Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - Уильям Макгиверн на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

"I'm afraid so." - Боюсь, что да.
"I'm a pretty good sleeper," he said. - Я сплю великолепно, - похвастался он.
"If sleeping were a commercial activity, say like baseball, I'd be the DiMaggio of the league." - Будь сон таким же спортом как, скажем, бейсбол, я занимал бы в лиге место Ди Маджио.
"What's the secret? - А в чем секрет?
Plenty of exercise, wide-open windows and so forth?" Физические нагрузки, широко открытые окна и так далее?
"The open window is the real secret," he said. - Да, истинный секрет заключается в настежь открытом окне, - кивнул он.
"Does your wife mind a cold bedroom?" - А ваша жена не сердится, что в спальне холодно?
"I'm not married," Kelly said. - Я не женат, - усмехнулся Келли.
"But I have a future wife wandering around somewhere, and I hope she won't mind." - Но думаю, что моя будущая жена бродит где-то поблизости и надеюсь, что она не станет возражать.
"It's an interesting way of looking at things." - Интересный взгляд на вещи.
She laughed a little. "In fact it's pretty cockeyed." - Она весело рассмеялась.
"I don't know. - Не знаю.
Men torch for ex-wives. Мужчины обычно влюблены без взаимности в своих бывших жен.
So what's wrong with me torching for a future wife?" Что же плохого в том, что я влюблен таким образом в свою будущую жену?
He smiled at her. - Он улыбнулся.
"Don't you ever daydream like that? About the guy you're going to marry?" - А разве вы не мечтаете о парне, за которого выйдете замуж?
"I suppose I must have. - Думаю, должна бы.
I suppose everyone does." Пожалуй, это делает каждый.
She stood and smoothed her skirt with swift, efficient gestures. - Она встала и быстрым изящным движением разгладила юбку.
"Would you like more coffee?" - Хотите ещё кофе?
"Yes, thanks." - Да, спасибо.
Watching her, he began to understand the incongruous thing about her; she didn't seem to realize she was attractive-she just didn't have the casual confidence in herself that was usually part of a good-looking woman's equipment. Наблюдая за девушкой, Келли стал понимать, в чем состоит связанное с ней противоречие; казалось, она не осознает своей привлекательности - нет в ней той уверенности в себе, которая обычно составляет часть очарования привлекательной женщины.
That puzzled him, too. Это его тоже очень удивило.
Hadn't anybody told her she was pretty or amusing or wonderful? Неужели ей никто не говорил, что она привлекательна, или восхитительна, или просто симпатична?
It seemed unlikely. Маловероятно.
Maybe someone had stopped saying it . . . that had the same effect sometimes. Может быть, кто-то перестал ей это говорить -иногда этот приводит к такому результату?
She should be married, he decided finally; that would fix her insomnia. "- Она должна выйти замуж, - в конце концов решил Келли. Это поможет ей справиться с бессонницей."
Kelly wasn't insensitive, but his mind worked simply and directly. Келли не был бесчувственным человеком, но его мозг работал просто и прямолинейно.
The obvious seldom escaped him, and the obscure always sounded a warning bell in his mind; the combination made him a difficult man to fool. Очевидные вещи редко ускользали от его внимания, зато всякие неясности заставляли звонить у него в голове тревожный колокольчик; такого человека нелегко одурачить.
The phone rang, shattering the uneasy silence, and he said, "Excuse me," and picked up the receiver. Прервав неловкое молчание, зазвонил телефон, он извинился и поднял трубку.
"Is Sheriff Burns there?" It was a woman's voice, high and shaky. - Шериф Бернс? - спросил женский голос, высокий и дрожащий.
"This is Doctor Taylor's wife." - Говорит жена доктора Тейлора.
"No, he's out. - Шериф вышел.
Can I help you?" Могу я вам чем-то помочь?
"Something has happened to my daughter. - Что-то случилось с моей дочерью.
Something terrible-I'm sure of it." Что-то ужасное... я в этом уверена.
The woman's voice was rising hysterically. - Голос женщины срывался в истерику.
Kelly said, Келли как можно участливее сказал:
"Take it easy now. - Успокойтесь, пожалуйста.
Just tell me what's wrong." Расскажите мне, что случилось и что вас беспокоит.
He covered the receiver and looked questioningly at Nancy. - Прикрыв трубку рукой, он вопросительно взглянул на Ненси.
"Doctor Taylor's wife?" Жена доктора Тейлора?
"That's Laura Taylor-they live in Avondale, about ten miles from here." - Лаура Тейлор - они живут в Эвондейле, миль десять отсюда.
"Mrs. Taylor," Kelly said. - Миссис Тейлор,.. - сказал Келли.
"I'm trying to be calm. - Я стараюсь быть спокойной.
My daughter went to a parish dance tonight. Моя дочь отправилась нынче вечером на вечеринку с танцами.
She should have been home hours ago. И давно должна была быть дома.
But she's not." Но её нет.
"Who did she go with?" - С кем она пошла?
"The Metcalf boy. - С мальчиком из семьи Меткалфов.
I've called him already. Я им уже звонила.
He was in bed-he told me he left Carol off at one o'clock." Он уже в постели говорит, что отвез её домой около часу ночи.
"Did he see her go inside the house?" - Он видел, как она вошла в дом?
"Yes, yes-he took her to the door." - Да, да... Он проводил её до дверей.
"Have you checked the house carefully? - Вы внимательно проверили дом?
She might have curled up on a sofa or something like that." Она могла заснуть где-нибудь на диване...
"She's not here, I tell you. - Говорю вам, что её здесь нет.
I've gone from the basement to the attic." Я обшарила все от подвала до чердака.
"Would she have gone out to stay at a friend's house?" - Могла она уйти к кому-нибудь из друзей?
"No-something terrible has happened. - Нет... Случилось что-то ужасное.
I'm sure of it." Я уверена.
"Is Doctor Taylor there?" - А доктор Тейлор дома?
"He's got a call. - Он уехал по вызову.
There was an accident on the federal highway. Какой-то несчастный случай на федеральном шоссе.
I'm here alone." Дома я одна.
Kelly turned and stared at the radio speaker. Келли покосился на радиоприемник.
He was sure there had been no accident on the federal highway; he had been sitting beside the speaker all night. Он был уверен, что на федеральном шоссе никаких несчастных случаев не было; у приемника он просидел всю ночь.
"Mrs. Taylor, I'm coming right out," he said. - Миссис Тейлор, я немедленно выезжаю, - сказал он.
"Just take it easy. - Пожалуйста, успокойтесь.
I'll be there in ten minutes." Буду у вас через десять минут.
"Please, please hurry." - Пожалуйста, пожалуйста, поскорее.
Kelly reached for his trenchcoat. Келли потянулся за дождевиком.
One of the hunted men was wounded, and a doctor had been called to a nonexistent accident-it could only mean one thing. . . . Один из людей, которых они разыскивали, был ранен, и если врача вызвали в связи с несуществующим несчастным случаем - это могло означать только одно...
"I'm going to get your father," he said to the girl. - Я хочу подъехать к вашему отцу, - сказал он девушке.
"Can I drop you on the way?" - Вас подбросить по дороге?
"No, please don't bother." - Нет, пожалуйста, не беспокойтесь.
"Why do you think it's a bother? - Почему вы решили, что для меня это беспокойство?
Come on. . . ." Поехали...
Chapter 18 Глава восемнадцатая
Ingram stood at the windows in the living room of the farmhouse and watched the first mud-colored light of dawn pushing back the darkness that hung at the top of the meadow. Ингрэм стоял у окна гостиной, глядя как первые тусклые лучи рассвета разгоняют мрак, скрывавший окрестности.
It was too late for them to start moving; by the time they got ready to go the sun would be up. Ехать было уже поздно; пока они соберутся, взойдет солнце.
He glanced at Earl who was sleeping with his head against the back of the sofa and his good arm resting protectively across his wounded shoulder. Он взглянул на Эрла, который спал, откинув голову на спинку дивана, положив здоровую руку на раненое плечо, словно защищая его.
In the dim lamplight his face was a mask of weakness and pain; the hollows beneath his eyes were like deep purple bruises, and his whiskers had grown into a black furry smudge across his soot- gray skin. В слабом свете лампы его лицо казалось маской слабости и боли; мешки под глазами походили на багровые синяки, а усы превратились в мохнатое черное пятно на серой, словно закопченной, коже.
Looks as bad as I feel, Ingram thought. "- Ну и паршиво он выглядит", - подумал Ингрэм.
They would have to sit tight here today, he decided, glancing to where Earl's woman lay sleeping. Покосившись в ту сторону, где спала подруга Эрла, он решил, что сегодня придется просидеть здесь, не высовываясь.
She had made her bed with the rear cushion from the car, and was lying with her knees drawn up under an old comforter she had found in an upstairs closet. Лорен устроила себе постель из подушек с заднего сидения машины и спрятала ноги под старым шерстяным пледом, найденным в шкафу наверху.
There was something grim about the way she slept, Ingram thought. Like a fighter taking a last rest before going into the ring-her breath came deep and steady, and her flat body seemed purposefully and deliberately still, as if she were readying herself for some big ordeal. Ингрэму мерещилось что-то зловещее в том, как она спала, - как отдыхает боксер в последнюю минуту перед выходом на ринг. Дыхание женщины было глубоким и спокойным, тело, казалось, словно готовило себя к суровым испытаниям.
A tidy cat of a woman, too; pumps lined up neatly, bed made like a Girl Scout, and even a ribbon tying back her long, black hair. Предельно собранная женщина: туфли аккуратно стояли рядом, постель заправлена по всем правилам, и даже длинные черные волосы перевязаны ленточкой.
He could see the pale triangular blur of her face, and the rhythmic vaporings of her breath in the cold air. Он видел бледное пятно её лица и ритмично поднимавшийся в холодном воздухе парок дыхания.
She was strong, he knew; tough and selfish. Ингрэм понимал, что она - сильная женщина, жесткая и эгоистичная.
She was watching out for herself and Earl-and nobody else. И думает она только об Эрле и о себе - и ни о ком больше.
Maybe that was right, he thought, feeling a surprising stab of loneliness. "- Может быть, это и правильно", - подумал он, ощутив внезапный приступ одиночества.
That was a woman's need-to guard the life she had with a man. - Для женщины главное - оберегать свою жизнь с мужчиной."
He began to feel sorry for himself, pitying his body its lonely sickness and pain. Он стал испытывать жалость к самому себе, болезненное одиночество."
A motherless child, he thought, trying to mock his mood. Sometimes I feel like a motherless child, a long way from home. . . . He shook his head with weary humor at the plaintive words of the song. Ребенок, выросший без матери", - подумал он, стараясь шуткой разогнать свое дурное настроение. "- Порой я чувствую себя, словно ребенок, выросший без матери, давно ушедший из дому..." - Он тряхнул головой, устало посмеиваясь над жалобными словами блюза. -
Just because my hair is curly, just because my teeth are pearly. . . . "А все потому, что волосы мои курчавы, все потому, что зубы мои белы, как жемчуг..."
How square could you get? Насколько же можно быть законопослушным и покорным?
Earl shifted and opened his eyes. Эрл зашевелился и открыл глаза.
Ingram looked at him and said, Ингрэм спросил:
"How're you feeling now?" - Как ты себя чувствуешь?
"Okay, I guess." Earl was staring at the windows. - Думаю, неплохо, - Эрл посмотрел на окна.
"It's getting light. - Светает.
We better get rolling, eh?" Пожалуй, нам лучше уехать, верно?
"It's too late." - Слишком поздно.
Ingram sat down slowly in a chair facing Earl. - Ингрэм неторопливо опустился на стул и повернулся к Эрлу.
"I figure we got to wait till dark. - По-моему, стоит дождаться темноты.
We can't get past the police in the daytime. Днем мы не сможем миновать посты.
They'll see you're hurt. Они заметят, что ты ранен.
At night you can sit with your coat collar turned up and they won't see you too good." Вечером - совсем другое дело.
Lorraine stirred and Earl lowered his voice. Лорен пошевелилась, и Эрл понизил голос.
"We just sit here all day?" - И мы здесь просто просидим весь день?
"I don't see any other way," Ingram said quietly. - Я не вижу другого выхода, - спокойно кивнул Ингрэм.
"We'll be okay. - Думаю, все обойдется.
The old folks won't bother us, and the cops don't know where we are. Старики не станут нам мешать, а полиция не знает, где мы прячемся.
We just keep out of sight and we'll be all right." Нужно только не попадаться им на глаза, и все.
"Maybe," Earl said, moving his good hand in a limp, futile gesture. - Может быть, - протянул Эрл, пошевелив здоровой рукой.
The pain in his shoulder was dull and slow, better than he'd expected it to be, but his mood was heavy and spiritless; his thoughts drifted with sluggish indifference about their predicament. Боль в плече, тупая и ноющая, оказалась гораздо слабее, чем он ожидал, зато настроение совсем упало; мысли с вялым безразличием крутились вокруг того затруднительного положения, в которое они попали.
He picked up a cigarette from the pack on the couch, and leaned forward to draw a light from the match Ingram struck for him. Он достал сигарету из лежавшей рядом пачки и подался вперед, чтобы прикурить от спички, которую зажег Ингрэм.
Inhaling deeply, he watched the smoke drift in thin, blue layers toward the ceiling. Глубоко затянувшись, Эрл уставился на тонкие синеватые струйки дыма, поднимающиеся к потолку.
"How about the doctor?" he said finally. - А как насчет доктора? - наконец спросил он.
"Think he can bring the cops here?" - Думаешь, он не приведет сюда полицейских?
"I don't see how. - Вряд ли он сумеет.
Funny, he acted like he didn't even want to. Странно, но, судя по его поведению, он не слишком рвется это делать.
He kept thanking me for-well, how everything turned out." Даже поблагодарил меня - ну, за то, как все повернулось.
"Yeah, that is funny," Earl said dryly. - Да, странно, - сухо сказал Эрл.
"But he doesn't know anything that can help the cops. - Но ведь он не знает ничего, что могло бы помочь полицейским.
He was blindfolded all the time. У него все время были завязаны глаза.
So was his daughter. И у дочери тоже.
And I drove in circles till they were dizzy with it. Я ехал кругами, чтобы их ещё больше запутать.
I figure our chances this way: nobody knows about your woman and her car. Вот на что я рассчитываю: тут никто не знает о твоей приятельнице и её машине.
So when it gets dark we can drive right through the roadblock. Так что когда стемнеет, мы сможем поехать прямо через посты.
I'm small enough to curl up in the trunk, and you can ride up with your woman. Я сумею поместиться в багажнике, а ты просто будешь сидеть вместе с ней.
Why should they stop us?" Почему они должны нас остановить?
"It sounds all right," Earl said slowly. He was silent for a moment or so, drawing deeply on his cigarette. Then he looked curiously at Ingram. - Вроде с виду все правильно, - протянул Эрл, помолчал, глубоко затянувшись сигаретой, потом с любопытством взглянул на Ингрэма.
"How did you get into this deal anyway?" - А как ты вляпался в это дело?
"I was a fool, that's all," Ingram said with a weary shrug. - Просто оказался дураком, вот и все, - Ингрэм устало пожал плечами.
"I was in trouble. So I went to Novak. Я оказался в трудном положении и пришел к Новаку.
He said he'd help me out, sure-if I came in on this job." Он сказал, что, разумеется, поможет - при условии, что пойду с вами.
He sighed. - Он вздохнул.
"It seems like a million years ago." Кажется, все было миллион лет тому назад.
"What kind of trouble were you in?" - Что за трудности тебя заставили?
"I owed money to a man who wouldn't wait for it." - Я был должен человеку, который не хотел ждать.
"Yeah? - Да?
How much?" И много?
"Six thousand dollars." - Шесть тысяч долларов.
Earl whistled softly. Эрл присвистнул.
"How'd you get into that kind of debt?" - Как ты умудрился задолжать такую прорву денег?
"Gambling. - Да все карты.
Just plain foolishness." Точнее, просто глупость.
Ingram coughed and put the palms of his hands against the pain and pressure in his chest. - Ингрэм закашлялся и прижал ладони к заболевшей груди.
"I got shooting craps with a friend of mine named Billy Turk. - Связался я с одним другом по имени Билли Турк.
I was reckless. I didn't give a damn. Дурь, конечно, но мне было совершенно наплевать.
You know how that is. Ты же знаешь, как это бывает.
Something goes wrong, and you just don't care what else happens." Когда все идет не так и думать не хочется, что будет дальше.
"Yeah, I know what you mean," Earl said. He was watching Ingram with interest, seeing him in a sense for the first time. - Да, я понимаю, что ты имеешь в виду, - кивнул Эрл, с интересом рассматривая Ингрэма, словно видел того в первый раз.
"So this friend of yours wouldn't wait for the dough. - И твой друг не захотел ждать, когда ты отдашь долги.
Is that it?" Так?
"No, Billy Turk was all right. - Нет, с Билли Турком все было в порядке.
But he did a thing that jammed me up. Но он сделал одну вещь, которая поставила меня в затруднительное положение.
He sold my paper at a discount to some boys who worked for a big shot named Tenzell. Продал мои бумаги со скидкой парням, которые работают на большую шишку по фамилии Тензел.
You ever hear of him?" Ты о нем слышал?
"I don't think so." - Думаю, что нет.
"Well, Tenzell wouldn't wait. - Ну, а Тензел не стал ждать.
He wanted the cash. Он хотел получить наличные.
And what Mr. Tenzell wants he gets." И то, что мистер Тензел хочет, он всегда получает.
Earl waved a hand irritably at the smoke drifting between them; he wanted to see Ingram's face more clearly. Эрл раздраженно отмахнулся от дыма, повисшего между ними - ему хотелось ясно видеть лицо Ингрэма.
Until just now he couldn't have described Ingram beyond saying he was colored; he hadn't seen much else. This struck him as odd. До сих пор он даже не смог бы описать его внешность, разве что сказать, что - цветной, и все.
He inspected Ingram carefully, puzzled by his own interest. Удивленный собственным интересом, Эрл внимательно разглядывал Ингрэма.
The man was small and slender, he saw, with silky black hair and funny eyes-kind of childish, almost, as if he were watching for something that might make him smile. Он увидел, что тот небольшого роста и хорошо сложен, у него шелковистые черные волосы и странные глаза - немного детские, словно видит он что-то такое, отчего вот-вот рассмеется.
"I don't get it," he said. - Не понял, - сказал он.
"What do you mean, this guy sold your paper at a discount?" - Что ты имеешь в виду, говоря, что приятель продал твои бумаги со скидкой?
Ingram smiled. Ингрэм улыбнулся.
"Just that. - Очень просто.
I gave Billy Turk an undated IOU for six thousand dollars. Я дал Билли Турку долговую расписку без даты на шесть тысяч долларов.
I lost that much in twenty minutes, like a fool. Эту сумму я по-дурацки продул за двадцать минут.
Usually I don't gamble foolish. Обычно я так глупо не играю.
But that night I just didn't care, like I told you. Но в тот вечер совершенно потерял бдительность.
My mother wasn't dead long, and I felt-I don't know-just foolish, I guess. Незадолго до того умерла моя мать и я чувствовал... я не знаю... просто как-то глупо себя чувствовал.
I told Turk I'd pay him in a month. Я обещал Турку, что заплачу в течение месяца.
He knew I was good for it. Он знал, что я всегда держу свое слово.
But he got drunk that same night and sold the IOU to Tenzell's men. Но в тот же вечер он напился и продал мою расписку людям Тензела.
Next thing I knew Tenzell wanted to see me." А на следующее утро я узнал, что Тензел хочет меня видеть.
"Tenzell's a tough guy, eh?" - Этот Тензел - крутой парень, да?
"More than that, man. - Пожалуй, даже больше.
He runs two wards in the south end of the city. Он контролирует два района в южной части города.
On the side he owns a fight club, a trucking company, handles all the horse rooms and numbers. Попутно владеет боксерским клубом, компанией по перевозке грузов, содержит конюшни и играет на скачках.
He's got cops working for him-there's guys like him in every city." Полиция у него в кармане; такие, как он есть в каждом городе.
Ingram shook his head slowly, his skin prickling with shame as he remembered his session in Tenzell's office. - Ингрэм медленно покачал головой, лицо его залилось краской стыда, когда он вспомнил свой визит к Тензелу.
Tenzell, flanked by two of his men, his bald head gleaming under a cold electric light, had said gently, Тензел, сопровождаемый двумя телохранителями, сверкая лысиной в холодном свете люстры, мягко сказал:
"You got forty-eight hours, black boy. - Послушай, черномазый, в твоем распоряжении сорок восемь часов.
Use 'em." Используй их.
Ingram had begged for a break, but it hadn't helped; Tenzell could stand anything in people but self-respect, and when Ingram's had diminished to a satisfactory nothingness, Tenzell had said, Ингрэм пустился клянчить отсрочку, но напрасно; Тензел принимал в людях что угодно, кроме чувства собственного достоинства, и когда Ингрэм с его точки зрения достаточно унизился, повторил:
"I told you, forty-eight hours. - Я сказал тебе, сорок восемь часов.
Get out." Убирайся.
Earl frowned at the sick look in Ingram's eyes. Эрл нахмурился, увидев боль в глазах Ингрэма.
"Why the hell wouldn't he give you some time?" he said. - Почему он не дал хоть небольшой отсрочки?
"What kind of a crud is he?" Что он за человек, если так мерзко поступает?
"He just wouldn't. - Он просто не хотел.
Sometimes he does things to remind everybody who's boss. Временами он любит напомнить, кто настоящий хозяин.
And he didn't like colored people much. И не переваривает чернокожих.
That was part of it." Это тоже могло повлиять.
"You should have caught him alone and put your foot through his stomach," Earl said bitterly. - Нужно было подловить его один на один и врезать ногой пониже живота, - с горечью бросил Эрл.
"Bastards like that aren't tough unless they're running in packs. - Мерзавцы вроде него сразу теряют форс, если они не в стае.
Well, Novak fixed you up fine, didn't he?"Earl stared through the windows at the black trees swaying in layers of drifting fog. "He fixed us both up fine. Ну, ладно, Новак неплохо подловил тебя, верно? -Эрл взглянул в окно на черные деревья, раскачивающиеся в зыбких волнах тумана, и поправился: - Неплохо подловил он нас обоих.
Country hotel, all the conveniences." Загородный отель, все удобства.
"We're going to get out, don't worry." - Мы выберемся, не беспокойся.
"How about a drink? - Как насчет того, чтобы выпить?
We might as well enjoy something." Должны же мы получить хоть какое-нибудь удовольствие?
"You want some water with it?" - Добавить воды?
"Yeah, just a little." - Да, чуть-чуть.
As Ingram stood up Earl realized that he looked taller than he was because he moved so easily and lightly, his body always in balance. Когда Ингрэм встал, Эрл отметил, что он выглядит выше, чем есть на самом деле, потому что двигается очень легко и ловко.
Everything he did looked as if he'd rehearsed it to music, he thought. Все, что он делал, выглядело так, словно он репетировал это под музыку.
"Aren't you drinking?" he said, when Ingram handed him a glass. - А ты выпьешь? - спросил он, когда Ингрэм протянул стакан.
"I don't like whisky much." - Я не люблю виски.
"You look like you could use a slug. - Судя по твоему виду, глоток спиртного тебе не помешает.
You're coming down with something." С тобой что-то происходит.
"It's just a cold." - Это просто от холода.
Earl sipped the whisky gratefully and lighted another cigarette. Эрл с признательностью отхлебнул виски и закурил очередную сигарету.
"How is working in a gambling joint? - А как шли дела в игорном доме?
Is that a pretty good deal?" Это достаточно хороший бизнес?
Both men were speaking softly, in almost conspiratorial deference to the sleeping woman. Мужчины разговаривали очень тихо, с почтительным уважением к спящей женщине.
"Good enough; I usually made around two hundred a week." - Как правило неплохо. Обычно я зарабатывал около двух сотен в неделю.
"You're kidding!" - Ты шутишь!
"Some weeks I did better." - Порой дела шли даже лучше.
Ingram was pleased, but curiously embarrassed by the look of respect in Earl's face. - Ингрэм испытывал удовольствие, но в то же время странную неловкость из-за уважительного выражения, появившегося на лице Эрла.
"I usually dealt and cut the pot for the house, you know. - Обычно я играл за заведение.
But sometimes the house would back me against the heavy betters-if I won I kept twenty-five per cent." Но иногда и против - при хороших партнерах -тогда, если выигрывал, я получал двадцать пять процентов.
"You must play damned good poker." - Ты, должно быть, чертовски хороший игрок.
"It was my job." - Это моя работа.
"What did your mother think about you working in a gambling joint?" - А что твоя мать думала о такой работе?
"It was a respectable place. - Это было вполне приличное место.
The boss paid off the cops, and he didn't allow any drinking or loud talk." Хозяин платил полицейским и не разрешал ни выпивки, ни громких разговоров.
Ingram grinned a little. - Ингрэм усмехнулся.
"But she never did like it. - Но ей все равно не нравилось.
My brothers had nice jobs, she thought. Она считала, что у братьев работа куда пристойнее работа.
One drove a streetcar, the other drove a truck, and the baby of the family was working in a market. Один водил трамвай, другой - тяжелый грузовик, а младший помогал на рынке.
I made as much in a week as all three of them put together." Я зарабатывал в неделю примерно столько, сколько они втроем вместе взятые.
"Women are dumb that way," Earl said, shaking his head. "Just plain dumb. - Женщины обычно этого не понимают, - Эрл покачал головой. - такая глупость!
A guy has to take his chances." Парень должен использовать представившийся шанс.
For some reason talking about these things with Ingram made him feel troubled and restless. Почему-то разговор с Ингрэмом его растревожил.
He stood and began to pace the floor, rubbing his good hand slowly up and down the side of his leg. Эрл встал и заходил по комнате, потирая здоровой рукой затекшую ногу.
He'd had chances too; had his share of breaks. У него тоже были шансы, была возможность изменить судьбу.
The thought gave him confidence. Эта мысль добавила уверенности.
"You know I damned near stumbled into something good once," he said. - Ты знаешь, однажды я оказался чертовски близок к тому, чтобы натолкнуться на нечто стоящее.
He limped back to the sofa, caught up in a kind of anxious excitement. "It was quite a while back, seven or eight years ago." He sat down and picked up his glass, watching Ingram with a frown. Довольно давно, семь или восемь лет назад. Охваченный каким-то странным возбуждением, Эрл проковылял обратно к дивану, сел, взял стакан и хмуро посмотрел на Ингрэма.
"I was working at a lodge in Wisconsin then, a place that had a gas station and a bar along with the hotel. - Я работал тогда в Висконсине на бензоколонке с баром и мотелем.
A handyman, you could say. Можно сказать, мастером на все руки.
Well, there were two guys who dropped in most afternoons for a few beers. Ну, и двое парней частенько заскакивали туда после обеда пропустить пару кружек пива.
They were brothers, Ed and Bill Corley. Братья Эд и Билл Корлей.
They were builders, but they had a loan outfit and a big real-estate company, too. Они были строителями, но ещё сдавали в аренду оборудование и владели большой компанией по торговле недвижимостью.
You ever met guys like that? Тебе приходилось встречать таких ребят?
With their fingers in everything?" Которые всюду имеют свою долю?
"They sound smart, all right." - Звучит совсем неплохо.
"I'm telling you," Earl said irritably. - О том я и толкую, - раздраженно бросил Эрл.
"They were big guys. - Лихие были парни.
They were building thirty-two homes for a housing development. Они строили тридцать два дома в новых кварталах.
Does that give you an idea of how big they were?" Теперь ты представляешь о каких масштабах шла речь?
"That's quite an investment." - Да, вложения немалые.
Earl finished his drink and put the glass on the floor. Эрл допил виски и поставил стакан на пол.
"Well, they liked me. - Ну, и я им понравился.
I used to ice-up the bar in the afternoon, and I talked with them a lot. Я обычно поставлял лед в бар и не раз с ними беседовал.
Later on I figured they must have thought I was pretty smart. Позже я понял, они, должно быть, подумали, что я достаточно смышленый парень.
Why would they talk to me if they didn't think I was smart?" Иначе зачем бы им со мной разговаривать?
"Yeah, that's right," Ingram said. - Да, все правильно, - кивнул Ингрэм.
"Unless they were just kind of making conversation." - Конечно, если им не хотелось просто поболтать за кружкой пива.
"It wasn't that way. - Не так все было.
They liked me, I tell you. Говорю тебе, я им понравился.
But I let the chance slip right through my fingers." Но я, дурак, позволил такому шансу проскочить буквально между пальцев!
Earl shifted to the edge of the sofa, tense and excited by the memory of this strange defeat. - Эрл сдвинулся на край дивана, возбужденно напрягшись при воспоминании об этой неудаче.
"I let it slip right through my fingers," he said. - Я позволил ему проскочить у меня между пальцев, - повторил он.
He could see Ed and Bill Corley clearly in his mind and smell the sweet-sour smell of the beer in the pine-paneled barroom. Мысленно он отчетливо видел Эда и Билла Корлей и даже ощущал приятный кисловатый запах пива над деревянной стойкой бара.
The whole area had been booming, but he'd missed the chance to cash in on it. Их дело процветало, но он упустил шанс принять в нем участие.
"Well, where did you fit in?" Ingram said, puzzled. - Ну и что же ты должен был сделать? - немного удивленно спросил Ингрэм.
"It's plain enough for Christ's sake. - Видит Бог, это так просто!
I could have saved up a few hundred dollars, say, and just plunked it on the table some afternoon. 'Cut me in for that much,' I'd have said. Мне следовало накопить тысчонку и однажды швырнуть её на стол. "- Примите и меня в долю!" - должен был я сказать.
And they'd have done it." И они бы приняли.
"Why?" - Почему?
"They liked me, I tell you." - Я же сказал тебе, потому что я им нравился.
Ingram shook his head. Ингрэм покачал головой.
"You got some funny ideas about the business world. - У тебя странные представления о бизнесе.
You think smart guys go around saying, 'Let's cut this youngster in for a piece, and let's give a chunk to the happy kid behind the bar.' Думаешь, ловкие парни так бродят вокруг, чтобы сказать: "- Давайте отрежем кусок этому малышу, осчастливим парня!"
It just doesn't work that way." Так дела не делаются.
Ingram's skepticism angered Earl. Скептицизм Ингрэма рассердил Эрла.
"What's so funny about them guys liking me?" - А что странного в том, что я им понравился?
"I didn't mean to joke about it," Ingram said. "But look: just being around money doesn't mean anything. - Я не собираюсь тебя учить, - заметил Ингрэм, -но послушай: просто быть возле больших денег -ещё ничего не значит.
