Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - Луиза Мэй Олкотт на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Mother, if she should die, it would be my fault." And Jo dropped down beside the bed in a passion of penitent tears, telling all that had happened, bitterly condemning her hardness of heart, and sobbing out her gratitude for being spared the heavy punishment which might have come upon her. Мама, если бы она утонула, это была бы моя вина. - И Джо, разразившись слезами, упала на ковер возле постели и рассказала о случившемся, сурово осуждая себя за жестокосердие. Задыхаясь от рыданий, она благодарила судьбу за то, что не обрушилось на нее более тяжкое наказание. - Это все мой ужасный характер!
"It's my dreadful temper! I try to cure it, I think I have, and then it breaks out worse than ever. Я стараюсь исправиться, и уже думаю, что исправилась, и тогда срываюсь опять, даже хуже, чем прежде.
Oh, Mother, what shall I do? О, мама, что мне делать?
What shall I do?" cried poor Jo, in despair. Что мне делать? - в отчаянии плакала бедная Джо.
"Watch and pray, dear, never get tired of trying, and never think it is impossible to conquer your fault," said Mrs. March, drawing the blowzy head to her shoulder and kissing the wet cheek so tenderly that Jo cried even harder. - "Бодрствуй и молись", как говорит Библия, моя дорогая, и пусть тебе никогда не надоедает стараться и никогда не кажется, что невозможно преодолеть свои недостатки, - сказала миссис Марч, притянув к своему плечу растрепанную голову и целуя мокрую щеку так нежно, что Джо расплакалась еще горше.
"You don't know, you can't guess how bad it is! - Ты не знаешь, ты представить себе не можешь, как это ужасно!
It seems as if I could do anything when I'm in a passion. I get so savage, I could hurt anyone and enjoy it. Когда я впадаю в ярость, я, похоже, могу совершить что угодно; я становлюсь такой жестокой, я могу обидеть любого человека и радоваться этому.
I'm afraid I shall do something dreadful some day, and spoil my life, and make everybody hate me. Я боюсь, что однажды сделаю что-нибудь отвратительное и тем испорчу себе всю жизнь, и все будут ненавидеть меня!
Oh, Mother, help me, do help me!" О, мама, помоги мне, помоги!
"I will, my child, I will. - Конечно я помогу тебе, детка.
Don't cry so bitterly, but remember this day, and resolve with all your soul that you will never know another like it. Не плачь так горько, но запомни этот день и пожелай всей душой никогда не знать второго такого дня.
Jo, dear, we all have our temptations, some far greater than yours, and it often takes us all our lives to conquer them. Джо, дорогая, все мы сталкиваемся с искушениями, порой гораздо худшими, чем в твоем случае, и зачастую нам требуется вся жизнь, чтобы победить в борьбе с ними.
You think your temper is the worst in the world, but mine used to be just like it." Ты думаешь, что хуже твоего характера нет на свете, но я прежде была точно такой, как ты.
"Yours, Mother? - Ты, мама?
Why, you are never angry!" And for the moment Jo forgot remorse in surprise. Но ты никогда не сердишься! - От удивления Джо на мгновение забыла об угрызениях совести.
"I've been trying to cure it for forty years, and have only succeeded in controlling it. - Я стараюсь исправить свой характер вот уже сорок лет, но все, чему я научилась, - это владеть собой.
I am angry nearly every day of my life, Jo, but I have learned not to show it, and I still hope to learn not to feel it, though it may take me another forty years to do so." Я раздражаюсь почти каждый день, Джо, но я научилась не показывать этого и все еще надеюсь научиться не испытывать самих нехороших чувств, хотя, возможно, для этого мне потребуется еще сорок лет.
The patience and the humility of the face she loved so well was a better lesson to Jo than the wisest lecture, the sharpest reproof. Терпение и смирение, отражавшиеся на лице, которое она так любила, были для Джо лучшим уроком, чем самое мудрое наставление или самый резкий упрек.
She felt comforted at once by the sympathy and confidence given her. Сочувствие и доверие, оказанное ей, сразу принесли облегчение.
The knowledge that her mother had a fault like hers, and tried to mend it, made her own easier to bear and strengthened her resolution to cure it, though forty years seemed rather a long time to watch and pray to a girl of fifteen. От сознания, что мать обладает тем же недостатком, что и она сама, и старается преодолеть его, он перестал казаться невыносимым, а ее решимость справиться с ним окрепла, хотя сорок лет представлялись пятнадцатилетней девочке слишком долгим сроком, чтобы "бодрствовать и молиться".
"Mother, are you angry when you fold your lips tight together and go out of the room sometimes, when Aunt March scolds or people worry you?" asked Jo, feeling nearer and dearer to her mother than ever before. - Мама, иногда ты крепко сжимаешь губы и выходишь из комнаты, когда тетя Марч ворчит или кто-нибудь огорчает тебя. Это бывает, когда ты сердишься? - спросила Джо, чувствуя себя ближе к матери, чем когда-либо прежде.
"Yes, I've learned to check the hasty words that rise to my lips, and when I feel that they mean to break out against my will, I just go away for a minute, and give myself a little shake for being so weak and wicked," answered Mrs. March with a sigh and a smile, as she smoothed and fastened up Jo's disheveled hair. - Да, я научилась удерживать необдуманные слова, которые поднимаются к моим губам, и, когда чувствую, что они вот-вот прорвутся против моей воли, я просто выхожу на минуту, чтобы немного встряхнуть себя и упрекнуть за то, что так слаба и зла, - ответила миссис Марч со вздохом и легкой улыбкой, разглаживая и укладывая встрепанные волосы Джо.
"How did you learn to keep still? - Как же ты научилась хранить молчание?
That is what troubles me, for the sharp words fly out before I know what I'm about, and the more I say the worse I get, till it's a pleasure to hurt people's feelings and say dreadful things. Именно это тяжелее всего для меня... потому что резкие слова вырываются еще прежде, чем я знаю, что собираюсь сказать, а чем больше я говорю, тем сильнее раздражаюсь, и потом для меня становится удовольствием оскорблять чувства других и говорить им гадости.
Tell me how you do it, Marmee dear." Скажи мне, как тебе удается молчать, мама, дорогая.
"My good mother used to help me..." - Моя добрая матушка помогала мне...
"As you do us..." interrupted Jo, with a grateful kiss. - Как ты нам... - прервала Джо с благодарным поцелуем.
"But I lost her when I was a little older than you are, and for years had to struggle on alone, for I was too proud to confess my weakness to anyone else. - ...но я лишилась ее, когда была немногим старше, чем ты сейчас, и долгие годы мне приходилось вести борьбу в одиночку, так как я была слишком горда, чтобы признаться в своей слабости кому-нибудь другому.
I had a hard time, Jo, and shed a good many bitter tears over my failures, for in spite of my efforts I never seemed to get on. Мне приходилось нелегко, Джо, и я пролила немало горьких слез из-за своих неудач, так как, несмотря на все усилия, я, как мне казалось, не добилась успеха.
Then your father came, and I was so happy that I found it easy to be good. Потом в моей жизни появился твой отец, и я почувствовала себя такой счастливой, что мне было нетрудно оставаться доброй.
But by-and-by, when I had four little daughters round me and we were poor, then the old trouble began again, for I am not patient by nature, and it tried me very much to see my children wanting anything." Но когда у меня появились четыре дочки, а мы были бедны, прежние неприятности вернулись, потому что я нетерпеливая по натуре и для меня было мучительно видеть моих детей в нужде.
"Poor Mother! - Бедная мама!
What helped you then?" Что же помогло тебе?
"Your father, Jo. - Твой отец, Джо.
He never loses patience, never doubts or complains, but always hopes, and works and waits so cheerfully that one is ashamed to do otherwise before him. Он никогда не теряет терпения, никогда не сомневается и не жалуется, но всегда надеется, трудится и ждет так радостно, что рядом с ним стыдно быть иным.
He helped and comforted me, and showed me that I must try to practice all the virtues I would have my little girls possess, for I was their example. Он помогал мне, ободрял меня, говорил о том, что я должна стараться воплотить в себе все те добродетели, какие хотела бы видеть в моих дочерях, и должна служить им примером.
It was easier to try for your sakes than for my own. Мне было легче стараться ради вас, чем ради себя самой.
A startled or surprised look from one of you when I spoke sharply rebuked me more than any words could have done, and the love, respect, and confidence of my children was the sweetest reward I could receive for my efforts to be the woman I would have them copy." Стоило мне заговорить резко, как испуганный или удивленный взгляд одной из вас упрекал меня сильнее, чем любые слова. Любовь, уважение и доверие моих дочерей были самой сладкой наградой за мои усилия быть такой женщиной, какими я хотела бы видеть их.
"Oh, Mother, if I'm ever half as good as you, I shall be satisfied," cried Jo, much touched. - О, мама, если я когда-нибудь буду хоть вполовину такой хорошей, как ты, я буду удовлетворена! - воскликнула Джо, глубоко тронутая.
"I hope you will be a great deal better, dear, but you must keep watch over your 'bosom enemy', as father calls it, or it may sadden, if not spoil your life. - Я надеюсь, ты окажешься намного лучше, дорогая, но ты должна внимательно следить за своим "внутренним врагом", как выражается папа, иначе этот враг может омрачить, если не испортить, твою жизнь.
You have had a warning. Remember it, and try with heart and soul to master this quick temper, before it brings you greater sorrow and regret than you have known today." Ты получила предупреждение, помни о нем и всей душой стремись преодолеть свою вспыльчивость, прежде чем она принесет тебе горести и сожаления, большие, чем те, что ты узнала сегодня.
"I will try, Mother, I truly will. - Я постараюсь, мама, я буду очень стараться.
But you must help me, remind me, and keep me from flying out. Но ты должна помочь мне. Напоминай мне, удержи меня от вспышек гнева.
I used to see Father sometimes put his finger on his lips, and look at you with a very kind but sober face, and you always folded your lips tight and went away. Я видела, как папа иногда прижимал палец к губам и смотрел на тебя очень ласково, но серьезно, и тогда ты крепко сжимала губы или уходила.
Was he reminding you then?" asked Jo softly. Это было напоминание, да? - спросила Джо мягко.
"Yes. - Да
I asked him to help me so, and he never forgot it, but saved me from many a sharp word by that little gesture and kind look." Я просила его, чтобы он так помогал мне, и он никогда не забывал об этом. Своим незаметным жестом и добрым взглядом он удержал меня от многих резких слов.
Jo saw that her mother's eyes filled and her lips trembled as she spoke, and fearing that she had said too much, she whispered anxiously, Джо увидела, что глаза матери наполнились слезами, а губы задрожали, и, испугавшись, что сказала лишнее, она шепнула с тревогой:
"Was it wrong to watch you and to speak of it? - Это нехорошо, что я наблюдала за тобой и заговорила об этом?
I didn't mean to be rude, but it's so comfortable to say all I think to you, and feel so safe and happy here." Я не хотела сделать тебе неприятно, но для меня такое облегчение, что можно говорить тебе все, о чем я думаю, и чувствовать себя здесь свободно и счастливо.
"My Jo, you may say anything to your mother, for it is my greatest happiness and pride to feel that my girls confide in me and know how much I love them." - Моя Джо, ты можешь говорить мне все, что хочешь. Для меня величайшее счастье и гордость, что мои девочки доверяют мне и знают, как сильно я их люблю.
"I thought I'd grieved you." - Я подумала, что огорчила тебя.
"No, dear, but speaking of Father reminded me how much I miss him, how much I owe him, and how faithfully I should watch and work to keep his little daughters safe and good for him." - Нет, дорогая. Но когда мы заговорили о папе, я вспомнила, как мне его не хватает, как многим я обязана ему и как усердно должна я трудиться, чтобы его дочки были добрыми и счастливыми.
"Yet you told him to go, Mother, and didn't cry when he went, and never complain now, or seem as if you needed any help," said Jo, wondering. - Но ты сама проводила его в армию, мама, и не плакала, когда он уходил. Ты никогда не жалуешься, и не похоже на то, будто тебе нужна чья-то помощь, - сказала Джо с недоумением.
"I gave my best to the country I love, and kept my tears till he was gone. - Я отдала самое дорогое стране, которую люблю, и удержусь от слез, пока он вдали от нас.
Why should I complain, when we both have merely done our duty and will surely be the happier for it in the end? Как могу я жаловаться, когда мы оба просто исполнили свой долг и в конечном счете непременно будем счастливее от этого?
If I don't seem to need help, it is because I have a better friend, even than Father, to comfort and sustain me. Если кажется, что мне не нужна помощь, так это потому, что у меня есть еще один друг, который утешает и поддерживает меня даже лучше, чем папа.
My child, the troubles and temptations of your life are beginning and may be many, but you can overcome and outlive them all if you learn to feel the strength and tenderness of your Heavenly Father as you do that of your earthly one. Дитя мое, заботы и искушения начинают входить в твою жизнь, их может быть много, но ты сможешь преодолеть их все, если научишься чувствовать силу и нежность нашего Небесного Отца, так же как ты чувствуешь силу и нежность твоего земного отца.
The more you love and trust Him, the nearer you will feel to Him, and the less you will depend on human power and wisdom. Чем больше ты любишь Его и доверяешь Ему, тем ближе к Нему ты чувствуешь себя и тем меньше зависишь от человеческой силы и мудрости.
His love and care never tire or change, can never be taken from you, but may become the source of lifelong peace, happiness, and strength. Его любовь и забота никогда не иссякнут, не изменятся и не будут отняты у тебя; они могут стать источником вечного покоя, счастья и силы.
Believe this heartily, and go to God with all your little cares, and hopes, and sins, and sorrows, as freely and confidingly as you come to your mother." Верь мне всей душой и обратись к Богу со всеми своими маленькими заботами, надеждами, грехами и горестями, открыто и доверчиво, как обращаешься к своей матери.
Jo's only answer was to hold her mother close, and in the silence which followed the sincerest prayer she had ever prayed left her heart without words. For in that sad yet happy hour, she had learned not only the bitterness of remorse and despair, but the sweetness of self-denial and self-control, and led by her mother's hand, she had drawn nearer to the Friend who always welcomes every child with a love stronger than that of any father, tenderer than that of any mother. В ответ Джо лишь крепче прижалась к ней, и в последовавшем молчании самая искренняя из всех молитв, какие она когда-либо обращала к Богу, без слов излилась прямо из ее сердца, ибо в этот печальный, но счастливый час она познала не только горечь раскаяния и отчаяния, но и сладость самоотречения и самообладания и, ведомая рукой матери, подошла ближе к Другу, который приветствует каждое дитя с любовью более сильной, чем любовь любого отца, и более нежной, чем любовь любой матери.
Amy stirred and sighed in her sleep, and as if eager to begin at once to mend her fault, Jo looked up with an expression on her face which it had never worn before. Эми пошевелилась и вздохнула во сне, и, словно желая сразу искупить свою вину, Джо подняла глаза с выражением на лице, какого никогда не бывало на нем прежде.
"I let the sun go down on my anger. I wouldn't forgive her, and today, if it hadn't been for Laurie, it might have been too late! - Я так долго не хотела простить ее, и, если бы не Лори, могло бы быть уже поздно!
How could I be so wicked?" said Jo, half aloud, as she leaned over her sister softly stroking the wet hair scattered on the pillow. Как могла я быть такой гадкой? - сказала Джо чуть слышно, склоняясь над сестрой и нежно проводя рукой по влажным волосам, рассыпавшимся по подушке.
As if she heard, Amy opened her eyes, and held out her arms, with a smile that went straight to Jo's heart. Словно услышав ее, Эми открыла глаза и протянула руки с улыбкой, которая тронула Джо до глубины души.
Neither said a word, but they hugged one another close, in spite of the blankets, and everything was forgiven and forgotten in one hearty kiss. Ни одна из них не сказала ни слова, но они крепко обнялись, несмотря на одеяла, и все было прощено и забыто в одном сердечном поцелуе.
CHAPTER NINE MEG GOES TO VANITY FAIR Глава 9 Мег на Ярмарке Тщеславия
"I do think it was the most fortunate thing in the world that those children should have the measles just now," said Meg, one April day, as she stood packing the 'go abroady' trunk in her room, surrounded by her sisters. Какое счастье, что эти дети заболели корью именно сейчас, - сказала Мег в один из апрельских дней, когда она стояла в своей комнате в окружении сестер, упаковывая "заграничный" сундук.
"And so nice of Annie Moffat not to forget her promise. - А как это мило со стороны Энни Моффат, что она не забыла о своем обещании.
A whole fortnight of fun will be regularly splendid," replied Jo, looking like a windmill as she folded skirts with her long arms. У тебя будут целых две недели веселья! Просто замечательно! - ответила Джо, которая сворачивала юбки сестры, размахивая своими длинными руками и очень напоминая при этом ветряную мельницу.
"And such lovely weather, I'm so glad of that," added Beth, tidily sorting neck and hair ribbons in her best box, lent for the great occasion. - И какая прекрасная погода! Я очень за тебя рада, - добавила Бесс, тщательно сортируя ленточки для волос и для шеи в своей лучшей коробке, одолженной сестре по такому великолепному случаю.
"I wish I was going to have a fine time and wear all these nice things," said Amy with her mouth full of pins, as she artistically replenished her sister's cushion. - Как бы мне хотелось быть на твоем месте! Чтобы это я собиралась чудесно провести две недели и носить все эти красивые вещи, - сказала Эми, державшая во рту множество булавок, которыми она с художественным вкусом заполняла подушечку сестры.
"I wish you were all going, but as you can't, I shall keep my adventures to tell you when I come back. - Мне тоже хотелось бы, чтобы все вы поехали вместе со мной, но так как это невозможно, я постараюсь сохранить в памяти все мои приключения и расскажу вам обо всем, когда вернусь.
I'm sure it's the least I can do when you have been so kind, lending me things and helping me get ready," said Meg, glancing round the room at the very simple outfit, which seemed nearly perfect in their eyes. Хотя бы этим я смогу отблагодарить вас за то, что вы были так добры: одолжили мне свои вещи и помогли собраться, - сказала Мег, окинув взглядом комнату, где повсюду были разложены предметы ее нехитрого гардероба, почти совершенного в глазах девочек.
"What did Mother give you out of the treasure box?" asked Amy, who had not been present at the opening of a certain cedar chest in which Mrs. March kept a few relics of past splendor, as gifts for her girls when the proper time came. - А что дала тебе мама из коробки с сокровищами? - спросила Эми, не присутствовавшая при открытии некоего кедрового ящичка, в котором миссис Марч держала кое-какие остатки прежней роскоши, чтобы подарить своим девочкам, когда придет время.
"A pair of silk stockings, that pretty carved fan, and a lovely blue sash. - Шелковые чулки, красивый резной веер и прелестный голубой пояс.
I wanted the violet silk, but there isn't time to make it over, so I must be contented with my old tarlaton." Я хотела еще лиловое шелковое платье, но нет времени, чтобы подогнать его по фигуре, так что мне придется довольствоваться моим старым, из жесткой кисеи.
"It will look nice over my new muslin skirt, and the sash will set it off beautifully. - Оно будет выглядеть прелестно на моей новой нижней юбке из муслина, а пояс будет выгодно на нем выделяться.
I wish I hadn't smashed my coral bracelet, for you might have had it," said Jo, who loved to give and lend, but whose possessions were usually too dilapidated to be of much use. Жалко, что я разбила свой коралловый браслет, а то ты могла бы его взять, - сказала Джо, которая любила дарить и одалживать свои вещи, но чье имущество обычно было в слишком плачевном состоянии, чтобы принести какую-то пользу.
