Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - Агата Кристи на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Chapter 1 A MURDER IS ANNOUNCED Агата Кристи Объявлено убийство Глава 1 Объявлено убийство
Between 7:30 and 8:30 every morning except Sundays, Johnnie Butt made the round of the village of Chipping Cleghorn on his bicycle, whistling vociferously through his teeth, and alighting at each house or cottage to shove through the letter-box such morning papers as had been ordered by the occupants of the house in question from Mr. Totman, stationer, of the High Street. Ежедневно, кроме воскресений, с семи тридцати до восьми тридцати утра, Джонни Батт, пронзительно свистя, объезжал на велосипеде поселок Чиппинг-Клеорн; перед каждым домом он останавливался и бросал в почтовый ящик те утренние газеты, на которые подписывались хозяева этих домов у киоскера с Хай-стрит.
Thus, at Colonel and Mrs. Easterbrook's he delivered The Times and the Daily Graphic; at Mrs. Swettenham's he left The Times and the Daily Worker; at Miss Hinchliffe and Miss Murgatroyd's he left the Daily Telegraph and the News Chronicle; at Miss Blacklog's he left the Telegraph, The Times and the Daily Mail. А посему полковнику Истербруку с женой он положил в ящик "Таймс" и "Дейли грэфик", миссис Светтенхэм он оставил "Таймс" и "Дейли уоркер", мисс Хинчклифф и мисс Мергатроид -"Дейли телеграф" и "Ньюс кроникл", мисс Блеклок - "Телеграф", "Таймс" и "Дейли мейл".
At all these houses, and indeed at practically every house in Chipping Cleghorn, he delivered every Friday a copy of the North Benham News and Chipping Cleghorn Gazette, known locally simply as "the Gazette." А по пятницам он заносил в эти, как и во все другие дома Чиппинг-Клеорна, еще и "Норт бэнхэм ньюз энд Чиппинг-Клеорн газетт", которую называли здесь попросту "Газетой".
Thus, on Friday mornings, after a hurried glance at the headlines in the daily paper (International situation critical! U.N.O. meets today! Bloodhounds seek blonde typist's killer! Three collieries idle. Twenty-three die of food poisoning in Seaside Hotel, etc. most of the inhabitants of Chipping Cleghorn eagerly opened the Gazette and plunged into the local news. И каждую пятницу, бросив беглый взгляд на заголовки Других изданий (НАПРЯЖЕННОСТЬ В МИРЕ ОБОСТРЯЕТСЯ! СЕГОДНЯ-АССАМБЛЕЯ ООН! ИЩЕЙКИ ВЫСЛЕЖИВАЮТ УБИЙЦУ БЕЛОКУРОЙ МАШИНИСТКИ! ТРИ ШАХТЫ БАСТУЮТ! ДВАДЦАТЬ ТРИ ЧЕЛОВЕКА УМЕРЛИ ОТ ПИЩЕВОГО ОТРАВЛЕНИЯ В ОТЕЛЕ "СИСАЙД" И Т. Д.), большинство жителей Чиппинг-Клеорна нетерпеливо разворачивали "Газету" и погружались в изучение местных новостей.
After a cursory glance at Correspondence (in which the passionate hates and feuds of rural life found full play) nine out of ten subscribers then turned to the personal column. Here were grouped together higgledy piggledy articles, for Sale or Wanted, frenzied appeals for Domestic Help, innumerable insertions regarding dogs, announcements concerning poultry and garden equipment; and various other items of an interesting nature to those living in the small community of Chipping Cleghorn. Наскоро просмотрев раздел писем (в которых пышным цветом расцветали страстная ненависть и кровная вражда), девять подписчиков из десяти обращались к столбцу частных объявлений, здесь, вперемешку с объявлениями о купле или продаже и слезными мольбами о помощи по хозяйству, печатались бесчисленные объявления о собаках, домашней птице и садовом инвентаре, - короче говоря, все то, что могло заинтересовать членов маленькой общины Чиппинг-Клеорна.
This particular Friday - October 29th - was no exception to the rule... II Mrs. Swettenham, pushing back the pretty little grey curls from her forehead, opened The Times, looked with a lack lustre eye at the left hand centre page, decided that, as usual, if there was any exciting news The Times had succeeded in camouflaging it in an impeccable manner; took a look at the Births, Marriages and Deaths, particularly the latter; then, her duty done, she put aside The Times and eagerly seized the Chipping Cleghorn Gazette. Пятница, 29 октября, не была исключением из правил... Откинув со лба очаровательные пепельные кудряшки, миссис Светтенхэм развернула "Таймс", окинула томным взглядом левую страницу с новостями и, решив, по своему обыкновению, что даже если в мире и случилось что-нибудь из ряда вон выходящее, то "Таймс" все равно ограничится лишь туманными гладкими фразами ни о чем, быстренько проглядела хронику рождений, свадеб и смертей (последние -с большим интересом!), затем с чувством выполненного долга отложила "Таймс" в сторону и торопливо потянулась за "Чиппинг-Клеорн газетт".
When her son Edmund entered the room a moment later, she was already deep in the Personal Column. Когда немного погодя ее сын Эдмунд вошел в комнату, она уже была погружена в изучение объявлений.
"Good morning, dear," said Mrs. Swettenham. - Доброе утро, дорогой, - сказала миссис Светтенхэм.
"The Smedleys are selling their Daimler. - Смедли продают свой "даймлер".
1935 - that's rather a long time ago, isn't it?" Он у них с тридцать пятого года - совсем развалина, да?
Her son grunted, poured himself out a cup of coffee, helped himself to a couple of kippers, sat down at the table and opened the Daily Worker which he propped up against the toast rack. Сын пробурчал в ответ что-то маловразумительное, налил кофе, взял пару копченых рыбешек, уселся за стол и развернул "Дейли уоркер", прислонив газету к подносу с гренками.
"Bull mastiff puppies," read out Mrs. Swettenham. - Щенки бульмастифа, - читала вслух миссис Светтенхэм.
"I really don't know how people manage to feed big dogs nowadays - I really don't... H'm, Selina Lawrence is advertising for a cook again. I could tell her it's just a waste of time advertising in these days. - Ей-богу, не понимаю, как можно в наше время прокормить такую большую собаку... Гм-м, Селина Лоуренс опять дала объявление насчет кухарки... По-моему, пустая трата времени по нынешним временам.
She hasn't put her address, only a box number - that's quite fatal - I could have told her so - servants simply insist on knowing where they are going. They like a good address... False teeth - I can't think why false teeth are so popular. Она даже не указала адреса, только номер почтового ящика.., да.., роковая ошибка, скажу я вам.., прислуга теперь просто с ножом у горла требует, чтобы ей сообщали точный адрес: все хотят попасть в престижный район... Искусственные зубы... Не понимаю, почему искусственные зубы пользуются таким спросом.
Best prices paid... Вполне доступные цены!..
Beautiful bulbs. Прекрасные луковицы.
Our special selection. Наш особый сорт.
They sound rather cheap... Here's a girl wants an 'Interesting post - Would travel.' Действительно, недорого... Девушка ищет интересную работу, хотела бы путешествовать.
I dare say! Тоже мне!..
Who wouldn't?... А кто бы не хотел?
Dachshunds... I've never really cared for dachshunds myself - I don't mean because they're German, because we've got over all that - I just don't care for them, that's all. Таксы... Вот мне лично никогда не нравились таксы, не потому что порода немецкая, это теперь уже не так важно, просто не нравились - и все тут!..
- Yes, Mrs. Finch?" Да-да, миссис Финч?
The door had opened to admit the head and torso of a grim-looking female in an aged velvet beret. Дверь приоткрылась, и показалась мрачная особа могучего телосложения в потертом бархатном берете - миссис Финч.
"Good morning, Mam," said Mrs. Finch. - Доброе утро, мэм, - сказала она.
"Can I clear?" - Можно убирать со стола?
"Not yet. - Нет-нет, подождите.
We haven't finished," said Mrs. Swettenham. Мы еще не позавтракали, ответила миссис Светтенхэм.
"Not quite finished," she added ingratiatingly. - Скоро кончим, - добавила она заискивающе.
Casting a look at Edmund and his paper, Mrs. Finch sniffed, and withdrew. Метнув грозный взгляд на сидевшего с газетой Эдмунда, миссис Финч презрительно фыркнула и удалилась.
"I've only just begun," said Edmund, just as his mother remarked: - Я ведь только сел, - начал было Эдмунд, но мать перебила его:
"I do wish you wouldn't read that horrid paper, Edmund. - И, пожалуйста, не читай эту жуткую газету, Эдмунд!
Mrs. Finch doesn't like it at all." Миссис Финч этого не любит.
"I don't see what my political views have to do with Mrs. Finch." - Не понимаю, какое дело миссис Финч до моих политических убеждений.
"And it isn't," pursued Mrs. Swettenham, "as though you were a worker. - Тем более, - не слушая его, продолжала миссис Светтенхэм, - что ты не рабочий.
You don't do any work at all." Ты вообще не работаешь.
"That's not in the least true," said Edmund indignantly. - Ну, это уж чистая ложь! - возмутился Эдмуэд. -Как не работаю?
"I'm writing a book." Я пишу книгу.
"I meant real work," said Mrs. Swettenham. - Я имею в виду настоящую работу, - сказала миссис Светтенхэм.
"And Mrs. Finch does matter. - А миссис Финч нам очень даже нужна.
If she takes a dislike to us and won't come, who else could we get?" Вот обидится она, уйдет - кого мы найдем вместо нее?
"Advertise in the Gazette," said Edmund, grinning. - Напечатаем объявление в "Газете", -ухмыльнулся Эдмунд.
"I've just told you that's no use. - Да говорю тебе, это бесполезно!
Oh dear me, nowadays unless one has an old Nannie in the family, who it will go into the kitchen and do everything, one is simply sunk." Ей-богу, в наши дни если нет в доме старенькой нянюшки, которая готовит еду и ведет хозяйство, пропадешь.
"Well, why haven't we an old Nannie? - А почему у нас ее нет?
How remiss of you not to have provided me with one? Как же ты так оплошала и вовремя не обеспечила меня нянюшкой?
What were you thinking about?" О чем ты только думала, мама?!
"You had an ayah, dear." - Но, дорогой, у тебя была айя.
"No foresight," murmured Edmund. - Как ты недальновидна, - пробормотал Эдмунд.
Mrs. Swettenham was once more deep in the Personal Column. Миссис Светтенхэм снова углубилась в частные объявления.
"Second-hand Motor Mower for sale. - Продается подержанная газонокосилка.
Now I wonder... Goodness, what a price!... Интересно... Боже, что за цена!..
More Dachshunds... Еще таксы...
'Do write or communicate - desperate - Woggles.' "Напиши или свяжись со мной, я в отчаянии. Макака".
What silly nicknames people have... Ну и дурацкие бывают прозвища!..
Cocker Spaniels... Do you remember darling Susie, Edmund? Кокер-спаниели... Эдмунд, помнишь Сьюзи?
She really was human. Она была прямо как человек.
Understood every word you said to her... Sheraton sideboard for Sale. Все понимала... Продается буфет в стиле шератон.
Genuine family antique. Подлинник, фамильная реликвия.
Mrs. Lucas, Dayas Hall... Миссис Лукас. Дайяс-Холл.
What a liar that woman is! Вот лгунья!
Sheraton indeed...!" Можно подумать и впрямь шератон!
Mrs. Swettenham sniffed and then continued her reading. Миссис Светтенхэм презрительно хмыкнула и продолжала читать:
"All a mistake, darling. - "Дорогая, все ошибка.
Undying love. Любовь до гроба.
Friday as usual - J... В пятницу как обычно".
I suppose they've had a lovers' quarrel - or do you think it's a code for burglars?... Наверное, влюбленные поссорились. А может, это воровской пароль? Как ты думаешь, Эдмунд?
More Dachshunds! Опять таксы!
Really, I do think people have gone a little crazy about breeding Dachshunds. Ей-богу, люди помешались на таксах!
I mean, there are other dogs. Словно других собак нет!
Your Uncle Simon used to breed Manchester Terriers. Вот у твоего дяди Симона были манчестерские терьеры.
Such graceful little things. Такие грациозные крошки!
I do like dogs with legs... Lady going abroad will sell her navy two piece suiting... no measurements or price given.... A marriage is announced - no, a murder... What?... Мне лично нравится, когда у собак длинные лапы... Дама, собирающаяся за границу, продает двухместный катер.., и ни описания, ни цены... Объявлена свадьба.., пет, УБИЙСТВО... Что?!
Well, I never! Edmund, Edmund, listen to this... A murder is announced and will take place on Friday, October 29th at Little Paddocks at 6:30 p.m. Friends please accept this, the only intimation. What an extraordinary thing! Edmund!" Первый раз слышу... Эдмунд, Эдмунд, ты ТОЛЬКО ВЗГЛЯНИ: "ОБЪЯВЛЕНО УБИЙСТВО. КОТОРОЕ ПРОИЗОЙДЕТ В ПЯТНИЦУ, ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТОГО ОКТЯБРЯ В ВОСЕМНАДЦАТЬ ЧАСОВ ТРИДЦАТЬ МИНУТ В ЛИТТЛ-ПЕДДОКСЕ. ТОЛЬКО СЕГОДНЯ. ДРУЗЬЯ, СПЕШИТЕ ПРИНЯТЬ УЧАСТИЕ".
"What's that?" Edmund looked up from his newspaper. - Что такое? - оторвался от газеты Эдмунд.
"Friday, October 29th... Why, that's today." - В пятницу двадцать девятого октября... Он, ведь это сегодня!
"Let me see." Her son took the paper from her. - Дай-ка, дай-ка, - взял у нее газету сын.
"But what does it mean?" Mrs. Swettenham asked with lively curiosity. - Однако что все это значит? - сгорая от любопытства, спросила миссис Светтенхэм.
Edmund Swettenham rubbed his nose doubtfully. Эдмунд Светтенхэм задумчиво почесал нос.
"Some sort of party, I suppose. - Наверное, они устраивают вечеринку.
The Murder Game - that kind of thing." "Игру в убийство" или что-то в этом духе.
"Oh," said Mrs. Swettenham doubtfully. - А-а, - с сомнением в голосе откликнулась миссис Светтенхэм.
"It seems a very odd way of doing it. Just sticking it in the advertisements like that. - Но что за странная манера давать такие объявления!
Not at all like Letitia Blacklog who always seems to me such a sensible woman." Совершенно не похоже на Летицию Блеклок, я ее считала на редкость здравомыслящей женщиной.
"Probably got up by the bright young things she has in the house." - Может, на нее подействовали развеселые юнцы, живущие сейчас в доме?
"It's very short notice. - Очень уж лаконичная заметка.
Today. Do you think we're just supposed to go?" Сегодня... Как ты считаешь, нам стоит пойти?
"It says - Здесь говорится:
'Friends, please accept this, the only intimation?'" her son pointed out. "Друзья, спешите принять участие".
"Well, I think these new fangled ways of giving invitations are very tiresome," said Mrs. Swettenham decidedly. - Однако эта новая мода приглашать гостей ужасно беспардонна, - решительно заявила миссис Светтенхэм.
"All right. Mother, you needn't go." - Хорошо, мама, не ходи туда.
"No," agreed Mrs. Swettenham. - И не пойду! - воскликнула миссис Светтенхэм.
There was a pause. Они помолчали.
"Do you really want that last piece of toast, Edmund?" - Неужели тебе действительно хочется съесть эту последнюю гренку, Эдмунд?
"I should have thought my being properly nourished mattered more than letting that old hag clear the table." - Ах, мама, а я-то думал, что мое правильное питание для тебя важнее, чем то, что старой карге приспичило убрать со стола!..
"Sh, dear, she'll hear you... - Тс-с, дорогой, она может услышать!..
Edmund, what happens at a Murder Game?" А что такое "игра в убийство"?
"I don't know, exactly... - Точно не знаю.
They pin pieces of paper upon you, or something... No, I think you draw them out of a hat. Кажется, к тебе прицепляют клочок бумаги.., нет, пожалуй, их все-таки тянут из шапки.
And somebody's the victim and somebody else is a detective - and then they turn the lights out and somebody taps you on the shoulder and then you scream and lie down and sham dead." Один становится сыщиком, другой - жертвой, гасят свет, и кто-нибудь хлопает тебя по плечу; ты орешь, падаешь и притворяешься мертвым.
"It sounds quite exciting." - Что ж, весьма увлекательно.
"Probably a beastly bore. - А по-моему, чертовски скучно.
I'm not going." Я не пойду.
"Nonsense, Edmund," said Mrs. Swettenham resolutely. - Глупости, Эдмунд! - решительно возразила миссис Светтенхэм.
"I'm going and you're coming with me. - Раз я собираюсь, значит, и ты пойдешь.
That's settled." И нечего тут обсуждать!
"Archie," said Mrs. Easterbrook to her husband, "listen to this." - Арчи, - сказала миссис Истербрук своему мужу,- ты только послушай!
Colonel Easterbrook paid no attention, because he was already snorting with impatience over an article in The Times. Полковник Истербрук не обратил на нее внимания, поскольку возмущенно пыхтел, читая статью в "Таймс".
"Trouble with these fellows is," he said, "that none of them knows the first thing about India! - Вся беда этих деятелей в том, - изрек он, - что они не имеют об Индии ни малейшего понятия.
Not the first thing!" Ни малейшего!
"I know, dear, I know." - Конечно, милый, конечно.
"If they did, they wouldn't write such piffle." - Иначе они не писали бы такой чепухи.
"Yes, I know. Archie, do listen. A murder is announced and will take place on Friday, October 29th (that's today) at Little Paddocks at 6:30 p.m. Friends please accept this, the only intimation." - Ну, разумеется, Арчи, послушай: "ОБЪЯВЛЕНО УБИЙСТВО, КОТОРОЕ ПРОИЗОЙДЕТ В ПЯТНИЦУ, ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТОГО ОКТЯБРЯ (значит, сегодня!) В ВОСЕМНАДЦАТЬ ЧАСОВ ТРИДЦАТЬ МИНУТ В ЛИТТЛ-ПЕДДОКСЕ. ТОЛЬКО СЕГОДНЯ. ДРУЗЬЯ, СПЕШИТЕ ПРИНЯТЬ УЧАСТИЕ".
She paused triumphantly. - Миссис Истербрук торжествующе умолкла.
Colonel Easterbrook looked at her indulgently but without much interest. Полковник взглянул на нее снисходительно, но без особого интереса.
"Murder Game," he said. - "Игра в убийство" - вот что это такое, - сказал он.
"Oh." - А... - пробормотала миссис Истербрук.
"That's all it is. - Только и всего.
Mind you," he unbent a little, "it can be very good fun if it's well done. - Полковник слегка выпрямился. - Однако она может оказаться очень даже забавной, если только играют со знанием дела.
But it needs good organising by someone who knows the ropes. А для этого нужен кто-то, кто хорошо знает правила.
You draw lots. Сначала положено тянуть жребий.
One person's the murderer, nobody knows who. Один из игроков - убийца, кто именно - никому не известно.
Lights out. Гасят свет.
Murderer chooses his victim. Убийца выбирает жертву.
The victim has to count twenty before he screams. Она должна сосчитать до двадцати, а потом закричать.
Then the person who's chosen to be the detective takes charge. Тогда тот, кому выпало быть детективом, начинает расследование.
Questions everybody. Всех допрашивает.
Where they were, what they were doing, tries to trip the real fellow up. Где они были, что делали... Пытается вывести убийцу на чистую воду.
Yes, it's a good game if the detective knows something about police work." Да, хорошая игра, если детектив.., м-м.., имеет представление о том, что ему нужно делать.
"Like you, Archie. - Вот как ты, например. Арчи.
You had all those interesting cases to try in your district." Сколько интересных дел было в твоем округе!
Colonel Easterbrook smiled indulgently and gave his moustache a complacent twirl. Полковник Истербрук снисходительно улыбнулся и самодовольно покрутил ус.
"Yes, Laura," he said. - Да уж, Лаура, - сказал он.
"I dare say I could give them a hint or two." - Думаю, я мог бы их кое-чему научить.
And he straightened his shoulders. Он приосанился.
"Miss Blacklog ought to have asked you to help her in getting the tiling up." - Мисс Блеклок зря не попросила тебя помочь.
The Colonel snorted. Полковник хмыкнул.
"Oh, well, she's got that young cub staying with her. - Так у нее ж есть этот молокосос!
Expect this is his idea. Племянник или кем он там ей доводится?..
Nephew or something. Наверное, это он ее и подбил.
Funny idea, though, sticking it in the paper." Надо же додуматься - дать такое объявление!.. Забавно!
"It was in the Personal Column. - Оно напечатано в частных объявлениях.
We might never have seen it. Мы могли бы и не заметить.
I suppose it is an invitation, Archie?" Как ты считаешь, это приглашение, Арчи?
"Funny kind of invitation. - Хорошенькое приглашение!
I can tell you one thing. They can count me out." На меня, во всяком случае, пусть не рассчитывают.
"Oh, Archie," Mrs. Easterbrook's voice rose in a shrill wail. - Но, Арчи! - Голос миссис Истербрук стал пронзительно-плаксивым.
"Short notice. - Должны были предупредить заранее.
For all they know I might be busy." Они же знают, что я могу быть занят.
"But you're not, are you, darling?" Mrs. Easterbrook lowered her voice persuasively. - Но ведь ты не занят, милый, правда? - вкрадчиво прошептала миссис Истербрук.
"And I do think, Archie, that you really ought to go -just to help poor Miss Blacklog out. - Арчи, по-моему, пойти помочь бедной мисс Блеклок - это твой долг.
I'm sure she's counting on you to make the thing a success. Она наверняка рассчитывает на твою помощь.
I mean, you know so much about police work and procedure. The whole thing will fall flat if you don't go and help to make it a success. Ты же столько знаешь про работу в полиции, про суды... Если ты ей не поможешь, у них ничего не получится.
After all, one must be neighbourly." В конце концов, соседей надо выручать!
Mrs. Easterbrook put her synthetic blonde head on one side and opened her blue eyes very wide. Миссис Истербрук склонила набок головку с крашеными светлыми волосами и широко распахнула голубые глаза.
"Of course, if you put it like that, Laura..." Colonel Easterbrook twirled his grey moustache again, importantly, and looked with indulgence on his fluffy little wife. - Ну, коли так, то конечно, Лаура... - Полковник Истербрук снова с важным видом покрутил ус и снисходительно глянул на свою пышную женушку.
Mrs. Easterbrook was at least thirty years younger than her husband. Миссис Истербрук была моложе его, по крайней мере, лет на тридцать.
"If you put it like that, Laura," he said. - Раз ты так считаешь, Лаура, - протянул он.
"I really do think it's your duty, Archie," said Mrs. Easterbrook solemnly. IV The Chipping Cleghorn Gazette had also been delivered at Boulders, the picturesque three cottages knocked into one inhabited by Miss Hinchliffe and Miss Murgatroyd. - Но ведь это действительно твой долг. Арчи! -торжественно отчеканила миссис Истербрук. "Чиппинг-Клеорн газетт" принесли и в Боулдерс -так назывались три живописных, соединенных друг с другом коттеджа, где обитала мисс Хинчклифф и мисс Мергатройд.
"Hinch?" - Хинч!
"What is it, Murgatroyd?" - В чем дело, Мергатройд?
"Where are you?" - Ты где?
"Henhouse." - В курятнике.
"Oh." - Ой!
Paddling gingerly through the long wet grass, Miss Amy Murgatroyd approached her friend. Осторожно ступая по высокой мокрой траве, мисс Эми Мергатройд добралась до подруги.
The latter, attired in corduroy slacks and battledress tunic was conscientiously stirring in handfuls of balancer meal to a repellently steaming basin full of cooked potato peelings and cabbage stumps. Облачившись в вельветовые штаны и военный китель, та добросовестно растирала ладонями корм и бросала его в таз, в котором дымилось малоаппетитное варево из картофельных очисток и капустных кочерыжек.
She turned her head with its short man-like crop and weatherbeaten countenance toward her friend. Мисс Хинчклифф обернулась. Волосы ее были подстрижены коротко, по-мужски, кожа на лице задубела.
Miss Murgatroyd, who was fat and amiable, wore a checked tweed skirt and a shapeless pullover of brilliant royal blue. Мисс Мергатройд, миловидная толстушка, была одета в твидовую юбку и растянувшийся пуловер ярко-синего цвета.
Her curly bird's nest of grey hair was in a good deal of disorder and she was slightly out of breath. Седые кудряшки ее растрепались и напоминали птичье гнездо. Она слегка запыхалась.
"In the Gazette," she panted. - Тут, в "Газете", - выдохнула Мергатройд.
"Just listen - what can it mean? A murder is announced... and will take place on Friday, October 29th at Little Paddocks at 6:30 p.m. Friends please accept this, the only intimation." - Ты только послушай.., что бы это значило? "ОБЪЯВЛЕНО УБИЙСТВО, КОТОРОЕ ПРОИЗОЙДЕТ В ПЯТНИЦУ, ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТОГО ОКТЯБРЯ В ВОСЕМНАДЦАТЬ ЧАСОВ ТРИДЦАТЬ МИНУТ В ЛИТТЛ-ПЕДДОКСЕ. ТОЛЬКО СЕГОДНЯ. ДРУЗЬЯ, СПЕШИТЕ ПРИНЯТЬ УЧАСТИЕ".
She paused, breathless, as she finished reading, and awaited some authoritative pronouncement. У нее перехватило дыхание, и она умолкла, ожидая авторитетного заключения подруги.
"Daft," said Miss Hinchliffe. - Рехнуться можно, - сказала мисс Хинчклифф.
"Yes, but what do you think it means?" - Да-да, но что же все-таки это значит, как ты думаешь?
"Means a drink, anyway," said Miss Hinchliffe. - Выпивон, что же еще? - хмыкнула мисс Хинчклифф.
"You think it's a sort of invitation?" - Значит, это приглашение?
"We'll find out what it means when we get there," said Miss Hinchliffe. - Выясним, когда придем, - сказала мисс Хинчклифф.
"Bad sherry, I expect. - Херес наверняка будет паршивый.
You'd better get off the grass, Murgatroyd. Ты бы сошла с травы, Мергатройд.
You've got your bedroom slippers on still. Ты же в домашних тапочках.
They're soaked." Они насквозь промокли.
"Oh, dear." - О Боже!
Miss Murgatroyd looked down ruefully at her feet. - Мисс Мергатройд уныло уставилась на свои ноги.
"How many eggs today?" - Сколько сегодня яиц?
"Seven. - Семь.
That damned hen's still broody. Эта проклятая курица все еще высиживает цыплят.
I must get her into the coop." Надо будет загнать ее в курятник.
"It's a funny way of putting it, don't you think?" Amy Murgatroyd asked, reverting to the notice in the Gazette. Her voice was slightly wistful. - Странный все-таки это способ, как ты думаешь? мечтательно протянула Эми Мергатройд, имея в виду объявление в "Газете".
But her friend was made of sterner and more single-minded stuff. Однако подруга была сделана из более простого и жесткого теста.
She was intent on dealing with recalcitrant poultry and no announcement in a paper, however enigmatic, could deflect her. Она нацелилась на борьбу с непокорной курицей, и никакие, даже самые загадочные, объявления не могли ее отвлечь.
She squelched heavily through the mud and pounced upon a speckled hen. Мисс Хинчклифф тяжело прохлюпала но грязи и набросилась на пятнистую наседку.
There was a loud and indignant squawking. Послышалось громкое возмущенное кудахтанье.
"Give me ducks every time," said Miss Hinchliffe. - Надо будет завести уток, - изрекла мисс Хинчклифф.
"Far less trouble..." V - С ними куда меньше хлопот.
"Oo, scrumptious!" said Mrs. Harmon across the breakfast table to her husband, the Rev. Julian Harmon, "there's going to be a murder at Miss Blacklog's." - Восхитительно! - воскликнула за обедом миссис Хармон, обращаясь к мужу, преподобному Джулиану Хармону. - У мисс Блеклок будет убийство.
"A murder?" said her husband, slightly surprised. - Убийство? - переспросил, слегка удивившись, муж.
"When?" - Когда?
"This afternoon... at least, this evening. - Сегодня днем... Вернее, ранним вечером.
6:30. В половине седьмого.
Oh, bad luck, darling, you've got your preparations for confirmation then. It is a shame. Ах, что за невезенье, милый, тебе как раз надо готовиться к конфирмации!
And you do so love murders!" А ведь ты обожаешь убийства!
"I don't really know what you're talking about, Bunch?" - Совершенно не понимаю, о чем ты, Банч.
Mrs. Harmon, the roundness of whose form and face had early led to the soubriquet of 'Bunch' being substituted for her baptismal name of Diana, handed the Gazette across the table. Миссис Хармон, этакая пышечка, протянула ему "Газету".
"There. - Вот, взгляни.
All among the second-hand pianos, and the old teeth." Там, где подержанные пианино и вставные зубы.
"What a very extraordinary announcement." - Какое странное объявление!
"Isn't it?" said Bunch happily. - Правда? - радостно подхватила Банч.
"You wouldn't think that Miss Blacklog cared about murders and games and things, would you? - Никогда бы не подумала, что мисс Блеклок увлекается подобными играми.
I suppose it's the young Simmonses put her up to it -though I should have thought Julia Simmons would find murders rather crude. Наверное, ее подбили молодые Симмонсы... Хотя, по-моему, для Джулии Симмонс такие забавы грубоваты.
Still, there it is, and I do think, darling, it's a shame you can't be there. Но факт остается фактом, и просто возмутительно, что ты не сможешь пойти.
Anyway, I'll go and tell you all about it, though it's rather wasted on me, because I don't really like games that happen in the dark. А я пойду обязательно и потом тебе все расскажу. Хотя сама я едва ли получу удовольствие - не люблю игр в темноте.
They frighten me, and I do hope I shan't have to be the one who's murdered. Признаться, они меня пугают, надеюсь, что мне не выпадет роль жертвы.
If someone suddenly puts a hand on my shoulder and whispers, Уверена, что, если кто-нибудь вдруг схватит меня за плечо и шепнет:
'You're dead,' I know my heart will give such a big bump that perhaps it really might kill me! "Ты убита", у меня сердце так подпрыгнет, что я и вправду умру.
Do you think that's likely?" Как ты думаешь, это возможно?
"No, Bunch. - Конечно нет, Банч.
I think you're going to live to be an old, old woman -with me." Я думаю, ты будешь жить долго-долго.., вместе со мной...
"And die on the same day and be buried in the same grave. - И мы умрем в один день, и нас похоронят в одной могиле.
That would be lovely." Вот было бы чудесно!
Bunch beamed from ear to ear at this agreeable prospect. При мысли о такой перспективе Банч просияла.
"You seem very happy, Bunch?" said her husband, smiling. - Ты выглядишь очень счастливой, - сказал, улыбаясь, ее муж.
"Who'd not be happy if they were me?" demanded Bunch, rather confusedly. - А кто на моем месте не был бы счастлив? - чуть смущенно спросила Банч.
"With you and Susan and Edward, and all of you fond of me and not caring if I'm stupid... - У меня есть ты, и Сьюзан, и Эдвард, и все вы во мне души не чаете, и вам не важно, глупа я или умна.
And the sun shining! И солнышко светит!
And this lovely big house to live in!" И у нас такой чудный большой дом!
The Rev. Julian Harmon looked round the big bare dining-room and assented doubtfully. Преподобный Джулиан Хармон оглядел просторную полупустую столовую и нерешительно кивнул.
"Some people would think it was the last straw to have to live in this great rambling draughty place." - Для некоторых жить в таком огромном бестолковом доме, где гуляют сквозняки, хуже каторги.
"Well, I like big rooms. - А мне нравятся большие комнаты.
All the nice smells from outside can get in and stay there. В них подолгу задерживаются приятные ароматы, долетающие с улицы.
And you can be untidy and leave things about and they don't clutter you." И чувствуешь себя вольготно, и можно разбрасывать вещи, потому что беспорядка не будет заметно.
"No labour saving devices or central heating? - Но у нас нет ни электроприборов, облегчающих быт, ни центрального отопления.
It means a lot of work for you, Bunch." Тебе, должно быть, тяжко приходится, Банч.
"Oh, Julian, it doesn't. - Да что ты, Джулиан!
I get up at half-past six and light the boiler and rush around like a steam engine, and by eight it's all done. Я, как встану в полседьмого, сразу включаю бойлер и ношусь туда-сюда, как вихрь, и к восьми у меня уже все готово.
And I keep it nice, don't I? Разве я плохо справляюсь?
With beeswax and polish and big jars of autumn leaves. Я натираю полы пчелиным воском, стираю пыль с полировки и ставлю в большие кувшины осенние листья.
It's not really harder to keep a big house clean than a small one. На самом деле с большим домом хлопот вовсе не прибавляется.
You go round with mops and things much quicker, because your behind isn't always bumping into things like it is in a small room. Вытираешь пыль и моешь полы гораздо быстрее, потому что не натыкаешься на разные вещи, как это бывает в маленьких комнатушках.
And I like sleeping in a big cold room - it's so cosy to snuggle down with just the tip of your nose telling you what it's like up above. И спать в большой холодной комнате мне нравится: свернешься клубочком, так что только нос торчит, - уютно!
And whatever size of house you live in, you peel the same amount of potatoes and wash up the same amount of plates and all that. А чистить картошку и мыть посуду все равно приходится везде, не важно, в каком доме ты живешь.
Think how nice it is for Edward and Susan to have a big empty room to play in where they can have railways and dolls' tea-parties all over the floor and never have to put them away? Сам посуди, как прекрасно, что у Сьюзан и Эдварда такая большая пустая комната! Они могут играть сколько им вздумается и в железную дорогу, и в куклы, и им не нужно убирать игрушки.
And then it's nice to have extra bits of the house that you can let people have to live in. А потом, когда дом большой, есть где разместить гостей.
Jimmy Symes and Johnnie Finch - they'd have had to live with their in-laws otherwise. Возьми, к примеру, Джимми Саймса и Джонни Финча - им пришлось жить с родителями жен.
And you know, Julian, it isn't nice living with your in-laws. А ты сам знаешь, каково это.
You're devoted to Mother, but you wouldn't really have liked to start our married life living with her and Father. Ты преданно любишь свою маму, но, наверно, тебе не очень хотелось бы после свадьбы жить с ней и с папой.
And I shouldn't have liked it, either. И мне тоже.
I'd have gone on feeling like a little girl." Я чувствовала бы себя маленькой девочкой.
