Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - Агата Кристи на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

But holding a man down in a fire - that's not in keeping with our Chinese friend's character, it seems to me." Но сунуть человека в огонь - нет, это не в характере нашего китайского приятеля, мне так кажется.
I commented on this last point to Poirot as we walked down the main street of Market Handford. Я вернулся к этому последнему пункту, когда мы с Пуаро, возвращаясь обратно, шли по главной улице Маркет-Хэндфорда.
"Do you think he let a confederate in?" I asked. "By the way, I suppose Japp can be trusted to keep an eye on him?" (The Inspector had passed into the police station on some business or other.) "The emissaries of the Big Four are pretty spry." - Вы думаете, он в этом замешан? - спросил я. -Кстати, надеюсь, Джепп не забыл установить наблюдение за ним? (Инспектор как раз проследовал в полицейский участок по какому-то своему делу.) Эмиссары Большой Четверки обычно чрезвычайно увертливы.
"Japp is keeping an eye on both of them," said Poirot grimly. "They have been closely shadowed ever since the body was discovered." - Джепп не спускает глаз с них обоих, - мрачно ответил Пуаро. - Причем с того самого момента, как был обнаружен труп.
"Well, at any rate we know that Gerald Paynter had nothing to do with it." - Ну, в любом случае мы знаем, что Джеральд Пэйнтер к этому не имеет никакого отношения.
"You always know so much more than I do, Hastings, that it becomes quite fatiguing." - Вы всегда знаете гораздо больше, чем я, Гастингс, и это становится утомительным.
"You old fox," I laughed. "You never will commit yourself." - Ах вы, старая лиса! - рассмеялся я. - Уж вы-то никогда лишнего слова не скажете!
"To be honest, Hastings, the case is now quite clear to me - all but the words, Yellow Jasmine - and I am coming to agree with you that they have no bearing on the crime. - Если быть честным, Гастингс, это дело в целом мне уже ясно во всех деталях, кроме слов "Желтый Жасмин", - и я начинаю думать, что вы, пожалуй, правы, утверждая, будто они вообще не имеют отношения к преступлению.
In a case of this kind, you have got to make up your mind who is lying. Но если это так, вам следует подумать, кто в этой истории лжет.
I have done that. Я уже подумал.
And yet -" He suddenly darted from my side and entered an adjacent bookshop. И еще... Внезапно он бросился в сторону и исчез в книжной лавке.
He emerged a few minutes later, hugging a parcel. Несколько минут спустя он вышел, прижимая к себе какой-то сверток.
Then Japp rejoined us, and we all sought quarters at the inn. Потом к нам присоединился Джепп, и мы отправились в гостиницу.
I slept late the next morning. На следующее утро я проснулся поздно.
When I descended to the sitting-room reserved for us, I found Poirot already there, pacing up and down, his face contorted with agony. Когда я спустился в предоставленную нам гостиную, то обнаружил, что Пуаро уже там, - он шагал взад-вперед, и его лицо искажала боль.
"Do not converse with me," he cried, waving an agitated hand. "Not until I know that all is well - that the arrest is made. - Не пытайтесь заговорить со мной! - возбужденно воскликнул он, взмахивая рукой. - Нет, до тех пор, пока я не буду знать, что все в порядке... что арест произведен.
Ah! but my psychology has been weak. Ах! Дурной я психолог!
Hastings, if a man writes a dying message, it is because it is important. Гастингс, если человек пишет предсмертную записку, то лишь потому, что это очень важно!
Every one has said - Но все, что он сказал, - это
' Yellow Jasmine'. "Желтый Жасмин".
There is yellow jasmine growing up the house - it means nothing.'" Да, возле дома растет желтый жасмин... но это ровным счетом ничего не значит!
"Well, what does it mean? Однако что же могут означать эти слова?
Just what it says. Именно то, что означают.
Listen." He held up a little book he was holding."My friend, it struck me that it would be well to inquire into the subject. Слушайте! - Он раскрыл небольшую книгу, которую держал в руке. - Друг мой, мне вдруг пришло в голову, что надо бы получше вникнуть в предмет.
What exactly is yellow jasmine? Что такое в точности желтый жасмин?
This little book has told me. И эта маленькая книжица объяснила мне все!
Listen." Слушайте!
He read. "'Gelsemini Radix. Yellow Jasmine. Он прочел: - "Gelsemini Radix, желтый жасмин.
Composition: Alkaloids gelseminine C22H26N2O3, a potent poison acting like coniine; gelsemine C12H14NO2, acting like strychnine; gelsemic acid, etc. Составные части: алкалоиды gelseminine C22H26N2O3, сильный яд, действующий на манер кониина; gelsemine C12H14NO2, действующий как стрихнин; gelsemic acid и так далее.
Gelsemium is a powerful depressant to the central nervous system. Сильный депрессант, действующий на центральную нервную систему.
At a late stage in its action it paralyses the motor nerve endings, and in large doses causes giddiness and loss of muscular power. В итоге парализует двигательные нервные окончания, в больших дозах вызывает головокружение и мышечную слабость.
Death is due to paralysis of the respiratory centre.' Может наступить смерть в результате паралича дыхательных центров".
"You see, Hastings? Вы понимаете, Гастингс?
At the beginning I had an inkling of the truth when Japp made his remark about a live man being forced into the fire. Я подозревал это с самого начала, когда Джепп заметил что-то насчет живого человека, которого сунули бы в огонь.
I realised then that it was a dead man who was burned." Потом я осознал, что сожгли уже мертвого человека.
"But why? - Но зачем?
What was the point?" Какой в этом смысл?
"My friend, if you were to shoot a man, or stab a man after he were dead, or even knock him on the head, it would be apparent that the injuries were inflicted after death. - Друг мой, если вы выстрелите в человека или ударите его ножом, когда он уже умер, или даже просто стукнете его по голове, следствие быстро установит, что повреждения нанесены после смерти.
But with his head charred to a cinder, no one is going to hunt about for obscure causes of death, and a man who has apparently just escaped being poisoned at dinner, is not likely to be poisoned just afterwards. Но если голова человека превратилась в уголь, никто просто не станет искать других причин смерти, и решат, что человек, чудом избежавший отравления за обедом, едва ли будет отравлен позже.
Who is lying, that is always the question? Так кто же лжет, спрашиваем мы снова.
I decided to believe Ah Ling -" Я решил, что А Лингу следует верить...
"What?" I exclaimed. - Что?! - вскрикнул я.
"You are surprised, Hastings? - Вы удивлены, Гастингс?
Ah Ling knew of the existence of the Big Four, that was evident - so evident that it was clear he knew nothing of their association with the crime until that moment. А Линг знает о существовании Большой Четверки, это слишком очевидно, и также очевидно, что до того момента он никак не связывал эту банду с убийством своего хозяина.
Had he been the murderer, he would have been able to retain his impassive face perfectly. Если бы китаец был убийцей, его лицо не утратило бы привычного выражения, ведь он был бы готов к вопросу.
So I decided then, to believe Ah Ling, and I fixed my suspicions on Gerald Paynter. Поэтому я решил, что А Линг говорит правду, и сосредоточил свое внимание на Джеральде Пэйнтере.
It seemed to me that Number Four would have found an impersonation of a long lost nephew very easy." Мне казалось, что Номер Четвертый мог бы с легкостью играть роль племянника.
"What!" I cried. "Number Four?" - Что?! - снова воскликнул я. - Номер Четвертый?
"No, Hastings, not Number Four. - Нет, Гастингс, он не Номер Четвертый.
As soon as I had read up the subject of yellow jasmine, I saw the truth. Как только я прочитал в этой книге о желтом жасмине, я увидел правду.
In fact, it leapt to the eye." На самом-то деле она сама бросается в глаза.
"As always," I said coldly, "it doesn't leap to mine." - Как обычно, - холодно заметил я, - в мои глаза она почему-то не бросается.
"Because you will not use your little gray cells. - Потому что вы не пользуетесь своими маленькими серыми клеточками.
Who had a chance to tamper with the curry?" У кого была возможность отравить карри?
"Ah Ling. - У А Линга, конечно.
No one else." Больше ни у кого.
"No one else? - Ни у кого?
What about the doctor?" А как насчет врача?
"But that was afterwards." - Но это было бы после того.
"Of course it was afterwards. - Разумеется, после.
There was no trace of powdered opium in the curry served to Mr. Paynter, but acting in obedience to the suspicions Dr. Quentin had aroused, the old man eats none of it, and preserves it to give to his medical attendant, whom he summons according to plan. В том карри, который был приготовлен для мистера Пэйнтера, не содержалось ни крошки опиума, но, поскольку врач пробудил в старом джентльмене подозрения, Пэйнтер не дотронулся до соуса и передал его доктору для исследования -что и входило в план Квентина.
Dr. Quentin arrives, takes charge of the curry, and gives Mr. Paynter an injection - of strychnine, he says, but really of yellow jasmine - a poisonous dose. Доктор Квентин явился, забрал карри и сделал мистеру Пэйнтеру инъекцию - сердечного средства, как он утверждает, однако на самом деле это был желтый жасмин в смертельной дозе.
When the drug begins to take effect, he departs, after unlatching the window. Когда яд начал действовать, он ушел, предварительно открыв окно.
Then, in the night, he returns by the window, finds the manuscript, and shoves Mr. Paynter into the fire. Затем ночью он вернулся - через окно - и сунул мистера Пэйнтера в огонь.
He does not heed the newspaper that drops to the floor and is covered by the old man's body. Он не обратил внимания на газету, упавшую на пол и прикрытую телом старого джентльмена.
Paynter knew what drug he had been given, and strove to accuse the Big Four of his murder. Пэйнтер знал, каким ядом его отравили, и приложил все усилия к тому, чтобы обвинить в своей смерти Большую Четверку.
It is easy for Quentin to mix powdered opium with the curry before handing it over to be analysed. Для Квентина не составило труда насыпать порошок опиума в переданный ему карри, а уж потом передать его в лабораторию на исследование.
He gives his version of the conversation with the old man, and mentions the strychnine injection casually, in case the mark of the hypodermic needle is noticed. Он изложил нам собственную версию его беседы со старым джентльменом и как бы случайно упомянул об инъекции сердечного средства - на случай, если кто-то заметит на коже убитого след укола.
Suspicion at once is divided between accident and the guilt of Ah Ling owing to the poison in the curry." Так что поначалу возникли две версии: несчастный случай и возможное отравление карри А Лингом.
"But Dr. Quentin cannot be Number Four?" - Но доктор Квентин не может ведь быть Номером Четвертым?
"I fancy he can. - Полагаю, может.
There is undoubtedly a real Dr. Quentin who is probably abroad somewhere. Можно не сомневаться в том, что настоящий доктор Квентин сейчас находится где-нибудь за границей.
Number Four has simply masqueraded as him for a short time. Номер Четвертый просто стал им на небольшое время.
The arrangements with Dr. Bolitho were all carried out by correspondence, the man who was to do locum originally having been taken ill at the last minute." С доктором Болито он договорился в письмах, так что проблем не возникло.
At that minute, Japp burst in, very red in the face. В эту минуту в нашу гостиную ворвался инспектор Джепп, красный как рак.
"You have got him?" cried Poirot anxiously. - Вы его схватили? - тревожно спросил Пуаро.
Japp shook his head, very out of breath. Джепп покачал головой, переводя дыхание.
"Bolitho came back from his holiday this morning -recalled by telegram. - Доктор Болито сегодня утром вернулся из отпуска - его вызвали телеграммой.
No one knows who sent it. Никто, правда, не знает, кто эту телеграмму отправил.
The other man left last night. А тот человек удрал еще ночью.
We'll catch him yet, though." Но мы его поймаем.
Poirot shook his head quietly. Пуаро печально покачал головой.
"I think not," he said, and absent-mindedly he drew a big 4 on the table with a fork. - Думаю, не поймаете, - сказал он и рассеянно начертил вилкой на столе большую четверку.
Chapter 11 A CHESS PROBLEM Глава 11 Шахматная задача
Poirot and I often dined at a small restaurant in Soho. Мы с Пуаро частенько обедали в одном маленьком ресторанчике в Сохо.
We were there one evening, when we observed a friend at an adjacent table. И однажды вечером мы заметили за соседним столом одного нашего друга.
It was Inspector Japp, and as there was room at our table, he came and joined us. Это был не кто иной, как инспектор Джепп, и, поскольку за нашим столом имелось свободное место, он присоединился к нам.
It was some time since either of us had seen him. Мы уже довольно давно его не видели.
"Never do you drop in to see us nowadays," declared Poirot reproachfully. "Not since the affair of the Yellow Jasmine have we met, and that is nearly a month ago." - Вы совсем не заходили к нам в последнее время,- сказал Пуаро с легкой укоризной в голосе. - Ни разу с тех пор, как мы занимались делом Желтого Жасмина, а это было почти месяц назад.
"I've been up north - that's why. - Я был на севере... потому и не заходил.
How are things with you? Как ваши дела?
Big Four still going strong - eh?" Большая Четверка все еще сильна, а?
Poirot shook a finger at him reproachfully. Пуаро погрозил ему пальцем:
"Ah! you mock yourself at me - but the Big Four -they exist." - А! Вы насмехаетесь надо мной... но Большая Четверка существует, да.
"Oh! I don't doubt that - but they're not the hub of the universe, as you make out." - О, я и не сомневаюсь в этом, только они не представляют собой пуп Вселенной, как вы это видите.
"My friend, you are very much mistaken. - Друг мой, вы сильно заблуждаетесь.
The greatest power for evil in the world today is this 'Big Four.' Эта самая Большая Четверка - это величайшая сила зла в мире на сегодняшний день.
To what end they are tending, no one knows, but there has never been another such criminal organisation. К чему они стремятся, никто не знает, но подобной преступной организации никогда не существовало.
The finest brain in China at the head of it, an American millionaire, and a French woman scientist as members, and for the fourth -" Japp interrupted. Сильнейший мозг Китая стоит во главе ее, и в ее составе - некий американский миллионер и некая французская ученая дама, а что касается четвертого... Джепп перебил его:
"I know - I know. - Я знаю... знаю.
Regular bee in your bonnet over it all. Вы на этом совсем свихнулись.
It's becoming your little mania, Moosior Poirot. Это становится вашей небольшой манией, мсье Пуаро.
Let's talk of something else for a change. Давайте для разнообразия поговорим о чем-нибудь еще.
Take any interest in chess?" Вы интересуетесь шахматами?
"I have played it, yes." - Я играю, да.
"Did you see that curious business yesterday? - Вы знаете о вчерашнем происшествии?
Match between two players of world-wide reputation, and one died during the game?" Матч между двумя игроками с мировым именем, и один из них умирает во время игры!
"I saw a mention of it. - Да, мне попадалось упоминание об этом в газетах.
Dr. Savaronoff, the Russian champion, was one of the players, and the other, who succumbed to heart failure, was the brilliant young American, Gilmour Wilson." Одним участником встречи был доктор Саваронов, русский чемпион; вторым - тем, что скончался от сердечной недостаточности, -блестящий молодой американец Гилмор Уилсон.
"Quite right. - Совершенно верно.
Savaronoff beat Rubinstein and became Russian champion some years ago. Саваронов несколько лет назад обыграл Рубинштейна и стал русским чемпионом.
Wilson is said to be a second Capablanca." Об Уилсоне говорили, что он станет вторым Капабланкой.
"A very curious occurrence," mused Poirot. "If I mistake not, you have a particular interest in the matter?" - Весьма любопытное происшествие, -пробормотал Пуаро. - Если я не ошибаюсь, вы как-то заинтересованы в этом случае?
Japp gave a rather embarrassed laugh. Джепп смущенно засмеялся.
"You've hit it, Moosior Poirot. - Вы угадали, мсье Пуаро.
I'm puzzled. Я озадачен.
Wilson was sound as a bell - no trace of heart trouble. Уилсон был здоров как бык - никаких признаков сердечной болезни.
His death is quite inexplicable." Его смерть совершенно необъяснима.
"You suspect Dr. Savaronoff of putting him out of the way?" I cried. - Вы подозреваете, что доктор Саваронов просто устранил его? - воскликнул я.
"Hardly that," said Japp dryly. "I don't think even a Russian would murder another man in order not to be beaten at chess - and anyway, from all I can make out, the boot was likely to be on the other leg. - Едва ли, - сухо ответил Джепп. - Я не думаю, что даже русский стал бы убивать другого человека лишь для того, чтобы не оказаться побежденным в шахматной игре... Да и вообще, насколько я сумел разобраться, тут вовсе не может быть речи о чем-то в этом роде.
The doctor is supposed to be very hot stuff - second to Lasker they say he is." О докторе говорят, что он очень сильный игрок, его даже называют вторым Ласкером.
Poirot nodded thoughtfully. Пуаро задумчиво кивнул.
"Then what exactly is your little idea?" he asked. "Why should Wilson be poisoned? - Так какие у вас идеи? - спросил он. - Почему Уилсон был отравлен?
For, I assume, of course, that it is poison you suspect." Ведь вы, конечно, предполагаете отравление?
"Naturally. - Само собой.
Heart failure means your heart stops beating - that's all there is to that. Сердечная недостаточность означает, что ваше сердце вдруг перестает биться, - и так оно и было.
That's what a doctor says officially at the moment, but privately he tips us the wink that he's not satisfied." Именно это заявил врач в тот момент, но затем в разговоре намекнул нам, что не слишком удовлетворен таким объяснением.
"When is the autopsy to take place?" - Когда состоится вскрытие?
"Tonight. - Сегодня вечером.
Wilson's death was extraordinarily sudden. Смерть Уилсона была слишком внезапной.
He seemed quite as usual and was actually moving one of the pieces when he suddenly fell forward -dead!" Он выглядел совершенно нормально и как раз собрался сделать ход - и вдруг упал замертво!
"There are very few poisons would act in such a fashion," objected Poirot. - Существует слишком мало ядов, действующих подобным образом, - возразил Пуаро.
"I know. - Я знаю.
The autopsy will help us, I expect. Надеюсь, вскрытие поможет нам разобраться.
But why should anyone want Gilmour Wilson out of the way - that's what I'd like to know? Но почему кому-то захотелось убрать Гилмора Уилсона, вот что мне хотелось бы знать!
Harmless unassuming young fellow. Он был совершенно безобидным и скромным молодым парнем.
Just come over here from the States, and apparently hadn't an enemy in the world." Он только что прибыл из Штатов и явно не мог иметь врагов в этой части мира.
"It seems incredible," I mused. - Это выглядит просто невероятным, - проворчал я.
"Not at all," said Poirot, smiling. "Japp has his theory, I can see." - Ничуть, - с улыбкой сказал Пуаро. - Я вижу, Джепп уже выстроил свою теорию.
"I have, Moosior Poirot. - Да, мсье Пуаро.
I don't believe the poison was meant for Wilson - it was meant for the other man." Я не верю, что яд предназначался для Уилсона... он предназначался для другого человека.
"Savaronoff?" - Для Саваронова?
"Yes. - Да.
Savaronoff fell foul of the Bolsheviks at the outbreak of the Revolution. Саваронов сильно пострадал от большевиков во время этой их революции.
He was even reported killed. Сообщали даже, что он убит.
In reality he escaped, and for three years endured incredible hardships in the wilds of Siberia. На самом же деле он бежал и в течение трех лет испытывал невообразимые страдания в самых диких районах Сибири.
His sufferings were so great that he is now a changed man. От пережитого он стал совершенно другим человеком, к тому же он очень болен.
His friends and acquaintances declare they would hardly have recognised him. Его друзья и знакомые заявили, что с трудом узнали его.
His hair is white, and his whole aspect that of a man terribly aged. He is a semi-invalid, and seldom goes out, living alone with a niece, Sonia Daviloff, and a Russian man-servant in a flat down Westminster way. Волосы у него совершенно белые, он редко выходит из дома, живет один, с племянницей Соней Давиловой и русским слугой. Он снимает квартиру неподалеку от Вестминстера.
It is possible that he still considers himself a marked man. Возможно, он до сих пор считает, что за ним следят.
Certainly he was very unwilling to agree to this chess contest. И он очень неохотно согласился на участие в матче.
He refused several times point blank, and it was only when the newspapers took it up and began making a fuss about the 'unsportsmanlike refusal' that he gave in. Несколько раз отказывался, и лишь когда газеты подняли шум вокруг его "неспортивного поведения", решился играть.
Gilmour Wilson had gone on challenging him with real Yankee pertinacity, and in the end he got his way. Гилмор Уилсон несколько раз бросал ему вызов с упрямством истинного янки и в итоге добился своего.
Now I ask you, Moosior Poirot, why wasn't he willing? И теперь я спрашиваю вас, мсье Пуаро, почему Саваронов не хотел играть?
Because he didn't want attention drawn to him. Да потому, что не хотел привлекать к себе внимание.
Didn't want somebody or other to get on his track. Не хотел, чтобы кто-то вышел на его след.
That's my solution - Gilmour Wilson got pipped by mistake." Таково мое предположение - Гилмор Уилсон пострадал по ошибке.
"There is no one who has any private reason to gain by Savaronoffs death?" - А есть ли кто-нибудь такой, кто лично выигрывает от смерти Саваронова?
"Well, his niece, I suppose. - Ну, его племянница, наверное.
He's recently come into an immense fortune. Он недавно получил огромное состояние.
Left him by Madame Gospoja whose husband was a sugar profiteer under the old regime. Наследство от мадам Господжевой, чей муж был сахарным воротилой при старом режиме.
They had an affair together once, I believe, and she refused steadfastly to credit the reports of his death." Полагаю, они были когда-то близки, она упорно отказывалась верить слухам о его смерти и завещания не изменила.
"Where did the match take place?" - Где проходил матч?
"In Savaronoffs own flat. - В квартире Саваронова.
He's an invalid, as I told you." Он инвалид, как я вам уже говорил.
"Many people there to watch it?" - Много людей присутствовало?
"At least a dozen - probably more." - По меньшей мере дюжина... или даже больше.
Poirot made an expressive grimace. Пуаро выразительно поморщился:
"My poor Japp, your task is not an easy one." - Мой бедный Джепп, ваша задача нелегка.
"Once I know definitely that Wilson was poisoned, I can get on." - Если я буду точно знать, что Уилсон отравлен, я смогу ее решить.
"Has it occurred to you that, in the meantime, supposing your assumption that Savaronoff was the intended victim to be correct, the murderer may try again?" - А не приходило ли вам в голову, что если подлинной жертвой является Саваронов, то убийца может повторить попытку?
"Of course it has. - Конечно, приходило.
Two men are watching Savaronoffs flat." Двое моих людей находятся в квартире Саваронова.
"That will be very useful if any one should call with a bomb under his arm," said Poirot dryly. - Они пригодятся, если кто-нибудь явится с бомбой под мышкой, - сухо заметил Пуаро.
"You're getting interested, Moosier Poirot," said Japp, with a twinkle. "Care to come round to the mortuary and see Wilson's body before the doctors start on it? - А вы заинтересовались, мсье Пуаро, - сказал Джепп, подмигивая. - Хотите поехать в морг и взглянуть на тело Уилсона, пока врачи не занялись им?
Who knows, his tie-pin may be askew, and that may give you a valuable clue that will solve the mystery." Кто знает, может быть, его галстучная булавка окажется сидящей косо и это даст вам ключ к разгадке тайны?
"My dear Japp, all through dinner my fingers have been itching to rearrange your own tie-pin. - Мой дорогой Джепп, в течение всего обеда у меня просто пальцы чешутся, так хочется мне поправить булавку в вашем собственном галстуке.
You permit, yes? Вы позволите, да?
Ah! that is much more pleasing to the eye. О! Вот так гораздо приятнее для глаз.
Yes, by all means, let us go to the mortuary." Да, пожалуй, съездим в морг.
I could see that Poirot's attention was completely captivated by this new problem. Я видел, что внимание Пуаро полностью поглощено этой новой проблемой.
It was so long since he had shown any interest over any outside case that I was quite rejoiced to see him back in his old form. А поскольку он уже давным-давно не проявлял интереса к каким-либо происшествиям, я порадовался тому, что он снова вернулся в обычное состояние.
For my own part, I felt a deep pity as I looked down upon the motionless form and convulsed face of the hapless young American who had come by his death in such a strange way. Что касается меня самого, я испытывал глубокое сожаление, глядя на неподвижное тело и искаженное лицо незадачливого молодого американца, нашедшего смерть столь странным образом.
Poirot examined the body attentively. Пуаро внимательно исследовал труп.
There was no mark on it anywhere, except a small scar on the left hand. Но на нем не было никаких отметин, кроме крошечного шрама на левой руке.
"And the doctor says that's a burn, not a cut," explained Japp. - Врач сказал, это ожог, а не порез, - пояснил Джепп.
Poirot's attention shifted to the contents of the dead man's pockets which a constable spread out for our inspection. Внимание Пуаро обратилось к содержимому карманов погибшего - констебль разложил все на столе специально для нас.
There was nothing much - a handkerchief, keys, note-case filled with notes, and some unimportant letters. Но там было совсем немного вещей: носовой платок, ключи, записная книжка, заполненная заметками, несколько незначительных писем.
But one object standing by itself filled Poirot with interest. Но один предмет, стоявший особняком, вызвал у Пуаро горячий интерес.
"A chessman!" he exclaimed. "A white bishop. - Шахматная фигурка! - воскликнул он. - Белый слон!
Was that in his pocket?" Он тоже был в кармане?
"No, clasped in his hand. - Нет, фигура была зажата в ладони.
We had quite a difficulty to get it out of his fingers. Нам пришлось потрудиться, чтобы высвободить слона из пальцев умершего.
It must be returned to Dr. Savaronoff sometime. Нужно будет после вернуть фигурку доктору Саваронову.
It's part of a very beautiful set of carved ivory chessmen." Она из его прекрасного набора - резная кость!
"Permit me to return it to him. - Позвольте мне возвратить фигуру.
It will make an excuse for my going there." Это объяснит мой визит к нему.
"Aha!" cried Japp. "So you want to come in on this case?" - Ага! - воскликнул Джепп. - Так вы хотите заняться этим случаем?
"I admit it. - Не скрою, хочу.
So skilfully have you aroused my interest." Вы весьма ловко возбудили мое любопытство.
"That's fine. - Это замечательно.
Got you away from your brooding. Выведет вас из задумчивости.
Captain Hastings is pleased, too, I can see." Я вижу, капитан Гастингс тоже доволен.
"Quite right," I said, laughing. - Вполне, - рассмеялся я.
Poirot turned back towards the body. Пуаро повернулся к трупу спиной.
"No other little detail you can tell me about - him?" he asked. - Вы ничего не можете сказать мне еще о... о нем?- спросил он.
"I don't think so." - Вряд ли, - ответил Джепп.
"Not even - that he was left-handed?" - И даже не скажете, что он был левшой?
"You're a wizard, Moosior Poirot. - Да вы чародей, мсье Пуаро!
How did you know that? Как вы узнали?
He was left-handed. Он действительно был левшой.
Not that it's anything to do with the case." Но это не имеет никакого отношения к делу!
"Nothing whatever," agreed Poirot hastily, seeing that Japp was slightly ruffled. "My little joke - that was all. - Безусловно, не имеет, - поспешил согласиться Пуаро, видя, что Джепп слегка раздражен. - Это просто маленькая шутка, ничего более.
I like to play you the trick, see you." Видите ли, мне нравится подшучивать над вами.
We went out upon an amicable understanding. Мы ушли, достигнув полного взаимопонимания с инспектором.
The following morning saw us wending our way to Dr. Savaronoffs flat in Westminster. На следующее утро мы отправились к доктору Саваронову в Вестминстер.
"Sonia Daviloff," I mused. "It's a pretty name." - Соня Давилова, - размышлял я вслух. -Симпатичное имя.
Poirot stopped, and threw me a look of despair. Пуаро остановился и с отчаянием в глазах уставился на меня.
"Always looking for romance! - Вечно вы ищете романтику!
You are incorrigible. Вы неисправимы.
It would serve you right if Sonia Daviloff turned out to be our friend and enemy the Countess Vera Rossakoff." По заслугам вам будет, если Соня Давилова окажется нашим старым другом-врагом графиней Верой Русаковой!
At the mention of the countess, my face clouded over. При упоминании о графине я нахмурился.
"Surely, Poirot, you don't suspect -" - Да будет вам, Пуаро, вы же не подозреваете...
"But, no, no. - Нет, нет!
It was a joke! Я пошутил!
I have not the Big Four on the brain to that extent, whatever Japp may say." Большая Четверка совсем не так сильно заполонила мой мозг, как это кажется инспектору Джеппу.
The door of the flat was opened to us by a man-servant with a peculiarly wooden face. Дверь квартиры открыл для нас слуга со странным, совершенно неподвижным лицом.
It seemed impossible to believe that that impassive countenance could ever display emotion. При взгляде на него невозможно было представить, что такая физиономия способна выразить хоть какое-нибудь чувство.
Poirot presented a card on which Japp had scribbled a few words of introduction, and we were shown into a low, long room furnished with rich hangings and curios. Пуаро подал ему свою визитную карточку, на которой Джепп написал несколько слов, и нас провели в низкую длинную комнату, богато обставленную и полную всяческих диковин.
One or two wonderful ikons hung upon the walls, and exquisite Persian rugs lay upon the floor. На стенах висело несколько прекрасных икон, на полу лежал редкостный персидский ковер.
A samovar stood upon a table. На столе стоял самовар.
I was examining one of the ikons which I judged to be of considerable value, and turned to see Poirot prone upon the floor. Я как раз рассматривал одну из икон, которая, насколько я мог судить, представляла собой немалую ценность, когда краем глаза случайно заметил: Пуаро стоит на полу на четвереньках.
Beautiful as the rug was, it hardly seemed to be to necessitate such close attention. Как ни великолепен был ковер в комнате, вряд ли он мог привлечь к себе такое пристальное внимание.
"Is it such a very wonderful specimen?" I asked. - Не правда ли, исключительно прекрасный экземпляр? - спросил я.
"Eh? - А?
Oh! the rug? О! Ковер?
But no, it was not the rug I was remarking. Нет, я смотрю не на ковер.
But it is a beautiful specimen, far too beautiful to have a large nail wantonly driven through the middle of it. Но ковер и в самом деле прекрасен, слишком хорош для того, чтобы глупейшим образом вбивать гвоздь в пол прямо сквозь него.
No, Hastings," as I came forward, "the nail is not there now. Нет, Гастингс, - сказал он, поскольку я шагнул вперед, - сейчас гвоздя уже нет.
But the hole remains." Но дырка осталась.
A sudden sound behind us made me spin round, and Poirot spring nimbly to his feet. Неожиданно сзади послышался шум, заставивший меня обернуться, а Пуаро - резво вскочить на ноги.
A girl was standing in the doorway. В дверях стояла девушка.
Her eyes, fell upon us, were dark with suspicion. Ее глаза, устремленные на нас, потемнели от подозрения.
She was of medium height, with a beautiful, rather sullen face, dark blue eyes, and very black hair which was cut short. Девушка была среднего роста, с красивым, несколько угрюмым лицом, синими глазами и совершенно черными, коротко подстриженными волосами.
Her voice, when she spoke, was rich and sonorous, and completely un-English. Когда она заговорила, оказалось, что она обладает богатым, звучным голосом, совершенно не английским.
"I fear my uncle will be unable to see you. - Боюсь, мой дядя не сможет увидеться с вами.
He is a great invalid." Он очень болен.
"That is a pity, but perhaps you will kindly help me instead. - Очень жаль, но, возможно, вы будете так добры и замените его.
You are Mademoiselle Daviloff, are you not?" Вы ведь мадемуазель Давилова, не так ли?
"Yes, I am Sonia Daviloff. - Да, я Соня Давилова.
What is it you want to know?" Что вы хотите узнать?
"I am making some inquiries about that sad affair the night before last - the death of M. Gilmour Wilson. - Я провожу небольшое расследование того печального происшествия, что случилось прошлым вечером, - я имею в виду смерть мистера Гилмора Уилсона.
What can you tell me about it?" Вы можете что-нибудь рассказать об этом?
The girl's eyes opened wide. Глаза девушки широко раскрылись.
"He died of heart failure - as he was playing chess." - Он умер от сердечной недостаточности... во время игры в шахматы.
"The police are not so sure that it was - heart failure, mademoiselle." - Полиция не слишком в этом уверена... в сердечной недостаточности, мадемуазель.
The girl gave a terrified gesture. Девушка испуганно вздрогнула.
"It was true then," she cried. "Ivan was right." - Так, значит, это правда! - воскликнула она. -Иван был прав!
"Who is Ivan, and why do you say he was right?" - Кто такой Иван и почему вы говорите, что он был прав?
"It was Ivan who opened the door to you - and he has already said to me that in his opinion Gilmour Wilson did not die a natural death - that he was poisoned by mistake." - Иван - это тот человек, который встретил вас... и он уже говорил мне, что, по его мнению, Гилмор Уилсон умер не своей смертью... что его отравили по ошибке.
"By mistake." - По ошибке?
"Yes, the poison was meant for my uncle." - Да, что яд был предназначен для моего дяди.
She had quite forgotten her first distrust now, and was speaking eagerly. Она уже забыла о вспыхнувшем было недоверии к нам и говорила горячо и пылко.
"Why do you say that, mademoiselle. - Но почему вы так считаете, мадемуазель?
Who should wish to poison Dr. Savaronoff?" Кому могло понадобиться отравить доктора Саваронова?
She shook her head. Они покачала головой:
"I do not know. - Я не знаю.
I am all in the dark. Я в совершенном недоумении.
And my uncle, he will not trust me. А мой дядя не доверяет мне.
It is natural, perhaps. You see, he hardly knows me. Возможно, это и естественно... Видите ли, он меня едва знает.
He saw me as a child, and not since till I came to live with him here in London. Он видел меня, когда я была совсем ребенком, и больше мы не встречались до того момента, как я приехала к нему сюда, в Лондон.
But this much I do know, he is in fear of something. Но, насколько я знаю, он чего-то боится.
We have many secret societies in Russia, and one day I overheard something which made me think it was of just such a society he went in fear. У нас в России множество разных тайных организаций, и я однажды подслушала кое-что такое, что заставило меня думать - он боится одной из них.