Rich folks aren't giving anything away-anymore than a twenty-year-old kid is going to give some bald old man his nice curly hair." Богатые люди никогда ничего не отдают - точно также как двадцатилетний парень не отдаст свои великолепные кудри лысому старику.
Ingram leaned forward earnestly. - Ингрэм наклонился вперед.
"Look here. - Вот послушай.
Somebody wins a thousand dollars on a number. Предположим, человек неожиданно выигрывает тысячу долларов.
So all his friends get excited, acting like they won something, too. Все его друзья возбуждены, словно и они что-то выиграли.
They get a big kick out of just being close to luck. Они наслаждаются просто тем, что оказались рядом с удачей.
Then the man gives the money to his wife or pays some debts, and it's all over-the money's gone and the people who crowded around it feel they've been cheated out of something. Затем человек отдает деньги жене, или платит долги - и все кончено: деньги ушли и люди, только что толпившиеся вокруг, чувствуют себя так, словно у них самих что-то украли.
That's what I mean-if you feel lucky-rich because you're around some money, you're in for a headache." Вот что я имею в виду - если ты почувствовал себя сказочно богатым от того, что оказался рядом с большими деньгами, то не обзаведешься ничем, кроме головной боли.
"But you didn't know these guys," Earl said stubbornly. - Но ты же не знал этих парней, - упрямо возразил Эрл.
"Well, maybe they were different. - Ну, может быть, те были другими.
Maybe they'd have cut you in." Может и взяли бы тебя в долю.
"Sure, they would," Earl said. - Наверняка, - убежденно заявил Эрл.
But he realized suddenly and bitterly that the Corley brothers would have smiled and shaken their heads at him. Но сам неожиданно с горечью осознал, что братья Корлей улыбнулись бы и покачали в ответ головами.
"It's what you do yourself that counts," Ingram said. - Считается только то, что ты делаешь сам, -продолжал Ингрэм.
"You plan something and you go ahead and do it. - Ты что-то задумываешь, потом делаешь.
That makes you feel good. И только тогда можешь чувствовать себя уверенно.
You can think about it later and get a kick out of it." Зато потом есть что вспомнить и получить от этого удовольствие.
"Maybe you're right," Earl said tiredly. - Может быть, ты и прав, - устало бросил Эрл.
"I used to think that in the Army. - Я много думал над этим в армии.
We were doing something we could remember later. Там нам случалось делать такое, что потом не стыдно вспомнить.
But who in hell remembers?" Но кто, черт возьми, об этом вспоминал?
"You do," Ingram said. - Ты же вспоминаешь, - сказал Ингрэм.
"It isn't enough for one guy to remember it," Earl said. - Одних моих воспоминаний мало...
He wasn't sure of what he meant, but he felt he was getting at something important. - Эрл сам не знал точно, что имеет в виду, но чувствовал, что нащупал что-то важное.
"If a lot of guys do a thing together, and only one of them remembers it-well, there's something wrong with that." - Если множество ребят вместе делают общее дело и потом лишь один из них вспоминает об этом значит что-то неправильно.
"It didn't mean the same to everybody, that's all." - Просто это не одинаково важно для них, вот и все.
"That could be it." Earl nodded slowly, absorbing Ingram's explanation. - Может быть, - задумчиво кивнул Эрл, обдумывая слова Ингрэма.
"Maybe you're right." - Может быть, ты и прав.
He lighted a cigarette and flipped the match into the fireplace. - Он опять закурил и швырнул спичку в камин.
"We're going to have something to remember, Sambo. - Человеку нужно что-то такое, что можно вспомнить, Самбо.
If we get out of this in one piece, we're not going to forget it." Если мы выберемся живыми из этого дела, то не должны о нем забыть.
"Not if we have beards all the way to our knees." - Даже если у нас бороды отрастут до колен.
"What did you use to do in your spare time, Sambo? - А что ты делаешь в свободное время, Самбо?
I mean, did you go to ball games or what?" Я имею в виду, ходишь на бейсбол или что-то в этом роде?
"I never was much interested in baseball. - Бейсболом я никогда особо не интересовался.
I slept days and worked nights. Днем я сплю, а по ночам работаю.
Maybe that's why." Может быть поэтому.
"Have you ever been to a ball game?" - Ты хоть когда-нибудь был на бейсболе?
"Oh sure." - Конечно.
"And you didn't like it?" - И тебе не понравилось?
Earl shook his head, exasperated for some reason. - Эрл покачал головой, почему-то рассердившись.
"You didn't see anything pretty in a pickoff play? - Ты не нашел в игре ничего интересного?
Or a long throw coming into the plate to cut off a run?" Скажем, в длинном пасе, который завершает атаку?
"Sure, that's all interesting." - Ну конечно, все это интересно.
Sambo's tone was politely enthusiastic; he didn't really know or like baseball. - В тоне Самбо звучала вежливый интерес; на самом деле он бейсбол не знал и не любил.
"Interesting!" Earl said. - Интересно! - взорвался Эрл.
"That's like saying Marilyn Monroe is a girl!" - Это все равно, что сказать: Мерилин Монро -симпатичная девушка!
He couldn't understand his irritation and disappointment. - Он не мог понять причины своего раздражения.
"You come with me to a ball game, and I'll show you what to look for." - Ты пойдешь со мной на бейсбол и я объясню тебе, в чем состоит вся прелесть игры.
"Fine," Ingram said. - Отлично, - кивнул Ингрэм.
"But let's get out of here first." - Но давай сначала выберемся отсюда.
Earl poured himself a little more whisky. Эрл налил себе ещё немного виски.
Why was he thinking of taking Ingram to a ball game? Почему он вдруг надумал взять Ингрэма на бейсбол?
He couldn't take him to a restaurant or a bar, that was for sure. Разумеется, не мог он пригласить того в ресторан или бар.
But they could sit together and talk at a ball game. Но они вполне могут сидеть рядом на бейсбольном матче.
Lots of colored people went to the ball parks. They would get bleacher tickets and sit in the sun and drink beer. Множество цветных покупает билеты на открытые места на стадионе, сидят на солнце и пьют пиво.
And they could talk about this thing. И они смогут обсуждать игру.
What they'd done together was stupid and wrong, okay. Все, что они сделали вместе, было глупым и неправильным, ну и ладно.
But you couldn't always pick your memories. Но нельзя же все время жить воспоминаниями.
If you never did anything good or smart, what in Christ's name were you supposed to think about? Если никогда не делать ничего хорошего или разумного, то о чем же, видит Бог, думать?
You had the right to remember the wrong and stupid things if that's all you'd ever known. Вспоминать неверные и глупые поступки можно, только если за тобой других не числится.
Maybe they were important, anyway. Может быть, они тоже в каком-то смысле важны?
He and Ingram had done something together and they had the right to keep it alive. Они с Ингрэмом совершили кое-что вместе, и имеют право сохранить это в памяти.
"We'll go to a ball game," he said, nodding at him. - Мы пойдем на бейсбол, - кивнул он Ингрэму.
"Don't forget it." - Не забудь.
"After we get out of here, okay." - Хорошо, после того, как отсюда выберемся.
"Don't worry about that. I got a hunch our luck is changing." Earl smiled and took a pull on his drink. - Об этом не беспокойся, у меня есть предчувствие, что теперь все переменится и счастье нам улыбнется, - Эрл глотнул виски.
"That's your influence. - Это твое влияние.
You know what they say about colored folks. Ты знаешь, что говорят о цветных.
Changing luck, I mean." Я имею в виду, что они приносят счастье.
"Yeah, I know," Ingram said slowly. - Да, я знаю, - медленно сказал Ингрэм.
"It's just an expression. I didn't mean anything." - Это просто поговорка, я не имел в виду ничего плохого.
"That's all right." Ingram shrugged and smiled; Earl's apology made him hot and cold all over, grateful but uneasy at the same time. - Все правильно, - Ингрэм пожал плечами и улыбнулся. Извинение Эрла бросило его одновременно в жар и в холод, он почувствовал одновременно благодарность и неловкость.
"Do you feel up to eating? - Как ты насчет поесть?
I put some soup on while you were asleep. Я приготовил нечто вроде супа, пока вы спали.
That's my real hobby. Это мое настоящее хобби.
Cooking." Готовить.
"No kidding?" - Ты не шутишь?
"It's a fact. - Нет, в самом деле.
I was the oldest boy, so I ran the house while my mother worked out. Я был старшим из братьев, и потому занимался хозяйством, пока мать на работе.
I got pretty good at it." И многому научился.
"Where was the old man?" - А где же был отец?
"He took off when we were kids. - Он ушел от нас, когда мы были ещё маленькими.
There wasn't any work. Тогда работы совсем не было.
I guess it was all he could do." Думаю, больше ничего ему не оставалось.
"He could of stuck around," Earl said. - Он мог держаться где-то поблизости, - возразил Эрл, и сам махнул рукой.
"But it's six of one, half a dozen of the other. - А впрочем, это одно и тоже.
My old man stuck around, and I wished to God he hadn't." Мой отец ошивался поблизости, и как мне хотелось, чтобы он, Бога ради, этого не делал!
"Well, things turned out okay for us. - Ну, дела у нас сложились неплохо.
We kept out of trouble. Мы выбрались.
And after my brothers were married I set the old lady up in a nice apartment. Когда мои поженились, я поселил мать в хорошей квартире.
I used to come over weekends and cook for her." Обычно я приезжал в конце недели и готовил для нее.
Ingram stood up and rubbed his chest with the palms of his hands. - Ингрэм встал и потер грудь ладонями.
"This is the coldest place I've ever been in." - Да, в такой холод мне попадать ещё не приходилось.
"You ought to take some whisky, I'm telling you." - Я говорю тебе, что стоит немного выпить.
"It just doesn't set right with me. - Это не поможет.
I'll get your soup. Я принесу суп.
It's canned, but it smells good. Из концентратов, но пахнет неплохо.
Chicken and rice. Цыплята с рисом.
You like that?" Нравится?
"Sounds fine." - Звучит неплохо.
When Ingram left, Earl settled himself cautiously back on the couch and lighted another cigarette. Когда Ингрэм вышел, Эрл снова осторожно устроился на диване и закурил очередную сигарету.
Dawn was pressing against the windows, but the trees bordering the fence line were almost lost in the heavy rolling mists. За окнами светало, но деревья вдоль изгороди оставались скрыты тяжелыми волнами тумана.
The ground was black and wet, and he could hear a lonely wind sweeping over the fields and veering away from the old stone walls of the house. Земля была черной и мокрой, и ветер проносился над полями и разбивался о каменные стены старого дома.
Lorraine was still sleeping quietly. Лорен все ещё спокойно спала.
Earl felt the warmth of the whisky dulling the pain in his shoulder and lighting all of his thoughts with a glow of hope. Эрл чувствовал, как жар спиртного немного заглушает боль в плече и порождает у него в мозгу проблеск надежды.
They would have to leave in a few hours, of course, trusting themselves to the coldness and the night, and to the lonely, hostile roads. Конечно, через несколько часов им предстояло отсюда уехать, доверившись холоду и мраку, и пустынным враждебным дорогам.
But now they were safe; the fog and rain were like friends hiding them from the police. Но сейчас они были в безопасности; туман и дождь скрывали их от полиции.
Ingram was right; tonight they'd have a good chance. Ингрэм прав, ночью у них будет больше шансов.
He felt a curious, tentative respect for Ingram. Он с любопытством отметил в себе рост уважения к Ингрэму.
The man was smart, no doubt of that. Тот оказался весьма сообразительным парнем, никакого сомнения.
He had been right about the Corley brothers. И прав был, говоря о братьях Корлей.
But Earl didn't mind being wrong. Но Эрл не слишком огорчался, что оказался не прав.
What difference did it make? Какое это сейчас имело значение?
Ingram returned in a few minutes with a bowl of soup, and placed it on the table beside the sofa. Через несколько минут Ингрэм вернулся с миской супа и поставил её на стол возле дивана.
"You get this inside you and you'll feel a lot better." - Съешь, и почувствуешь себя гораздо лучше.
"You better try some yourself," Earl said. - Тебе тоже нужно что-нибудь съесть, - заметил Эрл.
"I don't feel hungry yet. - Я пока не голоден.
I'm going upstairs and keep an eye on the road. Поднимусь наверх, посмотрю, что делается на дороге.
If anybody comes poking around back here we want to know about it." Если кто-нибудь будет тереться поблизости, лучше об этом знать.
"You better take my overcoat. - Возьми мой плащ.
You'll freeze." Замерзнешь.
"All right, thanks." - Ладно, спасибо.
Earl patted the portable radio. Эрл похлопал по радиоприемнику.
"I'll check the news. - А я послушаю новости.
Maybe Russia declared war or something, and they've forgotten all about us." Может быть, Россия объявила войну, или случилось ещё что-то в том же духе, и про нас совсем забыли.
"Well, our draft boards would be after us then," Ingram said. - Ну, наши планы все равно останутся в силе.
"We just can't win for losing, man." Мы просто не можем выиграть, чтобы потом проиграть.
Chapter 19 Глава девятнадцатая
When he finished the soup Earl snapped on the radio. Управившись с супом, Эрл включил радио.
Music filtered through the static with a distant, unreal sound, and Lorraine stirred restlessly in her sleep. Сквозь шум эфира доносилась музыка, далекая и нереальная, и Лорен беспокойно заворочалась во сне.
Earl cut the volume down but her eyes opened and she sat up glancing alertly about the room. Эрл убавил громкость, но она открыла глаза и тревожно огляделась.
"It's all right, Lory. - Все в порядке, Лори.
It's just the radio. Всего лишь радио.
Try to get back to sleep." Постарайся снова уснуть.
She was still looking about the room. Она ещё раз осмотрела комнату.
"Where is he?" she said quietly. Потом спросила: - А где он?
This ability of hers to recover instantly from sleep always surprised him; she came awake with a clear head and clear eyes, her senses quick and responsive. Ее способность мгновенно приходить в себя после сна поражала; она всегда просыпалась с чистой головой и ясными глазами, её реакция всегда была быстрой и точной.
No snuggling under the blankets or mumbled questions-like a machine when the switch was thrown, she began to hum immediately. Она не нежилась под одеялом и не потягивалась -как машина, у которой повернули выключатель, Лорен сразу начинала действовать.
"Where is he?" she said again, pushing the comforter aside. - Где он? - снова спросила она, отбрасывая в сторону плед.
"Sambo? - Самбо?
Upstairs keeping an eye on the road." Пошел наверх, чтобы взглянуть на дорогу.
"Why didn't he wake us?" - Почему он нас не разбудил?
"It's too light. - Сейчас слишком светло.
We've got to wait until it's darker to travel." Придется подождать, пока стемнеет, прежде чем начинать двигаться.
Lorraine smoothed her long black hair and stepped into her pumps, wincing a little at the touch of the stiff leather against her feet. Лорен пригладила длинные черные волосы и надела туфли; по лице неё скользнула недовольная гримаса, когда холодная кожа коснулась ног.
"He made me some soup," Earl said. - Он приготовил суп, - сказал Эрл.
"There might be some left in the kitchen. - Может быть, в кухне осталось ещё немного.
That'll warm you up." Тебе это поможет согреться.
"We're going to spend the day here?" - Мы собираемся здесь провести весь день?
"There's nothing to worry about. - Беспокоиться не о чем.
Ingram thinks we've got a good chance." Ингрэм говорит, что у нас хорошие шансы.
She studied the marks of pain in his face with appraising eyes, as if they were factors in an equation she was pondering thoughtfully and privately; the suggestion of compassion in her mouth was a truant reflex eluding her tightly disciplined emotions. Лорен испытующе взглянула на него, ища признаки болезни, словно те были коэффициентами в уравнении, над которым она размышляла; сострадание на её лице было только слабым отсветом тщательно контролируемых эмоций.
"How do you feel?" she asked him. - Как ты себя чувствуешь?
"How far do you think you could travel without resting?" Долго сможешь выдержать без отдыха?
"I'm okay. - Со мной все в порядке.
Once we start you won't have to stop for me." Из-за меня останавливаться не придется.
She sat down beside him and lighted a cigarette, her expression composed and thoughtful. Она села рядом и закурила, с задумчивым видом выпуская струйки дыма.
The radio music bounced brightly around the cold room, as empty and pointless as an idiot's laughter. Музыка из радиоприемника все так же заполняла ледяную комнату, пустая и бессмысленная, как смех идиота.
"How about that soup, Lory?" - Так как насчет супа, Лори?
"Not just now." - Не сейчас.
"You're quite a girl." - Ты молодец, девочка моя.
Something in her silence and manner made him uneasy; she seemed miles from him, absorbed in her own thoughts. - Что-то в её молчании и манере поведения заставляло Эрла чувствовать себя неловко; казалось, она находилась за много миль отсюда, погруженная в собственные мысли.
He rubbed her thin flat shoulder blades with the palm of his hand. Он потрепал её по плечу, казавшемуся в его руках таким хрупким.
"No tears, no yelling-most women would go up like skyrockets in a spot like this." - Ни слез, ни рыданий, в которые тут же ударилось бы большинство женщин, оказавшись в подобном положении.
"This is the easy part. - Все это ещё цветочки.
The tough part is ahead. Самое трудное впереди.
Don't you realize that?" Разве ты не понимаешь?
"Sure, but we've got a good chance. Ingram in the trunk of the car, you and me up front. Why should they stop us?" "That's how he figured it out?" - Так он себе это и представляет.
"What other way is there?" - А другого способа нет?
"That's what I've been thinking about," she said. - Вот об этом я и думаю, - буркнула она.
"You'd better think about it, too." - И тебе не мешает.
"I don't understand you, Lory." - Я тебя не понимаю, Лори.
"Just think, that's all. - Просто подумай, вот и все.
About me. Обо мне.
About you. О себе.
Nobody else. И ни о ком больше.
Do you understand?" Понял?
Earl felt a tiny, unnatural chill go through him. Эрл почувствовал, как непонятная дрожь пронзила все его тело.
"We can't dump Sambo," he said. - Мы не можем бросить Самбо, - сказал он.
"We can't, honey." - Так нельзя, милая.
"Even if it's his safety or ours? - Даже если речь идет о его судьбе или о нашей?
His life or ours?" О его жизни или о наших?
"But it's not like that." He tried to smile. - Но ведь все не так, - он попытался улыбнуться.
"There's no point talking about 'ifs.' - Нет смысла во всех этих "если".
We're in this together." Мы здесь все вместе.
"I'm in it with you. - Я в этом деле только с тобой.
Nobody else." И ни с кем больше.
She tightened her fingers in the sleeve of his jacket, watching him with eyes that looked as hard and cold as marbles. - Ее пальцы судорожно стиснули рукав его пиджака, а глаза теперь казались твердыми и холодными, как кусочки мрамора.
"I threw away everything to come here," she said. - Я все бросила, чтобы приехать сюда.
"I stood in our apartment tonight and said good-by to it. Я стояла вчера вечером в нашей квартире и говорила всему "Прощай".
The furniture I bought, the refrigerator, the television set, the Venetian blinds, my job at the store, the bonus I was getting next month-that's all gone. Мебель, которую я купила, холодильник, телевизор, венецианские шторы, моя работа, повышение, которое я могла получить в следующем месяце - все пропало.
I threw it away, do you hear me? Я отбросила все это, ты меня слышишь?
I gave all of that up for you. Отказалась от всего ради тебя.
Not for some colored man I never saw before in my life." А не ради какого-то черномазого, которого прежде никогда в жизни не видела.
"I didn't want to drag you into this." - Я не хотел тебя впутывать в это дело.
"But you did-you did drag me into it," she said softly. - Но ты сделал это - ты меня впутал, - тихо сказала она.
"It's no good saying you didn't want to. - Теперь бестолку говорить, что ты не хотел.
You played on the fact that I love you." Ты воспользовался тем, что я тебя люблю.
"I didn't want you to come here," Earl said with weary, restless anger. - Я не хотел, чтобы ты сюда приезжала, - устало и зло бросил Эрл.
"I wasn't even thinking of that-all I wanted was a car." - Не хотел даже думать об этом. Мне был нужен только автомобиль.
"But you knew I'd come. - Но ты знал, что я приеду.
You couldn't have lived with me and not known that. Не мог ты жить со мной и не знать об этом.
You've got to think of me first now-you owe me that, Earl. Теперь прежде всего ты должен подумать обо мне. Ты передо мной в долгу, Эрл.
I begged you not to do this thing, you can't deny it. Я тебя просила не ввязываться в это дело, помнишь?
I'll go to jail if we're caught. Если нас поймают, я попаду в тюрьму.
Haven't you thought of that?" Ты не думал об этом?
"Honey, I can't think-I'm just living from minute to minute. - Милая, я не умею думать - я просто живу нынешней минутой.
But you come first, I swear it." Но ты у меня на первом месте, клянусь тебе.
"I've made plans," she said, speaking in a low, tense voice. - У меня есть кое-какой план, - сказала она низким напряженным голосом.
"We'll go to California, traveling by night and sleeping days. - Мы отправимся в Калифорнию, путешествуя по ночам и отсыпаясь днем.
We can go into Mexico without passports. My driver's license is enough. Можно уехать в Мексику без паспортов - хватит моих водительских прав.
I can get a job there. Там я смогу найти работу.
A friend of mine works in a big department store in Mexico City. Моя приятельница служит в крупном универсальном магазине в Мехико-сити.
She's asked me to come down a dozen times. Она уже сотню раз просила меня приехать.
They're desperate for people who know bookkeeping and American techniques. Там отчаянно нуждаются в людях, которые знают бухгалтерию и американские методы учета.
I've shown you the letters from Marge Lederer. You remember, don't you?" Я показывала тебе письма от Мардж Ледерер, помнишь?
"Yes, sure," he said vaguely. - Да, конечно, - неопределенно кивнул он.
"We can get identity cards, live in Mexico as long as we want. - Мы сможем получить вид на жительство и оставаться в Мехико столько, сколько захотим.
We'll have everything we've lost-a home, a life together, all the things we want." Там мы заведем все, что потеряли - дом, нормальную жизнь, одним словом все, что захотим.
"Okay, okay," he said tiredly. - Ладно, ладно, - устало согласился Эрл.
"It sounds great. - Очень привлекательно звучит.
I'm lucky you're doing the thinking. Я счастлив, что ты все продумала.
But we don't have to worry about Ingram. Но нам нечего тревожиться за Ингрэме.
The cops don't even want him. Его даже не ищут.
He's in the clear." Он чист.
"The doctor may notify the police. - Доктор может известить полицию.
You know that." Ты же знаешь.
"Well, maybe he won't. - Ну, может быть и нет.
Ingram saved the guy's life, practically. The doctor may give him a break." Ведь фактически Ингрэм спас ему жизнь.
"You're talking like a fool. - Ты дурак.
A stubborn fool." Упрямый дурак.
"Stop riding me, Lory. - Перестань давить, Лори.
He dragged me out of the gutter and got me here. Парень вытащил меня из водосточной канавы и привез сюда.
He kidnaped a doctor to patch me up-those are things you got to remember." Он похитил доктора, чтобы залатать меня - такое забывать нельзя.
"Remember it then," she said in a sharp, rising voice. - Так помни! - взорвалась она.
"I'll remember I was safe and free last night-and that now I'm going to jail." - Я же помню, что вчера вечером была в безопасности и свободна - а теперь должна пойти в тюрьму.
"Lory, you're stewing about things that haven't happened," he said. - Лори, ты переживаешь из-за того, что никогда не случится, - сказал Эрл.
"You think we've got to rat out on Ingram to save our skins, but that isn't true. - Предлагаешь бросить Ингрэма, чтобы спасти свои шкуры. Но ты не права.
He's in better shape than we are, if you want to know. Он в лучшей форме, чем мы.
We might need him to-" И может пригодиться...
The music faded and an announcer's voice said crisply, Музыка стихла и донесся голос диктора.
"Good morning, everyone, Derby O'Neill with a bit of cheerful breakfast music, and of course your morning news. - Всем доброе утро. С вами Дерби О'Нил с веселой музыкой и, конечно, с утренними новостями.
We have a bulletin from the State Police in connection with the attempted holdup of the National Bank in Crossroads. Мы получили сообщение от полиции штата в связи с попыткой ограбления национального банка в Кроссроуде.
In the confusion it wasn't established until early this morning that. . . ." К сожалению, только сегодня утром удалось установить, что...
Lorraine quickly twisted down the volume until the announcer's voice became tiny and distant, blurring out and merging with the cracklings of static. Лорен быстро повернула регулятор громкости, так что голос диктора стал слабым и далеким, заглушаемым шумами эфира.
"Hey, what's the idea!" Earl said. - Послушай, что тебе взбрело в голову!.. - начал Эрл.
"Keep still!" - Молчи!
Lorraine glanced at the ceiling, then leaned forward and put her ear close to the radio. - Лорен взглянула на потолок, наклонилась вперед и прильнула ухом к приемнику.
"... the third bandit has been identified as John Ingram, a Negro in his middle thirties. - Третьим бандитом оказался Джон Ингрэм, негр примерно тридцати лет.
Ingram, who gained access to the bank in a waiter's uniform, was mistaken by employees for the regular delivery boy. Ингрэма, который проник в банк в одежде официанта, служащие по ошибке приняли за обычного посыльного.
It is further reported that Doctor Walter Taylor of Avondale was taken at gun point, along with his sixteen-year-old daughter Carol to perform an emergency operation on the man wounded in the holdup. Доктор Уолтер Тейлор из Эвондейла был похищен под угрозой оружия вместе со своей шестнадцатилетней дочерью Кэрол, чтобы сделать операцию человеку, раненому при попытке ограбления.
There are no details on this report just now, but it is known that both Doctor Taylor and his daughter have been questioned at length by agents of the FBI. Пока нет дополнительных подробностей, но нам стало известно, что доктора Тейлора и его дочь обстоятельно допрашивают агенты ФБР.
It's a big story, and well have details for you as soon as they come off the wire. Это длинная история, и мы вам сообщим подробности, как только их передадут по телефону.
Meanwhile, let's return to the music-" Пока же позвольте вернуться к музыке...
Lorraine snapped off the radio and stared at Earl in the sudden silence, her features pale and expressionless. Лорен резко выключила приемник и в наступившей тишине взглянула на Эрла. Лицо её стало бледным и непроницаемым.
"Do you suppose he could hear that?" - Как ты думаешь, он мог это слышать?
"Sambo, you mean? - Ты о Самбо?
Don't worry about him. О нем не беспокойся.
You wouldn't think it, but he's got guts." Нервы у него крепкие.
"You fool. - Господи, какой дурак!
Don't you understand?" Неужели ты не понимаешь?
"Understand what?" - Чего я не понимаю?
"The police want him now. - Теперь полиция его ищет.
Not only for the bank but for kidnaping. Не только за ограбление банка, но и за похищение.
You heard. Ты же слышал.
The FBI is here! Здесь уже и ФБР!
They execute everyone connected with a kidnaping!" Они занимаются каждым, кто хоть как-то связан с похищением!
"Sambo took the guy back home," Earl said anxiously. - Но ведь Самбо вернул доктора домой, -забеспокоился Эрл.
"We didn't hold him for ransom or anything, for Christ's sake." - Черт возьми, мы же не стали держать его ради выкупа или ещё зачем!
"Earl, listen to me." - Эрл, послушай меня.
Lorraine took his face in her hands, forced him to meet her eyes. - Лоррен обхватила его голову руками, не давая отвести взгляда.
"We can't tell him about this broadcast. - Мы не можем рассказать ему о передаче.
Do you understand?" Понимаешь?
She was fighting to control her voice, speaking with the desperate clarity of a mother giving life-and-death instructions to a helplessly trapped child. Она старалась сохранить контроль над голосом, говоря с отчаянием матери, выручающей своего попавшего в ловушку беспомощного ребенка, когда речь идет о жизни и смерти.
"We must get away from him. - Мы должны уехать одни.
The police are searching for a black man and a white man- we've got to leave him. Полиция ищет белого и черного мужчин - мы должны его оставить.
We couldn't go into a restaurant or a hotel or a drugstore with him. С ним мы не сможем войти ни в ресторан, ни в отель, ни в аптеку.
Even stopping for gas would be dangerous. Даже остановка для заправки станет опасной.
We'd be stared at, talked about, questioned. На нас будут смотреть, с нами будут разговаривать, задавать вопросы.
People would remember a colored man traveling with a white couple. Люди запомнят цветного мужчину, путешествовавшего с белой парой.
Don't you understand that?" Неужели ты этого не понимаешь?
"But there's just one car. - Но у нас всего одна машина.
You expect him to make it on foot?" Ты предлагаешь ему выбираться пешком?
"I don't care, I don't care. - Мне это безразлично. Безразлично.
Just so we're rid of him." Просто мы должны уехать сами.
"You can't expect him to buy that deal." - Ты считаешь, он один должен расплачиваться?
Lorraine shook him roughly. Лорен принялась грубо его трясти.
"Will you listen? - Ты будешь слушать?
He will if he doesn't know about that broadcast-if he thinks he's still in the clear." Так и выйдет, если он не узнает о передаче - если будет думать, что по-прежнему чист.
"Good God, we can't do that! - Боже мой, мы не можем этого сделать!
The cops want him. Его ищет полиция.
We got to tell him that much for his own protection." Нужно сказать ему, чтобы остерегался.
"If you do he'll stick to us like a plaster," she said in a vicious whisper. - Если ты это сделаешь, он к нам прилипнет, как пластырь, - зло прошептала она.
"Tell him you heard the broadcast. - Скажи ему, что ты слышал передачу.
Tell him the police aren't looking for him-just you. Скажи, что полиция ищет не его, а только тебя.
Don't say anything about the doctor. Не говори ничего про врача.
Maybe he'll think the doctor gave him a break. Может быть, он решит, что доктор дал ему возможность спастись.
You said the doctor might-you said that yourself." Ты же говорил, что врач мог так поступить, ты сам это сказал.
"You think he'll believe me? - Думаешь, он мне поверит?
He's no fool, Lory." Он не дурак, Лори.
"You've got to make him believe it. - Ты должен заставить его поверить.
Darling, darling, how can I get this into your head? Дорогой, ну как мне тебя убедить?
We're not taking the easy way out. Нам предстоит нелегкий путь.
There is no easy way. Легкого пути не существует.
For him or us. Ни для него, ни для нас.
If he travels with us we'll be caught-all of us. Если он поедет с нами, нас схватят - всех.
Maybe he can make it on his own, get to his own people and find someone to help him. Может быть, он сможет выкрутиться своими силами, найдет своих приятелей, кого-нибудь, кто ему поможет.
And maybe we can reach Mexico. И мы попытаемся добраться до Мехико.
We have a chance. У нас есть шанс.
But if we stick together, there's no hope at all." Но если держаться вместе, никакой надежды не останется.
"I hadn't thought of it that way," Earl said slowly. - Об этом я не подумал, - медленно произнес Эрл.
