Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - Агата Кристи на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

A dish of haricots verts had been upset over a man who was sitting at the table next to ours. Большое блюдо зеленой фасоли опрокинулось на человека, сидевшего за столиком по соседству с нами.
The head waiter came up and was vociferous in apologies. Прибежал старший официант и рассыпался в извинениях.
Presently, when the offending waiter was serving us with soup, Poirot spoke to him. Вскоре, когда нам подавали суп, Пуаро заговорил с официантом:
"An unfortunate accident, that. - Какое неприятное происшествие, в самом деле.
But it was not your fault." Но вашей вины тут нет.
"Monsieur saw that? - Мсье все видел?
No, indeed it was not my fault. Да, я тут ни при чем.
The gentleman half sprung up from his chair - I thought he was going to have an attack of some kind. Тот джентльмен вдруг как подпрыгнет на стуле - я даже подумал, что у него что-то вроде приступа.
I could not save the catastrophe." Я ничего не мог поделать!
I saw Poirot's eyes shining with the green light I knew so well, and as the waiter departed he said to me in a low voice: Я увидел, как глаза Пуаро засияли так хорошо знакомым мне зеленым светом; когда официант удалился, мой друг сказал негромко:
"You see, Hastings, the effect of Hercule Poirot -alive and in the flesh?" - Вы видите, Г астингс, эффект появления Пуаро -живого и невредимого! - Вы полагаете...
"You think -" I had not time to continue. I felt Poirot's hand on my knee, as he whispered excitedly: Я не успел продолжить, потому что ощутил на колене руку Пуаро, и он взволнованно прошептал:
"Look, Hastings, look. - Смотрите, Гастингс, смотрите!
His trick with the bread! Что он делает с хлебом!
Number Four!" Номер Четвертый! В этом и вправду можно было не сомневаться.
Sure enough, the man at the next table to ours, his face unusually pale, was dabbing a small piece of bread mechanically about the table. Человек, сидевший за соседним столом, был чрезвычайно бледен, а его пальцы машинально постукивали по столу кусочком хлеба.
I studied him carefully. Я внимательно рассмотрел его.
His face, clean-shaven and puffily fat, was of a pasty, unhealthy sallowness, with heavy pouches under the eyes and deep lines running from his nose to the corners of his mouth. Его лицо, гладко выбритое и довольно полное, выглядело нездорово, под глазами залегли тени, от носа к углам рта бежали глубокие складки.
His age might have been anything from thirty-five to forty-five. Ему могло быть от тридцати пяти до сорока пяти.
In no particular did he resemble any one of the characters which Number Four had previously assumed. Он ничем не напоминал ни один из тех персонажей, в роли которых мы уже видели Номер Четвертый.
Indeed, had it not been for his little trick with the bread, of which he was evidently quite unaware, I would have sworn readily enough that the man sitting there was some one whom I had never seen before. Да, если бы не его странная привычка играть с кусочком хлеба, о которой он явно и не подозревал, я с готовностью поклялся бы, что человека, сидящего неподалеку, я вижу впервые в жизни.
"He has recognised you," I murmured. "You should not have come down." - Он узнал вас, - пробормотал я. - Вам не следовало спускаться.
"My excellent Hastings, I have feigned death for three months for this one purpose." - Мой великолепный Г астингс, я три месяца назад сыграл свою собственную смерть именно ради этой цели!
"To startle Number Four?" - Чтобы поразить Номера Четвертого?
"To startle him at a moment when he must act quickly or not at all. - Чтобы поразить его в тот момент, когда ему придется или действовать мгновенно, или вообще отказаться от действия.
And we have this great advantage - he does not know that we recognise him. К тому же, заметьте, у нас немалое преимущество - он не догадывается, что мы его опознали.
He thinks that he is safe in his new disguise. Он думает, что он в безопасности в своем новом гриме.
How I bless Flossie Monro for telling us of that little habit of his." Как я благодарен Флосси Монро, рассказавшей нам о его интересной привычке!
"What will happen now?" I asked. - И что теперь будет? - спросил я.
"What can happen? - А что может быть?
He recognises the only man he fears, miraculously resurrected from the dead, at the very minute when the plans of the Big Four are in the balance. Он увидел того единственного человека, которого по-настоящему боится, чудесным образом восставшего из гроба, и увидел именно сейчас, когда планы Большой Четверки готовы осуществиться.
Madame Olivier and Abe Ryland lunched here today, and it is thought that they went to Cortina. Мадам Оливер и Эйб Райланд сегодня обедали здесь, и предполагается, что они уехали в Кортину.
Only we know that they have retired to their hiding place. Только мы знаем, что они скрылись в своем тайном убежище.
How much do we know? That is what Number Four is asking himself at this minute. Что мне известно? - вот вопрос, который сейчас задает себе Номер Четвертый.
He dare take no risks. Он не смеет рисковать.
I must be suppressed at all costs. Меня необходимо остановить любой ценой.
Eh bien, let him try to suppress Hercule Poirot! Следовательно, позволим ему попытаться остановить Эркюля Пуаро!
I shall be ready for him." Я буду готов к этому.
As he finished speaking, the man at the next table got up and went out. Как только Пуаро умолк, человек за соседним столиком встал и ушел из ресторана.