"There is a lovely old-fashioned pearl set in the treasure chest, but Mother said real flowers were the prettiest ornament for a young girl, and Laurie promised to send me all I want," replied Meg. "Now, let me see, there's my new gray walking suit, just curl up the feather in my hat, Beth, then my poplin for Sunday and the small party, it looks heavy for spring, doesn't it? - В коробке с сокровищами есть прелестный старинный жемчужный набор, но мама сказала, что живые цветы - лучшее украшение для юной девушки, а Лори обещал прислать мне из оранжереи все, что я захочу, - отвечала Мег. -Теперь... дайте подумать... вот мой серый уличный костюм... только загни перья в шляпу, Бесс... теперь мое поплиновое платье, я надену его в воскресенье или на небольшую вечеринку - оно, пожалуй, слишком тяжелое для весны, правда?
The violet silk would be so nice. Как было бы хорошо взять лиловое шелковое!
Oh, dear! " "Never mind, you've got the tarlaton for the big party, and you always look like an angel in white," said Amy, brooding over the little store of finery in which her soul delighted. - Ничего, у тебя есть кисейное для большого бала, а в белом ты всегда выглядишь как ангел, -сказала Эми, погружаясь в созерцание восхищавших ее до глубины души немногочисленных нарядов Мег.
"It isn't low-necked, and it doesn't sweep enough, but it will have to do. - Жаль, что оно не с низким вырезом и не волочится сзади по полу, но придется обойтись и таким.
My blue housedress looks so well, turned and freshly trimmed, that I feel as if I'd got a new one. Мое голубое домашнее перелицовано и с другой отделкой выглядит совсем как новое.
My silk sacque isn't a bit the fashion, and my bonnet doesn't look like Sallie's. Моя шелковая пелерина совершенно не модная, и шляпка не такая, как у Салли.
I didn't like to say anything, but I was sadly disappointed in my umbrella. Мне неприятно об этом говорить, но я очень разочарована моим новым зонтиком.
I told Mother black with a white handle, but she forgot and bought a green one with a yellowish handle. Я просила маму купить черный с белой ручкой, но она забыла и купила зеленый с желтоватой ручкой.
It's strong and neat, so I ought not to complain, but I know I shall feel ashamed of it beside Annie's silk one with a gold top," sighed Meg, surveying the little umbrella with great disfavor. Он прочный и чистый, так что мне не на что жаловаться, но я знаю, мне будет стыдно за него рядом с шелковым зонтиком Энни с маленьким золотистым шпилем, - вздохнула Мег, с большим неодобрением разглядывая маленький зонтик.
"Change it," advised Jo. - Поменяй его, - посоветовала Джо.
"I won't be so silly, or hurt Marmee's feelings, when she took so much pains to get my things. - Это глупо, и я не хочу обидеть маму, ведь она приложила столько усилий, чтобы купить мне все необходимое.
It's a nonsensical notion of mine, and I'm not going to give up to it. Неразумно с моей стороны досадовать, и я постараюсь преодолеть это чувство.
My silk stockings and two pairs of new gloves are my comfort. Мои шелковые чулки и две пары новых перчаток могут служить мне утешением.
You are a dear to lend me yours, Jo. Как ты мила, Джо, что одолжила мне свои новые перчатки!
I feel so rich and sort of elegant, with two new pairs, and the old ones cleaned up for common." And Meg took a refreshing peep at her glove box. "Annie Moffat has blue and pink bows on her nightcaps. Would you put some on mine?" she asked, as Beth brought up a pile of snowy muslins, fresh from Hannah's hands. Я чувствую себя такой богатой, даже элегантной, имея две новые пары для балов и вычищенные старые на каждый день. - И Мег мельком заглянула в свою перчаточную коробку, чтобы освежить приятное воспоминание. - У Энни Моффат голубые и розовые бантики на ночных чепчиках, пришей на мои тоже, - попросила она Бесс, когда та внесла в комнату кучу белоснежного муслинового белья, только что вышедшего из-под утюга Ханны.
"No, I wouldn't, for the smart caps won't match the plain gowns without any trimming on them. - Нет, я не стала бы этого делать, потому что нарядные чепчики не подходят к простым ночным рубашкам без всякой отделки.
Poor folks shouldn't rig," said Jo decidedly. Бедным людям нечего пускать кому-то пыль в глаза, - заявила Джо решительно.
"I wonder if I shall ever be happy enough to have real lace on my clothes and bows on my caps?" said Meg impatiently. - Я все думаю, дождусь ли я когда-нибудь такого счастья, чтобы иметь на одежде настоящие кружева, а на чепчиках банты? - раздраженно воскликнула Мег.
"You said the other day that you'd be perfectly happy if you could only go to Annie Moffat's," observed Beth in her quiet way. - На днях ты говорила, что будешь совершенно счастлива, если только сможешь поехать к Энни Моффат, - заметила Бесс, как всегда сдержанно.
"So I did! - Конечно говорила!
Well, I am happy, and I won't fret, but it does seem as if the more one gets the more one wants, doesn't it? И я действительно счастлива и не буду капризничать, но, похоже, чем больше человек получает, тем больше ему хочется, разве не так?
There now, the trays are ready, and everything in but my ball dress, which I shall leave for Mother to pack," said Meg, cheering up, as she glanced from the half-filled trunk to the many times pressed and mended white tarlaton, which she called her 'ball dress' with an important air. Ну вот, все готово и уложено, кроме моего бального платья, но его пусть лучше уложит мама, - сказала Мег, оживившись, как только перевела взгляд с наполовину заполненного сундука на много раз стиранное и зачиненное белое платье из жесткой кисеи, которое она с важным видом называла бальным.
The next day was fine, and Meg departed in style for a fortnight of novelty and pleasure. Погода на следующий день была прекрасная, и Мег отправилась в путь, чувствуя себя очень элегантной и предвкушая целых две недели новизны и удовольствий.
Mrs. March had consented to the visit rather reluctantly, fearing that Margaret would come back more discontented than she went. Миссис Марч довольно неохотно дала согласие на этот визит, опасаясь, что Маргарет вернется в родной дом еще более неудовлетворенной, чем покинула его.
But she begged so hard, and Sallie had promised to take good care of her, and a little pleasure seemed so delightful after a winter of irksome work that the mother yielded, and the daughter went to take her first taste of fashionable life. Но она так упрашивала, а Салли обещала позаботиться о ней, и небольшое удовольствие казалось таким привлекательным после долгой зимы, заполненной утомительной работой, что мать уступила, и дочь отправилась, чтобы впервые вкусить светской жизни.
The Moffats were very fashionable, and simple Meg was rather daunted, at first, by the splendor of the house and the elegance of its occupants. Моффаты действительно были весьма светскими людьми, и простодушную Мег поначалу ошеломили великолепие дома и элегантность его обитателей.
But they were kindly people, in spite of the frivolous life they led, and soon put their guest at her ease. Но, несмотря на легкомысленную жизнь, которую вели, они были очень благожелательны, и скоро их гостья преодолела свою робость.
Perhaps Meg felt, without understanding why, that they were not particularly cultivated or intelligent people, and that all their gilding could not quite conceal the ordinary material of which they were made. Возможно, Мег чувствовала, не вполне отдавая себе в том отчет, что они не были особенно культурными или умными людьми и что вся их позолота не до конца могла скрыть заурядный материал, из коего они были сделаны.
It certainly was agreeable to fare sumptuously, drive in a fine carriage, wear her best frock every day, and do nothing but enjoy herself. Но, конечно, было приятно жить в роскоши, ездить в прекрасных экипажах, каждый день надевать свое лучшее платье и не заниматься ничем, кроме развлечений.
It suited her exactly, and soon she began to imitate the manners and conversation of those about her, to put on little airs and graces, use French phrases, crimp her hair, take in her dresses, and talk about the fashions as well as she could. Такая жизнь вполне ее устраивала, и скоро она начала подражать манерам и разговорам, которые видела и слышала вокруг, напускать на себя важность, держаться манерно, вставлять в речь французские фразы, завивать волосы, убавлять платья в талии и беседовать о модах.
The more she saw of Annie Moffat's pretty things, the more she envied her and sighed to be rich. Чем больше видела она красивых вещей Энни Моффат, тем больше она завидовала ей и мечтала о богатстве.
Home now looked bare and dismal as she thought of it, work grew harder than ever, and she felt that she was a very destitute and much-injured girl, in spite of the new gloves and silk stockings. Когда она теперь вспоминала о родном доме, он казался ей убогим и унылым, работа представлялась тяжелее, чем когда бы то ни было, и она чувствовала себя очень бедной и несчастной девушкой, несмотря на свои новые перчатки и шелковые чулки.
She had not much time for repining, however, for the three young girls were busily employed in 'having a good time'. У нее, впрочем, оставалось не так много времени, чтобы сетовать на судьбу, так как все три девушки - Энни, Салли и Мег - были очень заняты тем, что называется "хорошо проводить время".
They shopped, walked, rode, and called all day, went to theaters and operas or frolicked at home in the evening, for Annie had many friends and knew how to entertain them. Они ездили по магазинам, ходили на прогулки, катались верхом, делали визиты, посещали театр и оперу или устраивали вечеринки дома, так как у Энни было много друзей и она умела их развлечь.
Her older sisters were very fine young ladies, and one was engaged, which was extremely interesting and romantic, Meg thought. Ее старшие сестры были очень элегантными юными особами, и одна из них, как оказалось, была помолвлена, что, по мнению Мег, было необыкновенно интересно и романтично.
Mr. Moffat was a fat, jolly old gentleman, who knew her father, and Mrs. Moffat, a fat, jolly old lady, who took as great a fancy to Meg as her daughter had done. Мистер Моффат был толстый и веселый пожилой господин, который знал ее отца, а миссис Моффат была толстой и веселой пожилой дамой, которой, как и ее дочери, очень пришлась по душе Мег.
Everyone petted her, and 'Daisey', as they called her, was in a fair way to have her head turned. Все ласкали ее, и Дейзи, как ее стали называть, оказалась на верном пути, чтобы ей окончательно вскружили голову.
When the evening for the small party came, she found that the poplin wouldn't do at all, for the other girls were putting on thin dresses and making themselves very fine indeed. Когда пришло время "небольшой вечеринки", она обнаружила, что поплиновое платье совершенно не годится, так как другие девочки надели тонкие платья и выглядели очень элегантно.
So out came the tarlatan, looking older, limper, and shabbier than ever beside Sallie's crisp new one. Пришлось извлечь из сундука кисейное платье, которое казалось еще более старым, обвисшим и поношенным, чем обычно, рядом с хрустящим новеньким платьем Салли.
Meg saw the girls glance at it and then at one another, and her cheeks began to burn, for with all her gentleness she was very proud. Мег заметила, как девочки взглянули на ее платье и переглянулись между собой, и щеки ее запылали, так как при всей своей кротости она была очень гордой.
No one said a word about it, but Sallie offered to dress her hair, and Annie to tie her sash, and Belle, the engaged sister, praised her white arms. But in their kindness Meg saw only pity for her poverty, and her heart felt very heavy as she stood by herself, while the others laughed, chattered, and flew about like gauzy butterflies. Никто не сказал ни слова о ее наряде, но Салли предложила уложить ей волосы, Энни - завязать пояс, а Белла, та сестра, что была помолвлена, сделала комплимент ее белым ручкам - но Мег видела в их любезности лишь жалость и сострадание к ее бедности, и на сердце у нее было очень тяжело, когда она стояла в стороне, в то время как остальные смеялись, болтали и порхали вокруг, словно полупрозрачные бабочки.
The hard, bitter feeling was getting pretty bad, when the maid brought in a box of flowers. Тяжелое, горькое чувство стало совсем невыносимым, когда горничная внесла коробку с цветами.
Before she could speak, Annie had the cover off, and all were exclaiming at the lovely roses, heath, and fern within. Прежде чем горничная успела заговорить, Энни подняла крышку, и все разразились восхищенными восклицаниями, увидев прекрасные розы, гиацинты и папоротники, которые были в коробке.
"It's for Belle, of course, George always sends her some, but these are altogether ravishing," cried Annie, with a great sniff. - Это для Беллы, конечно. Джордж всегда посылает ей цветы, но на этот раз он превзошел самого себя! - воскликнула Энни, глубоко втягивая воздух.
"They are for Miss March, the man said. And here's a note," put in the maid, holding it to Meg. - Посыльный сказал, что это для мисс Марч, вот записка, - вставила горничная, подавая ее Мег.
"What fun! - Как занятно!
Who are they from? От кого это?
Didn't know you had a lover," cried the girls, fluttering about Meg in a high state of curiosity and surprise. А мы и не знали, что у тебя есть поклонник! -восклицали девушки, порхая вокруг Мег в состоянии крайнего удивления и любопытства.
"The note is from Mother, and the flowers from Laurie," said Meg simply, yet much gratified that he had not forgotten her. - Записка от мамы, а цветы от Лори, - сказала Мег просто, однако с чувством глубокой благодарности за то, что он не забыл ее.
"Oh, indeed!" said Annie with a funny look, as Meg slipped the note into her pocket as a sort of talisman against envy, vanity, and false pride, for the few loving words had done her good, and the flowers cheered her up by their beauty. - О, в самом деле? - сказала Энни, насмешливо взглянув на Мег, когда та спрятала записку в карман как талисман, способный уберечь от зависти, тщеславия, ложной гордости. Несколько исполненных любви слов матери принесли ей облегчение, а цветы порадовали своей красотой.
Feeling almost happy again, she laid by a few ferns and roses for herself, and quickly made up the rest in dainty bouquets for the breasts, hair, or skirts of her friends, offering them so prettily that Clara, the elder sister, told her she was 'the sweetest little thing she ever saw', and they looked quite charmed with her small attention. Снова чувствуя себя почти счастливой, она отложила несколько роз и папоротничков для себя и быстро превратила остальное в прелестные букеты, чтобы украсить ими волосы и платья своих подруг. Она предлагала эти подарки с такой любезностью и грацией, что Клара, старшая из сестер Моффат, назвала ее "прелестнейшей крошкой, какую она когда-либо видела", и все они, казалось, были совершенно очарованы этим маленьким знаком внимания с ее стороны.
Somehow the kind act finished her despondency, and when all the rest went to show themselves to Mrs. Moffat, she saw a happy, bright-eyed face in the mirror, as she laid her ferns against her rippling hair and fastened the roses in the dress that didn't strike her as so very shabby now. Проявленная щедрость каким-то образом помогла ей покончить с унынием, и, когда все остальные побежали показаться миссис Моффат, Мег, оставшись одна, увидела в зеркале счастливое лицо с сияющими глазами и приколола свои папоротники к волнистым волосам, а розы - к платью, которое теперь не казалось ей таким уж поношенным.
She enjoyed herself very much that evening, for she danced to her heart's content. Everyone was very kind, and she had three compliments. Весь этот вечер она была счастлива, так как танцевала сколько душе угодно, а все были очень добры, и она получила три комплимента.
Annie made her sing, and some one said she had a remarkably fine voice. Энни уговорила ее спеть, и кто-то заметил, что у нее замечательный голос.
Major Lincoln asked who 'the fresh little girl with the beautiful eyes' was, and Mr. Moffat insisted on dancing with her because she 'didn't dawdle, but had some spring in her', as he gracefully expressed it. Майор Линкольн спросил, кто эта "незнакомая девочка с такими красивыми глазами", а мистер Моффат настоял на том, чтобы станцевать с ней, потому что она "не размазня и есть в ней огонек", как он изящно выразился.
So altogether she had a very nice time, till she overheard a bit of conversation, which disturbed her extremely. Так что все шло чудесно, пока она случайно не подслушала обрывок разговора, который крайне обеспокоил ее.
She was sitting just inside the conservatory, waiting for her partner to bring her an ice, when she heard a voice ask on the other side of the flowery wall... Она сидела в оранжерее, ожидая, когда ее партнер принесет ей мороженое, и вдруг услышала голос по другую сторону стены из цветов, спросивший:
"How old is he?" - Сколько ему лет?
"Sixteen or seventeen, I should say," replied another voice. - Шестнадцать или семнадцать, полагаю, - отвечал другой голос.
"It would be a grand thing for one of those girls, wouldn't it? - Это была бы отличная партия для одной из этих девочек, не правда ли?
Sallie says they are very intimate now, and the old man quite dotes on them." Салли говорит, что они очень близки теперь, а старик прямо души в них не чает.
"Mrs. M. has made her plans, I dare say, and will play her cards well, early as it is. - Миссис М. строит планы на будущее и, смею думать, отлично пользуется обстоятельствами, хотя, пожалуй, слишком рано.
The girl evidently doesn't think of it yet," said Mrs. Moffat. Сама девочка, очевидно, еще об этом не думает.
"She told that fib about her momma, as if she did know, and colored up when the flowers came quite prettily. - Она соврала, будто записка от ее мамы, и покраснела, когда сказали, что цветы для нее.
Poor thing! Бедняжка!
She'd be so nice if she was only got up in style. Она была бы очень хороша, если бы только одевалась со вкусом.
Do you think she'd be offended if we offered to lend her a dress for Thursday?" asked another voice. Как ты думаешь, она обидится, если мы предложим ей надеть на бал в четверг какое-нибудь из наших платьев? - спросил еще один голос.
"She's proud, but I don't believe she'd mind, for that dowdy tarlaton is all she has got. - Она гордая, но, думаю, все же не откажется, потому что это допотопное кисейное - все, что у нее есть.
She may tear it tonight, and that will be a good excuse for offering a decent one." Может быть, она даже порвет его сегодня, и тогда у нас будет хороший предлог предложить ей приличное платье. - Посмотрим. Я приглашу молодого Лоренса, это будет как знак внимания к ней, а потом мы все над этим посмеемся.
Here Meg's partner appeared, to find her looking much flushed and rather agitated. Здесь появился партнер Мег и нашел ее раскрасневшейся и взволнованной.
She was proud, and her pride was useful just then, for it helped her hide her mortification, anger, and disgust at what she had just heard. For, innocent and unsuspicious as she was, she could not help understanding the gossip of her friends. Она действительно была гордой, и гордость в этот момент оказалась как нельзя кстати, так как помогла ей скрыть унижение, гнев и отвращение к тому, что она только что услышала, ибо при всем своем простодушии и доверчивости она не могла не понять смысл сплетен своих подружек.
She tried to forget it, but could not, and kept repeating to herself, Она старалась забыть об услышанном, но не могла и продолжала мысленно повторять:
"Mrs. M. has made her plans," "that fib about her mamma," and "dowdy tarlaton," till she was ready to cry and rush home to tell her troubles and ask for advice. "Миссис М. строит планы на будущее", "соврала, будто записка от ее мамы", "допотопное кисейное", пока ей не захотелось заплакать и броситься домой, чтобы рассказать о своих горестях и попросить совета.
As that was impossible, she did her best to seem gay, and being rather excited, she succeeded so well that no one dreamed what an effort she was making. Но так как это было невозможно, она сделала все, что могла, чтобы казаться веселой, и настолько преуспела в этом, что никто даже не догадался, каких усилий это ей стоило.
She was very glad when it was all over and she was quiet in her bed, where she could think and wonder and fume till her head ached and her hot cheeks were cooled by a few natural tears. Она была безмерно рада, когда вечер кончился, и, лежа в тишине своей спальни, думала, удивлялась, кипела негодованием, пока у нее не заболела голова, а слезы не остудили горячие щеки.