He rubbed his hand up and down his leg, trying to force some heat into his body. Он потер рукой ногу, стараясь хоть немного её согреть.
"I hadn't thought of that, Lory." - Об этом я не подумал, Лори.
With a movement that caught him completely by surprise, she stood and picked up the radio. Она встала и выключила приемник.
"Tell him he's still in the clear. - Скажи ему, что он по-прежнему чист.
Tell him he can go on alone." Скажи, что он может уйти один.
She raised the radio high above her head, then let it drop to the iron-hard floor. Лорен подняла радиоприемник над головой и швырнула его на твердый, как железо, пол.
The plastic case cracked with a sound like splintering ice, and shining screws spun around his feet in giddy little circles. Пластмассовая коробка разлетелась со звуком, напоминающим трескающийся лед, и блестящие детальки рассыпались возле его ног странными маленькими кружочками.
"You tell him he's safe," she said. - Ты ему скажешь, что он чист, - повторила она.
"Tell him you heard that just before I stumbled against the table and knocked over the radio. - Что ты слышал это перед тем, как я споткнулась о стол и разбила приемник.
Do you understand?" Ты понял?
"All right," he said very quietly. - Хорошо, - очень тихо сказал Эрл.
It seemed important to conserve all his strength now; his wound ached dully, and he felt suddenly weak and empty, without weight or guts of any kind. Теперь ему казалось, что самое главное -сохранить силы; рана ныла, и он неожиданно почувствовал себя слабым и опустошенным, лишенным веса и всех внутренностей.
"I guess I have to." - Думаю, мне придется это сделать.
"Yes, you have to." - Да, придется.
A shrill laugh sounded behind them, and Lorraine turned quickly, a hand moving to her throat. Позади них раздался пронзительный хохот, и Лорен поспешно обернулась, прижав руки к горлу.
Crazybone stood in the kitchen doorway, the light glinting on her rimless glasses, and a childishly malicious smile brightening her tiny face. В проеме кухонной двери стояла Крейзибоун, свет блестел на её очках без оправы, злобная улыбка бродила на тонких губах.
"Time to make Pop's breakfast, dearie," she cried with a pointless air of triumph. - Дорогие мои, время готовить завтрак, -триумфально воскликнула она.
"Want to help me drag his bed back where it belongs?" - Не поможете вернуть кровать моего старика на место?
"Yes, I'll help you," Lorraine said in a stiff, unnatural voice. - Я вам помогу, - сказала Лорен сдавленным голосом.
"He fusses if he's around the food," Crazybone said, jerking and twisting her head about like a confused hen. - Он будет злиться, если не получит еду вовремя, -продолжала Крейзибоун, вертя головой, как испуганная курица.
"Tries to get at it." - И начнет скандалить.
She laughed and patted her thin gray hair with a coquettish gesture. Она рассмеялась и кокетливым движением поправила редкие седые волосы.
"I never had the meanness to teach him manners, starve him a little bit. - Я никогда не делала такой подлости, чтобы попытаться научить его хорошим манерам, заставив немного поголодать.
It would be easy in the winter when he can't move around. Хотя это легче легкого зимой, когда он не может двигаться.
I will sometimes, I swear. Как-нибудь я обязательно это сделаю.
Just starve him a little." Просто заставлю его немного поголодать.
She moved her head in a pecking gesture at Lorraine. - Она повернулась к Лорен.
"Oh, I'm bad, all right. - О, я плохая, все правильно.
Bad and sinful. Плохая и грешная.
But I don't go around breaking up folks' furniture. Но я никогда не ломаю чужие вещи.
Not without cause. По крайней мере без причины.
Come on now, help me drag Pop's bed in here. Пойдемте, помогите мне перенести кровать.
Lend a hand, dearie. Дайте мне руку, дорогая.
He'll want his Bible, too, because tomorrow's Sunday. Он ещё захочет свою Библию, потому что завтра воскресенье.
And his medicine for his sores. И свои лекарства.
Oh, we've got lots of work to do. О, у нас так много работы!
Come on, dearie." Пойдемте, дорогая.
Lorraine forced her dry lips into the semblance of a smile. Лорен попыталась изобразить на пересохших губах какое-то подобие улыбки.
"Yes, I'm coming. . . ." - Да-да, я иду...
Chapter 20 Глава двадцатая
Ingram came downstairs at eight o'clock, his body pinched and shrunken within the folds of Earl's big overcoat. В восемь часов Ингрэм спустился вниз; он озяб и ежился, кутаясь в плащ Эрла.
He rubbed his hands together and crouched by the small blaze that Lorraine had started in the fireplace. Внизу долго тер руки и скорчился возле небольшого огонька, который Лорен развела в камине.
Without looking at him, Earl said sharply, Не глядя на него, Эрл буркнул:
"You should drink something. - Ты должен что-нибудь выпить.
You'll freeze to death." А то замерзнешь насмерть.
"I'm okay, just cold." Ingram could hardly feel his hands; they were hard and dry as weathered bones. - Со мной все в порядке, просто очень холодно, -выдавил Ингрэм, едва ощущая свои руки, ставшие сухими и твердыми, как выветрившиеся кости.
The old man was back in his customary place, snoring feebly under the mound of gray blankets. Старика вернули на его обычное место, он слегка похрапывал под грудой грязных одеял.
There was a worn Bible under his bed, beside a jar of medicine which generated the foul, acrid stench in the room. Под кроватью рядом с ночным горшком, издававшим омерзительный запах, расходившийся по всей комнате, лежала потрепанная библия.
Lorraine stood close to the fire, hugging herself tightly; she had washed in cold water, and now her skin stung uncomfortably and the sinuses had begun to throb behind her forehead and cheekbones. Лорен стояла у огня, крепко обхватив себя руками; она умылась холодной водой и теперь лицо горело огнем, кожа натянулась, жилки бились на лбу и висках.
"Maybe you better go upstairs for a while," Ingram said to her. - Может быть, вам лучше на какое-то время подняться наверх, - сказал Ингрэм.
"We can take turns. - Придется делать это по-очереди.
It's too cold to stay up there all day." Слишком холодно, чтобы проторчать там целый день.
"Of course." - Конечно.
"I'll come up when I get warm. - Я поднимусь, когда согреюсь.
We want to keep-" He stopped and stared at the splintered case of the radio. Мы должны держать... - Он остановился и взглянул на разбитый корпус радиоприемника.
"Hey, what happened?" - Что случилось?
"I turned my ankle and stumbled against the table," Lorraine said, watching Earl's frowning face. - Я подвернула лодыжку и споткнулась о стол, -сказала Лорен, наблюдая за помрачневшим лицом Эрла.
"We heard the six-thirty news, and I was just turning off the radio." - Мы слушали новости в семь тридцать и только что выключили приемник.
"Well, that's too bad," Ingram said slowly. - Ну, это очень плохо, - протянул Ингрэм.
"But you heard the news, at least." - По крайней мере новости вам удалось услышать?
"We heard it," Earl said without looking at Ingram. - Да, - буркнул Эрл, не глядя на него.
"I told you I'd listen, didn't I?" - Я говорил тебе, что слышал, забыл, что ли?
"Sure, that's right," Ingram said, wondering what had got Earl into this mood; he was staring at the floor, his face hard and drawn with tension. - Да-да, все правильно, - сказал Ингрэм, удивляясь, что Эрл так расстроился; тот смотрел в пол, лицо его напряглось и застыло.
Maybe his wound was hurting a lot. Может быть, снова стала мучить рана?
Lorraine walked across to the kitchen door, but stopped there and looked back at Earl. Лорен пошла в сторону кухни, но остановилась и оглянулась на Эрла.
"Tell him what we heard," she said. - Расскажи ему, что мы услышали, - напомнила она.
"Yeah, let's hear it," Ingram said, puzzled by the insistence of her tone, and the restless anger in Earl's face. - Да, конечно, - кивнул Ингрэм, удивленный настойчивостью её тона и беспокойством на лице Эрла.
"It's your lucky day," Earl said, limping over to the windows. - Тебе везет, - буркнул тот, ковыляя к окну.
"What do you mean?" - Что ты имеешь в виду?
"The cops don't want you, that's what I mean. - Тебя не ищут, вот что.
I'm the only one they want." Полиции нужен только я.
So that's what's bothering him, Ingram thought. He glanced around at Lorraine, but she must have slipped through the door as Earl was speaking. "- Так вот что его беспокоит", - подумал Ингрэм и оглянулся на Лорен, но когда Эрл заговорил, она уже выскользнула из комнаты.
"But that doesn't make sense," Ingram said. - Ну, рассчитывать на это не приходится - сказал он.
"The cops might have been confused for a while. - Полиция могла поначалу ошибаться.
But they'd get the real story quick enough." Но достаточно быстро выяснится, как все было на самом деле.
"You're just lucky, that's all." - Это просто везение, вот и все.
Earl stared out at the broad, black meadow that swept up to a stand of poplars a quarter of a mile from the house. Эрл смотрел на широкий луг, тянувшийся до небольшой тополиной рощицы в четверти мили от дома.
Everything was cold and lonely; the very earth seemed beaten and helpless and forsaken. Повсюду было холодно и сыро; казалось, что сама земля забыта и заброшена.
Crows winged through the damp gray air toward the bare trees, occasionally crying out pointless warnings against the silence. В сером тумане на голых деревьях рассаживались вороны, бессмысленным карканием оглашая окрестности.
The sound tightened the sick, weightless feeling in his stomach, and made the muscles of his throat crawl with nausea. Звук его усиливал болезненное ощущение пустоты в желудке и заставлял горло судорожно сжиматься в приступе тошноты.
Say it, finish it, he thought. "- Скажи и покончи с этим, - подумал он.
Lorraine was right. - Лорен права.
Who the hell was he? Кто он такой, черт возьми?
What did he mean to them? Кто он им?
Not a goddam thing. Абсолютно никто.
A colored guy they'd never seen before. Чернокожий парень, которого они никогда прежде не видели.
A loud-mouth, smart-aleck jig. Просто большеротый нахальный малый.
Brush him off like a piece of dirt. . . . Отшвырни его прочь, как кусок грязи..."
He tried to pump up his anger, but he was too weak and sick. . . . Эрл попытался разжечь свою злость, но чувствовал себя слишком слабым и больным...
"You sure you heard that news straight?" Ingram said dubiously. - Ты уверен, что правильно понял? - с сомнением в голосе переспросил Ингрэм.
"Yeah, I heard it straight," Earl muttered. - Да, я сам все слышал, - буркнул Эрл.
"The delivery boy from the drugstore disappeared after the holdup." - После попытки ограбления посыльный из аптеки исчез.
The lie he had planned tasted bitter on his tongue. - Наспех сочиненная ложь жгла ему язык.
"He had a record. - У него уже были приводы в полицию.
Did time somewhere. Отсиживается где-нибудь.
I guess he was scared the cops would figure he was in on the job." Думаю, он испугался, что полицейские решат, что он тоже был замешан в этом деле.
"The poor bastard," Ingram said. - Бедный щенок, - сказал Ингрэм.
"They will figure that now." - Теперь-то они точно так решат.
"Don't waste your sympathy on him. Worry about me, for Christ's sake." - Не трать своих симпатий понапрасну и, ради Бога, беспокойся за меня.
Earl turned from the window but he couldn't meet Ingram's eyes. - Эрл отвернулся от окна, но не мог взглянуть Ингрэму в глаза.
"I mean something, too, don't I?" - Я ведь не посторонний, верно?
"Yeah, sure," Ingram said. - Да, конечно, - кивнул Ингрэм.
"We got to get you out of this mess. - Тебя нужно вытаскивать.
But how about that doctor? Но что слышно о докторе?
You mean the radio didn't say anything about him?" Ты хочешь сказать, что в передаче о нем не упоминали?
"Not a peep. - Ни звука.
Your grandstand play paid off, I guess. Видно, твой эффектный жест окупился.
You were the big hero, saving the doctor and his kid from me. Ты же стал в их глазах героем, спас доктора и дочку от меня.
That was smart, Sambo." Очень умный ход, Самбо.
"You know I did right. You know that. - Я поступил правильно, ты сам прекрасно знаешь.
If we'd kept them here the whole country would be swarming with cops. Оставь мы их здесь, вся округа сейчас кишела бы полицейскими.
They wouldn't just be waiting at roadblocks. They'd be buzzing around our ears like hornets." И они не стали бы просто ждать нас на постах, а роились повсюду, как шершни.
"Yeah, I suppose so," Earl said wearily and returned to the sofa. - Да, так бы и было, - устало согласился Эрл и вернулся к дивану.
"But it saved your neck, too. - Но это спасло и твою шею.
The doc is covering for you." Доктор тебя не выдал.
Ingram picked up the radio and turned it around in his hands. Ингрэм поднял приемник и повертел его в руках.
"It's pretty funny, in a way. - Все как-то странно.
I rob a bank and kidnap a couple of people and nothing happens. Я ограбил банк, совершил похищение - и ничего!
I overpark ten minutes at home and a dozen cops jump me. Дома задержись я на стоянке сверх срока, тотчас подвалила бы куча полицейских.
It's funny." Странно...
He took a penknife from his pocket and sat down, studying the radio. - Он извлек из кармана перочинный нож и сел, изучая приемник.
"I guess we better split up when we leave here. - Пожалуй, лучше нам разделиться, когда уедем отсюда.
You think that makes sense?" Как думаешь, это имеет смысл?
"Sure, you're in the clear," Earl said bitterly. - Конечно, ты же чист, - с горечью сказал Эрл.
"You might as well bug- out." - И вполне сможешь скрыться.
His thoughts were angrily confused; he had wanted Ingram to suggest this, hadn't he? От злости мысли его путались; им так хотелось, чтобы Ингрэм сам это предложил, верно?
They'd stacked things so he'd leap at the chance to get away from them. Теперь можно представить дело так, что он сам хочет воспользоваться предоставившимся шансом и отделиться.
So why chew him out for it? Но зачем тогда осуждать его за это?
"Hell, I'll stick if you want me to," Ingram said, unscrewing the back plate of the radio. - Черт возьми, я останусь, если ты хочешь, -сказал Ингрэм, отвинчивая заднюю крышку радиоприемника.
"But a white man and a colored man traveling together attract attention. - Но когда белый с чернокожим едут вместе, это привлекает внимание.
You know that. Сам понимаешь.
You and your woman will have a better chance without me." Ваши с приятельницей шансы без меня только возрастут.
"Okay, okay," Earl said shortly. - Ладно - ладно, - коротко бросил Эрл.
"We'll split up." - Разделимся.
"I can go on foot," Ingram said. - Я могу пойти пешком, - продолжал Ингрэм.
"Hop the bus on the highway and be on my way. - На шоссе поймаю автобус и поеду себе.
You and your woman shouldn't have any trouble getting out in the car." А у вас с девушкой не будет никаких проблем уехать на машине.
"Okay, goddamit, we'll split up." - Хорошо, черт возьми, мы разделимся.
"We going to meet at the World Series?" Ingram asked with a faint smile. - Мы ведь собирались встретиться на Всемирной Серии, с бледной улыбкой напомнил Ингрэм.
"Yeah, I guess so," Earl said, rubbing his forehead. - Разумеется, - заверил Эрл, потирая лоб.
"We'll drink some beer and I'll tell you what to watch for." - Выпьем пива, и я расскажу тебе, на что обратить внимание.
Why did he say that? he thought. "- Зачем я это сказал, - подумал Эрл.
Why keep piling up lies? - Зачем громоздить ложь?"
"What the hell are you doing with the radio?" he said abruptly. - Какого черта ты делаешь с радиоприемником? -неожиданно спросил он.
Ingram had arranged a number of parts in a neat pattern on the table. Ингрэм разложил детали на краю стола.
"Maybe I can fix it," he said. - Может быть, мне удастся его наладить, - сказал он.
"Yeah? - Да?
What do you know about radios?" А что ты понимаешь в радиоприемниках?
"Can't hurt to try, can it? - Попытка - не пытка, верно?
These old sets were made good and solid. Эти старые приемники делались на совесть.
Like those old dollar Ingersoll watches. Как те старые часы марки "Ингерсол" ценой в один доллар.
You drop 'em and they usually work better afterwards." Вы роняли их на пол - и обычно они начинали ходить куда лучше.
He peered into the radio, puckering up his lips in a soundless whistle. Он внимательно вглядывался в нутро приемника, сложив губы трубочкой.
"No good, eh?" - Не получается, да?
Earl watched him closely, sick and weary with a new fear: he didn't want Ingram to know they'd lied to him. Эрл внимательно наблюдал за ним, почувствовав себя больным и усталым от нового страха; ему не хотелось, чтобы Ингрэм узнал, что его обманули.
Let him find out when the cops grabbed him. Пусть поймет, когда полицейские его схватят.
Not here. . . . Но не здесь...
"It's too busted-up, eh?" he said, unable to keep the hope from his voice. - Слишком много повреждений? - Эрл не смог скрыть надежду, прозвучавшую в его голосе.
Ingram glanced at him. Ингрэм покосился на него и вновь вернулся к работе.
"Maybe, maybe not." - Может быть да, а может быть и нет.
He went back to work. "If the rectifier tube is shot, there's no chance. Если закоротило выпрямитель, тогда никаких шансов.
But it might just be the speaker leads are pulled loose. Но могли просто отвалиться контакты на динамике.
Something like that." Или что-нибудь в этом роде.
"Where'd you learn about radios?" - Где ты научился разбираться в радио?
"In the Army. - В армии.
I was in a communications section." Я был связистом.
"Communications, eh?" - Связистом?
Earl put a cigarette in his mouth and struck a match with a flip of his thumbnail. - Эрл сунул в рот сигарету и о ноготь большого пальца зажег спичку.
"That was a soft touch, I guess." - Думаю, служба не из тяжелых.
"No, sir. - Ну...
They worked us four hours on and four hours off for three days at a stretch. Нам приходилось дежурить по четыре часа, потом четыре часа отдыха, и так без перерыва три дня подряд.
That was overseas, though. Хотя это было за границей.
In the States it wasn't bad." В США не так плохо.
"Where were you overseas?" - А где ты был за границей?
"England. - В Англии.
Near a town called Weymouth most of the time. Дольше всего я прослужил неподалеку от городка, который назывался Веймут.
But we got to London regularly." Но мы регулярно ездили в Лондон.
Earl said dryly, Эрл сухо бросил:
"You call England overseas?" - И ты называешь Лондон заграницей?
Ingram grinned. Ингрэм усмехнулся.
"You show me a way to get there on dry land." - Можешь показать, как добраться туда по суше?
Earl stood and limped back to the windows, savoring a sudden, stimulating anger; it was a sustaining emotion, a hot thing that burned away all the doubts that had been nagging at him. Эрл встал и опять проковылял к окну, стараясь не растерять такую неожиданную и необходимую злость; это чувство сразу смыло прочь все сомнения, так его раздражавшие.
The wise-cracking about the Army had triggered it; that's the way they all acted when they forgot their place. Вызвало её саркастическое замечание по поводу армии; вот так все они себя ведут, когда забывают свое место.
Puffed up, slapping your back and offering you drinks out of their bottle. Надуваются самодовольством, хлопают вас по спине и предлагают выпить из их бутылки.
Crowding close to you. . . . И вообще всячески стремятся стать запанибрата...
Earl knew this as a general truth, but he wasn't interested in general truths now; he was suddenly aware of a big truth; it was all right for him to hate Ingram. Эрл знал все это, но сейчас вдруг неожиданно понял главное: у него есть все основания ненавидеть Ингрэма.
It was a responsibility, in fact, doubly important since Ingram had done him a favor. Это его обязанность, ставшая вдвое важнее после того, как Ингрэм оказал ему услугу.
That was the essential thing. You treated people the way they ought to be treated-regardless of how they treated you. Самое главное, с людьми нужно обходиться так, как они заслуживают - независимо от того, как ведут себя по отношению к вам.
That's what took guts. Только так и следует поступать.
The thoughts beat warmly in his mind, suffusing him with a sense of virtue and confidence. Эти мысли радостно бились у него в голове, укрепляя чувство собственной правоты и уверенности.
It was okay to lie to Ingram; it was a duty. Правильно, что он лгал Ингрэму; это его долг.
Earl wasn't sure how he had reached these conclusions, but their truth couldn't be denied; they rang vigorously through his whole body, drowning out the tiny voices of doubt and guilt. Эрл сам не знал, как пришел к такому выводу, но справедливость его отрицать было невозможно; убежденность растекалась по всему его телу, заглушая слабые отзвуки сомнения и вины.
"So how was it overseas?" he said quietly, standing rigid and tense with his back to Ingram. - Ну и как было за границей? - тихо спросил он, стоя спиной к Ингрэму, весь напрягшись и выпрямившись.
"How was the stuff in England, Sambo?" - Как шли дела в Англии, Самбо?
"We didn't have it too bad." - Мы довольно неплохо там жили.
Ingram bent over the radio, frowning intently at one of the tubes. - Ингрэм, хмурясь, склонился над приемником.
"We lived in barracks, and the CO was pretty good about passes." - Жили мы в казармах, и особых строгостей насчет увольнительных не было.
"It sounds nice and cozy," Earl said. - Звучит неплохо, - буркнул Эрл.
"The Army's the Army," Ingram said. - Армия есть армия, - пожал плечами Ингрэм.
"Good deal or bad deal, it's still the Army. - Хорошо или плохо идут дела, она все равно остается армией.
You know that." Не мне тебе объяснять.
Earl watched him with narrowed eyes. Эрл сузившимися глазами наблюдал за ним.
"You must have liked England, I guess. - Тебе должна была понравиться Англия.
They went for you over there, I heard." Я слышал, там за вами просто бегали.
"The people were real nice." Ingram laughed. - Да, люди там действительно приятные, -рассмеялся Ингрэм.
"You ask 'em for directions and they'd take your arm and walk halfway to where you were going, saying, 'You cawn't miss it, old chap, really you cawn't!'" Ingram shook his head. Спрашиваешь у них дорогу, так тебя берут за руку и ведут полпути, непрестанно повторяя: "- Вы не смошете заплудиться, приятель, вы на самом деле не смошете."
"They talk like that, no kidding." Они в самом деле так говорят, я не шучу.
"You've got the limey accent down pretty good. - Неплохо ты передаешь английское произношение.
Somebody must have taught it to you." Кто-то научил?
"I heard enough of it, I guess." - Я слишком часто слышал, как они говорят.
Earl limped back toward the sofa, staring at Ingram's bent head. Эрл вновь приковылял к дивану и уставился на склоненную голову Ингрэма.
"You got along fine with the people, didn't you?" - Неплохо время проводил, а?
"Most of them were friendly to soldiers. - Большинство к солдатам относилось дружелюбно.
You know how that is. Сам знаешь, как это бывает.
They'd show us pictures of their sons off in Burma or some place, ask questions about America." Показывали фотографии сыновей, служивших в Бирме или где-нибудь еще, расспрашивали про Америку.
"You must have given 'em an earful," Earl said. - Должно быть, здорово ты заливал, - заметил Эрл.
Ingram shrugged and managed a smile. Ингрэм пожал плечами и попытался улыбнуться.
He could feel Earl's anger beating at him like a blast furnace. Он чувствовал, что злость так и прет из Эрла, как жар из печки.
What the hell was wrong with him? Какого черта с ним случилось?
What had started him up like this? Что так разозлило?
"Well, how about the people, Sambo?" Earl said. - А что ты скажешь о людях, Самбо? - не унимался Эрл.
"I'd like to know about them. - Мне бы хотелось знать.
I never saw anything but mud and Germans." Сам я никогда не встречал никого, кроме лягушатников и немцев.
"Well, they were friendly and nice, like I told you." - Ну, я же говорил, они очень приятны и дружелюбны.
He knew now what Earl was getting at, and an old primitive caution stirred in his blood. - Он понял, что так разозлило Эрла, и насторожился.
"I didn't get to know any of them real well, but they were always nice to us." - Я никого не знал близко, но к нам все хорошо относились.
"You didn't get to know any of them, eh?" - Ты никого не знал, да?
"Well, I knew one fellow pretty well," Ingram said. - Ну, я одного я знал довольно хорошо, - сознался Ингрэм.
"Not for long, but that didn't seem to matter. - Правда не очень долго, но это не имеет значения.
He was the kind of guy you understood right away, if you know what I mean." Из тех людей, с которыми сразу находишь общий язык... Если ты понимаешь, что я имею в виду.
"I'm dumb, Sambo. - Я тупой, Самбо.
I don't know what you mean." Я не понимаю.
"I met him in a bar one night in London," Ingram said. - Встретил я его однажды вечером в Лондоне, -продолжал Ингрэм.
"He was just standing there with a beer and we got to talking." - Он просто сидел в баре с кружкой пива, и мы разговорились.
"You went into the bars with them, eh?" - Ты ходил с ними в бары, да?
Ingram looked steadily at him. Ингрэм пристально посмотрел на него.
"That's right. - Верно.
We used the same toilets, too. И ещё мы пользовались общими туалетами.
That's what we were fighting for. Это именно то, за что мы боролись.
Democracy. Демократия.
Community crap houses." Общие сортиры.
"So what about him?" - Так что насчет этого человека?
Earl's eyes narrowed dangerously. - Глаза Эрла угрожающе сузились.
"What about him, Sambo?" Что насчет него, Самбо?
"He was from Scotland," Ingram said, still staring steadily at the anger in Earl's face. - Он был из Шотландии, - сказал Ингрэм, пристально вглядываясь в искаженное яростью лицо Эрла.
"He was about sixty. - Лет шестидесяти.
He liked music. Любитель музыки.
He asked me if I'd like to go to a concert with him the next day. Спросил, не хочу ли я пойти с ним завтра на концерт.
I said fine. Я конечно ответил, что с удовольствием.
We went to the concert. И мы отправились.
Next day he took me and a buddy of mine around London. Потом он повозил нас с приятелем по Лондону.
Out to neighborhoods where there were row after row of little brick houses with flower gardens in front of them. По пригородам, где стояли ровные ряды маленьких кирпичных домиков с цветами в палисадниках.
Then he took us to Piccadilly, and then to the East End where the people were so poor they never used up their Scotch and gin rations. Провез по Пикадилли, отвез в Истэнд, где люди так бедны, что им не удается даже выпить.
All the little pubs had Scotch and gin. А потом показал маленькие английские пабы, где подавали джин и виски.
He knew a lot about history. He told us that an Englishman named Disraeli once said, 'The good things in life are for the few-the very few.' Он здорово знал историю и говорил, что англичанин по имени Дизраэли однажды сказал: "- Хорошее существует в жизни только для немногих - для очень немногих".
The Scotchman didn't like that idea. Мысль эта шотландцу не нравилась.
He dropped us at Paddington Station and we caught the train back to our outfit." Потом он отвез нас на вокзал Паддингтон и мы вернулись в свою часть.
Ingram let his penknife fall to the table. - Ингрэм уронил нож на стол.
"That's the story of the people of England." - Вот и вся история про англичан.
"Well, why did he pick you up? - А почему он выбрал вас?
Was he queer?" В нем было что-то странное?
"You couldn't prove it by me." - Я не могу сказать.
"And how about the girls? - А как насчет девочек?
How about the shack jobs, Sambo?" Как насчет баловства со шлюхами, Самбо?
Ingram shifted his eyes from Earl's face. He couldn't face the senseless anger there. Why? he thought bitterly. Ингрэм отвел взгляд: он не в силах был видеть бессмысленной ярости, залившей лицо Эрла. "Почему? - горько подумал он.
Why should I have to apologize for what my body did ten years ago? - Почему я должен оправдываться за грехи десятилетней давности?"
"I'll tell you this much," he said, suddenly contemptuous of himself and contemptuous of Earl. - Я рассказал достаточно, - отрезал он, неожиданно почувствовав презрение к самому себе и к Эрлу.
"I never took anything in England that wasn't offered to me. - Я никогда не брал в Англии ничего, если мне не предлагали.
On a platter." На блюдечке с голубой каемочкой.
"A great war you had. - Тебе удалось избежать настоящей войны.
You weren't in the Army, you were in heaven." Ты служил не в армии, а в раю.
"They gave me a soldier suit and put me on a ship. - На меня надели солдатскую форму и посадили на корабль.
What was I supposed to do? Что я должен был делать?
Jump overboard and swim to the front lines with my rifle in my mouth?" Выпрыгнуть за борт и плыть на фронт с ружьем в зубах?
Earl stood and limped back to the windows, embittered and consumed by his restless anger. Эрл встал и вернулся к окну, снедаемый беспричинной злостью.
"You should have tagged along with me, Sambo," he said. - Ты должен был оказаться рядом со мной, Самбо,- сказал он.
"You'd have seen the war. - Чтобы увидеть войну.
I left the States a Pfc. Я покинул штаты рядовым.
Four years later I was platoon sergeant. А четыре года спустя стал сержантом.
There were only about a dozen guys in our outfit that made the trip the whole way. Только дюжина ребят из нашей части прошла всю войну.
The rest were shot up in Africa or France or Germany. Остальные погибли - либо в Африке, либо во Франции, либо в Германии.
Anytime they got overstocked with Purple Hearts they'd send us back to the line." Каждый раз, когда возникал избыток Пурпурных Сердец , нас посылали на передовую.
"You were with the First, I guess." - Ты служил в Первой дивизии?
"You heard about it, eh?" - Ты о ней слышал, да?
"Sure. - Конечно.
That was one of the real Glory outfits." Эта часть прославилась по-праву.
"You're frigging right it was." - Ты правильно думаешь.
He limped up and down the room, inflated with belligerent pride. - Он хромал взад-вперед по комнате, распираемый воинственной гордостью.
"They took the greatest bunch of guys in the world to make that outfit, then killed half of them to make a name for it. - В нашей части собрали лучших в мире парней, а потом половину из них угробили, чтобы её прославить.
You know something? Every officer we left the States with was killed in action. Представляешь, все офицеры, которые плыли вместе с нами из Штатов, погибли в боях.
The CO, his exec, four second looies. Командир, начальник штаба, четверо вторых лейтенантов.
All killed in action." Все погибли в бою.
Earl moved to the sofa, feeling suddenly confused and weary. - Эрл двинулся к дивану, неожиданно ощутив растерянность и усталость.
His mood was changing, softening; the cold knot of anger in his breast seemed to be melting. Его настроение изменилось и смягчилось; казалось, что холодный клубок злости в груди растаял.
"One of our second lieutenants was just a kid," he said shaking his head slowly. - Один из наших вторых лейтенантов был совсем мальчишкой, - он медленно покачав головой.
"A guy named Murdock. - Парня звали Мердок.
He played football at Santa Clara. Он играл в футбол в Санта Кларе.
God, he was a hell of an athlete. Боже мой, он был настоящим атлетом.
He had everything. Природа дала ему все.