"He has gone to make his little arrangements," said Poirot placidly. "Shall we have our coffee on the terrace, my friend? - Он отправился подготовиться к операции, -безмятежно произнес Пуаро. - Не выпить ли нам кофе на террасе, друг мой?
It would be pleasanter, I think. Думаю, это было бы приятно.
I will just go up and get a coat." Я только поднимусь наверх и накину пальто.
I went out on to the terrace, a little disturbed in mind. Я вышел на террасу, слегка встревоженный.
Poirot's assurance did not quite content me. Пуаро не до конца убедил меня.
However, so long as we were on our guard, nothing could happen to us. Однако, пока я рядом и настороже, ничего не может с нами случиться.
I resolved to keep thoroughly on the alert. Я решил сохранять ежесекундную бдительность.
It was quite five minutes before Poirot joined me. Прошло минут пять, прежде чем Пуаро присоединился ко мне.
With his usual precautions against cold, he was muffled up to the ears. Испытывая привычный страх перед холодом, он закутался по самые уши.
He sat down beside me and sipped his coffee appreciatively. Он сел рядом со мной и с удовольствием отхлебнул кофе.
"Only in England is the coffee so atrocious," he remarked. "On the continent they understand how important it is for the digestion that it should be properly made." - Только в Англии кофе такой отвратительный, -заметил он. - На континенте понимают, как важен для пищеварения хорошо приготовленный кофе.
As he finished speaking, the man from the next table suddenly appeared on the terrace. Едва он договорил, как на террасе показался тот человек с соседнего столика.
Without any hesitation, he came over and drew up a third chair to our table. Без малейших колебаний он подошел к нам и сел рядом.
"You do not mind my joining you, I hope," he said in English. - Надеюсь, вы не будете возражать, если я к вам присоединюсь, - сказал он по-английски.
"Not at all, monsieur," said Poirot. - Ничуть, мсье, - ответил Пуаро.
I felt very uneasy. Я почувствовал себя неуверенно.
It is true that we were on the terrace of the hotel, with people all round us, but nevertheless I was not satisfied. Конечно, мы находились на террасе отеля, вокруг нас было множество людей, и тем не менее мне все это не нравилось.
I sensed the presence of danger. Я чувствовал близость опасности.
Meanwhile Number Four chatted away in a perfectly natural manner. Номер Четвертый тем временем совершенно естественно болтал о чем попало.
It seemed impossible to believe that he was anything else than a genuine tourist. Просто невозможно было поверить, что он - вовсе не беззаботный турист.
He described excursions, car rides and said he knew the surroundings like the palm of his hand. Он спокойно рассказывал об экскурсии на автомобилях по окрестностям курорта.
He got his pipe out and started to light it. Потом он достал из кармана трубку и начал ее раскуривать.
Poirot took a small cigarette-case out of his pocket. Пуаро достал свой портсигар.
While he put a cigarette between his lips, the stranger lighted a match. Как только он поднес сигарету к губам, наш навязчивый собеседник наклонился вперед, протягивая горящую спичку.
"Allow me to light your cigarette." - Позвольте предложить вам огня...
He was talking when, without warning, the lights went out. И в то самое мгновение в отеле вдруг погас свет.
I heard the sound of glass breaking and felt something strange under my nose, suffocating me... Послышался звон разбившегося стекла, и тут же что-то едкое брызнуло мне в нос, я задохнулся...
Chapter 18 IN THE FELSEN LABYRYNTH Глава 18 В лабиринте Фельсена
I could not have been unconscious more than a minute. Вряд ли я потерял сознание больше чем на минуту.
I came to myself being hustled along between two men. Придя в себя, я обнаружил, что меня тащат двое мужчин.
They had me under each arm, supporting my weight, and there was a gag in my mouth. Они крепко держали меня под руки, быстро волоча мое тело куда-то, а во рту у меня был кляп.
It was pitch dark, but I gathered that we were not outside, but passing through the hotel. Вокруг царила кромешная тьма, но я понял, что мы еще пробираемся через гостиницу и не вышли наружу.
All round I could hear people shouting and demanding in every known language what had happened to the lights. Вокруг слышались голоса людей, на всех языках требовавших объяснить, что, черт побери, произошло с электричеством.
My captors swung me down some stairs. Те, кто захватил меня в плен, заставили меня спуститься по нескольким ступенькам.
We passed along a basement passage, then through a door and out into the open again through a glass door at the back of the hotel. Затем мы промчались по подвальному коридору, затем - сквозь какую-то дверь - похоже, мы выскочили наружу через черный ход отеля.
In another moment we had gained the shelter of the pine trees. А в следующее мгновение уже очутились среди сосен.
I had caught a glimpse of another figure in a similar plight to myself, and realised that Poirot, too, was a victim of this bold coup. Я мельком заметил другую фигуру - человека, находившегося точно в таком же положении, как и я, и понял, что Пуаро тоже стал жертвой наглого налета.
By sheer audacity. Number Four had won the day. Благодаря своей беспредельной дерзости Номер Четвертый на этот раз выиграл.
