Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - Уильям Макгиверн на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

WILLIAM P. McGIVERN Уильям Макгиверн
ODDS AGAINST TOMORROW Завтра опять неизвестность
Chapter 1 Глава первая
For what seemed a long time he couldn't make himself cross the street and enter the hotel. Он долго не решался пересечь улицу и войти в отель.
He stopped in the middle of the sidewalk and frowned at the revolving doors and canopied entrance, indifferent to the nighttime crowd drifting past him, his tall body as immobile as a rock in a stream. Хмуро торчал посреди тротуара под навесом перед вращающимися дверьми, не обращая внимания на ночных прохожих; его неподвижная фигура высилась, как скала посреди водного потока.
People edged around him carefully, for there was a look of tension in the set of his shoulders, and in the appraising frown that shadowed his hard even features. При виде хмурого взгляда и напряженных плеч люди предпочитали миновать его поосторожнее.
It was the finality of the thing that worried him, he realized, not the consequences. . . . Только одно его беспокоило...
He knew the hotel, a middle-class commercial establishment close to the heart of the city, an old stone building that had been brightened up with a neon sign and shiny aluminum facings around a black and silver canopy. Он знал этот отель в центре города, посещаемый местными бизнесменами средней руки, старое каменное здание, подсвечиваемое неновыми вывесками и сияющее алюминием черных с золотом витрин.
Lorraine had met him in the lobby once, he remembered; it wasn't far from her job. Помнил, как однажды встретил в вестибюле Лорен; это было недалеко от его работы.
They'd had some beers before going home. Перед тем, как идти домой, они выпили пива.
Finally he lighted a cigarette and flipped the match toward the sidewalk, hardly noticing the people strolling in front of him. Наконец он закурил сигарету и бросил спичку на тротуар, едва замечая снующих вокруг людей.
In the end he didn't make up his mind at all; he simply started toward the hotel, urged forward by a pressure that seemed as inevitable as it was pointless. Ничего окончательно так и не решив, просто направился к отелю, словно подталкиваемый мыслью:
He sighed and thought: Why not? - Почему нет?
Why the hell not? А почему бы и нет, черт побери?
He stopped just inside the revolving doors and glanced alertly and cautiously around the lobby. Остановился он только во вращающихся дверях, с тревогой и опаской оглядываясь вокруг.
Several groups of people stood talking near the newsstand, and a number of middle-aged businessmen sat about on hard, functional couches leafing through the evening papers. Группа людей беседовала у газетного ларька, несколько бизнесменов среднего возраста сидели на жестких диванах, листая вечерние газеты.
From a lounge off to his right, he heard the sound of loud juke-box music and the noisy laughter of men at the bar. Из гостиной справа доносилась громкие звуки музыкального автомата и шумный смех мужчин, сидевших за стойкой бара.
He skirted the groups of people and moved tentatively toward the reception desk at the end of the lobby, his hands pushed deep into the pockets of his old overcoat, the faintly worried frown still darkening his face. Он обогнул толпившихся людей и незаметно двинулся к стойке в конце вестибюля, засунув руки глубоко в карманы старого плаща. Слабая тень беспокойства ещё омрачала его лицо.
At the desk he waited behind a woman with two children tugging at her skirt, controlling his exasperation as the room clerk told her how to reach a suburb of the city by streetcar. У стойки он пристроился за женщиной с двумя детьми, цеплявшимися за материнскую юбку, и, скрывая досаду, стал ждать, пока клерк объяснял ей, как добраться на такси до пригорода.
"My brother would have met us, but he had to work," the woman said apologetically. - Нас должен был встретить мой брат, но ему пришлось выйти на работу, - виноватым тоном говорила женщина.
"He's with the gas company, and they can call him out any time." - У него дела в газовой компании, позвонить могут в любую минуту.
"You won't have any trouble, I'm sure." - Уверен, вы нормально доберетесь.
"Yes-thanks a lot. - Да, конечно, большое спасибо.
Come on, children." Пойдемте, дети.
The clerk, a young man with thin blond hair, smiled up at him. Клерк, молодой жидковолосый блондин, ему улыбнулся.
"Yes?" - Да? ...
"I want to see Mr. Novak. - Я хотел бы видеть мистера Новака.
Frank Novak. Фрэнка Новака.
What room is he in?" В каком он номере?
"Is Mr. Novak expecting you?" - Мистер Новак вас ждет?
The question irritated him, and he took his hands from his pockets and drummed his fingers on the counter. Вопрос ему не понравился, он вынул руки из карманов и раздраженно забарабанил пальцами по стойке.
"Sure, he's expecting me. - Разумеется, он меня ждет.
I wouldn't be here if he wasn't. Будь это не так, меня бы здесь не было.
What room's he in?" Так в каком он номере?
"I'll ring him." The clerk smiled impersonally. - Я позвоню ему, - с дежурной улыбкой предложил клерк.
"It's a house regulation. - Таковы правила.
Whom shall I say is calling?" Как вас представить?
His anger died quickly; he felt empty and foolish. Гнев его быстро угас, сменившись ощущением опустошенности.
"Sure, I see," he said, shrugging as if the matter meant nothing to him. - Конечно, я понимаю, - он с безразличным видом пожал плечами.
"But he knows me. - Но он меня знает.
My name is Slater. Меня зовут Слэйтер.
Earl Slater-he might know me as Tex Slater. Эрл Слэйтер. Он должен знать меня как Тэкса Слэйтера.
That's just a nickname. Это просто прозвище.
It stuck to me from the Army." Так меня звали в армии.
"I'll call Mr. Novak." - Я позвоню мистеру Новаку.
Earl Slater put his big bony hands back into his pockets. Эрл Слэйтер сунул свои крупные костлявые руки обратно в карманы.
Running on like a fool, he thought: Stuck to me from the Army. Все ещё чувствуя себя дураком, он подумал: "Так меня звали в армии.
So what? Ну и что?
What difference did that make? Какая разница?"
His irritability twisted around inside him, sharpening as it searched for some release or outlet. Раздражение кипело в нем, ища выхода.
"Room Ten-six," the clerk said. - Номер 106, - произнес клерк.
"Mr. Novak would like you to come up." - Мистер Новак просит вас подняться.
"Well, thanks," Earl Slater said with a stiff little smile. - Ладно, спасибо, - с натянутой улыбкой буркнул Эрл Слэйтер.
He wanted to say something more, something that would readjust the exchange in his favor, but he couldn't think of anything that might help; words were like crutches to him, difficult, makeshift means to a limited end. Он хотел добавить что-нибудь еще, что подняло бы его в собственных глазах, но ничего придумать не смог; слова для него были слишком трудоемким средством достижения цели.
The clerk was already talking to someone else in any case, so Earl turned from the counter and walked slowly toward the elevators. Во всяком случае, клерк уже беседовал с кем-то другим, потому Эрл отвернулся от стойки и не спеша направился к лифтам.
What was the room number? Какой, значит, номер?
Ten-six. . . . Сто шесть ...
Facing the closed elevator door, he hesitated again, the frown deepening on his forehead. Стоя перед закрытыми створками лифта, он снова почувствовал неуверенность.
He lighted another cigarette quickly, and the tension in him charged his movements with a curious significance; he was like an animal in open country as he glanced nervously about the lobby, alert and graceful and wary. Нахмурившись, поспешно закурил, и напряжение придало каждому его движению особый смысл. Окинул нервным взглядом вестибюль, как беспокойное, дикое и осторожное животное на пороге неведомого мира.
Earl Slater was thirty-five years old, but he looked much younger; his complexion was the kind a woman might envy, clear, smoothly tanned, and he handled his rangy body like a well-conditioned machine, using it with a suggestion of careless precision and efficiency. Эрлу Слэйтеру исполнилось тридцать пять, но выглядел он гораздо моложе. Тот тип, что нравятся женщинам, светловолосый, с ровным загаром; тело его походило на хорошо отлаженную машину, используемую с максимальной точностью и эффективностью.
For all this, people weren't often attracted to him; they might be touched by the hunger in his eyes, or impressed by the power of his body, but the cold and delicate anger in his face usually kept them at a distance. Почему-то люди редко тянулись к нему. Его изголодавшийся взгляд мог вызвать в них сочувствие, им нравилась его крепкая фигура, но от его лица веяло таким холодом и сдерживаемой яростью, что лучше было держаться подальше.
He dropped his cigarette into a sand-filled urn as the elevator door slid open. Straightening his shoulders, he stepped into the empty car and said "Ten-six" to the operator, a young Negro in a green uniform. Когда створки лифта плавно открылись, он бросил сигарету в урну с песком, расправив плечи, вошел в пустую кабину и бросил лифтеру, молодому негру в зеленой униформе: - Сто шестой.
That the tenth floor?" Это на десятом этаже?
"Yes, sir," the colored boy said, snapping his fingers in a slow rhythm. - Да, сэр - ответил негр, в медленном ритме прищелкивая пальцами.
"We're going right up. Наверх.
Right up." Наверх.
Turning, he smiled at Earl. - Обернувшись, он улыбнулся Эрлу.
"You hear the final score on the Eagles game?" - Вы не знаете, как сыграли "Иглз"?
Earl Slater stared at him, his eyes shining and blank: he might not have been seeing him at all. Эрл Слэйтер уставился на него в упор, глаза его сверкнули и погасли: он ничего перед собой не видел.
"I don't care about football," he said gently. - Футболом не интересуюсь, - сухо ответил он.
"No?" The operator was still smiling. - Не интересуетесь? - лифтер продолжал улыбаться.
"What's your sport then?" - Какой же спорт вас интересует?
"Riding nice quiet elevators," Earl said, and let his soft Southern accent come down between them like a wall. - Катание в отличных тихих лифтах, - сказал Эрл, отгородившись от собеседника своим мягким южным акцентом.
The colored boy's smile faded until it was no more than a little twist at the corner of his mouth. Улыбка негра угасла, превратившись в едва заметную усмешку в уголках губ.
"I read you, Mister," he said, closing the door and throwing the starting lever with a lazy flick of his wrist. - Вас понял, мистер, - ответил негр, закрыл створки лифта и ленивым движением нажал на кнопку вызова.
He hummed softly under his breath until the car came to a stop at the tenth floor. Пока кабина поднималась на десятый этаж, он тихо напевал себе под нос.
When the door opened, he inclined his head and said, "Don't mention it, Mister. Nothing at all." А когда створки открылись, склонил голову и хмыкнул: - Нет-нет, мистер, не стоит благодарности.
Earl stared at him until the door closed, and then he let his breath out slowly, trying to check the frustrating anger pumping through his veins. A smart one, he thought. Эрл смотрел на него, пока лифт не закрылся, потом перевел дух и попытался унять бушующую в жилах ярость. "- Невыносимо, - подумал он.
A real smart one. Действительно невыносимо."
Turning he walked down the quiet corridor to Novak's room, forgetting everything for the moment but an exasperating dissatisfaction with himself; why hadn't he said something? Повернувшись, он зашагал по тихому коридору к номеру Новака, на миг обо всем позабыв, но раздражение и недовольство вновь захлестнули его. Почему он ничего не ответил?
That thought drummed in his mind. Эта мысль не давала ему покоя.
Why did he stand and take it like a block of wood? Почему он стоял и молчал, как бревно?
Novak himself opened the door, grinning and extending a muscular hand. Новак сам открыл дверь, усмехнулся и протянул крепкую ладонь.
"Come on in. - Заходи.
I'm Frank Novak," he said. Я Фрэнк Новак.
"You're right on time, Slater." Ты вовремя, Слэйтер.
Novak was short, but put together compactly and powerfully, a dark-haired, dark-complexioned man with cold little eyes. Новак был темноволосым невысоким мужчиной с загорелым лицом и маленькими холодными глазками; чувствовалось, что он крепок и силен.
"You're a big one," he said grinning at Earl, surveying him with eyes that remained cold and hard. - А ты самоуверен, - усмехнулся он Эрлу, окидывая его холодным и жестким взглядом.
"Come on in. - Проходи.
I want you to meet a friend, Dave Burke. Познакомься, это мой друг Дэйв Барк.
Dave, shake hands with Earl Slater." Дэйв, пожми руку Эрлу Слэйтеру.
Burke was standing in the middle of the room, a tall paunchy man with gray-blond hair and a complexion that had reddened by the rupturing of tiny blood vessels in his cheeks. Барк, высокий полный мужчина с темно-русыми волосами и налитым кровью лицом, стоял посреди комнаты.
He smiled and gave Earl an awkward little salute. Он улыбнулся и неуклюже отсалютовал Эрлу.
"How're you?" he said. - Как поживаешь?
"Sit down and make yourself comfortable. Присаживайся и чувствуй себя как дома.
You feel like a drink?" Хочешь выпить?
"All right," Earl said. - С удвольствием.
"Something light." Чего-нибудь легкого.
"How about a whisky and water? That sound okay?" - Виски с водой, пойдет?
"Sounds great," Earl said. - Звучит заманчиво.
Burke laughed as if this were funny and turned to a dresser on which there were several bottles and a collection of glasses. Барк рассмеялся, будто Эрл сказал нечто забавное, и повернулся к буфету, на котором стояло несколько бутылок и стаканы.
"You use ice?" he said. - Со льдом? - спросил он.
Earl didn't see any ice around, so he said, Не заметив нигде льда, Эрл отказался.
"No, never mind." - О нет, не надо.
Burke laughed again, and Novak said, Барк опять рассмеялся, а Новак сказал:
"Sit down, Earl. - Садись, Эрл.
Take that chair. It's better than the others. Бери вон тот стул, он удобнее прочих.
You want a cigar?" Сигару?
"No, thanks." - Нет, спасибо.
Earl sat down with his overcoat in his lap, but Burke took it away from him and said, Эрл сел, положив плащ на колени, но Барк забрал его со словами:
"Let's don't get this wrinkled up, Earl. - Не мни плащ, Эрл.
I'll put it in the closet." Я повешу его в гардероб.
"It doesn't make a lot of difference. - Не имеет значения.
It's pretty beat-up." Он и так уже мятый.
Burke laughed at this too, and Earl realized he was a bit tight; not drunk but loosened up to the point where everything was striking him as mildly funny. Барк засмеялся в третий раз, и Эрл понял, что тот успел выпить; не пьян, но дошел до того состояния, когда все кажется немного смешным.
The room was small and cheaply furnished but the view from the double windows gave an impression of space, with thousands of bright little lights blinking far below against a big darkness. Комната была невелика и обставлена дешевой стандартной мебелью, но из двойных окон открывался чудесный вид на город, мерцающий во мраке ночи тысячами крохотных огоньков.
Novak sat on the edge of the bed, hands resting on his knees, and studied Earl with a faint smile. Новак сел на край кровати, сложив руки на коленях и испытующе глядя на Эр л а; с чуть заметной усмешкой он спросил:
"It's not Buckingham Palace, is it?" he said. - Не "Бэкингем Палас", да?
"It's okay," Earl said, coloring faintly; he didn't feel at ease. - Нормально, - с вымученной улыбкой ответил Эрл, так и не почувствовав облегчения.
"It's fine. - Отлично.
I never stayed here, but I've stopped at the bar downstairs." Я никогда здесь не останавливался, но в баре, что внизу, бывал.
"And why not?" Burke said, laughing softly. - А почему бы и нет? - сказал Барк, тихонько посмеиваясь.
He gave Earl a dark-brown whisky and water, and said, "Why not stop at the bar, eh?" - Почему бы не выпить в баре, а? - он протянул Эрлу виски с водой.
Novak said, "Sit down, Burke, and take a load off your mind." - Сядь и проветри мозги, - оборвал его Новак.
He was still smiling, but a thread of annoyance ran through his voice. Он продолжал улыбаться, но в голосе слышались суровые ноты.
"We might as well talk business." - Поговорим о деле.
"Sure thing," said Burke. - Чистая правда, - кивнул Барк.
This time he didn't laugh; he sat down carefully and rubbed a hand over his coarse, red features. Он уже не смеялся, а осторожно сел, потирая рукой свои лоснящиеся красные щеки.
"Sure thing." - Правильно говоришь.
Novak lighted a cigar, and when it was drawing smoothly he smiled through the smoke at Earl and said, Новак раскурил сигару и, с наслаждением затянувшись, сквозь дым улыбнулся Эрлу:
"How old are you?" - Сколько тебе лет?
"Thirty-five. - Тридцать пять.
Why?" А что?
"Just curious. No offense." - Да так, просто любопытно.
Novak leaned back on the bed and the overhead light touched the speculative glimmer in his little eyes. - Новак окинул взглядом кровать и в его глазах мелькнул недобрый огонек.
"It's a kind of a decisive age though. - Однако же, зрелый возраст.
At thirty-five a guy should know whether or not he's going to make it." В тридцать пять человеку следует знать причины своих поступков.
He grinned at Earl's puzzled frown, and then his eyes wandered casually over Earl's suit and shoes. - Он усмехнулся, видя замешательство Эрла, глаза рассеянно скользнули по его костюму и ботинкам.
"How do you figure you're doing? - Как ты себе представляешь свое будущее?
Got it made yet?" Уже решил, что будешь делать?
"I don't know." - Не знаю.
Earl shifted his hands and feet, feeling harried and uncomfortable. - Эрл пошевелил руками и ногами, чувствуя тревогу и беспокойство.
"I never thought much about it. - Никогда не приходилось долго раздумывать.
I'm not rich," he said, grinning awkwardly; but the admission irritated him, and a confusing anger grew in his breast. Я ведь небогат, произнес он с бледной улыбкой; но признавшись в этом, Эрл почувствовал раздражение, и волна неуправляемого гнева поднялась в его груди.
"I'm doing all right, I guess," he said, shifting his feet again, and looking down at his drink. - Полагаю, я все делаю правильно, - он поерзал на стуле, поглядел на стакан.
"Right enough, anyway." Во всяком случае, достаточно правильно.
"You're not working, are you?" - Ты безработный, не так ли?
"Well, not just now, no." - Да, но это временно.
"When did you work last?" - Когда работал последний раз?
"Couple of months back, I guess." - По-моему, пару месяцев назад.
"That was the job at the Circle Garage, right?" - В "Круглом гараже", угадал?
Earl smiled uncertainly. Эрл неуверенно улыбнулся:
"How did you know that?" - Откуда вы знаете?
"We've checked on you, kid," Novak said. - Мы следили за тобой, парень, - пояснил Новак.
"When I called you this morning you didn't know me from Adam. - Когда я позвонил тебе сегодня утром, ты меня не узнал.
I mentioned a name to you, Lefty Bowers, a guy you were in jail with. Я назвал имя Лефти Бауэрса, парня, с которым ты сидел в тюрьме.
That's all you know; that I'm a friend of somebody you knew in jail. Все, что тебе известно, - что я друг кого-то, с кем ты сидел.
Right?" Вот так-то.
"I guess so," Earl said. - Полагаю, вы правы.
He shrugged. - Эрл пожал плечами.
"Yeah, that's all I know." - Да, это все, что я знаю.
"I'm not trying to be mysterious," Novak said. - Ладно, не буду темнить, - сказал Новак.
"I just want you to understand a few things. - Хочу только, чтобы ты понял следующее.
First, Lefty told me you were a good guy, knew how to keep your mouth shut, could drive a car." Во-первых, Лефти рассказал мне, что ты отличный парень, водишь машину, и умеешеь держать рот на замке.
"Is that what you want? Somebody to drive a car?" - Так вам нужен шофер?
Burke laughed and Novak glanced at him with a little frown. Барк засмеялся, и Новак, слегка поморщившись, покосился на него.
He said, "Get me a drink, will you, Dave?" - Дэйв, налей мне, не сочти за труд.
"Yeah, sure thing," Burke said, heaving himself to his feet. "Sure thing." - О, конечно, конечно, - Барк тут же вскочил.
"It's a little more than driving," Novak said. - Больше, чем шофер, - продолжил Новак.
"That's why we checked on you. - Вот почему мы тебя проверяли.
Burke used to be a cop, and one of his old buddies helped us out." Барк когда-то был полицейским, и один его старый приятель нас выручил.
"A guy I knew for years," Burke said. - Парень, которого я знаю много лет. - вставил Барк.
"A great guy." Просто золото, а не человек.
"It must be pretty big," Earl said. He tried to smile. - Должно быть, дело серьезное, - Эрл попытался улыбнуться.
"If you went to all that trouble it must be big." - Такое серьезное, что вы забеспокоились.
"I hoped you'd understand that," Novak said quietly. - Хорошо, что ты это понимаешь, - негромко произнес Новак.
"It's big enough, don't worry. - Дело действительно важное, можешь поверить.
But more important, it's safe." Но успех и безопасность для нас значат много больше.
He tilted his head and studied Earl through the smoke curling up from his cigar. - Склонив голову, он продолжал разглядывать Эрла сквозь дымные колечки, вьющиеся над его сигарой.
"I'd rather try for a hundred bucks and make it than get caught going for a million. - Я скорее предпочел бы получить тысячу баксов наверняка, чем ухватить сомнительный миллион.
I want you to understand that. Я хочу, чтобы ты это понял.
I'm a serious guy, a businessman." Я человек серьезный.
He drew an envelope from his inside coat pocket and removed a thin sheaf of papers. Из внутреннего кармана пальто он извлек конверт, в котором было несколько листков бумаги.
After glancing through them for a few seconds, he said, Быстро пробежав их глазами, Новак заговорил снова.
"Well, here's what we found: Earl Slater, born in Texas, son of a farmer. - Итак, что мы имеем: Эрл Слэйтер, родился в Техасе в семье фермера.
Got into the Army at sixteen by lying about your age. Шестнадцати лет пошел в армию, обманув призывную комиссию.
Tried for the paratroopers but got transferred to the infantry after a training accident." Попал в воздушно-десантные войска, но после несчастного случая на учениях был переведен в пехоту.
Novak glanced at him. "Right so far?" - Новак взглянул на Эрла: - Пока все верно?
"I broke my leg jumping," Earl said, trying to be casual about it, to control his confusion and excitement; but the images Novak had recalled flashed through his mind like the flickering designs of a kaleidoscope. - Повредил ногу, прыгая с парашютом, - как бы между прочим уточнил Эрл, пытаясь казаться спокойным; но воспоминания, нахлынувшие после слов Новака, разноцветным вихрем проносились в его голове.
"One of my lines fouled and I came down too fast." - Порвалась стропа и я стал падать, все быстрее и быстрее.
He could remember the ground coming up at him, the corn stubble in the field sticking up like tiny red whiskers. Он вспомнил, как земля неслась навстречу; казалось, что кукурузные початки тянутся вверх, как маленькие красные щупальца.
They said he'd hit like an express train; the heels of his jump boots had been driven deep into the hard earth by the weight of his plunging body. Говорили, что летел он со скоростью экспресса; каблуки его парашютных ботинок глубоко вонзились в землю под весом падающего тела.
He was sure he had heard the bone in his shin snap like a piece of dry kindling, but the medics told him that was just his imagination at work. Он был уверен, что слышал звук ломающейся кости, похожий на треск сушняка, но врачи уверили его, что это было лишь игрой воображения.
"You spent five years in the Army," Novak said. - Пять лет службы, - заметил Новак.
"Pretty rough deal, eh?" - Нелегко пришлось, а?
"I guess so." - Угадали.
"Two years after the Army let you go you were arrested for stealing a car in Galveston. - Через два года после демобилизации тебя арестовали в Галвестоне за угон машины.
You served eight months of a two-year rap. Дали два года, но через восемь месяцев выпустили.
Next time you were arrested it was for assault and battery in Mobile, Alabama, and that time-" В следующий раз в Мобиле, в Алабаме, ты попался за драку, и на сей раз...
"Listen, I didn't steal that car," Earl said hotly. - Послушайте, да не крал я той машины, - пылко возразил Эрл.
"I was drinking with the guy who owned it, and he told me to take it. - Мы с её хозяином выпили и он разрешил ей попользоваться.
But the bastard wouldn't say that in court because of his wife." Но потом, на суде, мерзавец не сознался из-за жены.
Burke laughed at this, his eyes almost disappearing in his fleshy red face, and even Novak smiled faintly. Тут Барк опять засмеялся, его глаза совсем исчезли в складках багровой физиономии, и даже Новак слегка усмехнулся.
"Okay, you didn't steal the car," he said. - Ладно, ты не крал машину.
"But after the three-month stretch in Mobile there was a rap for manslaughter. Но после трех месяцев, проведенных в тюрьме Мобила, тебе дали срок за непредумышленное убийство.
They hung four years on you that time." На сей раз четыре года.
"It was like the car," Earl said, with a weary, hopeless anger in his voice. - В тот раз было также, как в случае с машиной, -сказал Эрл с бессильной яростью в голосе.
"A guy in a bar came at me with a bottle. - В баре на меня бросился парень с бутылкой.
I clipped him good, and he busted his head on the bar railing. Я слегка врезал ему, и он стукнулся головой о стойку бара.
But his friends told the cop he didn't swing the bottle." Но его друзья сказали полицейскому, что бутылкой он не размахивал.
"Well, that was bad luck," Novak said. - Да, не повезло. - сказал Новак.
"I guess you've had your share of it, eh?" - Полагаю, ты получил сполна, да?
"You're damned right I have," Earl said. - Вы правы, черт побери, - буркнул Эрл.
He glanced from Novak to Burke, feeling the pressure tightening about his chest like an iron band. Он взглянул на Барка, чувствуя, как будто стальным обручем сдавливает ему грудь.
He hated having people pry into his past, classify him as this, that or the other thing because of the lies they found in old dusty records. "So what about it?" he said angrily. Он ненавидел это любопытство к своему прошлому, желание разложить его жизнь по полочкам, копаясь в пыли старых судебных протоколов." - Ну и что с того? - подумал он сердито.
"I've done time, I'm out of a job. Дни идут, я без работы.
Are you guys any better off?" He stared at Burke. А вы, ребята, чего вы достигли?" - Он уставился на Барка.
"You used to be a cop, eh? - Вы были полицейским, да?
Well, what happened? Ну, и что же случилось?
They dump you for boozing?" Вас выгнали за пьянство?
"Now hold it, sonny," Burke said. - Успокойся, сынок, - сказал Барк.
He didn't sound angry, but he began to rub his big fat-looking hands together slowly. Он не повысил голоса, но принялся медленно потирать свои толстые ладони.
"Just hold it, eh?" - Просто успокойся, ладно?
"Well, what's the big deal?" Earl said, getting to his feet. - Ну, что у вас за работа? - спросил Эрл, вскакивая на ноги.
"You're both sitting here with a patch on your pants in a four-dollar room. - Вот вы оба сидите в этом четырехдолларовом номере, в штанах с заплатами.
You think I give a damn what you found out about me?" Думаете, испугали меня, узнав мое прошлое, черт вас побери?
"Relax," Novak said sharply. - Расслабься, - тихо произнес Новак.
"What we found out made us think you were right for a cut of this job. - По всему, что мы о тебе знаем, мы считаем, что ты идеально подходишь для этой работы.
There's nothing personal about it. Никаких особых претензий к тебе у нас нет.
So don't go popping off." Так что не спеши отказываться.
"Well, okay," Earl said. He locked his hands together to control his trembling fingers. - Ладно, слушаю, - буркнул Эрл, сложив ладони, чтобы успокоить дрожь в пальцах.
"What do you want with me?" - Чего вы от меня хотите?
"It's a bank job," Novak said. - Дело связано с банком, - сказал Новак.
"I'll tell you a little about it, then you say whether you want in or not. - Я изложу тебе идею, а ты подумай, подходит тебе или нет.
If you want in, I'll give you the whole deal by the numbers. Если устроит, мы обсудим все в деталях.
If you want out-" He shrugged his big, powerful shoulders. Если нет ... - он пожал широкими плечами.
"That's what you get-out." - Тогда можешь идти.
"A bankjob? - Банк? ...
You're sticking up a bank?" Вы хотите ограбить банк?
Burke smiled, but he didn't laugh. Барк улыбнулся, но смеяться не стал.
He studied Earl speculatively, his eyes glinting in pockets of puffy flesh. Он изучал взглядом Эрла, его заплывшие глаза блестели.
"It's a small bank," he said dryly. - Это маленький банк, - сухо заметил он.
"Are you interested so far?" Novak said. - Ну как, пока интересно? - спросил Новак.
"I don't know. - Не знаю.
It's-well, I don't know." Интересно, но пока я не уверен.
"You want some details, sure." - Разумеется, хочешь узнать подробнее.
Novak stood and paced the floor in front of Earl, holding the cigar like a pointer in his big hand. - Новак встал и подошел к окну, держа в мощной руке сигару, как указку.
"It's a small bank, like Burke says. - Банк небольшой, - повторил он слова Барка.
A big one doesn't figure. - С крупным банком слишком много возни.
First, you need too many guys." He shrugged. Во-первых, для дела потребуется большая команда, - он пожал плечами.
"Lots of guys, lots of talk, that's been my experience. - А где много людей, там много разговоров, знаю по опыту.
"Then the big banks are in the big cities. - Кроме того, крупные банки расположены в больших городах.
That means traffic. А раз так там оживленное движение.
A car stalls in front of you, a fire truck blocks you off, an accident happens- bang! Спереди тормозит машина, сзади подкатывает пожарный фургон, случается непредвиденное -бах!
You're dead. И ты мертв.
Two, the big banks are ready for trouble. Во-вторых, большие банки надежно охраняются.
They got guards behind peepholes, they got alarms a teller can let off by touching his toe to a foot pedal, they got the local cops, the FBI, Brink's and Pinkerton all standing by to answer those alarms." Охранники пользуются глазками; для включения сирены кассиру достаточно нажать ногой на педаль под стойкой, и по этому сигналу тут же сбегутся сотрудники ФБР и какого-нибудь охранного агенства.
Novak stopped and looked down at Earl. Новак умолк и взглянул на Эрла.
"I've done research. - Я в курсе дела.
To take a big bank means men, cars, a hideout, guns, explosives-so the profit, if there is any, goes into overhead. Чтобы захватить крупный банк, нужны люди, машины, прикрытие, оружие, взрывчатка - только тогда можно гарантировать успех.
You following this?" Ты с этим согласен?
Earl nodded slowly. Эрл медленно кивнул:
"Yes, I guess so." - В общем, да.
"With a friendly little bank in a country town, most of the problems disappear. - Если же взять маленький банк где-нибудь в провинции, большая часть проблем отпадает.
That's what we're going after-a small, friendly bank that has one fat guard, and two middle-aged female tellers. Что мы имеем - небольшой банк под присмотром толстого охранника, пара женщин - кассиров преклонных лет.
The take should be good-around two hundred grand. Добыча будет приличной, около двухсот тысяч долларов.
There's four of us in the deal, and the split is four ways. Нас четверо, значит, делим на четверых.
How's your arithmetic, Earl?" Как у тебя с арифметикой, Эрл?
Novak put the cigar in his mouth. - Новак затянулся сигарой.
"Can you divide four into two hundred thousand?" - Можешь разделить 200 тысяч на четыре?
"Fifty grand apiece?" - Пятьдесят тысяч на каждого?
Novak patted his shoulder. Новак похлопал его по плечу.
"On the button." - Чистыми.
"It seems like a lot of cash for a small bank," Earl said. - Приличный куш для маленького банка, - сказал Эрл.
"It's there, don't worry," Novak said. - Все так и будет, не волнуйся.
"This is a wealthy community, with lots of classy people around. Богатый городок, много состоятельных людей.
And it's got a business and industrial side to it-supermarkets, a canning factory, a couple of dozen wholesale mushroom houses. К тому же есть деловой центр и фирмы -магазины, консервная фабрика, пара дюжин оптовиков, торгующих грибами.
The bank stays open Friday nights from six to eight. Банк остается открытым в пятницу с шести до восьми вечера.
Most of the factories pay their workers on Saturday, so the bank is loaded with payroll cash and the weekend deposits from the big stores and shops." На многих фабриках выдают зарплату по субботам, поэтому в банк привозят деньги для кассы и на хранение из многих магазинов и лавок.
Novak paused for effect. - Новак выдержал паузу.
"When the bank closes there's close to two hundred thousand bucks in untraceable cash sitting in the tellers' cages. - К моменту закрытия банка в его кассах находится около двухсот тысяч долларов. За ними нет никакого надзора.
A half-dozen clerks stick around for another hour or so straightening out the books. Полдюжины клерков крутятся рядом или просматривают кассовые книги.
One sleepy old guard is all that's standing between us and that dough. Между нами и деньгами лишь сонный старый охранник.
So what do you say? Что ты теперь скажешь?
You want your share of it?" Хочешь знать, какая роль отводится тебе?
Earl shifted in his chair. Эрл опустился в кресло:
"Well, I don't know." - Ну, я не знаю.
"I've spent weeks checking the area," Novak said. - Я потратил несколько недель на проверку, -сказал Новак.
"I've figured out a foolproof plan-how to get into the bank, get the money, and get the hell away free and clear. - И разработал простой план - как проникнуть в банк, взять деньги и выбраться оттуда живыми и невредимыми.
There's no guesswork involved. Случайности исключены.
It's a solid deal." Верное дело.
He paused, frowning at Earl. Он сделал паузу, и нахмурившись, взглянул на Эрла.
"So?" - Ну как?
"It's your turn to talk," Burke said. - Слово за тобой, - добавил Барк.
"Well-it's a big decision to make in a hurry," Earl said. - Дело слишком серьезное, чтобы спешить с ответом, - заметил Эрл.
"Take your time," Novak said. - Подумай, - пожал плечами Новак.
"Burke, freshen up his drink." - Барк, налей парню ещё выпить.
"I've never been in on anything like this before," Earl said, trying to smile. - Никогда раньше мне не приходилось заниматься такими делами, - Эрл попытался улыбнуться.
"Well, here's a chance to move up to the majors," Burke said. - Ну вот, у тебя появился в жизни шанс подняться на ступеньку выше, заявил Барк.
"Let me have your glass." - Позволь твой бокал.
"Thanks." - Спасибо.
He was glad to have this immediate pressure taken off; he had always hated decisions. Напряжение спало и Эрл был этому рад; неизвестность всегда его пугала.
They worked up a tension in him, made him confused and angry and miserable. Объяснение Новака помогло ему расслабиться, сбросить напряжение, гнев и неопределенность, его тяготившие.
That was one nice thing about the Army, he thought, almost wistfully; someone else was paid to do the thinking. Лишь воспоминание о службе в армии немного согрело душу; остальное просто разбередило прежнюю боль.
But now it was up to him to make the plans and give the orders. Но сейчас все переменилось, план обрел ясность и завершенность.
It had seemed simple this morning. Еще утром все казалось таким понятным.
Novak had a job for him-that was all. Новак предложил ему работу - вот и все.
There might be something wrong with it, but what the hell? Может, что-то здесь не чисто, черт возьми?
You couldn't pick and choose forever. Трудно решить раз и навсегда.
Grab it, that had been his first cheerful reaction. Лови шанс, - такой была его первая реакция.
Take any chance to get off the treadmill. . . . Лови шанс, и ты поймаешь удачу...
That had seemed logical and inevitable. Все казалось логичным и неизбежным.
But now he wasn't sure of anything at all. . . . Но теперь он не был так уверен...
"Well?" Novak said. "What's the verdict?" - Ну что, решился? - спросил Новак.
"Damn, I don't know." Earl searched through his pockets for cigarettes, while Novak watched him with an irritable frown. - Черт возьми, не уверен, - Эрл рылся по карманам в поисках сигареты, Новак, раздраженно хмурясь, наблюдал за ним.
