We listened in growing surprise, scarcely knowing to what this tended. | Мы слушали со все возрастающим удивлением, едва догадываясь, к чему это все относилось. |
"M. le Roi," continued Barton, "discovered, but kept secret, the tomb of Amenti-another of this particular brotherhood. | - Месье Леруа, - продолжал Бартон, - нашел гробницу Аменти, еще одного члена этого братства, но держал свою находку в тайне. |
It appears that he opened the mummy case on the spot-these priests were of royal line, and are buried in the valley of Biban-le-Moluk. | Видимо, он открыл саркофаг прямо на месте - эти жрецы принадлежали к роду фараона и похоронены в долине Бибан-ле-Молюк. |
His Fellah and Arab servants deserted him for some reason-on seeing the mummy case-and he was found dead, apparently strangled, beside it. | Его слуги, арабы и феллахи, оставили его почему-то, едва увидели саркофаг. Его нашли мертвым, очевидно задушенным, рядом с саркофагом. |
The matter was hushed up by the Egyptian Government. | Египетское правительство замяло дело. |
Rembold could not explain why. But he begged of me not to open the sarcophagus of Mekara." | Ремболд не смог объяснить почему, но просил меня не открывать саркофаг Мекары. |
A silence fell. | Наступило молчание. |
The strange facts regarding the sudden death of Page le Roi, which I now heard for the first time, had impressed me unpleasantly, coming from a man of Sir Lionel Barton's experience and reputation. | Странные факты относительно внезапной смерти Пажа Леруа, которые я слышал в первый раз, произвели на меня неприятное впечатление, особенно потому, что исходили от человека с опытом и репутацией - сэра Лайонела Бартона. |
"How long had it lain in the docks?" jerked Smith. | - Сколько времени этот саркофаг находился в порту? - резко спросил Смит. |
"For two days, I believe. | - Полагаю, что два дня. |
I am not a superstitious man, Mr. Smith, but neither is Professor Rembold, and now that I know the facts respecting Page le Roi, I can find it in my heart to thank God that I did not see ... whatever came out of that sarcophagus." | Я не суеверен, мистер Смит, и профессор Ремболд тоже, но теперь, когда мне известны эти факты насчет Пажа Леруа, я благодарю Бога за то, что я не видел того, что вышло из этого саркофага. |
Nayland Smith stared him hard in the face. | Найланд Смит смотрел ему в лицо суровым пристальным взглядом. |
"I am glad you did not, Sir Lionel," he said; "for whatever the priest Mekara has to do with the matter, by means of his sarcophagus, Dr. Fu-Manchu has made his first attempt upon your life. | - Я рад, что вы этого не видели, сэр Лайонел, -сказал он, - потому что не знаю, какое отношение к этому делу имеет жрец Мекара, но уверяю вас, что с помощью этого саркофага доктор Фу Манчи совершил первое покушение на вашу жизнь. |
He has failed, but I hope you will accompany me from here to a hotel. | Попытка провалилась, но я надеюсь, что вы отправитесь со мной отсюда в гостиницу. |
He will not fail twice." | Второй раз он так не промахнется. |
CHAPTER XII | ГЛАВА XII ПОСЫЛКА |
IT was the night following that of the double tragedy at Rowan House. Nayland Smith, with Inspector Weymouth, was engaged in some mysterious inquiry at the docks, and I had remained at home to resume my strange chronicle. | Той ночью, последовавшей за двойным убийством в Роуэн-Хауз, Найланд Смит и инспектор Веймаут занимались каким-то таинственным расследованием в доках, а я остался дома, чтобы продолжить свои записи. |
And-why should I not confess it?-my memories had frightened me. | И - почему бы мне не признаться в этом - мои воспоминания напугали меня. |
I was arranging my notes respecting the case of Sir Lionel Barton. | Я приводил в порядок свои записи о деле сэра Лайонела Бартона. |
They were hopelessly incomplete. | Они были далеко не полными. |
For instance, I had jotted down the following queries:-(1) Did any true parallel exist between the death of M. Page le Roi and the death of Kwee, the Chinaman, and of Strozza? (2) What had become of the mummy of Mekara? (3) How had the murderer escaped from a locked room? (4) What was the purpose of the rubber stopper? (5) Why was Kwee hiding in the conservatory? (6) Was the green mist a mere subjective hallucination-a figment of Croxted's imagination-or had he actually seen it? | Например, я пометил следующие вопросы: 1) Можно ли было провести какую-то параллель между смертью Пажа Леруа и смертью китайца Кви и секретаря Строццы? 2) Что стало с мумией Мекары? 3) Как убийца сумел выйти из запертой комнаты? 4) Каково было предназначение резиновой пробки? 5) Почему Кви прятался в теплице? 6) Был ли зеленый туман просто субъективной галлюцинацией -плодом воображения Крокстеда, - или он действительно видел его? |
Until these questions were satisfactorily answered, further progress was impossible. | Пока на эти вопросы не было удовлетворительных ответов, дальнейший прогресс был невозможен. |
Nayland Smith frankly admitted that he was out of his depth. | Найланд Смит честно признал, что это выше его понимания. |
"It looks, on the face of it, more like a case for the Psychical Research people than for a plain Civil Servant, lately of Mandalay," he had said only that morning. | - На первый взгляд это скорее дело психиатров, чем простого государственного служащего, только приехавшего из Мандалея, - сказал он тем же утром. |
"Sir Lionel Barton really believes that supernatural agencies were brought into operation by the opening of the high priest's coffin. | Сэр Лайонел Бартон действительно верит, что это работа сверхъестественных сил, вышедших наружу после открытия гроба верховного жреца. |
For my part, even if I believed the same, I should still maintain that Dr. Fu-Manchu controlled those manifestations. | Я, со своей стороны, даже если бы и думал так же, все равно считаю, что этим управлял доктор Фу Манчи. |
But reason it out for yourself and see if we arrive at any common center. | Но ты порассуждай и выясни это для себя, и посмотрим, придем ли мы к какой-то точке согласия. |
Don't work so much upon the datum of the green mist, but keep to the FACTS which are established." | Не концентрируйся так на этом зеленом тумане, держись установленных фактов. |
I commenced to knock out my pipe in the ash-tray; then paused, pipe in hand. The house was quite still, for my landlady and all the small household were out. | Я начал выколачивать мою трубку в пепельницу, затем так и замер с трубкой в руках В доме была абсолютная тишина, так как моя хозяйка и слуги ушли. |
Above the noise of the passing tramcar I thought I had heard the hall door open. | В шуме проходившего трамвая мне показалось, что я услышал, как открылась дверь холла. |
In the ensuing silence I sat and listened. | Затем - тишина. Я сел и прислушался. |
Not a sound. | Ни звука. |
Stay! | Подожди-ка! |
I slipped my hand into the table drawer, took out my revolver, and stood up. | Я вытащил из ящика стола револьвер и встал. |
There WAS a sound. | Там был какой-то звук. |
Someone or something was creeping upstairs in the dark! | Кто-то или что-то кралось в темноте по лестнице! |
Familiar with the ghastly media employed by the Chinaman, I was seized with an impulse to leap to the door, shut and lock it. | Уже знакомый с жуткими методами, которыми действовал китаец, я был охвачен порывом броситься к двери, захлопнуть и запереть ее. |
But the rustling sound proceeded, now, from immediately outside my partially opened door. | Но шуршащий звук шел теперь прямо снаружи от моей полуоткрытой двери. |
I had not the time to close it; knowing somewhat of the horrors at the command of Fu-Manchu, I had not the courage to open it. | У меня не было времени закрыть ее; зная об ужасных средствах, имевшихся в распоряжении Фу Манчи, я не осмеливался ее открыть. |
My heart leaping wildly, and my eyes upon that bar of darkness with its gruesome potentialities, I waited-waited for whatever was to come. | Сердце у меня бешено колотилось. Я не отводил взгляда от щели в двери, за которой таилась темнота, в которой могло быть что угодно! Я ждал - будь что будет. |
Perhaps twelve seconds passed in silence. | Молчание продолжалось секунд десять-двенадцать. |
"Who's there?" I cried. | - Кто там? - закричал я. |
"Answer, or I fire!" | - Ответьте, или буду стрелять! |
"Ah! no," came a soft voice, thrillingly musical. "Put it down-that pistol. | - О нет, - услышал я волнующий музыкальный голос - Положите его, этот пистолет. |
Quick! | Ну, скорее! |
I must speak to you." | Мне нужно поговорить с вами. |
The door was pushed open, and there entered a slim figure wrapped in a hooded cloak. | Дверь распахнулась, и вошла тонкая фигура, закутанная в плащ с капюшоном. |
My hand fell, and I stood, stricken to silence, looking into the beautiful dark eyes of Dr. Fu-Manchu's messenger-if her own statement could be credited, slave. | Сердце у меня упало, я стоял, онемев, глядя в прекрасные глаза посланца Фу Манчи, или его рабыни, если верить ее собственным утверждениям. |
On two occasions this girl, whose association with the Doctor was one of the most profound mysteries of the case, had risked-I cannot say what; unnameable punishment, perhaps-to save me from death; in both cases from a terrible death. | Дважды эта девушка, чья связь с Фу Манчи была одной из глубочайших загадок во всем этом деле, рисковала, подвергая себя угрозе, возможно, неописуемо сурового наказания, чтобы спасти меня от смерти, ужасной смерти. |
For what was she come now? | Зачем же она пришла сейчас? |
Her lips slightly parted, she stood, holding her cloak about her, and watching me with great passionate eyes. | Губы ее слегка полуоткрылись; она стояла, придерживая свой плащ и следя за мной огромными страстными глазами. |
"How-" I began. | - Как... - начал я. |
But she shook her head impatiently. | Она нетерпеливо покачала головой. |
"HE has a duplicate key of the house door," was her amazing statement. | - У него есть второй ключ от входной двери, -ошарашила она меня. |
"I have never betrayed a secret of my master before, but you must arrange to replace the lock." | - Я никогда раньше не выдавала секретов своего хозяина, но вы должны сменить замок. |
She came forward and rested her slim hands confidingly upon my shoulders. | Она подошла и доверчиво положила свои тонкие руки на мои плечи. |
"I have come again to ask you to take me away from him," she said simply. | - Я пришла просить вас забрать меня от него, -просто сказала она. |
And she lifted her face to me. | Она подняла ко мне свое лицо. |
Her words struck a chord in my heart which sang with strange music, with music so barbaric that, frankly, I blushed to find it harmony. | Ее слова задели в моем сердце струну, которая пела странную музыку, такую сладостную, что я, честно говоря, покраснел, обнаружив, что она созвучна моим мыслям. |
Have I said that she was beautiful? | Я говорил, что она красива? |
It can convey no faint conception of her. | Это ни в малейшей степени не дает представления о ней. |
With her pure, fair skin, eyes like the velvet darkness of the East, and red lips so tremulously near to mine, she was the most seductively lovely creature I ever had looked upon. | С ее чистой прекрасной кожей, глазами, подобными бархатной восточной ночи, и трепетными губами, находившимися так близко от меня, - она была самым соблазнительным и прелестным существом из тех, что я когда-либо видел. |
In that electric moment my heart went out in sympathy to every man who had bartered honor, country, all for a woman's kiss. | В тот наэлектризованный момент мое сердце могло понимать и сочувствовать людям, которые променяли свою честь, страну - все, что имели, -на один женский поцелуй. |
"I will see that you are placed under proper protection," I said firmly, but my voice was not quite my own. | - Я позабочусь о вашей безопасности, - твердо сказал я, хотя и не совсем своим голосом. |
"It is quite absurd to talk of slavery here in England. | - Г оворить о рабстве здесь, в Англии, -совершенный абсурд. |
You are a free agent, or you could not be here now. | Вы свободны в своих действиях, иначе вас бы не было здесь. |
Dr. Fu-Manchu cannot control your actions." | Доктор Фу Манчи не может контролировать ваши действия. |
"Ah!" she cried, casting back her head scornfully, and releasing a cloud of hair, through whose softness gleamed a jeweled head-dress. | - Ах! - воскликнула она, с презрением откинув назад голову и освободив облако мягких шелковистых волос, на которых сверкал украшенный драгоценностями головной убор. |
"No? He cannot? | - Нет, не может? |
Do you know what it means to have been a slave? | Вы знаете, что это такое - быть рабыней? |
Here, in your free England, do you know what it means-the razzia, the desert journey, the whips of the drivers, the house of the dealer, the shame. | Здесь, в вашей свободной Англии, вы знаете, что это такое - налет, путешествие через пустыню, хлысты погонщиков, дом работорговца, позор?! |
Bah!" | Эх вы! |
How beautiful she was in her indignation! | Как прекрасна была она в своем возмущении! |
"Slavery is put down, you imagine, perhaps? | - Может быть, вы воображаете, что с рабством покончено? |
You do not believe that to-day-TO-DAY-twenty-five English sovereigns will buy a Galla girl, who is brown, and"-whisper-"two hundred and fifty a Circassian, who is white. | Вы не верите, что сегодня - сегодня! - за двадцать пять соверенов можно купить темнокожую девушку, а, - шепотом, - за двести пятьдесят -белую? |
No, there is no slavery! | Нет рабства! |
So! | Так-то вот! |
Then what am I?" | Тогда кто же я? |
She threw open her cloak, and it is a literal fact that I rubbed my eyes, half believing that I dreamed. | Она распахнула плащ, и я буквально не поверил своим глазам, думая, что сплю. |
For beneath, she was arrayed in gossamer silk which more than indicated the perfect lines of her slim shape; wore a jeweled girdle and barbaric ornaments; was a figure fit for the walled gardens of Stamboul-a figure amazing, incomprehensible, in the prosaic setting of my rooms. | Она была одета в тонкий прозрачный шелк, который подчеркивал совершенство линий ее тонкой фигуры, на ней был украшенный драгоценностями пояс и восточные украшения. Это была фигура, подходящая для садов Стамбула, потрясающая, непонятно как попавшая в прозаическую обстановку моего жилища. |
"To-night I had no time to make myself an English miss," she said, wrapping her cloak quickly about her. | - Сегодня вечером я не успела переодеться в английскую мисс, - сказала она, быстро закутываясь в свой плащ. |
"You see me as I am." | - Вы видите меня такой, какая я есть. |
Her garments exhaled a faint perfume, and it reminded me of another meeting I had had with her. | Ее одежды испускали слабый аромат, и это напоминало мне о другой нашей встрече. |
I looked into the challenging eyes. | Я взглянул в ее вызывающие глаза. |
"Your request is but a pretense," I said. | - Ваша просьба - всего лишь притворство, - сказал я. |
"Why do you keep the secrets of that man, when they mean death to so many?" | - Почему вы храните тайны этого человека, которые несут смерть многим другим? |
"Death! | - Смерть! |
I have seen my own sister die of fever in the desert-seen her thrown like carrion into a hole in the sand. | Я видела, как моя родная сестра умерла в пустыне от лихорадки, видела, как ее бросили, как падаль, в яму, вырытую в песке. |
I have seen men flogged until they prayed for death as a boon. | Я видела, как бичевали людей, пока они не молили о смерти, как о милости. |
I have known the lash myself. | Я сама узнала вкус плетей. |
Death! | Смерть! |
What does it matter?" | Подумаешь, смерть! |
She shocked me inexpressibly. | Я был шокирован. |
Enveloped in her cloak again, and with only her slight accent to betray her, it was dreadful to hear such words from a girl who, save for her singular type of beauty, might have been a cultured European. | Теперь, когда она опять была закутана в плащ и разве что легкий акцент выдавал в ней не англичанку, мне было страшно слышать такие слова от девушки, которая, если не считать ее уникальной экзотической красоты, могла бы сойти за цивилизованную европейскую молодую леди. |
"Prove, then, that you really wish to leave this man's service. | - Тогда докажите, что вы действительно хотите бросить служить этому человеку. |
Tell me what killed Strozza and the Chinaman," I said. | Скажите мне, почему погибли Строцца и китаец, -потребовал я. |
She shrugged her shoulders. | Она пожала плечами. |
"I do not know that. | - Этого я не знаю. |
But if you will carry me off"-she clutched me nervously-"so that I am helpless, lock me up so that I cannot escape, beat me, if you like, I will tell you all I do know. | Но если вы меня увезете, - она нервно вцепилась в меня, - так, чтобы я была беспомощна, заприте меня, чтобы я не убежала, бейте меня, если хотите, - и я расскажу вам все, что знаю. |
While he is my master I will never betray him. | Пока он мой хозяин, я не предам его. |
Tear me from him-by force, do you understand, BY FORCE, and my lips will be sealed no longer. | Оторвите меня от него - силой, понимаете, силой, и вы снимете с моих уст печать молчания. |
Ah! but you do not understand, with your 'proper authorities'-your police. Police! | Ах! Вы и ваши "власти" ничего не понимаете. Ваша полиция! |
Ah, I have said enough." | Я сказала достаточно. |
A clock across the common began to strike. | Часы за пустырем начали бить. |
The girl started and laid her hands upon my shoulders again. | Девушка вздрогнула и опять положила руки мне на плечи. |
There were tears glittering among the curved black lashes. | В ее загнутых черных ресницах блестели слезы. |
"You do not understand," she whispered. | - Вы не понимаете, - прошептала она. |
"Oh, will you never understand and release me from him! | - О, неужели вы никогда не поймете и не освободите меня от него! |
I must go. | Я должна идти. |
Already I have remained too long. | Я уже и так задержалась. |
Listen. | Слушайте. |
Go out without delay. | Уходите отсюда немедленно. |
Remain out-at a hotel, where you will, but do not stay here." | Будьте где угодно - в отеле, где хотите, но не оставайтесь здесь. |
"And Nayland Smith?" | - А Найланд Смит? |
"What is he to me, this Nayland Smith? | - Что он мне, это Найланд Смит? |
Ah, why will you not unseal my lips? | Ах, почему вы не хотите снять печать молчания с моих уст? |
You are in danger-you hear me, in danger! | Вы в опасности, слышите, в опасности! |
Go away from here to-night." | Уходите отсюда! |
She dropped her hands and ran from the room. | - Она сняла руки с моих плеч и выбежала из комнаты. |
In the open doorway she turned, stamping her foot passionately. | У открытой двери она обернулась и страстно топнула ногой. |
"You have hands and arms," she cried, "and yet you let me go. | - У вас есть руки, а в руках - оружие, -воскликнула она, - и все же вы отпускаете меня. |
Be warned, then; fly from here-" She broke off with something that sounded like a sob. | Берегитесь, бегите отсюда. - Голос ее оборвался, и я услышал нечто, похожее на рыдание. |
I made no move to stay her-this beautiful accomplice of the arch-murderer, Fu-Manchu. | Я не двинулся с места, чтобы остановить ее -прекрасную сообщницу Фу Манчи. |
I heard her light footsteps pattering down the stairs, I heard her open and close the door-the door of which Dr. Fu-Manchu held the key. | Я слышал, как ее легкие шаги прозвучали по ступенькам, как она открыла и закрыла дверь -дверь, от которой у Фу Манчи был ключ. |
Still I stood where she had parted from me, and was so standing when a key grated in the lock and Nayland Smith came running up. | Я все стоял, не двигаясь, даже когда в двери заскрежетал ключ и бегом в мою комнату поднялся Найланд Смит. |
"Did you see her?" I began. | - Ты видел ее? - начал я. |
But his face showed that he had not done so, and rapidly I told him of my strange visitor, of her words, of her warning. | Но по его лицу было видно, что нет, и я быстро рассказал ему о странной посетительнице, о ее словах и ее предупреждении. |
"How can she have passed through London in that costume?" I cried in bewilderment. | - Как она могла пройти через весь Лондон в таком костюме? - воскликнул я, ничего не понимая. |
"Where can she have come from?" | - Откуда она пришла? |
Smith shrugged his shoulders and began to stuff broad-cut mixture into the familiar cracked briar. | Смит пожал плечами и начал набивать крупно нарезанную табачную смесь в знакомую вересковую трубку. |
"She might have traveled in a car or in a cab," he said; "and undoubtedly she came direct from the house of Dr. Fu-Manchu. | - Она могла приехать на машине или в такси, -сказал он, - и, конечно, она приехала прямо из дома Фу Манчи. |
You should have detained her, Petrie. | Надо было задержать ее, Петри. |
It is the third time we have had that woman in our power, the third time we have let her go free." | Уже в третий раз эта женщина в нашей власти, и в третий раз мы ее отпускаем. |
"Smith," I replied, "I couldn't. | - Смит, - ответил я, - я не мог. |
She came of her own free will to give me a warning. | Она пришла по своей воле, чтобы предупредить меня. |
She disarms me." | Она меня обескураживает. |
"Because you can see she is in love with you?" he suggested, and burst into one of his rare laughs when the angry flush rose to my cheek. | - Потому что ты видишь, что она в тебя влюблена? - предположил он и разразился смехом, что бывало очень редко, увидев, как я покраснел от гнева. |
"She is, Petrie why pretend to be blind to it? | - Да, Петри, зачем притворяться, что ты этого не видишь? |
You don't know the Oriental mind as I do; but I quite understand the girl's position. | Ты не знаешь восточную душу так, как ее знаю я; но я хорошо понимаю положение девушки. |
She fears the English authorities, but would submit to capture by you! | Она боится британских властей, но готова сдаться в плен тебе! |
If you would only seize her by the hair, drag her to some cellar, hurl her down and stand over her with a whip, she would tell you everything she knows, and salve her strange Eastern conscience with the reflection that speech was forced from her. | Если бы ты схватил ее за волосы, затащил в какой-нибудь погреб, бросил ее на пол и встал над ней с плеткой, она бы рассказала тебе все, что знает, и успокоила бы свою восточную совесть тем, что ты силой заставил ее говорить. |
I am not joking; it is so, I assure you. | Я не шучу; это так, уверяю тебя. |
And she would adore you for your savagery, deeming you forceful and strong!" | И она будет обожать тебя за твою варварскую жестокость, считая тебя мужественным и сильным. |
"Smith," I said, "be serious. | - Смит, - сказал я, - будь серьезным. |
You know what her warning meant before." | Ты знаешь, что ее предупреждения означали раньше. |
"I can guess what it means now," he rapped. | - Я могу догадаться, что они значат в этот раз, -резко сказал он. |
"Hallo!" | - Ага! Слышишь? |
Someone was furiously ringing the bell. | Кто-то бешено звонил. |
"No one at home?" said my friend. | - Что, никого из слуг нет дома? - спросил мой друг. |
"I will go. | - Я схожу. |
I think I know what it is." | Мне кажется, я знаю, что это. |
A few minutes later he returned, carrying a large square package. | Через несколько минут он возвратился, неся большой квадратный сверток. |
"From Weymouth," he explained, "by district messenger. | - От Веймаута, - объяснил он, - через посыльного. |
I left him behind at the docks, and he arranged to forward any evidence which subsequently he found. | Я оставил инспектора в доках, и мы договорились, что он будет посылать мне все улики, которые обнаружит. |
This will be fragments of the mummy." | Это, наверное, куски мумии. |
"What! | - Что? |
You think the mummy was abstracted?" | Ты думаешь, что мумию утащили? |
"Yes, at the docks. | - Да, в доках. |
I am sure of it; and somebody else was in the sarcophagus when it reached Rowan House. | Я уверен в этом. Кто-то другой находился в саркофаге, доставленном в Роуэн-Хауз. |
A sarcophagus, I find, is practically airtight, so that the use of the rubber stopper becomes evident-ventilation. | В саркофаг вообще-то не должен проникать воздух, поэтому очевидно назначение резиновой пробки - вентиляция. |
How this person killed Strozza I have yet to learn." | Мне еще предстоит узнать, как тот, кто находился в саркофаге, убил Строццу. |
"Also, how he escaped from a locked room. | - И как он сумел уйти из запертой комнаты. |
And what about the green mist?" | Как насчет зеленого тумана? |
Nayland Smith spread his hands in a characteristic gesture. | Найланд Смит развел руками. |
"The green mist, Petrie, can be explained in several ways. | - Зеленый туман, Петри, можно объяснить по-разному. |
Remember, we have only one man's word that it existed. | Учти, что его существование подтверждает лишь один человек. |
It is at best a confusing datum to which we must not attach a factitious importance." | В лучшем случае, это всего лишь неясная отправная точка, которой не надо придавать особого значения. |
He threw the wrappings on the floor and tugged at a twine loop in the lid of the square box, which now stood upon the table. | Он сорвал оберточную бумагу, бросил ее на пол и потянул за узел бечевки в крышке квадратного ящика, стоявшего теперь на столе. |
Suddenly the lid came away, bringing with it a lead lining, such as is usual in tea-chests. | Внезапно крышка отскочила вместе со свинцовой подкладкой, какая обычно бывает в деревянных ящиках экспортного чая. |
This lining was partially attached to one side of the box, so that the action of removing the lid at once raised and tilted it. | Подкладка крепилась к одной стороне ящика, поэтому при снятии крышки она одновременно поднималась и наклонялась. |
Then happened a singular thing. | Затем произошло нечто необыкновенное. |
Out over the table billowed a sort of yellowish-green cloud-an oily vapor-and an inspiration, it was nothing less, born of a memory and of some words of my beautiful visitor, came to me. | Из ящика над столом начало волнами подниматься что-то вроде желтовато-зеленого облака - какой-то маслянистый пар, - и меня осенила внезапная догадка, рожденная из воспоминаний и слов моей прекрасной гостьи. |
"RUN, SMITH!" I screamed. | - Беги, Смит! - пронзительно закричал я. |
"The door! the door, for your life! | - К двери! К двери, если тебе дорога жизнь! |
Fu-Manchu sent that box!" | Этот ящик послал Фу Манчи! |
I threw my arms round him. | Я обхватил Смита руками. |
As he bent forward the moving vapor rose almost to his nostrils. | Он наклонился, и поднимающийся пар достиг его ноздрей. |
I dragged him back and all but pitched him out on to the landing. | Я оттащил его назад и вытолкал на лестничную площадку, так что чуть не расшиб ему голову. |
We entered my bedroom, and there, as I turned on the light, I saw that Smith's tanned face was unusually drawn, and touched with pallor. | Мы вошли в мою спальню, и там, включив свет, я увидел, что загорелое лицо Смита вытянулось и побледнело. |
"It is a poisonous gas!" I said hoarsely; "in many respects identical with chlorine, but having unique properties which prove it to be something else-God and Fu-Manchu, alone know what! | - Это ядовитый газ, - хрипло сказал я, - во многих отношениях такой же, как хлор, но с индивидуальными особенностями, показывающими, что это нечто другое, только Бог да Фу Манчи знают - что! |
It is the fumes of chlorine that kill the men in the bleaching powder works. | Именно пары хлора убивают людей там, где производится хлорная известь. |
We have been blind-I particularly. | Мы были слепцами, и я в особенности. |
Don't you see? | Неужели ты не понимаешь, Смит? |
There was no one in the sarcophagus, Smith, but there was enough of that fearful stuff to have suffocated a regiment!" | В саркофаге никого не было, но там было достаточно этой страшной дряни, чтобы задохся целый полк. |
Smith clenched his fists convulsively. | Смит судорожно сжал кулаки. |
"My God!" he said, "how can I hope to deal with the author of such a scheme? | - Боже мой! - сказал он, - как я могу надеяться, что справлюсь с таким хитроумным дьяволом? |
I see the whole plan. | Я понял его замысел. |
He did not reckon on the mummy case being overturned, and Kwee's part was to remove the plug with the aid of the string-after Sir Lionel had been suffocated. | Он не ожидал, что саркофаг перевернется. Задача Кви была - вытащить пробку с помощью бечевки после того, как сэр Лайонел задохнется. |
The gas, I take it, is heavier than air." | Я полагаю, этот газ тяжелее воздуха. |
"Chlorine gas has a specific gravity of 2.470," I said; "two and a half times heavier than air. | - Хлор имеет удельный вес 2, 470, - сказал я, - в два с половиной раза тяжелее воздуха. |
You can pour it from jar to jar like a liquid-if you are wearing a chemist's mask. | Его можно переливать из кувшина в кувшин, как жидкость, если ты, конечно, в противогазе. |
In these respects this stuff appears to be similar; the points of difference would not interest you. | В этих отношениях данное вещество сходно с хлором, а различия тебя, конечно, не заинтересуют. |
The sarcophagus would have emptied through the vent, and the gas have dispersed, with no clew remaining-except the smell." | Видимо, газ из саркофага вышел через отверстие и рассеялся, не оставив улик, за исключением запаха. |
"I did smell it, Petrie, on the stopper, but, of course, was unfamiliar with it. | - Я действительно почувствовал этот запах, шедший от пробки, но он, конечно, был мне не знаком. |
You may remember that you were prevented from doing so by the arrival of Sir Lionel? | Ты, может быть, помнишь, что ты не успел понюхать пробку из-за прихода сэра Лайонела? |
The scent of those infernal flowers must partially have drowned it, too. | Возможно, его частично заглушил запах тех адских цветов. |
Poor, misguided Strozza inhaled the stuff, capsized the case in his fall, and all the gas-" | Бедный Строцца, заблудшая душа, вдохнул эту дрянь, в падении перевернул саркофаг, и весь газ... |
"Went pouring under the conservatory door, and down the steps, where Kwee was crouching. | - Пошел под дверь теплицы и потек вниз по ступенькам, где затаился Кви. |
Croxted's breaking the window created sufficient draught to disperse what little remained. | Когда Крокстед разбил окно, образовался достаточный сквозняк, унесший остатки газа. |
It will have settled on the floor now. | Он наверняка осел сейчас на полу. |
I will go and open both windows." | Я пойду открою оба окна. |
Nayland raised his haggard face. | Найланд Смит поднял на меня измученные глаза. |
"He evidently made more than was necessary to dispatch Sir Lionel Barton," he said; "and contemptuously-you note the attitude, Petrie?-contemptuously devoted the surplus to me. | - Он явно переборщил в дозе, стремясь отправить сэра Лайонела Бартона к праотцам, - сказал он, - и с презрением - ты заметил, какое отношение, Петри? - с презрением истратил на меня остатки. |
His contempt is justified. | Я заслужил его презрение. |
I am a child striving to cope with a mental giant. | Я - дитя, захотевшее справиться с таким интеллектуальным гигантом. |
It is by no wit of mine that Dr. Fu-Manchu scores a double failure." | И нет моей заслуги в том, что у доктора Фу Манчи произошла осечка два раза подряд. |
CHAPTER XIII | ГЛАВА XIII ПРОБУЖДЕНИЕ ВО СНЕ |
I WILL tell you, now of a strange dream which I dreamed, and of the stranger things to which I awakened. | Теперь я расскажу вам о странном сне, который мне приснился, и о еще более странных вещах, которые меня разбудили. |
Since, out of a blank-a void-this vision burst in upon my mind, I cannot do better than relate it, without preamble. | С тех пор, как это видение обрушилось на меня из пустоты, самое лучшее, что я могу сделать, - это рассказать о нем без всяких предисловий. |
It was thus: | Сон был такой. |
I dreamed that I lay writhing on the floor in agony indescribable. | Мне снилось, что я извиваюсь на полу в неописуемой агонии. |
My veins were filled with liquid fire, and but that stygian darkness was about me, I told myself that I must have seen the smoke arising from my burning body. | Мои вены наполнены жидким огнем, вокруг только кромешная тьма, и, казалось, я вижу, как от моего горящего тела идет дым. |
This, I thought, was death. | Я подумал, что это смерть. |
Then, a cooling shower descended upon me, soaked through skin and tissue to the tortured arteries and quenched the fire within. | Затем на меня пролился освежающий душ, проник через поры моей кожи и ткани в артерии и потушил мучительный огонь. |
Panting, but free from pain, I lay-exhausted. | Задыхаясь, но уже избавленный от боли, я лежал без сил. |
Strength gradually returning to me, I tried to rise; but the carpet felt so singularly soft that it offered me no foothold. I waded and plunged like a swimmer treading water; and all about me rose impenetrable walls of darkness, darkness all but palpable. | Сила постепенно возвращалась ко мне, я попытался встать, но ковер был таким необыкновенно мягким, что я провалился в него и шел, как бы вброд, и погружался, как пловец, шагающий по воде, и вокруг меня поднимались непроницаемые стены тьмы, которая казалась осязаемой. |
I wondered why I could not see the windows. | Я не мог понять, почему я не вижу окон. |
The horrible idea flashed to my mind that I was become blind! | В мозгу моем сверкнула ужасная мысль о том, что я ослеп! |
Somehow I got upon my feet, and stood swaying dizzily. | Не помню, как я встал на ноги, и стоял, качаясь как пьяный. |
I became aware of a heavy perfume, and knew it for some kind of incense. | Я почувствовал тяжелый запах и понял, что это нечто вроде ладана. |
Then-a dim light was born, at an immeasurable distance away. | Затем появился тусклый свет, далеко-далеко. |
It grew steadily in brilliance. | Он разгорался все ярче и ярче. |
It spread like a bluish-red stain-like a liquid. | Он распространялся, как синевато-красное пятно, как жидкость. |
It lapped up the darkness and spread throughout the room. | Он проглотил всю темноту и разлился по всей комнате. |
But this was not my room! | Но это была не моя комната! |
Nor was it any room known to me. | И вообще, я видел эту комнату в первый раз. |
It was an apartment of such size that its dimensions filled me with a kind of awe such as I never had known: the awe of walled vastness. | Размеры ее наполнили меня чем-то вроде благоговейного ужаса - ужаса перед безбрежностью, окруженной стенами. |
Its immense extent produced a sensation of sound. | Г игантская протяженность комнаты рождала ощущение звука. |
Its hugeness had a distinct NOTE. | В ее огромности была какая-то отчетливая звуковая нота. |
Tapestries covered the four walls. | Все четыре стены были увешаны гобеленами. |
There was no door visible. | Не видно было ни одной двери. |
These tapestries were magnificently figured with golden dragons; and as the serpentine bodies gleamed and shimmered in the increasing radiance, each dragon, I thought, intertwined its glittering coils more closely with those of another. | Г обелены были украшены великолепными фигурами золотых драконов; по мере того, как змеиные тела блестели и сверкали все ярче, каждый дракон, казалось, все теснее переплетался своими кольцами с соседним. |
The carpet was of such richness that I stood knee-deep in its pile. | Ковер на полу был таким густым, что я стоял в нем, утонув по колено. |
And this, too, was fashioned all over with golden dragons; and they seemed to glide about amid the shadows of the design-stealthily. | Он тоже был украшен изображениями золотых драконов, которые как бы плыли украдкой туда и сюда среди теней этого яркого узора. |
At the farther end of the hall-for hall it was-a huge table with dragons' legs stood solitary amid the luxuriance of the carpet. It bore scintillating globes, and tubes that held living organisms, and books of a size and in such bindings as I never had imagined, with instruments of a type unknown to Western science-a heterogeneous litter quite indescribable, which overflowed on to the floor, forming an amazing oasis in a dragon-haunted desert of carpet. | В дальнем конце холла среди роскошного ковра стоял одиноко огромный стол с ножками в виде драконов, а на нем - мерцающие шары, пробирки с живыми микроорганизмами и книги такого размера и с таким переплетом, каких я никогда не видел раньше, инструменты, не знакомые западной науке, - неописуемо разнородные предметы, часть которых свалилась на пол и образовала нечто вроде странного оазиса в кишащей драконами пустыне ковра. |
A lamp hung above this table, suspended by golden chains from the ceiling-which was so lofty that, following the chains upward, my gaze lost itself in the purple shadows above. | Над столом, подвешенная золотыми цепями к потолку, висела лампа, а сам потолок был таким высоким, что мой взгляд, скользя вверх по цепям, затерялся в пурпурных тенях этой головокружительной высоты. |
In a chair piled high with dragon-covered cushions a man sat behind this table. | За столом, в кресле, уложенном подушками с изображениями драконов, сидел человек. |
The light from the swinging lamp fell fully upon one side of his face, as he leaned forward amid the jumble of weird objects, and left the other side in purplish shadow. | Свет качающейся лампы полностью осветил одну сторону его лица, когда он наклонился вперед к куче таинственных предметов, а другая сторона оставалась в тени. |
From a plain brass bowl upon the corner of the huge table smoke writhed aloft and at times partially obscured that dreadful face. | Из простой медной вазы, стоявшей на краю громадного стола, извиваясь, шел вверх дым, иногда частично закрывая грозное лицо сидящего. |
From the instant that my eyes were drawn to the table and to the man who sat there, neither the incredible extent of the room, nor the nightmare fashion of its mural decorations, could reclaim my attention. | С того мгновения, как мои глаза обратились к столу и сидевшему за ним человеку, я уже не обращал внимания ни на невероятные размеры комнаты, ни на кошмарные украшения его стен. |
I had eyes only for him. | Я смотрел только на него. |
For it was Dr. Fu-Manchu! | Ибо это был доктор Фу Манчи. |
Something of the delirium which had seemed to fill my veins with fire, to people the walls with dragons, and to plunge me knee-deep in the carpet, left me. | Часть того бредового состояния, которое наполнило мои артерии огнем, населило стены драконами и погрузило меня по колено в ковер, казалось, оставила меня. |
Those dreadful, filmed green eyes acted somewhat like a cold douche. | Страшные, закрытые полупрозрачной пленкой глаза действовали, как холодный душ. |
I knew, without removing my gaze from the still face, that the walls no longer lived, but were merely draped in exquisite Chinese dragon tapestry. | Даже не отводя взгляда от его неподвижного лица, я знал, что на стенах больше нет жизни, что они просто задрапированы изящными китайскими гобеленами, изображающими драконов. |
The rich carpet beneath my feet ceased to be as a jungle and became a normal carpet-extraordinarily rich, but merely a carpet. | Ковер у меня под ногами больше не был джунглями, а превратился в нормальный ковер -чрезвычайно богатый и яркий, но обычный. |