Tell me, monsieur -" she came a step nearer, and dropped her voice - "have you ever heard of a society called the Скажите мне, мсье... - Она подошла поближе, ее голос упал до шепота: - Вы когда-нибудь слышали об организации, которая называется
' Big Four'?" "Большая Четверка"?
Poirot jumped nearly out of his skin. Пуаро едва не выскочил из собственного костюма.
His eyes positively bulged with astonishment. Его глаза от изумления округлились и выпучились.
"Why do you - what do you know of the Big Four, mademoiselle?" - Почему вы... что вы знаете о Большой Четверке, мадемуазель?
"There is such an association, then! - Это какая-то организация.
I overheard a reference to them, and asked my uncle about it afterwards. Я слышала упоминание о ней и позже спросила дядю.
Never have I seen a man so afraid. Я никогда не видела, чтобы человек был так испуган.
He turned all white and shaking. Он побелел и задрожал.
He was in fear of them, monsieur, in great fear, I am sure of it. Он боится их, мсье, чрезвычайно боится, я уверена!
And, by mistake, they killed the American, Wilson." А они по ошибке убили этого американца Уилсона.
"The Big Four," murmured Poirot. "Always the Big Four! - Большая Четверка, - пробормотал Пуаро. - Вечно эта Большая Четверка!
An astonishing coincidence, mademoiselle, your uncle is still in danger. Удивительное совпадение... Да, мадемуазель, ваш дядя в опасности.
I must save him. Я должен спасти его.
Now recount to me exactly the events of that fatal evening. А сейчас расскажите мне все в подробностях о трагическом вечере.
Show me the chess-board, the table, how the two men sat - everything." Покажите мне шахматную доску, стол, как сидели игроки, - в общем, все покажите.
She went to the side of the room and brought out a small table. Она отошла в глубь комнаты и выдвинула маленький столик.
The top of it was exquisite, inlaid with squares of silver and black to represent a chessboard. Его столешница представляла собой шахматную доску, составленную из серебряных и черных квадратов.
"This was sent to my uncle a few weeks ago as a present, with the request that he would use it in the next match he played. - Этот столик был прислан моему дяде несколько недель назад в качестве подарка, с просьбой, чтобы он использовал его в ближайшем матче, в котором будет участвовать.
It was in the middle of the room - so." Столик стоял в центре комнаты... вот так.
Poirot examined the table with what seemed to me quite unnecessary attention. Пуаро осмотрел столик со вниманием, которое показалось мне совершенно излишним.
He was not conducting the inquiry at all as I would have done. Он вообще, на мой взгляд, не вел никакого расследования.
Many of his questions seemed to me pointless, and upon really vital matters he seemed to have no questions to ask. Многие из его вопросов были, по-моему, совершенно бесцельными, а о том, что действительно имело значение, он, похоже, и не собирался спрашивать.
I concluded that the unexpected mention of the Big Four had thrown him completely off his balance. Я пришел к выводу, что внезапное упоминание о Большой Четверке полностью вывело его из равновесия.
After a minute examination of the table and the exact position it had occupied, he asked to see the chessmen. После минутного изучения самого столика и места, которое он занимал во время матча, Пуаро попросил показать ему шахматные фигуры.
Sonia Daviloff brought them to him in a box. Соня Давилова принесла их в коробке.
He examined one or two of them in a perfunctory manner. Пуаро небрежно глянул на них.
"An exquisite set," he murmured absentmindedly. - Красивый комплект, - пробормотал он с отсутствующим видом.
Still not a question as to what refreshments there had been, or what people had been present. И снова он не задал вопроса о том, какие во время матча подавались закуски или кто здесь присутствовал в тот момент!
I cleared my throat significantly. Я многозначительно кашлянул:
"Don't you think, Poirot, that -" He interrupted me peremptorily. - Вам не кажется, Пуаро, что... Он безапелляционно перебил меня:
"Do not think, my friend. - Не кажется, друг мой.
Leave all to me. Предоставьте дело мне.
Mademoiselle, is it quite impossible that I should see your uncle?" Мадемуазель, в самом ли деле невозможно повидаться с вашим дядей?
A faint smile showed itself on her face. Слабая улыбка проскользнула по ее губам.
"He will see you, yes. - Он поговорит с вами, конечно же.
You understand, it is my part to interview all strangers first." Понимаете, это моя работа - первой разговаривать с незнакомыми.
She disappeared. Она ушла.
I heard a murmur of voices in the next room, and a minute later she came back and motioned us to pass into the adjoining room. Я услышал тихие голоса в соседней комнате, а через минуту девушка вернулась и пригласила нас войти.
The man who lay there on a couch was an imposing figure. Человек, лежавший в той комнате на кушетке, являл собой впечатляющую фигуру.
Tall, gaunt, with huge bushy eyebrows and white beard, and a face haggard as the result of starvation and hardships. Dr. Savaronoff was a distinct personality. Высокий, изможденный, с кустистыми бровями и белой бородой, с лицом, осунувшимся в результате перенесенных страданий, доктор Саваронов был, безусловно, яркой личностью.
I noted the peculiar formation of his head, its unusual height. Я отметил особую форму его головы, ее необычайные размеры.
A great chess player must have a great brain, I knew. Я, впрочем, знал, что великий шахматист и должен иметь большой по объему мозг.
I could easily understand Dr. Savaronoff being the second greatest player in the world. Я с легкостью понял, почему доктор Саваронов является вторым из величайших мастеров шахмат в мире.
Poirot bowed. Пуаро поклонился.
"M. le Docteur, may I speak to you alone?" - Мсье доктор, могу я поговорить с вами наедине?
Savaronoff turned to his niece. Саваронов повернулся к племяннице:
"Leave us, Sonia." - Оставь нас, Соня.
She disappeared obediently. Девушка послушно исчезла.
"Now, sir, what is it?" - Итак, сэр, в чем дело?
"Dr. Savaronoff, you have recently come into an enormous fortune. - Доктор Саваронов, совсем недавно вам невероятно повезло.
If you should - die unexpectedly, who inherits it?" Но если бы вы... если бы вы внезапно умерли, кто наследует вам?
"I have made a will leaving everything to my niece, Sonia Daviloff. - Я написал завещание в пользу моей племянницы, Сони Давиловой.
You do not suggest -" Но вы же не предполагаете...
"I suggest nothing, but you have not seen your niece since she was a child. - Я ничего не предполагаю, однако вы не видались со своей племянницей со времен ее раннего детства.
It would have been easy for any one to impersonate her." Кто угодно мог бы сыграть ее роль.
Savaronoff seemed thunderstruck by the suggestion. Похоже, предположение Пуаро поразило Саваронова.
Poirot went on easily. А Пуаро безмятежно продолжал:
"Enough as to that. - Довольно об этом.
I give you the word of warning, that is all. Я просто предостерег вас, и все.
What I want you to do now is to describe to me the game of chess the other evening." А сейчас я хочу попросить вас описать мне игру, что состоялась в тот трагический вечер.
"How do you mean - describe it?" - Что вы имеете в виду... как это - описать?
"Well, I do not play the chess myself, but I understand that there are various regular ways of beginning - the gambit, do they not call it?" - Ну, я сам не играю в шахматы, но понимаю, что есть различные варианты начала игры... Гамбит, так это называется?
Dr. Savaronoff smiled a little. Доктор Саваронов едва заметно улыбнулся.
"Ah! - А!
I comprehend you now. Теперь я вас понял.
Wilson opened Ruy Lopez - one of the soundest openings there is, and one frequently adopted in tournaments and matches." Уилсон начал дебютом Лопеца - это один из известнейших дебютов, он часто используется во время подобных соревнований.
"And how long had you been playing when the tragedy happened?" - И как долго вы играли до того, как произошла трагедия?
"It must have been about the third or fourth move when Wilson suddenly fell toward over the table, stone dead." - Должно быть, это был третий или четвертый ход, когда Уилсон вдруг упал на стол, абсолютно мертвый!
Poirot rose to depart. Пуаро встал, собираясь уходить.
He flung out his last question as though it was of absolutely no importance, but I knew better. Последний свой вопрос он задал небрежно, как будто это не имело никакого значения, - но я-то знал, что это не так:
"Had he had anything to eat or drink?" - Он что-нибудь ел или пил?
"A whisky and soda, I think." - Виски с содовой, полагаю.
"Thank you, Dr. Savaronoff. - Благодарю вас, доктор Саваронов.
I will disturb you no longer." Больше я не стану вас беспокоить.
Ivan was in the hall to show us out. Иван ждал нас в холле, чтобы проводить.
Poirot lingered on the threshold. Пуаро задержался на пороге:
"The flat below this, do you know who lives there?" - Квартира под вами... вы знаете, кто в ней живет?
"Sir Charles Kingwell, a member of Parliament, sir. - Сэр Чарльз Кингуэлл, член парламента, сэр.
It has been let furnished lately, though." Там недавно делали ремонт.
"Thank you." - Спасибо.
We went out into the bright winter sunlight. Мы вышли на улицу, залитую ярким зимним солнцем.
"Well, really, Poirot," I burst out. "I don't think you've distinguished yourself this time. - Ну, знаете ли, Пуаро, - взорвался я, - не думаю, что в этот раз вы были на высоте.
Surely your questions were very inadequate." Ваши вопросы были уж слишком не по делу.
"You think so, Hastings?" Poirot looked at me appealingly. "I was bouleversé yes. - Вы так думаете, Гастингс? - жалобно глянул на меня Пуаро. - Я был boulevers?, верно.
What would you have asked?" А о чем бы вы спросили?
I considered the question carefully, and then outlined my scheme to Poirot. Я тщательно обдумал вопрос, а потом изложил Пуаро свои соображения.
He listened with what seemed to be close interest. Он выслушал меня вроде бы с большим интересом.
My monologue lasted until we had nearly reached home. Мой монолог длился, пока мы не добрались до дома.
"Very excellent, very searching, Hastings," said Poirot, as he inserted his key in the door and preceded me up the stairs. "But quite unnecessary." - Блестяще, весьма рассудительно, Г астингс, -сказал Пуаро, отпирая дверь и поднимаясь по лестнице впереди меня. - Но все это совершенно не нужно.
"Unnecessary!" I cried, amazed. "If the man was poisoned -" - Не нужно! - ошеломленно закричал я. - Если этот человек был отравлен...
"Aha," cried Poirot, pouncing upon a note which lay on the table. "From Japp. - Ага! - воскликнул Пуаро, бросаясь к записке, которую он увидел на столе. - Это от Джеппа.
Just as I thought." He flung it over to me. Как я и думал. - Он бросил листок мне.
It was brief and to the point. Записка была короткой и деловой.
No traces of poison had been found, and there was nothing to show how the man came by his death. Никаких следов яда не обнаружено, ничто не указывает на причину смерти.
"You see," said Poirot, "our questions would have been quite unnecessary." - Вот видите, - сказал Пуаро, - ваши вопросы не имели бы смысла.
"You guessed this beforehand?" "'Forecast the probable result of the deal,'" quoted Poirot from a recent Bridge problem on which I had spent much time. "Mon ami, when you do that successfully, you do not call it guessing." - Вы догадались об этом прежде? -"Предугадать задачу - значит почти решить ее", -озвучил Пуаро одну из актуальных проблем бриджа, которой я уделял немало времени. - Mon ami, если вы поступаете так, вам нет необходимости гадать.
"Don't let's split hairs," I said impatiently. "You foresaw this?" - Не отвлекайтесь на пустяки, - нетерпеливо сказал я. - Вы это предвидели?
"I did." - Да
"Why?" - Почему?
Poirot put his hand into his pocket and pulled out -a white bishop, Пуаро сунул руку в карман и выудил оттуда... белого слона!
"Why," I cried, "you forgot to give it back to Dr. Savaronoff." - Как! - воскликнул я. - Вы забыли вернуть фигуру доктору Саваронову?
"You are in error, my friend. - Вы ошибаетесь, друг мой.
That bishop still reposes in my left-hand pocket. Тот слон по-прежнему лежит у меня в левом кармане.
I took its fellow from the box of chessmen Mademoiselle Daviloff kindly permitted me to examine. Я прихватил его двойника из ящика с шахматным набором, который мадемуазель Давилова столь любезно позволила мне осмотреть.
The plural of one bishop is two bishops." Множественное число от слова "слон" -"слоны-ы".
He sounded the final "s" with a great hiss. Он протянул конечное "ы" с каким-то подвыванием.
I was completely mystified. Я ничего не понимал.
"But why did you take it?" - Но зачем вы его взяли?
"Parbleu, I wanted to see if they were exactly alike." - Я хотел выяснить, являются ли они абсолютно одинаковыми.
He stood them on the table side by side. Он поставил две фигурки на стол рядом.
"Well, they are, of course," I said. "exactly alike." - Ну конечно же, они одинаковые, - сказал я. -Совершенно одинаковые.
Poirot looked at them with his head on one side. Пуаро, склонив голову набок, посмотрел на фигуры.
"They seem so, I admit. - Выглядят они именно так, признаю.
But one should take no fact for granted until it is proved. Но нельзя признавать за факт то, что не проверено.
Bring me, I pray you, my little scales." Прошу вас, принесите мои маленькие весы.
With infinite care he weighed the two chessmen, then turned to me with a face alight with triumph. С невероятной осторожностью он взвесил две шахматные фигурки, а потом повернулся ко мне, и его лицо торжествующе сияло.
"I was right. - Я был прав!
See you, I was right. Видите, я был прав!
Impossible to deceive Hercule Poirot!" Невозможно обмануть Эркюля Пуаро!
He rushed to the telephone - waited impatiently. Он бросился к телефону и с нетерпением ждал, когда его соединят.
"Is that Japp? - Джепп?
Ah! А!
Japp, it is you. Hercule Poirot speaks. Джепп, это вы... Говорит Эркюль Пуаро.
Watch the man-servant, Ivan. Присмотрите за слугой, Иваном.
On no account let him slip through your fingers. Ни в коем случае не дайте ему ускользнуть.
Yes, yes, it is as I say." Да, да, именно это я и говорю.
He dashed down the receiver and turned to me. Он бросил трубку и повернулся ко мне.
"You see it not, Hastings? - Вы еще не понимаете, Гастингс?
I will explain. Я объясню.
Wilson was not poisoned, he was electrocuted. Уилсон не был отравлен, он был убит электрическим разрядом.
A thin metal rod passes up the middle of one of those chessmen. Сквозь одну из этих шахматных фигур пропустили тонкую металлическую проволоку.
The table was prepared beforehand and set upon a certain spot on the floor. Стол был подготовлен заранее и установлен на строго определенном месте.
When the bishop was placed upon one of the silver squares, the current passed through Wilson's body, killing him instantly. Когда слон очутился на одной из серебряных клеток, сквозь тело Уилсона прошел разряд, мгновенно убивший его.
The only mark was the electric burn upon his hand -his left hand, because he was left-handed. Единственным следом оказался электрический ожог на его руке... на левой руке, поскольку он был левшой.
The 'special table' was an extremely cunning piece of mechanism. Стол был частью хитроумного устройства.
The table I examined was a duplicate, perfectly innocent. Тот стол, который показали мне, был его копией, совершенно безобидным предметом.
It was substituted for the other immediately after the murder. Им заменили оригинал сразу после убийства.
The thing was worked from the flat below, which, if you remember, was let furnished. Управлялся смертельный механизм из нижней квартиры, в которой, если вы помните, только что сделали ремонт.
But one accomplice at least was in Savaronoffs flat. Но по крайней мере один из преступников должен был находиться в квартире Саваронова.
The girl is an agent of the Big Four, working to inherit Savaronoffs money." Девушка - агент Большой Четверки, она хочет получить деньги Саваронова.
"And Ivan?" - А Иван?
"I strongly suspect that Ivan is none other than the famous Number Four." - Я сильно подозреваю, что Иван - не кто иной, как прославленный Номер Четвертый.
"What?" - Что?!
"Yes. - Да.
The man is a marvellous character actor. Этот человек - непревзойденный актер.
He can assume any part he pleases." Он может принять любой облик, какой ему вздумается.
I thought back over past adventures, the lunatic asylum keeper, the butcher's young man, the suave doctor, all the same man, and all totally unlike each other. Я обдумал происшествия последнего времени, вспоминая санитара из сумасшедшего дома, молодого мясника, фальшивого доктора - все они были одним и тем же человеком и ничуть не походили друг на друга.
"It's amazing," I said at last. "Everything fits in. - Это изумительно, - сказал я наконец. - Все сходится.
Savaronoff had an inkling of the plot, and that's why he was so averse to playing the match." Саваронов подозревал заговор, именно поэтому он так не хотел участвовать в матче...
Poirot looked at me without speaking. Пуаро молча посмотрел на меня.
Then he turned abruptly away, and began pacing up and down. Потом вдруг резко отвернулся и принялся шагать по комнате.
"Have you a book on chess by any chance, mon ami?" he asked suddenly. - У вас случайно нет какой-нибудь книги по шахматам, друг мой? - внезапно спросил он.
"I believe I have somewhere." - Полагаю, найдется.
It took me some time to ferret it out, but I found it at last, and brought it to Poirot, who sank down in a chair and started reading it with the greatest attention. Мне понадобилось некоторое время на поиски нужного томика, но в конце концов я его нашел и принес Пуаро, и тот сразу же уселся в кресло и принялся читать с неподдельным интересом.
In about a quarter of an hour the telephone rang. Примерно через четверть часа зазвонил телефон.
I answered it. Я снял трубку.
It was Japp. Это был Джепп.
Ivan had left the flat, carrying a large bundle. Иван вышел из квартиры, неся большой узел.
He had sprung into a waiting taxi, and the chase had begun. Он прыгнул в ожидавшее его такси - и началась охота.
He was evidently trying to lose his pursuers. Иван явно старался оторваться от своих преследователей.
In the end he seemed to fancy that he had done so, and had then driven to a big empty house at Hampstead. Наконец ему показалось, что это удалось, и он поехал к большому пустующему дому в Хэмпстеде.
The house was surrounded. Дом тут же окружили.
I recounted all this to Poirot. Я пересказал все это Пуаро.
He merely stared at me as though he scarcely took in what I was saying. Он лишь посмотрел на меня, как будто едва слыша, что я говорю.
He held out the chess book. Он держал перед собой открытую книгу.
"Listen to this, my friend. This is the Ruy Lopez opening. - Послушайте-ка, друг мой... Вот это - дебют Лопеса.
1 P-K4, P-K4; 2 Kt-KB3, Kt-QB3; 3 BKt5; Then there comes a question as to Black's best third move. 1. e4 - e5; 2. КО - ^6; 3. СЬ5... Далее возникает вопрос, какой ход лучше для черных.
He has the choice of various defences. Здесь уже несколько вариантов.
It was White's third move that killed Gilmour Wilson, 3BKt5. И именно третий ход белых убил Гилмора Уилсона, СЬ5.
Only the third move - does that say nothing to you?" Именно третий ход... Вам это о чем-нибудь говорит?
I hadn't the least idea what he meant, and told himso. Я не имел ни малейшего представления, о чем это он рассуждает, и так ему и сказал.
"Suppose, Hastings, that while you were sitting in this chair, you heard the front door being opened and shut, what would you think?" - Представьте, Гастингс, вы сидите вот тут в кресле и слышите, что дверь внизу открылась и захлопнулась. Что вы подумаете?
"I should think some one had gone out, I suppose." - Наверное, что кто-то вошел или вышел.
"Yes - but there are always two ways of looking at things. Some one gone out - some one come in - two totally different things, Hastings. - Да... но у вас всегда будут два возможных ответа: кто-то вышел - или кто-то вошел... А ведь это полностью противоположные вещи, Гастингс!
But if you assumed the wrong one, presently some little discrepancy would creep in and show you that you were on the wrong track." Но если вы избираете неправильный ответ, вскоре появится небольшое логическое несоответствие и покажет вам, что вы взяли неверный след.
"What does all this mean. Poirot?" - Что все это значит, Пуаро?
Poirot sprang to his feet with sudden energy. Пуаро, преисполнившись энергии, вскочил на ноги.
"It means that I have been a triple imbecile. - Это значит, что я был полным идиотом.
Quick, quick, to the flat in Westminster. Быстрее, быстрее, в Вестминстер!
We may yet be in time." Мы еще можем успеть!
We tore off in a taxi. Мы поймали такси.
Poirot returned no answer to my excited questions. Пуаро ничего не отвечал на мои взволнованные вопросы.
We raced up the stairs. Repeated rings and knocks brought no reply, but listening closely I could distinguish a hollow groan coming from within. Затем мы бегом взбежали по ступеням... На звонки и стук никто не отвечал, но, прижавшись ухом к двери, я услышал звучавшие в квартире доктора Саваронова приглушенные стоны.
The hall porter proved to have a master key, and after a few difficulties he consented to use it. Портье в холле имел запасной ключ и после небольшой заминки согласился дать его нам.
Poirot went straight to the inner room. Пуаро сразу бросился в дальнюю комнату.
A whiff of chloroform met us. Пахнуло хлороформом.
On the floor was Sonia Daviloff, gagged and bound, with a great wad of saturated cotton wool over her nose and mouth. На полу лежала Соня Давилова, связанная, с кляпом во рту и куском ваты, накрывшим часть лица.
Poirot tore it off and began to take measures to restore her. Пуаро отшвырнул его и попытался привести девушку в чувство.
Presently a doctor arrived, and Poirot handed her over to his charge and drew aside with me. Вскоре прибыл врач, и Пуаро передал пострадавшую под его опеку, а сам отошел в сторону вместе со мной.
There was no sign of Dr. Savaronoff. Никаких следов доктора Саваронова в квартире не обнаружилось.
"What does it all mean?" I asked, bewildered. - Что здесь произошло? - в полном недоумении спросил я.
"It means that before two equal deductions I chose the wrong one. - Произошло как раз то, о чем мы с вами говорили: из двух возможных выводов я сделал неверный.
You heard me say that it would be easy for any one to impersonate Sonia Daviloff because her uncle had not seen her for so many years?" Вы ведь слышали: я говорил, что любой девушке нетрудно было бы изобразить Соню Давилову, потому что они с дядей не виделись много лет?
"Yes?" - Ну, и?..
"Well, precisely the opposite held good also. - Ну, и противоположное точно так же верно.
It was equally easy for any one to impersonate the uncle." Кому угодно нетрудно было бы притвориться ее дядей.
"What?" - Что?!
"Savaronoff did die at the outbreak of the Revolution. - Саваронов действительно погиб во время революции.
The man who pretended to have escaped with such terrible hardships, the man so changed 'that his own friends could hardly recognise him,' the man who successfully laid claim to an enormous fortune -" Человек, делавший вид, что он сбежал из горнила революционных страстей, человек, изменившийся настолько, что "старые друзья с трудом его узнавали", человек, так удачно получивший в наследство огромное состояние...
"Yes. Who was he?" - Ну, ну... кто же он?
"Number Four. - Номер Четвертый.
No wonder he was frightened when Sonia let him know she had overheard one of his private conversations about the 'Big Four.' Можно не сомневаться в том, что он испугался, когда Соня рассказала ему, как она подслушала его слова о Большой Четверке.
Again he has slipped through my fingers. Снова он проскользнул у меня сквозь пальцы!
He guessed I should get on the right track in the end, so he sent off the honest Ivan on a tortuous wild goose chase, chloroformed the girl, and got out, having by now doubtless realised most of the securities left by Madame Gospoja." Он догадался, что в конце концов я выйду на правильный путь, так что отправил честного Ивана с узлом, чтобы отвлечь наше внимание, усыпил девушку - и сбежал, и теперь, без сомнения, уже успел превратить в наличные основную часть наследства русской благодетельницы.
"But - but who tried to kill him then?" - Но... но тогда кто пытался его убить?
"Nobody tried to kill him. - Никто не пытался убить его.
Wilson was the intended victim all along." Уилсон и был назначенной жертвой.
"But why?" - Но почему?
"My friend, Savaronoff was the second greatest chess player in the world. - Друг мой, Саваронов был вторым по силе шахматистом мира.
In all probability Number Four did not even known the rudiments of the game. А Номер Четвертый, скорее всего, едва смог выучить несколько дебютов.
Certainly he could not sustain the fiction of a match. Конечно, он не мог допустить, чтобы его разоблачили.
He tried all he knew to avoid the contest. Он сделал все для того, чтобы избежать встречи.
When that failed, Wilson's doom was sealed. Когда его попытки потерпели неудачу, судьба Уилсона была решена.
At all costs he must be prevented from discovering that the great Savaronoff did not even know how to play chess. Любой ценой нужно было скрыть то, что великий Саваронов вообще не умеет играть в шахматы.
Wilson was fond of the Ruy Lopez opening, and was certain to use it. Уилсон обычно начинал дебютом Лопеса, и можно было почти с полной уверенностью сказать, что и в этот раз он использует именно его.
Number Four arranged for death to come with the third move, before any complications of defence set in." Номер Четвертый подготовил смерть противника на третьем ходу, в тот момент, когда лишь начинается настоящая игра.
"But, my dear Poirot," I persisted, "are we dealing with a lunatic? - Но, мой дорогой Пуаро, - настойчиво продолжил я расспросы, - разве мы имеем дело с сумасшедшим?
I quite follow your reasoning, and admit that you must be right, but to kill a man just to sustain his role! Я внимательно следил за вашими рассуждениями и признаю, что вы должны быть правы, однако убить человека лишь ради того, чтобы не выйти из роли?
Surely there were simpler ways out of the difficulty than that? Уж наверное были куда более простые пути, зачем такие сложности?
He could have said that his doctor forbade the strain of a match." Он мог просто сказать, что врач запретил ему напрягаться!
Poirot wrinkled his forehead. Пуаро наморщил лоб.
"Certainement, Hastings," he said, "there were other ways, but none so convincing. - Certainement, Г астингс, - сказал он, - другие пути были, но не такие убедительные.
Besides, you are assuming that to kill a man is a thing to avoid, are you not? Кроме того, вы исходите из предположения, что убийства всегда следует избегать, не так ли?
Number Four's mind, it does not act that way. Ну, а мысль Номера Четвертого работает иначе.
I put myself in his place, a thing impossible for you. Я поставил себя на его место, вы на это не способны.
I picture his thoughts. Я ощутил его мысли.
He enjoys himself as the professor at that match. Он наслаждался ролью гроссмейстера, начиная этот матч.
I doubt not he has visited the chess tourneys to study his part. Не сомневаюсь, он даже посещал шахматные турниры, чтобы изучить свою роль.
He sits and frowns in thought; he gives the impression that he is thinking great plans, and all the time he laughs in himself. Он сидел и хмурился, изображая работу мысли; он создавал впечатление, что строит великие планы, и все это время внутренне умирал со смеху.
He is aware that two moves are all that he knows -and all that he need know. Он-то знал, что ему известны только два хода... и что ему просто нет надобности знать больше.
Again, it would appeal to his mind to foresee the events and to make the man his own executioner at the exact time that suits Number Four... Oh, yes, Hastings, I begin to understand our friend and his psychology." И ему нравилось предвидеть ход событий и заставить человека стать своим собственным палачом в тот самый момент, когда того хотелось Номеру Четвертому... О да, Гастингс, я начинаю понимать нашего друга и его психологические особенности.
I shrugged. Я вздрогнул.
"Well, I suppose you're right, but I can't understand any one running a risk he could so easily avoid." - Ну, предположим, вы правы, но я не понимаю, почему кто-то рискует, когда этого можно с легкостью избежать.
"Risk!" Poirot snorted. "Where then lay the risk? - Риск! - фыркнул Пуаро. - Да где же тут риск?
Would Japp have solved the problem? Разве Джепп разобрался в загадке?
No; if Number hadn't made a mistake, there would have been no risk." Нет, и если бы Номер Четвертый не совершил одну маленькую ошибку, он мог бы совершенно избежать риска.
"What mistake?" I asked, already suspecting the answer. - Какую ошибку? - спросил я, хотя и подозревал уже, каким будет ответ.
"Mon ami, he didn't consider Hercule Poirot's grey cells." - Mon ami, он не учел серые клеточки Эркюля Пуаро.
Poirot has his virtues, but modesty is not one of them. Пуаро обладает множеством достоинств, но скромность в их число не входит.
Chapter 12 THE BAITED TRAP Глава 12 Западня с наживкой
It was mid-January - a typical English winter day in London, damp and dirty. Была середина января, над Лондоном повис типичный английский день, сырой и грязный.
Poirot and I were sitting in two chairs well drawn up to the fire. Мы с Пуаро сидели в креслах, придвинутых к камину.
I was aware of my friend looking at me with a quizzical smile, the meaning of which I could not fathom. Я заметил, что мой друг поглядывает на меня с лукавой улыбкой, в значении которой я ничуть не усомнился.
"A penny for your thoughts," I said lightly. - Пенни за ваши мысли, - весело сказал я.
"I was thinking, my friend, that at midsummer, when you first arrived, you told me that you proposed to be in this country for a couple of months only." - Я думаю, друг мой, о том, что в середине лета, когда вы приехали, вы сказали, что намерены задержаться в этой стране на пару месяцев, не больше.
"Did I say that?" I asked, rather awkwardly. "I don't remember." - Разве я так говорил? - немножко фальшиво удивился я. - Не помню.
Poirot's smile broadened. Улыбка Пуаро стала шире.
"You did, mon ami. - Говорили, mon ami.
Since then, you have changed your plan, is it not so?" С тех пор ваши планы изменились, не правда ли?
"Er - yes. I have." - Э... ну, да.
"And why is that?" - И почему же?
"Dash it all, Poirot, you don't think I'm going to leave you all alone when you're up against a thing like the 'Big Four,' do you?" - Да будет вам, Пуаро, вы же не думаете, что я уеду и оставлю вас наедине с такой штукой, как Большая Четверка, а?
Poirot nodded gently. Пуаро чуть заметно кивнул:
"Just as I thought. - Я так и предполагал.
You are a staunch friend, Hastings. Вы преданный друг, Гастингс.
It is to serve me that you remain on here. Мне на пользу ваше пребывание здесь.
And your wife - little Cinderella as you call her, what does she say?" Но ваша жена... маленькая Синдерелла, как вы ее называете, что она говорит по этому поводу?
"I haven't gone into details, of course, but she understands. - Не стану вникать в детали, конечно, однако она понимает.
She'd be the last one to wish me to turn my back on a pal." Уж она-то последняя, кто пожелал бы мне отвернуться от друга.
"Yes, yes, she, too, is a loyal friend. - Да-да, она тоже преданный товарищ.
But it is going to be a long business, perhaps." Но дело, возможно, затянется.
I nodded, rather discouraged. Я кивнул, несколько обескураженный.
"Six months already," I mused, "and where are we? - Да, уже шесть месяцев, - пробормотал я, - и к чему мы пришли?
You know, Poirot, I can't help thinking that we ought to - well, to do something." Знаете, Пуаро, я не могу удержаться от мысли, что мы должны... ну, предпринять что-то.
"Always so energetic, Hastings! - Вы, как всегда, полны жажды действия, Гастингс!
And what precisely would you have me do?" Но чего именно вы ждете от меня?
This was somewhat of a poser, but I was not going to withdraw from my position. Вопрос был нелегким, но я не собирался отступать.
"We ought to take the offensive," I urged. "What have we done all this time?" - Мы должны атаковать, - предположил я. - Что мы вообще сделали за все это время?
"More than you think, my friend. - Больше, чем вам кажется, друг мой.
After all, we have established the identity of Number Two and Number Three, and we have learnt more than a little about the ways and methods of Number Four." Мы ведь установили личности Номера Второго и Номера Третьего, и мы не так уж мало узнали о способах и методах действия Номера Четвертого.
I brightened up a little. Мне стало немного легче.
As Poirot put it, things didn't sound so bad. Когда Пуаро сказал это, все показалось не таким уж безнадежным.
"Oh! Yes, Hastings, we have done a great deal. - О да, Гастингс, мы сделали немало.
It is true that I am not in a position to accuse either Ryland or Madame Olivier - who would believe me? Верно, конечно, то, что я не готов предъявить обвинение Райланду или мадам Оливер - кто бы мне поверил?
You remember I thought once I had Ryland successfully cornered? Вы помните, я однажды подумал, что ловко загнал Райланда в угол?
Nevertheless I have made my suspicions known in certain quarters - the highest - Lord Aldington, who enlisted my help in the matter of the stolen submarine plans, is fully cognisant of all my information respecting the Big Four - and while others may doubt, he believes. Тем не менее я изложил свои подозрения кое-где... на высоком уровне... да, я говорил с лордом Элдингтоном, которому помог в деле с украденными чертежами подводных лодок, я предоставил ему полную информацию о Большой Четверке... и хотя другие, возможно, усомнились бы в моих словах, он мне верит.
Ryland and Madame Olivier, and Li Chang Yen himself may go their ways, but there is a searchlight turned on all their movements." Райланд, и мадам Оливер, и даже сам Ли Чанг Йен могут заниматься чем угодно, на них теперь направлено пристальное внимание.
"And Number Four?" I asked. - А Номер Четвертый? - спросил я.
"As I said just now - I am beginning to know and understand his methods. - Как я только что говорил - я начинаю познавать и понимать его методы.
You may smile, Hastings - but to penetrate a man's personality, to know exactly what he will do under any given circumstances - that is the beginning of success. Вы можете улыбаться, Гастингс, но проникнуть в суть человеческой личности, точно знать, как он поступит при тех или иных обстоятельствах, - это и есть начало успеха.
It is a duel between us, and whilst he is constantly giving away his mentality to me, I endeavour to let him know little or nothing of mine. He is in the light, I in the shade. Мы с ним вступили в схватку, и в то время как он постепенно раскрывается передо мной, я не даю ему возможности постичь меня.
I tell you, Hastings, that every day they fear me the more for my chosen inactivity." Уверяю вас, Гастингс, они с каждым днем все сильнее боятся меня - именно потому, что я бездействую.
"They've let us alone, anyway," I observed. "There have been no more attempts on your life, and no ambushes of any kind." - Но они вообще не замечают нас, - возразил я. -Они больше не покушаются на вашу жизнь, не устраивают засад.
"No," said Poirot thoughtfully. "On the whole, that rather surprises me. - Да, - задумчиво сказал Пуаро, - и в целом меня это удивляет.
