women and old women. | Любимец женщин - и молодых и пожилых. |
The kind of man, perhaps, that Randall Goedler's sister had married. | Вероятно, за такого же выскочила замуж сестра Рэнделла Гедлера. |
Could Patrick Simmons be 'Pip'? | Может ли Патрик Симмонс оказаться Пипом? |
But he'd been in the Navy during the war. | Но ведь во время войны он служил во флоте! |
The police could soon check up on that. | Полиция может запросто это проверить. |
Only - sometimes - the most amazing impersonations did happen. | Только вот.., подчас происходят самые невообразимые перевоплощения. |
You could get away with a great deal if you had enough audacity... | Наберись наглости - и можешь горы свернуть. |
The door opened and Miss Blacklog came in. | Дверь открылась, и вошла мисс Блеклок. |
She looked, Miss Marple thought, many years older. | Она выглядела сейчас гораздо старше своих лет, отметила мисс Марпл. |
All the life and energy had gone out of her. | Куда только девались ее жизненная сила и энергия? |
"I'm very sorry, disturbing you like this," said Miss Marple. "But the Vicar had a dying parishioner and Bunch had to rush a sick child to hospital. | - Ради Бога, извините за беспокойство, - сказала мисс Марпл, - но у викария умирает прихожанин, а Банч срочно потребовалось отвезти ребенка в больницу. |
The Vicar wrote you a note." | Викарий написал вам записку. |
She held it out and Miss Blacklog took it and opened it. "Do sit down, Miss Marple," she said. "It's very kind of you to have brought this." | - Присаживайтесь, мисс Марпл. Спасибо, что принесли, вы очень любезны, - сказала мисс Блеклок, разворачивая записку. |
She read the note through. | Мисс Блеклок внимательно прочла записку Джулиана Хармона. |
"The Vicar's a very understanding man," she said quietly. | - Викарий очень чуткий человек. |
"He doesn't offer one fatuous consolation... Tell him that these arrangements will do very well. | Он не выражает бессмысленных соболезнований... Передайте ему, что приготовления будут очень кстати. |
Her - her favourite hymn was Lead Kindly Light." | Ее любимый.., ее любимый псалом был... |
Her voice broke suddenly. | Внезапно голос мисс Блеклок прервался. |
Miss Marple said gently: "I am only a stranger, but I am so very very sorry." | - Я, конечно, чужой человек, - мягко сказала мисс Марпл, - но поверьте, мне очень, очень жаль. |
And suddenly, uncontrollably, Letitia Blacklog wept. | И тут Легация Блеклок не удержалась и зарыдала. |
It was a piteous overmastering grief, with a kind of hopelessness about it. | Плач был жалобным, в нем звучало безутешное горе и какая-то обреченность. |
Miss Marple sat quite still. | Мисс Марпл сидела не шелохнувшись. |
Miss Blacklog sat up at last. | Наконец мисс Блеклок выпрямилась. |
Her face was swollen and blotched with tears. | Лицо ее опухло и пошло пятнами от слез. |
"I'm sorry," she said. "It - it just came over me. | - Извините, - сказала она, - на меня просто.., что это со мной. |
What I've lost. | Какая это для меня утрата! |
She - she was the only link with the past, you see. | Понимаете, она.., она была единственной ниточкой, связывающей меня с прошлым. |
The only one who - who remembered. | Единственной, кто.., кто помнил. |
Now that she's gone I'm quite alone." | Теперь она ушла, и я осталась совсем одна. |
"I know what you mean," said Miss Marple. | - Я прекрасно вас понимаю! - закивала мисс Марпл. |
"One is alone when the last one who remembers is gone. | - Человек остается один, когда уходит последний, кто помнит его в молодости. |
I have nephews and nieces and kind friends - but there's no one who knew me as a young girl - no one who belongs to the old days. | У меня тоже есть племянники, и племянницы, и добрые друзья, но никто из них не помнит меня молодой, никого из тех людей не осталось. |
I've been alone for quite a long time now." | Я уже давно совершенно одинока. |
Both women sat silent for some moments. | Они посидели молча. |
