Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - Сакс Ромер на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Sax Rohmer Сакс Ромер
The Insidious Dr. Fu-Manchu Зловещий доктор Фу Манчи
CHAPTER I ГЛАВА 1 ВОЗВРАЩЕНИЕ НАЙЛАНДА СМИТА
"A GENTLEMAN to see you, Doctor." - Доктор, к вам джентльмен.
From across the common a clock sounded the half-hour. Со стороны пустыря донесся бой часов.
"Ten-thirty!" I said. - Половина одиннадцатого! - сказал я.
"A late visitor. - Поздний посетитель.
Show him up, if you please." Пожалуйста, скажите, пусть поднимется.
I pushed my writing aside and tilted the lamp-shade, as footsteps sounded on the landing. Я отодвинул бумаги, наклонил абажур лампы. На лестничной площадке послышались шаги.
The next moment I had jumped to my feet, for a tall, lean man, with his square-cut, clean-shaven face sun-baked to the hue of coffee, entered and extended both hands, with a cry: В следующую минуту я вскочил на ноги: в комнату вошел высокий худой человек со следами темного кофейного загара на квадратном, чисто выбритом лице и протянул ко мне руки, воскликнув:
"Good old Petrie! - Привет, Петри, старина!
Didn't expect me, I'll swear!" Могу поклясться, не ждал меня!
It was Nayland Smith-whom I had thought to be in Burma! Это был Найланд Смит - а я-то думал, что он в Бирме!
"Smith," I said, and gripped his hands hard, "this is a delightful surprise! - Смит, - сказал я и крепко сжал его руки, - вот это сюрприз!
Whatever-however-" Что... каким образом...
"Excuse me, Petrie!" he broke in. - Извини, Петри! - прервал он меня.
"Don't put it down to the sun!" - Только не думай, что я свихнулся оттого, что мне там голову напекло!
And he put out the lamp, plunging the room into darkness. I was too surprised to speak. И он выключил лампу. Комната погрузилась в темноту.
"No doubt you will think me mad," he continued, and, dimly, I could see him at the window, peering out into the road, "but before you are many hours older you will know that I have good reason to be cautious. - Ты, конечно, подумаешь, что я сумасшедший, -продолжал он, и я видел в темноте, что он вглядывается в окно, пытаясь рассмотреть дорогу,- но до того как ты постареешь, ты поймешь, что у меня есть веские основания быть осторожным.
Ah, nothing suspicious! А, ничего подозрительного!
Perhaps I am first this time." Может, на этот раз я успел опередить его.
And, stepping back to the writing-table he relighted the lamp. И, отойдя от окна к письменному столу, он опять включил лампу.
"Mysterious enough for you?" he laughed, and glanced at my unfinished MS. - Ну как, таинственно? - он засмеялся и посмотрел на мою неоконченную рукопись.
"A story, eh? - Вот история, да?
From which I gather that the district is beastly healthy-what, Petrie? Отсюда я делаю вывод, что в округе все здоровы как быки. Что, не так?
Well, I can put some material in your way that, if sheer uncanny mystery is a marketable commodity, ought to make you independent of influenza and broken legs and shattered nerves and all the rest." Ну, так я могу дать тебе кое-какой материал, и, если настоящая жуткая тайна пользуется спросом на рынке, тебе больше не понадобится заниматься гриппом, переломами ног, расстроенными нервами и всем остальным.
I surveyed him doubtfully, but there was nothing in his appearance to justify me in supposing him to suffer from delusions. Я недоверчиво посмотрел на него, но в его облике не было ничего, что давало бы основания предполагать, что он страдает манией преследования.
His eyes were too bright, certainly, and a hardness now had crept over his face. Правда, его глаза горели слишком ярко, а лицо теперь приобрело суровое выражение.
I got out the whisky and siphon, saying: Я достал виски и сифон с содовой:
"You have taken your leave early?" - Ты что, раньше времени пошел в отпуск?
"I am not on leave," he replied, and slowly filled hispipe. - Я не в отпуске, - ответил он и медленно набил трубку.
"I am on duty." - Я на службе.
"On duty!" I exclaimed. - На службе! - воскликнул я.
"What, are you moved to London or something?" - Тебя перевели в Лондон, или еще что-нибудь?
"I have got a roving commission, Petrie, and it doesn't rest with me where I am to-day nor where I shall be to-morrow." - У меня такое задание, Петри, и не от меня зависит, где мне быть сегодня или где я буду завтра.
There was something ominous in the words, and, putting down my glass, its contents untasted, I faced round and looked him squarely in the eyes. В этих словах было что-то зловещее. Я отставил свой стакан, даже не попробовав содержимого, повернулся кругом и прямо взглянул ему в глаза.
"Out with it!" I said. - Ну, выкладывай! - сказал я.
"What is it all about?" - Что это все значит?
Smith suddenly stood up and stripped off his coat. Rolling back his left shirt-sleeve he revealed a wicked-looking wound in the fleshy part of the forearm. Смит вдруг встал, снял пиджак и закатал левый рукав рубашки, обнажив уродливую рану в мякоти руки.
It was quite healed, but curiously striated for an inch or so around. Она почти зажила, но была окружена какими-то странными бороздами шириной примерно в один дюйм.
"Ever seen one like it?" he asked. - Когда-нибудь видел такое? - спросил он.
"Not exactly," I confessed. - Точно такое - никогда, - признался я.
"It appears to have been deeply cauterized." - Выглядит так, будто рану прожгли кислотой.
"Right! - Правильно!
Very deeply!" he rapped. И очень глубоко! - резко сказал он.
"A barb steeped in the venom of a hamadryad went in there!" - Сюда вошел зубец стрелы, смазанной ядом королевской кобры.
A shudder I could not repress ran coldly through me at mention of that most deadly of all the reptiles of the East. Я не смог подавить дрожи, пронизавшей все мое тело при упоминании этого самого смертоносного пресмыкающегося Востока.
"There's only one treatment," he continued, rolling his sleeve down again, "and that's with a sharp knife, a match, and a broken cartridge. - Есть только один способ лечения, - продолжал он, опуская рукав, - с помощью острого ножа, спички и патрона.
I lay on my back, raving, for three days afterwards, in a forest that stank with malaria, but I should have been lying there now if I had hesitated. Потом я три дня лежал на спине, в бреду, а кругом малярийный лес, но я бы лежал там и сейчас, если бы заколебался.
Here's the point. Вот в чем суть.
It was not an accident!" Это не был несчастный случай!
"What do you mean?" - Что ты хочешь этим сказать?
"I mean that it was a deliberate attempt on my life, and I am hard upon the tracks of the man who extracted that venom-patiently, drop by drop-from the poison-glands of the snake, who prepared that arrow, and who caused it to be shot at me." - Я хочу сказать, что было преднамеренное покушение на мою жизнь, и я иду по пятам человека, который выжал этот яд - терпеливо, каплю за каплей - из ядовитых желез змеи, который приготовил стрелу и сделал так, чтобы она в меня выстрелила.
"What fiend is this?" - И кто же этот дьявол?
"A fiend who, unless my calculations are at fault is now in London, and who regularly wars with pleasant weapons of that kind. - Это тот дьявол, который, если мои расчеты верны, находится сейчас в Лондоне и который регулярно воюет со своими врагами с помощью таких милых штучек.
Petrie, I have traveled from Burma not in the interests of the British Government merely, but in the interests of the entire white race, and I honestly believe-though I pray I may be wrong-that its survival depends largely upon the success of my mission." Петри, я приехал из Бирмы не просто в интересах британского правительства, а в интересах всей белой расы, и я серьезно верю - дай Бог, чтобы я оказался не прав, - что ее выживание в немалой степени зависит от успеха моей миссии.
To say that I was perplexed conveys no idea of the mental chaos created by these extraordinary statements, for into my humdrum suburban life Nayland Smith had brought fantasy of the wildest. Сказать, что я был сбит с толку, значит не сказать ничего о том хаосе, который вызвали в моем мозгу эти необычайные утверждения. С Найландом Смитом в мою однообразную жизнь в пригородной тиши вторглась самая дикая фантастика, какую только можно вообразить.
I did not know what to think, what to believe. Я не знал, что думать, чему верить.
"I am wasting precious time!" he rapped decisively, and, draining his glass, he stood up. - Я теряю драгоценное время! - решительно и резко сказал он, осушил свой стакан и поднялся.
"I came straight to you, because you are the only man I dare to trust. - Я пришел прямо к тебе потому, что ты единственный человек, которому я не боюсь доверять.
Except the big chief at headquarters, you are the only person in England, I hope, who knows that Nayland Smith has quitted Burma. Если не считать моего главного босса, ты, надеюсь, единственный человек в Англии, который знает, что Найланд Смит оставил Бирму.
I must have someone with me, Petrie, all the time-it's imperative! Я должен все время иметь кого-нибудь рядом с собой, Петри, - это обязательно!
Can you put me up here, and spare a few days to the strangest business, I promise you, that ever was recorded in fact or fiction?" Можешь ты устроить меня здесь и уделить несколько дней самому необычному делу, -уверяю тебя, самому необычному, - из всех когда-либо существовавших или выдуманных?
I agreed readily enough, for, unfortunately, my professional duties were not onerous. Я согласился без особых колебаний, потому что, увы, работой я обременен не был.
"Good man!" he cried, wringing my hand in his impetuous way. - Ты настоящий друг! - воскликнул он, стремительно, по своей привычке, сжимая мне руку.
"We start now." - Сейчас же и начнем.
"What, to-night?" - Что? Сейчас, на ночь глядя?
"To-night! - Сейчас.
I had thought of turning in, I must admit. Должен признаться, сам думал лечь поспать.
I have not dared to sleep for forty-eight hours, except in fifteen-minute stretches. Я уже двое суток боюсь заснуть. Сплю урывками по пятнадцать минут.
But there is one move that must be made to-night and immediately. Но есть еще одна вещь, которую нужно сделать сейчас же, немедленно.
I must warn Sir Crichton Davey." Я должен предупредить сэра Криктона Дейви.
"Sir Crichton Davey-of the India-" - Сэр Криктон Дейви, из Индийского...
"Petrie, he is a doomed man! - Петри, он обречен!
Unless he follows my instructions without question, without hesitation-before Heaven, nothing can save him! Если он не будет следовать моим указаниям, ни о чем не спрашивая, не колеблясь, - видит Бог, ничто не спасет его.
I do not know when the blow will fall, how it will fall, nor from whence, but I know that my first duty is to warn him. Я не знаю, когда будет нанесен удар, как он будет нанесен и откуда, но я знаю, что мой первый долг - предупредить его.
Let us walk down to the corner of the common and get a taxi." Пойдем дойдем до угла пустыря, там поймаем такси.
How strangely does the adventurous intrude upon the humdrum; for, when it intrudes at all, more often than not its intrusion is sudden and unlooked for. Как странно авантюрно-приключенческое вторгается в однообразие! И если вторгается, то неожиданным и незваным образом.
To-day, we may seek for romance and fail to find it: unsought, it lies in wait for us at most prosaic corners of life's highway. Мы можем искать романтику и не найти ее, а когда не ищешь, она подстерегает нас в самых прозаических уголках нашего жизненного пути.
The drive that night, though it divided the drably commonplace from the wildly bizarre-though it was the bridge between the ordinary and the outre-has left no impression upon my mind. Эта ночная поездка в такси, проведшая черту между унылой обывательщиной и диким сумасбродством, хотя и являлась мостом между заурядным и эксцентричным, не оставила у меня в душе никакого впечатления.
Into the heart of a weird mystery the cab bore me; and in reviewing my memories of those days I wonder that the busy thoroughfares through which we passed did not display before my eyes signs and portents-warnings. Такси несло меня в самую глубь жуткой, сверхъестественной тайны, но теперь, перебирая в памяти те дни, я удивляюсь, почему оживленные улицы, по которым мы проезжали, не дали мне никакого знака - предвестника беды.
It was not so. Но так было.
I recall nothing of the route and little of import that passed between us (we both were strangely silent, I think) until we were come to our journey's end. Я почти не помню, как мы ехали, да и в машине не произошло чего-либо значительного (мне кажется, мы оба почему-то молчали), пока поездка не подошла к концу.
Then: И тогда:
"What's this?" muttered my friend hoarsely. - Что это? - пробормотал мой друг внезапно охрипшим голосом.
Constables were moving on a little crowd of curious idlers who pressed about the steps of Sir Crichton Davey's house and sought to peer in at the open door. У ступенек крыльца дома сэра Криктона Дейви полицейские сдерживали толпу любопытных зевак, которые напирали, пытаясь заглянуть внутрь через открытую дверь.
Without waiting for the cab to draw up to the curb, Nayland Smith recklessly leaped out and I followed close at his heels. Не дожидаясь, пока машина остановится у тротуара, Найланд Смит выпрыгнул на ходу, я - за ним.
"What has happened?" he demanded breathlessly of a constable. - Что случилось? - тяжело дыша, спросил он констебля.
The latter glanced at him doubtfully, but something in his voice and bearing commanded respect. Тот с сомнением посмотрел на него, но было что-то в его голосе и манере держаться, что внушило констеблю уважение.
"Sir Crichton Davey has been killed, sir." - Сэр Криктон Дейви убит, сэр.
Smith lurched back as though he had received a physical blow, and clutched my shoulder convulsively. Смит отпрянул назад как от удара и судорожно вцепился в мое плечо.
Beneath the heavy tan his face had blanched, and his eyes were set in a stare of horror. Даже сквозь густой загар было видно, как он побледнел, его взгляд застыл в ужасе.
"My God!" he whispered. - Боже мой! - прошептал он.
"I am too late!" - Я опоздал!
With clenched fists he turned and, pressing through the group of loungers, bounded up the steps. Сжав кулаки, он повернулся и, проталкиваясь через любопытствующих, прыжками взбежал по ступенькам.
In the hall a man who unmistakably was a Scotland Yard official stood talking to a footman. В холле человек, в котором можно было безошибочно признать сотрудника Скотланд-Ярда, беседовал с лакеем.
Other members of the household were moving about, more or less aimlessly, and the chilly hand of King Fear had touched one and all, for, as they came and went, they glanced ever over their shoulders, as if each shadow cloaked a menace, and listened, as it seemed, for some sound which they dreaded to hear. Другие домочадцы ходили туда-сюда без всякой видимой цели. Леденящая властная рука страха коснулась всех и каждого. Они ходили из угла в угол, все время оглядываясь, как будто в каждой тени таилась опасность, и, казалось, прислушивались к какому-то звуку, который сами страшились услышать.
Smith strode up to the detective and showed him a card, upon glancing at which the Scotland Yard man said something in a low voice, and, nodding, touched his hat to Smith in a respectful manner. Смит широким шагом подошел к детективу и показал ему удостоверение, взглянув на которое сотрудник Скотланд-Ярда что-то негромко сказал и, кивнув, с уважением приподнял шляпу.
A few brief questions and answers, and, in gloomy silence, we followed the detective up the heavily carpeted stair, along a corridor lined with pictures and busts, and into a large library. Несколько кратких вопросов и ответов - и в мрачном молчании мы последовали за детективом вверх по лестнице, уложенной коврами, вдоль по коридору, мимо картин и бюстов, в большую библиотеку.
A group of people were in this room, and one, in whom I recognized Chalmers Cleeve, of Harley Street, was bending over a motionless form stretched upon a couch. Там находилась группа людей, среди которых я узнал Чалмерса Клива с Харли-стрит. Он стоял, склонившись над неподвижным телом, вытянувшимся на кушетке.
Another door communicated with a small study, and through the opening I could see a man on all fours examining the carpet. Другая дверь, ведшая в маленький кабинет, была приоткрыта, и я видел человека, на четвереньках исследовавшего ковер.
The uncomfortable sense of hush, the group about the physician, the bizarre figure crawling, beetle-like, across the inner room, and the grim hub, around which all this ominous activity turned, made up a scene that etched itself indelibly on my mind. Ощущение неловкого молчания; группа, стоявшая около врача; странная фигура, ползающая, как жук, во внутренней комнате; и то страшное, тот центр, вокруг которого разворачивалась вся эта зловещая активность, - все вместе составляло картину, которая неизгладимо врезалась в мою память.
As we entered Dr. Cleeve straightened himself, frowning thoughtfully. Когда мы вошли, доктор Клив выпрямился и задумчиво нахмурился.
"Frankly, I do not care to venture any opinion at present regarding the immediate cause of death," he said. - Честно говоря, я бы не рискнул сейчас высказывать каких-либо предположений насчет непосредственной причины, вызвавшей смерть, -сказал он.
"Sir Crichton was addicted to cocaine, but there are indications which are not in accordance with cocaine-poisoning. - Сэр Криктон употреблял кокаин, но некоторые признаки не согласуются с версией кокаинового отравления.
I fear that only a post-mortem can establish the facts-if," he added, "we ever arrive at them. Боюсь, что только вскрытие может установить истину, если, - добавил он, - мы до нее когда-нибудь вообще доберемся.
A most mysterious case!" Очень загадочный случай!
Smith stepping forward and engaging the famous pathologist in conversation, I seized the opportunity to examine Sir Crichton's body. Смит подошел к знаменитому врачу-патологу и завел с ним разговор, а я тем временем воспользовался случаем, чтобы осмотреть тело сэра Криктона.
The dead man was in evening dress, but wore an old smoking-jacket. Мертвец был в вечернем костюме, но на нем был старый смокинг.
He had been of spare but hardy build, with thin, aquiline features, which now were oddly puffy, as were his clenched hands. Он был худощавого, но крепкого телосложения, с тонкими, орлиными чертами, которые теперь были странно одутловатыми, как и его сжатые руки.
I pushed back his sleeve, and saw the marks of the hypodermic syringe upon his left arm. Я поднял его рукав и увидел следы подкожного впрыскивания на левой руке.
Quite mechanically I turned my attention to the right arm. It was unscarred, but on the back of the hand was a faint red mark, not unlike the imprint of painted lips. Я механически повернулся к правой руке и увидел, что на ней не было шрамов, но на тыльной стороне ладони имелся слабый красный отпечаток, что-то вроде мазка губной помады.
I examined it closely, and even tried to rub it off, but it evidently was caused by some morbid process of local inflammation, if it were not a birthmark. Я посмотрел ближе и даже попытался стереть "краску", но, очевидно, это было какое-то местное воспаление, если не родимое пятно.
Turning to a pale young man whom I had understood to be Sir Crichton's private secretary, I drew his attention to this mark, and inquired if it were constitutional. Повернувшись к бледному молодому человеку, который, по-видимому, был личным секретарем сэра Криктона, я обратил его внимание на это пятно и спросил, не было ли его раньше.
"It is not, sir," answered Dr. Cleeve, overhearing my question. - Нет, сэр, - ответил доктор Клив, услышавший мой вопрос.
"I have already made that inquiry. - Я уже спрашивал.
Does it suggest anything to your mind? Вам это о чем-нибудь говорит?
I must confess that it affords me no assistance." Должен признаться, что мне - нет.
"Nothing," I replied. - И мне нет, - ответил я.
"It is most curious." - Но оно очень странное.
"Excuse me, Mr. Burboyne," said Smith, now turning to the secretary, "but Inspector Weymouth will tell you that I act with authority. - Простите, мистер Бэрбойн, - сказал Смит, поворачиваясь к секретарю, - но инспектор Веймаут скажет вам, что я имею право задавать вопросы.
I understand that Sir Crichton was-seized with illness in his study?" Если я правильно понимаю, эта... болезнь поразила сэра Криктона в его кабинете?
"Yes-at half-past ten. - Да, в половине одиннадцатого.
I was working here in the library, and he inside, as was our custom." Я работал в библиотеке, а он внутри, как у нас заведено.
"The communicating door was kept closed?" - Дверь из библиотеки в кабинет была закрыта?
"Yes, always. - Да, все время.
It was open for a minute or less about ten-twenty-five, when a message came for Sir Crichton. Она открывалась на минуту или меньше в десять двадцать пять, когда сэру Криктону пришло письмо.
I took it in to him, and he then seemed in his usual health." Я отнес его к нему, и он в это время выглядел нормально.
"What was the message?" - Что за письмо?
"I could not say. - Не знаю.
It was brought by a district messenger, and he placed it beside him on the table. Его принес рассыльный и положил к нему на стол.
It is there now, no doubt." Без сомнения, оно и сейчас там.
"And at half-past ten?" - А в половине одиннадцатого?..
"Sir Crichton suddenly burst open the door and threw himself, with a scream, into the library. I ran to him but he waved me back. - Сэр Криктон вдруг распахнул дверь и с воплем бросился в библиотеку Я побежал к нему, но он замахал руками, мол, не подходи.
His eyes were glaring horribly. В глазах у него горел такой... ужас ненависти.
I had just reached his side when he fell, writhing, upon the floor. Я только успел подбежать к нему, как он упал, корчась, на пол.
He seemed past speech, but as I raised him and laid him upon the couch, he gasped something that sounded like Он казалось, потерял дар речи, но, когда я поднял его на кушетку, он выдохнул что-то вроде:
' The red hand!' "Красная рука!"
Before I could get to bell or telephone he was dead!" Я не успел добраться до колокольчика или телефона, как он уже был мертв!
Mr. Burboyne's voice shook as he spoke the words, and Smith seemed to find this evidence confusing. Голос мистера Бэрбойна задрожал, произнося последнюю фразу, но Смита, похоже, что-то смущало в его рассказе.
"You do not think he referred to the mark on his own hand?" - А вы не думаете, что он говорил о метке на своей руке?
"I think not. - Думаю, что нет.
From the direction of his last glance, I feel sure he referred to something in the study." Судя по тому, куда был устремлен его последний взгляд, я уверен, что он имел в виду что-то, находящееся в кабинете.
"What did you do?" - Что вы сделали затем?
"Having summoned the servants, I ran into the study. - Вызвал слуг, а сам побежал в кабинет.
But there was absolutely nothing unusual to be seen. Но там не было абсолютно ничего необычного.
The windows were closed and fastened. Окна были закрыты и заперты на засовы.
He worked with closed windows in the hottest weather. Он работал при закрытых окнах в самую жаркую погоду.
There is no other door, for the study occupies the end of a narrow wing, so that no one could possibly have gained access to it, whilst I was in the library, unseen by me. Другой двери в кабинет нет, он находится в конце узкого крыла дома, поэтому туда никто не мог проникнуть незамеченным, пока я был в библиотеке.
Had someone concealed himself in the study earlier in the evening-and I am convinced that it offers no hiding-place-he could only have come out again by passing through here." Если бы кто-то спрятался в кабинете вечером заранее, - а я убежден, что там негде спрятаться, -он мог бы выйти обратно только здесь.
Nayland Smith tugged at the lobe of his left ear, as was his habit when meditating. Найланд Смит подергал себя за мочку уха, что он всегда делал, когда размышлял.
"You had been at work here in this way for some time?" - Вы здесь уже довольно долго так работаете?
"Yes. - Да
Sir Crichton was preparing an important book." Сэр Криктон готовил к печати важную книгу.
"Had anything unusual occurred prior to this evening?" - А до сегодняшнего вечера не происходило ли чего-нибудь необычного?
"Yes," said Mr. Burboyne, with evident perplexity; "though I attached no importance to it at the time. - Да... - сказал мистер Бэрбойн с явным смущением, - хотя тогда я не придал этому никакого значения.
Three nights ago Sir Crichton came out to me, and appeared very nervous; but at times his nerves-you know? Три дня назад сэр Криктон пришел ко мне и выглядел очень нервозным; но у него нервы иногда шалят, знаете ли.
Well, on this occasion he asked me to search the study. Так вот, на этот раз он попросил меня обыскать кабинет.
He had an idea that something was concealed there." Ему пришло в голову, что там что-то спрятано.
"Some THING or someone?" - Что-то или кто-то?
"'Something' was the word he used. - Он сказал "что-то".
I searched, but fruitlessly, and he seemed quite satisfied, and returned to his work." Я искал, но безрезультатно. Он казался вполне удовлетворенным и вновь вернулся к своей работе.
"Thank you, Mr. Burboyne. - Спасибо, мистер Бэрбойн.
My friend and I would like a few minutes' private investigation in the study." Мы с моим другом хотели бы вдвоем, без посторонних, на несколько минут зайти и осмотреть кабинет.
CHAPTER II ГЛАВА II НАДУШЕННЫЙ КОНВЕРТ
SIR CRICHTON DAVEY'S study was a small one, and a glance sufficed to show that, as the secretary had said, it offered no hiding-place. Кабинет сэра Криктона Дейви был маленький. Достаточно было беглого взгляда, чтобы убедиться, что, как сказал секретарь, спрятаться там негде.
It was heavily carpeted, and over-full of Burmese and Chinese ornaments and curios, and upon the mantelpiece stood several framed photographs which showed this to be the sanctum of a wealthy bachelor who was no misogynist. Обилие ковров, бирманских и китайских орнаментов и антикварных вещей. На камине -несколько фотографий в рамках, свидетельствующих, что богатый холостяк не был женоненавистником.
A map of the Indian Empire occupied the larger part of one wall. Большую часть стены занимала карта Индийской империи.
The grate was empty, for the weather was extremely warm, and a green-shaded lamp on the littered writing-table afforded the only light. Каминная решетка была пуста, потому что погода была чрезвычайно жаркой, а единственным источником света была лампа с зеленым абажуром, стоявшая на заваленном бумагами столе.
The air was stale, for both windows were closed and fastened. Воздух был спертый, так как окна были закрыты на засовы.
Smith immediately pounced upon a large, square envelope that lay beside the blotting-pad. Смит сразу бросился к большому квадратному конверту, лежавшему рядом с пресс-папье.
Sir Crichton had not even troubled to open it, but my friend did so. It contained a blank sheet of paper! Сэр Криктон даже не потрудился открыть его, но мой друг открыл и обнаружил... чистый лист бумаги!
"Smell!" he directed, handing the letter to me. - Понюхай! - сказал он тоном приказа, передавая мне письмо.
I raised it to my nostrils. Я поднес его к носу.
It was scented with some pungent perfume. В ноздри мне ударил едкий аромат.
"What is it?" I asked. - Что это? - спросил я.
"It is a rather rare essential oil," was the reply, "which I have met with before, though never in Europe. - Это довольно редкие эфирные масла, - ответил он, - которые я встречал и раньше, но никогда - в Европе.
I begin to understand, Petrie." Я начинаю понимать, Петри.
He tilted the lamp-shade and made a close examination of the scraps of paper, matches, and other debris that lay in the grate and on the hearth. Он наклонил абажур и внимательно осмотрел обрывки бумаги, спички и другой мусор, лежавший за каминной решеткой и на камине.
I took up a copper vase from the mantelpiece, and was examining it curiously, when he turned, a strange expression upon his face. Я рассматривал с любопытством медную вазу, которую снял с камина, когда он повернулся, глядя на меня с каким-то странным выражением.
"Put that back, old man," he said quietly. - Поставь назад, старина, - сказал он тихо.
Much surprised, I did as he directed. Удивленный, я тем не менее выполнил его приказ.
"Don't touch anything in the room. - Не трогай ничего в этой комнате.
It may be dangerous." Это может быть опасно.
Something in the tone of his voice chilled me, and I hastily replaced the vase, and stood by the door of the study, watching him search, methodically, every inch of the room-behind the books, in all the ornaments, in table drawers, in cupboards, on shelves. В тоне его голоса было нечто, от чего у меня похолодело внутри. Я поспешно поставил вазу на место и встал у двери кабинета, наблюдая, как он методично, дюйм за дюймом, просматривал все: книги, орнаменты, ящики стола, буфета, полки.
"That will do," he said at last. - Ну, хватит, - сказал он наконец.
"There is nothing here and I have no time to search farther." - Здесь ничего нет, и у меня нет времени искать дальше.
We returned to the library. Мы вернулись в библиотеку.
"Inspector Weymouth," said my friend, "I have a particular reason for asking that Sir Crichton's body be removed from this room at once and the library locked. - Инспектор Веймаут, - сказал мой друг, - у меня есть особые причины просить, чтобы тело сэра Криктона было немедленно вынесено из этой комнаты, а библиотека заперта.
Let no one be admitted on any pretense whatever until you hear from me." Никого не впускайте ни под каким предлогом, пока я не дам знать.
It spoke volumes for the mysterious credentials borne by my friend that the man from Scotland Yard accepted his orders without demur, and, after a brief chat with Mr. Burboyne, Smith passed briskly downstairs. Насколько велики были таинственные полномочия моего друга, можно было судить по тому, как сотрудник Скотланд-Ярда без возражений принял его приказы. После короткого разговора с мистером Бэрбойном Смит быстро сошел вниз.
In the hall a man who looked like a groom out of livery was waiting. В холле ждал какой-то человек, похожий на лакея без ливреи.
"Are you Wills?" asked Smith. - Вы Уиллс? - спросил Смит.
"Yes, sir." - Да, сэр.
"It was you who heard a cry of some kind at the rear of the house about the time of Sir Crichton's death?" - Это вы слышали что-то вроде крика сзади дома примерно в то время, когда с сэром Криктоном произошло несчастье?
"Yes, sir. - Да, сэр.
I was locking the garage door, and, happening to look up at the window of Sir Crichton's study, I saw him jump out of his chair. Я запирал дверь гаража и, случайно взглянув на окно кабинета, увидел, как он вскочил со своего кресла.
Where he used to sit at his writing, sir, you could see his shadow on the blind. Там, где он обычно сидел, когда писал, сэр, можно было видеть его тень на занавеске.
Next minute I heard a call out in the lane." В следующее мгновение я услышал какой-то зов из переулка.
"What kind of call?" - Что за зов?
The man, whom the uncanny happening clearly had frightened, seemed puzzled for a suitable description. Лакей, явно напуганный жуткими событиями, не сразу мог подыскать подходящее слово.
"A sort of wail, sir," he said at last. - Что-то вроде вопля, сэр, - наконец сказал он.
"I never heard anything like it before, and don't want to again." - Я никогда ничего подобного не слышал и не хочу слышать опять.
"Like this?" inquired Smith, and he uttered a low, wailing cry, impossible to describe. - Вот такой? - спросил Смит, издав низкий вопящий крик, который невозможно описать.
Wills perceptibly shuddered; and, indeed, it was an eerie sound. Уиллса пробрала дрожь. Звук был действительно жуткий.
"The same, sir, I think," he said, "but much louder." - По-моему, именно такой, сэр, - сказал он, - но намного громче.
"That will do," said Smith, and I thought I detected a note of triumph in his voice. - Ну, достаточно, - сказал Смит, и мне показалось, что в его голосе появились торжествующие нотки.
"But stay! - Но не уходите!
Take us through to the back of the house." Отведите нас за дом.
The man bowed and led the way, so that shortly we found ourselves in a small, paved courtyard. Уиллс поклонился и пошел вперед, и вскоре мы оказались в маленьком мощеном дворике.
It was a perfect summer's night, and the deep blue vault above was jeweled with myriads of starry points. Была чудесная летняя ночь, и глубокая синь небесного свода украсилась мириадами точек -звезд, похожих на драгоценные камни.
How impossible it seemed to reconcile that vast, eternal calm with the hideous passions and fiendish agencies which that night had loosed a soul upon the infinite. Казалось невозможным совместить этот безбрежный вечный покой с гнусными страстями и дьявольскими силами, которые этой ночью отправили чью-то душу в бесконечность.
"Up yonder are the study windows, sir. - Вон там, наверху, окна кабинета, сэр.
Over that wall on your left is the back lane from which the cry came, and beyond is Regent's Park." За той стеной слева от вас - переулок, откуда раздался крик, а там дальше - Риджент-парк.
"Are the study windows visible from there?" - Окна кабинета отсюда видны?
"Oh, yes, sir." - О да, сэр.
"Who occupies the adjoining house?" - Кто живет в соседнем доме?
"Major-General Platt-Houston, sir; but the family is out of town." - Генерал-майор Платт-Хьюстон, сэр, но их нет в городе.
"Those iron stairs are a means of communication between the domestic offices and the servants' quarters, I take it?" - Я полагаю, эта железная лестница соединяет комнаты с помещениями для прислуги?
"Yes, sir." - Да, сэр.
"Then send someone to make my business known to the Major-General's housekeeper; I want to examine those stairs." - Тогда пошлите кого-нибудь сообщить экономке генерал-майора, что я хочу осмотреть лестницу.
Singular though my friend's proceedings appeared to me, I had ceased to wonder at anything. Хотя действия моего друга казались совершенно непонятными, я уже перестал чему-либо удивляться.
Since Nayland Smith's arrival at my rooms I seemed to have been moving through the fitful phases of a nightmare. My friend's account of how he came by the wound in his arm; the scene on our arrival at the house of Sir Crichton Davey; the secretary's story of the dying man's cry, С самого появления Найланда Смита моя жизнь, казалось, превратилась в череду этапов какого-то судорожного кошмара: рассказ моего друга о том, как он получил ранение руки; сцена нашего прибытия к дому сэра Криктона Дейви; рассказ секретаря о том, как умирающий кричал:
"The red hand!"; the hidden perils of the study; the wail in the lane-all were fitter incidents of delirium than of sane reality. "Красная рука"; этот вопль в переулке, - все это больше соответствовало бреду, чем здравой реальности.
So, when a white-faced butler made us known to a nervous old lady who proved to be the housekeeper of the next-door residence, I was not surprised at Smith's saying: Поэтому, когда побледневший дворецкий представил нас нервной пожилой леди, оказавшейся экономкой соседнего дома, я не удивился, что Смит сказал:
"Lounge up and down outside, Petrie. - Погуляй около дома, Петри.
Everyone has cleared off now. Все уже убрались.
It is getting late. Становится темно.
Keep your eyes open and be on your guard. Смотри в оба и будь осторожен.
I thought I had the start, but he is here before me, and, what is worse, he probably knows by now that I am here, too." Я думал, что опередил его, но он пришел сюда раньше меня, и, что еще хуже, возможно, даже знает, что я здесь.
With which he entered the house and left me out in the square, with leisure to think, to try to understand. С этими словами он вошел в дом, оставив меня на площади, где я мог все не спеша обдумать и попытаться понять.
The crowd which usually haunts the scene of a sensational crime had been cleared away, and it had been circulated that Sir Crichton had died from natural causes. Толпа, которая обычно собирается на месте сенсационного преступления, уже рассеялась, и было сообщено, что сэр Криктон умер естественной смертью.
The intense heat having driven most of the residents out of town, practically I had the square to myself, and I gave myself up to a brief consideration of the mystery in which I so suddenly had found myself involved. Жара выгнала большинство жителей из города, и практически я находился на площади один. Я попытался кратко рассмотреть про себя ситуацию, ту тайну, в которую я так неожиданно впутался.
By what agency had Sir Crichton met his death? Как погиб сэр Криктон?
Did Nayland Smith know? Знал ли это Найланд Смит?
I rather suspected that he did. Я подозревал, что да.
What was the hidden significance of the perfumed envelope? В чем было скрытое значение надушенного конверта?
Who was that mysterious personage whom Smith so evidently dreaded, who had attempted his life, who, presumably, had murdered Sir Crichton? Кто был тот таинственный человек, которого Смит так явно боялся, который пытался его убить и который, очевидно, убил сэра Криктона?
Sir Crichton Davey, during the time that he had held office in India, and during his long term of service at home, had earned the good will of all, British and native alike. Сэр Криктон Дейви за время своей службы в Индии и долгого периода работы в Англии завоевал симпатии и местных жителей, и британцев.
Who was his secret enemy? Кто был его тайный враг?
Something touched me lightly on the shoulder. Кто-то легко коснулся моего плеча.
I turned, with my heart fluttering like a child's. Сердце у меня затрепетало, как у ребенка.
This night's work had imposed a severe strain even upon my callous nerves. Напряжение этой ночи сказывалось даже на моих нечувствительных нервах.
A girl wrapped in a hooded opera-cloak stood at my elbow, and, as she glanced up at me, I thought that I never had seen a face so seductively lovely nor of so unusual a type. Рядом со мной стояла девушка, закутанная в плащ с капюшоном, и, когда она взглянула на меня, мне показалось, что я никогда не видел такого соблазнительно-прелестного и неординарного лица.
With the skin of a perfect blonde, she had eyes and lashes as black as a Creole's, which, together with her full red lips, told me that this beautiful stranger, whose touch had so startled me, was not a child of our northern shores. Кожа настоящей блондинки, глаза и ресницы черные, как у креолки, вместе с полными алыми губами свидетельствовали, что прекрасная незнакомка, чье прикосновение так напугало меня, не была дочерью наших северных берегов.
"Forgive me," she said, speaking with an odd, pretty accent, and laying a slim hand, with jeweled fingers, confidingly upon my arm, "if I startled you. - Простите меня, - сказала она со странным, милым акцентом, доверчиво положив свою тонкую, унизанную перстнями руку на мое плечо,- если я напугала вас.