Especially as there are one or two fairly obvious ways of getting at us which I should have thought certain to have occurred to them. Тем более что у них есть один-два способа добраться до нас, совершенно очевидных.
You catch my meaning, perhaps?" Вы, надеюсь, понимаете, о чем я?
"An infernal machine of some kind?" I hazarded. - О какой-нибудь адской машине? - рискнул предположить я.
Poirot made a sharp click with his tongue expressive of impatience. Пуаро нетерпеливо и раздраженно прищелкнул языком.
"But no! - Да нет же!
I appeal to your imagination, and you can suggest nothing more subtle than bombs in the fireplace. Я взываю к вашему воображению, а вы не можете представить ничего более тонкого, нежели бомба в камине!
Well, well, I have need of some matches, I will promenade myself despite the weather. Ох, мне нужно купить спичек, я прогуляюсь, пожалуй, несмотря на погоду.
Pardon, my friend, but is it possible that you read The Future of the Argentine, Mirror of Society, Cattle Breeding, The Clue of Crimson and Sport in the Rockies at one and the same time?" Простите, друг мой, но я никогда не поверю, чтобы вы одновременно читали "Будущее Аргентины", "Зеркало общества", "Разведение крупного рогатого скота", "Красную улику" и "Горный спорт"!
I laughed, and admitted that The Clue of Crimson was at present engaging my sole attention. Я расхохотался и признал, что мое внимание занято прежде всего "Красной уликой".
Poirot shook his head sadly. Пуаро печально покачал головой.
"But replace then the others on the bookshelf! - Так поставьте остальные на полку!
Never, never shall I see you embrace the order and the method. Никогда, никогда я не научу вас порядку и методу.
Mon Dieu, what then is a bookshelf for?" Mon Dieu, для чего же существуют книжные полки?!
I apologised humbly, and Poirot, after replacing the offending volumes, each in its appointed place, went out and left me to uninterrupted enjoyment of my selected book. Я извинился за беспорядок, и Пуаро, расставив по местам томики, ушел, оставив меня наслаждаться выбранной книгой.
I must admit, however, that I was half asleep when Mrs. Pearson's knock at the door aroused me. Тем не менее должен признать, что я почти заснул над ней, когда миссис Пирсон постучала в дверь, разбудив меня.
"A telegram for you, captain." - Вам телеграмма, капитан.
I tore the orange envelope open without much interest. Я вскрыл оранжевый конверт без особого интереса.
Then I sat as though turned to stone. И тут же окаменел.
It was a cable from Bronsen, my manager out at the South American ranch, and it ran as follows: Телеграмма была от Бронсена, моего управляющего на южноамериканском ранчо, и гласила она следующее:
"Mrs. Hastings disappeared yesterday, feared been kidnapped by some gang calling itself big four cable instructions have notified police but no clue as yet. "Bronsen." "Миссис Г астингс исчезла вчера боюсь похищена какой-то бандой называющей себя Большой Четверкой предупредили о том что не следует заявлять в полицию но больше никаких известий Бронсен".
I waved Mrs. Pearson out of the room, and sat as though stunned, reading the words over and over again. Я выставил миссис Пирсон из комнаты и сел, ошеломленный, снова и снова перечитывая короткий текст.
Cinderella - kidnapped! Синдерелла похищена!
In the hands of the infamous Big Four! Она в руках проклятой Большой Четверки!
God, what could I do? Боже, что же мне делать?
Poirot! Пуаро!
I must have Poirot. Я должен найти Пуаро.
He would advise me. Он что-нибудь придумает.
He would checkmate them somehow. Он с ними как-нибудь справится.
In a few minutes now, he would be back. Он вернется через несколько минут.
I must wait patiently until then. Я должен набраться терпения.
But Cinderella - in the hands of the Big Four! Но Синдерелла, Синдерелла... в руках Большой Четверки!
Another knock. Снова раздался стук в дверь.
Mrs. Pearson put her head in once more. Заглянула миссис Пирсон:
"A note for you, Captain - brought by a heathen Chinaman. - Вам записка, капитан... принес какой-то диковатый китаец.
He's a-waiting downstairs." Он ждет внизу.
I seized it from her. Я выхватил записку из рук миссис Пирсон.
It was brief and to the point. Текст был коротким и деловым:
"If you ever wish to see your wife again, go with the bearer of this note immediately. "Если вы хотите еще когда-нибудь увидеть свою жену, немедленно отправляйтесь с человеком, доставившим вам это письмо.
Leave no message for your friend or she will suffer." Не оставляйте никаких сообщений вашему другу, иначе ваша жена пострадает".
It was signed with a big 4. Вместо подписи стояла большая цифра 4.
What ought I to have done? Что я мог сделать?
What would you who read have done in my place? Что бы вы сделали на моем месте?
I had no time to think. У меня не оставалось времени на размышления.
I saw only one thing - Cinderella in the power of those devils. Я знал лишь одно: Синдерелла во власти этих дьяволов.
I must obey - I dare not risk a hair of her head. Я должен повиноваться... Я не могу рискнуть даже волоском на голове любимой.
I must go with this Chinaman and follow whither he led. Я должен пойти с этим китайцем, куда бы он меня ни повел.
It was a trap, yes, and it meant certain capture and possible death, but it was baited with the person dearest to me in the whole world, and I dared not hesitate. Да, это ловушка, она означает плен и даже, возможно, смерть, но речь идет о существе, дороже которого нет для меня в мире, и я не вправе колебаться...
What irked me most was to leave no word for Poirot. Больше всего меня злила невозможность оставить сообщение для Пуаро.
Once set him on my track, and all might yet be well? Dare I risk it? Ведь если он пойдет по моему следу, все может еще и обойтись... Но рисковать?
Apparently I was under no supervision, but yet I hesitated. Безусловно, я находился под наблюдением, и все же я медлил.
It would have been so easy for the Chinaman to come up and assure himself that I was keeping to the letter of the command. Конечно, китаец мог без труда подняться наверх и лично убедиться, что я выполнил приказ.
Why didn't he? Почему бы и нет?
His very abstention made me more suspicious. То, что он ждал внизу, лишь усиливало мои подозрения.
I had seen so much of the omnipotence of the Big Four that I credited them with almost super-human powers. Я уже видел столько проявлений могущества Большой Четверки, что едва ли не поверил в ее сверхъестественную природу.
For all I know, even the little bedraggled servant girl might be one of their agents. Насколько я понимал, даже маленькая служанка-судомойка запросто могла оказаться одним из их агентов.
No, I dared not risk it. Нет, я не мог осмелиться на риск.
But one thing I could do, leave the telegram. Но кое-что я мог сделать - оставить телеграмму.
He would know then that Cinderella had disappeared, and who was responsible for her disappearance. Пуаро узнает, что Синдерелла исчезла и кто именно виновен в этом.
All this passed through my head in less time than it takes to tell, and I had clapped my hat on my head and was descending the stairs to where my guide waited, in a little over a minute. Все это пронеслось в моей голове гораздо быстрее, чем можно пересказать, и меньше чем через минуту я уже надел шляпу и сбежал по лестнице вниз, где ждал меня провожатый.
The bearer of the message was a tall impassive Chinaman, neatly but rather shabbily dressed. Посыльным, доставившим записку, оказался высокий китаец с бесстрастным лицом, одетый аккуратно, но очень бедно.
He bowed and spoke to me. Он поклонился мне и заговорил.
His English was perfect, but he spoke with a slight sing-song intonation. Его английский был безупречен, однако в интонациях проскальзывала китайская напевность.
"You Captain Hastings?" - Вы - капитан Гастингс?
"Yes," I said. - Да, - ответил я.
"You give me note, please." - Верните мне записку, пожалуйста.
I had foreseen the request, and handed him over the scrap of paper without a word. Я предвидел такую просьбу и сразу же протянул ему листок.
But that was not all. Но это было еще не все.
"You have telegram today, yes? - Вы сегодня получили телеграмму, не так ли?
Come along just now? Совсем недавно.
From South America, yes?" Из Южной Америки, верно?
I realised anew the excellence of their espionage system - or it might have been a shrewd guess. Я вновь изумился совершенству их шпионской сети... или же это было частью их плана.
Bronsen was bound to cable me. Бронсен мог отправить телеграмму под их нажимом.
They would wait until the cable was delivered and would strike hard upon it. Они подождали, пока телеграмма дошла до меня, - и тут же нанесли следующий удар.
No good could come of denying what was palpably true. Отрицать факт было бессмысленно.
"Yes," I said. "I did get a telegram." - Да, - сказал я. - Я действительно получил телеграмму.
"You fetch him, yes? - Вы ее принесете, не так ли?
Fetch him now." Пожалуйста, принесите.
I ground my teeth, but what could I do. Я стиснул зубы, но что я мог изменить?
I ran upstairs again. Я снова взбежал вверх по ступеням.
As I did so, I thought of confiding in Mrs. Pearson, at any rate as far as Cinderella's disappearance went. По пути я подумал о том, чтобы довериться миссис Пирсон, ну, по крайней мере, просто сказать ей, что Синдерелла исчезла.
She was on the landing, but close behind her was the little maid servant, and I hesitated. Миссис Пирсон стояла на лестничной площадке, однако неподалеку от нее болталась маленькая девчонка-служанка, и я заколебался.
If she was a spy - the words of the note danced before my eyes. "... she will suffer..." I passed into the sitting-room without speaking. Если она действительно шпионка... слова записки запрыгали перед моими глазами... "ваша жена пострадает..." Я, не произнеся ни слова, прошел в гостиную.
I took up the telegram and was about to pass out again when an idea struck me. Я взял телеграмму и уже собирался выйти, когда меня озарила идея.
Could I not leave some sign which would mean nothing to my enemies but which Poirot himself would find significant. Разве я не могу оставить сообщение, которое будет непонятным для моих врагов, но многое скажет моему другу Пуаро?
I hurried across to the bookcase and tumbled out four books on to the floor. Я бросился к книжной полке и сбросил на пол четыре книги.
No fear of Poirot's not seeing them. Можно было не опасаться, что Пуаро оставит их без внимания.
They would outrage his eyes immediately - and coming on top of his little lecture, surely he would find them unusual. Они мгновенно привлекут его взгляд - и в особенности после его маленькой лекции о порядке на полках, ему это покажется подозрительным.
Next I put a shovelful of coal on the fire and managed to spill four knobs into the grate. Потом я взял совок и бросил на каминную решетку четыре куска угля.
I had done all I could - pray Heaven Poirot would read the sign aright. Я сделал все, что мог, - и молил бога о том, чтобы Пуаро правильно прочитал оставленные знаки.
I hurried down again. Я снова быстро спустился вниз.
The Chinaman took the telegram from me, read it, then placed it in his pocket and with a nod beckoned me to follow him. Китаец взял телеграмму, прочитал ее, спрятал в карман и кивком предложил мне следовать за ним.
It was a long weary march that he led me. Он повел меня длинным, утомительным путем.
Once we took a bus and once we went for some considerable way in a train, and always our route led us steadily eastward. Часть маршрута мы проехали на автобусе, потом довольно долго катили на трамвае, но постоянно двигались на восток.
We went through strange districts, the existence I had never dreamed of. Мы оказывались в странных районах, о существовании которых я и не подозревал.
We were down by the docks now, I knew, and I realised that I was being taken into the heart of Chinatown. И вот, как я понял, мы очутились неподалеку от доков, и я осознал, что меня завели в самое сердце Чайнатауна.
In spite of myself I shivered. Я невольно содрогнулся.
Still my guide plodded on, turning and twisting through mean streets and byways, until at last he stopped at a dilapidated house and rapped four times upon the door. А мой провожатый упорно шагал вперед, поворачивая в узкие улочки и проходные дворики, наконец остановился перед ветхим домом и постучал в дверь.
It was opened immediately by another Chinaman who stood aside to let us pass in. Дверь мгновенно открыл другой китаец; он отступил в сторону, давая нам войти.
The clanging to of the door behind me was the knell of my last hopes. Звук захлопнувшейся за моей спиной двери прозвучал для меня как удар молотка, вогнавшего последний гвоздь в крышку гроба.
I was indeed in the hands of the enemy. Я воистину очутился в руках врага.
I was now handed over to the second Chinaman. Теперь моим провожатым стал второй китаец.
He led me down some rickety stairs and into a cellar which was filled with bales and casks and which exhaled a pungent odour, as of Eastern spices. Следом за ним я спустился по нескольким расшатанным ступенькам в подвал, сплошь заставленный тюками и бочонками и пропитанный острым запахом восточных пряностей.
I felt wrapped all round with the atmosphere of the East, tortuous, cunning, sinister - Suddenly my guide rolled aside two of the casks, and I saw a low tunnel-like opening in the wall. Меня окружала атмосфера Востока - лживого, коварного, зловещего... Неожиданно мой проводник отодвинул в сторону два бочонка, и я увидел в стене вход в невысокий туннель.
He motioned me to go ahead. Китаец знаком показал, чтобы я шел первым.
The tunnel was of some length, and it was just too low for me to stand upright. Туннель оказался довольно длинным, а заодно слишком низким, чтобы я мог выпрямиться во весь рост.
At last, however, it broadened out into a passage, and a few minutes later we stood in another cellar. Но потом он стал выше и шире, превратившись в нормальный коридор, и через несколько минут мы уже оказались в другом подвале.
My Chinaman went forward, and rapped four times on one of the walls. Мой китаец двинулся вперед и четырежды стукнул по стене.
A whole section of the wall swung out, leaving a narow doorway. Большая секция стены тут же сдвинулась, открыв узкую дверь.
I passed through, and to my utter astonishment found myself in a kind of Arabian Nights' palace. Я вошел в нее - и, к немалому своему изумлению, очутился в некоем подобии дворца из арабских сказок.
A low long subterranean chamber hung with rich oriental silks, brilliantly lighted and fragrant with perfumes and spices. Низкая и длинная подземная палата была сплошь увешана роскошными восточными шелками, ярко освещена и наполнена ароматами духов и специй.
There five or six silk covered divans, and exquisite carpets of Chinese workmanship covered the ground. Здесь стояло пять или шесть крытых шелком диванов, пол устилал роскошный китайский ковер ручной работы.
At the end of the room was a curtained recess. В дальнем конце комнаты находился занавешенный альков.
From behind these curtains came a voice. И вот из-за занавесей раздался голос:
"You have brought our honoured guest?" - Вы привели нашего уважаемого гостя?
"Excellency, he is here," replied my guide. - Да, это так, он здесь, - ответил мой провожатый.
"Let our guest enter," was the answer. - Пусть наш гость подойдет, - произнес голос.
At the same moment, the curtains were drawn aside by an unseen hand, and I was facing an immense cushioned divan on which sat a tall thin Oriental dressed in wonderfully embroidered robes, and clearly, by the length of his finger nails, a great man. В то же самое мгновение занавеси раздвинулись в стороны, увлекаемые невидимыми руками, и я очутился перед роскошным, покрытым коврами диваном, на котором сидел высокий тощий восточный человек, одетый в расшитый халат; он до самых кончиков ногтей выглядел большим вельможей.
"Be seated, I pray you, Captain Hastings," he said, with a wave of his hand. "You acceded to my request to come immediately, I am glad to see." - Прошу вас, капитан Г астингс, садитесь, - сказал он, делая рукой приглашающий жест. - Вы откликнулись на мое приглашение, как я вижу, и я этому рад.
"Who are you?" I asked. "Li Chang Yen?" - Кто вы? - спросил я. - Ли Чанг Йен?
"Indeed no, I am but the humblest of the master's servants. - Разумеется, нет, я всего лишь скромнейший из его слуг.
I carry out his behests, that is all - as do other of his servants in other countries - in South America, for instance." Я лишь выполняю его повеления, только и всего... так же, как делают это его слуги в других странах, например, в Южной Америке.
I advanced a step. Я шагнул вперед.
"Where is she? - Где она?
What have you done with her out there?" Что вы с ней сделали?
"She is in a place of safety - where none will find her. - Она в надежном месте... там, где ее никто не отыщет.
As yet, she is unharmed. И ей пока что не причинили никакого вреда.
You observe that I say - as yet!" Обратите внимание - я говорю "пока что".
Cold shivers ran down my spine as I confronted this smiling devil. Я посмотрел в глаза этому дьяволу, и по спине пробежал мороз.
"What do you want?" I cried. "Money?" - Чего вы хотите? - воскликнул я. - Денег?
"My dear Captain Hastings. We have no designs on your small savings, I can assure you. - Мой дорогой капитан Г астингс, нам совершенно ни к чему ваши скромные сбережения, уверяю вас.
Not - pardon me - a very intelligent suggestion on your part. Нет, у нас к вам весьма интересное предложение.
Your colleague would not have made it, I fancy." Думаю, ваш коллега не сказал вам о нем.
"I suppose," I said heavily, "you wanted to get me into your toils. - Видимо, - мрачно произнес я, - вы хотите вовлечь меня в ваши делишки.
Well, you have succeeded. И вы начали с того, что заманили меня сюда.
I have come here with my eyes open. Ну, я шел с открытыми глазами.
Do what you like with me, and let her go. Делайте со мной все, что вам вздумается, только оставьте ее в покое.
She knows nothing, and she can be no possible use to you. Она ничего не знает, и от нее вам не будет никакой пользы.
You've used her to get hold of me - you've got me all right, and that settles it." Вы похитили ее, чтобы поймать меня, - ну, вот я здесь, все в порядке.
The smiling Oriental caressed his smooth cheek, watching me obliquely out of his narrow eyes. Китаец с улыбкой смотрел на меня узкими раскосыми глазами.
"You go too fast," he said purringly. "That does not quite - settle it. - Вы слишком спешите, - произнес он мурлыкающим тоном. - Пока что не все в порядке.
In fact, to 'get hold of you' as you express it, is not really our objective. На самом деле "поймать вас", как вы изволили выразиться, совсем не было нашей подлинной целью.
But through you, we hope to get hold of your friend, M. Hercule Poirot." Но с вашей помощью мы надеемся изловить вашего друга, мсье Эркюля Пуаро.
"I'm afraid you won't do that," I said, with a short laugh. - Боюсь, вам не удастся это сделать, - ответил я с коротким смешком.
"What I suggest is this," continued the other, his words running on as though he had not heard me. "You will write M. Hercule Poirot a letter, such a letter as will induce him to hasten hither and join you." - Я предлагаю следующее, - продолжил китаец, как будто я ничего и не говорил. - Вы напишете мсье Эркюлю Пуаро письмо, такое письмо, которое заставит его поспешить сюда, чтобы присоединиться к вам.
"I shall do no such thing," I said angrily. - Я не стану делать ничего подобного, - гневно бросил я.
"The consequences of refusal will be disagreeable." - Отказ может иметь нежелательные последствия.
"Damn your consequences." "The alternative might be death!" A nasty shiver ran down my spine, but I endeavoured to put a bold face upon it. "It's no good threatening me and bullying me. - К черту ваши последствия! - Противная дрожь проскользнула по моему позвоночнику, но я собрал все силы духа, чтобы встретить угрозу бестрепетно. - Нечего угрожать мне и запугивать меня!
Keep your threats for Chinese cowards." Оставьте эти штучки для своих трусов-китайцев.
"My threats are very real ones. Captain Hastings. - Мои угрозы весьма реальны, капитан Гастингс.
I ask you again, will you write this letter?" Я снова спрашиваю: вы напишете письмо?
"I will not, and what's more, you daren't kill me. - Нет, не напишу, а вы не посмеете убить меня.
You'd have the police on your tracks in no time." За вами тут же начнет гоняться полиция.
My interlocutor clapped his hands swiftly. Мой собеседник быстро хлопнул в ладоши.
Two Chinese attendants appeared as it were out of the blue, and pinioned me by both arms. Откуда ни возьмись появились два китайца и схватили меня за руки.
Their master said something rapidly to them in Chinese, and they dragged me across the floor to a spot in one corner of the big chamber. Их хозяин что-то коротко сказал по-китайски, и они тут же потащили меня в угол комнаты.
One of them stooped, and suddenly, without the least warning, the flooring gave beneath my feet. Один из китайцев резко остановился и отпустил меня, тут же я ощутил под ногами деревянный настил, который внезапно провалился.
But for the restraining hand of the other man I should have gone down the yawning gap beneath me. Но рука второго китайца удержала меня от падения в разверзшуюся пропасть.
It was inky black, and I could hear the rushing of water. Там было темно, как в чернильнице, и я услышал шум бегущей воды.
"The river," said my questioner from his place on the divan. "Think well, Captain Hastings. - Река, - сказал сидевший на диване бандит. -Подумайте хорошенько, капитан Гастингс.
If you refuse again, you go headlong to eternity, to meet your death in the dark waters below. Если вы снова откажетесь, вы вниз головой полетите в вечность и встретите свою смерть в темных водах.
For the last time, will you write that letter?" В последний раз: вы напишете письмо?
I'm not braver than most men. Я ничуть не храбрее большинства людей.
I admit frankly that I was scared to death, and in a blue funk. Я честно признаюсь, что перепугался до смерти и впал в панику.
That Chinese devil meant business, I was sure of that. Этот китайский дьявол не шутил, я был в этом уверен.
It was goodbye to the good old world. А значит - прощай, старый добрый мир.
In spite of myself, my voice wobbled a little as I answered. Мой голос вопреки моему желанию слегка дрогнул, когда я ответил:
"For the last time, no! - В последний раз нет!
To hell with your letter!" К чертям ваше письмо!
Then involuntarily I closed my eyes and breathed a short prayer. И тут же я невольно закрыл глаза и прошептал короткую молитву.
Chapter 13 THE MOUSE WALKS IN Глава 13 Мышка попалась
Not often in a life-time does a man stand on the edge of eternity, but when I spoke those words in that East End cellar I was perfectly certain that they were my last words on earth. Вообще людям в жизни не часто приходится оказываться стоящими на краю вечности... Но когда я, находясь в подвале на окраине города, произнес те слова, я был полностью уверен, что это мои последние слова на бренной земле.
I braced myself for the shock of those black, rushing waters beneath, and experienced in advance the horror of that breath-choking fall. Я собрался с силами, готовясь встретиться с черными стремительными водами, я уже чувствовал оглушающий ужас падения...
But to my surprise a low laugh fell on my ears. Но, к моему удивлению, до моих ушей донесся низкий смех.
I opened my eyes. Я открыл глаза.
Obeying a sign from the man on the divan, my two jailers brought me back to my old seat facing him. Повинуясь жесту человека на диване, мои стражи поволокли меня обратно и поставили перед своим хозяином.
"You are a brave man. Captain Hastings," he said. "We of the East appreciate bravery. - Вы храбрый человек, капитан Г астингс, - сказал тот. - Мы на Востоке ценим храбрость.
I may say that I expected you to act as you have done. Но могу сказать, что я именно этого от вас и ожидал.
That brings us to the appointed second act of our little drama. И это приводит нас ко второму акту нашей маленькой драмы.
Death for yourself you have faced - will you face death for another?" Собственной смерти вы не боитесь... А как насчет смерти другого человека?
"What do you mean?" I asked hoarsely, a horrible fear creeping over me. - Что вы имеете в виду? - хрипло спросил я, и меня вновь охватил ужас.
"Surely you have not forgotten the lady who is in our power - the Rose of the Garden." - Уверен, вы не забыли ту леди, что попалась к нам в руки... вашу Цветущую Розу.
I stared at him in dumb agony. Я тупо смотрел на него, внутренне корчась от боли.
"I think, Captain Hastings, that you will write that letter. - Думаю, капитан Гастингс, вы все же напишете это письмо.
See, I have a cable form here. Посмотрите, у меня тут бланк телеграммы.
The message I shall write on it depends on you, and means life or death for your wife." Что я на нем напишу - зависит от вас, и мои слова будут означать жизнь или смерть для вашей жены.
The sweat broke out on my brow. Я облился потом, по лбу побежали горячие струи, стекая прямо в глаза.
My tormentor continued, smiling amiably, and speaking with perfect sang-froid: А мой мучитель продолжил, любезно улыбаясь и говоря с абсолютной невозмутимостью:
"There, captain, the pen is ready to your hand. - Итак, капитан, перо ждет прикосновения вашей руки.
You have only to write. Вам только и нужно, что написать несколько слов.
If not -" Если же нет...
"If not?" I echoed. - Если нет?.. - эхом повторил я.
"If not, that lady that you love dies - and dies slowly. - Если нет, та леди, которую вы любите, умрет... и умрет медленно.
My master, Li Chang Yen, amuses himself in his spare hours by devising new and ingenious methods of tortures -" Мой учитель, Ли Чанг Йен, в свободные часы развлекается тем, что изобретает новые и оригинальные методы пыток...
"My God!" I cried. "You fiend! - Боже! - воскликнул я. - Вы дьявол!
Not that - you wouldn't do that -" Только не это... Вы не можете этого сделать!..
"Shall I recount to you some of his devices?" - Может быть, рассказать вам о некоторых его изобретениях?
Without heeding my cry of protest, his speech flowed on - evenly, serenely - till with a cry of horror I clapped my hands to my ears. И, не обращая внимания на мой протест, он заговорил - ровно, спокойно, его речь текла до тех пор, пока я с криком ужаса не зажал уши ладонями.
"It is enough, I see. - Я вижу, этого достаточно.
Take up the pen and write." Берите перо и пишите.
"You would not dare -" - Вы не посмеете...
"Your speech is foolishness, and you know it. - Ваши слова глупы, и вы сами это знаете.
Take up the pen and write." Берите перо и пишите.
"If I do?" - И если я напишу?..
"Your wife goes free. - Вашу жену освободят.
The cable shall be despatched immediately." Телеграмма будет отправлена немедленно.
"How do I know that you will keep faith with me?" - Откуда мне знать, что вы сдержите слово?
"I swear it to you on the sacred tombs of my ancestors. - Я клянусь вам священными могилами моих предков.
Moreover, judge for yourself - why should I wish to do her harm? Более того, подумайте сами - зачем мне желать ее смерти?
Her detention will have answered its purpose." Она уже сыграла свою роль.
"And - and Poirot?" - А... а Пуаро?
"We will keep him in safe custody until we have concluded our operations. - Мы будем держать его в надежном месте, пока не завершим свои операции.
Then we will let him go." А после отпустим.
"Will you swear that also on the tombs of your ancestors?" - В этом вы тоже готовы поклясться могилами ваших предков?
"I have sworn one oath to you. - Я уже дал вам клятву.
That should be sufficient." Этого достаточно.
My heart sank. Сердце мое куда-то упало.
I was betraying my friend - to what? Я предавал своего друга... ради чего?
For a moment I hesitated - then the terrible alternative rose like a nightmare before my eyes. На мгновение я заколебался... а потом ужасная альтернатива встала перед моими глазами подобно ночному кошмару.
Cinderella - in the hands of these Chinese devils, dying by slow torture - A groan rose to my lips. Синдерелла... моя любимая в руках желтых китайских дьяволов, умирающая от мучительной медленной пытки... Стон сорвался с моих губ.
I seized the pen. Я схватил перо.
Perhaps by careful wording of the letter, I could convey a warning, and Poirot would be enabled to avoid the trap. It was the only hope. Возможно, тщательно подбирая слова, я смогу как-то предостеречь друга и Пуаро сможет избежать ловушки... Это оставалось единственной надеждой...
But even that hope was not to remain. Но и ее у меня не осталось.
The Chinaman's voice rose, suave and courteous. Г олос китайца возвысился, хотя и звучал по-прежнему вежливо и обходительно:
"Permit me to dictate to you." - Позвольте мне продиктовать вам...
He paused, consulted a sheaf of notes that lay by his side, and then dictated as follows: Он помолчал, сверяясь с заметками на листке бумаги, лежавшем рядом, и затем продиктовал мне следующее:
"Dear Poirot, "I think I'm on the track of Number Four. - "Дорогой Пуаро, я думаю, что вышел на след Номера Четвертого.
A Chinaman came this afternoon and lured me down here with a bogus message. Днем пришел китаец и привел меня сюда благодаря фальшивой записке.
Luckily I saw through his little game in time, and gave him the slip. К счастью, я вовремя разгадал его игру и ускользнул.
Then I turned the tables on him, and managed to do a bit of shadowing on my own account - rather neatly too, I flatter myself. Мы с ним поменялись ролями, и я проследил за ним - очень осторожно, и, смею думать, он ничего не заметил.
I'm getting a bright young lad to carry this to you. Я нашел тут сообразительного парнишку, он доставит вам мое письмо.
Give him a half a crown, will you? Дайте ему полукрону, хорошо?
That's what I promised him if it was delivered safely. Я обещал именно такую сумму за доставку сообщения.
I'm watching the house, and daren't leave. Я сейчас слежу за домом, где скрылся китаец, и боюсь отойти.
I shall wait for you until six o'clock, and if you haven't come then, I'll have a try at getting into the house on my own. Я буду ждать вас до шести часов, а если вы не придете - попытаюсь сам проникнуть в дом.
It's too good a chance to miss, and, of course, the boy mightn't find you. Конечно, шансов не слишком много, да и парнишка может не найти вас.
But if he does, get him to bring you down here right away. Но если все-таки найдет - пусть проводит вас прямиком ко мне.
And cover up those precious moustaches of yours in case any one's watching out from the house and might recognise you. И прикройте вы свои замечательные усы, ведь если из окон дома кто-то выглянет, вас могут узнать.
"Yours in haste, "A.H." Искренне ваш А.Г."
Every word that I wrote plunged me deeper indespair. Каждое из слов, которые я писал, все глубже погружало меня в пучину отчаяния.
The thing was diabolically clever. Письмо было составлено чертовски умно.
I realised how closely every detail of our life must be known. It was just such an epistle as I might have penned myself. Именно такое я и написал бы сам.
The acknowledgment that the Chinaman who had called that afternoon had endeavoured to "lure me away" discounted any good I might have done by leaving my "sign" of four books. Все мои усилия, приложенные к тому, чтобы оставить знак в виде четырех книг, обесценивались - ведь в письме прямо говорилось, что явившийся днем китаец обманом увел меня из дома.
It had been a trap, and I had seen through it, that was what Poirot would think. Вот теперь и возникла настоящая ловушка, и я прекрасно понимал, как воспримет все это Пуаро.
The time, too, was cleverly planned. И время было рассчитано безупречно.
Poirot, on receiving the note, would have just time to rush off with his innocent-looking guide, and that he would do so, I knew. Когда Пуаро получит мою записку, ему придется сразу же идти с "моим посыльным", выглядящим абсолютно невинно, и я знал, что мой друг так и поступит.
My determination to make my way into the house would bring him post-haste. Моя решимость и твердое намерение проникнуть в дом заставят его спешить.
He always displayed a ridiculous distrust of my capacities. Он всегда самым нелепым образом недооценивал мои способности.
He would be convinced that I was running into danger without being equal to the situation, and would rush down to take command of the situation. И он сразу проникнется уверенностью, что я нарываюсь на неприятности, не понимая ситуации в целом, - и поторопится взять дело в свои руки.
But there was nothing to be done. Но ничего нельзя было изменить.
I wrote as bidden. Я написал то, что было приказано.
My captor took the note from me, read it, then nodded his head approvingly and handed it to one of the silent attendants who disappeared with it behind one of the silken hangings on the wall which masked a doorway. Хозяин подвала забрал у меня листок, прочел письмо, одобрительно кивнул головой и передал листок одному из молчаливых стражей - и страж тут же исчез за одной из шелковых занавесок, которая скрывала за собой дверь.
With a smile the man opposite to me picked up a cable form and wrote. Сидевший на диване китаец с улыбкой взял бланк телеграммы и что-то начертал на нем.
He handed it to me. Потом протянул бланк мне.
It read: Я прочитал:
"Release the white bird with all despatch." "Отправьте белую птицу в полет, скорее".
I gave a sigh of relief. Я вздохнул с облегчением.
"You will send it at once?" I urged. - Вы отправите это сейчас же? - спросил я.
He smiled, and shook his head. Он снова улыбнулся и покачал головой:
"When M. Hercule Poirot is in my hands it shall be sent. Not until then." - Когда мсье Эркюль Пуаро окажется в моих руках, не раньше.
"But you promised -" - Но вы обещали...
"If this device fails, I may have need of our white bird - to persuade you to further efforts." - Если наш план почему-то не сработает, мне может понадобиться наша белая птица - чтобы убедить вас приложить новые усилия.
I grew white with anger. Я побелел от гнева.
"My God! - Боже мой!
If you -" He waved a long slim yellow hand. Если вы... Он взмахнул тонкой желтой рукой с длинными пальцами.
"Be reassured, I do not think it will fail. - Успокойтесь, я вовсе не думаю, что нас ждет неудача.
And the moment M. Poirot is in our hands, I will keep my oath." В то же мгновение, когда мсье Пуаро попадется, я сдержу свою клятву.
"If you play me false -" - Если ваша клятва чего-то стоит.
"I have sworn it by my honoured ancestors. - Я поклялся вам священными могилами моих предков.
Have no fear. Не бойтесь.
Rest here awhile. Отдохните пока.
My servants will see to your needs whilst I am absent." Мои слуги в мое отсутствие сделают для вас все.
I was left alone in this strange underground nest of luxury. Я остался один в этом странном подземном гнезде роскоши.
The second Chinese attendant had reappeared. Вернулся второй страж.
One of them brought food and drink and offered it to me, but I waved them aside. Один из китайцев принес еду и питье и предложил мне, но я взмахом руки отказался от всего.
I was sick - sick - at heart - And then suddenly the master reappeared tall and stately in his silken robes. Я был словно болен, на душе было тяжело... Потом вернулся хозяин, высокий и величественный в своем шелковом халате.
He directed operations. Он принялся руководить операцией.
By his orders I was hustled back through the cellar and tunnel into the original house I had entered. По его приказу меня быстро отвели через подвал и туннель в тот самый дом, куда мы изначально зашли.
There they took me into a ground floor room. Я очутился в комнате первого этажа.
The windows were shuttered, but one could see through the cracks into the street. Окна здесь были закрыты ставнями, но сквозь щели нетрудно было увидеть улицу.
An old ragged man was shuffling along the opposite side of the road, and when I saw him make a sign to the window, I understood that he was one of the gang on watch. Старый бродяга тащился по противоположной стороне, но когда я увидел, как он стрельнул глазами на окна дома, я понял, что это один из членов банды, стоящий на посту.