Julian smiled at her. Джулиан улыбнулся.
"You're rather like a little girl still. Bunch." - Но ты и вправду до сих пор как маленькая девочка, Банч.
Julian Harmon himself had clearly been a model designed by Nature for the age of sixty. Сам Джулиан Хармон, судя по всему, давно ощущал себя шестидесятилетним старцем.
He was still about twenty-five years short of achieving Nature's purpose. Однако до края, предначертанного природой, ему оставалось еще лет двадцать пять.
"I know I'm stupid." - Знаю, я глупая...
"You're not stupid, Bunch. - Ты не глупая, Банч.
You're very clever." Ты очень умная.
"No, I'm not. I'm not a bit intellectual. - Нет-нет... Я совсем не интеллектуалка.
Though I do try... And I really love it when you talk to me about books and history and things. I think perhaps it wasn't an awfully good idea to read aloud Gibbon to me in the evenings, because if it's been a cold wind out, and it's nice and hot by the fire, there's something about Gibbon that does, rather, make you go to sleep." Правда, я стараюсь.., и мне действительно очень нравится, когда ты рассказываешь о литературе, истории, природе... Хотя, наверное, читать мне по вечерам Гиббона все-таки не стоило. Знаешь, когда за окном свистит ветер, а у нас тут внутри тепло и уютно, меня от Гиббона почему-то клонит в сон.
Julian laughed. Джулиан рассмеялся.
"But I do love listening to you, Julian. - Но я обожаю тебя слушать, Джулиан.
Tell me the story again about the old vicar who preached about Ahasuerus." Расскажи мне еще раз про старого священника.
"You know that by heart. Bunch." - Ты же знаешь эту историю наизусть, Банч.
"Just tell it me again. - Ну, еще разочек.
Please." Пожалуйста!
Her husband complied. - Ладно, - уступил муж.
"It was old Scrymgour. - Священника звали старик Скримгор.
Somebody looked into his church one day. Однажды кто-то заглянул к нему в церковь.
He was leaning out of the pulpit and preaching fervently to a couple of old charwomen. Стоя на кафедре, он держал страстную речь перед двумя поденщицами.
He was shaking his finger at them and saying, Грозил им пальцем и говорил:
'Aha! "Ага!
I know what you are thinking. Знаю-знаю, о чем вы думаете.
You think that the Great Ahasuerus of the First Lesson was Artaxerxes the Second. Вы думаете, что Агасфер - это Артаксеркс Второй.
But he wasn't!' And then with enormous triumph, Так вот: ошибаетесь! - восклицал старик и добавлял с неописуемым торжеством:
'He was Artaxerxes the Third.'" It had never struck Julian Harmon as a particularly funny story himself, but it never failed to amuse Bunch. - Агасфер был Артаксерксом Третьим! Джулиан не находил в этой истории ничего особо смешного, но Банч не переставала потешаться.
Her clear laugh floated out. Раздался всплеск ее звонкого смеха.
"The old pet!" she exclaimed. - Какой душка! - воскликнула она.
"I think you'll be exactly like that some day, Julian." - Когда-нибудь и ты станешь таким, Джулиан.
Julian looked rather uneasy. Джулиану явно было не по себе.
"I know," he said with humility. "I do feel very strongly that I can't always get the proper simple approach." - Я знаю, что порой не могу выражаться просто и доходчиво, - ответил он, - и очень из-за этого переживаю.
"I shouldn't worry," said Bunch, rising and beginning to pile the breakfast plates on a tray. - Ну, на сей счет я бы на твоем месте не беспокоилась. - Банч поднялась из-за стола и начала собирать на поднос грязную посуду.
"Mrs. Butt told me yesterday that Butt, who never went to church and used to be practically the local atheist, comes every Sunday now on purpose to hear you preach." - Вчера миссис Батт сказала мне, что ее муж, который раньше в церковь вообще не заглядывал и слыл местным атеистом, теперь каждое воскресенье отправляется послушать твою проповедь...
She went on, with a very fair imitation of Mrs. Butt's super-refined voice: "'And Butt was saying only the other day, Madam, to Mr. Timkins from Little Worsdale, that we'd got real culture here in Chipping Cleghorn. Not like Mr. Goss, at Little Worsdale, who talks to the congregation as though they were children who hadn't had any education. Real culture, Butt said, that's what we've got. "А недавно, мадам, - продолжала она, мастерски подражая голосу "рафинированной" миссис Батт, -мой Батт сказал мистеру Тимкинсу из Литтл-Ворсдейла, что у нас в Чиппинг-Клеорне настоящая культура, не то что в Ворсдейле, где мистер Гросс говорит с прихожанами, будто с детьми неразумными.
Our Vicar's a highly educated gentleman - Oxford, not Milchester, and he gives us the full benefit of his education. Наш священник - человек высокообразованный. Еще бы! Он не в каких-нибудь там Мильчестерах, он в Оксфорде обучался! И он дарит всех нас плодами своей учености.
All about the Romans and the Greeks he knows, and the Babylonians and the Assyrians, too. И про все-то он знает! И про Древний Рим, и про Грецию, и про Вавилон с Ассирией!
And even the Vicarage cat. Butt says, is called after an Assyrian king!' So there's glory for you," finished Bunch triumphantly. Даже кота своего назвал в честь ассирийского царя!" - победоносно закончила Банч. - Видишь, какая о тебе идет слава!..
"Goodness, I must get on with things or I shall never get done. О Господи Боже мой! Мне же надо делать дела, а то я до вечера не управлюсь.
Come along, Tiglath Pileser, you shall have the herring bones." Кис-кис, Тиглатпаласар, попробуй-ка селедочный хребет!
Opening the door and holding it dexterously ajar with her foot, she shot through with the loaded tray, singing in a loud and not particularly tuneful voice, her own version of a sporting song. "It's a fine murdering day, (sang Bunch) And as balmy as May And the sleuths from the village are gone." Она открыла дверь, ловко придержала ее ногой и юркнула в нее с полным подносом, громко и не особенно благозвучно распевая собственную версию шуточной песенки: Мы на убийство собрались, Собрались, собрались! А сыщики все разбрелись Сегодня майским утром...
A rattle of crockery being dumped in the sink drowned the next lines, but as the Rev. Julian Harmon left the house, he heard the final triumphant assertion: Грохот вываливаемой в раковину посуды заглушил следующие слова, но, выходя из дому, преподобный Джулиан Хармон услышал заключительную ликующую строку:
"And we'll all go a'murdering today!" "Идем мы на убийство!"
Chapter 2 BREAKFAST AT LITTLE PADDOCKS Глава 2 Завтрак в Литтл-Педдоксе
At Little Paddocks also, breakfast was in progress. В Литтл-Педдоксе завтрак тоже был в самом разгаре.
Miss Blacklog, a woman of sixty odd, the owner of the house, sat at the head of the table. Мисс Блеклок, шестидесятилетняя хозяйка дома, сидела во главе стола.
She wore country tweeds - and with them, rather incongruously, a choker necklace of large false pearls. На ней было домашнее платье, совершенно не вязавшееся с ожерельем из крупного фальшивого жемчуга.
She was reading Lane Norcott in the Daily Mail. Она читала статью Лейн Норкотт в "Дейли мейл".
Julia Simmons was languidly glancing through the Telegraph. Джулия Симмонс томно перелисты вала "Дейли телеграф".
Patrick Simmons was checking up on the crossword in The Times. Патрик Симмонс решал кроссворд в "Таймсе".
Miss Dora Bunner was giving her attention whole-heartedly to the local weekly paper. Мисс Дора Баннер с головой ушла в местный еженедельник и ничего вокруг не замечала.
Miss Blacklog gave a subdued chuckle. Patrick muttered: Мисс Блеклок тихонько хихикнула; Патрик пробормотал:
"Adherent - not adhesive - that's where I went wrong." "Не авторитетный, а авторитарный - вот где я ошибся".
Suddenly a loud cluck, like a startled hen, came from Miss Bunner. И вдруг мисс Баннер закудахтала, как вспугнутая курица:
"Letty - Letty - have you seen this? - Летти, Летти, ты видела?
Whatever can it mean?" Что это?
"What's the matter, Dora?" - В чем дело, Дора?
"The most extraordinary advertisement. - Какое странное объявление!
It says Little Paddocks quite distinctly. В нем черным по белому назван Литтл-Педдокс.
But whatever can it mean?" Но что это значит?
"If you'd let me see, Dora dear -" Miss Bunner obediently surrendered the paper into Miss Blacklog's outstretched hand, pointing to the item with a tremulous forefinger. - Дора, милочка, дай-ка взглянуть... Мисс Баннер послушно протянула газету мисс Блеклок и ткнула дрожащим пальцем в загадочные строчки:
"Just look, Letty." - Только посмотри, Летти.
Miss Blacklog looked. Мисс Блеклок взглянула.
Her eyebrows went up. Брови ее приподнялись.
She threw a quick scrutinising glance round the table. Then she read the advertisement out loud. Окинув стол испытующим взором, она громко прочла:
"A murder is announced and will take place on Friday, October 29th at Little Paddocks at 6:30 p.m. Friends please accept this, the only intimation." - "ОБЪЯВЛЕНО УБИЙСТВО, КОТОРОЕ ПРОИЗОЙДЕТ В ЛИТТЛ-ПЕДОКСЕ В ПЯТНИЦУ, ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТОГО ОКТЯБРЯ В ВОСЕМНАДЦАТЬ ЧАСОВ ТРИДЦАТЬ МИНУТ. ТОЛЬКО СЕГОДНЯ. ДРУЗЬЯ, СПЕШИТЕ ПРИНЯТЬ УЧАСТИЕ".
Then she said sharply: "Patrick, is this your idea?" Патрик, это твои штучки?
Her eyes rested searchingly on the handsome devil-may-care face of the young man at the other end of the table. - Ее вопрошающий взгляд остановился на красивом молодом повесе, сидевшем на противоположном конце стола.
Patrick Simmons' disclaimer came quickly. Патрик Симмонс поспешил оправдаться:
"No, indeed, Aunt Letty. - Что вы, тетя Летти!
Whatever put that idea into your head? Как вы могли подумать?
Why should I know anything about it?" И вообще, при чем тут я?
"I wouldn't put it past you," said Miss Blacklog grimly. - От тебя вполне можно этого ожидать, - жестко сказала мисс Блеклок.
"I thought it might be your idea of a joke." - Такие выходки в твоем духе.
"A joke? - Выходки?
Nothing of the kind." Да что вы, тетя Летти!
"And you, Julia?" - Тогда, может, это ты, Джулия?
Julia, looking bored, said: "Of course not." - Ну, разумеется, нет, - устало ответила Джулия.
Miss Bunner murmured: "Do you think Mrs. Haymes -" and looked at an empty place where someone had breakfasted earlier. - Неужели вы думаете, что миссис Хаймс... -пробормотала мисс Блеклок и взглянула на уже освободившееся место за столом.
"Oh, I don't think our Phillipa would try and be funny," said Patrick. - Нет, вряд ли наша Филлипа вдруг сделалась шутницей, - откликнулся Патрик.
"She's a serious girl, she is." - Она у нас девушка серьезная.
"But what's the idea, anyway?" said Julia, yawning. - Однако чья же это тогда выдумка? - спросила, зевая, Джулия.
"What does it mean?" - И что это означает?
Miss Blacklog said slowly, "I suppose - it's some silly sort of hoax." - Наверное, какой-то глупый розыгрыш, -задумчиво произнесла мисс Блеклок.
"But why?" Dora Bunner exclaimed. - Но зачем? - воскликнула Дора Баннер.
"What's the point of it? - С какой целью?
It seems a very stupid sort of joke. По-моему, это очень неумная шутка.
And in very bad taste." И дурного тона!
Her flabby cheeks quivered indignantly, and her shortsighted eyes sparkled with indignation. Ее дряблые щеки негодующе затряслись, а близорукие глаза возмущенно сверкнули.
Miss Blacklog smiled at her. Мисс Блеклок улыбнулась.
"Don't work yourself up over it. Bunny," she said. - Не переживай так, Банни.
"It's just somebody's idea of humour, but I wish I knew whose." Просто кто-то решил пошутить: хотелось бы только узнать, кто именно.
"It says today," pointed out Miss Bunner. "Today at 6:30 p.m. What do you think is going to happen?" - Здесь говорится "сегодня", - напомнила мисс Баннер, - сегодня в восемнадцать тридцать. Как ты думаешь, что будет?
"Death!" said Patrick in sepulchral tones. - Будет Смерть, - загробным голосом ответил Патрик.
"Delicious Death." - Дивная Смерть!
"Be quiet, Patrick," said Miss Blacklog as Miss Bunner gave a little yelp. - Патрик, уймись! - цыкнула на него мисс Блеклок, а мисс Баннер тихо взвизгнула.
"I only meant the special cake that Mitzi makes," said Patrick apologetically. - Но я имел в виду всего лишь торт, который готовит Мици, - принялся оправдываться Патрик.
"You know we always call it Delicious Death." - Вы же знаете, мы называем его "Дивная Смерть".
Miss Blacklog smiled a little absentmindedly. Мисс Блеклок рассеянно улыбнулась.
Miss Bunner persisted: Однако мисс Баннер никак не желала оставить ее в покое.
"But Letty, what do you really think -" Her friend cut across the words with reassuring cheerfulness. - Нет, правда, Летти, как ты думаешь... Подруга прервала ее, стараясь держаться беспечно.
"I know one thing that will happen at 6:30," she said dryly. "We'll have half the village up here, agog with curiosity. - Я знаю только одно, - сухо сказала она, - в шесть тридцать к нам пожалует, сгорая от любопытства, полпоселка.
I'd better make sure we've'got some sherry in the house." На твоем месте я бы лучше выяснила, есть ли у нас что-нибудь выпить.
"You are worried, aren't you, Lotty?" - Но ведь ты волнуешься, Лотти?
Miss Blacklog started. Мисс Блеклок вздрогнула.
She had been sitting at her writing-table, absentmindedly drawing little fishes on the blotting paper. Она сидела за письменным столом, рассеянно рисуя на промокашке каких-то рыбок.
She looked up into the anxious face of her old friend. Подняв голову, она посмотрела на встревоженную подругу.
She was not quite sure what to say to Dora Bunner. Что ей было сказать Доре Баннер?
Bunny, she knew, mustn't be worried or upset. Банни нельзя волноваться, нельзя расстраиваться.
She was silent for a moment or two, thinking. Мисс Блеклок помолчала, раздумывая...
She and Dora Bunner had been at school together. Они с Дорой Баннер вместе учились в школе.
Dora then had been a pretty fair-haired, blue-eyed rather stupid girl. В те времена Дора была светловолосой, голубоглазой глуповатой девочкой.
Her being stupid hadn't mattered, because her gaiety and high spirits and her prettiness had made her an agreeable companion. Но глупость ее никому не мешала, и с ней с удовольствием общались, потому что она была веселой, жизнерадостной и хорошенькой.
She ought, her friend thought, to have married some nice Army officer, or a country solicitor. Мисс Блеклок считала, что ей нужно выйти замуж за симпатичного военного или за сельского присяжного.
She had so many good qualities - affection, devotion, loyalty. Ведь Дора обладала массой достоинств: нежностью, привязчивостью, верностью.
But life had been unkind to Dora Bunner. She had had to earn her living. Но жизнь жестоко обошлась с ней: Доре пришлось самой зарабатывать себе на хлеб.
She had been painstaking but never competent at anything she undertook. Она всегда была очень старательной... Но -неумехой страшной... За что бы она ни бралась, ничего у нее не получалось.
The two friends had lost sight of each other. На долгое время подруги потеряли друг друга из виду.
But six months ago a letter had come to Miss Blacklog, a rambling, pathetic letter. Но полгода назад мисс Блеклок получила письмо, сбивчивое и патетическое.
Dora's health had given way. Дорино здоровье было подорвано.
She was living in one room, trying to subsist on her old age pension. Она жила в маленькой комнатушке, пытаясь кое-как просуществовать на свою жалкую пенсию.
She endeavoured to do needlework, but her fingers were stiff with rheumatism. Ей хотелось бы брать на дом вышиванье, но из-за ревматизма она не могла сделать и этого.
She mentioned their schooldays - since then life had driven them apart - but could - possibly - her old friend help? Банни вспоминала школьную дружбу.., конечно, жизнь разбросала их.., но, может быть.., вдруг подруга ей поможет?
Miss Blacklog had responded impulsively. Поддавшись внезапному порыву, мисс Блеклок откликнулась.
Poor Dora, poor pretty silly fluffy Dora. Бедная Дора, бедная, милая, глупенькая, пухленькая Дора!
She had swooped down upon Dora, had carried her off, had installed her at Little Paddocks with the comforting fiction that "the housework is getting too much for me. I need someone to help me run the house." Летиция бросилась к ней, увезла ее с собой и поселила в Литтл-Педдоксе, сказав, что одной вести хозяйство тяжело и ей нужна помощница.
It was not for long - the doctor had told her that - but sometimes she found poor old Dora a sad trial. Жить Доре оставалось недолго - так, по крайней мере, уверяли врачи. И все же порой мисс Блеклок чувствовала, что взяла на себя непомерно тяжелую ношу.
She muddled everything, upset the temperamental foreign "help," miscounted the laundry, lost bills and letters - and sometimes reduced the competent Miss Blacklog to an agony of exasperation. Дорогая ее Дора путала все на свете, расстраивала темпераментную иностранку-домработницу, теряла счета, письма и временами доводила мисс Блеклок до белого каления.
Poor old muddleheaded Dora, so loyal, so anxious to help, so pleased and proud to think she was of assistance - and, alas, so completely unreliable. Бедная бестолковая старушка, такая преданная, так искренне желающая помочь, столь гордая тем, что она нужна и приносит пользу, - только, увы, на нее ни в чем нельзя было положиться...
She said sharply: "Don't, Dora. You know I asked you -" - Не надо, Дора. Я же тебя просила, - резко произнесла мисс Блеклок.
"Oh," Miss Bunner looked guilty. - Ой! - виновато поглядела на нее мисс Баннер.
"I know. I forgot. - Конечно... Я просто забыла.
But - but you are, aren't you?" Но.., ты ведь действительно...
"Worried? - Волнуюсь?
No. Вовсе нет.
At least," she added truthfully, "not exactly. По крайней мере, - добавила Летиция, стараясь быть правдивой, - не из-за этого.
You mean about that silly notice in the Gazette?" Ты же говоришь про дурацкое объявление в "Газете"?
"Yes - even if it's a joke, it seems to me it's a - a spiteful sort of joke." - Да... И даже если это шутка, то, по-моему, она очень злая.
"Spiteful?" - Злая?
"Yes. - Да-
It seems to me there's spite there somewhere. Я чувствую во всем какую-то злость.
I mean - it's not a nice kind of joke." То есть.., я хочу сказать.., нехорошая это шутка, вот что.
Miss Blacklog looked at her friend. Мисс Блеклок взглянула на подругу.
The mild eyes, the long obstinate mouth, the slightly upturned nose. Кроткие глаза, длинный упрямый рот, слегка вздернутый нос.
Poor Dora, so maddening, so muddleheaded, so devoted and such a problem. Бедная Дора, от нее с ума можно сойти! Такая преданная и такая суетливая... Боже, сколько с ней хлопот!
A dear fussy old idiot and yet, in a queer way, with an instinctive sense of values. И вот на тебе - у этого милого, выжившего из ума существа еще остался нюх на нравственные и безнравственные поступки!
"I think you're right, Dora," said Miss Blacklog. - Пожалуй, ты права, Дора, - сказала мисс Блеклок.
"It's not a nice joke." - Это нехорошая шутка.
"I don't like it at all," said Dora Bunner with unsuspected vigour. - Мне она совсем не нравится, - с внезапной яростью выпалила мисс Баннер.
"It frightens me." She added, suddenly: "And it frightens you, Letitia." - Я боюсь... И ты тоже боишься, Летиция, -неожиданно прибавила она.
"Nonsense," said Miss Blacklog with spirit. - Ерунда! - бодро возразила мисс Блеклок.
"It's dangerous. I'm sure it is. Like those people who send you bombs done up in parcels." - Это опасно... Это.., это как бомба, которую присылают по почте.
"My dear, it's just some silly idiot trying to be funny." - Да нет же, дорогая, просто какой-то недоумок решил сострить.
"But it isn't funny." - Не вижу ничего смешного.
It wasn't really very funny... Miss Blacklog's face betrayed her thoughts, and Dora cried triumphantly, И действительно, ничего смешного тут не было... Лицо мисс Блеклок вдруг выдало ее мысли, и Дора торжествующе вскричала:
"You see. - Я же говорила!
You think so, too!" Ты тоже так думаешь!
"But Dora, my dear -" She broke off. - Но, Дора, милочка... Мисс Блеклок осеклась.
Through the door there surged a tempestuous young woman with a well developed bosom heaving under a tight jersey. В комнату, словно цунами, ворвалась молодая женщина, пышная грудь ее бурно вздымалась под тесным свитером.
She had on a dirndl skirt of a bright colour and had greasy dark plaits wound round and round her head. Широкая яркая юбка была посажена на корсаж, вокруг головы были обмотаны грязные черные косы.
Her eyes were dark and flashing. Темные глаза сверкали.
She said gustily: "I can speak to you, yes, please, no?" - Я могу вам говорить, пожалуйста, да? -затарахтела она.
Miss Blacklog sighed. Мисс Блеклок вздохнула:
"Of course, Mitzi, what is it?" - Конечно, Мици, в чем дело?
Sometimes she thought it would be preferable to do the entire work of the house as well as the cooking rather than be bothered with the eternal nerve storms of her refugee "lady help." Порой ей казалось, что лучше самой готовить еду и вести хозяйство, чем терпеть бесконечные истерики домработницы-беженки.
"I tell you at once - it is in order, I hope? - Я сразу говорить.., надеюсь, все нормально?
I give you my notices and I go - I go at once!" Я даю вам предупреждение.., и уходить.., уходить сейчас.
"For what reason? - Но почему?
Has somebody upset you?" Вас кто-нибудь расстроил?
"Yes, I am upset," said Mitzi dramatically. - Да, расстроил, - трагически воскликнула Мици.
"I do not wish to die! - Я не хочу умереть!
Already in Europe I escape. Я уже убежать Европа.
My family they all die - they are all killed - my mother, my little brother, my so sweet little niece -all, all they are killed. Моя семья - они все умереть.., их убивать.., мама, и маленький брат, и моя такая милая маленькая племянница.., всех, всех их убивать.
But me I run away - I hide. I get to England. Но я убежать, я прятаться.., прийти в Англия.
I work. Я работаю.
I do work that never - never would I do in my own country - I -" Я делаю работа, какая никогда не делать на моей родине... Я...
"I know all that," said Miss Blacklog crisply. It was, indeed, a constant refrain on Mitzi's lips. - Все это мне известно, - решительно оборвала мисс Блеклок вечную песню Мици.
"But why do you want to leave now?" - Но почему вы намерены уйти именно сегодня?
"Because again they come to kill me!" - Потому что они опять приходят меня убивать!
"Who do?" - Кто?
"My enemies. - Мои враги.
The Nazis! Наци!
Or perhaps this time it is the Bolsheviks. А может, на этот раз и большевики.
They find out I am here. Они узнали, что я здесь.
They come to kill me. И приходят убивать.
I have read it - yes - it is in the newspaper!" Я читала об это, да, я читала газету!
"Oh, you mean in the Gazette?" - Вы имеете в виду нашу "Газету"?
"Here, it is written here." - Здесь, здесь написано.
Mitzi produced the Gazette from where she had been holding it behind her back. - Мици вытащила из-за спины "Газету".
"See - here it says a murder. - Посмотрите, вот здесь есть прямо: "Убийство".
At Little Paddocks. В Литтл-Педдоксе.
That is here, is it not? Или это не значит здесь?
This evening at 6:30. Сегодня вечером в половине седьмого.
Ah! Ай!
I do not wait to be murdered - no." Я не хочу ждать, когда меня убивают... Нет.
"But why should this apply to you? - Но почему это обязательно про вас?
It's - we think it is a joke." Мы думаем, кто-то просто пошутил.
"A joke? - Шутка?
It is not a joke to murder someone?" Разве убивать кого-нибудь - шутка?
"No, of course not. - Разумеется, нет.
But my dear child, if anyone wanted to murder you, they wouldn't advertise the fact in the paper, would they?" Но, дорогая девочка, если бы кто-нибудь захотел вас убить, он бы не стал давать объявление в газете.
"You do not think they would?" - Вы думаете?
Mitzi seemed a little shaken. - Мици слегка заколебалась.
"You think, perhaps, they do not mean to murder anyone at all? - Вы думаете, они никто не хотеть убивать?
Perhaps it is you they mean to murder, Miss Blacklog." А может, они хотеть убивать вас, мисс Блеклок.
"I certainly can't believe anyone wants to murder me," said Miss Blacklog lightly. - Ни за что не поверю, что кому-то хочется меня убить, - беспечно заявила мисс Блеклок.
"And really, Mitzi, I don't see why anyone should want to murder you. - И, ей-богу, Мици, я совершенно не понимаю, зачем им убивать вас.
After all, why should they?" Ну, зачем, скажите на милость?
"Because they are bad peoples... Very bad peoples. - Потому что они плохие.., очень плохие.
I tell you, my mother, my little brother, my so sweet niece." Я вам уже говорить: и маленький брат, и мама, и моя такая милая маленькая племянница...
"Yes, yes." Miss Blacklog stemmed the flow, adroitly. - Да-да, конечно, - ловко остановила лавину словоизлияний мисс Блеклок.
"But I cannot really believe anyone wants to murder you, Mitzi. - Но мне как-то не верится, что кто-то хочет вас убить, Мици.
Of course, if you want to go off like this at a moment's notice, I cannot possibly stop you. Однако если, дорогая, вы хотите уйти, причем предупредив меня за пять минут до своего ухода, я не в силах вам помешать.
But I think you will be very silly if you do." She added firmly, as Mitzi looked doubtfuname = "note" Но учтите, вы сделаете большую глупость, - уже другим тоном произнесла мисс Блеклок и решительно добавила, видя, что Мици засомневалась:
"We'll have that beef the butcher sent stewed for lunch. It looks very tough." - Говядина, что прислал к обеду мясник.., по-моему, она очень жесткая.
"I make you a goulash, a special goulash." - Я буду готовить гуляш, особый гуляш.
"If you prefer to call it that, certainly. And perhaps you could use up that rather hard bit of cheese in making some cheese straws. - Ну, гуляш так гуляш... А не могли бы вы из того засохшего куска сыра сделать сырные палочки?
I think some people may come in this evening for drinks." Может, у нас сегодня будут гости.
"This evening? - Сегодня?
What do you mean, this evening?" Что значит "сегодня"?
"At half-past six." - В половине седьмого вечера.
"But that is the time in the paper. - Но это время, которое есть в газете!
Who should come then? Кто придет?
Why should they come?" Зачем?
"They're coming to the funeral," said Miss Blacklog with a twinkle. - Они явятся на похороны, - сказала, подмигивая, мисс Блеклок.
"That'll do now, Mitzi. - Хватит, Мици.
I'm busy. Мне некогда.
Shut the door after you," she added firmly. И закрой за собой дверь поплотнее, - строго добавила она.
"And that's settled her for the moment," she said as the door closed behind a puzzled-looking Mitzi. Дверь за ошарашенной Мици захлопнулась. -Так.., на некоторое время покой обеспечен, -произнесла мисс Блеклок.
"You are so efficient, Letty," said Miss Bunner admiringly. - Ах, Летти! Ты такая деловая! - восхищенно воскликнула мисс Баннер.
Chapter 3 AT 6:30 P.M. Глава 3 В восемнадцать часов тридцать минут
"Well, here we are, all set," said Miss Blacklog She looked round the double drawing-room with an appraising eye. - Ну, вроде все, - сказала мисс Блеклок, окидывая оценивающим взглядом сдвоенную гостиную.
The rose-patterned chintzes - the two bowls of bronze chrysanthemums, the small vase of violets and the silver cigarette-box on a table by the wall, the tray of drinks on the centre table. Расписанный розочками мебельный ситец, две вазы с золотистыми хризантемами, маленькая вазочка с фиалками и серебряная сигаретница на столике возле стены, поднос с напитками на столе посреди комнаты...
Little Paddocks was a medium-sized house built in the early Victorian style. Литтл-Педдокс, особняк средних размеров, был построен в ранневикторианском стиле.
It had a long shallow veranda and green shuttered windows. The long, narrow drawing-room which lost a good deal of light owing to the veranda roof had originally had double doors at one end leading into a small room with a bay window. Узкая длинная гостиная освещалась плохо, потому что крыша веранды заслоняла солнечный свет; в конце гостиной некогда были двойные двери, которые вели в маленькую комнатку с окном в нише.
A former generation had removed the double doors and replaced them with portieres of velvet. Но со временем двойные двери убрали и заменили их бархатными портьерами.
Miss Blacklog had dispensed with the portieres so that the two rooms had become definitely one. Позже мисс Блеклок убрала и портьеры, окончательно объединив обе комнаты.
There was a fireplace each end, but neither fire was lit although a gentle warmth pervaded the room. В каждой имелся камин, и, хотя ни один не горел, по комнате разливалось приятное тепло.
"You've had the central heating lit," said Patrick. - Вы включили центральное отопление, -догадался Патрик.
Miss Blacklog nodded. Мисс Блеклок кивнула.
"It's been so misty and damp lately. - Тут было так зябко и промозгло!
The whole house felt clammy. В доме ужасно сыро.
I got Evans to light it before he went." Вот я и заставила Эванса перед уходом включить отопление.
"The precious precious coke?" said Patrick mockingly. - И не пожалели драгоценного кокса? -насмешливо сказал Патрик.
"As you say, the precious coke. - Именно драгоценного.
But otherwise there would have been the even more precious coal. Но иначе нам пришлось бы тратить еще более драгоценный уголь.
You know the Fuel Office won't even let us have the little bit that's due to us each week - not unless we can say definitely that we haven't got any other means of cooking." Сам знаешь, муниципальные власти ни на грамм не дают больше, чем положено на неделю.., если только мы не заявим, что нам совершенно не на чем готовить еду.
"I suppose there was once heaps of coke and coal for everybody?" said Julia with the interest of one hearing about an unknown country. - Но ведь были же когда-то горы угля и кокса, и они продавались свободно? - сказала Джулия так, будто речь шла о диковинной заморской стране.
"Yes, and cheap, too." - Да, и причем по дешевке.
"And anyone could go and buy as much as they wanted, without filling in anything, and there wasn't any shortage? - И кто угодно мог пойти и купить сколько хотел, без всяких карточек и ограничений?
There was lots of it there?" Неужели всего было полно?
"All kinds and qualities - and not all stones and slates like what we get nowadays." - Да, и любого сорта, любого качества.., и к тому же без камней и сланца, не то что теперь.
"It must have been a wonderful world," said Julia, with awe in her voice. - Жили же люди! - мечтательно вымолвила Джулия.
Miss Blacklog smiled. Мисс Блеклок улыбнулась.
"Looking back on it, I certainly think so. - Мне тоже приходят на ум такие мысли, когда я оглядываюсь назад.
But then I'm an old woman. Но ведь я старуха.
It's natural for me to prefer my own times. И естественно, время моей юности кажется мне самым лучшим.
But you young things oughtn't to think so." Но вам, молодым, негоже вести подобные речи.
"I needn't have had a job then," said Julia. - Я могла бы не работать, - продолжала, не слушая, Джулия.
"I could just have stayed at home and done the flowers, and written notes... Why did one write notes and who were they to?" - Сидела бы себе дома, составляла цветочные букеты и писала бы письма... Почему тогда писали столько писем? И кому?
"All the people that you now ring up on the telephone," said Miss Blacklog with a twinkle. - Всем, кому ты сейчас звонишь по телефону, -лукаво прищурилась мисс Блеклок.
"I don't believe you even know how to write, Julia." - Право, мне что-то не верится, что ты умеешь писать, Джулия.
"Not in the style of that delicious - Да уж, конечно, я не следую
'Complete Letter Writer' I found the other day. "Полному руководству по написанию писем", которое я недавно тут раскопала.
Heavenly! Просто прелесть!
It told you the correct way of refusing a proposal of marriage from a widower." Там, например, даются советы, как достойно отказать вдовцу, если он просит твоей руки.
"I doubt if you would have enjoyed staying at home as much as you think," said Miss Blacklog. - Вряд ли тебе удалось бы всю жизнь бездельничать.
"There were duties, you know." У людей все равно было много разных обязанностей.
Her voice was dry. - Голос мисс Блеклок звучал сухо.
"However, I don't really know much about it. - Но вообще-то я мало знаю о светской жизни.
Bunny and I," she smiled affectionately at Dora Bunner, "went into the labour market early." Банни и мне, - она послала Доре Баннер нежную улыбку, - рано пришлось отправиться на биржу труда.
"Oh, we did, we did indeed," agreed Miss Bunner. - О да, да, - поддакнула мисс Банпер.
"Those naughty, naughty children. - Каких гадких, отвратительных детей мне пришлось учить!
I'll never forget them. Никогда их не забуду.
Of course, Letty was clever. Летти, конечно, оказалась умнее.
She was a business woman, secretary to a big financier." Она проникла в деловой мир, стала секретаршей крупного финансиста.
The door opened and Phillipa Haymes came in. She was tall and fair and placid looking. Дверь открылась, и вошла Филлипа Хаймс, высокая, красивая, спокойная женщина.
She looked round the room in surprise. Она удивленно огляделась.
"Hallo," she said. - Привет!
"Is it a party? Вы что, гостей ждете?
Nobody told me." А почему мне ничего не сказали?
"Of course," cried Patrick. - Вот это да! - вскричал Патрик.
"Our Phillipa doesn't know. - Наша Филлипа не знает.
The only woman in Chipping Cleghorn who doesn't, I bet." Бьюсь об заклад: она единственная женщина в Чиппинг-Клеорне, которая ничего не знает!
Phillipa looked at him inquiringly. Филлипа вопросительно взглянула на него.
"Here you behold," said Patrick dramatically, waving a hand, "the scene of a murder!" - Узрим мы вскоре, - театрально воскликнул Патрик и взмахнул рукой, - убийства сцену!
Phillipa Haymes looked faintly puzzled. В глазах Филлчпы мелькнуло удивление.