"You understand very well," said Letitia Blacklog. | - Да, вы все понимаете, - вздохнула Легация Блеклок. |
She rose and went over to her desk. | Поднявшись, она подошла к письменному столу. |
"I must write a few words to the Vicar." | - Мне надо черкнуть пару строк священнику. |
She held the pen rather awkwardly and wrote slowly. | Взяв ручку негнущимися пальцами, она начала медленно выводить каждую букву. |
"Arthritic," she explained. | - Артрит замучил, - объяснила она мисс Марпл. |
"Sometimes I can hardly write at all." | - Иногда я вообще не могу написать ни слова. |
She sealed up the envelope and addressed it. | Мисс Блеклок заклеила конверт и надписала его. |
"If you wouldn't mind taking it, it would be very kind." | - Если вам не трудно, будьте любезны, захватите его с собой. |
Hearing a man's voice in the hall she said quickly: "That's Inspector Craddock." | Внезапно в холле послышался мужской голос. -Это инспектор Креддок, - поспешно сказала мисс Блеклок. |
She went to the mirror over the fireplace and applied a small powder puff to her face. | Она подошла к зеркалу, висевшему над камином, к припудрила лицо. |
Craddock came in with a grim, angry face. | Вошел мрачный, сердитый Креддок. |
He looked at Miss Marple with disapprobation. | Он неодобрительно глянул на мисс Марпл. |
"Oh," he said. | - О! |
"So you're here." | И вы здесь! |
Miss Blacklog turned from the mantelpiece. | Стоявшая у камина мисс Блеклок обернулась. |
"Miss Marple kindly came up with a note from the Vicar." | - Мисс Марпл любезно принесла мне записку от священника. |
Miss Marple said in a flurried manner: "I am going at once - at once. | - Ухожу... Ухожу, - засуетилась мисс Марпл. |
Please don't let me hamper you in any way." | - Не буду вам мешать. |
"Were you at the tea party here yesterday afternoon?" | - Вы были тут вчера - в гостях? |
Miss Marple said, nervously: "No - no, I wasn't. Bunch drove me over to call on some friends." | - Нет, не была. Мы с Банч ездили навестить друзей, - нервно сказала мисс Марпл. |
"Then there's nothing you can tell me." | - Тогда вам нечего мне сообщить. |
Craddock held the door open in a pointed manner, and Miss Marple scuttled out in a somewhat abashed fashion. | - Креддок недружелюбно распахнул дверь, и мисс Марпл в смущении ретировалась. |
"Nosey Parkers, these old women," said Craddock. | - Эти старухи везде суют свой нос, - проворчал Креддок. |
"I think you're being unfair to her," said Miss Blacklog. | - По-моему, вы к ней несправедливы, - возразила мисс Блеклок. |
"She really did come with a note from the Vicar." | - Она действительно пришла с запиской от викария. |
"I bet she did." | - Естественно! |
"I don't think it was idle curiosity." | - Вряд ли это праздное любопытство. |
"Well, perhaps you're right, Miss Blacklog, but my own diagnosis would be a severe attack of Nosey Parkeritis..." | - Не знаю, может, вы и правы, мисс Блеклок, однако мой вам совет: будьте пожестче с теми, кто сует нос в чужие дела. |
"She's a very harmless old creature," said Miss Blacklog. | - Да она совершенно безобидная старушка! -воскликнула мисс Блеклок. |
"Dangerous as a rattlesnake if you only knew," the Inspector thought grimly. | "Как же - "безобидная"! Поопасней гремучей змеи", подумал инспектор. |
But he had no intention of taking anyone into his confidence unnecessarily. | Но откровенничать он не собирался. |
Now that he knew definitely there was a killer at large, he felt that the less said the better. | Убийца поблизости, и лучше сейчас по возможности держать язык за зубами. |
He didn't want the next person bumped off to be Jane Marple. | А то, не дай Бог, следующей жертвой окажется Джейн Марпл. |
Somewhere - a killer... Where? | Убийца где-то здесь... Но где? |
"I won't waste time offering sympathy, Miss Blacklog," he said. | - Не буду тратить времени на выражение соболезнований, мисс Блеклок. |
"As a matter of fact I feel pretty bad about Miss Bunner's death. | Скажу только одно: мне очень не по себе. |