But the sense of vastness nevertheless remained, with the uncomfortable knowledge that the things upon the table and overflowing about it were all, or nearly all, of a fashion strange to me. | Однако чувство безбрежности оставалось, как и беспокойное сознание того, что вещи вокруг были почти все незнакомы мне. |
Then, and almost instantaneously, the comparative sanity which I had temporarily experienced began to slip from me again; for the smoke faintly penciled through the air-from the burning perfume on the table-grew in volume, thickened, and wafted towards me in a cloud of gray horror. | Затем, почти мгновенно, сравнительно нормальное состояние психики начало опять оставлять меня; слабый дымок, шедший от горящего ароматного масла, рос в объеме, сгущался и несся ко мне по воздуху серым отвратительным облаком, которое липко обволокло меня. |
It enveloped me, clammily. Dimly, through its oily wreaths, I saw the immobile yellow face of Fu-Manchu. | Сквозь масляные кольца дыма я смутно видел неподвижное желтое лицо Фу Манчи. |
And my stupefied brain acclaimed him a sorcerer, against whom unwittingly we had pitted our poor human wits. | В моем отупевшем от отравленных паров мозгу сверкнула мысль, что он настоящий колдун, против которого мы пытались бороться жалкими средствами человеческого ума. |
The green eyes showed filmy through the fog. | В тумане, закрытые пленкой, светились зеленые глаза. |
An intense pain shot through my lower limbs, and, catching my breath, I looked down. As I did so, the points of the red slippers which I dreamed that I wore increased in length, curled sinuously upward, twined about my throat and choked the breath from my body! | Я почувствовал, как резкая боль прострелила мои нижние конечности; затаив дыхание, взглянул вниз и увидел, что носки моих красных тапочек, которые я вроде бы носил во сне, удлинились, загнулись волнообразно вверх, сплелись вокруг моего горла и задушили меня! |
Came an interval, and then a dawning like consciousness; but it was a false consciousness, since it brought with it the idea that my head lay softly pillowed and that a woman's hand caressed my throbbing forehead. | Через какое-то время у меня наступило нечто вроде просветления сознания, но это не было сознание нормального человека, ибо оно говорило мне, что моя голова утопает в мягкой подушке, а мой горячечный лоб с пульсирующими висками ласкает женская рука. |
Confusedly, as though in the remote past, I recalled a kiss-and the recollection thrilled me strangely. | Неясно, как бы в отдаленном прошлом, я вспомнил о каком-то поцелуе, и это воспоминание странным образом взволновало меня. |
Dreamily content I lay, and a voice stole to my ears: | Я лежал, удовлетворенный, в полусне и вдруг услышал голос, украдкой говоривший: |
"They are killing him! they are killing him! | - Они убивают его! Они убивают его! |
Oh! do you not understand?" | О! Неужели вы не понимаете? |
In my dazed condition, I thought that it was I who had died, and that this musical girl-voice was communicating to me the fact of my own dissolution. | В моем помутненном состоянии мне пришло в голову, что я умер и музыкальный голос девушки сообщает мне о том, что я разлагаюсь. |
But I was conscious of no interest in the matter. | Но я чувствовал, что меня это не интересует. |
For hours and hours, I thought, that soothing hand caressed me. | Мне казалось, что эта успокаивающая рука ласкает меня уже много часов. |
I never once raised my heavy lids, until there came a resounding crash that seemed to set my very bones vibrating-a metallic, jangling crash, as the fall of heavy chains. | Я так и не сумел поднять свои тяжелые веки, пока не услышал звук какого-то грохота, от которого затряслись все мои суставы, - металлический, звенящий грохот, как падение тяжелых цепей. |
I thought that, then, I half opened my eyes, and that in the dimness I had a fleeting glimpse of a figure clad in gossamer silk, with arms covered with barbaric bangles and slim ankles surrounded by gold bands. | Мне показалось, что тогда я полуоткрыл глаза и в тумане заметил фигуру, одетую в тонкий шелк, с золотыми браслетами на руках и тонкими лодыжками, на которых тоже были кольца браслетов. |
The girl was gone, even as I told myself that she was an houri, and that I, though a Christian, had been consigned by some error to the paradise of Mohammed. | Девушка исчезла, едва я успел подумать, что она была одной из гурий, а я, хотя и христианин, по ошибке попал в рай, обещанный пророком Мухаммедом мусульманам. |
Then-a complete blank. | Затем наступил полный провал сознания. |
My head throbbed madly; my brain seemed to be clogged-inert; and though my first, feeble movement was followed by the rattle of a chain, some moments more elapsed ere I realized that the chain was fastened to a steel collar-that the steel collar was clasped about my neck. | ...Мое первое слабое движение отозвалось грохотом цепи, и прошло некоторое время, пока я осознал, что цепь прикреплена к стальному ошейнику, а ошейник застегнут на моей шее. Г олова болела нестерпимо; мне пришлось сделать невероятное усилие, чтобы сосредоточиться. |
I moaned weakly. | Я слабо застонал. |
"Smith!" I muttered, | - Смит! - бормотал я. |
"Where are you? Smith!" | - Где ты, Смит? |
On to my knees I struggled, and the pain on the top of my skull grew all but insupportable. | Превозмогал себя, я поднялся на колени, и боль в макушке стала почти невыносимой. |
It was coming back to me now; how Nayland Smith and I had started for the hotel to warn Graham Guthrie; how, as we passed up the steps from the Embankment and into Essex Street, we saw the big motor standing before the door of one of the offices. | Теперь я начал вспоминать: как мы с Найланд ом Смитом отправились в отель, чтобы предупредить Грэма Гатри; как, идя вверх по ступенькам от набережной к Эссекс-стрит, мы увидели большой автомобиль перед дверями одной из контор. |
I could recall coming up level with the car-a modern limousine; but my mind retained no impression of our having passed it-only a vague memory of a rush of footsteps-a blow. | Я помню, как поравнялся с машиной, современным лимузином, но не помню, как мы проходили мимо него, только смутно - как послышались торопливые шаги и - удар. |
Then, my vision of the hall of dragons, and now this real awakening to a worse reality. | Затем - холл с драконами, а теперь - это настоящее пробуждение в ужасной реальности. |
Groping in the darkness, my hands touched a body that lay close beside me. | Шаря в темноте, мои руки коснулись тела, распростертого рядом со мной. |
My fingers sought and found the throat, sought and found the steel collar about it. | Мои пальцы нащупали горло лежащего и стальной ошейник вокруг него. |
"Smith," I groaned; and I shook the still form. | - Смит, - застонал я и стал трясти неподвижное тело. |
"Smith, old man-speak to me! | - Смит, старый дружище, скажи что-нибудь! |
Smith!" | Смит! |
Could he be dead? | Неужели он мертв? |
Was this the end of his gallant fight with Dr. Fu-Manchu and the murder group? | Неужели это конец его доблестной борьбы с Фу Манчи и бандой убийц? |
If so, what did the future hold for me-what had I to face? | Если так, то каково мое будущее, что предстоит мне? |
He stirred beneath my trembling hands. | Он зашевелился под моими дрожащими руками. |
"Thank God!" I muttered, and I cannot deny that my joy was tainted with selfishness. For, waking in that impenetrable darkness, and yet obsessed with the dream I had dreamed, I had known what fear meant, at the realization that alone, chained, I must face the dreadful Chinese doctor in the flesh. | - Слава Богу! - пробормотал я, и не могу не признать, что моя радость была несколько эгоистичной, потому что, очнувшись в полной темноте и одержимый безумным сном, который мне приснился, я узнал, что такое страх, поняв, что мне в одиночку, в цепях, придется иметь дело с самим ужасным китайским доктором. |
Smith began incoherent mutterings. | Смит начал бессвязно бормотать. |
"Sand-bagged!... Look out, Petrie!... He has us at last!... Oh, Heavens!"... He struggled on to his knees, clutching at my hand. | - Оглушили мешком с песком!.. Осторожно, Петри!.. Он достал нас, наконец!.. О Боже!.. - Он с трудом поднялся на колени, ухватившись за моюруку. |
"All right, old man," I said. | - Ладно, старина, - сказал я. |
"We are both alive! | - Мы оба живы! |
So let's be thankful." | Спасибо и на этом. |
A moment's silence, a groan, then: | Наступила пауза, затем стон, а затем Смит сказал. |
"Petrie, I have dragged you into this. | - Петри, я втянул тебя в это дело. |
God forgive me-" | Боже, прости меня... |
"Dry up, Smith," I said slowly. "I'm not a child. | - Ну, ну, Смит, - медленно сказал я - Я не ребенок. |
There is no question of being dragged into the matter. | О том, что меня "втянули в это дело", даже и разговора быть не может. |
I'm here; and if I can be of any use, I'm glad I am here!" | Я здесь, и если от меня есть хоть какая-то польза, я рад, что я здесь. |
He grasped my hand. | Он сжал мою руку. |
"There were two Chinese, in European clothes-lord, how my head throbs!-in that office door. | - Там были два китайца, в европейской одежде, -Господи, как у меня стучит в голове ! - в той двери конторы. |
They sand-bagged us, Petrie-think of it!-in broad daylight, within hail of the Strand! | Они оглушили нас, Петри, - подумай только! -средь бела дня, рядом со Стрэндом - главной улицей! |
We were rushed into the car-and it was all over, before-" His voice grew faint. | Нас затащили в машину - и дело сделано, я и опомниться не успел... - Его голос слабел. |
"God! they gave me an awful knock!" | - Боже, какой страшный удар! |
"Why have we been spared, Smith? | - Почему нас пощадили, Смит? |
Do you think he is saving us for-" | Ты думаешь, он бережет нас, чтобы... |
"Don't, Petrie! | - Не думаю, Петри! |
If you had been in China, if you had seen what I have seen-" | Если бы ты был в Китае, если бы видел то, что я видел... |
Footsteps sounded on the flagged passage. | В выложенном плитами коридоре послышались шаги. |
A blade of light crept across the floor towards us. | Острый луч света лег на пол, осветив нас. |
My brain was growing clearer. | Мое сознание постепенно прояснялось. |
The place had a damp, earthen smell. | В комнате чувствовался сырой запах подземелья. |
It was slimy-some noisome cellar. | Это был какой-то илистый скверный подвал. |
A door was thrown open and a man entered, carrying a lantern. | Распахнулась дверь, и вошел человек с фонарем. |
Its light showed my surmise to be accurate, showed the slime-coated walls of a dungeon some fifteen feet square-shone upon the long yellow robe of the man who stood watching us, upon the malignant, intellectual countenance. | При его свете я убедился, что моя догадка правильна. Я увидел покрытые скользкой грязью стены подземной темницы размером примерно пятнадцать на пятнадцать футов, длинный желтый халат пришельца, наблюдавшего за нами, его злобное умное лицо интеллектуала. |
It was Dr. Fu-Manchu. | Это был Фу Манчи. |
At last they were face to face-the head of the great Yellow Movement, and the man who fought on behalf of the entire white race. | Наконец-то они встретились лицом к лицу - глава великого Желтого движения и человек, сражавшийся от имени всей белой расы. |
How can I paint the individual who now stood before us-perhaps the greatest genius of modern times? | Как могу я подобрать краски, чтобы описать того, кто стоял перед нами, - может быть, величайшего гения нашего времени? |
Of him it had been fitly said that he had a brow like Shakespeare and a face like Satan. | Смит точно охарактеризовал его, сказав, что у него лоб Шекспира и лицо сатаны. |
Something serpentine, hypnotic, was in his very presence. | Во всем его облике было что-то змеиное, гипнотическое. |
Smith drew one sharp breath, and was silent. | Смит молчал, затаив дыхание. |
Together, chained to the wall, two mediaeval captives, living mockeries of our boasted modern security, we crouched before Dr. Fu-Manchu. | Мы оба сидели перед доктором Фу Манчи, прикованные цепью к стене, - два средневековых пленника, живая насмешка над хваленой безопасностью, которую современное общество якобы обеспечивает своим гражданам. |
He came forward with an indescribable gait, cat-like yet awkward, carrying his high shoulders almost hunched. He placed the lantern in a niche in the wall, never turning away the reptilian gaze of those eyes which must haunt my dreams forever. | Он подошел к нам странной походкой, одновременно кошачьей и неуклюжей, сутуля свои высокие плечи так, что походил на горбуна, поставил фонарь в нишу в стене, не отводя от нас змеиного взгляда своих глаз, которые навсегда запомнятся мне. |
They possessed a viridescence which hitherto I had supposed possible only in the eye of the cat-and the film intermittently clouded their brightness-but I can speak of them no more. | В них был такой странный блеск, который я раньше видел только в глазах кошек, и этот свет время от времени закрывался пленкой. Но я больше не в силах говорить о них. |
I had never supposed, prior to meeting Dr. Fu-Manchu, that so intense a force of malignancy could radiate-from any human being. | До встречи с доктором Фу Манчи я никогда не предполагал, что такая интенсивная сила злобы может излучаться человеческим существом. |
He spoke. | Он заговорил. |
His English was perfect, though at times his words were oddly chosen; his delivery alternately was guttural and sibilant. | Его английский был безупречен, хотя временами он странно подбирал слова, а произношение поочередно менялось с гортанного на свистящее. |
"Mr. Smith and Dr. Petrie, your interference with my plans has gone too far. | - Мистер Смит и доктор Петри, ваше вмешательство в мои дела зашло слишком далеко. |
I have seriously turned my attention to you." | Я всерьез обратил на вас свое внимание. |
He displayed his teeth, small and evenly separated, but discolored in a way that was familiar to me. | Он обнажил свои зубы, маленькие и ровные, но обесцвеченные болезнью, которая была мне знакома. |
I studied his eyes with a new professional interest, which even the extremity of our danger could not wholly banish. | Я заново, теперь уже изучающе, посмотрел на его глаза с профессиональным интересом, который был жив во мне, несмотря на чрезвычайную опасность нашего положения. |
Their greenness seemed to be of the iris; the pupil was oddly contracted-a pin-point. | Мне показалось, что их зелень была в радужной оболочке; зрачок был странно сужен до размеров булавочной головки. |
Smith leaned his back against the wall with assumed indifference. | Смит с деланным безразличием прислонился спиной к стене. |
"You have presumed," continued Fu-Manchu, "to meddle with a world-change. | - Вы осмелились, - продолжал Фу Манчи, -вмешиваться в изменения мира. |
Poor spiders-caught in the wheels of the inevitable! You have linked my name with the futility of the Young China Movement-the name of Fu-Manchu! | Бедные пауки, попавшие в колеса неизбежности, Вы связали мое имя с тщетностью движения младокитайцев - имя Фу Манчи! |
Mr. Smith, you are an incompetent meddler-I despise you! | Мистер Смит, вы влезли в дело, в котором вы некомпетентны, - я презираю вас! |
Dr. Petrie, you are a fool-I am sorry for you!" | Доктор Петри, вы болван, - мне жаль вас! |
He rested one bony hand on his hip, narrowing the long eyes as he looked down on us. | Он упер свою костлявую руку в бедро, смотря на нас сузившимися глазами. |
The purposeful cruelty of the man was inherent; it was entirely untheatrical. | Целенаправленная жестокость была присуща этому человеку, в ней не было ничего театрального. |
Still Smith remained silent. | Смит по-прежнему хранил молчание. |
"So I am determined to remove you from the scene of your blunders!" added Fu-Manchu. | - Итак, я полон решимости убрать вас со сцены вашей идиотской деятельности. |
"Opium will very shortly do the same for you!" I rapped at him savagely. | - Опиум скоро сделает то же самое с вами, -взбешенно выпалил я. |
Without emotion he turned the narrowed eyes upon me. | Он равнодушно обратил на меня свои сузившиеся глаза. |
"That is a matter of opinion, Doctor," he said. | - Это у кого какое мнение, доктор, - сказал он. |
"You may have lacked the opportunities which have been mine for studying that subject-and in any event I shall not be privileged to enjoy your advice in the future." | - Вы, видимо, не получили возможности, которая имелась у меня, чтобы изучить этот предмет, и в любом случае я не буду иметь чести пользоваться вашими советами в будущем. |
"You will not long outlive me," I replied. | - Вы ненадолго переживете меня, - ответил я. |
"And our deaths will not profit you, incidentally; because-" Smith's foot touched mine. | - И наша смерть, кстати, не принесет вам выгоды, потому что... - Смит толкнул меня ногой. |
"Because?" inquired Fu-Manchu softly. | - Потому что - что? - мягко спросил Фу Манчи. |
"Ah! | - Ах! |
Mr. Smith is so prudent! | Мистер Смит так благоразумен! |
He is thinking that I have FILES!" He pronounced the word in a way that made me shudder. | Он думает, что у меня есть... - Он произнес слово, которое заставило меня задрожать. |
"Mr. Smith has seen a WIRE JACKET! | - Мистер Смит видел проволочную рубашку. |
Have you ever seen a wire jacket? | Вы когда-нибудь видели проволочную рубашку? |
As a surgeon its functions would interest you!" | Вас, как хирурга, заинтересует ее функционирование! |
I stifled a cry that rose to my lips; for, with a shrill whistling sound, a small shape came bounding into the dimly lit vault, then shot upward. A marmoset landed on the shoulder of Dr. | Я подавил крик, готовый вырваться из моих уст: маленькое существо вбежало вприпрыжку в полутемный склеп, издавая пронзительные свистящие звуки, и, взлетев вверх, уселось на плечо доктора Фу Манчи. |
Fu-Manchu and peered grotesquely into the dreadful yellow face. | Мартышка нелепо уставилась на желтое, страшное лицо хозяина. |
The Doctor raised his bony hand and fondled the little creature, crooning to it. | Доктор поднял костлявую руку и погладил маленькое уродливое существо, мурлыкая. |
"One of my pets, Mr. Smith," he said, suddenly opening his eyes fully so that they blazed like green lamps. | - Один из моих любимчиков, мистер Смит, -сказал он, внезапно широко открыв глаза, брызнувшие зеленым светом. |
"I have others, equally useful. | - У меня есть и другие, такие же полезные. |
My scorpions-have you met my scorpions? | Мои скорпионы - вы видели моих скорпионов? |
No? | Нет? |
My pythons and hamadryads? | А моих питонов и королевских кобр? |
Then there are my fungi and my tiny allies, the bacilli. | Затем, у меня есть грибы и мои крошечные союзники, бациллы. |
I have a collection in my laboratory quite unique. | Я имею весьма уникальную коллекцию в моей лаборатории. |
Have you ever visited Molokai, the leper island, Doctor? No? | Вы когда-нибудь бывали на Молокаи, острове прокаженных, доктор? |
But Mr. Nayland Smith will be familiar with the asylum at Rangoon! | Но мистер Смит наверняка знаком с приютом в Рангуне! |
And we must not forget my black spiders, with their diamond eyes-my spiders, that sit in the dark and watch-then leap!" | И не надо забывать моих черных пауков с их алмазными глазами - моих пауков, что сидят в темноте и ждут - затем прыгают! |
He raised his lean hands, so that the sleeve of the robe fell back to the elbow, and the ape dropped, chattering, to the floor and ran from the cellar. | Он поднял своих худые руки, так что рукав халата сполз к локтю, и обезьяна, вереща, спрыгнула вниз и побежала из подвала. |
"O God of Cathay!" he cried, "by what death shall these die-these miserable ones who would bind thine Empire, which is boundless!" | - О, бог Китая! - крикнул он. - Какой смертью умрут эти - эти ничтожные, что хотели ограничить твою империю, которая безгранична? |
Like some priest of Tezcat he stood, his eyes upraised to the roof, his lean body quivering-a sight to shock the most unimpressionable mind. | Он стоял, как языческий жрец, обратив взгляд вверх, его худое тело дрожало, - зрелище, которое могло потрясти самый невпечатлительный ум. |
"He is mad!" I whispered to Smith. | - Он сумасшедший! - прошептал я Смиту. |
"God help us, the man is a dangerous homicidal maniac!" | - Боже, помоги нам, этот человек - опасный маньяк-убийца. |
Nayland Smith's tanned face was very drawn, but he shook his head grimly. | Загорелое лицо Найланда Смита исказилось, но он мрачно покачал головой. |
"Dangerous, yes, I agree," he muttered; "his existence is a danger to the entire white race which, now, we are powerless to avert." | - Опасный - да, согласен, - пробормотал он. - Его существование представляет опасность для всей белой расы, и эту опасность мы теперь не а силах предотвратить. |
Dr. Fu-Manchu recovered himself, took up the lantern and, turning abruptly, walked to the door, with his awkward, yet feline gait. | Доктор Фу Манчи вышел из транса, взял фонарь и, резко повернувшись, пошел к двери своей неуклюжей, но гибкой кошачьей походкой. |
At the threshold be looked back. | На пороге он оглянулся назад. |
"You would have warned Mr. Graham Guthrie?" he said, in a soft voice. | - Вы хотели предупредить мистера Грэма Гатри? -сказал он мягко. |
"To-night, at half-past twelve, Mr. Graham Guthrie dies!" | - Сегодня ночью, в половине первого, мистер Грэм Гатри умрет! |
Smith sat silent and motionless, his eyes fixed upon the speaker. | Смит сидел молча, не двигаясь, не сводя глаз с говорившего. |
"You were in Rangoon in 1908?" continued Dr. | - Вы были в Рангуне в 1908 году? - продолжал доктор Фу Манчи. |
Fu-Manchu-"you remember the Call?" | - Вы помните этот зов? |
From somewhere above us-I could not determine the exact direction-came a low, wailing cry, an uncanny thing of falling cadences, which, in that dismal vault, with the sinister yellow-robed figure at the door, seemed to pour ice into my veins. | Откуда-то сверху - я не мог точно определить, откуда именно, - донесся низкий плачущий крик, жуткий, с падающими интонациями, от которого в этом угрюмом склепе со зловещей фигурой в желтом халате, стоявшей у двери, кровь застыла у меня в жилах. |
Its effect upon Smith was truly extraordinary. | Его действие на Смита было поистине потрясающим. |
His face showed grayly in the faint light, and I heard him draw a hissing breath through clenched teeth. | Его лицо посерело, он тяжело, со свистом, дышал сквозь стиснутые зубы. |
"It calls for you!" said Fu-Manchu. | - Оно зовет вас! - сказал Фу Манчи. |
"At half-past twelve it calls for Graham Guthrie!" | - В половине первого оно позовет Грэма Гатри. |
The door closed and darkness mantled us again. | Дверь закрылась, и нас опять окутала темнота. |
"Smith," I said, "what was that?" | - Смит, - сказал я. - Что это было? |
The horrors about us were playing havoc with my nerves. | Все эти ужасы вконец истрепали мне нервы. |
"It was the Call of Siva!" replied Smith hoarsely. | - Это был "зов Шивы"! - хрипло ответил Смит. |
"What is it? | - Что это? |
Who uttered it? | Кто издал его? |
What does it mean?" | Что он означает? |
"I don't know what it is, Petrie, nor who utters it. | - Я не знаю, что это, Петри, и кто издает этот крик. |
But it means death!" | Но он означает смерть! |
CHAPTER XIV | ГЛАВА XIV ПРОДОЛЖЕНИЕ СНА |
THERE may be some who could have lain, chained to that noisome cell, and felt no fear-no dread of what the blackness might hold. | Возможно, были и такие, что лежали, прикованные к этой сырой темнице, и не чувствовали страха перед тем, что могло таиться в этой тьме. |
I confess that I am not one of these. | Сознаюсь, я не такой. |
I knew that Nayland Smith and I stood in the path of the most stupendous genius who in the world's history had devoted his intellect to crime. | Я знал, что мы с Найландом Смитом встали на пути самого потрясающего гения, который когда-либо в мировой истории посвящал свой интеллект преступной деятельности. |
I knew that the enormous wealth of the political group backing Dr. Fu-Manchu rendered him a menace to Europe and to America greater than that of the plague. | Я знал, что огромные богатства политической группировки, поддерживавшей Фу Манчи, делали его опаснее для Америки и Европы, чем самая опасная чума. |
He was a scientist trained at a great university-an explorer of nature's secrets, who had gone farther into the unknown, I suppose, than any living man. | Он был ученый, прошедший подготовку в крупнейшем университете, исследователь тайн природы, который зашел в глубины неведомого дальше, чем любой живущий на земле. |
His mission was to remove all obstacles-human obstacles-from the path of that secret movement which was progressing in the Far East. | Его миссия состояла в том, чтобы устранить все препятствия, то есть всех людей, с пути тайного движения, которое нарастало на Дальнем Востоке. |
Smith and I were two such obstacles; and of all the horrible devices at his command, I wondered, and my tortured brain refused to leave the subject, by which of them were we doomed to be dispatched? | Мы со Смитом были таким препятствием, и мой мозг мучительно и упорно искал ответа на вопрос, какими именно ужасными средствами из тех, что находились в его распоряжении, нам будет суждено быть отправленными на тот свет. |
Even at that very moment some venomous centipede might be wriggling towards me over the slime of the stones, some poisonous spider be preparing to drop from the roof! | Может быть, как раз в этот момент какая-нибудь ядовитая многоножка, извиваясь, ползет ко мне по скользким камням или паук "с алмазными глазами" готовится упасть вниз с крыши! |
Fu-Manchu might have released a serpent in the cellar, or the air be alive with microbes of a loathsome disease! | Фу Манчи может выпустить в подвал змею, а воздух заставить кишеть микробами какой-либо страшной болезни!.. |
"Smith," I said, scarcely recognizing my own voice, "I can't bear this suspense. | - Смит, - сказал я, едва узнавая собственный голос, - меня мучает неизвестность. |
He intends to kill us, that is certain, but-" | Он намеревается убить нас, это определенно. Но... |
"Don't worry," came the reply; "he intends to learn our plans first." | - Не волнуйся, - был ответ, - сначала он намеревается узнать наши планы. |
"You mean-?" | - Ты хочешь сказать?.. |
"You heard him speak of his files and of his wire jacket?" | - Ты слышал, как он говорил о своих иглах и о проволочной рубашке? |
"Oh, my God!" | - О, Боже мой! |
I groaned; "can this be England?" | - Я тяжело вздохнул. - Неужели мы в Англии? |
Smith laughed dryly, and I heard him fumbling with the steel collar about his neck. | Смит сухо рассмеялся, и я услышал, как он возится со своим ошейником. |
"I have one great hope," he said, "since you share my captivity, but we must neglect no minor chance. | - Я только надеюсь, - сказал он, - что, раз уж ты здесь со мной, мы не упустим ни малейшего шанса. |
Try with your pocket-knife if you can force the lock. | Попробуй своим перочинным ножом взломать замок. |
I am trying to break this one." | Я пытаюсь сломать этот. |
Truth to tell, the idea had not entered my half-dazed mind, but I immediately acted upon my friend's suggestion, setting to work with the small blade of my knife. | Правду сказать, эта мысль не посещала еще мою помутненную голову, но я сразу подхватил предложение моего друга и начал орудовать небольшим лезвием ножа. |
I was so engaged, and, having snapped one blade, was about to open another, when a sound arrested me. It came from beneath my feet. | Я был так занят и уже собирался открыть второе лезвие, когда услышал звук, шедший откуда-то снизу. |
"Smith," I whispered, "listen!" | - Смит, - прошептал я, - слушай! |
The scraping and clicking which told of Smith's efforts ceased. | Смит прекратил скрипеть своим ошейником. |
Motionless, we sat in that humid darkness and listened. | Мы неподвижно сидели в сырой темноте и слушали. |
Something was moving beneath the stones of the cellar. | Нечто двигалось внизу, под камнями подвала. |
I held my breath; every nerve in my body was strungup. | Я затаил дыхание; каждый мой нерв был напряжен. |
A line of light showed a few feet from where we lay. | В нескольких футах от места, где мы лежали, появилась полоска света. |
It widened-became an oblong. | Она расширялась, становясь похожей на вытянутый прямоугольник. |
A trap was lifted, and within a yard of me, there rose a dimly seen head. | Поднялась крышка в полу, и на расстоянии ярда от меня оттуда показалась едва различимая во мраке голова. |
Horror I had expected-and death, or worse. | Я ждал чего-то ужасного - смерти или еще хуже. |
Instead, I saw a lovely face, crowned with a disordered mass of curling hair; I saw a white arm upholding the stone slab, a shapely arm clasped about the elbow by a broad gold bangle. | Вместо этого я увидел прелестное лицо, обрамленное беспорядочной массой кудрей; я увидел белую руку, придерживающую каменную плиту, изящную руку с широким золотым браслетом возле локтя. |
The girl climbed into the cellar and placed the lantern on the stone floor. | Девушка выбралась в подвал и поставила фонарь на каменный пол. |
In the dim light she was unreal-a figure from an opium vision, with her clinging silk draperies and garish jewelry, with her feet encased in little red slippers. In short, this was the houri of my vision, materialized. | Она выглядела нереальной в тусклом свете, как видение опиумного курильщика. Плотно облегавшая стройное тело шелковая одежда и яркие драгоценности, маленькие красные туфли -короче, гурия моих снов, вдруг обретшая плоть. |
It was difficult to believe that we were in modern, up-to-date England; easy to dream that we were the captives of a caliph, in a dungeon in old Bagdad. | Трудно было поверить, что мы в современной Англии; легче было представить, что нас держит в темнице, как пленников, багдадский халиф. |
"My prayers are answered," said Smith softly. | - Бог услышал мои молитвы, - тихо сказал Смит. |
"She has come to save YOU." | - Она пришла спасать тебя. |
"S-sh!" warned the girl, and her wonderful eyes opened widely, fearfully. | - Ш-ш-ш! - предупредила девушка, ее прекрасные глаза широко раскрылись в ужасе. |
"A sound and he will kill us all." | - Ни звука, а то он убьет нас всех. |
She bent over me; a key jarred in the lock which had broken my penknife-and the collar was off. | Она склонилась надо мной; ключ заскрежетал в замке, о который я сломал свой перочинный нож, и ошейник свалился. |
As I rose to my feet the girl turned and released Smith. | Я поднялся на ноги, а девушка повернулась к Смиту и освободила его тоже. |
She raised the lantern above the trap, and signed to us to descend the wooden steps which its light revealed. | Она подняла фонарь над люком и сделала нам знак спуститься по деревянным ступенькам. |
"Your knife," she whispered to me. "Leave it on the floor. | - Ваш нож, - прошептала она, - оставьте его на полу. |
He will think you forced the locks. | Он подумает, что замки взломали вы. |
Down! | Вниз! |
Quickly!" | Скорее! |
Nayland Smith, stepping gingerly, disappeared into the darkness. I rapidly followed. | Осторожно ступая, Найланд Смит первым исчез в темноте, я быстро спустился вслед за ним. |
Last of all came our mysterious friend, a gold band about one of her ankles gleaming in the rays of the lantern which she carried. We stood in a low-arched passage. | Последней ушла наша загадочная спасительница, и золотой браслет на ее ноге блестел в лучах ее фонаря Мы стояли в низком проходе. |
"Tie your handkerchiefs over your eyes and do exactly as I tell you," she ordered. | - Завяжите себе глаза носовыми платками и делайте все, что я вам скажу, - приказала она. |
Neither of us hesitated to obey her. | Мы не колеблясь подчинились ее приказу. |
Blind-folded, I allowed her to lead me, and Smith rested his hand upon my shoulder. | С завязанными глазами я пошел за ней, а Смит шел сзади меня, держа руку на моем плече. |
In that order we proceeded, and came to stone steps, which we ascended. | Следуя в таком порядке, мы подошли к каменным ступенькам и поднялись по ним вверх. |
"Keep to the wall on the left," came a whisper. "There is danger on the right." | - Держитесь левой стороны, - прошептала она, -справа опасно. |
With my free hand I felt for and found the wall, and we pressed forward. | Свободной рукой я нащупал стену, и мы пошли вперед. |
The atmosphere of the place through which we were passing was steamy, and loaded with an odor like that of exotic plant life. | Воздух был наполнен парами и запахами экзотической растительности. |
But a faint animal scent crept to my nostrils, too, and there was a subdued stir about me, infinitely suggestive-mysterious. | Но внезапно в мои ноздри проник запах животного, и я услышал около себя сдержанное шевеление, которое вызвало у меня странные ассоциации. |
Now my feet sank in a soft carpet, and a curtain brushed my shoulder. | Мои ноги погрузились в мягкий ковер, и какая-то занавесь задела мое плечо. |
A gong sounded. | Прозвучал гонг. |
We stopped. | Мы остановились. |
The din of distant drumming came to my ears. | До моих ушей донесся гул отдаленных барабанов. |
"Where in Heaven's name are we?" hissed Smith in my ear; "that is a tom-tom!" | - Во имя всего святого, куда мы попали? -прошептал Смит мне на ухо, - это же тамтамы! |
"S-sh! | - Ш-ш! |
S-sh!" | Ш-ш! |
The little hand grasping mine quivered nervously. | Маленькая рука, сжимавшая мою, взволнованно дрожала. |
We were near a door or a window, for a breath of perfume was wafted through the air; and it reminded me of my other meetings with the beautiful woman who was now leading us from the house of Fu-Manchu; who, with her own lips, had told me that she was his slave. | Мы были рядом с дверью или окном, потому что в воздухе пронесся запах, напомнивший мне о других встречах с прекрасной женщиной, уводившей нас теперь из дома Фу Манчи, которая сама сказала, что она - его рабыня. |
Through the horrible phantasmagoria she flitted-a seductive vision, her piquant loveliness standing out richly in its black setting of murder and devilry. | На протяжении всей ужасной фантасмагории это соблазнительное видение порхало то здесь, то там, выделяясь своим ярким очарованием на мрачном фоне дьявольщины и изощренных убийств. |
Not once, but a thousand times, I had tried to reason out the nature of the tie which bound her to the sinister Doctor. | Не один раз, а, наверное, тысячу раз я пытался объяснить себе природу того, что связывало ее со зловещим доктором. |
Silence fell. | Наступила тишина. |
"Quick! | - Скорее! |
This way!" | Сюда! |
Down a thickly carpeted stair we went. | Мы пошли вниз по уложенной коврами лестнице. |
Our guide opened a door, and led us along a passage. | Девушка открыла дверь и повела нас по коридору. |
Another door was opened; and we were in the open air. | Открылась другая дверь - и мы оказались на воле. |
But the girl never tarried, pulling me along a graveled path, with a fresh breeze blowing in my face, and along until, unmistakably, I stood upon the river bank. | Но девушка немедля потянула меня по дорожке, усыпанной гравием, все вперед и вперед, навстречу свежему ветру, дувшему в лицо, пока мы не оказались на берегу реки. |
Now, planking creaked to our tread; and looking downward beneath the handkerchief, I saw the gleam of water beneath my feet. | Теперь под нашими ногами скрипели доски, и, глядя вниз из-под завязанного платка, я увидел под ногами отблески волн. |
"Be careful!" I was warned, and found myself stepping into a narrow boat-a punt. | - Осторожно! - услышал я предупреждающий голос и почувствовал, что вхожу в узкую лодку-плоскодонку. |
Nayland Smith followed, and the girl pushed the punt off and poled out into the stream. | За мной вошел Найланд Смит; девушка оттолкнулась шестом от деревянных мостков, и мы поплыли. |
"Don't speak!" she directed. | - Не разговаривайте! - приказала она. |
My brain was fevered; I scarce knew if I dreamed and was waking, or if the reality ended with my imprisonment in the clammy cellar and this silent escape, blindfolded, upon the river with a girl for our guide who might have stepped out of the pages of | Мой мозг был в горячке; я не знал, то ли я просыпаюсь от сна, то ли реальность кончилась с моим заключением в заплесневелом подвале и этим молчаливым побегом с завязанными глазами, по реке, с девушкой в качестве проводника, которая, казалось, сошла со страниц |
"The Arabian Nights" were fantasy-the mockery of sleep. | "Тысячи и одной ночи". Что это было - фантазия, причудливый сон? |
Indeed, I began seriously to doubt if this stream whereon we floated, whose waters plashed and tinkled about us, were the Thames, the Tigris, or the Styx. | Поистине, я всерьез начал сомневаться, был ли этот поток, по которому мы плыли, мерцавший и плескавшийся вокруг, действительно Темзой, а не Тигром или Стиксом, рекой подземного царства мертвых? |
The punt touched a bank. | Шест уперся в берег. |
"You will hear a clock strike in a few minutes," said the girl, with her soft, charming accent, "but I rely upon your honor not to remove the handkerchiefs until then. | - Через несколько минут вы услышите бой часов, -сказала девушка с мягким очаровательным акцентом, - но я полагаюсь на вашу честь, что вы до тех пор не снимете с глаз платки. |
You owe me this." | Вы обязаны послушаться меня. |
"We do!" said Smith fervently. | - Еще бы! - горячо сказал Смит. |
I heard him scrambling to the bank, and a moment later a soft hand was placed in mine, and I, too, was guided on to terra firma. | Я слышал, как он поднимается на берег, а мгновение спустя мягкая ладонь легла в мою и вывела меня на сушу. |
Arrived on the bank, I still held the girl's hand, drawing her towards me. | Выйдя на берег, я все держал руку девушки, притягивая ее к себе. |
"You must not go back," I whispered. | - Вы не должны возвращаться, - прошептал я. |
"We will take care of you. | - Мы о вас позаботимся. |
You must not return to that place." | Вы не должны возвращаться туда. |
"Let me go!" she said. | - Пустите меня, - сказала она. |
"When, once, I asked you to take me from him, you spoke of police protection; that was your answer, police protection! | - Когда я однажды просила вас забрать меня от него, вы заговорили о защите полиции - таков был ваш ответ: под защитой полиции! |
You would let them lock me up-imprison me-and make me betray him! | Вы бы дали им запереть меня - в тюрьме - и заставить предать его! |
For what? For what?" | Для чего? |
She wrenched herself free. | - Она вырвала свою руку. |
"How little you understand me. | - Как плохо вы меня понимаете. |
Never mind. | Ну, ничего. |
Perhaps one day you will know! | Может быть, когда-нибудь поймете! |
Until the clock strikes!" | Пока не пробьют часы! |
She was gone. | Она ушла. |
I heard the creak of the punt, the drip of the water from the pole. | Я слышал скрип плоскодонки, воду, стекающую с шеста. |
Fainter it grew, and fainter. | Звуки слабели, удалялись. |
"What is her secret?" muttered Smith, beside me. | - В чем ее тайна? - пробормотал рядом со мной Смит. |
"Why does she cling to that monster?" | - Почему она цепляется за это чудовище? |
The distant sound died away entirely. | Отдаленные звуки растаяли в тишине. |
A clock began to strike; it struck the half-hour. | Тут до нас донесся бой часов. Они пробили полчаса. |
In an instant my handkerchief was off, and so was Smith's. | Мы со Смитом сбросили с глаз платки. |
