Chapter 1 | Агата Кристи Большая Четверка Глава 1 |
THE UNEXPECTED GUEST | Нежданный гость |
I have met people who enjoy a channel crossing; men who can sit calmly in their deck-chairs and, on arrival, wait until the boat is moored, then gather their belongings together without fuss and disembark. | Мне приходилось встречать людей, наслаждающихся переездом через пролив; людей, которые могли преспокойно сидеть в шезлонгах на палубе, а по прибытии ждать, пока судно не встанет на якорь, и затем без суеты собирать свои вещи и сходить на берег. |
Personally, I can never manage this. | Мне лично никогда такое не удавалось. |
From the moment I get on board I feel that the time is too short to settle down to anything. | С того самого момента, как я вступаю на борт, я чувствую, что у меня слишком мало времени для того, чтобы чем-то заняться. |
I move my suitcases from one spot to another, and if I go down to the saloon for a meal, I bolt my food with an uneasy feeling that the boat may arrive unexpectedly whilst I am below. | Я то и дело переставляю свои чемоданы с места на место, а если спускаюсь в салон, чтобы перекусить, то глотаю пищу непрожеванной, потому что меня не оставляет странное чувство, что судно вдруг прибудет на место именно тогда, когда я нахожусь внизу. |
Perhaps all this is merely a legacy from one's short leaves in the war, when it seemed a matter of such importance to secure a place near the gangway, and to be amongst the first to disembark lest one should waste precious minutes of one's three or five days' leave. | Возможно, это всего лишь наследство, оставленное мне войной, когда было чрезвычайно важно занять местечко поближе к трапу, чтобы оказаться в числе первых сошедших на берег и не потерять ни одной драгоценной минуты короткого, не больше трех-пяти дней, отпуска. |
On this particular July morning, as I stood by the rail and watched the white cliffs of Dover drawing nearer, I marvelled at the passengers who could sit calmly in their chairs and never even raise their eyes for the first sight of the native land. | Вот и в это утро, когда я стоял у поручней и смотрел, как приближаются утесы Дувра, я восхищался пассажирами, сидевшими развалясь в шезлонгах и даже не поднимавшими глаз, чтобы бросить взгляд на свою родную землю. |
Yet perhaps their case was different from mine. | Но, возможно, дело было в том, что обстоятельства их прибытия отличались от моих. |
Doubtless many of them had only crossed to Paris for the week-end, whereas I had spent the last year and a half on a ranch in the Argentine. | Без сомнения, многие из них всего лишь ездили в Париж на выходные, в то время как я провел последние полтора года на ранчо в Аргентине. |
I had prospered there, and my wife and I had both enjoyed the free and easy life of the South American continent, nevertheless it was with a lump in my throat that I watched the familiar shore draw nearer and nearer. | Я там вполне преуспел, и мы с женой наслаждались свободной и легкой жизнью в Южной Америке, - но, тем не менее, в моем горле стоял комок, когда я смотрел на знакомый берег, видимый все отчетливее и отчетливее. |
I had landed in France two days before, transacted some necessary business, and was now en route for London. | Я высадился во Франции два дня назад, заключил несколько необходимых мне сделок и теперь находился на пути в Лондон. |
I should be there some months - time enough to look up old friends, and one old friend in particular. | Мне предстояло провести там несколько месяцев -то есть у меня было достаточно времени, чтобы повидать старых друзей, и в особенности одного старого друга. |
A little man with an egg-shaped head and green eyes -Hercule Poirot! | Маленький человек с похожей на яйцо головой и зелеными глазами - Эркюль Пуаро! |
I proposed to take him completely by surprise. | Я намеревался преподнести ему сюрприз. |
My last letter from the Argentine had given no hint of my intended voyage - indeed, that had been decided upon hurriedly as a result of certain business complications - and I spent many amused moments picturing to myself his delight and stupefaction on beholding me. | В моем последнем письме из Аргентины не было и намека на предстоящую поездку - хотя на самом-то деле все решилось второпях, из-за некоторой путаницы в делах, - и я провел немало времени, весело представляя восторг и изумление Пуаро при моем появлении. |
He, I knew, was not likely to be far from his headquarters. | Он, как мне было известно, вряд ли мог оказаться далеко от своей квартиры. |
The time when his cases had drawn him from one end of England to the other was past. | Прошли те времена, когда расследование какого-нибудь дела бросало его с одного конца Англии в другой. |
His fame had spread, and no longer would he allow one case to absorb all his time. | Слава его была велика, и он больше не позволял одному-единственному делу полностью поглощать все свое время. |
He aimed more and more, as time went on, at being considered a "consulting detective" - as much a specialist as a Harley Street physician. | С течением времени он все более и более склонялся к тому, чтобы стать "детективом-консультантом", на манер врачей-специалистов с Харлей-стрит. |
He had always scoffed at the popular idea of the human bloodhound who assumed wonderful disguises to track criminals, and who paused at every footprint to measure it. | Он всегда насмехался над восторгом публики, обращенным на людей-ищеек, великолепно маскировавшихся ради выслеживания преступников и останавливавшихся возле каждого следа ноги, чтобы измерить его. |
"No, my friend Hastings," he would say; "we leave that to Giraud and his friends. | - Нет, друг мой Г астингс, - говаривал он обычно, -мы оставим это сыскным агентствам. |
Hercule Poirot's methods are his own. | Методы Эркюля Пуаро доступны лишь ему одному. |
Order and method, and 'the little gray cells.' | Порядок и метод, и "маленькие серые клеточки". |
Sitting at ease in our own arm-chairs we see the things that these others overlook, and we do not jump to the conclusion like the worthy Japp." | Сидя спокойно в своих креслах, мы видим вещи, незаметные другим, и не спешим с выводами, как знаменитый Джепп. |
No; there was little fear of finding Hercule Poirot far afield. | Нет, мне ни к чему было опасаться, что Эркюль Пуаро отправился куда-то на охоту. |
On arrival in London, I deposited my luggage at an hotel and drove straight on to the old address. | Добравшись до Лондона, я оставил багаж в отеле и поехал прямиком по старому знакомому адресу. |
What poignant memories it brought back to me! | Сколько живых воспоминаний нахлынуло на меня! |
I hardly waited to greet my old landlady, but hurried up the stairs two at a time and rapped on Poirot's door. | Я едва поздоровался со своей старой домовладелицей и тут же помчался вверх по лестнице, перепрыгивая ступеньки, и заколотил в дверь Пуаро. |
"Enter, then," cried a familiar voice from within. | - Входите, входите, - послышался изнутри знакомый голос. |
I strode in. | Я шагнул через порог. |
Poirot stood facing me. | Пуаро стоял лицом ко мне. |
In his arms he carried a small valise, which he dropped with a crash on beholding me. | В его руках был небольшой саквояж, и Пуаро уронил его, восторженно воскликнув: |
"Mon ami, Hastings!" he cried. | - Mon ami, Гастингс! |
"Mon ami, Hastings!" | Mon ami Гастингс! |
And, rushing forward, he enveloped me in a capacious embrace. | И, бросившись вперед, заключил меня в жаркие объятия. |
Our conversation was incoherent and inconsequent. | Наш разговор был несвязен и непоследователен. |
Ejaculations, eager questions, incomplete answers, messages from my wife, explanations as to my journey, were all jumbled up together. | Восклицания, торопливые вопросы, незаконченные ответы, приветы от моей жены, объяснение причин моего путешествия - все перемешалось. |
"I suppose there's some one in my old rooms?" I asked at last, when we had calmed down somewhat. "I'd love to put up here again with you." | - Полагаю, мои прежние комнаты уже давно заняты? - сказал я наконец, когда мы немного успокоились. - Мне бы хотелось снова жить в этом доме, рядом с вами. |
Poirot's face changed with startling suddenness. | Лицо Пуаро внезапно изменилось. |
"Mon Dieu! but what a chance epouvantable. | - Бог мой! Но это же chance ?pouvantable! |
Regard around you, my friend." | Осмотритесь вокруг, друг мой. |
For the first time I took note of my surroundings. | Я впервые обратил внимание на окружающую обстановку. |
Against the wall stood a vast ark of a trunk of prehistoric design. | Вдоль стены стояло множество сундуков доисторического вида. |
Near to it were placed a number of suitcases, ranged neatly in order of size from large to small. | Рядом с ними расположились чемоданы, аккуратно выстроенные по росту - от большого к маленькому. |
There was only one conclusion to be drawn. | Вывод мог быть только один. |
"You are going to travel?" | - Вы уезжаете куда-то? |
"Yes!" | - Да |
"Where?" | - Куда же? |
"South America." | - В Южную Америку. |
"What." | - Что?! |
"It seems a bad joke, no? | - Да, чудно вышло, не правда ли? |
I am going to Rio de Janeiro and every day I say to myself, I will write nothing in my letters - but oh! the surprise of the good Hastings when he beholds me!" "But when are you going?" | Я еду в Рио и каждый день говорю себе, что не упомяну об этом в своих письмах, - и как же удивится мой добрый Г астингс, когда увидит меня! |
Poirot looked at his watch. | Пуаро посмотрел на часы: |
"In an hour's time." | - Через час мне пора. |
"I thought you always said nothing would induce you to make a long sea voyage?" | - Мне казалось, вы всегда говорили, что вас ничто не заставит совершить длительное морское путешествие? |
Poirot closed his eyes and shuddered. | Пуаро прикрыл глаза и вздрогнул. |
"Speak not of it to me, my friend. | - Ох, не упоминайте об этом, друг мой. |
My doctor, he assures me that one dies not of it - and it is for the one time only; you understand, that never - never shall I return." | Мой врач... он заверил меня, что от этого никто еще не умирал... и в конце концов, это не повторится; видите ли, я никогда... никогда не вернусь. |
He pushed me into a chair. | Он подтолкнул меня к креслу. |
"Come, I will tell you how it all came about. | - Садитесь, я вам расскажу, как все это случилось. |
Do you know who is the richest man in the world? | Вы знаете, кто самый богатый человек в мире? |
Richer even than Rockefeller? | Даже богаче Рокфеллера? |
Abe Ryland." | Эйб Райланд. |
"The American Soap King?" | - Американский мыльный король? |
"Precisely. | - Именно. |
One of his secretaries approached me. | Один из его секретарей предложил мне кое-что. |
There is some very considerable, as you would call it, hocus-pocus going on in connection with a big company in Rio. | Это связано с крупной компанией в Рио, там явно происходит большое надувательство. |
He wished me to investigate matters on the spot. | Он хотел, чтобы я расследовал это дело там, на месте. |
I refused. | Я отказался. |
I told him that if the facts were laid before me, I would give him my expert opinion. | Я объяснил ему, что, если мне предоставят все факты, я могу дать ему заключение эксперта. |
But that he professed himself unable to do. | Но он прикинулся, что не в состоянии этого сделать. |
I was to be put in possession of the facts only on my arrival out there. | Сказал, что факты мне предоставят лишь тогда, когда я прибуду на место. |
Normally, that would have closed the matter. | Ну, в другом случае на этом разговор бы и закончился. |
To dictate to Hercule Poirot is sheer impertinence. | Диктовать условия Эркюлю Пуаро - это крайняя дерзость. |
But the sum offered was so stupendous, that for the first time in my life I was tempted by mere money. It was a competence - a fortune! And there was a second attraction - you, my friend. | Но предложенная мне сумма оказалась столь удивительной, что впервые в жизни я соблазнился простыми деньгами. Но меня привлекло в этом и другое - это вы, мой друг! |
For this last year and a half I have been a very lonely old man. | В последние полтора года я был ужасно одиноким стариком. |
I thought to myself. Why not? | И я сказал себе - а почему бы и нет? |
I am beginning to weary of this unending solving of foolish problems. | Я начал уставать от бесконечного разгадывания всех этих глупых загадок. |
I have achieved sufficient fame. | Славы мне уже достаточно. |
Let me take this money and settle down somewhere near my old friend." | Почему бы не взять эти деньги и не устроиться где-нибудь поблизости от моего старого друга? |
I was quite affected by this token of Poirot's regard. | Я был взволнован и тронут этими словами Пуаро. |
"So I accepted," he continued, "and in an hour's time I must leave to catch the boat train. | - Поэтому я принял предложение, - продолжил он,- и через час должен выехать, чтобы успеть на поезд к пароходу. |
One of life's little ironies, is it not? | Это одна из шуток судьбы, не так ли? |
But I will admit to you, Hastings, that had not the money offered been so big, I might have hesitated, for just lately I have begun a little investigation of my own. | Но поскольку предложенные деньги были уж слишком велики, у меня возникли кое-какие сомнения, и немного погодя я начал собственное расследование. |
Tell me, what is commonly meant by the phrase, | Скажите мне, что обычно подразумевается под выражением |
' The Big Four'?" | "Большая Четверка"? |
"I suppose it had its origin at the Versailles Conference, and then there's the famous 'Big Four' in the film world, and the term is used by hosts of smaller fry." | - Полагаю, это выражение пошло от Версальской конференции, потом есть знаменитая голливудская "Большая Четверка", ну а теперь так называет себя начальство любой мало-мальски заметной фирмы... |
"I see," said Poirot thoughtfully. "I have come across the phrase, you understand, under certain circumstances where none of those explanations would apply. | - Понимаю, - задумчиво произнес Пуаро. - Видите ли, я услышал это выражение при обстоятельствах, когда ни одно из ваших объяснений не годится. |
It seems to refer to a gang of international criminals or something of that kind; only -" | Похоже, это было сказано о некой банде международных преступников или о чем-то в этом роде... вот только... |
"Only what?" I asked, as he hesitated. | - Только - что? - спросил я, поскольку он замолчал. |
"Only that I fancy that it is something on a large scale. | - Только мне представляется, что тут кроется нечто большего масштаба. |
Just a little idea of mine, nothing more. | Но это всего лишь моя догадка, не более того. |
Ah, but I must complete my packing. | Ах, но я же не закончил укладывать вещи! |
The time advances." | А время идет! |
"Don't go," I urged. "Cancel your passage and come out on the same boat with me." | - Не уезжайте, - попросил я. - Отмените свое путешествие, отправитесь позже, на одном пароходе со мной! |
Poirot drew himself up and glanced at me reproachfully. | Пуаро выпрямился и укоризненно посмотрел на меня. |
"Ah, it is that you do not understand! | - Ах, вы не понимаете! |
I have passed my word, you comprehend - the word of Hercule Poirot. | Я дал слово, неужели не ясно... слово Эркюля Пуаро! |
Nothing but a matter of life or death could detain me now." | И разве что вопрос жизни и смерти может остановить меня теперь! |
"And that's not likely to occur," I murmured ruefully."Unless at the eleventh hour 'the door opens and the unexpected guest comes in.'" I quoted the old saying with a slight laugh, and then, in the pause that succeeded it, we both started as a sound came from the inner room. | - Ну, а это едва ли может случиться, - печально пробормотал я. - Вот если только в одиннадцать "откроется дверь и войдет нежданный гость"... Я процитировал это с легким смешком, и мы замолчали, а в следующую секунду оба вздрогнули, поскольку из соседней комнаты донесся какой-то звук. |
"What's that?" I cried. | - Что это? - воскликнул я. |
"Ma foi!" retorted Poirot. "It sounds very like your 'unexpected guest' in my bedroom." | - Ma foi! - откликнулся Пуаро. - Это очень похоже на вашего "нежданного гостя" в моей спальне! |
"But how can any one be in there? | - Но как мог кто-то попасть туда? |
There's no door except into this room." "Your memory is excellent, Hastings. Now for the deductions." | Там нет двери, кроме как через эту комнату! |
"The window! | - Окно! |
But it's a burglar, then? | Но тогда это грабитель? |
He must have had a stiff climb of it - I should say it was almost impossible." | Однако ему было бы нелегко туда забраться... я бы сказал, это почти невозможно. |
I had risen to my feet and was striding in the direction of the door when the sound of a fumbling at the handle from the other side arrested me. | Я уже встал и направился к двери спальни, когда меня остановил шорох дверной ручки, поворачиваемой изнутри. |
The door swung slowly open. | Дверь медленно отворилась. |
Framed in the doorway stood a man. | В дверном проеме показался человек. |
He was coated from head to foot with dust and mud; his face was thin and emaciated. | С головы до ног он был покрыт пылью и грязью; его лицо выглядело худым и изможденным. |
He stared at us for a moment, and then swayed and fell. | Мгновение-другое он смотрел на нас, а потом покачнулся и упал. |
Poirot hurried to his side, then he looked up and spoke to me. | Пуаро поспешил к нему, потом обернулся ко мне и сказал: |
"Brandy - quickly." | - Бренди... скорее! |
I dashed some brandy into a glass and brought it. | Я быстро налил в стакан немного бренди и подал ему. |
Poirot managed to administer a little, and together we raised him and carried him to the couch. | Пуаро ухитрился влить немного в рот незнакомцу, а затем мы вдвоем подняли "гостя" и перенесли на кушетку. |
In a few minutes he opened his eyes and looked round him with an almost vacant stare. | Через несколько минут он открыл глаза и непонимающе огляделся вокруг. |
"What is it you want, monsieur?" said Poirot. | - Что вам нужно, мсье? - спросил Пуаро. |
The man opened his lips and spoke in a queer mechanical voice. | Губы человека разжались, и он произнес ровным неживым голосом: |
"M. Hercule Poirot, 14 Farraway Street." | - Мсье Эркюль Пуаро, Фаррауэй-стрит, четырнадцать. |
"Yes, yes; I am he." | - Да-да, это я. |
The man did not seem to understand, and merely repeated in exactly the same tone: | Человек, похоже, не понял и просто повторил так же механически: |
"M. Hercule Poirot, 14 Farraway Street." | - Мсье Эркюль Пуаро, Фаррауэй-стрит, четырнадцать... |
Poirot tried him with several questions. | Пуаро попытался задать ему несколько вопросов. |
Sometimes the man did not answer at all; sometimes he repeated the same phrase. | Иногда этот человек вообще не отвечал, иногда повторял слова Пуаро. |
Poirot made a sign to me to ring up on the telephone. | Пуаро сделал мне знак, чтобы я подошел к телефону. |
"Get Dr. Ridgeway to come round." | - Пригласите доктора Риджвэя. |
The doctor was in luckily; and as his house was only just round the corner, few minutes elapsed before he came bustling in. "What's all this, eh?" | К счастью, врач оказался дома; а поскольку жил он неподалеку, за углом, то уже через несколько минут ворвался в гостиную. |
Poirot gave a brief explanation, and the doctor started examining our strange visitor, who seemed quite unconscious of his presence or ours. | Пуаро вкратце объяснил ему, что произошло, и врач начал осматривать нашего странного визитера, который, похоже, вовсе не осознавал чьего-либо присутствия. |
"H'm!" said Dr. Ridgeway, when he had finished. "Curious case." | - Хм... - произнес доктор Риджвэй, закончив осмотр. - Любопытный случай. |
"Brain fever?" I suggested. | - Мозговая горячка? - предположил я. |
The doctor immediately snorted with contempt. | Доктор тут же негодующе фыркнул: |
"Brain fever! | - Мозговая горячка! |
Brain fever! | Ха, мозговая горячка! |
No such thing as brain fever. | Такой болезни не существует! |
An invention of novelists. | Это выдумка романистов! |
No; the man's had a shock of some kind. | Нет, этот человек перенес какое-то сильное потрясение. |
He's come here under the force of a persistent idea -to find M. Hercule Poirot, 14 Farraway Street - and he repeats those words mechanically without in the least knowing what they mean." | Он пришел сюда под воздействием навязчивой идеи - отыскать мсье Эркюля Пуаро, Фаррауэй-стрит, четырнадцать... И он механически повторял эти слова, не имея ни малейшего представления о том, что они значат. |
"Aphasia?" I said eagerly. | - Афазия? - энергично воскликнул я. |
This suggestion did not cause the doctor to snort quite as violently as my last one had done. | Это предположение не вызвало у доктора негодующего фырканья, как предыдущее мое высказывание. |
He made no answer, but handed the man a sheet of paper and a pencil. | Он не ответил, но протянул человеку лист бумаги и карандаш. |
"Let's see what he'll do with that," he remarked. | - Посмотрим, что он будет с ними делать, -произнес врач. |
The man did nothing with it for some moments, then he suddenly began to write feverishly. | Несколько мгновений человек не делал ничего, потом вдруг принялся лихорадочно писать. |
With equal suddenness he stopped and let both paper and pencil fall to the ground. | Затем так же неожиданно остановился, и бумага с карандашом упали на пол. |
The doctor picked it up, and shook his head. | Доктор поднял их и покачал головой. |
"Nothing here. | - Ничего толкового. |
Only the figure 4 scrawled a dozen times, each one bigger than the last. | Одна лишь цифра 4, нацарапанная с десяток раз, и с каждым разом все крупнее. |
Wants to write 14 Farraway Street, I expect. | Полагаю, он хотел написать адрес -Фаррауэй-стрит, 14. |
It's an interesting case - very interesting. | Интересный случай... очень интересный. |
Can you possibly keep him here until this afternoon? | Вы не могли бы подержать его здесь до полудня? |
I'm due at the hospital now, but I'll come back this afternoon and make all arrangements about him. | Я должен сейчас идти в больницу, но потом вернусь и займусь им. |
It's too interesting a case to be lost sight of." | Это слишком интересный случай, чтобы упустить его. |
I explained Poirot's departure and the fact that I proposed to accompany him to Southampton. | Я объяснил, что Пуаро уезжает, а я намеревался проводить его до Саутхэмптона. |
"That's all right. | - Ну и ладно. |
Leave the man here. | Оставьте этого человека здесь. |
He won't get into mischief. | Он ничего не натворит. |
He's suffering from complete exhaustion. | Он страдает от крайнего истощения. |
Will probably sleep for eight hours on end. | Он проспит, пожалуй, не меньше восьми часов. |
I'll have a word with that excellent Mrs. Funnyface of yours, and tell her to keep an eye on him." | Я поговорю с вашей великолепной миссис Очаровашкой и попрошу ее присмотреть за ним. |
And Dr. Ridgeway bustled out with his usual celerity. | И доктор Риджвэй умчался со своей обычной стремительностью. |
Poirot hastily completed his packing, with one eye on the clock. | Пуаро торопливо уложил остатки вещей, то и дело поглядывая на часы. |
"The time, it marches with a rapidity unbelievable. | - Ох уж это время, оно летит с невообразимой скоростью! |
Come now, Hastings, you cannot say that I have left you with nothing to do. | Итак, Г астингс, вы не можете сказать, что я оставил вас бездельничать тут. |
A most sensational problem. | Человек ниоткуда. |
The man from the unknown. | Самая потрясающая из загадок! |
Who is he? | Кто он? |
What is he? | Чем занимается? |
Ah, sapristi, but I would give two years of my life to have this boat go tomorrow instead of today. | Ах, я отдал бы два года жизни за то, чтобы мой пароход отплывал завтра, а не сегодня! |
There is something here very curious - very interesting. | Ведь здесь остается нечто весьма любопытное... весьма интересное. |
But one must have time - time. | Но для этого нужно время... время! |
It may be days - or even months - before he will be able to tell us what he came to tell." | Могут пройти дни... а то и месяцы, прежде чем он сможет сказать нам то, что собирался. |
"I'll do my best, Poirot," I assured him. "I'll try to be an efficient substitute." | - Я сделаю все, что в моих силах, Пуаро, -пообещал я. - Я постараюсь достойно заменить вас. |
"Yees." | - Да-а... |
His rejoinder struck me as being a shade doubtful. | Его реплика поразила меня, поскольку в его тоне прозвучало сомнение. |
I picked up the sheet of paper. | Я взял тот лист бумаги, на котором рисовал больной. |
"If I were writing a story," I said lightly, "I should weave this in with your latest idiosyncrasy and call it The Mystery of the Big Four." I tapped the pencilled figures as I spoke. | - Если бы я сочинял роман, - сказал я беспечно, - я бы начал с рассказа о нашем "госте" и назвал бы книгу "Тайна Большой Четверки". - Говоря так, я постучал пальцем по начерченным карандашом цифрам. |
And then I started, for our invalid, roused suddenly from his stupor, sat up in his chair and said clearly and distinctly: | И тут же я замер в изумлении, поскольку наш умирающий вдруг очнулся, сел и произнес очень отчетливо: |
"Li Chang Yen." | - Ли Чанг Йен. |
He had the look of a man suddenly awakened from sleep. | Он выглядел как человек, внезапно пробудившийся от сна. |
Poirot made a sign to me not to speak. | Пуаро сделал предостерегающий жест, призывая меня к молчанию. |
The man went on. | Человек продолжал говорить. |
He spoke in a clear, high voice, and something in his enunciation made me feel that he was quoting from some written report or lecture. | Он выговаривал слова медленно, высоким голосом, и что-то в его манере речи заставило меня подумать, что он цитирует на память некий письменный отчет или доклад. |
"Li Chang Yen may be regarded as representing the brains of the Big Four. | - Ли Чанг Йен. Его можно считать мозгом Большой Четверки. |
He is the controlling and motive force. | Он направляющая и организующая сила. |
I have designated him, therefore, as Number One. | Поэтому я обозначил его как Номер Первый. |
Number Two is seldom mentioned by name. | Номер Второй редко упоминается по имени. |
He is represented by an 'S' with two lines through it -the sign for a dollar; also by two stripes and a star. | Он обозначается символом - латинская S, перечеркнутая вертикально двумя линиями, то есть знаком доллара, или же двумя полосками и звездой. |
It may be conjectured, therefore, that he is an American subject, and that he represents the power of wealth. | Следовательно, предполагаем, что он американец и что он представляет собой силу денег. |
There seems no doubt that Number Three is a woman, and her nationality French. | Похоже, можно не сомневаться в том, что Номер Третий - женщина и что она француженка. |
It is possible that she may be one of the sirens of the demi-monde, but nothing is known definitely. | Вполне возможно, что она одна из сирен полусвета, но о ней ничего определенного не известно. |
Number Four -" His voice faltered and broke. | Номер Четвертый... Голос говорившего затих, больной замолчал. |
Poirot leant forward. | Пуаро наклонился вперед. |
"Yes," he prompted eagerly. "Number Four?" | - Да-да, - энергично произнес он, - Номер Четвертый... что? |
His eyes were fastened on the man's face. | Его глаза впились в лицо незнакомца. |
Some over-mastering terror seemed to be gaining the day; the features were distorted and twisted. | А того словно вдруг охватил неописуемый ужас; его черты исказились. |
"The destroyer," gasped the man. | - Истребитель, - выдохнул "гость". |
Then, with a final convulsive movement, he fell back in a dead faint. | А потом, конвульсивно дернувшись, упал на спину в глубоком обмороке. |
"Mon Dieu!" whispered Poirot, "I was right then. | - Mon Dieu! - прошептал Пуаро. - Так я был прав! |
I was right." | Я был прав! |
"You think -?" | - Вы думаете... |
He interrupted me. | Он перебил меня: |
"Carry him on to the bed in my room. | - Давайте отнесем его на кровать в мою спальню. |
I have not a minute to lose if I would catch my train. | У меня не осталось ни одной лишней минуты, если я хочу успеть на поезд. |
Not that I want to catch it. | Хотя и нельзя сказать, что я хочу на него успеть. |
Oh, that I could miss it with a clear conscience! | Ох, если бы я мог опоздать на него, не мучаясь угрызениями совести! |
But I gave my word. | Но я дал слово. |
Come, Hastings!" | Идемте, Гастингс! |
Leaving our mysterious visitor in the charge of Mrs. Pearson, we drove away, and duly caught the train by the skin of our teeth. | Оставив нашего загадочного посетителя на попечение миссис Пирсон, мы помчались на вокзал и едва успели вскочить в поезд. |
Poirot was alternately silent and loquacious. | Пуаро то надолго замолкал, то становился уж слишком разговорчив. |
He would sit staring out of the window like a man lost in a dream, apparently not hearing a word that I said to him. Then, reverting to animation suddenly, he would shower injunctions and commands upon me, and urge the necessity of constant radiograms. | То он сидел, уставясь в окно, как погруженный в мечтания человек, и не слыша ни слова из того, что я ему говорил, - то вдруг оживлялся и начинал сыпать инструкциями и постоянно твердил, что я должен ежедневно посылать ему радиограммы. |
We had a long fit of silence just after we passed Woking. | Проехав Уокинг, мы погрузились в долгое молчание. |
The train, of course, did not stop anywhere until Southhampton; but just here it happened to be held up by a signal. | Поезд вообще-то шел без остановок до самого Саутхэмптона; но вдруг он остановился перед светофором. |
"Ah! | - Ах! |
Sacrn mille tonnerres!" cried Poirot suddenly. "But I have been an imbecile. | Sacre mille tonnerres! - неожиданно воскликнул Пуаро. - Я просто имбецил! |
I see clearly at last. | Теперь я это вижу. |
It is undoubtedly the blessed saints who stopped the train. | Без сомнения, это святой охранитель остановил поезд! |
Jump, Hastings, but jump, I tell you." | Прыгаем, Гастингс, прыгаем скорее, ну же! |
In an instant he had unfastened the carriage door, and jumped out on the line. | И в то же мгновение он распахнул дверь купе и выпрыгнул на пути. |
"Throw out the suit-cases and jump yourself." | - Бросайте чемоданы и выскакивайте! |
I obeyed him. | Я повиновался. |
Just in time. | И как раз вовремя. |
As I alighted beside him, the train moved on. | Как только я очутился рядом с Пуаро, поезд тронулся. |
"And now Poirot," I said, in some exasperation, "perhaps you will tell me what all this is about." | - Ну а теперь, Пуаро, - сказал я с изрядной долей раздражения, - может быть, вы объясните, что все это значит? |
"It is, my friend, that I have seen the light." | - Это значит, друг мой, что я увидел свет. |
"That," I said. "is very illuminating to me." | - Мне это ни о чем не говорит, - заметил я. |
"It should be," said Poirot, "but I fear - I very much fear that it is not. | - А должно бы, - ответил Пуаро. - Но я боюсь... я очень боюсь, что это не так. |
If you can carry two of these valises, I think I can manage the rest." | Если вы сумеете унести вот эти два чемодана, думаю, я как-нибудь справлюсь с остальным. |
Chapter 2 THE MAN FROM THEASYLUM | Глава 2 Человек из сумасшедшего дома |
Fortunately the train had stopped near a station. | К счастью, поезд притормозил неподалеку от станции. |
A short walk brought us to a garage where we were able to obtain a car, and half an hour later we were spinning rapidly back to London. | В результате небольшой прогулки мы очутились у гаража, где смогли нанять автомобиль, и получасом позже уже неслись обратно в Лондон. |
Then, and not till then, did Poirot deign to satisfy my curiosity. | Тогда, и только тогда, Пуаро соизволил удовлетворить мое любопытство. |
"You do not see? | - Вы все еще не понимаете? |
No more did I. | Я тоже не понимал. |
But I see now. | Но теперь понял. |
Hastings, I was being got out of the way." | Гастингс, меня пытались убрать с дороги! |
"What!" | - Что?! |
"Yes. | - Да! |
Very cleverly. | Это очевидно. |
Both the place and the method were chosen with great knowledge and acumen. | Способ и время были выбраны с большим умом и проницательностью. |
They were afraid of me." | Они боятся меня. |
"Who were?" | - Кто "они"? |
"Those four geniuses who have banded themselves together to work outside the law. | - Те четыре гения, которые объединились, чтобы действовать вопреки закону. |
A Chinaman, an American, a Frenchwoman, and -another. | Китаец, американец, француженка и... и еще кто-то. |
Pray the good God we arrive back in time, Hastings." | Молите бога о том, чтобы мы вернулись вовремя, Гастингс! |
"You think there is danger to our visitor?" | - Вы думаете, наш посетитель в опасности? |
"I am sure of it." | - Я уверен в этом. |
Mrs. Pearson greeted us on arrival. | По прибытии нас встретила миссис Пирсон. |
Brushing aside her ecstasies of astonishment on beholding Poirot, we asked for information. | Отмахнувшись от ее изумленных вопросов, которыми она разразилась при виде Пуаро, мы сами принялись ее расспрашивать. |
It was reassuring. | Ответы прозвучали утешительно. |
No one had called, and our guest had not made any sign. | Никто не приходил, и наш гость не давал о себе знать. |
With a sigh of relief we went up to the rooms. | Со вздохом облегчения мы поднялись наверх. |
Poirot crossed the outer one and went through to the inner one. | Пуаро пересек гостиную и вошел в спальню. |
Then he called me, his voice strangely agitated. | И тут же он позвал меня, причем в его голосе послышалось странное возбуждение: |
"Hastings, he's dead." | - Гастингс! Гастингс... он мертв! |
I came running to join him. | Я поспешил к Пуаро. |
The man was lying as we had left him, but he was dead, and had been dead some time. | Незнакомец лежал в той же позе, в какой мы оставили его, но он умер! |
I rushed out for a doctor. | Я помчался к доктору. |
Ridgeway, I knew, would not have returned yet. | Я знал, что Риджвэй еще не вернулся. |
I found one almost immediately, and brought him back with me. | Но я почти сразу нашел другого врача и привел его к Пуаро. |
"He's dead right enough, poor chap. | - Он умер совсем недавно, бедняга. |
Tramp you've been befriending, eh?" | Вы что, подобрали бродягу? |
"Something of the kind," said Poirot evasively. "What was the cause of death, doctor?" | - Что-то в этом роде, - уклончиво ответил Пуаро. -Но от чего он умер, доктор? |
"Hard to say. | - Трудно сказать. |
Might have been some kind of fit. | Возможно, какая-то лихорадка. |
There are signs of asphyxiation. No gas laid on, is there?" | Тут есть признаки асфиксии... У вас тут не газовое освещение? |
"No, electric light - nothing else." | - Нет, только электричество, больше ничего. |
"And both windows wide open, too. Been dead about two hours, I should say. | - И оба окна широко открыты, н-да... Пожалуй, он мертв уже часа два, я так сказал бы. |
You'll notify the proper people, won't you?" | Вы сами известите кого положено? |
He took his departure. | Доктор удалился. |
Poirot did some necessary telephoning. | Пуаро сделал несколько звонков. |
Finally, somewhat to my surprise, he rang up our old friend Inspector Japp, and asked him if he could possibly come round. | В конце, к моему удивлению, он позвонил нашему старому другу инспектору Джеппу и попросил его прийти поскорее, если можно. |
No sooner were these proceedings completed than Mrs. Pearson appeared, her eyes as round as saucers. | Пуаро еще не закончил все разговоры, когда появилась миссис Пирсон с округлившимися глазами. |
"There's a man here from 'Anwell - from the 'Sylum. | - Там пришел человек из Ханвелла... из сумасшедшего дома! |
Did you ever? | Можете себе представить? |
Shall I show him up?" | Можно ему войти? |
We signified assent, and a big burly man in uniform was ushered in. "'Morning, gentlemen," he said cheerfully. "I've got reason to believe you've got one of my birds here. | Мы изъявили согласие, и в гостиную вошел крупный, плотный человек в униформе. -Доброе утро, джентльмены, - бодро произнес он. -У меня есть причины быть уверенным, что к вам залетела одна из моих пташек. |
Escaped last night, he did." | Сбежал прошлой ночью, вот что он сделал. |
"He was here," said Poirot quietly. | - Он был здесь, - вежливо ответил Пуаро. |
"Not got away again, has he?" asked the keeper, with some concern. | - Но не удрал же он снова, а? - спросил санитар с некоторым опасением. |
"He is dead." | - Он умер. |
The man looked more relieved than otherwise. | Санитар явно испытал облегчение и ничуть не расстроился. |
"You don't say so. Well, I dare say it's best for all parties." | - Ну, наверное, так даже лучше для всех. |
"Was he - dangerous?" "'Omicidal, d'you mean? | - Он был... э-э... опасен? - Вы имеете в виду, не был ли он одержим мыслью об убийстве? |
Oh, no. | О, нет. |
' Armless enough. | Он был вполне безвреден. |
Persecution mania very acute. | У него была острая мания преследования. |
Full of secret societies from China that had got him shut up. | Все тайные общества Китая стремились заставить его молчать! |
They're all the same." | Да они все у нас такие. |
I shuddered. | Я вздрогнул. |
"How long had he been shut up?" asked Poirot. | - Как долго он находился в больнице взаперти? -спросил Пуаро. |