We ought to have been able to prevent it." | Мы обязаны были предотвратить смерть мисс Баннер. |
"I don't see what you could have done." | - Как? Не представляю себе... |
"No - well, it wouldn't have been easy. | - Конечно, задача не из легких. |
But now we've got to work fast. | Но сейчас надо не рассуждать, а действовать, и притом без промедления. |
Who's doing this, Miss Blacklog? | Кто это может быть, мисс Блеклок? |
Who's had two shots at killing you, and will probably, if we don't work fast enough, soon have another?" | Кто дважды покушался на вашу жизнь? И вероятно, попытается и в третий, если мы ему не помешаем... |
Letitia Blacklog shivered. | Мисс Блеклок поежилась: |
"I don't know, Inspector - I don't know at all!" | - Не знаю, инспектор.., ей-богу, не знаю! |
"I've checked up with Mrs. Goedler. | - Я связался с миссис Гедлер. |
She's given me all the help she can. | Она помогла мне по мере сил. |
It wasn't very much. | Но толку от этого мало. |
There are just a few people who would definitely profit by your death. | Ваша смерть сыграла бы на руку нескольким людям. |
First Pip and Emma. | Прежде всего Пилу и Эмме. |
Patrick and Julia Simmons are the right age, but their background seems clear enough. | Патрик и Джулия Симмонс примерно того же возраста, однако с их прошлым мы более или менее разобрались. |
Anyway, we can't concentrate on these two alone. | Впрочем, ограничиваться только ими нельзя. |
Tell me, Miss Blacklog, would you recognise Sonia Goedler if you saw her?" | Скажите, пожалуйста, мисс Блеклок, если б вы сейчас увидели Соню Гедлер, вы бы ее узнали? |
"Recognise Sonia? | - Соню? |
Why, of course -" she stopped suddenly. | Конечно... - Она вдруг осеклась и медленно поправилась: |
"No," she said slowly, "I don't know that I would. | - Н-нет, наверное, нет. |
It's a long time. | Слишком много лет прошло. |
Thirty years... | Целых тридцать. |
She'd be an elderly woman now." | Сейчас она уже пожилая женщина. |
"What was she like when you remember her?" | - А какой вы ее помните? |
"Sonia?" Miss Blacklog considered for some moments. | Мисс Блеклок немного подумала. |
"She was rather small, dark..." | - Довольно маленького роста, смуглая. |
"Any special peculiarities? | - А особые приметы? |
Mannerisms?" | Может, что-то в поведении? |
"No - no, I don't think so. | - Да нет, ничего такого. |
She was gay - very gay." | Она была веселой.., очень веселой. |
"She mayn't be so gay now," said the Inspector. | - Но ведь прошло тридцать лет... Возможно, сейчас она уже не такая веселая, - сказал инспектор. |
"Have you got a photograph of her?" | - А фотографий ее у вас нет? |
"Of Sonia? | - Сониных? |
Let me see - not a proper photograph. | Дайте подумать... Нет, точно нет. |
I've got some old snapshots - in an album somewhere - at least I think there's one of her." | Были какие-то общие снимки.., в альбоме... Наверное, там есть и она. |
"Ah. | - Ага. |
Can I have a look at it?" | Можно взглянуть? |
"Yes, of course. | - Конечно. |
Now where did I put that album?" | Куда же я подевала альбом? |
"Tell me, Miss Blacklog, do you consider it remotely passible that Mrs. Swettenham might be Sonia Goedler?" | - Мисс Блеклок, скажите, пожалуйста, допускаете ли вы хотя бы теоретически, что миссис Светтенхэм - это Соня Гедлер? |
"Mrs. Swettenham?" | - Миссис Светтенхэм? |
Miss Blacklog looked at him in lively astonishment. | - Мисс Блеклок посмотрела на него с непритворным изумлением. |
"But her husband was in the Government Service - in India first, I think, and then in Hong Kong." | - Но ее муж состоял на государственной службе в Индии, а потом в Гонконге. |
"What you mean is, that that's the story she's told you. | - Это ведь она сама вам рассказывала? |
You don't, as we say in the Courts, know it of your own knowledge, do you?" | Г оворя юридическим языком, сведения недостоверны. Так ведь? |
"No," said Miss Blacklog slowly. | - Так, - с запинкой произнесла мисс Блеклок. |
"When you put it like that, I don't... But Mrs. Swettenham? | - В принципе, я, конечно, не знаю... Но неужели вы думаете, что миссис Светтенхэм?.. |