He had employed, I gathered, an instant anaesthetic, probably ethyl chloride - breaking a small bulb of it under our noses. Then, in the confusion of the darkness, his accomplices, who had probably been guests sitting at the next table, had thrust gags in our mouths and hurried us away, taking us through the hotel to baffle pursuit. Он, насколько я понял, использовал анестетик мгновенного действия, возможно хлорэтан, -разбил пузырек перед нашим носом, а потом, воспользовавшись суматохой из-за погасшего света, его сообщники, сидевшие, наверное, за соседним столиком, запихнули нам в рот по кляпу и стремительно утащили из гостиницы, пока никто не опомнился.
I cannot describe the hour that followed. Я не в силах описать последовавший за этим час.
We were hurried through the woods at a break-neck pace, going uphill the whole time. Мы неслись через лес, как лошади на бегах, и при этом все время в гору.
At last we emerged in the open, on the mountain-side, and I saw just in front of us an extraordinary conglomeration of fantastic rocks and boulders. Наконец мы добрались до большой прогалины на склоне, и тут я увидел прямо перед нами фантастическое нагромождение валунов и обломков скал.
This must be the Felsenlabyrynth of which Harvey had spoken. Это наверняка был тот самый лабиринт Фельсена, о котором говорил капитан Харви.
Soon we were winding in and out of its recesses. И вправду, через минуту-другую мы уже пробирались через его изгибы.
The place was like a maze devised by some evil genie. Это местечко походило на изобретение самого дьявола.
Suddenly we stopped. Потом мы вдруг остановились.
An enormous rock barred our path. Гигантская скала преградила нам путь.
One of the men stooped and seemed to push on something when, without a sound, the huge mass of rock turned on itself and disclosed a small tunnel-like opening leading into the mountainside. Один из бандитов наклонился и вроде бы что-то толкнул - и тут же огромная масса камня повернулась без единого звука, открыв небольшое отверстие в горе.
Into this we were hurried. В него мы и углубились.
For some time the tunnel was narrow, but presently it widened, and before very long we came out into a wide rocky chamber lighted by electricity. Поначалу туннель был узким, но вскоре расширился, и мы, прошагав совсем немного, очутились в обширной каменной пещере, освещенной электричеством.
There the gags were removed. Тут нас избавили от кляпов.
At a sign from Number Four, who stood facing us with mocking triumph in his face, we were searched and every article was removed from our pockets, including Poirot's little automatic pistol. По знаку Номера Четвертого, смотревшего на нас с выражением насмешливого торжества, нас обыскали и вытащили все до последней мелочи из карманов, включая и маленький автоматический пистолет Пуаро.
A pang smote me as it was tossed down on the table. Я ощутил укол в самое сердце, когда пистолет со стуком упал на стол.
We were defeated - hopelessly defeated and outnumbered. Мы были разбиты - безнадежно разбиты противником, превосходящим нас численно.
It was the end. Это был конец.
"Welcome to the headquarters of the Big Four, M. Hercule Poirot," said Number Four in a mocking tone. "To meet you again is an unexpected pleasure. - Добро пожаловать в штаб-квартиру Большой Четверки, мистер Пуаро, - издевательским тоном сказал Номер Четвертый. - Для меня невыразимое удовольствие снова увидеть вас.
But was it worth while returning from the grave only for this?" Но стоило ли возвращаться с того света ради этой встречи?
Poirot did not reply. Пуаро промолчал.
I dared not look at him. А я не смел поднять на него глаза.
"Come this way," continued Number Four. "Your arrival will be somewhat of a surprise to my colleagues." - Пойдемте, - продолжил Номер Четвертый. -Ваше появление будет, пожалуй, сюрпризом для моих коллег.
He indicated a narrow doorway in the wall. Он показал на узкую дверь в стене.
We passed through and found ourselves in another chamber. Мы прошли через нее и оказались в другой пещере.
At the very end of it was a table behind which four chairs were placed. В дальнем конце стоял стол, а вокруг него четыре стула.
The end chair was empty, but was draped with a mandarin's cape. Самый дальний стул был пуст, но на его спинке красовалась шапка китайского мандарина.
On the second, smoking a cigar, sat Mr. Abe Ryland. На втором сидел куривший сигару мистер Эйб Райланд.
Leaning back in the third chair, with her burning eyes and her nun's face, was Madame Olivier. На третьем, откинувшись на высокую спинку, сидела женщина с монашеским лицом и горящими глазами - мадам Оливер.
Number Four took his seat on the fourth chair. Номер Четвертый занял свое место.
We were in the presence of the Big Four. Мы стояли перед Большой Четверкой.
Never before had I felt so fully the reality and the presence of Li Chang Yen as I did now when confronting his empty seat. Ни разу до этого момента я не ощущал с такой полнотой присутствия Ли Чанг Йена, как в тот момент, глядя на пустой стул, увенчанный шапкой.
Far away in China, he yet controlled and directed this malign organisation. Находясь далеко-далеко в Китае, этот человек руководил каждым шагом чудовищной организации.
Madame Olivier gave a faint cry on seeing us. Мадам Оливер негромко вскрикнула, увидев нас.
Ryland, more self-controlled, only shifted his cigar, and raised his grizzled eyebrows. Райланд, более владеющий собой, лишь пыхнул сигарой и приподнял густые брови.
"M. Hercule Poirot," said Ryland slowly. "This is a pleasant surprise. - Мсье Эркюль Пуаро, - медленно проговорил Райланд. - Это приятный сюрприз.