"Here," Patrick indicated the two big bowls of chrysanthemums, "are the funeral wreaths and these dishes of cheese straws and olives represent the funeral baked meats." - Вот это, - Патрик указал на хризантемы, -похоронные венки, а оливки и сырные палочки символизируют поминальное угощенье.
Phillipa looked inquiringly at Miss Blacklog. Филлипа перевела непонимающий взгляд на мисс Блеклок.
"Is it a joke?" she asked. - Это что, шутка? - спросила она.
"I'm always terribly stupid at seeing jokes." - Вы же знаете, я начисто лишена чувства юмора.
"It's a very nasty joke," said Dora Bunner with energy. - Это очень гадкая шутка! - возбужденно откликнулась мисс Баннер.
"I don't like it at all." - И мне она совсем не нравится.
"Show her the advertisement," said Miss Blacklog. - Покажи ей объявление, - сказала мисс Блеклок.
"I must go and shut up the ducks. - А я пойду загоню уток.
It's dark. Уже темно.
They'll be in by now." Им пора домой.
"Let me do it," said Phillipa. - Давайте я схожу, - сказала Филлипа.
"Certainly not, my dear. - Ну что ты, дитя мое.
You've finished your day's work." На сегодня твоя работа закончена.
"I'll do it, Aunt Letty," offered Patrick. - Тогда давайте я, - предложил Патрик.
"No, you won't," said Miss Blacklog with energy. - Нет-нет, ни в коем случае, - решительно возразила мисс Блеклок.
"Last time you didn't latch the door properly." - В прошлый раз ты плохо задвинул засов.
"I'll do it, Letty dear," cried Miss Bunner. - Летти, дорогая, позволь пойти мне! - закричала мисс Баннер.
"Indeed, I should love to. - Честное слово, я с удовольствием!
I'll just slip on my goloshes - and now where did I put my cardigan?" Вот только галоши надену и джемпер.., куда он запропастился?
But Miss Blacklog, with a smile, had already left the room. Но мисс Блеклок, улыбаясь, уже выходила из комнаты.
"It's no good, Bunny," said Patrick. - Дохлый номер, Банни, - сказал Патрик.
"Aunt Letty's so efficient that she can never bear anybody else to do things for her. - У тети Летти уйма энергии, она не выносит, когда что-нибудь делают за нее.
She really much prefers to do everything herself." Она везде хочет поспеть сама.
"She loves it," said Julia. - Да, ей это нравится, - поддакнула Джулия.
"I didn't notice you making any offers of assistance," said her brother. - Правда, ты, кажется, и не предлагала ей своих услуг, - поддел Джулию брат.
Julia smiled lazily. Девушка лениво улыбнулась.
"You've just said Aunt Letty likes to do things herself," she pointed out. - Ты же сам только что сказал, что тетя Летти любит все делать сама.
"Besides," she held out a wellshaped leg in a sheer stocking, "I've got my best stockings on." И потом, - она вытянула вперед красивую ногу в тонком чулке, - я же надела свои выходные чулки.
"Death in silk stockings!" declaimed Patrick. - Смерть в шелковых чулках, - с пафосом произнес Патрик.
"Not silk - nylons, you idiot." - Не в шелковых, кретин, это капрон.
"That's not nearly such a good title." - Капрон не звучит.
"Won't somebody please tell me," cried Phillipa, plaintively, "why there is all this insistence on death?" - Послушайте, может, кто-нибудь объяснит мне, жалобно попросила Филлипа, - почему здесь столько говорят о смерти?
Everybody tried to tell her at once - nobody could find the Gazette to show her because Mitzi had taken it into the kitchen. Все загалдели, перебивая друг друга, хотели показать ей "Газету", но не смогли - Мици унесла ее на кухню.
Miss Blacklog returned a few minutes later. Через несколько минут вернулась мисс Блеклок.
"There," she said briskly, "that's done." She glanced at the clock. - Ну, - оживленно начала она, бросая беглый взгляд на часы, - теперь все готово.
"Twenty-past six. А времени - двадцать минут седьмого.
Somebody ought to be here soon - unless I'm entirely wrong in my estimate of my neighbours." Значит, так: или сейчас кто-нибудь пожалует, или я плохо знаю своих соседей.
"I don't see why anybody should come," said Phillipa, looking bewildered. - Но с какой стати им приходить? - в замешательстве спросила Филлипа.
"Don't you, dear?... - Неужели, дорогая, ты действительно не в курсе?
I dare say you wouldn't. Хотя похоже, что нет.
But most people are rather more inquisitive than you are." Да, такую нелюбопытную особу еще надо поискать.
"Phillipa's attitude to life is that she just isn't interested," said Julia, rather nastily. - Отношение Филлипы к жизни можно выразить одним словом: равнодушие, - гаденьким тоном произнесла Джулия.
Phillipa did not reply. Филлипа предпочла промолчать.
Miss Blacklog was glancing round the room. Мисс Блеклою огляделась по сторонам.
Mitzi had put the sherry and three dishes containing olives, cheese straws and some little fancy pastries on the table in the middle of the room. Мици успела поставить на стол бутылку хереса и три блюда - с оливками, сырными палочками и какими-то печеньицами.
"You might move that tray - or the whole table if you like - round the corner into the bay window in the other room, Patrick, if you don't mind. - Патрик, если тебе не трудно, перенеси поднос.., нет, лучше передвинуть стол в угол, в ту нишу.
After all, I am not giving a party! В конце концов, у нас ведь не званый ужин.
I haven't asked anyone. Я лично никого не приглашала.
And I don't intend to make it obvious that I expect people to turn up." И не хочу, чтобы все сразу решили, будто я жду гостей.
"You wish, Aunt Letty, to disguise your intelligent anticipation?" - Тетя Летти, неужели вы хотите скрыть свою мудрую прозорливость?
"Very nicely put, Patrick. - Прекрасно сказано, Патрик.
Thank you, my dear boy." Спасибо, дорогой.
"Now we can all give a lovely performance of a quiet evening at home," said Julia, "and be quite surprised when somebody drops in." - Изобразим же тихий семейный вечер в домашнем кругу, - сказала Джулия, - а при виде нежданных гостей выразим искреннее удивление.
Miss Blacklog had picked up the sherry bottle. She stood holding it uncertainly in her hand. Мисс Блеклок взяла бутылку хереса и застыла в нерешительности.
Patrick reassured her. "There's quite half a bottle there. - Да здесь почти полбутылки, - попытался успокоить ее Патрик.
It ought to be enough." - Должно хватить.
"Oh, yes - yes..." - Конечно.., конечно.
She hesitated. - Мисс Блеклок, однако, колебалась.
Then, with a slight flush, she said: Потом, слегка зардевшись, произнесла:
"Patrick, would you mind... there's a new bottle in the cupboard in the pantry... - Патрик, пожалуйста.., там, в кладовке, в шкафу, стоит еще одна бутылка.
Bring it and a corkscrew. Принеси ее и захвати штопор.
I - we - might as well have a new bottle. Я.., мы вполне можем поставить и новую бутылку.
This - this has been opened some time." А эта.., эта уже початая.
Patrick went on his errand without a word. Патрик молча исполнил ее просьбу.
He returned with the new bottle and drew the cork. He looked up curiously at Miss Blacklog as he placed it on the tray. Откупорив бутылку и, поставив ее на поднос, он с любопытством поглядел на мисс Блеклок.
"Taking things seriously, aren't you, darling?" he asked gently. - А вы, никак, принимаете все всерьез? - ласково спросил он.
"Oh," cried Dora Bunner, shocked. - О-о! - воскликнула шокированная Дора Баннер.
"Surely, Letty, you can't imagine -" - Нет, Летти, неужели ты даже думаешь...
"Hush," said Miss Blacklog quickly. - Тсс, - резко оборвала ее мисс Блеклок.
"That's the bell. - Звонок.
You see, my intelligent anticipation is being justified." Видите, как я мудра и прозорлива?
Mitzi opened the door of the drawing-room and admitted Colonel and Mrs. Easterbrook. Мици распахнула дверь в гостиную и впустила полковника Истербрука с женой.
She had her own methods of announcing people. У Мици была своеобразная манера объявлять о приходе гостей.
"Here is Colonel and Mrs. Easterbrook to see you," she said conversationally. - Тут этот.., полковник и миссис Истербрук.., явились, - фамильярно сообщила она.
Colonel Easterbrook was very bluff and breezy to cover some slight embarrassment. Пытаясь скрыть смущение, полковник вел себя разудало.
"Hope you don't mind us dropping in," he said. (A subdued gurgle came from Julia.) "Happened to be passing this way - eh what? - Ничего, что мы так ввалились? - сказал он. (С кресла, где сидела Джулия, раздался тихий смешок.) - Просто проходили мимо и решили заскочить.
Quite a mild evening. Промозглый сегодня вечерок.
Notice you've got your central heating on. Я смотрю, вы уже топите.
We haven't started ours yet." А мы еще не начинали.
"Aren't your chrysanthemums lovely?" gushed Mrs. Easterbrook. "Such beauties!" - Что за прелесть ваши хризантемы! - зашлась от восторга миссис Истербрук.
"They're rather scraggy, really," said Julia. - А по-моему, тут и смотреть не на что, -возразила Джулия.
Mrs. Easterbrook greeted Phillipa Haymes with a little extra cordiality to show that she quite understood that Phillipa was not really an agricultural labourer. С Филлипой Хаймс миссис Истербрук поздоровалась с особой, чуть преувеличенной сердечностью, желая подчеркнуть, что понимает, насколько Филлипа выше обычных сельскохозяйственных рабочих.
"How is Mrs. Lucas's garden getting on?" she asked. - Как поживает садик миссис Лукас? -поинтересовалась она.
"Do you think it will ever be straight again? - Вы полагаете, его можно привести в божеский вид?
Completely neglected all through the war - and then only that dreadful old man Ashe who simply did nothing but sweep up a few leaves and put in a few cabbage plants." Он ведь в полнейшем запустении.., всю войну без ухода.., да и после войны им никто не занимался.., этот противный старикан Эш только подметал листья и посадил немного капусты.
"It's yielding to treatment," said Phillipa. - Да, сад можно привести в порядок, - кивнула Филлипа.
"But it will take a little time." - Но это потребует времени.
Mitzi opened the door again and said: Мици снова распахнула дверь и выпалила:
"Here are the ladies from Boulders." "'Evening," said Miss Hinchliffe, striding over and taking Miss Blacklog's hand in her formidable grip. - Тут эти.., дамы из Боулдерс. - Добрый вечер. -Миссис Хинчклифф в два шага пересекла всю комнату и стиснула руку мисс Блеклок в своей огромной клешне.
"I said to Murgatroyd: - Я, знаете ли, и говорю Мергатройд:
'Let's just drop in at Little Paddocks.' "А не нагрянуть ли нам в Литтл-Педдокс?"
I wanted to ask you how your ducks are laying." Я хотела спросить, как ваши утки, уже сели на яйца?
"The evenings do draw in so quickly now, don't they?" said Miss Murgatroyd to Patrick in a rather fluttery way. - Так быстро стало смеркаться, не правда ли? -чуть взволнованно обратилась мисс Мергатройд к Патрику.
"What lovely chrysanthemums!" - Какие прелестные хризантемы!
"Scraggy! " said Julia. - Дохлые, - буркнула Джулия.
"Why can't you be co-operative?" murmured Patrick to her in a reproachful aside. - Могла бы и не вредничать, - с упреком шепнул ей Патрик.
"You've got your central heating on," said Miss Hinchliffe. She said it accusingly. - А, вы затопили! - сказала мисс Хинчклифф: в ее устах это прозвучало как обвинение.
"Very early." - Рановато.
"The house gets so damp this time of year," said Miss Blacklog. - В это время года в доме ужасно сыро, -виноватым тоном произнесла мисс Блеклок.
Patrick signalled with his eyebrows: Патрик просигналил бровями:
"Sherry yet?" and Miss Blacklog signalled back: "Подавать херес?" И мисс Блеклок послала ответный сигнал:
"Not yet." "Пока не надо".
She said to Colonel Easterbrook: Она вернулась к полковнику Истербруку:
"Are you getting any bulbs from Holland this year?" - Вам прислали из Голландии луковицы тюльпанов?
The door again opened and Mrs. Swettenham came in rather guiltily, followed by a scowling and uncomfortable Edmund. Дверь вновь отворилась, и вплыла немного пристыженная миссис Светтенхэм, за спиной которой маячил хмурый и сконфуженный Эдмунд.
"Here we are!" said Mrs. Swettenham gaily, gazing round her with frank curiosity. - А вот и мы! - весело воскликнула миссис Светтенхэм и с явным любопытством посмотрела по сторонам.
Then, feeling suddenly uncomfortable, she went on: Потом смутилась и добавила:
"I just thought I'd pop in and ask you if by any chance you wanted a kitten, Miss Blacklog? - Я просто решила забежать.., узнать, не нужен ли вам котенок, мисс Блеклок.
Our cat is just -" Наша кошка вот-вот...
"About to be brought to bed of the progeny of a ginger tom," said Edmund. - Принесет потомство от рыжего кота, - сказал Эдмунд.
"The result will, I think, be frightful. - Результат будет ужасающим.
Don't say you haven't been warned!" Так что потом не говорите, что я вас не предупреждал.
"She's a very good mouser," said Mrs. Swettenham hastily. - Она прекрасно ловит мышей, - поспешно вставила миссис Светтенхэм.
And added: И добавила:
"What lovely chrysanthemums!" - Какие прелестные хризантемы!
"You've got your central heating on, haven't you?" asked Edmund, with an air of originality. - А вы, я вижу, затопили, - пытаясь выглядеть оригинальным, изрек Эдмунд.
"Aren't people just like gramophone records?" murmured Julia. - До чего же люди похожи на граммофонные пластинки! - прошептала Джулия.
"I don't like the news," said Colonel Easterbrook to Patrick, button-holing him fiercely. - Последние сводки новостей мне не нравятся, -говорил полковник Истербрук, вцепившись в Патрика мертвой хваткой.
"I don't like it at all. - Не нравятся, и точка!
If you ask me, war's inevitable - absolutely inevitable." Спросите меня, и я отвечу: война неизбежна.., неизбежна - и точка.
"I never pay any attention to news," said Patrick. - Я не интересуюсь последними сводками новостей, - сказал Патрик.
Once more the door opened and Mrs. Harmon came in. Дверь открылась опять, и вошла миссис Хармон.
Her battered felt hat was stuck on the back of her head in a vague attempt to be fashionable and she had put on a rather limp frilly blouse instead of her usual pullover. Пытаясь одеться помоднее, она нацепила на затылок поношенную фетровую шляпку, а вместо обычного свитера напялила несуразную блузку с рюшечками.
"Hallo, Miss Blacklog," she exclaimed, beaming all over her round face. - Здравствуйте, мисс Блеклок! - лучезарно улыбаясь, воскликнула она.
"I'm not too late, am I? - Я не опоздала, нет?
When does the murder begin?" Когда у вас начнется убийство?
There was an audible series of gasps. Все ахнули.
Julia gave an approving little giggle, Patrick crinkled up his face and Miss Blacklog smiled at her latest guest. Джулия одобрительно хихикнула, Патрик сморщился, а мисс Блеклок растянула губы в улыбке.
"Julian is just frantic with rage that he can't be here," said Mrs. Harmon. - Джулиан рвал и метал, что не может прийти, -сказала миссис Хармон.
"He adores murders. - Он обожает убийства.
That's really why he preached such a good sermon last Sunday. I suppose I oughtn't to say it was a good sermon as he's my husband, but it really was good, didn't you think? so much better than his usual sermons. Из-за них он прочел такую чудесную проповедь в прошлое воскресенье.., наверно, мне не стоит ее хвалить, как-никак он мой муж, но она действительно удалась, правда же?
But as I was saying it was all because of Death Does the Hat Trick. Куда больше, чем остальные проповеди... А все из-за романа "Смерть строит козни".
Have you read it? Вы читали?
The girl at Boots' kept it for me specially. Продавщица из Бутса отложила для меня экземплярчик.
It's simply baffling. Там ничего не разберешь.
You keep thinking you know and then the whole thing switches round and there are a lovely lot of murders, four or five of them. Думаешь: наконец-то хоть что-то прояснилось, и вдруг на тебе - опять ничего не понятно! А убийств сколько... четыре или даже пять, просто прелесть!
Well, I left it in the study when Julian was shutting himself up there to do his sermon, and he just picked it up and simply could not put it down! Я забыла книжку в кабинете, а Джулиан там готовился к проповеди. Он решил взглянуть, зачитался и не смог оторваться до самого конца.
And consequently he had to write his sermon in a frightful hurry and had to just put down what he wanted to say very simply without any scholarly twists and bits and learned references - and naturally it was heaps better. В общем, проповедь пришлось составлять наспех, без всяких там ученых выкрутасов, и, конечно, получилось в сто раз лучше.
Oh, dear, I'm talking too much. Господи, я совсем заболталась!
But do tell me, when is the murder going to begin?" Так когда же, скажите на милость, начнется убийство?
Miss Blacklog looked at the clock on the mantelpiece. Мисс Блеклок взглянула на каминные часы.
"If it's going to begin," she said cheerfully, "it ought to begin soon. - Если ему суждено начаться, - бодро ответила она, то уже вот-вот.
It's just a minute to the half hour. До половины седьмого осталась одна минута.
In the meantime, have a glass of sherry." А пока выпейте хересу.
Patrick moved with alacrity through the archway. Патрик с готовностью устремился в проход под аркой.
Miss Blacklog went to the table by the archway where the cigarette-box was. Мисс Блеклок подошла к столику, сдвинутому в нишу, и потянулась за сигаретами.
"I'd love some sherry," said Mrs. Harmon. - Я-то с удовольствием выпью, - сказала миссис Хармон.
"But what do you mean by if?" - Но почему вы говорите "если"?
"Well," said Miss Blacklog. "I'm as much in the dark as you are. - Так ведь я, - пожала плечами мисс Блеклок, -пребываю в таком же неведении, как и вы.
I don't know what -" She stopped and turned her head as the little clock on the mantelpiece began to chime. Откуда мне знать... Она осеклась и повернула голову на бой каминных часов.
It had a sweet silvery bell-like tone. Звук был нежный, мелодичный, похожий на звон серебряных колокольчиков.
Everybody was silent and nobody moved. They all stared at the clock. Все замолчали и замерли, глядя на циферблат.
It chimed a quarter - and then the half. Часы отбили четверть, потом половину.
As the last note died away all the lights went out. И едва затих последний звук, комната погрузилась во тьму.
Delighted gasps and feminine squeaks of appreciation were heard in the darkness. Послышались восхищенные вздохи и женский писк.
"It's beginning," cried Mrs. Harmon in an ecstasy. "Началось!" - в экстазе воскликнула миссис Хармон.
Dora Bunner's voice cried out plaintively, Дора Баннер жалобно захныкала:
"Oh, I don't like it!" "Ой, мне это совсем не нравится!"
Other voices said, Раздавались и другие голоса:
"How terribly terribly frightening!" "Какой ужас, какой ужас! Жуть как страшно!..
"It gives me the creeps." У меня мурашки по коже!..",
"Archie, where are you?" "Арчи, где ты...",
"What do I have to do?" "Что мне делать?..",
"Oh, dear - did I step on your foot? "О Господи, кажется, я наступила вам на ногу.
I'm so sorry." Простите, пожалуйста".
Then, with a crash the door swung open. Потом с грохотом отворилась дверь.
A powerful flashlight played rapidly round the room. Яркий свет фонаря замельтешил по комнате.
A man's hoarse nasal voice, reminiscent to all of pleasant afternoons at the cinema directed the company crisply to: "Stick 'em up! "Stick 'em up, I tell you!" the voice barked. Delightedly, hands were raised willingly above heads. Хриплый мужской голос скомандовал: - Руки вверх, руки вверх, кому говорят! Все сразу почувствовали себя героями кинобоевика и восхищенно подняли руки над головой.
"Isn't it wonderful?" breathed a female voice. - Ну, разве не замечательно? - выдохнула какая-то дамочка.
"I'm so thrilled." - Просто с ума сойти.
And then, unexpectedly, a revolver spoke. И вдруг раздался выстрел.
It spoke twice. Затем второй.
The ping of two bullets shattered the complacency of the room. Свист пуль вдребезги разбил всеобщее благодушие.
Suddenly the game was no longer a game. Игра перестала быть игрой.
Somebody screamed... Кто-то взвизгнул...
The figure in the doorway whirled suddenly round, it seemed to hesitate, a third shot rang out, it crumpled and then it crashed to the ground. Внезапно человек в дверях обернулся и на мгновение словно замер, потом грянул третий выстрел, и незнакомец упал.
The flashlight dropped and went out. Фонарь выпал из его руки и погас.
There was darkness once again. Все опять погрузилось во мрак.
And gently, with a little Victorian protesting moan, the drawing-room door, as was its habit when not propped open, swung gently to and latched with a click. А дверь в гостиную медленно, со слабым, негодующим стоном закрылась и защелкнулась.
Inside the drawing-room there was pandemonium. В комнате было вавилонское столпотворение.
Various voices spoke at once. Все наперебой кричали:
"Lights." "Свет, включите свет!..
"Can't you find the switch?" Неужели нельзя найти выключатель?"...
"Who's got a lighter?" "У кого есть зажигалка?"...
"Oh, I don't like it, I don't like it." "Ой, не нравится мне это, не нравится!"...
"But those shots were real!" "Но ведь стреляли по-настоящему!"...
"It was a real revolver he had." "У него был настоящий пистолет!"...
"Was it a burglar?" "Это кто - грабитель?"...
"Oh, Archie, I want to get out of here." "Арчи, Арчи, я хочу выбраться отсюда!"...
"Please, has somebody got a lighter?" "Ради Бога, есть у кого-нибудь зажигалка?.."
And then, almost at the same moment, two lighters clicked and burned with small steady flames. Затем почти одновременно щелкнули две зажигалки, и вспыхнуло два маленьких ровных пламени.
Everybody blinked and peered at each other. Щурясь, все смотрели друг на друга.
Startled face looked into startled face. Лица были испуганные.
Against the wall by the archway Miss Blacklog stood with her hand up to her face. Возле стены у прохода под аркой, прижав руку к лицу, стояла мисс Блеклок.
The light was too dim to show more than that something dark was trickling over her fingers. Что-то темное сочилось у нее между пальцами; ничего больше при слабом свете разглядеть было невозможно.
Colonel Easterbrook cleared his throat and rose to the occasion. Полковник Истербрук откашлялся и даже встал ради такого случая.
"Try the switches, Swettenham," he ordered. - Попробуйте выключатель, Светтенхэм, -приказал он.
Edmund, near the door, obediently jerked the switch up and down. Застывший возле двери Эдмунд послушно щелкнул выключателем.
"Off at the main, or a fuse," said the Colonel. - Или это на станции, или пробки, - изрек полковник.
"Who's making that awful row?" - А там что за базар?
A female voice had been screaming steadily from somewhere beyond the closed door. Где-то за дверью вопил-разрывался женский голос.
It rose now in pitch and with it came the sound of fists hammering on a door. Он завопил еще истошней, и кто-то забарабанил в дверь.
Dora Bunner, who had been sobbing quietly, called out: Тихо всхлипывающая Дора Баннер воскликнула:
"It's Mitzi. - Это Мици!
Somebody's murdering Mitzi..." Мици убивают!..
Patrick muttered: "No such luck." - Как же! Дождешься такого счастья! -пробормотал Патрик.
Miss Blacklog said: Мисс Блеклок сказала:
"We must get candles. Patrick, will you -" The Colonel was already opening the door. - Надо достать свечи, Патрик, ты не мог бы... Но полковник уже открыл дверь.
He and Edmund, their lighters flickering, stepped into the hall. They almost stumbled over a recumbent figure there. Они с Эдмунд ом, светя перед собой зажигалками, вышли в холл и чуть не споткнулись о лежащего на полу человека.
"Seems to have knocked him out," said the Colonel. - Похоже, подбит, - сказал полковник.
"Where's that woman making that hellish noise?" - Ну, где ваша горлодерка?
"In the dining-room," said Edmund. - В столовой, - ответил Эдмунд.
The dining-room was just across the hall. Двери столовой выходили в холл.
Someone was beating on the panels and howling and screaming. Кто-то бился о стены, выл и визжал.
"She's locked in," said Edmund, stooping down. - Ее заперли, - сказал, наклоняясь и ища замочную скважину, Эдмунд.
He turned the key and Mitzi came out like a bounding tiger. Он повернул ключ, и Мици выпрыгнула из комнаты, как тигр из клетки.
The dining-room light was still on. В столовой свет горел.
Silhouetted against it Mitzi presented a picture of insane terror and continued to scream. Стоявшая против него Мици являла собой картину неописуемого ужаса и продолжала визжать.
A touch of comedy was introduced by the fact that she had been engaged in cleaning silver and was still holding a chamois leather and a large fish slice. Во всей ситуации было нечто комическое, потому что в момент нападения она чистила столовое серебро и до сих пор сжимала в одной руке шкурку, в другой - длинный нож для рыбы.
"Be quiet, Mitzi," said Miss Blacklog. - Успокойся, Мици, - сказала мисс Блеклок.
"Stop it," said Edmund, and as Mitzi showed no disposition to stop screaming, he leaned forward and gave her a sharp slap on the cheek. - Прекрати! - поддержал ее Эдмунд, но поскольку замолкать Мици явно не собиралась, то он подался вперед и влепил ей звонкую пощечину.
Mitzi gasped and hiccupped into silence. Мици судорожно глотнула воздуха, икнула и замолчала.
"Get some candles," said Miss Blacklog. - Достаньте свечи, - велела мисс Блеклок.
"In the kitchen cupboard. - Они на кухне в шкафу.
Patrick, you know where the fusebox is?" Патрик, ты знаешь, где у нас пробки?
"The passage behind the scullery? - В коридоре за моечной?
Right, I'll see what I can do." Сейчас посмотрю.
Miss Blacklog had moved forward into the light thrown from the dining-room and Dora Bunner gave a sobbing gasp. Мисс Блеклок вступила в полосу света, падавшего из столовой, и Дора Баннер захлебнулась рыданиями.
Mitzi let out another full-blooded scream. Мици издала еще один душераздирающий вопль.
"The blood, the blood!" she gasped. - Кровь!
"You are shot - Miss Blacklog, you bleed to death." Кровь! - истошно заголосила она. - Вас стреляли, мисс Блеклок... Вы умереть от потери крови.
"Don't be so stupid," snapped Miss Blacklog. - Не глупи! - оборвала ее мисс Блеклок.
"I'm hardly hurt at all. - Я совсем не ранена.
It just grazed my ear." Только ухо слегка задето.
"But Aunt Letty," said Julia, "the blood." - Но, тетя Летти, - сказала Джулия, - это действительно кровь.
And indeed Miss Blacklog's white blouse and pearls and her hand were a horrifyingly gory sight. И правда, белая блузка мисс Блеклою, ее жемчужное ожерелье, руки - все было запачкано кровью.
"Ears always bleed," said Miss Blacklog. - Уши всегда сильно кровоточат, - сказала мисс Блеклок.
"I remember fainting in the hairdresser's when I was a child. - Помню, как-то в детстве я упала в обморок в парикмахерской.
The man had only just snipped my ear. There seemed to be a basin of blood at once. Мастер чуть-чуть порезал мне ухо, а крови натекло чуть не целый таз.
But we must have some light." "I get the candles," said Mitzi. Но надо зажечь свет - У меня есть свечи, - подала голос Мици.
Julia went with her and they returned with several candles stuck into saucers. Джулия пошла вместе с ней, и они принесли несколько свечей, поставленных на блюдца.
"Now let's have a look at our malefactor," said the Colonel. - Ну-ка, ну-ка, взглянем на нашего злодея, - сказал полковник.
"Hold the candles down low, will you, Swettenham? - Опустите свечу пониже!
As many as you can." Ниже, как можно ниже.
"I'll come the other side," said Phillipa. - Я зайду с другой стороны, - сказала Филлипа.
With a steady hand she took a couple of saucers. Твердой рукой она взяла пару блюдец.
Colonel Easterbrook knelt down. Полковник Истербрук опустился на колени.
The recumbent figure was draped in a roughly-made black cloak with a hood to it. Поверженный человек был одет в грубо сшитый черный плащ с капюшоном.
There was a black mask over the face and he wore black cotton gloves. The hood had slipped back disclosing a ruffled fair head. Черная маска закрывала ему лицо, черные хлопчатобумажные перчатки - руки Капюшон сполз, и из-под него выбились взъерошенные светлые волосы.
Colonel Easterbrook turned him over, felt the pulse, the heart... then drew away his fingers with an exclamation of distaste, looking down on them. They were sticky and red. Полковник Истербрук перевернул его, пощупал пульс, послушал, бьется ли сердце, и, с возгласом отвращения отдернув руки, воззрился на них Руки были липкими и красными.
"Shot himself," he said. "Is he badly hurt?" asked Miss Blacklog, "H'm. I'm afraid he's dead... - Застрелился, голубчик, - сказал полковник.
May have been suicide - or he may have tripped himself up with that cloak thing and the revolver went off as he fell. - Может, это самоубийство, а может, он запутался в плаще, и в момент падения пистолет разрядился.
If I could see better -" At that moment, as though by magic, the lights came on again. Если б разглядеть получше... И тут, как по мановению волшебной палочки, зажегся свет.
With a queer feeling of unreality those inhabitants of Chipping Cleghorn who stood in the hall of Little Paddocks realised that they stood in the presence of violent and sudden death. Со странным чувством, будто все происходит невзаправду, обитатели Чиппинг-Клеорна, стоявшие в холле Литтл-Педдокса, вдруг поняли, что у них на глазах трагически погиб человек.
Colonel Easterbrook's hand was stained red. Рука полковника Истербрука была красной от крови.
Blood was still trickling down Miss Blacklog's neck over her blouse and coat, and the grotesquely sprawled figure of the intruder lay at their feet... Кровь все еще стекала по шее мисс Блеклок, капая на блузку и юбку, а на полу лежал, нелепо растянувшись, незваный гость.
Patrick, coming from the dining-room, said, "It seemed to be just one fuse gone..." He stopped. - Кажется, только одна пробка перегорела, - начал было, войдя в комнату, Патрик и осекся.
Colonel Easterbrook tugged at the small black mask. Полковник потянулся к маленькой черной маске, закрывавшей лицо погибшего.
"Better see who the fellow is," he said. - Давайте-ка взглянем, что это за тип.
"Though I don't suppose it's anyone we know..." Хотя, думаю, мы вряд ли его знаем.
He detached the mask. Он сорвал маску.
Necks were craned forward. Все вытянули шеи.
Mitzi hiccupped and gasped, but the others were very quiet. Мици икнула, судорожно ловя ртом воздух. Остальные стояли, как будто окаменев.
"He's quite young," said Mrs. Harmon with a note of pity in her voice. - Совсем молоденький, - с жалостью в голосе протянула миссис Хармон.
And suddenly Dora Bunner cried out excitedly: И вдруг Дора Баннер взволнованно закричала:
"Letty, Letty, it's the young man from the Spa Hotel in Medenham Wells. - Летти, Летти, да это ж молодой человек из отеля "Спа" в Меденхэм-Уэллсе!
The one who came out here and wanted you to give him money to get back to Switzerland and you refused. Он еще приходил к нам и просил, чтобы ты дала ему денег для возвращения в Швейцарию, а ты отказалась.
I suppose the whole thing was just a pretext - to spy out the house... Наверное, это был лишь предлог, чтобы проникнуть в дом и хорошенько все тут разглядеть!
Oh, dear - he might easily have killed you..." Боже, Боже, он ведь мог убить тебя!.. Мисс Блеклок взяла инициативу в свои руки: -Филлипа, отведи Банни в столовую и дай ей полстакана бренди. Джулия, дорогая, сбегай в ванную и принеси мне из шкафчика лейкопластырь, а то противно - кровь так и хлещет. А ты, Патрик, будь добр, немедленно позвони в полицию.
Chapter 4 Глава 4 Отель
THE ROYAL SPA HOTEL "Ройял Спа"
George Rydesdale, Chief Constable of Middleshire, was a quiet man. Джордж Райдсдейл, начальник полиции Миддлшира, был человеком спокойным.
Of medium height, with shrewd eyes under rather bushy brows, he was in the habit of listening rather than talking. Этот среднего роста мужчина с проницательными глазами под кустистыми бровями имел обыкновение больше слушать, чем говорить.
Then, in his unemotional voice, he would give a brief order - and the order was obeyed. Выслушав собеседника, он бесстрастным голосом отдавал краткие приказания, и они выполнялись неукоснительно.
He was listening now to Detective-Inspector Dermot Craddock. Craddock was now officially in charge of the case. Сейчас он слушал инспектора Дермута Креддока, которому было поручено расследование происшествия в Литтл-Педдоксе.
Rydesdale had recalled him last night from Liverpool where he had been sent to make certain inquiries in connection with another case. Вчера ночью Райдсдейл отозвал его из Ливерпуля, куда Креддока послали для наведения справок по другому делу.
Rydesdale had a good opinion of Craddock. Райдсдейл высоко ценил Креддока.
He not only had brains and imagination, he had also, which Rydesdale appreciated even more, the self-discipline to go slow, to check and examine each fact, and to keep an open mind until the very end of a case. Тот обладал не только острым умом и богатым воображением, но, что было для Райдсдейла еще важнее, выдержкой и терпением, позволяющими вести расследование очень медленно, перепроверяя каждый факт и сохраняя способность мыслить непредубежденно до самого конца следствия.
"Constable Legg took the call, sir," Craddock was saying. - Вызов принял констебль Легг, сэр, - говорил Креддок.
"He seems to have acted very well, with promptitude and presence of mind. - Он проявил оперативность и не потерял присутствия духа.
And it can't have been easy. А это было нелегко.
About a dozen people all trying to talk at once, including one of those Mittel Europas who go off at the deep end at the mere sight of a policeman. Вообразите себе десяток людей, галдящих наперебой, да еще эта беженка, которая боится полицейских, как черт ладана.
Made sure she was going to be locked up, and fairly screamed the place down." Она решила, что попала в ловушку, и вопила так, что чуть стены не обрушились.
"Deceased has been identified?" - Вы установили личность покойного?
"Yes, sir. - Да, сэр.
Rudi Scherz. Это Руди Шерц.
Swiss Nationality. Швейцарец.
Employed at the Royal Spa Hotel, Medenham Wells, as a receptionist. Работал администратором в отеле "Ройял Спа" в Меденхэм-Уэллсе.