We stood upon a towing-path. | Мы оказались на дорожке, где лодки тащили волоком в воду. |
Away to the left the moon shone upon the towers and battlements of an ancient fortress. | Слева стояли освещенные луной стены и башни древней крепости. |
It was Windsor Castle. | Это был Виндзорский замок. |
"Half-past ten," cried Smith. | - Половина одиннадцатого, - воскликнул Смит. |
"Two hours to save Graham Guthrie!" | - У нас осталось два часа, чтобы спасти Грэма Гатри! |
We had exactly fourteen minutes in which to catch the last train to Waterloo; and we caught it. | У нас было ровно четырнадцать минут, чтобы успеть на последний поезд на Ватерлоо, и мы успели на него. |
But I sank into a corner of the compartment in a state bordering upon collapse. | Я свалился в углу купе в состоянии полнейшего упадка сил. |
Neither of us, I think, could have managed another twenty yards. | Наверное, ни один из нас уже не смог бы пробежать и двадцати ярдов. |
With a lesser stake than a human life at issue, I doubt if we should have attempted that dash to Windsor station. | Если бы на карту не была поставлена человеческая жизнь, я сомневаюсь, что мы вообще бы устроили этот сумасшедший марафон до Виндзорской станции. |
"Due at Waterloo at eleven-fifty-one," panted Smith. | - Поезд должен быть в Ватерлоо в одиннадцать пятьдесят одну, - задыхаясь после бега, сказал Смит. |
"That gives us thirty-nine minutes to get to the other side of the river and reach his hotel." | - У нас останется тридцать девять минут, чтобы перебраться на ту сторону реки и добраться до его отеля. |
"Where in Heaven's name is that house situated? | - Где же, во имя всего святого, находится дом Фу Манчи? |
Did we come up or down stream?" | Мы шли вверх или вниз по течению? |
"I couldn't determine. | - Я не мог определить. |
But at any rate, it stands close to the riverside. | Но в любом случае, он близко от берега. |
It should be merely a question of time to identify it. | Найти его - всего лишь вопрос времени. |
I shall set Scotland Yard to work immediately; but I am hoping for nothing. | Я немедленно заставлю Скотланд-Ярд приняться за работу, но надежды практически нет. |
Our escape will warn him." | Наш побег спугнет его. |
I said no more for a time, sitting wiping the perspiration from my forehead and watching my friend load his cracked briar with the broadcut Latakia mixture. | Я помолчал, вытирая пот со лба и наблюдая, как мой друг набивает табаком свою вересковую трубку. |
"Smith," I said at last, "what was that horrible wailing we heard, and what did Fu-Manchu mean when he referred to Rangoon? | - Смит, - сказал я наконец, - что это за ужасный вой, который мы слышали, и что имел в виду Фу Манчи, говоря о Рангуне? |
I noticed how it affected you." | Я видел, как это на тебя подействовало. |
My friend nodded and lighted his pipe. | Мой друг кивнул и зажег трубку. |
"There was a ghastly business there in 1908 or early in 1909," he replied: "an utterly mysterious epidemic. | - Там произошла жуткая история в 1908-м и начале 1909 года, - ответил он. |
And this beastly wailing was associated with it." | - Абсолютно загадочная эпидемия. |
"In what way? | И этот зверский вой был с этим связан. |
And what do you mean by an epidemic?" | - Каким образом? И какая эпидемия? |
"It began, I believe, at the Palace Mansions Hotel, in the cantonments. | - Это началось, как я помню, в гостинице "Дворцовый особняк", в военном поселении. |
A young American, whose name I cannot recall, was staying there on business connected with some new iron buildings. | Какой-то молодой американец, не помню имени, остановился там по делу, связанному со строительством новых бараков из железа. |
One night he went to his room, locked the door, and jumped out of the window into the courtyard. | Однажды ночью он пошел в свою комнату, запер дверь и выпрыгнул из окна во двор. |
Broke his neck, of course." | Разумеется, сломал себе шею. |
"Suicide?" | - Самоубийство? |
"Apparently. | - По-видимому. |
But there were singular features in the case. | Но там были странные обстоятельства. |
For instance, his revolver lay beside him, fully loaded!" | Например, его револьвер лежал около него, заряженный! |
"In the courtyard?" | - Во дворе? |
"In the courtyard!" | - Во дворе! |
"Was it murder by any chance?" | - Может быть, убийство? |
Smith shrugged his shoulders. | Смит пожал плечами. |
"His door was found locked from the inside; had to be broken in." | - Его дверь была заперта изнутри; пришлось взламывать. |
"But the wailing business?" | - А как насчет этого воя? |
"That began later, or was only noticed later. | - Это началось позже или было замечено позже. |
A French doctor, named Lafitte, died in exactly the same way." | Один доктор - француз, по имени Лафит, умер совершенно так же. |
"At the same place?" | - Там же? |
"At the same hotel; but he occupied a different room. | - В той же гостинице; но он жил в другой комнате. |
Here is the extraordinary part of the affair: a friend shared the room with him, and actually saw him go!" | Особенность вот в чем: с ним вместе жил его друг, и он своими глазами видел, как тот упал в окно! |
"Saw him leap from the window?" | - Видел, как он выпрыгнул? |
"Yes. | - Да. |
The friend-an Englishman-was aroused by the uncanny wailing. | Друг - англичанин - проснулся от жуткого воя. |
I was in Rangoon at the time, so that I know more of the case of Lafitte than of that of the American. | Я тогда был в Рангуне, поэтому дело Лафита мне знакомо лучше, чем обстоятельства смерти американца. |
I spoke to the man about it personally. | Я говорил с этим другом лично. |
He was an electrical engineer, Edward Martin, and he told me that the cry seemed to come from above him." | Он был инженер-электрик, Эдвард Мартин, и он рассказал, что этот вой доносился откуда-то сверху. |
"It seemed to come from above when we heard it at Fu-Manchu's house." | - Когда мы слышали его в доме Фу Манчи, он тоже вроде шел сверху. |
"Martin sat up in bed, it was a clear moonlight night-the sort of moonlight you get in Burma. | - Мартин проснулся, сел в кровати. Ночь была ясная, лунная, такую луну можно видеть только в Бирме. |
Lafitte, for some reason, had just gone to the window. | Лафит почему-то как раз в это время подошел к окну. |
His friend saw him look out. | Его друг видел, как он выглянул. |
The next moment with a dreadful scream, he threw himself forward-and crashed down into the courtyard!" | В следующее мгновение он бросился из окна со страшным воплем и грохнулся о плиты двора. |
"What then?" | - И что потом? |
"Martin ran to the window and looked down. | - Мартин побежал к окну и посмотрел вниз. |
Lafitte's scream had aroused the place, of course. | Разумеется, вопль Лафита разбудил всех. |
But there was absolutely nothing to account for the occurrence. | Но не было никаких улик, чтобы объяснить происшедшее. |
There was no balcony, no ledge, by means of which anyone could reach the window." | Там не было ни балкона, ни карниза, по которому можно подобраться к окну. |
"But how did you come to recognize the cry?" | - Но как ты узнал этот крик? |
"I stopped at the Palace Mansions for some time; and one night this uncanny howling aroused me. | - Я на некоторое время останавливался в этой гостинице, и однажды ночью это жуткое вытье разбудило меня. |
I heard it quite distinctly, and am never likely to forget it. | Я слышал его совершенно отчетливо, и вряд ли когда-нибудь забуду. |
It was followed by a hoarse yell. | За ним последовал хриплый вопль. |
The man in the next room, an orchid hunter, had gone the same way as the others!" | Человек в соседней комнате, охотник за орхидеями, отправился в могилу тем же путем, что и другие. |
"Did you change your quarters?" | - Ты после этого сменил гостиницу? |
"No. Fortunately for the reputation of the hotel-a first-class establishment-several similar cases occurred elsewhere, both in Rangoon, in Prome and in Moulmein. | - Нет, отель был первоклассный, и его репутацию спасло то, что подобные же случаи происходили в других местах - и в Рангуне, и в Проше, и в Мульмейне. |
A story got about the native quarter, and was fostered by some mad fakir, that the god Siva was reborn and that the cry was his call for victims; a ghastly story, which led to an outbreak of dacoity and gave the District Superintendent no end of trouble." | В туземных кварталах получила хождение история, распространявшаяся одним сумасшедшим факиром, о том, что бог Шива родился вновь и что этот вой был его зовом к жертвам; мрачная история, приведшая к новому подъему бандитской деятельности дакойтов-убийц и доставившая уйму хлопот начальнику окружной полиции. |
"Was there anything unusual about the bodies?" | - Были ли какие-нибудь необычные следы на телах погибших? |
"They all developed marks after death, as though they had been strangled! | - На всех появились метки после смерти, будто их задушили! |
The marks were said all to possess a peculiar form, though it was not appreciable to my eye; and this, again, was declared to be the five heads of Siva." | Все эти следы имели необычную форму (хотя моему глазу это было незаметно), и это, как мне тогда объяснили, каким-то образом относилось к пяти головам бога Шивы. |
"Were the deaths confined to Europeans?" | - Погибали только европейцы? |
"Oh, no. | - О нет. |
Several Burmans and others died in the same way. | Несколько бирманцев и представителей других азиатских народов умерли той же смертью. |
At first there was a theory that the victims had contracted leprosy and committed suicide as a result; but the medical evidence disproved that. | Сначала существовала версия, что все жертвы заразились проказой и в результате покончили с собой, но медицинская экспертиза опровергла эту теорию. |
The Call of Siva became a perfect nightmare throughout Burma." | "Зов Шивы" стал настоящим кошмаром для всей Бирмы. |
"Did you ever hear it again, before this evening?" | - Ты слышал его когда-нибудь еще, до сегодняшнего вечера? |
"Yes. I heard it on the Upper Irrawaddy one clear, moonlight night, and a Colassie-a deck-hand-leaped from the top deck of the steamer aboard which I was traveling! | - Да, я слышал его на Верхней Иравади одной ясной лунной ночью, и некто из племени коласси, матрос, бросился вниз с верхней палубы парохода, на котором мы плыли! |
My God! to think that the fiend Fu-Manchu has brought That to England!" | Боже мой! Подумать только, что этот дьявол Фу Манчи привез это в Англию! |
"But brought what, Smith?" I cried, in perplexity. | - Но что он привез, Смит? - воскликнул я, ничего не понимая. |
"What has he brought? | - Что же он привез? |
An evil spirit? | Злого духа? |
A mental disease? | Психическую болезнь? |
What is it? | Что это? |
What CAN it be?" | Что это может быть? |
"A new agent of death, Petrie! | - Новое средство убийства, Петри. |
Something born in a plague-spot of Burma-the home of much that is unclean and much that is inexplicable. | Нечто, рожденное в зачумленном районе Бирмы, откуда исходит много нечистого и необъяснимого. |
Heaven grant that we be in time, and are able to save Guthrie." | Дай Бог, чтобы мы подоспели вовремя и сумели спасти Гатри. |
CHAPTER XV | ГЛАВА XV "ЗОВ ШИВЫ" |
THE train was late, and as our cab turned out of Waterloo Station and began to ascend to the bridge, from a hundred steeples rang out the gongs of midnight, the bell of St. Paul's raised above them all to vie with the deep voice of Big Ben. | Поезд пришел с опозданием, и, когда наше такси, поворачивая от станции Ватерлоо, начало подниматься на мост, сотни колоколен отзвонили полночь, а колокол церкви Святого Павла -громче всех, соперничая с глубоким звоном Биг Бена. |
I looked out from the cab window across the river to where, towering above the Embankment, that place of a thousand tragedies, the light of some of London's greatest caravanserais formed a sort of minor constellation. | Я глядел из окна на ту сторону реки - туда, где, возвышаясь над набережной, местом тысячи трагедий, свет нескольких крупнейших в Лондоне гостиниц образовывал что-то вроде небольшого созвездия. |
From the subdued blaze that showed the public supper-rooms I looked up to the hundreds of starry points marking the private apartments of those giant inns. | Я перевел взгляд от приглушенного света ресторанных залов на сотни точек-звездочек -освещенных окон номеров этих гигантских отелей. |
I thought how each twinkling window denoted the presence of some bird of passage, some wanderer temporarily abiding in our midst. | Я думал о том, что каждое мерцающее окно говорило о присутствии какого-нибудь проезжего путника, временно обитающего в нашей среде. |
There, floor piled upon floor above the chattering throngs, were these less gregarious units, each something of a mystery to his fellow-guests, each in his separate cell; and each as remote from real human companionship as if that cell were fashioned, not in the bricks of London, but in the rocks of Hindustan! | Там, этаж за этажом, над говорливыми толпами тротуаров находились менее общительные гости города, каждый - загадка для других постояльцев, каждый - в своей собственной келье и каждый -настолько далекий от подлинно человеческого общения, как будто его номер был сделан не из лондонских кирпичей, а из скал Индостана! |
In one of those rooms Graham Guthrie might at that moment be sleeping, all unaware that he would awake to the Call of Siva, to the summons of death. | Возможно, в одной из этих комнат сейчас спит Грэм Гатри, не зная, что он проснется, разбуженный "зовом Шивы", зовом смерти. |
As we neared the Strand, Smith stopped the cab, discharging the man outside Sotheby's auction-rooms. | При подъезде к Стрэнду Смит приказал остановиться, расплатившись у здания аукциона Сотби. |
"One of the doctor's watch-dogs may be in the foyer," he said thoughtfully, "and it might spoil everything if we were seen to go to Guthrie's rooms. | - Один из соглядатаев доктора может находиться в фойе, - сказал он задумчиво, - и наш замысел будет испорчен, если нас увидят идущими в номер Гатри. |
There must be a back entrance to the kitchens, and so on?" | Там должен быть задний ход из кухни или еще где-то? |
"There is," I replied quickly. | - Есть такой, - быстро ответил я. |
"I have seen the vans delivering there. | - Я видел, как там разгружались фургоны. |
But have we time?" | - Но есть ли у нас время? |
"Yes. | - Да. |
Lead on." | Веди! |
We walked up the Strand and hurried westward. Into that narrow court, with its iron posts and descending steps, upon which opens a well-known wine-cellar, we turned. | Мы прошли по Стрэнду и повернули быстрым шагом в западном направлении, затем еще раз повернули - в узкий двор с железными столбами и ведущими вниз ступеньками, куда выходит известный винный погреб. |
Then, going parallel with the Strand, but on the Embankment level, we ran round the back of the great hotel, and came to double doors which were open. | Затем, идя параллельно Стрэнду, но на одном уровне с набережной, мы обежали заднюю стену отеля и нашли двойные двери, которые были открыты. |
An arc lamp illuminated the interior and a number of men were at work among the casks, crates and packages stacked about the place. | Внутри светила электрическая лампа, и несколько человек работали среди бочек, ящиков и тюков, наставленных по всему помещению. |
We entered. | Мы вошли. |
"Hallo!" cried a man in a white overall, "where d'you think you're going?" | - Эй! - крикнул человек в белом комбинезоне. -Куда это вы идете? |
Smith grasped him by the arm. | Смит схватил его за руку. |
"I want to get to the public part of the hotel without being seen from the entrance hall," he said. | - Мне надо пройти через служебные помещения в номера так, чтобы меня не увидели из вестибюля,- сказал он. |
"Will you please lead the way?" | - Проводите нас, пожалуйста. |
"Here-" began the other, staring. | - Что? - начал тот, уставившись на Смита. |
"Don't waste time!" snapped my friend, in that tone of authority which he knew so well how to assume. | - Побыстрее! - гаркнул мой друг властным тоном, что он отлично умел делать. |
"It's a matter of life and death. | - Это вопрос жизни и смерти. |
Lead the way, I say!" | Идите вперед, я вам сказал! |
"Police, sir?" asked the man civilly. | - Полиция, сэр? - вежливо спросил тот. |
"Yes," said Smith; "hurry!" | - Да, - коротко сказал Смит, - поторапливайтесь. |
Off went our guide without further demur. | Наш проводник пошел вперед без дальнейших пререканий. |
Skirting sculleries, kitchens, laundries and engine-rooms, he led us through those mysterious labyrinths which have no existence for the guest above, but which contain the machinery that renders these modern khans the Aladdin's palaces they are. | Обходя помещения для мытья посуды, кухни, прачечные и технические помещения, он вел нас через таинственные лабиринты, которые не существуют для постояльцев, отдыхающих наверху, но содержат в себе механизмы, необходимые для превращения этих мест в роскошные дворцы, где все появляется по первому желанию. |
On a second-floor landing we met a man in a tweed suit, to whom our cicerone presented us. | На площадке первого этажа мы встретили человека в твидовом костюме, которому наш гид представил нас. |
"Glad I met you, sir. | - Хорошо, что я встретил вас, сэр. |
Two gentlemen from the police." | Два джентльмена из полиции. |
The man regarded us haughtily with a suspicious smile. | Человек посмотрел на нас с высокомерием и подозрительной усмешкой. |
"Who are you?" he asked. | - Кто вы? - спросил он. |
"You're not from Scotland Yard, at any rate!" | - Во всяком случае, вы не из Скотланд-Ярда! |
Smith pulled out a card and thrust it into the speaker's hand. | Смит вытащил удостоверение и сунул его в руку говорившего. |
"If you are the hotel detective," he said, "take us without delay to Mr. Graham Guthrie." | - Если вы полицейский детектив, - сказал он, -немедленно отведите нас к мистеру Грэму Гатри. |
A marked change took place in the other's demeanor on glancing at the card in his hand. | При взгляде на удостоверение поведение детектива заметно изменилось. |
"Excuse me, sir," he said deferentially, "but, of course, I didn't know who I was speaking to. | - Извините, сэр, - почтительно сказал он, - но я, конечно, не знал, с кем говорю. |
We all have instructions to give you every assistance." | Мы все получили указание оказывать вам всяческое содействие. |
"Is Mr. Guthrie in his room?" | - Мистер Гатри у себя в номере? |
"He's been in his room for some time, sir. | - Он уже некоторое время там, сэр. |
You will want to get there without being seen? | Вы, наверное, хотите пройти туда незаметно? |
This way. | Вот сюда. |
We can join the lift on the third floor." | Мы можем сесть в лифт на втором этаже. |
Off we went again, with our new guide. | Мы пошли за нашим новым гидом. |
In the lift: | Уже в лифте Смит спросил: |
"Have you noticed anything suspicious about the place to-night?" asked Smith. | - Вы не заметили чего-нибудь подозрительного сегодня вечером? |
"I have!" was the startling reply. | - Да! - был пугающий ответ. |
"That accounts for your finding me where you did. | - Это объясняет мое присутствие там, где вы меня встретили. |
My usual post is in the lobby. | Мой обычный пост - в вестибюле. |
But about eleven o'clock, when the theater people began to come in I had a hazy sort of impression that someone or something slipped past in the crowd-something that had no business in the hotel." | Но около одиннадцати, когда начали входить актеры, у меня было смутное впечатление, что кто-то или что-то проскользнуло в толпе, что-то, чему не место в отеле. |
We got out of the lift. | Мы вышли из лифта. |
"I don't quite follow you," said Smith. | - Я не совсем понимаю вас, - сказал Смит. |
"If you thought you saw something entering, you must have formed a more or less definite impression regarding it." | - Если вам показалось, что вы видели, как кто-то вошел, вы должны были получить более или менее ясное представление об этом. |
"That's the funny part of the business," answered the man doggedly. | - В том-то и странность, - упрямо сказал детектив. |
"I didn't! | - Я так и не понял, что это было. |
But as I stood at the top of the stairs I could have sworn that there was something crawling up behind a party-two ladies and two gentlemen." | Но когда я стоял на верху лестницы, я мог поклясться, что кто-то или что-то кралось сзади этой группы - двух леди и двух джентльменов. |
"A dog, for instance?" | - Например, собака? |
"It didn't strike me as being a dog, sir. | - У меня не создалось впечатления, что это собака, сэр. |
Anyway, when the party passed me, there was nothing there. | Во всяком случае, когда эта группа прошла мимо меня, за ними ничего не было. |
Mind you, whatever it was, it hadn't come in by the front. | Учтите, что бы это ни было, оно не входило с парадной двери. |
I have made inquiries everywhere, but without result." | Я расспрашивал всех, но безрезультатно. |
He stopped abruptly. | - Он внезапно остановился. |
"No. 189-Mr. Guthrie's door, sir." | - Номер 189 - дверь мистера Гатри, сэр. |
Smith knocked. | Смит постучал. |
"Hallo!" came a muffled voice; "what do you want?" | - Да! - донесся приглушенный голос - Что вам угодно? |
"Open the door! | - Откройте дверь! |
Don't delay; it is important." | Быстрее; это важно. |
He turned to the hotel detective. | Он повернулся к детективу. |
"Stay right there where you can watch the stairs and the lift," he instructed; "and note everyone and everything that passes this door. | - Стойте вон там, где вы можете наблюдать за лестницей и лифтом, - приказал он, - и замечайте всех и все, проходящее мимо этой двери. |
But whatever you see or hear, do nothing without my orders." | Но что бы вы ни увидели и ни услышали, ничего не делайте без моих приказов. |
The man moved off, and the door was opened. | Детектив удалился, а дверь номера открылась. |
Smith whispered in my ear: | Смит прошептал мне на ухо: |
"Some creature of Dr. Fu-Manchu is in the hotel!" | - Какая-то тварь доктора Фу Манчи находится в гостинице. |
Mr. Graham Guthrie, British resident in North Bhutan, was a big, thick-set man-gray-haired and florid, with widely opened eyes of the true fighting blue, a bristling mustache and prominent shaggy brows. | Мистер Грэм Гатри, британский резидент в Северном Бутане, был большим, кряжистым мужчиной, седым и румяным, с широко открытыми синими глазами, топорщившимися усами и кустистыми бровями. |
Nayland Smith introduced himself tersely, proffering his card and an open letter. | Найланд Смит коротко представился, протянув удостоверение и письмо без конверта. |
"Those are my credentials, Mr. Guthrie," he said; "so no doubt you will realize that the business which brings me and my friend, Dr. Petrie, here at such an hour is of the first importance." | - Вот документы, подтверждающие мои полномочия, мистер Гатри, - сказал он, - поэтому вы, без сомнения, поймете, что дело, которое привело сюда меня и моего друга, доктора Петри, в такой час, имеет первостепенную важность. |
He switched off the light. | Он выключил свет. |
"There is no time for ceremony," he explained. | - У нас нет времени на церемонии, - объяснил он. |
"It is now twenty-five minutes past twelve. | - Сейчас двенадцать двадцать пять. |
At half-past an attempt will be made upon your life!" | В половине первого вас попытаются убить! |
"Mr. Smith," said the other, who, arrayed in his pajamas, was seated on the edge of the bed, "you alarm me very greatly. | - Мистер Смит, - сказал Гатри, сидевший в ночной пижаме на краю кровати, - вы меня очень пугаете. |
I may mention that I was advised of your presence in England this morning." | Могу упомянуть, что меня известили о том, что вы в Англии, только сегодня утром. |
"Do you know anything respecting the person called Fu-Manchu-Dr. Fu-Manchu?" | - Вам известно что-нибудь о человеке по имени Фу Манчи - докторе Фу Манчи? |
"Only what I was told to-day-that he is the agent of an advanced political group." | - Только то, что мне сказали сегодня: он - орудие одной экстремистской политической группы. |
"It is opposed to his interests that you should return to Bhutan. | - Ваше возвращение в Бутан противоречит его интересам. |
A more gullible agent would be preferable. | Он предпочел бы, чтобы там оказался более легковерный человек. |
Therefore, unless you implicitly obey my instructions, you will never leave England!" | Поэтому, если вы не подчинитесь моим указаниям, вы никогда и никуда больше не уедете из Англии! |
Graham Guthrie breathed quickly. | Грэм Гатри учащенно дышал. |
I was growing more used to the gloom, and I could dimly discern him, his face turned towards Nayland Smith, whilst with his hand he clutched the bed-rail. | Мои глаза постепенно привыкали к темноте, и я мог смутно различить его лицо, повернутое к Найланду Смиту, и руку, вцепившуюся в спинку кровати. |
Such a visit as ours, I think, must have shaken the nerve of any man. | Наш визит в подобных обстоятельствах, наверное, заставил бы нервничать любого. |
"But, Mr. Smith," he said, "surely I am safe enough here! | - Но, мистер Смит, - сказал он, - здесь-то уж я в безопасности! |
The place is full of American visitors at present, and I have had to be content with a room right at the top; so that the only danger I apprehend is that of fire." | Сейчас в отеле полно американцев, и мне пришлось удовольствоваться номером на самом верху; так что единственное, чего я могу опасаться, - это пожар. |
"There is another danger," replied Smith. | - Есть другая опасность, - ответил Смит. |
"The fact that you are at the top of the building enhances that danger. | - То, что вы на самом верхнем этаже здания, увеличивает эту опасность. |
Do you recall anything of the mysterious epidemic which broke out in Rangoon in 1908-the deaths due to the Call of Siva?" | Вы припоминаете что-нибудь насчет эпидемии, которая разразилась в Рангуне в 1908 году -эпидемии смертей, вызванных "зовом Шивы"? |
"I read of it in the Indian papers," said Guthrie uneasily. | - Я читал об этом в индийских газетах, - сказал Гатри с беспокойством и не без колебаний. |
"Suicides, were they not?" | - Самоубийства, не так ли? |
"No!" snapped Smith. | - Нет! - резко ответил Смит. |
"Murders!" | - Убийства! |
There was a brief silence. | Наступила короткая пауза. |
"From what I recall of the cases," said Guthrie, "that seems impossible. | - Из того, что я припоминаю об этих случаях, -сказал Гатри, - это кажется невозможным. |
In several instances the victims threw themselves from the windows of locked rooms-and the windows were quite inaccessible." | Несколько раз жертвы сами выбрасывались из окон запертых комнат, причем никто посторонний не мог подобраться к окну. |
"Exactly," replied Smith; and in the dim light his revolver gleamed dully, as he placed it on the small table beside the bed. | - Совершенно верно, - ответил Смит; его револьвер тускло поблескивал в темноте на маленьком столике у кровати. |
"Except that your door is unlocked, the conditions to-night are identical. | - Если не считать того, что ваша дверь не заперта, условия сейчас те же, что и там. |
Silence, please, I hear a clock striking." | Тише, я слышу бой часов. |
It was Big Ben. | Это были удары колокола Биг Бена. |
It struck the half-hour, leaving the stillness complete. | Он пробил полчаса, и наступила абсолютная тишина. |
In that room, high above the activity which yet prevailed below, high above the supping crowds in the hotel, high above the starving crowds on the Embankment, a curious chill of isolation swept about me. | В этой комнате, высоко над той бурлящей жизнью, что проходила внизу, над толпами ужинавших людей в ресторанах отеля, над голодными толпами прохожих на набережной, меня вдруг окружил странный холод изоляции. |
Again I realized how, in the very heart of the great metropolis, a man may be as far from aid as in the heart of a desert. | Я вновь понял, как в самом сердце столицы человек может быть так же не защищен, как в глубине пустыни. |
I was glad that I was not alone in that room-marked with the death-mark of Fu-Manchu; and I am certain that Graham Guthrie welcomed his unexpected company. | Я был рад, что я не был одинок в этой комнате, помеченной смертной меткой Фу Манчи, и я уверен, что Грэм Гатри тоже был рад находиться в компании людей, хотя и пришедших незваными. |
I may have mentioned the fact before, but on this occasion it became so peculiarly evident to me that I am constrained to record it here-I refer to the sense of impending danger which invariably preceded a visit from Fu-Manchu. | Я, возможно, упоминал об этом факте раньше, но на этот раз он стал настолько очевидным, что я вынужден записать его. Я имею в виду чувство наивысшей опасности, которое неизменно предшествовало появлению орудий Фу Манчи. |
Even had I not known that an attempt was to be made that night, I should have realized it, as, strung to high tension, I waited in the darkness. | Даже если бы я не знал, что попытка убийства будет совершена той ночью, я бы понял это, сидя в темноте в напряженном ожидании. |
Some invisible herald went ahead of the dreadful Chinaman, proclaiming his coming to every nerve in one's body. | Какой-то невидимый вестник шел впереди этого страшного китайца, объявляя о его приближении каждому натянутому нерву. |
It was like a breath of astral incense, announcing the presence of the priests of death. | Это было как дуновение астрального ладана, предшествующего появлению жрецов смерти. |
A wail, low but singularly penetrating, falling in minor cadences to a new silence, came from somewhere close at hand. | Где-то совсем рядом раздался вой, низкий, но необыкновенно пронзительный, с падающими интонациями. |
"My God!" hissed Guthrie, "what was that?" | - Боже мой, - свистящим шепотом сказал Г атри, -что это было? |
"The Call of Siva," whispered Smith. | - "Зов Шивы", - прошептал в ответ Смит. |
"Don't stir, for your life!" | - Не шевелитесь, ради Бога! |
Guthrie was breathing hard. | Гатри тяжело дышал. |
I knew that we were three; that the hotel detective was within hail; that there was a telephone in the room; that the traffic of the Embankment moved almost beneath us; but I knew, and am not ashamed to confess, that King Fear had icy fingers about my heart. | Я знал, что нас трое; что детектив рядом и услышит наш зов; что в комнате есть телефон и чуть ли не под нами по набережной идет нескончаемое движение людей и машин; но я знал также и должен признаться к моему стыду, что властная рука страха держит мое сердце ледяной хваткой. |
It was awful-that tense waiting-for-what? | Оно было ужасным, это напряженное ожидание. Ожидание чего? |
Three taps sounded-very distinctly upon the window. | В окно трижды отчетливо постучали. |
Graham Guthrie started so as to shake the bed. | Грэм Гатри вздрогнул так, что затряслась кровать. |
"It's supernatural!" he muttered-all that was Celtic in his blood recoiling from the omen. | - Это сверхъестественно! - пробормотал он, и вся его кельтская кровь забурлила в страхе перед дурным предзнаменованием. |
"Nothing human can reach that window!" | - Ни один человек не может добраться до этого окна! |
"S-sh!" from Smith. | - Ш-ш-ш! - прошипел Смит. |
"Don't stir." | - Не шевелитесь. |
The tapping was repeated. | Стук повторился. |
Smith softly crossed the room. | Смит, неслышно ступая, прошел к окну. |
My heart was beating painfully. | Мое сердце тревожно забилось. |
He threw open the window. | Он распахнул окно. |
Further inaction was impossible. | Дальше бездействовать было нельзя. |
I joined him; and we looked out into the empty air. | Я присоединился к нему, и мы вместе выглянули в пустоту. |
"Don't come too near, Petrie!" he warned over his shoulder. | - Не подходи близко, Петри! - предупредил он, обернувшись. |
One on either side of the open window, we stood and looked down at the moving Embankment lights, at the glitter of the Thames, at the silhouetted buildings on the farther bank, with the Shot Tower starting above them all. | Стоя по обеим сторонам открытого окна, мы смотрели вниз, на движущиеся огни набережной, на отблески волн Темзы, на силуэты зданий на дальнем берегу, над которыми возвышался Тауэр. |
Three taps sounded on the panes above us. | От окна наверху послышались три стука. |
In all my dealings with Dr. Fu-Manchu I had had to face nothing so uncanny as this. | Ни в одном из случаев, когда мне приходилось иметь дело с Фу Манчи, я не встречался с такой жутью. |
What Burmese ghoul had he loosed? | Какого бирманского вурдалака напустил он на нас? |
Was it outside, in the air? | Где был этот вампир? В воздухе за окном? |
Was it actually in the room? | В комнате? |
"Don't let me go, Petrie!" whispered Smith suddenly. | - Держи меня крепко, Петри! - вдруг прошептал Смит. |
"Get a tight hold on me!" | - Крепко держи! |
That was the last straw; for I thought that some dreadful fascination was impelling my friend to hurl himself out! | Это была последняя капля - я подумал, что какие-то страшные чары подталкивают моего друга выброситься из окна! |
Wildly I threw my arms about him, and Guthrie leaped forward to help. | Я как безумный обхватил его руками, и Гатри тоже подскочил на помощь. |
Smith leaned from the window and looked up. | Смит высунулся из окна и посмотрел наверх. |
One choking cry he gave-smothered, inarticulate-and I found him slipping from my grip-being drawn out of the window-drawn to his death! | Он успел издать только один сдавленный крик, еле слышный, почти неразличимый, и начал выскальзывать из моих объятий. Какая-то сила тянула его из окна наружу - к смерти! |
"Hold him, Guthrie!" I gasped hoarsely. | - Держите его, Гатри! - хрипло выдохнул я. |
"My God, he's going! | - Боже мой, уходит! |
Hold him!" | Держите его! |
My friend writhed in our grasp, and I saw him stretch his arm upward. The crack of his revolver came, and he collapsed on to the floor, carrying me with him. | - Мой друг извивался в моих объятиях, и я видел, как он протягивает вперед руки, услышал щелчок его револьвера. Он свалился на пол, таща меня за собой. |
But as I fell I heard a scream above. | Но когда я падал, я услышал пронзительный крик наверху. |
Smith's revolver went hurtling through the air, and, hard upon it, went a black shape-flashing past the open window into the gulf of the night. | Револьвер Смита, со свистом рассекая воздух, полетел вниз, и вслед за ним мимо открытого окна пронеслось что-то черное и утонуло в бездне ночи. |
"The light! | - Свет! |
The light!" I cried. | Свет! - вскрикнул я. |
Guthrie ran and turned on the light. | Гатри побежал и включил свет. |
Nayland Smith, his eyes starting from his head, his face swollen, lay plucking at a silken cord which showed tight about his throat. | Найланд Смит с распухшим лицом и глазами, налившимися кровью, лежал на полу, бессильно пытаясь сорвать шелковую удавку, тесно сжимавшую его горло. |
"It was a Thug!" screamed Guthrie. | - Это был душитель! - завизжал Гатри. |
"Get the rope off! | - Снимите веревку! |
He's choking!" | Он задыхается! |
My hands a-twitch, I seized the strangling-cord. | Дрожащими руками я схватился за удавку. |
"A knife! | - Нож! |
Quick!" I cried. | Быстро! - крикнул я. |
"I have lost mine!" | - Свой я потерял. |
Guthrie ran to the dressing-table and passed me an open penknife. | Г атри побежал к ночному столику и протянул мне раскрытый перочинный ножик. |
I somehow forced the blade between the rope and Smith's swollen neck, and severed the deadly silken thing. | Мне кое-как удалось просунуть лезвие между веревкой и вздувшейся шеей Смита и разрезать смертоносный шелковый шнур. |
Smith made a choking noise, and fell back, swooning in my arms. | Смит издал придушенный хрип, голова его упала назад, и он потерял сознание у меня на руках... |
When, later, we stood looking down upon the mutilated thing which had been brought in from where it fell, Smith showed me a mark on the brow-close beside the wound where his bullet had entered. | Мы стояли, глядя на искалеченное тело, принесенное с места падения, и Смит показал метку на лбу - рядом с раной, где вошла его пуля. |
"The mark of Kali," he said. | - Это метка Кали, - сказал он. |
"The man was a phansigar-a religious strangler. | - Этот человек был фансигар - религиозный фанатик, убийца-душитель. |
Since Fu-Manchu has dacoits in his service I might have expected that he would have Thugs. | Поскольку на службе Фу Манчи есть дакойты, надо было ожидать, что ему служат и душители -члены индийской религиозной секты разбойников и ритуальных убийц. |
A group of these fiends would seem to have fled into Burma; so that the mysterious epidemic in Rangoon was really an outbreak of thuggee-on slightly improved lines! | Группа этих дьяволов, наверное, бежала в Бирму, так что таинственная эпидемия в Рангуне была, в сущности, вспышкой деятельности этих наемных убийц в несколько более изощренном варианте! |
I had suspected something of the kind but, naturally, I had not looked for Thugs near Rangoon. | Я подозревал нечто такое, но, естественно, я не ожидал встретить этих индийских изуверов в окрестностях Рангуна. |
My unexpected resistance led the strangler to bungle the rope. | Мое неожиданное сопротивление привело убийцу в замешательство, и он плохо накинул удавку. |
You have seen how it was fastened about my throat? | Вы видели, как она затянулась вокруг моего горла? |
That was unscientific. | Непрофессионально! |
The true method, as practiced by the group operating in Burma, was to throw the line about the victim's neck and jerk him from the window. | Настоящий метод, практикуемый группой, орудующей в Бирме, - набросить веревку на шею жертвы и рывком выхватить ее из окна. |
A man leaning from an open window is very nicely poised: it requires only a slight jerk to pitch him forward. | Человек, высовывающийся из открытого окна, представляет для этого прекрасную возможность -достаточно только дернуть за веревку, и он полетит головой вниз. |
No loop was used, but a running line, which, as the victim fell, remained in the hand of the murderer. | Они не делали петлю, веревка ходила свободно и оставалась в руках убийцы, когда жертва летела вниз. |
No clew! | Никаких следов! |
Therefore we see at once what commended the system to Fu-Manchu." | Это сразу объясняет, чем эта система привлекла Фу Манчи. |
Graham Guthrie, very pale, stood looking down at the dead strangler. | Грэм Гатри, сильно побледнев, стоял, глядя на мертвого душителя. ' |
"I owe you my life, Mr. Smith," he said. "If you had come five minutes later-" | - Я обязан вам жизнью, мистер Смит, - сказал он, -если бы вы пришли на пять минут позже... |
He grasped Smith's hand. | Он схватил и сжал руку Смита. |
"You see," Guthrie continued, "no one thought of looking for a Thug in Burma! | - Понимаете, - продолжал Гатри, - никто не думал, что эти индийские убийцы могут оказаться в Бирме. |
And no one thought of the ROOF! | И никто не подумал о крыше! |
These fellows are as active as monkeys, and where an ordinary man would infallibly break his neck, they are entirely at home. | Эти дьяволы ловки, как обезьяны, и там, где обычный человек обязательно сломает себе шею, они чувствуют себя как дома. |
I might have chosen my room especially for the business!" | Я как будто нарочно выбрал себе комнату как раз под крышей! |
"He slipped in late this evening," said Smith. | - Он проскользнул в отель поздно вечером, -сказал Смит. |