But-is it true that Sir Crichton Davey has been-murdered?" Но неужели это правда, что сэра Криктона Дейви убили?
I looked into her big, questioning eyes, a harsh suspicion laboring in my mind, but could read nothing in their mysterious depths-only I wondered anew at my questioner's beauty. Я смотрел в ее большие, вопрошающие глаза, в то время как у меня в голове шевелились тяжелые подозрения, но в их таинственных глубинах не мог прочитать ничего и лишь вновь поражался ее красоте.
The grotesque idea momentarily possessed me that, were the bloom of her red lips due to art and not to nature, their kiss would leave-though not indelibly-just such a mark as I had seen upon the dead man's hand. На какой-то миг мне в голову пришла странная мысль: если алым цветом своих губ она обязана помаде, а не природе, их поцелуй оставит такой же, хотя и не несмываемый отпечаток, как тот, что я видел на руке мертвеца.
But I dismissed the fantastic notion as bred of the night's horrors, and worthy only of a mediaeval legend. Но я отбросил эту фантастическую мысль, как продукт ужасов этой ночи, годящийся только для средневековой легенды.
No doubt she was some friend or acquaintance of Sir Crichton who lived close by. Разумеется, она была дружна или знакома с сэром Криктоном и жила где-то рядом.
"I cannot say that he has been murdered," I replied, acting upon the latter supposition, and seeking to tell her what she asked as gently as possible. - Я не могу сказать, что его убили, - ответил я, пытаясь выразиться как можно более деликатно.
"But he is-Dead?" - Но он... - Мертв?
I nodded. Я кивнул.
She closed her eyes and uttered a low, moaning sound, swaying dizzily. Она закрыла глаза и издала низкий плачущий звук, качаясь, как будто у нее кружилась голова.
Thinking she was about to swoon, I threw my arm round her shoulder to support her, but she smiled sadly, and pushed me gently away. Опасаясь, что она упадет в обморок, я обнял рукой ее плечо, чтобы поддержать ее, но она печально улыбнулась и мягко отстранила меня.
"I am quite well, thank you," she said. - Я чувствую себя совершенно нормально, спасибо, - сказала она.
"You are certain? - Вы уверены?
Let me walk with you until you feel quite sure of yourself." Позвольте мне проводить вас, пока вы полностью не придете в себя.
She shook her head, flashed a rapid glance at me with her beautiful eyes, and looked away in a sort of sorrowful embarrassment, for which I was entirely at a loss to account. Suddenly she resumed: Она покачала головой, быстро взглянула на меня своим прекрасным взглядом, сверкнувшим как молния, отвернулась в каком-то горестном смятении, которое я совершенно не мог себе объяснить, и неожиданно заговорила вновь:
"I cannot let my name be mentioned in this dreadful matter, but-I think I have some information-for the police. - Я не могу позволить, чтобы мое имя упоминалось в этом ужасном деле, но... мне кажется, у меня есть кое-какая информация... для полиции.
Will you give this to-whomever you think proper?" Вы не передадите это... тому, кому сочтете необходимым?
She handed me a sealed envelope, again met my eyes with one of her dazzling glances, and hurried away. Она вручила мне запечатанный конверт, еще раз взглянула на меня своим ослепительным взглядом, и быстро пошла прочь.
She had gone no more than ten or twelve yards, and I still was standing bewildered, watching her graceful, retreating figure, when she turned abruptly and came back. Она прошла не более десяти - двенадцати ярдов от того места, где я стоял, сбитый с толку, не отводя глаз от ее грациозной удаляющейся фигуры, затем резко обернулась и вновь приблизилась ко мне.
Without looking directly at me, but alternately glancing towards a distant corner of the square and towards the house of Major-General Platt-Houston, she made the following extraordinary request: Не глядя мне прямо в глаза, но поглядывая поочередно то на отдаленный конец площади, то на дом генерал-майора Платт-Хьюстона, она обратилась ко мне с такой необычной просьбой:
"If you would do me a very great service, for which I always would be grateful, "-she glanced at me with passionate intentness-"when you have given my message to the proper person, leave him and do not go near him any more to-night!" - Вы бы оказали мне очень большую услугу, за которую я навсегда останусь вам благодарной, -она страстно и пристально взглянула на меня, -если бы отдали мою записку нужному человеку, оставили его и больше не подходили к нему этой ночью.
Before I could find words to reply she gathered up her cloak and ran. Я не успел найти слов, чтобы ответить, как она подобрала свой плащ и побежала.
Before I could determine whether or not to follow her (for her words had aroused anew all my worst suspicions) she had disappeared! Пока я решал, бежать за ней или нет, так как ее слова разбудили мои наихудшие подозрения, она уже исчезла!
I heard the whir of a restarted motor at no great distance, and, in the instant that Nayland Smith came running down the steps, I knew that I had nodded at my post. Я услышал шум заведенного мотора невдалеке, и в то мгновение, когда Найланд Смит бегом спустился с лестницы, я понял, что прозевал ее.
"Smith!" I cried as he joined me, "tell me what we must do!" - Смит! - воскликнул я, когда он подбежал ко мне,- скажи, что нам делать!
And rapidly I acquainted him with the incident. Я быстро рассказал ему, что произошло.
My friend looked very grave; then a grim smile crept round his lips. Мой друг посуровел, но затем мрачная улыбка тронула его губы.
"She was a big card to play," he said; "but he did not know that I held one to beat it." - Она была крупным козырем, - сказал Смит, - но он не знал, что у меня есть чем побить его.
"What! - Что!
You know this girl! Ты знаешь эту девушку!
Who is she?" Кто она?
"She is one of the finest weapons in the enemy's armory, Petrie. - Она - одно из самых изощренных орудий во вражеском арсенале, Петри.
But a woman is a two-edged sword, and treacherous. Но женщина - обоюдоострый меч, она вероломна.
To our great good fortune, she has formed a sudden predilection, characteristically Oriental, for yourself. Нам страшно повезло, что у нее, как это бывает у женщин Востока, внезапно возникла симпатия к тебе.
Oh, you may scoff, but it is evident. Можешь иронизировать, но это очевидно.
She was employed to get this letter placed in my hands. Ее задача была - добиться, чтобы это письмо попало в мои руки.
Give it to me." Дай его мне.
I did so. Я подал ему письмо.
"She has succeeded. - Ей это удалось.
Smell." Понюхай.
He held the envelope under my nose, and, with a sudden sense of nausea, I recognized the strange perfume. Он держал конверт перед моим носом, и, внезапно почувствовав тошноту, я узнал странный запах.
"You know what this presaged in Sir Crichton's case? - Ты знаешь, что это предвещало в случае с сэром Криктоном?
Can you doubt any longer? Неужели ты еще можешь сомневаться?
She did not want you to share my fate, Petrie." Она не хотела, чтобы ты разделил мою судьбу, Петри.
"Smith," I said unsteadily, "I have followed your lead blindly in this horrible business and have not pressed for an explanation, but I must insist before I go one step farther upon knowing what it all means." - Смит, - неуверенно сказал я, - я слепо шел за тобой до сих пор и не настаивал на объяснениях, но я должен знать, что все это значит, иначе я больше и шагу не сделаю.
"Just a few steps farther," he rejoined; "as far as a cab. - Еще несколько шагов, - возразил он насмешливо, - до такси.
We are hardly safe here. Здесь не очень безопасное место.
Oh, you need not fear shots or knives. Нет, нам незачем бояться выстрелов или ножей.
The man whose servants are watching us now scorns to employ such clumsy, tell-tale weapons." Тот, чьи слуги сейчас наблюдают за нами, не унизится до того, чтобы пользоваться такими топорными методами.
Only three cabs were on the rank, and, as we entered the first, something hissed past my ear, missed both Smith and me by a miracle, and, passing over the roof of the taxi, presumably fell in the enclosed garden occupying the center of the square. На остановке стояли только три такси, и, когда мы садились в первую же машину, что-то просвистело мимо моего уха, чудом не задев ни меня, ни Смита. Это нечто, пройдя над крышей такси, упало, по всей видимости, в огороженный садик в центре площади.
"What was that?" I cried. - Что это было? - воскликнул я.
"Get in-quickly!" Smith rapped back. - Влезай, быстро! - гаркнул Смит.
"It was attempt number one! - Это - покушение номер один.
More than that I cannot say. Больше ничего не могу сказать.
Don't let the man hear. Тихо!
He has noticed nothing. Он ничего не заметил.
Pull up the window on your side, Petrie, and look out behind. Подними боковое стекло со своей стороны, Петри, и посмотри назад.
Good! Порядок!
We've started." Поехали.
The cab moved off with a metallic jerk, and I turned and looked back through the little window in the rear. Машина рывком тронулась с места; я повернулся и посмотрел назад через маленькое окошечко.
"Someone has got into another cab. - Кто-то сел в другое такси.
It is following ours, I think." По-моему, оно следует за нами.
Nayland Smith lay back and laughed unmirthfully. Найланд Смит откинулся назад и рассмеялся невеселым смехом.
"Petrie," he said, "if I escape alive from this business I shall know that I bear a charmed life." - Петри, - сказал он, - если я выберусь отсюда живым, буду знать, что родился в рубашке.
I made no reply, as he pulled out the dilapidated pouch and filled his pipe. Я не ответил. Он вытащил старенький кисет и набил трубку.
"You have asked me to explain matters," he continued, "and I will do so to the best of my ability. - Ты просил меня объяснить, - продолжал он, - и я постараюсь, как смогу.
You no doubt wonder why a servant of the British Government, lately stationed in Burma, suddenly appears in London, in the character of a detective. Ты, конечно, удивляешься, почему чиновник британского правительства, в последнее время находившийся в Бирме, вдруг внезапно появляется в Лондоне в роли детектива.
I am here, Petrie-and I bear credentials from the very highest sources-because, quite by accident, I came upon a clew. Я здесь, Петри, - и у меня имеются полномочия от самых высоких источников, - потому что совершенно случайно мне в руки попала ниточка.
Following it up, in the ordinary course of routine, I obtained evidence of the existence and malignant activity of a certain man. Я начал ее разматывать и обнаружил факты, свидетельствующие о существовании и опасной деятельности одного человека.
At the present stage of the case I should not be justified in terming him the emissary of an Eastern Power, but I may say that representations are shortly to be made to that Power's ambassador in London." На настоящем этапе дела я не имею права утверждать, что это эмиссар определенной восточной державы, но я могу сказать, что послу этой державы в Лондоне вскоре будет сделано соответствующее заявление.
He paused and glanced back towards the pursuing cab. Он сделал паузу, глядя назад, на преследовавшее нас такси.
"There is little to fear until we arrive home," he said calmly. - Нам нечего особенно бояться, пока мы не приехали домой, - сказал он спокойно.
"Afterwards there is much. - А вот затем станет по-настоящему опасно.
To continue: This man, whether a fanatic or a duly appointed agent, is, unquestionably, the most malign and formidable personality existing in the known world today. Итак, я продолжаю. Этот человек, будь он фанатик-одиночка или официальный правительственный агент, без сомнения, является самой страшной и грозной личностью, известной сегодняшнему миру.
He is a linguist who speaks with almost equal facility in any of the civilized languages, and in most of the barbaric. Он лингвист, говорящий почти одинаково бегло на любом языке цивилизованных наций и большинстве варварских наречий.
He is an adept in all the arts and sciences which a great university could teach him. Он знаток всех искусств и наук, которым обучают в крупнейших университетах.
He also is an adept in certain obscure arts and sciences which no university of to-day can teach. Но он еще и знаток определенных тайных наук и искусств, которым не обучают ни в одном современном университете.
He has the brains of any three men of genius. Он втрое умнее любого гения, Петри.
Petrie, he is a mental giant." Он - интеллектуальный гигант.
"You amaze me!" I said. - Невероятно! - сказал я.
"As to his mission among men. - Теперь насчет его миссии.
Why did M. Jules Furneaux fall dead in a Paris opera house? Почему Жюль Фурно скоропостижно скончался в зале парижской Оперы?
Because of heart failure? От сердечной недостаточности?
No! Нет!
Because his last speech had shown that he held the key to the secret of Tongking. Потому, что его последняя речь показала, что у него был ключ к тайне Тонкинского пролива.
What became of the Grand Duke Stanislaus? Что случилось с великим герцогом Станиславом?
Elopement? Похищение?
Suicide? Самоубийство?
Nothing of the kind. Ничего подобного.
He alone was fully alive to Russia's growing peril. Только он один ясно сознавал нарастающую опасность для России.
He alone knew the truth about Mongolia. Он один знал правду о Монголии.
Why was Sir Crichton Davey murdered? Почему убили сэра Криктона Дейви?
Because, had the work he was engaged upon ever seen the light it would have shown him to be the only living Englishman who understood the importance of the Tibetan frontiers. Потому, что, если бы работа, которой он занимался, увидела свет, она бы показала, что он был единственным англичанином, понимавшим важность тибетских границ.
I say to you solemnly, Petrie, that these are but a few. Я тебе торжественно заявляю, Петри, что это всего лишь малая часть примеров подобного рода.
Is there a man who would arouse the West to a sense of the awakening of the East, who would teach the deaf to hear, the blind to see, that the millions only await their leader? He will die. Если есть на свете человек, который разбудит Запад, заставит его ощутить зловещую деятельность Востока, человек, который научит глухих слышать, слепых - видеть, что миллионы людей на Востоке только и ждут своего лидера, такой человек умрет.
And this is only one phase of the devilish campaign. И это всего один этап этой дьявольской кампании.
The others I can merely surmise." Об остальных я могу лишь догадываться.
"But, Smith, this is almost incredible! - Но, Смит, в это почти невозможно поверить!
What perverted genius controls this awful secret movement?" Какой извращенный гений руководит этим ужасным тайным движением?
"Imagine a person, tall, lean and feline, high-shouldered, with a brow like Shakespeare and a face like Satan, a close-shaven skull, and long, magnetic eyes of the true cat-green. - Представь себе человека высокого, сутулого, худощавого и с кошачьими повадками, со лбом, как у Шекспира, и лицом, как у сатаны, выбритым черепом и продолговатыми завораживающими глазами, зелеными, как у кошки.
Invest him with all the cruel cunning of an entire Eastern race, accumulated in one giant intellect, with all the resources of science past and present, with all the resources, if you will, of a wealthy government-which, however, already has denied all knowledge of his existence. Вложи в него все жестокое коварство народов Востока, собранное в одном гигантском интеллекте, со всеми богатствами научных знаний прошлых и нынешних времен, со всеми ресурсами, которыми, если угодно, располагает правительство богатой страны, хотя оно отрицает, что ему известно что-либо о его существовании.
Imagine that awful being, and you have a mental picture of Dr. Fu-Manchu, the yellow peril incarnate in one man." Представь это ужасное существо - и пред твоим мысленным взором предстанет доктор Фу Манчи, эта Желтая Погибель, воплощенная в одном человеке.
CHAPTER III ГЛАВА III "ПОЦЕЛУЙ ЗАЙЯТА"
I SANK into an arm-chair in my rooms and gulped down a strong peg of brandy. Я погрузился в кресло в своей комнате и залпом проглотил стакан крепкого бренди.
"We have been followed here," I said. - Нас преследовали, пока мы ехали сюда, - сказал я.
"Why did you make no attempt to throw the pursuers off the track, to have them intercepted?" - Почему ты не попытался сбить их со следа, сделать так, чтобы их перехватили?
Smith laughed. Смит засмеялся:
"Useless, in the first place. - Во-первых, бесполезно.
Wherever we went, HE would find us. Куда бы мы ни поехали, он бы нас все равно нашел.
And of what use to arrest his creatures? И какой смысл арестовывать его подручных?
We could prove nothing against them. У нас не было никаких доказательств против них.
Further, it is evident that an attempt is to be made upon my life to-night-and by the same means that proved so successful in the case of poor Sir Crichton." И потом, ясно же, что этой ночью будет совершена попытка убить меня тем же способом, который оказался таким успешным в случае с бедным сэром Криктоном.
His square jaw grew truculently prominent, and he leapt stormily to his feet, shaking his clenched fists towards the window. Его квадратная челюсть приобрела свирепое выражение, он вскочил на ноги, грозя окну сжатыми кулаками.
"The villain!" he cried. - Злодей! - вскричал он.
"The fiendishly clever villain! - Дьявольски хитрый злодей!
I suspected that Sir Crichton was next, and I was right. Я подозревал, что сэр Криктон будет следующим, и я был прав.
But I came too late, Petrie! Но я опоздал, Петри!
That hits me hard, old man. Мне тяжело думать об этом, старина.
To think that I knew and yet failed to save him!" Думать, что я знал и не смог спасти его!
He resumed his seat, smoking hard. Он снова сел, жадно затягиваясь табаком.
"Fu-Manchu has made the blunder common to all men of unusual genius," he said. - Фу Манчи совершил грубую ошибку, характерную для всех гениев, - сказал он.
"He has underrated his adversary. - Он недооценил противника.
He has not given me credit for perceiving the meaning of the scented messages. He has thrown away one powerful weapon-to get such a message into my hands-and he thinks that once safe within doors, I shall sleep, unsuspecting, and die as Sir Crichton died. Он не поверил, что я пойму смысл его надушенных писем, и думает, что, считая себя в безопасности за закрытыми дверями, я буду спать, ни о чем не подозревая, и погибну, как погиб сэр Криктон.
But without the indiscretion of your charming friend, I should have known what to expect when I receive her 'information'-which by the way, consists of a blank sheet of paper." Но и без неосмотрительного поступка твоей очаровательной подруги я бы знал, чего ожидать, получив ее "информацию", которая, кстати, является чистым листом бумаги.
"Smith," I broke in, "who is she?" - Смит, - прервал я его, - кто она?
"She is either Fu-Manchu's daughter, his wife, or his slave. - Она или дочь Фу Манчи, или жена, или рабыня.
I am inclined to believe the last, for she has no will but his will, except"-with a quizzical glance-"in a certain instance." Я склоняюсь к последнему, потому что у нее нет своей воли, кроме его воли, за исключением, - он посмотрел на меня насмешливым взглядом, -некоторых случаев.
"How can you jest with some awful thing-Heaven knows what-hanging over your head? - Как ты можешь подшучивать, когда Бог знает какая грозная опасность висит над твоей головой?
What is the meaning of these perfumed envelopes? Что означают эти надушенные конверты?
How did Sir Crichton die?" Как умер сэр Криктон?
"He died of the Zayat Kiss. - Он умер от "поцелуя зайята".
Ask me what that is and I reply 'I do not know.' Спроси меня, что это, и я отвечу: не знаю.
The zayats are the Burmese caravanserais, or rest-houses. Along a certain route-upon which I set eyes, for the first and only time, upon Dr. Зайяты - это бирманские караван-сараи, дорожные гостиницы вдоль некоего маршрута, где я в первый и единственный раз увидел доктора Фу Манчи.
Fu-Manchu-travelers who use them sometimes die as Sir Crichton died, with nothing to show the cause of death but a little mark upon the neck, face, or limb, which has earned, in those parts, the title of the 'Zayat Kiss.' Путешественники, которые останавливаются там отдохнуть, иногда умирают так, как умер сэр Криктон, без каких-либо признаков насильственной смерти. Только маленькая метка на шее, лице или еще где-либо, которую в тех местах называют "поцелуй зайята".
The rest-houses along that route are shunned now. Теперь караван-сараев вдоль этого маршрута путешественники избегают.
I have my theory and I hope to prove it to-night, if I live. У меня есть своя теория, и я надеюсь доказать ее, если переживу сегодняшнюю ночь.
It will be one more broken weapon in his fiendish armory, and it is thus, and thus only, that I can hope to crush him. Это будет еще одно сломанное орудие в его дьявольском арсенале, и именно так я надеюсь разгромить его.
This was my principal reason for not enlightening Dr. Cleeve. Even walls have ears where Fu-Manchu is concerned, so I feigned ignorance of the meaning of the mark, knowing that he would be almost certain to employ the same methods upon some other victim. Главная причина, по которой я ничего не сказал доктору Кливу, та, что, когда дело касается Фу Манчи, даже стены имеют уши. Поэтому я сделал вид, что не знаю значения этой метки. Я был уверен, что против другой жертвы будет применен тот же метод.
I wanted an opportunity to study the Zayat Kiss in operation, and I shall have one." Я хотел получить возможность изучить "поцелуй зайята" в действии, и у меня будет такой шанс.
"But the scented envelopes?" - А надушенные конверты?
"In the swampy forests of the district I have referred to a rare species of orchid, almost green, and with a peculiar scent, is sometimes met with. - В болотистых лесах я иногда встречал редкие виды орхидей, почти зеленые и с особенным запахом.
I recognized the heavy perfume at once. Я сразу узнал этот едкий аромат.
I take it that the thing which kills the traveler is attracted by this orchid. Я полагаю, что то, что убивает жертву, прилетает на запах этой орхидеи.
You will notice that the perfume clings to whatever it touches. Ты, наверное, заметил: этот аромат пристает ко всему, чего он касается.
I doubt if it can be washed off in the ordinary way. Сомневаюсь, что его можно просто смыть.
After at least one unsuccessful attempt to kill Sir Crichton-you recall that he thought there was something concealed in his study on a previous occasion?-Fu-Manchu hit upon the perfumed envelopes. После по крайней мере одной неудачной попытки убить сэра Криктона - помнишь, он считал, что в его кабинете было что-то спрятано? - Фу Манчи стал пользоваться надушенными конвертами.
He may have a supply of these green orchids in his possession-possibly to feed the creature." Может, у него целый запас этих орхидей для того, чтобы кормить эту тварь.
"What creature? - Какую тварь?
How could any kind of creature have got into Sir Crichton's room tonight?" Как могла какая-либо тварь проникнуть этой ночью в комнату сэра Криктона?
"You no doubt observed that I examined the grate of the study. - Ты наверняка заметил, что я обследовал каминную решетку кабинета?
I found a fair quantity of fallen soot. Я нашел там немало упавшей сверху сажи.
I at once assumed, since it appeared to be the only means of entrance, that something has been dropped down; and I took it for granted that the thing, whatever it was, must still be concealed either in the study or in the library. Я сразу предположил, поскольку это был единственный путь в кабинет, что что-то было брошено через трубу, и я решил, что это "что-то" должно по-прежнему оставаться в кабинете или в библиотеке.
But when I had obtained the evidence of the groom, Wills, I perceived that the cry from the lane or from the park was a signal. Но когда я получал показания лакея, Уиллса, я догадался, что крик из переулка или парка был сигналом.
I noted that the movements of anyone seated at the study table were visible, in shadow, on the blind, and that the study occupied the corner of a two-storied wing and, therefore, had a short chimney. Я заметил, что движения человека, сидящего за столом в кабинете, отбрасывали тень на занавеску, а кабинет занимал угол двухэтажного крыла, и поэтому каминная труба была короткая.
What did the signal mean? Что означал сигнал?
That Sir Crichton had leaped up from his chair, and either had received the Zayat Kiss or had seen the thing which someone on the roof had lowered down the straight chimney. Что сэр Криктон вскочил со своего кресла и либо получил "поцелуй зайята", либо видел, как некто опустил что-то с крыши в камин.
It was the signal to withdraw that deadly thing. Сигнал был командой убрать смертоносное "что-то".
By means of the iron stairway at the rear of Major-General Platt-Houston's, I quite easily, gained access to the roof above Sir Crichton's study-and I found this." Я без труда взобрался на крышу по железной лестнице с заднего торца дома генерал-майора Платт-Хьюстона и нашел вот что.
Out from his pocket Nayland Smith drew a tangled piece of silk, mixed up with which were a brass ring and a number of unusually large-sized split-shot, nipped on in the manner usual on a fishing-line. Найланд Смит вытащил из кармана спутанный клубок шелковых ниток с латунным кольцом и несколько необычайно крупных свинцовых дробинок.
"My theory proven," he resumed. - Моя теория доказана, - вновь заговорил он.
"Not anticipating a search on the roof, they had been careless. - Они не ждали, что будут обыскивать крышу, и поэтому допустили промах.
This was to weight the line and to prevent the creature clinging to the walls of the chimney. Грузила служили отвесами, чтобы нитка шла вертикально и эта тварь не зацепилась за стенки дымохода.
Directly it had dropped in the grate, however, by means of this ring I assume that the weighted line was withdrawn, and the thing was only held by one slender thread, which sufficed, though, to draw it back again when it had done its work. Полагаю, что сразу после того, как ее посредством этого кольца сбросили в камин, веревочку с грузилами вынули и тварь держали только одной тонкой ниткой, которая была достаточно крепкой, чтобы вытянуть ее обратно, как только она сделает свое дело.
It might have got tangled, of course, but they reckoned on its making straight up the carved leg of the writing-table for the prepared envelope. Конечно, она могла запутаться, но они рассчитывали, что тварь прямо полезет по резной ножке письменного стола вверх к надушенному конверту.
From there to the hand of Sir Crichton-which, from having touched the envelope, would also be scented with the perfume-was a certain move." Оттуда до руки сэра Криктона - которая, дотронувшись до конверта, стала обладать тем же запахом - был всего лишь один прыжок.
"My God! - Боже мой!
How horrible!" I exclaimed, and glanced apprehensively into the dusky shadows of the room. Какой ужас! - воскликнул я, опасливо вглядываясь в сумеречные тени комнаты.
"What is your theory respecting this creature-what shape, what color-?" - А какова твоя теория относительно этого существа? Какова его форма, цвет?..
"It is something that moves rapidly and silently. - Оно движется быстро и бесшумно.
I will venture no more at present, but I think it works in the dark. Пока я не скажу больше ничего, но думаю, что оно действует в темноте.
The study was dark, remember, save for the bright patch beneath the reading-lamp. Помнишь, в кабинете было темно, за исключением яркого пятна света под настольной лампой?
I have observed that the rear of this house is ivy-covered right up to and above your bedroom. Я заметил, что задняя стена твоего дома увита плющом до самых окон спальни и выше.
Let us make ostentatious preparations to retire, and I think we may rely upon Fu-Manchu's servants to attempt my removal, at any rate-if not yours." Давай с тобой вести себя так, как будто готовимся идти спать, и можно надеяться, что слуги Фу Манчи попытаются убрать по крайней мере меня, если не тебя.
"But, my dear fellow, it is a climb of thirty-five feet at the very least." - Но, дорогой мой, им придется карабкаться самое малое на высоту тридцать пять футов.
"You remember the cry in the back lane? - Ты помнишь тот крик в переулке?
It suggested something to me, and I tested my idea-successfully. Он мне кое-что подсказал, и я проверил мою мысль, сымитировав его для дворецкого.
It was the cry of a dacoit. И действительно, это был крик дакойта.
Oh, dacoity, though quiescent, is by no means extinct. Это бандитское племя, хотя оно и не показывает себя, ни в коем случае не вымерло.
Fu-Manchu has dacoits in his train, and probably it is one who operates the Zayat Kiss, since it was a dacoit who watched the window of the study this evening. Фу Манчи имеет дакойтов в своей свите, и, возможно, как раз один из них орудует "поцелуем зайята", поскольку за окном в кабинете этим вечером наблюдал именно дакойт.
To such a man an ivy-covered wall is a grand staircase." Для такого человека стена, увитая плющом, все равно что парадная лестница.
The horrible events that followed are punctuated, in my mind, by the striking of a distant clock. Страшные события, последовавшие за этим, отмечены в моей памяти боем отдаленных часов.
It is singular how trivialities thus assert themselves in moments of high tension. Это в высшей степени странно, но такие тривиальные вещи врезаются в мозг в моменты, когда напряжение достигает пика.
I will proceed, then, by these punctuations, to the coming of the horror that it was written we should encounter. Поэтому на них я буду строить мой дальнейший рассказ об ужасах, которые нам суждено было пережить.
The clock across the common struck two. Часы за пустырем пробили два.
Having removed all traces of the scent of the orchid from our hands with a solution of ammonia Smith and I had followed the programme laid down. Смыв нашатырным спиртом все следы запаха орхидеи с рук, Смит и я начали действовать согласно разработанной нами программе.
It was an easy matter to reach the rear of the house, by simply climbing a fence, and we did not doubt that seeing the light go out in the front, our unseen watcher would proceed to the back. Подобраться к задней стене дома было нетрудно: достаточно было перелезть через забор. Мы не сомневались, что тот, кто наблюдал за нами, отправится туда, как только увидит, что в окнах фасада погас свет.
The room was a large one, and we had made up my camp-bed at one end, stuffing odds and ends under the clothes to lend the appearance of a sleeper, which device we also had adopted in the case of the larger bed. Комната была большая. Мы соорудили что-то вроде куклы на моей раскладушке из тряпок и простынь, придав этому вид спящего человека. Тот же трюк мы проделали и с большой кроватью.
The perfumed envelope lay upon a little coffee table in the center of the floor, and Smith, with an electric pocket lamp, a revolver, and a brassey beside him, sat on cushions in the shadow of the wardrobe. Надушенный конверт лежал на маленьком низком столике в центре комнаты, а Смит с электрическим карманным фонарем, револьвером и тяжелой клюшкой для гольфа, лежавшей около него, сидел на подушках в тени гардероба.
I occupied a post between the windows. Я занимал место между окнами.
No unusual sound, so far, had disturbed the stillness of the night. Никакой необычный звук пока не нарушал спокойствия ночи.
Save for the muffled throb of the rare all-night cars passing the front of the house, our vigil had been a silent one. Если не считать резкого урчания ночных машин, проезжавших по дороге перед домом, наша вахта проходила в полной тишине.
The full moon had painted about the floor weird shadows of the clustering ivy, spreading the design gradually from the door, across the room, past the little table where the envelope lay, and finally to the foot of the bed. В свете полной луны появились причудливые тени, отбрасываемые переплетениями плюща; постепенно замысловатый рисунок распространялся от двери через всю комнату мимо маленького стола, где лежал конверт, и до самого подножия кровати.
The distant clock struck a quarter-past two. Часы пробили четверть третьего.
A slight breeze stirred the ivy, and a new shadow added itself to the extreme edge of the moon's design. Легкий ветерок заколебал заросли плюща, и к краю рисунка, нарисованного луной, добавилась новая тень.
Something rose, inch by inch, above the sill of the westerly window. Что-то поднималось дюйм за дюймом над подоконником западного окна.
I could see only its shadow, but a sharp, sibilant breath from Smith told me that he, from his post, could see the cause of the shadow. Я видел только тень, но резкое свистящее дыхание Смита говорило мне, что он со своего места мог видеть то, что эту тень отбрасывало.
Every nerve in my body seemed to be strung tensely. Каждый нерв моего тела напрягся.
I was icy cold, expectant, and prepared for whatever horror was upon us. Я был холоден как лед и ждал, готовый к любому ужасному повороту событий.
The shadow became stationary. Тень остановилась.
The dacoit was studying the interior of the room. Дакойт изучал внутренний вид комнаты.
Then it suddenly lengthened, and, craning my head to the left, I saw a lithe, black-clad form, surmounted by a Yellow face, sketchy in the moonlight, pressed against the window-panes! Затем тень вдруг удлинилась, и, вытянув шею влево, я увидел гибкую фигуру, одетую в черное; неясная в лунном свете, она прижалась к оконному стеклу желтым лицом.
One thin, brown hand appeared over the edge of the lowered sash, which it grasped-and then another. Сначала, уцепившись за оконный переплет, появилась одна тонкая смуглая рука, затем другая.
The man made absolutely no sound whatever. При этом не раздалось ни единого звука.
The second hand disappeared-and reappeared. It held a small, square box. Вторая рука исчезла - и появилась вновь, держа маленький квадратный ящик.
There was a very faint CLICK. Послышался очень слабый щелчок.
The dacoit swung himself below the window with the agility of an ape, as, with a dull, muffled thud, SOMETHING dropped upon the carpet! Дакойт с обезьяньей ловкостью полез вниз, а на ковер с глухим стуком что-то упало.
"Stand still, for your life!" came Smith's voice, high-pitched. - Не двигайся, если хочешь жить! - услышал я высокий голос Смита.
A beam of white leaped out across the room and played full upon the coffee-table in the center. Пучок света прорезал темноту комнаты и осветил центр столика.
Prepared as I was for something horrible, I know that I paled at sight of the thing that was running round the edge of the envelope. Как я ни готовился к чему-то ужасному, тем не менее я побледнел при виде существа, бежавшего вдоль края конверта.
It was an insect, full six inches long, and of a vivid, venomous, red color! Это было насекомое длиной целых шесть дюймов яркого, ядовито-красного цвета!
It had something of the appearance of a great ant, with its long, quivering antennae and its febrile, horrible vitality; but it was proportionately longer of body and smaller of head, and had numberless rapidly moving legs. Чем-то оно напоминало огромного муравья с длинными дрожащими усиками и лихорадочной непоседливой живостью, внушавшей ужас и отвращение; но его тело было непропорционально длинное для муравья, голова слишком маленькая, а бесчисленные ноги быстро передвигались.
In short, it was a giant centipede, apparently of the scolopendra group, but of a form quite new to me. Короче, это была гигантская многоножка из семейства сколопендр, но его форма была мне совершенно незнакомой.
These things I realized in one breathless instant; in the next-Smith had dashed the thing's poisonous life out with one straight, true blow of the golf club! Все это я осознал в одно мгновение; в следующее мгновение Смит прикончил ядовитое чудовище одним точным, сокрушительным ударом клюшки для гольфа!
I leaped to the window and threw it widely open, feeling a silk thread brush my hand as I did so. Я прыгнул к окну и распахнул его, почувствовав, как моя рука задела шелковую нитку.
A black shape was dropping, with incredible agility from branch to branch of the ivy, and, without once offering a mark for a revolver-shot, it merged into the shadows beneath the trees of the garden. Черная фигура с невероятной ловкостью спускалась вниз с ветки на ветку и, так ни разу и не подставив себя под выстрел, слилась с тенями под деревьями сада.
As I turned and switched on the light Nayland Smith dropped limply into a chair, leaning his head upon his hands. Когда я повернулся и включил свет, Найланд Смит, обмякнув, свалился в кресло, закрыв лицо руками.
Even that grim courage had been tried sorely. Даже для этого закаленного, мужественного человека происшедшее оказалось суровым испытанием.
"Never mind the dacoit, Petrie," he said. - Черт с ним, с этим дакойтом, Петри, - сказал он.
"Nemesis will know where to find him. - Богиня мести Немезида сумеет найти его.
We know now what causes the mark of the Zayat Kiss. Теперь мы знаем, откуда эта метка - "поцелуй зайята".
Therefore science is richer for our first brush with the enemy, and the enemy is poorer-unless he has any more unclassified centipedes. Значит, наука стала богаче при нашей первой стычке с врагом, а враг - беднее, если только у него нет других неизвестных науке многоножек.
I understand now something that has been puzzling me since I heard of it-Sir Crichton's stifled cry. Теперь я понимаю то, чего не мог понять раньше, - сдавленный крик сэра Криктона.
When we remember that he was almost past speech, it is reasonable to suppose that his cry was not 'The red hand!' but 'The red ANT!' Если мы вспомним, что он уже почти лишился способности говорить, то разумно предположить, что он крикнул не "красная рука", а "красный муравей"!
Petrie, to think that I failed, by less than an hour, to save him from such an end!" Петри, подумать только, что я опоздал меньше чем на полчаса и не смог спасти его от такого конца.
CHAPTER IV ГЛАВА IV ЗАГАДКА КИТАЙСКОЙ КОСИЧКИ
"THE body of a lascar, dressed in the manner usual on the P. & O. boats, was recovered from the Thames off Tilbury by the river police at six A.M. this morning. "Сегодня в шесть утра в Темзе напротив Тилбери речной патрульной службой было обнаружено тело моряка-индийца, одетое в обычной манере, принятой на кораблях.
It is supposed that the man met with an accident in leaving his ship." Полагают, что несчастный утонул, покидая свой корабль".
Nayland Smith passed me the evening paper and pointed to the above paragraph. Найланд Смит передал мне вечернюю газету и указал на этот абзац.
"For 'lascar' read 'dacoit,'" he said. - "Матрос-индиец" - читай: дакойт, - сказал он.
"Our visitor, who came by way of the ivy, fortunately for us, failed to follow his instructions. - Наш гость, залезший по ветвям плюща, к счастью для нас, не сумел выполнить свои инструкции полностью.
Also, he lost the centipede and left a clew behind him. Он потерял многоножку и тем оставил за собой след.
Dr. Fu-Manchu does not overlook such lapses." Доктор Фу Манчи таких огрехов не прощает.
It was a sidelight upon the character of the awful being with whom we had to deal. Это проливало дополнительный свет на характер монстра, с которым нам предстояло иметь дело.
My very soul recoiled from bare consideration of the fate that would be ours if ever we fell into his hands. Все мое существо отпрянуло в страхе при одной только мысли о той судьбе, которая нас ожидала, попади мы в его руки.