If you agree, sir, I thought I'd take the Royal Spa Hotel first, and go out to Chipping Cleghorn afterwards. Если вы не возражаете, сэр, я сначала выясню все в отеле, а потом отправлюсь в Чиппинг-Клеорн.
Sergeant Fletcher is out there now. Там сейчас сержант Флетчер.
He'll see the bus people and then go on to the house." Он должен встретиться с шоферами автобусов, а после пойти в Литтл-Педдокс.
Rydesdale nodded approval. Райдсдейл одобрительно кивнул.
The door opened, and the Chief Constable lookedup. Открылась дверь. Начальник полиции поднял глаза.
"Come in, Henry," he said. - Входите, Генри, - сказал он.
"We've got something here that's a little out of the ordinary." - У нас довольно необычное дело.
Sir Henry Clithering, ex-Commissioner of Scotland Yard, came in with slightly raised eyebrows. He was a tall, distinguished-looking elderly man. Сэр Генри Клитеринг, высокий, видный мужчина средних лет, бывший комиссар Скотленд-Ярда, изумленно поднял брови.
"It may appeal to even your blas? palate," went on Rydesdale. - Неужели мы сумели вас заинтересовать? При вашей-то пресыщенности!
"I was never blas?," said Sir Henry indignantly. - Ну, уж пресыщенным я никогда не был, - с негодованием возразил сэр Генри.
"The latest idea," said Rydesdale, "is to advertise one's murders beforehand. - Последний крик моды, - сказал Райдсдейл, -объявлять об убийстве заранее.
Show Sir Henry that advertisement, Craddock.""The North Benham News and Chipping Cleghorn Gazette," said Sir Henry. "Quite a mouthful." Креддок, покажите сэру Генри объявление.
He read the half-inch of print indicated by Craddock's finger. Сэр Генри прочел то место, куда ткнул пальцем Креддок.
"H'm, yes, somewhat unusual." - Гм, действительно необычно.
"Any line on who inserted this advertisement?" asked Rydesdale. - А вам известно, кто дал объявление? - спросил Райдсдейл у Креддока.
"By the description, sir, it was handed in by Rudi Scherz himself - on Wednesday." - Судя по описаниям, сэр, сам Руди Шерц. В эту среду.
"Nobody questioned it? - И оно никого не заинтриговало?
The person who accepted it, didn't think it odd?" Не удивило человека, который его принимал?
"The adenoidal blonde who receives the advertisements is quite incapable of thinking, I should say, sir. - Тщедушная блондинка, сидящая на приеме объявлений, совершенно неспособна думать. По крайней мере, у меня создалось такое впечатление, сэр.
She just counted the words and took the money." Она просто сосчитала количество слов и взяла деньги.
"What was the idea?" asked Sir Henry. - Но зачем он это затеял?
"Get a lot of the locals curious," suggested Rydesdale. - Чтобы собрать побольше местных зевак, -предположил Креддок.
"Get them all together at a particular place at a particular time, then hold them up and relieve them of their spare cash and valuables. - Собрать их в определенном месте в определенное время, потом крикнуть: "Руки вверх!" - и быстренько облегчить их карманы от лишних денег и драгоценностей.
As an idea, it's not without originality." Идея довольно оригинальная.
"What sort of a place is Chipping Cleghorn?" asked Sir Henry. - А что за местечко Чиппинг-Клеорн? - спросил сэр Генри.
"A large sprawling picturesque village. - Большая, растянувшаяся на несколько миль, живописная деревня.
Butcher, baker, grocer, quite a good antique shop -two teashops. Есть лавка мясника, зеленщика, булочная, вполне приличный антикварный магазинчик, две чайные.
Self-consciously a beauty spot. Красивое местечко.
Caters for the motoring tourist. "Приманка для туристов".
Also highly residential. Плотно заселено.
Cottages formerly lived in by agricultural labourers now converted and lived in by elderly spinsters and retired couples. Раньше в коттеджах жили фермеры, а теперь там обитают старые девы и пожилые супружеские пары.
A certain amount of building done round about in Victorian times." Значительное число домов построено в викторианскую эпоху.
"I know," said Sir Henry. - Представляю, - сказал сэр Генри.
"Nice old Pussies and retired Colonels. - Милые настырные старушки и отставные полковники.
Yes, if they noticed that advertisement they'd all come sniffing round at 6:30 to see what was up. Эти действительно явятся, прочитав объявление, и станут вынюхивать что к чему. Много бы я дал за то, чтобы одна такая настырная старушка оказалась в то время там.
Lord, I wish I had my own particular old Pussy here. Моя давняя знакомая.
Wouldn't she like to get her nice ladylike teeth into this. Уж она бы вцепилась в эту историю своими маленькими зубками.
Right up her street it would be." Это вполне в ее духе.
"Who's your own particular Pussy, Henry? - И кто же она, эта ваша старушка, сэр Генри?
An aunt?" Тетушка?
"No," Sir Henry sighed. - О нет, - вздохнул сэр Генри.
"She's no relation." He said reverently: "She's just the finest detective God ever made. - Она мне не родственница... Но она - самый лучший сыщик на свете.
Natural genius cultivated in a suitable soil." Гений сыска, взращенный на благодатной почве.
He turned upon Craddock. Он повернулся к Креддоку.
"Don't you despise the old Pussies in this village of yours, my boy," he said. - И вам не стоит пренебрегать старушками в вашей деревне, мой мальчик.
"In case this turns out to be a high powered mystery, which I don't suppose for a moment it will, remember that an elderly unmarried woman who knits and gardens is streets ahead of any detective sergeant. Запомните на случай, если дело окажется запутанным: пожилая незамужняя женщина, занятая преимущественно вязаньем и обихаживанием клумб в своем саду, всегда даст сто очков вперед любому следователю.
She can tell you what might have happened and what ought to have happened and even what actually did happen! Она расскажет вам, что могло произойти и что должно было произойти, и даже - что на самом деле произошло.
And she can tell you why it happened!" А главное - она расскажет, почему это произошло!
"I'll bear that in mind, sir," said Detective-Inspector Craddock in his most formal manner, and nobody would have guessed that Dermot Eric Craddock was actually Sir Henry's godson and was on easy and intimate terms with his godfather. - Буду иметь в виду, сэр, - кивнул инспектор Креддок, стараясь держаться как можно официальной. Никто не догадался бы, что Дермут Эрик Креддок - крестник сэра Г енри и отношения у них самые что ни на есть дружеские.
Rydesdale gave a quick outline of the case to his friend. Райдсдейл кратко изложил суть дела сэру Генри.
"They'd all turn up at 6:30, I grant you that," he said. - Можно было поручиться, что они соберутся в половине седьмого, - сказал он.
"But would that Swiss fellow know they would? - Но откуда было об этом знать нашему швейцарцу?
And another thing, would they be likely to have much loot on them to be worth the taking?" И еще одно: как он мог быть уверен, что ему будет чем поживиться?
"A couple of old-fashioned brooches, a string of seed pearls - a little loose change, perhaps a note or two -not more," said Sir Henry, thoughtfully. - Да, улов бы был невелик... Пара старомодных брошек, нитка фальшивого жемчуга, одна, максимум две банкноты, - задумчиво протянул сэр Генри.
"Did this Miss Blacklog keep much money in the house?" - А мисс Блеклок хранит дома много денег?
"She says not, sir. - Вроде бы нет, сэр.
Five pounds odd, I understand." Фунтов пять, не больше.
"Mere chicken feed," said Rydesdale. - Выходит, поживиться особо нечем, - сказал Райдсдейл.
"What you're getting at," said Sir Henry, "is that this fellow liked to playact - it wasn't the loot, it was the fun of playing and acting the hold-up. - То есть вы думаете, - спросил сэр Генри, - что молодчику просто нравились розыгрыши? Что это был не грабеж, а маскарад, игра в налетчика?
Cinema stuff? Eh? Как в кино?
It's quite possible. М-да, вполне вероятно.
How did he manage to shoot himself?" Но как он умудрился застрелиться?
Rydesdale drew a paper towards him. Райдсдейл протянул ему бумагу.
"Preliminary medical report. - Предварительное медицинское заключение.
The revolver was discharged at close range -singeing... h'm... nothing to show whether accident or suicide. Выстрел произведен с близкого расстояния.., ожоги.., гм.., но отсюда никак не следует, что это такое: самоубийство или несчастный случай.
Could have been done deliberately, or he could have tripped and fallen and the revolver which he was holding close to him could have gone off... Может, он застрелился, а может, пистолет разрядился случайно, когда молодой человек споткнулся и упал.
Probably the latter." Вероятнее всего последнее.
He looked at Craddock. - Сэр Генри посмотрел на Креддока.
"You'll have to question the witnesses very carefully and make them say exactly what they saw." - Надо очень деликатно опросить свидетелей, так, чтобы они точно описали, что же они на самом деле видели.
Detective-Inspector Craddock said sadly: Инспектор Креддок вздохнул:
"They'll all have seen something different." - Каждый из них видел свое.
"It's always interested me," said Sir Henry, "what people do see at a moment of intense excitement and nervous strain. - Меня всегда занимал вопрос, - сказал сэр Г енри, что видят люди в минуту крайнего возбуждения или нервного напряжения?
What they do see and, even more interesting, what they don't see." А еще интересней: чего же они не видят?
"Where's the report on the revolver?" - Каковы характеристики пистолета?
"Foreign make - (fairly common on the Continent) -Scherz did not hold a permit for it - and did not declare it on coming into England." - Марка иностранная.., в Европе таких довольно много. Шерц не имел разрешения на ношение оружия. Когда он въезжал в Англию, то не заявил о пистолете.
"Bad lad," said Sir Henry. - Вот негодяй! - сказал сэр Генри.
"Unsatisfactory character all round. - Да, сомнительный тип, с какой стороны ни посмотри.
Well, Craddock, go and see what you can find out about him at the Royal Spa Hotel." Ну, Креддок, можете идти. Выясните все, что можете, о Руди Шерце в отеле "Ройял Спа".
At the Royal Spa Hotel, Inspector Craddock was taken straight to the Manager's office. В "Ронял Спа" Креддока сразу же провели в контору управляющего.
The Manager, Mr. Rowlandson, a tall florid man with a hearty manner, greeted Inspector Craddock with expansive geniality. Управляющий Роулендсон, высокий румяный добряк, принял его с бурным радушием.
"Glad to help you in any way we can, Inspector," he said. - Счастлив буду помочь, чем смогу, инспектор.
"Really a most surprising business. Воистину для меня это неожиданность.
I'd never have credited it - never. Scherz seemed a very ordinary, pleasant young chap - not at all my idea of a hold-up man." Вот уж никогда бы не поверил... Шерц казался мне таким заурядным парнем, симпатичным, но обыкновенным. Никак не могу представить его в роли налетчика.
"How long has he been with you, Mr. Rowlandson?" - Как долго он работал у вас, мистер Роулендсон?
"I was looking that up just before you came. - Как раз перед вашим приходом я рылся в бумагах.
A little over three months. Он проработал тут чуть больше трех месяцев.
Quite good credentials, the usual permits, etc." Представил хорошие рекомендации, нужные разрешения.., все что полагается.
"And you found him satisfactory?" - И вы были им довольны?
Without seeming to do so, Craddock marked the infinitesimal pause before Rowlandson replied. "Quite satisfactory." - Вполне. Однако Креддок заметил, что Роулендсон слегка замялся.
Craddock made use of a technique he had found efficacious before now. Тогда инспектор прибегнул к испытанному средству:
"No, no, Mr. Rowlandson," he said, gently shaking his head. "That's not really quite the case, is it?" - Ну-ну, мистер Роулендсон, - сказал он, ласково покачивая головой, - вы не до конца со мной откровенны.
"Well -" The Manager seemed slightly taken aback. - Э-э... - Похоже было, что управляющий застигнут врасплох.
"Come now, there was something wrong. - Ну-ну! Ведь что-то было не так.
What was it?" А что именно?
"That's just it. I don't know." - В том-то и загвоздка, что не знаю.
"But you thought there was something wrong?" - Но вам казалось, что что-то неладно.
"Well - yes - I did... But I've nothing really to go upon. - Да-да.., я.., но у меня нет доказательств.
I shouldn't like my conjectures to be written down and quoted against me." И мне не хотелось бы, чтобы мои домыслы были занесены в протокол и обернулись потом против меня.
Craddock smiled pleasantly. Креддок любезно улыбнулся.
"I know just what you mean. - Я вас понял.
You needn't worry. Не беспокойтесь.
But I've got to get some idea of what this fellow, Scherz, was like. Мне просто нужно уяснить, что из себя представлял этот Шерц.
You suspected him of what?" Вы его подозревали. В чем?
Rowlandson said, rather reluctantly: "Well, there was trouble, once or twice, about the bills. - Пару раз у нас возникали сложности со счетами,- произнес Роулендсон довольно нерешительно.
Items charged that oughtn't to have been there." - Туда было включено то, чего не следовало бы включать.
"You mean you suspected that he charged up certain items which didn't appear in the hotel records, and that he pocketed the difference when the bill was paid?" - То есть вы подозревали Шерца в том, что он запрашивал деньги за услуги, которые не числятся в прейскуранте гостиницы, а разницу прикарманивал?
"Something like that... - Примерно так.
Put it at the best, there was gross carelessness on his part. В лучшем случае - речь шла о непростительной небрежности с его стороны.
Once or twice quite a big sum was involved. Дважды это касалось весьма крупных сумм.
Frankly, I got our accountant to go over his books suspecting that he was - well, a wrong 'un, but though there were various mistakes and a good deal of slipshod method, the actual cash was quite correct. Если честно, то я заставил нашего бухгалтера проверить все книги Шерца, предполагая найти.., мм.., ошибки, но, хотя было обнаружено несколько неточностей и записи велись весьма небрежно, в целом касса оказалась на месте.
So I came to the conclusion that I must be mistaken." Так что я сделал вывод, что напрасно его обвинял.
"Supposing you hadn't been wrong? - Ну а если нет?
Supposing Scherz had been helping himself to various small sums here and there, he could have covered himself, I suppose, by making good the money?" Что, если Шерц брал небольшие суммы, урывая понемножку то тут, то там, а потом покрывал недостачу за счет оборота взятых ранее средств?
"Yes, if he had the money. - Это было бы возможно, если бы у него были деньги.
But people who help themselves to 'small sums' - as you put it - are usually hard up for those sums and spend them offhand." Но люди, которые, как вы изволили выразиться, "урывают понемножку то тут, то там", обычно нуждаются в деньгах, а получая, сразу же их тратят.
"So, if he wanted money to replace missing sums, he would have had to get money - by a hold-up or other means?" - Значит, если бы Шерцу понадобилось покрыть недостачу, ему нужно было бы раздобыть денег.., например, ограбить кого-нибудь?
"Yes. - Да
I wonder if this is his first attempt..." Интересно, это первая его попытка?
"Might be. - Вероятно.
It was certainly a very amateurish one. Проделано все очень неумело.
Is there anyone else he could have got money from? А кто мог, что называется, подкидывать ему деньжат?
Any women in his life?" Может, у него была женщина?
"One of the waitresses in the Grill. - Была, одна официантка из гриль-бара.
Her name's Myrna Harris." Ее зовут Мирна Хэррис.
"I'd better have a talk with her." - Пожалуй, мне стоит с ней переговорить.
Myrna Harris was a pretty girl with a glorious head of red hair and a pert nose. Мирна Хэррис оказалась миловидной девушкой, курносенькой, с огромной копной рыжих волос.
She was alarmed and wary, and deeply conscious of the indignity of being interviewed by the police. Она была встревожена и держалась напряженно, ее явно возмущало, что приходится отвечать на расспросы полицейского.
"I don't know a thing about it, sir. - Я ничего не знаю, сэр.
Not a thing," she protested. Абсолютно ничего!
"If I'd known what he was like I'd never have gone out with Rudi at all. Знай я, что он за типчик, ни за что не стала бы с ним связываться.
Naturally, seeing as he worked in Reception here, I thought he was all right. А так я видела, что он работает в отеле, и думала, что человек приличный.
Naturally I did. Мне так казалось.
What I say is the hotel ought to be more careful when they employ people - especially foreigners. А вообще-то гостиницам надо тщательней отбирать персонал, особенно иностранцев.
Because you never know where you are with foreigners. С ними нужно держать ухо востро.
I suppose he might have been in with one of these gangs you read about?" Он, наверно, был из тех гангстеров, о которых пишут в газетах.
"We think," said Craddock, "that he was working quite on his own." - Мы полагаем, - сказал Креддок, - что он действовал в одиночку.
"Fancy - and him so quiet and respectable. - Подумать только, такой спокойный, солидный!
You'd never think. Никогда бы не заподозрила!
Though there have been things missed now I come to think of it. Правда, у меня пропало несколько вещей, я только сейчас вспомнила.
A diamond brooch and a little gold locket, I believe. Брошка с бриллиантиком и небольшой золотой медальончик.
But I never dreamed that it could have been Rudi." Но я даже мысли не допускала, что это Руди.
"I'm sure you didn't," said Craddock. - Охотно верю, - сказал Креддок.
"Anyone might have been taken in. - Кого угодно можно ввести в заблуждение.
You knew him fairly well?" А вы хорошо его знали?
"I don't know that I'd say well." - Да как вам сказать...
"But you were friendly?" - Но вы были в дружеских отношениях?
"Oh, we were friendly - that's all, just friendly. - О да, именно в дружеских, не больше.
Nothing serious at all. Ничего серьезного между нами не было.
I'm always on my guard with foreigners, anyway. Я не доверяю иностранцам.
They've often got a way with them, but you never know, do you? Some of those Poles during the war! Поди разберись, что у них на уме... Ох уж эти мне поляки, как они вели себя во время войны!
And even some of the Americans! Да и американцы тоже не лучше.
Never let on they're married men until it's too late. Rudi talked big and all that - but I always took it with a grain of salt." Ни за что не признаются, что женаты, а когда выяснят, уже поздно... Руди любил пустить пыль в глаза, но я не очень верила его россказням.
Craddock seized on the phrase. Креддок ухватился за ее последнюю фразу.
"Talked big, did he? - Пустить пыль в глаза?
That's very interesting, Miss Harris. I can see you're going to be a lot of help to us. Любопытно... Мисс Хэррис, я вижу, вы сможете нам помочь.
In what way did he talk big?" Как это он пускал пыль в глаза?
"Well, about how rich his people were in Switzerland - and how important. - Ну.., распинался, какие у него богатые предки в Швейцарии, какие они важные персоны.
But that didn't go with his being as short of money as he was. Но не больно-то это вязалось с тем, что он постоянно сидел без денег.
He always said that because of the money regulation he couldn't get money from Switzerland over here. Он уверял, будто не смог вывезти свои капиталы из Швейцарии из-за таможенных ограничений.
That might be, I suppose, but his things weren't expensive. His clothes, I mean. Может, оно и правда, но шмотки его были не очень-то... Я об одежде.
They weren't really class. В них не было шику.
I think, too, that a lot of the stories he used to tell me were so much hot air. И я думаю, большинство его россказней - чистое вранье.
About climbing in the Alps, and saving people's lives on the edge of a glacier. И о восхождении на Альпы, и о том, как он спасал людей на леднике.
Why, he turned quite giddy just going along the edge of Boulter's Gorge. А у самого голова закружилась, когда мы взобрались на нашу горку Боултерс.
Alps, indeed!" Тоже мне! Альпы!..
"You went out with him a good deal?" - Вы проводили много времени вместе?
"Yes - well - yes, I did. - Д-да.., много.
He had awfully good manners and he knew how to -to look after a girl. Он был ужасно хорошо воспитан и знал, как.., ну.., как ухаживать за девушкой.
The best seats at the pictures, always. В кино брал лучшие билеты.
And even flowers he'd buy me, sometimes. И даже цветочки дарил иногда.
And he was just a lovely dancer - lovely." И потом, он классно танцевал.., просто классно!
"Did he mention this Miss Blacklog to you at all?" - А он когда-нибудь упоминал мисс Блеклок?
"She comes in and lunches here sometimes, doesn't she? - Ту, что приезжает к нам иногда пообедать?
And she's stayed here once. No I don't think Rudi ever mentioned her. Она еще останавливалась как-то в гостинице... Нет, вроде бы нет.
I didn't know he knew her." Я и понятия не имела, что он с ней знаком.
"Did he mention Chipping Cleghorn?" - А он не говорил про Чиппинг-Клеорн?
He thought a faintly wary look came into Myrna Harris's eyes but he couldn't be sure. Креддоку показалось, что во взгляде Мирны Хэррис промелькнула настороженность.
"I don't think so... Но, может быть, только показалось...
I think he did once ask about buses - what time they went - but I can't remember if that was Chipping Cleghorn or somewhere else. - Да нет... Правда, как-то он спросил про автобусы, как они ходят, но я не уверена, что ему было нужно именно в Чиппинг-Клеорн.
It wasn't just lately." Не могу вспомнить. Это было довольно давно.
He couldn't get more out of her. Больше инспектору не удалось ничего у нас выудить.
Rudi Scherz had seemed just as usual. Руди Шерц вел себя как обычно.
She hadn't seen him the evening before. Накануне налета она его не видела.
She'd no idea - no idea at all - she stressed the point, that Rudi Scherz was a crook. Мирна и понятия не имела, ни малейшего (она особенно на это упирала), что Руди Шерц -проходимец.
And probably, Craddock thought, that was quitetrue. "И вероятно, - подумал Креддок, - девица говорит правду".
Chapter 5 MISS BLACKLOG AND MISS BUNNER Глава 5 Мисс Блеклок и мисс Баннер
Little Paddocks was very much as Detective-Inspector Craddock had imagined it to be. Литтл-Педдокс оказался примерно таким, каким и представлял его себе инспектор.
He noted ducks and chickens and what had been until lately an attractive herbaceous border and in which a few late Michaelmas daisies showed a last dying splash of purple beauty. Он обратил внимание на цыплят и уток и на цветочный бордюр, который еще совсем недавно выглядел просто прелестно и где теперь последним всплеском летней красоты цвело несколько пурпурных астр.
The lawn and the paths showed signs of neglect. На лужайках и тропинках были следы запустения.
Summing up, Detective-Inspector Craddock thought: "Probably not much money to spend on gardeners - fond of flowers and a good eye for planning and massing a border. Креддок сделал вывод, что у хозяев, очевидно, нет денег на садовника, но цветы здесь любят: клумбы разбиты со вкусом.
House needs painting. Дом нуждается в покраске.
Most houses do, nowadays. Большинство домов сейчас нуждается в покраске.
Pleasant little property." Ах уж эти миленькие особнячки!..
As Craddock's car stopped before the front door, Sergeant Fletcher came round the side of the house. Машина Креддока остановилась около парадного входа, и тут же из-за угла вынырнул сержант Флетчер.
Sergeant FIetcher looked like a guardsman, with an erect military bearing, and was able to impart several different meanings to the one monosyllable: "Sir." Выправкой он напоминал гвардейца и обладал способностью вкладывать множество различных значений в одно коротенькое слово "сэр".
"So there you are, Fletcher." - Вот вы где, Флетчер.
"Sir," said Sergeant Fletcher. - Сэр, - сказал сержант.
"Anything to report?" - Какие новости?
"We've finished going over the house, sir, Scherz doesn't seem to have left any fingerprints anywhere. - Только что закончили осмотр дома, сэр. Похоже, Шерц не оставил отпечатков пальцев.
He wore gloves, of course. Понятное дело он же был в перчатках.
No signs of any of the doors or windows being forced to effect an entrance. Следов взлома нет ни на дверях, ни на окнах.
He seems to have come out from Medenham on the bus, arriving here at six o'clock. Наверно, он приехал на автобусе из Меденхэма и появился тут в шесть.
Side door of the house was locked at 5:30, I understand. Черный ход, я так понимаю, закрыли в семнадцать тридцать.
Looks as though he must have walked in through the front door. Видимо, он прошел через парадный.
Miss Blacklog states that that door isn't usually locked until the house is shut up for the night. Мисс Блеклок утверждает, что эта дверь не запирается допоздна, пока все не лягут спать.
The maid, on the other hand, states that the front door was locked all the afternoon - but she'd say anything. Но служанка показала, что парадная дверь была заперта целый день; правда, она может сказать что угодно.
Very temperamental you'll find her. Девушка с норовом, сами убедитесь.
Mittel-Europa refugee of some kind." Какая-то беженка с континента.
"Difficult, is she?" - Трудновато с ней?
"Sir!" said Sergeant Fletcher, with intense feeling. - Сэр! - с чувством произнес сержант Флетчер.
Craddock smiled. Креддок улыбнулся.
Fletcher resumed his report. Флетчер продолжал докладывать:
"Lighting system is quite in order everywhere. - Освещение везде в порядке.
We haven't spotted yet how he operated the lights. It was just the one circuit went. Drawing-room and hall. Пока что не удалось установить, что он сделал с проводкой - свет отключился в гостиной и в холле.
Of course, nowadays the wall brackets and lamps wouldn't all be on one fuse - but this is an old-fashioned installation and wiring. Конечно, сейчас бра и верхний свет проводят раздельно, но здесь старая система освещения.
Don't see how he could have tampered with the fuse-box because it's out by the scullery and he'd have had to go through the kitchen, so the maid would have seen him." Даже не представляю, что он мог сделать такого с пробками, ведь они находятся около кладовки, и, чтобы добраться до них, ему пришлось бы идти через кухню, а тогда служанка его бы увидела.
"Unless she was in it with him?" - А если она была с ним заодно?
"That's very possible. - Вполне вероятно.
Both foreigners - and I wouldn't trust her a yard - not a yard." Оба они иностранцы.., я бы ни одному ее слову не поверил, ни единому.
Craddock noticed two enormous frightened black eyes peering out of a window by the front door. Креддок поймал на себе испуганный взгляд огромных черных глаз. Кто-то смотрел на него из окна возле главного входа.
The face, flattened against the pane, was hardly visible. Лица, расплющенного об оконное стекло, было почти не разглядеть.
"That her there?" - Она?
"That's right, sir." - Так точно, сэр.
The face disappeared. Лицо исчезло.
Craddock rang the front-door bell. Креддок позвонил.
After a long wait the door was opened by a good-looking young woman with chestnut hair and a bored expression. Ждал он довольно долго. Наконец дверь открыла хорошенькая девица с каштановыми волосами и с выражением скуки на лице.
"Detective-Inspector Craddock," said Craddock. - Инспектор Креддок.
The young woman gave him a cool stare out of very attractive hazel eyes and said: Девица вперила в него холодный взгляд удивительно красивых миндалевидных глаз и ответила:
"Come in. - Проходите.
Miss Blacklog is expecting you." Мисс Блеклок ждет вас.
The hall, Craddock noted, was long and narrow and seemed almost incredibly full of doors. Креддок заметил, что холл длинный, узкий, и в него выходит очень много дверей.
The young woman threw open a door on the left, and said: Между тем скучающая девица распахнула одну из дверей на левой стороне и сказала:
"Inspector Craddock, Aunt Letty. "Тетя Летти, к вам инспектор Креддок.
Mitzi wouldn't go to the door. Мици открыть не пожелала.
She's shut herself up in the kitchen and she's making the most marvellous moaning noises. Она заперлась в кухне и издает оттуда восхитительные стоны.
I shouldn't think we'd get any lunch." Полагаю, что ленча мы сегодня не дождемся".
She added in an explanatory manner to Craddock: Потом повернулась к Креддоку и пояснила:
"She doesn't like the police," and withdrew, shutting the door behind her. "Мици не любит полицейских". После чего удалилась, прикрыв за собой дверь.
Craddock advanced to meet the owner of Little Paddocks. Креддок сделал шаг навстречу хозяйке Литтл-Педдокса.
He saw a tall active-looking woman of about sixty. Перед ним стояла высокая энергичная женщина лет шестидесяти.
Her grey hair had a slight natural wave and made a distinguished setting for an intelligent, resolute face. Ее седые волнистые волосы служили великолепной оправой для умного решительного лица.
She had keen grey eyes and a square determined chin. Проницательные серые глаза и волевой подбородок.
There was a surgical dressing on her left ear. Левое ухо перевязано.
She wore no make-up and was plainly dressed in a well-cut tweed coat and skirt and pullover. Косметикой дама не пользовалась и была одета в простой, хорошего покроя, пиджак, юбку и свитер.
Round the neck of the latter she wore, rather unexpectedly, a set of old-fashioned cameos - a Victorian touch which seemed to hint at a sentimental streak not otherwise apparent. На шее поверх свитера у нее красовалось старомодное ожерелье из жемчуга, плохо сочетавшееся с костюмом. Этот отголосок викторианской эпохи указывал на некоторую сентиментальность, которая внешне никак больше не проявлялась.
Close beside her, with an eager round face and untidy hair escaping from a hair net, was a woman of about the same age whom Craddock had no difficulty in recognising as the 'Dora Bunner - companion' of Constable Legg's notes - to which the latter had added an off-the-record commentary of "Scatty!" Рядом с ней стояла женщина примерно того же возраста, на ее круглом лице было написано усердие, а растрепанные волосы выбивались из-под сеточки; Креддок без труда угадал в ней Дору Баннер, которую констебль Легг назвал в докладной записке "компаньонкой", а на словах добавил, что она "немножко с приветом".
Miss Blacklog spoke in a pleasant well-bred voice. Мисс Блеклок заговорила приятным голосом -чувствовалось хорошее воспитание:
"Good morning, Inspector Craddock. - Доброе утро, инспектор.
This is my friend, Miss Bunner, who helps me run the house. Это моя подруга, мисс Баннер, она помогает мне вести хозяйство.
Won't you sit down? Не желаете ли присесть?
You won't smoke, I suppose?" Вы не курите, я надеюсь?
"Not on duty, I'm afraid, Miss Blacklog." - Только в свободное от работы время.
"What a shame!" - Зря, надо бросать.
Craddock's eyes took in the room with a quick, practised glance. Креддок окинул комнату быстрым опытным взглядом.
Typical Victorian double drawing-room. Типичная сдвоенная гостиная викторианских времен.
Two long windows in this room, built out bay window in the other... chairs... sofa... centre table with a big bowl of chrysanthemums - another bowl in window - all fresh and pleasant without much originality. Два продолговатых окна в этой комнате, в другой - эркер, стулья, диван, посреди комнаты стол, на нем в большой вазе хризантемы, на окне другая ваза.., все чистенькое, миленькое, но довольно ординарное.
The only incongruous note was a small silver vase with dead violets in it on a table near the archway into the further room. Из общей картины выпадала только маленькая вазочка с увядшими фиалками.
Since he could not imagine Miss Blacklog tolerating dead flowers in a room, he imagined it to be the only indication that something out of the way had occurred to distract the routine of a well-run household. Креддоку не верилось, что мисс Блеклок могла бы терпеть у себя в комнате увядшие цветы, и решил, что недосмотр объясняется пережитым потрясением.
He said: "I take it, Miss Blacklog, that this is the room in which the - incident occurred?" - Если я правильно понял, мисс Блеклок.., э-э.., инцидент имел место именно здесь? - спросил он.
"Yes." - Да
"And you should have seen it last night," Miss Bunner exclaimed. - Видали бы вы нашу комнату вчера! -воскликнула мисс Баннер.
"Such a mess. - Ну и кавардак был!
Two little tables knocked over, and the leg off one -people barging about in the dark - and someone put down a lighted cigarette and burnt one of the best bits of furniture. Два столика перевернуты, от одного ножка отлетела.., темень, сутолока.., кто-то бросил зажженную сигарету и подпалил один из столиков.
People - young people especially, are so - careless about these things... Люди, а в особенности молодежь, так наплевательски относятся к вещам!
Luckily none of the china got broken -" Miss Blacklog interrupted gently but firmly: Хорошо хоть фарфор цел остался. Мисс Блеклок мягко, но решительно осадила ее:
"Dora, all these things, vexatious as they may be, are only trifles. - Дора, конечно, это все досадно, но, право же, ты говоришь о мелочах.
It will be best, I think, if we just answer Inspector Craddock's questions." По-моему, нам лучше отвечать на вопросы инспектора.
"Thank you, Miss Blacklog. I shall come to what happened last night, presently. - В таком случае, мисс Блеклок, я сразу перейду к вчерашнему вечеру.
First of all I want you to tell me when you first saw the dead man - Rudi Scherz." Прежде всего мне хотелось бы знать, когда вы впервые увидели Руди Шерца?
"Rudi Scherz?" Miss Blacklog looked slightly surprised. - Руди Шерца? - удивленно переспросила мисс Блеклок.
"Is that his name? - Вот, значит, как его зовут.
Somehow, I thought... Oh, well, it doesn't matter. А я думала... Впрочем, не важно.
My first encounter with him was when I was in Medenham Spa for a day's shopping about - let me see, about three weeks ago. Впервые я увидела его, когда приехала в Меденхэм за покупками, это было.., дай Бог памяти.., недели три тому назад.
We - Miss Bunner and I - were having lunch at the Royal Spa Hotel. Мы с мисс Баннер обедали в "Ройял Спа".
As we were just leaving after lunch, I heard my name spoken. Мы уже собрались уходить, как вдруг я услышала, что меня кто-то окликнул.
It was this young man. И увидела этого молодого человека.
He said: Он сказал:
' It is Miss Blacklog, is it not?' "Простите, вы случайно не мисс Блеклок?"
And went on to say that perhaps I did not remember him, but that he was the son of the proprietor of the Hotel des Alpes at Montreux where my sister and I had stayed for nearly a year during the war." И продолжил, что, может быть, я его не помню, но он сын владельца отеля "Альпы" в Монтре. Во время войны мы с сестрой прожили там около года.
"The Hotel des Alpes, Montreux," noted Craddock. - Отель "Альпы", Монтре, - отметил для себя Креддок.
"And did you remember him, Miss Blacklog?" - И вы вспомнили этого юношу?
"No, I didn't. - Нет.
Actually I had no recollection of ever having seen him before. Я совершенно его не помнила.
These boys at hotel reception desks all look exactly alike. Юноши, работающие в гостиницах, все на одно лицо.
We had had a very pleasant time at Montreux and the proprietor there had been extremely obliging, so I tried to be as civil as possible and said I hoped he was enjoying being in England, and he said, yes, that his father had sent him over for six months to learn the hotel business. Но мы с сестрой так чудесно провели время в Монтре, хозяин гостиницы был чрезвычайно услужлив, и я постаралась сделать вид, что помню его.., сказала, что, надеюсь, ему нравится в Англии, а он ответил - да, нравится, дескать, отец послал его сюда на полгода изучать гостиничное дело.