Those foolish, yet well meant words, had opened a new world to Meg, and much disturbed the peace of the old one in which till now she had lived as happily as a child. Эти глупые, хоть и сказанные из самых лучших побуждений слова открыли Мег новый мир, возмутив покой того старого мира, в котором она до сих пор жила счастливо, как дитя.
Her innocent friendship with Laurie was spoiled by the silly speeches she had overheard. Her faith in her mother was a little shaken by the worldly plans attributed to her by Mrs. Moffat, who judged others by herself, and the sensible resolution to be contented with the simple wardrobe which suited a poor man's daughter was weakened by the unnecessary pity of girls who thought a shabby dress one of the greatest calamities under heaven. Ее невинная дружба с Лори была испорчена этими случайно услышанными вздорными речами; ее вера в мать была несколько поколеблена мыслью о "планах", в которых подозревала ее миссис Моффат, судившая о других по себе; и разумная решимость удовлетвориться простым гардеробом, который подходит дочери небогатого человека, ослабла под воздействием ненужной жалости подруг, считавших поношенное платье одним из величайших бедствий на земле.
Poor Meg had a restless night, and got up heavy-eyed, unhappy, half resentful toward her friends, and half ashamed of herself for not speaking out frankly and setting everything right. Бедная Мег провела беспокойную ночь и встала с тяжелыми веками, несчастная, отчасти обиженная на своих подруг, а отчасти стыдящаяся самой себя за то, что не может поговорить с ними откровенно и поставить все на свои места.
Everybody dawdled that morning, and it was noon before the girls found energy enough even to take up their worsted work. В это утро все лениво слонялись по комнатам и лишь к полудню нашли в себе достаточно энергии, чтобы взяться за шитье и вышивание.
Something in the manner of her friends struck Meg at once. They treated her with more respect, she thought, took quite a tender interest in what she said, and looked at her with eyes that plainly betrayed curiosity. Что-то изменилось в манерах подруг, и это сразу поразило Мег: ей показалось, что они обращались с ней более уважительно, чем прежде, с интересом относились к ее словам, а в глазах их, устремленных на нее, явно светилось любопытство.
All this surprised and flattered her, though she did not understand it till Miss Belle looked up from her writing, and said, with a sentimental air... Все это было и удивительным, и лестным, хотя она не понимала причин такого поведения, пока Белла, подняв на нее взгляд от записки, которую писала, не сказала с сентиментальным видом:
"Daisy, dear, I've sent an invitation to your friend, Mr. Laurence, for Thursday. - Дейзи, дорогая, я пошлю приглашение на бал в четверг твоему другу, мистеру Лоренсу.
We should like to know him, and it's only a proper compliment to you." Мы хотим познакомиться с ним, и это наш маленький знак внимания к тебе.
Meg colored, but a mischievous fancy to tease the girls made her reply demurely, Мег покраснела, но озорное желание поддразнить подруг заставило ее ответить с притворной скромностью:
"You are very kind, but I'm afraid he won't come." - Вы очень добры, но, боюсь, он не приедет.
"Why not, Cherie?" asked Miss Belle. - Почему, ch?rie? - спросила мисс Белла.
"He's too old." - Он слишком стар.
"My child, what do you mean? - Да что ты говоришь, детка?
What is his age, I beg to know!" cried Miss Clara. Сколько же ему лет, хотела бы я знать? -воскликнула мисс Клара.
"Nearly seventy, I believe," answered Meg, counting stitches to hide the merriment in her eyes. - Почти семьдесят, я думаю, - ответила Мег, прилежно считая стежки, чтобы скрыть веселый огонек в глазах.
"You sly creature! - О, какая хитрая!
Of course we meant the young man," exclaimed Miss Belle, laughing. Мы, конечно же, имели в виду молодого человека! - воскликнула мисс Белла со смехом.
"There isn't any, Laurie is only a little boy." And Meg laughed also at the queer look which the sisters exchanged as she thus described her supposed lover. - Там нет никакого молодого человека, Лори еще совсем мальчик. - И Мег тоже засмеялась, заметив странный взгляд, которым обменялись сестры, когда она так описала своего предполагаемого возлюбленного.
"About your age," Nan said. - Он примерно твоего возраста, - сказала Энни.
"Nearer my sister Jo's; I am seventeen in August," returned Meg, tossing her head. - Он скорее ближе по возрасту моей сестре Джо, а мне будет уже семнадцать в августе, - возразила Мег, вскинув голову.
"It's very nice of him to send you flowers, isn't it?" said Annie, looking wise about nothing. - Очень мило с его стороны, что он посылает тебе цветы, не правда ли? - сказала Энни, неизвестно почему значительно поглядев на Мег.
"Yes, he often does, to all of us, for their house is full, and we are so fond of them. - Да, он часто посылает нам всем цветы; у мистера Лоренса много цветов, а мы их очень любим.
My mother and old Mr. Laurence are friends, you know, so it is quite natural that we children should play together," and Meg hoped they would say no more. Моя мама и мистер Лоренс большие друзья, так что вполне естественно, что и мы, дети, дружим. -Мег надеялась, что больше они ничего не скажут.
"It's evident Daisy isn't out yet," said Miss Clara to Belle with a nod. - Очевидно, Маргаритка еще не развернула лепестки, - кивнув, обратилась к Белле мисс Клара.
"Quite a pastoral state of innocence all round," returned Miss Belle with a shrug. - Совершенно пасторальная невинность со всех сторон, - отвечала мисс Белла, пожав плечами.
"I'm going out to get some little matters for my girls. - Я собираюсь поехать и купить кое-какие мелочи для моих девочек.
Can I do anything for you, young ladies?" asked Mrs. Moffat, lumbering in like an elephant in silk and lace. Может быть, вам тоже что-нибудь нужно? -спросила миссис Моффат, вваливаясь в комнату, словно слон, в шелках и кружевах.
"No, thank you, ma'am," replied Sallie. "I've got my new pink silk for Thursday and don't want a thing." - Нет, спасибо, мэм, - ответила Салли. - К четвергу я получу свое новое розовое шелковое платье, и мне ничего не нужно.
"Nor I..." began Meg, but stopped because it occurred to her that she did want several things and could not have them. - Мне тоже, - начала Мег, но остановилась, так как ей пришло в голову, что ей действительно нужны кое-какие вещи, но что получить их она не может.
"What shall you wear?" asked Sallie. - Что ты наденешь в четверг? - спросила Салли.
"My old white one again, if I can mend it fit to be seen, it got sadly torn last night," said Meg, trying to speak quite easily, but feeling very uncomfortable. - Опять то же белое платье, если смогу зачинить его так, чтобы было незаметно; оно очень порвалось вчера, - сказала Мег, стараясь говорить беззаботно, но чувствуя себя очень неловко.
"Why don't you send home for another?" said Sallie, who was not an observing young lady. - Почему ты не пошлешь домой за другим? -спросила Салли, которая была не слишком наблюдательной юной особой.
"I haven't got any other." It cost Meg an effort to say that, but Sallie did not see it and exclaimed in amiable surprise, - У меня нет другого. - Мег потребовалось усилие, чтобы сказать это, но Салли ничего не заметила и воскликнула с приветливым удивлением:
"Only that? - Нет другого?
How funny..." She did not finish her speech, for Belle shook her head at her and broke in, saying kindly... Как забавно... - Она не кончила фразы, так как Белла покачала головой и вмешалась, сказав очень любезно:
"Not at all. - Ничего удивительного.
Where is the use of having a lot of dresses when she isn't out yet? Зачем ей много платьев, если она не выезжает?
There's no need of sending home, Daisy, even if you had a dozen, for I've got a sweet blue silk laid away, which I've outgrown, and you shall wear it to please me, won't you, dear?" Но даже если бы у тебя была их целая дюжина, нет нужды посылать за ними домой, Дейзи, потому что у меня есть чудесное голубое шелковое платье, из которого я выросла. Может быть, ты наденешь его, дорогая?
"You are very kind, but I don't mind my old dress if you don't, it does well enough for a little girl like me," said Meg. - Ты очень добра, но меня не смущают мои старые платья, и если они не смущают вас, то вполне подходят для девочки моего возраста, - сказала Мег.
"Now do let me please myself by dressing you up in style. - Сделай мне удовольствие, дай нарядить тебя по моде.
I admire to do it, and you'd be a regular little beauty with a touch here and there. Мне так хочется нарядить тебя! Ты будешь настоящей красавицей, стоит лишь чуть-чуть кое-где подправить.
I shan't let anyone see you till you are done, and then we'll burst upon them like Cinderella and her godmother going to the ball," said Belle in her persuasive tone. Никто тебя не увидит, пока ты не будешь готова, а потом мы неожиданно появимся на балу, как Золушка и ее крестная, - сказала Белла самым убедительным тоном.
Meg couldn't refuse the offer so kindly made, for a desire to see if she would be 'a little beauty' after touching up caused her to accept and forget all her former uncomfortable feelings toward the Moffats. Мег не могла отказаться от предложения, сделанного так сердечно, и желание увидеть, станет ли она "настоящей красавицей", если "чуть-чуть подправить", заставило ее согласиться и забыть обо всех своих прежних неприятных чувствах по отношению к Моффатам.
On the Thursday evening, Belle shut herself up with her maid, and between them they turned Meg into a fine lady. В четверг вечером Белла и ее горничная, закрывшись в одной из комнат, вдвоем превратили Мег в элегантнейшую леди.
They crimped and curled her hair, they polished her neck and arms with some fragrant powder, touched her lips with coralline salve to make them redder, and Hortense would have added 'a soupcon of rouge', if Meg had not rebelled. Они завили и уложили ее волосы, покрыли ее шею и руки какой-то ароматной пудрой, коснулись ее губ коралловой помадой, чтобы сделать их краснее, а Гортензия добавила бы и soup?on de rouge, если бы Мег решительно этому не воспротивилась.
They laced her into a sky-blue dress, which was so tight she could hardly breathe and so low in the neck that modest Meg blushed at herself in the mirror. Они затянули ее в небесно-голубое платье, которое было таким тесным, что она едва могла дышать, и с таким глубоким вырезом, что скромная Мег покраснела, увидев себя в зеркале.
A set of silver filagree was added, bracelets, necklace, brooch, and even earrings, for Hortense tied them on with a bit of pink silk which did not show. Был прибавлен и набор серебряных украшений, браслеты, ожерелье, брошь и даже серьги, так как Гортензия сумела привязать их к ушам Мег на шелковых розовых ниточках, которые были совсем не видны.
A cluster of tea-rose buds at the bosom, and a ruche, reconciled Meg to the display of her pretty, white shoulders, and a pair of high-heeled silk boots satisfied the last wish of her heart. Гроздь бутонов чайной розы на груди и кружевной рюш примирили Мег с видом ее красивых белых плеч, а пара шелковых голубых башмачков на высоких каблуках удовлетворила последнее желание ее сердца.
A lace handkerchief, a plumy fan, and a bouquet in a shoulder holder finished her off, and Miss Belle surveyed her with the satisfaction of a little girl with a newly dressed doll. Кружевной носовой платочек, веер из перьев и букет в серебряном кольце довершили наряд, и мисс Белла обозрела ее с удовлетворением маленькой девочки, переодевшей свою куклу.
"Mademoiselle is charmante, tres jolie, is she not?" cried Hortense, clasping her hands in an affected rapture. - Мадемуазель charmante, tr?s jolie, не правда ли? -с преувеличенным восторгом воскликнула Гортензия, складывая руки.
"Come and show yourself," said Miss Belle, leading the way to the room where the others were waiting. - Пойди и покажись, - сказала мисс Белла, вводя Мег в комнату, где их ожидали остальные.
As Meg went rustling after, with her long skirts trailing, her earrings tinkling, her curls waving, and her heart beating, she felt as if her fun had really begun at last, for the mirror had plainly told her that she was 'a little beauty'. И когда Мег, шелестя шелками, волоча свои длинные юбки, позвякивая серьгами, с завитыми кудрями и сильно бьющимся сердцем, прошла по комнате, она почувствовала, что для нее наконец действительно началось "веселье", так как зеркало ясно сказало ей, что она "настоящая красавица".
Her friends repeated the pleasing phrase enthusiastically, and for several minutes she stood, like a jackdaw in the fable, enjoying her borrowed plumes, while the rest chattered like a party of magpies. Подруги оживленно повторяли приятные и лестные слова, и несколько минут она стояла, как ворона из басни, в восторге от позаимствованных павлиньих перьев, пока остальные трещали как сороки.
"While I dress, do you drill her, Nan, in the management of her skirt and those French heels, or she will trip herself up. - Энни, пока я одеваюсь, научи ее, как обращаться с юбкой и этими французскими каблуками, а то она споткнется.
Take your silver butterfly, and catch up that long curl on the left side of her head, Clara, and don't any of you disturb the charming work of my hands," said Belle, as she hurried away, looking well pleased with her success. Клара, возьми свою серебряную бабочку и приколи к этому длинному локону слева на ее голове, и пусть никто не трогает это чудесное дело моих рук, - сказала Белла, поспешив к себе с очень довольным видом. - Я боюсь спускаться вниз. У меня такое странное чувство: мне неловко и кажется, что я полураздета, - сказала Мег, обращаясь к Салли, когда зазвонил колокольчик и миссис Моффат прислала просить девиц поскорее спуститься вниз.
"You don't look a bit like yourself, but you are very nice. - Ты совсем на себя не похожа, но очень красивая.
I'm nowhere beside you, for Belle has heaps of taste, and you're quite French, I assure you. Рядом с тобой я выгляжу невзрачной. У Беллы бездна вкуса, и, уверяю тебя, ты кажешься совсем француженкой.
Let your flowers hang, don't be so careful of them, and be sure you don't trip," returned Sallie, trying not to care that Meg was prettier than herself. Пусть цветы висят, незачем так заботиться о них, лучше последи, чтобы не споткнуться, - ответила Салли, стараясь не принимать близко к сердцу то обстоятельство, что Мег красивее ее.
Keeping that warning carefully in mind, Margaret got safely down stairs and sailed into the drawing rooms where the Moffats and a few early guests were assembled. Помня о прозвучавшем предупреждении, Маргарет благополучно спустилась по лестнице и вплыла в гостиные, где уже находились Моффаты и несколько первых гостей.
She very soon discovered that there is a charm about fine clothes which attracts a certain class of people and secures their respect. Очень скоро она обнаружила, что есть в дорогой одежде некая магическая сила, которая притягивает определенного рода людей и обеспечивает их уважение.
Several young ladies, who had taken no notice of her before, were very affectionate all of a sudden. Several young gentlemen, who had only stared at her at the other party, now not only stared, but asked to be introduced, and said all manner of foolish but agreeable things to her, and several old ladies, who sat on the sofas, and criticized the rest of the party, inquired who she was with an air of interest. Несколько девиц, которые прежде не обращали на Мег внимания, вдруг почувствовали большое расположение к ней; несколько молодых людей, которые только глазели на нее во время прошлой вечеринки, теперь не только глазели, но и попросили, чтобы их представили ей, и сказали ей всевозможные глупые, но очень приятные комплименты, а несколько старых дам, которые сидели на диванах и критиковали остальное общество, с заинтересованным видом осведомились у хозяйки, кто эта юная красавица.
She heard Mrs. Moffat reply to one of them... Она слышала, как миссис Моффат ответила одной из дам:
"Daisy March-father a colonel in the army-one of our first families, but reverses of fortune, you know; intimate friends of the Laurences; sweet creature, I assure you; my Ned is quite wild about her." - Дейзи Марч... отец - полковник... в армии... одно из наших первых семейств, но... превратности судьбы... вы понимаете... близкие друзья Лоренсов... прелестное создание, уверяю вас... мой Нед с ума по ней сходит.
"Dear me!" said the old lady, putting up her glass for another observation of Meg, who tried to look as if she had not heard and been rather shocked at Mrs. Moffat's fibs. - Боже мой! - сказала старая дама, снова поднося лорнет к глазам, чтобы обозреть Мег, которая старалась не показать своим видом, что слышала ложь миссис Моффат и шокирована ею.
The 'queer feeling' did not pass away, but she imagined herself acting the new part of fine lady and so got on pretty well, though the tight dress gave her a side-ache, the train kept getting under her feet, and she was in constant fear lest her earrings should fly off and get lost or broken. Странное чувство не проходило, но она вообразила, что играет новую роль изысканной леди, и неплохо справлялась с ней, хотя из-за тесного платья у нее закололо в боку, шлейф попадал ей под ноги и она постоянно боялась, как бы ее серьги не упали и не потерялись или не разбились.
She was flirting her fan and laughing at the feeble jokes of a young gentleman who tried to be witty, when she suddenly stopped laughing and looked confused, for just opposite, she saw Laurie. Она кокетничала и смеялась над невыразительными шутками своего кавалера, пытавшегося быть остроумным, когда вдруг оборвала смех и смутилась, так как прямо напротив себя увидела Лори.
He was staring at her with undisguised surprise, and disapproval also, she thought, for though he bowed and smiled, yet something in his honest eyes made her blush and wish she had her old dress on. Он смотрел на нее с нескрываемым удивлением и даже, как ей показалось, неодобрением, так как, хотя он поклонился и улыбнулся, что-то в его открытом, честном взгляде заставило ее покраснеть и пожалеть, что на ней не ее старое платье.
To complete her confusion, she saw Belle nudge Annie, and both glance from her to Laurie, who, she was happy to see, looked unusually boyish and shy. И в довершение всего она увидела, что Белла чуть заметно толкнула локтем Энни и обе перевели взгляд с нее на Лори, который, как ей было приятно видеть, казался необыкновенно юным и по-мальчишески робким.
"Silly creatures, to put such thoughts into my head. "Глупые создания, зачем они хотят заронить мне в голову такие мысли?
I won't care for it, or let it change me a bit," thought Meg, and rustled across the room to shake hands with her friend. Не буду я об этом думать и не допущу, чтобы эти мысли хоть как-то отразились на моем поведении", - подумала Мег и, шелестя шелками, пересекла комнату, чтобы обменяться рукопожатием со своим другом.
"I'm glad you came, I was afraid you wouldn't." she said, with her most grown-up air. - Я рада, что ты приехал. Я боялась, что ты не приедешь, - сказала она, принимая самый "взрослый" вид.
"Jo wanted me to come, and tell her how you looked, so I did," answered Laurie, without turning his eyes upon her, though he half smiled at her maternal tone. - Джо захотела, чтобы я приехал и потом рассказал ей, как ты выглядишь. Поэтому я приехал, - ответил Лори, не спуская с нее глаз и слегка улыбаясь ее "материнскому" тону.
"What shall you tell her?" asked Meg, full of curiosity to know his opinion of her, yet feeling ill at ease with him for the first time. - И что же ты ей скажешь? - с любопытством спросила Мег, желая узнать, что он о ней думает, но впервые испытывая неловкость в разговоре с ним.
"I shall say I didn't know you, for you look so grown-up and unlike yourself, I'm quite afraid of you," he said, fumbling at his glove button. - Скажу, что не узнал тебя, что ты выглядишь такой взрослой и так не похожа на себя, что я тебя даже боюсь, - сказал он, теребя пуговицу перчатки.
"How absurd of you! - Глупости!
The girls dressed me up for fun, and I rather like it. Девочки просто нарядили меня для смеха, и мне это, пожалуй, нравится.
Wouldn't Jo stare if she saw me?" said Meg, bent on making him say whether he thought her improved or not. Разве Джо не изумилась бы, если бы увидела меня? - сказала Мег, твердо решив, что заставит его сказать, стала ли она, на его взгляд, красивее или нет.