You put it over on us all right. Вы нас здорово провели.
We thought you were good and buried. Мы-то были уверены, что вы упокоились с миром.
No matter, the game is up now." Ну, неважно, игра подходит к концу.
There was a ring as of steel in his voice. В его последних словах прозвенела сталь.
Madame Olivier said nothing, but her eyes burned, and I disliked the slow way she smiled. Мадам Оливер промолчала, но ее глаза вспыхнули еще ярче, и мне очень не понравилась змеиная улыбка, тронувшая ее губы.
"Madame and messieurs, I wish you good-evening," said Poirot quietly. - Добрый вечер, мадам и мсье, - тихо произнес Пуаро.
Something unexpected, something I had not been prepared to hear in his voice made me look at him. Что-то незнакомое, совершенно неожиданное послышалось мне в его голосе, я не был к этому готов и невольно посмотрел на своего друга.
He seemed quite composed. Он выглядел совершенно спокойным.
Yet there was something about his whole appearance that was different. Но его внешность неуловимо изменилась...
Then there was a stir of draperies behind us, and the Countess Vera Rossakoff came in. А потом позади нас зашуршали занавески, скрывавшие дверь, и вошла графиня Вера Русакова.
"Ah!" said Number Four. "Our valued and trusted lieutenant. - А! - воскликнул Номер Четвертый. - Наш бесценный преданный лейтенант!
An old friend of yours is here, my dear lady." Тут некий ваш старый друг, дорогая леди.
The countess whirled round with her usual vehemence of movement. Графиня повернулась со своей обычной стремительностью.
"God in Heaven!" she cried. "It is the little man! - Боже милостивый! - закричала она азартно. -Маленький человечек!
Ah! but he has the nine lives of a cat! Ох, да у него, пожалуй, девять жизней, как у кошки!
Oh, little man, little man! Why did you mix yourself up in this?" Ох, маленький человек, зачем вы во все это впутались?
"Madame," said Poirot, with a bow. "Me, like the great Napoleon, I am on the side of the big battalions." - Мадам, - сказал Пуаро с поклоном, - я, как великий Наполеон, подошел к краю поля битвы во главе больших отрядов.
As he spoke I saw a sudden suspicion flash into her eyes, and at the same moment I knew the truth which subconsciously I already sensed. Пока он говорил, я увидел, как в глазах графини вспыхнуло подозрение, и в тот же самый момент я осознал то, что до того лишь подсознательно ощущал.
The man beside me was not Hercule Poirot. Человек, стоявший рядом со мной, не был Эркюлем Пуаро.
He was very like him, extraordinarily like him. Он был очень похож на моего друга, невероятно похож.
There was the same egg-shaped head, the same strutting figure, delicately plump. У него была точно такая же яйцевидная голова, такая же важная осанка, слегка располневшая фигура.
But the voice was different, and the eyes instead of being green were dark, and surely the moustaches -those famous moustaches -? Но голос был другим, а глаза - не зеленые, а темные, и, конечно же, усы... Что такое произошло с его знаменитыми усами?
My reflections were cut short by the countess's voice. Мои размышления были прерваны графиней.
She stepped forward, her voice ringing with excitement. Мадам Русакова шагнула вперед, ее голос зазвенел от возбуждения.
"You have been deceived. - Вас обманули!
That man is not Hercule Poirot!" Этот человек - не Эркюль Пуаро!
Number Four uttered an incredulous exclamation, but the countess leant forward and snatched at Poirot's moustaches. Номер Четвертый пробормотал что-то недоверчивым тоном, но графиня наклонилась вперед и дернула Пуаро за усы.
They came off in her hand, and then, indeed, the truth was plain. Они остались у нее в руке, и тогда истина предстала со всей очевидностью.
For this man's upper lip was disfigured by a small scar which completely altered the expression of the face. Потому что верхнюю губу стоявшего перед ней человека уродовал шрам, совершенно менявший его лицо.
"Not Hercule Poirot," muttered Number Four. "But who can he be then?" - Не Эркюль Пуаро? - переспросил Номер Четвертый. - Но тогда кто это?
"I know," I cried suddenly, and then stopped dead, afraid I had ruined everything. - Я знаю! - неожиданно для себя самого воскликнул я и тут же умолк, проклиная себя за несдержанность.
But the man I will still refer to as Poirot had turned to me encouragingly. Но человек, которого все принимали за моего друга, повернулся ко мне и одобрительно кивнул:
"Say it if you will. - Скажите им, если хотите.
It makes no matter now. Теперь это уже неважно.
The trick has succeeded." Обман удался.
"This is Achille Poirot," I said slowly. "Hercule Poirot's twin brother." - Это Ахилл Пуаро, - медленно сказал я. -Брат-близнец Эркюля Пуаро. - Невероятно, -резко бросил Райланд.
"Impossible," said Ryland sharply, but he was shaken. Он явно был потрясен не менее остальных.
"Hercule's plan has succeeded to a marvel," said Achille placidly. - План Эркюля Пуаро блестяще осуществился, -безмятежно сказал Ахилл Пуаро.
Number Four leapt forward, his voice harsh and menacing. Номер Четвертый шагнул вперед и заговорил зловеще, угрожающе: - Осуществился, вот как? - Он почти рычал. - Вы хотя бы понимаете, что не пройдет и нескольких минут, как вы умрете?
