I heard footsteps. I couldn't imagine who -" | А я слышала шаги и не могла понять кто... |
"Miss Blacklog, I have found some letters here, written by you to your sister Charlotte many years ago. | - Мисс Блеклок, я нашел здесь кое-какие письма. Вы писали их Шарлотте много лет назад. |
Will you allow me to take them away and read them?" | Вы позволите мне взять их? |
She flushed angrily. | От возмущения мисс Блеклок даже побагровела. |
"Must you do a thing like that? | - Это необходимо? |
Why? | Но почему? |
What good can they be to you?" | Какой вам от них прок? |
"They might give me a picture of Sonia Goedler, of her character - there may be some allusion - some incident - that will help." | - Там могут быть снимки Сони Гедлер или описание ее характера, какие-нибудь намеки, эпизоды, которые могут мне помочь. |
"They are private letters, Inspector." | - Но это частная переписка, инспектор! |
"I know." | - Я знаю. |
"I suppose you will take them anyway... You have the power to do so, I suppose, or you can easily get it. | - А впрочем, вы все равно их заберете... Наверно, у вас есть на то полномочия, а если нет - то вы легко их получите. |
Take them - take them! | Берите! Забирайте! |
But you'll find very little about Sonia. | Но о Соне вы почти ничего не найдете. |
She married and went away only a year or two after I began to work for Randall Goedler." | Она вышла замуж и уехала всего через два года после того, как я начала работать у Рэнделла Гедлера. |
Craddock said obstinately: | Креддок упрямо твердил: |
"There may be something -" He added, | - А вдруг что-нибудь есть? |
"We've got to try everything. | Надо посмотреть. |
I assure you the danger is very real." | Уверяю вас, опасность очень реальна. |
She said, biting her lips: "I know. | - Знаю, - сказала она, закусив губу. |
Bunny is dead - from taking an aspirin tablet that was meant for me. | - Банни умерла оттого, что приняла таблетку, предназначавшуюся для меня. |
It may be Patrick, or Julia, or Phillipa, or Mitzi next -somebody young with their life in front of them. | Следующей жертвой могут оказаться Патрик или Джулия, Филлипа или Мици, а ведь у них еще вся жизнь впереди. |
Somebody who drinks a glass of wine that is poured out for me, or eats a chocolate that is sent to me. | Они выпьют бокал вина, налитый для меня, или съедят шоколад, посланный мне в подарок. |
Oh! take the letters - take them away. | Забирайте письма! |
And afterwards burn them. | Прочтите их и сожгите. |
They don't mean anything to anyone but me and Charlotte. | Они интересны только для меня и Шарлотты. |
It's all over - gone - past. | Все давно кончено.., ушло, минуло. |
Nobody remembers now..." | Этого уже никто не помнит. |
Her hand went up to the choker of false pearls she was wearing. | Она поднесла руку к ожерелью из фальшивого жемчуга. |
Craddock thought how incongruous it looked with her tweed coat and skirt. | Креддок подумал, что оно совершенно не вязалось с твидовым пиджаком и юбкой. |
She said again: "Take the letters." | - Забирайте письма, - повторила она. |
It was the following afternoon that the Inspector called at the Vicarage. | На следующий день инспектор зашел к священнику. |
It was a dark, gusty day... | День выдался пасмурный, ветреный. |
Miss Marple had her chair pulled close to the fire and was knitting. | Мисс Марпл вязала, пододвинув кресло к камину. |
Bunch was on hands and knees, crawling about the floor, cutting out material to a pattern. | Банч ползала по полу, раскраивая материал. |
She sat back and pushed a mop of hair out of her eyes, looking up expectantly at Craddock. | Она села, откинула упавшие на глаза волосы и выжидательно посмотрела на инспектора. |
"I don't know if it's a breach of confidence," said the Inspector, addressing himself to Miss Marple, "but I'd like you to look at this letter." | - Не знаю, может, я нарушаю устав, - сказал Креддок, обращаясь к мисс Марпл, - но мне бы хотелось показать вам это письмо. |
He explained the circumstances of his discovery in the attic. | Он поведал, как обнаружил письма на чердаке. |
"It's rather a touching collection of letters," he said. "Miss Blacklog poured out everything in the hopes of sustaining her sister's interest in life and keeping her health good. | - Письма очень трогательные, - добавил Креддок,- мисс Блеклок всячески старалась поддержать в сестре интерес к жизни и поправить ее здоровье. |
There's a very clear picture of an old father in the background - old Dr. Blacklog. | В письмах ясно вырисовывается личность старика отца, доктора Блеклока. |
A real old pig-headed bully, absolutely set in his ways, and convinced that everything he thought and said was right. | Это был тупоголовый тип, косный, убежденный в том, что все его мысли и сентенции правильны. |
Probably killed thousands of patients through obstinacy. | Из-за своего упрямства он, наверно, уморил не одну тысячу пациентов. |
He wouldn't stand for any new ideas or methods." | Он не выносил никаких новых веяний или методов лечения. |
"I don't really know that I blame him there," said Miss Marple. | - Я бы не стала его за это упрекать, - заметила мисс Марпл. |
"I always feel that the young doctors are only too anxious to experiment. | - Наши молодые врачи слишком увлекаются экспериментами. |
After they've whipped out all our teeth, and administered quantities of very peculiar glands, and removed bits of our insides, they then confess that nothing can be done for us. | Сначала выдерут тебе все зубы, исследуют все железы, удалят добрую половину внутренностей, а потом разведут руками и заявят, что медицина бессильна. |
I really prefer the old-fashioned remedy of big black bottles of medicine. | По мне, так лучше старые испытанные средства. |
After all, one can always pour those down the sink." | Их, в конце концов, всегда можно выбросить в помойное ведро. |
She took the letter that Craddock handed her. | Она взяла письмо, которое ей протягивал Креддок. |
He said: "I want you to read it because I think that that generation is more easily understood by you than by me. | - Прочтите, - сказал инспектор, - мне кажется, вы лучше поймете то поколение. |
I don't know really quite how these people's minds worked." | Их поступки; желания, образ мышления... |
Miss Marple unfolded the fragile paper. | Мисс Марпл развернула хрупкий пересохший листок. |
Dearest Charlotte, I've not written for two days because we've been having the most terrible domestic complications. | "Дорогая Шарлотта! Я не писала тебе целых два дня, потому что дома у нас ужасные сложности. |
Randall's sister Sonia (you remember her? | Соня, сестра Рэнделла (помнишь ее? |
She came to take you out in the car that day? | Она еще заезжала за тобой на машине. |
How I wish you would go out more), Sonia has declared her intention of marrying one, Dmitri Stamfordis. | Как бы я хотела, чтобы ты побольше бывала на людях!), так вот. Соня объявила о своем намерении выйти замуж за Дмитрия Стэмфордиса. |
I have only seen him once. | Я видела его всего один раз. |
Very attractive - not to be trusted, I should say. | Он очень импозантный мужчина, но, по-моему, не внушает доверия. |
R.G. raves against him and says he is a crook and a swindler. | Р. Г, его терпеть не может, считает мошенником и плутом. |
Belle, bless her, just smiles and lies on her sofa. | Белль (Господь с ней!) только и делает, что целыми днями валяется на диване и безмятежно улыбается. |
Sonia, who though she looks so impassive has really a terrific temper, is simply wild with R.G. | Соня только на первый взгляд такая флегматичная, на самом деле характер у нее бешеный, они с Р. |
I really thought yesterday she was going to murder him! | Г, все время на ножах, вчера я по-настоящему испугалась, как бы она его не убила! |
I've done my best. | Я старалась изо всех сил. |
I've talked to Sonia and I've talked to R.G. and I've got them both into a more reasonable frame of mind and then they come together and it all starts over again! | Говорила и с Соней, и с Р. Г., и вроде бы убедила их встретиться и трезво все обсудить. Они встретились, и все началось сызнова! |
You've no idea how tiring it is. | Ты даже представить не можешь, насколько это утомительно. |
R.G. has been making enquiries - and it does really seem as though this Stamfordis man was thoroughly undesirable. | Р. Г, наводил справки, похоже, Стэмфордис действительно нежелательная кандидатура. |
In the meantime business is being neglected. | Дела опять же запущены. |
I carry on at the office and in a way it's rather fun because R.G. gives me a free hand. | Все лежит на мне, и в каком-то смысле это неплохо, потому что Р. Г, предоставляет мне свободу действий. |
He said to me yesterday: | Вчера он сказал: |
"Thank Heaven, there's one sane person in the world. | "Слава тебе, Господи, хоть один нормальный человек еще остался! |
You're never likely to fall in love with a crook, Blackie, are you?" | Влеки, ты ведь никогда не влюбилась бы в мошенника?" |
I said I didn't think I was likely to fall in love with anybody. | Я ответила, что вообще вряд ли могу влюбиться. |
R.G. said: | Р. Г, сказал: |
"Let's start a few new hares in the City." | "Давай-ка затеем еще одну игру". |
He's really rather a mischievous devil sometimes and he sails terribly near the wind. | Но порой он так рискует, что буквально ходит по лезвию бритвы. |
"You're quite determined to keep me on the straight and narrow path aren't you, Blackie?" he said the other day. | "Ты твердо решила не дать мне сбиться с пути истинного, Блеки?" спросил он меня однажды. |
And I shall too! | А ведь я именно это и делаю. |
I can't understand how people can't see when a thing's dishonest - but R.G. really and truly doesn't. | Я просто не могу себе представить, как это люди не понимают, что честно, а что - нет. Но Р. Г, совершенно искренне не понимает. |
He only knows what is actually against the law. | Он знает только, что законно, а что противозаконно. |
Belle only laughs at all this. | Белль надо всем этим смеется. |
She thinks the fuss about Sonia is all nonsense. | Она считает, что страсти вокруг Сониного замужества раздуты. |
"Sonia has her own money," she said. "Why shouldn't she marry this man if she wants to?" | "У Сони есть деньги, - говорит она, - почему бы ей не выйти за кого она хочет?" |
I said it might turn out to be a terrible mistake and Belle said, | Я сказала, что это может оказаться непоправимой ошибкой, а Белль ответила: |
"It's never a mistake to marry a man you want to marry - even if you regret it." | "Замужество по любви никогда не может оказаться ошибкой.., даже если потом будешь раскаиваться". |
And then she said, | И добавила: |
"I suppose Sonia doesn't want to break with Randall because of money. | "По-моему, Соня только из-за денег не хочет рвать с Рэндаллом. |
Sonia's very fond of money." | Соня очень любит деньги". |
No more now. | Вот пока и все. |
How is father? | Как там папа? |
I won't say 'Give him my love'. But you can if you think it's better to do so. | Я не пишу, чтобы ты передавала ему привет, но если сочтешь нужным - передай. |
Have you seen more people? | Чаще ли ты стала выходить в общество? |
You really must not be morbid, darling. | Право, дорогая, нельзя быть такой затворницей! |
Sonia asks to be remembered to you. | Соня передает тебе привет. |
She has just come in and is closing and unclosing her hands like an angry cat sharpening its claws. | Только что она вошла ко мне в комнату, она похожа на разъяренную кошку, выпускающую когти. |
I think she and R.G. have had another row. | Наверно, они с Р. Г, снова поругались. |
Of course Sonia can be very irritating. | Вообще-то Соня порой любого может вывести из себя. |
She stares you down with that cool stare of hers. | Не знаешь, куда деваться под ее холодным пристальным взглядом. |
Lots of love, darling, and buck up. | Тысячу поцелуев, моя милая. Взбодрись. |
This iodine treatment may make a lot of difference. | Курс лечения йодом может вызвать заметные сдвиги. |
I've been inquiring about it and it really does seem to have good results. | Я выясняла.., и, похоже, это дает хорошие результаты. |
Your loving sister, Letitia Miss Marple folded the letter and handed it back. | Любящая тебя сестра Летиция". Мисс Марпл сложила письмо и отдала его Креддоку. |
She looked abstracted. | Вид у нее был задумчивый. |
"Well, what do you think about her?" Craddock urged. | - Ну? Что вы о ней скажете? - спросил Креддок. |
"What picture do you get of her?" | - Какое у вас сложилось впечатление? |
"Of Sonia? | - О ком? О Соне? |
It's difficult, you know, to see anyone through another person's mind... Determined to get her own way -that, definitely, I think. | Сами понимаете, трудно судить о человеке с чужих слов... Она самостоятельна.., по-моему, это главное. |
And wanting the best of two worlds..." | И хотела взять от жизни все, что только возможно. |
"Closing and unclosing her hands like an angry cat," murmured Craddock. | - "Она похожа на разъяренную кошку, выпускающую когти", - вполголоса процитировал Креддок. |
"You know, that reminds me of someone..." | - Знаете, это мне кого-то напоминает. |
He frowned. | Он наморщил лоб. |
"Making inquiries..." murmured Miss Marple. | - Наводил справки... - пробормотала мисс Марпл. |
"If we could get hold of the result of those inquiries," said Craddock. | - Да что толку от этих справок, - сказал Креддок. |
"Does that letter remind you of anything in St. Mary Mead?" asked Bunch rather indistinctly since her mouth was full of pins. | - А ни о ком из жителей Сент-Мэри-Мид вам письмо Летиции не напомнило? - спросила Банч. Она говорила невнятно, потому что держала во рту булавки. |
"I really can't say it does, dear... Dr. Blacklog is, perhaps, a little like Mr. Curtiss the Wesleyan Minister. | - Да вроде нет, дорогая... Правда, отец Летиции, доктор Блеклок, наверное, походил на мистера Кертиса, служителя Уэслеанской церкви. |
He wouldn't let his child wear a plate on her teeth. | Он не разрешил своей дочери поставить пластинку на искривленные зубы. |
Said it was the Lord's Will if her teeth stuck out. | Говорил: "Богу угодно, чтобы ее зубы торчали вперед". |
'After all,' I said to him, 'you do trim your beard and cut your hair. | "Но ведь, - возразила я ему, - вы подстригаете бороду и волосы. |
It might be the Lord's Will that your hair should grow out.' | А может, Богу угодно, чтобы вы совсем обросли". |
He said that was quite different. | Но он ответил, что это другое дело. |
So like a man. | Истинно мужская логика. |
But that doesn't help us with our present problem." | Впрочем, к нашему делу это не имеет отношения. |
"We've never traced that revolver, you know. | - Знаете, а мы ведь так и не установили, кто владелец пистолета. |
It wasn't Rudi Scherz's. | Руди Шерцу он не принадлежал. |
If I knew who had had a revolver in Chipping Cleghorn -" | Эх, знать бы, был ли у кого в Чиппинг-Клеорне пистолет до этого, так сказать, "объявленного убийства"! |
"Colonel Easterbrook has one," said Bunch. | - У полковника Истербрука, - отозвалась Банч. |
"He keeps it in his collar drawer." | - Он хранит в ящичке для воротничков. |
"How do you know, Mrs. Harmon?" | - Откуда вам это известно, миссис Хармон? |
"Mrs. Butt told me. | - От миссис Батт. |
She's my daily. Or rather, my twice weekly. | Она приходит к нам прибираться два раза в неделю. |
Being a military gentleman, she said, he'd naturally have a revolver and very handy it would be if burglars were to come along." | Она сказала, что, поскольку он военный, у него, естественно, имеется пистолет. Мало ли что, вдруг к нему вздумают залезть грабители? |
"When did she tell you this?" | - А когда вы с ней разговаривали? |
"Ages ago. | - Давно. |
About six months ago, I should think." | Где-то с полгода назад. |
"Colonel Easterbrook?" murmured Craddock. | - Неужели полковник Истербрук? - пробормотал Креддок. |
"It's like those pointer things at fairs, isn't it?" said Bunch, still speaking through a mouthful of pins. | - Это похоже на игру в рулетку на ярмарке, -сказала Банч. |
"Go round and round and stop at something different every time." | - Она тоже крутится и каждый раз останавливается на другом месте. |
"You're telling me!" said Craddock and groaned. | - Не травите душу! - простонал Креддок. |
"Colonel Easterbrook was up at Little Paddocks to leave a book there one day. | - Полковник Истербрук однажды принес в Литтл-Педдокс книгу, - сказал он, слегка поразмыслив. |
He could have oiled that door then. | - Он вполне мог тогда смазать дверные петли. |
He was quite straightforward about being there though. | Однако он не скрывал, что заходил. |
Not like Miss Hinchliffe." | В отличие от мисс Хинчклифф. |
Miss Marple coughed gently. | Мисс Марпл кашлянула. |
"You must make allowances for the times we live in, Inspector," she said. Craddock looked at her, uncomprehendingly. | - Надо делать скидку на то, в какие времена мы живем, инспектор. |
"After all," said Miss Marple, "you are the Police, aren't you? | Вы полицейский. |
People can't say everything they'd like to say to the Police, can they?" | А люди не будут всего рассказать полиции, ведь так? |
"I don't see why not," said Craddock. | - Не понимаю почему, - сказал Креддок. |
"Unless they've got some criminal matter to conceal." | - Почему, если они не замешаны в преступлении? |
"She means butter," said Bunch, crawling actively round a table leg to anchor a floating bit of paper. | - Тетя Джейн имеет в виду масло, - сказала Банч, ползая вокруг ножки стола и пытаясь поймать улетевший кусок выкройки. |
"Butter and corn for hens, and sometimes cream - and sometimes, even, a side of bacon." | - Масло, зерно для кур и сметану, а иногда и кусочек бекона. |
"Show him that note from Miss Blacklog," said Miss Marple. | - Покажи инспектору записку мисс Блеклок, -сказала мисс Марпл. |
"It's some time ago now, but it reads like a first-class mystery story." | - Она написана довольно давно, но это не важно: читается как захватывающий детектив. |
"What have I done with it. | - Куда же она запропастилась? |
Is this the one you mean, Aunt Jane?" | Вы об этой записке, тетя Джейн? |
Miss Marple took it and looked at it. | Мисс Марпл взяла ее в руки и кивнула. |
"Yes," she said with satisfaction. "That's the one." | - Да, именно о ней. |
She handed it to the Inspector. | Она протянула бумажку инспектору. |
"I have made inquiries - Thursday is the day," Miss Blacklog had written. | "Я обо всем справилась: это в четверг. |
"Any time after three. | В любое время после трех. |
If there is any for me leave it in the usual place." | Если будет что-нибудь для меня, оставьте где обычно". |
Bunch spat out her pins and laughed. | Банч выплюнула булавки и рассмеялась. |
Miss Marple was watching the Inspector's face. | Мисс Марпл следила за выражением лица инспектора. |
The Vicar's wife took it upon herself to explain. | Жена викария начала объяснять: |
"Thursday is the day one of the farms round here makes butter. | - В четверг на местных фермах готовят масло. |
They let anybody they like have a bit. | Кто хочет, может его купить. |
It's usually Miss Hinchliffe who collects it. | Обычно мисс Хинчклифф объезжает фермы и скупает какое-то количество масла. |
She's very much in with all the farmers - because of her pigs, I think. | Она с фермерами на короткой ноге, может, из-за того, что у нее свиньи. |
But it's all a bit hush-hush, you know, a kind of local scheme of barter. | Но, понимаете, все проделывается втихую, это как бы товарообмен между местными жителями. |
One person gets butter, and sends along cucumbers, or something like that - and a little something when a pig's killed. | Кто-то получает масло, а взамен дает огурцы, а когда режут свиней, то еще и кусочек свинины. |
And now and then an animal has an accident and has to be destroyed. | Ведь частенько с животными что-то "случается", и их приходится убивать. |
Oh, you know the sort of thing. | Ну, вы меня понимаете. |
Only one can't, very well, say it right out to the Police. | Но, конечно, полиции об этом не стоит говорить. |
Because I suppose quite a lot of this barter is illegal -only nobody really knows because it's all so complicated. | Думаю, добрая половина таких сделок противозаконна, только никто не может сказать наверняка, потому что все жутко запутано. |
But I expect Hinch had slipped into Little Paddocks with a pound of butter or something and had put it in the usual place. | Я полагаю, Хинч принесла в Литтл-Педдокс фунт масла или еще что-нибудь и оставила "где обычно". |
That's a flour bin under the dresser, by the way. | Кстати, "где обычно" означает в ящике для муки, под шкафом. |
It doesn't have flour in it." | Никакой муки там нет. |
Craddock sighed. | Креддок вздохнул. |
"I'm glad I came here to you ladies," he said. | - Я весь внимание, милые дамы, - продолжайте свою лекцию. |
"There used to be clothing coupons, too," said Bunch. | - А потом, эти купоны на одежду, - сказала Банч. |
"Not usually bought - that wasn't considered honest. | - Обычно их не покупают. Считается неприличным. |
No money passes. | Ведь их выдают бесплатно. |
But people like Mrs. Butt or Mrs. Finch or Mrs. Huggins like a nice woollen dress or a winter coat that hasn't seen too much wear, and they pay for it with coupons instead of money." | Но миссис Батт, миссис Финч, миссис Хиггинс и другим женщинам нравятся красивые шерстяные платья и почти не ношенные зимние пальто, и они расплачиваются талонами на одежду, которые скупают по дешевке. |
"You'd better not tell me any more," said Craddock. | - Лучше не продолжайте, - сказал Креддок. |
"It's all against the law." | - Все подобные махинации противозаконны. |
"Then there oughtn't to be such silly laws," said Bunch, filling her mouth up with pins again. | - Значит, надо отменить такие глупые законы, -сказала Банч, опять зажав в зубах несколько булавок. |
"I don't do it, of course, because Julian doesn't like me to, so I don't. | - Конечно, сама я так не поступаю, потому что Джулиану это не нравится. |
But I know what's going on, of course." | Но я знаю, что творится вокруг. |
A kind of despair was coming over the Inspector. | Креддоком начало овладевать отчаяние. |
"It all sounds so pleasant and ordinary," he said. | - Все выглядит так просто и обыденно, - сказал он. |
"Funny and petty and simple. | - Милые пустячки, забава. |
And yet one woman and a man have been killed, and another woman may be killed before I can get anything definite to go on. | И тем не менее уже имеется двое убитых, и, того и гляди, укокошат еще кого-нибудь, прежде чем я успею принять меры. |
I've left off worrying about Pip and Emma for the moment. I'm concentrating on Sonia. | В настоящий момент я перестал заниматься Пипом и Эммой и сосредоточился исключительно на Соне. |
I wish I knew what she looked like. | Знать бы, как она выглядит! |
There was a snapshot or two in with these letters, but none of the snaps could have been of her." | В письмах есть несколько фотографий, но никого похожего на нее. |
"How do you know it couldn't have been her? | - Разве вам известно, как она выглядела? |
Do you know what she looked like?" | - Мисс Блеклок сказала, что она была маленького роста и смуглая. |
"She was small and dark, Miss Blacklog said." | - Вот как, - протянула мисс Марпл, - любопытно. |
"Really," said Miss Marple, "that's very interesting.""There was one snap that reminded me vaguely of someone. | - Правда, - продолжал Креддок, - один снимок мне кого-то смутно напомнил. |
A tall fair girl with her hair all done up on top of her head. | Высокая светловолосая девушка с пучком на затылке. |
I don't know who she could have been. Anyway, it can't have been Sonia. | Бог знает, кто она такая, но, во всяком случае, не Соня. |
Do you think Mrs. Swettenham could have been dark when she was a girl?" | Как вам кажется, миссис Светтенхэм была в юности смуглой? |
"Not very dark," said Bunch. | - Едва ли, - ответила Банч. |
"She's got blue eyes." | - У нее голубые глаза. |
"I hoped there might be a photo of Dmitri Stamfordis - but I suppose that was too much to hope for..." - he took up the letter - | - Я рассчитывал найти фотографию Дмитрия Стэмфордиса, но увы... Ладно. - Он взял письмо. |
"I'm sorry this doesn't suggest anything to you, Miss Marple." | - Извините, что тут нет ничего интересного для вас, мисс Марпл. |
"Oh! but it does," said Miss Marple. | - О, что вы, как раз напротив, - запротестовала мисс Марпл. |
"It suggests a good deal. Just read it through again, Inspector - especially where it says that Randall Goedler was making inquiries about Dmitri Stamfordis." | - Тут очень даже много интересного... Вчитайтесь, инспектор.., особенно в то место, где она пишет, что Р. Г, навел справки про Дмитрия Стэмфордиса. |
Craddock stared at her. | Креддок удивленно уставился на нее. |
The telephone rang. | Зазвонил телефон. |
Bunch got up from the floor and went out into the hall where, in accordance with the best Victorian traditions, the telephone had originally been placed and where it still was. | Банч поднялась с пола и вышла в холл, ибо телефонный аппарат, согласно викторианским традициям, находился там. |
She re-entered the room to say to Craddock: | Вернувшись в комнату, она сказала Креддоку: |
"It's for you." | - Это вас. |
Slightly surprised, the Inspector went out to the instrument - carefully shutting the door of the living-room behind him. | Слегка удивленный, инспектор вышел, не забыв, однако, плотно притворить за собой дверь. |
"Craddock? | - Креддок? |
Rydesdale here." | Райдсдейл на проводе. |
"Yes, sir." | - Слушаю, сэр. |
"I've been looking through your report. | - Я тут просматривал наше дело. |
In the interview you had with Phillipa Haymes I see she states positively that she hasn't seen her husband since his desertion from the Army?" | Как я понял, в разговоре с вами Филлипа Хаймс твердила, что не видела мужа с тех пор, как он дезертировал? |
"That's right, sir - she was most emphatic. | - Так точно, сэр. Она все категорически отрицала. |
But in my opinion she wasn't speaking the truth." | Но, по-моему, лгала. |
"I agree with you. | - Совершенно с вами согласен. |
Do you remember a case about ten days ago - man run over by a lorry - taken to Milchester General with concussion and a fractured pelvis?" | Помните случай, произошедший дней десять назад? Мужчину переехал грузовик.., потерпевшего отвезли в Мильчестерский госпиталь с сотрясением мозга и переломом таза. |
"The fellow who snatched a child practically from under the wheels of a lorry, and got run down himself?" | - Вы про парня, который вытащил ребенка из-под колес грузовика, а сам под него угодил? |
"That's the one. | - Да. |
No papers of any kind on him and nobody came forward to identify him. | При нем не было никаких бумаг, и никто не пришел его опознать. |
Looked as though he might be on the run. | Похоже было, что он в бегах. |
He died last night without regaining consciousness. | Прошлой ночью бедняга умер, так и не придя в сознание. |
But he's been identified - deserter from the Army -Ronald Haymes, ex-Captain in the South Loamshires." | Но мы выяснили его личность. Он дезертировал из армии, и зовут его Роналд Хаймс, бывший капитан, служивший в Южном Лоумшире. |
"Phillipa Haymes' husband?" | - Муж Филлипы Хаймс? |
"Yes. | - Да. |
He'd got an old Chipping Cleghorn bus ticket on him, by the way - and quite a reasonable amount of money." | Кстати, при нем обнаружили использованный билет в Чиппинг-Клеорн и довольно приличную сумму денег. |
"So he did get money from his wife? | - Значит, он получил деньги от жены? |
I always thought he was the man Mitzi overheard talking to her in the summerhouse. | Я всегда думал, что Филлипа разговаривала в оранжерее с ним. |
She denied it flatly, of course. But surely, sir, that lorry accident was before -" Rydesdale took the words out of his mouth. | Конечно, она все начисто отрицала... Но, сэр, несчастный случай ведь произошел до... - Вот именно! - подхватил Райдсдейл. |
"Yes, he was taken to Milchester General on the 28th. | - Его положили в больницу двадцать восьмого. |
The hold-up at Little Paddocks was on the 29th. | А события в Литтл-Педдоксе были двадцать девятого. |
That lets him out of any possible connection with it. | Так что к нему Хаймс не имеет отношения. |
But his wife, of course, knew nothing about the accident. | Но жена его, разумеется, ничего не знала. |
She may have been thinking all along that he was concerned in it. | И могла подозревать, что муж замешан. |
She'd hold her tongue - naturally - after all he was her husband." | Поэтому она и молчала: все-таки он ее муж. |
"It was a fairly gallant bit of work, wasn't it, sir?" said Craddock slowly. | - А он поступил благородно, да, сэр? - сказал Креддок. |
"Rescuing that child from the lorry? | - Что спас ребенка? |
Yes. | Безусловно. |
Plucky. | Смельчак! |
Don't suppose it was cowardice that made Haymes desert. | Так что не думайте, будто Хаймс дезертировал из трусости. |
Well, all that's past history. | Ладно, Бог с ним, что было - то быльем поросло. |
For a man who'd blotted his copybook, it was a good death." | Для человека с замаранной репутацией это хорошая смерть. |
"I'm glad for her sake," said the Inspector. | - Я рад за Филлипу, - сказал инспектор. |
"And for that boy of theirs." | - И за ее сына. |
"Yes, he needn't be too ashamed of his father. | - Да, мальчику не придется краснеть за отца. |
And the young woman will be able to marry again now." | А молодая женщина сможет снова выйти замуж. |
Craddock said slowly: "I was thinking of that, sir... | - Я уже думал, сэр, - откликнулся Креддок. |
It opens up - possibilities." | - Это открывает новые перспективы. |
"Since you're there, it's best to give her the news." | - Раз уж вы сейчас в Чиппинг-Клеорне, то, наверное, стоит рассказать о случившемся Филлипе. |
"Yes, Sir. | - Хорошо, сэр. |
I'll look her up now. | Я тотчас же пойду поговорю с ней. |
Or maybe better to wait till she gets home. | Хотя нет, лучше подождать, когда она вернется в Литтл-Педдокс. |
She may get a shock..." | Известие может сильно потрясти ее.., и, потом, я хочу еще кое с кем переговорить. |
Chapter 19 RECONSTITUTION OF THE CRIME | Глава 19 Попытка воссоздать картину преступления |
"I'll put on a lamp by you before I go," said Bunch. | - Я ухожу, но сначала давайте-ка поставлю лампу к вам поближе, - сказала Банч. |
"It's so dark in here. | - Здесь темно. |
There's going to be a storm, I think." | Наверно, будет гроза. |
She lifted the small reading lamp to the other side of the table where it would throw light on Miss Marple's knitting as she sat in a wide high-backed chair. | Она перенесла настольную лампу на другой конец стола: так, чтобы та лучше освещала вязание мисс Марпл, сидевшей в просторном кресле с высокой спинкой. |
As the flex pulled across the table, Tiglath Pileser the cat, leapt upon it and bit and clawed it violently. | Шнур зашуршал по столу; кот Тиглатпаласар бросился к нему и впился в него зубами. |
"No, Tiglath Pileser, you mustn't... | - Не надо, Тиглатпаласар, не надо. |
He really is awful. | Ей-богу, что за ужасный котище! |
Look, he's nearly bitten it through - it's all frayed. | Посмотрите, чуть не перекусил шнур.., весь его растрепал. |