"So what's worrying you?" he said. - Что тебя беспокоит? - спросил он.
"I don't know enough about the deal," Earl said, puffing nervously on his cigarette. - Я недостаточно знаю о предстоящем деле, -сказал Эрл, нервно затягиваясь сигаретой.
With a surge of relief he remembered something; Burke had said it would be a four-way split. Но нахлынула волна облегчения, когда он вспомнил, что, по словам Барка, их будет четверо.
"Who's the other guy?" he said. - Кто ещё участвует в деле?
"You said there's to be four in on it. Вы говорили, что нас будет четверо.
I got to know something about the other guy." Я должен знать, кто будет четвертым.
"If you buy in, you'll meet him tomorrow," Novak said. - Если тебя устроит наше предложение, завтра ты с ним встретишься, сказал Новак.
"He's all right. - С ним все в порядке.
He fits the job like a glove." Надежнее не бывает.
"Like a black suede glove," Burke said, laughing softly. - Как черная замшевая перчатка, - усмехаясь, заметил Барк.
Earl felt that he was being hounded into a corner. Эрл чувствовал, что деваться ему некуда.
"Can he keep his mouth shut? - Он болтать не будет?
I mean, is he a dependable guy? Полагаю, парень надежный?
I don't want to get mixed up with any clowns." Я бы не хотел связываться со всяким жульем.
He realized that he sounded frightened and foolish, and that brought a surge of color into his cheeks. - Он представил себе, как глупо это прозвучало, и покраснел.
"I can handle my end of things but I want to know who's backing me up. - Я могу поручиться за себя, но хочу быть уверенным за свои тылы.
It's like the Army-you've got to be sure of every man in the platoon." Как в армии - там ты уверен в каждом солдате твоего взвода.
Novak said quietly, "I told you he's okay. - Я сказал, что ручаюсь за него.
That means he's okay. Значит, так оно и есть.
All you got to do is nod or shake your head. Ты должен либо согласиться, либо отказаться.
In or out. Да или нет.
Understand?" Понятно? - тихо произнес Новак.
"Well, I can't make up my mind this fast," Earl said. - Конечно, возражений нет, - сказал Эрл.
He put out his cigarette, relieved to have postponed his decision; he wanted to get out of here now, get away from all this crowding, insistent pressure. Он достал сигарету, с облегчением подумав, что можно повременить с ответом; ему хотелось бежать прочь от этого невыносимого настойчивого давления.
"I'll call you tomorrow. Is that okay?" - Я позвоню вам завтра, договорились?
"No, it's not okay," Burke said. He came to his feet, rubbing his big hands together slowly. - Нет, так не годится, - сказал Барк и встал, медленно потирая ладони.
"We want to know how you stand now. Not after you've talked it over with your girl and the parish priest." - Мы ждем твоего решения сейчас, а не после того, как ты все обсудишь со своей подружкой и приходским священником.
Earl looked at him steadily for a moment. Эрл взглянул на него, моментально взяв себя в руки.
He wasn't conscious of coming to a decision but he suddenly knew what he was going to do: tell Novak to go to hell and knock this big rummy, Burke, flat on his tail. Он не осознал, что принял решение, но внезапно понял, что делать: послать Новака ко всем чертям, а этого толстого пьянчужку, Барка, хорошенько вздуть.
But before he could move, Novak put a hand on his shoulder and said easily, Но прежде, чем Эрл успел что-либо сделать, Новак положил ему руку на плечо и беспечным тоном произнес:
"Another day won't matter, Earl. - Другого случая может не быть, Эрл.
It's okay. Ну да ладно.
Call me first thing in the morning." Завтра утром первым делом позвони мне.
"Okay," Earl said. "Sure." - Ладно, обязательно, - ответил Эрл.
The anger drained out of him and he nodded slowly. "I'll give you a call, don't worry." Страх улетучился и Эрл медленно кивнул: - Не волнуйтесь, позвоню.
He felt grateful to Novak for making this concession to him; it made him feel important. - Он был благодарен Новаку за уступку; вернулось сознание собственной значимости.
"Thanks a lot." - Спасибо.
After he had gone Novak and Burke regarded each other for a few seconds in a curious silence. После его ухода Новак с Барком несколько секунд сидели молча, внимательно глядя друг на друга.
Finally Burke smiled and began to make himself a drink. Наконец Барк улыбнулся и налил себе выпить.
"Just what we need," he said. - Как раз то, что нам надо.
"A hillbilly full of temperament. Вспыльчив, как козел.
To give the job a little tone." Подойдет для небольшого дела.
"I think he'll do," Novak said. - Думаю, сгодится, - согласился Новак.
He picked up his glass and frowned at the bubbles on the surface of the liquor. Он поднял свою рюмку и нахмурившись, уставился на пузырьки, плавающие на поверхности.
"He's dumb as hell, but he'll do. - Хотя он, черт возьми, глуп, но свое дело знает.
Once he comes in, he'll stick." Однажды попробовал, так что уже не откажется.
"I don't know," Burke said. - Я не уверен, - заметил Барк.
"He strikes me as trouble. - У меня он вызывает сомнения.
I was a cop long enough to recognize the type. Я проработал в полиции достаточно долго, такие типы мне знакомы.
They're like ticking bombs." Им нравится подкладывать бомбы.
He shrugged his big, soft-looking shoulders and settled himself in a chair. - Он пожал широкими плечами и опустился в кресло.
"They go off in your face and you never know what hit you. Могут выстрелить вам в лицо, когда вы этого не ожидаете.
I was a cop long enough to see it happen lots of times." Служа в полиции, я не раз был тому свидетелем.
"You weren't a cop long enough to collect your pension," Novak said dryly. - Но ты не дослужился до пенсии, - сухо бросил Новак.
"Okay, so I was canned," Burke said. - Да, мне пришлось уйти.
"You want to say it, go ahead. That make you feel better?" Тебе что с того?
"I feel fine," Novak said, walking over to the window. - Ничего, - отмахнулся Новак, подходя к окну.
For a few seconds he stared at the dark skyline and the sliver of moon that was emerging from behind the tall bulk of an office building. Несколько секунд он смотрел на темный горизонт и луну, показавшуюся над крышей здания напротив.
"I'll bet he won't call you," Burke said. - Держу пари, он не позвонит, - сказал Барк.
"Two to one he won't come in." - Два против одного, что передумает.
Novak shook his head. Новак протянул руку.
"I wouldn't take your money. - Мне твои деньги не нужны.
He's hooked. Он клюнул.
Hooked solid." И уже не сорвется.
Chapter 2 Глава вторая
After leaving Novak's hotel Earl wandered aimlessly through the crowded streets for an hour or so, bored by his loneliness and irritated by the noise of the city, but reluctant to return to the empty apartment. Покинув отель, Эрл не меньше часа бесцельно бродил по улицам, полным народа. Его подавляло одиночество, раздражала назойливая суета и шум большого города, но возвращаться он решительно не собирался.
Lorraine wouldn't be home for a couple of hours yet, and he was in no mood to sit around by himself and watch television. She might even be later tonight, he thought; now that he had some news for a change she'd probably get tied up for an extra hour or so. Лорен придет домой только через пару часов, а он был не в состоянии в одиночку пялиться в телевизор.
She ran the fountain and lunch counter in a large chain drugstore, and there were always details to keep her from getting away at anywhere near her normal quitting time. Она командовала закусочной в большой аптеке, и всегда находилось множество причин, мешающих уйти в положенное время.
He understood this, of course; she had explained to him often enough. But it still irritated him. Он это понимал, конечно, Лорен довольно часто разъясняла, что к чему, но, тем не менее, это его вечно раздражало.
Particularly on a night when he had some news. . . . Особенно в тот вечер, когда у него появились такие новости.
She was good at her job, Earl knew. Эрл знал, что она великолепный работник.
And it was a big one. А работы - и непростой хватало.
The counter served a couple of thousand meals a day, along with the hour-by-hour Coke and coffee trade. В буфете готовили за день не меньше пары тысяч порций горячих блюд, ни на секунду не прекращая торговать кока-колой и кофе.
The profit margin was small, and she had to watch everything like a hawk to keep the operation in the black. Доход с продаж был мизерным, и Лорен приходилось вовсю приглядывать, чтобы удержать прибыль на должном уровне.
She always brought home figures and reports; the big thing, she'd explained several times, was to watch wholesale food prices and then put items on the menu that would return an extra penny or two in seasonal profits. Домой она всегда приносила счета и накладные, чтобы внимательно следить за оптовыми ценами, и составляя меню, дополнительно экономить цент - другой с порции, используя сезонные колебания цен.
That was the big trick. Замечательная уловка.
But there was more to her job than that; she also supervised six waitresses, a short-order cook, a couple of sandwich men and the girls on the cash register. К тому же ей приходилось командовать семью официантками, поваром, готовившим порционные блюда, парой ребят, занимавшихся сэндвичами, и девушками в кассе.
She was quite a girl, he thought. Smarter than lots of men. "- Девочка что надо, - думал он, - поумнее многих мужчин".
Finally he grew weary of his pointless drifting and turned off the avenue into a street that would take him back to his own neighborhood. Наконец он устал от бесцельного шатания и свернул на улицу, ведущую к их жилищу.
He and Lorraine had a three-room furnished apartment in an old brownstone house. У них с Лорен была трехкомнатная квартира в старом кирпичном доме.
Lorraine had done the place to a turn, painting and waxing the floors, putting in her own furniture, and even rewiring some of the connections and replacing the fixtures in the bathroom. Лорен немало постаралась, чтобы изменить её облик: покрасила и натерла полы, завезла кое-какую мебель. Она даже переделала проводку и сменила плафоны в ванной.
Earl had felt she was wasting her money, squandering it on something she didn't own; they'd clear out, he had told her, and the owners would have the benefit of her hard work and cash. Эрл переживал, что она транжирит деньги на то, что ей не принадлежит. Объяснял, что все это обнаружится и владелец дома получит дармовой доход за счет её нелегкого труда и расходов.
But he had to admit she'd done a nice job; with the high ceilings and tall, old- fashioned windows, the place had a nice peaceful feeling to it. В то же время он признавал, что сделанные ею остроумные переделки вместе с высокими потолками и узкими высокими старомодными окнами создавали ощущение покоя и уюта.
At the entrance, he hesitated glancing at his watch-seven thirty. She wouldn't be home for another hour or so anyway, he thought, frowning at the dark windows of their apartment. У подъезда он несколько замешкался, посмотрев на часы. Половина восьмого. "- Так или иначе, Лорен не вернется домой ещё не меньше часа", подумал он, хмуро глядя на темные окна квартиры.
The wind was colder now and he could hear it twisting with a clawing sound through the black trees along the block. Ветер стал ещё холоднее, и Эрл слышал, как тот скребется во все щели.
He pulled the collar of his coat up about his neck and shifted his weight from one foot to another, wondering what to do with himself until Lorraine got home. Он плотнее запахнул плащ, поднял воротник и переминался с ноги на ногу, совершенно не зная, что делать до прихода Лорин.
He didn't think about Novak's offer; he had unconsciously put that from his mind. Предложение Новака он бессознательно выкинул из головы.
It could wait. This was a trick of his with decisions; simply let them wait. Это может подождать: когда предстояло принять решения, он всегда просто оставлял их ждать своего часа.
He started walking toward the red neon sign of the little tavern at the corner. Теперь он двинулся в сторону красной неоновой вывески маленького бара на углу.
Lorraine didn't like him to hang around there, but what the hell, he thought. Лорин не любила, когда он там торчал, но сейчас Эрл подумал:" Какого черта!"
It was a warm and friendly place and the regular customers were nice guys. Это было теплое, уютное заведение, и постоянные посетители казались приятными ребятами.
Lorraine didn't mind a drink or two but she didn't like the idea of his sitting around bars in the daytime. Лорин ничего не имела против одного - двух стаканчиков, но ей не нравилась сама мысль, что он слоняется по барам.
She was right, of course; a guy his age should outgrow this sort of thing. Она права, конечно, парень его возраста должен уже избавиться от таких привычек.
But there were times when a man needed a hangout, a place he could get away from things and feel at home. Like a noncoms club, he thought. Where you knew everybody and had your own chair and butt can. Но бывают такие моменты, когда человеку необходимо забрести в местечко, где он может отрешиться от забот и почувствовать себя уютно, как у домашнего очага. "- Как в сержантском клубе, - вспомнилось ему, - где у каждого свое место и все такое."
He felt expectant and cheerful as he hung his long overcoat on the post of a wooden booth, and took one of the stools at the bar. Пока Эрл вешал свой длинный плащ на колышек деревянной вешалки и устраивался у стойки, его охватило предвкушение радости и удовольствия.
The bartender, a big, balding man named Mac, said "How goes it?" and "What'll it be?" with the same inflection and Earl asked him for a beer with a shot of rye on the side. Бармен, крупный лысый мужчина по имени Мак, спросил "- Как дела?" и "- Что желаете?", не меняя тона, и Эрл заказал виски и пиво, на этикетке которого красовался сноп ржи.
The barroom was warm and noisy, and the bright overhead lights were softened by layers of blue tobacco smoke drifting through the air. В баре было тепло и шумно, яркий свет смягчался пластами голубого табачного дыма, дрейфующими под потолком.
There were wooden booths along one wall, and an area in the rear with dart games and a couple of tables. Вдоль одной стены располагались деревянные кабинки, в дальнем конце бара - карточный стол и пара общих столов.
Mac, the bartender, stood with his back to a wide mirror, which was flanked by orderly arrangements of whisky bottles standing on shiny aluminum shelves. Бармен стоял спиной к широкому зеркалу, рядом, на блестящих алюминиевых полках, в образцовом порядке были выстроены ряды бутылок.
Earl looked at himself in the mirror, studying his hard even features and the shadows drawn under his eyes by the lights above his head. Эрл взглянул на себя в зеркало и заново изучил свои суровые, рубленые черты, с тенями под глазами из-за верхнего освещения.
He felt warm and cheerful, with the beaded whisky glinting in the shot glass, and his cigarettes and change neatly arranged on the brown wooden bar. Он чувствовал себя уютно, настроение поднялось от того, что капли виски сверкали на краю низкого стакана, сигареты и стопка мелочи аккуратно сложены на деревянной стойке.
There were a number of cardboard signs pasted to the mirror, and he read them carefully, a little grin softening the hard line of his mouth. На зеркале красовалось несколько картонок с изречениями. Он внимательно их прочитал и легкая улыбка смягчила жесткую линию рта.
They were pretty damned good. CREDIT IS DEAD-KILLED BY BAD DEBT. You can say that again, he thought. Некоторые были очень забавными: "ЧАХЛЫЙ ДЕБИТ - ПРИЧИНА СМЕРТИ КРЕДИТА." "Пожалуй, это про тебя," - подумал он.
And there was a new one that almost made him laugh out loud. И была ещё одна новая, из-за которой он чуть не расхохотался.
It read: PLEASE TELL US YOUR TROUBLES. WE'RE MAKING A LIST FOR THE CHAPLAIN. "ПОВЕДАЙТЕ НАМ ВАШИ ГРЕХИ И ЗАБОТЫ, МЫ СОСТАВЛЯЕМ СПИСОК, ЧТОБЫ СВЯЩЕННИК ЗА ВАС ПОМОЛИЛСЯ".
That was all right, he decided, raising the shot glass to his lips. "- Замечательно," - решил он, поднося стакан к губам.
He hesitated an instant, the ritualistic pause of the straight-shot drinker, then emptied the cold liquor into his mouth with a quick flip of his fingers. Секунду выждал ритуальная пауза опытного любителя крепких напитков - затем быстрым движением опрокинул прохладную жидкость в рот.
He let out his breath slowly and pleasurably, feeling the heat of the whisky spreading out from his stomach and filling him with the promise of adventure and excitement. Медленно выдохнул, крякнув от удовольствия, ощущая тепло от виски, расходящееся от желудка и наполняющее надеждой на волнующее приключение.
A sip of cold beer intensified the sensation and set up a dry, prickling demand in his throat. Глоток холодного пива усилил ощущение и вызвал сухую, покалывающую жажду в горле.
"Do that again, eh, Mac?" he said, pushing the glass toward him with one finger. - Эй, Мак, ещё разочек, - говоря это, Эрл подтолкнул стакан одним пальцем.
"Another nip, eh?" - Еще глоточек, а?
"Sure thing," Mac said, taking the bottle of rye down from a shelf. - Нет вопросов, - откликнулся Мак, снимая бутылку ржаного с полки.
He poured the drink, collected for it, and replaced the bottle. Он налил и поставил бутылку обратно.
"Getting colder, I think," he said, glancing at the plate-glass window. - Кажется, холодает, - произнес он, глядя сквозь зеркальное окно.
"You know, I was thinking that, too," Earl said. "I noticed it myself." - Знаешь, я тоже это заметил, - подхватил Эрл.
The men at the other end of the bar called for a round, and Mac went down to take their orders. Посетители с другого конца стойки потребовали добавки и Мак двинулся туда.
Earl made a little circle on the bar with his shot glass, wondering how it was with some guys about names. Mac, for instance, he thought. Mac knew his name was Earl, but he never said, "Sure thing, Earl" or "What'll it be, Earl?" Эрл, захватив с собой стакан, отправился в небольшую экскурсию по бару. Его интересовало, как Мак обращается к другим посетителям. "- К примеру, - размышлял он, - Мак знает, что меня зовут Эрл, но никогда не говорит -"- Нет вопросов, Эрл", или - "- Что налить, Эрл?".
It was funny. Это странно.
It was probably because Mac knew him. As simple as that. Вероятно, потому, что Мак хорошо его знал, и только.
No need to say Зачем говорить -
"Sure thing, Earl" because they knew each other pretty well. "Нет вопросов, Эрл", если они и так прекрасно друг друга знают.
He glanced down toward the end of the bar, and caught the eye of a man he'd seen in here before. Он взглянул в дальний конец бара и поймал взгляд человека, которого здесь уже видел.
"How's it going?" he said, raising his glass with a tentative little grin. - Как дела? - обратился тот к Эрлу, приподнимая бокал, со скупой, неопределенной улыбкой.
"Long time no see, eh?" - Давненько не было видно, а?
"That's right," the man said. - Точно так.
"I've been pretty busy," Earl said, turning sideways on his stool. - Я был здорово занят, - Эрл развернулся в его направлении.
"But this afternoon seemed like a good time to hoist a few. - Но сегодня захотелось слегка встряхнуться.
You had the same idea, I guess." Как понимаю, тебе пришла в голову та же идея.
"Yeah, that's right." - Да-а, это точно.
The man nodded at him, smiling a bit blankly and then turned back to his friends. Человек кивнул ему, безучастно улыбнулся и отвернулся к своим друзьям.
One of them was a soldier, Earl saw, a stocky man with short- cropped blond hair and a healthy cheerful face. Как понял Эрл, один из них, плотный парень с коротко остриженными светлыми волосами, служил в армии. Приветливое лицо дышало здоровьем.
He had taken off his blouse and pulled down his tie, and Earl could see that he was the sort you'd want in a platoon, a sturdy, powerhouse of a youngster, with no sneakiness in his clear eyes and wide face. Он снял куртку, распустил галстук, и Эрл подумал, что такого парня всегда хочется иметь в своем взводе: крепкий, со свойственной юности кипучей энергией, без всякой подлости в ясных глазах на широком лице.
Looked like a krauthead, he thought; a good weapons man. В нем угадывались основательность и сноровка прекрасного бойца.
Probably knew how to handle tools. Вероятно, он знал, как обращаться с оружием.
Fix any damn thing that went on the blink. Чертовски нужное качество, когда счет идет на секунды.
Wouldn't sit around wailing for a headquarters technician to come out and put things right. Не будет рассиживаться и причитать, ожидая, когда высшее начальство явится и все решит.
The other three men were paying a lot of attention to him, buying the drinks and laughing at everything he said. Трое других за столом оказывали ему всяческие знаки внимания, ставя выпивку и одобрительно смеясь над каждой его шуткой.
Probably a nephew or a kid brother, he thought; in on furlough to show off his corporal's stripes. Эрл решил, что он доводится племянником или младшим братом людям за столом и находится в отпуске, гордо демонстрируя знаки отличия и нашивки капрала.
Earl turned back to the bar and toyed with his second drink. The trouble with the Army, he thought, was that guys were just trained for one job. Теперь он опять повернулся к бару, задумчиво поигрывая стаканом со второй порцией виски. "Проблема армии, - думал он, - заключается в том, что парней там обучают очень однобоко.
That was okay under ordinary circumstances, but in combat you couldn't wait for an HQ man. В мирной жизни все идет отлично, но в бою специалистов из штаба не дождешься.
You had to be your own mechanic, your own map-maker, your own supply sergeant. Придется одновременно стать и механиком -водителем, и картографом, и старшиной -снабженцем."
One night long ago a good idea had struck him; he had decided to write a memorandum to his old commanding officer and list all the things he had found wrong with the Army. Как-то вечером, давным-давно, его озарила прекрасная идея: он решил написать своему бывшему командиру послание, перечислить все пороки армии, с которыми сам столкнулся.
Not just a gripe sheet but serious recommendations that might save a kid's life in combat. Не список жалоб, а серьезные рекомендации, которые могли бы спасти жизни ребят в сражениях.
His old CO would see that they got up to where they could do some good-that had been Earl's idea. Его бывший командир согласится, что они сработают, что действительно могут принести известную пользу. Такая у Эрла была идея.
He had worked all night on it, he remembered, sitting in a little furnished room and covering page after page with things he wanted his old CO to know about; if men with experience didn't speak up, he had thought, how could you expect things to get any better? Он проработал всю ночь напролет в своей крохотной мебелирашке, он заполнял страницу за страницей своими размышлениями, ему хотелось, чтобы старина - командир о них узнал. Ведь если человек с опытом не станет им делиться, как можно ожидать, что дело пойдет на лад?
But after a long time he began to realize that he was missing the point; he knew what he wanted to say but he couldn't put it down right. Но по прошествии некоторого времени вдруг начал сознавать, что ему не удается изложить суть: идеи есть, но он не в состоянии их выразить и записать.
It turned into a gripe list after all; a bunch of bitches for the chaplain. В конце концов писанина превратилась в заурядную жалобу и он бросил свою затею.
He glanced at the sign on the mirror: PLEASE TELL US YOUR TROUBLES. WE'RE MAKING A LIST FOR THE CHAPLAIN. Эрл снова прочел на зеркале: "ПОВЕДАЙТЕ НАМ ВАШИ ГРЕХИ И ЗАБОТЫ, МЫ СОСТАВЛЯЕМ СПИСОК, ЧТОБЫ СВЯЩЕННИК ЗА ВАС ПОМОЛИЛСЯ".
Earl smiled faintly but he felt depressed and weary; for some reason his mood of confident good humor had evaporated. Он слабо улыбнулся, неизвестно почему хорошее настроение вдруг улетучилось.
What ever happened to the list, he wondered. Что же дальше произошло с тем посланием? попытался вспомнить он.
It had kicked around in his things for quite a while, and then it must have got lost or thrown away. Скорее всего, угодило в корзину, или затерялось среди его вещей, забытое и заброшенное.
The soldier boy and one of his friends were playing a wrestling game, he saw from the corner of his eye. Краем глаза он заметил, что солдат с одним из друзей разыгрывали схватку.
They stood facing each other expectantly, hands swinging loosely at their sides. Они выжидательно замерли лицом к лицу, уронив руки вдоль бедер.
The other two men had taken their drinks from the bar and stepped out of their way. Сотоварищи забрали бокалы со стойки и освободили им место.
"Now throw a punch at my head," the young soldier said, smiling easily, his weight balanced on the balls of his feet. - Ну, теперь ударь меня в голову, - предложил солдат, слегка улыбаясь и балансируя всем телом.
"Go ahead, let one fly." - Ну, давай разочек.
The man facing him was smiling, too; he was inches taller than the soldier and thirty pounds heavier, a cheerful-looking man with big, bony hands hanging down from the sleeves of a well-worn suede jacket. Парень, стоявший перед ним, был на несколько дюймов выше и фунтов на пятнадцать тяжелее, его крупные костистые руки свободно висели из рукавов весьма поношенной замшевой куртки, на дружелюбном лице тоже играла улыбка.
"You're sure you got this stuff down pat now," he said. "I don't want to clout you by mistake." - Ты твердо уверен, что сумеешь отвести удар? -спросил он солдата, а то я бы не хотел из-за ошибки влепить тебе затрещину.
"Don't worry about that," the soldier said. - Не волнуйся.
"We spent weeks on this in camp. It doesn't make any difference how big a guy is, really. Мы в лагере отрабатывали это неделями, и по правде говоря, вес противника не имеет никакого значения.
It's just a question of leverage. Тут весь выигрыш в силе при помощи рычага.
Go ahead and swing. Давай, бей.
I'll show you how it works." Я покажу, как это делается.
"With either hand?" the big man said. - Любой рукой?
"It doesn't make any difference," the soldier said, crouching slightly, and letting his arms swing out from his body. - Никакой разницы, - подтвердил солдат, собираясь и ритмично покачивая руками, выдвинув их вперед,
"Go ahead, Jerry." - Давай, Джерри.
"Okay," the man said doubtfully. - Давать? - с сомнением переспросил партнер.
Earl had turned on his stool to watch them, a hand toying with the shot glass and a skeptical smile touching his lips. Эрл развернулся на табурете, чтобы лучше видеть. Рука его баюкала стакан с выпивкой. Скептическая улыбка чуть тронула губы.
The big man set himself and threw a clumsy, looping right at the soldier's head, but it didn't land; the soldier blocked it with his forearm, then twisted the man's arm quickly and forced him down to his knees. Крупный парень пересилил себя и выбросил в направлении головы солдата свою неуклюжую, согнутую правую руку. Цели она не достигла. Солдат блокировал её предплечьем, резко закрутил и вынудил партнера повалиться на колени.
"You see?" he said, panting a little and holding the man on the floor. - Ты понял? - комментировал он, переводя дух и удерживая противника на полу.
"See how it works?" - Понял, как это работает?
"That's damned good," one of the other men said, and the soldier flushed with pleasure. - Чертовски здорово! - восхищенно произнес один из наблюдающих товарищей, и солдат расцвел от удовольствия.
"Well, it's just leverage, like I told you." - Ладно, это просто работает рычаг, о котором я уже говорил.
He released his grip, and the big man got to his feet, grinning and rubbing his arm. Он ослабил захват, рослый парень встал на ноги, ошеломленно улыбаясь и потирая руку.
"That's quite a trick," he said. "And it's worth a drink any day." - Мировой прием, - заявил он, - И заслуживает, чтобы за него выпить.
Earl finished his second drink and wiped his mouth with the back of his hand. Эрл покончил со второй порцией и утер губы тыльной стороной руки.
"That stuff is nothing but a lot of crap," he said, smiling at the soldier. - Все эти премудрости - просто чепуха.
"Believe me, I know." Поверь мне, я знаю.
He hadn't meant to say anything at all, but a frustrating and angry loneliness had forced him to speak; and now his words hung awkwardly in the silence, and the soldier, after a puzzled look at his friends, stared down the bar at him with a tense little frown on his face. Эрл не собирался вообще что-то обсуждать, но подстрекаемый предыдущими жизненными неудачами и озлоблением одиночества, он заговорил, и теперь его слова неуклюже повисли в наступившей тишине. Солдат озадаченно взглянул на своих друзей, через стойку бара внимательно уставился на Эрла, слегка нахмурился и лицо его напряглось.
"You know a lot about it, eh?" he said. - Ты, наверное, здорово в этом разбираешься, а?
"Maybe you'd like to show me how much you know." Может, хочешь показать, что ты умеешь?
"Now let's just drink our drinks," the bartender said gently. - Я бы посоветовал вам заниматься своей выпивкой, - мягко вмешался бармен.
"Well, where does he get off at?" the soldier said. - Куда это он клонит? - не унимался солдат.
"Where does he get off saying it's a lot of crap?" - Куда он клонит, говоря, что это просто чепуха?
Earl managed a smile. Эрл выжал из себя улыбку.
He had just wanted to be part of the conversation, but it had all gone wrong. Он хотел поучаствовать в разговоре, но все пошло как-то вкривь и вкось.
"I didn't mean any offense, kid," he said. - Я не имел в виду ничего обидного, - попытался он объяснить.
"But that tricky stuff gets you thinking only about defense. - Но все эти приемы приучают думать только про оборону.
You let the other guy lead. А противнику достается атака.
But you get a platoon thinking that way and they're in trouble. И ты приучаешь взвод думать и действовать именно так. В деле они могут погореть на этом.
Know what I mean?" Понимаешь, что я имел в виду?
The soldier laughed a little. "Do you?" he said. - Только это? - коротко и сухо хохотнул солдат.
"Sure, sure," Earl said quickly, eager for the chance to explain himself and set things right. - Точно, точно, - поспешно подтвердил Эрл, обрадованный возможностью объясниться и поставить все на свои места.
"It's a defensive thing, that's what I mean. You lay back waiting to get hit. - Вся эта премудрость - для обороны, вот что я подразумевал.
The payoff goes to the attack, get me?" А победа - в атаке. Уловил?
"So let's drink up," the bartender said. - Ребята, займитесь выпивкой, - опять вмешался Мак.
"Down the hatch, everybody." - Все по местам.
"You're talking about something else," the soldier said, still staring at Earl. - Ты опять толкуешь о чем-то еще, - гнул свое солдат.
"Pentagon stuff, the big strategy. - Наверное то, чем занимаются шишки в Пентагоне, большая стратегия и прочее.
Me, I'm just a corporal." А я просто капрал.
"Well, maybe I sounded like a wise guy," Earl said. "That wasn't what I meant, kid." - Ну ладно, может я и выглядел умником, но я сказал то, что думаю, парень.
"If you think this judo is phony, I can teach you otherwise," the soldier said. - Если ты думаешь, что дзю-до - пустой звук, я могу научить тебя кое-чему.
He was pushing it a little now, cocky and tough, savoring the respectful silence of his friends. Теперь он выталкивал слова понемногу, задиристо и твердо, наслаждаясь почтительным молчанием друзей.
"Come on down here a second," he said. - Подойди сюда на секунду...
"Come on, I won't hurt you." Ничего тебе не будет.
"No, I got to get going," Earl said, trying to laugh it off. - Да нет, я уже собирался уходить, - Эрл старался превратить все в шутку.
"Hell, don't be in a hurry." The soldier grinned and held out his arms. - Черт возьми, не торопись, - солдат, усмехаясь, протянул руки.
"Come to Papa. - Иди к папочке.
Papa won't spank." Он не будет тебя шлепать.
Earl's mood changed; he stared at the youngster for a few seconds, feeling a bitter, confusing anger ripping through him. Настроение Эрла изменилось. Он внимательно смотрел на юнца, ощущая, как охватывает его гнев и горечь.
Why didn't they teach these guys something before turning them loose, he thought. "- Почему этих парней ничему не учат, прежде чем выпускать на волю? думал он.
Here was something else the Army should know about. - Ведь об этом в армии должны знать.
Young punks with two weeks of judo acting tough in barrooms. Молодая шпана с двухнедельным курсом дзю-до бесчинствует в барах.
Getting the idea they were killers because they could show off a trick hold to their friends. Parlor commandos. . . . Получив самое поверхностное представление об искусстве боевого единоборства, убивают или калечат людей, чтобы показать своим друзьям замысловатый захват..."
"Listen, kid," he said, standing and walking down the bar slowly. - Послушай, парень, - сказал он, вставая и медленно двигаясь вдоль стойки.
"Just listen, will you? - Просто послушай, если ты на это способен.
I can tell you something for your own good if you'll listen. Я могу кое-что сказать для твоей же пользы.
The punch your buddy threw wouldn't knock the hat off an eighty-year-old grandmother. Твой игрушечный удар вряд ли способен сбить шляпку с восьмидесятилетней старушки.
Don't you realize that?" Можешь ты это понять?
"Well, you throw one," the soldier said; but some of the hardness left his face. He saw the power in the way Earl moved and he saw something in Earl's eyes that made his throat go dry and tight. - Ладно, бей ты, - ответил солдат, но лицо его несколько обмякло: он оценил мощь движений Эрла, и в глазах увидел что-то такое, что заставило его горло окаменеть и пересохнуть.
"Now relax, you guys," the bartender said. - Ну, ребята, а теперь расслабьтесь, - опять вмешался бармен.
"What's the sense of getting yourselves all stirred up?" - Какая муха вас укусила, что вы так завелись?
"Let him throw one," the soldier said, swinging his arms out from his body and going down in a little crouch. - Пусть он бьет, - прорычал солдат. Расслабляя руки, он слегка выдвинул их вперед, чуть присел и согнулся.
"Go ahead, let him!" - Давай бей, не мешайте ему!
A good kid, Earl thought; he didn't scare worth a damn. "- А парень неплох, - подумал Эрл. - Он не испугался ни на йоту.
He felt suddenly warm and protective toward him; this one would be okay, he thought. - И внезапно ощутил к солдату тепло и сочувствие. - С этим парнем все будет в порядке.
He was worth teaching. . . . Поучить бы его...".
Grinning tightly, he said, Натянуто улыбаясь, Эрл сказал:
"When you fight for real, you don't play by the Book-always remember that." - В настоящем бою действуй не по учебнику, всегда помни об этом.
He dropped his left shoulder and snapped a hook at the boy's head. Резко опустив левое плечо, он нанес хук в голову парня.
But he stopped the punch instantly, as the soldier moved to block it. Затем мгновенно приостановил удар, когда солдат попытался его заблокировать.
For an instant Earl checked himself, seeing the sudden fear and comprehension in the boy's face. На миг Эрл овладел собой, видя внезапный испуг и понимание, мелькнувшие во взгляде парня.
He was wide open and he knew it, suckered out of position by the feint. Солдат раскрылся, и понимая это, пытался изменить позицию.
Earl didn't mean to hit him; a token tap would have proved his point. Эрл не планировал бить его сильно, имитация удара подтвердила бы его правоту.
But the confusing anger shook him suddenly, and he pulled the trigger on the punch, snapping it into the boy's unguarded stomach with the power of a mule kick behind it. Но внезапно в нем взорвалась мутная ярость, он уже бессознательно разблокировал сдерживающие центры и нанося удар в незащищенное солнечное сплетение, вложил всю силу.
The soldier went down, gasping in pain, his feet kicking spasmodically, his mouth opening and closing as he gulped for air. Солдат рухнул, как подкошенный, задыхаясь от боли. Его ноги спазматически дергались, рот открывался и закрывался, пытаясь глотнуть воздуха.
"For Christ's sake," one of the men said hoarsely. - Боже праведный! - хрипло выдохнул один из друзей.
"He's not hurt," Earl said, wetting his lips. - Ничего с ним не случилось, - бросил Эрл, вытирая рот.
"He's just out of wind." - Просто на время сбилось дыхание.
His hands hung limply at his sides, and a hot shame ran through him; the three men were staring at him as if he were something dirty. Его руки неуклюже обвисли, волна жгучего стыда побежала по телу. Три парня таращились на него, будто он совершил что-то подлое и грязное.
"Look, he's all right," he said, as the soldier worked himself up to a sitting position. - Посмотрите, с ним все в порядке, - пробормотал Эрл, когда солдат с трудом заставил себя сесть.
"Here, I'll give you a hand, kid. - Держи руку, парень.