"The hotel detective saw him, but these stranglers are as elusive as shadows, otherwise, despite their having changed the scene of their operations, not one could have survived." | - Его видел детектив, но эти убийцы скользят, как тени, иначе несмотря на то, что они сменили место своей деятельности, ни один не остался бы в живых. |
"Didn't you mention a case of this kind on the Irrawaddy?" I asked. | - Ты упоминал как раз такой случай на реке Иравади? - спросил я. |
"Yes," was the reply; "and I know of what you are thinking. | - Да, - ответил Смит, - и я знаю, о чем ты думаешь. |
The steamers of the Irrawaddy flotilla have a corrugated-iron roof over the top deck. | Пароходы на Иравади имеют крышу из рифленого железа над верхней палубой. |
The Thug must have been lying up there as the Colassie passed on the deck below." | Убийца наверняка лежал там, когда матрос проходил по палубе. |
"But, Smith, what is the motive of the Call?" I continued. | - Но, Смит, в чем смысл этого "зова"? |
"Partly religious," he explained, "and partly to wake the victims! | - Частью религиозный, - объяснил он, - а отчасти он нужен для того, чтобы разбудить жертву! |
You are perhaps going to ask me how Dr. Fu-Manchu has obtained power over such people as phansigars? | Ты, наверное, собираешься спросить, как Фу Манчи подчинил себе таких людей, как фансигары? |
I can only reply that Dr. Fu-Manchu has secret knowledge of which, so far, we know absolutely nothing; but, despite all, at last I begin to score." | Я могу только сказать, что доктор Фу Манчи знает тайны, о которых мы пока не имеем ни малейшего представления, но, несмотря на это, я начинаю наконец одерживать маленькие победы. |
"You do," I agreed; "but your victory took you near to death." | - Да, - согласился я, - но твоя победа чуть не стоила тебе жизни. |
"I owe my life to you, Petrie," he said. | - Я обязан жизнью тебе, Петри, - сказал он. |
"Once to your strength of arm, and once to-" | - Один раз меня спасла сила твоих рук, другой... |
"Don't speak of her, Smith," I interrupted. | - Не говори о ней, Смит, - прервал я его. |
"Dr. Fu-Manchu may have discovered the part she played! | - Возможно, доктор Фу Манчи узнал, какую роль она играла! |
In which event-" | И в этом случае... |
"God help her!" | - Помоги ей Бог! |
CHAPTER XVI | ГЛАВА XVI КАРАМАНИ |
UPON the following day we were afoot again, and shortly at handgrips with the enemy. | На следующий день мы опять были на ногах и вскоре вновь вступили в схватку с врагом. |
In retrospect, that restless time offers a chaotic prospect, with no peaceful spot amid its turmoils. | Теперь, оглядываясь назад, я вижу это беспокойное время, как хаотическое нагромождение событий, в водовороте которых у нас не было даже короткой передышки. |
All that was reposeful in nature seemed to have become an irony and a mockery to us-who knew how an evil demigod had his sacrificial altars amid our sweetest groves. | Спокойствие и мир, царившие в природе, казалось, насмехались над нами. А мы знали, что в наших благословенных рощах злой полубог установил свой алтарь, ненасытно требующий новых жертв. |
This idea ruled strongly in my mind upon that soft autumnal day. | Эта мысль сверлила меня в тот мягкий осенний день. |
"The net is closing in," said Nayland Smith. | - Рыбка скоро попадет в сеть, - сказал Найланд Смит. |
"Let us hope upon a big catch," I replied, with a laugh. | - Будем надеяться на хороший улов, - смеясь, подыграл я ему. |
Beyond where the Thames tided slumberously seaward showed the roofs of Royal Windsor, the castle towers showing through the autumn haze. | За окнами сонно плескалась Темза, а за ней виднелись крыши Виндзора и через осенний туман проглядывали замковые башни. |
The peace of beautiful Thames-side was about us. | Вокруг царили покой и красота. |
This was one of the few tangible clews upon which thus far we had chanced; but at last it seemed indeed that we were narrowing the resources of that enemy of the white race who was writing his name over England in characters of blood. | У нас в руках была одна из немногих ощутимых зацепок, которые нам пока удалось обнаружить, но теперь действительно казалось, что мы в силах ограничить возможности врага белой расы, кровавыми буквами написавшего свое имя по всей Англии. |
To capture Dr. Fu-Manchu we did not hope; but at least there was every promise of destroying one of the enemy's strongholds. | Мы не могли надеяться захватить Фу Манчи, но по крайней мере у нас был шанс уничтожить один из опорных пунктов врага. |
We had circled upon the map a tract of country cut by the Thames, with Windsor for its center. | Мы провели на карте окружность, охватывавшую кусок местности, через который протекала Темза, с центром в Виндзоре. |
Within that circle was the house from which miraculously we had escaped-a house used by the most highly organized group in the history of criminology. | В этом круге находился дом, из которого мы чудом совершили побег, - дом прекрасно организованной группы преступников. |
So much we knew. | Это мы знали. |
Even if we found the house, and this was likely enough, to find it vacated by Fu-Manchu and his mysterious servants we were prepared. | Даже если бы мы нашли этот дом, что было довольно вероятно, мы были готовы к тому, чтобы найти его брошенным Фу Манчи и его загадочными слугами. |
But it would be a base destroyed. | Но все равно мы бы уничтожили одну из его баз. |
We were working upon a methodical plan, and although our cooperators were invisible, these numbered no fewer than twelve-all of them experienced men. | Мы разработали подробный план, и наши невидимые помощники, а их было по крайней мере двенадцать человек, были опытными сыщиками. |
Thus far we had drawn blank, but the place for which Smith and I were making now came clearly into view: an old mansion situated in extensive walled grounds. | Пока мы ничего не достигли, но место, к которому мы со Смитом направлялись сейчас, уже появилось в поле зрения: старый особняк с большим участком земли, окруженным стеной. |
Leaving the river behind us, we turned sharply to the right along a lane flanked by a high wall. | Оставив реку за спиной, мы резко повернули направо по аллее, вдоль которой шла высокая стена. |
On an open patch of ground, as we passed, I noted a gypsy caravan. | На открытой лужайке я заметил цыганскую кибитку. |
An old woman was seated on the steps, her wrinkled face bent, her chin resting in the palm of her hand. | На ступеньках, склонив сморщенное лицо и подперев рукой подбородок, сидела старуха. |
I scarcely glanced at her, but pressed on, nor did I notice that my friend no longer was beside me. | Я едва взглянул на нее, продолжая быстрым шагом идти вперед, не заметив даже, что рядом уже не было моего друга. |
I was all anxiety to come to some point from whence I might obtain a view of the house; all anxiety to know if this was the abode of our mysterious enemy-the place where he worked amid his weird company, where he bred his deadly scorpions and his bacilli, reared his poisonous fungi, from whence he dispatched his murder ministers. | Я спешил дойти до места, откуда я мог увидеть дом; мне не терпелось узнать, было ли это место пристанищем нашего таинственного врага, работавшего со своей жуткой компанией, растившего смертоносных скорпионов и бациллы, ядовитые грибы, откуда он рассылал своих посланцев смерти. |
Above all, perhaps, I wondered if this would prove to be the hiding-place of the beautiful slave girl who was such a potent factor in the Doctor's plans, but a two-edged sword which yet we hoped to turn upon Fu-Manchu. | Наверное, мне больше всего хотелось знать, здесь ли пряталась прекрасная девушка-рабыня, которая была таким незаменимым действующим лицом в планах доктора, но в то же время и обоюдоострым мечом, который мы надеялись повернуть против Фу Манчи. |
Even in the hands of a master, a woman's beauty is a dangerous weapon. | Даже в руках хозяина красота женщины - опасное оружие. |
A cry rang out behind me. | За моей спиной раздался крик. |
I turned quickly. And a singular sight met my gaze. | Я быстро повернулся, и моим глазам предстало необычайное зрелище. |
Nayland Smith was engaged in a furious struggle with the old gypsy woman! | Найланд Смит схватился со старухой цыганкой, грубо таща ее на дорогу своими длинными руками, сомкнувшимися за ее спиной. |
His long arms clasped about her, he was roughly dragging her out into the roadway, she fighting like a wild thing-silently, fiercely. | Она молча и яростно отбивалась, пытаясь вырваться. |
Smith often surprised me, but at that sight, frankly, I thought that he was become bereft of reason. | Смит часто удивлял меня, но, увидев подобное, я подумал, что разум покинул его. |
I ran back; and I had almost reached the scene of this incredible contest, and Smith now was evidently hard put to it to hold his own when a man, swarthy, with big rings in his ears, leaped from the caravan. | Я побежал назад и уже почти достиг арены этого невероятного единоборства, видя, как Смиту было нелегко удерживать ее, когда смуглый мужчина с большими серьгами в ушах выпрыгнул из кибитки. |
One quick glance he threw in our direction, and made off towards the river. | Бросив один быстрый взгляд на нас, он побежал к реке. |
Smith twisted round upon me, never releasing his hold of the woman. | Смит сумел подобраться поближе ко мне, таща старуху за собой. |
"After him, Petrie!" he cried. | - За ним, Петри! - закричал он. |
"After him. | - За ним! |
Don't let him escape. | Не дай ему уйти. |
It's a dacoit!" | Это дакойт! |
My brain in a confused whirl; my mind yet disposed to a belief that my friend had lost his senses, the word "dacoit" was sufficient. I started down the road after the fleetly running man. | В мозгу у меня крутился водоворот мыслей. Хотя я все еще склонен был думать, что мой друг вдруг лишился рассудка, слова "дакойт" оказалось достаточно, чтобы я пустился по дороге вслед за убегавшим человеком. |
Never once did he glance behind him, so that he evidently had occasion to fear pursuit. | Он бежал легко, ни разу не оглянувшись, а это доказывало, что у него были причины бояться погони. |
The dusty road rang beneath my flying footsteps. | Я летел, как ветер; пыльная дорога звенела под моими ногами. |
That sense of fantasy, which claimed me often enough in those days of our struggle with the titanic genius whose victory meant the victory of the yellow races over the white, now had me fast in its grip again. | Ощущение фантастики происходящего, так часто охватывавшее меня в дни нашей отчаянной борьбы с врагом, чья победа означала бы победу желтой расы над белой, опять овладело мной. |
I was an actor in one of those dream-scenes of the grim Fu-Manchu drama. | Я был актером в одной из кошмарных сцен мрачной трагедии, поставленной Фу Манчи. |
Out over the grass and down to the river's brink ran the gypsy who was no gypsy, but one of that far more sinister brotherhood, the dacoits. | Цыган бежал по траве к берегу реки, и это был не цыган, а член зловещего братства дакойтов, религиозной организации бирманских головорезов. |
I was close upon his heels. But I was not prepared for him to leap in among the rushes at the margin of the stream; and seeing him do this I pulled up quickly. | Я бежал за ним по пятам, но неожиданно он прыгнул в заросли тростника. Увидев это, я быстро остановился. |
Straight into the water he plunged; and I saw that he held some object in his hand. | Дакойт вошел в воду, и я видел, что в руке он держит какой-то предмет. |
He waded out; he dived; and as I gained the bank and looked to right and left he had vanished completely. | Он прошел несколько метров вброд, затем нырнул, и, когда я достиг берега и посмотрел по сторонам, он совершенно исчез. |
Only ever-widening rings showed where he had been. | Только расходящиеся по воде круги показывали, где он нырнул. |
I had him. | Теперь он был у меня в руках. |
For directly he rose to the surface he would be visible from either bank, and with the police whistle which I carried I could, if necessary, summon one of the men in hiding across the stream. | Потому что, как только он поднимется на поверхность, его будет видно и с того, и с этого берега. У меня был полицейский свисток, и, если понадобится, я мог вызвать одного из наших помощников, лежащих в засаде на той стороне реки. |
I waited. | Я ждал. |
A wild-fowl floated serenely past, untroubled by this strange invasion of his precincts. | Мимо меня безмятежно проплыла дикая утка, совершенно не обеспокоенная этим странным вторжением в ее пределы. |
A full minute I waited. | Я ждал целую минуту. |
From the lane behind me came Smith's voice: | Из аллеи за моей спиной донесся голос Смита: |
"Don't let him escape, Petrie!" | - Не дай ему уйти, Петри! |
Never lifting my eyes from the water, I waved my hand reassuringly. | Я успокаивающе помахал ему рукой, не сводя глаз с воды. |
But still the dacoit did not rise. | Но дакойт все не поднимался на поверхность. |
I searched the surface in all directions as far as my eyes could reach; but no swimmer showed above it. | Я оглядел всю водную гладь; насколько я мог видеть, ни один пловец там не показывался. |
Then it was that I concluded he had dived too deeply, become entangled in the weeds and was drowned. | Тогда я решил, что он нырнул так глубоко, что запутался в водорослях и утонул. |
With a final glance to right and left and some feeling of awe at this sudden tragedy-this grim going out of a life at glorious noonday-I turned away. | В последний раз бросив взгляд налево и направо, с чувством определенного ужаса перед внезапной трагедией смерти, разыгравшейся в такой прекрасный солнечный день, я повернул назад. |
Smith had the woman securely; but I had not taken five steps towards him when a faint splash behind warned me. | Смит крепко держал цыганку; но не успел я сделать и пяти шагов к нему, как услышал за спиной слабый всплеск. |
Instinctively I ducked. | Я инстинктивно пригнул голову. |
From whence that saving instinct arose I cannot surmise, but to it I owed my life. | Я не знаю, откуда взялся этот спасительный инстинкт, которому я обязан моей жизнью. |
For as I rapidly lowered my head, something hummed past me, something that flew out over the grass bank, and fell with a jangle upon the dusty roadside. | Как только я пригнулся, что-то, вылетевшее из зарослей, пронеслось мимо меня и с металлическим звуком упало на обочину дороги. |
A knife! | Нож! |
I turned and bounded back to the river's brink. | Я повернулся и прыжками понесся к берегу. |
I heard a faint cry behind me, which could only have come from the gypsy woman. | Я услышал за собой слабый крик, который могла издать только цыганка, которую держал Смит. |
Nothing disturbed the calm surface of the water. | Но вода была спокойна. |
The reach was lonely of rowers. | На реке не было ни одной гребной лодки. |
Out by the farther bank a girl was poling a punt along, and her white-clad figure was the only living thing that moved upon the river within the range of the most expert knife-thrower. | У противоположного берега на плоскодонке плыла девушка, отталкиваясь шестом, и эта одетая в белое фигурка была единственным живым существом на реке, которое находилось на расстоянии достаточном, чтобы метнуть в меня нож, если имелись соответствующие навыки. |
To say that I was nonplused is to say less than the truth; I was amazed. | Сказать, что я был сбит с толку, значит не сказать ничего. Я был совершенно изумлен. |
That it was the dacoit who had shown me this murderous attention I could not doubt. | Я не сомневался в том, что убить меня пытался именно дакойт. |
But where in Heaven's name WAS he? | Но где же он находился? |
He could not humanly have remained below water for so long; yet he certainly was not above, was not upon the surface, concealed amongst the reeds, nor hidden upon the bank. | Нормальный человек не мог так долго продержаться под водой; однако его явно не было на поверхности, он не мог прятаться в камышах, не мог лежать, затаившись на берегу. |
There, in the bright sunshine, a consciousness of the eerie possessed me. | Кругом светило солнце. Природа ликовала, а мной овладело ощущение чего-то жуткого и необъяснимого. |
It was with an uncomfortable feeling that my phantom foe might be aiming a second knife at my back that I turned away and hastened towards Smith. | Я повернулся и пошел к Смиту, чувствуя, что мой невидимый враг, может быть, целит мне в спину второй нож. |
My fearful expectations were not realized, and I picked up the little weapon which had so narrowly missed me, and with it in my hand rejoined my friend. | Мои страхи не оправдались. Я поднял из травы нож, который чудом прошел мимо меня, и с этим ножом в руке присоединился к моему другу. |
He was standing with one arm closely clasped about the apparently exhausted woman, and her dark eyes were fixed upon him with an extraordinary expression. | Он стоял, одной рукой держа явно обессилевшую цыганку, темные глаза которой впились в него с непередаваемым выражением. |
"What does it mean, Smith?" I began. | - Что это значит, Смит... - начал я. |
But he interrupted me. | Но он прервал меня. |
"Where is the dacoit?" he demanded rapidly. | - Где дакойт? - быстро спросил он. |
"Since he seemingly possesses the attributes of a fish," I replied, | - Он, видимо, обладает свойствами рыбы, -ответил я. |
"I cannot pretend to say." | - Невозможно понять, где он. |
The gypsy woman lifted her eyes to mine and laughed. | Цыганка подняла на меня глаза и засмеялась. |
Her laughter was musical, not that of such an old hag as Smith held captive; it was familiar, too. | Ее смех был музыкальным; так не могла смеяться старая карга, которую держал Смит. И этот смех показался мне знакомым! |
I started and looked closely into the wizened face. | Я вздрогнул и всмотрелся в сморщенное лицо. |
"He's tricked you," said Smith, an angry note in his voice. | - Он одурачил тебя, - сердито сказал Смит. |
"What is that you have in your hand?" | - Что это у тебя в руке? |
I showed him the knife, and told him how it had come into my possession. | Я показал ему нож и рассказал, как он ко мне попал. |
"I know," he rapped. | - Я знаю, - резко сказал он. |
"I saw it. | - Я видел. |
He was in the water not three yards from where you stood. | Он был в воде. Меньше трех ярдов от того места, где стоял ты. |
You must have seen him. | Ты должен был заметить его. |
Was there nothing visible?" | Неужели же ничего не было видно? |
"Nothing." | - Ничего. |
The woman laughed again, and again I wondered. | Женщина опять засмеялась, и опять я не мог понять, чем мне знаком этот смех. |
"A wild-fowl," I added; "nothing else." | - Дикая утка, - добавил я, - больше ничего. |
"A wild-fowl," snapped Smith. | - Дикая утка! - раздраженно передразнил Смит. |
"If you will consult your recollections of the habits of wild-fowl you will see that this particular specimen was a RARA AVIS. | - Если ты вспомнишь повадки диких уток, ты поймешь, что это была птица совсем другого полета. |
It's an old trick, Petrie, but a good one, for it is used in decoying. | Это старый трюк, Петри, но он хорош как приманка. |
A dacoit's head was concealed in that wild-fowl! | В этой дикой утке была спрятана голова дакойта! |
It's useless. | Теперь поздно. |
He has certainly made good his escape by now." | Он, наверное, уже далеко. |
"Smith," I said, somewhat crestfallen, "why are you detaining this gypsy woman?" | - Смит, - сказал я, чувствуя себя виноватым, -почему ты не пускаешь эту цыганку? |
"Gypsy woman!" he laughed, hugging her tightly as she made an impatient movement. | - Цыганку? - засмеялся он, крепко держа женщину, которая сделала нетерпеливое движение. |
"Use your eyes, old man." | - Посмотри как следует, старина. |
He jerked the frowsy wig from her head, and beneath was a cloud of disordered hair that shimmered in the sunlight. | Он сорвал парик с ее головы, из-под которого показалось облако волос, сияющих в лучах солнца. |
"A wet sponge will do the rest," he said. | - Мокрая губка доделает остальное, - сказал он. |
Into my eyes, widely opened in wonder, looked the dark eyes of the captive; and beneath the disguise I picked out the charming features of the slave girl. | В мои широко раскрытые от удивления глаза взглянули темные глаза пленницы, и под гримом я рассмотрел очаровательные черты девушки-рабыни. |
There were tears on the whitened lashes, and she was submissive now. | На ее выкрашенных белым ресницах стояли слезы, она больше не сопротивлялась. |
"This time," said my friend hardly, "we have fairly captured her-and we will hold her." | - На этот раз, - сурово сказал мой друг, - мы действительно поймали ее и не отпустим. |
From somewhere up-stream came a faint call. | Где-то сверху по течению раздался слабый зов. |
"The dacoit!" | Дакойт! |
Nayland Smith's lean body straightened; he stood alert, strung up. | Худощавое тело Найланда Смита выпрямилось и напряглось, как струна; он внимательно прислушался. |
Another call answered, and a third responded. | Послышался ответный крик, затем откликнулся еще один. |
Then followed the flatly shrill note of a police whistle, and I noted a column of black vapor rising beyond the wall, mounting straight to heaven as the smoke of a welcome offering. | Затем прозвучал пронзительный полицейский свисток, и я заметил столб черного дыма, поднимающийся за стеной, вздымающийся прямо к небу, как угодное Богу всесожжение. |
The surrounded mansion was in flames! | Окруженный стеной особняк горел! |
"Curse it!" rapped Smith. | - Проклятие! - зло сказал Смит. |
"So this time we were right. | - В этот раз мы оказались правы. |
But, of course, he has had ample opportunity to remove his effects. | Но он, конечно, имел массу времени, чтобы все унести. |
I knew that. | Я так и знал. |
The man's daring is incredible. | Его дерзость просто невероятна. |
He has given himself till the very last moment-and we blundered upon two of the outposts." | Он ждал до последнего момента, и мы наткнулись на два передовых поста. - В одном случае виноват я. |
"I lost one." | Я упустил одного. |
"No matter. | - Неважно. |
We have the other. | Мы поймали другого. |
I expect no further arrests, and the house will have been so well fired by the Doctor's servants that nothing can save it. | Я не думаю, что мы сумеем арестовать еще кого-нибудь. Слуги Фу Манчи так подожгли дом, так что ничего спасти уже не удастся. |
I fear its ashes will afford us no clew, Petrie; but we have secured a lever which should serve to disturb Fu-Manchu's world." | Боюсь, что на пепелище мы не найдем никаких улик, Петри, но у нас появился рычаг, который должен расстроить планы Фу Манчи. |
He glanced at the queer figure which hung submissively in his arms. | Он взглянул на странную фигуру, покорно обвисшую в его руках. |
She looked up proudly. | Она гордо подняла глаза. |
"You need not hold me so tight," she said, in her soft voice. | - Вам незачем так крепко держать меня, - мягко сказала она. |
"I will come with you." | - Я пойду с вами. |
That I moved amid singular happenings, you, who have borne with me thus far, have learned, and that I witnessed many curious scenes; but of the many such scenes in that race-drama wherein Nayland Smith and Dr. Fu-Manchu played the leading parts, I remember none more bizarre than the one at my rooms that afternoon. | Читатель, который дошел до этого места в моих записях, уже знает, какие необычайные события и дикие сцены мне пришлось пережить; но из всех подобных сцен этой стремительной драмы, в которой Найланд Смит и доктор Фу Манчи играли главные роли, я не помню ни одной более фантастической, чем та, что разыгралась у меня в доме в тот вечер. |
Without delay, and without taking the Scotland Yard men into our confidence, we had hurried our prisoner back to London, for my friend's authority was supreme. | Не медля ни минуты и ничего не сказав сотрудникам Скотланд-Ярда, мы повезли нашу пленницу в Лондон, что позволяли сделать неограниченные полномочия моего друга. |
A strange trio we were, and one which excited no little comment; but the journey came to an end at last. | Мы представляли собой странную троицу, вызвавшую немало удивленных замечаний, но наконец наша поездка подошла к концу. |
Now we were in my unpretentious sitting-room-the room wherein Smith first had unfolded to me the story of Dr. Fu-Manchu and of the great secret society which sought to upset the balance of the world-to place Europe and America beneath the scepter of Cathay. | Теперь мы сидели в моей скромной гостиной, где когда-то впервые Смит рассказал мне историю доктора Фу Манчи и великого тайного сообщества, пытавшегося нарушить мировой баланс сил, повергнуть Европу и Америку под скипетр Китая. |
I sat with my elbows upon the writing-table, my chin in my hands; Smith restlessly paced the floor, relighting his blackened briar a dozen times in as many minutes. | Я сидел, опершись локтями на письменный стол, подперев кулаком подбородок, Смит ходил по комнате, все время зажигая тухнувшую трубку. |
In the big arm-chair the pseudogypsy was curled up. | В большом кресле, уютно свернувшись калачиком, сидела лжецыганка. |
A brief toilet had converted the wizened old woman's face into that of a fascinatingly pretty girl. Wildly picturesque she looked in her ragged Romany garb. | Грим был быстро снят, и сморщенное старушечье лицо превратилось в лицо очаровательной девушки, выглядевшей диким прекрасным цветком в своем живописном цыганском тряпье. |
She held a cigarette in her fingers and watched us through lowered lashes. | Она держала в пальцах сигарету и наблюдала за нами через опущенные ресницы. |
Seemingly, with true Oriental fatalism, she was quite reconciled to her fate, and ever and anon she would bestow upon me a glance from her beautiful eyes which few men, I say with confidence, could have sustained unmoved. | Казалось, что она с истинным восточным фатализмом смирилась со своей судьбой и время от времени останавливала на мне взгляд своих прекрасных глаз, который, я уверен, не смог бы равнодушно выдержать ни один мужчина. |
Though I could not be blind to the emotions of that passionate Eastern soul, yet I strove not to think of them. | Хотя я не мог не видеть чувств этой страстной восточной души, я старался не думать о них. |
Accomplice of an arch-murderer she might be; but she was dangerously lovely. | Пусть она могла быть сообщницей убийцы из убийц, но ее прелесть представляла еще более грозную силу. |
"That man who was with you," said Smith, suddenly turning upon her, "was in Burma up till quite recently. | - Этот человек, который был с вами, - внезапно повернувшись к ней, сказал Смит, - до недавнего времени находился в Бирме. |
He murdered a fisherman thirty miles above Prome only a mouth before I left. | Он убил одного рыбака в тридцати милях вверх по течению от Прома всего за месяц до моего отъезда. |
The D.S.P. had placed a thousand rupees on his head. | Окружная полиция обещала тысячу рупий за его голову. |
Am I right?" | Я прав? |
The girl shrugged her shoulders. | Девушка пожала плечами. |
"Suppose-What then?" she asked. | - Предположим; что тогда? - спросила она. |
"Suppose I handed you over to the police?" suggested Smith. But he spoke without conviction, for in the recent past we both had owed our lives to this girl. | - Предположим, я передам вас полиции? - сказал Смит, хотя и не очень уверенно, ибо мы оба были обязаны ей жизнью. |
"As you please," she replied. | - Как вам угодно, - ответила она. |
"The police would learn nothing." | - Полиция ничего не узнает. |
"You do not belong to the Far East," my friend said abruptly. | - Вы не с Дальнего Востока, - внезапно сказал мой друг. |
"You may have Eastern blood in your veins, but you are no kin of Fu-Manchu." | - Может быть, в ваших жилах и течет восточная кровь, но вы не из племени Фу Манчи. |
"That is true," she admitted, and knocked the ash from her cigarette. | - Это правда, - признала она и стряхнула пепел с сигареты. |
"Will you tell me where to find Fu-Manchu?" | - Вы скажете мне, где найти Фу Манчи? |
She shrugged her shoulders again, glancing eloquently in my direction. | Она опять пожала плечами, бросив на меня красноречивый взгляд. |
Smith walked to the door. | Смит прошел к двери. |
"I must make out my report, Petrie," he said. | - Я должен подготовить рапорт, Петри, - сказал он. |
"Look after the prisoner." | - Присмотри за пленницей. |
And as the door closed softly behind him I knew what was expected of me; but, honestly, I shirked my responsibility. | Когда дверь за ним бесшумно закрылась, я знал, как должен себя вести, но, честно говоря, я прятался от ответственности. |
What attitude should I adopt? | Как к ней относиться? |
How should I go about my delicate task? | Как выполнить эту деликатную миссию? |
In a quandary, I stood watching the girl whom singular circumstances saw captive in my rooms. | Не в силах решить эту задачу, я смотрел на девушку, которую необычайные обстоятельства превратили в мою пленницу. |
"You do not think we would harm you?" I began awkwardly. | - Вы не думаете, что мы сделаем вам вред? -неуклюже начал я. |
"No harm shall come to you. | - С вами ничего не случится. |
Why will you not trust us?" | Почему вы не хотите довериться нам? |
She raised her brilliant eyes. | Она подняла свои глаза, полные изумительного блеска. |
"Of what avail has your protection been to some of those others," she said; "those others whom HE has sought for?" | - Что толку было от вашей защиты другим, -сказала она, - тем, кого он искал? |
Alas! it had been of none, and I knew it well. | Увы, никакого, и я отлично знал это. |
I thought I grasped the drift of her words. | Мне показалось, я понял, что она имела в виду. |
"You mean that if you speak, Fu-Manchu will find a way of killing you?" | - Вы хотите сказать, что, если вы заговорите, Фу Манчи найдет способ убить вас? |
"Of killing ME!" she flashed scornfully. | - Убить меня? - презрительно вспыхнула она. |
"Do I seem one to fear for myself?" | - Неужели похоже, что я боюсь за себя? |
"Then what do you fear?" I asked, in surprise. | - Тогда чего вы боитесь? - удивленно спросил я. |
She looked at me oddly. | Она посмотрела на меня странным взглядом. |
"When I was seized and sold for a slave," she answered slowly, "my sister was taken, too, and my brother-a child." | - Когда меня схватили и продали в рабство, -ответила она медленно, - мою сестру тоже взяли и моего брата - ребенка. |
She spoke the word with a tender intonation, and her slight accent rendered it the more soft. | - Она сказала это с нежностью, а ее легкий акцент еще больше смягчил интонацию ее слов. |
"My sister died in the desert. | - Моя сестра погибла в пустыне. |
My brother lived. | Брат выжил. |
Better, far better, that he had died, too." | Лучше, намного лучше было бы, если бы он тоже умер. |
Her words impressed me intensely. | Ее слова произвели на меня сильное впечатление. |
"Of what are you speaking?" I questioned. | - О чем вы говорите? - спросил я. |
"You speak of slave-raids, of the desert. | - Вы говорите о набегах работорговцев, о пустыне. |
Where did these things take place? | Где все это происходило? |
Of what country are you?" | Из какой вы страны? |
"Does it matter?" she questioned in turn. | - Какое это имеет значение? - ответила она вопросом на вопрос. |
"Of what country am I? | - Из какой я страны? |
A slave has no country, no name." | У рабов нет ни страны, ни имени. |
"No name!" I cried. | - Ни имени! - воскликнул я. |
"You may call me Karamaneh," she said. | - Вы можете звать меня Карамани, - сказала она. |
"As Karamaneh I was sold to Dr. Fu-Manchu, and my brother also he purchased. | - Под этим именем меня продали доктору Фу Манчи, и так же был куплен мой брат. |
We were cheap at the price he paid." She laughed shortly, wildly. | Он купил нас по дешевке, - она рассмеялась коротким истеричным смехом. |
"But he has spent a lot of money to educate me. | - Но он истратил немало денег, чтобы дать мне образование. |
My brother is all that is left to me in the world to love, and he is in the power of Dr. Fu-Manchu. | Мой брат - все, что у меня осталось в этом мире, а он в руках Фу Манчи. |
You understand? | Вы понимаете? |
It is upon him the blow will fall. | Кара падет на его голову. |
You ask me to fight against Fu-Manchu. | Вы просите меня бороться против Фу Манчи. |
You talk of protection. | Вы говорите о защите. |
Did your protection save Sir Crichton Davey?" | Разве ваша защита сумела спасти сэра Криктона Дейви? |
I shook my head sadly. | Я горько покачал головой. |
"You understand now why I cannot disobey my master's orders-why, if I would, I dare not betray him." | - Теперь вы понимаете, что я не могу ослушаться приказов хозяина, да если бы и захотела, я не смею предать его. |
I walked to the window and looked out. | Я подошел к окну и стал глядеть в него. |
How could I answer her arguments? | Как я мог ей ответить? |
What could I say? | Что я мог сказать? |
I heard the rustle of her ragged skirts, and she who called herself Karamaneh stood beside me. | Я услышал шорох ее юбок, и та, что звалась Карамани, уже стояла рядом со мной. |
She laid her hand upon my arm. | Она положила руку мне на плечо. |
"Let me go," she pleaded. | - Пустите меня, - сказала она умоляюще. |
"He will kill him! | - Он убьет брата! |
He will kill him!" | Он убьет его! |
Her voice shook with emotion. | Ее голос дрожал от волнения. |
"He cannot revenge himself upon your brother when you are in no way to blame," I said angrily. | - Он не может выместить это на вашем брате, ведь вы ни в чем не виноваты, - сердито сказал я. |
"We arrested you; you are not here of your own free will." | - Мы вас арестовали, и вы здесь не по собственной воле. |
She drew her breath sharply, clutching at my arm, and in her eyes I could read that she was forcing her mind to some arduous decision. | Она глубоко вздохнула, сжала мою руку, и по ее глазам было видно, что она пытается принять трудное решение. |
"Listen." She was speaking rapidly, nervously. | - Слушайте, - быстро и нервно заговорила она. |
"If I help you to take Dr. Fu-Manchu-tell you where he is to be found ALONE-will you promise me, solemnly promise me, that you will immediately go to the place where I shall guide you and release my brother; that you will let us both go free?" | - Если я помогу вам схватить Фу Манчи, - скажу вам, где его можно застать одного, - то обещайте мне, дайте мне торжественное обещание, что немедленно пойдете туда, куда я вас поведу, и освободите моего брата и что отпустите нас обоих на свободу. |
"I will," I said, without hesitation. | - Обещаю, - сказал я без колебаний. |
"You may rest assured of it." | - Можете положиться на мое слово. |
"But there is a condition," she added. | - Но есть одно условие, - добавила она. |
"What is it?" | - Какое? |
"When I have told you where to capture him you must release me." | - Когда я скажу вам, где его схватить, вы меня отпустите. |
I hesitated. | Я колебался. |
Smith often had accused me of weakness where this girl was concerned. | Смит часто обвинял меня в слабости по отношению к этой девушке. |
What now was my plain duty? | Что же мне надлежало делать? |
That she would utterly decline to speak under any circumstances unless it suited her to do so I felt assured. | Я был уверен, что она откажется говорить что бы там ни было, если не захочет. |
If she spoke the truth, in her proposed bargain there was no personal element; her conduct I now viewed in a new light. | Если она говорит правду, к тому, что она предлагала, не было примешано какого-либо личного чувства; теперь я видел ее поведение в новом сеете. |
Humanity, I thought, dictated that I accept her proposal; policy also. | Я подумал, что мне следует принять ее предложение и по соображениям гуманности, и по дипломатическим соображениям. |
"I agree," I said, and looked into her eyes, which were aflame now with emotion, an excitement perhaps of anticipation, perhaps of fear. | - Согласен, - сказал я и поглядел в ее глаза, в которых теперь горело новое чувство, возбужденное, может быть, предвкушением свободы, а может быть, страхом. |
She laid her hands upon my shoulders. | Она положила руки мне на плечи. |
"You will be careful?" she said pleadingly. | - Вы будете осторожны? - умоляюще спросила она. |
"For your sake," I replied, "I shall." | - Ради вас, - ответил я, - буду. |
"Not for my sake." | - Не ради меня. |
"Then for your brother's." | - Тогда ради вашего брата. |
"No." Her voice had sunk to a whisper. | - Нет, - ее голос упал до шепота. |
"For your own." | - Ради вас самого. |
CHAPTER XVII | ГЛАВА XVII НЕОЖИДАННАЯ ВСТРЕЧА |
A COOL breeze met us, blowing from the lower reaches of the Thames. | Из заводей Темзы дул прохладный ветерок. |
Far behind us twinkled the dim lights of Low's Cottages, the last regular habitations abutting upon the marshes. | Далеко за нашими спинами мерцали тусклые огоньки коттеджей - последних домов, примыкавших к болотам. |
Between us and the cottages stretched half-a-mile of lush land through which at this season there were, however, numerous dry paths. | Между нами и коттеджами простиралось полмили сочной растительности, через которые в это время года шли многочисленные сухие тропинки. |
Before us the flats again, a dull, monotonous expanse beneath the moon, with the promise of the cool breeze that the river flowed round the bend ahead. | Впереди нас опять лежали низины, скучное монотонное пространство, освещенное луной, с холодным речным ветром - там, где река делала поворот. |
It was very quiet. Only the sound of our footsteps, as Nayland Smith and I tramped steadily towards our goal, broke the stillness of that lonely place. | Было очень тихо, только звук наших со Смитом шагов нарушал молчание этих безлюдных мест. Твердо ступая, мы шли к своей цели. |
Not once but many times, within the last twenty minutes, I had thought that we were ill-advised to adventure alone upon the capture of the formidable Chinese doctor; but we were following out our compact with Karamaneh; and one of her stipulations had been that the police must not be acquainted with her share in the matter. | За последние двадцать минут я уже не раз думал о том, что нам не следовало одним идти на эту авантюрную попытку захватить грозного китайского доктора. Но мы должны были выполнять условия Карамани, и одним из них было: не ставить полицию в известность о ее роли в этом деле. |
A light came into view far ahead of us. | Далеко впереди показался свет. |
"That's the light, Petrie," said Smith. | - Это тот самый огонек, Петри, - сказал Смит. |
"If we keep that straight before us, according to our information we shall strike the hulk." | - Если будем идти на него не сворачивая, то, согласно нашим данным, придем к этому старому кораблю. |
I grasped the revolver in my pocket, and the presence of the little weapon was curiously reassuring. | Я сжал револьвер в кармане. Его наличие меня успокаивало. |
I have endeavored, perhaps in extenuation of my own fears, to explain how about Dr. Fu-Manchu there rested an atmosphere of horror, peculiar, unique. | Я уже пытался, возможно для оправдания собственных страхов, объяснить, почему вокруг Фу Манчи царила атмосфера своеобразного, ни с чем не сравнимого ужаса. |
He was not as other men. | Он не был как другие люди. |