"It is well," said my Chinese friend. "Hercule Poirot has fallen into the trap. - Все отлично, - сказал мой китайский друг, -Эркюль Пуаро попался на удочку.
He approaches now - and alone except for the boy who guides him. Он уже недалеко... и он один, если не считать мальчишки-провожатого.
Now, Captain Hastings, you have still one more part to play. Итак, капитан Г астингс, вам осталось сыграть последний эпизод пьесы.
Unless you show yourself he will not enter the house. Пока он не увидит вас, он не войдет в дом.
When he arrives opposite, you must go out on the step and beckon him in." Поэтому, когда он приблизится, вам придется выйти на крыльцо и пригласить его внутрь.
"What?" I cried, revolted. - Что?! - вскрикнул я с отвращением.
"You play that part alone. - И вы закончите свою роль в одиночку.
Remember the price of failure. Не забывайте, какова цена ошибки.
If Hercule Poirot suspects anything is amiss and does not enter the house, your wife dies by the Seventy Lingering Deaths! Если Эркюль Пуаро заподозрит что-то неладное и не войдет в дом, ваша жена умрет семьюдесятью мучительными смертями!
Ah! Here he is." О,вот и он!
With a beating heart, and a feeling of deathly sickness. I looked through the crack in the shutters. Мое сердце отчаянно заколотилось, к горлу подступила тошнота, когда я посмотрел сквозь одну из щелей в ставне.
In the figure walking along the opposite side of the street I recognised my friend at once, though his coat collar was turned up and an immense yellow muffler hid the bottom part of his face. В человеке, идущем по противоположной стороне улицы, я сразу узнал моего друга, хотя воротник его пальто был поднят, а нижнюю часть лица скрывал ядовито-желтый шарф.
But there was no mistaking that walk, and the poise of that egg-shaped head. Но он не мог изменить свою походку, и никто в мире больше не держал яйцевидную голову так, как он, - склоненной чуть вперед и вбок.
It was Poirot, coming to my aid in all good faith, suspecting nothing amiss. Да, это был Пуаро, идущий по моему зову навстречу судьбе, не подозревающий ничего дурного.
By his side ran a typical London urchin, grimy of face and ragged of apparel. Рядом с ним бежал типичный лондонский беспризорник, грязный и оборванный.
Poirot paused, looking across at the house, whilst the boy spoke to him eagerly and pointed. Пуаро остановился, осмотрев через улицу дом, а мальчишка что-то горячо объяснял ему, показывая на дверь.
It was the time for me to act. Настало время для моего выхода.
I went out in the hall. Я прошел в холл.
At a sign from the tall Chinaman, one of the servants unlatched the door. По знаку высокого китайца один из слуг отпер дверь.
"Remember the price of failure," said my enemy in a low voice. - Помните о цене ошибки, - низким тихим голосом произнес мой враг.
I was outside on the steps. Я уже стоял на крыльце.
I beckoned to Poirot. Я кивнул Пуаро.
He hastened across. Он поспешно зашагал через мостовую.
"Aha! - Ага!
So all is well with you, my friend. Так с вами все в порядке, друг мой!
I was beginning to be anxious. Я уже начал тревожиться.
You managed to get inside? Вы ухитрились проникнуть внутрь?
Is the house empty, then?" Так, значит, дом пуст?
"Yes," I said, in a voice I strove to make natural. "There must be a secret way out of it somewhere. - Да, - произнес я, пытаясь придать своему голосу естественность. - Должно быть, из него есть другой выход, тайный.
Come in and let us look for it." Давайте поищем его вместе.
I stepped back across the threshold. Я шагнул назад через порог.
In all innocence Poirot prepared to follow me. Безмятежный Пуаро собрался уже последовать за мной.
And then something seemed to snap in my head. И тут словно что-то щелкнуло в моей голове.
I saw only too clearly the part I was playing - the part of Judas. Я отчетливо увидел, кем я стал - Иудой!
"Back, Poirot!" I cried. "Back for your life. - Назад, Пуаро! - закричал я. - Назад, если хотите спастись!
It's a trap. Это ловушка!
Never mind me. Не обращайте на меня внимания!
Get away at once." Бегите!
Even as I spoke - or rather shouted my warning hands gripped me like a vice. Я еще выкрикивал слова предостережения, когда руки моих стражей сжали меня, будто тиски.
One of the Chinese servants sprang past me to grab Poirot. Один из китайцев прыгнул мимо меня, чтобы поймать Пуаро.
I saw the latter spring back, his arm raised, then suddenly a dense volume of smoke was rising round me, choking me - killing me - I felt myself falling - suffocating - this was death - I came to myself slowly and painfully - all my senses dazed. Я успел увидеть, как этот бандит отпрянул назад, вскинув руки, а потом вдруг вокруг меня возник густой дым, лишивший меня дыхания, убивший меня... Я упал, задыхаясь... это была смерть... Медленно и мучительно возвращалось ко мне сознание, все мои чувства были ошеломлены.
The first thing I saw was Poirot's face. Первым, что я рассмотрел, оказалось лицо Пуаро.
He was sitting opposite me watching me with an anxious face. Мой друг сидел рядом и с тревогой смотрел на меня.
He gave a cry of joy when he saw me looking at him. Когда он увидел, что я открыл глаза, с его губ сорвалось радостное восклицание.
"Ah, you revive - you return to yourself. - А, вы ожили!.. Вы пришли в себя!
All is well! Все прекрасно!
My friend - my poor friend!" Мой друг... мой бедный друг!
"Where am I?" I said painfully. - Где это я? - с трудом выговорил я.
"Where? - Где?
But chez vous!" Но оглядитесь!
I looked round me. Я повернул голову.
True enough, I was in the old familiar surroundings. Да ведь это же наша квартира!
And in the grate were the identical four knobs of coal I had carefully spilt there. И на решетке камина - четыре кусочка угля, тщательно уложенные мной.
Poirot had followed my glance. Пуаро проследил за моим взглядом.
"But yes, that was a famous idea of yours - that and the books. - Да-да, это была великолепная идея... и книги тоже.
See you, if they should say to me any time, Знаете, если мне еще когда-нибудь скажут:
'That friend of yours, that Hastings, he has not the great brain, is it not so?' I shall reply to them: "Этот ваш друг, этот Гастингс, он ведь не блестящего ума, так?" - я отвечу:
' You are in error.' "Вы ошибаетесь!"
It was an idea magnificent and superb that occurred to you there." Да, ваша идея была блестящей, просто гениальной.
"You understood their meaning then?" - Вы поняли, что это значит?
"Am I an imbecile? - Разве я идиот?
Of course I understood. Конечно, понял.
It gave me just the warning I needed, and the time to mature my plans. Я получил необходимое предостережение и время для разработки плана.
Somehow or other the Big Four had carried you off. Каким-то образом Большая Четверка выманила вас из дома.
With what object? С какой целью?
Clearly not for your beaux yeux - equally clearly not because they feared you and wanted to get you out of the way. Понятно, что не ради ваших прекрасных глаз... и не потому, что они боятся вас и хотят устранить с дороги.
No, their object was plain. Нет, их цель была совершенно очевидна.
You would be used as a decoy to get the great Hercule Poirot into their clutches. Вы должны были послужить приманкой, чтобы завлечь в их когти великого Эркюля Пуаро.
I have long been prepared for something of the kind. Но я давно готов к чему-то в этом роде.
I make my little preparations, and presently, sure enough, the messenger arrives - such an innocent little street urchin. Я кое-что сделал в плане подготовки к дальнейшему, и вскоре, как я и ожидал, прибыл посыльный - такой невинный с виду уличный мальчишка.
Me, I swallow everything, and hasten away with him, and, very fortunately, they permit you to come out on the doorstep. Что ж, я поверил его сказочке, поспешил следом за ним, и, к счастью, они позволили вам выйти на крыльцо дома.
That was my one fear, that I should have to dispose of them before I had reached the place where you were concealed, and that I should have to search for you -perhaps in vain - afterwards." Я только того и боялся, что мне придется схватиться с ними прежде, чем я найду то местечко, где они спрятали вас, и что мне придется искать вас, возможно, тщетно... после того.
"Dispose of them, did you say?" I asked feebly. "Single-handed?" - Схватиться с ними, вы сказали? - слабым голосом переспросил я. - В одиночку?
"Oh, there is nothing very clever about that. - О, тут нет ничего особенного.
If one is prepared in advance all is simple - the motto of the Boy Scout, is it not? Если человек готов к встрече - все остальное просто.
And a very fine one. Всегда готов, так, кажется, говорят скауты?
Me, I was prepared. А я был готов.
Not so long ago, I rendered a service to a very famous chemist, who did a lot of work in connection with poison gas during the war. Не так давно я оказал услугу одному известному химику, который во время войны работал с отравляющими газами.
He devised for me a little bomb - simple and easy to carry about - one has but to throw it and poof, the smoke - and then the unconsciousness. Он изготовил для меня маленькую бомбочку -простую в обращении и совсем легкую... бросаешь ее, она делает "пуф!" - и все вокруг затягивает дым, а люди теряют сознание.
Immediately I blow a little whistle and straightway some of Japp's clever fellows who were watching the house here long before the boy arrived, and who managed to follow us all the way to Limehouse, came flying up and took charge of the situation." Я ее и бросил, тут же свистнул в маленький свисток - и в ту же минуту за дело принялись люди Джеппа, которые следили за мной и посыльным до самого этого дома, оставаясь незамеченными.
"But how was it you weren't unconscious too?" - Но как вы сами умудрились не потерять сознание?
"Another piece of luck. - Еще одна маленькая удача.
Our friend Number Four (who certainly composed that ingenious letter) permitted himself a little jest at my moustaches, which rendered it extremely easy for me to adjust my respirator under the guise of a yellow muffler." Наш друг Номер Четвертый (наверняка это он сочинил гениальное письмо от вашего имени) позволил себе маленькую колкость в адрес моих усов, а в результате я с легкостью спрятал под желтым шарфом респиратор.
"I remember," I cried eagerly, and then with the word "Remember" all the ghastly horror that I had temporarily forgotten came back to me. - Да, я помню, - воскликнул я, и вместе со словом "помню" на меня свалился невыносимый ужас, в одно мгновение вернувшийся из забытья.
Cinderella - I fell back with a groan. Синдерелла... Я со стоном откинулся назад.
I must have lost consciousness again for a minute or two. Должно быть, я снова на минуту-другую потерял сознание.
I awoke to find Poirot forcing some brandy between my lips. А когда очнулся, почувствовал на губах вкус бренди - Пуаро старался влить его мне в рот.
"What is it, mon ami? - Что еще, mon ami?
But what is it - then? Что?
Tell me." Скажите мне!
Word by word, I got the thing told, shuddering as I did so. Я медленно, с трудом, содрогаясь при каждом слове, рассказал ему все.
Poirot uttered a cry. Пуаро всплеснул руками.
"My friend! - Друг мой!
My friend! Друг мой!
But what you must have suffered! Но как вы должны были страдать!
And I who knew nothing of all this! А я ничего об этом не знал!
But reassure yourself. Но успокойтесь, успокойтесь!
All is well!" Все в порядке!
"You will find her, you mean? - Вы хотите сказать, что найдете ее?
But she is in South America. Но она в Южной Америке!
And by the time we get there - long before, she will be dead - and God knows how and in what horrible way she will have died." И к тому времени, когда мы доберемся туда... нет, задолго до того, она уже будет мертва... и бог знает, как, каким ужасным способом придется ей умереть.
"No, no, you do not understand. - Нет, нет, вы не понимаете.
She is safe and well. Она в безопасности и чувствует себя прекрасно.
She has never been in their hands for one instant." Она ни одного мгновения не находилась в их руках.
"But I got a cable from Bronsen?" - Но я получил телеграмму от Бронсена...
"No, no, you did not. - Нет, нет, и это не так.
You may have got a cable from South America signed Bronsen - that is a very different matter. Вы получили некую телеграмму из Южной Америки, и там стояло имя Бронсена - но это совсем другое дело.
Tell me, has it never occurred to you that an organisation of this kind, with ramifications all over the world, might easily strike at us through that little girl, Cinderella, whom you love so well?" Скажите, разве вам не приходило в голову, что организация вроде Большой Четверки, имеющая "филиалы" по всему свету, без труда может нанести нам удар, похитив эту маленькую девочку, Синдереллу, которую вы так любите?
"No, never," I replied. - Нет, никогда, - ответил я.
"Well, it did to me. - Ну, зато мне пришло.
I said nothing to you because I did not want to upset you unnecessarily - but I took measures of my own. Я ничего не сказал вам, поскольку не хотел вас расстраивать без надобности... но я принял необходимые меры.
Your wife's letters all seem to have been written from the ranch, but in reality she has been in a place of safety devised by me for over three months." Письма вашей жены, которые приходили как бы с вашего ранчо, на самом деле написаны в некоем безопасном местечке, куда вашу супругу поместили около трех месяцев назад по моей просьбе.
I looked at him for a long time. Я долго молча смотрел на него.
"You are sure of that?" - Вы в этом уверены?
"Parbleu! - Parbleu!
I know it. Я знаю это.
They tortured you with a lie!" Они терзали вас ложью!
I turned my head aside. Я отвернулся.
Poirot put his hand on my shoulder. Пуаро положил руку мне на плечо.
There was something in his voice that I had never heard there before. И когда он заговорил, в его голосе прозвучало нечто такое, чего я прежде никогда не слышал:
"You like not that I should embrace you or display the emotion, I know well. - Я знаю, вам не понравится, если я обниму вас или как-то иначе выражу свои чувства.
I will be very British. Ну, я буду настоящим британцем.
I will say nothing - but nothing at all. Я ничего не скажу... почти ничего.
Only this - that in this last adventure of ours, the honours are all with you, and happy is the man who has such a friend as I have!" Только одно: в нашем последнем приключении вы доказали свою доблесть и честь, и счастлив человек, у которого есть такой друг, как у меня!
Chapter 14 THE PEROXIDE BLONDE Глава 14 Крашеная блондинка
I was very disappointed with the results of Poirot's bomb attack on the premises in Chinatown. Я был крайне разочарован результатами бомбовой атаки, предпринятой Пуаро в Чайнатауне.
To begin with, the leader of the gang had escaped. Начать с того, что глава банды сбежал.
When Japp's men rushed up in response to Poirot's whistle they found four Chinamen unconscious in the hall, but the man who had threatened me with death was not among them. Когда Джепп, заслыша свисток Пуаро, ворвался в дом, он нашел в холле четверых лежащих без сознания китайцев, но человека, грозившего мне смертью, среди них не оказалось.
I remembered afterwards that when I was forced out on to the doorstep, to decoy Poirot into the house, this man had kept well in the background. Я вспомнил позже, что, когда меня вытолкнули за дверь, чтобы я заманил Пуаро в дом, этот человек держался где-то позади своих слуг.
Presumably he was out of the danger zone of the gas bomb, and made good his escape by one of the many exits which we afterwards discovered. Видимо, при взрыве газовой бомбы он очутился вне опасной зоны и смог ускользнуть через один из многочисленных коридоров, ведших наружу.
From the four who remained in our hands we learnt nothing. От тех четверых, что попались нам в руки, мы ничего не узнали.
The fullest investigation by the police failed to bring to light anything to connect them with the Big Four. Проведенное полицией тщательное расследование не установило связи между ними и Большой Четверкой.
They were ordinary low-class residents of the district, and they professed bland ignorance of the name Li Chang Yen. Это были обычные жители китайского квартала, из самых бедных, и они совершенно не понимали, о каком таком Ли Чанг Йене их спрашивают.
A Chinese gentleman had hired them for service in the house by the waterside, and they knew nothing whatever of his private affairs. Китайский джентльмен нанял их на работу в доме возле реки, и они совершенно ничего не знали о его делах.
By the next day I had, except for a slight headache, completely recovered from the effects of Poirot's gas bomb. К следующему дню я полностью оправился от воздействия газовой бомбы Пуаро, если не считать легкой головной боли.
We went down together to Chinatown and searched the house from which I had been rescued. Мы вместе отправились в Чайнатаун и тщательно осмотрели дом, из которого меня сумел вызволить мой друг.
The premises consisted of two ramshackle houses joined together by an underground passage. Владение состояло из двух зданий, соединенных между собой подземным переходом.
The ground floors and the upper stories of each were unfurnished and deserted, the broken windows covered by decaying shutters. И первый, и верхние этажи обоих строений были заброшены и пусты, даже мебель там отсутствовала, разбитые окна закрывали прогнившие ставни.
Japp had already been prying about in the cellars, and had discovered the secret of the entrance to the subterranean chamber where I had spent such an unpleasant half-hour. Джепп уже сунул нос в подвалы и нашел потайной ход в подземную палату, где я провел такие неприятные полчаса.
Closer investigation confirmed the impression that it had made on me the night before. Более тщательный осмотр подтвердил мои ночные впечатления.
The silks on the walls and divan and the carpets on the floors were of exquisite workmanship. Шелка на стенах и диване, ковры на полу оказались редкостной ручной работы.
Although I know very little about Chinese art, I could appreciate that every article in the room was perfect of its kind. И хотя я слишком мало знаю о китайском искусстве, я все же могу утверждать, что каждый предмет в том помещении был в своем роде совершенством.
With the aid of Japp and some of his men we conducted a most thorough search of the apartment. С помощью Джеппа и его людей мы как следует обыскали подземные апартаменты.
I had cherished high hopes that we would find documents of importance. Я лелеял серьезную надежду на то, что мы найдем какие-нибудь важные документы.
A list, perhaps, of some of the more important agents of the Big Four, or cipher notes of some of their plans, but we discovered nothing of the kind. Например, список особо важных агентов Большой Четверки или шифрованную записку о планах банды - но ничего подобного мы не нашли.
The only papers we found in the whole place were the notes which the Chinaman had consulted whilst he was dictating the letter to Poirot. Единственной бумагой, отыскавшейся под землей, был тот самый листок, с которым сверялся китаец, диктуя мне письмо к Пуаро.
These consisted of a very complete record of each of our careers, and estimate of our characters, and suggestions about the weaknesses through which we might best be attacked. Там были записаны все подробности нашей жизни, даны определения характеров и слабостей, благодаря которым на нас можно воздействовать.
Poirot was most childishly delighted with this discovery. Пуаро совершенно по-детски обрадовался находке.
Personally I could not see that it was of any value whatever, especially as whoever compiled the notes was ludicrously mistaken in some of his opinions. Лично я вообще не видел в ней смысла, тем более что составлявший записку человек грубо ошибся в некоторых из своих оценок.
I pointed this out to my friend when we were back in our rooms. Я указал на это моему другу, когда мы вернулись домой.
"My dear Poirot," I said, "you know now what the enemy thinks of us. - Мой дорогой Пуаро, - сказал я, - теперь вы знаете, что враг думает о нас.
He appears to have a grossly exaggerated idea of your brain power, and to have absurdly underrated mine, but I do not see how we are better off for knowing this." В целом он явно преувеличивает силу вашего ума и до нелепости недооценивает мои мыслительные способности, но я совершенно не понимаю, какую мы можем извлечь пользу из этого.
Poirot chuckled in rather an offensive way. Пуаро противно хихикнул.
"You do not see, Hastings, no? - Вы не понимаете, Гастингс, да?
But surely now we can prepare ourselves for some of their methods of attack now that we are warned of some of our faults. Но ведь мы теперь можем подготовиться к новым атакам - мы можем вычислить их методы, зная их ошибки!
For instance my friend, we know that you should think before you act. Например, друг мой, мы будем помнить, что вам следует всегда хорошенько подумать, прежде чем начинать действовать.
Again, if you meet a red-haired young woman in trouble you should eye her - what you say - askance, is it not?" И если вы снова встретите рыжеволосую молодую леди, находящуюся в беде, вы должны посмотреть на нее... как это по-английски... с подозрением, так?
Their notes had contained some absurd references to my supposed impulsiveness, and had suggested that I was susceptible to the charms of young women with hair of a certain shade. Ну да, в записке высказывалось некое совершенно абсурдное упоминание о моей предполагаемой импульсивности, а также говорилось, что я в особенности чувствителен к чарам молодых леди с названным цветом волос.
I thought Poirot's reference to be in the worst of taste, but fortunately I was able to counter him. Я воспринял высказывание Пуаро на эту тему как дурной тон, однако, к счастью, мне было чем отразить удар.
"And what about you?" I demanded. "Are you going to try to cure your 'overweening vanity?' - А как насчет вас самого? - возразил я. - Вы не собираетесь излечиться от вашего "чрезмерного тщеславия"? От вашей "мелочной аккуратности"?
Your 'finicky tidiness?'" I was quoting, and I could see that he was not pleased with my retort. Я цитировал записку и увидел, что мой друг не находит ничего приятного в этих определениях.
"Oh, without doubt, Hastings, in some things they deceive themselves - tant mieux! - Но, Гастингс, можно не сомневаться - кое в чем они сами себя обманули!
They will learn in due time. Со временем они убедятся в этом.
Meanwhile we have learnt something, and to know is to be prepared." Мы же кое-чему научились, а знать - это значит быть готовым.
This last was a favourite axiom of his lately; so much so that I had begun to hate the sound of it. Эта фраза стала в последнее время чем-то вроде девиза Пуаро; он повторял ее так часто, что меня уже тошнило от этих слов.
"We know something, Hastings," he continued. "Yes, we know something - and that is to the good - but we do not know nearly enough. - Мы кое-что знаем, Гастингс, - продолжал он. -Да, мы кое-что знаем... и это к лучшему... но мы знаем недостаточно.
We must know more." Мы должны узнать больше.
"In what way?" - Каким образом?
Poirot settled himself back in his chair, straightened a box of matches which I had thrown carelessly down on the table, and assumed an attitude that I knew only too well. Пуаро поудобнее устроился в кресле, поправил коробок спичек, который я небрежно бросил на стол, и замер в позе, которая была мне слишком хорошо знакома.
I saw that he was prepared to hold forth at some length. Я понял, что он намерен высказаться.
"See you, Hastings, we have to contend against four adversaries; that is, against four different personalities. - Видите ли, Гастингс, мы выступили против четверых врагов; таким образом, мы вступили в схватку с четырьмя совершенно разными личностями.
With Number One we have never come into personal contact - we know him, as it were, only by the impress of his mind - and in passing, Hastings, I will tell you that I begin to understand that mind very well - a mind most subtle and Oriental - every scheme and plot that we have encountered has emanated from the brain of Li Chang Yen. С Номером Первым мы ни разу не вступали в непосредственный контакт - до настоящего момента мы видели только его идеи... и, между прочим, Г астингс, скажу вам, что я начинаю отлично понимать ход его мысли... да, это мысль тонкая и типично восточная, и каждый заговор, каждая авантюра, виденная нами, задумана именно Ли Чанг Йеном.
Number Two and Number Three are so powerful, so high up, that they are for the present immune from our attacks. Номер Второй и Номер Третий настолько сильны, занимают настолько высокое положение, что в настоящее время недоступны для нас.
Nevertheless what is their safeguard is, by a perverse chance, our safeguard also. Тем не менее то, что ставит их вне возможности для нашего нападения, с другой стороны, ставит и нас в безопасную позицию.
They are so much in the limelight that their movements must be carefully ordered. Они слишком на виду, им приходится обдумывать каждый свой шаг.
And so we come to the last member of the gang - we come to the man known as Number Four." И таким образом мы приходим к последнему члену банды - то есть возвращаемся к человеку, известному нам под именем Номера Четвертого.
Poirot's voice altered a little, as it always did when speaking of this particular individual. Голос Пуаро слегка изменился, как всегда, когда он говорил об этой специфической фигуре.
"Number Two and Number Three are able to succeed, to go on their way unscathed, owing to their notoriety and their assured position. - Номер Второй и Номер Третий могут преуспеть, не сворачивая с собственного пути, пользуясь своей славой и твердым положением.
Number Four succeeds for the opposite reason - he succeeds by the way of obscurity. Номер Четвертый преуспевает по прямо противоположным причинам - он преуспевает, шествуя путем тьмы.
Who is he? Кто он таков?
Nobody knows. Никто не знает.
What does he look like? Как он выглядит?
Again nobody knows. Тоже никому не известно.
How many times have we seen him, you and I? Сколько раз мы его видели, вы и я?
Five times, is it not? Пять раз, не так ли?
And could either of us say truthfully that we could be sure of recognising him again?" Но разве кто-то из нас может с уверенностью заявить, что узнает его при новой встрече?
I was forced to shake my head, as I ran back in my mind over those five different people who, incredible as it seemed, were one and the same man. Я был вынужден отрицательно покачать головой, подумав о пяти совершенно разных людях, которые, невероятно представить, были одним и тем же человеком.
The burly lunatic asylum keeper, the man in the buttoned up overcoat in Paris, James, the footman, the quiet young medical man in the Yellow Jasmine case, and the Russian Professor. Крепкий санитар из сумасшедшего дома, человек в плотно застегнутом пальто в Париже, лакей Джеймс, тихий молодой врач в деле о Желтом Жасмине и, наконец, русский профессор.
In no way did any two of these people resemble each other. Все эти люди ничуть не походили один на другого.
"No," I said hopelessly. "We've nothing to go by whatsoever." - Нет, - безнадежно сказал я, - нам не от чего оттолкнуться.
Poirot smiled. Пуаро улыбнулся.
"Do not, I pray of you, give way to such enthusiastic despair. - Прошу вас, не стоит предаваться такому отчаянию.
We know one or two things." Кое-что о нем нам все-таки известно.
"What kind of things?" I asked sceptically. - И что же? - скептически поинтересовался я.
"We know that he is a man of medium height, and of medium or fair colouring. - Мы знаем, что это человек среднего роста и с волосами и кожей не слишком темными и не слишком светлыми.
If he were a tall man of swarthy complexion he could never have passed himself off as the fair stocky doctor. Если бы он был высоким или слишком смуглым, он никогда не смог бы преобразиться в бледного коренастого врача.
It is child's play, of course, to put on an additional inch or so for the part of James, or the Professor. Конечно, это детская задачка - прибавить к росту дюйм-другой, как в случае с Джеймсом или профессором.
In the same way he must have a short straight nose. И точно так же он должен иметь короткий прямой нос.
Additions can be built on to a nose by skilful make up, but a large nose cannot be successfully reduced at a moment's notice. Увеличить нос посредством искусного грима с накладкой нетрудно, но большой нос не скроешь при моментальном преображении.
Then again, he must be a fairly young man, certainly not over thirty-five. И по той же причине он должен быть довольно молодым человеком, наверняка не старше тридцати пяти.
You see, we are getting somewhere. Видите, мы уже имеем немало.
A man between thirty and thirty-five, of medium height and colouring, an adept in the art of make up, and with very few or any teeth of his own." Мужчина в возрасте от тридцати до тридцати пяти, среднего роста и сложения, владеющий техникой изменения внешности и с недостающими зубами или вовсе без собственных зубов.
"What?" - Что?!
"Surely, Hastings. - Это очевидно, Гастингс.
As the keeper, his teeth were broken and discoloured, in Paris they were even and white, as the doctor they protruded slightly, and as Savaronoff they had unusually long canines. Когда он был санитаром, его зубы были сломанными и потемневшими, в Париже они стали ровными и белыми, зубы доктора слегка выступали вперед, а у Саваронова были необычайно длинные клыки.
Nothing alters the face so completely as a different set of teeth. А ведь ничто не меняет внешность так сильно, как зубы.
You see where all this is leading us?" Вы понимаете, к чему это нас приводит?
"Not exactly," I said cautiously. - Не совсем, - осторожно ответил я.
"A man carries his profession written in his face, they say." - О таких говорят, что их профессию легко определить по лицу.
"He's a criminal," I cried. - Он преступник! - воскликнул я.
"He is an adept in the art of making up." - Он знаток искусства перемены внешности.
"It's the same thing." - Это одно и то же.
"Rather a sweeping statement, Hastings, and one which would hardly be appreciated by the theatrical world. - Довольно опрометчивое заключение, Г астингс, и вас едва ли одобрили бы в театральных кругах.
Do you not see that the man is, or has been, at one time or another, an actor?" Разве вы до сих пор не поняли, что этот человек -актер или когда-то был актером?
"An actor?" - Актер?
"But certainly. - Ну разумеется!
He has the whole technique at his finger-tips. И его искусство всегда при нем. Теперь рассмотрим тот факт, что существует два типа актеров.
Now there are two classes of actors, the one who sinks himself in his part, and the one who manages to impress his personality upon it. Одни полностью погружаются в роль, а другие подстраивают роль под свою индивидуальность.
It is from the latter class that actor managers usually spring. Именно из второго типа актеров обычно получаются директора.
They seize a part and mould it to their own personality. Они лепят роль под себя.
The former class is quite likely to spend its days doing Mr. Lloyd George at different music halls, or impersonating old men with beards in repertory plays. А актеры первого типа скорее согласятся играть мистера Ллойд Джорджа в разных мюзик-холлах или бородачей на заднем плане в театрах с постоянной труппой.
It is among that former class that we must look for our Number Four. И именно среди таких актеров мы должны искать наш Номер Четвертый.
He is a supreme artist in the way he sinks himself in each part he plays." Он величайший артист, и он полностью преображается в каждой из ролей.
I was growing interested. Я почувствовал, что во мне пробуждается искренний интерес.
"So you fancy you may be able to trace his identity through his connection with the stage?" - Так вы полагаете, мы сможем выследить его по старым театральным связям?
"Your reasoning is always brilliant, Hastings." - Ваши выводы всегда безупречны, Гастингс!
"It might have been better," I said coldly, "if the idea had come to you sooner. - Было бы куда лучше, - холодно сказал я, - если бы эта идея осенила вас пораньше.
We have wasted a lot of time." Мы потеряли уйму времени.
"You are in error, mon ami. - Вы ошибаетесь, mon ami.
No more time has been wasted than was unavoidable. Потеряно не больше времени, чем было необходимо.
For some months now my agents have been engaged on the task. Мои агенты уже несколько месяцев заняты этим делом.
Joseph Aarons is one of them. Один из них - Иосиф Аарон.
You remember him? Вы его помните?
They have compiled a list for me of men fulfilling the necessary qualifications - young men round about the age of thirty, of more or less nondescript appearance, and with a gift for playing character parts - men, moreover, who have definitely left the stage within the last three years." Агенты составили для меня список людей, обладающих необходимой квалификацией -молодых мужчин в возрасте около тридцати, с более или менее невыразительной внешностью, особым даром играть характерные роли... более того, мужчин, покинувших сцену в течение последних трех лет.
"Well?" I said, deeply interested. - Ну, и?.. - спросил я, заинтригованный.
"The list was, necessarily, rather a long one. - Список, само собой, получился довольно длинным.
For some time now, we have been engaged on the task of elimination. Пришлось потратить некоторое время на его сокращение.
And finally we have boiled the whole thing down to four names. И наконец мы выделили из него четыре имени.
Here they are, my friend." Вот они, друг мой.
He tossed me over a sheet of paper. Он протянул мне лист бумаги.
I read its contents aloud. Я прочитал вслух:
"Ernest Luttrell. - "Эрнест Лутрелл.
Son of a North Country parson. Сын приходского священника с севера.
Always had a kink of some kind in his moral makeup. Постоянно имел неприятности из-за своего аморального поведения.
Was expelled from his public school. Был исключен из средней школы.
Went on the stage at the age of twenty-three. (There followed a list of parts he had played, with dates and places.) Addicted to drugs. На сцену поступил в возрасте двадцати трех лет. (Далее следовал список ролей, которые он сыграл, с указанием даты и театра.) Увлекается наркотиками.
Supposed to have gone to Australia four years ago. Предполагается, что четыре года назад он уехал в Австралию.
Cannot be traced after leaving England. После отъезда из Англии - никаких следов.
Age 32, height 5 ft. Сейчас ему 32 года. Рост - пять футов и десять с половиной дюймов, чисто бреется, волосы каштановые, нос прямой, сложение среднее, глаза серые.
10 in., clean-shaven, hair brown, nose straight, complexion fair, eyes gray. Далее.
"John St. Maur. Джон Сент-Мур.
Assumed name. Псевдоним.
Real name not known. Подлинное имя неизвестно.
Believed to be of cockney extraction. Предполагается, что он - выходец из лондонской бедноты.
On stage since quite a child. На сцене - с детства.
Did music hall impersonations. Играл в мюзик-холлах.
Not been heard of for three years. О нем ничего не слышно уже три года. Возраст -около тридцати трех, рост - пять футов десять дюймов, строен, глаза голубые, волосы светлые.
Age, about 33, height 5 ft. 10 in., slim build, blue eyes, fair colouring. Далее.
"Austen Lee. Assumed name. Остин Ли, псевдоним.
Real name Austen Foly. Подлинное имя - Остин Фоли.
Good family. Из хорошей семьи.
Always had taste for acting and distinguished himself in that way at Oxford. Всегда стремился к актерству и во время учебы в Оксфорде играл постоянно.
Brilliant war record. Отличился во время войны. Затем играл... (далее -список, включающий множество ролей в театрах с постоянной труппой).
Acted in - (The usual list followed. It included many Repertory plays.) An enthusiast on criminology. Энтузиаст криминологии.
Had bad nervous breakdown as the result of a motor accident three and a half years ago, and has not appeared on the stage since. Около трех с половиной лет назад попал в автомобильную катастрофу, получил тяжелое нервное потрясение, больше на сцене не появлялся.
No clue to his present whereabouts. О настоящем местопребывании ничего не известно. Возраст - тридцать пять, рост - пять футов девять с половиной дюймов, сложение среднее, глаза голубые, волосы светло-каштановые.
Age 35, height 5 ft. 9 in., complexion fair, eyes blue, hair brown. Далее.
"Claud Darrell. Клод Даррел.
Supposed to be real name. Предполагается, что это подлинное имя.
Some mystery about his origin. С происхождением неясности.
Played at music halls, and also in Repertory plays. Играл в мюзик-холлах, а также в театрах с постоянным составом.
Seems to have had no intimate friends. Судя по всему, не имел близких друзей.
Was in China in 1919. В 1919 году побывал в Китае.
Returned by way of America. Вернулся через Америку.
Played a few parts in New York. Сыграл несколько ролей в Нью-Йорке.