Just walk a little, that'll help." Просто расходись немного, это помогает.
But the man in the suede jacket pushed him away. Парень в вельветовой куртке его оттолкнул.
"Never mind, you helped him enough." - От тебя ничего не нужно, ты уже достаточно ему помог.
"I didn't mean to hurt him." - Я не хотел...
"Okay, okay," the man said. - Ладно - ладно, - отмахнулся тот.
"Why don't you go back and finish your drink?" - Почему бы тебе не заняться своей выпивкой?
"I was just showing him something for his own good." - Я только показал ему кое-что для его же пользы.
"Go finish your drink. - Ступай пей свое виски.
Forget it." Забудь о нем.
The three men helped the boy into a booth. Товарищи помогли солдату добраться до кабинки.
He put his head on his arms, and cried in a low, strangling voice, Уронив голову на руки, он рыдал низким, сдавленным голосом.
"Tell him not to go away, hear? - Скажите ему, чтобы не уходил, слышите?
Tell him, will you? Скажите, ладно?
I'll be okay in a second. Со мной сейчас все будет в порядке.
I'll fix him." Я с ним разделаюсь.
"Sure," one of his friends said, rubbing his shoulders gently with the palm of his hand. - Будь уверен, - говорил один из друзей, ласково поглаживая его по плечу.
"He caught you with a low one. - Он тебя подловил нечестным приемом.
Don't you worry, kid." Не расстраивайся, парень.
Earl walked slowly back to his stool, his whole body burning with shame. Эрл медленно возвращался на место, сгорая от стыда.
Why had he done it? Зачем он это сделал?
Why had he hit him like that? Зачем так ударил?
He picked up his change with fingers that trembled helplessly, and then got into his old black overcoat. Он собрал свою мелочь трясущимися от отчаяния и безнадежности пальцами, затем надел свой старый черный плащ.
"I was just trying to show him something," he said to the bartender. - Я только пытался показать ему кое-что, -обратился он к бармену.
Mac looked at him steadily. Мак внимательно смотрел на него.
"You showed him," he said. - Ты ему показал.
"I just wanted to show him, that's all. It's something he should know, damn it." - Я просто хотел показать ему то, что он должен знать, будь все проклято.
"Sure," Mac nodded slowly. - Несомненно, - Мак медленно кивнул.
"He's nineteen years old. A big hero on his furlough. - Ему девятнадцать, настоящий герой в отпуске.
You showed him all right, Earl." Ты показал ему в лучшем виде, Эрл.
"Well, for Christ's sake," Earl said helplessly. - Ладно, Бог с вами, - безнадежно махнул рукой Эрл.
"Tell him-tell him I'm sorry. - Скажи ему, я сожалею.
Okay? Tell him, will you?" Скажи, ладно?
"Sure, Earl. I'll tell him." - Будь уверен, Эрл, я скажу.
Outside Earl walked quickly through the darkness, the wind bitterly cold against his hot cheeks. На улице Эрл торопливо зашагал сквозь мрак, ледяной ветер бил в разгоряченное лицо.
Halfway down the block he stopped and looked back at the warm red neon sign that hung above the tavern. Пройдя полквартала он остановился и оглянулся на манящую неоновую вывеску над баром.
He stared at it for a few seconds, his arms limp at his sides, and then he rubbed the back of his hand roughly over his mouth and started for home. Он внимательно смотрел на неё несколько секунд, безвольно уронив руки, потом вытер рот тыльной стороной ладони и пошел домой.
Chapter 3 Глава третья
In the apartment Earl snapped on the lights and the television set, and then walked up and down the floor for a while, rubbing his big hands together slowly. В квартире Эрл включил свет и телевизор и принялся медленно расхаживать взад-вперед, сцепив узловатые пальцы.
Well, to hell with it, he thought. That was all you could say sometimes-to hell with it. Ну ладно, черт с ним, вот все, что можно иногда сказать. Черт с ним!
He didn't know why things went wrong with him, but worrying about it didn't help any; he knew that much at least. Он не знал, почему у него все шло наперекосяк, но переживать по этому поводу было бесполезно. Уж это он знал прекрасно.
Shrugging, he settled himself on the couch, lighted a cigarette and put his feet up on the coffee table. Пожав плечами, Эрл устроился на кушетке, закурил и положил ноги на кофейный столик.
The apartment as usual was neat as a pin; Lorraine whipped everything into shape before she left for work. В комнате, как обычно, было прибрано и чисто, как в кукольном домике. Лорин все привела в порядок и протерла, прежде чем уйти на работу.
Against one wall stood a small white bar decorated with drink recipes in crooked black letters, and topped with cocktail glasses on wicker coasters. У одной стены расположился небольшой бар, украшенный рецептами коктейлей, выписанных большими черными затейливыми буквами. Наверху поместились бокалы для коктейлей на плетенных подставках.
A coffee table and ottoman faced the television set during the day but at night these were moved aside to make room for their pull-out sofa. Кофейный столик и кушетка стояли перед телевизором, но на ночь их приходилось убирать, чтобы освободить пространство для софы.
Lorraine had installed a small light over her side of the bed so that she could work nights on her figures and reports; this was a compromise for his benefit because he liked to watch the late TV shows in the drowsy semidarkness. У своего изголовья Лорен пристроила небольшой светильник, чтобы работать вечерами со счетами и отчетами, и сделала это ради него: Эрл любил смотреть поздние телепередачи в полутьме и полудреме.
They spent a lot of evenings that way, Lorraine working with cream shining on her face, and Earl smoking and watching the old movies flickering across the screen. Так они провели немало вечеров: Лорин работала, и притененный свет золотил её лицо, а Эрл курил, едва замечая мелькающие на экране кадры старых фильмов.
Now, as the set cleared, he sat up expectantly; he liked the children's shows that came on at this hour. Теперь он ждал начала мультиков, которые просто обожал.
The crazy antics of the little animated figures usually prodded him out of a depression that settled on him as night approached; for some reason he disliked the look of darkness pressing against the windows. Карикатурные ужимки рисованных персонажей обычно выводили его из депрессии, одолевавшей ближе к ночи. Неизвестно почему он не любил вид темноты за окнами.
The lights in nearby houses and the silhouettes of people against drawn curtains always filled him with a restless and bitter loneliness. Свет в соседних домах и силуэты за шторами всегда вызывали в нем беспокойство и чувство щемящего одиночества.
Usually the cartoons were an antidote against this mood. Мультфильмы стали настоящим противоядием, снимавшим хандру.
He had a warm feeling toward the announcer on the show, a brash and boyish-looking young man, who wore bow ties and chattered in a silly, funny way to his audience. Ведущий программы вызывал у Эрла чувство нежной, теплой симпатии. Хрупкий молодой человек, смахивавший на подростка, носил галстук-бабочку и общался с аудиторией в потешно-глуповатой манере.
His name was Danny Doodle, and he pretended to get mixed up during the commercials, saying things such as, "Use your doodle, and listen to your old friend, Danny Noodle, I mean Danny Doodle, and tell your nice moodle, I mean your nice mother, to use her doodle, her noodle, for Heaven's sakes, and buy some of those doodley delicious oatmeal wafers the first doodle in the morning . . ." Звали его Денни Дудл. Он якобы все путал и во время рекламных пауз вдруг выдавал такие вещи: "- Послушайте, что скажет ваш друг, старина Денни Чепухудл, я имел в виду Денни Дудл, пошевелите вашим мудрл и попросите вашу замечательную мамудрл, о-о, я имел в ввиду вашу изумительную маму, чтобы она проявила добротудл и, ради всего святого, купила эти замечательные хлопья, которые необходудл на завтрак...".
Earl usually found the program good for a lot of laughs. Обычно Эрл находил его программу забавной и смешной.
But tonight was different; there was a black patch of anxiety in his mind that refused to be driven away by Danny Doodle's lighthearted nonsense. Но сегодня все было иначе. В его сознании возникло тревожащее черное пятно, и не желало рассыпаться от легковесной околесицы Денни Дудла.
Finally he got up irritably and snapped off the set. Не выдержав, Эрл встал и в раздражении выключил телевизор.
As he watched blackness spread over the screen he realized that a similar thing was happening in his mind; the black patch of anxiety on the edge of his thoughts grew larger and larger until it finally flooded everything else from his consciousness. Наблюдая, как чернота заполняет экран, он понимал, что одновременно нечто похожее происходит в его мозгу: черное пятно беспокойства на краю сознания становилось больше и больше, пока не вытеснило собой все остальное.
Novak, he thought, pacing the floor slowly, his body coiling and tense-that was the heart of the blackness. И в центре черного пятна был Новак, весь как витая пружина.
What to do about the offer? Как быть с его предложением?
How to figure the deal. . . . Что из этого выйдет?
He couldn't pin down precisely what was bothering him; but this was a familiar frustration, this inability to isolate and analyze his problems. Эрл не мог объяснить точно, что его тревожило, но внутри шевелилось знакомое чувство разочарования и неспособности разобраться в возникшей проблеме.
He was caught in a welter of vague, confusing fears, and the struggle to fight his way free tightened the bonds; his nerves strained and the pressure grew within him as he attempted to think himself toward a logical decision. Он запутался в неразберихе неясных опасений, затягивавшихся, как путы. Нервы его заныли, а попытки мыслить логически только усиливали внутреннее напряжение.
It wasn't the money. Дело было не в деньгах.
Fifty thousand dollars. It was an abstract, meaningless sum to him. Пятьдесят тысяч долларов - сумма абстрактная, сознанием никак не воспринимаемая.
He had no need for it. Он в ней не нуждался.
So why take a chance? Так зачем хвататься за этот шанс?
He lived here for nothing. Everything taken care of. Clothes, food, even spending money, ten bucks on the dot every Monday morning. Он жил, нигде не работая, на всем готовом: одежда, еда, даже деньги на карманные расходы -десять баксов, по утрам каждый понедельник, минута в минуту.
You never had it so good, he thought. Никогда Эрл ещё не наслаждался таким благополучием.
You found a home. . . Наконец-то он обрел домашний очаг.
. The old Army taunts stung him. Но его продолжали донимать старые армейские обиды.
He had to get out; he'd always known that. Он должен выбиться в люди - это Эрл постоянно помнил.
He couldn't live here like a pet cat. Он не мог жить, словно любимый кот.
It was time for him to do something for Lorraine. Пришло время что-то сделать для Лорен.
Marry her, get a regular job and make a regular home. Жениться, устроиться на работу и завести свой собственный дом.
But it wasn't just getting out of this deal. Но не только эти проблемы требовали решения.
It was more than that. Было что-то куда важнее.
It was being important again. . . . И настоятельнее...
Why in the hell was he thinking about the Army so much, he wondered, his eyes flicking to the uniformed picture of himself that Lorraine had hung on the wall. The Army was no bargain. "- Почему же, черт возьми, я вечно думаю про армию? "удивлялся Эрл. Глаза скользнули по висевшей на стене фотографии его самого в парадной форме.
He frowned at the picture, a tinted, blownup snapshot a buddy of his had taken near Antwerp. Прекрасное фото - тонированный увеличенный портрет сделал один друг в Антверпене.
Not much change over the years. Не слишком он изменился за эти годы.
Same weight, same shape. Тот же вес, то же сложение.
Lorraine liked the picture, he figured, or she wouldn't have spent eighteen dollars for a fancy silver frame. Лорен фото нравилось, - заключил он, - иначе не потратила бы она восемнадцать долларов на нарядную серебряную рамку.
She was funny about money; she'd complain about a light bill or something, and then turn around and spend ten or twelve bucks for dinner and a few drinks at some fancy restaurant on Saturday night. Насчет денег у неё бывали причуды: то жаловалась на какой-то незначительный перерасход, то вмиг преображалась и выбрасывала десять - двадцать долларов за субботний ужин и пару бокалов вина в каком-нибудь модном ресторане.
He wandered into the kitchen and looked at the clock. Он потащился на кухню и взглянул на часы.
She should be along pretty soon. Unless something came up, of course. And trust Mr. Poole to think of something. Лорен будет очень скоро, если, конечно ничего не случится, и мистер Пул ничего не придумает.
Poole, the boss, treated the store as if it was some fabulous dame, hanging around as if he couldn't get enough of the place. Пул, хозяин заведения, обхаживал Лорен, как некую сказочную даму, вечно увиваясь вокруг, но никак не мог добиться толку.
Always stewing and worrying about it: why wasn't the tuna-fish sandwich special selling, and who forgot to put up the new display cards, and why the drug business was off . . . yak-kity- yak, Earl thought, grinning a little as he thought of how Lorraine mimicked Poole sometimes. А потому всегда как на иголках, вечно недоволен и обеспокоен по любому поводу: почему не готовы сэндвичи из тунца для особо важных клиентов, кто забыл сменить меню, почему уровень продаж не растет - и так далее. Эрл даже слегка улыбнулся, вспоминая, как Лорен передразнивала мимику Пула.
On the chance that she'd be on time, he began to get dinner ready, taking three fat pork chops from the icebox, and then peeling a half-dozen potatoes and dropping them into a saucepan of salted water. Предпочитая считать, что вернется она вовремя, Эрл занялся ужином: достал из морозилки три толстые свиные отбивные, очистил полдюжины картофелин и бросил их в кастрюльку с подсоленной водой.
She would bring the things for salad. Все для салата наверняка принесет Лорен.
Salad was her department. Салат был её коньком.
She was always quoting the stuff she got from promotion booklets sent to the store by food growers. "It's the best nourishment there is for your hair and skin," she told him frequently. Она вечно цитировала подчиненным рекламу зеленщика: "- Салат - лучший уход за кожей и волосами". Тоже самое Лорен часто говорила ему.
To him it was just rabbit food. Для него же салат был просто пищей для кроликов.
After everything was set out for their dinner, he took a long shower, standing limp under the needle spray and letting the water drive against his shoulders and rush down his lean body. Когда все было готово, Эрл долго плескался под душем. Он расслабился под колючими струйками, подставляя шею и плечи, и вода стремительно сбегала вниз по мускулистому телу.
Drying himself he looked critically at his arms and waist; still in good shape, he thought, though his only exercise was trotting down to the corner delicatessen for late sandwiches and beer. Вытираясь, он критически осмотрел свои руки и талию. Все ещё в отличной форме, хотя единственной тренировкой последнее время была прогулка в угловой супермаркет, где до глубокой ночи можно было взять сигареты и пиво.
He didn't look old-not much older than the young soldier at the bar, he decided. Он не выглядел старым - ненамного старше, чем тот солдат в баре, - решил Эрл.
With water glinting in his coarse black hair, and his eyes dark against his tanned face, he could pass for a guy in his middle or late twenties maybe. И сейчас, когда капли воды сверкали в черных, густых, жестких волосах, загорелая кожа подчеркивала черноту глаз, он вполне мог сойти за парня лет двадцати, в крайнем случае -тридцати, не больше.
An athlete, that's what you'd take him for. . . . Атлет - первое, что приходило на ум.
His body was brown and hard, padded with springy and deceptively flat muscles. Крепкое смуглое тело оснащено прекрасной мускулатурой; в нем угадывалась эластичность и скрытая мощь.
The bullet wound in his shoulder and the shrapnel scar on his leg had faded over the years; they had been angry-looking for a long time, but now they were almost lost in the surrounding flesh. Пулевое ранение плеча, шрам от штыка, след шрапнели на ноге, когда-то выглядевшие так пугающе, с годами сгладились, почти затерялись в груде мышц.
He put on faded khaki slacks and loafers, his mood cheerful and confident again; even counting delays, she'd be along any minute. Он натянул штаны цвета хаки, заметно выцветшие и застиранные, и легкие мокасины. Сейчас Эрл опять был в прекрасном, умиротворенном настроении. Даже с учетом обычных задержек Лорен должна появиться с минуты на минуту.
With a drink and a cigarette he stretched out on the couch, savoring the cleanness of his bare arms and shoulders and the interacting pleasures of alcohol and nicotine. Он растянулся на софе, прихватив с собой виски и сигареты, и наслаждался ощущением чисто вымытого тела, тонким действием алкоголя и никотина.
But as the minutes dragged on and on, he began to get restless; damn Poole, he thought furiously. Но время тянулось бесконечно и Эрл начал испытывать неустроенность и беспокойство. "Чертов Пул", - озлобленно подумал он.
He got up and looked at the clock, trying to banish the fears and worries that picked at his composure. Потом встал и взглянул на часы, стараясь сохранить самообладание и справиться с охватившим его волнением и страхом.
It was nine thirty then; but still she didn't come. Уже половина десятого, а её все нет...
It wasn't until after ten that he heard her key in the door, and by then his mood had sunk to a level of flat and bitter indifference. Так он и не справился со своими чувствами до тех пор, пока около десяти не услышал, как Лорен ключом открывает дверь. И тогда его возбуждение вдруг перешло в равнодушное, горькое безразличие.
When she came in he looked at her and said, Едва она появилась, Эрл не выдержал:
"What the hell kept you? - Какого черта тебя так задержали?
It's after ten, do you realize that?" Уже больше десяти, ты хоть знаешь?
"I know, I know," she said a bit breathlessly. She gave him a quick hug, and then hurried into the kitchen without bothering to take off her coat. - Знаю, знаю, - слегка задыхаясь, бросила она, на мгновение крепко обняла его и заторопилась на кухню, даже не подумав снять пальто.
"It was a rat race all day long. Big shots from the home office snooping around, a row with Eddie over his wisecracking with customers, and then a session with Poole on the Friday menus." - Целый день какие-то крысиные бега, большие маневры налоговой инспекции; суют нос в каждую щелку. Потом поругалась с Эдди из-за его шуточек с клиентами, и под занавес совещание с Пулом по части меню на пятницу.
Her eyes flicked around the kitchen as she talked, checking the pork chops, the two neatly set trays, the saucepan full of peeled potatoes. - Пока Лорен говорила, глаза её оценивающее пробежались по кухне, зафиксировали свиные отбивные, два аккуратно сервированных прибора, отметили кастрюльку с начищенной картошкой.
"You must be starved, honey." - Ты проголодался, золотце мое?
"I could eat," he said, as he freshened his drink at the bar. - Я бы поел, - подтвердил он, наполняя из бара свой бокал.
"I had a pretty busy day, too, you know." - Знаешь, я сегодня тоже был здорово занят.
She turned and looked at him for an instant in silence, her eyes wide and dark. Она повернулась, глядя на него, и на мгновение замолчала. В широко раскрытых глазах угадывались недоумение и печаль.
"I'm sure you did," she said, speaking in a careful voice. - Не сомневаюсь, - осторожно согласилась она.
"What did Mr. Novak want?" - Чего хочет мистер Новак?
"Novak?" - Новак?
Earl lifted his shoulders in a careless shrug. - Эрл с деланной беззаботностью пожал плечами.
"He's got a job for me, that's all." - У него работа для меня, вот и все.
"What kind of a job?" - Что за работа?
"Well, we just talked things over in general terms. - Мы пока что говорили в общем плане.
Feeling each other out, I guess you'd call it." Прощупывали друг друга. Полагаю, тебе этого достаточно?
She took a tentative step toward him, one hand moving to her throat. Она неуверенно шагнула к нему, рука непроизвольно потянулась к горлу.
"Earl," she said, watching his face anxiously. - Эрл, - Лорен внимательно и обеспокоенно заглянула ему в глаза.
"Novak-he's a friend of Lefty Bowers, isn't he?" Новак - он ведь друг Лефти Бауэрса, правда?
"I told you that this morning." - Я сказал тебе об этом ещё утром.
"And you knew Bowers in jail, didn't you?" - А ты знаешь, что Бауэрс в тюрьме?
"Look, cut out the Mr. District Attorney routine," he said, smiling a little. - Слушай, не отбивай хлеб у прокурора, -усмехнулся он.
"Yeah, I knew Bowers in jail. - Ну да, я познакомился с Бауэрсом в тюрьме.
He told Novak about me. Он рассказал Новаку обо мне.
That's all." Вот и все.
Earl shrugged and took a sip from his drink. Эрл пожал плечами и пригубил виски.
"It's how things work sometimes. - Так иногда делаются дела.
You know, contacts; a guy puts in a good word for a friend. Так завязываются контакты: парни могут за друзей замолвить слово.
It's the way the business world operates." Тоже самое и в бизнесе.
"What did Novak want with you? - Что Новаку от тебя нужно?
Why did he call you?" Почему он пригласил именно тебя?
"Lory, you're getting yourself worked up about nothing. - Лори, ты заводишь себя попусту, из-за ерунды.
I told you, he offered me a job. Я сказал, он предложил мне работу.
If I was taking it I'd tell you all about it, naturally. Если я на что-нибудь решусь, расскажу тебе. Честно!
But I'm thinking it over. Но прежде я должен все обдумать.
So there's nothing to talk about." Так что обсуждать пока нечего.
She turned away, sighing. Она отвернулась и тихо вздохнула.
"Would you fix me a drink?" she said. - Нальешь мне немного?
"Come on. - Иди сюда.
Cheer up. Будь веселее.
What do you want?" Что ты хочешь?
"Something on the rocks. With a little water." - Что-нибудь со льдом и чуть - чуть воды.
She sighed again but this time she smiled faintly. Она опять тихонечко вздохнула, но на этот раз даже улыбнулась.
"It's nice to be home, anyway. - Как прекрасно все-таки дома.
I'll freshen up a bit while you fix the drinks. Я немного освежусь, а ты наливай.
We can talk about everything after dinner." Обсудить все можно после ужина.
"Sure, that's the ticket." - Это именно то, что надо.
She hurried off, but called back from the bathroom, Она поспешила в ванную, но оттуда крикнула:
"Earl! - Эрл!
Did you pick up my gray dress from the cleaners? Ты забрал мое серое платье из чистки?
I left you a note about it on the television." Я оставила записку на телевизоре.
He glanced at the set; there was a note there all right, propped up against a cigarette box. Он глянул в ту сторону: да, записка осталась там, прислоненная к сигаретной пачке.
"I didn't see it," he said. - Я её не заметил.
"Sorry." Прости.
"Oh, damn! - О, черт!
Well, there'll be time in the morning." Ну ладно, успею завтра утром...
The bathroom closed on the last of the sentence, and the shower began to run. Дверь ванной захлопнулась, отсекая конец фразы. Зашумел душ.
Earl shrugged and went about making her drink. She always needed something to worry about, he thought. Эрл пожал плечами и занялся коктейлем. "- Ей всегда о чем-то нужно беспокоиться", думал он.
There was a sense of urgency about everything she did, a kind of high physical tension that charged her with mettlesome excitement. Лорен обладала повышенным чувством ответственности ко всему, что бы ни делала. Что-то вроде избытка энергии, который понуждал её за все браться со страстной ретивостью.
That had been the thing that attracted him at first, the reason he had made himself start a conversation with her at the drug store. . . . Этим она поначалу его и привлекла, заставила завязать разговор там, в аптеке...
When was that? Когда же это было?
A year or so ago, anyway. Год назад, наверное.
She was just average-looking, with a wide, pale face and black shoulder-length hair, but her high-strung, responsive- looking body had been a real challenge; he had wanted to know her tensions directly and intimately, to calm her down, and gentle her with his own hard needs. Внешность у неё вполне заурядная, - широкое бледное лицо, черные волосы до плеч, - но её тело, чуткое и отзывчивое, натянутое как струна, было настоящим вызовом. И ему захотелось узнать о её проблемах, поговорить прямо и откровенно, успокоить девушку, поделиться и своими нелегкими обстоятельствами.
He had been prepared for an explosion; that was the way she looked, desperate for some kind of release. Он ожидал взрыва - таким ему виделся выход для девушки, отчаявшейся ждать просвета в рутине жизни.
But he learned that she never hit very high peaks of emotion; the sense of quivering excitement wasn't an act, but it was fed by any damned thing that came along. Но как он потом выяснил, она никогда не давала воли эмоциям. А постоянное напряжение подпитывалось любыми жизненными ситуациями.
A world war or a World Series, it wouldn't make any difference to Lorraine, he thought, grinning a little. "- Что Мировая война, что мирная Олимпиада -для Лорен без разницы," думал он с легкой усмешкой.
When she came out of the bathroom she frowned at her drink and said, Выйдя из ванной, Лорен взглянула на приготовленный ей бокал и нахмурилась:
"This looks pretty strong. - Выглядит довольно крепким.
Did you put any water in it?" Ты разбавил водой?
"A little." - Немного.
"It looks strong. - Слишком крепко.
Do we need any whisky, by the way? Между прочим, нам не надо пополнить запас виски?
I saw some bourbon today that looked like a real buy. Я сегодня видела "бурбон", который стоит прикупить.
Six years old, four dollars and nine cents a fifth. Семилетней выдержки, четыре доллара и девять центов за бутылку в три четверти литра.
That's pretty good, isn't it?" Неплохо, правда?
"You can't go wrong at that price." - Да, за эту цену ты не промахнешься.
"I'll get a couple of bottles tomorrow." - Я возьму завтра пару бутылок.
She had put on slacks and a blue cashmere sweater, and tied her long hair back in a pony tail; in the soft and flattering light she might have passed for a young girl. Она надела брюки и голубой кашемировый свитер, завязала волосы в конский хвост. В мягком, неярком освещении Лорен могла сойти за совсем юную девицу.
"Do you want some cheese and crackers?" she said. - Может, хочешь сыр и крекеры? - спросила она.
"It's going to take some time for the potatoes to cook." - Чтобы поджарить картошку, нужно время.
"No, I'm fine." - Ничего, подожду.
She talked to him as she puttered in the kitchen. Хлопоча на кухне, она продолжала болтать.
"Did you see the story about those high-school boys in the auto wreck? - Слышал про автокатастрофу со старшеклассниками?
I can't imagine why they give driving licenses to lunatics like that. Не могу понять, как выдают права таким ненормальным.
Two of them were killed-one of the boys' fathers is president of the Atlas Packing Company. Двое погибли. Один - сын президента компании "Атлас Р. С.".
I don't suppose his money is any comfort to him tonight." Не уверена, что деньги помогут отцу утешиться.
"I guess not," Earl said. - Полагаю, нет, - согласился Эрл.
He stretched out on the sofa, as Lory flitted irrelevantly from topic to topic, her voice holding no more significance for him than the clink of utensils and the crackling of the heating frying pan. Он расположился на софе, а Лорен говорила и говорила, бездумно перескакивая с одной темы на другую. Но все её слова значили для него не больше, чем стук кухонной посуды и шипение раскаленной сковороды.
Finally she came in with her drink and sat beside him on the sofa. Наконец, прихватив бокал, она вошла в комнату и села на софу рядом с ним.
He was staring at the ceiling, thinking of his own problems; he was hardly conscious of the light weight of her hips against his side. Уставившись в потолок, занятый собственными проблемами, Эрл даже не заметил, что она слегка прижалась к нему бедром.
She rubbed the palm of her hand slowly over his bare chest. Тогда она принялась поглаживать его обнаженную грудь.
"What's the matter with you?" she asked him. - Что с тобой?
"Nothing. I'm okay." - Ничего, все в порядке.
"How's your drink?" - Как коктейль?
"It's okay. Everything's fine, Lory." - Замечательно, все в порядке, Лори.
He saw that she was all tightened up; a pulse was pounding in her throat, and her hands were unsteady as she lighted a cigarette. Эрл заметил, что Лорен вся напряжена, на шее беспокойно пульсировала голубая жилка. Когда она зажигала сигарету, руки чуть дрожали.
"Tell me what Novak wanted," she demanded suddenly. - Скажи мне, чего хотел Новак, - неожиданно потребовала она.
"Please tell me, Earl. Please. Пожалуйста, скажи, Эрл.
It isn't fair to make me worry like this." Нечестно заставлять меня так волноваться.
"There's nothing to tell," he said, his voice sharpening with irritation. - Да нечего мне рассказывать, - оборвал он. От раздражения голос его стал резким и жестким.
"He offered me a job. - Он предложил мне работу.
I don't know whether I want any part of it. Где и что - я не знаю. Но хочу согласиться.
So relax, for God's sake." Так что, ради Бога, расслабься.
"It's something crooked, isn't it? - Что-то незаконное, верно?
You wouldn't be acting like this if it weren't." Ты бы себя так не вел, будь иначе.
She shook her head quickly, her eyes bright and cold with fear. Лорен в отчаянии качала головой, по глазам было видно, что от страха её бросает то в жар, то в холод.
"Don't do this to me, Earl. - Не надо, Эрл.
Please. Пожалуйста!
I feel you're heading for trouble. Я чувствую, ты на краю пропасти.
It's like a weight crushing me so I can't breathe. Это давит меня, как камень, даже трудно дышать.
I can't think of anything else." Больше я ни о чем даже думать не могу.
"Except Friday's menu and Eddie's wisecracking with customers," he said impatiently. - Исключая меню на пятницу и шуточки Эдди с клиентами, - раздраженно оборвал он.
"Stop working yourself up, Lory. - Перестань заводить себя, Лори.
This thing can't hurt you, no matter which way it goes. Это никак тебя не коснется.
You got nothing to worry about." Что бы ни случилось, тебе не о чем беспокоиться.
She looked at him for a moment in silence, and then stood and went quietly into the kitchen. Она в полном молчании долго и внимательно на него смотрела, затем встала и тихо ушла в кухню.
He heard her take the frying pan from the stove and switch off the burner. Слышно было, как Лорен взяла сковородку с плиты, погасила конфорку.
When she returned and turned out the lights in the living room he knew from the sound of her footsteps that she had slipped off her loafers. Когда она вернулась и выключила в гостиной свет, Эрл по звуку шагов догадался, что она сняла тапочки.
"How could you say that?" she said; her voice was trembling, and when she snuggled down beside him he felt her tears on his bare shoulders. - Как ты можешь такое говорить? - Ее голос дрожал, и когда она приткнулась к нему, Эрл почувствовал на своем плече слезы.
"I'd die if anything happened to you-don't you know that?" - Я умру, если с тобой что-нибудь случится. Ты хоть это понимаешь?
"Sure, Lory," he said, sighing. "Sure." - Понимаю, Лори, успокойся.
"We don't need anything from anybody," she said. - Нам ни от кого ничего не надо.
"We've got all we need, a home for just you and me. У нас все есть. Дом, в котором только мы с тобой.
Don't do what Novak wants, Earl. Не связывайся ты с Новаком!
Promise me that, honey!" Обещай мне, любимый мой!
She was whispering the words against his chest, but a thread of fierce and desperate determination ran through her soft voice. Она едва шептала, рыдая у него на груди, но неистовая, отчаянная решимость отчетливо слышалась в умоляющем голосе.
"Will you promise me, Earl?" - Ты мне обещаешь, Эрл?
He felt a faint desire for her; the darkness and the whisky, and the soft fragrance of her body wrapped themselves around him warmly and excitingly, tempting him to forget Novak, to forget everything but the easy, convenient pleasure she was offering him. Он почувствовал, как пробудилось желание. Темнота, виски, мягкая податливость её тела обволакивали его теплом, волновали и побуждали забыть Новака, забыть все, кроме доступного, притягательного наслаждения, которое она предлагала.
But his need wasn't enough to counterbalance his irritation; he knew she was just using her body as part of the locks and bars of her quilted little prison. Только тлеющий огонек физической близости не мог справиться с его раздражением. Эрл знал, что она просто использует чары своего тела, как замки и решетки на его позолоченной клетке.
Forget Novak, forget everything and sink back into oblivion with her-that's all she wanted. Забудь Новака, забудь все, погрузись вместе с нею в омут забвения - вот все, что ей нужно.
But he couldn't work up any anger, either; he understood her needs, and there was pity mixed with his exasperation. "I guess I'll fix up my drink," he said. Он её разгадал, и она его тоже.
Her fingers stopped moving on his chest. Ее пальцы застыли на его груди.
For a moment or so she was silent, breathing slowly and quietly. Она долго молчала, переводя дыхание и успокаиваясь.
Then she said, Потом попросила:
"Will you make me one, too?" - Налей мне еще, ладно?
Earl sat up and lifted himself over her, feeling guilty but relieved to be away from the insistent demands of her body. Эрл поднялся с софы, стараясь не задеть Лорен, чувствуя вину и одновременно облегчение, что оказался на расстоянии от сильнейшего притяжения её тела.
He made two drinks, then snapped on the lamp at the foot of the sofa and began looking for cigarettes. Он смешал два коктейля, включил торшер и стал искать сигареты.
There was a pack in his pocket, but he needed an excuse for turning on the lights. Одна пачка лежала в кармане, но ему как-то нужно было потянуть время.
"There's some on the coffee table," she said. - Какие-то сигареты на кофейном столике, -подсказала она.
"Oh, yeah. Thanks." - Да, спасибо.
She had stretched out with her arms above her head. Лорен вытянулась на софе, прикрыв руками глаза.
The position flattened her stomach and lifted her breasts into sharp little cones beneath the blue sweater. Поза подчеркивала красоту плоского живота, грудь приподнялась, оттопыривая голубой свитер.
She smiled at him, her eyes soft and quiet. Она улыбалась, глядя на него мягко и покорно, но пожаловалась:
"That light's awfully bright," she said. - Свет ужасно яркий.
Earl sat down on the ottoman in front of the television set and lighted a cigarette. Эрл плюхнулся в кресло перед телевизором и закурил.
He didn't want her, and he wished to God she'd cut out the sales pitch. He hadn't wanted her for a long time, he thought with a stir of anger. Он одолел свое желание и хотел, чтобы она, ради всего святого, бросила свои колдовские чары. "Долго мне не продержаться, со злостью признал Эрл.
He was just a damned stud, just doing a job. - Чертов жеребец, ни на что больше не годный!"
"I'm getting hungry," he said. - Очень хочется есть.
"Don't you think we'd better get dinner started?" Как ты думаешь, не пора ли нам поужинать?
"All right." - Прекрасная мысль.
She went into the kitchen and snapped on the light. Она направилась в кухню и зажгла свет.
He tried to think of something to say that might take her mind off her hurt feelings. Эрл пытался что-то придумать, чтобы отвлечь её от болезненных размышлений.
"Those pork chops all right? - Как свиные отбивные, недурны?
I told Meyers what you said about the ones he gave me last week." Я передал Мейерсу твой отзыв о тех, что он продал нам на прошлой неделе.
"They're just beautiful." - Они просто великолепны.
The enthusiasm in her voice was genuine; she was inspecting the chops with critical pleasure. Восторг в её голосе был искренним и неподдельным, она восхищенно разглядывала куски свинины, пытаясь найти изъяны и к собственному удовольствию их не находя.
"Just enough fat on them and they're thick enough for a change." - Жира на них в самый раз, и достаточно много мяса.
She put the frying pan back on the stove with a brisk clatter. Не то что в прошлый раз, - она с довольным видом поставила сковородку обратно на плиту.
"You'll see the difference." - Ты увидишь разницу.
He shook his head and sipped his drink. Он кивнул и пригубил коктейль.
Lorraine turned on the burner, then stepped into her loafers and came into the living room with her drink. Лорен включила конфорку, надела тапочки и вернулась в гостиную, не забыв свой бокал.
For a few seconds she stood looking down at him, analyzing the worried frown on his face. Некоторого время она изучала его хмурое, неспокойное лицо.
"Honey, listen to me," she said. "Will you listen to me without getting mad or upset?" - Можешь ты меня выслушать, не расстраиваясь и не сходя с ума?
"Sure, sure," he said. "I'm not some wild dog you have to tiptoe around. - Ладно - ладно, я не злая собака, которую нужно обходить на цыпочках.