The telephone bell rang. Зазвонил телефон.
I went out and found that Inspector Weymouth of New Scotland Yard had called us up. Я вышел. Звонил инспектор Джон Веймаут из Скотланд-Ярда.
"Will Mr. Nayland Smith please come to the Wapping River Police Station at once," was the message. - Прошу мистера Найланда Смита немедленно прибыть в отдел речной полиции в Уоппинге.
Peaceful interludes were few enough throughout that wild pursuit. Спокойные промежутки были поистине редкими в этой безумной гонке.
"It is certainly something important," said my friend; "and, if Fu-Manchu is at the bottom of it-as we must presume him to be-probably something ghastly." - Должно быть, что-то важное, - сказал мой друг, -и если это опять связано с Фу Манчи - а наверняка так оно и есть, - то и нечто ужасное.
A brief survey of the time-tables showed us that there were no trains to serve our haste. Быстро просмотрев железнодорожное расписание, мы обнаружили, что нам не подходит ни один поезд.
We accordingly chartered a cab and proceeded east. Мы спешили, поэтому взяли такси.
Smith, throughout the journey, talked entertainingly about his work in Burma. В течение всей поездки Смит оживленно рассказывал о своей работе в Бирме.
Of intent, I think, he avoided any reference to the circumstances which first had brought him in contact with the sinister genius of the Yellow Movement. Я думаю, он намеренно избегал касаться обстоятельств, которые заставили его впервые узнать о зловещем гении желтого движения.
His talk was rather of the sunshine of the East than of its shadows. Он больше говорил о солнечном свете Востока, чем о его теневой стороне.
But the drive concluded-and all too soon. Я даже пожалел, что поездка закончилась слишком быстро.
In a silence which neither of us seemed disposed to break, we entered the police depot, and followed an officer who received us into the room where Weymouth waited. Мы молча вошли в помещение полицейского участка. Офицер полиции встретил нас и отвел в комнату, где ждал Веймаут.
The inspector greeted us briefly, nodding toward the table. Кратко поздоровавшись, инспектор кивком показал на стол.
"Poor Cadby, the most promising lad at the Yard," he said; and his usually gruff voice had softened strangely. - Бедный Кэдби, самый перспективный парень Скотланд-Ярда, - сказал он. Его обычно грубый голос странно смягчился.
Smith struck his right fist into the palm of his left hand and swore under his breath, striding up and down the neat little room. Смит ударил правым кулаком в ладонь своей левой руки, выругался себе под нос и заходил широкими шагами взад и вперед по аккуратной комнатке.
No one spoke for a moment, and in the silence I could hear the whispering of the Thames outside-of the Thames which had so many strange secrets to tell, and now was burdened with another. Никто ничего не говорил, и в тишине я слышал журчание Темзы за окнами, Темзы, которая могла рассказать столько загадочных тайн, а теперь к ним прибавилась еще одна.
The body lay prone upon the deal table-this latest of the river's dead-dressed in rough sailor garb, and, to all outward seeming, a seaman of nondescript nationality-such as is no stranger in Wapping and Shadwell. Распростертое тело - последняя жертва реки -лежало на сосновом столе, одетое в грубую матросскую одежду, и на первый взгляд трудно было определить его национальность. В Уоппинге и Шедвелле таких было немало.
His dark, curly hair clung clammily about the brown forehead; his skin was stained, they told me. Спутанные волнистые волосы прилипли к смуглому лбу; на коже были пятна.
He wore a gold ring in one ear, and three fingers of the left hand were missing. В одном ухе было золотое кольцо, на левой руке не хватало трех пальцев.
"It was almost the same with Mason." The river police inspector was speaking. - С Мэйсоном было почти так же, - сказал инспектор речной полиции Раймэн.
"A week ago, on a Wednesday, he went off in his own time on some funny business down St. George's way-and Thursday night the ten-o'clock boat got the grapnel on him off Hanover Hole. - Неделю назад, в среду, он отправился в свободное время по какому-то своему делу, а во вторник патрульная лодка, выходящая на дежурство в десять, зацепила тело напротив Ганновер-хоул.
His first two fingers on the right hand were clean gone, and his left hand was mutilated frightfully." Двух первых пальцев на правой руке не было, а левая была ужасно искалечена.
He paused and glanced at Smith. - Он замолчал и взглянул на Смита.
"That lascar, too," he continued, "that you came down to see, sir; you remember his hands?" - Этот индиец, - продолжал он, - которого вы пришли посмотреть, сэр. Вы видели его руки?
Smith nodded. Смит кивнул.
"He was not a lascar," he said shortly. - Это был не матрос, - сказал он кратко.
"He was a dacoit." - Это дакойт, бирманский бандит.
Silence fell again. Опять наступило молчание.
I turned to the array of objects lying on the table-those which had been found in Cadby's clothing. Я повернулся к предметам, лежавшим на столе, которые были найдены в одежде Кэдби.
None of them were noteworthy, except that which had been found thrust into the loose neck of his shirt. This last it was which had led the police to send for Nayland Smith, for it constituted the first clew which had come to light pointing to the authors of these mysterious tragedies. Все они были ничем не примечательны, за исключением одного, найденного засунутым в открытый ворот его рубахи, - именно этот предмет подсказал полиции позвать Найланда Смита, ибо являлся первой ниточкой, указывавшей на исполнителей этих таинственных убийств.
It was a Chinese pigtail. That alone was sufficiently remarkable; but it was rendered more so by the fact that the plaited queue was a false one being attached to a most ingenious bald wig. Это была китайская косичка, что само по себе достаточно интересно, но еще более потому, что косичка была фальшивой, прикрепленной к очень искусно сделанному лысому парику.
"You're sure it wasn't part of a Chinese make-up?" questioned Weymouth, his eye on the strange relic. - Вы уверены, что это не грим под китайца? -спросил Веймаут, не сводя глаз со странного объекта.
"Cadby was clever at disguise." - Кэдби был мастером маскировки.
Smith snatched the wig from my hands with a certain irritation, and tried to fit it on the dead detective. Смит выхватил парик из моих рук и попытался надеть его на мертвого детектива.
"Too small by inches!" he jerked. - Мал на несколько дюймов, - сказал он отрывисто.
"And look how it's padded in the crown. - И посмотрите, как подбит на макушке!
This thing was made for a most abnormal head." Эта штука сделана не для головы европейца.
He threw it down, and fell to pacing the room again. Он отбросил парик и опять начал мерить комнату шагами.
"Where did you find him-exactly?" he asked. - Где именно вы нашли его? - спросил он.
"Limehouse Reach-under Commercial Dock Pier-exactly an hour ago." - На участке Лаймхауз, под пирсом торгового дока, ровно час назад.
"And you last saw him at eight o'clock last night?"-to Weymouth. - И последний раз вы видели Кэдби вчера в восемь вечера? - Вопрос был обращен к Веймауту.
"Eight to a quarter past." - Между восемью и четвертью девятого.
"You think he has been dead nearly twenty-four hours, Petrie?" - Петри, ты думаешь, он уже почти сутки мертв?
"Roughly, twenty-four hours," I replied. - Примерно сутки, - ответил я.
"Then, we know that he was on the track of the Fu-Manchu group, that he followed up some clew which led him to the neighborhood of old Ratcliff Highway, and that he died the same night. - Тогда ясно, что он шел по следам банды Фу Манчи. У него была какая-то ниточка, и она привела его в район Радклифской дороги.
You are sure that is where he was going?" Вы уверены, что он шел именно туда?
"Yes," said Weymouth; - Да, - сказал Веймаут.
"He was jealous of giving anything away, poor chap; it meant a big lift for him if he pulled the case off. - Он ревностно оберегал свои тайны, бедняга. Он сделал бы шаг по служебной лестнице, если бы сумел сам распутать это дело.
But he gave me to understand that he expected to spend last night in that district. Но он дал мне понять, что проведет вчерашнюю ночь в том районе.
He left the Yard about eight, as I've said, to go to his rooms, and dress for the job." Ушел он около восьми, как я сказал, чтобы пойти к себе и переодеться для этой работы.
"Did he keep any record of his cases?" - Вел ли он записи своих дел?
"Of course! He was most particular. - Конечно, и очень подробные.
Cadby was a man with ambitions, sir! Кэдби был честолюбив, сэр!
You'll want to see his book. Вам, наверное, нужно посмотреть его записи.
Wait while I get his address; it's somewhere in Brixton." Подождите, я узнаю его адрес. Это где-то в Брикстоне.
He went to the telephone, and Inspector Ryman covered up the dead man's face. Он пошел к телефону, а инспектор Раймэн закрыл лицо покойника.
Nayland Smith was palpably excited. Найланд Смит был явно возбужден.
"He almost succeeded where we have failed, Petrie," he said. - Ему почти удалось то, что не удалось нам, Петри, - сказал он.
"There is no doubt in my mind that he was hot on the track of Fu-Manchu! - Я не сомневаюсь, он наступал Фу Манчи на пятки!
Poor Mason had probably blundered on the scent, too, and he met with a similar fate. Возможно, бедняга Мэйсон тоже унюхал кое-что.
Without other evidence, the fact that they both died in the same way as the dacoit would be conclusive, for we know that Fu-Manchu killed the dacoit!" Даже если нет других фактов, то, что они погибли так же, как и дакойт, является решающим доказательством. Ведь мы знаем, что дакойта убил Фу Манчи.
"What is the meaning of the mutilated hands, Smith?" - Что означают эти искалеченные руки, Смит?
"God knows! - Кто знает!
Cadby's death was from drowning, you say?" Значит, Кэдби просто утонул, вы говорите?
"There are no other marks of violence." - На теле нет следов насилия, - заметил я.
"But he was a very strong swimmer, Doctor," interrupted Inspector Ryman. - Но он был очень хороший пловец, доктор, -прервал меня инспектор Раймэн.
"Why, he pulled off the quarter-mile championship at the Crystal Palace last year! - Да что там говорить, он выиграл заплыв на четверть мили в бассейне в Кристал Пэлэс. В прошлом году!
Cadby wasn't a man easy to drown. Кэдби был не такой человек, чтобы взять да утонуть.
And as for Mason, he was an R.N.R., and like a fish in the water!" А что касается Мэйсона, он же морской офицер запаса - он плавал как рыба!
Smith shrugged his shoulders helplessly. Смит беспомощно пожал плечами.
"Let us hope that one day we shall know how they died," he said simply. - Будем надеяться, что когда-нибудь мы узнаем, как они погибли, - просто сказал он.
Weymouth returned from the telephone. Подошел Веймаут.
"The address is No.-Cold Harbor Lane," he reported. - Адрес: дом номер... Колд Харбор Лэйн, -отрапортовал он.
"I shall not be able to come along, but you can't miss it; it's close by the Brixton Police Station. - Я не смогу пойти с вами, но вы его не пропустите: он рядом с полицейским участком в Брикстоне.
There's no family, fortunately; he was quite alone in the world. К счастью, у него не было семьи. Он был один-одинешенек в этом мире.
His case-book isn't in the American desk, which you'll find in his sitting-room; it's in the cupboard in the corner-top shelf. Его журнал записей вы найдете в буфете, в углу, на верхней полке.
Here are his keys, all intact. Вот его ключи, все целы.
I think this is the cupboard key." Этот, по-моему, от буфета.
Smith nodded. Смит кивнул.
"Come on, Petrie," he said. - Пойдем, Петри, - сказал он.
"We haven't a second to waste." - Нам нельзя терять ни секунды.
Our cab was waiting, and in a few seconds we were speeding along Wapping High Street. Такси ждало нас, и через несколько мгновений мы уже мчались по шоссе Уоппинга.
We had gone no more than a few hundred yards, I think, when Smith suddenly slapped his open hand down on his knee. Мы не проехали и нескольких сот ярдов, как Смит вдруг хлопнул себя по колену.
"That pigtail!" he cried. - Эта косичка! - вскрикнул он.
"I have left it behind! - Я ее там оставил.
We must have it, Petrie! Она должна быть у нас!
Stop! Stop!" Остановите!
The cab was pulled up, and Smith alighted. Машина остановилась. Смит выскочил.
"Don't wait for me," he directed hurriedly. - Не жди меня, - быстро сказал он.
"Here, take Weymouth's card. - Вот, возьми адрес на карточке Веймаута.
Remember where he said the book was? Помнишь, где, как он сказал, лежат записи?
It's all we want. Это все, что нам нужно.
Come straight on to Scotland Yard and meet me there." Потом езжай прямо в Скотланд-Ярд. Там найдешь меня.
"But Smith," I protested, "a few minutes can make no difference!" - Но послушай, Смит, - запротестовал я, -несколько минут не играют роли!
"Can't it!" he snapped. - Не играют? - огрызнулся он.
"Do you suppose Fu-Manchu is going to leave evidence like that lying about? - Ты что, думаешь, Фу Манчи оставит такую улику лежать на месте?
It's a thousand to one he has it already, but there is just a bare chance." Ставлю тысячу против одного, что он ее уже забрал, но у нас все же есть ничтожный шанс.
It was a new aspect of the situation and one that afforded no room for comment; and so lost in thought did I become that the cab was outside the house for which I was bound ere I realized that we had quitted the purlieus of Wapping. Это меняло дело и не оставляло места комментариям. Я настолько погрузился в мысли, что такси уже стояло около нужного дома до того, как я осознал, что мы выехали из Уоппинга.
Yet I had had leisure to review the whole troop of events which had crowded my life since the return of Nayland Smith from Burma. Но за это время я успел перебрать в памяти все события, что заполнили мою жизнь с тех пор, как Найланд Смит вернулся из Бирмы.
Mentally, I had looked again upon the dead Sir Crichton Davey, and with Smith had waited in the dark for the dreadful thing that had killed him. Мысленно я вернулся к мертвому сэру Криктону Дейви и опять пережил тот момент, когда я и Смит ждали в темноте прихода ужасной твари, которая его убила.
Now, with those remorseless memories jostling in my mind, I was entering the house of Fu-Manchu's last victim, and the shadow of that giant evil seemed to be upon it like a palpable cloud. Теперь, когда эти безжалостные воспоминания теснились в моей голове, я входил в дом последней жертвы Фу Манчи, и тень этого гигантского зла, казалось, лежала на нем, как облако, которое можно пощупать.
Cadby's old landlady greeted me with a queer mixture of fear and embarrassment in her manner. Старая владелица дома встретила меня со странной смесью страха и смущения.
"I am Dr. Petrie," I said, "and I regret that I bring bad news respecting Mr. Cadby." - Я доктор Петри, - представился я. - Миссис Долан... - Мне очень жаль, но у меня плохие новости насчет мистера Кэдби.
"Oh, sir!" she cried. - О, сэр! - воскликнула она.
"Don't tell me that anything has happened to him!" - Только не говорите, что с ним что-нибудь случилось!
And divining something of the mission on which I was come, for such sad duty often falls to the lot of the medical man: "Oh, the poor, brave lad!" - И, догадавшись каким-то образом о цели моего визита, ибо такая печальная обязанность часто выпадает на долю медиков, она сказала: - О, бедный славный юноша!
Indeed, I respected the dead man's memory more than ever from that hour, since the sorrow of the worthy old soul was quite pathetic, and spoke eloquently for the unhappy cause of it. С этой минуты я стал уважать покойника больше, чем раньше, так как скорбь достойной старушки была такой трогательной.
"There was a terrible wailing at the back of the house last night, Doctor, and I heard it again to-night, a second before you knocked. - Доктор, прошлой ночью за домом был ужасный вой, и сегодня вечером я его слышала опять, прямо перед тем, как вы постучали.
Poor lad! Бедный юноша!
It was the same when his mother died." И то же было, когда умерла его мать... - Она вконец растерялась.
At the moment I paid little attention to her words, for such beliefs are common, unfortunately; but when she was sufficiently composed I went on to explain what I thought necessary. Я не придал большого значения ее словам. К несчастью, такие суеверия распространены; но, когда она смогла уже более или менее взять себя в руки, я продолжил свои объяснения.
And now the old lady's embarrassment took precedence of her sorrow, and presently the truth came out: Смущение старой леди пересилило ее скорбь, и она произнесла:
"There's a-young lady-in his rooms, sir." - Там... молодая леди - в его комнатах, сэр.
I started. Я вздрогнул.
This might mean little or might mean much. Это могло означать мало, но это могло значить и много.
"She came and waited for him last night, Doctor-from ten until half-past-and this morning again. - Она пришла и ждала его вчера вечером, доктор, с десяти до половины одиннадцатого. И этим утром тоже.
She came the third time about an hour ago, and has been upstairs since." Примерно час назад она пришла в третий раз и все сидит наверху.
"Do you know her, Mrs. Dolan?" - Вы знаете ее, миссис Долан?
Mrs. Dolan grew embarrassed again. Это опять привело миссис Долан в замешательство.
"Well, Doctor," she said, wiping her eyes the while, "I DO. - Ну, в общем, доктор, - сказала она, вытирая глаза, - не знаю.
And God knows he was a good lad, and I like a mother to him; but she is not the girl I should have liked a son of mine to take up with." Бог свидетель, он был хороший парень, и я ему как мать, но она не та девушка, которую я пожелала бы своему сыну.
At any other time, this would have been amusing; now, it might be serious. В других обстоятельствах это было бы забавным, но здесь могло оказаться серьезным.
Mrs. Dolan's account of the wailing became suddenly significant, for perhaps it meant that one of Fu-Manchu's dacoit followers was watching the house, to give warning of any stranger's approach! Рассказ миссис Долан об этом вопле или вое вдруг приобрел значение. Возможно, это означало, что один из дакойтов Фу Манчи следил за домом, чтобы предупредить о приближении незнакомцев.
Warning to whom? Предупредить кого?
It was unlikely that I should forget the dark eyes of another of Fu-Manchu's servants. Да и мог ли я забыть темные очи другой служанки Фу Манчи?
Was that lure of men even now in the house, completing her evil work? Неужели эта погибель мужчин сейчас в доме завершает свою дьявольскую работу?
"I should never have allowed her in his rooms-" began Mrs. Dolan again. Then there was an interruption. - Я ни в коем случае не должна была впускать ее в его комнаты, - начала миссис Долан, но речь ее внезапно прервалась.
A soft rustling reached my ears-intimately feminine. The girl was stealing down! Мягкое шуршание достигло моих ушей. Этот шелест, интимно-женский... Девушка украдкой спускалась по лестнице!
I leaped out into the hall, and she turned and fled blindly before me-back up the stairs! Я выскочил в холл; она повернулась и пробежала передо мной, как слепая, вверх по лестнице!
Taking three steps at a time, I followed her, bounded into the room above almost at her heels, and stood with my back to the door. Прыгая через три ступеньки, я бежал за ней, влетел в комнату, чуть не наступив ей на пятки, и встал у двери, закрыв ее спиной.
She cowered against the desk by the window, a slim figure in a clinging silk gown, which alone explained Mrs. Dolan's distrust. Она прижалась к письменному столу у окна -тонкая фигурка в облегающем шелковом платье, которое уже само по себе объясняло неприязнь миссис Долан.
The gaslight was turned very low, and her hat shadowed her face, but could not hide its startling beauty, could not mar the brilliancy of the skin, nor dim the wonderful eyes of this modern Delilah. Свет газовой лампы был слабым, тень от шляпы падала на ее лицо, но не могла скрыть ее потрясающей красоты, не могла убавить блеска ее кожи и света чудесных глаз этой современной Далилы.
For it was she! Ибо это была она!
"So I came in time," I said grimly, and turned the key in the lock. - Значит, я пришел вовремя, - сурово сказал я и повернул ключ в замке.
"Oh!" she panted at that, and stood facing me, leaning back with her jewel-laden hands clutching the desk edge. - О! - вырвалось у нее. Она встала ко мне лицом и откинулась назад; ее руки, унизанные драгоценностями, вцепились в край письменного стола.
"Give me whatever you have removed from here," I said sternly, "and then prepare to accompany me." - Дайте мне то, что вы здесь взяли, - жестко сказал я, - и приготовьтесь следовать за мной.
She took a step forward, her eyes wide with fear, her lips parted. Она сделала шаг вперед, с глазами, расширившимися от страха, и полуоткрытым ртом.
"I have taken nothing," she said. - Я ничего не взяла, - сказала она.
Her breast was heaving tumultuously. Грудь ее бурно вздымалась.
"Oh, let me go! - О, пустите меня!
Please, let me go!" Пожалуйста, дайте мне уйти!
And impulsively she threw herself forward, pressing clasped hands against my shoulder and looking up into my face with passionate, pleading eyes. Она импульсивно бросилась вперед, упираясь сжатыми руками в мое плечо и глядя мне в лицо страстными, умоляющими глазами.
It is with some shame that I confess how her charm enveloped me like a magic cloud. К некоторому стыду моему, должен признаться, что ее очарование обволокло меня, как волшебное облако.
Unfamiliar with the complex Oriental temperament, I had laughed at Nayland Smith when he had spoken of this girl's infatuation. Будучи не знаком с особенностями восточного темперамента, я смеялся, когда Найланд Смит говорил о том, что девушка увлечена мной.
"Love in the East," he had said, "is like the conjurer's mango-tree; it is born, grows and flowers at the touch of a hand." "Любовь на Востоке, - сказал он, - как дерево манго, показываемое фокусником: оно рождается, растет и цветет благодаря простому прикосновению руки".
Now, in those pleading eyes I read confirmation of his words. Теперь я мог прочесть подтверждение его слов в ее умоляющих глазах.
Her clothes or her hair exhaled a faint perfume. От ее одежды и волос исходил слабый аромат.
Like all Fu-Manchu's servants, she was perfectly chosen for her peculiar duties. Как и все слуги Фу Манчи, она была совершенством, точно выбранным для выполнения своих особых обязанностей.
Her beauty was wholly intoxicating. Ее красота была поистине опьяняющей.
But I thrust her away. Но я оттолкнул ее прочь.
"You have no claim to mercy," I said. "Do not count upon any. - Вы не имеете права просить о жалости, - сказал я, - и не рассчитывайте на это.
What have you taken from here?" Что вы здесь взяли?
She grasped the lapels of my coat. Она ухватилась за лацканы моего пиджака.
"I will tell you all I can-all I dare," she panted eagerly, fearfully. - Я скажу вам все, что смогу, все, что осмелюсь сказать, - выдохнула она пылко, но в голосе ее звучал страх.
"I should know how to deal with your friend, but with you I am lost! - Я бы знала, как поступить с вашим другом, но с вами я не знаю что делать.
If you could only understand you would not be so cruel." Если бы вы только могли понять, вы не были бы так жестоки.
Her slight accent added charm to the musical voice. - Ее легкий акцент придавал очарование ее музыкальному голосу.
"I am not free, as your English women are. - Я не свободна, как ваши английские женщины.
What I do I must do, for it is the will of my master, and I am only a slave. То, что я делаю, я должна делать, ибо такова воля моего хозяина, а я всего лишь рабыня.
Ah, you are not a man if you can give me to the police. Ах, вы не мужчина, если можете сдать меня полиции.
You have no heart if you can forget that I tried to save you once." У вас нет сердца, если вы можете забыть, что однажды я пыталась вас спасти.
I had feared that plea, for, in her own Oriental fashion, she certainly had tried to save me from a deadly peril once-at the expense of my friend. Я страшился этого довода, потому что действительно она по-своему, как принято у женщин Востока, пыталась спасти меня от смертельной опасности за счет жизни моего друга.
But I had feared the plea, for I did not know how to meet it. Я боялся этого довода, не зная, что ответить.
How could I give her up, perhaps to stand her trial for murder? Как я мог сдать ее? Возможно, ее будут судить по обвинению в убийстве.
And now I fell silent, and she saw why I was silent. Я замолчал, и она знала почему.
"I may deserve no mercy; I may be even as bad as you think; but what have YOU to do with the police? - Может быть, я не заслуживаю пощады; может быть, я такая плохая, как вы думаете; но какое вы имеете отношение к полиции?
It is not your work to hound a woman to death. Это не ваша работа - охотиться за женщиной, чтобы сжить ее со света.
Could you ever look another woman in the eyes-one that you loved, and know that she trusted you-if you had done such a thing? Смогли бы вы потом посмотреть в глаза другой женщине - женщине, которую вы бы полюбили и знали, что она вам доверяет, - если бы сделали подобное?
Ah, I have no friend in all the world, or I should not be here. У меня во всем мире нет никого, а то бы меня здесь не было.
Do not be my enemy, my judge, and make me worse than I am; be my friend, and save me-from HIM." Не будьте моим врагом, моим судьей, не делайте меня хуже, чем я есть; будьте моим другом и спасите меня - от него.
The tremulous lips were close to mine, her breath fanned my cheek. - Ее дрожащие губы были так близко к моим, я чувствовал на щеке ее дыхание.
"Have mercy on me." - Пожалейте меня.
At that moment I honestly would have given half of my worldly possessions to have been spared the decision which I knew I must come to. В это мгновение я бы честно отдал половину всего, что имел, лишь бы не принимать решения, которое, как я знал, я должен принять.
After all, what proof had I that she was a willing accomplice of Dr. Fu-Manchu? В конце концов, какие у меня имелись доказательства, что она была добровольным сообщником Фу Манчи?
Furthermore, she was an Oriental, and her code must necessarily be different from mine. Более того, она принадлежала Востоку, и ее кодекс ценностей должен сильно отличаться от моего.
Irreconcilable as the thing may be with Western ideas, Nayland Smith had really told me that he believed the girl to be a slave. Как это ни противоречило западным представлениям, Найланд Смит уже сказал мне: он уверен, что она рабыня.
Then there remained that other reason why I loathed the idea of becoming her captor. И оставалась еще одна причина, почему сама идея захватить ее и передать полиции внушала мне отвращение.
It was almost tantamount to betrayal! Ведь это было равносильно предательству!
Must I soil my hands with such work? Неужели я должен марать руки, занимаясь подобной работой?
Thus-I suppose-her seductive beauty argued against my sense of right. Так, мне кажется, соблазн ее красоты спорил с моим чувством долга.
The jeweled fingers grasped my shoulders nervously, and her slim body quivered against mine as she watched me, with all her soul in her eyes, in an abandonment of pleading despair. Пальцы с перстнями нервно сжимали мои плечи; ее стройное тело, дрожа, касалось моего. Она смотрела на меня, и вся ее душа светилась в ее глазах, полностью отдавшись отчаянной мольбе.
Then I remembered the fate of the man in whose room we stood. И тогда я вспомнил о судьбе человека, в чьей комнате мы находились.
"You lured Cadby to his death," I said, and shook her off. - Вы завлекли Кэдби в лапы смерти, - сказал я и оттолкнул ее.
"No, no!" she cried wildly, clutching at me. - Нет, нет, - закричала она как безумная, сжимая мои плечи.
"No, I swear by the holy name I did not! - Нет, клянусь святым именем, нет!
I did not! Нет!
I watched him, spied upon him-yes! Я наблюдала за ним, шпионила - да!
But, listen: it was because he would not be warned that he met his death. Но поймите же - он погиб, потому что не хотел слушать предостережений.
I could not save him! Я не могла его спасти!
Ah, I am not so bad as that. Ах, я не такая уж плохая.
I will tell you. Я расскажу вам все.
I have taken his notebook and torn out the last pages and burnt them. Я взяла его записную книжку, вырвала последние страницы и сожгла их.
Look! in the grate. Посмотрите! В камине!
The book was too big to steal away. Книга была слишком большая, чтобы ее можно было потихоньку унести.
I came twice and could not find it. Я приходила дважды и не могла найти ее.
There, will you let me go?" Ну вот, теперь пустите меня?
"If you will tell me where and how to seize Dr. Fu-Manchu-yes." - Если вы скажете мне, где и как схватить доктора Фу Манчи, - тогда да!
Her hands dropped and she took a backward step. Ее руки бессильно упали, она отступила назад.
A new terror was to be read in her face. На ее лице появился ужас.
"I dare not! - Я не смею!
I dare not!" Я не смею!
"Then you would-if you dared?" - А если бы смели, сказали бы?
She was watching me intently. Она пристально смотрела на меня.
"Not if YOU would go to find him," she said. - Нет, если бы именно вы пошли искать его, -сказала она.
And, with all that I thought her to be, the stern servant of justice that I would have had myself, I felt the hot blood leap to my cheek at all which the words implied. И при всем том, что я думал о ней и каким непреклонным слугой справедливости я хотел себя представить в собственных глазах, я почувствовал, как кровь бросилась мне в лицо, когда я услышал эти слова.
She grasped my arm. Она сжала мою руку.
"Could you hide me from him if I came to you, and told you all I know?" - Вы могли бы спрятать меня от него, если бы я пришла к вам и рассказала все, что знаю?
"The authorities-" - Власти...
"Ah!" - Ах!
Her expression changed. - Выражение ее лица изменилось.
"They can put me on the rack if they choose, but never one word would I speak-never one little word." - Они могут отправить меня на дыбу, если захотят, о я никогда не скажу ни слова, ни единого словечка.
She threw up her head scornfully. Она презрительно вскинула голову.
Then the proud glance softened again. Затем ее гордый взгляд опять смягчился:
"But I will speak for you." - Но я скажу вам.
Closer she came, and closer, until she could whisper in my ear. Она подходила все ближе и ближе, пока не зашептала мне на ухо:
"Hide me from your police, from HIM, from everybody, and I will no longer be his slave." - Спрячьте меня от вашей полиции, от него, от всех, и я больше не буду его рабыней.
My heart was beating with painful rapidity. Мое сердце часто забилось.
I had not counted on this warring with a woman; moreover, it was harder than I could have dreamt of. Я не рассчитывал воевать с женщиной, и я не мог себе представить, что это окажется так тяжело.
For some time I had been aware that by the charm of her personality and the art of her pleading she had brought me down from my judgment seat-had made it all but impossible for me to give her up to justice. Какое-то время я сознавал, что очарование ее личности и ее искусные мольбы и доводы опрокинули все мои резоны, сделали почти невозможной сдачу ее полиции.
Now, I was disarmed-but in a quandary. Теперь я был обезоружен, но попал в затруднительное положение.
What should I do? Что я должен делать?
What COULD I do? Что я могу сделать?
I turned away from her and walked to the hearth, in which some paper ash lay and yet emitted a faint smell. Я отвернулся от нее и пошел к камину, где лежал пепел от сгоревших бумаг, еще издававший слабый запах.
Not more than ten seconds elapsed, I am confident, from the time that I stepped across the room until I glanced back. Я уверен, что между моментом, когда я пошел к камину, и мгновением, когда я оглянулся, прошло не более десяти секунд.
But she had gone! Но она исчезла!
As I leapt to the door the key turned gently from the outside. Когда я бросился к двери, с той стороны в замке повернулся ключ.
"Ma 'alesh!" came her soft whisper; "but I am afraid to trust you-yet. - Ма'алеш! - услышал я ее мягкий шепот, - но я боюсь доверять вам - пока.
Be comforted, for there is one near who would have killed you had I wished it. Утешьтесь тем, что рядом ходит человек, который убил бы вас, если бы я этого захотела.
Remember, I will come to you whenever you will take me and hide me." Помните, я приду к вам, когда вы захотите взять меня и спрятать.
Light footsteps pattered down the stairs. По лестнице застучали легкие шаги.
I heard a stifled cry from Mrs. Dolan as the mysterious visitor ran past her. Я услышал сдавленный вскрик миссис Долан, когда таинственная гостья пробежала мимо нее.
The front door opened and closed. Парадная дверь открылась и закрылась вновь.
CHAPTER V ГЛАВА V НОЧНАЯ ТЕМЗА
"Shen-Yan's is a dope-shop in one of the burrows off the old Ratcliff Highway," said Inspector Weymouth. - "У Шень Яна" - наркотический притон, одна из нор в стороне от старой Радклифской дороги, -сказал инспектор Веймаут.
"'Singapore Charlie's,' they call it. - Они зовут его хозяина "Сингапурский Чарли".
It's a center for some of the Chinese societies, I believe, but all sorts of opium-smokers use it. Это место встреч некоторых китайских общин, но туда ходят все курильщики опиума.
There have never been any complaints that I know of. Пока не было никаких жалоб, насколько я знаю.
I don't understand this." Я не понимаю этого.
We stood in his room at New Scotland Yard, bending over a sheet of foolscap upon which were arranged some burned fragments from poor Cadby's grate, for so hurriedly had the girl done her work that combustion had not been complete. Мы стояли в кабинете Смита, склонившись над листом бумаги, на котором были разложены обгорелые обрывки из камина бедного Кэдби. Девушка очень спешила и не успела сжечь бумаги полностью. Все, что пощадил огонь, попало в руки полиции.
"What do we make of this?" said Smith. "'... Hunchback ... lascar went up ... unlike others ... not return ... till Shen-Yan' (there is no doubt about the name, I think) 'turned me out ... booming sound ... lascar in ... mortuary I could ident ... not for days, or suspici ... Tuesday night in a different make ... snatch ... pigtail...'" - Что это может означать? - спросил Смит. -"...Горбун... индиец-матрос пошел наверх... не как другие... пока Шень Ян (по-моему, с именем вопросов не возникает)... выгнал меня... гудящий звук... матрос-индиец в... морге я мог опозн... не в течение нескольких дней, или подозрит... во вторник вечером в другом гри... рва... косичку..."
"The pigtail again!" rapped Weymouth. - Опять эта косичка! - резко сказал Веймаут.
"She evidently burned the torn-out pages all together," continued Smith. - Она явно жгла вырванные страницы все вместе, -продолжал Смит.
"They lay flat, and this was in the middle. - Они лежали плашмя, и эта была в середине.
I see the hand of retributive justice in that, Inspector. Это, несомненно, везение, инспектор.
Now we have a reference to a hunchback, and what follows amounts to this: A lascar (amongst several other persons) went up somewhere-presumably upstairs-at Shen-Yan's, and did not come down again. У нас здесь говорится о горбуне, и еще можно сделать вывод, что какой-то матрос-индиец вместе с другими пошел куда-то наверх, видимо, вверх по лестнице в заведении "У Шень Яна" и так и не вернулся вниз.
Cadby, who was there disguised, noted a booming sound. Кэдби, который был там в гриме, отметил какой-то гудящий звук.
Later, he identified the lascar in some mortuary. Позднее он опознал этого матроса в каком-то морге.
We have no means of fixing the date of this visit to Shen-Yan's, but I feel inclined to put down the 'lascar' as the dacoit who was murdered by Fu-Manchu! У нас нет возможности определить точную дату, но я склоняюсь к мысли, что "матрос" - это дакойт, убитый Фу Манчи.
It is sheer supposition, however. Но это лишь предположение.
But that Cadby meant to pay another visit to the place in a different 'make-up' or disguise, is evident, and that the Tuesday night proposed was last night is a reasonable deduction. Однако очевидно, что Кэдби намеревался еще раз посетить это заведение уже в другом гриме, и вполне логично сделать вывод, что названный вечер вторника - это как раз прошлый вечер.
The reference to a pigtail is principally interesting because of what was found on Cadby's body." Упоминание косички представляет собой принципиально важную деталь, потому что мы обнаружили ее на трупе Кэдби.
Inspector Weymouth nodded affirmatively, and Smith glanced at his watch. Инспектор Веймаут утвердительно кивнул, и Смит посмотрел на часы.
"Exactly ten-twenty-three," he said. - Десять двадцать три, - сказал он.
"I will trouble you, Inspector, for the freedom of your fancy wardrobe. - Простите, инспектор, не могу ли я воспользоваться вашим маскарадным гардеробом?
There is time to spend an hour in the company of Shen-Yan's opium friends." У нас есть время. Можно провести часок в компании курильщиков опиума "У Шень Яна".
Weymouth raised his eyebrows. Веймаут удивленно поднял брови.
"It might be risky. - Это может оказаться рискованным.
What about an official visit?" Как насчет официального посещения?
Nayland Smith laughed. Найланд Смит засмеялся.
"Worse than useless! - Это абсолютно бесполезно.
By your own showing, the place is open to inspection. По вашим собственным словам, заведение открыто для проверок.
No; guile against guile! Нет: хитрость за хитрость.
We are dealing with a Chinaman, with the incarnate essence of Eastern subtlety, with the most stupendous genius that the modern Orient has produced." Мы имеем дело с китайцем, с воплощением восточной изощренности, с самым потрясающим гением, какого когда-либо рождал Восток.
"I don't believe in disguises," said Weymouth, with a certain truculence. - Я не верю в маскировку, - с некоторой свирепостью сказал Веймаут.
"It's mostly played out, that game, and generally leads to failure. - Этот метод в основном истощил себя и обычно ведет к провалу.
Still, if you're determined, sir, there's an end of it. Но если таково ваше решение, сэр, значит, быть по сему.
Foster will make your face up. Фостер вас загримирует.
What disguise do you propose to adopt?" Какое обличье вы предполагаете принять?
