Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - Уильям Макгиверн на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Keep moving." Продолжай идти вперед.
The side street was dimly lighted and the occasional pedestrians paid no attention to them, hurrying past with eyes on the ground, and chins hidden under turned-up coat collars. В слабо освещенном переулке случайные прохожие не обращали на них внимания, торопливо проходя мимо с опущенными глазами и спрятанными глубоко в воротники плащей подбородками.
"What did he want?" Earl said. - Чего он от тебя хотел? - спросил Эрл.
He was half a stride behind Ingram, close enough to see the rain on his brown cheek, and the nerve twitching at the corner of his mouth. Идя на полшага позади Ингрэма, он видел капли дождя, блестевшие на коричневой щеке, и подергивающийся уголок рта.
"What did he want? - Чего он хотел?
Start talking." Давай, выкладывай.
"How long I planned to stay in town, what I worked at-that's all." - Он хотел знать, долго ли я собираюсь оставаться в городе, чем занимаюсь, и все такое.
Ingram's voice was shrill with fear. - Голос Ингрэма от испуга срывался.
"But he got my name. - Но он узнал, как меня зовут.
I had to give him my name. Мне пришлось назвать себя.
You hear? Слышишь?
He got my name." Он знает, как меня зовут.
"I'll be waiting for you up in my hotel room." - Я буду ждать тебя в своем номере.
"I can't-didn't you hear? - Но я не могу... Разве ты не слышал?
He knows me." Он теперь меня знает.
"You do what I tell you, Sambo. - Самбо, ты сделаешь, как я сказал.
God help you if you don't." И упаси тебя Господь этого не сделать.
Earl quickened his strides, passing Ingram without bothering to wait for an answer. Эрл ускорил шаг и обогнал Ингрэма, даже не потрудившись дождаться ответа.
On the main street he headed for his hotel, dodging occasionally to avoid the umbrellas wielded by women bumping and burrowing along like moles through the wet crowds. Without looking to see if Ingram was following him, he turned into his hotel and went quickly up to his room. На главной улице он двинулся в сторону своего отеля, старательно увертываясь от столкновений с зонтиками, хозяйки которых настойчиво прокладывали путь сквозь мокрую толпу.
He snapped on the lights and put his wet overcoat on the back of a chair. В номере Эрл включил свет и бросил мокрый плащ на спинку кресла.
If he doesn't show, Earl thought, if he rats out on us. . "- Если он не появится, - думал Эрл, - если он наведет на нас этих крыс..."
The .38 Novak had given him was comfortable weight in the pocket of his suit coat. Пистолет 38-го калибра, полученный от Новака, приятной тяжестью оттягивал карман пиджака.
Just let him try, he thought, taking out the gun and hefting it in his big hand. "- Пусть только попытается," - подумал он, вытаскивая пистолет и взвешивая его на большой ладони.
He put the gun away when he heard footsteps on the landing. Smiling faintly he pulled open the door. Услышав шаги в коридоре, он спрятал оружие и, криво ухмыляясь, распахнул дверь.
Ingram stood staring at him with wide, frightened eyes, his small body looking drenched and miserable in the drafty hallway. На пороге стоял Ингрэм, уставившись на него широко раскрытыми испуганными глазами, в полутемном холле выглядел он совершенно промокшим и несчастным.
"Come on in," Earl said. - Заходи, - буркнул Эрл.
"Move, damn it." - Пошевеливайся, черт побери.
Ingram stepped quickly inside and put his suitcase on the floor. Ингрэм быстро шагнул внутрь и поставил на пол чемодан.
"It's wet, man, really wet." - Очень сыро, ей-Богу очень сыро.
His teeth were chattering and his voice sounded high and foolish in his ears. - Зубы у него стучали, голос стал пронзительным и глуповатым.
"Never saw anything like this before." - Никогда не видел ничего подобного.
He shifted his weight from one foot to the other, staring about the room with quick, nervous eyes. Переминаясь с ноги на ногу, он нервно озирался.
"Really crazy, eh?" - Просто ненормальная погода, верно?
"Yeah, it's wet," Earl said. - Да, очень сыро, - согласился Эрл.
He sat on the edge of the bed and stared at Ingram. Он уселся на край кровати и смотрел на Ингрэма.
"It's wet because it's raining, Sambo. - Сыро, потому что идет дождь, Самбо.
Do you understand that?" Ты понимаешь?
"I understand," Ingram said. - Понимаю, - кивнул Ингрэм.
"You're coming in nice and clear." - Когда вы приехали, была дивная погода и чистое небо.
"All right. - Ладно, все в порядке.
We can skip the weather. Оставим погоду в покое.
How did you get mixed up with the law?" Как получилось, что ты нарвался на полицию?
"I was in a card game that ended in a fight. - Я играл в карты, закончилось это дракой.
The sheriff came along and took me in." Появился шериф и забрал меня.
Ingram wet his lips, remembering the powerful feel of the sheriff’s hand on his arm. - Ингрэм облизал мокрые губы, вспоминая властную руку шерифа на своем плече.
"He wanted to know what kind of job I was looking for, where I was going to live, stuff like that." - Его интересовало, какую я ищу работу, где собираюсь жить и все такое.
Ingram hesitated. "He treated me all right," he said, prodded by Earl's watchful silence. - Ингрэм немного поколебался, потом продолжал, ободренный вниманием Эрла.
"He gave me the name of the hiring boss out at the mushroom farms, and told me where I could find a room. - Он вполне нормально со мной обошелся. Подсказал имя хозяина фермы, где разводят грибы, и адрес, где можно снять комнату.
With a woman named Baker, I think he said." Кажется, он сказал, что хозяйку зовут Бейкер.
"Well, isn't that nice?" Earl said dryly. - Ну, все не так плохо, - сухо заметил Эрл.
"What else did he want to know?" - Что ещё он хотел узнать?
"He asked me where I learned about cards, and I told him I just picked it up here and there." - Спрашивал, где я научился играть в карты, и я сказал, что везде понемногу.
"Why was he interested in that?" - А почему его это заинтересовало?
"There was somebody cheating in the game. - Там был парень, который жульничал.
I had to call him out to save my own hide." Мне пришлось про него сказать, чтобы вывернуться самому.
"Judas priest!" Earl said explosively. - Боже праведный! - взорвался Эрл.
"You were supposed to come into town and stay nice and quiet. - Тебе же было сказано: приехать в город и вести себя тихо и скромно.
Instead you hit here like a circus parade. А ты вместо этого устроил здесь цирк.
Get in a fight, get yourself arrested. Оказался замешанным в драке, дал себя арестовать.
Is that your idea of staying nice and quiet?" Так, по-твоему, ведут себя тихо и скромно?
Ingram smiled nervously, knowing he couldn't explain any of it to the Texan. Ингрэм нервно улыбнулся, понимая, что техасцу он ничего не сможет объяснить.
The man's mind was made up against him, sealed tight. Тот явно был настроен враждебно и потому вел себя очень жестко.
"It just happened," he said. - Так уж получилось, - пожал он плечами.
"I couldn't help it." - Ничего не поделаешь.
"Okay, get the stuff out of your suitcase," Earl said, glancing at his watch. - Ладно, распаковывай чемодан, - бросил Эрл, взглянув на часы.
"It's seven thirty. - Уже семь тридцать.
We start moving in a half hour." Через полчаса нужно двигаться.
"Listen, I can't do it," Ingram cried. - Послушай, не могу я этого сделать, - взмолился Ингрэм.
"Don't you understand? - Неужели ты не понимаешь?
He's got my name." Он же знает мое имя.
"Why didn't you give him a phony?" - А почему ты не назвался чужим?
"I was too scared. - Слишком испугался.
He'd have known if I lied to him. Он наверняка узнал бы, если бы я соврал.
He's like that. Видно было, что он хорошо соображает.
And if he got suspicious he might have went through my suitcase and found all that stuff." А заподозри он хоть что-то, мог проверить мой чемодан и обнаружить все, что там есть.
"That's tough, Sambo," Earl said, shaking his head thoughtfully. - Плохо, Самбо, - протянул Эрл, задумчиво покачав головой.
"Real tough. - В самом деле плохо.
You get in a fight, get yourself picked up by the cops, but you don't have enough brains to give 'em a phony name. Ты ввязался в драку, позволил полицейским тебя забрать, но у тебя не хватило мозгов назвать чужое имя.
That's real tough for you." Это действительно для тебя добром не кончится.
Ingram smiled shakily. Ингрэм виновато улыбнулся.
"You got to get somebody else." - Ты можешь найти кого-нибудь другого.
"There isn't time, Sambo." - Самбо, на это уже нет времени.
"Well, we got to put the job off for a couple of weeks." - Ну, мы же можем отложить все на пару недель.
"We're ready to roll tonight, Sambo." He spoke in a flat, empty voice, completely without emotion or inflection. - Мы готовились провернуть все сегодня вечером, Самбо, - Эрл говорил бесцветным, безразличным голосом, полностью лишенным всяких эмоций.
"Burke and Novak are on their way by now. - Барк и Новак сейчас уже в пути.
It's too late to change anything. Слишком поздно что-нибудь менять.
Get the stuff out of your suitcase." Распаковывай чемодан.
"You aren't listening to me," Ingram said frantically. - Ты меня не слушаешь, - в отчаянии воскликнул Ингрэм.
"They got my name, don't you understand? - Они же теперь меня знают, неужели ты не понимаешь?
They'll send it to every cop in the country. Мое имя сообщат каждому полицейскому в округе.
They'll stake out my friends, my family, so I won't have a prayer. Сцапают моих друзей, мою семью, так что я даже глазом не успею моргнуть.
You might as well put a gun to my head and pull the trigger. С тем же успехом можешь приставить пистолет мне к виску и нажать курок.
You got to get somebody else." Тебе нужно взять кого-нибудь другого.
Earl stood and took the .38 from his pocket. He hefted it slowly in his hand, watching Ingram's reaction with a cold smile. Эрл встал, достал пистолет из кармана и медленно взвесил его в руке, с холодной улыбкой наблюдая за реакцией Ингрэма.
"Novak gave us a job to do," he said finally. - Новак поручил нам дело, - наконец сказал он.
"So get this, Sambo: we're going to do it. Just like we planned." - Так что давай им займемся, Самбо; нужно сделать все так, как запланировали.
Earl spoke quietly, but his voice was beginning to tremble with emotion. - Эрл говорил спокойно, но его голос подрагивал от сдерживаемой ярости.
"You understand me? - Понял?
You're going to do what you came here to do. Ты должен выполнить то, для чего сюда приехал.
Otherwise I'll blow a hole right between your eyes. Иначе я сделаю тебе дырку между глаз.
You believe that, Sambo?" Ты в этом сомневаешься, Самбо?
"You wouldn't mind doing it, I bet," Ingram said softly. - Надеюсь, ты не собираешься этого делать, -жалобно взмолился Ингрэм.
"It wouldn't bother you, would it?" - Ты ведь не станешь марать руки, верно?
"I didn't want you on this job, remember. - Запомни, я вообще не хотел иметь с тобой дело.
I knew you'd rat out if you got a chance. Как знал, что ты попытаешься улизнуть, если только предоставится возможность.
But you'll stick-because I'm holding a gun at your head. Но ты сделаешь все - потому что я держу тебя на мушке.
Now open that suitcase and save your whining for your friends." Так что открывай чемодан и оставь свои рыдания для друзей.
"Well, maybe that's best," Ingram said, sighing heavily. - Ну, может это и к лучшему, - сдался Ингрэм, тяжело вздохнув.
"No point depressing strangers with my troubles." - Нет смысла сваливать на других свои неприятности.
He glanced at Earl's hard features. - Он покосился на жесткое лицо Эрла.
"Laugh, clown, laugh-that's my motto. - Смейся, клоун, смейся - вот мой девиз.
That's your philosophy, too, I guess. Думаю, к этому сводится и твоя философия.
The smiling Texan-that's you, man." Улыбающийся техасец - вот кто ты, приятель.
"Don't bother being cute. - Не умничай.
Open the suitcase." Открывай чемодан.
Ingram sighed again and swung the overnight bag onto the bed. He released the catches, raised the lid and removed a folding tray and eight cardboard containers. Ингрэм снова вздохнул и швырнул чемодан на постель, потом расстегнул ремни, поднял крышку и извлек поднос и восемь картонных стаканчиков.
Earl arranged the containers in rows on the tray, then opened a drawer and lifted out a thermos and a half-dozen cellophane-wrapped sandwiches which he had bought that morning in a town a dozen miles down the highway. Эрл расставил их в ряд на подносе, затем открыл ящик стола и достал оттуда термос и полдюжины завернутых в целлофан сэндвичей, которые купил утром в городишке примерно в дюжине миль отсюда.
While he filled the containers with coffee Ingram put on a waiter's cap and stiffly starched jacket which he had taken from the suitcase. Пока он наливал кофе в стаканчики, Ингрэм вынул из чемодана и надел шапочку официанта и туго накрахмаленную куртку.
He adjusted the cap at a rakish angle, and buttoned the gleaming white jacket tightly about his throat. Потом лихо заломил шапочку и застегнул сверкающую белизной куртку на все пуговицы.
"At yo' service," he said, clicking his heels together, and bowing obsequiously to Earl. - К вашим услугам, - сказал он, щелкая каблуками и подобострастно кланяясь Эрлу.
"We aim to please around this heah place." - Мы очень рады видеть вас здесь.
"You look fine," Earl said shortly. - Неплохо выглядишь, - коротко сказал Эрл.
"You're just right for a monkey suit." - Этот обезьяний наряд очень тебе идет.
"Thank you kindly," Ingram murmured, smoothing down the front of the jacket. - Премного благодарен, - пробурчал Ингрэм, разглаживая куртку.
The change in the Negro's manner infuriated Earl, but it also made him feel awkward and uncomfortable; the man was laughing at him, he knew, but what the hell for? Перемена в поведении негра разозлила Эрла, но одновременно заставила его почувствовать себя неловко и неуютно; он понимал, что тот явно над ним смеется, но почему, черт возьми?
That's what he couldn't figure out: what was funny about this deal? Эрл не мог понять, что тут смешного?
"Man, that coffee smells good," Ingram said, smacking his lips with comical relish. - Дружище, кофе пахнет отлично, - сказал Ингрэм, с комическим наслаждением облизывая губы.
"We got enough to spare a cup for ourselves?" - Может хватит и нам по чашечке?
Earl saw then that Ingram was smiling with an effort; his lips were trembling with fear or cold or something. Тут Эрл увидел, что Ингрэм улыбается с трудом; губы негра дрожали то ли от страха, то ли от холода, а может быть и от чего-то еще.
He turned away, angered and embarrassed by the sight. Он сердито отвернулся, одновременно испытывая некоторую неловкость.
"If you want some, take it, for God's sake," he said. - Ради Бога, выпей, если хочешь, - сказал он.
"You might as well get warm." - Пожалуй, тебе следует согреться.
He walked to the bay windows and pulled the curtains back with a finger. Потом Эрл подошел к окну и раздвинул занавески.
There was a crowd in the brightly lighted bank, and quite a few shoppers still hurrying up and down the sidewalks. В ярко освещенном банке напротив толпились клиенты, редкие прохожие торопливо шагали по мокрому тротуару.
The rain had almost stopped but it looked to him as if the weather was turning colder; he began to wonder about ice forming on the hard-surfaced roads and highways. Дождь почти перестал, но, похоже, похолодало; он с опаской подумал о гололедице на шоссе.
Well, it would be there for anybody who followed him. . . . Ладно, и преследователям тоже будет не сладко.
Earl stared down the street at the drugstore. Эрл взглянул вдоль улицы на аптеку.
The red neon sign above the doorway threw a circle of crimson light on the blackly shining sidewalk. Красный неоновый крест над входом отбрасывал малиновое пятно на сверкающий тротуар.
He glanced at his watch. Он взглянул на часы.
Just about twenty-five minutes more . . . Оставалось ещё двадцать пять минут...
A footstep sounded behind him, and he wheeled quickly and pulled the gun from his pocket. Позади раздались шаги и он быстро развернулся на каблуках, выхватив пистолет.
Ingram said, "Hey, man!" in a soft, terrified voice as Earl jammed the gun into his side, almost knocking the container of hot coffee from his hand. - Осторожно, приятель, - испуганно вскрикнул Ингрэм, когда Эрл пистолетом едва не выбил у него из рук стаканчик с горячим кофе.
"You just relax," Earl said, staring at Ingram's frightened face. - Можешь немного отдохнуть, - сказал Эрл, глядя на испуганное лицо негра.
"You hear? - Ты меня слышишь?
Just take it nice and easy." Расслабься.
"Man, you better do the same," Ingram said, shaking his head slowly. - Тебе нужно сделать то же самое, - сказал Ингрэм, медленно покачав головой.
"I was just bringing you some coffee." - Я всего лишь принес тебе кофе.
"Never mind about me," Earl muttered, turning back to the window. - Обо мне не беспокойся, - буркнул Эрл, отворачиваясь к окну.
"Just stand here and keep your eyes open. - Просто стой здесь и смотри внимательнее.
When you see Burke, you get ready to move. . . ." Когда увидишь Барка, будь готов действовать...
Chapter 9 Глава девятая
Sheriff burns buttoned up his long black slicker as he stepped from his small private office. Шериф Бернс, выходя из кабинета, застегнул на все пуговицы длинный черный непромокаемый плащ.
Morgan, his deputy, smiled at him and said, Взглянув на шерифа, его заместитель Морган улыбнулся и сказал:
"Good night to be on the way home, if you ask me. - Если вас интересует мое мнение, я хотел бы пожелать вам благополучно добраться домой.
It's pretty miserable, eh?" Отвратительная погода, верно?
Burns looked out the window. Бернс выглянул в окно.
The rain was still lashing the sycamores behind his office, although it sounded as if it might be easing off a bit. Дождь все ещё хлестал по платанам, но на слух казалось, что он немного ослабел.
Adjusting the chin strap of his hat, he glanced at the radio phones that kept Crossroads in direct, round-the-clock contact with the State Police substation five miles down the highway. Прилаживая ремешок шляпы под подбородком, он покосился на радиотелефон, по которому Кроссроуд поддерживал прямую круглосуточную связь с постом полиции штата, расположенным в пяти милях по шоссе.
He didn't bother answering Morgan's comment about the weather; Burns didn't consider the weather a very significant topic just now. Шериф не стал затруднять себя ответом на замечание Моргана относительно погоды; Бернс вообще не считал погоду темой для обсуждения.
He had no prejudice against irrelevant chatter except when it wasted time; most people enjoyed wrapping themselves in cocoons of idle conversation, and he suffered this without really understanding it, victimized somewhat by his essential good humor and tolerance. Он не испытывал особого предубеждения против бесцельной болтовни, за исключением тех случаев, когда это вело к потере времени. Большинство людей испытывало удовольствие, прячась как в кокон в пустые разговоры, и он страдал, не понимая этого и зачастую принося в жертву непониманию свое хорошее настроение и терпимость.
Still staring at the radio phones, he said, Все ещё глядя на радиотелефон, Бернс спросил:
"Who was that in here while I was talking to that colored fellow?" - Кто заходил сюда, когда я разговаривал с тем чернокожим?
"Oh-a fellow asking for directions." - Э-э... какой-то мужчина спрашивал дорогу.
"What did he look like?" - Как он выглядел?
"Let's see: pretty big, tall and rangy. - Сейчас припомню,.. Довольно крупный, высокий и мускулистый.
Black hair, tanned face. Черные волосы, загорелый.
Kind of hard-looking." Довольно жесткие черты лица.
"Was he wearing a black overcoat and a brown felt hat?" - В черном плаще и коричневой фетровой шляпе?
"Yeah, that's right." - Да, верно.
Morgan knew something was bothering the sheriff. Морган понял: шерифа что-то беспокоит.
He waited patiently, his expression deliberately impassive; as a six- month rookie he had learned to keep his hero worship under wraps. Но терпеливо ждал с намеренно безразличной миной. За шесть месяцев службы в должности заместителя он научился скрывать свое преклонение перед начальником.
Burns was just another man, he realized, although there were still times when he felt this judgment was ridiculously inadequate. Морган понимал, что Бернс совершенно другой человек, хотя временами чувствовал, что такое представление до смешного не соответствует реальности.
Like saying Everest was just another mountain. Это все равно что сказать, что Эверест - просто ещё одна гора.
"Did he talk about anything else?" the sheriff said. - Он говорил ещё о чем-нибудь? - спросил шериф.
Morgan hesitated, reassembling every detail of the conversation. Морган немного замялся, вспоминая детали разговора.
The sheriff always wanted details; nothing was irrelevant in his opinion until it had been proven so. Шериф всегда требовал деталей; ничто не могло быть несущественным до тех пор, пока это не доказано.
But the conclusions he drew from details frequently bewildered Morgan. Но выводы, которые он делал из таких деталей, зачастую повергали Моргана в изумление.
"I got the feeling he didn't like colored people." - У меня сложилось впечатление, что он недолюбливает чернокожих.
Morgan was encouraged by the sheriff’s thoughtful nod. Задумчивый кивок шерифа ободрил Моргана.
"He asked if the colored folks here gave us a lot of trouble-just like he'd ask if two and two made four. - Он спросил, не причиняют ли нам черные неприятностей, ну, как если бы спросил, правда ли, что дважды два равно четырем.
You know what I mean?" Понимаете, что я имею в виду?
"Did he happen to mention the colored man in my office?" - Он случайно не упомянул того негра, который находился в моем кабинете?
"Why, yes he did!" - Да, конечно!
Morgan was excited and surprised. - Морган удивился и разволновался.
"He saw you bringing him in and he asked if he was in trouble." - Он видел, как вы его привели, и спросил, не возникли ли с ним какие-то неприятности.
"So?" - Итак?
"Well-" Morgan hesitated. - Ну... - Морган заколебался.
"I said there was no charge against him." - Я сказал, что его ни в чем не обвиняют.
"That wasn't necessary, was it?" - В этом ведь не было никакой необходимости, верно?
"No-but he got me kind of annoyed." - Да... но он вызвал у меня какое-то беспокойство.
Morgan punched the space bar of the typewriter in exasperation. - Морган раздраженно стукнул пальцем по клавише пишущей машинки.
"I should have kept my mouth shut." - Мне бы следовало промолчать.
The sheriff pulled on his gauntlets and said, Шериф натянул перчатки и сказал:
"Keep your ear close to that speaker tonight. - Сегодня вечером внимательно слушай радиотелефон.
If anything takes the State Police cars away from this area, I want to know about it. Если случится что-то такое, что машины полиции штата покинут наш район, я хочу узнать об этом.
Right away. Немедленно.
Understand?" Понял?
"Yes, sir." - Да, сэр.
At the doorway the sheriff paused and glanced at Morgan with a slight smile. У выхода шериф остановился и с улыбкой взглянул на Моргана.
"Don't blame yourself for being annoyed at that character. - И не осуждай себя за то, что тот парень вызвал у тебя беспокойство.
I'm getting annoyed with him, too." Меня он тоже немного беспокоит.
At the corner of Main Street the sheriff paused and glanced up and down the blocks of busy shops, his figure tall and black in the shining slicker. На углу шериф остановился и взглянул вдоль главной улицы в обе стороны на кварталы работающих магазинов; его фигура в сверкающем непромокаемом плаще выглядела высокой и солидной.
Everything seemed nice and quiet; people hurrying along the wet sidewalks, couples strolling into the movie, merchants making their weekend deposits in the brightly lighted bank, the traffic whizzing through the town in orderly lanes. Все казалось спокойным; люди торопливо шли по мокрым тротуарам, парочки направлялись в кинотеатры; торговцы спешили с деньгами в ярко освещенные банки; машины с ревом неслись по улице.
Crossing on the green light, he stopped beside the bank and stared for a few seconds at the battered blue station wagon that was parked on the side street. Миновав сквер, он остановился возле банка и несколько секунд разглядывал потрепанный синий пикап, оставленный в переулке.
It looked like a candidate for a junkyard, but the sheriff knew all about the powerful engine under its hood. Тот казался явным кандидатом на свалку, но шериф знал о мощном двигателе, скрывавшемся под капотом.
Tommy Bailey at the Atlas station had told his boss about it, and the news had drifted casually back to the sheriff. Томми Бейли с автоколонки говорил об этом хозяину и новость быстро достигла ушей шерифа.
He hadn't thought much about it at the time. Тогда он над этим особенно не задумался.
Lots of people liked to soup- up old cars. Многие любят наращивать мощность старых машин.
Nothing unusual about that. В этом не было ничего необычного.
But then the colored man had come to town, a big-city Negro with soft hands and considerable know-how with a deck of cards. Но потом в городе появился негр из большого города с ловкими руками и большим умением обращаться с колодой карт.
And when he'd taken him in for a little talk the tall, dark-haired man who owned that station wagon had popped right in to pump Morgan about it. И когда он забрал его в участок для небольшой беседы, там же немедленно оказался высокий темноволосый мужчина - владелец пикапа - и принялся расспрашивать Моргана.
So what did it add up to? Так что же получается?
Two strangers . . . a big-city card shark and a man who had spent a day poking about the area in an old crate that could move like a streak of lightning. Двое посторонних... карточный шулер из большого города и человек, который весь день крутится неподалеку на старой развалине, которая может двигаться со скоростью молнии.
A man who said he wanted to go into farming but sounded as if he didn't know a damned thing about it. Человек, который сказал, что хочет заняться фермерством, но похоже ни черта в этом не понимает.
Hadn't made up his mind whether to try sheep or steers or a dairy herd. . . . That's what he said, just as if there weren't a hundred different problems in land and money involved in such a choice. . . . Который ещё не решил, заняться ему овцами, выращивать бычков на мясо или развести молочное стадо 1... 0Вот что он сказал, словно не существовало сотен самых разных проблем, если деньги вложить таким образом...
The sheriff glanced at his watch: twenty to eight. Шериф взглянул на часы: без двадцати восемь.
For an instant he hesitated, staring at the car, and then letting his eyes sweep down the shining street. Какое-то мгновение он колебался, глядя на пикап, потом перевел взгляд на улицу.
It didn't add up to anything yet. Пока ещё ничего не складывалось.
That's what nagged at him-that little word yet. Вот это его и раздражало - словечко "еще".
There was the fragrance of a good dinner in the warm hallway of the sheriffs comfortable home on the outskirts of Crossroads. В теплой прихожей уютного дома на окраине Кроссроуда шерифа встретил дразнящий аромат хорошего ужина.
He hung up his hat and slicker, smoothed his hair down and went into the living room to warm his big hands at the fireplace. Он повесил шляпу и плащ, пригладил волосы и прошел в гостиную, чтобы согреть руки перед камином.
Everything in the worn and faded room was part of the life he had lived before his wife died; the family pictures on the mantel, the crocheted mats on the backs of the big chairs, the shelves of familiar books beside the hearth. Все в этой запущеной комнате составляло часть той жизни, которой он жил до смерти жены: семейные фотографии над каминной доской, вышитые коврики на спинках больших кресел, полки с любимыми книгами возле камина.
He liked things as they had been in those happier days, and he had resisted the sporadic attempts of his daughter to brighten up the place. Он любил эти вещи, ведь они были с ним в те счастливые дни, и потому сопротивлялся спорадическим попыткам дочери очистить комнату.
Filling a stubby black pipe, he called, Набив короткую черную трубку, Бернс позвал:
"Nancy? - Тенси?
You home?" Ты дома?
"Yes, Dad. - Да, папа.
In the kitchen." Я в кухне.
"That sounds hopeful." - Звучит обнадеживающе.
He strolled down the hallway, unbuttoning his uniform jacket. - Он прошел через холл, расстегивая пуговицы мундира.
"What's for dinner?" - Что у нас сегодня на ужин?
"Roast beef, hashed brown potatoes, et cetera, et cetera. - Ростбиф, жареный картофель, и прочее, и прочее.
You'll manage." Думаю, ты справишься.
"An army could manage on that." - Этого хватит на целую армию.
"Do you want a drink? - Хочешь выпить?
There's time." Еще есть время.
She stood at the stove with an apron over the dark skirt she had worn to the office, a tall girl with blond hair and something of her father's strength in the planes of her face. Дочь стояла у плиты, надев передник поверх черной юбки, которую носила в конторе. В чертах высокой белокурой девушки проглядывало что-то от отца.
He didn't want anything to drink because he might have to go out again, but he said, Пить ему не хотелось, ведь, возможно, предстояло вновь выйти из дома, но шериф сказал:
"Sure, let's celebrate, honey. - Конечно, давай-ка устроим маленький праздник, дорогая.
Want me to do the honors?" Хочешь, чтобы я похозяйничал?
"No, I'll take care of it." - Нет, сама справлюсь.
When she turned from the stove he put a hand on her arm. Когда дочь отвернулась от плиты, он положил руку ей на плечо.
"Hard day?" - Трудный был день?
He studied the clean, familiar lines of her face with a smile. - Шериф с улыбкой изучал знакомые черты лица.
"All tuckered out in the interests of Slade and Nelson, attorneys at law?" Все трудились до изнеможения ради адвокатов Слейда и Нельсона?
"Just the usual-nothing out of the ordinary." - Все как обычно - ничего выдающегося.
He patted her shoulders. Он похлопал дочь по плечу.
"Well, it's a nice night to put your feet up and relax." - Ну что же, по-моему, прекрасный вечер, чтобы завалиться на диван и отдохнуть.
She glanced at him briefly and said, Она покосилась на отца.
"How very true." - Совершенно верно.
Then she slipped past him and went into the pantry for glasses and the bottle of whisky. Затем проскользнула мимо к буфету за рюмками и бутылкой виски.
The sheriff sat down at the kitchen table and took his time applying an even light to the tobacco in his pipe. Шериф уселся за кухонный стол и принялся раскуривать трубку.
Rain pattered against the sides of the house, streaming down the dark windowpanes in slow, level waves. Дождь стучал по стенам, струйки воды бежали по оконным стеклам и сливались в медленные потоки.
A good night to put your feet up and relax, he thought. Он опять подумал, что сегодня самый подходящий вечер, чтобы расслабиться.
An innocent comment, but it annoyed her. Совершенно невинное замечание, но оно рассердило дочь.
But how was he to know that? Откуда он мог знать, что так получится?
She made his drink, whisky with a touch of water, and put it beside him on the table. Она добавила в виски немного воды и поставила рюмку перед ним.
"How about you?" he asked her. - А ты? - спросил он.
"I don't feel like anything." - Мне ничего не хочется.
"Means I drink alone then. - Тогда я выпью один.
Most pretty girls would save a man from that." Большинство симпатичных девушек избавляет мужчину от такой необходимости.
She pushed a strand of blond hair from her forehead. Дочь отбросила прядь белокурых волос со лба и спросила:
"How was your day?" she said. - А как у тебя прошел день?
"Like yours, I guess, just the usual routine." - Думаю, так же как твой, обычная рутина.
He couldn't tell whether she was really interested or not; she was stirring the gravy and her voice had matched the mechanical rhythm of her turning hand. - Он не мог оценить, в самом деле интересуется дочь или спрашивает ради приличия; она мешала подливку и голос повторял ритм движения руки.
"I had a speeder this morning, an idiot salesman with a schedule he couldn't have kept with a jet plane. - Сегодня утром пришлось столкнуться с любителем быстрой езды. Какой-то идиот-торговец с такими планами, что реактивный самолет и то бы не помог.
He had to be in Wilmington by ten, but had three calls to make in Crossroads first." Он к десяти собрался быть в Вашингтоне, а до того сначала позвонить по трем телефонам здесь в Кроссроуде.
She went into the pantry, and the sheriff sipped his drink slowly, relishing the warmth spreading through his body. Она снова ушла в кладовую и шериф медленно выцедил свое виски, чувствуя, как тепло разливается по всему телу.
When his daughter returned he tried to think of something else to talk about, but this was always a difficult chore for him; he had no taste for tidbits of conversation and his occasional jokes never seemed to strike her funny bone. Когда дочь вернулась, он попытался придумать, о чем ещё бы поговорить, но это всегда становилось для него нелегкой задачей; шериф не был мастером делиться пикантными новостями, а его случайные шутки, казалось, никогда не производили на дочь впечатления.
And his thoughts were turning on his own problems. И его мысли вновь вернулись к собственным проблемам.
The two strangers. . . . Эти двое приезжих...
He wondered what they were doing. Интересно, что они делают?
He had given the Negro the address of Mrs. Baker's boardinghouse. Он дал негру адрес пансиона миссис Бейкер.
He should be there by now. Тот уже должен быть там.
If he really wanted a room. Если действительно ему нужна комната.
"Well, what happened to your speeder?" - Ну и что же случилось с твоим любителем быстрой езды?
"Oh, him. - А, с ним...
Well, I had to throw the book at him. Ну, я предъявил ему все мыслимые обвинения.
His commissions aren't worth a child's life." Его комиссионные не стоят жизни ребенка.
Finishing his drink, he said, "Excuse me a second, hon. - Покончив с виски, он сказал: Извини, дорогая, я на секунду.
I've got to make a phone call." Нужно позвонить.
He went into the hall and dialed Mrs. Baker's boardinghouse. When she answered he said, Пройдя в гостиную, он позвонил в пансион.
"Sheriff Burns, Mrs. Baker. - Это шериф Бернс, миссис Бейкер.
Hope I didn't take you away from supper." Надеюсь, я не оторвал вас от ужина?
She laughed. Она рассмеялась.
"If you did I wouldn't mind none. - Если бы и так, я не стала бы особенно возражать.
What is it, Sheriff?" Что случилось, шериф?
"I sent a man over to your place a while ago. - Недавно я послал к вам одного человека.