"A matter of two years now." | - Да уже два года. |
"I see," said Poirot quietly. "It never occurred to anybody that he might - be sane?" | - Понятно, - тихо произнес Пуаро. - И никому не приходило в голову, что он может... может быть вполне разумен? |
The keeper permitted himself to laugh. | Санитар позволил себе рассмеяться. |
"If he was sane, what would he be doing in a lunatic asylum? | - Если бы он был в своем уме, что бы он делал в доме для чокнутых лунатиков? |
They all say they're sane, you know." | Они все там утверждают, что они разумны, знаете ли. |
Poirot said no more. | Пуаро промолчал. |
He took the man in to see the body. | Он провел санитара во вторую комнату, чтобы тот взглянул на тело. |
The identification came immediately. | Опознание не заняло много времени. |
"That's him - right enough," said the keeper callously; "funny sort of bloke, ain't he? | - Да, это он... совершенно верно, - бездушно произнес санитар. - Чудной был парень, а? |
Well, gentlemen, I had best go off now and make arrangements under the circumstances. | Ну, джентльмены, мне теперь лучше пойти и заняться необходимыми формальностями. |
We won't trouble you with the corpse much longer. | Мы же не хотим оставлять вас надолго с трупом на руках. |
If there's an inquest, you will have to appear at it, I dare say. | Если будет дознание, я надеюсь, вы на него придете. |
Good morning, sir." | Всего доброго, сэр. |
With a rather uncouth bow he shambled out of the room. | И, неуклюже поклонившись, он ушел. |
A few minutes later Japp arrived. | Несколько минут спустя прибыл Джепп. |
The Scotland Yard Inspector was jaunty and dapper as usual. | Инспектор Скотленд-Ярда был бодр и энергичен, как всегда. |
"Here I am Moosior Poirot. | - А вот и я, мсье Пуаро. |
What can I do for you? | Чем могу быть вам полезен? |
Thought you were off to the coral strands of somewhere or other today?" | Вообще-то я думал, что вы сегодня отправляетесь на коралловые острова или еще куда-то в этом роде! |
"My good Japp, I want to know if you have ever seen this man before." | - Дорогой Джепп, я хочу знать, приходилось ли вам когда-нибудь видеть этого человека. |
He led Japp into the bedroom. | И Пуаро провел Джеппа в спальню. |
The inspector stared down at the figure on the bed with a puzzled face. | Инспектор в полном изумлении уставился на тело, лежащее на кровати. |
"Let me see now - he seems sort of familiar - and I pride myself on my memory, too. | - Дайте-ка подумать... что-то в нем есть знакомое... а я горжусь своей памятью, вы знаете. |
Why, God bless my soul, it's Mayerling!" | Ох, господь милосердный, да это же Майерлинг! |
"And who is - or was - Mayerling?" | - И кто он таков... или кем он был - этот Майерлинг? |
"Secret Service chap - not one of our people. | - Парень из Секретной службы... не наш, не из Скотленд-Ярда. |
Went to Russia five years ago. | Пять лет назад отправился в Россию. |
Never heard of again. | Больше о нем ничего не слышали. |
Always thought the Bolshies had done him in." | Я вообще-то думал, что большевики его прихлопнули. |
"It all fits in," said Poirot, when Japp had taken his leave, "except for the fact that he seems to have died a natural death." | - Все сходится, - сказал Пуаро, когда инспектор Джепп отбыл восвояси, - кроме того, что его смерть выглядит естественной. |
He stood looking down on the motionless figure with a dissatisfied frown. | Он стоял, глядя на бездвижное тело, и недовольно хмурился. |
A puff of wind set the window-curtains flying out, and he looked up sharply. | Порыв ветра взметнул оконные занавески, и Пуаро с внезапным вниманием посмотрел на них. |
"I suppose you opened the windows when you laid him down on the bed, Hastings?" | - Полагаю, это вы открыли окна, Гастингс, когда уложили нашего гостя на постель? |
"No, I didn't," I replied. "As far as I remember, they were shut." | - Нет, я не открывал, - ответил я. - Насколько я помню, они были закрыты. |
Poirot lifted his head suddenly. | Пуаро резко вскинул голову. |
"Shut - and now they are open. | - Закрыты... а теперь они распахнуты. |
What can that mean?" | Что это может означать? |
"Somebody came in that way," I suggested. | - Кто-то влез в окно, - предположил я. |
"Possibly," agreed Poirot, but he spoke absently and without conviction. | - Возможно, - согласился Пуаро, но он говорил с отсутствующим видом и без убеждения. |
After a minute or two he said: "That is not exactly the point I had in mind, Hastings. | Через минуту или две он сказал: - Вообще-то я думал не совсем об этом, Гастингс. |
If only one window was open it would not intrigue me so much. | Если бы открыли только одно окно, это не заинтриговало бы меня так сильно. |
It is both windows being open that strikes me as curious." | Именно то, что открыты оба окна, поразило меня как нечто удивительное. |
He hurried into the other room. | Он поспешил в другую комнату. |
"The sitting-room window is open, too. | - Окна гостиной тоже открыты! |
That also we left shut. | А мы оставили их закрытыми. |
Ah!" | Ах! |
He bent over the dead man, examining the corners of the mouth minutely. | Он вернулся к мертвецу и наклонился над ним, чтобы изучить как следует уголки его губ. |
Then he looked up suddenly. | Потом вдруг посмотрел на меня. |
"He has been gagged, Hastings. | - Ему затыкали рот кляпом, Гастингс! |
Gagged and then poisoned." | Заткнули рот и отравили! |
"Good heavens!" I exclaimed, shocked. "I suppose we shall find out all about it from the postmortem." | - Боже милостивый! - воскликнул я, потрясенный.- Ну, я полагаю, при вскрытии это обнаружится. |
"We shall find out nothing. | - Ничего там не обнаружится. |
He was killed by inhaling strong prussic acid. | Его убили, заставив вдохнуть пары синильной кислоты. |
It was jammed right under his nose. Then the murderer went away again, first opening all the windows. | Ее прижали к его носу... Затем убийца ушел, но сначала открыл все окна. |
Hydrocyanic acid is exceedingly volatile, but it has a pronounced smell of bitter almonds. | Синильная кислота очень быстро испаряется, но ее нетрудно обнаружить, поскольку она пахнет горьким миндалем. |
With no trace of the smell to guide them, and no suspicion of foul play, death would be put down to some natural cause by the doctors. | Однако если тщательно устранить запах, который может пробудить подозрения относительно причин гибели, то смерть может выглядеть вполне естественной в глазах врачей. |
So this man was in the Secret Service, Hastings. | А ведь этот человек был тайным агентом, Гастингс. |
And five years ago he disappeared in Russia." | И пять лет назад пропал в России. |
"The last two years he's been in the Asylum," I said. "But what of the three years before that?" | - Последние два года он провел в сумасшедшем доме, - напомнил я. - Но где он был еще три года до этого? |
Poirot shook his head, and then caught my arm. | Пуаро покачал головой и схватил меня за руку. |
"The clock, Hastings, look at the clock." | - Часы, Гастингс, посмотрите на часы! |
I followed his gaze to the mantelpiece. | Я проследил за его взглядом, устремленным к каминной полке. |
The clock had stopped at four o'clock. | Часы остановились ровно в четыре. |
"Mon ami, some one has tampered with it. | - Mon ami, кто-то остановил их. |
It had still three days to run. | Их завода должно было хватить еще на три дня. |
It is an eight-day clock, you comprehend?" | Это часы с восьмидневным заводом, улавливаете? |
"But what should they want to do that for? | - Но зачем бы кто-то стал это делать? |
Some idea of a false scent by making the crime appear to have taken place at four o'clock?" | Неужели надеялись таким образом запутать врача, чтобы он установил неправильное время смерти? |
"No, no; rearrange your ideas, mon ami. | - Нет-нет, подумайте хорошенько, друг мой. |
Exercise your little gray cells. | Тренируйте свои маленькие серые клеточки! |
You are Mayerling. | Вы - Майерлинг. |
You hear something, perhaps - and you know well enough that your doom is sealed. | Возможно, вы что-то слышите... и вы отлично знаете, что ваше время подходит к концу. |
You have just time to leave a sign. | Вы успеваете только оставить какой-то знак. |
Four o'clock, Hastings. | Четыре часа, Гастингс! |
Number Four, the destroyer. | Номер Четвертый, Истребитель... Ах! |
Ah! an idea!" | Идея! |
He rushed into the other room and seized the telephone. | Он бросился в другую комнату и схватил телефон. |
He asked for Hanwell. | И потребовал соединить его с Ханвеллом. |
"You are the Asylum, yes? | - Психиатрическая больница? |
I understand there has been an escape today? | Я слышал, от вас сегодня сбежал один из больных? |
What is that you say? | Что вы говорите? |
A little moment, if you please. Will you repeat that? | Погодите чуть-чуть, если вам нетрудно... Вы можете повторить? |
Ah! parfaitement." | Ах! Parfaitement. |
He hung up the receiver, and turned to me. | Он повесил трубку и повернулся ко мне: |
"You heard, Hastings? | - Вы слышали, Гастингс? |
There has been no escape." | У них никто не убегал! |
"But the man who came - the keeper?" I said. | - Но тот человек, который приходил... санитар? -сказал я. |
"I wonder - I very much wonder." | - Сомневаюсь... очень в этом сомневаюсь. |
"You mean -?" | - Вы имеете в виду... |
"Number Four - the destroyer." | - Это был Номер Четвертый - Истребитель. |
I gazed at Poirot dumbfounded. | Я недоверчиво и ошеломленно уставился на Пуаро. |
A minute or two after, on recovering my voice, I said: | Через минуту-другую, когда ко мне вернулся голос, я сказал: |
"We shall know him again, anywhere, that's one thing. | - Ну, во-первых, теперь вы узнаете его, где бы ни встретили. |
He was a man of very pronounced personality." | Это человек с запоминающейся внешностью. |
"Was he, mon ami? | - Так ли это, mon ami? |
I think not. | Думаю, нет. |
He was burly and bluff and red-faced, with a thick moustache and a hoarse voice. | Мы видели человека неуклюжего, неотесанного, с красным лицом, густыми усами и грубым голосом. |
He will be none of those things by this time, and for the rest, he has nondescript eyes, nondescript ears, and a perfect set of false teeth. | К этому моменту у него может не остаться ни одного из этих признаков... а что касается остального - глаза у него неуловимые, уши рассмотреть было невозможно, и к тому же у него фальшивые зубы. |
Identification is not such an easy matter as you seem to think. | Опознание - совсем не такое легкое дело, как может показаться. |
Next time -" | В следующий раз... |
"You think there will be a next time?" I interrupted. | - Вы думаете, будет и следующий раз? - перебил я его. |
Poirot's face grew very grave. | Лицо Пуаро помрачнело. |
"It is a duel to the death, won ami. | - Это смертельная схватка, друг мой. |
You and I on the one side, the Big Four on the other. | Вы и я - с одной стороны, Большая Четверка - с другой. |
They have won the first trick; but they have failed in their plan to get me out of the way, and in the future they have to reckon with Hercule Poirot!" | Они выиграли первый раунд; но их план -отправить меня подальше, чтобы убрать с дороги, - потерпел крах, и в будущем им придется считаться с Эркюлем Пуаро! |
Chapter 3 WE HEAR MORE ABOUT LI CHANG YEN | Глава 3 Мы узнаем кое-что о Ли Чанг Йене |
For a day or two after our visit from the fake Asylum attendant I was in some hopes that he might return, and I refused to leave the flat even for a moment. | Еще день или два после появления у нас фальшивого служителя психиатрической больницы я надеялся, что он может вернуться, и отказывался хотя бы на минуту выйти из квартиры. |
As far as I could see, he had no reason to suspect that we had penetrated his disguise. | Насколько я понимал, у него не было причин заподозрить, что мы раскрыли его маскировку. |
He might, I thought, return and try to remove the body, but Poirot scoffed at my reasoning. | Он мог, думал я, вернуться, чтобы попытаться похитить тело, но Пуаро лишь смеялся над моими доводами. |
"Mon ami," he said, "if you wish you may wait in to put salt on the little bird's tail, but for me I do not waste my time so." | - Друг мой, - говорил он, - если вам хочется, вы можете ожидать - в надежде насыпать соли на хвост нашей маленькой птичке, но что до меня, я не стал бы тратить на это время. |
"Well then, Poirot," I argued, "why did he run the risk of coming at all. | - Но почему же, Пуаро, - возражал я, - почему бы ему не рискнуть и не вернуться? |
If he intended to return later for the body, I can see some point in his visit. | Если он вернулся один раз - то, в общем, понятно зачем. |
He would at least be removing the evidence against himself; as it is, he does not seem to have gained anything." | Он намеревался уничтожить какие-то улики против себя - но ему не удалось ничего сделать, мы уже вернулись! |
Poirot shrugged his most Gallic shrug. | Пуаро чисто по-галльски пожал плечами. |
"But you do not see with the eyes of Number Four, Hastings," he said. "You talk of evidence, but what evidence have we against him? | - Вы не хотите взглянуть на дело глазами Номера Четвертого, Гастингс, - сказал он. - Вы говорите об уликах, но разве у нас есть какие-то свидетельства против него? |
True, we have a body, but we have no proof even that the man was murdered - prussic acid, when inhaled, leaves no trace. Again, we can find no one who saw any one enter the flat during our absence, and we have found out nothing about the movements of our late friend, Mayerling... "No, Hastings, Number Four has left no trace, and he knows it. | Да, конечно, у нас есть труп, но мы не имеем даже доказательств того, что этот человек убит... Синильная кислота, попавшая в дыхательные пути, не оставляет следов. Далее, мы не найдем никого, кто видел бы человека, входившего в квартиру во время нашего отсутствия, и мы ничего не узнаем о том, где бывал наш покойный друг Майерлинг... Нет, Гастингс, Номер Четвертый не оставил следов, и он это знает. |
His visit we may call a reconnaissance. | Его визит мы можем назвать разведывательной вылазкой. |
Perhaps he wanted to make quite sure that Mayerling was dead, but more likely, I think, he came to see Hercule Poirot, and to have speech with the adversary whom alone he must fear." | Возможно, он хотел сам убедиться в том, что Майерлинг мертв, но я думаю, куда более вероятно то, что он пришел взглянуть на Эркюля Пуаро и перекинуться словечком с тем единственным из своих врагов, кого он действительно должен бояться. |
Poirot's reasoning appeared to me typically egotistical, but I forbore to argue. | Рассуждения Пуаро звучали, по обыкновению, самодовольно, однако я воздержался от возражений. |
"And what about the inquest?" I asked. "I suppose you will explain things clearly there, and let the police have a full description of Number Four." | - А что насчет дознания? - спросил я. - Полагаю, вы там объясните все и дадите полиции полное описание Номера Четвертого? |
"And to what end? | - И к чему это приведет? |
Can we produce anything to impress a coroner's jury of your solid Britishers? | Можем ли мы представить дознанию что-то такое, что произвело бы впечатление на коронера и жюри, состоящего из этих ваших твердолобых британцев? |
Is our description of Number Four of any value? No; we shall allow them to call it | Разве есть хоть что-то стоящее в нашем описании Номера Четвертого? |
'Accidental Death,' and maybe, although I have not much hope, our clever murderer will pat himself on the back that he deceived Hercule Poirot in the first round." | Нет, пусть сочтут, что данный случай -"случайная смерть", и, может быть, хотя и не слишком надеюсь на это, наш умный убийца похвалит себя за то, что выиграл у Эркюля Пуаро первый раунд. |
Poirot was right as usual. | Пуаро был прав, как всегда. |
We saw no more of the man from the asylum, and the inquest, at which I gave evidence, but which Poirot did not even attend, aroused no public interest. | Мы больше не видели служителя сумасшедшего дома, а дознание, где показания давал я и куда Пуаро даже не явился, не вызвало интереса у публики. |
As, in view of his intended trip to South America, Poirot had wound up his affairs before my arrival, he had at this time no cases on hand, but although he spent most of his time in the flat I could get little out of him. | Поскольку Пуаро, предполагая отправиться в Южную Америку, завершил все дела до моего приезда, сейчас он ничего не расследовал; но, хотя он и проводил большую часть времени дома, я мало чего мог от него добиться. |
He remained buried in an arm-chair, and discouraged my attempts at conversation. | Он сидел, погрузившись в кресло, и весьма холодно встречал все мои попытки завести беседу. |
And then one morning, about a week after the murder, he asked me if I would care to accompany him on a visit he wished to make. | Но однажды утром, примерно через неделю после убийства, он спросил меня, не сочту ли я за труд сопровождать его во время одного необходимого для него визита. |
I was pleased, for I felt he was making a mistake in trying to work things out so entirely on his own, and I wished to discuss the case with him. | Я был только рад, потому что чувствовал: Пуаро совершает ошибку, пытаясь размышлять над происшедшим в одиночку, - и надеялся кое-что обсудить с ним. |
But I found he was not communicative. | Но обнаружил, что он не склонен к разговору. |
Even when I asked where we were going, he would not answer. | Даже когда я спросил, куда мы отправляемся, он не ответил. |
Poirot loves being mysterious. | Эркюлю Пуаро очень нравилось выглядеть загадочным. |
He will never part with a piece of information until the last possible moment. | Он никогда не делился ни каплей сведений до самого последнего из возможных моментов. |
In this instance, having taken successively a bus and two trains, and arrived in the neighbourhood of one of London's most depressing southern suburbs, he consented at last to explain matters. | В данном случае, лишь когда мы благополучно проехали на автобусе и на двух поездах поочередно и прибыли в один из самых унылых южных лондонских пригородов, он снизошел наконец до объяснений. |
"We go, Hastings, to see the one man in England who knows most of the underground life of China." | - Мы, Г астингс, намерены повидать того единственного в Англии человека, который действительно много знает о тайной жизни Китая. |
"Indeed! | - В самом деле? |
Who is he?" | И кто же это? |
"A man you have never heard of - a Mr. John Ingles. | - Человек, о котором вы никогда не слышали, -некий мистер Джон Инглз. |
To all intents and purposes, he is a retired Civil Servant of mediocre intellect, with a house full of Chinese curios with which he bores his friends and acquaintances. | Фактически он отставной государственный чиновник с весьма заурядным интеллектом, и его дом битком набит китайскими диковинами, которыми он утомляет своих друзей и родственников. |
Nevertheless, I am assured by those who should know that the only man capable of giving me the information I seek is this same John Ingles." | Тем не менее меня заверили знающие люди, что предоставить те сведения, которые мне необходимы, способен лишь этот самый Джон Инглз. |
A few moments more saw us ascending the steps of The Laurels, as Mr. Ingles's residence was called. | Несколько минут спустя мы уже поднимались по ступеням "Лавров", как назвал свою резиденцию мистер Инглз. |
Personally, I did not notice a laurel bush of any kind, so deduced that it had been named according to the usual obscure nomenclature of the suburbs. | Лично я не заметил ни одного лаврового куста поблизости и потому решил, что название виллы было придумано в соответствии с обычаем пригородов - называть дома как можно бессмысленнее. |
We were admitted by an impassive-faced Chinese servant and ushered into the presence of his master. | Нас встретил слуга-китаец с неподвижным лицом; он проводил нас к своему хозяину. |
Mr. Ingles was a squarely-built man, somewhat yellow of countenance, with deep-set eyes that were oddly reflective in character. | Мистер Инглз оказался человеком плотного сложения, с желтоватой кожей и глубоко сидящими глазами, странно выглядевшими на его лице. |
He rose to greet us, setting aside an open letter which he had held in his hand. | Он встал поприветствовать нас, отложив при этом в сторону только что вскрытое письмо, которое держал в руке. |
He referred to it after his greeting. | На письмо он указал чуть позже, когда мы уже поздоровались. |
"Sit down, won't you? | - Садитесь, прошу вас. |
Halsey tells me that you want some information and that I may be useful to you in the matter." | Хэлси сообщает мне, что вам нужны кое-какие сведения и что я могу оказаться полезным в этом деле. |
"That is so, monsieur. | - Это именно так, мсье. |
I ask of you if you have any knowledge of a man named Li Chang Yen?" | Я хочу спросить, знаете ли вы что-нибудь о человеке по имени Ли Чанг Йен? |
"That's rum - very rum indeed. | - Это странно... в самом деле, очень странно. |
How did you come to hear about the man?" | Как вы умудрились услыхать о нем? |
"You know him, then?" | - Так вы его знаете? |
"I've met him once. | - Я с ним встречался однажды. |
And I know something of him - not quite as much as I should like to. | И я кое-что о нем знаю - хотя не так много, как хотелось бы. |
But it surprises me that any one else in England should even have heard of him. | Но меня удивляет, что вообще хоть кто-то в Англии мог слышать о нем. |
He's a great man in his way - mandarin class and all that, you know - but that's not the crux of the matter. | Это в своем роде великий человек - крупный чиновник вроде мандарина, знаете ли, - но дело-то совсем не в этом. |
There's good reason to suppose that he's the man behind it all." | Есть серьезные основания предполагать, что именно он тот человек, кто стоит за всем этим. |
"Behind what?" | - За чем - "всем"? |
"Everything. | - Да за всем. |
The world-wide unrest, the labour troubles that beset every nation, and the revolutions that break out in some. | Беспорядки по всему миру, волнения рабочих, которые не дают покоя государствам, революции. |
There are people, not scaremongers, who know what they are talking about, and they say that there is a force behind the scenes which aims at nothing less then the disintegration of civilisation. | Нормальные люди, совсем не паникеры, отвечающие за свои слова, говорят, что за всеми этими случаями стоит некая сила и что цель ее -ни больше ни меньше, как разрушение мировой цивилизации. |
In Russia, you know, there were many signs that Lenin and Trotsky were mere puppets whose every action was dictated by another's brain. | В России, как вы знаете, многие видят явные признаки того, что Ленин и Троцкий - всего лишь марионетки и их поступки (все до единого) диктуются чьим-то мозгом. |
I have no definite proof that would count with you, but I am quite convinced that this brain was Li Chang Yen's." | У меня нет надежных доказательств, которые могли бы вас удовлетворить, но я совершенно уверен в том, что этот мозг принадлежит Ли Чанг Йену. |
"Oh, come," I protested, "isn't that a bit farfetched? | - Ох, оставьте, - возмутился я. - Не слишком ли далеко вы заходите? |
How would a Chinaman cut any ice in Russia?" | Как может китаец дотянуться до России? |
Poirot frowned at me irritably. | Пуаро раздраженно глянул на меня и нахмурился. |
"For you, Hastings," he said, "everything is farfetched that comes not from your own imagination; for me, I agree with this gentleman. | - Для вас, Гастингс, - сказал он, - все кажется избыточным, если превышает возможности вашего собственного воображения; что касается меня, я согласен с этим джентльменом. |
But continue, I pray, monsieur." | Но прошу вас, мсье, продолжайте! |
"What exactly he hopes to get out of it all I cannot pretend to say for certain," went on Mr. Ingles; "but I assume his disease is one that has attacked great brains from the time of Akbar and Alexander to Napoleon - a lust for power and personal supremacy. | - Чего именно он надеется достичь посредством всех этих событий, я не могу сказать с уверенностью, - снова заговорил мистер Инглз. -Но я предполагаю, что его одолела та же болезнь, которой страдали величайшие умы от Акбара и Александра до Наполеона, - жажда власти и личного верховенства. |
Up to modern times armed force was necessary for conquest, but in this century of unrest a man like Li Chang Yen can use other means. | Вплоть до недавних времен для завоевания были необходимы армии, однако в этом веке беспокойные люди вроде Ли Чанг Йена могут использовать другие средства. |
I have evidence that he has unlimited money behind him for bribery and propaganda, and there are signs that he controls some scientific force more powerful than the world has dreamed of." | У меня есть доказательства, что в его распоряжении имеются неограниченные суммы для подкупа и пропаганды, и есть признаки того, что он завладел некоей научной силой, куда более мощной, чем мог бы вообразить мир. |
Poirot was following Mr. Ingles's words with the closest attention. | Пуаро слушал мистера Инглза с самым пристальным вниманием. |
"And in China?" he asked. "He moves there too?" | - А в Китае? - спросил он. - На Китай тоже распространяются его интересы? |
The other nodded in emphatic assent. | Его собеседник энергично кивнул. |
"There," he said, "although I can produce no proof that would count in a court of law, I speak from my own knowledge. | - Да, - сказал он. - Хотя у меня нет доказательств, которые признал бы суд, я могу говорить на основании собственных знаний. |
I know personally every man who counts for anything in China today, and this I can tell you: the men who loom most largely in the public eye are men of little or no personality. | Я лично знаком с каждым, кто хоть что-то представляет собой в сегодняшнем Китае, и поэтому заявляю вам: те люди, которые постоянно появляются на глазах у публики, значат очень мало или не значат вовсе ничего. |
They are marionettes who dance to the wires pulled by a master hand, and that hand is Li Chang Yen's. | Они марионетки, танцующие на веревочках, а руководит ими рука искусного мастера, и это рука Ли Чанг Йена. |
His is the controlling brain of the East today. | Он сегодня - главный направляющий мозг Востока. |
We don't understand the East - we never shall; but Li Chang Yen is its moving spirit. | Мы не понимаем Восток... мы никогда его не поймем; но Ли Чанг Йен - его животворящий дух. |
Not that he comes out into the limelight - oh, not at all; he never moves from his palace in Pekin. | Это не значит, что он стоит в свете рампы - о нет, ничего подобного; он вообще никогда не покидает свой дворец в Пекине. |
But he pulls strings - that's it, pulls strings - and things happen far away." | Но он дергает за ниточки - да, именно так, дергает за ниточки, и что-то происходит вдали от него. |
"And is there no one to oppose him?" asked Poirot. | - Но неужели никто не пытается сразиться с ним?- спросил Пуаро. |
Mr. Ingles leant forward in his chair. | Мистер Инглз наклонился вперед, крепко сжав подлокотники кресла. |
"Four men have tried in the last four years," he said slowly; "men of character, and honesty, and brain power. | - Четверо пытались за последние четыре года, -медленно проговорил он. - Люди сильные, честные, чрезвычайно умные. |
Any one of them might in time have interfered with his plans." He paused. | У каждого из них была возможность так или иначе нарушить планы китайца. - Он замолчал. |
"Well?"I queried. | - Ну, и?.. - спросил я. |
"Well, they are dead. | - Ну, они все умерли. |
One wrote an article, and mentioned Li Chang Yen's name in connection with the riots in Pekin, and within two days he was stabbed in the street. | Один из них написал статью, в которой упомянул имя Ли Чанг Йена в связи с беспорядками в Пекине, и через два дня его зарезали прямо на улице. |
His murderer was never caught. | Его убийцу так и не нашли. |
The offences of the other two were similar. | С двумя другими произошло нечто подобное. |
In a speech or an article, or in conversation, each linked Li Chang Yen's name with rioting or revolution and within a week of his indiscretion each was dead. | В речах или статьях, или просто в личной беседе каждый из них связал имя Ли Чанг Йена с бунтом или революцией, и в течение недели после столь неблагоразумных поступков они умерли. |
One was poisoned; one died of cholera, an isolated case - not part of an epidemic; and one was found dead in his bed. | Одного отравили; второй умер от холеры, причем это был единственный случай, отнюдь не эпидемия. Еще одного якобы просто нашли мертвым в собственной постели. |
The cause of the last death was never determined, but I was told by a doctor who saw the corpse that it was burnt and shrivelled as though a wave of electrical energy of incredible power had passed through it." | В последнем случае причины смерти вроде бы не были определены, однако врач, осматривавший тело, рассказал мне, что труп был обожжен и сморщен, как если бы сквозь него пропустили электрический заряд огромной силы. |
"And Li Chang Yen?" inquired Poirot. "Naturally nothing is traced to him, but there are signs, eh?" | - А Ли Чанг Йен? - спросил Пуаро. - Само собой, к нему не вело никаких следов, но ведь должны быть какие-то признаки его связи с этими делами? |
Mr. Ingles shrugged. | Мистер Инглз передернул плечами: |
"Oh, signs - yes, certainly. | - Ох, признаки... Ну да, конечно. |
And once I found a man who would talk, a brilliant young Chinese chemist who was a protege of Li Chang Yen's. | Мне в конце концов удалось отыскать человека, который согласился кое-что рассказать, - это был блестящий молодой химик, китаец, и он был из людей Ли Чанг Йена. |
He came to me one day, this chemist, and I could see that he was on the verge of a nervous breakdown. | Он пришел однажды ко мне, этот химик, и я увидел, что он находится на грани нервного срыва. |
He hinted to me of experiments on which he'd been engaged in Li Chang Yen's palace under the mandarin's direction - experiments on coolies in which the most revolting disregard for human life and suffering had been shown. | Он намекнул мне на некие эксперименты, в которых он участвует и которые проводятся во дворце Ли Чанг Йена под руководством самого мандарина, - эксперименты на китайских кули, и в ходе этих экспериментов проявляется потрясающее равнодушие к жизни и страданиям людей. |
His nerve had completely broken, and he was in the most pitiable state of terror. | Нервы химика были до предела натянуты, он пребывал в состоянии хронического ужаса. |
I put him to bed in a top room of my own house, intending to question him the next day - and that, of course, was stupid of me." | Я уложил его в постель в комнате на верхнем этаже собственного дома, намереваясь расспросить как следует на другой день... и это, конечно, было глупостью с моей стороны. |
"How did they get him?" demanded Poirot. | - Но как они его достали? - резко спросил Пуаро. |
"That I shall never know. | - Этого я никогда не узнаю. |
I woke that night to find my house in flames, and was lucky to escape with my life. | Я проснулся в ту ночь и обнаружил, что дом охвачен огнем, и мне просто повезло, что я не погиб. |
Investigation showed that a fire of amazing intensity had broken out on the top floor, and the remains of my young chemist friend were charred to a cinder." | Следствие установило, что огонь невиданной силы внезапно вспыхнул на верхнем этаже, и останки моего молодого химика превратились в пепел. |
I could see from the earnestness with which he had been speaking that Mr. Ingles was a man mounted on his hobby horse, and evidently he, too, realised that he had been carried away, for he laughed apologetically. | По той горячности, с которой говорил мистер Инглз, я без труда догадался, что он оседлал любимого конька, и он тоже это осознал, потому что виновато рассмеялся. |
"But, of course," he said, "I have no proofs, and you, like the others, will merely tell me that I have a bee in my bonnet." | - Но, конечно же, - сказал он, - у меня нет никаких доказательств, и вы, как и все прочие, можете просто сказать, что я слегка свихнулся. |
"On the contrary," said Poirot quietly, "we have every reason to believe your story. | - Напротив, - тихо возразил Пуаро, - мы имеем все причины верить вашей истории. |
We ourselves are more than a little interested in Li Chang Yen." | Мы немало заинтересованы в сведениях о Ли Чанг Йене. |
"Very odd your knowing about him. | - Очень странно, что вы знаете о нем. |
Didn't fancy a soul in England had ever heard of him. | Я и вообразить не мог, что хотя бы одна душа в Англии о нем слышала. |
I'd rather like to know how you did come to hear of him - if it's not indiscreet." | Мне бы очень хотелось узнать, как вы столкнулись с этим именем... если это не слишком нескромно с моей стороны. |
"Not in the least, monsieur. | - Ничуть, мсье. |
A man took refuge in my rooms. | Некий человек пришел ко мне домой. |
He was suffering badly from shock, but he managed to tell us enough to interest us in this Li Chang Yen. | Он пребывал в состоянии шока, но сумел сказать достаточно, чтобы заинтересовать нас Ли Чанг Йеном. |
He described four people - the Big Four - an organisation hitherto undreamed of. | Он описал четверых людей - Большую Четверку -как организацию, о какой до сих пор никто не мог бы и помыслить. |
Number One is Li Chang Yen, Number Two is an unknown American, Number Three an equally unknown Frenchwoman, Number Four may be called the executive of the organisation - the destroyer. | Номер Первый - это Ли Чанг Йен, Номер Второй -некий неведомый американец, Номер Третий - в равной мере неведомая француженка, Номер Четвертый может быть назван палачом организации - это Истребитель. |
My informant died. | Мой осведомитель умер. |
Tell me, monsieur, is that phrase known to you at all? The Big Four." | Скажите, мсье, вам вообще знакомо это выражение - Большая Четверка? |
"Not in connection with Li Chang Yen. | - Не в связи с Ли Чанг Йеном. |
No, I can't say it is. | Нет, не могу сказать так. |
But I've heard it, or read it, just lately - and in some unusual connection too. | Но я слышал это или читал... и совсем недавно... в каком-то неожиданном контексте. |
Ah, I've got it." | А, вот что... |
He rose and went across to an inlaid lacquer cabinet - an exquisite thing, as even I could see. | Он встал и подошел к лаковому инкрустированному шкафчику для бумаг - то был самый изумительный экземпляр, какой мне когда-либо приходилось видеть. |
He returned with a letter in his hand. | Вернулся он с письмом в руке. |
"Here you are. | - Вот оно. |
Note from an old sea-faring man I ran against once in Shanghai. | Его прислал один старый моряк, с которым я однажды столкнулся в Шанхае. |
Hoary old reprobate - maudlin with drink by now, I should say. | Старый нечестивец, закосневший в грехе... но, должен сказать, во хмелю он очень сентиментален. |
I took this to be the ravings of alcoholism." | Я вообще-то принял это за пьяный бред... |
He read it aloud: | Он прочел вслух: |
"Dear Sir, | - "Уважаемый сэр, |
"You may not remember me, but you did me a good turn once in Shanghai. | Вы, возможно, и не помните меня, но Вы однажды помогли мне в Шанхае. |
Do me another now. | Помогите мне еще раз! |
I must have money to get out of the country. | Мне необходимы деньги, чтобы покинуть эту страну. |
I'm well hid here, I hope, but any day they may get me. | Я надеюсь, что хорошо спрятался здесь, но однажды они могут найти меня. |
The Big Four, I mean. | Большая Четверка, я хочу сказать. |
It's life or death. | Это вопрос жизни и смерти. |
I've plenty of money, but I daren't get at it, for fear of putting them wise. | У меня денег много, но я не осмеливаюсь взять их, поскольку боюсь навести их на свой след. |
Send me a couple of hundred in notes. | Пришлите мне пару сотен в письме. |
I'll repay it faithful - I swear to that. | Я верну их, не сомневайтесь, клянусь в этом. |
"Your servant, Sir, | Ваш слуга, сэр, |
"Jonathan Whalley." | Джонатан Уэлли". |
"Dated from Granite Bungalow, Hoppaton, Dartmoor. I'm afraid I regarded it as rather a crude method of relieving me of a couple of hundred which I can ill spare. | Отправлено из бунгало Грантл, Хоппатон, Дартмур, - сказал мистер Инглз. - Боюсь, я воспринял это как примитивную попытку облегчить мой кошелек на пару сотен, только и всего. |
If it's any use to you -" He held it out. | Если вам это может пригодиться... - Он протянул письмо Пуаро. |
"Je vous remercie, monsieur. I start for Hoppaton а l'heure mкme." | - Je vous remercie, мсье, - ответил Пуаро. - Я немедленно отправляюсь в Хоппатон. |
"Dear me, this is very interesting. | - Бог мой, как это интересно! |
Supposing I came along too? | А если я поеду с вами? |
Any objection?" | Вы ничего не имеете против? |
"I should be charmed to have your company, but we must start at once. | - Я буду очень рад вашему обществу, но мы должны выехать сейчас же. |
We shall not reach Dartmoor until close on nightfall, as it is." | Иначе мы просто не доберемся в Дартмур до сумерек. |
John Ingles did not delay us more than a couple of minutes, and soon we were in the train moving out of Paddington bound for the West Country. | Джон Инглз задержал нас не больше чем на две минуты, и вскоре мы уже сидели в поезде, отправлявшемся с вокзала в Паддингтоне на запад Англии. |