Did not appear on the stage one night, and has never been heard of since. Однажды вечером не явился на спектакль, и с тех пор о нем никто ничего не слышал.
New York police say most mysterious disappearance. Нью-йоркская полиция считает это одним из наиболее загадочных исчезновений.
Age about 33, hair brown, fair complexion, gray eyes. Возраст - около тридцати трех, волосы темно-русые, глаза серые, среднего сложения.
Height 5 ft. 10 in. Рост - пять футов десять с половиной дюймов".
"Most interesting," I said, as I laid down the paper. "And so this is the result of the investigation of months? - Очень интересно, - сказал я, кладя лист на стол. -И это результат работы в течение нескольких месяцев?
These four names. Здесь четыре имени.
Which of them are you inclined to suspect?" Кого же вы склонны подозревать?
Poirot made an eloquent gesture. Пуаро красноречиво взмахнул рукой.
"Mon ami, for the moment it is an open question. - Друг мой, в настоящий момент вопрос остается открытым.
I would just point out to you that Claud Darrell has been in China and America - a fact not without significance, perhaps, but we must not allow ourselves to be unduly biased by that point. Сейчас я бы подчеркнул только тот факт, что из всех этих людей только Клод Даррел побывал в Китае и в Америке - факт, возможно, имеющий какое-то значение, но мы не должны позволять себе упираться в него.
It may be a mere coincidence." Это может оказаться всего лишь совпадением.
"And the next step?" I asked eagerly. - И каков наш следующий шаг? - с нетерпением спросил я.
"Affairs are already in train. - Дело уже в ходу.
Every day cautiously worded advertisements will appear. Каждый день будет публиковаться некое тщательно составленное объявление.
Friends and relatives of one or the other will be asked to communicate with my solicitor at his office. Друзей и родственников любого из четверых просят связаться с моим адвокатом, в объявлении дан телефон его конторы.
Even today we might - Aha, the telephone! В любой момент мы можем... А, телефон!
Probably it is, as usual, the wrong number, and they will regret to have troubled us, but it may be - yes, it may be - that something has arisen." Возможно, кто-то ошибся номером, как обычно, и мы просто выслушаем извинения, но возможно... да, это может быть... Вдруг уже что-то появилось?
I crossed the room and picked up the receiver. Я прошел через комнату и снял телефонную трубку.
"Yes, yes. - Да-да.
M. Poirot's rooms. Квартира мсье Пуаро.
Yes, Captain Hastings speaking. Да, это капитан Гастингс.
Oh, it's you, Mr. McNeil! (McNeil and Hodgson were Poirot's solicitors.) I'll tell him. О, это вы, мистер Макнейл! (Макнейл и Ходгсон были адвокатами Пуаро.) Я скажу ему.
Yes, we'll come round at once." Да, мы сейчас же приедем.
I replaced the receiver and turned to Poirot, my eyes dancing with excitement. Я повесил трубку и повернулся к Пуаро, горя от возбуждения:
"I say, Poirot, there's a woman there. - Вот так, Пуаро, к ним пришла женщина.
Friend of Claud Darrell's. Подруга Клода Даррела. Мисс Флосси Монро.
Miss Flossie Monro. McNeil wants you to come round." Макнейл хочет, чтобы вы приехали.
"At the instant!" cried Poirot, disappearing into his bedroom, and reappearing with a hat. - Едем немедленно! - воскликнул Пуаро, исчезая в своей спальне и снова появляясь со шляпой в руках.
A taxi soon took us to our destination, and we were ushered into Mr. McNeil's private office. Такси быстро доставило нас к цели, и мы поспешно вошли в кабинет мистера Макнейла.
Sitting in the arm-chair facing the solicitor was a somewhat lurid looking lady no longer in her first youth. В кресле перед столом адвоката сидела некая яркая леди, далеко не первой молодости.
Her hair was of an impossible yellow, and was prolific in curls over each ear, her eyelids were heavily blackened, and she had by no means forgotten the rouge and the lip salve. У нее были волосы неестественно желтого цвета, над ушами пышно вились кудряшки, глаза густо подведены, к тому же она не поскупилась на румяна и губную помаду.
"Ah, here is M. Poirot.'" said Mr. McNeil. "M. Poirot, this is Miss - er - Monro, who has very kindly called to give us some information." - А, вот и мсье Пуаро, - сказал мистер Макнейл. -Мсье Пуаро, это мисс... э-э... Монро, она оказалась настолько любезна, что готова поделиться с нами кое-какими сведениями.
"Ah, but that is most kind!" cried Poirot. - Ах, как это замечательно! - воскликнул Пуаро.
He came forward with great empressement, and shook the lady warmly by the hand. Он стремительно шагнул вперед и пылко схватил леди за руку.
"Mademoiselle blooms like a flower in this dry-as-dust old office," he added, careless of the feelings of Mr. McNeil. - Мадемуазель похожа на цветок, внезапно расцветший в этой пыльной и унылой старой конторе, - добавил он, не слишком заботясь о чувствах мистера Макнейла.
This outrageous flattery was not without effect. Его слова возымели нужный эффект.
Miss Monro blushed and simpered. Мисс Монро порозовела и смущенно улыбнулась.
"Oh, go on now, Mr. Poirot!" she exclaimed. "I know what you Frenchmen are like." - О, будет вам, мистер Пуаро! - воскликнула она. -Я знаю, все французы такие любезники!
"Mademoiselle, we are not mute like Englishmen before beauty. - Мадемуазель, мы не молчим при виде красоты, как это делают англичане!
Not that I am a Frenchman - I am a Belgian, you see." Впрочем, я, видите ли, не француз - я бельгиец.
"I've been to Ostend myself," said Miss Monro. - Я как-то бывала в Остенде, - сообщила мисс Монро.
The whole affair, as Poirot would have said, was marching splendidly. Пуаро мог бы сказать, что дело продвигается просто блестяще.
"And so you can tell us something about Mr. Claud Darrell?" continued Poirot. - И вы можете нам рассказать что-то о мистере Клоде Дарреле? - продолжил Пуаро. - Да, в свое время я неплохо знала мистера Даррела, -пояснила леди. - Я увидела ваше объявление, а поскольку я сейчас ничем особым не занята, и все мое время в моем распоряжении, я и подумала: эй, они зачем-то ищут старину Клодди... Адвокаты, это не шутка... Может, ему повезло, может, он стал чьим-то наследником?
"I knew Mr. Darrell very well at one time," explained the lady. "And I saw your advertisement, being out of a job for the moment, and my time being my own, I said to myself: There, they want to know about poor old Claudie - lawyers, too - maybe it's a fortune looking for the rightful heir, I'd better go round at once." Лучше сходить туда!
Mr. McNeil rose. Мистер Макнейл встал.
"Well, Monsieur Poirot, shall I leave you for a little conversation with Miss Monro?" - Ну что ж, мсье Пуаро, я, пожалуй, оставлю вас, чтобы вы могли поговорить наедине?
"You are too amiable. - Вы очень любезны.
But stay - a little idea presents itself to me. Но... нет, погодите, у меня есть идея получше.
The hour of the dejeuner approaches. Сейчас самое подходящее время для того, чтобы перекусить.
Mademoiselle will perhaps honour me by coming out to luncheon with me?" Окажет ли мадемуазель нам такую честь, позволит ли пригласить ее на ленч?
Miss Monro's eyes glistened. Глаза мисс Монро блеснули.
It struck me that she was in exceedingly low water, and that the chance of a square meal was not to be despised. Мне вдруг пришло в голову, что она совсем на мели и что перспектива плотно покушать ее обрадовала.
A few minutes later saw us all in a taxi, bound for one of London's most expensive restaurants. Через несколько минут мы уже сидели в такси, направляясь в один из наиболее дорогих лондонских ресторанов.
Once arrived there, Poirot ordered a most delectable lunch, and then turned to his guest. Там Пуаро заказал самый изысканный ленч, а потом повернулся к своей гостье:
"And for wine, mademoiselle? - А как насчет вина, мадемуазель?
What do you say to champagne?" Что вы скажете о шампанском?
Miss Monro said nothing - or everything. Мисс Монро не сказала ничего... или сказала все своим взглядом.
The meal started pleasantly. Ленч начался приятнейшим образом.
Poirot replenished the lady's glass with thoughtful assiduity, and gradually slid on to the topic nearest his heart. Пуаро усердно наполнял бокал мадемуазель и постепенно перешел к теме, больше всего интересовавшей его.
"The poor Mr. Darrell. - Бедный мистер Даррел!
What a pity he is not with us." Как жаль, что его нет сейчас с нами!
"Yes, indeed," sighed Miss Monro. "Poor boy, I do wonder what's become of him." - Да, в самом деле, - вздохнула мисс Монро. -Бедняга, хотела бы я знать, что с ним стало!
"It is a long time since you have seen him, yes?" - Вы, похоже, давненько его не видели?
"Oh, simply ages - not since the war. - Ох, сто лет уже... с самой войны.
He was a funny boy, Claudie, very close about things, never told you a word about himself. Он был забавным парнем, этот Клодди, очень таинственный, никогда ни словечка о себе не скажет!
But, of course, that all fits in if he's a missing heir. Но, конечно, это и естественно, раз он -потерявшийся наследник.
Is it a title, Mr. Poirot?" Он наследует титул, мсье Пуаро?
"Alas, a mere heritage," said Poirot unblushingly. "But you see, it may be a question of identification. - Увы, нет, просто деньги, - бесстыдно заявил Пуаро. - Но, видите ли, может встать вопрос об идентификации.
That is why it is necessary for us to find some one who knew him very well indeed. Поэтому и необходимо было найти кого-то, кто по-настоящему хорошо его знал.
You knew him very well, did you not, mademoiselle?" Вы ведь хорошо его знали, мадемуазель, не так ли?
"I don't mind telling you, Mr. Poirot. You're a gentleman. - Я все вам расскажу, мсье Пуаро, вы ведь настоящий джентльмен.
You know how to order a lunch for a lady - which is more than some of these young whippersnappers do nowadays. Вы знаете, как правильно заказать ленч для леди... не то что все эти нынешние молодые ничтожества.
Downright mean, I call it. Отъявленные негодяи, иначе я их и не называю.
As I was saying, you being a Frenchman won't be shocked. Ну, а вы француз, вы не будете шокированы.
Ah, you Frenchmen! Ах, эти французы!
Naughty, naughty!" She wagged her finger at him in an excess of archness. "Well, there it was, me and Claudie, two young things - what else could you expect? Проказники, проказники! - Она погрозила Пуаро пальчиком. - Ну, в общем, мы с Клодди были тогда молоды... Чего тут было ожидать?
And I've still a kindly feeling for him. И я до сих пор сохранила к нему добрые чувства.
Though, mind you, he didn't treat me well - no, he didn't - he didn't treat me well at all. Хотя, должна сказать, он не слишком хорошо со мной обращался... нет, не слишком... он совсем нехорошо обращался со мной.
Not as a lady should be treated. Не так, как следует обращаться с леди.
They're all the same when it comes to a question of money." Ну, все они таковы, как только речь заходит о деньгах.
"No, no, mademoiselle, do not say that," protested Poirot, filling up her glass once more. "Could you now describe this Mr. Darrell to me?" - Нет-нет, мадемуазель, не нужно так говорить! -запротестовал Пуаро, снова наполняя ее бокал. - А вы могли бы описать мистера Даррела?
"He wasn't anything so very much to look at," said Flossie Monro dreamily. "Neither tall nor short, you know, but quite well set up. - Да там и посмотреть-то было не на что, -задумчиво произнесла мисс Монро. - Невысокий, но и не коротышка, весьма хорошо сложен.
Spruce looking. Щеголеватый.
Eyes a sort of blue-gray. Глаза голубовато-серые.
And more or less fair-haired, I suppose. Ну, наверное, довольно светлые волосы, мне кажется.
But oh, what an artist! Но какой он артист!
I never saw any one to touch him in the profession! Я ни разу в жизни не встречала кого-то, кто превзошел бы его в этом деле!
He'd have made his name before now if it hadn't been for jealousy. Он бы прославился, если бы не зависть.
Ah, Mr. Poirot, jealousy - you wouldn't believe it, you really wouldn't, what we artists have to suffer through jealousy. Ах, мсье Пуаро, зависть... Вы не поверите, вы просто не сможете поверить, как актеры страдают от завистников! Вот я помню, однажды в Манчестере...
Why, I remember once at Manchester -" We displayed what patience we could in listening to a long complicated story about a pantomime, and the infamous conduct of the principal boy. Нам пришлось набраться терпения, чтобы выслушать долгую запутанную историю о некоей пантомиме и о бесчестном поведении ведущего актера.
Then Poirot led her gently back to the subject of Claud Darrell. Затем Пуаро мягко вернул даму к прежней теме -к Клоду Даррелу.
"It is very interesting, all this that you are able to tell us, mademoiselle, about Mr. Darrell. - Это очень интересно, мадемуазель, как и все, что вы можете вспомнить о мистере Дарреле.
Women are such wonderful observers - they see everything, they notice the little detail that escapes the mere man. Женщины обладают особой наблюдательностью... они все видят, от них не ускользнет ни малейшая деталь в поведении примитивных мужчин.
I have seen a woman identify one man out of a dozen others - and why, do you think? Я видел однажды, как женщина опознала мужчину среди дюжины других - и как ей это удалось?
She had observed that he had a trick of stroking his nose when he was agitated. Она заметила, что он в моменты волнения особым образом почесывает нос.
Now would a man ever have thought of noticing a thing like that?" Разве мужчина способен вообще подумать о такой ерунде?
"Did you ever! " cried Miss Monro. "I suppose we do notice things. - О, только не вы! - воскликнула мисс Монро. -Мне кажется, вы все замечаете.
I remember Claudie, now I come to think of it, always fiddling with his bread at table. He'd get a little piece between his fingers and then dab it round to pick up crumbs. Вот теперь, когда я задумалась об этом, я вспомнила, что Клодди всегда за столом играл с хлебом... Он зажимал маленький кусочек между пальцами и постукивал им по столу, чтобы к нему прилипали крошки.
I've seen him do it a hundred times. Я видела это сотни раз.
Why, I'd know him anywhere by that one trick of his." Да я его когда угодно узнаю по этому фокусу!
"Is not that just what I say? - Ну вот, разве не об этом я говорил?
The marvellous observation of a woman. Блестящая наблюдательность женщины!
And did you ever speak to him about this little habit of his, mademoiselle?" А вы когда-нибудь говорили с ним об этой его привычке, мадемуазель?
"No, I didn't, Mr. Poirot. - Нет, мсье Пуаро.
You know what men are! Вы же знаете, каковы мужчины!
They don't like you to notice things - especially if it should seem you were telling them off about it. Они не любят, когда вы замечаете подобные вещи - а уж в особенности не терпят, когда вы об этом заговариваете.
I never said a word - but many's the time I smiled to myself. Я ни разу не произнесла ни слова... но много раз улыбалась про себя, наблюдая за ним.
Bless you, he never knew he was doing it even." Да бог с вами, он сам никогда и не подозревал за собой ничего подобного!
Poirot nodded gently. Пуаро вежливо кивнул.
I noticed that his own hand was shaking a little as he stretched it out to his glass. Я заметил, что его собственная рука слегка вздрогнула, когда он протянул ее к бокалу.
"Then there is always handwriting as a means of establishing identity," he remarked. "Without doubt you have preserved a letter written by Mr. Darrell?" - И еще при идентификации часто встает вопрос о почерке, - небрежно заметил он. - Без сомнения, вы сохранили какое-нибудь письмо, написанное мистером Даррелом?
Flossie Monro shook her head regretfully. Мисс Монро грустно покачала головой:
"He was never one for writing. - Он ни разу мне не писал.
Never wrote me a line in his life." Никогда ни строчки, за всю жизнь.
"That is a pity," said Poirot. - Как жаль! - посочувствовал Пуаро.
"I tell you what, though," said Miss Monro suddenly. "I've got a photograph if that would be any good?" - Но я вот что вам скажу, - внезапно сказала мисс Монро, - у меня есть фотография, это может вам пригодиться? - У вас есть его фотография?! Пуаро чуть не подпрыгнул от волнения. - Ну, она довольно старая... ей лет восемь, не меньше.- Это ничего! Совершенно неважно, если даже она совсем старая и поблекшая!
"Ma foi, but what stupendous luck! Ах, дорогая, но как же нам повезло!
You will permit me to inspect that photograph, mademoiselle?" Вы позволите мне взглянуть на этот снимок, мадемуазель?
"Why, of course." - Конечно, почему же нет?
"Perhaps you will even permit me to have a copy made? - Возможно, вы даже позволите сделать копию?
It would not take long." Это не займет много времени.
"Certainly if you like." - Пожалуйста, если хотите.
Miss Monro rose. Мисс Монро встала.
"Well, I must run away," she declared archly. "Very glad to have met you and your friend, Mr. Poirot." - Ну, мне пора, - лукаво сообщила она. - Была очень рада познакомиться с вами и вашим другом, мсье Пуаро.
"And the photograph? - А фотография?
When may I have it?" Когда я могу взять ее у вас?
"I'll look it out tonight. - Я поищу ее сегодня вечером.
I think I know where to lay my hand upon it. Думаю, я знаю, где она лежит.
And I'll send it to you right away." И сразу пришлю ее вам.
"A thousand thanks, mademoiselle. - Тысяча благодарностей, мадемуазель!
You are all that is of the most amiable. Ваша любезность не имеет границ!
I hope that we shall soon be able to arrange another little lunch together." Надеюсь, вскоре мы сможем еще раз пообедать вместе.
"As soon as you like," said Miss Monro. "I'm willing." - Как только вам того захочется, - ответила мисс Монро. - Я ничего не имею против.
"Let me see, I do not think that I have your address?" - О, погодите, я не уверен, что у меня есть ваш адрес...
With a grand air, Miss Monro drew a card from her hand-bag, and handed it to him. С величественным видом мисс Монро извлекла из своей сумочки визитную карточку и протянула ее Пуаро.
It was a somewhat dirty card, and the original address had been scratched out and another substituted in pencil. Карточка была довольно замусоленной, а напечатанный на ней адрес зачеркнут, и поверх него карандашом написан новый.
Then, with a good many bows and gesticulations on Poirot's part, we bade farewell to the lady and got away. Потом, отвесив не один поклон в сторону Пуаро, леди наконец распрощалась с нами, и мы отправились домой.
"Do you really think this photograph so important?" I asked Poirot. - Вы действительно думаете, что эта фотография так уж важна? - спросил я Пуаро.
"Yes, mon ami. - Да, mon ami.
The camera does not lie. Фотокамера не лжет.
One can magnify a photograph, seize salient points that otherwise would remain unnoticed. Фотоснимок можно увеличить и рассмотреть разные детали, которые в другом случае остались бы незамеченными. А деталей на снимках -тысячи!
And then there are a thousand details - such as the structure of the ears, which no one could ever describe to you in words. Например, мы можем рассмотреть форму ушей, а ведь на словах никто и никогда не опишет их вам достаточно определенно.
Oh, yes, it is a great chance, this which has come our way! О да, это настоящий шанс, он может направить нас на верный путь!
That is why I propose to take precautions." И именно поэтому я намерен предпринять ряд предосторожностей...
He went across to the telephone as he finished speaking, and gave a number which I knew to be that of a private detective agency which he sometimes employed. С этими словами он подошел к телефону и набрал хорошо известный мне номер - номер частного детективного агентства, с которым иной раз имел дело.
His instructions were clear and definite. Его инструкции были четкими и точными.
Two men were to go to the address he gave, and, in general terms, were to watch over the safety of Miss Monro. Два детектива должны отправиться по адресу, который он продиктовал, и позаботиться о безопасности мисс Монро.
They were to follow her wherever she went. Они должны следовать за ней постоянно, не спуская с леди глаз.
Poirot hung up the receiver and came back to me. Пуаро повесил трубку и вернулся ко мне.
"Do you really think that necessary, Poirot?" I asked. - Вы действительно думаете, что это необходимо, Пуаро? - спросил я.
"It may be. - Пожалуй.
There is no doubt that we are watched, you and I, and since that is so, they will soon know with whom we were lunching today. Можно не сомневаться, что за нами следили, а раз это так - они скоро узнают, с кем мы сегодня обедали.
And it is possible that Number Four will scent danger." И вполне возможно, что Номер Четвертый почует опасность.
About twenty minutes later the telephone bellrang. Минут через двадцать телефон зазвонил.
I answered it. A curt voice spoke into the phone. Я снял трубку и услышал резкий голос:
"Is that Mr. Poirot? - Это мистер Пуаро?
St. James Hospital speaking. Вам звонят из больницы Святого Иакова.
A young woman was brought in ten minutes ago. К нам десять минут назад доставили молодую женщину.
Street accident. Дорожное происшествие.
Miss Flossie Monro. Мисс Флосси Монро.
She is asking very urgently for Mr. Poirot. Она требует встречи с мистером Пуаро.
But he must come at once. Но вам следует поспешить.
She can't possibly last long." Она вряд ли протянет долго.
I repeated the words to Poirot. Я повторил это моему другу.
His face went white. Он побледнел.
"Quick, Hastings. - Скорее, Гастингс!
We must go like the wind." Мы должны нестись как ветер!
A taxi took us to the hospital in less than ten minutes. Такси доставило нас к больнице менее чем за десять минут.
We asked for Miss Monro, and were taken immediately to the accident ward. Мы сказали, что нам нужна мисс Монро, и нас немедленно проводили к нужной палате.
But a white-capped sister met us in the doorway. Но в дверях нас встретила сестра в белом чепчике.
Poirot read the news in her face. Пуаро прочел все по ее лицу.
"It is over, eh?" - Умерла, да?
"She died six minutes ago." - Да, шесть минут назад.
Poirot stood as though stunned. Пуаро застыл на месте.
The nurse, mistaking his emotion, began speaking gently. Сестра, неверно истолковав его чувства, мягко заговорила:
"She did not suffer, and she was unconscious towards the last. - Она не страдала, а под конец просто потеряла сознание.
She was run over by a motor, you know - and the driver of the car did not even stop. Ее сбила машина, знаете... и водитель даже не притормозил.
Wicked, isn't it? Чудовищно, не правда ли?
I hope some one took the number." Надеюсь, кто-нибудь заметил номер.
"The stars fight against us," said Poirot, in a low voice. - Звезды играют против нас, - тихо сказал Пуаро.
"You would like to see her?" - Хотите взглянуть на нее?
The nurse led the way, and we followed. Медсестра отступила в сторону, мы вошли в палату.
Poor Flossie Monro, with her rouge and her dyed hair. She lay there very peacefully, with a little smile on her lips. Бедняжка Флосси Монро, со всеми ее румянами и крашеными волосами... Она лежала так мирно, с улыбкой на губах...
"Yes," murmured Poirot. "The stars fight against us -but is it the stars?" He lifted his head as though struck by a sudden idea. "Is it the stars, Hastings? - Да, - пробормотал Пуаро, - звезды играют против нас... Но звезды ли это? - Он вскинул голову, словно пораженный внезапной идеей. -Звезды ли это, Гастингс?
If it is not - if it is not... Oh, I swear to you, my friend, standing here by this poor woman's body, that I will have no mercy when the time comes!" А если нет... если нет... О, друг мой, я клянусь вам, клянусь вот здесь, над телом несчастной женщины, - когда наступит час, я забуду о жалости!
"What do you mean?" I asked. - Что вы имеете в виду? - спросил я.
But Poirot had turned to the nurse and was eagerly demanding information. Но Пуаро повернулся к сиделке и начал ее расспрашивать.
A list of the articles found in her hand-bag was finally obtained. В итоге ему представили список вещей, найденных в сумочке погибшей.
Poirot gave a suppressed cry as he read it over. Пуаро, прочитав его, негромко вскрикнул.
"You see, Hastings, you see?" - Вы видите, Гастингс, вы видите?!
"See what?" - Что я вижу?
"There is no mention of a latch-key. - Здесь не упомянут ключ!
But she must have had a latch-key with her. Но у нее должен был быть ключ от квартиры!
No, she was run down in cold blood, and the first person who bent over her took the key from her bag. Да, ее просто хладнокровно убили, и тот человек, который первым склонился над телом на улице, украл из сумочки ключ.
But we may yet be in time. Но мы можем еще успеть.
He may not have been able to find at once what he sought." Вряд ли он сразу найдет то, что ему нужно.
Another taxi took us to the address Flossie Monro had given us, a squalid block of Mansions in an unsavoury neighbourhood. Другое такси привезло нас к дому Флосси Монро - запущенному многоквартирному зданию, окруженному такими же непривлекательными домами.
It was some time before we could gain admission to Miss Monro's flat, but we had at least the satisfaction of knowing that no one could leave it whilst we were on guard outside. Нам понадобилось некоторое время, чтобы попасть в квартиру мисс Монро, но по крайней мере мы могли быть уверены, что из дома за это время никто не выходил.
Eventually we got in. Но вот наконец мы очутились внутри.
It was plain that some one had been before us. И сразу стало ясно, что кто-то уже успел побывать здесь до нас.
The contents of drawers and cupboards were strewn all over the floor. Содержимое комода и ящиков стола было вывалено на пол.
The forced locks and the small broken tables showed the violence and the impatience of the searchers. Замки взломаны, маленькие столики перевернуты - тот, кто обшаривал квартиру погибшей, очень спешил.
Poirot started revolving the debris. Пуаро принялся рыться в свалке.
Suddenly he stood up and gave a shout, holding something in his hand. Внезапно он выпрямился и вскрикнул, держа что-то в руке.
It was an old and empty photgraph frame. Это была фотографическая рамка - пустая. Пуаро медленно перевернул ее.
On the backside there was a small round sticker with the price. На задней стороне красовалась маленькая круглая наклейка с ценой.
"It cost 4 shillings," I observed. - Она стоит четыре шиллинга, - заметил я.
"Mon Dieu! - Mon Dieu!
Hastings, use your eyes. Гастингс, раскройте глаза!
This is a new sticker. Это новая, чистая этикетка! Ее наклеил тот человек, который вытащил из рамки фотографию, человек, опередивший нас, но знавший, что мы придем следом, и нарочно оставивший этот знак!
It was put here by the man who took the photograph; the man who was here before our arrival but knew we would come and left this for us - Claude Darrell. Alias, Number 4." Это был, увы, Клод Даррел, или Номер Четвертый!
Chapter 15 THE TERRIBLECATASTROPHE Глава 15 Чудовищная катастрофа
It was after the tragic death of Miss Flossie Monro that I began to be aware of a change in Poirot. Именно после трагической смерти мисс Флосси Монро я начал замечать в Пуаро некоторые перемены.
Up to now, his invincible confidence in himself had stood the test. До этого времени его самоуверенность оставалась неколебимой.
But it seemed as though, at last, the long strain was beginning to tell. Однако в конце концов, похоже, начало сказываться длительное напряжение.
His manner was grave and brooding, and his nerves were on edge. Пуаро стал мрачным и задумчивым, его нервы были на пределе.
In these days he was as jumpy as a cat. В эти дни он стал настороженным, как кошка.
He avoided all discussion of the Big Four as far as possible, and seemed to throw himself into his ordinary work with almost his old ardour. Он всеми силами избегал разговоров о Большой Четверке и вроде бы даже взялся за обычную работу почти с прежним рвением.
Nevertheless, I knew that he was secretly active in the big matter. Тем не менее я знал, что он по-прежнему втайне занят этим большим делом.
Extraordinary-looking Slavs were constantly calling to see him, and though he vouchsafed no explanation as to these mysterious activities, I realised that he was building some new defence or weapon of opposition with the help of these somewhat repulsive-looking foreigners. К нему то и дело приходили какие-то странного, отталкивающего вида славяне, и хотя он не удостаивал меня разъяснений по поводу своих таинственных действий, я понимал, что он готовит новую атаку или создает новое оружие с помощью этих отвратительных типов.
Once, purely by chance, I happened to see the entries in his post-book - he had asked me to verify some small item - and I noticed the paying out of a huge sum - a huge sum even for Poirot who was coining money nowadays - to some Russian with apparently every letter of the alphabet in his name. Однажды, совершенно случайно, мне удалось заглянуть в его чековую книжку (он попросил меня проверить один маленький счет), и я заметил, что он выплатил огромную сумму -огромную даже для Пуаро, в последнее время сорившего деньгами, - некоему русскому, фамилия которого, похоже, включала в себя все до единой буквы алфавита.
But he gave no clue as to the line on which he proposed to operate. Но Пуаро не находил нужных ему зацепок.
Only over and over again he gave utterance to one phrase. И лишь чаще и чаще повторял одну и ту же фразу:
"It is the greatest mistake to underestimate your adversary. - Самая большая ошибка - недооценивать своего противника.
Remember that, mon ami." Помните об этом, друг мой!
And I realised that that was the pitfall he was striving at all costs to avoid. Я понял, что он боится новых ловушек и стремится избежать их любой ценой.
So matters went on until the end of March, and then one morning Poirot made a remark which startled me considerably. Так шли наши дела до конца марта, а затем однажды утром Пуаро сказал нечто весьма поразившее меня.
"This morning, my friend, I should recommend the best suit. - Сегодня, друг мой, я бы посоветовал вам надеть ваш лучший костюм.
We go to call upon the Home Secretary." Мы отправляемся с визитом к министру внутренних дел.
"Indeed? - В самом деле?
That is very exciting. Это замечательно!
He has called you in to take up a case?" Он вам звонил, просит что-то расследовать?
"Not exactly. - Не совсем так.
The interview is of my seeking. Встреча состоится по моей инициативе.
You may remember my saying that I once did him some small service? Вы, может быть, помните, я говорил однажды, что как-то мне довелось оказать ему небольшую услугу.
He is inclined to be foolishly enthusiastic over my capabilities in consequence, and I am about to trade on this attitude of his. Он был в восторге и чрезвычайно высоко оценил мои способности, а теперь я хочу этим воспользоваться.
As you know, the French Premier, M. Desjardeaux is over in London, and at my request the Home Secretary had arranged for him to be present at our little conference this morning." Как вам известно, французский премьер мсье Дежардо сейчас в Лондоне, и по моей просьбе министр устроил так, что он будет присутствовать сегодня на нашем маленьком совещании.
The Right Honourable Sydney Crowther, His Majesty's Secretary of State for Home Affairs, was a well-known and popular figure. Достопочтенный Сидней Кроутер, министр внутренних дел Его Величества, был фигурой известной и популярной.
A man of some fifty years of age, with a quizzical expression and shrewd gray eyes, he received us with that delightful bonhomie of manner which was well known to be one of his principal assets. Это был человек лет пятидесяти, с насмешливым выражением лица и проницательными серыми глазами; он встретил нас с добродушным дружелюбием, являвшимся одной из главных черт его характера.
Standing with his back to the fireplace was a tall thin man with a pointed black beard and a sensitive face. В кабинете, спиной к камину, стоял высокий худощавый человек с остроконечной черной бородкой и выразительным лицом.
"M. Desjardeaux," said Crowther. "Allow me to introduce to you M. Hercule Poirot of whom you may, perhaps, already have heard." - Мсье Дежардо, - сказал Кроутер, - позвольте мне представить вам мсье Эркюля Пуаро, о котором вы, возможно, уже слышали.
The Frenchman bowed and shook hands. Француз поклонился и взмахнул рукой.
"I have indeed heard of M. Hercule Poirot," he said pleasantly. "Who has not?" - Разумеется, я слышал о мсье Пуаро, - вежливо произнес он. - А кто о нем не слышал?
"You are too amiable, monsieur," said Poirot, bowing, but his face flushed with pleasure. - Вы очень любезны, мсье, - сказал Пуаро, кланяясь, но его лицо порозовело от удовольствия.
"Any word for an old friend?" asked a quiet voice, and a man came forward from a corner by a tall bookcase. - Найдется ли у вас словечко и для старого друга?- послышался тихий голос из угла кабинета, и из-за высокого книжного шкафа вышел еще один человек.
It was our old acquaintance, Mr. Ingles. Это был наш давний знакомый, мистер Инглз.
Poirot shook him warmly by the hand. Пуаро с жаром пожал его руку.
"And now, M. Poirot," said Crowther. "We are at your service. - А теперь, мсье Пуаро, - сказал Кроутер, - мы все к вашим услугам.
I understood you to say that you had a communication of the utmost importance to make to us." Насколько я понял из нашего разговора по телефону, у вас есть некое чрезвычайно важное сообщение?
"That is so, monsieur. - Да, мсье, это так.
There is in the world today a vast organisation - an organisation of crime. В мире в наши дни существует некая обширная организация - преступная организация.
It is controlled by four individuals, who are known and spoken of as the Big Four. Ею руководят четыре человека, которых называют обычно Большой Четверкой. Номер Первый - это некий китаец по имени Ли Чанг Йен. Номер Второй - американский мультимиллионер Эйб Райланд. Номер Третий - некая француженка.
Number One is a Chinaman, Li Chang Yen; Number Two is the American multi-millionaire, Abe Ryland; Number Three is a Frenchwoman; Number Four I have every reason to believe is an obscure English actor called Claud Darrell. Номер Четвертый... ну, у меня есть все основания полагать, что это английский актер Клод Даррел.
These four are banded together to destroy the existing social order, and to replace it with an anarchy in which they would reign as dictators." Эти четверо объединились с целью разрушить существующий социальный порядок и заменить его анархией, чтобы стать диктаторами при новом строе.
"Incredible," muttered the Frenchman. "Ryland, mixed up with a thing of that kind? - Невероятно! - пробормотал француз. - Райланд ввязался в подобное дело?
Surely the idea is too fantastic." По-моему, идея слишком фантастична. -Потрудитесь выслушать, мсье.
"Listen, monsieur, whilst I recount to you some of the doings of this Big Four." Я перечислю вам некоторые из деяний этой самой Большой Четверки.
It was an enthralling narrative which Poirot unfolded. Излагаемые Пуаро факты захватили всеобщее внимание.
Familiar as I was with all the details, they thrilled me anew as I heard the bald recital of our adventures and escapes. Мне они были знакомы в деталях, и я заново вспомнил все наши пугающие приключения, слушая сухо звучащий голос Пуаро.
M. Desjardeaux looked mutely at Mr. Crowther as Poirot finished. Когда Пуаро умолк, мсье Дежардо молча посмотрел на мистера Кроутера.