I just wondered if he'd shown up yet." И просто интересуюсь, появился ли он.
"No, not yet. - Нет, пока нет.
What was his name?" А как его зовут?
"John Ingram." - Джон Ингрэм.
"I'll watch for him. I'll keep something hot for him. - Я присмотрю за ним и оставлю чего-нибудь поесть.
And I'm much obliged to you, Sheriff, for recommending my home." Весьма признательна, шериф, что вы рекомендуете мое заведение.
"Don't mention it. - Не стоит благодарности.
Good night, Mrs. Baker." Спокойной ночи, миссис Бейкер.
When he put the receiver down the sheriff realized that his vague uneasiness was hardening into suspicion. Повесив трубку, шериф понял, что его смутное беспокойство усиливается и переходит в подозрение.
He knew his town well and he trusted his feelings about it; when something felt wrong he became cautious. Он хорошо знал город и обычно доверял своему чутью; когда ему казалось, что-то идет не так, он настораживался.
His picture of the village was made up of conscious and unconscious impressions, tactile, emotional, intuitive. Его представление о городке складывалось из осознанных и неосознанных впечатлений, эмоциональных ощущений и интуиции.
The place had a right-and-wrong impact on him and when something was wrong he couldn't relax until he had pinned it down. Г ород же производил на него двоякое впечатление, и когда что-то было не так, он не мог успокоиться до тех пор, пока не разбирался до конца.
But when everything felt right the town seemed whole and perfect; the smell of burning leaves or factory smoke, the sounds of traffic and the activities of dogs, cats and small boys, all of these merged into reassuring patterns of harmony and sense. Зато когда все шло хорошо, он воспринимал город как нечто цельное и совершенное; запах горящих листьев или дыма с фабрики, звуки уличного движения или возня собак, кошек и маленьких детей, - все это создавало у него ощущение гармонии и здравого смысла.
Now something was wrong; the pattern was blurred and little storm signals flew in his mind. Теперь что-то происходило не так; картина была ещё нечеткой, но в мозгу уже звучали тревожные сигналы.
"Hon, I've got to get back to the office for a while," he said, buttoning his jacket. - Дорогая, мне придется ненадолго вернуться в контору, - сказал он, застегивая пиджак.
"Right now? - Прямо сейчас?
Before dinner?" Без ужина?
"I'm afraid so, hon." - Боюсь, что да, дорогая.
He saw the quick disappointment in her eyes and it puzzled and hurt him; why couldn't he ever figure out this girl of his? - Он увидел, как тень разочарования промелькнула по её лицу, и это его смутило и задело. Почему его не может понять даже собственная дочь?
He had felt she was bored, and would just as soon be alone. But no. Бернс чувствовал, что ей надоело вечно оставаться одной.
She wanted to have dinner with him, and had gone to a lot of trouble to make a little occasion of it. Instead of chops or an omelet, there was roast beef with all the trimmings. Дочь хотела поужинать вместе, и ради этого не пожалела труда: вместо отбивных и омлета решила приготовить ростбиф и весь этот сложный гарнир.
That meant she must have shopped on her lunch hour, probably had driven all the way to Pierce's for the roast. . . . Значит в обеденный перерыв ей пришлось побегать за покупками, возможно, даже съездить к Пирсу за вырезкой...
"I may not be long," he said rather awkwardly. - Я скоро вернусь, - сказал он, чувствуя себя весьма неловко.
"Could you hold things up for half an hour?" - Ужин может подождать полчаса?
"It doesn't matter. - Не имеет смысла.
I might as well go ahead." Я могу поесть и одна.
Every kid in town brought him his problems, he thought, somewhat bitterly; they trusted him, listened hopefully to his injunctions or suggestions. С некоторой горечью он подумал, что любой ребенок в городе идет к нему своими проблемами, доверяет ему и с надеждой выслушивает его советы и предложения.
Grownups, too. То же самое и со взрослыми.
Men with business worries or family mix- ups talked them out with him, knowing his judgments were usually tempered with humor and common sense. Мужчины свои проблемы в делах или семейные неурядицы обсуждают с ним, зная, что его суждения обычно остроумны и отличаются здравым смыслом.
He was not an educated man but he had a knack of seeing straight to the core of a situation without being distracted by emotional irrelevancies. Он не мог блеснуть образованием, зато обладал умением видеть суть дела, не отвлекаясь на эмоции.
Everybody in town leaned on him-everybody except this girl of his. Все в городе полагались на него; все, кроме собственной дочери.
It was a failure that had rebuked him since his wife's death a dozen years ago. И за это он постоянно упрекал себя с тех пор, как десять лет назад умерла жена.
When Nancy was just a child he had been ruefully amused by his inability to understand her completely; sometimes she would snuggle in his arms for hours at a stretch, but on other occasions he couldn't even coax a smile to her lips. Когда Ненси была ещё ребенком, он страшно изумлялся своей неспособности её понять; иногда дочь часами проводила время, удобно устроившись у него на руках, а потом он не мог у неё вызвать даже тени улыбки.
When his wife was alive it hadn't seemed too serious. Когда жена была жива, это не казалось ему слишком существенным.
His wife used to say: "She's a real live girl, not a little toy. Жена обычно успокаивала:" - Она живая девочка, а не маленькая игрушка.
Just let her be, let her grow. Просто предоставь ей возможность жить, дай спокойно расти.
Open your arms and let her go-shell come back, don't worry." Отпусти и позволь идти, она вернется, не беспокойся."
But with his wife gone he had felt his inadequacies much more keenly. Но после того, как жена умерла, он куда острее стал ощущать свое неумение.
He had been eager for Nancy to marry, feeling that might solve most of it. Как же он хотел, чтобы Ненси вышла замуж, - это могло решить большую часть проблем.
He had dreamed of gunning trips with her imaginary husband, family dinners on Sunday, and grandchildren to teach all the things he knew about the woods and fields around Crossroads. Мечтал о том, как будет ходить на охоту с будущим зятем, как семья соберется на семейных обедах по воскресеньям, как станет учить внуков всему, что знал сам об окрестных лесах и полях.
It wasn't a selfish dream; he wanted it for her, not himself. Это не были мечты эгоиста; он хотел счастья для нее, а не для себя.
The right kind of man would fuse all of her contradictory moods into his own strength and needs, and children would challenge her quick intelligence and release the springs of compassion he knew were locked beneath the cool surface of her personality. Настоящий мужчина соединил бы все её противоречивые настроения со своей собственной силой, дети потребовали бы её ума и внимания, высвободили бы способность сочувствия и сострадания, которая, как он знал, скрывалась под её холодной сдержанностью.
If they could only talk things over, he thought. "- Если бы только мы смогли поговорить об этом, - подумал он.
Sit down with a cup of coffee and be free and easy with each other. - Сесть рядом с чашкой кофе в руках и почувствовать себя легко и свободно друг с другом."
He didn't want to run her life, but he longed to be a useful part of it. Он не хотел направлять её жизнь, но страстно желал быть её частью.
When she wanted to take a job in New York a couple of years ago he had sent her off with a smile-even though he knew the house would be a tomb without her. Когда пару лет назад она захотела работать в Нью-Йорке, он с улыбкой отпустил её - хотя знал, что дом без неё превратится в могилу.
But he had opened his arms and let her go, as he'd promised his wife he would. Но он отпустил её, позволил ей уйти, как и обещал жене.
She seemed happy in New York. Казалось, в Нью-Йорке она была счастлива.
Her letters bubbled with excitement. Ее письма были полны восторга.
New job, new friends, all kinds of fun. Новая работа, новые друзья, множество развлечений.
He had visited her several times, wearing a good suit and determined not to play the hayseed in front of her friends. Он несколько раз навещал её, надевая лучший костюм и стараясь не выглядеть деревенщиной перед её друзьями.
She shared an apartment with a saucy, bright-eyed girl who did something with women's clothes in a department store. Она жила вместе с веселой глазастой девушкой, которая что-то делала с женской одеждой в большом универсальном магазине.
The walls were covered with odd-looking pictures and bullfight posters. Стены были увешаны странными картинами и открытками с изображениями боя быков.
They sat on little stools about eight inches high and ate dishes made with sour cream and wine. Они сидели на маленьких стульчиках высотой восемь дюймов и ели нечто приготовленное из вина со сливками.
He had adopted an approving manner for her sake. Ради неё он старался делать вид, что все это одобряет.
Her friends chattered like birds, but he didn't expect her to share his preference for men who could hunt together for a week without using more than a few dozen words the whole time. Ее друзья трещали, как сороки, но он и не рассчитывал, что она разделит его симпатии к людям, которые могли проохотиться с ним целую неделю, за все время обменявшись какой-нибудь дюжиной слов.
One young man had asked him how many bandits he'd killed, but he was too old to fall into traps like that. Некий молодой человек спросил, скольких бандитов ему пришлось убить, но он был слишком стар, чтобы попасться в ловушку.
He had got along fine. Чувствовал он себя превосходно.
Nancy hadn't been ashamed of him; if she had been he couldn't have stood it. Ненси его не стыдилась; если бы она его стыдилась, он бы не выдержал.
Not for himself, but for her. Не из-за себя, из-за нее.
And then, without any warning, she had returned to Crossroads. А потом без всякого предупреждения дочь вернулась в Кроссроуд.
He knew something was wrong, but there was no way to bridge the awkward gulf between them; they had both tried but the attempts had been frustrated, and finally lost in a waste of banalities. Он понимал, что-то случилось, но не находил способа навести мосты через пропасть неловкости, возникшую между ними; они оба пытались это сделать, но попытки оказались тщетными.
It was such a damned loss, he thought now, feeling the stiffness and hurt in her silence. Теперь, ощущая колючую боль в её молчании, Бернс понимал, как много они потеряли.
She was a lovely, moody child in his eyes, but she had the hips and breasts of a woman, and her limbs were slim and graceful and strong; she was more than ready for the pain and joy of a home and children, but here she was keeping house for a father who couldn't even guess at the thoughts running through her head. В его глазах она оставалась милым веселым ребенком, вот только фигура и грудь принадлежали взрослой женщине, да ещё тонкие, изящные и сильные запястья и щиколотки. Она уже давно созрела для радостей и боли своего дома и детей, но здесь она вела дом своего отца, который не мог даже представить, какие мысли проносились в её голове.
In spite of her maturity, she was still the little girl who had baffled him with her reserve and her secrets; she had to carry her troubles by herself because she wasn't able to ask him for help. Несмотря на свою зрелость, она по-прежнему оставалась маленькой девочкой, скрывавшей от него свои секреты, вынужденной таить в душе свои неприятности, потому что не могла просить его о помощи.
And that was his fault, not hers. И это была его вина, а не её.
It was a hell of a thing to fail in, he thought wearily. "I'll shove along," he said, touching her shoulder. "- Чертовски неприятно", - устало подумал он, и сказал, касаясь её плеча: - Мне нужно уйти.
"I'm sorry, hon. Очень жаль, дорогая.
Dinner smells wonderful." Ужин пахнет так изумительно.
"I'll leave yours on the stove," she said. - Я оставлю его на плите, - вздохнула она.
"Sure. - Хорошо.
Thanks." Спасибо.
He hesitated an instant, smiling at her smooth cheeks, then turned and walked into the front hallway. - Какое-то мгновение он поколебался, потом улыбнулся ей, отвернулся и вышел в прихожую.
The rain had stopped, but he put on his slicker anyway; at this time of year you couldn't tell. Дождь перестал, но он все равно накинул непромокаемый плащ: в это время года совершенно невозможно угадать, какая будет погода.
He adjusted the chin strap of his hat, checked his gun out of long habit, and stepped out into the night. Бернс поправил шляпу, по старой привычке проверил револьвер и шагнул в вечернюю тьму.
Chapter 10 Глава десятая
At eight o'clock the last customers were ushered from the bank. К восьми вечера последние клиенты торопливо покидали банк.
The stout, elderly guard called a smiling good night to each of them before he stepped back inside and pulled the big double doors shut against the windy darkness. Плотный пожилой охранник с улыбкой пожелал каждому из них доброй ночи перед тем, как войти внутрь, закрыть большие двойные двери и укрыться от дождя и ветра.
The lights in the shops along Main Street went out one by one and the stream of shoppers evaporated quickly from the shining sidewalks. Один за другим гасли витрины магазинов на главной улице, поток покупателей на блестящих от дождя тротуарах быстро иссякал.
The rain had stopped but a wind lashed the sides of the buildings, reverberating against the metal trash cans and stirring currents and whirlpools in the dark waters rushing along the gutter. Дождь перестал, но ветер продолжал биться о стены зданий, гремел мусорными баками и закручивал водовороты в мутной воде, бежавшей по сточным канавам.
It was one minute after eight. Пробило восемь.
Earl and Ingram stood at the windows of the hotel room staring down at the closed doors of the bank. Эрл с Ингрэмом стояли у окна в номере и смотрели на закрытые двери банка.
Their faces were pressed close to the curtains, and their eyes shone softly in the dimly lighted room. Лица их почти вплотную прижались к шторам, глаза мягко светились в полутьме.
Earl glanced down the block to the drugstore. Эрл взглянул вдоль улицы в сторону аптеки.
"I'll be right behind you," he said, whispering the words into Ingram's ear. - Я пойду сразу за тобой, - прошептал он прямо в ухо Ингрэму.
"I'll be watching you." - И учти, стану следить.
"You keep watching me and that guard's gonna blow your head off," Ingram said dryly. - Ты будешь следить за мной, и охранник оторвет тебе голову, - сухо отрезал Ингрэм.
Fear hadn't left him, but some of it had been dissolved in an exasperated anger; he didn't care about Earl's contempt for him, but he couldn't be indifferent to Earl's stupidity- the man was ready to get them all killed through his dumb suspicions and hatred. Страх ещё не окончательно его покинул, но в изрядной степени сменился яростью; его не слишком волновало, что Эрл его презирает, но он не мог остаться равнодушен к его глупости - тот готов был обречь их всех на провал из-за глупых подозрений и ненависти.
Instead of concentrating on what was coming, he was indulging his prejudice like a spoiled child. Вместо того, чтобы сосредоточиться на предстоящем деле, тот пестовал свое предубеждение как избалованный ребенок.
"You watch yourself," he muttered softly. - Следи лучше за собой, - негромко проворчал Ингрэм.
"You're acting like you never pulled anything but a toilet chain in your whole life." - Ведешь себя так, словно тебе за всю жизнь ничего не приходилось делать, кроме как дергать за цепочку в туалете.
But Earl didn't hear him; he was staring at the doors of the drugstore, his fingers tightening on Ingram's arm. Но Эрл его не слушал; он внимательно смотрел на двери аптеки, пальцы его крепко впились в плечо Ингрэма.
"Here it goes," he said, his voice hard with tension. - Началось, - хриплым от напряжения голосом сказал он.
The doors of the drugstore had been pushed open by a white- jacketed Negro balancing a tray of sandwiches and coffee in his right hand. Негр в белой куртке, балансируя подносом с сэндвичами и кофе, распахнул двери аптеки.
As he stepped into the pool of light from the neon sign, a big man in a dark overcoat moved toward him from the shadows of the side street. Когда он вошел в круг света, отбрасываемый неоновой вывеской, из темноты переулка к нему шагнул крупный мужчина в темном плаще.
The Negro started for the curb, but before he could take two steps the man in the overcoat stumbled heavily against him, jarring him with his bulk, and knocking the tray of coffee and sandwiches from his hand. Негр шагнул к обочине, но прежде чем успел сделать пару шагов, мужчина в плаще наткнулся на него, навалившись всем телом, и выбил из рук поднос.
It appeared to have been a simple, unavoidable accident. Со стороны все это выглядело простой случайностью.
No one who watched the sequence of events could have thought otherwise . . . Постороннему наблюдателю и в голову бы не пришло...
"Get set," Earl said sharply. - Сделано, - резко бросил Эрл.
Burke was adding to the confusion now, he saw, apologizing profusely to the delivery boy, and then stooping in an awkward attempt to retrieve the soggy sandwiches and the split-open cartons of coffee. Он видел, как Барк только усилил замешательство, начав извиняться перед посыльным, а затем нагнулся в безуспешной попытке спасти размокшие сендвичи и сплющенные стаканчики с кофе.
The boy was staring in dismay at the mess of food on the sidewalk. Парень уныло смотрел на остатки еды, валявшиеся на тротуаре.
Burke patted his shoulder consolingly, and took a wallet from his hip pocket. Барк ободряюще похлопал его по плечу и достал бумажник из заднего кармана.
The boy shook his head quickly at that, then picked up his tray and hurried back into the drugstore. Парень быстро покачал головой, подобрал поднос и торопливо вернулся в аптеку.
An elderly couple stopped and smiled sympathetically at Burke before going on their way. Пожилая пара остановилась и любезно улыбнулась Барку перед тем, как продолжить свой путь.
It was a small incident, forgotten as quickly as it happened . . . Небольшое происшествие, которое и забудется так же быстро, как произошло...
Burke shrugged and walked across the street, strolling toward the bank building, his black, bulky figure almost lost in the shifting shadows of the night. Барк пожал плечами и перешел через улицу, направляясь к зданию банка, его плотная темная фигура почти исчезла в тени.
Earl checked his watch for the last time. Эрл последний раз взглянул на часы.
They had about eight minutes to work in; it would take the counterman at the drugstore that long to make up a fresh order for the bank. В их распоряжении было около восьми минут; столько времени понадобится буфетчику, чтобы собрать новый заказ для банка.
"All right," he said to Ingram. - Все в порядке, - сказал он Ингрэму.
"Crab that tray." - Забирай свой поднос.
There was no need to take anything else from the room. Забирать другие вещи из номера нужды не было.
Earl's things were in the station wagon, and Ingram's overcoat and fedora could be safely left behind; they were standard-brand, secondhand clothes and the police would learn nothing from them. ' Вещи Эрла оставались в машине, а пальто и шляпу Ингрэма безопаснее оставить здесь; они были совершенно стандартными, купленными в магазине подержанных вещей, и полиции не удалось бы ничего по ним узнать.
Earl went quickly down the stairs and opened the door that led directly to the street. Эрл быстро спустился по лестнице и открыл дверь на улицу.
He stepped out, pulling his overcoat collar up around his throat, and glanced casually up and down the sidewalk. Выйдя наружу, он поднял воротник плаща и небрежно осмотрелся по сторонам.
This was the one chance moment in Novak's plan; a pedestrian pausing in front of the hotel might have delayed them. В плане Новака был один опасный момент: если бы перед отелем остановился случайный прохожий, он мог задержать их.
And their schedule allowed precious little tolerance for delays. А вся схема была четко выверена по времени.
But the sidewalks were deserted, shining and empty under the street lamps. Но пустые тротуары блестели в свете уличных фонарей.
Earl waved Ingram on. Эрл помахал Ингрэму.
"Get going," he said. - Выходи.
The injunction was unnecessary; Ingram was already on his way, the tray balanced professionally in his right hand as he angled across the street toward the bank building. В команде нужды не было: Ингрэм уже шел, профессионально балансируя подносом в правой руке, через улицу наискосок ко входу в банк.
Earl watched Ingram's white-jacketed figure move into the semidarkness, before drifting across the street to intercept Burke, who was sauntering casually toward the intersection. Эрл наблюдал за фигурой Ингрэма в белой куртке, отчетливо видной в полумраке, и Барком, двигавшимся навстречу небрежным шагом.
Everything was working perfectly; the sidewalks were empty and the town was quiet as they fell in step with their hands deep in the pockets of their overcoats and their faces shadowed by the turned-down brims of their hats. Все складывалось идеально: тротуары пусты, в городе все спокойно, а они шагали, глубоко засунув руки в карманы плащей и спрятав лица под низко надвинутыми шляпами.
They didn't speak or look at one another, but Earl could sense the excitement in Burke; his breath was coming sharply and rapidly, whistling faintly through his flattened nose. Они не разговаривали и не смотрели друг на друга, но Эрл чувствовал возбуждение, охватившее Барка; тот торопливо и глубоко дышал, слегка посвистывая носом.
Twenty yards ahead of them Ingram trotted up the steps of the bank and rapped sharply on the glass panel of the big, brass-handled door. В двадцати метрах перед ними Ингрэм поднялся по ступеням банка и резко постучал в стеклянную панель большой, окованной бронзой двери.
The sound carried clearly along the street, sharp and distinct in the silence. Стук отчетливо разнесся по тихой улице.
"They had the town to themselves, Earl thought, glancing over his shoulder. "- Город в нашем распоряжении", - подумал Эрл, оглядываясь через плечо.
Only an occasional car or truck came through the town, yellow fog lights gleaming, and tires spinning with a liquid sound on the wet asphalt. Лишь какая-то случайная машина или грузовик ехала вдали, светились желтые противотуманные фары, шины шелестели по мокрому асфальту.
Ingram rapped a second time, and then turned to look down the street at them, his eyes white and scared in the darkness. Ингрэм постучал ещё раз и повернулся, чтобы взглянуть на них, его белки испуганно светились в темноте.
"Goddamit," Burke said. His voice was a high, sharp whisper. - Черт возьми, - выругался Барк, чей голос сорвался на высокий пронзительный шепот.
"What's the matter?" - В чем дело?
"Slow down," Earl said. - Помедленнее, - сказал Эрл.
They were closing the distance too rapidly. Они слишком быстро прошли свой участок пути.
He put a hand on Burke's arm, forcing him to match his own measured strides. Пришлось положить руку на плечо Барку, заставляя того приноровиться к его размеренному шагу.
They heard the metallic click of a sliding bolt, and then light flashed over Ingram as the door swung open. Затем они услышали металлический щелчок замка и увидели свет, мелькнувший, когда дверь приоткрылась.
A voice said, Чей-то голос произнес:
"You're late, Charlie. - Ты сегодня задержался, Чарли.
Come on, these people can't work on empty stomachs." Заходи, люди не могут работать на пустой желудок.
It was an old man's voice, high and strident, but charged with a folksy good humor. Это был голос пожилого человека, высокий и скрипучий, но добродушный.
Ingram murmured something under his breath, holding the tray in front of his face. Ингрэм что-то пробормотал, прикрывая подносом лицо.
The guard moved aside to let him enter, hands resting negligently on his hips. Охранник подался в сторону, чтобы пропустить его.
Ingram heard Burke and Earl coming up behind him, their heels striking the sidewalk with an urgent emphasis. Ингрэм слышал, как Эрл с Барком приближаются, каблуки их четко стучали по тротуару.
He stepped quickly into the warm and bright interior of the bank, seeing the women in the tellers' cages directly ahead of him and several men working at desks behind a low wooden railing. Он быстро шагнул в теплое и залитое светом помещение банка, увидел перед собой женщин -кассиров, восседавших за перегородкой, и нескольких мужчин, работавших за столами за невысоким деревянным барьером.
No one paid any attention to him; the men at the desks didn't look up, the tellers were busy with their accounts. Никто не обратил на него внимания; мужчины за столами не подняли голов, а кассиры были заняты своими подсчетами.
He stood in the glare of bright lights with warm air on his face and a feeling of busy, serious work going on around him-that was all he knew, that and the fear being driven through his body by the desperate pounding of his heart. Он стоял в этом ярко освещенном пространстве, ощущая на лице теплый воздух и чувствуя, что вокруг него идет большая серьезная работа - это было все, что он знал, и ещё страх, растекавшийся по его телу, подгоняемый отчаянным биением его сердца.
Ingram heard the guard say, Ингрэм слышал, как охранник сказал:
"Sorry, gentlemen, we're closed for-" - Простите, джентльмены, но мы уже закрылись, так как...
But then his voice broke off in a sharp grunt of pain. - Тут последовал резкий вскрик от боли.
The door closed with a soft click, and Earl passed swiftly in front of Ingram, looking big and dangerous as he stepped over the wooden railing and pointed a gun at the startled men at the desks. Дверь с мягким щелчком захлопнулась и Эрл стремительно проскочил мимо Ингрэма. Он выглядел большим и опасным, когда перепрыгнул деревянный барьер и направил пистолет на изумленных мужчин за столами.
"Everybody keep quiet," he said, without raising his voice. - Сохраняйте спокойствие, - сказал он, не повышая голоса.
"Just stay nice and quiet." - Просто сидите тихо и спокойно.
The girl at the switchboard near the side door stared at him in terror, her face twisting in a spasm of hysteria. Девушка у телефонной стойки возле боковой двери в ужасе взглянула на него, лицо её исказила судорожная гримаса.
"Get those earphones off," Earl yelled sharply. - Сними наушники, - грубо крикнул Эрл.
"Stand up and keep quiet. - Встань и веди себя спокойно.
You scream and I'll start shooting." Если закричишь, я начну стрелять.
The girl came quickly to her feet then, clamping both hands across her trembling mouth. Девушка поспешно вскочила на ноги, зажав руками рот.
"That's right; don't be a hero," Earl said, his gun swinging easily over the four men at the desks. - Очень хорошо, не нужно корчить из себя героев,- сказал Эрл, слегка поведя пистолетом в сторону четверых мужчин, сидевших за столами.
"Everybody take it nice and quiet. - Все должны вести себя тихо и спокойно.
Nobody's going to get hurt." Тогда никто не пострадает.
Burke had pushed the guard ahead of him toward the tellers' cages, prodding him in the back with his gun. Барк толкнул охранника перед собой к кассирам, упершись стволом пистолета ему в спину.
"Okay, girls, I want it all," he said quietly. - Отлично, девушки, я все это заберу. - спокойно сказал он.
"You get cute and Dad here gets it right in the spine. - Если попытаетесь схитрить, папаша получит пулю прямо в позвоночник.
Got that clear?" Понятно?
A man at one of the desks said, Один из мужчин за столом сказал:
"Do as he tells you, Jennie. - Делай, как он говорить, Дженни.
You too, Ann." И ты тоже, Энн.
He stared at Earl's gun, his eyes big and frightened behind rimless glasses. - Он посмотрел на пистолет Эрла, глаза за стеклами очков без оправы испуганно расширились.
"We're all going to do just what you want. Мы все сделаем так, как вы скажете.
There's no reason for you to hurt anybody." Нет нужды прибегать к насилию.
"Fine," Earl said. - Отлично, - сказал Эрл.
"That's just fine. - Просто отлично.
Now keep quiet." А теперь сидите спокойно.
Burke had taken the guard's gun and pushed the old man into a corner. Now he was stuffing bundles of cash into a long linen bag he had pulled from the pocket of his overcoat. Барк забрал пистолет охранника и толкнул того в угол, а сам принялся пихать пачки денег в большой полотняный мешок, который достал из кармана плаща.
"How much longer?" Earl said, risking a glance at the front door. - Еще долго? - спросил Эрл, косясь на входную дверь.
"Rush it up, sister," Burke said, stepping to the second cage. - Пошевеливайся, сестренка, - буркнул Барк, переходя ко второй кассе.
Ingram swallowed the dryness in his throat, forcing the bitter taste of fear deep into his stomach. Ингрэм проглотил слюну, ощущая сухость в горле и загоняя горький привкус страха глубоко в желудок.
It was going to work, it was going to work- the thought sounded in his mind like a breathless prayer. Все должно сработать, все должно сработать - эта мысль билась у него в мозгу, как безмолвная молитва.
"All right," Burke said, backing toward the front door. - Дело сделано, - сказал Барк, поворачиваясь к выходу.
"Let's go." Уходим.
Without taking his eyes from the men at the desks, Earl stepped over the wooden railing and joined Burke. Не отрывая взгляда от мужчин, сидевших за столами, Эрл перешагнул деревянный барьер и присоединился к Барку.
He said, Потом сказал:
"Okay, everybody stay put for a while. - Очень хорошо, всем советую пока оставаться на своих местах.
Just think how lucky you are." Просто думайте о том, как вам повезло.
He nodded at Ingram, as Burke pulled open the door and went quickly down the steps of the bank to the dark sidewalk. Он кивнул Ингрэму, Барк распахнул дверь и стал поспешно спускаться по ступеням крыльца на тротуар.
Earl started after him, but before Ingram could move, a powerful voice shouted an order. Эрл двинулся следом, но прежде чем Ингрэм успел пошевелиться, раздался властный приказ:
"Hold it there! - Стой!
Get your hands up!" Руки вверх!
The command came from behind a car that was parked across the street about fifty feet from the entrance to the bank. Голос донесся из-за машины, стоявшей на другой стороне улицы примерно в пятидесяти футах от входа в банк.
Burke swore in bitter, despairing confusion and dropped to his knees, the gun in his hand swinging up toward the parked car. Барк яростно и растерянно выругался и упал на колени, целясь в сторону стоявшей автомашины.
As he fired, one of the women tellers began to scream softly and terribly, her voice breaking into convulsive, senseless tremors. В тот момент, когда он выстрелил, одна из кассирш начала в ужасе рыдать, потом плач перешел в судорожные бессмысленные вскрики.
Ingram couldn't force himself to move; he stared out the door, helpless with fear, the tray trembling giddily in his hand. Ингрэм не мог заставить себя сдвинуться с места; он смотрел на дверь, совершенно беспомощный от страха, поднос дрожал у него в руке.
Burke was sighting along the barrel of his gun when an orange flame seared the darkness behind the parked car. Барк глянул поверх ствола своего пистолета в тот момент, когда оранжевое пламя раскололо темноту позади машины.
The report of the shot went banging down the street as Burke rolled over backwards, shouting senseless words in a high, raging voice. Звук выстрела эхом раскатился по улице, и Барк перевернулся на спину, что-то яростно и бессмысленно выкрикивая высоким пронзительным голосом.
Earl tried to lift him to his feet, but Burke struggled to a sitting position and fired three wild shots into the shadows behind the parked car. Эрл попытался поднять его на ноги, но Барк оттолкнул его и сидя яростно выпалил три раза в сторону теней, мелькавших позади припаркованной машины.
Another orange flash appeared against the darkness. Из темноты вновь сверкнуло оранжевое пламя.
Earl staggered as if he had been struck by a two-by-four; his knees buckled when he stumbled into the side of the building and his head rolled on his shoulders in pain. Эрл покачнулся, словно его что-то ударило; когда он, спотыкаясь, свернул за угол, голова низко опустилась от острой боли, колени у него подогнулись.
Burke sat cross-legged on the wet sidewalk, a sagging, heaving buddha, one hand supporting his weight, and the other pointing his gun in an awkward, straight-armed gesture at the parked car. Барк сидел, скрестив ноги на мокром тротуаре, как осевший тяжелый Будда, опираясь одной рукой о землю, тогда как другая, с пистолетом, каким-то неловким жестом указывала в сторону автомашины.
It was only then that Ingram's paralysis broke; he screamed convulsively and threw the tray of coffee and sandwiches to the floor. Только тогда Ингрэм справился со своим параличом; он судорожно вскрикнул и отшвырнул поднос с сэндвичами и кофе.
The men who had been at the desk were lying on the floor. Мужчины, сидевшие за столами, попадали на пол.
One of them raised his head and shouted at him, Один из них поднял голову и закричал на него:
"Get down, you fool! - Падай, дурак!
You want to be killed!" Хочешь, чтобы тебя подстрелили!
"No, no," Ingram cried wildly. He leaped over the wooden railing and ran to the rear of the bank, fighting down a hysterical compulsion to laugh. . . . - Нет, нет! - дико закричал Ингрэм, перескочил через деревянный барьер и бросился в глубину здания, пытаясь справиться с истерическим приступом смеха...
They didn't know he was part of the job. Они ведь не знали, что он тоже участник ограбления.
They still thought he was the delivery boy. И все ещё принимали его за посыльного.
The switchboard operator was backed against a wall with her hands over her mouth. Девушка-телефонистка прислонилась спиной к стене и зажала рот обеими руками.
Another shot sounded outside and she jerked as if an electric shock had gone through her body. Снаружи прогремел ещё один выстрел и она дернулась так, будто по телу прошел электрический ток.
She began to moan in fear, staring at Ingram with wild, frantic eyes. От страха она зарыдала, глядя на Ингрэма дикими обезумевшими глазами.
"Lie down flat," he shouted at her. - Ложись, - закричал он на нее.
"You're all right." - И все будет в порядке.
She didn't seem to hear him; she stood trembling against the wall, a shrill, keening moan forcing itself through her compulsively locked hands. Казалось, что она его не слышала и продолжала дрожать, прижавшись к стене, рыдания прорывались сквозь конвульсивно сжатые пальцы.
Ingram ran to the side door and twisted the key in the lock. Ингрэм бросился к боковой двери и повернул ключ в замке.
Pulling open the door he plunged into the darkness, fear like a mad animal at his heels. Распахнув дверь настежь, он вывалился в темноту, страх словно дикий зверь преследовал его по пятам.
The sound of another shot brought him to a skidding stop. Но звук следующего выстрела заставил замереть.
He had to get away from the firing, he thought wildly. В панике он подумал, что нужно поскорее убираться подальше.
To his right was a haven of darkness, the side street stretching away to safety. Темный переулок справа казался спасительным и безопасным убежищем.
To his left was Main Street, its wet pavement gleaming colorfully under the light from the traffic signal at the intersection. Слева была главная улица с её мокрыми тротуарами, сверкавшими красками от огней автомашин и светофоров на перекрестке.
Rain was coming down again, driven like hard pellets through the swaying black trees. Дождь пошел снова и бил, словно град, по темным ветвям деревьев.
He needed an overcoat; they'd catch him trying to run away in the waiter's jacket. Ему нужен плащ; если он останется в этой белой куртке официанта, его непременно поймают.
And he needed something hot to drink. И ещё ему нужно было чего-нибудь выпить.