"Yes, I think she would," returned Laurie gravely. - Да, я думаю, она изумилась бы, - сказал Лори серьезно.
"Don't you like me so?" asked Meg. - Я не нравлюсь тебе в таком виде? - спросила Мег.
"No, I don't," was the blunt reply. - Нет, - был прямой ответ.
"Why not?" in an anxious tone. - Почему? - спросила она встревоженно.
He glanced at her frizzled head, bare shoulders, and fantastically trimmed dress with an expression that abashed her more than his answer, which had not a particle of his usual politeness in it. Он окинул взглядом ее завитые волосы, голые плечи и причудливо украшенное платье, и выражение его лица смутило ее даже больше, чем ответ, в котором не было ни капли столь обычной для него вежливости.
"I don't like fuss and feathers." - Я не люблю разодетых в пух и прах.
That was altogether too much from a lad younger than herself, and Meg walked away, saying petulantly, Это было уж слишком! Услышать такое от мальчишки моложе ее! И Мег удалилась, раздраженно заявив:
"You are the rudest boy I ever saw." - В жизни не видела мальчика грубее!
Feeling very much ruffled, she went and stood at a quiet window to cool her cheeks, for the tight dress gave her an uncomfortably brilliant color. Чувствуя, что совершенно утратила присутствие духа, она пошла и остановилась в уединении возле одного из окон, чтобы охладить пылающие щеки, так как из-за тесного платья у нее был неприятно-горячий румянец.
As she stood there, Major Lincoln passed by, and a minute after she heard him saying to his mother... Она стояла там, когда мимо прошел майор Линкольн, и в следующую минуту она услышала, как он говорит своей матери:
"They are making a fool of that little girl. I wanted you to see her, but they have spoiled her entirely. - Они делают дурочку из этой девочки; я хотел, чтобы ты посмотрела на нее, но они ее совсем испортили.
She's nothing but a doll tonight." Сегодня она просто кукла.
"Oh, dear!" sighed Meg. "I wish I'd been sensible and worn my own things, then I should not have disgusted other people, or felt so uncomfortable and ashamed of myself." "О боже! - задохнулась Мег. - Если бы я была благоразумнее и надела свое платье, я не внушала бы отвращение другим, и не испытывала бы этой неловкости, и не стыдилась бы за себя".
She leaned her forehead on the cool pane, and stood half hidden by the curtains, never minding that her favorite waltz had begun, till some one touched her, and turning, she saw Laurie, looking penitent, as he said, with his very best bow and his hand out... Она прижалась лбом к прохладному оконному стеклу и стояла так, почти скрытая за занавесками, не обращая внимания на то, что заиграли ее любимый вальс, пока кто-то не коснулся ее руки. Обернувшись, она увидела Лори, стоявшего перед ней с покаянным видом. С самым изысканным поклоном, протянув руку, он сказал:
"Please forgive my rudeness, and come and dance with me." - Прости меня за грубость, пойдем потанцуем.
"I'm afraid it will be too disagreeable to you," said Meg, trying to look offended and failing entirely. - Боюсь, тебе это будет слишком неприятно, -сказала Мег, безуспешно пытаясь выглядеть обиженной.
"Not a bit of it, I'm dying to do it. - Ничуть. Уверяю тебя, мне до смерти этого хочется.
Come, I'll be good. Пойдем, я буду любезен.
I don't like your gown, but I do think you are just splendid." And he waved his hands, as if words failed to express his admiration. Мне не нравится твой наряд, но я думаю, что ты сама... просто прелесть. - И он помахал рукой, словно у него не хватало слов, чтобы выразить свое восхищение.
Meg smiled and relented, and whispered as they stood waiting to catch the time, Мег улыбнулась и смягчилась и, пока они стояли, ожидая удобного момента, чтобы начать танец, шепнула:
"Take care my skirt doesn't trip you up. - Будь осторожен, не споткнись о мою юбку.
It's the plague of my life and I was a goose to wear it." Она отравляет мне существование; какая я дурочка, что надела ее.
"Pin it round your neck, and then it will be useful," said Laurie, looking down at the little blue boots, which he evidently approved of. - Заколи ее вокруг шеи - тогда от нее будет хоть какой-то прок, - посоветовал Лори, глядя вниз на маленькие голубые туфельки, которые явно вызвали его одобрение.
Away they went fleetly and gracefully, for having practiced at home, they were well matched, and the blithe young couple were a pleasant sight to see, as they twirled merrily round and round, feeling more friendly than ever after their small tiff. Они легко и грациозно закружились в танце, так как прежде не раз танцевали дома и были удачной парой. Было приятно смотреть на них, счастливых и юных, когда они весело проплывали круг за кругом, чувствуя себя после маленькой размолвки еще более близкими друзьями, чем прежде.
"Laurie, I want you to do me a favor, will you?" said Meg, as he stood fanning her when her breath gave out, which it did very soon though she would not own why. - Лори, я хочу, чтобы ты сделал мне одно одолжение, хорошо? - сказала Мег, когда он остановился и принялся обмахивать ее веером, так как запыхалась она очень быстро, хотя ни за что не призналась бы почему.
"Won't I!" said Laurie, with alacrity. - С удовольствием! - с живостью отозвался Лори.
"Please don't tell them at home about my dress tonight. - Пожалуйста, не говори дома о моем сегодняшнем наряде.
They won't understand the joke, and it will worry Mother." Они не поймут, что это шутка, и мама будет беспокоиться.
"Then why did you do it?" said Laurie's eyes, so plainly that Meg hastily added... "Тогда зачем ты это сделала?" - сказали ей глаза Лори так выразительно, что Мег торопливо добавила:
"I shall tell them myself all about it, and 'fess' to Mother how silly I've been. - Я расскажу им об этом сама и признаюсь маме, как была глупа.
But I'd rather do it myself. So you'll not tell, will you?" Но я хотела бы сделать это сама; ты не говори, хорошо?
"I give you my word I won't, only what shall I say when they ask me?" - Даю тебе слово, что не скажу; только что мне ответить, когда они спросят о тебе?
"Just say I looked pretty well and was having a good time." - Скажи просто, что я выглядела хорошо и весело проводила время.
"I'll say the first with all my heart, but how about the other? - Первое я скажу с чистой совестью, но как насчет второго?
You don't look as if you were having a good time. По тебе не скажешь, что ты весело проводишь время.
Are you?" And Laurie looked at her with an expression which made her answer in a whisper... Это так? - И Лори взглянул на нее с выражением, которое заставило ее ответить шепотом:
"No, not just now. Don't think I'm horrid. - Сейчас мне невесело... Не думай, что я такая отвратительная.
I only wanted a little fun, but this sort doesn't pay, I find, and I'm getting tired of it." Я просто хотела немного развлечься, но теперь нахожу, что от такой забавы мало радости, и я от нее устала.
"Here comes Ned Moffat. - Зачем сюда идет Нед Моффат?
What does he want?" said Laurie, knitting his black brows as if he did not regard his young host in the light of a pleasant addition to the party. Что ему нужно? - сказал Лори, сдвинув свои черные брови, как будто не считал молодого хозяина приятным дополнением к балу.
"He put his name down for three dances, and I suppose he's coming for them. - Он записался на три танца и, как полагаю, теперь явился за ними.
What a bore!" said Meg, assuming a languid air which amused Laurie immensely. Какая тоска! - сказала Мег, напуская на себя томный вид, который невероятно позабавил Лори.
He did not speak to her again till suppertime, when he saw her drinking champagne with Ned and his friend Fisher, who were behaving 'like a pair of fools', as Laurie said to himself, for he felt a brotherly sort of right to watch over the Marches and fight their battles whenever a defender was needed. Он не говорил с ней до ужина, пока не увидел, как она пьет шампанское с Недом и его другом Фишером, которые вели себя "точно пара идиотов", как сказал сам себе Лори, чувствовавший за собой право брата следить за дочками миссис Марч и вступать в бой всякий раз, когда им требовался защитник.
"You'll have a splitting headache tomorrow, if you drink much of that. - Завтра у тебя будет трещать голова, Мег, если ты много выпьешь.
I wouldn't, Meg, your mother doesn't like it, you know," he whispered, leaning over her chair, as Ned turned to refill her glass and Fisher stooped to pick up her fan. На твоем месте я не стал бы этого делать, Мег. Твоей маме это не понравится, ты же знаешь, -шепнул он, склонившись над ее стулом, когда Нед отвернулся, чтобы наполнить ее бокал, а Фишер нагнулся, чтобы поднять ее веер.
"I'm not Meg tonight, I'm 'a doll' who does all sorts of crazy things. - Сегодня я не Мег - я "кукла", которая совершает всевозможные безумства.
Tomorrow I shall put away my 'fuss and feathers' and be desperately good again," she answered with an affected little laugh. Завтра я отброшу свои "пух и прах" и опять сделаюсь отчаянно хорошей, - отвечала она с принужденным смехом.
"Wish tomorrow was here, then," muttered Laurie, walking off, ill-pleased at the change he saw in her. - Хорошо бы завтра наступило уже сейчас, -пробормотал Лори и отошел, недовольный переменой, какую увидел в ней.
Meg danced and flirted, chattered and giggled, as the other girls did. After supper she undertook the German, and blundered through it, nearly upsetting her partner with her long skirt, and romping in a way that scandalized Laurie, who looked on and meditated a lecture. Мег танцевала и кокетничала, болтала и хихикала, как все остальные девушки; после ужина она заговорила по-немецки с ужасными ошибками, чуть не опрокинула своей длинной юбкой сопровождавшего ее кавалера и шумела так, что исполненному возмущения Лори захотелось прочесть ей нотацию.
But he got no chance to deliver it, for Meg kept away from him till he came to say good night. Но ему не представилось удобного случая, так как Мег старалась держаться подальше от него, пока он не подошел, чтобы попрощаться.
"Remember!" she said, trying to smile, for the splitting headache had already begun. - Не забудь! - сказала она, слабо пытаясь улыбнуться, так как голова действительно уже начинала трещать.
"Silence a la mort," replied Laurie, with a melodramatic flourish, as he went away. - Silence ? la mort! - отвечал Лори с мелодраматическим жестом, уходя.
This little bit of byplay excited Annie's curiosity, but Meg was too tired for gossip and went to bed, feeling as if she had been to a masquerade and hadn't enjoyed herself as much as she expected. Эта небольшая сценка возбудила любопытство Энни, но Мег была слишком утомлена, чтобы сплетничать, и пошла спать с таким чувством, словно была на маскараде, но получила гораздо меньше удовольствия, чем ожидала.
She was sick all the next day, and on Saturday went home, quite used up with her fortnight's fun and feeling that she had 'sat in the lap of luxury' long enough. Весь следующий день она была больна, а в субботу поехала домой, совершенно измученная двухнедельным "весельем" и чувствуя, что срок ее пребывания в "окружении роскоши" был вполне достаточным.
"It does seem pleasant to be quiet, and not have company manners on all the time. - Как приятно, когда можно быть спокойной и не нужно все время держаться, как в гостях.
Home is a nice place, though it isn't splendid," said Meg, looking about her with a restful expression, as she sat with her mother and Jo on the Sunday evening. Наш дом просто замечательный, хоть и не великолепный, - сказала Мег, глядя вокруг с умиротворенным выражением, когда в воскресенье вечером села у камина вместе с матерью и Джо.
"I'm glad to hear you say so, dear, for I was afraid home would seem dull and poor to you after your fine quarters," replied her mother, who had given her many anxious looks that day. For motherly eyes are quick to see any change in children's faces. - Рада это слышать, дорогая. Я боялась, что по возвращении наш дом покажется тебе скучным и бедным, - ответила мать, которая не раз с беспокойством обращала на нее взгляд в этот день, ибо материнские глаза быстро замечают любую перемену в лицах детей.
Meg had told her adventures gayly and said over and over what a charming time she had had, but something still seemed to weigh upon her spirits, and when the younger girls were gone to bed, she sat thoughtfully staring at the fire, saying little and looking worried. Мег весело рассказывала о своих приключениях, снова и снова повторяя, что замечательно провела время, но что-то, казалось, тяготило ее, и, когда младшие сестры ушли спать, она осталась сидеть, задумчиво глядя в огонь, говорила мало, и вид у нее был встревоженный.
As the clock struck nine and Jo proposed bed, Meg suddenly left her chair and, taking Beth's stool, leaned her elbows on her mother's knee, saying bravely... Когда часы пробили девять и Джо предложила пойти спать, Мег встала со стула и, присев на табурет Бесс, оперлась локтями о колено матери и сказала решительно:
"Marmee, I want to 'fess'." - Мама, я хочу признаться.
"I thought so. What is it, dear?" - Я так и подумала; в чем, дорогая?
"Shall I go away?" asked Jo discreetly. - Мне уйти? - спросила Джо сдержанно.
"Of course not. - Конечно, нет.
Don't I always tell you everything? Разве я не рассказываю тебе все и всегда?
I was ashamed to speak of it before the younger children, but I want you to know all the dreadful things I did at the Moffats'." Мне было стыдно говорить об этом в присутствии младших, но я хочу, чтобы вы знали обо всем отвратительном, что я делала в доме Моффатов.
"We are prepared," said Mrs. March, smiling but looking a little anxious. - Мы готовы, - сказала миссис Марч, улыбаясь, но глядя на нее с некоторой тревогой, - рассказывай.
"I told you they dressed me up, but I didn't tell you that they powdered and squeezed and frizzled, and made me look like a fashion-plate. - Я говорила вам, что они нарядили меня, но не сказала, что они напудрили, затянули и завили меня так, что я выглядела, как модная картинка.
Laurie thought I wasn't proper. Лори думает, что это было неприлично.
I know he did, though he didn't say so, and one man called me 'a doll'. Я знаю, что он так думает, хотя и не сказал этого вслух, а один из гостей в разговоре со своей матерью назвал меня куклой.
I knew it was silly, but they flattered me and said I was a beauty, and quantities of nonsense, so I let them make a fool of me." Я знаю, что это было глупо, но они льстили мне, говорили, что я красавица, и кучу других глупостей, и я позволила им выставить меня такой дурой.
"Is that all?" asked Jo, as Mrs. March looked silently at the downcast face of her pretty daughter, and could not find it in her heart to blame her little follies. - И это все? - спросила Джо, а миссис Марч молча вглядывалась в красивое и удрученное лицо Мег; в глубине души она не находила ее маленькие безрассудства заслуживающими сурового осуждения.
"No, I drank champagne and romped and tried to flirt, and was altogether abominable," said Meg self-reproachfully. - Нет, еще я пила шампанское, шумела и пыталась кокетничать, и все это вместе было отвратительно, - сказала Мег с раскаянием.
"There is something more, I think." And Mrs. March smoothed the soft cheek, which suddenly grew rosy as Meg answered slowly... - Есть еще что-то, мне кажется. - И миссис Марч погладила нежную щеку, которая вдруг покрылась румянцем, когда Мег ответила медленно:
"Yes. - Да
It's very silly, but I want to tell it, because I hate to have people say and think such things about us and Laurie." Это очень глупо, но я хочу рассказать, потому что мне неприятно, что люди говорят такое о нас и Лори.
Then she told the various bits of gossip she had heard at the Moffats', and as she spoke, Jo saw her mother fold her lips tightly, as if ill pleased that such ideas should be put into Meg's innocent mind. И она пересказала те обрывки сплетен, которые подслушала у Моффатов; и, пока она говорила, Джо видела, как мать плотно сжимает губы, раздосадованная тем, что подобные идеи попали в невинный ум Мег.
"Well, if that isn't the greatest rubbish I ever heard," cried Jo indignantly. "Why didn't you pop out and tell them so on the spot?" - Да это величайшая чушь, какую я только слышала! - раздраженно воскликнула Джо. -Почему ты не выскочила и не заявила им это прямо на месте?
"I couldn't, it was so embarrassing for me. - Я не могла, я была в таком замешательстве.
I couldn't help hearing at first, and then I was so angry and ashamed, I didn't remember that I ought to go away." Я не могла не слушать сначала, а потом я была так сердита и пристыжена и забыла, что мне следует уйти и не слушать.
"Just wait till I see Annie Moffat, and I'll show you how to settle such ridiculous stuff. - Подожди, вот увижу Энни Моффат и покажу тебе, как надо действовать в таких случаях.
The idea of having 'plans' and being kind to Laurie because he's rich and may marry us by-and-by! Что за нелепость думать, будто у нас "планы" и что мы хорошо относимся к Лори, потому что он богат и потом может на нас жениться!
Won't he shout when I tell him what those silly things say about us poor children?" And Jo laughed, as if on second thoughts the thing struck her as a good joke. Вот увидишь, как он возмутится, когда я скажу ему, какие глупости болтают о нас, бедных детях! - И Джо засмеялась, как будто по размышлении все это показалось ей хорошей шуткой.
"If you tell Laurie, I'll never forgive you! - Если ты скажешь Лори хоть слово, я тебе этого не прощу!
She mustn't, must she, Mother?" said Meg, looking distressed. Она не должна этого делать, правда, мама? -сказала Мег со страдальческим видом.
"No, never repeat that foolish gossip, and forget it as soon as you can," said Mrs. March gravely. "I was very unwise to let you go among people of whom I know so little, kind, I dare say, but worldly, ill-bred, and full of these vulgar ideas about young people. - Никогда не повторяй этих глупых сплетен и забудь о них как можно скорее, - сказала миссис Марч серьезно. - Это было очень неблагоразумно- позволить тебе отправиться к людям, о которых я так мало знаю: добрым, я признаю, но суетным, плохо воспитанным и с такими пошлыми представлениями об отношениях между молодыми людьми.
I am more sorry than I can express for the mischief this visit may have done you, Meg." Мне невыразимо жаль, Мег, что этот визит мог причинить тебе такой вред.
"Don't be sorry, I won't let it hurt me. - Не огорчайся, мама, я не допущу, чтобы все это повредило мне.
I'll forget all the bad and remember only the good, for I did enjoy a great deal, and thank you very much for letting me go. Я забуду о плохом и буду помнить только о хорошем, так как я все же получила немалое удовольствие и очень благодарна за то, что ты отпустила меня.
I'll not be sentimental or dissatisfied, Mother. Я не стану сентиментальной или недовольной жизнью после этого визита.
I know I'm a silly little girl, and I'll stay with you till I'm fit to take care of myself. But it is nice to be praised and admired, and I can't help saying I like it," said Meg, looking half ashamed of the confession. Я знаю, что я еще просто глупая девочка, и я останусь с тобой, пока не буду способна сама позаботиться о себе... Но это так приятно, когда тебя хвалят и тобой восхищаются, и я не могу сказать, что мне это не нравится, - заключила Мег, испытывая некоторый стыд при этом признании.
"That is perfectly natural, and quite harmless, if the liking does not become a passion and lead one to do foolish or unmaidenly things. - Хотеть нравиться другим - совершенно естественное и вполне невинное желание, если только оно не становится всепоглощающим и не ведет человека к глупым или нескромным поступкам.
Learn to know and value the praise which is worth having, and to excite the admiration of excellent people by being modest as well as pretty, Meg." Учитесь узнавать и ценить похвалу, которая заслуживает того, чтобы ее получить, и вызывайте восхищение хороших людей тем, что вы настолько же скромны, насколько и красивы.