Don't you understand, you idiotic puss, that you may get a nasty electric shock if you do that?" | Ну, как ты не понимаешь, дурачина, что тебя может дернуть током, если ты будешь так себя вести? |
"Thank you, dear," said Miss Marple, and put out a hand to turn on the lamp. | - Спасибо, дорогая, - сказала мисс Марпл и протянула руку к выключателю. |
"It doesn't turn on there. | - Не здесь. |
You have to press that silly little switch half-way along the flex. | Надо нажать на кнопку посередине шнура, ужасно дурацкая система! |
Wait a minute. | Погодите минуточку. |
I'll take these flowers out of the way." | Я уберу цветы. |
She lifted a bowl of Christmas roses across the table. | Она подняла вазу с рождественскими розами. |
Tiglath Pileser, his tail switching, put out a mischievous paw and clawed Bunch's arm. | Кот, помахивая хвостом, озорно вытянул когти и слегка оцарапал руку Банч. |
She spilled some of the water out of the vase. | Из вазы пролилось немного воды. |
It fell on the frayed area of flex and on Tiglath Pileser himself, who leapt to the floor with an indignant hiss. | Она попала на растрепавшуюся часть шнура и на самою кота, который с возмущенным шипеньем соскочил на пол. |
Miss Marple pressed the small pear-shaped switch. | Мисс, Марпл нажала маленькую грушевидную кнопку. |
Where the water had soaked the frayed flex there was a flash and a crackle. | Что-то вспыхнуло и затрещало - там, где вола попала на шнур. |
"Oh, dear," said Bunch. | - О Боже! - воскликнула Банч. |
"It's fused. | - Она перегорела. |
Now I suppose all the lights in here are off." | И наверно, все остальные лампы в комнате тоже. |
She tried them. | - Она попыталась зажечь свет. |
"Yes, they are. | - Да. |
So stupid being all on the same thingummibob. | Какой идиотизм, что все лампы действуют от одной.., как ее. |
And it's made a burn on the table, too. Naughty Tiglath Pileser - it's all his fault. | И стол тоже прожгли... Мерзкий, мерзкий Тиглатпаласар - это все он! |
Aunt Jane - what's the matter? | Что с вами, тетя Джейн? |
Did it startle you?" | Вы испугались? |
"It's nothing, dear. | - Ничего, дорогая. |
Just something I saw quite suddenly which I ought to have seen before..." | Просто я вдруг увидела то, что должна была увидеть гораздо раньше... |
"I'll go and fix the fuse and get the lamp from Julian's study." | - Я пойду вкручу пробку и принесу лампу из кабинета Джулиана. |
"No, dear, don't bother. | - Не надо, дорогая, не беспокойся. |
You'll miss your bus. | Ты опоздаешь на автобус. |
I don't want any more light. | Мне достаточно света. |
I just want to sit quietly and - think about something. | Я хочу просто спокойно посидеть.., и все обдумать. |
Hurry dear, or you won't catch your bus." | Поторапливайся, милочка, а то не успеешь. |
When Bunch had gone, Miss Marple sat quite still for about two minutes. | Когда Банч ушла, мисс Марпл довольно долго сидела не шевелясь и сосредоточенно сдвинув брови. |
The air of the room was heavy and menacing with the gathering storm outside. | В комнате было душно, на дворе собиралась гроза. |
Miss Marple drew a sheet of paper towards her. She wrote first: Lamp? and underlined it heavily. | Потом старая леди пододвинула к себе листок бумаги и написала "Лампа?" - и жирно подчеркнула. |
After a moment or two, she wrote another word. | Потом написала еще одно слово. |
Her pencil travelled down the paper, making brief cryptic notes... | Карандаш заскользил по листу, оставляя за собой лесенку коротких фраз... |
In the rather dark living-room of Boulders with its low ceiling and latticed window panes, Miss Hinchliffe and Miss Murgatroyd were having an argument. | В Боулдерсе, в полутемной гостиной с низкими потолками и решетчатыми окнами, спорили мисс Хинчклифф и мисс Мергатройд. |
"The trouble with you, Murgatroyd," said Miss Hinchliffe, "is that you won't try." | - Вся беда в том, Мергатройд, - говорила мисс Хинчклифф, - что ты даже не хочешь попытаться. |
"But I tell you, Hinch, I can't remember a thing." | - Но уверяю тебя, Хинч, я ничего не могу припомнить. |
"Now look here, Amy Murgatroyd, we're going to do some constructive thinking. So far we haven't shone on the detective angle. | - Ладно, слушай, Эмми Мергатройд. Сейчас мы попробуем мысленно воссоздать ход событий;, Пока что сыщики из нас никудышные. |
I was quite wrong over that door business. | Я была в корне не права насчет двери. |
You didn't hold the door open for the murderer after all. | Ты не придерживала ее, помогая убийце. |
You're cleared, Murgatroyd!" | Ты оправдана, Мергатройд. |
Miss Murgatroyd gave a rather watery smile. | Мисс Мергатройд кисло улыбнулась. |
"It's just our luck to have the only silent cleaning woman in Chipping Cleghorn," continued Miss Hinchliffe. | - Нам, конечно, очень не повезло, что наша домработница - не болтунья, в отличие от всей прочей прислуги в Чиппинг-Клеорне, -продолжала мисс Хинчклифф. |
"Usually I'm thankful for it, but this time it means we've got off to a bad start. | - Вообще-то я ей за это благодарна, но на сей раз она нас подвела. |
Everybody else in the place knows about that second door in the drawing-room being used - and we only heard about it yesterday -" | Всей округе давно известно про вторую дверь в гостиную, а мы услыхали о ней только вчера... |
"I still don't quite understand how -" | - Но я до сих пор не понимаю, как... |
"It's perfectly simple. | - Все очень просто. |
Our original premises were quite right. | Наши с тобой сомнения были совершенно оправданны. |
You can't hold open a door, wave a torch and shoot with a revolver all at the same time. | Как можно одновременно придерживать дверь, шарить фонарем по комнате, и при этом еще стрелять из пистолета! |
We kept in the revolver and the torch and cut out the door. | Мы исключили дверь, а пистолет и фонарь оставили. |
Well, we were wrong. | И вот тут-то мы ошиблись. |
It was the revolver we ought to have cut out." | Надо было исключить пистолет. |
"But he did have a revolver," said Miss Murgatroyd. | - Но у него же был пистолет! - не сдавалась мисс Мергатройд. |
"I saw it. | - Я сама видела. |
It was there on the floor beside him." | Он валялся на полу. |
"When he was dead, yes. | - Конечно, но Шерц тогда уже окочурился. |
It's all quite clear. | Все ясно как день. |
He didn't fire that revolver -" | Он не стрелял из пистолета... |
"Then who did?" | - А кто стрелял? |
"That's what we're going to find out. | - Это нам и предстоит выяснить. |
But whoever did it, the same person put a couple of poisoned aspirin tablets by Letty Blacklog's bed - and thereby bumped off poor Dora Bunner. | Ясно одно: тот же самый человек положил отравленные таблетки возле постели Летиции Блеклок, а укокошил по ошибке бедняжку Дору Баннер. |
And that couldn't have been Rudi Scherz, because he's as dead as a doornail. | Руди Шерц сотворить этого не мог, потому что сам дал дуба. |
It was someone who was in the room that night of the holdup and probably someone who was at the birthday party, too. | Это сделал тот, кто был среди гостей в день налета и, очевидно, на дне рождения тоже. |
And the only person that lets out is Mrs. Harmon." | Сразу отпадает только миссис Хармон. |
"You think someone put those aspirins there the day of the birthday party?" | - А ты думаешь, таблетки подложили именно в день рождения? |
"Why not?" | - Скорее всего. |
"But how could they?" | - Но как? |
"Well, we all went to the loo, didn't we?" said Miss Hinchliffe coarsely. | - Ну, в сортир-то, мы все ходили, - с грубой откровенностью сказала мисс Хинчклифф. |
"And I washed my hands in the bathroom because of that sticky cake. | - А я мыла руки в ванной, они у меня были липкие от торта. |
And little Sweetie Easterbrook powdered her grubby little face in Blacklog's bedroom, didn't she?" | А наша маленькая пампушечка Истербрук пудрила свою грязную мордочку в спальне Блеклок, помнишь? |
"Hinch! | - Хинч! |
Do you think she -" | Неужто ты думаешь, что.., она... |
"I don't know yet. | - Пока не знаю. |
Rather obvious, if she did. | Очень уж смело. |
I don't think if you were going to plant some tablets, that you'd want to be seen in the bedroom at all. | Если хочешь подбросить кому-нибудь таблетки, вряд ли станешь околачиваться в спальне. |
Oh, yes, there were plenty of opportunities." | Да нет, конечно, есть масса других возможностей. |
"The men didn't go upstairs." | - Мужчины наверх не поднимались. |
"There are back stairs. | - В доме есть черный ход. |
After all, if a man leaves the room, you don't follow him to see if he really is going where you think he is going. | Ну, и потом.., когда мужчина выходит из комнаты, ты же не потащишься за ним проверять, туда ли он побрел на самом деле, куда ты подумала. |
It wouldn't be delicate! | В конце концов, это бестактно! |
Anyway, don't argue, Murgatroyd. | Ладно, не спорь, Мергатройд! |
I want to get back to the original attempt on Letty Blacklog. | Вернемся к первому покушению на Летти Блеклок. |
Now, to begin with, get the facts firmly into your head, because it's all going to depend upon you." | Для начала уясни обстановку, потому что все будет зависеть только от тебя. |
Miss Murgatroyd looked alarmed. | Мергатройл заволновалась. |
"Oh, dear, Hinch, you know what a muddle I get into!" | - Но, Хинч, милая, ты же знаешь, я все на свете перепугаю! |
"It's not a question of your brains, or the grey fluff that passes for brains with you. | - Сейчас речь не об опилках, которые у тебя вместо мозгов. |
It's a question of eyes. | Речь о твоих глазах. |
It's a question of what you saw." | О том, что ты видела. |
"But I didn't see anything." | - Ноя ничего не видела! |
"The trouble with you is, Murgatroyd, as I said just now, that you won't try. | - Я же тебе сказала, Мергатройд: вся сложность в том, что ты не хочешь попытаться. |
Now pay attention. | Слушай внимательно. |
This is what happened. Whoever it is that's got it in for Letty Blacklog was there in that room that evening. | Значит, так: кто бы ни охотился на Летти Блеклок, в тот вечер он был в комнате. |
He (I say he because it's easier, but there's no reason why it should be a man more than a woman except, of course, that men are dirty dogs), well, he has previously oiled that second door that leads out of the drawing-room and which is supposed to be nailed up or something. | Он (я говорю "он" потому, что так проще, но не вижу причины, по которой это не могла совершить и женщина, разве что только потому, что в принципе все мужики - свиньи).., так вот, он заранее смазал петли двери, которая считалась заколоченной. |
Don't ask me when he did it, because that confuses things. | О том, когда он умудрился, не спрашивай, ты только собьешь меня с мысли. |
Actually, by choosing my time, I could walk into any house in Chipping Cleghorn and do anything I liked there for half an hour or so with no one being the wiser. | На самом деле., можно, улучив момент, зайти в любой дом в Чиппинг-Клеорне, сделать свое дело, и никто тебя не заметит. |
It's just a question of working out where the daily women are and when the occupiers are out and exactly where they've gone and how long they'll be. | Надо лишь выяснить, где прислуга и куда смотались хозяева. |
Just good staff work. | Хорошенько прощупать почву - только и всего! |
Now, to continue. | Ладно, поехали дальше. |
He's oiled that second door. | Он смазал петли. |
It will open without a sound. | Теперь дверь открывается бесшумно. |
Here's the set-up: Lights go out, door A (the regular door) opens with a flourish. | А сейчас давай представим себе тот вечер... Погас свет. Дверь (главная) распахнулась настежь. |
Business with torch and hold-up lines. In the meantime, while we're all goggling, X (that's the best term to use) slips quietly out by door B into the dark hall, comes up behind that Swiss idiot, takes a couple of shots at Letty Blacklog and then shoots the Swiss. | Суматоха, свет фонаря, выкрики налетчика... И пока мы стоим и пялимся в темноте, Икс (будем называть его так) тихонько прокрадывается через дверь Б в темный холл, подходит сзади к дураку-швейцарцу, выпускает пару пуль в Летти Блеклок и пристреливает и горе-гангстера. |
Drops the revolver, where lazy thinkers like you will assume it's evidence that the Swiss did the shooting, and nips back into the room again by the time that someone gets a lighter going. | Потом бросает пистолет, чтобы такие тугодумы, как ты, решили, будто бы стрелял швейцарец, и прошмыгивает обратно, стараясь поспеть до того, как зажгут свет. |
Got it?" | Поняла? |
"Yes - ye-es, but who was it?" | - Д-да.., но кто он? |
"Well, if you don't know, Murgatroyd, nobody does!" | - Ну, уж если ты, Мергатройд, не знаешь, то никто не знает! |
"Me?" Miss Murgatroyd fairly twittered in alarm. | - Я? - еле слышно пискнула встревоженная Мергатройд. |
"But I don't know anything at all. | - Но я абсолютно ничего не знаю. |
I don't really, Hinch!" | Правда, ничего, Хинч! |
"Use that fluff of yours you call a brain. | - Напряги, напряги опилки, которые ты называешь мозгами. |
To begin with, where was everybody when the lights went out?" | Начнем сначала: кто где был, когда погас свет? |
"I don't know." | - Не знаю. |
"Yes, you do. | - Нет, знаешь. |
You're maddening, Murgatroyd. | Ты меня с ума сведешь, Мергатройд. |
You know where you were, don't you? | Ты хотя бы знаешь, где сама была? |
You were behind the door." | Ты стояла за дверью. |
"Yes - yes, I was. | - Да-да, помню. |
It knocked against my corn when it flew open." | Она еще стукнула меня по мозоли, когда распахнулась. |
"Why don't you go to a proper chiropodist instead of messing about yourself with your feet. | - Ты бы лучше к педикюрше сходила, вместо того чтобы жаловаться. |
You'll give yourself blood poisoning one of these days. | Допрыгаешься до заражения крови. |
Come on, now - you're behind the door. | Ладно, поехали дальше. Ты за дверью. |
I'm standing against the mantelpiece with my tongue hanging out for a drink. | Я стою напротив камина, высунув язык от жажды. |
Letty Blacklog is by the table near the archway, getting the cigarettes. | Летти Блеклок у стола возле прохода под аркой, она достает сигареты. |
Patrick Simmons has gone through the archway into the small room where Letty Blacklog has had the drinks put. | Патрик Симмонс прошел в маленькую комнату, туда, где Летти поставила напитки. |
Agreed?" | Так? |
"Yes, yes, I remember all that." | - Да-да. - Хорошо, дальше. |
"Good, now somebody else followed Patrick into that room or was just starting to follow him. | Кто-то отправился вслед за Патриком или собирался отправиться. |
One of the men. | Кто-то из мужчин. |
The annoying thing is that I can't remember whether it was Easterbrook or Edmund Swettenham. | Вот досада, что я не могу вспомнить, кто именно: Истербрук или Эдмунд Светтенхэм. |
Do you remember?" | Ты не помнишь? |
"No, I don't." | - Нет. |
"You wouldn't! | - Еще бы ты помнила!.. |
And there was someone else who went through to the small room; Phillipa Haymes. | Так... Потом кто-то еще тоже прошел в маленькую комнату. А! Филлипа Хаймс! |
I remember that distinctly because I remember noticing what a nice flat back she has, and I thought to myself 'that girl would look well on a horse.' | Я ее отчетливо запомнила, потому что обратила внимание на ее осанку и подумала, что эта девочка хорошо смотрелась бы на лошади. |
I was watching her and thinking just that. | Она подошла к камину. |
She went over to the mantelpiece in the other room. | Не знаю, что ей там понадобилось. |
I don't know what it was she wanted there, because at that moment the lights went out. "So that's the position. | И в тот самый момент погас свет... Итак, фигуры расставлены. |
In the far drawing-room are Patrick Simmons, Phillipa Haymes, and either Colonel Easterbrook or Edmund Swettenham - we don't know which. | Патрик Симмонс, Филлипа Хаймс и то Ли полковник Истербрук, то ли Эдмунд Светтенхэм, - мы точно не знаем, - находятся в дальней гостиной. |
Now, Murgatroyd, pay attention. | Теперь внимание, Мергатройд! |
The most probable thing is that it was one of those three who did it. | Вероятнее всего, это сделал кто-то из них. |
If anyone wanted to get out of that far door, they'd naturally take care to put themselves in a convenient place when the lights went out. | Если человек хочет прошмыгнуть в ту самую дверь, он, естественно, заранее постарается занять удобную позицию. |
So, as I say, in all probability, it's one of those three. | Так что, скорее всего, это один из тех троих. |
And in that case, Murgatroyd, there's not a thing you can do about it!" | И тогда, Мергатройд, ты ничего не сможешь прояснить. |
Miss Murgatroyd brightened perceptibly. | Мисс Мергатройд явно повеселела. |
"On the other hand," continued Miss Hinchliffe, "there's the possibility that it wasn't one of those three. | - Но, с другой стороны, - продолжала мисс Хинчклифф, - возможно, это и не они. |
And that's where you come in, Murgatroyd." | И тут все зависит от тебя, Мергатройд. |
"But how should I know anything about it?" | - Но откуда мне знать? |
"As I said before, if you don't nobody does." | - Говорю же: кому еще знать, как не тебе? |
"But I don't! | - Но я не знаю! |
I really don't! | Правда, не знаю! |
I couldn't see anything at all!" | Я ничего не могла видеть! |
"Oh, yes, you could. | - Нет, могла. |
You're the only person who could see. | Ты - единственная, кто мог. |
You were standing behind the door. You couldn't look at the torch - because the door was between you and it. You were facing the other way, the same way as the torch was pointing. | Ты стояла за дверью и поэтому не смотрела на фонарь, поскольку дверь тебе мешала. А значит, ты глядела туда, куда светил фонарь. |
The rest of us were just dazzled. But you weren't dazzled." | Всех остальных он, стало быть, ослепил, а тебя нет, значит, ты могла что-то увидеть. |
"No - no, perhaps not, but I didn't see anything, the torch went round and round -" | - Может быть, но я ничего не видела, свет от фонаря прыгал из стороны в сторону... |
"Showing you what? | - И что освещал? |
It rested on faces, didn't it? | Он ведь задерживался на лицах, да? |
And on tables? | На столах? |
And on chairs?" | На креслах? |
"Yes - yes, it did... | - Да-да... |
Miss Bunner, her mouth wide open and her eyes popping out of her head, staring and blinking." | Мисс Баннер стояла, разинув рот, выпучив глаза. Уставилась в одну точку и только моргала... |
"That's the stuff!" Miss Hinchliffe gave a sigh of relief. | - Наконец-то! - облегченно вздохнула мисс Хинчклифф. |
"The difficulty there is in making you use that grey fluff of yours! | - Самое сложное - это заставить тебя шевелить опилками. |
Now then, keep it up." | Ну, давай, давай! |
"But I didn't see any more, I didn't, really." | - Но я больше ничего не видела! Честное слово! |
"You mean you saw an empty room? | - Ты хочешь сказать, что видела пустую комнату? |
Nobody standing about? | И никого в ней не было? Никто не стоял? |
Nobody sitting down?" | Не сидел? |
"No, of course not that. | - Нет, конечно нет. |
Miss Bunner with her mouth open and Mrs. Harmon was sitting on the arm of a chair. | Мисс Баннер стояла с открытым ртом, а миссис Хармон сидела на подлокотнике кресла. |
She had her eyes tight shut and her knuckles all doubled up to her face - like a child." | Она крепко зажмурилась и закрыла лицо руками, совсем как ребенок. |
"Good, that's Mrs. Harmon and Miss Bunner. Don't you see yet what I'm getting at? | - Хорошо, с миссис Хармон и мисс Баннер мы разобрались... Ну, разве тебе не ясно, к чему я клоню? |
The difficulty is that I don't want to put ideas into your head. | Я вовсе не хочу что-то тебе вдалбливать. |
But when we've eliminated who you did see - we can get on to the important point which is, was there anyone you didn't see. | Но понимаешь, когда мы исключим тех, кого ты видел а.., мы сможем подойти к самому главному: кого ты не видела. |
Got it? | Усекла? |
Besides the tables and the chairs and the chrysanthemums and the rest of it, there were certain people; Julia Simmons, Mrs. Swettenham, Mrs. Easterbrook - either Colonel Easterbrook or Edmund Swettenham - Dora Bunner and Bunch Harmon. | Кроме столов, кресел, хризантем и всего прочего, в комнате находились люди: Джулия Симмонс, миссис Светтенхэм, миссис Истербрук, полковник Истербрук или Эдмунд Светтенхэм... Дора Баннер и Банч Хармон. |
All right, you saw Bunch Harmon and Dora Bunner. | Ты увидела Банч Хармон и Дору Баннер. |
Cross them off. | Прекрасно! Вычеркни их. |
Now think, Murgatroyd, think, was there one of those people who definitely wasn't there?" | А теперь напрягись, Мергатройд. Хорошенько подумай: кого, только точно, в комнате не было? |
Miss Murgatroyd jumped slightly as a branch knocked against the open window. | В растворенное окно стукнула ветка. Мисс Мергатройд от неожиданности подскочила на стуле. |
She shut her eyes. She murmured to herself... | Закрыв глаза, она пробормотала: |
"The flowers... on the table... the big armchair... the torch didn't come round as far as you, Hinch - Mrs. Harmon, yes..." | "Цветы.., на столе.., большое кресло.., фонарь не дошел до тебя, Хинч... Миссис Хармон.., о да..." |
The telephone rang sharply. | Зазвонил телефон. |
Miss Hinchliffe went to it. | Мисс Хинчклифф подошла к нему. |
"Hallo, yes? | - Алло, слушаю. Кто это? |
The station?" | Станция? |
The obedient Miss Murgatroyd, her eyes closed, was reliving the night of the 29th. | Закрыв глаза, мисс Мергатройд послушно пыталась восстановить в памяти вечер двадцать девятого числа. |
The torch, sweeping slowly round... a group of people... the windows... the sofa... Dora Bunner... the wall... the table with lamp... the archway... the sudden spat of the revolver... "... but that's extraordinary," said Miss Murgatroyd. | Фонарь медленно двигался по комнате.., группа людей.., окна.., диван... Дора Баннер.., стена, стол с лампой.., пролом под аркой.., внезапный звук выстрела... - Но это невероятно! - проговорила мисс Мергатройд. |
"What?" Miss Hinchliffe was barking angrily into the telephone. | - Что? - рявкнула в телефонную трубку мисс Хинчклифф. |
"Been there since this morning? | - Он там с утра? |
What time? | Со скольких? |
Damn and blast you, and you only ring me up now? | Черт побери, и вы только теперь мне звоните. |
I'll set the S.P.C.A. after you. | Я натравлю на вас ОБЖОЖ. |
An oversight? | Недосмотр? |
Is that all you've got to say?" | И это все, что вы можете сказать? |
She banged down the receiver. | Она швырнула трубку. |
"It's that dog," she said. "The red setter. | - Звонили по поводу той собаки, рыжего сеттера. Сучка. |
Been at the station since this morning - since this morning at eight o'clock! | Она у них с утра на станции.., с восьми! |
Without a drop of water! | Без глотка воды, представляешь? |
And the idiots only ring me up now. | А эти болваны позвонили только сейчас. |
I'm going to get her right away." | Поеду заберу ее. |
She plunged out of the room, Miss Murgatroyd squeaking shrilly in her wake. | Она ринулась вон из комнаты. Мисс Мергатройд, очнувшись, пронзительно запищала: |
"But listen, Hinch, a most extraordinary thing... I don't understand it..." | - Но послушай, Хинч, это невероятно... Я ничего не понимаю... |
Miss Hinchliffe had dashed out of the door and across to the shed which served as a garage. | Мисс Хинчклифф выбежала из дома и помчалась через двор к сараю, служившему гаражом. |
"We'll go on with it when I come back," she called. | - Продолжим, когда вернусь, - откликнулась она. |
"I can't wait for you to come with me. | - Я не могу ждать, пока ты соберешься. |
You've got your bedroom slippers on as usual." | Ты, как всегда, в шлепанцах. |
She pressed the starter of the car and backed out of the garage with a jerk. | Она завела мотор и рывком вырулила из гаража. |
Miss Murgatroyd skipped nimbly sideways. | Мисс Мергатройд проворно подскочила сбоку. |
"But listen, Hinch, I must tell you -" | - Но послушай, Хинч, я должна тебе сказать... |
"When I come back..." | - Когда я вернусь... |
The car jerked and shot forwards. | Машина рванулась с места и умчалась. |
Miss Murgatroyd's voice came faintly after it on a high excited note. | Вслед ей полетел слабый, взволнованный крик Мергатройд: |
"But, Hinch, she wasn't there..." | - Но, Хинч, там ее не было... |
Overhead, the clouds had been gathering thick and blue. | Над головой собирались густые черные тучи. |
As Miss Murgatroyd stood looking after the retreating car, the first big drops began to fall. | Пока мисс Мергатройд стояла, ошарашенно глядя вслед умчавшейся машине, упали первые крупные капли дождя. |
In an agitated fashion, Miss Murgatroyd plunged across to a line of string on which she had, some hours previously, hung out a couple of jumpers and a pair of woollen combinations to dry. | Мергатройд кинулась к веревке, на которой несколько часов назад развесила сушиться свитера и шерстяные нижние рубашки. |
She was murmuring under her breath: | Она бормотала, еле переводя дух: |
"Really most extraordinary... Oh, dear, I shall never get these down in time... And they were nearly dry..." | - Нет, совершенно невероятно... Боже, я не успею снять белье... А ведь оно почти высохло. |
She struggled with a recalcitrant clothes peg, then turned her head as she heard someone approaching. Then she smiled a pleased welcome. | Борясь с заклинившей прищепкой, она вдруг услышала чьи-то шаги и, повернув голову, гостеприимно улыбнулась. |
"Hallo - do go inside, you'll get wet." | - Здравствуйте, заходите в дом, а то еще промокнете. |
"Let me help you." | - Ничего, я помогу вам. |
"Oh, if you don't mind... so annoying if they all get soaked again. | - О, если вас не затруднит.., как ужасно, если вещи снова намокнут. |
I really ought to let down the line, but I think I can just reach." | Наверно, проще снять веревку, но я не могу дотянуться. |
"Here's your scarf. | - Вот ваш шарф. |
Shall I put it round your neck?" | Можно, я вам его завяжу? |
"Oh, thank you... Yes, perhaps... If I could just reach this peg..." | - Спасибо... Вот бы мне дотянуться до той прищепки... |
The woollen scarf was slipped round her neck and then, suddenly, pulled tight... | Шерстяной шарф обвился вокруг шеи и вдруг стиснул ее... |
Miss Murgatroyd's mouth opened, but no sound came except a small choking gurgle. | Мисс Мергатройд открыла рот, но из него вырывалось лишь слабое, приглушенное бульканье. |
And the scarf was pulled tighter still... | А шарф стягивал ее шею все туже и туже... |
On her way back from the station. Miss Hinchliffe stopped the car to pick up Miss Marple who was hurrying along the street. | На обратном пути со станции мисс Хинчклифф притормозила рядом с мисс Марпл, которая торопливо шла по улице. |
"Hallo," she shouted. | - Привет! - крикнула она. |
"You'll get very wet. | - Вы промокнете до нитки. |
Come and have tea with us. | Поедемте к нам, выпьем чаю. |
I saw Bunch waiting for the bus. | Я видела на остановке автобуса Банч. |
You'll be all alone at the Vicarage. | У викария никого нет дома. |
Come and join us. | Поедемте к нам, составите нам компанию. |
Murgatroyd and I are doing a bit of reconstruction of the crime. | Мы с Мергатройд пытаемся воссоздать картину преступления. |
I rather think we're just getting somewhere. | Кажется, даже кое до чего додумались. |
Mind the dog. She's rather nervous." | Поосторожней с собакой, она нервничает. |
"What a beauty." | - Какая красавица! |
"Yes, lovely bitch, isn't she? | - Прелестная сучка, правда? |
Those fools kept her at the station since this morning without letting me know. | Эти кретины продержали ее на станции целый день и не удосужились мне сообщить. |
I told them off, the lazy beasts. | Я им все высказала, лоботрясам чертовым!.. |
Oh! excuse my language. I was brought up by grooms at home in Ireland." | О!.. Ради Бога, простите за грубость, я ведь росла в Ирландии, среди грумов... |
The little car turned with a jerk into the small backyard of Boulders. | Маленькая машина рывком завернула в небольшой задний дворик Боулдерса. |
A crowd of eager dudes and fowls encircled the two ladies as they descended. | Женщины вышли из машины, и их тут же окружила стая голодных уток и прочей домашней птицы. |
"Curse Murgatroyd," said Miss Hinchliffe, " she hasn't given 'em their corn." | - Черт побери эту Мергатройд! - воскликнула мисс Хинчклифф. - Она их не покормила. |
"Is it difficult to get corn?" Miss Marple inquired. | - А трудно доставать корм? - поинтересовалась мисс Марпл. |
Miss Hinchliffe winked. | Мисс Хинчклифф подмигнула: |
"I'm in with most of the farmers," she said. | - Я у фермеров свой человек. |
Shooing away the hens, she escorted Miss Marple towards the cottage. | Они отогнала птиц и двинулась вслед за мисс Марпл к коттеджу. |
"Hope you're not too wet?" | - Надеюсь, вы не очень промокли? |
"No, this is a very good mackintosh." | - Нет, у меня прекрасный плащ. |
"I'll light the fire if Murgatroyd hasn't lit it. | - Сейчас разожгу камин, если Мергатройд не успела. |
Hiyah, Murgatroyd? | Эй, Мергатройд, ау! |
Where is the woman? Murgatroyd! | Куда она запропастилась? |
Where's that dog? | И где собака? |
She's disappeared now." | Надо же, теперь и она пропала. |
A slow dismal howl came from outside. | Снаружи донесся зловещий протяжный вой. |
"Curse the silly bitch." | - Черт подери глупую псину! |
Miss Hinchliffe tramped to the door and called: | - Мисс Хинчклифф тяжело затопала к двери и позвала: |
"Hyou, Cutie - Cutie. | - Ко мне, Душка!.. Душка!.. |
Damn' silly name but that's what they called her apparently. | Ужасно дурацкое имя, но так ее окрестили. |
We must find her another name. | Мы дадим ей другое. |
Hiyah, Cutie." | Эй, Душка! |
The red setter was sniffing at something lying below the taut string where a row of garments swirled in the wind. | Рыжий сеттер обнюхивал что-то, лежавшее под натянутой веревкой, на которой развевались на ветру рукава свитеров. |
"Murgatroyd's not even had the sense to bring the washing in. | - Мергатройд даже не сообразила снять белье. |
Where is she?" | И куда она подевалась, ума не приложу?! |
Again the red setter nosed at what seemed to be a pile of clothes, and raised her nose high in the air and howled again. | Рыжий сеттер снова обнюхал что-то, похожее на кучу тряпья, задрал морду кверху и завыл. |
"What's the matter with the dog?" | - Что это творится с собакой? |
Miss Hinchliffe strode across the grass. | Мисс Хинчклифф размашистым шагом направилась к ней. |
And quickly, apprehensively, Miss Marple ran after her. | Мисс Марпл внезапно все поняла и побежала следом... |
They stood there, side by side, the rain beating down on them and the older woman's arm went round the younger one's shoulders. | Они стояли рядом, под проливным дождем. Мисс Марпл обнимала за плечи свою спутницу. |
She felt the muscles go stiff and taut as Miss Hinchliffe stood looking down on the thing lying there, with the blue congested face and the protruding tongue. | Вся напрягшись, мисс Хинчклифф смотрела на подругу, лежавшую на земле, на ее застывшее, посиневшее лицо с вывалившимся языком. |
"I'll kill whoever did this," said Miss Hinchliffe in a low quiet voice, "if I once get my hands on her..." | - Кто бы она ни была, я ее убью, - сказала мисс Хинчклифф низким спокойным голосом. - Только бы мне до нее добраться! |