Hoppaton was a small village clustering in a hollow right on the fringe of the moorland. | Хоппатон оказался маленькой деревушкой, приютившейся на самом краю вересковых пустошей. |
It was reached by a nine-mile drive from Moretonhamstead. | До него пришлось ехать на автомобиле - девять миль от Мортонхэмстеда. |
It was about eight o'clock when we arrived; but as the month was July, the daylight was still abundant. | Было уже около восьми вечера, когда мы добрались туда; однако на дворе стоял июль, и света еще вполне хватало. |
We drove into the narrow street of the village and then stopped to ask our way of an old rustic. | Мы въехали на узкую улочку деревни и остановились, чтобы расспросить о дороге какого-то старого крестьянина. |
"Granite Bungalow," said the old man reflectively, "it be Granite Bungalow you do want? Eh?" | - "Гранитное бунгало", - задумчиво произнес старик, - то есть это вы ищете "Гранитное бунгало", так я понял? |
We assured him that this was what we did want. | Мы заверили его, что он все понял правильно и нам нужен именно этот дом. |
The old man pointed to a small gray cottage at the end of the street. | Старый абориген показал на маленький серый коттедж в конце улицы. |
"There be the Bungalow. | - Вон оно, это бунгало. |
Do yee want to see t'Inspector?" | Вы хотите повидать инспектора? |
"What Inspector?" asked Poirot sharply; "what do you mean?" | - Какого инспектора? - резко спросил Пуаро. - Что вы имеете в виду? |
"Haven't yee heard about t'murder, then? | - Вы что же, и не слыхали об убийстве, что ли? |
A shocking business t'was seemingly. | Жуткое дело, говорят. |
Pools of blood, they do say." | Лужи крови, так мне рассказывали. |
"Mon Dieu!" murmured Poirot. "This Inspector of yours, I must see him at once." | - Mon Dieu! - пробормотал Пуаро. - Этот ваш инспектор... я должен немедленно его увидеть! |
Five minutes later we were closeted with Inspector Meadows. | Пять минут спустя мы уже представлялись инспектору Мидоузу. |
The Inspector was inclined to be stiff at first, but at the magic name of Inspector Japp of Scotland Yard, he unbent. | Инспектор поначалу держался напряженно, однако волшебное имя инспектора Джеппа из Скотленд-Ярда произвело свое впечатление, и Мидоуз оттаял. |
"Yes, sir; murdered this morning. | - Да, сэр, его убили сегодня утром. |
A shocking business. | Ужасное дело! |
They 'phoned to Moreton, and I came out at once. | Они позвонили в Мортон, и я тут же приехал. |
Looked a mysterious thing to begin with. | Начать с того, что все выглядит уж очень загадочно. |
The old man - he was about seventy, you know, and fond of his glass, from all I hear - was lying on the floor of the living-room. | Старый человек - ему уже было около семидесяти, знаете ли... и любитель приложиться к бутылке, как я слышал... Он лежал на полу в гостиной. |
There was a bruise on his head and his throat was cut from ear to ear. | На голове у него была шишка, а горло перерезано от уха до уха. |
Blood all over the place, as you can understand. | На полу море крови, как вы понимаете. |
The woman who cooks for him, Betsy Andrews, she told us that her master had several little Chinese jade figures, that he'd told her were very valuable, and these had disappeared. | Бетси Андрес, это женщина, которая ему готовила, сказала, что у ее хозяина было несколько маленьких китайских фигурок из нефрита, он ей объяснял, что они очень дорогие, -так вот, они исчезли. |
That, of course, looked like assault and robbery; but there were all sorts of difficulties in the way of that solution. | Так что все это выглядит как ограбление; но тут есть множество несоответствий и трудностей. |
The old fellow had two people in the house; Betsy Andrews, who is a Hoppaton woman, and a rough kind of manservant, Robert Grant. | У этого старика в доме жили два человека: эта самая Бетси Андрес, она из Хоппатона, и кто-то вроде лакея, Роберт Грант. |
Grant had gone to the farm to fetch the milk, which he does every day, and Betsy had stepped out to have a chat with a neighbour. | Грант как раз ушел на ферму за молоком, он это делает каждый день, а Бетси вышла немножко поболтать с соседкой. |
She was only away twenty minutes - between ten and half-past - and the crime must have been done then. | Она отсутствовала всего около двадцати минут -между десятью и половиной одиннадцатого, - и преступление должно быть совершено именно в это время. |
Grant returned to the house first. | Грант вернулся домой первым. |
He went in by the back door, which was open - no one locks up doors round here - not in broad daylight, at all events - put the milk in the larder, and went into his own room to read the paper and have a smoke. | Он вошел через заднюю дверь, та была открыта -в этих краях вообще никто не запирает двери... ну, во всяком случае днем, - и прошел в свою комнату, чтобы почитать газету и покурить. |
Had no idea anything unusual had occurred - at least, that's what he says. | Ему и в голову не пришло, что могло случиться нечто необычное - так он утверждает. |
Then Betsy comes in, goes into the living-room, sees what's happened, and lets out a screech to wake the dead. | Потом пришла Бетси, заглянула в гостиную, увидела хозяина и завопила так, что могла бы и мертвого разбудить. |
That's all fair and square. | Вот и все. |
Some one got in whilst those two were out, and did the poor old man in. | Кто-то вошел в дом, пока эти двое отсутствовали, и прикончил старого беднягу. |
But it struck me at once that he must be a pretty cool customer. | Но что меня сразу поразило, так это то, что убийца должен быть невероятно хладнокровен и знать местность. |
He'd have to come right up the village street, or creep through some one's back yard. | Ему ведь нужно было пройти по деревенской улице или как-то подобраться к дому через сады. |
Granite Bungalow has got houses all round it, as you can see. | Вокруг "Гранитного бунгало" сплошь стоят дома, вы же видите. |
How was it that no one had seen him?" | Как же получилось, что никто не заметил постороннего? |
The Inspector paused with a flourish. | Инспектор демонстративно умолк. |
"Aha, I perceive your point," said Poirot. | - Ага, я улавливаю вашу мысль, - сказал Пуаро. -И что дальше? |
"To continue?" "Well, sir, fishy, I said to myself - fishy. | - Ну, сэр, я сказал себе: подозрительно, это очень подозрительно. |
And I began to look about me. | И начал рассуждать. |
Those jade figures, now. | Возьмем хоть эти нефритовые фигурки. |
Would a common tramp ever suspect that they were valuable? | Мог ли обычный грабитель вообще догадаться, что они дорого стоят? |
Anyway, it was madness to try such a thing in broad daylight. | Да и в целом это же чистое безумие - совершать такое среди бела дня. |
Suppose the old man had yelled for help?" | Ну а представьте, старик позвал бы на помощь? |
"I suppose, Inspector," said Mr. Ingles, "that the bruise on the head was inflicted before death?" | - Я думаю, инспектор, - сказал мистер Инглз, -удар по голове был нанесен погибшему до того, как он умер? |
"Quite right, sir. | - Совершенно верно, сэр. |
First knocked him silly, the murderer did, and then cut his throat. | Сначала его оглушили, то есть убийца оглушил, а уж потом перерезал ему горло. |
That's clear enough. | Это совершенно очевидно. |
But how the dickens did he come or go? | Но как, черт побери, этот тип пришел и ушел? |
They notice strangers quick enough in a little place like this. | В таких маленьких деревушках чужаков замечают мгновенно. |
It came to me all at once - nobody did come. | Это первым делом пришло мне в голову - никого постороннего тут не было! |
I took a good look round. | Уж это я проверил как следует. |
It had rained the night before, and there were footprints clear enough going in and out of the kitchen. | Накануне ночью шел дождь, и следы ног, ведущие в кухню и из нее, видны совершенно отчетливо. |
In the living-room there were two sets of footprints only (Betsy Andrews' stopped at the door) - Mr. Whalley's (he was wearing carpet slippers) and another man's. | В гостиной нашлось только два типа следов (Бетси Андрес остановилась на пороге) - мистера Уэлли, который ходил в ковровых тапочках, и еще одного человека. |
The other man had stepped in the blood-stains, and I traced his bloody footprints - I beg your pardon, sir." | Этот другой человек наступил на кровавое пятно, и я проследил за его кровавыми отпечатками... О, простите, сэр! |
"Not at all," said Mr. Ingles, with a faint smile; "the adjective is perfectly understood." | - Ничего, ничего, - откликнулся заметно побледневший мистер Инглз с кривой улыбкой. -Повторение прилагательных вполне допустимо в таком случае. |
"I traced them to the kitchen - but not beyond. | - Эти следы вели в кухню - но не выходили из нее. |
Point Number One. | Это пункт первый. |
On the lintel of Robert Grant's door was a faint smear - a smear of blood. | Далее. На дверном косяке комнаты Роберта Гранта было едва заметное пятно - пятно крови. |
That's point Number Two. | Это пункт второй. |
Point Number Three was when I got hold of Grant's boots - which he had taken off - and fitted them to the marks. | Третий пункт появился, когда я взял ботинки Гранта - он их снял - и приложил к следам. |
That settled it. | Полное совпадение. |
It was an inside job. | Так что это - дело домашнее. |
I warned Grant and took him into custody; and what do you think I found packed away in his portmanteau? | Я сообщил Гранту о его правах и взял его под арест. И как вы думаете, что я нашел в его бумажнике? |
The little jade figures and a ticket-of-leave. | Крошечные нефритовые фигурки и справку о досрочном освобождении. |
Robert Grant was also Abraham Biggs, convicted for felony and housebreaking five years ago." | Роберт Грант оказался Абрахамом Биггзом, пять лет назад осужденным за ограбление дома. |
The Inspector paused triumphantly. | Инспектор с торжествующим видом оглядел всех. |
"What do you think of that, gentlemen?" | - Ну, что вы на это скажете, джентльмены? |
"I think," said Poirot, "that it appears a very clear case - of a surprising clearness, in fact. | - Думаю, - сказал Пуаро, - что все это выглядит довольно простым случаем... вообще-то просто удивительно простым. |
This Biggs, or Grant, he must be a man very foolish and uneducated, eh?" | Этот Биггс, или Грант... он, должно быть, ужасно глуп и необразован, а? |
"Oh, he is that - a rough, common sort of fellow. | - Да, он именно таков - грубый, примитивный парень. |
No idea of what a footprint may mean." | Никакого представления о том, что могут значить следы ног и отпечатки пальцев. |
"Clearly he reads not the detective fiction! | - Он явно не читает детективные романы! |
Well, Inspector, I congratulate you. | Ну что ж, инспектор, поздравляю вас. |
We may look at the scene of the crime. Yes?" | Мы можем взглянуть на место преступления, а? |
"I'll take you there myself this minute. | - Я вас туда сам провожу, сейчас же. |
I'd like you to see those footprints." | Мне бы хотелось, чтобы вы увидели те следы ног. |
"I, too, should like to see them. | - Да, мне бы тоже хотелось на них посмотреть. |
Yes, yes, very interesting, very ingenious." | Да-да, это очень интересно, очень остроумно... |
We set out forthwith. | Мы все вместе направились к дому. |
Mr. Ingles and the Inspector forged ahead. I drew Poirot back a little so as to be able to speak to him out of the Inspector's hearing. | Мистер Инглз с инспектором возглавляли шествие, а я чуть придержал Пуаро, чтобы поговорить с ним вне досягаемости ушей инспектора. |
"What do you really think, Poirot. | - Что вы думаете на самом деле, Пуаро? |
Is there more in this than meets the eye?" | Здесь есть что-то, чего не видно с первого взгляда? |
"That is just the question, mon ami. | - Это отличный вопрос, друг мой. |
Whalley says plainly enough in his letter that the Big Four are on his track, and we know, you and I, that the Big Four is no bogey for the children. | Уэлли в своем письме совершенно недвусмысленно сообщил, что Большая Четверка идет по его следу, а мы, вы и я, знаем, что Большая Четверка - это не бука, которой пугают детишек. |
Yet everything seems to say that this man Grant committed the crime. | Вроде бы все обстоятельства говорят за то, что этот человек, Грант, действительно совершил преступление. |
Why did he do so? | Но зачем он это сделал? |
For the sake of the little jade figures? | Неужели ради маленьких нефритовых фигурок? |
Or is he an agent of the Big Four? | Или же он - агент Большой Четверки? |
I confess that this last seems more likely. | На мой взгляд, последнее предположение выглядит более обоснованно. |
However valuable the jade, a man of that class was not likely to realise the fact - at any rate, not to the point of committing murder for them. (That, par example, ought to have struck the Inspector.) He could have stolen the jade and made off with it instead of committing a brutal and quite purposeless murder. | Как бы ни были дороги статуэтки, человек такого типа едва ли может это понимать по-настоящему -и в любом случае он не станет из-за них совершать убийство (хотя эта мысль ошеломила бы инспектора). Нет, такой человек просто украл бы фигурки, вместо того чтобы так жестоко и бессмысленно убивать хозяина. |
Ah, yes; I fear our Devonshire friend has not used his little gray cells. | Да-да... Боюсь, наш девонширский друг не использует свои маленькие серые клеточки. |
He has measured footprints, and has omitted to reflect and arrange his ideas with the necessary order and method." | Он измерил отпечатки ботинок, но не потрудился привести все свои идеи в надлежащий порядок, используя правильный метод. |
Chapter 4 THE IMPORTANCE OF A LEG OF MUTTON | Глава 4 Значение бараньей ноги |
The Inspector drew a key from his pocket and unlocked the door of Granite Bungalow. | Инспектор достал из кармана ключ и отпер дверь "Гранитного бунгало". |
The day had been fine and dry, so our feet were not likely to leave any prints; nevertheless, we wiped them carefully on the mat before entering. | День стоял сухой и теплый, так что наши ноги едва ли могли оставить какие-то следы; тем не менее мы тщательно вытерли их, прежде чем войти в дом. |
A woman came up out of the gloom and spoke to the Inspector, and he turned aside. Then he spoke over his shoulder. | Из полутьмы выступила женщина и заговорила с инспектором, он повернулся к ней, а нам бросил через плечо: |
"Have a good look round, Mr. Poirot, and see all there is to be seen. | - Вы пока осмотритесь тут, мсье Пуаро, вдруг увидите что-то интересное. |
I'll be back in about ten minutes. | Я приду минут через десять. |
By the way, here's Grant's boot. | Кстати, вот это - ботинок Гранта. |
I brought it along with me for you to compare the impressions." | Я принес его специально для вас, чтобы можно было все проверить на месте. |
We went into the living-room, and the sound of the Inspector's footsteps died away outside. | Мы прошли в гостиную, а звук шагов инспектора затих в другой стороне. |
Ingles was attracted immediately by some Chinese curios on a table in the corner, and went over to examine them. | Вниманием Инглза мгновенно завладели китайские безделушки, стоявшие в углу на столе, и он направился к ним, чтобы рассмотреть как следует. |
He seemed to take no interest in Poirot's doings. | Он, похоже, ничуть не интересовался действиями Пуаро. |
I, on the other hand, watched him with breathless interest. | Я же, напротив, следил за своим другом затаив дыхание. |
The floor was covered with a dark-green linoleum which was ideal for showing up footprints. | Пол гостиной был покрыт темно-зеленым линолеумом, идеальным для любых отпечатков. |
A door at the farther end led into the small kitchen. From there another door led into the scullery (where the back door was situated), and another into the bedroom which had been occupied by Robert Grant. | Дверь в дальнем конце гостиной вела в маленькую кухню, а уже из кухни можно было пройти в буфетную (и к черному ходу), а также к маленькой спальне, которую занимал Роберт Грант. |
Having explored the ground, Poirot commented upon it in a low running monologue. | Пуаро, исследуя пол, непрерывно бормотал себе под нос нечто вроде комментариев: |
"Here is where the body lay; that big dark stain and the splashes all around mark the spot. Traces of carpet slippers and 'number nine' boots, you observe, but all very confused. | - Так, вот здесь лежало тело; это большое темное пятно и брызги вокруг хорошо отмечают место... Следы ковровых тапочек и ботинок девятого размера, как видите, но все перепутано. |
Then two sets of tracks leading to and from the kitchen; whoever the murderer was, he came in that way. | Затем две линии следов, ведущих к кухне и от нее; кем бы ни был убийца, он вошел с той стороны. |
You have the boot, Hastings? | Башмак у вас, Гастингс? |
Give it to me." He compared it carefully with the prints. "Yes, both made by the same man, Robert Grant. | Дайте-ка его мне... - Он тщательно сравнил ботинок со следами. - Да, это оставлено именно Робертом Грантом. |
He came in that way, killed the old man, and went back to the kitchen. | Он вошел с кухни, убил старика и снова вышел в кухню. |
He had stepped in the blood; see the stains he left as he went out? | Он наступил на кровавое пятно: видите пятна, которые он оставил, когда выходил? |
Nothing to be seen in the kitchen - all the village has been walking about in it. | В кухне, конечно, ничего не видно - туда уже успела заглянуть вся деревня. |
He went into his own room - no, first he went back again to the scene of the crime - was that to get the little jade figures? | Он пошел в свою комнату... нет, сначала он еще раз вернулся на место преступления... Неужели затем, чтобы взять те маленькие нефритовые фигурки? |
Or had he forgotten something that might incriminate him?" | Или он забыл что-то такое, что могло его выдать? |
"Perhaps he killed the old man the second time he went in?" I suggested. | - Возможно, он убил старика, когда вошел во второй раз? - предположил я. |
"Mais non, you do not observe. | - Mais non, вы не желаете наблюдать! |
On one of the outgoing footmarks stained with blood there is superimposed an ingoing one. | Один из следов, помеченных кровью и ведущих наружу, перекрыт следом, ведущим внутрь, в гостиную. |
I wonder what he went back for - the little jade figures as an afterthought? | Хотел бы я знать, зачем он вернулся... только после подумал о нефритовых статуэтках? |
It is all ridiculous - stupid." | Это все ужасно глупо... по-дурацки. |
"Well, he's given himself away pretty hopelessly." | - Ну, он мог просто растеряться. |
"N'est-ce pas? | - N'est-ce pas? |
I tell you, Hastings, it goes against reason. | Говорю же вам, Гастингс, все это противоречит рассудку. |
It offends my little gray cells. | Это бросает вызов моим маленьким серым клеточкам. |
Let us go into his bedroom - ah, yes; there is the smear of blood on the lintel and just a trace of footmarks - the bloodstained. | Давайте-ка заглянем в его спальню... ах, точно; здесь пятно крови на дверном косяке и тоже следы ног... кровавые следы. |
Robert Grant's footmarks, and his only, near the body - Robert Grant the only man who went near the house. | Следы Роберта Гранта, и только его - возле тела... Роберт Грант - единственный человек, который проходил мимо дома... Да, должно быть так. |
Yes, it must be so." "What about the old woman?" I said suddenly. "She was in the house alone after Grant had gone for the milk. | - А как насчет той пожилой женщины? - вдруг сказал я. - Она была одна в доме после того, как Грант отправился за молоком. |
She might have killed him and then gone out. | Она могла убить хозяина, а потом уйти. |
Her feet would leave no prints if she hadn't been outside." | Ее ноги не оставили следов, если она до того не выходила на улицу. |
"Very good, Hastings. | - Отлично, Гастингс. |
I wondered whether that hypothesis would occur to you. | Я рад, что эта идея посетила вас. |
I had already thought of it and rejected it. | Я как раз думал над этим и рассматривал такую возможность. |
Betsy Andrews is a local woman, well known hereabouts. | Бетси Андрес - местная женщина, ее хорошо знают в округе. |
She can have no connection with the Big Four; and, besides, old Whalley was a powerful fellow, by all accounts. | Она не может быть связана с Большой Четверкой; и, кроме того, старик Уэлли был крепким парнем, как ни посмотри. |
This is a man's work - not a woman's." | Это дело рук мужчины... да, мужчины, а не женщины. |
"I suppose the Big Four couldn't have had some diabolical contrivance concealed in the ceiling -something which descended automatically and cut the old man's throat and was afterwards drawn up again?" | - Ну, я полагаю, вряд ли у Большой Четверки оказалось под рукой какое-то дьявольское приспособление, встроенное в потолок этой гостиной... ну, что-то такое, что автоматически спустилось и перерезало старику горло, а потом снова исчезло. |
"Like Jacob's ladder? | - Вроде лестницы Иакова? |
I know, Hastings, that you have an imagination of the most fertile - but I implore of you to keep it within bounds." | Я знаю, Гастингс, что у вас чрезвычайно богатое воображение... но я умоляю вас держать его в рамках. |
I subsided, abashed. | Я стушевался, немало смущенный. |
Poirot continued to wander about, poking into rooms and cupboards with a profoundly dissatisfied expression on his face. | Пуаро продолжал бродить туда-сюда, заглядывая в разные комнаты и шкафы, его лицо по-прежнему хранило выражение недовольства и разочарования. |
Suddenly he uttered an excited yelp, reminiscent of a Pomeranian dog. | Внезапно он как-то странно по-собачьи взвизгнул на манер шпица. |
I rushed to join him. | Я бросился к нему. |
He was standing in the larder in a dramatic attitude. | Он стоял в кладовой в драматической позе. |
In his hand he was brandishing a leg of mutton! | И держал в поднятой руке баранью ногу! |
"My dear Poirot!" I cried. "What is the matter? | - Дорогой Пуаро! - воскликнул я. - Что случилось? |
Have you suddenly gone mad?" | Уж не сошли ли вы вдруг с ума? |
"Regard, I pray you, this mutton. | - Посмотрите на эту баранину, умоляю вас! |
But regard it closely!" | Но посмотрите на нее внимательно! |
I regarded it as closely as I could, but could see nothing unusual about it. | Я рассмотрел ее так внимательно, как только мог, но ничего необычного в ней не заметил. |
It seemed to me a very ordinary leg of mutton. | Она выглядела вполне ординарной бараньей ногой. |
I said as much. | Именно это я и сказал. |
Poirot threw me a withering glance. | Пуаро бросил на меня уничижительный взгляд. |
"But do you not see this - and this - and this -"He illustrated each "this" with a jab at the unoffending joint, dislodging small icicles as he did so. | - Но разве вы не видите вот это... и это... и это... Каждое "это" он иллюстрировал, тыча пальцем в совершенно безобидные крохотные льдинки на мясе. |
Poirot had just accused me of being imaginative, but I now felt that he was far more wildly so than I had ever been. | Пуаро только что обвинил меня в избытке воображения, но теперь я почувствовал, что он в своих фантазиях зашел куда дальше, чем я. |
Did he seriously think these slivers of ice were crystals of a deadly poison? | Неужели он и в самом деле решил, что эти крохотные серебряные льдинки - кристаллы смертельного яда? |
That was the only construction I could put upon his extraordinary agitation. | Ничем другим я не мог объяснить себе его непонятное возбуждение. |
"It's frozen meat," I explained gently. "Imported, you know. | - Это мороженое мясо, - мягко объяснил я. -Импортное, вы же знаете. |
New Zealand." | Из Новой Зеландии. |
He stared at me for a moment or two and then broke into a strange laugh. | Он мгновение-другое таращился на меня, а потом вдруг разразился странным хохотом. |
"How marvellous is my friend Hastings! | - Мой друг Гастингс просто великолепен! |
He knows everything - but everything! | Он все знает... ну абсолютно все! |
How do they say - Inquire Within Upon Everything. | Как это говорят... "ничего не пропустит и не упустит"! |
That is my friend Hastings." | Это и есть мой друг Гастингс. |
He flung down the leg of mutton onto its dish again and left the larder. | Он бросил баранью ногу на большое блюдо, где она и лежала прежде, и вышел из кладовки. |
Then he looked through the window. | Потом выглянул в окно. |
"Here comes our friend the Inspector. | - А, вон идет наш дорогой инспектор. |
It is well. | Это кстати. |
I have seen all I want to see here." He drummed on the table absent-mindedly, as though absorbed in calculation, and then asked suddenly, "What is the day of the week, mon ami?" | Я уже увидел здесь все, что мне было нужно. - И он принялся с отсутствующим видом барабанить пальцами по столу, словно погрузившись в некие расчеты, а потом внезапно спросил: - Друг мой, какой сегодня день недели? |
"Monday," I said, rather astonished. "What -?" | - Понедельник, - с немалым изумлением ответил я. - А что... |
"Ah! | - Ах! |
Monday, is it? | Понедельник, вот как? |
A bad day of the week. | Тяжелый день, верно? |
To commit a murder on a Monday is a mistake." | Совершать убийство в понедельник было большой ошибкой. |
Passing back to the living-room, he tapped the glass on the wall and glanced at the thermometer. | Вернувшись в гостиную, он стукнул пальцем по стеклу барометра и взглянул на термометр. |
"Set fair, and seventy degrees Fahrenheit. | - Ясно, тихо, семьдесят градусов по Фаренгейту. |
An orthodox English summer's day." | Вполне обычный английский летний день. |
Ingles was still examining various pieces of Chinese pottery. | Инглз все еще изучал различные китайские вещицы. |
"You do not take much interest in this inquiry, monsieur?" said Poirot. | - Вас, похоже, не слишком интересует наше расследование, мсье? - сказал Пуаро. |
The other gave a slow smile. | Инглз спокойно улыбнулся. |
"It's not my job, you see. | - Видите ли, это не мое дело. |
I'm a connoisseur of some things, but not of this. | Я во многом разбираюсь, но не в этом. |
So I just stand back and keep out of the way. | А значит, я должен держаться в сторонке и не мешать. |
I've learnt patience in the East." | На Востоке я научился терпению. |
The Inspector came bustling in, apologising for having been so long away. | В гостиную стремительно ворвался инспектор, извиняясь за свое долгое отсутствие. |
He insisted on taking us over most of the ground again, but finally we got away. | Он настаивал на том, чтобы самому заново показать нам все следы, но нам удалось от этого отвертеться. |
"I must appreciate your thousand politenesses. Inspector," said Poirot, as we were walking down the village street again. "There is just one more request I should like to put to you." | - Я благодарен вам за вашу бесконечную любезность, инспектор, - сказал Пуаро, когда мы снова шли по деревенской улице. - Но у меня будет к вам еще одна просьба. |
"You want to see the body, perhaps, sir?" | - Вы, наверное, хотите взглянуть на труп, сэр? |
"Oh, dear me, no! | - О, бог мой, нет! |
I have not the least interest in the body. | Меня совершенно не интересует труп. |
I want to see Robert Grant." | Я хочу повидать Роберта Гранта. |
"You'll have to drive back with me to Moreton to see him, sir." | - Вы можете вернуться в Мортон со мной, сэр, и там поговорить с ним. |
"Very well, I will do so. | - Отлично, я так и сделаю. |
But I must see him and be able to speak to him alone." | Но я должен встретиться и поговорить с ним наедине. |
The Inspector caressed his upper lip. | Инспектор задумчиво прикусил верхнюю губу. |
"Well, I don't know about that, sir." | - Ну, насчет этого я не знаю, сэр... |
"I assure you that if you can get through to Scotland Yard you will receive full authority." | - Уверяю вас, если вы свяжетесь со Скотленд-Ярдом, вы получите полное одобрение. |
"I've heard of you, of course, sir, and I know you've done us a good turn now and again. | - Я, конечно, слышал о вас, сэр, и я знаю, что вы время от времени помогаете полиции. |
But it's very irregular." | Но это лишь отдельные случаи... |
"Nevertheless, it is necessary," said Poirot calmly. "It is necessary for this reason - Grant is not the murderer." | - И тем не менее это необходимо, - спокойно заявил Пуаро. - Это необходимо по той причине, что... что Грант - не убийца. |
"What? | - Что?! |
Who is, then?" | Но тогда кто же? |
"The murderer was, I should fancy, a youngish man. | - Убийца, как я представляю, был довольно молодым человеком. |
He drove up to Granite Bungalow in a trap, which he left outside. | Он подъехал к "Гранитному бунгало" на двуколке, которую оставил прямо у двери. |
He went in, committed the murder, came out, and drove away again. | Он вошел в дом, совершил убийство, вышел и снова уехал. |
He was bare-headed, and his clothing was slightly bloodstained." | Он был без головного убора, а его одежда была сильно запачкана кровью. |
"But - but the whole village would have seen him!" | - Но... но тогда его заметила бы вся деревня! |
"Not under certain circumstances." | - Не при данных обстоятельствах. |
"Not if it was dark, perhaps; but the crime was committed in broad daylight." | - Ну, возможно, если бы стояла ночь... но ведь преступление было совершено при дневном свете! |
Poirot merely smiled. | Пуаро лишь улыбнулся в ответ. |
"And the horse and trap, sir - how could you tell that? | - Да еще и лошадь, и двуколка, сэр... Как вы можете утверждать подобное? |
Any amount of wheeled vehicles have passed along outside. | Здесь проезжает не так уж много экипажей. |
There's no mark of one in particular to be seen." | И никто не заметил чего-то такого... |
"Not with the eyes of the body, perhaps; but with the eyes of the mind, yes." | - Обычными глазами, возможно, и не заметили; только внутренним взором. |
The Inspector touched his forehead significantly with a grin at me. | Инспектор многозначительно коснулся пальцем своего лба и усмехнулся, посмотрев на меня. |
I was utterly bewildered, but I had faith in Poirot. | Я был совершенно сбит с толку, но я верил в Пуаро. |
Further discussion ended in our all driving back to Moreton with the Inspector. | Дальнейшего обсуждения не последовало, и мы отправились в Мортон вместе с инспектором. |
Poirot and I were taken to Grant, but a constable was to be present during the interview. | Пуаро и меня допустили к Гранту, но во время беседы присутствовал констебль. |
Poirot went straight to the point. | Пуаро сразу приступил к делу. |
"Grant, I know you to be innocent of this crime. | - Грант, я знаю, что вы не совершали этого преступления. |
Relate to me in your own words exactly what happened." | Расскажите мне точно обо всем, что произошло, своими словами, как сумеете. |
The prisoner was a man of medium height, with a somewhat unpleasing cast of features. | Арестованный был человеком среднего роста с довольно неприятным выражением лица. |
He looked a jailbird if ever a man did. | С виду настоящий уголовник. |
"Honest to God, I never did it," he whined. "Some one put those little glass figures amongst my traps. | - Богом клянусь, сэр, не делал я этого! - начал жаловаться Грант. - Кто-то подсунул эти стеклянные фигурки ко мне в бумажник! |
It was a frame-up, that's what it was. | Это подтасовка, вот что это такое! |
I went straight to my rooms when I came in, like I said. | Я, когда вернулся, сразу прошел в свою комнату, как я и говорил. |
I never knew a thing till Betsy screeched out. | Я и не знал ни о чем, пока Бетси не завизжала. |
S'help me, God, I didn't." | Бог свидетель, я тут ни при чем! |
Poirot rose. | Пуаро встал. |
"If you can't tell me the truth, that is the end of it." | - Если вы не в состоянии сказать правду, закончим на этом. |
"But, guv'nor -" | - Но послушайте... |
"You did go into the room - you did know your master was dead; and you were just preparing to make a bolt of it when the good Betsy made her terrible discovery." | - Вы заходили в ту комнату... и вы знали, что хозяин мертв; и для вас не было неожиданностью, что добрая Бетси подняла ужасный шум. |
The man stared at Poirot with a dropped jaw. | Грант смотрел на Пуаро, разинув рот. |
"Come now, is it not so? | - Ну что, разве все было не так? |
I tell you solemnly - on my word of honour - that to be frank now is your only chance." | Я не шутя вам говорю - и говорю совершенно честно, - что искренность - ваш единственный шанс. |
"I'll risk it," said the man suddenly. "It was just as you say. | - Ну, тогда я рискну, пожалуй, - неожиданно сказал Грант. - Все так и было, как вы говорите. |
I came in, and went straight to the master - and there he was, dead on the floor and blood all round. Then I got the wind up proper. | Я вошел в дом и направился прямиком к хозяину -а он там лежал мертвый на полу, и кругом кровища... Ну, я и решил смотать оттуда. |
They'd ferret out my record, and for a certainty they'd say it was me as had done him in. | Они бы сразу разнюхали, кто я таков, и уж точно сказали бы, что это я сделал. |
My only thought was to get away - at once - before he was found -" | Я только и думал о том, чтобы сбежать... поскорее, пока его не нашли. |
"And the jade figures?" | - А нефритовые фигурки? |
The man hesitated. | Грант заколебался. |
"You see -" | - Ну, понимаете... |
"You took them by a kind of reversion to instinct, as it were? | - Вы их схватили вроде бы машинально, так ведь? |
You had heard your master say that they were valuable, and you felt you might as well go the whole hog. | Вы слышали, как ваш хозяин говорил об их ценности, и вы подумали, что вполне можете прибрать их к рукам. |
That, I understand. | Ну, это я понимаю. |
Now, answer me this. | А теперь скажите мне вот что. |
Was it the second time that you went into the room that you took the figures?" | Вы взяли фигурки тогда, когда вошли в комнату во второй раз? |
"I didn't go in a second time. | - Не входил я туда второй раз! |
Once was enough for me." | Мне и одного раза хватило! |
"You are sure of that?" | - Вы в этом уверены? |
"Absolutely certain." | - Уж конечно, уверен! |
"Good. | - Хорошо. |
Now, when did you come out of prison?" | Теперь вот что. Когда вы освободились из тюрьмы? |
"Two months ago." | - Два месяца назад. |
"How did you obtain this job?" | - Как вы получили эту работу? |
"Through one of them Prisoners' Help Societies. | - Да через одно из этих обществ помощи заключенным, знаете ведь про такие. |
Bloke met me when I came out." | Их парень встретил меня, когда я вышел. |
"What was he like?" | - Как он выглядел? |
"Not exactly a parson, but looked like one. | - Ну, он не то чтобы был священником, но похож. |
Soft black hat and mincing way of talking. Got a broken front tooth. | Мягкая черная шляпа, и говорил так слащаво... У него еще один передний зуб сломан. |
Spectacled chap. | Очкарик. |
Saunders his name was. | Сандерсом его звали. |
Said he hoped I was repentant, and that he'd find me a good post. | Сказал, что надеется на мое исправление и что нашел мне хорошее место. |
I went to old Whalley on his recommendation." | Я и пошел по его рекомендации к старику Уэлли. |
Poirot rose once more. | Пуаро снова встал. |
"I thank you. | - Благодарю вас. |
I know all now. | Теперь я все знаю. |
Have patience." He paused in the doorway and added: "Saunders gave you a pair of boots, didn't he?" | Наберитесь терпения. - Он задержался у выхода и добавил: - Сандерс подарил вам пару башмаков, верно? |
Grant looked very astonished. | На лице Гранта отразилось изумление. |
"Why, yes, he did. But how did you know?" | - Ну да, подарил... А откуда вы-то об этом знаете? |
"It is my business to know things," said Poirot gravely. | - Это моя работа - все знать, - серьезно ответил Пуаро. |
After a word or two to the Inspector, the three of us went to the White Hart and discussed eggs and bacon and Devonshire cider. | Обменявшись словом-другим с инспектором, мы втроем отправились в кабачок "Нежное сердце" и заказали яичницу с беконом и девонширский сидр. |
"Any elucidations yet?" asked Ingles, with a smile. | - Что-нибудь объясните нам? - с улыбкой спросил Инглз. |
"Yes, the case is clear enough now; but, see you, I shall have a good deal of difficulty in proving it. | - Да, теперь все вполне разъяснилось. Но, видите ли, мне было бы трудно доказать свою точку зрения. |
Whalley was killed by order of the Big Four - but not by Grant. | Уэлли был убит по приказу Большой Четверки - и не Грантом. |
A very clever man got Grant the post and deliberately planned to make him the scapegoat - an easy matter with Grant's prison record. | Некий очень умный человек устроил Гранта на это место, заранее планируя сделать из него козла отпущения, - и это было бы совсем нетрудно, учитывая прошлое Гранта. |
He gave him a pair of boots, one of two duplicate pairs. | Этот человек подарил Гранту пару башмаков -одну из двух совершенно одинаковых пар. |
The other he kept himself. | А другую пару оставил себе. |
It was all so simple. | Совершить задуманное было чрезвычайно просто. |