Oh, it's absurd!" | Господи, какой вздор!.. |
"Did Sonia Goedler ever do any acting? | - А Соня Гедлер никогда не пыталась играть? |
Amateur theatricals?" | Скажем, в любительских спектаклях? |
"Oh, yes. | - О да! |
She was good." | И у нее неплохо получалось. |
"There you are! | - Видите? |
Another thing, Mrs. Swettenham wears a wig. | И еще одно: миссис Светтенхэм носит парик. |
At least," the Inspector corrected himself, "Mrs. Harmon says she does." | По крайней мере, - поправился инспектор, - так утверждает миссис Хармон. |
"Yes - yes, I suppose it might be a wig. | - Да-да, мне тоже так кажется. |
All those little grey curls. | Ее пепельные кудряшки выглядят ужасно ненатурально. |
But I still think it's absurd. | Но, по-моему, это все вздор. |
She's really very nice and exceedingly funny sometimes." | Она очень приятная женщина, и порой с ней бывает даже забавно. |
"Then there's Miss Hinchliffe and Miss Murgatroyd. | - Еще есть мисс Хинчклифф и мисс Мергатройд. |
Could either of them be Sonia Goedler?" | Кто-нибудь из них может оказаться Соней Гедлер? |
"Miss Hinchliffe is too tall. | - Мисс Хинчклифф слишком высокая. |
She's as tall as a man." | Она ростом со среднего мужчину. |
"Miss Murgatroyd then?" | - А мисс Мергатройд? |
"Oh, but - oh, no, I'm sure Miss Murgatroyd couldn't be Sonia." | - Ах, что вы! Я уверена, что мисс Мергатройд не Соня! |
"You don't see very well, do you, Miss Blacklog?" | - Но вы ведь не очень хорошо видите, мисс Блеклок? |
"I'm short-sighted, is that what you mean?" | - Да, у меня близорукость, вы на это намекаете? |
"Yes. | - Так точно. |
What I'd like to see is a snapshot of this Sonia Goedler, even if it's a long time ago and not a good likeness. | А теперь мне все же хотелось бы взглянуть на фотографию Сони Гедлер. Пусть прошло много лет, пусть даже она сейчас мало похожа на себя прежнюю. |
We're trained, you know, to pick out resemblances, in a way no amateur can ever do." | У нас профессиональный навык отыскивать сходство там, где другой человек в жизни его не увидит. |
"I'll try and find it for you." | - Я постараюсь найти альбом. - Пожалуйста, поищите его сейчас. |
"Now?" "What, at once?" | - Как, прямо сию минуту? |
"I'd prefer it" | - Я был бы вам весьма признателен. |
"Very well. Now, let me see. I saw that album when we were tidying a lot of books out of the cupboard. | - Хорошо.., дайте-ка мне подумать... Я видела его, когда мы вытирали пыль в книжных шкафах. |
Julia was helping me. | Помогала мне Джулия. |
She laughed, I remember, at the clothes we used to wear in those days... The books we put in the shelf in the drawing-room. | Помню, она еще потешалась над платьями тех времен... Мы поставили книги на полку в гостиной. |
Where did we put the albums and the big bound volumes of the Art Journal? | А куда мы положили альбомы и большую подшивку "Арт джорнел"? |
What a wretched memory I have! | Совсем голова дырявая стала! |
Perhaps Julia will remember. | Может, Джулия помнит? |
She's at home today." | Она сегодня дома. |
"I'll find her." | - Я схожу поищу ее. |
The Inspector departed on his quest. | Инспектор отправился за Джулией. |
He did not find Julia in any of the downstairs rooms. | Внизу ее нигде не было. |
Mitzi, asked where Miss Simmons was, said crossly that it was not her affair. | Он спросил у Мици, где мисс Симмонс, и Мици сердито ответила, что не ее это забота. |
"Me! | - Я! |
I stay in my kitchen and concern myself with the lunch. | Я на кухня занимаюсь обед. |
And nothing do I eat that I have not cooked myself. | Я ничего не кушаю, кроме то, что сама готовлю. |
Nothing, do you hear?" | Вы слышите: ничего! |
The Inspector called up the stair | Стоя под лестницей, инспектор позвал: |
"Miss Simmons," and getting no response, went up. | "Мисс Симмонс!" И, не услышав ответа, начал подниматься. |
He met Julia face to face just as he turned the corner of the landing. | Столкнулись они неожиданно. |