"A sort of Dago seaman, I think; something like poor Cadby. - Наверное, какого-нибудь иностранного моряка, как бедняга Кэдби.
I can rely on my knowledge of the brutes, if I am sure of my disguise." Я могу положиться на мое знание этих скотов, если я уверен в своей маскировке.
"You are forgetting me, Smith," I said. - Вы забываете про меня, Смит, - сказал я.
He turned to me quickly. Он быстро повернулся ко мне.
"Petrie," he replied, "it is MY business, unfortunately, but it is no sort of hobby." - Петри, - сказал он, - это моя работа, к сожалению, а не какое-то там хобби.
"You mean that you can no longer rely upon me?" I said angrily. - Ты хочешь сказать, что больше не можешь на меня положиться? - сердито спросил я.
Smith grasped my hand, and met my rather frigid stare with a look of real concern on his gaunt, bronzed face. Смит сжал мою руку и встретил мой несколько холодный взгляд. На его худощавом лице с бронзовым загаром я прочел неподдельное беспокойство.
"My dear old chap," he answered, "that was really unkind. - Прости, старый дружище, - ответил он, - это действительно несправедливо.
You know that I meant something totally different." Ты знаешь, я имел в виду совсем другое.
"It's all right, Smith;" I said, immediately ashamed of my choler, and wrung his hand heartily. - Да ладно, Смит, - сказал я, устыдившись своей вспышки, и от души пожал его руку.
"I can pretend to smoke opium as well as another. - Я могу притвориться курильщиком опиума не хуже любого другого.
I shall be going, too, Inspector." Я тоже иду туда, инспектор.
As a result of this little passage of words, some twenty minutes later two dangerous-looking seafaring ruffians entered a waiting cab, accompanied by Inspector Weymouth, and were driven off into the wilderness of London's night. На этом наши препирательства кончились, и минут двадцать спустя два натуральных морских головореза, сопровождаемые инспектором Веймаутом, влезли в ожидавшее такси и уехали в темноту лондонской ночи.
In this theatrical business there was, to my mind, something ridiculous-almost childish-and I could have laughed heartily had it not been that grim tragedy lurked so near to farce. Мне казалось, что в этой театральности было что-то нелепое и смешное, почти ребяческое, и я бы от души расхохотался, если бы фарс и трагедия не переплелись таким тесным и жутким образом.
The mere recollection that somewhere at our journey's end Fu-Manchu awaited us was sufficient to sober my reflections-Fu-Manchu, who, with all the powers represented by Nayland Smith pitted against him, pursued his dark schemes triumphantly, and lurked in hiding within this very area which was so sedulously patrolled-Fu-Manchu, whom I had never seen, but whose name stood for horrors indefinable! Одна только мысль о том, что где-то в конце нашей поездки нас ждал Фу Манчи, отрезвила бы любого весельчака; Фу Манчи, который, несмотря на всю мощь сил, противостоявших ему в лице Найланда Смита, победоносно осуществлял свои темные планы и ждал, затаившись, именно в этом районе, где велось такое регулярное патрулирование; Фу Манчи, которого я никогда не видел, но чье имя уже внушало неописуемый ужас!
Perhaps I was destined to meet the terrible Chinese doctor to-night. Может быть, сегодня вечером мне суждено встретить этого страшного доктора-китайца!
I ceased to pursue a train of thought which promised to lead to morbid depths, and directed my attention to what Smith was saying. Я прервал ход своих мыслей, которые могли завести меня в самые мрачные глубины, и прислушался к тому, что говорил Смит.
"We will drop down from Wapping and reconnoiter, as you say the place is close to the riverside. - Мы поедем от Уоппинга вниз и разведаем место. Вы говорите, это близко у реки.
Then you can put us ashore somewhere below. Затем вы ссадите нас на берегу где-нибудь внизу.
Ryman can keep the launch close to the back of the premises, and your fellows will be hanging about near the front, near enough to hear the whistle." Раймэн может держать моторную лодку сзади дома, а ваши ребята пусть будут поблизости у фасада, чтобы услышать, если засвистит свисток.
"Yes," assented Weymouth; "I've arranged for that. - Да, - согласился Веймаут, - я это все устрою.
If you are suspected, you shall give the alarm?" Если вас заподозрят, вы дадите сигнал тревоги?
"I don't know," said Smith thoughtfully. - Не знаю, - задумчиво сказал Смит.
"Even in that event I might wait awhile." - Даже в этом случае я мог бы немного выждать.
"Don't wait too long," advised the Inspector. - Не выжидайте слишком долго, - посоветовал инспектор.
"We shouldn't be much wiser if your next appearance was on the end of a grapnel, somewhere down Greenwich Reach, with half your fingers missing." - Следствию вряд ли поможет, если ваш труп выловят где-нибудь на Г ринвичском участке вниз по течению, без половины всех пальцев на руках.
The cab pulled up outside the river police depot, and Smith and I entered without delay, four shabby-looking fellows who had been seated in the office springing up to salute the Inspector, who followed us in. Такси остановилось у отдела речной полиции, и мы со Смитом немедля прошли в помещение, где четверо невзрачно выглядевших парней вскочили, отдавая честь инспектору, который вошел вслед за нами.
"Guthrie and Lisle," he said briskly, "get along and find a dark corner which commands the door of Singapore Charlie's off the old Highway. - Гатри и Лайсл, - сказал он бодрым, четким голосом, - быстренько найдите темный уголок, откуда можно наблюдать за входом в заведение "Сингапурского Чарли" недалеко от старого шоссе.
You look the dirtiest of the troupe, Guthrie; you might drop asleep on the pavement, and Lisle can argue with you about getting home. Ты выглядишь самым грязным, Гатри; ты можешь заснуть прямо на тротуаре, а Лайсл будет уговаривать тебя встать и идти домой.
Don't move till you hear the whistle inside or have my orders, and note everybody that goes in and comes out. Оставайтесь на месте, пока не услышите свистка внутри помещения или пока не получите моего приказа, и замечайте всех, кто входит и выходит.
You other two belong to this division?" The C.I.D. men having departed, the remaining pair saluted again. - Вы двое тоже принадлежите к этому отделу? -спросил Веймаут оставшихся, когда работники отдела уголовного розыска ушли. Оставшиеся двое вновь отдали честь.
"Well, you're on special duty to-night. - Так, у вас сегодня особое задание.
You've been prompt, but don't stick your chests out so much. Вы ладные ребята, но не выпячивайте грудь так сильно вперед.
Do you know of a back way to Shen-Yan's?" Вы знаете какой-нибудь задний ход к заведению Шень Яна?
The men looked at one another, and both shook their heads. Полицейские переглянулись и покачали головами.
"There's an empty shop nearly opposite, sir," replied one of them. - Есть одна пустая лавка почти напротив, сэр, -ответил один из них.
"I know a broken window at the back where we could climb in. - Я знаю разбитое окно в задней части дома. Мы могли бы в него залезть.
Then we could get through to the front and watch from there." Потом мы могли бы пройти к окнам фасада и оттуда наблюдать.
"Good!" cried the Inspector. - Отлично! - воскликнул инспектор.
"See you are not spotted, though; and if you hear the whistle, don't mind doing a bit of damage, but be inside Shen-Yan's like lightning. - Но смотрите, чтобы вас не засекли. И если услышите свисток, не стесняйтесь, можете грохнуть пару стекол, но летите стрелой в заведение Шень Яна.
Otherwise, wait for orders." Если нет, ждите приказа.
Inspector Ryman came in, glancing at the clock. Вошел инспектор Раймэн и, взглянув на часы, сказал:
"Launch is waiting," he said. - Лодка ждет.
"Right," replied Smith thoughtfully. - Хорошо, - ответил задумчиво Смит.
"I am half afraid, though, that the recent alarms may have scared our quarry-your man, Mason, and then Cadby. - Боюсь, правда, что тревога, поднятая полицией в связи с гибелью Мэйсона, а затем Кэдби, могла спугнуть нашу добычу.
Against which we have that, so far as he is likely to know, there has been no clew pointing to this opium den. Но, с другой стороны, насколько он может предполагать, каких-либо ниточек, ведущих к этому опиумному притону, нет.
Remember, he thinks Cadby's notes are destroyed." Помните: он считает, что записи Кэдби уничтожены.
"The whole business is an utter mystery to me," confessed Ryman. - Все это для меня - полнейшая загадка, -признался Раймэн.
"I'm told that there's some dangerous Chinese devil hiding somewhere in London, and that you expect to find him at Shen-Yan's. - Говорят, что есть какой-то страшный китайский дьявол, прячущийся где-то в Лондоне, и что вы надеетесь найти его у Шень Яна.
Supposing he uses that place, which is possible, how do you know he's there to-night?" Допустим даже, что он ходит туда, что возможно. Но откуда вы знаете, что он там сегодня ночью?
"I don't," said Smith; "but it is the first clew we have had pointing to one of his haunts, and time means precious lives where Dr. Fu-Manchu is concerned." - Я не знаю этого, - сказал Смит, - но это первая улика, указывающая на одно из его убежищ, а время означает драгоценные жизни, когда дело касается Фу Манчи.
"Who is he, sir, exactly, this Dr. Fu-Manchu?" - Кто он, этот Фу Манчи, сэр?
"I have only the vaguest idea, Inspector; but he is no ordinary criminal. - Я имею очень туманное представление об этом, инспектор, но он не обыкновенный преступник.
He is the greatest genius which the powers of evil have put on earth for centuries. Он величайший гений из всех, кого силы зла посылали на землю в течение столетий.
He has the backing of a political group whose wealth is enormous, and his mission in Europe is to PAVE THE WAY! Он пользуется поддержкой политической группы, обладающей огромными богатствами, и его миссия в Европе - подготовить почву для нее.
Do you follow me? Вы понимаете?
He is the advance-agent of a movement so epoch-making that not one Britisher, and not one American, in fifty thousand has ever dreamed of it." Он передовой агент движения такого эпохального, которое ни одному американцу или британцу даже и во сне не снилось.
Ryman stared, but made no reply, and we went out, passing down to the breakwater and boarding the waiting launch. Раймэн пристально смотрел на него, но ничего не ответил. Мы вышли, спустились к молу и вошли в ожидавший баркас.
With her crew of three, the party numbered seven that swung out into the Pool, and, clearing the pier, drew in again and hugged the murky shore. Вместе с экипажем нас было семеро. Лодка обогнула пирс и пошла вдоль сумрачного берега.
The night had been clear enough hitherto, but now came scudding rainbanks to curtain the crescent moon, and anon to unveil her again and show the muddy swirls about us. Ночь до этого была ясной, но теперь серп луны закрыли несущиеся гряды дождевых облаков. Вскоре луна показалась опять, освещая грязные буруны вокруг лодки.
The view was not extensive from the launch. Sometimes a deepening of the near shadows would tell of a moored barge, or lights high above our heads mark the deck of a large vessel. In the floods of moonlight gaunt shapes towered above; in the ensuing darkness only the oily glitter of the tide occupied the foreground of the night-piece. Обзор был не слишком широкий: иногда сгущающиеся тени барж у причала или огни высоко над нашими головами, светившие с палуб крупных судов; в потоках лунного света маячили худые фигуры, а потом наступала темнота, и лишь маслянистый отблеск волн занимал весь передний план ночного пейзажа.
The Surrey shore was a broken wall of blackness, patched with lights about which moved hazy suggestions of human activity. Сэррейский берег представлял собой неровную стену мрака с пятнами огоньков, вокруг которых двигались туманные свидетельства человеческой активности.
The bank we were following offered a prospect even more gloomy-a dense, dark mass, amid which, sometimes, mysterious half-tones told of a dock gate, or sudden high lights leapt flaring to the eye. Берег, вдоль которого мы плыли, давал еще более мрачную картину - густая темная масса, в которой местами появлялись таинственные полутона доков или внезапно брызжущие в глаза огни.
Then, out of the mystery ahead, a green light grew and crept down upon us. Потом из таинственной темноты вырос зеленый огонек и стал надвигаться на нас.
A giant shape loomed up, and frowned crushingly upon the little craft. Впереди замаячила гигантская громада, грозящая раздавить маленький баркас.
A blaze of light, the jangle of a bell, and it was past. Ослепительная вспышка света, звон колокола, - и громада прошла мимо.
We were dancing in the wash of one of the Scotch steamers, and the murk had fallen again. Наша лодка заплясала в волнах, расходившихся от шотландского парохода, и опять сгустилась тьма.
Discords of remote activity rose above the more intimate throbbing of our screw, and we seemed a pigmy company floating past the workshops of Brobdingnagian toilers. Звуки отдаленной жизни становились громче, перекрывая уже привычный стук гребного винта, и мы казались компанией пигмеев, плывущей мимо гигантских мастерских.
The chill of the near water communicated itself to me, and I felt the protection of my shabby garments inadequate against it. Холод близкой воды передался мне, и я почувствовал, что моя матросская одежонка не является достаточной защитой от него.
Far over on the Surrey shore a blue light-vaporous, mysterious-flicked translucent tongues against the night's curtain. Далеко на той стороне, на берегу района Сэррей, голубой огонек, дымчатый, таинственный, отбрасывал полупрозрачные язычки на фоне темной завесы ночи.
It was a weird, elusive flame, leaping, wavering, magically changing from blue to a yellowed violet, rising, falling. Это было странное, ускользающее пламя, которое то вздымалось в небо, то колебалось, волшебным образом меняя цвет с голубого до желтовато-фиолетового, поднимаясь и опускаясь.
"Only a gasworks," came Smith's voice, and I knew that he, too, had been watching those elfin fires. - Это всего лишь газоперерабатывающий завод, -услышал я голос Смита и понял, что он тоже наблюдал за этими языками пламени, плясавшими, как эльфы.
"But it always reminds me of a Mexican teocalli, and the altar of sacrifice." - Но он всегда напоминает мне о мексиканском храме и алтаре для жертвоприношений.
The simile was apt, but gruesome. Сравнение было удачным, но жутким.
I thought of Dr. Fu-Manchu and the severed fingers, and could not repress a shudder. Я подумал о докторе Фу Манчи и отрезанных пальцах и не мог подавить дрожи.
"On your left, past the wooden pier! - Слева, мимо деревянной пристани!
Not where the lamp is-beyond that; next to the dark, square building-Shen-Yan's." It was Inspector Ryman speaking. Не там, где лампа, - дальше, за ней, рядом с тем темным квадратным зданием - заведение Шень Яна, - сказал инспектор Раймэн.
"Drop us somewhere handy, then," replied Smith, "and lie close in, with your ears wide open. - Тогда высадите нас в каком-нибудь подходящем месте, - ответил Смит. - Оставайтесь поблизости и держите ухо востро.
We may have to run for it, so don't go far away." Может, нам придется сматываться, так что далеко не отходите.
From the tone of his voice I knew that the night mystery of the Thames had claimed at least one other victim. По тону его голоса я понял, что ночная загадочная Темза готова принять в свои воды по крайней мере еще одну жертву.
"Dead slow," came Ryman's order. "We'll put in to the Stone Stairs." - Самый малый вперед, - донесся приказ Раймэна.,- Мы подойдем к каменной лестнице.
CHAPTER VI ГЛАВА VI ОПИУМНЫЙ ПРИТОН
A SEEMINGLY drunken voice was droning from a neighboring alleyway as Smith lurched in hulking fashion to the door of a little shop above which, crudely painted, were the words: Какой-то пьяный голос монотонно гудел в соседней аллее в то время, как Смит неуклюжей шатающейся походкой приблизился к двери небольшой лавки, над которой висела вывеска
"SHEN-YAN, Barber." "Шень Ян, парикмахер".
I shuffled along behind him, and had time to note the box of studs, German shaving tackle and rolls of twist which lay untidily in the window ere Smith kicked the door open, clattered down three wooden steps, and pulled himself up with a jerk, seizing my arm for support. Я плелся сзади Смита и успел заметить коробку с запонками, немецкие бритвенные принадлежности и клубки веревок, лежавшие в беспорядке на окне. Смит открыл дверь ногой, прогрохотал по трем деревянным ступенькам, ведшим вниз, и рывком остановился, держась за мою руку, чтобы не упасть.
We stood in a bare and very dirty room, which could only claim kinship with a civilized shaving-saloon by virtue of the grimy towel thrown across the back of the solitary chair. Мы стояли в пустой и очень грязной комнате, которая могла претендовать на какое-то родство с цивилизованным парикмахерским салоном разве что благодаря грязному полотенцу, перекинутому через спинку единственного стула.
A Yiddish theatrical bill of some kind, illustrated, adorned one of the walls, and another bill, in what may have been Chinese, completed the decorations. Одну из стен украшала какая-то театральная афиша на иврите, а другая афиша, по-видимому на китайском, завершала оформление.
From behind a curtain heavily brocaded with filth a little Chinaman appeared, dressed in a loose smock, black trousers and thick-soled slippers, and, advancing, shook his head vigorously. Из-за занавеса, густо выпачканного грязью, появился маленький китаец, одетый в свободный халат, черные брюки и тапочки с толстыми подошвами, и, подходя к нам, затряс головой.
"No shavee-no shavee," he chattered, simian fashion, squinting from one to the other of us with his twinkling eyes. - Бриться нету, бриться нету, - заверещал он, по-обезьяньи искоса поглядывая то на одного, то на другого из нас блестящими черными глазками.
"Too late! - Слишком поздно!
Shuttee shop!" Закрыта салон!
"Don't you come none of it wi' me!" roared Smith, in a voice of amazing gruffness, and shook an artificially dirtied fist under the Chinaman's nose. - Ты мне эти штучки брось! - взревел Смит неожиданно грубым сиплым голосом, тряся измазанным грязью кулаком перед носом китайца.
"Get inside and gimme an' my mate a couple o' pipes. - Сходи и принеси мне и братану пару трубок.
Smokee pipe, you yellow scum-savvy?" Курительных трубок, понял, ты, желтое отродье?
My friend bent forward and glared into the other's eyes with a vindictiveness that amazed me, unfamiliar as I was with this form of gentle persuasion. Мой друг наклонился вперед и уставился на китайца таким свирепым, угрожающим взглядом, что я был буквально поражен, будучи не знаком с подобной формой убедительной просьбы.
"Kop 'old o' that," he said, and thrust a coin into the Chinaman's yellow paw. - На, держи, - сказал он, сунув монету в желтую лапу китайца.
"Keep me waitin' an' I'll pull the dam' shop down, Charlie. - Пошевеливайся, Чарли, а то снесу к чертям всю твою лавку.
You can lay to it." Без шуток!
"No hab got pipee-" began the other. - Трубка нету, - начал китаец.
Smith raised his fist, and Yan capitulated. Смит поднял кулак, и Шень Ян сдался.
"Allee lightee," he said. - Холосо, - сказал он.
"Full up-no loom. - Полно - места нету.
You come see." Иди посмотри.
He dived behind the dirty curtain, Smith and I following, and ran up a dark stair. Он нырнул за грязную занавеску. Смит и я последовали за ним по темной лестнице вверх.
The next moment I found myself in an atmosphere which was literally poisonous. В следующее мгновение я оказался в атмосфере, которая была буквально ядовитой.
It was all but unbreathable, being loaded with opium fumes. Было почти невозможно дышать - воздух был напоен парами опиума.
Never before had I experienced anything like it. Никогда раньше я ничего подобного не испытывал.
Every breath was an effort. Каждый вдох давался с большим усилием.
A tin oil-lamp on a box in the middle of the floor dimly illuminated the horrible place, about the walls of which ten or twelve bunks were ranged and all of them occupied. Жестяная керосиновая лампа, чадившая на ящике на полу в центре комнаты, смутно освещала это ужасное место, у стен которого стояло десять или двенадцать коек. Все они были заняты.
Most of the occupants were lying motionless, but one or two were squatting in their bunks noisily sucking at the little metal pipes. Большинство лежало неподвижно, но один-два человека сидели на корточках, шумно посасывая маленькие металлические трубочки.
These had not yet attained to the opium-smoker's Nirvana. Они еще не дошли до нирваны, страны блаженства курильщиков опиума.
"No loom-samee tella you," said Shen-Yan, complacently testing Smith's shilling with his yellow, decayed teeth. - Места нету - говорю тебе, - сказал Шень Ян, пробуя шиллинг, полученный от Смита, своими желтыми гнилыми зубами.
Smith walked to a corner and dropped cross-legged, on the floor, pulling me down with him. Смит прошел в угол и сел по-турецки на пол, усадив меня рядом.
"Two pipe quick," he said. - Две трубки, быстро! - сказал он.
"Plenty room. - Места полно.
Two piecee pipe-or plenty heap trouble." Две малюсенькие трубочки - или много больших неприятностей!
A dreary voice from one of the bunks came: - Дай ему трубку, Чарли, черт тебя побери.
"Give 'im a pipe, Charlie, curse yer! an' stop 'is palaver." Пусть заткнется, - донесся мрачный голос с одной из коек.
Yan performed a curious little shrug, rather of the back than of the shoulders, and shuffled to the box which bore the smoky lamp. Ян как-то странно пожал даже не плечами, а спиной и прошаркал к ящику, на котором стояла чадившая лампа.
Holding a needle in the flame, he dipped it, when red-hot, into an old cocoa tin, and withdrew it with a bead of opium adhering to the end. Подержав в пламени иглу, пока она не накалилась докрасна, он погрузил ее в старую жестянку из-под какао и вытащил. На конце иголки была бусинка опиума.
Slowly roasting this over the lamp, he dropped it into the bowl of the metal pipe which he held ready, where it burned with a spirituous blue flame. Медленно подогрев над лампой, он бросил ее в металлическую трубку, которую заранее приготовил. Бусинка в трубке горела, как спирт, голубым пламенем.
"Pass it over," said Smith huskily, and rose on his knees with the assumed eagerness of a slave to the drug. - Давай сюда, - хрипло сказал Смит и поднялся на коленях с притворной жадностью наркомана.
Yan handed him the pipe, which he promptly put to his lips, and prepared another for me. Ян передал ему трубку, которую Смит быстро поднес ко рту, и приготовил еще одну трубку для меня.
"Whatever you do, don't inhale any," came Smith's whispered injunction. - Делай вид, что куришь, но не вдыхай, - шепотом приказал Смит.
It was with a sense of nausea greater even than that occasioned by the disgusting atmosphere of the den that I took the pipe and pretended to smoke. Я взял трубку и притворился, что курю, с чувством еще большего отвращения, чем то, с каким я дышал тошнотворной атмосферой этого притона.
Taking my cue from my friend, I allowed my head gradually to sink lower and lower, until, within a few minutes, I sprawled sideways on the floor, Smith lying close beside me. Беря пример со Смита, я сделал вид, что моя голова опускается все ниже и ниже, и через несколько минут я лежал, растянувшись на полу рядом со Смитом.
"The ship's sinkin'," droned a voice from one of the bunks. - Корабль тонет, - прогудел голос с одной из коек.
"Look at the rats." - Посмотрите на крыс.
Yan had noiselessly withdrawn, and I experienced a curious sense of isolation from my fellows-from the whole of the Western world. Ян бесшумно удалился, и я почувствовал странное чувство отчуждения от моих ближних, от всего западного мира.
My throat was parched with the fumes, my head ached. Мое горло пересохло от прогорклого дыма, голова болела.
The vicious atmosphere seemed contaminating. Казалось, весь этот дьявольский воздух вконец отравлен.
I was as one dropped- Somewhere East of Suez, where the best is like the worst, And there ain't no Ten Commandments and a man can raise a thirst. Я был, как поется в песне, брошен "к востоку от Суэцкого канала, где нет законов Божьих и где жажда добро и зло в один клубок смешала".
Smith began to whisper softly. Я услышал тихий шепот Смита.
"We have carried it through successfully so far," he said. - Пока все идет удачно, - сказал он.
"I don't know if you have observed it, but there is a stair just behind you, half concealed by a ragged curtain. - Не знаю, заметил ли ты, - прямо сзади тебя находится лестница, полуприкрытая оборванной занавеской.
We are near that, and well in the dark. Мы почти рядом с ней, и здесь довольно темно.
I have seen nothing suspicious so far-or nothing much. Я пока не заметил ничего подозрительного, во всяком случае, почти ничего.
But if there was anything going forward it would no doubt be delayed until we new arrivals were well doped. Но если бы там что-то готовилось, они подождали бы, пока мы как следует не обкуримся.
S-SH!" Тс-с, тихо!
He pressed my arm to emphasize the warning. Он сжал мою руку.
Through my half-closed eyes I perceived a shadowy form near the curtain to which he had referred. Глядя через полуприкрытые веки, я увидел темную фигуру около занавески, о которой говорил Смит.
I lay like a log, but my muscles were tensed nervously. Я лежал без движения, но мои мускулы были напряжены.
The shadow materialized as the figure moved forward into the room with a curiously lithe movement. Фигура двинулась в комнату кошачьей гибкой походкой.
The smoky lamp in the middle of the place afforded scant illumination, serving only to indicate sprawling shapes-here an extended hand, brown or yellow, there a sketchy, corpse-like face; whilst from all about rose obscene sighings and murmurings in far-away voices-an uncanny, animal chorus. Лампа в середине комнаты давала скудный свет, при котором едва можно было различить растянувшиеся формы людей: там протянутую руку, темнокожую или желтую, там лицо, как у мертвеца, с неопределенными чертами. Отовсюду поднимался жуткий животный хор голосов: вздохи, ропот, как бы идущие из какого-то отвратительного далека.
It was like a glimpse of the Inferno seen by some Chinese Dante. Это было как картина ада, увиденная каким-то китайским Данте.
But so close to us stood the newcomer that I was able to make out a ghastly parchment face, with small, oblique eyes, and a misshapen head crowned with a coiled pigtail, surmounting a slight, hunched body. Однако новоприбывший стоял так близко к нам, что я сумел различить злобное пергаментное лицо с маленькими раскосыми глазами и бесформенную голову, увенчанную свернутой колечками косичкой.
There was something unnatural, inhuman, about that masklike face, and something repulsive in the bent shape and the long, yellow hands clasped one upon the other. В этом лице, похожем на маску, было нечто неестественное, нечеловеческое и что-то отвратительное в сильно ссутуленной фигуре и длинных желтых руках, сцепленных друг с другом.
Fu-Manchu, from Smith's account, in no way resembled this crouching apparition with the death's-head countenance and lithe movements; but an instinct of some kind told me that we were on the right scent-that this was one of the doctor's servants. Фу Манчи, о котором рассказывал Смит, никоим образом не напоминал это съежившееся привидение, похожее на оживший труп, но какой-то инстинкт подсказал мне: мы напали на нужный след, и это один из слуг доктора.
How I came to that conclusion, I cannot explain; but with no doubt in my mind that this was a member of the formidable murder group, I saw the yellow man creep nearer, nearer, silently, bent and peering. Я не могу объяснить, как я пришел к этому заключению, но я не чувствовал ни малейшего сомнения в том, что он принадлежал к этой грозной группе убийц, видя, как он подбирается ближе и ближе, бесшумно наклонившись и вглядываясь в темноту.
He was watching us. Он следил за нами!
Of another circumstance I became aware, and a disquieting circumstance. Я почувствовал и другое, и это меня встревожило.
There were fewer murmurings and sighings from the surrounding bunks. С окружающих коек слышалось уже меньше вздохов и бурчаний.
The presence of the crouching figure had created a sudden semi-silence in the den, which could only mean that some of the supposed opium-smokers had merely feigned coma and the approach of coma. Присутствие крадущейся фигуры заставило притон внезапно затихнуть, а это могло означать только одно - что некоторые курильщики опиума, видно, преследуя свои цели, просто притворялись находящимися в состоянии глубокого наркотического опьянения или близком к такому состоянию.
Nayland Smith lay like a dead man, and trusting to the darkness, I, too, lay prone and still, but watched the evil face bending lower and lower, until it came within a few inches of my own. Найланд Смит лежал, как мертвый, и, доверяясь темноте, я тоже лежал без звука и движения, растянувшись на полу, но наблюдая за дьявольским лицом, наклонявшимся ниже и ниже к моему.
I completely closed my eyes. Я крепко закрыл глаза.
Delicate fingers touched my right eyelid. Осторожные тонкие пальцы коснулись моего правого века.
Divining what was coming, I rolled my eyes up, as the lid was adroitly lifted and lowered again. Догадываясь, что произойдет, я закатил глаза, когда он ловко поднял мое веко и опустил опять.
The man moved away. Человек пошел дальше.
I had saved the situation! Я спас положение!
And noting anew the hush about me-a hush in which I fancied many pairs of ears listened-I was glad. И, заметив опять эту тишину вокруг - тишину, которую слушало много ушей, - я был несказанно обрадован.
For just a moment I realized fully how, with the place watched back and front, we yet were cut off, were in the hands of Far Easterns, to some extent in the power of members of that most inscrutably mysterious race, the Chinese. На какое-то мгновение я осознал полностью, насколько в этом месте, которое просматривалось и сзади и спереди, мы были отрезаны от мира, в руках людей Востока и в какой-то степени во власти людей, принадлежавших к самой загадочной расе, - китайцев.
"Good," whispered Smith at my side. - Молодец, - прошептал лежавший рядом Смит.
"I don't think I could have done it. - Я бы, наверное, так не сумел.
He took me on trust after that. Он после этого даже не стал меня проверять.
My God! what an awful face. Боже мой! Какое ужасное лицо!
Petrie, it's the hunchback of Cadby's notes. Петри, это горбун, о котором говорится в записях Кэдби.
Ah, I thought so. Я так и знал.
Do you see that?" Ты понимаешь?
I turned my eyes round as far as was possible. A man had scrambled down from one of the bunks and was following the bent figure across the room. Я скосил глаза, насколько возможно было, не меняя позы, и увидел, как кто-то поднялся с койки и пошел за согбенной фигурой.
They passed around us quietly, the little yellow man leading, with his curious, lithe gait, and the other, an impassive Chinaman, following. Они прошли тихо мимо нас, маленький желтый человечек шел впереди странной кошачьей походкой, за ним следовал невозмутимый китаец.
The curtain was raised, and I heard footsteps receding on the stairs. Они подняли занавеску, и я услышал удалявшиеся по лестнице шаги.
"Don't stir," whispered Smith. - Не двигайся, - прошептал Смит.
An intense excitement was clearly upon him, and he communicated it to me. Он был сильно возбужден, и его волнение передалось мне.
Who was the occupant of the room above? Кто занимал комнату над нами?
Footsteps on the stair, and the Chinaman reappeared, recrossed the floor, and went out. Послышались шаги на лестнице, и китаец появился вновь, прошел через всю комнату и вышел.
The little, bent man went over to another bunk, this time leading up the stair one who looked like a lascar. Маленький согбенный человечек перешел к другой койке. В этот раз он повел вверх по лестнице человека, выглядевшего, как индийский матрос.
"Did you see his right hand?" whispered Smith. - Ты видел его правую руку? - прошептал Смит.
"A dacoit! - Дакойт!
They come here to report and to take orders. Они приходят сюда, чтобы доложить и получить приказ.
Petrie, Dr. Fu-Manchu is up there." Петри, доктор Фу Манчи там, наверху.
"What shall we do?"-softly. - Что будем делать? - тихо спросил я.
"Wait. - Ждать.
Then we must try to rush the stairs. Потом можем попытаться бегом подняться по лестнице.
It would be futile to bring in the police first. Вызывать сначала полицию - бессмысленно.
He is sure to have some other exit. У него наверняка есть какой-нибудь другой выход.
I will give the word while the little yellow devil is down here. Я скажу, когда начинать, пока этот маленький желтый дьявол здесь.
You are nearer and will have to go first, but if the hunchback follows, I can then deal with him." Ты ближе к занавеске, и тебе придется идти первому, а если горбун последует за тобой, я с ним разберусь.
Our whispered colloquy was interrupted by the return of the dacoit, who recrossed the room as the Chinaman had done, and immediately took his departure. Наш шепот был прерван возвращением дакойта, который, как и китаец, прошел через всю комнату и сразу вышел.
A third man, whom Smith identified as a Malay, ascended the mysterious stairs, descended, and went out; and a fourth, whose nationality it was impossible to determine, followed. Третий человек, в котором Смит признал малайца, поднялся по загадочной лестнице, спустился и вышел, за ним последовал четвертый, чью национальность определить было невозможно.
Then, as the softly moving usher crossed to a bunk on the right of the outer door- Затем, когда мягко ступавший горбун перешел к койке справа от двери, Смит прошептал:
"Up you go, Petrie," cried Smith, for further delay was dangerous and further dissimulation useless. "Петри, пошел наверх!" Дальнейшее выжидание становилось опасным, а дальнейшее притворство - бессмысленным.
I leaped to my feet. Я вскочил на ноги.
Snatching my revolver from the pocket of the rough jacket I wore, I bounded to the stair and went blundering up in complete darkness. Выхватив револьвер из кармана пиджака, я прыжками понесся к лестнице и в кромешной темноте побежал наверх.
A chorus of brutish cries clamored from behind, with a muffled scream rising above them all. Сзади рос хор животных криков, и надо всеми звуками возвышался какой-то сдавленный вопль.
But Nayland Smith was close behind as I raced along a covered gangway, in a purer air, and at my heels when I crashed open a door at the end and almost fell into the room beyond. Но Найланд следовал за мной по пятам. Я несся по лестнице, вдыхая более чистый воздух, вломился в дверь, находившуюся в конце лестницы, и ввалился в комнату, в которую она вела, едва устояв на ногах.
What I saw were merely a dirty table, with some odds and ends upon it of which I was too excited to take note, an oil-lamp swung by a brass chain above, and a man sitting behind the table. Я увидел всего лишь грязный стол, с какими-то объедками на нем, на которые я в возбуждении не обратил внимания, лампу, висящую на бронзовой цепи, и человека, сидящего за столом.
But from the moment that my gaze rested upon the one who sat there, I think if the place had been an Aladdin's palace I should have had no eyes for any of its wonders. И с того мгновения, как мой взгляд остановился на нем, я думаю, даже если бы это место было дворцом Аладдина, я бы не смог смотреть ни на какие его чудеса, пока здесь был этот человек.
He wore a plain yellow robe, of a hue almost identical with that of his smooth, hairless countenance. На нем был простой желтый халат почти такого же оттенка, как его гладкое лицо, лишенное растительности.
His hands were large, long and bony, and he held them knuckles upward, and rested his pointed chin upon their thinness. Его руки были большими, длинными и костлявыми, и он сидел, опираясь острым подбородком на костяшки пальцев, покрытые тонкой кожей.
He had a great, high brow, crowned with sparse, neutral-colored hair. У него был большой высокий лоб и редкие, неопределенного цвета волосы.
Of his face, as it looked out at me over the dirty table, I despair of writing convincingly. Я не могу убедительно описать его лицо, глядевшее на меня через грязный стол.
It was that of an archangel of evil, and it was wholly dominated by the most uncanny eyes that ever reflected a human soul, for they were narrow and long, very slightly oblique, and of a brilliant green. Это было лицо архангела зла, и его главной частью были жуткие глаза, в которых отражалась его душа. Они были узкие и продолговатые, с еле заметной косинкой, и зеленые, как сверкающие изумруды.
But their unique horror lay in a certain filminess (it made me think of the membrana nictitans in a bird) which, obscuring them as I threw wide the door, seemed to lift as I actually passed the threshold, revealing the eyes in all their brilliant iridescence. Но их необыкновенное ужасное действие было в определенной дымке, какой-то пленке (что напомнило мне о подобной пленке в глазах птиц, называемой третьим веком), которая закрывала их, когда я распахнул дверь, но, казалось, поднялась, когда я перешагнул через порог, открыв его глаза во всем их ослепительном сиянии.
I know that I stopped dead, one foot within the room, for the malignant force of the man was something surpassing my experience. Я помню, что остановился как вкопанный, успев сделать лишь один шаг вперед. Гипнотическая злая сила этого человека превосходила все, что я когда-либо испытывал раньше.
He was surprised by this sudden intrusion-yes, but no trace of fear showed upon that wonderful face, only a sort of pitying contempt. Он был удивлен этим внезапным вторжением, но ни следа страха не появилось на этом необыкновенном лице, только что-то вроде жалости и презрения.
And, as I paused, he rose slowly to his feet, never removing his gaze from mine. И пока я стоял как зачарованный, он медленно поднялся, не сводя с меня своего взгляда.
"IT'S FU-MANCHU!" cried Smith over my shoulder, in a voice that was almost a scream. "IT'S FU-MANCHU! - Это Фу Манчи! - закричал Смит за моей спиной пронзительным голосом. - Это Фу Манчи!
Cover him! Держи его на мушке!
Shoot him dead if-" Пристрели его, если...
The conclusion of that sentence I never heard. Я так и не услышал конца этой фразы.
Dr. Fu-Manchu reached down beside the table, and the floor slipped from under me. Доктор Фу Манчи протянул руку куда-то под стол, и пол ушел у меня из-под ног.