When Grant is out of the house, and Betsy is chatting in the village (which she probably did everyday of her life), he drives up wearing the duplicate boots, enters the kitchen, goes through into the living-room, fells the old man with a blow, and then cuts his throat. | Когда Гранта не было в доме, а Бетси болтала с кем-то в деревне (а она, видимо, каждый день этим занималась), убийца подъехал к дому, предварительно надев копию ботинок Гранта, вошел в кухню, сразу прошел в гостиную, оглушил старого Уэлли и перерезал ему горло. |
Then he returns to the kitchen, removes the boots, puts on another pair, and, carrying the first pair, goes out to his trap and drives off again." | Потом он вернулся в кухню, снял ботинки, надел другую пару, которая была у него с собой, и, забрав с собой те башмаки, в которых было совершено преступление, спокойно вышел из дома и уехал. |
Ingles looked steadily at Poirot. | Инглз внимательно посмотрел на Пуаро. |
"There's a catch in it still. | - В этом что-то есть, безусловно. |
Why did nobody see him?" | Вот только почему его никто не заметил? |
"Ah! | - А! |
That is where the cleverness of Number Four, I am convinced, comes in. | Вот тут-то и проявился большой ум Номера Четвертого, я убежден. |
Everybody saw him - and yet nobody saw him. | Все его видели - и никто не заметил. |
You see, he drove up in a butcher's cart!" | Видите ли, он явился в тележке мясника! |
I uttered an exclamation. | Я невольно вскрикнул: |
"The leg of mutton?" | - Баранья нога?! |
"Exactly, Hastings, the leg of mutton. | - Совершенно верно, Гастингс, баранья нога. |
Everybody swore that no one had been to Granite Bungalow that morning, but, nevertheless, I found in the larder a leg of mutton, still frozen. | Все клянутся, что в это утро к "Гранитному бунгало" никто не подходил, и тем не менее я обнаружил в кладовке баранью ногу, еще не растаявшую. |
It was Monday, so the meat must have been delivered that morning; for if on Saturday, in this hot weather, it would not have remained frozen over Sunday. | Был понедельник, следовательно, мясо должно было быть доставлено в то утро; ведь если бы его привезли в субботу, при нынешней теплой погоде льдинки не пережили бы воскресенье. |
So some one had been to the Bungalow, and a man on whom a trace of blood here and there would attract no attention." | А значит, кто-то подходил к бунгало, и это был такой человек, на чьей одежде пятна крови выглядели совершенно естественно и не привлекли внимания. |
"Damned ingenious!" cried Ingles approvingly. | - Черт побери, да он гений! - одобрительно воскликнул Инглз. |
"Yes, he is clever. Number Four." | - Да, он умен, этот Номер Четвертый. |
"As clever as Hercule Poirot?" I murmured. | - Так же умен, как Эркюль Пуаро? - пробормотал я. |
My friend threw me a glance of dignified reproach. | Мой друг удостоил меня негодующего взгляда. |
"There are some jests that you should not permit yourself, Hastings," he said sententiously. "Have I not saved an innocent man from being sent to the gallows? | - Есть вещи, которые вы не должны были бы себе позволять, Г астингс, - наставительно произнес он.- Разве я не спас уже невиновного человека от виселицы? |
That is enough for one day." | Для одного дня этого вполне достаточно. |
Chapter 5 DISAPPEARANCE OF A SCIENTIST | Глава 5 Исчезнувший ученый |
Personally, I don't think that, even when a jury had acquitted Robert Grant, alias Biggs, of the murder of Jonathan Whalley, Inspector Meadows was entirely convinced of his innocence. | Я вообще-то не думаю, что инспектор Мидоуз полностью поверил в невиновность Гранта, или Биггза, несмотря на то что суд признал его непричастным к убийству Джонатана Уэлли. |
The case which he had built up against Grant - the man's record, the jade which he had stolen, the boots which fitted the footprints so exactly - was to his matter-of-fact mind too complete to be easily upset; but Poirot, compelled much against his inclination to give evidence, convinced the jury. | Обвинение, которое он выстроил против Гранта: справка из тюрьмы, украденные нефритовые фигурки, ботинки, которые совершенно точно совпадали со следами в гостиной убитого, - было, на его прямолинейный взгляд, слишком хорошо, чтобы его можно было опровергнуть; однако Пуаро, преодолев свою неприязнь к даче показаний, сумел убедить присяжных. |
Two witnesses were produced who had seen a butcher's cart drive up to the bungalow on that Monday morning, and the local butcher testified that his cart only called there on Wednesdays and Fridays. | Были вызваны двое свидетелей, видевших в тот понедельник возле бунгало Уэлли тележку мясника, а местный мясник показал, что сам он бывает в этой деревне лишь по вторникам и пятницам. |
A woman was actually found who, when questioned, remembered seeing the butcher's man leaving the bungalow, but she could furnish no useful description of him. | Нашли также женщину, которая при расспросах вспомнила, что видела выходившего из бунгало мясника, но не смогла дать описания его внешности. |
The only impression he seemed to have left on her mind was that he was clean-shaven, of medium height, and looked exactly like a butcher's man. | У нее лишь сохранилось смутное впечатление, что тот был среднего роста, чисто выбрит и выглядел точь-в-точь как положено выглядеть мяснику. |
At this description Poirot shrugged his shoulders philosophically. | Услышав это рассуждение, Пуаро лишь с философским видом пожал плечами. |
"It is as I tell you, Hastings," he said to me, after the trial. "He is an artist, this one. | - Именно это я и говорил вам, Гастингс, - сказал он мне после суда. - Он артист, этот человек. |
He disguises himself not with the false beard and the blue spectacles. | Он маскируется вовсе не при помощи фальшивой бороды и темных очков. |
He alters his features, yes; but that is the least part. | Он изменяет свое лицо, да; но это лишь малая часть дела. |
For the time being he is the man he would be. | Он на время становится другим человеком. |
He lives in his part." | Он живет в своей роли. |
Certainly I was compelled to admit that the man who had visited us from Hanwell had fitted in exactly with my idea of what an Asylum attendant should look like. | Да, действительно, я вынужден был признать, что тот человек, который приходил к нам домой, выглядел в точности так, как я представлял себе служителя психиатрической больницы. |
I should never for a moment have dreamt of doubting that he was genuine. | Мне и в голову не пришло бы усомниться в его, так сказать, подлинности. |
It was all a little discouraging, and our experience on Dartmoor did not seem to have helped us at all. | Все это несколько обескураживало, и наши открытия в Дартмуре, похоже, ничем нам не помогли. |
I said as much to Poirot, but he would not admit that we had gained nothing. | Я сказал об этом Пуаро, однако он не соглашался признать, что мы ничуть не продвинулись вперед. |
"We progress," he said; "we progress. | - Мы продвинулись, - сказал он, - мы продвинулись. |
At every contact with this man we learn a little of his mind and his methods. | При каждом столкновении с этим человеком мы чуть-чуть больше узнаем об особенностях его ума и его методах. |
Of us and our plans he knows nothing." | А он ничего не знает о нас и о наших планах. |
"And there, Poirot." I protested, "he and I seem to be in the same boat. | - Но тогда, Пуаро, - возразил я, - мы с ним в одинаковом положении! |
You don't seem to me to have any plans, you seem to sit and wait for him to do something." | Я тоже не знаю, есть ли у вас какие-то планы, мне кажется, вы просто сидите на месте и ждете, чтобы он предпринял что-нибудь! |
Poirot smiled. | Пуаро улыбнулся. |
"Mon ami, you do not change. | - Mon ami, вы не меняетесь. |
Always the same Hastings, who would be up and at their throats. | Вы всегда остаетесь все тем же Гастингсом, настроенным по-боевому. |
Perhaps," he added, as a knock sounded on the door, "you have here your chance; it may be our friend who enters." And he laughed at my disappointment when Inspector Japp and another man entered the room. | Возможно, - добавил он, так как в эту минуту послышался стук в дверь, - у вас сейчас будет шанс. - И он рассмеялся, увидев мое разочарование: в гостиную вошел инспектор Джепп с каким-то человеком. |
"Good evening, moosior," said the Inspector. "Allow me to introduce Captain Kent of the United States Secret Service." | - Добрый вечер, мсье, - сказал инспектор. -Позвольте представить вам капитана Кента из американской Секретной службы. |
Captain Kent was a tall, lean American, with a singularly impassive face which looked as though it had been carved out of wood. | Капитан Кент оказался высоким худым американцем со странно неподвижным лицом, выглядевшим так, словно его вырезали из дерева. |
"Pleased to meet you, gentlemen," he murmured, as he shook hands jerkily. | - Рад познакомиться с вами, джентльмены, -пробормотал он, коротко пожимая нам руки. |
Poirot threw an extra log on the fire, and brought forward more easy-chairs. | Пуаро подбросил в камин еще одно полено и придвинул ближе кресла для гостей. |
I brought out glasses and the whisky and soda. | Я принес стаканы, виски и содовую. |
The captain took a deep draught, and expressed appreciation. | Капитан сделал большой глоток и одобрительно хмыкнул. |
"Legislation in your country is still sound," he observed. | - Законодательство вашей страны мне по душе, -заметил он. |
"And now to business," said Japp. "Moosior Poirot here made a certain request to me. | - Ну, перейдем к делу, - сказал Джепп. - Мсье Пуаро просил меня разузнать кое-что. |
He was interested in some concern that went by the name of the Big Four, and he asked me to let him know at any time if I came across a mention of it in my official line of business. | Он по каким-то причинам интересовался, что кроется под названием "Большая Четверка", и просил в любое время дать ему знать, если я в своих служебных делах встречусь с этими словами. |
I didn't take much stock in the matter, but I remembered what he said, and when the captain here came over with rather a curious story, I said at once, | Я не обратил на это особенного внимания, но запомнил его слова, и когда присутствующий здесь капитан явился ко мне и изложил любопытную историю, я тут же сказал: |
'We'll go round to Moosior Poirot's.'" Poirot looked across at Captain Kent, and the American took up the tale. | "Нам нужно зайти к мсье Пуаро". Пуаро перевел взгляд на капитана Кента, и американец заговорил: |
"You may remember reading, M. Poirot, that a number of torpedo boats and destroyers were sunk by being dashed upon the rocks off the American coast. | - Возможно, мсье Пуаро, вам приходилось читать о том, что несколько торпедных лодок и миноносцев затонули, налетев на скалы у берегов Америки. |
It was just after the Japanese earthquake, and the explanation given was that the disaster was the result of a tidal wave. | Это случилось вскоре после японского землетрясения, и их гибель приписали шторму и сильной приливной волне. |
Now, a short time ago, a round-up was made of certain crooks and gunmen, and with them were captured some papers which put an entirely new face upon the matter. | Ну, а совсем недавно в наши руки попались кое-какие люди... и с ними - кое-какие документы, проливающие совершенно новый свет на этот случай. |
They appeared to refer to some organisation called the | В бумагах упоминается некая организация, именуемая |
'Big Four,' and gave an incomplete description of some powerful wireless installation - a concentration of wireless energy far beyond anything so far attempted, and capable of focusing a beam of great intensity upon some given spot. | "Большая Четверка", и дается весьма неполное описание некоего аппарата... Этот прибор или аппарат якобы способен накапливать огромное количество энергии и в виде узкого луча невероятной разрушительной силы посылать ее в любую заданную точку. |
The claims made for this invention seemed manifestly absurd, but I turned them in to headquarters for what they were worth, and one of our highbrow professors got busy on them. | Все это на первый взгляд казалось полным абсурдом, однако я переслал бумаги в штаб, чтобы там сами решили, чего они стоят, и один из наших высоколобых профессоров вроде бы ими заинтересовался. |
Now it appears that one of your British scientists read a paper upon the subject before the British Association. | А потом до нас дошло известие, что один из ваших британских ученых выступил в научном обществе с докладом на сходную тему. |
His colleagues didn't think great shakes of it, by all accounts, thought it far-fetched and fanciful, but your scientist stuck to his guns, and declared that he himself was on the eve of success in his experiments." | Его коллеги по многим причинам не приняли доклад всерьез, тем более что звучало все слишком самоуверенно и фантастично, однако ваш ученый стоял на своем и заявил, что он накануне успеха в своих экспериментах. |
"Eh, bien?" demanded Poirot, with interest. | - Вот как? - воскликнул Пуаро, проявляя явный интерес. |
"It was suggested that I should come over here and get an interview with this gentleman. | - Было решено, что мне следует приехать сюда и поговорить с этим джентльменом. |
Quite a young fellow, he is, Halliday by name. | Он весьма молод, этот Холлидей. |
He is the leading authority on the subject, and I was to get from him whether the thing suggested was anyway possible." | Он один из ведущих ученых в данной области, и я должен был узнать у него, возможно ли вообще то, о чем он говорил. |
"And was it?" I asked eagerly. | - Ну и как, это возможно? - не удержавшись, спросил я. |
"That's just what I don't know. | - Вот как раз этого я и не знаю. |
I haven't seen Mr. Halliday - and I'm not likely to, by all accounts." | Я не видел мистера Холлидея... и вряд ли мне удастся его увидеть, если учесть все обстоятельства. |
"The truth of the matter is," said Japp, shortly, "Halliday's disappeared." | - По правде говоря, - коротко сказал инспектор Джепп, - Холлидей исчез. |
"When?" | - Когда? - спросил Пуаро. |
"Two months ago." | - Два месяца назад. |
"Was his disappearance reported?" | - О его исчезновении было заявлено? |
"Of course it was. | - Да, разумеется. |
His wife came to us in a great state. | Его жена, чрезвычайно взволнованная, пришла к нам. |
We did what we could, but I knew all along it would be no good." | Мы сделали, что могли, но я заранее знал, что толку не будет. |
"Why not?" | - Почему же? |
"Never is - when a man disappears that way." Japp winked. | - Да потому, что в таких случаях всегда так... когда мужчина исчезает подобным образом, - и Джепп подмигнул. |
"What way?" | - Каким образом? |
"Paris." | - В Париже. |
"So Halliday disappeared in Paris?" | - Так Холлидей исчез в Париже? |
"Yes. | - Да |
Went over there on scientific work - so he said. | Отправился туда по каким-то научным делам... ну, так он сказал. |
Of course, he'd have to say something like that. | Конечно, он и должен был сказать что-то в этом роде. |
But you know what it means when a man disappears over there. | Но вы же знаете, что значит, когда мужчина пропадает в этом городе. |
Either it's Apache work, and that's the end of it - or else its voluntary disappearance - and that's a great deal the commoner of the two, I can tell you. | То ли это дело рук местных головорезов, и тогда ему конец, то ли добровольное исчезновение... Ну, могу сказать, что искать его бесполезно. |
Gay Paree and all that, you know. | Веселый Париж и все такое, сами понимаете. |
Sick of home life. Halliday and his wife had had a tiff before he started, which all helps to make it a pretty clear case." | Надоела ему семейная жизнь, к тому же повздорил с женой перед отъездом, - в общем, дело ясное. |
"I wonder," said Poirot thoughtfully. | - Сомневаюсь, - задумчиво произнес Пуаро. |
The American was looking at him curiously. | Американец удивленно посмотрел на него. |
"Say, mister," he drawled, "what's this Big Four idea?" | - Скажите, мистер, - протяжно произнес он, - что это за Большая Четверка? |
"The Big Four," said Poirot, "is an international organisation which has at its head a Chinaman. | - Большая Четверка, - ответил Пуаро, - это международная организация, возглавляемая неким китайцем. |
He is known as Number One. | Он известен как Номер Первый. |
Number Two is an American. Number Three is a Frenchwoman. | Номер Второй - американец, Номер Третий -француженка. |
Number Four, the 'Destroyer,' is an Englishman." | Номер Четвертый, Истребитель, - англичанин. |
"A Frenchwoman, eh?" The American whistled. "And Halliday disappeared in France. | - Француженка, вот как? - Американец присвистнул. - А Холлидей исчез в Париже. |
Maybe there's something in this. | Возможно, тут и вправду что-то кроется. |
What's her name?" | Как ее зовут? |
"I don't know. | - Я не знаю. |
I know nothing about her." | Я вообще ничего не знаю о ней. |
"But it's a mighty big proposition, eh?" suggested the other. | - Но у вас есть кое-какие предположения? -спросил его собеседник. |
Poirot nodded, as he arranged the glasses in a neat row on the tray. | Пуаро кивнул, выстраивая стаканы в аккуратный ряд на подносе. |
His love of order was as great as ever. | Он был большим любителем порядка. |
"What was the idea in sinking those boats? | - А что насчет гибели тех кораблей? |
Are the Big Four a German stunt?" | Может быть, Большая Четверка - это фокусы немцев? |
"The Big Four are for themselves - and for themselves only, M. le Capitaine. | - Большая Четверка существует и действует сама по себе... и только для себя, мсье капитан. |
Their aim is world domination." | Их цель - мировое господство. |
The American burst out laughing, but broke off at the sight of Poirot's serious face. | Американец расхохотался во все горло, но вдруг умолк, глянув на мрачное и серьезное лицо Пуаро. |
"You laugh, monsieur." said Poirot, shaking a finger at him. "You reflect not - you use not the little gray cells of the brain. | - Вы смеетесь, мсье, - сказал Пуаро, грозя капитану пальцем. - Вы не понимаете... вы совсем не пользуетесь своими маленькими серыми клеточками, не заставляете свой мозг работать. |
Who are these men who send a portion of your navy to destruction simply as a trial of their power? | Кто те люди, которые уничтожили часть вашего военно-морского флота, просто испытывая свою силу? |
For that was all it was. Monsieur, a test of this new force of magnetical attraction which they hold." | Ведь это, мсье, было лишь испытанием нового энергетического оружия, которым они владеют. |
"Go on with you, moosior," said Japp good-humouredly. "I've read of super criminals many a time, but I've never come across them. | - Продолжайте, мсье, - весело и добродушно сказал Джепп. - Я прочел немало боевиков, но ни разу не встречал в них ничего подобного. |
Well, you've heard Captain Kent's story. | Итак, вы слышали историю капитана Кента. |
Anything further I can do for you?" | Я могу быть еще чем-то вам полезен? |
"Yes, my good friend. | - Да, дорогой друг. |
You can give me the address of Mrs. Halliday - and also a few words of introduction to her if you will be so kind." | Вы можете дать мне адрес миссис Холлидей... а также помочь мне встретиться с ней. |
Thus it was that the following day saw us bound for Chetwynd Lodge, near the village of Chobham in Surrey. | И следующий день застал нас в Четвинд-Лодж, неподалеку от деревеньки Чопхэм в Суррее. |
Mrs. Halliday received us at once, a tall, fair woman, nervous and eager in manner. | Миссис Холлидей приняла нас сразу. Это была высокая светловолосая женщина, нервная и подвижная. |
With her was her little girl, a beautiful child of five. | Рядом с ней в гостиной находилась очаровательная девочка лет пяти. |
Poirot explained the purpose of our visit. | Пуаро объяснил причину нашего визита. |
"Oh! | - О! |
Monsieur Poirot, I am so glad, so thankful. | Мсье Пуаро, я так рада, так признательна! |
I have heard of you, of course. | Конечно же, я слышала о вас. |
You will not be like these Scotland Yard people, who will not listen or try to understand. | Вы совсем не такой, как эти люди из Скотленд-Ярда, которые и не слушают, и не пытаются понять. |
And the French Police are just as bad - worse, I think. | И французская полиция такая же... даже хуже, я думаю. |
They are all convinced that my husband has gone off with some other woman. | Они все совершенно уверены, что мой муж просто сбежал с какой-то женщиной. |
But he wasn't like that! | Но он не мог сделать ничего подобного! |
All he thought of in life was his work. | Его только одно интересует в жизни - работа! |
Half our quarrels came from that. | Половина наших ссор из-за этого и случалась. |
He cared for it more than he did for me." | Он думает о работе гораздо больше, чем обо мне. |
"Englishmen, they are like that," said Poirot soothingly. "And if it is not work, it is the games, the sport. | - Ну, англичане все такие, - умиротворяющим тоном произнес Пуаро. - А если они не работают, они занимаются спортом. |
All those things they take au grand serieux. | И ко всему этому относятся чрезвычайно серьезно. |
Now, madame, recount to me exactly, in detail, and as methodically as you can, the exact circumstances of your husband's disappearance." | Но я прошу вас, мадам, припомнить настолько точно, насколько вы сумеете, и по порядку, все обстоятельства исчезновения вашего супруга. |
"My husband went to Paris on Thursday, the 20th of July. | - Мой муж отправился в Париж во вторник, двадцатого июля. |
He was to meet and visit various people there connected with his work, amongst them Madame Olivier." | Он должен был встретиться и навестить нескольких человек в связи со своей работой, и среди них - мадам Оливер. |
Poirot nodded at the mention of the famous French woman chemist, who had eclipsed even Madame Curie in the brilliance of her achievements. | Пуаро кивнул при упоминании знаменитой француженки, прославившейся в области химии, -своими блестящими достижениями она затмила славу мадам Кюри. |
She had been decorated by the French Government, and was one of the most prominent personalities of the day. | Французское правительство удостоило ее немалого количества наград, и она была одной из наиболее известных личностей современности. |
"He arrived there in the evening and went at once to the Hotel Castiglione in the Rue de Castiglione. | - Он прибыл туда вечером и сразу же отправился в отель "Кастильон", на Рю де Кастильон. |
On the following morning, he had an appointment with Professor Bourgoneau, which he kept. | На следующее утро у него была назначена встреча с профессором Буржоне, и на эту встречу он явился. |
His manner was normal and pleasant. | Он был таким же, как обычно. |
The two men had a most interesting conversation, and it was arranged that he should witness some experiments in the professor's laboratory on the following day. | Они поговорили о своих делах и условились, что муж на следующий день приедет в лабораторию профессора, чтобы присутствовать при каком-то эксперименте. |
He lunched alone at the Caffi Royal, went for a walk in the Bois, and then visited Madame Olivier at her house at Passy. | Муж пообедал в одиночестве в кафе "Роял", прогулялся, затем отправился с визитом к мадам Оливер в ее дом в Пасси. |
There, also, his manner was perfectly normal. | Там он тоже выглядел и держался как обычно. |
He left about six. | Он ушел оттуда около шести часов. |
Where he dined is not known, probably alone at some restaurant. | Неизвестно, где и когда он ужинал - возможно, зашел в какой-нибудь ресторан. |
He returned to the hotel about eleven o'clock and went straight up to his room, after inquiring if any letters had come for him. | В гостиницу он вернулся около одиннадцати и сразу же прошел в свой номер, забрав пришедшие на его имя письма. |
On the following morning, he walked out of the hotel, and has not been seen again." | На следующее утро он вышел из отеля и - больше его не видели. |
"At what time did he leave the hotel? | - Во сколько он ушел в тот день? |
At the hour when he would normally leave it to keep his appointment at Professor Bourgoneau's laboratory?" | У него ведь была назначена встреча в лаборатории профессора Буржоне, так? Он вышел вовремя? |
"We do not know. | - Не знаю. |
He was not remarked leaving the hotel. | Дело в том, что никто не видел, когда он покинул гостиницу. |
But no petit dejeuner was served to him, which seems to indicate that he went out early." | Но горничная, обслуживавшая номер, полагает, что он должен был уйти довольно рано. |
"Or he might, in fact, have gone out again after he came in the night before?" | - Или же он мог выйти накануне вечером, сразу после того, как вернулся? |
"I do not think so. | - Не думаю. |
His bed had been slept in, and the night porter would have remembered any one going out at that hour." | Его постель была разобрана, в ней явно спали, и ночной портье заметил бы, если бы кто-то вышел так поздно. |
"A very just observation, madame. | - Очень верное замечание, мадам. |
We may take it, then, that he left early on the following morning - and that is reassuring from one point of view. | Итак, мы можем принять, что он вышел из гостиницы ранним утром на следующий день - и это уже утешительно в определенном отношении. |
He is not likely to have fallen a victim to any Apache assault at that hour. | В такой час он едва ли мог стать жертвой нападения. |
His baggage, now, was it all left behind?" | А его багаж? Остался в гостинице? |
Mrs. Halliday seemed rather reluctant to answer, but at last she said: | Миссис Холлидей, похоже, не хотелось отвечать на этот вопрос, но в конце концов она сказала: |
"No - he must have taken one small suit-case with him." | - Ну... он, должно быть, взял с собой только один маленький чемоданчик... |
"H'm," said Poirot thoughtfully, "I wonder where he was that evening. | - Хм, - задумчиво произнес Пуаро. - Хотел бы я знать, где он был тем вечером. |
If we knew that, we should know a great deal. | Если мы узнаем это, мы можем узнать очень много. |
Whom did he meet? - there lies the mystery. | С кем он встречался - вот в чем загадка. |
Madame, myself I do not of necessity accept the view of the police; with them is it always | Мадам, у меня нет необходимости вставать на точку зрения полиции; они всегда твердят только одно: |
' Cherchez la femme.' | "Cherchez la femme". |
Yet it is clear that something occurred that night to alter your husband's plans. | Однако совершенно очевидно: тем вечером произошло нечто, изменившее планы вашего супруга. |
You say he asked for letters on returning to the hotel. | Вы говорите, он спросил о письмах, когда вернулся в отель. |
Did he receive any?" | Он получил что-то? |
"One only, and that must have been the one I wrote him on the day he left England." | - Только одно, и, должно быть, то самое, которое я написала в день его отъезда из Англии. |
Poirot remained sunk in thought for a full minute, then he rose briskly to his feet. | Пуаро еще с минуту пребывал в глубоких размышлениях, затем живо вскочил на ноги. |
"Well, madame, the solution of the mystery lies in Paris, and to find it I myself journey to Paris on the instant." | - Хорошо, мадам, разгадка этой тайны лежит в Париже, и чтобы отыскать ее, я сам немедленно отправляюсь в этот город. |
"It is all a long time ago, monsieur." | - Но это произошло уже так давно, мсье! |
"Yes, yes. | - Да-да. |
Nevertheless, it is there that we must seek." | И тем не менее мы должны искать именно там. |
He turned to leave the room, but paused with his hand on the door. | Он повернулся, чтобы выйти из комнаты, но замер, положив ладонь на дверную ручку. |
"Tell me, madame, do you ever remember your husband mentioning the phrase, | - Скажите мне, мадам, ваш муж никогда не произносил слов |
' The Big Four'?" | "Большая Четверка"? |
"The Big Four," she repeated thoughtfully. "No, I can't say I do." | - Большая Четверка? - задумчиво повторила женщина. - Нет, я такого не слышала. |
Chapter 6 THE WOMAN ON THESTAIRS | Глава 6 Женщина на ступенях |
That was all that could be elicited from Mrs. Halliday. | Итак, это было все, что могла сказать миссис Холлидей. |
We hurried back to London, and the following day saw us en route for the Continent. | Мы поспешили обратно в Лондон и на следующее утро уже плыли на континент. |
With rather a rueful smile, Poirot observed: | Пуаро сказал с унылой улыбкой: |
"This Big Four, they make me to bestir myself, mon ami. | - Друг мой, эта Большая Четверка заставила меня сняться с места! |
I run up and down, all over the ground, like our old friend 'the human foxhound.'" | Я бегаю туда и сюда, совершенно так же, как наш старый друг, "человек-ищейка"! |
"Perhaps you'll meet him in Paris," I said, knowing that he referred to a certain Giraud, one of the most trusted detectives of the Sbirete, whom he had met on a previous occasion. | - Ну, возможно, вы встретитесь с ним в Париже, -заметил я, зная, что Пуаро имеет в виду некоего Жиро, одного из наиболее опытных парижских детективов, с которым он встречался в ходе предыдущих расследований. |
Poirot made a grimace. | Пуаро скривил губы: |
"I devoutly hope not. | - Искренне надеюсь, что нет. |
He loved me not, that one." | Он меня не любит, этот тип. |
"Won't it be a very difficult task?" I asked. "To find out what an unknown Englishman did on an evening two months ago?" | - Похоже, нам предстоит довольно сложная задача? - спросил я. - Выяснить, что делал неизвестный англичанин в один из вечеров два месяца назад? |
"Very difficult, mon ami. | - Очень сложная, mon ami. |
But, as you know well, difficulties rejoice the heart of Hercule Poirot." | Но, как вы хорошо знаете, трудности лишь радуют сердце Эркюля Пуаро. |
"You think the Big Four kidnapped him?" | - Вы думаете, его похитила Большая Четверка? |
Poirot nodded. | Пуаро кивнул. |
Our inquiries necessarily went over old ground, and we learnt little to add to what Mrs. Halliday had already told us. | Наше расследование поневоле вело нас по остывшим следам, и мы мало что узнали, кроме того, что уже рассказала нам миссис Холлидей. |
Poirot had a lengthy interview with Professor Bourgoneau, during which he sought to elicit whether Halliday had mentioned any plan of his own for the evening, but we drew a complete blank. | Пуаро долго беседовал с профессором Буржоне, и в течение этой беседы всячески пытался выяснить, упоминал ли Холлидей о своих планах на тот вечер, - но так ничего и не узнал. |
Our next source of information was the famous Madame Olivier. | Следующей в нашем списке стояла прославленная мадам Оливер. |
I was quite excited as we mounted the steps of her villa at Passy. | Я ощущал сильное волнение, когда мы поднимались по ступеням ее виллы в Пасси. |
It has always seemed to me extraordinary that a woman should go so far in the scientific world. | Мне всегда казалось весьма необычным и потрясающим, что женщина способна продвинуться так далеко в научном мире. |
I should have thought a purely masculine brain was needed for such work. | Я привык думать, что для такой работы непременно необходим мужской мозг. |
The door was opened by a young lad of seventeen or thereabouts, who reminded me vaguely of an acolyte, so ritualistic was his manner. | Нам открыл дверь молодой парнишка, лет семнадцати или около того, смутно напомнивший мне псаломщика, столь чопорными и церемонными были его манеры. |
Poirot had taken the trouble to arrange our interview beforehand, as he knew Madame Olivier never received any one without an appointment, being immersed in research work most of the day. | Пуаро заранее условился о встрече, поскольку мы знали, что мадам Оливер никого не принимает без предварительной договоренности - ведь практически все ее дни были заняты научными трудами. |
We were shown into a small salon, and presently the mistress of the house came to us there. | Нас провели в небольшой салон, и вскоре туда вошла хозяйка дома. |
Madame Olivier was a very tall woman, her tallness accentuated by the long white overall she wore, and a coif like a nun's that shrouded her head. | Мадам Оливер оказалась очень высокой женщиной, и ее рост еще более подчеркивался длинным белым платьем и похожей на монашескую шапочкой, красовавшейся на голове. |
She had a long pale face, and wonderful dark eyes that burnt with a light almost fanatical. | Лицо мадам было длинным и бледным, а прекрасные темные глаза сверкали почти фанатическим огнем. |
She looked more like a priestess of old than a modern Frenchwoman. | Вообще она куда больше напоминала древнюю жрицу, нежели современную француженку. |
One cheek was disfigured by a scar, and I remembered that her husband and co-worker had been killed in an explosion in the laboratory three years before, and that she herself had been terribly burned. | На одной щеке у нее виднелся шрам, и я вспомнил, что ее муж и соратник погиб при взрыве в лаборатории три года назад и что сама она была ужасно обожжена. |
Ever since then she had shut herself away from the world, and plunged with fiery energy into the work of scientific research. | С тех пор она удалилась от света и с яростной энергией погрузилась в научные исследования. |
She received us with cold politeness. | Нас она встретила с холодной вежливостью. |
"I have been interviewed by the police many times, messieurs. | - Меня уже неоднократно расспрашивала полиция, мсье. |
I think it hardly likely that I can help you, since I have not been able to help them." | Я думаю, что едва ли могу чем-то вам помочь, поскольку полиции я помочь не смогла. |
"Madame, it is possible that I shall not ask you quite the same questions. | - Мадам, я по возможности постараюсь не задавать вам лишних вопросов. |
To begin with, of what did you talk together, you and M. Halliday?" | Начнем с того, о чем вы беседовали с Холлидеем. |
She looked a trifle surprised. | Она посмотрела на Пуаро с веселым недоумением. |
"But of his work! | - Ну разумеется, о работе! |
His work - and also mine." | О его работе... а также о моей. |
"Did he mention to you the theories he had embodied recently in his paper read before the British Association?" | - Он упоминал при вас о теории, которую недавно изложил в докладе, прочитанном в Британском научном обществе? |
"Certainly he did. | - Конечно, упоминал. |
It was chiefly of those we spoke." | Он только о ней и говорил. |
"His ideas were somewhat fantastic, were they not?" asked Poirot carelessly. | - Его идеи были несколько фантастичны, не так ли? - небрежно спросил Пуаро. |
"Some people have thought so. | - Кое-кто так и подумал. |
I do not agree." | Но я с этим не согласна. |
"You considered them practicable?" | - Вы рассматривали их с практической стороны? |
"Perfectly practicable. | - Только с практической. |
My own line of research has been somewhat similar, though not undertaken with the same end in view. | Направление моих собственных исследований в чем-то сходно с этими идеями, хотя и подразумевает другие результаты. |
I have been investigating the gamma rays emitted by the substance usually known as Radium C, a product of Radium emanation, and in doing so I have come across some very interesting magnetical phenomena. | Я занимаюсь гамма-лучами, излучаемыми веществом, известным под названием радий-С, - и при этом я натолкнулась на некоторые весьма интересные магнетические феномены. |
Indeed, I have a theory as to the actual nature of the force we call magnetism, but it is not yet time for my discoveries to be given to the world. | На деле у меня есть теория о подлинной природе сил, которые мы называем магнетизмом, но пока еще не пришло время познакомить мир с моими открытиями. |
Mr. Halliday's experiments and views were exceedingly interesting to me." | Эксперименты и идеи мистера Холлидея чрезвычайно заинтересовали меня. |
Poirot nodded. | Пуаро кивнул. |
Then he asked a question which surprised me. | Потом он задал вопрос, который меня удивил: |
"Madame, where did you converse on these topics. | - Мадам, где вы обсуждали все эти вопросы? |
In here?" | Здесь, в гостиной? |
"No, monsieur. | - Нет, мсье. |
In the laboratory." | В лаборатории. |
"May I see it?" | - Могу я взглянуть на нее? |
"Certainly." | - Разумеется. |
She led the way to the door from which she had entered. | Мадам Оливер направилась к двери, через которую вошла в салон. |
It opened on a small passage. | За дверью оказался небольшой коридор. |
We passed through two doors and found ourselves in the big laboratory, with its array of beakers and crucibles and a hundred appliances of which I did not even know the names. | Мы миновали еще две двери и очутились в большой лаборатории, сплошь заставленной лабораторной посудой и тиглями, а также сотнями приборов, о названии которых я не имел ни малейшего представления. |
There were two occupants, both busy with some experiment. | Двое сотрудников были заняты какими-то опытами. |
Madame Olivier introduced them. | Мадам Оливер представила их: |
"Mademoiselle Claude, one of my assistants." A tall, serious-faced young girl bowed to us. "Monsieur Henri, an old and trusted friend." | - Мадемуазель Клауд, одна из моих ассистентов. -Высокая серьезная девушка поклонилась нам. -Мсье Генри, старый испытанный друг. |
The young man, short and dark, bowed jerkily. | Молодой человек, низкорослый и смуглый, коротко кивнул. |
Poirot looked round him. | Пуаро осмотрелся по сторонам. |
There were two other doors besides the one by which we had entered. | В лаборатории оказалось еще две двери, кроме той, через которую мы вошли. |