It all seemed quite natural." Все это звучало очень естественно.
"And your next encounter?" - А следующая ваша встреча?
"About - yes, it must have been ten days ago, he suddenly turned up here. - Где-то.., где-то дней десять назад он вдруг объявился у нас.
I was very surprised to see him. Я очень удивилась, когда его увидела.
He apologised for troubling me, but said I was the only person he knew in England. Он извинился за беспокойство, но объяснил, что я - единственный человек, которого он знает в Англии.
He told me that he urgently needed money to return to Switzerland as his mother was dangerously ill." Ему срочно понадобились деньги, чтобы вернуться в Швейцарию, так как мать его серьезно захворала.
"But Letty didn't give it to him," Miss Bunner put in breathlessly. - Но Летти не дала ему денег, - задыхаясь, выпалила мисс Баннер.
"It was a thoroughly fishy story," said Miss Blacklog, with vigour. - О, все это было шито белыми нитками, -решительно заявила мисс Блеклок.
"I made up my mind that he was definitely a wrong 'un. - Я поняла, что тут дело нечисто.
That story about wanting the money to return to Switzerland was nonsense. Эти его уверения, что, ему не на что вернуться в Швейцарию!
His father could easily have wired for arrangements to have been made in this country. Да отец его прекрасным образом мог сюда телеграфировать и все устроить!
These hotel people are all in with each other. Владельцы гостиниц все друг друга знают.
I suspected that he'd been embezzling money or something of that kind." Я заподозрила его в растрате.
She paused and said dryly: - Она помолчала и сухо добавила:
"In case you think I'm hardhearted, I was secretary for many years to a big financier and one becomes wary about appeals for money. - Может, вы считаете меня жестокой, но я много лет работала секретаршей одного крупного финансиста и привыкла осторожно относиться к просьбам о деньгах.
I know simply all the hard luck stories there are. Мне не раз доводилось слышать подобные душещипательные истории.
"The only thing that did surprise me," she added thoughtfully, "was that he gave in so easily. Меня поразило лишь то, - задумчиво прибавила она, - что он так легко сдался.
He went away at once without any more argument. Туг же ушел, даже не попытавшись ничего возразить.
It's as though he had never expected to get the money." Словно и не ожидал никаких денег.
"Do you think now, looking back on it, that his coming was really by way of a pretext to spy out the land?" - Теперь, задним числом, вы считаете его просьбу лишь предлогом для того, чтобы проникнуть в дом, не так ли?
Miss Blacklog nodded her head vigorously. Мисс Блеклок уверенно кивнула.
"That's exactly what I do think - now. He made certain remarks as I let him out - about the rooms. He said, - Когда я его провожала, он отпустил несколько замечаний насчет комнат, например, сказал:
'You have a very nice dining-room (which of course it isn't - it's a horrid dark little room) just as an excuse to look inside. "У вас очень милая столовая". Явная ложь, ведь это жуткая, малюсенькая, темная комнатушка. Он просто хотел туда заглянуть.
And then he sprang forward and unfastened the front door, said, А потом забежал вперед и открыл дверь, приговаривая:
'Let me.' "Я сам".
I think now he wanted to have a look at the fastening. Наверно, хотел попробовать, как отпирается замок.
Actually, like most people round here, we never lock the front door until it gets dark. Вообще-то мы, как и все, кто здесь живет, не запираем двери до самой темноты.
Anyone could walk in." Кто угодно может войти.
"And the side door? There is a side door to the garden, I understand?" - Но черный-то ход был заперт?
"Yes. - Да
I went out through it to shut up the ducks not long before the people arrived." Перед приходом гостей я выходила закрыть уток.
"Was it locked when you went out?" - Дверь была тогда заперта?
Miss Blacklog frowned. Мисс Блеклок наморщила лоб.
"I can't remember... - Не припомню.
I think so. Кажется, да.
I certainly locked it when I came in." Но я точно помню, что заперла ее, когда вернулась.
"That would be about quarter-past six?" - Это было примерно в четверть шестого?
"Somewhere about then." - Да, где-то так.
"And the front door?" - А парадная дверь?
"That's not usually locked until later." - Обычно ее не запирают допоздна.
"Then Scherz could have walked in quite easily that way. - Тогда Шерц мог свободно войти через нее.
Or he could have slipped in whilst you were out shutting up the ducks. Или же проскользнуть через черный ход, пока вы загоняли уток.
He'd already spied out the lie of the land and had probably noted various places of concealment -cupboards, etc. Он уже знал расположение комнат и, очевидно, заметил, где можно спрятаться. Например, в шкафах.
Yes, that all seems quite clear." В общем, с этим вроде все ясно.
"I beg your pardon, it isn't at all clear," said Miss Blacklog. - Прошу прощения, вовсе даже не ясно, - сказала мисс Блеклок.
"Why on earth should anyone take all that elaborate trouble to come and burgle this house and stage that silly sort of holdup?" - Зачем, скажите на милость, ему понадобилось вваливаться в дом и устраивать эту комедию с налетом?
"Do you keep much money in the house, Miss Blacklog?" - А вы храните деньги дома, мисс Блеклок?
"About five pounds in that desk there, and perhaps a pound or two in my purse." - Ну.., фунтов пять здесь, в письменном столе, и фунт, от силы два, в кошельке.
"Jewellery?" - А драгоценности?
"A couple of rings and brooches and the cameos I'm wearing. - Пару колец и эти камеи.
You must agree with me, Inspector, that the whole thing's absurd." Согласитесь, инспектор, это полнейший абсурд.
"It wasn't burglary at all," cried Miss Bunner. - Да он вовсе и не был грабителем! - вскричала мисс Баннер.
"I've told you so, Letty, all along. - Сколько раз тебе говорить, Летти?
It was revenge! Он мстил!
Because you wouldn't give him that money! За то, что ты не дала ему денег.
He deliberately shot at you - twice." И стрелял он именно в тебя.., целых два раза.
"Ah," said Craddock. - Ага, - сказал Креддок.
"We'll come now to last night. - Вот мы и подошли к вчерашнему вечеру.
What happened exactly, Miss Blacklog? Что произошло, мисс Блеклок?
Tell me in your own words as nearly as you can remember." Расскажите, пожалуйста, только поточней и поподробней.
Miss Blacklog reflected a moment. Мисс Блеклок немного подумала.
"The clock struck," she said. - Пробили часы.
"The one on the mantelpiece. Те, что на камине.
I remember saying that if anything were going to happen it would have to happen soon. Помню, я сказала, что если чему-то суждено случиться, то оно вот-вот случится.
And then the clock struck. И тут начали бить часы.
We all listened to it without saying anything. Мы все молча слушали.
It chimes, you know. It chimed the two quarters and then, quite suddenly, the lights went out." Они успели отбить две четверти, и вдруг совершенно неожиданно погас свет.
"What lights were on?" - Что именно погасло?
"The wall brackets in here and the further room. - Бра, здесь и в той комнате.
The standard lamp and the two small reading lamps weren't on." Большая люстра и ночники не были включены.
"Was there a flash first, or a noise when the lights went out?" - А перед тем как они погасли, была какая-нибудь вспышка или шум?
"I don't think so." - Вроде нет.
"I'm sure there was a flash," said Dora Bunner. - Была, была вспышка, - сказала Дора Баннер.
"And a crackling noise. - И треск.
Dangerous!" Просто ужас!
"And then, Miss Blacklog?" - Ну, а потом, мисс Блеклок?
"The door opened" - Распахнулась дверь...
"Which door? - Какая?
There are two in the room." Их две.
"Oh, this door in here. - Эта.
The one in the other room doesn't open. Та, другая, не открывается.
It's a dummy. Она ложная.
The door opened and there he was - a masked man with a revolver. Открылась дверь, и вошел он, человек в маске. В руках у него был пистолет.
It just seemed too fantastic for words, but of course at the time I just thought it was a silly joke. Зрелище было совершенно невероятное, но, конечно, в ту минуту я подумала, что это просто глупая шутка.
He said something - I forget what" Он что-то сказал.., не помню...
"Hands up or I shoot!" supplied Miss Bunner, dramatically. - Руки вверх! Стрелять буду, - театрально выкрикнула мисс Баннер.
"Something like that," said Miss Blacklog, rather doubtfully. - Что-то в этом духе, - неуверенно кивнула мисс Блеклок.
"And you all put your hands up?" - И все подняли руки?
"Oh, yes," said Miss Bunner. - О да, - сказала мисс Баннер.
"We all did. - Все.
I mean, it was part of it." Ведь мы думали, это игра.
"I didn't," said Miss Blacklog, crisply. - Я лично не подняла, - сказала мисс Блеклок.
"It seemed so utterly silly. - Все выглядело так глупо, вопиюще глупо.
And I was annoyed by the whole thing." Меня это раздражало.
"And then?" - Ну, а потом?
"The flashlight was right in my eyes. - Свет ударил мне прямо в глаза.
It dazzled me. Он меня ослепил.
And then, quite incredibly, I heard a bullet whizz past me and hit the wall by my head. А затем.., я не поверила своим ушам. Пуля просвистела у меня над головой и ударилась в стену.
Somebody shrieked and then I felt a burning pain in my ear and heard the second report." Кто-то взвизгнул, и я ощутила жгучую боль в ухе и услышала второй выстрел.
"It was terrifying," put in Miss Bunner. - Это было чудовищно! - вставила мисс Баннер.
"And what happened next, Miss Blacklog?" - Ну, а потом что случилось, мисс Блеклок?
"It's difficult to say - I was so staggered by the pain and the surprise. - Трудно сказать... От боли и от потрясения у меня голова пошла кругом.
The - the figure turned away and seemed to stumble and then there was another shot and his torch went out and everybody began pushing and calling out. Он.., он повернулся.., похоже, споткнулся, а затем прогремел третий выстрел. Фонарь упал, и начались толчея и гвалт.
All banging into each other." Впотьмах все натыкались друг на друга.
"Where were you standing, Miss Blacklog?" - А где вы стояли, мисс Блеклок?
"She was over by the table. She'd got that vase of violets in her hand," said Miss Bunner breathlessly. - Она стояла возле столика и держала вазочку с фиалками, - опять вылезла вперед мисс Баннер.
"I was over here," Miss Blacklog went over to the small table by the archway. - Я была здесь. - Мисс Блеклок подошла к маленькому столику возле прохода под аркой.
"Actually it was the cigarette-box I'd got in my hand." - Но на самом деле в тот момент я держала сигаретницу.
Inspector Craddock examined the wall behind her. Инспектор Креддок осмотрел стену за ее спиной.
The two bullet holes showed plainly. На ней ясно виднелись две дырки от пуль.
The bullets themselves had been extracted and had been sent for comparison with the revolver. Сами пули уже изъяли и отправили на экспертизу, чтобы сравнить с пистолетом.
He said quietly: "You had a very near escape, Miss Blacklog." - Вы чудом избежали смерти, мисс Блеклок, -хладнокровно заметил Креддок.
"He did shoot at her," said Miss Bunner. - Он стрелял в нее! - воскликнула мисс Баннер.
"Deliberately at her! - Именно в нее!
I saw him. Я его видела.
He turned the flash round on everybody until he found her and then he held it right at her and just fired at her. Он наводил фонарь на всех подряд, пока не нашел ее, а потом прицелился и выстрелил.
He meant to kill you, Letty." Он хотел тебя убить, Летти.
"Dora dear, you've just got that into your head from mulling the whole thing over and over." - Дора, милая, ты просто вбила это себе в голову.
"He shot at you," repeated Dora stubbornly. - Он стрелял в тебя, - упрямо повторила Дора.
"He meant to shoot you and when he'd missed, he shot himself. - Он хотел тебя застрелить, а когда промахнулся, то покончил с собой.
I'm certain that's the way it was!" Именно так все и было, я уверена.
"I don't think he meant to shoot himself for a minute," said Miss Blacklog. - А по-моему, ни о каком самоубийстве он и не помышлял, - возразила мисс Блеклок.
"He wasn't the kind of man who shoots himself." - Не из той он породы.
"You tell me, Miss Blacklog, that until the revolver was fired you thought the whole business was a joke?" - Значит, мисс Блеклок, вы до самого последнего момента, вплоть до выстрелов, считали происходящее шуткой?
"Naturally. What else could I think it was?" - Разумеется, а что еще я могла думать?
"Who do you think was the author of this joke?" - И кто, по вашему мнению, выступал в роли шутника?
"You thought Patrick had done it at first," Dora Bunner reminded her. - Сначала ты подумала на Патрика, - напомнила ей Дора Баннер.
"Patrick?" asked the Inspector sharply. - На Патрика? - резко переспросил инспектор.
"My young cousin, Patrick Simmons," Miss Blacklog continued sharply, annoyed with her friend. - Да, это мой племянник, - так же резко ответила мисс Блеклок и продолжала, раздосадованная поведением подруги:
"It did occur to me when I saw this advertisement that it might be some attempt at humour on his part, but he denied it absolutely." - Когда я увидела объявление, мне пришло в голову, что Патрик попытался так сострить, но он категорически все отрицал.
"And then you were worried, Letty," said Miss Bunner. - И ты заволновалась, Летти, - сказала мисс Баннер.
"You were worried, although you pretended not to be. - Ты волновалась, хотя и притворялась спокойной.
And you were quite right to be worried. И правильно делала, что волновалась.
It said a murder is announced - and it was announced - your murder! В газете говорилось: "Объявлено убийство", и действительно было объявлено убийство, твое убийство.
And if the man hadn't missed, you would have been murdered. Если бы он не промахнулся, тебя бы уже не было в живых.
And then where should we all be?" И что бы тогда с нами было?
Dora Bunner was trembling as she spoke. Дора Баннер вся дрожала, произнося эти слова.
Her face was puckered up and she looked as though she were going to cry. Miss Blacklog patted her on the shoulder. Лицо ее сморщилось; казалось, она вот-вот заплачет.
"It's all right, Dora dear - don't get excited. - Все хорошо, милая Дора, не волнуйся.
It's so bad for you. Тебе вредно.
Everything's quite all right. Все хорошо.
We've had a nasty experience, but it's over now." Это было ужасно, но все позади. - Мисс Блеклок потрепала ее по плечу.
She added, "You must pull yourself together for my sake, Dora. - Ради меня, возьми себя в руки, Дора.
I rely on you, you know, to keep the house going. Ты моя опора, ты ведешь хозяйство.
Isn't it the day for the laundry to come?" Кстати, кажется, сегодня должны привезти белье из прачечной?
"Oh, dear me, Letty, how fortunate you reminded me! - О Господи, Летти, как хорошо, что ты мне напомнила!
I wonder if they'll return that missing pillow-case. Интересно, принесут они пропавшую наволочку?
I must make a note in the book about it. Надо будет это записать.
I'll go and see to it at once." Я сейчас пойду узнаю.
"And take those violets away," said Miss Blacklog. - И унеси фиалки, - сказала мисс Блеклок.
"There's nothing I hate more than dead flowers." - Больше всего на свете я ненавижу увядшие цветы.
"What a pity. - Ах, какая жалость!
I picked them fresh yesterday. Я же только вчера их сорвала.
They haven't lasted at all - oh, dear, I must have forgotten to put any water in the vase. Совсем не постояли. О Господи, да я забыла налить в них воды!
Fancy that! Представляешь?
I'm always forgetting things. То и дело что-нибудь забываю!
Now I must go and see about the laundry. Значит, я пошла выяснять про белье.
They might be here any moment." Ведь они могут приехать с минуты на минуту.
She bustled away, looking quite happy again. И, совершенно успокоившись, она поспешила прочь.
"She's not very strong," said Miss Blacklog, "and excitements are bad for her. - У Банни слабое здоровье, - сказала мисс Блеклок, и ей вредно волноваться.
Is there anything more you want to know, Inspector?" Ну, что еще вы хотели узнать, инспектор?
"I just want to know exactly how many people make up your household here and something about them." - Кто, кроме вас, живет в доме и что это за люди?
"Yes, well in addition to myself and Dora Bunner, I have two young cousins living here at present, Patrick and Julia Simmons." - Сейчас здесь живут двое моих дальних родственников - Патрик и Джулия Симмонс.
"Cousins? - Дальние родственники?
Not a nephew and niece?" Разве они вам не племянники?
"No. They call me Aunt Letty, but actually they are distant cousins. - Нет, хоть они и называют меня тетей Летти; на самом деле они дальняя родня.
Their mother was my second cousin." Их мать моя троюродная сестра.
"Have they always made their home with you?" - И они всегда жили с вами?
"Oh, dear no, only for the last two months. - О нет, что вы! Только два последних месяца.
They lived in the South of France before the war. До войны они жили на юге Франции.
Patrick went into the Navy and Julia, I believe, was in one of the Ministries. Когда началась война, Патрика призвали на флот, он воевал, а Джулия, кажется, работала в каком-то министерстве.
She was at Llandudno. Они жили в Льяндудно.
When the war was over their mother wrote and asked me if they could possibly come to me as paying guests - Julia is training as a dispenser in Milchester General Hospital, Patrick is studying for an engineering degree at Milchester University. Когда война кончилась, их мать написала мне: попросила, чтобы они пожили у меня квартирантами... Джулия учится в Мильчестерской больнице на фармацевта, а Патрик - на инженерном факультете в Мильчестерском университете.
Milchester, as you know, is only fifty minutes by bus, and I was very glad to have them here. Ведь знаете, от нас до Мильчестера всего пятьдесят минут на автобусе... Ну, и я их с радостью приняла.
This house is really too large for me. Для меня одной дом слишком велик.
They pay a small sum for board and lodging and it all works out very well." Они вносят небольшую сумму за жилье и питание, и мы прекрасно уживаемся.
She added with a smile, "I like having somebody young about the place." Люблю, когда рядом молодежь! добавила она с улыбкой.
"Then there is a Mrs. Haymes, I believe?" - Еще тут обитает миссис Хаймс, не так ли?
"Yes. - Да
She works as an assistant gardener at Dayas Hall, Mrs. Lucas's place. Она работает помощницей садовника в Дайас-Холле, у миссис Лукас.
The cottage there is occupied by the old gardener and his wife and Mrs. Lucas asked if I could billet her here. Старый садовник с женой живут там, и миссис Лукас попросила меня выделить Филлипе комнату.
She's a very nice girl. Филлипа очень хорошая женщина.
Her husband was killed in Italy, and she has a boy of eight who is at a prep school and whom I have arranged to have here in the holidays." Ее мужа убили в Италии. У нее остался восьмилетний сын, он ходит в подготовительный класс, и я договорилась, что он будет приезжать сюда на каникулы.
"And by way of domestic help?" - А какая у вас прислуга?
"A jobbing gardener comes in on Tuesdays and Fridays. A Mrs. Huggins from the village comes up five mornings a week and I have a foreign refugee with a most unpronounceable name as a kind of lady cook help. - Пять раз в неделю по утрам приходит миссис Хиггинс из поселка; еще есть одна беженка с неудобопроизносимым именем, она здесь за кухарку.
You will find Mitzi rather difficult, I'm afraid. Общаться с ней нелегко - сами увидите.
She has a kind of persecution mania." У нее что-то вроде мании преследования.
Craddock nodded. Креддок кивнул.
He was conscious in his own mind of yet another of Constable Legg's invaluable commentaries. Он вспомнил еще одно бесценное замечание констебля Легга.
Having appended the word "scatty" to Dora Bunner, and 'All right' to Letitia Blacklog, he had embellished Mitzi's record with the one word 'Liar.' Сказав, что Дора Баннер "с приветом", а Летиция Блеклок "нормальная", он наделил Мици единственным определением - "лгунья".
As though she had read his mind Miss Blacklog said: Словно читая его мысли, мисс Блеклок сказала:
"Please don't be too prejudiced against the poor thing because she's a liar. - Прошу вас, не относитесь к бедняжке с предубеждением.
I do really believe that, like so many liars, there is a real substratum of truth behind her lies. Я верю, что за любой ложью скрывается значительная доля правды.
I mean that though, to take an instance, her atrocity stories have grown and grown until every kind of unpleasant story that has ever appeared in print has happened to her or her relations personally, she did have a bad shock initially and did see one, at least, of her relations killed. Она так извела себя кошмарными рассказами о всяческих злодеяниях, что теперь ей кажется, будто любое несчастье, о котором написано в газете, произошло с ней или с кем-нибудь из ее родственников. Но, поймите.., она действительно испытала когда-то тяжелое потрясение, и у нее на глазах действительно убили кого-то из близких.
I think a lot of these displaced persons feel, perhaps justly, that their claim to our notice and sympathy lies in their atrocity value and so they exaggerate and invent." Мне кажется, большинство перемещенных лиц требуют к себе внимания и симпатии вполне заслуженно; они считают, что пережили много жестокостей и, чтобы вызвать к себе сочувствие, что-то преувеличивают и присочиняют.
She added: "Quite frankly, Mitzi is a maddening person. Хотя, - добавила мисс Блеклок, - откровенно говоря, Мици кого хочешь с ума сведет.
She exasperates and infuriates us all, she is suspicious and sulky, is perpetually having 'feelings' and thinking herself insulted. Она всех нас раздражает и выводит из себя, она хмурая, подозрительная, у нее вечно какие-то предчувствия, она строит из себя обиженную.
But in spite of it all, I really am sorry for her." Но все-таки мне ее жаль.
She smiled. - Она улыбнулась.
"And also, when she wants to, she can cook very nicely." - И потом, Мици, когда захочет, готовит очень вкусно.
"I'll try not to ruffle her more than I can help," said Craddock soothingly. - Попытаюсь особенно ее не тревожить, -успокоил ее Креддок.
"Was that Miss Julia Simmons who opened the door to me?" - А девушка, которая мне открыла?.. Это Джулия Симмонс?
"Yes. - Да
Would you like to see her now? Хотите - можете с ней поговорить.
Patrick has gone out. Phillipa Haymes you will find working at Dayas Hall." Патрика сейчас нет, а Филлипу вы застанете в Дайас-Холле, она на работе.
"Thank you, Miss Blacklog. - Благодарю, мисс Блеклок.
I'd like to see Miss Simmons now if I may." А сейчас, с вашего позволения, я побеседую с мисс Симмонс.
Chapter 6 JULIA, MITZI, AND PATRICK Глава 6 Джулия, Мици и Патрик
Julia, when she came into the room, and sat down in the chair vacated by Letitia Blacklog, had an air of composure that Craddock for some reason found annoying. Джулия с таким хладнокровным видом вошла в комнату и уселась в кресло, в котором только что сидела Летиция Блеклок, что Креддок почувствовал досаду.
She fixed a limpid gaze on him and waited for his questions. Она устремила на него ясный взгляд и стала ждать расспросов.
Miss Blacklog had tactfully left the room. Мисс Блеклок тактично удалилась.
"Please tell me about last night. Miss Simmons." - Расскажите мне, пожалуйста, о прошлой ночи, мисс Симмонс.
"Last night?" murmured Julia with a blank stare. - О прошлой ночи? - пробормотала Джулия, глядя на него пустыми глазами.
"Oh, we all slept like logs. - О, мы спали как убитые.
Reaction, I suppose." Наверное, это была реакция на случившееся.
"I mean last night from six o'clock onwards." - Я имел в виду время с шести часов вечера...
"Oh, I see. Well, a lot of tiresome people came -" - Понимаю... Ну, значит, пришли эти зануды...
"They were?" - Кто именно?
She gave him another limpid stare. Она снова устремила на него томно-безмятежный взгляд.
"Don't you know all this already?" - А разве вы не знаете?
"I'm asking the questions, Miss Simmons," said Craddock pleasantly. - Вопросы буду задавать я, мисс Симмонс, - мягко сказал Креддок.
"My mistake. - Ах, извините!
I always find repetitions so dreary. Но мне кажется, выслушивать одно и то же так скучно!
Apparently you don't... Well, there was Colonel and Mrs. Easterbrook, Miss Hinchliffe and Miss Murgatroyd, Mrs. Swettenham and Edmund Swettenham, and Mrs. Harmon, the Vicar's wife. Вам, очевидно, нет... Ну что ж, пришли полковник Истербрук с женой, мисс Хинчклифф, мисс Мергатройд, миссис Светтенхэм с Эдмундом Светтенхэмом и миссис Хармон, жена викария.
They arrived in that order, and if you want to know what they said - they all said the same things in turn. Именно в том порядке, как я их назвала. Хотите знать, что они говорили? Все примерно одно и то же:
' I see you've got your central heating on' and "А вы, оказывается, уже затопили" и
'What lovely chrysanthemums!'" Craddock bit his lip. "Какие прелестные хризантемы!". Креддок закусил губу.
The mimicry was good. Здорово она их изобразила.
"The exception was Mrs. Harmon. - Единственным исключением оказалась миссис Хармон.
She's rather a pet. Она просто душечка!
She came in with her hat falling off and her shoelaces untied and she asked straight out when the murder was going to happen? Явилась в шляпе набекрень и в ботинках с развязанными шнурками и напрямик спросила, когда начнется убийство.
It embarrassed everybody because they'd all been pretending they'd dropped in by chance. Все ужасно смутились: они-то делали вид, будто заскочили случайно!
Aunt Letty said in her dry way that it was due to happen quite soon. А тетя Летти сухо сказала, - она на подобные вопросы таким образом отвечает, - что это произойдет довольно скоро.
And then that clock chimed and just as it finished, the lights went out, the door was flung open and a masked figure said, Потом пробили часы, и с последним ударом погас свет, дверь распахнулась, и какой-то человек в маске как заорет:
'Stick 'em up, guys,' or something like that. It was exactly like a bad film. "А ну, руки вверх, кому говорят!" Или что-то в этом роде... Как в плохом боевике.
Really quite ridiculous. Нет, правда, все выглядело ужасно нелепо.
And then he fired two shots at Aunt Letty and suddenly it wasn't ridiculous any more." А потом он два раза выстрелил в тетю Летти, и стало вдруг очень даже не смешно.
"Where was everybody when this happened?" - Где были в тот момент остальные?
"When the lights went out? - Когда погас свет?
Well, just standing about, you know. Mrs. Harmon was sitting on the sofa - Hinch (that's Miss Hinchliffe) had taken up a manly stance in front of the fireplace." Ну, кто где... Миссис Хармон сидела на диване, Хинч, - мисс Хинчклифф, - стояла напротив камина... Какая она все-таки мужеподобная!
"You were all in this room, or the far room?" - Все находились в этой комнате или кто-то был в дальней?
"Mostly, I think, in this room. - Большинство, по-моему, было здесь.
Patrick had gone into the other to get the sherry. Патрик пошел в ту комнату принести херес.
I think Colonel Easterbrook went after him, but I don't really know. Полковник Истербрук, кажется, отправился за ним, но я не уверена.
We were - well -as I said, just standing about." Остальные, как я уже говорила, находились здесь.
"Where were you yourself?" - А вы сами где были?
"I think I was over by the window. - Кажется, у окна.
Aunt Letty went to get the cigarettes." Тетя Летти пошла за сигаретами.
"On that table by the archway?" - Они лежали на том столике под аркой?
"Yes - and then the lights went out and the bad film started." - Да... И тут погас свет и началось...
"The man had a powerful torch. - У мужчины был карманный фонарик.
What did he do with it?" Что он с ним делал?
"Well, he shone it on us. - Ну.., светил, естественно. Прямо нам в лицо.
Horribly dazzling. Совсем ослепил.
It just made you blink." Совершенно ничего не было видно.
"I want you to answer this very carefully, Miss Simmons. Did he hold the torch steady, or did he move it about?" Julia considered. - Пожалуйста, постарайтесь вспомнить как можно точнее, мисс Симмонс: он держал фонарь неподвижно или шарил им по комнате?
Her manner was now definitely less weary. "He moved it," she said slowly. - Шарил, - медленно произнесла Джулия. Томности ее поубавилось.
"Like a spotlight in a dance hall. - Как прожектором в дансинге.
It was full in my eyes and then it went on round the room and then the shots came. Сначала свет ударил мне по глазам, потом заплясал по комнате, а затем раздались выстрелы.
Two shots." Два хлопка.
"And then?" - А потом?
"He whirled round - and Mitzi began to scream like a siren from somewhere and his torch went out and there was another shot. - Он обернулся... Мици начала откуда-то завывать как сирена, фонарь упал, и раздался третий выстрел.
And then the door closed (it does, you know, slowly, with a whining noise - quite uncanny) and there we were all in the dark, not knowing what to do, and poor Bunny squealing like a rabbit and Mitzi going all out across the hall." А потом дверь закрылась, знаете, так медленно, с жалобным визгом... Просто жуть... И мы очутились в кромешной темноте, что делать - не знаем, а бедная Банни визжала словно поросенок.., ну, а Мици - та прямо наизнанку выворачивалась.
"Would it be your opinion that the man shot himself deliberately, or do you think he stumbled and the revolver went off accidentally?" - Как вы полагаете, он выстрелил в себя нарочно или нечаянно, скажем, споткнулся, и пистолет разрядился?
"I haven't the faintest idea. The whole thing was so stagey. - Понятия не имею.
Actually I thought it was still some silly joke - until I saw the blood from Letty's ear. Я ведь считала, что это всего лишь глупая шутка.., пока не увидела на ухе тети Летти кровь.
But even if you were actually going to fire a revolver to make the thing more real, you'd be careful to fire it well above someone's head, wouldn't you?" Но, с другой стороны, даже если стреляешь просто так, чтобы игра была больше похожа на правду, нужно целиться очень тщательно, чтобы ни в кого не попасть, да?
"You would indeed. - Конечно.
Do you think he could see clearly who he was firing at? А вы думаете, он видел, в кого стреляет?
I mean, was Miss Blacklog clearly outlined in the light of the torch?" Я хочу сказать, мисс Блеклок хорошо высвечивалась фонарем?
"I've no idea. - Да Бог его знает.
I wasn't looking at her. I was looking at the man." Я не на нее смотрела, а на него.
"What I'm getting at is - do you think the man was deliberately aiming at her - at her in particular, I mean?" - Я вот к чему спрашиваю... Как вам кажется, он целился именно в нее?
Julia seemed a little startled by the idea. Джулию, казалось, эта мысль поразила.
"You mean deliberately picking on Aunt Letty? - Вы хотите сказать, что он хотел поймать на мушку именно тетю Летти?
Oh, I shouldn't think so... After all, if he wanted to take a pot shot at Aunt Letty, there would be heaps of more suitable opportunities. Не думаю... Разве мало было других способов ее укокошить?
There would be no point in collecting all the friends and neighbours just to make it more difficult. Какой смысл собирать для этого всех друзей и соседей? Только чтобы усложнить себе жизнь?..
He could have shot her from behind a hedge in the good old Irish fashion any day of the week, and probably got away with it." Он мог в любое время застрелить ее из-за изгороди, по старой доброй ирландской традиции, и его бы не сцапали.
And that, thought Craddock, was a very complete reply to Dora Bunner's suggestion of a deliberate attack on Letitia Blacklog. "Да, - подумал Креддок, - это исчерпывающий ответ на предположение Доры Баннер".
He said with a sigh, "Thank you, Miss Simmons. - Благодарю вас, мисс Симмонс, - вздохнул он.
I'd better go and see Mitzi now." - Пойду теперь побеседую с Мици.
"Mind her fingernails," warned Julia. "She's a tartar! " Craddock, with Fletcher in attendance, found Mitzi in the kitchen. Креддок с Флетчером застали Мици на кухне.
She was rolling pastry and looked up suspiciously as he entered. Она раскатывала тесто для печенья и встретила их настороженно.
Her black hair hung over her eyes; she looked sullen, and the purple jumper and brilliant green skirt she wore were not becoming to her pasty complexion. Черные волосы лезли ей в глаза, а темно-красный свитер и ярко-зеленая юбка плохо сидели на расплывшейся, бесформенной фигуре. Вид у нее был угрюмый.
"What do you come in my kitchen for, Mr. Policeman? - Почему вы входить на мой кухня, мистер полицейский?
You are police, yes? Вы из полиция, так?
Always, always there is persecution - ah! I should be used to it by now. Везде, везде преследования!
They say it is different here in England, but no, it is just the same. Говорят, Англия другой, но нет, тот же самый.
You come to torture me, yes, to make me say things, but I shall say nothing. Я знаю, вы приходить мучить меня, заставлять говорить, но я молчу, слышите? Молчу!
You will tear off my fingernails, and put lighted matches on my skin - oh, yes, and worse than that. But I will not speak, do you hear? Можете снимать мои ногти, подносить горящая спичка к моя кожа, можете делать меня еще более ужасно, но я не буду сказать.
I shall say nothing - nothing at all. Я ничего не буду сказать.
And you will send me away to a concentration camp, and I shall not care." И можете посылать меня назад в концентрационный лагерь, все равно...
Craddock looked at her thoughtfully, selecting what was likely to be the best method of attack. Креддок задумчиво посмотрел на нее, прикидывая, какую тактику лучше выбрать.
Finally he sighed and said: Наконец вздохнул и сказал:
"O.K. then, get your hat and coat." - Хорошо, берите шляпу, пальто и пошли.
"What is that you say?" Mitzi looked startled. - Что вы говорить? - испуганно вскинулась Мици.
"Get your hat and coat and come along. - Берите шляпу, пальто и пошли.
I haven't got my nail-pulling apparatus and the rest of the bag of tricks with me. Я не захватил аппарата для сдирания ногтей и прочих приспособлений.
We keep all that down at the station. Они у меня в отделении.
Got the handcuffs handy, Fletcher?" У вас есть наручники, Флетчер?
"Sir!" said Sergeant Fletcher with appreciation. - Сэр! - восхищенно произнес сержант.
"But I do not want to come," screeched Mitzi, backing away from him. - Но я не хотеть ходить с вами! - в ужасе отпрянув, завопила Мици.
"Then you'll answer civil questions civilly. - Тогда вы будете вежливо отвечать на вежливые вопросы.
If you like, you can have a solicitor present." Если хотите, в присутствии адвоката.
"A lawyer? - Юристы?
I do not like a lawyer. Мне не нравятся юристы.
I do not want a lawyer." Я не хочу юристы.
She put the rolling pin down, dusted her hands on a cloth and sat down. Она отложила скалку, вытерла руки об одежду и села.
"What do you want to know?" she asked sulkily. - Что вы хотели узнавать?
"I want your account of what happened here last night." - Я хочу, чтобы вы рассказали о вчерашнем вечере.
"You know very well what happened." - Вы сами хорошо знать.
"I want your account of it." - Я хочу услышать от вас.
"I tried to go away. - Я пытаться уйти.