The other answered the look. Тот ответил на его взгляд словами:
"Yes, M. Desjardeaux, I think we must admit the existence of a 'Big Four.' - Да, мсье Дежардо, я думаю, мы должны признать существование Большой Четверки.
Scotland Yard was inclined to jeer at first, but they have been forced to admit that M. Poirot was right in many of his claims. Скотленд-Ярд поначалу склонен был отнестись к идее с насмешкой, но им пришлось убедиться, что мсье Пуаро прав в большинстве своих утверждений.
The only question is the extent of its aims. Вот только вопрос об их целях остается открытым.
I cannot but feel that M. Poirot - er - exaggerates a little." Я не могу отделаться от ощущения, что мсье Пуаро... э-э... несколько преувеличивает.
For answer Poirot set forth ten salient points. В качестве ответа Пуаро привел десяток ярких примеров.
I have been asked not to give them to the public even now, and so I refrain from doing so, but they included the extraordinary disasters to submarines which occurred in a certain month, and also a series of aeroplane accidents and forced landings. Меня просили не публиковать их даже теперь, и потому я промолчу, скажу лишь, что речь шла о невероятных катастрофах на подводных лодках, случившихся в определенное время, и о серии авиационных катастроф и вынужденных посадок.
According to Poirot, these were all the work of the Big Four, and bore witness to the fact that they were in possession of various scientific secrets unknown to the world at large. Пуаро утверждал, что это дело рук Большой Четверки, и в доказательство привел письменные показания нескольких ученых, из которых следовало, что для организации подобных диверсий Большая Четверка должна владеть научными секретами, неизвестными остальному миру.
This brought us straight to the question which I had been waiting for the French Premier to ask. Это привело нас к тому самому вопросу, которого я и ждал от французского премьера.
"You say that the third member of this organisation is a Frenchwoman. - Вы сказали, что третий член преступной организации - француженка.
Have you any idea of her name?" Вам известно ее имя?
"It is a well-known name, monsieur. An honoured name. - Это имя всем хорошо известно, мсье.
Number Three is no less than the famous Madame Olivier." Номер Третий - не кто иной, как прославленная мадам Оливер.
At the mention of the world-famous scientist, successor to the Curies, M. Desjardeaux positively bounded from his chair, his face purple with emotion. При упоминании знаменитой ученой дамы, преемницы мадам Кюри, мсье Дежардо чуть не вывалился из кресла, а его лицо побагровело от охватившего француза негодования.
"Madame Olivier! - Мадам Оливер!
Impossible! Это невозможно! Абсурд!
Absurd! Чушь!
It is an insult what you say there!" Это оскорбление нации!
Poirot shook his head gently, but made no answer. Пуаро слегка покачал головой и ничего не сказал.
Desjardeaux looked at him in stupefaction for some moments. Дежардо несколько секунд пребывал в остолбенении.
Then his face cleared, and he glanced at the Home Secretary and tapped his forehead significantly. Затем его лицо прояснилось, он перевел взгляд на министра внутренних дел и многозначительно постучал себя пальцем по лбу.
"M. Poirot is a great man," he observed. "But even the great man - sometimes he has his little mania, does he not? - Мсье Пуаро - великий человек, - сказал он. - Но даже великие люди иногда... ну, имеют свой маленький пунктик, не так ли?
And seeks in high places for fancied conspiracies. И начинают искать воображаемые заговоры в высоких сферах.
It is well known. Это общеизвестно.
You agree with me, do you not, Mr. Crowther?" Вы со мной согласны, мистер Кроутер?
The Home Secretary did not answer for some minutes. Министр внутренних дел несколько минут молчал, ничего не отвечая.
Then he spoke slowly and heavily. Затем заговорил медленно и серьезно.
"Upon my soul, I don't know," he said at last. "I have always had and still have the utmost belief in M. Poirot, but - well, this takes a bit of believing." - Честно говоря, я не знаю, - сказал он. - Я всегда полностью доверял мсье Пуаро, но... Ну, тут нужно больше, чем вера.
"This Li Chang Yen, too," continued M. Desjardeaux. "Who has ever heard of him?" - И еще этот Ли Чанг Йен, - продолжил мсье Дежардо. - Кто вообще о нем когда-нибудь слыхал?
"I have," said the unexpected voice of Mr. Ingles. - Я, - неожиданно для всех раздался голос мистера Инглза.
The Frenchman stared at him, and he stared placidly back again, looking more like a Chinese idol than ever. Француз уставился на него, а мистер Инглз ответил ему безмятежным взглядом, в этот момент он еще сильнее, чем прежде, напоминал китайского идола.
"Mr. Ingles," explained the Home Secretary, "is the greatest authority we have on the interior of China." - Мистер Инглз, - пояснил министр внутренних дел, - величайший эксперт по внутренним делам Китая.
"And you have heard of this Li Chang Yen?" - И вы слышали о Ли Чанг Йене?
"Until M. Poirot here came to me, I imagined that I was the only man in England who had. - Пока присутствующий здесь мсье Пуаро не явился ко мне с визитом, я воображал, что я -единственный англичанин, знающий об этом китайце.
Make no mistake, M. Desjardeaux, there is only one man in China who counts today - Li Chang Yen. Не ошибитесь, мсье Дежардо, в Китае сейчас есть лишь один-единственный человек, на которого стоит обратить внимание, - Ли Чанг Йен.
He has, perhaps, I only say perhaps, the finest brain in the world at the present time." Он, возможно - я подчеркиваю: возможно, -обладает в настоящий момент самым блестящим умом в мире.
M. Desjardeaux sat as though stunned. Мсье Дежардо выглядел совершенно ошеломленным.
Presently, however, he rallied. Но вскоре он оживился.
"There may be something in what you say, M. Poirot," he said coldly. "But as regards Madame Olivier, you are most certainly mistaken. - Не исключаю, что в ваших словах что-то есть, мсье Пуаро, - холодно сказал он. - Но в том, что касается мадам Оливер, вы полностью ошибаетесь.
She is a true daughter of France, and devoted solely to the cause of science." Она подлинная дочь Франции и предана только науке и ничему, кроме науки.
Poirot shrugged his shoulders and did not answer. Пуаро пожал плечами и промолчал.
There was a minute or two's pause, and then my little friend rose to his feet, with an air of dignity that sat rather oddly upon his quaint personality. Последовала пауза, длившаяся минуту или две, а затем мой невысокий друг встал, и, несмотря на всю эксцентричность его внешности, он выглядел преисполненным достоинства.
"That is all I have to say, messieurs - to warn you. - Я сказал все, господа... я предостерег вас.
I thought it likely that I should not be believed. Я так и думал, что мне, скорее всего, не поверят.
But at least you will be on your guard. Но по крайней мере вы предупреждены.
My words will sink in, and each fresh event that comes along will confirm your wavering faith. Мои слова осядут в ваших умах, и каждый новый факт будет подтверждать мои слова и укреплять вашу пошатнувшуюся веру в меня.
It was necessary for me to speak now - later I might not have been able to do so." Мне необходимо было высказаться сегодня... позже, может быть, я уже не смогу этого сделать.
"You mean -?" asked Crowther, impressed in spite of himself by the gravity of Poirot's tone. - Вы хотите сказать... - проговорил Кроутер, вопреки собственной воле поддавшись серьезности тона Пуаро.
"I mean, monsieur, that since I have penetrated the identity of Number Four, my life is not worth an hour's purchase. - Я хочу сказать, мсье, что с того момента, как я установил личность Номера Четвертого, моя жизнь не стоит и цента.
He will seek to destroy me at all costs - and not for nothing is he named 'The Destroyer.' Он постарается уничтожить меня любой ценой -не напрасно ведь его зовут Истребителем.
Messieurs, I salute you. Мсье, я прощаюсь с вами.
To you, M. Crowther, I deliver this key, and this sealed envelope. Вам, мсье Кроутер, я вручаю этот ключ и этот запечатанный конверт.
I have got together all my notes on the case, and my ideas as to how best to meet the menace that any day may break upon the world, and have placed them in a certain safe deposit. Я изложил все свои соображения по данному делу и все идеи по поводу того, как наилучшим образом встретить угрозу, которая в один прекрасный день может нависнуть над миром, и спрятал все это в некоем сейфе.
In the event of my death, M. Crowther, I authorise you to take charge of those papers and make what use you can of them. В случае моей смерти, мсье Кроутер, я завещаю вам забрать эти бумаги и постараться извлечь из них пользу.
And now, messieurs, I wish you good day." А теперь, господа, всего доброго!
Desjardeaux merely bowed coldly, but Crowther sprang up and held out his hand. Дежардо лишь холодно кивнул, но Кроутер вскочил и протянул руку моему другу:
"You have converted me, M. Poirot. - Вы обратили меня в свою веру, мсье Пуаро.
Fantastic as the whole thing seems, I believe utterly in the truth of what you have told us." Да, все это выглядит фантастично, однако я верю, что вы говорили правду.
Ingles left at the same time as we did. Мистер Инглз вышел вместе с нами.
"I am not disappointed with the interview," said Poirot, as we walked along. "I did not expect to convince Desjardeaux, but I have at least ensured that, if I die, my knowledge does not die with me. - Что ж, встреча прошла неплохо, - заявил Пуаро, когда мы вышли наружу. - Я и не рассчитывал убедить Дежардо, но я по крайней мере уверен теперь, что, если умру, мои знания не умрут вместе со мной.
And I have made one or two converts. И у меня появилась парочка новых последователей.
Pas si mal!" Вот так!
"I'm with you, as you know," said Ingles. "By the way, I'm going out to China as soon as I can get off." - Я всегда с вами, вы это знаете, - сказал Инглз. -Кстати, я еду в Китай, как только разберусь тут с делами.
"Is that wise?" - Умно ли это?
"No," said Ingles dryly. "But it's necessary. - Нет, - сухо ответил мистер Инглз. - Но это необходимо.
One must do what one can." Каждый должен делать то, что в его силах.
"Ah, you are a brave man!" cried Poirot with emotion. "If we were not in the street, I would embrace you." - Ах, вы храбрый человек! - выразительно воскликнул Пуаро. - Если бы мы были не на улице, я бы обнял вас!
I fancied that Ingles looked rather relieved. Мне показалось, Инглз втайне порадовался тому, что мы именно на улице.
"I don't suppose that I shall be in any more danger in China than you are in London," he growled. - Не думаю, что в Китае я окажусь в большей опасности, чем вы, оставаясь в Лондоне, -проворчал он.
"That is possibly true enough," admitted Poirot. "I hope that they will not succeed in massacring Hastings also, that is all. - Да, похоже, что так, - согласился Пуаро. - Я лишь надеюсь, что их страсть к издевательствам не обратится заодно и на Гастингса, вот и все.
That would annoy me greatly." Это бы меня сильно рассердило.
I interrupted this cheerful conversation to remark that I had no intention of letting myself be massacred, and shortly afterwards Ingles parted from us. Я прервал эту бодрую беседу замечанием, что я вообще-то не намерен позволять издеваться надо мной, и вскоре после этого Инглз покинул нас.
For some time we went along in silence, which Poirot at length broke by uttering a totally unexpected remark. Некоторое время мы шагали молча, а потом Пуаро вдруг нарушил тишину неожиданным замечанием:
"I think - I really think - that I shall have to bring my brother into this." - Я думаю... я действительно думаю, что следует вовлечь в дело моего брата!
"Your brother," I cried, astonished. "I never knew you had a brother?" - Вашего брата? - в изумлении воскликнул я. - Я и понятия не имел, что у вас есть брат!
"You surprise me, Hastings. - Вы меня удивляете, Гастингс.
Do you not know that all celebrated detectives have brothers who would be even more celebrated than they are were it not for constitutional indolence?" Разве вы не знаете, что все прославленные детективы имели братьев, которые могли бы стать еще более прославленными, если бы не их врожденная леность?
Poirot employs a peculiar manner sometimes which makes it well-nigh impossible to know whether he is jesting or in earnest. Пуаро имел привычку иной раз говорить совершенно специфическим тоном, благодаря чему невозможно было понять, шутит он или серьезен.
That manner was very evident at the moment. Вот и теперь он применил этот свой фокус.
"What is your brother's name?" I asked, trying to adjust myself to this new idea. - Как зовут вашего брата? - осторожно спросил я, пытаясь освоиться с новой идеей.
"Achille Poirot," replied Poirot gravely. "He lives near Spa in Belgium." - Ахилл Пуаро, - серьезно ответил мой друг. - Он живет в Бельгии, неподалеку от Спа.
"What does he do?" I asked with some curiosity, putting aside a half-formed wonder as to the character and disposition of the late Madame Poirot, and her classical taste in Christian names. - И чем он занимается? - полюбопытствовал я, стараясь не проявить удивления по поводу склонности покойной мадам Пуаро к необычным именам.
"He does nothing. - Он не занимается ничем.
He is, as I tell, of a singularly indolent disposition. Он, как я уже сказал, предается исключительно лени.
But his abilities are hardly less than my own - which is saying a great deal." Но его способности едва ли ниже моих собственных... а о них говорят, что они необычайны.
"Is he like you to look at?" - Он похож на вас внешне?
"Not unlike. - В общем да.
But not nearly so handsome. Но он не так хорош собой.
And he wears no moustaches." И он не носит усов.
"Is he older than you, or younger?" - Он старше вас или моложе?
"He happens to have been born on the same day." - Ему довелось появиться на свет в один день со мной.
"A twin, "I cried. - Близнецы! - воскликнул я.
"Exactly, Hastings. - Совершенно верно, Гастингс.
You jump to the right conclusion with unfailing accuracy. Вы с безупречной легкостью пришли к правильному выводу.
But here we are at home again. Но вот и наш дом.
Let us at once get to work on that little affair of the Duchess's necklace." Давайте-ка сегодня займемся тем маленьким дельцем... я имею в виду ожерелье герцогини.
But the Duchess's necklace was doomed to wait awhile. A case of quite another description was waiting for us. Однако вопрос с ожерельем герцогини пришлось отложить - нас ожидало еще одно новое дело.
Our landlady, Mrs. Pearson, at once informed us that a hospital nurse had called and was waiting to see Poirot. Домовладелица миссис Пирсон немедленно доложила нам, что пришла какая-то медсестра и ждет мсье Пуаро.
We found her sitting in the big arm-chair facing the window, a pleasant-faced woman of middle age, in a dark blue uniform. Медсестра сидела в кресле у окна - приятная женщина средних лет в темно-голубой униформе.
She was a little reluctant to come to the point, but Poirot soon put her at her ease, and she embarked upon her story. Ей, похоже, трудно было приступить к рассказу, но Пуаро сумел быстро завоевать ее доверие, и она заговорила:
"You see, M. Poirot, I've never come across anything of the kind before. - Видите ли, мсье Пуаро, я прежде никогда не сталкивалась с чем-либо подобным.
I was sent for, from the Lark Sisterhood, to go down to a case in Hertfordshire. Меня от Ларкской сестринской общины направили в некий дом в Хертфордшире.
An old gentleman, it is, Mr. Templeton. К старому джентльмену, мистеру Темплтону.
Quite a pleasant house, and quite pleasant people. Это очень приятный дом, и люди там приятные.
The wife, Mrs. Templeton, is much younger than her husband, and he has a son by his first marriage who lives there. Жена, миссис Темплтон, намного моложе супруга, и еще с ними живет его сын от первого брака.
I don't know that the young man and the step-mother always get on together. Я не знаю, хорошо ли ладят между собой молодой человек и его мачеха. Он, видите ли... его не назовешь полностью нормальным.
He's not quite what you'd call normal - not 'wanting' exactly, but decidedly dull in the intellect. Не то чтобы совсем уж придурковатый, но определенно слишком тупой.
Well, this illness of Mr. Templeton's seemed to me from the first to be very mysterious. Ну, болезнь пожилого мистера Темплтона с самого начала показалась мне очень загадочной.
At times there seemed really nothing the matter with him, and then he suddenly has one of these gastric attacks with pain and vomiting. Временами он вроде как бывал совершенно здоров, а потом вдруг у него начинался желудочный приступ с болями и тошнотой.
But the doctor seemed quite satisfied, and it wasn't for me to say anything. А врач, похоже, считал, что все в порядке, он ничего мне не говорил.
But I couldn't help thinking about it. Но я поневоле об этом раздумывала. А потом...
And then -" She paused, and became rather red. Она замолчала и сильно покраснела.
"Something happened which aroused your suspicions?" suggested Poirot. - Произошло нечто, пробудившее в вас подозрения? - спросил Пуаро.
"Yes." - Да.
But she still seemed to find it difficult to go on. Но, похоже, ей было трудно продолжить рассказ.
"I found the servants were passing remarks too." - Я обнаружила, что и слуги об этом сплетничают...
"About Mr. Templeton's illness?" - О болезни мистера Темплтона?
"Oh, no! - О, нет!
About - about this other thing -" О... о другом...
"Mrs. Templeton?" - О миссис Темплтон?
"Yes." - Да.
"Mrs. Templeton and the doctor, perhaps?" - Миссис Темплтон и доктор, возможно?..
Poirot had an uncanny flair in these things. На такие вещи у Пуаро был сверхъестественный нюх.
The nurse threw him a grateful glance and went on. Сиделка бросила на него благодарный взгляд и продолжила:
"They were passing remarks. - Они действительно сплетничали. А однажды я сама увидела их вместе... в саду...
And then one day I happened to see them together myself - in the garden -" It was left at that. Больше она ничего не добавила.
Our client was in such an agony of outraged propriety that no one could feel it necessary to ask exactly what she had seen in the garden. Но наша клиентка была настолько взволнована, незачем было расспрашивать, что именно она заметила.
She had evidently seen quite enough to make up her own mind on the situation. Несомненно, увиденного ей было достаточно, чтобы сделать собственные выводы о ситуации в доме.
"The attacks got worse and worse. - Приступы становились все сильнее и сильнее. Доктор Тревес сказал, что это вполне естественно, и что этого следовало ожидать, и что мистер Темплтон едва ли проживет долго.
Dr. Treves said it was all perfectly natural and to be expected, and that Mr. Templeton could not possibly live long, but I've never seen anything like it before myself - not in all my long experience of nursing. Но я никогда прежде не видела ничего подобного - а я уже много лет работаю сиделкой. На мой взгляд, это было слишком уж похоже на... на...
It seemed to me much more like some form of -" She paused, hesitating. Она помолчала, колеблясь.
"Arsenical poisoning?" said Poirot helpfully. - На отравление мышьяком? - подсказал Пуаро.
She nodded. Она кивнула. - И еще он, я имею в виду пациента, сказал как-то раз нечто непонятное, странное.
"And then, too, he, the patient, I mean, said something queer. Он сказал:
' They'll do for me, the four of them. "Они меня достанут, эти четверо.
They'll do for me yet.'" Они меня достанут".
"Eh?" said Poirot quickly. - А? - вскрикнул Пуаро.
"Those were his very words, M. Poirot. - Да, он именно это произнес, мсье Пуаро. У него в тот момент был сильный приступ боли, конечно, и он едва ли осознавал, что вообще говорит что-то.
He was in great pain at the time, of course, and hardly knew what he was saying." "'They'll do for me, the four of them,'" repeated Poirot thoughtfully. "What did he mean by 'the four of them,' do you think?" - "Они меня достанут, эти четверо", - задумчиво повторил Пуаро. - Как вы думаете, кого он подразумевал под "четырьмя"?
"That I can't say, M. Poirot. - Вот уж этого я не могу сказать, мсье Пуаро.
I thought perhaps he meant his wife and son, and the doctor, and perhaps Miss Clark, Mrs. Templeton's companion. Я подумала, он, возможно, имел в виду жену, сына и доктора, и, возможно, мисс Кларк, компаньонку миссис Темплтон.
That would make four, wouldn't it? Как раз четверо получается, правда?
He might think they were all in league against him." Он мог решить, что они сговорились против него.
"Quite so, quite so," said Poirot, in a preoccupied voice. "What about food? - Вполне вероятно, вполне вероятно, -озабоченным тоном пробормотал Пуаро. - А как насчет пищи?
Could you take no precautions about that?" Вы принимаете необходимые меры предосторожности?
"I'm always doing what I can. - Я делаю все, что могу.
But, of course, sometimes Mrs. Templeton insists on bringing him his food herself, and then there are the times when I am off duty." Но, конечно, иной раз миссис Темплтон сама подает ему обед, и еще у меня же есть выходные дни.
"Exactly. - Да, верно.
And you are not sure enough of your ground to go to the police?" И ваши подозрения недостаточно тверды, чтобы вы могли обратиться в полицию?
The nurse's face showed her horror at the mereidea. На лице сиделки отразился ужас, едва она услышала слова Пуаро. - О!
"What I have done, M. Poirot, is this. Нет... Но я вот что сделала, мсье Пуаро.
Mr. Templeton had a very bad attack after partaking of a bowl of soup. У мистера Темплтона был недавно особо сильный приступ после того, как он съел суп.
I took a little from the bottom of the bowl afterwards, and have brought it up with me. Я собрала со дна тарелки остатки в пузырек и, когда сегодня мне дали выходной, чтобы я могла навестить больную матушку, забрала его с собой.
I have been spared for the day to visit a sick mother, as Mr. Templeton was well enough to be left." Мистер Темплтон с утра неплохо себя чувствовал.
She drew out a little bottle of dark fluid and handed it to Poirot. Она достала из сумки маленький флакон с темной жидкостью и подала его Пуаро.
"Excellent, mademoiselle. - Блестяще, мадемуазель.
We will have this analysed immediately. Мы немедленно отправим это на анализ.
If you will return here in, say, an hour's time I think that we shall be able to dispose of your suspicions one way or another." Если вы вернетесь сюда, ну скажем, через час, я смогу сообщить вам, обоснованны ли ваши подозрения.
First extracting from our visitor her name and qualifications, he ushered her out. Узнав у посетительницы, как ее зовут и в каком медицинском учреждении она училась, Пуаро отпустил сиделку.
Then he wrote a note and sent it off together with the bottle of soup. Затем написал записку и, приложив ее к бутылочке, вызвал прислугу, чтобы отправить все в лабораторию.
Whilst we waited to hear the result, Poirot amused himself by verifying the nurse's credentials, somewhat to my surprise. Пока мы ожидали результатов, Пуаро развлекался тем, что, к немалому моему удивлению, взялся за проверку личности медицинской сестры.
"No, no, my friend," he declared. "I do well to be careful. - Да-да, друг мой, - пояснил он, обращаясь ко мне.- Я должен быть осторожен.
Do not forget the Big Four are on our track." Не забывайте, что Большая Четверка идет по нашему следу.
However, he soon elicited the information that a nurse of the name of Mabel Palmer was a member of the Lark Institute and had been sent to the case in question. Однако вскоре он убедился в том, что сиделка по имени Мейбл Палмер действительно направлена в дом Темплтона Ларкской общиной по запросу супруги больного. - Пока что все в порядке, -сказал Пуаро, подмигнув мне. - А вот и сиделка Палмер возвращается, а заодно и результаты из лаборатории несут.
"So far, so good," he said, with a twinkle. "And now here comes Nurse Palmer back again, and here also is our analyst's report." Действительно, они прибыли одновременно.
Both the nurse and I waited anxiously whilst Poirot read the analyst's report. И медсестра, и я с нетерпением ждали, пока Пуаро прочитает отчет лаборатории.
"Is there arsenic in it?" she asked breathlessly. - Там есть мышьяк? - едва слышно спросила сиделка.
Poirot shook his head, refolding the paper. Пуаро покачал головой, складывая лист бумаги.
"No." - Нет.
We were both immeasurably surprised. Мы оба были невероятно удивлены.
"There is no arsenic in it," continued Poirot. "But there is antimony. - Мышьяка там нет, - продолжил Пуаро. - Но там есть сурьма.
And that being the case, we will start immediately for Hertfordshire. И по этому поводу мы немедленно отправляемся в Хертфордшир.
Pray Heaven that we are not too late." Молите бога, чтобы мы успели. Было решено, что проще всего будет, если Пуаро представится как детектив, кем он в действительности и являлся, а поводом для его посещения и расспросов миссис Темплтон станет некая служанка, недавно работавшая в доме и уволенная; имя девушки сообщила нам сиделка Палмер.
It was decided that the simplest plan was for Poirot to represent himself truly as a detective, but that the ostensible reason of his visit should be to question Mrs. Templeton about a servant formerly in her employment whose name he obtained from Nurse Palmer, and who he could represent as being concerned in a jewel robbery. Якобы ту девицу подозревают в краже драгоценностей по прежнему месту службы.
It was late when we arrived at Elmstead, as the house was called. Было уже довольно поздно, когда мы прибыли в Элмстед (так называлось поместье).
We had allowed Nurse Palmer to precede us by about twenty minutes, so that there should be no question of our all arriving together. Мы подождали минут двадцать после того, как сиделка вошла, чтобы не возникло лишних вопросов по поводу нашего одновременного появления.
Mrs. Templeton, a tall dark woman, with sinuous movements and uneasy eyes, received us. Миссис Темплтон, высокая, смуглая женщина, с беспокойным взглядом и манерными движениями, согласилась принять нас.
I noticed that as Poirot announced his profession, she drew in her breath with a sudden hiss, as though badly startled, but she answered his question about the maid-servant readily enough. Я заметил, что, когда Пуаро сообщил о роде своих занятий, она как-то резко, с шипением, вдохнула, как будто ее это поразило, но с готовностью ответила на все его вопросы об уволенной горничной. А затем, чтобы испытать леди, Пуаро принялся рассказывать длинную историю о случае с отравлением, который ему якобы довелось недавно расследовать.
And then, to test her, Poirot embarked upon a long history of a poisoning case in which a guilty wife had figured. В истории фигурировала неверная жена.
His eyes never left her face as he talked, and try as she would, she could hardly conceal her rising agitation. Глаза Пуаро во время рассказа не отрывались от лица миссис Темплтон, и ей, как она ни старалась, не удалось скрыть все нарастающее волнение.
Suddenly, with an incoherent word of excuse, she hurried from the room. Внезапно она что-то пробормотала и поспешила вон из комнаты.
We were not long left alone. Но мы недолго оставались одни.
A squarely-built man with a small red moustache and pince-nez came in. Почти сразу в гостиную вошел коренастый человек с короткими рыжими усами и в пенсне.
"Dr. Treves," he introduced himself. "Mrs. Templeton asked me to make her excuses to you. - Доктор Тревес, - представился он. - Миссис Темплтон попросила меня принести за нее извинения.
She's in a very bad state, you know. Nervous strain. Она, знаете ли, не слишком хорошо себя чувствует.
Worry over her husband and all that. Волнение за мужа и прочее в этом роде.
I've prescribed bed and bromide. Я предписал ей бром и постель.
But she hopes you'll stay and take pot luck, and I'm to do host. Но она надеется, что вы останетесь разделить с нами скромную трапезу, а я постараюсь уговорить вас.
We've heard of you down here, M. Poirot, and we mean to make the most of you. Мы здесь слыхали о вас, мсье Пуаро, и мы надеемся воспользоваться случаем и получить удовольствие от вашего визита.
Ah, here's Micky!" А, вот и Микки!
A shambling young man entered the room. В гостиную, волоча ноги, вошел молодой человек.
He had a very round face, and foolish-looking eyebrows raised as though in perpetual surprise. У него было необычайно круглое лицо и высоко поднятые брови, придающие ему глупый вид - как будто он постоянно пребывал в удивлении.
He grinned awkwardly as he shook hands. Он неловко ухмылялся, когда мы пожимали друг другу руки.
This was clearly the "wanting" son. Это, понятно, был приемный сын хозяйки.
Presently we all went in to dinner. Вскоре мы направились в столовую.
Dr. Treves left the room - to open some wine, I think - and suddenly the boy's physiognomy underwent a startling change. Доктор Тревес вышел ненадолго - чтобы откупорить какое-то вино, я думаю, - и неожиданно физиономия юноши поразительным образом изменилась.
He lent forward, staring at Poirot. Он наклонился вперед, таращась на Пуаро.
"You've come about father," he said, nodding his head. "I know. - Вы приехали из-за отца, - заявил он, кивая головой, - уж я-то знаю.
I know lots of things - but nobody thinks I do. Я знаю многое, но никто об этом не догадывается.
Mother will be glad when father's dead and she can marry Dr. Treves. Матушка будет счастлива, когда отец умрет и она сможет выйти замуж за доктора Тревеса.
She isn't my own mother, you know. Вы знаете, она мне не родная мать.
I don't like her. Я ее не люблю.
She wants father to die." Она хочет, чтобы отец умер.
It was all rather horrible. Сцена вышла чудовищная.
Luckily, before Poirot had time to reply, the doctor came back, and we had to carry on a forced conversation. К счастью, прежде чем Пуаро успел хоть что-то произнести, доктор вернулся, и мы принялись беседовать о разных вещах.
And then suddenly Poirot lay back in his chair with a hollow groan. А потом вдруг Пуаро с глухим стоном откинулся на спинку стула.
His face was contorted with pain. Его лицо исказилось от боли.
"My dear sir, what's the matter?" cried the doctor. - Боже мой, сэр, что с вами? - воскликнул доктор.
"A sudden spasm. - Спазм.
I am used to them. Я к ним привык.
No, no, I require no assistance from you, doctor. Нет-нет, мне не требуется ваша помощь, доктор.
If I might lie down upstairs." Если можно, я бы прилег на минутку-другую где-нибудь наверху.
His request was instantly acceded to, and I accompanied him upstairs, where he collapsed on the bed, groaning heavily. Его просьба была немедленно удовлетворена, и я проводил своего друга наверх, где он, испуская громкие стоны, повалился на кровать.
For the first minute or two I had been taken in, but I had quickly realised that Poirot was - as he would have put it - playing the comedy, and that his object was to be left alone upstairs near the patient's room. В первые минуты я и вправду решил, что ему плохо, но быстро сообразил, что Пуаро - как это уже случалось - разыгрывает комедию и что ему просто нужно остаться одному наверху, поблизости от спальни больного хозяина дома.
Hence I was quite prepared when, the instant we were alone, he sprang up. Поэтому я оказался вполне готов к тому, что, как только мы с Пуаро остались наедине, он вскочил на ноги.
"Quick, Hastings, the window. - Быстрее, Гастингс, в окно!
There is ivy outside. Там снаружи плющ.
We can climb down before they begin to suspect." Мы можем выбраться, пока нас не заподозрили.
"Climb down?" - Выбраться?
"Yes, we must get out of this house at once. - Да, мы должны немедленно бежать из этого дома!
You saw him at dinner?" Вы обратили на него внимание за обедом?
"The doctor?" - На доктора?
"No, young Templeton. - Нет, на молодого Темплтона!
His trick with his bread. Он играл с кусочком хлеба.
Do you remember what Flossie Monro told us before she died? Помните, что рассказала нам Флосси Монро незадолго до смерти?
That Claud Darrell had a habit of dabbing his bread on the table to pick up crumbs. Этот ее Клод Даррел имел привычку постукивать кусочком хлеба по столу, собирая на него крошки.
Hastings, this is a vast plot, and that vacant-looking young man is our arch enemy - Number Four! Гастингс, это заговор, и этот юноша, который выглядит полным глупцом, - наш заклятый враг Номер Четвертый!
Hurry." Скорее!
I did not wait to argue. Я не стал тратить время на споры.
Incredible as the whole thing seemed, it was wiser not to delay. Пусть все это выглядело слишком невероятным, все равно лучше было не медлить.
We scrambled down the ivy as quietly as we could and made a bee-line for the small town and the railway station. Мы как можно более тихо и осторожно спустились вниз, цепляясь за стебли плюща, и прямиком помчались к городку и железнодорожной станции.
We were just able to catch the last train, the 8:34 which would land us in town about eleven o'clock. Мы как раз успели на последний поезд в 8.34, который прибывал в Лондон около одиннадцати вечера.
"A plot," said Poirot thoughtfully. "How many of them were in it, I wonder? - Заговор, - задумчиво сказал Пуаро. - Кто в него вовлечен, хотел бы я знать?
I suspect that the whole Templeton family are just so many agents of the Big Four. Я подозреваю, что все семейство Темплтон состоит на службе у Большой Четверки.
Did they simply want to decoy us down there? Неужели они намеревались просто заманить нас в ловушку и прихлопнуть?
Or was it more subtle than that. Или тут что-то посложнее? Может быть, они собирались играть комедию, чтобы поддерживать мой интерес какое-то время, а сами пока... что?
Did they intend to play the comedy down there and keep me interested until they had had time to do -what? Что им нужно было сделать?
I wonder now." Хотел бы я знать...
He remained very thoughtful. Всю дорогу он пребывал в глубокой задумчивости.
Arrived at our lodgings, he restrained me at the door of the sitting-room. Когда мы добрались до нашей квартиры, он остановил меня у двери гостиной.
"Attention, Hasting. - Внимание, Гастингс!
I have my suspicions. Let me enter first." Что-то мне это подозрительно... Позвольте, я войду первым.
He did so, and, to my slight amusement, took the precaution to press on the electric switch with an old galosh. Он так и сделал и, к моему недоумению, не стал нажимать на электрический выключатель пальцем, а использовал для этого старую галошу.
Then he went round the room like a strange cat, cautiously, delicately, on the alert for danger. Затем он обошел гостиную, как настороженный кот, внимательно всматриваясь, ни к чему не прикасаясь, явно ожидая подвоха.
I watched him for some time, remaining obediently where I had been put by the wall. Я некоторое время наблюдал за ним, послушно стоя на пороге.
"It's all right, Poirot," I said impatiently. - Но все же в порядке, Пуаро, - сказал я наконец, потеряв терпение.
"It seems so, mon ami, it seems so. - Похоже на то, друг мой, похоже.
But let us make sure." Но следует убедиться.
"Rot," I said. "I shall light the fire, anyway, and have a pipe. - Вздор, - буркнул я. - Я разожгу камин в любом случае и закурю трубку.
I've caught you out for once. А, наконец-то я вас поймал! Спички последним брали вы и не вернули их в держатель, как обычно!
You had the matches last and you didn't put them back in the holder as usual - the very thing you're always cursing me for doing." А меня за это постоянно ругаете!
I stretched out my hand. Я протянул руку к спичкам.