One, madame explained, led into the garden, the other into a smaller chamber also devoted to research. | Одна из них, как объяснила мадам, вела в сад, другая - в меньшее помещение, также предназначенное для исследований. |
Poirot took all this in, then declared himself ready to return to the salon. | Пуаро выслушал все это, а затем изъявил готовность покинуть лабораторию. |
"Madame, were you alone with M. Halliday during your interview?" | - Мадам, во время вашей беседы с мистером Холлидеем кто-нибудь присутствовал здесь? |
"Yes, monsieur. | - Да, мсье. |
My two assistants were in the smaller room next door." | Оба мои ассистента находились в той комнате, за дверью. |
"Could your conversation be overheard - by them or any one else?" Madame reflected, then shook her head. | - Мог ли кто-нибудь подслушать ваш разговор... кто-нибудь посторонний? |
"I do not think so. | - Не думаю. |
I am almost sure it could not. | Я почти уверена, что не мог. |
The doors were all shut." | Все эти двери были заперты. |
"Could any one have been concealed in the room?" | - А мог кто-нибудь спрятаться в этом помещении? |
"There is the big cupboard in the corner - but the idea is absurd." | - Там в углу есть большой шкаф... Да нет, ваше предположение абсурдно! |
"Pas tout а fait, madame. | - Pas tout ? fait, мадам. |
One thing more: did M. Halliday make any mention of his plans for the evening?" | Еще одно: Холлидей упоминал о своих планах на вечер? |
"He said nothing whatever, monsieur." | - Он ничего такого не говорил, мсье. |
"I thank you, madame, and I apologise for disturbing you. | - Благодарю вас, мадам, и извините за то, что потревожили вас. |
Pray do not trouble - we can find our way out." | Умоляю, не беспокойтесь - мы сами найдем дорогу к выходу. |
We stepped out into the hall. | Мы добрались до холла. |
A lady was just entering the front door as we did so. | Через парадную дверь только что вошла с улицы какая-то леди. |
She ran quickly up the stairs, and I was left with an impression of the heavy mourning that denotes a French widow. | Она быстро взбежала по ступеням наверх, и я успел заметить лишь плотную вуаль, какую носили обычно французские вдовы. |
"A most unusual type of woman, that," remarked Poirot, as we walked away. | - Весьма необычный тип женщины, - заметил Пуаро, когда мы вышли. |
"Madame Olivier? | - Мадам Оливер? |
Yes, she -" | Да, она... |
"Mais non, not Madame Olivier. | - Mais non, не мадам Оливер! |
Cela va sans dire! | Cela va sans dire! |
There are not many geniuses of her stamp in the world. | Это совсем другое дело. Подобных гениев немного в мире. |
No, I referred to the other lady - the lady on the stairs." | Нет, я имел в виду другую леди - ту, что так красиво пробежала по ступеням наверх. |
"I didn't see her face," I said, staring. "And I hardly see how you could have done. | - Я не видел ее лица, - удивленно сказал я. - И не понимаю, как вы могли его рассмотреть. |
She never looked at us." | Да и она на нас не взглянула. |
"That is why I said she was an unusual type," said Poirot placidly. "A woman who enters her home - for I presume that it is her home since she enters with a key - and runs straight upstairs without even looking at two strange visitors in the hall to see who they are, is a very unusual type of woman - quite unnatural, in fact. | - Потому я и говорю, что это весьма необычный тип женщины, - благодушно ответил Пуаро. -Женщина, которая входит в свой дом... а я уверен, что это ее дом, поскольку она отперла дверь своим ключом, - и бежит вверх по лестнице, даже не бросив взгляда на двух незнакомцев в холле и не пожелав выяснить, кто они такие, это весьма необычная женщина... это даже неестественное поведение! |
Mille tonnerres! what is that?" | Черт побери! Что это? |
He dragged me back - just in time. | Он резко толкнул меня назад - и как раз вовремя. |
A tree had crashed down on to the side walk, just missing us. | Прямо на дорожку грохнулось дерево, едва не задев нас. |
Poirot stared at it, pale and upset. | Пуаро уставился на него, бледный и ошеломленный. |
"It was a near thing that! | - Да ведь мы едва не погибли! |
But clumsy, all the same - for I had no suspicion - at least hardly any suspicion. | Но это грубо, безусловно, слишком грубо... ведь у меня не было подозрений... до этого момента - ни малейших подозрений! |
Yes, but for my quick eyes, the eyes of a cat, Hercule Poirot might now be crushed out of existence - a terrible calamity for the world. | Да, если бы не мой острый взгляд, если бы не моя кошачья реакция - мир мог лишиться Эркюля Пуаро! |
And you, too, mon ami - though that would not be such a national catastrophe." | И вас тоже, друг мой... хотя это и не стало бы национальной катастрофой. |
"Thank you," I said coldly. "And what are we going to do now?" | - Спасибо, - холодно произнес я. - И что мы будем теперь делать? |
"Do?" cried Poirot. "We are going to think. | - Что делать? - воскликнул Пуаро. - Думать! |
Yes, here and now, we are going to exercise our little gray cells. | Да, прямо сейчас и здесь мы начнем упражнять свои маленькие серые клеточки. |
This M. Halliday now, was he really in Paris? | Начнем с этого мистера Холлидея - а был ли он вообще в Париже? |
Yes, for Professor Bourgoneau, who knows him, saw and spoke to him." | Да, был, профессор Буржоне, который знаком с ним лично, видел его и говорил с ним... |
"What on earth are you driving at?" I cried. | - К чему, черт побери, вы ведете?! - воскликнул я. |
"That was Friday morning. | - Было утро пятницы. |
He was last seen at eleven Friday night - but was he seen then?" | В последний раз его видели в пятницу вечером... но видели ли его? |
"The porter -" | - Но портье... |
"A night porter - who had not previously seen Halliday. | - Ночной портье - до того он не видел Холлидея. |
A man comes in, sufficiently like Halliday - we may trust Number Four for that - asks for letters, goes upstairs, packs a small suit-case, and slips out the next morning. | Вошел какой-то человек, скорее всего даже похожий на Холлидея - уж в этом мы можем довериться нашему Номеру Четвертому, - спросил письма, поднялся наверх, уложил маленький чемоданчик и наутро ускользнул. |
Nobody saw Halliday all that evening - no, because he was already in the hands of his enemies. | В течение всего вечера никто не видел Холлидея -да, никто, потому что он уже попал в руки своих врагов. |
Was it Halliday whom Madame Olivier received? | Кто приходил к мадам Оливер, был ли он Холлидеем? |
Yes, for though she did not know him by sight, an impostor could hardly deceive her on her own special subject. | Да, был, потому что, хотя она и не знала его в лицо, вряд ли кто-нибудь смог бы обмануть ее с профессиональной точки зрения. |
He came here, he had his interview, he left. | Он вошел сюда, поговорил с мадам, вышел. |
What happened next?" | И что случилось потом? |
Seizing me by the arm, Poirot was fairly dragging me back to the villa. | Схватив меня за руку, Пуаро буквально поволок меня назад. |
"Now, mon ami, imagine that it is the day after the disappearance, and that we are tracking footprints. | - Теперь, друг мой, вообразите, что сейчас день его исчезновения, и мы ищем следы. |
You love footprints, do you not? | Вы ведь любите всякие следы, правда? |
See - here they go, a man's, Mr. Halliday's... He turns to the right as we did, he walks briskly - ah! other footsteps following behind - very quickly - small footsteps, a woman's. See, she catches him up - a slim young woman, in a widow's veil. | Смотрите: вот они, следы мужчины, следы Холлидея... он идет быстро, и вдруг - ах! Мы видим другие следы позади, и этот человек тоже спешит... но это маленькие следы, женские... Смотрите, они перекрывают следы Холлидея -следы гибкой молодой женщины под вдовьей вуалью. |
'Pardon, monsieur, Madame Olivier desires that I recall you.' He stops, he turns. | Простите, мсье, говорит она, мадам Оливер послала меня... Он останавливается, поворачивается. |
Now where would the young woman take him? | И что дальше делает молодая женщина? |
She does not wish to be seen walking with him. | Она не хочет, чтобы кто-нибудь заметил их вместе. |
Is it coincidence that she catches up with him just where a narrow alleyway opens, dividing two gardens. | Конечно, это просто случайность - что она догнала его как раз возле вон того прохода между домами, разделяющего два сада. |
She leads him down it. 'It is shorter this way, monsieur.' | Она ведет его по этой аллее. |
On the right is the garden of Madame Olivier's villa, on the left the garden of another villa - and from that garden, mark you, the tree fell - so nearly on us. | Справа - сад виллы мадам Оливер, слева - сад другой виллы... и именно из этого сада, отметьте для себя, упало дерево, чуть-чуть не на нас. |
Garden doors from both open on the alley. | Обе калитки - того и другого сада - ведут на аллею. |
The ambush is there. | И здесь - засада. |
Men pour out, overpower him, and carry him into the strange villa." | Выскакивают люди, хватают Холлидея и тащат в тот странный дом. |
"Good gracious, Poirot," I cried, "are you pretending to see all this?" | - Боже милостивый, Пуаро! - воскликнул я. - Вы воображаете, что видите все это? |
"I see it with the eyes of the mind, mon ami. | - Я вижу это в уме, друг мой. |
So, and only so, could it have happened. | Так, и только так все могло произойти. |
Come, let us go back to the house." | Идемте, вернемся в дом. |
"You want to see Madame Olivier again?" | - Вы хотите снова увидеть мадам Оливер? |
Poirot gave a curious smile. | Пуаро загадочно улыбнулся: |
"No, Hastings, I want to see the face of the lady on the stairs." | - Нет, Г астингс, я хочу увидеть лицо той леди, что поднялась по ступеням наверх. |
"Who do you think she is, a relation of Madame Olivier's?" | - И что вы думаете, кто она? Родственница мадам Оливер? |
"More probably a secretary - and a secretary engaged not very long ago." | - Куда более вероятно, что она секретарь... и к тому же нанятый не слишком давно. |
The same gentle acolyte opened the door to us. | Дверь открыл все тот же вежливый псаломщик. |
"Can you tell me," said Poirot, "the name of the lady, the widow lady, who came in just now?" | - Вы не могли бы сказать мне имя той леди, -спросил Пуаро, - леди в вуали вдовы, она вошла совсем недавно? |
"Madame Veroneau? | - Мадам Вероне? |
Madame's secretary?" | Секретарь хозяйки? |
"That is the lady. | - Именно. |
Would you be so kind as to ask her to speak to us for a moment." | Вы не могли бы оказать нам любезность и спросить ее, не уделит ли она нам минутку? |
The youth disappeared. He soon reappeared. | Молодой человек исчез, но очень скоро вернулся. |
"I am sorry. | - Мне очень жаль. |
Madame Veroneau must have gone out again." | Мадам Вероне уже снова ушла. |
"I think not," said Poirot quietly. "Will you give her my name, M. Hercule Poirot, and say that it is important I should see her at once, as I am just going to the Prefecture." | - Думаю, это не так, - негромко сказал Пуаро. -Назовите ей мое имя, а я мсье Эркюль Пуаро, и скажите, что для меня очень важно увидеть ее сию минуту, - или я прямиком отправлюсь в префектуру. |
Again our messenger departed. | Наш посланник снова исчез. |
This time the lady descended. | На этот раз леди спустилась вниз. |
She walked into the salon. | Она направилась в салон. |
We followed her. | Мы последовали за ней. |
She turned and raised her veil. | Она повернулась и подняла вуаль. |
To my astonishment I recognised our old antagonist, the Countess Rossakoff, a Russian countess, who had engineered a particularly smart jewel robbery in London. | К немалому моему изумлению, я узнал в ней нашу старую противницу, графиню Русакову - русскую графиню, организовавшую одно из самых остроумных похищений драгоценностей в Лондоне. |
"As soon as I caught sight of you in the hall, I feared the worst," she observed plaintively. | - Как только я заметила вас в холле, я сразу стала ожидать самого худшего, - горестным тоном произнесла графиня. |
"My dear Countess Rossakoff -" She shook her head. | - Дорогая графиня Русакова... Она покачала головой. |
"Inez Veroneau now," she murmured. "A Spaniard, married to a Frenchman. | - Инесса Вероне, так меня зовут теперь, -пробормотала она. - Испанка, вышедшая замуж за француза. |
What do you want of me, M. Poirot? | Что вам от меня нужно, мсье Пуаро? |
You are a terrible man. | Вы ужасный человек. |
You hunted me from London. | Выжили меня из Лондона. |
Now, I suppose, you will tell our wonderful Madame Olivier about me, and hunt me from Paris? | Полагаю, вы расскажете великой мадам Оливер все обо мне и изгоните меня из Парижа? |
We poor Russians, we must live, you know." | Мы, бедные русские, тоже должны как-то жить, знаете ли! |
"It is more serious than that, madame," said Poirot watching her. "I propose to enter the villa next door, and release M. Halliday, if he is still alive. | - Нет, мадам, дело куда серьезнее, - сказал Пуаро, рассматривая ее. - Я предлагаю пойти на соседнюю виллу и освободить мистера Холлидея, если он еще жив. |
I know everything, you see." | Я знаю все, как видите. |
I saw her sudden pallor. | Я увидел, как она внезапно побледнела. |
She bit her lip. | И закусила губу. |
Then she spoke with her usual decision. | А потом заговорила со своей обычной решительностью: |
"He is still alive - but he is not at the villa. | - Он еще жив... но он не на той вилле. |
Come, monsieur, I will make a bargain with you. | Идемте, мсье. Я заключаю с вами сделку. |
Freedom for me - and M. Halliday, alive and well, for you." | Свобода для меня - и жизнь для мистера Холлидея, а заодно для вас. |
"I accept," said Poirot. "I was about to propose the same bargain myself. | - Принимаю, - кивнул Пуаро. - Я и сам хотел предложить то же самое. |
By the way, are the Big Four your employers, madame?" | Кстати, вы работаете на Большую Четверку, мадам? |
Again I saw that deathly pallor creep over her face, but she left his question unanswered. | И снова смертельная бледность залила ее лицо, но она не ответила на вопрос моего друга. |
Instead, | Вместо этого она спросила: |
"You permit me to telephone?" she asked, and crossing to the instrument she rang up a number. "The number of the villa," she explained, "where our friend is now imprisoned. | - Вы позволите мне позвонить? - и, подойдя к телефону, назвала номер. - Это номер той виллы, -пояснила она, - где находится в плену ваш друг. |
You may give it to the police - the nest will be empty when they arrive. Ah! I am through. | Вы можете сообщить его полиции - но гнездышко опустеет к тому моменту, как они туда явятся. |
Is that you, Andre? | Это вы, Андре? |
It is I, Inez. | Да, это я, Инесса. |
The little Belgian knows all. | Маленький бельгиец все знает. |
Send Halliday to the hotel, and clear out." | Отправьте Холлидея в отель и сматывайтесь. |
She replaced the receiver, and came towards us, smiling. | Она повесила трубку и с улыбкой повернулась к нам. |
"You will accompany us to the hotel, madame." | - Вы поедете с нами в гостиницу, мадам. |
"Naturally. I expected that." | - Разумеется, именно этого я и ожидала. |
I got a taxi, and we drove off together. | Я поймал такси, и мы все вместе поехали в отель. |
I could see by Poirot's face that he was perplexed. | По лицу Пуаро я видел, что он сбит с толку. |
The thing was almost too easy. | Все выглядело уж слишком просто. |
We arrived at the hotel. | Наконец мы добрались до отеля. |
The porter came up to us. | Нам навстречу вышел портье. |
"A gentleman has arrived. He is in your rooms. | - Там приехал какой-то джентльмен... он в вашем номере. |
He seems very ill. | Он выглядит очень больным. |
A nurse came with him, but she has left." | С ним приехала сиделка, но она уже ушла. |
"That is all right," said Poirot, "he is a friend of mine." | - Все в порядке, - сказал Пуаро. - Этот человек -мой друг. |
We went upstairs together. | Мы вместе поднялись по лестнице. |
Sitting in a chair by the window was a haggard young fellow who looked in the last stages of exhaustion. | В кресле у окна сидел изможденный молодой человек, выглядевший просто ужасно. |
Poirot went over to him. | Пуаро подошел к нему. |
"Are you John Halliday?" The man nodded. "Show me your left arm. | - Вы - Джон Холлидей? - Человек кивнул. -Покажите мне вашу левую руку. |
John Halliday has a mole just below the left elbow." | У Джона Холлидея есть родинка под левым локтем. |
The man stretched out his arm. | Человек засучил рукав. |
The mole was there. | Родинка была на месте. |
Poirot bowed to the countess. | Пуаро поклонился графине. |
She turned and left the room. | Она повернулась и вышла из комнаты. |
A glass of brandy revived Halliday somewhat. | Стакан бренди отчасти оживил Холлидея. |
"My God!" he muttered. "I have been through hell -hell... Those fiends are devils incarnate. My wife, where is she? | - Бог мой... - прошептал молодой человек. - Я прошел через ад... через ад... Это просто демоны и дьяволы в человеческом облике... Моя жена... где она? |
What does she think? | Что она думает? |
They told me that she would believe - would believe!! | Они твердили мне, что она поверит... поверит... |
"She does not," said Poirot firmly. "Her faith in you has never wavered. | - Она не поверила, - твердо сказал Пуаро. - Ее вера в вас ничуть не поколебалась. |
She is waiting for you - she and the child." | Она ждет вас... она и ваше дитя. |
"Thank God for that. I can hardly believe that I am free once more." | - Слава богу... Я с трудом верю, что снова свободен. |
"Now that you are a little recovered, monsieur, I should like to hear the whole story from the beginning." | - Теперь, когда вы немного пришли в себя, мсье, я хотел бы выслушать вашу историю с самого начала. |
Halliday looked at him with an indescribable expression. | Холлидей посмотрел на него с каким-то странным выражением. |
"I remember - nothing," he said. | - Я... ничего не помню, - сказал он. |
"What?" | - Что?! |
"Have you ever heard of the Big Four?" | - Вы когда-нибудь слышали о Большой Четверке? |
"Something of them," said Poirot dryly. | - Кое-что слышал, - сухо ответил Пуаро. |
"You do not know what I know. | - Вы не знаете того, что известно мне. |
They have unlimited power. | Они обладают безграничной силой. |
If I remain silent, I shall be safe - if I say one word -not only I, but my nearest and dearest will suffer unspeakable things. | Если я буду хранить молчание, я буду в безопасности... а если я скажу хоть слово - не только я сам, но и все, кто мне дорог, подвергнутся невыразимым страданиям. |
It is no good arguing with me. | И это не предположения. |
I know... | Я знаю. |
I remember - nothing." | И я... я ничего не помню. |
And, getting up, he walked from the room. | И, с трудом поднявшись, он вышел из комнаты. |
Poirot's face wore a baffled expression. | На лице Пуаро отразилась озадаченность. |
"So it is like that, is it?" he muttered. "The Big Four win again. | - Так, значит, вот оно как? - пробормотал он. -Большая Четверка снова выиграла. |
What is that you are holding in your hand, Hastings?" | Что это у вас в руке, Гастингс? |
I handed it to him. | Я протянул ему. |
"The countess scribbled it before she left," I explained. | - Графиня написала перед уходом, - пояснил я. Пуаро развернул записку. |
He read it. | Там было написано: |
"Au revoir. - I.V." | "Au revoir - I.V.". |
"Signed with her initials - I.V. | - Она подписалась своими инициалами... I.V. |
Just a coincidence, perhaps, that they also stand for Four. I wonder, Hastings, I wonder." | Возможно, это и случайность, но ее инициалы как раз и обозначают римскую четверку... Хотел бы я знать, Гастингс, хотел бы я знать... |
Chapter 7 THE RADIUM THIEVES | Глава 7 Похитители радия |
On the night of his release, Halliday slept in the room next to ours at the hotel, and all night long I heard him moaning and protesting in his sleep. | В ночь своего освобождения Холлидей ночевал в отеле, в номере рядом с нашим, и всю ночь напролет я слышал, как он стонет и вскрикивает во сне. |
Undoubtedly his experience in the villa had broken his nerve, and in the morning we failed completely to extract any information from him. | Без сомнения, то, что Холлидею пришлось испытать в плену, сильно повлияло на его нервы, и утром мы снова не смогли ничего от него добиться. |
He would only repeat his statement about the unlimited power at the disposal of the Big Four, and his assurance of the vengeance which would follow if he talked. | Он лишь повторял свое заявление о безграничной силе, находящейся в распоряжении Большой Четверки, и говорил, что они обязательно страшно отомстят ему, если он скажет хоть слово. |
After lunch he departed to rejoin his wife in England, but Poirot and I remained behind in Paris. | После ленча он отправился к своей жене в Англию, но мы с Пуаро остались в Париже. |
I was all for energetic proceedings of some kind or other, and Poirot's quiescence annoyed me. | Я рвался действовать так или иначе, и благодушная неподвижность Пуаро раздражала меня. |
"For Heaven's sake, Poirot," I urged, "let us be up and at them." | - Ради всего святого, Пуаро, - требовал я, -давайте же чем-нибудь займемся! |
"Admirable, mon ami, admirable! | - Блестяще, mon ami, блестяще! |
Up where, and at whom? | "Займемся чем-нибудь"! Чем именно? |
Be precise, I beg of you." | Умоляю, выражайтесь точнее! |
"At the Big Four, of course." | - Ну, разумеется, Большой Четверкой! |
"Cela va sans dire. | - Cela va sans dire. |
But how would you set about it?" | Но как вы намерены расправиться с ней? |
"The police," I hazarded doubtfully. | - Ну, с помощью полиции, - рискнул предположить я. |
Poirot smiled. | Пуаро улыбнулся. |
"They would accuse us of romancing. | - Полиция примет нас за фантазеров. |
We have nothing to go upon - nothing whatever. | Мы ничего не можем ей представить... ничего существенного. |
We must wait." | Мы должны ждать. |
"Wait for what?" | - Ждать чего? |
"Wait for them to make a move. | - Ждать, пока они что-нибудь предпримут. |
See now, in England you all comprehend and adore le boxe. | Ну, например, вы, англичане, поголовно увлекаетесь и восхищаетесь боксом. |
If one man does not make a move, the other must, and by permitting the adversary to make the attack one learns something about him. | Там как? Если один человек не двигается, это должен делать другой... и, позволяя противнику атаковать себя, боксер узнает кое-что о нем. |
That is our part - to let the other side make the attack." "You think they will?" I said doubtfully. | Такова и наша игра - позволить другой стороне действовать и предпринимать атаки. |
"I have no doubt whatever of it. | А я не сомневаюсь в том, что атака последует. |
To begin with, see, they try to get me out of England. | Начать с того, что они попытались удалить меня из Англии. |
That fails. | Но потерпели неудачу. |
Then, in the Dartmoor affair, we step in and save their victim from the gallows. | Затем в Дартмуре мы вмешались и спасли их жертву от виселицы. |
And yesterday, once again, we interfere with their plans. | А вчера мы снова нарушили их планы. |
Assuredly, they will not leave the matter there." | Можете быть уверены, они этого так не оставят. |
As I reflected on this, there was a knock on the door. | Пока я размышлял над его словами, раздался стук в дверь. |
Without waiting for a reply, a man stepped into the room and closed the door behind him. | Не ожидая ответа, в комнату вошел какой-то человек и закрыл дверь за собой. |
He was a tall, thin man, with a slightly hooked nose and a sallow complexion. | Человек был высоким, со слегка искривленным носом и желтоватым цветом лица. |
He wore an overcoat buttoned up to his chin, and a soft hat well pulled down over his eyes. | На нем было застегнутое до подбородка пальто и мягкая шляпа, надвинутая до самых глаз. |
"Excuse me, gentlemen, for my somewhat unceremonious entry," he said in a soft voice, "but my business is of a rather unorthodox nature." | - Извините меня, джентльмены, за несколько бесцеремонное вторжение, - произнес он мягким голосом, - но мое дело носит совершенно необычный характер. |
Smiling, he advanced to the table and sat down byit. | Улыбаясь, он подошел к столу и сел. |
I was about to spring up, but Poirot restrained me with a gesture. | Я готов был вскочить и вышвырнуть нахала, но Пуаро жестом остановил меня. |
"As you say, monsieur, your entry is somewhat unceremonious. | - Как вы и сами сказали, мсье, ваше вторжение несколько бесцеремонно. |
Will you kindly state your business?" | Не будете ли вы любезны объяснить причину? |
"My dear M. Poirot, it is very simple. | - Мой дорогой мсье Пуаро, причина весьма проста. |
You have been annoying my friends." | Вы раздражаете моих друзей. |
"In what way?" | - Чем именно? |
"Come, come. Monsieur Poirot. | - Да полно, полно, мсье Пуаро! |
You do not seriously ask me that? | Вы же это не всерьез спрашиваете? |
You know as well as I do." | Вы это знаете так же хорошо, как и я. |
"It depends, monsieur, upon who these friends of yours are." | - Это, мсье, зависит от того, кто именно ваши друзья. |
Without a word, the man drew from his pocket a cigarette case, and, opening it, took out four cigarettes and tossed them on the table. | Не говоря ни слова, посетитель достал из кармана пачку сигарет, открыл ее, вытряхнул четыре сигареты и бросил их на стол. |
Then he picked them up and returned them to his case, which he replaced in his pocket. | Потом собрал их и снова сложил в пачку, а пачку спрятал в карман. |
"Aha!" said Poirot, "so it is like that, is it? | - Ага! - сказал Пуаро. - Так вот оно как? |
And what do your friends suggest?" | И что ваши друзья предлагают? |
"They suggest, monsieur, that you should employ your talents - your very considerable talents - in the detection of legitimate crime - return to your former avocations, and solve the problems of London society ladies." | - Они предлагают, мсье, что вам следует применить ваши способности - весьма выдающиеся способности - к привычным для вас расследованиям и что вам следует вернуться в Лондон, чтобы решать проблемы дам высшего света. |
"A peaceful programme," said Poirot. "And supposing I do not agree?" | - Вполне мирная программа, - сказал Пуаро. - Но предположим, что я не соглашусь? |
The man made an eloquent gesture. | Мужчина сделал красноречивый жест. |
"We should regret it, of course, exceedingly," he said. "So would all the friends and admirers of the great M. Hercule Poirot. | - Нам будет чрезвычайно жаль, - сказал он. - Так же, как всем друзьям и поклонникам великого мсье Эркюля Пуаро. |
But regrets, however poignant, do not bring a man to life again." | Но сожаления, даже самые искренние, не могут вернуть человека к жизни. |
"Put very delicately," said Poirot, nodding his head. "And supposing I - accept?" | - Весьма деликатно изложено, - сказал Пуаро, кивая. - А предположим, что я... соглашаюсь? |
"In that case I am empowered to offer you -compensation." | - В таком случае я уполномочен предложить вам... некую компенсацию. |
He drew out a pocket-book, and threw ten notes on the table. | Он вынул из кармана бумажник, достал десять банкнот и выложил их на стол. |
They were for ten thousand francs each. | Каждая банкнота достоинством в десять тысяч франков. |
"That is merely as a guarantee of our good faith," he said. "Ten times that amount will be paid you." | - Это всего лишь подтверждение наших добрых намерений, - произнес визитер. - Вы получите в десять раз больше. |
"Good God," I cried, springing up, "you dare to think -!" | - Боже мой! - воскликнул я, вскакивая. - Вы осмеливаетесь думать... |
"Sit down, Hastings," said Poirot autocratically. "Subdue your so beautiful and honest nature and sit down. | - Сядьте, Гастингс, - резко произнес Пуаро. -Совладайте со своей прекрасной и честной натурой и сядьте. |
To you, monsieur, I will say this. | Вам же, мсье, я скажу следующее. |
What is to prevent me ringing up the police and giving you into their custody, whilst my friend here prevents you from escaping?" | Что может помешать мне позвонить в полицию и передать вас в руки закона, пока мой друг придержит вас, чтобы вы не сбежали? |
"By all means do so if you think it advisable," said our visitor calmly. | - Ну, если вы считаете это разумным поступком -попробуйте, - холодно откликнулся наш визитер. |
"Oh! look here, Poirot," I cried. "I can't stand this. | - О! Вы только послушайте, Пуаро! - закричал я. -Нет, я этого не выдержу! |
Ring up the police and have done with it." | Звоните в полицию, и покончим со всем этим! |
Rising swiftly, I strode to the door and stood with my back against it. | Вскочив, я бросился к двери и встал спиной к ней. |
"It seems the obvious course," murmured Poirot, as though debating with himself. | - Это выглядит слишком очевидным, -пробормотал Пуаро, словно обсуждая что-то сам с собой. |
"But you distrust the obvious, eh?" said our visitor, smiling. | - Но вам не нравится очевидность, а? - сказал наш посетитель, улыбаясь. |
"Go on, Poirot," I urged. | - Ну же, Пуаро! - настойчиво произнес я. |
"It will be your responsibility, mon ami." | - На вашу ответственность, друг мой. |
As he lifted the receiver, the man made a sudden, catlike jump at me. | Как только он снял с телефона трубку, мужчина неожиданно совершенно по-кошачьи прыгнул на меня. |
I was ready for him. | Я был готов к схватке. |
In another minute we were locked together, staggering round the room. | В следующую секунду мы сцепились и начали топтаться по комнате. |
Suddenly I felt him slip and falter. | Вдруг я почувствовал, как он ослабел и покачнулся. |
I pressed my advantage. | Я поднажал. |
He went down before me. | Он отступил. |
And then, in the very flush of victory, an extraordinary thing happened. | А потом случилось нечто совершенно неожиданное. |
I felt myself flying forwards. | Я вдруг почувствовал, что лечу вперед. |
Head first, I crashed into the wall in a complicated heap. | Я врезался головой в стену и мешком свалился на пол. |
I was up in a minute, but the door was already closing behind my late adversary. | В следующую минуту я уже был на ногах, однако дверь успела захлопнуться за моим противником. |
I rushed to it and shook it, it was locked on the outside. | Я бросился к ней - дверь была заперта снаружи на ключ. |
I seized the telephone from Poirot. | Я выхватил у Пуаро телефон. |
"Is that the bureau? | - Контора? |
Stop a man who is coming out. | Остановите человека, который сейчас выйдет! |
A tall man, with a buttoned-up overcoat and a soft hat. | Высокий мужчина, в темном пальто, застегнутом наглухо, в мягкой шляпе. |
He is wanted by the police." | Его необходимо передать полиции! |
Very few minutes elapsed before we heard a noise in the corridor outside. | Через считаные минуты после бегства нашего визитера мы услышали шум в коридоре снаружи. |
The key was turned and the door flung open. | Ключ повернулся, и дверь распахнулась настежь. |
The manager himself stood in the doorway. | Мы увидели управляющего гостиницы. |
"The man - you have got him?" I cried. | - Тот человек... вы его схватили? - закричал я. |
"No, monsieur. | - Нет, мсье. |
No one has descended." | Никто не спускался вниз. |
"You must have passed him." | - Вы упустили его! |
"We have passed no one, monsieur. | - Мы никого не упускали, мсье. |
It is incredible that he can have escaped." | Он просто не мог ускользнуть. |
"You have passed some one, I think," said Poirot, in his gentle voice. "One of the hotel staff, perhaps?" | - Ну, я думаю, кого-то вы все-таки видели, -сказал Пуаро обычным своим мягким тоном. -Возможно, мимо вас проходил кто-то из персонала гостиницы? |
"Only a waiter carrying a tray, monsieur." | - Только официант с подносом, мсье. |
"Ah!" said Poirot, in a tone that spoke infinities. | - А! - сказал Пуаро, и в его голосе прозвучало удовлетворение. |
"So that was why he wore his overcoat buttoned up to his chin," mused Poirot, when we had finally got rid of the excited hotel officials. | - Так вот почему он застегнул пальто до самого верха, - продолжил он задумчиво, когда взволнованные работники отеля наконец ушли. |
"I'm awfully sorry, Poirot," I murmured, rather crestfallen. "I thought I'd downed him all right." | - Мне ужасно неловко, Пуаро, - пробормотал я, все еще переживая свою неудачу. - Я думал, я с ним справлюсь. |
"Yes, that was a Japanese trick, I fancy. | - Ну, он применил трюк, который используется в японской борьбе, я так думаю. |
Do not distress yourself, mon ami. | Не стоит огорчаться, mon ami. |
All went according to plan - his plan. | Все прошло по плану - по его плану. |
That is what I wanted." | А я именно этого и хотел. |
"What's this?" I cried, pouncing on a brown object that lay on the floor. | - Что это? - вскрикнул я, заметив на полу что-то коричневое. |
It was a slim pocket-book of brown leather, and had evidently fallen from our visitor's pocket during his struggle with me. | Это оказался мягкий бумажник из коричневой кожи, и он явно вывалился из кармана нашего посетителя в тот момент, когда мы дрались. |
It contained two receipted bills in the name of M. Felix Laon, and a folded-up piece of paper which made my heart beat faster. | В бумажнике оказались два счета на имя мсье Феликса Лаона и сложенный листок бумаги, который заставил мое сердце забиться быстрее. |
It was a half sheet of note-paper on which a few words were scrawled in pencil but they were words of supreme importance. | Это была половина обычного листа для заметок, на котором кто-то нацарапал карандашом несколько слов, но слова эти показались мне необычайно важными! Я прочитал: |
"The next meeting of the council will be on Friday at 34 Rue des Echelles at 11 a.m." It was signed with a big figure 4. | - "Следующее совещание - в пятницу, в 11 утра, на Рю де Эшеле, 34". Внизу же стояла большая цифра 4. |
And today was Friday, and the clock on the mantelpiece showed the hour to be 10:30. | А ведь сегодня была пятница, и часы на каминной полке показывали 10.30. |
"My God, what a chance!" I cried. "Fate is playing into our hands. | - Бог мой, какой шанс! - воскликнул я. - Судьба играет нам на руку! |
We must start at once - though. | Мы должны отправиться сейчас же, немедленно! |
What stupendous luck." | Надо же, какая удача! |
"So that was why he came," murmured Poirot. "I see it all now." | - Так вот зачем он приходил, - проворчал Пуаро. -Теперь понятно. |
"See what? | - Что понятно? |
Come on, Poirot, don't stay daydreaming there." | Идемте, Пуаро, нечего грезить наяву! |
Poirot looked at me, and slowly shook his head, smiling as he did so. "'Will you walk into my parlour, said the spider to the fly?' That is your little English nursery rhyme, is it not? | Пуаро посмотрел на меня и медленно покачал головой, улыбаясь так, как это умел только он. -"Не зайдешь ли на чаек, молвил мухе паучок..." Это ведь ваша английская песенка, не так ли? |
No, no - they are subtle - but not so subtle as Hercule Poirot." | Нет-нет... они, конечно, хитры, но не так, как Эркюль Пуаро. |
"What on earth are you driving at, Poirot?" | - Черт побери, к чему вы ведете, Пуаро? |
"My friend, I have been asking myself the reason of this morning's visit. | - Друг мой, я спрашивал себя о причинах этого утреннего визита. |
Did our visitor really hope to succeed in bribing me? | Неужели наш странный гость действительно рассчитывал подкупить меня? |
Or, alternatively, in frightening me into abandoning my task? | Или же, наоборот, он хотел напугать меня, чтобы я забыл о своем долге? |
It seemed hardly credible. | Вряд ли. |
Why, then, did he come? | Но тогда зачем он явился? |
And now I see the whole plan - very neat - very pretty - the ostensible reason to bribe or frighten me - the necessary struggle which he took no pains to avoid, and which should make the dropped pocket-book natural and reasonable - and finally - the pitfall! | Теперь же мне ясен весь их план - очень хорошо рассчитанный, очень умный... Человек пришел якобы для того, чтобы предложить взятку или испугать... Затем следует неизбежная драка, которой он даже не пытается избежать, и это дает ему возможность совершенно естественным образом уронить на пол бумажник... И наконец -вот она, ловушка! |
Rue des Echelles, 11 a.m.? I think not, mon ami! | Рю де Эшеле, в одиннадцать? Думаю, нет, друг мой. |
One does not catch Hercule Poirot as easily as that." | Никто не сможет с такой легкостью заманить в западню Эркюля Пуаро! |
"Good heavens," I gasped. | - Бог ты мой... - выдохнул я. |
Poirot was frowning to himself. | Пуаро нахмурился: |
"There is still one thing I do not understand." | - Но есть тут кое-что, чего я не понимаю. |
"What is that?" | - И что же это такое? |
"The time, Hastings - the time. | - Время, Гастингс... время. |
If they wanted to decoy me away, surely night time would be better? | Если они хотели поймать меня, не лучше ли было сделать это попозже вечером? |
Why this early hour? | Почему такой ранний час? |
Is it possible that something is about to happen this morning? | Не должно ли этим утром что-нибудь случиться? |
Something which they are anxious Hercule Poirot should not know about?" | Нечто такое, о чем, по их мнению, Эркюлю Пуаро лучше не знать? |
He shook his head. | Он покачал головой: |
"We shall see. | - Посмотрим, посмотрим. |
Here I sit, mon ami. | Я буду сидеть вот здесь, друг мой. |