I can listen. Я могу слушать и понимать.
What do you want to say?" Что ты хочешь сказать?
She knelt beside him and pressed one of his hands tightly against her breast. Лорен встала рядом с ним на колени и крепко прижалась грудью к его руке.
"You know I love you, Earl. - Ты же знаешь, Эрл, что я тебя люблю.
Don't you know that?" Знаешь?
"Sure, honey." - Конечно, моя сладкая.
He felt smothered and trapped, but the yielding, supplicant position of her body brought a strange constriction to his throat; he touched her smooth hair awkwardly. Эрл почувствовал умиротворенность и спокойствие, а от её смиренной позы странно запершило в горле. Он неуклюже коснулся её волос.
"Yes, Lory, I know that. - Да, Лори, я знаю...
It's-it's important to me." И это для меня очень важно.
"You know that I wouldn't lie to you-that I wouldn't tell you anything that wasn't for your own good. - Ты знаешь, я тебе никогда не лгала. Если я на чем-нибудь настаивала, то только для твоего же блага.
Don't you know that?" С этим ты согласен?
"Sure," he said. "I know that." - Да, конечно.
She tightened her grip on his hand, staring at him with wide, anxious eyes. Она ещё сильнее прижалась к его руке, неотрывно глядя на него широко раскрытыми глазами, полными боли и муки.
"If you do something crooked, everything we mean to each other will be ruined. - Если ты свяжешься с чем-то незаконным, все, что нам дорого и что для нас многое значит, погибнет.
Because you'll keep going crooked once you start. Потому что начав, ты уже не выпутаешься.
And sooner or later they'll catch you." И рано или поздно попадешься.
"Not with Novak running things," he said, feeling a sudden loyalty toward Novak swelling in his body. - Если командовать будет Новак - нет, - ответил он, внезапно поддавшись обаянию самоуверенности Новака.
"He's smart, Lory. - Он очень умен, Лори.
All I got to do is follow orders. Все, что мне следует делать - это выполнять его команды.
And this job is so big I'll never need anything else." И дело такое заманчивое, что может обеспечить меня по гроб жизни.
"What is it?" she said, whimpering the words in a trembling little voice. - Что это за дело? - спросила она тихим дрожащим голосом, едва сдерживая рыдания.
"For God's sake, what does he want you to do, Earl? - Ради всего святого, что он от тебя хочет, что ты должен делать?
Why did he pick on you? Почему он выбрал тебя?
Why couldn't he leave you alone?" Почему он не оставит тебя в покое?
"Look, he's giving me a chance, if you'd only see it that way. - Послушай, он дает мне шанс. Если бы только ты могла взглянуть с этой точки зрения!
He could have picked a dozen other guys. He's a big operator, Lory. Он мог взять любого другого, выбора хватало, Лори.
But he picked me." Но он выбрал меня.
Earl jabbed a thumb at his chest. - Эрл ткнул большим пальцем себе в грудь.
"Me, a nothing, a guy without even a job. - Меня, самого заурядного парня. Нигде не работающего.
And he's giving me a chance. И он предоставляет мне шанс.
While all you do is whine about yourself. Ты сейчас рыдаешь от жалости к самой себе.
Why don't you think about me for a change? Но почему не хочешь подумать обо мне?
I'm nothing, don't you understand?" Я - никто, ты это понимаешь?
The words came out in a thick, bitter rush and he jerked his hand away from her and began to pace the floor, his anger and frustration swelling and pounding for release. Водопад слов низвергался мощным потоком горечи и отчаяния. Эрл выдернул руку и принялся мерить шагами комнату из угла в угол. Злость и разочарование распирали его и искали выхода.
"I grew up in a shack on three dirt acres. - Я вырос в лачуге, притулившейся на трех запущенных болотистых акрах.
Does that tell you anything? Это тебе что-то говорит?
We lived like niggers. Мы жили, как ниггеры.
We lived right beside 'em, in the same kind of a shack, eating the same stinking food, and wearing the same rotten clothes. Жили по соседству с ними, в такой же занюханной развалюхе. Питались таким же дерьмом и ходили такими же оборванцами.
And my old man tied me up and beat me like a dog for playing with them when I was a kid and didn't know any better." И мой старик порол меня как собаку за то, что я играл с их ребятами и не знал лучшей компании, когда был ребенком.
He shook his fists in her white scared face, furious with the need to make her understand. "Can't you see? Он молотил собаку кулаками по белой морде, и та была вся в шрамах. А он в ярости кричал, пытаясь её вразумить: "- Что, не можешь понять?
Can't you get it? Не можешь?"
There was nothing, no toilet, no furniture, nothing at all. У нас ничего не было: ни сортира, ни мебели, вообще ничего.
That's what I came from, Lory." Вот откуда я взялся, Лори.
He rubbed his forehead, feeling the dry, bitter taste of shame in his mouth. Он потер лоб, ощущая сухость и горечь стыда во рту.
"That's what I was, Lory. - Вот кем я был, Лори.
Let me tell you something. Позволь ещё кое-что рассказать.
Once I saw a picture of a harmonica in a catalogue. It cost ninety-five cents. Однажды я увидел в каталоге картинку - губная гармошка за девяносто пять центов.
I decided I was going to own that harmonica. И решил купить себе такую.
Nothing would stop me. Остановить меня не могло ничто.
I saved two years. Я экономил два года.
And you know the closest I ever came? И знаешь, чего в результате добился?
Fifty-two cents. Двадцать два цента!
That was the closest I ever got, Lory." Вот чего я тогда стоил.
He let his big hands fall to his sides. - Он безнадежно уронил свои крупные руки.
"Fifty-two cents. - Двадцать два цента.
I didn't make it, Lory." Это непереносимо, Лори.
"But lots of people have it hard starting out," she said uncertainly; she was confused by the intensity of his outburst. - Но большинству людей поначалу приходится несладко, - неуверенно заметила она, смущенная страстью его откровения.
"I didn't even get to finish high school, you know." Ты же знаешь, я даже не закончила школу.
"Sure, you had it tough," he said wearily. - Уверен, тебе пришлось нелегко, - устало кивнул он.
"Everybody did, I guess. - Всем приходится туго, я полагаю.
But maybe I had it tough in a special kind of way. Но мне достались совершенно особые трудности.
I lied about my age to get into the Army-well, I would have lied to get into hell. Я приписал себе года, чтобы попасть в армию. Да я бы пошел на любую ложь, чтобы убраться хоть к черту на рога.
Anything was better than that shack." Все лучше, чем эта лачуга.
"That's all past now. - Все это в прошлом.
If you'd settle down to a job-you could be anything you wanted." Если ты устроишься на работу, то добьешься всего, что пожелаешь.
"With my record? - С моим-то послужным списком?
Bosses love that. They start sweating if they see you within six feet of the cash register." Да любой босс покрывается холодным потом, видя меня ближе семи футов от кассы.
He pounded a fist into his palm. Он ударил кулаком по ладони.
"Two jail stretches for nothing. - Две отсидки за ни за что!
If I go up again it's going to be for something, I promise you." Если я возьмусь за дело, это будет что-то стоящее. Я обещаю.
"Lots of companies would give you a chance. - Нужно попытать счастья.
You won't let them, that's all." Ты просто не пробовал, вот и все.
"Yeah, yeah," he said, mocking her with his tone; his anger dissolved into a sullen futility as he realized that he couldn't make her understand. - Конечно, конечно, - язвительным усмехнулся Эрл. Злость растаяла, её сменило ощущение тщетности усилий. Он понял, что не сможет её переубедить или хотя бы заставить его понять.
"Why in hell should I let them pry into me? - Какого черта позволять им копаться в моей душе?
Would you like some fat bastard wrinkling his nose at you while you say, 'Yes, sir, I've been a bad boy, but they taught me my lesson and you can kick me in the tail if I get out of line.'" He chopped impatiently at the air with his hand. Всякая толстая сволочь будет морщить нос, а ты должен смиренно оправдываться: "- Да сэр, я был плохим мальчиком, но получил хороший урок, и можете дать мне под зад, если я хоть на шаг собьюсь с пути." - Он нетерпеливо рубанул ладонью воздух.
"No, Lory, no! I can't take that stuff." Нет, Лори, нет, я такого не вынесу.
"You're just thinking about yourself," she said, beginning to cry. - Ты думаешь только о себе, - вновь зарыдала она.
"You're not thinking about me." - Ты совсем не думаешь обо мне.
"Oh, for God's sake," he muttered, rubbing both hands through his hair. - О, Господи, - застонал он, обеими руками схватившись за голову.
"Let's forget it. Let's forget it, in the name of sweet Jesus Christ." - Ну прости, ради Христа, забудь!
She got quickly to her feet, brushing at her tears with the backs of her hands. Она вскочила на ноги, вытерла слезы кулаком.
"We can't forget it, Earl. - Такое не забыть, Эрл.
Listen to me-please listen to me for just one more minute." Послушай меня, послушай хотя бы минуту.
She put her arms around him, and when he stiffened against the pressure of her body she only clung to him more fiercely. - Она обняла его, и чувствуя, как он напрягся, сопротивляясь притяжению её тела, прильнула к нему ещё отчаяннее.
"Let's go away, Earl," she said, in a desperate whisper. - Давай уедем, Эрл, - срывающимся голосом зашептала она.
"I've got time coming at the store. - Подходит мой отпуск.
Two full weeks. Целых две недели.
You remember the lodge we went to last spring? Ты помнишь домик, где мы отдыхали прошлой весной?
We could drive up tomorrow. Можем поехать завтра на машине.
You loved it there, didn't you, Earl? Тебе там нравилось, верно, Эрл?
You loved it. I know you did." Тебе очень нравилось, я помню.
"Yeah, it was nice," he said slowly. - Да-а, там чудесно, - протянул он.
It had been a fine time; clean air and walks through the woods, a good, healthy time. - Дивные были дни: чистый воздух, прогулки по лесу...
"We could get the same cabin," she said smiling quickly as she felt the tension easing in his body. - Можем снять ту же самую хижину, - скупая улыбка осветила её лицо, напряжение, сковывавшее все её тело, отпустило.
"We could broil steaks and sit around the fire at night. - Будем жарить мясо и сидеть ночами у костра.
Remember Tony, the fellow at the hotel you used to chop wood with? Помнишь Тони, парня, которому ты помогал рубить дрова?
Well, you could see him again. Ты опять его увидишь.
Please, please, Earl. Пожалуйста, прошу тебя, Эрл.
Let's go away." Давай уедем.
"Well, it seems kind of childish," he said rubbing a hand over his short black hair. - Это просто несерьезно, - Эрл пригладил волосы рукой.
"I mean, just pulling out without any plans or anything." Я имею в виду так вот просто сорваться с места.
"Let's do it that way, Earl. - Давай так и сделаем, Эрл.
Please, please. Прошу тебя!
Let's just pack and leave." Просто запакуем чемоданы и уедем.
"I don't know," he said. - Я не знаю...
"Poole won't like it." Пулу это не понравится.
"I don't care, I don't care about him. - Мне все равно, все равно, наплевать мне на него!
Don't say any more about it. Давай не будем больше говорить об этом.
You're starved, and it's my fault. Ты совсем голодный, и это моя вина.
You need food." Тебя нужно кормить.
She laughed and hugged him tightly. Она рассмеялась и снова крепко прижалась к нему.
"You're too big for your own good, that's your trouble." - Ты слишком большой, и это тебе самому не слишком на пользу. Лишние проблемы...
As she turned toward the kitchen the front doorbell rang, and she hesitated, glancing at Earl with a frown. Только она повернулась к кухне, как позвонили в дверь. Лорен замешкалась и хмуро взглянула на Эрла.
"Now who could that be?" - Кто это может быть?
"Well, you'd better see." Lory dabbed at her eyes as she hurried across the room. - Посмотри.
"What a time to bother people," she murmured under her breath. - Разве так поздно людей беспокоят? - проворчала она.
"It's probably something that would wait until tomorrow morning as likely as not." - Наверняка можно было подождать до утра.
When she opened the door Earl saw Margie McMillin's blond head shining in the dim hallway light. Сквозь открытую дверь Эрл увидел, как в тусклом свете холла мелькнула белокурая головка Марджи Макмиллан.
He sighed and lighted a cigarette. Он вздохнул и опять закурил.
Margie lived upstairs. Марджи жила этажом выше.
Lorraine got along with her fine but he could only take her in small doses; she meant well enough, but her incessant chatter ground on his nerves like a file. Лорен с ней ладила, но он переносил только в малых дозах. Та была очень доброжелательна, но нескончаемая болтовня пилила его нервы, как напильник.
She came in saying, Прямо с порога она начала:
"This is a ghastly time to bother anybody, but I know you two are a pair of night owls. I knew you'd be up. - Вряд ли позволительно кого-нибудь беспокоить в такое время, но я знаю, вы - ночные совы и ещё не спите.
Hi, Earl. О, Эрл!
How's my favorite boy friend?" Как поживает мой самый любимый дружочек?
She peeked into the kitchen, and clapped a hand to her forehead. Она заглянула в кухню и хлопнула себя по лбу.
"You haven't had dinner yet!" - Вы ещё не ужинали!
"I got home a bit late," Lory said. - Я поздновато вернулась, - пояснила Лорен.
Margie grinned at Earl. Марджи усмехнулась Эрлу.
"Boy, if I'd just known you were down here all alone." - Эх, парень, знала бы я, что ты совсем один...
"Lory was about to fix dinner," he said, hoping she'd take the hint. - Лори уже была готова меня насытить, - сказал он, надеясь, что соседка поймет намек.
"That sounds cozy," she said. - Как мило!
"I wish Frank would get home late some nights. So we could have a real late dinner. Like the French." Я бы хотела, чтобы Френк иногда по вечерам задерживался, и мы могли бы ужинать по-настоящему поздно, как французы.
She struck a pose to show off her body, ripe and compact in slacks and a white silk blouse. "Oui? Non? Она приняла позу, чтобы лучше продемонстрировать свое тело - сочное и аппетитное.
How's my French, Earl? - Как мой французский, Эрл?
Pretty sharp?" Неплохо?
He was trying to control his exasperation. Он старался сдержать нараставшее раздражение.
"What's on your mind, Margie?" - Что у тебя, Марджи?
"Seriously, very seriously, we want to ask you to do us a big favor." - Дело важное и очень серьезное. Мы хотим попросить тебя о большом одолжении.
"Me?" Earl said. - Меня? - удивился Эрл.
"I haven't talked to Earl about it yet," Lorraine said sharply. Лорен поспешила вмешаться: - Я Эрлу ещё не рассказывала.
"I'll call you in the morning, Margie." Лучше я позвоню утром, Марджи.
"I'll ask him myself then," Margie said. Но ту уже невозможно было остановить. -Тогда я спрошу сама.
"Don't go shaking your head at me, Lorraine. Не делай страшные глаза.
After all, it's my anniversary." Все-таки это мой праздник.
"Look, what's this all about?" Earl said. - Послушайте, в чем дело? - спросил Эрл.
"Just this, lambie pie." She came toward him with tiny steps, and smiled demurely into his eyes. - Все очень просто, мой сладенький, - мелкими шажками она двинулась к нему, приторно улыбалась, но во взгляде, как ни пыталась она пыталась изобразить смущение, угадывалось притворство.
"Frank's talked his boss into letting him have Thursday and Friday off-because it's our anniversary. - Френк переговорил с боссом, чтобы его отпустили на четверг и пятницу в связи с нашим юбилеем.
Well," Margie held up her hand and counted on her fingers, "with Thursday and Friday and a little cheating on Monday, that's five full days almost." Вот, - Марджи стала считать на пальцах. -Четверг, пятница, и если чуть-чуть прихватить понедельник, получается почти пять дней.
"It sounds great," Earl said, watching her with a little frown. - Грандиозно, - Эрл, чуть хмурясь, смотрел на нее.
"You going away?" - Вы хотите уехать?
"To Florida," she said, pretending to swoon. - Во Флориду, - Мардж прикинулась, что от счастья падает в обморок.
"Swimming, lying in the sand, dancing all night-I can't even bear thinking about it." Плавать, валяться на песке, танцевать всю ночь. Я даже представить себе не могу, что еще!
"Let me talk to Earl later," Lorraine said. - Позволь нам с Эрлом обсудить это попозже, -опять вмешалась Лорен.
"We haven't had dinner yet." Мы ещё не ужинали.
"I'll hurry, I promise," Margie cried. - Я быстренько, - заторопилась Марджи.
"There's one hitch, Earl. - Еще одна деталь, Эрл.
Frank's mother was coming down from Scranton to watch the baby but she wired us yesterday that she can't get here until Saturday morning. Из Скрентона должна приехать мать Френка присмотреть за детьми, но вчера она позвонила, что не сможет оказаться здесь раньше субботы.
I told Lorraine about it, and she suggested-" Margie put the tip of her forefinger against his chest. Я поделилась с Лорен и она предложила... -Марджи приложила указательный палец к его груди.
"She suggested that you could help out until Frank's mother arrived." - Она подумала, что ты сможешь помочь.
"What do you mean?" Earl said. He looked at Lorraine. - Что ты имеешь в виду? - озадаченно спросил Эрл, косясь на Лорен.
"Do you know what she's talking about?" Ты понимаешь, о чем она толкует?
"I just told her I'd ask you," Lorraine said, wetting her lips. - Я только обещала спросить тебя, - Лорин пыталась облизнуть пересохшие губы.
"It's no real work. - Это же нетрудно.
The baby sleeps all day and I'd take over at night." Ребенок спит весь день, а ночью я бы присмотрела.
Margie hugged herself. Марджи приободрилась.
"And Frank and I will take over nights in Florida," she said. - Мы с Френком постараемся как-то помочь из Флориды, - продолжала она.
"Say yes, Earl-please." - Ну скажи да, Эрл!
Earl smiled uncertainly. Пожалуйста.
He looked at Lorraine then and the smile faded, and a little frown settled between his eyes. Эрл неопределенно улыбнулся, потом взглянул на Лорен и улыбка исчезла, между бровей пролегла морщинка.
"You figured I could baby-sit for them, eh? Is that it?" - Ты посчитала, что я смогу стать нянькой, да?
"I told her I'd ask you about it. - Я обещала выяснить, как ты к этому отнесешься.
They're really stuck-" She smiled anxiously. Они действительно влипли... - Лорен неуверенно улыбнулась.
"It wouldn't hurt you, really it wouldn't. - Не обижайся, совершенно не на что.
Tommy's an angelic child." Томми - настоящий ангел.
"Yes, you wouldn't know he's there half the time," Margie said. - Точно, ты половину времени даже не будешь его замечать, - опять затараторила Марджи.
"I could show you about the formula and everything. .!! - Я напишу тебе инструкции и все такое...
She glanced quickly at Lorraine. - Она покосилась на Лорен.
"Well, I'll let you talk it over. - Ну ладно, я оставляю вас спокойно обсудить, что к чему.
Maybe I should have let Lory prepare you for the shock. Наверно, нужно было дать Лори время тебя подготовить.
Frank says-" The look on Earl's face brought an uneasy smile to her lips. Френк говорит... - Она заглянула в глаза Эрла, и то, что там увидела, заставило её испуганно и криво улыбнуться.
"He says I'm always rushing in where angels fear to tread." - Френк говорит, что я всегда лезу туда, куда и ангелу соваться не стоит.
"That's a fresh way of putting it," Earl said. - Свежая мысль.
"What's he driving a truck for when he can think of sharp things like that? Зачем же он работает шофером, если может придумывать такие остроумные штуки?
Why doesn't he get a job writing on television?" Почему не пишет для телевидения?
"Well," Margie said, with color moving up in her cheeks, "well, that's nice, I must say." - Да? - пробормотала Марджи, и щеки её стали приобретать пунцовый оттенок. - Очень мило...
"Now stop it, both of you," Lorraine said. - Ну, а теперь прекратите. Оба, - прервала их Лорен.
"So what's wrong with driving a truck?" Margie said. - Что плохого в работе шофера?
"It's a lot better than sitting around doing nothing, if you ask me." Куда лучше, чем слоняться, изнывая от безделья.
"You're right," Earl said slowly. - Ты права, - протянул Эрл.
"Dead right." - Убийственно права.
"I'm sorry, Earl. - Очень сожалею, Эрл.
I didn't mean to be catty. I'm sorry." She backed toward the door, trying to smile into the anger in his face. Я не хотела, чтобы так вышло, Мапджи двинулась к выходу, пытаясь улыбкой как-то смягчить его гнев.
"I just thought I'd ask-because we're stuck, like Lorraine said. - Я просто думала только попросить, потому что мы влипли, как говорит Лорен.
I've got to get back upstairs. Ну ладно, мне пора.
Frank was just pouring me a beer. Френк, наверно, уже наливает мне пиво.
Good night all." Всем спокойной ночи.
When the door closed, Lorraine said quickly, Когда дверь захлопнулась, Лорен поспешно заговорила:
"There's nothing to be upset about-they're friends of ours. - Нет повода злиться. Они же наши друзья.
You can't blame them for asking a favor." Не стоит обвинять их в том, что они просят об одолжении.
He stood watching her with cold, furious eyes. Его глаза, горевшие холодным бешенством, не отрывались от её лица.
"That's how you figure me, eh? - Так вот кем ты меня считаешь?
A baby sitter?" Нянькой, да?
"No, Earl, no. - Нет, Эрл, нет.
But they're neighbors, after all, and they feel-Where are you going?" Просто они соседи, и могли ожидать... Куда ты собрался?
He went to the closet and pulled a sweater over his bare shoulders, then got into his black overcoat. Он уже натянул свитер прямо на голое тело, надел свой черный плащ.
"I've got a job, in case you're interested. - У меня есть работа, если тебя это интересует.
I'm not available for baby-sitting." Но только не нянькой.
"No, Earl, I won't let you." - Нет, Эрл! Я не позволю...
He turned to her, his anger a steady, powerful support to the decision he had made. Он отвернулся. Решение было принято. И мощной, непоколебимой поддержкой стало его бешенство.
"Get yourself another bus boy," he said. He picked up the note from the top of the television set and threw it at her feet. - Найди себе другого мальчика на побегушках, -схватив записку с телевизора, Эрл бросил её под ноги Лорен.
"You want your gray dress from Berger's? - Тебе нужно забрать серое платье у Бергера?
Well, goddamit, go get it." Отлично, черт возьми. Пойди и получи.
His voice shook with emotion. - Голос его срывался от эмоций.
"You want the potatoes peeled, you peel 'em. - Картошки захотелось? Почисти!
You want to baby-sit with McMillin's brat, go right ahead. Ты ищешь няньку отпрыску Макмилланов? Вперед!
But count me out, Lory." Но без меня, Лори.
He was so angry his voice broke like that of a child trying not to cry. Он так рассвирепел, что голос прерывался, как у ребенка, собирающегося заплакать.
"What do you want of me? That's what I want to know. - Чего ты от меня хочешь?
You want me wandering around the streets without even a bar I can go into? Чтобы я шатался по улицам и даже не смел заглянуть в бар?
A bar where I'd be welcome like other guys? В бар, где меня бы встретили приветливо, как прочих.
You want me to smile at that little whore upstairs, and change her kid's diapers while she's off in Florida with that stupid jerk of a husband of hers? Хочешь, чтобы я улыбался этой маленькой шлюшке, что живет наверху, и менял пеленки её отпрыску, пока она будет валяться во Флориде с тупым болваном драгоценным муженьком?
Is that what you want?" Ты этого хочешь?
His voice rose in a fury. Его голос гремел все громче и громче, подстегиваемый распаляющимся неистовством.
"Is that it, Lory? - Так, Лори?
Do you want to beat me into nothing? Ты хочешь, чтобы я превратился в ничтожество?
Nothing at all?" Абсолютное ничтожество?
"I just want you to stay with me," she said, shaking her head in anguish. - Я просто хотела, чтобы ты остался со мной, - в отчаянии трясла она головой.
"That's all, Earl. I swear it." - Вот и все, Эрл, клянусь.
"You don't know what you want," he said, breathing heavily. "You don't know yourself, Lory. - Ты сама не знаешь, чего хочешь, - он тяжело переводил дух, - сама себя не знаешь, Лори.
But I'm different. А я другой.
I know what I've got to do." Я знаю, что нужно делать.
He slammed the door after him when he left, and the crash of it echoed and reverberated up and down the drafty stairways of the old house. Уходя, он громко хлопнул дверью. И грохот этот отозвался эхом, и причудливая лестница старого дома заходила ходуном.
Lorraine stood in the middle of the room with her hands pressed tightly across her mouth, staring with wide, frightened eyes at the closed door. Лорен осталась посреди комнаты, крепко прижав руки ко рту, широко раскрытые глаза испуганно смотрели на закрывшуюся дверь.
Finally she let her arms fall to her sides. After a while she went slowly into the kitchen and put one pork chop into the smoking skillet. Потом она безвольно опустила руки, ещё немного постояла, медленно прошла в кухню и положила отбивную в дымящуюся сковороду.
Chapter 4 Глава четвертая
Shortly after nine the following morning, John Ingram sauntered into the lobby of Novak's hotel. На следующее утро в самом начале десятого Джон Ингрэм вошел в вестибюль отеля, где поселился Новак.
He was a small and slender man in his middle thirties, neatly turned out in a pearl-gray overcoat, glossy black shoes and a light-gray, snap-brim fedora which he wore slanted at a debonair angle across his forehead. Невысокий изящный парень лет двадцати пяти был в сером с жемчужным отливом пальто, лакированных черных туфлях и светло-серой шляпе с узкими полями, которую он лихо заломил и приспустил на лоб.
There was a dancer's rhythm in his light, sure footsteps and in the easy, balanced movements of his body. Словно танцевальный ритм чувствовался в его легкой, уверенной походке, в раскованной манере движений всего тела.
He walked as if he were listening to the strains of a military band, head back, shoulders straight and his hard leather heels clicking out a neat tempo against the tiled floor of the hotel lobby. Ingram was a Negro; his eyes were dark brown, alert but somewhat cautious and his skin was the color of well-creamed coffee. Он шел, как будто слушал звуки военного оркестра: голову назад, плечи прямо, каблуки отбивают четкий такт по ковру вестибюля.
There was a foxy look about his small face, and a neat mustache added to the suggestion of dapper, big-city sharpness; but the over-all projection of his personality was neither shrewd nor arrogant; he seemed merry rather than clever, as if he were dressed for a masquerade party and realized his costume was an outrageous contradiction of his true station in life. В лице его было нечто лисье, а аккуратные усики усиливали впечатление, что перед вами энергичный, шустрый пройдоха, типичный для большого города. Однако общий облик не был ни жестким, ни высокомерным. Он казался скорее весельчаком, чем человеком слишком сообразительным, как если бы одет был в маскарадный костюм и понимал, что это одеяние вступает в вопиющее противоречие с его истинным образом.
He walked briskly across the lobby and entered an empty elevator. Проворно миновав вестибюль, он вошел в лифт.
The operator, a colored man, glanced curiously at him but said nothing. Цветной лифтер взглянул на него с любопытством, но ничего не сказал.
When a stout, middle-aged white woman stepped in, Ingram moved to the rear of the car and removed his hat with a punctilious flourish. Когда в лифт вошла дородная белая дама лет тридцати, Ингрэм передвинулся в дальний конец кабины и снял шляпу с намеренной щепетильностью.
The woman pretended to ignore the gesture. Всем своим поведением женщина этот жест игнорировала.
She stared through Ingram and said "Seven, please" to the operator in a cool, detached voice. Глядя сквозь Ингрэма, она ледяным, отстраненным голосом скомандовала: -Седьмой, пожалуйста.
Ingram, smiling broadly and obsequiously, said, Ингрэм широко и елейно улыбаясь, сказал:
"I'd lak to go to flo' ten, if you please, boy." - Мне бы хотелось к подружке на десятку, если ты не против, парень.
His manner was a parody of shuffling conciliation; a defensive chuckle rippled the butter-smooth surface of his voice and the inflection of the sentence rose and fell in an apologetic croon. Его манера обращения была пародией на униженную просьбу, защитная ирония прорывала гладь намеренно сладкого голоса. Интонация фразы то поднималась, то виновато падала.
The operator glanced sharply at him, a warning glint in his eyes. Лифтер покосился на него, предостерегающе сверкнув глазами.
"What's that? - Куда-куда?
Ten?" Десятый?
"Thass right. - Совершенно верно.
Ol' ten." Ingram bobbed his head, smiling unctuously at the white woman. Старина десятка, - Ингрэм закивал головой, елейно улыбаясь белой женщине. -
"Ol' big dick, thass how the gambling men call it. "Старина большая удача ", - именно так называют её игроки.
Ol' big dick." He laughed shrilly, slapping his hat against his thigh. "Старина большая удача ", - Он расхохотался, хлопая шляпой по бедрам.
The woman stared stonily at a spot of flaking paint on the door of the car. Женщина словно окаменела, взор её был прикован к пятну отслоившейся краски на двери лифта.
She seemed ill at ease; spots of color had risen in her cheeks, and her lips compressed in a thin, exasperated line. Казалось, она не в своей тарелке, на щеках проступили пятна, губы сжались в тонкую, враждебную линию.
When the door opened at the seventh floor she stepped out quickly, the swing of her wide hips suggesting an emotional reaction dead center between, confusion and indignation. Когда на седьмом этаже открылись двери, она быстро выскочила и зашагала по коридору, вихляя широченными бедрами, давая понять, что её реакция как раз посередине между глубоким смущением и не менее глубоким презрением.
The operator closed the door and looked around at Ingram, making no move to start the car. Лифтер закрыл дверь и оглядел Ингрэма, не собираясь нажимать кнопку.
"Now who do you know on the tenth floor?" he asked quietly. - Ну а теперь говори, кого же ты знаешь на десятом этаже? - спокойно осведомился он.
"Friends of my father's," Ingram said, giving him a slow, mysterious wink. - Друг моего отца, - ответил Ингрэм, медленно и таинственно ему подмигнув.
"Old golfing buddies. - Старинный дружок, партнер по гольфу.
Pappy was quite a character. Папочка был тот ещё тип.
Belonged to all the good clubs. Член всех приличных клубов.
Shell-Share-The-Road Club, William's-After-Shave Club-" Ingram laughed softly. "Дорожный клуб", "Большая раковина", "Клуб Вильямса", "После бритья", - Ингрэм мягко засмеялся.
"He was practically a charter member. - Причем привилегированный член.
So elevate us, man, elevate us." Так что давай поднимайся, парень. Поехали.
The operator grinned at Ingram, then laughed indulgently and threw over the starting lever. Лифтер усмехнулся Ингрэму, затем снисходительно рассмеялся и включил подъем.
"You're quite a character, too, I guess. - Я полагаю, ты тоже тот ещё тип.
But you watch yourself around here. И все же здесь следи за собой.
That woman was minding her own business. Эти женщины знают свои права и возможности.
This isn't a place to be acting like a cane-field darky and making folks embarrassed." Здесь не стоит выходками черных аборигенов из джунглей смущать достойную публику.
When the car stopped at the tenth floor, Ingram patted him on the shoulder and said, Когда кабина остановилась на десятом этаже, Ингрэм похлопал парня по плечу:
"Don't flout the law, man! - Не попирай закон, парень!
Integrate!" Ни на йоту!
In the empty corridor Ingram started briskly for Novak's room, but after a half-dozen strides he slowed down in an effort to get his nerves in shape; his air of alert confidence was evaporating, burning away in the corrosive fear that ran through his body. И зашагал было по коридору к апартаментам Новака, но после нескольких шагов умерил прыть и постарался привести свои нервы в надлежащее состояние. Нахальная самоуверенность испарилась, сгорев в горниле страха.
He took a handkerchief from his breast pocket, and dabbed at the blisters of sweat that had broken out on his forehead. Он вынул носовой платок и промокнул капельки пота, выступившие на лбу. "- Надо просто расслабиться, - с чувством, близким к отчаянию, подумал он.
Just relax, he thought, rather desperately; laugh and talk, play it by ear. Насмешничай и болтай, притворяясь, что все это тебя не трогает.
See how much he knows. . . . Надо выяснить как много он знает."
Straightening his shoulders he replaced the handkerchief in his pocket and adjusted the points carefully against his good blue suit. Расправив плечи, он вернул носовой платок в карман роскошного синего костюма и тщательно его расправил.
As he approached Novak's door he fashioned a discreet and self-effacing smile for his lips; this was armor of a sort, a conciliating politeness that usually protected him against slights or condescensions. Приближаясь к дверям, изобразил на лице приниженную улыбку - своего рода оружие. Внушающая доверие вежливость обычно защищала его от пренебрежения и снисходительности.
The pose was also a weapon; he could exaggerate it if necessary, broadening the smile and accentuating the obsequious head-bobbings, until his manner became a derisive burlesque of terrified humility. Поза тоже была оружием. При необходимости он мог и усилить действие этих приемов, донельзя растягивая улыбку и раболепно кивая, пока его манеры не достигали уровня смехотворного бурлеска, унижающего человеческое достоинство.
This upset white people, for some reason; it usually prodded them into foolish and pretentious reactions, making them unwitting partners to his sardonic charade. Это угнетало белых и обычно заставляло их вести себя по-дурацки. Реакция на его злые шутки становилась не слишком умной.
There was some satisfaction in that; not much, but some. Хоть какое-то удовлетворение небольшое, но все-таки.
With his hat in hand, he rapped softly on Novak's door. Держа шляпу в руке, он деликатно постучал в дверь.
When he heard footsteps inside the room the fear began to go through him in cold little shocks. При звуке шагов страх вновь пронзил его, отозвавшись в груди мелкой холодной дрожью.
Easy, easy, he thought, fixing the smile on his lips. "- Легче, легче ", - думал он, закрепляя улыбку на губах.
Novak's greeting told him nothing at all. Приветствие Новака абсолютно ничего ему не сказало.
They shook hands, and Novak led him inside and introduced him to a big, red-faced man named Burke, who looked as if he might have been a heavyweight fighter who had gone soft on drink. Они обменялись рукопожатиями, Новак его впустил и представил Ингрэма огромному краснорожему мужчине. Тот представился сам: - Барк. Смахивал он на боксера тяжелого веса, несколько раздобревшего от спиртного.
Burke said, Барк заявил:
"Nice to know you, Johnny," and put out a big, meaty hand. - Рад с тобой познакомиться, Джонни, - и протянул огромную мясистую лапу.
Ingram felt some of his tension easing; things seemed to be all right, nice and casual. Ингрэм почувствовал, что напряженность немного ослабла. Казалось, дела идут в лучшем виде: мило и естественно.
"Sit down, and make yourself comfortable," Novak said, lighting a cigar. - Садись и чувствуй себя как дома, - сказал Новак, закуривая.
He wore a white silk sports shirt and the heavy black hair on his chest showed like a smudge under the transparent material. Он был в белой шелковой спортивной рубашке, и густые волосы на груди выделялись резким пятном на блестящей ткани.
"How're things going?" - Как дела?
"Just fine, Mr. Novak." - Просто замечательно, мистер Новак.
Ingram sat on the edge of a chair, smiling carefully. Ингрэм устроился на краешке стула и сдержанно улыбался.
Burke picked up his hat and said, Барк забрал свою шляпу и бросил:
"Well, I'm going down for the papers. - Ну ладно, я спущусь за газетами.
See you around, Johnny." Увидимся позже, Джонни.