Margaret sat thinking a moment, while Jo stood with her hands behind her, looking both interested and a little perplexed, for it was a new thing to see Meg blushing and talking about admiration, lovers, and things of that sort. And Jo felt as if during that fortnight her sister had grown up amazingly, and was drifting away from her into a world where she could not follow. Маргарет с минуту сидела в задумчивости, а Джо стояла рядом, заложив руки за спину, с заинтересованным и немного растерянным видом, так как для нее было совершенно непривычным видеть, как Мег краснеет и говорит о восхищении, поклонниках и прочих тому подобных вещах, и у Джо возникло такое чувство, словно за эти две недели сестра удивительно повзрослела и шагнула в новый мир, куда она, Джо, не могла последовать за ней.
"Mother, do you have 'plans', as Mrs. Moffat said?" asked Meg bashfully. - Мама, а у тебя есть "планы", как выразилась миссис Моффат? - спросила Мег смущенно.
"Yes, my dear, I have a great many, all mothers do, but mine differ somewhat from Mrs. Moffat's, I suspect. - Да, дорогая, и много; у всех матерей они есть, но я подозреваю, что мои планы несколько отличаются от тех, какие строит миссис Моффат.
I will tell you some of them, for the time has come when a word may set this romantic little head and heart of yours right, on a very serious subject. Я расскажу тебе о некоторых из них, ибо пришло время, когда искреннее слово может направить на верный путь твой романтический ум и сердце в том, что касается очень серьезного предмета.
You are young, Meg, but not too young to understand me, and mothers' lips are the fittest to speak of such things to girls like you. Ты молода, Мег, но не настолько, чтобы не понять меня, а уста матери лучше других подходят для того, что поговорить о таких вещах с девочками.
Jo, your turn will come in time, perhaps, so listen to my 'plans' and help me carry them out, if they are good." Джо, и твой черед, вероятно, придет со временем, так что узнай и ты о моих "планах" и помоги мне претворить их в жизнь, если они хороши.
Jo went and sat on one arm of the chair, looking as if she thought they were about to join in some very solemn affair. Джо подошла и присела на ручку кресла с таким видом, словно думала, что им предстоит объединить усилия в каком-то очень серьезном деле.
Holding a hand of each, and watching the two young faces wistfully, Mrs. March said, in her serious yet cheery way... Взяв каждую из дочерей за руку и задумчиво глядя в юные лица, миссис Марч сказала серьезно, но вместе с тем радостно:
"I want my daughters to be beautiful, accomplished, and good. To be admired, loved, and respected. To have a happy youth, to be well and wisely married, and to lead useful, pleasant lives, with as little care and sorrow to try them as God sees fit to send. - Я хочу, чтобы мои дочери были красивыми, образованными и добрыми, чтобы ими восхищались, чтобы их любили и уважали, чтобы у них была счастливая юность, чтобы они хорошо и разумно вышли замуж и вели полезную и приятную жизнь с теми маленькими горестями и заботами, какие Бог сочтет нужным послать им.
To be loved and chosen by a good man is the best and sweetest thing which can happen to a woman, and I sincerely hope my girls may know this beautiful experience. Быть любимой хорошим мужчиной и стать его избранницей - самое лучшее и самое приятное, что может произойти в жизни женщины, и я искренне надеюсь, что мои девочки узнают это счастье.
It is natural to think of it, Meg, right to hope and wait for it, and wise to prepare for it, so that when the happy time comes, you may feel ready for the duties and worthy of the joy. Естественно думать об этом, Мег, уместно надеяться и ждать этого и разумно готовиться к этому, с тем чтобы, когда придет это прекрасное время, вы могли чувствовать себя готовыми к новым обязанностям и достойными ожидающей вас радости.
My dear girls, I am ambitious for you, but not to have you make a dash in the world, marry rich men merely because they are rich, or have splendid houses, which are not homes because love is wanting. Дорогие мои девочки, я мечтаю о счастье для вас, но не хочу, чтобы вы безрассудно бросались в мир из родительского дома - выходили замуж за богатых людей только потому, что они богаты, или имели прекрасные дома, ни один из которых не назовешь родным домом, ибо нет в них любви.
Money is a needful and precious thing, and when well used, a noble thing, but I never want you to think it is the first or only prize to strive for. Деньги - необходимая и ценная вещь и, когда их правильно используют, могут служить благородной цели, но я не хочу, чтобы вы думали, будто это главное и единственное благо, к которому нужно стремиться.
I'd rather see you poor men's wives, if you were happy, beloved, contented, than queens on thrones, without self-respect and peace." Я предпочла бы увидеть вас женами бедных мужей, если только вы будете счастливы, любимы, довольны, чем королевами на тронах, но лишенными самоуважения и душевного покоя.
"Poor girls don't stand any chance, Belle says, unless they put themselves forward," sighed Meg. - У бедных девушек нет никаких шансов на успех, говорит Белла, если только они не стараются привлечь к себе внимание, - вздохнула Мег.
"Then we'll be old maids," said Jo stoutly. - Тогда мы останемся старыми девами, - сказала Джо твердо.
"Right, Jo. Better be happy old maids than unhappy wives, or unmaidenly girls, running about to find husbands," said Mrs. March decidedly. "Don't be troubled, Meg, poverty seldom daunts a sincere lover. - Правильно, Джо: лучше быть счастливыми старыми девами, чем несчастными женами или нескромными девицами, бегающими в поисках мужей, - сказала миссис Марч решительно. - Не волнуйся, Мег, бедность редко пугает искренне влюбленного.
Some of the best and most honored women I know were poor girls, but so love-worthy that they were not allowed to be old maids. Некоторые из лучших и глубоко уважаемых всеми женщин, каких я знаю, были бедными девушками, но столь достойными любви, что им не позволили остаться старыми девами.
Leave these things to time. Предоставьте все времени.
Make this home happy, so that you may be fit for homes of your own, if they are offered you, and contented here if they are not. Делайте счастливым этот дом, так чтобы вы были готовы заняться потом своим собственным, если его вам предложат, или будьте довольны этим домом, если других вам не предложат.
One thing remember, my girls. Mother is always ready to be your confidant, Father to be your friend, and both of us hope and trust that our daughters, whether married or single, will be the pride and comfort of our lives." Помните одно, девочки мои: мать всегда готова быть вашей наперсницей, а отец - другом, и оба мы верим в вас и надеемся, что наши дочери, замужние или нет, будут гордостью и утешением нашей жизни.
"We will, Marmee, we will!" cried both, with all their hearts, as she bade them good night. - Мы будем, мама, будем! - воскликнули обе от всего сердца, и мать пожелала им спокойной ночи.
CHAPTER TEN THE P.C. AND P.O. Глава 10 Пиквикский клуб
As spring came on, a new set of amusements became the fashion, and the lengthening days gave long afternoons for work and play of all sorts. Весна вступала в свои права, и вместе с ней, как всегда, появлялись новые занятия и новые радости, а становившиеся все длиннее дни предоставляли больше времени для разнообразной работы и развлечений.
The garden had to be put in order, and each sister had a quarter of the little plot to do what she liked with. Нужно было привести в порядок сад, где каждая из сестер имела свой участок - "садик", в котором ей была предоставлена полная свобода сажать что вздумается.
Hannah used to say, Ханна часто говорила:
"I'd know which each of them gardings belonged to, ef I see 'em in Chiny," and so she might, for the girls' tastes differed as much as their characters. "Я могла бы угадать, чей это садик, даже если б его в Китай перенесли", и это не было преувеличением, так как садоводческие вкусы девочек разнились между собой не меньше, чем их характеры.
Meg's had roses and heliotrope, myrtle, and a little orange tree in it. В садике Мег росли розы, гелиотропы, мирт и померанцевое деревце.
Jo's bed was never alike two seasons, for she was always trying experiments. Участок Джо преображался каждый год, так как она любила нововведения.
This year it was to be a plantation of sun flowers, the seeds of which cheerful and aspiring plant were to feed Aunt Cockle-top and her family of chicks. В этом году ему предстояло стать плантацией подсолнечника; семена этого радостного, горделиво стремящегося ввысь растения предназначались для тетушки Ко-ко и ее веселой семейки цыплят.
Beth had old-fashioned fragrant flowers in her garden, sweet peas and mignonette, larkspur, pinks, pansies, and southernwood, with chickweed for the birds and catnip for the pussies. Бесс выращивала старомодные ароматные цветы: душистый горошек, резеду, дельфиниум, гвоздики, анютины глазки и кустарниковую полынь, а также курослеп для канарейки и кошачью мяту для кошек.
Amy had a bower in hers, rather small and earwiggy, but very pretty to look at, with honeysuckle and morning-glories hanging their colored horns and bells in graceful wreaths all over it, tall white lilies, delicate ferns, and as many brilliant, picturesque plants as would consent to blossom there. На участке Эми располагалась беседка, довольно маленькая, но очень красивая, обсаженная жимолостью и вся увитая ползучими растениями, сплетавшими свои зеленые усики и пурпурные колокольчики в изящные веночки; рядом росли высокие белые лилии, нежные папоротники и все яркие, живописные растения, какие только соглашались цвести там.
Gardening, walks, rows on the river, and flower hunts employed the fine days, and for rainy ones, they had house diversions, some old, some new, all more or less original. В погожие дни девочки работали в саду, гуляли, катались на лодке по реке и собирали цветы, а для дождливых дней были у них домашние развлечения - старые и новые, все более или менее оригинальные.
One of these was the Одним из них был
'P.C.', for as secret societies were the fashion, it was thought proper to have one, and as all of the girls admired Dickens, they called themselves the Pickwick Club. "П. к.". В моде были всевозможные тайные общества, а потому считалось совершенно необходимым иметь таковое, и так как все девочки восхищались Диккенсом, то назвали себя Пиквикским клубом.
With a few interruptions, they had kept this up for a year, and met every Saturday evening in the big garret, on which occasions the ceremonies were as follows: Three chairs were arranged in a row before a table on which was a lamp, also four white badges, with a big Целый год, лишь с небольшими перерывами, они поддерживали его существование и каждым субботним вечером собирались в большом помещении на чердаке. Церемонии по сему случаю состояли в следующем. Три стула ставились в ряд перед столом, который украшали лампа, четыре эмблемы из белой бумаги, с изображенными на них цветными карандашами большими буквами
'P.C.' in different colors on each, and the weekly newspaper called, The Pickwick Portfolio, to which all contributed something, while Jo, who reveled in pens and ink, was the editor. "П. к.", и яркая и содержательная еженедельная газета "Пиквикский листок", сотрудниками которой являлись все сестры, а редактором была Джо, отличавшаяся особой любовью к перу и чернилам.
At seven o'clock, the four members ascended to the clubroom, tied their badges round their heads, and took their seats with great solemnity. В семь часов все четверо поднимались в комнату клуба, привязывали свои эмблемы лентами на головы и с большой торжественностью занимали места за столом.
Meg, as the eldest, was Samuel Pickwick, Jo, being of a literary turn, Augustus Snodgrass, Beth, because she was round and rosy, Tracy Tupman, and Amy, who was always trying to do what she couldn't, was Nathaniel Winkle. Мег, как самая старшая, была Сэмюэлом Пиквиком; Джо, обладавшая литературными склонностями, - Огастесом Снодграссом; Бесс, так как была пухлой и румяной, - Треси Тапменом, а Эми, вечно пытавшаяся делать то, чего не умела, -Натэниелом Уинклем.
Pickwick, the president, read the paper, which was filled with original tales, poetry, local news, funny advertisements, and hints, in which they good-naturedly reminded each other of their faults and short comings. Пиквик, президент клуба, читал вслух газету, которая была заполнена рассказами и стихами их собственного сочинения, домашними новостями, объявлениями и рекомендациями, в которых они добродушно подшучивали над ошибками и недостатками друг друга.
On one occasion, Mr. Pickwick put on a pair of spectacles without any glass, rapped upon the table, hemmed, and having stared hard at Mr. Snodgrass, who was tilting back in his chair, till he arranged himself properly, began to read: И вот в один из таких вечеров мистер Пиквик водрузил на нос очки без стекол, слегка побарабанил пальцами по столу, откашлялся и сурово уставился на мистера Снодграсса, покачивавшегося на задних ножках стула, подождал, пока тот не сядет как следует, и начал читать: "ПИКВИКСКИИ ЛИСТОК"
"THE PICKWICK PORTFOLIO"
MAY 20, 18- 20 мая 1861 г.
POET'S CORNER Уголок поэта
ANNIVERSARY ODE Again we meet to celebrate With badge and solemn rite, Our fifty-second anniversary, In Pickwick Hall, tonight. Юбилейная ода Еще один промчался год, И новый юбилей На праздник радостный зовет Веселый круг друзей.
We all are here in perfect health, None gone from our small band: Again we see each well-known face, And press each friendly hand. Здоров и бодр любой из нас, На месте каждый друг - Улыбки, блеск знакомых глаз, Пожатья крепких рук.
Our Pickwick, always at his post, With reverence we greet, As, spectacles on nose, he reads Our well-filled weekly sheet.Although he suffers from a cold, Почтенный Пиквик не потух, И, как всегда, в очках Газету нам читает вслух Он с огоньком в глазах. Простужен он, но не беда!
We joy to hear him speak, For words of wisdom from him fall, In spite of croak or squeak. Old six-foot Snodgrass looms on high, With elephantine grace, And beams upon the company, With brown and jovial face. Ведь даже хрипота Не скроет мудрость никогда, Коль льют ее уста. Вот с грацией слона Снодграсс! Высок и смугл - как есть. Улыбкой озаряет нас И отдает нам честь.
Poetic fire lights up his eye, Святой поэзии огонь Зажег его глаза.
He struggles 'gainst his lot. Behold ambition on his brow, And on his nose, a blot. Next our peaceful Tupman comes, So rosy, plump, and sweet, Who chokes with laughter at the puns,And tumbles off his seat. Но, гордость, ты чела не тронь! Не разразись, гроза! Покой, и мир, и благодать Наш Тапмен нам несет, Но рад всегда похохотать, Коль каламбур найдет.
Prim little Winkle too is here, With every hair in place, Уинкль наш задает bon ton, Уж он-то знает свет!
A model of propriety, Though he hates to wash his face. The year is gone, we still unite To joke and laugh and read, Блюсти приличья любит он, А умываться - нет. Мы все и шутим, и поем, Наш славный клуб цветет.
And tread the path of literature That doth to glory lead. Long may our paper prosper well, Our club unbroken be, And coming years their blessings pour On the useful, gay Шагаем творчества путем, Что к славе нас ведет. Пусть льют грядущие года Благословений ток На плод совместного труда - Наш
'P. C.'. A. SNODGRASS "Пиквикский листок". О. Снодграсс
THE MASKED MARRIAGE (A Tale Of Venice) * * * Свадьба-маскарад (Венецианская история)
Gondola after gondola swept up to the marble steps, and left its lovely load to swell the brilliant throng that filled the stately halls of Count Adelon. Гондола за гондолой устремлялись к мраморным ступеням великолепного дворца графа де Аделона, чтобы пополнить своим прекрасным, очаровательным грузом блестящую толпу, собравшуюся на маскарад.
Knights and ladies, elves and pages, monks and flower girls, all mingled gaily in the dance. Рыцари и дамы, пажи и карлики, монахи и цветочницы - все кружились в веселом танце.
Sweet voices and rich melody filled the air, and so with mirth and music the masquerade went on. Благозвучные голоса и пленительные мелодии наполняли воздух, и так, с весельем и музыкой, маскарад продолжался.
"Has your Highness seen the Lady Viola tonight?" asked a gallant troubadour of the fairy queen who floated down the hall upon his arm. "Ваше высочество, видели ли вы сегодня леди Виолу?" - спросил галантный трубадур у королевы фей, которая медленно проплывала по залу под руку с ним.
"Yes, is she not lovely, though so sad! "О да. Как она прелестна, хоть и так печальна!
Her dress is well chosen, too, for in a week she weds Count Antonio, whom she passionately hates." И платье у нее подобрано с большим вкусом. Через неделю она венчается с графом Антонио, которого терпеть не может".
"By my faith, I envy him. "Клянусь честью, я завидую ему.
Yonder he comes, arrayed like a bridegroom, except the black mask. Смотрите, вот он, в наряде жениха, если, конечно, не считать черной маски.
When that is off we shall see how he regards the fair maid whose heart he cannot win, though her stern father bestows her hand," returned the troubadour. Когда он снимет ее, мы увидим, каким взором смотрит он на красавицу, сердце которой не может покорить, хотя ее суровый отец и отдает ему ее руку", - отвечал трубадур.
"Tis whispered that she loves the young English artist who haunts her steps, and is spurned by the old Count," said the lady, as they joined the dance. "Ходят слухи, что она влюблена в молодого английского художника, который следует за ней повсюду, но к которому старый граф относится с презрением", - добавила дама, когда они присоединились к танцующим.
The revel was at its height when a priest appeared, and withdrawing the young pair to an alcove, hung with purple velvet, he motioned them to kneel. Веселье было в полном разгаре, когда вдруг появился священник. Он отвел одну юную пару в альков с занавесом из пурпурного бархата и велел им опуститься на колени.
Instant silence fell on the gay throng, and not a sound, but the dash of fountains or the rustle of orange groves sleeping in the moonlight, broke the hush, as Count de Adelon spoke thus: В веселой толпе мгновенно воцарилось молчание, и ни один звук, кроме журчания фонтанов и шелеста деревьев в дремлющих под сиянием луны апельсиновых рощах, не нарушал тишины, когда граф де Аделон заговорил:
"My lords and ladies, pardon the ruse by which I have gathered you here to witness the marriage of my daughter. "Дамы и господа, простите мне маленькую уловку, которой я воспользовался, чтобы собрать вас здесь на свадьбу моей дочери.
Father, we wait your services." Начинайте, святой отец, мы ждем".
All eyes turned toward the bridal party, and a murmur of amazement went through the throng, for neither bride nor groom removed their masks. Все глаза устремились на юную пару в алькове, и чуть слышный шепот недоумения пробежал по толпе, так как ни жених, ни невеста не сняли масок.
Curiosity and wonder possessed all hearts, but respect restrained all tongues till the holy rite was over. Все сердца забились от любопытства и удивления, но почтение сковывало все языки, пока длились святые обряды.
Then the eager spectators gathered round the count, demanding an explanation. Затем нетерпеливые зрители столпились вокруг графа, требуя объяснений.
"Gladly would I give it if I could, but I only know that it was the whim of my timid Viola, and I yielded to it. "Я охотно дал бы их, если б мог, но я знаю лишь то, что это прихоть моей застенчивой Виолы, которой я уступил.
Now, my children, let the play end. Теперь, дети мои, игра окончена.
Unmask and receive my blessing." Снимите маски и дайте мне благословить вас".
But neither bent the knee, for the young bridegroom replied in a tone that startled all listeners as the mask fell, disclosing the noble face of Ferdinand Devereux, the artist lover, and leaning on the breast where now flashed the star of an English earl was the lovely Viola, radiant with joy and beauty. Но новобрачные не преклонили колен. Они сняли маски, и присутствующие вздрогнули, увидев благородное лицо Фердинанда Деверье, художника-любителя, на груди которого теперь сияла звезда английского графа, и черты прелестной Виолы, сияющей радостью и красотой. Фердинанд Деверье обратился к графу де Аделону:
"My lord, you scornfully bade me claim your daughter when I could boast as high a name and vast a fortune as the Count Antonio. "Милорд, вы с презрением заявили мне, что отдадите мне руку вашей дочери, лишь когда я смогу похвастаться столь же знатным именем и столь же большим состоянием, как у графа Антонио.