Miss Marple said questioningly: | Мисс Марпл вопросительно взглянула на мисс Хинчклифф: |
"Her?" | - До нее? |
Miss Hinchliffe turned a ravaged face towards her. | Мисс Хинчклифф повернула к ней свое опрокинутое лицо. |
"Yes. | - Да. |
I know who it is - near enough... That is, it's one of three possibles." | Я знаю, кто это... Примерно догадываюсь... Одна из трех дамочек. |
She stood for another moment, looking down at her dead friend, and then turned towards the house. | Она еще постояла, глядя на убитую подругу, потом пошла к дому. |
Her voice was dry and hard. | Голос ее был сухим и жестким: |
"We must ring up the police," she said. | - Надо позвонить в полицию. |
"And while we're waiting for them, I'll tell you. | А пока я вам все расскажу. |
My fault, in a way, that Murgatroyd's lying out there. | В общем-то здесь есть и моя вина. |
I made a game of it... | Я превратила это в игру. |
Murder isn't a game..." | А убийство вовсе не игра. |
"No," said Miss Marple. "Murder isn't a game." | - Да, - сказала мисс Марпл, - убийство не игра. |
"You know something about it, don't you?" said Miss Hinchliffe as she lifted the receiver and dialled. | - Вы, я вижу, в этом разбираетесь? - спросила мисс Хинчклифф, снимая телефонную трубку. |
She made a brief report and hung up. | Вкратце изложив происшедшее, она нажала на рычаг. |
"They'll be here in a few minutes... Yes, I heard that you'd been mixed up in this sort of business before... I think it was Edmund Swettenham told me so... Do you want to hear what we were doing, Murgatroyd and I?" | - Через пару минут они будут здесь... Да, я слышала, вы и раньше участвовали в каких-то расследованиях... Кажется, мне Эдмунд Светтенхэм говорил... Хотите знать, что мы тут с Мергатройд делали? |
Succinctly she described the conversation held before her departure for the station. | Мисс Хинчклифф сжато пересказала их последний перед отъездом на станцию разговор. |
"She called after me, you know. Just as I was leaving... That's how I know it's a woman and not a man... | - Она кричала мне вслед, когда я уезжала... Поэтому я и знаю, что убийца не мужчина, а женщина. |
If I'd waited - if only I'd listened! | Если б я подождала!.. Если бы выслушала!.. |
God dammit, the dog could have stopped where she was for another quarter of an hour." | Дьявол! Собака могла поторчать на станции еще четверть часа. |
"Don't blame yourself, my dear. | - Не изводите себя, дорогая. |
That does no good. | Горю все равно не поможешь. |
One can't foresee." | Вы ведь не могли предвидеть. |
"No, one can't... Something tapped against the window, I remember. | - Конечно нет... Я теперь припоминаю... Что-то слегка стукнуло в окно. |
Perhaps she was outside there, then - yes, of course, she must have been... coming to the house... and there were Murgatroyd and I shouting at each other. Top of our voices... She heard... She heard it all..." | Наверно, она уже стояла там... Должно быть, она пришла к нам, а мы с Мергатройд спорили. Очень громко... А она услышала... Она все слышала! |
"You haven't told me yet what your friend said." | - Вы так и не сказали, что же крикнула ваша подруга. |
"Just one sentence! | - Только одну фразу: |
' She wasn't there.'" She paused. | "Там ее не было..." Она помолчала. |
"You see? | - Понимаете? |
There were three women we hadn't eliminated. Mrs. Swettenham, Mrs. Easterbrook, Julia Simmons. | Мы не исключили трех: миссис Светтенхэм, миссис Истербрук и Джулию Симмонс. |
And one of those three - wasn't there... She wasn't there in the drawing-room because she had slipped out through the other door and was out in the hall." | И одной из них там не было... Ее не было в гостиной, потому что она проскользнула в другую дверь и очутилась в холле. |
"Yes," said Miss Marple, "I see." | - Так, - сказала мисс Марпл, - понимаю. |
"It's one of those three women. | - Одна из этих трех. |
I don't know which. | Я не знаю кто. |
But I'll find out!" | Но я выясню! |
"Excuse me," said Miss Marple. "But did she - did Miss Murgatroyd, I mean, say it exactly as you said it?" | - Простите меня, - начала мисс Марпл, - но она.., то есть мисс Мергатройд, сказала именно так? |
"How d'you mean - as I said it?" | - Как - "так"? |
"Oh, dear, how can I explain? | - О, дорогая, как бы получше объяснить? |
You said it like this. | Вы сказали: |
She - wasn't - there. An equal emphasis on every word. | "Там ее не было", почти не делая ударение на каком-то слове. |
You see, there are three ways you could say it. | Понимаете, можно по-разному сказать то же самое. |
You could say, | Вы могли сказать: |
'She wasn't there.' | "Ее там не было". |
Very personal. | Если имели в виду кого-то определенного. |
Or again. | Или: |
' She wasn't there.' | "Ее не было там". |
Confirming some suspicion already held. | Тогда бы вы как бы подтверждали уже существующие подозрения. |
Or else you could say (and this is nearer to the way you said it just now), | А можно сказать, и вы сейчас сказали именно так: |
'She wasn't there...' quite blankly with the emphasis, if there was emphasis on the there." | "Там ее не было". То есть с упором на слово "там". |
"I don't know," Miss Hinchliffe shook her head. | - Не знаю, - покачала головой мисс Хинчклифф. |
"I can't remember... How the hell can I remember? | - Не припомню... Да и как я могу припомнить? |
I think, yes, surely she'd say | По-моему.., ну да, точно, она сказала: |
' She wasn't there'? | "Ее та м не было". |
That would be the natural way, I should think. | Мне кажется, так естественней. |
But I simply don't know. | Впрочем, я.., я не знаю. |
Does it make any difference?" | А что, это важно? - Да, - задумчиво молвила мисс Марпл. - Полагаю, важно. Конечно, это неявное указание, но все же указание. Пожалуй, это имеет значение, и весьма существенное. |
Chapter 20 MISS MARPLE IS MISSING | Глава 20 Мисс Марпл исчезает |
The postman, rather to his disgust, had lately been given orders to make an afternoon delivery of letters in Chipping Cleghorn as well as a morning one. | К своему неудовольствию, в последнее время почтальон получил распоряжение доставлять почту в Чиппинг-Клеорн не только утром, но и к вечеру. |
On this particular afternoon he left three letters at Little Paddocks at exactly ten minutes to five. | В тот день без десяти пять он принес в Литтл-Педдокс целых три письма. |
One was addressed to Phillipa Haymes in a schoolboy's hand; the other two were for Miss Blacklog. | Одно, адресованное Филлипе Хаймс, было написано детским почерком, два других предназначались для мисс Блеклок. |
She opened them as she and Phillipa sat down at the tea table. | Она распечатала их, когда они с Филлипой пили чай. |
The torrential rain had enabled Phillipa to leave Dayas Hall early today, since once she had shut up the greenhouses there was nothing more to do. | Из-за проливного дождя Филлипа кончила работу раньше обычного: оранжерею пришлось закрыть, а других дел у нее в Дайас-Холле не нашлось. |
Miss Blacklog tore open her first letter which was a bill for repairing the kitchen boiler. | Мисс Блеклок вскрыла первый конверт. В нем оказался счет за починку котла на кухне. |
She snorted angrily. | Она сердито хмыкнула. |
"Dymond's prices are preposterous - quite preposterous. | - Цены у Даймонда просто неимоверные.., немыслимые! |
Still, I suppose all the other people are just as bad." | Хотя и у других, очевидно, не ниже. |
She opened the second letter which was in a handwriting quite unknown to her. | Она развернула другое письмо, написанное незнакомым почерком: |
Dear Cousin Letty, I hope it will be all right for me to come to you on Tuesday? | "Дорогая тетя Летти! Надеюсь, я не нарушу ваших планов, если приеду к вам во вторник? |
I wrote to Patrick two days ago but he hasn't answered. | Два дня назад я написала Патрику, но он мне не ответил. |
So I presume it's all right. | Так что я решила, что все нормально. |
Mother is coming to England next month and hopes to see you then. | В следующем месяце мама поедет в Англию и надеется увидеть вас. |
My train arrives at Chipping Cleghorn at 6:15 if that's convenient? | Мой поезд приходит в Чиппинг-Клеорн в шесть часов пятнадцать минут. Вам это удобно? |
Yours affectionately, Julia Simmons. | Искренне ваша Джулия Симмонс". |
Miss Blacklog read the letter once with astonishment pure and simple, and then again with a certain grimness. | Сначала мисс Блеклок прочла письмо с неподдельным и простодушным удивлением, потом перечитала еще раз, уже нахмурившись. |
She looked up at Phillipa who was smiling over her son's letter. | Подняла глаза на Филлипу, которая улыбалась, читая письмо сына. |
"Are Julia and Patrick back, do you know?" | - Ты не знаешь, Джулия и Патрик уже пришли? |
Phillipa looked up. | Филлипа оторвалась от письма. |
"Yes, they came in just after I did. They went upstairs to change. | - Да, сразу вслед за мной, и поднялись переодеваться. |
They were wet." | Они промокли до нитки. |
"Perhaps you'd not mind going and calling them." | - Что, если я попрошу тебя позвать их? |
"Of course, I will." | - Конечно. Сейчас позову. |
"Wait a moment - I'd like you to read this." | - Погоди минуточку. На, прочти вот это. |
She handed Phillipa the letter she had received. Phillipa read it and frowned. | Мисс Блеклок протянула Филлипе странное послание, Филлипа нахмурилась: |
"I don't understand..." | - Ничего не понимаю. |
"Nor do I, quite... | - Я тоже. |
I think it's about time I did. | А пора бы понять. |
Call Patrick and Julia, Phillipa." | Так позови их, Филлипа. |
Phillipa called from the bottom of the stairs: | Филлипа крикнула, подойдя к лестнице: |
"Patrick! | - Патрик! |
Julia! | Джулия! |
Miss Blacklog wants you." | Мисс Блеклок хочет с вами поговорить. |
Patrick came running down the stairs and entered the room. | Патрик сбежал вниз и вошел в комнату. |
"Don't go, Phillipa," said Miss Blacklog. | - Не уходи, Филлипа, - попросила мисс Блеклок. |
"Hallo, Aunt Letty," said Patrick cheerfully. | - Привет, тетя Летти! - радостно сказал Патрик. |
"Want me?" | - Вы меня звали? |
"Yes, I do. | - Да |
Perhaps you'll give me an explanation of this?" | Может, ты объяснишь мне, что это значит? |
Patrick's face showed an almost comical dismay as he read. | Патрик начал читать, и на его лице появилось почти комическое смятение. |
"I meant to telegraph her! | - Черт, я же хотел отбить ей телеграмму! |
What an ass I am!" | Ну, осел! |
"This letter, I presume, is from your sister Julia?" | - Я так понимаю, письмо от твоей сестры Джулии? |
"Yes - yes, it is." | - Д-да... |
Miss Blacklog said grimly: "Then who, may I ask, is the young woman whom you brought here as Julia Simmons, and whom I was given to understand was your sister and my cousin?" | - Тогда позволь спросить, - мрачно молвила мисс Блеклок, - что за юную особу ты привез сюда, выдав за Джулию Симмонс, свою сестру и мою родственницу. |
"Well - you see - Aunt Letty - the fact of the matter is- I can explain it all - I know I oughtn't to have done it- but it really seemed more of a lark than anything else. | - М-м... Понимаете, тетя Летти.., дело в том, что.., я сейчас все объясню! Конечно, мы не должны были.., но нам все это казалось просто шуткой. |
If you'll just let me explain -" | Если позволите, я объясню. |
"I am waiting for you to explain. | - Да-да, изволь. |
Who is this young woman?" | Кто эта молодая женщина? |
"Well, I met her at a cocktail party soon after I got demobbed. | - Я встретил ее на одном коктейле, вскоре после того, как демобилизовался. |
We got talking and I said I was coming here and then - well, we thought it might be rather a good wheeze if I brought her along... You see, Julia, the real Julia was mad to go on the stage and Mother had seven fits at the idea - however, Julia got a chance to join a jolly good repertory company up in Perth or somewhere and she thought she'd give it a try - but she thought she'd keep Mum calm by letting Mum think that she was here with me studying to be a dispenser like a good little girl." | Мы разговорились, я сказал, что еду сюда, а потом мы... Ну, подумали, что будет здорово, если я возьму ее с собой... Понимаете, Джулия, настоящая Джулия, сходила с ума по театру, а мама даже слышать об этом не хотела, с ней из-за этого семь сердечных приступов случилось. Ну вот, а Джулии как раз подвернулась возможность поступить в одну отличную труппу, кажется в Перте, и она решила попробовать... Но она считала, что маме будет спокойнее думать, что она, Джулия, здесь и, как паинька, учится на фармацевта. |
"I still want to know who this other young woman is." | - И все-таки мне хотелось бы знать, кто эта юная леди. |
Patrick turned with relief as Julia, cool and aloof, came into the room. | Тут в комнату с холодным и невозмутимым видом вошла Джулия, и Патрик с облегчением повернулся к ней. |
"The balloon's gone up," he said. | - Нас разоблачили, - сообщил он. |
Julia raised her eyebrows. | Джулия подняла брови. |
Then, still cool, she came forward and sat down. | Потом так же невозмутимо прошла вперед и села. |
"O.K.," she said. | - О'кей, - сказала она. |
"That's that. | - Значит, так суждено. |
I suppose you're very angry?" | Вы очень на меня сердитесь? |
She studied Miss Blacklog's face with almost dispassionate interest. | - Джулия всмотрелась в лицо мисс Блеклок с каким-то ледяным любопытством. |
"I should be if I were you." | - Я бы на вашем месте сердилась. |
"Who are you?" | - Кто вы такая? |
Julia sighed. | Джулия вздохнула. |
"I think the moment's come when I make a clean breast of things. Here we go. | - Пожалуй, настал момент внести ясность. |
I'm one half of the Pip and Emma combination. | Я половинка от Пипа и Эммы. |
To be exact, my christened name is Emma Jocelyn Stamfordis - only Father soon dropped the Stamfordis. | А точнее, имя, данное мне при крещении, - Эмма Джоселин Стэмфордис. Однако отец вскоре перестал называться Стэмфордисом. |
I think he called himself de Courcy next. "My father and mother, let me tell you, split up about three years after Pip and I were born. | Кажется, он именовал себя Де Курси... Отец с матерью разошлись через три года после нашего с Пипом рождения. |
Each of them went their own way. | Каждый из них зажил самостоятельно. |
And they split us up. | Нас они поделили между собой. |
I was Father's part of the loot. | Я досталась отцу. |
He was a bad parent on the whole, though quite a charming one. | Родителем он оказался никудышным, хотя мужчиной был весьма обаятельным. |
I had various desert spells of being educated in convents - when Father hadn't any money, or was preparing to engage in some particularly nefarious deal. | Мне пришлось провести несколько затворнических лет в монастырских школах, когда отец сидел без денег или готовил какую-нибудь очередную авантюру. |
He used to pay the first term with every sign of affluence and then depart and leave me on the nuns' hands for a year or two. | Обычно он, не скупясь, платил за обучение в первом семестре, а потом уезжал, бросив меня на попечение монахинь на год или даже на два. |
In the intervals, he and I had some very good times together, moving in cosmopolitan society. | В перерывах мы с ним прекрасно проводили время, вращаясь в самом разношерстном обществе. |
However, the war separated us completely. | Война нас разлучила окончательно. |
I've no idea of what's happened to him. | Я не имею понятия, где он и что с ним. |
I had a few adventures myself. | У меня тоже не обошлось без приключений. |
I was with the French Resistance for a time. | Какое-то время я участвовала во Французском Сопротивлении. |
Quite exciting. | Это было потрясающе. |
To cut a long story short, I landed up in London and began to think about my future. | Короче говоря, в конце концов я обосновалась в Лондоне и задумалась о будущем. |
I knew that Mother's brother with whom she'd had a frightful row, had died a very rich man. | Я знала, что брат моей матери, с которым она вдрызг разругалась, умер и оставил большое наследство. |
I looked up his will to see if there was anything for me. | Я навела справки о завещании, надеясь, что там окажется что-нибудь и для меня. |
There wasn't - not directly, that is to say. | Но в завещания ничего об этом не говорилось, впрямую во всяком случае. |
I made a few inquiries about his widow - it seemed she was quite gaga and kept under drugs and was dying by inches. | Я навела справки о его вдове, она, похоже, дышала на ладан, держалась только на наркотиках и медленно умирала. |
Frankly, it looked as though you were my best bet. | Откровенно говоря, вы показались мне самым подходящим вариантом. |
You were going to come into a hell of a lot of money and from all I could find out, you didn't seem to have anyone much to spend it on. | Вам должны были привалить огромные деньжищи, и, насколько мне удалось выяснить, вам их особо не на кого было тратить. |
I'll be quite frank. | Буду совершенно искренней. |
It occurred to me that if I could get to know you in a friendly kind of way, and if you took a fancy to me -well, after all, conditions have changed a bit, haven't they, since Uncle Randall died? I mean any money we ever had has been swept away in the cataclysm of Europe. | Мне пришло в голову, что надо постараться подружиться с вами, войти в доверие, ведь после смерти дяди Рэнделла многое изменилось... Я хочу сказать, что во время бури, пронесшейся над Европой, мы с отцом растратили все наши сбережения. |
I thought you might pity a poor orphan girl, all alone in the world, and make her, perhaps, a small allowance." | Так вот, я думала: может, вы пожалеете бедную сиротку, которая осталась одна-одинешенька на белом свете, и выделите ей небольшой годовой доход. |
"Oh, you did, did you?" said Miss Blacklog grimly. | - Вот, значит, как вы рассуждали? - мрачно молвила мисс Блеклок. |
"Yes. | - Да |
Of course, I hadn't seen you then... I visualised a kind of sob stuff approach... Then, by a marvellous stroke of luck I met Patrick here - and he turned out to be your nephew or your cousin, or something. Well, that struck me as a marvellous chance. | Я же вас ни разу в жизни не видела... Я считала, что надо пойти к вам и поплакаться... Потом я случайно встретила Патрика - и это было просто чудом, выяснилось, что он ваш родственник, не то племянник, не то кто-то еще. |
I went bullheaded for Patrick and he fell for me in a most gratifying way. | Я по уши влюбилась в него, он отвечал мне взаимностью. |
The real Julia was all wet about this acting stuff and I soon persuaded her it was her duty to Art to go and fix herself up in some uncomfortable lodgings in Perth and train to be the new Sarah Bernhardt. | Настоящая Джулия просто бредила сценой, и я быстро убедила ее, что ее долг перед искусством -поселиться в вонючих номерах в Перте и попытаться стать новой Сарой Бернар. |
"You mustn't blame Patrick too much. | Пожалуйста, не ругайте Патрика. |
He felt awfully sorry for me, all alone in the world -and he soon thought it would be a really marvellous idea for me to come here as his sister and do my stuff." | Ему стало меня жалко, ведь я была совсем одна.., он подумал, что будет действительно здорово, если я приеду сюда под видом его сестры и добьюсь вашего расположения. |
"And he also approved of your continuing to tell a tissue of lies to the Police?" | - А то, что вы рассказывали эти свои сказки полиции, он тоже приветствовал? |
"Have a heart, Letty. | - Помилосердствуйте, Летти! |
Don't you see that when that ridiculous hold-up business happened - or rather after it happened - I began to feel I was in a bit of a spot. | Ведь когда произошел этот дурацкий налет, -вернее после него - я поняла, что попала в мышеловку. |
Let's face it, I've got a perfectly good motive for putting you out of the way. | Сами посудите: в принципе у меня было достаточно оснований желать вашей смерти. |
You've only got my word for it now that I wasn't the one who tried to do it. | Но поверьте, у меня и в мыслях такого не было. |
You can't expect me deliberately to go and incriminate myself. | Поймите, я же не могла сама явиться в полицию с повинной! |
Even Patrick got nasty ideas about me from time to time, and if even he could think things like that, what on earth would the police think? | Даже у Патрика порой возникали всякие гадкие подозрения, а уж если он мог меня заподозрить, то что говорить о полиции? |
That Detective-Inspector struck me as a man of singularly sceptical mind. | Инспектор настроен весьма скептически. |
No, I figured out the only thing for me to do was to sit tight as Julia and just fade away when term came to an end. | Нет, я видела только один выход: по-прежнему прикидываться Джулией, а после окончания семестра тихо смыться. |
"How was I to know that fool Julia, the real Julia, would go and have a row with the producer, and fling the whole thing up in a fit of temperament? | Откуда мне было знать, что эта дурища, настоящая Джулия, поцапается с продюсером и в порыве гнева пошлет театр к чертям собачьим? |
She writes to Patrick and asks if she can come here, and instead of wiring her | Она спросила Патрика в письме, можно ли ей приехать сюда, а он вместо того, чтобы тут же ей ответить: |
'Keep away' he goes and forgets to do anything at all!" | "И не думай!" - преспокойно про все забыл! |
She cast an angry glance at Patrick. "Of all the utter idiots." | Идиот несчастный! Девушка метнула на Патрика разъяренный взгляд. |
She sighed. "You don't know the straits I've been put to in Milchester! | - Если бы вы только знали, - вздохнула Джулия, как тяжело приходилось мне в Мильчестере. |
Of course, I haven't been to the hospital at all. | Ни в какую больницу я, конечно, на занятия не ходила. |
But I had to go somewhere. | Но куда-то ходить надо было! |
Hours and hours I've spent in the pictures seeing the most frightful films over and over again." | Вот я и просиживала часами в кино, смотрела по десять раз одни и те же отвратительные фильмы. |
"Pip and Emma," murmured Miss Blacklog. | - Пип и Эмма, - пробормотала мисс Блеклок. |
"I never believed, somehow, in spite of what the Inspector said, that they were real -" She looked searchingly at Julia. | - Я так до конца в них и не верила, хотя инспектор мне говорил... Она испытующе посмотрела на Джулию. |
"You're Emma," she said. | - Значит, вы - Эмма. |
"Where's Pip?" | А где Пип? |
Julia's eyes, limpid and innocent, met hers. | Ответный взгляд Джулии был чист и невинен. |
"I don't know," she said. "I haven't the least idea." | - Не знаю, - сказала она, - не имею ни малейшего понятия. |
"I think you're lying, Julia. | - По-моему, ты лжешь, Джулия. |
When did you see him last?" | Когда ты его в последний раз видела? |
Was there a momentary hesitation before Julia spoke? | Показалось ей или нет, будто Джулия чуть-чуть замешкалась с ответом? |
She said clearly and deliberately: | Нет, голос девушки звучал внятно и решительно: |
"I haven't seen him since we were both three years old - when my mother took him away. | - Последний раз видела.., когда нам обоим было по три года. Мама забрала Пипа с собой. |
I haven't seen either him or my mother. | С тех пор я не встречалась с ними обоими. |
I don't know where they are." | Где они теперь - не знаю. |
"And that's all you have to say?" | - Это все, что ты можешь мне сказать? |
Julia sighed. | Джулия вздохнула. |
"I could say I was sorry. | - Я могу, конечно, сказать, что мне стыдно. |
But it wouldn't really be true; because actually I'd do the same thing again though not if I'd known about this murder business, of course." | Но это будет не правдой, потому что, если бы можно было все вернуть обратно, я поступила бы точно так же... Разумеется, если б не знала, что придурок Шерц такое выкинет. |
"Julia," said Miss Blacklog, "(I call you that because I'm used to it). You were with the French Resistance, you say?" | - Джулия, - сказала мисс Блеклок, - я уж называю тебя так по привычке... Ты ведь участвовала во Французском Сопротивлении? |
"Yes. For eighteen months." | - Да, целых полтора года. |
"Then I suppose you learned to shoot?" | - Значит, ты умеешь стрелять? |
Again those cool blue eyes met hers. | И - вновь холодный взгляд голубых глаз. |
"I can shoot all right. | - Да, и отлично. |
I'm a first-class shot. | Я первоклассный снайпер. |
I didn't shoot at you, Letitia Blacklog, though you've only got my word for that. But I can tell you this, that if I had shot at you, I wouldn't have been likely to miss." | У меня, конечно, нет доказательств, но, поверьте, Легация, в вас я не стреляла. Потому что наверняка бы не промахнулась... |
The sound of a car driving up to the door broke through the tenseness of the moment. | Создавшуюся напряженность разрядил шум подъехавшей машины. |
"Who can that be?" asked Miss Blacklog. | - Кто это может быть? - спросила мисс Блеклок. |
Mitzi put a tousled head in. She was showing the whites of her eyes. | Мици просунула в дверь взъерошенную голову и закатила глаза. |
"It is the Police come again," she said. | - Опять полиция! - объявила она. |
"This, it is persecution! | - Это преследование! |
Why will they not leave us alone? | Почему они не оставляют нас в покое? |
I will not bear it. | Я не перенесу. |
I will write to the Prime Minister. | Я буду писать премьер-министр. |
I will write to your King." | Я буду писать ваш король. |
Craddock's hand put her firmly and not too kindly aside. | Креддок решительно и бесцеремонно отодвинул ее в сторону. |
He came in with such a grim set to his lips that they all looked at him apprehensively. | Губы его были столь мрачно сжаты, что все сразу насторожились. |
This was a new Inspector Craddock. | Таким они его еще не видели. |
He said sternly: | Он сурово сказал: |
"Miss Murgatroyd has been murdered. | - Убита мисс Мергатройд. |
She was strangled - not more than an hour ago." | Ее задушили меньше часа тому назад. |
His eye singled out Julia. | Взгляд его остановился на Джулии: |
"You - Miss Simmons - where have you been all day?" | - Мисс Симмонс, где вы были днем? |
Julia said warily: "In Milchester. | - В Мильчестере, - осторожно ответила Джулия. |
I've just got in." | - Я только сейчас вернулась. |
"And you?" | - А вы? |
The eye went on to Patrick. | - Инспектор перевел взгляд на Патрика. |
"Yes." | - Тоже. |
"Did you both come back here together?" | - Вы приехали вместе? |
"Yes - yes, we did," said Patrick. | - Да, да, - сказал Патрик. |
"No," said Julia. | - Нет, - сказала Джулия. |
"It's no good, Patrick. | - Какой смысл обманывать, Патрик? |
That's the kind of lie that will be found out at once. The bus people know us well. | Ведь это легко проверить... Водители автобусов нас прекрасно знают. |
I came back on the earlier bus, Inspector - the one that gets here at four o'clock." | Я приехала раньше, инспектор, на автобусе, который приходит сюда в четыре часа. |
"And what did you do then?" | - И что вы потом делали? |
"I went for a walk." | - Пошла погулять. |
"In the direction of Boulders?" | - В сторону Боулдерса? |
"No, I went across the fields." | - Нет, я гуляла по полям. |
He stared at her. | Он пристально на нее посмотрел. |
Julia, her face pale, her lips tense, stared back. | Джулия побледнела, но выдержала взгляд. |
Before anyone could speak, the telephone rang. | Никто не успел вымолвить ни слова, потому что зазвонил телефон. |
Miss Blacklog, with an inquiring glance at Craddock, picked up the receiver. | Вопросительно взглянув на Креддока, мисс Блеклок сняла трубку. |
"Yes. | - Да |
Who? | Кто? |
Oh, Bunch. | А, Банч. |
What? | Что? |
No. No, she hasn't. | Нет, ее здесь не было. |
I've no idea... Yes, he's here now." | Не представляю... Да, он-то как раз здесь. |
She lowered the instrument and said: | - Она отняла трубку от уха и сказала: |
"Mrs. Harmon would like to speak to you, Inspector. | - Инспектор, вас просит миссис Хармон. |
Miss Marple has not come back to the Vicarage and Mrs. Harmon is worried about her." | Мисс Марпл еще не вернулась, и миссис Хармон беспокоится. |
Craddock took two strides forward and gripped the telephone. | Креддок в два прыжка пересек комнату. |
"Craddock speaking." | - Креддок у телефона. |
"I'm worried, Inspector." | - Инспектор, я волнуюсь. |
Bunch's voice came through with a childish tremor in it. | - Голос Банч по-детски дрожал. |
"Aunt Jane's out somewhere - and I don't know where. | - Тетя Джейн куда-то ушла, я не знаю куда. |
And they say that Miss Murgatroyd's been killed. | А тут еще говорят, мисс Мергатройд убили. |
Is it true?" | Это правда? |
"Yes, it's true, Mrs. Harmon. | - Правда, миссис Хармон. |
Miss Marple was there with Miss Hinchliffe when they found the body." | Мисс Марпл как раз была вместе с мисс Хинчклифф, когда они обнаружили тело. |
"Oh, so that's where she is." Bunch sounded relieved. | - А, значит, она там, - облегченно вздохнула Банч. |
"No - no, I'm afraid she isn't. Not now. | - Боюсь, что нет. |
She left there about - let me see - half an hour ago. | Она ушла.., сейчас скажу.., где-то полчаса назад. |
She hasn't got home?" | Разве она еще не вернулась? |
"No - she hasn't. | - Нет. |
It's only ten minutes' walk. | А от них ходьбы всего десять минут. |
Where can she be?" | Где же она? |
"Perhaps she's called in on one of your neighbours?" | - Может, зашла к кому-нибудь из соседей? |
"I've rung them up - all of them. | - Нет, я их обзвонила, всех до единого. |
She's not there. | Нигде ее нет. |
I'm frightened, Inspector." | Я так за нее тревожусь, инспектор. |
"So am I," thought Craddock. | "Я тоже", - подумал Креддок. |
He said quickly: | Он торопливо сказал: |
"I'll come round to you - at once." | - Я выезжаю к вам сию минуту. |
"Oh, do - there's a piece of paper. | - О, пожалуйста.., тут лежит листок бумаги. |
She was writing on it before she went out. | Перед уходом она что-то записала. |
I don't know if it means anything... It just seems gibberish to me." | Я не знаю, есть ли в ее записях смысл... По мне, там какая-то тарабарщина... |
Craddock replaced the receiver. | Креддок положил трубку. |
Miss Blacklog said anxiously: | Мисс Блеклок обеспокоенно спросила: |
"Has something happened to Miss Marple? | - Что такое с мисс Марпл? |
Oh, I hope not." | Надеюсь, ничего страшного? |
"I hope not, too." | - Будем надеяться. |
His mouth was grim. | - На лице Креддока появилось выражение горечи. |
"She's so old - and frail." | - Она ведь такая старая и... слабая. |
"I know." | - Да-да. |
Miss Blacklog, standing with her hand pulling at the choker of pearls round her neck, said in a hoarse voice: | Мисс Блеклок встала и, рванув на себе жемчужное ожерелье, осипшим голосом произнесла: |
"It's getting worse and worse. | - Час от часу не легче. |
Whoever's doing these things must be mad, Inspector - quite mad..." | Просто безумие какое-то, инспектор, просто безумие... |
"I wonder." | - Да уж... |
The choker of pearls round Miss Blacklog's neck broke under the clutch of her nervous fingers. | От рывка ожерелье мисс Блеклок порвалось. |
The smooth white globules rolled all over the room. | Гладкие белые бусины рассыпались по комнате. |
Letitia cried out in an anguished tone. "My pearls - my pearls -" The agony in her voice was so acute that they all looked at her in astonishment. | - Мой жемчуг... Мой жемчуг!!! - в тоске закричала Летиция. В голосе ее звучала такая мука, что все поразились. |