Good-looking, a big grin on his face all the time. Прекрасная внешность, дивная улыбка.
He was never discouraged about things. Его никогда ничто не обескураживало.
He was an optimist, I guess you'd call him. Думаю, его можно было назвать настоящим оптимистом.
He kept everybody cheered up. Он постоянно всех подбадривал.
He got hit in France. И погиб во Франции.
A bullet went right through his helmet, in the back, out the front. Пуля прошла прямо через каску, вошла сзади и вышла спереди.
When we turned him over a couple of guys started swearing-it was just wrong to see him busted-up like that." Когда мы его перевернули, парни стали богохульствовать - так ужасно было видеть его жутко изуродованным.
Earl had forgotten Ingram, forgotten the bitterly cold room with its medicinal stink, forgotten that he would die if the police caught him; everything was crowded from his mind by proud, painful memories of the Army. Эрл забыл про Ингрэма, забыл про холодную комнату с отвратительной больничной вонью, забыл о том, что придется умереть, если полиция его поймает; все это вытеснили гордые и болезненные армейские воспоминания.
It had been the best time of his life. There was no doubt of that. Никаких сомнений, это были лучшие дни в его жизни.
With all the mud and crap, the best time he'd ever known. При всей грязи и мерзости войны лучшего времени он не знал.
He'd griped about it then, like everybody else, because he had been ashamed to admit what he really felt. Эрл уже тогда это понимал, как и все вокруг, хотя стыдился признаться в том, что испытывает на самом деле.
Even combat was different for him than for the other guys. Даже бои он воспринимал не так, как остальные.
It made him wild and giddy, but it wasn't like fear at all; it was a roller-coaster feeling, almost too exhilarating to bear. Схватки делали его лихим и отчаянным, но страха не было; было скорее ощущение, как во время катания на американских горках, причем настолько сильное, что почти непереносимое.
That's why he'd yelled and shouted like a madman at times. Вот почему временами он кричал и вопил, как безумный.
Just to release the thing. . . . Просто для того, чтобы отвести душу...
They had put together five big years, marking them with graves that stretched all the way back to Africa. Они провели вместе пять долгих лет, отметив их могилами, протянувшимися вдоль всего пути от самой Африки.
They were an outfit, something you gave to and took from at the same time, something bigger than just one hundred and fifty foot soldiers. Они составляли воинскую часть, которой они что-то отдавали и что-то от неё брали, - нечто большее чем просто сто пятьдесят пехотинцев.
Then the outfit broke up and the guys scattered all over the country. Затем часть расформировали, и бойцы рассыпались по всей стране.
And there was never a postcard or a telephone call from any of them, never a way to keep the memories alive. И ни от кого он не дождался ни открытки, ни звонка, ничего, что могло бы оживить воспоминания.
It was like the whole thing never happened. Словно никогда ничего и не было.
Once, in Davenport, Iowa, Earl had met a man from the outfit- Hil stutter, a tough, savvy sort of guy, a good soldier. Однажды в Давенпорте, в штате Айова, Эрл встретил парня из своей части - Хильстуттера, крепкого сообразительного парня, хорошего солдата.
Hilstutter hadn't changed; he was a little fatter, that was all. Хильстуттер не изменился, просто чуточку растолстел, и все.
They stood talking on the sidewalk, Hilstutter nodding at him and saying, "Yeah, that was a bad night," or "What ever happened to So-and-so, I wonder"-nodding as Earl talked on eagerly, recalling some of the big times in the Army. Они стояли на тротуаре и разговаривали, Хильстуттер в ответ на слова Эрла кивал и поддакивал: - Да, это была ужасная ночь, - или -Интересно, а что случилось с этим-как-его? - и продолжал кивать, пока Эрл горячо вспоминал золотые армейские денечки.
And then Hilstutter had said, "You haven't changed, Sarge. Потом Хильстуттер сказал: - Ты совсем не изменился, сержант.
You look great." And he'd shaken hands after that and glanced at his watch. Had to get rolling, he said. И прекрасно выглядишь, - пожал ему руку и взглянул на часы.
Had to get home to his wife. . . . - Пора домой, к жене...
And that was all. И все.
Earl had stared after him, watching the dumpy little man hurry off down the sidewalk, looking just like any one of a thousand guys you'd see in a crowded city. Эрл смотрел ему вслед, наблюдая, как невысокий крепыш спешит по улице, точно так же, как тысячи людей в этом городе.
After soldiering together five years that's all it meant to Hilstutter: a hello, a hand shake, a good-by. После того, как они прослужили вместе пять долгих лет, все свелось для Хильстуттера к самому простому: привет, рукопожатие, прощай.
The real outfit was dead, he thought gloomily. "- Наша часть мертва, - мрачно подумал Эрл.
The dead ones had made the outfit's record-the silent dead of the old First. - И только мертвые стоят в строю - молчаливом мертвом строю старой первой дивизии."
It was funny, the dead ones kept the memories alive. Странно, но только мертвые помогали хранить воспоминания.
The others didn't count. Остальные были просто не в счет.
Scattered all over the country, watering lawns, growing fat and bald, forgetting the whole damned thing as soon as they got their discharge papers in their hands. Остальные рассеялись по всей стране, поливали лужайки, толстели и лысели, позабыв обо всем в тот момент, когда получили на руки документы об увольнении.
Ingram's hands were still; he was watching the pain and confusion in Earl's face, wondering about the man. Руки Ингрэма замерли; он следил, как боль и растерянность терзают лицо Эрла, и не мог понять, что с ним случилось.
He said at last, Наконец он спросил:
"How did you get the Silver Star?" - А как ты получил свою Серебряную звезду?
Earl looked at him curiously. Эрл с любопытством посмотрел на него.
"How did you know about that?" - Откуда ты знаешь?
Ingram dug around in his overcoat pocket and pulled out Lorraine's car keys. Ингрэм пошарил в кармане плаща и достал ключи от машины Лорен.
The Silver Star gleamed brightly on his brown palm. Серебряная звезда ярко сверкнула на шоколадной ладони.
"I figured it was yours," he said. - Я решил, это твоя.
"You figured right," Earl said, nodding a little. - Правильно решил, - кивнул Эрл.
He was silent for a few seconds, a humorless smile twisting his lips. Несколько минут он помолчал, невеселая улыбка искривила губы.
Then he shrugged and fumbled for the pack of cigarettes. Потом пожал плечами и потянулся за сигаретами.
"We got caught in the basement of a German farmhouse that night," he said. - В ту ночь нас застали врасплох в подвале на немецкой ферме, - начал он.
"Six of us. We thought it was a good place to hole up, but the Germans came back with tanks and cut us off. - Нас было шестеро, и мы решили, что это подходящее место, чтобы отсидеться. Но немцы вернулись с танками и нас отрезали.
They moved their company headquarters right into the house. Прямо в этом доме расположился штаб соединения.
We could hear 'em talking up above us, getting food ready, posting details. Мы слышали, как наверху они разговаривают, едят, что-то обсуждают.
I didn't know what to do. Я не знал, что делать.
We talked it over and decided to wait until dawn, then slip out a basement window and crawl through the Krauts to our own lines." Мы переговорили и решили дождаться рассвета, а там выскользнуть из подвала и пробраться мимо фрицев к своим.
Earl lighted his cigarette, remembering the smell of root vegetables in the basement, the slick muddy floor and the growling sound of German voices above their heads. Эрл закурил и вспомнил запах мокрой брюквы в подвале, скользкий грязный пол и голоса немцев над головой.
He laughed. Потом рассмеялся.
"We made it too, out the window, through the yard and into an orchard. - Все получилось, мы выбрались через окно, пересекли двор и сад.
Everybody was on his own, taking off at half-minute intervals. Выбирались по-одному, с интервалами в полминуты.
It was just like a field problem. Как на учениях с перебежками.
But only five of us made it-one guy was missing, a big clodhopper replacement who'd just been with the outfit a week. Но собрались в саду только пятеро - одного не хватало, такого здоровенного неуклюжего парня, только из пополнения, он и в части провел меньше недели.
I didn't even know his goddam name. Я даже не знал, как его зовут, черт бы его взял.
Monroe or Morgan or something like that. Монро, или Морган, или что-то в этом роде.
He was always picking his nose and stamping his feet." Он вечно сморкался и топал ногами.
Earl shook his head. - Эрл покачал головой.
"You know the kind of guy? - Ты таких парней знаешь.
Useless. Толку от них никакого.
But I had to go back and get him. Но я должен был вернуться и найти его.
I found him about ten feet from the house, huddled on the ground, too scared to move. И нашел - примерно в десяти футах от дома, скорчившегося на земле и слишком перепуганного, чтобы двигаться дальше.
Frozen there like a big pile of crap. Он лежал там, как большая куча дерьма.
I practically had to drag him back. Я был вынужден тащить его обратно.
But this time our luck was no good. Но на этот раз нам не повезло.
A guard heard us and started shouting. Часовой услышал и поднял тревогу.
They all began yelling then and flashing torches around-you know Krauts blow sky-high if you take 'em by surprise. Поднялся дикий крик, повсюду принялись светить фонарями - ты же знаешь, фрицы поднимают шум до небес, если удается захватить их врасплох.
Greatest soldiers in the world when everything's going according to the book. Это лучшие солдаты в мире, когда все идет строго по расписанию.
But when things snafu they act like a bunch of crazy women. Но когда порядок нарушается, они превращаются в толпу обезумевших баб.
Anyway, I got this Morgan into the orchard and started shooting back. Как бы там ни было, дотащил я этого Моргана до сада и давай отстреливаться.
The trees were pretty good cover. За деревьями было довольно приличное укрытие.
Morgan or Monroe or whatever in hell his name was made a run for it and got hit. Морган, или Монро, или как там, черт возьми, его звали, попытался бежать и его подстрелили.
I kept moving from tree to tree and firing and the Krauts never charged. Я перебегал от дерева к дереву и стрелял, так что фрицы не решились атаковать.
They must have figured we were a recon section. Не иначе решили, что нас целый взвод.
I picked up Morgan-that was his name, I guess-and dragged him back to our lines. Я подхватил Моргана, кажется так его звали, и дотащил до наших окопов.
And that was it." Вот и все.
Earl drew deeply on his cigarette, then threw it at the fireplace. - Эрл глубоко затянулся, а потом швырнул сигарету в камин.
"So they gave me the medal." - Вот за это мне и дали медаль.
He stood up feeling bitter and ill at ease. - Он встал, одновременно испытывая горечь и чувствуя себя сконфуженно.
"That and a dime buys a cup of coffee, I guess you know." - Вот это, да ещё гроши, разве что на чашку кофе. Сам знаешь.
Ingram smiled and studied the Silver Star. Ингрэм улыбнулся и посмотрел на Серебряную звезду.
"I got a Good Conduct medal. - Я получил медаль "За примерную службу".
That's something, ain't it?" Тоже кое-что, верно?
"The medals were mostly a lot of crap," Earl said. - Все медали - просто куча железа, - сказал Эрл.
"I don't think so." - Я так не думаю.
"To hell with it, anyway. - В любом случае, к черту все это.
You did what you were told, right? Ты выполнял приказ, правильно?
You said that yourself. Сам говорил.
You didn't ask them to send you to England-I didn't ask for Africa, France and Germany. Ты не просил посылать тебя в Англию - я не просил посылать меня в Африку, Францию и Германию.
They sent us, that's all. Нам приказали, вот и все.
You did your job, that's all anybody can do. Ты выполнял приказ это все, что мог сделать каждый.
What's there to worry about?" Так что теперь говорить об этом?
He squeezed Ingram's shoulder as he limped past him. - Ковыляя мимо Ингрэма, он схватил его за плечо.
"Forget it, Sambo. - Забудь это, Самбо.
You got as much right to be proud of yourself as a man with the Medal of Honor hanging around his neck." Ты можешь гордиться собой не меньше, чем человек, на шее которого висит медаль Славы.
"Well, that's one way of looking at it, I suppose." - Ну, думаю, можно и так смотреть на эти вещи.
He grinned with a kind of foolish pleasure; the touch of Earl's hand on his shoulder had started him tingling all over. - Ингрэм усмехнулся с каким-то глуповатым удовольствием; прикосновение руки Эрла к плечу заставило его затрепетать.
"Maybe you're right at that." - Может быть, в конце концов ты и прав.
"Sure, I'm right." Standing behind Ingram, Earl looked curiously at his hand, a frown darkening his eyes. - Конечно, я прав, - Стоя позади Ингрэма, Эрл с любопытством посмотрел на свою руку, нахмурился.
Then he stared at Ingram, exasperated with himself. Потом перевел взгляд на Ингрэма, злясь на самого себя.
"How're you coming with the radio?" he said. - Ну, и как дела с приемником? - спросил он.
"You're a communications man. - Ты же связист.
How're you doing?" Что-то получается?
"It's useless," Ingram said, but he was still smiling. - Бесполезно, - покачал головой Ингрэм, продолжая улыбаться.
"It's shot to pieces." Разлетелся вдребезги.
"I could have told you that." - Я тебе говорил.
Ingram sighed and turned around to look at Earl. Ингрэм вздохнул и повернулся, чтобы взглянуть на Эрла.
"You know, I don't understand you." - Знаешь, я тебя не понимаю.
"Well, so what? - Ну и что?
What difference does that make?" Какое это имеет значение?
"You might be the last man I see on this earth," Ingram said. - Может быть, ты последний человек, которого я вижу на свете, - сказал Ингрэм.
"That makes a difference. You're like a magazine serial story I may not have a chance to finish." - Ты как роман, который печатают в журнале с продолжением, и который у меня не будет возможности дочитать.
"So what don't you understand?" - Что же ты во мне не понимаешь?
Earl was limping back and forth in front of the fireplace, staring at Ingram with tense, irritable eyes. - Эрл ковылял взад - вперед перед камином, напряженно и зло глядя на Ингрэма.
"Am I some kind of a freak? - Что, я какой-то ненормальный?
Do I have two heads or something?" Может быть, у меня две головы или что-то еще?
"Why didn't you make something of yourself, that's what I can't figure out. - Почему же ты не смог ничего добиться в жизни,- вот что я никак не понимаю.
You've a lot of good stuff in you. В тебе столько хороших качеств...
How come you never used it?" Почему ты их не использовал?
"What do you know about it? - Что ты понимаешь!
You don't know me at all, Sambo." Ты совсем меня не знаешь, Самбо.
"I've got eyes and ears." Ingram smiled. - У меня есть глаза и уши, - улыбнулся Ингрэм.
"You're not the smartest guy in the world, of course, but that's not too important." - Конечно, ты не самый смышленый парень на свете, но это не так важно.
"I get along. I always did okay." - Я просто жил и всегда старался поступать правильно.
"You don't have to pretend with me. - Да не нужно тебе прикидываться.
You probably couldn't fool me if you wanted to." Все равно не одурачишь, даже если и захочешь.
"What do you mean by that?" - Что ты имеешь в виду?
"We've been through something, that's all. - Мы с тобой через кое-что прошли, вот и все.
I got a chance to know you pretty well." У меня был шанс достаточно хорошо тебя узнать.
"You don't know a damned thing about me. - Ты про меня вообще ни черта не знаешь.
Get that into your skull." Вбей себе это в башку.
Earl's voice rose angrily. - Эрл в ярости повысил голос.
"Stop worrying about me." - Хватит обо мне беспокоиться.
"You know me, don't you? - Ты же меня знаешь, верно?
Why can't it work the other way round?" Почему же это не сработает в обратном направлении?
"What the hell do I know about you?" - Какого черта я о тебе знаю?
"You know you can trust me. - Знаешь, что мне можно доверять.
How many people do you know that well? Много ли людей ты знаешь так же хорошо?
Enough to trust, I mean?" Я имею в виду так хорошо, чтобы доверять им?
"I didn't have any choice," Earl said, looking away from Ingram. - У меня не было выбора, - буркнул Эрл, не глядя на Ингрэма.
"I had to trust you." - Я был вынужден тебе доверять.
"Sure. - Конечно.
And it turned out okay. И все получилось хорошо.
You know, it might not be a bad idea if there was a law to make people trust one another. Сам знаешь. Неплохо, если бы существовал закон, по которому людей обязали бы друг другу доверять.
Everybody would probably be surprised how well things turned out." Все бы удивились, увидев, как здорово пойдут дела.
"You're crazy." - Ты - сумасшедший.
"Okay, I'm crazy. - Очень хорошо, я - сумасшедший.
But how come you never settled down to a good job? Но почему тебе не удалось найти приличную работу?
With your Army record and everything, you could have made something of yourself." С твоими армейскими характеристиками и всем прочим ты вполне мог чего-то добиться.
"Christ, I don't know," Earl said impatiently. - Не знаю, черт возьми, - нетерпеливо отмахнулся Эрл.
"Nobody knows things like that." - Никто не знает, как все получается.
He limped back and forth in front of the fireplace, suddenly filled with a weary despair. - Он снова начал ковылять взад-вперед перед камином, чувствуя как его неожиданно охватывает отчаяние.
"Nothing ever worked, that's all. - Просто ничего не вышло, вот и все.
I kept striking out. Я пытался устроиться.
That just happens. Так уж получилось.
Look at any Skid Row. Посмотри на любую улицу.
You'll see people wandering around with eyes like balls of glass. Ты увидишь людей, которые бредут со стеклянными глазами.
What happened to them? Что с ними случилось?
You think they know?" Думаешь, они знают?
Earl stopped and pounded his fist on the table. - Эрл остановился и ударил кулаком по столу.
"Like hell they do. - Ни черта они не знают!
They'll tell you about a mother or father, or a girl maybe, but they can't tell you about themselves. Они станут рассказывать тебе про мать или отца, может быть про девушку, но ничего не смогут рассказать про себя.
They don't know what happened, they just don't know. Они не знают, что случилось, просто не знают.
That's why stories and movies are always about heroes. Вот почему в рассказах и фильмах речь всегда идет о героях.
The life of a bum doesn't make any sense. Жизнь лодыря и бездельника не имеет смысла и никого не интересует.
It's just-" He shook his head with futile anger. Это просто... - В бессильной ярости он покачал головой.
"It's just a mess." - Это просто никому не нужно.
"But you're no broken-down derelict," Ingram said. - Но ты же не какой-то сломавшийся и всеми покинутый отщепенец.
"You're a big healthy man. Ты сильный здоровый человек.
You could have been a construction worker or truck driver or a lumberjack or something. Мог бы стать строительным рабочим, водителем тяжелого грузовика, лесорубом или кем-то еще...
Or maybe got in with a veterans' organization- with your record they could have used you for a showpiece." Или работать в организации ветеранов, с такими данными вполне мог бы служить в качестве примера.
"Ah, cut it out," Earl said wearily. - А, брось ты, - устало буркнул Эрл.
"I was no good, that's all. - Я оказался непригоден к мирной жизни, вот и все.
And I knew it. И я это знаю.
That was the toughest thing. I knew it." Самое печальное, что я это знаю.
"Lots of people think that about themselves. - Многие думают о себе точно так же.
Go into a bar where they're playing the blues and you'll find plenty of them. Загляни в бар, где хандрят, слушая блюзы, и увидишь множество таких людей.
That's why the blues got sung in the first place. Вот почему блюзы так популярны.
They aren't for heroes and good guys. Они не для героев и крутых парней.
They're for people in a mess." Они для тех, кто потерял себя и запутался.
"No, you don't understand." - Нет, ты не понимаешь...
Earl was trying anxiously to organize his feelings into words. Эрл с беспокойством пытался облечь свои чувства в слова.
He knew it was important to be honest now; this was a chance to drive the thing into the open. Он понимал, что сейчас важно быть честным: предоставлялся шанс сыграть в открытую.
He had never made the effort before; some guilty fear had always restrained him. Никогда прежде он не пытался этого сделать; чувство страха и вины всегда его останавливало.
"Now listen! - Вот послушай!
I knew I was no good," he said, speaking slowly and quietly. Я знаю, что из меня ничего не вышло, - медленно и спокойно произнес он.
"I don't mean I was a drunk or a deadbeat or anything like that. - Я не имею в виду, что оказался пьяницей или бездельником, или ещё кем-то в этом роде.
What I did had nothing to do with it. Все, что я делал, не имело с этим ничего общего.
What I did might be good, but I was no good." Все, что я делал, могло сложиться и хорошо, но у меня ничего не получилось.
Earl swore under his breath, infuriated by the futility of his words. Эрл выругался про себя, взбешенный тщетностью своих слов.
"I don't know," he said, shaking his head. - Не знаю, как сказать, - покачал он головой.
Finding what he wanted to say was like picking up a pin with gloves on-a frustrating, hopeless task. Найти подходящие слова оказалось также трудно, как в перчатках поднять булавку - задача тщетная и безнадежная.
"You understand?" he said desperately. - Ты понимаешь? - в отчаянии воскликнул он.
"The stuff I'm made of is no good. - Видимо, материал, из которого я сделан, оказался непригодным.
That's what I'm trying to say. Вот что я пытаюсь сказать.
I'm put together with bargain- basement junk. У меня такое чувство, что меня собрали из частей, купленных на свалке.
That's the feeling I can never shake. И я никогда не мог от него отделаться.
Don't you see what I mean?" Неужели ты не понимаешь, что я имею в виду?
"It doesn't make sense. - Это бессмыслица.
Why should you think that?" Почему ты так думаешь?
"You don't understand. - Ты не понимаешь.
You're not listening to me." Ты меня не слушаешь.
Earl sat on the edge of the sofa and stared anxiously at Ingram. - Эрл сел на край дивана и с беспокойством посмотрел на Ингрэма.
"Take a car that's put together with cheap, worn-out parts. - Возьми автомобиль, который собрали из дешевых поношенных частей.
And filled up with watered gas and dirty oil. И заправили разбавленным водой бензином и грязным маслом.
What's going to happen to it? Что с ним произойдет?
It's going to break down, fall to pieces. Он наверняка сломается, рассыплется на части.
You can tinker with it, and keep it washed and polished, but it's never going to be any good. Можно сколько угодно с ним возиться, мыть и полировать, все равно проку не будет.
That's what I'm like. I always knew that about myself." Вот и я вроде такого автомобиля, и всегда про себя это знал.
Earl was breathing slowly and heavily. - Эрл тяжело дышал.
"I knew it. - Я знал это.
Sometimes I'd look at my hands and think about it. Иногда я смотрел на свои руки и думал об этом.
I'd see the skin and the veins and the hair, and I'd realize that none of it was any good." Я видел кожу, вены, волосы и понимал, что все это никуда не годится.
He stared at Ingram in a silence that was broken only by the feeble snores of the old man in the corner. Он смотрел на Ингрэма в тишине, прерываемой только слабым храпом старика, спавшего в углу.
The coldness and stench of the big bare room seemed to force them closer together, compressing them into a single unit of humanity. Холод и вонь в большой пустой комнате, казалось, заставляли их стать ближе друг другу, сжимая в единую человеческую ячейку.
Earl's tension and fear lessened; he felt at ease with Ingram suddenly, understanding him, and depending on him for understanding. Страх и напряжение Эрла немного ослабели; неожиданно он почувствовал себя с Ингрэмом свободнее, понял его, и теперь захотел, чтобы тот тоже его понял.
They were both in the same mess, he realized. Он осознал, что они оба оказались в одинаково безвыходной ситуации.
Not just in trouble . . . it was more than that. Не просто в беде... тут было нечто большее.
They were alive and they were alone, he thought, but something helped him to realize that these terms meant pretty much the same thing; one stemmed inevitably from the other. Он подумал, что они живы и одиноки, и что-то помогло ему понять, что оба этих слова в известной мере означают одно и тоже; одно вытекает из другого.
There was no terror in this knowledge; the real terror was not knowing that everybody faced the same problem. Это понимание не вызывало ужаса; настоящий ужас возникает, если не знаешь, что каждый человек сталкивается с той же проблемой.
That everybody was alone. Что каждый одинок.
Not just you . . . Не только ты...
"You see, Sambo-" He hesitated. - Видишь ли, Самбо... - Эрл немного поколебался.
"You mind me calling you Sambo?" - Ты не возражаешь, что я постоянно называю тебя Самбо?
"It's as good a name as any." - Это такое же имя, как любое другое.
"Well-" Earl stared at his grimy hand, studying the dirtrimmed nails, and the hair coiling strongly on the brown skin. - Ну... - Эрл взглянул на свои грязные руки, на грязные ногти и завитушки волос на смуглой коже.
"I always knew I was no good. - Я всегда знал, что от меня мало проку.
Because I knew where I came from. Потому что знал, откуда я взялся.
I knew my old man." Знал своего старика.
There was pain in the admission, but no shame; it was just a hard, bitter fact. - В этом признании слышалась боль, но не стыд; просто констатация очевидного горького факта.
"That's a load to carry," Ingram said. - Это груз, который нужно нести, - сказал Ингрэм.
"But hell, you and your old man are two different people. - Но, черт возьми, вы и ваш старик - это два разных человека.
He's him. You're you." Он есть он, а ты есть ты.
"I know," Earl said thoughtfully. - Я знаю, - задумчиво протянул Эрл.
"I just figured that out. - Я так себе это и представлял.
And you told me I was dumb." И ты сказал мне, что я глуп.
"Not dumb," Ingram said, shaking his head. - Не глуп, - сказал Ингрэм, покачав головой.
"Just not smart. - А просто не слишком сообразителен.
There's a big difference. Большая разница.
Let's have a drink on it, okay?" Давай выпьем по этому поводу, хорошо?
As he was looking for Earl's glass Crazybone came in from the kitchen humming softly under her breath. Пока он разыскивал стакан Эрла, с кухни вошла Крейзибоун, тихонько что-то напевая про себя.
"The fox hunters are coming," she cried merrily. - Идут охотники за лисами, - радостно заявила она.
"I just saw one of their hounds in the meadow. - Я только что видела на лугу одну из их собак.
Oh, there's a fine sight." О, какое интересное зрелище.
She pirouetted slowly, patting the back of her head with both hands. - Она медленно сделала легкий пируэт, заложив обе руки за голову.
"The gentlemen in their red coats, and the ladies so calm and fine leaping over the fences." - Джентльмены в красных камзолах и такие спокойные и красивые леди, и лошади прыгают через изгороди.
She laughed shrilly. - Она пронзительно рассмеялась.
"Sometimes the ladies fall on their fine round tails, too. - Иногда случается так, что леди падают на свои симпатичные круглые зады.
Oh, dearie me, it's a sight." О, честное слово, это великолепное зрелище.
The old man stirred under the blankets. Старик заворочался под одеялами.
"You've woke me," he muttered petulantly. - Ты меня разбудила, - раздраженно проворчал он.
"I better let Lorraine come down," Ingram said. - Пожалуй, я предложу Лорен спуститься вниз, -сказал Ингрэм.
"We've been gabbing here more than an hour." - Мы заболтались и продержали её там больше часа.
Crazybone stared at the parts Ingram had removed from the radio. Крейзибоун посмотрела на детали, которые Ингрэм извлек из радиоприемника.
"Won't do you no good to fix it," she said, shaking her head firmly. - И не пытайтесь собрать его, - сказала она, решительно покачав головой.
"She'll just break it again." - Она снова разобьет.
"Who?" Ingram said. - Кто? - спросил Ингрэм.
"The woman. - Женщина.
She's bad-tempered and destructive, qualities you don't find in true ladies. Она плохо воспитана и вредная, этого вы не найдете у настоящих леди.
Ladies are sweet and gentle." Леди должны быть нежными и мягкими.
"What's she talking about?" Ingram said to Earl. - О чем она? - спросил Ингрэм Эрла.
"She's crazy. - Она - сумасшедшая.
It was an accident. Lory stumbled against the table." Лори просто споткнулась и ударилась о стол.
"Ha, ha," Crazybone laughed gaily. - Ха - ха, - весело рассмеялась Крейзибоун.
"That's her story. - Это она так рассказывает.
But she picked it up and threw it down. А сама подняла приемник и швырнула его на пол.
And I know why." И я знаю, почему она так сделала.
Ingram stared at the cracked plastic case of the radio. Ингрэм посмотрел на разбитый корпус приемника.
It was pretty banged-up for a fall from a table . . . В самом деле, уж слишком он раскололся для простого падения со стола...
The tiniest of doubts nagged at him. У него зародилась легкая тень сомнения.
"Why did she break it?" he said slowly. - И почему она его разбила? - медленно спросил он.
"She doesn't like music," Crazybone said promptly and cheerfully. - Ей не нравилась музыка, - охотно и искренне заявила Крейзибоун.
"She isn't gentle and sweet. Она не мягкая и не нежная.
What a curse for a good man!" Вот уж несчастье для настоящего мужчины!
Ingram sighed and smiled sheepishly at Earl; the suspicion he had almost entertained made him warm with embarrassment. Ингрэм вздохнул, глуповато улыбнувшись Эрлу; подозрение, которое уже почти сложилось, заставило его почувствовать себя очень неловко.
"Rumors every hour on the hour," he said. - Ну и дает, - сказал он.
"She'd go great in the Army." - Она бы неплохо смотрелась в армии.
But Earl wasn't looking at him; he was staring through the windows at the layers of white fog rolling over the wet fields. Но Эрл на него не смотрел; он пристально вглядывался в окно, за которым волны белесого тумана тянулись по размокшим полям.
"You better go on upstairs," he said slowly. - Тебе лучше подняться наверх, - медленно произнес он.
"Keep an eye out for those fox hunters." - Присмотри за этими охотниками.
"All right. - Конечно, Эрл.
Sure, Earl." Хорошо.
Chapter 21 Глава двадцать первая
The day cleared slowly and by the middle of the afternoon a patch of thin sunlight brightened the faded carpet in the living room of Doctor Taylor's home in Avondale. День постепенно прояснялся, и к полудню тонкий солнечный луч упал на потертый ковер в гостиной доктора Тейлора в Эвондейле.
Kelly stood at the window with his hands in his pockets, and the sheriff sat heavily on a straight-backed chair holding his wide-brimmed hat on his knee. Келли стоял у окна, сунув руки в карманы, шериф плотно уселся на стуле с прямой спинкой, положив свою широкополую шляпу на колено.
They were alone but they had nothing to talk about, no speculations to exchange; the silence between them was a mark of their failure. В комнате они были одни, но говорить было не о чем; никаких соображений, которыми стоило обменяться; воцарившееся молчание стало знаком их неудачи.
They had been working here on and off since dawn, questioning the doctor and his daughter, then returning to Crossroads to feed the information to the teams of agents and police working on the case. Они здесь работали с самого рассвета, допрашивая доктора и его дочь, затем вернулись в Кроссроуд, чтобы получить новую информацию от агентов и полицейских, работавших по этому делу.
But so far they hadn't got on a definite lead. Но до сих пор не удалось получить никакой определенной зацепки.
They had learned a number of significant things, however. Правда, они узнали целый ряд существенных обстоятельств.