The dread that he inspired in all with whom he came in contact, the terrors which he controlled and hurled at whomsoever cumbered his path, rendered him an object supremely sinister. | Страх, который он внушал всем, с кем ему доводилось вступать в контакт, те орудия смерти, которые были под его контролем и которые он бросал против каждого, кто вставал на его пути, делали его чудовищем. |
I despair of conveying to those who may read this account any but the coldest conception of the man's evil power. | Я не в состоянии дать читателю хотя бы приблизительное представление о его дьявольском могуществе. |
Smith stopped suddenly and grasped my arm. | Смит внезапно остановился и схватил меня заруку. |
We stood listening. | Мы стояли, прислушиваясь. |
"What?" I asked. | - Что такое? - спросил я. |
"You heard nothing?" | - Ты ничего не слышал? |
I shook my head. | Я покачал головой. |
Smith was peering back over the marshes in his oddly alert way. | Смит всматривался в болота, оставшиеся за нашей спиной. |
He turned to me, and his tanned face wore a peculiar expression. | Он повернулся ко мне со странным выражением на загорелом лице. |
"You don't think it's a trap?" he jerked. | - Ты не думаешь, что это ловушка? - отрывисто бросил он. |
"We are trusting her blindly." | - Мы ей слепо доверились. |
Strange it may seem, but something within me rose in arms against the innuendo. | Как ни странно, но все мое существо восстало против этого намека. |
"I don't," I said shortly. | - Нет, не думаю, - кратко сказал я. |
He nodded. | Он кивнул. |
We pressed on. | Мы поспешили дальше. |
Ten minutes' steady tramping brought us within sight of the Thames. | Через десять минут мы увидели Темзу. |
Smith and I both had noticed how Fu-Manchu's activities centered always about the London river. | И Смит и я, оба заметили, что деятельность Фу Манчи всегда концентрировалась вокруг реки. |
Undoubtedly it was his highway, his line of communication, along which he moved his mysterious forces. | Несомненно, это была его столбовая дорога, его линия связи, по которой он передвигал свои таинственные войска. |
The opium den off Shadwell Highway, the mansion upstream, at that hour a smoldering shell; now the hulk lying off the marshes. Always he made his headquarters upon the river. | Наркотический притон у Радклифской дороги, особняк, превратившийся в обугленный остов, а теперь этот корпус старого корабля, стоящего на приколе у болот, - он все время устраивал свою штаб-квартиру возле реки. |
It was significant; and even if to-night's expedition should fail, this was a clew for our future guidance. | Это было важным открытием, и, если даже наша вечерняя экспедиция оказалась бы неудачной, мы могли воспользоваться им в дальнейших поисках. |
"Bear to the right," directed Smith. | - Держи вправо, - приказал Смит. |
"We must reconnoiter before making our attack." | - Нужно провести разведку перед штурмом. |
We took a path that led directly to the river bank. | Мы пошли по тропинке, ведшей прямо к берегу реки. |
Before us lay the gray expanse of water, and out upon it moved the busy shipping of the great mercantile city. | Перед нами лежала серая гладь воды, а по ней деловито сновали суда великого торгового порта, Лондона. |
But this life of the river seemed widely removed from us. | Но эта речная жизнь казалась далекой от нас. |
The lonely spot where we stood had no kinship with human activity. | Пустынное место, где мы стояли, не несло признаков человеческого присутствия. |
Its dreariness illuminated by the brilliant moon, it looked indeed a fit setting for an act in such a drama as that wherein we played our parts. | Серое и унылое, освещенное лунным светом, оно выглядело вполне подходящей декорацией для драматического спектакля ужасов, в котором мы играли. |
When I had lain in the East End opium den, when upon such another night as this I had looked out upon a peaceful Norfolk countryside, the same knowledge of aloofness, of utter detachment from the world of living men, had come to me. | Когда я лежал в опиумном притоне лондонского Ист-Энда и когда в другую ночь я смотрел на мирный пейзаж Норфолка, то же чувство отстраненности, полной изоляции от мира живых людей владело мной с той же силой. |
Silently Smith stared out at the distant moving lights. | Смит молча смотрел на отдаленные движущиеся огни. |
"Karamaneh merely means a slave," he said irrelevantly. | - "Карамани" означает просто-напросто "рабыня",- сказал он вдруг ни с того ни с сего. |
I made no comment. | Я промолчал. |
"There's the hulk," he added. | - Вон этот корабль, - добавил он. |
The bank upon which we stood dipped in mud slopes to the level of the running tide. | Берег, на котором мы стояли, грязными склонами спускался до уровня приливной волны. |
Seaward it rose higher, and by a narrow inlet-for we perceived that we were upon a kind of promontory-a rough pier showed. | Он поднимался выше со стороны моря, и у маленькой бухты виднелся грубо сделанный пирс. |
Beneath it was a shadowy shape in the patch of gloom which the moon threw far out upon the softly eddying water. | Мы стояли на узкой полосе, вдававшейся в реку, -на чем-то вроде мыса. Под пирсом виднелся темный объект, отбрасывавший мрачную тень на кружащуюся в мелких водоворотах воду. |
Only one dim light was visible amid this darkness. | Только один огонек виднелся в этой тьме, тусклый и едва заметный. |
"That will be the cabin," said Smith. | - Это, наверное, каюта. |
Acting upon our prearranged plan, we turned and walked up on to the staging above the hulk. | Согласно нашему заранее разработанному плану, мы повернули и пошли на пирс над корпусом корабля. |
A wooden ladder led out and down to the deck below, and was loosely lashed to a ring on the pier. | От бревенчатого пирса к палубе внизу шла деревянная лестница, свободно привязанная к кольцу пирса. |
With every motion of the tidal waters the ladder rose and fell, its rings creaking harshly, against the crazy railing. | При каждом ударе приливной волны лестница ходила вверх и вниз, ее перекладины резко скрипели. |
"How are we going to get down without being detected?" whispered Smith. | - Как бы нам незаметно спуститься? - прошептал Смит. |
"We've got to risk it," I said grimly. | - Придется рискнуть, - мрачно сказал я. |
Without further words my friend climbed around on to the ladder and commenced to descend. | Без дальнейших слов мой друг вскарабкался на лестницу и начал спускаться. |
I waited until his head disappeared below the level, and, clumsily enough, prepared to follow him. | Я подождал, пока его голова исчезла под досками пирса, и довольно неуклюже приготовился следовать за ним. |
The hulk at that moment giving an unusually heavy heave, I stumbled, and for one breathless moment looked down upon the glittering surface streaking the darkness beneath me. | Как раз в этот момент корпус судна резко поднялся на приливной волне, я споткнулся и какую-то ничтожную долю мгновения смотрел на блестящую полосу, прорезавшую темноту подо мной. |
My foot had slipped, and but that I had a firm grip upon the top rung, that instant, most probably, had marked the end of my share in the fight with Fu-Manchu. | Нога моя оскользнулась, и, если бы я не ухватился намертво за верхнюю перекладину, вполне вероятно, что на этом моя борьба с Фу Манчи могла навсегда закончиться. |
As it was I had a narrow escape. | Но мне повезло. Каким-то чудом я не сорвался вниз. |
I felt something slip from my hip pocket, but the weird creaking of the ladder, the groans of the laboring hulk, and the lapping of the waves about the staging drowned the sound of the splash as my revolver dropped into the river. | Я почувствовал, как что-то выскользнуло из моего кармана, но жуткое скрипение лестницы, тяжелые вздохи качающегося корабля и гул волн вокруг деревянного пирса заглушили всплеск шлепнувшегося в воду револьвера. |
Rather white-faced, I think, I joined Smith on the deck. | Я, наверное, был сильно бледен, когда, спустившись, подошел к Смиту, стоявшему на палубе. |
He had witnessed my accident, but- | Он видел, что произошло, но: |
"We must risk it," he whispered in my ear. | - Придется рискнуть, - прошептал он мне в ухо. |
"We dare not turn back now." | - Мы не можем теперь повернуть назад. |
He plunged into the semi-darkness, making for the cabin, I perforce following. | Он нырнул в полутьму, направившись к каюте. Мне ничего не оставалось, как следовать за ним. |
At the bottom of the ladder we came fully into the light streaming out from the singular apartments at the entrance to which we found ourselves. | Спустившись с лестницы, мы оказались в яркой полосе света, лившегося из необычного помещения, у входа в которое мы оказались. |
It was fitted up as a laboratory. | Оно было оборудовано в качестве лаборатории. |
A glimpse I had of shelves loaded with jars and bottles, of a table strewn with scientific paraphernalia, with retorts, with tubes of extraordinary shapes, holding living organisms, and with instruments-some of them of a form unknown to my experience. | Мне на глаза попались полки, уставленные бочками и бутылками, стол, заваленный научными приспособлениями, ретортами, пробирками причудливой формы, содержащими живые организмы, и инструментами, некоторые из которых были мне совершенно незнакомы. |
I saw too that books, papers and rolls of parchment littered the bare wooden floor. | Книги, газеты и свитки пергамента усеяли голый деревянный пол. |
Then Smith's voice rose above the confused sounds about me, incisive, commanding: | Затем я услышал резкий, повелительный голос Смита, перекрывший какофонию разнообразных звуков этой комнаты: |
"I have you covered, Dr. Fu-Manchu!" | - Вы у меня на мушке, доктор Фу Манчи! |
For Fu-Manchu sat at the table. | Ибо за столом сидел не кто иной, как Фу Манчи. |
The picture that he presented at that moment is one which persistently clings in my memory. | Зрелище, которое он в тот момент представлял, не изгладится из моей памяти. |
In his long, yellow robe, his masklike, intellectual face bent forward amongst the riot of singular objects upon the table, his great, high brow gleaming in the light of the shaded lamp above him, and with the abnormal eyes, filmed and green, raised to us, he seemed a figure from the realms of delirium. | В длинном желтом халате; с лицом, похожим на маску, подавшимся вперед и склонившимся среди необычных предметов, лежавших на столе; высоким лбом, сверкающим в свете лампы с абажуром над его головой, и ненормальными глазами, зелеными, закрытыми жуткой пленкой, которые он поднял на нас, - он казался продуктом бредовой галлюцинации. |
But, most amazing circumstance of all, he and his surroundings tallied, almost identically, with the dream-picture which had come to me as I lay chained in the cell! | Но самым изумительным было то, что он и вся эта обстановка сходились до мельчайших деталей с тем, что я видел во сне, лежа прикованным в темнице! |
Some of the large jars about the place held anatomy specimens. | В некоторых больших банках лежали анатомические образцы. |
A faint smell of opium hung in the air, and playing with the tassel of one of the cushions upon which, as upon a divan, Fu-Manchu was seated, leaped and chattered a little marmoset. | Слабый запах опиума висел в воздухе, а около Фу Манчи прыгала, вереща и играя кисточкой одной из подушек, на которых он сидел, маленькая верткая мартышка. |
That was an electric moment. | Атмосфера была в этот момент наэлектризована до предела. |
I was prepared for anything-for anything except for what really happened. | Я был готов ко всему, но не к тому, что действительно произошло. |
The doctor's wonderful, evil face betrayed no hint of emotion. | Дьявольски-колдовское лицо доктора оставалось неподвижным. |
The lids flickered over the filmed eyes, and their greenness grew momentarily brighter, and filmed over again. | Веки его закрытых пленкой глаз всколыхнулись на мгновение, глаза брызнули зеленым светом и вновь закрылись пленкой. |
"Put up your hands!" rapped Smith, "and attempt no tricks." | - Руки вверх! - рявкнул Смит. - И не вздумайте шутить. |
His voice quivered with excitement. | - Его голос от волнения поднялся. |
"The game's up, Fu-Manchu. | - Игра окончена, Фу Манчи. |
Find something to tie him up with, Petrie." | Петри, найди что-нибудь, чем его связать. |
I moved forward to Smith's side, and was about to pass him in the narrow doorway. | Я двинулся вперед и хотел уже протиснуться мимо Смита в узком дверном проходе. |
The hulk moved beneath our feet like a living thing groaning, creaking-and the water lapped about the rotten woodwork with a sound infinitely dreary. | Корпус корабля качался под ногами, скрипя и вздыхая, как живое существо; вода уныло плескалась, ударяясь о гнилые доски. |
"Put up your hands!" ordered Smith imperatively. | - Подними руки! - приказал Смит. |
Fu-Manchu slowly raised his hands, and a smile dawned upon the impassive features-a smile that had no mirth in it, only menace, revealing as it did his even, discolored teeth, but leaving the filmed eyes inanimate, dull, inhuman. | Фу Манчи медленно поднял руки, и на его бесстрастном лице появилась улыбка, в которой не было веселья, а была угроза. Его ровные бесцветные зубы обнажились, но закрытые пленкой глаза оставались безжизненными, тусклыми, нечеловеческими. |
He spoke softly, sibilantly. | Он сказал тихим свистящим голосом: |
"I would advise Dr. Petrie to glance behind him before he moves." | - Я бы посоветовал доктору Петри посмотреть назад, прежде чем сделать еще один шаг. |
Smith's keen gray eyes never for a moment quitted the speaker. | Стальные глаза Смита продолжали не мигая смотреть на Фу Манчи. |
The gleaming barrel moved not a hair's-breadth. | Дуло его револьвера не дрогнуло ни на миллиметр. |
But I glanced quickly over my shoulder-and stifled a cry of pure horror. | Но я быстро оглянулся назад и едва сумел подавить крик ужаса. |
A wicked, pock-marked face, with wolfish fangs bared, and jaundiced eyes squinting obliquely into mine, was within two inches of me. | Дьявольское рябое лицо с обнаженными волчьими клыками и желтушными раскосыми глазами было всего в двух дюймах от меня. |
A lean, brown hand and arm, the great thews standing up like cords, held a crescent-shaped knife a fraction of an inch above my jugular vein. | Худощавая смуглая рука, на которой выступали стальные бицепсы, держала кривой нож на расстоянии каких-то миллиметров от моей сонной артерии. |
A slight movement must have dispatched me; a sweep of the fearful weapon, I doubt not, would have severed my head from my body. | Малейшее движение могло означать смерть; несомненно, один удар этого страшного ножа отрезал бы мне голову. |
"Smith!" I whispered hoarsely, "don't look around. | - Смит! - хрипло прошептал я. - Не оглядывайся. |
For God's sake keep him covered. | Ради Бога, держи его на мушке. |
But a dacoit has his knife at my throat!" | Но здесь дакойт с ножом у моего горла! |
Then, for the first time, Smith's hand trembled. | Рука Смита впервые задрожала. |
But his glance never wavered from the malignant, emotionless countenance of Dr. Fu-Manchu. | Но его взгляд не оставил злобного неподвижного лица Фу Манчи. |
He clenched his teeth hard, so that the muscles stood out prominently upon his jaw. | Он сжал зубы так, что мышцы его челюсти рельефно выступили вперед. |
I suppose that silence which followed my awful discovery prevailed but a few seconds. | Молчание, последовавшее за моим ужасным открытием, продолжалось всего несколько секунд. |
To me those seconds were each a lingering death. | Для меня каждая из них означала мучительное ожидание смерти. |
There, below, in that groaning hulk, I knew more of icy terror than any of our meetings with the murder-group had brought to me before; and through my brain throbbed a thought: the girl had betrayed us! | Там, в этом стонущем корпусе бывшего корабля, я узнал чувство ледяного страха, никогда раньше не бывшего таким интенсивным за все время нашей борьбы с этой бандой убийц, и в моем мозгу билась мысль: девушка предала нас! |
"You supposed that I was alone?" suggested Fu-Manchu. "So I was." | - Вы полагали, что я один? - сказал Фу Манчи -Да, я был один. |
Yet no trace of fear had broken through the impassive yellow mask when we had entered. | Но ни следа страха не было на этой желтой бесстрастной физиономии, когда мы вошли. Значит... |
"But my faithful servant followed you," he added. | - Но мой верный слуга следил за вами, - добавил он. |
"I thank him. | - Спасибо ему. |
The honors, Mr. Smith, are mine, I think?" | Я полагаю, вы отдаете мне должное, мистер Смит? |
Smith made no reply. | Смит не ответил. |
I divined that he was thinking furiously. | Я догадался, что он лихорадочно обдумывал ситуацию. |
Fu-Manchu moved his hand to caress the marmoset, which had leaped playfully upon his shoulder, and crouched there gibing at us in a whistling voice. | Фу Манчи сделал движение рукой, чтобы погладить мартышку, вспрыгнувшую на его плечо, которая, нахохлившись, издавала свист в нашу сторону, как бы насмехаясь над нами. |
"Don't stir!" said Smith savagely. | - Не шевелитесь! - яростно сказал Смит. |
"I warn you!" | - Предупреждаю! |
Fu-Manchu kept his hand raised. | Фу Манчи с поднятыми руками спросил: |
"May I ask you how you discovered my retreat?" he asked. | - Могу я узнать, как вы обнаружили мое убежище? |
"This hulk has been watched since dawn," lied Smith brazenly. | - Мы следили за этой посудиной с рассвета, -нагло соврал Смит. |
"So?" The Doctor's filmed eyes cleared for a moment. | - Ну и что? - закрытые пленкой глаза доктора на мгновение прояснились. |
"And to-day you compelled me to burn a house, and you have captured one of my people, too. | - И сегодня же вы вынудили меня сжечь дом и схватили одного из моих людей. |
I congratulate you. | Поздравляю вас. |
She would not betray me though lashed with scorpions." | Она не предала бы меня, даже если бы ее кусали скорпионы. |
The great gleaming knife was so near to my neck that a sheet of notepaper could scarcely have been slipped between blade and vein, I think; but my heart throbbed even more wildly when I heard those words. | Огромный блестящий нож был так близко от моего горла, что между лезвием и артерией прошел бы разве лист бумаги; но мое сердце забилось еще сильнее, когда я услышал эти слова. |
"An impasse," said Fu-Manchu. | - Вы зашли в тупик, - сказал Фу Манчи. |
"I have a proposal to make. | - Хочу сделать предложение. |
I assume that you would not accept my word for anything?" | Я полагаю, вы ни за что не поверите моему честному слову? |
"I would not," replied Smith promptly. | - Я - нет, - быстро ответил Смит. |
"Therefore," pursued the Chinaman, and the occasional guttural alone marred his perfect English, "I must accept yours. | - Поэтому, - продолжал китаец на своем безупречном английском, в котором только иногда проявлялись гортанные ноты, - я должен поверить вашему. |
Of your resources outside this cabin I know nothing. You, I take it, know as little of mine. | Я не знаю, какие у вас там силы за пределами этой каюты, а вы, я полагаю, не знаете о моих силах. |
My Burmese friend and Doctor Petrie will lead the way, then; you and I will follow. | Мой бирманский друг и доктор Петри пусть идут впереди, а я и вы пойдем за ними следом. |
We will strike out across the marsh for, say, three hundred yards. | Мы пройдем через топи, скажем, триста ярдов. |
You will then place your pistol on the ground, pledging me your word to leave it there. | Затем вы положите свой пистолет на землю, и дадите мне слово оставить его там. |
I shall further require your assurance that you will make no attempt upon me until I have retraced my steps. | Далее, я хотел бы получить гарантии, что вы не нападете на меня, пока я не вернусь обратно. |
I and my good servant will withdraw, leaving you, at the expiration of the specified period, to act as you see fit. | Я и мой верный слуга уйдем, оставив вас по истечении оговоренного срока действовать так, как вам заблагорассудится. |
Is it agreed?" | Согласны? |
Smith hesitated. Then: | Смит колебался, затем решился. |
"The dacoit must leave his knife also," he stipulated. | - Дакойт тоже должен оставить свой нож, - сказал он. |
Fu-Manchu smiled his evil smile again. | На лице Фу Манчи опять появилась дьявольская улыбка. |
"Agreed. | - Согласен. |
Shall I lead the way?" | Мне идти первым? |
"No!" rapped Smith. | - Нет, - отрубил Смит. |
"Petrie and the dacoit first; then you; I last." | - Впереди пойдут Петри и дакойт, затем вы; я иду последним. |
A guttural word of command from Fu-Manchu, and we left the cabin, with its evil odors, its mortuary specimens, and its strange instruments, and in the order arranged mounted to the deck. | Фу Манчи отдал гортанный приказ, мы оставили каюту с ее адскими запахами, анатомическими образцами и загадочными инструментами и в договоренном порядке вышли на палубу. |
"It will be awkward on the ladder," said Fu-Manchu. | - На лестнице это будет не очень удобно, - сказал Фу Манчи. |
"Dr. Petrie, I will accept your word to adhere to the terms." | - Доктор Петри, я положусь на ваше слово, если вы пообещаете придерживаться договоренности. |
"I promise," I said, the words almost choking me. | - Обещаю, - сказал я. Слова застревали у меня в горле. |
We mounted the rising and dipping ladder, all reached the pier, and strode out across the flats, the Chinaman always under close cover of Smith's revolver. Round about our feet, now leaping ahead, now gamboling back, came and went the marmoset. | Мы поднялись по качавшейся вверх-вниз лестнице, дошли до пирса и зашагали через низины, - китаец под дулом револьвера Смита, -сопровождаемые мартышкой, которая вертелась у наших ног, прыгая взад и вперед. |
The dacoit, dressed solely in a dark loin-cloth, walked beside me, carrying his huge knife, and sometimes glancing at me with his blood-lustful eyes. | Дакойт, одетый лишь в темную набедренную повязку, шел рядом со мной, держа свой огромный нож и иногда кровожадно посматривая на меня. |
Never before, I venture to say, had an autumn moon lighted such a scene in that place. | Осмелюсь утверждать, что никогда раньше в этом месте осенняя луна не освещала подобной сцены. |
"Here we part," said Fu-Manchu, and spoke another word to his follower. | - Здесь мы расходимся, - сказал Фу Манчи и что-то приказал своему слуге. |
The man threw his knife upon the ground. | Дакойт бросил свой нож на землю. |
"Search him, Petrie," directed Smith. | - Обыщи его, Петри, - велел Смит. |
"He may have a second concealed." | - У него может быть спрятан другой. |
The Doctor consented; and I passed my hands over the man's scanty garments. | Доктор согласно кивнул, и я обыскал дакойта. |
"Now search Fu-Manchu." | - Теперь обыщи Фу Манчи. |
This also I did. | Я сделал и это. |
And never have I experienced a similar sense of revulsion from any human being. | Никогда в жизни я не испытывал подобного отвращения. |
I shuddered, as though I had touched a venomous reptile. | Меня трясло, как будто я прикоснулся к ядовитой гадине. |
Smith threw down his revolver. | Смит опустил свой револьвер. |
"I curse myself for an honorable fool," he said. | - Будь проклято мое идиотское благородство, -сказал он. |
"No one could dispute my right to shoot you dead where you stand." | - Никто не мог бы оспаривать моего права застрелить тебя на месте. |
Knowing him as I did, I could tell from the suppressed passion in Smith's voice that only by his unhesitating acceptance of my friend's word, and implicit faith in his keeping it, had Dr. Fu-Manchu escaped just retribution at that moment. | Хорошо зная Смита, я видел по его едва сдерживаемому гневу, что, только поверив, не колеблясь, в честность моего друга и его готовность сдержать свое слово, Фу Манчи удалось на этот раз избежать справедливого возмездия. |
Fiend though he was, I admired his courage; for all this he, too, must have known. | Пусть он был сущий дьявол, но меня восхищало его мужество, ведь он, конечно, тоже все это знал. |
The Doctor turned, and with the dacoit walked back. | Доктор повернулся и вместе с дакойтом пошел обратно. |
Nayland Smith's next move filled me with surprise. | Однако Найланд Смит удивил меня. |
For just as, silently, I was thanking God for my escape, my friend began shedding his coat, collar, and waistcoat. | В то время, как я молча благодарил Бога за спасение, мой друг начал сбрасывать с себя пиджак, воротник и жилет. |
"Pocket your valuables, and do the same," he muttered hoarsely. | - Клади в карман все, что у тебя есть ценного, и делай то же самое, - хрипло пробормотал он. |
"We have a poor chance but we are both fairly fit. | - У нас мало шансов, но мы оба в неплохой форме. |
To-night, Petrie, we literally have to run for our lives." | Этой ночью, Петри, нам поистине придется спасать свою жизнь бегством. |
We live in a peaceful age, wherein it falls to the lot of few men to owe their survival to their fleetness of foot. | Мы живем в мирное время, когда мало кто обязан своей жизнью быстроте своих ног. |
At Smith's words I realized in a flash that such was to be our fate to-night. | Но из слов Смита я понял, что сейчас наша судьба действительно зависела от этого. |
I have said that the hulk lay off a sort of promontory. | Я уже говорил, что корпус покинутого корабля находился недалеко от чего-то наподобие мыса. |
East and west, then, we had nothing to hope for. | Поэтому бежать на запад или восток было делом безнадежным. |
To the south was Fu-Manchu; and even as, stripped of our heavier garments, we started to run northward, the weird signal of a dacoit rose on the night and was answered-was answered again. | К югу от нас был Фу Манчи, и уже когда мы, сбросив одежду, помчались бегом в северном направлении, в ночи раздался жуткий крик дакойта. Ему ответил другой, потом еще один. |
"Three, at least," hissed Smith; "three armed dacoits. | - Самое малое - три, - прошипел Смит, - три вооруженных дакойта. |
Hopeless." | Дело труба. |
"Take the revolver," I cried. | - Возьми револьвер, - крикнул я. |
"Smith, it's-" | - Смит, это же... |
"No," he rapped, through clenched teeth. | - Нет, - резко бросил он сквозь стиснутые зубы. |
"A servant of the Crown in the East makes his motto: | - У всех слуг британской короны на Востоке один девиз: |
' Keep your word, though it break your neck!' | "Держи слово, даже если сломишь себе шею". |
I don't think we need fear it being used against us. | Я не думаю, что Фу Манчи использует против нас этот револьвер. |
Fu-Manchu avoids noisy methods." | Он избегает лишнего шума. |
So back we ran, over the course by which, earlier, we had come. | Мы бежали обратно по той же дороге, какой пришли. |
It was, roughly, a mile to the first building-a deserted cottage-and another quarter of a mile to any that was occupied. | Оставалась примерно миля до первого строения -покинутого коттеджа - и еще четверть мили до одного из тех коттеджей, где жили люди. |
Our chance of meeting a living soul, other than Fu-Manchu's dacoits, was practically nil. | Шанс встретить кого-либо, кроме дакойтов Фу Манчи, был практически равен нулю. |
At first we ran easily, for it was the second half-mile that would decide our fate. | Сначала мы бежали легко. Нашу судьбу должны были решить вторые полмили. |
The professional murderers who pursued us ran like panthers, I knew; and I dare not allow my mind to dwell upon those yellow figures with the curved, gleaming knives. | Я знал, что профессиональные убийцы, преследовавшие нас, бежали, как пантеры, и я даже не могу думать об этих желтых фигурах с кривыми блестящими ножами. |
For a long time neither of us looked back. | Мы оба старались не оглядываться назад. |
On we ran, and on-silently, doggedly. | Мы бежали вперед, молча и упрямо. |
Then a hissing breath from Smith warned me what to expect. | Затем свистящий шепот Смита предупредил, что нас ожидало. |
Should I, too, look back? | Должен ли я тоже оглянуться назад? |
Yes. | Да. |
It was impossible to resist the horrid fascination. | Было невозможно противиться этому желанию. |
I threw a quick glance over my shoulder. | Я бросил быстрый взгляд назад. |
And never while I live shall I forget what I saw. | Я никогда в жизни не забуду то, что я увидел. |
Two of the pursuing dacoits had outdistanced their fellow (or fellows), and were actually within three hundred yards of us. | Двое преследовавших нас дакойтов обогнали другого (или других) и были уже в трехстах ярдах от нас. |
More like dreadful animals they looked than human beings, running bent forward, with their faces curiously uptilted. The brilliant moonlight gleamed upon bared teeth, as I could see, even at that distance, even in that quick, agonized glance, and it gleamed upon the crescent-shaped knives. | Они выглядели скорее как страшные животные, чем люди. Они бежали, пригнувшись, странно задрав головы Лунное сияние освещало оскаленные зубы и ножи в форме полумесяца, видные даже на таком расстоянии, даже при беглом взгляде. |
"As hard as you can go now," panted Smith. | - Теперь беги как можно быстрее, - задыхаясь крикнул Смит. |
"We must make an attempt to break into the empty cottage. | - Нужно попытаться вломиться в пустой коттедж. |
Only chance." | Это - наш единственный шанс. |
I had never in my younger days been a notable runner; for Smith I cannot speak. | Я и в молодости не был знаменитым бегуном, хотя не могу ручаться за Смита. |
But I am confident that the next half-mile was done in time that would not have disgraced a crack man. | Но я уверен, что мы пробежали следующие полмили со скоростью, которая считалась бы неплохой даже для первоклассного спортсмена. |
Not once again did either of us look back. | Мы ни разу не оглянулись назад. |
Yard upon yard we raced forward together. | Мы мчались вперед ярд за ярдом. |
My heart seemed to be bursting. My leg muscles throbbed with pain. | Сердце у меня, казалось, готово было разорваться, мышцы ног страшно болели. |
At last, with the empty cottage in sight, it came to that pass with me when another three yards looks as unattainable as three miles. | И наконец, когда мы увидели пустой коттедж, у меня наступило состояние, когда расстояние в три ярда кажется непреодолимым, как если бы это были три мили. |
Once I stumbled. | Я споткнулся. |
"My God!" came from Smith weakly. | - Боже мой! - послышался слабый возглас Смита. |
But I recovered myself. | Но я сумел собраться. |
Bare feet pattered close upon our heels, and panting breaths told how even Fu-Manchu's bloodhounds were hard put to it by the killing pace we had made. | За нашей спиной слышались топот босых ног и тяжелое дыхание, показывавшие, что даже овчарки Фу Манчи с трудом выдерживали убийственный темп, заданный нами. |
"Smith," I whispered, "look in front. | - Смит, - прошептал я, - посмотри вперед. |
Someone!" | Там кто-то есть! |
As through a red mist I had seen a dark shape detach itself from the shadows of the cottage, and merge into them again. | Как бы через кровавую пелену я увидел темную фигуру, отделившуюся от теней коттеджа и слившуюся с ними опять. |
It could only be another dacoit; but Smith, not heeding, or not hearing, my faintly whispered words, crashed open the gate and hurled himself blindly at the door. | Это мог быть только еще один дакойт, но Смит, не слушая или не слыша моих слов, произнесенных слабым шепотом, влетел в открытые ворота и, как слепой, вломился в дверь. |
It burst open before him with a resounding boom, and he pitched forward into the interior darkness. | Она с гулким звоном распахнулась перед ним, и он головой вперед провалился в темноту. |
Flat upon the floor he lay, for as, with a last effort, I gained the threshold and dragged myself within, I almost fell over his recumbent body. | Он лежал на полу без движения, когда я последним усилием взобрался на порог, втащился внутрь и чуть не растянулся, споткнувшись о его лежащее тело. |
Madly I snatched at the door. His foot held it open. | Я бросился к двери, но нога Смита держала ее открытой. |
I kicked the foot away, and banged the door to. | Я отшвырнул его ногу и захлопнул дверь. |
As I turned, the leading dacoit, his eyes starting from their sockets, his face the face of a demon leaped wildly through the gateway. | Я успел заметить, как впереди бежавший дакойт с глазами, чуть не вылезавшими из орбит от усталости, и лицом демона диким прыжком проскочил в ворота. |
That Smith had burst the latch I felt assured, but by some divine accident my weak hands found the bolt. | Я не сомневался, что Смит сломал замок, но по воле божественного Провидения мои слабые руки нащупали засов. |
With the last ounce of strength spared to me I thrust it home in the rusty socket-as a full six inches of shining steel split the middle panel and protruded above my head. | Собрав последние силы, я загнул его в ржавое гнездо, и в этот момент шесть дюймов сверкающей стали пробили среднюю панель двери и вышли над моей головой. |
I dropped, sprawling, beside my friend. | Я упал на пол, без сил, растянувшись подле моего друга. |
A terrific blow shattered every pane of glass in the solitary window, and one of the grinning animal faces looked in. | Страшный удар потряс стекла единственного окна, и в комнату заглянуло зверское лицо дакойта с оскалом, означавшим улыбку. |
"Sorry, old man," whispered Smith, and his voice was barely audible. | - Извини, старину, - прошептал Смит еле слышным голосом. |
Weakly he grasped my hand. "My fault. | Его рука слабо сжала мою - Я виноват. |
I shouldn't have let you come." | Не надо было брать тебя с собой. |
From the corner of the room where the black shadows lay flicked a long tongue of flame. | Из угла комнаты, где лежали черные тени, вылетел длинный язык пламени. |
Muffled, staccato, came the report. | Приглушенно, но отчетливо прозвучал выстрел. |
And the yellow face at the window was blotted out. | Желтое лицо за окном исчезло. |
One wild cry, ending in a rattling gasp, told of a dacoit gone to his account. | Дикий вопль и сдавленный хрип - один дакойт отправился на небеса. |
A gray figure glided past me and was silhouetted against the broken window. | Мимо меня проскользнула серая фигура, выделяясь силуэтом на фоне разбитого окна. |
Again the pistol sent its message into the night, and again came the reply to tell how well and truly that message had been delivered. | И опять пистолет изрыгнул огненное послание в ночь, и вновь мы услышали смертный хрип, показывающий, что оно точно попало к адресату. |
In the stillness, intense by sharp contrast, the sound of bare soles pattering upon the path outside stole to me. | В наступившей резкой тишине я услышал звук босых пяток, бегущих по тропинке, ведшей к дому. |
Two runners, I thought there were, so that four dacoits must have been upon our trail. | Я решил, что их было двое, значит, за нами гнались четверо дакойтов. |
The room was full of pungent smoke. | Комната была полна едкого дыма. |
I staggered to my feet as the gray figure with the revolver turned towards me. | Я с трудом поднялся на ноги, и в это время серая фигура с револьвером повернулась ко мне. |
Something familiar there was in that long, gray garment, and now I perceived why I had thought so. | Было что-то знакомое в этом длинном сером одеянии, и я только теперь понял, почему. |
It was my gray rain-coat. | Это был мой серый плащ. |
"Karamaneh," I whispered. | - Карамани, - прошептал я. |
And Smith, with difficulty, supporting himself upright, and holding fast to the ledge beside the door, muttered something hoarsely, which sounded like "God bless her!" | Смит с трудом приподнялся, держась за край двери, и хрипло пробормотал что-то похожее на "благослови ее Бог!". |
The girl, trembling now, placed her hands upon my shoulders with that quaint, pathetic gesture peculiarly her own. | Дрожа, девушка положила руки мне на плечи странным, трогательным жестом, как умела делать только она одна. |
"I followed you," she said. | - Я шла за вами, - сказала она. |
"Did you not know I should follow you? | - Вы не знали? |
But I had to hide because of another who was following also. | Но мне приходилось прятаться, потому что за вами шел тот, другой. |
I had but just reached this place when I saw you running towards me." | Я как раз дошла до этого дома, когда увидела, что вы бежите сюда. |
She broke off and turned to Smith. | Она повернулась к Смиту. |
"This is your pistol," she said naively. | - Это ваш пистолет, - бесхитростно сказала она. |
"I found it in your bag. | - Я нашла его в вашем чемодане. |
Will you please take it!" | Возьмите, пожалуйста! |
He took it without a word. | Он взял пистолет, не сказав ни слова. |
Perhaps he could not trust himself to speak. | Возможно, у него и не было слов. |
"Now go. | - А теперь идите. |
Hurry!" she said. | Спешите! - сказала она. |
"You are not safe yet." | - Вы еще не в безопасности. |
"But you?" I asked. | - А как же вы? - спросил я. |
"You have failed," she replied. | - У вас ничего не получилось, - ответила она. |
"I must go back to him. | - Я должна вернуться к нему. |
There is no other way." | Другого выхода нет. |
Strangely sick at heart for a man who has just had a miraculous escape from death, I opened the door. | С тоской в душе, вроде бы странной для человека, который только что чудом избежал смерти, я открыл дверь. |
Coatless, disheveled figures, my friend and I stepped out into the moonlight. Hideous under the pale rays lay the two dead men, their glazed eyes upcast to the peace of the blue heavens. | Две раздетые, взлохмаченные фигуры - я и мой друг - вышли наружу, где в бледном свете луны в страшном виде лежали двое мертвецов с остекленевшими глазами, обращенными к вечному покою голубых небес. |
Karamaneh had shot to kill, for both had bullets in their brains. | Карамани стреляла на поражение - обоим пули попали в голову. |
If God ever planned a more complex nature than hers-a nature more tumultuous with conflicting passions, I cannot conceive of it. | Создавал ли Бог когда-нибудь натуру более сложную и противоречивую, обуреваемую столь противоположными страстями? Я не могу в это поверить. |
Yet her beauty was of the sweetest; and in some respects she had the heart of a child-this girl who could shoot so straight. | Но ее красота была такой опьяняющей, а в некоторых отношениях ее сердце было таким по-детски наивным - сердце девушки, которая умела стрелять без промаха. |
"We must send the police to-night," said Smith. | - Мы должны послать туда полицию этой же ночью, - сказал Смит. |
"Or the papers-" | - Или бумаги... |
"Hurry," came the girl's voice commandingly from the darkness of the cottage. | - Быстрее, - донесся до нас из темноты повелительный голос девушки. |
It was a singular situation. | Как странно все сложилось! |
My very soul rebelled against it. | Вся моя душа восставала против ее возвращения к Фу Манчи. |
But what could we do? | Но что мы могли сделать? |
"Tell us where we can communicate," began Smith. | - Скажите, где мы можем с вами связаться?.. -начал Смит. |
"Hurry. | - Быстрее. |
I shall be suspected. | У них появятся подозрения. |
Do you want him to kill me!" | Вы хотите, чтобы он меня убил? |
We moved away. | Мы отправились в дорогу. |
All was very still now, and the lights glimmered faintly ahead. | Теперь кругом была тишина, впереди тускло мерцали огни. |
Not a wisp of cloud brushed the moon's disk. | Ни клочка облаков не затмевало диск луны. |