She turned, her hand to her throat, and rushed sobbing out of the room. | Она повернулась, прижала руку к горлу и, всхлипывая, выбежала из комнаты. |
Phillipa began picking up the pearls. | Филлипа принялась собирать жемчужины. |
"I've never seen her so upset over anything," she said. | - Никогда не видела ее такой расстроенной, -сказала Филлипа. |
"Of course she always wears them. | - Она, правда, все время носит это ожерелье. |
Do you think, perhaps, that someone special gave them to her? | Наверно, подарок от дорогого человека. Как вы думаете? |
Randall Goedler, perhaps." | Может, от Рэнделла Геллера? |
"It's possible," said the Inspector slowly. | - Возможно, - задумчиво произнес инспектор. |
"They're not - they couldn't be - real by any chance?" Phillipa asked from where, on her knees, she was still collecting the white shining globes. | - А они.., что, если.., вдруг они настоящие? -спросила Филлипа, ползая на коленях и старательно подбирая блестящие бусины. |
Taking one in his hand, Craddock was just about to reply contemptuously, | Креддок положил одну на ладонь, собираясь презрительно процедить: |
"Real? | "Настоящие? |
Of course not!" when he suddenly stifled the words. | Как бы не так!" Но слова застряли у него в горле. |
After all, could the pearls be real? | А действительно, вдруг жемчуг настоящий? |
They were so large, so even, so white that their falseness seemed palpable, but Craddock remembered suddenly a police case where a string of real pearls had been bought for a few shillings in a pawnbroker's shop. | Он был таким крупным, таким откровенно фальшивым, что сразу напрашивалась мысль о подделке. Но Креддок вспомнил, как однажды, при расследовании одного дела, обнаружилось, что в ломбарде приобрели целую нитку настоящего жемчуга всего за несколько шиллингов. |
Letitia Blacklog had assured him that there was no jewellery of value in the house. | Летиция Блеклок уверяла, что в доме нет ценностей. |
If these pearls were, by any chance, genuine, they must be worth a fabulous sum. | Однако если жемчуг все-таки настоящий, он стоит баснословных денег. |
And if Randall Goedler had given them to her - then they might be worth any sum you cared to name. | А если вдобавок его подарил Рэнделл Г едлер, так ему просто цены нет! |
They looked false - they must be false, but - if they were real? | Да, жемчуг казался искусственным и, может, действительно был искусственным, но... что, если он настоящий? |
Why not? | А почему бы и нет? |
She might herself be unaware of their value. | Летиция может и сама не подозревать. |
Or she might choose to protect her treasure by treating it as though it were a cheap ornament worth a couple of guineas at most. | А может и охранять таким образом свое сокровище, обращаясь с ним словно с дешевой побрякушкой, красная цена которой - пара гиней. |
What would they be worth if real? | Сколько же стоит ожерелье, если оно из настоящего жемчуга? |
A fabulous sum... Worth doing murder for - if anybody knew about them. | Бешеные деньги... Ради них пойдешь и на убийство. И если кто-нибудь знал об этом... |
With a start, the Inspector wrenched himself away from his speculations. | Инспектор резко встряхнул головой. Хватит раздумывать! |
Miss Marple was missing. | Мисс Марпл исчезла. |
He must go to the Vicarage. | Надо идти к викарию. |
He found Bunch and her husband waiting for him, their faces anxious and drawn. | Банч с мужем ждали его, вид у них был встревоженный и унылый. |
"She hasn't come back," said Bunch. | - Ее еще нет, - сказала Банч. |
"Did she say she was coming back here when she left Boulders?" asked Julian. | - А уходя из Боулдерса, мисс Марпл говорила, что собирается к нам? - поинтересовался Джулиан. |
"She didn't actually say so," said Craddock slowly, throwing his mind back to the last time he had seen Jane Marple. | - Да нет, так прямо не говорила, - с запинкой ответил Креддок, припоминая обстоятельства своей последней встречи с Джейн Марпл. |
He remembered the grimness of her lips and the severe frosty light in those usually gentle blue eyes. | Губы ее были тогда сурово сжаты, а голубые глаза, обычно такие ласковые, смотрели холодно и строго. |
Grimness, an inexorable determination... to do what? | Эта суровость, эта.., непреклонная решимость.., что-то сделать, но вот что? |
To go where? | Пойти.., но куда? |
"She was talking to Sergeant Fletcher when I last saw her," he said. | - В последний раз, когда я ее видел, она разговаривала с сержантом Флетчером, - сказал Креддок. |
"Just by the gate. | - Они стояли у калитки. |
And then she went through it and out. | Потом мисс Марпл ушла. |
I took it she was going straight home to the Vicarage. | Я решил, что она пошла к вам. |
I would have sent her in the car - but there was so much to attend to, and she slipped away very quietly. | Я хотел отправить ее на машине, но закрутился, и она незаметно исчезла. |
Fletcher may know something! | Может, Флетчер что-нибудь знает? |
Where's Fletcher?" | Где он? |
But Sergeant Fletcher, it seemed, as Craddock learned when he rang up Boulders, was neither to be found there nor had he left any message where he had gone. | Однако, когда Креддок позвонил в Боулдерс, ему ответили, что Флетчера там нет, а куда он ушел -неизвестно. |
There was some idea that he had returned to Milchester for some reason. | Предполагают, что он поехал в Мильчестер. |
The Inspector rang up headquarters in Milchester, but no news of Fletcher was to be found there. | Инспектор дозвонился до полицейского управления в Мильчестере, но и там о Флетчере ничего не знали. |
Then Craddock turned to Bunch as he remembered what she had told him over the telephone. | Тогда Креддок обратился к Банч, вспомнив, что она говорила ему про записи. |
"Where's that paper? | - Где тот листок? |
You said she'd been writing something on a bit of paper." | Вы сказали, она что-то написала. |
Bunch brought it to him. | Банч принесла. |
He spread it out on the table and looked down on it. | Инспектор развернул бумагу, положил на стол. |
Bunch leant over his shoulder and spelled it out as he read. | Заглядывая ему через плечо, Банч вслух повторяла написанное. |
The writing was shaky and not easy to read: Lamp. | Мисс Марпл писала как курица лапой, разобрать ее почерк было нелегко. "Лампа". |
Then came the word "Violets". | "Фиалки". |
Then after a space: Where is bottle of aspirin? | Потом через промежуток: "Где пузырек, с аспирином?" |
The next item in this curious list was more difficult to make out. | Наибольшие затруднения вызвал следующий пункт. |
"Delicious Death," Bunch read. | - "Дивная смерть", - наконец прочитала Банч. |
"That's Mitzi's cake." | - А, так это торт Мици! |
"Making enquiries," read Craddock. | - "Справлялась", - прочитал Креддок. |
"Inquiries? | - Справлялась? |
What about, I wonder? | Интересно, о чем? |
What's this? | А это что такое? |
Severe affliction bravely borne... What on earth?" | "И бремя печалей на сердце легло..." Скажите на милость!.. |
"Iodine," read the Inspector. | - "Йод", - прочитал инспектор. - |
"Pearls. | "Жемчуг". |
Ah, pearls." | Вот как? Жемчуг?! |
"And then Lotty - no, Letty. | И еще: "Лотти", нет: "Летти". |
Her e's look like o's. | Тут "е" очень похоже на "о". |
And then Berne. | А потом "Берн". |
And what's this? | А это что? |
Old Age Pension..." | - "Пенсия по старости". |
They looked at each other in bewilderment. | Они озадаченно посмотрели друг на друга. |
Craddock recapitulated swiftly: | Креддок быстро прочитал снова: |
"Lamp. | - Лампа. |
Violets. | Фиалки. |
Where is bottle of aspirin? | Где пузырек с аспирином? |
Delicious Death. | Дивная смерть. |
Making enquiries. | Справлялась. |
Severe affliction bravely borne. | И бремя печалей на сердце легло. |
Iodine. | Йод. |
Pearls. | Жемчуг. |
Letty. | Летти. |
Berne. | Берн. |
Old Age Pension." | Пенсия по старости. |
Bunch asked: | Банч спросила: |
"Does it mean anything? | - Это что-нибудь означает? |
Anything at all? | Есть тут смысл? |
I can't see any connection." | Я лично не вижу никакой связи. |
Craddock said slowly: "I've just a glimmer - but I don't see. It's odd that she should have put down that about pearls." | - У меня промелькнула какая-то мысль, но тут же исчезла. Странно, что она вставила сюда жемчуг,- произнес Креддок. |
"What about pearls? | - Какой жемчуг? |
What does it mean?" | О чем вы? |
"Does Miss Blacklog always wear that three tier choker of pearls?" | - Мисс Блеклок всегда носит трехрядное жемчужное ожерелье? |
"Yes, she does. | - Всегда. |
We laugh about it sometimes. | Мы порою над ней подтруниваем. |
They're so dreadfully false looking, aren't they? | Он выглядит такой дешевкой, не правда ли? |
But I suppose she thinks it's fashionable." | Но она, наверно, считает, что это модно. |
"There might be another reason," said Craddock slowly. | - Возможно, есть и другая причина, - с расстановкой сказал Креддок. |
"You don't mean that they're real. | - Уж не думаете ли вы, что он настоящий? |
Oh! they couldn't be!" | Быть не может! |
"How often have you had an opportunity of seeing real pearls of that size, Mrs. Harmon?" | - А вам часто приходилось видеть настоящий жемчуг такого размера, миссис Хармон? |
"But they're so glassy." | - Но ее бусы обыкновенные стекляшки! |
Craddock shrugged his shoulders. | Креддок пожал плечами. |
"Anyway, they don't matter now. | - Ладно, сейчас не до этого. |
It's Miss Marple that matters. We've got to find her." | Мисс Марпл... Мы должны ее разыскать. |
They'd got to find her before it was too late - but perhaps it was already too late? | Разыскать, пока не поздно... А если уже поздно? |
Those pencilled words showed that she was on the track... | Записи мисс Марпл говорили о том, что она напала на след. |
But that was dangerous - horribly dangerous. | Но это опасно, очень опасно! |
And where the hell was Fletcher? | И где, скажите на милость, шляется Флетчер? |
Craddock strode out of the Vicarage to where he'd left his car. | Креддок вышел из дома викария и размашистым шагом направился к машине. |
Search - that was all he could do - search. | Надо искать.., другого выхода нет... |
A voice spoke to him out of the dripping laurels. | Внезапно из мокрых зарослей лавра раздался голос. |
"Sir!" said Sergeant Fletcher urgently. | - Сэр! - настойчиво звал Флетчер. |
"Sir..." | - Сэр! |
Chapter 21 THREE WOMEN | Глава 21 Три женщины |
Dinner was over at Little Paddocks. | В Литтл-Педдоксе кончился обед. |
It had been a silent and uncomfortable meal. | За столом царило неловкое молчание. |
Patrick, uneasily aware of having fallen from grace, only made spasmodic attempts at conversation - and such as he did make were not well received. | Патрик чувствовал себя очень неуютно из-за того, что впал в немилость у тети Летти, время от времени он пытался завязать разговор, но безуспешно. |
Phillipa Haymes was sunk in abstraction. | Филлипа Хаймс целиком была погружена в свои мысли. |
Miss Blacklog herself had abandoned the effort to behave with her normal cheerfulness. | А сама мисс Блеклок оставила все попытки сохранить свой привычно-бодрый вид. |
She had changed for dinner and had come down wearing her necklace of cameos but for the first time fear showed from her darkly circled eyes, and betrayed itself by her twitching hands. | Она надела нарядное платье и ожерелье из камей, однако под глазами у нее явственно обозначились темные круги, а в глазах сквозил страх, и руки заметно дрожали. |
Julia alone, had maintained her air of cynical detachment throughout the evening. | Одна Джулия держалась, как обычно, с циничным отчуждением. |
"I'm sorry, Letty," she said, "that I can't pack my bag and go. | - Прошу прощения, Летти, - сказала она, - что не могу сию минуту собрать вещички и покинуть ваш дом. |
But I presume the police wouldn't allow it. | Полиция не позволит. |
I don't suppose I'll darken your roof - or whatever the expression is - for long. | Но, надеюсь, мне недолго осталось омрачать ваше существование. |
I should imagine that Inspector Craddock will be round with a warrant and the handcuffs any moment. | С минуты на минуту сюда, очевидно, явится инспектор Креддок с ордером на арест и наручниками. |
In fact, I can't imagine why something of the kind hasn't happened already." | Право, не понимаю, почему он не сделал этого раньше. |
"He's looking for the old lady - for Miss Marple," said Miss Blacklog. | - Он ищет ту пожилую даму, - сказала мисс Блеклок. |
"Do you think she's been murdered, too?" Patrick asked with scientific curiosity. | - Вы думаете, ее тоже убили? - спросил Патрик с чисто исследовательским любопытством. |
"But why? | - Но почему? |
What could she know?" | Что она могла такого знать? |
"I don't know," said Miss Blacklog dully. | - Бог весть, - глухо ответила мисс Блеклок. |
"Perhaps Miss Murgatroyd told her something." | - Может, мисс Мергатройд ей что-нибудь рассказала. |
"If she's been murdered too," said Patrick, "there seems to be logically only one person who could have done it." | - Если мисс Марпл тоже убита, - сказал Патрик, то по логике это мог сделать только один человек. |
"Who?" | - Кто? |
"Hinchliffe, of course," said Patrick triumphantly. | - Конечно же Хинчклифф! - с торжественным видом заявил Патрик. |
"That's where she was last seen alive - at Boulders. | - Ведь в последний раз мисс Марпл видели живой именно у Хинчклифф. |
My solution would be that she never left Boulders." | Думаю, она так и не покинула Боулдерс. |
"My head aches," said Miss Blacklog in a dull voice. | - У меня болит голова. |
She pressed her fingers to her forehead. | - Мисс Блеклок стиснула лоб ладонями. |
"Why should Hinch murder Miss Marple? | - Зачем, зачем Хинч убивать мисс Марпл? |
It doesn't make sense." | Какая чушь! |
"It would if Hinch had really murdered Murgatroyd," said Patrick triumphantly. | - И вовсе не чушь, если это Хинч убила Мергатройд, - уверенно возразил Патрик. |
Phillipa came out of her apathy to say: | Филлипа вышла из задумчивости и покачала головой. |
"Hinch wouldn't murder Murgatroyd." | - Хинч не могла убить Мергатройд. |
Patrick was in an argumentative mood. | Но в Патрика вселился дух противоречия. |
"She might have if Murgatroyd had blundered on something to show that - she - Hinch - was the criminal." | - Нет, могла, если Мергатройд случайно обнаружила, что Хинч - преступница. |
"Anyway, Hinch was at the station when Murgatroyd was killed." | - И вообще, когда убили Мергатройд, Хинч была на станции. |
"She could have murdered Murgatroyd before she left." | - Она могла убить Мергатройд до ухода. |
Startling them all, Letitia Blacklog suddenly screamed out: | Внезапно Летиция Блеклок вскричала так, что все вздрогнули: |
"Murder, murder, murder - Can't you talk of anything else? | - Убийство, убийство, убийств о!.. Вы что, не можете поговорить о чем-нибудь другом? |
I'm frightened, don't you understand? | Неужели вы не понимаете, что я боюсь? |
I'm frightened. | Боюсь? |
I wasn't before. I thought I could take care of myself... But what can you do against a murderer who's waiting - and watching - and biding his time! Oh, God!" | Раньше я не боялась, думала, что сама смогу.., справиться... Но как можно уберечься от убийцы, который все время выжидает.., выслеживает... О, Господи! |
She dropped her head forward on her hands. | Она уткнулась лицом в ладони. |
A moment later she looked up and apologised stiffly. | Но через несколько мгновений подняла голову и натянуто извинилась. |
"I'm sorry. I - I lost control." | - Простите... Я.., я потеряла самообладание. |
"That's all right, Aunt Letty," said Patrick affectionately. | - Ничего, тетя Летти, - ласково сказал Патрик. |
"I'll look after you." | - Я позабочусь о вас. |
"You?" was all Letitia Blacklog said, but the disillusionment behind the word was almost an accusation. | - Ты? - только и молвила Летиция, но с такой горечью, что это прозвучало как обвинение. |
That had been shortly before dinner, and Mitzi had then created a diversion by coming and declaring that she was not going to cook the dinner. | Подходило уже время обеда, а тут еще Мици подлила масла в огонь, заявив, что обед готовить не собирается. |
"I do not do anything more in this house. | - Я больше ничего тут не делать! |
I go to my room. | Я иду своя комната. |
I lock myself in. | Запираю себя. |
I stay there until it is daylight. | И остаюсь здесь до завтра. |
I am afraid - people are being killed - that Miss Murgatroyd with her stupid English face - who would want to kill her? | Я боюсь.., столько людей убивать... Мисс Мергатройд с ее глупый английский лицо.., кому нужно убивать мисс Мергатройд? |
Only a maniac! | Только маньяк! |
Then it is a maniac that is about! | Значит, здесь явился маньяк. |
And a maniac does not care who he kills. | А маньяк все равно, кого убивать. |
But me, I do not want to be killed! | Но я не хочу, чтобы меня убивать! |
There are shadows in that kitchen - and I hear noises -I think there is someone out in the yard and then I think I see a shadow by the larder door and then it is footsteps I hear. | В кухня.., там тени.., я слушаю шорох и думаю, кто-то во дворе. Потом видеть тень около дверь в кладовая и слышу шаги. |
So I go now to my room and I lock the door and perhaps even I put the chest of drawers against it. | Поэтому я иду в моя комната, запираю дверь и даже кладу к ней комод. |
And in the morning I tell that cruel hard policeman that I go away from here. | А утром говорю этот полицейский без душа, что я уезжать. |
And if he will not let me I say: | А если он не разрешает, я говорю: |
'I scream and I scream and I scream until you have to let me go!'" Everybody, with a vivid recollection of what Mitzi could do in the screaming line, shuddered at the threat. | "Я буду закричать, и закричать, и закричать, пока вы меня не пускаете". Едва прозвучали эти угрозы, у всех мороз пробежал по коже, потому что каждый живо припомнил, как Мици умеет кричать. |
"So I go to my room," said Mitzi, repeating the statement once more to make her intentions quite clear. With a symbolic action she cast off the cretonne apron she had been wearing. | - Поэтому я иду своя комната, - повторила Мици, чтобы ее намерение дошло до всех, и сняла театральным жестом кретоновый фартук. |
"Good night, Miss Blacklog. | - Спокойной ночи, мисс Блеклок. |
Perhaps in the morning, you may not be alive. | Может, утром вас уже не будет живой. |
So in case that is so, I say goodbye." | Поэтому я прощаюсь на всякий случай. |
She departed abruptly and the door, with its usual gentle little whine, closed softly after her. | Мици вышла, и дверь затворилась за ней - как обычно со слабым жалобным стоном. |
Julia got up. | Джулия поднялась. |
"I'll see to dinner," she said in a matter-of-fact way. | - Я займусь обедом, - сказала она, будто речь шла о чем-то само собой разумеющемся. |
"Rather a good arrangement - less embarrassing for you all than having me sit down at the table with you. | - Мудрое решение. Я избавлю вас от неловкости сидеть со мной за одним столом. |
Patrick (since he's constituted himself your protector, Aunt Letty) had better taste every dish first. | Раз Патрик вызвался быть вашим защитником, тетя Летти, значит, он будет первым пробовать каждое блюдо. |
I don't want to be accused of poisoning you on top of everything else." | Я не хочу, чтобы меня обвинили еще и в том, что я вас отравила. |
So Julia had cooked and served a really excellent meal. | И Джулия приготовила и подала отменный обед. |
Phillipa had come out to the kitchen with an offer of assistance but Julia had said firmly that she didn't want any help. | Филлипа заглянула на кухню, пытаясь предложить свою помощь, но Джулия решительно отказалась. |
"Julia, there's something I want to say -" | - Джулия, я хочу тебе что-то сказать... |
"This is no time for girlish confidences," said Julia firmly. | - Сейчас не время для девичьих признаний, -твердо заявила Джулия. |
"Go on back in the dining-room, Phillipa." | - Отправляйся в столовую, Филлипа. |
Now dinner was over and they were in the drawing-room with coffee on the small table by the fire - and nobody seemed to have anything to say. They were waiting - that was all. | Обед закончился, и, перейдя в гостиную, все пили кофе за маленьким столиком у камина; похоже, им было нечего сказать друг другу... Они ждали. |
At 8:30 Inspector Craddock rang up. | В половине девятого позвонил инспектор. |
"I shall be with you in about a quarter of an hour's time," he announced. | - Я буду через четверть часа, - объявил он. |
"I'm bringing Colonel and Mrs. Easterbrook and Mrs. Swettenham and her son with me." | - Со мной приедут полковник, миссис Истербрук, миссис Светтенхэм и ее сын. |
"But really, Inspector... I can't cope with people tonight -" Miss Blacklog's voice sounded as though she were at the end of her tether. | - Но, право же, инспектор... Я не могу сегодня принимать гостей. Казалось, у мисс Блеклок от страдания вот-вот разорвется сердце. |
"I know how you feel, Miss Blacklog. I'm sorry. | - Понимаю ваши чувства, мисс Блеклок, и приношу свои извинения. |
But this is urgent." | Но дело срочное. |
"Have you found Miss Marple?" | - Вы нашли мисс Марпл? |
"No," said the Inspector and rang off. | - Нет, - сказал инспектор и повесил трубку. |
Julia took the coffee tray out to the kitchen where, to her surprise, she found Mitzi contemplating the piled up dishes and plates by the sink. | Джулия понесла на кухню кофейный поднос и, к своему удивлению, обнаружила там Мици, которая созерцала груду блюд и тарелок, стоявших возле раковины. |
Mitzi burst into a torrent of words. | Мици разразилась потоком обвинений: |
"See what you do in my so nice kitchen! | - Смотри, что ты сделала с мой такая прекрасный кухня! |
That frying pan - only, only for omelettes do I use it! | Эта сковородка.., я использовать только для омлет, для омлет! |
And you, what have you used it for?" | А ты что с ней готовить? |
"Frying onions." | - Жарила лук. |
"Ruined - ruined. | - Она испортилась. Испортилась! |
It will have now to be washed and never - never - do I wash my omelette pan. | Теперь ее нужно мыть, а я никогда, никогда не мою моя сковородка для омлет! |
I rub it carefully over with a greasy newspaper, that is all. | Я протираю аккуратно газета с сало, и все. |
And this saucepan here that you have used - that one, I use him only for milk -" | А эта кастрюля, что ты брала, я использовываю только для молоко... |
"Well, I don't know what pans you use for what," said Julia crossly. | - Ну, я не знаю, какие кастрюли и для чего ты используешь, - сердито отрезала Джулия. |
"You chose to go to bed and why on earth you've chosen to get up again, I can't imagine. | - По-моему, ты хотела спать. Так чего ради вскочила, позволь поинтересоваться? |
Go away again and leave me to wash up in peace." | Выметайся отсюда, дай мне спокойно помыть посуду. |
"No, I will not let you use my kitchen." | - Нет, я не разрешаю использовать моя кухня! |
"Oh, Mitzi, you are impossible!" | - Мици, ты невыносима! |
Julia stalked angrily out of the kitchen and at that moment the door bell rang. | Не успела рассерженная Джулия выйти из комнаты, как в дверь позвонили. |
"I do not go to the door," Mitzi called from the kitchen. | - Я не иду открывать, - откликнулась Мици. |
Julia muttered an impolite continental expression under her breath and stalked to the front door. | Джулия сквозь зубы тихо выругалась и пошла к входной двери. |
It was Miss Hinchliffe. "'Evening," she said in her gruff voice. | Явилась мисс Хинчклифф. - Добрый вечер, -произнесла она своим грубоватым голосом. |
"Sorry to barge in. | - Извините за вторжение. |
Inspector's rung up, I expect?" | Надеюсь, инспектор уже позвонил? |
"He didn't tell us you were coming," said Julia, leading the way to the drawing-room. | - Он не предупредил, что вы тоже придете, -буркнула Джулия, проводя ее в гостиную. |
"He said I needn't come unless I liked," said Miss Hinchliffe. "But I do like." | - Он сказал, что, если я не хочу, то могу не приходить. Но я хочу! - отчеканила мисс Хинчклифф. |
Nobody offered Miss Hinchliffe sympathy or mentioned Miss Murgatroyd's death. | Никто не выразил ей соболезнований и ни словом не обмолвился о смерти мисс Мергатройд. |
The ravaged face of the tall vigorous woman told its own tale, and would have made any expression of sympathy an impertinence. | У мисс Хинчклифф, обычно такой деятельной, было настолько измученное, опустошенное лицо, что все было понятно и без слов. Любые соболезнования звучали бы неуместно. |
"Turn all the lights on," said Miss Blacklog. | - Зажгите свет, - сказала мисс Блеклок. |
"And put more coal on the fire. | - И подбросьте в камин угля. |
I'm cold - horribly cold. | Я ужасно замерзла. |
Come and sit here by the fire, Miss Hinchliffe. | Проходите, садитесь возле огня, мисс Хинчклифф. |
The Inspector said he would be here in a quarter of an hour. | Инспектор обещал приехать через пятнадцать минут. |
It must be nearly that now." | Значит, он вот-вот будет. |
"Mitzi's come down again," said Julia. | - Мици снова спустилась вниз, - сообщила Джулия. |
"Has she? | - Да? |
Sometimes I think that girl's mad - quite mad. | Порой мне кажется, что она сумасшедшая, просто сумасшедшая. |
But then perhaps we're all mad." | Но, может, мы все тут безумны? |
"I've no patience with this saying that all people who commit crimes are mad," barked Miss Hinchliffe. | - Терпеть не могу, когда говорят, что преступники сумасшедшие! - вдруг брякнула мисс Хинчклифф. |
"For me, all criminals are sane, intelligent even... in an awful way." | - По-моему, наоборот, они очень даже неплохо соображают.., раз способны так холодно и жестоко рассчитать каждый свой шаг. |
They heard the sound of an approaching car, and soon Inspector Craddock came in, bringing Coronel and Mrs. Easterbrook and Edmund and Mrs. Swettenham along. | С улицы донесся шум машины, и вошел Креддок с полковником, миссис Истербрук, Эдмундом и миссис Светтенхэм. |
All looked circumspect. | Вид у них был подавленный. |
In a low voice, Coronel Easterbrook said: | Полковник Истербрук сказал голосом, прозвучавшим как слабое эхо его обычного голоса: |
"Oh, oh! | - Ха! |
A nice fire!" | Хороший огонь. Миссис Истербрук села рядом с мужем, не снимая шубы. Ее лицо, всегда очаровательное и немножко кукольное, напоминало сейчас маленькую, облезлую мордочку ласки. Эдмунд был настроен весьма злобно и хмуро глядел по сторонам. |
Mrs. Swettenham tried to cheer the atmosphere up, producing almost a parody of herself: | Миссис Светтенхэм держалась напряженно и казалась пародией на саму себя. |
"It's weird, isn't it?" she said. | - Ужасно, правда? - затараторила она. |
"All of this I mean. | - Я имею в виду то, что творится. |
It's best to say nothing. | Воистину молчание - золото. |
The trouble is that we don't know who will be next... like in epidemics, isn't it?" | Никому не дано знать, кто будет следующим.., это как с ума. Мисс Блеклок, дорогая, вам не кажется, что вам не помешало бы выпить чуточку бренди? Всего полрюмочки. Я всегда говорила, что бренди - прекрасная штука, он так взбадривает! С моей.., с нашей стороны, конечно, ужасно, что мы вторглись к вам, но нас заставил прийти инспектор. Ах, все так ужасно, ее ведь не нашли. Я о бедной старушке, которая жила у викария. Банч Хармон чуть не помешалась. Никто не знает, куда она пропала. К нам не заходила... Я ее вообще сегодня не видела. А уж я бы знала, если б она возвратилась в дом викария, ведь я была в гостиной на другой половине дома, а Эдмунд работал у себя в кабинете, у него окна выходят на улицу... Так что какой бы дорогой она ни пошла, мы все равно бы ее увидели. Но я все же надеюсь и молюсь, чтобы с нашей дорогой старушкой ничего не приключилось. Хоть бы все было в порядке! |
"Mother," said Edmund in a voice of acute suffering, "can't you shut up?" | - Мама! - В голосе Эдмунда звучало страдание. -Неужели ты не можешь помолчать? |
"I'm sure, dear, I don't want to say a word," said Mrs. Swettenham, and sat down on the sofa by Julia. | - Конечно, дорогой, охотно! - заявила миссис Светтенхэм и уселась рядом с Джулией. |
Inspector Craddock stood near the door. | Инспектор Креддок стал возле двери. |
Facing him, almost in a row, were the three women. | Лицом к нему рядком сидели три женщины. |
Julia and Mrs. Swettenham on the sofa. Mrs. Easterbrook on the arm of her husband's chair. | Джулия и миссис Светтенхэм расположились на диване, а миссис Истербрук притулилась на подлокотнике кресла, в котором восседал ее муж. |
He had not brought about this arrangement, but it suited him very well. | Креддок их так не рассаживал, но то, что они сели вместе, очень его устраивало. |
Miss Blacklog and Miss Hinchliffe were crouching over the fire. | Мисс Блеклок и мисс Хинчклифф склонились над камином. |
Edmund stood near them. | Эдмунд стоял возле них. |
Phillipa was far back in the shadows. | Филлипа отошла в глубь комнаты, в тень. |
Craddock began without preamble. | Креддок начал без проволочек. |
"You all know that Miss Murgatroyd's been killed," he began. | - Ни для кого не секрет, что мисс Мергатройд убили, - сказал он. |
"We've reason to believe that the person who killed her was a woman. | - У нас есть основания полагать, что убийца -женщина. |
And for certain other reasons we can narrow it down still more. | По ряду причин мы можем сузить круг подозреваемых. |
I'm about to ask certain ladies here to account for what they were doing between the hours of four and four-twenty this afternoon. | Я намерен спросить у некоторых дам, что они делали сегодня с шестнадцати часов до шестнадцати часов двадцати минут. |
I have already had an account of her movements from - from the young lady who has been calling herself Miss Simmons. | У меня уже есть сведения о передвижениях одной молодой особы, именующей себя мисс Симмонс. |
I will ask her to repeat that statement. | Я прошу ее повторить свои показания. |
At the same time, Miss Simmons, I must caution you that you need not answer if you think your answers may incriminate you, and anything you say will be taken down by Constable Edwards and may be used as evidence in court." | Причем должен предупредить вас, мисс Симмонс, вы не обязаны отвечать, если боитесь, что ваши ответы будут вам инкриминированы, каждое ваше слово будет фиксироваться констеблем Эдвардсом и может быть использовано в качестве свидетельских показаний на суде. |
"You have to say that, don't you?" said Julia. | - Это все обязательно, да? - спросила Джулия. |
She was rather pale, but still composed. | Она сильно побледнела, но держала себя в руках. |
"I repeat that between four and four-thirty I was walking along the field leading down to the brook by Compton Farm. | - Хорошо, я повторю. С четырех до двадцати минут пятого я гуляла по полям - сначала у ручья, около фермы Комптона. |
I came back to the road by that field with three poplars in it. | Потом вышла на дорогу и свернула в поле, где растут три тополя. |
I didn't meet anyone as far as I can remember. | Насколько помню, по пути никого не встретила. |
I did not go near Boulders." | Мимо Боулдерса я не проходила. |
"Mrs. Swettenham?" | - А чем вы занимались, миссис Светтенхэм? |
Edmund said, | Эдмунд поинтересовался: |