Did she tell you that? Она вам сказать это?
When I saw that in the paper saying about murder. I wanted to go away. Когда я видеть, что в та газета говорят об убийство, я пытаться уйти.
She would not let me. Она не разрешать мне.
She is very hard - not at all sympathetic. Она очень жестокая, ей все плевать.
She made me stay. Она заставить меня оставаться.
But I knew - I knew what would happen. Но я знать, что будет.
I knew I should be murdered." Знать, что меня убивать.
"Well, you weren't murdered, were you?" - Но вас же не убили.
"No," admitted Mitzi grudgingly. - Нет, - неохотно признала Мици.
"Come now, tell me what happened." - Ладно, теперь расскажите, что произошло.
"I was nervous. - Я быть очень нервный.
Oh, I was nervous. О, я быть очень нервный.
All that evening. Весь вечер.
I hear things. Я слушать.
People moving about. Около меня ходить люди.
Once I think someone is in the hall moving stealthily - but it is only that Mrs. Haymes coming in through the side door (so as not to dirty the front steps, she says. Один раз мне казаться, кто-то красться в холл.., но это только миссис Хаймс войти в черная дверь, чтобы не делать грязный главный лестница, так она объяснять.
Much she cares!). Очень ей важно!
She is a Nazi herself, that one, with her fair hair and her blue eyes, so superior and looking at me and thinking that I - I am only dirt -" Она сама наци, этот ее белый волос, синие глаза, такая выше все, смотрит на меня как на грязный.., грязный...
"Never mind Mrs. Haymes." - Да Бог с ней, с миссис Хаймс!
"Who does she think she is? - Кто она думает она есть?
Has she had expensive university education like I have? Может, она училась дорогой университет, как я?
Has she a degree in Economics? Может, она имеет диплом экономиста?
No, she is just a paid labourer. Нет, она простой наемный рабочий.
She digs and mows grass and is paid so much every Saturday. Копает земля и косит трава, и каждый суббота ей столько платить!
Who is she to call herself a lady?" Как она может называться леди?
"Never mind Mrs. Haymes, I said. - Я же сказал: Бог с ней!
Go on." Давайте дальше.
"I take the sherry and the glasses, and the little pastries that I have made so nice into the drawing-room. - Я нести херес, стаканы и маленькое печенье, которое готовить, очень вкусное - в гостиная.
Then the bell rings and I answer the door. Позвонить дверь, и я ходить открывать... Потом еще раз, и еще, и еще.
Again and again I answer the door. А я открывать.
It is degrading - but I do it. Очень стыдно, но я делать.
And then I go back into the pantry and I start to polish the silver, and I think it will be very handy, that, because if someone comes to kill me, I have there close at hand the big carving knife, all sharp." Потом шла опять в чулан и начинать чистить серебро, я думать, это удобно, потому что, когда приходить убивать меня, буду иметь нож для резать туша, очень острый и очень большой.
"Very foresighted of you." - Очень предусмотрительно.
"And then, suddenly - I hear shots. - А потом вдруг я слышать, как стрелять.
I think: 'It has come - it is happening.' Я думать: ну, все, начался.
I run through the dining-room (the other door - it will not open) I stand a moment to listen and then there comes another shot and a big thud, out there in the hall, and I turn the door handle, but it is locked outside. И бежать к столовой. Эта другая дверь, ее нельзя открывать. Я стоять момент и слушать, и тогда третий выстрел, и сильный шум здесь, в холле, я поворачивать ручка двери, но ее запирать с той стороны.
I am shut in there like a rat in a trap. And I go mad with fear. Я.., как это.., в мышеловка... Я чуть с ума не сойти.
I scream and I scream and I beat upon the door. Я кричать, кричать и бить дверь.
And at last - at last - they turn the key and let me out. Потом они ее открывался и давался мне выходить.
And then I bring candles, many many candles - and the lights go on, and I see blood - blood! Я приносить свечи, много свечи.., потом свет зажигать, и я видеть кровь.., кровь!
Ach, Gott im Himmel, the blood! Ай!
It is not the first time I have seen blood. Это не первый раз я вижу кровь.
My little brother - I see him killed before my eyes - I see blood in the street - people shot, dying - I -" Мой маленький брат.., я видеть, его убивать.., я видеть кровь на улица.., людей стрелять, они умирать... Я...
"Yes," said Inspector Craddock. - Да-да, - прервал ее инспектор Креддок.
"Thank you very much." - Большое спасибо.
"And now," said Mitzi dramatically, "you can arrest me and take me to prison!" - А теперь, - с пафосом продолжила Мици, -можете меня арестовывать и сажать в тюрьма.
"Not today," said Inspector Craddock. - Не сегодня, - сказал инспектор Креддок.
As Craddock and Fletcher went through the hall to the front door it was flung open and a tall handsome young man almost collided with them. Когда Креддок с Флетчером пересекали холл, направляясь к выходу, парадная дверь распахнулась, и они чуть не налетели на высокого красивого юношу.
"Sleuths, as I live," cried the young man. - Сыщики, чтоб мне пусто было! - закричал он.
"Mr. Patrick Simmons?" - Мистер Патрик Симмонс?
"Quite right, Inspector. - Так точно, инспектор.
You're the Inspector, aren't you, and the other's the Sergeant?" Вы ведь инспектор, а он сержант, да?
"You are quite right, Mr. Simmons. - Совершенно верно, мистер Симмонс.
Can I have a word with you, please?" Не могли бы вы уделить мне несколько минут?
"I am innocent, Inspector. - Я невиновен, инспектор.
I swear I am innocent." Клянусь, невиновен!
"Now then, Mr. Simmons, don't play the fool. - Знаете что, мистер Симмонс, не валяйте дурака.
I've a good many other people to see and I don't want to waste time. Мне еще со многими нужно поговорить, и я не хочу терять времени.
What's this room? Что это за комната?
Can we go in here?" Мы можем сюда пройти?
"It's the so-called study - but nobody studies." - Это так называемый кабинет, но здесь никто не работает.
"I was told that you were studying?" said Craddock. - А мне сказали, вы на занятиях, - протянул Креддок.
"I found I couldn't concentrate on mathematics, so I came home." - Я обнаружил, что не могу сегодня сосредоточиться на математике, и отправился домой.
In a businesslike manner Inspector Craddock demanded full name, age, details of war service. Инспектор держался официально: потребовал, чтобы Патрик назвал свое полное имя, возраст, сказал об отношении к военной службе.
"And now, Mr. Simmons, will you describe what happened last night?" - А теперь, мистер Симмонс, будьте добры, опишите вчерашний вечер.
"We killed the fatted calf, Inspector. - Мы заклали упитанного тельца.
That is, Mitzi set her hand to making savoury pastries. Aunt Letty opened a new bottle of sherry -" Craddock interrupted. "A new bottle? Я хочу сказать, Мици самолично изготовила мятные печенья, а тетя Летти повелела откупорить новую бутылку хереса... - Новую? -прервал его Креддок.
Was there an old one?" - А что, была старая?
"Yes. - Да.
Half full. Целых полбутылки.
But Aunt Letty didn't seem to fancy it." Но тете Летти что-то в ней не понравилось.
"Was she nervous, then?" - Она нервничала?
"Oh, not really. - Да не особенно.
She's extremely sensible. Она чрезвычайно разумная женщина.
It was old Bunny, I think, who had put the wind up her - prophesying disaster all day." Это старушка Банни всех взвинтила - весь день каркала.
"Miss Bunner was definitely apprehensive, then?" - Значит, у мисс Баннер и вправду были дурные предчувствия?
"Oh, yes, she enjoyed herself thoroughly." - О да, она натешилась вволю.
"She took the advertisement seriously?" - Объявление она восприняла всерьез?
"It scared her into fits." - Еще бы! Она так перепугалась!
"Miss Blacklog seems to have thought, when she first read that advertisement, that you had had something to do with it. - А мисс Блеклок сначала решила, что вы каким-то образом причастны к публикации объявления.
Why was that?" Почему?
"Ah, sure, I get blamed for everything round here!" - Так меня же здесь вечно обвиняют во всех смертных грехах!
"You didn't have anything to do with it, did you, Mr. Simmons?" - Вы хотите сказать, что к объявлению не имеете ни малейшего касательства?
"Me? - Я?
Never in the world." Ни с какого бока!
"Had you ever seen or spoken to this Rudi Scherz?" - И вы раньше не видели Руди Шерца и не общались с ним?
"Never seen him in my life." - Никогда.
"It was the kind of joke you might have played, though?" - Но вы способны на такие шутки, верно?
"Who's been telling you that? - Кто вам сказал?!
Just because I once made Bunny an apple-pie bed -and sent Mitzi a postcard saying the Gestapo was on her track -" А все из-за того, что я однажды подложил Банни в постель яблочный пирог и послал Мици открыточку: "Берегись! Гестапо напало на твой след!"
"Just give me your account of what happened." - Расскажите о случившемся.
"I'd just gone into the small drawing-room to fetch the drinks when, Hey Presto, the lights went out. - Как только я вышел в маленькую комнату, чтобы принести херес, свет вдруг погас.
I turned round and there's a fellow standing in the doorway saying, Я обернулся: в дверях стоял какой-то тип, он рявкнул:
'Stick your hands up,' and everybody gasping and squealing, and just when I'm thinking - can I rush him? he starts firing a revolver and then crash down he goes and his torch goes out and we're in the dark again, and Colonel Easterbrook starts shouting orders in his barrack-room voice. "А ну руки вверх!" Все разохались, развопились, а я прикидывал, как бы половчее сбить его с ног. Но он вдруг принялся палить из пистолета, а потом хлоп - и повалился на пол; фонарик выпал из его руки, и опять стало темно; тут полковник Истербрук стал командовать, как в казарме:
'Lights,' he says, and will my lighter go on? "Свет! Свет!.." А где я ему возьму свет? Разве моя зажигалка долго протянет?
No, it won't as is the way of those cussed inventions." Эти проклятые новшества - сплошное надувательство.
"Did it seem to you that the intruder was definitely aiming at Miss Blacklog?" - Как вам показалось? Налетчик целился именно в мисс Блеклок?
"Ah, how could I tell? - Откуда мне знать?
I should say he just loosed off his revolver for the fun of the thing - and then found, maybe, he'd gone too far." Думаю, он стрельнул просто так, шутки ради, а потом понял, что зашел слишком далеко.
"And shot himself?" - И застрелился?
"It could be. - Почему бы и нет?
When I saw the face of him, he looked like the kind of little pasty thief who might easily lose his nerve." У него физиономия мелкого жулика, который легко впадает в панику.
"And you're sure you had never seen him before?" - Вы абсолютно уверены, что никогда прежде его не видели?
"Never." - Абсолютно.
"Thank you, Mr. Simmons. - Спасибо, мистер Симмонс.
I shall want to interview the other people who were here last night. Я хотел бы опросить остальных, тех, кто присутствовал здесь вчера.
Which would be the best order in which to take them?" В каком порядке это лучше сделать?
"Well, our Phillipa - Mrs. Haymes - works at Dayas Hall. - Значит, так.., наша Филлипа - миссис Хаймс -работает в Дайас-Холле.
The gates of it are nearly opposite this gate, After that, the Swettenhams are the nearest. Ворота почти напротив наших. А оттуда ближе всего до Светтенхэмов.
Anyone will tell you." Спросите - вам любой покажет дорогу.
Chapter 7 AMONG THOSE PRESENT Глава 7 ...И другие
Dayas hall had certainly suffered during the war years. Даиас-Холл сильно пострадал за время войны.
Couch grass grew enthusiastically over what had once been an asparagus bed, as evidenced by a few waving tufts of asparagus foliage. Там, где некогда росла спаржа, теперь радостно произрастали сорняки, среди которых, как свидетели безобразия, с трудом пробивались жалкие, тощие метелочки спаржи.
Groundsel, bindweed and other garden pests showed every sign of vigorous growth. Зато вьюнки, крестовник и прочая нечисть чувствовали себя вольготно.
A portion of the kitchen garden bore evidence of having been reduced to discipline and here Craddock found a sour-looking old man leaning pensively on a spade. Часть огорода, правда, уже призвали к порядку, и там Креддок обнаружил унылого старика, который задумчиво опирался о заступ.
"It's Mrs. 'Aymes you want? - Вы небось миссис Хаймс ищете?
I couldn't say where you'd find 'er. Уж и не знаю, что вам сказать.
' As 'er own ideas, she 'as, about what she'll do. Она все наперекор делает.
Not one to take advice. Я к ней с чистой душой, да что толку?
I could show her - show 'er willing - but what's the good, won't listen these young ladies won't! Эти молодые девицы никого не слушают, никого.
Think they know everything because they've put on breeches and gone for a ride on a tractor. Думают: раз штаны нацепили и уселись на трактор, так им никто не указ!
But it's gardening that's needed here. Но тут настоящий садовник нужен.
And that isn't learned in a day. А эту премудрость в один день не одолеешь.
Gardening, that's what this place needs." Да, садовник - вот кто тут нужен.
"It looks as though it does," said Craddock. - Пожалуй, - поддакнул Креддок.
The old man chose to take this remark as an aspersion. Но старик воспринял его слова как упрек.
"Now look here, mister, what do you suppose I can do with a place this size? - Да вы сами посудите, что я могу один?
Three men and a boy, that's what it used to 'ave. Здесь всегда работало трое взрослых мужиков и парнишка.
And that's what it wants. Столько и сейчас требуется.
There's not many men could put in the work on it that I do. Ведь далеко не всякий будет надрываться, как я.
'Ere sometimes I am till eight o'clock at night. Порой до восьми вечера здесь спину гну.
Eight o'clock." До восьми!
"What do you work by? An oil lamp." - А вы что, с фонариком работаете?
"Naterally I don't mean this time o' year. Naterally. - Так я ж не про сейчас, говорю.
Summer evenings I'm talking about." Я о лете говорю.
"Oh," said Craddock, - А-а, - протянул Креддок.
"I'd better go and look for Mrs. Haymes." - Ну, я пошел искать миссис Хаймс.
The rustic displayed some interest. Крестьянин, видимо, был заинтересован.
"What are you wanting 'er for? - А чего она вам понадобилась?
Police, aren't you? Вы ж из полиции, да?
She been in trouble, or is it the do there was up to Little Paddocks? Она что, в историю влипла, или это из-за Литтл-Педдокса?
Masked men bursting in and holding up a roomful of people with a revolver. Там какой-то тип в маске вломился с револьвером в комнату и хотел грабануть, а народу в комнате было яблоку негде упасть!
An' that sort of thing wouldn't 'ave 'appened afore the war. Эх! До войны такого бы не случилось.
Deserters, that's what it is. А все из-за дезертиров.
Desperate men roaming the countryside. Ишь головорезы, рыщут по стране.
Why don't the military round 'em up?" И почему только военные их не скрутят?
"I've no idea," said Craddock. - Сам не знаю, - пожал плечами Креддок.
"I suppose this holdup caused a lot of talk?" - Наверно, налет вызвал много пересудов, да?
"That it did. - Еще бы!
What's us coming to? И куда мы катимся?
That's what Ned Barker said. Comes of going to the pictures so much, he said. But Tom Riley he says it comes of letting these furriners run about loose. Мне-то Нед Баркер рассказал.
And depend on it, he says, that girl as cooks up there for Miss Blacklog and 'as such a nasty temper - she's in it, he said. А виной всему вроде как девчонка, что готовит на мисс Блеклок, мерзопакостный у нее характер, она точно замешана, так он сказал.
She's a communist or worse, he says, and we don't like that sort 'ere. Он уверяет, она коммунистка или того хуже, а нам такие не подходят.
And Marlene, who's behind the bar, you understand, she will 'ave it that there must be something very valuable up at Miss Blacklog's. А Марлен, она в баре за стойкой торчит, ну, вы понимаете, о чем я.., она говорит, у мисс Блеклок есть что-то очень ценное.
Not that you'd think it, she says, for I'm sure Miss Blacklog goes about as plain as plain, except for them great rows of false pearls she wears. Нет, не то, про что вы подумали, я уверен, что с мисс Блеклок взять нечего, разве что его большущие бусы из фальшивого жемчуга.
And then she says - Supposin' as them pearls is real, and Florrie (what's old Bellamy's daughter) she says, А Марлен и говорит: "А вдруг они настоящие?" А Флорри, дочка старика Беллеми, ей в ответ:
'Nonsense,' she says -' noovo ar - that's what they are -costume jewellery,' she says. Costume jewellery -that's a fine way of labelling a string of false pearls. Roman pearls; the gentry used to call 'em once - and Parisian diamonds - my wife was a lady's maid and I know. "Еще чего! Это же..." И как-то она их обозвала. Бижутерия, вот как! Бижутерия... Хорошенькое названьице для обыкновенных побрякушек!
But what does it all mean - just glass! Мы-то с вами знаем, что это просто стекляшки.
I suppose it's 'costume jewellery' that young Miss Simmons wears - gold ivy leaves and dogs and such like. Небось и то, что девчонка Симмонс носит, эта ее золотая веточка и собачка - тоже бижутерия.
'Tisn't often you see a real bit of gold nowadays -even wedding rings they make of this grey plattinghum stuff. Нынче редко у кого увидишь настоящее золото, даже обручальные кольца, и те делают из какой-то серой платиновой дряни.
Shabby, I call it - for all that it costs the earth."Old Ashe paused for breath and then continued: "'Miss Blacklog don't keep much money in the 'ouse, that I do know,' says Jim Huggins, speaking up. Сколько б ни стоило, все равно вид убогий, так я считаю; - Старик Эш перевел дух и продолжил: - Мисс Блеклок дома денег не держит. Джим Хиггинс божился, что точно это знает.
He should know, for it's his wife as goes up and does for 'em at Little Paddocks, and she's a woman as knows most of what's going on. А кому еще знать, как не ему, если его жена ходит убираться в Литтл-Педдокс? Она все про всех знает.
Nosey, if you take me." В каждую дырку свой нос сует, ей-богу.
"Did he say what Mrs. Huggins' view was?" - И что же, по словам ее мужа, считает миссис Хиггинс?
"That Mitzi's mixed up in it, that's what she thinks. - А то, что тут Мици замешана.
Awful temper she 'as, and the airs she gives herself! Ну и норов у девчонки! Спеси-то сколько, спеси!
Called Mrs. Huggins a working woman to her face the other morning." Недавно прямо в глаза назвала миссис Хиггинс батрачкой.
Craddock stood a moment, checking over in his orderly mind the substance of the old gardener's remarks. Креддок еще немного постоял, попытался мысленно, - ибо в таких вещах был педантом, -разложить по полочкам сведения, полученные от старого садовника.
It gave him a good cross-section of rural opinion in Chipping Cleghorn, but he didn't think there was anything to help him in his task. Тот дал ему исчерпывающий отчет о деревенских сплетнях, но вряд ли это могло пригодиться.
He turned away and the old man called after him grudgingly: Креддок уже собрался уходить, как вдруг старик ворчливо окликнул его.
"Maybe you'd find her in the apple orchard. - Она, может, яблоки собирает.
She's younger than I am for getting the apples down." Она молодая, ей это больше по силам.
And sure enough in the apple orchard Craddock found Phillipa Haymes. И естественно, Креддок там и обнаружил Филлипу Хаймс.
His first view was a pair of nice legs encased in breeches sliding easily down the trunk of a tree. Сперва он увидел ее стройные ноги, обтянутые бриджами, они легко скользили по стволу дерева.
Then Phillipa, her face flushed, her fair hair ruffled by the branches, stood looking at him in a startled fashion. А потом перед ним предстала и сама Филлипа, зардевшаяся, растрепанная, испуганная.
"Make a good Rosalind," Craddock thought automatically, for Detective-Inspector Craddock was a Shakespeare enthusiast and had played the part of the melancholy Jaques with great success in a performance of As You Like It for the Police Orphanage. "Из нее вышла бы прекрасная Розалинда", -машинально подумал Креддок. Надо сказать, инспектор был большим почитателем Шекспира и с успехом сыграл некогда роль меланхолического Жака в пьесе "Как вам это понравится". Спектакль ставили для сиротского приюта.
A moment later he amended his view. Но он тут же изменил свое мнение.
Phillipa Haymes was too wooden for Rosalind, her fairness and her impassivity were intensely English, but English of the twentieth rather than of the sixteenth century. Для Розалинды Филлипа Хаймс, пожалуй, чересчур холодна. Правда, ее красота типично английская, однако слишком современная, в шестнадцатом веке эталон красоты был иным.
Well-bred, unemotional English, without a sparkle of mischief. Филлипа просто хорошо воспитанная, невозмутимая англичанка, без всякого ветра в голове.
"Good morning, Mrs. Haymes. - Доброе утро, миссис Хаймс.
I'm sorry if I startled you. Извините, что напугал вас.
I'm Detective-Inspector Craddock of the Middleshire Police. Я инспектор полиции Креддок из Миддлширского округа.
I wanted to have a word with you." Хотел поговорить с вами.
"About last night?" - Насчет вчерашнего?
"Yes." - Да.
"Will it take long? - А это надолго?
Shall we -" She looked about her rather doubtfully. Может, нам... Она нерешительно огляделась.
Craddock indicated a fallen tree trunk. Креддок кивнул на поваленное дерево.
"Rather informal," he said pleasantly, "but I don't want to interrupt your work longer than necessary." - Давайте побеседуем в неофициальной обстановке, - любезно предложил он, - не хочется отрывать вас от работы дольше, чем это будет необходимо.
"Thank you." - Благодарю.
"It's just for the record. - Несколько вопросов для протокола.
You came in from work at what time last night?" В какое время вы пришли вчера с работы?
"At about half-past five. - Примерно в половине шестого.
I'd stayed about twenty minutes later in order to finish some watering in the greenhouse." Я задержалась минут на двадцать, потому что поливала цветы в оранжерее.
"You came in by which door?" - В какую дверь вы вошли?
"The side door. - Через черный ход.
One cuts across by the ducks and the hen-house from the drive. Если идти мимо уток и курятника, можно чуть срезать путь.
It saves you going round, and besides it avoids dirtying up the front porch. А кроме того, не испачкаешь крыльцо.
I'm in rather a mucky state sometimes." Я ведь порой прихожу вся чумазая.
"You always come in that way?" - Вы всегда ходите этим путем?
"Yes." - Да.
"The door was unlocked?" - Дверь была не заперта?
"Yes. - Нет.
During the summer it's usually wide open. Летом она всегда нараспашку.
This time of the year it's shut but not locked. Осенью ее прикрывают, не запирают.
We all go out and in a good deal that way. Мы часто через нее ходим.
I locked it when I came in." "Do you always do that?" "I've been doing it for the last week. You see, it gets dark at six. Miss Blacklog goes out to shut up the ducks and the hens sometime in the evening, but she very often goes out through the kitchen door." Когда я вошла, я ее заперла.
"And you are quite sure you did lock the side door this time?" - Точно?
"I really am quite sure about that." - Совершенно точно.
"Quite so, Mrs. Haymes. - Хорошо, миссис Хаймс.
And what did you do when you came in?" А что вы сделали, когда вернулись домой?
"Kicked off my muddy footwear and went upstairs and had a bath and changed. - Скинула грязные башмаки и поднялась наверх, приняла ванну и переоделась.
Then I came down and found that a kind of party was in progress. Потом спустилась и увидела, что у них там в самом разгаре подготовка к приему гостей.
I hadn't known anything about this funny advertisement until then." Я ведь понятия не имела о том странном объявлении.
"Now please describe just what occurred when the hold-up happened." - Теперь, пожалуйста, опишите, что происходило во время налета.
"Well, the lights went out suddenly" - Ну.., свет вдруг потух.
"Where were you?" - Где вы стояли?
"By the mantelpiece. - Возле камина.
I was searching for my lighter which I thought I had put down there. Я искала зажигалку, думала, я ее там оставила.
The lights went out and everybody giggled. Свет потух.., все захихикали.
Then the door was flung open and this man shone a torch on us and nourished a revolver and told us to put our hands up." Потом дверь распахнулась настежь, и этот человек направил на нас фонарик, прицелился и приказал поднять руки вверх.
"Which you proceeded to do?" - И вы подняли?
"Well, I didn't, actually. - Я - нет.
I thought it was just fun, and I was tired and I didn't think I needed really to put them up." Я думала, это шутка... И потом, я устала и не видела особой необходимости.
"In fact you were bored by the whole thing?" - Вам все это казалось скучным?
"I was, rather. - Довольно-таки.
And then the revolver went off. Но пистолет вдруг выстрелил.
The shots sounded deafening and I was really frightened. Грохнул так, что стены затряслись, и тут я перепугалась.
The torch went whirling round and dropped and went out, and then Mitzi started screaming. Фонарик описал круг, упал и погас, и послышался визг Мици.
It was just like a pig being killed." Она визжала как резаная.
"Did you find the torch very dazzling?" - Свет слепил?
"No, not particularly. - Не то чтобы очень.
It was quite a strong one, though. Но был довольно сильным.
It lit up Miss Bunner for a moment and she looked quite like a turnip ghost - you know, all white and staring with her mouth open and her eyes starting out of her head." На секунду фонарик высветил мисс Баннер, она была как призрак, представляете, белая-белая, рот раскрыт, глаза выпучены...
"The man moved the torch?" - Тот человек двигал фонариком?
"Oh, yes, he played it all round the room." - Да-да, он шарил им по комнате.
"As though he were looking for someone?" - Словно кого-то выискивая?
"Not particularly, I should say." - Да нет, не сказала бы.
"And after that, Mrs. Haymes?" - Ну а после, миссис Хаймс?
Phillipa Haymes frowned. Филлипа призадумалась.
"Oh, it was all a terrible muddle and confusion. - Потом началась толкотня и неразбериха.
Edmund Swettenham and Patrick Simmons switched on their lighters and they went out into the hall and we followed, and someone opened the dining-room door - the lights hadn't fused there - and Edmund Swettenham gave Mitzi a terrific slap on the cheek and brought her out of her screaming fit, and after that it wasn't so bad." Эдмунд Светтенхэм и Патрик Симмонс зажгли зажигалки и вышли в холл, мы пошли за ними, кто-то открыл дверь в столовую.., там свет горел... Эдмунд влепил Мици пощечину, и она прекратила визжать, после этого стало немного легче.
"You saw the body of the dead man?" - Вы видели труп?
"Yes." - Да
"Was he known to you? - Вы знали покойного?
Had you ever seen him before?" Может, встречали его где?
"Never." - Нет. Никогда.
"Have you any opinion as to whether his death was accidental, or do you think he shot himself deliberately?" - На ваш взгляд, его смерть - случайность или самоубийство?
"I haven't the faintest idea." - Не имею ни малейшего представления.
"You didn't see him when he came to the house previously?" - Вы не видели его, когда он приходил к мисс Блеклок?
"No. - Нет.
I believe it was in the middle of the morning and I shouldn't have been there. I'm out all day." Кажется, это было днем, я уже ушла из дому.
"Thank you, Mrs. Haymes. - Благодарю, миссис Хаймс.
One thing more. И еще один вопрос.
You haven't any valuable jewellery? У вас нет драгоценностей?
Rings, bracelets, anything of that kind?" Колец? Браслетов?..
Phillipa shook her head. Филлипа покачала головой.
"My engagement ring - a couple of brooches." - Только обручальное кольцо и пара недорогих брошек.
"And as far as you know, there was nothing of particular value in the house?" - И, насколько вам известно, в доме ценностей не было?
"No. - Нет.
I mean there is some quite nice silver - but nothing out of the ordinary." Только столовое серебро, да и то - ничего особенного.
"Thank you, Mrs. Haymes." - Еще раз спасибо.
As Craddock retraced his steps through the kitchen garden he came face to face with a large red-faced lady, carefully corseted. Возвращаясь через огород, Креддок нос к носу столкнулся с грузной, краснолицей, туго затянутой в корсет дамой.
"Good morning," she said belligerently. - Доброе утро! - воинственно заявила она.
"What do you want here?" - Что вам тут нужно?
"Mrs. Lucas? - Вы миссис Лукас?
I am Detective-Inspector Craddock." Я инспектор полиции Креддок.
"Oh, that's who you are. I beg your pardon. - Ах, вон оно что... Тогда извините.
I don't like strangers forcing their way into my garden wasting the gardeners' time. Но мне не по душе, когда в мой сад приходят чужие и отрывают садовника от дела.
But I quite understand you have to do your duty." Однако, насколько я понимаю, это ваша работа.
"Quite so." - Так точно.
"May I ask if we are to expect a repetition of that outrage last night at Miss Blacklog's? - А можно узнать, повторится ли то безобразие, что случилось вчера у мисс Блеклок?
Is it a gang?" Это что же, орудует какая-то шайка?
"We are satisfied, Mrs. Lucas, that it was not the work of a gang." - Нет, миссис Лукас, слава Богу, не шайка.
"There are far too many robberies nowadays. - Нынче столько ограблений!
The police are getting slack." А полиция ротозейничает.
Craddock did not reply. Креддок на этот ее выпад не отреагировал.
"I suppose you've been talking to Phillipa Haymes?" - Вы поговорили уже с Филлипой Хаймс? -поинтересовалась дама.
"I wanted her account as an eyewitness." - Она свидетель, мне нужны ее показания.
"You couldn't have waited until one o'clock, I suppose? - А подождать до часа вы, разумеется, не могли!
After all, it would be fairer to question her in her time, rather than in mine..." Вам что, непременно нужно допрашивать Филлипу в ее рабочее время?
"I'm anxious to get back to headquarters." - Я тороплюсь в управление.
"Not that one expects consideration nowadays. - Теперь ни в ком не найдешь сочувствия.
Or a decent day's work. И должного отношения к работе.
On duty late, half an hour's pottering. A break for elevenses at ten o'clock. Опаздывают, устраивают перекуры по полчаса... В десять - перерыв.
No work done at all the moment the rain starts. В дождь не работают.
When you want the lawn mown there's always something wrong with the mower. Если нужно подстричь лужайку, так обязательно что-то случится с газонокосилкой.
And off duty five or ten minutes before the proper time." С работы норовят улизнуть на пять-десять минут раньше.
"I understood from Mrs. Haymes that she left here at twenty minutes past five yesterday instead of five o'clock." - А из рассказа миссис Хаймс я понял, что вчера она вместо пяти ушла в двадцать минут шестого.
"Oh, I dare say she did. - Ну, может быть.
Give her her due, Mrs. Haymes is quite keen on her work, though there have been days when I have come out here and not been able to find her anywhere. Надо отдать ей должное: миссис Хаймс неплохо справляется, хотя бывало и такое, что я приходила и не могла ее найти. Конечно, она рождена для другого.
She is a lady by birth, of course, and one feels it's one's duty to do something for these poor young war widows. Филлипа хорошего происхождения, таким несчастным юным вдовам военных лет хочется чем-то помочь.
Not that it isn't very inconvenient. Но с ней тоже свои неудобства.
Those long school holidays and the arrangement is that she has extra time off then. Школьные каникулы слишком длинные, а по договору в каникулы ей полагается дополнительное свободное время.
I told her that there are really excellent camps nowadays where children can be sent and where they have a delightful time and enjoy it far more than wandering about with their parents. Я ей говорила, что сейчас появились чудесные летние лагеря, где детки прекрасно отдыхают и даже не вспоминают про родителей.
They need practically not come home at all in the summer holidays." И вообще, что за привычку взяли - приезжать домой на каникулы?
"But Mrs. Haymes didn't take kindly to that idea?" - Но миссис Хаймс вашу идею не оценила?
"She's as obstinate as a mule, that girl. - Девчонка упряма как осел.
Just the time of year when I want the tennis court mowed and marked nearly every day. И надо же, именно сейчас я решила подстричь травку на теннисном корте и обновить разметку.
Old Ashe gets the lines crooked. Старый Эш ни одной линии прямо не может провести.
But my convenience is never considered!" Но со мной никто не считается.
"I presume Mrs. Haymes takes a smaller salary than is usual." - Осмелюсь предположить, что миссис Хаймс получает во время каникул меньше, чем обычно.
"Naturally. - Естественно!
What else could she expect?" А на что еще она может рассчитывать?
"Nothing, I'm sure," said Craddock. - Разумеется, ни на что, - сказал Креддок.
"Good morning, Mrs. Lucas." - До свидания, миссис Лукас.
"It was dreadful," said Mrs. Swettenham happily. - Это был кошмар! - радостно прощебетала миссис Светтенхэм.
"Quite - quite - dreadful, and what I say is that they ought to be far more careful what advertisements they accept at the Gazette office. - Сущий кошмар! По-моему, газетам следует быть поосторожней, когда они принимают объявления.
At the time, when I read it, I thought it was very odd. I said so, didn't I, Edmund?" Я сразу подумала, как только его увидела: странно, очень странно... И так тебе и сказала, правда, Эдмунд?
"Do you remember just what you were doing when the lights went out, Mrs. Swettenham?" asked the Inspector. - А что вы делали, когда погас свет? - спросил инспектор.
"How that reminds me of my old Nannie! - Как вы напоминаете мне мою старую нянюшку!
Where was Moses when the light went out? "Где был Моисей, когда погас свет?"
The answer, of course, was 'In the Dark.' Ответ: конечно же в темноте!
Just like us yesterday evening. Как вчера вечером.
All standing about and wondering what was going to happen. Все стояли и гадали, что произойдет.
And then, you know, the thrill when it suddenly went pitch black. А потом прямо дух захватило: темно хоть глаз выколи, представляете, как мы волновались!
And the door opening - just a dim figure standing there with a revolver and that blinding light and a menacing voice saying А дверь открывается - и на пороге вырастает мрачная фигура с пистолетом... Ослепительный свет и грозный голос:
' Your money or your life!' "Кошелек или жизнь?"
Oh, I've never enjoyed anything so much. В жизни не получала столько удовольствия!
And then a minute later, of course, it was all dreadful. Ну, а через минуту начался кошмар.
Real bullets, just whistling past our cars! У меня над ухом свистали настоящие пули!
It must have been just like the Commandos in the war." Прямо как на войне.
"Whereabouts were you standing or sitting at the time, Mrs. Swettenham?" - Вы сидели или стояли, миссис Светтенхэм?
"Now let me see, where was I? - Так.., дайте подумать.., где я была?
Who was I talking to, Edmund?" С кем я разговаривала, Эдмунд?
"I really haven't the least idea, Mother." - Откуда я знаю, мама?
"Was it Miss Hinchliffe I was asking about giving the hens cod liver oil in the cold weather? - Может, я спрашивала у мисс Хинчклифф, стоит ли в холода давать курам рыбий жир?