His thoughts were broken into crazy splinters by fear. Мысли путались от страха, вонзившегося в мозг как заноза.
Forget about something to drink . . . run and hide. Забыть обо всем...
That was the only thing that mattered. Бежать и прятаться - сейчас только это имело значение.
Find a place to hide. Найти подходящее место.
A few people were coming down Main Street toward the bank, but their progress was slow and cautious; the sound of the last shot had driven them all into alleys and doorways. Несколько человек двигались по главной улице к банку, но шли они медленно и осторожно; звук последнего выстрела загнал их в подворотни.
Something moved in the darkness near the curb, and a gasp of terror tightened his throat. В темноте у бордюрного камня что-то копошилось, и страх снова схватил его за горло.
He turned to run into the safety of the side street, but then he heard a metallic clicking coming from one of the parked cars. Он повернулся, чтобы броситься в переулок, но в этот момент услышал металлический щелчок со стороны одного из стоявших поблизости автомобилей.
Ingram crept forward slowly, stepping off the sidewalk onto the sodden plot of grass that bordered the street. Ингрэм медленно двинулся вперед, сойдя с тротуара на размокший газон.
"Earl?" he whispered frantically. - Эрл? - в страхе прошептал он.
"Earl? - Эрл?
You there, Earl?" Это ты, Эрл?
It had to be Earl; he must have stumbled around here after getting shot. . . . Это должен быть Эрл; каким-то образом он дополз сюда, после того как его подстрелили...
"Goddam!" - Черт возьми!
The voice was just a few feet from him, tight with pain and fury. - Голос прозвучал буквально в нескольких футах от него, жесткий от боли и ярости.
Another shot exploded in front of the bank, and a man shouted an order in a huge, powerful voice. У фасада банка прозвучал ещё один выстрел и громкий повелительный голос приказал прекратить стрельбу.
"Ingram?" Earl cried softly. - Ингрэм? - простонал Эрл.
"Ingram! - Ингрэм!
Come here." Иди сюда.
"Where?" - Куда?
"Here, you fool." - Сюда, дурак.
Ingram crept swiftly toward the angry whisper and found Earl knee ling in the gutter, supporting his weight against the side of the car and pulling impotently at the door handle with his good hand. Ингрэм быстро пополз в ту сторону, откуда раздавался сердитый шепот, и обнаружил Эрла, стоявшего на коленях в водосточной канаве, привалившись к машине, и бессильно дергавшего здоровой рукой ручку дверцы.
"Go around the other side," he whispered, the words coming in painful little gasps. - Обойди с другой стороны, - прошептал тот, слова вылетали короткими болезненными толчками.
"You got to drive. - Тебе вести машину.
I'm hit. Я ранен.
Move, damn you." Шевелись, черт бы тебя побрал.
Ingram crouched low and ran to the driver's side, prodded by the anger in Earl's voice. Ингрэм пригнулся пониже и побежал к дверце водителя, подгоняемый яростью, звучавшей в голосе Эрла.
He wasn't thinking any more; his mind was a vacuum, empty of everything, empty even of fear. Больше он уже ни о чем не думал; в голове был вакуум, абсолютная пустота, в ней не осталось даже страха.
Sliding into the car he opened the opposite door and hauled Earl in beside him, tugging frantically at his awkward, pain-cramped body. Проскользнув в пикап, он открыл противоположную дверцу и втащил Эрла внутрь, отчаянно сражаясь с его неуклюжим, скрюченным болью телом.
Earl cursed weakly and Ingram saw the sweat standing out on lips and forehead. Эрл негромко ругался, Ингрэм видел капельки пота, выступившие на лбу и губах.
"I didn't mean to hurt you," he said foolishly. - Я не хотел тебе сделать больно, - глуповато оправдывался он.
"Shut up! - Заткнись!
Shut up!" Заткнись!
Earl bent forward and shoved the key into the ignition. - Эрл нагнулся вперед и вставил ключ в замок зажигания.
"The starter's on the left. - Стартер слева.
Let's go." Поехали.
Ingram fumbled around beside the steering post and Earl said, Ингрэм неумело ощупывал пространство вокруг рулевой колонки, и Эрл прошипел:
"On the floor! - На полу!
On the floor!" На полу!
The motor caught with a swelling throb of power. Мотор взревел, набирая обороты.
Ingram tramped on the gas, and the car shot out from the curb like something blown from a cannon. Ингрэм нажал на газ и машина рванулась от обочины так, словно ею выстрелили из пушки.
"Easy, damn it," Earl yelled at him. - Полегче, черт тебя побери, - крикнул Эрл.
Ingram was fighting the spinning wheel, trying desperately to keep the car in the street. Ингрэм сражался с рулем, отчаянно стараясь удержать машину на дороге.
"Feed it slow." - Газуй понемногу.
Earl twisted around, breathing harshly and stared out the rear window. - Эрл, тяжело дыша, оглянулся и посмотрел в заднее окно.
"Make the first left. - На первом перекрестке сверни налево.
Then give it everything." Тогда все получится.
In spite of the pain and weakness, his voice cracked like a whip. Несмотря на боль и слабость, его голос хлестал как кнут.
"You want to live, Sambo, you make this crate move." - Ты хочешь жить, Самбо, и ты заставишь эту тачку двигаться.
"What happened? - Что же случилось?
What went wrong?" Что вышло не так?
"Never mind that now. - Нечего теперь об этом думать.
You just drive. Ты просто веди машину.
Left here-left, you fool." Здесь налево...Налево, дурак!
Ingram hurled the car into the turn without checking his speed; the tires screamed hideously as they clawed into the wet pavement, and Earl grabbed the yawing wheel with his good hand. Ингрэм швырнул машину в вираж, позабыв о скорости; шины дико завизжали по мокрой мостовой и Эрл перехватил вырвавшийся руль здоровой рукой.
"Hit the gas now," he yelled. - Теперь жми на газ, - прорычал он.
"Give it everything." - Жми на всю катушку.
The rain was coming harder now, flailing at the side of the car and driving through the fog lights in thick crystal streaks. Дождь опять усилился, молотя по крыше машины и потоками стекая по стеклам.
They swept through a slum area, and up a swerving incline that brought them onto a straight stretch of road. Они проскочили какие-то трущобы, опять свернули и вырвались на прямой участок дороги.
"Let her out," Earl cried. - Гони, - кричал Эрл.
"Pound it. - Выжми из неё все.
We got to get to Novak." Мы должны добраться до Новака.
"I can't drive any faster. - Не могу я ехать быстрее.
I'm doing sixty now." И так держу шестьдесят миль.
"Faster, I'm telling you." - Быстрее, говорю тебе.
"I can't." - Не могу.
"You afraid of getting a ticket?" - Боишься, что тебя оштрафуют за превышение скорости?
Earl's foot came down hard on Ingram's, pushing the accelerator flat against the floorboards. - Эрл наступил на ногу Ингрэма и вжал педаль газа в пол.
The car leaped ahead like an angry animal into the walls of rainwater, the motor snarling under the full load of power. Машина рванулась вперед сквозь стену дождя, как дикий зверь, мотор зарычал ещё сильнее.
"You're crazy!" Ingram shouted the words over the roar of the engine. - Ты сошел с ума, - Ингрэм пытался перекричать рев мотора.
The car swayed wildly as the tires spun and hissed on the slick surface of the road. Машину бросало из стороны в сторону, когда шины скользили по мокрой дороге.
"We'll kill ourselves." - Мы разобьемся.
"So will the sheriff if he catches us," Earl said. - Точно также разобьется шериф, если он нас преследует, - сказал Эрл.
"Drive, damn you. - Гони же, черт бы тебя побрал.
We got to get to Novak." Нужно добраться до Новака.
He leaned forward and rubbed the mist from the windshield with the sleeve of his coat. - Он подался вперед и рукавом плаща протер ветровое стекло.
"I'll tell you when to stop," he said. - Я скажу тебе, когда остановиться.
There was no pain in his shoulder. Плечо у него ещё не болело.
He was weak from shock and loss of blood, but the pain wouldn't start for a while yet. . . . Эрл ослабел от шока и потери крови, но настоящая боль ещё не пришла...
Why hadn't he dropped the sheriff, he wondered. Его удивляло, почему он не застрелил шерифа.
He had seen his tall black figure behind the parked car. Он же отчетливо видел его высокую темную фигуру за стоявшим автомобилем.
One shot would have settled him for good. Один выстрел - и тому конец.
But he hadn't even tried. Но он даже не пытался стрелять.
And he hadn't tried to pick up the money. И не попытался подобрать деньги.
It was lying right next to Burke's hand, thousands and thousands of dollars stuffed into a long linen bag. Те лежали у руки Барка, тысячи и тысячи долларов в длинном полотняном мешке.
Why hadn't he grabbed it? Почему он не схватил его?
He shouted suddenly, Вдруг Эрл закричал:
"Slow down. - Тормози.
Here he is." Вот он.
As Ingram drove his foot against the brake he saw the red taillights of a car shining ahead of them through the rain and darkness. Нажав на тормоз, Ингрэм увидел светившиеся прямо перед ним сквозь дождь и тьму красные габаритные огни автомашины.
He was thrown forward by the skidding, wrenching stop, but the steering wheel kept him from smashing into the windshield. От резкого и неожиданного торможения его швырнуло вперед, но руль не дал врезаться в ветровое стекло.
Earl had nothing to hold onto and only his instinctively outflung arm saved him from a split skull; his forehead struck his wrist instead of the dashboard, and the blow merely stunned him for an instant. Эрлу держаться было не за что, и только инстинктивно выставленная вперед рука помешала ему раскроить себе череп. Вместо приборного щитка он стукнулся лбом о собственный кулак, и удар лишь на мгновение его оглушил.
He straightened slowly, feeling that he might be sick; the pain in his shoulder was starting now, spreading nauseatingly into his stomach and loins. Эрл медленно выпрямился, чувствуя, что его тошнит; боль в плече стала усиливаться, расходясь по животу и пояснице.
A bullet never hurt much at first. Пуля поначалу никогда не причиняет особой боли.
That was the only good thing about getting shot up. Пожалуй это единственное преимущество, если вы её схлопотали.
His thoughts drifted. Мысли его уплывали куда-то в сторону.
It was funny, damned funny . . . Он хреново себя чувствовал, чертовски хреново...
"Get out," he said to Ingram. - Выходи, - велел он Ингрэму.
"Tell him the job went wrong. - Скажи ему, что все получилось не так, как мы планировали.
Then come back here and give me a hand." А потом вернешься и подашь мне руку.
He found a reserve of strength and said harshly, "Go on, move." - Эрл собрал все силы и вновь повторил: - А сейчас иди.
Ingram climbed out and ran through the driving rain to Novak's car, his feet slipping on the treacherous surface of the road. Ингрэм выбрался из машины и помчался под дождем к Новаку, ноги его скользили по предательской слякоти.
Novak cranked the window down and stared at him, his wide, hard features softened by the faint light from the dashboard. Новак опустил стекло; жесткие черты его лица освещались слабым светом от приборного щитка.
"What's the matter?" he yelled over the drumming rain; he could see the haggard fear in Ingram's face. - Что случилось? - прорычал он сквозь шум дождя, завидев искаженное страхом лицо Ингрэма.
"We got caught," Ingram said, gripping the door with desperate, grateful fingers. - Все пропало, - бросил Ингрэм, ухватившись за дверцу дрожащими пальцами.
"Burke's shot and killed. - В перестрелке убили Барка.
And Earl's got a bullet in him. И Эрл тоже получил пулю.
He's hurt bad. Он тяжело ранен.
We got to get out of here. Но нам удалось оттуда выбраться.
They're coming after us." За нами наверняка гонятся.
"How about the money, for Christ's sake?" - Господи, а что с деньгами?
"We didn't get nothing. - Взять ничего не удалось.
It all went wrong. Все пошло к черту.
We're lucky to be alive, I'll get Earl. Повезло хоть, что остались в живых. Я приведу Эрла.
He can't make it alone." Один он не дойдет.
"Yeah," Novak said, staring at him with narrowing eyes. - Да, - кивнул Новак, глянув на него сузившимися глазами.
"You do that." - Давай.
Ingram ran back to the station wagon and jerked open Earl's door. Ингрэм побежал обратно к машине и открыл дверь со стороны Эрла.
"Come on," he said. - Выходи, - сказал он.
"We got to hurry." - Нужно поторапливаться.
"Pull me toward you," Earl said. - Вытащи меня, - велел Эрл.
He ground his teeth together, and his voice came out thin and cold and hard. Он стиснул зубы, и голос звучал холодно и жестко.
"Pull me, Sambo. - Вытащи меня, Самбо.
I got to get my feet under me. Мне нужно встать на ноги.
I can walk okay." Идти я смогу сам.
"Sure, sure," Ingram said. - Ладно-ладно, - кивнул Ингрэм.
"Try your damnedest. - Постараюсь.
We got to make it fast." Нужно побыстрее управиться.
But as he took hold of Earl's lapels, the sudden accelerating roar of Novak's car sounded through the rain-drumming silence. Но едва он ухватил Эрла за лацканы плаща, тишину, нарушаемую только шумом дождя, прорезал рев мотора машины Новака.
The noise froze him; he stared at Earl's sweat-blistered face, unable to move or think, conscious of nothing but the giddy fear flowing through his body. Этот звук заставил его окаменеть; он смотрел на блестевшее от пота лицо Эрла, не в состоянии двигаться или думать, не ощущая ничего, кроме страха, пронизавшего все тело.
Earl twisted away from him, cursing as he rubbed the steam from the windshield. Эрл оттолкнул его, выругался и протер запотевшее ветровое стекло.
Ingram ran down the road shouting, Ингрэм побежал по дороге, пронзительно крича.
"Wait, please wait, Mr. Novak," in a shrill, imploring voice. - Подождите, пожалуйста подождите, мистер Новак!
But finally he stopped, his breath coming in long, shuddering sobs. Задохнувшись, он остановился, содрогаясь в отчаянных рыданиях.
The taillights of Novak's car became smaller and smaller, until they were tiny crimson dots that bobbed up and down on the horizon and then disappeared altogether into the darkness. Г абаритные огни машины Новака становились все меньше и меньше, пока не превратились в маленькие рубиновые точки, подрагивавшие на горизонте, а потом и вовсе скрылись в темноте.
Ingram felt the cold rain driving into his face, and the wind molding the waiter's jacket tight against his wet body. Ингрэм почувствовал, как холодный дождь хлещет его по лицу, а ветер плотно прижимает к мокрому телу куртку официанта.
He began to shiver; he was chilled to the bone, and the wind cut his cheeks like a whip made of ice. Его била дрожь; он уже продрог до костей, и ветер хлестал по щекам ледяным бичом.
He went slowly back to the car, hugging his body with his arms. Обхватив себя обеими руками, он медленно вернулся к машине.
Earl stared at him, his eyes flat and expressionless. Эрл смотрел на него безжизненными, лишенными всякого выражения глазами.
"He ran out on us," Ingram said helplessly. - Он нас бросил, - беспомощно сообщил Ингрэм.
"Left us here." - Оставил здесь.
They stared at each other through the rain and darkness, enveloped in a silence that was as lonely and menacing as the night itself. Они смотрели друг на друга сквозь дождь и тьму, окутанные молчанием, столь же одиноким и угрожающим, как сама ночь.
"All right, get in," Earl said in a weary, bitter voice. - Ладно, садись, - устало бросил Эрл, в голосе сквозила горечь.
"We got to keep moving. Нужно двигаться.
Just you and me, Sambo. Тебе и мне, Самбо.
Just you and me now." Теперь мы остались только вдвоем.
Chapter 11 Глава одиннадцатая
They drove steadily for half an hour, burrowing deeper and deeper into a black countryside, following the narrow muddy roads that twisted like the coils of a net through the woods and meadows of the broad valley. Больше получаса они мчались без остановки, забираясь все глубже в глушь по узким грязным дорогам, как ячейки сети оплетавшим леса и луга широкой долины.
Earl told Ingram where and when to turn without qualifying or explaining his orders. Эрл говорил Ингрэму, где и когда нужно поворачивать, не затрудняя пояснением смысла своих приказов.
Outside of these clipped instructions, he paid no attention to him; he had rolled his window down, and was watching for the landmarks that were occasionally revealed by the crazily bouncing headlights of the car. Если не считать этих немногочисленных команд, он не обращал на негра внимания, лишь высунувшись из окна пристально следил за указателями, время от времени появлявшимися в свете безумно скачущего света фар.
He had remembered the lonely farmhouse he had seen while driving around these back roads, and he was trying to find his way back to it. Он вспомнил одинокий фермерский домик, который видел, когда мотался по этим дорогам, и теперь пытался вспомнить проезд к нему.
Someone lived there, he knew; there had been smoke coming from the chimney. Там кто-то жил, он знал; тогда он видел дымок, вившийся из трубы.
But they weren't young people. Otherwise there would probably be a look of paint and fresh curtains about the place, and the doors of the barn would have been rehung and closed against the weather. Причем хозяева домика явно были людьми немолодыми, иначе они позаботились бы о покраске стен и свежих занавесках, и двери сарая перевесили бы заново, чтобы тот мог служить укрытием от непогоды.
Old people, probably waiting to die on their worn-out patch of land. Скорей всего там жили старики, тихо ждущие смерти на своем оскудевшем клочке земли.
Or just an old man all by himself. . . . А может быть и вовсе одинокий старик...
It was what he needed for tonight, a place to go to ground. Именно это им было нужно сегодня ночью: место, чтобы прийти в себя.
The rain would wash away the tracks of the car, and he would have a breathing spell in which to think and make his plans. Дождь смоет следы от машины, и они получат передышку, чтобы подумать и найти выход.
They wouldn't catch him tonight. . . . Пожалуй, сегодня ночью его не поймают...
He wasn't afraid, and he wasn't even angry any more; he would pay off Novak someday, but dwelling on the ways and means was a luxury he couldn't afford now. Он не испытывал страха и больше не испытывал даже злости: в свое время он с Новаком посчитается, но размышлять о том, каким образом он это сделает, сейчас было непозволительной роскошью.
Everything had gone smash, and he accepted this calmly; they just hadn't figured on the sheriff . . . Все провалилось, он воспринял это спокойно; им даже в голову не приходило, что шериф...
Now his job was to stay alive, to stay free. Теперь задача заключалась в том, чтобы остаться в живых и на свободе.
He had been wounded and hunted before, and he had made out all right; he'd lick this, too. И прежде случалось, что его ранили и преследовали, но он всегда выпутывался; справится и на этот раз.
To survive had become his goal, to live from minute to minute, hour to hour. Его целью стало выжить, выжить в каждую минуту, в каждый следующий час.
His needs were basic and simple, a doctor, money, another car. I'll get them, he thought, as he stared at the wet, black countryside. Потребности его были просты: врач, деньги, другая машина. "- И я добуду их, - подумал он, вглядываясь в мокрую темную даль.
I'll lick this thing. - Я с этим справлюсь.
Get back to Lory. И вернусь обратно к Лори."
He was sustained by the essential simplicity of his problem. Эрла поддерживала простота стоявшей перед ним задачи.
In other defeats he had been confused and infuriated by the complexity of his needs, and the anonymity of his enemies. Прежде, когда случалось терпеть поражение, его смущала и раздражала сложность возникавших проблем, неизвестность врагов.
He never knew what he wanted or who stood in his way of getting it. Он никогда не знал точно, чего хочет, и кто стоит на пути и мешает ему.
But now everything was coldly, transparently clear. Но сейчас все было абсолютно четко и ясно.
"Turn left here," he cried; there was an exultant lift to his voice as he saw the crossroad. - Здесь поверни налево, - возбужденно крикнул он, завидев очередной перекресток.
This was where he had met the old hound dog. Именно там он встретил старого охотничьего пса.
"Where we heading?" Ingram said, fighting the bouncing, sliding car. - Куда мы едем? - спросил Ингрэм, сражаясь с рвущимся из рук рулем.
"Just another hundred yards or so," Earl said. - Осталась ещё сотня ярдов, не больше, - ответил Эрл.
"It's a place we can stay for the night." - И там мы сможем провести ночь.
Ingram drove on until the headlights picked out a rotting wooden gate that hung crookedly on rusty hinges. Ингрэм гнал машину до тех пор, пока свет фар не уперся в подгнившие деревянные ворота, криво висевшие на ржавых петлях.
The entrance was partially blocked by a tall ragged hedge of lilac that grew along the fence line, but he saw a lane twisting back to an old stone farmhouse, and a single yellow light shining palely from a first-floor window. Дорогу загораживали буйные заросли сирени, разросшейся вдоль изгороди, но он разглядел дорожку, что вела к старому каменному дому, и одинокий желтый огонек, слабо светившийся в окне первого этажа.
Ingram pulled the gate open, drove the car beyond it and climbed out again to push the gate back into place. Ингрэм распахнул ворота, загнал машину во двор и снова вылез, чтобы поставить ворота на место.
"I got to get out of these clothes," he muttered, as they approached the farmhouse, with the car plunging and plowing through the thick mud plastering the lane. - Мне нужно избавиться от этого наряда, -пробормотал он, пока они приближались к дому, разбрызгивая грязные лужи на дорожке.
"I got to get warm." - И согреться.
Earl saw his lips were trembling. Эрл увидел, как у него дрожат губы.
Couldn't take a little cold . . . none of them could . . . Еще не хватало простудиться... никто из них не должен простудиться...
"Without this rain we wouldn't have a chance, Sambo. Remember that." - Без этого дождя нас бы давно забрали, Самбо.
"I just said I got to get warm." - Я просто сказал, что должен согреться.
"I heard you. - Я слышал.
Now listen; you go up and knock on the door. А теперь слушай меня: ты сейчас пойдешь и постучишь в дверь.
Tell whoever answers that we need a place to sleep for the night. Тому, кто ответит, скажи, что нам нужно переночевать.
I'll be right behind you, don't forget." Я буду за твоей спиной, не забывай об этом.
Ingram braked to a sliding stop in the muddy yard in front of the farmhouse. Ингрэм затормозил посреди грязного двора перед домом.
When he cut off the motor the sound of the rain became intensified; they could hear it hammering metallically on the roof of the car, and pounding with a muted but heavier effect on the soft, sodden earth. Когда он заглушил мотор, шум дождя стал слышнее, он с металлическим стуком барабанил по крыше фургона и мягче, но тяжелее стучал по раскисшей земле.
"Don't forget one other thing," Ingram said, looking at Earl. - Не забывай вот о чем, - сказал Ингрэм, глядя на Эрла.
"We're both in the same mess. - Мы с тобой оказались в одной яме.
I got a right to decide how to get out of it. Я имею такое же право решать, как из неё выбраться.
Just remember that." Просто запомни это.
Earl shifted his position, and removed the gun from the pocket of his overcoat. Эрл пошевелился и вытащил пистолет из кармана плаща.
"You see this?" he said, watching Ingram steadily. - Видишь эту штуку? - спросил он, внимательно наблюдая за Ингрэмом.
"It means you don't have any rights at all. Она означает, что никаких прав у тебя больше нет.
Get this straight now; we aren't partners in this deal. Заруби себе на носу сейчас же: в этой игре мы не партнеры.
We don't vote on things. И не будем решать голосованием, что нужно делать.
You got a chance just as long as you jump when I tell you. Шанс выжить у тебя останется до тех пор, пока ты будешь делать то, что я скажу.
You got that, Sambo?" Понял, Самбо?
Ingram saw the dashboard light flickering along the blue barrel of the gun. Ингрэм увидел блики света на синеватом стволе.
"I got it," he said, looking up into Earl's dangerous eyes. - Я понял, - сказал он, глядя в излучавшие опасность глаза Эрла.
"Yeah, I got it." - Да, понял.
"Start moving." - Тогда пошли.
Ingram climbed out and went quickly up a flight of sagging wooden steps to the porch of the farmhouse. Ингрэм выбрался наружу и взбежал по прогибавшимся деревянным ступенькам на крыльцо.
Earl came around the car holding the gun in his overcoat pocket, and stepping carefully to avoid the deep cold puddles of water in the yard. Спрятав пистолет в карман плаща, Эрл обошел фургон и осторожно зашагал туда же, стараясь избегать глубоких луж.
There was no sound for a few seconds after Ingram knocked but then they heard a shuffle of footsteps within the house. После того, как Ингрэм постучал, несколько секунд не раздавалось ни звука, но потом в доме зашаркали шаги.
The door opened very slowly and a bar of widening yellow light fell across the rotting boards of the porch. Дверь очень медленно открылась и полоска желтого света упала на подгнившие перила.
A frail, gray-haired woman in a black shawl peered up at them, her birdlike eyes shining behind small rimless glasses. Хрупкая седая женщина в черном платке пристально всматривалась в них, за стеклами очков без оправы поблескивали птичьи глазки.
One hand held the shawl tightly about her throat, while the other brushed ineffectually at erratic wisps of gray hair that fluttered in the cold wind. Одной рукой она прижимала платок к горлу, другой безуспешно пыталась пригладить седые волосы, растрепанные холодным ветром.
She wore black robber boots, and a number of old shapeless sweaters, but the meagerness of her body seemed to be accentuated rather than concealed by the layers of bulky clothing. На ней были черные резиновые галоши и множество бесформенных старых кофт, которые только подчеркивали тщедушность фигуры.
She took a step forward, peering up into Ingram's face with an air of excitement and surprise. Она шагнула вперед, возбужденно и удивленно вглядываясь в лицо Ингрэма.
"You've come back, eh? - Надо же, ты вернулся назад!
Crawling back with your tail between your legs, like I said you would." Приполз обратно, поджав хвост, как я и говорила.
She began to laugh then, tilting her head to one side in a gesture of flirtatious derision; her manner was scornful and complacent at once, as if she were rebuking a child who had ignored her advice and gotten himself into trouble. - Она рассмеялась, насмешливо склонив голову набок, одновременно насмешливо и добродушно, словно корила ребенка, который не послушался её совета и попал в беду.
"And who's your friend? - А кто твой друг?
Who's your fine friend?" Кто твой симпатичный друг?
"He's sick, I mean he's hurt, ma'am," Ingram said. - Он болен, я имею в виду, что он ранен, мэм, -сказал Ингрэм.
"Oh yes, indeed," she said in a thin, self-satisfied voice. - О, да, в самом деле, - согласилась она высоким голосом.
"You need things-oh, yes. They weren't kind to you in the cities, were they? - А теперь вам что-то нужно - ну конечно, не слишком-то хорошо обошлись с вами в городе, верно?
But I warned you, didn't I?" Но ведь я же тебя предупреждала!
Earl realized she was half crazy. Эрл понял, что старуха не в своем уме.
"We're cold and tired," he said, trying to manage a smile for her piercing little eyes. - Мы замерзли и устали, - сказал он, стараясь вызвать симпатию в её маленьких глазках.
"Could we come in and get warm?" - Не могли бы мы войти и обогреться?
"Papa will want to talk to you, of course," she said. - Конечно, мой старик захочет с вами поговорить,- кивнула она.
"I should send you around to the back door, but never mind. Следовало бы послать вас кругом, чтобы вы вошли с черного хода, но не будем об этом.
It's blew down, I think. Слишком дует, мне кажется.
Come in, and mind you wipe your boots." Входите и не забудьте вытереть ноги.
They followed her into a drafty living room where an old man lay against the wall in a double bed. Они прошли следом за ней в гостиную, где на двуспальной кровати у стены лежал старик.
He worked himself up on one elbow as they came in, glaring at them with alert, suspicious eyes. Тот приподнялся на локте и окинул их быстрым подозрительным взглядом.
It was impossible to guess at his height or weight; the shape of his body was lost under the mound of dirty quilts that covered his bed. О его телосложении ничего сказать было нельзя; формы его совершенно скрывало множество грязных одеял, заваливших постель.
But it was very obvious that he was aged; his wispy white hair floated grotesquely in the draft, and his whiskers gleamed like silvery moss on his sunken cheeks and throat. Но лет ему было немало; тонкие седые волосы рассыпались по плечам, а щетина серебряным мхом шевелилась на впалых щеках.
"He's come crawling back," the old woman announced in a perky voice. - Он приполз обратно, - радостно объявила женщина.
"Like I told you all along." - Я же говорила, что так и будет.
"Close the door after you, can't you even remember?" the old man said irritably, - Закрой дверь за собой, неужели не можешь привыкнуть, - раздраженно буркнул старик.
"You'll freeze us all, Crazybone. - Ты нас всех заморозишь, Крейзибоун .
Go on. Get." Ну иди же...
"Oh, all right," she said, shrugging indifferently. "I'll nail it up tight." She pushed aimlessly at the strands of gray hair. - Ладно - ладно, я запру её накрепко, - женщина равнодушно пожала плечами и машинально отбросила пряди седых волос.
"Seems like it should be fixed once and for all." - Мне кажется, её стоит заделать раз и навсегда.
But she didn't move; she stood staring at the tips of her boots without any expression at all on her face. Но не двинулась с места, продолжая стоять, тупо глядя на носки своих галош.
"Go close the door," he said quietly. - Иди закрой дверь, - спокойно повторил старик.
"Close it, you hear?" - Закрой, ты меня слышишь?
She turned and stalked from the room, her rubber boots squeaking dryly on the cold floor boards. Она повернулась и вышла из комнаты, галоши сухо шаркали по холодным доскам пола.
The man sighed and put his head on the pillow. Старик вздохнул и опустил голову на подушку.
"You fellows been in an accident?" - Ребята, вы попали в аварию?
"Yeah, that's right," Ingram said. - Да, верно, - кивнул Ингрэм.
"Bad night to be outside. - Плохая ночь для прогулок.
Only a rich man or a fool goes out in weather like this." He chuckled softly, flicking glances at them with suspicious little eyes. И собаку наружу не выгонишь, - Он хихикнул и подозрительно глянул на них маленькими глазками.
The old woman returned and opened a door on the opposite side of the room. Старуха вернулась и открыла дверь в противоположном конце комнаты.
She smiled back at Ingram, her glasses flashing in the gloomy light. Она улыбнулась Ингрэму, очки сверкнули в слабом свете.
"I told you you'd come back," she said. - Я же говорила, что ты вернешься, - повторила она.
"Don't pay her no mind," the old man said, as she slipped through the doorway. - Не обращайте на неё внимания, - сказал старик, когда она снова ушла.
"Crazybone's a little daft. - Крейзибоун немного не в своем уме.
She's my wife. Это моя жена.
Crazybone's just a name I gave her. Real name is Martha, like George Washington's wife. Крейзибоун - просто прозвище, настоящее её имя - Марта, как жена Джорджа Вашингтона.
We used to keep a dozen colored hands a long while back. Бывало, в старые времена мы держали в доме до дюжины цветных работников.
When the farming went bad they drifted off to the city mostly. Когда дела на ферме пошли плохо, они уехали, главным образом в города.
Crazybone's always looking for 'em to come back. А Крейзибоун все время ждет, что они вернутся назад.
What kind of accident was you in?" Так в какую аварию вы попали?
"There's just the two of you here?" Earl said. - Вас тут всего двое? - спросил Эрл.
"Don't need nobody else. - А нам больше никто не нужен.
Seems like we get along better every year. Похоже на то, что мы с каждым годом все лучше вдвоем управляемся.
Eat less all the time." И с каждым разом едим все меньше.
He chuckled again, but his eyes were switching back and forth between them like vigilant little swords. - Он снова рассмеялся, но взгляд, как маленький острый меч, все время перебегал с одного на другого.
"Pretty soon we'll stop eating altogether. - Еще немного, и вовсе перестанем есть.
That'll be a good trick, won't it?" Неплохая выйдет шутка, верно?
"You got any whisky around?" Earl asked him. - Не найдется у вас немного виски? - спросил Эрл.
He felt very weak; the strength seemed to be draining out of him from the wound in his shoulder. Он чувствовал небывалую слабость, казалось, вся сила уходит через дыру в плече.
It wasn't bleeding much; but that could be bad or good, he wasn't sure which. Рана кровоточила не слишком сильно, но уверенности, что ранение несерьезное, не было.
A small heap of wood burned in the great stone fireplace, but no warmth penetrated the thick cold dampness of the room. В большом камине грубого камня горели несколько поленьев, но тепло совершенно не проникало в холодную и мрачную комнату.
"No whisky, no gin, no beer," the old man said, shaking his head with finality. - Ни виски, ни джина, ни пива, - старик отрицательно покачал головой.
"How about coffee?" - А как насчет кофе?
"Told you we eat less all the time. Same goes for drinking." - Я же сказал вам, что с каждым разом мы едим все меньше.
He seemed proud of their abstemiousness; his eyes twinkled with sadistic merriment. - Казалось, он гордился умеренностью в еде; глазки его издевательски моргали.
"A man can get along without lots of things. - Человек вполне может обходиться без множества вещей.
You learn that when you're old as I am. Вы узнаете это, когда доживете до моих лет.
What happened to you? Что с вами случилось?
You sick, mister?" Вы больны?
"Where did your wife go?" - Куда пошла ваша жена?
"Hard to tell about Crazybones. - Про Крейзибоун трудно сказать наверняка.
She keeps a man studying, I can tell you." Могу только сказать, что она постоянно заставляет человека задумываться.
"Go take a look," Earl said to Ingram. - Сходи взгляни, - велел Эрл Ингрэму.
"See what she's up to." - Посмотри, что она делает наверху.
"Oh, don't worry about her," the old man said. - О, за неё не беспокойтесь, - сказал старик.
"You got a phone here?" - У вас есть телефон?
"Don't need one." - Он нам не нужен.
"How about neighbors? - А как насчет соседей?
Any people likely to stop by tonight?" Может кто-то заехать к вам нынче ночью?