"Are you cautioning all of us?" | - А вы что, всех нас подозреваете? |
The Inspector turned to him. | Инспектор повернулся к нему. |
"No. | - Нет. |
At the moment only Miss Simmons. | На данный момент только мисс Симмонс. |
I have no reason to believe that any other statement made will be incriminating, but anyone, of course, is entitled to have a solicitor present and to refuse to answer questions unless he is present." | Но я не исключаю, что обвинение может быть предъявлено любому из здесь присутствующих, и, разумеется, каждый из вас имеет право заявить о том, что согласен отвечать только в присутствии своего адвоката. |
"Oh, but that would be very silly and a complete waste of time," cried Mrs. Swettenham. | - О, это лишь зряшная трата времени! - вскричала миссис Светтенхэм. |
"I'm sure I can tell you at once exactly what I was doing. | - Я уверена, что в двух словах смогу рассказать о том, что делала в это время. |
That's what you want, isn't it? | Вас ведь это интересует, да? |
Shall I begin now?" | Я начинаю? |
"Yes, please, Mrs. Swettenham." | - Пожалуйста, миссис Светтенхэм. |
"Now, let me see." | - Сейчас. |
Mrs. Swettenham closed her eyes, opened them again. | - Миссис Светтенхэм на миг зажмурилась. |
"Of course I had nothing at all to do with killing Miss Murgatroyd. | - Конечно, к убийству мисс Мергатройд я не имею ни малейшего отношения. |
I'm sure everybody here knows that. | Думаю, это всем здесь очевидно. |
But I'm a woman of the world, I know quite well that the police have to ask all the most unnecessary questions and write the answers down very carefully, because it's all for what they call 'the record.' | Но существуют общепринятые правила.., и я прекрасно понимаю, что полиция вынуждена задавать массу ненужных вопросов и тщательно записывать все ответы. Для так называемого "досье". |
That's it, isn't it?" | Я права? |
Mrs. Swettenham flashed the question at the diligent Constable Edwards and added graciously, | - Миссис Светтенхэм повернулась к констеблю Эдвардсу, прилежно записывавшему каждое ее слово, и снисходительно добавила: |
"I'm not going too fast for you, I hope?" | - Надеюсь, я говорю не слишком быстро? |
Constable Edwards, a good shorthand writer, but with little social savoir-faire, turned red to the ears and replied: | Констебль Эдварде, хороший стенографист, однако человек совершенно несветский, покраснел до ушей и ответил: |
"It's quite all right, madam. | - Все в порядке, мадам. |
Well, perhaps a little slower would be better." | Разве что чуточку помедленней. |
Mrs. Swettenham resumed her discourse with emphatic pauses where she considered a comma or a full stop might be appropriate. | Миссис Светтенхэм продолжила свою речь, делая выразительные паузы там, где, по ее мнению, следовало ставить запятые или точки. |
"Well, of course it's difficult to say - exactly - because I've not got, really, a very good sense of time. | - Наверняка, конечно, сказать трудно, потому что у меня отсутствует чувство времени. |
And ever since the war quite half our clocks haven't gone at all, and the ones that do go are often either fast or slow or stop because we haven't wound them up." | Когда началась война, половина наших часов вообще встала, а другие спешат, отстают или вовсе не ходят, потому что мы их не заводим. |
Mrs. Swettenham paused to let this picture of confused time sink in and then went on earnestly, | - Миссис Светтенхэм помолчала, дабы присутствующие в полной мере прочувствовали, насколько ненадежны нынче временные ориентиры, а потом важно заявила с очень серьезным выражением на лице: |
"What I think I was doing at four o'clock was turning the heel of my sock (and for some extraordinary reason I was going round the wrong way - in purl, you know, not plain) but if I wasn't doing that, I must have been outside snipping off the dead chrysanthemums - no, that was earlier - before the rain." | - Пожалуй, в четыре часа я вывязывала пятку на чулке (и по необъяснимым причинам ошиблась.., провязала лицевой ряд вместо изнаночного). А может, я была во дворе, обрезала увядшие хризантемы... Хотя нет, это произошло раньше, до дождя. |
"The rain," said the inspector, "started at 4:10 exactly." | - Дождь, - напомнил инспектор, - начался в шестнадцать часов десять минут. |
"Did it now? | - Правда? |
That helps a lot. | Это облегчает дело. |
Of course, I was upstairs putting a wash-basin in the passage where the rain always comes through. | Тогда я поднялась на чердак и подставила тазик туда, где у нас обычно капает с крыши. |
And it was coming through so fast that I guessed at once that the gutter was stopped up again. | На этот раз текло так сильно, что я поняла: водосток опять забит. |
So I came down and got my mackintosh and rubber boots. | Я спустилась, надела плащ и резиновые сапоги. |
I called Edmund, but he didn't answer, so I thought perhaps he'd got to a very important place in his novel and I wouldn't disturb him, and I've done it quite often myself before. | Я позвала Эдмунда, но он не ответил, и я решила, что он работает над очередным сложным эпизодом своего романа и не стоит его беспокоить. Лучше самой все сделать, я ведь раньше прекрасно и сама справлялась. |
With the broom handle, you know, tied on to that long thing you push up windows with." | Ничего сложного тут нет, нужно только взять ручку от метлы и привязать ее к такой длинной штуке, которой поднимают фрамуги. |
"You mean," said Craddock, noting bewilderment on his subordinate's face, "that you were cleaning out the gutter?" | - Вы, вероятно, собирались прочистить водосток? уточнил Креддок, видя замешательство своего подчиненного. |
"Yes, it was all choked up with leaves. | - Да, он весь был забит листьями. |
It took a long time and I got rather wet, but I got it clear at last. | Мне пришлось порядком повозиться, я насквозь промокла, но в конце концов добилась своего. |
And then I went in and got changed and washed - so smelly, dead leaves - and then I went into the kitchen and put the kettle on. | Потом пошла домой, переоделась и помылась. Они так "благоухают", эти опавшие листья! Затем я отправилась на кухню и поставила чайник. |
It was 6:15 by the kitchen clock." | Кухонные часы показывали шесть пятнадцать. |
Constable Edwards blinked. | Констебль Эдварде нервно моргнул. |
"Which means," finished Mrs. Swettenham triumphantly, "that it was exactly twenty minutes to five. | - А это значит, - торжествующе закончила миссис Светтенхэм, - что на самом деле было ровно без двадцати пять. |
"Or near enough," she added. | Или примерно столько. |
"Did anybody see what you were doing whilst you were out cleaning the gutter?" | - Кто-нибудь видел, как вы прочищали водосток? спросил Креддок. |
"No, indeed," said Mrs. Swettenham, | - Ну, естественно, нет! - воскликнула миссис Светтенхэм. |
"I'd soon have roped them in to help if they had! | - А то бы я их живенько привлекла. |
It's a most difficult thing to do single-handed." | Одной ведь ужасно трудно! |
"So, by your own statement, you were outside, in a mackintosh and boots, at the time when the rain was coming down, and according to you, you were employed during that time in cleaning out a gutter but you have no one who can substantiate that statement?" | - То есть, по вашим словам, выходит, что, когда начался дождь, вы вышли в плаще и сапогах на улицу и занялись чисткой водостока, но подтвердить ваши показания некому? |
"You can look at the gutter," said Mrs. Swettenham. | - Можете осмотреть водосток, - нашлась миссис Светтенхэм. |
"It's beautifully clear." | - Он такой чистенький, просто прелесть! |
"Did you hear your mother call to you, Mr. Swettenham?" | - Мистер Светтенхэм, вы слышали, как ваша мать звала вас? |
"No," said Edmund. | - Нет, - сказал Эдмунд. |
"I was fast asleep." | - Я спал без задних ног. |
"Edmund," said his mother reproachfully, "I thought you were writing." | - Эдмунд, - укоризненно сказала мать, - а я-то думала, ты работаешь... |
Inspector Craddock turned to Mrs. Easterbrook. | Инспектор Креддок повернулся к миссис Истербрук: |
"Now, Mrs. Easterbrook?" | - Ну, а вы, миссис Истербрук? |
"I was sitting with Archie in his study," said Mrs. Easterbrook fixing wide innocent eyes on him. | - Я сидела с Арчи в его кабинете, - сказала миссис Истербрук, устремив на Креддока невинный взгляд. |
"We were listening to the wireless together, weren't we, Archie?" | - Мы слушали радио, да, Арчи? |
There was a pause. | Последовала пауза. |
Colonel Easterbrook was very red in the face. He took his wife's hand in his. | Полковник Истербрук густо покраснел и взял жену за руку. |
"You don't understand these things, kitten," he said. | - Ты не понимаешь, котеночек, - сказал он. |
"I - well, I must say, Inspector, you've rather sprung this business on us. My wife, you know, has been terribly upset by all this. | - Я.., ну, я должен сказать, инспектор, что вы нас совсем не подготовили. |
She's nervous and highly strung and doesn't appreciate the importance of - of taking due consideration before she makes a statement." | Она нервничает, взвинчена и не осознает всей важности... |
"Archie," cried Mrs. Easterbrook reproachfully, "are you going to say you weren't with me?" | - Арчи! - с упреком вскричала миссис Истербрук. |
"Well, I wasn't, was I, my dear? | - Неужели ты хочешь сказать, что тебя со мной не было? |
I mean one's got to stick to the facts. | - Но ведь меня и правда не было, дорогая! |
Very important in this sort of inquiry. | Нужно строго следовать фактам. Это крайне важно. |
I was talking to Lampson, the farmer at Croft End, about some chicken netting. | Я беседовал с Лэмпсоном, фермером из Крофт-Энда, о сетке для цыплят. |
That was about a quarter to four. | Было что-то без пятнадцати четыре. |
I didn't get home until after the rain had stopped. Just before tea. A quarter to five. | Домой я пришел, только когда дождь уже кончился. |
Laura was toasting the scones." | Лаура жарила лепешки. |
"And had you been out also, Mrs. Easterbrook?" | - А вас тоже не было дома, миссис Истербрук? |
The pretty face looked more like a weasel's than ever. | Хорошенькое личико сильнее, чем когда бы то ни было, напоминало мордочку ласки. |
Her eyes had a trapped look. | Миссис Истербрук явно приперли к стенке. |
"No - no, I just sat listening to the wireless. I didn't go out. Not then. | - Нет-нет, я как раз слушала радио и никуда не выходила. |
I'd been out earlier. | Я выходила раньше. |
About - about half-past three. | Около.., около половины третьего. |
Just for a little walk. | Пошла прогуляться. |
Not far." | Неподалеку. |
She looked as though she expected more questions, but Craddock said quietly: | Казалось, она ждет дальнейших расспросов, но Креддок удовлетворенно кивнул. |
"That's all, Mrs. Easterbrook." | - Достаточно, миссис Истербрук. |
He went on: | Потом обратился ко всем присутствующим: |
"These statements will be typed out. | - Показания будут отпечатаны на машинке. |
You can read them and sign them if they are substantially correct." | Вы сможете прочитать их и, если сочтете, что все верно, подписать. |
Mrs. Easterbrook looked at him with sudden venom. | Миссис Истербрук взглянула на него с неожиданной злобой. |
"Why don't you ask the others where they were? | - А почему вы других не допрашиваете? |
That Haymes woman? | К примеру, Хаймс? |
And Edmund Swettenham? | Или Эдмунда Светтенхэма? |
How do you know he was asleep indoors? | Откуда вы знаете, что он спал? |
Nobody saw him." | Никто его не видел. |
Inspector Craddock said quietly: | Инспектор Креддок спокойно ответил: |
"Miss Murgatroyd, before she died, made a certain statement. | - Перед смертью мисс Мергатройд сделала важное заявление. |
On the night of the hold-up here, someone was absent from this room. Someone who was supposed to have been in the room all the time. | В тот момент, когда Шерц ворвался в дом, одного человека в комнате не оказалось, хотя он, по идее, должен был находиться там все время. |
Miss Murgatroyd told her friend the names of the people she did see. | Мисс Мергатройд назвала своей подруге имена людей, которых она видела. |
By a process of elimination, she made the discovery that there was someone she did not see." | Путем исключения она пришла к выводу, что был некто, кого она не видела. |
"Nobody could see anything," said Julia. | - Но никто не мог ничего увидеть, - сказала Джулия. |
"Murgatroyd could," said Miss Hinchliffe, speaking suddenly in her deep voice. | - Мергатройд могла, - неожиданно подала голос мисс Хинчклифф. |
"She was over there behind the door, where Inspector Craddock is now. | - Она стояла за дверью, там, где сейчас стоит инспектор. |
She was the only person who could see anything of what was happening." | И была единственной, кого свет не слепил и кто мог видеть происходящее. |
"Aha! | - Ага! |
That is what you think, is it!" demanded Mitzi. | Вы в это уверена? - заявила Мици. |
She made one of her dramatic entrances, flinging open the door and almost knocking Craddock sideways. | Она появилась весьма эффектно - распахнув дверь с такой силой, что чуть не сбила с ног Креддока. |
She was in a frenzy of excitement. | Она была чрезвычайно возбуждена. |
"Ah, you do not ask Mitzi to come in here with the others, do you, you stiff policeman? | - Так вы не приглашать Мици приходить вместе с другие, да, деревянный полицейский? |
I am only Mitzi! | Конечно, я просто Мици! |
Mitzi in the kitchen! | Мици для кухня! |
Let her stay in the kitchen where she belongs! | Она должен сидеть на кухня, там ее место. |
But I tell you that Mitzi, as well as anyone else, and perhaps better, yes, better, can see things. | Но я скажу: Мици, как остальные, а может, даже лучше все видит. |
Yes, I see things. | Да, я немного видеть. |
I see something the night of the burglary. | И немного видеть в день налета. |
I see something and I do not quite believe it, and I hold my tongue till now. | Немного видеть, но не поверить и до теперь держать язык.., как это.., за зубы. |
I think to myself I will not tell what it is I have seen, not yet. | Я думать, я не буду говорить, что видеть. Пока не буду. |
I will wait." | Я буду ждать. |
"And when everything had calmed down, you meant to ask for a little money from a certain person, eh?" said Craddock. | - А когда все успокоится, попросишь кое у кого подкинуть тебе деньжат? - ухмыльнулся Креддок. |
Mitzi turned on him like an angry cat. | Мици накинулась на него, как разъяренная кошка. |
"And why not? Why look down your nose? | - А почему нет? |
Why should I not be paid for it if I have been so generous as to keep silence? | Почему мне нельзя платить, если я великодушно молчать? |
Especially if some day there will be money - much much money. | Особенно если когда-то будут деньги.., много, много деньги. |
Oh! | О! |
I have heard things - I know what goes on. | Я кое-что слышать и знаю, что есть вокруг. |
I know this - Pippemmer - this secret society of which she -" she flung a dramatic finger towards Julia - "is an agent. | Я знаю эти Пип Эммары.., это тайное общество, агент который, - Мици картинно указала на Джулию, - являться она. |
Yes, I would have waited and asked for money - but now I am afraid. | Да, я хотела подождать и просить деньги... Но сейчас боюсь. |
I would rather be safe. | Лучше быть в безопасность. |
For soon, perhaps, someone will kill me. | Потому что, может, скоро кто-то убьет и меня. |
So I will tell what I know." | Поэтому я скажу, что знаю. |
"All right then," said the Inspector sceptically. | - Прекрасно! - скептически отозвался инспектор. |
"What do you know?" | - Итак, что же ты знаешь? |
"I tell you." Mitzi spoke solemnly. | - Я, скажу, - торжественно продолжила Мици. |
"On that night I am not in the pantry cleaning silver as I say - I am already in the dining-room when I hear the gun go off. | - Тот вечер я не сижу в чулан и очищаю серебро, как говорить. Я в столовой, когда услышать, как ружье стреляет. |
I look through the keyhole. | Смотрю дырка для замок. |
The hall it is black, but the gun go off again and the torch it falls - and it swings round as it falls - and I see her. | Холл черный, но ружье опять стреляет, и фонарь падает, он все светит, когда падает, и я вижу ее! |
I see her there close to him, with the gun in her hand. | Я вижу ее близко с налетчик. У нее в руке ружье. |
I see Miss Blacklog." | Я вижу мисс Блеклок! |
"Me?" | - Меня? |
Miss Blacklog sat up in astonishment. | - Мисс Блеклок даже привстала от удивления. |
"You must be mad!" | - Ты с ума сошла! |
"But that's impossible," cried Edmund. | - Вздор! - вскричал Эдмунд. |
"Mitzi couldn't have seen Miss Blacklog." | - Мици не могла увидеть мисс Блеклок... |
Craddock cut in and his voice had the corrosive quality of a deadly acid. "Couldn't she, Mr. Swettenham? | - Ах, вот как, мистер Светтенхэм? - язвительно прервал его Креддок. |
And why not? | - Почему же? |
Because it wasn't Miss Blacklog who was standing there with the gun? It was you, wasn't it?" | Уж не потому ли, что не мисс Блеклок, а вы собственной персоной стояли там с пистолетом, а? |
"I? - of course not - what the hell -" | - Я? Конечно нет... Что за чертовщина?! |
"You took Colonel Easterbrook's revolver. | - Вы взяли пистолет полковника Истербрука. |
You fixed up the business with Rudi Scherz - as a good joke. | Затеяли всю эту бодягу с Руди Шерцем. Под видом шутки. |
You had followed Patrick Simmons into the far room and when the lights went out, you slipped out through the carefully oiled door. | Вслед за Патриком Симмонсом вы отправились в глубь гостиной, а когда свет погас, выскользнули через ту самую дверь, петли которой вы смазали заранее. |
You shot at Miss Blacklog and then you killed Rudi Scherz. | Вы выстрелили в мисс Блеклок, а после убили Руди Шерца. |
A few seconds later you were back in the drawing-room clicking your lighter." | Через несколько минут вы уже снова стояли в гостиной, щелкая зажигалкой. |
For a moment Edmund seemed at a loss for words, then he spluttered out: | На мгновение Эдмунд, казалось, утратил дар речи, потом забрызгал слюной: |
"The whole idea is monstrous. | - Ваша идея чудовищна! |
Why me? | Почему именно я? |
What earthly motive had I got?" | Зачем, черт побери, мне бы это понадобилось? |
"If Miss Blacklog dies before Mrs. Goedler, two people inherit, remember. | - Помните завещание? Если мисс Блеклок умрет раньше миссис Гедлер, наследство получают двое. |
The two we know of as Pip and Emma. | Небезызвестная парочка! Пит и Эмма. |
Julia Simmons has turned out to be Emma -" | Джулия Симмонс оказалась Эммой... |
"And you think I'm Pip?" Edmund laughed. | - И вы решили, что я - Пил? - рассмеялся Эдмунд. |
"Fantastic - absolutely fantastic! | - Фантастика! Просто фантастика! |
I'm about the right age nothing else. | Единственное, что у нас может быть общего с Пипом, так это возраст. |
And I can prove to you, you damned fool, that I am Edmund Swettenham. | И я докажу вам, мудрейший наш полицейский, что я - Эдмунд Светтенхэм. |
Birth certificate, schools, university - everything." | У меня есть свидетельство о рождении, об окончании школы, университета, есть все необходимые документы! |
"He isn't Pip." The voice came from the shadows in the corner. Phillipa Haymes came forward, her face pale. | - Он не Пип, - раздался голос из темного угла, Филлипа Хаймс выступила вперед, лицо ее было ужасно бледным. |
"I'm Pip, Inspector." | - Пип - это я, инспектор. |
"You, Mrs. Haymes?" | - Вы??? |
"Yes. | - Да. |
Everybody seems to have assumed that Pip was a boy- Julia knew, of course, that her twin was another girl- I don't know why she didn't say so this afternoon -" | Все почему-то решили, что Пип - мальчик. Джулия, естественно, знала, что ее двойняшка -сестра, но почему-то никому не сказала. |
"Family solidarity," said Julia. | - Из чувства семейной солидарности, - подала голос Джулия. |
"I suddenly realised who you were. | - Я вдруг поняла, кто ты такая. |
I'd had no idea till that moment." | Раньше я не догадывалась. |
"I'd - had the same idea as Julia did," said Phillipa, her voice trembling a little. | - У меня были те же намерения, что и у Джулии, -сказала Филлипа слегка дрожащим голосом. |
"After I - lost my husband and the war was over, I wondered what I was going to do. | - После того, как я.., потеряла мужа, я задумалась о будущем. |
My mother died many years ago. I found out about my Goedler relations. Mrs. Goedler was dying and at her death the money would go to a Miss Blacklog. | Моя мать давно умерла. |
I found out where Miss Blacklog lived and I - I came here. | Я выяснила, где живет мисс Блеклок, и.., и приехала сюда. |
I took a job with Mrs. Lucas. | Нанялась на работу к миссис Лукас. |
I hoped that, since this Miss Blacklog was an elderly woman without relatives, she might, perhaps, be willing to help. | Я надеялась, что, поскольку мисс Блеклок пожилая женщина, у которой нет родственников, она не откажет мне в помощи. |
Not me, because I could work, but help with Harry's education. | Не мне - я в состоянии прокормить себя. Поможет Гарри получить образование. |
After all, it was Goedler money and she'd no one particular of her own to spend it on. | В конце концов, деньги ведь принадлежали Гедлерам, а у мисс Блеклок нет своей родни, так что ей не на кого их тратить. |
"And then," Phillipa spoke faster, it was as though, now her long reserve had broken down, she couldn't get the words out fast enough, "that hold-up happened and I began to be frightened. | А потом, - Филлипа старалась говорить быстрее, как бы понукая себя, но слова все равно застревали у нее в горле, хотя ей хотелось выговориться, - потом.., после тарарама, устроенного Шерцем, я испугалась. |
Because it seemed to me that the only possible person with a motive for killing Miss Blacklog was me. | Ведь все выглядело так, будто я единственная, у кого имелись причины убить мисс Блеклок. |
I hadn't the least idea who Julia was - we aren't identical twins and we're not much alike to look at. | Я же понятия не имела, кто такая Джулия, мы с ней совсем не похожи. |
No, it seemed as though I was the only one bound to be suspected." | Мне казалось, что подозрение может пасть только на меня. |
She stopped and pushed her fair hair back from her face, and Craddock suddenly realised that the faded snapshot in the box of letters must have been a photograph of Phillipa's mother. | Она остановилась, отбросила упавшую на щеку прядь волос, и внезапно Креддок понял, что размытый снимок, лежавший в коробке с письмами, был фотографией матери Филлипы. |
The likeness was undeniable. | Сходство было поразительным! |
He knew too why that mention of closing and unclosing hands had seemed familiar - Phillipa was doing it now. | А еще он понял наконец, кого напомнил ему штрих из письма, - о том, что Соня похожа на кошку, выпускающую когти. Именно эту ленивую кошачью грацию он увидел сейчас у Филлипы. |
"Miss Blacklog has been good to me. | - Мисс Блеклок была ко мне очень добра. |
Very very good to me - I didn't try to kill her. I never thought of killing her. | Очень, очень добра! У меня и в мыслях не было.., ну.., избавиться от нее. |
But all the same, I'm Pip." | Но все равно Пип - это я. |
She added, | - Филлипа помолчала и добавила: |
"You see, you needn't suspect Edmund any more." | - Так что не надо больше подозревать Эдмунда. |
"Needn't I?" said Craddock. | - Не надо? - переспросил Креддок. |
Again there was that acid biting tone in his voice. | В голосе его снова зазвучали язвительные нотки. |
"Edmund Swettenham's a young man who's fond of money. | - Эдмунд Светтенхэм - юноша, обожающий деньги. |
A young man, perhaps, who would like to marry a rich wife. | И наверное, он не прочь заполучить богатую невесту. |
But she wouldn't be a rich wife unless Miss Blacklog died before Mrs. Goedler. | Но она не разбогатеет, если миссис Гедлер умрет раньше мисс Блеклок. |
And since it seemed almost certain that Mrs. Goedler would die before Miss Blacklog, well - he had to do something about it - didn't you, Mr. Swettenham?" | А поскольку миссис Г едлер почти наверняка умрет раньше мисс Блеклок, ему надо что-то предпринять, не так ли, мистер Светтенхэм? |
"It's a damned lie!" Edmund shouted. | - Гнусная ложь! - воскликнул Эдмунд. |
And then, suddenly, a sound rose on the air. | И вдруг послышался истошный крик. |
It came from the kitchen - a long unearthly shriek of terror. | Он несся из кухни. Протяжный, почти звериный крик ужаса... |
"That isn't Mitzi!" cried Julia. | - Господи, но ведь это не Мици?! - вскричала Джулия. |
"No," said Inspector Craddock, "it's someone who's murdered three people..." | - Нет, - сказал Креддок. - Это кричит человек, на совести которого три убийства. |
Chapter 22 THE TRUTH | Глава 22 Правда |
When the Inspector turned on Edmund Swettenham, Mitzi had crept quietly out of the room and back to the kitchen. | Когда инспектор набросился на Эдмунда Светтенхэма, Мици тихонько улизнула из комнаты в кухню. |
She was running water into the sink when Miss Blacklog entered. | Не успела она налить в раковину воды, как появилась мисс Блеклок. |
Mitzi gave her a shame-faced sideways look. | Мици украдкой бросила на нее пристыженный взгляд. |
"What a liar you are, Mitzi," said Miss Blacklog pleasantly. | - Какая же ты лгунья, Мици! - ласково пожурила ее мисс Блеклок. |
"Here - that isn't the way to wash up. | - И вообще, разве... разве так моют посуду? |
The silver first, and fill the sink right up. | Сначала помой серебро, да налей полную раковину. |
You can't wash up in about two inches of water." | Как можно мыть, если у тебя совеем нет воды? |
Mitzi turned the taps on obediently. | Мици послушно открутила краны. |
"You are not angry at what I say, Miss Blacklog?" she asked. | - Вы не сердиться, что я сказать, мисс Блеклок? -спросила она. |
"If I were to be angry at all the lies you tell, I should never be out of a temper," said Miss Blacklog. | - Если б я сердилась на все твои выдумки, мне пришлось бы беситься с утра до ночи, - ответила мисс Блеклок. |
"I will go and say to the Inspector that I make it all up, shall I?" asked Mitzi. | - Ия иду сейчас к инспектор и говорю, я все выдумать? - спросила Мици. |
"He knows that already," said Miss Blacklog, pleasantly. | - Он и без тебя уже в курсе, - любезно откликнулась мисс Блеклок. |
Mitzi turned off the taps and as she did so two hands came up behind her head and with one swift movement forced it down into the water-filled sink. | Мици закрутила кран, и тут же сильные руки схватили ее за волосы и одним рывком сунули под воду. |
"Only I know that you're telling the truth for once," said Miss Blacklog viciously. | - Только я знаю, что ты раз в жизни сказала-таки правду, - злобно прошипела мисс Блеклок. |
Mitzi thrashed and struggled but Miss Blacklog was strong and her hands held the girl's head firmly under water. | Мици отбивалась, пытаясь вырваться, но мисс Блеклок оказалась на удивление сильной... |
Then, from somewhere quite close behind her, Dora Bunner's voice rose piteously on the air: | И вдруг совсем рядом раздался жалобный голос Доры Баннер: |
"Oh Lotty - Lotty - don't do it... Lotty." | "О Лотти, Лотти.., не надо... Лотти!" |
Miss Blacklog screamed. | Мисс Блеклок вскрикнула. |
Her hands flew up in the air, and Mitzi, released, came up choking and spluttering. | Руки ее взлетели вверх, и Мици, задыхаясь и отплевываясь, вытащила голову из раковины. |
Miss Blacklog screamed again and again. For there was no one, except Mitzi, there in the kitchen with her... | А мисс Блеклок снова закричала, завывающим долгим криком, потому что на кухне никого не было... |
"Dora, Dora, forgive me. | - Дора, Дора, прости меня! |
I had to... I had to -" She rushed distractedly towards the scullery door - and the bulk of Sergeant Fletcher barred her way, just as Miss Marple stepped, flushed and triumphant, out of the broom cupboard. | Я должна была.., я должна была это сделать... Не разбирая дороги, она кинулась в посудомоечную, но путь ей преградил сержант Флетчер, а из шкафчика для веников вышла раскрасневшаяся, торжествующая мисс Марпл. |
"I could always mimic people's voices," said Miss Marple. | - Я всегда хорошо умела подражать чужим голосам, - сказала она. |
"You'll have to come with me, madam," said Sergeant Fletcher. | - Мадам, вам придется пройти со мной, - заявил сержант Флетчер. |
"I was a witness of your attempt to drown this girl. | - Я свидетель того, как вы пытались убить эту девушку. |
And there will be other charges. | Вам будут предъявлены и другие обвинения. |
I must warn you, Letitia Blacklog -" | Должен предупредить. Легация Блеклок... |
"Charlotte Blacklog," corrected Miss Marple. | - Шарлотта Блеклок, - поправила его мисс Марпл. |
"That's who she is, you know. | - Шарлотта Блеклок, вот кто она такая. |
Under that choker of pearls she always wears you'll find the scar of the operation." | И под жемчужным ожерельем, которое она носит не снимая - шрам от операции. |
"Operation?" | - От операции? |
"Operation for goitre." | - Да. Остался после удаления зоба... |
Miss Blacklog, quite calm now, looked at Miss Marple. | Притихшая мисс Блеклок посмотрела на мисс Марпл. |
"So you know all about it?" she said. | - Стало быть, вы обо всем знаете? |
"Yes, I've known for some time." | - Да, с некоторых пор. |
Charlotte Blacklog sat down by the table and began to cry. | Шарлотта Блеклок села к столу и заплакала. |
"You shouldn't have done that," she said. | - Зря вы это сделали, - бормотала она, всхлипывая. |
"Not made Dora's voice come. I loved Dora. | - Зачем вы заговорили Дориным голосом... Я любила Дору. |
I really loved Dora." | Я действительно любила Дору. |
Inspector Craddock and the others had crowded in the doorway. | Инспектор Креддок и все остальные столпились в дверях. |
Constable Edwards, who added a knowledge of first-aid and artificial respiration to his other accomplishments, was busy with Mitzi. | Констебль Эдварде, обладавший, помимо прочих достоинств, умением оказать первую помощь пострадавшему, делал Мици искусственное дыхание. |
As soon as Mitzi could speak she was lyrical with self-praise. | Едва Мици смогла говорить, она принялась превозносить себя до небес: |
"I do that good, do I not? | - Я все хорошо делать, да? |
I am clever! | Я умная! |
And I am brave! | И смелая! |
Oh, I am brave! | О, очень смелая! |
Very very nearly was I murdered, too. | Меня совсем немного - и убивать. |
But I am so brave I risk everything." | Но я так смелая, что рискую все. |
With a rush Miss Hinchliffe thrust aside the others and leapt upon the weeping figure of Charlotte Blacklog by the table. | Внезапно из толпы вырвалась мисс Хинчклифф. Она набросилась на рыдающую Шарлотту Блеклок. |
It took all Sergeant Fletcher's strength to hold heroff. | Сержант Флетчер с трудом ее оттащил. |
"Now then -" he said. "Now then - no, no, Miss Hinchliffe -" Between clenched teeth Miss Hinchliffe was muttering; "Let me get at her. | - Что вы, - пытался он урезонить мисс Хинчклифф, что вы.., не надо... - Пустите меня!- прорычала сквозь зубы Хинч. |
Just let me get at her. | - Я все равно с ней расправлюсь. |
It was she who killed Amy Murgatroyd." | Это она убила Эми Мергатройд. |
Charlotte Blacklog looked up and sniffed. | Шарлотта Блеклок подняла на нее глаза и всхлипнула: |
"I didn't want to kill her. | - Я не хотела ее убивать. |