They knew the condition of the white man, they knew the Negro was feverish and ill. Они узнали состояние белого, узнали, что негр болен и его лихорадит.
And they knew they were holed up in an old house somewhere in the country. And that they had disposed of the station wagon and were using a sedan now. И ещё они узнали, что беглецы укрылись в каком-то старом сельском доме, что вначале у них был фургон, а сейчас появился седан.
From the other sources they knew that the sedan belonged to a woman named Lorraine Wilson, a friend of Earl Slater's. Из других источников они узнали, что седан принадлежит женщине по имени Лорен Вильсон, приятельнице Эрла Слэйтера.
Frank Novak had been picked up by police in Baltimore, and he had talked; he had given them Slater's name and address, and that had led them to the drugstore where the girl worked in Philadelphia. The counterman remembered that a Negro had come to the store the night before and talked with her. She had left the store after him. Френка Новака задержала полиция в Балтиморе, и он заговорил; от него получили фамилию Слэйтера и его адрес, это вывело на аптеку в Филадельфии, где работала девушка.
Now her car was gone, and her apartment was empty. Сейчас её машина исчезла, и в квартире тоже было пусто.
The inference was obvious; the Negro had brought her back to the hideout. Связь казалась совершенно очевидной; негр привез её в убежище, где они скрывались.
Then he had driven to Avondale for the doctor. Потом поехал в Эвондейл за доктором.
Quite a boy, Kelly thought with reluctant respect. "- Парень неплохо соображает", - подумал Келли с невольным уважением.
The doctor was co-operating with them, Kelly thought. Еще он подумал, что врач охотно с ним сотрудничает.
Trying his best, anyway. Во всяком случае, старается сделать все возможное.
He had used his pulse beat to time the trip, and in his judgment it had taken the Negro almost an hour to drive them to the old house. Он считал удары своего пульса, чтобы определить время поездки, и по его оценке негру понадобилось около часа, чтобы доставить их на место.
But he couldn't recall the turns and backtrackings on the way. Правда, он не мог учесть все повороты и крюки по дороге.
And his estimate of how long they had driven over concrete and dirt roads was no more than a thoughtful guess. И его оценки того, сколько они ехали по бетону и сколько - по проселочной дороге, оставались всего лишь предположениями.
But with these facts and impressions a dozen police cars were probing the countryside southwest of Crossroads, in close co-operation with FBI agents in jeeps and commandeered delivery trucks. Вооруженные этими фактами и соображениями полицейские на десятке машин в тесном сотрудничестве с агентами ФБР, разъезжавшими на джипах и фургонах для овощей и фруктов, прочесывали местность к юго-западу от Кроссроуда.
They had pinpointed the plane the doctor had heard; a commercial flight flying a southeasterly course toward New York. Удалось установить самолет, звук которого слышал врач; это был коммерческий рейс, направлявшийся на юго-восток в сторону Нью-Йорка.
If the doctor's memory was accurate he had been west of the federal highway when it passed over his head. Если память врача не подвела, они находились к западу от федерального шоссе, когда самолет пролетал над головой.
But they still couldn't reach out and put their hands on the men. Но найти и схватить беглецов не удавалось.
It was an exasperating and dangerous failure, Kelly knew. Келли понимал, что это опасная неудача.
Slater and Ingram could probably make their move when it got darker, and that would mean trouble for anyone who got in their way. Вероятнее всего, Слэйтер с Ингрэмом двинутся в путь, когда стемнеет; это означало немалую опасность для людей, которые могли встретиться им по дороге.
Kelly glanced at his watch: two o'clock. Келли взглянул на часы: уже два.
If his assumption was right they didn't have much time left. Если его предположение верно, в их распоряжении оставалось не так много времени.
The doctor had gone upstairs a moment or so ago to wake his daughter. Некоторое время назад врач поднялся наверх, чтобы разбудить дочь.
He had put her to bed with a sedative, after they had questioned her. После того, как её допросили, он дал девушке снотворное и отправил в постель.
Kelly wanted to talk to her again because he had suspected something that hadn't occurred to the sheriff; the doctor and his daughter were unconsciously protecting the Negro. Келли хотел снова с ней поговорить, так как у него возникло подозрение, которое не пришло в голову шерифу: врач с дочерью неосознанно защищали негра.
Without knowing it, they were in collusion to save him. Даже не сознавая этого, стремились спасти его.
He strolled restlessly across the room to the fireplace. Сейчас он без остановки расхаживал по комнате.
"It's clearing up," he said, looking at the sunlight on the carpet. - Проясняется, - сказал он, глядя на солнечные зайчики на ковре.
"Be a nice day to go gunning." Неплохой день для охоты.
"There's more rain coming," the sheriff said. - Может снова пойти дождь, - возразил шериф.
Then: "You like hunting?" - Любите охоту?
"I don't have much opportunity anymore." - У меня не было особых возможности ей заняться.
They had talked about the case so long it was a relief to talk about something else. - Они так много говорили о деле, которым занимались, что перемена темы стала большим облегчением.
"But I went after turkeys last year in Georgia. - Но в прошлом году удалось поохотиться в Джорджии на индюков.
That's pretty special. Очень специфическое занятие.
They run as fast as a horse, and can hear a twig break a thousand feet away. Они бегают быстро, как лошади, и могут услышать хруст сломанной веточки за тысячу футов.
They settle into an oak or a pine twenty feet above your head looking as big as cargo planes. Сидят на дубе или на сосне в двадцати футах у вас над головой и кажутся большими, как грузовой самолет.
Then they disappear. А потом исчезают.
Vanish. Скрываются.
Their markings are green and gold and black, and they just fade out of sight before you can raise your gun." Разукрашены всеми цветами радуги - и зеленым, и золотым, и черным - и просто исчезают из виду прежде, чем успеешь поднять ружье.
"Sounds interesting," the sheriff said, taking out hispipe. - Интересно, - протянул шериф, доставая трубку.
There was both hope and skepticism in his tone, the reaction of a true hunter. В его тоне слышались одновременно интерес и скептицизм - реакция истинного охотника.
"Our pheasants aren't anything special, but some pretty good shots go season after season without getting their limit." - Наши фазаны ничего особенного не представляют, но хорошие стрелки приезжают сезон за сезоном, и число их не уменьшается.
"Your daughter told me about them. - Ваша дочь мне рассказывала.
She's quite a booster for the area." Она, оказывается, тоже любительница.
Kelly had stopped at the sheriffs house early that morning, and Nancy had made a quick breakfast for him. . . . Келли рано утром заезжал в дом к шерифу и Ненси наспех накормила его завтраком.
"I used to take her gunning when she was little," the sheriff said slowly. - Я, бывало, брал её на охоту ещё маленькой, -усмехнулся шериф.
"I didn't know she was still interested. - Не знал, что она по-прежнему этим интересуется.
She was a nice shot." Дочка неплохо стреляла.
He rubbed the bowl of his pipe slowly between his big hands. - Он медленно покрутил в руках трубку.
"I thought she'd put all that away with her jeans and boots. - Думал, она позабыла все вместе с джинсами и кедами.
Girls get into ribbons and skirts and they're not so keen about tramping through the fields with a gun anyhow." Когда девушки начинают заниматься лентами и юбками, их уже не прельщает беготня с ружьем по полям.
"That's true, I guess." Kelly was tactfully noncommittal; he had sensed the stiffness between the sheriff and his daughter, and he wasn't planning to blunder into that personal area. - Может быть, вы правы, - Келли тактично уклонился от определенного ответа; он заметил некоторую напряженность между шерифом и дочерью и не собирался вмешиваться в в их отношения.
This morning she had been at ease with him, attractive and confident in a white sweater and dark slacks, with her blond hair tied back in a pony tail. Утром она встретила его очень доброжелательно, выглядела доверчивой и весьма привлекательной в белом свитере и черных брюках, её светлые волосы были завязаны сзади в конский хвост.
This was Saturday and she wasn't going to the office. В субботу ей не нужно была идти в свою контору.
They had talked about hunting and fishing, and places they knew in New York, and several other matters, the kitchen warm against the cold morning, their cigarette smoke mingling pleasantly with the aroma of bacon and coffee. Они поговорили об охоте и рыбной ловле, о местах, которые оба знали в Нью-Йорке, и Бог весть о чем еще, в кухне было тепло, запах дыма их сигарет смешивался с ароматом бекона и кофе.
He had listened to her with a stranger's capacity for direct, relevant compassion. Он слушал её с пониманием и уместным сочувствием постороннего человека.
She had wanted to talk, he realized. So he had listened. . . . Понял, что ей хочется поговорить, и слушал...
The sheriff was still rubbing the bowl of the pipe between his hands. Шериф все ещё крутил в руках трубку.
"Nancy and I are pretty close in some ways," he said defensively. - Мы с Ненси в общем-то очень близки, - сказал он, словно защищаясь.
"But sometimes-" He looked steadily at Kelly, trusting him in this, but refusing to ask help of any man with averted eyes. Но иногда... - Шериф твердо посмотрел на Келли, словно доверяясь ему, но отказываясь просить помощи.
"Sometimes I can't understand her. - Иногда я не могу её понять.
Maybe I'm too standoffish." Может быть, я слишком замкнут.
The sheriff hesitated; in his code you didn't go whining to strangers with your personal problems. Шериф колебался; не в его обычае жаловаться постороннему на личные проблемы.
He liked and trusted Kelly, but he was nonetheless a stranger. Келли ему нравился, он доверял ему, но тот оставался посторонним.
"I don't know," he said, lowering this standard with a sense of defeat. - Не знаю, - буркнул он, вынужденный признать поражение.
"I'd like to talk to her, to help her any way I can. - Мне хотелось бы с ней поговорить, помочь всем, чем могу.
But I just don't know how." Но просто не знаю, как это сделать.
"She's got to help herself," Kelly said. - Она сама в состоянии себе помочь, - возразил Келли.
"You can hold her hand maybe, but that's about all. - Вы можете поддержать её, но и только.
She's got to forget him-you can't do that for her." Она должна забыть его - и за неё вы этого не сделаете.
It took the sheriff an instant or two to understand what Kelly meant. Шерифу понадобилась пара секунд, чтобы понять, что имел в виду Келли.
Then he said "Yes," and rubbed a hand roughly over his mouth, speaking against a painful constriction in his throat. Потом он сказал: - Да, - и провел рукой по губам, преодолевая болезненную судорогу, которая свела горло.
So that was it. . . . Так вот в чем дело...
Why hadn't she told him? Почему же она не сказала?
"She's doing fine," Kelly said, misunderstanding the bitterness in the sheriffs eyes. - Она права, - поспешил сказать Келли, неправильно истолковав горечь, появившуюся в глазах шерифа.
"If he wasn't smart enough to hold onto her, he's no bargain." - Если ему не хватило ума её удержать, то не стоит и говорить о нем.
He hesitated then, his cheeks suddenly hot. - Тут он замялся, щеки неожиданно залил румянец.
If the old boy didn't know. . . . Раз старик не знал...
"A stranger makes a good wall to bounce things off," he said, inwardly cursing his tactlessness. - Посторонний всегда лучшая жилетка, чтобы выплакаться, - сказал он, проклиная себя за бестактность.
"Why didn't she tell me about him?" the sheriff said so softly that Kelly had to lean forward to catch the words. - Почему же она мне не сказала? - так тихо произнес шериф, что Келли пришлось наклониться вперед, чтобы разобрать его слова.
"That's what I'm wondering." - Вот чего я не понимаю...
Kelly felt like biting off his tongue. Келли готов был откусить себе язык.
"I'm terribly sorry. Naturally, - Мне ужасно жаль.
I thought-" Я думал...
"Naturally. - Естественно.
Naturally a girl tells her father. Естественно, когда девушка говорит своему отцу.
Who was he, by the way? Кстати, кто он такой?
Or are you supposed to keep her secrets?" Или вы предпочитаете хранить её секреты?
"There's no sense huffing and puffing," Kelly said quietly. - Не имеет обижаться, - спокойно заметил Келли.
"At her or at me." - Ни на нее, ни на меня.
The sheriff was slightly startled by Kelly's tone; not many men would use that voice with him when his temper was up. Шериф был несколько обескуражен его тоном; немногие отваживались так с ним разговаривать, особенно когда он был раздражен.
Then he smiled wearily, and said, Потом устало улыбнулся:
"You're right. - Вы правы.
I'm sorry." Извините меня.
"He was a man she met in New York. - Она познакомилась с ним в Нью-Йорке.
They saw each other for a year or so. Около года они встречались.
Then things changed. А потом все изменилось.
With him." По его вине.
Kelly raised his hand and let it fall. - Келли поднял руку, останавливая вспышку шерифа.
"Your daughter took it like a big girl. - Ваша дочь отнеслась к этому как взрослый человек.
No scenes, no recriminations, no rebound nonsense. Никаких сцен, никаких обвинений, никаких ответных глупостей.
She just packed up and came home." Она просто собрала свои вещи и уехала домой.
"I don't understand her," the sheriff said helplessly. - Я её не понимаю, - беспомощно развел руками шериф.
"But that's not her fault, is it? - Но это не её вина, верно?
It's mine. Это моя вина.
I just don't understand." Я просто не понимаю.
"You won't be the last man to say that about a woman." Kelly retreated gratefully into the protective cliche. - Вы не единственный, кто говорит такое о женщине, - Келли с радостью прикрылся этой банальной истиной.
He distrusted too-tidy explanations of emotional conflicts. Он не доверял слишком детальным разбирательствам семейных конфликтов.
And he distrusted people with quick solutions for them. Не доверял людям, предлагавшим их быстрые решения.
Loose talk about Oedipus complexes and sibling jealousies made him uneasy. Пустые разговоры об эдиповых комплексах заставляли его чувствовать себя неловко.
The amateur analyst might be right; that was the hell of it. Анализ постороннего зачастую мог быть правильным, но это ничего не значило.
Buckshot usually hit something. Крупная дробь обычно куда-нибудь да попадает.
You could even hit a hornet with buckshot but that was no way to stop a swarm of them. Такой дробью можно убить и шершня, но нельзя остановить их рой.
Things would work out. Все само собой образуется.
He believed in that philosophy because he was a hopeful man; he had learned to wait cheerfully. Он верил в эту философию, так как считал, что в жизни всегда есть место надежде; и сам научился надеяться и ждать.
So they didn't get along. Пусть отношения у них не складывались.
Well, that would work out. Но ничего, все образуется.
The sheriff was a demanding man without knowing it. Шериф был очень требовательным человеком, причем сам этого не сознавал.
He had grown taller and taller with the years and now he was too damned far from the ground. С годами он рос все выше и выше, и теперь был чертовски далеко от земли.
He needed to be brought to earth-to change a few diapers, get a flailing little foot in the eye occasionally, stock up his wallet with some new baby pictures. Ему следовало вернуться на землю - сменить грязные пеленки, нечаянно получить в глаз болтающейся маленькой ножкой, спрятать в бумажник несколько новых фотографий малыша.
Solving her needs would solve his, Kelly figured. Келли прекрасно понимал, что решение её проблем поможет и ему.
Making her happy would make him happy. То, что сделает её счастливой, сделает счастливым и его.
It would be a nice job for some guy. Two birds with one stone. A rewarding kind of job. Кому-то повезет - такое дело щедро вознаграждается.
But it couldn't be rushed; it needed patience and humor. Только спешить не следует; нужны терпение и известное чувство юмора.
They heard footsteps on the stairs, and the sheriff stood up quickly, forcing the conversation from his mind. Услышав шаги на лестнице, шериф поспешно встал, стараясь выбросить их разговор из головы.
Kelly said, Келли сказал:
"Let me do the talking, will you? - Позвольте мне поговорить, не возражаете?
I know what their trouble is, I think." Похоже, я догадываюсь, в чем состоят их трудности.
The sheriff nodded; his respect for Kelly had gone up considerably in the last few minutes. Шериф кивнул; за последне время его уважение к Келли резко возросло.
"You go ahead," he said. - Действуйте.
The doctor opened the door and ushered his daughter into the room. Врач открыл дверь, пропуская дочь в комнату.
"Sit down and get nice and comfortable, honey," he said. - Садись, дорогая, и устраивайся поудобнее, -сказал он.
"This won't take long, will it, Sheriff? - Это много времени не займет, верно, шериф?
We've told you everything we can remember." Мы рассказали все, что смогли вспомнить.
"We'll be quick as we can," the sheriff said. He smiled at the girl. - Постараемся закончить поскорее, - шериф улыбнулся девушке.
"Feel better after your nap?" - Вам полегчало после того, как немного вздремнули?
"Yes, thank you." - Да, спасибо.
She sat on the sofa with her slippered feet tucked under her, looking sweet and young and rested; but Kelly saw the nervousness in her tightly gripped hands. - Она устроилась на диване, подобрав под себя ноги в шлепанцах; девушка выглядела милой, юной и отдохнувшей, но по крепко стиснутым пальцам Келли видел, что она нервничает.
He took a sheaf of notes from his pocket, and sat down in front of her. Достав блокнот, он сел поближе к ней.
"You know what the subconscious is, I suppose, Carol." - Кэрол, я полагаю, вам известно, что такое подсознание?
"Well, more or less." - Ну, более - менее.
Kelly smiled. Келли улыбнулся.
"That's a good answer." - Хороший ответ.
He realized that behind this teen-aged poise and dignity was a very frightened little child; he could see the pulse beating rapidly in her throat, and the quick rise and fall of her soft bosom. Он понял, что за внешней сдержанностью прячется напуганный ребенок; он видел, как быстро бьется жилка у неё на горле, и также быстро поднимается ещё не оформившаяся грудь.
"I was once in love with a very beautiful girl," he said, with nothing in his voice to mark the comment as irrelevant. - Однажды я был влюблен в чудесную девушку, -сказал он, но сделал это так, что ничто в его голосе не позволяло расценить замечание, как неуместное.
"What?" the sheriff said, staring at him. - Что? - переспросил шериф, уставившись на него.
"This was quite a while ago. - Это было давным - давно.
But she was a knockout, Carol." Но она была красавицей, Кэрол.
"Oh?" - Да?
She looked interested. - Казалось, её это заинтересовало.
"What was she like? - И как же она выглядела?
I mean, was she a blonde or a brunette or what?" Блондинка, брюнетка или как?
"I don't remember," Kelly said. - Не помню, - сознался Келли.
"I struck out with her pretty completely. - Я был ей совершенно очарован.
There was another guy with looks and money-so she foolishly brushed me off like a speck of lint." Там был ещё один парень, весьма симпатичной наружности и при деньгах, поэтому меня она просто не замечала.
"How old was she?" Carol said doubtfully. - И сколько же ей было лет? - с некоторым сомнением спросила Кэрол.
"She was ten," Kelly said, "and very flighty and immature for her age." - Ей было десять, - ответил Келли, - но для своего возраста она была весьма капризной и балованной.
"You aren't serious." - Вы шутите!
"Yes I am, Carol," Kelly said quietly. - Нет, я серьезно, Кэрол, - тихо сказал Келли.
"I'm being very serious. - Я говорю очень серьезно.
I don't remember what the girl looked like because I don't want to. Я не помню, как она выглядела, потому что не хочу этого.
Part of my mind simply hides her from me, so I won't worry about her. Часть моего сознания просто прячет её от меня, чтобы не вызывать беспокойства.
We forget things, Carol, without knowing we've forgotten about them-that's our safety valve, a protective device we all use without realizing it." Кэрол, мы забываем вещи, даже не зная, что забыли - это наш своеобразный предохранительный клапан, защитное устройство, которым все мы пользуемся, не сознавая этого.
"But I'm not hiding anything from you. - Но я ничего не скрываю.
Really, I'm not." Честное слово, ничего.
The doctor patted her shoulder. Врач похлопал её по плечу.
"Of course, honey." He looked at Kelly. - Конечно, дорогая, - и взглянул на Келли.
"But I know what you're getting at-and believe me, I've tried to be honest." - Я понимаю, что вы имеете в виду - и поверьте, я очень старался быть с вами честен.
"You owe your lives to that Negro," Kelly said. - Своими жизнями вы обязаны негру, - сказал Келли.
"He made a bargain to bring you back and he stuck to it. - Он боролся за то, чтобы вернуть вас обратно, и добился этого.
Even at the risk of getting a bullet through his head." Даже рискуя получить пулю в лоб.
"I know, I know," the doctor said. - Понимаю, понимаю, - кивнул врач.
"He saved Carol's life and I can't forget it. - Он спас жизнь Кэрол, и я не в состоянии этого забыть.
But I've tried my level best not to let that influence me." Но я изо всех сил старался, чтобы это не повлияло на мои показания.
"I'm sure of it," Kelly said. - Верю, - согласился Келли.
"But think about this possibility: you may he unconsciously trying to repay him for saving your lives. - Но подумайте вот о чем: возможно, вы бессознательно стараетесь отплатить ему за свое спасение.
You don't want to dredge up anything that might put his neck in a noose." Вы не хотите вытащить на свет такое, что засунуть его шею в петлю.
"I'll tell you this much," the doctor said sharply. - Я уже сказал вам все, что мог, - отрезал врач.
"When he's caught, I'll see that he gets the best lawyer in the state to defend him. - Когда его поймают, я добьюсь, чтобы он получил лучшего адвоката штата.
That man behaved with courage and honesty-in spite of everything else he's done." Человек вел себя храбро и порядочно - чтобы он там не совершил.
"Fine," Kelly said. - Прекрасно, - сказал Келли.
"Do everything you can for him. - Сделайте для него все, что сможете.
But think of this in the meantime: those men will move when it gets dark. Но подумайте: как только стемнеет, эти люди двинутся в путь.
They're armed and desperate. Они вооружены и находятся в отчаянном положении.
Someone will get in their way. Кто-то наверняка окажется у них на пути.
Think about that person for a second. Подумайте об этом человеке.
A police officer with kids waiting for him at home, a salesman or a housewife, a young girl, maybe. Им может оказаться офицер полиции, которого дома ждут дети, мирный торговец или домашняя хозяйка, может быть юная девушка.
Whoever it is may wind up dead. Кто бы им ни был, он может погибнуть.
And you can't help the Negro then. И тогда ничем не поможете вашему негру.
You can only help him now-before he's hounded into more trouble." Помочь ему можно только сейчас - до того, как он попадет в ещё большую беду.
"I haven't held back a thing," the doctor said with a stubborn edge to his voice. - Я ничего не скрываю, - в голосе врача сквозило упрямство.
"Let's go over a couple of points anyway," Kelly said. - Во всяком случае давайте остановимся на некоторых деталях, - не отставал Келли.
"Forget about the car, the roads, the weather. - Забудьте про машину, дороги, погоду.
Just concentrate on the living room of that house." Просто постарайтесь сосредоточиться на гостиной в том доме.
"There is nothing more I can tell you. - Мне больше нечего сказать вам.
Floor boards of uneven width. Доски пола разной ширины.
Hand-hewn beams. Балки обтесаны вручную.
We've gone through all this. Обо всем этом мы уже говорили.
There are hundreds of homes like that in the country. В сельской местности можно найти сотни таких домов.
Old, pre-Revolutionary houses with two-foot stone walls, and fireplaces you can walk into. Старые дома, выстроенные ещё до войны, с каменными стенами толщиною в два фута и камином, где быка можно жарить.
That's what brought a lot of wealthy people into the area-the fun of renovating those old relics. Именно это привлекает к нам состоятельных людей - удовольствие восстановить такие старые реликты.
I didn't see anything distinctive. Я не видел в доме ничего особенного.
I was treating a wounded man and wondering if my daughter was going to be killed before my eyes. Обрабатывал рану и безумно боялся, что дочь убьют у меня на глазах.
Maybe I missed something that would help you find the place. Может быть, я и пропустил что-то такое, что могло бы помочь найти этот дом.
But can't you understand that I wasn't in the best possible mood to be taking an inventory." Но как вы не можете понять, что мне было не до того, чтобы проводить инвентаризацию.
"And I was blindfolded," Carol said. - А у меня были завязаны глаза, - добавила Кэрол.
"I didn't see anything." - Я вообще ничего не видела.
"Yes, of course," Kelly said, looking at his notes. - Да, конечно, - Келли покопался в своих заметках.
"But you both mentioned that there was an odor of food in the house. - Но оба вы упомянули, что в доме чувствовался запах еды.
Something that reminded you of sauerkraut. Что-то напомнило вам кислую капусту.
You used the word 'reminded' each time we've come to this point. Каждый раз, когда мы подходим к этому месту, вы употребляете слово "напомнило".
You mean it wasn't sauerkraut-but something similar? Это была не кислая капуста, а что-то на неё похожее?
Could you pin it down exactly, do you think?" Не могли бы вы высказаться поточнее?
The doctor was frowning. Врач нахмурился.
"It's seemed like sauerkraut. - Мне показалось, это похоже на кислую капусту.
Didn't it, Carol?" Разве не так, Кэрол?
"I don't know. - Не знаю.
I said sauerkraut because you did, I guess. Думаю, я сказала про капусту, потому что так сказал ты.
But it wasn't like food at all-" She was frowning faintly, not looking at any of them, and Kelly sensed that her thoughts were searching for a memory buried deep in her mind. Но это вообще не было похоже на еду... - Она слегка нахмурилась, ни на кого не глядя, и Келли понял, что она пытается отыскать что-то спрятанное глубоко в её сознании.
"What was it, Carol?" he said gently. - Так что же это было, Кэрол? - мягко спросил он.
"It wasn't food, was it?" - Это была не еда, верно?
"No, it was more like-well, the chemistry lab at school. - Нет, скорее это было похоже... ну, на запах в школьной химической лаборатории.
It was something sharp and unpleasant." Что-то резкое и неприятное.
"I think you're right," the doctor said slowly. - Пожалуй, ты права, - признал врач.
"Was it some kind of acid?" the sheriff said. - Какая-то кислота? - спросил шериф.
"No-I'm trying to remember." - Нет... я пытаюсь вспомнить.
They were silent for a moment, and Kelly held his breath. Все замолчали, Келли затаил дыхание.
"Daddy, wasn't it like a mustard plaster? - Папа, а это не было похоже на горчичный пластырь?
That's all I can think of." Вот все, что приходит мне в голову.
"A mustard plaster?" - Горчичный пластырь?
"Maybe there was someone sick in the house," Kelly said. - Может быть, кто-то в доме был болен, - сказал Келли.
The doctor began to pace the floor, snapping his fingers rapidly. Врач заходил по комнате, нервно щелкая пальцами.
"Not mustard, not acid-wait a second." - Не горчица, не кислота...Подождите секундочку.
He stared at the sheriff. - Он посмотрел на шерифа.
"Balsam Peru-Do you remember that stuff?" - Бальзам Перу. Вы помните это лекарство?
"Sure." - Конечно.
"That's what it was-Balsam Peru. - Да, точно - бальзам Перу.
How that helps I don't know, but I'm certain of it. Balsam Peru!" Не понимаю, чем это может вам помочь, но теперь я уверен: там был бальзам Перу!
"What is it?" Kelly said. - А что это такое? - спросил Келли.
"An old patent medicine, a cure-all like Doctor Pratt's Salve or Mother Mercer's Remedy." - Старое патентованное лекарство от всех болезней, вроде целебной мази доктора Пратта или капель матушки Мерсер.
Excitement had brought color into the doctor's pale tired face. - Бледное усталое лицо доктора от возбуждения разрумянилось.
"You remember it, Sheriff. - Вы помните его, шериф?
Years back there wasn't a home in the county that didn't have a jar on hand. В былые годы в сельской местности не найти было дом, где на видном месте не стояла бы кружка с этим снадобьем.
They used it for burns, aches and pains, damned near anything. Им пользовались при ожогах, головных и прочих болях, да практически в любых случаях.
Carol mentioned a mustard plaster, and that jogged my mind toward medicine." Кэрол упомянула горчичный пластырь, и это напомнило мне о лекарствах.
"We may be able to trace that," the sheriff said. - Теперь мы можем попытаться выйти на след, -сказал шериф.
"There's not much call for it any more." Последнее время его заказывают не часто.
"We'll check the doctors and the drugstores," Kelly said, standing and looking at his watch. - Проверим всех врачей и все аптеки, - Келли встал, глядя на часы.
"Doc, can I use your phone?" Доктор, могу я воспользоваться вашим телефоном?
"Yes, of course. - Да, конечно.
It's in the hall." Он в холле.
Kelly hesitated, looking down at the little girl's unhappy eyes. Келли задержался, заметив несчастные глаза девочки.
"Don't worry," he said, and touched her cheek with the back of his hand. - Не расстраивайся, - он легонько коснулся её щеки тыльной стороной ладони.
"Believe me, you've done him a favor. - Поверь мне, ты оказала ему услугу.
You'll understand that someday." Когда-нибудь сама поймешь.
"I wish I did now," she said, slowly. - Мне бы очень хотелось так думать, - протянула она.
The doctor pressed her shoulder as Kelly went into the hall and scooped up the phone. Доктор положил руку ей на плечо, Келли занялся телефоном.
Chapter 22 Глава двадцать вторая
At three-thirty Earl turned away from the window and pulled his overcoat about his shoulders. В половине четвертого Эрл перестал глазеть в окно и накинул плащ.
The weather was starting to work for them; clouds had come up an hour or so ago and rain was falling on the black earth and beading the windows with soft, gray moisture. Погода начала работать на них; примерно час назад собрались тучи и пошел дождь, задернувший окна серой влагой.
Darkness was settling fast. Быстро темнело.
The night would be cold and windy, with the rain lashing at everything. Вечер обещал быть холодным и ветренным; дождь хлестал вовсю.
They could leave now, he thought, moving out under the cover of this murky weather. Он подумал, что теперь они могут ехать, пользуясь мрачной и мерзкой погодой, как прикрытием.
"You better go up and get Sambo," he said to Lorraine. Earl limped to the table and poured himself a short drink, using up the last of the bottle. - Тебе лучше подняться наверх и позвать Самбо, -сказал он Лорен, а сам проковылял к столу и налил немного виски - все, что ещё оставалось в бутылке.
He felt cold and empty, but very calm. Эрл чувствовал себя замерзшим и опустошенным, но был совершенно спокоен.
"When we drop Sambo we'll head away from the main highway. Go out the back way. - Подбросив Самбо, свернем с главного шоссе и поедем обратно.
I know the roads." Я знаю дорогу.
He drank the whisky and stood perfectly still as the warmth spread slowly through him. Он допил виски и какое-то время стоял неподвижно, чувствуя, как тепло медленно разливается по всему телу.
"The sooner we start the better," Lorraine said. - Чем быстрее мы уедем, тем лучше, - сказала Лорен.
"Sure," Earl said. - Правильно, - кивнул Эрл.
"We've got to roll. - Пора давать ходу.
Wind 'em up." По машинам!