"Succeeded, has it?" he snarled. "Do you realise that before many minutes have passed you will be dead -dead?" Умрете!
"Yes," said Achille Poirot gravely. "I realise that. - Да, - серьезно ответил Ахилл Пуаро. - Я это понимаю.
It is you who do not realise that a man may be willing to purchase success by his life. А вот вы не понимаете, что человек может с охотой отдать жизнь за успех своего дела.
There were men who laid down their lives for their country in the war. Множество таких людей погибли во время войны.
I am prepared to lay down mine in the same way for the world." И я готов умереть ради спокойствия в мире.
It struck me just then that although perfectly willing to lay down my life I might have been consulted in the matter. Then I remembered how Poirot had urged me to stay behind, and I felt appeased. Я вдруг подумал, что он мог бы спросить меня -хочу ли я того же самого... Но потом вспомнил, как Пуаро настаивал, чтобы я не вмешивался во всю эту историю, и сразу смирился.
"And in what way will your laying down your life benefit the world?" asked Ryland sardonically. - И какую же пользу ваша смерть может принести миру? - язвительно поинтересовался Райланд.
"I see that you do not perceive the true inwardness of Hercule's plan. - Я вижу, вы не понимаете истинного смысла плана Пуаро.
To begin with, your place of retreat was known some months ago, and practically all the visitors, hotel assistants and others are detectives or Secret Service men. Начать с того, что ваше убежище раскрыто уже несколько месяцев назад, и практически все постояльцы гостиницы, гостиничная прислуга и прочие являются детективами или агентами разведслужбы.
A cordon has been drawn round the mountain. Этот район плотно окружен.
You may have more than one means of egress, but even so you cannot escape. Даже если из пещер есть несколько выходов на поверхность, вам не сбежать.
Poirot himself is directing the operations outside. Пуаро лично руководит операцией на поверхности.
My boots were smeared with a preparation of aniseed tonight, before I came down to the terrace in my brother's place. Мои ботинки сегодня вечером были смазаны маслом аниса, как раз перед тем, как я спустился на террасу, чтобы занять место своего брата.
Hounds are following the trail. Ищейки сразу пошли по моему следу.
It will lead them infallibly to the rock in the Felsenlabyrynth where the entrance is situated. Они безошибочно приведут людей к нужной скале в лабиринте Фельсена, к той, за которой скрыт вход в пещеры.
You see, do what you will to us, the net is drawn tightly round you. Так что вы можете делать с нами, что вам вздумается, сеть все равно наброшена.
You cannot escape." Вам не уйти.
Madame Olivier laughed suddenly. Мадам Оливер внезапно расхохоталась.
"You are wrong. - Вы ошибаетесь!
There is one way we can escape, and, like Samson of old, destroy our enemies at the same time. Путь бегства существует, и мы, как Самсон в древности, одновременно уничтожим и своих врагов.
What do you say, my friends?" Что вы сказали, друг мой?
Ryland was staring at Achille Poirot. Райланд внимательно всматривался в Ахилла Пуаро.
"Suppose he's lying," he said hoarsely. - А если он лжет? - хрипло проговорил американский миллионер.
The other shrugged his shoulders. Пуаро пожал плечами:
"In an hour it will be dawn. - Через час рассветет.
Then you can see for yourself the truth of my words. Тогда вы сможете убедиться в правдивости моих слов.
Already they should have traced me to the entrance in the Felsenlabyrynth." Те, кто гонится за вами, наверняка уже добрались до входа в лабиринт Фельсена.
Even as he spoke, there was a far off reverberation, and a man ran in shouting incoherently. Он еще не договорил, когда послышался отдаленный грохот, и в то же мгновение в помещение вбежал человек, что-то бессвязно выкрикивая.
Ryland sprang up and went out. Райланд вскочил и выбежал из подземной комнаты.
Madame Olivier moved to the end of the room and opened a door that I had not noticed. Мадам Оливер прошла в другой конец помещения и открыла дверь, которой я до сих пор не замечал.
Inside I caught a glimpse of a perfectly equipped laboratory which reminded me of the one in Paris. За дверью находилась лаборатория - надо полагать, оборудованная ничуть не хуже той, что я видел в Париже.
Number Four also sprang up and went out. Номер Четвертый тоже куда-то умчался, но тут же вернулся, держа в руке пистолет Пуаро.
He returned with Poirot's revolver which he gave to the countess. Он вручил оружие графине.
"There is no danger of their escaping," he said grimly. "But still you had better have this." - Конечно, бежать им некуда, - мрачно сказал бандит. - Но лучше вам иметь при себе вот это.
Then he went out again. И снова исчез.
The countess came over to us and surveyed my companion attentively for some time. Графиня подошла к нам и некоторое время молча рассматривала моего сотоварища.
Suddenly she laughed. Вдруг она рассмеялась.
"You are very clever, M. Achille Poirot," she said mockingly. - А вы очень умны, мсье Ахилл Пуаро, -насмешливо сказала графиня.
"Madame, let us talk business. - Мадам, давайте поговорим по-деловому.
It is fortunate that they have left us alone together. К счастью, они оставили нас наедине.
What is your price?" Назовите вашу цену.