"Good-night, Karamaneh," I whispered softly. | - Спокойной ночи, Карамани, - прошептал я. |
CHAPTER XVIII | ГЛАВА XVIII "АНДАМАН - ВТОРОЙ" |
TO pursue further the adventure on the marshes would be a task at once useless and thankless. | Продолжать далее наши приключения на болотах было бы делом бесполезным и неблагодарным. |
In its actual and in its dramatic significance it concluded with our parting from Karamaneh. | По сути дела, все закончилось, когда мы расстались с Карамани. |
And in that parting I learned what Shakespeare meant by "Sweet Sorrow." | При этом расставании я понял все драматическое значение слов Шекспира, где говорится о "сладкой скорби". |
There was a world, I learned, upon the confines of which I stood, a world whose very existence hitherto had been unsuspected. | Я стоял на границе особого мира, о самом существовании которого я до этого даже не подозревал. |
Not the least of the mysteries which peeped from the darkness was the mystery of the heart of Karamaneh. | И тайна сердца Карамани была одной из самых жгучих тайн из тех, что скрывались в этой тьме. |
I sought to forget her. I sought to remember her. | Я старался забыть ее. |
Indeed, in the latter task I found one more congenial, yet, in the direction and extent of the ideas which it engendered, one that led me to a precipice. | И, решая эту задачу, я наткнулся на другую, которая больше соответствовала моему духовному складу, но мысли, вызванные этим, их направление и масштаб, вели меня в пропасть. |
East and West may not intermingle. | Восток и Запад не смешиваются друг с другом. |
As a student of world-policies, as a physician, I admitted, could not deny, that truth. | Изучая мировую политику, будучи врачом, я не мог не признать этой истины. |
Again, if Karamaneh were to be credited, she had come to Fu-Manchu a slave; had fallen into the hands of the raiders; had crossed the desert with the slave-drivers; had known the house of the slave-dealer. | Далее, если верить Карамани, она оказалась у Фу Манчи, как рабыня; была захвачена при набеге и с работорговцами прошла пустыню, ее продали в доме работорговца. |
Could it be? | Возможно ли это? |
With the fading of the crescent of Islam I had thought such things to have passed. | Мне казалось, что власть исламского полумесяца ослабла и подобные вещи стали уделом прошлого. |
But if it were so? | Но если она рассказала правду? |
At the mere thought of a girl so deliciously beautiful in the brutal power of slavers, I found myself grinding my teeth-closing my eyes in a futile attempt to blot out the pictures called up. | При одной только мысли о том, что такая изысканно прекрасная девушка оказалась во власти зверей-рабовладельцев, я скрежетал зубами и зажмуривал глаза, безуспешно пытаясь стереть картины, возникающие в моем воображении. |
Then, at such times, I would find myself discrediting her story. | И тогда я обнаруживал, что не верю в правдивость ее рассказа. |
Again, I would find myself wondering, vaguely, why such problems persistently haunted my mind. | Я начинал уже задавать себе вопрос, почему такие проблемы настойчиво терзали мой ум. |
But, always, my heart had an answer. | Но мое сердце всегда давало на него ответ. |
And I was a medical man, who sought to build up a family practice!-who, in short, a very little time ago, had thought himself past the hot follies of youth and entered upon that staid phase of life wherein the daily problems of the medical profession hold absolute sway and such seductive follies as dark eyes and red lips find-no place-are excluded! | И подумать только! Я, врач, который стремился иметь хорошую клиентуру, который всего лишь недавно считал, что уже прошел стадию юношеских глупостей, перебесился и вступил в тот этап благоразумной степенной жизни, когда регулярные проблемы и заботы людей медицинской профессии становятся первостепенными, а легкомысленные соблазны типа черных очей и алых губ уже не действуют! |
But it is foreign from the purpose of this plain record to enlist sympathy for the recorder. | Однако попытка вызвать сочувствие у читателя к автору чужда целям этого повествования. |
The topic upon which, here, I have ventured to touch was one fascinating enough to me; I cannot hope that it holds equal charm for any other. | Проблема, которой я осмелился здесь коснуться, имела колдовскую привлекательность для меня, но я не думаю, что она может иметь такое же очарование для других. |
Let us return to that which it is my duty to narrate and let us forget my brief digression. | Вернемся к тому, о чем я считаю своим долгом рассказать, и забудем это краткое авторское отступление. |
It is a fact, singular, but true, that few Londoners know London. | Как ни странно, но это действительно факт, что немногие лондонцы знают Лондон. |
Under the guidance of my friend, Nayland Smith, I had learned, since his return from Burma, how there are haunts in the very heart of the metropolis whose existence is unsuspected by all but the few; places unknown even to the ubiquitous copy-hunting pressman. | Под руководством моего друга Найланда Смита и благодаря ему я узнал, что в самом сердце столицы существуют притоны, известные лишь немногим, места, не знакомые даже вездесущим репортерам. |
Into a quiet thoroughfare not two minutes' walk from the pulsing life of Leicester Square, Smith led the way. | Смит вел меня в тихий проезд, находившийся менее чем в двух минутах ходьбы от оживленной Лестер-сквер. |
Before a door sandwiched in between two dingy shop-fronts he paused and turned to me. | Он остановился у двери, зажатой между двумя фасадами магазинов, и повернулся ко мне. |
"Whatever you see or hear," he cautioned, "express no surprise." A cab had dropped us at the corner. | - Что бы ты ни увидел и ни услышал, -предупредил он, - не показывай удивления. |
We both wore dark suits and fez caps with black silk tassels. | На нас обоих были темные костюмы и фески с черными шелковыми кисточками. |
My complexion had been artificially reduced to a shade resembling the deep tan of my friend's. | Мой цвет лица с помощью грима был доведен до оттенка, похожего на коричневый загар моего друга. |
He rang the bell beside the door. | Он позвонил в колокольчик у двери. |
Almost immediately it was opened by a negro woman-gross, hideously ugly. | Ее почти сразу же открыла негритянка - грубая и отвратительно уродливая. |
Smith uttered something in voluble Arabic. | Смит произнес что-то длинное по-арабски. |
As a linguist his attainments were a constant source of surprise. | Его лингвистические знания постоянно удивляли меня. |
The jargons of the East, Far and Near, he spoke as his mother tongue. | Он говорил на диалектах Ближнего и Дальнего Востока, как на родном языке. |
The woman immediately displayed the utmost servility, ushering us into an ill-lighted passage, with every evidence of profound respect. | Женщина сразу же выказала чрезвычайную услужливость и глубокое уважение, введя нас в плохо освещенный коридор. |
Following this passage, and passing an inner door, from beyond whence proceeded bursts of discordant music, we entered a little room bare of furniture, with coarse matting for mural decorations, and a patternless red carpet on the floor. | Проходя по этому коридору мимо одной из внутренних дверей, из-за которой неслись взрывы музыкальной какофонии, мы вошли в маленькую пустую комнату без какой-либо мебели, со стенами, закрытыми грубыми циновками, и полом, покрытым красным ковром без узоров. |
In a niche burned a common metal lamp. | В нише горела обычная металлическая лампа. |
The negress left us, and close upon her departure entered a very aged man with a long patriarchal beard, who greeted my friend with dignified courtesy. | Негритянка оставила нас, и вскоре после ее ухода вошел глубокий старик с длинной бородой патриарха, с вежливым достоинством приветствовавший моего друга. |
Following a brief conversation, the aged Arab-for such he appeared to be-drew aside a strip of matting, revealing a dark recess. | После короткого разговора старик - мне показалось, араб - отвел в сторону кусок циновки, за которым была глубокая ниша. |
Placing his finger upon his lips, he silently invited us to enter. | Приложив палец к губам, он знаком пригласил нас войти. |
We did so, and the mat was dropped behind us. | Мы вошли, и циновка опустилась за нами. |
The sounds of crude music were now much plainer, and as Smith slipped a little shutter aside I gave a start of surprise. | Теперь звуки грубой музыки были намного явственнее, и, когда Смит отодвинул в сторону маленькую створку, я вздрогнул от удивления. |
Beyond lay a fairly large apartment, having divans or low seats around three of its walls. | Там находилась довольно большая комната с диванами и низкими скамьями вдоль трех стен. |
These divans were occupied by a motley company of Turks, Egyptians, Greeks, and others; and I noted two Chinese. | На диванах я увидел разношерстную компанию турок, египтян, греков и других, в том числе двоих китайцев. |
Most of them smoked cigarettes, and some were drinking. | Большинство курили сигареты, некоторые пили. |
A girl was performing a sinuous dance upon the square carpet occupying the center of the floor, accompanied by a young negro woman upon a guitar and by several members of the assembly who clapped their hands to the music or hummed a low, monotonous melody. | На квадратном ковре в центре пола извивалась в восточном танце девушка, которой аккомпанировала на гитаре молодая негритянка, в то время как некоторые из собравшихся хлопали в ладоши в такт музыке или напевали низкую, монотонную мелодию. |
Shortly after our entrance into the passage the dance terminated, and the dancer fled through a curtained door at the farther end of the room. | Вскоре после нашего прихода танец окончился и танцовщица убежала за занавешенную дверь в дальнем конце комнаты. |
A buzz of conversation arose. | В комнате зажужжали разноязыкие голоса. |
"It is a sort of combined Wekaleh and place of entertainment for a certain class of Oriental residents in, or visiting, London," Smith whispered. | - Это что-то вроде места встреч и развлечений для определенных групп с Востока, проживающих или гостящих в Лондоне, - прошептал Смит. |
"The old gentleman who has just left us is the proprietor or host. | - Старый джентльмен, который только что ушел, является владельцем или хозяином. |
I have been here before on several occasions, but have always drawn blank." | Я уже несколько раз бывал здесь, но безрезультатно. |
He was peering out eagerly into the strange clubroom. | Он зорко всматривался в обитателей странного клуба. |
"Whom do you expect to find here?" I asked. | - Кого ты ожидаешь здесь найти? - спросил я. |
"It is a recognized meeting-place," said Smith in my ear. | - Это признанное место встреч, - сказал Смит мне на ухо. |
"It is almost a certainty that some of the Fu-Manchu group use it at times." | - Я почти уверен, что кто-то из группы Фу Манчи пользуется им. |
Curiously I surveyed all these faces which were visible from the spy-hole. | Я с любопытством смотрел на эти лица, хорошо видные через глазок. |
My eyes rested particularly upon the two Chinamen. | Мой взгляд особенно задержался на двух китайцах. |
"Do you recognize anyone?" I whispered. | - Ты кого-нибудь узнаешь? - прошептал я. |
"S-sh!" | - Ш-ш-ш! |
Smith was craning his neck so as to command a sight of the doorway. | Смит вытягивал шею, пытаясь увидеть дверь. |
He obstructed my view, and only by his tense attitude and some subtle wave of excitement which he communicated to me did I know that a new arrival was entering. | Я ничего не видел из-за него, и только по его напряженной позе и едва заметному волнению, которое передавалось и мне, я понял, что в комнату входит кто-то еще. |
The hum of conversation died away, and in the ensuing silence I heard the rustle of draperies. | Гул разговора стих, и в наступившей тишине я слышал шуршание платья. |
The newcomer was a woman, then. | Значит, вошла женщина. |
Fearful of making any noise I yet managed to get my eyes to the level of the shutter. | Стараясь не производить шума, я сумел дотянуться до глазка. |
A woman in an elegant, flame-colored opera cloak was crossing the floor and coming in the direction of the spot where we were concealed. | Я увидел элегантно одетую в красное женщину, шедшую в направлении того места, где мы скрывались. |
She wore a soft silk scarf about her head, a fold partly draped across her face. | На голове у нее был мягкий шелковый шарф, одна складка которого, падая через лицо, частично закрывала его. |
A momentary view I had of her-and wildly incongruous she looked in that place-and she had disappeared from sight, having approached someone invisible who sat upon the divan immediately beneath our point of vantage. | Я видел ее лишь мгновение, но у меня было впечатление ее полного несоответствия этому месту, с которым так контрастировал весь ее вид. Она уже скрылась из поля моего зрения, подойдя к кому-то, сидевшему на диване как раз под нашим наблюдательным глазком. |
From the way in which the company gazed towards her, I divined that she was no habitue of the place, but that her presence there was as greatly surprising to those in the room as it was to me. | Судя по тому, как вся компания уставилась на нее, я догадался, что она не была здесь частым посетителем и что ее появление было сюрпризом не только для меня, но и для тех, кто здесь находился. |
Whom could she be, this elegant lady who visited such a haunt-who, it would seem, was so anxious to disguise her identity, but who was dressed for a society function rather than for a midnight expedition of so unusual a character? | Кем же могла быть эта элегантная леди, посетившая такой притон и, похоже, старавшаяся остаться неузнанной, но одетая скорее для торжественного светского приема, чем для такой странной полуночной прогулки? |
I began a whispered question, but Smith tugged at my arm to silence me. | Я начал шепотом спрашивать Смита, но он потянул меня за рукав, призывая к молчанию. |
His excitement was intense. | Он был сильно возбужден. |
Had his keener powers enabled him to recognize the unknown? | Неужели его более острое чутье помогло ему узнать незнакомку? |
A faint but most peculiar perfume stole to my nostrils, a perfume which seemed to contain the very soul of Eastern mystery. | В ноздри мне ударил слабый, но в высшей степени своеобразный запах, казалось, воплощавший саму тайну восточной души. |
Only one woman known to me used that perfume-Karamaneh. | Только одна известная мне женщина пользовалась этими духами - Карамани! |
Then it was she! | Значит, это была она! |
At last my friend's vigilance had been rewarded. | Упорство моего друга, не отводившего взгляда от глазка, было, наконец, вознаграждено. |
Eagerly I bent forward. | Я нетерпеливо подался вперед. |
Smith literally quivered in anticipation of a discovery. | Смит буквально дрожал, предвкушая открытие. |
Again the strange perfume was wafted to our hiding-place; and, glancing neither to right nor left, I saw Karamaneh-for that it was she I no longer doubted-recross the room and disappear. | В наше убежище опять влетел аромат, который нельзя было спутать ни с каким другим, и я увидел, как Карамани - в том, что это была она, я больше не сомневался - прошла через всю комнату и исчезла за дверью. |
"The man she spoke to," hissed Smith. | - Человек, с которым она говорила, - прошептал Смит. |
"We must see him! | - Мы должны его увидеть! |
We must have him!" | Мы должны взять его! |
He pulled the mat aside and stepped out into the anteroom. | Он отвел в сторону циновку и вышел в прихожую. |
It was empty. | Она была пуста. |
Down the passage he led, and we were almost come to the door of the big room when it was thrown open and a man came rapidly out, opened the street door before Smith could reach him, and was gone, slamming it fast. | Он повел меня по коридору, и мы уже почти дошли до двери зала, когда она распахнулась и из нее быстро вышел какой-то человек, открыл дверь на улицу еще до того, как Смит успел к нему подбежать, и исчез, захлопнув дверь. |
I can swear that we were not four seconds behind him, but when we gained the street it was empty. | Могу поклясться, что не прошло и четырех секунд, как мы выбежали за ним, но улица была уже пуста. |
Our quarry had disappeared as if by magic. | Наша добыча исчезла как по волшебству. |
A big car was just turning the corner towards Leicester Square. | Какая-то большая машина как раз поворачивала за угол в сторону Лестер-сквер. |
"That is the girl," rapped Smith; "but where in Heaven's name is the man to whom she brought the message? | - Это девушка, - раздраженно сказал Смит, - но где же тот человек, к которому она подходила? |
I would give a hundred pounds to know what business is afoot. | Я бы дал сто фунтов, чтобы узнать, что там готовится. |
To think that we have had such an opportunity and have thrown it away!" | Подумать только, у нас была такая возможность -и мы ее упустили! |
Angry and nonplused he stood at the corner, looking in the direction of the crowded thoroughfare into which the car had been driven, tugging at the lobe of his ear, as was his habit in such moments of perplexity, and sharply clicking his teeth together. | В гневе и замешательстве стоял он на углу, глядя в направлении оживленной улицы, на которую повернула машина, дергая себя за мочку уха, как всегда в минуты раздумья, и мучительно сжав зубы. |
I, too, was very thoughtful. | Я тоже погрузился в размышления. |
Clews were few enough in those days of our war with that giant antagonist. | Слишком мало было ниточек, уцепившись за которые, можно было дотянуться до нашего могущественного врага. |
The mere thought that our trifling error of judgment tonight in tarrying a moment too long might mean the victory of Fu-Manchu, might mean the turning of the balance which a wise providence had adjusted between the white and yellow races, was appalling. | Одна только мысль о том, что пустячная ошибка, ничтожное промедление с нашей стороны этой ночью могли означать победу Фу Манчи, нарушить равновесие, установленное мудрым Провидением между желтой и белой расами, была ужасающей. |
To Smith and me, who knew something of the secret influences at work to overthrow the Indian Empire, to place, it might be, the whole of Europe and America beneath an Eastern rule, it seemed that a great yellow hand was stretched out over London. | Смиту и мне, людям, знавшим кое-что о тайных силах, пытавшихся свалить Индийскую империю и, возможно, установить господство Востока над Европой и Америкой, казалось, что огромная желтая рука распростерлась над Лондоном. |
Doctor Fu-Manchu was a menace to the civilized world. Yet his very existence remained unsuspected by the millions whose fate he sought to command. | Доктор Фу Манчи был угрозой цивилизованному миру, но миллионы людей, чьи судьбы он хотел решать, даже и не подозревали о его существовании. |
"Into what dark scheme have we had a glimpse?" said Smith. | - Какие же еще темные замыслы он готовится осуществить? - размышлял Смит. |
"What State secret is to be filched? | - Какие государственные секреты уплывут в его руки? |
What faithful servant of the British Raj to be spirited away? | Какого верного слугу британских властей в Индии хочет он отправить на тот свет? |
Upon whom now has Fu-Manchu set his death seal?" | Кого он отметил печатью смерти теперь? |
"Karamaneh on this occasion may not have been acting as an emissary of the Doctor's." | - Возможно, в этом случае Карамани не была послана с поручением от Фу Манчи. |
"I feel assured that she was, Petrie. | - Я уверен, что она выполняла именно его поручение, Петри. |
Of the many whom this yellow cloud may at any moment envelop, to which one did her message refer? | К кому же из тех, на кого в любой момент может обрушиться эта желтая туча, относилось переданное ею сообщение? |
The man's instructions were urgent. Witness his hasty departure. Curse it!" | Она принесла срочный приказ, о чем свидетельствует та спешка, с которой он исчез Проклятие! |
He dashed his right clenched fist into the palm of his left hand. | - Он с силой ударил кулаком в раскрытую кисть левой руки. |
"I never had a glimpse of his face, first to last. | - Я даже не видел его лица. Подумать только! |
To think of the hours I have spent in that place, in anticipation of just such a meeting-only to bungle the opportunity when it arose!" | Проторчать столько часов в ожидании как раз такого шанса - и упустить его, когда он появился! |
Scarce heeding what course we followed, we had come now to Piccadilly Circus, and had walked out into the heart of the night's traffic. I just dragged Smith aside in time to save him from the off-front wheel of a big Mercedes. | Почти не замечая дороги, мы вышли к Пиккадили, и на самой середине проезжей части я едва успел оттащить в сторону Смита, чуть не попавшего под передние колеса большого "мерседеса". |
Then the traffic was blocked, and we found ourselves dangerously penned in amidst the press of vehicles. | Затем создалась дорожная пробка, и мы оказались в самой гуще автомобильного движения. |
Somehow we extricated ourselves, jeered at by taxi-drivers, who naturally took us for two simple Oriental visitors, and just before that impassable barrier the arm of a London policeman was lowered and the stream moved on a faint breath of perfume became perceptible to me. | Мы кое-как выбрались, провожаемые насмешками таксистов, которые, естественно, приняли нас за двух приезжих восточных олухов, и почти сразу же опустилась рука полисмена, давая знак машинам продолжать движение, а я почувствовал слабое дуновение, принесшее с собой тонкий аромат. |
The cabs and cars about us were actually beginning to move again, and there was nothing for it but a hasty retreat to the curb. | Поскольку движение вокруг нас возобновилось, нам ничего не оставалось, как поспешно отступить на тротуар. |
I could not pause to glance behind, but instinctively I knew that someone-someone who used that rare, fragrant essence-was leaning from the window of the car. | Я не мог остановиться и оглянуться, но инстинктивно догадался, что некто, кто пользовался этим редким благоухающим веществом, высунулся из окна машины. |
"ANDAMAN-SECOND!" floated a soft whisper. | - Андаман - второй! - донесся до меня мягкий шепот. |
We gained the pavement as the pent-up traffic roared upon its way. | Мы добежали до тротуара, когда поток машин с ревом помчался вперед. |
Smith had not noticed the perfume worn by the unseen occupant of the car, had not detected the whispered words. | Смит не почувствовал запаха, исходившего от невидимого пассажира, не расслышал сказанных шепотом слов. |
But I had no reason to doubt my senses, and I knew beyond question that Fu-Manchu's lovely slave, Karamaneh, had been within a yard of us, had recognized us, and had uttered those words for our guidance. | Но у меня не было причин не доверять моим ощущениям, и я знал наверняка, что прекрасная рабыня Фу Манчи, Карамани, была всего в ярде от нас, узнала нас, и прошептала эти слова, чтобы навести нас на правильный след. |
On regaining my rooms, we devoted a whole hour to considering what "ANDAMAN-SECOND" could possibly mean. | Добравшись до моего дома, мы посвятили целый час попыткам выяснить, что же могли означать слова "Андаман - второй". |
"Hang it all!" cried Smith, "it might mean anything-the result of a race, for instance." | - Да пропади оно все пропадом! - воскликнул Смит. - Это могло означать что угодно, например, результаты бегов на ипподроме. |
He burst into one of his rare laughs, and began to stuff broadcut mixture into his briar. | Он рассмеялся, что с ним происходило редко, и начал набивать крупно нарезанным табаком свою вересковую трубку. |
I could see that he had no intention of turning in. | Я видел, что он не собирается ложиться спать. |
"I can think of no one-no one of note-in London at present upon whom it is likely that Fu-Manchu would make an attempt," he said, "except ourselves." | - Я, как ни стараюсь, не могу припомнить ни одной значительной личности, находящейся сейчас в Лондоне из тех, кого Фу Манчи захотел бы убрать, - сказал он, - разве что нас самих. |
We began methodically to go through the long list of names which we had compiled and to review our elaborate notes. | Мы начали методически просматривать длинный список имен, составленный нами, и наши детальные записи. |
When, at last, I turned in, the night had given place to a new day. | Когда я наконец лег в постель, ночь уступила место новому дню. |
But sleep evaded me, and "ANDAMAN-SECOND" danced like a mocking phantom through my brain. | Но сон не шел ко мне, и в моем мозгу, как издевательский призрак, плясали слова "Андаман - второй". |
Then I heard the telephone bell. | Я услышал, как зазвонил телефон. |
I heard Smith speaking. | Смит поднял трубку. |
A minute afterwards he was in my room, his face very grim. | Через минуту он вошел в мою комнату с суровым выражением на лице. |
"I knew as well as if I'd seen it with my own eyes that some black business was afoot last night," he said. | - Я знал, как если бы я видел это собственными глазами, что прошлой ночью готовилось какое-то черное дело, - сказал он. |
"And it was. | - И так оно и вышло. |
Within pistol-shot of us! | На расстоянии пистолетного выстрела от нас! |
Someone has got at Frank Norris West. | Кто-то добрался до Фрэнка Норриса Уэста. |
Inspector Weymouth has just been on the 'phone." | Только что звонил инспектор Веймаут. |
"Norris West!" | - Норрис Уэст! - воскликнул я. |
I cried, "the American aviator-and inventor-" | - Американский авиатор и изобретатель. |
"Of the West aero-torpedo-yes. | - Да, изобретатель воздушной торпеды Уэста. |
He's been offering it to the English War Office, and they have delayed too long." | Он предлагал ее британскому военному ведомству, но они слишком долго тянули с ответом. |
I got out of bed. | Я вскочил с кровати. |
"What do you mean?" | - Что ты хочешь сказать? |
"I mean that the potentialities have attracted the attention of Dr. Fu-Manchu!" | - Я хочу сказать, что перспективы этого изобретения привлекли внимание доктора Фу Манчи. |
Those words operated electrically. | Эти слова подействовали на меня, как электрический разряд. |
I do not know how long I was in dressing, how long a time elapsed ere the cab for which Smith had 'phoned arrived, how many precious minutes were lost upon the journey; but, in a nervous whirl, these things slipped into the past, like the telegraph poles seen from the window of an express, and, still in that tense state, we came upon the scene of this newest outrage. | Не знаю, как долго я одевался, сколько времени прошло, пока прибыло такси, вызванное Смитом по телефону, сколько драгоценных минут потеряно на езду; но в нервной сумятице такие вещи ускользают от внимания, промелькнув, как телеграфные столбы мимо окон экспресса. Вот в этом состоянии крайнего нервного напряжения мы и прибыли на сцену последнего преступления Фу Манчи. |
Mr. Norris West, whose lean, stoic face had latterly figured so often in the daily press, lay upon the floor in the little entrance hall of his chambers, flat upon his back, with the telephone receiver in his hand. | Мистер Норрис Уэст, чье худощавое лицо стоика в последнее время так часто появлялось в ежедневных газетах, лежал на полу маленькой передней с телефонной трубкой в руке. |
The outer door had been forced by the police. They had had to remove a piece of the paneling to get at the bolt. | Полиции пришлось взломать входную дверь и отодрать часть дверной филенки, чтобы добраться до засова. |
A medical man was leaning over the recumbent figure in the striped pajama suit, and Detective-Inspector Weymouth stood watching him as Smith and I entered. | Над распростертой фигурой в полосатой пижаме, склонившись, стоял врач, за которым наблюдал инспектор Веймаут. |
"He has been heavily drugged," said the Doctor, sniffing at West's lips, "but I cannot say what drug has been used. | - Его сильно накачали наркотиками, - сказал доктор нюхая губы Уэста, - но я не могу сказать, какими именно. |
It isn't chloroform or anything of that nature. | Это не хлороформ или что-либо подобное. |
He can safely be left to sleep it off, I think." | Я думаю, надо ему дать проспаться. Опасности для жизни нет. |
I agreed, after a brief examination. | После короткого осмотра я согласился с этим заключением. |
"It's most extraordinary," said Weymouth. | - Очень странно, - сказал Веймаут. |
"He rang up the Yard about an hour ago and said his chambers had been invaded by Chinamen. | - Он звонил в Скотланд-Ярд примерно час назад и сказал, что к нему ворвались китайцы. |
Then the man at the 'phone plainly heard him fall. | Затем полицейский, говоривший с ним по телефону, услышал, как он упал. |
When we got here his front door was bolted, as you've seen, and the windows are three floors up. | Когда мы прибыли, его дверь была заперта на засов, как вы видели, а окна здесь - на высоте третьего этажа. |
Nothing is disturbed." | Ничего не тронуто. |
"The plans of the aero-torpedo?" rapped Smith. | - А чертежи воздушной торпеды? - выпалил Смит. |
"I take it they are in the safe in his bedroom," replied the detective, "and that is locked all right. | - Я полагаю, они в сейфе его спальни, - ответил детектив, - и он заперт. |
I think he must have taken an overdose of something and had illusions. | Мне кажется, он принял слишком большую дозу какого-то лекарства, что вызвало галлюцинации. |
But in case there was anything in what he mumbled (you could hardly understand him) I thought it as well to send for you." | Но на случай, если в том, что он бормотал (а его почти невозможно было понять) был какой-то смысл, я решил послать за вами. |
"Quite right," said Smith rapidly. | - Совершенно правильно, - быстро сказал Смит. |
His eyes shone like steel. | В его глазах сверкнул стальной блеск. |
"Lay him on the bed, Inspector." | - Положите его на кровать, инспектор. |
It was done, and my friend walked into the bedroom. | Это указание было выполнено, и мой друг прошел в спальню. |
Save that the bed was disordered, showing that West had been sleeping in it, there were no evidences of the extraordinary invasion mentioned by the drugged man. | Если не считать того, что кровать была в беспорядке, показывающем, что Уэст в ней спал, не было свидетельств вторжения, упомянутого опьяненным наркотиками изобретателем. |
It was a small room-the chambers were of that kind which are let furnished-and very neat. | Спальня была маленькая - меблированные комнаты сдавались жильцам - и очень опрятная. |
A safe with a combination lock stood in a corner. | В углу стоял сейф с наборным замком. |
The window was open about a foot at the top. | Верхняя часть окна, размером примерно в один фут, была открыта. |
Smith tried the safe and found it fast. | Смит попытался открыть сейф, но он был заперт. |
He stood for a moment clicking his teeth together, by which I knew him to be perplexed. He walked over to the window and threw it up. | Он стоял, некоторое время раздумывая, затем подошел к окну и распахнул его. |
We both looked out. | Мы оба выглянули. |
"You see," came Weymouth's voice, "it is altogether too far from the court below for our cunning Chinese friends to have fixed a ladder with one of their bamboo rod arrangements. | - Сами видите, - сказал за нашей спиной Веймаут,- слишком высоко, чтобы наши коварные китайские друзья сумели приладить приставную лестницу с помощью своих бамбуковых приспособлений. |
And, even if they could get up there, it's too far down from the roof-two more stories-for them to have fixed it from there." | И даже если бы они сумели забраться наверх, окно слишком далеко от крыши - целых два этажа, - чтобы спустить лестницу сверху. |
Smith nodded thoughtfully, at the same time trying the strength of an iron bar which ran from side to side of the window-sill. | Смит задумчиво кивнул, пытаясь раскачать железную балку, шедшую от одной стороны подоконника до другой. |
Suddenly he stooped, with a sharp exclamation. | Внезапно он остановился, издав удивленный возглас. |
Bending over his shoulder I saw what it was that had attracted his attention. | Наклонившись через его плечо, я увидел то, что привлекло его внимание. |
Clearly imprinted upon the dust-coated gray stone of the sill was a confused series of marks-tracks call them what you will. | На запыленном сером камне подоконника ясно отпечатались путаные цепочки меток-следов, определить происхождение которых было явно затруднительно. |
Smith straightened himself and turned a wondering look upon me. | Смит выпрямился и обратил на меня непонимающий взгляд. |
"What is it, Petrie?" he said amazedly. | - Что это, Петри? - сказал он изумленно. |
"Some kind of bird has been here, and recently." | - Здесь была какая-то птица, и совсем недавно. |
Inspector Weymouth in turn examined the marks. | Инспектор Веймаут в свою очередь осмотрел следы. |
"I never saw bird tracks like these, Mr. Smith," he muttered. | - Я никогда не видел птичьих следов подобной формы, мистер Смит, - пробормотал он. |
Smith was tugging at the lobe of his ear. | Смит подергивал себя за мочку уха. |
"No," he returned reflectively; "come to think of it, neither did I." | - А ведь действительно, - сказал он задумчиво, - я тоже не видел. |
He twisted around, looking at the man on the bed. | Он круто повернулся и посмотрел на лежавшего в кровати человека. |
"Do you think it was all an illusion?" asked the detective. | - Вы считаете, все это было галлюцинацией? -спросил детектив. |
"What about those marks on the window-sill?" jerked Smith. | - Как насчет этих меток на подоконнике? - бросил Смит. |
He began restlessly pacing about the room, sometimes stopping before the locked safe and frequently glancing at Norris West. | Он начал беспокойно ходить по комнате, иногда останавливаясь перед закрытым сейфом и часто поглядывая на Норриса Уэста. |
Suddenly he walked out and briefly examined the other apartments, only to return again to the bedroom. | Внезапно он вышел и, быстро осмотрев другие комнаты, вернулся опять в спальню. |
"Petrie," he said, "we are losing valuable time. | - Петри, - сказал он, - мы теряем драгоценное время. |
West must be aroused." | Уэста надо разбудить. |
Inspector Weymouth stared. | Инспектор Веймаут уставился на него. |
Smith turned to me impatiently. | Смит нетерпеливо повернулся ко мне. |
The doctor summoned by the police had gone. | Вызванный полицией доктор уже ушел. |
"Is there no means of arousing him, Petrie?" he said. | - Есть ли какой-нибудь способ поднять его, Петри? - сказал он. |
"Doubtless," I replied, "he could be revived if one but knew what drug he had taken." | - Вне сомнения, - ответил я, - его можно было бы разбудить, если бы мы знали, какой наркотик он принял. |
My friend began his restless pacing again, and suddenly pounced upon a little phial of tabloids which had been hidden behind some books on a shelf near the bed. | Мой друг опять начал ходить по комнате и вдруг неожиданно заметил пузырек с таблетками, спрятанный за книгами на полке у кровати. |
He uttered a triumphant exclamation. | Он издал торжествующее восклицание. |
"See what we have here, Petrie!" he directed, handing the phial to me. | - Посмотри, что у нас здесь, Петри, - велел он, передавая мне пузырек. |
"It bears no label." | - Тут нет наклейки. |
I crushed one of the tabloids in my palm and applied my tongue to the powder. | Я раздавил одну из таблеток в ладони и лизнул порошок. |
"Some preparation of chloral hydrate," I pronounced. | - Какой-то препарат из хлоргидрата, - объявил я. |
"A sleeping draught?" suggested Smith eagerly. | - Снотворное? - нетерпеливо предположил он. |
"We might try," I said, and scribbled a formula upon a leaf of my notebook. | - Мы могли бы попытаться, - сказал я, нацарапав формулу на листочке из записной книжки. |
I asked Weymouth to send the man who accompanied him to call up the nearest chemist and procure the antidote. | Я попросил Веймаута послать полицейского, который его сопровождал, в ближайшую аптеку и принести противоядие. |
During the man's absence Smith stood contemplating the unconscious inventor, a peculiar expression upon his bronzed face. | В его отсутствие Смит стоял, смотря на лежащего изобретателя со странным выражением на бронзовом лице. |
"ANDAMAN-SECOND," he muttered. | - "Андаман - второй", - бормотал он. |
"Shall we find the key to the riddle here, I wonder?" | - Интересно, найдем ли мы здесь ключ к разгадке? |
Inspector Weymouth, who had concluded, I think, that the mysterious telephone call was due to mental aberration on the part of Norris West, was gnawing at his mustache impatiently when his assistant returned. | Инспектор Веймаут, который до этого, видимо, решил, что непонятный телефонный звонок был результатом умственного расстройства Норриса Уэста, нетерпеливо покусывал усы при появлении своего помощника. |
I administered the powerful restorative, and although, as later transpired, chloral was not responsible for West's condition, the antidote operated successfully. | Я ввел мощное восстанавливающее средство, и, хотя, как выяснилось впоследствии, состояние Уэста не было вызвано хлоргидратом, противоядие успешно подействовало. |
Norris West struggled into a sitting position, and looked about him with haggard eyes. | Норрис Уэст с трудом приподнялся, сел на постели и посмотрел вокруг себя диким измученным взглядом. |
"The Chinamen! | - Китайцы! |
The Chinamen!" he muttered. | Китайцы! - бормотал он. |
He sprang to his feet, glaring wildly at Smith and me, reeled, and almost fell. | Он вскочил на ноги, безумно сверля нас со Смитом горящими свирепостью глазами, закачался и чуть не упал. |
"It is all right," I said, supporting him. | - Ничего, ничего, - сказал я, подхватив его. |
"I'm a doctor. | - Я доктор. |
You have been unwell." | Вы плохо себя чувствуете. |
"Have the police come?" he burst out. | - Полиция пришла? - вырвалось у него. |
"The safe-try the safe!" | - Сейф! Проверьте сейф! |
"It's all right," said Inspector Weymouth. | - С ним все в порядке, - сказал инспектор Веймаут. |
"The safe is locked-unless someone else knows the combination, there's nothing to worry about." | - Сейф заперт. Если никто, кроме вас, не знает комбинацию цифр, то беспокоиться не о чем. |
"No one else knows it," said West, and staggered unsteadily to the safe. | - Кроме меня - никто, - сказал Уэст и, качаясь от слабости, направился к сейфу. |
Clearly his mind was in a dazed condition, but, setting his jaw with a curious expression of grim determination, he collected his thoughts and opened the safe. | Было видно, что у него сильно кружится голова, но он, с мрачной решимостью сжав зубы, собрал свои мысли и открыл сейф. |
He bent down, looking in. | Он наклонился, заглядывая внутрь сейфа. |
In some way the knowledge came to me that the curtain was about to rise on a new and surprising act in the Fu-Manchu drama. | Но я уже каким-то шестым чувством понял, что нам предстоит увидеть новое удивительное действие драмы, где режиссером был Фу Манчи. Сейчас поднимется занавес, и... |
"God!" he whispered-we could scarcely hear him-"the plans are gone!" | - Боже! - прошептал изобретатель едва слышным голосом. - Чертежи пропали! |
CHAPTER XIX | ГЛАВА XIX РАССКАЗ НОРРИСА УЭСТА |
I HAVE never seen a man quite so surprised as Inspector Weymouth. | Я никогда не видел, чтобы человек был так изумлен, как инспектор Веймаут. |