I can do more, for even your ambitious soul cannot refuse the Earl of Devereux and De Vere, when he gives his ancient name and boundless wealth in return for the beloved hand of this fair lady, now my wife." Я могу предложить вам большее: даже ваша честолюбивая душа не сможет отказать графу Деверье Де Вер, который дает имя своего старинного рода и несметные богатства в обмен на руку этой прекрасной и горячо любимой леди, отныне моей супруги".
The count stood like one changed to stone, and turning to the bewildered crowd, Ferdinand added, with a gay smile of triumph, Старый граф стоял, словно окаменев, а Фердинанд, обернувшись к растерянной толпе, добавил с веселой и торжествующей улыбкой:
"To you, my gallant friends, I can only wish that your wooing may prosper as mine has done, and that you may all win as fair a bride as I have by this masked marriage." "А вам, мои любезные друзья, я могу только пожелать, чтобы ваше сватовство закончилось так же счастливо, как мое, и чтобы все вы могли получить руку такой же прекрасной невесты, какой добился я благодаря этой свадьбе-маскараду".
S. PICKWICK С. Пиквик * * *
Why is the P. C. like the Tower of Babel? Чем Пиквикский клуб напоминает вавилонское столпотворение?
It is full of unruly members. THE HISTORY OF A SQUASH Тем, что здесь полно болтливых членов. * * * История тыквы
Once upon a time a farmer planted a little seed in his garden, and after a while it sprouted and became a vine and bore many squashes. Жил да был один фермер, и посадил он в своем огороде маленькое семечко. Прошло время, семечко проросло и стало вьющимся стеблем, на котором выросло много тыкв.
One day in October, when they were ripe, he picked one and took it to market. В один из дней октября, когда они созрели, снял он одну и повез на рынок.
A grocerman bought and put it in his shop. Там ее купил зеленщик и выставил в витрине своей лавки.
That same morning, a little girl in a brown hat and blue dress, with a round face and snub nose, went and bought it for her mother. В то же самое утро маленькая девочка в синем платье и коричневой шляпке, круглолицая и курносая, пошла и купила ее для своей мамы.
She lugged it home, cut it up, and boiled it in the big pot, mashed some of it with salt and butter, for dinner. And to the rest she added a pint of milk, two eggs, four spoons of sugar, nutmeg, and some crackers, put it in a deep dish, and baked it Притащила она тыкву домой, нарезала и сварила в большой кастрюле. Потом она размяла половину и приготовила к обеду пюре с маслом и солью, а в остальное добавила пинту молока, два яйца, четыре ложки сахара, немного мускатных орехов и сухого печенья, положила все это в глубокий сотейник и пекла, пока кушанье не стало румяным и красивым.
till it was brown and nice, and next day it was eaten by a family named March. А на следующий день было оно съедено семейством по фамилии Марч.
T. TUPMAN Т. Тапмен
* * *
Mr. Pickwick, Sir:- Мистер Пиквик!
I address you upon the subject of sin the sinner I mean is a man named Winkle who makes trouble in his club by laughing and sometimes won't write his piece in this fine paper I hope you will pardon his badness and let him send a French fable because he can't write out of his head as he has so many lessons to do and no brains in future I will try to take time by the fetlock and prepare some work which will be all commy la fo that means all right I am in haste as it is nearly school time. Сэр, я обращаюсь к вам по вопросу о грехах грешник которого я имею в виду человек по имени Уинкль который вносит беспокойство в заседания клуба тем что смеется и иногда не вносит свой вклад в эту прекрасную газету я надеюсь вы простите ему его ужасные недостатки и позволите в следующий раз прислать французскую басню потому что он сам ничего не может придумать и у него много уроков и мало фантазии в будущем я постараюсь найти время чтобы написать что-нибудь что будет вполне commy la fo то есть подходяще а сейчас некогда потому что пора заниматься.
Yours respectably, С почтением Н.
N. WINKLE Уинкль
[The above is a manly and handsome acknowledgment of past misdemeanors. Вышеприведенное письмо - мужественное и благородное раскаяние в мелких преступлениях прошлого.
If our young friend studied punctuation, it would be well.l A SAD ACCIDENT Если бы наш юный друг вдобавок изучил пунктуацию, это было бы весьма похвально. * * * Прискорбное происшествие
On Friday last, we were startled by a violent shock in our basement, followed by cries of distress. В минувшую пятницу мы вздрогнули от раздавшегося в нашем подвале оглушительного грохота, за коим последовали страдальческие крики.
On rushing in a body to the cellar, we discovered our beloved President prostrate upon the floor, having tripped and fallen while getting wood for domestic purposes. В полном составе мы ринулись в подвал и узрели нашего любимого президента, распростертого на полу. Выяснилось, что он резво сбежал в подвал за дровами для домашних нужд и упал с лестницы.
A perfect scene of ruin met our eyes, for in his fall Mr. Pickwick had plunged his head and shoulders into a tub of water, upset a keg of soft soap upon his manly form, and torn his garments badly. Нашим глазам предстала потрясающая картина, ибо при падении мистер Пиквик нырнул головой и плечами в лохань с водой, опрокинул бочонок жидкого мыла на свою благородную и мужественную особу и изрядно порвал свои одежды.
On being removed from this perilous situation, it was discovered that he had suffered no injury but several bruises, and we are happy to add, is now doing well. По вызволении нашего друга и президента из оной опасной ситуации было обнаружено, что он не получил иных телесных повреждений, кроме нескольких синяков, и мы счастливы сообщить, что в настоящее время он находится в добром здравии.
ED. THE PUBLIC BEREAVEMENT Ред. * * * Тяжкая утрата
It is our painful duty to record the sudden and mysterious disappearance of our cherished friend, Mrs. Snowball Pat Paw. Наш печальный долг сообщить о неожиданном и таинственном исчезновении нашего нежно любимого друга - миссис Снежинки Ласковой Лапки.
This lovely and beloved cat was the pet of a large circle of warm and admiring friends; for Эта милая и прелестная кошка была предметом восхищения большого круга горячих и преданных друзей.
her beauty attracted all eyes, her graces and virtues endeared her to all hearts, and her loss is deeply felt by the whole community. Ее красота привлекала все взоры, ее изящество и добродетели пленяли все сердца, и эта утрата глубоко ощущается всем обществом.
When last seen, she was sitting at the gate, watching the butcher's cart, and it is feared that some villain, tempted by her charms, basely stole her. В последний раз ее видели, когда она сидела у калитки, глядя на тележку мясника. Есть подозрения, что она была подло похищена каким-то негодяем, соблазнившимся ее красотой.
Weeks have passed, but no trace of her has been discovered, and we relinquish Прошло несколько недель, но нигде не было обнаружено никаких следов нашей красавицы, и ныне мы оставляем всякую надежду когда-либо увидеть ее снова.
all hope, tie a black ribbon to her basket, set aside her dish, and weep for her as one lost to us forever. Мы привязываем черную ленточку на корзиночку, где она спала, переворачиваем вверх донышком ее блюдечко и оплакиваем ее как потерянную для нас навсегда. * * *
A sympathizing friend sends the following gem: A LAMENT (FOR S. Сочувствующий друг прислал нам следующий шедевр. ЭЛЕГИЯ памяти миссис С.
B. PAT PAW) We mourn the loss of our little pet, Ласковой Лапки Судьба ее нам неизвестна, Навек от нас ее взял рок.
And sigh o'er her hapless fate, For never more by the fire she'll sit, О, как она была прелестна, Когда играла в свой клубок.
Nor play by the old green gate. The little grave where her infant sleeps Is 'neath the chestnut tree. But o'er her grave we may not weep, We know not where it may be. Ее младенец под дубами Нашел последний свой приют. К ее ж могиле со слезами Друзья, горюя, не придут.
Her empty bed, her idle ball, Will never see her more; No gentle tap, no loving purr Is heard at the parlor door. Ее клубок и миска праздны, Постель холодная пуста, Не слышно "мур-мур-мур" прекрасной, Не видно пышного хвоста.
Another cat comes after her mice, A cat with a dirty face, But she does not hunt as our darling did, Nor play with her airy grace. Her stealthy paws tread the very hall Where Snowball used to play, Другая кошка ловит мышек, Тех, что твоими быть должны, Но грации и страсти вспышек Ее движенья лишены. И где мятежная в ней сила, Что нас в тебе пленяла так?
But she only spits at the dogs our pet So gallantly drove away. Нет, ты пощады не просила, А смело прочь гнала собак.
She is useful and mild, and does her best, But she is not fair to see, And we cannot give her your place dear, Nor worship her as we worship thee. Тебе, наш друг, нет равной в мире, И, горько плача и любя, Мы на прекрасной звучной лире Век будем прославлять тебя.
A.S. О. С.
ADVERTISEMENTS * * * Объявления
MISS ORANTHY BLUGGAGE, the accomplished strong-minded lecturer, will deliver her famous lecture on "WOMAN AND HER POSITION" at Pickwick Hall, next Saturday Evening, after the usual performances. В следующую субботу, по завершении заседания клуба, в Пиквикском зале состоится лекция знаменитой мисс Оранти Благидж на тему "Женщина и ее положение в обществе".
A WEEKLY MEETING will be held at Kitchen Place, to teach young ladies how to cook. Hannah Brown will preside, and all are invited to attend. Еженедельный урок кулинарии проводит в Кухонном зале Ханна Браун. Приглашаются все желающие.
The DUSTPAN SOCIETY will meet on Wednesday next, and parade in the upper story of the Club House. Члены Общества любителей мусорных совков собираются в следующую среду и парадным строем проходят на верхний этаж здания клуба.
All members to appear in uniform and shoulder their brooms at nine precisely. Всем быть в униформе и нести на плечах швабры и совки.
Mrs. BETH BOUNCER will open her new assortment of Doll's Millinery next week. На следующей неделе миссис Бесс Баунсер собирается предложить публике новый ассортимент кукольных шляп.
The latest Paris fashions have arrived, Ожидаются последние парижские модели.
and orders are respectfully solicited. Заказы принимаются.
A NEW PLAY will appear at the Barnville Theatre, in the course of a few weeks, which will surpass anything ever seen on the American stage. В ближайшие недели в Амбарвильском театре состоится премьера пьесы, которой предстоит затмить все, что когда-либо появлялось на американской сцене.
"The Greek Slave, or Constantine the Avenger," is the name of this thrilling drama!!! HINTS Название этой захватывающей драмы -"Г реческий невольник, или Константин-мститель"!!! * * * Рекомендации
If S.P. didn't use so much soap on his hands, he wouldn't always be late at breakfast. Если С. П. не будет изводить столько мыла на свои руки, прекратятся его вечные опоздания к завтраку.
A.S. is requested not to whistle in the street. Убедительно просим О. С. не свистеть на улице.
T.T. please don't forget Amy's napkin. Т. Т., просим Вас не забыть подрубить салфетку для Эми.
N.W. must not fret because his dress has not nine tucks. Н. У. должен быть благодарен судьбе за то, что его платье не подвернуто девять раз, как у Мэри Паркс.
WEEKLY REPORT Сводка успехов за неделю
Meg-Good. Мег - хорошо.
Jo-Bad. Джо - плохо.
Beth-Very Good. Бесс - очень хорошо.
Amy-Middling. Эми - удовлетворительно.
Когда президент завершил чтение
As the President finished reading the paper (which I beg leave to assure my readers is a bona fide copy of one written by bona fide girls once upon a time), a round of applause followed, and then Mr. Snodgrass rose to make a proposition. "Пиквикского листка" (который, как я прошу позволения заверить моих читателей, является bona fide копией газеты, написанной однажды bona fide девочками), раздались бурные аплодисменты. Затем мистер Снодграсс поднялся, чтобы внести предложение.
"Mr. President and gentlemen," he began, assuming a parliamentary attitude and tone, "I wish to propose the admission of a new member-one who highly deserves the honor, would be deeply grateful for it, and would add immensely to the spirit of the club, the literary value of the paper, and be no end jolly and nice. - Господин президент! Господа! - начал он важно, принимая парламентскую позу. - Я хочу предложить вам принять в наш клуб нового члена- человека, который вполне заслуживает этой высокой чести и будет глубоко благодарен за нее. Он, несомненно, внесет новый дух в деятельность клуба, будет в огромной степени способствовать оживлению наших заседаний и приумножению литературных достоинств нашей газеты и вообще будет бесконечно веселым и милым.
I propose Mr. Theodore Laurence as an honorary member of the P. C. Я предлагаю избрать мистера Теодора Лоренса почетным членом П. к.
Come now, do have him." Ну давайте быстро, принимаем!
Jo's sudden change of tone made the girls laugh, but all looked rather anxious, and no one said a word as Snodgrass took his seat. Неожиданная перемена в тоне Джо вызвала общий смех, но девочки, казалось, были несколько обеспокоены, и, когда Снодграсс опустился на свое место, никто не сказал ни слова.
"We'll put it to a vote," said the President. "All in favor of this motion please to manifest it by saying, 'Aye'." - Поставим этот вопрос на голосование, - сказал президент. - Всех, кто за это предложение, прошу сказать "да".
A loud response from Snodgrass, followed, to everybody's surprise, by a timid one from Beth. Громкому восклицанию Снодграсса вторило, ко всеобщему удивлению, робкое согласие Бесс.
"Contrary-minded say, 'No'." - Те, кто против, пусть скажут "нет".
Meg and Amy were contrary-minded, and Mr. Winkle rose to say with great elegance, Против были Мег и Эми. Мистер Уинкль поднялся, чтобы заявить с чарующим изяществом в манерах:
"We don't wish any boys, they only joke and bounce about. - Нам не нужно никаких мальчишек, они только насмехаются и озорничают.
This is a ladies' club, and we wish to be private and proper." Это дамский клуб, и мы желаем, чтобы он был закрытым и чтобы все было пристойно.
"I'm afraid he'll laugh at our paper, and make fun of us afterward," observed Pickwick, pulling the little curl on her forehead, as she always did when doubtful. - Я боюсь, что он будет смеяться над нашей газетой и дразнить нас потом, - заметил Пиквик, теребя маленький локон на лбу, как он всегда делал, когда был в нерешительности.
Up rose Snodgrass, very much in earnest. И тогда снова поднялся Снодграсс и сказал со всей серьезностью:
"Sir, I give you my word as a gentleman, Laurie won't do anything of the sort. - Сэр, я даю вам слово джентльмена, что ничего подобного Лори делать не будет.
He likes to write, and he'll give a tone to our contributions and keep us from being sentimental, don't you see? Он сам любит писать; сотрудничество с ним придаст новый тон нашему творчеству и поможет удержаться от сентиментальности, разве вы не понимаете?
We can do so little for him, and he does so much for us, I think the least we can do is to offer him a place here, and make him welcome if he comes." И потом, мы так мало можем сделать для него, а он делает для нас так много. Поэтому я считаю, что нам следует предложить ему место среди нас и оказать гостеприимство, когда он придет.
This artful allusion to benefits conferred brought Tupman to his feet, looking as if he had quite made up his mind. Этот искусный намек на оказанные благодеяния заставил мистера Тапмена подняться с видом человека, принявшего окончательное решение:
"Yes; we ought to do it, even if we are afraid. - Да, мы должны так поступить, хоть и боимся.
I say he may come, and his grandpa, too, if he likes." Я согласна, чтобы он пришел, и его дедушка тоже, если захочет.
This spirited burst from Beth electrified the club, and Jo left her seat to shake hands approvingly. Этот неожиданный порыв Бесс наэлектризовал аудиторию, а Джо поднялась со своего места, чтобы с благодарностью пожать ей руку.
"Now then, vote again. - Теперь голосуйте еще раз.
Everybody remember it's our Laurie, and say, 'Aye!'" cried Snodgrass excitedly. Все помнят, что это наш Лори, и говорят "да"! -воскликнул Снодграсс возбужденно.
"Aye! - Да!
Aye! Да!
Aye!" replied three voices at once. Да! - ответили одновременно три голоса.
"Good! - Отлично!
Bless you! Молодцы!
Now, as there's nothing like 'taking time by the fetlock', as Winkle characteristically observes, allow me to present the new member." And, to the dismay of the rest of the club, Jo threw open the door of the closet, and displayed Laurie sitting on a rag bag, flushed and twinkling with suppressed laughter. А теперь позвольте мне, не теряя времени, представить вам нового члена клуба. - И к ужасу присутствующих, Джо распахнула дверцу стенного шкафа, где на мешке с лоскутами сидел Лори с озорно поблескивающими глазами и весь красный от сдавленного смеха.
"You rogue! - О, коварная!
You traitor! Изменница!
Jo, how could you?" cried the three girls, as Snodgrass led her friend triumphantly forth, and producing both a chair and a badge, installed him in ajiffy. Джо, как ты могла? - закричали девочки, когда Снодграсс с триумфом подвел своего друга к столу и, обеспечив ему и стул и эмблему, в один миг сделал его полноправным членом клуба.
"The coolness of you two rascals is amazing," began Mr. Pickwick, trying to get up an awful frown and only succeeding in producing an amiable smile. - Дерзость этих двух плутов прямо-таки поразительна, - начал мистер Пиквик, пытаясь изобразить ужасное недовольство, хотя лицо его невольно расплылось в приветливой улыбке.
But the new member was equal to the occasion, and rising, with a grateful salutation to the Chair, said in the most engaging manner, Однако новый член клуба оказался на высоте положения. Поднявшись со своего места, он отвесил благодарный поклон в сторону президента и сказал с самым очаровательным видом:
"Mr. President and ladies-I beg pardon, gentlemen-allow me to introduce myself as Sam Weller, the very humble servant of the club." - Господин президент и дамы... прошу прощения -господа! Позвольте мне представиться - Сэм Уэллер, смиреннейший слуга этого клуба.
"Good! - Отлично!
Good!" cried Jo, pounding with the handle of the old warming pan on which she leaned. Отлично! - воскликнула Джо, аккомпанируя себе стуком старой металлической грелки.
"My faithful friend and noble patron," continued Laurie with a wave of the hand, "who has so flatteringly presented me, is not to be blamed for the base stratagem of tonight. - Моего верного друга и благородного покровителя, - продолжил Лори, указав рукой в ее сторону, - представившего меня вам в столь лестных выражениях, не следует винить за имевшую место маленькую военную хитрость.
I planned it, and she only gave in after lots of teasing." Это была моя идея, а он лишь согласился на мой план после продолжительных уговоров и поддразнивания.
"Come now, don't lay it all on yourself. - Перестань, не бери всю вину на себя.
You know I proposed the cupboard," broke in Snodgrass, who was enjoying the joke amazingly. Ты же знаешь, это я придумала насчет шкафа, -вмешался Снодграсс, которому вся проделка доставила огромное удовольствие.
"Never mind what she says. I'm the wretch that did it, sir," said the new member, with a Welleresque nod to Mr. Pickwick. "But on my honor, I never will do so again, and henceforth devote myself to the interest of this immortal club." - Не обращайте внимания на его слова, - сказал новый член с картинным, чисто уэллеровским поклоном в сторону мистера Пиквика. - Но, честное слово, я никогда больше не сделаю ничего подобного и впредь посвящу все свои силы интересам этого бессмертного клуба.
"Hear! - Правильно!
Hear!" cried Jo, clashing the lid of the warming pan like a cymbal. Правильно! - воскликнула Джо, ударяя крышкой о грелку, словно это были литавры.