Ingram stood quickly. Ингрэм вскочил.
"I hope so, Mr. Burke." - Я тоже на это надеюсь, мистер Барк.
"So do I," Burke said, with a little grin at Novak. - Я не меньше, - Барк слегка улыбнулся Новаку.
When the door closed behind him, Novak sat on the edge of the bed and leaned back a bit, locking his hands around one of his knees, and working the cigar over to the corner of his mouth. Когда дверь за ним закрылась, Новак сел на край кровати, слегка откинулся назад, сцепив руки на колене и перебросил сигару в уголок рта.
He stared at Ingram for a few seconds in his silence, with no expression at all on his dark, broad face. Несколько секунд он в упор рассматривал Ингрэма, ни слова не говоря, без всякого выражения на широком смуглом лице.
"Well, you know why I'm here," Ingram said, making a helpless little movement of his hands. - Ладно, вы знаете почему я здесь, - Ингрэм нетерпеливо взмахнул рукой.
"Might as well get down to business, eh, Mr. Novak?" - Может, перейдем к делу, мистер Новак?
"You want money. - Ты нуждаешься в деньгах.
Six thousand dollars' worth of it. Шесть тысяч долларов.
That's a lot, Johnny." Это очень много, Джонни.
"But you know I'm good for it. - Но вы же знаете, что я того стою.
I'll give you any kind of interest you want, Mr. Novak." Я могу вас многим заинтересовать, мистер Новак.
Ingram took the handkerchief from his pocket and patted his damp chin and forehead. - Ингрэм вынул платок из кармана и промокнул влажный лоб.
"You know I'm good for it. Вы знаете, я человек надежный.
I can't go to regular loan outfits, that's the trouble. Просто я не могу получить обычный кредит, вот в чем проблема.
They don't consider a gambler as being steadily employed." Игроков считают людьми, не имеющими постоянной работы.
"But I'm not in the loan business, Johnny." - Но я не ростовщик, Джонни.
"Yes, sir, I know that." Ingram smiled quickly. - Да сэр, это я знаю, - Ингрэм осторожно улыбнулся.
"But we've known each other a good spell, and you know I'm good for it. - Но мы знаем друг друга достаточно близко, и вы знаете, что я верный и нужный вам человек.
You name the terms, anything you say will be fine. Вы называете условия, и какие бы они ни были, я согласен.
Twenty per cent, thirty, I don't care." Двадцать процентов, тридцать - для меня не имеет значения.
His voice was becoming shrill, he realized; rising like a frightened girl's. With an effort he got himself under control. Он вдруг осознал, что голос стал срываться на визг, как у напуганной девчонки, и с немалым усилием овладел собой.
"Well, how about it, Mr. Novak? - Ну так что, мистер Новак?
Can you help me out?" Можете вы меня выручить?
"What do you need the money for?" - Для чего нужны деньги?
"A pile of debts and bills two big Indians couldn't shake hands over," Ingram said. - Куча долгов и счета двух торговцев, которые не подают руки.
The lie came out easily, accompanied by the embarrassed little chuckle; the foolish, improvident darky, that was the best approach to use, he had decided. Ложь лилась легко и свободно, сопровождаемая легким смущенным хихиканьем. Непринужденная болтовня, - считал он, -наилучшим образом позволит достичь результата.
"I never could keep taxes and checkbooks and things like that straight. - Я никогда вовремя не платил налоги. Путался в чековых книжках и всей этой дребедени.
And after my mother died, I had a lot of bad debts. После смерти матери у меня осталось много крупных долгов.
Folks are hounding me a little, and I'd like to get 'em off my back. Народ меня слегка прижимает и надоедает. Мне бы хотелось скинуть эти цепи со своей шеи.
You know I'm good for it, Mr. Novak. Вы же знаете, я верный человек, мистер Новак.
And I got a lot of things you could take as part security. У меня множество вещей, которые можно взять в залог.
A camera, a good hi-fi set, and-" Кинокамера, отличный музыкальный центр...
Novak shook his head. Новак отрицательно покачал головой.
"I don't want that stuff, Johnny. - Мне не нужно твое барахло, Джонни.
I'm no pawnbroker." Я не ростовщик.
"Will you take my note then? Will you, Mr. Novak?" - Тогда, может быть, вы согласитесь взять расписку, мистер Новак?
"That depends. - Посмотрим по обстоятельствам.
First of all, let's start leveling with each other, okay?" Но давай-ка для начала уточним исходные данные. Ладно?
Novak stood and began to make himself a drink at the dresser, and Ingram twisted on the chair to watch him with wide, frightened eyes. Новак встал и занялся своим коктейлем. Ингрэм просто извертелся, чтобы его видеть, и следил за ним широко открытыми испуганными глазами
"What do you mean, Mr. Novak?" he said, in a soft, husky voice. - Что вы имеете в виду, мистер Новак?, - выдавил он сразу севшим голосом.
"I'm telling you the truth, I swear it." - Я говорю чистую правду. Клянусь.
"Save it, save it," Novak said irritably. - Брось, брось, - раздраженно прервал Новак.
He sat down again and stared at Ingram in a heavy silence. Он снова сел и в тяжелом молчании уставился на Ингрэма.
"You're in trouble," he said at last. Потом продолжил: - Ты в отчаянном положении.
"So let's cut out the crap." Так что оставим в стороне крапленые карты.
"I swear to God-" - Я клянусь...
"You're in trouble with Tenzell," Novak said, his voice falling coldly across Ingram's feeble protest. - У тебя серьезные неприятности с Тензелом, -голос Новака словно пресс раздавил слабый протест Ингрэма.
"You gave an undated IOU to Billy Turk for six thousand dollars. - Ты дал долговую расписку Биллу Турку, на шесть тысяч долларов, и не проставил дату.
And he sold it to Tenzell at a twenty- five per-cent discount. А он загнал её Тензелу за двадцать пять процентов.
Now Tenzell wants the money, doesn't he? Теперь Тензел желает получить деньги, так ведь?
Now-tonight." Сегодня вечером.
Ingram wet his lips. Ингрэм облизнул губы.
"Who told you, Mr. Novak? - Кто вам про это рассказал, мистер Новак?
Is it all over town?" Об этом что, весь город знает?
"Never mind who told me. - Тебя не касается, кто рассказал.
It's true, isn't it?" Но это правда?
"Yeah, it's true," Ingram said, shaking his head wearily. - Да, правда, - Ингрэм устало покачал головой.
"I shouldn't have tried to con you. - Я не должен был пытаться вас обмануть.
I'm in bad trouble, Mr. Novak. Я жутко влип, мистер Новак.
If I don't get that dough, I don't know what's going to happen to me." И если не верну долг, не знаю, что со мной будет.
Novak smiled faintly. Новак криво ухмыльнулся.
"I can tell you, Johnny. - Могу рассказать, что будет.
You'll get the hell beat out of you by some of Tenzell's boys. Тебя как следует проучат - вздуют до полусмерти. Ребята Тензела.
Not just once or twice, either. И разком - другим не ограничатся.
That's the best that can happen, I guess you know. Так будет тянуться бесконечно. И это лучшее, что может случиться.
If Tenzell gets really mad, you're through. Если Тензел действительно сойдет с катушек, тебе конец.
Kaput." Капут.
Now that the charade was over, Ingram felt a bone-deep lassitude settling over him. Теперь, когда были поставлены точки над "и", Ингрэм почувствовал, как охватывает его смертельная апатия.
"Can you help me out, Mr. Novak? - Вы мне поможете, мистер Новак?
I'll pay you back. You know that." Ведь я все выплачу, вы знаете.
Novak stood and walked slowly over to the windows, holding the cigar in his teeth, and rolling the glass between his big hands. "Maybe," he said. "But it's a lot of cash." "I know-I'll give you any kind of a deal you want." Novak frowned out the window at the bright sunlight that was glinting on the sides of the city's buildings and falling in long patterns into the streets. Новак хмуро глядел в окно, где отраженные фасадами солнечные лучи причудливым узором падали на улицы.
In the blue sky a four-engined plane gleamed like a tiny silver cross. В синеве неба сверкал серебряным крестом четырехмоторный самолет.
"This is going to be operation backscratch," he said, turning and looking at Ingram. - Ну вот что, есть одна возможность.., - сказал он, поворачиваясь к Ингрэму.
"Understand? - Понимаешь?
I'll lend you the dough. But I need some help from you. Я дам тебе денег, но потребую твоей помощи.
That sound all right?" Как тебе это, нормально?
"Why, sure," Ingram said, smiling anxiously. - Ну конечно, отлично, - заулыбался Ингрэм, но по лицу заметно было, что он весьма обеспокоен.
"I'm grateful to you, Mr. Novak. I'll do anything if you just pull me out of this hole. - Я так вам благодарен, мистер Новак, готов на что угодно, если вы меня вытащите из этой передряги.
You know that." Вы же знаете.
"Okay," Novak said, returning to sit on the edge of the bed. - Ладно, - Новак вернулся, чтобы снова сесть на кровать.
"I'm planning a job, Johnny. - Я планирую одно дельце, Джонни.
A bankjob. Дельце с банком.
And I need a colored guy to make it work. И мне нужен цветной парень, чтобы все сработало.
A colored guy is the shoehorn that gets us into the bank. Цветной парень - счастливый башмачный рожок -проведет нас в банк.
That's you, Johnny. A nice shiny shoehorn." И им будешь ты - милый, сияющий башмачный рожок.
Ingram was trying to smile, but it was a shaky effort; he felt empty and weightless, his insides consumed by fear. Ингрэм пытался улыбнуться, но тщетно. Он словно повис в пустоте и невесомости, внутри не осталось ничего, кроме страха.
"You're kidding, Mr. Novak. - Вы меня дурачите, мистер Новак.
You're kidding me." Разыгрываете, как ребенка.
Novak's eyes were cold. Глаза Новака застыли.
"I don't kid around, Johnny. - Я не шучу, Джонни.
Neither does Tenzell. И Тензел тоже.
Think it over." Подумай об этом.
"But I've never done anything like that, Mr. Novak. - Но я никогда ничем подобным не занимался, мистер Новак.
I-I don't have the guts for it." У меня для такого кишка тонка.
"Guts you don't need. - От тебя ничего не потребуется.
I've got other guys for that end of the job. Для дела у меня найдутся другие.
It's your skin I'm buying, nothing else." Я покупаю твою шкуру, и только.
"Mr. Novak, you're making a mistake." Ingram shook his head desperately. - Мистер Новак, вы совершаете ошибку, - Ингрэм в отчаянии тряс головой.
"I'm a card player, just a plain ordinary citizen. - Я карточный игрок, просто обычный, средний обыватель.
You don't want me on a job like this." Нельзя даже и думать вовлечь меня в такое дело.
"Is that your answer?" - Это твой ответ?
"Wait, please wait! - Подождите, пожалуйста подождите!
I'm scared-I'm scared, Mr. Novak." Я боюсь, я очень боюсь, мистер Новак!
"Of Tenzell? -Тензела?
Of me?" Или меня?
"Let me just think a minute. - Позвольте мне минутку подумать.
Please, Mr. Novak." Пожалуйста, мистер Новак.
"Sure, take your time. - Хорошо, думай.
It's a big, solid job, if you're interested in details. Это большое и солидное дело, если хочешь знать.
And you'll get a quarter of the take. И ты получишь четверть добычи.
Think it over. Подумай.
It's better than winding up in an alley looking like somebody stuck your head in a mix-master." Это лучше, чем раскачиваться где-нибудь в аллее, будто кто-то прилепил твою голову к телу в жуткой спешке.
Ingram smiled nervously and lighted a cigarette, sucking the smoke deeply into his lungs. Ингрэм нервно улыбнулся, закурил и глубоко затянулся, заполняя дымом легкие.
"Yeah, sure," he said. Потом пробормотал: - Да, великолепная перспектива.
If his mother were alive it would be different, he thought despairingly; not easier, but different. "- Будь жива мать, все шло бы по-другому "думал он в отчаянии.
For a long while taking care of her was all that mattered. Долгие годы, пока он о ней заботился, лишь это было важным и значительным.
He had made all his decisions with her in mind; keeping her comfortable, playing cards with her, seeing that there was plenty of food in the house and all the bills paid-those were his first considerations. Принимая любое решение, он помнил, что она есть, и что она его мать. Создать условия для беззаботной и уютной жизни, развлечь картишками, позаботиться, чтобы в доме всегда был достаток, а счета оплачены - все это для него было первейшим делом.
He wanted her to be comfortable and quiet in her last years, free to entertain her old friends, to go to church and live the kind of respectable life she enjoyed so much. Он хотел, чтобы её последние годы прошли в покое и уюте, чтобы она ни в чем себе не отказывала, если захочет пригласить друзей, сходить в церковь и жить той респектабельной жизнью, к которой она всю жизнь стремилась и которую так любила.
The Tenzell business would be different if she were alive. И дело с Тензелом, будь она жива, выглядело бы совсем иначе.
He wouldn't let that hurt her, even if it meant stealing the money. Он бы не допустил, чтобы она переживала, если даже для этого пришлось бы пойти на кражу.
If she were living now, he'd grab Novak's offer without a second thought. Будь она жива, он ухватился бы за предложение Новака без всяких.
One thought would be enough-her comfort and peace. Хватило бы одной мысли о её комфорте и покое.
But now there was just himself, and it was easier to be afraid. Но теперь он стал сам по себе. И сразу испугался.
But why should he be? "- Почему я?
What am I scared of? The questions scurried like rats through his mind. А чего я боюсь?" - Мысли разбегались, как крысы.
He could get away from Tenzell, blow out of town. Он мог бы скрыться от Тензела, сбежав из города.
But they'd catch him some day. Но рано или поздно его найдут.
It wouldn't be a bullet, that's what made him sick with terror. Ингрэма доводила едва не до обморока мысль, что это будет не просто пуля.
They'd come into his room on a dark night or catch him in an alley, and there was no telling what they'd do to him-enjoying it, laughing at him. Темной ночью к нему ворвутся, или поймают в темной аллее, и даже трудно представить, что с ним сделают, измываясь и получая при этом садистское наслаждение.
He had a terror of being beaten; it was an old fear; it had been with him all his life. Он боялся побоев и боли - застарелый страх преследовал его всю жизнь.
The door opened and Burke came in carrying the morning papers under his arm. He looked questioningly at Novak, and Novak said, Дверь открылась, появился Барк с утренними газетами подмышкой и вопросительно взглянул на Новака.
"Well, how about it, Johnny? Тот повернулся к Ингрэму:
Time's a-wasting. - Ну что, Джонни?
You want me to take Tenzell off your back?" Мы теряем время.
Ingram tried to smile but the effort only stretched the skin tightly over his sharp cheekbones. Хочешь, чтобы я пустил Тензела по твоему следу?
"I'm your shoehorn, Mr. Novak." Ингрэм попытался улыбнуться, но усилие только напрягло кожу на острых скулах.
"What's that?" Burke said, laughing; his face was flushed and his eyes bright with a stupid good humor. "What's the shoehorn bit, Johnny?" - Я ваш башмачный рожок, мистер Новак.
Novak glanced irritably at him. - О чем это вы? - рассмеялся Барк, его лицо вспыхнуло, глазах смягчились.
"It means Johnny's in. That's the deal, four of us. Новак раздраженно покосился на него:
Now we get down to work." - Это значит, Джонни с нами, и теперь нас четверо.
"Well, let's have a drink and celebrate," Burke said. А теперь давайте займемся делом.
"What's yours, Johnny?" - Отлично, давайте это отметим и пропустим по стаканчику, - предложил Барк.
"Make 'em light," Novak said. - Как ты, Джонни?
"We've got work to do." - Только сделай напитки полегче, - буркнул Новак.
"Sure, sure," Burke said in a big, genial voice. - Нам нужно работать.
As he turned toward the dresser the phone rang, and Novak lifted the receiver and said, - Конечно, конечно, - проворковал Барк.
"Yeah? Когда он повернулся к бару, зазвенел телефон. Новак поднял трубку.
Oh, sure. - Да? Разумеется.
Come on up, Tex. Поднимайся, Текс.
We're ready to roll." Мы готовы начать.
"Tex?" - Текс? Техасец?
Ingram raised his eyebrows and smiled faintly. - Ингрэм приподнял брови и слабо улыбнулся.
"Sounds like I'm moving in high society." - Похоже, я оказался в избранном обществе.
"He's okay," Novak said. - Он парень что надо, - отозвался Новак.
"Don't worry." - Не беспокойся.
Chapter 5 Глава пятая
Earl's mood was one of relaxed and uncomplicated contentment as he stepped into the elevator; the pressure within him seemed to have been dissipated by his decision to accept Novak's offer. Когда Эрл входил в лифт, его душевный настрой пребывал в том расслабленном состоянии, когда человека ничто не волнует. Ему казалось, что стоило решиться принять предложение Новака - и внутренний разлад угас, напряжение спало.
Now he was sustained by a solid and unfamiliar sense of importance; he knew he was on the inside of something big and that put a lift in his stride. Теперь его переполняло давно забытое чувство основательности и собственной значительности. Он уже считал себя участником большого, солидного дела, и даже его походка стала увереннее.
You made your breaks, he thought, as the elevator began to rise. "- Ты сам себе хозяин ", - подумал он, когда лифт пошел вверх.
He wasn't worried about failure, because he didn't have the imagination to picture disaster in vivid and personal terms; it was this lack that made him a good soldier. Его не волновало, что дело может не выгореть, -лишенный воображения, Эрл не мог представить себе провал в живых и конкретных образах. Это было преимуществом, сделавшим его отличным солдатом.
The whole thing might go wrong, of course; there was always that chance. Конечно, все может рухнуть. Такой шанс всегда есть.
That much he understood; but he couldn't conjure up the colors and textures and details of failure- sirens, for instance, or the smash of bullets into his body or the potential horror of waiting to die in a gas chamber or electric chair. Это все, что он мог понять. Эрл не мог вообразить в красках и деталях живую картину провала: вой сирены, удар пули в живое тело, ужас ожидания смерти в газовой камере или на электрическом стуле.
He didn't think of these things. Unconsciously he had shifted the responsibility for what he was about to do onto Novak's shoulders. Он не думал о предстоящем, бессознательно переложил ответственность за будущие свои деяния на плечи Новака.
Novak was running things. Новак отдает команды.
It was a little like the Army, he thought comfortably; you did what you were told, even if the orders were stupid and dangerous. Его дело маленькое, как в армии. И от этой мысли ему стало спокойнее. Делай то, что говорят, если даже приказы тупы и опасны.
That didn't matter; if things went wrong it wasn't your fault. Не имеет значения - это не твоя проблема.
Last night after leaving Lorraine he had called Novak. Прошлым вечером, уйдя от Лорен, он позвонил Новаку.
Then he had strolled through the quiet streets for several hours, his anger at Lorraine fading away as he savored the peace that had come with his decision. Потом несколько часов слонялся по затихшим улочкам, и гнев начал испаряться. А когда решение было принято, в душе воцарилось умиротворение.
Lorraine was all right, he was thinking, as he went down the corridor to Novak's room. "- Лори замечательная девушка, - думал он, шагая по коридору к номеру Новака.
A good kid; nervous and clinging, but what woman wasn't if she liked a guy? - Милая, нервная и привязчивая. Но женщина не женщина, если не любит своего парня и не льнет к нему.
When this was over he'd take her away and they'd settle down somewhere and enjoy life. Когда с делом будет покончено, я её заберу куда-нибудь подальше, чтобы жить в свое удовольствие.
He had told her that this morning; she had needed cheering up and he had done everything he could do to get her into a better mood. Нужно ей это сказать. Нынче же утром. Она нуждается в утешении, и я сделаю все, что только смогу, чтобы её приободрить и поправить настроение.
Everything, he thought, grinning a little. Все-все ", думал он, улыбаясь.
Novak opened the door and said, Новак открыв дверь, пригласил:
"Come on in. - Входи.
You know Burke. Барка ты уже знаешь.
This is Johnny Ingram. Это Джонни Ингрэм.
Johnny, Earl Slater." Джонни, это Эрл Слэйтер.
Earl stepped into the room, giving Burke a smile, but when he turned and put out his hand to the other man a little shock of confusion and hostility went through him; the man was colored; a sharply dressed colored man with a drink and a cigarette in his hand. Earl let his arm fall slowly to his side. Эрл вошел в комнату, улыбаясь Барку, но когда он повернулся, подавая руку новому знакомому, легкий шок смущения и враждебности пронзил его: парень был цветным. Кричаще одетый чернокожий парень с коктейлем и сигаретой в руке.
"What's this?" he said, feeling puzzled; was it some kind of a joke, he wondered. - Что такое? - процедил он озадаченно и удивленно. - Что это, шутка?
But Novak wasn't treating it as a joke; he sat on the edge of the bed and said casually, Но Новак вел себя так, что стало ясно: это не шутка. Он сел на край кровати и сказал, тщательно подбирая слова:
"Johnny's in this deal, Tex. - Джонни в деле, техасец.
He's the guy who makes my plan work. Этот парень делает мой план осуществимым.
You understand?" Ты понял?
He glanced up then, and his voice sharpened as he saw the confusion and anger in Earl's face. Он поднял глаза и увидел на лице Эрла замешательство и гнев. Голос его стал резким:
"You understand?" - Ты понял?
"Yeah, sure," Earl said slowly, watching the Negro with bright, blank eyes. - Да-а, конечно, - медленно процедил Эрл, неотрывно глядя на негра пылающими пустыми глазами.
"Okay, take a seat. - Ладно, садись.
We're ready to get down to business." Мы готовы начать.
"Drink, Tex?" Burke said, nodding at the bottle on the dresser. - Выпьешь, техасец? - предложил Барк, кивая на бутылку на столике.
"Yeah, give me a little something," Earl said. - Да, дай немного чего-нибудь.
"I got a kind of funny taste in my mouth." У меня какой-то странный привкус во рту.
Burke poured whisky over ice and handed the glass to Earl. Барк налил виски поверх кубиков льда и передал стакан Эрлу.
Then he freshened his own drink and sat down on the window sill. Затем добавил себе и уселся на подоконнике.
Ingram crossed his legs carefully, his glass resting on his knee and an expression of sly amusement on his small foxy features. Ингрэм аккуратно скрестил ноги. Стакан покоился на коленке. На его лисьем личике застыло выражение озорного удивления.
He chuckled amiably and said, Он дружелюбно захихикал и сказал:
"I'll bet you got a dark brown taste in your mouth, Mr. Slater. - Клянусь, у вас черно-коричневый привкус во рту, мистер Слэйтер.
That's the worst kind, that's the truth." В самой худшей форме. Правда - правда.
Earl realized he was being baited, but Ingram's conciliating smile threaded his anger with a frustrating confusion. Эрл понял, что его провоцируют, но примиряющая улыбка Ингрэма смешала гнев с замешательством.
He felt hot and prickly all over, as he tried to sort out his feelings. Его бросило в жар, он сидел, как на иголках. И все же попытался взять себя в руки.
"Yeah," he said at last, "yeah, that's right. - Да, - наконец его прорвало. - Все правильно.
You're pretty smart, I guess." Ты, я полагаю, малый сообразительный.
But the words struck him as foolish and pointless. - Но даже ему самому эти слова показались глупыми и лишними.
"Well, thank you," Ingram said, bobbing his head. - Благодарю, - Ингрэм, как чертик, покачал головой.
"Sit down, Earl," Novak said. - Садись, Эрл, - вмешался Новак.
"Might as well be comfortable." - Можешь устраиваться поудобнее.
There was only one seat left in the room, an overstuffed armchair beside Ingram. В номере оставалось лишь одно свободное место: просиженное кресло рядом с Ингрэмом.
Earl looked at it for an instant, then smiled faintly and said, Эрл взглянул на него и кисло улыбнулся:
"I guess I'll stand." - Сдается мне, я лучше постою.
He leaned against the door, and pushed his hat back on his head. Он прислонился к двери и сбил шляпу на затылок.
"Okay," Novak said quietly. "The bank we're taking is in a sleepy little town in southeastern Pennsylvania. - Ладно, - спокойно согласился Новак, - Банк, который мы будем брать, расположен в тихом маленьком городке на юге Пенсильвании.
It's called Crossroads. Он называется Кроссроуд.
Maybe you've never heard of it. Вы никогда о таком не слышали.
But after this job, you'll know it like the palm of your hand." Но после этого дела будете знать его, как свои пять пальцев.
As he described the features of the town, and the roads and highways leading into it, Earl drew on his cigarette and watched the Negro from the corner of his eye. Пока он описывал расположение города, дороги и автострады, ведущие к нему, Эрл, прикусив сигарету, краем глаза следил за негром.
The sense of relaxed well-being he had enjoyed was gone; now his chest was tight with pressure and a relentless little pain was throbbing in the middle of his forehead. Чувство покоя и отличное расположение духа, которыми он так наслаждался, исчезли. Теперь грудь сжимало напряжение и неослабевающая, хотя едва заметная боль пульсировала во лбу.
Why had they brought a colored guy into it, he thought, with a heavy anger. "- Зачем они взяли в дело цветного? "- с тяжелой злобой думал он.
"About the split," Novak said, - Насчет дележки, - продолжал Новак.
"I'm laying out dough for this job. - Я на это дело истратил известную сумму.
I'll take that out first. Так что прежде всего я её заберу.
Afterwards we split what's left four ways-right down to the penny." Оставшееся делим на четыре равные части... До последнего цента.
"Maybe you'd better explain to them about the expenses," Burke said. - Может быть, лучше рассказать им о затратах, -предложил Барк.
"I was coming to that." - Я к тому и веду.
Novak took a sheet of paper from his back pocket, and studied it for a moment or so. Новак вытащил из заднего кармана лист бумаги и с минуту его изучал.
"It's all itemized; you guys can go over it if you want to. - Все здесь записано, ребята, можете ознакомиться, если хотите.
First, there's two cars. Во первых - два автомобиля.
One's a station wagon you'll use on the job. Один из них - пикап, мы его используем в операции.
It's nothing to look at but the engine is souped-up and she'll go like a bat. Не на что взглянуть, но форсированный двигатель, и мчит он, как летучая мышь.
The other car is an ordinary black sedan we'll use for the getaway." Другая машина - обычный черный седан, который мы используем при отходе.
"We switch cars after the job," Burke said. - После операции от машин мы избавимся, -добавил Барк.
"That throws off anybody tailing us." He sipped his drink and grinned. - Это собьет со следа погоню, - он потянул коктейль из стакана и осклабился.
"The whole deal is smooth as oil." - Все пройдет, как по маслу.
"Both cars have phony plates and phony papers," Novak went on. - Обе машины с фальшивыми номерами и документами, - продолжал Новак.
"The cops will trace them back to a couple of guys named Joe. Когда полицейские пойдут по следу, выясняя их принадлежность, они выйдут на пару ребят, но и тогда номера и документы не подведут.
The papers and plates came a little high, but they're worth it. Потому-то они и обошлись подороже. Но игра стоит свеч.
Now there's a few other items. Теперь о другом.
A waiter's outfit for Ingram here, and chauffeur's jacket and cap. Одежда официанта, куртка и фуражка для Ингрэма - здесь.
And some other stuff for him that I'll come to later on. Еще кое-каких принадлежностей я коснусь позже.
The tariff is around sixty-five hundred bucks. Все это обошлось в шестьдесят пять сотен баксов.
I take that out of the loot before we split it up. Я возьму их из добычи, прежде, чем начнем её делить.
Is that clear?" Все ясно?
"Sure," Earl said. - Ну что же, отлично, - кивнул Эрл.
"Afterward even-steven. - Сквитаемся и дальше.
Everybody equal." Все равны.
"That's right," Novak said, nodding slowly. - Точно. - Новак согласно покивал.
"Let me tell you something; most jobs go wrong after the hard work is done. - И вот ещё о чем я хотел бы сказать: большинство дел провалилось, когда вся сложная техническая работа была уже закончена.
Brink's is an example. Например, дело Бринка.
That Merchants Bank job in Detroit last summer is another. Другой случай, в Торговом банке Детройта, прошлым летом.
Beautiful jobs, planned by experts. Everything smooth as silk." Novak stared around the room. Прекрасная работа, спланированная классными специалистами, ничего не упущено, - Новак заходил по комнате.
"But all these experts are in jail today. - Но все эти специалисты сейчас в тюрьме.
You know why? И знаете почему?
Because they shaded somebody on the payoff. Потому что за ними тянулись всякие сомнительные рассчеты.
That's where the trouble starts. You got a sorehead who can always blow a whistle on you. И у вас должна болеть голова, что кто-то может вас заложить. Вот где начинаются беды.
He took the same risks as everybody else, but he didn't get the same kind of payoff. Человек делил риск со всеми на равных, но был как-то ущемлен при дележе.
When he's broke and has a few drinks, it all boils over and he talks. Приходит время, когда он переберет спиртного, все, что накипело в душе, взорвется, и он заговорит.
That's how the experts get their big smart tails kicked into jail. Вот почему слишком умные специалисты схвачены за хвост и упрятаны за решетку.
But it won't happen to us. Но с нами этого не случится.
Everybody in this deal is up the same frigging creek if something goes wrong-so everybody is going to get the same share of the loot." В этом деле каждый окажется в том же самом дерьме, если что-то пойдет не так, и потому каждый получит равную долю добычи.
Novak stood and put his empty glass on the dresser. Новак встал и поставил пустой стакан на столик.
"I've spent time and dough looking for this particular bank, and I don't want any trouble-now or later. - Я потратил время и деньги, чтобы выбрать именно этот банк, и не хочу никаких проблем, ни сейчас, ни потом.
In the next three weeks I'm going to make robots out of you. За три недели я собираюсь сделать из вас классно отлаженных роботов.
Every step you take is on a split-second timetable. I've done the thinking; all you guys have to do is follow orders. Я все спланировал, а вы должны четко выполнять команды.
Now here's how it starts. . . ." Теперь - с чего начнем...
Ingram lighted another cigarette as Novak began to explain the details of the job, outlining each man's particular role and responsibility. Ингрэм достал ещё одну сигарету, Новак принялся подробно объяснять детали операции, подчеркивая особенности задач каждого участника и их ответственность.
Ingram was preserving his look of poised interest with a physical effort; it took all his control just to sit quietly and listen to Novak's hard, efficient voice. Лишь чудовищным напряжением Ингрэму удавалось изобразить внимание. Все его силы уходили на то, чтобы сидеть спокойно и слушать Новака.
The Texan's cold, contemptuous smile made it impossible for him to concentrate on what Novak was saying; the words simply broke into meaningless fragments in his mind. Холодная, презрительная улыбка техасца не давала никакой возможности сосредоточиться на том, что тот говорил. Слова просто рассыпались на бессмысленный набор звуков.
Ingram was no stranger to hatred; he was a realistic man and he had heard and seen enough in life to convince him that hatred was as tangible a thing as the hard city sidewalks under his feet. Ингрэм знал, что такое ненависть. Он слышал и видел в жизни достаточно, чтобы убедиться, что ненависть - столь же осязаемая вещь, как асфальт тротуара.
But he had lived in the North all his life, in the colored neighborhoods of large cities, and he had kept out of trouble by sticking with his own people and minding his own business. Но всю жизнь он прожил на севере, в большом городе, в том районе, где чернокожие составляли подавляющее большинство. Там он был застрахован от неприятностей, вращаясь среди знакомого цветного люда и занимаясь своим собственным бизнесом.
He had no patience with Negroes who made an issue out of being served in white restaurants and bars; why get stared at or pushed around over a sandwich or a glass of beer? Он даже не одобрял негров, зарабатывавших на жизнь в ресторанах и барах для белых. С какой стати рисковать нарваться на грубость из-за сэндвича или бокала пива?
That was his feeling. Вот какие у него были взгляды.
In his own neighborhood he felt safe and secure, a man of some standing; people listened to him with respect. В своем окружении он чувствовал себя спокойно и безопасно. Достиг определенного положения.
Even with white persons he got along all right; he knew lots of cops, bondsmen and bookmakers, and within a business framework, they treated him decently. Люди прислушивались к его мнению с уважением. Даже с белыми он ладил в лучшем виде. Он знал множество полицейских, ростовщиков и букмекеров. В делах они относились к нему в рамках приличия.
He chatted with them about sports and politics in bonding offices and police stations, but he never pushed against the boundaries of these associations. Он даже непринужденно болтал с ними о спорте и политике, но никогда не пересекал границу дозволенного.
If their talk turned to social or personal matters, he effaced himself effortlessly, his manner becoming one of courteous disinterest. Если разговор касался социальных или расовых проблем, он сразу стушевывался, изображая вежливое безразличие.
It was an unadmitted truce, he knew; they avoided certain words and topics when he was present, and he reciprocated by keeping out of their conversations when he knew his comments wouldn't be welcome. Его неписанным правилом стало избегать определенных тем и выражений в присутствии белых. И тем более он избегал вмешиваться в разговоры, где его комментарии не были для них желательны.
The arrangement suited him fine; he had no complaints. Это негласное соглашение прекрасно его устраивало, грех жаловаться.
He was a big toad in a small black puddle, and that's where he was going to stay. Он был солидной лягушкой в черном болотце, где собирался оставаться и впредь.
He had no need to make a splash in the big white puddle. Ему не было нужды устраивать разборки в пруду для белых.
But in spite of these tolerances and adjustments, a fear lurked within him that was as ineradicable as a child's fear of darkness or strangers. Но несмотря на конформизм и взращенную терпимость, страх тлел где-то в глубине его души и был неискореним, как детский ужас перед темнотой и чужаками.
Occasionally while riding in a subway or strolling in a crowded street, he would realize that someone was staring at him; the knowledge always caused an uneasy stir in him, made him feel nervous and vulnerable. Иногда в подземке или в уличной толпе он вдруг ощущал, что кто-то усиленно его разглядывает. Это всегда вызывало ощущение скованности, он начинал нервничать, ощущая свою беззащитность.
Usually he would try not to look around; he would try to forget about it, fixing his eyes on something neutral, the ads in the subway or the displays in a shop window. Обычно в таких случаях он пытался не оглядываться, отвлечься, разглядывая что-нибудь нейтральное: афиши в подземке или витрины магазинов на улице.
But finally, alerted and uneasy, he would make a cautious examination of the people near him, knowing with dread that he would find someone staring at him with revulsion and hatred. It could be a man or woman, old or young, even a child; but the look was usually the same, a mixture of disgust and contempt and anger. И все-таки в конце концов беспокойство и возбуждение заставляло его осторожно изучать людей вокруг себя, заранее ожидая обнаружить кого-то, уставившегося на него с отвращением и злобой.
That was how the Texan was looking at him, and it made Ingram feel frightened and helpless. Как раз так глядел на него техасец. И это заставляло Ингрэма ощущать страх и безнадежность.
But worst of all it made him feel guilty and ashamed of himself, as if he deserved to be looked at that way. Но что хуже всего, вызывало в нем чувство вины и стыда за себя, будто он заслужил такой взгляд.
That was what cut like a whip. . . . Это ранило, словно удары бича.
Once he hadn't been too bothered by such things; other colored people scorned them, laughed about them, and he had taken confidence in their collective derision. Бывали времена, когда он воспринимал это не так болезненно, но среди своих, когда другие цветные смеялись по этому поводу. И он утешался их коллективным презрением.
"Let 'em look, let 'em stare- ain't they never seen anything brown before? "- Пусть смотрят, пусть глазеют. Что они, никогда не видели черных?