I didn't want to kill anybody - I had to - but it's Dora I mind about - after Dora was dead, I was all alone -ever since she died - I've been alone - oh, Dora - Dora -" And once again she dropped her head on her hands and wept. | Я никого не хотела убивать.., так получалось... Но жаль мне только Дору, после Дориной смерти я осталась совсем одна.., с тех пор как она умерла, я одна... О Дора, Дора... Она закрыла лицо руками и вновь зарыдала. |
Chapter 23 EVENING AT THE VICARAGE | Глава 23 Вечер у викария |
Miss Marple sat in the tall arm-chair. Bunch was on the floor in front of the fire with her arms round her knees. | Мисс Марпл сидела в высоком кресле, Банч - на полу напротив камина, обхватив руками колени. |
The Reverend Julian Harmon was leaning forward and was for once looking more like a schoolboy than a man foreshadowing his own maturity. | Преподобный Джулиан Хармон подался вперед и теперь был больше похож на школьника, чем на умудренного и много повидавшего на своем веку человека. |
And Inspector Craddock was smoking his pipe and drinking a whisky and soda and was clearly very much off duty. | Инспектор Креддок курил сигару, потягивая виски с содовой, и чувствовал себя вольготно. |
An outer circle was composed of Julia, Patrick, Edmund and Phillipa. | Несколько в стороне от них сидели Джулия, Патрик, Эдмунд и Филлипа. |
"I think it's your story, Miss Marple," said Craddock. | - Я считаю, что это ваша история, мисс Марпл, сказал Креддок. |
"Oh no, my dear boy. | - О нет, мой мальчик. |
I only just helped a little, here and there. | Я просто чуть-чуть помогла вам. |
You were in charge of the whole thing, and conducted it all, and you know so much that I don't." | А вы были в курсе всех событий, вели дело и знаете куда больше меня. |
"Well, tell it together," said Bunch impatiently. | - Ладно, рассказывайте вдвоем, - нетерпеливо перебила ее Банч. |
"Bit each. | - Каждый по кусочку. |
Only let Aunt Jane start because I like the muddly way her mind works. | Только пусть начинает тетя Джейн, потому что мне нравится, как образно она все рассказывает. |
When did you first think that the whole thing was a put up job by the Blacklog?" | Когда вы в первый раз заподозрили Блеклок? |
"Well, my dear Bunch, it's hard to say. | - Ну, Банч, милочка, трудно сказать определенно. |
Of course, right at the very beginning, it did seem as though the ideal person - or rather the obvious person, I should say to have arranged the hold-up was Miss Blacklog herself. | Конечно, поначалу мне показалось, что самый подходящий человек для этого, то есть для организации этого дурацкого налета, мисс Блеклок. |
She was the only person who was known to have been in contact with Rudi Scherz, and how much easier to arrange something like that when it's your own house. | Было и честно, что она единственная, кто общался с Руди Шерцем. Да и потом, устроить такую штуку в собственном доме проще простого. |
The central heating, for instance. | Возьмем, к примеру, вдруг включенное центральное отопление. |
No fires - because that would have meant light in the room. | Потому что камин зажигать было нельзя: от него был бы свет в комнате. |
But the only person who could have arranged not to have a fire was the mistress of the house herself. | Но никто, кроме хозяйки дома, не может отдать приказ не разжигать камин. |
"Not that I thought of all that at the time - it just seemed to me that it was a pity it couldn't be as simple as that! | Не хочу сказать, что я все время об этом думала.., однако я порой жалела, что все обстоит не так просто. |
Oh, no, I was taken in like everyone else, I thought that someone really did want to kill Letitia Blacklog." | Впрочем, я, как и остальные, была введена в заблуждение и считаю, что кто-то хочет убить Летицию Блеклок. |
"I think I'd like to get clear first on what really happened," said Bunch. | - Наверно, лучше сразу уточнить, что же произошло на самом деле, - сказала Банч. |
"Did this Swiss boy recognise her?" | - Швейцарец узнал ее? |
"Yes. | - Да. |
He'd worked in -" She hesitated and looked at Craddock. | Он работал в... Мисс Марпл в нерешительности взглянула на Креддока. |
"In Dr. Adolf Koch's clinic in Berne," said Craddock. | - В клинике доктора Адольфа Коха в Берне, -сказал Креддок. |
"Koch was a world famous specialist on operations for goitre. | - Кох был всемирно известным хирургом. |
Charlotte Blacklog went there to have her goitre removed and Rudi Scherz was one of the orderlies. | Шарлотта Блеклок легла в его клинику на операцию, а Руди Шерц работал там санитаром. |
When he came to England he recognised in the hotel a lady who had been a patient and on the spur of the moment he spoke to her. | Приехав в Англию, он увидел в гостинице даму, бывшую пациентку, узнал ее и при случае заговорил с ней. |
I dare say he mightn't have done that if he'd paused to think, because he left the place under a cloud, but that was sometime after Charlotte had been there, so she wouldn't know anything about it." | Дай он себе труд задуматься, он бы наверняка не подошел к ней, ведь Руди уволился из клиники, когда над его головой собирались тучи; впрочем, это произошло спустя некоторое время после того как Шарлотта выписалась, и она этого могла не знать. |
"So he never said anything to her about Montreux and his father being a hotel proprietor?" | - Так он не говорил ей ни о Монтре, ни об отце, владельце гостиницы? |
"Oh, no, she made that up to account for his having spoken to her." | - О нет, она все выдумала. |
"It must have been a great shock to her," said Miss Marple, thoughtfully. | Иначе как объяснить всем окружающим, почему он с ней заговорил? - задумчиво протянула мисс Марпл. |
"She felt reasonably safe - and then - the almost impossible mischance of somebody turning up who had known her - not as one of the two Miss Blacklogs - she was prepared for that - but definitely as Charlotte Blacklog, a patient who'd been operated on for goitre. | - Она чувствовала себя в относительной безопасности, и вдруг - на тебе, так не повезло! Она встречает того, кто знал ее не как одну из двух мисс Блеклок (к этому она была готова), а именно как Шарлотту Блеклок, больную, у которой был удален зоб. |
"But you wanted to go through it all from the beginning. | - Но вы хотели услышать все с самого начала. |
Well, the beginning, I think - if Inspector Craddock agrees with me - was when Charlotte Blacklog, a pretty, light-hearted, affectionate girl, developed that enlargement of the thyroid gland that's called a goitre. | Итак, началом этой истории я считаю, - с вашего позволения, инспектор, - тот самый момент, когда у Шарлотты Блеклок, хорошенькой, легкомысленной и ласковой девочки, стала увеличиваться щитовидная железа, именуемая в народе зобом. |
It ruined her life, because she was a very sensitive girl. | Это разбило ее жизнь, она ведь была очень ранимой девочкой. |
A girl, too, who had always set a lot of stress on her personal appearance. | И болезненно относилась к своей внешности. |
And girls just at that age in their teens, are particularly sensitive about themselves. | Многие девочки этим страдают, особенно в подростковом возрасте. |
If she'd had a mother, or a reasonable father, I don't think she would have got into the morbid state she undoubtedly did get into. | Если б жива была ее мать или если б отцу Господь дал больше разума, она не оказалась бы, наверное, в столь ужасном состоянии. |
She had no one, you see, to take her out of herself, and force her to see people and lead a normal life and not think too much about her infirmity. | Но никто не пытался отвлечь ее от грустных мыслей, не побуждал к общению с людьми, не пытался помочь вести нормальный образ жизни и не думать о своем уродстве. |
And, of course, in a different household, she might have been sent for an operation many years earlier. | И конечно, если б она росла в другой семье, ей бы сделали операцию гораздо раньше. |
"But Dr. Blacklog, I think, was an old-fashioned, narrow-minded, tyrannical and obstinate man. | Однако доктор Блеклок был мракобесом, человеком ограниченным и упрямым. |
He didn't believe in these operations. | Он не верил в такие операции. |
Charlotte must take it from him that nothing could be done - apart from dosage with iodine and other drugs. | И видимо, убедил Шарлотту, что ей ничто не поможет, кроме йода и прочих лекарств. |
Charlotte did take it from him, and I think her sister also placed more faith in Dr. Blacklog's powers as a physician than he deserved. | Шарлотта же безоговорочно верила ему; думаю, и ее сестра чересчур доверяла медицинским познаниям своего папаши. |
"Charlotte was devoted to her father in a rather weak and soppy way. | Шарлотта любила отца, как любят, покорные люди. |
She thought, definitely, that her father knew best. | Отцу, считала она, видней, что для дочери лучше. |
But she shut herself up more and more as the goitre became larger and more unsightly, and refused to see people. | А зоб продолжал расти, становился все безобразней, и она постепенно замыкалась в себе, теряла связь с людьми. |
She was actually a kindly, affectionate creature." | Хотя вообще-то она была очень добрым, привязчивым созданием. |
"That's an odd description of a murderess," said Edmund. | - Весьма подходящая характеристика убийцы, хмыкнул Эдмунд. |
"I don't know that it is," said Miss Marple. | - Отнюдь, - возразила мисс Марпл. |
"Weak and kindly people are often very treacherous. | - Слабые и добрые люди часто оказываются способными на предательство. |
And if they've got a grudge against life it saps the little moral strength that they may possess. | А если они к тому же еще и в обиде на жизнь, это делает их черствыми и жестокими. |
"Letitia Blacklog, of course, had quite a different personality. | Летиция Блеклок была, конечно, полной противоположностью Шарлотте. |
Inspector Craddock told me that Belle Goedler described her as really good - and I think Letitia was good. | Белль Г едлер отзывалась о ней очень хорошо, и, я полагаю, Летиция этого заслуживала. |
She was a woman of great integrity who found - as she put it herself - a great difficulty in understanding how people couldn't see what was dishonest. | Она была удивительно цельной натурой, искренне не понимавшей, - по ее собственному признанию, - как можно не распознать, что честно, а что - нет. |
Letitia Blacklog, however tempted, would never have contemplated any kind of fraud for a moment. "Letitia was devoted to her sister. | Как бы ее ни искушали, Летиция Блеклок и в мыслях не могла допустить бы мошенничества... Она преданно любила сестру. |
She wrote her long accounts of everything that happened in an effort to keep her sister in touch with life. | Чтобы Шарлотта не теряла связи с миром, Летиция писала ей длинные письма, подробно рассказывая обо всем мало-мальски интересном. |
She was worried by the morbid state Charlotte was getting into. | Ее очень беспокоило душевное состояние сестры. |
"Finally Dr. Blacklog died. | И вот доктор Блеклок умирает. |
Letitia, without hesitation, threw up her position with Randall Goedler and devoted herself to Charlotte. | Летиция без колебании бросает работу у Рэнделла Гедлера и посвящает себя Шарлотте. |
She took her to Switzerland to consult authorities there on the possibility of operating. | Она повезла ее в Швейцарию, чтобы проконсультироваться у тамошних специалистов насчет операции. |
It had been left very late - but as we know the operation was successful. | Болезнь оказалась очень запущенной, но, как мы знаем, операция прошла успешно. |
The deformity was gone - and the scar this operation had left was easily hidden by a choker of pearls or beads." | Зоб удалили, а шрам легко маскировался жемчужным ожерельем или другими бусами. |
"The war had broken out. | Разразилась война. |
A return to England was difficult and the two sisters stayed in Switzerland doing various Red Cross and other work. That's right, isn't it, Inspector?""Yes, Miss Marple." | Вернуться в Англию не представлялось возможным, и сестры остались в Швейцарии, работали в Красном Кресте и других организациях. |
"They got occasional news from England - amongst other things, I expect, they heard that Belle Goedler could not live long. | Время от времени до них доходили новости из Англии.., очевидно, дошел и слух о том, что Белль Гедлер долго не проживет. |
I'm sure it would be only human nature for them both to have planned and talked together of the days ahead when a big fortune would be theirs to spend. | Уверена, что любой на их месте начал бы строить планы и мечтать о тех временах, когда они получат огромное состояние. |
One has got to realise, I think, that this prospect meant much more to Charlotte than it did to Letitia. | Думаю, вам всем понятно, что это было куда важнее для Шарлотты, чем для Летиции. |
For the first time in her life, Charlotte could go about feeling herself a normal woman, a woman at whom no one looked with either repulsion or pity. | Впервые в жизни Шарлотта чувствовала себя нормальной женщиной, на которую смотрят без отвращения или жалости. |
She was free at last to enjoy life - and she had a whole life-time, as it were, to crowd into her remaining years. | Наконец-то она вздохнула свободно... А ведь впереди у нее - целая жизнь, и оставшиеся годы будет чем заполнить! |
To travel, to have a house and beautiful grounds - to have clothes and jewels, and go to plays and concerts, to gratify every whim - it was all a kind of fairy tale come true to Charlotte. | Она сможет путешествовать, купит дом и прекрасное поместье.., будет иметь наряды и украшения, ходить в театры, на концерты; любая ее прихоть теперь может быть исполнена... Она грезила наяву. |
"And then Letitia, the strong healthy Letitia, got flu which turned to pneumonia and died within the space of a week! | И вдруг Летиция, сильная, здоровая Летиция, подхватывает простуду, перешедшую в воспаление легких, и через неделю умирает. |
Not only had Charlotte lost her sister, but the whole dream existence she had planned for herself was cancelled. | Шарлотта потеряла не только сестру, рухнули все ее планы на будущее. |
I think, you know, that she may have felt almost resentful towards Letitia. Why need Letitia have died, just then, when they had just had a letter saying Belle Goedler could not last long? | Знаете, я думаю, она даже негодовала на Легацию: и чего это она умерла именно сейчас, когда они получили известие о том, что Белль Г едлер долго не протянет?! |
Just one more month, perhaps, and the money would have been Letitia's - and hers when Letitia died... | Еще бы только месяц, и все деньги перешли бы к Блеклокам, а тогда могла бы и умирать... |
"Now this is where I think the difference between the two came in. | В этом-то и проявилась разница между сестрами. |
Charlotte didn't really feel that what she suddenly thought of doing was wrong - not really wrong. | Видимо, Шарлотта попросту не понимала, что, выдавая себя за сестру, поступает дурно, искренне не понимала. |
The money was meant to come to Letitia - it would have come to Letitia in the course of a few months -and she regarded herself and Letitia as one. | Ведь деньги должны были перейти к Летиции, - и перешли бы в ближайшем будущем! - а она рассматривала Летицию и себя как единое целое. |
"Perhaps the idea didn't occur to her until the doctor or someone asked her her sister's Christian name -and then she realised how to nearly everyone they had appeared as the two Miss Blacklogs - elderly, well-bred Englishwomen, dressed much the same, with a strong family resemblance (and, as I pointed out to Bunch, one elderly woman is so like another). Why shouldn't it be Charlotte who had died and Letitia who was alive? | Наверное, мысль о подмене не приходила ей в голову, пока врач не спросил точного имени ее сестры. Тут она вдруг осознала, что почти все вокруг воспринимают их как "двух мисс Блеклок", немолодых, хорошо воспитанных англичанок, одинаково одевавшихся и очень похожих внешне. (А я уже обращала внимание Банч на то, что все пожилые женщины удивительно похожи.) Почему бы в таком случае Шарлотте не умереть, а Летиции не остаться в живых? |
"It was an impulse, perhaps, more than a plan. | Вряд ли это был продуманный план, скорее -мгновенный порыв. |
Letitia was buried under Charlotte's name. | Но тем не менее Летицию похоронили под именем Шарлотты. |
' Charlotte' was dead, | "Шарлотта" умерла, |
'Letitia' came to England. All the natural initiative and energy, dormant for so many years, were now in the ascendant. | "Летиция" вернулась в Англию, где и раскрылась ее природная предприимчивость, дремавшая столько лет. |
As Charlotte she had played second fiddle. | Шарлотта всегда играла вторую скрипку. |
She now assumed the airs of command, the feeling of command that had been Letitia's. | Теперь же она научилась командовать, в ней проявились организаторские способности, какие были у ее умершей сестры. |
They were not really so unlike in mentality - though there was, I think, a big difference morally. | По складу ума сестры вообще были очень схожи, а вот в нравственном плане, - видимо, полной противоположностью. |
"Charlotte had, of course, to take one or two obvious precautions. | Шарлотте, разумеется, пришлось принять меры предосторожности. |
She bought a house in a part of England quite unknown to her. | Она купила дом в совершенно незнакомой местности. |
The only people she had to avoid were a few people in her own native town in Cumberland (where in any case she'd lived as a recluse) and, of course, Belle Goedler who had known Letitia so well that any impersonation would have been out of the question. | Впрочем, ей следовало избегать только камберлендских знакомых (хотя и там она жила уединенно), ну, и, естественно, Белль Гедлер, которая слишком хорошо знала Летицию. Обмануть ее было бы невозможно. |
Handwriting difficulties were got over by the arthritic condition of her hands. | Изменившийся вдруг почерк Шарлотта объяснила артритом. |
It was really very easy because so few people had ever really known Charlotte." | И все шло как но маслу. |
"But supposing she'd met people who'd known Letitia?" asked Bunch. | - А если бы она встретила знакомых Летний? спросила Банч. |
"There must have been plenty of those." | - У той же было полно знакомых! |
"They wouldn't matter in the same way. | - Это другое дело. |
Someone might say: | Они бы потом говорили: |
' I came across Letitia Blacklog the other day. | "Я туг наткнулся на Летицию Блеклок. |
She's changed so much I really, wouldn't have known her.' | Она так изменилась, что я ее с трудом узнал". |
But there still wouldn't be any suspicion in their minds that she wasn't Letitia. | Но подозрений у них бы не возникло. |
People do change in the course of ten years. | За десять лет люди меняются. |
Her failure to recognise them could always be put down to her short-sightedness: and you must remember that she knew every detail of Letitia's life in London - the people she met - the places she went. | То, что она их не узнала, списали бы на ее близорукость, да и потом, она же была в курсе мельчайших подробностей лондонской жизни Легации, знала, с кем сестра там встречалась, куда ходила. |
She'd got Letitia's letters to refer to, and she could quickly have disarmed any suspicion by mention of some incident, or an inquiry after a mutual friend. | Шарлотте стоило просмотреть письма, и она живо устранила бы любое подозрение, упомянув про какой-нибудь случай или спросив об общем знакомом. |
No, it was recognition as Charlotte that was the only thing she had to fear. | Нет, единственное, чего ей следовало опасаться, -это того, что ее узнают как Шарлотту. |
"She settled down at Little Paddocks, got to know her neighbours and, when she got a letter asking dear Letitia to be kind, she accepted with pleasure the visit of two young cousins she had never seen. | Она поселилась в Литтл-Педдоксе, познакомилась с соседями, а получив письмо с просьбой к дорогой Летиции "оказать гостеприимство" и прочее и прочее, с удовольствием согласилась приютить Джулию и Патрика, которых никогда в жизни не видела. |
Their acceptance of her as Aunt Letty increased her security. | Они воспринимали ее как тетю Летти и тем самым как бы гарантировали ее безопасность. |
"The whole thing was going splendidly. | Все шло превосходно. |
And then - she made her big mistake. | И вдруг... Она совершает непоправимую ошибку. |
It was a mistake that arose solely from her kindness of heart and her naturally affectionate nature. | Ошибка эта была вызвана исключительно ее добросердечием и привязчивым характером. |
She got a letter from an old school friend who had fallen on evil days, and she hurried to the rescue. | Она получила письмо от старой школьной подруги, влачившей жалкое существование, и поспешила на выручку. |
Perhaps it may have been partly because she was, in spite of everything, lonely. | Возможно, ее подтолкнуло чувство одиночества. |
Her secret kept her in a way apart from people. | Тайна отдалила ее от людей. |
And she had been genuinely fond of Dora Bunner and remembered her as a symbol of her own gay carefree days at school. | Кроме того, она искренне любила Дору Баннер, та была для нее олицетворением радостных и беззаботных школьных лет. |
Anyway, on an impulse, she answered Dora's letter in person. | Повинуясь мгновенному порыву, Шарлотта ответила на Дорино письмо. |
And very surprised Dora must have been! | Представляю, как изумилась Дора! |
She'd written to Letitia and the sister who turned up in answer to her letter was Charlotte. | Она писала Летиции, а отвечает Шарлотта. |
There was never any question of pretending to be Letitia to Dora. | Притворяться перед Дорой Шарлотте и в голову не пришло. |
Dora was one of the few old friends who had been admitted to see Charlotte in her lonely and unhappy days. | Дора была одной из немногих школьных подруг, которым позволялось навещать Шарлотту в годы ее одиночества и несчастья. |
"And because she knew that Dora would look at the matter in exactly the same way as she did herself, she told Dora what she had done. | Она знала, что Дора будет на ее стороне, и рассказала ей о своем обмане. |
Dora approved wholeheartedly. | Дора поддержала подругу от всей души. |
In her confused muddle-headed mind it seemed only right that dear Lotty should not be done out of her inheritance by Letty's untimely death. | В ее затуманенном мозгу царила страшная путаница, и ей казалось совершенно правильным, что дорогая Лотти не лишится наследства из-за безвременной кончины Летти. |
Lotty deserved a reward for all the patient suffering she had borne so bravely. | За свои безмолвные страдания, которые она переносила так мужественно, Лотти заслуживала награду. |
It would have been most unfair if all that money should have gone to someone nobody had ever heard of. | И было бы очень несправедливо, если бы деньги перешли к каким-то самозванцам. |
"She quite understood that nothing must be allowed to get out. | Дора прекрасно понимала, что обман не должен раскрыться. |
It was like an extra pound of butter. You couldn't talk about it but there was nothing wrong about having it. | Получить благодаря рассеянности продавца лишний фунт масла очень приятно, считала она, хотя, конечно, знакомым об этом рассказывать не стоит. |
So Dora came to Little Paddocks - and very soon Charlotte began to understand that she had made a terrible mistake. | Вот таким образом Дора и приехала в Литтл-Педдокс. Но очень скоро Шарлотта поняла, что совершила ужасную ошибку. |
It was not merely the fact that Dora Bunner, with her muddles and her mistakes and her bungling, was quite maddening to live with. | Нет, дело было вовсе не в том, что жизнь с рассеянной, все на свете путавшей неумехой превратилась для Шарлотты в сумасшедший дом. |
Charlotte could have put up with that - because she really cared for Dora, and anyway knew from the doctor that Dora hadn't got a very long time to live. | С этим она еще могла бы примириться, ведь Шарлотта действительно любила Дору. |
But Dora very soon became a real danger. | Но вскоре подруга стала представлять для нее опасность. |
Though Charlotte and Letitia had called each other by their full names, Dora was the kind of person who always uses abbreviations. | Шарлотта и Летиция всегда звали друг друга полными именами, но Дора признавала только уменьшительные. |
To her the sisters had always been Letty and Lotty. | Она всегда звала сестер Летти и Лотти. |
And though she schooled her tongue resolutely to call her friend Letty, the old name often slipped out. | И хотя она очень старалась привыкнуть называть Шарлотту "Летти", старое имя частенько срывалось у нее с языка. |
Memories of the past, too, were rather apt to come to her tongue - and Charlotte had constantly to be on the watch to check these forgetful allusions. | Дора могла проболтаться о прошлом, и Шарлотте приходилось все время быть начеку. |
It began to get on her nerves. | Это начинало действовать ей на нервы. |
"Still, nobody was likely to pay much attention to Dora's inconsistencies. | Однако на оговорки Доры никто не обращал особого внимания. |
The real blow to Charlotte's security came, as I say, when she was recognised and spoken to by Rudi Scherz at the Royal Spa Hotel. | Настоящая опасность нависла над Шарлоттой, когда в "Ройял Спа" ее встретил Руди Шерц, узнал и заговорил. |
"I think that the money Rudi Scherz used to replace his earlier defalcations at the hotel may have come from Charlotte Blacklog. | Я думаю, это Шарлотта Блеклок давала Руди Шерцу деньги для покрытия недостач. |
Inspector Craddock doesn't believe - and I don't either - that Rudi Scherz applied to her for money with any idea of blackmail in his head." | Но ни инспектор Креддок, ни я не думали, что Руди Шерц замышлял шантаж. |
"He hadn't the faintest idea he knew anything to blackmail her about," said Inspector Craddock. | - Он и понятия не имел, чем ее можно шантажировать, - подтвердил инспектор Креддок. |
"He knew that he was quite a personable young man -and he was aware by experience that personable young men sometimes can get money out of elderly ladies if they tell a hard luck story convincingly enough. | - Шерц знал, что он недурен собой, и уже успел удостовериться в том, что обаятельному молодому человеку не так уж сложно вытягивать деньги из пожилых дам, надо только убедительно рассказать им какую-нибудь душещипательную историю. |
"But she may have seen it differently. | Но она видела все в ином свете. |
She may have thought that it was a form of insidious blackmail, that perhaps he suspected something - and that later, if there was publicity in the papers as there might be after Belle Goedler's death, he would realise that in her he had found a gold mine. | Вероятно, Шарлотта решила, что Руди просто изощренно ее шантажирует, и боялась, что, когда после смерти Белль Гедлер наследственные дела получат широкую огласку, швейцарец возомнит, будто напал на золотую жилу. |
"And she was committed to the fraud now. | А она уже завязла в обмане по уши. |
She'd established herself as Letitia Blacklog. With the Bank. With Mrs. Goedler. | Все считали ее Летицией Блеклок: и банкиры, и миссис Гедлер. |
The only snag was this rather dubious Swiss hotel clerk, an unreliable character, and possibly a blackmailer. | Так хорошо все шло, и вот надо же - появляется мерзкий швейцарец, какой-то гостиничный клерк, личность в высшей мере сомнительная, ненадежная и к тому же, вероятно, шантажист! |
If only he were out of the way - she'd be safe. | Надо только убрать ею с дороги, и все опять пойдет как по маслу... |
"Perhaps she made it all up as a kind of fantasy first. She'd been starved of emotion and drama in her life. She pleased herself by working out the details. How would she go about getting rid of him? | Вначале Шарлотта, наверное, просто фантазировала, обуреваемая жаждой острых ощущений, которыми не баловала ее судьба. Просто так, развлечения ради, она принялась думать, как бы избавиться от Шерца. |
"She made her plan. | И в конце концов придумала. |
And at last she decided to act on it. | Шарлотта решила осуществить свой план. |
She told her story of a sham hold-up at a party to Rudi Scherz, explained that she wanted a stranger to act the part of the 'gangster,' and offered him a generous sum for his cooperation. | Она предложила Руди Шерцу сыграть роль "гангстера", объяснив, что это может сделать только незнакомый ее соседям мужчина. И конечно, пообещала ему щедрую награду. Шерц согласился, не заподозрив ничего дурного. |
"And the fact that he agreed without any suspicion is what makes me quite certain that Scherz had no idea that he had any kind of hold over her. | Я полагаю, это подтверждает мою гипотезу: ему и в голову не приходило, что Шарлотта его опасается. |
To him she was just a rather foolish old woman, very ready to part with money. | Он считал ее чудаковатой старушенцией, которой, по-видимому, некуда девать деньги. |
"She gave him the advertisement to insert, arranged for him to pay a visit to Little Paddocks to study the geography of the house, and showed him the spot where she would meet him and let him into the house on the night in question. | Шарлотта поручила Руди поместить объявление в газете, велела ему нанести ей визит, чтобы разузнать планировку дома, и показала, где она его встретит в назначенный вечер. |
Dora Bunner, of course, knew nothing about all this. | Дору Баннер она в свои планы посвящать не стала. |
"The day came -" He paused. | И вот день настал... Креддок сделал паузу. |
Miss Marple took up the tale in her gentle voice. | Мисс Марпл тут же продолжила: |
"She must have spent a very miserable day. | - Думаю, она чувствовала себя ужасно. |
You see, it still wasn't too late to draw back... Dora Bunner told us that Letty was frightened that day and she must have been frightened. | Еще не поздно было отступить... Дора Баннер говорила нам, что Летти чего-то боялась. А Шарлотта и в самом деле боялась. |
Frightened of what she was going to do, frightened of the plan going wrong - but not frightened enough to draw back. | И своего замысла, и того, что план не удастся... Но все же боялась не настолько, чтобы пойти на попятную. |
"It had been fun, perhaps, getting the revolver out of Colonel Easterbrook's collar drawer. Taking along eggs, or jam - slipping upstairs in the empty house. | Наверно, ей все это было даже занятно проделывать: добывать пистолет у полковника Истербрука, - просто-напросто, прихватив с собой корзинку яиц или джем, проскользнуть в пустой дом. |
It had been fun getting the second door in the drawing-room oiled, so that it would open and shut noiselessly. | Потом смазывать петли второй двери в гостиной, чтобы она открывалась и закрывалась бесшумно. |
Fun suggesting the moving of the table outside the door so that Phillipa's flower arrangements would show to better advantage. | Потом вроде бы ненарочно предложить отодвинуть стол от двери, якобы для того, чтобы цветы, собранные Филлипой, лучше смотрелись. |
It may have all seemed like a game. But what was going to happen next definitely wasn't a game any longer. | Все это еще можно было воспринимать как игру... Но то, что ей предстояло совершить после, совсем на игру не походило. |