Or was it Mrs. Harmon - no, she'd only just arrived. Или я спрашивала об этом у миссис Хармон?.. Нет, она только вошла.
I think I was just saying to Colonel Easterbrook that I thought it was really very dangerous to have an atom research station in England. Кажется, я все-таки говорила полковнику Истербруку, что, на мой взгляд, атомная станция в Англии - это очень опасно.
It ought to be on some lonely island in case the radio-activity gets loose." Надо было бы устроить ее на каком-нибудь необитаемом острове, а то, не дай Бог, будет утечка.
"You don't remember if you were sitting or standing?" - Значит, вы не помните, где находились?
"Does it really matter, Inspector? - А что, это важно, инспектор?
I was somewhere over by the window or near the mantelpiece, because I know I was quite near the clock when it struck. Я стояла или около окна, или возле камина, потому что часы били совсем близко, я хорошо помню.
Such a thrilling moment! Какой это был упоительный миг!
Waiting to see if anything might be going to happen." Вот-вот что-то случится!
"You describe the light from the torch as blinding. - Вы сказали, свет фонарика ослеплял.
Was it turned full on to you?" Он бил вам в глаза?
"It was right in my eyes. - Прямо в глаза.
I couldn't see a thing." Я ничего не видела.
"Did the man hold it still, or did he move it about, from person to person?" - Этот малый водил фонариком по сторонам или держал его неподвижно?
"Oh, I don't really know. - Право, не помню.
Which did he do, Edmund?" Что он делал, Эдмунд?
"It moved rather slowly over us all, so as to see what we were all doing, I suppose, in case we should try and rush him." - Он довольно медленно перемещал его, высвечивая нас по очереди, будто хотел разглядеть повнимательней, чем мы занимаемся. Наверно, на случай, если мы вздумаем на него наброситься.
"And where exactly in the room were you, Mr. Swettenham?" - А вы можете сказать точно, где вы стояли, мистер Светтенхэм?
"I'd been talking to Julia Simmons. - Я разговаривал с Джулией Симмонс.
We were both standing up in the middle of the room -the long room." Мы стояли посреди большой гостиной.
"Was everyone in that room, or was there anyone in the far room?" - А остальные тоже были там или кто-нибудь прошел в дальнюю комнату?
"Phillipa Haymes had moved in there, I think. - Кажется, туда пошла Филлипа Хаймс.
She was over by that far mantelpiece. Она стояла у дальнего камина.
I think she was looking for something." По-моему, она что-то искала.
"Have you any idea as to whether the third shot was suicide or an accident?" - Как вы считаете, третий выстрел - случайность?
"I've no idea at all. - Не знаю.
The man seemed to swerve round very suddenly and then crumple up and fall - but it was all very confused. You must realise that you couldn't really see anything. Этот человек резко повернулся, а потом согнулся и упал, но поднялась такая суматоха... Вы поймите, практически ничего не было видно.
And then that refugee girl started yelling the place down." А потом беженка завопила истошным голосом.
"I understand it was you who unlocked the dining-room door and let her out?" - Это ведь вы отперли столовую и выпустили ее?
"Yes." - Да.
"The door was definitely locked on the outside?" - А дверь точно была заперта снаружи?
Edmund looked at him curiously. Эдмунд с любопытством глянул на него.
"Certainly it was. - Естественно.
Why, you don't imagine -" Уж не думаете ли вы, что...
"I just like to get my facts quite clear. - Я просто хочу полной ясности.
Thank you, Mr. Swettenham." Спасибо, мистер Светтенхэм.
Inspector Craddock was forced to spend quite a long time with Colonel and Mrs. Easterbrook. He had to listen to a long disquisition on the psychological aspect of the case. В обществе полковника и миссис Истербрук инспектору пришлось провести довольно много времени.
"The psychological approach - that's the only thing nowadays," the Colonel told him. - Психологический подход - вот единственно верный путь к истине в наше время! - вещал полковник.
"You've got to understand your criminal. - Надо преступника понимать.
Now the whole set-up here is quite plain to a man who's had the wide experience that I have. В данном конкретном случае, правда, все ясно.., по крайней мере, для человека с моим опытом.
Why does this fellow put that advert in? Почему наш приятель затевает эту бодягу?
Psychology. Опять же психология.
He wants to advertise himself - to focus attention on himself. Он хочет заявить о себе.., сконцентрировать на себе внимание.
He's been passed over, perhaps despised as a foreigner by the other employees at the Spa Hotel. Служащие "Спа" его не замечают, может, даже презирают за то, что он иностранец.
A girl has turned him down, perhaps. Возможно, его отвергла любимая девушка.
He wants to rivet her attention on him. Он хочет привлечь ее внимание.
Who is the idol of the cinema nowadays - the gangster - the tough guy? Кто сейчас кумир кино? Гангстер, супермен.
Very well, he will be a tough guy. Превосходно, он станет суперменом.
Robbery with violence. Ограбление с насилием!
A mask? Маска? - Есть.
A revolver? Пистолет? - Есть.
But he wants an audience - he must have an audience. Но нужна публика. Что ж, он знает, чем ее заманить!
So he arranges for an audience. И вот он собирает зрителей.
And then, at the supreme moment, his part runs away with him - he's more than a burglar. А потом в кульминационный момент и слишком уж входит в роль и воображает, что он уже не просто грабитель.
He's a killer. Он - убийца.
He shoots - blindly -" Inspector Craddock caught gladly at a word: Он палит.., наугад... Инспектор радостно ухватился за последнее слово.
"You say 'blindly,' Colonel Easterbrook. - "Наугад" вы сказали?
You didn't think that he was firing deliberately at one particular object - at Miss Blacklog, that is to say?" То есть вы не думаете, что он стрелял в конкретного человека, а именно - в мисс Блеклок?
"No, no. - Помилуйте!
He just loosed off, as I say, blindly. Он просто разрядил пистолет. Наугад, как я уже сказал.
And that's what brought him to himself. И это привело его в чувство.
The bullet hit someone - actually it was only a graze, but he didn't know that. Пуля в кого-то угодила.., на самом деле обошлось пустяковой царапиной, но он-то этого не знал!
He comes to himself with a bang. Он опомнился.
All this - this make-believe he's been indulging in - is real. Глупый розыгрыш оборачивается трагедией.
He's shot at someone - perhaps killed someone... It's all up with him. Он попал в кого-то.., возможно, даже убил.
And so in blind panic he turns the revolver on himself." И в страшной панике он наставляет пистолет на себя!
Colonel Easterbrook paused, cleared his throat appreciatively and said in a satisfied voice, - Полковник Истербрук выдержал паузу, с чувством прокашлялся и довольным голосом добавил:
"Plain as a pikestaff, that's what it is, plain as a pikestaff." - Ясно как Божий день. Как Божий день!
"It really is wonderful," said Mrs. Easterbrook, "the way you know exactly what happened, Archie." - Просто чудо! - ахнула миссис Истербрук. - И откуда ты все знаешь, Арчи?!
Her voice was warm with admiration. В ее голосе звучало восхищение.
Inspector Craddock thought it was wonderful, too, but he was not quite so warmly appreciative. Инспектор Креддок тоже подумал, что это чудо, но особого восторга не испытал.
"Exactly where were you in the room, Colonel Easterbrook, when the actual shooting business took place?" - А где стояли вы, полковник, когда началась стрельба?
"I was standing with my wife - near a centre table with some flowers on it." - Рядом с женой, возле круглого стола, на нем еще были какие-то цветы.
"I caught hold of your arm, didn't I, Archie, when it happened? - Я схватила тебя за руку, да. Арчи?
I was simply scared to death. Я до смерти напугалась.
I just had to hold on to you." Просто не знаю, что б со мной было, если бы тебя не было рядом.
"Poor little kitten," said the Colonel playfully. - Ах ты, мой бедный котеночек, - игриво отозвался полковник.
The Inspector ran Miss Hinchliffe to earth by a pigsty. Мисс Хинчклифф инспектор застал у свинарника.
"Nice creatures, pigs," said Miss Hinchliffe, scratching a wrinkled pink back. - Прелестные создания - свиньи! - сказала она, почесывая розовую спину поросенка.
"Coming on well, isn't he? - Здорово откормлен, да?
Good bacon round about Christmas time. К Рождеству будет шикарный бекон.
Well, what do you want to see me about? Ну-с, и чего же вам вздумалось меня навестить?
I told your people last night I hadn't the least idea who the man was. Я вчера сказала вашим людям, что об этом вашем разбойничке не имею ни малейшего понятия.
Never seen him anywhere in the neighbourhood snooping about or anything of that sort. Не видела, чтобы он здесь по соседству рыскал.
Our Mrs. Mopp says he came from one of the big hotels in Medenham Wells. Наша мисс Мопл говорит, он из большой гостиницы в Меденхэм-Уэллсе.
Why didn't he hold up someone there if he wanted to? Почему ж он не грабанул кого-нибудь там, если ему так приспичило?
Get a much better haul." Мог найти добычу и покрупнее.
That was undeniable - Craddock proceeded with his inquiries. С этим спорить было нельзя... Креддок начал допрос:
"Where were you exactly when the incident took place?" - Где вы находились во время инцидента?
"Incident! - Инцидента!
Reminds me of my A.R.P. days. Saw some incidents then, I can tell you. Тоже мне! Вот во время войны, когда я работала в отделе противовоздушной обороны, были инциденты так инциденты!..
Where was I when the shooting started? Значит, где я стояла, когда началась стрельба?
That what you want to know?" Вы это хотели спросить?
"Yes." - Да.
"Leaning up against the mantelpiece hoping to God someone would offer me a drink soon," replied Miss Hinchliffe promptly. - Облокотилась о камин и молила Бога, чтобы поскорей дали выпить, - выпалила мисс Хинчклифф.
"Do you think that the shots were fired blindly, or aimed carefully at one particular person?" - Он стрелял наугад или целился в кого-то?
"You mean aimed at Letty Blacklog? - То есть в Летти Блеклок?
How the devil should I know? Откуда же мне знать?
Damned hard to sort out what your impressions really were or what really happened after it's all over. Дьявольски трудно теперь припомнить, все ведь уже позади.
All I know is the lights went out, and that torch went whirling round dazzling us all, and then the shots were fired and I thought to myself, 'If that damned young fool Patrick Simmons is playing his jokes with a loaded revolver somebody will get hurt.'" Я только знаю, что потух свет, и фонарик замельтешил туда-сюда, ослепляя нас, а когда грохнули выстрелы, я подумала, что если это балуется чертов болван Патрик, то он добалуется -кого-то ведь можно и ранить!
"You thought it was Patrick Simmons?" - Вы подумали на Патрика Симмонса?
"Well, it seemed likely. - А на кого еще?
Edmund Swettenham is intellectual and writes books and doesn't care for horseplay, and old Colonel Easterbrook wouldn't think that sort of thing funny. Эдмунд Светтенхэм у нас интеллектуал, он пишет книги и не развлекается грубыми шутками, старый полковник Истербрук таких вещей вообще не понимает.
But Patrick's a wild boy. Ну, а Патрик - сорвиголова.
However, I apologise to him for the idea." Хотя сейчас мне неловко, что я на него грешила.
"Did your friend think it might be Patrick Simmons?" - Ваша подруга тоже подозревала Патрика Сим-мопса?
"Murgatroyd? - Мергатройд?
You'd better talk to her yourself. Да вы лучше с ней самой поговорите.
Not that you'll get any sense out of her. Хотя вряд ли добьетесь чего-нибудь путного.
She's down the orchard. Она в саду.
I'll yell for her if you like." Хочите, я ее кликну?
Miss Hinchliffe raised her stentorian voice in a powerful bellow: Мисс Хинчклифф повысила свой и без того зычный голос и оглушительно рявкнула:
"Hi - you, Murgatroyd..." - Мергатройд! Ау!
"Coming..." floated back a thin cry. - Иду! - донесся слабый писк.
"Hurry up - Polieece," bellowed Miss Hinchliffe. - Поторопись.., полиция! - проревела мисс Хинчклифф.
Miss Murgatroyd arrived at a brisk trot very much out of breath. Мисс Мергатройд прибежала бодрой трусцой, слегка запыхавшись.
Her skirt was down at the hem and her hair was escaping from an inadequate hair net. Her round, good-natured face beamed. На юбке у нее оторвалась подпушка, волосы выбились из-под несуразной сеточки, а круглое добродушное лицо сияло.
"Is it Scotland Yard?" she asked breathlessly. - Вы из Скотленд-Ярда? - спросила она, едва переведя дух.
"I'd no idea. Or I wouldn't have left the house." - Я не знала, что вы приедете, а то сидела бы дома.
"We haven't called in Scotland Yard yet, Miss Murgatroyd. - Мы пока что не обращались в Скотленд-Ярд, мисс Мергатройд.
I'm Inspector Craddock from Milchester." Я инспектор Креддок из Мильчестера.
"Well, that's very nice, I'm sure," said Miss Murgatroyd vaguely. - Очень мило с вашей стороны, - неопределенно сказала мисс Мергатройд.
"Have you found any clues?" - Ну что, нашли какие-нибудь улики?
"Where were you at the time of the crime, that's what he wants to know, Murgatroyd?" said Miss Hinchliffe. She winked at Craddock. - Где ты была в момент преступления, вот что ему от тебя нужно, - сказала мисс Хинчклифф и подмигнула Креддоку.
"Oh, dear," gasped Miss Murgatroyd. - Господи! - разинула рот Мергатройд.
"Of course. - Ах да, конечно.
I ought to have been prepared. Я должна была подготовиться.
Alibis, of course. Алиби, конечно же, алиби!
Now, let me see, I was just with everybody else." Так-так, сейчас.., значит.., я была там же, где и все!
"You weren't with me," said Miss Hinchliffe. - Но не со мной, - заявила мисс Хинчклифф.
"Oh, dear, Hinch, wasn't I? - Разве, дорогая?
No, of course, I'd been admiring the chrysanthemums. Ну да, конечно. Я любовалась хризантемами.
Very poor specimens, really. По правде сказать, они были довольно чахлые.
And then it all happened - only I didn't really know it had happened - I mean I didn't know that anything like that had happened. А потом все случилось, только на самом деле я не поняла, что это случилось.., то есть, я хочу сказать, я не подозревала, что это что-то такое... Я даже мысли не допускала, что пистолет настоящий.
I didn't imagine for a moment that it was a real revolver - and all so awkward in the dark, and that dreadful screaming. И потом, в темноте было очень неуютно, и все визжали.
I got it all wrong, you know. Я все поняла не так.
I thought she was being murdered - I mean the refugee girl. Я думала, убили ее.., то есть беженку.
I thought she was having her throat cut across the hall somewhere. Я думала, ей перерезали горло.
I didn't know it was him - I mean, I didn't even know there was a man. И не знала, что это он.., то есть я даже не знала, что это мужчина.
It was really just a voice, you know, saying, Ведь я только голос слышала, представляете, он сказал:
'Put them up, please.'" "'Stick 'em up!'" Miss Hinchliffe corrected. "Поднимите руки вверх, пожалуйста". - Да просто "руки вверх", - поправила ее мисс Хинчклифф.
"And no suggestion of 'please' about it." - И никаких "пожалуйста".
"It's so terrible to think that until that girl started screaming I was actually enjoying myself. - Так жутко сейчас это сознавать, но пока эта девушка не начала кричать, я прямо-таки наслаждалась.
Only being in the dark was very awkward and I got a knock on my corn. Только в темноте было очень неуютно, и я ушибла мозоль.
Agony, it was. Страшная боль!
Is there anything more you want to know, Inspector?" Вы что-то еще хотели спросить, инспектор?
"No," said Inspector Craddock, eyeing Miss Murgatroyd speculatively. "I don't really think there is." - Ничего, - сказал инспектор Креддок, задумчиво глядя на Мергатройд.
Her friend gave a short bark of laughter. Ее подруга засмеялась:
"He's got you taped, Murgatroyd." - Он понял, что ты собой представляешь.
"I'm sure, Hinch," said Miss Murgatroyd, "that I'm only too willing to say anything I can." - Но, Хинч, - возразила мисс Мергатройд, - я ведь только старалась сообщить все, что знаю!
"He doesn't want that," said Miss Hinchliffe. - А ему это не нужно, - сказала мисс Хинчклифф.
She looked at the Inspector. Она посмотрела на инспектора.
"If you're doing this geographically I suppose you'll go to the Vicarage next. - Ежели вы делаете это по географическому принципу, то следующим номером посетите викария.
You might get something there. Может, вам и удастся там что-нибудь выудить.
Mrs. Harmon looks as vague as they make them - but I sometimes think she's got brains. Миссис Хармон кажется совершенно безмозглой, но подчас я думаю, что она отнюдь не глупа.
Anyway, she's got something." Вдруг ей есть что сообщить вам?
As they watched the Inspector and Sergeant Fletcher stalk away, Amy Murgatroyd said breathlessly: Провожая взглядом удалявшихся инспектора и сержанта, мисс Мергатройд глубоко вздохнула и сказала:
"Oh, Hinch, was I very awful? - Ну как, Хинч, я ужасно себя вела?
I do get so flustered!" Я так волновалась!
"Not at all." Miss Hinchliffe smiled. - Отнюдь, - улыбнулась мисс Хинчклифф.
"On the whole, I should say you did very well." - Ты держалась молодцом.
Inspector Craddock looked round the big shabby room with a sense of pleasure. Инспектор Креддок с умилением оглядел большую убого обставленную комнату.
It reminded him a little of his own Cumberland home. Она напомнила ему родной дом в Камберленде.
Faded chintz, big shabby chairs, flowers and books strewn about, and a spaniel in a basket. Линялый ситец, большие ветхие стулья, цветы и книги, разбросанные где попало, спаниель в корзинке.
Mrs. Harmon, too, with her distraught air, and her general disarray and her eager face he found sympathetic. Сама миссис Хармон, ее рассеянный неряшливый вид и открытое лицо показались ему симпатичными.
But she said at once, frankly, Она тут же простодушно заявила:
"I shan't be any help to you. Because I shut my eyes. - От меня вам никакого проку не будет, потому что я зажмурилась.
I hate being dazzled. Ненавижу, когда мне светят в глаза.
And then there were shots and I screwed them up tighter than ever. А когда раздались выстрелы, я зажмурилась еще крепче.
And I did wish, oh, I did wish, that it had been a quiet murder. И молилась, да-да, молилась, чтоб убивали как можно тише.
I don't like bangs." Мне не нравится, когда стреляют.
"So you didn't see anything." The Inspector smiled at her. - Стало быть, вы ничего не видели, - улыбнулся инспектор.
"But you heard?" - Но слышать-то вы что-нибудь слышали?
"Oh, my goodness yes, there was plenty to hear. - Шума, конечно, было много.
Doors opening and shutting, and people saying silly things and gasping and old Mitzi screaming like a steam engine - and poor Bunny squealing like a trapped rabbit. Двери открывались и закрывались, все говорили глупости и ахали, Мици ревела почище паровозного гудка, а бедняжка Банни верещала как резаная.
And everyone pushing and falling over everyone else. И все толкались и падали друг на друга.
However, when there really didn't seem to be any more bangs coming, I opened my eyes. Но я открыла глаза, только когда поняла, что выстрелов больше не будет.
Everyone was out in the hall then, with candles. Все уже вышли в холл, принесли свечи.
And then the lights came on and suddenly it was all as usual - I don't mean really as usual, but we were ourselves again, not just - people in the dark. А потом зажегся свет, и сразу стало как обычно.., то есть не совсем как обычно, но мы это опять были мы, а не те странные люди в темноте.
People in the dark are quite different, aren't they?" Ведь в темноте люди совсем другие, да?
"I think I know what you mean, Mrs. Harmon." - Мне кажется, я понимаю, о чем вы говорите, миссис Хармон.
Mrs. Harmon smiled at him. Миссис Хармон улыбнулась.
"And there he was," she said. "A rather weaselly-looking foreigner - all pink and surprised looking - lying there dead - with a revolver beside him. - И тут мы увидали его, - сказала она, - этого иностранца, и он был так похож на ласку.., такой розовый и удивленный.., он был совсем мертвый, а рядом валялся его пистолет.
It didn't - oh, it didn't seem to make sense, somehow." Это все было так нелепо...
It did not make sense to the Inspector, either... Инспектору это тоже казалось нелепым, если только...
The whole business worried him. Все происходящее его тревожило...
Chapter 8 ENTER MISS MARPLE Глава 8 На сцену выходит мисс Марпл
Craddock laid the typed transcript of the various interviews before the Chief Constable. Креддок положил на стол начальника отпечатанный на машинке текст свидетельских показаний.
The latter had just finished reading the wire received from the Swiss Police. Тот держал в руках телеграмму, только что полученную от швейцарской полиции.
"So he had a police record all right," said Rydesdale. - Выходит, в полиции он был на заметке, - сказал Райдсдейл.
"H'm - very much as one thought." - Впрочем, я так и думал.
"Yes, sir." - Да, сэр.
"Jewellery... h'm, yes... falsified entries... yes... cheque... Definitely a dishonest fellow." - Драгоценности.., мм.., да.., махинации с бухгалтерскими книгами.., чеками... Настоящий проходимец.
"Yes, sir - in a small way." - Совершенно верно, сэр, мелкий жулик.
"Quite so. - Вот-вот.
And small things lead to large things." Но малое влечет за собой и большое.
"I wonder, sir." - Будем надеяться, сэр.
The Chief Constable looked up. Начальник полиции поднял глаза.
"Worried, Craddock?" - Вы чем-то обеспокоены, Креддок?
"Yes, sir." - Да, сэр.
"Why? - Чем же?
It's a straightforward story. Все ведь ясно как Божий день.
Or isn't it? Или нет?
Let's see what all these people you've been talking to have to say." Ну-ка посмотрим, что нам расскажут свидетели.
He drew the report towards him and read it through rapidly. Он придвинул к себе рапорт и начал быстро читать.
"The usual thing - plenty of inconsistencies and contradictions. - Как обычно - масса несовпадений, противоречий.
Different people's accounts of a few moments of stress never agree. Воспоминания разных людей о стрессовой ситуации всегда разные.
But the main picture seems clear enough." Но в целом картина ясная.
"I know, sir - but it's an unsatisfactory picture. - Знаю, сэр, однако она не совсем ясная.
If you know what I mean - it's the wrong picture." Хотите, скажу больше? Она неверная.
"Well, let's take the facts. - Ладно, обратимся к фактам.
Rudi Scherz took the 5:20 bus from Medenham to Chipping Cleghorn arriving there at six o'clock. Руди Шерц садится в автобус, отправляющийся из Меденхэма в Чиппинг-Клеорн, и прибывает туда в шесть часов.
Evidence of conductor and two passengers. Его запомнили кондуктор и два пассажира.
From the bus stop he walked away in the direction of Little Paddocks. От автобусной остановки он идет пешком по направлению к Литтл-Педдоксу.
He got into the house with no particular difficulty -probably through the front door. Без труда проникает в дом, вероятно, с парадного входа.
He held up the company with a revolver, he fired two shots, one of which slightly wounded Miss Blacklog, he then killed himself with a third shot, whether accidentally or deliberately there is not sufficient evidence to show. У него пистолет, из которого он делает два выстрела, одна из пуль слегка задела мисс Блеклок, затем третьим выстрелом он убивает себя. За недостаточностью улик мы не можем сказать, сделал он это намеренно или случайно.
The reasons why he did all this are profoundly unsatisfactory, I agree. Согласен, мотивы его поведения кажутся малоубедительными.
But why isn't really a question we are called upon to answer. Но в общем-то мы с вами не призваны отвечать на вопрос "почему?".
A Coroner's jury may bring it in suicide - or accidental death. Коллегия присяжных решит, признать это самоубийством или расценить как несчастный случай.
Whichever verdict it is, it's the same as far as we're concerned. Но каким бы ни было их заключение, нам это безразлично.
We can write finis." Мы в любом случае можем поставить точку.
"You mean we can always fall back upon Colonel Easterbrook's psychology," said Craddock gloomily. - То есть схватиться за соломинку полковника Истербрука, за эту его психологию, - мрачно сказал Креддок.
Rydesdale smiled. Райдсдейл улыбнулся.
"After all, the Colonel's probably had a good deal of experience," he said. - Но, в конце концов, у полковника, наверное, богатый опыт.
"I'm pretty sick of the psychological jargon that's used so glibly about everything nowadays - but we can't really rule it out." Правда, меня тошнит от модных ученых словечек, однако нельзя же совсем сбрасывать психологию со счетов.
"I still feel the picture's all wrong, sir." - И все-таки я чувствую, что картина неверная, сэр.
"Any reason to believe that somebody in the set-up at Chipping Cleghorn is lying to you?" - У вас есть основания полагать, что кто-то из Чиппинг-Клеорна лжет?
Craddock hesitated. "I think the foreign girl knows more than she lets on. - Мне кажется, иностранка знает больше, чем говорит, - чуть помявшись, сказал Креддок.
But that may be just prejudice on my part." - Хотя, возможно, у меня против нее предубеждение.
"You think she might possibly have been in it with this fellow? - Вы думаете, она действовала с ним заодно?
Let him into the house? Впустила его в дом?
Put him up to it?" Подговорила?
"Something of the kind. I wouldn't put it past her. - Вполне вероятно.
But that surely indicates that there really was something valuable, money or jewellery, in the house, and that doesn't seem to have been the case. Но тогда надо исходить из того, что в доме есть какие-то ценности: деньги или украшения. А похоже, это не так.
Miss Blacklog negatived it quite decidedly. Мисс Блеклок, во всяком случае, это решительно отрицала.
So did the others. И остальные тоже.
That leaves us with the proposition that there was something valuable in the house that nobody knew about -" Остается предположить, что в доме были ценности, о которых никто не знал.
"Quite a best seller plot." - Сюжет для бестселлера.
"I agree it's ridiculous, sir. - Сомасен, это смешно, сэр.
The only other point is Miss Bunner's certainty that it was a definite attempt by Scherz to murder Miss Blacklog." И последнее: мисс Баннер почему-то уверена, что Шерц пытался убить именно мисс Блеклок.
"Well, from what you say - and from her statement, this Miss Bunner -" - Ну, из того, что вы о ней рассказывали, и из ее собственных показании похоже, что мисс Баннер.
"Oh, I agree, sir," Craddock put in quickly, "she's an utterly unreliable witness. - Согласен, сэр, - быстро вставил Креддок, - она ненадежный свидетель.
Highly suggestible. Чрезвычайно внушаема.
Anyone could put a thing into her head - but the interesting thing is that this is quite her own theory -no one has suggested it to her. Ей можно вбить в голову любую чепуху.., но интересно, что как раз это ее собственные домыслы, не чьи-нибудь, а ее собственные.
Everybody else negatives it. Остальные с ней не согласны.
For once she's not swimming with the tide. It definitely is her own impression." Она впервые в жизни поплыла против течения.
"And why should Rudi Scherz want to kill Miss Blacklog?" - А с какой стати Руди Шерцу понадобилось убивать мисс Блеклок?
"There you are, sir. I don't know. - В том-то и дело, что не знаю.
Miss Blacklog doesn't know - unless she's a much better liar than I think she is. И мисс Блеклок тоже не знает.., или она куда более искусная лгунья, чем кажется на первый взгляд.
Nobody knows. И никто не знает.
So presumably it isn't true." Так что, вероятно, это не правда.
He sighed. Он вздохнул.
"Cheer up, Craddock," said the Chief Constable. - Не унывайте, Креддок, - сказал начальник полиции.
"I'm taking you off to lunch with Sir Henry and myself. - Приглашаю вас пообедать с сэром Генри и со мной.
The best that the Royal Spa Hotel in Medenham Wells can provide." Лучшие блюда, которые может предложить отель "Спа" в Меденхэм-Уэллсе.
"Thank you, sir." - Спасибо, сэр.
Craddock looked slightly surprised. - Креддок слегка удивился.
"You see, we received a letter -" He broke off as Sir Henry Clithering entered the room. - Видите ли, мы получили письмо... - Райдсдейл осекся, потому что в комнату вошел сэр Генри Клитеринг.
"Ah, there you are, Henry." - А вот и вы, Генри.
Sir Henry, informal this time, said, "'Morning, Dermot." Держась на этот раз неофициально, сэр Генри сказал:
"I've got something for you. - Привет, Дермут.
Henry," said the Chief Constable." - У меня для вас кое-что есть, Генри, - сказал начальник полиции.
"What's that?" - Что же?
"Authentic letter from an old Pussy. - Письмецо от одной настырной старушки.
Staying at the Royal Spa Hotel. Она в "Ройял Спа".
Something she thinks we might like to know in connection with this Chipping Cleghorn business." Считает, что может помочь нам в чиппинг-клеорнском деле.
"The old Pussies," said Sir Henry triumphantly. "What did I tell you? - Ага, что я вам говорил? Старые ведьмочки! -победоносно изрек сэр Генри.
They hear everything. They see everything. - Эти зоркие кошечки все видят и все слышат.
And, unlike the famous adage, they speak all evil. What's this particular one got hold of?" И наперекор старинной притче любят позлословить.
Rydesdale consulted the letter. Райдсдейл посмотрел на письмо.
"Writes just like my old grandmother," he complained. - Почерк как у моей бабушки, - пожаловался он.
"Spiky. Like a spider in the ink bottle, and all underlined. - Пишет будто курица лапой да еще подчеркивает через каждые два слова.
A good deal about how she hopes it won't be taking up our valuable time, but might possibly be of some slight assistance, etc., etc. Значит, так, сначала очень длинно и нудно о том, что она надеется, что отнимет не очень много нашего драгоценного времени, и что, возможно, ее наблюдения окажутся полезными, и т.д. и т.п.
What's her name? Как бишь ее?..
Jane - something - Murple - no, Marple, Jane Marple." Джейн Мерпл.., нет, Марпл, Джейн Марпл.
"Ye Gods and Little Fishes," said Sir Henry, "can it be? - Разрази меня гром! - воскликнул сэр Генри. -Неужто она?
George, it's my own particular, one and only, four starred Pussy. Джордж, это же она, моя единственная и неповторимая старушка!
The super Pussy of all old Pussies. Лучшая из всех самых настырных старушек на свете.
And she has managed somehow to be at Medenham Wells, instead of peacefully at home in St. Mary Mead, just at the right time to be mixed up in a murder. А почему она очутилась в Меденхэм-Уэллсе вместо того, чтобы мирно поживать у себя дома в Сент-Мэри-Мид? И главное, поспела вовремя, как раз чтобы ввязаться в расследование!
Once more a murder is announced - for the benefit and enjoyment of Miss Marple." Убийство объявлено - на поживу и на потеху мисс Марпл!
"Well, Henry," said Rydesdale sardonically. "I'll be glad to see your paragon. - Что ж, Генри, - язвительно произнес Райдсдейл, -рад буду увидеть эталон сыщика.
Come on! We'll lunch at the Royal Spa and we'll interview the lady. Отправимся на ленч в "Ройял Спа", там и встретимся с вашей дамой.
Craddock, here, is looking highly sceptical." Креддок, правда, смотрит на свидание весьма скептически.
"Not at all, sir," said Craddock politely. - Отнюдь, - возразил из вежливости Креддок.
He thought to himself that sometimes his godfather carried things a bit far. Но про себя подумал, что порой его крестный отец заходит в своем энтузиазме уж слишком далеко.
Miss Jane Marple was very nearly, if not quite, as Craddock had pictured her. She was far more benignant than he had imagined and a good deal older. Мисс Марпл была почти такой, какой ее себе представлял Креддок, правда, куда более беззлобной и гораздо старше.
She seemed indeed very old. Она выглядела очень дряхлой.
She had snow white hair and a pink crinkled face and very soft innocent blue eyes, and she was heavily enmeshed in fleecy wool. Волосы ее были белы как снег, румяное лицо иссечено морщинами, а взгляд голубых глаз был кротким и невинным.
Wool round her shoulders in the form of a lacy cape and wool that she was knitting and which turned out to be a baby's shawl. Мисс Марпл куталась в шерстяную ажурную шаль и вязала. Как потом оказалось - детскую косыночку.
She was all incoherent delight and pleasure at seeing Sir Henry, and became quite flustered when introduced to the Chief Constable and Detective-Inspector Craddock. При виде сэра Генри она пришла в неописуемый восторг, а когда ее представили начальнику полиции и инспектору Креддоку, страшно смутилась.
"But really, Sir Henry, how fortunate... how very fortunate. So long since I have seen you... - Ну, сэр Генри, вот так встреча... Сколько лет, сколько зим!
Yes, my rheumatism. Да, совсем ревматизм меня замучил.
Very bad of late. Особенно в последнее время.
Of course I couldn't have afforded this hotel (really fantastic what they charge nowadays) but Raymond -my nephew, Raymond West, you may remember him?" Конечно, я не смогла бы себе позволить поселиться в таком роскошном отеле, цены здесь фантастические, но Реймонд, мой племянник Реймонд Уэст, может, вы о нем слышали...
"Everyone knows his name." - Это имя знает каждый.
"Yes, the dear boy has been so successful with his clever books - he prides himself upon never writing about anything pleasant. - Да, его книжки пользуются большой популярностью. Последнюю даже отметило книжное общество. Она самая жуткая из всех, но, наверное, такие частенько и хвалят, да?
The dear boy insisted on paying all my expenses. And his dear wife is making a name for herself too, as an artist. Так вот милый мальчик настоял на оплате всех моих расходов... А его очаровательная жена тоже делает себе имя, она художница.
Mostly jugs of dying flowers and broken combs on window-sills. Рисует в основном кувшины с увядшими цветами и гребни со сломанными зубцами.
I never dare tell her, but I still admire Blair Leighton and Alma Tadema. Я не решаюсь ей признаться, но я лично до сих пор обожаю Блера Лейтона и Альму Тадему.
Oh, but I'm chattering. And the Chief Constable himself - indeed I never expected - so afraid I shall be taking up his time -" Впрочем, я заболталась... Надо же, сам начальник полиции пожаловал сюда! Вот уж не ожидала... Боюсь, я отнимаю у вас время...
"Completely ga-ga," thought the disgusted Detective-Inspector Craddock. "Старушка в полном маразме", - с неприязнью подумал инспектор Креддок.
"Come into the Manager's private room," said Rydesdale. - Пойдемте в комнату к управляющему, - сказал Райдсдейл.
"We can talk better there." - Там нам будет удобнее разговаривать.