One last glimpse I had of the fixed green eyes, and with a scream I was unable to repress I dropped, dropped, dropped, and plunged into icy water, which closed over my head. Мой запоздалый выстрел явно не достиг своей цели. Перед глазами мелькнула струя пламени, затем до меня донеслись еще один вскрик, последовавший за моим, гудящий звук (ловушка захлопнулась) и трель полицейского свистка.
Vaguely I had seen a spurt of flame, had heard another cry following my own, a booming sound (the trap), the flat note of a police whistle. Последнее, что я видел, - это пристальные зеленые глаза, и с пронзительным воплем, который я не мог подавить, я падал вниз и вниз, пока не погрузился в ледяную воду, которая сомкнулась над моей головой.
But when I rose to the surface impenetrable darkness enveloped me; I was spitting filthy, oily liquid from my mouth, and fighting down the black terror that had me by the throat-terror of the darkness about me, of the unknown depths beneath me, of the pit into which I was cast amid stifling stenches and the lapping of tidal water. Когда я выплыл на поверхность, меня обволокла густая тьма; я выплевывал мерзкую масляную жидкость, стараясь перебороть ужас, который держал меня за горло: ужас перед окружавшей меня темнотой, перед глубинами, которые были подо мной, перед ямой, в которую я был брошен, задыхаясь среди вони и накатывающихся волн прилива.
"Smith!" I cried.... "Help! - Смит! - закричал я... - Помоги!
Help!" Помоги!
My voice seemed to beat back upon me, yet I was about to cry out again, when, mustering all my presence of mind and all my failing courage, I recognized that I had better employment of my energies, and began to swim straight ahead, desperately determined to face all the horrors of this place-to die hard if die I must. Хотя казалось, что мой голос не слышал никто, кроме меня самого, я уже собирался кричать опять, но в этот момент я сумел собрать в кулак свою волю и слабеющее мужество и понял, что у меня имелся более рациональный способ использовать свою энергию. Я поплыл прямо вперед, полный отчаянной решимости встретить не дрогнув все ужасы на моем пути, и если уж погибнуть, то погибнуть в борьбе.
A drop of liquid fire fell through the darkness and hissed into the water beside me! Жидкая капля огня просвистела в темноте и шипя врезалась в воду рядом со мной.
I felt that, despite my resolution, I was going mad. Я почувствовал, что, несмотря на мою решимость, я начинаю сходить с ума.
Another fiery drop-and another! Еще одна огненная капля... и еще одна!
I touched a rotting wooden post and slimy timbers. Моя рука коснулась гниющего деревянного столба и скользких бревен.
I had reached one bound of my watery prison. Я достиг одной границы моей водяной тюрьмы.
More fire fell from above, and the scream of hysteria quivered, unuttered, in my throat. Сверху опять упала огненная капля. Я едва мог сдерживать вопль, дрожавший в моем горле и рвавшийся наружу.
Keeping myself afloat with increasing difficulty in my heavy garments, I threw my head back and raised my eyes. Я был близок к истерике. Мне все труднее было держаться на поверхности в промокшей, отяжелевшей одежде. Я запрокинул голову и посмотрел вверх.
No more drops fell, and no more drops would fall; but it was merely a question of time for the floor to collapse. For it was beginning to emit a dull, red glow. The room above me was in flames! It was drops of burning oil from the lamp, finding passage through the cracks in the crazy flooring, which had fallen about me-for the death trap had reclosed, I suppose, mechanically. Именно капли горящего масла из лампы, просачивавшиеся через щели в полу, падали на меня. Видимо, смертельная ловушка захлопнулась механически. Огненный дождь вскоре прекратился, но пол над моей головой вот-вот мог обрушиться. Это был только вопрос времени, так как он медленно раскалялся докрасна. Комната наверху была объята пламенем!
My saturated garments were dragging me down, and now I could hear the flames hungrily eating into the ancient rottenness overhead. Моя промокшая насквозь одежда тянула меня вниз, и я уже слышал, как пламя жадно пожирало гнилое дерево над моей головой.
Shortly that cauldron would be loosed upon my head. Скоро этот огненный котел обрушится на меня.
The glow of the flames grew brighter ... and showed me the half-rotten piles upholding the building, showed me the tidal mark upon the slime-coated walls-showed me that there was no escape! Языки пламени становились все ярче, освещая полусгнившие сваи, на которых стояло здание, показывая следы прилива на покрытых илом стенах, показывая, что спасения нет!
By some subterranean duct the foul place was fed from the Thames. Какой-то подземной трубой этот вонючий отстойник был соединен с Темзой.
By that duct, with the outgoing tide, my body would pass, in the wake of Mason, Cadby, and many another victim! И по этой трубе, вместе с уходящим приливом, мое тело отправится туда, куда отправились Мэйсон, Кэдби и многие другие жертвы.
Rusty iron rungs were affixed to one of the walls communicating with a trap-but the bottom three were missing! К одной из стен, сообщавшихся с ловушкой, были прибиты ржавые железные перекладины, но нижних трех не было!
Brighter and brighter grew the awesome light the light of what should be my funeral pyre-reddening the oily water and adding a new dread to the whispering, clammy horror of the pit. Все ярче и ярче разгорался страшный огонь -огонь моего будущего погребального костра, -бросая красный отсвет на маслянистую воду и делая еще страшнее картину клокочущего липкого ужаса вонючей ямы.
But something it showed me ... a projecting beam a few feet above the water ... and directly below the iron ladder! Но при этом свете я что-то увидел... выступающую балку на высоте нескольких футов над водой... и прямо под железной лестницей!
"Merciful Heaven!" I breathed. - Милостивый Боже! - выдохнул я.
"Have I the strength?" - Хватит ли у меня сил?
A desire for laughter claimed me with sudden, all but irresistible force. Внезапно меня охватило неудержимое желание расхохотаться.
I knew what it portended and fought it down-grimly, sternly. Я знал, что это предвещало, и с суровым отчаянием переборол его.
My garments weighed upon me like a suit of mail; with my chest aching dully, my veins throbbing to bursting, I forced tired muscles to work, and, every stroke an agony, approached the beam. Nearer I swam ... nearer. Моя отяжелевшая одежда тянула меня вниз, как железные доспехи, боль глухо отзывалась в груди, кровь бешено пульсировала в венах. Я из последних сил напряг мускулы. Каждый взмах руки давался мне мучительно, но я поплыл к балке... ближе... ближе.
Its shadow fell black upon the water, which now had all the seeming of a pool of blood. Ее черная тень падала на воду, которая теперь выглядела как настоящая лужа крови.
Confused sounds-a remote uproar-came to my ears. До моих ушей донеслась какая-то смесь звуков, какой-то отдаленный шум.
I was nearly spent ... I was in the shadow of the beam! If I could throw up one arm... Я уже был в тени балки, но почти выбился из сил... Если бы я мог поднять одну руку...
A shrill scream sounded far above me! Сверху донесся пронзительный крик!
"Petrie! - Петри!
Petrie!" (That voice must be Smith's!) Петри! - Голос, видимо, принадлежал Смиту.
"Don't touch the beam! - Не прикасайся к балке!
For God's sake DON'T TOUCH THE BEAM! Ради Бога, не прикасайся к балке!
Keep afloat another few seconds and I can get to you!" Продержись на воде еще несколько секунд, и я смогу до тебя добраться!
Another few seconds! Еще несколько секунд!
Was that possible? Возможно ли это?
I managed to turn, to raise my throbbing head; and I saw the strangest sight which that night yet had offered. Я сумел повернуться и поднять голову, едва не теряя сознания, и увидел самое странное зрелище из всех, что я видел той ночью.
Nayland Smith stood upon the lowest iron rung ... supported by the hideous, crook-backed Chinaman, who stood upon the rung above! Найланд Смит стоял на самой нижней железной перекладине... поддерживаемый отвратительным горбатым китайцем, стоявшим на второй перекладине, находившейся выше!
"I can't reach him!" - Я не могу до него дотянуться!
It was as Smith hissed the words despairingly that I looked up-and saw the Chinaman snatch at his coiled pigtail and pull it off! Когда Смит с отчаянием произнес эти слова, я снова взглянул наверх и увидел, как китаец дернул себя за косичку и стащил ее со своей головы!
With it came the wig to which it was attached; and the ghastly yellow mask, deprived of its fastenings, fell from position! Вместе с ней слез и парик, к которому она была прикреплена, и ужасная желтая маска, лишенная креплений, отвалилась от лица!
"Here! - Вот, вот!
Here! На!
Be quick! Скорее!
Oh! be quick! О! Скорее!
You can lower this to him! Спусти к нему это!
Be quick! Скорее!
Be quick!" Скорее!
A cloud of hair came falling about the slim shoulders as the speaker bent to pass this strange lifeline to Smith; and I think it was my wonder at knowing her for the girl whom that day I had surprised in Cadby's rooms which saved my life. Роскошное облако волос упало на тонкие изящные плечи той, кто, наклонившись, передал Смиту этот необычный спасательный трос. Я был поражен, узнав девушку, которую я застал в комнатах Кэдби. Это было чудо! Она спасла мне жизнь.
For I not only kept afloat, but kept my gaze upturned to that beautiful, flushed face, and my eyes fixed upon hers-which were wild with fear ... for me! Я не только держался на воде, но и смотрел не отрываясь вверх на это прекрасное лицо, на котором алело смущение, и мои глаза встретились с ее глазами, безумными от страха... за меня!
Smith, by some contortion, got the false queue into my grasp, and I, with the strength of desperation, by that means seized hold upon the lowest rung. Смит, вывернувшись до предела, сумел дослать фальшивую косичку мне в руки, и я с отчаянной силой добрался и ухватился за нижнюю перекладину железной лестницы.
With my friend's arm round me I realized that exhaustion was even nearer than I had supposed. Теперь, когда рука моего друга обхватила меня, я понял, что был на грани полного истощения сил.
My last distinct memory is of the bursting of the floor above and the big burning joist hissing into the pool beneath us. Последнее, что я отчетливо помню, - это рушащийся пол комнаты над моей головой и большое горящее стропило, с шипением упавшее в воду под нами.
Its fiery passage, striated with light, disclosed two sword blades, riveted, edges up along the top of the beam which I had striven to reach. Его огненный пролет осветил два сабельных лезвия на заклепках вдоль верхушки балки, за которую я хотел схватиться.
"The severed fingers-" I said; and swooned. - Отрубленные пальцы, - сказал я и потерял сознание.
How Smith got me through the trap I do not know-nor how we made our way through the smoke and flames of the narrow passage it opened upon. Я не помню, ни как Смит вытащил меня из ловушки, ни как мы пробирались через дым и пламя узкого прохода, открывшегося наверху.
My next recollection is of sitting up, with my friend's arm supporting me and Inspector Ryman holding a glass to my lips. Я только помню, как я сидел, поддерживаемый рукой моего друга, а инспектор Раймэн подносил к моим губам стакан.
A bright glare dazzled my eyes. В глаза мне ударил яркий свет.
A crowd surged about us, and a clangor and shouting drew momentarily nearer. Вокруг нас собиралась толпа, лязг и крики приближались.
"It's the engines coming," explained Smith, seeing my bewilderment. - Пожарные машины идут, - объяснил Смит, видя мое замешательство.
"Shen-Yan's is in flames. - Заведение Шень Яна в огне.
It was your shot, as you fell through the trap, broke the oil-lamp." Это твой выстрел пробил лампу, когда ты падал в ловушку.
"Is everybody out?" - Все выбрались из здания?
"So far as we know." - Насколько нам известно, все.
"Fu-Manchu?" - А Фу Манчи?
Smith shrugged his shoulders. Смит пожал плечами.
"No one has seen him. - Его никто не видел.
There was some door at the back-" Там была какая-то дверь с заднего хода...
"Do you think he may-" - Возможно ли, что он...
"No," he said tensely. - Нет, - сказал Смит.
"Not until I see him lying dead before me shall I believe it." - Я не поверю, пока не увижу его мертвым.
Then memory resumed its sway. Память вернулась ко мне опять.
I struggled to my feet. Я попытался встать.
"Smith, where is she?" I cried. - Смит, где она? - закричал я.
"Where is she?" - Где она?
"I don't know," he answered. - Я не знаю, - ответил он.
"She's given us the slip, Doctor," said Inspector Weymouth, as a fire-engine came swinging round the corner of the narrow lane. - Она сбежала, доктор, - сказал инспектор Веймаут, когда из узкого переулка вынырнула пожарная машина.
"So has Mr. Singapore Charlie-and, I'm afraid, somebody else. - Мистер Сингапурский Чарли тоже смотался, и, к сожалению, еще кое-кто.
We've got six or eight all-sorts, some awake and some asleep, but I suppose we shall have to let 'em go again. Мы взяли нескольких бродяг из притона - одних спящими, других нет, - но боюсь, придется их опять отпустить.
Mr. Smith tells me that the girl was disguised as a Chinaman. Мистер Смит говорит, что девушка была загримирована под китайца.
I expect that's why she managed to slip away." Наверное, поэтому ей удалось ускользнуть.
I recalled how I had been dragged from the pit by the false queue, how the strange discovery which had brought death to poor Cadby had brought life to me, and I seemed to remember, too, that Smith had dropped it as he threw his arm about me on the ladder. Теперь я вспомнил, как меня тащили из ямы за фальшивую косичку, как странная вещица, которая принесла смерть бедному Кэдби, дала спасение мне, и я, казалось, вспомнил, что Смит уронил ее, когда обхватил меня рукой на лестнице.
Her mask the girl might have retained, but her wig, I felt certain, had been dropped into the water. Возможно, девушка сохранила маску, но ее парик упал в воду. В этом я был уверен.
It was later that night, when the brigade still were playing upon the blackened shell of what had been Shen-Yan's opium-shop, and Smith and I were speeding away in a cab from the scene of God knows how many crimes, that I had an idea. Той же ночью, когда пожарная бригада все еще тушила последние очаги огня на почерневшем остове бывшего опиумного притона Шень Яна, а мы со Смитом мчались в такси прочь от места Бог знает скольких преступлений, мне в голову пришла одна мысль.
"Smith," I said, "did you bring the pigtail with you that was found on Cadby?" - Смит, - сказал я, - ты принес тогда с собой косичку, найденную на Кэдби?
"Yes. I had hoped to meet the owner." - Да, я надеялся встретить ее владельца.
"Have you got it now?" - Она у тебя с собой?
"No. I met the owner." - Нет, я нашел владельца.
I thrust my hands deep into the pockets of the big pea-jacket lent to me by Inspector Ryman, leaning back in my corner. Я засунул руки глубоко в карманы большого пиджака, который мне одолжил инспектор Раймэн, и откинулся на спинку сиденья.
"We shall never really excel at this business," continued Nayland Smith. - Мы никогда по-настоящему не преуспеем в этих делах, - продолжал Найланд Смит.
"We are far too sentimental. - Мы слишком сентиментальны.
I knew what it meant to us, Petrie, what it meant to the world, but I hadn't the heart. Я знал, что это значило для нас, Петри, что это значило для всего мира, но у меня не хватило духу.
I owed her your life-I had to square the account." Я был ей обязан твоим спасением, и я должен был отплатить тем же.
CHAPTER VII ГЛАВА VII РЕДМОУТ
NIGHT fell on Redmoat. На Редмоут пала ночная тьма.
I glanced from the window at the nocturne in silver and green which lay beneath me. To the west of the shrubbery, with its broken canopy of elms and beyond the copper beech which marked the center of its mazes, a gap offered a glimpse of the Waverney where it swept into a broad. Faint bird-calls floated over the water. Я взглянул в окно на зелень и серебро ночного пейзажа, расстилавшегося внизу, к западу от кустарников, с неровным шатром листвы, и за буками, стоявшими в центре этого лабиринта зелени, был просвет, через который виднелся кусок Вэверни с широкой водной гладью, над которой слышались слабые крики птиц.
These, with the whisper of leaves, alone claimed the ear. Кроме них да шороха листвы, не было ни звука.
Ideal rural peace, and the music of an English summer evening; but to my eyes, every shadow holding fantastic terrors; to my ears, every sound a signal of dread. Идиллическая картина сельского покоя, музыка английского летнего вечера; но для меня в каждой тени Прятались фантастические ужасы, каждый звук казался сигналом страшной опасности.
For the deathful hand of Fu-Manchu was stretched over Redmoat, at any hour to loose strange, Oriental horrors upon its inmates. Ибо смертоносная рука Фу Манчи распростерлась над Редмоутом, готовая обрушить на его обитателей страшные бедствия - ужасную кару загадочного Востока.
"Well," said Nayland Smith, joining me at the window, "we had dared to hope him dead, but we know now that he lives!" - Ну что ж, - сказал Найланд Смит, подойдя к окну и встав рядом со мной, - мы надеялись, что он мертв, но теперь мы знаем, что он жив!
The Rev. J. Преподобный Дж.
D. Д.
Eltham coughed nervously, and I turned, leaning my elbow upon the table, and studied the play of expression upon the refined, sensitive face of the clergyman. Элтем нервно кашлянул, и я повернулся, опершись локтем на стол, изучая игру чувств на тонком, изящном лице священника.
"You think I acted rightly in sending for you, Mr. Smith?" - Вы считаете, я правильно сделал, послав за вами, мистер Смит?
Nayland Smith smoked furiously. Найланд Смит глубоко затянулся табаком из любимой вересковой трубки.
"Mr. Eltham," he replied, "you see in me a man groping in the dark. - Мистер Элтем, - ответил он, - вы видите перед собой человека, который пробирается на ощупь.
I am to-day no nearer to the conclusion of my mission than upon the day when I left Mandalay. Сегодня я не ближе к выполнению своей миссии, чем когда я уехал из Мандалея.
You offer me a clew; I am here. Вы даете мне ниточку, за которую можно ухватиться, и вот я здесь.
Your affair, I believe, stands thus: A series of attempted burglaries, or something of the kind, has alarmed your household. Подведем некоторые итоги. Ваши домашние встревожены рядом попыток грабежа со взломом.
Yesterday, returning from London with your daughter, you were both drugged in some way and, occupying a compartment to yourselves, you both slept. Вчера, возвращаясь из Лондона со своей дочерью, вы были каким-то образом одурманены и заснули в купе, где вы были вдвоем.
Your daughter awoke, and saw someone else in the carriage-a yellow-faced man who held a case of instruments in his hands." Ваша дочь проснулась и увидела желтолицего человека с чемоданчиком инструментов в руках.
"Yes; I was, of course, unable to enter into particulars over the telephone. - Да, разумеется, я не мог рассказать все подробно по телефону.
The man was standing by one of the windows. Этот человек стоял у окна.
Directly he observed that my daughter was awake, he stepped towards her." Он заметил, что моя дочь проснулась, и сделал шаг к ней.
"What did he do with the case in his hands?" - Что он делал с чемоданчиком, который держал в руках?
"She did not notice-or did not mention having noticed. - Она не заметила или не упомянула, что заметила.
In fact, as was natural, she was so frightened that she recalls nothing more, beyond the fact that she strove to arouse me, without succeeding, felt hands grasp her shoulders-and swooned." В общем-то естественно, она была так напугана, что больше ничего вспомнить не может, кроме того, что она пыталась разбудить меня, но безуспешно, затем почувствовала, как чьи-то руки сжали ее плечи, - и потеряла сознание.
"But someone used the emergency cord, and stopped the train." - Но кто-то дернул стоп-кран, и поезд остановился.
"Greba has no recollection of having done so." - Греба не помнит, чтобы она это делала.
"Hm! - Гм!
Of course, no yellow-faced man was on the train. When did you awake?" Конечно, в поезде не было никакого желтолицего, когда вы проснулись?
"I was aroused by the guard, but only when he had repeatedly shaken me." - Меня разбудил проводник, но ему пришлось долго трясти меня.
"Upon reaching Great Yarmouth you immediately called up Scotland Yard? - Доехав до Большого Ярмута, вы сразу позвонили в Скотланд-Ярд?
You acted very wisely, sir. Вы поступили очень умно, сэр.
How long were you in China?" Сколько вы пробыли в Китае?
Mr. Eltham's start of surprise was almost comical. Мистер Элтем вздрогнул от удивления. Это выглядело почти комичным.
"It is perhaps not strange that you should be aware of my residence in China, Mr. Smith," he said; "but my not having mentioned it may seem so. - Возможно, нет ничего странного в вашей догадке, что я жил в Китае, мистер Смит, - сказал он, - хотя я об этом не упоминал.
The fact is"-his sensitive face flushed in palpable embarrassment-"I left China under what I may term an episcopal cloud. Дело в том, - его тонкое нервное лицо покраснело от явного смущения, - что я уехал из Китая, будучи, так сказать, в немилости у епископата.
I have lived in retirement ever since. С тех пор я удалился от дел.
Unwittingly-I solemnly declare to you, Mr. Smith, unwittingly-I stirred up certain deep-seated prejudices in my endeavors to do my duty-my duty. Нечаянно - я торжественно заявляю вам, мистер Смит, совершенно нечаянно - я затронул некоторые глубоко въевшиеся предрассудки в моем стремлении выполнять свой долг - как я его понимал.
I think you asked me how long I was in China? Вы, кажется, спросили меня, сколько я пробыл в Китае?
I was there from 1896 until 1900-four years." Я был там с 1896-го по 1900 год, всего четыре года.
"I recall the circumstances, Mr. Eltham," said Smith, with an odd note in his voice. - Я припоминаю эти обстоятельства, мистер Элтем, - сказал Смит со странным оттенком в голосе.
"I have been endeavoring to think where I had come across the name, and a moment ago I remembered. - Я все пытался вспомнить, где я встречал ваше имя, и только что мне это удалось.
I am happy to have met you, sir." Я счастлив встретить вас, сэр.
The clergyman blushed again like a girl, and slightly inclined his head, with its scanty fair hair. Церковник опять покраснел, как девушка, и слегка наклонил голову с редкими светлыми волосами.
"Has Redmoat, as its name implies, a moat round it? - Есть вокруг Редмоута ров с водой, как подразумевает само название? Ведь Редмоут -значит "красный ров"?
I was unable to see in the dusk." Я не смог ничего увидеть в темноте, - признался Смит.
"It remains. - Он остался.
Redmoat-a corruption of Round Moat-was formerly a priory, disestablished by the eighth Henry in 1536." Редмоут раньше назывался Раунд Моут - круглый ров, и здесь находился монастырь с приором, который был распущен Генрихом VIII в 1536 году.
His pedantic manner was quaint at times. - Педантичная манера его рассказа временами казалась мне чудной.
"But the moat is no longer flooded. - Но ров больше не заливается водой.
In fact, we grow cabbages in part of it. Мы даже выращиваем там капусту.
If you refer to the strategic strength of the place"-he smiled, but his manner was embarrassed again-"it is considerable. Если вы говорите о стратегическом положении этого места, - опять смущенно улыбнулся он, - то оно весьма неплохое.
I have barbed wire fencing, and-other arrangements. У меня забор с колючей проволокой и... другие предосторожности.
You see, it is a lonely spot," he added apologetically. Видите ли, это уединенное место, - добавил он извиняющимся тоном.
"And now, if you will excuse me, we will resume these gruesome inquiries after the more pleasant affairs of dinner." - А теперь позвольте ненадолго оставить вас. Если разрешите, вернемся к моим проблемам после более приятного времяпрепровождения, которое нам предстоит за обедом.
He left us. Он вышел.
"Who is our host?" I asked, as the door closed. - Кто он, хозяин этого дома? - спросил я, когда за ним закрылась дверь.
Smith smiled. Смит улыбнулся.
"You are wondering what caused the 'episcopal cloud?'" he suggested. - Ты хочешь знать, что вызвало "немилость епископата"? - спросил он.
"Well, the deep-seated prejudices which our reverend friend stirred up culminated in the Boxer Risings." - Ну, хорошо. Эти "глубоко сидящие суеверия", которые затронул наш преподобный друг, кончились Наньянским восстанием.
"Good heavens, Smith!" - Боже мой, Смит! - сказал я.
I said; for I could not reconcile the diffident personality of the clergyman with the memories which those words awakened. Я не мог совместить скромную личность священника с воспоминаниями, которые разбудили во мне эти слова.
"He evidently should be on our danger list," my friend continued quickly; "but he has so completely effaced himself of recent years that I think it probable that someone else has only just recalled his existence to mind. - Он явно должен быть в нашем списке опасных личностей, - быстро сказал мой друг, - но он настолько ушел в тень в недавние годы, что мне кажется вероятным, что о нем только теперь вспомнили.
The Rev. J. Преподобный Дж.
D. Д.
Eltham, my dear Petrie, though he may be a poor hand at saving souls, at any rate, has saved a score of Christian women from death-and worse." Элтем, мой дорогой Петри, хотя и не очень большой специалист по спасению душ, спас не один десяток христианок от смерти и кое-чего похуже.
"J. - Дж.
D. Д.
Eltham-" I began. Элтем... - начал я.
"Is 'Parson Dan'!" rapped Smith, "the 'Fighting Missionary,' the man who with a garrison of a dozen cripples and a German doctor held the hospital at Nan-Yang against two hundred Boxers. - "Пастор Дэн"! - резко сказал Смит, - "воюющий миссионер", человек, вместе с гарнизоном из дюжины калек и одним доктором-немцем удержавший госпиталь в Наньяне, который штурмовали две сотни вооруженных повстанцев.
That's who the Rev. J. Вот кто такой преподобный Дж.
D. Д.
Eltham is! Элтем!
But what is he up to, now, I have yet to find out. Но что он собирается делать сейчас, мне еще предстоит узнать.
He is keeping something back-something which has made him an object of interest to Young China!" Он что-то скрывает, что-то, что делает его объектом интереса младокитайцев!
During dinner the matters responsible for our presence there did not hold priority in the conversation. Во время обеда дело, которое привело нас сюда, почти не обсуждалось.
In fact, this, for the most part, consisted in light talk of books and theaters. Greba Eltham, the clergyman's daughter, was a charming young hostess, and she, with Vernon Denby, Mr. Eltham's nephew, completed the party. No doubt the girl's presence, in part, at any rate, led us to refrain from the subject uppermost in our minds. Греба Элтем, дочь пастора, оказалась очаровательной молодой хозяйкой. Кроме нее, за столом находился Вернон Денби, племянник мистера Элтема. Без сомнения, присутствие девушки заставило нас воздержаться от обсуждения предмета, который владел нашими мыслями. Мы вели легкую светскую беседу, в основном о новых литературных течениях и театральных премьерах.
These little pools of calm dotted along the torrential course of the circumstances which were bearing my friend and me onward to unknown issues form pleasant, sunny spots in my dark recollections. Эти маленькие паузы, наполненные миром и покоем, в бурном потоке событий, который нес меня с моим другом в неведомое, представляли собой что-то вроде ласковых солнечных лучей, иногда вспыхивающих на фоне мрачных воспоминаний.
So I shall always remember, with pleasure, that dinner-party at Redmoat, in the old-world dining-room; it was so very peaceful, so almost grotesquely calm. Именно таким я навсегда запомню тот обед в Редмоуте, в старомодной столовой; он был таким мирным, таким невероятно тихим.
For I, within my very bones, felt it to be the calm before the storm. Ибо я чувствовал в глубине души, что это -затишье перед бурей.
When, later, we men passed to the library, we seemed to leave that atmosphere behind us. Когда потом мы, мужчины, перешли в библиотеку, казалось, мы оставили эту благостную атмосферу в столовой.
"Redmoat," said the Rev. J. - Редмоут, - сказал преподобный Дж.
D. Д.
Eltham, "has latterly become the theater of strange doings." Элтем, - стал в последнее время ареной странных событий.
He stood on the hearth-rug. Он стоял на коврике у камина.
A shaded lamp upon the big table and candles in ancient sconces upon the mantelpiece afforded dim illumination. Лампа с абажуром на большом столе и свечи в старинных подсвечниках, стоявшие на камине, тускло освещали комнату.
Mr. Eltham's nephew, Vernon Denby, lolled smoking on the window-seat, and I sat near to him. Племянник мистера Элтема, Вернон Денби, развалившись в кресле у окна, курил; я сидел рядом с ним.
Nayland Smith paced restlessly up and down the room. Найланд Смит беспокойно ходил по комнате.
"Some months ago, almost a year," continued the clergyman, "a burglarious attempt was made upon the house. - Несколько месяцев назад, почти год, -продолжал священник, - в дом пытался залезть вор.
There was an arrest, and the man confessed that he had been tempted by my collection." Его арестовали, и он признался, что его соблазнила моя коллекция.
He waved his hand vaguely towards the several cabinets about the shadowed room. - Он показал рукой на несколько ящиков.
"It was shortly afterwards that I allowed my hobby for-playing at forts to run away with me." - Вскоре после этого я позволил себе увлечься моим любимым занятием: игрой в крепости.
He smiled an apology. - Он виновато улыбнулся.
"I virtually fortified Redmoat-against trespassers of any kind, I mean. - Я действительно укрепил Редмоут против любых вторжений.
You have seen that the house stands upon a kind of large mound. Вы видели, что дом стоит на холме.
This is artificial, being the buried ruins of a Roman outwork; a portion of the ancient castrum." Холм - искусственный, это погребенные руины римских передовых укреплений, часть древней крепости.
Again he waved indicatively, this time toward the window. - Мистер Элтем опять махнул рукой, теперь в сторону окна.
"When it was a priory it was completely isolated and defended by its environing moat. - Когда здесь был монастырь с приором, он был полностью изолирован и защищен этим окружавшим его рвом.
Today it is completely surrounded by barbed-wire fencing. Теперь он со всех сторон окружен забором с колючей проволокой.
Below this fence, on the east, is a narrow stream, a tributary of the Waverney; on the north and west, the high road, but nearly twenty feet below, the banks being perpendicular. За этим забором, внизу, на восточной стороне, течет узкий поток, приток Вэверни; к северу и к западу - дорога, но она почти на двадцать футов внизу, берега совершенно отвесные.
On the south is the remaining part of the moat-now my kitchen garden; but from there up to the level of the house is nearly twenty feet again, and the barbed wire must also be counted with. К югу находится остаток рва - теперь мой огород, но оттуда до уровня, на котором находится дом, надо карабкаться опять двадцать футов вверх, да и колючую проволоку нельзя сбрасывать со счетов.
"The entrance, as you know, is by the way of a kind of cutting. Вход, как вы знаете, проходит как бы по траншее.
There is a gate at the foot of the steps (they are some of the original steps of the priory, Dr. Petrie), and another gate at the head." У подножия ступенек - ворота (некоторые ступеньки, доктор Петри, сохранились еще с монастырских времен), а наверху этой небольшой лестницы - еще одни ворота.
He paused, and smiled around upon us boyishly. Он сделал паузу и оглядел нас с мальчишеской улыбкой.
"My secret defenses remain to be mentioned," he resumed; and, opening a cupboard, he pointed to a row of batteries, with a number of electric bells upon the wall behind. - Остается упомянуть мои секретные оборонительные сооружения, - продолжал он и, открыв буфет, показал на ряд батарей с электрическими колокольчиками на стене за ними.
"The more vulnerable spots are connected at night with these bells," he said triumphantly. - Самые уязвимые места соединены ночью с этими колокольчиками, - сказал он торжествующе.
"Any attempt to scale the barbed wire or to force either gate would set two or more of these ringing. - Любая попытка взобраться на колючую проволоку или взломать любые ворота заставит звонить два или более из этих колокольчиков.
A stray cow raised one false alarm," he added, "and a careless rook threw us into a perfect panic on another occasion." Однажды какая-то заблудившаяся корова вызвала ложную тревогу, - добавил он, - а в другой раз грач, залетевший на колючую проволоку, стал причиной самой настоящей паники.
He was so boyish-so nervously brisk and acutely sensitive-that it was difficult to see in him the hero of the Nan-Yang hospital. Он был как мальчишка - нервный, живой и с острой восприимчивостью, так что мне трудно было узнать в нем героя обороны наньянского госпиталя.
I could only suppose that he had treated the Boxers' raid in the same spirit wherein he met would-be trespassers within the precincts of Redmoat. Я мог только предполагать, что он встречал атаки оголтелых повстанцев так же, как и возможных нарушителей его владений в Редмоуте.
It had been an escapade, of which he was afterwards ashamed, as, faintly, he was ashamed of his "fortifications." Это была выходка, которой он впоследствии стыдился, как впрочем, и своих "укреплений".
"But," rapped Smith, "it was not the visit of the burglar which prompted these elaborate precautions." - Но, - резко сказал Смит, - эти тщательные предосторожности не были вызваны попыткой ночного взлома.
Mr. Eltham coughed nervously. Мистер Элтем нервно кашлянул.
"I am aware," he said, "that having invoked official aid, I must be perfectly frank with you, Mr. Smith. - Я знаю, - сказал он, - что, обратившись за официальной помощью, я должен быть абсолютно искренен с вами, мистер Смит.
It was the burglar who was responsible for my continuing the wire fence all round the grounds, but the electrical contrivance followed, later, as a result of several disturbed nights. Именно из-за этого вора я протянул проволочный забор кругом, но что касается электрических звонков, то они появились после нескольких беспокойных ночей.
My servants grew uneasy about someone who came, they said, after dusk. Мои слуги были встревожены тем, что кто-то, как они говорили, приходил после наступления сумерек.
No one could describe this nocturnal visitor, but certainly we found traces. Никто из них не мог описать ночного посетителя, но мы нашли следы.
I must admit that. Это я должен признать.
"Then-I received what I may term a warning. Затем я получил что-то вроде предупреждения.
My position is a peculiar one-a peculiar one. Вы должны понять мое положение. Может быть, я немножко странен.
My daughter, too, saw this prowling person, over by the Roman castrum, and described him as a yellow man. Моя дочь тоже видела этого крадущегося человека и сказала, что он - желтолицый.
It was the incident in the train following closely upon this other, which led me to speak to the police, little as I desired to-er-court publicity." А затем тот случай в поезде... В общем, я решил обратиться в полицию, хотя мне очень не хотелось... э... предавать это дело гласности.
Nayland Smith walked to a window, and looked out across the sloping lawn to where the shadows of the shrubbery lay. Найланд Смит прошел к окну и посмотрел на спускающийся луч, где лежали тени кустов.
A dog was howling dismally somewhere. Где-то печально выла собака.
"Your defenses are not impregnable, after all, then?" he jerked. - Значит, ваши укрепления не неприступны? -отрывисто спросил он.
"On our way up this evening Mr. Denby was telling us about the death of his collie a few nights ago." - Когда мы шли сюда сегодня вечером, мистер Денби рассказывал нам о том, что его колли убили несколько дней назад.
The clergyman's face clouded. Лицо священника помрачнело.
"That, certainly, was alarming," he confessed. - Это был явно тревожный знак, - сознался он.
"I had been in London for a few days, and during my absence Vernon came down, bringing the dog with him. - Я уехал в Лондон на несколько дней, а на время моего отсутствия сюда пришел Вернон со своей собакой.
On the night of his arrival it ran, barking, into the shrubbery yonder, and did not come out. В ночь его прихода она с лаем бросилась вон в те кусты и не появилась обратно.
He went to look for it with a lantern, and found it lying among the bushes, quite dead. Вернон пошел искать ее с фонарем и обнаружил лежащей в кустах, мертвую.
The poor creature had been dreadfully beaten about the head." Собаке нанесли страшный удар по голове.
"The gates were locked," Denby interrupted, "and no one could have got out of the grounds without a ladder and someone to assist him. - Ворота были закрыты, - прервал Денби, - и никто не мог сюда взобраться без лестницы и посторонней помощи.
But there was no sign of a living thing about. Edwards and I searched every corner." Но мы с Эдвардсом, садовником, обыскали все кругом и не нашли ни одной живой души.
"How long has that other dog taken to howling?" inquired Smith. - С каких пор воет эта другая собака? - спросил Смит.
"Only since Rex's death," said Denby quickly. - С тех пор, как убили Рекса, - быстро сказал Денби.
"It is my mastiff," explained the clergyman, "and he is confined in the yard. He is never allowed on this side of the house." - Это мой мастифф Цезарь, - объяснил пастор, - и его не пускают со двора, на эту сторону от дома.
Nayland Smith wandered aimlessly about the library. Найланд Смит ходил по библиотеке, раздумывая.
"I am sorry to have to press you, Mr. Eltham," he said, "but what was the nature of the warning to which you referred, and from whom did it come?" - Извините за настойчивость, мистер Элтем, -сказал он, - но каков был характер предупреждения, о котором вы говорили, и от кого оно пришло?
Mr. Eltham hesitated for a long time. Мистер Элтем долго колебался.
"I have been so unfortunate," he said at last, "in my previous efforts, that I feel assured of your hostile criticism when I tell you that I am contemplating an immediate return to Ho-Nan!" - Мне так не везло в моих предыдущих попытках,- сказал он наконец, - что я уверен: вы с неодобрением отнесетесь, если я скажу вам, что думаю немедленно возвратиться в Хэнань.