She had just emerged from a door that showed behind it a small twisty staircase. | Джулия выходила из двери, за которой в глубине виднелась винтовая лесенка. |
"I was up in the attic," she explained. | - Я была на чердаке, - сказала она. |
"What is it?" | - Что случилось? |
Inspector Craddock explained. | Инспектор Креддок объяснил. |
"Those old photograph albums? | - А, те старые альбомы с фотографиями? |
Yes, I remember them quite well. | Да, я прекрасно помню. |
We put them in the big cupboard in the study, I think. | Мы засунули их в большой шкаф в кабинете. |
I'll find them for you." | Сейчас посмотрю. |
She led the way downstairs and pushed open the study door. | Она спустилась и толкнула дверь в кабинет. |
Near the window there was a large cupboard. | Возле окна стоял большой шкаф. |
Julia pulled it open and disclosed a heterogeneous mass of objects. | Джулия открыла дверцу и выгребла кучу всякой всячины. |
"Junk," said Julia. "All junk. | - Сколько же тут хлама! - воскликнула Джулия. |
But elderly people simply will not throw things away." | - Старики никогда ничего не выбрасывают. |
The Inspector knelt down and took a couple of old-fashioned albums from the bottom shelf. | Инспектор опустился на колени и поднял с нижней полки пару старинных альбомов. |
"Are these they?" | - Эти? |
"Yes." | - Да. |
Miss Blacklog came in and joined them. | Мисс Блеклок вошла и встала рядом. |
"Oh, so that's where we put them. | - Ах вот куда мы их запихнули! |
I couldn't remember." | А я не могла припомнить. |
Craddock had the books on the table and was turning the pages. | Креддок перенес альбомы на стол и начал листать. |
Women in large cartwheel hats, women with dresses tapering down to their feet so that they could hardly walk. | Женщины в шляпах с большими прямыми полями, в юбках, суживавшихся книзу настолько, что, видимо, в них трудно было ходить. |
The photos had captions neatly printed underneath them, but the ink was old and faded. | Под снимками - аккуратные подписи, но чернила давно выцвели и еле видны. |
"It would be in this one," said Miss Blacklog. | - Наверное, тут, - сказала мисс Блеклок. |
"On about the second or third page. | - Или на второй странице... А может, на третьей? |
The other book is after Sonia had married and gone away." | Другой альбом собран уже после того, как Соня вышла замуж и уехала. |
She turned a page. | Она перевернула страницу. |
"It ought to be here." | - Вот здесь... |
She stopped. | И осеклась. |
There were several empty spaces on the page. | На странице виднелось несколько пустых мест. |
Craddock bent down and deciphered the faded writing. | Креддок наклонился, стараясь разобрать размытую подпись: |
"Sonia... Self... R.G." | "Соня.., я... Р. Г." |
A little farther along, | Чуть дальше - |
"Sonia and Belle on beach." | "Соня и Белль на пляже". |
And again on the opposite page, | А на противоположном листе слова: |
"Picnic at Skeyne." | "Пикник в Скейне". |
He turned over another page, | Она перевернула следующую страницу. |
"Charlotte, Self, Sonia. R.G." | "Шарлотта, я, Соня, Р. Г.". |
Craddock stood up. | Креддок встал. |
His lips were grim. | Губы его мрачно сжались. |
"Somebody has removed these photographs - not long ago, I should say." | - Кто-то вытащил фотографии. И, по-моему, совсем недавно. |
"There weren't any blank spaces when we looked at them the other day. | - Когда мы смотрели альбом, они ведь были. |
Were there, Julia?" | Правда, Джулия? |
"I didn't look very closely - only at some of the dresses. | - Я смотрела вполглаза, меня в основном интересовали наряды. |
But no... you're right, Aunt Letty, there weren't any blank spaces." | Но, кажется, вы правы, тетя Летти, пустых мест тут не было. |
Craddock looked grimmer still. | Креддок посуровел еще больше. |
"Somebody," he said, "has removed every photo of Sonia Goedler from this album." | - Кто-то, - сказал он, - вынул из альбома все фотографии, на которых была Соня Гедлер. |
Chapter 18 THE LETTERS | Глава 18 Письма |