No never?" Joke about it. . . . Никогда?" - шутили приятели.
But then something happened which added an ominous significance to those occasional glances of disgust or hatred. Но однажды случилось то, что усилило зловещий смысл случайных взглядов, отвращения и ненависти.
His mother had become ill while visiting her sister in Mobile, Alabama, and he had gone to bring her back home. Мать поехала к сестре в Мобил, что в Алабаме, и заболела. Пришлось Ингрэму везти её домой.
He was just out of the Army at the time, but he left his sharp clothes up North and took care to walk softly and mind his own business. Он как раз вернулся из армии, оставил свои роскошные наряды на Севере и старался держаться потише, помня только о деле.
Somewhat to his surprise he was treated with an almost ritualistic civility by Southern people; there was a gap between them, marked and unbridgeable, but in all permissible contacts he was aware of courtesy and even tact. К его удивлению большинство белых южан относилось к нему в духе странной старинной традиции: между ними существовала пропасть, четко обозначенная и непреодолимая, но в рамках дозволенного он встречал только вежливость и даже тактичность.
It was on the train coming back North that the incident occurred. Инцидент произошел в поезде, на обратном пути.
They had made an unscheduled stop in the town of Anniston. В городе Аннистаун случилась непредвиденная остановка.
No one knew why, but rumors flitted about, and a contagion of excitement began to spread through the day coaches. Никто не знал почему. Но пошли какие-то слухи и зловещее возбуждение стало распространяться по общим сидячим вагонам.
A doctor was needed; something had happened up in one of the sleepers. Понадобился врач: в спальном вагоне что-то случилось.
People stirred and lighted cigarettes, their matches flaring like beacons in the darkness. Народ зашевелился, то тут, то там стали закуривать, в темноте спички вспыхивали, как сигнальные огни.
Outside yellow lamps gleamed on the small wooden station. Желтоватые фонари освещали маленький деревянный вокзал.
Rain was falling and the streets were like gold in the soft illumination. Лил дождь и казалось, что улицы залиты золотом.
News filtered into their car; a white woman had become hysterical, and a doctor was needed to administer a sedative. В их вагон просочились новости: с белой женщиной случилась истерика и врачу пришлось назначить успокоительное.
Once in a silence they heard her sobbing. В полной тишине они даже слышали её рыдания.
Ingram huddled down inside his coat and tried to go back to sleep. Ингрэм завернулся в пальто и пытался снова заснуть.
Across the aisle his mother snored peacefully, her gold-rimmed spectacles glinting in the half darkness, her big soft body filling like a balloon with her easy breathing. Напротив, через проход, мирно посапывала мать, её большое мягкое тело покачивалось в такт дыханию.
She was resting easily but he couldn't; the other people in the car were chattering and moving about restively, and he couldn't isolate himself from these distractions. Она спала спокойно и безмятежно, а он не мог даже задремать. В вагоне громко болтали и суетились, расхаживая взад-вперед, так что никак не удавалось отключиться.
Finally he went out to the vestibule and there, in a flurry of nervous talk with one of the colored bus boys, he got an account of what happened-the woman claimed that she had been molested by her Pullman porter. He had tried to open the curtains of her berth-or something. Наконец он вышел в тамбур и там, находясь в странно раздерганном состоянии, разговорился с цветным проводником. Тот сообщил, что же все-таки случилось. Женщина обвиняла проводника её вагона в том, что тот к ней приставал, что пытался открыть шторки её спального места или что-то в этом роде.
She was too hysterical to supply any details. Из-за истерики от неё нельзя было добиться толку.
The porter was a regular on the run, the bus boy had known him for years, and he insisted the woman was crazy. Проводник на этом рейсе работал давно, и парень утверждал, что знает того много лет и что женщина просто выжила из ума.
Probably imagined the whole thing. Просто все вообразила и выдумала.
They talked in low voices, strangely furtive with each other, and then Ingram had gone back to his seat and pulled his collar up about his face, making himself a shapeless, inconspicuous bundle in the darkness. Они разговаривали друг с другом вполголоса, со странной таинственностью. Затем Ингрэм вернулся на место, поднял воротник пальто и втянул голову, стараясь придать себе вид покоящегося в темноте бесформенного и безобидного предмета.
But a little later he became aware that a crowd of men was gathering under the station shed. Но спустя некоторое время, невольно прислушиваясь, он понял, что на станции собирается толпа мужчин.
They stood watching the train, talking in low voices, their faces long and pale in the yellow light. Те стояли, оглядывая поезд, вполголоса перебрасываясь какими-то репликами, в желтом свете станционных фонарей лица их казались длинными и сонными.
Occasionally a match would flare at the top of a cigarette, and Ingram could see the flash of alert, speculative eyes. Но очередная вспышка выхватывала их из темноты, и Ингрэм видел, что глаза пылали, настороженные и готовые к безрассудству.
It was an orderly, almost passive group; but Ingram sensed an urgency about them, a heavy and significant intensity. Пока толпа вела себя пассивно, но Ингрэм чувствовал в ней напряженную готовность к подстрекательству, к взрыву от любой искры, и тяжелое, непробиваемое упрямство.
They pressed together in a cohesive knot, bound together by a silent understanding and purpose. Они скучились в крепко сбитый клубок, связанные вместе едиными, вбитыми с детства понятиями. И не нужно было никаких слов...
Someone snapped on the lights in the car, and the men saw Ingram in the window. Кто-то включил в вагоне свет, и мужчины на перроне увидели в окне Ингрэма.
One of them pointed at him, and the rest drifted closer, staring up at him with eyes that were beginning to brighten with excitement. Один указал на него, остальные подвинулись ближе, не отрывая от него загоревшихся глаз.
It was excitement and curiosity at first; Ingram felt like a freak or an animal in a cage. Сначала это было возбуждение и любопытство, и Ингрэму представилось, что он какое-то чудище или заморское животное в клетке зоопарка.
But their emotion changed quickly to something else, to something oddly joyous and fierce. Но тут их настроение быстро изменилось, превратившись в странную смесь радости и свирепости.
One of the men shouted at him, and another laughed and bared his teeth in the darkness. Один из толпы что-то ему крикнул, другой рассмеялся, обнажив зубы.
Ringed by their bright, menacing eyes, Ingram felt the hatred of the group like the heat from a blast furnace. Взятого в кольцо горящих, угрожающих глаз, Ингрэма обдало ненавистью, как жаром из раскаленной топки.
Someone shook his shoulder. Кто-то тряхнул его за плечо.
He turned quickly and looked up into the big meaty face of a man in a policeman's uniform. Он быстро обернулся и уставился в огромное мясистое лицо человека в полицейской форме.
The officer said quietly, Тот спокойно сказал:
"Better get in one of the toilets, boy. - Лучше тебе пройти в туалет, парень.
And lock the door after you. И крепко закрыть за собой дверь.
You understand?" Ты понял?
"Yes, sir," Ingram said. - Да, сэр.
"You'll be all right," the officer said. - С тобой ничего не случится.
"Don't worry. Не волнуйся.
But it upsets them looking at you. Но когда они смотрят на тебя, у них портится настроение.
Better not to rile 'em." Лучше не заводить их.
The man's voice was casual and soft, almost friendly; he was not berating Ingram, he was simply stating a fact. It upsets them looking at you. . . . - Г олос полицейского был спокоен и мягок, почти дружелюбен. Он не пугал, просто констатировал факт. ОНИ ЗАВОДЯТСЯ, КОГДА СМОТРЯТ НА ТЕБЯ.
"Yes, sir, I understand," Ingram said. "Thank you, sir." - Да сэр, я понял, благодарю вас, сэр.
Like something scalded he went down the aisle to the cold little toilet at the end of the car. Подобно провинившемуся школьнику Ингрэм побрел вдоль вагона в холодный тесный туалет и скорчился на сидении.
Crouching in there on the seat, with the acrid stench from the rusty pipes in his nostrils, Ingram felt no sense of anger or outrage; instead he felt small and mean. Кислая вонь била ему в нос, но он не чувствовал ни гнева, ни ненависти. Он просто ощущал себя ничтожным и незначительным.
That's what the men saw, he thought. И думал, что именно это видели те люди.
Finally, like an answer to a prayer, the car jerked and the train began to roll. . . . Наконец, словно услышав его молитвы, вагон дернулся и поезд покатился по рельсам ...
Ingram never found out what happened to the porter. He watched the papers for a week or two, but he never saw anything about the incident. Ингрэм так никогда и не узнал, что случилось с проводником.
They'd probably put the man on another run, he had decided; that would be the best thing to do. Он решил, что того, вероятно, перевели на другой рейс. И это в лучшем случае.
Novak slapped his hands together briskly, and the sound made Ingram sit up so abruptly that he almost spilled what was left of his drink. Новак энергично хлопнул в ладоши, и Ингрэм так мгновенно выпрямился, что едва не пролил остатки коктейля.
"Well, that's it," Novak said, looking at them with a hard, pleased smile. - Ну вот, таким вот образом, - произнес Новак, глядя на них с жесткой, но удовлетворенной улыбкой.
"Three weeks from Friday. That's D day. - Три недели до пятницы, Это будет день "Д".
We'll spend the next three weeks drilling on the timetable, the getaway, everything." Все три недели вы станете детально изучать план, привязку по времени, пути отхода, в общем все.
Burke collected the glasses and began making a second round of drinks. Барк собрал стаканы и занялся второй порцией спиртного.
"We need a little something to celebrate the deal." - Еще по чуть-чуть, чтобы отметить начало...
Ingram stood up, his hands cold and shaky; he wanted to get away from here, away from the look on the Texan's face. Ингрэм встал, его руки были холодны и чуть дрожали. Он хотел выбраться отсюда, избавиться от необходимости смотреть техасцу в лицо.
"I'd better run along, Mr. Novak. - Я лучше побегу, мистер Новак.
I got some plans to make." У меня ещё кое-какие дела.
"I'll get in touch with you tomorrow, then. And I'll get in touch with Tenzell today." - Я свяжусь с тобой завтра, а сегодня - с Тензелом.
"That's fine, Mr. Novak." - Замечательно, мистер Новак.
"Hell, what's the hurry?" Burke said, passing drinks to Earl and Novak. - Дьявол, ну что за спешка? - произнес Барк, передавая коктейли Эрлу и Новаку.
"One for luck, eh?" - Один на счастье, а?
Novak smiled at his glass. Новак улыбнулся, глядя в стакан.
"Here's to happy days. - За счастливое будущее!
With maybe fifty thousand bucks in our wallets the future can be mighty bright." С пятьюдесятью тысячами в кошельке будущее кажется действительно прекрасным.
Earl stared at his drink, a little frown shadowing his eyes. Эрл внимательно рассматривал свой коктейль, слегка нахмуренные брови затеняли глаза.
He hadn't followed Novak's explanation; his attempt to concentrate had been frustrated by the pressure building inside him. Он не следил за разъяснениями Новака, попытки сосредоточиться разбивались о нарастающую напряженность.
There was no target or direction for his feeling; he was caught up hopelessly and impotently between confusion and anger. Причем смысла её он сам не понимал и был подавлен неразрешимой безнадежной раздвоенностью между смущением и гневом.
It was always that way, he thought, still frowning at his glass. "- Вот так всегда," - думал он, хмуро глядя в стакан.
Nothing was ever easy and clear for him. Ничто и никогда не было для него простым и ясным.
Burke said, "Here's luck," and drank deeply, letting the liquor flow down his throat in a smooth rush. - За удачу, - сказал Барк и решительно опрокинул стакан, позволяя жидкости мощным потоком литься прямо в горло.
Novak looked at Earl. Новак взглянул на Эрла.
"Well, what're you waiting for? - Чего ждешь, парень?
Something wrong with the whisky?" Что-нибудь не так с виски?
"No, the whisky's all right," Earl said, frowning thoughtfully at his glass. He turned it around for a few seconds in his big fingers, unaware of the uneasy little silence settling over the room. - Да нет, с виски все в порядке, - Эрл продолжал хмуро смотреть в стакан, вертя его сильными пальцами. Напряженная тишина повисла в комнате.
"What's eating you?" Burke said at last. - Что тебя мучает? - осведомился наконец Барк.
"I'm wondering about the glass, that's all," Earl said. - Я вот прикидываю насчет стакана, - сказал Эрл.
"You sure it's mine?" - Ты уверен, что он мой?
"You got your hand on it, right? - Он у тебя в руке, верно?
That's my rule-if I got my hands on a glass, it's mine." У меня правило: если что-то в моей руке это мое.
Earl looked speculatively at the glass. Эрл с сомнением смотрел на стакан.
"You might have got 'em mixed up." - Ты мог их перепутать.
"How the hell do I know? - Какого черта, откуда я знаю?
You didn't have your initials on it, did you?" У тебя что на нем, инициалы?
"What's wrong with you?" - Что не так?
Novak said, watching Earl with narrowing eyes. - Новак прищурился.
"Just this," Earl said, casually. - Все очень просто, - Эрл выбирал слова.
"I'll work with Sambo if I have to, but I'm not about to drink out of the same glass with him." - Если надо, я буду работать с Самбо, но не собираюсь пить с ним из одного стакана.
There was no anger in his voice; he was simply stating a fact, articulating a principle that was too ingrained in him to require qualification or discussion. В его голосе не было ярости, он просто констатировал факт, формулировал принцип, который составлял краеугольным камень его сущности и не требовал каких-то разъяснений и споров.
The pressure within him had eased; he was sure of his ground now, no longer racked by conflicting tensions. Напряжение исчезло, он снова уверенно стоял на твердой почве, никаких противоречий.
Shaking his head slowly, he let the glass fall from his hand. Медленно качая головой, он разжал руку, дав стакану упасть.
The liquor splashed on the beige carpeting, and the ice cubes rolled and bounced on the floor like a pair of oversized dice. Жидкость расплескалась на бежевом ковре, кубики льда запрыгали на полу, как безразмерные игральные кости.
"I don't take chances in a case like this," he said. - В подобных ситуациях я не рискую, - добавил он.
"Man, the odds are with you," Ingram said, but no one was listening to him, or looking at him; Novak and Burke were watching Earl, their faces thoughtful and slightly uneasy. - Парень, такая вероятность всегда существует, -вмешался Ингрэм, но никто его не слушал и даже не смотрел на него. Новак с Барком внимательно смотрели на Эрла, на лицах их читалась задумчивость и легкое замешательство.
"All right, you made your point," Novak said. - Отлично, ты изложил свою точку зрения, -сказал Новак.
"Knock it off now." - Теперь выкинь это из головы.
Ingram was grateful they didn't look at him; his cheeks felt hot and feverish, stinging as if he'd been slapped across the face. Ингрэм был благодарен за то, что на него не смотрели. Лицо его пылало и тряслось, как в лихорадке. Горело, словно он получил пощечину.
He was nervous and afraid, but a reckless anger made him say, Он был потрясен и испуган, но безрассудный гнев заставил не молчать.
"Well, I'll take four-to-one odds any time." - Что же, я всегда вступаю в игру, когда вероятность один к четырем.
He sipped a little whisky, and then placed the glass carefully on the dresser. Smiling coolly at Earl he said, Он слегка пригубил коктейль, затем очень аккуратно поставил стакан на столик и, холодно улыбаясь Эрлу, добавил:
"Pappy would say I was foolish, though. Even with those odds. - Папочка в таких случаях говаривал: сам дурак.
Don't use a dipper after the poor white trash-that's what he always told us." Не пользуйся ковшиком после голодранца из южных штатов. Вот что он мне говаривал.
Saying that meant trouble, Ingram knew; it was like waving a red flag at a bull. Ингрэм знал что, что слова его чреваты большой бедой, как красная тряпка перед носом быка.
He was on the balls of his feet, ready to move fast, ready for anything. Он поднялся на ноги и был готов к отступлению. Готов ко всему.
But he didn't know Earl Slater; he wasn't prepared for the speed of his reflexes, the power in his body. Но он не знал Эрла Слэйтера. Не был готов к скорости его рефлексов, к мощи его тела.
One instant Slater stood six feet from him, relaxed and indolent, a thumb hooked over his belt, and a faint little smile on his lips; the next instant he was on Ingram like an animal, slamming him back against the wall with a spine- numbing crash. Только что Слэйтер стоял в шести футах от него, тело расслаблено, мышцы не напряжены, большой палец руки просунут за ремень - и тень улыбки на губах. А в следующий миг он уже сгреб Ингрэма, как дикий зверь, и хватил его об стену с сокрушительной силой.
"Don't ever say that to me!" he shouted. He slapped Ingram savagely with his open hand then, and the impact of the blow was like a pistol shot in the room. - Никогда не смей так со мной говорить! -крикнул он и обрушил на Ингрэма свирепый удар, правда раскрытой ладонью, и шлепок оплеухи разнесся, как выстрел.
"You hear me?" he cried, his voice trembling with a fury that swept away all his reason and control. - Ты меня слышишь? - кричал Эрл, голос дрожал от бешенства, которое прорвало все преграды и вышло из под контроля.
"Cut it out!" Novak shouted. - Прекратите, - заорал Новак.
"Both of you, goddamit." - Оба вы чертовы ублюдки!
He and Burke caught Earl's arms, but it took all of their weight and strength to pull him away, to force him back across the room. Они с Барком схватили Эрла за руки, но понадобилась вся их сила и вес, чтобы оттащить его прочь и заставить смириться.
"You fool, you crazy fool," Novak said in a hot, raging voice. - Идиоты, какие же вы идиоты! - Новак рассвирепел и горячо сыпал словами.
"The color I care about is green. - Единственный цвет, который меня заботит - это зеленый!
You hear that? До вас доходит?
Green!" Зеленый, как на зеленых бумажках!
He stared at Earl, his big chest rising and falling rapidly. Он испепелял взглядом Эрла, громадная грудь быстро вздымалась и опадала.
"You want a part of this deal, you keep your hands and mouth to yourself. - Хотите участвовать в деле - держите руки при себе, а рты на замке.
Otherwise, clear the hell out. А иначе - очистите помещение.
I need Johnny, understand? Джонни мне нужен, понял?
You got that straight?" Можешь ты это понять?
Earl pulled his arm away from Burke, and straightened the collar of his coat. Эрл вырвал руки из захвата Барка, поправил воротник плаща.
The instant of action had purged him of anger; he was able to smile at Novak. Вспышка выпустила пар, и он даже улыбнулся Новаку.
"There won't be any more trouble." He glanced at Ingram, the smile still playing about his lips. - Больше проблем не будет, - он взглянул на Ингрэма, улыбка продолжала играть на губах.
"That's right, ain't it, Sambo? - Верно я говорю, Самбо?
We understand each other now, don't we?" Мы теперь понимаем друг друга? Точно?
Ingram touched his bruised lips gently. Ингрэм коснулся разбитого рта.
"I read you," he said in a soft, empty voice. - Ты для меня открытая книга, - сказал он тихим, бесцветным голосом.
Earl nodded at Novak. Эрл кивнул Новаку.
"See? - Видишь?
There won't be any more trouble. Неприятностей больше не будет.
It's like training a dog. Это как дрессировка собак.
You need a stick and a little time. Нужна палка и время.
That's all." И все.
"I don't want any more of this," Novak said. - Больше ничего подобного я не хочу, - буркнул Новак.
"Pound that into your head." - Заруби это себе на носу.
Earl shrugged as he turned toward the door. Эрл пожал плечами и повернулся к двери.
"It's all over, don't worry." - С этим все. Не беспокойся.
Ingram stared at his back, still holding a hand against his stinging lips. Ингрэм сверлил глазами его спину, все ещё держась за ноющие зубы.
Maybe it's all over, he thought, and maybe it's just starting. "- Может быть с этим покончено, - думал он, - а может только начинается.
Just starting, big man. . . . Только начинается, большой белый парень."
Chapter 6 Глава шестая
In the middle of October the signs of a hard winter were evident throughout Hunting Valley, the broad natural depression sheltering the small village of Crossroads; stiff winds had swept away the brilliant fall leaves from maples and buttonwoods, and the trees stood now like rows of stark, gloomy sentinels alongside the hard expanses of farmland. В середине октября в Хантинг Велли, укрывшей от непогоды маленький городишко Кроссроуд, стали очевидными признаки приближения суровой зимы. Студеные ветры смели разноцветное одеяло из листьев, и деревья стояли подобно угрюмым часовым, сторожащим покой сельских ферм.
The crops had been harvested, and the fields were bare and lonely; in the thin sunlight ice gleamed on the corn stubble, and brazen crows picked over the ground within easy gunshot of outbuildings and farmhouses. Урожай был собран и поля казались голыми и заброшенными. Нахальные вороны роились в пределах выстрела от крайних строений и амбаров.
Earl had seen all this as he drove down the valley into Crossroads, and it struck a cold, weakening blow at his spirits; for some reason he had been plunged into gloom by the dying season, by the sights of birds wheeling against dull gray skies and bright leaves spinning helplessly down to the inhospitable ground. Эрл отметил все это, спускаясь в долину по пути в Кроссроуд. Окружающая картина отнюдь не ободряла. Его мрачное настроение каким-то необъяснимым образом было связано с умирающей природой, стаями птиц, мечущихся в тусклом сером небе, видом ярких листьев, кругами опускающихся на негостеприимную землю.
After checking into the hotel he went about unpacking with deliberate speed and care, trying to shake off his depression. Зарегистрировавшись в отеле, он принялся распаковывать вещи, делая все умышленно аккуратно и старательно. Заняв себя делом, он старался стряхнуть депрессию.
He put his shirts and socks away, hung his overcoat in the closet and made a neat arrangement of his toilet articles in the mirrored medicine cabinet above the handbasin. Эрл выложил рубашки и носки, повесил в шкаф плащ и аккуратно разложил туалетные принадлежности в аптечку над раковиной.
After that he glanced around the room, unconsciously taking an inventory: bed, two chairs, clean white plaster on the walls and ceilings. Потом оглядел всю комнату, бессознательно проводя тщательную инвентаризацию: кровать, два стула, чистенькие оштукатуренные стены и потолок.
This was a habit from the Army; he didn't feel comfortable in a new place until he had come to some sort of a conclusion about it. Это пошло ещё с армии: на новом месте он не ощущал комфорта, пока общее впечатление от нового пристанища не уляжется в сознании.
The room impressed him favorably; it was neat and substantial. Комната ему понравилась. Чистенько и прилично.
He could imagine a salesman working on his accounts here or relaxing on the bed after a long day's drive. Здесь мог бы работать со своими бумагами респектабельный дилер, или отдыхать после долгого автомобильного броска путешественник.
Anybody might put up here for the night, a businessman, a honeymooning couple or a plain tourist. В номер вписывались все: бизнесмен, парочка влюбленных или просто турист.
The permanent feel of the place comforted him and helped dispel his gloom. Благоприятное впечатление от номера развеяло мрачное настроение.
He strolled to the windows and stared down at the Crossroads bank, an old-fashioned, two-story brick building with barred windows and large, brass-handled doors. Перейдя к окну, Эрл стал рассматривать местный банк - старомодное двухэтажное кирпичное здание с зарешеченными окнами и огромными дверьми с блестящими бронзовыми ручками.
The room had been chosen for this view; Novak had reserved it by phone two weeks ago. Номер был выбран из-за возможности видеть банк. Новак заказал его по телефону две недели назад.
The bank was just like Novak had said, he thought; a friendly old place you could take apart with a can opener. Эрл подумал, что банк выглядит точно так, как описывал Новак: старое здание, которое можно вскрыть консервным ножом.
The street below him was busy with traffic-panel trucks, station wagons and occasional sports cars darting along like squat bugs. Внизу, под окном, шумела центральная улица с довольно интенсивным движением: тягачи, фургоны, там и сям быстро проскакивали спортивные автомобили, напоминая прижатых к земле жуков.
He liked the look of Crossroads; the buildings on the main street were only two- or three-stories high, and most of them were done in red brick with white-trimmed windows and doorways. Ему нравился Кроссроуд: здания на главной улице были только двух - и трехэтажными, большинство из красного кирпича с нарядными беленькими окнами и дверьми.
In a hardware store he saw a display of beautiful shotguns, stocks gleaming with designs worked in dull silver. В витрине скобяной лавки он увидел выставку замечательных дробовиков, нарядных игрушек, поблескивающих деталями черненного серебра.
The town had class, he thought; the people looked like money. "- Город высокого класса, - думал он, - люди как новенькие монетки."
Tweed jackets, sports cars with muddy fenders, cashmere polo coats over breeches and riding boots. Твидовые куртки, спортивные автомобили с забрызганными крыльями, кашемировые вязаные пальто поверх бриджей и сапог для верховой езды.
Everything easy and casual. Все легко и непринужденно.
At the intersection, a bunch of teen-agers were chattering on the sidewalk, laughing in the bright sunshine. У перекрестка на тротуаре болтала стайка подростков, беззаботно смеясь на ярком солнце.
The girls were pert and well-scrubbed in jeans and pony tails, and the boys were turned out in flannels and tweed jackets. Девушки в джинсах были элегантны и хорошо сложены, ребята экипированы во фланелевые или твидовые куртки.
There was a drugstore behind them, and Earl smiled faintly as he looked at it; that was where things would start tomorrow night. At a few minutes after eight. . . Сзади, прямо за ними, виднелась аптека. Эрл слегка улыбнулся, едва только она попала в поле зрения. Именно здесь события должны взять старт завтра вечером, в начале девятого.
Then they followed the timetable, each man swinging into action on a split-second schedule. Далее они станут выполнять расписанные по секундам задания, увязанные в единый план.
Earl left his room and went down a flight of steps to a hallway with two exits; one opened on the lobby, the other led directly to the street. Эрл вышел из номера и спустился по лестнице. Там с площадки имелись два выхода. Один вел в вестибюль, другой - прямо на улицу.
This fact was essential to their plan; it would be necessary to leave the hotel tomorrow night without going through the lobby. Этот выход составлял существенную часть плана. Он был нужен, чтобы завтра вечером покинуть отель, не проходя через вестибюль.
Earl stepped out onto the sidewalk and entered the restaurant beside the hotel, taking a seat at the counter and ordering ham and eggs and coffee from a buxom pink-cheeked waitress. Немного прогулявшись, Эрл зашел в ближайший к отелю ресторанчик, присел за стойку и заказал розовощекой, грудастой официантке яичницу с ветчиной.
It was a quarter to ten, and there were only two other customers in the restaurant; a truck driver working hungrily at breakfast, and a middle-aged man looking through a newspaper and sipping a cup of coffee. В такую рань в ресторане было всего два посетителя: водитель грузовика, жадно поглощавший свой завтрак, и человек средних лет, внимательно изучавший газету за чашечкой кофе.
Burke would be along soon, Earl thought, checking his watch. "- Скоро прибудет Барк", - подумал Эрл, сверившись с часами.
He was stopping at a motel about a mile away, and after this morning's contact would keep out of Crossroads. Тот остановился в мотеле, в миле отсюда, и после утреннего свидания с Эрлом уедет из Кроссроуда.
The colored man, Ingram, wasn't due until tomorrow afternoon. Цветной малый, кажется Ингрэм, не должен появиться до завтрашнего полудня.
It was ten o'clock when Burke shouldered his way through the door, hands jammed in the pockets of his overcoat, and his big face whipped to the color of raw beef by the stinging wind. Ровно в десять Барк плечом толкнул дверь и прошел внутрь, глубоко засунув руки в карманы пальто. Лицо, исполосованное жалящим ветром, стало цвета сырого мяса.
He took the stool beside Earl and pushed his hat up on his forehead. Он уселся на стул рядом с Эрлом и сдвинул шляпу со лба.
"Some weather, eh?" he said. - Какова погодка, а?
"At six this morning I wouldn't have bet against snow." В шесть утра я не стал бы держать пари, возьмись кто-нибудь утверждать, что пойдет снег.
"I guess it's coming all right," Earl said. - Полагаю, со снегом все будет в порядке, он себя ждать не заставит, откликнулся Эрл.
"You can say that again." Burke grinned at the big, pink-cheeked waitress. - Видно, так и будет, - Барк повернулся и осклабился навстречу упитанной румяной официантке:
"How about something substantial? - Как насчет чего-нибудь пообстоятельнее?
Bacon and eggs, with some hashed browns on the side, okay?" When she walked back to the kitchen Burke glanced at Earl. Бекон и яйца с кусочками поджаренного докрасна мяса по краям, ладно?
"I like this weather," he said. - Мне нравится такая погода, - вновь заговорил он.
There was a smell of whisky about him, mingling with the fragrance of a sweet after-shave lotion. От него слегка отдавало виски и сладковатым духом лосьона после бритья.
"It's good weather to work in. - Отличная погода для работы.
Makes you want to tackle anything." Стимулирует энергичнее браться за дело.
"Yeah, that's right," Earl said. - Да-а, точно, - поддержал Эрл.
They sat in silence until the other two customers buttoned up their coats and went out into the street. Они молчали до тех пор, пока другие посетители, доверху застегнув пальто, не убрались на улицу.
The restaurant was warm and comfortable, a haven against the cold, with the aroma of coffee and sugared buns mixing pleasantly in the air. В ресторане было тепло и уютно. Настоящее убежище от непогоды. Чудный аромат кофе и сдобных булочек плавал в воздухе.
From where Earl and Burke sat they had a view of the bank building and half a block of Crossroad's main street. С места, где сидели Эрл с Барком, открывался вид на банк и квартал главной улицы Кроссроуда.
"Pretty little town," Burke said again. - Прелестный маленький городок, - снова начал Барк.
The waitress brought his breakfast, and he sighed expansively and picked up a knife and fork. Официантка принесла его заказ, и он, агрессивно засопев, схватил вилку и нож, прокомментировав:
"That looks great," he said. - Величественное зрелище.
"You want more coffee?" the waitress said to Earl. - Еще кофе? - обратилась официанта к Эрлу.
"No, this is fine." - Нет, спасибо.
"I'll be back in the kitchen if you need anything else." - Я буду здесь рядом, на кухне, если вам что-то понадобится.
"Sure." - Отлично.
Burke buttered a piece of toast and stirred it around in egg yolk. - Барк намазал тост маслом и обмакнул в яичный желток.
"Yes, it's a pretty little town," he said. Да-да, милый маленький город.
"What did you want to see me about?" - По какому поводу ты хотел меня видеть?
"Oh." Burke glanced toward the kitchen, then turned to Earl. Барк взглянул в сторону кухни, затем повернулся к Эрлу:
"Novak stopped in the bank yesterday-a final check. - Новак был вчера в банке - окончательная проверка.
And there's been a change. И есть изменения.
They've got a Red Cross drive on, and the collecting table is in front of the gate that leads back to where the bank officers have their desks. Здесь есть служба Красного Креста и приемный покой, дорожка от которого ведет прямо к охране.
You get the picture? Где у тебя план?
You got to go around that table." Тебе надо обойти приемный покой.
"You made a trip just to tell me that?" - Ты проделал такой путь, чтобы сообщить мне только это?
"A little thing out of place might upset you. - Небольшое отклонение от плана может поставить тебя в тупик.
You know what I mean? Понимаешь, что я имею в виду?
You're expecting it to look one way, and bang!-it's different. Ты ожидаешь, что место выглядит этак. Вдруг бах - все не так.
That could rattle a guy." Это может тебя озадачить.
"I'll try to keep calm," Earl said dryly. - Я попытаюсь держать себя в руках, - сухо сказал Эрл.
"Judas priest, I think Novak's the guy getting rattled." - Это у Новака начинают шалить нервы
"He just coppers all the bets. - Он просто старается не упустить ни одной мелочи.
Don't you worry about him." Burke glanced out the window and something made him smile. О нем не беспокойся, - Барк взглянул в окно и чему-то улыбнулся.
"If you want to worry, worry about that guy. - Если тебе надо о ком-то беспокоиться, то займись вон тем парнем.
He's the competition." Это достойный противник.
In front of the entrance to the bank stood a tall, middle-aged man in a slate-gray police uniform and black leather puttees. Перед входом в банк стоял высокий мужчина средних лет в серой форме полицейского и черных кожаных крагах.
The forty-five at his hip was buckled to a glossy Sam Browne belt, and despite the freezing weather his raw, big-knuckled hands were bare; leather gauntlets were tucked under the diagonal strap of the Sam Browne, neatly in place beside a book of traffic tickets, and a leather-encased pen-and-pencil set. "Кольт" сорок пятого калибра на его бедре был пристегнут к блестящей портупее типа "Сэм Браун". Несмотря на ледяную погоду, его длинные мускулистые руки были обнажены, кожаные перчатки аккуратно заткнуты за портупею, рядом с книжкой штрафных квитанций и кожаным планшетом.
He wore a trooper's hat with a black chin strap, the wide brim shadowing his long angular face. Черный ремень широкополой шляпы затянут под подбородком, и широкие поля затеняли скуластое лицо.
He was pretty big, Earl thought; better than six feet, with wide shoulders pushing at the seams of his whipcord jacket. "- Здоровенный тип, - подумал Эрл. - Куда выше шести футов." Широкие плечи распирали форменную куртку.
Now as he turned to glance down the street, Earl saw deep-set serious eyes and a solid width of hard jaw line. Когда тот повернулся, чтобы взглянуть вдоль улицы, Эрл увидел глубоко посаженные серьезные глаза и основательную ширину мощной челюсти.
He didn't look smart, Earl thought; there was nothing quick or alert in his face, only a kind of stubborn watchfulness. Он не казался уж очень сообразительным, в лице не читалось быстроты и живости ума. Зато чувствовались упорство и наблюдательность.
The hair at his temples was streaked with gray, and his skin was brown and coarse, like leather that had been seasoned and toughened by exposure to all kinds of weather. На висках проступила седина, загорелая грубая кожа явно привыкла противостоять любым ветрам и солнцу.
"There he is," Burke said. - Это он, - продолжал Барк.
"The law." - Закон и порядок.
"Well, so what?" - Ну и что?
The solid authority in the sheriff’s manner irritated and angered him. Поза и манера шерифа, солидная и уверенная, вызывали у Эрла раздражение и злость.
Staring up and down with his hands on his hips, like somebody's tough old man. . . ."He's just a hick-town cop," Earl said. Глядит туда-сюда, руки на бедрах, словно хозяин... - Просто деревенский коп, - пробурчал Эрл.
"Maybe," Burke said, but his eyes narrowed as he watched the sheriff strolling down the block. - Может быть, - глаза Барка сузились, он внимательно следил, как шериф шествовал вдоль квартала.
"I'll bet not a cat or dog dies in this town that he doesn't know about it. - Держу пари, в этом городе ни одна кошка не окочурится, чтобы он не знал.
He looks like a hunter, and that's what makes a smart cop." Он похож на охотника, значит - отменный коп.
"I hunted a lot," Earl said. - Я много охотился, - возразил Эрл.
"It didn't make me smart." - Не помогло.
"Did you like hunting?" - Ты любил охоту?
"It was something to do, that's all." - Нужно было чем-то заняться, только и всего.
"Well, that's not enough. - Вот, этого мало.
This guy loves to hunt. А парень любит саму охоту.
Watch him." Понаблюдай за ним.
They saw the sheriff pause under the marquee of the movie theater, and then stroll into the lobby, bending over a bit, his eyes scanning the tiled flooring. Они видели, как шериф приостановился возле шатра передвижного цирка и прошел в вестибюль. Там он слегка наклонился, шаря глазами по настилу.
"What's he looking for?" Earl said. - Что он там ищет? - удивился Эрл.