"Nearest house is a mile down the road. - Ближайший дом - примерно в миле по дороге.
No call for anybody to come by. Никто не собирался приезжать.
What's worrying you anyway?" А что вас беспокоит?
Earl glanced around and saw a radio on a table beside a sagging sofa. Эрл огляделся и заметил на столе возле продавленного дивана радиоприемник.
"That work?" he said to the old man. - Эта штука работает? - спросил он старика.
"Wouldn't have it around if it didn't." - Мне как-то все равно, даже если и не работает.
Earl went slowly across the room, limping to favor the pain in his side, and sat down on the sofa. He turned on the set and a light gleamed faintly behind the rheostat. Эрл медленно пересек комнату, стараясь не спешить, чтобы не вызвать боль в боку, сел на диван, потом включил приемник и шкала слабо осветилась.
Finally the strains of a dance band overcame the static and flooded the cold air with incongruously cheerful rhythms. Наконец сквозь эфир прорвались звуки танцевальной музыки и заполнили промозглый воздух комнаты неуместными веселыми ритмами.
Earl rested weakly against the arm of the sofa. Эрл осторожно оперся на валик дивана.
The pain in his shoulder beat slowly but solidly, pounding against his nerves with sledge-hammer blows. Боль пульсировала в плече медленно, но сильно, словно кувалдой ударяя по нервам.
He glanced around, taking an automatic inventory of the room. Он огляделся кругом.
There was little furniture, just the bed, sofa and a couple of straight-backed chairs. В комнате было совсем мало мебели, только кровать, диван и пара стульев с прямыми спинками.
The mantelpiece above the massive field-stone fireplace was crowded with junk; dirt-rimmed bottles, yellowing newspapers, a few chipped cups, several faded photographs in wooden frames. Полка над массивным камином завалена всяким хламом: немытыми бутылками, пожелтевшими газетами, потрескавшимися чашками, выцветшими фотографиями в деревянных рамочках.
The floor boards were of uneven widths, buckled with cold and age, but they were like iron under his feet. Доски пола были разной ширины, от холода и времени они покоробились, но под ногами казались железными.
It was a house built to last a dozen lifetimes, he thought, looking at the stone walls and hand-hewn beams that ran along the ceiling. Разглядывая каменные стены и грубо тесанные потолочные балки, Эрл подумал, что дом был построен так, чтобы хватило на несколько поколений.
The dampness cut into his bones like a knife, but in spite of the cold there was a sharp odor of decay in the room, a sour-sweet putrescence like the stench from a heap of rotting vegetables. От сырости остро заныли кости, но несмотря на холод в комнате стоял острый запах упадка, кисло-сладкий запах гниения, похожий на зловоние кучи гниющих овощей.
And there was something else, Earl realized, a medical smell, an acid stink that bit sharply through the humid chill of the room. И Эрл понял, что здесь было что-то еще, какой-то медицинский запах, какое-то кислое зловоние, чувствовавшееся в холодном воздухе комнаты.
"What kind of trouble you fellows in?" the old man said slyly. - Так в какую беду вы попали, ребята? - лукаво спросил старик.
"Don't worry about us," Earl said. - За нас не беспокойтесь, - сказал Эрл.
"Do what you're told, and you won't get hurt." - Делайте то, что я скажу, и никто не причинит вам вреда.
"I can't answer for Crazybones. - Я не могу поручиться за Крейзибоун.
She don't pay much mind to anybody." Она не очень-то обращает на кого-то внимание.
He stared at Earl with bright, excited eyes. - Старик взглянул на Эрла блестящими от возбуждения глазами.
"What'd you do? - Что вы натворили?
Kill somebody?" Убили кого-нибудь?
"No," Earl said shortly. - Нет, - отрезал Эрл.
"You steal something then? - Тогда что-то украли?
Break into a store?" Взломали магазин?
The old man's prying eyes made him uneasy; there was something fierce and sick about him, like the sweaty reek of a lynch mob. Умоляющие глаза старика заставили его почувствовать себя неловко; в нем было что-то жестокое и болезненное, похожее на сладковатое зловоние, исходящее от линчующей толпы.
Their trouble had stirred him up, Earl realized, pumped his frail old body full of invigorating excitement. Эрл понял, что их неприятности его поддерживают, наполняют тщедушное старое тело бодрящим возбуждением.
"You're hurt, ain't ye?" he said, peering closely at Earl. - Вы ранены, верно? - сказал старик, пристально вглядываясь в Эрла.
"Got a bullet in ye, I can tell." Могу побиться об заклад, что вы получили пулю.
"That's right. - Правильно.
And I got six in my gun. И ещё шесть осталось в моем пистолете.
Think about them, Pop." Подумай о них, папаша.
"You got no call to hurt us. - Вам нет нужды причинять нам вред.
We're old people, mister." Мы - старые люди, мистер.
Ingram came back into the room and said, Ингрэм вернулся в комнату.
"She's all right. - Все в порядке.
She's fixing up some food." Она собирает поесть.
"You better get the car out of sight," Earl said. - Тебе лучше убрать фургон с глаз, - сказал Эрл.
"Nobody coming by here in this cloudburst." - В такую бурю сюда никто не приедет.
Earl looked at the old man. Эрл взглянул на старика.
"Any place in back he can hide it?" - За домом нет места спрятать машину?
"The barn is dry enough but somebody might see it there." - Сарай достаточно сухой, но кто-нибудь может её там увидеть.
"You said nobody ever came by this way." - Вы же сказали, что этой дорогой никто не ездит.
"Well, that was before you stopped in, mister." He chuckled at this and glanced slyly at Ingram for approval - Да, но так было до того, как вы сюда прибыли, -он захихикал и лукаво взглянул на Ингрэма, как бы ища поддержки.
"You fellows might make the place popular. - А вы, ребята, можете сделать это место достаточно популярным.
Anyway, we got some coon hunters in the country at night and fox hunters in the day. В любом случае у нас тут по ночам бродят несколько охотников за енотами, и несколько охотников за лисицами днем.
They're a sight. Они очень заметны.
All dressed up in red coats and shiny black boots. Все одеты в красные куртки и блестящие черные сапоги.
Women, too. Среди них есть и женщины.
Sometimes a fox goes to ground in a barn or woodshed, and then the hunt piles up while they poke around trying to start him running again. Иногда случается, что лисица забегает в сарай или под навес для дров, и тогда они собираются вокруг и стараются её выгнать.
They might stumble on your car, yes sir. При этом они могут наткнуться на вашу машину.
I wouldn't put it in no barn if I was you." Так что я не стал бы ставить её в сарай.
"Where would you put it, Pop?" - А куда бы вы её поставили, папаша?
Earl realized the old man didn't want them to be caught right away; he wanted to prolong the excitement, to lie in bed and watch them squirm and sweat. - Эрл понял, что старик не хочет, чтобы их немедленно схватили, ему хотелось растянуть возбуждение и понаблюдать, лежа в постели, как они будут корчиться, покрываясь потом.
"There's a little road runs from the back of the house into the woods," the old man said. - Прямо от черного хода в лес идет узкая дорога, -сказал старик.
"They used to mine mica there years back, and one of the old quarries would be a nice place for the car. Много лет назад там был слюдяной рудник, и одна из каменоломен может оказаться вполне подходящим местом для машины.
Nobody would ever see it there." Там её никто никогда не увидит.
"Can he get the car down that road?" - Сможем мы там проехать?
"Oh, sure. - О, наверняка.
It's a fine little road." Это очень неплохая дорога.
The old man winked conspiratorially. - Старик заговорщицки подмигнул.
"And tomorrow the tracks will all be washed away. - А до завтра все следы смоет.
Got to think of that too, you know." Видите, об этом тоже стоит подумать.
"All right, Sambe," Earl said. - Очень хорошо, Самбо, - сказал Эрл.
"Get started." - Поехали.
"Damn it, you hear that rain? - Черт возьми, ты слышишь какой дождь?
Let's wait till the flood stops." Давай подождем, пока прекратится этот потоп.
"I hear it," Earl said quietly. - Я слышу, - спокойно сказал Эрл.
In the silence the sound of the rain was like an angry flail beating against the sides and roof of the house. В наступившей тишине стало слышно, что дождь словно злобным цепом молотил по крыше.
He stared at Ingram, and said, Он взглянул на Ингрэма.
"How much money you got, Sambo?" Сколько у тебя денег, Самбо?
"I don't know. Forty, forty-five dollars." - Точно не знаю, долларов сорок - сорок пять.
"Put on that chair." - Положи их на стул.
"What's the matter with you? - О чем ты говоришь?
You think there's something to buy around here?" Ты думаешь, здесь в округе можно что-нибудь купить?
"Do like I say, Sambo. - Делай, как я сказал, Самбо.
Put the money on the chair." Положи деньги на стул.
Earl took the gun from his pocket and shifted forward onto the edge of the sofa. - Эрл достал пистолет из кармана и подвинулся на край дивана.
The effort brought a sudden sheen of perspiration to his face, but the gun in his hand was relentlessly steady. Усилие привело к тому, что он снова облился потом, но пистолет в руке смотрел безжалостно и твердо.
His voice rose suddenly, trembling with a savage anger. Эрл внезапно возвысил задрожавший от дикой ярости голос.
"Then get out of your clothes. - А потом раздевайся.
Jacket, shirt, pants. Снимай куртку, рубашку, брюки.
You hear, Sambo?" Слышишь, Самбо?
"Have you gone crazy?" - Ты спятил?
"I'm just making sure you don't run out on me. - Просто я хочу быть уверен, что ты не сбежишь.
I can't guess what's going on inside that woolly head of yours, so I'm not taking any chances. Не могу понять, какие мысли крутятся внутри твоей курчавой башки. Но не хочу предоставлять тебе никаких возможностей.
You might decide this is a good time to skip." Вдруг ты решишь, что сейчас самое подходящее время смыться.
Earl's eyes glinted with bitter humor. - Глаза Эрла сверкнули горьковатой иронией.
"I'm the anchor in this deal. I'm hurt, I can't travel. - Я сейчас как мертвый якорь - ранен, и не могу тронуться с места.
You-" А ты...
"You're crazy," Ingram said frantically. - Ты сошел с ума, - испуганно воскликнул Ингрэм.
"We've got to stick together. - Мы должны держаться вместе.
We don't have a chance any other way." Иначе у нас не останется никаких шансов.
"You got money, you got the car," Earl said. - У тебя есть деньги, у тебя есть машина, -возразил Эрл.
"You could make it to the highway and be on your way. - Ты можешь выбраться на шоссе и отправиться своей дорогой.
Leave me stuck here with a bullet in my shoulder." Бросив меня здесь с пулей в плече.
"It's what's in your head," Ingram cried. - Эти мысли крутятся в твоей башке, - закричал Ингрэм.
"It's your idea, not mine." - Это твоя идея, а не моя.
Earl's eyes narrowed with tension. Глаза Эрла сузились от напряжения.
"Start field-stripping, Sambo. - Начинай стриптиз, Самбо.
You can rat out if you want, but you won't get far in your birthday suit. Если захочешь, сможешь улизнуть, но в костюме Адама далеко не уйдешь.
You can't stop for gas, you can't buy a mouthful of food. Ты не сможешь остановиться, чтобы заправить машину или купить поесть.
If you don't come back here, you'll freeze. Если ты не вернешься сюда, то замерзнешь.
So you'll come back. Потому ты вернешься.
Not for me, but to save your hide." Не за мной, а чтобы спасти свою жизнь.
"I'm not thinking that way, I swear it." - Клянусь, я ни о чем таком не думал.
Ingram despised his fear, but he couldn't control it; his voice trembled like that of a frightened child. - Ингрэм старался скрыть свой страх, но не мог, голос его дрожал, как у испуганного ребенка.
"It's freezing outside. - Я замерзну на улице.
I'll die out there. " Я там умру.
"Start stripping," Earl said harshly, and at that the old man began to laugh in shuddering little gasps. - Давай, раздевайся, - рявкнул Эрл, и старик рассмеялся, сотрясаемый мелкими судорогами.
"Don't let him wheedle you," he cried, watching Ingram with hot, expectant eyes. - Не позволяй ему обмануть тебя, - закричал он, глядя на Ингрэма горящими от возбуждения глазами.
"Make 'em toe the mark and cut the buck, I say." - Заставь играть строго по правилам.
"Shut up!" Earl said. - Заткнись! - буркнул Эрл.
"You hear? - Слышишь?
Shut up!" Заткнись!
Ingram took the money from his pocket and dropped it on the chair. Ингрэм достал деньги из кармана и положил их на стул.
There was no point arguing any more; Earl was crazy enough to shoot him. Дальше спорить не было смысла; Эрл достаточно сумасшедший, чтобы его пристрелить.
Then he'd be all alone, hurt and helpless, but he couldn't see that far ahead. Тогда он остался бы совсем один, раненый и беспомощный, но так далеко Эрл не заглядывал.
Ingram pulled off the soaking jacket, then his shirt and trousers, making a soggy pile of them on top of the money. Ингрэм стащил мокрую куртку, затем рубашку и брюки, и сложил их в мокрую кучку поверх денег.
The cold bit deep into his bones, making them ache with a heavy sort of pain, and he could feel goose pimples crawling along his bare aims and legs. Холод пробирал его до костей, вызывая острую боль, он почувствовал, как на голых руках и ногах побежали мурашки.
His teeth began to chatter, and when he picked up the car keys they stung his fingers like pieces of ice. Зубы его застучали, и когда он поднял ключи от машины, они обожгли ему пальцы, как кусочки льда.
The old man tittered softly, squirming under his great mound of dirty quilts and blankets. Старик тихонько хихикал, извиваясь под грудой наваленных сверху грязных стеганых одеял.
"Only a fool or a rich man would go outside on a night like this," he said. - Только дурак выходит наружу в такую ночь, -повторял он.
The music from the radio was warm and bright and intimate, pointlessly gay in the bitterness of the room, incredible and incongruous as hummingbirds fluttering through a winter storm. Из радиоприемника продолжала раздаваться веселая музыка, в обстановке этой комнаты невероятная и неуместная, как колибри, летящие сквозь зимнюю бурю.
Ingram flushed with shame as the old man chuckled and stared at him with brutal, clinical curiosity. Ингрэм покраснел от стыда, когда старик рассмеялся, глядя на него с жестоким и циничным любопытством.
Earl looked away from Ingram's thin body, the movement of his head abrupt and angry. "All right, get going," he said in a thick, hard voice. Эрл резко и зло отвернулся от худого тела Ингрэма, грубым хриплым голосом бросив: -Все в порядке, иди.
"Don't stand there." И не задерживайся там.
He didn't look up until he felt the blast of cold wind sweep into the room and heard the front door pulled shut with an obvious effort against the storming night. Он не поворачивал головы до тех пор, пока порыв холодного воздуха не ворвался в комнату и не стало слышно, как входная дверь с явным усилием захлопнулась, преодолевая сопротивление штормового ветра.
Then he stared at the pile of wet clothes on the chair and let out his breath slowly and wearily. После этого он взглянул на кучу мокрой одежды на стуле и позволил себе медленно и устало перевести дух.
The pain was all through him now, sick and turbulent and demanding, but it didn't seem to have anything to do with the wound in his shoulder. Теперь боль охватила все его тело, становясь все сильнее и требовательнее, но казалось, она не имела ничего общего с раной в плече.
It won't take him long to get rid of the car, he thought. Эрл подумал, что Ингрэму не понадобится много времени, чтобы избавиться от машины.
It's just a quick ride . . . Поездка будет короткой...
The dance music broke off in the middle of a phrase, and a smooth impersonal voice said, Танцевальная музыка неожиданно прервалась на полуслове и мягкий спокойный голос произнес:
"We are interrupting this program to bring you a special bulletin from the State Police. - Мы прерываем программу, чтобы ознакомить вас с экстренным сообщением полиции штата.
In an unsuccessful attempt to hold up the National Bank in Crossroads, one man was killed and another wounded shortly after eight o'clock tonight." Сегодня вскоре после восьми часов вечера во время неудачной попытки ограбления банка в Кроссроуде один человек был убит, а другой ранен.
The old man got up on his elbow, breathing heavily with excitement, and Earl shifted closer to the radio. Старик приподнялся на локте, тяжело дыша от возбуждения, Эрл придвинулся поближе к радиоприемнику.
". . . as yet the dead bandit has not been identified by police. - Личность бандита полицией пока не установлена.
Sheriff Thomas Bums of the Borough of Crossroads surprised the holdup men as they were leaving the bank. He ordered them to halt, but they opened fire. Шериф Томас Бернс из Кроссроуда был удивлен поведением людей, покидавших банк, и приказал им остановиться, но те открыли огонь.
In a gun battle which took place on the main street of the village, one robber was shot to death and his accomplice seriously wounded. В перестрелке на главной улице городка один грабитель убит на месте, а его сообщник -серьезно ранен.
The wounded man escaped in a blue Pontiac station wagon, bearing California license plates QX 1897-I will repeat that license number-QX 1897-traveling southwest from Crossroads. Раненый грабитель скрылся на голубом автофургоне марки "понтиак" с калифорнийским регистрационным номером QX 1897-I, повторяю номер QX 1897-I, направившись на юго-запад от Кроссроуда.
He is wounded and believed to be armed. Водитель ранен и вероятнее всего вооружен.
He is six feet tall, weighing about one hundred and seventy to one hundred and eighty pounds, with black hair and dark blue eyes. Рост его примерно шесть футов, вес - от ста семидесяти до ста восьмидесяти фунтов, черные волосы и темно-голубые глаза.
He was last seen wearing a black overcoat and brown felt, snap-brim fedora. В последний раз его видели в темном плаще и коричневой фетровой шляпе с узкими полями.
Roadblocks have been established by State Police, and motorists are urged to report any suspicious calls for assistance to State Police immediately. Полицией штата выставлены посты на дорогах, и всех водителей просят немедленно сообщать обо всех подозрительных просьбах о помощи.
Mr. Charles Martin, President of the Crossroads bank, has reported that all funds taken in the holdup have been recovered. Мистер Чарльз Мартин, президент банка Кроссроуда, сообщил, что все средства, похищенные во время налета, возвращены.
Stay tuned to this station for. . . ." Оставайтесь на волне нашей радиостанции...
Earl snapped off the irritatingly impersonal voice, and stared bitterly at the gun hanging in his hand. Эрл приглушил раздражающе безразличный голос и с горечью посмотрел на пистолет в руке.
No mention of Ingram at all. Никаких упоминаний об Ингрэме.
Just him. Только о нем.
Wounded, dangerous, needing a doctor. Ранен, опасен, нуждается в помощи врача.
That was him, all right. Это про него, все правильно.
Like some animal in a cage. Как про зверя в клетке.
Don't get too close, folks, he's mean and he bites. Не подходите близко, он злой и кусается .
But nothing about Ingram. Но ни слова про Ингрэма.
It was just like Novak said it would be. Все получилось именно так, как говорил Новак.
Nobody noticed colored people. Цветных никто не замечает.
"So they killed one of your fellows," the old man said. - Так они убили одного из ваших? - спросил старик.
"And you didn't get no money, either. - И с деньгами тоже не вышло.
Seems like a waste, don't it?" Похоже, попытка оказалось неудачной, верно?
Earl didn't answer. Эрл не ответил.
He was still thinking of what Novak had told him. Он все ещё думал о том, что говорил ему Новак.
Colored people could drift in and out of places like smoke. That's what Novak had said. . . . Nobody saw them. Цветные могут входить и выходить, и никто их не видит.
A colored man carrying a tray or wearing overalls could go anywhere. Чернокожий с подносом в руках или в рабочем комбинезоне может пройти куда угодно.
White people went through whole days without seeing who brought them their coffee or shined their shoes or swept their cigarette butts into the gutter. Белые просто не замечают, кто приносит им кофе, или чистит ботинки, или сметает их окурки в водосточную канаву.
That was the big part of his plan. Это была главная часть их плана.
Ingram drifting into the bank like a wisp of smoke. . . Ингрэм, проникающий в банк, как струйка дыма...
A great plan, he thought with a weary confusion and anger. "- Великолепный план, - подумал Эрл с усталым недоумением и злостью.
Ingram was in the clear. Ингрэм чист.
Novak was in the clear. Новак чист.
Even Burke was in the clear. Даже Барк теперь чист.
Dead and out of it for good. Он мертв и навсегда вышел из игры.
They only wanted him, the wounded animal. Они хотят поймать только меня, как раненого зверя.
That's who they were hunting for. Вот за кем они охотятся."
The old man was smiling with pleased, secret knowledge. Старик улыбнулся, довольный тем, что узнал тайну.
"How'd the colored fellow fit into it?" he said. - А как оказался замешанным в дело цветной? -спросил он.
"How come they didn't talk about him on the radio?" - Как получилось, что о нем не сказали по радио?
Earl stared at him, in silence. Эрл молча посмотрел на него.
"It's funny, ain't it?" the old man said. - Странно, не правда ли? - повторил старик.
"They just talked about yon. - Говорили только про тебя.
You suppose the colored fellow knows they don't care about him?" Как ты считаешь, черномазый знает, что он их не интересует?
Earl stood slowly and limped toward the old man's bed. Эрл медленно поднялся и доковылял к постели старика.
"That's going to be our secret, Pop. - Пусть это станет нашим общим секретом, папаша.
You understand me?" Ты меня понял?
"Oh, sure, I wasn't going to tell him nothing. - О, конечно. Я не собираюсь ничего ему говорить.
But it's funny, ain't it?" Но странно, верно?
"No," Earl said. - Нет, - возразил Эрл.
"It's not funny. - Ничего странного тут нет.
It's just something to forget. Просто это следует забыть.
You want to enjoy the time you got left to live, Pop? Or are you tired of lying under those stinking blankets?" Ты же хочешь насладиться теми днями, которые тебе осталось прожить, не так ли, папаша?
"No, I ain't tired of it," the old man said quickly. - Нет, я устал от жизни. - поспешно ответил старик.
The look in Earl's face frightened him; every minute and hour of his life was as thrilling to him as money to a miser. Лицо Эрла испугало его; каждая минута или час жизни были для него столь же драгоценны, как для этого громилы деньги.
He savored time greedily, exultant with pride when he opened his eyes and found his old heart pumping faintly but steadily within his frail breast. Он жадно смаковал время, каждый раз открывая глаза и с гордостью ощущая, что старое сердце продолжает слабо, но уверенно биться в его тщедушной груди.
But here was a man who could take all his treasure away with one twist of his hand. Но теперь рядом находился человек, который одним движением руки мог отобрать все его сокровище.
"Sure, sure," he said, "it's our secret, mister. - Конечно, конечно, - снова повторил он, - это наш секрет, мистер.
I wouldn't ever tell him nothing." Я ничего ему не скажу.
"Remember that," Earl said. - Запомни это, - сказал Эрл.
Chapter 12 Глава двенадцатая
It was after nine o'clock when Sheriff Burns left the bank and returned to his office in the Municipal Building. Только в десятом часу шериф Бернс покинул банк и вернулся в свой кабинет.
He hung up his wet slicker and told Morgan to post himself at the bank to keep traffic moving through town. Повесив мокрый непромокаемый плащ, он приказал Моргану отправиться к банку, чтобы проследить за уличным движением.
Already there was a congestion of curiosity on Main Street; people exchanging garbled versions of what had happened, cars from a dozen miles around converging on the excitement. На главной улице уже образовался затор из-за зевак, вовсю делившихся самыми невероятными версиями случившегося; съехавшиеся отовсюду автомашины только усиливали суматоху.
"Keep it all moving," the sheriff told Morgan. "I want that street clear. - Заставь их всех разъехаться, - сказал шериф Моргану, - я хочу, чтобы улица очистилась.
If the truckers get tied up well have a jam all the way back on the highway to Middleboro." Если прибавятся ещё грузовики, затор протянется до самого Мидлборо.
When Morgan left, the sheriff studied the large county wall map on the wall behind his desk. Когда Морган ушел, шериф принялся изучать большую карту округа, висевшую позади его стола.
He had done all the routine things; calmed down the people at the bank and, taken their statements. Он сделал все, что положено, успокоил людей в банке и записал их показания.
The wounded man had registered at the hotel as Frank Smith, and the sheriff had checked his room, finding nothing but a damp overcoat and a soft fedora. Раненый зарегистрировался в отеле как Фрэнк Смит. Шериф обыскал его номер и не нашел ничего, кроме смятого плаща и мягкой фетровой шляпы.
They belonged to the colored man, he knew. Судя по всему, они принадлежали чернокожему.
The dead man was at the morgue in MacPherson's Funeral Home. Труп поместили в морг похоронного бюро Макферсона.
A beefy man in his late forties. Крепкий мужчина лет пятидесяти, может чуть меньше.
That's all he added up to at the moment. Это и все.
There was nothing revealing in his clothes or wallet. Ни одежда, ни содержимое бумажника не помогли установить его личность.
This was routine. Все оказалось совершенно обычным.
Now the harder job started-hunting down the Negro and the man who called himself Frank Smith. Теперь началась самая трудная часть работы -охота за негром и человеком, назвавшимся Фрэнком Смитом.
The sheriff knew he had half failed tonight; he had stopped the robbery but two of the men had got away. Шериф понимал, что сегодня вечером он наполовину упустил удачу; ограбление банка удалось предотвратить, но двое грабителей скрылись.
That was his fault. Это была его ошибка.
He accepted the failure without guilt or remorse; it was a simple distasteful fact that he didn't try to evade or reassess to his own advantage. Он принял неудачу без ощущения вины и сожалений; это был просто неприятный факт, от которого он не стремился укрыться или истолковать каким-то образом в свою пользу.
Footsteps sounded in the outer hallway. В приемной раздались чьи-то шаги.
He turned as a tall young man in a damp gabardine topcoat walked up to the counter. Он повернулся и увидел, как к стойке подошел высокий молодой человек в темном габардиновом плаще.
"Sheriff Burns?" - Шериф Бернс?
"That's right." - Да.
"My name is Kelly, sir." - Меня зовут Келли, сэр.
The young man opened a small leather card case and placed it on the counter. "FBI." - Молодой человек достал из кожаного бумажника визитную карточку и положил её на барьер. -ФБР.
"Well, well." - Так-так.
The sheriff studied his photograph with care, then stared at the agent, noting his reddish-brown hair, sharp blue eyes and square, cheerful face. - Шериф внимательно изучил фотографию, затем посмотрел на агента, отметив его рыжевато-каштановые волосы, внимательные голубые глаза и широкое улыбчивое лицо.
He didn't have to look down at the man and that was an uncommon experience for him; six two or better, he judged, with enough bulk to give authority to his height. Ему не приходилось смотреть сверху вниз, что довольно непривычно для человека его роста; в Келли было примерно шесть футов и два дюйма, или даже немного больше, причем мышц тоже хватало.
"You got here pretty fast," he said pushing the wallet back across the counter. Быстро вы прибыли, - Бернс подтолкнул бумажник с удостоверением обратно.
"Our office in Philadelphia picked up the State Police alert about eight fifteen," Kelly said. - Наше отделение в Филадельфии приняло сигнал тревоги от полиции штата в восемь пятнадцать, -сказал Келли.
"The SAC sent me out first. - Первым Эс-Эй Си отправил меня.
There'll be more men here soon. Скоро прибудут еще.
From Philly and Harrisburg. Из Филадельфии и Гаррисберга.
We'll have riot equipment in an hour or so, and there'll be two planes standing by at dawn if we need them." Примерно через час доставят все необходимое оборудование, и если понадобится, то на рассвете в нашем распоряжении будут два самолета.
"A regular convention, eh?" the sheriff said. - В связи с обычным ограблением? - удивился шериф.
"What's the SAC by the way?" - Кстати, а что такое Эс-Эй-Си?
"Special agent in charge," Kelly said. - Специальный агент по надзору , - ответил Келли.
"This is your show now, eh?" - Так что теперь дело ваше?
"Practically every bank job is a federal case, Sheriff. - Практически каждое ограбление банка относится к компетенции федеральных властей, шериф.
Deposits are insured by a federal agency and that brings us into it. Вклады страхуются федеральным агентством, и потому такие дела передаются нам.
But we're here to work for you. Но мы намерены работать в тесном контакте с вами.
You know the area. Вы знаете район.
We'll co-operate any way we can. Мы будем сотрудничать с вами во всем.
That sound okay?" Такой ответ вас устраивает?
"It sounds fine," the sheriff said, underlining the middle word faintly but unmistakably. - Звучит неплохо, - не сильно, но заметно подчеркнул шериф первое слово.
He had an idea of what co-operation meant-a polite way of taking the reins out of his hands. Он имел свое представление о том, что означает такое сотрудничество - это был вежливый способ забрать у него все бразды правления.
"Come on in. - Заходите.
You got some idea about what our next move should be?" Есть у вас мысли о том, что сейчас следует делать?
"There's no identification on the dead man?" - Личность убитого установить не удалось?
"Nothing yet." - Пока ещё нет.
"I'll print him and Philadelphia can wire the information to Washington. - Я сниму отпечатки пальцев, и Филадельфия сможет отправить информацию в Вашингтон.
When we know who he is it may lead us to the other man." Если мы установим, кто он такой, это может вывести нас на второго.
"There's two other men," the sheriff said. - Там было ещё двое, - сказал шериф.
"The State Police just mentioned one. - В сообщении полиции штата говорилось об одном.
How come?" В чем дело?
"Nobody saw the other fellow." The sheriff explained to Kelly what he had learned of John Ingram and the man who called himself Smith. - Второго никто не заметил, - шериф объяснил Келли, что он узнал относительно Джона Ингрэма и человека, назвавшегося Фрэнком Смитом.
"I called the State Police from the bank as soon as the shooting was over," he went on. - Я позвонил в полицию штата, как только прекратилась перестрелка, - продолжал он.
"I told them what I'd seen-not knowing the colored boy was in on the job. - И рассказал о том, что я видел - ещё не зная, что и негр был соучастником ограбления.
Everybody in the bank took him for a regular delivery man. Все сотрудники банка приняли его за обычного посыльного.
When I got the whole story pieced together I decided to let the first report stand for a while." Но сложив все кусочки этой истории вместе, я решил некоторое время не вносить поправок в сообщение.
Kelly raised his eyebrows. Келли поднял брови.
"Well, you may not agree with my reasoning," the sheriff said dryly. - Ну, вы можете не согласиться с моими действиями, - сухо сказал шериф.
"But it figured those two fellows will hear that report on the radio. - Но представим себе, что эти два парня услышат сообщение по радио.
The colored fellow may feel free to cut out on his own. Негр может решить, что он волен поступать по собственному усмотрению.
And the other man- he's wounded, remember-might try to stop him. А второй грабитель - он ранен, помните - может попытаться его остановить.
It's going to put pressure on them and that might prod them into making a break for it." Это создаст для них дополнительные трудности и заставит совершить ошибку.
"How long can we keep it quiet?" - И долго мы сможем сохранять это в тайне?
"Until tomorrow morning, I guess. - Думаю, до завтрашнего утра.
There'll be talk in town about what really happened, and the reporters will be on our backs then." В городке уже пошли разговоры о том, что случилось, и репортеры будут преследовать нас по пятам.
"You say they might make a break for it. - Вы говорите, они могут совершить ошибку.
You think they're holed-up somewhere by now?" Полагаете, сейчас они забились в какую-то дыру?
"Come here a second." - Подойдите сюда на минутку.
The sheriff took a pencil from his breast pocket and walked over to the county map behind his desk. - Шериф достал карандаш из нагрудного кармана и подошел к карте округа, висевшей за его столом.
"Ingram and the wounded man drove out of town on Cherry Street. - Ингрэм и раненый мужчина выехали из города по Черри-стрит.
That took them into open country in four or five miles." В результате они попали в сельскую местность, простирающуюся на четыре-пять миль.
He drew a crude circle around the area southwest of Crossroads. - Он очертил неровный круг вокруг района к юго-западу от Кроссроуда.
"The State cops have roadblocked all that territory. - Полиция штата блокировала всю эту территорию.
But there's back roads those fellows can use to slip around our roadblock. Но существуют проселочные дороги, по которым можно проскользнуть мимо наших блокпостов.
All we can do is plug up the likeliest holes-the main highways, the bridge approaches and so forth. Все, что мы можем сделать - это перекрыть все наиболее вероятные дыры - главные автострады, подъезды к мостам и тому подобное.
And we'll watch the buses and trains. И вести наблюдение за автобусами и поездами.
They're in a noose, but it's awfully big and awfully loose." Они в петле, но петля ужасно большая и ужасно свободная.
"What kind of country is it?" - Какого типа здесь местность?
"Farms and woods, twenty-five square miles of it. - Фермы и леса, двадцать пять квадратных миль.
Lots of houses, barns, outbuildings, old mills and so forth. Множество домов, сараев, надворных построек, старых мельниц и так далее.
We know their car, so they can't travel. Мы знаем их машину, так что её придется бросить.
And they can't stay outside in this weather. И в такую погоду они не смогут оставаться под открытым небом.
Likely they'll move in on somebody. Наверняка к кому-нибудь заехали.
That's why I want to make 'em run for it. Вот почему мне бы хотелось заставить их двигаться.
Get 'em into the open where we won't run the risk of killing innocent people." Выманить на открытое пространство, где нет риска, что погибнут невинные люди.
"Is the area too big for a house-to-house search?" - Район слишком велик, чтобы организовать проверку каждого дома?
"We could try, but it would take a lot of time." - Можно попробовать, но это займет массу времени.
"Have you alerted all the doctors around here to be careful?" - Вы предупредили местных врачей, чтобы те были настороже?
"We did that first thing." - В первую очередь.