"Sorry to worry you again, Mrs. Haymes." | - Простите, что снова беспокою вас, миссис Хаймс. |
"It doesn't matter," said Phillipa coldly. | - Ничего, - холодно проронила Филлипа. |
"Shall we go into this room here?" | - Может, нам пройти в ту комнату? |
"The study? | - В кабинет? |
Yes, if you like, Inspector. It's very cold. | Ради Бога, только там очень холодно. |
There's no fire." | Там нет камина. |
"It doesn't matter. | - Не важно. |
It's not for long. | Я вас долго не задержу. |
And we're not so likely to be overheard here." | Кроме того, там нас вряд ли смогут подслушать. |
"Does that matter?" | - А это имеет значение? |
"Not to me, Mrs. Haymes. | - Не для меня, миссис Хаймс. |
It might to you." | Для вас. |
"What do you mean?" | - Что вы хотите сказать? |
"I think you told me, Mrs. Haymes, that your husband was killed fighting in Italy?" | - Вы вроде бы говорили, миссис Хаймс, что вашего мужа убили на войне в Италии? |
"Well?" | - Ну и что? |
"Wouldn't it have been simpler to have told me the truth - that he was a deserter from his regiment." | - А не проще ли было сказать правду, признаться, что он дезертировал? |
He saw her face grow white, and her hands close and unclose themselves. | Филлипа побелела и стиснула руки. |
She said bitterly: "Do you have to rake up everything?" | - Вы всегда до всего докапываетесь? - В голосе ее звучала горечь. |
Craddock said dryly: | Креддок сухо ответил: |
"We expect people to tell us the truth about themselves." | - Мы ждем от людей правды. |
She was silent. | Она помолчала. |
Then she said: | Потом спросила: |
"Well?" | - Ну и что? |
"What do you mean by 'Well?', Mrs. Haymes?" | - То есть, миссис Хаймс? |
"I mean, what are you going to do about it? | - Что вы намерены теперь делать? |
Tell everybody? | Рассказать всему свету? |
Is that necessary - or fair - or kind?" | Так нужно, да? Этого требует справедливость? Или, может, милосердие? |
"Does nobody know?" | - А разве никто не знает? |
"Nobody here. | - Здесь - никто. |
Harry -" her voice changed - "my son, he doesn't know. | Гарри, - ее голос дрогнул, - мой сын тоже ничего не знает. |
I don't want him to know. | И я не хочу, чтобы он узнал. |
I don't want him to know - ever." | Нет-нет, никогда. |
"Then let me tell you that you're taking a very big risk, Mrs. Haymes. | - Позвольте заметить, миссис Хаймс, что вы поступаете опрометчиво. |
When the boy is old enough to understand, tell him the truth. | Когда мальчик подрастет, лучше скажите ему правду. |
If he finds out by himself some day - it won't be good for him. | А то, если он узнает об этом не от вас, ему будет еще горше. |
If you go on stuffing him up with tales of his father dying like a hero -" | Или вы всю жизнь собираетесь рассказывать ему сказки про отца, погибшего геройской смертью? |
"I don't do that. | - Я не рассказываю никаких сказок. |
I'm not completely dishonest. | Вы что, считаете меня настолько бесчестной? |
I just don't talk about it. | Мы просто не говорили на эту тему. |
His father was - killed in the war. | Его отец был.., был убит на войне. |
After all, that's what it amounts to - for us." | В конце концов, для нас он и так все равно что мертв. |
"But your husband is still alive?" | - Но ваш муж жив? |
"Perhaps. | - Возможно. |
How should I know?" | Откуда мне знать? |
"When did you see him last, Mrs. Haymes?" | - Когда вы встречались с ним в последний раз, миссис Хаймс? |
Phillipa said quickly: | Филлипа торопливо ответила: |
"I haven't seen him for years." | - Я не видела его много лет. |
"Are you quite sure that's true? | - Вы совершенно уверены? |
You didn't, for instance, see him about a fortnight ago?" | А может, вы все-таки видели его.., недели две тому назад? |
"What are you suggesting?" | - На что вы намекаете? |
"It never seemed to me very likely that you met Rudi Scherz in the summerhouse here. | - Я не мог поверить, что вы встречались в оранжерее с Руди Шерцем. |
But Mitzi's story was very emphatic. | Однако рассказ Мици звучал весьма убедительно. |