We do not stir out this morning. | Мы не двинемся с места этим утром. |
We await events here." | Мы будем ждать событий. |
It was at half-past eleven exactly that the summons came. A petit bleu. | Ровно в половине двенадцатого нам принесли "голубой листок" местной почты. |
Poirot tore it open, then handed it to me. | Пуаро вскрыл его, а затем протянул мне. |
It was from Madame Olivier, the world-famous scientist, whom we had visited yesterday in connection with the Halliday case. | Это была записка от мадам Оливер, всемирно прославленного ученого, у которой мы побывали вчера в связи с делом Холлидея. |
It asked us to come out to Passy at once. | Она просила нас сейчас же прибыть в Пасси. |
We obeyed the summons without an instant's delay. | Мы отправились, не задерживаясь ни минуты. |
Madame Olivier received us in the same small salon. | Мадам Оливер пригласила нас все в тот же маленький салон. |
I was struck anew with the wonderful power of this woman, with her long nun's face and burning eyes -this brilliant successor of Becquerel and the Curies. | Я снова был поражен красотой и внутренней силой этой женщины с длинным монашеским лицом и горящими глазами - она была блестящей наследницей Кюри. |
She came to the point at once. | Мадам сразу приступила к делу. |
"Messieurs, you interviewed me yesterday about the disappearance of M. Halliday. | - Мсье, вы вчера расспрашивали меня об исчезновении мистера Холлидея. |
I now learn that you returned to the house a second time, and asked to see my secretary, Inez Veroneau. | Потом я узнала, что вы возвращались в мой дом и говорили с моим секретарем, Инессой Вероне. |
She left the house with you, and has not returned here since." | Она вышла из дома вместе с вами и до сих пор не вернулась. |
"Is that all, madame?" | - И это все, мадам? |
"No, monsieur, it is not. | - Нет, мсье, не все. |
Last night the laboratory was broken into, and several valuable papers and memoranda were stolen. | Прошлой ночью в лабораторию проникли воры, они похитили некоторые очень важные бумаги. |
The thieves had a try for something more precious still, but luckily they failed to open the big safe." | Возможно, грабители искали нечто куда более ценное, но, к счастью, им не удалось открыть большой сейф. |
"Madame, these are the facts of the case. | - Мадам, позвольте изложить вам некоторые факты. |
Your late secretary, Madame Veroneau, was really the Countess Rossakoff, an expert thief, and it was she who was responsible for the disappearance of M. Halliday. | Ваш исчезнувший секретарь, мадам Вероне, на самом деле графиня Русакова, опытная воровка, и именно она виновата в исчезновении мистера Холлидея. |
How long had she been with you?" | Как давно она у вас? |
"Five months, monsieur. | - Пять месяцев, мсье. |
What you say amazes me." | Ваши слова меня удивляют. |
"It is true, nevertheless. | - И тем не менее это правда. |
These papers, were they easy to find? | Те бумаги... их легко было отыскать? |
Or do you think an inside knowledge was shown?" | Или же вы предполагаете, что их местонахождение было указано похитителям кем-то домашним? |
"It is rather curious that the thieves knew exactly where to look. | - Как раз то и удивительно, что воры знали, где искать. |
You think Inez -" | Вы думаете, Инесса... |
"Yes, I have no doubt that it was upon her information that they acted. | - Да, я не сомневаюсь, они действовали по ее указаниям. |
But what is this precious thing that the thieves failed to find? | Но что это за дорогая вещь, которую ворам не удалось добыть? |
Jewels?" | Драгоценности? |
Madame Olivier shook her head with a faint smile. | Мадам Оливер со слабой улыбкой покачала головой: |
"Something much more precious than that, monsieur." She looked round her, then bent forward, lowering her voice. "Radium, monsieur." | - Нет, мсье, это нечто куда более ценное. - Она оглянулась, потом наклонилась вперед и, понизив голос, сказала: - Это радий, мсье. |
"Radium?" | - Радий? |
"Yes, monsieur. | - Да, мсье. |
I am now at the crux of my experiments. | Я сейчас зашла в некий тупик в своих экспериментах. |
I possess a small portion of radium myself - more has been lent to me for the process I am at work upon. | У меня есть небольшое количество радия, моего собственного, - мне ссужали и куда большие количества для работы. |
Small though the actual quantity is, it comprises a large amount of the world's stock and represents a value of millions of francs." | Но хотя его количество и невелико, он стоит очень дорого, около миллиона франков. |
"And where is it?" | - И где он? |
"In its leaden case in the big safe - the safe purposely appears to be of an old and worn-out pattern, but it is really a triumph of the safe-makers' art. | - В свинцовом ящике в большом сейфе - этот сейф намеренно изготовлен так, что выглядит старым и ненадежным, однако это вершина искусства изготовления подобных хранилищ. |
That is probably why the thieves were unable to open it." | Возможно, именно поэтому ворам не удалось вскрыть его. |
"How long are you keeping this radium in your possession?" | - Как давно вы владеете этим радием? |
"Only for two days more, monsieur. | - Всего несколько дней, мсье. |
Then my experiments will be concluded." | И вскоре мои эксперименты будут завершены. Еще два дня - и все. Радий будет увезен отсюда. |
Poirot's eyes brightened. | Глаза Пуаро вспыхнули. |
"And Inez Veroneau is aware of the fact? | - И Инесса Вероне знает об этом? |
Good - then our friends will come back. | Бог мой... Тогда наши друзья-грабители вернутся! |
Not a word of me to any one, madame. | Ни слова обо мне никому, мадам! |
But rest assured, I will save your radium for you. | Но могу вас заверить, я сохраню для вас ваш радий. |
You have a key of the door leading from the laboratory to the garden?" | У вас есть ключ от той двери, что ведет из лаборатории в сад? |
"Yes, monsieur. | - Да, мсье. |
Here it is. | Вот он. |
I have a duplicate for myself. | У меня есть дубликат. |
And here is the key of the garden door leading out into the alleyway between this villa and the next one." | А вот этот ключ - от калитки в садовой стене, через нее можно выйти в проход между этой виллой и соседней. |
"I thank you, madame. | - Благодарю вас, мадам. |
Tonight, go to bed as usual, have no fears, and leave all to me. | Сегодня вечером отправляйтесь спать как обычно, ничего не бойтесь и положитесь на меня. |
But not a word to any one - not to your two assistants- Mademoiselle Claude and Monsieur Henri, is it not?- particularly not a word to them." | Но ни слова никому - даже вашим ассистентам -мадемуазель Клауд и мсье Генри, так? Да, им в особенности - ни слова! |
Poirot left the villa rubbing his hands in great satisfaction. | Выходя из дома, Пуаро потирал руки, явно очень довольный. |
"What are we going to do now?" I asked. | - Что мы теперь будем делать? - спросил я. |
"Now, Hastings, we are about to leave Paris - for England." | - Теперь, Гастингс, мы покинем Париж... и отправимся в Англию! |
"What?" | - Что?! |
"We will pack our effects, have lunch, and drive to the Gare du Nord." | - Мы уложим наши вещи, пообедаем и поедем на вокзал. |
"But the radium?" | - Но как же радий? |
"I said we were going to leave for England - I did not say we were going to arrive there. | - Я сказал, мы собираемся отправиться в Англию -но я не говорил, что мы туда прибудем. |
Reflect a moment, Hastings. | Подумайте немножко, Гастингс. |
It is quite certain that we are being watched and followed. | Почти наверняка за нами следят, не отставая ни на шаг. |
Our enemies must believe that we are going back to England, and they certainly will not believe that unless they see us get on board the train and start." | Наши враги должны быть уверены, что мы возвращаемся в Англию, но они не поверят в это, пока не увидят собственными глазами, как мы вошли в поезд и как поезд тронулся с места. |
"Do you mean we are to slip off again at the last minute?" | - Вы хотите сказать, мы спрыгнем с поезда в последнюю минуту? |
"No, Hastings. | - Нет, Гастингс. |
Our enemies will be satisfied with nothing less than a bonafide departure." | Наши враги удовлетворятся лишь тогда, когда поезд уйдет. |
"But the train doesn't stop until Calais?" | - Но он не остановится до самого Кале! |
"It will stop if it is paid to do so." | - Он остановится, если за остановку заплатить. |
"Oh, come now, Poirot - surely you can't pay an express to stop - they'd refuse." | - Ох, будет вам, Пуаро... вы не можете оплатить остановку экспресса! Они просто откажутся! |
"My dear friend, have you never remarked the little handle - the signale d'arret - penalty for improper use, 100 francs, I think?" | - Мой дорогой друг, вы никогда не замечали в поездах такие маленькие рукоятки... для экстренной остановки поезда? И над ними написано: "За ложное использование - штраф сто франков"? |
"Oh! you are going to pull that?" | - О! Так вы собираетесь сорвать стоп-кран? |
"Or rather a friend of mine, Pierre Combeau, will do so. | - Или это сделает мой друг, Пьер Комб, а? |
Then, while he is arguing with the guard, and making a big scene, and all the train is agog with interest, you and I will fade quietly away." | А потом, пока он будет спорить с проводником и шумно скандалить, пока весь поезд будет с интересом за этим наблюдать, - мы с вами тихонечко исчезнем. |
We duly carried out Poirot's plan. | Мы в точности выполнили план Пуаро. |
Pierre Combeau, an old crony of Poirot's, and who evidently knew my little friend's methods pretty well, fell in with the arrangements. | Пьер Комб, закадычный приятель Пуаро, прекрасно знавший методы моего маленького друга, все сделал как надо. |
The communication cord was pulled just as we got to the outskirts of Paris. | Он сорвал стоп-кран сразу после того, как поезд миновал пригороды Парижа. |
Combeau "made a scene" in the most approved French fashion and Poirot and I were able to leave the train without any one being interested in our departure. | Комб устроил спектакль в наилучшем французском стиле, а мы с Пуаро смогли покинуть поезд, и никто ничуть не заинтересовался этим. |
Our first proceeding was to make a considerable change in our appearance. | Затем нам нужно было основательно изменить нашу внешность. |
Poirot had brought the materials for this with him in a small case. | Пуаро имел все необходимое для этого в маленьком чемоданчике. |
Two loafers in dirty blue blouses were the result. | В результате на свет появились два бродяги в грязных синих блузах. |
We had dinner in an obscure hostelry, and started back to Paris afterwards. | Мы пообедали в какой-то мрачной столовой и после того отправились обратно в Париж. |
It was close on eleven o'clock when we found ourselves once more in the neighbourhood of Madame Olivier's villa. | Было уже почти одиннадцать вечера, когда мы снова очутились неподалеку от виллы мадам Оливер. |
We looked up and down the road before slipping into the alleyway. | Прежде чем скользнуть в проход между виллами, мы хорошенько осмотрелись по сторонам. |
The whole place appeared to be perfectly deserted. | Вокруг не было ни души. |
One thing we could be quite certain of, no one was following us. | И мы могли быть совершенно уверены в том, что за нами никто не следил. |
"I do not expect them to be here yet," whispered Poirot to me. "Possibly they may not come until tomorrow night, but they know perfectly well that there are only two nights on which the radium will be there." | - Я не думаю, что они уже там, - прошептал Пуаро, придвинувшись ко мне. - Возможно, они появятся только следующей ночью, - но они отлично знают, что радий будет здесь еще двое суток, не более того. |
Very cautiously we turned the key in the garden door. | С предельной осторожностью мы повернули ключ в замке садовой калитки. |
It opened noiselessly and we stepped into the garden. | Она распахнулась совершенно бесшумно, и мы шагнули внутрь. |
And then, with complete unexpectedness, the blow fell. | А затем последовал абсолютно неожиданный удар. |
In a minute we were surrounded, gagged and bound. | В одну минуту мы были окружены и связаны, а наши рты оказались заткнуты кляпами. |
At least ten men must have been waiting for us. | Должно быть, нас ожидали по меньшей мере десять человек. |
Resistance was useless. | Сопротивление было совершенно бесполезно. |
Like two helpless bundles we were lifted up and carried along. | Нас, словно два узла с тряпьем, потащили куда-то. |
To my intense astonishment, they took us towards the house and not away from it. | К моему огромному изумлению, тащили нас к дому, а не от него. |
With a key they opened the door into the laboratory and carried us into it. | Похитители своим ключом отперли дверь лаборатории и внесли нас туда. |
One of the men stooped down before the big safe. | Один из мужчин остановился возле большого сейфа. |
The door of it swung open. | Тот был распахнут настежь. |
I felt an unpleasant sensation down my spine. | Я почувствовал, как у меня по спине пробежали мурашки. |
Were they going to bundle us into it, and leave us there to asphyxiate slowly? | Неужели они собираются затолкать нас в сейф и оставить медленно умирать от удушья? |
However, to my amazement, I saw that from the inside of the safe steps led down beneath the floor. | Однако, к моему удивлению, я увидел, что внутри сейфа находятся ступени, ведущие вниз, под пол. |
We were thrust down this narrow way and eventually came out into a big subterranean chamber. | Нас протащили по узкой лестнице, и в конце концов мы очутились в большом подземном помещении. |
A woman stood there, tall and imposing, with a black velvet mask covering her face. | Там стояла женщина, высокая и импозантная. Ее лицо закрывала черная бархатная маска. |
She was clearly in command of the situation by her gestures of authority. | Она отдавала приказы молча, жестами. |
The men slung us down on the floor and left us -alone with the mysterious creature in the mask. | Мужчины бросили нас на пол и ушли, оставив меня и Пуаро наедине с загадочной особой в маске. |
I had no doubt who she was. | Но я не сомневался в том, кто она такова. |
This was the unknown Frenchwoman - Number Three of the Big Four. | Это была та самая неизвестная француженка -Номер Третий из Большой Четверки. |
She knelt down beside us and removed the gags, but left us bound, then rising and facing us, with a sudden swift gesture she removed her mask. | Она опустилась рядом с нами на колени и вынула кляпы из наших ртов, но оставила нас связанными; потом выпрямилась и, глядя на нас в упор, внезапным быстрым жестом сняла маску. |
It was Madame Olivier! | Это была мадам Оливер! |
"M. Poirot," she said, in a low mocking tone. "The great, the wonderful, the unique M. Poirot. | - Мсье Пуаро, - сказала она низким насмешливым голосом. - Великий, удивительный, уникальный мсье Пуаро. |
I sent a warning to you yesterday morning. | Я вчера утром послала вам предостережение. |
You chose to disregard it - you thought you could pit your wits against us. | Вы решили проигнорировать его... вы решили, что можете противостоять нам. |
And now, you are here!" | И вот вы здесь! |
There was a cold malignity about her that froze me to the marrow. | Ледяная злоба, прозвучавшая в ее словах, пробрала меня до мозга костей. |
It was so at variance with the burning fire of her eyes. She was mad - mad - with the madness of genius! | Что-то было такое в ее пылающих огнем глазах... Она была сумасшедшей, да, сумасшедшей! Такое случается с гениями... |
Poirot said nothing. | Пуаро промолчал. |
His jaw had dropped, and he was staring at her. | Он просто смотрел на нее разинув рот. |
"Well," she said softly, "this is the end. | - Ну что ж, - мягко продолжила она, - это конец. |
We cannot permit our plans to be interfered with. | Мы не можем допустить, чтобы в наши планы вмешивались. |
Have you any last request to make?" | Возможно, у вас есть последнее желание? |
Never before, or since, have I felt so near death. | Ни разу в жизни, ни до того, ни после, я не ощущал себя так близко к смерти. |
Poirot was magnificent. | Пуаро был великолепен. |
He neither flinched nor paled, just stared at her with unabated interest. | Он даже не моргнул и не побледнел, он просто смотрел на мадам Оливер с неослабевающим интересом. |
"Your psychology interests me enormously, madame," he said quietly. "It is a pity that I have so short a time to devote to studying it. | - Меня невероятно интересует ваша психология, мадам, - тихо произнес он. - Как жаль, что у меня мало времени на ее изучение! |
Yes, I have a request to make. | Да, у меня есть некое желание. |
A condemned man is always allowed a last smoke, I believe. | Осужденные, насколько я знаю, всегда просят дать им возможность выкурить последнюю сигарету. |
I have my cigarette case on me. | Портсигар у меня с собой. |
If you would permit -" He looked down at his bonds. | Если вы позволите... - Он указал взглядом на веревки, стягивающие его руки. |
"Ah, yes!" she laughed. "You would like me to untie your hands, would you not? | - О, конечно! - расхохоталась мадам Оливер. - Вы надеетесь, что я развяжу вам руки, не так ли? |
You are clever, M. Hercule Poirot, I know that. | Вы умны, мсье Пуаро, я это знаю. |
I shall not untie your hands - but I will find you a cigarette." | Я не стану развязывать вас, нет... я сама найду ваши сигареты. |
She knelt down by him, extracted his cigarette case, took out a cigarette, and placed it between his lips. | Она встала на колени рядом с Пуаро, вытащила из его внутреннего кармана портсигар, взяла одну сигарету и вставила в рот моему другу. |
"And now a match," she said, rising. | - А теперь - спичку, - произнесла она, вставая. |
"It is not necessary, madame." | - В этом нет необходимости, мадам. |
Something in his voice startled me. | Что-то в его голосе заставило меня вздрогнуть. |
She, too, was arrested. | Мадам остановилась. |
"Do not move, I pray of you, madame. | - Не двигайтесь, мадам, умоляю вас. |
You will regret it if you do. | Вы пожалеете, если ослушаетесь. |
Are you acquainted at all with the properties of curare? | Вы хорошо знакомы со свойствами яда кураре? |
The South American Indians use it as an arrow poison. | Южноамериканские индейцы постоянно пользуются им, они отравляют кураре свои стрелы. |
A scratch with it means death. | Одна маленькая царапинка означает смерть. |
Some tribes use a little blow-pipe - I, too, have a little blow-pipe constructed so as to look exactly like a cigarette. | Некоторые племена используют крохотные воздушные трубки - и я тоже обзавелся такими, их изготовили специально для меня, и с виду они ничуть не отличаются от обычных сигарет. |
I have only to blow... Ah! you start. | Мне стоит только дунуть... Ах! Вы пытаетесь шагнуть! |
Do not move, madame. | Не двигайтесь, мадам. |
The mechanism of this cigarette is most ingenious. | Механизм этой сигареты чрезвычайно искусен. |
One blows - and a tiny dart resembling a fishbone flies through the air - to find its mark. | Один выдох - и крошечная стрелка, похожая на рыбью косточку, взлетает в воздух - чтобы найти свою цель. |
You do not wish to die, madame. | Вы ведь не хотите умереть, мадам. |
Therefore, I beg of you, release my friend Hastings from his bonds. | А потому я умоляю вас освободить моего друга Гастингса от пут. |
I cannot use my hands, but I can turn my head - so -you are still covered, madame. | Я не могу пользоваться руками, но я могу повернуть голову... вот так... и вы в зоне обстрела. |
Make no mistake, I beg of you." | Не ошибитесь, прошу вас! |
Slowly, with shaking hands, and rage and hate convulsing her face, she bent down and did his bidding. | Очень медленно, с трясущимися руками и с бешеной яростью в глазах, мадам Оливер наклонилась и выполнила приказ Пуаро. |
I was free. | Я был свободен. |
Poirot's voice gave me instructions. | Голос Пуаро отдавал приказания: |
"Your bonds will now do for the lady, Hastings. | - Теперь, Гастингс, вы свяжете эту леди. |
That is right. | Вот так, хорошо. |
Is she securely fastened? | Надежно скрутили? |
Then release me, I pray of you. | Так, теперь освободите меня, пожалуйста. |
It is a fortunate circumstance she sent away her henchmen. | Очень удачно, что она отослала своих прихвостней. |
With a little luck we may hope to find the way out unobstructed." | Если нам немножко повезет, мы сможем удрать отсюда незаметно. |
In another minute, Poirot stood by my side. | В следующую минуту Пуаро стоял рядом со мной. |
He bowed to the lady. | Он наклонился к леди: |
"Hercule Poirot is not killed so easily, madame. | - Эркюль Пуаро не убивает просто так, мадам. |
I wish you goodnight." | Желаю вам доброй ночи. |
The gag prevented her from replying, but the murderous gleam in her eyes frightened me. | Поскольку рот мадам Оливер был заткнут кляпом, ответить она не смогла. Но бешеная, убийственная ненависть, исказившая ее лицо, испугала меня. |
I hoped devoutly that we should never fall into her power again. | Я искренне понадеялся, что нам никогда больше не придется встретиться с этой особой. |
Three minutes later we were outside the villa, and hurriedly traversing the garden. | Три минуты спустя мы уже вышли из виллы и торопливо пересекли сад. |
The road outside was deserted, and we were soon clear of the neighbourhood. | Снаружи за стеной никого не оказалось, и вскоре мы были уже далеко. |
Then Poirot broke out. | И тут Пуаро взорвался: |
"I deserve all that that woman said to me. | - Я заслужил все то, что эта женщина сделала со мной! |
I am a triple imbecile, a miserable animal, thirty-six times an idiot. | Я просто тупой имбецил, жалкое животное, тридцать раз идиот! |
I was proud of myself for not falling into their trap. | Я решил, что не попаду в их ловушку! |
And it was not even meant as a trap - except exactly in the way in which I fell into it. | А это была не просто ловушка... это была именно такая ловушка, в какую я только и мог угодить! |
They knew I would see through it - they counted on my seeing through it. | Они знали, что я увижу подвох... и именно на это и рассчитывали! |
This explains all - the ease with which they surrendered Halliday - everything. | Этим все объясняется... та легкость, с какой они отпустили Холлидея... вообще все. |
Madame Olivier was the ruling spirit - Vera Rossakoff only her lieutenant. | Мадам Оливер - направляющий дух, а Вера Русакова всего лишь исполнитель, простой лейтенант. |
Madame needed Halliday's ideas - she herself had the necessary genius to supply the gaps that perplexed him. | Мадам нуждалась в идеях Холлидея - а для того, чтобы заполнить смущавшие Холлидея бреши в его расчетах, у нее своего ума хватает. |
Yes, Hastings, we know now who Number Three is -the woman who is probably the greatest scientist in the world! | Да, Гастингс, теперь мы знаем, кто таков Номер Третий, - это женщина, являющаяся, возможно, величайшим ученым современного мира! |
Think of it. | Подумайте об этом. |
The brain of the East, the science of the West - and two others whose identities we do not yet know. | Великий ум на Востоке, наука на Западе... и еще некто, до сих пор нами не опознанный. |
But we must find out. | Но мы должны это выяснить! |
Tomorrow we will return to London and set about it." | Завтра мы вернемся в Лондон и займемся этим как следует. |
"You are not going to denounce Madame Olivier to the police?" | - Вы разве не собираетесь передать мадам Оливер в руки полиции? |
"I should not be believed. | - Мне просто не поверят, Гастингс. |
That woman is one of the idols of France. | Эта женщина - идол всей Франции. |
And we can prove nothing. | А мы не можем ничего доказать. |
We are lucky if she does not denounce us." | Нам крупно повезет, если она не вздумает сдать в полицию нас. - Что?! - Подумайте хорошенько. Нас обнаружили ночью во владениях мадам, с ключом, который, как она поклянется, она нам не давала. Она застала нас возле сейфа, а мы связали ее и заткнули ей рот кляпом, после чего сбежали. Не обольщайтесь, Гастингс. Как это говорите вы, англичане... "не на ту ногу ботинок", да? |
Chapter 8 IN THE HOUSE OF THEENEMY | Глава 8 В доме врага |
After our adventures at the villa in Passywe returned immediately to London. | После нашего приключения на вилле в Пасси мы поспешно вернулись в Лондон. |
There were some letters waiting for Poirot. | Пуаро ожидали несколько писем. |
He read one of them with a strange smile, and then handed it over. | Он прочел одно из них с удивленной улыбкой, а затем протянул мне. |
"Read this, mon ami." | - Прочтите это, mon ami! |
I looked at the signature first - "Abe Ryland" -and remembered Poirot's words. The richest man in the world. | Я прежде всего посмотрел на подпись "Эйб Райланд" и вспомнил слова Пуаро: "самый богатый человек в мире". |
Mr. Ryland's letter was short and direct. | Письмо мистера Райланда было коротким и язвительным. |
He said he was very insatisfied with the reasons Poirot had given for not following the South-America proposition at the last minute. | Он выражал глубокое разочарование причинами, по которым Пуаро в последний момент отказался ехать в Южную Америку. |
"This makes us think, no?" said Poirot. | - Это заставляет здорово подумать, а? - сказал Пуаро. |
"It's natural that he's a bit upset." | - Ну, полагаю, вполне естественно, что он несколько раздражен. |
"No, you don't understand. | - Нет-нет, вы не понимаете. |
Remeber Mayerling's words. 'Number 2 is represented by an S with two lines through it - the sign for a dollar, also by two stripes and a star. | Вспомните слова Майерлинга, того человека, который пытался укрыться здесь у нас... но все же пал от руки врага: "Номер Второй изображается латинской буквой S с двумя вертикальными чертами - знаком доллара, а также двумя полосками со звездой. |
It may be conjectured therefore that he is an American subject, and that he represents the power of wealth.' | Это может означать, что он американец, а также, что он представляет собой силу денег". |
Add to those words the fact that Ryland offered me a huge sum to tempt me out of England - and - and what about it, Hastings?" | Добавьте к этим словам то, что Райланд предложил гигантскую сумму, искушая меня покинуть Англию, и... И что тогда, Гастингс? |
"You mean," I said, staring, "that you suspect Abe Ryland, the multi-millionaire, of being Number Two of the Big Four." | - Вы хотите сказать, - изумленно произнес я, - что подозреваете Эйба Райланда, мультимиллионера, в том, что он - Номер Второй в Большой Четверке? |
"Your bright intellect has grasped the idea, Hastings. | - Ваш блестящий ум ухватил идею, Гастингс. |
Yes, I do. | Да, я подозреваю его. |
The tone in which you said multimillionaire was eloquent - but let me impress upon you one fact - this thing is being run by men at the top - and Mr. Ryland has the reputation of being no beauty in his business dealings. | Вы весьма выразительно произнесли слово "мультимиллионер"... но позвольте сказать вам вот что. Все это дело затеял человек, стоящий на вершине социальной пирамиды. А мистер Райланд обладает репутацией человека, не всегда чистоплотного в делах. |
An able, unscrupulous man, a man who has all the wealth that he needs, and is out for unlimited power." | То есть мы имеем в его лице человека даровитого и не слишком обремененного совестью, человека, у которого есть столько денег, сколько ему нужно, и есть вся та власть, которую они дают. |
There was undoubtedly something to be said for Poirot's view. I asked him when he had made up his mind definitely upon the point. | В словах Пуаро, безусловно, что-то было... Я спросил, когда он проникся уверенностью относительно мистера Райланда. |
"That is just it. | - Это не уверенность. |
I am not sure. | Я не уверен. |
I cannot be sure. | Я не могу быть уверенным. |
Mon ami, I would give anything to know. | Друг мой, я бы отдал все за то, чтобы действительно знать. |
Let me but place Number Two definitely as Abe Ryland, and we draw nearer to our goal." | Если я докажу, что Эйб Райланд - действительно Номер Второй, мы сразу же намного приблизимся к цели. |
"He has just arrived in London, I see by this," I said, tapping the letter. | - Как я понял из этого, - сказал я, постучав пальцем по письму, - он как раз приезжает в Лондон. |
"Shall you call upon him, and make your apologies in person?" | Вы не собираетесь явиться к нему с визитом и лично принести извинения? |
"I might do so." | - Я просто обязан это сделать. |
Two days later, Poirot returned to our rooms in a state of boundless excitement. | Два дня спустя Пуаро вернулся домой невероятно возбужденным. |
He grasped me by both hands in his most impulsive manner. | Он схватил меня за руки, как делал только в минуты чрезвычайно сильного волнения. |
"My friend, an occasion stupendous, unprecedented, never to be repeated, has presented itself! | - Друг мой, изумительная возможность, беспрецедентно, такое никогда не повторится, само идет в руки! |
But there is danger, grave danger. | Но опасно, смертельно опасно. |
I should not even ask you to attempt it." | Я не вправе даже просить вас об этой попытке... |
If Poirot was trying to frighten me, he was going the wrong way to work, and so I told him. | Если Пуаро пытался напугать меня, он выбрал неверный путь, именно это я ему и сказал. |
Becoming less incoherent, he unfolded his plan. | Немного успокоившись, он изложил мне свой план. |
It seemed that Ryland was looking for an English secretary, one with a good social manner and presence. | Похоже, этот самый Райланд вознамерился нанять секретаря-англичанина, человека с хорошими манерами, прилично выглядящего и знающего свет. |
It was Poirot's suggestion that I should apply for the post. | Пуаро подумал, что я вполне могу занять этот пост. |
"I would do it, myself, mon ami," he explained apologetically. "But, see you, it is almost impossible for me to disguise myself in the needful manner. | - Я бы предпочел сделать это сам, друг мой, -виновато объяснил он, - однако, видите ли, практически невозможно загримировать меня так, как это необходимо. |
I speak the English very well - except when I am excited - but hardly so as to deceive the ear; and even though I were to sacrifice my moustaches, I doubt not but that I should still be recognisable as Hercule Poirot." | Конечно, я очень хорошо говорю по-английски, кроме тех случаев, когда очень взволнован, - но едва ли настолько хорошо, чтобы обмануть тренированное ухо; и даже если я пожертвую своими усами, сомневаюсь, что во мне перестанут видеть Эркюля Пуаро. |
I doubted it also, and declared myself ready and willing to take up the part and penetrate into Ryland's household. | Я тоже в этом сомневался и заявил, что готов и весьма желаю принять участие в деле и проникнуть в дом Райланда. |
"Ten to one he won't engage me anyway," I remarked. | - Впрочем, могу поставить десять к одному, что он просто не наймет меня, - заметил я. |
"Oh, yes, he will. | - О, непременно наймет! |
I will arrange for you such testimonials as shall make him lick his lips. | Я устрою вам такие рекомендации, что он просто пальчики оближет! |
The Home Secretary himself shall recommend you." | Вас порекомендует сам министр внутренних дел! |
This seemed to be carrying things a bit far, but Poirot waved aside my remonstrances. | Мне показалось, что это уж чересчур, однако Пуаро отмел все мои возражения. |
"Oh, yes, he will do it. | - Он это сделает, вот и все. |
I investigated for him a little matter which might have caused a grave scandal. | Я расследовал для него одно небольшое дельце, которое вообще-то могло стать причиной очень большого скандала. |
All was solved with discretion and delicacy, and now, as you would say, he perches upon my hand like the little bird and pecks the crumbs." | Все было решено, к удовлетворению обеих сторон, и теперь, как у вас говорят, он просто клюет у меня с ладошки! |
Our first step was to engage the services of an artist in "make-up." | Нашим первым шагом в этой авантюре стало приглашение гримера. |
He was a little man, with a quaint birdlike turn of the head, not unlike Poirot's own. | Это был невысокий человечек с причудливой, несколько птичьей манерой держать голову склоненной набок - почти так же, как делал это сам Пуаро. |
He considered me some time in silence, and then fell to work. | Мастер некоторое время молча изучал меня, а затем приступил к работе. |
When I looked at myself in the glass half an hour afterwards, I was amazed. | Когда через полчаса я посмотрел на себя в зеркало, то был ошеломлен. |
Special shoes caused me to stand at least two inches taller, and the coat I wore was arranged so as to give me a long, lank, weedy look. | Ботинки особого фасона сделали меня по меньшей мере на два дюйма выше ростом, а пиджак, сшитый без моего ведома, заставлял меня выглядеть тощим, нескладным и худосочным. |
My eyebrows had been cunningly altered, giving a totally different expression to my face, I wore pads in my cheeks, and the deep tan of my face was a thing of the past. | Мои брови каким-то волшебным образом изменились, придав лицу совершенно новое выражение, и еще мне за щеки были засунуты особые подушечки, изменившие очертания лица, а загар стал намного гуще. |
My moustache had gone, and a gold tooth was prominent on one side of my mouth. | Мои усы исчезли, зато во рту сбоку появился золотой зуб. |
"Your name," said Poirot, "is Arthur Neville. God guard you, my friend - for I fear that you go into perilous places." | - Вас зовут Артур Невилл, - сообщил мне Пуаро. -Да храни вас господь, друг мой... потому что, боюсь, я посылаю вас в слишком опасное место. |
It was with a beating heart that I presented myself a the Savoy, at an hour named by Mr. Ryland, and asked to see the great man. | С сильно бьющимся сердцем я вошел в отель "Савой" в час, назначенный мистером Райландом, и спросил, как мне увидеть этого великого человека. |
After being kept waiting a minute or two, I was shown upstairs to his suite. | Я подождал минуту-другую, после чего меня проводили наверх в его апартаменты. |
Ryland was sitting at a table. | Райланд сидел за столом. |
Spread out in front of him was a letter which I could see out of the tail of my eye was in the Home Secretary's handwriting. | Перед ним лежало развернутое письмо, которое, как я заметил краем глаза, пришло из канцелярии министра внутренних дел и было подписано лично министром. |
It was my first sight of the American millionaire, and, in spite of myself, I was impressed. | Я впервые в жизни видел американского миллионера, и, надо сказать, он произвел на меня впечатление. |
He was tall and lean, with a jutting out chin and slightly hooked nose. | Райланд был высок и худощав, с выступающим вперед подбородком и слегка искривленным носом. |
His eyes glittered cold and gray behind penthouse brows. | Серые глаза под нависшими бровями сверкали холодом. |
He had thick grizzled hair, and a long black cigar (without which, I learned later, he was never seen) protruded rakishly from the corner of his mouth. | У него были густые встрепанные волосы, в углу рта небрежно торчала длинная черная сигара (без которой, как я узнал позже, его вообще никогда не видели). |
"Siddown," he grunted. | - Садитесь, - рыкнул он. |
I sat. | Я сел. |
He tapped the letter in front of him. | Он постучал пальцами по лежавшему перед ним письму. |
"According to this piece here, you're the goods all right, and I don't need to look further. | - Если верить вот этому письмецу, вы в полном порядке, так что мне незачем искать кого-то еще. |
Say, are you well up in the social matters?" | Скажите, вы хорошо разбираетесь в светских обычаях? |
I said that I thought I could satisfy him in that respect. | Я ответил, что вполне. |
"I mean to say, if I have a lot of dooks and earls and viscounts and such like down to the country place I've gotten, you'll be able to sort them out all right and place them where they should be round the dining table?" | - Я хочу сказать, если я созову герцогов, графов и виконтов, ну, например, в загородном доме, который я тут недавно купил, вы сумеете рассадить их как полагается за обеденным столом? |
"Oh! quite easily," I replied, smiling. | - О! Это совсем легко, - с улыбкой ответил я. |
We exchanged a few more preliminaries, and then I found myself engaged. | Мы обменялись еще несколькими фразами, а затем я узнал, что принят на службу. |
What Mr. Ryland wanted was a secretary conversant with English society, as he already had an American secretary and a stenographer with him. | Все, что было нужно мистеру Райланду, - так это секретарь, хорошо знакомый с английским обществом и его обычаями, а для других дел с ним приехали американский секретарь и стенографистка. |
Two days later I went down to Hatton Chase, the seat of the Duke of Loamshire, which the American millionaire had rented for a period of six months. | Два дня спустя я отправился в Хэттон-Чейз, имение герцога Ломширского, - американский миллионер арендовал поместье на полгода. |
My duties gave me no difficulty whatever. | Мои обязанности оказались совсем несложными. |
At one period of my life I had been private secretary to a busy member of Parliament, so I was not called upon to assume a role unfamiliar to me. | В моей жизни был период, когда я работал личным секретарем весьма занятого делами члена парламента, так что я не мог сказать, будто роль мне незнакома. |