"I do not understand. - Я вас не понимаю.
What price?" Какую цену?
"Madame, you can aid us to escape. - Мадам, вы можете помочь нам сбежать отсюда.
You know the secret ways out of this retreat. Вы знаете тайные выходы из этих пещер.
I ask you, what is your price?" Я спрашиваю, какова цена?
She laughed again. Она снова рассмеялась.
"More than you could pay, little man! - Больше, чем вы в состоянии предложить, маленький человек.
Why, all the money in the world would not buy me!" Пожалуй, всех денег мира не хватит на это!
"Madame, I did not speak of money. - Мадам, я вовсе не имел в виду деньги.
I am a man of intelligence. Я человек умственного труда.
Nevertheless, this is a true fact - every one has his price! И тем не менее остается верным то, что все на свете имеет свою цену.
In exchange for life and liberty, I offer you your heart's desire." В обмен на нашу жизнь и свободу я готов исполнить ваше заветное желание.
"So you are a magician!" - Значит, вы чародей?
"You can call me so if you like." - Можете называть меня так, если вам нравится.
The countess suddenly dropped her jesting manner. She spoke with passionate bitterness. Графиня внезапно перестала дурачиться и заговорила с болью в голосе:
"Fool! - Глупец!
My heart's desire! Мое заветное желание!
Can you give me revenge upon my enemies? Разве вы можете отомстить за меня моим врагам?
Can you give me back youth and beauty and a gay heart? Разве вы можете вернуть мне молодость, и красоту, и радость в душе?
Can you bring the dead to life again?" Разве вы можете оживить умерших?
Achille Poirot was watching her very curiously. Ахилл Пуаро смотрел на нее внимательно и как-то странно.
"Which of the three, Madame? Make your choice." - Выберите одно из трех, мадам.
She laughed sardonically. Она злобно расхохоталась.
"You will sell me the Elixir of Life, perhaps? - Возможно, вы предложите мне эликсир жизни?
Come, I will make a bargain with you. Ну, тогда мы можем поторговаться.
Once, I had a child. Когда-то у меня было дитя.
Find my child for me - and you shall go free." Верните мне его - и вы получите свободу!
"Madame, I agree. - Мадам, я согласен.
It is a bargain. Это честная сделка.
Your child shall be restored to you. Ваш ребенок возвратится к вам.
On the faith of - on the faith of Hercule Poirot himself." Клянусь честью... клянусь честью самого Эркюля Пуаро.
Again that strange woman laughed - this time long and unrestrainedly. И снова эта непонятная женщина рассмеялась - и смеялась на этот раз долго и безудержно.
"My dear M. Poirot, I am afraid I laid a little trap for you. - Дорогой мсье Пуаро, боюсь, я заманила вас в ловушку.
It is very kind of you to promise to find my child for me, but, you see, I happen to know that you would not succeed, and so that would be a very one-sided bargain, would it not?" Весьма любезно с вашей стороны пообещать отыскать моего малыша, но, видите ли, я случайно знаю, что вас ждет неудача, так что сделка принесет выгоду только одной из сторон.
"Madame, I swear to you by the Holy Angels that I will restore your child to you." - Мадам, я клянусь вам Святыми Небесами, я верну вам ваше дитя.
"I asked you before, M. Poirot, could you restore the dead to life?" - Я уже спросила вас прежде, мсье Пуаро, можете ли вы оживить умерших?
"Then the child is -" - Так, значит, ваш ребенок...
"Dead? - Умер?
Yes." Да.
He stepped forward and took her wrist. Он шагнул вперед и взял ее за руку:
"Madame, I - I who speak to you, swear once more. - Мадам, я... я, говорящий с вами, уже поклялся вам.
I will bring the dead to life." Я возвращу к жизни умершего.
She stared at him as though fascinated. Она ошеломленно уставилась на него.
"You do not believe me. - Вы мне не верите.
I will prove my words. Я докажу истинность своих слов.
Get my pocket-book which they took from me." Принесите мне мою записную книжку, она там, на столе.
She went out of the room, and returned with it in her hand. Графиня вышла из комнаты и вернулась с книжкой в левой руке.
Throughout all she retained her grip on the revolver. Но все это время она продолжала крепко держать пистолет, не ослабляя бдительности.
I felt that Achille Poirot's chances of bluffing her were very slight. Я чувствовал, что блеф Ахилла Пуаро имеет очень мало шансов на успех.
The Countess Vera Rossakoff was no fool. Графиня Вера Русакова отнюдь не была дурочкой.
"Open it, madame. - Откройте книжку, мадам.
The flap on the left-hand side. Там есть кармашек на обложке.
That is right. Да, там... в нем фотография.
Now take out that photograph and look at it." Посмотрите на нее.
Wonderingly, she took out what seemed to be a small snapshot. Графиня с растерянным видом извлекла из кармашка маленький моментальный снимок.
No sooner had she looked at it than she uttered a cry and swayed as though about to fall. Then she almost flew at my companion. Едва взглянув на него, женщина вскрикнула и пошатнулась, словно мгновенно потеряла силы.
"Where? - Где?
Where? Где?
You shall tell me. Скажите мне!
Where?" Где?..
"Remember your bargain, madame." - Вспомните о нашей сделке, мадам.