"This is absolutely incredible!" he said. | - Это просто невероятно, - сказал он. |
"There's only one door to your chambers. | - В ваши комнаты ведет только одна дверь. |
We found it bolted from the inside." | Она была закрыта на засов изнутри. |
"Yes," groaned West, pressing his hand to his forehead. | - Да, - застонал Уэст, прижимая руку ко лбу. |
"I bolted it myself at eleven o'clock, when I came in." | - Я сам запер ее на засов, когда пришел в одиннадцать. |
"No human being could climb up or down to your windows. | - Ни одно человеческое существо не могло залезть в ваши окна ни сверху, ни снизу. |
The plans of the aero-torpedo were inside a safe." | Чертежи воздушной торпеды были в сейфе? |
"I put them there myself," said West, "on returning from the War Office, and I had occasion to consult them after I had come in and bolted the door. I returned them to the safe and locked it. | - Я сам их туда положил, - сказал Уэст, - когда вернулся из военного министерства. Я их просмотрел после того, как вошел и закрыл дверь на засов, и тут же запер в сейф. |
That it was still locked you saw for yourselves, and no one else in the world knows the combination." | Вы сами видели, что он был заперт, и никто во всем мире не знает комбинацию, кроме меня! |
"But the plans have gone," said Weymouth. | - Но чертежи исчезли, - сказал Веймаут. |
"It's magic! | - Волшебство! |
How was it done? | Как же это случилось? |
What happened last night, sir? | Что произошло вчера ночью, сэр? |
What did you mean when you rang us up?" | Что вы хотели сказать, когда звонили нам? |
Smith during this colloquy was pacing rapidly up and down the room. | Во время этого разговора Смит беспокойно ходил по комнате. |
He turned abruptly to the aviator. | Он вдруг резко повернулся к авиатору. |
"Every fact you can remember, Mr. West, please," he said tersely; "and be as brief as you possibly can." | - Пожалуйста, расскажите все, что вы в состоянии припомнить, мистер Уэст, - сказал он, - и как можно короче. |
"I came in, as I said," explained West, "about eleven o'clock and having made some notes relating to an interview arranged for this morning, I locked the plans in the safe and turned in." | - Я вошел, как я уже сказал, - объяснил Уэст, -около одиннадцати, и, сделав некоторые конспекты для беседы, назначенной на это утро, я запер чертежи в сейфе и лег спать. |
"There was no one hidden anywhere in your chambers?" snapped Smith. | - Никто не мог спрятаться где-нибудь в ваших комнатах? - резко спросил Смит. |
"There was not," replied West. "I looked. | - Нет, - ответил Уэст, - я посмотрел. |
I invariably do. | Я всегда смотрю. |
Almost immediately, I went to sleep." | И почти сразу же я лег спать. |
"How many chloral tabloids did you take?" I interrupted. | - Сколько снотворных таблеток вы приняли? -прервал я. |
Norris West turned to me with a slow smile. | Норрис Уэст повернулся ко мне с медленной улыбкой. |
"You're cute, Doctor," he said. | - Вы догадливы, доктор, - сказал он. |
"I took two. | - Я принял две. |
It's a bad habit, but I can't sleep without. | Это плохая привычка, но без них я не могу заснуть. |
They are specially made up for me by a firm in Philadelphia." | Их делают для меня специально в одной филадельфийской фирме. |
"How long sleep lasted, when it became filled with uncanny dreams, and when those dreams merged into reality, I do not know-shall never know, I suppose. | Сколько длился сон и когда он наполнился жуткими видениями, которые потом стали реальностью, я не знаю, и думаю, что никогда не узнаю. |
But out of the dreamless void a face came to me-closer-closer-and peered into mine. | Но из пустоты ко мне приблизилось какое-то лицо и стало в меня всматриваться. |
"I was in that curious condition wherein one knows that one is dreaming and seeks to awaken-to escape. | Я был в таком состоянии, когда человек знает, что спит, и хочет проснуться, чтобы избавиться от этого ужаса. |
But a nightmare-like oppression held me. | Но чувство какой-то кошмарной подавленности держало меня. |
So I must lie and gaze into the seared yellow face that hung over me, for it would drop so close that I could trace the cicatrized scar running from the left ear to the corner of the mouth, and drawing up the lip like the lip of a snarling cur. | И я должен был лежать и смотреть в высохшее желтое лицо, нависшее надо мной. Оно склонилось так близко ко мне, что я видел затянувшийся шрам, идущий от левого уха к уголку рта и поднимающий губу, как у рычащей дворняжки. |
I could look into the malignant, jaundiced eyes; I could hear the dim whispering of the distorted mouth-whispering that seemed to counsel something-something evil. | Я видел злобные глаза, пораженные желтухой, я слышал непонятный шепот искаженного рта, как бы советовавшего мне совершить нечто дьявольское. |
That whispering intimacy was indescribably repulsive. | Эта шепчущая близость была неописуемо отталкивающей. |
Then the wicked yellow face would be withdrawn, and would recede until it became as a pin's head in the darkness far above me-almost like a glutinous, liquid thing. | Затем адское желтое лицо стало отодвигаться от меня и отступать назад, пока не превратилось в булавочную головку далеко наверху во тьме. |
"Somehow I got upon my feet, or dreamed I did-God knows where dreaming ended and reality began. | Не помню, как я поднялся на ноги, или это было во сне? - только один Бог знает, где кончался сон и начиналась реальность. |
Gentlemen maybe you'll conclude I went mad last night, but as I stood holding on to the bedrail I heard the blood throbbing through my arteries with a noise like a screw-propeller. | Джентльмены, вы, возможно, решите, что я прошлой ночью сошел с ума, но, когда я встал, держась за спинку кровати, я слышал, как кровь пульсирует в моих венах с шумом, подобным звуку воздушного винта. |
I started laughing. | Я начал хохотать. |
The laughter issued from my lips with a shrill whistling sound that pierced me with physical pain and seemed to wake the echoes of the whole block. | Этот хохот, шедший из моих уст, пронзительный и свистящий, пронизывал все мое тело болью и, казалось, отдавался по всему кварталу. |
I thought myself I was going mad, and I tried to command my will-to break the power of the chloral-for I concluded that I had accidentally taken an overdose. | Я подумал, что теряю рассудок, и попытался собрать свою волю, чтобы перебороть действие снотворного, так как решил, что принял чрезмерную дозу. |
"Then the walls of my bedroom started to recede, till at last I stood holding on to a bed which had shrunk to the size of a doll's cot, in the middle of a room like Trafalgar Square! | Затем стены моей спальни начали удаляться, пока я наконец не обнаружил, что стою, держась за кровать, уменьшившуюся до размеров игрушечной кроватки для кукол, в середине комнаты размером с Трафальгарскую площадь! |
That window yonder was such a long way off I could scarcely see it, but I could just detect a Chinaman-the owner of the evil yellow face-creeping through it. | Вон то окно было так далеко, что я едва мог различить его, но я видел китайца, того самого, с ужасным желтым лицом, лезущего через это окно. |
He was followed by another, who was enormously tall-so tall that, as they came towards me (and it seemed to take them something like half-an-hour to cross this incredible apartment in my dream), the second Chinaman seemed to tower over me like a cypress-tree. | За ним лез другой, очень высокого роста, такого, что, когда они подошли ко мне (мне во сне показалось, что они шли около получаса, чтобы дойти до меня через эту невероятно огромную комнату), второй китаец нависал надо мной, как кипарисовое дерево. |
"I looked up to his face-his wicked, hairless face. | Я взглянул на его лицо - его злобное безволосое лицо. |
Mr. Smith, whatever age I live to, I'll never forget that face I saw last night-or did I see it? | Мистер Смит, сколько бы я ни прожил, до самой смерти не забуду это лицо, увиденное прошлой ночью. Да и видел ли я его? |
God knows! | Бог знает! |
The pointed chin, the great dome of a forehead, and the eyes-heavens above, the huge green eyes!" | Острый подбородок, огромный куполообразный лоб, и глаза - о небо, страшные зеленые глаза!.. |
He shook like a sick man, and I glanced at Smith significantly. | Уэста трясло, как в лихорадке, и я многозначительно поглядел на Смита. |
Inspector Weymouth was stroking his mustache, and his mingled expression of incredulity and curiosity was singular to behold. | Инспектор Веймаут гладил свои усы, и было необычно видеть на его лице смесь недоверия и любопытства. |
"The pumping of my blood," continued West, "seemed to be bursting my body; the room kept expanding and contracting. | - Кровь так колотилась в моих венах, - продолжал Уэст, - что, казалось, разрывала меня; а комната то сжималась, то расширялась. |
One time the ceiling would be pressing down on my head, and the Chinamen-sometimes I thought there were two of them, sometimes twenty-became dwarfs; the next instant it shot up like the roof of a cathedral. | Один раз потолок, опустившись, чуть не раздавил меня, и китайцы - которых было то двое, то мне казалось, что их двадцать - превратились в карликов, в другой раз потолок взлетел вверх так высоко, как крыша собора. |
"'Can I be awake,' I whispered, 'or am I dreaming?' "My whisper went sweeping in windy echoes about the walls, and was lost in the shadowy distances up under the invisible roof. | "Бодрствую я или сплю?" - прошептал я, и мой шепот, отдаваясь эхом по стенам, потерялся в темных далях под невидимой крышей. |
"'You are dreaming-yes.' | "Ты спишь. |
It was the Chinaman with the green eyes who was addressing me, and the words that he uttered appeared to occupy an immeasurable time in the utterance. | Спишь! - ко мне обращался китаец с зелеными глазами, и казалось, что он произносил эти слова целую вечность. |
'But at will I can render the subjective objective.' | - Но я могу по своей воле сделать субъективное объективным". |
I don't think I can have dreamed those singular words, gentlemen. | Я не мог, мне кажется, слышать эти необычные слова во сне. |
"And then he fixed the green eyes upon me-the blazing green eyes. | Затем он уставил на меня свои зеленые, сверкающие пламенем глаза. |
I made no attempt to move. | Я не двигался. |
They seemed to be draining me of something vital-bleeding me of every drop of mental power. | Казалось, эти глаза высасывали из меня что-то жизненно необходимое - умственную энергию, каплю за каплей. |
The whole nightmare room grew green, and I felt that I was being absorbed into its greenness. | Вся кошмарная комната стала зеленой, и я чувствовал, что меня впитывает в себя эта зелень. |
"I can see what you think. | Я вижу, что вы думаете. |
And even in my delirium-if it was delirium-I thought the same. | И даже в бреду - если это был бред - я думал так же. |
Now comes the climax of my experience-my vision-I don't know what to call it. | Теперь наступает кульминация моих переживаний или моих видений, не знаю, как назвать их. |
I SAW some WORDS issuing from my own mouth!" | Я видел, как с моих собственных уст слетали слова! |
Inspector Weymouth coughed discreetly. | Инспектор Веймаут осторожно кашлянул. |
Smith whisked round upon him. | Смит подошел к нему. |
"This will be outside your experience, Inspector, I know," he said, "but Mr. Norris West's statement does not surprise me in the least. | - Я знаю, что это за пределами вашего опыта, инспектор, - сказал он, - но я ни в малейшей степени не удивлен рассказом мастера Норриса Уэста. |
I know to what the experience was due." | Я знаю, что этому было причиной. |
Weymouth stared incredulously, but a dawning perception of the truth was come to me, too. | Веймаут недоверчиво уставился на него, но истина начала осенять и меня. |
"How I SAW a SOUND I just won't attempt to explain; I simply tell you I saw it. | - Каким образом я видел эти звуки, я даже и не буду пытаться объяснить; я вам просто говорю, что видел. |
Somehow I knew I had betrayed myself-given something away." | Каким-то образом я понял, что выдал что-то известное лишь мне одному. |
"You gave away the secret of the lock combination!" rapped Smith. | - Вы выдали секрет кода замка, - выпалил Смит. |
"Eh!" grunted Weymouth. | - Вот как! - проворчал Веймаут. |
But West went on hoarsely: | Уэст хрипло продолжал: |
"Just before the blank came a name flashed before my eyes. | - Перед тем, как наступил провал памяти, перед моими глазами промелькнуло имя. |
It was 'Bayard Taylor.'" | "Байярд Тейлор". |
At that I interrupted West. "I understand!" I cried. | Я прервал Уэста, воскликнув: - Я понимаю! |
"I understand! | Я понимаю! |
Another name has just occurred to me, Mr. West-that of the Frenchman, Moreau." | Мне только что пришло в голову еще одно имя, мистер Уэст, имя одного француза - Моро. |
"You have solved the mystery," said Smith. | - Вы решили головоломку, - сказал Смит. |
"It was natural Mr. West should have thought of the American traveler, Bayard Taylor, though. | - Но для мистера Уэста естественно было вспомнить американского путешественника Байярда Тейлора. |
Moreau's book is purely scientific. | Книга Моро - чисто научная. |
He has probably never read it." | Возможно, Байярд никогда не читал ее. |
"I fought with the stupor that was overcoming me," continued West, "striving to associate that vaguely familiar name with the fantastic things through which I moved. | - Я боролся с отупением, которое овладевало мной, - продолжал Уэст, - пытаясь найти связь между этим смутно знакомым именем и фантастикой, происходившей вокруг. |
It seemed to me that the room was empty again. | Мне казалось, что комната опять пуста. |
I made for the hall, for the telephone. | Я пошел в прихожую, к телефону. |
I could scarcely drag my feet along. | Я еле тащил ноги. |
It seemed to take me half-an-hour to get there. | Мне казалось, прошло полчаса, пока я туда добрался. |
I remember calling up Scotland Yard, and I remember no more." | Я помню, как позвонил в Скотланд-Ярд, и больше ничего. |
There was a short, tense interval. | Наступила короткая напряженная пауза. |
In some respects I was nonplused; but, frankly, I think Inspector Weymouth considered West insane. | В некоторых отношениях я был сбит с толку, но, честно говоря, мне кажется, что инспектор Веймаут считал Уэста сумасшедшим. |
Smith, his hands locked behind his back, stared out of the window. | Смит глядел в окно, сцепив руки за спиной. |
"ANDAMAN-SECOND" he said suddenly. | - "Андаман - второй", - вдруг сказал он. |
"Weymouth, when is the first train to Tilbury?" | - Веймаут, когда идет первый поезд до Тилбери? |
"Five twenty-two from Fenchurch Street," replied the Scotland Yard man promptly. | - В пять двадцать два с Фенчер-стрит, - быстро отчеканил сотрудник Скотланд-Ярда. |
"Too late!" rapped my friend. | - Слишком поздно, - зло сказал мой друг. |
"Jump in a taxi and pick up two good men to leave for China at once! | - Хватайте такси и отберите двоих стоящих ребят, чтобы немедленно выехали в Китай! |
Then go and charter a special to Tilbury to leave in twenty-five minutes. | Затем закажите спецпоезд до Тилбери. Отправление через двадцать пять минут. |
Order another cab to wait outside for me." | Закажите еще одно такси, пусть подъедет к дому и ждет меня. |
Weymouth was palpably amazed, but Smith's tone was imperative. The Inspector departed hastily. | Веймаут был явно ошарашен, но в голосе Смита звучал приказ, и инспектор поспешно ушел. |
I stared at Smith, not comprehending what prompted this singular course. | Я бестолково уставился на Смита, не понимая, что побудило его предпринять такие действия. |
"Now that you can think clearly, Mr. West," he said, "of what does your experience remind you? | - Теперь, когда вы можете ясно мыслить, мистер Уэст, - сказал он, - что вам все это напоминает? |
The errors of perception regarding time; the idea of SEEING A SOUND; the illusion that the room alternately increased and diminished in size; your fit of laughter, and the recollection of the name Bayard Taylor. | Неправильное восприятие времени, возможность видеть звук, иллюзия того, что комната уменьшалась и увеличивалась в размерах, ваши приступы хохота, то, что вы вспомнили имя Байярда Тейлора. |
Since evidently you are familiar with that author's work-'The Land of the Saracen,' is it not?-these symptoms of the attack should be familiar, I think." | Поскольку вы, очевидно, знакомы с работой этого автора "Земля сарацин", такие симптомы должны быть известны вам. |
Norris West pressed his hands to his evidently aching head. | Норрис Уэст прижал ладони к голове, которая, видимо, страшно болела. |
"Bayard Taylor's book," he said dully. | - Книга Байярда Тейлора, - глухо сказал он. |
"Yes!... I know of what my brain sought to remind me-Taylor's account of his experience under hashish. | - Да! Я знаю, о чем хотел мне напомнить мой мозг. Это рассказ Тейлора о его ощущениях после гашиша. |
Mr. Smith, someone doped me with hashish!" | Мистер Смит, я был опьянен гашишем! |
Smith nodded grimly. | Смит сурово кивнул. |
"Cannabis indica," I said-"Indian hemp. | - Cannabis indica - индийская конопля, - сказал я. |
That is what you were drugged with. | - Вот чем вас отравили. |
I have no doubt that now you experience a feeling of nausea and intense thirst, with aching in the muscles, particularly the deltoid. | Я не сомневаюсь, что сейчас вы чувствуете тошноту и интенсивную жажду, боль в мышцах, особенно в дельтовидной. |
I think you must have taken at least fifteen grains." | Я думаю, вы приняли по крайней мере пятнадцать зерен. |
Smith stopped his perambulations immediately in front of West, looking into his dulled eyes. | Смит, ходивший по комнате, резко остановился перед Уэстом, глядя в его потускневшие глаза. |
"Someone visited your chambers last night," he said slowly, "and for your chloral tabloids substituted some containing hashish, or perhaps not pure hashish. | - Кто-то приходил в ваши комнаты прошлой ночью, - сказал он медленно, - и вместо ваших сонных таблеток подложил что-то, содержащее гашиш или, может быть, не чистый гашиш. |
Fu-Manchu is a profound chemist." | Фу Манчи обладает глубокими познаниями в химии. |
Norris West started. | Норрис Уэст вздрогнул. |
"Someone substituted-" he began. | - Кто-то подменил... - начал он. |
"Exactly," said Smith, looking at him keenly; "someone who was here yesterday. | - Именно, - пристально глядя на него, сказал Смит, - кто-то, кто был здесь вчера. |
Have you any idea whom it could have been?" | Вы имеете какую-нибудь версию, кто бы это мог быть? |
West hesitated. | Уэст сказал без особой уверенности: |
"I had a visitor in the afternoon," he said, seemingly speaking the words unwillingly, "but-" | - У меня был днем посетитель, - было видно, что ему не хочется говорить, - но... |
"A lady?" jerked Smith. | - Женщина? - бросил Смит. |
"I suggest that it was a lady." | - Полагаю, что это была леди? |
West nodded. | Уэст кивнул. |
"You're quite right," he admitted. | - Вы правы, - признал он. |
"I don't know how you arrived at the conclusion, but a lady whose acquaintance I made recently-a foreign lady." | - Я не знаю, как вы пришли к этому заключению, но это была леди, с которой я познакомился недавно; иностранка. |
"Karamaneh!" snapped Smith. | - Карамани, - раздраженно сказал Смит. |
"I don't know what you mean in the least, but she came here-knowing this to be my present address-to ask me to protect her from a mysterious man who had followed her right from Charing Cross. | - Я совершенно не понимаю, что вы хотите сказать, но она пришла сюда, зная, что я живу по этому адресу, чтобы просить меня защитить ее от какого-то таинственного незнакомца, преследовавшего ее от самого Чарингкросс-роуд. |
She said he was down in the lobby, and naturally, I asked her to wait here whilst I went and sent him about his business." | Она сказала, что он внизу, в вестибюле, и, естественно, я попросил ее подождать здесь, пока я спущусь и выпровожу его. |
He laughed shortly. | Он коротко рассмеялся. |
"I am over-old," he said, "to be guyed by a woman. | - Я слишком стар, - сказал он, - чтобы меня одурачила женщина. |
You spoke just now of someone called Fu-Manchu. | Вы сейчас говорили о каком-то Фу Манчи. |
Is that the crook I'm indebted to for the loss of my plans? | Это что, тот самый жулик, которому я обязан потерей своих чертежей? |
I've had attempts made by agents of two European governments, but a Chinaman is a novelty." | На них уже покушались агенты двух европейских правительств, но китаец - это что-то новое. |
"This Chinaman," Smith assured him, "is the greatest novelty of his age. | - Этот китаец, - заверит его Смит, - величайшая новость нашего века. |
You recognize your symptoms now from Bayard Taylor's account?" | Теперь вы узнаете симптомы, описанные в книге Байярда Тейлора? |
"Mr. West's statement," I said, "ran closely parallel with portions of Moreau's book on | - Рассказ мистера Уэста. - сказал я, - был очень близок некоторым частям книги Моро |
' Hashish Hallucinations.' | "Галлюцинации курильщиков гашиша". |
Only Fu-Manchu, I think, would have thought of employing Indian hemp. | Мне кажется, только Фу Манчи мог прийти в голову план использования индийской конопли. |
I doubt, though, if it was pure Cannabis indica. | Но я сомневаюсь, что это был чистый Cannabis indica. |
At any rate, it acted as an opiate-" | В любом случае, это действовало, как наркотическое снотворное... |
"And drugged Mr. West," interrupted Smith, "sufficiently to enable Fu-Manchu to enter unobserved." | - И было достаточно сильным наркотиком для мистера Уэста, - прервал Смит, - чтобы позволить Фу Манчи войти сюда незамеченным. |
"Whilst it produced symptoms which rendered him an easy subject for the Doctor's influence. | - ...поскольку оно вызвало симптомы, делавшие мистера Уэста легко восприимчивым к влиянию доктора. |
It is difficult in this case to separate hallucination from reality, but I think, Mr. West, that Fu-Manchu must have exercised an hypnotic influence upon your drugged brain. | В этом случае очень трудно отделить галлюцинации от действительности, но я думаю, мистер Уэст, что Фу Манчи наверняка осуществлял гипнотическое влияние на ваш оглушенный наркотиком мозг. |
We have evidence that he dragged from you the secret of the combination." | У нас есть доказательства, что он вытянул из вас тайну наборного шифра. |
"God knows we have!" said West. | - Это так, Бог тому свидетель! - воскликнул Уэст. |
"But who is this Fu-Manchu, and how-how in the name of wonder did he get into my chambers?" | - Но кто этот Фу Манчи и как, каким чудом он прошел в мои комнаты? |
Smith pulled out his watch. | Смит вытащил часы. |
"That," he said rapidly, "I cannot delay to explain if I'm to intercept the man who has the plans. | - Я не могу тратить время на объяснения, - сказал он быстро, - иначе я не успею перехватить человека, у которого ваши чертежи. |
Come along, Petrie; we must be at Tilbury within the hour. | Пойдем, Петри, через час мы должны быть в Тилбери. |
There is just a bare chance." | Нельзя упускать этот крохотный шанс! |
CHAPTER XX | ГЛАВА XX СТОЛКНОВЕНИЕ ТЕОРИЙ |
IT was with my mind in a condition of unique perplexity that I hurried with Nayland Smith into the cab which waited and dashed off through the streets in which the busy life of London just stirred into being. | В состоянии необычайной душевной и умственной сумятицы я поспешил вместе с Найландом Смитом в ожидавшее нас такси, которое помчалось по лондонским улицам, только пробуждавшимся от сна. |
I suppose I need not say that I could penetrate no farther into this, Fu-Manchu's latest plot, than the drugging of Norris West with hashish? Of his having been so drugged with Indian hemp-that is, converted temporarily into a maniac-would have been evident to any medical man who had heard his statement and noted the distressing after-effects which conclusively pointed to Indian hemp poisoning. | Наверное, незачем говорить, что я не мог проникнуть в этот последний замысел Фу Манчи, имея представление лишь о том, как Норриса Уэста удалось отравить гашишем О том, что у него было тяжелое состояние отравления индийской коноплей, временно превратившее его в марионетку, легко догадался бы любой медик, услышав его рассказ и отметив тягостные побочные эффекты, которые указывали именно на такое характерное отравление. |
Knowing something of the Chinese doctor's powers, I could understand that he might have extracted from West the secret of the combination by sheer force of will whilst the American was under the influence of the drug. | Зная об огромных возможностях китайского доктора, я понимал, что он мог вырвать тайну шифрового замка сейфа простым влиянием своей воли, пока американец находился под действием наркотика. |
But I could not understand how Fu-Manchu had gained access to locked chambers on the third story of a building. | Но я не мог понять, как Фу Манчи забрался в запертую комнату на третьем этаже. |
"Smith," I said, "those bird tracks on the window-sill-they furnish the key to a mystery which is puzzling me." | - Смит, - сказал я, - эти птичьи следы на подоконнике дают ключ к разгадке тайны, которая мучает меня? |
"They do," said Smith, glancing impatiently at his watch. | - Да, - подтвердил Смит, нетерпеливо поглядывая на свои часы. |
"Consult your memories of Dr. Fu-Manchu's habits-especially your memories of his pets." | - Вспомни привычки Фу Манчи, особенно его живой уголок. |
I reviewed in my mind the creatures gruesome and terrible which surrounded the Chinaman-the scorpions, the bacteria, the noxious things which were the weapons wherewith he visited death upon whomsoever opposed the establishment of a potential Yellow Empire. | Я перебрал в голове все ужасные существа, окружавшие китайца: скорпионов, бактерии, смертоносные твари, которые были его оружием для уничтожения всех, кто стоял на пути создания будущей Желтой Империи. |
But no one of them could account for the imprints upon the dust of West's window-sill. | Однако ни одно из этих существ не подходило для объяснения отпечатков на пыльном подоконнике Уэста. |
"You puzzle me, Smith," I confessed. | - Ты ставишь меня в тупик, Смит, - признался я. |
"There is much in this extraordinary case that puzzles me. | - В этом необычайном деле многое ставит меня в тупик. |
I can think of nothing to account for the marks." | Не могу припомнить ничего такого, что объясняло бы эти метки. |
"Have you thought of Fu-Manchu's marmoset?" asked Smith. | - А ты думал о мартышке Фу Манчи? |
"The monkey!" I cried. | - Обезьянка! - воскликнул я. |
"They were the footprints of a small ape," my friend continued. | - Это были отпечатки ног маленькой обезьяны, -продолжал мой друг. |
"For a moment I was deceived as you were, and believed them to be the tracks of a large bird; but I have seen the footprints of apes before now, and a marmoset, though an American variety, I believe, is not unlike some of the apes of Burma." | - Сначала я тоже был введен в заблуждение, как ты, и считал их следами большой птицы; но я видел следы обезьян и до этого, а мартышка, хотя и американской разновидности, не должна сильно отличаться от обезьян Бирмы. |
"I am still in the dark," I said. | - Я все еще не понимаю, - сказал я. |
"It is pure hypothesis," continued Smith, "but here is the theory-in lieu of a better one it covers the facts. | - Это всего лишь гипотеза, - продолжал Смит, - но она основана на фактах. |
The marmoset-and it is contrary from the character of Fu-Manchu to keep any creature for mere amusement-is trained to perform certain duties. | Поскольку не в характере Фу Манчи держать животных лишь для забавы, мартышка выдрессирована для выполнения определенных обязанностей. |
"You observed the waterspout running up beside the window; you observed the iron bar intended to prevent a window-cleaner from falling out? | Ты заметил водосточную трубу, проходящую у окна? Ты заметил железный брус, который служит в качестве страхового ограждения, чтобы мойщик окон не упал вниз? |
For an ape the climb from the court below to the sill above was a simple one. | Обезьяне не представляло труда залезть со двора на подоконник. |
He carried a cord, probably attached to his body. | Она несла с собой бечевку, возможно, привязанную к ее телу. |
He climbed on to the sill, over the bar, and climbed down again. | Мартышка взобралась на подоконник, затем перелезла на брус и спустилась вниз. |
By means of this cord a rope was pulled up over the bar, by means of the rope one of those ladders of silk and bamboo. | Посредством этой бечевки через брус была перекинута веревка, а на веревке - бамбуковая лестница. |
One of the Doctor's servants ascended-probably to ascertain if the hashish had acted successfully. | Один из слуг доктора поднялся наверх, возможно для того, чтобы убедиться, что гашиш подействовал. |
That was the yellow dream-face which West saw bending over him. | Это было как раз то желтое лицо, которое склонилось над Уэстом. |
Then followed the Doctor, and to his giant will the drugged brain of West was a pliant instrument which he bent to his own ends. | Затем поднялся сам доктор; для его гигантской воли помутненный наркотиком мозг Уэста был податливым инструментом, который он использовал для своих целей. |
The court would be deserted at that hour of the night, and, in any event, directly after the ascent the ladder probably was pulled up, only to be lowered again when West had revealed the secret of his own safe and Fu-Manchu had secured the plans. | В этот ночной час двор обычно пуст, да и в любом случае сразу после подъема в квартиру лестницу, вероятно, втащили туда же, чтобы потом спустить, когда Уэст откроет секрет цифровой комбинации и Фу Манчи заберет чертежи. |
The reclosing of the safe and the removing of the hashish tabloids, leaving no clew beyond the delirious ravings of a drug slave-for so anyone unacquainted with the East must have construed West's story-is particularly characteristic. | То, что он вновь закрыл сейф и убрал таблетки с гашишем, не оставив никаких улик, за исключением бредовых фантазий наркомана (а только так и мог истолковать рассказ Уэста человек, не знакомый с нравами Востока) -особенно характерно. |
His own tabloids were returned, of course. | Они опять положили в пузырек таблетки Уэста. |
The sparing of his life alone is a refinement of art which points to a past master." | Уже один тот факт, что Фу Манчи пощадил его жизнь, указывает на большую утонченность методов доктора, сравнимую с искусством старых мастеров. |
"Karamaneh was the decoy again?" I said shortly. | - И приманкой опять служила Карамани? - кратко спросил я. |
"Certainly. | - Конечно. |
Hers was the task to ascertain West's habits and to substitute the tabloids. | Ее задачей было - установить привычки Уэста и подменить таблетки. |
She it was who waited in the luxurious car-infinitely less likely to attract attention at that hour in that place than a modest taxi-and received the stolen plans. | Это она ждала в роскошной машине, которая должна была в этот час привлекать к себе намного меньше внимания, чем обычное такси, и получила украденные чертежи. |
She did her work well. | Она хорошо выполнила свою работу. |
"Poor Karamaneh; she had no alternative! | - Бедная Карамани! У нее не было выбора! |
I said I would have given a hundred pounds for a sight of the messenger's face-the man to whom she handed them. | Я тогда сказал, что дам сто фунтов, чтобы увидеть лицо человека, которому она их передала. |
I would give a thousand now!" | Сейчас я бы дал тысячу! |
"ANDAMAN-SECOND," I said. | - "Андаман - второй", - сказал я. |
"What did she mean?" | - Что она имела в виду? |
"Then it has not dawned upon you?" cried Smith excitedly, as the cab turned into the station. | - А! Значит, ты так и не догадался? - возбужденно воскликнул Смит, когда такси повернуло к станции. - |
"The ANDAMAN, of the Oriental Navigation Company's line, leaves Tilbury with the next tide for China ports. | "Андаман", рейсовый лайнер Восточного морского пароходства, со следующим приливом отплывет из Тилбери в китайские порты. |
Our man is a second-class passenger. | "Наш" человек - пассажир второго класса. |
I am wiring to delay her departure, and the special should get us to the docks inside of forty minutes." | Я телеграфирую, чтобы задержали отплытие корабля, а спецпоезд отвезет нас на пристань за сорок минут. |
Very vividly I can reconstruct in my mind that dash to the docks through the early autumn morning. | Я живо припоминаю, как мы мчались в порт ранним осенним утром. |
My friend being invested with extraordinary powers from the highest authorities, by Inspector Weymouth's instructions the line had been cleared all the way. | Благодаря чрезвычайным полномочиям, которыми высшие власти наделили моего друга, по приказу инспектора Веймаута вся линия была освобождена для проезда. |
Something of the tremendous importance of Nayland Smith's mission came home to me as we hurried on to the platform, escorted by the station-master, and the five of us-for Weymouth had two other C.I.D. men with him-took our seats in the special. | Я получил некоторое представление об огромной важности миссии Найланда Смита, когда мы спешили на платформу в сопровождении начальника станции, и все пятеро - Веймаут вез с собой еще двоих сотрудников уголовного розыска - уселись в спецпоезд. |
Off we went on top speed, roaring through stations, where a glimpse might be had of wondering officials upon the platforms, for a special train was a novelty on the line. | Поезд летел вперед на самой высокой скорости, с ревом проносясь через полустанки с платформами, на которых стояли, разинув рты от удивления, станционные служащие, так как спецпоезд был здесь новинкой. |
All ordinary traffic arrangements were held up until we had passed through, and we reached Tilbury in time which I doubt not constituted a record. | Все обычные поезда были задержаны, пока мы были на линии. Мы доехали до Тилбери вовремя, несомненно показав рекордное время. |
There at the docks was the great liner, delayed in her passage to the Far East by the will of my royally empowered companion. | В порту стоял еще большой морской лайнер, отход которого на Дальний Восток был задержан по воле моего друга, уполномоченного правительством Ее Величества. |
It was novel, and infinitely exciting. | Все это было ново и чрезвычайно волнующе. |
"Mr. Commissioner Nayland Smith?" said the captain interrogatively, when we were shown into his room, and looked from one to another and back to the telegraph form which he held in his hand. | - Мистер Найланд Смит, уполномоченный правительства? - вопросительно сказал капитан, когда нас провели в его каюту, и посмотрел поочередно на нас и на телеграфный бланк, который он держал в руке. |
"The same, Captain," said my friend briskly. | - Он самый, капитан, - живо сказал мой друг. |
"I shall not detain you a moment. | - Я не задержу вас. |
I am instructing the authorities at all ports east of Suez to apprehend one of your second-class passengers, should he leave the ship. | Я поручаю всем властям во всех портах к востоку от Суэца арестовать одного из ваших пассажиров второго класса, как только он оставит корабль. |
He is in possession of plans which practically belong to the British Government!" | У него имеются чертежи, фактически принадлежащие британскому правительству. |
"Why not arrest him now?" asked the seaman bluntly. | - Почему не арестовать его сейчас? - прямо спросил моряк. |
"Because I don't know him. | - Потому что я его не знаю. |
All second-class passengers' baggage will be searched as they land. | Багаж всех пассажиров второго класса должен быть подвергнут обыску по мере того, как они будут сходить на берег. |
I am hoping something from that, if all else fails. | Я надеюсь на то, что это нам поможет, если все другие средства окажутся бессильными. |
But I want you privately to instruct your stewards to watch any passenger of Oriental nationality, and to cooperate with the two Scotland Yard men who are joining you for the voyage. | Но я хочу, чтобы вы дали указания персоналу следить за всеми пассажирами - уроженцами Востока и сотрудничать с двумя представителями Скотланд-Ярда, которые будут здесь. |
I look to you to recover these plans, Captain." | Я надеюсь, что вы сумеете вернуть нам чертежи, капитан. |
"I will do my best," the captain assured him. | - Сделаю все, что в моих силах, - заверил его капитан. |
Then, from amid the heterogeneous group on the dockside, we were watching the liner depart, and Nayland Smith's expression was a very singular one. | Стоя среди пестрой группы провожающих на пристани, мы наблюдали за отплытием лайнера. Выражение лица Найланда Смита было трудно описать. |
Inspector Weymouth stood with us, a badly puzzled man. | Инспектор Веймаут стоял рядом и глядел на все непонимающим взглядом. |
Then occurred the extraordinary incident which to this day remains inexplicable, for, clearly heard by all three of us, a guttural voice said: | Затем произошло нечто из ряда вон выходящее, чему я до сих пор не могу найти объяснения. Мы все трое ясно услышали гортанный голос, сказавший: |
"Another victory for China, Mr. Nayland Smith!" | - Еще одна победа Китая, мистер Найланд Смит! |
I turned as though I had been stung. | Я повернулся, как ужаленный. |
Smith turned also. | Смит тоже обернулся. |
My eyes passed from face to face of the group about us. | Мой взгляд переходил от одного лица к другому. |
None was familiar. | Никто в толпе не был мне знаком. |
No one apparently had moved away. | Никто пока не уходил с пристани. |
But the voice was the voice of DOCTOR FU-MANCHU. | Но этот голос был голосом Фу Манчи. |
As I write of it, now, I can appreciate the difference between that happening, as it appealed to us, and as it must appeal to you who merely read of it. | Сейчас, когда я пишу эти строки, я сознаю разницу между нашей реакцией на эти слова и реакцией читателя. |
It is beyond my powers to convey the sense of the uncanny which the episode created. | Я не в силах передать жуткое чувство, вызванное этим эпизодом. |
Yet, even as I think of it, I feel again, though in lesser degree, the chill which seemed to creep through my veins that day. | И однако, даже когда я думаю об этом, я опять ощущаю, хотя и в меньшей мере, тот холод, который, казалось, заполз в мои вены, леденя кровь. |
From my brief history of the wonderful and evil man who once walked, by the way unsuspected, in the midst of the people of England-near whom you, personally, may at some time unwittingly, have been-I am aware that much must be omitted. | Я понимаю, что придется опустить немало фактов и событий в моем коротком рассказе об удивительном воплощении зла, когда-то расхаживавшем в гуще ничего не подозревавших англичан, рядом с которым вы сами, возможно, оказывались, не зная об этом. |
I have no space for lengthy examinations of the many points but ill illuminated with which it is dotted. | Размеры моего повествования не позволяют останавливаться на многих фактах, кроме тех, которые ярко показывают таинственное могущество Фу Манчи. |
This incident at the docks is but one such point. | Это происшествие, за которым так и останется многоточие неразгаданности, - всего лишь один пример. |