Mr. Ryland usually entertained a large party over the week-end, but the middle of the week was comparatively quiet. | Мистер Райланд обычно приглашал на выходные множество гостей, но остальная часть недели проходила сравнительно спокойно. |
I saw very little of Mr. Appleby, the American secretary, but he seemed a pleasant, normal young American, very efficient in his work. | Я редко видел мистера Эпплбая, секретаря-американца, но он показался мне симпатичным человеком и вполне обыкновенным американцем, очень квалифицированным работником. |
Of Miss Martin, the stenographer, I saw rather more. | Зато мисс Мартин, стенографистку, я видел гораздо чаще. |
She was a pretty girl of about twenty-three or four, with auburn hair and brown eyes that could look mischievous enough upon occasion, though they were usually cast demurely down. | Это была хорошенькая девушка лет двадцати трех - двадцати четырех, с золотисто-каштановыми волосами и карими глазами, которые при каждом подходящем случае вспыхивали озорством, но обычно она опускала их с притворной скромностью. |
I had an idea that she both disliked and distrusted her employer, though, of course, she was careful never to hint at anything of the kind, but the time came when I was unexpectedly taken into her confidence. | Мне показалось, что она не слишком-то любит своего нанимателя, хотя, конечно, она никогда не позволяла себе даже намека на что-то в этом роде; однако пришло время, когда я неожиданно завоевал ее доверие. |
I had, of course, carefully scrutinised all the members of the household. | Я, само собой, осторожно изучал всех, кто жил в доме. |
One or two of the servants had been newly engaged, one of the footmen, I think, and some of the housemaids. | Пара человек из прислуги были наняты недавно, как я понял, еще один лакей и несколько горничных. |
The butler, the housekeeper, and the chef were the duke's own staff, who had consented to remain on in the establishment. | Дворецкий, экономка и повар принадлежали к штату самого герцога, который позволил им остаться в имении на время аренды. |
The housemaids I dismissed as unimportant; I scrutinised James, the second footman, very carefully; but it was clear that he was an under-footman and an under-footman only. | Горничных я сразу выбросил из поля зрения как фигуры незначительные; зато я очень внимательно наблюдал за Джеймсом, вторым лакеем. Однако было совершенно очевидно, что он всего лишь лакей, и ничего кроме лакея. |
He had, indeed, been engaged by the butler. | Его вообще-то нанял дворецкий. |
A person of whom I was far more suspicious was Deaves, Ryland's valet, whom he had brought over from New York with him. | Вот кто показался мне куда более подозрительным, так это Дейвс, личный слуга Райланда, которого он привез с собой из Нью-Йорка. |
An Englishman by birth, with an irreproachable manner, I yet harboured vague suspicions about him. | Дейвс был по рождению англичанином и обладал безукоризненными манерами, но я все равно подозревал его. |
I had been at Hatton Chase three weeks, and not an incident of any kind had arisen which I could lay my finger on in support of our theory. | Я провел в Хэттон-Чейз уже три недели, но за это время не случилось ничего такого, что я мог бы счесть подтверждением своей теории. |
There was no trace of the activities of the Big Four. | Я не видел никаких следов деятельности Большой Четверки. |
Mr. Ryland was a man of overpowering force and personality, but I was coming to believe that Poirot had made a mistake when he associated him with that dread organisation. | Мистер Райланд был человеком бьющей через край силы и энергии, яркой личностью, но я все более склонялся к мысли, что Пуаро ошибся, когда в своих предположениях связал этого миллионера с чудовищной организацией. |
I even heard him mention Poirot in a casual way at dinner one night. | Как-то вечером за обедом я даже услышал, как мистер Райланд упомянул Пуаро. |
"Wonderful little man, they say. | - Великолепный маленький человечек, так о нем говорят. |
But he's a quitter. | Но он лодырь. |
How do I know? | Откуда я это знаю? |
I put him on a deal, and he turned me down the last minute. | Я предложил ему выгодное дельце, а он отказался в последнюю минуту. |
I'm not taking any more of your Monsieur Hercule Poirot." | Я больше не желаю слышать об этом мсье Эркюле Пуаро. |
It was at moments such as these that I felt my cheek pads most wearisome! | В такие моменты я особенно ощущал надоевшие прокладки за щеками. |
And then Miss Martin told me a rather curious story. | А потом мисс Мартин рассказала мне весьма удивительную историю. |
Ryland had gone to London for the day, taking Appleby with him. | Райланд в тот день уехал в Лондон, забрав с собой мистера Эпплбая. |
Miss Martin and I were strolling together in the garden after tea. | Мы с мисс Мартин после чая отправились погулять по саду. |
I liked the girl very much, she was so unaffected and so natural. | Мне очень нравилась эта девушка, она была так безыскусна, так естественна! |
I could see that there was something on her mind, and at last out it came. | Но я видел, что-то гнетет ее, и в конце концов ее прорвало. |
"Do you know. Major Neville," she said, "I am really thinking of resigning my post here." | - Знаете что, майор Невилл, - сказала она, - я всерьез подумываю уволиться отсюда. |
I looked somewhat astonished, and she went on hurriedly. | Я, наверное, выглядел немало удивленным, потому что она торопливо продолжила: |
"Oh! | - О! |
I know it's a wonderful job to have got, in a way. | Я знаю, это прекрасное место во всех отношениях. |
I suppose most people would think me a fool to throw it up. | Большинство людей сочли бы меня дурой, раз я так поступаю. |
But I can't stand abuse, Major Neville. | Но я не желаю выносить оскорбления, майор Невилл. |
To be sworn at like a trooper is more than I can bear. | Если кто-то обрушивается на меня с руганью, как извозчик, - это нестерпимо. |
No gentleman would do such a thing." | Ни один джентльмен не должен так поступать. |
"Has Ryland been swearing at you?" | - Неужели Райланд ругается при вас? |
She nodded. | Она кивнула: |
"Of course, he's always rather irritable and short-tempered. | - Конечно. Он всегда довольно раздражителен и легко выходит из себя. |
That one expects. | Ну, это естественно. |
It's all in the day's work. | Он работает дни напролет. |
But to fly into such an absolute fury - over nothing at all. | Но впадать в такую ярость... и, собственно, совершенно без причины! |
He really looked as though he could have murdered me! | Он выглядел так, словно готов был убить меня! |
And, as I say, over nothing at all!" | И, как я уже сказала, без какой-либо причины! |
"Tell me about it?" I said, keenly interested. | - Расскажете мне об этом? - спросил я, искренне заинтересованный. |
"As you know, I open all Mr. Ryland's letters. | - Ну, как вы знаете, я вскрываю все письма мистера Райланда. |
Some I hand on to Mr. Appleby, others I deal with myself, but I do all the preliminary sorting. | Некоторые из них я передаю мистеру Эпплбаю, с другими разбираюсь самостоятельно, но все-таки предварительная сортировка лежит на мне. |
Now there are certain letters that come, written on blue paper, and with a tiny 4 marked on the corner - I beg your pardon, did you speak?" | И еще время от времени приходят письма на голубой бумаге, помеченные в углу крошечной цифрой 4... Прошу прощения, вы что-то сказали? |
I had been unable to repress a stifled exclamation, but I hurriedly shook my head, and begged her to continue. | Я не сумел удержаться от приглушенного восклицания, но тут же поспешил покачать головой и попросил ее продолжить. |
"Well, as I was saying, these letters come, and there are strict orders that they are never to be opened, but to be handed over to Mr. Ryland intact. | - Ну, как я и говорю, время от времени приходят эти письма, и у меня строгий приказ: ни в коем случае не вскрывать их, а просто передавать мистеру Райланду. |
And, of course, I always do so. | Конечно, я всегда именно так и делала. |
But there was an unusually heavy mail yesterday morning, and I was opening the letters in a terrific hurry. | Но вчера утром пришло необычно большое количество разной почты, и я вскрывала письма в ужасной спешке. |
By mistake I opened one of these letters. | И по ошибке вскрыла одно из таких писем. |
As soon as I saw what I had done, I took it to Mr. Ryland and explained. | Как только я обнаружила это, я тут же с извинениями передала его мистеру Райланду. |
To my utter amazement he flew into the most awful rage. | К моему крайнему изумлению, он вдруг разъярился и разразился руганью. |
As I tell you, I was quite frightened." | Я ужасно испугалась, я уже говорила вам об этом. |
"What was there in the letter, I wonder, to upset him so?" | - Любопытно, что же такого было в том письме? Из-за чего он взбесился? |
"Absolutely nothing - that's just the curious part of it. | - Абсолютно ничего особенного... это и есть самое странное во всей истории. |
I had read it before I discovered my mistake. | Я же прочла его, прежде чем поняла свою ошибку. |
It was quite short. | Письмо было совсем коротким. |
I can still remember it word for word, and there was nothing in it that could possibly upset any one." | Я запомнила его от слова до слова, и там не было совершенно ничего такого, что могло бы расстроить кого бы то ни было! |
"You can repeat it, you say?" I encouraged her. | - Неужели можете повторить целиком? - поддел я. |
"Yes." She paused a minute and then repeated slowly, whilst I noted down the words unobtrusively, the following: | - Да. - Девушка на мгновение замолчала, потом медленно заговорила, а я потихоньку записывал в это время: - |
"Dear Sir, "The essential thing now, I should say, is to see the property. | "Дорогой сэр... Мне необходимо сказать, что недвижимость - самое важное сейчас. |
If you insist on the quarry being included, then seventeen thousand seems reasonable. | Если вы настаиваете на каменоломне, тогда семнадцать тысяч - разумная цена. |
11% commission too much, 4% is ample. "Yours truly, "Arthur Leversham." | Но все равно одиннадцать процентов комиссионных - лишнее, четырех будет вполне достаточно... Искренне ваш - Артур Левершем". |
Miss Martin went on: | Мисс Мартин продолжила: |
"Evidently about some property Mr. Ryland was thinking of buying. | - Понятно, что речь идет о некоей недвижимости, которую мистер Райланд подумывает купить. |
But really, I do feel that a man who can get into a rage over such a trifle is, well, dangerous. | Но, видите ли, я чувствую, что человек, способный впасть в такую ярость из-за пустяка, просто-напросто опасен. |
What do you think I ought to do, Major Neville? | Мне бы хотелось знать, что вы об этом думаете, майор Невилл? |
You've more experience of the world than I have." | Вы куда лучше меня знаете жизнь. |
I soothed the girl down, pointed out to her that Mr. Ryland had probably been suffering from the enemy of his race - dyspepsia. | Я постарался успокоить девушку, сказав ей, что мистер Райланд, возможно, страдает сильным расстройством желудка и оттого так вспыльчив. |
In the end I sent her away quite comforted. | В конце концов она ушла, в общем, уже не такая огорченная. |
But I was not so easily satisfied myself. | Но сам я вовсе не удовлетворился собственными объяснениями. |
When the girl had gone, and I was alone, I took out my notebook, and ran over the letter which I had jotted down. | Когда девушка скрылась из виду и я остался один, я раскрыл свою записную книжку и просмотрел записанное письмо. |
What did it mean - this apparently innocent-sounding missive? | Что оно могло значить, это совершенно невинное с виду послание? |
Did it concern some business deal which Ryland was undertaking, and was he anxious that no details about it should leak out until it was carried through? | Касалось ли оно финансовых дел Райланда, и миллионер попросту встревожился из-за того, что предполагаемая сделка могла сорваться? |
That was a possible explanation. | Такое объяснение было вполне возможно. |
But I remembered the small figure 4 with which the envelopes were marked, and I felt that, at last, I was on the track of the thing we were seeking. | Но я помнил о маленькой цифре 4, которой помечались конверты, и чувствовал, что наконец-то напал на нужный след. |
I puzzled over the letter all that evening, and most of the next day - and then suddenly the solution came to me. | Весь тот вечер я ломал голову над письмом и большую часть следующего дня тоже - а потом вдруг пришла разгадка. |
It was so simple, too. | Она оказалась совсем простой. |
The figure 4 was the clue. | Цифра 4 была ключом. |
Read every fourth word in the letter, and an entirely different message appeared. | Если прочитать в письме каждое четвертое слово, получается совершенно другое послание. |
"Essential should see you quarry seventeen eleven four." The solution of the figures was easy. | "Чрезвычайно важно видеть вас каменоломня семнадцать одиннадцать четыре". |
Seventeen stood for the seventeenth of October -which was tomorrow, eleven was the time, and four was the signature - either referring to the mysterious Number Four himself - or else it was the "trade-mark" so to speak, of the Big Four. | Семнадцать должно было означать семнадцатое октября - то есть завтра; одиннадцать - это время; а четверка, видимо, служила подписью или же напоминала о загадочном Номере Четвертом, а может быть, служила, так сказать, фирменным знаком Большой Четверки вообще. |
The quarry was also intelligible. | Слово "каменоломня" также поддавалось разгадке. |
There was a big disused quarry on the estate about half a mile from the house - a lonely spot, ideal for a secret meeting. | На территории поместья как раз имелась большая заброшенная каменоломня - примерно в полумиле от дома; это было весьма уединенное местечко, идеальное для тайных встреч. |
For a moment or two I was tempted to run the show myself. | Несколько мгновений я боролся с искушением самому устроить там представление. |
It would be such a feather in my cap, for once, to have the pleasure of crowing over Poirot. | То была бы особая честь для меня, как говорится, перо на шляпу, к тому же чего стоило удовольствие обыграть самого Пуаро! |
But in the end I overcame the temptation. | Но в конце концов я взял себя в руки. |
This was a big business - I had no right to play a lone hand, and perhaps jeopardise our chances of success. | Дело было слишком серьезным, и я не имел права играть в одиночку, чтобы тем самым, возможно, снизить шансы на успех. |
For the first time, we had stolen a march upon our enemies. | Мы ведь впервые в этой гонке обошли врага. |
We must make good this time - and, disguise the fact as I might, Poirot had the better brain of the two. | Мы должны сделать все наилучшим образом... И, как ни прискорбно было это признавать, я все же понимал, что у Пуаро голова соображает за двоих, даже лучше. |
I wrote off post haste to him, laying the facts before him, and explaining how urgent it was that we should overhear what went on at the interview. | Я написал Пуаро письмо, подробно изложив все факты и объяснив, насколько это важно для нас -подслушать то, что будет говориться на предполагаемой встрече. |
If he liked to leave it to me, well and good, but I gave him detailed instructions how to reach the quarry from the station in case he should deem it wise to be present himself. | Если он желает предоставить все мне, я буду только рад, но все же я включил в письмо подробнейшие инструкции - как добраться со станции до каменоломни, на случай, если он сочтет необходимым присутствовать там лично. |
I took the letter down to the village and posted it myself. | Я отнес письмо в деревню и лично отправил его. |
I had been able to communicate with Poirot throughout my stay, by the simple expedient of posting my letters myself, but we had agreed that he should not attempt to communicate with me in case my letters should be tampered with. | Живя в поместье, я мог связаться с Пуаро, написав ему, но мы решили, что ему не следует писать мне - на тот случай, если здесь кто-нибудь сует нос в письма. |
I was in a glow of excitement the following evening. | Весь вечер я пребывал в возбуждении. |
No guests were staying in the house, and I was busy with Mr. Ryland in his study all the evening. | В доме в этот день не было ни единого гостя, и я работал с мистером Райландом в его кабинете. |
I had foreseen that this would be the case, which was why I had had no hope of being able to meet Poirot at the station. | Я предвидел такую ситуацию, и именно поэтому не мог надеяться на то, что сумею встретить Пуаро на станции. |
I was, however, confident that I would be dismissed well before eleven o'clock. | Но я был совершенно уверен в том, что меня отпустят до одиннадцати часов. |
Sure enough, just after ten-thirty, Mr. Ryland glanced at the clock, and announced that he was "through." | И в самом деле, в десять тридцать мистер Райланд посмотрел на часы и заявил, что "на сегодня довольно". |
I took the hint and retired discreetly. | Я понял намек и неторопливо удалился. |
I went upstairs as though going to bed, but slipped quietly down a side staircase and let myself out into the garden, having taken the precaution to don a dark overcoat to hide my white shirtfront. | Я поднялся наверх, словно направляясь в свою спальню, но тут же тихо спустился по другой лестнице, боковой, и выбрался в сад, не забыв накинуть темное пальто, чтобы скрыть свою белую рубашку. |
I had gone some way down the garden when I chanced to look over my shoulder. | Я прошел по саду уже довольно далеко, когда случайно оглянулся через плечо. |
Mr. Ryland was just stepping out from his study window into the garden. | Мистер Райланд как раз в этот момент тоже выходил в сад - через окно своего кабинета. |
He was starting to keep the appointment. | Он явно направлялся на свидание, назначенное ему в письме. |
I redoubled my pace, so as to get a clear start. | Я тут же помчался во всю прыть. |
I arrived at the quarry somewhat out of breath. | К каменоломне я прибежал, едва дыша. |
There seemed no one about, and I crawled into a thick tangle of bushes and awaited developments. | Вокруг вроде бы никого не было, и я спрятался в густых зарослях кустов, дожидаясь развития событий. |
Ten minutes later, just on the stroke of eleven, Ryland stalked up, his hat over his eyes and the inevitable cigar in his mouth. | Через десять минут, ровно в одиннадцать, появился Райланд - в надвинутой на глаза шляпе и с вечной сигарой, торчавшей изо рта. |
He gave a quick look round, and then plunged into the hollows of the quarry below. | Он быстро огляделся по сторонам и спустился в каменоломню. |
Presently I heard a low murmur of voices come up to me. | Потом до меня донеслись голоса. |
Evidently the other man - or men - whoever they were, had arrived first at the rendezvous. | Очевидно, другой человек - или люди, кто бы там ни был, пришли на встречу заранее. |
I crawled cautiously out of the bushes, and inch by inch, using the utmost precaution against noise, I wormed myself down the steep path. | Я выполз из кустов и осторожно, дюйм за дюймом, изо всех сил стараясь не шуметь, начал спускаться вниз по крутой тропинке. |
Only a boulder now separated me from the talking men. | Наконец между мной и говорившими остался только один большой валун. |
Secure in the blackness, I peeped round the edge of it and found myself facing the muzzle of a black, murderous-looking automatic! | Скрываясь в темноте, я крадучись обогнул его - и обнаружил, что прямо мне в лоб смотрит черное дуло пистолета! |
"Hands up!" said Mr. Ryland succinctly. "I've been waiting for you." | - Руки вверх! - сдержанно произнес мистер Райланд. - Я вас жду. |
He was seated in the shadow of the rock, so that I could not see his face, but the menace in his voice was unpleasant. | Он сидел в тени скалы, так что я не мог видеть его лица, но угроза, прозвучавшая в его голосе, не предвещала ничего хорошего. |
Then I felt a ring of cold steel on the back of my neck, and Ryland lowered his own automatic. | Потом я ощутил, как холодная сталь коснулась сзади моей шеи, и Райланд опустил свой пистолет. |
"That's right, George," he drawled. "March him around here." | - Все в порядке, Джордж, - лениво протянул он. -Веди его сюда. |
Raging inwardly, I was conducted to a spot in the shadows, where the unseen George (whom I suspected of being the impeccable Deaves), gagged and bound me securely. | Внутренне пылая гневом, я тем не менее вынужден был проследовать в тень, где невидимый Джордж (который, как я подозревал, был не кем иным, как безупречным Дейвсом), тщательно связал меня и заткнул мне рот кляпом. |
Ryland spoke again in a tone which I had difficulty in recognising, so cold and menacing was it. | Райланд снова заговорил, и я едва узнал его голос, настолько холодно и злобно он прозвучал: |
"This is going to be the end of you two. | - Похоже, вам двоим пришел конец. |
You've got in the way of the Big Four once too often. | Вы слишком уж часто стали попадаться на пути Большой Четверки. |
Ever heard of land slides? | Слышали когда-нибудь об оползнях? |
There was one about here two years ago. | Тут был один около двух лет назад. |
There's going to be another tonight. | А сегодня ночью случится второй. |
I've fixed that good and square. | Я уже все подготовил. |
Say, that friend of yours doesn't keep his dates very punctually." | Что-то этот ваш друг не слишком пунктуален сегодня, а? |
A wave of horror swept over me. | Меня окатила волна ужаса. |
Poirot! | Пуаро! |
In another minute he would walk straight into the trap. | Через минуту он попадет в ловушку! |
And I was powerless to warn him. | А я бессилен предупредить его! |
I could only pray that he had elected to leave the matter in my hands, and had remained in London. | Я могу лишь молиться о том, чтобы он решил предоставить это дело мне, а сам остался в Лондоне. |
Surely, if he had been coming, he would have been here by now. | Впрочем, если бы он решил приехать, он уже был бы здесь... |
With every minute that passed, my hopes rose. | С каждой минутой надежда возрастала. |
Suddenly they were dashed to pieces. | А потом разбилась вдребезги. |
I heard footsteps - cautious footsteps, but footsteps nevertheless. | Я услышал шаги - осторожные шаги, но можно было не сомневаться в том, что сюда кто-то идет. |
I writhed in impotent agony. | Я скорчился в невыразимой муке. |
They came down the path, paused, and then Poirot himself appeared, his head a little on one side, peering into the shadows. | Кто-то прошел по тропинке, остановился - и вот уже появился Пуаро собственной персоной; он чуть склонил голову набок и всматривался в темноту. |
I heard the growl of satisfaction Ryland gave as he raised the big automatic and shouted | Я услышал удовлетворенный рык, который испустил Райланд, поднимая свой пистолет. Он крикнул: |
"Hands up." | "Руки вверх!" |
Deaves sprang forward as he did so, and took Poirot in the rear. | Дейвс прыгнул из тени и напал на Пуаро сзади. |
The ambush was complete. | Западня захлопнулась. |
"Please to meet you, Mr. Hercule Poirot," said the American grimly. | - Рады видеть вас, мистер Эркюль Пуаро, - злобно бросил американец. |
Poirot's self-possession was marvellous. | Самообладание Пуаро было выше всяких похвал. |
He did not turn a hair. | Он даже не вздрогнул. |
But I saw his eyes searching in the shadows. | Но я видел, что он продолжает всматриваться в темноту. |
"My friend? | - Где мой друг? |
He is here?" | Он здесь? |
"Yes, you are both in the trap - the trap of the Big Four." He laughed. | - Да, вы оба здесь, в ловушке... в руках Большой Четверки! - И Райланд расхохотался. |
"A trap?" queried Poirot. | - Ловушка? - переспросил Пуаро. |
"Say, haven't you tumbled to it yet?" | - А что, до вас еще не дошло? |
"I comprehend that there is a trap - yes," said Poirot gently. "But you are in error, monsieur. | - Я согласен с тем, что это ловушка... да, согласен,- мягко произнес Пуаро. - Но вы ошибаетесь, мсье. |
It is you who are in it - not I and my friend." | Это вы попали в нее, а не мы с моим другом. |
"What?" Ryland raised the big automatic, but I saw his gaze falter. | - Что? - Райланд поднял свой огромный пистолет, но я заметил его замешательство. |
"If you fire, you commit murder watched by ten pairs of eyes, and you will be hanged for it. | - Если вы выстрелите, то совершите убийство при добром десятке свидетелей и будете за это повешены. |
This place is surrounded - has been for the last hour -by Scotland Yard men. | Это местечко окружено, причем уже несколько часов назад, людьми из Скотленд-Ярда. |
It is checkmate, Mr. Abe Ryland." | Вам шах и мат, мистер Эйб Райланд. |
He uttered a curious whistle, and as though by magic, the place was alive with men. | Он как-то странно свистнул, и вдруг, словно по волшебству, все вокруг ожило и наполнилось людьми. |
They seized Ryland and the valet and disarmed them. | Они схватили Райланда и его лакея и разоружили их. |
After speaking a few words to the officer in charge, Poirot took me by the arm, and led me away. | Пуаро, обменявшись со старшим офицером несколькими словами, схватил меня за руки и увел прочь. |
Once clear of the quarry he embraced me with vigour. | Когда мы выбрались из каменоломни, он вдруг пылко обнял меня. |
"You are alive - you are unhurt. | - Вы живы!.. Вы не пострадали! |
It is magnificent. | Это чудесно. |
Often have I blamed myself for letting you go." | Как часто я проклинал себя за то, что позволил вам приехать сюда! |
"I'm perfectly all right," I said, disengaging myself. "But I'm just a big fogged. | - Я в полном порядке, - сообщил я, высвобождаясь из его рук. - Но я в некотором недоумении. |
You tumbled to their little scheme, did you?" | Вы проникли в их планы, так? |
"But I was waiting for it! | - Но я ждал чего-то подобного! |
For what else did I permit you to go there? | Иначе зачем же я разрешил вам жить здесь? |
Your false name, your disguise, not for a moment was it intended to deceive!" | Ваше новое имя, ваша маскировка ни на минуту их не обманули, да у меня и цели такой не было. |
"What?" I cried. "You never told me." | - Что?! - воскликнул я. - Вы мне этого не говорили! |
"As I have frequently told you, Hastings, you have a nature so beautiful and so honest that unless you are yourself deceived, it is impossible for you to deceive others. | - Ах, Гастингс, я не раз повторял вам, ваша природа так прекрасна и так честна, что вас обмануть нетрудно, но вы никогда не сумеете обмануть других. |
Good, then, you are spotted from the first, and they do what I had counted on their doing - a mathematical certainty to any one who uses his gray cells properly -use you as a decoy. | Ну конечно же, они сразу вас разгадали и стали поступать именно так, как я и рассчитывал, - с математической точностью! А рассчитать это было бы нетрудно любому, кто должным образом использует свои маленькие серые клеточки... то есть вы были просто приманкой. |
They set the girl on - By the way, mon ami, as an interesting fact psychologically, has she got red hair?" | Они подсунули вам девушку... Кстати, mon ami, это интересный психологический вопрос... волосы у нее рыжие? |
"If you mean Miss Martin," I said coldly. "Her hair is a delicate shade of auburn, but -" | - Если вы имеете в виду мисс Мартин, - холодно произнес я, - то ее волосы изумительного золотисто-каштанового цвета, но... |
"They are epatant - these people? | - Да, они ?patant, эти люди! |
They have even studied your psychology. | Они хорошо изучили вас. |
Oh! yes, my friend. Miss Martin was in the plot -very much so. | О! Да, друг мой, как ни жаль, но мисс Мартин -участница заговора... активная участница. |
She repeats the letter to you, together with her tale of Mr. Ryland's wrath, you write it down, you puzzle your brains - the cipher is nicely arranged, difficult, but not too difficult - you solve it, and you send for me." | Она повторила для вас письмо вместе со сказочкой о вспышке гнева мистера Райланда, вы записали текст, вы хорошенько подумали - а шифр был просто отличным, трудным, но не слишком, и у вас не возникло никаких подозрений, вы решили задачку и написали обо всем мне. |
"But what they do not know is that I am waiting for just this very thing to happen. | Но чего они не знали - так это того, что я как раз и ждал подобного поворота событий. |
I go post haste to Japp and arrange things. | Я поспешил к Джеппу и все организовал. |
And so, as you see, all is triumph!" | И теперь, как видите, победа за нами! |
I was not particularly pleased with Poirot, and I told him so. | Я был не слишком доволен поведением Пуаро и прямо так ему и сказал. |
We went back to London on a milk train in the early hours of the morning, and a most uncomfortable journey it was. | Мы вернулись в Лондон на "молочном" поезде в самый ранний час утра, и то была самая неудобная поездка в моей жизни. |
I was just out of my bath and indulging in pleasurable thoughts of breakfast when I heard Japp's voice in the sitting-room. | Я только что вышел из ванны и предавался приятным мечтам о завтраке, когда услышал в гостиной голос инспектора Джеппа. |
I threw on a bathrobe and hurried in. | Я поспешно накинул халат и направился туда. |
"A pretty mare's nest you've got us into this time," Japp was saying. "It's too bad of you, M. Poirot. | - Ну и подсунули вы нам на этот раз штучку! -говорил Джепп, когда я вошел. - Это уж слишком, мсье Пуаро, даже для вас. |
First time I've ever known you take a toss." | В первый раз за все время, что я вас знаю, вы так промахнулись. |
Poirot's face was a study. | На лицо Пуаро стоило посмотреть. |
Japp went on. | Джепп продолжал: |
"There were we, taking all this Black Hand stuff seriously - and all the time it was the footman." | - Мы устроили засаду, чтобы схватить эту вашу Черную Руку, - а это оказался всего лишь лакей! |
"The footman?" I gasped. | - Лакей? - изумленно выдохнул я. |
"Yes, James, or whatever his name is. | - Да, Джеймс, или как там его зовут. |
Seems he laid 'em a wager in the servants' hall that he could get taken for the old man by his nibs - that's you, Captain Hastings - and would hand him out a lot of spy stuff about a Big Four gang." | Он, похоже, поспорил у себя в лакейской... заявил, что проучит его милость - то есть вас, капитан Гастингс, - чтобы не шпионил в доме и не искал разных бандитов из Большой Четверки. |
"Impossible! "I cried. | - Это невозможно! - воскликнул я. |
"Don't you believe it. | - Вы не верите? |
I marched our gentleman straight to Hatton Chase, and there was the real Ryland in bed and asleep, and the butler and the cook and God knows how many of them to swear to the wager. | Я притащил этого типа прямиком в Хэттон-Чейз и нашел настоящего Райланда в постели, мирно спящим, а дворецкий, и повар, и черт их знает кто там еще у них есть - все клянутся, что был такой спор. |
Just a silly hoax - that's all it was - and the valet is with him." | Довольно глупая шутка, должен сказать... ну да, и еще один лакей с ним был. |
"So that was why he kept in the shadow," murmured Poirot. | - Так вот почему он держался в тени, -пробормотал Пуаро. |
After Japp had gone we looked at each other. | Когда Джепп ушел, мы уставились друг на друга. |
"We know, Hastings," said Poirot at last. "Number Two of the Big Four is Abe Ryland. | - Мы знаем, Гастингс, - сказал наконец Пуаро. -Номер Второй из Большой Четверки - Эйб Райланд. |
The masquerading on the part of the footman was to ensure a way of retreat in case of emergencies. | Весь этот маскарад с лакеем был предпринят на случай возможного отступления. |
And the footman -" | А сам этот лакей... |
"Yes," I breathed. | - Ну? - шепнул я. |
"Number Four," said Poirot gravely. | - Номер Четвертый, - мрачно произнес Пуаро. |
Chapter 9 THE YELLOW JASMINE MYSTERY | Глава 9 Тайна желтого жасмина |
It was all very well for Poirot to say that we were acquiring information all the time and gaining an insight into our adversaries' minds - I felt myself that I required some more tangible success than this. | В этом весь Пуаро - он заявил, что мы за это время раздобыли достаточно информации, чтобы проникнуть в умы наших противников, - но я-то предпочел, чтобы мы добились несколько более ощутимых результатов. |
Since we had come into contact with the Big Four, they had committed two murders, abducted Halliday, and had been within an ace of killing Poirot and myself; whereas so far we had hardly scored a point in the game. | С того момента, как мы впервые столкнулись с Большой Четверкой, она совершила уже два убийства, похитила Холлидея и чуть было не прикончила Пуаро и меня самого; поэтому едва ли можно было сказать, что мы ведем счет в этой игре. |
Poirot treated my complaints lightly. | Пуаро весьма беспечно отнесся к моим жалобам. |
"So far, Hastings," he said, "they laugh. | - Пока что, Гастингс, - сказал он, - смеются они. |
That is true, but you have a proverb, have you not: | Это верно, но ведь это ваша пословица, не так ли: |
'He laughs best who laughs at the end'? | "Хорошо смеется тот, кто смеется последним"? |
And at the end, mon ami, you shall see. | Так что мы еще посмотрим, друг мой, мы посмотрим. |
"You must remember, too," he added, "that we deal with no ordinary criminal, but with the second greatest brain in the world." | Вы должны также помнить, - добавил он, - что мы имеем дело не с обычными преступниками, но со вторым по счету величайшим умом в мире. |
I forbore to pander to his conceit by asking the obvious question. | Я не стал доставлять ему удовольствие и спрашивать, кто же является первым. |
I knew the answer, at least I knew what Poirot's answer would be, and instead I tried without success to elicit some information as to what steps he was taking to track down the enemy. | Я знал ответ, по крайней мере, я знал, что ответит Пуаро, а вместо этого я - вполне безуспешно -попытался вытянуть из него, какие шаги он намерен предпринять, чтобы выследить врага. |
As usual he had kept me completely in the dark as to his movements, but I gathered that he was in touch with secret service agents in India, China, and Russia, and, from his occasional bursts of self-glorification, that he was at least progressing in his favourite game of gauging his enemy's mind. | Как обычно, он держал меня в полном неведении относительно своих планов, но я догадался, что он связался с кое-какими секретными агентами в Индии, Китае и России, и по некоторым его обмолвкам и похвальбам я понял, что он по крайней мере продвинулся в исследовании хода мысли противника. |
He had abandoned his private practice almost entirely, and I know that at this time he refused some remarkably handsome fees. | Пуаро почти полностью оставил свою практику, и я знаю, что в этот период он отказался от нескольких совершенно исключительных предложений. |
True, he would sometimes investigate cases which intrigued him, but he usually dropped them the moment he was convinced that they had no connection with the activities of the Big Four. | Вообще-то он время от времени начинал расследовать случаи, которые вызывали в нем интерес, но обычно бросал расследование в тот момент, когда выяснял, что данное дело никак не связано с Большой Четверкой. |
This attitude of his was remarkably profitable to our friend, Inspector Japp. | Занятая Эркюлем Пуаро позиция принесла немалую выгоду нашему другу инспектору Джеппу. |
Undeniably he gained much kudos for solving several problems in which his success was really due to a half-contemptuous hint from Poirot. | Несомненно, он завоевал славу, раскрыв несколько случаев, которые он едва ли смог бы распутать самостоятельно, не получив от Пуаро доведенные до половины расследования. |
In return for such service Japp supplied full details of any case which he thought might interest the little Belgian, and when he was put in charge of what the newspaper called | В ответ на это Джепп представлял нам во всех подробностях любое дело, которое, как он думал, могло бы заинтересовать маленького бельгийца, и когда ему в руки попал случай, который газеты назвали |
"The Yellow Jasmine Mystery," he wired Poirot, asking him whether he would care to come down and look into the case. | "Тайной Желтого Жасмина", он позвонил Пуаро и спросил, не хочет ли тот вникнуть в новую загадку. |
It was in response to this wire that, about a month after my adventure in Abe Ryland's house, we found ourselves alone in a railway compartment whirling away from the smoke and dust of London, bound for the little town of Market Handford in Worcestershire, the seat of the mystery. | Именно в результате этого звонка через месяц после моих приключений в доме Эйба Райланда мы с Пуаро сидели вдвоем в купе поезда, уносящего нас от дымного и пыльного Лондона в маленький городок Маркет-Хэндфорд в Вустершире - именно там произошла трагедия. |
Poirot leant back in his corner. | Пуаро сидел, забившись в угол купе. |
"And what exactly is your opinion of the affair, Hastings?" | - И что же вы думаете об этом деле, Гастингс? |
I did not at once reply to his question; I felt the need of going warily. | Я не сразу ответил на его вопрос; я чувствовал, что тут следует проявить осторожность. |
"It all seems so complicated," I said cautiously. | - Ну, оно выглядит довольно запутанным, - я не спешил с выводами. |