I suggest, Mrs. Haymes, that the man you came back from work to meet that morning was your husband." | Так что напрашивается вывод: мужчина, ради которого вы в то утро ушли с работы, - это ваш муж. |
"I didn't meet anybody in the summerhouse." | - Ни с кем я в оранжерее не встречалась. |
"He was hard up for money, perhaps, and you supplied him with some?" | - Может, ему потребовались деньги, и вы их ему дали? |
"I've not seen him, I tell you. | - Я же сказала, я его не видела. |
I didn't meet anybody in the summerhouse." | И ни с кем в оранжерее не встречалась! |
"Deserters are often rather desperate men. | - Среди дезертиров частенько попадаются сущие головорезы. |
They often take part in robberies, you know. Hold-ups. Things of that kind. | Иногда они участвуют в ограблениях... В налетах... В общем в делах такого рода. |
And they have foreign revolvers very often that they've brought back from abroad." | И нередко у них есть пистолеты, привезенные из-за границы. |
"I don't know where my husband is. | - Я не знаю, где мой муж. |
I haven't seen him for years." | Мы не виделись много лет. |
"Is that your last word, Mrs. Haymes?" | - Это ваше последнее слово, миссис Хаймс? |
"I've nothing else to say." | - Да, больше мне нечего сказать. |
Craddock came away from his interview with Phillipa Haymes feeling angry and baffled. | Креддок ушел от Филлипы злой и растерянный. |
"Obstinate as a mule," he said to himself angrily. | - Упряма, как ослица! - сердито бурчал он себе под нос. |
He was fairly sure that Phillipa was lying, but he hadn't succeeded in breaking down her obstinate denials. | Он был совершенно уверен, что Филлипа лгала, но перемочь ее упорное отнекивание ему так и не удалось. |
He wished he knew a little more about ex-Captain Haymes. | Разузнать бы побольше о бывшем капитане Хаймсе! |
His information was meagre. | Но Креддок располагал лишь самыми скудными сведениями. |
An unsatisfactory Army record, but nothing to suggest that Haymes was likely to turn criminal. | Послужной список его был неудовлетворительным, но нельзя же на этом основании считать Хаймса преступником! |
And anyway Haymes didn't fit in with the oiled door. | И уж во всяком случае, Хаймс никак не мог смазать дверные петли. |
Someone in the house had done that, or someone with easy access to it. | Это сделал либо кто-то из домочадцев, либо тот, кто запросто вхож в Литтл-Педдокс. |
He stood looking up the staircase, and suddenly he wondered what Julia had been doing up in the attic. | Креддок стоял в раздумье, глядя на лестницу, как вдруг ему пришла в голову мысль: а что делала Джулия на чердаке? |
An attic, he thought, was an unlikely place for the fastidious Julia to visit. | Чердак, подумал он, не совсем подходящее место для такой изнеженной барышни. |
What had she been doing up there? | Что же она там делала? |
He ran lightly up to the first floor. | Он бегом поднялся на второй этаж. |
There was no one about. | Поблизости никого не было. |
He opened the door out of which Julia had come and went up the narrow stairs to the attic. | Креддок открыл дверь, из которой вышла Джулия, и поднялся по узкой спиральной лестнице. |
There were trunks there, old suitcases, various broken articles of furniture, a chair with a leg off, a broken china lamp, part of an old dinner service. | На чердаке он увидел кованые сундуки, старые чемоданы, полуразвалив шуюся мебель... Стул со сломанной ножкой, разбитая фарфоровая лампа, разрозненные столовые сервизы. |
He turned to the trunks and opened the lid of one. | Креддок подобрался к сундукам и открыл крышку одного из них. |
Clothes. | Одежда. |
Old-fashioned, quite good quality women's clothes. | Старомодные добротные женские платья. |
Clothes belonging, he supposed, to Miss Blacklog, or to her sister who had died. | Наверно, мисс Блеклок и ее покойной сестры. |
He opened another trunk. | Он заглянул в другой сундук. |
Curtains. | Занавеси. |
He passed to a small attach?-case. | Взял маленький кожаный чемоданчик. |