He looked at her with a little frown shading his eyes. - Он взглянул на подругу и легкая тень промелькнула в его глазах.
"That's the Army command for starting up truck convoys. - Это армейская команда, означающая, что колонна должна начать двигаться.
Did you know that, Lory? Ты её знала, Лори?
Wind 'em up." По машинам...
"Do you feel all right?" - Ты в порядке?
"I'm fine. - В полном.
We'll dump Sambo and get rolling. Мы подбросим Самбо и дадим ходу.
Go get him." Сходи за ним.
Lorraine turned and went into the kitchen. Лорен повернулась и вышла в кухню.
Earl heard her heels clattering on the back stairs. Эрл слышал, как её каблуки простучали по лестнице.
She crossed over his head, going down the hall to the room where Ingram was watching the road.Crazybone had gone up an hour or so ago to keep him company. Над его головой она прошла в комнату, из которой Ингрэм наблюдал за дорогой. Крейзибоун ушла час назад, чтобы составить ему компанию.
The old man lay with his eyes closed, his slow breathing sounding like the wind rustling a pile of dry papers. Старик лежал с закрытыми глазами, его медленное дыхание шуршало как ветер, ворошащий груду сухой бумаги.
Earl limped about pointlessly examining the junk on top of the mantel, studying the sturdy old beams and floor boards, pausing once to frown at the broken radio on the table. Эрл бесцельно слонялся по комнате, разглядывая всякий хлам, скопившийся на каминной полке, крепкие балки и доски пола, на какой-то миг остановился и, нахмурившись посмотрел на разбитый приемник.
I'll never see any of this again, he thought. "- Никогда больше ничего этого я не увижу.
Never see this room again in my life. Никогда в жизни не увижу этой комнаты, -подумал он и удивился.
Why should that bother him? he wondered. - Но почему это меня волнует?"
It was a cold, stinking dump. Все это только холодный затхлый хлам.
No man in his right mind would want to see it again. Ни один человек в здравом уме не захочет снова его увидеть.
But leaving it reminded him of the other places he had left. Но отъезд напомнил ему другие места, которые довелось покидать.
He stood fingering the glass, while a dizzying succession of rooms and barracks and Army camps flashed through his mind. Он стоял, продолжая вертеть в руках стакан, а перед глазами проносился длинный ряд комнат, казарм и армейских лагерей.
He was always the guy who had to leave, he thought. Эрл подумал, что ему всегда приходилось покидать что-нибудь.
Everybody else stayed put, cozy and snug, while he hit the road. Все оставались в тепле и уюте, а ему выпадала дорога.
He never went back anywhere. И он никогда не возвращался назад.
There was no place on earth that called out to him, no stick or stone or blade of grass that belonged to him and nobody else. Не было на земле места, которое звало бы его к себе, не было ни дерева, ни камня, ни клочка травы, которые принадлежали ему и никому другому.
Was it because he was dumb? Получалось так от того, что он был туповат?
Because he couldn't feel what other people felt? От того, что не умел чувствовать, как чувствуют другие люди?
The confident peace he had known after talking with Ingram had deserted him; he was uncertain again, worried and tense, afraid of the shadows in his mind. Самоуверенность и спокойствие покинули его после разговора с Ингрэмом; он снова был напряжен, обеспокоен и неуверен, снова боялся теней в своем мозгу.
Talking with Ingram he had licked this feeling. Разговаривая с Ингрэмом, он внезапно испытал это чувство.
Or thought he had. Или ему показалось, что испытал?
Everybody was alone. Каждый человек одинок.
Not just him, everybody. Не только он - любой.
But what the hell did that mean? Но что, черт возьми, это означает?
How did knowing that help you? he wondered. И как может помочь, если ты это понял?
The old man stirred and peered at him, pulling the blankets up about his scrawny throat. Старик завозился и уставился на него, зарывшись в кучу одеял.
"You fixing to leave, eh? - Собираетесь ехать, да?
Think you'll make it?" Думаете, прорветесь?
"Sure," Earl said. - Конечно, - буркнул Эрл.
The old man sickened him; with his stench, with the fun he took from probing at them. Старик его раздражал; раздражала его мерзкая вонь, его злорадство.
"We'll make it," he said. - Мы прорвемся.
"Don't worry." Не беспокойся.
"Taking the colored fellow with you?" - И заберете с собой черномазого?
"That's right." - Правильно.
"All three of you, eh? - Поедете втроем, да?
Good-looking white girl, and a white man and a colored man. Симпатичная белая девушка, белый парень и черномазый...
That's a funny combination any way you look at it." Довольно странная комбинация, с какой стороны не смотри.
"Well, stop looking at it then," Earl said. - Ну и не смотри, - отрезал Эрл.
He heard Lorraine coming down the back stairs, and when she came quickly into the room, he knew something was wrong; her eyes were hard, and there was an anxious frown on her face. Он услышал, как Лорен спускается по лестнице, и когда та торопливо вошла в комнату, понял: что-то случилось. Взгляд её был жестким, на лице написано беспокойство.
"He's gone," she said, staring at Earl. - Он исчез, - сказала она, глядя на Эрла.
"You hear that! - Ты слышишь?
He's gone." Исчез!
"What do you mean he's gone?" - Что ты хочешь сказать?
"Just that. - То, что слышал.
He's gone!" she cried. Он исчез! - прокричала Лорен.
"Well, that makes it easier, doesn't it?" - Ну, и что, это нам на руку.
"Don't you understand? - Неужели не понимаешь?
For God's sake, can't you think?" Господи, неужели ты не можешь подумать?
She looked close to hysteria; her face was gaunt and strained, as if her nerves were being stretched slowly and exquisitely to the breaking point. Казалось, она на грани истерики; лицо потемнело и напряглось, словно нервы её медленно и неотвратимо натягивались, и она приближалась к критической точке.
"God," she said, - Боже мой, - простонала она.
"God." - Боже мой!
"Now, Lory," he said soothingly. - Ладно, Лори, - успокоил он.
"Sambo will be picked up by the police. - Самбо схватит полиция.
And he'll know we've lied to him. Он узнает, что мы ему лгали.
So he'll probably talk. И скорее всего заговорит.
But that was going to happen anyway. Но это все равно должно было случиться.
I don't see why you're so worried." Не понимаю, с чего ты так расстроилась.
"I'm sorry because you're a fool." - Я расстроилась из-за того, что ты дурак.
"This is no time to be riding me," he said slowly. - Сейчас нет времени надо мной издеваться, -медленно выдавил он.
"Just knock it off." Прекрати.
The old man tittered. Старик захихикал.
"Shouldn't be fussing at each other this way," he said. - Вам не стоит друг с другом ссориться, - сказал он.
"Look at me and Crazybone. - Посмотрите на нас с Крейзибоун.
Go weeks without a cross word." He smiled slyly. Бывают недели, когда мы не говорим друг другу ни единого плохого слова, - он стыдливо осклабился.
"Go weeks without any words at all. - Бывают недели, когда мы вообще не говорим друг другу ни слова.
That's the best way." Так лучше всего.
"Lory, let's go. - Лори, поехали.
Nothing's changed. Ничего не изменилось.
We're all right." С нами все в порядке.
"Are you ready?" she said wearily. - Ты готов? - устало спросила она.
"Sure, I'm ready." - Да, готов.
"Have you got the car keys?" - Ключи от машины у тебя?
"No, Sambo took-" Earl stopped short, dizzied and weakened by the sudden heavy stroke of his heart. - Нет, Самбо взял... - Эрл внезапно запнулся, почувствовав головокружение и слабость, неожиданно сильно забилось сердце.
"Do you understand why I'm worried? - Теперь понимаешь, почему я волнуюсь?
Now, do you understand?" Lorraine cried furiously. Ну, теперь понимаешь? - в ярости прокричала Лорен.
"He wouldn't take the keys. - Он не должен был забирать ключи.
He wouldn't leave us stuck here." Он не должен был нас здесь бросать.
But the words sounded plaintive and foolish in his ears. - Но Эрл понимал, что звучит это жалобно и глупо.
"When did he leave, for God's sake?" - Господи, когда он уехал?
"That idiot upstairs doesn't know. - Эта идиотка наверху не знает.
He went out the back door. Он ушел черным ходом.
That's all she could tell me." Вот и все, что она могла мне сказать.
"Look, he didn't take the car. - Послушай, он не взял машину.
I'd have heard him starting it." Я бы слышал шум мотора.
Earl's voice sharpened with excitement. - От возбуждения голос Эрла стал срываться.
"I can get it going, Lory. - Я смогу её завести, Лори.
I'll jump the ignition wires. Соединю провода зажигания напрямую.
Sambo didn't figure on that. Самбо представить себе не мог, что я могу это сделать.
I'll catch up with him someday, and-" Когда-нибудь я поймаю его и тогда...
"Shut up!" Lorraine cried softly; a draft of air blew into the room, sweeping coldly about her ankles. - Заткнись! - прошипела Лорен; поток холодного воздуха пронесся по комнате, обдав холодом её лодыжки.
"What?" - Что?
She held up a warning hand. Она упреждающе подняла руку.
They heard the front door slam, and then Ingram came in, hugging his arms tightly against his body. Хлопнула входная дверь и в комнату вошел Ингрэм, растирая тело руками.
He wore a short woollen coat that belonged to the old man and his hair gleamed with rain water. На нем был короткая шерстяная куртка старика, волосы блестели от капель дождя.
"It's getting awful cold out," he said, stamping his feet on the floor. - На улице жутко холодно, - сказал он.
"Goes right through you." - Пробирает насквозь.
"Where've you been?" Earl said. - Где ты был? - спросил Эрл.
"We're ready to leave." - Мы готовы ехать.
"Just down to the road on a little reconnaissance. - Прошелся по дороге, осмотрелся немного.
Everything seems quiet." Кажется, все спокойно.
He watched Earl with a puzzled smile. Он посмотрел на Эрла с недоуменной улыбкой.
"You people look like you just seen a ghost." - Вы словно привидение увидели.
"Lorraine's a little nervous, maybe." - Может быть. Лорен немного нервничает.
"There's nothing to be afraid of," Ingram said, glancing at her with the same puzzled smile. - Вам нечего бояться, - пожал плечами Ингрэм все с той же недоуменной улыбкой.
"You got a good chance of making it. - Есть шансы выбраться.
The cops don't know about you or your car. Полицейские не знают ни о ней, ни о её машине.
Once you drop me off you're free as birds. Высадите меня - и свободны, как птицы.
Isn't that right?" he said, turning slowly to Earl. Разве не так? - он повернулся к Эрлу.
"The cops don't want me. - Меня полиция не ищет.
And you two can make it in her car. И вы выберетесь на её машине.
Isn't that the way we planned it?" Разве не так мы все спланировали?
"Yeah, that's right." - Да, верно.
Earl tried to smile but his face felt stiff and cold all over. - Эрл пытался улыбнуться, но лицо его оставалось холодным и жестким.
"We drop you off, and away we go." - Мы высадим тебя и поедем дальше.
The words came out as if he were drunk, twisting awkwardly on his tongue. - Слова звучали так, словно он был пьян, и язык слушался с трудом.
"So what are we wasting time for?" he said, almost yelling at Ingram. - Тогда чего терять время? - Теперь он почти кричал на Ингрэма.
"Everybody knows the deal. What are we yapping about it for?" - Теперь все ясно, так чего мы болтаем?
"You got it right," Ingram said softly. - Ты совершенно прав, - мягко согласился Ингрэм.
"Everybody knows the deal now." - Теперь все ясно.
He stared at Earl without explanation, without speaking, and the silence grew and filled the room with almost palpable tension. Не вдаваясь в объяснения, он молча смотрел на Эрла, и в тишине повисло напряжение, казалось, ощутимое наощупь.
And then Ingram's face seemed to crumble, and a strangling little moan sounded in his throat. Затем лицо Ингрэма исказилось, из горла вырвались сдавленные рыдания.
"We all know the deal, buddy," he cried hoarsely. - Теперь мы знаем, как обстоят дела, приятель, -прохрипел он.
"The cops want me-they wanted me all along. Полиция меня разыскивает - меня разыскивали все это время.
But you didn't tell me. Но вы мне не сказали.
That was part of the deal I didn't know." Вот чего я не знал.
"Now listen, Sambo, you-" - Послушай, Самбо, ты...
"Shut up! - Заткнись!
Shut up!" Заткнись!
Ingram's voice trembled with anguish and contempt. - Голос Ингрэма дрожал от ярости и презрения.
"You were going to let me walk right into their arms. Вы собирались отправить меня прямо к ним в руки.
You lied to me all along. Все это время вы мне лгали.
I was heading for the chair, while you and her went free. Мне предстояло сесть на электрический стул, пока ты с ней гулял бы на свободе.
That's what you planned, wasn't it? Вот так вы все спланировали, верно?
Goddam you, wasn't it?" Черт бы вас побрал, разве не так?
"What are you talking about?" Earl said. - О чем ты говоришь?
He wet his lips, and the taste of his tongue was like a distillation of corruption and shame. - Эрл вытер губы, словно ощутив на языке привкус предательства и стыда.
"You're not making any sense," he yelled furiously. - Ты несешь чушь, - в ярости заорал он.
"Crazybone came upstairs to tell about the radio," Ingram said softly. - Крейзибоун поднялась наверх, чтобы рассказать мне про радиоприемник, - тихо сказал Ингрэм.
"She thought I figured she was lying. - Она подумала, что я ей не поверил.
She kept saying the woman lifted up the radio and smashed it on the floor. И повторила, что женщина подняла приемник над головой и швырнула на пол.
I told her she was imagining things." Я сказал, что ей все это привиделось.
Ingram's smile strained the skin tightly across his shining face. - По напряженному лицу Ингрэма промелькнула улыбка, чуть тронувшая его черты.
"Sure, I stuck up for you, buddy. - Конечно, я тебя защищал, приятель.
I felt like a heel for listening to her. Я чувствовал себя подлецом, когда её слушал.
But once you get a suspicion, it's hard to keep it from growing. Но если подозрение зародилось, трудно не дать ему разрастаться дальше.
All I knew was what you told me. Я знал только то, что вы мне сказали.
Then the radio got busted. И после этого радиоприемник оказался разбитым.
So we couldn't get any more news. Так что больше мы новостей узнать не могли.
It was hard not to start adding things up. Трудно было не сложить два и два.
I tried not to, buddy, I tried as hard as I could. Я старался этого не делать, приятель. Старался изо всех сил.
But I started adding it up. Но потом начал складывать.
And you know the answer I got." И вы знаете ответ.
The bitterness in Ingram's eyes and voice cut Earl like a whip. Горечь в глазах и голосе Ингрэма терзала Эрла, словно бич.
"She stumbled and knocked over the radio," he said. - Она споткнулась и разбила радиоприемник, -сказал он.
"You believe me, Sambo, or that old fool, Crazybone?" - Самбо, ты веришь мне или старой дуре Крейзибоун?
"She stumbled, eh?" - Она споткнулась?
Ingram turned and stared at Lorraine, appraising her slender legs and neat, efficient body with deliberate contempt. - Ингрэм повернулся и посмотрел на Лорен, с презрением разглядывая её стройные ноги и точеную фигуру.
"Does she look like the kind of woman who falls over her feet? - Разве она похожа на женщину, которая спотыкается на ровном месте?
No more than a cat does, buddy." Она ловка, как кошка, приятель.
"You leave her out of this," Earl yelled. An illogical anger rushed through him. - Оставь её в покое, - вновь заорал Эрл, охваченный беспричинной яростью.
"Forget about her. - Забудь о ней.
What's she got to do with it, anyway?" Что, даже если она это сделала?
"She's part of the big lie, isn't she? - Просто это часть большой лжи, верно?
Send him out to get his black hide nailed to the wall. Устроить так, чтобы черную шкуру пришпилили на стену.
Dumb colored bastard-what difference will it make to him? Тупой черномазый подонок - какая ему разница?
That's the lie she's part of. Вот какова эта ложь!
She's as rotten as you are." Такая же мерзкая, как вы сами.
"Now hold it. I'm warning you." - Остановись, предупреждаю!
"Oh, pardon me," Ingram said, laughing bitterly. - Ох, извините, - горько рассмеялся Ингрэм.
"I forgot my place, didn't I? - Я забыл свое место, да?
You white folks were just sending me out to get killed-that's all. Просто вы, белые, собирались послать меня на смерть - вот и все.
And I'm such a rude, low-down nigger that I got mad and forgot myself in front of a white woman. А я, грубый низкий ниггер, спятил и забылся перед лицом белой женщины.
I surely am sorry about that." Я искренне сожалею об этом.
"Don't take any lip from him," the old man cried, his voice emerging from under the blankets in a muffled cackle. - Не позволяйте ему над вами издеваться, -просипел старик, голос из под одеял звучал как приглушенное кудахтанье.
"Keep still, both of you," Lorraine said. - Замолчите оба, - оборвала Лорен.
"Ingram has a right to be angry, if he believes what Crazybone told him. - Ингрэм имеет право злиться, если поверил всему, что наговорила Крейзибоун.
But it just isn't true. Но это неправда.
I broke the radio accidentally, Ingram. I swear it." Клянусь, Ингрэм, я разбила приемник случайно.
"You should have broken them all, ma'am," Ingram said slowly. - Тогда вам следовало разбить их все, мэм, -медленно произнес Ингрэм.
"What do you mean?" - Что ты имеешь в виду?
"There was one you forgot about-the one in the car I drove into the mica pit. - Остался ещё один, про который вы забыли - в машине, которую я загнал в рудник.
I climbed down there and the radio was working fine. Я спустился туда, и приемник работал прекрасно.
So I waited to hear the news." Поэтому я подождал, чтобы послушать новости.
Lorraine looked quickly toward Earl, her eyes dark and anxious, but he turned away, rubbing the back of his hand roughly across his lips. Лорен оглянулась на Эрла, её глаза потемнели и забегали, но Эрл отвернулся и тер тыльной стороной ладони губы.
"You know what the news said?" - Знаете, что передали в новостях?
Ingram laughed shrilly and slapped his leg, his manner a cruel parody of cringing good humor. - Ингрэм натужно рассмеялся.
"The news said the police are looking for a colored rascal named John Ingram. - В новостях сказали, что полиция разыскивает цветного мошенника, которого зовут Джон Ингрэм.
Just listen to what that cut-up has gone and done. Только послушайте, что натворил этот мерзавец.
Tried to rob a bank, then went and kidnaped a doctor to take care of his wounded buddy." Он пытался ограбить банк, потом бежал и похитил врача, чтобы тот помог его раненому приятелю.
Ingram glared at Earl, but his eyes were bright and hard as diamonds. - Ингрэм взглянул на Эрла, глаза его сверкали, как алмазы.
"The name sounded pretty familiar, so I listened real close. - Имя показалось мне знакомым, и я стал слушать внимательнее.
Ingram, they said, was about thirty-five, used to live on Arch Street near Maple in Philly. Ингрэму, как они сказали, около тридцати пяти, живет он на Арч-стрит возле Кленовой аллеи в Филадельфии.
Well, imagine my surprise. Ну представьте себе мое удивление!
That's me, I thought. Little ole me. Это же я!
Wanted by the police everywhere. The police, that's how us colored folks say it." И полиция повсюду меня разыскивает.
Ingram continued to stare at Earl, his smile changing slowly, becoming bitter and cold and sad. - Ингрэм продолжал смотреть на Эрла, но его улыбка постепенно становилась все горьче, холоднее и печальней.
"You can imagine how surprised I was, buddy. Можете представить себе, как я был удивлен, приятель?
Can't you imagine it?" Нет, вы не можете представить...
"It's different than what you think," Earl said, making a weary futile gesture with his hand. - Все немного не так, как ты думаешь, - Эрл устало и безнадежно махнул рукой.
"It's not all one thing or another, like you think. - Впрочем, дело вовсе не в том, что ты думаешь.
It's a question of what you got to do, of how things really are-" The confusion in his voice swelled into empty, pointless anger. Дело в том, что ты намерен делать, в том, как в действительности обстоят дела... - Смущение в его голосе перешло в бессмысленную ярость.
"But you don't understand that, do you? - Но ты не понимаешь этого, ведь так?
It's all black and white to you, isn't it?" Для тебя все делится только на белых и черных, верно?
"We've got to go, Earl," Lorraine said. - Нам нужно ехать, Эрл, - напомнила Лорен.
"Get the car keys." - Возьми ключи от машины.
"Yeah, I was surprised by the news," Ingram said, as if he hadn't heard her; he was watching Earl with hurt, bewildered eyes. - Да, я был удивлен такими новостями, - сказал Ингрэм, словно её не слыша; он наблюдал за Эрлом обиженным растерянным взглядом.
"After I saved your skin, after I brought your girl here and got a doctor to patch you up-after all that, you could go on lying to me. - После того, как я спас твою шкуру, после того, как я привез сюда твою девушку, нашел врача, чтобы он тебя перевязал - после всего ты оказался способен меня обмануть!
It wasn't hard for you-that's what I can't understand. It was easy. Тебе это было нетрудно - вот чего я понять не могу.
You smiled and lied to me like it was the most natural thing in the world." Ты улыбался и лгал мне так, словно это самая естественная вещь на свете.
"You don't know how it was, I tell you. - Говорю тебе, ты не знаешь, как все было.
You just see it one way." Видишь все лишь с одной стороны.
"Get the car keys," Lorraine cried. - Забери ключи от машины, - закричала Лорен.
"We talked about going to ball games together, remember?" Ingram said, clenching his hands tightly. - Мы же вместе собирались на бейсбол, помнишь?- сказал Ингрэм, до боли сжав пальцы.
"Like buddies. - Как друзья.
Sit in the sun and drink beer. Будем сидеть на солнышке и пить пиво.
Talk about what we'd been through. И говорить о том, что нам пришлось пережить.
You remember all that?" Ты помнишь?
Ingram's voice was derisive and bitter, but tears were shining softly in his eyes. - Голос Ингрэма стал резким и горьким, но в глазах его сверкали слезы.
"Old times in the Army, baseball games, how you felt about your old man-no, I didn't think you were lying to me. - Годы в армии, игры в бейсбол, твой старик... Нет, не думал я, что ты станешь лгать.
That was a great snow job, buddy." Это большой обман, приятель.
"Damn it, shut up!" Earl shouted. - Заткнись, черт тебя подери! - закричал Эрл.
"That's the way," Ingram said, in a tone of mocking approval. - Да, так тоже можно, - сказал Ингрэм с язвительным одобрением в голосе.
"Don't talk about it. - Не говорить об этом.
Lie, cheat-but oh for Lordy sakes, don't say nothing about it. Лгать, обманывать - но только, ради Бога, ничего не говорить об этом.
Treat people like dirt, but don't be crude and discuss it." Относиться к людям, как к грязи, но только этого не обсуждать.
Ingram laughed and pulled the car keys from his pocket. - Ингрэм рассмеялся и достал из кармана ключи от машины.
The Silver Star gleamed and flashed in the light. На свету сверкнула Серебряная звезда.
"But you want to talk about these, don't you? - Но ты хотел бы поговорить об этих вещах, верно?
And saving your neck. И спасти свою шею.
That's all right. Все правильно.
That's nice and clean, isn't it?" Это ясно и просто, не так ли?
"Give it here," Earl said, putting out his hand. - Дай их сюда, - Эрл протянул руку.
"Give it here, Sambo." - Дай их сюда, Самбо.
"You need old black Sambo now, don't you?" - Теперь тебе нужен старый черный Самбо, да?
"Give them to me!" - Отдай!
Earl's voice rose in a shout; Ingram's defiance justified the anger pounding through his body. - Голос Эрла поднялся до крика; неповиновение Ингрэма словно оправдывало ярость, охватившую все его тело.
He pulled the gun from his pocket. "Give 'em here," he said softly. Он выхватил пистолет из кармана и прошипел: -Дай сюда.
"I'm not kidding." Я не шучу.
"You can't shoot me," Ingram said, laughing at the hot anger in Earl's face. - Ты не сможешь меня застрелить, - сказал Ингрэм, смеясь над яростью Эрла.
"Who'd you go to ball games with then? - С кем же ты тогда пойдешь на бейсбол?
Who'll you talk about the Army with? С кем будешь вспоминать про армию?
You can't shoot your old buddy." Ты не сможешь застрелить старого приятеля.
Earl took a quick, long stride toward him and jammed the gun into his stomach. Эрл стремительно шагнул к нему упер ствол пистолета в живот.
When Ingram doubled up, gasping painfully for breath, Earl brought the gun barrel down on his head with an abrupt, chopping gesture. Когда Ингрэм согнулся, едва переводя дух, Эрл ударил его пистолетом по голове.
The old man sat upright, his eyes bright with pleasure. Старик сел в постели, глаза его горели от удовольствия.
As Ingram's body pitched to the floor, he cried, Когда тело Ингрэма распростерлось на полу, он закричал:
"That's the way to handle 'em. - Вот так с ними и нужно.
Put the iron to 'em." Наденьте на них кандалы.
Lorraine knelt smoothly and quickly and took the keys from Ingram's motionless hand. Лорен быстро и ловко опустилась на колени и вырвала ключи из обмякшей руки Ингрэма.
"Let's get away from here," she said to Earl. - Давай убираться отсюда, - бросила она Эрлу.
"Please, for God's sake." - Ради Бога, пошевеливайся.
Earl stared down at Ingram, the gun hanging limply at his side. Эрл смотрел вниз на Ингрэма, пистолет безвольно повис у него в руке.
"Why didn't he hide the keys?" he muttered. - Почему он не спрятал ключи? - бормотал он.
"Throw them away or something." - Почему не выбросил их или что-нибудь в том же духе?
"Earl, please!" Lorraine's voice was shaking. - Эрл, пожалуйста, - голос Лорен дрожал.
"Please." - Пожалуйста.
"Waving 'em around like a fool," Earl said. - Размахивал ими, как дурак, - продолжал Эрл.
"Didn't he know better? - Разве он не знал, как поступить?
Communications character. Такой уж характер.
Didn't know nothing." Ничего не знал.
He shrugged wearily. - Эрл устало пожал плечами.
"Give me a hand with him, Lory. Помоги, Лори.
We'll put him on the couch." Нужно положить его на диван.
"What difference does it make?" - Какое это имеет значение?
"I don't know. - Не знаю.
God, I don't know. Господи, не знаю.
But give me a hand. Но помоги мне.
Come on, move. Иди сюда.
Come on, Lory." Иди сюда, Лори.
After they lifted Ingram's body onto the sofa, Earl looked at him for an instant in silence, appraising his heavy breathing and the blood running brightly down his temple and cheek. Когда они подняли тело Ингрэма на диван, Эрл какой-то миг молча смотрел на него, оценивая тяжелое дыхание и струйку крови, бежавшую по виску и щеке.
"I didn't hit him hard," he said to Lorraine. - Я не сильно ударил, - сказал он, обращаясь к Лорен.
"Just enough to put him out for a while. - Просто чтобы на время вывести из игры.
That's all I did, I swear." Вот и все, что я сделал, клянусь.
Lorraine pulled her coat tightly about her throat and hurried toward the door. Лорен поплотнее запахнула у горла свой плащ и поспешила к дверям.
The old man grinned at Earl who was still standing beside the sofa staring at Ingram. Старик усмехнулся Эрлу, все ещё стоявшему у дивана, глядя на Ингрэма.
"Go with her," he said. - Ступай с ней, - сказал он.
"You got a long life ahead of you, son." - У тебя ещё долгая жизнь впереди, сынок.
He pushed the covers back and rummaged around under his bed, hanging over the side like a big gray crab. - Оттолкнув одеяла, старик начал рыться под кроватью, как большой серый краб.
"Here it is," he said, as his clawing hand touched the Bible. - Вот она, - сказал он, зажав руке библию.
"The Word." - Это Слово.
He flopped back into bed exhausted and triumphant. - И откинулся в постели назад, усталый и торжествующий.
"Me and the colored boy will read some prayers for you. - Я и этот черномазый парень прочтем за вас несколько молитв.
We'll shout till God hears us, and saves you from evil and death. Мы будем кричать до тех пор, пока Бог не услышит нас и не спасет вас от ада и смерти.
Go on, leave us now." А теперь ступай, оставь нас.
Earl couldn't make himself move. Эрл не мог заставить себя двинуться с места.
"Sambo?" he said softly. - Самбо, - тихо позвал он.
Lorraine looked back from the door and cried, Лорен оглянулась от двери и закричала:
"Earl!" - Эрл!
When he didn't turn, she ran across the room and shook his arm roughly. - Когда он не обернулся, она пересекла комнату и грубо схватила его за рукав.
"What's the matter with you?" - Что с тобой происходит?
"I'm all right," he muttered. - Со мной все в порядке, - пробормотал он.
"I'm okay." - В полном порядке.
He saw Ingram's eyelids flutter. - Эрл увидел, как у Ингрэма задрожали веки.
"Go out and turn the car around, Lory," he said. - Иди разверни машину, Лори.
"Why won't you come?" she cried softly. - А почему ты не идешь? - осторожно спросила она.
He jerked himself free from her desperate hands. Резким рывком он освободился от её отчаянной хватки.
"Do what I tell you. - Делай, что я сказал.
Turn the car around. Разверни машину.
Tap the horn when you're ready." И посигналь, когда будешь готова.
He stared into her white, strained face. - Он взглянул в её белое напряженное лицо.
"Do what I tell you!" - Делай то, что я говорю!
She backed away from him, moistening her lips, and then turned and ran from the room, her heels sounding with a frantic clatter on the hard floor. Она отшатнулась, облизала влажные губы, затем повернулась и выбежала из комнаты, каблуки выбили отчаянную дробь по твердому полу.
Earl saw that Ingram was staring up at him, his eyes bright with fear and wonder. Эрл увидел, что Ингрэм смотрит на него, сверкая глазами от страха и удивления.
"I'm going to leave you some dough," he muttered. - Я хочу оставить тебе немного денег, -пробормотал он.
He took out the money Lorraine had given him, worked three tens loose with his thumb and let them flutter to the foot of the sofa. Потом достал деньги, которые дала ему Лорен, отделил три десятки и позволил им упасть на пол возле дивана.
"There's thirty bucks. - Здесь тридцать долларов.
It's not much, but it's all we can spare. Это не так много, но все, что я могу тебе оставить.
With what you've got of your own, it's something, Sambo." Вместе с твоими собственными деньгами это уже кое-что, Самбо.
Ingram's expression was grave; he seemed to be searching for something in Earl's face, probing at him with soft wondering eyes. Лицо Ингрэма было мрачным; казалось, он что-то ищет на лице Эрла, глядя на него мягкими удивленными глазами.
"I can't give you any more," Earl said. - Я не могу дать больше, - повторил Эрл.
He saw that the old man was watching him, the gloomy light shining on his gray hair and soft silvery whiskers. Он видел, что старик наблюдает за ним, смутный свет блестел на его седых волосах и мягких серебристых усах.