"Go on, go on!" added Winkle and Tupman, while the President bowed benignly. - Продолжай, продолжай! - добавили Уинкль и Тапмен, а президент благосклонно кивнул.
"I merely wish to say, that as a slight token of my gratitude for the honor done me, and as a means of promoting friendly relations between adjoining nations, I have set up a post office in the hedge in the lower corner of the garden, a fine, spacious building with padlocks on the doors and every convenience for the mails, also the females, if I may be allowed the expression. - Я хочу лишь добавить, что в виде благодарности за оказанную мне честь и в качестве средства развития дружеских отношений между нациями, проживающими в граничащих между собой государствах, я открыл новое почтовое заведение. Оно находится в живой ограде, в нижней части сада. Это прекрасное просторное помещение с висячим замком на дверях и всевозможными удобствами.
It's the old martin house, but I've stopped up the door and made the roof open, so it will hold all sorts of things, and save our valuable time. Прежде оно служило скворечником, но я заткнул отверстие и превратил крышу в дверь, так что оно вполне может быть использовано для почтовых отправлений, что позволит нам сохранить наше драгоценное время.
Letters, manuscripts, books, and bundles can be passed in there, and as each nation has a key, it will be uncommonly nice, I fancy. Там можно будет оставлять письма, рукописи, книги и посылки, а так как у каждой нации будет ключ, я думаю, все пойдет как нельзя лучше.
Allow me to present the club key, and with many thanks for your favor, take my seat." Позвольте мне вручить вам ключ и с глубокой признательностью за оказанную мне честь занять мое место.
Great applause as Mr. Weller deposited a little key on the table and subsided, the warming pan clashed and waved wildly, and it was some time before order could be restored. Мистер Уэллер положил на стол маленький ключ и сел. Раздались оглушительные аплодисменты, грелка неистово застучала, и потребовалось некоторое время, чтобы восстановить порядок.
A long discussion followed, and everyone came out surprising, for everyone did her best. So it was an unusually lively meeting, and did not adjourn till a late hour, when it broke up with three shrill cheers for the new member. Последовала продолжительная общая дискуссия, в которой каждый из членов старался проявить себя с самой лучшей стороны, и в результате заседание оказалось необычайно оживленным, и перерыв не объявлялся до позднего вечера, когда оно наконец завершилось пронзительным троекратным "ура" в честь нового члена.
No one ever regretted the admittance of Sam Weller, for a more devoted, well-behaved, and jovial member no club could have. Никому никогда не пришлось пожалеть о приеме Сэма Уэллера, ибо более преданного, благовоспитанного и веселого члена не могло быть ни в одном клубе.
He certainly did add 'spirit' to the meetings, and 'a tone' to the paper, for his orations convulsed his hearers and his contributions were excellent, being patriotic, classical, comical, or dramatic, but never sentimental. Он действительно внес новый "дух" в собрания и новый "тон" в газету, так как, слушая его речи, члены клуба корчились от смеха, а представленные им в газету произведения были великолепны - патриотические, классические, юмористические или драматические, но никогда не сентиментальные.
Jo regarded them as worthy of Bacon, Milton, or Shakespeare, and remodeled her own works with good effect, she thought. Джо находила их ничуть не хуже творений Бэкона, Мильтона и Шекспира и, подражая ему, переделывала свои с неплохим, как ей казалось, результатом.
The P. O. was a capital little institution, and flourished wonderfully, for nearly as many queer things passed through it as through the real post office. Почта в живой изгороди оказалась великолепным изобретением и процветала. Через нее проходило почти столько же забавных писем и посылок, сколько и через настоящее почтовое заведение.
Tragedies and cravats, poetry and pickles, garden seeds and long letters, music and gingerbread, rubbers, invitations, scoldings, and puppies. Трагедии и галстуки, стихи и соленья, длинные письма и семена цветов, ноты и имбирные пряники, ластики и приглашения, упреки и игрушки.
The old gentleman liked the fun, and amused himself by sending odd bundles, mysterious messages, and funny telegrams, and his gardener, who was smitten with Hannah's charms, actually sent a love letter to Jo's care. Эта игра понравилась и старому мистеру Лоренсу, и он принимал в ней участие, посылая забавные подарки, таинственные послания и смешные телеграммы, а его садовник, сраженный прелестями Ханны, даже отправил однажды через Джо настоящее любовное письмо.
How they laughed when the secret came out, never dreaming how many love letters that little post office would hold in the years to come. Как смеялись они, когда секрет был раскрыт! Тогда они даже не предполагали, сколько любовных писем будет проходить через их почтовый ящик в предстоящие годы!
CHAPTER ELEVEN EXPERIMENTS Глава 11 Новый опыт
"The first of June! Первое июня!
The Kings are off to the seashore tomorrow, and I'm free. Завтра Кинги уезжают на море - и я свободна.
Three months' vacation-how I shall enjoy it!" exclaimed Meg, coming home one warm day to find Jo laid upon the sofa in an unusual state of exhaustion, while Beth took off her dusty boots, and Amy made lemonade for the refreshment of the whole party. Впереди три месяца каникул! - воскликнула Мег, вернувшись домой в один из жарких дней и обнаружив, что Джо лежит на диване в состоянии необычного изнеможения и Бесс снимает с нее пыльные ботинки, а Эми занята приготовлением лимонада для поддержания сил всей компании.
"Aunt March went today, for which, oh, be joyful!" said Jo. "I was mortally afraid she'd ask me to go with her. If she had, I should have felt as if I ought to do it, but Plumfield is about as gay as a churchyard, you know, and I'd rather be excused. - Тетя Марч уехала сегодня, чему - о! -возрадуемся! - сказала Джо. - Я смертельно боялась, что она попросит меня поехать с ней; ведь в таком случае мне, вероятно, пришлось бы согласиться из чувства долга, а в Пламфильде, вы же знаете, не веселее, чем на кладбище, и я предпочла бы, чтобы меня избавили от такого удовольствия.
We had a flurry getting the old lady off, and I had a fright every time she spoke to me, for I was in such a hurry to be through that I was uncommonly helpful and sweet, and feared she'd find it impossible to part from me. Сегодня с утра мы собирали ее в дорогу, и была такая суматоха. Я так спешила поскорее покончить со сборами, что была на редкость усердной и любезной, но боялась, - вдруг я так ей понравлюсь, что она не захочет со мной расстаться.
I quaked till she was fairly in the carriage, and had a final fright, for as it drove of, she popped out her head, saying, Я ужасно пугалась каждый раз, когда она обращалась ко мне, и дрожала, пока она не уселась в экипаж окончательно. Но когда он тронулся, тетя все-таки высунула голову и сказала:
'Josyphine, won't you-?' I didn't hear any more, for I basely turned and fled. "Джозефина, ты не..." Меня охватил ужас, я отвернулась и позорно бежала.
I did actually run, and whisked round the corner where I felt safe." Я действительно побежала бегом и юркнула за угол и только там почувствовала себя в безопасности.
"Poor old Jo! - Бедная Джо!
She came in looking as if bears were after her," said Beth, as she cuddled her sister's feet with a motherly air. Она влетела в переднюю так, словно за ней гнались, - сказала Бесс, прижимая к груди стопы сестры с материнской нежностью.
"Aunt March is a regular samphire, is she not?" observed Amy, tasting her mixture critically. - Тетя Марч - сущий сампфир, правда? - заметила Эми, пробуя свой напиток с критическим выражением лица.
"She means vampire, not seaweed, but it doesn't matter. - Она имела в виду "вампир", а не "сапфир", но это не важно.
It's too warm to be particular about one's parts of speech," murmured Jo. Слишком жарко, чтобы тщательно подбирать выражения, - пробормотала Джо.
"What shall you do all your vacation?" asked Amy, changing the subject with tact. - А что вы будете делать на каникулах? - спросила Эми, тактично меняя тему разговора.
"I shall lie abed late, and do nothing," replied Meg, from the depths of the rocking chair. "I've been routed up early all winter and had to spend my days working for other people, so now I'm going to rest and revel to my heart's content." - Я буду подолгу нежиться в постели по утрам и ничего не делать, - отвечала Мег из глубин кресла-качалки. - Всю зиму мне приходилось рано вставать и проводить все дни, работая на других, так что теперь я собираюсь отдыхать и наслаждаться покоем сколько душе угодно.
"No," said Jo, "that dozy way wouldn't suit me. - Нет, - сказала Джо, - мне этот дремотный способ отдыха не подошел бы.
I've laid in a heap of books, and I'm going to improve my shining hours reading on my perch in the old apple tree, when I'm not having l--" Я уже отложила целую кучу книжек и собираюсь воспользоваться дарованной мне свободой, чтобы предаваться чтению на моем любимом суку старой яблони и еще чтобы скакать...
"Don't say 'larks!'" implored Amy, as a return snub for the 'samphire' correction. - Не говори "козлом"! - взмолилась Эми в отместку за исправление "сампфира".
"I'll say 'nightingales' then, with Laurie. That's proper and appropriate, since he's a warbler." - Хорошо, я скажу "скакать ланью" вместе с Лори.
"Don't let us do any lessons, Beth, for a while, but play all the time and rest, as the girls mean to," proposed Amy. - Давай мы тоже не будем учить никаких уроков, Бесс, только играть все время и отдыхать, -предложила Эми.
"Well, I will, if Mother doesn't mind. - Я согласна, если мама не будет против.
I want to learn some new songs, and my children need fitting up for the summer. They are dreadfully out of order and really suffering for clothes." Я хочу разучить несколько новых песен, а моим деткам нужно сшить что-нибудь новенькое к лету, они ужасно пообносились.
"May we, Mother?" asked Meg, turning to Mrs. March, who sat sewing in what they called 'Marmee's corner'. - Ты позволишь, мама? - спросила Мег, оборачиваясь к миссис Марч, которая сидела с шитьем на своем обычном месте, которое все они называли "мамин угол".
"You may try your experiment for a week and see how you like it. - Да, проведите опыт в течение недели и посмотрите, как вам понравится такая жизнь.
I think by Saturday night you will find that all play and no work is as bad as all work and no play." Мне кажется, что к следующей субботе вы обнаружите, что одни развлечения без работы ничуть не лучше, чем одна работа без развлечений.
"Oh, dear, no! - О, нет, нет!
It will be delicious, I'm sure," said Meg complacently. Это будет замечательно, я уверена, - сказала Мег с удовлетворением.
"I now propose a toast, as my 'friend and pardner, Sairy Gamp', says. Fun forever, and no grubbing!" cried Jo, rising, glass in hand, as the lemonade went round. - Я предлагаю тост, как говорит мой "друг и компаньон, Сара Гэмп": век веселиться, не корпеть! - подняв стакан, воскликнула Джо, когда лимонад пошел по кругу.
They all drank it merrily, and began the experiment by lounging for the rest of the day. Они радостно выпили и начали свой опыт с того, что провели в праздности весь остаток этого дня.
Next morning, Meg did not appear till ten o'clock. Her solitary breakfast did not taste good, and the room seemed lonely and untidy, for Jo had not filled the vases, Beth had not dusted, and Amy's books lay scattered about. На следующее утро Мег вышла к столу только около десяти часов; завтракать в одиночестве было не очень приятно, а комната казалась неопрятной и запущенной, так как Джо не заполнила вазы цветами, Бесс не вытерла пыль и везде валялись неубранные книжки Эми.
Nothing was neat and pleasant but 'Marmee's corner', which looked as usual. And there Meg sat, to 'rest and read', which meant to yawn and imagine what pretty summer dresses she would get with her salary. Ничто не радовало и не привлекало, кроме "маминого угла", который выглядел как обычно; там и села Мег, чтобы "отдохнуть и почитать", что на самом деле означало зевать и представлять себе, какие красивые летние платья купит она на свое жалованье.
Jo spent the morning on the river with Laurie and the afternoon reading and crying over The Wide, Wide World, up in the apple tree. Джо провела утро на реке вместе с Лори, а после обеда, сидя на яблоне, читала "Широкий, широкий мир" и заливалась слезами.
Beth began by rummaging everything out of the big closet where her family resided, but getting tired before half done, she left her establishment topsy-turvy and went to her music, rejoicing that she had no dishes to wash. Бесс начала с того, что вытащила все содержимое из большого стенного шкафа, где проживала ее кукольная семья, но, утомившись, прежде чем успела навести порядок, оставила все свое хозяйство перевернутым вверх дном и перешла к пианино, радуясь, что не надо мыть посуду.
Amy arranged her bower, put on her best white frock, smoothed her curls, and sat down to draw under the honeysuckle, hoping someone would see and inquire who the young artist was. Эми надела свое лучшее белое платье, пригладила волосы, привела в порядок свою беседку и уселась рисовать под жимолостью, в надежде, что кто-нибудь увидит ее и поинтересуется, кто эта прелестная юная художница.
As no one appeared but an inquisitive daddy-longlegs, who examined her work with interest, she went to walk, got caught in a shower, and came home dripping. Но так как никто не появился, кроме любознательных долгоножек, которые с любопытством обследовали ее произведения, она пошла прогуляться, попала под проливной дождь и вернулась домой вымокшая до нитки.
At teatime they compared notes, and all agreed that it had been a delightful, though unusually long day. За чаем они обменялись впечатлениями, и все сошлись на том, что это был восхитительный, хотя и необычно долгий день.
Meg, who went shopping in the afternoon and got a 'sweet blue muslin', had discovered, after she had cut the breadths off, that it wouldn't wash, which mishap made her slightly cross. Мег, которая после обеда ходила в магазин и купила "прелестный голубой муслин", обнаружила - но лишь после того, как разрезала его на полотнища, - что он линяет, и эта неудача несколько испортила ей настроение.
Jo had burned the skin off her nose boating, and got a raging headache by reading too long. У Джо, пока она каталась на лодке, обгорел на солнце нос, а слишком долгое чтение принесло невыносимую головную боль.
Beth was worried by the confusion of her closet and the difficulty of learning three or four songs at once, and Amy deeply regretted the damage done her frock, for Katy Brown's party was to be the next day and now like Flora McFlimsey, she had 'nothing to wear'. Бедную Бесс тревожил беспорядок в ее стенном шкафу и огорчала невозможность выучить три или четыре песни сразу, а Эми глубоко сожалела о том, что ее платье пострадало от дождя, так как на следующий день должна была состояться вечеринка у Кейти Браун и теперь, так же как Флоре Макфлимзи, ей "ну совершенно нечего было надеть".
But these were mere trifles, and they assured their mother that the experiment was working finely. Но все это, разумеется, были сущие пустяки, и они дружно заверили мать, что эксперимент проходит отлично.
She smiled, said nothing, and with Hannah's help did their neglected work, keeping home pleasant and the domestic machinery running smoothly. Она улыбнулась и ничего не сказала, но с помощью Ханны сделала заброшенную ими работу, поддерживая тем самым приятную атмосферу в доме и обеспечив ровную работу всего механизма домашнего хозяйства.
It was astonishing what a peculiar and uncomfortable state of things was produced by the 'resting and reveling' process. Удивительно, к какому странному и неудобному положению дел привел этот процесс "отдыха и наслаждения покоем".
The days kept getting longer and longer, the weather was unusually variable and so were tempers; an unsettled feeling possessed everyone, and Satan found plenty of mischief for the idle hands to do. Казалось, что дни становятся все длиннее и длиннее, необычно разнообразной была как погода, так и настроение участников эксперимента, и дух беспокойства овладел всеми, а, как говорится, дьявол всегда найдет чем занять праздные руки.
As the height of luxury, Meg put out some of her sewing, and then found time hang so heavily, that she fell to snipping and spoiling her clothes in her attempts to furbish them up a la Moffat. В самый разгар "наслаждения покоем" Мег занялась кое-каким шитьем и тогда, найдя, что время тянется мучительно медленно, принялась кромсать ножницами и портить свои платья в попытке переделать их ? la Моффат.
Jo read till her eyes gave out and she was sick of books, got so fidgety that even good-natured Laurie had a quarrel with her, and so reduced in spirits that she desperately wished she had gone with Aunt March. Джо читала до тех пор, пока у нее не отказали глаза и ее не затошнило от книг. Она стала такой суетливой и раздражительной, что умудрилась поссориться даже с добродушным Лори, и до того пала духом, что в отчаянии подумала, как было бы хорошо, если бы она уехала с тетей Марч.
Beth got on pretty well, for she was constantly forgetting that it was to be all play and no work, and fell back into her old ways now and then. But something in the air affected her, and more than once her tranquility was much disturbed, so much so that on one occasion she actually shook poor dear Joanna and told her she was 'a fright'. Бесс чувствовала себя совсем неплохо, так как постоянно забывала о том, что должны быть "одни развлечения без работы", и то и дело возвращалась к своим прежним занятиям; но что-то носившееся в воздухе воздействовало и на нее, и ее обычное душевное спокойствие было не раз заметно нарушено - в одном случае настолько, что она даже встряхнула милую Джоанну и назвала ее "страшилищем".
Amy fared worst of all, for her resources were small, and when her sisters left her to amuse herself, she soon found that accomplished and important little self a great burden. Хуже всех приходилось Эми, так как ее возможности были ограниченны, и, когда сестры предоставили ей развлекаться в одиночестве и самой заботиться о себе, она очень быстро обнаружила, что превосходное и значительное "я" - большая обуза.
She didn't like dolls, fairy tales were childish, and one couldn't draw all the time. Tea parties didn't amount to much, neither did picnics, unless very well conducted. Кукол она не любила, сказки - это было слишком по-детски, а рисовать с утра до вечера человек не может; приглашения на чай не имели большого значения, так же как и пикники, разве только очень хорошо продуманные и устроенные.
"If one could have a fine house, full of nice girls, or go traveling, the summer would be delightful, but to stay at home with three selfish sisters and a grown-up boy was enough to try the patience of a Boaz," complained Miss Malaprop, after several days devoted to pleasure, fretting, and ennui. "Если бы можно было жить в прекрасном доме, где полно милых девочек, или путешествовать, лето прошло бы великолепно, но оставаться дома с тремя эгоистетичными сестрами и большим мальчишкой - тут и святой потеряет терпение", -роптала мисс Малапроп после нескольких дней, посвященных удовольствиям, раздражению и скуке.
No one would own that they were tired of the experiment, but by Friday night each acknowledged to herself that she was glad the week was nearly done. Ни одна не призналась бы, что устала от проводимого опыта, но в пятницу вечером каждая в глубине души ощущала радость оттого, что неделя почти прошла.
Hoping to impress the lesson more deeply, Mrs. March, who had a good deal of humor, resolved to finish off the trial in an appropriate manner, so she gave Hannah a holiday and let the girls enjoy the full effect of the play system. Желая, чтобы урок запомнился лучше, миссис Марч, обладавшая большим чувством юмора, решила обеспечить подходящее завершение всему испытанию. Она дала Ханне выходной и позволила дочерям насладиться всеми последствиями принятых правил игры.
When they got up on Saturday morning, there was no fire in the kitchen, no breakfast in the dining room, and no mother anywhere to be seen. Когда они встали в субботу утром, в кухне не было огня, не было и завтрака в столовой, да и мамы нигде не было видно.
"Mercy on us! - Спаси и помилуй!
What has happened?" cried Jo, staring about her in dismay. Что случилось? - воскликнула Джо, озираясь в ужасе.
Meg ran upstairs and soon came back again, looking relieved but rather bewildered, and a little ashamed. Мег бегом поднялась наверх и вскоре спустилась обратно, на лице у нее было написано облегчение, но вид был довольно смущенный и немного пристыженный.