"Cigarettes, probably." Earl grinned. "Don't they pay him enough to buy his own?" - Не хватает денег на сигареты?
"There's a law in this state against smoking in movie theaters," Burke said patiently. - В этом штате существует закон, запрещающий курение в передвижных балаганах, - стал терпеливо пояснять Барк.
"If he finds butts, he'll know somebody's breaking the law." - Если он найдет окурки, то сделает вывод, что кто-то нарушает закон.
"Isn't that brilliant," Earl said. - Великолепно, - процедил Эрл.
"You're missing the point. - Ты одного не учитываешь.
Tonight he'll probably have a talk with the manager. He'll stop trouble before it starts. Вероятно, сегодня вечером он потолкует с администратором и тем самым предупредит беду, прежде чем она случится.
That's smart. Толково.
"Burke sighed and looked down at the backs of his wide, putty hands. - Барк вздохнул и взглянул на свои пухлые ладони.
"I was a cop for quite a while, you know. - Знаешь, я когда-то был полицейским.
Almost eight years. Почти восемь лет.
"Did you like it?" - Тебе это нравилось?
"I liked the gun and badge. - Мне нравилось оружие, значок и власть.
That's why kids want to be cops, I guess." Burke glanced at Earl, a sheepish little smile on his lips. Наверное, всем ребятам хочется стать полицейскими, - Барк взглянул на Эрла, сопроводив взгляд простоватой улыбкой.
"You know something? - Знаешь, я кое-что тебе расскажу о том времени.
I used to hang around gin-mills when I was off duty just hoping trouble would start. Я по собственной охоте взял за правило болтаться по барам, не в служебное время. Надеялся, что разгорится какой-то скандал.
You know, punks getting fresh with a waitress or drunks noisy and looking for a fight." Знаешь, шпана наглеет, когда имеет дело только с официантками и пьяницами. Непременно ищут повода для потасовки.
He sighed again, but the little smile lingered on his lips. - Он снова вздохнул, но улыбка продолжала играть на губах.
"I loved to watch their faces when I'd pull my coat back and let 'em see the gun." - Мне нравилось любоваться их физиономиями, когда я распахивал пальто и давал им посмотреть на мою пушку.
"If you liked being a cop, why didn't you stick with it?" - Если тебе нравилось быть полицейским, почему ты им не остался?
"I liked good clothes and good liquor, too," Burke said dryly. - Я любил хорошо одеться и классно выпить, -сухо ответил Барк.
"I could get a new suit just by doing a guy a favor. It was easy." - А для этого приходилось оказывать парням небольшие услуги.
He shrugged his soft shoulders. - Он смущенно пожал плечами.
"The lieutenant gave me a break the first time I got caught. - На первый раз лейтенант меня простил.
Next time he didn't." Но когда меня застукали во второй - нет.
Burke wadded up his greasy paper napkin and dropped it on the plate. - Барк скомкал жирную бумажную салфетку и швырнул её на поднос.
"That's the whole story." - Вот и вся история.
"Well, here comes your hero again," Earl said, looking out the window. Эрл выглянул в окно и заметил: - Ага, сюда снова движется твой герой.
The sheriff was crossing the street at an angle, covering the ground with long efficient strides, but his manner was deliberate and there was no suggestion of haste or urgency in his movements. Шериф пересекал улицу наискосок, меряя мостовую длинными решительными шагами. Но в его манере и раскованной походке не заметно было ни спешки, ни напряжения.
Burke touched Earl's elbow. Барк тронул Эрла за плечо:
"Now watch this," he said. - Теперь обрати внимание...
The window framed the scene-the traffic, the bank building, and the tall sheriff angling swiftly across the street. Окно обрамляло сцену: уличное движение, здание банка и рослого шерифа, быстро пересекающего улицу.
"Watch what?" Earl said. - На что?
"The kids at the corner," Burke said. - Ребята на углу.
Earl saw three teen-aged boys lounging at the intersection, fresh-faced youngsters in jeans and black leather jackets. Эрл увидел трех подростков, отирающихся на перекрестке. Юнцы с пышущими свежестью и здоровьем лицами, в джинсах и черных кожаных куртках.
They were grinning expectantly, staring at a young woman who was strolling casually toward them along the sidewalk. Они неопределенно, выжидательно хихикали, не отрывая взглядов от молодой женщины, осторожно приближавшейся к ним по тротуару.
She hadn't noticed them; she was minding her own business, occasionally pausing at shop windows, an attractive young woman in tweeds and brown leather loafers. Она их не замечала, погруженная в собственные мысли. Вот она вдруг задержалась у витрины магазина. Приятно было смотреть на эту молодую, привлекательную женщину в твидовом костюме и коричневых кожаных лодочках.
She was quite obviously pregnant; this was what had caught the youngsters' interest. Она явно была беременна, что и привлекло внимание юнцов.
One of them rubbed his stomach significantly; and his two companions began to laugh. Один из них со значением поглаживал свой живот, другие два компаньона подхихикивали.
"Smart little punks," Earl said. - Сопляки, шпана, - буркнул Эрл.
He didn't like this sort of thing; it made him feel cheap. Событий такого сорта он не переносил, и сейчас чувствовал себя не в своей тарелке.
Burke put a hand on his arm as he started to rise. Барк положил руку на его плечо, так как Эрл начал подниматься.
"Never mind," he said, "you don't want to get yourself noticed. - Не обращай внимания, - предупредил он. - Ты не должен себя засвечивать.
You're too late anyway." И кроме того, опоздал.
The sheriff had come up beside the young woman, smiling down at her and touching the brim of his hat in a soft salute. Шериф подошел к молодой женщине и с высоты своего роста ей улыбнулся, тронув край шляпы в вежливом приветствии.
She grinned and said something to him, still unaware of the teen-agers staring speculatively at her from the corner. Она заулыбалась, что-то ему сказала, все ещё не подозревая, что подростки на углу оценивающе её оглядывают.
The sheriff shortened his stride to hers, and they strolled past the boys, chatting easily until they came to the stop light. Шериф соразмерил свои шаги с её походкой и они миновали ребят, любезно беседуя, пока не достигли светофора.
There the sheriff said good-by and smiled after her as she crossed the street and entered the next block. Здесь шериф с ней распрощался и улыбался вслед, пока она пересекала улицу.
Only when she was out of sight did he turn and stare at the three boys, his big raw hands resting on his hips. Только когда женщина исчезла из виду, он повернулся и взглянул на троих подростков, положив руки на бедра.
It was apparent that he didn't need to say anything; the boys avoided his eyes, looking foolishly up and down the street. Finally, in concert, they turned and hurried off, their heels clicking out a quick and nervous rhythm on the sidewalk. Слова были ни к чему. Юнцы избегали смотреть ему в глаза, глупо озирались по сторонам, потом разом отвернулись и поспешили прочь, стуча каблуками по мостовой в быстром и неровном ритме.
"Why didn't he do something?" Earl said. - Почему он ничего не сделал? - удивился Эрл.
"He did," Burke said, getting to his feet. - Он все сделал, - Барк встал.
"He stopped trouble. - Он предотвратил неприятности.
Nothing big, just something that might have embarrassed the woman and got the kids in a jam. Ничего серьезного, просто что-то такое, что могло смутить молодую женщину и вовлечь ребят в неприятности.
A little neighborhood hassle, some bad feeling all round. Небольшой скандал. Некоторые недоразумения по этому поводу. Неприятное беспокойство в его округе.
That's what he stopped. Вот что он предотвратил.
That's how he earns his dough." Вот как отрабатывает он свой хлеб.
He took a few toothpicks from a porcelain cup on the counter. - Барк взял несколько зубочисток из фаянсовой вазочки на стойке.
"Don't worry about him, kid. - Но ты не волнуйся.
He won't get in our way." Он не станет у нас на пути.
"Hell, who's worried?" Earl said. - Какого черта, кто волнуется?
He still felt a cold antagonism toward the big cop; there was something familiar about him, he thought, although he knew he'd never seen him before in his life. - Эрл чувствовал холодную неприязнь к здоровенному шерифу. Было что-то знакомое в нем и его поведении, хотя он твердо знал, что прежде никогда того не встречал.
"You take care of the check," Burke said. - Не сочти за труд расплатиться по счету, -попросил Эрла Барк.
"I'll pay you back tomorrow night." - Долг верну завтра вечером.
He grinned and patted Earl on the shoulder. - Он усмехнулся и похлопал Эрла по плечу.
"I'm expecting some dough by then. . . ." - Я рассчитываю получить недурную сумму.
Ten minutes later Earl drove out of Crossroads on the main highway, making a careful note of all intersections and landmarks. Десять минут спустя Эрл выехал из Кроссроуда по основной автостраде. Ничего не упуская, он брал на заметку каждый перекресток и указатель.
He was an expert at this kind of thing; his directional instincts were uncannily accurate and he had an excellent memory for terrain. По этой части он был экспертом. Управлявшие им инстинкты были бесхитростны и точны. У него была великолепная память на местность.
In the Army he had been able to lead his platoon for miles without straying more than a degree or two off course. В армии он мог вести свое подразделение многие мили, не отклоняясь больше чем на градус-другой от курса.
He was like a good bird dog, with a compass inside him to keep his nose to the scent. Он был подобен отличной гончей с компасом внутри и умением держать нос по ветру.
Earl spent two hours following the network of narrow dirt roads that twisted through the rolling farmlands around the village of Crossroads. Следующие два часа Эрл провел, исследуя сеть узких, грязных проселков, извивающихся по полям в окрестностях Кроссроуда.
To the general information he had received from Novak, he added details for his private intelligence; detours, bypasses, short cuts and dead ends-he pinpointed and measured them, storing them away for possible future use. К сведениям, полученным от Новака, он добавил подробности по собственному разумению: объезды, параллельные дороги, проезды напрямик и тупики. Он их сортировал, оценивал, измерял и запоминал на случай надобности.
Twice he drove back to Crossroads and started out fresh from the corner of the bank building, plotting alternative escape routes to fit any conceivable emergency. Дважды он возвращался в городок и снова стартовал от угла здания банка, планируя возможные маршруты отступления, пригодные в любых мыслимых ситуациях.
He even checked the alleys of the village, knowing he would need them if they were trapped by a traffic jam or roadblock. Он даже прокатился по аллеям, предполагая, что это может понадобиться, если дорогу заблокирует транспортная пробка или авария.
The work filled him with importance; it seemed a solid and serious thing to be doing. Занятие это наполняло его ощущением собственной значимости. Казалось, идет подготовка к солидной, серьезной операции.
At two o'clock he stopped for gas at a station on the main highway a few miles from Crossroads. He told the boy to fill it up and got out to look at the weather. В два часа он остановился на бензоколонке в нескольких милях от Кроссроуда и велел залить бак до отказа. Сам вышел из машины, чтобы оценить погоду.
The sun had gone under the clouds, and the sky was dark and heavy in the west. Солнце зашло за тучи. Небо на западе потемнело.
A thin cold rain had begun to fall, and a wind stirred the bare trees. Начинался редкий холодный дождь. Ветер раскачивал голые ветви деревьев.
But now the gloom of the countryside didn't depress him. Но теперь мрачность сельского пейзажа не вызывала депрессии.
The black fields and the great V- shaped flocks of geese pointing high and south against the gray skies-for some reason they seemed to make his own loneliness significant and bearable. Черные поля, высоко в сером небе огромный клин диких гусей, острием устремленный к югу. И все это каким-то образом подчеркивало его собственную значимость.
The gas attendant whistled and said, Тут заправщик воскликнул:
"Boy, this is a real sleeper. - Парень, это же настоящий чемпион!
She don't look like much, but she'll go, I bet." Внешне он не смотрится, но клянусь, может здорово бегать!
Earl turned and saw that the boy had raised the hood and was staring admiringly at the engine. Обернувшись, Эрл увидел, что парень поднял капот и восхищенно любуется двигателем.
"I told you I just wanted gas," Earl said, his anger putting a bite to the words. - Я сказал, что мне нужна только заправка, - гнев добавил словам резкости.
"Put that damned hood down. - Опусти ты проклятый капот!
I'm in a hurry." Я спешу.
"Well, sure, I didn't know-" The boy was in his late teens, open-faced and confident, but the anger in Earl's voice brought a flush to his cheeks, - Да-да, конечно. Я не знал... - Парню было около двадцати, но злой голос Эрла заставил его щеки вспыхнуть.
"I was just going to check the oil and water. - Я просто хотел проверить масло и воду.
It's part of our regular service." Это входит в обычное обслуживание.
"Never mind the regular service," Earl said. - Забудь про обычное обслуживание.
He realized that he was behaving stupidly, marking the incident in the boy's memory. Эрл понял, что повел себя по-дурацки. Инцидент может отложиться в памяти паренька.
It was a small thing but it could be serious; Novak had told him expressly not to gas up near Crossroads. И пустяковина превратится в серьезную проблему. Новак настойчиво вдалбливал: не заправляться вблизи Кроссроуда.
"Sorry I snapped at you," he said, trying to smile. "But I'm in a hurry." - Извини, что я на тебя накинулся, - пытался он улыбнуться, - но я очень спешу.
"I should have asked you, I guess. - Я, наверное, должен был вас спросить.
But she's a beautiful job." Но машина - зверь.
The boy's smile came back. - Улыбка вернулась на юное лицо.
"High-compression head, special carburetors-I'll bet she travels." - Головка с высоким сжатием, специальный карбюратор. Клянусь, она здорово бегает!
"I'm on the road a lot," Earl said. He took his change and tipped the boy a quarter. "Saving time means saving money." - Я много езжу, - пояснил Эрл и оставил из сдачи парню четверть доллара.
The boy grinned and patted the hood. Тот заулыбался и погладил капот.
"I'll bet she'll take those foreign sports jobs without much trouble." - Клянусь, он уделает эти заграничные спортивные штучки без всяких усилий.
"She can move all right," Earl said. He waved good-by to the boy and started back for Crossroads. - Неплохо бегает, - Эрл помахал на прощание заправщику и двинулся к городу.
It wasn't too serious, he thought. "- Серьезный прокол," - - подумал он.
Lots of salesmen drove stepped-up cars. Впрочем, немало торговцев разъезжают на машинах высокого класса.
And his explanation had been quick and neat. И его объяснение было быстрым и четким.
Saving time means saving money. Время - деньги.
That would make sense to the kid. Это парню понятно.
That wouldn't give him anything to gossip about. . . . И не составит повода для слухов.
Earl drew up alongside the bank in Crossroads and checked his watch. В Кроссроуде Эрл проехал мимо банка и посмотрел на часы.
Two thirty, but he wasn't hungry. He decided to drive over the escape route before stopping for lunch. Два тридцать, но он не проголодался и решил ещё раз прокатиться по всему маршруту отхода перед тем, как сделать перерыв на ленч.
Pulling out slowly from the curb he tried to imagine how it would be tomorrow night; dark to start with, the colored man and Burke in the seat behind him, and the car plowing away under full power. Медленно тронувшись от бордюра тротуара, он старался себе представить, как это будет завтра вечером. Резкий старт с Барком и тем цветным на заднем сидении, машина, вспарывающая темноту на полном газу...
He drove down the tree-lined side street and turned left at the second intersection. Миновав улицу с трехполосным движением. у второго перекрестка Эрл свернул налево.
After a half-dozen blocks he came to a slum area, rows of shabby houses with muddy front yards and colored people moving along the sidewalks. Через полдюжину кварталов он вырвался в район трущоб, в ряды ветхих халуп с грязными двориками и цветными на тротуарах.
Another half mile and he was out in the country, traveling on a hard-surface road that ran between meadows and stands of poplar trees. Еще полмили - и он в сельской местности, на дороге с твердым покрытием. Дорога идет по полям и обсажена тополями.
This was where he would use all the power he could ram out of the souped-up car-on this six-mile stretch. Здесь он использует всю мощность, какую сможет выжать из форсированного двигателя на перегоне в шесть миль.
Earl touched the accelerator and the speedometer needle swung smoothly to fifty, then to sixty and on toward seventy, the engine whining softly with the tremendous surge of power. Эрл надавил акселератор, и стрелка спидометра плавно поползла к пятидесяти, к шестидесяти и уверенно направилась к семидесяти милям в час. Двигатель мягко пел, имея в резерве громадный запас мощности.
Earl laughed as the cold rain stung his face through the open window, and he sensed the black trees whipping past him. Эрл засмеялся, когда холодные струи дождя стали жалить лицо через открытое боковое окно: он слышал, как черные деревья хлопали как бичи, когда он проносился мимо.
Tomorrow night he would barrel along here at almost twice this speed, with every second he could save adding a precious margin of safety to their escape. Завтра он будет мчаться здесь же почти вдвое быстрее, станет выжимать добавочные секунды к точному плану, гарантирующему их безопасное исчезновение. Мощная машина и прямая ровная дорога в безопасное место.
This was part of Novak's plan; the powerful car and the straight, hard getaway road, a combination that would hurl them beyond any roadblocks that could be thrown up by the state cops. Это было частью плана Новака - бросок, который выведет их за пределы любых перехватов, что может организовать полиция штата.
Earl slowed down when he came to a big, rain-blackened barn on the right of the road. Эрл сбросил скорость, подъезжая к огромному, черному от дождя амбару справа от дороги.
Here Novak would be waiting for them in the sedan. Здесь Новак будет их ждать в седане.
Changing cars would just take a few seconds. Пересадка - дело нескольких секунд.
The station wagon would go into the empty barn, rammed inside an old corn crib; it might not be discovered for days. They would roll off in the sedan, the colored man at the wheel in a chauffeur's jacket and vi sored cap, Earl and Burke wearing overcoats and fedoras that Novak had bought in Philadelphia. Пикап загонят в амбар и спрячут внутри. Здесь его не найдут раньше нескольких дней.
They would hit the main highway about two minutes after leaving the bank in Crossroads. In another few minutes they would be gone for good, rolling smoothly toward Baltimore, miles outside the roadblock area. По основной автостраде они промчатся через несколько минут после дела в банке. А потом плавно покатят к Балтимору. Далеко от района возможных застав.
Earl drove on past the barn and turned into a road that led away from the highway, twisting deeper into the back country. Миновав амбар, Эрл свернул на боковую дорогу. Та петляла, уводя в деревенскую глубинку.
He relaxed and lighted a cigarette, enjoying the smooth power of the car under his instinctively efficient hands. Он расслабился, закурил и наслаждался укрощенной могучей силой мотора, чутко реагирующего на машинальные, почти на уровне инстинкта, движения рук.
After a while he came to raw country, neglected and run-down; the pasturage there was overgrown with heavy-headed thistle, and the fence posts hung rotten and useless on rusted strands of barbed wire. Через некоторое время он заехал в диковатую местность, запущенную и неухоженную, заросшую чертополохом, раскачивающим тяжелыми головами. Гнилые столбы забора безнадежно висели на ржавой колючей проволоке.
Earl stopped and climbed out onto the muddy road, staring around with a faint smile on his face. Эрл остановился и вылез на грязную дорогу, внимательно оглядываясь вокруг со слабой улыбкой на лице.
He liked the rough, abandoned look of this area; there was work to be done here, good hard work. Ему нравился дикий и заброшенный вид. Здесь предстоит работа - отличная, трудная работа.
A heavy silence settled around him, broken only by the rain and the occasional lonely cry of birds in a stand of trees rising like black smudge on the horizon. Давящая тишина повисла вокруг, нарушаемая только шумом дождя и случайными редкими криками птиц из рощицы, словно грязное пятно маячившей на горизонте.
He pulled his muffler tight about his throat, and strolled down the road, enjoying the fresh, damp air on his face. Он плотно замотал шарф и зашагал по дороге, наслаждаясь свежим влажным воздухом, овевавшим лицо.
It was getting dark, he realized, and it was just a little after three. Эрл заметил, что темнеет, хотя было только начало четвертого.
Only a few silver patches gleamed in the gray sky, and the birds sounded as if they were settling down for the night. Несколько серебристых проталин ещё светились на сером небе, и птицы галдели так, будто устраивались на ночлег.
But he didn't mind the cold and lonely approach of evening; he was in a relaxed and cheerful frame of mind. Он не обращал внимания на то, что холодно, и что он один в надвигавшихся сумерках. Эрл пребывал в раскованном и бодром состоянии духа.
He was thinking about Lorraine. Он думал о Лорен.
It occurred to him that their trouble was living in the city, cooped up in a little box with nothing to look at but lots of other little boxes. Ему представилось, что все их неприятности оттого, что живут они в городе, запечатанные в малюсенькой коробке, и ничего не видят, кроме таких же маленьких клеток.
Depending on dozens of strangers for their food and drink and clothing. Что они зависят от множества совершенно чужих людей, обеспечивающих пищу, питье, одежду.
Grocers, delivery boys, plumbers-people you were helpless without. Зеленщики, разносчики, водопроводчики - люди, без которых они беспомощны.
At the top of a rise, he stared over a meadow that rolled away from him like a sea, hazy and insubstantial under soft, pearl-colored layers of fog. На вершине подъема он оглядел луга, которые окружали его как неясное и неспокойное море под пластами жемчужного цвета тумана.
There was a stone house in the meadow, almost hidden by big black maples and oaks. На дальнем лугу виднелся дом, сложенный из дикого камня, почти скрытый кленами и дубами.
Except for a wisp of smoke curling out the chimney, the place looked deserted; there were no dogs around, and the doors of the old barn swayed crookedly in the gusting wind. Если не принимать во внимание дымка, завивавшегося над трубой, усадьба казалась покинутой: ни собак, ни кошек. Двери старых амбаров сиротливо скрипели, раскачиваясь под порывами ветра.
Earl lighted a cigarette and flipped the match into the water runneling coldly in the ditch beside the road. Эрл закурил и бросил спичку в холодную воду, журчавшую в канаве у дороги.
Then he stood quietly and looked at the house. Постоял еще, вглядываясь в дом.
He felt his splintered thoughts merging into a confident, unified idea; after this job he and Lorraine could clear out of the city and find an old place with some good land around it. Он ощущал, как разбегающиеся мысли сливаются в умиротворяющую идею, которая устранит все противоречия. После этого дела они с Лорен покинут город и найдут какое-нибудь патриархальное местечко с хорошей землей вокруг.
He would go into farming. Он станет фермером.
Somewhere he had read that the government passed out all sorts of books and pamphlets on soil erosion and crop rotation, things like that. Г де-то Эрл вычитал, что правительство публикует разные книги по поводу эрозии почвы, севооборота и тому подобного.
He could learn the whole deal, he thought. Why not? Он в них разберется - почему бы нет?
He was no dummy. He could use an ax, and he was handy with tools. Работы он не боится, неплохо владеет топором, привычен ко всяким инструментам.
And Lorraine's know-how about food would come in handy. И знания Лори по части продуктов пригодятся.
She could put up enough fruit and vegetables from a garden to last them through the winter. Она сможет выращивать овощи и фрукты на всю зиму.
They'd live alone, free as the air, with no demands on them from anybody. Они станут жить свободно, как птицы, и никто не будет ими командовать.
They could spend their evenings with a drink or two in front of a wood fire, laughing at the snow and wind blowing by their windows. Смогут проводить вечера за стаканчиком перед камином, не опасаясь снега и ветра за окном.
No more worrying about Mr. Poole and the drugstore. Не надо будет думать о мистере Пуле и аптеке.
No worries at all. Не нужно беспокоиться вообще ни о чем.
As he walked back to the car an old hound dog scrambled under the fence and trotted along inquisitively at his heels. Когда он возвращался к машине, старый охотничий пес выбрался из-под забора и потрусил рядом, вопросительно на него поглядывая.
Earl stopped and patted the big, knobby head, grinning at his wagging tail and excited, squirming body. Эрл приостановился, погладил большую, шишковатую голову, усмехнулся, глядя на виляющий хвост и беспокойно подрагивавшее тело.
All alone out here, he thought. Совсем один он здесь, подумалось ему.
Probably covered twenty miles today, chasing after rabbits and squirrels like a fool. Как дурак гонялся за зайцами и белками, пробежав миль двадцать, не меньше.
The dog followed him eagerly to the car, and Earl remembered he had half a bologna sandwich in the glove compartment. Пес настырно сопровождал Эрла к машине, и тот вспомнил, что у него осталась половина сэндвича с копченой колбасой.
He laughed and said, Он засмеялся и сказал:
"Got something for you, boy," and the dog's tail swung to the excitement in his voice. - Есть, есть кое-что для тебя, парень. И хвост возбужденно заметался при звуках голоса.
He fed the dog, and then shook the big, knobby head with his two hands. Он кормил пса и трепал его шелудивую голову.
"Pretty good, eh? - Неплохо, да?
Good as a rabbit if you're hungry." Лучше чем кролик?
They would have dogs in the country, he thought Bird dogs, smart and hard-working, not house pets under Lorraines feet all the time. "- У нас на ферме будут собаки, - продолжал мечтать Эрл. - Охотничьи, натасканные на дичь, сообразительные трудяги, а не домашние баловни, весь день посапывающие у ног хозяйки."
"So long," he said, giving the dog's head a last rough shake. - Ну пока, - он последний раз приласкал пса.
"Better get home now and get your supper." - Лучше тебе бежать домой.
But the dog didn't want him to go; he crowded against Earl's legs and tried to climb into the car when he opened the door. Но пес не хотел уходить, жался к ногам Эрла и пытался залезть в машину, когда тот открыл дверь.
Finally Earl picked up a lump of dirt and raised his arm threateningly. В конце концов Эрл схватил ком земли и угрожающе замахнулся.
"Beat it! Beat it!" he shouted, and the dog backed away from him, his tail dragging between his legs. - Вот я тебе! - крикнул он, и пес отскочил, поджав хвост.
He wheeled and trotted off, occasionally looking warily and mournfully over his shoulder at Earl. No spirit, Earl thought, watching the dog slink away along the muddy road. Он трусил прочь, временами беспокойно и печально оглядываясь через плечо. "- Никакого достоинства, - думал Эрл, наблюдая, как пес, опасливо озираясь, удаляется по грязной дороге.
Somebody must have beat it out of him or tied him up and starved him; that would do it. Наверное, кто-то выбил его из бедняги, или привязывал и морил голодом - вот и результат.
That really broke a dog for good. Earl brushed the crumbs of the sandwich from his hands and got into the car. He felt irritable for some reason; probably just hungry, he thought. Это любую собаку сделает ни на что не годной."
Half an hour later he was back in Crossroads. Через полчаса он опять был в Кроссроуде.
He went into the restaurant beside his hotel and ordered coffee and a roast beef sandwich. В ресторане рядом с отелем заказал кофе и сэндвичи с ростбифом.
The place was warm and comfortable with the bright overhead lights pressing against the rainy gloom beyond the plate- glass windows. Там было тепло и уютно. Яркий верхний свет успешно противостоял дождливой мгле за окном.
The same pink-cheeked waitress was on duty. Обслуживала та же самая краснощекая официантка.
She smiled at his damp overcoat and said, Она улыбнулась, увидев его промокший плащ.
"You got wet, didn't you?" - Промокли?
"I couldn't help it," he said. - Ничего не мог поделать.
"The coffee will fix you up. - Кофе вас взбодрит.
How do you like your roast beef? Какой ростбиф предпочитаете?
Rare?" С кровью?
"That's it. Rare." - Точно.
Earl lighted a cigarette and glanced out the rain-streaked window at the bank. Эрл закурил и взглянул на банк через окно, исполосованное дождем.
The lights were on and he saw a woman working in the teller's cage that faced the front doors. It would be like that tomorrow night, he thought. Tellers and clerks tidying up their accounts for the weekend. Там ещё горели огни, он увидел женщину в помещении кассы, расположенной напротив входной двери. "- И завтра вечером все будет так же", - подумалось ему: клерки и кассиры, подчищающие отчеты к концу недели.
Not worrying about anything but a missing dime here and there. Никаких волнений, кроме нехватки нескольких десятипенсовиков там и сям.
Earl was interested in a detached way at the condition of his nerves. Он оценивал путь отхода и соотносил все с состоянием своей нервной системы.
He had been afraid the waiting would be the worst part of the job; with time hanging on his hands he usually became restless and impatient. Эрл боялся, что ожидание окажется самой тяжкой частью работы. От бездействия он обычно терял терпение и начинал суетиться.
But he felt just fine, relaxed and easy, savoring the hot coffee and the warm, peaceful quiet of the restaurant. Здесь и сейчас он чувствовал себя прекрасно -легко и спокойно, окруженный теплом, мирной тишиной, обеспеченный кофе.
Tomorrow he'd stick close to the hotel room, keeping an eye on the bank and waiting for the colored man to show up. Завтра же он будет заперт в номере отеля. Наблюдая за банком, станет ожидать цветного напарника.
Then the waiting would be over. И тогда томительное ожидание кончится.
He heard the door open behind him and felt a draft of cold air on his neck. Эрл услышал, как открылась входная дверь за его спиной, и шеей ощутил дуновение холодного воздуха.
Turning he saw the tall sheriff standing just inside the door, shaking water from his broad-brimmed hat. Оглянувшись, он увидел рослого шерифа, стряхивавшего воду с широкополой шляпы.
The sheriffs hair was short and black, shot with silver at the temples, and his gray, whipcord jacket smelled cleanly of the cold and rain. Его черные волосы были коротко пострижены, виски подернуты серебром.
As he walked to the counter, Earl felt the impact of the man. Пока шериф приближался к стойке, Эрл ощутил на себе воздействие его личности.
There was a solid, ingrained assurance about him, an effortless confidence that Earl had seen in certain officers; authority was a habit with those men, a self-endowed right which they exercised without the slightest doubt or fear. Солидность, естественная уверенность, непроизвольно возникающее чувство доверия, которое Эрл уже встречал в некоторых офицерах. Этим людям власть была дана от Бога. Право от самой природы, которое они демонстрировали без малейшего намека на страх и сомнение.
They didn't expect to be obeyed; they knew they would be. . . . Они не ожидали подчинения, а знали, что оно последует...
The waitress smiled and said, Официантка заулыбалась и пошла навстречу:
"Hi, Sheriff. Where did all this rain come from?" - Слушайте, шериф, откуда этот дождь?
She poured a cup of coffee. - Она налила чашечку кофе.
"Would you like pie or something?" Хотите пирог или что-нибудь еще?
"No, just the coffee, Millie." - Нет, Милли, только кофе.
The waitress chattered on about the weather while the sheriff sipped the hot coffee. Девушка о чем-то болтала, пока шериф потягивал горячий кофе.
There was no suggestion of indifference in his silence but he gave Earl the impression that small talk was not one of his enthusiasms. В его молчании не было и намека на безразличие, но у Эрла создалось впечатление, что такая пустая болтовня - не его хобби.
Earl watched him from the corner of his eyes. Эрл наблюдал за ним краем глаза.
The sheriff sat steady as a rock, elbows on the counter, the coffee cup hidden in his two big hands, listening to the waitress' theories about the weather with an expression of polite attention on his long face. Шериф сидел прочно, как скала, локти на стойке, чашечка кофе затерялась в огромных ладонях. Он слушал разглагольствования официантки о погоде с вежливым вниманием на длинном лице.
The sharp overhead light glinted on the black piping at the sleeves of his jacket, and splintered on the butt plate of the forty-five at his hip. Резкий верхний свет отражался от черных кантов на рукавах куртки и радужно отсвечивал от рукоятки револьвера сорок пятого калибра на его бедре.
He was bigger than Earl had thought, solid and tall, with a powerful-looking body and hands that seemed made for any kind of work or trouble. Он оказался куда крупнее, чем ожидал Эрл. Его тело дышало мощью, а руки, казалось, могли сделать любую тяжкую работу или сокрушить все и вся.
The local hawkshaw, Earl thought, with a pointless bitterness, not talking, full of two-bit secrets. "- Местный герой ", - подумал Эрл с бессмысленной язвительностью. Молчун, полный пустяковых секретов."
Turning slightly, he studied the sheriffs unrevealing profile, seeing the way the brown skin stretched across his face like the leather on a well-worn shield. Чуть повернувшись, он изучал непроницаемый профиль шерифа. Увидел, что смуглая кожа на лице натянута, как шкура много повидавшего щита.
He felt confused and irritable as he stared at the sheriff; he doesn't scare me, he thought, trying to rekindle his previous hard confidence. Разглядывая шерифа, он испытывал раздражение и смущение, и попытался было восстановить прежнее чувство твердой уверенности и превосходства.
Not one damned bit. . . . Но его не осталось ни на грош...
The fact that the man didn't even glance at him was exasperating; and he felt a strange, illogical need to force himself on his attention. He could nod or say hello, he thought. То, что шериф даже не взглянул на него, вызвало раздражение, и Эрл почувствовал странную, нелогичную потребность привлечь внимание шерифа к своей персоне. "- Мог бы кивнуть или поздороваться.
That wouldn't kill him . . . Его бы не убыло."
But in spite of this feeling he also had a perverse notion that the sheriff was aware of him after all, and was drawing certain silent conclusions about him. Но несмотря на такое поведение шерифа, нутром Эрл чуял, что шериф заметил его присутствие и составил о нем определенное мнение.
Maybe he had noticed him driving in and out of Crossroads today, tooling around without any apparent purpose. Может быть, он приметил, как несколько раз Эрл катался по городу без видимой цели.
Or maybe he had seen Burke sitting with him this morning, the two of them eying the bank. . . . Или видел, как они с Барком разглядывали здание банка.
He wondered what to do; it wouldn't be smart to attract the sheriff’s attention, but it could be just as stupid to sit here and let him go on speculating about him. Эрл колебался, не зная, что предпринять: с одной стороны, не здорово привлекать внимание шерифа, но с другой - глупо просто сидеть и позволить тому уйти, размышляя, зачем он здесь.
The problem tightened his nerves. Проблема действовала ему на нервы.
Why hadn't Novak thought of this? Почему Новак этого не предусмотрел?
Brains were his department. But underneath Earl's confusion and worry was a half-understood need to be something in the sheriffs eyes. Но истинной подоплекой смущения и волнения Эрла стала подсознательная необходимость как-то обозначиться, проявиться в сознании шерифа.
The man's stolid indifference bothered him more than anything else. Флегматичное безразличие волновало больше всего остального.
Earl caught the waitress' eye and said, Эрл поймал взгляд официантки:
"Let me have another coffee, okay?" - Еще кофе, ладно?
When she refilled his cup, he smiled and said, А когда она опять наполнила чашку, улыбнулся.
"This is pretty country around here." - Очень мило у вас здесь в округе.
"Well, it is when the weather's nice." - Правда, особенно когда хорошая погода.
"I was out looking at farm land, and I got soaked. - Я подыскиваю землю под ферму. И сегодня промок до нитки.
You can't get a real idea of property from a car." Невозможно толком оценить усадьбы, глядя из автомобиля.
"You're interested in farming?" - Интересуетесь сельским хозяйством?
Earl laughed and said, Эрл рассмеялся.
"Well, I don't know. - Ну, даже не знаю, что сказать.
But I came into a little cash lately, and I figured I should put it into something solid. Но в скором времени я должен получить кое-какую сумму и хочу вложить её во что-нибудь солидное.
I'm tired of the big-city life, anyway." Слишком я устал от жизни в большом городе.
"I don't blame you. - Я вас не осуждаю и даже полностью согласна.
I go over to Philly shopping sometimes, but a few hours of it is enough for me." Иногда я езжу в Филадельфию за покупками и нескольких часов там больше чем достаточно.