"The call might sound pretty innocent," Kelly said. - Обращение к врачу может выглядеть вполне невинно, - заметил Келли.
"An old familiar patient with a touch of stomach trouble maybe. Скажем, знакомый пациент обратится с жалобой на боли в желудке.
But talking with a gun at her head." Но говорить он будет под дулом пистолета.
"We reminded them of that," the sheriff said. - Мы об этом напомнили, - кивнул шериф.
"They'll check with us before they go out on any calls tonight." - Сегодня ночью они будут докладывать перед выездом о каждом вызове.
"Good." - Хорошо.
Kelly belted his topcoat. - Келли подтянул пояс плаща.
"I'll get those prints into the works. - Я запущу в работу отпечатки пальцев.
You've got everything running along fine." Вы все сделали совершенно правильно.
"Why, thanks," the sheriff said, deadpan. - Ну, спасибо, - с невозмутимым видом кивнул шериф.
He was human enough to have enjoyed this little session; there was very little the FBI was going to tell him about affairs in his own backyard. Он не мог не испытать удовлетворения от этой небольшой победы; не ФБР подсказывать ему, как вести дела в его собственном доме.
Kelly stopped and glanced at him from the door. Уже у двери Келли остановился и обернулся.
"You've got some fox-hunting down this way, I think. - Мне кажется, у вас тут популярна охота на лис.
Is that right?" Верно?
"The Chesterson hounds. - С гончими.
Why?" А почему вы спрашиваете?
"Well, just an odd thought. - Ну, мне просто пришла в голову неожиданная мысль.
It might be a good idea to ask them to keep their eyes open. Неплохо будет попросить охотников смотреть в оба.
A hunt covers a lot of territory, and they might stumble across something interesting. Вдруг наткнутся на что-нибудь интересное.
A car hidden in the woods, or smoke from a deserted house." Автомашина, спрятанная в лесу, или дымок из заброшенного дома.
Kelly shrugged his wide shoulders. - Келли пожал широкими плечами.
"Can't hurt in any case. - Во всяком случае, это не повредит.
I'll see you." Счастливо.
He waved and walked out. - Он помахал рукой и вышел.
The sheriff stared after him, scratching his chin. Шериф посмотрел ему вслед, почесывая подбородок.
Then he smiled reluctantly. Потом задумчиво улыбнулся.
He should have thought of the fox hunters; they trooped through the back country in all kinds of weather, completely isolated in their small, intense world of horses and trails, hounds and foxes. Он должен был подумать об охотниках на лис; те прочесывали округу при любой погоде, замкнутые в своем тесном мирке лошадей, собак и лисиц.
He'd give the master of hounds a ring in the morning; it wouldn't hurt them to keep their eyes open for something besides foxes for a change. Утром он позвонит хозяину собак; не повредит, если те для разнообразия займутся не только лисами.
Kelly was all right, he thought, still smiling a little. "- Келли прав," - подумал он, все ещё улыбаясь.
Three more agents arrived fifteen minutes later, quiet, competent- looking men who introduced themselves to the sheriff and then went down to the coroner's office to check with Kelly. Пятнадцать минут спустя прибыли ещё трое агентов, спокойных людей профессиональной наружности, которые представились шерифу и направились в офис коронера, чтобы встретиться с Келли.
Within half an hour, Kelly returned to put in a call to the Department of Justice in Washington. Через полчаса Келли вернулся, чтобы позвонить в министерство юстиции в Вашингтоне.
"I sent one of the boys back to Philly with the prints," he said while waiting for the connection. - Я отправил одного парня обратно в Филадельфию с отпечатками пальцев, - сказал он, ожидая, пока соединят.
"They'll wire them to Washington. - Их передадут по телеграфу в Вашингтон.
We'll probably have something in a few hours." И через несколько часов мы что-нибудь получим.
"How do you know you have him on file?" - Почему вы считаете, что его отпечатки есть в картотеке?
"It's a good bet. - Неплохой вопрос.
A man his age has usually been printed. У человека его возраста обычно так бывает.
Military service, defense work, civil-service application, any kind of arrest or jail sentence-that'll do it." Служба в армии, работа на оборонных предприятиях, гражданская служба, аресты любого сорта и приговоры суда - отпечатки снимают во всех этих случаях.
He lighted a cigarette and perched on a corner of the sheriffs desk, filling the office with a sense of vital, healthy energy. - Он закурил и присел на угол стола шерифа, заполнив кабинет ощущением живой здоровой энергии.
When his connection was made, he said, Потом, дождавшись соединения, стал докладывать.
"This is Kelly. - Это Келли.
That's right. Crossroads, Pennsylvania, the bank job. Да, правильно, Кроссроуд, Пенсильвания, дело об ограблении банка.
Now here's the right-and left-hand count on an unidentified male about forty-five or fifty. Речь идет об отпечатках пальцев левой и правой руки неопознанного мужчины в возрасте сорока пяти - пятидесяти лет.
The prints are on their way to Philadelphia, and you should have them on the wire in an hour or so. Отпечатки сейчас на пути в Филадельфию и вы их получите по телеграфу примерно через час.
All set?" Все понятно?
Kelly took a notebook from his pocket and read a list of numbers into the phone. Келли достал из кармана блокнот и зачитал в трубку список каких-то номеров.
Then he said, Потом продолжил:
"He's a high-arch, I see. - Мне кажется, они должны быть в картотеке.
That should help a little . . . Это может помочь...
Yeah. Да.
So long." Пока.
The sheriff hadn't understood what Kelly was talking about but he was reluctant to ask for explanations. Шериф не понял, о чем говорил Келли, и был слишком упрям, чтобы просить объяснений.
Finally irritation at himself overcame his dignity. Но все же злость на самого себя возобладала над гордостью.
"How the devil can they start working in Washington before the prints get there from Philly?" he said. - Как, черт возьми, могут они начать работать в Вашингтоне, пока туда не поступили отпечатки из Филадельфии?
"Well, they know where to start looking," Kelly said. - Ну, они знают, как начать, - пожал плечами Келли.
"They'll pull the cards on one category-high-arch, in this case-and sift out the impossibles. Deceased and women and children. - Выберут из нужной картотеки все карточки одной категории и отбросят неподходящие умершие, женщины, дети.
When the prints arrive they'll check them against the ones left-and they might have the field narrowed down to just a few hundred by then. Когда отпечатки прибудут, проверят только оставшиеся - и это позволит сузить поле поиска до нескольких сотен человек.
It's not my specialty, but the experts in Washington read prints the way we'd read a newspaper." Это не моя специальность, но эксперты в Вашингтоне читают отпечатки пальцев так же легко, как мы с вами читаем газеты.
Morgan came in a bit later and reported that the crowds had thinned out, and that traffic was flowing smoothly through Main Street. Немного погодя пришел Морган и доложил, что толпа практически разошлась и движение по главной улице наладилось.
The sheriff swiveled around in his chair and looked up at the circle he had penciled around the area southwest of Crossroads. Шериф развернулся в кресле и взглянул на круг, который нарисовал юго-западнее Кроссроуда.
Nothing to do but wait. Им оставалось только ждать.
The rain made any tracking impossible. Дождь сделал преследование невозможным.
But time was on their side now. Но теперь время было на их стороне.
They could sit tight: the hunted men would have to make the first move. . . . Они могли сидеть спокойно: первый ход оставался за беглецами.
After a few minutes he glanced at Kelly. Несколько минут спустя он взглянул на Келли.
"You had dinner yet?" - Вы ужинали?
"I was about to ask if any restaurants are open." - Я как раз собирался вас спросить, открыто ли ещё хоть что-нибудь?
"How about coming home with me? - Как насчет того, чтобы отправиться ко мне домой?
There's a roast waiting on the stove. Там на плите нас ждет ростбиф.
With all the trimmings." Со всеми нужными приправами.
"I don't want to put you to any trouble." - Мне не хотелось причинять вам неудобства.
"It's no trouble at all. - Никаких неудобств.
In fact it might be a big help. Вы мне весьма существенно поможете.
Morgan, keep your ear on that radio. Морган, слушайте сообщения по радио.
We'll be back in half an hour or so." Мы вернемся примерно через полчаса.
Chapter 13 Глава тринадцатая
When Ingram returned to the living room of the farmhouse, he was shivering uncontrollably, his legs plastered with mud and slime to the knees. Когда Ингрэм вернулся в гостиную, дрожал он так, что не мог говорить, а ноги до колен были покрыты грязью.
He pulled on his clothes quickly, then crouched beside the meager heap of charred wood in the fireplace. Он торопливо натянул свою одежду и скорчился поближе к жалкой кучке обуглившихся дров в камине.
"You put it away okay?" Earl asked without looking at him. - Нормально отогнал? - спросил Эрл, не глядя на него.
Ingram nodded, too exhausted to speak; his bare flesh had been whipped by the wind, and the cold had driven into him like frozen needles. Ингрэм кивнул, слишком измученный, чтобы говорить; его голое тело было исхлестано ветром, холод колол его ледяными иглами.
"Nobody will find it," he muttered at last. - Никто не найдет, - наконец выговорил он.
The words came awkwardly through his stiff lips. Слова с трудом срывались с онемевших губ.
"If they do they'll need a crane to get it out." - А если и найдут, понадобится кран, чтобы вытащить её оттуда.
"So we're stuck here now," Earl said, but he knew his anger was illogical; the car was no good to them. - Значит, мы здесь застряли, - буркнул Эрл, прекрасно понимая, что злится зря; машина не могла им принести никакой пользы.
But now they were completely helpless. Но теперь они были совершенно беспомощны.
"Couldn't you park it on the side of the pit?" - Не мог оставить её возле рудника?
"I wasn't worrying about the car," Ingram said. - Меня машина совершенно не волнует, - отрезал Ингрэм.
"I was trying to keep from freezing." - Я просто старался не замерзнуть.
The old man laughed softly. Старик захихикал.
"I told you it was a bad night. - Я же сказал вам, что ночь не для прогулок.
Didn't I tell you that?" Разве я не говорил?
"You're quite a weatherman," Ingram said. - Вы прямо как метеоролог, - сказал Ингрэм.
"You hear rain on the roof and you know it's raining. - Слышите, как капли стучат по крыше, и знаете, что идет дождь.
You ought to go on the radio." Вам бы работать на радио.
"Don't talk to me that way," the old man said shrilly. - Не разговаривай со мной таким тоном, -рассердился старик.
"You hear me?" Слышишь?
"Sure I hear you," Ingram said with heavy sarcasm. "You wouldn't need a radio. - Конечно слышу, - саркастически буркнул Ингрэм. - вам радио не нужно.
You could just open the window and scream the news. Можете просто открыть окно и выкрикивать новости.
Right from your filthy bed." Прямо с вашей мерзкой постели.
"Don't talk to me that way." - Не разговаривай со мной таким тоном.
"Both of you shut up, for Christ's sake," Earl said. - Заткнитесь вы оба, ради Бога, - сказал Эрл.
"Tell him to speak respectfully to me. - Скажи ему, чтобы он разговаривал со мной уважительно.
I won't have a nigger talking down to me in my own home." Я не желаю, чтобы ниггер так разговаривал со мной в моем собственном доме.
The old man's hands were trembling with impotent fury. - Руки старика дрожали от бессильной ярости.
"Tell him, you hear?" - Скажи ему, ты слышишь?
Crazybone came hurrying into the room, an expression of furtive dismay on her tiny wrinkled face. В комнату торопливо вошла Крейзибоун с выражением тайной тревоги на худом морщинистом лице.
"What you shouting for, Pop? - Что вы кричите?
Dinner's on the way. Ужин скоро будет готов.
Oatmeal, you hear? Овсяная каша, слышишь?
It sticks to your ribs all night long." Этого тебе хватит на всю ночь.
The old man lay back on the pillows, turning his face away from Ingram and Earl. Старик снова откинулся на подушки и отвернулся от Эрла.
"You got anything to go with it?" he asked her. - А что-нибудь ещё ты приготовила?
"You bet your boots," she cried in a crowing, triumphant voice. - Конечно, - гордо заявила она.
"I got a jar of home-made apricot preserves." - Целый кувшин домашнего абрикосового варенья.
Earl felt his stomach turn; a spasm of nausea racked him, and the wound in his shoulder began to pound with turbulent pain. Эрл почувствовал, что его сейчас вырвет; к горлу подступила тошнота; боль в плече стала пульсировать с новой силой.
"We got to do something," he said to Ingram. - Мы должны что-то предпринять, - сказал он Ингрэму.
"We got to make plans." - Нужно составить какой-то план.
Ingram shrugged. Ингрэм пожал плечами.
"Go ahead. Make plans." - Давай, составляй...
Crazybone glanced at them with a puzzled smile, as if she had never seen them before. Then she skipped clumsily from the room, singing a wordless song in a high, sweet voice. Крейзибоун взглянула на них с удивленной улыбкой, словно никогда прежде не видела, затем неловко выскользнула из комнаты, напевая что-то без слов высоким приятным голосом.
"We need money and another car," Earl said, pressing both hands against his roiling stomach. - Нам нужны деньги и другая машина, - сказал Эрл, прижимая руки к бунтующему животу.
Ingram smiled bitterly. Ингрэм горько улыбнулся.
"We tried to get some money tonight, remember?" - Мы сегодня вечером уже пытались достать денег, помнишь?
"You have any friends, Sambo?" - У тебя есть друзья, Самбо?
"Sure I got friends. - Конечно есть.
They'd love to have me drop in on them. Им нравится, когда я к ним заскакиваю.
Can't you imagine how happy they'd be? Ты просто представить не можешь, как они будут счастливы!
I got three brothers, too. А ещё у меня есть три брата.
You think I should try them maybe?" Думаешь, стоит попытаться и у них?
"We got to do something. - Нужно же что-то делать.
Listen to me." Слушай меня.
Earl felt a rush of excitement go through him; Lorraine would help. - Эрл почувствовал, как его охватила волна возбуждения: Лорен поможет.
She would stick. Она их спрячет.
"I got a friend in Philly," he said, edging forward on the sofa. - У меня в Филадельфии есть приятельница.
"She's got a car, and she can get hold of money." У неё машина, и она сможет достать денег.
He glanced at his watch. Он взглянул на часы.
It wasn't much after nine. Начало десятого.
Lorraine would still be at the store. Лорен должна ещё быть на работе.
"She'll help us, Sambo." Она нам поможет, Самбо.
"You're dreaming." Ingram shook his head slowly. - Это все разговоры, - медленно покачал головой Ингрэм.
"You can't travel. Ты не можешь двигаться.
Even if you could the cops would grab us the minute we showed our face. И даже если бы мог, полицейские нас сграбастают, только высунем нос.
We're hot stuff." Мы слишком крепко засели.
"I'm hot, but you're not," Earl cried; the words slipped out of him in the excitement generated of hope-but it didn't matter. - Да, меня сцапают, но не тебя, - закричал Эрл; слова вырвались у него в порыве отчаянного возбуждения, но в конце концов черт с ним.
"I heard a broadcast while you were putting the car away. - Пока ты отгонял машину, я слышал сообщение по радио.
They're just looking for me. Они ищут только меня.
Nobody saw you. Тебя никто не заметил.
You hear me? Ты меня слышишь?
You're free as the air." Ты свободен, как ветер.
Ingram looked thoughtfully at him. Ингрэм задумчиво посмотрел на него.
"And you weren't going to tell me about it, eh?" - И ты не хотел говорить мне об этом, верно?
"I just told you, didn't I?" - А кто же только что рассказал?
"Yeah, sure. - Да, конечно.
When you thought about the car in Philly, and how nice it would be for me to get it." Когда ты подумал про машину в Филадельфии и о том, как бы здорово её достать.
"Don't take my word for it." Earl struggled to his feet and walked unsteadily across to the old man's bed. - Это не слова, - Эрл с трудом поднялся и неуверенной походкой подошел к кровати старика.
"Tell him what you heard," he said. - Скажи ему, что ты слышал.
"Tell him the police just want me. Подтверди, что полиция ищет только меня.
Tell him the truth." Скажи ему правду.
The old man's eyes were bright with malice. Глаза старика светились злорадством.
"I ain't doing any favors for neither of you. - Я для вас ничего не собираюсь делать.
Him sassing me, and you standing by. Он надо мной куражился, а ты равнодушно стоял рядом.
That's a fine way to treat a man." Очень здорово - так обращаться со стариком!
"Tell him what you heard!" Earl shouted. - Скажи ему, что ты слышал, - заорал Эрл.
"Tell him, goddam you." - Скажи, черт бы тебя побрал.
"It's the truth." - Это правда.
The old man's voice trembled with senile fear and indignation. - Голос старика дрожал от страха и возмущения.
He glared at Ingram. Он взглянул на Ингрэма.
"They didn't say anything on the radio about you. - По радио про тебя ничего не сказали.
It's just him they're Ищут только его.
"Now you believe it, I guess." Earl limped up and down the cold, hard floor, trying to control his excitement and bring his thoughts into orderly focus. - Теперь, я надеюсь, ты поверил, - Эрл ковылял взад-вперед по холодному полу, стараясь справиться с возбуждением и привести мысли в порядок.
"There's a belt highway of some kind that crosses the main road and goes into Philly. - Кольцевое шоссе пересекает главную дорогу и идет на Филадельфию.
I saw it this morning." Я его сегодня утром видел.
He came to the bed and shook the old man's shoulder. - Он подошел к кровати и потряс старика за плечо.
"Isn't that right, Pop? - Я прав, папаша?
What's the name of it?" Как оно называется?
"The Unionville Pike. - Юнионвиль-Пайк.
It's two miles from here." Это две мили отсюда.
"And it's got a bus line, right?" - И по нему идут автобусы, верно?
"They go in every half hour nights. - Вечером автобусы проходят каждые полчаса.
Takes in factory hands." Они везут рабочих с фабрик.
"Sambo, we're going to lick this deal," Earl said in a savage, exulting voice. - Самбо, мы можем выбраться отсюда. -возбужденно твердил Эрл.
"We're going to lick it, hear? - Мы сможем выбраться, ты слышишь?
I'll write you a note. Я напишу записку.
If she's not at the store, she'll be home. Если её не будет в аптеке, найдешь её дома.
She'll give you her car, Sambo. Она даст тебе свою машину.
And money. И денег.
Where's some paper and a pencil?" Где бумага и карандаш?
He limped to the mantelpiece and picked up one of the old, yellowing newspapers. - Он проковылял к каминной доске и нашел старую пожелтевшую газету.
"Now a pencil." Теперь карандаш.
He saw a cardboard box full of buttons, bits of string and dusty spools of thread. На глаза ему попалась коробка для открыток, полная пуговиц, тесемочек, шнурков и запылившихся катушек ниток.
Emptying it he laughed triumphantly: there was a stubby pencil in the bottom of the box. Высыпав содержимое, Эрл торжествующе рассмеялся: на дне коробки оказался огрызок карандаша.
He shook the paper open and found a page of advertising with wide margins surrounding the copy. Эрл развернул газету и нашел страницу с объявлениями, вокруг которых были широкие поля.
"This is perfect," he said, carefully tearing out a square of paper. - Великолепно, - сказал он, аккуратно вырывая кусок газеты.
Moistening the pencil, he sat down and began to write slowly and laboriously, his lips moving in a rhythm with the point of the pencil. Послюнявил карандаш, уселся и начал медленно, с трудом писать, шевеля губами в такт движению карандаша.
"Now here's the deal, Sambo," he said, frowning at the message. - Так вот как обстоят дела, Самбо. - Эрл нахмурился, разглядывая свое послание.
"The Unionville Pike is northwest of here. - Юнионвиль Пайк проходит к северо-западу отсюда.
I'll tell you every turn to make. Я расскажу тебе про каждый поворот, который будет по дороге.
You catch the ten-o'clock bus. You'll be in Philly by ten twenty or twenty-five. Ты поймаешь десятичасовой автобус и попадешь в Филадельфию в десять двадцать - десять двадцать пять.
I wrote the address of the store down, and the address of our apartment. Внизу я написал адрес аптеки и адрес квартиры.
Go to the store first." Сначала отправляйся в аптеку.
He paused to underline a word in the note. - Он сделал паузу, чтобы подчеркнуть в записке слово.
"She's got black hair and she wears it long. - У неё длинные черные волосы.
You'll recognize her, don't worry. She runs the joint. Не беспокойся, ты её узнаешь.
You give her this note. Передашь записку.
Understand? Понял?
She'll carry the ball from there." Она знает, что к чему, и сразу возьмется за дело.
Ingram was watching him with a faint smile. Ингрэм наблюдал за ним с кислой ухмылкой.
"You got it all figured out, eh?" - Ты уже все спланировал?
"It's our only chance, Sambo." - Это наш единственный шанс, Самбо.
"Then we're in sad shape," Ingram said. - Тогда наше дело дрянь, - сказал Ингрэм.
"I'm not leaving here." - Я никуда не пойду.
He knew what it would be like outside; his imagination had been working as Earl made his plans. Он знал, каково сейчас снаружи; пока Эрл составлял свои планы, его воображение работало вовсю.
The rain and the wind, with maybe lightning searing the darkness and bringing the whole night world into a fearful brightness . . . And people staring at him, cops eying him while they swung their nightsticks in slow, speculative arcs. Дождь, ветер, может быть ещё и молнии, полыхающие во тьме и заливающие убийственным светом все вокруг...И люди, глядящие в упор, и полицейские, разыскивающие его с дубинками в руках...
"You don't trust me, is that it?" Earl said. - Ты мне не доверяешь, верно? - спросил Эрл.
"You watch out for yourself. - Ты думаешь только о себе.
I'll watch out for me." А я - о себе.
"Listen to me, Sambo. Use your head. - Послушай, Самбо, пошевели мозгами.
Why should I send you out to get caught?" Зачем мне нужно, чтобы тебя поймали?
"I don't know." - Не знаю.
"You don't know! - Не знаешь!
You don't know!" Earl mocked him bitterly. Ты не знаешь! - с горечью передразнил его Эрл.
"Well, I'll tell you something since you're so goddam dumb. - Ну ладно, я кое-что тебе скажу, раз ты так чертовски глуп.
Without that car you're going to die. Без машины тебе тоже придет конец.
Get that into your woolly head. Вбей это в свою курчавую башку.
Burke is dead. Барк мертв.
We're facing a murder rap. Мы замешаны в ограблении со смертельным исходом.
Maybe you didn't know that, either?" Или ты об этом не знал?
"I didn't have nothing to do with it. - Я не имею с этим ничего общего.
I got forced into this job." Меня заставили...
"Do you want to die? - Ты хочешь умереть?
Is that it, Sambo?" Да, Самбо?
"I didn't shoot Burke," Ingram said shrilly. - Я не убивал Барка, - отрезал Ингрэм.
"They can't blame me for that." - Меня не смогут осудить за это.
Earl said "Judas priest!" in a weary, disgusted voice. - Господи Боже! - с усталым отвращением воскликнул Эрл.
Then he sighed and shook his head. Потом вздохнул и покачал головой.
"Will you do me a favor, Sambo? - Можешь ты мне сделать одолжение, Самбо?
Will you just be serious? Пожалуйста, будь серьезен!
Forget about the car. Забудь про машину.
Sit here and wait for the cops. Сиди и дожидайся полицейских.
But be serious!" Но будь серьезен!
Earl's voice rose in sudden fury. - В голосе Эрла неожиданно зазвучала ярость.
"You're a murderer. - Ты - убийца.
So am I. Так же, как и я.
The law says we're responsible for Burke's death. Закон гласит, что мы несем ответственность за смерть Барка.
Don't talk like a fool. Не веди себя, как дурак.
Is that asking too much?" Неужели я прошу слишком много?
"I didn't know anything was going to happen to him," Ingram said. - Я понятия не имею, что с ним случилось, -упрямо буркнул Ингрэм.
"I didn't even have a gun." - У меня даже нет пистолета.
Earl settled himself carefully against the back of the sofa, and lighted a cigarette, his manner seemingly careless and negligent. Эрл осторожно оперся о спинку дивана и закурил, пытаясь казаться беззаботным и небрежным.
He watched Ingram in silence for a few seconds, judging the texture of his fear with shrewd, instinctive accuracy. Он долго молча наблюдал за Ингрэмом, с холодной точностью оценивая глубину его испуга.
Then he said casually, Затем, как бы между прочим, спросил:
"You ever been in jail?" - Тебе случалось попадать в тюрьму?
"No." Ingram shook his head quickly. - Нет, - поспешно покачал головой Ингрэм.
"I was in jail the night they burned a man. - Я был в тюрьме в ту ночь, когда казнили человека.
That's something you should know about. Ты должен это знать.
You'll be ready for it then." И должен быть готов к такому.
Ingram looked away from Earl's bright, searching eyes. Ингрэм отвернулся от изучающего взгляда Эрла.
"I don't need any lecture about it. - Я не нуждаюсь в поучениях.
I can guess what it's like." Могу себе представить, на что это похоже.
Earl laughed. Эрл рассмеялся.
"That's what people outside always say. - Так всегда говорят люди, которые живут на свободе.
But they're wrong. Но они ошибаются.
They get funny ideas from movies, I guess. Как мне кажется, все их глупые представления просто взяты из фильмов.
You know the kind of stuff. Ты знаешь, как это выглядит.
Prisoners banging tin cups on the bars, colored guys singing spirituals, everybody solemn and scared." Заключенные стучат палками в оловянные миски, цветные поют псалмы, все очень торжественно и немного пугающе.
Earl shook his head. - Эрл покачал головой.
"It ain't like that, Sambo. - Все совершенно не так, Самбо.
You know what it's like? Знаешь, на что это похоже?
It's like the night they show movies. Это как праздничный вечер.
It's an event. Событие.
Everybody gets all gagged-up and excited. Все уже немножко обалдели и возбуждены.
There's a pool on the minute it's going to happen. Складываются в общий котел и делают ставки на то, что сейчас произойдет.
You bet a half dollar and you can win a hatful. Ты можешь поставить полдоллара и выиграть целую кучу.
My cellmate won eighteen bucks. Мой сосед по камере как-то выиграл восемнадцать долларов.
He was a lifer, a real lucky guy." Он отбывал пожизненное, большой везунчик.
Earl straightened slowly and shifted to the edge of the sofa, studying the nervous fear in Ingram's eyes with clinical speculation. Эрл медленно выпрямился и передвинулся к краю дивана, хладнокровно фиксируя страх, появившийся в глазах Ингрэма.
"But it's different for the guy they're burning," he said gently. - Но для парня, которого собрались казнить, все обстоит совершенно иначе, - мягко продолжил он.
"He's sure it won't happen. - Тот уверен, что ничего не случится.
Right till the last. Убежден в этом до самого последнего момента.
When the guards shave his head, he asks them if they've heard any gossip from the warden's office. Когда ему начинают брить голову, спрашивает, нет ли каких-нибудь слухов из кабинета директора.
Then the chaplain comes in. Потом приходит священник.
That makes everything just fine." Тут становится совсем здорово.
Earl smiled at Ingram's trembling lips. - Эрл улыбнулся, глядя на дрожащие губы Ингрэма.
"The chaplain tells you all your troubles will be over after they throw the switch. - Священник объясняет, что все беды останутся позади, когда повернут рубильник.
God's waiting for you, he says, waiting with a big smile on His face. Говорит, что Бог ждет тебя, ждет с улыбкой на губах.
You're heading for the big leagues and God's the manager who'll show you all the tricks and make you feel at home. Ты присоединишься к большой компании под его опекой, Господь покажет тебе все свои штучки и ты будешь чувствовать себя, как дома.
You believe that, of course. Ты, конечно, веришь.
You don't even mind what's coming you're so anxious to get up to the big leagues and be God's buddy. Ты даже не особо беспокоишься о том, что произойдет, так ты стремишься попасть в эту большую компанию и стать лучшим другом Господа Бога.
That' chaplain's your best friend, Sambo. И священник становится твоим лучшим другом, Самбо.
He walks right up to the chair with you, telling you how great it's going to be up in the majors. Он идет с тобой прямо к стулу и все твердит, как чудесно будет там, наверху.
He almost climbs into the chair to show you how easy it is-almost, but not quite." Он почти садится на стул, чтобы показать тебе, насколько все это легко почти, но не совсем.
Earl flipped his cigarette into the fireplace, and the flash of the glowing tip made Ingram start nervously. Эрл швырнул сигарету в камин, заставив Ингрэма нервно дернуться.
"They strap you in and put a metal cap on your head," Earl said quietly. - Тебя привязывают к стулу и надевают на голову металлический колпак, - спокойно продолжал Эрл.
"You jump because your skull is bare as an egg. - Ты подпрыгиваешь, потому что череп у тебя голый, как яйцо.
Then they all stare at you, the guards, the chaplain, the warden, the newspaper guys, wondering how you'll take it. Потом все на тебя смотрят - охранники, священник, директор, парни из газет, всем интересно, как ты себя поведешь.
They make bets on it sometimes. Они тоже заключают пари.
One guy will fight the straps, trying to break loose. Others just start whimpering." Один парень пытался порвать веревки, которыми был привязан, другие начинают плакать.
"Shut up," Ingram cried; Earl's words rang on his old, old hideous fears of being beaten and hurt, laughed at by merciless men. - Заткнись, - закричал Ингрэм; слова Эрла разбудили в нем старые жуткие страхи, что его могут избить и изувечить, что безжалостные люди станут над ним смеяться.
"Then you just wait," Earl said softly. - Потом тебе остается только ждать, - не унимался Эрл.
"Strapped into the chair, you wait. - Ждать, привязанным к стулу.
You don't know when it's coming. Ты не знаешь, когда это произойдет.
You stare at the guards and the chaplain, watching their eyes, ready to scream if anybody gives a signal. Смотришь на охранников и священника, наблюдаешь за их глазами, готовый закричать, если кто-то подаст сигнал.
But you can't see the signal. Но никакого сигнала не видишь.
They don't ask you if you're ready, if it's okay to throw the switch. Тебя никто не спрашивает, готов ли ты, не пора ли включать рубильник.
If the warden doesn't like you he can let you sweat a while-make you start sobbing and screaming, waiting for the bolt of lightning to split your head in two." Если ты не нравишься директору, он даст тебе возможность немного попотеть - заставит рыдать и плакать в ожидании того момента, когда вспышка молнии расколет твою голову пополам.
Earl settled back in the couch. - Эрл снова сел на диван.
"That's how it's going to be, Sambo. - Вот как все произойдет, Самбо.
That's the straight dope." Вот как все обстоит на самом деле.
"How do I know I can trust you?" Ingram muttered at last. - Откуда я знаю, что тебе можно доверять? - не выдержал Ингрэм.
"About the radio, I mean." Тому, что ты говорил про радио?
"I told you before: Why should I lie to you? - Я уже говорил: какой смысл мне тебя обманывать?
What good will it do me to send you out to get caught?" Для чего посылать тебя, чтобы поймали?
When Ingram didn't answer Earl heaved himself to his feet and took the gun from his pocket. Ингрэм не ответил. Эрл тяжело поднялся на ноги и достал пистолет.
He checked the safety, then limped to the fireplace and extended the gun butt-first to Ingram. Проверил предохранитель, проковылял к камину и протянул пистолет Ингрэму рукояткой вперед.
"Go on, take it," he said quietly. - Забирай эту штуку, - сказал он спокойно.
"I trust you, Sambo. - Я тебе доверяю, Самбо.
I've got to. Вынужден доверять.
If we stick together, we've got a chance. Если мы будем держаться вместе, остается какой-то шанс.
So what do you say? Ну, что скажешь?
You want to take it? Хочешь попробовать?
Or do you want to fry?" Или предпочитаешь поджариться?
Ingram hesitated, staring into Earl's eyes. Ингрэм колебался, вглядываясь в глаза Эрла.
Finally he moistened his trembling lips and put out a hand for the gun. Потом вытер дрожащие губы и протянул руку за пистолетом.
Chapter 14 Глава четырнадцатая
Ingram arrived at the bus depot in central Philadelphia shortly after ten thirty. До автобусной станции в центре Филадельфии Ингрэм добрался в половине одиннадцатого.
He went quickly through the crowded terminal, the brim of Earl's hat pulled down over his eyes, and within minutes had merged his thin body with the shadows of the city's side streets. Низко надвинув на глаза шляпу Эрла, он поспешно миновал запруженный толпой автовокзал и через несколько минут затерялся в темных переулках.
His reactions were as instinctive as a fleeing animal's: fear had left him with nothing but the mindless tenacity to exist. Его реакция была инстинктивной, как у испуганного животного; страх вытеснил все, кроме безумного стремления выжить.
He had walked to the highway in a protective cocoon of shock, mercifully oblivious to the rain and wind, and the dark trees swaying grotesquely above his head. Он шел к шоссе в защитном коконе шока, не обращая внимания на дождь и ветер, на темные деревья, раскачивавшиеся над головой.
The bus had been a dimly lighted refuge, a haven of darkness and warmth; he had found a seat in the rear, and pulled the collar of Earl's big overcoat high around his face. Автобус представлялся ему убежищем, теплой и безопасной гаванью; он нашел свободное место подальше от входа и высоко поднял воротник взятого у Эрла плаща, чтобы спрятать лицо.
The motor throbbed like a powerful heart in the drowsy silence, and the soft lights fell like a blessing on the innocently sprawled bodies of the other passengers. В сонной тишине мотор стучал как могучее сердце, мягкий свет ниспадал, как благословение, на расслабленные тела ничего не подозревающих пассажиров.
Ingram watched the level waves of water rolling down his window, staring through them at the pinpoints of yellow lights that gleamed from farmhouses set far off the highway. Ингрэм смотрел, как потоки воды стекают по стеклу, видел сквозь них тусклые огоньки фермерских домов, расположенных поодаль от шоссе.