Oh, yes, she was frightened... | Да, ей было чего бояться. |
Dora Bunner was right about that." | Дора Баннер была права. |
"All the same, she went through with it," said Craddock. | - И все же Шарлотта довела дело до конца, -сказал Креддок. |
"And it all went according to plan. | - Все шло точно по плану. |
She went out just after six to 'shut up the ducks,' and she let Scherz in then and gave him the mask and cloak and gloves and the torch. | Едва пробило шесть, она отправилась "закрыть уток", впустила Шерца, дала ему маску, плащ, перчатки и фонарь. |
Then, at 6:30, when the clock begins to chime, she's ready by that table near the archway with her hand on the cigarette-box. | Когда часы начинают бить половину седьмого, она уже у стола возле прохода под аркой, тянется за сигаретами. |
It's all so natural. | Все так естественно! |
Patrick, acting as host, has gone for the drinks. | Патрик, играя роль хозяина, пошел за напитками. |
She, the hostess, is fetching the cigarettes. | Шарлотта - хозяйка, она угощает всех сигаретами. |
She's judged, quite correctly, that when the clock begins to chime, everyone will look at the clock. | Она правильно рассчитала, что, когда часы начнут бить, это привлечет всеобщее внимание. |
They did. | Так и случилось. |
Only one person, the devoted Dora, kept her eyes fixed on her friend. | Только Дора, преданная Дора не отрывала глаз от подруги. |
And she told us, in her very first statement, exactly what Miss Blacklog did. She said that Miss Blacklog had picked up the vase of violets. | И она сразу же заявила следствию, что мисс Блеклок подняла вазочку с фиалками. |
"She'd previously frayed the cord of the lamp so that the wires were nearly bare. | Шарлотта заранее надрезала и растрепала кусок шнура лампы, почти оголив провод. |
The whole thing only took a second. | Остальное заняло считанные доли секунды. |
The cigarette-box, the vase and the little switch were all close together. | Сигаретница, ваза и кнопка выключателя находились рядом. |
She picked up the violets, spilt the water on the frayed place, and switched on the lamp. | Она подняла фиалки, плеснула воды на оголенный провод и включила лампу. |
Water's a good conductor of electricity. | Вода хорошо проводит электричество. |
The wires fused." | Произошло короткое замыкание. |
"Just like the other afternoon at the Vicarage," said Bunch. | - Совсем как тогда у нас, - сказала Банч. |
"That's what startled you so, wasn't it, Aunt Jane?" | - Вы этому тогда так поразились, тетя Джейн? |
"Yes, my dear. | - Да, милочка. |
I've been puzzling about those lights. | Я ведь никак не могла догадаться, почему погас свет. |
I'd realised that there were two lamps, a pair, and that one had been changed for the other - probably during the night." | А потом поняла, что было две лампы, и их поменяли местами.., возможно, той же ночью. |
"That's right," said Craddock. | - Верно, - сказал Креддок. |
"When Fletcher examined that lamp the next morning it was, like all the others, perfectly in order, no frayed flex or fused wires." | - Когда на следующее утро Флетчер осматривал лампу, она, как и остальные, была в полном порядке, ни тебе обтрепанного шнура, ни сожженных проводов. |
"I'd understood what Dora Bunner meant by saying it had been the shepherdess the night before," said Miss Marple, "but I fell into the error of thinking, as she thought, that Patrick had been responsible. | - Я поняла, что Дора Баннер имела в виду лампу, когда говорила, что накануне в гостиной стояла "пастушка", - сказала мисс Марпл, - но не придала этому значения, приняв на веру утверждение Доры, будто это шутка Патрика. |
The interesting thing about Dora Bunner was that she was quite unreliable in repeating things she had heard - she always used her imagination to exaggerate or distort them, and was usually wrong in what she thought - but she was quite accurate about the things she saw. | Доре нельзя было верить, когда она рассказывала о том, что слышала: она всегда все преувеличивала или искажала, все вечно путала. Но зато она умела абсолютно точно, описать увиденное собственными глазами. Любопытно, правда? |
She saw Letitia pick up the violets -" | А она видела, как Летиция подняла вазочку с фиалками... |
"And she saw what she described as a flash and a crackle," put in Craddock. | - Это то, что она определила как "вспыхнуло и затрещало", - заметил Креддок. |
"And of course, when dear Bunch spilt the water from the Christmas roses on to the lamp wire - I realised at once that only Miss Blacklog herself could have fused the lights because only she was near that table." | - И конечно, когда дорогая моя Банч пролила воду из вазы с рождественскими розами на провод лампы, я сразу догадалась, что только сама мисс Блеклок могла устроить короткое замыкание, ведь, кроме нее, возле того стола никто не стоял. |
"I could kick myself," said Craddock. | - Не могу себя простить! - воскликнул Креддок. |
"Dora Bunner even prattled about a burn on the table where someone had 'put their cigarette down' - but nobody had even lit a cigarette... | - Ведь Дора Баннер лепетала про подпалину на столе, дескать, кто-то положил туда сигарету... Но закурить-то никто не успел!.. |
And the violets were dead because there was no water in the vase - a slip on Letitia's part - she ought to have filled it up again. | И фиалки завяли потому, что в вазе не было воды; тут Летиция допустила промашку, ей следовало бы налить воду. |
But I suppose she thought nobody would notice and as a matter of fact Miss Bunner was quite ready to believe that she herself had put no water in the vase to begin with." He went on: "She was highly suggestible, of course. | Но, наверно, она подумала, что этого никто не заметит, и, действительно, мисс Баннер охотно поверила, что с самого начала забыла налить в вазу воды... Мисс Баннер можно было внушить все что угодно. |
And Miss Blacklog took advantage of that more than once. | И мисс Блеклок неоднократно пользовалась этим. |
Bunny's suspicions of Patrick were I think, induced by her." | Я полагаю, именно она внушила Банни подозрения в отношении Патрика. |
"Why pick on me?" demanded Patrick in an aggrieved tone. | - Но зачем же на мне отыгрываться? - горестно возопил Патрик. |
"It was not, I think, a serious suggestion - but it would keep Bunny distracted from any suspicion that Miss Blacklog might be stage managering the business. | - Вряд ли она хотела причинить вам неприятное! и, просто ей нужно было отвлечь Банни от своей персоны, объяснил Креддок. |
Well, we know what happened next. | - Ну, а дальнейшее нам известно. |
As soon as the lights went and everyone was exclaiming, she slipped out through the previously oiled door and up behind Rudi Scherz who was flashing his torch round the room and playing his part with gusto. | Едва погас свет и все начали кричать, мисс Блеклок выскользнула в дверь и подошла сзади к Руда Шерпу, который шарил фонарем по комнате, с азартом играя свою роль. |
I don't suppose he realised for a moment she was there behind him with her gardening gloves pulled on and the revolver in her hand. | Он и не подозревал, что она находится у него за спиной - сзади в садовых перчатках и с пистолетом. |
She waits till the torch reaches the spot she must aim for - the wall near which she is supposed to be standing. Then she fires rapidly twice and as he swings round startled, she holds the revolver close to his body and fires again. | Мисс Блеклок подождала, пока фонарь высветил ту стену, возле которой она якобы стояла в тот момент, прицелилась и дважды выстрелила, а когда Шерц испуганно обернулся, поднесла к ею голове пистолет и выстрелила еще раз. |
She lets the revolver fall by his body, throws her gloves carelessly on the hall table, then back through the other door and across to where she had been standing when the lights went out. | Бросив пистолет возле трупа, она кинула перчатки на столик в холле и поторопилась вернуться на прежнее место. |
She nicked her ear - I don't quite know how -" | И еще она предусмотрительно поранила себе ухо.., точно не знаю чем... |
"Nail scissors, I expect," said Miss Marple. | - Наверно, маникюрными ножницами, -предположила мисс Марпл. |
"Just a snip on the lobe of the ear lets out a lot of blood. | - На мочке уха от малейшего пореза начинается сильное кровотечение. |
That was very good psychology, of course. | Это был тонкий психологический ход. |
The actual blood running down over her white blouse made it seem certain that she had been shot at, and that it had been a near miss." | Кровь, струящаяся по белой блузке, служила бесспорным доказательством того, что стреляли именно в мисс Блеклок и промахнулись лишь чудом. |
"It ought to have gone off quite all right," said Craddock. | - Все вроде бы должно было обойтись, - сказал Креддок. |
"Dora Bunner's insistence that Scherz had definitely aimed at Miss Blacklog had its uses. | - Уверения Доры Баннер, что Руди Шерц хотел убить Летти, сыграли свою роль. |
Without meaning it, Dora Bunner conveyed the impression that she'd actually seen her friend wounded. | Сама того не подозревая, Дора Баннер убедила всех, что собственными глазами видела, как ранили ее подругу. |
It might have been brought in Suicide or Accidental Death. | То, что произошло с Шерцем, очень походило на самоубийство или несчастный случай. |
And the case would have been closed. | И дело едва не закрыли. |
That it was kept open is due to Miss Marple here." | А не закрыли его только благодаря вам, мисс Марпл. |
"Oh, no, no." Miss Marple shook her head energetically. | - О нет, нет! - решительно возразила мисс Марпл. |
"Any little efforts on my part were quite incidental. | - Я лишь чуточку помогла вам. |
It was you who weren't satisfied, Mr. Craddock. | Но основная заслуга ваша, мистер Креддок. |
It was you who wouldn't let the case be closed." | Это вы не хотели прекращать следствие. |
"I wasn't happy about it," said Craddock. | - Мне было не по себе, - сказал Креддок. |
"I knew it was all wrong somewhere. | - Я чувствовал: что-то здесь неладно. |
But I didn't see where it was wrong, till you showed me. | Но никак не мог понять, что именно, пока вы мне не подсказали. |
And after that Miss Blacklog had a real piece of bad luck. I discovered that that second door had been tampered with. | И кроме того, мисс Блеклок просто не повезло: схватившись не за ту ручку, я совершенно случайно обратил внимание на вторую дверь. |
Until that moment, whatever we agreed might have happened - we'd nothing to go upon but a pretty theory. | До того наши догадки оставались гипотезой. |
But that oiled door was evidence. And I hit upon it by pure chance - by catching hold of a handle by mistake." | Но смазанные дверные петли уже улика... |
"I think you were led to it, Inspector," said Miss Marple. | - Я считаю, что вас вело Провидение, инспектор, -сказала мисс Марпл. |
"But then I'm old-fashioned." | - Правда, у меня, наверное, устаревшие представления о жизни. |
"So the hunt was up again," said Craddock. "But this time with a difference. We were looking now for someone with a motive to kill Letitia Blacklog." | - И охота началась сызнова, - продолжал Креддок,- но теперь мы выясняли, у кого есть причины желать смерти мисс Блеклок. |
"And there was someone with a motive, and Miss Blacklog knew it," said Miss Marple. | - А кое у кого они действительно имелись, и мисс Блеклок было это известно, - заметила мисс Марпл. |
"I think she recognised Phillipa almost at once. | - Думаю, она почти сразу узнала Филлипу. |
Because Sonia Goedler seems to have been one of the very few people who had been admitted to Charlotte's privacy. | Похоже, что Соня Г еллер была одна из немногих, кому дозволялось нарушать уединение Шарлотты. |
And when one is old (you wouldn't know this yet, Mr. Craddock) one has a much better memory for a face you've seen when you were young than you have for anyone you've only met a year or two ago. | А в старости (вам это пока неведомо, мистер Креддок) гораздо лучше помнятся лица тех, кого знал в молодости, чем лица людей, с которыми встречался пару лет назад. |
Phillipa must have been just about the same age as her mother was when Charlotte remembered her, and she was very like her mother. | Шарлотта помнила Соню примерно в том же возрасте, в каком сейчас Филлипа, а Филлипа очень похожа на свою мать. |
The odd thing is that I think Charlotte was very pleased to recognise Phillipa. | Как ни странно, узнав Филлипу, Шарлотта очень обрадовалась. |
She became very fond of Phillipa and I think, unconsciously, it helped to stifle any qualms of conscience she may have had. | Она привязалась к девушке; может быть, просто неосознанно пыталась заглушить угрызения совести, которые, наверно, все-таки у нее были. |
She told herself that when she inherited the money, she was going to look after Phillipa. She would treat her as a daughter. | Шарлотта убеждала себя, что, получив наследство, она будет заботиться о Филлипе, заменит ей мать. |
Phillipa and Harry should live with her. | И они заживут все вместе: она, Филлипа и Гарри. |
She felt quite happy and beneficent about it. | Думая так, Шарлотта заранее чувствовала себя благодетельницей и была счастлива. |
But once the Inspector began asking questions and finding out about 'Pip and Emma' Charlotte became very uneasy. | Но тут инспектор начал выяснять про Пипа и Эмму, и Шарлотта стала нервничать. |
She didn't want to make a scapegoat of Phillipa. | Она не хотела, чтобы в конечном итоге пострадала Филлипа. |
Her whole idea had been to make the business look like a hold-up by a young criminal and his accidental death. But now, with the discovery of the oiled door, the whole viewpoint was changed. | Ей хотелось, чтобы все ограничилось нападением юного головореза и его "случайной" смертью. |
And, except for Phillipa, there wasn't (as far as she knew, for she had absolutely no idea of Julia's identity) anyone with the least possible motive for wishing to kill her. | Насколько она знала (Шарлотта ведь не догадывалась, кто такая Джулия), только Филлипа могла бы желать ее смерти. |
She did her best to shield Phillipa's identity. She was quickwitted enough to tell you when you asked her, that Sonia was small and dark and she took the old snapshots out of the album, so that you shouldn't notice any resemblance, at the same time as she removed snapshots of Letitia herself." | Она приложила все усилия, чтобы Филлипу не опознали, и вовремя сообразила сказать инспектору, что Соня была низкого роста и смуглой; вместе с фотографиями Летиции она вынула из альбома и Сонины снимки, чтобы вы, инспектор, не смогли уловить сходство ее с дочерью. |
"And to think I suspected Mrs. Swettenham of being Sonia Goedler," said Craddock disgustedly. | - Надо же, а я подозревал, что Соня Геллер - это миссис Светтенхэм, - недовольно пробурчал Креддок. |
"My poor Mamma," murmured Edmund. | - Бедная моя мамочка! - пробормотал Эдмунд. |
"A woman of blameless life - or so I have always believed." | - Заподозрить женщину со столь безупречной репутацией... По крайней мере, я всю жизнь считал ее безупречной... |
"But of course," Miss Marple went on. "It was Dora Bunner who was the real danger. | - Но, конечно, - кротким голосом продолжила мисс Марпл, - настоящую опасность для Шарлотты представляла только Дора Баннер. |
Every day Dora got more forgetful and more talkative. | Она делалась все более забывчивой и разговорчивой. |
I remember the way Miss Blacklog looked at her the day we went to tea there. | Помню, каким взглядом мисс Блеклок смотрела на нее, когда мы с Банч пришли к ним на чай. |
Do you know why? | А знаете почему? |
Dora had just called her Lotty again. | - Дора опять назвала ее Лотти. |
It seemed to us a mere harmless slip of the tongue. But it frightened Charlotte. | Для нас это прозвучало безобидной оговоркой, но Шарлотта испугалась. |
And so it went on. | Так все и шло. |
Poor Dora could not stop herself talking. | Бедная Дора.., ей так хотелось поболтать. |
That day we had coffee together in the Bluebird, I had the oddest impression that Dora was talking about two people, not one - and so, of course, she was. | Когда мы пили кофе в "Синей птице", у меня возникло странное ощущение, будто бы Дора говорит не об одном человеке, а сразу о двух. На самом деле так оно и было. |
At one moment she spoke of her friend as not pretty but having so much character - but almost at the same moment she described her as a pretty light-hearted girl. | То она говорила о подруге, что она дурнушка, но зато сильная личность, и почти сразу же расписывала ее как хорошенькую, веселую девушку. |
She'd talk of Letty as so clever and so successful -and then say what a sad life she'd had, and then there was that quotation about stern affliction bravely borne - which really didn't seem to fit Letitia's life at all. | Рассказав об уме и удачливости Летти, Дора вдруг посетовала на то, что у бедняжки была такая грустная жизнь, и процитировала строки "И бремя печалей на сердце легло". Это совершенно не вязалось с образом Летиции. |
Charlotte must, I think, have overheard a good deal that morning she came into the caf?. | Очевидно, зайдя утром в кафе, Шарлотта подслушала большую часть Дориных откровений. |
She certainly must have heard Dora mention about the lamp having been changed - about its being the shepherd and not the shepherdess. | Наверняка она слышала, как Дора упомянула про подмену лампы дескать, это "пастушок", а не "пастушка". |
And she realised then what a very real danger to her security poor devoted Dora Bunner was. | И поняла, что ее бедная преданная Дора очень опасна. |
"I'm afraid that that conversation with me in the caf? really sealed Dora's fate - if you'll excuse such a melodramatic expression. | Боюсь, наш разговор в кафе окончательно решил Дорину участь, простите за столь мелодраматическое выражение. |
But I think it would have come to the same in the end... | Но, наверно, этим все равно бы кончилось. |
Because life couldn't be safe for Charlotte while Dora Bunner was alive. | Ведь, пока Дора Баннер была жива, Шарлотта не чувствовала себя спокойно. |
She loved Dora - she didn't want to kill Dora - but she couldn't see any other way. | Она любила Дору.., и вовсе не хотела ее убивать.., но другого выхода она не видела. |
And, I expect (like Nurse Ellerton that I was telling you about, Bunch) she persuaded herself that it was really almost a kindness. | Возможно, она даже убедила себя (как сестра Эллертон, помнишь, Банч?), что поступает так чуть ли не из милосердия. Ну да. |
Poor Bunny - not long to live anyway and perhaps a painful end. | Бедняжка Банни, ей же все равно осталось жить совсем недолго. |
The queer thing is that she did her best to make Bunny's last day a happy day. | К тому же конец может оказаться мучительным... Что самое интересное - Шарлотта всячески старалась сделать последний день Банни как можно счастливее. |
The birthday party - and the special cake..." | День рождения, гости, именинный торт... |
"Delicious Death," said Phillipa with a shudder. | - "Дивная смерть", - содрогнулась Филлипа. |
"Yes - yes, it was rather like that... she tried to give her friend a delicious death... | - Да-да. Именно... Она пыталась устроить подруге дивную смерть. |
The party, and all the things she liked to eat, and trying to stop people saying things to upset her. | Г ости, любимые кушанья, запрет говорить о неприятных вещах, чтобы не расстраивать Банни. |
And then the tablets, whatever they were, in the aspirin bottle by her own bed so that Bunny, when she couldn't find the new bottle of aspirin she'd just bought, would go there to get some. | А потом - таблетки. Бог знает, какая гадость была в пузырьке из-под аспирина, который она оставила возле своей кровати, чтобы Банни, не найдя только что купленного ею пузырька, смогла взять из этого. |
And it would look, as it did look, that the tablets had been meant for Letitia... | А все решат, что таблетки предназначались для нее самой, рассуждала Шарлотта, и оказалась права... |
"And so Bunny died in her sleep, quite happily, and Charlotte felt safe again. | Вот так Банни и умерла: во сне, совершенно счастливая, и Шарлотта вновь почувствовала себя в безопасности. |
But she missed Dora Bunner - she missed her affection and her loyalty, the missed being able to talk to her about the old days... She cried bitterly the day I came up with that note from Julian - and her grief was quite genuine. | Но она тосковала по Доре Баннер, по ее любви и верности, ей больше не с кем было поговорить о прошлом... Она горько плакала в тот день, когда я принесла ей записку от Джулиана, и ее горе было искренним. |
She'd killed her own dear friend..." | Она убила свою самую близкую подругу... |
"That's horrible," said Bunch. | - Ужасно! - воскликнула Банч. |
"Horrible." | - Ужасно! |
"But it's very human," said Julian Harmon. | - Но очень по-человечески, - сказал Джулиан Хармон. |
"One forgets how human murderers are." | - Вы забываете, что убийцы - тоже люди. |
"I know," said Miss Marple. | - Нет, я лично не забываю, - возразила мисс Марпл. |
"Human. | - Конечно, они люди. |
And often very much to be pitied. | И часто их бывает даже жаль. |
But very dangerous, too. | Но они очень опасны. |
Especially a weak kindly murderer like Charlotte Blacklog. | Особенно убийцы со слабым характером и мягким сердцем, такие как Шарлотта Блеклок. |
Because, once a weak person gets realty frightened, they get savage with terror and they've no self-control at all." | Ведь стоит слабому человеку испытать сильный страх, как он просто теряет от ужаса голову и уже не ведает, что творит. |
"Murgatroyd?" said Julian. | - Как в случае с Мергатройд? - спросил Джулиан. |
"Yes, poor Miss Murgatroyd. | - Да, бедняжка Мергатройд. |
Charlotte must have come up to the cottage and heard them rehearsing the murder. | Видимо, Шарлотта подошла к дому как раз в тот момент, когда они разыгрывали сцену убийства. |
The window was open and she listened. | Окно было открыто, Шарлотта прислушалась. |
It had never occurred to her until that moment that there was anyone else who could be a danger to her. | До этого ей и в голову не приходило, что кто-то еще может представлять для нее опасность. |
Miss Hinchliffe was urging her friend to remember what she'd seen and until that moment Charlotte hadn't realised that anyone could have seen anything at all. She'd assumed that everybody would automatically be looking at Rudi Scherz. | Но мисс Хинчклифф попыталась заставить Мергатройд вспомнить, и той удалось воссоздать картину нападения... Такой оборот событий был для Шарлотты явно неожиданным... Она-то думала, что в это время все смотрели на Руди Шерца! |
She must have held her breath outside the window and listened. | Шарлотта притаилась под окном и слушала. |
Was it going to be all right? | Вдруг все обойдется? |
And then, just as Miss Hinchliffe rushed off to the station Miss Murgatroyd got to a point which showed that she had stumbled on the truth. | Но когда мисс Хинчклифф собралась ехать на станцию, Мергатройд вдруг вспомнила нечто, что могло привести к выяснению истины. |
She called after Miss Hinchliffe: | Она крикнула вслед мисс Хинчклифф: |
' She wasn't there...' | "Там ее не был о..." |
"I asked Miss Hinchliffe, you know, if that was the way she said it... | Я специально просила мисс Хинчклифф припомнить точные слова подруги. |
Because if she'd said | Потому что скажи она: |
'She wasn't there' it wouldn't have meant the same thing." | "Ее не было там" - смысл утверждения коренным образом изменился бы. |
"Now that's too subtle a point for me," said Craddock. | - Для меня это слишком сложно, - покачал головой Креддок. |
Miss Marple turned her eager pink and white face to him. | Мисс Марпл живо к нему обернулась. Ее лицо было розовым от смущения. |
"Just think what's going on in Miss Murgatroyd's mind... | - А вы поставьте себя на место мисс Мергатройд. |
One does see things, you know, and not know one sees them. | Человек очень многое видит, хотя часто сам того не подозревает. |
In a railway accident once, I remember noticing a large blister of paint at the side of the carriage. | Когда я однажды попала в железнодорожную катастрофу, в память мне запало небольшое вздутие на стенке купе. |
I could have drawn it for you afterward. | Я могла бы воспроизвести его очень точно. |
And once, when there was a fly-bomb in London -splinters of glass everywhere - and the shock - but what I remember best is a woman standing in front of me who had a big hole half-way up the leg of her stockings and the stockings didn't match. | А однажды мне пришлось пережить воздушный налет на Лондон.., помню бомбы.., осколки.., жуткое потрясение.., но ярче всего мне запомнилась какая-то женщина: она стояла передо мной, и у нее была большая дырка на чулке, а сами чулки - разного цвета. |
So when Miss Murgatroyd stopped thinking and just tried to remember what she saw, she remembered a good deal. | Так что когда мисс Мергатройд перестала думать и попыталась просто мысленно воспроизвести, что она видела, она припомнила очень многое. |
"She started, I think, near the mantelpiece, where the torch must have hit first - then it went along the two windows and there were people in between the windows and her. Mrs. Harmon with her knuckles screwed into her eyes for instance. | Наверно, она начала с камина, куда первоначально был направлен свет фонарика.., потом луч прошелся по окнам, выхватывая из темноты фигуры людей... Вот, например, миссис Хармон, она закрыла лицо руками. |
She went on in her mind following the torch past Miss Bunner with her mouth open and her eyes staring - past a blank wall and a table with a lamp and a cigarette-box. | Мергатройд мысленно двигается вслед за фонарем дальше, доходит до мисс Баннер, которая стоит с разинутым ртом и выпученными глазами.., потом взгляд Мергатройд упирается в пустую стену и стол с лампой и сигаретницей. |
And then came the shots - and quite suddenly she remembered a most incredible thing. | Звучат выстрелы, и вдруг она вспоминает нечто совершенно невероятное! |
She'd seen the wall where, later, there were the two bullet holes, the wall where Letitia Blacklog had been standing when she was shot, and at the moment when the revolver went off and Letty was shot, Letty hadn't been there... | Она видит стену, возле которой стояла Летиция Блеклок, когда в нее стреляли. Но в тот момент, когда в нее выстрелили, ее там не был о... |
"You see what I mean now? | Теперь понятно? |
She'd been thinking of the three women Miss Hinchliffe had told her to think about. | Мергатройд думала о трех женщинах, на которых ей указала мисс Хинчклифф. |
If one of them hadn't been there, it would have been the personality she'd have fastened upon. | Если б одной из них не оказалось на месте, Мергатройд сделала бы ударение на местоимении "ее". |
She'd have said - in effect - | Она бы сказала: |
' That's the one! | "Этой! |
She wasn't there!' | Ее там не было". |
But it was a place that was in her mind - a place where someone should have been - but the place wasn't filled - there wasn't anybody there. The place was there but the person wasn't. | Но она имела в виду место, где кто-то должен был находиться, а оно пустовало - там никого не было. |
And she couldn't take it in all at once. | И Мергатройд не смогла сразу это осознать. |
'How extraordinary, Hinch,' she said. | "Как странно, Хинч, - сказала она. |
'She wasn't there.'... So that could only mean Letitia Blacklog..." | - Там ее не было..." А следовательно, она имела в виду Летицию Блеклок. |
"But you knew before that, didn't you?" said Bunch. "When the lamp fused. | - Но вы поняли это раньше, - сказала Банч, - когда перегорела лампа. |
When you wrote down those things on the paper." | Вы еще тогда написали какие-то слова, да? |
"Yes, my dear. | - Да, моя милая. |
It all came together then, you see all the various isolated bits and made a coherent pattern." | Разрозненные фрагменты вдруг соединились в единое целое, все встало на свои места. |
Bunch quoted softly: | Банч тихо процитировала: |
"Lamp? Yes. | - "Лампа"... Теперь понятно. |
Violets? Yes. | "Фиалки"... Тоже. |
Battle of Aspirin. You meant that Bunny had been going to buy a new bottle that day, and so she ought not to have needed to take Letitia's?" | "Пузырек аспирина"... Вы хотели сказать, что Банни собиралась купить новый пузырек, и ей не было нужды брать аспирин Летиции? |
"Not unless her own bottle had been taken or hidden. | - Да, а значит, преступнице необходимо было спрятать ее лекарство. |
It had to appear as though Letitia Blacklog was the one meant to be killed." | Ведь все должно было выглядеть так, будто намеревались убить Летицию Блеклок! |
"Yes, I see. | - Ясно. |
And then | Что там шло дальше? |
'Delicious Death.' | "Дивная смерть". |
The cake but more than the cake. | Да, это не просто торт. |
The whole party set-up. | Это вообще весь день рождения. |
A happy day for Bunny before she died. | Предсмертный праздник для Банни. |
Treating her rather like a dog you were going to destroy. | Шарлотта обращалась с ней как с собакой, которую собираются убить. |
That's what I find the most horrible thing of all - the sort of spurious kindness." | По-моему, самое ужасное во всей этой истории то, что она прикидывалась такой вот добренькой. |
"She was quite a kindly woman. | - Но она в общем-то не была злой. |
What she said at the last in the kitchen was quite true. | Последние слова, сказанные Шарлоттой на кухне, - и это чистая правда, - |
'I didn't want to kill anybody.' What she wanted was a great deal of money that didn't belong to her! | "Я не хотела никого убивать..." Да, она просто хотела заполучить кучу денег, которые ей не принадлежали. |
And before that desire (and it had become a kind of obsession - the money was to pay her back for all the suffering life had inflicted on her) everything else went to the wall. | И перед этим желанием, - ставшим навязчивой идеей будто бы деньги могли вознаградить ее за все страдания в прошлом, - так вот, перед этим желанием все остальное меркло. |
People with a grudge against the world are always dangerous. | Люди, затаившие обиду на весь мир, всегда опасны. |
They seem to think life owes them something. | Они считают, что их судьба в долгу перед ними. |
I've known many an invalid who has suffered far worse and been cut off from life much more than Charlotte Blacklog - and they've managed to lead happy contented lives. | А между тем я знавала многих калек, которые страдали куда больше, чем Шарлотта, и были гораздо несчастней ее, но умудрялись радоваться жизни. |
It's what's in yourself that makes you happy or unhappy. | Счастье или несчастье - понятия относительные, все зависит от восприятия самого человека. |
But, oh dear, I'm afraid I'm straying away from what we were talking about. | Впрочем, я, кажется, уклонилась от темы. |
Where were we?" | На чем мы остановились? |
"Going over your list," said Bunch. | - Мы вспоминали ваши пометки, - подсказала Банч. |
"What did you mean by 'Making enquiries?' Inquiries about what?" | - Что вы имели в виду, написав "справлялась"? |
Miss Marple shook her head playfully at Inspector Craddock. "You ought to have seen that, Inspector Craddock. | - Уж вам-то, инспектор, - мисс Марпл повернулась к Креддоку, - грех было не заметить. |