Night had fallen now, pressing with black finality against the windows. Уже наступал вечер, прикрывая окна черным занавесом.
Earl shifted uneasily as he heard the wind clawing at the sides of the house like an angry animal. Эрл неловко шевельнулся, когда ветер завыл за окном, как дикий зверь.
"You got a chance," he said, trying to force a note of conviction into his voice. - У тебя есть шанс, - сказал он, стараясь придать голосу убедительность.
"There must be some colored folks living here in the country. - Тут поблизости должны жить какие-нибудь чернокожие.
They'd put you up, wouldn't they? Они помогут тебе выбраться, так?
You got money to smooth your way with. У тебя есть немного денег на дорогу.
Think about that, eh?" Подумай как следует.
Ingram didn't answer him; his eyes were full of speculation, but the line of bright, crusted blood was like a seal drawn across his dry lips. Ингрэм не ответил; глаза его были полны раздумий, но полоска запекшейся крови багровела, как печать на сухих губах.
"You think I'm ratting on you," Earl said bitterly. - Ты думаешь, я тебя бросаю, - с горечью сказал Эрл.
"Why don't you say it? - Почему ты не скажешь этого?
Say something, damn it. Скажи что-нибудь, черт возьми.
You helped me, now I'm walking out on you-that's what you're thinking, I know." Ты помог мне, а теперь я ухожу и бросаю тебя -ведь так ты думаешь, я же знаю.
Ingram said nothing, and Earl came closer to him, and cried softly, "It's got to be this way, Sambo. - Ингрэм ничего не сказал, Эрл подошел поближе и тихо произнес: - Так нужно, Самбо.
Don't you see? Разве ты не видишь?
Lory and me have got to take off. Мы с Лори должны уехать.
I've got to go with her. Я должен уехать с ней.
Everything I am makes it what I've got to do. Все, что я из себя представляю, заставляет меня так поступить.
We're running to save our lives. Мы уезжаем, чтобы спастись.
It's the way life is. Так уж устроена жизнь.
It's rotten, maybe, but I didn't make up the rules. Может быть, это отвратительно, но не я придумал правила.
Well, did I, Sambo? Ну скажи, разве я придумал это, Самбо?
Did I?" Разве я?
Earl heard his voice rising to a shout; he could feel the words swelling in his throat like filth he needed to eject from his body. Эрл услышал свой голос, перешедший в крик. Он чувствовал, что слова клокочут у него в горле как грязь, которую он должен выбросить из своего тела.
"I didn't make up the rules, remember that! - Не я придумал эти правила, запомни!
I didn't do nothing to you. Я ничего тебе не сделал.
You can't blame me. Ты не можешь меня осуждать.
I'm not responsible for you, am I?" Я за тебя не отвечаю.
"Read the book of God!" Разве не так?
The old man intoned the words slowly and solemnly. - Читайте книгу Господню, - старик произносил слова медленно и торжественно.
"He's got the answers. - У него есть ответы на все.
Don't matter whether you're black or white, there's where to find the answers." Не имеет значения, белый ты или цветной; здесь ты найдешь ответы на все.
Ingram was sick and frightened, but more than that he was puzzled- he didn't understand Earl or himself, and that seemed more important now than his fears or his illness. Ингрэм был испуган и чувствовал себя больным, но более всего был удивлен - он не понимал ни Эрла, ни себя, и это казалось ему куда важнее, чем страх или болезнь.
In some devious way he had led Earl to this last moment of shame. Каким-то окольным путем он подвел Эрла к состоянию предельного стыда.
Why had he done it? Зачем он это сделал?
To humiliate him, just to see this look of shame in his eyes? Чтобы унизить его, просто чтобы видеть стыд в его глазах?
Was it that way with all colored folks, he wondered, with their smiles and head bobbings, their unctuous courtship of the most evil and arrogant things in people. Cultivating their faults till they grew so big they couldn't be hidden any more. . . . Неужели все чернокожие таят такие же чувства за улыбками и кивками, за елейной почтительностью к самым отвратительным поступкам надменных белых, потакая их недостаткам до тех пор, пока те окончательно не возьмут верх...
Was that all they wanted? Именно этого все они хотят?
To make white people worse? Сделать белых ещё хуже?
If that's all he'd wanted, he was no better than Earl. Если он этого хотел, стало быть и сам не лучше Эрла.
The relationship had just been an exercise in deceit, with both of them using kindness and understanding as their weapons. А их отношения были только упражнениями в обмане, причем оба для вида состязались в понимании и доброжелательности.
There was no honesty in it at all. О честной игре и речи не шло.
It would have been kinder to walk out on him and let him die. Порядочнее было бросить его, оставить умирать.
He would have died without shame, anyway. Во всяком случае, умер бы Эрл без стыда.
It was wrong to treat a man decently just to get the whip hand over him. Нельзя хорошо относиться к человеку, занеся руку с кнутом у него над головой.
It was scheming and vicious. Not just dumb and scared like Earl. Столь недобрые намерения хуже его глупости и испуга.
"Listen!" the old man cried triumphantly. - Слушайте! - торжествующе прокричал старик.
"Here's Ecclesiasticus. - Вот что говорит Экклезиаст.
Get this now: 'God created man of the Earth, and made him after his own image-'" He laughed shrilly, peering sideways at Earl and Ingram. Слушайте же: "- Бог создал человека из праха, и сотворил его по образу и подобию своему... - Он хрипло рассмеялся, искоса поглядывая на Эрла и Ингрэма.
"Ain't that rich? - Разве не роскошная мысль?
Ain't that a thought to tickle your ribs?" Разве от неё не заходится сердце?
"Haven't you anything to say?" Earl said, looking quickly over his shoulder at the door. - Ты не хочешь сказать что-нибудь? - сказал Эрл, покосившись на дверь.
"I'm leaving you some dough, Sambo. - Я оставляю тебе немного денег, Самбо.
I'm doing the best I can for you." Делаю для тебя все, что могу.
"And listen here," the old man said. - Послушайте, - не унимался старик.
"Listen to this." - Вот это послушайте...
"Goddamit, shut up!" Earl yelled at him. - Пошел к черту, заткнись! - заорал на него Эрл.
"Don't be cursing the Good Book. - Не проклинай Божью Книгу.
Go your way. Иди своим путем.
Me and the colored boy will pray for you. Мы с этим чернокожим будем молиться за тебя.
You'll need it, son. Тебе это пригодится, сынок.
You'll need it." Тебе понадобится.
"I've got to leave you, Sambo," Earl said. - Я должен тебя покинуть, Самбо, - сказал Эрл.
"I got to." - Мне нужно идти.
"'Tarry not in the error of the ungodly, give glory before death,'" the old man cried. "'Give thanks whilst you're living . . . and thou shalt glory in his mercies.' - "Не повторяй ошибок неверующего, смерть сильнее славы, - продолжал выкрикивать старик.- Благодари Господа, пока ты жив... и испытаешь ты милости его".
That's old Ecclesiasticus, too, a-shouting and a-stamping for all he's worth." Вот как говорил старик Экклезиаст.
Ingram understood himself at last. Наконец-то Ингрэм понял самого себя.
He hadn't tricked Earl. He was sure of that. Он не обманывал Эрла, теперь он был в этом уверен.
In a confusing way he had been closer to him than anyone else in his whole life. Каким-то странным образом тот оказался ему ближе, чем кто бы то ни было в его жизни.
"'O what is brighter than the sun?'" the old man shouted in the imbecile voice of a man drunk with sound and rhythm. - "О, что может быть ярче солнца?" - кричал старик голосом слабоумного, опьяненного звуком и ритмом чеканных строк.
The blast of a horn came from outside the front door, insistent and demanding. Снаружи раздался настойчивый и требовательный сигнал клаксона.
"I got to go," Earl said. He backed slowly away from the sofa, watching Ingram with childish anxiety. - Мне нужно идти, - повторил Эрл и медленно отошел от дивана, продолжая с простодушным беспокойством смотреть на Ингрэма.
"You understand, don't you, Sambo? - Ты ведь понимаешь, Самбо?
Just say you understand." Просто скажи, что ты понимаешь.
"'Or what is more wicked than that which flesh and blood hath invented?'" the old man cried, his voice crescendoing into an evangelistic roar. - "И что может быть греховнее, чем человек, состоящий из плоти и крови?" - кричал старик, и голос его нарастал до апокалиптического рева.
The horn sounded again, two sharp blasts, and Earl glanced guiltily over his shoulder. Снова прозвучал сигнал автомобиля, два резких гудка, и Эрл виновато оглянулся через плечо.
"So long, Sambo, so long," he said. - Прощай, Самбо. Прощай, - сказал он.
"'He beholdeth the power of the height of heaven; and all men are Earth and ashes!'" The old man closed the book as the draft from the opening door stirred his thin hair in grotesque waves. - "Сила его изливается с высоты небес, и все люди есть прах пред ним!" - Старик захлопнул книгу, когда порыв ветра из распахнутой двери спутал его тонкие седые волосы.
He settled back, drained and exhausted by his exertions. Он откинулся назад, уставший и опустошенный своими усилиями.
"There's always comfort in the Bible," he said. - Библия всегда приносит в душу умиротворение,- сказал он.
"Remember that, boy. - Запомни это, парень.
Remember it when the police come to hang you." Помни это, когда придет полиция, чтобы тебя повесить.
Ingram was too sick and weak to move. Ингрэм был слишком измучен и слаб, чтобы двинуться с места.
The pain in his chest was dull and heavy, a weight pinning him helplessly to the sofa. Боль в груди стала тупой и тяжелой, и буквально придавила его к дивану.
He turned away from the old man's vindictive eyes, listening to the whine of the car plowing through the thick mud. Отвернувшись от мстительных глаз старика, он прислушался к завыванию машины, буксовавшей в глубокой грязи.
The wind came up furiously then, obliterating everything with its sweeping roar, and when it died down he could hear nothing but the faint echo of the throbbing engine. Снова яростно налетел ветер, заглушая все своим ревом, а когда он немного стих, слышно было лишь слабое эхо работающего мотора.
That faded swiftly into silence, and he knew they were on their way at last, pushing through the dark toward freedom. Потом стихло и оно, наступила тишина, и Ингрэм понял, что они наконец-то выбрались на дорогу и двинулись под покровом темноты навстречу свободе.
The cold tears stung the crusted blood on his cheeks. Холодные слезы потекли по запекшейся на щеке струйке крови.
He's just dumb, he just doesn't know what he's doing, he thought. Он подумал, что оказался просто глуп, сам не знал, что делает.
Why couldn't I have said something to him? Почему же он не смог ничего сказать?
Chapter 23 Глава двадцать третья
At four thirty the phone on the sheriffs desk rang. В половине пятого на столе шерифа зазвонил телефон.
He lifted the receiver without any suggestion of hope, and said, Он без всякой надежды поднял трубку.
"Sheriff Burns." The call was for Kelly. Звонили Келли.
The sheriff gave him the phone, and Kelly listened for a few seconds, then said, "Okay, Smitty." He shrugged as he put the receiver back in the cradle. Тот послушал несколько секунд, потом буркнул: -Хорошо, Смитти, пожал плечами и положил трубку на место.
"That's a final report on West Grove. - Последний доклад из Вест-Гроува.
No Balsam Peru customers there." Там не оказалось людей, заказывавших бальзам Перу.
Kelly shook his head. Келли покачал головой.
Balsam Peru. Бальзам Перу.
He was beginning to dislike the sound of the words. Его уже начало раздражать звучание этих слов.
There had been about sixty calls in the last hour from state troopers and FBI agents, all containing substantially the same message; no luck. За последний час раздалось не меньше полусотни звонков от полицейских и агентов ФБР, и все об одном и том же: не повезло.
Every doctor and druggist in and near Crossroads was searching his files and his memory for clients who had used Balsam Peru. Каждый врач и аптекарь как в самом Кроссроуде, так и вокруг него, проверили свои книги в поисках клиентов, заказывавших бальзам Перу.
But so far the search had been futile. Но пока все поиски оказались бесполезными.
Kelly glanced up at the black circle the sheriff had penciled around the area southwest of Crossroads. Келли снова взглянул на черный круг, очерченный карандашом шерифа вокруг района к юго-западу от Кроссроуда.
Were the men still waiting inside that noose? Оставались ли беглецы все ещё внутри петли?
Or had they started to move by now? Или уже начали двигаться?
They had a delicate logistics problem facing them, Kelly thought. Перед ними стояла сложная психологическая задача.
Earl Slater, Lorraine Wilson and Ingram, the Negro . . Эрл Слэйтер, Лорен Вильсон и негр Ингрэм...
Would they stick together? Станут они держаться вместе?
Or split up? Или разделятся?
There was danger in either choice. И тот, и другой случай ничего хорошего не сулил.
Together they would attract attention, so they would probably split up. Вместе они будут привлекать внимание, так что вероятнее всего разделятся.
Kelly made a dollar bet with himself that the white couple would desert the Negro-and that the Negro would be an eager and angry witness against them. Okay, he thought, a dollar. . . . Келли поспорил сам с собой на доллар, что белая пара бросит негра - и что раздраженный негр может оказаться неплохим свидетелем против них. "- Ладно, - подумал он, - доллар - не деньги..."
Still, catching them wouldn't be a snap. Тем не менее, легко их не поймаешь.
The police had identification on both cars, the sedan and the station wagon, but it would be a simple matter for them to hold up a motorist and take his car and papers. У полиции были описания обеих машин, седана и фургона, но проще простого остановить любого водителя и забрать его машину и документы.
Then they had a chance to slip through the roadblocks. У них были шансы проскользнуть мимо дорожных постов.
Traffic was heavy on all roads and highways in the area. На всех шоссе очень сильное движение.
It was a difficult night to make a thorough check of every occupant in every car. Такой ночью трудно тщательно проверить каждого пассажира в каждой машине.
If one trooper hurried his inspection or swung his torch a bit casually, the harm might be done. Если кто-то поспешит или по небрежности просто махнет фонарем, все пропало.
It could happen easily if the woman were a fairly good actress. "What's the matter, officer? Так легко может случиться, если женщина окажется хорошей актрисой. "- В чем дело, офицер?
Well, do you think it's safe to go on? Можно ехать дальше?
All right, thanks so much. . . ." Очень хорошо, большое вам спасибо..."
And away they'd roll. И они укатят.
The phone rang several times in the next few minutes, but all the reports were negative; no doctor or druggist knew of any customer currently using the old patent medicine. За несколько следующих минут телефон снова звонил несколько раз, но доклады были отрицательными; ни врачи, ни аптекари не знали пациентов, до сих пор пользующихся старым патентованным лекарством.
"Maybe it's hopeless," the sheriff said a bit wearily. - Похоже, дело безнадежно, - устало сказал шериф.
"With sulfa drugs and penicillin, why should anyone bother with an old-fashioned cure-all?" - Когда есть сульфодимизин и пенициллин, кто будет связываться со старым снадобьем от всех болезней?
"But someone has," Kelly said. - Но ведь кто-то им пользуется, - возразил Келли.
"Unless Doctor Taylor is wrong, someone in that house was using it." - Если доктор Тейлор не ошибся, в этом доме им пользовались.
"It could be an old jar. Bought a dozen years ago." - Там могла быть старая чашка, купленная десяток лет назад.
"Maybe," Kelly said. - Возможно, - согласился Келли.
"But a few agents haven't reported yet. - Но несколько агентов ещё не вышли на связь.
Maybe the break is coming." Может быть, сигнал ещё поступит.
"Maybe," the sheriff said, drumming his big fingers on the desk top. - Может быть, - кивнул шериф, постукивая своими большими пальцами по крышке стола.
"Maybe." - Все может быть.
It was frustrating to wait. Ожидание изматывало.
They were ready to explode into action, with every contingency anticipated and planned for; six of Kelly's men were standing by at a temporary headquarters in the Crossroads' post office, and state troopers in squad cars were posted at strategic intersections throughout the valley. Они были готовы немедленно приступить к делу, ожидая и планируя любые непредвиденные обстоятельства. Шестеро агентов Келли находились во временном штабе в помещении кроссроудской почты, полицейские штата в машинах дежурили на важнейших перекрестках по всей долине.
When the break came dozens of experienced men were ready to reach for riot guns, walkie-talkies, tear gas, torchlights-ready to move out in a matter of seconds. По сигналу все они готовы схватится за оружие, рации, баллончики со слезоточивым газом, фонари - готовы действовать буквально через несколько секунд.
But the break didn't come; and all they could do was wait. Но сигнала не было, и оставалось только ждать.
There was an occasional respite furnished by the regular run of office business: once a man stopped at the counter to fill out a dog- license permit, and a little later a woman in riding clothes came in to report a minor accident on Main Street. Временами наступала небольшая передышка, вызванная рутиной службы шерифа; вначале перед стойкой появился мужчина, чтобы заполнить разрешение на содержание собаки; чуть погодя явилась женщина в костюме для верховой езды, чтобы сообщить о происшествии на Мейн-стрит.
She had dented the fender of a parked car and couldn't locate the owner; what was she supposed to do? Она поцарапала крыло припаркованного автомобиля и не могла найти его владельца, что же ей следовало делать в такой ситуации?
"Just give me the license number, and you can make out the forms in the morning," the sheriff said. - Дайте мне номер ваших прав и можете заполнить все документы завтра утром, - сказал шериф.
"It was my fault, absolutely," the woman said, grinning. - Это исключительно моя вина, - улыбнулась женщина.
"I guess I thought I was still on a horse." - Я полагала, что все ещё на лошади.
"Don't worry about it, Mrs. Harris." - Не беспокойтесь, миссис Гаррис.
The sheriff watched her as she left the counter, studying her black riding boots with a thoughtful frown. Шериф смотрел ей вслед, хмуро изучая черные сапоги для верховой езды.
Finally he said "Damn!" in an explosive voice and turned quickly back to his desk. И вдруг взревел: - Черт побери! - и быстро повернулся к своему столу.
"What is it?" Kelly said, coming to his feet; he could see the excitement in the sheriffs face. - В чем дело? - спросил Келли, вскакивая на ноги, ему передалось возбуждение, охватившее шерифа.
"Horses, that's what. - Лошади, вот в чем дело.
I'm a damned fool, Kelly. Я полный идиот, Келли.
Balsam Peru was made for man or beast. Бальзам Перу готовят и для людей, и для животных.
Didn't I tell you that? Разве я вам не говорил?
Dogs, cats, horses-My dad always kept a jar in the stable for harness sores." Собаки, кошки, лошади... Мой отец всегда держал в конюшне банку, чтобы лечить потертости от сбруи...
"I don't get it," Kelly said, as the sheriff quickly reached for the phone. - Я не совсем понимаю, - протянул Келли, но шериф торопливо схватился за телефон.
"Vets," the sheriff said. - Ветеринары, - пояснил он.
"Vets are more likely to peddle the stuff now than druggists. - Наверняка сейчас торгуют им ветеринары, а не аптекари.
Why in the devil didn't I think of that? Почему, черт возьми, я об этом не подумал?
There's just two in the area, Doc Gawthrop and Doc Radebaugh." В нашем районе их только двое, доктор Готроп и доктор Рейдбо.
Someone answered his call, and he said, Кто-то ответил на его звонок и шериф торопливо заговорил:
"Jim? This is Sheriff Burns. - Джим, это шериф Бернс.
We're trying to run down a lead. Мы тут нащупываем одну зацепку.
You still stock that old cure-all, Balsam Peru? Ты все ещё продаешь старинное средство от всех болезней - бальзам Перу?
Well, I figured you would. Ну, мне казалось, что ты должен это делать.
Here's what I want to know: You get any calls for it from around, let's see-" The sheriff looked up at the circled area on the map. Вот что мне нужно знать: не получал ли ты заказов на него из района,.. давай-ка посмотрим... - Шериф взглянул на очерченный карандашом круг на карте.
"Well, around Landenburg, say. - Ну, скажем, возле Ланденберга.
Or East End. Или Ист-энда.
Probably somebody without stock . . . somebody who uses it on himself or his family . . . Может быть от кого-то, у кого нет конюшни... кто пользуется им для себя или своей семьи...
What's that?" Что?
The sheriffs big hand tightened on the receiver. - Большая рука шерифа крепко сжала телефонную трубку.
"What's that name again?" - Повтори ещё раз фамилию!
Kelly grabbed the other phone and dialed his headquarters in the post office. Келли схватил другой телефон и набрал номер своего штаба в здании почты.
When a crisp voice answered, he said, Когда хриплый голос ответил, он бросил:
"This is Kelly. Hang on a minute." - Подождите у телефона.
The sheriff banged the phone down and reached for his hat. Шериф швырнул трубку и схватил шляпу.
"Old fellow named Carpenter. - Старик, которого зовут Карпентер.
Lives alone with a dotty wife back in the woods behind Emeryville. Живет с рехнувшейся женой в лесах за Эмервиллем.
I know the place. Я знаю это место.
You better tell your men to meet us in West Grove, that's six miles south on the federal highway. Скажите своим людям, чтобы они ждали нас возле Вест-Гроува, в шести милях к югу по федеральному шоссе.
I'll flash the state police." Я вызову полицию штата.
Kelly nodded and took his hand from the mouthpiece of the phone. Келли кивнул и заговорил в трубку.
"Okay," he said quietly. "Head for West Grove on the double. - Двигайтесь на двух машинах в сторону Вест-гроува.
That's six miles south on the federal. . . . Это в шести милях к югу по федеральному...
Yes, everybody. Да, все.
Fast." Живее.
Chapter 24 Глава двадцать четвертая
Lorraine slowed down to swing into a gas station that gleamed like a small yellow flare against the darkness. Лорен притормозила, чтобы свернуть к бензозаправочной колонке, ярким желтым пятном выделявшейся в темноте.
They were five miles away from the farmhouse now, spinning along smoothly on a narrow hard- surface road that would bring them eventually to the Unionville Pike. Сейчас они находились в пяти милях от фермерского домика и гнали что есть духу по узкому шоссе, которое должно было вывести на автостраду Юнионвилль-Пайк.
Earl had planned the route, plotting it with his still accurate directional instincts; deep into the country first, then around in a wide circle to the pike, traveling on a network of curving back roads. Эрл распланировал весь их маршрут, руководствуясь в выборе направления одним инстинктом. Сначала следовало как можно дальше углубиться в сельскую местность, а затем сделать широкий круг вокруг застав, пользуясь густой сетью извилистых проселочных дорог.
They might be able to sneak past the police this way, hitting the highway well beyond the roadblock area. Только так они могли ускользнуть от полиции, выбравшись на шоссе далеко за постами, окружившими район.
It was a chance. . . . В этом состоял их единственный шанс на спасение...
The gas station was isolated against the storming countryside, with a single pump and a rack of lubricants shining in the faint light from a small lunch shack set back a dozen yards from the road. На закрытой по случаю непогоды станции видна была только одна бензоколонка и стойка с банками машинного масла, блестевшими в свете вывески маленького кафе в десяти ярдах от дороги.
Rain blew in diagonal crystal streaks through the headlights of the car, and every now and then a slow roll of thunder shook the heavy air. Сверкающие струи дождя секли по фарам машины, время от времени ленивые раскаты грома сотрясали промозглый воздух.
The restaurant was empty; Earl saw the deserted counter and a cigarette machine as vague outlines behind the steaming windows. В кафе было пусто; Эрл успел разглядеть через залитые водой окна смутные очертания стойки и автомата с сигаретами.
A young man in a slicker and a rubberized hat ran out from the shack with a flashlight swinging in his hand. Молодой человек в макинтоше и прорезиненной шляпе выбежал из кафе с фонариком в руке.
Lorraine rolled her window down an inch and said, Лорен опустила на дюйм стекло и сказала:
"Fill it up, please." - Полный бак, пожалуйста.
"Right, ma'am. - Хорошо, мадам.
Quite a night, eh?" Ужасная погода, не правда ли?
When he disappeared, she looked anxiously at Earl. Когда он исчез, Лорен с беспокойством взглянула на Эрла.
"How are you feeling?" - Как ты себя чувствуешь?
"Fine. - Прекрасно.
I'm fine." Со мной все в порядке.
"You haven't said a word since we left. - С той минуты, как мы выехали, ты не сказал ни слова.
You look terrible." И вид у тебя ужасный.
"I said I'm fine, didn't I? - Я же сказал, что прекрасно себя чувствую, верно?
Fine's a word, isn't it?" "Прекрасно" вполне подходящее слово.
"I'm scared, Earl. - Я боюсь, Эрл.
If we're stopped-you won't shoot, will you? Если нас остановят, ты же не будешь стрелять, правда?
Promise me you won't." Обещай мне, что не будешь!
"Let me worry about that." - Позволь мне самому решать.
"Give me the gun. - Отдай мне пистолет.
Please, Earl." Пожалуйста, Эрл.
"I need a cigarette. - Хочу курить.
You got any?" Сигареты есть?
"No," she said. - Нет.
"Why don't you answer me?" She was speaking softly, but the fear in her voice trembled through the warm interior of the car. Почему ты не ответил? - казалось, она говорила спокойно, но в голосе проскальзывал страх.
"Give me the gun, Earl." - Отдай мне пистолет, Эрл.
"Go in and get some cigarettes." - Ступай купи сигарет.
"Can't you wait till we're out of this?" - Не можешь подождать, пока мы выберемся отсюда?
"If the cops stop us I can put one in my mouth and keep my hand up to my face. - Если полицейские нас остановят, я стану прикуривать и прикрою лицо руками.
It will help, Lory." Это может помочь, Лори.
She hesitated an instant, staring speculatively at his hard, pale profile. Она какой-то миг поколебалась, задумчиво глядя на его твердый бледный профиль.
Then she said quickly, Затем поспешно согласилась.
"All right, all right." - Ну ладно, ладно.
Earl watched her run through the rain, her body slim and indistinct in the uncertain light and shadows. Эрл наблюдал, как она пробежала под дождем, гибкая фигура терялась в неясном освещении и падавших отовсюду тенях.
She stepped efficiently over puddles, her feet quick and sure on the wet ground. Like a cat, he thought. Она ловко обходила лужи, ноги её быстро и твердо ступали по мокрой почве. "- Как кошка," -подумал он.
That's what Sambo said. Именно так сказал Самбо.
Wouldn't stumble and knock over a radio. Она не могла споткнуться и разбить радиоприемник.
Not Lory. Кто угодно, но только не Лори.
"I'm fine," he said so softly that the words were lost in the sound of rain drumming on the roof and fenders of the car. - Я себя превосходно чувствую, - сказал он так тихо, что слова потерялись в шуме дождя, барабанившего по крыше и крыльям машины.
It wasn't true; he was sick and cold and miserable. All through. Это было неправдой; Эрл чувствовал себя больным, замерзшим и несчастным - все вместе.
Whatever guts he'd had were gone. Мужество его покинуло.
He felt as weak and scared as a little child. Он ощущал себя слабым и испуганным, как маленький ребенок.
It was a bewildering sensation, because he realized with despair that it was permanent; this was the way he'd be the rest of his life, cold and empty and sick. Весьма обескураживающее ощущение, - ведь он сознавал, что отныне оно станет его преследовать постоянно; всю оставшуюся жизнь он будет чувствовать себя больным и опустошенным.
The damage done to him was final and lasting. Всю оставшуюся жизнь...
He became aware of a painful cramp tightening the muscles at the back of his neck. Болезненная судорога свела мышцы в задней части шеи.
The pain spread up the base of his skull and around to his temples, squeezing his head like the jaws of a vise; no matter how he tried he couldn't turn away from his vague, ghostly reflection in the windshield. Боль распространялась к основанию черепа и к вискам, сжимая голову тисками; как Эрл ни пытался, не мог отвернуться от своего смутного, похожего на призрак, отражения в ветровом стекле.
Something seemed to be pulling his eyes toward the empty driver's seat; a tiny light flashed in the darkness beside the speedometer, but he couldn't force himself to turn and look at it. Что-то казалось приковало его взгляд к пустующему месту водителя; в темноте возле спидометра что-то поблескивало, но он не мог заставить себя повернуться и взглянуть туда.
For some reason a name popped into his mind: Morgan or Monroe or something like that. Почему-то в мозгу все время крутилось какое-то имя: Морган, или Монро, или что-то в этом роде.
What difference did it make? Казалось бы, какая разница?
It was the guy he'd dragged away from the farmhouse in Germany. Так звали парня, которого он спас на ферме в Германии.
He felt a weak, pointless anger growing in him; they should have busted me for saving him-instead of giving me a medal. Эрл почувствовал, как нарастает в нем бессмысленная ярость. "- Меня нужно было разжаловать за то, что я его спас - а не вешать медаль на грудь."
The idea made him flinch. Эта мысль заставила его вздрогнуть.
What the hell? he thought guiltily and defensively. I can think about it. "- Что за черт? - подумал он виновато и словно защищаясь.
It's mine, isn't it? - Это же мое, верно?"
But he couldn't make himself look at it; the light that danced just beyond the angle of his vision was a refraction from the Silver Star on Lory's key chain. Но не мог себя заставить туда взглянуть: свет, мерцавший перед ним, отражался от Серебряной звезды, висевшей на ключах Лори.
And he couldn't turn his head to look at it. И он не мог повернуть голову, чтобы взглянуть на нее.
Tears started in his eyes. На глазах его выступили слезы.
He knew what had been destroyed, then. Теперь Эрл понял, что его так расстроило.
"Damn," he said slowly and wearily; the viselike cramp in his neck was gone, and he slumped limply against the cushioned seat of the car. - Черт возьми, - произнес он медленно и устало; боль, словно тисками сжимавшая голову, исчезла, и Эрл неловко повернулся на кожаном сидении.
Staring at the medal swinging in the gloom, he frowned at his bitter, confusing knowledge. Взглянув на раскачивающуюся в полумраке медаль, он нахмурился, обдумывая пришедшее к нему горькое и смущающее его откровение.
It's mine, I earned it, he thought. "- Это - мое, я её заработал, - подумал он.
Like everything else in my life, I earned it. - Как и все прочее в моей жизни, это я заработал.
And like everything else I can't look at it any more. И больше не могу на неё взглянуть, как и на все остальное."
He pulled the key from the dashboard and tried to remove the medal from the ring, but he couldn't get a purchase with just one hand. Эрл вытащил ключ из замка зажигания и попытался снять медаль с кольца, но одной рукой не сумел.
Finally he put the key on the floor, clamping it there with his heel, and then he wrenched the star loose with a twist of his fingers. В конце концов он положил ключ на пол, прижал его каблуком и только так отцепил звезду.
He rolled his window down and threw the little star into the night, seeing it flash once in the air before disappearing into the darkness. Затем опустил свое окно и вышвырнул медаль в ночную тьму, глядя, как она последний раз сверкнула в воздухе, перед тем как навсегда исчезнуть.