"That's how I feel." Earl was smiling at her but watching the sheriff from the corner of his eye-this would put an end to his speculations, he thought. - Я того же мнения, - улыбаясь ей, Эрл краем глаза наблюдал за шерифом." - Это положит конец его сомнениям", - думал он.
"So I thought I'd make a switch. - Так что я собираюсь изменить образ жизни.
You can always get into the city for a while if you want to." Ведь всегда можно наведаться в большой город, если будет желание.
"What kind of farming are you going to try?" - А чем собираетесь заняться на ферме?
"Well, stock maybe. - Ну, может быть, скот разводить.
Sheep or steers. Овец или бычков.
Maybe a dairy herd, if I can find just what I want." Может быть, стадо молочных коров. Если только найду, что мне хочется.
"You should talk to Dan Worthington; he's the biggest real-estate man around here." - Вам нужно поговорить с Дэном Вортингтоном. Он крупнейший землевладелец в округе.
"I'll do that-but first I like to get my own idea about things." "That seems a good idea. Most people jump into things too fast, if you ask me." - Я так и сделаю. Но сначала хочется составить собственное мнение о здешних местах.
Earl was glad she had said that; it would give the sheriff the picture of a solid and thoughtful guy. Эрл был рад, что она заговорила об этом сама. Это должно произвести впечатление на шерифа и дать понять, что он солидный и вдумчивый парень.
Nobody's fool. Без дураков.
The sheriff put a dime on the counter and got to his feet. Шериф положил монетку на стойку и поднялся.
"So long, Millie," he said. - До скорой встречи, Милли.
Without glancing at Earl he adjusted the chin strap of his hat and left the restaurant. Earl looked after him, the cigarette halfway to his lips. Не взглянув на Эрла, он затянул ремешок шляпы под подбородком и покинул ресторан.
"He's the big deal around here, eh?" he said. - Большой начальник, да?
The waitress smiled and shook her head. Официантка улыбнулась и отрицательно покачала головой.
"Nobody ever thinks of Sheriff Burns that way. - Никто так не думает о шерифе Барнсе.
He's just-" She paused and shrugged, a little confused by the anger in Earl's eyes. Он просто... - она сделала паузу, пожала плечами и слегка смешалась, заметив злость в глазах Эрла.
"Well, anybody in trouble thinks of him first, put it that way." Просто, когда кто-то в беде, прежде всего думают о нем. Вот что можно сказать.
"A nice guy, eh?" - Милый парень, а?
The warmth in her voice irritated him. Теплота в её голосе его раздражала.
Staring out at the bright yellow lights of the bank, he began to drum his fingers restlessly on the counter. Уставившись на яркие огни банка, он принялся беспокойно барабанить пальцами по стойке.
He was suddenly glad they were going to hang the job on this sheriffs placid little town. Неожиданно Эрл испытал чувство глубочайшего удовлетворения, что они собираются совершить налет именно в этом, подопечном чертову шерифу тишайшем городке.
Chapter 7 Глава седьмая
At five o'clock the following afternoon John Ingram was playing poker in a small, noisy barroom in Crossroads. На следующий день в пять часов пополудни Ингрэм играл в покер в маленьком, шумном баре.
He had arrived by bus an hour or so before, wearing an old overcoat and carrying a worn, scuffed overnight bag. Часом раньше он приехал в Кроссроуд автобусом, в старом пальто и с помятым чемоданом.
The bar was on the main street at the southern end of town, one of a row of shops catering exclusively to Negroes. Бар был расположен в южной части главной улицы города, - одно из множества заведений, где можно поесть и выпить. Исключительно для негров.
When he left the bus, Ingram chatted with several men lounging in the doorway of the barroom, asking them about the area and inquiring about job possibilities. Сойдя с автобуса, Ингрэм разговорился с несколькими завсегдатаями, тершимися у входа в бар, расспрашивая о городишке и возможности устроиться на работу.
Giving information had made them feel important, and they all talked at once, providing loud and frequently contradictory answers to his questions. Обладание информацией, которая вдруг кому-то понадобилась, придала им вес в собственных глазах, и все загалдели одновременно и с огромной скоростью, перебивая и противореча друг другу.
Ingram listened politely to their jumbled array of facts and opinions, laughing and shaking his head when anyone interspersed the account with irony or humor. Ингрэм вежливо выслушал беспорядочный поток догадок и мнений, смеялся и одобрительно качал головой, когда кто-то свои сведения пересыпал ироническими шуточками.
They were laborers for the most part, amiable and courteous, well-intentioned men, and Ingram knew they would resent any display of big-city cockiness from him; the arrogant Negro, he had learned, was always a potential source of trouble for other Negroes. Люди эти были рабочими, в большинстве своем дружелюбными и вежливыми людьми. Ингрэм знал, что они обидятся на любое проявление нахальства, свойственное цветным из большого города. Жизнь его научила, что высокомерный негр - это потенциальный источник неприятностей для других чернокожих.
In addition, he was almost always a bore; righteous and looking for slights, quick to criticize other colored people for being mannerly and minding their own business. . . . Кроме того, он по большей части смертельно скучал в обществе праведников, выискивающих чужие ошибки. Зато был скор на критику других цветных, занятых только своими заботами...
While chatting with them Ingram had spotted Earl Slater, the Texan, strolling along the opposite side of the street. Болтая, Ингрэм неожиданно увидел техасца Эрла Слэйтера. Тот шагал по противоположной стороне улицы.
They had stared at each other blankly for an instant or so, their faces empty and unrevealing; but in the gathering darkness Ingram had seen the sudden tension in Earl's deliberate strides, and he knew the sight of him was responsible for this. На какой-то миг они отсутствующе уставились друг на друга. Лица не дрогнули, но в густевших сумерках Ингрэм разглядел, как внезапно Эрл напрягся, даже походка переменилась. И он знал, что причиной тому был он сам.
Just seeing me is enough to steam him up, he realized. "- Достаточно только увидеть меня, как он вскипает ", - понял Ингрэм.
The thought brought a quick flush of shame to his cheeks. Эта мысль вызвала мгновенную вспышку стыда, зажегшего румянец на щеках.
It would be long before he forgot the scene in Novak's room, forgot the weight of the Texan's hand across his face. . . . Пройдет много времени, прежде чем он забудет сцену у Новака, забудет тяжесть руки, опустившейся на лицо...
One of the colored laborers suggested they go inside for a drink. Один из местных предложил зайти в бар и выпить по стаканчику.
Ingram spent half an hour coasting along on a beer, and then someone at the poker table in the rear called for a player. Ингрэм провел за пивом не меньше получаса, когда кто-то за покерным столом в конце зала объявил, что нужен партнер.
Ingram was the only person available; he had tried to beg off, but they coaxed and cajoled him until he realized he was calling attention to himself by refusing to play. Ингрэм оказался единственной подходящей фигурой. Он пытался отговориться, его обхаживали и соблазняли, пока Ингрэм не понял, что усиленно отказываясь играть он привлекает к себе внимание.
And now, after fifteen minutes play, he knew the game was crooked. А после четверти часа игры он понял, что за столом сидит шулер.
It wasn't risking money in a crooked game that bothered him; he could beat the man who was cheating with his eyes closed, and the stakes weren't high enough to matter one way or another. Его не волновала возможность проигрыша в нечестной игре. Он мог обыграть обманщика с закрытыми глазами, да и ставки были слишком маленькими, чтобы опасаться.
They were just playing for quarters, keeping their bets on paper so there wouldn't be any money in sight in case the sheriff looked in. Они играли по четверти доллара, записывая долги на бумажке, чтобы не было видно никаких денег, если заглянет шериф.
But crooked games usually ended in rows, Ingram had learned; and he couldn't afford to be part of any kind of row. Но шулерские игры обычно заканчиваются скандалами и потасовками, уж это Ингрэм знал твердо, а он не мог себе позволить оказаться участником свары.
The cheater was sitting on Ingram's right, a tall, yellow-skinned man named Adam. Шулер сидел от Ингрэма справа, - высокий желтокожий мужчина по имени Адам.
He had prominent teeth, a head like an artillery projectile, and noisy, demonstrative manners; he laughed and talked constantly, imploring fortune for cards and moaning in mock anguish when they fell to other players. У него были огромные зубы, голова, как пушечное ядро, и наглые манеры. Он постоянно болтал и смеялся, выпрашивая у судьбы хорошие карты, стенал в притворном отчаянии, когда те выпадали другим игрокам.
The trick he had been using was simple but risky; in a smart game he would have been caught in the first couple of hands. Прием, который он использовал, был примитивен и рискован. В настоящей игре его бы накрыли в первые две сдачи.
Adam was using a daub to mark the high cards; to his left ear was taped a thin tube of gummy paint, and after touching this with his finger tip, he could place minute identifying dots on the backs of face cards and aces. Адам пользовался краской для пометки старших карт. За его левым ухом был прикреплен тоненький тюбик с клейким красящим веществом, и трогая тюбик кончиком пальца, он мог нанести мельчайшие отличительные знаки на обратную сторону тузов, королей, дам и валетов.
He knew what he had to beat in every hand, and he was taking greedy advantage of his information, winning pot after pot and laughing shrilly at his good luck. Он знал, что может быть разоблачен при каждой сдаче, и жадно использовал свое преимущество, выигрывая ставку за ставкой. И при этом пронзительно смеялся, радуясь своей удаче.
If he'd just take it easy, Ingram thought despairingly. "- Если бы он хоть делал все не так демонстративно", безнадежно сокрушался Ингрэм.
Ingram was ahead out of sheer indifferent luck; he was simply calling bets and putting down his hand, eager to find a tactful way to get out of the game. Выигрыш Ингрэма оказался несколько выше, чем при среднем везении. Он просто назначал ставку, предъявлял карты и жаждал подходящего случая тактично выйти из игры.
"Your deal," the man sitting across from him said quietly. - Твоя сдача, - спокойно сказал человек, сидевший напротив него.
"Let's see something beside numbers for a change, okay?" - И поаккуратнее с картами, понял?
The man was called Rufe and the other players addressed him with respect; he was solemn and cautious in his play, but there was a flash of alert intelligence in his heavy-lidded eyes. Его звали Ральф, и другие выказывали ему знаки уважения. Играл он солидно и осторожно. В глазах под тяжелыми веками вспыхивали искорки живого ума.
"I'll try to oblige," Ingram said. - Я стараюсь делать все абсолютно верно, -ответил Ингрэм.
The mood of the table was changing, Ingram knew; that was as palpable to him as the noise from the bar, and the layers of blue smoke swirling in the air. Он чувствовал, что настроение за столом изменилось, это для него было столь же осязаемо и реально, как шум в баре и клубы голубого дыма, плавающие в воздухе.
The losers had become confused and angered by their bad luck. Проигрывающие разозлились из-за своего невезения.
They were watching him suspiciously, the bright overhead light drawing deep shadows in their solemn, brown faces. И теперь они внимательно наблюдали за ним. Яркий верхний свет подчеркивал глубокие тени на суровых шоколадных лицах.
Ingram dealt quickly, not looking at the cards. Ингрэм быстро сдал, не глядя на карты.
Why was he here? Зачем он здесь?
Why had he got into this? Зачем дал себя в это втянуть?
He was desperately afraid of what lay ahead of him tonight-if he were caught the police could do what they wanted with him, beat him senseless, send him to jail to rot, strap him into the electric chair to die. Он отчаянно боялся того, что может случиться сегодня вечером. Если его схватят, полиция сделает с ним, что захочет: изобьют до полусмерти, отправят гнить в тюрьму, посадит на электрический стул.
Any of that; he'd deserve it all. Все что угодно, и он это заслужил.
His spirits sank to a gloomy depth. Его душа погрузилась в мрачную бездну.
The air around him smelled warmly of cigarette smoke and beer, and men stood drinking along the short wooden bar, their happy, shouting voices rising sporadically above the music blaring from the huge juke box. Атмосфера бара окружала его теплом, приятно пахло сигаретным дымом и пивом. Люди толпились у короткой деревянной стойки со своими стаканами, кричали, шумели, иногда перекрывали даже звуки музыкального автомата.
It was a haven against the unfriendly darkness; it had begun to snow outside, and Ingram saw the soft flakes drifting past the windows in a fragile silence, flashing in a white splendor as they spun into the yellow glare of the street lights. Здесь был рай по сравнению с враждебным мраком снаружи. Повалил снег, Ингрэм видел мягкие хлопья, кружащиеся за окном в хрупкой тишине, вспыхивающие белыми сполохами, попадая в желтые лучи уличных фонарей света.
But the sight of this made him feel small and lonely and helpless; he became aware then that Rufe was staring silently at him and the muscles of his stomach began to ache with a cold fear. Все это в нем вызывало чувство затерянности и одиночества. Вдруг он осознал, что Раф в полной тишине очень внимательно глядит на него, и желудок тут же свело от страха.
"There's something funny with this deck," Rufe said slowly. - Что-то странное с этой колодой, - медленно отчеканил Раф.
"I ain't accusing anybody, I'm just saying what I think." - Я никого не обвиняю, только говорю, что думаю.
"They aren't my cards," Ingram said. - Это не мои карты, - возразил Ингрэм.
"You were playing with 'em before I came in the game." - Вы играли в них прежде, чем я вошел в игру.
There was a murmur of support from men who had crowded around the table. Из толпы, сгрудившейся вокруг стола, раздались голоса, подтверждающие слова Ингрэма.
"Look, he's pretty fast to defend himself," Adam said. "Nobody's accused him of nothing." - Послушайте, что-то он уж очень быстро стал оправдываться, когда его ещё никто не обвинял, -вмешался Адам.
"We'll look at the cards," Rufe said quietly. - Мы должны взглянуть на колоду, - спокойно заявил Раф.
The odds were rigged against him, Ingram knew; when the marks were discovered there would be an explosion at the table but by then Adam would have got rid of the paint tube behind his ear. Все случайные совпадения выстраиваются против него, сообразил Ингрэм: когда обнаружат крап, за столом произойдет взрыв эмоций, и в это время Адам избавится от тюбика с краской.
In the excitement that would be easy enough; he could drop it on the floor, then institute a search for it. В общей сутолоке это будет нетрудно. Скорее всего, бросит его на пол, затем организует поиск.
When the tube was found, he would insist it belonged to Ingram. А когда тюбик найдут, будет утверждать, что тот принадлежит Ингрэму.
"Now listen to me a minute," Ingram said. - Теперь послушайте меня, - прервал гомон Ингрэм.
"I'm no card cheat. But I know something about gambling." - Я не шулер, но в игре немного разбираюсь.
He stared desperately around at the other players, realizing in an agony of fear that his attempt at composure was feeble and unconvincing; his forehead was damp with sweat and the tension inside him made his whole body tremble. Он в отчаянии озирался на других игроков, даже сквозь страх понимая, что его слова в данной ситуации звучат жалко и неубедительно. Лоб его покрылся испариной, тело дрожало от напряжения.
"I'll show you who's cheating," he cried, leaping to his feet. - Я вам покажу, кто шельмует, - закричал он, вскакивая на ноги.
"Give me those cards." Дайте мне эти карты.
"Don't listen to him," Adam said. - Не слушайте его, - стал возражать Адам.
"He's trying to talk his way out of it." - Он пытается морочить вам голову.
"Everybody get his hands on the table," Ingram said. - Все руки на стол, - наступал Ингрэм.
"Come on! - Ну!
Only the guy who's cheating won't like this-palms down and keep 'em there." Только парню, который шельмовал, это не понравится.
Rufe was looking at Ingram with interest. Раф смотрел на Ингрэма с интересом.
Finally he nodded and said, Наконец он кивнул и сказал:
"I'm willing." - Я согласен.
Only Adam objected. Только Адам сопротивлялся:
"This is crazy. - Это сумасшествие.
What's all this hocus-pocus about?" Зачем эти фокусы - покусы?
Rufe stared at him in silence. Раф воззрился на него в полной тишине.
Finally he said coldly, Потом холодно сказал:
"I'm willing to give him a chance. - Я хочу дать ему шанс.
Why ain't you?" Почему ты против?
"He's going to trick us, that's all," Adam said, but after another glance from Rufe he put his hands down tentatively and unhappily, as if he feared the surface of the table might be red-hot to the touch. - Он хочет провести нас, вот и все, - заворчал Адам, но после нового взгляда Рафа и он положил руки, так неохотно и осторожно, словно боялся, что поверхность стола раскалена до красна.
Ingram said, Теперь Ингрэм мог говорить.
"All right, I'll show you what's been going on now." - Отлично. Я покажу вам, что происходит.
His body was trembling with relief, but he shuffled the deck with an authority and speed that brought an appreciative chuckle from the men ringing the table. Весь дрожа от возбуждения и облегчения, он тем не менее тасовал колоду с таким искусством и быстротой, что это вызвало одобрительные смешки у окружающих.
He flipped four cards to Rufe. Ингрэм вынул и положил перед Рафом четыре карты, рубашками вверх.
"Worth opening with?" - Стоит взглянуть.
Rufe turned over the cards: four aces gleamed under the naked bulb over their heads. Раф перевернул карты. Четыре туза засверкали во всей красе.
"And here come the K-boys," Ingram said, tossing out the kings. - А теперь последуют парни в коронах, -продолжал Ингрэм, вытаскивая карты.
"And behind them the ladies, and the jacks. - За ними дамы и валеты.
They're real informative cards-read 'em from either side if you know where to look. Эти карты помечены, можно узнавать их с любой стороны. Если знать куда смотреть.
See that little red dot up in the corner of the ace? Видишь вот эти маленькие красные точки на углу рубашки туза?
Look good, you can't miss it." Смотри лучше, не пропусти.
As the other players leaned forward to study the cards, Adam raised a hand casually, but Ingram was waiting for this; he caught Adam's wrist and pushed his hand back to the table. Когда другие игроки наклонились, чтобы внимательно осмотреть карты, Адам осторожненько стал поднимать руки, но Ингрэм только этого и ждал. Он мгновенно перехватил его запястье и придавил ладонь обратно к столу.
"Which ear you got it behind?" he said quietly. - За каким ухом ты его приспособил? - спокойно осведомился он.
"What's this?" Rufe said, his heavy-lidded eyes glancing up at Adam. - Что там? - спросил Раф, и глаза его из под тяжких век уперлись в Адама.
"What's all this?" - Что все это значит?
"I read about it in a book," Adam cried in a shrill, stammering voice. - Я вычитал это в одной книжке, - запричитал Адам тонким дрожащим голосом.
"A trick book-you know the kind. How to prank your friends. - В книге фокусов. Бывают такие - как позабавить друзей.
They sent me a little tube of paint to put behind your ear-it's a joke, that's all." И мне прислали маленький тюбик краски, чтобы спрятать за ухом. Это ведь шутка. Только и всего.
He wet his lips. Он вытер губы.
"That's the funniest part of the whole thing, ain't it? - Это самая смешная шутка во всем этом деле. Правда?
That you'd think I was really cheating you. А вы и подумали, что я шельмую.
Ain't that the funniest thing about it?" Правда смешно?
"Why, you son of a bitch," Rufe said, shaking his head almost thoughtfully. - Почему, сукин ты сын,.. - заговорил Раф, задумчиво раскачивая головой.
Then he hurled himself across the table, his hands grabbing at Adam's throat, and his weight driving the man down to the ground. Затем метнулся через стол, руки вцепились в горло Адама и всем весом он потянул того на пол.
The table had gone over with a crash. Стол с треском полетел за ними.
Everyone began shouting counsels and exhortations as the two men rolled across the cigarette- littered floor. Все принялись кричать, подначивать и увещевать, а они катались по полу, замусоренному окурками.
The bartender pulled down the shades on the front windows and someone turned up the juke box to drown out the sounds of the fight. Бармен задвинул ставни на окнах, выходящих на улицу. Кто-то включил музыкальный автомат, чтобы заглушить шум драки.
Ingram was trapped helplessly; twice he tried to push his way free, but he couldn't dent the mass of bodies crowding him up against the wall. Ингрэм оказался в безнадежной ловушке. Дважды он пытался вырваться на свободу, но не мог пробиться сквозь массу тел, притиснувших его к стене.
He had no clear idea of how long he was pinned there; his thoughts were confused and frightened, and they drained away all his spirit and strength. Он не имел понятия, долго ли будет здесь пришпилен, как бабочка на булавке. Мысли его смешались, все вытеснил страх, силы и бодрость его покинули.
The noise died abruptly; a white man in a steel-gray uniform had pushed his way through the crowd, and his tall presence cut the heart of the men's excitement. Тут вдруг все стихло. Белый в форме серо-стального цвета прокладывал путь через толпу, и его присутствие било по самому сердцу людской свары.
They backed away from him, smiling sheepishly, and he stared around with an expression of exasperated impatience on his hard face. Перед ним расступались, подобострастно улыбаясь. Он осматривался вокруг с раздражением на суровом лице.
"Get up, you two," he said, glancing at Adam and Rufe. - Вы двое, поднимайтесь, - велел он, оглядывая Адама и Рафа.
"What's this all about?" - Что здесь происходит?
Several men began talking at once, awkwardly and evasively; they were like school kids caught misbehaving by a popular teacher, Ingram thought. Несколько человек заговорили одновременно, неуклюже и бестолково. "Словно школьники, застигнутые любимым учителем", - подумал Ингрэм.
The sheriff digested their jumbled accounts without any particular change in his expression. Шериф переваривал их бестолковую информацию без всякой реакции и с непроницаемым лицом.
Then he looked thoughtfully at Adam. Затем задумчиво взглянул на Адама.
"You'll get unhealthy hanging around barrooms, Adam. - У тебя нездоровая страсть болтаться по барам, Адам.
I think you'd better stick to the outdoors for a good while. Думаю, тебе лучше побыть на свежем воздухе и достаточно долго не появляться в заведениях.
And, Rufe, next time you want to hit somebody, think twice and don't. Раф, в следующий раз, когда тебе захочется кого-то ударить, подумай дважды и не делай этого.
You understand me?" Ты меня понял?
The sheriff turned then and stared at Ingram. Шериф повернулся и воззрился на Ингрэма.
"I want to talk to you," he said. - Я хочу потолковать с вами.
"Mind coming along to my office?" Не возражаете пройти со мной?
"I didn't do anything," Ingram said, wetting his lips. - Я ничего не сделал, - попытался возражать Ингрэм, облизывая губы.
But he knew the protest wouldn't help a bit; the sheriff was more interested in him than he was in Adam or Rufe-Ingram had sensed that right away. Но сам знал, что протесты не помогут. Шерифа он интересовал больше, чем Адам или Раф. Ингрэм был в этом уверен.
"I was just minding my own business," he said, making a fluttering little gesture with his hand. - У меня свои заботы, я ни во что не вмешиваюсь,- сказал он, жестом подчеркивая свое отрицательное отношение к происшествию.
"I didn't do anything." - Я ничего не сделал.
"I just want to talk to you. Come on along." - Я просто хочу с вами поговорить.
Ingram sighed and picked up his grip; there was nothing else he could do. Ингрэм вздохнул. Это все, что ему оставалось.
Outside in the snow and darkness they walked side by side down the street, the sheriff’s big hand light on Ingram's elbow. На улице они бок о бок зашагали сквозь тьму и снег. Огромная рука шерифа чуть придерживала Ингрэма за локоть.
The snow was melting as it touched the ground, and the streets and sidewalks were black and shining in the splash of light from shop windows. Снег таял, едва касаясь земли, и мокрый тротуар жирно блестел в свете из витрин.
The people hurrying by nodded to the sheriff, and he returned their greetings with a touch of his fingers to the broad brim of his hat. Люди спешили мимо, кивали шерифу, и он отвечал на приветствия, прикасаясь пальцами к широким полям своей шляпы.
"Sheriff, I didn't do anything," Ingram said, as they waited at the intersection for a traffic light to change. - Шериф, я ничего не сделал, - сказал Ингрэм, пока они ждали на перекрестке зеленый.
"The man was cheating-I just pointed it out, that's all." - Человек жульничал. Я только вывел его на чистую воду. Вот и все.
"That isn't what I want to talk to you about," the sheriff said. - Я не об этом хочу с вами поговорить, - ответил шериф.
"Come on." - Пошли.
The shops they passed were crowded; this was Friday night, Ingram thought in panic. In just two hours the job was supposed to start. . . . В магазинах, которые они миновали, было полно народу. Пятница, вечер, через пару часов они собирались взяться за дело...
Then Ingram saw something that sent a shock of alarm through his body. Затем Ингрэм увидел такое, что заставило его содрогнуться всем телом.
The Texan had appeared on the sidewalk ahead of them, stepping out from a hotel doorway and pausing in the stream of pedestrians to light the cigarette hanging from his lips. He blew out a long stream of smoke as he turned and sauntered along the sidewalk, his eyes idly checking over the colorful displays in the shop windows. Впереди появился техасец. Он спускался с крыльца отеля, задержавшись в потоке прохожих, чтобы прикурить. Выпустив клуб дыма, Эрл повернул им навстречу и пошел вдоль тротуара. Его взгляд задумчиво скользил по нарядным витринам.
He hadn't seen them, Ingram realized, pulling his neck down into the collar of his coat. "- Он нас не видит, - понял Ингрэм, втягивая голову в воротник пальто.
Maybe they could slip by him. . . . - Может, проскочим мимо..."
But it didn't work that way. Но не вышло.
Earl stopped for no apparent reason and stared directly at Ingram. Эрл без всяких видимых причин остановился и направился прямо на Ингрэма.
For an instant he didn't seem to recognize him; then his mouth fell open slowly and an almost comical expression of confusion and anger spread over his face. The cigarette he had been raising stopped short a few inches from his lips, and his whole body became tense and rigid; he stood facing them like a figure carved from stone, his eyes flicking warily from Ingram to the sheriff. Какой-то миг казалось, он его не узнает. Затем его глаза медленно раскрылись, челюсть отвисла и почти комическое выражение замешательства и гнева разлилось по всему лицу, а тело напряглось и закостенело. Он стоял, словно статуя, лишь глаза бегали с Ингрэма на шерифа и обратно.
The fool, Ingram thought despairingly. "- Идиот, - в отчаянии подумал Ингрэм.
Why didn't he drift along, pretend not to notice them. - Почему он не прошел мимо, сделав вид, что не видит нас?"
The sheriff was staring straight ahead, moving with measured, deliberate strides, seemingly unaware of Earl's intent appraisal; but Ingram felt the man's fingers tighten around his arm, clamping there like bands of iron. Шериф продолжал смотреть прямо перед собой, словно не заметив изумления Эрла. Но Ингрэм почувствовал, как пальцы шерифа напряглись, сжимая руку стальными тисками.
As they passed, Earl turned and looked after them, his body motionless in the busy traffic, the cigarette burning unnoticed in his dry lips. Когда они прошли, Эрл обернулся и уставился им вслед. Так он и торчал недвижимо среди суетливой толпы, не замечая, что сигарета вот-вот опалит пересохшие губы.
Chapter 8 Глава восьмая
Earl started after them until they turned left at the next intersection; and then he swore softly and flipped his cigarette into the street. Прежде чем они успели на первом перекрестке свернуть налево, Эрл двинулся следом; при этом он негромко выругался и швырнул сигарету на землю.
The colored guy had got himself into some kind of trouble, ruined all their careful planning; now they were all in trouble. Негр явно нарвался на какие-то осложнения, грозившие разрушить все так тщательно составленные планы; теперь неприятности могли угрожать им всем.
Earl knew he must find out what had happened, and then decide what to do next; there was no time to contact Novak. Эрл понимал - прежде всего нужно выяснить, что случилось, а потом уже решать, что делать дальше; времени связаться с Новаком не было.
But the responsibility didn't worry him; his fury at Ingram crowded everything else from his mind. Но свалившаяся на него ответственность не слишком его волновала; все вытеснила злость на Ингрэма.
He walked toward the intersection, sustained and nourished by anger. Он шагал к перекрестку, все сильнее вскипая яростью.
A hard smile touched his mouth as he moved through the nighttime shoppers, his hands shoved deep in the pockets of his overcoat. На губах бродила жесткая усмешка, руки глубоко засунуты в карманы плаща.
The sheriffs office was located in a one-story red-brick building a half block from the main street of Crossroads. Контора шерифа помещалась в одноэтажном здании красного кирпича в половине квартала от главной улицы Кроссроуда.
A graveled driveway bordered by evergreens led up to the doorway, and encircled a small park in front of the building. Обсаженная вечнозеленым кустарником дорожка огибала небольшой садик.
In the quiet lobby Earl removed his hat and smoothed down his hair. The place was more like a respectable office than a jail, he thought, glancing around curiously. В пустынной приемной Эрл снял шляпу и пригладил волосы. "- Больше похоже на приличный офис, чем на каталажку,"подумал он, с любопытством оглядываясь вокруг.
Carpeted floors, hunting prints on the walls, a rubber plant in a little reception room by the front windows. Ковер на полу, на стенах - литографии на тему охоты; на окне рос какой-то кактус.
On a cork-surfaced bulletin board there was a notice of a Boy Scout meeting, and a large colored poster announcing a clothing drive by the School Improvement Society. На доске объявлений из пробки висело извещение о собрании бойскаутов и большое цветное объявление о пикнике в маскарадных костюмах, проводимом обществом по улучшению работы школ.
The look and feel of the place reassured him; this was village law and order, he thought, polite and dumb, everybody half asleep as they went around looking for chicken thieves or out-of-season gunners. Весь облик этого места прибавил ему уверенности; всюду типичный деревенский порядок и обстоятельность, все казалось аккуратным и будничным, даже полусонным -видимо, основным занятием местной полиции была ловля подростков, промышлявших кражей цыплят, и браконьеров, нарушающих сроки охоты.
To his left was an office separated from the lobby by a wooden counter. Слева находился сам офис, отделенный от приемной деревянным барьером.
He saw a trooper working there in an atmosphere of filing cabinets, bulletin boards and telephones, the clear bright illumination shining on his serious face. Там он заметил полицейского, окруженного картотеками и телефонами, на серьезной физиономии так и сияло сознание важности своей работы.
The trooper sat with his back to the closed door of another office, frowning intently at a sheaf of papers on his desk. Полицейский сидел спиной к закрытой двери кабинета, внимательно разглядывая груду бумаг на столе.
Earl had no plan. But he had to find out what had happened to Ingram. Никакого плана у Эрла не было, но он должен был выяснить, что случилось с Ингрэмом.
The other office belonged to the sheriff, he guessed. Кабинет, как он полагал, принадлежал шерифу.
Ingram was in there with him now; he could hear a murmur of voices beyond the thin partition, and he recognized the colored man's anxious, diffident accents. Сейчас Ингрэм находился там; из-за тонкой перегородки доносились неясные голоса и Эрл узнал неуверенный встревоженный голос негра.
The trooper glanced up from his reports. Полицейский оторвался от бумаг и поднял глаза.
"What can I do for you?" - Чем могу помочь?
Earl smiled and put his big hands on the counter. Эрл улыбнулся и оперся на барьер.
"I'm wondering if you could tell me the best way over to New York." - Не могли бы вы мне объяснить, как удобнее добраться до Нью-Йорка?
"Sure thing." - Нет ничего проще.
The trooper took a map folder from the drawer of his desk and came over to the counter. - Полицейский достал из ящика стола папку с картами и подошел к барьеру.
"Take the main street out of Crossroads. - Выезжаете из Кроссроуда по главной улице.
Follow the signs to the Delaware Memorial Bridge." Потом по указателям до Делаварского мемориального моста.
He spread the map out on the counter, and indicated the route with a pencil. - Развернув карту, он показал карандашом дорогу.
"Here we are in Crossroads. - Мы находимся вот здесь.
You just follow those bridge signs, and they'll take you straight to the Jersey Turnpike. Следуйте по указателям, и окажетесь прямо у шлагбаума в Джерси.
There's no way to miss it." Ошибиться просто невозможно.
"It looks simple enough. - Да, все достаточно просто.
Thanks a lot." Большое спасибо.
Earl smiled at the young trooper. - Эрл улыбнулся молодому полицейскому.
"You the sheriff or constable here?" - Вы шериф?
"No, just a deputy." - Нет, всего лишь заместитель.
"You got a nice little town. - У вас очень симпатичный городок.
Nice and quiet." Симпатичный и тихий.
"We try to keep it that way." - Мы стараемся.
Earl's smile became insinuating. Улыбка Эрла стала ещё доброжелательнее.
"I saw lots of colored people around. - Здесь довольно много черных.
Don't they keep you busy?" Они вам не доставляют хлопот?
The trooper didn't return his smile. Полицейский на улыбку не ответил.
"Most of them were born and raised right here. - В большинстве своем они здесь родились и выросли.
There's no reason for them to cause trouble." И ни к чему им доставлять нам хлопоты.
"Well, I saw a trooper bringing one in just ahead of me. - Но я только что видел, как сюда привели негра.
I thought it was a regular thing." Потому и решил, что такое в порядке вещей.
"There's no charge against him," the trooper said shortly. - Его ни в чем не обвиняют, - возразил полицейский.
"He's new in town and the sheriff just wants to talk with him." - Просто в городе он человек новый, вот шериф и решил с ним поговорить.
"Oh, I see," Earl said, still smiling faintly. - О, понимаю, - протянул Эрл, все ещё продолжая улыбаться.
"Well, that's a pretty good idea. Have a little talk with them right at the start. - Весьма недурная мысль - немного поговорить с ними для начала.
That makes sense." Имеет смысл.
The trooper folded the map decisively. Полицейский решительно свернул карту.
"Anything else, mister?" - Могу я вам ещё чем-то помочь?
"No, nothing at all," Earl said. "Thanks very much." - О, нет, большое вам спасибо.
In the shelter of the doorway, Earl lighted a cigarette and pulled his collar up about his throat. На крыльце Эрл закурил и доверху застегнул воротник.
The snow had turned into a hard, purposeful rain that pounded on the wet, black streets with a sound like that of distant machine-gun fire. Снег перешел в проливной дождь, барабанивший по мокрым темным улицам, словно отдаленные пулеметные очереди.
He glanced at his watch, and saw that it was nearly seven o'clock. Он взглянул на часы и увидел, что уже почти семь.
Just one hour left. . . . Оставался всего час...
Pulling down his hat brim, he strode across the street and stepped into a doorway that provided some shelter from the gusting wind and rain. He threw away his sodden cigarette and shoved his hands into his pockets. Надвинув пониже шляпу, Эрл пересек улицу и взошел на крыльцо, дававшее хоть какое-то укрытие от порывистого ветра и дождя, выбросил промокшую сигарету и засунул руки поглубже в карманы.
In the wet, cold darkness he settled down to wait for Ingram. . . . В промозглой холодной тьме он ждал Ингрэма...
Twenty minutes passed before the colored man came hurrying down the graveled path, his collar turned up against the rain and a lumpy suitcase swinging from his hand. Прошло минут двадцать, прежде чем парень появился на дорожке, подняв воротник, чтобы укрыться от дождя, и размахивая потертым чемоданом.
Earl moved out of the doorway and angled swiftly across the shining street, cutting away the distance between them with long, powerful strides. Эрл вышел из укрытия и пересек наискось освещенную улицу, быстро сокращая расстояние.
The rain muffled his footsteps as he came up behind Ingram and said sharply, Дождь заглушал его шаги, так что он смог подойти вплотную к Ингрэму и резко бросил:
"Don't turn around, Sambo. - Не оборачивайся, Самбо.


Поделиться книгой:

На главную
Назад