You showed me that letter from Letitia Blacklog to her sister. | Помните, вы показали мне письмо Летиции? |
It had the word 'enquiries' in it twice - each time spelt with an e. | Там дважды встречалось "навел справки". |
But in the note I asked Bunch to show you, Miss Blacklog had written 'inquiries' with an i. | А в записке, которую я попросила Банч показать вам, мисс Блеклок написала "я обо всем справилась". |
People don't often alter their spelling as they get older. | Люди стареют, но присущие им обороты речи обычно не меняются. |
It seemed to me very significant." | Это несоответствие показалось мне весьма существенным. |
"Yes," Craddock agreed. "I ought to have spotted that." | - Да, - согласился Креддок, - как же я это упустил! |
Bunch was continuing. | А Банч продолжала: |
"Severe affliction bravely borne. That's what Bunny said to you in the caf? and of course Letitia hadn't had any affliction. | - "И бремя печалей на сердце легло..." Но это же слова, сказанные Дорой в кафе, она подразумевала недуг Шарлотты, а у Летиции, разумеется, никакого недуга не было и в помине. |
Iodine. That put you on the track of goitre?" | "Йод" связан с зобом? |
"Yes, dear. | - Да, милочка. |
Switzerland, you know, and Miss Blacklog giving the impression that her sister had died of consumption. | А в разговорах про Швейцарию мисс Блеклок пыталась создать впечатление, что сестра умерла от чахотки. |
But I remembered then that the greatest authorities on goitre and the most skilful surgeons operating on it are Swiss. | Но я вспомнила, что в Швейцарии крупнейшие эндокринологи и самые искусные хирурги. |
And it linked up with those really rather preposterous pearls that Letitia Blacklog always wore. | А потом это как-то очень увязывалось с нелепым жемчужным ожерельем, которое постоянно носила Летиция Блеклок. |
Not really her style - but just right for concealing the scar." | Оно ей совершенно не шло - не ее стиль, - но зато помогало скрыть шрам. |
"I understand now her agitation the night the string broke," said Craddock. | - Теперь понятно, почему она так огорчилась, когда порвалась нитка, - сказал Креддок. |
"It seemed at the time quite disproportionate." | - В тот момент ее переживания выглядели довольно нелепыми. |
"And after that, it was Lotty you wrote - not Letty as we thought," said Bunch. | - Так, - значит, вы написали "Лотти", а не Летти, как нам показалось? - спросила Банч. |
"Yes, I remembered that the sister's name was Charlotte, and that Dora Bunner had called Miss Blacklog Lotty once or twice - and that each time she did so, she had been very upset afterwards." | - Ну да, я вспомнила, что сестру звали Шарлотта и что Дора Баннер несколько раз называла мисс Блеклок Лотти и каждый раз очень расстраивалась. |
"And what about Berne and Old Age Pension?" | - А что означают слова "Берн" и "пенсия"? |
"Rudi Scherz had been an orderly in a hospital in Berne." | - Руди Шерц работал санитаром в одной из бернских больниц. |
"And Old Age Pension." | - А"пенсия"? |
"Oh, my dear Bunch, I mentioned that to you in the Bluebird though I didn't really see the application then. | - Банч, милая, я же тебе рассказывала тогда в "Синей птице"... Правда, я еще не знала, с чего это вдруг мне вспомнилась эта история... Ну помнишь? |
How Mrs. Wotherspoon drew Mrs. Bartlett's Old Age Pension as well as her own - though Mrs. Bartlett had been dead for years - simply because one old woman is so like another old woman - yes, it all made a pattern and I felt so worked up I went out to cool my head a little and think what could be done about proving all this. | Мисс Уозерспун получала пенсию за себя и за миссис Барлетт, а та давным-давно умерла. А стало это возможным потому, что все старухи так похожи друг на друга... Ну вот, так у меня и сложилась картина преступления. Я после всех этих размышлений безумно устала и пошла прогуляться, а заодно и еще раз обдумать, как бы вывести Шарлотту на чистую воду. |
Then Miss Hinchliffe picked me up and we found Miss Murgatroyd..." | Тут-то меня и подобрала мисс Хинчклифф, ведь начался ливень.., а потом мы нашли мисс Мергатройд... |
Miss Marple's voice dropped. | Голос мисс Марпл потускнел. |
It was no longer excited and pleased. | Куда-то исчезло все ее радостное оживление. |
It was quiet and remorseless. | Теперь она говорила бесстрастно и сурово: |
"I knew then something had got to be done. Quickly! | - Я знала, что нужно действовать, и действовать немедленно. |
But there still wasn't any proof. | Но ведь доказательств не было! |
I thought out a possible plan and I talked to Sergeant Fletcher." | И тут у меня возник план, которым я поделилась с сержантом Флетчером. |
"And I have had Fletcher on the carpet for it!" said Craddock. | - Ну, уж я ему устроил головомойку ! - воскликнул Креддок. |
"He'd no business to go agreeing to your plans without reporting first to me." | - Какое право он имел обсуждать что-то с вами, предварительно не Доложив мне? |
"He didn't like it, but I talked him into it," said Miss Marple. | - Он не хотел, но я его уговорила, - сказала мисс Марпл. |
"We went up to Little Paddocks and I got hold of Mitzi." | - Мы пошли в Литтл-Педдокс, и я начала обрабатывать Мици. |
Julia drew a deep breath and said, | Джулия глубоко вздохнула: |
"I can't imagine how you ever got her to do it." | - И как это вам удалось ее уговорить... |
"I worked on her, my dear," said Miss Marple. | - О, мне пришлось потрудиться, моя дорогая, улыбнулась мисс Марпл. |
"She thinks far too much about herself anyway, and it will be good for her to have done something for others. | - Она ведь привыкла думать только о себе, и ей не помешало бы сделать кое-что и для других. |
I flattered her up, of course, and said I was sure if she'd been in her own country she'd have been in the Resistance movement, and she said, | Конечно, я ее всячески хвалила, сказала, что у себя на родине она наверняка участвовала бы в Сопротивлении. Она ответила: |
' Yes, indeed.' | "Конечно". |
And I said I could see she had got just the temperament for that sort of work. She was brave, didn't mind taking risks, and could act a part. | Тогда я стала говорить, что, по-моему, героизм у нее в крови, и при ее смелости она смогла бы отлично сыграть свою роль. |
I told her stories of deeds done by girls in the Resistance movements, some of them true, and some of them, I'm afraid, invented. | Я рассказывала ей про подвиги участниц Сопротивления; некоторые из них -действительный факт, а некоторые, каюсь, выдумка. |
She got tremendously worked up!" | И Мици страшно воодушевилась! |
"Marvellous," said Patrick. | - Просто замечательно, - ввернул Патрик. |
"And then I got her to agree to do her part. | - Ну в общем, мне удалось ее уговорить. |
I rehearsed her til] she was word perfect. | Мы долго репетировали, пока она не выучила роль назубок. |
Then I told her to go upstairs to her room and not come down until Inspector Craddock came. | А потом я попросила ее отправиться к себе и не спускаться до прихода инспектора Креддока. |
The worst of these excitable people is that they're apt to go off half-cocked and start the whole thing before the time." | Самый большой недостаток легковозбудимых людей в том, что они нетерпеливы и могут испортить все дело. |
"She did it very well," said Julia. | - Но Мици прекрасно справилась со своей задачей, - сказала Джулия. |
"I don't quite see the point," said Bunch. | - Я не совсем понимаю, зачем вы это устроили, -сказала Банч. |
"Of course, I wasn't there -" she added apologetically. | - Ведь меня там не было... - добавила она извиняющимся тоном. |
"The point was a little complicated - and rather touch and go. | - Наш замысел был довольно сложным и рискованным. |
The idea was that Mitzi whilst admitting, as though casually, that blackmail had been in her mind, was now so worked up and terrified that she was willing to come out with the truth. | Мици должна была сделать вид, что собиралась шантажировать мисс Блеклок, но перепугалась и решила открыть правду полиции. |
She'd seen, through the keyhole of the dining-room, Miss Blacklog in the hall with a revolver behind Rudi Scherz. She'd seen, that is, what had actually taken place. | Что сквозь замочную скважину в столовой она видела, как мисс Блеклок с пистолетом в руках подошла сзади к Руди Шерцу, то есть видела все, как оно было на самом деле. |
Now the only danger was that Charlotte Blacklog might have realised that, as the key was in the keyhole, Mitzi couldn't possibly have seen anything at all. | Мы боялись лишь одного: Шарлотта Блеклок могла сообразить, что раз в замке торчал ключ, Мици не могла ничего увидеть. |
But I banked on the fact that you don't think of things like that when you've just had a bad shock. | Но я рассчитывала на то, что, когда человек в шоке, ему не до рассуждений. |
All she could take in was that Mitzi had seen her." | Я надеялась, что Шарлотта поверит. |
Craddock took over the story. "But - and this was essential - I pretended to receive this with scepticism, and I made an immediate attack as though unmasking my batteries at last, upon someone who had not been previously suspected. I accused Edmund -" | - А я - и это важный момент, - подхватил Креддок,- притворился, что воспринимаю ее заявление скептически, и тут же перешел в наступление, якобы решив открыть свои карты. Я напал на того, кто раньше вообще был вне подозрений, - на Эдмунда... |
"And very nicely I played my part," said Edmund. | - А как здорово я сыграл свою роль! - воскликнул Эдмунд. |
"Hot denial. | - Страстно все отрицал. |
All according to plan. | Точно по плану. |
What wasn't according to plan, Phillipa, my love, was you throwing in your little chirp and coming out into the open as 'Pip.' Neither the Inspector nor I had any idea you were Pip. | Только вот мы не учли, что ты, моя драгоценная Филлипа, вдруг что-то залопочешь и поведаешь миру, кто ты такая. Ни инспектору, ни мне даже в голову не приходило, что ты - Пип. |
I was going to be Pip! | Пипом должен был оказаться я! |
It threw us off our stride for the moment, but the Inspector made a masterly comeback and made some perfectly filthy insinuations about my wanting a rich wife which will probably stick in your subconscious and make irreparable trouble between us one day." | На миг ты выбила нас из колеи, но инспектор ловко парировал удар, сделав пару грязных намеков на мои мечты жениться на богатой невесте; не исключено, что эти намеки станут впоследствии причиной наших раздоров. |
"I don't see why that was necessary?" | - Не понимаю, зачем вам понадобилось ломать комедию? |
"Don't you? | - Не понимаешь? |
It meant that, from Charlotte Blacklog's point of view, the only person who suspected or knew the truth, was Mitzi. | А ты встань на место Шарлотты Блеклок. Наше поведение говорило ей о том, что подозревал или знал правду всего один человек: Мици! |
The suspicions of the police were elsewhere. | Полиция подозревала других. |
They had treated Mitzi for the moment as a liar. | Пока полицейские думали, что Мици лжет. |
But if Mitzi were to persist, they might listen to her and take her seriously. | Но если Мици будет упорствовать, они могут прислушаться к ней и принять ее слова всерьез. |
So Mitzi had got to be silenced." | А раз так, то надо заставить Мици замолчать! |
"Mitzi went straight out of the room and back to the kitchen - just like I had told her," said Miss Marple. | - Мици вышла из комнаты и отправилась на кухню, - сказала мисс Марпл. |
"Miss Blacklog came out after her almost immediately. | - Мисс Блеклок вышла почти сразу же вслед за ней. |
Mitzi was apparently alone in the kitchen. | Она не подозревала, что Мици на кухне не одна. |
Sergeant Fletcher was behind the scullery door. And I was in the broom cupboard in the kitchen. | Сержант Флетчер спрятался за дверью в кладовке, а я - в шкафчике для веников и щеток. |
Luckily I'm very thin." | Просто счастье, что я не толстая. |
Bunch looked at Miss Marple. | Банч посмотрела на мисс Марпл. |
"What did you expect to happen, Aunt Jane?" | - И чего вы ждали, тетя Джейн? |
"One of two things. | - Одного из двух. |
Either Charlotte would offer Mitzi money to hold her tongue - and Sergeant Fletcher would be a witness to that offer, or else I thought she'd try to kill Mitzi." | Либо Шарлотта предложит Мици денег, чтобы та держала язык за зубами, - и тогда сержант Флетчер это засвидетельствует, - либо.., она попытается убить служанку. |
"But she couldn't hope to get away with that! | - Но не могла же она надеяться, что и на этот раз все сойдет ей с рук! |
She'd have been suspected at once." | Тут уж ей было бы не отвертеться! |
"Oh, my dear, she was past reasoning. | - Ах, милая, она уже ни о чем таком не думала. |
She was just a snapping terrified cornered rat. | Так, наверное, ведет себя испуганная крыса, угодившая в ловушку. |
Think what had happened that day. | Ты только представь, сколько событий произошло в тот день. |
The scene between Miss Hinchliffe and Miss Murgatroyd. | Сцена между мисс Хинчклифф и мисс Мергатройд. |
Miss Hinchliffe driving off to the station. | Мисс Хинчклифф уезжает на станцию. |
As soon as she comes back Miss Murgatroyd will explain that Letitia Blacklog wasn't in the room that night. | Как только она вернется, мисс Мергатройд расскажет ей, что Летиции Блеклок не было в тот вечер в комнате. |
There's just a few minutes in which to make sure Miss Murgatroyd can't tell anything. | В распоряжении Шарлотты считанные минуты, а надо каким-то образом не позволить мисс Мергатройд открыть правду. |
No time to make a plan or set a stage. | Времени на раздумья нет. |
Just crude murder. She greets the poor woman and strangles her. | Единственный выход - убийство... Шарлотта здоровается с бедной женщиной и душит ее. |
Then a quick rush home, to change, to be sitting by the fire when the others come in, as though she'd never been out. | Потом бегом - мчится домой и, переодевшись, усаживается у камина, чтобы к приходу домашних все выглядело так, будто она никуда не выходила. |
"And then came the revelation of Julia's identity. | Затем - неожиданное разоблачение Джулии. |
She breaks her pearls and is terrified they may notice her scar. | Шарлотта нечаянно рвет ожерелье и страшно пугается: вдруг заметят ее шрам? |
Later, the Inspector telephones that he's bringing everyone there. | Чуть позже звонит инспектор и говорит, что приедет с кучей соседей. |
No time to think, to rest. Up to her neck in murder now, no mercy killing - or undesirable young man to be put out of the way. Crude plain murder. | Ни минуты на то, чтобы подумать, передохнуть... Руки ее уже по локоть в крови, а последнее убийство.., его уже никак не назовешь актом милосердия и не успокоишь себя тем, что ты избавляешь мир от молодого проходимца.., обыкновенное отвратительно жестокое убийство. |
Is she safe? | Но теперь-то она хоть в безопасности? |
Yes, so far. | - Да, пока да. |
And then comes Mitzi - yet another danger. | И вот появляется Мици новая угроза. |
Kill Mitzi, stop her tongue! | Убить Мици, заткнуть ей рот! |
She's beside herself with fear. Not human any longer. Just a dangerous animal." | Шарлотта обезумела от страха и, окончательно потеряв человеческий облик, превращается в опасного зверя. |
"But why were you in the broom cupboard, Aunt Jane?" asked Bunch. | - Но зачем вы залезли в шкаф, тетя Джейн? -спросила Банч. |
"Couldn't you have left it to Sergeant Fletcher?" | - Неужели сержант Флетчер один не мог справиться? |
"It was safer with two of us, my dear. | - Так было надежней, дорогая. |
And besides, I knew I could mimic Dora Bunner's voice. | И потом я знала, что сумею изобразить голос Доры Баннер. |
If anything could break Charlotte Blacklog down -that would." | Если что и могло остановить Шарлотту Блеклок, так только что. |
"And it did...!" | - Так оно и вышло. |
"Yes... she went to pieces." | - Да, этого испытания она не вынесла. |
There was a long silence as memory laid hold of them and then, speaking with determined lightness, to ease the strain, Julia said: | Все притихли, погрузившись в печальные воспоминания. Наконец Джулия, чтобы разрядить обстановку, сказала нарочито беззаботным тоном: |
"It's made a wonderful difference to Mitzi. | - Мици просто не узнать. |
She told me yesterday that she was taking a post near Southampton. | Вчера сообщила мне, что устраивается в какой-то дом около Саутгемптона. |
And she said (Julia produced a very good imitation of Mitzi's accent): "'I go there and if they say to me you have to register with the Police - you are an alien, I say to them, | - Джулия начала мастерски пародировать кухаркин акцент: - "Я идути туда, и если мне говорят, вы должны регистрировать себя полиция, вы иностранец, я им ответ: |
"Yes, I will register! | "Да, я буду регистрировать себя полиция! |
The Police, they know me well. | Полиция.., они меня хорошо знают! |
I assist the Police! | Я помогаю полиция! |
Without me the Police never would they have made the arrest of a very dangerous criminal. | Если не я, полиция никогда не арестовала один очень опасный преступник. |
I risked my life because I am brave - brave like a lion - I do not care about risks." | Я рисковать свою жизнь, потому что я смелый, смелый, как лев.., я не боюсь рисковать". |
"Mitzi," they say to me, "you are a heroine, you are superb." | "Мици, - говорят они, - ты героиня, ты прекрасная!" |
"Ach! it is nothing, I say...... Julia stopped. | "Ах, пустяк, - говорю я". - Джулия остановилась. |
"And a great deal more," she added. | - Ну, и так далее. |
"I think," said Edmund thoughtfully, "that soon Mitzi will have assisted the Police in not one but hundreds of cases!" | - Полагаю, - задумчиво произнес Эдмунд, - скоро выяснится, что Мици помогла полиции не в одном, а в целой сотне дел! |
"She's softened towards me," said Phillipa. | - Она ко мне помягчела, - подала голос Филлипа. |
"She actually presented me with the recipe for Delicious Death as a kind of wedding present. | - Даже презентовала рецепт "Дивной смерти" в качестве свадебного подарка. |
She added that I was on no account to divulge the secret to Julia, because Julia had ruined her omelette pan." | Правда, добавила, чтобы я ни в коем случае не открывала секрета Джулии, потому что Джулия испортила ее омлетную сковородку. |
"Mrs. Lucas," said Edmund, "is all over Phillipa now that since Belle Goedler's death, Phillipa and Julia have inherited the Goedler millions. | - А миссис Лукас, - сказал Эдмунд, - теперь очень расположена к Филлипе. Ведь после смерти Белль Геллер они с Джулией унаследуют все гедлеровские миллионы. |
She sent us some silver asparagus tongs as a wedding present. | Миссис Лукас подарила нам к свадьбе серебряные щипцы для спаржи. |
I shall have enormous pleasure in not asking her to the wedding!" | А я доставлю себе превеликое удовольствие, не пригласив ее на торжество. |
"And so they lived happily ever after," said Patrick. "Edmund and Phillipa - and Julia and Patrick?" he added, tentatively. | - А потом они жили долго и счастливо, -процитировал Патрик, - Эдмунд с Филлипой... Ну, а Патрик с Джулией? - нерешительно повернулся он к Джулии. |
"Not with me, you won't live happily ever after," said Julia. | - Нет, со мной этот номер не пройдет, - сказала та. |
"The remarks that Inspector Craddock improvised to address to Edmund apply far more aptly to you. | - Намеки инспектора Креддока - скорее камешки в твой огород, а не в огород Эдмунда. |
You are the sort of soft young man who would like a rich wife. | Это ты юноша, мечтающий о богатой невесте. |
Nothing doing!" | Так что не надейся. |
"There's gratitude for you," said Patrick. | - О, черная неблагодарность! - воскликнул Патрик. |
"After all I did for that girl." | - И это после всего, что я для нее сделал. |
"Nearly landed me in prison on a murder charge that's what your forgetfulness nearly did for me," said Julia. | - Да уж, из-за твоего разгильдяйства меня чуть было не упекли за решетку, - хмыкнула Джулия. |
"I shall never forget that evening when your sister's letter came. | - Никогда не забуду тот вечер, когда пришло письмо от твоей сестрицы. |
I really thought I was for it. | Я уж подумала: пиши - пропало. |
I couldn't see any way out. | Казалось, выхода нет. |
"As it is," she added musingly, "I think I shall go on the stage." | Ну, а теперь, - промурлыкала она, - я, наверное, подамся в артистки. |
"What? | - Как? |
You, too?" groaned Patrick. | И ты туда же? - простонал Патрик. |
"Yes. | - Да. |
I might go to Perth. | Поеду в Перт. |
See if I can get your Julia's place in the rep there. | Посмотрю, может, удастся получить место твоей Джулии. |
Then, when I've learnt my job, I shall go into theatre management - and put on Edmund's plays, perhaps." | А когда освоюсь - займусь театральным бизнесом... И может, буду ставить пьесы Эдмунда. |
"I thought you wrote novels," said Julian Harmon. | - А я думал, вы пишете романы, - сказал Джулиан Хармон. |
"Well, so did I," said Edmund. | - Я тоже так думал, - ответил Эдмунд. |
"I began writing a novel. | - И даже писал. |
Rather good it was. | Вполне приличный, кстати говоря, роман. |
Pages about an unshaven man getting out of bed and what be smelt like, and the grey streets, and a horrible old woman with dropsy and a vicious young tart who dribbled down her chin - and they all talked interminably about the state of the world and wondered what they were alive for. | На первых страницах там обстоятельно рассказывалось, как небритый мужчина вылезает из постели, как серо на улице, чем пахнет в комнате; потом появлялась жуткая старуха с отечной мордой и злобная потаскуха, и они вели бесконечные разговоры о мироздании и размышляли о смысле жизни. |
And suddenly I began to wonder too... And then a rather comic idea occurred to me... and I jotted it down - and then I worked up rather a good little scene... | И вдруг я тоже начал размышлять... Мне пришла в голову забавная мысль.., я ее записал... А потом из этого вышла весьма колоритная сценка. |
All very obvious stuff. But somehow, I got interested... And before I knew what I was doing I'd finished a roaring farce in three acts." | Получилось простенько, но мило... И не успел я сообразить что к чему, как закончил уморительный фарс в трех действиях. |
"What's it called?" asked Patrick. | - А как называется твоя пьеса? - спросил Патрик. - |
"What the butler saw?" | "Что увидел дворецкий"? |
"Well, it easily might be... As a matter of fact I've called it Elephants Do Forget. | - Можно, конечно, и так... Но я назвал ее по-другому: "И слоны забывают". |
What's more, it's been accepted and it's going to be produced!" | Скажу больше: пьесу уже приняли к постановке. |
"Elephants Do Forget," murmured Bunch. | - "И слоны забывают"... - прошептала Банч. |
"I thought they didn't?" | - Интересно, а они на самом деле забывают? |
The Rev. Julian Harmon gave a guilty start. "My goodness. | Преподобный Джулиан Хармон виновато вскочил - Господи! |
I've been so interested. Harmon!" | Я заслушался... Моя проповедь... |
"Detective stories again," said Bunch. | - А все эти детективы, - сказала Банч. |
"Real life ones this time." | - Только на этот раз не выдуманные, а из жизни. |
"You might preach on Thou Shall Do No Murder," suggested Patrick. | - Возьмите тему "Не убий", - предложил Патрик. |
"No," said Julian Harmon quietly. "I shan't take that as my text." | - Нет, - решительно покачал головой Джулиан Хармон. |
"No," said Bunch. | - Не хочу. |
"You're quite right, Julian. | - Ты совершенно прав, Джулиан. |
I know a much nicer text, a happy text." | Есть темы гораздо более приятные. |
She quoted in a fresh voice, | - И она своим непоставленным голоском процитировала: |
"For lo the Spring is here and the Voice of the Turtle is heard in the Land - I haven't got it quite right - but you know the one I mean. | - "Ибо пришла весна, пение черепах раздается над землей"... Я точно не помню, но ты понимаешь, что я имею в виду. |
Though why a turtle I can't think. | Вот только я никак не возьму в толк, при чем тут черепахи. |
I shouldn't think turtles have got nice voices at all." | Разве черепахи умеют петь? |
"The word turtle," explained the Rev. Julian Harmon, "is not very happily translated. | - Просто здесь не очень удачный перевод, -объяснил викарий. |
It doesn't mean a reptile but the turtle dove. | - Имеется в виду не черепаха, а "черепаховый голубь", т.е. горлинки. |
The Hebrew word in the original is -" Bunch interrupted him by giving him a hug and saying: | Вообще-то в первоисточнике написано, что... Банч перебила его, крепко обняла и сказала: |
"I know one thing - You think that the Ahasuerus of the Bible is Artaxerxes the Second, but between you and me it was Artaxerxes the Third." | - Я знаю только одно: ты думаешь, что библейский Агасфер - это Артаксеркс Второй, но (правда, это между нами!) он был Артаксерксом Третьим... |
As always, Julian Harmon wondered why his wife should think that story so particularly funny... | И в который раз Джулиан Хармон не понял, что смешного находит его жена в этой истории. |
"Tiglath Pileser wants to go and help you," said Bunch. | - Тиглатпаласар хочет тебе помочь, - сказала Банч. |
"He ought to be a very proud cat. He showed us how the lights fused." | - Он теперь загордился, ведь он подсказал нам, как и почему погас свет! |
Epilogue | Эпилог |
"We ought to order some papers," said Edmund to Phillipa upon the day of their return to Chipping Cleghorn after the honeymoon. | - Надо выписать газеты, - сказал Эдмунд Филлипе, когда они вернулись в Чиппинг-Клеорн из свадебного путешествия. |
"Let's go along to Totman's." | - Пойдем к Тотмену. |
Mr. Totman, a heavy-breathing, slow-moving man, received them with affability. | Мистер Тотмен, неповоротливый мужчина, страдающий одышкой, встретил их очень приветливо. |
"Glad to see you back, sir. | - Рад снова увидеть вас в наших краях. |
And madam." | Мое почтение, мадам. |
"We want to order some papers." | - Мы хотим оформить подписку, - сказал Эдмунд. |
"Certainly, sir. | - Извольте, сэр. |
And your mother is keeping well, I hope? | Как поживает ваша матушка? Надеюсь, она здорова? |
Quite settled down at Bournemouth?" | Как она, обжилась на новом месте? Она в Борнмуте? |
"She loves it," said Edmund, who had not the faintest idea whether this was so or not, but like most sons, preferred to believe that all was well with those loved, but frequently irritating beings, parents. | - Она в восторге, - сказал Эдмунд, не имевший ни малейшего понятия, так ли это, но, подобно большинству сыновей, предпочитавший думать, что с их любимыми, хотя и надоедливыми матушками все в порядке. |
"Yes, sir. Very agreeable place. | - Да, сэр, Борнмут - милое местечко. |
Went there for my holiday last year. | Мы ездили туда в отпуск в прошлом году. |
Mrs. Totman enjoyed it very much." | Миссис Тотмен очень понравилось. |
"I'm glad. | - Я рад. |
About papers, we'd like -" | Так вот насчет газет, мы бы хотели... |
"And I hear you have a play on in London, sir. | - А еще я слышал, ваша пьеса идет в Лондоне. |
Very amusing, so they tell me." | Говорят, она презабавная. |
"Yes, it's doing very well." | - Она имеет успех. |
"Called Elephants Do Forget, so I hear. You'll excuse me, sir, asking you, but I always thought that they didn't - forget, I mean." | - Вы вроде бы назвали ее "И слоны забывают"... Простите, сэр, но мне всегда казалось, что нет.., то есть я хотел сказать, что они не забывают. |
"Yes - yes, exactly - I've begun to think it was a mistake calling it that. | - Да-да, вы правы. Я теперь думаю, что зря ее так назвал. |
So many people have said just what you say." | Мне уже многие об этом говорят. |
"A kind of natural history fact, I've always understood." | - Так уж они устроены. Закон природы, сэр. |
"Yes - yes. | - Конечно-конечно! |
Like earwigs making good mothers." | Как и то, что уховертки - образцовые матери. |
"Do they indeed, sir? | - Неужели, сэр? |
Now, that's a fact I didn't know." | Надо же, вот этого я не знал! |
"About the papers -" | - Так вот, насчет газет... |
"The Times, sir, I think it was?" | - Ну.., наверное, подпишемся на "Таймс"? |
Mr. Totman paused with pencil uplifted. | - Мистер Тотмен застыл с карандашом наготове. |
"The Daily Worker," said Edmund firmly. | - Нет, лучше на "Дейли уоркер", - твердо заявил Эдмунд. |
"And the Daily Telegraph," said Phillipa. | - И на "Дейли телеграф", - вставила Филлипа. |
"And the New Statesman," said Edmund. | - И "Нью стейтсмен", - добавил Эдмунд. |
"The Radio Times," said Phillipa. | - И "Радио таймс", - сказала Филлипа. |
"The Spectator," said Edmund. | - И "Спектейтор", - подхватил Эдмунд. |
"The Gardener's Chronicle," said Phillipa. | - И "Вопросы садоводства", - спохватилась Филлипа. |
They both paused to take breath. | Они замолчали, переводя дыхание. |
"Thank you, sir," said Mr. Totman. "And the Gazette, I suppose?" | - Чудненько, сэр, - кивнул мистер Тотмен - Ну, и, конечно, выпишем "Газету"? |
"No," said Edmund. | - Нет, - сказал Эдмунд. |
"No," said Phillipa. | - Нет, - поддержала его Филлипа. |
"Excuse me, you do want the Gazette?" | - Простите... Вы что, не желаете получать "Газету"? |
"No." | - Не желаем. |
"No." "You mean " - Mr. Totman liked to get things perfectly clear - "You don't want the Gazette?" "No, we don't." "Certainly not." | - Конечно нет! |
"You don't want the North Benham News and the Chipping Cleghorn Gazette?" | - Вы не хотите получать "Норт бенхэм ньюз энд Чиппинг-Клеорн газетт"? |
"No." | - Нет. |
"You don't want me to send it along to you every week?" | - Вам не хочется, чтобы я присылал ее в ваш дом каждую пятницу? |
"No." Edmund added: | - Да нет же! - воскликнул Эдмунд и добавил: |
"Is that quite clear now?" | - Теперь вам все ясно? |
"Oh, yes, sir - yes." | - О да, сэр.., д-да... |
Edmund and Phillipa went out, and Mr. Totman padded into his back parlour. | Когда Эдмунд с Филлипой ушли, мистер Тотмен проковылял в гостиную, располагавшуюся в глубине дома. |
"Got a pencil, Mother?" he said. | - Мамочка, у тебя есть карандаш? - спросил он. |
"My pen's run out." | - А то у меня кончились чернила. |
"Here you are," said Mrs. Totman, seizing the order book. "I'll do it. | - Я сама запишу, - сказала миссис Тотмен и схватила книгу заказов. |
What do they want?" | - Что им нужно? |
"Daily Worker, Daily Telegraph, Radio Times, New Statesman, Spectator - let me see - Gardener's Chronicle." | - "Дейли уоркер", "Дейли телеграф", "Радио тайме", "Нью стейтсмен", "Зритель".., погоди.., еще "Вопросы садоводства". |
"Gardener's Chronicle," repeated Mrs. Totman, writing busily. | - "Вопросы садоводства", - повторила миссис Тотмен, деловито записывая. |
"And the Gazette." | - И разумеется, "Газету". |
"They don't want the Gazette." | - Нет, "Газету" они не хотят. |
"What?" | -Что? |
"They don't want the Gazette. | - Они не хотят "Газету". |
They said so." | Так прямо и заявили. |
"Nonsense," said Mrs. Totman. | - Чепуха! - воскликнула миссис Тотмен. |
"You don't hear properly. | - Ты просто недослышал. |
Of course they want the Gazette! | Естественно, они хотят выписать "Газету". |
Everybody has the Gazette. | Ее же все выписывают. |
How else would they know what's going on round here?" | А иначе как же узнать, что вокруг творится? |