"Yes, yes, I will trust you. - Да-да, конечно же, я вас выведу!
Quick, before they come back." Скорее, пока они не вернулись!
Catching him by the hand, she drew him quickly and silently out of the room. Схватив Ахилла Пуаро за руку, графиня молча потащила его вон из подземной комнаты.
I followed. Я последовал за ними.
From the outer room she led us into the tunnel by which we had first entered, but a short way along this forked, and she turned off to the right. Из второй комнаты графиня увлекла нас в туннель, которым мы пришли сюда, но он буквально через несколько шагов раздвоился, и она повернула направо.
Again and again the passage divided, but she led us on, never faltering or seeming to doubt her way, and with increasing speed. Снова и снова она сворачивала в боковые ходы, но ни разу не замедлила шаг, явно не сомневаясь, что идет верной дорогой, лишь спешила все сильнее.
"If only we are in time," she panted. "We must be out in the open before the explosion occurs." - Только бы нам успеть, - задыхаясь, бросила она.- Нам надо выбраться наружу до взрыва.
Still we went on. Мы неслись со всех ног.
I understood that this tunnel led right through the mountain and that we should finally emerge on the other side, facing a different valley. Я понял, что туннель шел сквозь всю гору, и мы должны были выйти из него с противоположной стороны, в другую долину.
The sweat streamed down my face, but I raced on. Пот заливал лицо, но я не отставал.
And then, far away, I saw a gleam of daylight. А потом я заметил вдали отблеск дневного света.
Nearer and nearer. Он все приближался и приближался.
I saw green bushes growing. Я увидел зелень листвы.
We forced them aside, pushed our way through. Мы раздвинули ветки густого кустарника, пробивая себе дорогу.
We were in the open again, with the faint light of dawn making everything rosy. Мы снова были на воле, и нежный свет восходящего солнца окрашивал все вокруг в розоватые тона.
Poirot's cordon was a reality. Пуаро говорил о том, что все выходы из пещер перекрыты - и это оказалось правдой.
Even as we emerged, three men fell upon us, but released us again with a cry of astonishment. Едва мы ступили на склон горы, рядом с нами возникли три человека, но, узнав Пуаро, удивленно вскрикнули. - Скорее, - крикнул мой товарищ. - Скорее... нельзя терять время...
"Quick," cried my companion. "Quick - there is no time to lose -" But he was not destined to finish. Но время уже истекло.
The earth shook and trembled under our feet, there was a terrific roar and the whole mountain seemed to dissolve. Земля дрогнула и завибрировала у нас под ногами, раздался ужасающий грохот, и, похоже, целая гора взлетела в воздух.
We were flung headlong through the air. Мы полетели вверх тормашками.
I came to myself at last. Я наконец очнулся.
I was in a strange bed and a strange room. Я лежал в незнакомой комнате, на незнакомой постели.
Some one was sitting by the window. У окна сидел какой-то человек.
He turned and came and stood by me. Он встал и подошел ко мне. Это был Ахилл Пуаро... Да нет же, это был...
It was Achille Poirot - or, stay, was it - The well-known ironical voice dispelled any doubts I might have had. Слишком хорошо знакомый мне ироничный голос рассеял последние мои сомнения.
"But yes, my friend, it is I. - Ну конечно же, друг мой, это я.
Brother Achille has gone home again - to the land of myths. Брат Ахилл отправился домой - в страну мифов.
It was I all the time. Это все время был я.
It is not only Number Four who can act a part. Не только Номер Четвертый умеет играть.
Belladona in the eyes, the sacrifice of the moustaches, and a real scar the inflicting of which caused me much pain two months ago - but I could not risk a fake beneath the eagle eyes of Number Four. Белладонна в глаза, принесение в жертву усов, и самый настоящий шрам, который появился два месяца назад во время взрыва... я не смог бы его подделать, ведь Номер Четвертый слишком хорошо разбирается в таких вещах.
And the final touch, your own knowledge and belief that there was such a person as Achille Poirot! И последний мазок - ваша уверенность в том, что у меня есть брат-близнец Ахилл Пуаро!
It was invaluable, the assistance you rendered me, half the success of the coup is due to you! Ваша помощь в данном случае оказалась просто бесценной, и половина успеха по заслугам принадлежит вам!
The whole crux of the affair was to make them believe that Hercule Poirot was still at large directing operations. Ведь это и было главным: заставить их поверить, что Эркюль Пуаро остался снаружи и командует войсками.
Otherwise, everything was true, the aniseed, the cordon, etc." А все остальное было чистой правдой - насчет оцепления и прочего.
"But why not really send a substitute?" - Но почему вы и в самом деле не послали вместо себя кого-нибудь другого?
"And let you go into danger without me by your side? - И позволил бы вам в одиночку встретиться с опасностью?
You have a pretty idea of me there! Хорошенького же вы обо мне мнения!
Besides, I always had a hope of finding a way out through the countess." Кроме того, я сразу рассчитывал на помощь графини.
"How on earth did you manage to convince her? - Но как, черт побери, вам удалось ее убедить?
It was a pretty thin story to make her swallow - all that about a dead child." История об умершем ребенке выглядела не слишком убедительно... хотя и растрогала даму.