They had stopped once at a roadblock, and he pulled back in terror from the sweep of a flashlight across the window. Только раз они остановились на посту и он в ужасе окинулся назад, когда луч фонаря упал на окно.
Some of the other passengers had stirred and waked; questions were murmured while the driver talked to the police, and then the gears whined and they rolled slowly past a knot of troopers wearing long black rain slickers. Некоторые пассажиры зашевелились и проснулись, негромко о чем-то спрашивая, пока водитель разговаривал с полицией, затем двигатель снова взревел и они медленно миновали кучку полицейских в длинных черных непромокаемых дождевиках.
There were no other stops. Больше остановок не было.
They roared swiftly into the city, the big tires whirring with a liquid power against the wet highway Они с ревом въехали в город, огромные шины шелестели по мокрой мостовой...
Ingram waited in the shadows for a streetcar to rattle by, then hurried on to the next block. Ингрэм подождал в тени, пока не проедет автомобиль, а затем торопливо зашагал к соседнему кварталу.
The storm had driven pedestrians inside and thinned out motor traffic; lamplights gleamed on empty sidewalks and the high winds swept away the faint piping of horns, muted the heavy thunder of trucks and subways. Погода загнала пешеходов в дома и поток машин заметно уменьшился; фонари освещали пустые тротуары, а порывы ветра доносили только слабые звуки клаксонов, заглушаемые грохотом тяжелых грузовиков и поездов надземки.
This was his town, his neighborhood. Это был его город, его родина.
The familiar sights penetrated the defenses that fear had thrown up against reality. Вид знакомых мест проникали через ту защиту, которой страх отгородил его от реальности.
He stopped and leaned helplessly against the unyielding side of a building, a destructive wave of self-pity almost washing away all his strength. Ингрэм замер, беспомощно прислонившись к стене дома, словно в поисках прочной и надежной опоры. Сокрушительная волна жалости к самому себе, казалось, лишила его последних сил.
There was no hope for him. У него не осталось никакой надежды.
He was too sick and weak. Ощущал он себя больным и слабым.
Pain sharpened in his chest as a coughing fit shook his body. Тело содрогалось от кашля, боль в груди становилась все острее.
The cold and rain on his naked body had been too much . . . Слишком много холода и дождя для его несчастного тела...
He saw the delicatessen across the street, and remembered the smell and feel of the place, warm and spicy with Jewish foods, jars and cans shining on the shelves, the huge refrigerator filled with bottles of beer and milk and soft drinks. На другой стороне улицы он заметил магазин деликатесов, и вспомнил про царящее там тепло, пряный аромат еврейских кушаний, множество банок, сверкающих на полках, большой холодильник, полный бутылок с пивом, молоком и напитками.
He used to buy sandwiches there to take home. Обычно он покупал здесь сэндвичи.
The old man who owned the place made a sandwich that would do a hungry man for dinner. Старик - хозяин делал их такими, что хватало на ужин даже изрядно оголодавшему мужчине.
But this was the dream world now. Но сейчас это был сказочный в своей недостижимости мир.
The delicatessen, the Chinese laundry, this street he had sauntered along in the past with a headful of crazy thoughts-those were the phantoms. Магазин деликатесов, китайская прачечная, улица, по которой он не раз проходил, погруженный в разные сумасшедшие мысли, стали призраком, миражом.
The reality was back at the bleak, rain-soaked old farmhouse-Earl and Crazybone and the twisted old man. А реальность была позади, в залитом дождем мрачном старом фермерском доме Эрл, Крейзибоун и скрюченный старик.
Something moved and caught his eye. Что-то двигалось. Он насторожился.
He saw a patrolman strolling along the empty sidewalk, the shadow of his swinging nightstick making a long, grotesque shadow up and down the street. Патрульный полицейский вышагивал по пустому тротуару, тень от его дубинки нелепо раскачивалась вверх-вниз по стене.
The lights glinted on his brass buttons as he paused to check the door of a shop. Отсветы фонарей играли на латунных пуговицах, когда он остановился, чтобы проверить дверь магазина.
Ingram's breath came in rapid little gasps, silvering the cold air in front of his face. Дыхание Ингрэма участилось, серебряным облачком повиснув перед лицом.
He crossed into the next block, his shoulders hunched against the sound of pursuit; a shout, or the pound of footsteps would have sent him into screaming fligt . . Он пересек мостовую и зашагал к соседнему кварталу; плечи сгорбились в ожидании окрика; звук шагов толкнул бы его на отчаянное бегство...
In two or three minutes he came to the drugstore, slowing down to stare apprehensively at the bright plate-glass windows, and the huge neon sign above the revolving doors. Через две - три минуты он подошел к аптеке и замедлил шаг, внимательно разглядывая ярко освещенные витрины и большую неоновую вывеску над вращающимися дверьми.
It was a big, busy place, with a long soda fountain, magazine racks, a drug compartment and shiny glass cases full of toilet goods and cosmetics. It looked like a trap, a bright neon trap . . . Оживленное место с сатуратором, рядами полок с товарами, рецептурным отделом и сверкающими стеклянными шкафчиками, полными парфюмерии и косметики, походило на западню, уютную неоновую западню...
Maybe they didn't serve colored people. Maybe he'd cause a commotion just by going in. Может быть, они не обслуживают чернокожих, и он станет причиной переполоха, едва войдет внутрь.
Get himself arrested . . . the thought made a giddy laugh bubble in his throat. Позволить себя арестовать... сама эта мысль привела к тому, что нелепый смех забулькал у него в горле.
Rob a bank, okay. Ограбить банк куда ни шло.
But don't go ordering a cup of coffee in a white restaurant. Но заказать чашку кофе в заведении для белых...
But another thought dissolved this crazy, morbid humor: What about Earl's woman? Следующая мысль заставила его содрогнуться. Как быть с подругой Эрла?
Would she help him? Станет ли она помогать?
Earl was sure of her, but Earl was a fool. Эрл был в ней уверен, но ведь Эрл дурак.
He probably believed that any woman who slept with him was a slave for life. Похоже, он верит, что любая женщина, с которой он спит, становится его рабой на всю жизнь.
But maybe this woman wouldn't want any part of his troubles. Но, быть может, эта женщина вовсе не стремится разделить с Эрлом его неприятности.
Maybe she'd read the note and start screaming for the police. И, прочтя записку, поднимет крик, призывая полицию.
But suddenly he was moving, heading for the revolving doors, his questions unanswered, his fears unresolved. Тут он неожиданно для самого себя зашагал к вращающимся дверям, и вопросы остались без ответа, а страхи ничем не разрешились.
He hadn't come to a decision, he had just started forward, crazily and defiantly. Не придя ни к какому решению, он просто стал действовать, бездумно и дерзко.
But he realized with elemental conviction that it was the thought of Earl which had sent him toward the drugstore, propelled him into this big, neon trap. Но Ингрэм понимал: именно мысль об Эрле привела его к аптеке, толкала в эту большую неоновую западню.
He wanted to help the man; that was the fact of it, the senseless, pointless fact of it. Он хотел помочь Эрлу; именно в этом заключался факт, бессмысленный и бесцельный, но факт.
Everything at the soda fountain was clean and tidy; the coffee urns gleamed under bright overhead tubes of light, and the little groups of napkins, sugar bowls and mustard jars were lined up as neatly as a formation of toy soldiers. Возле стойки с закусками все было чисто и аккуратно; кофейники сверкали под яркими лампами; ряды салфеток в кольцах, сахарниц и баночек с горчицей выстроились, как шеренги оловянных солдатиков.
A blonde waitress took his order and wrote it carefully on a check; coffee and a sweet roll. Белокурая официантка приняла у него заказ и аккуратно записала его в свою книжечку: кофе и сладкий рогалик.
She gave him brief, impersonal smile before going away, and he felt his taut nerves relaxing, his body sinking into blessed lassitude. Перед тем как отойти, она подарила ему краткую безликую улыбку, и он почувствовал, как расслабляются напряженные нервы и все тело погружается в благословенную апатию.
He put Earl's hat on the stool beside him, and opened the collar of his coat to let the warmth of the place soak into his bones. Ингрэм положил шляпу Эрла на соседний стул и опустил воротник плаща, чтобы позволить теплу добраться до костей.
After a moment, he glanced around the store, trying not to seem furtive or nervous, making his survey slowly and casually. Немного погодя он огляделся вокруг, стараясь не казаться нервным или опасливым, поворачивая голову неспешно и небрежно.
Several women were shopping at the cosmetic counters, and a knot of men were lined up buying cigarettes and tobacco. Несколько женщин копошились в том углу, где продавалась косметика, да возле табачного киоска толпились мужчины, выбиравшие табак и сигареты.
The short-order cook was slicing bread industriously and the blonde waitress stood staring with blank boredom at the rainy darkness beyond the bright windows. Прислуга усердно нарезала хлеб, а белокурая официантка с тоской уставилась в промозглую тьму за ярко освещенными витринами.
Ingram heard an impatient voice say, Ингрэм услышал нетерпеливый голос:
"Now I want these magazines moved to the back of the store tomorrow. - Я хочу, чтобы эти журналы завтра были убраны с глаз долой.
Circulation is our problem and goal, Lorraine. Непрерывная смена посетителей - вот наша задача и цель, Лорен.
People leaf through books and block up the entrance. Люди их листают и загораживают вход.
That's out from now on, understand?" Это нужно прекратить, понимаете?
"I'll have them moved in the morning, Mr. Poole." - Я их утром уберу, мистер Пул.
"Good. - Хорошо.
Now about that lunch menu . . ." А теперь насчет меню обеда...
The voice faded slightly. Голос стих.
Earl hunched over his steaming coffee, trembling with the excited stroke of his heart. Ингрэм склонился над парящим кофе, дрожа от возбуждения.
Lorraine . . . that was her name. Лорен... именно так её звали.
He waited a few seconds and then glanced around at the sound of the voices. Выждав несколько секунд, он оглянулся.
A man and woman stood together at the magazine racks near the door. Возле журнального киоска у входа разговаривали мужчина и женщина.
The man wore an overcoat and had his back to Ingram. Мужчина в плаще стоял спиной к Ингрэму.
The woman was slim, with black hair and a pale square face. Женщина оказалась сухощавой брюнеткой с бледным скуластым лицом.
She nodded slowly as the man spoke to her, but she was looking over her shoulder at Ingram; he saw her eyes go wide and dark as they shifted to Earl's hat on the stool beside him. Она медленно кивала мужчине, но смотрела через его плечо на Ингрэма; тот увидел, как её глаза расширились и потемнели при виде шляпы Эрла, лежавшей на стуле.
One of her hands moved to her throat, but she continued to nod thoughtfully at the man's urgent instructions. Лорен поднесла руку к горлу, но продолжала задумчиво кивать, выслушивая энергичные наставления мужчины.
"Yes, I'll watch that, Mr. Poole," she murmured as Ingram turned back to his coffee. - Да, я прослежу за этим, мистер Пул, -пробормотала она в тот момент, когда Ингрэм снова взялся за свой кофе.
"Fine. - Прекрасно.
See you tomorrow. До завтра.
Early." Приходите пораньше.
Ingram heard the rubbery squish of the revolving door, and then the tap of high heels moved toward him on the tiled floor. Ингрэм услышал скрип вращающейся двери, а затем стук по плиточному полу высоких каблуков направившейся к нему женщины.
She passed so close that he felt the draft of air caused by her body. Она прошла так близко, что он ощутил дуновение воздуха, вызванное её телом.
Strolling toward the rear of the store she paused to realign a salt shaker, and then went behind the counter and talked briefly to the sandwich man. Проходя мимо, она на миг остановилась, чтобы поправить солонку, затем зашла за стойку и что-то коротко бросила мужчине, продававшему сэндвичи.
Ingram watched her from the corner of his eye. Краем глаза Ингрэм наблюдал за ней.
This was Earl's woman; black hair, dark eyes, a square pale face. Это, конечно, была подруга Эрла: черные волосы, темные глаза, скуластое бледное лицо.
High- strung and tense, with a flat slender body and neat ankles and feet. She looked cold as ice water. Нервная и напряженная, с гибким телом и изящными лодыжками и икрами, она выглядела холодной, как ледяная вода.
The thought afforded him a derisive amusement. У него вдруг возникла озорная мысль.
Did Earl like that? И это нравится Эрлу?
No demands . . . asleep ten minutes after hitting the sack. Никаких запросов... засыпает через десять минут, едва дело сделано.
Ingram's spirits were lifted and refreshed by his gleeful irreverence. Из-за веселой непочтительности у Ингрэма даже поднялось настроение.
But almost instantly he felt depressed and ashamed of himself. Но почти тотчас же он устыдился.
She was coming toward him now, checking spigots and cutlery with professionally alert eyes. Теперь она направлялась к нему, профессионально острым взглядом проверяя краны и ножи.
The waitress straightened and uncrossed her arms. Официантка вытянулась и опустила руки.
"Ann, I'd like you to see how many large-size mayonnaise we have in the stock room." - Энн, мне бы хотелось знать, сколько больших банок майонеза осталось на складе.
"I did already. - Я уже проверяла.
There's six." Шесть штук.
Ingram bent over his coffee. Ингрэм склонился над кофе.
He heard Earl's woman say, Подруга Эрла возразила:
"That can't be right. Check them again, will you, please?" - Этого не может быть, проверь ещё раз, пожалуйста.
"Sure, but I know there's just six." - Как вам угодно, но я точно знаю, что там шесть штук.
When the waitress hurried off Earl's woman stopped in front of Ingram. Когда официантка поспешно вышла, подруга Эрла остановилась перед Ингрэмом.
"Is everything all right? - Все в порядке?
Would you like some more coffee?" Может быть, ещё кофе?
"No, ma'am. - Нет, мэм.
Everything's fine." Все прекрасно.
She was carrying it off fine, except for her eyes; her voice was smooth and cool as ivory, but her eyes looked dark and hot, turbulent against her clear white skin. Она тоже выглядела прекрасно, если не считать глаз; голос был спокоен и холоден, как слоновая кость, но темные глаза беспокойно пылали на снежно-белом лице.
"Well, there is one thing you could help me with," he said, chuckling softly. - Правда, мне нужна помощь, - Ингрэм слегка улыбнулся.
"I've got myself twisted around in town." - Я тут немного заплутался.
He took Earl's note from his pocket and placed it on the counter. - Он достал из кармана записку Эрла и положил её на стойку.
"The address I want is written down here, but I can't find it no way." Адрес, который мне нужен, здесь написан, но я никак не могу найти...
"Maybe I can help you." - Может быть, я смогу вам помочь.
She picked up the note carefully enough, but as her eyes flicked over the message the cords in her throat stood out like knife blades under her smooth skin. - Она достаточно небрежно взяла записку, но когда глаза скользнули по тексту, жилы у неё на горле напряглись и выступили под гладкой кожей резко, как лезвия ножей.
Ingram's nerves fluttered as he saw the sandwich man watching her curiously. Нервы Ингрэма дрогнули, когда он заметил, что мужчина, продающий сэндвичи, с любопытством за ней наблюдает.
"Do you know where that address is?" he said, clearing his throat. - Вы знаете, где это? - спросил он, откашлявшись.
She nodded quickly. Она быстро кивнула.
"Yes, it's not far from here. - Да, неподалеку.
Tenth and Edgely. Угол десятой улицы и Энджел.
You go two blocks left, then turn left again and it's just after the stoplight." Вам нужно пройти два квартала налево, там ещё раз свернуть налево, и сразу за светофором вы на месте.
"That sounds simple enough." - Совсем просто.
"You won't have any trouble. - Да, никаких проблем.
I-I keep my car near there, so I know the neighborhood." Я...я держу свою машину неподалеку, поэтому хорошо знаю окрестности.
She was smiling, but her body looked as if it were being pulled to pieces; her shoulders were rigid with tension, and a pulse fluttered desperately in the silky hollow at the base of her throat. - Она улыбнулась, но тело её, казалось, разрывали на части; плечи стали жесткими от напряжения, пульс учащенно бился в шелковистой ямочке между ключиц.
"You won't have any trouble, I promise you," she said. - Проблем у вас не будет, гарантирую, повторила она.
"Well, thank you very much, ma'am. - Хорошо, премного благодарен, мэм.
I'll hurry along then. Мне нужно спешить.
The man waiting for me said not to be late. Человек, который меня ждет, сказал, чтобы я не задерживался.
Good night, ma'am." Спокойной ночи, мэм.
Ingram waited for half an hour in the shadows of a warehouse at the intersection of Tenth and Edgely Streets, stamping his feet on the hard pavement to drive some warmth into his body. Ингрэм прождал с полчаса в тени какого-то склада на пересечении Десятой улицы и Энджел-стрит, переступая с ноги на ногу, чтоб хоть немного согреться.
She had picked a good place to meet him; the area was dark and silent, a neighborhood of garages, small factories and shuttered-up shops. Она выбрала неплохое место для встречи; вокруг было темно и тихо, одни гаражи, мастерские и запертые магазины.
But he shifted coldly and miserably in the shadows, without confidence or hope; the heat of the coffee had faded almost instantly, and when he coughed it roused up the heavy ominous pain in his chest. Но он чувствовал себя замерзшим и несчастным, и не испытывал ни доверия, ни надежды; тепло выпитого кофе улетучилось почти мгновенно и, когда он кашлял, грудь разрывало острой болью.
She wasn't coming . . . he knew that now. Она не придет - теперь он это знал.
Otherwise she'd have been here long ago. Иначе давно бы уже была здесь.
Maybe she was sitting in a police station telling them what he looked like. Может быть, сидит в полицейском участке и описывает его приметы.
He didn't know what to do, but he didn't have the strength to do anything but wait. Он не знал, что делать, но не оставалось сил ни на что - только терпеливо ждать.
He tried to shore up his defenses, but his efforts were helpless and inert; he was just too cold and sick to care. Он пытался как-то взять себя в руки, но беспомощно и вяло; слишком он замерз и плохо себя чувствовал, чтобы собраться.
Maybe she'd come after all. Может быть, она все-таки придет.
Maybe she'd just been delayed. Может быть, она просто задерживается.
Earl was important to her; he'd seen that in her eyes. Эрл был близок её сердцу, он понял это по её глазам.
But what good would a car be to him? Но что пользы ему от машины?
With cops everywhere, with Earl wounded and sick? Когда повсюду полицейские, а Эрл ранен и болен.
He moved suddenly back into the shadows; a car had turned into the street a block away from him, its light flashing on the rain-black pavement. Неожиданно он вновь отпрянул в тень; в квартале оттуда на улицу повернула машина; свет фар осветил темную от дождя мостовую.
Ingram stayed deep in the shadows until the car slowed to a stop. Ингрэм держался глубоко в тени до тех пор, пока автомобиль не остановился.
He didn't move until the front window was cranked down, and he saw the blur of her pale face in the light from a street lamp. Then he hurried across the street, sliding into the front seat as she leaned over and opened the door for him. И не двинулся с места, пока не опустилось стекло и он не увидел в свете фонаря бледное пятно её лица.
He sank wearily into the soft cushions, his body limp and grateful in the warmth of the car. Потом Ингрэм устало откинулся на мягкие подушки, его тело расслабилось, наслаждаясь теплом.
As she twisted around toward him he smelled perfume in her hair, and saw the pale smooth flash of legs in the dashboard light. Когда женщина повернулась к нему, он почувствовал запах духов от её волос и увидел бледную гладкую кожу ног, освещенных приборным щитком.
The womanly essence of her made him feel weak and helpless, almost like weeping. Ее женственность заставила его ощутить себя слабым, беспомощным, и едва не расплакаться.
"Where is he?" she said fiercely. - Где он? - резко бросила женщина.
"A long way off. - Довольно далеко отсюда.
I got to get started back." Я должен немедленно отправляться обратно.
"How badly is he hurt?" - Серьезно ранен?
"Well, he got hit in the shoulder. - Ну, он получил пулю в плечо.
It won't kill him, I guess, but he don't look good." Полагаю, это не смертельно.
"Why did you make him do it?" she said, striking the steering wheel with the palm of her hand. - Почему вы его заставили пойти на это? - она стукнула кулаком по рулю.
"Why? - Почему?
Why?" Почему?
"I didn't make him do nothing," he said sullenly. - Я его не заставлял, - мрачно буркнул он.
"He wouldn't do it on his own. - Эрл не стал бы делать этого по собственной инициативе.
Why didn't you-you bastards leave him alone?" Почему вы не... вы, мерзавцы, оставили его одного?
Ingram was wearied by her foolishness. Ингрэм почувствовал усталость.
"He's in it now, ma'am. - Он сейчас в трудном положении, мэм.
Talking about how and why won't get him out." Разговор о том, как и почему так получилось, ему не поможет.
"Where are you going to take him?" - Куда вы хотите его перевезти?
"I don't know, ma'am. - Не знаю, мэм.
We don't have much choice. У нас нет особого выбора.
We just got to run. Нужно просто убраться оттуда.
Try to get out of the state." Постараться выбраться из штата.
"He won't ever come back, will he?" - Он не сможет даже вернуться обратно, верно?
Ingram smiled faintly. Ингрэм слабо улыбнулся.
"Not unless the government starts pardoning bank robbers. - По крайней мере до тех пор, пока правительство не начнет прощать грабителей банков.
Give 'em civil-service jobs or something." И не станет брать их на службу.
"I knew it was the bank," she said. - Я знаю, что это был банк, - кивнула она.
"I heard the radio report. I thought he was dead. - Слышала по радио и решила, что погиб он.
I felt it all through me." Буквально почувствовала.
"He's not dead. - Он не погиб.
But he may be if I don't get started back pretty soon." Но может погибнуть, если я достаточно быстро не вернусь.
"I brought some whisky and food from the apartment. - Я принесла немного выпивки и еды из дома.
Luckily I shopped yesterday. К счастью, купила ещё вчера.
There's a boiled ham, some canned goods, bread, butter and two bottles of rye." Здесь вареная курица, немного консервов, хлеб, масло и две бутылки виски.
"That'll help a lot." - Этого больше чем достаточно.
"I'm going with you," she said sharply. - Я поеду с вами, - заявила она.
"He just wants the car." - Он просил только машину.
"I don't care. - Это неважно.
He needs me." Мне нужен он.
Her voice was coldly, harshly determined. - Голос её был холоден, резок и решителен.
"He's nothing to you. - Для вас он ничего не значит.
He's mine. Но для меня - слишком много.
Do you understand?" Понимаете?
Ingram let his hands fall limply into his lap. Ингрэм беспомощно развел руками.
What the hell difference did it make? В конце концов, какая разница?
"You know where the Unionville Pike leaves the city?" - Вы знаете, где начинается шоссе Юнионвиль Пайк?
"That's the route. - Да. - Нам туда.
Let's go. . . ." Поехали...
It wasn't until they were checked through the roadblock ten miles from Crossroads that Ingram's mood began to change; they had a chance after all, he realized with a touch of wonder. Настроение Ингрэма стало меняться только после того, как их проверили на посту в десяти милях от Кроссроуда. "- В конце концов, кажется у них есть шанс", - с некоторым удивлением понял он.
A chance. Шанс...
He sat in the front seat with the black countryside rushing past him and felt hope stirring warmly in his frozen body. Он сидел впереди, темная равнина проносилась мимо, и он чувствовал, как надежда начинает согревать его промерзшее тело.
With the girl at the wheel, they had a chance. С женщиной за рулем у них появился шанс.
She was cool and smart, driving easily and efficiently now, watching everything with her sharp eyes. Она была холодна и умела, вела машину легко и ловко, внимательно наблюдая за окружающей обстановкой.
Another woman might have wrecked the car, or got stopped for speeding. Другая женщина давно бы разбила машину или перестала так гнать.
But not this one. Но только не она.
She knew what she was after; he saw the determination in the set of her jaw, in the tight grip of her gloved hands on the wheel. Она знала цель; он видел это по решительному контуру челюсти, по крепкой хватке рук в перчатках, лежавших на руле.
She had been cool as a cucumber at the roadblock. На дорожном посту Лорен была абсолютно невозмутима.
When the trooper flashed his light on the car she had rolled down the front window and said, Когда полицейский направил на машину свет фонаря, она опустила переднее стекло и спросила:
"What's the matter? - В чем дело?
I'm in a hurry, officer." Офицер, я спешу.
Lying in the rear of the car, Ingram heard the trooper say wearily, Лежа между сиденьями, Ингрэм слышал, как полицейский устало буркнул:
"People are always in a hurry. - Люди вечно торопятся.
Particularly when it's raining and the roads are dangerous." Особенно когда идет дождь и дороги становятся опасными.
"I'm an excellent driver. - Я - отличный шофер.
My husband says I'm more confident than most men." Муж говорит, что доверяет мне больше, чем многим мужчинам.
"I'm glad you're confident," the trooper said. - Очень рад, что вы заслуживаете доверия, -сказал полицейский.
"It's a cheery thought on a bad night. - Хоть одна радостная мысль в эту отвратительную ночь.
Don't make any stops along the road tonight. Сегодня на дороге нигде не останавливайтесь.
Don't pick up hitchhikers. Не подбирайте попутчиков.
Don't pick up anybody. Никого не подбирайте.
Got that?" Поняли?
"But what's the matter?" - Но что случилось?
"We're just checking for somebody. - Мы тут кое-кого разыскиваем.
You got nothing to worry about. Вам совершенно не о чем беспокоиться.
Come on, get it rolling." Проезжайте.
The trooper walked back to the next car, his torch swinging easily in his hand. Полицейский двинулся к следующей машине, чуть покачивая фонарем.
They weren't bothering too much about the traffic heading toward Crossroads, Ingram knew; it was people coming out they were watching. Как понял Ингрэм, их не слишком волновали машины, следующие в сторону Кроссроуда; основное внимание уделяли людям, выезжающим из города.
But with the girl at the wheel they could get out; he and Earl could hide in the rear, one in the trunk maybe, and this girl could take them right under the cops' noses. Но с женщиной за рулем они могли прорваться; они с Эрлом могли спрятаться сзади, один мог даже забраться в багажник, и она провезла бы их под носом у полиции.
They weren't watching for a woman, that was certain. Женщину проверять бы не стали, это ясно...
Even his cough seemed better now. Кажется, даже кашель его ослаб.
It wasn't even midnight yet and they would be at the farm in fifteen or twenty minutes. Полночь ещё не наступила, минут через пятнадцать-двадцать они будут на ферме.
By tomorrow morning they could be two hundred miles away. И завтра утром могут оказаться уже в сотне миль отсюда.
He straightened up, savoring the feel of the warmth and strength in his body. Он выпрямился, наслаждаясь ощущением тепла и силы в своем теле, и внимательно вглядываясь в дорогу.
"Kind of slow down along here," he said, watching the road carefully. - Здесь поезжайте немного помедленнее.
"There's a town ahead, Avondale, I think. Впереди должен быть городок, кажется Эвондейл.
After that we make a turn and head into the country. За ним нужно свернуть на проселок.
It won't be long now." Осталось немного.
There was a cheerful, almost arrogant lift to his voice. В его голосе слышался прилив бодрости.
They had a chance, a damned good one. Да, у них есть шанс, чертовски хороший шанс.
And because of him. И это благодаря ему.
Not Earl. Him. . . . Не Эрлу, а ему...
Chapter 15 Глава пятнадцатая
The sound of the car woke Earl. Шум мотора разбудил Эрла.
He had been sleeping in fitful snatches for an hour or so, waking with sudden starts and then lapsing again into splintered and troubled dreams. Он проспал урывками около часа, неожиданно пробуждаясь и затем снова погружаясь в рваную тревожную дремоту.
There was no comfort in either state, little difference between nightmares and reality. И то, и другое состояние были мучительны, разница между реальностью и ночными кошмарами казалась ничтожной.
He knew his wound was bleeding and that he was feverish, but the unnatural heat of his body didn't seem to warm him at all; he could hardly move his hands and feet; they were stiff and solid as blocks of wood. Он понимал, что рана продолжает кровоточить и начинается лихорадка, но неестественный жар тела, казалось, совершенно его не согревал; он с трудом мог двигать ногами и руками; они стали тяжелыми и неподвижными, как бревна.
He had been dreaming of a hot evening on a beach somewhere near Naples. Ему снился жаркий вечер на берегу где-то недалеко от Неаполя.
The whole company had gone in swimming, trying to get clean and to scrape off their beards in the salty water. Вся компания отправилась купаться, пытаясь отмыться и отскоблить бороды в соленой воде.
Then planes had come in low from the mainland with tracer bullets sweeping in front of them like the feelers of angry insects. Потом над ними на бреющем прошли самолеты, и следы трассирующих пуль промелькнули перед ними, как усики рассерженных насекомых.
The company had scattered, some men trying to pull on their clothes, and others running in naked hysteria toward the shelter of the rocky cliffs. Компания рассыпалась, некоторые торопливо пытались натянуть форму, остальные в панике бросились под укрытие прибрежных скал нагишом.
But the dream was all wrong, Earl knew; there had been no planes that day. Но Эрл знал, что во сне все неправильно; в тот день не было никаких самолетов.
They had laughed and splashed around in the water like kids on a summer holiday. Они смеялись и плескались в воде, как дети на летних каникулах.
The planes must have been somewhere else. . . . Самолеты были совсем в другом месте...
And he had dreamed of a cold afternoon in Chicago when a youngster playing in front of his house had asked him to come inside and look at his Christmas presents. И ещё ему снился холодный день в Чикаго, когда младший брат, игравший перед домом, попросил его зайти посмотреть рождественские подарки.
But that was strange too; he had never dreamed about that before. Это тоже было очень странно; прежде ему такое тоже никогда не снилось.
It never bothered him in his sleep. Это никогда не беспокоило его во сне.
It only bothered him when he thought about it. Беспокоило только тогда, когда он вспоминал.
He had gone with the boy into a big, warm house. He shook hands with a father, a mother, some people sitting in front of a fire. Эрл вошел с мальчиком в большой теплый дом, поздоровался за руку с отцом, матерью и с какими-то людьми, сидевшими у камина.
He called out his name like a railroad conductor shouting stops. Назвал свое имя, как кондуктор, объявляющий остановки.
They said "Who?" in huge, distant voices, their faces bright with suspicion. Они переспросили "- Кто?" - громкими и сдавленными голосами, с подозрением на лицах.
But they treated him fine. Но потом прекрасно отнеслись к нему.
He was in uniform, wandering through a strange city on furlough. Он был в форме и бродил по странному городу, находясь в отпуске.
They gave him a drink and a cigar as big as a baseball bat. Ему налили выпить и дали сигару, огромную как бейсбольная бита.
He ate in the kitchen with a maid, and in the dream he kept saying his name over and over again through the steam rising from the turkey stuffing. Он поел на кухне вместе со служанкой и во сне вновь и вновь повторял свое имя сквозь пар, поднимавшийся от турецкого чайника.
Outside at last he yelled his name at the windows of the house, but all the lights winked out and there was nothing left but the darkness, and the wind blowing the echo of his name into the silence. Оказавшись наконец снаружи, он выкрикнул свое имя в окна дома, но все огни погасли и не осталось ничего, кроме мрака и ветра, словно эхо уносящего его имя в тишину.
Why was he so anxious for them to know his name? Почему он так настаивал, чтобы все узнали его имя?
That's what always bothered him . . . Вот что всегда его беспокоило...
But he had never dreamed about it before. Но до сих пор это никогда ему не снилось.
When he heard the car he came fully awake, listening alertly and fearfully to the laboring engine. Заслышав машину, он мгновенно проснулся, настороженно и испуганно прислушиваясь к шуму работающего двигателя.
He looked around the cold, bitter room, cursing the weakness of his feverish body. Оглядел холодную мрачную комнату, проклиная слабость своего охваченного лихорадкой тела.
Where was the gun? Где же пистолет?
His hands moved stiffly over the sofa. Его руки судорожно шарили по дивану.
The colored man had taken it away . . . left him there. Этот черномазый отшвырнул его... бросил где-то там...
The door opened and he saw Lorraine coming toward him, her face twisting oddly, and her heels sounded in a staccato clatter on the hard, cold floor. Дверь открылась и он увидел Лорен, идущую ему навстречу, лицо странно искажено, каблуки отбивали звонкую дробь по холодному твердому полу.
He knew he was dreaming then. . . . Эрл понимал, что сон продолжается...
He raised himself on one elbow to ask her about the gun, but she didn't seem to hear or understand; she knelt beside him weeping, and the pressure of her body started an intolerable pain in his shoulder. Приподнялся на локте, чтобы спросить её про пистолет, но казалось, она не слышит его или не понимает. Лорен со слезами опустилась рядом на колени, и прикосновение её тела вызвало непереносимую боль в плече.
The colored man stood behind her looking at him anxiously. Негр стоял позади, с беспокойством поглядывая на него.
"Why did you bring her here?" Earl said. - Почему ты привез её сюда? - спросил Эрл.
The pain cut astringently through his drifting thoughts; his mind was suddenly dry and clear. Боль неожиданно помогла его скачущим мыслям; голова его внезапно стала чистой и ясной.
"Why did you bring her, damn you?" - Зачем ты её привез, черт бы тебя побрал?
"I couldn't stop her." - Я не мог её остановить.
"It's going to be all right," Lorraine said, rubbing her cheek against his forehead. - Все в порядке, - сказала Лорен, прижимаясь щекой к его лбу.
"I'm going to take care of you." - Я приехала, чтобы о тебе позаботиться.
"It's no good," he muttered. - Это ни к чему, - пробормотал он.