The rain and wind beat at his flushed face and the sound of thunder came through the open window like heavy artillery fire on the horizon. Дождь и ветер хлестнули ему в лицо, через открытое окно донесся раскат грома, напоминающий залпы тяжелых орудий где-то на горизонте.
Fine, he thought, fine. "- Прекрасно, - подумал Эрл, - превосходно."
He pushed himself into the driver's seat and turned the key in the ignition. Он передвинулся на сиденье водителя и повернул ключ в замке зажигания.
When the motor roared up the attendant said "Hey," in a startled voice, but Earl swung the car about in a fast tight circle, managing the wheel clumsily with one hand. Когда мотор взревел, заправщик испуганно закричал: - Эй, постой! - но Эрл заставил машину описать большой круг, неловко управляясь с рулем одной рукой.
There was no confusion in his mind any more, only an innocent anger. Больше он не испытывал никакого смущения, только простодушную ярость.
He hadn't just left Sambo; he'd left himself back at the old farmhouse. Он не должен был оставлять Самбо; он сам должен был остаться на старой ферме.
The idea made him laugh weakly; and it was really funny. Эта мысль заставила его тихо рассмеяться; вот что было действительно странно.
Now he had to go back and get himself. . . . Теперь он должен вернуться назад и...
The one thing he'd been proud of was back there with Sambo. Единственное, чем он мог бы гордиться, - это оказаться там опять вместе с Самбо.
He didn't know the name for it, but it was something clean and hard and it belonged to him and nobody else. Он не знал, как это назвать, но это было что-то ясное и определенное, и принадлежало только ему и никому больше.
A voice screamed his name as he swung onto the road. Когда он выехал на дорогу, раздался женский крик.
Lorraine was running toward the car, her feet slipping and sliding in the mud, and the rain lashing her frantic face like cold crystal whips. Лорен бежала к машине, ноги её скользили и разъезжались по грязи, а дождь стегал искаженное отчаянием лицо ледяными струями.
"Earl!" she cried wildly, but his name was blown away into nothingness by the high, sweeping winds. - Эрл! - дико закричала она, но сильный порыв ветра отнес его имя в пустоту.
He hit the brake and rolled down the window. Он нажал на тормоз и опустил стекло.
"I'm going back to get Sambo!" he shouted at her. - Я возвращаюсь, чтобы забрать Самбо.
"You wait here." Жди меня здесь.
"No, you can't," she screamed, and he saw the mindless terror in her face. - Нет, тебе нельзя! - закричала она, и Эрл увидел на её лице безумный ужас.
"For God's sake, don't leave me." - Ради Бога, не оставляй меня!
He felt sorry for her; she didn't understand. Ему стало жаль: она не понимала.
"I've got to, Lory. - Я доложен это сделать, Лори.
Don't you see?" Неужели ты не понимаешь?
"He's nothing to us. - Он ничего для нас не значит.
You can't go back." Тебе нельзя назад.
"It's no good if I don't. Nothing's any good if I don't. - Если я этого не сделаю, ничего хорошего не будет. Никогда.
You and me, the whole world is no good." Тебе, и мне, и всем на свете не будет ничего хорошего.
"You're crazy, you're sick-you don't know what you're saying." - Ты сошел с ума, ты болен - и не понимаешь, что говоришь.
Crazy, sick-He began to curse; the words filled him with fury. Сошел с ума, болен... Эрл выругался: слова Лорен его взбесили.
You did what was right so you had to be sick or crazy. Стоит человеку сделать так, как он считает правильным, как его тут же сочтут сумасшедшим или больным.
"Listen to me," she cried, gripping the door with desperate hands. - Послушай, - закричала она, в отчаянии хватаясь за дверцу.
"Come inside and drink some coffee. - Пойдем выпьем кофе.
We can talk. И поговорим.
There's time, Earl." Еще есть время, Эрл.
Again he cursed: talk, talk, talk. Он снова выругался: говорить, говорить, говорить...
Figure everything out. Постарайся себе представить.
Look at this angle and that, check the whole deal from start to finish, and if you kept it up long enough you didn't have to do anything. Взгляни под этим и под тем углом, проверь все от начала до конца - и если слишком долго обсуждать, то выяснится, что вовсе ничего не нужно делать.
Sambo needed him now; not fifty years from now. Но Самбо ждет его сейчас, а не через пятьдесят лет.
"I'm going, Lory," he yelled. - Я должен ехать, Лори, - прокричал Эрл.
"I'm going now." - Немедленно.
He released the clutch with a snap and the car lunged into the rain and darkness, the sudden lurch unbalancing her, almost spinning her to the muddy ground. Он отпустил сцепление, и машина рванулась в дождь и темень; неожиданный толчок едва не швырнул Лорен в грязь.
But she wouldn't fall, he knew; she'd land on her feet. Но он-то знал: она не упадет; она устоит на ногах.
She could figure out something to tell the gas-station attendant. She'd say Earl had forgot to turn off a stove at home. Лорен не могла придумать, что сказать заправщику, но наконец решила, что скажет, будто Эрл забыл дома выключить плиту.
Or something. Или что-нибудь в этом роде.
She always thought fast. Она всегда быстро соображала.
The sky opened with lightning, and the road leaped ahead of him, shining blackly under the vast, glaring explosion. Небо прорезали молнии, дорога стлалась перед ним, сверкая черным зеркалом при вспышках.
Darkness swept down again, but he had seen the rain pouring into the woods, and the trees swaying in the grip of the big angry winds. Затем снова наступала темнота, но он видел, как хлещет дождь и деревья качаются в объятьях обезумевшего ветра.
He laughed and jammed the accelerator against the floor boards. Эрл хохотал, вжимая в пол педаль газа.
They'd never catch them on a night like this; it would take a genius just to stay on the road in this weather. В такую ночь их не поймают; нужно сойти с ума, чтобы просто выйти из дому в такую погоду.
On a straight stretch he frantically wiped the windshield with the palm of his hand, then grabbed the spinning wheel before the car slid into the culvert. На прямых он яростно протирал рукою ветровое стекло, а потом хватал выскальзывающий руль, прежде чем машина успевала скатиться в кювет.
He settled down to his job anxiously; it was almost impossible to see landmarks or intersections. Теперь Эрл с тревогой думал о предстоящей ему задаче: дорожные знаки и перекрестки стали почти неразличимы.
If he couldn't find his way back to the farmhouse, Sambo would really be up the creek. Если он не найдет дорогу обратно, Самбо действительно придется туго.
The poor guy was probably scared to death by now. "- Бедный парень сейчас перепуган до смерти.
No frigging wonder. . . . Ничего удивительного...
But I'll get him out of there, he thought. Но я его оттуда вытащу," - подумал Эрл.
He was glad the odds against them were long; he wanted to show Sambo just how good he was. Он рад был, что их неприятности продолжались -хотел доказать Самбо, насколько он хорош.
No guy should ever pass up a chance to show his best stuff. Никто не должен упускать возможность показать все лучшее, что в нем есть.
Why hide it, for God's sake. Господи, зачем же это скрывать?
In the Army it was easy; you soldiered or you didn't, simple as that. В армии это было легко; ты либо служил, либо нет, все достаточно просто.
A guy got hit and you hauled him to the medics. Парень получал пулю - и ты тащил его к санитарам.
Regiment wanted a prisoner, you went out and got one. Полку нужен был "язык" - ты шел за ним и приводил.
The Krauts tried to push you off a hill, you dug in and pushed them back. Фрицы пытались сбросить тебя с высотки ты вгрызался в землю и отбрасывал их назад.
That was simple. Все было просто.
It didn't take brains. Не нужно никаких мозгов.
Earl felt pleased with his reasoning; it was shrewd and sharp. Эрл испытал удовольствие от своих рассуждений, таких ясных и точных.
The trick was to keep on doing things you could be proud of; then you didn't have to torch for some cloudy time in the past when you had showed off your best stuff. Фокус состоял в том, чтобы делать вещи, которыми можно гордиться; тогда не придется копаться в своем смутном прошлом, выискивая что-то, показывающее тебя с лучшей стороны.
Just keep putting it out, and you'd always have good, solid things to remember. Просто прояви себя - и всегда будет что вспомнить.
Okay, okay, he thought, leaning forward to watch the road. - Ладно-ладно, - подумал он, наклоняясь вперед, чтобы видеть дорогу.
Don't worry about it now-just get there, for Christ's sake. Сейчас об этом нечего беспокоиться - просто любой ценой нужно попасть туда.
He saw a barn flash behind him, and knew he was all right; now there'd be a stretch of woods and a little white house at the corner of an intersection. Он заметил сарай, мелькнувший мимо, и понял, что на правильном пути; сейчас должен быть лесок и маленький белый домик у перекрестка.
The bouncing, swaying ride had started a heavy pain throbbing in his shoulder. Стремительная гонка по ухабам разбудила тяжелую тупую боль в плече.
Sweat broke out on his face and he was suddenly hot and cold all over; the fever burned in him like a furnace, but the touch of his clothing and the cold wind on his face sent shudders through his body. Пот стекал по лицу, и Эрл почувствовал, как его одновременно бросает и в жар, и в холод; лихорадка сжигала его, но от мокрой одежды и холодного ветра в лицо все тело била дрожь.
It was weird; he was on fire but his teeth were chattering. Очень странно: он весь горел, но зубы стучали от холода.
But fever was okay, he knew; a medic had explained it to him. Но так и должно быть, он это знал; врач же все объяснил.
You needed it to fight off sickness. Нужно перетерпеть жар, чтобы одолеть болезнь.
It was like Popeye's can of spinach, or the U.S. Cavalry showing up in a Western movie. Вроде банки шпината в мультиках или кавалерии в вестернах.
A little extra help in a tight spot. Помощь в трудную минуту.
Why in hell were they in trouble? he wondered. "- Почему, черт возьми, мы попали в беду?" -подумал он.
It was becoming difficult to keep his thoughts straight. Становилось все труднее сосредоточиться.
Where's the little white house? Где же маленький белый домик?
Had he gone by it? Oh God, he thought anxiously, and leaned forward to peer out the windshield. Неужели он пропустил? "- Господи, - с беспокойством подумал он и нагнулся вперед, пристально всматриваясь в ветровое стекло.
Who the hell were they fighting? - С кем, черт возьми, мы сражаемся?
"The war was over, wasn't it? Ведь война кончилась.
The black sleeve of his overcoat caught his eye. - На глаза ему попался черный рукав плаща.
No uniform- no pack or rifle. - Это же не форма - нет ни ранца, ни винтовки."
Damned right it was over. Действительно, черт бы её побрал, война кончилась.
Over and done with. Кончилась, с нею покончено.
He didn't need this fever anymore. И ему больше не страшна лихорадка.
No can of spinach for him. И не нужна никакая банка шпината.
Just get Sambo and they could go somewhere and rest. Только добраться до Самбо и уехать куда-нибудь отдохнуть.
It was all clear again. Все снова стало ясно.
The white house flashed past him, and a little later he swung the car into the dirt road that led to the farmhouse, fighting the snapping wheel with his one hand. Промелькнул белый домик, и чуть позже он повернул машину на грязный проселок, ведущий к старому дому, продолжая одной рукой сражаться с непослушным рулем.
Shifting to second he gunned through the heavy mud, swerving around the treacherous lakes of water that shone under his headlights. Одолевая толстый слой грязи, он объезжал коварные лужи, блестевшие в свете фар.
Not much longer, he thought, exultantly. "- Осталось совсем немного, - торжествуя, подумал Эрл.
It wouldn't take a minute to haul Sambo into the car. - Забрать Самбо в машину займет минуту-другую.
Then it was all over. И тогда все останется позади.
No more trouble. И беды их кончатся."
The clarity of his thoughts filled him with a giddy confidence; he had figured it out perfectly. Ясность мыслей наполняла его какой-то странной самоуверенностью; он все идеально продумал.
For once in his life he knew the score. Впервые в жизни он знал, как все получится.
Earl almost overshot the entrance to the farmhouse; only his instinctive physical alertness saved him. Эрл чуть было не пропустил въезд на ферму; выручил только инстинкт.
He spun the wheel with reflex speed and efficiency, and the car slewed about and plowed into the narrow muddy lane. Он рефлекторно повернул руль, машина пошла юзом, пропахав в грязи узкую дорожку.
Everything was all right, everything was safe; the night was noisy with a clamorous reassurance. Все было в порядке, все шло благополучно; ночь все скрывала.
The wind and rain shook him when he climbed from the car. Ветер и дождь набросились на него, едва он вышел из машины.
He steadied himself with a hand on the fender, trying to pull the lapels of his overcoat around his exposed shoulder and chest; he had to wear the coat as a cape over his strapped-up arm, and the wind caught the loose sleeve and shook it grotesquely in his face. Эрл оперся рукой о крыло, стараясь прикрыть лацканами плаща раненое плечо и грудь; на забинтованное плечо плащ пришлось только накинуть, ветер тут же подхватил пустой рукав и яростно стеганул им по лицу.
He stared around at the darkness, seeing nothing but the bulk of the old house and the tossing branches of the big trees. Пристально всматриваясь в темноту, Эрл не видел ничего, кроме очертаний старого дома и раскачивавшихся ветвей больших деревьев.
"Sambo!" he shouted hoarsely, as he staggered through the mud to the sagging porch. - Самбо, - хрипло закричал он, пробираясь по грязи к просевшим ступенькам крыльца.
"Sambo, let's go." - Самбо, выходи!
He limped up the steps, his feet slipping on the wet boards. - Эрл начал взбираться по ступеням, ноги его скользили по мокрым доскам.
"Come on Sambo," he yelled. - Давай, Самбо!
"Shake a leg. Пошевеливайся.
We got to move out." Нужно ехать.
Lightning broke all around him, flooding the porch with brightness, gleaming with a blue-white radiance on the wet stone walls of the house. Молния осветила все кругом, залив ярким светом крыльцо и мокрые стены.
"Sambo," he cried again, sagging against the shining door. - Самбо, - снова закричал он, прислонившись к освещенной двери.
"I've come back for you." - Я за тобой вернулся.
Someone answered him; a voice shouted behind him in the wind and rain. Кто-то ответил; сквозь дождь и ветер сзади донесся чей-то голос.
What the hell? he thought angrily. "- Что за черт? - сердито подумал Эрл.
What's he doing outside? - Что он делает снаружи?
Dumb bastard should stay inside where it's warm. . . . Этот дурак должен был оставаться внутри, там тепло..."
There was something queer about the lightning, he realized, thinking about it with an effort. Тут он понял, что со светом молнии что-то не так.
Puzzled and vaguely alarmed, he stared at the brilliance that bathed the front of the house and outlined his dark figure against the gleaming door. Мысли ему подчинялись с трудом; с удивлением и смутной тревогой он взглянул на яркий свет, заливавший фасад дома, выделяя его темную фигуру на фоне ярко освещенной двери.
It didn't go away; that was damned funny, he thought, frowning at the strong light on the back of his hand. Свет не гас; это было чертовски странно, - думал Эрл, разглядывая свою освещенную руку.
With an effort he straightened up and turned around; the light struck his eyes with bewildering force, and he raised a hand defensively to his face. С немалым усилием он выпрямился и повернулся; свет со страшной силой ударил по глазам, и машинально, как бы защищаясь, он прикрыл их рукой.
Long, yellow lances leaped at him from the darkness, silhouetting his body starkly against the backdrop of the house. Длинные желтые щупальца тянулись из темноты, ярко прорисовывая его фигуру на фоне дома.
What in hell? he thought, his mind working slowly and laboriously. "- Что за черт?" - подумал Эрл, голова работала медленно и натужно.
"Cut it out," he yelled, swinging an arm belligerently at the probing beams. - Выключите свет! - закричал он, воинственно размахивая рукой.
"Cut it out." Выключите!
"Get your hands in the air," a voice shouted from the shadows. - Руки вверх, - прогремел голос из темноты.
"Fast! - Живо!
There's twenty guns pointing at you." В тебя целятся два десятка стволов!
"I'm going to get Sambo, that's all," Earl cried into the darkness. - Я хочу забрать Самбо, и все, - прокричал Эрл в темноту.
"I'm getting him, hear?" - Я его заберу, слышите?
"Get those hands up! - Подними руки вверх!
You won't get another chance." У тебя нет никаких шансов.
"I got to get him. - Я приехал забрать его.
Don't you know that?" Earl said furiously. He jerked the gun from his pocket and snapped a shot at the light on his left. Разве не понимаете? - яростно заорал Эрл, выхватил пистолет и выстрелил в сторону света, падавшего на него слева.
It disappeared with a crash of glass and he yelled, Раздался звон разбитого стекла, и тот погас.
"We don't want trouble, hear?" - Мы не хотим неприятностей, слышите?
Something knocked him sprawling to the wet porch. Что-то его ударило, и Эрл растянулся на крыльце.
He hadn't seen the muzzle burst or heard the rifle shot; all he knew was the sudden pain in his leg and the sting of angry tears in his eyes. Он не заметил вспышки и не услышал выстрела; все, что он почувствовал - неожиданную боль в ноге и приступ ярости, вызвавший слезы на глазах.
"Damn you," he said weakly, and fired from a sitting position at the second beam of light. - Будьте вы прокляты, - процедил он и сидя выстрелил во второй фонарь.
Darkness dropped around him and he worked himself to his feet, hearing the rain pounding on the roof above his head and a distant roll of thunder far off in the woods. Его обступила тьма, и он с трудом поднялся на ноги, прислушиваясь к звукам дождя, стучавшего по крыше над головой, и отдаленным раскатам грома где-то в лесах.
Why did they shoot him? he thought, sick with pain. - Почему они стреляли в меня? - подумал Эрл, скрипя зубами от боли.
He was doing right, wasn't he? Ведь я все делал правильно, разве не так?
Oh Jesus, why did they have to shoot him? О, Боже, почему они стреляли?"
Another light leaped out from the darkness. Из темноты вырвался новый луч света.
He couldn't explain anything to the shadows in the night. Эрл ничего не мог объяснить этим теням в ночи.
The words rose like a swarming flood in his mind. Мысли потоком неслись у него в голове.
It was over, there was no need to fight. Война же кончилось, не было никакой надобности сражаться.
He had to get Sambo, that's all. Он должен был забрать Самбо, вот и все.
He waved the gun futilely in the air, and a cruel heavy pain tore suddenly at his stomach; it was as if a spike had been driven into him with a sledge hammer. Эрл бесцельно помахал пистолетом в воздухе, и внезапная острая боль пронзила живот, словно туда кувалдой забили копье.
He staggered against the door, whimpering with pain. Шатаясь он двинулся к двери, крича от боли.
The gun in his hand thought for itself; the light disappeared in a splintering crash as he sprayed his last bullets into the shadows. Пистолет в его руке подумал сам; со звоном разбитого стекла свет исчез, когда он выпустил в ту сторону последние пули.
Then there was darkness again, and voices and the sound of booted feet on the wet ground. Потом вновь воцарилась тьма, раздались голоса и топот ног в тяжелых башмаках по мокрой земле.
He found the doorknob and with a desperate, final strength pushed his way into the house. Он нащупал дверную ручку и последним отчаяным усилием ввалился внутрь.
Now he was safe, he thought; the fury of the storm and the fury of the men were outside. Теперь он был в безопасности; ярость бури и ярость людей осталась снаружи.
He and Sambo could rest up a while, and then get started. . . . Они с Самбо смогут немного отдохнуть, а потом двинутся в путь...
"Sambo!" he cried desperately, lurching along the short hallway. - Самбо! - отчаянно крикнул он и, шатаясь, пересек маленькую прихожую.
Something gave in his leg and he went down to his knees, the living room blurring and fading before his eyes. Что-то случилось с ногой, и он опустился на колени, гостиная поплыла перед глазами.
"God," he said, wondering if he had been hit bad. - Боже мой, - прошептал он, думая, серьезно ли ранен.
The old man had rolled off his bed and was lying huddled furtively within his heap of filthy blankets. Старик скатился с кровати и лежал под грудой грязных одеял на полу.
But Ingram was all right, he saw; Sambo was up on one elbow staring at him with big, white eyes. Но с Ингрэмом все было в порядке; опершись на руку, Самбо смотрел на него во все глаза.
Sambo didn't look too good, Earl decided; probably just scared. Эрл решил, что Самбо выглядит не слишком хорошо; может быть, просто испугался.
Thought I'd run out on him. . . . Или подумал, что я его бросил...
"It's okay, Sambo," he said, putting his hand against the pain in his stomach. - Все в порядке, Самбо, - сказал он, прижав руку к животу, чтобы умерить боль.
"I'll get you out. - Я тебя вытащу.
Nothing's going to-" Earl shook his head, wondering why he couldn't breathe; there didn't seem to be enough air in the room. Ничего не случится... Эрл покачал головой, удивляясь, почему так трудно дышать; казалось, в комнате не хватает воздуха.
"Don't try to talk," Ingram said in a soft, whimpering voice. - Не разговаривай, - взмолился Ингрэм.
"You're hurt bad." - Ты очень серьезно ранен.
He worked himself up to a sitting position. - Он с трудом сел.
"Lie down, Earl, lie down." - Лежи, Эрл, лежи.
"I'm fine, Sambo." Earl tried to smile but his lips were too stiff and cold. - Я прекрасно себя чувствую, Самбо, - Эрл попытался улыбнуться, но губы его почему-то стали очень твердыми и холодными.
"I came back for you. - Я за тобой вернулся.
You knew I would, didn't you?" Ты же знал, что я должен вернуться, верно?
Earl swallowed something warm and thick in his throat. He said pleadingly, "You knew that, didn't you?" - Эрл проглотил что-то теплое и густое, застрявшее в горле, и умоляюще повторил, - Ты знал это, правда?
"Sure, I knew it, Earl." - Конечно, знал, Эрл.
Ingram began to weep helplessly. - Ингрэм начал беспомощно плакать.
"I knew it all along. - Все это время знал.
Lie down-please." Лежи, пожалуйста.
"I shouldn't have left. . . . - Я не должен был оставлять тебя...
We're in the same outfit. Мы же оба армейские...
Got to help-" Earl shook his head again, fighting stubbornly against a terrible weakness. Нужно было помочь... - Эрл снова покачал головой, упрямо борясь с ужасной слабостью.
"Got to get going, Sambo," he managed to say. Должен был прийти, Самбо, - сумел выговорить он.
Then he put his hand out in front of him and sprawled forward on his face. Потом вытянул руку вперед и провел по лицу.
"God!" Ingram moaned softly. - Боже мой! - тихо простонал Ингрэм.
"Oh God, Earl." - О, Боже, Эрл.
"Don't worry-" Earl raised his head from the floor and stared at Ingram. - Не волнуйся... - Эрл поднял голову с пола и посмотрел на негра.
"Sambo-" He saw the tears streaming from Ingram's eyes and a lonely sadness welled up in his breast. Самбо... - Он увидел слезы, текущие по лицу Ингрэма, и его захлестнула печаль.
"I didn't make it," he said weakly. - Я не смог это сделать, - простонал он.
"Didn't get back. - Я не вернулся.
Not all the way." Ничего не вышло.
"You did fine," Ingram cried. He worked himself along the couch, and then reached down and squeezed Earl's hand tightly. - Ты прекрасно все сделал, - закричал Ингрэм, сполз с дивана и крепко схватил Эрла за руку.
"Nobody else could have done better, nobody in the whole world." - Никто не мог бы сделать это лучше тебя, никто в целом свете.
"Some things I could do okay," Earl said, resting his cheek on the cold floor. - Кое-что я умею неплохо, - сказал Эрл, прижавшись щекой к холодному полу.
He gripped Ingram's hand. И тоже сжал руку Ингрэма.
"We never made that ball game, Sambo. - Нам никогда не пойти с тобой на бейсбол, Самбо.
Never made it." Никогда.
"Who needs a goddam ball game," Ingram said in a savage voice. - Кому нужен этот чертов бейсбол, - голос Ингрэма сорвался.
"We got enough, man." - У нас и так всего было хоть отбавляй, дружище.
Earl heard the words, but he couldn't answer them; the light in the room was turning dark, and finally it was gone altogether. Эрл слышал, но ответить уже не мог; свет в комнате угасал и исчез совсем.
There was no white or black then, nothing but a weary kind of peace, and that was the last thing he knew before he died. . . . Теперь уже не было ни черных, ни белых; ничего, кроме покоя, и это последнее, что он почувствовал, прежде чем умереть...
Ingram stared hopelessly at Earl's glazing eyes, not feeling the sobs that shook his body, not feeling anything but a sense of lonely, irretrievable loss. Ингрэм безнадежно смотрел на остекленевшие глаза Эрла, не ощущая рыданий, которые сотрясали все тело, не ощущая ничего, кроме чувства огромной необратимой потери.
Voices sounded around him and the floor trembled under the tread of heavy boots. Вокруг раздавались какие-то голоса, пол дрожал от топота тяжелых башмаков.
Hands took hold of him, roughly at first, then more gently as his body fell weakly against the sofa. Чьи-то руки схватили его, сначала грубо, потом более бережно, и опустили на диван.
Someone said, Кто-то сказал:
"He looks about dead, too." - Он тоже чуть жив.
Ingram heard another voice. И другой голос:
"The woman's not here. - Женщины нет.
Send out an alert for her. Нужно организовать поиск.
She can't be far away." Она не могла уйти далеко.
The old man was talking shrilly to someone, and a little later Ingram heard a cackling outburst from Crazybone: Старик пронзительно что-то твердил, а чуть погодя раздалось кудахтанье Крейзибоун.
"The colored boy had good manners, I tell you. - У цветного парня неплохие манеры, говорю вам.
Proper, he was. Он вполне прилично держал себя.
But the woman was a devil. Destructive and evil. Зато женщина - сущий дьявол.
Pop liked her, though. Хотя моему старику она понравилась.
Always did like hussies. Ему всегда нравились потаскушки.
Used to say I was too ladylike. А я всегда была слишком похожа на леди.
Expected too much fine treatment. И требовала с собой хорошего обращения.
Never dared lay a hand on me, he said. Он никогда не осмеливался поднять на меня руку.
Afraid I'd-" Боюсь, мне придется...
"All right, ma'am," someone said quietly. - Все в порядке, мэм, - негромко сказал кто-то.
"There's nothing to worry about any more. - Больше не о чем волноваться.
Just sit still and rest." Просто сидите спокойно и отдыхайте.
A state trooper in a blue drill uniform was staring curiously at Ingram's tear-filled eyes. Полицейский в синей форме с любопытством взглянул на плачущего Ингрэма.
"What have you got to cry about?" he said. - Чего ты плачешь?
"You're not hurt." Ты же не ранен.
"Never mind," a voice cut in quietly. - Не обращай внимания, - вмешался кто-то.
Ingram recognized the voice of the big sheriff in Crossroads. По голосу Ингрэм узнал голос шерифа из Кроссроуда.
"Let him alone." - Оставь его.
The authority in the sheriff’s voice was unmistakable, but so was the understanding; the trooper turned away with a shrug, and Ingram wept in peace. В суровом голосе безошибочно слышалось понимание; полицейский пожал плечами и отвернулся, а Ингрэма оставили в покое.
Later he was taken outside on a stretcher. Потом его вынесли наружу на носилках.
The rain had stopped but a sprinkling of water from the trees mingled with the blood and tears on his face. Дождь перестал, но капли с деревьев мешались на его лице с кровью и слезами.
Far above him he saw a single star shining in the sky. Высоко в небе он заметил сияющую одинокую звезду.
Everything was dark but the star, he thought. Совсем одну во тьме.
In his mind there was a darkness made up of pain and fear and loneliness, but through it all the memory of Earl blazed with a brilliant radiance. В душе его тоже царил мрак, мрак боли, страха и одиночества, но сквозь него прорывался слепящий луч памяти об Эрле.
Without one you couldn't have the other, he realized slowly. И он стал постепенно понимать, что без одного нет другого.
Without the darkness there wouldn't be any stars. Без тьмы не будет звезд.
It was worth it then. Только тогда свет станет ценностью.
Whatever it cost, it was worth it. . . . Неважно, сколько это будет стоить, важно, что это будет ценностью...
The highway leading into Crossroads was a shining-wet ribbon under the headlights of the sheriffs powerful car. В свете фар мощной машины шерифа дорога, ведущая в Кроссроуд, была похожа на сверкающую мокрую ленту.
Kelly sat beside him, smoking and thinking, a restless frown on his face. Келли сидел рядом, курил и думал, и беспокойная гримаса бродила по его лицу.
Both men were grave; they didn't understand what they had seen tonight but they were honest enough to respect it. Оба мужчины были мрачны; они не понимали, что довелось увидеть нынче ночью, но оба достаточно честными, чтобы отнестись к этому с уважением.
"He came back for him," the sheriff said at last, articulating the thing they didn't understand. - Он вернулся за негром, - наконец произнес шериф, подчеркивая факт, которого они не понимали.
"Ten seconds more and we'd have made our move. - Еще десять секунд, и мы бы уехали.
But we heard him coming and let him walk into our arms. Но услышали рев мотора и позволили ему угодить прямо к нам в руки.
It's queer that he came back, isn't it?" Странно, что он вернулся, верно?
"I bet a dollar with myself he wouldn't," Kelly said, shaking his head. - Я поспорил на доллар, что он этого не сделает, -покачал головой Келли.
"That's how sure I was." - Вот насколько я был уверен.
They were silent for another mile or so, and then the sheriff dismissed the puzzle with a sigh. Еще с милю они помолчали, потом шериф вздохнул и заговорил снова.
"We've got work ahead of us. - Впереди ещё много работы.
But how about stopping at my place for coffee when we're through? Но что, если после заехать ко мне домой и выпить по чашечке кофе?
Nancy will be waiting up for us, I guess." Думаю, Ненси нас ждет.
"You're sure it's not too late? - Вы уверены, что не слишком поздно?
You sure she won't mind?" Что она не будет против?
The sheriff wasn't a man for winks or rib-nudgings. Шериф не любил недомолвок.
"I'm sure," he said quietly. - Уверен, - спокойно кивнул он.
"Well, good, then," Kelly said. - Ну, тогда хорошо, - ответил Келли.
"Thanks." - Спасибо.
The sheriff touched the brake as they approached Main Street, slowing down as they swung into the peacefully sleeping village. Подъезжая к центру, шериф притормозил, и машина медленно покатила по мирно спящему городку.
Everything looked fine to his careful eyes; the street and sidewalks gleamed softly in the night, and only a stray cat prowled cautiously through the innocent shadows. На его внимательный взгляд все выглядело превосходно; улица и тротуары мягко светились в ночи, и только бродячий кот осторожно пробирался в тени домов.
Everything was fine. Everything, he thought. "- Все хорошо, - подумал он. - Все..."


Поделиться книгой:

На главную
Назад