Smith jumped round upon him as though moved by a spring. Смит подскочил к нему, как подброшенный пружиной.
"Then you are going back to Nan-Yang?" he cried. - Значит, отправляетесь назад в Наньян? -закричал он.
"Now I understand! - Теперь я понимаю!
Why have you not told me before? Почему же вы мне не сказали этого раньше?
That is the key for which I have vainly been seeking. Это ключ к тому, что я так безуспешно ищу.
Your troubles date from the time of your decision to return?" Ваши беды начались с тех пор, как вы приняли решение вернуться?
"Yes, I must admit it," confessed the clergyman diffidently. - Да, признаю, - робко сказал священник.
"And your warning came from China?" - И предупреждение пришло из Китая?
"It did." - Да
"From a Chinaman?" - От китайца?
"From the Mandarin, Yen-Sun-Yat." - От мандарина Ен Сун Ята.
"Yen-Sun-Yat! - Ен Сун Ят!
My good sir! Дорогой сэр!
He warned you to abandon your visit? Он предупредил вас, чтобы вы отменили поездку?
And you reject his advice? А вы отвергаете его совет?
Listen to me." Слушайте, что я вам скажу.
Smith was intensely excited now, his eyes bright, his lean figure curiously strung up, alert. - Теперь Смит был возбужден, глаза его сверкали, худощавая фигура натянулась как струна.
"The Mandarin Yen-Sun-Yat is one of the seven!" - Мандарин Ен Сун Ят - один из семерки!
"I do not follow you, Mr. Smith." - Не понимаю, мистер Смит.
"No, sir. China to-day is not the China of '98. - Нет, сэр, сегодняшний Китай - это не Китай девяносто восьмого года.
It is a huge secret machine, and Ho-Nan one of its most important wheels! Это - огромная тайная машина, и Хэнань - одна из самых важных ее шестерен!
But if, as I understand, this official is a friend of yours, believe me, he has saved your life! Но если это официальное лицо, как я понимаю, является вашим другом, то поверьте мне, он спас вам жизнь!
You would be a dead man now if it were not for your friend in China! Вы бы сейчас были покойником, если бы не ваш друг из Китая!
My dear sir, you must accept his counsel." Уважаемый сэр, вы должны последовать его совету.
Then, for the first time since I had made his acquaintance, "Parson Dan" showed through the surface of the Rev. J. И тогда впервые за все время нашего знакомства неистовый "пастор Дэн" проглянул через благообразную личину преподобного Дж.
D. Д.
Eltham. Элтема.
"No, sir!" replied the clergyman-and the change in his voice was startling. - Нет, сэр, - ответил священник, и изменения в его голосе были поразительными.
"I am called to Nan-Yang. - Меня зовут в Наньян.
Only One may deter my going." Только Он один может отменить мой отъезд.
The admixture of deep spiritual reverence with intense truculence in his voice was dissimilar from anything I ever had heard. Смесь глубокого духовного благоговения с ярко выраженной свирепостью в его тоне была не похожа на все, что я когда-либо слышал до этого.
"Then only One can protect you," cried Smith, "for, by Heaven, no MAN will be able to do so! - Тогда только Он один может защитить вас, -воскликнул Смит, - потому что, клянусь небом, ни один смертный не сможет этого сделать!
Your presence in Ho-Nan can do no possible good at present. Ваше присутствие в Хэнани в настоящее время не даст ничего хорошего.
It must do harm. Это может принести вред.
Your experience in 1900 should be fresh in your memory." В вашей памяти еще должны быть свежи события 1900 года.
"Hard words, Mr. Smith." - Суровые слова, мистер Смит.
"The class of missionary work which you favor, sir, is injurious to international peace. - Та миссионерская деятельность, которую вы предпочитаете, опасна для международного мира.
At the present moment, Ho-Nan is a barrel of gunpowder; you would be the lighted match. В настоящий момент Хэнань - бочка с порохом; вы станете спичкой, которая ее подожжет.
I do not willingly stand between any man and what he chooses to consider his duty, but I insist that you abandon your visit to the interior of China!" Я не хочу добровольно становиться между человеком и тем, что он считает своим долгом, но я настаиваю на том, чтобы вы отменили свою поездку в глубинные районы Китая!
"You insist, Mr. Smith?" - Вы настаиваете, мистер Смит?
"As your guest, I regret the necessity for reminding you that I hold authority to enforce it." - Как ваш гость, я сожалею о необходимости напоминать вам, что у меня имеются полномочия принудить вас к этому.
Denby fidgeted uneasily. Денби беспокойно заерзал в кресле.
The tone of the conversation was growing harsh and the atmosphere of the library portentous with brewing storms. Тон разговора становился резким.
There was a short, silent interval. Наступила короткая пауза.
"This is what I had feared and expected," said the clergyman. "This was my reason for not seeking official protection." - Я этого боялся и ждал, - сказал пастор - Поэтому я и не искал официальной защиты.
"The phantom Yellow Peril," said Nayland Smith, "to-day materializes under the very eyes of the Western world." - Призрак Желтой Погибели, - сказал Найланд Смит, - материализуется сегодня перед глазами всего западного мира.
"The 'Yellow Peril'!" - Желтая Погибель!
"You scoff, sir, and so do others. - Вы иронизируете, сэр, как и другие.
We take the proffered right hand of friendship nor inquire if the hidden left holds a knife! Мы берем протянутую нам правую руку дружбы, не спрашивая, нет ли ножа в спрятанной левой руке!
The peace of the world is at stake, Mr. Eltham. Речь идет о судьбе мира во всем мире, мистер Элтем.
Unknowingly, you tamper with tremendous issues." Сами того не зная, вы ввязались в глобальные проблемы.
Mr. Eltham drew a deep breath, thrusting both hands in his pockets. Мистер Элтем сделал глубокий вдох, засунув руки в карманы.
"You are painfully frank, Mr. Smith," he said; "but I like you for it. - Вы до боли откровенны, мистер Смит, - сказал он, - но этим вы мне и нравитесь.
I will reconsider my position and talk this matter over again with you to-morrow." Я еще раз все обдумаю, и мы обсудим это дело завтра.
Thus, then, the storm blew over. К моему глубокому облегчению, этот резкий разговор не окончился ссорой.
Yet I had never experienced such an overwhelming sense of imminent peril-of a sinister presence-as oppressed me at that moment. И все же никогда я не испытывал такого всепоглощающего чувства нависшей опасности, присутствия чего-то зловещего, какое давило на меня в тот момент.
The very atmosphere of Redmoat was impregnated with Eastern devilry; it loaded the air like some evil perfume. Сама атмосфера Редмоута была пропитана восточной дьявольщиной, наполнявшей воздух, как запах ада.
And then, through the silence, cut a throbbing scream-the scream of a woman in direst fear. И тут тишину прорезал пронзительный крик -крик женщины, наполненный неописуемым страхом.
"My God, it's Greba!" whispered Mr. Eltham. - Боже мой, это Греба! - прошептал мистер Элтем.
CHAPTER VIII ГЛАВА VIII НАХОДКА В КУСТАХ
IN what order we dashed down to the drawing-room I cannot recall. Я не помню, в каком порядке мы бросились в гостиную.
But none was before me when I leaped over the threshold and saw Miss Eltham prone by the French windows. Но я первым перемахнул через порог и увидел мисс Элтем, лежавшую у окна.
These were closed and bolted, and she lay with hands outstretched in the alcove which they formed. Ее руки были вытянуты вперед. Створки окна, или скорее стеклянных дверей, доходивших до пола, были закрыты на засовы.
I bent over her. Я склонился над ней.
Nayland Smith was at my elbow. Найланд Смит стоял рядом.
"Get my bag" I said. - Достань мою сумку, - сказал я.
"She has swooned. - У нее обморок.
It is nothing serious." Ничего серьезного.
Her father, pale and wide-eyed, hovered about me, muttering incoherently; but I managed to reassure him; and his gratitude when, I having administered a simple restorative, the girl sighed shudderingly and opened her eyes, was quite pathetic. Ее отец, бледный, с широко раскрытыми глазами, стоял, шатаясь как пьяный, что-то бессвязно бормоча, но я сумел успокоить его. Когда, после моей инъекции, она вздохнула и открыла глаза, благодарность мистера Элтема была поистине трогательной.
I would permit no questioning at that time, and on her father's arm she retired to her own rooms. В таком состоянии я не мог позволить задавать ей какие бы то ни было вопросы, и, опираясь на руку отца, она удалилась в свои комнаты.
It was some fifteen minutes later that her message was brought to me. Примерно через пятнадцать минут она послала за мной.
I followed the maid to a quaint little octagonal apartment, and Greba Eltham stood before me, the candlelight caressing the soft curves of her face and gleaming in the meshes of her rich brown hair. Я последовал за служанкой в маленькую восьмиугольную комнату. Греба Элтем стояла передо мной, свет свечи ласкал мягкие черты ее лица, переливаясь в густых прядях роскошных каштановых волос.
When she had answered my first question she hesitated in pretty confusion. Первый вопрос привел хорошенькую девушку в замешательство:
"We are anxious to know what alarmed you, Miss Eltham." - Мы хотели бы знать, что встревожило вас, мисс Элтем.
She bit her lip and glanced with apprehension towards the window. Она закусила губу и опасливо посмотрела в сторону окна.
"I am almost afraid to tell father," she began rapidly. - Я даже боюсь говорить отцу, - начала она.
"He will think me imaginative, but you have been so kind. - Он подумает, что это игра воображения, но вы были так добры ко мне.
It was two green eyes! Там были два зеленых глаза!
Oh! Dr. Petrie, they looked up at me from the steps leading to the lawn. О доктор Петри, они смотрели на меня со ступенек, ведущих к лужайке.
And they shone like the eyes of a cat." И они светились, как у кошки.
The words thrilled me strangely. Эти слова странным образом взволновали меня.
"Are you sure it was not a cat, Miss Eltham?" - Вы уверены, что это была не кошка, мисс Элтем?
"The eyes were too large, Dr. Petrie. - Они были слишком большие, доктор Петри.
There was something dreadful, most dreadful, in their appearance. И в них было что-то страшное, очень страшное.
I feel foolish and silly for having fainted, twice in two days! Я чувствую себя такой глупой, такой дурочкой -дважды за два дня упасть в обморок!
But the suspense is telling upon me, I suppose. Но я полагаю, на мне сказывается перенапряжение.
Father thinks"-she was becoming charmingly confidential, as a woman often will with a tactful physician-"that shut up here we are safe from-whatever threatens us." Отец думает, - она становилась очаровательно откровенной, как это бывает с женщинами в присутствии тактичного врача, - что, закрывшись здесь, мы в безопасности от того, что нам угрожает.
I noted, with concern, a repetition of the nervous shudder. - Я с беспокойством заметил, что она опять дрожит.
"But since our return someone else has been in Redmoat!" - Но с тех пор, как мы возвратились в Редмоут, здесь побывал кто-то еще!
"Whatever do you mean, Miss Eltham?" - Что вы имеете в виду, мисс Элтем?
"Oh! - О!
I don't quite know what I do mean, Dr. Petrie. Я не знаю, что именно я имею в виду, доктор Петри.
What does it ALL mean? И что значит все это?
Vernon has been explaining to me that some awful Chinaman is seeking the life of Mr. Nayland Smith. Вернон объяснил мне, что какой-то ужасный китаец преследует мистера Найланда Смита.
But if the same man wants to kill my father, why has he not done so?" Но если этот же человек хочет убить моего отца, то почему он этого еще не сделал?
"I am afraid you puzzle me." - Боюсь, что вы говорите загадками.
"Of course, I must do so. - Конечно, а как же иначе.
But-the man in the train. Тот человек в поезде.
He could have killed us both quite easily! Он запросто мог убить нас обоих!
And-last night someone was in father's room." И прошлой ночью кто-то был в комнате отца.
"In his room!" - В его комнате?
"I could not sleep, and I heard something moving. - Я не могла заснуть, и я слышала, как что-то двигалось.
My room is the next one. Моя комната рядом.
I knocked on the wall and woke father. Я постучала в стену и разбудила отца.
There was nothing; so I said it was the howling of the dog that had frightened me." Там ничего не обнаружилось, поэтому я сказала, что меня напугал вой собаки.
"How could anyone get into his room?" - Как мог кто-нибудь проникнуть в его комнату?
"I cannot imagine. - Не имею представления.
But I am not sure it was a man." Но я не уверена, что это был человек.
"Miss Eltham, you alarm me. - Мисс Элтем, вы пугаете меня.
What do you suspect?" Что именно вы подозреваете?
"You must think me hysterical and silly, but whilst father and I have been away from Redmoat perhaps the usual precautions have been neglected. - Вы можете подумать, что я истеричная глупышка, но, пока мы с отцом отсутствовали, в Редмоуте не принималось обычных предосторожностей.
Is there any creature, any large creature, which could climb up the wall to the window? Скажите, есть такое существо, какое-нибудь большое существо, которое могло бы взобраться по стене к окну?
Do you know of anything with a long, thin body?" Вам известно что-то такое... с длинным тонким телом?
For a moment I offered no reply, studying the girl's pretty face, her eager, blue-gray eyes widely opened and fixed upon mine. Какое-то мгновение я не отвечал, изучая хорошенькое личико девушки, ее живые серо-голубые глаза, широко открытые и пристально глядевшие на меня.
She was not of the neurotic type, with her clear complexion and sun-kissed neck; her arms, healthily toned by exposure to the country airs, were rounded and firm, and she had the agile shape of a young Diana with none of the anaemic languor which breeds morbid dreams. Она не относилась к невротическому типу: цвет лица ее был свежим и чистым, на шее проступал нежный загар; ее руки тоже были тронуты здоровым деревенским загаром, круглые и твердые; гибкая фигура юной Дианы, в которой не было анемичной вялой томности, порождающей болезненные фантазии.
She was frightened; yes, who would not have been? Она была напугана, это правда, и кто бы на ее месте не испугался?
But the mere idea of this thing which she believed to be in Redmoat, without the apparition of the green eyes, must have prostrated a victim of "nerves." Но даже сама мысль об этой твари, которая, как она считала, находилась в Редмоуте, даже без появления этих зеленых глаз, должна была довести до обморока эту жертву "перенапряжения".
"Have you seen such a creature, Miss Eltham?" - Вы видели подобное существо, мисс Элтем?
She hesitated again, glancing down and pressing her finger-tips together. Она опять заколебалась в нерешительности, глядя вниз и сжав пальцы.
"As father awoke and called out to know why I knocked, I glanced from my window. - Когда отец проснулся и крикнул мне, спрашивая, почему я стучала в стенку, я взглянула в окно.
The moonlight threw half the lawn into shadow, and just disappearing in this shadow was something-something of a brown color, marked with sections!" Светила луна, и половина лужайки была в тени, и как раз в тот момент в этой тени исчезало что-то... что-то коричневое, состоявшее из каких-то частей или секций!
"What size and shape?" - Какого размера и какой формы?
"It moved so quickly I could form no idea of its shape; but I saw quite six feet of it flash across the grass!" - Оно двигалось так быстро, что я не могла определить его форму, но я видела целых шесть футов этой твари, молнией пронесшейся в траве.
"Did you hear anything?" - Вы что-нибудь слышали?
"A swishing sound in the shrubbery, then nothing more." - Слышала, как что-то двигалось, рассекая кусты, и больше ничего.
She met my eyes expectantly. Она с надеждой смотрела мне в глаза.
Her confidence in my powers of understanding and sympathy was gratifying, though I knew that I but occupied the position of a father-confessor. Ее вера в мою способность понимать и сопереживать была мне приятна, хотя я сознавал, что я для нее всего лишь что-то вроде святого отца-исповедника, которому она всецело доверяет.
"Have you any idea," I said, "how it came about that you awoke in the train yesterday whilst your father did not?" - У вас есть какие-нибудь предположения, - сказал я, - насчет того, как это получилось, что вы вчера в поезде проснулись, а ваш отец нет?
"We had coffee at a refreshment-room; it must have been drugged in some way. - Мы выпили кофе в вагоне-ресторане; наверное, в него подсунули какой-то наркотик.
I scarcely tasted mine, the flavor was so awful; but father is an old traveler and drank the whole of his cupful!" Я свой едва попробовала - вкус был такой ужасный, но отец - старый путешественник, он выпил всю чашку!
Mr. Eltham's voice called from below. Снизу послышался голос мистера Элтема.
"Dr. Petrie," said the girl quickly, "what do you think they want to do to him?" - Доктор Петри, - быстро сказала девушка, - что, по-вашему, они хотят с ним сделать?
"Ah!" I replied, - Ах! - ответил я.
"I wish I knew that." - Я сам хотел бы это знать.
"Will you think over what I have told you? - Вы подумаете над тем, что я вам сказала?
For I do assure you there is something here in Redmoat-something that comes and goes in spite of father's 'fortifications'? Я уверяю вас, в Редмоуте что-то есть - что-то такое, что приходит и уходит, несмотря на "оборонительные укрепления" отца!
Caesar knows there is. Цезарь знает!
Listen to him. Послушайте его вой.
He drags at his chain so that I wonder he does not break it." Он так рвется с цепи, что я удивляюсь, как он не порвет ее.
As we passed downstairs the howling of the mastiff sounded eerily through the house, as did the clank-clank of the tightening chain as he threw the weight of his big body upon it. Когда мы спускались вниз, вой мастиффа жутко разносился по всему дому, как и звон цепи, с которой он бешено рвался всем телом.
I sat in Smith's room that night for some time, he pacing the floor smoking and talking. Той ночью я сидел в комнате Смита, а он ходил взад и вперед, беспрестанно куря и разговаривая.
"Eltham has influential Chinese friends," he said; "but they dare not have him in Nan-Yang at present. - Элтем имеет влиятельных друзей в Китае, -сказал он, - но они не смеют пригласить его сейчас в Наньян.
He knows the country as he knows Norfolk; he would see things! Он знает страну, как знает Норфолк, его так просто не возьмешь!
"His precautions here have baffled the enemy, I think. Я думаю, его предосторожности здесь спутали вражеские карты.
The attempt in the train points to an anxiety to waste no opportunity. Покушение в поезде показывает, что они пользуются любой возможностью.
But whilst Eltham was absent (he was getting his outfit in London, by the way) they have been fixing some second string to their fiddle here. Но пока Элтем отсутствовал (кстати, он ездил в Лондон, чтобы купить все необходимое для своих "укреплений"), они позаботились о дополнительных мерах.
In case no opportunity offered before he returned, they provided for getting at him here!" В случае, если бы им не представилась возможность разделаться с ним до его возвращения сюда, они подготовили кое-что, чтобы достать его и здесь!
"But how, Smith?" - Но каким образом?
"That's the mystery. - Это загадка.
But the dead dog in the shrubbery is significant." Но смерть собаки в кустах уже говорит о многом.
"Do you think some emissary of Fu-Manchu is actually inside the moat?" - Ты думаешь, что кто-то, подосланный Фу Манчи, находится во рву?
"It's impossible, Petrie. - Это невозможно, Петри.
You are thinking of secret passages, and so forth. Ты думаешь о тайных ходах и тому подобном.
There are none. Их нет.
Eltham has measured up every foot of the place. Элтем прочесал каждый фут.
There isn't a rathole left unaccounted for; and as for a tunnel under the moat, the house stands on a solid mass of Roman masonry, a former camp of Hadrian's time. Ни одну мышиную нору не пропустил. А что касается туннеля подо рвом, так дом стоит на крепкой римской каменной кладке. Здесь был лагерь времен императора Адриана.
I have seen a very old plan of the Round Moat Priory as it was called. Я видел очень старинный план монастыря Круглого Рва, как его тогда называли.
There is no entrance and no exit save by the steps. Там нет ни входа, ни выхода, только ступеньки.
So how was the dog killed?" Так как же был убит пес?
I knocked out my pipe on a bar of the grate. Я выколотил свою трубку о каминную решетку.
"We are in the thick of it here," I said. - Мы опять в самом центре событий, - сказал я.
"We are always in the thick of it," replied Smith. - Мы всегда в самом центре, - ответил Смит.
"Our danger is no greater in Norfolk than in London. - Опасность для нас здесь, в Норфолке, не больше, чем в Лондоне.
But what do they want to do? Но что они хотят сделать?
That man in the train with the case of instruments-WHAT instruments? Тот человек в поезде с чемоданчиком инструментов - каких инструментов?
Then the apparition of the green eyes to-night. Затем появление этих зеленых глаз.
Can they have been the eyes of Fu-Manchu? Не могли они быть глазами Фу Манчи?
Is some peculiarly unique outrage contemplated-something calling for the presence of the master?" Не задумали ли они какое-то такое уникальное и неслыханное преступление, что оно непременно требует присутствия самого хозяина?
"He may have to prevent Eltham's leaving England without killing him." - Может, ему нужно помешать Элтему уехать из Англии, не убивая его?
"Quite so. - Именно так.
He probably has instructions to be merciful. Возможно, у него есть приказ быть милосердным.
But God help the victim of Chinese mercy!" Но не дай Бог быть жертвой китайского милосердия!
I went to my own room then. Я отправился в свою комнату.
But I did not even undress, refilling my pipe and seating myself at the open window. Но я даже не разделся. Вместо этого я наполнил табаком трубку и уселся у открытого окна.
Having looked upon the awful Chinese doctor, the memory of his face, with its filmed green eyes, could never leave me. Воспоминание об ужасном китайском докторе, его лице с подернутыми пленкой глазами никогда не оставляло меня.
The idea that he might be near at that moment was a poor narcotic. Мысль, что он может быть где-то рядом, не давала мне спать.
The howling and baying of the mastiff was almost continuous. Вой и лай собаки почти не прерывался.
When all else in Redmoat was still the dog's mournful note yet rose on the night with something menacing in it. Когда все в Редмоуте уже затихло, скорбные завывания поднимались в ночи, и в них было что-то угрожающее.
I sat looking out across the sloping turf to where the shrubbery showed as a black island in a green sea. Я сидел, глядя на уходящий вниз склон, где кустарник выглядел, как черный остров на фоне зеленого моря.
The moon swam in a cloudless sky, and the air was warm and fragrant with country scents. Луна плыла в безоблачном небе, воздух был теплый, напоенный ароматами сельской местности.
It was in the shrubbery that Denby's collie had met his mysterious death-that the thing seen by Miss Eltham had disappeared. Именно в кустарнике колли мистера Денби встретил свою таинственную смерть, и именно в кустарнике исчезла тварь, которую видела мисс Элтем.
What uncanny secret did it hold? Какой же жуткий секрет хранил этот кустарник?
Caesar became silent. Цезарь перестал лаять.
As the stopping of a clock will sometimes awaken a sleeper, the abrupt cessation of that distant howling, to which I had grown accustomed, now recalled me from a world of gloomy imaginings. Как остановившиеся часы иногда будят спящего, так и неожиданно оборвавшийся вой, к которому я уже привык, вызвал меня из мира мрачных фантазий.
I glanced at my watch in the moonlight. При свете луны я взглянул на свои часы.
It was twelve minutes past midnight. Было двенадцать минут первого.
As I replaced it the dog suddenly burst out afresh, but now in a tone of sheer anger. Когда я убрал часы, пес вдруг залаял опять, теперь уже с неистовой злобой.
He was alternately howling and snarling in a way that sounded new to me. Он то выл, то рычал, но как-то совсем иначе, чем прежде.
The crashes, as he leapt to the end of his chain, shook the building in which he was confined. Его будка сотрясалась каждый раз, как он дергал свою цепь, пытаясь сорваться, бешеными прыжками кидаясь вперед.
It was as I stood up to lean from the window and commanded a view of the corner of the house that he broke loose. И когда я встал и высунулся из окна, откуда был виден угол дома, он все-таки сумел сорваться с цепи.
With a hoarse bay he took that decisive leap, and I heard his heavy body fall against the wooden wall. С хриплым лаем он совершил тот решающий рывок, и я слышал, как его тяжелое тело ударилось о деревянную стену.
There followed a strange, guttural cry ... and the growling of the dog died away at the rear of the house. Потом раздался странный гортанный крик... и собачье рычанье стихло за домом.
He was out! Он вырвался на волю!
But that guttural note had not come from the throat of a dog. Но этот гортанный звук вышел не из собачьей пасти.
Of what was he in pursuit? За кем он гнался?
At which point his mysterious quarry entered the shrubbery I do not know. В какой момент его загадочная добыча залезла в кустарник, я не знаю.
I only know that I saw absolutely nothing, until Caesar's lithe shape was streaked across the lawn, and the great creature went crashing into the undergrowth. Я знаю только, что я абсолютно ничего не видел, пока Цезарь не промчался через лужайку и не полез напролом через кусты.
Then a faint sound above and to my right told me that I was not the only spectator of the scene. Затем сверху донесся слабый звук, сказавший мне, что я не был единственным зрителем этой сцены.
I leaned farther from the window. Я еще дальше высунулся из окна.
"Is that you, Miss Eltham?" I asked. - Это вы, мисс Элтем? - спросил я.
"Oh, Dr. Petrie!" she said. - О, доктор Петри! - отозвалась она.
"I am so glad you are awake. - Я так рада, что вы не спите.
Can we do nothing to help? Мы не можем никак помочь?
Caesar will be killed." Цезаря убьют.
"Did you see what he went after?" - Вы видели, за чем он погнался?
"No," she called back, and drew her breath sharply. - Нет, - ответила она и вдруг резко вскрикнула.
For a strange figure went racing across the grass. It was that of a man in a blue dressing-gown, who held a lantern high before him, and a revolver in his right hand. По траве бежала странная фигура человека в голубом халате, с высоко поднятым фонарем и револьвером в правой руке.
Coincident with my recognition of Mr. Eltham he leaped, plunging into the shrubbery in the wake of the dog. Я едва успел узнать мистера Элтема, прыгнувшего в чащу кустарника вслед за псом.
But the night held yet another surprise; for Nayland Smith's voice came: Но оказалось, что есть еще один свидетель происходящего, - мы услышали голос Найланда Смита:
"Come back! - Назад, Элтем!
Come back, Eltham!" Назад!
I ran out into the passage and downstairs. Я выбежал в коридор и помчался вниз по лестнице.
The front door was open. Парадная дверь была открыта.
A terrible conflict waged in the shrubbery, between the mastiff and something else. В кустах шел страшный бой между псом и кем-то еще.
Passing round to the lawn, I met Smith fully dressed. Подбежав к лужайке, я наткнулся на Смита, который был одет и, по-видимому, не ложился спать.
He just had dropped from a first-floor window. Он только что спрыгнул с окна второго этажа.
"The man is mad! " he snapped. "Heaven knows what lurks there! - Этот человек сошел с ума! - резко сказал он - Бог знает что там спряталось, в этих кустах!
He should not have gone alone!" Он не должен был идти туда один!
Together we ran towards the dancing light of Eltham's lantern. Мы вместе побежали к пляшущему свету лампы Элтема.
The sounds of conflict ceased suddenly. Звуки борьбы внезапно оборвались.
Stumbling over stumps and lashed by low-sweeping branches, we struggled forward to where the clergyman knelt amongst the bushes. Спотыкаясь о пни и коряги, продираясь вперед через хлещущие нас низкие ветви кустов, мы добрались до того места, где, склонившись, стоял на коленях священник.
He glanced up with tears in his eyes, as was revealed by the dim light. Он поднял на нас глаза, на которых в тусклом свете фонаря блестели слезы.
"Look!" he cried. - Посмотрите! - воскликнул он.
The body of the dog lay at his feet. Тело пса неподвижно лежало у его ног.
It was pitiable to think that the fearless brute should have met his death in such a fashion, and when I bent and examined him I was glad to find traces of life. Г орько было сознавать, что бесстрашное животное так встретило свою смерть, но, когда я наклонился и осмотрел его, я был рад обнаружить признаки жизни.
"Drag him out. He is not dead," I said. - Вытащите его, - сказал я, - он не мертв.
"And hurry," rapped Smith, peering about him right and left. - И побыстрее, - гаркнул Смит, всматриваясь в темноту справа и слева.
So we three hurried from that haunted place, dragging the dog with us. И мы трое поспешили оставить это адское место, таща с собой пса.
We were not molested. Никто нас не побеспокоил.
No sound disturbed the now perfect stillness. В наступившей абсолютной тишине не слышалось ни звука.
By the lawn edge we came upon Denby, half dressed; and almost immediately Edwards the gardener also appeared. У края лужайки мы встретили полуодетого Денби; почти одновременно появился садовник, Эдвардс.
The white faces of the house servants showed at one window, and Miss Eltham called to me from her room: В одном из окон показались белые как полотно лица слуг, а мисс Элтем крикнула мне из своей комнаты:
"Is he dead?" - Цезарь мертв?
"No," I replied; "only stunned." - Нет, - ответил я, - только оглушен.
We carried the dog round to the yard, and I examined his head. Мы отнесли собаку во двор, и я осмотрел голову пса.
It had been struck by some heavy blunt instrument, but the skull was not broken. Удар был нанесен тяжелым тупым инструментом, но череп проломлен не был.
It is hard to kill a mastiff. Убить собаку такой породы нелегко.
"Will you attend to him, Doctor?" asked Eltham. - Вы не займетесь псом, доктор? - спросил Элтем.
"We must see that the villain does not escape." - Мы не должны позволить этому злодею уйти.
His face was grim and set. Его лицо было суровым и неподвижным.
This was a different man from the diffident clergyman we knew: this was "Parson Dan" again. Этот человек не был похож на робкого пастора, которого мы знали, - это был опять "пастор Дэн".
I accepted the care of the canine patient, and Eltham with the others went off for more lights to search the shrubbery. Я согласился позаботиться о собаке, а Элтем и остальные пошли за фонарями, чтобы обыскать все кусты.
As I was washing a bad wound between the mastiff’s ears, Miss Eltham joined me. Когда я мыл рану между ушами мастиффа, ко мне присоединилась мисс Элтем.
It was the sound of her voice, I think, rather than my more scientific ministration, which recalled Caesar to life. Я думаю, что именно звук ее голоса, а не мои профессиональные навыки вернули Цезаря к жизни.
For, as she entered, his tail wagged feebly, and a moment later he struggled to his feet-one of which was injured. Как только она вошла, он слабо завилял хвостом и в следующее мгновение с усилием поднялся на ноги, одна из которых была ранена.
Having provided for his immediate needs, I left him in charge of his young mistress and joined the search party. Оказав псу первую помощь, я оставил его на попечение молодой хозяйки и присоединился к группе поиска.
They had entered the shrubbery from four points and drawn blank. Мы зашли в кустарник с четырех сторон и прочесали его, но ничего не нашли.
"There is absolutely nothing there, and no one can possibly have left the grounds," said Eltham amazedly. - Там абсолютно ничего нет, и в то же время никто не мог отсюда сбежать, - ошеломленно сказал Элтем.
We stood on the lawn looking at one another, Nayland Smith, angry but thoughtful, tugging at the lobe of his left ear, as was his habit in moments of perplexity. Мы стояли на лужайке и смотрели друг на друга, ничего не понимая. Найланд Смит, раздосадованный, но задумчивый, подергивал мочку левого уха, как он всегда делал, решая в уме трудную задачу.
CHAPTER IX ГЛАВА IX ТРЕТЬЯ ЖЕРТВА
WITH the first coming of light, Eltham, Smith and I tested the electrical contrivances from every point. С рассветом Элтем, Смит и я как следует проверили все электрические приспособления.
They were in perfect order. Они функционировали безупречно.
It became more and more incomprehensible how anyone could have entered and quitted Redmoat during the night. Становилось все более неприятным, как кто-то мог забраться в Редмоут и исчезнуть в течение ночи.
The barbed-wire fencing was intact, and bore no signs of having been tampered with. Забор с колючей проволокой оставался нетронутым, и не было никаких признаков того, что с ним что-либо делали.
Smith and I undertook an exhaustive examination of the shrubbery. Мы со Смитом тщательно осмотрели кустарник.
At the spot where we had found the dog, some five paces to the west of the copper beech, the grass and weeds were trampled and the surrounding laurels and rhododendrons bore evidence of a struggle, but no human footprint could be found. Там, где мы нашли пса, шагах в пяти в западу от букового дерева, трава и сорняки были истоптаны, а окружавшие лавры и рододендроны несли свидетельства происходившей схватки, но мы не обнаружили ни одного следа человеческой ноги.
"The ground is dry," said Smith. - Земля сухая, - заметил Смит.
"We cannot expect much." - Ничего другого ожидать было нельзя.
"In my opinion," I said, "someone tried to get at Caesar; his presence is dangerous. - По-моему, - сказал я, - кто-то пытался разделаться с Цезарем. Его присутствие представляет для них опасность.
And in his rage he broke loose." А он в бешенстве сорвался с цепи.
"I think so, too," agreed Smith. - Я тоже так думаю, - согласился Смит.
"But why did this person make for here? - Но почему этот человек пришел сюда?
And how, having mastered the dog, get out of Redmoat? И как, расправившись с собакой, выйти из Редмоута?
I am open to admit the possibility of someone's getting in during the day whilst the gates are open, and hiding until dusk. Я готов признать возможность того, что кто-то проник сюда днем, когда ворота открыты, и прятался до сумерек.
But how in the name of all that's wonderful does he GET OUT? Но как, каким чудом может он отсюда выйти?
He must possess the attributes of a bird." Он должен обладать качествами птицы!
I thought of Greba Eltham's statements, reminding my friend of her description of the thing which she had seen passing into this strangely haunted shrubbery. Я вспомнил слова Г ребы Элтем и рассказал моему другу, как она описала существо, которое видела вползавшим в этот дьявольский кустарник.
"That line of speculation soon takes us out of our depth, Petrie," he said. - Такого рода предположения могут завести нас в область, находящуюся за пределами наших возможностей, Петри, - сказал он.
"Let us stick to what we can understand, and that may help us to a clearer idea of what, at present, is incomprehensible. - Давай держаться того, что мы можем понять, а это поможет прояснить то, что пока непонятно.
My view of the case to date stands thus: Вот как на сегодняшний день обстоят дела:
"(1) Eltham, having rashly decided to return to the interior of China, is warned by an official whose friendship he has won in some way to stay in England. 1) Элтем, необдуманно решивший вернуться во внутренние районы Китая, получает предупреждение от официального лица, чью дружбу он каким-то образом завоевал, требующее, чтобы он оставался в Англии.
"(2) I know this official for one of the Yellow group represented in England by Dr. Fu-Manchu. 2) Я знаю это официальное лицо как члена Желтой группы, которую доктор Фу Манчи представляет в Англии.
"(3) Several attempts, of which we know but little, to get at Eltham are frustrated, presumably by his curious 'defenses.' 3) Несколько попыток разделаться с Элтемом, о которых нам почти ничего не известно, провалились, скорее всего благодаря его "оборонительным сооружениям".
An attempt in a train fails owing to Miss Eltham's distaste for refreshment-room coffee. Покушение в поезде не удалось из-за того, что кофе в вагоне-ресторане пришелся не по вкусу мисс Элтем.
An attempt here fails owing to her insomnia. Покушение на Элтема здесь провалилось из-за бессонницы мисс Элтем.
"(4) During Eltham's absence from Redmoat certain preparations are made for his return. These lead to: 4) В то время, как Элтем отсутствовал, в Редмоуте проводятся приготовления к его возвращению, что привело:
"(a) The death of Denby's collie; а) к смерти колли мистера Денби;
"(b) The things heard and seen by Miss Eltham; б) к тому, что мисс Элтем видела и слышала;
"(c) The things heard and seen by us all last night. в) к тому, что мы все видели и слышали прошлой ночью.
"So that the clearing up of my fourth point-id est, the discovery of the nature of these preparations-becomes our immediate concern. Итак, разъяснение четвертого пункта - раскрытие характера этих приготовлений - становится нашей первоочередной задачей.
The prime object of these preparations, Petrie, was to enable someone to gain access to Eltham's room. Главная цель этих приготовлений, Петри, -обеспечить кому-то доступ в комнату Элтема.
The other events are incidental. Другие события имеют побочный характер.
The dogs HAD to be got rid of, for instance; and there is no doubt that Miss Eltham's wakefulness saved her father a second time." Например, от собак нужно было избавиться; и, разумеется, бессонница мисс Элтем спасла ее отца и во второй раз.
"But from what? - Но от чего?
For Heaven's sake, from what?" Ради Бога, скажи - от чего?
Smith glanced about into the light-patched shadows. Смит бросил взгляд на тени с пятнами солнечного света на лужайке.
"From a visit by someone-perhaps by Fu-Manchu himself," he said in a hushed voice. - От прихода какого-то гостя, может быть, самого Фу Манчи, - сказал Смит негромко.