"It's no good, Lory." - Это ни к чему, хорошо, Лори.
The reviving anger drained out of him and he closed his eyes. Злость ушла, и Эрл закрыл глаза.
He felt himself drifting into sleep; the sensation was giddy and nauseating, as if he were swinging back and forth in space, with nothing below him but wind and darkness. Он чувствовал, как погружается в сон; у него кружилась голова и слегка подташнивало, словно он как на волнах колышется вверх - вниз в пустоте, а внизу нет ничего, кроме ветра и тьмы.
"That kid was all right," he said slowly and distinctly. - Тогда с малышом все будет в порядке, -медленно и отчетливо произнес он.
"Wanted me to look at his toys. - Он хочет показать мне свои игрушки.
His old man didn't mind. И старик не возражает.
They gave me a turkey dinner. Они предложили мне на ужин индейку.
It was a nice deal." Было очень здорово.
"He needs a doctor," Lorraine said, turning on her knees and staring at Ingram. - Ему нужен врач, - сказала Лорен, повернувшись к Ингрэму.
"You hear me? - Ты меня слышишь?
He's going to die. Он умирает.
He needs a doctor." Нужен врач.
"He can't travel, that's for sure," Ingram said. - Он не может ехать, это ясно, - кивнул Ингрэм.
The hope that had sustained him was ebbing away; they were stuck here for good. Поддерживавшая его надежда на спасение снова начала ослабевать; они были обречены навсегда остаться здесь.
They couldn't try to take Earl past a roadblock. Нечего даже пытаться провезти Эрла в таком состоянии мимо постов на дорогах.
He'd be delirious soon, and there'd be no way to keep him quiet. Он уже бредит, и ничем его не успокоишь.
He shook his head slowly. Ингрэм медленно покачал головой.
The whiskers were blue against Earl's dead-white skin, and an oily perspiration gleamed on his cheeks and forehead. Усы Эрла отливали синевой на фоне смертельно-бледной кожи, капли пота сверкали на щеках и на лбу.
The man was in sorry shape. . . . Он был очень плох...
Ingram felt fear prickling his body, but now the sensation was wearily familiar; he'd lived with it so long that he could hardly remember anything else. Ингрэм чувствовал, как страх пронизывает все его тело, но сейчас это чувство стало уже до боли знакомым; он так долго с ним жил, что уже не мог вспомнить, было ли когда иначе.
"You keep him warm," he said to Lorraine. - Нужно его согреть, - сказал он Лорен.
"Try to get him to drink some whisky." - Попытайтесь заставить его выпить немного виски.
"Where are you going?" - Куда ты собрался?
"I'll try to get him a doctor." - Я попытаюсь найти врача.
He glanced at the old man snoring under his mound of blankets. Он взглянул на старика, храпевшего под грудой одеял.
"While I'm gone you get him into the kitchen." - Когда я уйду, отправьте его на кухню.
Ingram nodded at the faded photographs on the mantel. - Ингрэм кивком показал на выцветшие фотографии на каминной доске.
"Get them out of sight too." - И их тоже уберите с глаз долой.
"Yes, I will." - Да, я это сделаю.
She was smart, Ingram realized; she understood their problem. Ингрэм понял, что она умна и прекрасно сознает предстоящие трудности.
"And you stay out of sight too. - И вы тоже не попадайтесь на глаза.
Stay in the kitchen with the old folks, and keep them quiet." Оставайтесь со стариками на кухне и постарайтесь, чтобы те вели себя тихо.
"Yes-I understand." - Да... понимаю.
"If the doc happens to know this place we're through. - Если так случится, что доктор это место знает, мы пропали.
He'll blow a whistle for the cops the minute I take him back home. Он доложит полиции, стоит мне доставить его обратно.
And lead 'em right to us." И наведет их прямо на нас.
She looked around quickly. Она быстро огляделась по сторонам.
"I'll put the lamp beside Earl, with a blanket around it. - Я поставлю лампу позади Эрла и закрою её одеялом.
He won't see anything in the room." В комнате ничего не будет видно.
"That's good. - Неплохо бы.
And you better give Earl a little whisky." И все-таки постарайтесь, чтобы он выпил немного виски.
"Just get a doctor, that's all." - Отыщи врача, вот и все.
"Yeah, that's all. - Да, вот и все.
Just put one in my pocket and bring him back." Просто положу его в карман и привезу.
She caught the sleeves of his coat and shook him with a fierce and primitive strength. Женщина схватила негра за рукав плаща и яростно тряхнула изо всех сил.
"You've got to, understand? - Ты должен его найти, понимаешь?
You've got to." Должен.
"I've got to try," he said wearily. He knew there was no hope for any of them unless Earl could travel. - Постараюсь, - устало буркнул он, понимая, что у них нет никакой надежды, если Эрл не сможет вынести дорогу.
"I've got to try." - Я постараюсь.
It took Ingram twenty minutes to drive back to Avondale, the small village straddling the federal highway ten miles south of Crossroads. Понадобилось двадцать минут, чтобы добраться до Эвондейла, небольшого местечка на федеральном шоссе в десяти милях к югу от Кроссроуда.
He turned into a side street and coasted through the darkness for several minutes, driving around the sleeping town until he saw a doctor's shingle shining under a blue night light. Он свернул в переулок и несколько минут в темноте колесил по спящему городку, пока не увидел вывеску врача, освещенную голубым ночным фонарем.
Then he cut the motor and coasted to a stop in front of the house. Тогда он заглушил мотор и остановил машину перед домом.
The rain had stopped and the night was colder; he could see the slick of ice on the pavement, diamond-bright under the street lamps. Дождь перестал, стало ещё холоднее; он видел, как на мостовой стал оседать иней, сверкавший алмазами в свете фонарей.
The name on the doctor's sign was Taylor-W. Фамилия врача стояла на вывеске - Тейлор, У.
J. TAYLOR, M.D. Дж. Тейлор, доктор медицины.
Black letters on a white board. Черные буквы на белом фоне.
The house was white too, with a screened-in front porch and neat plots of grass on either side of a concrete walk. Дом тоже был белым, с закрытым с боков крыльцом и ухоженными газонами по обе стороны бетонной дорожки.
It was just like every other house in the block; tidy, substantial and proper. Он был очень похож на другие дома этого квартала: опрятный, прочный и солидный.
If the police weren't looking for him there was a chance, Ingram thought. "- Если полиция меня не разыскивает, есть шанс," - подумал Ингрэм.
No reason the doctor wouldn't go with him. . . . У врача не было никаких причин с ним не пойти...
He studied the situation as he would study the cards against him in a poker game, analyzing the known factors and trying to guess at the imponderables. Он изучил ситуацию, как изучал бы карты во время партии в покер, анализируя известные факты и стараясь как-то учесть те, о которых не знал.
His lips moved as he rehearsed the story he would tell the doctor, whispering the words into the darkness. ". Губы двигались, шепча в темноту историю, которую предстояло выдать врачу...
Friend of mine's hurt, Doc. - Доктор, моего друга ранило.
Just down the highway. Здесь, недалеко от шоссе.
The jack slipped while he was fixing a tire. Caught his hand bad. Домкрат соскочил, когда он менял покрышку, и ему сильно повредило плечо.
I didn't want to move him. . . ." Я не решился его везти...
No reason why that wouldn't work. Не было никаких причин, чтобы подобная версия не сработала.
Doctors were used to such things. Врачи привыкли к подобным случаям.
And a gashed hand was pretty much like a bullet wound. И рваная рана весьма похожа на пулевую.
The Doc would bring along the right stuff to fix it. . . . Так что врач захватит с собой все нужное, чтобы её обработать...
He realized that he was almost too scared to move. Ингрэм вдруг понял, что слишком напуган и боится двинуться дальше.
All he had to do was walk up to the doctor's porch and knock on the door. Все, что от него требовалось - это подойти к крыльцу и постучать в дверь.
He'd have to go through with it then, talking, lying . . Нужно было пройти через это, через разговоры, уговоры и ложь...
But he couldn't make himself do it. Но он не мог заставить себя сдвинуться с места.
He touched the handle of the car door, but pulled his hand away quickly, his fingers trembling with cold and fear. Взялся было за ручку дверцы, но поспешно отдернул руку, пальцы свело от страха и холода.
Five seconds, he thought desperately. "- Еще пять секунд, - в отчаянии подумал он.
I'll count to five. - Досчитаю до пяти."
But his tongue was so dry he couldn't make a sound; it felt like a thick wad of wool in his mouth. Но язык так пересох, что он не мог произнести ни звука, словно во рту застрял толстый комок ваты.
The key chain caught his eye; it was swinging slowly, glinting in the soft dashboard light. Тут его внимание привлекла цепочка на ключе; она медленно покачивалась, чуть поблескивая в мягком свете от приборного щитка.
A star was attached to the ring. К кольцу была прикреплена звезда.
Ingram touched it with a finger, and tiny reflections danced on the five shining points. A Silver Star, he thought. Ингрэм коснулся её пальцем, и на пяти сверкающих лучах заиграли крошечные отблески. "- Серебряная звезда," - подумал он.
He'd seen a couple in England during the war. Ему приходилось видеть пару таких в Англии во время войны.
You didn't get them for keeping mess halls clean. Такие медали просто так не дают.
This was a medal you earned the hard way. Чтобы её получить, нужно было основательно попотеть.
It was Earl's probably. Видимо, медаль принадлежала Эрлу.
And he'd given it to his girl to use as a charm for her key ring. И тот подарил её своей девушке, как брелок на кольце для ключей.
The big hero. . . . Да, герой...
Why didn't he have this end of the job? Почему же он так кончил?
He was the tough man who slapped people around if they looked sideways at him. Крепкий мужик, который мог легко разделать любого, косо на него взглянувшего.
Why wasn't he here now? Тогда почему же он сейчас не здесь?
Instead of sipping whisky with his girl waiting on him Вместо того, чтобы вместе со своей подругой посасывать виски, поджидая его...
The big hero flat on his back while I got the job to do, he thought bitterly. He flicked the Silver Star disdainfully with the tip of his finger. "- Большой герой лежит пластом, а я отдувайся, -с горечью подумал он и презрительно толкнул серебряную звезду кончиком пальца.
Okay, hero, he thought, opening the door of the car. - Хорошо, герой, - думал он, открывая дверцу машины.
Okay. . . . Ладно..."
He rang the bell and waited for someone to answer it, shifting his weight slowly from one foot to the other, his hand tight and cold on the butt of the gun. Ингрэм позвонил в дверь и стал ждать, когда кто-нибудь отзовется, нетерпеливо переминаясь с ноги на ногу; его замерзшая рука крепко сжимала рукоятку пистолета.
A light flashed behind the old-fashioned transom above the door, and a floor board creaked in the hallway of the house. За старомодной фрамугой над дверью вспыхнул свет и в прихожей заскрипели половицы.
The door opened and a slim man with graying hair looked out at Ingram. Дверь распахнулась, и седеющий худощавый мужчина взглянул на Ингрэма.
"Yes?" he said, tightening the belt of his bathrobe. - Да? - спросил он, подтягивая пояс халата.
The wind blew his hair about in disorder, and there was a sleepy, irritable note in his voice. Ветер растрепал его волосы и в голосе слышались сонные и раздраженные нотки.
"What is it?" - Что случилось?
"My friend got hurt," Ingram said, speaking rapidly and nervously. - Мой друг поранился, - быстро и нервно бросил Ингрэм.
"He needs a doctor." - Ему нужен врач.
"Where is he?" - Где он?
"On the highway, Doc. - На шоссе, док.
We had a flat and he was jacking up the car. Лопнула шина, он поднимал машину домкратом.
Something slipped and caught his hand." Тот как-то соскочил и ему повредило руку.
"You mean he's pinned under the car?" - Вы имеете в виду, что его придавило машиной?
"No, but he's hurt bad." - Нет, но довольно сильно ранило.
"Why didn't you bring him with you?" - Тогда почему вы не привезли его с собой?
"Well-" Ingram's hand fluttered pointlessly. - Понимаете,.. - Ингрэм как-то неопределенно махнул рукой.
"I didn't want to move him." - Я не решился его трогать.
"I see. - Понимаю.
Come on in." Входите.
The doctor led Ingram into an office off the hallway and snapped on overhead lights. - Доктор провел Ингрэма в комнату рядом с прихожей и включил свет.
It was a small, warm reception room, with a few chairs, a table with magazines on it and a neat row of hunting prints on one wall. В небольшой теплой приемной стояло несколько стульев и стол с разбросанными журналами; на стене - аккуратный ряд литографий, сцены охоты.
A door opened into a smaller office where Ingram saw a desk, and glass- walled cabinets of dressings and surgical instruments. Другая дверь вела в маленький кабинет, где Ингрэм заметил стол и застекленные шкафы с перевязочными материалами и хирургическими инструментами.
"Where is your friend?" the doctor said, putting on a pair of horn-rimmed glasses. - Ну и где же ваш друг? - спросил врач, надевая очки в роговой оправе.
"On the highway, like I told you." - На шоссе, я вам уже говорил.
"Yes, yes," the doctor said irritably. With glasses his thin features became sharp and formidable. - Да-да, - раздраженно буркнул врач; когда он надел очки, тонкие черты лица стали резкими и внушительными.
"Whereabouts on the highway?" - В каком месте на шоссе?
"Well, about four miles from here, I guess." - Ну, я думаю, милях в четырех отсюда.
"Which direction? - В какую сторону?
North or South?" К югу или к северу?
"South," Ingram said quickly. - К югу, - поспешно ответил Ингрэм.
"That's about at the Texaco station," the doctor said. - Стало быть, где-то возле бензоколонки "Тексако", - сказал врач.
"Why didn't you call me from there?" Почему же вы не позвонили оттуда?
"Well, I didn't notice it, I guess. - Понимаете, я как-то её не заметил.
I was pretty excited." Видимо, слишком разволновался.
"I see," the doctor said, nodding slowly. - Понимаю, - врач медленно кивнул.
"Well, I'll have to put some clothes on. - Хорошо, я оденусь.
I won't be long. Много времени это не займет.
Sit down and make yourself comfortable." Садитесь и устраивайтесь поудобнее.
As he opened the door to the hallway a board creaked above their heads, and a woman's voice called softly and anxiously: Когда он открыл дверь в прихожую, половицы скрипнули под ногами и раздался сонный и встревоженный женский голос.
"Walt? - Уолт?
Who is it, Walt? Кто там, Уолт?
Do you have to go out?" Тебе нужно ехать?
"Yes, dear. - Да, дорогая.
You go on back to bed now." Возвращайся в постель.
"Has there been an accident somewhere?" - Что, где-то несчастный случай?
Ingram saw the perspiration shining on the doctor's forehead, saw the tension in his face. Ингрэм видел, что на лбу врача выступили капельки пота, видел, как напряглось его лицо.
The man was no poker player; he was suspicious and he couldn't hide it. Тот явно не был игроком в покер; у него возникло подозрение и он был не в состоянии этого скрыть.
Ingram stepped in front of him and closed the door. In the same motion he brought the gun up from his pocket. Ингрэм шагнул вперед и закрыл дверь, одновременно выхватив пистолет.
"Take it easy," he said sharply. - Спокойнее, - резко бросил он.
"Stay nice and quiet." - Ведите себя тихо и спокойно.
The doctor stared at the muzzle of the gun, breathing slowly and deeply. Доктор посмотрел на дуло пистолета, медленно и глубоко вздохнул.
"Put that away," he said. - Уберите это, - сказал он.
"You're making a big mistake." - Вы делаете большую ошибку.
"Tell your wife there's been an accident. - Скажите жене, что произошел несчастный случай.
Tell her so it sounds all right, Doc. Скажите так, чтобы не вызвать у неё подозрений, док.
I mean it." Вот чего я хочу.
Ingram pulled open the door and nodded toward the hallway. - Ингрэм распахнул дверь и кивнул в сторону прихожей.
"Tell her." - Говорите.
"Walt?" - Уолт?
The woman's voice sounded clearly now; she had come to the top of the stairs, Ingram realized. - Теперь голос женщины звучал отчетливее. Ингрэм понял, что она подошла к площадке лестницы.
"Who's down there with you?" - Кто там с тобой?
Staring at the gun the doctor said, Не сводя глаз с пистолета, врач сказал:
"There's been an accident over on the federal highway. - На федеральном шоссе несчастный случай.
They need me right away." Мне нужно срочно ехать туда.
"Well, bundle up good, Walt. - Хорошо, только оденься потеплее.
It's turning a lot colder." Подмораживает.
"Yes, dear. - Да, милая.
You get back to bed now." Возвращайся в постель.
"Do you want me to make a cup of coffee?" - Приготовила тебе кофе?
"No, there isn't time. - Нет времени.
Good night, dear." Спокойной ночи, дорогая.
The doctor swallowed with an effort as footsteps sounded above their heads. Врач с трудом проглотил слюну, когда шаги жены удалились.
Ingram closed the door of the office. Ингрэм закрыл дверь кабинета.
"My friend's got a bullet in him," he said. - Мой друг получил пулю, - сказал он.
"You're going to take it out. - Вам придется её вынуть.
You won't get hurt if you do just what I tell you. Если сделаете все как надо, никто вас не тронет.
So start moving." Так что поехали.
The doctor stared at Ingram for a moment, his mouth hardening into a stubborn line. Врач какое-то время смотрел на Ингрэма, его губы сложились в жесткую линию.
"Just like that, eh? - Все так просто, да?
Well, supposing I tell you to go to hell. Ну, а предположим, я пошлю вас к черту.
You use that gun and you'll wake up the whole town. Вы воспользуетесь этой штукой и разбудите весь городок.
Don't you realize that?" Неужели вы этого не понимаете?
"I don't know, Doc. - Не знаю, док.
I'm too scared to think straight. Я слишком напуган, чтобы все обдумать.
That's honest. Говорю вам честно.
You tell me to go to hell, and I might start running. Вы пошлете меня к черту и возможно, я туда и отправлюсь.
I don't know." Не знаю.
"I'm not going with you." - Я с вами не поеду.
"I'll bring you back safe. I promise, Doc." - Доктор, я вам обещаю, что доставлю обратно в целости и сохранности.
"There's no room for bargaining. - У меня нет настроения торговаться.
It's a flat 'no.' Говорю самым решительным образом - нет.
You can shoot or clear out." Можете стрелять или выметаться вон.
Ingram resisted a crazy impulse to laugh. Ингрэм подавил безумное желание расхохотаться.
The man with a gun called the turns; it was practically an American institution. Человеку с пистолетом не было нужды упрашивать. Так уж повелось в Америке.
Everybody knew that. Все об этом знали.
The gunman didn't wheedle or whine for people to do what he wanted; he just waved his gun and they jumped. Человеку с пистолетом нет нужды хитрить или жалобно упрашивать людей, чтобы те его послушались; он просто поигрывал оружием, и все поспешно кидались выполнять команду.
Ingram wondered fleetingly how many gunmen had watched this myth explode in their faces. Ингрэм невольно спросил себя, многим ли вооруженным людям пришлось столкнуться с тем, что этот миф рухнул у них на глазах.
"All right, Doc, turn around." - Очень хорошо, доктор, Поворачивайтесь.
"What for? - Зачем?
Don't you have the guts to slug me from the front?" У вас что, кишка тонка выстрелить мне в лицо?
"I've got to shoot you, Doc. - Я в вас выстрелю, док.
So turn around. Потому поворачивайтесь.
Otherwise you'll get it in the stomach. Иначе получите пулю в живот.
I got to do that. Я действительно это сделаю.
You see that." Сами убедитесь.
Ingram spoke quietly, but the weary conviction in his voice brought a startled look to the doctor's face. Ингрэм говорил спокойно, но усталая уверенность в его голосе напугала врача.
"Now wait a minute," he said quickly. - Подождите минутку, - торопливо сказал он.
"Shooting me won't do you any good." - Ведь если вы в меня выстрелите, вам это ничего не даст.
Ingram realized that he was prepared to pull the trigger, and the knowledge made him feel cold and sick all over. Ингрэм понял, что готов нажать на курок, и это его успокоило.
The gun did call the turn, he knew then; it dominated the man who held it as well as the man it was pointed at. Пистолет делал свое дело; он одновременно господствовал над тем, кто держал его в руках, и над тем, на кого был направлен.
"Don't shoot," the doctor said, all his hard confidence dissolving. - Не стреляйте. - повторил доктор, было видно, что его решимость иссякла.
"I'll come with you." - Я поеду с вами.
"That's fine," Ingram said, letting out his breath slowly. - Прекрасно, - буркнул Ингрэм, с трудом переводя дыхание.
"Tell me what you can about your friend's condition. - Расскажите мне все, что сможете, о состоянии вашего друга.
When was he shot, and where did the bullet hit him?" Когда он был ранен и куда попала пуля?
"The bullet's in his shoulder. - Пуля попала в плечо.
It happened four, maybe five hours ago." Четыре, может быть, пять часов назад.
"Around eight o'clock." - То есть около восьми часов вечера.
The doctor stared at Ingram with a sudden tense understanding. - Доктор понимающе кивнул.
"The bank at Crossroads?" - Банк в Кроссроуде?
"That's right." - Верно.
"Well, your friend's got a.38 from a Police Special in him," the doctor said. - Стало быть, ваш друг получил пулю из специального полицейского пистолета калибра 0. 38, - протянул доктор.
He was very pale. Он был очень бледен.
"Did the wound bleed much?" - Рана сильно кровоточила?
"I didn't look at it. - Я не видел.
But he seems weak, kind of delirious." Но он очень слаб и немного бредит.
"That's shock, of course." - Разумеется, это шок.
The doctor looked uncertainly at the glass- walled cabinets of the small, inner office. - Доктор с сомнением посмотрел на стеклянные шкафы в маленьком кабинете.
"I don't have plasma, but I can take along saline and dextrose solutions. - У меня здесь нет плазмы, но можно взять физиологический раствор и раствор глюкозы.
He'll need it. Они понадобятся.
And what else?" Что же еще?
He checked the items on his fingers, speaking in a soft, hurried voice. "Novocain, penicillin, tetanus antitoxin-and let's see-Demerol of course, and secunesine to calm him down. Он посчитал на пальцах, продолжая торопливо перечислять: - Новокаин, пенициллин, антистолбнячная сыворотка - так, давайте посмотрим - конечно, димедрол и секунезин, чтобы его успокоить.
I've got all of that. Все это у меня есть.
How long will it take us to get to him?" Сколько нам ехать?
"It's quite a ways." - Некоторое время это займет.
"I see," the doctor said, after a little pause. - Понимаю, - кивнул доктор после небольшой паузы.
"Well, I'll pack up what I need. . . ." - Я упакую все, что нужно...
After stocking a bag with drugs and instruments, he glanced down at his robe. Собрав чемодан с лекарствами и инструментами, он взглянул на свой халат.
"I can't go like this," he said. - Не могу же я ехать в таком виде.
"My clothes are upstairs." А вся одежда наверху.
"Don't you have an overcoat down here?" - Разве внизу нет плаща?
"Yes-on the halltree." - Да...на вешалке в прихожей.
"That's good enough," Ingram said. - Вполне достаточно, - сказал Ингрэм.
"I'll get you back here as quick as I can. I promise you that, Doc. - Я отвезу вас обратно, как только смогу, обещаю, док.
Just one thing: you put a roll of gauze in the bag. И ещё одно: положите в чемодан рулон марли.
I'll have to blindfold you with some of that when we get out of town. Мне придется чем-то завязать вам глаза, когда мы выедем из города.
You're not going to be hurt, I swear it. Клянусь, что вы не пострадаете.
But I don't want you to lead the cops back to us. Но я не хочу, чтобы вы привели к нам полицейских.
You see that, don't you?" Вы все понимаете, верно?
"Sure," the doctor said bitterly. - Конечно, - с горечью кивнул врач.
Ingram ushered him into the hallway, staying a few feet behind with the gun held at his hip. Ингрэм вывел его в прихожую, держась немного позади с пистолетом наготове.
The doctor was pulling on his overcoat when Ingram heard a car stop in front of the house. Доктор надевал плащ, и в этот момент Ингрэм услышал, что перед домом тормозит автомобиль.
As the echoes of its motor faded in the silence, he turned and stared at the doctor's thin pale face. Когда мотор умолк и наступила тишина, он повернулся и взглянул на бледное лицо врача.
"Who's that?" he whispered. - Кто это?
The car door slammed and footsteps sounded briskly on the sidewalk leading up to the house. Дверца автомобиля хлопнула и на дорожке, ведущей к дому, раздались чьи-то торопливые шаги.
Ingram felt his nerves tighten cruelly. Ингрэм почувствовал, как напряглись его нервы.
"Who's that?" he whispered again. - Кто это? - снова прошептал он.
"I don't know." - Не знаю.
"Get back into the office." - Возвращайтесь в кабинет.
Ingram hurried the doctor ahead of him and closed the door, standing with his back to it and pointing the gun at the doctor's stomach. - Ингрэм толкнул доктора перед собой и закрыл дверь, прислонившись к ней спиной и упираясь пистолетом в живот врача.
"You better level with me. Who is it?" - Лучше честно - кто там?
"I don't know, I tell you. - Говорю вам, не знаю.
It might be anyone. Это может быть кто угодно.
A man with a sick wife, anybody." Человек, у которого заболела жена, или кто-то еще.
"Why don't they ring the bell?" - Почему он не позвонили в дверь?
The doctor's face was haggard; deep shadows had darkened under his eyes, and his lips had begun to tremble. Лицо доктора как-то сразу осунулось, глубокие тени пролегли у него под глазами, губы начали дрожать.
"I don't know, I don't know." - Не знаю, не знаю.
Ingram put his ear to the door. Ингрэм приложил ухо к двери.
He heard low, murmuring voices, and a teasing rise of laughter. Он слышал низкий рокот голосов, потом кокетливый смех.
Then a latch clicked, and high heels tapped in the hallway. Щелкнул замок и в прихожей застучали каблучки.
"Dad?" It was a girl's voice, soft and husky with excitement. - Папа? - девичий голос, мягкий и немного хриплый от возбуждения.
"Dad? Папа?
Are you still up?" Ты ещё не лег?
"She's just sixteen," the doctor said, whispering the words frantically. - Ей всего шестнадцать лет, - с отчаянием прошептал врач.
He stared at Ingram in helpless anguish. Он смотрел на Ингрэма с бесконечной мукой на лице.
"Sixteen, you hear?" - Шестнадцать лет, вы слышите меня?
Ingram's face was hot. Ингрэм почувствовал, как кровь приливает к лицу.
"I can't help that," he said, shaking his head. - Ничем не могу вам помочь, - сказал он, качая головой.
"How can I help that?" - Ничем.
"Dad? - Папа?
May I come in for a minute? Можно к тебе на минутку?
We had a super time." Мы так прекрасно провели время...
"Tomorrow's a big day, honey. - Милая, завтра у нас будет целый день.
I think you'd better turn in. Думаю, тебе лучше пойти спать.
I've got some-work to finish up." Мне нужно кое-что... мне нужно кое-что доделать...
The knob turned slowly. Ручка двери медленно повернулась.
"I just want to tell you one thing, Dad." - Папа, я только хотела сказать тебе кое-что...
"No, go to bed!" - Нет, отправляйся спать!
"It's too late, Doc," Ingram said sharply. - Поздно, док, - резко бросил Ингрэм.
"Keep still." - Стойте спокойно.
Holding the gun at his side he opened the door and said, "Step in here," to the young girl who stood in the hallway. - Держа пистолет у бедра, он открыл дверь и обращаясь к юной девушке, стоявшей в прихожей, сказал: - Заходите.
She smiled uncertainly at her father as Ingram closed the door and leaned against it. Та неуверенно улыбнулась отцу, Ингрэм закрыл дверь и прислонился к ней спиной.
"I didn't know there was anyone with you. Dad. - Я не знала, что у тебя кто-то есть, папа.
You didn't say-" Ты не сказал...
"I'm sorry," Ingram said, bringing the gun into sight. - Мне очень жаль, - сказал Ингрэм, показывая пистолет.
"Now don't scream, don't even talk. - Теперь не нужно кричать, даже не нужно разговаривать.
Just stand nice and quiet." Просто стойте тихо и спокойно.
"Dad!" She whimpered the word. - Папа! - прошептала она.
"Who is he?" - Кто это?
"It's all right, Carol," her father said in a tight, unnatural voice. He put an arm about her slim shoulders. - Все в порядке, Кэрол, - неестественным деревянным голосом сказал отец и обнял её за хрупкие плечи.
"His friend is hurt. - Его друг ранен.
I've got to go and take care of him." Я должен поехать его перевязать.
"We've all got to go," Ingram said. "You see that, don't you, Doc?" - Всем придется поехать, - вы это понимаете, доктор?
"You can't take her!" - Вы не посмеете её забрать!
"I've got to." - Посмею.
"What kind of a man are you? - Что вы за человек?
Or are you a man at all?" Или вообще не человек?
The doctor's voice was trembling with impotent fury. - Голос врача дрожал от бессильной ярости.
"You're some kind of animal- that's closer to the mark, isn't it?" - Вы просто животное - так будет точнее, верно?
"I don't know, I don't know," Ingram said helplessly. - Не знаю, не знаю, - беспомощно буркнул Ингрэм.
"But I've got to do it, Doc." - Но я просто вынужден так сделать, док.
The fear in the girl's eyes and the anger in her father's face cut him like whips. - Страх в глазах девушки и ярость в глазах отца секли его, как кнутами.
"I've got to help my friend. - Я должен помочь другу.
I've never done anything bad in my life before this. Я никогда в жизни не делал ничего плохого.
I'm in trouble. А сейчас угодил в беду.
I don't look like a man to you, but I swear to God you or your daughter won't be hurt. Пусть для вас я не человек, но Богом клянусь, что ни вы, ни ваша дочь не пострадаете.
You fix up my friend, and I'll bring you right back. Вы поможете моему другу, и я немедленно отвезу вас домой.
I swear it, I swear it. Клянусь в этом. Клянусь.
You got nothing to be afraid of." Вам совершенно нечего бояться.
"I'm not afraid, Dad," the girl said in a soft, little voice. - Я не боюсь, папа, - тихим мягким голосом сказала девушка.
"Really I'm not. - В самом деле, я не боюсь.
Don't worry, please." Пожалуйста, обо мне не беспокойся.
She was small and slender, just a child in a pink party dress and high-heeled silver pumps, but she stared at Ingram with level, sensible eyes. - Она была маленькой и изящной, почти ребенок в розовом вечернем платье и серебряных бальных туфельках, но смотрела твердым понимающим взглядом.
"He won't hurt us," she said. - Он не причинит нам вреда.
"I believe him, Dad." - Я ему верю, папа.
"You won't be hurt," Ingram said, with sudden heat in his voice. - Вы не пострадаете, - заверил Ингрэм с неожиданным теплом в голосе.
"I swore that, didn't I? Я же вам поклялся, разве не так?
Now, let's go. . . ." Ладно, поехали...
Chapter 16 Глава шестнадцатая
The lane twisting into the farm had frozen solid; Ingram had to fight the wheel as the car bumped over ruts and ridges, the long headlights bouncing crazily over the stone walls of the old house. Дорожка, ведущая к ферме, затвердела от мороза; Машина прыгала на корнях и ухабах, Ингрэм вынужден был сражаться с рулем, а свет от фар как безумный прыгал по каменным стенам старого дома.
He had driven back in a wide circle, making a half-dozen unnecessary stops and turns; it was essential strategy, but the trip had used up precious time. На обратном пути он сделал крюк, с полдюжины ненужных остановок и поворотов; предосторожность совершенно необходимая, но отнявшая уйму времени.
He climbed out of the car and shivered as the wind struck his body. Наконец Ингрэм выбрался из машины и вздрогнул, так ветер пронизал все тело.
The night stretched wide and dark and empty around him, silent except for the wind screaming like something caught in the branches of the big bare trees. Вокруг простиралась бесконечная, темная и молчащая пустота, только ветер выл, словно пойманный в кронах голых деревьев.
He helped the doctor and the young girl from the car, and led them up the porch. Доктор с девушкой выбрались из машины, негр подвел их к крыльцу.
They had said little during the long, circuitous drive, but after he had stopped and bandaged their eyes Ingram could feel their straining attention to the evidence coming to their other senses; the distant throb of a plane, the heavy, wet-earth smell of a mushroom house, the transition from concrete to dirt roads-they were soaking it all up, he knew, trying to figure out where he was taking them. За время поездки они почти не разговаривали, но завязав пленникам глаза, Ингрэм почувствовал, как напряженно они прислушиваются к информации остальных своих чувств: отдаленному гулу самолета, тяжелому запаху мокрой земли, смене бетонной автострады на проселочную дорогу. Они впитывали все это, пытаясь представить, куда их везут.
Now as they stood on the porch, the doctor's hand touched the door jamb, his fingers moved appraisingly over the porous stones of the old walls. Теперь, когда они стояли на крыльце и рука доктора коснулась перил, его пальцы оценивающе ощупывали выветренные камни старых стен.
"Why don't you just relax?" Ingram said quietly. - Почему бы вам немного не расслабиться, -спокойно заметил Ингрэм.
"We aren't worth your worrying about. Мы не стоим того, чтобы из-за нас так беспокоились.
Come on now, watch this step here. . . ." Пойдемте, осторожнее, здесь ступенька...
Earl was stronger than when Ingram had left him, propped up on the sofa with the whisky bottle beside him, his cheeks bright with unnatural color, and a hard, weary light flashing in his eyes. Эрл оказался в лучшем состоянии, чем перед отъездом Ингрэма. Он опирался о спинку дивана, рядом - бутылка виски, щеки горели неестественным румянцем и глаза смотрели твердо, хотя устало.