When Miss Marple had been disentangled from her wool, and her spare knitting pins collected, she accompanied them, fluttering and protesting, to Mr. Rowlandson's comfortable sitting-room. Закутавшись в свою шаль и подобрав спицы, мисс Марпл взволнованно засеменила за ними в приемную мистера Роулендсона.
"Now, Miss Marple, let's hear what you have to tell us," said the Chief Constable. - Итак, мисс Марпл, что вы можете нам рассказать? - спросил шеф полиции.
Miss Marple came to the point with unexpected brevity. Мисс Марпл подошла к сути дела неожиданно быстро.
"It was a cheque," she said. - Чек, - только и сказала она.
"He altered it." - Он его подправил.
"He?" - Он?
"The young man at the desk here, the one who is supposed to have staged that hold-up and shot himself." - Молодой человек, сидевший за конторкой, тот, что вроде бы инсценировал налет и застрелился.
"He altered a cheque, you say?" - Вы говорите, он подделал чек?
Miss Marple nodded. Мисс Марпл кивнула.
"Yes. I have it here." - Вот, посмотрите.
She extracted it from her bag and laid it on the table. - Она вытащила чек из сумки и положила на стол.
"It came this morning with my others from the Bank. - Сегодня утром его вместе с остальными прислали мне из банка.
You can see it was for seven pounds, and he altered it to seventeen. Можете убедиться сами: было семь фунтов, а он сделал семнадцать.
A stroke in front of the 7, and teen added after the word seven with a nice artistic little blot just blurring the whole word. Поставил единичку и дописал "надцать". А для надежности поставил кляксочку на мягкий знак и смазал все слово.
Really very nicely done. Мастерская работа, ничего не скажешь!
A certain amount of practice, I should say. Думаю, у него была достаточная практика.
It's the same ink, because I wrote the cheque actually at the desk. И чернила те же самые - я выписывала чек прямо за банковской конторкой.
I should think he'd done it quite often before, wouldn't you?" Должно быть, он частенько проделывал это и раньше, как вы считаете?
"He picked the wrong person this time," remarked Sir Henry. - Но на сей раз не на того нарвался, - заметил сэр Генри.
Miss Marple nodded agreement. Мисс Марпл еще раз кивнула.
"Yes. - Да.
I'm afraid he would never have gone very far in crime. Боюсь, на сей раз он не очень преуспел бы на преступной стезе.
I was quite the wrong person. Я была совершенно неподходящей кандидатурой.
Some busy young married woman, or some girl having a love affair - that's the kind who write cheques for all sorts of different sums and don't really look through their passbooks carefully. Молодая деловая замужняя женщина или влюбленная девушка - те выписывают чеки на самые разные суммы и никогда не проверяют чековые книжки.
But an old woman who has to be careful of the pennies, and who has formed habits - that's quite the wrong person to choose. Но старуха, считающая каждый пенни, старуха со своими закоренелыми привычками совершенно иное.
Seventeen pounds is a sum I never write a cheque for. Я никогда не выписываю чеков на семнадцать футов.
Twenty pounds, a round sum, for the monthly wages and books. Двадцать - это круглая цифра, я откладываю двадцать футов на прислугу и книги.
And as for my personal expenditure, I usually cash seven - it used to be five, but everything has gone up so." А на карманные расходы обычно отвожу семь. Раньше было пять, но с тех пор цены так подскочили!
"And perhaps he reminded you of someone?" prompted Sir Henry, mischief in his eye. - А не напомнил ли он вам кого-нибудь? -подсказал сэр Генри, и в глазах его мелькнул озорной огонек.
Miss Marple smiled and shook her head at him. Мисс Марпл улыбнулась и покачала головой.
"You are very naughty, Sir Henry. - Ах, какой вы проказник, сэр Генри!
As a matter of fact he did. Fred Tyier, at the fish shop. Ну, конечно же Фреда Тайлера из рыбной лавки.
Always slipped an extra 1 in the shillings column. Он всегда приписывал лишний шиллинг.
Eating so much fish as we do nowadays, it made a long bill, and lots of people never added it up. Just ten shillings in his pocket every time, not much but enough to get himself a few neckties and take Jessie Spragge (the girl in the draper's) to the pictures. А поскольку рыбы мы едим много и счета бывали довольно длинные, почти никто никогда их не проверял, и он каждый раз клал в карман по десять шиллингов; не так уж много, но вполне достаточно, чтобы купить несколько галстуков и сводить в кино Джесси Спрегг, продавщицу из драпировочной мастерской.
Cut a splash, that's what these young fellows want to do. Эти молодчики так и норовят урвать везде, где только можно!..
Well, the very first week I was here, there was a mistake in my bill. Так вот, в первую же неделю моего пребывания здесь я обнаружила ошибку в счете.
I pointed it out to the young man and he apologised very nicely and looked very much upset, but I thought to myself then: Я указала на нее молодому человеку, он рассыпался в извинениях и, похоже, очень расстроился; но про себя я подумала:
' You've got a shifty eye, young man.' "Жуликоватые у тебя глаза, мой милый".
"What I mean by a shifty eye," continued Miss Marple, "is the kind that looks very straight at you and never looks away or blinks." Для меня жуликоватые глаза, - пояснила мисс Марпл, это когда человек смотрит прямо на тебя и даже не моргнет.
Craddock gave a sudden movement of appreciation. He thought to himself "Jim Kelly to the life" remembering a notorious swindler he had helped to put behind bars not long ago. Креддок одобрительно кивнул, вспомнив отъявленного мошенника Джимми Келли, которого он недавно засадил за решетку.
"Rudi Scherz was a thoroughly unsatisfactory character," said Rydesdale. - Поведение Руди Шерца было подозрительным во всех отношениях, - сказал Райдсдейл.
"He's got a police record in Switzerland, we find." - Мы выяснили, что он стоял на учете в швейцарской полиции.
"Made the place too hot for him, I suppose, and came over here with forged papers?" said Miss Marple. - Значит, на родине ему пришлось туго, и он по фальшивым документам приехал сюда? -спросила мисс Марпл.
"Exactly," said Rydesdale. - Именно так, - подтвердил Райдсдейл.
"He was going about with the little red-haired waitress from the dining-room," said Miss Marple. - Его часто видели с рыжей официанткой из гриль-бара, - сказала мисс Марпл.
"Fortunately I don't think her heart's affected at all. - К счастью, как мне кажется, ее сердце не разбито.
She just liked to have someone a bit 'different,' and he used to give her flowers and chocolates which the English boys don't do much. Has she told you all she knows?" she asked, turning suddenly to Craddock. Ей просто хотелось чего-нибудь новенького, а он имел обыкновение дарить ей цветы и шоколадки, чего редко дождешься от английских парней... Она рассказала вам все, что знала? - спросила мисс Марпл, неожиданно повернувшись к Креддоку.
"Or not quite all yet?" - Или не совсем все?
"I'm not absolutely sure," said Craddock cautiously. - Полной уверенности у меня нет, - осторожно молвил Креддок.
"I think there's a little to come," said Miss Marple. - Думаю, тут все уладится, - сказала мисс Марпл.
"She's looking very worried. - Она очень встревожена.
Brought me kippers instead of herrings this morning, and forgot the milk jug. Сегодня утром принесла мне вместо селедки лососину и забыла поставить молочник.
Usually she's an excellent waitress. А ведь она отличная официантка.
Yes, she's worried. Да, она встревожена.
Afraid she might have to give evidence or something like that. But I expect" - her candid blue eyes swept over the manly proportions and handsome face of Detective-Inspector Craddock with truly feminine Victorian appreciation - "that you will be able to persuade her to tell you all she knows." Но надеюсь, - и простодушные голубые глазки мисс Марпл с чисто женским восхищением окинули ладную фигуру и красивое лицо инспектора Креддока, - надеюсь, вы сможете убедить ее, и она расскажет все, что знает.
Detective-Inspector Craddock blushed and Sir Henry chuckled. Инспектор покраснел, а сэр Генри одобрительно хмыкнул.
"It might be important," said Miss Marple. "He may have told her who it was." - Это может иметь очень большое значение, -сказала мисс Марпл, - вдруг он открыл ей, кто это был?
Rydesdale stared at her. Райдсдейл удивленно воззрился на старушку.
"Who what was?" - Как кто?
"I express myself so badly. - О, я так плохо выражаю свои мысли!
Who it was who put him up to it, I mean." Я хочу сказать, кто его подбил на это.
"So you think someone put him up to it?" - Неужели вы считаете, что его подговорили?
Miss Marple's eyes widened in surprise. Мисс Марпл сделала большие глаза.
"Oh, but surely - I mean... - Разумеется. Ведь что мы имеем?
Here's a personable young man - who niches a little bit here and a little bit there - alters a small cheque, perhaps helps himself to a small piece of jewellery if it's left lying around, or takes a little money from the till - all sorts of small petty thefts. Смазливого юношу, который норовит урвать помаленьку то тут, то там, подделывает чеки на небольшие суммы.., может быть, крадет мелкие драгоценности, если их оставят без присмотра, или берет понемножку хозяйские деньги из кассы.
Keeps himself going in ready money so that he can dress well, and take a girl about - all that sort of thing. Ему хватает на карманные расходы, на одежду и на девушек.
And then suddenly he goes off, with a revolver, and holds up a room full of people, and shoots at someone. И чтобы такой молодец среди овец вломился в дом, держал в страхе всю честную компанию и вдобавок в кого-то выстрелил!
He'd never have done a thing like that - not for a moment! Да никогда в жизни!
He wasn't that kind of person. Не тот он был человек.
It doesn't make sense." Это нелепо.
Craddock drew in his breath sharply. У Креддока резко перехватило дыхание.
That was what Letitia Blacklog had said. То же самое говорила Летиция Блеклок.
What the Vicar's wife had said. И жена викария.
What he himself felt with increasing force. It didn't make sense. And now Sir Henry's old Pussy was saying it, too, with complete certainty in her fluting old lady's voice. Нелеп о... И вот теперь "настырная старушка" сэра Г енри повторила это же самое слово, и в голосе ее звучала твердая уверенность.
"Perhaps you'll tell us, Miss Marple," he said, and his voice was suddenly aggressive, "what did happen, then?" - Тогда, может, вы расскажете нам, мисс Марпл, неожиданно резко произнес он, - что же на самом деле произошло?
She turned on him in surprise. Она удивленно повернулась к инспектору.
"But how should I know what happened? - Откуда же мне знать?
There was an account in the paper - but it says so little. Было сообщение в газете, но из него мало что почерпнешь.
One can make conjectures, of course, but one has no accurate information." Конечно, можно строить догадки, но ведь это не достоверные факты.
"George," said Sir Henry. "Would it be very unorthodox if Miss Marple were allowed to read the notes of the interviews Craddock had with these people at Chipping Cleghorn." - Джордж, - обратился сэр Генри к Райдсдейлу, -если мы дадим мисс Марпл почитать показания свидетелей из Чиппинг-Клеорна, это будет против правил?
"It may be unorthodox," said Rydesdale, "but I've not got where I am by being orthodox. - Да, против, - сказал Райдсдейл, - но если бы я соблюдал правила, то вряд ли бы чего в этой жизни добился.
She can read them. Пусть прочтет.
I'd be curious to hear what she has to say." Любопытно, что вы скажете, мисс Марпл.
Miss Marple was all embarrassment. Старушка не находила себе места от смущения.
"I'm afraid you've been listening to Sir Henry. - Боюсь, вы зря доверяете сэру Генри.
Sir Henry is always too kind. He thinks too much of any little observations I may have made in the past. Он слишком добр ко мне и переоценивает мои скромные возможности.
Really, I have no gifts - no gifts at all - except perhaps a certain knowledge of human nature. На самом деле у меня нет никаких талантов, совершенно никаких.., кроме, может быть, определенного знания человеческой натуры.
People, I find, are apt to be far too trustful. Я нахожу, что люди склонны к излишней доверчивости.
I'm afraid that I have a tendency always to believe the worst. А вот я, увы, имею склонность верить в наихудшее.
Not a nice trait. But so often justified by subsequent events." Это неприятное свойство характера, но оно часто оказывалось полезным.
"Read these," said Rydesdale, thrusting the typewritten sheets upon her. - Прочтите, - сказал Райдсдейл, пододвигая к ней листы с машинописным текстом.
"They won't take you long. - Это не займет много времени.
After all, these people are your kind - you must know a lot of people like them. Помимо всего прочего, свидетели - люди вашего круга... Может, вы припомните кого-то из своих знакомых со схожими чертами.
You may be able to spot something that we haven't. И вам удастся заметить что-нибудь этакое... Что ускользнуло от нас.
The case is just going to be closed. Дело вот-вот будет закрыто.
Let's have an amateur's opinion on it before we shut up the files. Давайте ж послушаем мнение человека со свежим взглядом, непрофессионала... Перед тем.., как ставить точку.
I don't mind telling you that Craddock here isn't satisfied. Не скрою: наш Креддок не удовлетворен исходом дела.
He says, like you, that it doesn't make sense." Как и вы, он говорит, что это нелепо.
There was silence whilst Miss Marple read. Пока мисс Марпл читала, все молчали.
She put the typewritten sheets down at last. Наконец она отложила записи в сторону.
"It's very interesting," she said with a sigh. - Очень интересно, - вздохнув, начала она.
"All the different things that people say - and think. - Как все видят все по-разному, разные вещи люди говорят.., и по-разному думают.
The things they see - or think that they see. Что именно они видят.., или думают, что видят.
And all so complex, nearly all so trivial and if one thing isn't trivial, it's so hard to spot which one - like a needle in a haystack." Да, очень сложно, ведь почти все ужасно банально, а если что-нибудь небанально, то очень трудно выявить - что именно.., это как иголка в стоге сена.
Craddock felt a twinge of disappointment. Креддок испытал разочарование.
Just for a moment or two, he had wondered if Sir Henry might be right about this funny old lady. А ведь в первый момент ему показалось, что сэр Генри прав насчет своей смешной старушенции.
She might have put her finger on something - old people were often very sharp. Она могла бы что-нибудь подметить, старики часто очень проницательны.
He'd never, for instance, been able to conceal anything from his own great aunt Emma. Ему, например, никогда не удавалось ничего скрыть от старой тетки Эммы.
She had finally told him that his nose twitched when he was about to tell a lie. В конце концов, она призналась, что, когда он собирается соврать, у него начинает дергаться нос.
But just a few fluffy generalities, that was all that Sir Henry's famous Miss Marple could produce. He felt annoyed with her and said rather curtly: Однако мисс Марпл способна лишь на мелкие тривиальные обобщения... Он почувствовал раздражение и довольно резко сказал:
"The truth of the matter is that the facts are indisputable. - Но факты остаются фактами.
Whatever conflicting details these people give, they all saw one thing. Несмотря на разнобой в деталях, свидетели в основном твердят одно и то же.
They saw a masked man with a revolver and a torch open the door and hold them up, and whether they think he said Они видели человека в маске, он держал пистолет и фонарик, открыл дверь, приказал им поднять руки вверх, и, как бы они ни передавали его слова:
' Stick 'em up' or "Руки вверх" или
'Your money or your life,' or whatever phrase is associated with a hold-up in their minds, they saw him." "Кошелек или жизнь" - в зависимости от того, какая фраза ассоциируется у них с налетом, - они его видели, и это самое главное.
"But surely," said Miss Marple gently. "They couldn't - actually - have seen anything at all..." - Но ведь, - мягко возразила мисс Марпл, - на самом деле они не могли.., они ничего не могли увидеть.
Craddock caught his breath. У Креддока перехватило дыхание.
She'd got it! Прямо в яблочко!
She was sharp, after all. Значит, все-таки у нее действительно острый глаз!
He was testing her by that speech of his, but she hadn't fallen for it. Ведь он испытывал ее, но она не попалась на эту удочку.
It didn't actually make any difference to the facts, or to what happened, but she'd realised, as he'd realised, that those people who had seen a masked man holding them up couldn't really have seen him at all. Факты пока что оставались фактами, а случившееся случившимся, но мисс Марпл, вслед за Креддоком, поняла, что люди, видевшие грабителя в маске, на самом деле видеть его не могли.
"If I understand rightly," Miss Marple had a pink flush on her cheeks, her eyes were bright and pleased as a child's, "there wasn't any light in the hall outside - and not on the landing upstairs either?" - Если я правильно себе представляю, - щеки мисс Марпл зарумянились, а глаза заблестели и стали довольными, как у ребенка, - света не было ни в холле, ни на лестничной площадке?
"That's right," said Craddock. - Не было, - сказал Креддок.
"And so, if a man stood in the doorway and flashed a powerful torch into the room, nobody could see anything but the torch, could they?" - В таком случае, если человек стоял в дверях и направлял яркий свет на людей в комнате, никто ничего не мог видеть, кроме этого света, так?
"No, they couldn't. - Так.
I tried it out." Я проверял.
"And so when some of them say they saw a masked man, etc., they are really, though they don't realise it, recapitulating from what they saw afterwards - when the lights came on. - Значит, если они уверяют, что видели мужчину в маске, то невольно пересказывают то, что они увидели уже после, когда зажегся свет в доме?
So it really all fits in very well, doesn't it, on the assumption that Rudi Scherz was the - I think 'fall guy' is the expression I mean?" А это лишний раз подтверждает предположение о том, что Руди Шерц был, так сказать, "лицом подставным".
Rydesdale stared at her in such surprise that she grew pinker still. На лице Райдсдейла отразилось столь сильное изумление, что она покраснела еще больше.
"I may have got the term wrong," she murmured. - Наверное, я неудачно выразилась, -пробормотала мисс Марпл.
"I am not very clever about Americanisms - and I understand they change very quickly. - Я плохо знаю американизмы, и они так быстро меняются.
I got it from one of Mr. Dashiel Hammett's stories. (I understand from my nephew Raymond that he is considered at the top of the tree in what is called the 'tough' style of literature.) A 'fall guy,' if I understand it rightly, means someone who will be blamed for a crime really committed by someone else. Я выискала это словечко у мистера Хэммета, мой племянник говорил, что это один из самых жестких нынешних писателей. Но если я правильно понимаю, так говорят про человека, обвиняемого в преступлении, которое на самом деле совершил кто-то другой.
This Rudi Scherz seems to me exactly the right type for that. Мне кажется, Руди Шерц оказался именно таким человеком.
Rather stupid really, you know, but full of cupidity and probably extremely credulous." Он был глуповат, но весьма корысюлюбив и, вероятно, необычайно легковерен.
Rydesdale said, smiling tolerantly: Райдсдейл спросил, терпеливо улыбаясь:
"Are you suggesting that he was persuaded by someone to go out and take pot shots at a room full of people? Rather a tall order." - Уж не считаете ли вы, что кто-то подучил ею устроить пальбу в комнате, битком набитой людьми?
"I think he was told that it was a joke," said Miss Marple. - Я думаю, ему сказали, что это шутка, - ответила мисс Марпл.
"He was paid for doing it, of course. - И конечно, хорошо заплатили.
Paid, that is, to put an advertisement in the newspaper, to go out and spy out the household premises, and then, on the night in question, he was to go there, assume a mask and a black cloak and throw open a door, brandishing a torch, and cry За то, что он поместит объявление в газете, разузнает расположение комнат, а потом в назначенный час явится туда, наденет маску и черный плащ, распахнет дверь, взмахнет фонариком и крикнет:
' Hands up!'" "Руки вверх!"
"And fire off a revolver?" - И выстрелит?
"No, no," said Miss Marple. - О нет, нет! - замотала головой мисс Марпл.
"He never had a revolver." - У него и пистолета-то не было!
"But everyone says -" began Rydesdale, and stopped. - Но все говорят... - начал было Райдсдейл и осекся.
"Exactly," said Miss Marple. - Вот именно, - сказала мисс Марпл.
"Nobody could possibly have seen a revolver even if he had one. - На самом же деле пистолета в его руках никто не видел. И не мог увидеть.
And I don't think he had. А мне кажется, его и не было.
I think that after he'd called Думаю, после того, как он скомандовал:
'Hands up' somebody came up quietly behind him in the darkness and fired those two shots over his shoulder. "Руки вверх!", кто-то другой бесшумно подошел к нему в темноте и выстрелил дважды через его плечо.
It frightened him to death. He swung round and as he did so, that other person shot him and then let the revolver drop beside him..." Руди до смерти перепугался, обернулся, и тогда тот, другой, застрелил его и бросил пистолет рядом с ним.
The three men looked at her. Все трое полицейских теперь не сводили с нее глаз.
Sir Henry said softly: Сэр Генри мягко заметил:
"It's a possible theory." - Это лишь одна из возможных версий.
"But who is Mr. X. who came up in the darkness?" asked the Chief Constable. - Но кто сей мистер Икс, подошедший в темноте?- спросил начальник полиции.
Miss Marple coughed. Мисс Марпл кашлянула.
"You'll have to find out from Miss Blacklog who wanted to kill her." - Вы должны выяснить у мисс Блеклок, кто хотел убить ее.
Good for old Dora Bunner, thought Craddock. "Один-ноль в пользу Доры Баннер, - подумал Креддок.
Instinct against intelligence every time. - Вечное состязание интуиции и интеллекта".
"So you think it was a deliberate attempt on Miss Blacklog's life," asked Rydesdale. - Стало быть, вы считаете, что это преднамеренное покушение на мисс Блеклок? -спросил Райдсдейл.
"It certainly has that appearance," said Miss Marple. - По всей видимости, да, - сказала мисс Марпл.
"Though there are one or two difficulties. But what I was really wondering about was whether there mightn't be a short cut. - Хотя есть кое-какая загвоздка... Но сейчас меня прежде всего интересует, не проговорился ли он кому-нибудь об этом "розыгрыше".
I've no doubt that whoever arranged this with Rudi Scherz took pains to tell him to keep his mouth shut about it, and perhaps he did keep his mouth shut, but if he talked to anybody it would probably be to that girl, Myrna Harris. Тот, кто договаривался с Руди Шерцем, несомненно старался заставить его держать язык за зубами, и если Шерц все-таки проговорился, то только этой девушке, Мирне Хэррис.
And he may - he just may - have dropped some hint as to the kind of person who'd suggested the whole thing." "I'll see her now," said Craddock, rising. Ей он вполне мог намекнуть, кто сделал ему столь нетривиальное предложение - Я сейчас же с ней побеседую, - сказал, поднимаясь, Креддок.
Miss Marple nodded. Мисс Марпл кивнула.
"Yes, do, Inspector Craddock. - Сделайте милость, инспектор.
I'll feel happier when you have. После этой беседы у меня станет легче на душе.
Because once she's told you anything she knows she'll be much safer." Ведь когда она расскажет вам все, что знает, она будет в гораздо большей безопасности.
"Safer?... - В безопасности?..
Yes, I see." Ах да, понимаю...
He left the room. Креддок вышел из комнаты.
The Chief Constable said doubtfully, but tactfully: Начальник полиции сказал вежливо, но с явным сомнением:
"Well, Miss Marple, you've certainly given us something to think about." - Что ж, мисс Марпл, вы действительно заставили нас призадуматься.
"I'm sorry about it, I am really," said Myrna Harris. - Простите меня, пожалуйста, простите.
"It's ever so nice of you not to be ratty about it. Как мило с вашей стороны, что вы не в претензии.
But you see Mum's the sort of person who fusses like anything. Но понимаете, мама у меня такая.., по каждому пустяку нервничает.
And it did look as though I'd - what's the phrase -been an accessory before the fact"(the words ran glibly off her tongue). А выглядело, будто я пособница преступления, Боже, слова-то какие. - Мирна Хэррис тараторила без передышки.
"I mean, I was afraid you'd never take my word for it that I only thought it was just a bit of fun." Я - хочу сказать: я боялась, что вы мне не поверите. Но я действительно думала, что это шутка!
Inspector Craddock repeated the reassuring phrases with which he had broken down Myrna's resistance. Инспектор Креддок еще раз повторил заверения, благодаря которым ему удалось сломить сопротивление Мирны.
"I will. - Я все скажу.
I'll tell you all about it. Но вы обещаете меня не привлекать, если можно?
But you will keep me out of it if you can because of Mum? Из-за мамы.
It all started with Rudi breaking a date with me. Все началось, когда Руди отменил свидание.
We were going to the pictures that evening and then he said he wouldn't be able to come and I was a bit stand-offish with him about it - because after all, it had been his idea and I don't fancy being stood up by a foreigner. Мы собирались в кино, а он сказал, что не может, и поэтому я говорила с ним очень сухо, ведь, в конце концов, это была его идея, и мне совсем не улыбается, чтобы меня динамили иностранцы.
And he said it wasn't his fault, and I said that was a likely story, and then he said he'd got a bit of a lark on that night - and that he wasn't going to be out of pocket by it and how would I fancy a wrist-watch? А он сказал: я не виноват. А я: знаю я твою песенку. А он: вот уж будет потеха.., и что он внакладе не останется, и вообще, как мне понравятся часики в подарок?
So I said, what do you mean by a lark? А я сказала: что значит "потеха"?
And he said not to tell anyone, but there was to be a party somewhere and he was to stage a sham hold-up. А он сказал: ты никому не говори, но тут в одном месте будет вечеринка и мне надо изобразить налетчика.
Then he showed me the advertisement he'd put in and I had to laugh. И показал, какое объявление он поместил в газете - просто умора!
He was a bit scornful about it all. Вообще он говорил довольно презрительно.
Said it was kid's stuff really - but that was just like the English. Сказал, что это детские шуточки, но вообще-то все это очень в духе англичан.
They never really grew up - and of course, I said what did he mean by talking like that about us - and we had a bit of an argument, but we made it up. Они никогда по-настоящему не взрослеют. А я, конечно, сказала: с какой стати ты так о нас отзываешься?.. И мы немножко поцапались, но после помирились.
Only you can understand, can't you, sir, that when I read all about it, and it hadn't been a joke at all and Rudi had shot someone and then shot himself - why, I didn't know what to do. Только вы, сэр, можете меня понять! Когда я прочитала о налете и узнала, что дело вовсе нешуточное, что Руди кого-то застрелил, а потом наложил на себя руки... Боже, я не знала, что делать.
I thought if I said I knew about it beforehand, it would look as though I were in on the whole thing. И подумала: если скажу, что мне были известны его планы, то все решат, что я и в остальном участвовала.
But it really did seem like a joke when he told me about it. Но ведь действительно, когда он мне рассказывал, это казалось шуткой.
I'd have sworn he meant it that way. Он тоже так думал, могу поклясться.
I didn't even know he'd got a revolver. А я даже не знала, что у него есть пистолет.
He never said anything about taking a revolver with him." Он ничего не говорил о пистолете.
Craddock comforted her and then asked the most important question. "Who did he say it was who had arranged this party?" - А что он сказал: кто придумал такую забаву? -спросил Креддок.
But there he drew a blank. Но его надежды не оправдались.
"He never said who it was that was getting him to do it. - Он ничего не говорил о том, кто предложил ему это сделать.
I suppose nobody was, really. Небось никого и не было.
It was all his own doing." Сам все придумал.
"He didn't mention a name? - И он не назвал ничьего имени?
Did he say he - or she?" Может, хотя бы намекнул, кто это: мужчина или женщина?
"He didn't say anything except that it was going to be a scream. - Нет, Руди сказал только, что будет жуткий сюрприз.
'I shall laugh to see all their faces.' "То-то будет потеха - полюбоваться на их физиономии".
That's what he said." Так он сказал.
He hadn't had long to laugh, Craddock thought. "Недолго же он потешался, бедняга", - подумал Креддок.
"It's only a theory," said Rydesdale as they drove back to Medenham. - Это только чисто умозрительное предположение, - сказал Райдсдейл, когда они возвращались в Меденхэм.
"Nothing to support it, nothing at all. - Оно абсолютно ничем не подтверждается.
Put it down as old maid's vapourings and let it go, eh?" Может, отбросим его как досужие домыслы старой девы?
"I'd rather not do that, sir." - Я бы не стал этого делать, сэр.
"It's all very improbable. - Но где доказательства?
A mysterious X appearing suddenly in the darkness behind our Swiss friend. Некий таинственный Икс внезапно появляется в темноте за спиной этого молодчика.
Where did he come from? Откуда он взялся?
Who was he? Кто он?
Where had he been?" Где он был до того?
"He could have come in through the side door," said Craddock, "just as Scherz came. - Он мог пройти через черный ход, - сказал Креддок, - как прошел сам Шерц.
Or," he added slowly, "he could have come from the kitchen." Или, - произнес инспектор с расстановкой, -выйти из кухни.
"She could have come from the kitchen, you mean?" - Вы хотите сказать, она могла выйти из кухни?
"Yes, sir, it's a possibility. - Да, сэр, не исключено.
I've not been satisfied about that girl all along. Мне эта беженка не внушает доверия.
She strikes me as a nasty bit of goods. Очень уж она мерзкая.
All that screaming and hysterics - it could have been put on. Все ее вопли, истерики могут быть чистым притворством.
She could have worked on this young fellow, let him in at the right moment, rigged the whole thing, shot him, bolted back into the dining-room, caught up her bit of silver and her chamois and started her screaming act." Она могла обработать парня, в нужный момент впустить его в дом, все обстряпать, застрелить его и примчаться обратно на кухню. А там она схватила приборы и начала тереть их замшей, а затем принялась ломать комедию с воплями.
"Against that we have the fact that - er - what's his name - oh, yes, Edmund Swettenham, definitely says the key was turned on the outside of the door, and that he turned it to release her. - Против всего этого один-единственный факт: мистер.., как бишь его.., ну да, Эдмунд Светтенхэм сказал, что ключ торчал в замке с наружной стороны, и он повернул его, чтобы ее выпустить.
Any other door into that part of the house?" Может, в той половине дома есть еще какая-нибудь дверь?
"Yes, there's a door to the back stairs and kitchen just under the stairs, but it seems the handle came off three weeks ago and nobody's come to put it on yet. - Да, к черному ходу и в кухню, прямо под лестницей, но там недели три тому назад сломалась ручка и до сих пор ее не соизволили починить.
In the meantime you can't open the door. А со сломанной ручкой дверь открыть невозможно.
I'm bound to say that story seems correct. Так мне сказали, и это похоже на правду.
The spindle and the two handles were on a shelf outside the door in the hall and they were thickly coated with dust, but of course a professional would have ways of opening that door all right." Соединительный штырь и ручки - и наружняя, и внутренняя - лежали на полочке в холле, за дверью, на них был толстый слой пыли. Впрочем, профессионал сумел бы открыть и эту дверь - без всяких ручек.
"Better look up the girl's record. - Посмотри-ка, что у нас есть на эту иностранку.
See if her papers are in order. В порядке ли у нее документы.
But it seems to me the whole thing is very theoretical." Но вообще, сдается мне, что все как-то слишком уж надуманно.
Again the Chief Constable looked inquiringly at his subordinate. Начальник полиции снова испытующе взглянул на подчиненного.
Craddock replied quietly: Креддок спокойно ответил:
"I know, sir, and of course if you think the case ought to be closed, it must be. - Знаю, сэр, и, разумеется, если вы считаете, что дело пора закрывать, мы его закроем.
But I'd appreciate it if I could work on it for just a little longer." Но я был бы вам очень обязан, если бы смог поработать над ним еще немного.
Rather to his surprise the Chief Constable said quietly and approvingly: К вящему его удивлению, шеф одобрительно произнес:
"Good lad." - А вы молодчина, Креддок!
"There's the revolver to work on. - Надо проверить пистолет.
If this theory is correct, it wasn't Scherz's revolver and certainly nobody so far has been able to say that Scherz ever had a revolver." Вполне возможно, что мисс Марпл права, и он не принадлежал Шерцу. Тем более что никто не может определенно сказать: был у Шерца пистолет или нет.
"It's a German make." - Он германского производства.
"I know, sir. - Знаю, сэр.
But this country's absolutely full of continental makes of guns. Но в Англии сейчас полно иностранных пистолетов.
All the Americans brought them back and so did our chaps. Все американцы привозили с войны трофейное оружие, англичане от них тоже не отставали.
You can't go by that." Это нам ничего не дает.
"True enough. - Справедливо.
Any other lines of inquiry?" Какие еще соображения?
"There's got to be a motive. - Должен существовать мотив преступления.
If there's anything in this theory at all, it means that last Friday's business wasn't a mere joke and wasn't an ordinary hold-up, it was a cold-blooded attempt at murder. Если версия мисс Марпл хоть в чем-то верна, значит, происшедшее в пятницу не было ни шуткой, ни обычным налетом.
Somebody tried to murder Miss Blacklog. Кто-то пытался убить мисс Блекло к.
Now why? Возникает вопрос: "Почему?"
It seems to me that if anyone knows the answer to that it must be Miss Blacklog herself." И сдается мне, что если кто и может ответить на сей вопрос, то только сама мисс Блеклок.
"I understand she rather poured cold water on that idea?" - Как я понял, она весьма прохладно восприняла эту идею?
"She poured cold water on the idea that Rudi Scherz wanted to murder her. - Да, весьма прохладно, когда в покушении обвинили Руди Шерца.
And she was quite right. И была совершенно права.
And there's another thing, sir." Но теперь дело другое, сэр.
"Yes?" - Почему?
"Somebody might try again." - Убийца может попытаться еще раз.
"That would certainly prove the truth of the theory," said the Chief Constable dryly. - Что безусловно подтвердило бы правильность версии мисс Марпл, - сухо сказал Райдсдейл.
"By the way, look after Miss Marple, won't you?" - Кстати, вы бы позаботились о ней.
"Miss Marple? - О мисс Марпл?
Why?" А в чем дело?
"I gather she is taking up residence at the Vicarage in Chipping Cleghorn and coming into Medenham Wells twice a week for her treatments. - По-моему, она намерена поселиться в Чиппинг-Клеорне у викария и дважды в неделю ездить в Меденхэм-Уэллс на лечение.
It seems that Mrs. What's-her-name is the daughter of an old friend of Miss Marple's. Похоже, миссис.., как бишь ее.., в общем, жена викария - дочь старой подруги мисс Марпл.
Good sporting instincts, that old bean. У нашей старушенции прямо-таки спортивный азарт и хватка.
Oh, well, I suppose she hasn't much excitement in her life and sniffing round after possible murderers gives her a kick." Наверно, у нее не так уж много треволнений, и она не прочь пощекотать себе нервишки, расследуя убийство.., которое, может быть, все же имело место.
"I wish she wasn't coming," said Craddock seriously. - Мне бы не хотелось, чтобы она туда приезжала, нахмурившись сказал Креддок.


Поделиться книгой:

На главную
Назад