"Does it not?" said Poirot delightedly. | - Да, верно, - довольным тоном бросил Пуаро. |
"I suppose our rushing off like this is a pretty clear sign that you consider Mr. Paynter's death to be murder - not suicide or the result of an accident?" | - Мне кажется, что наша поездка совершенно явственно обозначает то, что вы считаете смерть мистера Пэйнтера убийством... а не самоубийством и не результатом несчастного случая. |
"No, no; you misunderstand me, Hastings. | - Нет-нет, вы неверно меня поняли, Гастингс. |
Granting that Mr. Paynter died as the result of a particularly terrible accident, there are still a number of mysterious circumstances to be explained." | Даже если принять, что смерть мистера Пэйнтера наступила в результате несчастного случая, все равно остается слишком много непонятных обстоятельств, требующих объяснения. |
"That was what I meant when I said it was all so complicated." | - Ну, я именно это и имел в виду, когда сказал, что дело запутанное. |
"Let us go over all the main facts quietly and methodically. | - Давайте рассмотрим все основные факты, методически и не спеша. |
Recount them to me, Hastings, in an orderly and lucid fashion." | Напомните их мне, Гастингс, в хронологическом порядке. |
I started forthwith, endeavouring to be as orderly and lucid as I could. | Я сосредоточился, стараясь быть как можно более методичным и хронологичным. |
"We start," I said, "with Mr. Paynter. A man of fifty-five, rich, cultured, and somewhat of a globetrotter. | - Начнем с самого мистера Пэйнтера, - сказал я. -Человек пятидесяти пяти лет, богатый, можно сказать, любитель попутешествовать. |
For the last twelve years he has been little in England, but suddenly tiring of incessant travelling, he bought a small place in Worcestershire, near Market Handford, and prepared to settle down. | За последние двенадцать лет он мало бывал в Англии, но вдруг устал от постоянных путешествий, купил небольшое имение в Вустершире, неподалеку от Маркет-Хэндфорда, и приготовился осесть там надолго. |
His first action was to write to his only relative, a nephew, Gerald Paynter, the son of his younger brother, and to suggest to him that he should come and make his home at Croftlands (as the place is called) with his uncle. | И первым делом он написал своему единственному родственнику, племяннику Джеральду Пэйнтеру, сыну его младшего брата, -и предложил тому приехать и поселиться в его доме в Крофтланде (именно так называлось то местечко), чтобы пожить рядом с дядей. |
Gerald Paynter, who is an impecunious young artist, was glad enough to fall in with the arrangement, and had been living with his uncle for about seven months when the tragedy occurred." | Джеральд Пэйнтер, нищий молодой художник, с удовольствием принял приглашение и к тому моменту, когда произошла трагедия, жил с дядей уже около семи месяцев. |
"Your narrative style is masterly," murmured Poirot. "I say to myself, it is a book that talks, not my friend Hastings." | - Ваш стиль изложения великолепен, -пробормотал Пуаро. - Мне все время казалось, что это говорит ожившая книга, а не мой друг Гастингс. |
Paying no attention to Poirot, I went on, warming to the story. | Не обратив внимания на выпад Пуаро, я продолжил, стараясь оживить историю: |
"Mr. Paynter kept up a fair staff at Croftlands - six servants as well as his own Chinese body servant - Ah Ling." | - Мистер Пэйнтер держал в Крофтланде немалый штат - шесть слуг, да еще его личный слуга-китаец А Линг. |
"His Chinese servant, Ah Ling," murmured Poirot. | - Слуга-китаец А Линг... - прошептал Пуаро. |
"On Tuesday last, Mr. Paynter complained of feeling unwell after dinner, and one of the servants was despatched to fetch the doctor. | - В последний вторник мистер Пэйнтер после обеда пожаловался, что чувствует себя плохо, и одного из слуг отправили за врачом. |
Mr. Paynter received the doctor in his study, having refused to go to bed. | Мистер Пэйнтер принял доктора в своем кабинете, отказавшись лечь в постель. |
What passed between them was not then known, but before Doctor Quentin left, he asked to see the housekeeper, and mentioned that he had given Mr. Paynter a hypodermic injection as his heart was in a very weak state, recommended that he should not be disturbed, and then proceeded to ask some rather curious questions about the servants - how long they had been there, from whom they had come, etc. | Что произошло между ними, никто не знает, однако доктор Квентин, прежде чем уйти, повидал экономку, сказал, что сделал мистеру Пэйнтеру подкожный укол, поскольку сердце его пациента работало слишком плохо, и посоветовал не беспокоить хозяина, а потом задал несколько довольно странных вопросов о слугах - как давно они здесь, откуда прибыли и так далее. |
"The housekeeper answered these questions as best she could, but was rather puzzled as to their purport. | Экономка ответила на вопросы доктора, как сумела, хотя и была весьма ими озадачена. |
A terrible discovery was made on the following morning. | Ужасное открытие было сделано на следующее утро. |
One of the housemaids, on descending, was met by a sickening odour of burned flesh which seemed to come from her master's study. | Одна из горничных, спустившись вниз, почувствовала тошнотворный запах горящей плоти, и этот запах, похоже, исходил из кабинета хозяина. |
She tried the door, but it was locked on the inside. | Горничная попыталась открыть дверь, но та оказалась заперта изнутри. |
With the assistance of Gerald Paynter and the Chinaman that was soon broken in, but a terrible sight greeted them. | С помощью Джеральда Пэйнтера и китайца дверь быстро взломали - и вошедших ожидало жуткое зрелище. |
Mr. Paynter had fallen forward into the gas fire, and his face and head were charred beyond recognition. | Мистер Пэйнтер упал в газовый камин, и его лицо и голова обгорели до полной неузнаваемости. |
"Of course, at the moment, no suspicion was aroused as to its being anything but a ghastly accident. | Конечно, в тот момент не возникло никаких подозрений, поскольку случившееся восприняли как несчастный случай. |
If blame was attached to any one, it was to Doctor Quentin for giving his patient a narcotic and leaving him in such a dangerous position. | Если кого-то и следовало винить, то лишь доктора Квентина, давшего своему пациенту наркотическое средство и оставившего его в таком состоянии одного. |
And then a rather curious discovery was made. | Но потом последовало удивительное открытие. |
"There was a newspaper on the floor, lying where it had slipped from the old man's knees. | На полу нашли газету - она явно соскользнула с колен старого джентльмена. |
On turning it over, words were found to be scrawled across it, feebly traced in ink. | Когда ее рассмотрели как следует, увидели, что на ней что-то начерчено, это был слабый чернильный след. |
A writing-table stood close to the chair in which Mr. Paynter had been sitting, and the forefinger of the victim's right hand was ink-stained up to the second joint. | Письменный стол располагался рядом с креслом, в котором обычно сидел мистер Пэйнтер, а указательный палец погибшего оказался испачкан чернилами вплоть до второго сустава. |
It was clear that, too weak to hold a pen, Mr. Paynter had dipped his finger in the ink-pot and managed to scrawl these two words across the surface of the newspaper he held - but the words themselves seemed utterly fantastic: Yellow Jasmine - just that and nothing more. | Стало совершенно ясно, что мистер Пэйнтер, не в состоянии уже удержать перо, обмакнул в чернильницу палец и умудрился нацарапать два слова на газете, которая лежала у него на коленях, - но сами по себе эти слова выглядели совершенно бессмысленно и фантастично: "Желтый Жасмин"- вот и все. |
"Croftlands has a large quantity of yellow jasmine growing up its walls, and it was thought that this dying message had some reference to them, showing that the poor old man's mind was wandering. | В Крофтланде растет множество кустов желтого жасмина вдоль стен дома, и потому все подумали, что умирающий, уже плохо соображая, почему-то вспомнил об этих цветах. |
Of course, the newspapers, agog for anything out of the common, took up the story hotly, calling it the Mystery of the Yellow Jasmine - though in all probability the words are completely unimportant." | Конечно же, газеты, вопреки здравому смыслу, раздули эту историю, окрестив ее "Тайной Желтого Жасмина", - несмотря на то, что эти слова явно не имели никакого смысла и значения. |
"They are unimportant, you say?" said Poirot. "Well, doubtless, since you say so, it must be so." | - Не имели значения, говорите? - сказал Пуаро. -Ну, без сомнения, если вы так считаете, так оно и должно быть. |
I regarded him dubiously, but I could detect no mockery in his eye. | Я с сомнением посмотрел на него, но не увидел насмешки в его глазах. |
"And then," I continued, "there came the excitements of the inquest." | - А потом, - продолжил я, - произошло взволновавшее всех дознание. |
"This is where you lick your lips, I perceive." | - Чувствую, как вы мысленно облизываетесь, -заметил Пуаро. |
"There was a certain amount of feeling evidenced against Dr. Quentin. | - Нашлось кое-что, свидетельствующее против доктора Квентина. |
To begin with, he was not the regular doctor, only a locum, putting in a month's work, whilst Dr. Bolitho was away on a well-earned holiday. | Начать с того, что он не был здешним постоянным врачом, он лишь временно замещал доктора Болито, который уехал на месяц в более чем заслуженный отпуск. |
Then it was felt that his carelessness was the direct cause of the accident. | Возникло предположение, что небрежность врача стала прямой причиной несчастного случая. |
But his evidence was little short of sensational. | Но показания врача вызвали нечто вроде сенсации. |
Mr. Paynter had been ailing in health ever since his arrival at Croftlands. | Оказалось, что мистер Пэйнтер жаловался на здоровье с самого момента своего приезда в Крофтланд. |
Dr. Bolitho had attended him for some time, but when Dr. Quentin first saw his patient, he was mystified by some of the symptoms. | Доктор Болито навещал его время от времени, но когда доктор Квентин впервые увидел его пациента, он был озадачен некоторыми симптомами. |
He had only attended him once before the night when he was sent for after dinner. | Квентин лишь однажды видел мистера Пэйнтера до того самого вечера, когда за ним прислали сразу после обеда. |
As soon as he was alone with Mr. Paynter, the latter had unfolded a surprising tale. | Как только врач остался наедине с больным, тот рассказал ему удивительную историю. |
To begin with, he was not feeling ill at all, he explained, but the taste of some curry that he had been eating at dinner had struck him as peculiar. | Прежде всего, объяснил он, он вовсе не чувствует себя плохо, но вкус поданного к обеду мяса с соусом карри показался ему странным и необычным. |
Making an excuse to get rid of Ah Ling for a few minutes, he had turned the contents of his plate into a bowl, and he now handed it over to the doctor with injunctions to find out if there were really anything wrong with it. | Отослав А Линга за какой-то мелочью, мистер Пэйнтер быстро сложил содержимое своей тарелки в чашку и теперь просит врача забрать эту еду и выяснить, все ли с ней в порядке. |
"In spite of his statement that he was not feeling ill, the doctor noted that the shock of his suspicions had evidently affected him, and that his heart was feeling it. | Вопреки заявлению мистера Пэйнтера, что он чувствует себя нормально, доктор отметил, что потрясение, вызванное мыслью о возможном присутствии яда, сильно повлияло на него и что сердце пациента работает с трудом. |
Accordingly he administered an injection - not of a narcotic, but of strychnine. | Поэтому врач предложил сделать укол - но не наркотического средства, а всего лишь сердечного. |
"That, I think, completes the case - except for the crux of the whole thing - the fact that the uneaten curry, duly analysed, was found to contain enough powdered opium to have killed two men!" | На этом, похоже, история и закончилась - если, конечно, не считать того странного факта, что в карри с тарелки мистера Пэйнтера, подвергнутом анализу, нашлось такое количество опиума в порошке, что его хватило бы на убийство двоих здоровых мужчин! |
I paused. | Я замолчал. |
"And your conclusions, Hastings?" asked Poirot quietly. | - И каковы ваши выводы, Гастингс? - негромко спросил Пуаро. |
"It's difficult to say. It might be an accident - the fact that some one attempted to poison him the same night might be merely a coincidence." | - Ну, трудно сказать... Это может быть несчастным случаем... а то, что именно тем вечером кто-то пытался отравить Пэйнтера, вполне может оказаться простым совпадением. |
"But you don't think so? | - Но вы так не думаете? |
You prefer to believe it - murder!" | Вы предпочитаете верить, что это - убийство? |
"Don't you?" | - А вы разве нет? |
"Mon ami, you and I do not reason in the same way. | - Друг мой, я вообще не рассуждаю подобным образом. |
I am not trying to make up my mind between two opposite solutions - murder or accident - that will come when we have solved the other problem - the mystery of the | Я не пытаюсь примирить свой ум с двумя противоположными ответами - убийство или несчастный случай; ответ найдется тогда, когда мы разрешим другую проблему... да, тайну |
'Yellow Jasmine.' | "Желтого Жасмина". |
By the way, you have left out something there." | Кстати, вы тут кое-что пропустили. |
"You mean the two lines at right angles to each other faintly indicated under the words? | - Вы имеете в виду две линии, начерченные под прямым углом друг к другу, - едва заметные линии сразу под словами на газете? |
I did not think they could be of any possible importance." | Я не думал, что они могут иметь какое-то значение. |
"What you think is always so important to yourself, Hastings. | - Ваши мысли всегда уходят в сторону, Гастингс. |
But let us pass from the mystery of the Yellow Jasmine to the Mystery of the Curry." | Но давайте оставим загадку "Желтого Жасмина" и займемся загадкой карри. |
"I know. | - Да, понимаю. |
Who poisoned it? | Кто отравил соус? |
Why? | Почему? |
There are a hundred questions one can ask. | Тут возникает сразу сотня вопросов. |
Ah Ling, of course, prepared it. | Само собой, готовил карри А Линг. |
But why should he wish to kill his master? | Но зачем ему убивать своего хозяина? |
Is he a member of a gang, or something like that? | Может быть, он член какого-то влиятельного китайского клана? |
One reads of such things. | О таких вещах пишут иногда. |
The gang of the Yellow Jasmine, perhaps. | Клан Желтый Жасмин, возможно. |
Then there is Gerald Paynter." | Потом еще есть Джеральд Пэйнтер. |
I came to an abrupt pause. | И тут я замолчал. |
"Yes," said Poirot, nodding his head. "There is Gerald Paynter, as you say. | - Да, - произнес Пуаро, кивая. - Еще есть Джеральд Пэйнтер, как вы справедливо заметили. |
He is his uncle's heir. | Он наследник своего дяди. |
He was dining out that night, though." | Но в тот вечер он не обедал дома. |
"He might have got at some of the ingredients of the curry," I suggested. "And he would take care to be out, so as not to have to partake of the dish." | - Он мог подложить яд в какие-то ингредиенты карри, - предположил я. - А потом позаботился о том, чтобы отсутствовать в нужный момент, ведь иначе и ему пришлось бы попробовать этот соус. |
I think my reasoning rather impressed Poirot. | Думаю, мои доводы произвели немалое впечатление на Пуаро. |
He looked at me with a more respectful attention than he had given me so far. | Он посмотрел на меня с куда большим вниманием, чем во время рассказа. |
"He returns late," I mused, pursuing a hypothetical case. "Sees the light in his uncle's study, enters, and, finding his plan has failed, thrusts the old man down into the fire." | - Он вернулся поздно, - продолжил я, развивая гипотетическую линию событий. - Увидел свет в кабинете своего дяди, вошел и, обнаружив, что план отравления не сработал, сунул старика в огонь. |
"Mr. Paynter, who was a fairly hearty man of fifty-five, would not permit himself to be burnt to death without a struggle, Hastings. | - Но мистер Пэйнтер, вовсе не дряхлый мужчина пятидесяти пяти лет, едва ли позволил бы сжечь себя, он стал бы сопротивляться, Гастингс. |
Such a reconstruction is not feasible." | Ваша реконструкция неправдоподобна. |
"Well, Poirot," I cried, "we're nearly there, I fancy. Let us hear what you think?" | - Ну хорошо, Пуаро! - воскликнул я. - У нас есть еще время, так что скажите, как вы все это себе представляете! |
Poirot threw me a smile, swelled out his chest, and began in a pompous manner. | Пуаро одарил меня улыбкой, выпятил грудь и торжественно начал: |
"Assuming murder, the question at once arises, why choose that particular method? | - Если мы рассматриваем данный случай как убийство, то сразу возникает вопрос: почему избран именно такой способ? |
I can think of only one reason - to confuse identity, the face being charred beyond recognition." | Я лично вижу только одну причину: спутать опознание, сделать лицо жертвы совершенно неузнаваемым. |
"What?" I cried. "You think -" | - Что? - вскрикнул я. - Вы полагаете... |
"A moment's patience, Hastings. | - Минутку терпения, Гастингс. |
I was going on to say that I examine that theory. | Я хотел лишь сказать, что я исследовал это предположение. |
Is there any ground for believing that the body is not that of Mr. Paynter? | Есть ли какие-нибудь основания думать, что тело принадлежит не мистеру Пэйнтеру? |
Is there any one else whose body it possibly could be? | Может ли оно принадлежать кому-нибудь другому? |
I examine these two questions and finally I answer them both in the negative." | Я исследовал два эти вопроса и в результате на оба ответил отрицательно. |
"Oh!" I said, rather disappointed. "And then?" | - Ох! - разочарованно произнес я. - А потом? |
Poirot's eyes twinkled a little. | Пуаро чуть прикрыл глаза. |
"And then I say to myself, 'since there is here something that I do not understand, it would be well that I should investigate the matter. | - А потом я сказал себе: поскольку тут есть что-то такое, чего я не понимаю, будет лучше, если я рассмотрю все подробности. |
I must not permit myself to be wholly engrossed by the Big Four.' | Я не должен позволять себе слишком концентрировать мысли на Большой Четверке. |
Ah! we are just arriving. | А! Мы подъезжаем. |
My little clothes brush, where does it hide itself? | Моя маленькая одежная щетка, куда же она задевалась? |
Here it is - brush me down, I pray you, my friend, and then I will perform the same service for you." | А, вот она... умоляю, друг мой, помогите мне почистить костюм, а потом я окажу вам такую же услугу. |
"Yes," said Poirot thoughtfully, as he put away the brush, " one must not permit oneself to be obsessed by one idea. | Да, - задумчиво произнес Пуаро, когда наконец оставил в покое одежную щетку. - Нельзя допускать, чтобы умом овладевала одна идея. |
I have been in danger of that. | А мне грозит именно эта опасность. |
Figure to yourself, my friend, that even here, in this case, I am in danger of it. | Вообразите себе, друг мой, что даже сейчас, рассматривая данное дело, я подвергаюсь этой опасности! |
Those two lines you mentioned, a downstroke and a line at right angles to it, what are they but the beginning of a 4?" | Те две линии, о которых вы упомянули, две линии под прямым углом друг к другу, - чем они могут быть, кроме незаконченной цифры 4? |
"Good gracious, Poirot," I cried, laughing. | - О боже! Пуаро! - воскликнул я и расхохотался. |
"Is it not absurd? | - Да, разве это не абсурдно? |
I see the hand of the Big Four everywhere. It is well to employ one's wits in a totally different milieu. | Я везде вижу руку Большой Четверки. |
Ah! there is Japp come to meet us." | А! Вон и Джепп идет нас встречать! |
Chapter 10 WE INVESTIGATE AT CROFTLANDS | Глава 10 Расследование в Крофтланде |
The Scotland Yard Inspector was, indeed, waiting on the platform, and greeted us warmly. | Инспектор Скотленд-Ярда и в самом деле ожидал нас на платформе и тепло приветствовал. |
"Well, Moosior Poirot, this is good. | - Ну, мсье Пуаро, хорошо, что вы приехали. |
Thought you'd like to be let in on this. | Думаю, вам это дельце понравится. |
Tip-top mystery, isn't it?" | Вот уж загадка так загадка, верно? |
I read this alright as showing Japp to be completely puzzled and hoping to pick up a pointer from Poirot. | Я сразу понял, что Джепп полностью и окончательно запутался в деле и надеется на помощь Пуаро. |
Japp had a car waiting, and we drove up in it to Croftlands. | Джепп ожидал нас с автомобилем, и мы поехали в Крофтланд. |
It was a square, white house, quite unpretentious, and covered with creepers, including the starry yellow jasmine. | Там мы увидели приземистый белый дом, совершенно не претенциозный, весь опутанный вьющимися растениями, среди которых был и желтый жасмин, усыпанный похожими на яркие звездочки цветами. |
Japp looked up at it as we did. | Джепп посмотрел на жасмин, и мы тоже. |
"Must have been balmy to go writing that, poor old cove," he remarked. "Hallucinations, perhaps, and thought he was outside." | - Должно быть, чувствовал запах цветов, когда писал те слова, бедный малый, - сказал инспектор.- Галлюцинации, возможно... подумал, что он в саду. |
Poirot was smiling at him. | Пуаро улыбнулся Джеппу. |
"Which was it, my good Japp?" he asked; "accident or murder?" | - Так что же это было, дорогой Джепп? - спросил он. - Несчастный случай или убийство? |
The Inspector seemed a little embarrassed by the question. | Похоже было, что вопрос немного смутил инспектора. |
"Well, if it weren't for that curry business, I'd be for accident every time. | - Ну, если бы не этот фокус с карри, я бы голосовал за несчастный случай, без сомнения. |
There's no sense in holding a live man's head in the fire - why, he'd scream the house down." | Тут нет никакого смысла... совать живого человека головой в огонь... да он заорал бы на всю округу! |
"Ah!" said Poirot in a low voice. "Fool that I have been. | - Ах! - вдруг вполголоса воскликнул Пуаро. -Какой же я дурак! |
Triple imbecile! | Полный имбецил! |
You are a cleverer man than I am, Japp." | Вы куда умнее меня, Джепп. |
Japp was rather taken aback by the compliment -Poirot being usually given to exclusive self-praise. | Инспектор был явно ошарашен комплиментом -ведь обычно Пуаро хвалил только самого себя. |
He reddened and muttered something about there being a lot of doubt about that. | Джепп покраснел и пробормотал что-то в том смысле, что лично он в этом очень сомневается. |
He led the way through the house to the room where the tragedy had occurred - Mr. Paynter's study. | Он проводил нас через дом к той комнате, в которой произошла трагедия, - к кабинету мистера Пэйнтера. |
It was a wide, low room, with book-lined walls and big leather armchairs. | Кабинет оказался просторным, с низким потолком, с книжными стеллажами вдоль стен и большими кожаными креслами. |
Poirot looked across at once to the window which gave upon a gravelled terrace. | Пуаро сразу же посмотрел на окно. |
"The window, it was unlatched?" he asked. | - А что окно, оно было открыто? - спросил мой друг. |
"That's the whole point, of course. When the doctor left this room, he merely closed the door behind him. | - Вот тут тоже загвоздка, честно говоря, - ответил Джепп. - Когда доктор вышел из этой комнаты, он просто притворил дверь за собой. |
The next morning it was found locked. | Но на следующее утро она оказалась запертой на ключ. |
Who locked it? | Кто ее запер? |
Mr. Paynter? | Мистер Пэйнтер? |
Ah Ling declares that the window was closed and bolted. | А Линг утверждает, что окно было закрыто и заперто на задвижку. |
Dr. Quentin, on the other hand, has an impression that it was closed, but not fastened, but he won't swear either way. | Доктор Квентин, наоборот, считает, что окно было лишь прикрыто, но поклясться в этом не может. |
If he could, it would make a great difference. | Если бы мог - это было бы совсем другое дело. |
If the man was murdered, some one entered the room either through the door or the window - if through the door, it was an inside job; if through the window, it might have been any one. | Если хозяин дома действительно был убит, то кто-то должен был войти в кабинет через дверь или через окно. Если через дверь - это дело рук кого-то из домашних; если через окно - это мог быть кто угодно. |
First thing when they had broken the door down, they flung the window open, and the housemaid who did it thinks that it wasn't fastened, but she's a precious bad witness- will remember anything you ask her to!" | Когда слуги ворвались в кабинет, они первым делом открыли окно, и горничная, сделавшая это, считает, что оно не было заперто, но она очень плохой свидетель - вспомнит все что угодно, только намекни! |
"What about the key?" | - А что с ключом? |
"There you are again. | - И тут тоже никакой ясности. |
It was on the floor among the wreckage of the door. | Ключ нашли на полу среди обломков двери. |
Might have fallen from the keyhole, might have been dropped there by one of the people who entered, might have been slipped underneath the door from the outside." | Он мог вылететь из замочной скважины, мог быть подброшен любым из вошедших в кабинет людей, мог быть подсунут под дверь снаружи. |
"In fact everything is 'might have been'?" | - То есть по существу могло быть все, что угодно. |
"You've hit it, Moosior Poirot. | - Попали в точку, мсье Пуаро. |
That's just what it is." | Так оно и есть. |
Poirot was looking round him, frowning unhappily. | Пуаро с несчастным видом оглядывался по сторонам и хмурился. |
"I cannot see light," he murmured. "Just now - yes, I got a gleam, but now all is darkness once more. | - Я не вижу никакого проблеска, - пробормотал он. - Вот только что... да, я уловил лучик, но тут же снова наступила тьма. |
I have not the clue - the motive." | Я не вижу главного... я не вижу мотива. |
"Young Gerald Paynter had a pretty good motive," remarked Japp grimly. "He's been wild enough in his time, I can tell you. | - У молодого Джеральда Пэйнтера есть отличный мотивчик, - мрачно заметил Джепп. - Он был довольно диким существом в юности, могу вам сказать. |
And extravagant. | И экстравагантным. |
You know what artists are, too - no morals at all." Poirot did not pay much attention to Japp's sweeping strictures on the artistic temperament. Instead he smiled knowingly. | Ну, вы знаете, каковы эти художники... никаких моральных устоев. |
"My good Japp, is it possible that you throw the mud in my eyes? | - Мой дорогой Джепп, возможно ли, чтобы вы нарочно пускали мне пыль в глаза? |
I know well enough that it is the Chinaman you suspect. | Я отлично знаю, что вы подозреваете китайца. |
But you are so artful. | Но вы слишком хитры. |
You want me to help you - and yet you drag the red kipper across the trail." | Вы хотите, чтобы я помог вам, - и все равно ставите палки в колеса. |
Japp burst out laughing. | Джепп взорвался хохотом. |
"That's you all over, Mr. Poirot. | - В этом весь вы, мсье Пуаро. |
Yes, I'd bet on the Chink, I'll admit it now. | Да, я ставлю на китайца. Признаюсь. |
It stands to reason that it was he who doctored the curry, and if he'd try once in an evening to get his master out of the way, he'd try twice." | Похоже на то, что именно он нахимичил с карри, а уж если он раз попытался избавиться от своего хозяина, то почему бы ему не взяться за дело и во второй раз, сразу, в ту же ночь? |
"I wonder if he would," said Poirot softly. | - Я бы удивился, если бы он это сделал, - мягко сказал Пуаро. |
"But it's the motive that beats me. | - Но меня все равно смущает мотив. |
Some heathen revenge or other, I suppose." | Может быть, хотел отомстить за какую-то обиду? |
"I wonder," said Poirot again. "There has been no robbery? | - Я бы удивился, - повторил Пуаро. - Ограбления не было? |
Nothing has disappeared? | Ничего не пропало? |
No jewellery, or money, or papers?" | Драгоценности, деньги, документы? |
"No - that is, not exactly." | - Нет... ну, то есть в буквальном смысле - нет. |
I pricked up my ears; so did Poirot. | Я насторожился, Пуаро тоже. |
"There's been no robbery, I mean," explained Japp. "But the old boy was writing a book of some sort. | - Это, я полагаю, вряд ли было пропажей, -пояснил Джепп. - Но погибший старина вроде бы писал книгу. |
We only knew about it this morning when there was a letter from the publishers asking about the manuscript. | Мы узнали об этом только сегодня утром, когда пришло письмо от издателя с просьбой прислать рукопись. |
It was just completed, it seems. | Похоже, она должна быть закончена к этому времени. |
Young Paynter and I have searched high and low, but can't find a trace of it - he must have hidden it away somewhere." | Молодой Пэйнтер и я обыскали тут все, но ни следа рукописи не обнаружили, - наверное, он спрятал ее где-то в другом месте. |
Poirot's eyes were shining with the green light I knew so well. | Г лаза Пуаро загорелись зеленым огнем, который я так хорошо знал... |
"How was it called, this book?" he asked. | - Как она называлась, эта книга? - спросил он. |
"The Hidden Hand in China, I think it was called." | - "Тайная Рука Китая", так было написано в письме издателя. |
"Aha!" said Poirot, with almost a gasp. | - Ага! - воскликнул Пуаро, судорожно вздохнув. |
Then he said quickly, "Let me see the Chinaman, Ah Ling." | Потом быстро сказал: - Мне нужно увидеть этого китайца, А Линга. |
The Chinaman was sent for and appeared, shuffling along, with his eyes cast down, and his pigtail swinging. | За китайцем послали, и через несколько минут он шаркающей походкой вошел в кабинет и уставился в пол, только покачивалась косичка на затылке. |
His impassive face showed no trace of any kind of emotion. | На бесстрастном лице не отражалось никаких чувств. |
"Ah Ling," said Poirot, "are you sorry your master is dead?" | - А Линг, - спросил Пуаро, - тебе жаль, что твой хозяин умер? |
"I welly sorry. | - Моя очень жалей. |
He good master." | Он хороший хозяин. |
"You know who kill him?" | - Ты знаешь, кто его убил? |
"I not know. | - Мой не знай. |
I tell pleeceman if I know." | Моя говорил бы полиси, если знай. |
The questions and answers went on. | Последовали новые вопросы и ответы. |
With the same impassive face. Ah Ling described how he had made the curry. | А Линг, все с тем же бесстрастным выражением лица, описал, как он готовил карри. |
The cook had had nothing to do with it, he declared, no hand had touched it but his own. | Повар не прикасался к этому соусу, заявил китаец, ни одна рука не притрагивалась к нему, только его собственная. |
I wondered if he saw where his admission was leading him. | Я не знал, понимает ли китаец, что его слова служат ему не на пользу. |
He stuck to it too, that the window to the garden was bolted that evening. | Но он настаивал также на том, что окно в сад было в тот вечер заперто на задвижку. |
If it was open in the morning, his master must have opened it himself. | Если оно оказалось открыто утром, тогда, должно быть, хозяин сам его открыл. |
At last Poirot dismissed him. | Наконец Пуаро отпустил А Линга. |
"That will do, Ah Ling." Just as the Chinaman had got to the door, Poirot recalled him. "And you know nothing, you say, of the Yellow Jasmine?" | - Да, вот еще что, А Линг, - окликнул Пуаро китайца, когда тот уже шагнул за порог. - Ты сказал, ты ничего не знаешь о желтом жасмине? |
"No, what should I know?" | - Нет, что моя может знать? |
"Nor yet of the sign that was written underneath it?" | - И ты ничего не знаешь о том, что было начерчено под этими словами? |
Poirot leant forward as he spoke, and quickly traced something on the dust of a little table. | Пуаро, уже подошедший к двери, быстро наклонился и что-то начертил на пыльной поверхности маленького столика. |
I was near enough to see it before he rubbed it out. | Я оказался достаточно близко, чтобы рассмотреть, прежде чем Пуаро все стер. |
A down stroke, a line at right angles, and then a second line down which completed a big 4. | Вертикальная черта, потом линия под прямым углом к ней и наконец еще одна вертикальная, завершившая изображение большой четверки. |
The effect on the Chinaman was electrical. | Китайца словно током ударило. |
For one moment his face was a mask of terror. | На одно краткое мгновение его лицо исказилось ужасом. |
Then, as suddenly, it was impassive again, and repeating his grave disclaimer, he withdrew. | А потом столь же внезапно снова обрело бесстрастность, и, повторив, что он ничего не знает, А Линг ушел. |
Japp departed in search of young Paynter, and Poirot and I were left alone together. | Джепп отправился на поиски молодого Пэйнтера, и мы с Пуаро остались одни. |
"The Big Four, Hastings," cried Poirot. "Once again, the Big Four. | - Большая Четверка, Гастингс! - воскликнул Пуаро. - Снова Большая Четверка! |
Paynter was a great traveller. | Пэйнтер был вечным путешественником. |
In his book there was doubtless some vital information concerning the doings of Number One, Li Chang Yen, the head and brains of the Big Four." | В своей книге он, без сомнения, излагал чрезвычайно важные сведения, касающиеся Номера Первого, Ли Чанг Йена, руководителя и направляющего ума Большой Четверки! |
"But who - how -" | - Но кто... как... |
"Hush, here they come." | - Тише, сюда идут. |
Gerald Paynter was an amiable, rather weak-looking young man. | Джеральд Пэйнтер оказался вежливым молодым человеком несколько субтильной внешности. |
He had a soft brown beard, and a peculiar flowing tie. | Он носил мягкую каштановую бороду и оригинальный шелковый галстук. |
He answered Poirot's questions readily enough. | На вопросы Пуаро он отвечал с полной готовностью. |
"I dined out with some neighbours of ours, the Wycherlys," he explained. "What time did I get home? | - Я обедал у одних наших знакомых, по соседству, это семья Уичерли, - пояснил он. - Когда я вернулся домой? |
Oh, about eleven. | О, около одиннадцати. |
I had a latch-key, you know. | У меня свой ключ, видите ли. |
All the servants had gone to bed, and I naturally thought my uncle had done the same. | Все слуги уже отправились спать, и я, естественно, подумал, что дядя тоже лег. |
As a matter of fact, I did think I caught sight of that soft-footed Chinese beggar Ah Ling just whisking round the corner of the hall, but I fancy I was mistaken." | Вообще-то мне показалось, что я заметил этого бесшумного китайского плута А Линга - вроде он как раз выскользнул из холла, но думаю, что я, скорее всего, ошибся. |
"When did you last see your uncle, Mr. Paynter? | - Когда вы в последний раз видели своего дядю, мистер Пэйнтер? |
I mean before you came to live with him." | Я имею в виду, до того, как переехали к нему жить. |
"Oh! not since I was a kid of ten. | - О! Мне было тогда лет десять, не больше. |
He and his brother (my father) quarrelled, you know." | Видите ли, он постоянно ссорился со своим братом, моим отцом. |
"But he found you again with very little trouble, did he not? | - Однако он без особого труда отыскал вас, так? |
In spite of all the years that had passed?" | Несмотря на то, что прошло довольно много лет? |
"Yes, it was quite a bit of luck my seeing the lawyer's advertisement." | - Да, тут мне просто повезло, я увидел в газете объявление адвоката. |
Poirot asked no more questions. | Больше у Пуаро вопросов к племяннику не было. |
Our next move was to visit Dr. Quentin. | Следующим нашим действием стал визит к доктору Квентину. |
His story was substantially the same as he had told at the inquest, and he had little to add to it. | Рассказанная им история в основном была той же самой, что он излагал на дознании, и ему почти нечего было к ней добавить. |
He received us in his surgery, having just come to the end of his consulting patients. | Он принял нас в своем хирургическом кабинете, поскольку как раз закончил прием пациентов. |
He seemed an intelligent man. | Доктор выглядел интеллигентным человеком. |
A certain primness of manner went well with his pince-nez, but I fancied that he would be thoroughly modern in his methods. | Некоторая чопорность манер вполне сочеталась с его пенсне, но мне показалось, что он должен использовать только современные методы лечения. |
"I wish I could remember about the window," he said frankly. "But it's dangerous to think back, one becomes quite positive about something that never existed. | - Мне бы очень хотелось вспомнить, что там было с окном, - искренне сказал он. - Но это очень опасно - пытаться вникнуть в прошедшее, может появиться уверенность в том, чего никогда не бывало. |
That's psychology, isn't it, M. Poirot? | Это вопрос психологии, не так ли, мсье Пуаро? |
You see, I've read all about your methods, and I may say I'm an enormous admirer of yours. | Видите ли, я много читал о ваших методах и могу сказать, что бесконечно восхищаюсь вами. |
No, I suppose it's pretty certain that the Chinaman put the powdered opium in the curry, but he'll never admit it, and we shall never know why. | Да, полагаю, что почти наверняка именно китаец подсыпал опиум в карри, но ведь он никогда в этом не признается, и мы никогда не узнаем, зачем он это сделал. |