"Who is she?" he said, staring at the girl. - Кто она такая? - спросил он, взглянув на девушку.
"Why'd you bring her?" - Зачем ты её привез?
"She's his daughter. - Его дочь.
She came in from a party, and I had to bring her. Вернулась с вечеринки, пришлось прихватить с собой.
How're you feeling?" Как ты себя чувствуешь?
"Pretty good. - Почти хорошо.
Just cold." Только знобит.
Ingram took off the overcoat he had been wearing, and put it across Earl's legs. Ингрэм снял плащ и набросил его на колени Эрла.
Then he took a quick look around the room; Earl's woman had done her job well. Затем быстро осмотрел комнату; подруга Эрла неплохо поработала.
The old man was out of sight, the photographs were gone from the mantel, and except for the area around the sofa the room was lost in shadows. Старика не было видно, фотографии исчезли с каминной доски, и вся комната, кроме того места, где сидел Эрл, погрузилась во тьму.
The doc would know he had been in an old house out in the country-nothing else. Доктор мог понять, что находится в старом доме где-то в сельской местности - и ничего больше.
Ingram guided the girl to a chair, then removed the gauze bandage from the doctor's eyes. Ингрэм подвел девушку к креслу, затем снял повязку с глаз доктора.
He blinked and looked around for his daughter. Тот поморгал и огляделся в поисках дочери.
She sat with her hands folded in her lap, her childish lips composed in a firm little line, incongruously sweet and innocent in the cold, dank room, with the pink skirt spread about her knees and a faint light gleaming on the tips of her silver pumps. Она сидела, сложив руки на коленях, стиснув губы в узкую твердую линию, неуместно милая и невинная в этой холодной мрачной комнате, розовая юбка расправлена на коленях, и слабые отблески играли на носках её серебряных бальных туфелек.
"I'll be quick as I can, honey," the doctor said to her. - Я постараюсь сделать все как можно скорее, милая, - обратился к ней врач.
"Don't worry about anything." - Ни о чем не беспокойся.
"I'm not worried, Daddy." - Я не беспокоюсь, папочка.
"Let's go, Doc," Earl said. - Давайте, док, - поторопил Эрл.
The doctor looked at him for the first time, his eyes clinically alert. Тот в первый раз взглянул на него чисто профессионально.
There was no compassion in his face, and very little interest. В лице его не было никакой жалости и весьма мало интереса.
He glanced at the whisky bottle, and said, При виде бутылки виски он спросил:
"How much of that have you been drinking?" - Много успели выпить?
"Three or four swallows. - Три - четыре глотка.
Why? А почему вы спрашиваете?
Is that bad?" Разве это плохо?
"It probably won't hurt." - Скорее всего, не повредит.
The doctor bent over and looked into Earl's eyes for a few seconds. - Доктор наклонился и несколько секунд всматривался в глаза Эрла.
Without turning around, he said, "I'll need some boiling water, and a table or a couple of chairs." Потом, не поворачиваясь, бросил: - Нужен кипяток и стол или пара стульев.
"I'll get 'em," Ingram said. - Я все принесу, - сказал Ингрэм.
The doctor removed scissors from his bag and unbuttoned Earl's shirt to cut away the bloody cloth. Врач достал из чемоданчика ножницы и расстегнул рубашку Эрла, чтобы разрезать и снять окровавленную одежду.
Ingram winced when he saw the wound; it looked like a purple eye squeezed between layers of swollen, discolored flesh. Ингрэм невольно вздрогнул, увидев рану; она была похожа на пурпурный глаз, зажатый буграми вспухших обесцвеченных мышц.
"I'm going to give you a local first," the doctor said, putting his bag on the chair Ingram had shoved over beside the sofa. - Сначала я намерен сделать местное обезболивание, - сказал доктор, поставив свой чемоданчик на стул, придвинутый Ингрэмом к дивану.
"Then something to keep you quiet. - Затем дам вам что-нибудь успокаивающее.
After I clean up the surface area, we'll see what we're up against." После этого я очищу поверхность вокруг раны и посмотрим, с чем нам придется иметь дело.
"How does it look? - И как это выглядит?
Bad?" Плохо?
"I don't know. - Не знаю.
I can make a guess after I've taken your blood pressure. Я смогу что-то сказать после того, как проверю у вас кровяное давление.
Have you coughed up any blood?" Вы харкали кровью?
"No." - Нет.
"Maybe you were lucky. - Может быть, вам повезло.
The bullet entered the pectoral muscle, but obviously missed the lung." Пуля попала в грудную мышцу, но, видимо, миновала легкое.
He had filled a hypodermic needle as he talked, measuring the liquid with frowning attention. - Говоря все это, он наполнил шприц для подкожных инъекций и, нахмурившись, проверил уровень жидкости.
"Okay, give me your arm." - Хорошо, дайте мне руку.
"How long's this going to take?" - Долго все это продлится?
"Half hour to an hour, depending on what I find." - От получаса до часа, в зависимости от того, что я обнаружу.
He hesitated then, and looked up at Ingram. - Врач немного замялся и взглянул на Ингрэма.
"I'm going to do my best, but I can't promise a damned thing under these circumstances. - Я сделаю все, что от меня зависит, но ничего не могу обещать в таких условиях.
I should have a sterile operating room and sterile instruments. Нужна стерильная операционная и стерильные инструменты.
In a wound there's the danger of shock and infection, in addition to the rupturing effect of the bullet, and the damage done to flesh and bone, capillaries and arteries. Существует опасность занести инфекции в рану, не считая шока от разрывающего действия пули и повреждений, причиненных мышцам и кости, капиллярам и артериям.
I'll try like the devil-that's all I can promise." Я буду стараться изо всех сил - это все, что я могу обещать.
Earl put a cigarette in his mouth, studied the doctor with a little grin. Эрл сунул в рот сигарету и, кривясь, покосился на доктора.
"How do you rate yourself as a sawbones?" - Вы хороший хирург?
"I'm good." - Я считаю, неплохой.
"Well, don't worry then. - Ну, тогда не беспокойтесь.
I'm tough. Я - парень крепкий.
I took a town in Germany once with a bullet through my leg. Однажды я брал город в Германии с пулей в ноге.
Had the Krauts making coffee for me when the rest of the platoon showed up. Немцы уже готовили мне кофе, когда показалась остальная часть взвода.
So start chopping away." Так что можете резать.
The doctor loosened the rubber band he had strapped to Earl's arm. Доктор ослабил резиновый жгут на руке Эрла.
"Your blood pressure is good," he said. - У вас приличное кровяное давление, - хмыкнул он.
"It's damned near fantastic." - Просто фантастика.
Earl grinned. Эрл усмехнулся.
"I told you, Doc." - Я же вам говорил, доктор.
The doctor worked with swift, efficient precision, taping tubes to Earl's arm for intravenous feeding, cleaning the surface of the wound and dusting it with sulfa powder. Врач работал быстро и четко. Он ввел иглу для для внутривенного вливания, очистил поверхность раны и засыпал её порошком сульфидина.
"The bullet was deflected downward," he muttered. - Пуля отклонилась вниз и вперед, - бормотал он.
"Probably grazed a rib without shattering it. - Видимо, задела ребро, но не расщепила его.
Turn over a little. Повернитесь немного влево.
That's it." He probed Earl's side with the tips of his fingers, alert with professional curiosity. Вот так. - с профессиональным интересом врач прощупал бок Эрла кончиками пальцев.
"Here it is," he said at last. - Вот она, - наконец сказал он.
"I can cut it out easier than going down the bullet track after it." - Мне будет легче её вырезать, чем прослеживать весь её путь.
"How about me having a drink?" - А как насчет того, чтобы я немного выпил?
"Well-" The doctor shrugged and nodded to Ingram. - Ну... - Доктор пожал плечами и кивнул Ингрэму.
"Give him whisky with a little water. - Дайте ему виски и добавьте туда немного воды.
If he can hold it down it might help." Если он сможет проглотить, то хорошо.
Ingram shifted his weight from foot to foot as the doctor picked a scalpel from the saucepan of boiling water he had brought in from the kitchen. Ингрэм переступил с ноги на ногу, когда врач извлек скальпель из кастрюльки с кипятком, которую Ингрэм принес из кухни.
Earl's face was damp with sweat, and the muscles were tightening in his throat, but he made no sound at all, just sipped whisky and stared without expression at the doctor's intent, frowning features. Лицо Эрла было мокрым от пота, мышцы на шее страшно напряглись, но он не издал ни звука, а лишь цедил виски и без всякого выражения следил за напряженным лицом врача.
With the bullet out, the doctor turned back to the chest wound, packing it with powders and salves, then strapping dressings in place with broad lengths of adhesive tape. Удалив пулю, тот занялся раной на груди, обработал её порошками и мазями, затем закрепил повязку широкими лентами пластыря.
"How do you feel?" he asked Earl. - Как себя чувствуете? - спросил он Эрла.
"Kind of tired." - Немного устал.
"Any pain at all?" - Никакой боли?
"No. I feel fine." - Нет, я чувствую себя превосходно.
"When can he travel, Doc?" Ingram said. - Доктор, когда он сможет двигаться? - спросил Ингрэм.
"If he were in a hospital, they wouldn't let him out for a week. - Из больницы его бы не выпустили с неделю.
He needs rest." Ему нужен покой.
"Balls," Earl said. - Чепуха, - фыркнул Эрл.
"I got hit twice in the Army and it hardly slowed me down." - В армии я был дважды ранен и это не слишком меня задерживало.
"You were a lot younger then." - Тогда вы были гораздо моложе.
"What do you mean younger? - Что вы имеете в виду под словом моложе?
I'm only thirty-five now." Мне и сейчас всего тридцать пять.
"That's a long way from twenty." - Это гораздо больше двадцати.
"Of all the crap," Earl said. - Да ерунда, - возразил Эрл.
"Look at Ted Williams! - Посмотрите на Теда Вильямса!
Supposing you needed a hit, who'd you send up? Если вам понадобится кого-нибудь вздуть, к кому вы обратитесь?
Williams or some twenty-year-old jerk of a kid?" К Вильямсу или к какому-нибудь двадцатилетнему парнишке?
"I'd go with Williams, I suppose," the doctor said, shrugging. - Думаю, что к Вильямсу, - доктор пожал плечами.
"But not if he had a bullet in his shoulder." - Но не тогда, когда у него в плече будет сидеть пуля.
He worked quickly for another three or four minutes, stitching and dressing the incision in Earl's side. Finally he rubbed the back of his hand over his forehead and said, Он ещё три - четыре минуты продолжал торопливо работать, зашивая и перевязывая рану на боку Эрла, наконец вытер тыльной стороной ладони лоб и сказал:
"Well, that does it. - Ну, все готово.
You're loaded with penicillin in a beeswax solution. Я зарядил вас пенициллином, растворенным в пчелином воске.
That will keep you going for twenty-four hours. Это позволит вам выдержать двадцать четыре часа.
Then you'll need more. Потом он понадобится еще.
And you'll need to have those dressings changed. И нужно будет сменить повязки.
I've done all I can for you." Я сделал все, что смог.
"You're good," Earl said. - Вы - хороший доктор, - сказал Эрл.
"You called it. Damned good." - Чертовски хороший доктор.
"And you're tough," the doctor said, repacking his bag. - А вы - крепкий парень, - ответил доктор, укладывая чемоданчик.
"I'll give you that in spades." - Я говорю совершенно искренне.
He straightened and glanced at his daughter. - Он выпрямился и взглянул в сторону дочери.
"Okay, honey. Все в порядке, милая.
We're ready to go now." Сейчас поедем.
"I'll have to put the blindfold on you, Doc," Ingram said. - Я должен завязать вам глаза, док, - сказал Ингрэм.
"Then we can start." - Тогда мы можем ехать.
"Now hold it a second," Earl said gently. - Задержитесь на секунду, - мягко вмешался Эрл.
"They're not going anywhere, Sambo." - Они никуда не поедут, Самбо.
"What do you mean?" Ingram said. "I promised them I'd take them home." - Ты что? - опешил Ингрэм, - Я обещал их отвезти домой.
"The minute he gets to a phone he calls the cops. - Как только он окажется у телефона, тут же начнет звонить в полицию.
Didn't you think of that?" Об этом ты подумал?
"What can he tell them? - И что он сможет им сказать?
Just that he's been riding around somewhere in the country. Только что его отвезли куда-то в сельскую местность.
He and the girl were blindfolded all the way. Они с девушкой всю дорогу ехали с завязанными глазами.
And they'll go back like that." И точно так же поедут обратно.
"No," Earl said, shaking his head slowly. - Нет, - Эрл медленно покачал головой.
"They're staying here till we pull out. - Они останутся здесь, пока мы не уедем.
That's final." Решение окончательное.
He felt charged with confidence, ready to run this show. It was like the Army, he thought, where everything went smoothly if one guy made the decisions and the rest snapped to and carried them out. - Он чувствовал себя очень уверенно и был готов на все. "- Как в армии, - подумал он, где все идет гладко, когда один принимает решения, а все остальные щелкают каблуками и выполняют."
The doctor stared at Earl without fear or anger, a stubborn ridge of muscle knotting along his jawline. Доктор посмотрел на Эрла без всякой опаски или злости, только какой-то упрямый желвак заиграл на челюсти.
"Now you get this," he said slowly. - А теперь послушайте меня, - медленно произнес он.
"We're going home. - Мы едем домой.
I've patched you as well as I could. Я залатал вас так, как смог.
Now I'm going home and I'm taking my daughter with me. А теперь я намерен отправиться домой и забрать с собой дочь.
Get that through your head." Вбейте это себе в башку.
Earl shook his head again. Эрл снова покачал головой.
"You're staying, Doc. - Вы останетесь, доктор.
Until we leave." До тех пор, пока мы не уедем.
"They've been decent to us," Ingram said hotly. - Они к нам очень хорошо отнеслись, - горячо вмешался Ингрэм.
"He saved your life, you know that. - Ты же знаешь, что он спас тебе жизнь.
We made a deal, and he's done his part. Мы заключили сделку, и он свою работу выполнил.
Now I'm doing mine." Теперь я должен выполнить уговор.
Earl laughed softly. Эрл рассмеялся.
He was feeling fine, light and heady. Он великолепно себя чувствовал, а в легкой голове бродил хмель.
The gun was close to his hand; that was what made him laugh. Пистолет был у него под рукой; именно это позволяло ему смеяться.
Ingram had left it in the overcoat he had thrown over his knees. Ингрэм оставил оружие в плаще, который бросил ему на колени.
"You're way out of line, Sambo," he said. "I told you I was running this show, didn't I?" - Ты не высовывайся, Самбо, - бросил он, - я же сказал, что сам буду командовать парадом.
He sat up on the sofa and pulled the gun out from the pocket of the overcoat. - Эрл сел на диване и вытащил пистолет из кармана плаща.
"You're careless about weapons, Sambo. - Небрежно обращаешься с оружием, Самбо.
In any army you'd get court- martialed for that." В армии ты бы за это угодил под трибунал.
"What in hell is wrong with you?" Ingram said angrily. - Какого черта, что с тобой произошло? - сердито спросил Ингрэм.
"Stop talking about the Army. Перестань болтать про армии.
This isn't no goddam barracks." Ты не в своей поганой казарме.
The girl stood uncertainly, a little cry of terror coming through her lips. Девушка неуверенно встала, на губах её застыл крик ужаса.
"Dad? - Папа?
Dad, where are you?" Папа, где ты?
The doctor put an arm tightly about her shoulders. Врач крепко обнял дочь за плечи.
"We're going home, baby," he said. - Мы поедем домой, милая, - сказал он.
"I promise you." - Я тебе обещаю.
"It just can't be, Doc," Earl said, letting the gun swing lazily in his hand. - Сейчас вы не сможете этого сделать, док, - Эрл, лениво покачивал пистолет в руке.
He felt great; the combination of drugs and alcohol had started a bland confidence flowing in his veins. Он чувствовал себя гигантом; сочетание таблеток и алкоголя привело к тому, что самоуверенность все шире растекалась по его артериям.
"I've got to keep you here. Я вынужден задержать вас здесь.
You're a smart guy. You understand." Вы же разумный человек и все понимаете.
"Now listen," the doctor said in a tight strained voice. - Теперь послушайте, - напряженным голосом сказал доктор.
"If we're not home soon, my wife will call the State Police. - Если мы быстро не вернемся домой, моя жена позвонит в полицию штата.
Is that what you want?" Вы этого хотите?
"Well, we can't have her doing that," Earl said thoughtfully. He nodded at the doctor. - Ну, мы не можем помешать ей, - задумчиво протянул Эрл и кивнул врачу.
"You think way ahead, don't you?" - Вы все продумываете наперед, не так ли?
"I'm trying to be reasonable. - Я просто стараюсь рассуждать разумно.
You won't gain anything by keeping us here." Вы ничего не выиграете, если будете удерживать нас здесь.
"Yeah, that's right," Earl said. - Да, это верно, - согласился Эрл.
"Keeping both of you is no good. - Задерживать обоих не имеет смысла.
So we'll just keep the girl. Поэтому мы оставим девушку.
That's better, isn't it, Sambo?" Пожалуй, так будет лучше, верно, Самбо?
"You're talking like a fool." - Ты порешь чушь.
"What would I tell my wife?" the doctor said wearily. - А что я скажу жене? - устало спросил врач.
"Can't you think, man?" - Об этом вы подумали?
"You could say she stopped for the night at some friend's house." - Можете сказать, что она осталась на ночь у кого-нибудь из друзей.
"Her mother would know I was lying." - Мать сразу догадается, что я лгу.
"Then tell her the truth," Earl said. - Тогда скажите правду, - предложил Эрл.
"That's reasonable, isn't it? - Так будет разумно, верно?
Just tell her to pretend nothing is wrong. Просто скажите правду и сделайте вид, что все идет нормально.
Just call her school and say she's sick or something like that. Позвоните в школу, что она заболела или что-нибудь в этом роде.
We'll keep her here until we're ready to leave. Мы задержим её до тех пор, пока не будем готовы уехать.
You won't go running to the cops then, will you, Doc?" Тогда вы не решитесь бежать в полицию, не так ли, доктор?
"My wife hasn't been well," the doctor said. - Моя жена не очень хорошо себя чувствует, -сказал доктор.
"I couldn't tell her the truth. - Я не смогу сказать ей правду.
The shock might kill her." Такой удар может её убить.
"That's your problem," Earl said harshly; anger was building up inside him, pounding for release. - Это ваши проблемы, - резко оборвал Эрл; гнев нарастал в нем и искал выхода.
"She's your wife, not mine. - Она ваша жена, а не моя.
Tell her any damned thing you want. Скажите ей что угодно, что захотите.
But keep her quiet. Важно, чтобы она вела себя тихо.
Otherwise you may not see this cute little kid of yours again." Иначе не видать вам своей маленькой миленькой девочки.
"You filthy rotten scum," the doctor said in a soft but savagely bitter voice. - Ты мерзкий вонючий подонок, - с тихой яростью бросил врач.
"You're nothing but dirt-you don't have an ounce of decency in your miserable body. - В тебе нет ничего, кроме грязи - ни грамма порядочности.
You're tough, sure-blood pressure normal four hours after being shot. Ты крепкий парень, это верно, кровяное давление у тебя продержалось четыре часа после ранения.
It's the reaction you find in animals. Такую реакцию действительно можно встретить только у животных.
Your guts come from that gun in your hand. И вся твоя храбрость только в том, что у тебя в руках пистолет.
Without it you're just something crawling through the mud." Без него ты бы сейчас просто ползал в грязи.
"Shut up!" Earl yelled at him. - Заткнись! - рявкнул Эрл.
"You say anything else and I'm going to put a hole right through your head. - Еще слово, и я проделаю дырку у тебя в голове.
You think I'm kidding?" Думаешь, я шучу?
He forced himself to his feet, swaying like a badly hurt fighter; a terrible weakness was suddenly spreading through his body. Он заставил себя встать на ноги, покачиваясь, как боксер, получивший нокдаун; по всему телу неожиданно разлилась страшная слабость.
"You think I'm kidding, eh? - Ты думаешь, что я шучу, да?
You want to die in front of that little girl?" Хочешь умереть на глазах своей маленькой девочки?
"No-I believe you." - Нет... я тебе верю.
The doctor's lips were stiff and dry. - Губы доктора словно окаменели.
He took a step away from Earl, holding his daughter tightly in his arms. Он отступил на шаг, продолжая крепко обнимать дочь.
"Just relax. - Тебе нужно успокоиться.
You're sick." Ты же болен.
Ingram stepped quickly in front of the doctor. Ингрэм поспешно загородил его.
"You want to shoot somebody, white boy, you shoot me," he said in a soft, trembling voice. - Послушай, белый, если ты хочешь в кого-нибудь выстрелить, стреляй в меня, - сказал он тихим, слегка дрогнувшим голосом.
"Go ahead. - Давай.
You're the big hero with all the medals. Ты же у нас герой со всеми своими медалями.
Here's a chance to get another. Здесь тебе представляется шанс заработать ещё одну.
Shoot me, and then shoot the doc who saved your life, and then the little girl. Застрели меня, а потом доктора, который спас тебе жизнь, а потом эту маленькую девочку.
You'll get a big medal. За это ты получишь большую медаль.
But you'll be all alone then, white boy. Но потом ты останешься один.
Remember that." Запомни это, белый.
"Get out of the way," Earl said. - Прочь с дороги, - взревел Эрл.
"Get out of the way." - Прочь с дороги.
"I'm taking these people home. - Я отвезу их домой.
I promised them that. Я обещал.
Start backing toward the door, Doc. Отступайте к двери, док.
If he shoots anybody, it's going to be me." Если он в кого-то выстрелит, то пусть в меня.
"Sambo!" Earl cried frantically. - Самбо! - яростно выкрикнул Эрл.
"Who are you with?" - Что с тобой?
"I'm taking them home. - Я отвезу их домой.
That comes first." Для начала.
"Well, goddam," Earl said, swaying weakly. - Ну, ладно, черт тебя подери, - покачиваясь, выдавил Эрл.
"I should have expected this." - Этого следовало ожидать.
The gun swung loosely to his side, the muzzle pointing at the floor. - Пистолет безвольно опустился вниз, дулом в пол.
"You're ratting out." - Ты собираешься сбежать.
The words sounded thick and feeble in his ears. Слова, которые произносил Эрл, казались ему словно ватными.
He sat down on the sofa, his body moving with sluggish caution, and his muscles and nerves cringing at the sick feeling fanning through his body. Он снова опустился на диван, при этом тело двигалось медленно и осторожно, мышцы и нервы, казалось, сжались от какого-то безумной боли, пронизавшей все тело.
"All right, take 'em home," he said, breathing heavily. - Хорошо, отвези их домой, - прохрипел он, тяжело дыша.
"Take 'em home, hear? - Отвези их домой, слышишь?
Take everybody home. Всех отвези по домам.
Everybody with a home should go home." Все, у кого есть дом, должны в него вернуться.
Ingram crossed the floor swiftly and took the gun from his limp hand. Ингрэм быстро пересек комнату и забрал пистолет из его безвольно поникшей руки.
"I'll come back," he said, touching Earl's shoulder. - Я вернусь, - заверил он, коснувшись плеча Эрла.
"Don't worry." - Не беспокойся.
He wet his lips, trying to think of something else to say; all his anger had gone. Он облизал губы, стараясь придумать, что бы ещё сказать; вся его ярость куда-то исчезла.
"I'm coming back," he said. - Я вернусь, - повторил он.
"You get some rest." - Тебе нужно отдохнуть.
Earl lay back on the couch, breathing through his open mouth. Эрл откинулся на спинку дивана, тяжело дыша широко раскрытым ртом.
He stared at Ingram with sick, glazed eyes, and nodded weakly. Он посмотрел на Ингрэма больными мутными глазами и слабым голосом сказал:
"I'll wait for you, Sambo. - Я буду ждать тебя, Самбо.
Nothing else I can do." Больше мне ничего не остается.
Chapter 17 Глава семнадцатая
At three o'clock in the morning the village of Crossroads lay sleeping in faint moonlight, its streets shining emptily and bursts of wind tugging with a lonely sound at the canvas awnings above the dark shops. В три часа утра Кроссроуд ещё спал в тусклом лунном свете. Блестели мостовые совершенно пустых улиц, и только порывы ветра время от времени яростно хлопали парусиной тентов над темными витринами.
The all-night drugstore and the gas station at the bend of the federal highway were exceptions to the black silence; they were courageously open for business as usual, bright and defiant flags against the night. В этой мрачной тишине исключениями были круглосуточная аптека и бензоколонка на въезде с федерального шоссе; они как обычно работали и их яркие огни бросали дерзкий вызов ночи.
At police headquarters in the Municipal Building, Kelly was sitting opposite the sheriffs desk, a cigarette burning in the ash tray near his elbow, and a sheaf of notes and reports in his hand. В управлении полиции, помещавшемся в здании муниципалитета, у стола шерифа сидел Келли с дымившейся сигаретой и пачкой заметок в руках.
Morgan had gone off duty, and the sheriff and several of Kelly's men were working with the troopers at the roadblocks surrounding Crossroads. Морган закончил дежурство, а шериф и несколько человек из команды Келли работали с полицейскими, дежурившими на постах, окружавших Кроссроуд.
Kelly swiveled in his chair and stared at the county map on the wall, focusing his eyes on the black circle the sheriff had drawn around the area southwest of Crossroads. Келли повернулся и взглянул на карту округа, висевшую на стене, сосредоточив все внимание на окружности, обведенной шерифом вокруг района к юго-западу от Кроссроуда.
It was a pretty big noose, he thought. Too big. "- Слишком велика петля, - подумал он, -слишком..."
The men were trapped all right; roadblocks sealed off the section efficiently. Они все равно попадутся: посты на дорогах надежно перекрыли все выезды.
But they had a vast territory to move around in, and someone might be hurt, before the noose was jerked tight around their necks. Но в их распоряжении все же оставалась обширная территория для передвижений, и кто-нибудь мог пострадать прежде, чем петля туго затянется на их шеях.
They had to get them fast. Нужно было поймать их как можно быстрее.
That was the essential thing at this end of the job. Только это могло стать эффективным завершением дела.
Washington was working on the other side of it. В Вашингтоне словно поработали.
They had identified the slain holdup man. Там сумели установить личность убитого налетчика.
Burke, an ex-cop from Detroit, bounced for using his badge as the emblem of a private collection agency. Им оказался Барк, бывший полицейский из Детройта, выгнанный из полиции за то, что превратил свое удостоверение в символ частного агенства по сбору денег.
It was all over for him now, Kelly thought. "- Для него все кончено, - подумал Келли.
He'd tried for the big time and missed by a country mile. - Попытался сорвать банк, но промахнулся."
Washington was running down a man named Novak, who had been an associate of Burke's in the past few months. Теперь Вашингтон разыскивал человека по фамилии Новак, который последние несколько месяцев водился с Барком.
Maybe Novak wasn't part of the bank job. But they wanted to make sure. Может быть, Новак и не принимал участия в ограблении, но в этом стоило убедиться.
Dozens of agents were after him, along with the police departments of every state. Сейчас его разыскивали десятки агентов, включая управления полиции в каждом штате.
Novak, whoever he was, didn't have a prayer. И у Новака, кем бы он ни был, шансов практически не осталось.
That left the man inside the noose. В ловушке оказался ещё один человек.
John Ingram, a Negro. Некто Джон Ингрэм, негр.
The police in Philly had run a cautious check on him. Полиция Филадельфии тщательно его проверила.
He hadn't been in trouble before. Ранее он не был замешан в каких-либо противоправных действиях.
He was known as a quiet, good-humored fellow, a dealer in a gambling joint, one of four brothers with good records and responsible jobs. Спокойный, отличавшийся приличным поведением парень, занимался игорным бизнесом и был одним из четырех братьев, имевших хорошие характеристики и внушающую доверие работу.
Ingram puzzled Kelly; he just didn't fit the picture. Ингрэм несколько удивил Келли, слишком он не вписывался в общую картину.
Bank robbers fell into categories. Все грабители банков делятся на несколько категорий.
They were usually impulsive and reckless men, indifferent to risk or danger. Обычно они импульсивны и безрассудны, не обращают внимания на риск и опасность.
Hard to stop, since banks seemed to challenge their outlaw temperaments, but very easy to apprehend; they inevitably spent their stolen money foolishly, drinking and brawling, and showing off until they brought the law down on themselves. Их трудно остановить, кажется, банки своим существованием бросают вызов их преступному темпераменту, но легко поймать; они начинали тратить краденые деньги, проводя время в пьянках и скандалах, что неизбежно привлекает внимание правосудия.
The white man, yes. Да, и ещё один белый.
They didn't have his name yet. Они пока не знали, кто он.
Just the sheriffs description: big and rangy, with steady, sullen eyes. Только описание шерифа: крупный и мускулистый, с жестким мрачным взглядом.
He fitted. Тут все соответствовало.
Moody, restless, a man with a grudge. Мрачный, беспокойный, завистливый.
The door opened and Kelly turned from the map, expecting Sheriff Burns; but it was his daughter, Nancy, bundled up in a hooded raincoat and carrying a large thermos in her arms. Дверь открылась и Келли отвернулся от карты, ожидая увидеть шерифа Бернса, но пришла его дочь, Ненси, одетая в плащ с капюшоном, с большим термосом в руках.
She said "Hello," rather awkwardly, and put the thermos on the counter. Она как-то неловко бросила: - Привет! - и поставила термос на стойку.
"I thought Dad would be here." - Я думала, папа здесь.
"He's out at one of the roadblocks." Kelly glanced at his watch. - Он поехал на один из постов, - Келли взглянул на часы.
"Should be back pretty soon." - Скоро должен вернуться.
"Would you like coffee?" - Кофе не хотите?
She put her raincoat over a chair and ran a hand nervously over her long blond hair. - Она положила свой плащ на стул и нервно провела рукой по длинным русым волосам.
"I couldn't sleep-I wondered if you and Dad might like something hot to drink." - Я не могла уснуть, и вдруг решила, что вам с папой может захотеться чего-нибудь горячего.
"That sounds fine," Kelly said. He leaned against the desk and watched her pour steaming coffee into the metal cups she unscrewed from the top of the thermos. - Прекрасная идея, - кивнул Келли, перегнулся через стол и стал смотреть, как дочь шерифа наливает парящий кофе в металлическую крышку термоса.
There was an efficient haste in all her movements as if she were eager to get the job over and done with; he found it difficult to imagine her doing anything at a casual, leisurely pace. Во всех её движениях чувствовалась какая-то суета, словно она торопилась поскорее покончить с этим делом. Он обнаружил, что не может её представить за работой в небрежной, неторопливой манере.
Rush, rush, he thought. "- Напор и натиск", - подумал Келли.
He was puzzled by this girl; there were contradictions about her that he couldn't understand. Девушка его удивляла; в её манерах было что-то противоречивое, но что - понять он не мог.
She seemed warm and cold, wistful and hard, pensive and indifferent-but all the same time, the emotions blended together in aggravating and illogical patterns. Она казалась теплой и холодной, задумчивой и твердой, печальной и безразличной - и все в одно и тоже время. Картина складывалась раздражающе нелогичная.
He had been thinking about her quite a lot since dinner-not simply because she was a young and attractive female, but because the incongruities in her manner aroused his professional interest in puzzles. Он много думал о ней после ужина - не просто как о молодой и привлекательной женщине, но и из-за противоречий в поведении, вызвавших у него профессиональный интерес и ставивших его в тупик.
They sat for a moment in silence, Kelly perched on the desk, the girl studying the splinter of light moving on the glossy black tip of her pump. Какое-то время они сидели молча. Келли уселся на стол, она внимательно разглядывала блик света, падавший на кончик туфли.
The office was warm and quiet, a comfortable coffee-fragrant refuge against the night pressing against the frosted windows. В комнате было тепло и тихо, она давала благоухающее кофе убежище от ночного мрака, ломившегося в запотевшие окна.
But the silence between them wasn't comfortable, Kelly realized; she seemed awkward and strained for some reason. Но воцарившее молчание не было ни уютным, ни приятным, Келли это понимал; казалось, по какой-то причине она чувствует себя неловко и напряженно.
He couldn't imagine why. Но в чем же дело?
She was good-looking enough, he thought, studying her smooth profile. Изучая изящный профиль, он решил, что девушка довольно мила.
Just a little bit stiff and shy, but everything else was definitely all right; nice blond hair, fresh clean skin, intelligent eyes and mouth. Быть может, несколько скованна и застенчива, но в остальном все в порядке: красивые белокурые волосы, свежая чистая кожа, умный взгляд и нежный рот.
No discernible flaws. Никаких явных изъянов.
She was wearing a soft beige sweater with a neatly pegged tweed skirt, and the full curving lines of her bosom and hips were very evident as she twisted slightly in the chair and crossed her smooth, slim legs. На ней был мягкий бежевый свитер и ловко сидевшая юбка из твида, подчеркнувшие плавные линии бюста и бедер, когда она повернулась на стуле и перекинула ногу на ногу.
So why wasn't she married? he thought. "- Так почему же она не замужем?" - подумал он.
"You say you had trouble sleeping tonight?" he asked her politely. - Вы говорили, сегодня ночью трудно было заснуть? - вежливо поинтересовался он.
"Yes-I don't know why." - Да... Сама не знаю, почему.
"You often have trouble sleeping?" - И часто у вас проблемы со сном?
She glanced at him, a touch of color in her cheeks. На щеках её выступил легкий румянец.


Поделиться книгой:

На главную
Назад