It had papers in it and letters. | Там были бумаги и письма. |
Very old letters, yellowed with time. | Старые письма, пожелтевшие от времени. |
He looked at the outside of the case which had the initials C.L.B. on it. | Креддок посмотрел на крышку чемоданчика, на ней стояли инициалы "Ш.Л.Б.". |
He deduced correctly that it had belonged to Letitia's sister Charlotte. | Видимо, чемоданчик принадлежал Шарлотте, сестре Летиции. |
He unfolded one of the letters. | Креддок развернул одно из писем. |
It began: Dearest Charlotte, Yesterday Belle felt well enough to go for a picnic. | Оно начиналось так: "Дорогая Шарлотта! Вчера Белль почувствовала себя лучше и смогла поехать на пикник. |
R.G. also took a day off. | Р. Г, тоже взял выходной. |
The Asuogel flotation has gone splendidly; R.G. is terribly pleased about it. | Дела с основанием предприятия в Эсвогеле идут превосходно. Р. Г, очень этим доволен. |
The Preference shares are at a premium. | Привилегированные акции поднялись выше номинала". |
He skipped the rest and looked at the signature: Your loving sister, Letitia. | Он пропустил остальное и посмотрел на подпись. "Твоя любящая сестра Летиция". |
He picked up another. | Креддок взял другое письмо. |
Darling Charlotte, I wish you would sometimes make up your mind to see people. | "Милая Шарлотта! Я хочу, чтобы ты все-таки иногда виделась с людьми. |
You do exaggerate, you know. | Знаешь, ты все преувеличиваешь. |
It isn't nearly as bad as you think. And people really don't mind things like that. | На такие недостатки, как у тебя, люди вообще не обращают внимания. |
It's not the disfigurement you think it is. He nodded his head. | Ты напрасно считаешь это уродством". |
He remembered Belle Goedler saying that Charlotte Blacklog had a disfigurement or deformity of some kind. | Креддок вспомнил, что Белль Геллер говорила насчет какого-то уродства у Шарлотты Блеклок. |
Letitia had, in the end, resigned her job, to go and look after her sister. | В результате Летиции пришлось бросить работу и ухаживать за сестрой. |
These letters all breathed the anxious spirit of her affection and love for an invalid. | Взволнованные письма были пронизаны нежностью и любовью к несчастной калеке. |
She had written her sister, apparently, long accounts of everyday happenings, of any little detail that she thought might interest the sick girl. | Летиция пространно описывала свои каждодневные дела, со всеми подробностями, которые могли заинтересовать больную девушку. |
And Charlotte had kept these letters. | И Шарлотта хранила ее письма. |
Occasionally odd snapshots had been enclosed. | А вдруг среди них затесались какие-нибудь старые снимки? |
Excitement suddenly flooded Craddock's mind. | Креддок внезапно разволновался. |
Here, it might be, he would find a clue. | Что, если разгадка здесь? |
In these letters there would be written down things that Letitia Blacklog herself had long forgotten. | Может, в письмах есть нечто, о чем сама Летиция Блеклок давно позабыла? |
Here was a faithful picture of the past and somewhere amongst it, there might be a clue that would help him to identify the unknown. | Ведь письма представляют собой беспристрастную картину прошлого, в них может быть ключ к разгадке. |
Photographs, too. | Вдруг он с их помощью нападет на след убийцы? |
There might, just possibly, be a photograph of Sonia Goedler here that the person who had taken the other photos out of the album did not know about. | И потом, возможно, среди писем обнаружатся фотографии Сони Геллер, о которых не знает тот, кто вынул снимки из альбома. |
Inspector Craddock packed the letters up again, carefully, closed the case, and started down the stairs. | Инспектор Креддок аккуратно сложил письма, закрыл чемоданчик и стал спускаться. |
Letitia Blacklog, standing on the landing below, looked at him in amazement. | Внизу стояла Летиция Блеклок и с изумлением глядела на него. |
"Was that you up in the attic? | - Так это вы были на чердаке? |