"The object of that visit I hope we may never learn; for that would mean that it had been achieved." - Цели такого посещения мы никогда не узнаем, потому что, если б узнали, это означало бы, что цель достигнута.
"Smith," I said, - Смит! - сказал я.
"I do not altogether understand you; but do you think he has some incredible creature hidden here somewhere? - Я не вполне понимаю тебя, но как, по-твоему, у него здесь где-то спрятана какая-нибудь ужасная тварь?
It would be like him." Это на него похоже!
"I begin to suspect the most formidable creature in the known world to be hidden here. - Я начинаю подозревать, что здесь спрятана самая страшная и грозная тварь современного мира.
I believe Fu-Manchu is somewhere inside Redmoat!" Я уверен, что в Редмоуте находится сам Фу Манчи!
Our conversation was interrupted at this point by Denby, who came to report that he had examined the moat, the roadside, and the bank of the stream, but found no footprints or clew of any kind. В этот момент наш разговор прервал Денби, сообщивший, что он осмотрел ров, обочину дороги и берег реки, но не нашел следов человека или каких-либо других улик.
"No one left the grounds of Redmoat last night, I think," he said. And his voice had awe in it. - Я думаю, прошлой ночью из Редмоута не уходил никто, - сказал он голосом, в котором слышался благоговейный ужас.
That day dragged slowly on. Тот день тянулся медленно.
A party of us scoured the neighborhood for traces of strangers, examining every foot of the Roman ruin hard by; but vainly. Мы организовали группу и прочесали окрестности в поисках незнакомых следов, осмотрели каждый фут римских руин, но безрезультатно.
"May not your presence here induce Fu-Manchu to abandon his plans?" I asked Smith. - А не может твое присутствие здесь заставить Фу Манчи отказаться от своих планов? - спросил я Смита.
"I think not," he replied. - Думаю, что нет, - ответил он.
"You see, unless we can prevail upon him, Eltham sails in a fortnight. - Видишь ли, если мы не сможем удержать Элтема, он через две недели отплывет в Китай.
So the Doctor has no time to waste. Поэтому доктор Фу Манчи не может терять времени.
Furthermore, I have an idea that his arrangements are of such a character that they MUST go forward. И потом, мне кажется, что характер всех этих приготовлений таков, что остановить события уже невозможно.
He might turn aside, of course, to assassinate me, if opportunity arose! Конечно, Фу Манчи может несколько отклониться в сторону от намеченного, попытавшись убить меня, если возникнет такая возможность.
But we know, from experience, that he permits nothing to interfere with his schemes." Но мы по опыту знаем, что он не позволит ничему помешать своим планам.
There are few states, I suppose, which exact so severe a toll from one's nervous system as the ANTICIPATION of calamity. Я полагаю, что предчувствие беды - одно из немногих состояний человека, подвергающих его нервную систему наиболее сильному стрессу.
All anticipation is keener, be it of joy or pain, than the reality whereof it is a mental forecast; but that inactive waiting at Redmoat, for the blow which we knew full well to be pending exceeded in its nerve taxation, anything I hitherto had experienced. Любое ожидание - неважно, радости или боли -чувствуется острее, чем сама реальность, которой оно предшествует; но это пассивное ожидание в Редмоуте, ожидание удара, который, как мы знали, неизбежен, превосходило по нервному напряжению все, что я когда-либо испытывал ранее.
I felt as one bound upon an Aztec altar, with the priest's obsidian knife raised above my breast! Я чувствовал себя, как человек, привязанный к жертвеннику ацтеков, над которым занесен нож жреца!
Secret and malign forces throbbed about us; forces against which we had no armor. Вокруг пульсировали таинственные злобные силы, и против них у нас не было защиты.
Dreadful as it was, I count it a mercy that the climax was reached so quickly. And it came suddenly enough; for there in that quiet Norfolk home we found ourselves at hand grips with one of the mysterious horrors which characterized the operations of Dr. Fu-Manchu. При всем ужасе происходившего я считают Божьей милостью то, что развязка наступила так быстро и внезапно: в этом тихом доме в графстве Норфолк нам пришлось схватиться с самыми фантастическими ужасами, характерными для операций, проводимых Фу Манчи.
It was upon us before we realized it. Мы не успели опомниться, как все это обрушилось на нас.
There is no incidental music to the dramas of real life. В драмах реальной жизни не бывает музыкального сопровождения.
As we sat on the little terrace in the creeping twilight, I remember thinking how the peace of the scene gave the lie to my fears that we bordered upon tragic things. Мы сидели на маленькой террасе в наступающих сумерках, и я помню, что эта мирная сцена, казалось, показывала необоснованность моих опасений и страха перед близкой трагедией.
Then Caesar, who had been a docile patient all day, began howling again; and I saw Greba Eltham shudder. Вдруг Цезарь, который в течение всего дня вел себя, как послушный пациент, опять начал выть, и я увидел, как вздрогнула Греба Элтем.
I caught Smith's eye, and was about to propose our retirement indoors, when the party was broken up in more turbulent fashion. Я взглянул на Смита и уже собрался предложить уйти в комнаты, когда события приняли бурный оборот.
I suppose it was the presence of the girl which prompted Denby to the rash act, a desire personally to distinguish himself. Видимо, присутствие девушки подвигнуло Денби на необдуманный поступок, он почувствовал желание выделиться в ее глазах.
But, as I recalled afterwards, his gaze had rarely left the shrubbery since dusk, save to seek her face, and now he leaped wildly to his feet, overturning his chair, and dashed across the grass to the trees. Но, как я теперь припоминаю, он почти не сводил взгляда с кустов, только иногда посматривая на ее лицо, затем неожиданно вскочил, как безумный, опрокинув свой стул, и помчался через лужайку к деревьям.
"Did you see it?" he yelled. - Вы видели? - кричал он.
"Did you see it?" - Вы видели это?
He evidently carried a revolver. У него, очевидно, был револьвер.
For from the edge of the shrubbery a shot sounded, and in the flash we saw Denby with the weapon raised. На краю полосы кустарника раздался выстрел, и мы увидели оружие в поднятой руке Денби.
"Greba, go in and fasten the windows," cried Eltham. - Греба, пойди и запри все окна! - крикнул Элтем.
"Mr. Smith, will you enter the bushes from the west. - Мистер Смит, заходите в кусты с западной стороны.
Dr. Petrie, east. Доктор Петри, с восточной!
Edwards, Edwards-" And he was off across the lawn with the nervous activity of a cat. Эдвардс, Эдвардс... - Он побежал, как кошка, через лужайку.
As I made off in an opposite direction I heard the gardener's voice from the lower gate, and I saw Eltham's plan. Когда я бежал в противоположном направлении, я услышал голос садовника у нижних ворот и понял замысел Элтема.
It was to surround the shrubbery. Он состоял в том, чтобы окружить кусты.
Two more shots and two flashes from the dense heart of greenwood. Еще два выстрела и две вспышки из густой зеленой чащи.
Then a loud cry-I thought, from Denby-and a second, muffled one. Затем - громкий крик (мне показалось, кричал Денби) и еще один, сдавленный.
Following-silence, only broken by the howling of the mastiff. Затем тишина, прерываемая лишь завываниями мастиффа.
I sprinted through the rose garden, leaped heedlessly over a bed of geranium and heliotrope, and plunged in among the bushes and under the elms. Я промчался через розовый сад, перепрыгнул через клумбу герани и гелиотропа и полез в гущу кустов под вязами.
Away on the left I heard Edwards shouting, and Eltham's answering voice. Слева слышались крики Эдвардса и голос Элтема, что-то говорившего ему в ответ.
"Denby!" I cried, and yet louder: "Denby!" - Денби! - закричал я и еще раз, громче: - Денби!
But the silence fell again. Но опять наступила тишина.
Dusk was upon Redmoat now, but from sitting in the twilight my eyes had grown accustomed to gloom, and I could see fairly well what lay before me. Теперь над Редмоутом сгущались сумерки, но мои глаза уже привыкли к темноте, и я мог достаточно ясно разглядеть то, что лежало передо мной.
Not daring to think what might lurk above, below, around me, I pressed on into the midst of the thicket. Стараясь не думать о том, что может подстерегать меня вверху, внизу, вокруг, я пробирался дальше, в самую гущу кустов.
"Vernon!" came Eltham's voice from one side. - Вернон! - С одного края кустарника донесся голос Элтема.
"Bear more to the right, Edwards," I heard Nayland Smith cry directly ahead of me. - Держись больше вправо, Эдвардс, - услышал я прямо впереди крик Найланда Смита.
With an eerie and indescribable sensation of impending disaster upon me, I thrust my way through to a gray patch which marked a break in the elmen roof. С жутким и непередаваемым ощущением нависшей беды я продрался к серой прогалине в зелени вязов.
At the foot of the copper beech I almost fell over Eltham. У подножия бука я чуть не упал, наткнувшись на Элтема.
Then Smith plunged into view. Затем появился Смит.
Lastly, Edwards the gardener rounded a big rhododendron and completed the party. Садовник Эдвардс, обойдя большой куст рододендронов, присоединился к нам.
We stood quite still for a moment. Какое-то мгновение мы все стояли молча.
A faint breeze whispered through the beech leaves. Легкий ветерок пронесся, шурша, через листву бука.
"Where is he?" - Где он?
I cannot remember who put it into words; I was too dazed with amazement to notice. Я не помню, кто это сказал, я был слишком изумлен и ошеломлен.
Then Eltham began shouting: Элтем начал кричать:
"Vernon! - Вернон!
Vernon! VERNON!" Вернон! Вернон!
His voice pitched higher upon each repetition. Голос его становился все пронзительней.
There was something horrible about that vain calling, under the whispering beech, with shrubs banked about us cloaking God alone could know what. Было что-то ужасное в этом безнадежном крике под шуршащими листьями бука, в окружении кустов, скрывающих Бог знает что.
From the back of the house came Caesar's faint reply. Сзади дома послышался слабый лай Цезаря.
"Quick! - Быстро!
Lights!" rapped Smith. Свет! - резко крикнул Смит.
"Every lamp you have!" - Давайте сюда все фонари!
Off we went, dodging laurels and privets, and poured out on to the lawn, a disordered company. Мы выбрались из чащи, уклоняясь от веток лавра и вечнозеленых кустов, и беспорядочной компанией вышли на лужайку.
Eltham's face was deathly pale, and his jaw set hard. Лицо Элтема было мертвенно-бледно, челюсти сурово сжаты.
He met my eye. Он встретил мой взгляд.
"God forgive me!" he said. - Прости меня Бог! - сказал он.
"I could do murder to-night!" - Я мог бы сегодня вечером совершить убийство!
He was a man composed of strange perplexities. Он был человеком, сочетавшим в себе загадочные качества.
It seemed an age before the lights were found. Казалось, прошла вечность, пока мы нашли фонари.
But at last we returned to the bushes, really after a very brief delay; and ten minutes sufficed us to explore the entire shrubbery, for it was not extensive. Но в конце концов мы опять пошли в кусты, и нам хватило десяти минут, чтобы осмотреть всю полосу кустарника, которая оказалась довольно короткой.
We found his revolver, but there was no one there-nothing. Мы нашли револьвер Вернона Денби, но больше ничего.
When we all stood again on the lawn, I thought that I had never seen Smith so haggard. Когда мы опять стояли на лужайке, я подумал, что никогда раньше не видел Смита таким измученным.
"What in Heaven's name can we do?" he muttered. - Боже, что мы можем сделать? - пробормотал он.
"What does it mean?" - Что все это значит?
He expected no answer; for there was none to offer one. - Он не ждал ответа, да его и не могло быть.
"Search! Everywhere," said Eltham hoarsely. - Обыщите все кругом! - хрипло сказал Элтем.
He ran off into the rose garden, and began beating about among the flowers like a madman, muttering: Он побежал в розовый сад и начал как безумный бродить среди цветов, бормоча:
"Vernon! "Вернон!
Vernon!" Вернон!"
For close upon an hour we all searched. Мы искали почти целый час.
We searched every square yard, I think, within the wire fencing, and found no trace. Мы прочесали каждый квадратный метр забора с колючей проволокой и не нашли ни малейшего следа.
Miss Eltham slipped out in the confusion, and joined with the rest of us in that frantic hunt. Мисс Элтем тихонько присоединилась к нам в этих отчаянных поисках.
Some of the servants assisted too. Нам помогали и несколько слуг.
It was a group terrified and awestricken which came together again on the terrace. Охваченные суеверным ужасом, мы опять сходились на террасе.
One and then another would give up, until only Eltham and Smith were missing. То один, то другой присоединялся к нам, отчаявшись в безнадежных поисках. Пока не было только Элтема и Смита.
Then they came back together from examining the steps to the lower gate. Затем и они возвратились после осмотра ступеней, ведших к нижним воротам.
Eltham dropped on to a rustic seat, and sank his head in his hands. Элтем рухнул на скамью, закрыв лицо руками.
Nayland Smith paced up and down like a newly caged animal, snapping his teeth together and tugging at his ear. Найланд Смит ходил взад и вперед, как животное, попавшее в клетку, щелкая зубами и подергивая мочку своего уха.
Possessed by some sudden idea, or pressed to action by his tumultuous thoughts, he snatched up a lantern and strode silently off across the grass and to the shrubbery once more. То ли оттого, что в голову ему пришла внезапно какая-то мысль, то ли потому, что вихрь его размышлений требовал немедленных действий, но он схватил фонарь и молча быстрым шагом прошел через лужайку к кустам.
I followed him. Я последовал за ним.
I think his idea was that he might surprise anyone who lurked there. Мне кажется, он хотел неожиданно застать того, кто там таился.
He surprised himself, and all of us. Но неожиданность подстерегала его самого и всех нас.
For right at the margin he tripped and fell flat. Потому что прямо у самой полосы кустарника он обо что-то споткнулся и упал.
I ran to him. Я побежал к нему.
He had fallen over the body of Denby, which lay there! Он споткнулся о тело Денби, лежавшее там!
Denby had not been there a few moments before, and how he came to be there now we dared not conjecture. Всего несколько мгновений назад его там не было, и мы не могли догадаться, как оно туда попало.
Mr. Eltham joined us, uttered one short, dry sob, and dropped upon his knees. Присоединившийся к нам мистер Элтем издал короткий сухой рыдающий звук и опустился на колени.
Then we were carrying Denby back to the house, with the mastiff howling a marche funebre. Затем мы несли Вернона Денби назад к дому, а пес выл похоронный марш.
We laid him on the grass where it sloped down from the terrace. Мы положили его на траву на склоне, который шел от террасы.
Nayland Smith's haggard face was terrible. Измученное лицо Найланда Смита было ужасно.
But the stark horror of the thing inspired him to that, which conceived earlier, had saved Denby. Но трагедия подсказала ему, что раньше спасло Денби.
Twisting suddenly to Eltham, he roared in a voice audible beyond the river: Резко повернувшись к Элтему, он проревел голосом, который был слышен даже за рекой:
"Heavens! we are fools! LOOSE THE DOG!" - Боже! Какие же мы болваны! Выпустить пса!
"But the dog-" I began. - Но собака... - начал я.
Smith clapped his hand over my mouth. Смит зажал мне рот ладонью.
"I know he's crippled," he whispered. - Я знаю, что Цезарь покалечен, - прошептал он.
"But if anything human lurks there, the dog will lead us to it. - Но если там прячется человек, пес приведет нас к нему.
If a MAN is there, he will fly! Если там человек, он побежит!
Why did we not think of it before. Почему мы не подумали об этом раньше?
Fools, fools!" Болваны, болваны!
He raised his voice again. "Keep him on leash, Edwards. - Он опять поднял голос: - Держи его на поводке, Эдвардс.
He will lead us." Он поведет нас.
The scheme succeeded. План удался.
Edwards barely had started on his errand when bells began ringing inside the house. Едва Эдвардс тронулся вперед, колокольчики в доме начали звонить.
"Wait!" snapped Eltham, and rushed indoors. - Подождите! - крикнул Элтем и бросился в дом.
A moment later he was out again, his eyes gleaming madly. В следующее мгновение он уже вышел обратно. Глаза его безумно сверкали.
"Above the moat," he panted. - Над рвом, - крикнул он, задыхаясь.
And we were off en masse round the edge of the trees. И мы побежали все вместе вдоль кромки деревьев.
It was dark above the moat; but not so dark as to prevent our seeing a narrow ladder of thin bamboo joints and silken cord hanging by two hooks from the top of the twelve-foot wire fence. Над рвом было темно, но не настолько, чтобы не увидеть узкую приставную лестницу из тонкого бамбука и шелкового шнура, свисавшую с двух крюков поверх двенадцатифутового забора из колючей проволоки.
There was no sound. Не было слышно ни звука.
"He's out!" screamed Eltham. - Он ушел! - пронзительно закричал Элтем.
"Down the steps!" - Вниз по ступенькам!
We all ran our best and swiftest. Мы побежали изо всех сил.
But Eltham outran us. Но Элтем обогнал нас.
Like a fury he tore at bolts and bars, and like a fury sprang out into the road. Straight and white it showed to the acclivity by the Roman ruin. Как вихрь выдернул он болты и засовы и выскочил на дорогу, которая прямой белой полосой вела к подъему, где находились римские руины.
But no living thing moved upon it. Но на ней не было ни души.
The distant baying of the dog was borne to our ears. До наших ушей донесся отдаленный лай пса.
"Curse it! he's crippled," hissed Smith. - Черт с ним! Он все равно калека, - прошипел Смит.
"Without him, as well pursue a shadow!" - Преследовать тень можно и без него.
A few hours later the shrubbery yielded up its secret, a simple one enough: A big cask sunk in a pit, with a laurel shrub cunningly affixed to its movable lid, which was further disguised with tufts of grass. Через несколько часов, когда встало солнце, кустарник раскрыл свою тайну, оказавшуюся довольно простой: в яму была засунута большая бочка с подвижной крышкой, искусно привязанной к лавровому кусту и замаскированной пучками травы.
A slender bamboo-jointed rod lay near the fence. It had a hook on the top, and was evidently used for attaching the ladder. У забора валялась тонкая бамбуковая палка с крюком на конце, к которому, очевидно, и цеплялась лестница.
"It was the end of this ladder which Miss Eltham saw," said Smith, "as he trailed it behind him into the shrubbery when she interrupted him in her fathers room. - Как раз конец этой лестницы, исчезающей в кустах, и видела мисс Элтем, - сказал Смит, -когда она подняла тревогу и ему не удалось пробраться в комнату ее отца.
He and whomever he had with him doubtless slipped in during the daytime-whilst Eltham was absent in London-bringing the prepared cask and all necessary implements with them. Он и тот, кто там с ним еще был, без сомнения, прокрались в Редмоут днем, когда Элтем был в Лондоне, принеся с собой уже приготовленную бочку и все приспособления.
They concealed themselves somewhere-probably in the shrubbery-and during the night made the cache. Они спрятались где-то здесь, возможно, в кустах, и ночью устроили этот тайник.
The excavated earth would be disposed of on the flower-beds; the dummy bush they probably had ready. Вырытую землю бросали на клумбы, а лавровый куст, наверное, приготовили заранее.
You see, the problem of getting IN was never a big one. Видите ли, попасть внутрь для них никогда не представляло большой проблемы.
But owing to the 'defenses' it was impossible (whilst Eltham was in residence at any rate) to get OUT after dark. Но из-за "защитных сооружений" было невозможно (по крайней мере пока Элтем был дома) выйти отсюда после наступления темноты.
For Fu-Manchu's purposes, then, a working-base INSIDE Redmoat was essential. Поэтому для целей Фу Манчи рабочая база внутри Редмоута была существенно необходима.
His servant-for he needed assistance-must have been in hiding somewhere outside; Heaven knows where! Его слуга - а Фу Манчи нуждался в помощи, -должно быть, прятался где-то снаружи; где - Бог его знает!
During the day they could come or go by the gates, as we have already noted." В дневное время они могли входить и выходить через ворота, как мы уже заметили.
"You think it was the Doctor himself?" - Ты думаешь, это был Фу Манчи собственной персоной?
"It seems possible. - Это представляется возможным.
Who else has eyes like the eyes Miss Eltham saw from the window last night?" У кого еще такие глаза, которые мисс Элтем видела в окне прошлой ночью?
Then remains to tell the nature of the outrage whereby Fu-Manchu had planned to prevent Eltham's leaving England for China. Теперь остается рассказать о том, как Фу Манчи планировал помешать Элтему уехать из Англии в Китай.
This we learned from Denby. Об этом мы узнали от Денби.
For Denby was not dead. Ибо Денби не погиб.
It was easy to divine that he had stumbled upon the fiendish visitor at the very entrance to his burrow; had been stunned (judging from the evidence, with a sand-bag), and dragged down into the cache-to which he must have lain in such dangerous proximity as to render detection of the dummy bush possible in removing him. The quickest expedient, then, had been to draw him beneath. Легко было догадаться, что он наткнулся на незваного гостя у самого входа в его нору; его оглушили (судя по всему, мешком с песком) и втащили в тайник.
When the search of the shrubbery was concluded, his body had been borne to the edge of the bushes and laid where we found it. Когда обыск кустарника был завершен, его тело отнесли к краю кустов и положили там, где мы его нашли.
Why his life had been spared, I cannot conjecture, but provision had been made against his recovering consciousness and revealing the secret of the shrubbery. Я не могу объяснить, почему ему сохранили жизнь, но были приняты меры, чтобы он не пришел в сознание и не открыл тайну, которую хранил кустарник.
The ruse of releasing the mastiff alone had terminated the visit of the unbidden guest within Redmoat. Только спустив с цепи пса, удалось прервать визит незваного гостя в Редмоут.
Denby made a very slow recovery; and, even when convalescent, consciously added not one fact to those we already had collated; his memory had completely deserted him! Денби поправлялся очень медленно и, когда уже был на пути к выздоровлению, не мог добавить ни одного факта к тому, что у нас уже было, - потеря памяти была полной!
This, in my opinion, as in those of the several specialists consulted, was due, not to the blow on the head, but to the presence, slightly below and to the right of the first cervical curve of the spine, of a minute puncture-undoubtedly caused by a hypodermic syringe. Это, по моему мнению и по мнению специалистов, привлеченных для консультации, было результатом не удара по голове, а подкожного впрыскивания; крошечный след укола находился ниже и правее четвертого позвонка.
Then, unconsciously, poor Denby furnished the last link in the chain; for undoubtedly, by means of this operation, Fu-Manchu had designed to efface from Eltham's mind his plans of return to Ho-Nan. Таким образом, сам не сознавая этого, бедняга Денби дал нам последнее звено в цепи доказательств, ибо, несомненно, посредством этой операции Фу Манчи планировал стереть из памяти Элтема его намерение возвратиться в Хэнань.
The nature of the fluid which could produce such mental symptoms was a mystery-a mystery which defied Western science: one of the many strange secrets of Dr. Fu-Manchu. Природа жидкости, которая оказывала такое действие на мозг, была загадкой, разгадать которую было не под силу западной науке, -одной из многих жутких тайн доктора Фу Манчи.
CHAPTER X ГЛАВА X ТАИНСТВЕННЫЙ КИТАЕЦ
SINCE Nayland Smith's return from Burma I had rarely taken up a paper without coming upon evidences of that seething which had cast up Dr. Fu-Manchu. С тех пор как Найланд Смит возвратился из Бирмы, я почти во всех газетах натыкался на свидетельства кипучей деятельности Фу Манчи.
Whether, hitherto, such items had escaped my attention or had seemed to demand no particular notice, or whether they now became increasingly numerous, I was unable to determine. Я не мог определить, почему и как такие материалы ускользали от моего внимания. То ли я тогда не придавал им особого значения, то ли они теперь стали особенно многочисленными?
One evening, some little time after our sojourn in Norfolk, in glancing through a number of papers which I had brought in with me, I chanced upon no fewer than four items of news bearing more or less directly upon the grim business which engaged my friend and I. Однажды вечером, вскоре после приезда из Норфолка, просматривая ряд газет, которые я принес с собой, я нашел по крайней мере четыре заметки, более или менее связанные с мрачным делом, которым мы с моим другом занимались.
No white man, I honestly believe, appreciates the unemotional cruelty of the Chinese. Я всерьез уверен, что ни один белый человек не понимает бесчувственной жестокости китайцев.
Throughout the time that Dr. Fu-Manchu remained in England, the press preserved a uniform silence upon the subject of his existence. This was due to Nayland Smith. За все время пребывания доктора Фу Манчи в Англии пресса хранила единодушное молчание относительно его существования благодаря Найланду Смиту.
But, as a result, I feel assured that my account of the Chinaman's deeds will, in many quarters, meet with an incredulous reception. Но в результате я уверен, что мой рассказ о делах этого китайца будет во многих кругах встречен с недоверием.
I had been at work, earlier in the evening, upon the opening chapters of this chronicle, and I had realized how difficult it would be for my reader, amid secure and cozy surroundings, to credit any human being with a callous villainy great enough to conceive and to put into execution such a death pest as that directed against Sir Crichton Davey. Ранее этим вечером я только писал первые главы, и я понимал, как трудно будет читателю в уютной и безопасной обстановке поверить, что человеческое существо может быть способно на такие хладнокровные злодейства, заранее продуманные и осуществленные недрогнувшей рукой, как в случае с той смертоносной тварью, которую напустили на сэра Криктона Дейви.
One would expect God's worst man to shrink from employing-against however vile an enemy-such an instrument as the Zayat Kiss. Можно было бы ожидать, что самый закоренелый, безбожный злодей не осмелится применить против своего злейшего врага такое оружие, как "поцелуй зайята".
So thinking, my eye was caught by the following:- Г олова моя была занята подобными мыслями, когда вдруг мое внимание привлекла следующая заметка:
EXPRESS CORRESPONDENT NEW YORK. От нашего специального корреспондента Нью-Йорк
"Secret service men of the United States Government are searching the South Sea Islands for a certain Hawaiian from the island of Maui, who, it is believed, has been selling poisonous scorpions to Chinese in Honolulu anxious to get rid of their children. Агенты секретных служб правительства США ищут на островах Южно-Китайского моря уроженца Гавайских островов с острова Мауи, который, как считают, продает ядовитых скорпионов в Гонолулу китайцам, желающим избавиться от своих детей.
"Infanticide, by scorpion and otherwise, among the Chinese, has increased so terribly that the authorities have started a searching inquiry, which has led to the hunt for the scorpion dealer of Maui. Детоубийство, в том числе с помощью скорпионов, стало таким частым у китайцев, что власти начали расследование, которое навело на след торговца скорпионами из Мауи.
"Practically all the babies that die mysteriously are unwanted girls, and in nearly every case the parents promptly ascribe the death to the bite of a scorpion, and are ready to produce some more or less poisonous insect in support of the statement. Практически все таинственно погибающие дети -девочки, которых китайцы не хотят иметь, и почти в каждом случае родители приписывают смерть укусу скорпиона и готовы представить ядовитое насекомое в качестве доказательства.
"The authorities have no doubt that infanticide by scorpion bite is a growing practice, and orders have been given to hunt down the scorpion dealer at any cost." Власти не сомневаются, что детоубийство посредством укуса скорпиона становится обычной практикой. Агентам отдан приказ любой ценой схватить торговца скорпионами.
Is it any matter for wonder that such a people had produced a Fu-Manchu? Стоит ли удивляться, что такой народ породил Фу Манчи?
I pasted the cutting into a scrap-book, determined that, if I lived to publish my account of those days, I would quote it therein as casting a sidelight upon Chinese character. Я наклеил газетную вырезку в альбом, решив, что, если доживу до опубликования моего рассказа о тех днях, я процитирую эту заметку, проливающую дополнительный свет на китайский характер.
A Reuter message to The Globe and a paragraph in The Star also furnished work for my scissors. Я вырезал также сообщение агентства Рейтер в газете "Глоб" и абзац из "Стар".
Here were evidences of the deep-seated unrest, the secret turmoil, which manifested itself so far from its center as peaceful England in the person of the sinister Doctor. Они свидетельствовали о глубоком недовольстве, тайном брожении, вдохновителем которого в пока мирной Англии был зловещий доктор Фу Манчи:
"HONG KONG, Friday. Гонконг, пятница
"Li Hon Hung, the Chinaman who fired at the Governor yesterday, was charged before the magistrate with shooting at him with intent to kill, which is equivalent to attempted murder. Ли Хон Хунг, китаец, стрелявший вчера в губернатора, предстал перед судом по обвинению в покушении на преднамеренное убийство.
The prisoner, who was not defended, pleaded guilty. Обвиняемый, не имевший защитника, признал себя виновным.
The Assistant Crown Solicitor, who prosecuted, asked for a remand until Monday, which was granted. Помощник королевского прокурора попросил вернуть заключенного под стражу до понедельника. Суд удовлетворил просьбу прокурора.
"Snapshots taken by the spectators of the outrage yesterday disclosed the presence of an accomplice, also armed with a revolver. Снимки, сделанные очевидцами преступления, показывают присутствие сообщника, также вооруженного револьвером.
It is reported that this man, who was arrested last night, was in possession of incriminating documentary evidence." Сообщается, что этот человек, арестованный вчера вечером, имел при себе документальные свидетельства, доказывающие его вину.
Later. Затем последовали другие материалы:
"Examination of the documents found on Li Hon Hung's accomplice has disclosed the fact that both men were well financed by the Canton Triad Society, the directors of which had enjoined the assassination of Sir F. Изучение документов, найденных при обыске сообщника Ли Хон Хунга, показало, что оба щедро финансировались Кантонским обществом Триад, руководители которого предписали им убить сэра Ф.
M. or Mr. C. М или мистера К.
S., the Colonial Secretary. С., секретаря по делам колоний.
In a report prepared by the accomplice for dispatch to Canton, also found on his person, he expressed regret that the attempt had failed."-Reuter. В рапорте, подготовленном сообщником для отправки в Кантон, также обнаруженном при личном обыске, он выразил сожаление по поводу провала покушения.
"It is officially reported in St. Petersburg that a force of Chinese soldiers and villagers surrounded the house of a Russian subject named Said Effendi, near Khotan, in Chinese Turkestan. В Санкт-Петербурге распространено официальное сообщение о том, что подразделение китайских солдат и толпа деревенских жителей окружили дом российского подданного Саида Эфенди в окрестностях Хотана в Китайском Туркестане.
"They fired at the house and set it in flames. Они открыли стрельбу по дому и подожгли его.
There were in the house about 100 Russians, many of whom were killed. В доме находилось около 100 российских подданных, многие из них погибли.
"The Russian Government has instructed its Minister at Peking to make the most vigorous representations on the subject."-Reuter. Русское правительство дало указание своему полномочному представителю в Пекине заявить решительный протест по этому поводу.
Finally, in a Personal Column, I found the following:- И наконец, в колонке частных сообщений я нашел следующее:
"HO-NAN. Хэнань.
Have abandoned visit.-ELTHAM." Отменил посещение. Элтем.
I had just pasted it into my book when Nayland Smith came in and threw himself into an arm-chair, facing me across the table. Только я вклеил это в мой альбом, вошел Найланд Смит и уселся в кресло за столом напротив меня.
I showed him the cutting. Я показал ему вырезку.
"I am glad, for Eltham's sake-and for the girl's," was his comment. - Я рад за Элтема и за девушку, - сказал Смит.
"But it marks another victory for Fu-Manchu! - Но это знаменует еще одну победу Фу Манчи.
Just Heaven! Боже праведный!
Why is retribution delayed!" Зачем Ты откладываешь возмездие!
Smith's darkly tanned face had grown leaner than ever since he had begun his fight with the most uncanny opponent, I suppose, against whom a man ever had pitted himself. Загорелое лицо Смита сильно похудело с тех пор, как он начал сражение с самым грозным врагом, когда-либо противостоявшим человеку.
He stood up and began restlessly to pace the room, furiously stuffing tobacco into his briar. Он встал и начал беспокойно ходить по комнате, яростно набивая табаком свою вересковую трубку.
"I have seen Sir Lionel Barton," he said abruptly; "and, to put the whole thing in a nutshell, he has laughed at me! - Я видел сэра Лайонела Бартона, - сказал он вдруг. - Короче говоря, он надо мной смеялся!
During the months that I have been wondering where he had gone to he has been somewhere in Egypt. В течение месяцев я все не мог понять, куда он уехал. А он был в Египте.
He certainly bears a charmed life, for on the evidence of his letter to The Times he has seen things in Tibet which Fu-Manchu would have the West blind to; in fact, I think he has found a new keyhole to the gate of the Indian Empire!" Он как заколдованный, его и смерть боится. В "Таймс" опубликовано его письмо. Он видел в Тибете такие вещи, которые Фу Манчи предпочел бы скрыть от глаз Запада; в сущности, он, по-моему, нашел новый ключ к воротам Индийской империи.
Long ago we had placed the name of Sir Lionel Barton upon the list of those whose lives stood between Fu-Manchu and the attainment of his end. Мы уже давно внесли имя сэра Лайонела Бартона в список людей, через чьи трупы Фу Манчи нужно было перешагнуть, чтобы достичь своих целей.
Orientalist and explorer, the fearless traveler who first had penetrated to Lhassa, who thrice, as a pilgrim, had entered forbidden Mecca, he now had turned his attention again to Tibet-thereby signing his own death-warrant. Ориенталист и исследователь, бесстрашный путешественник, первым проникший в Лхасу, трижды в одежде паломника входивший в закрытую для европейцев Мекку, Бартон теперь опять обратил свои взоры к Тибету и этим подписал свой смертный приговор.
"That he has reached England alive is a hopeful sign?" I suggested. - То, что он сумел живым добраться до Англии, -хороший признак? - вопросительно глядя на Смита, предположил я.
Smith shook his head, and lighted the blackened briar. Смит покачал головой и зажег почерневшую трубку.
"England at present is the web," he replied. - Англия сейчас - это паутина, - ответил он.
"The spider will be waiting. - Паук будет ждать своего часа, Петри.
Petrie, I sometimes despair. Иногда я впадаю в отчаяние.
Sir Lionel is an impossible man to shepherd. За сэром Лайонелом уследить невозможно.
You ought to see his house at Finchley. Видел бы ты его дом в Финчли.
A low, squat place completely hemmed in by trees. Низенький такой, со всех сторон деревья.
Damp as a swamp; smells like a jungle. Сыро - как в болоте, запах - как в джунглях.
Everything topsy-turvy. Все кверху дном.
He only arrived to-day, and he is working and eating (and sleeping I expect), in a study that looks like an earthquake at Sotheby's auction-rooms. Он только сегодня приехал и работает и ест (и спит, по-моему) в кабинете, который выглядит, как аукцион Сотби после землетрясения.
The rest of the house is half a menagerie and half a circus. В остальных комнатах - наполовину зверинец, наполовину цирк.
He has a Bedouin groom, a Chinese body-servant, and Heaven only knows what other strange people!" У него конюх - бедуин, китаец - камердинер и Бог знает какие еще чудные люди.
"Chinese!" - Китаец!
"Yes, I saw him; a squinting Cantonese he calls Kwee. - Да, я его видел. Косоглазый кантонец, которого он зовет Кви.
I don't like him. Мне он не нравится.
Also, there is a secretary known as Strozza, who has an unpleasant face. Кроме того, там есть некий секретарь, Строцца, с очень неприятным лицом.
He is a fine linguist, I understand, and is engaged upon the Spanish notes for Barton's forthcoming book on the Mayapan temples. Насколько я понимаю, он хороший языковед и переводит испанские записи к новой книге Бартона о майапанских храмах, которая скоро выйдет.
By the way, all Sir Lionel's baggage disappeared from the landing-stage-including his Tibetan notes." Кстати, весь багаж сэра Лайонела пропал на пристани, включая его тибетские записи.
"Significant!" - Важная деталь!
"Of course. - Конечно.
But he argues that he has crossed Tibet from the Kuen-Lun to the Himalayas without being assassinated, and therefore that it is unlikely he will meet with that fate in London. Но он возражает, говорит, что пересек Тибет от Куен Луна до Гималаев и остался цел, и поэтому вряд ли возможно, что ему суждено погибнуть в Лондоне.
I left him dictating the book from memory, at the rate of about two hundred words a minute." Я уходил от него, когда он диктовал свои записи по памяти со скоростью двести слов в минуту.
"He is wasting no time." - Он не теряет времени.
"Wasting time! - Еще бы!
In addition to the Yucatan book and the work on Tibet, he has to read a paper at the Institute next week about some tomb he has unearthed in Egypt. Кроме книги о Юкатане и о Тибете, ему еще нужно на следующей неделе прочесть в институте свой научный труд о гробнице, которую он раскопал в Египте.
As I came away, a van drove up from the docks and a couple of fellows delivered a sarcophagus as big as a boat. Когда я уходил, подъехал какой-то фургон с доков и двое грузчиков доставили в дом саркофаг размером с лодку.