"The countess has a great deal more perspicacity than you have, my dear Hastings. - Графиня оказалась куда проницательнее вас, друг мой.
She was taken in at first by my disguise; but she soon saw through it. Сначала и она поверила в мою маскировку, но почти сразу же угадала правду.
When she said. Когда она сказала:
'You are very clever, M. Achille Poirot,' I knew that she had guessed the truth. "Вы очень умны, мсье Ахилл Пуаро", я понял, что она уже все знает.
It was then or never to play my trump card." Именно в тот момент, и никак иначе, я и должен был разыграть свою козырную карту.
"All that rigmarole about bringing the dead to life?" - Но что значила чушь о возвращении жизни мертвым?
"Exactly - but then, you see, I had the child all along." - Буквально то самое и значила... понимаете, ее ребенок давно уже был в наших руках.
"What?" - Что?!
"But yes! - Но само собой! Вы же знаете мой девиз -
You know my motto - Be prepared. "Будь готов!"
As soon as I found that the Countess Rossakoff was mixed up with the Big Four, I had every possible inquiry made as to her antecedents. Как только я узнал, что графиня Русакова связалась с Большой Четверкой, я провел самое тщательное исследование всей ее жизни.
I learnt that she had had a child who was reported to have been killed, and I also found that there were discrepancies in the story which led me to wonder whether it might not, after all, be alive. Я узнал, что у нее был ребенок, которого якобы убили, но я обнаружил также, что в этой истории концы с концами не сходятся, и захотел выяснить, в чем тут дело.
In the end, I succeeded in tracing the boy, and by paying out a big sum I obtained possession of the child's person. В результате мне удалось отыскать мальчика, и я, заплатив приличную сумму, заполучил его.
The poor little fellow was nearly dead of starvation. Бедный парнишка к тому времени просто умирал от голода.
I placed him in a safe place, with kindly people, and took a snap-shot of him in his new surroundings. Я поместил его в надежное местечко под присмотр к добрым людям и сфотографировал его в новом окружении.
And so, when the time came, I had my little coup de theatre all ready!" И потому, когда настал подходящий момент, я имел наготове маленький козырь!
"You are wonderful, Poirot; absolutely wonderful!" - Вы великолепны, Пуаро, просто великолепны!
"I was glad to do it, too. For I had admired the countess. - Я сделал это с удовольствием, потому что восхищаюсь графиней.
I should have been sorry if she had perished in the explosion." Мне было бы жаль, если бы она погибла при взрыве.
"I've been half afraid to ask you - what of the Big Four?" - Я почти боюсь спрашивать... что случилось с Большой Четверкой?
"All the bodies have now been recovered. - Все тела к настоящему моменту опознаны.
That of Number Four was quite unrecognisable, the head blown to pieces. Вот только Номер Четвертый узнать нельзя, ему оторвало голову.
I wish - I rather wish it had not been so. Мне бы хотелось... да, мне бы действительно хотелось, чтобы его голова осталась на месте.
I should have liked to be sure - but no more of that. Я предпочел бы полную уверенность... Но тут уж ничего не поделаешь.
Look at this." Гляньте-ка сюда.
He handed me a newspaper in which a paragraph was marked. Он протянул мне газету с подчеркнутым заголовком одной из статей.
It reported the death, by suicide, of Li Chang Yen, who had engineered the recent revolution which had failed so disastrously. В статье говорилось о самоубийстве Ли Чанг Йена, одного из руководителей недавней революции.
"My great opponent," said Poirot gravely. "It was fated that he and I should never meet in the flesh. - Мой великий противник, - серьезно сказал Пуаро. - Нам не суждено было встретиться лицом к лицу.
When he received the news of the disaster here, he took the simplest way out. Когда он получил сообщение о разгроме его соратников, то нашел самый простой выход для себя.
A great brain, my friend, a great brain. Великий ум, друг мой, великий ум!
But I wish I had seen the face of the man who was Number Four... Supposing that, after all - but I romance. Но мне все-таки хотелось бы увидеть лицо человека, бывшего Номером Четвертым... Ведь если предположить, что... Но я просто поддаюсь порыву воображения.
He is dead. Он мертв.
Yes, mon ami, together we have faced and routed the Big Four; and now you will return to your charming wife, and I - I shall retire. Да, mon ami, мы с вами восстали против Большой Четверки и победили ее. Теперь вы вернетесь домой к вашей очаровательной жене, а я... я буду отдыхать.
The great case of my life is over. Величайшее дело моей жизни завершено.
Anything else will seem tame after this. Все остальное покажется теперь пустяком.
No, I shall retire. Нет, лучше на отдых.
Possibly I shall grow vegetable marrows! Возможно, я начну выращивать овощи и постигать сущность кабачков.
I might even marry and arrange myself!" Я даже могу жениться и осесть возле кухонной плиты!
He laughed heartily at the idea, but with a touch of embarrassment. I hope... small men always admire big, flamboyant women - Он искренне рассмеялся при этой мысли, но я вроде бы уловил в его смехе легкое смущение... и проникся надеждой... маленькие мужчины всегда восхищаются пышными, яркими женщинами...

"Marry and arrange myself," he said again. "Who knows?"

- Женюсь и остепенюсь, знает?

повторил Пуаро. - Кто



Поделиться книгой:

На главную
Назад