Another is the singular vision which appeared to me whilst I lay in the cellar of the house near Windsor. | Второй - необычайное видение, представшее передо мной, когда я лежал в погребе дома недалеко от Виндзора. |
It has since struck me that it possessed peculiarities akin to those of a hashish hallucination. | Меня потом осенило, что его особенности были сходны с чертами галлюцинаций, вызываемых гашишем. |
Can it be that we were drugged on that occasion with Indian hemp? | Неужели в тот раз нас тоже отравили индийской коноплей? |
Cannabis indica is a treacherous narcotic, as every medical man knows full well; but Fu-Manchu's knowledge of the drug was far in advance of our slow science. | Cannabis indica - предательский наркотик, о чем знает каждый медик, но объем знаний Фу Манчи о гашише далеко превосходил наши научные достижения. |
West's experience proved so much. | И это доказал случай с Уэстом. |
I may have neglected opportunities-later, you shall judge if I did so-opportunities to glean for the West some of the strange knowledge of the secret East. | Возможно, я не воспользовался возможностями -об этом далее будет судить читатель - собрать для Запада таинственные знания Востока. |
Perhaps, at a future time, I may rectify my errors. | В будущем я смогу исправить свои ошибки. |
Perhaps that wisdom-the wisdom stored up by Fu-Manchu-is lost forever. | Может быть, эта мудрость, хранившаяся у Фу Манчи, потеряна навсегда. |
There is, however, at least a bare possibility of its survival, in part; and I do not wholly despair of one day publishing a scientific sequel to this record of our dealings with the Chinese doctor. | Однако есть небольшой шанс того, что можно спасти хотя бы часть этих знаний, и я не отчаиваюсь, а надеюсь, что смогу однажды опубликовать научное дополнение к этим запискам, рассказывающим о событиях, связанных с Фу Манчи. |
CHAPTER XXI | ГЛАВА XXI ЖИЛИЩЕ ФУ МАНЧИ |
TIME wore on and seemingly brought us no nearer, or very little nearer, to our goal. | Время шло, не подводя нас ближе к нашей цели. |
So carefully had my friend Nayland Smith excluded the matter from the press that, whilst public interest was much engaged with some of the events in the skein of mystery which he had come from Burma to unravel, outside the Secret Service and the special department of Scotland Yard few people recognized that the several murders, robberies and disappearances formed each a link in a chain; fewer still were aware that a baneful presence was in our midst, that a past master of the evil arts lay concealed somewhere in the metropolis; searched for by the keenest wits which the authorities could direct to the task, but eluding all-triumphant, contemptuous. | Мой друг Найланд Смит проявил все свое тщание, чтобы не допустить появления сообщений об этом деле в прессе, хотя общественность была взбудоражена таинственными событиями, происшедшими в Бирме. Не считая секретных служб и уголовной полиции - Скотланд-Ярда, мало кто осознавал, что ряд убийств, грабежей и похищений являлись звеньями одной цепи, и еще меньше было тех, кто понимал, что погибель Запада присутствует в нашей среде, что непревзойденный мастер дьявольских искусств затаился где-то в столице, разыскиваемый самыми острыми умами, которые власти могли направить на выполнение этой задачи, ускользая от всех, -победоносное и высокомерное воплощение зла. |
One link in that chain Smith himself for long failed to recognize. Yet it was a big and important link. | Даже сам Смит долго не мог узнать одно из звеньев этой цепи, а оно играло весьма важную роль. |
"Petrie," he said to me one morning, "listen to this: | - Петри, - сказал он мне однажды утром, -послушай: |
"'... In sight of Shanghai-a clear, dark night. | "Мы находились в виду Шанхая. Ночь ясная. |
On board the deck of a junk passing close to seaward of the Andaman a blue flare started up. | На палубе джонки, проходящей близко от "Андамана", взвилась голубая осветительная ракета. |
A minute later there was a cry of "Man overboard!" | Через минуту послышался крик: "Человек за бортом!" |
"'Mr. Lewin, the chief officer, who was in charge, stopped the engines. | Мистер Левин, дежурный офицер, остановил двигатели. |
A boat was put out. But no one was recovered. | Была спущена спасательная шлюпка. |
There are sharks in these waters. | В этих водах водятся акулы. |
A fairly heavy sea was running. | Штормило. |
"'Inquiry showed the missing man to be a James Edwards, second class, booked to Shanghai. | Расследование показало, что имя пропавшего было Джеймс Эдвардс, пассажир второго класса, с билетом до Шанхая. |
I think the name was assumed. The man was some sort of Oriental, and we had had him under close observation....'" | Имя, по-видимому, вымышленное Человек этот имел восточную внешность, и мы вели за ним плотное наблюдение" |
"That's the end of their report," exclaimed Smith. | - Это конец рапорта, - воскликнул Смит. |
He referred to the two C.I.D. men who had joined the Andaman at the moment of her departure from Tilbury. | Он имел в виду рапорт двух сотрудников уголовной полиции, которые поднялись на борт "Андамана" в Тилбери. |
He carefully lighted his pipe. | Он задумчиво зажег свою трубку. |
"IS it a victory for China, Petrie?" he said softly. | - Неужели это победа Китая, Петри? - негромко спросил он. |
"Until the great war reveals her secret resources-and I pray that the day be not in my time-we shall never know," I replied. | - Пока не разразится великая война и не откроются тайные ресурсы Китая, - а я молю Бога, чтобы я не дожил до этого, - мы ничего не узнаем,- ответил я. |
Smith began striding up and down the room. | Смит начал широкими шагами ходить по комнате. |
"Whose name," he jerked abruptly, "stands now at the head of our danger list?" | - Чье имя, - вдруг спросил он, - на очереди в нашем списке? |
He referred to a list which we had compiled of the notable men intervening between the evil genius who secretly had invaded London and the triumph of his cause-the triumph of the yellow races. | Он говорил о списке важных людей, составленном нами. Они стояли между злым гением, тайно проникшим в Лондон, и торжеством его дела - торжеством народов желтой расы. |
I glanced at our notes. | Я взглянул на наши заметки. |
"Lord Southery," I replied. | - Лорд Саутри, - ответил я. |
Smith tossed the morning paper across to me. | Смит бросил мне утреннюю газету. |
"Look," he said shortly. | - Посмотри, - сказал он. |
"He's dead." | - Саутри мертв. |
I read the account of the peer's death, and glanced at the long obituary notice; but no more than glanced at it. | Я прочел сообщение о смерти пэра и скользнул взглядом по длинному некрологу. |
He had but recently returned from the East, and now, after a short illness, had died from some affection of the heart. | Он лишь недавно вернулся с Востока, и вот, после непродолжительной болезни, у него отказало сердце. |
There had been no intimation that his illness was of a serious nature, and even Smith, who watched over his flock-the flock threatened by the wolf, Fu-Manchu-with jealous zeal, had not suspected that the end was so near. | Даже Смит, который ревностно следил за безопасностью своих овец, которым угрожал смертью волк по имени Фу Манчи, не подозревал, что конец лорда был так близок. |
"Do you think he died a natural death, Smith?" I asked. | - Ты думаешь, он умер своей смертью? - спросил я Смита. |
My friend reached across the table and rested the tip of a long finger upon one of the sub-headings to the account: | Мой друг протянул руку через стол, ткнув пальцем в один из подзаголовков: |
"SIR FRANK NARCOMBE SUMMONED TOO LATE." | "Сэра Фрэнка Наркомба вызвали слишком поздно". |
"You see," said Smith, "Southery died during the night, but Sir Frank Narcombe, arriving a few minutes later, unhesitatingly pronounced death to be due to syncope, and seems to have noticed nothing suspicious." | - Видишь, - сказал Смит, - Саутри умер ночью, но сэр Фрэнк Наркомб, прибывший пять минут спустя, не колеблясь заключил, что смерть была вызвана резким понижением сердечного давления, и не заметил ничего подозрительного. |
I looked at him thoughtfully. | Я задумчиво посмотрел на него. |
"Sir Frank is a great physician," I said slowly; "but we must remember he would be looking for nothing suspicious." | - Сэр Фрэнк - прекрасный врач, - медленно произнес я, - но нужно иметь в виду, что он и не искал ничего подозрительного. |
"We must remember," rapped Smith, "that, if Dr. Fu-Manchu is responsible for Southery's death, except to the eye of an expert there would be nothing suspicious to see. | - Нужно иметь в виду, - раздраженно парировал Смит, - что если смерть Саутри - дело рук Фу Манчи, никто, кроме эксперта, и не сможет заметить ничего подозрительного. |
Fu-Manchu leaves no clews." | Фу Манчи не оставляет следов. |
"Are you going around?" I asked. | - Ты едешь туда? - спросил я. |
Smith shrugged his shoulders. | Смит пожал плечами. |
"I think not," he replied. | - Наверное, нет, - ответил он. |
"Either a greater One than Fu-Manchu has taken Lord Southery, or the yellow doctor has done his work so well that no trace remains of his presence in the matter." | - Или лорда Саутри прибрал Бог, или желтолицый доктор сделал свое дело так умело, что не осталось ни следа его участия. |
Leaving his breakfast untasted, he wandered aimlessly about the room, littering the hearth with matches as he constantly relighted his pipe, which went out every few minutes. | Даже не притронувшись к завтраку, он бесцельно бродил по комнате, разбрасывая по камину спички, которыми он беспрестанно зажигал периодически затухавшую трубку. |
"It's no good, Petrie," he burst out suddenly; "it cannot be a coincidence. | - Это не годится, Петри, - вдруг взорвался он, -это не может быть совпадением. |
We must go around and see him." | Мы должны поехать и посмотреть на него. |
An hour later we stood in the silent room, with its drawn blinds and its deathful atmosphere, looking down at the pale, intellectual face of Henry Stradwick, Lord Southery, the greatest engineer of his day. | Час спустя мы уже стояли в тишине комнаты с задернутыми занавесками и витавшей атмосферой смерти, глядя на бледное интеллигентное лицо Генри Стрэдвика - лорда Саутри, величайшего инженера своего времени. |
The mind that lay behind that splendid brow had planned the construction of the railway for which Russia had paid so great a price, had conceived the scheme for the canal which, in the near future, was to bring two great continents, a full week's journey nearer one to the other. | Этот мозг, закрытый роскошным лбом, разработал план строительства железной дороги, за которую Россия заплатила такую высокую цену, создал конструктивную идею канала, который в недалеком будущем должен был соединить два великих континента, сократить путь между ними на целую неделю. |
But now it would plan no more. | Теперь он уже не создаст ничего. |
"He had latterly developed symptoms of angina pectoris," explained the family physician; "but I had not anticipated a fatal termination so soon. | - У него в последнее время появились боли в груди, вызываемые сильными перегрузками на сердце, - объяснил домашний врач, - но я не ожидал такого скорого летального исхода. |
I was called about two o'clock this morning, and found Lord Southery in a dangerously exhausted condition. | Меня вызвали днем, около двух часов, и я обнаружил, что лорд Саутри был в состоянии опасного истощения. |
I did all that was possible, and Sir Frank Narcombe was sent for. | Я сделал что мог, и мы послали за сэром Фрэнком Наркомбом. |
But shortly before his arrival the patient expired." | Но незадолго до его прибытия больной умер. |
"I understand, Doctor, that you had been treating Lord Southery for angina pectoris?" I said. | - Как я понимаю, доктор, вы лечили лорда Саутри от болей, вызванных сердечными перегрузками? -сказал я. |
"Yes," was the reply, "for some months." | - Да, - был ответ. - Уже несколько месяцев. |
"You regard the circumstances of his end as entirely consistent with a death from that cause?" | - Вы считаете обстоятельства его смерти полностью соответствующими характеру этой болезни? |
"Certainly. | - Определенно так. |
Do you observe anything unusual yourself? | А вы сами замечаете что-нибудь необычное? |
Sir Frank Narcombe quite agrees with me. | Сэр Фрэнк Наркомб полностью согласен со мной. |
There is surely no room for doubt?" | Неужели есть хоть какие-то сомнения? |
"No," said Smith, tugging reflectively at the lobe of his left ear. | - Нет, - сказал Смит, задумчиво потягивая мочку своего левого уха. |
"We do not question the accuracy of your diagnosis in any way, sir." | - Мы ни в коем случае не оспариваем точность вашего диагноза, сэр. |
The physician seemed puzzled. | Врач поглядел на него непонимающе. |
"But am I not right in supposing that you are connected with the police?" asked the physician. | - Но разве я не прав, полагая, что вы связаны с полицией? - спросил врач. |
"Neither Dr. Petrie nor myself are in any way connected with the police," answered Smith. | - Ни доктор Петри, ни я никоим образом не связаны с полицией, - ответил Смит. |
"But, nevertheless, I look to you to regard our recent questions as confidential." | - Но тем не менее я надеюсь, что то, о чем мы говорили, останется между нами. |
As we were leaving the house, hushed awesomely in deference to the unseen visitor who had touched Lord Southery with gray, cold fingers, Smith paused, detaining a black-coated man who passed us on the stairs. | Когда мы, притихшие в ужасе перед таинственной силой, коснувшейся лорда Саутри холодными пальцами смерти, оставляли дом, Смит задержался, остановив человека в черном, проходившего мимо нас по лестнице. |
"You were Lord Southery's valet?" | - Вы были слугой лорда Саутри? |
The man bowed. | Человек поклонился. |
"Were you in the room at the moment of his fatal seizure?" | - Вы были в комнате, когда произошел фатальный приступ? |
"I was, sir." | - Да, сэр. |
"Did you see or hear anything unusual-anything unaccountable?" | - Вы не видели и не слышали ничего необычного, ничего необъяснимого? |
"Nothing, sir." | - Ничего, сэр. |
"No strange sounds outside the house, for instance?" | - Скажем, каких-нибудь странных звуков поблизости от дома? |
The man shook his head, and Smith, taking my arm, passed out into the street. | Слуга покачал головой, и Смит, взяв меня под руку, вышел на улицу. |
"Perhaps this business is making me imaginative," he said; "but there seems to be something tainting the air in yonder-something peculiar to houses whose doors bear the invisible death-mark of Fu-Manchu." | - Может быть, я становлюсь фантазером, - сказал он, оглянувшись на дом, - но мне кажется, что что-то темнеет вон там, что-то характерное для домов, двери которых отмечены невидимой печатью смерти от рук Фу Манчи. |
"You are right, Smith!" I cried. | - Ты прав, Смит! - воскликнул я. |
"I hesitated to mention the matter, but I, too, have developed some other sense which warns me of the Doctor's presence. | - Мне не хотелось упоминать об этом, но у меня тоже появилось какое-то ощущение угрожающего присутствия Фу Манчи. |
Although there is not a scrap of confirmatory evidence, I am as sure that he has brought about Lord Southery's death as if I had seen him strike the blow." | Хотя у нас нет никаких доказательств этого, я уверен, что он виновен в смерти лорда Саутри, как если бы я собственными глазами видел, как он нанес удар. |
It was in that torturing frame of mind-chained, helpless, in our ignorance, or by reason of the Chinaman's supernormal genius-that we lived throughout the ensuing days. | Именно в таком мучительном состоянии ума -связанные, беспомощные в своем неведении о планах сверхъестественного китайского гения -жили мы все последующие дни. |
My friend began to look like a man consumed by a burning fever. | Мой друг казался человеком, снедаемым лихорадкой. |
Yet, we could not act. | Да, мы не могли действовать. |
In the growing dark of an evening shortly following I stood idly turning over some of the works exposed for sale outside a second-hand bookseller's in New Oxford Street. | В сгущающейся темноте одного из таких вечеров я стоял, лениво перелистывая некоторые книжки, продававшиеся с лотка на Нью-Оксфорд-стрит. |
One dealing with the secret societies of China struck me as being likely to prove instructive, and I was about to call the shopman when I was startled to feel a hand clutch my arm. | Одна из них, рассказывавшая о тайных обществах Китая, показалась мне поучительной, и я уже собирался позвать хозяина, когда, вздрогнув, почувствовал, как кто-то сжал мою руку. |
I turned around rapidly-and was looking into the darkly beautiful eyes of Karamaneh! | Я быстро повернулся - и встретился с темными прекрасными глазами Карамани! |
She-whom I had seen in so many guises-was dressed in a perfectly fitting walking habit, and had much of her wonderful hair concealed beneath a fashionable hat. | Она, которую я видел в стольких обличьях, была одета в прекрасно сидевшее на ней платье и модную шляпу, в которую была убрана большая часть ее прекрасных волос. |
She glanced about her apprehensively. | Она опасливо оглянулась кругом. |
"Quick! | - Скорее! |
Come round the corner. | За угол! |
I must speak to you," she said, her musical voice thrilling with excitement. | Я должна поговорить с вами, - сказала она дрожащим от возбуждения музыкальным голосом. |
I never was quite master of myself in her presence. | Я никогда полностью не владел собой в ее присутствии. |
He must have been a man of ice who could have been, I think, for her beauty had all the bouquet of rarity; she was a mystery-and mystery adds charm to a woman. | Нужно было быть чуть ли не ледяным, чтобы сохранять равнодушие. Ее красота была редким букетом; она была тайной - а тайна усиливает очарование женщины. |
Probably she should have been under arrest, but I know I would have risked much to save her from it. | Возможно, ее следовало давно арестовать, но я знал, что готов рискнуть многим, чтобы спасти ее от этого. |
As we turned into a quiet thoroughfare she stopped and said: | Мы свернули в тихий проезд. Она остановилась и сказала: |
"I am in distress. | - Я в отчаянии. |
You have often asked me to enable you to capture Dr. Fu-Manchu. | Вы часто просили меня помочь схватить Фу Манчи. |
I am prepared to do so." | Я готова это сделать. |
I could scarcely believe that I heard right. | Я едва верил своим ушам. |
"Your brother-" I began. | - Ваш брат... - начал я. |
She seized my arm entreatingly, looking into my eyes. | Она умоляюще схватила мою руку, заглянула в глаза. |
"You are a doctor," she said. | - Вы - доктор, - сказала она. |
"I want you to come and see him now." | - Я хочу, чтобы вы пришли и осмотрели его. |
"What! | - Что? |
Is he in London?" | Он в Лондоне? |
"He is at the house of Dr. Fu-Manchu." | - Он в доме Фу Манчи. |
"And you would have me-" | - И вы хотели бы, чтобы я... |
"Accompany me there, yes." | - Да, чтобы вы пошли туда вместе со мной. |
Nayland Smith, I doubted not, would have counseled me against trusting my life in the hands of this girl with the pleading eyes. | Я не сомневался, что Найланд Смит посоветовал бы мне не вверять мою жизнь этой девушке с умоляющими глазами. |
Yet I did so, and with little hesitation; shortly we were traveling eastward in a closed cab. | Но я, почти не колеблясь, сделал это, и вскоре мы уже ехали в такси. |
Karamaneh was very silent, but always when I turned to her I found her big eyes fixed upon me with an expression in which there was pleading, in which there was sorrow, in which there was something else-something indefinable, yet strangely disturbing. | Карамани молчала, но каждый раз, когда я оборачивался назад, я встречался с ее огромными глазами, неотрывно глядящими на меня с мольбой и болью и еще чем-то таким, неопределенным, но вызывающим беспокойство. |
The cabman she had directed to drive to the lower end of the Commercial Road, the neighborhood of the new docks, and the scene of one of our early adventures with Dr. Fu-Manchu. | Она велела шоферу ехать до конца Коммершел-роуд, по соседству с новыми портовыми сооружениями и местом одного из наших ранних столкновений с Фу Манчи. |
The mantle of dusk had closed about the squalid activity of the East End streets as we neared our destination. | Когда мы подъезжали к пункту назначения, покров сумерек сгущался на убогих улочках Ист-Энда. |
Aliens of every shade of color were about us now, emerging from burrow-like alleys into the glare of the lamps upon the main road. | Вокруг появлялись из узких проездов чужестранцы всех оттенков и цветов, освещенные ярким светом фонарей шоссе. |
In the short space of the drive we had passed from the bright world of the West into the dubious underworld of the East. | За короткое время мы успели проехать путь от яркого мира западной части Лондона до сомнительного скопища грязных притонов его восточной части. |
I do not know that Karamaneh moved; but in sympathy, as we neared the abode of the sinister Chinaman, she crept nearer to me, and when the cab was discharged, and together we walked down a narrow turning leading riverward, she clung to me fearfully, hesitated, and even seemed upon the point of turning back. | Я не знаю, что происходило в душе Карамани, но, когда мы приближались к пристанищу китайца, она жалась все ближе ко мне. Выйдя из такси, мы вместе повернули на узкую дорогу к реке, она вцепилась в меня, как бы ища защиты, и заколебалась. У меня даже появилось впечатление, что она готова повернуть назад. |
But, overcoming her fear or repugnance, she led on, through a maze of alleyways and courts, wherein I hopelessly lost my bearings, so that it came home to me how wholly I was in the hands of this girl whose history was so full of shadows, whose real character was so inscrutable, whose beauty, whose charm truly might mask the cunning of a serpent. | Но она сумела преодолеть свой страх и повела меня дальше, через лабиринт проходов и дворов, где я совершенно не мог определить, куда я попал, и осознал, что всецело нахожусь в руках этой девушки, чья история изобиловала столькими темными пятнами, чья натура была непознаваема, чья красота и очарование могли скрывать змеиную хитрость. |
I spoke to her. | Я хотел ей что-то сказать. |
"S-SH!" | - Ш-ш-ш! |
She laid her hand upon my arm, enjoining me to silence. | - Она положила руку на мое плечо, призывая к молчанию. |
The high, drab brick wall of what looked like some part of a dock building loomed above us in the darkness, and the indescribable stenches of the lower Thames were borne to my nostrils through a gloomy, tunnel-like opening, beyond which whispered the river. | Высокая тускло-коричневая кирпичная стена -часть какого-то портового строения - маячила в темноте над нами, в нос мне ударил отвратительный запах Темзы в ее нижнем течении. Запах шел из мрачного, похожего на туннель отверстия, за которым плескалась река. |
The muffled clangor of waterside activity was about us. | Мы слышали вокруг приглушенный гул порта. |
I heard a key grate in a lock, and Karamaneh drew me into the shadow of an open door, entered, and closed it behind her. | В замке повернулся ключ, и Карамани втащила меня в темный дверной проем, вошла и закрыла за собой дверь. |
For the first time I perceived, in contrast to the odors of the court without, the fragrance of the peculiar perfume which now I had come to associate with her. | Я впервые почувствовал своеобразный аромат, который всегда был связан с ней и который так контрастировал с запахами во дворе. |
Absolute darkness was about us, and by this perfume alone I knew that she was near to me, until her hand touched mine, and I was led along an uncarpeted passage and up an uncarpeted stair. | Вокруг была абсолютная темнота, и только этот аромат говорил мне, что она рядом. Наконец меня коснулась ее рука и повела меня по голому полу прохода и вверх по лестнице. |
A second door was unlocked, and I found myself in an exquisitely furnished room, illuminated by the soft light of a shaded lamp which stood upon a low, inlaid table amidst a perfect ocean of silken cushions, strewn upon a Persian carpet, whose yellow richness was lost in the shadows beyond the circle of light. | Она отперла вторую дверь, и я оказался в изысканно меблированной комнате, освещенной мягким светом лампы с абажуром, стоявшей на низком инкрустированном столике среди настоящего моря шелковых подушек, разбросанных по персидскому ковру, яркая желтизна которого терялась в темноте за пределами освещенного круга. |
Karamaneh raised a curtain draped before a doorway, and stood listening intently for a moment. | Карамани подняла занавес, закрывавший дверной проход, и внимательно прислушалась. |
The silence was unbroken. | Ничто не нарушало тишины. |
Then something stirred amid the wilderness of cushions, and two tiny bright eyes looked up at me. | Затем что-то зашевелилось среди обилия подушек, и на меня взглянули два крошечных блестящих глаза. |
Peering closely, I succeeded in distinguishing, crouched in that soft luxuriance, a little ape. | Всмотревшись внимательнее, я сумел различить утонувшую в этой роскоши маленькую обезьянку. |
It was Dr. Fu-Manchu's marmoset. | Это была мартышка Фу Манчи. |
"This way," whispered Karamaneh. | - Сюда, - прошептала Карамани. |
Never, I thought, was a staid medical man committed to a more unwise enterprise, but so far I had gone, and no consideration of prudence could now be of avail. | Я думаю, что никогда прежде ни один степенный врач не участвовал в более неблагоразумном предприятии, но я зашел слишком далеко, и никакие доводы разума уже не могли мне помочь. |
The corridor beyond was thickly carpeted. | Следующий коридор был уложен коврами. |
Following the direction of a faint light which gleamed ahead, it proved to extend as a balcony across one end of a spacious apartment. | Идя в направлении слабого огонька, мерцавшего впереди, я обнаружил, что это был балкон, шедший через одну сторону просторной комнаты. |
Together we stood high up there in the shadows, and looked down upon such a scene as I never could have imagined to exist within many a mile of that district. | Мы стояли там вдвоем в темноте и смотрели вниз на сцену, которую невозможно было представить себе на протяжении многих миль в округе. |
The place below was even more richly appointed than the room into which first we had come. | Комната внизу была убрана еще богаче, чем та, в которую мы вошли вначале. |
Here, as there, piles of cushions formed splashes of gaudy color about the floor. | Здесь, как и там, на полу лежали яркие пятна наваленных друг на друга подушек. |
Three lamps hung by chains from the ceiling, their light softened by rich silk shades. | С потолка свисали на цепях три лампы, свет которых смягчали богатые шелковые абажуры. |
One wall was almost entirely occupied by glass cases containing chemical apparatus, tubes, retorts and other less orthodox indications of Dr. Fu-Manchu's pursuits, whilst close against another lay the most extraordinary object of a sufficiently extraordinary room-a low couch, upon which was extended the motionless form of a boy. | Одна стена была почти сплошь заставлена стеклянными шкафами, содержавшими химическую аппаратуру: пробирки, реторты и другие менее явные свидетельства занятий Фу Манчи. К другой стене была придвинута низкая тахта, на которой лежало неподвижное тело мальчика. |
In the light of a lamp which hung directly above him, his olive face showed an almost startling resemblance to that of Karamaneh-save that the girl's coloring was more delicate. | В свете лампы, висевшей прямо над ним, его оливковое лицо было изумительно похоже на лицо Карамани, разве что цвет лица девушки был более нежным. |
He had black, curly hair, which stood out prominently against the white covering upon which he lay, his hands crossed upon his breast. | У него были черные вьющиеся волосы, выделявшиеся темным пятном на фоне белой простыни, на которой он лежал, скрестив руки на груди. |
Transfixed with astonishment, I stood looking down upon him. | Изумленный, стоял я, глядя на мальчика. |
The wonders of the | Чудеса |
"Arabian Nights" were wonders no longer, for here, in East-End London, was a true magician's palace, lacking not its beautiful slave, lacking not its enchanted prince! | "Тысячи и одной ночи" перестали быть чудесами, ибо здесь, в лондонском Ист-Энде, находился настоящий дворец волшебника, где были и прекрасная рабыня, и заколдованный принц! |
"It is Aziz, my brother," said Karamaneh. | - Это Азиз, мой брат, - сказала Карамани. |
We passed down a stairway on to the floor of the apartment. | Мы спустились по лестнице в комнату. |
Karamaneh knelt and bent over the boy, stroking his hair and whispering to him lovingly. | Карамани встала на колени, склонившись над мальчиком, гладя его волосы и шепча ему на ухо нежные слова. |
I, too, bent over him; and I shall never forget the anxiety in the girl's eyes as she watched me eagerly whilst I made a brief examination. | Я тоже наклонился над ним, и я никогда не забуду беспокойства, светившегося в глазах девушки, внимательно следившей за коротким врачебным обследованием. |
Brief, indeed, for even ere I had touched him I knew that the comely shell held no spark of life. | Оно было действительно коротким. Еще до того, как я коснулся ребенка, я знал, что в хорошенькой оболочке не было ни искорки жизни. |
But Karamaneh fondled the cold hands, and spoke softly in that Arabic tongue which long before I had divined must be her native language. | Но Карамани ласкала холодные руки и тихо говорила что-то по-арабски, который, как я уже давно догадался, был ее родным языком. |
Then, as I remained silent, she turned and looked at me, read the truth in my eyes, and rose from her knees, stood rigidly upright, and clutched me tremblingly. | Я молчал. Она повернулась и взглянула мне в глаза, прочла в них правду, поднялась с колен, выпрямилась в полный рост и, дрожа, уцепилась за меня. |
"He is not dead-he is NOT dead!" she whispered, and shook me as a child might, seeking to arouse me to a proper understanding. | - Он не мертв? Он не мертв? - шептала она и трясла меня, как ребенок, пытающийся заставить взрослого понять его как следует. |
"Oh, tell me he is not-" | - О, скажите, что он не мертв... |
"I cannot," I replied gently, "for indeed he is." | - Не могу, - мягко ответил я, - потому что он действительно мертв. |
"No!" she said, wild-eyed, and raising her hands to her face as though half distraught. | - Нет! - сказала она, безумно глядя перед собой и подняв к лицу руки, как помешанная. |
"You do not understand-yet you are a doctor. | - Вы не понимаете - а ведь вы же доктор. |
You do not understand-" | Вы не понимаете... |
She stopped, moaning to herself and looking from the handsome face of the boy to me. | Она остановилась, рыдая про себя и переводя взгляд с красивого лица мальчика на меня. |
It was pitiful; it was uncanny. | На него было жалко смотреть; оно производило жуткое впечатление. |
But sorrow for the girl predominated in my mind. | Но боль за девушку преобладала в моей душе. |
Then from somewhere I heard a sound which I had heard before in houses occupied by Dr. Fu-Manchu-that of a muffled gong. | Затем я вдруг услышал какой-то звук, который я раньше не слышал в домах, где жил Фу Манчи, -звук приглушенного гонга. |
"Quick!" | - Скорее! |
Karamaneh had me by the arm. | - Карамани схватила меня за руку. |
"Up! | - Наверх! |
He has returned!" | Он вернулся! |
She fled up the stairs to the balcony, I close at her heels. | Она побежала по лестнице к балкону; я следовал за ней по пятам. |
The shadows veiled us, the thick carpet deadened the sound of our tread, or certainly we must have been detected by the man who entered the room we had just quitted. | Темнота укрывала нас, толстый ковер поглощал звуки наших шагов, иначе нас бы наверняка обнаружил тот, кто вошел в комнату, которую мы только что оставили. |
It was Dr. Fu-Manchu! | Это был Фу Манчи. |
Yellow-robed, immobile, the inhuman green eyes glittering catlike even, it seemed, before the light struck them, he threaded his way through the archipelago of cushions and bent over the couch of Aziz. | В желтом халате, с неподвижным лицом, с нечеловеческими зелеными глазами, по-кошачьи сверкавшими еще до того, как на них упал свет, он осторожно прошел мимо гор подушек и склонился над кушеткой, где лежал Азиз. |
Karamaneh dragged me down on to my knees. | Карамани заставила меня присесть на корточки. |
"Watch!" she whispered. | - Смотрите! - прошептала она. |
"Watch!" | - Смотрите! |
Dr. Fu-Manchu felt for the pulse of the boy whom a moment since I had pronounced dead, and, stepping to the tall glass case, took out a long-necked flask of chased gold, and from it, into a graduated glass, he poured some drops of an amber liquid wholly unfamiliar to me. | Доктор Фу Манчи пощупал пульс мальчика, которого я всего лишь минуту назад объявил мертвым, и, подойдя к высокому стеклянному шкафу, вынул оттуда длинногорлую колбу из гравированного золота, а из нее в пробирку с делениями накапал несколько капель янтарной жидкости, незнакомой мне. |
I watched him with all my eyes, and noted how high the liquid rose in the measure. | Я глядел во все глаза и заметил, до какого уровня поднялась жидкость. |
He charged a needle-syringe, and, bending again over Aziz, made an injection. | Он набрал ее в шприц и, опять склонившись над Азизом, сделал укол. |
Then all the wonders I had heard of this man became possible, and with an awe which any other physician who had examined Aziz must have felt, I admitted him a miracle-worker. | И тогда все чудеса, которые приписывали этому человеку, стали реальностью. С благоговейным трепетом я признал его волшебником, как это сделал бы любой другой врач на моем месте, обследовавший Азиза. |
For as I watched, all but breathless, the dead came to life! | Я наблюдал, затаив дыхание, за тем, как мертвец оживал! |
The glow of health crept upon the olive cheek-the boy moved-he raised his hands above his head-he sat up, supported by the Chinese doctor! | На его оливковых щеках заиграл румянец, мальчик пошевелился, поднял руки над головой и сел, поддерживаемый китайцем. |
Fu-Manchu touched some hidden bell. | Фу Манчи позвонил в какой-то спрятанный колокольчик. |
A hideous yellow man with a scarred face entered, carrying a tray upon which were a bowl containing some steaming fluid, apparently soup, what looked like oaten cakes, and a flask of red wine. | Вошел отвратительный человек с желтым лицом, изуродованным шрамом, неся поднос, на котором стояли чаша с какой-то дымящейся жидкостью, по-видимому суп, нечто, выглядевшее как овсяные лепешки, и бутыль с красным вином. |
As the boy, exhibiting no more unusual symptoms than if he had just awakened from a normal sleep, commenced his repast, Karamaneh drew me gently along the passage into the room which we had first entered. | Когда мальчик, не проявляя никаких необычных симптомов, а ведя себя так, как если бы он только пробудился от нормального сна, приступил к трапезе, Карамани осторожно увлекла меня за собой по проходу в комнату, в которую мы сначала вошли. |
My heart leaped wildly as the marmoset bounded past us to drop hand over hand to the lower apartment in search of its master. | Сердце у меня упало, когда мартышка прыжками промчалась мимо нас на руках в нижнюю комнату в поисках своего хозяина. |
"You see," said Karamaneh, her voice quivering, "he is not dead! | - Видите, - сказала Карамани трепещущим голосом, - он не мертв! |
But without Fu-Manchu he is dead to me. | Но без Фу Манчи он для меня мертв. |
How can I leave him when he holds the life of Aziz in his hand?" | Как я могу оставить Фу Манчи, если в его руках жизнь Азиза? |
"You must get me that flask, or some of its contents," I directed. | - Вы должны достать мне эту колбу или часть ее содержимого, - приказал я. |
"But tell me, how does he produce the appearance of death?" | - Но скажите, как он добивается этого подобия смерти? |
"I cannot tell you," she replied. | - Я не могу вам сказать, - ответила она. |
"I do not know. | - Я не знаю. |
It is something in the wine. | Что-то в этом вине. |
In another hour Aziz will be again as you saw him. | Через час Азиз будет опять в том же состоянии, в каком вы его увидели. |
But see." | Но смотрите... |
And, opening a little ebony box, she produced a phial half filled with the amber liquid. | Открыв маленькую шкатулку из черного дерева, она вытащила склянку, до половины наполненную янтарной жидкостью. |
"Good!" I said, and slipped it into my pocket. | - Отлично! - сказал я и сунул склянку в карман. |
"When will be the best time to seize Fu-Manchu and to restore your brother?" | - Когда самый удобный момент схватить Фу Манчи и вернуть к жизни вашего брата? |
"I will let you know," she whispered, and, opening the door, pushed me hurriedly from the room. | - Я дам вам знать, - прошептала она и, открыв дверь, поспешно вытолкнула меня из комнаты. |
"He is going away to-night to the north; but you must not come to-night. | - Он сегодня вечером отправляется на север, но вы этой ночью не приходите. |
Quick! | Быстрее! |
Quick! | Быстрее! |
Along the passage. | По коридору. |
He may call me at any moment." | Он может меня позвать в любой момент. |
So, with the phial in my pocket containing a potent preparation unknown to Western science, and with a last long look into the eyes of Karamaneh, I passed out into the narrow alley, out from the fragrant perfumes of that mystery house into the place of Thames-side stenches. | И так, со склянкой в кармане, содержащей мощный препарат, не известный западной науке, и с последним долгим взглядом в глаза Карамани, я вышел на узкую аллею из дома, где царили таинственные душистые ароматы, к зловонным берегам низовьев Темзы. |
CHAPTER XXII | ГЛАВА XXII МЫ ОТПРАВЛЯЕМСЯ НА СЕВЕР |
"WE must arrange for the house to be raided without delay," said Smith. | - Мы должны без промедления устроить нападение на дом, - сказал Смит. |
"This time we are sure of our ally-" | - На этот раз мы уверены в нашем союзнике... |
"But we must keep our promise to her," I interrupted. | - Но мы должны сдержать свое обещание, -прервал я. |
"You can look after that, Petrie," my friend said. | - Петри, этим ты можешь заняться сам, - сказал мой друг. |
"I will devote the whole of my attention to Dr. Fu-Manchu!" he added grimly. | - Я посвящу все свое внимание Фу Манчи, -сурово добавил он. |
Up and down the room he paced, gripping the blackened briar between his teeth, so that the muscles stood out squarely upon his lean jaws. | Он ходил взад-вперед по комнате, сжимая в зубах почерневшую трубку так, что на его квадратной челюсти выступили желваки. |
The bronze which spoke of the Burmese sun enhanced the brightness of his gray eyes. | Бронза его лица, которой он был обязан бирманскому солнцу, оттеняла яркость серых глаз. |
"What have I all along maintained?" he jerked, looking back at me across his shoulder-"that, although Karamaneh was one of the strongest weapons in the Doctor's armory, she was one which some day would be turned against him. | - Как я все время считал? - бросил он, глядя на меня вполоборота... - Что, хотя Карамани - одно из самых грозных орудий в арсенале доктора, это оружие однажды можно будет повернуть против него. |
That day has dawned." | Этот день настал. |
"We must await word from her." | - Мы должны ждать ее сигнала. |