It is unique, according to Sir Lionel, and will go to the British Museum after he has examined it. По словам сэра Лайонела, он уникален и отправится прямиком в Британский музей после того, как сэр Лайонел его исследует.
The man crams six months' work into six weeks; then he is off again." Этот человек делает шестимесячную работу за шесть недель и потом уезжает опять.
"What do you propose to do?" - Что ты предлагаешь делать?
"What CAN I do? - Что я могу сделать?
I know that Fu-Manchu will make an attempt upon him. Я знаю, что Фу Манчи попытается убить его.
I cannot doubt it. Я не могу в этом сомневаться.
Ugh! that house gave me the shudders. Уф, как вспомню, так вздрогну! Что за дом!
No sunlight, I'll swear, Petrie, can ever penetrate to the rooms, and when I arrived this afternoon clouds of gnats floated like motes wherever a stray beam filtered through the trees of the avenue. Клянусь тебе, Петри, в комнаты никогда не проникает солнечный свет, и, когда я сегодня приехал, тучи комаров роились, как пылинки, в редком луче, иногда проникавшем через частокол деревьев.
There's a steamy smell about the place that is almost malarious, and the whole of the west front is covered with a sort of monkey-creeper, which he has imported at some time or other. It has a close, exotic perfume that is quite in the picture. В доме запах сырости, чуть ли не малярийные пары, а вся западная сторона дома увита то ли лианами, то ли еще какими-то ползучими растениями, которые он однажды привез, с едким экзотическим запахом, полностью соответствующим всей атмосфере дома.
I tell you, the place was made for murder." Попомни мои слова, нет более подходящего места для совершения убийства.
"Have you taken any precautions?" - Ты принял меры предосторожности?
"I called at Scotland Yard and sent a man down to watch the house, but-" He shrugged his shoulders helplessly. - Я зашел в Скотланд-Ярд и послал человека наблюдать за домом, но... - Он беспомощно пожал плечами.
"What is Sir Lionel like?" - Как выглядит сэр Лайонел?
"A madman, Petrie. - Как безумец, Петри.
A tall, massive man, wearing a dirty dressing-gown of neutral color; a man with untidy gray hair and a bristling mustache, keen blue eyes, and a brown skin; who wears a short beard or rarely shaves-I don't know which. Высокий, грузный, в грязном домашнем халате, с нечесаными седыми волосами и торчащими усами, острыми голубыми глазами и темным загаром. Не поймешь, то ли он носит короткую бородку, то ли очень редко бреется.
I left him striding about among the thousand and one curiosities of that incredible room, picking his way through his antique furniture, works of reference, manuscripts, mummies, spears, pottery and what not-sometimes kicking a book from his course, or stumbling over a stuffed crocodile or a Mexican mask-alternately dictating and conversing. Когда я уходил, он расхаживал по комнате среди тысячи и одной редкости, составляющей его уникальную коллекцию, мимо античной мебели, справочников, рукописей, мумий, копий, глиняной посуды и Бог знает еще чего, иногда отшвыривая ногой валяющуюся на его пути книгу или спотыкаясь о чучело крокодила или мексиканскую маску, то диктуя, то разговаривая.
Phew!" Кошмар!
For some time we were silent. Мы помолчали.
"Smith" I said, "we are making no headway in this business. - Смит, - сказал я, - у нас нет прогресса в этом деле.
With all the forces arrayed against him, Fu-Manchu still eludes us, still pursues his devilish, inscrutable way." При всей той мощной силе, которая против него выставлена, Фу Манчи удается ускользать от нас и по-прежнему идти своим непостижимым дьявольским путем к цели.
Nayland Smith nodded. Найланд Смит кивнул.
"And we don't know all," he said. - И мы не знаем всего, - сказал он.
"We mark such and such a man as one alive to the Yellow Peril, and we warn him-if we have time. - Мы отмечаем людей, осознающих Желтую Погибель, и предупреждаем их - если успеваем.
Perhaps he escapes; perhaps he does not. Может быть, им удастся спастись, может быть -нет.
But what do we know, Petrie, of those others who may die every week by his murderous agency? Но что мы знаем о других, которые, возможно, гибнут каждую неделю в результате действий этого убийцы?
We cannot know EVERYONE who has read the riddle of China. Мы не можем знать всех, кто разгадал загадку Китая.
I never see a report of someone found drowned, of an apparent suicide, of a sudden, though seemingly natural death, without wondering. Каждый раз, когда я читаю сообщения о том, что нашли утопленника, или что кто-то якобы совершил самоубийство или скоропостижно умер будто бы естественной смертью, я начинаю думать о Фу Манчи.
I tell you, Fu-Manchu is omnipresent; his tentacles embrace everything. Поверь мне, он вездесущ, его щупальца обнимают все.
I said that Sir Lionel must bear a charmed life. Я сказал, что сэр Лайонел, наверно, заколдован от смерти.
The fact that WE are alive is a miracle." Тот факт, что мы живы, - тоже чудо.
He glanced at his watch. Он взглянул на часы.
"Nearly eleven," he said. - Почти одиннадцать, - сказал он.
"But sleep seems a waste of time-apart from its dangers." - Но ложиться спать нельзя - время дорого, не говоря уже о том, что это опасно.
We heard a bell ring. Мы услышали звонок у входной двери.
A few moments later followed a knock at the room door. Затем последовал стук в дверь нашей комнаты.
"Come in!" I cried. - Войдите! - крикнул я.
A girl entered with a telegram addressed to Smith. Вошла девушка с телеграммой, адресованной Смиту.
His jaw looked very square in the lamplight, and his eyes shone like steel as he took it from her and opened the envelope. He glanced at the form, stood up and passed it to me, reaching for his hat, which lay upon my writing-table. В свете лампы я видел его квадратную челюсть и стальной блеск глаз. Он взял конверт из рук девушки и открыл его, затем взглянул на бланк, встал и передал его мне. Беря свою шляпу с моего письменного стола, он сказал:
"God help us, Petrie!" he said. - Помоги нам Бог, Петри!
This was the message: В телеграмме говорилось:
"Sir Lionel Barton murdered. "Сэр Лайонел убит.
Meet me at his house at once.-WEYMOUTH, INSPECTOR." Немедленно приезжайте к нему домой. Жду. Инспектор Веймаут".
CHAPTER XI ГЛАВА XI ЗЕЛЕНЫЙ ТУМАН
ALTHOUGH we avoided all unnecessary delay, it was close upon midnight when our cab swung round into a darkly shadowed avenue, at the farther end of which, as seen through a tunnel, the moonlight glittered upon the windows of Rowan House, Sir Lionel Barton's home. Хотя мы и спешили, как могли, была уже полночь, когда наша машина свернула на дорогу, на которую падали темные тени деревьев. В дальнем конце ее, как бы показываясь из туннеля, возникли в отблесках лунного света окна Роуэн-Хауза, дома сэра Лайонела Бартона.
Stepping out before the porch of the long, squat building, I saw that it was banked in, as Smith had said, by trees and shrubs. Выйдя из машины перед крыльцом длинного приземистого здания, я увидел, что оно со всех сторон окружено зарослями деревьев и кустов.
The facade showed mantled in the strange exotic creeper which he had mentioned, and the air was pungent with an odor of decaying vegetation, with which mingled the heavy perfume of the little nocturnal red flowers which bloomed luxuriantly upon the creeper. На фасаде вилось ползучее растение, упомянутое Смитом, воздух был пропитан едким запахом гниющей растительности, с которым смешивался густой аромат маленьких красных ночных цветов, буйно распустившихся на вьющихся стеблях.
The place looked a veritable wilderness, and when we were admitted to the hall by Inspector Weymouth I saw that the interior was in keeping with the exterior, for the hall was constructed from the model of some apartment in an Assyrian temple, and the squat columns, the low seats, the hangings, all were eloquent of neglect, being thickly dust-coated. Место выглядело поистине диким, и, когда инспектор Веймаут ввел нас в холл, я увидел, что интерьер соответствовал экстерьеру: холл был построен по образцу внутренних помещений ассирийских храмов. Приземистые колонны, низкие сиденья, то, что висело на стенах, - все красноречиво указывало на запустение, на всем лежал толстый слой пыли.
The musty smell, too, was almost as pronounced here as outside, beneath the trees. Запах плесени был почти так же силен, как и снаружи, под деревьями.
To a library, whose contents overflowed in many literary torrents upon the floor, the detective conducted us. Детектив проводил нас в библиотеку, содержимое которой частью валялось на полу, будучи слишком обильным, чтобы уместиться в шкафах.
"Good heavens!" I cried, "what's that?" - Боже! - воскликнул я. - Что это?
Something leaped from the top of the bookcase, ambled silently across the littered carpet, and passed from the library like a golden streak. Что-то спрыгнуло с книжного шкафа и, легкой упругой походкой беззвучно пройдя по ковру, заваленному мусором, выбежало из библиотеки, как золотистая молния.
I stood looking after it with startled eyes. Я стоял, потеряв дар речи, глядя вслед животному.
Inspector Weymouth laughed dryly. Инспектор Веймаут сухо рассмеялся.
"It's a young puma, or a civet-cat, or something, Doctor," he said. - Это молодая пума... или что-то вроде этого, доктор.
"This house is full of surprises-and mysteries." Этот дом полон сюрпризов - и тайн.
His voice was not quite steady, I thought, and he carefully closed the door ere proceeding further. Голос его звучал не очень уверенно. Он плотно закрыл дверь.
"Where is he?" asked Nayland Smith harshly. - Где он? - резко спросил Найланд Смит.
"How was it done?" - Как это произошло?
Weymouth sat down and lighted a cigar which I offered him. Инспектор Веймаут сел и прикурил сигару, которую я ему предложил.
"I thought you would like to hear what led up to it-so far as we know-before seeing him?" - Я думаю, вы захотите услышать некую предысторию, перед тем как осмотреть его?
Smith nodded. Смит кивнул.
"Well," continued the Inspector, "the man you arranged to send down from the Yard got here all right and took up a post in the road outside, where he could command a good view of the gates. - Так вот, - продолжал инспектор, - человек, которого вы договорились послать из Скотланд-Ярда, действительно приезжал сюда и занял наблюдательную позицию на дороге, откуда хорошо были видны ворота.
He saw and heard nothing, until going on for half-past ten, when a young lady turned up and went in." До половины одиннадцатого ничего не произошло, затем в дом вошла молодая леди.
"A young lady?" - Молодая леди?
"Miss Edmonds, Sir Lionel's shorthand typist. - Мисс Эдмондс, стенографистка сэра Лайонела.
She had found, after getting home, that her bag, with her purse in, was missing, and she came back to see if she had left it here. Придя домой, она обнаружила, что ее сумка с кошельком пропала, и она вернулась посмотреть, не оставила ли ее здесь.
She gave the alarm. Она подняла тревогу.
My man heard the row from the road and came in. Наш человек услышал шум и вошел в дом.
Then he ran out and rang us up. Затем он выбежал и позвонил нам.
I immediately wired for you." Я сразу же послал вам телеграмму.
"He heard the row, you say. - Вы сказали, что он услышал шум.
What row?" Какой шум?
"Miss Edmonds went into violent hysterics!" - С мисс Эдмондс произошла сильная истерика!
Smith was pacing the room now in tense excitement. Смит начал ходить по комнате в сильном возбуждении.
"Describe what he saw when he came in." - Расскажите, что он увидел, когда вошел.
"He saw a negro footman-there isn't an Englishman in the house-trying to pacify the girl out in the hall yonder, and a Malay and another colored man beating their foreheads and howling. - Он увидел слугу-негра - в доме нет ни одного англичанина, - который пытался успокоить девушку вон в том холле, а малаец и еще один цветной били себя по лбу и выли.
There was no sense to be got out of any of them, so he started to investigate for himself. Ни от кого из них невозможно было добиться толку, и он начал расследование сам.
He had taken the bearings of the place earlier in the evening, and from the light in a window on the ground floor had located the study; so he set out to look for the door. Еще раньше, вечером, он определил координаты дома, а по свету в окне первого этажа -местонахождение кабинета, поэтому он пошел искать дверь в кабинет.
When he found it, it was locked from the inside." Он ее нашел, но она была заперта изнутри.
"Well?" - Ну, и дальше?
"He went out and round to the window. - Он вышел и, обойдя дом, подошел к окну.
There's no blind, and from the shrubbery you can see into the lumber-room known as the study. Там нет занавески, и из кустов можно видеть, что происходит в этом складе хлама, называемом кабинетом.
He looked in, as apparently Miss Edmonds had done before him. Он заглянул туда, как это, очевидно, сделала и мисс Эдмондс до него.
What he saw accounted for her hysterics." То, что он увидел, объяснило, почему она впала в истерику.
Both Smith and I were hanging upon his words. Мы со Смитом жадно слушали его рассказ.
"All amongst the rubbish on the floor a big Egyptian mummy case was lying on its side, and face downwards, with his arms thrown across it, lay Sir Lionel Barton." - Посреди всего этого хлама на полу стоял ящик с египетской мумией, перевернутый набок, а сэр Лайонел Бартон лежал лицом вниз, обхватив его руками.
"My God! - Боже мой!
Yes. Go on." Да-да, продолжайте.
"There was only a shaded reading-lamp alight, and it stood on a chair, shining right down on him; it made a patch of light on the floor, you understand." - Горела только настольная лампа с абажуром. Она стояла на стуле, и свет ее падал прямо на него; она освещала участок на полу.
The Inspector indicated its extent with his hands. - Инспектор развел руки, показывая размер участка.
"Well, as the man smashed the glass and got the window open, and was just climbing in, he saw something else, so he says." - Ну вот, когда он разбил стекло, открыл окно и полез внутрь, он увидел кое-что еще. Так он говорит.
He paused. Инспектор сделал паузу.
"What did he see?" demanded Smith shortly. - Что он увидел? - кратко спросил Смит.
"A sort of GREEN MIST, sir. - Что-то вроде зеленого тумана, сэр.
He says it seemed to be alive. Он говорит, что этот туман был как живой.
It moved over the floor, about a foot from the ground, going away from him and towards a curtain at the other end of the study." Он двигался над полом, на высоте примерно одного фута в направлении занавеса на другом конце кабинета.
Nayland Smith fixed his eyes upon the speaker. Найланд Смит впился глазами в говорившего.
"Where did he first see this green mist?" - Где он впервые увидел этот зеленый туман?
"He says, Mr. Smith, that he thinks it came from the mummy case." - Он говорит, мистер Смит, ему показалось, что туман шел из ящика с мумией.
"Yes; go on." - Так, продолжайте.
"It is to his credit that he climbed into the room after seeing a thing like that. - Нужно отдать ему должное, он все-таки влез в комнату, увидев подобное.
He did. Не испугался.
He turned the body over, and Sir Lionel looked horrible. Он перевернул тело. Сэр Лайонел выглядел ужасно.
He was quite dead. Он был мертв.
Then Croxted-that's the man's name-went over to this curtain. Вернув труп в прежнее положение, Крокстед - так звали агента - пошел к этой занавеске.
There was a glass door-shut. Там была стеклянная дверь. Она оказалась закрытой.
He opened it, and it gave on a conservatory-a place stacked from the tiled floor to the glass roof with more rubbish. Он открыл ее; она выходила в теплицу, уставленную хламом от кафельного пола до самой стеклянной крыши.
It was dark inside, but enough light came from the study-it's really a drawing-room, by the way-as he'd turned all the lamps on, to give him another glimpse of this green, crawling mist. Внутри было темно, но из кабинета шло достаточно света - он ведь, по сути дела, является гостиной, - и Крокстед включил все лампы, чтобы еще раз взглянуть на зеленый ползучий туман.
There are three steps to go down. On the steps lay a dead Chinaman." Вниз ведут три ступеньки, на которых лежал мертвый китаец.
"A dead Chinaman!" - Мертвый китаец?
"A dead CHINAMAN." - Да, именно. Мертвый китаец.
"Doctor seen them?" rapped Smith. - Вы вызывали доктора?
"Yes; a local man. - Да, местного.
He was out of his depth, I could see. Я видел, что он абсолютно ничего не мог понять.
Contradicted himself three times. Три раза сам себе противоречил.
But there's no need for another opinion-until we get the coroner's." Но нам и не нужны мнения других медиков, пока мы не получили заключения эксперта.
"And Croxted?" - А Крокстед?
"Croxted was taken ill, Mr. Smith, and had to be sent home in a cab." - Крокстед почувствовал себя плохо, и его отправили домой в машине.
"What ails him?" - Что с ним?
Detective-Inspector Weymouth raised his eyebrows and carefully knocked the ash from his cigar. Инспектор Веймаут поднял брови и тщательно стряхнул пепел с сигары.
"He held out until I came, gave me the story, and then fainted right away. - Он держался до моего прихода, рассказал все и сразу потерял сознание.
He said that something in the conservatory seemed to get him by the throat." Он сказал, что ему показалось, будто кто-то в теплице схватил его за горло.
"Did he mean that literally?" - В буквальном смысле?
"I couldn't say. - Я так и не понял.
We had to send the girl home, too, of course." Девушку, разумеется, тоже пришлось отправить домой.
Nayland Smith was pulling thoughtfully at the lobe of his left ear. Найланд Смит задумчиво подергал себя за мочку левого уха.
"Got any theory?" he jerked. - У вас есть какая-нибудь версия? - спросил он.
Weymouth shrugged his shoulders. Веймаут пожал плечами.
"Not one that includes the green mist," he said. - Насчет зеленого тумана - нет, - сказал он.
"Shall we go in now?" - Ну что, войдем?
We crossed the Assyrian hall, where the members of that strange household were gathered in a panic-stricken group. Мы прошли через ассирийский холл, где, объятые паникой, собрались слуги этого странного дома.
They numbered four. Two of them were negroes, and two Easterns of some kind. Их было четверо: двое негров и двое азиатов.
I missed the Chinaman, Kwee, of whom Smith had spoken, and the Italian secretary; and from the way in which my friend peered about the shadows of the hall I divined that he, too, wondered at their absence. Я не нашел среди них китайца Кви, о котором говорил Смит, и секретаря-итальянца; и по тому, как мой друг всматривался в тени комнаты, я догадался, что он тоже удивлен их отсутствием.
We entered Sir Lionel's study-an apartment which I despair of describing. Мы вошли в кабинет сэра Лайонела, описать который у меня не хватает слов.
Nayland Smith's words, "an earthquake at Sotheby's auction-rooms," leaped to my mind at once; for the place was simply stacked with curious litter-loot of Africa, Mexico and Persia. Слова Найланда Смита о "помещении аукциона Сотби после землетрясения" сразу вспомнились мне, когда я увидел эту комнату, буквально заваленную редким хламом - добычей сэра Лайонела в Африке, Мексике и Персии.
In a clearing by the hearth a gas stove stood upon a packing-case, and about it lay a number of utensils for camp cookery. В проходе у камина на чемодане стояла газовая печурка, а около нее валялись походные котелки и кастрюли.
The odor of rotting vegetation, mingled with the insistent perfume of the strange night-blooming flowers, was borne in through the open window. Запах гниющей растительности, смешанный с навязчивым ароматом ночных цветов, проникал в комнату через открытое окно.
In the center of the floor, beside an overturned sarcophagus, lay a figure in a neutral-colored dressing-gown, face downwards, and arms thrust forward and over the side of the ancient Egyptian mummy case. На полу в середине комнаты у перевернутого саркофага лицом вниз лежала человеческая фигура в халате. Руки мертвеца были протянуты вперед, обнимая ящик с древнеегипетской мумией.
My friend advanced and knelt beside the dead man. Мой друг подошел и опустился на колени около трупа.
"Good God!" - Боже милостивый!
Smith sprang upright and turned with an extraordinary expression to Inspector Weymouth. - Смит вскочил на ноги и с неописуемым выражением на лице повернулся к инспектору Веймауту.
"You do not know Sir Lionel Barton by sight?" he rapped. - Вы не знаете сэра Лайонела Бартона в лицо? -рявкнул он.
"No," began Weymouth, "but-" - Нет, - начал Веймаут, - но...
"This is not Sir Lionel. - Это не сэр Лайонел.
This is Strozza, the secretary." Это Строцца, его секретарь.
"What!" shouted Weymouth. - Что! - вскрикнул Веймаут.
"Where is the other-the Chinaman-quick!" cried Smith. - Где второй - китаец? Быстро! Где он? -закричал Смит.
"I have had him left where he was found-on the conservatory steps," said the Inspector. - Я его оставил лежать там, где его нашли, - на ступеньках теплицы, - сказал инспектор.
Smith ran across the room to where, beyond the open door, a glimpse might be obtained of stacked-up curiosities. Смит побежал через всю комнату туда, где через открытую дверь виднелись груды наваленных друг на друга вещей.
Holding back the curtain to allow more light to penetrate, he bent forward over a crumpled-up figure which lay upon the steps below. Отодвинув занавес, чтобы лучше видеть, он склонился над сжавшейся в комок фигурой, лежавшей на ступеньках.
"It is!" he cried aloud. - Так и есть! - громко крикнул он.
"It is Sir Lionel's servant, Kwee." - Это Кви, слуга сэра Лайонела.
Weymouth and I looked at one another across the body of the Italian; then our eyes turned together to where my friend, grim-faced, stood over the dead Chinaman. Мы с Веймаутом, стоявшие над телом итальянца, посмотрели друг на друга, затем повернулись туда, где у трупа китайца с суровым лицом стоял мой друг.
A breeze whispered through the leaves; a great wave of exotic perfume swept from the open window towards the curtained doorway. Легкий ветерок прошелестел через кроны деревьев; волна экзотических запахов пронеслась из открытого окна к занавесу у двери в теплицу.
It was a breath of the East-that stretched out a yellow hand to the West. Это было дыхание Востока, протянувшего свою желтую руку к Западу.
It was symbolic of the subtle, intangible power manifested in Dr. Fu-Manchu, as Nayland Smith-lean, agile, bronzed with the suns of Burma, was symbolic of the clean British efficiency which sought to combat the insidious enemy. Оно символизировало изощренное непостижимое могущество, явившее себя в образе Фу Манчи, так же как Найланд Смит был символом безупречной и эффективной британской мощи, стремящейся обезвредить коварного врага.
"One thing is evident," said Smith: "no one in the house, Strozza excepted, knew that Sir Lionel was absent." - Ясно одно, - сказал Смит, - никто в доме, за исключением итальянца, не знал, что сэра Лайонела здесь нет.
"How do you arrive at that?" asked Weymouth. - Из чего вы это заключаете? - спросил Веймаут.
"The servants, in the hall, are bewailing him as dead. - Слуги в холле оплакивают его, как покойника.
If they had seen him go out they would know that it must be someone else who lies here." Если бы они видели, как он выходил, они бы знали, что здесь лежит кто-то другой.
"What about the Chinaman?" - А как же насчет китайца?
"Since there is no other means of entrance to the conservatory save through the study, Kwee must have hidden himself there at some time when his master was absent from the room." - Поскольку единственный ход в теплицу - через кабинет, Кви, вероятно, спрятался там, когда хозяина не было в комнате.
"Croxted found the communicating door closed. - Крокстед нашел смежную дверь закрытой.
What killed the Chinaman?" Почему погиб китаец?
"Both Miss Edmonds and Croxted found the study door locked from the inside. - И мисс Эдмондс и Крокстед нашли дверь в кабинет запертой изнутри.
What killed Strozza?" retorted Smith. Как погиб Строцца? - парировал Смит.
"You will have noted," continued the Inspector, "that the secretary is wearing Sir Lionel's dressing-gown. - Вы, наверное, заметили, - продолжал инспектор,- что на секретаре халат сэра Лайонела.
It was seeing him in that, as she looked in at the window, which led Miss Edmonds to mistake him for her employer-and consequently to put us on the wrong scent." Именно это заставило мисс Эдмондс, глядевшую через окно, по ошибке принять его за хозяина и, как следствие, навести нас на ложный след.
"He wore it in order that anybody looking in at the window would be sure to make that mistake," rapped Smith. - Он надел его специально, чтобы любой, кто посмотрит в окно, так же ошибся, - резко сказал Смит.
"Why?" I asked. - Почему? - спросил я.
"Because he came here for a felonious purpose. - Потому, что он пришел сюда с преступными целями.
See." Видишь?
Smith stooped and took up several tools from the litter on the floor. - Смит нагнулся и поднял с пола несколько инструментов.
"There lies the lid. - Вон лежит крышка.
He came to open the sarcophagus. Он приходил, чтобы открыть саркофаг.
It contained the mummy of some notable person who flourished under Meneptah II; and Sir Lionel told me that a number of valuable ornaments and jewels probably were secreted amongst the wrappings. Там лежала мумия знатного лица, занимавшего важные должности при фараоне Менептахе II; и сэр Лайонел говорил мне, что в пеленах, в которые он завернут, могут быть спрятаны ценные украшения и драгоценные камни.
He proposed to open the thing and to submit the entire contents to examination to-night. Он собирался открыть саркофаг и исследовать его содержимое сегодня вечером.
He evidently changed his mind-fortunately for himself." Очевидно, он передумал, к счастью для себя самого.
I ran my fingers through my hair in perplexity. Я задумчиво провел рукой по волосам.
"Then what has become of the mummy?" - И что произошло с мумией?
Nayland Smith laughed dryly. Найланд Смит сухо рассмеялся.
"It has vanished in the form of a green vapor apparently," he said. - Она исчезла в форме зеленого тумана, - сказал он.
"Look at Strozza's face." - Посмотри на его лицо.
He turned the body over, and, used as I was to such spectacles, the contorted features of the Italian filled me with horror, so-suggestive were they of a death more than ordinarily violent. Он повернул тело, и, хотя я привычен к таким зрелищам, искаженные черты итальянца наполнили меня ужасом. Они несли на себе печать не просто насильственной смерти, а чего-то еще более ужасного.
I pulled aside the dressing-gown and searched the body for marks, but failed to find any. Я стянул с него халат и попытался найти на теле какие-нибудь следы, но напрасно.
Nayland Smith crossed the room, and, assisted by the detective, carried Kwee, the Chinaman, into the study and laid him fully in the light. Найланд Смит с помощью детектива перенес китайца Кви в кабинет и положил его на свет.
His puckered yellow face presented a sight even more awful than the other, and his blue lips were drawn back, exposing both upper and lower teeth. There were no marks of violence, but his limbs, like Strozza's, had been tortured during his mortal struggles into unnatural postures. Его сморщенное желтое лицо выглядело еще более страшно, чем лицо секретаря: синие губы были растянуты, обнажая верхние и нижние зубы; на теле не было следов насилия, но и его члены были неестественно искривлены, когда он корчился в смертных муках, извиваясь, борясь за жизнь.
The breeze was growing higher, and pungent odor-waves from the damp shrubbery, bearing, too, the oppressive sweetness of the creeping plant, swept constantly through the open window. Ветер поднялся вновь, и едкие волны запахов сырых кустов с тяжелым приторным ароматом экзотического вьюна непрерывным потоком потекли в комнату.
Inspector Weymouth carefully relighted his cigar. Инспектор Веймаут зажег потухшую сигару.
"I'm with you this far, Mr. Smith," he said. - Пока я согласен с вами, мистер Смит, - сказал он.
"Strozza, knowing Sir Lionel to be absent, locked himself in here to rifle the mummy case, for Croxted, entering by way of the window, found the key on the inside. - Строцца, зная об отсутствии сэра Лайонела, заперся здесь, чтобы взломать саркофаг. Крокстед, залезший через окно, нашел ключ, торчавший из замка.
Strozza didn't know that the Chinaman was hidden in the conservatory-" Строцца не знал, что китаец прятался в теплице.
"And Kwee did not dare to show himself, because he too was there for some mysterious reason of his own," interrupted Smith. - А Кви не смел показаться, потому что он тоже был там со своей целью, о которой мы, не знаем, -прервал Смит.
"Having got the lid off, something,-somebody-" - Когда крышка была снята, нечто... некто...
"Suppose we say the mummy?" - Ну, скажем, мумия?..
Weymouth laughed uneasily. Веймаут натянуто улыбнулся.
"Well, sir, something that vanished from a locked room without opening the door or the window killed Strozza." - Ну хорошо, сэр, что-то такое, что исчезло из запертой комнаты, не открывая ни двери, ни окна, убило секретаря.
"And something which, having killed Strozza, next killed the Chinaman, apparently without troubling to open the door behind which he lay concealed," Smith continued. - И такое, что, убив секретаря, убило затем и китайца, даже не потрудившись открыть дверь, за которой он лежал, затаившись, - продолжал Смит.
"For once in a way, Inspector, Dr. Fu-Manchu has employed an ally which even his giant will was incapable entirely to subjugate. - Ибо однажды, инспектор, Фу Манчи завербовал себе союзника, которого даже его гигантская воля не могла полностью подчинить.
What blind force-what terrific agent of death-had he confined in that sarcophagus!" Какую слепую силу, какое ужасное средство убийства заключил он в этом саркофаге!
"You think this is the work of Fu-Manchu?" I said. - Ты думаешь, это работа Фу Манчи? - спросил я.
"If you are correct, his power indeed is more than human." - Если это правда, то его могущество -могущество сверхчеловека.
Something in my voice, I suppose, brought Smith right about. He surveyed me curiously. Что-то в моем голосе заставило Смита повернуться и с любопытством оглядеть меня с ног до головы.
"Can you doubt it? - Неужели ты можешь в этом сомневаться?
The presence of a concealed Chinaman surely is sufficient. Ведь одного присутствия спрятавшегося китайца достаточно, чтобы убедиться в этом.
Kwee, I feel assured, was one of the murder group, though probably he had only recently entered that mysterious service. Я уверен, что Кви был членом группы убийц, хотя, вероятно, поступил на эту службу недавно.
He is unarmed, or I should feel disposed to think that his part was to assassinate Sir Lionel whilst, unsuspecting the presence of a hidden enemy, he was at work here. У него нет оружия, иначе я бы склонился к мысли, что его задание было - убить сэра Лайонела, работавшего в этом кабинете, не подозревая о существовании затаившегося врага.
Strozza's opening the sarcophagus clearly spoiled the scheme." Открыв саркофаг, Строцца невольно расстроил эти планы.
"And led to the death-" - И это привело к смерти...
"Of a servant of Fu-Manchu. - Слуги Фу Манчи.
Yes. Да.
I am at a loss to account for that." Я не могу объяснить этого.
"Do you think that the sarcophagus entered into the scheme, Smith?" - Как ты думаешь, Смит, саркофаг вмешался в их планы или был их частью?
My friend looked at me in evident perplexity. Мой друг посмотрел на меня в явном замешательстве.
"You mean that its arrival at the time when a creature of the Doctor-Kwee-was concealed here, may have been a coincidence?" - Ты хочешь сказать, что его прибытие в то время, когда здесь пряталась эта креатура Фу Манчи -Кви, было совпадением?
I nodded; and Smith bent over the sarcophagus, curiously examining the garish paintings with which it was decorated inside and out. Я кивнул. Смит склонился над саркофагом, с любопытством рассматривая яркие рисунки, украшавшие его изнутри и снаружи.
It lay sideways upon the floor, and seizing it by its edge, he turned it over. Саркофаг лежал на боку, и Смит, взявшись рукой за край, перевернул его.
"Heavy," he muttered; "but Strozza must have capsized it as he fell. - Тяжелый, - пробормотал он. - Строцца, наверное, опрокинул его, когда падал.
He would not have laid it on its side to remove the lid. Он не стал бы переворачивать его набок, чтобы снять крышку.
Hallo!" Ага!
He bent farther forward, catching at a piece of twine, and out of the mummy case pulled a rubber stopper or "cork." Он наклонился еще больше вперед, ухватив кусок бечевки, и вытащил из ящика резиновую пробку.
"This was stuck in a hole level with the floor of the thing," he said. - Отверстие было в дне саркофага, но заткнуто пробкой изнутри, - сказал он.
"Ugh! it has a disgusting smell." - Фу! Ужасный запах.
I took it from his hands, and was about to examine it, when a loud voice sounded outside in the hall. Я взял пробку из его рук и уже собирался осмотреть ее, когда в холле раздался громкий голос.
The door was thrown open, and a big man, who, despite the warmth of the weather, wore a fur-lined overcoat, rushed impetuously into the room. Дверь распахнулась, и крупный мужчина, одетый, несмотря на теплую погоду, в меховое пальто, ворвался в комнату.
"Sir Lionel!" cried Smith eagerly. - Сэр Лайонел! - воскликнул Смит.
"I warned you! - Я предупреждал вас!
And see, you have had a very narrow escape." Как видите, вы чудом остались живы!
Sir Lionel Barton glanced at what lay upon the floor, then from Smith to myself, and from me to Inspector Weymouth. Сэр Лайонел Бартон взглянул на то, что лежало на полу, затем на Смита, на меня и, наконец, на инспектора Веймаута.
He dropped into one of the few chairs unstacked with books. Он свалился в одно из немногих кресел, не занятых книгами, и взволнованно спросил:
"Mr. Smith," he said, with emotion, "what does this mean? - Мистер Смит, что это значит?
Tell me-quickly." Расскажите, да поскорее.
In brief terms Smith detailed the happenings of the night-or so much as he knew of them. Смит вкратце обрисовал события той ночи, во всяком случае то, что ему было известно.
Sir Lionel Barton listened, sitting quite still the while-an unusual repose in a man of such evidently tremendous nervous activity. Сэр Лайонел Бартон тихо сидел и внимательно слушал - странная реакция, которую трудно было ожидать от человека такой кипучей нервной энергии.
"He came for the jewels," he said slowly, when Smith was finished; and his eyes turned to the body of the dead Italian. - Строцца приходил за драгоценностями, -медленно сказал он, когда Смит завершил свой рассказ, и его глаза повернулись к мертвому телу итальянца.
"I was wrong to submit him to the temptation. - Я был не прав, подвергнув его такому соблазну.
God knows what Kwee was doing in hiding. Бог знает, зачем Кви спрятался в теплице.
Perhaps he had come to murder me, as you surmise, Mr. Smith, though I find it hard to believe. Возможно, чтобы убить меня, как вы предполагаете, мистер Смит, и во что мне трудно поверить.
But-I don't think this is the handiwork of your Chinese doctor." Но я не думаю, что это - дело рук вашего китайского доктора.
He fixed his gaze upon the sarcophagus. - Он уставился на саркофаг.
Smith stared at him in surprise. Смит удивленно посмотрел на него.
"What do you mean, Sir Lionel?" - Что вы имеете в виду, сэр Лайонел?
The famous traveler continued to look towards the sarcophagus with something in his blue eyes that might have been dread. Знаменитый путешественник продолжал смотреть на саркофаг, и в его голубых глазах можно было заметить страх.
"I received a wire from Professor Rembold to-night," he continued. - Сегодня вечером я получил телеграмму от профессора Ремболда, - продолжал он.
"You were correct in supposing that no one but Strozza knew of my absence. - Вы правильно предположили, что о моем отсутствии знал только Строцца.
I dressed hurriedly and met the professor at the Traveler's. Я поспешно оделся и встретился с профессором.
He knew that I was to read a paper next week upon"-again he looked toward the mummy case-"the tomb of Mekara; and he knew that the sarcophagus had been brought, untouched, to England. Он знал, что я на следующей неделе должен читать лекцию о, - он опять взглянул на саркофаг, - надгробии Мекары; и он также знал, что саркофаг целым и невредимым привезен в Англию.
He begged me not to open it." Он умолял меня не открывать его.
Nayland Smith was studying the speaker's face. Найланд Смит внимательно посмотрел на сэра Бартона.
"What reason did he give for so extraordinary a request?" he asked. - И как он обосновал такую странную просьбу? -спросил он.
Sir Lionel Barton hesitated. Сэр Бартон колебался.
"One," he replied at last, "which amused me-at the time. - Он выдвинул одну причину, - ответил он наконец, - которая меня позабавила - тогда.
I must inform you that Mekara-whose tomb my agent had discovered during my absence in Tibet, and to enter which I broke my return journey to Alexandria-was a high priest and first prophet of Amen-under the Pharaoh of the Exodus; in short, one of the magicians who contested in magic arts with Moses. Должен сообщить вам, что Мекара, чью гробницу мой помощник обнаружил во время моего отсутствия в Тибете и ради которой я прервал свою поездку в Александрию, был верховный жрец и главный пророк бога Амона в царствование фараона, при котором произошел исход евреев из Египта; короче говоря, один из египетских колдунов, соревновавшихся с Моисеем в искусстве волшебства.
I thought the discovery unique, until Professor Rembold furnished me with some curious particulars respecting the death of M. Page le Roi, the French Egyptologist-particulars new to me." Я думал, что эта находка уникальна, пока профессор Ремболд не рассказал мне некоторые странные подробности смерти Пажа Леруа, французского египтолога, о которых я не знал.


Поделиться книгой:

На главную
Назад