I heard Poirot's warning cry - saw him leaping towards me - my hand touched the matchbox. Я еще слышал предостерегающий крик Пуаро... увидел, как он метнулся ко мне... моя рука коснулась спичечного коробка... Затем -вспышка голубого огня... рвущий уши грохот... и темнота.
Then - a flash of blue flame - an ear-rending crash - and darkness - I came to myself to find the familiar face of our old friend Dr. Ridgeway bending over me. Я очнулся и увидел знакомое лицо нашего старого друга, доктора Риджвэя, склонившегося надо мной.
An expression of relief passed over his features. Выражение кратковременной радости скользнуло в его глазах.
"Keep still," he said soothingly. "You're all right. - Лежите, не двигайтесь, - мягко сказал он. - С вами все в порядке.
There's been an accident, you know." Это был взрыв.
"Poirot?" I murmured. - А Пуаро? - пробормотал я с трудом.
"You're in my digs. - Вы у меня дома.
Everything's quite all right." A cold fear clutched at my heart. His evasion woke a horrible fear. Все в порядке.
"Poirot?" I reiterated. "What of Poirot?" - Пуаро? - повторил я. - Что с Пуаро?
He saw that I had to know and that further evasions were useless. Он понял, что мне необходимо все знать, и дальнейшее увиливание от ответа пользы не принесет.
"By a miracle you escaped - Poirot - did not!" - Вы каким-то чудом уцелели, но Пуаро... нет.
A cry burst from my lips. С моих губ сорвался яростный крик:
"Not dead? - Но он не умер?
Not dead?" Не умер?!
Ridgeway bowed his head, his features working with emotion. Риджвэй склонил голову, его лицо исказилось страданием.
With desperate energy I pulled myself to a sitting position. С энергией отчаяния я оттолкнулся от постели и сел.
"Poirot may be dead," I said weakly. "But his spirit lives on. - Пуаро может умереть, - прошептал я. - Но его дух жив.
I will carry on his work! Я закончу его работу!
Death to the Big Four!" Смерть Большой Четверке!
Then I fell back, fainting. А потом я упал на спину и потерял сознание.
Chapter 16 THE DYING CHINAMAN Глава 16 Умирающий китаец
Even now I can hardly bear to write of those days in March. Даже теперь мне трудно писать о тех мартовских днях.
Poirot - the unique, the inimitable Hercule Poirot -dead! Пуаро - уникальный, неподражаемый Эркюль Пуаро - мертв!
There was a particularly diabolical touch in the disarranged match-box, which was certain to catch his eye, and which he would hasten to rearrange - and thereby touch off the explosion. Это была воистину дьявольская идея - соединить заряд взрывчатки со спичечным коробком, который, без сомнения, привлек бы его взгляд, и Пуаро поспешил бы положить вещицу на место... и таким образом вызвал бы взрыв.
That, as a matter of fact, it was I who actually precipitated the catastrophe never ceased to fill me with unavailing remorse. Но так уж случилось, что катастрофу вызвал я и мучился теперь бесплодным раскаянием.
It was, as Doctor Ridgeway said, a perfect miracle that I had not been killed, but had escaped with a slight concussion. Как и сказал доктор Риджвэй, я лишь чудом не погиб, получив только легкую контузию.
Although it had seemed to me as though I regained consciousness almost immediately, it was in reality over twenty-four hours before I came back to life. Хотя мне и казалось, что я очнулся почти сразу же после взрыва, на самом деле прошло больше двадцати четырех часов, прежде чем я вернулся к жизни.
It was not until the evening of the day following that I was able to stagger feebly into an adjoining room, and view with deep emotion the plain elm coffin which held the remains of one of the most marvellous men this world has ever known. И только к вечеру следующего дня я смог с трудом дойти на подгибающихся ногах до соседней комнаты и горестно взглянуть на простой сосновый гроб, содержавший в себе останки одного из самых замечательных людей, каких когда-либо знал этот мир.
From the very first moment of regaining consciousness I had only one purpose in mind - to avenge Poirot's death, and to hunt down the Big Four remorselessly. С того самого момента, как ко мне вернулось сознание, я думал об одном: отомстить за смерть Пуаро, начать безжалостную охоту на Большую Четверку.
I had thought that Ridgeway would have been of one mind with me about this, but to my surprise the good doctor seemed unaccountably lukewarm. Я был уверен, что доктор Риджвэй придерживается той же идеи, однако, к моему удивлению, добрый целитель оказался куда как равнодушен к ней.
"Get back to South America," was his advice, tendered on every occasion. - Возвращайтесь в Южную Америку, - таков был его совет, повторяемый при каждом удобном случае.
"Why attempt the impossible?" Я спросил, почему он считает попытку мести бессмысленной.
Put as delicately as possible, his opinion amounted to this: If Poirot, the unique Poirot, had failed, was it likely that I should succeed? И со всей присущей ему вежливостью и мягкостью доктор пояснил: если уж Пуаро, неподражаемый, великий Пуаро потерпел неудачу, что может сделать обычный человек вроде меня?
But I was obstinate. Но я стоял на своем.
Putting aside any question as to whether I had the necessary qualifications for the task (and I may say in passing that I did not entirely agree with his views on this point), I had worked so long with Poirot that I knew his methods by heart, and felt fully capable of taking up the work where he had laid it down; it was, with me, a question of feeling. Если оставить в стороне вопрос о том, обладал ли я достаточной квалификацией для подобного дела (и между прочим, замечу, что я далеко не полностью был согласен с его точкой зрения по этому поводу), я, в конце-то концов, так долго работал с Пуаро, что полностью постиг его методы и чувствовал себя способным продолжить расследование с того места, на котором остановился Пуаро; и вообще для меня это стало вопросом чести.
My friend had been foully murdered. Моего друга подло убили.
Was I to go tamely back to South America without an effort to bring his murderers to justice? Мог ли я спокойно вернуться в Южную Америку, не сделав хотя бы попытки поставить убийц перед судом?
I said all this and more to Ridgeway, who listened attentively enough. Я объяснил все это и многое другое доктору Риджвэю, который выслушал меня с полным вниманием.
"All the same," he said when I had finished, "my advice does not vary. - И тем не менее, - сказал он, когда я умолк, - мой совет остается прежним.
I am earnestly convinced that Poirot himself, if he were here, would urge you to return. Я искренне убежден, что и сам мсье Пуаро, будь он здесь, настаивал бы на вашем возвращении.
In his name, I beg of you, Hastings, abandon these wild ideas and go back to your ranch." И я умоляю вас, Г астингс, - умоляю его именем -оставить эти безумные идеи и вернуться на ваше ранчо.
To that only one answer was possible, and, shaking his head sadly, he said no more. На это можно было ответить лишь одним-единственным образом, и он, печально покачав головой, не добавил больше ни слова.
It was a month before I was fully restored to health. Прошел месяц, прежде чем я окончательно встал на ноги.
Towards the end of April, I sought, and obtained, an interview with the Home Secretary. К концу апреля я добился встречи с министром внутренних дел.
Mr. Crowther's manner was reminiscent of that of Dr. Ridgeway. Поведение мистера Кроутера весьма напоминало поведение доктора Риджвэя.
It was soothing and negative. Министр отнесся к моим замыслам отрицательно и в то же время старался меня утешить.
Whilst appreciating the offer of my services, he gently and considerately declined them. Вместо того чтобы поблагодарить меня за предложенную помощь в расследовании, он твердо отказался от моих услуг.
The papers referred to by Poirot had passed into his keeping, and he assured me that all possible steps were being taken to deal with the approaching menace. Бумаги, переданные ему на хранение моим другом, оставались у него, и министр заверил меня, что он предпринимает все необходимые меры, чтобы справиться с надвигающейся угрозой.
With that cold comfort I was forced to be satisfied. И этим мне поневоле пришлось удовлетвориться.
Mr. Crowther ended the interview by urging me to return to South America. Мистер Кроутер закончил встречу настоятельным требованием: он хотел, чтобы я вернулся в Южную Америку.
I found the whole thing profoundly unsatisfactory. В целом я счел наш разговор совершенно непродуктивным.
I should, I suppose, in its proper place, have described Poirot's funeral. Думаю, мне следовало бы описать похороны Пуаро.
It was a solemn and moving ceremony, and the extraordinary number of floral tributes passed belief. Это была торжественная и трогательная церемония, а количество присланных венков оказалось просто невообразимым.
They came from high and low alike, and bore striking testimony to the place my friend had made for himself in the country of his adoption. Цветы прислали и люди высшего общества, и бедняки, и вся страна, приютившая моего друга-бельгийца, скорбела вместе со мной.
For myself, I was frankly overcome by emotion as I stood by the grave side and thought of all our varied experiences and the happy days we had passed together. Я же, стоя на краю могилы, искренне страдал, вспоминая различные приключения и все те счастливые дни, которые мы провели вместе с Пуаро.
By the beginning of May I had mapped out a plan of campaign. К началу мая у меня был готов план кампании.
I felt that I could not do better than keep Poirot's scheme of advertising for any information respecting Claud Darrell. Я понял, что не могу сделать ничего лучше, кроме как следовать схеме Пуаро и продолжать сбор информации о Клоде Дарреле. Поэтому я дал объявление в несколько утренних газет.
I had an advertisement to this effect inserted in a number of morning newspapers, and I was sitting in a small restaurant in Soho, and judging of the effect of the advertisement, when a small paragraph in another part of the paper gave me a nasty shock. И вот как-то раз, сидя в маленьком ресторанчике в Сохо, я просматривал газеты, ища отклик на свой призыв, и вдруг увидел небольшую заметку, повергшую меня в ужас. В ней очень коротко сообщалось о таинственном исчезновении мистера Джона Инглза с борта парохода
Very briefly, it reported the mysterious disappearance of Mr. John Ingles from the S.S. Shanghai, shortly after the latter had left Marseilles. "Шанхай" вскоре после его выхода из марсельского порта.
Although the weather was perfectly smooth, it was feared that the unfortunate gentleman must have fallen overboard. Хотя погода была отличной, высказывалось предположение, что данный джентльмен каким-то образом упал за борт.
The paragraph ended with a brief reference to Mr. Ingles' long and distinguished service in China. В конце заметки упоминалось, что мистер Инглз долгое время служил в Китае и имел немалые заслуги.
The news was unpleasant. Новость была весьма неприятной.
I read into Ingles' death a sinister motive. Я увидел в смерти мистера Инглза зловещий знак.
Not for one moment did I believe the theory of an accident. Ни на одно мгновение я не поверил в предположение о несчастном случае.
Ingles had been murdered, and his death was only too clearly the handiwork of that accursed Big Four. Инглз был убит, и его смерть лишь доказывала могущество проклятой Большой Четверки.
As I sat there, stunned by the blow, and turning the whole matter over in my mind, I was startled by the remarkable behaviour of the man sitting opposite me. Пока я сидел там, ошеломленный новым ударом, и так и эдак обдумывая происшедшее, я вдруг обратил внимание на поразительное поведение человека, сидевшего напротив меня.
So far I had not paid much attention to him. До этого мгновения я не обращал на него внимания.
He was a thin, dark man of middle age, sallow of complexion, with a small pointed beard. Это был худощавый темноволосый мужчина средних лет, с болезненным цветом лица, с небольшой остроконечной бородкой.
He had sat down opposite me so quietly that I had hardly noticed his arrival. Он сел за мой стол так тихо, что я почти не заметил его появления.
But his actions now were decidedly peculiar, to say the least of them. Но то, что он сделал теперь, было странно, чтобы не сказать больше.
Leaning forward, he deliberately helped me to salt, putting it in four little heaps round the edge of my plate. Наклонившись вперед, он намеренно насыпал соль на мою тарелку - четырьмя маленькими кучками по краю.
"You will excuse me," he said, in a melancholy voice. "To help a stranger to salt is to help them to sorrow, they say. - Извините меня, - произнес он унылым голосом, -но предложить незнакомцу соль означает развеять его печали, так говорят в некоторых странах.
That may be an unavoidable necessity. Конечно, может оказаться, что это бессмысленно.
I hope not, though. Но я надеюсь, что это не так.
I hope that you will be reasonable." Я надеюсь, вы будете рассудительны.
Then, with a certain significance, he repeated his operations with the salt on his own plate. Потом он с многозначительным видом повторил операцию с солью, на этот раз насыпав ее на свою тарелку.
The symbol 4 was too plain to be missed. Символ 4 был настолько ясен, что об ошибке и речи не шло.
I looked at him searchingly. Я внимательно всмотрелся в незнакомца.
In no way that I could see did he resemble young Templeton, or James the footman, or any other of the various personalities we had come across. Nevertheless, I was convinced that I had to do with no less than the redoubtable Number Four himself. Он ничем не напоминал ни молодого Темплтона, ни лакея Джеймса, ни других сыгранных им персонажей - и все же я ничуть не сомневался, что передо мной сам устрашающий Номер Четвертый.
In his voice there was certainly a faint resemblance to the buttoned-up stranger who had called upon us in Paris. Лишь в его голосе мне послышалось нечто напоминающее незнакомца в плотно застегнутом пальто, посетившего нас с Пуаро в Париже.
I looked round, undecided as to my course of action. Я огляделся по сторонам, не зная, что делать.
Reading my thoughts, he smiled and gently shook his head. Прочитав мои мысли, Номер Четвертый улыбнулся и мягко покачал головой.
"I should not advise it," he remarked. "Remember what came of your hasty action in Paris. - Я бы вам этого не советовал, - заметил он. -Помните, что случилось из-за ваших необдуманных действий в Париже?
Let me assure you that my way of retreat is well assured. Позвольте заверить вас, что у меня всегда наготове путь к отступлению.
Your ideas are inclined to be a little crude. Captain Hastings, if I may say so." Ваши идеи всегда несколько простоваты, капитан Гастингс, если можно так сказать.
"You devil," I said, choking with rage, "you incarnate devil!" - Вы дьявол! - воскликнул я, задыхаясь от гнева. -Вы чертово отродье!
"Heated - just a trifle heated. - Пылко... как всегда, пылко.
Your late lamented friend would have told you that a man who keeps calm has always a great advantage." Ваш уже оплаканный друг сказал бы сейчас, что человек, сохраняющий спокойствие, всегда имеет большое преимущество.
"You dare to speak of him," I cried. "The man you murdered so foully. - И вы еще осмеливаетесь упоминать его! -закричал я. - Вы, убивший его так подло! И вы явились сюда...
And you come here -" He interrupted me. Он перебил меня:
"I came here for an excellent and peaceful purpose. - Я пришел сюда с целями абсолютно мирными.
To advise you to return at once to South America. Чтобы посоветовать вам вернуться в Южную Америку.
If you do so, that is the end of the matter as far as the Big Four are concerned. Если вы уедете, дело на том и кончится - в том, что касается Большой Четверки.
You and yours will not be molested in any way. Вас и ваших близких больше никогда не потревожат.
I give you my word as to that." Даю вам слово.
I laughed scornfully. Я презрительно расхохотался.
"And if I refuse to obey your autocratic command?" - А если я откажусь повиноваться вашему наглому приказу?
"It is hardly a command. - Едва ли это можно назвать приказом.
Shall we say that it is - a warning?" There was a cold menace in his tone. "The first warning," he said softly. "You will be well advised not to disregard it." Это скорее... ну скажем, предостережение. - В его тоне прозвучала холодная угроза. - Первое предупреждение, - пояснил он уже мягко. - Вы проявите настоящую мудрость, если не пренебрежете им.
Then, before I had any hint of his intention, he rose and slipped quickly away towards the door. И тут же, прежде чем я успел заметить его намерение, он встал и быстро скользнул к выходу.
I sprang to my feet and was after him in a second, but by bad luck I cannoned straight into an enormously fat man who blocked the way between me and the next table. В следующую секунду я уже вскочил и бросился за ним, но, к несчастью, не сумел разминуться с необычайно толстым человеком, загородившим проход между моим столом и соседним.
By the time I had disentangled myself, my quarry was just passing through the doorway, and the next delay was from a waiter carrying a huge pile of plates who crashed into me without the least warning. К тому времени, когда я наконец проскочил мимо, преследуемый уже проходил сквозь двери, и тут, как назло, передо мной возникло новое препятствие в виде официанта с огромным подносом, полным тарелок, - он налетел на меня совершенно неожиданно.
By the time I got to the door there was no sign of the thin man with the dark beard. В общем, когда я добрался до выхода, я не обнаружил и следа человека с темной бородкой. Официант рассыпался в извинениях, толстяк безмятежно уселся за стол и принялся заказывать ленч - ничто не указывало на то, что кто-то из них действовал целенаправленно.
The waiter was fulsome in apologies, the fat man was sitting placidly at a table ordering his lunch. There was nothing to show that both occurrences had not been a pure accident. Все выглядело как случайность.
Nevertheless, I had my own opinion as to that. И тем не менее у меня сложилось другое мнение.
I knew well enough that the agents of the Big Four were everywhere. Я слишком хорошо знал, что агенты Большой Четверки вездесущи.
Needless to say, I paid no heed to the warning given me. Нечего и говорить, что я не обратил ни малейшего внимания на их предупреждение.
I would do or die in the good cause. Я должен был или победить, или погибнуть.
I received in all only two answers to the advertisements. На свои объявления я получил всего два ответа.
Neither of them gave me any information of value. И ни один из них не содержал в себе хоть сколько-нибудь ценной информации.
They were both from actors who had played with Claud Darrell at one time or another. Оба сообщения пришли от актеров, в то или иное время игравших на сцене вместе с Клодом Даррелом.
Neither of them knew him at all intimately, and no new light was thrown upon the problem of his identity and present whereabouts. Но эти люди не были знакомы с Даррелом достаточно близко и не могли пролить света на его происхождение или нынешнее местопребывание.
No further sign came from the Big Four until about ten days later. И от Большой Четверки не было никаких известий, пока не прошло десять дней.
I was crossing Hyde Park, lost in thought, when a voice, rich with a persuasive foreign inflection, hailed me. А на одиннадцатый я шел через Гайд-парк, погруженный в мысли, когда меня окликнули глубоким голосом с иностранным акцентом:
"Captain Hastings, is it not?" - Капитан Гастингс, не так ли?
A big limousine had just drawn up by the pavement. Большой лимузин притормозил у тротуара. Из него выглянула женщина, одетая в изысканное черное платье, с изумительными жемчугами на шее.
A woman was leaning out. Exquisitely dressed in black, with wonderful pearls, I recognised the lady first known to us as Countess Vera Rossakoff, and afterwards under a different alias as an agent of the Big Four. Я сразу узнал леди, знакомую мне сначала под именем графини Веры Русаковой, а затем под различными псевдонимами в роли агента Большой Четверки.
Poirot, for some reason or other, had always had a sneaking fondness for the countess. Пуаро по тем или иным причинам всегда испытывал к графине тайную нежность.
Something in her very flamboyance attracted the little man. Что-то в ее пышной и яркой внешности привлекало маленького мужчину.
She was, he was wont to declare in moments of enthusiasm, a woman in a thousand. Графиня была, как он не раз восклицал в приступах восторга, редчайшей женщиной.
That she was arrayed against us, on the side of our bitterest enemies, never seemed to weigh in his judgment. То, что она выступала против нас, на стороне наших злейших врагов, ничуть не меняло его суждения.
"Ah, do not pass on!" said the countess. "I have something most important to say to you. - Ах, да не смотрите вы на меня так! - сказала графиня. - Я должна сказать вам кое-что важное.
And do not try to have me arrested either, for that would be stupid. И не пытайтесь меня арестовать, это было бы слишком глупо.
You were always a little stupid - yes, yes, it is so. Вы всегда были глуповаты... да-да, именно так!
You are stupid now, when you persist in disregarding the warning we sent you. Вы и теперь глупец, потому что не приняли во внимание наше предостережение.
It is the second warning I bring you. Я принесла вам второе.
Leave England at once. Немедленно уезжайте из Англии.
You can do no good here - I tell you that frankly. Вы все равно ничего не сможете здесь сделать... это я вам честно говорю.
You will never accomplish anything." Вам не довести дела до конца.
"In that case," I said stiffly, "it seems rather extraordinary that you are all so anxious to get me out of the country." - В таком случае, - упрямо сказал я, - мне кажется весьма странным, что вы так тревожитесь из-за меня и упорно хотите выгнать из этой страны.
The countess shrugged her shoulders - magnificent shoulders, and a magnificent gesture. Графиня пожала плечами - великолепные плечи, великолепный жест!
"For my part, I think that, too, stupid. - Если говорить обо мне, я и это считаю глупостью.
I would leave you here to play about happily. But the chiefs, you see, are fearful that some word of yours may give great help to those more intelligent than yourself. Но главари, видите ли, боятся, что какие-то ваши слова или поступки могут помочь тем, кто сообразительнее вас.
Hence - you are to be banished." А потому - вас следует выслать.
The countess appeared to have a flattering idea of my abilities. Графиня, похоже, была весьма лестного мнения о моих способностях.
I concealed my annoyance. Я подавил раздражение.
Doubtless this attitude of hers was assumed expressly to annoy me and to give me the idea that I was unimportant. Без сомнения, она появилась на моем пути лишь затем, чтобы рассердить меня и дать мне понять, что я ровно ничего не значу.
"It would, of course, be quite easy to - remove you," she continued, "but I am quite sentimental sometimes. - Конечно, было бы совсем нетрудно... э-э... устранить вас, - продолжила она, - но я бываю иной раз ужасно сентиментальна.
I pleaded for you. Я просила за вас.
You have a nice little wife somewhere, have you not? У вас ведь где-то есть милая маленькая женушка, так?
And it would please the poor little man who is dead to know that you were not to be killed. И вашему бедному маленькому другу, который погиб, было бы приятно знать, что вас не убили.
I always liked him, you know. Он мне всегда нравился, вы это знаете.
He was clever - but clever! Он был умен... весьма умен!
Had it not been a case of four against one I honestly believe he might have been too much for us. Если бы он не выступил один против тех четверых, он мог бы многого достичь, я уверена.
I confess it frankly - he was my master! Я открыто это признаю - он был моим учителем!
I sent a wreath to the funeral as a token of my admiration - an enormous one of crimson roses. Я послала венок на его похороны в знак моего восхищения - огромный венок из алых роз.
Crimson roses express my temperament." Алые розы хорошо отражают мой характер.
I listened in silence and a growing distaste. Я выслушал все это молча со все нарастающим отвращением.
"You have the look of a mule when it puts its ears back and kicks. - Вы похожи на мула, когда он прижимает уши и начинает брыкаться.
Well, I have delivered my warning. Ну, я вам передала предупреждение. Помните, что третье предупреждение вы получите из рук Истребителя...
Remember this, the third warning will come by the hand of the Destroyer -" She made a sign, and the car whirled away rapidly. Она кивнула шоферу, и автомобиль двинулся с места и быстро покатил вперед.
I noted the number mechanically, but without the hope that it would lead to anything. Я машинально запомнил номер, но вовсе не надеялся, что он приведет меня к чему-то.
The Big Four were not apt to be careless in details. Большая Четверка никогда не бывала небрежной в деталях.
I went home a little sobered. Я, словно протрезвев, пошел домой.
One fact had emerged from the countess's flood of volubility. Из потока слов, пролитого графиней, следовало одно.
I was in real danger of my life. Моей жизни угрожала серьезная опасность.
Though I had no intention of abandoning the struggle, I saw that it behoved me to walk warily and adopt every possible precaution. И хотя я вовсе не намеревался прекращать борьбу, я понял, что теперь мне придется каждый шаг делать с большой осторожностью.
Whilst I was reviewing all these facts and seeking for the best line of action, the telephone bell rang. Пока я обдумывал все эти события и искал наилучшую линию поведения, зазвонил телефон.
I crossed the room and picked up the receiver. Я пересек комнату и снял трубку:
"Yes. Hallo. Who's speaking?" - Да, алло... Кто это говорит?
A crisp voice answered me. Я услышал резкий голос:
"This is St. Giles' Hospital. - Вам звонят из госпиталя Святого Юлиана.
We have a Chinaman here, knifed in the street and brought in. У нас тут китаец, его ударили ножом на улице, и он попал к нам.
He can't last long. Он при смерти.
We rang you up because we found in his pocket a piece of paper with your name and address on it." Мы позвонили именно вам потому, что нашли у него в кармане обрывок бумаги с вашим именем и адресом.
I was very much astonished. Я был в крайнем изумлении.
Nevertheless, after a moment's reflection I said that I would come down at once. Однако после мгновенного раздумья я сказал, что, пожалуй, приеду прямо сейчас.
St. Giles' Hospital was, I knew, down by the docks, and it occurred to me that the Chinaman might have just come off some ship. Госпиталь Святого Юлиана находился, насколько я знал, неподалеку от доков, и мне пришло в голову, что китаец, возможно, сошел с какого-то корабля.
It was on my way down there that a sudden suspicion shot into my mind. И только когда я уже ехал в госпиталь, меня пронзило внезапное подозрение.
Was the whole thing a trap? А что, если это ловушка?
Wherever a Chinaman was, there might be the hand of Li Chang Yen. Кто бы ни был этот китаец, здесь мог приложить руку Ли Чанг Йен.
I remembered the adventure of the Baited Trap. Я припомнил западню с мнимым отравлением.
Was the whole thing a ruse on the part of my enemies? И если звонок - еще одна уловка моих врагов?
A little reflection convinced me that at any rate a visit to the hospital would do no harm. По некотором размышлении я решил, что в любом случае от визита в госпиталь вреда быть не может.
It was probable that the thing was not so much a plot as what is vulgarly known as a "plant." Возможно, это и не имеет отношения к заговору.
The dying Chinaman would make some revelation to me upon which I should act, and which would have the result of leading me into the hands of the Big Four. The thing to do was to preserve an open mind, and whilst feigning credulity be secretly on my guard. Конечно, умирающий китаец мог сообщить мне нечто такое, что завело бы меня прямо в руки Большой Четверки, но, если я буду осторожен и внимателен и притворюсь доверчивым остолопом, я могу узнать кое-что полезное.
On arriving at St. Giles' Hospital, and making my business known, I was taken at once to the accident ward, to the bedside of the man in question. Как только я прибыл в госпиталь Святого Юлиана и назвал себя, меня тут же провели в травматическое отделение к постели пострадавшего.
He lay absolutely still, his eyelids closed, and only a very faint movement of the chest showed that he still breathed. Он лежал абсолютно неподвижно, глаза были закрыты, и лишь едва заметное дыхание давало понять, что он еще жив.
A doctor stood by the bed, his fingers on the Chinaman's pulse. Возле постели стоял врач, держа руку на пульсе китайца.
"He's almost gone," he whispered to me. "You know him, eh?" - Он едва жив, - прошептал доктор. - Вы его знаете?
I shook my head. Я покачал головой.
"I've never seen him before." - Никогда его не видел.
"Then what was he doing with your name and address in his pocket? - Тогда почему у него в кармане были ваше имя и адрес?
You are Captain Hastings, aren't you?" Вы ведь капитан Гастингс, так?
"Yes, but I can't explain it any more than you can." - Да, но я понимаю в этом деле не больше вашего.
"Curious thing. - Удивительно.
From his papers he seems to have been the servant of a man called Ingles - a retired Civil Servant. Из его документов ясно, что он служил в доме некоего Инглза, отставного государственного служащего.
Ah, you know him, do you?" he added quickly, as I started at the name. А, так вы с ним знакомы? - быстро произнес врач, поскольку я остолбенел, услышав произнесенное имя.
Ingles' servant! Слуга Инглза!
Then I had seen him before. Тогда я наверняка видел его прежде.
Not that I had ever succeeded in being able to distinguish one Chinaman from another. Вот только я так и не научился отличать одного китайца от другого.
He must have been with Ingles on his way to China, and after the catastrophe he had returned to England with a message, possibly, for me. Должно быть, он вместе с Инглзом отправился в Китай, а после гибели хозяина вернулся в Англию с каким-то сообщением - может быть, даже и для меня.
It was vital, imperative that I should hear that message. Я понял, что узнать это сообщение не просто необходимо, а жизненно важно.
"Is he conscious?" I asked. "Can he speak? - Он в сознании? - спросил я. - Он может говорить?
Mr. Ingles was an old friend of mine, and I think it possible that this poor fellow has brought me a message from him. Мистер Инглз был моим старым другом, и я думаю, этот бедняга принес мне какое-то известие от него.
Mr. Ingles is believed to have gone overboard about ten days ago." Видите ли, мистер Инглз пропал дней десять назад, и предполагают, что он упал за борт.
"He's just conscious, but I doubt if he has the force to speak. - Он в сознании, но я сомневаюсь, что он сможет что-то сказать.
He lost a terrible lot of blood, you know. Знаете, он потерял чертовски много крови.
I can administer a stimulant, of course, but we've already done all that is possible in that direction." Конечно, я могу ввести ему дополнительную дозу стимулятора, но вообще-то мы уже сделали все, что было в наших силах.
Nevertheless, he administered a hypodermic injection, and I stayed by the bed, hoping against hope for a word - a sign - that might be of the utmost value to me in my work. Тем не менее он сделал китайцу подкожное вливание, а я стоял возле постели, надеясь, несмотря ни на что, услышать нечто важное... увидеть некий знак... что-то, что может оказаться для меня весьма ценным в погоне за врагами.
But the minutes sped on and no sign came. Но минуты шли, а знака не было.
And suddenly a baleful idea shot across my mind. Внезапно меня осенила зловещая идея.
Was I not already falling into the trap? А что, если я уже в ловушке?
Suppose that this Chinaman had merely assumed the part of Ingles' servant, that he was in reality an agent of the Big Four? Предположим, что этот китаец лишь притворился слугой Инглза, а на самом деле он один из агентов Большой Четверки?
Had I not once read that certain Chinese priests were capable of simulating death? Разве я не читал столько раз о китайских жрецах, способных симулировать смерть?
Or, to go further still, Li Chang Yen might command a little band of fanatics who would welcome death itself if it came at the command of their master. Или, предположим, у Ли Чанг Йена есть группа фанатиков, готовых умереть по его приказу, лишь бы добиться нужного результата?
I must be on my guard. Мне следовало быть настороже...
Even as these thoughts flashed across my mind, the man in the bed stirred. И как раз в то самое мгновение, когда все эти мысли мелькали в моей голове, умирающий пошевелился. Он что-то неразборчиво пробормотал.
His eyes opened. He murmured something incoherently. Then I saw his glance fasten upon me. Потом я заметил, как его глаза приоткрылись, и он бросил на меня взгляд.
He made no sign of recognition, but I was at once aware that he was trying to speak to me. Он ничем не показал, что узнал меня, но я почувствовал, что он хочет говорить со мной.
Be he friend or foe, I must hear what he had to say. Будь он врагом или другом, я должен был его выслушать.
I leaned over the bed, but the broken sounds conveyed no sort of meaning to me. Я наклонился над кроватью, но отрывистые звуки, издаваемые умирающим, не имели для меня никакого смысла.
I thought I caught the word "hand," but in what connection it was used I could not tell. Мне показалось, что я уловил что-то вроде "хенд", но к чему это относилось, было непонятно.
Then it came again, and this time I heard another word, the word "Largo." Потом я разобрал еще одно слово - и это было слово "ларго".
I stared in amazement, as the possible juxtaposition of the two suggested itself to me. Я изумленно уставился на китайца, потом услышанное как-то само собой связалось в моем уме.
"Handel's Largo?" I queried. - Ларго Генделя? - спросил я.
The Chinaman's eyelids flickered rapidly, as though in assent, and he added another Italian word, the word "carrozza." Веки китайца слабо дрогнули, словно подтверждая мою догадку, и умирающий произнес еще одно итальянское слово - "карроза".
Two or three more words of murmured Italian came to my ears, and then he fell back abruptly. Еще два или три слова по-итальянски донеслись до моих ушей, а потом китаец вздрогнул и вытянулся.
The doctor pushed me aside. Врач оттолкнул меня в сторону.
It was all over. Все было кончено.
The man was dead. Пострадавший умер.
I went out into the air again thoroughly bewildered. Я вышел на улицу, недоумевая.
"Handel's Largo," and a "carrozza." Ларго Генделя и "карроза".
If I remembered rightly, a carrozza was a carriage. Если я не ошибался, слово "карроза" означало "экипаж".
What possible meaning could lie behind those simple words. Что могли значить эти простые слова?
The man was a Chinaman, not an Italian, why should he speak in Italian? Умерший был китайцем, а не итальянцем, так почему же он говорил по-итальянски?
Surely, if he were indeed Ingles's servant, he must know English? Ведь если он служил у Инглза, он должен был неплохо знать английский?
The whole thing was profoundly mystifying. Все это выглядело совершенно загадочно.
I puzzled over it all the way home. Я размышлял над происшедшим всю дорогу до дома.
Oh, if only Poirot had been there to solve the problem with his lightning ingenuity! Ох, если бы Пуаро был здесь, он бы с блеском разрешил проблему.
I let myself in with my latch-key and went slowly up to my room. Я отпер дверь своим ключом и не спеша прошел в квартиру.
A letter was lying on the table, and I tore it open carelessly enough. На столе я увидел конверт и весьма осторожно распечатал его.
But in a minute I stood rooted to the ground whilst I read. Но, едва начав читать, я просто остолбенел.
It was a communication from a firm of solicitors. Это было сообщение от адвокатской фирмы.
"Dear Sir (it ran), "Дорогой сэр (так оно начиналось).
"As instructed by our late client, M. Hercule Poirot, we forward you the enclosed letter. По требованию нашего покойного клиента, мистера Эркюля Пуаро, мы пересылаем Вам прилагаемое письмо.
This letter was placed in our hands a week before his death, with instructions that in the event of his demise, it should be sent to you at a certain date after his death. Письмо было передано нам за неделю до гибели мистера Пуаро с инструкцией, что в случае его преждевременной кончины мы должны послать его Вам через определенное время.
"Yours faithfully, etc." Искренне Ваши, и так далее".
I turned the enclosed missive over and over. Я повертел запечатанный конверт.
It was undoubtedly from Poirot. Определенно его надписывал Пуаро.
I knew that familiar writing only too well. Я слишком хорошо знал его почерк.
With a heavy heart, yet a certain eagerness, I tore it open. С тяжелым сердцем я надорвал конверт и прочитал:
"Mon Cher Ami (it began), "Mon cher ami!
"When you receive this I shall be no more. Когда вы получите эту записку, меня уже не будет в живых.
Do not shed tears about me, but follow my orders. Не стоит лить обо мне слезы, лучше выполните мои распоряжения.
Immediately upon receipt of this, return to South America. Немедленно по получении письма возвращайтесь в Южную Америку.
Do not be pig-headed about this. И не упрямьтесь.
It is not for sentimental reasons that I bid you undertake the journey. Я требую, чтобы вы пустились в это путешествие, совсем не из сентиментальности.
It is necessary. Это необходимо.
It is part of the plan of Hercule Poirot! Это часть плана Эркюля Пуаро!
To say more is unnecessary, to any one who has the acute intelligence of my friend Hastings. Г оворить больше нет необходимости - в особенности такому сообразительному человеку, как мой друг Гастингс.
"A bas the Big Four! Смерть Большой Четверке!
I salute you, my friend, from beyond the grave. Приветствую вас, друг мой, с того света!
"Ever thine, "Hercule Poirot." Всегда Ваш - Эркюль Пуаро".
I read and re-read this astonishing communication. Я читал и перечитывал это удивительное послание.
One thing was evident. Одно было мне совершенно ясно.
This amazing man had so provided for every eventuality that even his own death did not upset the sequence of his plans! Этот потрясающий человек был настолько предусмотрителен, что даже собственная смерть не могла нарушить его планы!
Mine was to be the active part - his the directing genius. Я всегда был исполнителем - он был созидающим гением.
Doubtless I should find full instructions awaiting me beyond the seas. Можно не сомневаться, за морем меня ждут подробные инструкции к действию.
In the meantime my enemies, convinced that I was obeying their warning, would cease to trouble their heads about me. А тем временем мои враги, убежденные в том, что я послушался их приказа, и думать обо мне забудут.
I could return, unsuspected, and work havoc in their midst. Я смогу вернуться, не вызвав ни малейших подозрений, и произвести опустошение в их рядах.
There was now nothing to hinder my immediate departure. Ничто не препятствовало моему немедленному отъезду. Я отправил несколько телеграмм, собрал вещи и через неделю уже плыл в Буэнос-Айрес на
I sent off cables, booked my passage, and one week later found me embarking in the Ansonia en route for Buenos Ayres. "Ансонии".
Just as the boat left the quay, a steward brought me a note. Как только судно вышло из залива, стюард принес мне записку.
It had been given him, so he explained, by a big gentleman in a fur coat who had left the boat last thing before the gangway planks were lifted. Он пояснил, что конверт передал ему высокий джентльмен в меховом пальто, сошедший на берег как раз перед тем, как подняли трап.
I opened it. Я вскрыл конверт.
It was terse and to the point. В нем лежала краткая записка:
"You are wise," it ran. "Вы поступили мудро".
It was signed with a big figure 4. Вместо подписи стояла большая цифра 4.
I could afford to smile to myself! Теперь я мог позволить себе язвительную улыбку!
The sea was not too choppy. Море было почти спокойным.
I enjoyed a passable dinner, made up my mind as to the majority of my fellow passengers, and had a rubber or two of Bridge. Я вполне удовлетворительно поужинал, отбросив все заботы, как и большинство пассажиров, и сыграл пару партий в бридж.
Then I turned in and slept like a log as I always do on board ship. Потом я отправился в свою каюту и уснул мертвым сном, как всегда сплю во время морских путешествий.
I was awakened by feeling myself persistently shaken. Я проснулся от того, что кто-то настойчиво тряс меня.
Dazed and bewildered, I saw that one of the ship's officers was standing over me. Удивленный и недоумевающий, я сел на постели и увидел перед собой одного из штурманов.
He gave a sigh of relief as I sat up. Когда я проснулся, он вздохнул с облегчением.
"Thank the Lord I've got you awake at last. - Слава богу, наконец-то я вас разбудил!
I've had no end of a job. Надо признать, нелегкая это работенка!
Do you always sleep like that?" Вы всегда так спите?
"What's the matter?" I asked, still bewildered and not fully awake. "Is there anything wrong with the ship?" - В чем дело? - спросил я, все еще ничего не понимая и даже не до конца проснувшись. -Что-то случилось?
"I expect you know what's the matter better than I do," he replied dryly. "Special instructions from the Admiralty. - Я думаю, вы должны это знать лучше меня, -сухо ответил офицер. - Мы получили секретный приказ Адмиралтейства.
There's a destroyer waiting to take you off." Вы должны перейти на эсминец, он ждет вас.
"What?" I cried. "In mid-ocean?" - Что?! - воскликнул я. - Посреди океана?!
"It seems a most mysterious affair, but that's not my business. - Да, это выглядит загадочно, но меня это не касается.
They've sent a young fellow aboard who is to take your place, and we are all sworn to secrecy. Они специально прислали какого-то молодого человека, он займет ваше место, а мы все поклялись соблюдать тайну.
Will you get up and dress?" Может, все-таки встанете и оденетесь?
Utterly unable to conceal my amazement I did as I was told. Не в силах скрыть изумление, я выполнил его просьбу.
A boat was lowered, and I was conveyed aboard the destroyer. Шлюпка уже ждала, и меня доставили на эсминец.
There I was received courteously, but got no further information. Там меня встретили весьма обходительно, однако никаких объяснений я не услышал.
The commander's instructions were to land me at a certain spot on the Belgian coast. У командира был приказ: доставить меня в определенную точку на побережье Бельгии.
There his knowledge and responsibility ended. Больше он ничего не знал.
The whole thing was like a dream. Все это выглядело как странный сон.
The one idea I held to firmly was that all this must be part of Poirot's plan. Лишь одна мысль твердо угнездилась в моей голове: то, что происходит, является частью плана Пуаро.
I must simply go forward blindly, trusting in my dead friend. I was duly landed at the spot indicated. Я решил довериться судьбе, положившись на его волю.
There a motor was waiting, and soon I was rapidly whirling along across the flat Flemish plains. На берегу меня ждал автомобиль, и вскоре я уже мчался по широким фламандским долинам.
I slept that night at a small hotel in Brussels. Ночь я провел в маленькой гостинице в Брюсселе.
The next day we went on again. На следующий день путешествие продолжилось.
The country became wooded and hilly. Теперь окрестности стали лесистыми, вокруг поднялись холмы.
I realised that we were penetrating into the Ardennes, and I suddenly remembered Poirot's saying that he had a brother who lived at Spa. Я понял, что мы направляемся к Арденнам, и вдруг вспомнил, что Пуаро говорил как-то: в Спа живет его брат.
But we did not go to Spa itself. Но мы ехали не в Спа.
We left the main road and wound into the leafy fastnesses of the hills, till we reached a little hamlet, and an isolated white villa high on the hill-side. Мы свернули с шоссе, углубились в горные леса и наконец добрались до маленькой деревушки, неподалеку от которой, высоко на склоне, покрытом лесом, стояла уединенная белая вилла.
Here the car stopped in front of the green door of the villa. Автомобиль остановился перед зеленой дверью виллы.
The door opened as I alighted. Дверь распахнулась, едва я вышел из машины.
An elderly man-servant stood in the doorway bowing. Пожилой слуга поклонился мне.
"M. le Capitaine Hastings?" he said in French. "Monsieur le Capitaine is expected. - Мсье капитан Г астингс? - спросил он по-французски. - Мсье ожидают.
If he will follow me." Не соизволите ли последовать за мной?
He led the way across the hall, and flung open a door at the back, standing aside to let me pass in. Он провел меня через холл и распахнул дальнюю дверь, отступая в сторону, чтобы пропустить меня.
I blinked a little, for the room faced west and the afternoon sun was pouring in. Я слегка зажмурился, поскольку окна комнаты выходили на запад, и ее заливало послеполуденное солнце.
Then my vision cleared and I saw a figure waiting to welcome me with outstretched hands. Наконец мои глаза освоились с ярким светом, и я увидел человека, распахнувшего объятия мне навстречу.
It was - oh, impossible, it couldn't be - but yes! Это был... нет, это невозможно... но... да! -Пуаро! - закричал я и на этот раз не стал уклоняться от его рук.
"Poirot!" I cried, and for once did not attempt to evade the embrace with which he overwhelmed me. Мы обнялись.
"But yes, but yes, it is indeed I! - Ну да, это я, это действительно я!
Not so easy to kill Hercule Poirot!" Не так-то просто убить великого Эркюля Пуаро!
"But Poirot - why?" - Но, Пуаро...
"A ruse de guerre, my friend, a ruse de guerre. - A ruse de guerre, друг мой, a ruse de guerre.
All is now ready for our grand coup." Все готово для решительного шага!
"But you might have told me!" - Но вы могли бы сказать мне!
"No, Hastings, I could not. - Нет, Гастингс, не мог.
Never, never, in a thousand years, could you have acted the part at the funeral. Никогда, ни за что вы не смогли бы хорошо сыграть роль на моих похоронах.
As it was, it was perfect. А так - все было великолепно.
It could not fail to carry conviction to the Big Four." У Большой Четверки не осталось ни малейших сомнений.
"But what I've been through -" - Но что мне пришлось пережить...
"Do not think me too unfeeling. - Не думайте, что я такой уж бесчувственный.
I carried out the deception partly for your sake. Я предпринял все это лишь ради вашей же безопасности.
I was willing to risk my own life, but I had qualms about continually risking yours. Я был готов рискнуть собственной жизнью, но я не мог позволить себе постоянно рисковать вашей.
So, after the explosion, I have an idea of great brilliancy. И после взрыва меня осенила блестящая идея.
The good Ridgeway, he enables me to carry it out. Добрый Риджвэй помог мне осуществить ее.
I am dead, you will return to South America. But, mon ami, that is just what you would not do. Я мертв, вы возвращаетесь в Южную Америку... Но, друг мой, вы могли не захотеть вернуться домой!
In the end I have to arrange a solicitor's letter, and a long rigmarole. И потому я оставил письмо у своих адвокатов... Ну, это все пустая болтовня.
But, at all events, here you are - that is the great thing. Вы здесь, несмотря ни на что, и это великолепно.
And now we lie here - perdu - till the moment comes for the last grand coup - the final overthrowing of the Big Four." И мы с вами затаимся до тех пор, пока не настанет момент - момент победы над Большой Четверкой!
Chapter 17 NUMBER FOUR WINS ATRICK Глава 17 Номер Четвертый проделывает фокус
From our quiet retreat in the Ardennes we watched the progress of affairs in the great world. Из нашего тихого убежища в Арденнах мы наблюдали за событиями в мире.
We were plentifully supplied with newspapers, and every day Poirot received a bulky envelope, evidently containing some kind of report. Мы получали множество газет, и еще для Пуаро каждый день доставляли пухлый конверт, явно содержащий в себе нечто вроде отчета по делу.
He never showed these reports to me, but I could usually tell from his manner whether its contents had been satisfactory or otherwise. Пуаро никогда не показывал мне этих бумаг, но по его настроению и поведению нетрудно было догадаться, содержались в них хорошие новости или наоборот.
He never wavered in his belief that our present plan was the only one likely to be crowned by success. Впрочем, он ни на секунду не усомнился в том, что наш план должен увенчаться только успехом и никак иначе.
"As a minor point, Hastings," he remarked one day, "I was in continual fear of your death lying at my door. And that rendered me nervous - like a cat upon the jumps, as you say. - В недавнем прошлом меня постоянно пугала возможность вашей гибели прямо на пороге моего дома, Гастингс, - сказал он как-то. - И это заставляло меня нервничать - как кошку перед прыжком, так ведь у вас говорят?
But now I am well satisfied. Но теперь я всем доволен.
Even if they discover that the Captain Hastings who landed in South America is an imposter (and I do not think they will discover it, they are not likely to send an agent out there who knows you personally), they will only believe that you are trying to circumvent them in some clever manner of your own, and will pay no serious attention to discovering your whereabouts. Даже если они обнаружат, что прибывший в Южную Америку капитан Гастингс - самозванец (а я не думаю, что это обнаружат - ведь едва ли они станут посылать агента, знающего вас лично), - они всего лишь подумают, что вы пытаетесь обмануть их с присущей вам изобретательностью, и не станут предпринимать серьезных усилий для ваших поисков.
Of the one vital fact, my supposed death, they are thoroughly convinced. В самом главном - в моей смерти - они полностью убеждены.
They will go ahead and mature their plans." И они двинутся вперед и начнут реализовывать свои планы.
"And then?" I asked eagerly. - А потом? - пылко спросил я.
"And then, mon ami, grand resurrection of Hercule Poirot! - А потом, mon ami, произойдет великое воскрешение Эркюля Пуаро!
At the eleventh hour I reappear, throw all into confusion, and achieve the supreme victory in my own unique manner!" В одиннадцатом часу я воскресну, повергну их в смятение и одержу победу в моей неподражаемой манере!
I realised that Poirot's vanity was of the case-hardened variety which could withstand all attacks. Я понял, что тщеславие Пуаро - нечто такое, что выдержит без ущерба для себя любые испытания.
I reminded him that once or twice the honours of the game had lain with our adversaries. Я напомнил, что раз-другой победа доставалась нашему противнику.
But I might have known that it was impossible to diminish Hercule Poirot's enthusiasm for his own methods. Но мне бы следовало знать, что невозможно притушить восхищение Эркюля Пуаро его собственным методом.
"See you, Hastings, it is like the little trick that you play with the cards. You have seen it without doubt? - Видите ли, Гастингс, это вроде маленького карточного фокуса. У вас четыре валета, вы их разделяете - один наверху колоды, второй внизу, и так далее.
You take the four knaves, you divide them, one on top of the pack, one underneath, and so on - you cut and you shuffle, and there they are all together again. Потом вы снимаете карты, тасуете - и оп! - валеты снова лежат все вместе.
That is my object. Это и есть моя цель.
So far I have been contending, now against one of the Big Four, now against another. Так я и действую - то против одного члена Большой Четверки, то против другого.
But let me get them all together, like the four knaves in the pack of cards, and then, with one coup, I destroy them all!" Но дайте только мне собрать их всех вместе, как валетов в колоде карт, и я прихлопну их одним удачным ходом!
"And how do you propose to get them all together?" I asked. - А как вы предполагаете собрать их вместе? -спросил я.
"By awaiting the supreme moment. - Я просто выжду подходящий момент.
By lying perdu until they are ready to strike." Я буду лежать, затаившись, пока они не сочтут себя готовыми нанести удар.
"That may mean a long wait," I grumbled. - Может понадобиться много времени, -пробормотал я.
"Always impatient, the good Hastings! - Он, как всегда, нетерпелив, мой добрый Гастингс!
But no, it will not be so long. Но - нет, это будет недолго.
The one man they were afraid of - myself - is out of the way. Тот единственный человек, которого они боялись, то есть я, убрался с их пути.
I give them two or three months at most." Я даю им самое большее два месяца.
His speaking of some one being got out of the way reminded me of Ingles and his tragic death, and I remembered that I had never told Poirot about the dying Chinaman in St. Giles' Hospital. Его слова "убрался с их пути" вдруг заставили меня вспомнить об Инглзе и его трагической гибели, и я сообразил, что до сих пор не рассказал Пуаро о китайце, умершем в госпитале Святого Юлиана.
He listened with keen attention to my story. Пуаро выслушал мою историю с предельным вниманием.
"Ingles' servant, eh? - Значит, слуга Инглза?
And the few words he uttered were in Italian? И те несколько слов, что он произнес, были итальянскими?
Curious." Интересно...
"That's why I suspected it might have been a plant on the part of the Big Four." - Именно поэтому я заподозрил, что китаец мог быть подослан Большой Четверкой.
"Your reasoning is at fault, Hastings. - Ваше рассуждение ошибочно, Гастингс.
Employ the little gray cells. Заставьте работать свои маленькие серые клеточки!
If your enemies wished to deceive you they would assuredly have seen to it that the Chinaman spoke in intelligible pigeon English. Если бы ваши враги хотели обмануть вас, они обязательно учли бы то, что китаец должен говорить по-английски, хотя и плохо.
No, the message was genuine. Нет, послание было настоящим.
Tell me again all that you heard?" Повторите-ка еще раз, что вы слышали?
"First of all he made a reference to Handel's Largo, and then he said something that sounded like 'carrozza' - that's a carriage, isn't it?" - Сначала он упомянул о Ларго Генделя, а потом сказал что-то вроде "карроза" - это ведь экипаж, карета, правильно?
"Nothing else?" - И больше ничего?
"Well, just at the end he murmured something like 'Cara' somebody or other - some woman's name. - Ну, в самом конце он пробормотал нечто похожее на "кара", но на кого он ее призывал, я не понял... и какое-то женское имя.
Zia, I think. Зия, думаю.
But I don't suppose that that had any bearing on the rest of it." Но вряд ли это может иметь значение.
"You would not suppose so, Hastings. - Ошибаетесь, Гастингс.
Cara Zia is very important, very important indeed." Кара Зия - это очень важно, действительно очень важно!
"I don't see -" - Я не понимаю...
"My dear friend, you never see - and anyway the English know no geography." - Мой дорогой друг, вы никогда не поймете... просто потому, что англичане не знают географии.
"Geography?" I cried. "What has geography got to do with it?" - Географии? - воскликнул я. - При чем тут география?!
"I dare say M. Thomas Cook would be more to the point." - Думаю, точнее бы объяснил мсье Томас Кук.
As usual, Poirot refused to say anything more - a most irritating trick of his. Как обычно, Пуаро отказался дать дальнейшие пояснения - это одна из его самых неприятных привычек.
But I noticed that his manner became extremely cheerful, as though he had scored some point or other. Но я обратил внимание, что он заметно повеселел после нашего разговора, как будто что-то выиграл.
The days went on, pleasant if a trifle monotonous. Дни текли, приятные, хотя и слегка однообразные.
There was a large quantity of books, and, in the surroundings, wonderful places for outings. But sometimes I was restless about our forced inactivity, and I wondered about Poirot's placid contentment. На вилле нашлось множество книг, окрестности были просто изумительны и манили погулять, но я иной раз немного нервничал из-за нашей бездеятельности и из-за непоколебимой безмятежности Пуаро.
Nothing happened to disturb our quiet existence, and it wasn't until the end of June that we heard from the Big Four. Ничто не тревожило нашего покоя, и так все и шло до конца июня, и вот наконец пришли новости о Большой Четверке.
One morning, very early, a car arrived. It was such an uncommon occurence that I went out running to satisfy my curiosity. Однажды утром к вилле подкатил автомобиль, и это было настолько необычным для нас событием, что я поспешил вниз, чтобы удовлетворить свое любопытство.
I found Poirot talking to a young man of pleasant features, about my age. Я увидел, как Пуаро разговаривает с симпатичным человеком примерно моих лет, с виду похожим на крестьянина.
We were introduced. Пуаро представил его мне:
"This is Captain Harvey, Hastings, one of the most famous members of the Secret Service." - Это капитан Харви, Гастингс, один из наиболее известных сотрудников вашей разведки.
"I fear I am not in the least famous," said the young captain, pleasantly smiling. - Ну, боюсь, не так уж я и известен, - со смехом произнес молодой человек.
"I should have said famous only for those in the know. Most of Captain Harvey's friends and acquaintances consider him a nice but idle youth, devoted only to fox-trot, or whatever this dance is called." - Лучше сказать - неизвестен тем, кому не следует о вас знать, - уточнил Пуаро. - Большинство знакомых капитана Харви считают его очень милым, но довольно безмозглым молодым человеком, который интересуется только травлей лисиц да танцами.
We all laughed. Тут уж и я рассмеялся.
"Well, now for the business," said Poirot. "You think the time has come, don't you?" - Ну ладно, перейдем к делу, - сказал Пуаро. -Значит, вы считаете, что время настало?
"We are convinced of it, sir. - Мы уверены в этом, сэр.
Yesterday China was politically isolated from the rest of the world. Китай сейчас оказался в политической изоляции.
Nobody knows what is going on there. Что там происходит, никому не известно.
No kind of news has been released - a complete break, total silence!" Никаких новостей оттуда нет, ни по телеграфу, ни иными путями... После социального взрыва -полное молчание!
"Li Chang Yen has shown us his power. - Ли Чанг Йен проявил себя.
And the others?" А остальные?
"Abe Ryland arrived in England a week ago and departed yesterday for the continent." - Эйб Райланд неделю назад прибыл в Англию, а вчера отправился на континент.
"And Madame Olivier?" - А мадам Оливер?
"Madame Olivier left Paris last night." - Мадам Оливер прошлой ночью выехала из Парижа.
"For Italy?" - В Италию?
"For Italy, sir. - Да, сэр, в Италию.
As far as we can judge, they are both making for the resort you indicated - though how you knew that -" Насколько мы понимаем, они оба направляются именно в то место, которое вы назвали... хотя откуда вам стало известно...
"Ah, that is not the cap with the feather for me! - Ах, мне тут как раз и нечем особо похвастать!
That was the work of Hastings here. Это работа Гастингса.
He conceals his intelligence, you comprehend, but it is profound for all that." Он, видите ли, скрывает свой ум, но его ум глубок!
Harvey looked at me with due appreciation, and I felt rather uncomfortable. Харви посмотрел на меня с уважением, и я ощутил некоторую неловкость.
"All is in train, then," said Poirot. - Итак, все на ходу, - сказал Пуаро.
He was pale now, and completely serious. "The time has come. Он теперь был абсолютно серьезен и даже слегка побледнел. - Время пришло.
The arrangements are all made?" Вы все подготовили?
"Everything you ordered has been carried out. - Все ваши приказы в точности выполнены.
The governments of Italy, France and England are behind you, and are all working harmoniously together." Правительства Италии, Франции и Англии поддерживают вас, и мы работаем синхронно со всеми разведслужбами.
"It is, in fact, a new Entente," observed Poirot dryly. "I am glad that Desjardeaux is convinced at last. - Это, по сути, что-то вроде новой Антанты, - сухо заметил Пуаро. - Я рад, что наконец сумели убедить Дежардо.
Eh bien, then, we will start - or rather, I will start. Что ж, начнем... точнее, я начну.
You, Hastings, will remain here - yes, I pray of you. Вы, Гастингс, останетесь здесь - да, прошу вас!
In verity, my friend. I am serious." Поверьте, друг мой, так будет лучше... я не шучу.
I believed him, but it was not likely that I should consent to being left behind in that fashion. Я верил, но вовсе не собирался оставаться в тылу.
Our argument was short but decisive. Короткий спор с Пуаро завершился в мою пользу.
It was not until we were in the train, speeding towards Paris that he admitted that he was secretly glad of my decision. Лишь когда мы очутились в поезде, мчащем нас к Парижу, мой друг признал, что вообще-то доволен моей настойчивостью.
"For you have a part to play, Hastings. - Потому что вы - часть игры, Гастингс.
An important part! Важная часть!
Without you, I might well fail. Без вас я могу и проиграть.
Nevertheless, I felt that it was my duty to urge you to remain behind." Тем не менее я чувствовал, что моя обязанность -попытаться избавить вас от опасности.
"There is danger, then?" - Так, значит, нас ждет опасность?
"Mon ami, where there is the Big Four there is always danger." - Mon ami, там, где Большая Четверка, всегда опасно!
On arrival in Paris, we drove across to the Gare de l'Est, and Poirot at last announced our destination. Прибыв в Париж, мы тут же отправились на другой вокзал, и только тогда Пуаро сообщил о конечной цели нашего путешествия.
We were bound for Bolzano and Italian Tyrol. Мы ехали в Больцано, итальянский Тироль.
During Harvey's absence from our carriage I took the opportunity of asking Poirot why he had said that the discovery of the rendezvous was my work. Когда Харви зачем-то вышел из экипажа, я, воспользовавшись случаем, спросил Пуаро, почему он сказал, будто это я разведал место встречи Большой Четверки.
"Because it was, my friend. - Потому что так оно и было, друг мой.
How Ingles managed to get hold of the information I do not know, but he did, and he sent it to us by his servant. Я не знаю, как Инглзу удалось раздобыть такие сведения, но он это сделал, и он послал к нам своего слугу.
We are bound, mon ami, for Karersee, the new Italian name for which is Lago di Carezza. Мы направляемся, mon ami, в Карерси, хотя теперь итальянцы называют это место Лаго ди Карецца.
You see now where your Теперь вы понимаете, чем обернулась ваша
'Cara Zia' comes in and also your 'Carrozza' and 'Largo' - the Handel was supplied by your own imagination. Possibly some reference to the information coming from the hand of M. Ingles started the train of association." "Кара Зия", а также "карроза" и "ларго"... Генделя приплело сюда ваше неуемное воображение.
"Karersee?" I queried. "I never heard of it." - Карерси? - переспросил я. - Никогда о нем не слышал!
"I always tell you that the English know no geography. - Я всегда говорил вам, что англичане не знают географии.
But as a matter of fact it is a well-known and very beautiful summer resort, four thousand feet up, in the heart of the Dolomites." А ведь это - хорошо известный, прекрасный курорт, в четырех тысячах футов над уровнем моря, в самом сердце Доломитовых Альп.
"And it is in this out of the way spot that the Big Four have their rendezvous?" - И это и есть тихий уголок, который Большая Четверка избрала для сбора?
"Say rather their headquarters. - Скорее там их штаб-квартира.
The signal has been given, and it is their intention to disappear from the world and issue orders from their mountain fastness. Знак сбора подан, и они намерены теперь исчезнуть с глаз всего мира и отдавать приказы из своей горной цитадели. Там уже провели разведку.
I have made the inquiries - a lot of quarrying of stone and mineral deposits is done there, and the company, apparently a small Italian firm, is in reality controlled by Abe Ryland. Вокруг городка - множество каменных карьеров и разработок минералов, и практически все компании (а в основном там представлены небольшие итальянские фирмы) на самом деле принадлежат Эйбу Райланду.
I am prepared to swear that a vast subterranean dwelling has been hollowed out in the very heart of the mountain, secret and inaccessible. Г отов поклясться, что там есть огромные подземные пещеры, вход в которые найти практически невозможно.
From there the leaders of the organisation will issue by wireless their orders to their followers who are numbered by thousands in every country. И оттуда руководители организации могут по радио отдавать приказы своим последователям, которых уже тысячи в каждой стране.
And from that crag in the Dolomites the dictators of the world will emerge. А потом из-под скал в Доломитах восстанут над миром новые диктаторы.
That is to say - they would emerge were it not for Hercule Poirot." То есть я хочу сказать, восстали бы, если бы не Эркюль Пуаро.
"Do you seriously believe all this, Poirot? - Вы в это действительно верите, Пуаро?
What about the armies and general machinery of civilisation?" А как насчет армий и всего государственного аппарата цивилизованных стран?
"What about it in Russia, Hastings? - А как насчет России, Гастингс?
This will be Russia on an infinitely larger scale - and with this additional menace - that Madame Olivier's experiments have proceeded further than she has ever given out. Это будет новая Россия, только в необозримо бо?льших масштабах... К тому же у нас возникает дополнительная угроза: в своих экспериментах мадам Оливер зашла даже дальше, чем рассчитывала.
I believe that she has, to a certain extent, succeeded in liberating atomic energy and harnessing it to her purpose. Я уверен, что она довольно преуспела в освобождении энергии атома и может использовать ее в своих целях.
Her experiments with the nitrogen of the air have been very remarkable, and she has also experimented in the concentration of wireless energy, so that a beam of great intensity can be focused upon some given spot. Успешными были и ее опыты с атмосферным азотом, а еще она работала над передачей энергии без проводов - и в результате получен луч огромной разрушающей силы, который можно направить на любой желаемый объект.
Exactly how far she has progressed, nobody knows, but it is certain that it is much farther than has ever been given out. Вообще-то никому в точности не известно, что еще может эта леди, но можно не сомневаться: может она куда больше, чем предполагает ученый мир.
She is a genius, that woman - the Curies were as nothing to her. Она гений, эта женщина - мадам Кюри ничто рядом с ней.
Add to her genius the powers of Ryland's almost unlimited wealth, and, with the brain of Li Chang Yen, the finest criminal brain ever known, to direct and plan - eh bien, it will not be, as you say, all jam for civilisation." Добавьте к ее гениальности практически неограниченные средства Эйба Райланда и мозги Ли Чанг Йена, величайшего из всех известных в истории преступного ума, создающего планы, - и пожалуйста, цивилизации конец!
His words made me very thoughtful. Слова Пуаро заставили меня глубоко задуматься.
Although Poirot was given at times to exaggeration of language, he was not really an alarmist. Хотя мой друг любил использовать в своей речи преувеличения, он при этом вовсе не был паникером.
For the first time I realised what a desperate struggle it was upon which we were engaged. И я впервые осознал, в какую отчаянную и безнадежную борьбу мы ввязались.
Harvey soon rejoined us and the journey went on. Харви вскоре вернулся, и мы поехали дальше.
We arrived at Bolzano about midday. В середине дня мы добрались до Больцано.
From there the journey on was by motor. Оттуда мы должны были ехать на машинах.
Several big blue motorcars were waiting in the central square of the town, and we three got into one of them. Несколько больших синих автомобилей стояли на центральной площади города, и мы втроем сели в один из них.
Poirot, notwithstanding the heat of the day, was muffled to the eyes in greatcoat and scarf. Пуаро, несмотря на дневную жару, поднял воротник пальто и закутался в шарф.
His eyes and the tips of his ears were all that could be seen of him. Только и видно было, что глаза да кончики ушей.
I did not know whether this was due to precaution or merely his exaggerated fear of catching a chill. Я не знал, было ли это попыткой маскировки, или же просто Пуаро боялся схватить простуду.
The motor journey took a couple of hours. Мы ехали около двух часов.
It was a really wonderful drive. Это было воистину прекрасное путешествие.
For the first part of the way we wound in and out of huge cliffs, with a trickling waterfall on one hand. Первую половину пути мы мчались вверх и вниз по горному серпантину с искрящимися водопадами по одну сторону дороги.
Then we emerged into a fertile valley, which continued for some miles, and then, still winding steadily upwards, the bare rocky peaks began to show with dense clustering pinewoods at their base. Потом мы выбрались в плодородную долину, протянувшуюся на несколько миль, а затем, поднимаясь, стремясь теперь уже только вверх и вверх, дорога завела нас в густые сосновые леса, и мы уже видели над собой заснеженные каменистые вершины.
The whole place was wild and lovely. В целом местность была дикой и чарующей.
Finally a series of abrupt curves, with the road running through the pine woods on either side, and we came suddenly upon a big hotel and found that we had arrived. Потом последовало несколько крутых поворотов дороги, по-прежнему шедшей среди сосен, и внезапно перед нами возник большой отель -конечный пункт нашей поездки.
Our rooms had been reserved for us, and under Harvey's guidance we went straight up to them. Для нас был заказан номер, и Харви проводил меня и Пуаро прямиком туда.
They looked straight out over the rocky peaks and the long slopes of pine woods leading up to them. Окна наших комнат выходили на каменистые вершины поодаль и ведущие к ним длинные склоны, поросшие соснами.
Poirot made a gesture towards them. Пуаро всмотрелся в ближайший склон.
"It is there?" he asked in a low voice. - Так это здесь? - негромко спросил он.
"Yes," replied Harvey. "There is a place called the Felsenlabyrynth - all big boulders piled about in a most fantastic way - a path winds through them. - Да, - ответил Харви. - Это место называют лабиринтом Фельсена - видите, там самым беспорядочным образом нагромождены валуны и между ними вьется тропинка? Справа от них -карьер.
The quarrying is to the right of that, but we think that the entrance is probably in the Felsenlabyrynth." Но мы думаем, что вход в подземное убежище - в лабиринте Фельсена.
Poirot nodded. Пуаро кивнул.
"Come, mon ami" he said to me. "Let us go down and sit upon the terrace and enjoy the sunlight." - Идемте, друг мой, - обратился он ко мне. -Спустимся вниз и посидим на террасе, полюбуемся на солнце.
"You think that wise?" I asked. - Вы думаете, это будет мудрым поступком? -спросил я.
He shrugged his shoulders. Он лишь пожал плечами.
The sunlight was marvellous - in fact the glare was almost too great for me. Солнце здесь было великолепным - вообще-то говоря, оно было для меня даже слишком ярким.
We had some creamy coffee instead of tea, then went upstairs and unpacked our few belongings. Мы вместо чая выпили кофе со сливками, потом поднялись к себе и распаковали свой скудный багаж.
Poirot was in his most unapproachable mood, lost in a kind of reverie. Пуаро пребывал в особом настроении, впав в своего рода мечтательность.
Once or twice he shook his head and sighed. Раз-другой он покачал головой в ответ на собственные мысли и глубоко вздохнул.
I had been rather intrigued by a man who had got out of our train at Bolzano, and had been met by a private car. Меня весьма заинтересовал некий мужчина, вышедший вместе с нами из поезда в Больцано; его ожидал частный автомобиль с шофером.
He was a small man, and the thing about him that had attracted my attention was that he was almost as much muffled up as Poirot had been. Он был маленького роста, и мое внимание привлекло то, что он был почти так же закутан, как Пуаро.
More so, indeed, for in addition to greatcoat and muffler, he was wearing huge blue spectacles. И более того, вдобавок к пальто и шарфу он нацепил огромные синие очки.
I was convinced that here we had an emissary of the Big Four. Я был убежден, что это - представитель Большой Четверки.
Poirot did not seem very impressed by my idea, but when, leaning out of my bedroom window, I reported that the man in question was strolling about in the vicinity of the hotel, he admitted that there might be something in it. Но Пуаро, похоже, не проникся моей идеей; однако позже, когда я выглянул из окна своей спальни и увидел этого же самого человека гуляющим вокруг отеля, Пуаро признал, что, возможно, в моем предположении что-то есть.
I urged my friend not to go down to dinner, but he insisted on doing so. Я настаивал, чтобы мой друг не спускался к ужину, однако он решил по-своему.
We entered the dining-room rather late, and were shown to a table by the window. Мы вошли в ресторанный зал довольно поздно, и нас проводили к столику возле окна.
As we sat down, our attention was attracted by an exclamation and a crash of falling china. Как только мы сели, наше внимание привлек чей-то вскрик и грохот бьющегося фарфора.


Поделиться книгой:

На главную
Назад