"Mother isn't sick, only very tired, and she says she is going to stay quietly in her room all day and let us do the best we can. - Мама не больна, просто очень устала. Она говорит, что собирается весь день отдыхать у себя в комнате, а мы должны справляться как можем.
It's a very queer thing for her to do, she doesn't act a bit like herself. But she says it has been a hard week for her, so we mustn't grumble but take care of ourselves." Это очень на нее не похоже, но она говорит, что прошедшая неделя была для нее тяжелой и что мы не должны ворчать и можем позаботиться о себе сами.
"That's easy enough, and I like the idea, I'm aching for something to do, that is, some new amusement, you know," added Jo quickly. - Это не очень трудно, и мне даже нравится такая идея. Я очень хочу чем-нибудь заняться... -сказала Джо. - То есть найти какое-нибудь новое развлечение, ты понимаешь, - добавила она торопливо.
In fact it was an immense relief to them all to have a little work, and they took hold with a will, but soon realized the truth of Hannah's saying, И в самом деле, необходимость немного поработать явилась для всех огромным облегчением, и они взялись за дело с охотой, но скоро убедились в справедливости любимой поговорки Ханны:
"Housekeeping ain't no joke." "Хозяйство - это вам не шутка".
There was plenty of food in the larder, and while Beth and Amy set the table, Meg and Jo got breakfast, wondering as they did why servants ever talked about hard work. В кладовой было полно провизии, и, пока Бесс и Эми накрывали на стол, Мег и Джо готовили завтрак и, занимаясь этим, удивлялись, почему это слуги вечно жалуются на свою тяжелую работу.
"I shall take some up to Mother, though she said we were not to think of her, for she'd take care of herself," said Meg, who presided and felt quite matronly behind the teapot. - Нужно отнести что-нибудь и маме, хотя она сказала, что мы можем не заботиться о ней, она сама о себе позаботится, - сказала Мег, которая сидела во главе стола за большим чайником и чувствовала себя настоящей матерью семейства.
So a tray was fitted out before anyone began, and taken up with the cook's compliments. И прежде чем кто-нибудь приступил к еде, поднос был уставлен кушаньями и отнесен наверх кухаркой вместе с наилучшими пожеланиями.
The boiled tea was very bitter, the omelet scorched, and the biscuits speckled with saleratus, but Mrs. March received her repast with thanks and laughed heartily over it after Jo was gone. Прокипяченный чай был очень горьким, омлет засушенным, а печенье испещрено окалиной, но миссис Марч приняла все с выражением благодарности и от души посмеялась над содержимым подноса, после того как Мег ушла.
"Poor little souls, they will have a hard time, I'm afraid, but they won't suffer, and it will do them good," she said, producing the more palatable viands with which she had provided herself, and disposing of the bad breakfast, so that their feelings might not be hurt, a motherly little deception for which they were grateful. - Бедняжки, боюсь, им придется несладко, но вреда им от этого не будет, одна лишь польза, -сказала она себе, доставая куда более вкусные кушанья, которыми запаслась заранее, и пряча скверный завтрак, с тем чтобы чувства готовивших его не были задеты - маленькая материнская уловка.
Many were the complaints below, and great the chagrin of the head cook at her failures. Тем временем внизу звучало множество жалоб, а главная кухарка выражала досаду из-за постигших ее неудач.
"Never mind, I'll get the dinner and be servant, you be mistress, keep your hands nice, see company, and give orders," said Jo, who knew still less than Meg about culinary affairs. - Ничего, обед приготовлю я. Я буду служанкой, а ты хозяйкой. Не порти ручки, принимай гостей и отдавай приказания, - сказала Джо, знавшая о кулинарных делах еще меньше, чем Мег.
This obliging offer was gladly accepted, and Margaret retired to the parlor, which she hastily put in order by whisking the litter under the sofa and shutting the blinds to save the trouble of dusting. Это любезное предложение было с радостью принято, и Маргарет удалилась в гостиную, которую поспешно привела в порядок, заметя мусор под диван и задернув шторы, чтобы не было видно пыли.
Jo, with perfect faith in her own powers and a friendly desire to make up the quarrel, immediately put a note in the office, inviting Laurie to dinner. Джо, с глубокой верой в собственные силы и движимая желанием помириться с Лори, немедленно отнесла в почтовый ящик записку для него с приглашением к обеду.
"You'd better see what you have got before you think of having company," said Meg, when informed of the hospitable but rash act. - Лучше бы ты сначала посмотрела, что у тебя получится, прежде чем приглашать гостей, -заметила Мег, узнав об этом опрометчивом акте гостеприимства.
"Oh, there's corned beef and plenty of potatoes, and I shall get some asparagus and a lobster, 'for a relish', as Hannah says. - О, у нас есть солонина и много картофеля, а еще я куплю спаржу и омара, "для аппетита", как говорит Ханна.
We'll have lettuce and make a salad. И салат-латук приготовим.
I don't know how, but the book tells. Не знаю как, но ничего, посмотрим в книжке.
I'll have blanc mange and strawberries for dessert, and coffee too, if you want to be elegant." На десерт я приготовлю бланманже и землянику со сливками и кофе тоже, если ты хочешь, чтобы обед был изысканным.
"Don't try too many messes, Jo, for you can't make anything but gingerbread and molasses candy fit to eat. - Не старайся приготовить слишком много блюд, Джо. У тебя хорошо получаются только имбирная коврижка да конфеты из патоки.
I wash my hands of the dinner party, and since you have asked Laurie on your own responsibility, you may just take care of him." Я снимаю с себя всякую ответственность за твой обед, и так как ты пригласила Лори, не советуясь со мной, то с тем же успехом можешь позаботиться о его удовольствии.
"I don't want you to do anything but be civil to him and help to the pudding. - От тебя ничего не требуется, кроме того, чтобы ты была вежлива с ним и помогла мне приготовить пудинг.
You'll give me your advice if I get in a muddle, won't you?" asked Jo, rather hurt. Ты ведь дашь мне совет, если я столкнусь с трудностями, хорошо? - спросила Джо, довольно, впрочем, обиженно.
"Yes, but I don't know much, except about bread and a few trifles. - Хорошо, но я сама мало знаю - только про хлеб и так, несколько мелочей.
You had better ask Mother's leave before you order anything," returned Meg prudently. И лучше бы ты спросила у мамы разрешения, прежде чем покупать что-то к обеду, - ответила Мег благоразумно.
"Of course I shall. - Конечно, спрошу.
I'm not a fool." And Jo went off in a huff at the doubts expressed of her powers. Я не дура. - И Джо вышла, оскорбленная столь явно выраженным сомнением в ее кулинарных способностях.
"Get what you like, and don't disturb me. - Покупай что хочешь, только не беспокой меня.
I'm going out to dinner and can't worry about things at home," said Mrs. March, when Jo spoke to her. "I never enjoyed housekeeping, and I'm going to take a vacation today, and read, write, go visiting, and amuse myself." Я сегодня обедаю в гостях и не могу думать о твоем обеде, - сказала миссис Марч, когда Джо обратилась к ней. - Я никогда не любила домашних забот и собираюсь сегодня устроить себе выходной - буду читать, писать, пойду в гости и доставлю себе удовольствие.
The unusual spectacle of her busy mother rocking comfortably and reading early in the morning made Jo feel as if some unnatural phenomenon had occurred, for an eclipse, an earthquake, or a volcanic eruption would hardly have seemed stranger. Необычное зрелище - мать, с утра качающаяся в кресле с книжкой в руках, - вызвало у Джо такие же чувства, какие могло бы вызвать какое-нибудь чудо природы, ибо даже неожиданное затмение, землетрясение или извержение вулкана вряд ли произвели бы на нее большее впечатление.
"Everything is out of sorts, somehow," she said to herself, going downstairs. "There's Beth crying, that's a sure sign that something is wrong in this family. - Все как-то не так, - сказала она себе, спускаясь по лестнице. - Вот и Бесс плачет - верный знак, что дела в этом семействе идут плохо.
If Amy is bothering, I'll shake her." Если это Эми виновата, я уж ей задам.
Feeling very much out of sorts herself, Jo hurried into the parlor to find Beth sobbing over Pip, the canary, who lay dead in the cage with his little claws pathetically extended, as if imploring the food for want of which he had died. Чувствуя, что и сама не в духе, Джо поспешила в гостиную, где нашла Бесс, рыдающую над своей канарейкой Пипом. Он лежал мертвый в клетке, с трогательно растопыренными коготками, словно умоляя о пище и воде, отсутствие которых и привело его к смерти.
"It's all my fault, I forgot him, there isn't a seed or a drop left. - Это моя вина... я забыла о нем... здесь ни семечка, ни капли воды не осталось.
Oh, Pip! О, Пип!
Oh, Pip! Пип!
How could I be so cruel to you?" cried Beth, taking the poor thing in her hands and trying to restore him. Как могла я быть такой жестокой? - плакала Бесс, держа бедняжку в руках и пытаясь вернуть его к жизни.
Jo peeped into his half-open eye, felt his little heart, and finding him stiff and cold, shook her head, and offered her domino box for a coffin. Джо заглянула в полуоткрытый глаз Пипа, потрогала его холодное, застывшее тельце, удрученно покачала головой и предложила свою коробку из-под домино в качестве гробика.
"Put him in the oven, and maybe he will get warm and revive," said Amy hopefully. - Положи его в печку, может быть, он согреется и оживет, - сказала Эми с надеждой.
"He's been starved, and he shan't be baked now he's dead. - Он умер от голода, и я не собираюсь еще и печь его теперь, когда он мертв.
I'll make him a shroud, and he shall be buried in the garden, and I'll never have another bird, never, my Pip! for I am too bad to own one," murmured Beth, sitting on the floor with her pet folded in her hands. Я сошью ему саван, и мы похороним его в саду. И я никогда не заведу другой птички, никогда, мой Пип! Я слишком скверная, чтобы иметь птичку, - бормотала Бесс, сидя на полу и держа своего любимца в сложенных ладонях.
"The funeral shall be this afternoon, and we will all g°. - Похороны состоятся сегодня во второй половине дня, и все мы придем.
Now, don't cry, Bethy. Ну-ну, Бесс, не плачь.
It's a pity, but nothing goes right this week, and Pip has had the worst of the experiment. Жаль, конечно, но на этой неделе все шло кувырком, а на долю Пипа пришлась худшая часть опыта.
Make the shroud, and lay him in my box, and after the dinner party, we'll have a nice little funeral," said Jo, beginning to feel as if she had undertaken a good deal. Сшей саван и положи Пипа в мою коробку. После обеда у нас состоятся маленькие похороны, -сказала Джо, начиная чувствовать, что взяла на себя немалое бремя.
Leaving the others to console Beth, she departed to the kitchen, which was in a most discouraging state of confusion. Оставив прочих утешать Бесс, она удалилась в кухню, которая была в весьма обескураживающем состоянии полного беспорядка.
Putting on a big apron, she fell to work and got the dishes piled up ready for washing, when she discovered that the fire was out. Надев большой передник, Джо взялась за работу и собрала стопкой все тарелки, чтобы вымыть, но обнаружила, что огонь погас.
"Here's a sweet prospect!" muttered Jo, slamming the stove door open, and poking vigorously among the cinders. - Премилая перспектива, ничего не скажешь! -проворчала Джо, с грохотом распахнув дверцу печи и неистово тыкая кочергой в кучку тлеющих углей.
Having rekindled the fire, she thought she would go to market while the water heated. Снова разведя огонь, она подумала, что, пока вода греется, она успеет сходить на рынок.
The walk revived her spirits, and flattering herself that she had made good bargains, she trudged home again, after buying a very young lobster, some very old asparagus, and two boxes of acid strawberries. Прогулка помогла ей воспрянуть духом, и, теша себя мыслью о том, что сделала очень выгодные покупки, она снова побрела домой, неся в корзинке очень молодого омара, очень старую спаржу и две коробки неспелой земляники.
By the time she got cleared up, the dinner arrived and the stove was red-hot. К тому времени, когда она вымыла посуду, уже пора было обедать, а печь была накалена докрасна.
Hannah had left a pan of bread to rise, Meg had worked it up early, set it on the hearth for a second rising, and forgotten it. Накануне вечером Ханна замесила хлеб и оставила его в квашне подниматься, а рано утром Мег обмяла тесто и, поставив его на теплую каменную плиту, чтобы оно поднялось второй раз, забыла о нем.
Meg was entertaining Sallie Gardiner in the parlor, when the door flew open and a floury, crocky, flushed, and disheveled figure appeared, demanding tartly... Она принимала в гостиной Салли Г ардинер, когда дверь неожиданно распахнулась и на пороге появилась испачканная мукой, закопченная, красная и растрепанная особа и ядовито спросила:
"I say, isn't bread 'riz' enough when it runs over the pans?" - Послушай, разве тесто не достаточно поднялось, если оно уже вылезает из квашни?
Sallie began to laugh, but Meg nodded and lifted her eyebrows as high as they would go, which caused the apparition to vanish and put the sour bread into the oven without further delay. Салли засмеялась, но Мег кивнула и подняла брови так высоко, что выше подняться они уже не могли; это заставило призрак исчезнуть и поставить перекисший хлеб в печь без дальнейших проволочек.
Mrs. March went out, after peeping here and there to see how matters went, also saying a word of comfort to Beth, who sat making a winding sheet, while the dear departed lay in state in the domino box. Миссис Марч ушла из дома, предварительно взглянув, как идут дела, и сказав несколько слов утешения Бесс, которая сидела и шила саван, в то время как дорогой усопший был выставлен для торжественного прощания в коробке из-под домино.
A strange sense of helplessness fell upon the girls as the gray bonnet vanished round the corner, and despair seized them when a few minutes later Miss Crocker appeared, and said she'd come to dinner. Странное чувство беспомощности охватило девочек, когда серая шляпка исчезла за углом, и настоящее отчаяние овладело ими, когда несколько минут спустя появилась мисс Крокер и сообщила, что пришла к обеду.
Now this lady was a thin, yellow spinster, with a sharp nose and inquisitive eyes, who saw everything and gossiped about all she saw. Это была тощая желтая старая дева с острым носом и любопытными глазками, которая видела все и сплетничала обо всем, что видела.
They disliked her, but had been taught to be kind to her, simply because she was old and poor and had few friends. Девочки не любили ее, но их учили быть добрыми к ней просто потому, что она старая, бедная и у нее мало друзей.
So Meg gave her the easy chair and tried to entertain her, while she asked questions, criticized everything, and told stories of the people whom she knew. Поэтому Мег предложила ей стул поудобнее и постаралась поддержать разговор; гостья задавала вопросы, все критиковала и рассказывала всякие истории о своих знакомых.
Language cannot describe the anxieties, experiences, and exertions which Jo underwent that morning, and the dinner she served up became a standing joke. Невозможно описать словами тревоги, испытания и труды, которые выпали в тот день на долю Джо, а обед, который она подала, стал в семье дежурной шуткой.
Fearing to ask any more advice, she did her best alone, and discovered that something more than energy and good will is necessary to make a cook. Опасаясь просить новых советов, она делала все, на что была способна, в одиночестве и обнаружила, что для того, чтобы стать кухаркой, необходимо нечто большее, чем энергия и добрая воля.
She boiled the asparagus for an hour and was grieved to find the heads cooked off and the stalks harder than ever. Она варила спаржу час и с огорчением обнаружила, что головки отвалились, а стволы стали тверже, чем были.
The bread burned black; for the salad dressing so aggravated her that she could not make it fit to eat. Хлеб подгорел, так как соус для салата привел ее в такое раздражение, что она забыла обо всем остальном, пока окончательно не убедилась, что не в силах сделать его съедобным.
The lobster was a scarlet mystery to her, but she hammered and poked till it was unshelled and its meager proportions concealed in a grove of lettuce leaves. Омар был для нее неразрешимой загадкой, но она била и тыкала его, пока не освободила от скорлупы, и затем его тощие формы были скрыты от глаз в роще салата-латука.
The potatoes had to be hurried, not to keep the asparagus waiting, and were not done at the last. С картофелем пришлось спешить, чтобы не заставлять ждать спаржу, и в результате он оказался недоваренным.
The blanc mange was lumpy, and the strawberries not as ripe as they looked, having been skilfully 'deaconed'. Бланманже вышло комковатое, а земляника была не такой спелой, как казалась, ибо хитрый продавец умело выложил хорошие ягоды только сверху.
"Well, they can eat beef and bread and butter, if they are hungry, only it's mortifying to have to spend your whole morning for nothing," thought Jo, as she rang the bell half an hour later than usual, and stood, hot, tired, and dispirited, surveying the feast spread before Laurie, accustomed to all sorts of elegance, and Miss Crocker, whose tattling tongue would report them far and wide. "Ну ничего, они могут поесть солонины и хлеба с маслом, если голодны, только уж очень обидно потратить впустую целое утро", - думала Джо, когда звонила в колокольчик на полчаса позже обычного и стояла, разгоряченная, усталая и обескураженная, обозревая пиршественный стол, который она предлагала Лори, привыкшему ко всевозможным изыскам, и мисс Крокер, чьи любопытные глазки подмечали все недостатки и чей болтливый язык разносил весть о них по округе.
Poor Jo would gladly have gone under the table, as one thing after another was tasted and left, while Amy giggled, Meg looked distressed, Miss Crocker pursed her lips, and Laurie talked and laughed with all his might to give a cheerful tone to the festive scene. Бедная Джо охотно спряталась бы под стол, когда все блюда, одно за другим, пробовались и отставлялись, в то время как Эми хихикала, Мег сидела со страдальческим видом, мисс Крокер поджимала губки, а Лори болтал и громко смеялся в попытке создать радостную и праздничную атмосферу.
Jo's one strong point was the fruit, for she had sugared it well, and had a pitcher of rich cream to eat with it. Своей удачей Джо могла считать ягоды, так как она обильно посыпала их сахаром и к ним у нее имелся кувшин отличных сливок.
Her hot cheeks cooled a trifle, and she drew a long breath as the pretty glass plates went round, and everyone looked graciously at the little rosy islands floating in a sea of cream. Ее пылающие щеки немного охладились и она перевела дыхание, когда по кругу пошли красивые стеклянные вазочки и все очень благосклонно взглянули на маленькие розовые островки, плавающие в море сливок.
Miss Crocker tasted first, made a wry face, and drank some water hastily. Мисс Крокер попробовала первая, скривилась и поспешно запила водой.
Jo, who refused, thinking there might not be enough, for they dwindled sadly after the picking over, glanced at Laurie, but he was eating away manfully, though there was a slight pucker about his mouth and he kept his eye fixed on his plate. Джо, которая отказалась от десерта из опасений, что ягод может не хватить на всех, так как количество их плачевно уменьшилось после того, как были отобраны лишь спелые, взглянула на Лори. Он ел мужественно, лишь возле губ его залегла небольшая складка, а глаз он не отрывал от тарелки.
Amy, who was fond of delicate fare, took a heaping spoonful, choked, hid her face in her napkin, and left the table precipitately. Эми, любившая деликатную пищу, зацепила ложку с верхом, подавилась, спрятала лицо в салфетку и стремительно выбежала из-за стола.
"Oh, what is it?" exclaimed Jo, trembling. - О, что случилось? - воскликнула Джо, дрожа.
"Salt instead of sugar, and the cream is sour," replied Meg with a tragic gesture. - Соль вместо сахара, а сливки кислые, - отвечала Мег с трагическим жестом.
Jo uttered a groan and fell back in her chair, remembering that she had given a last hasty powdering to the berries out of one of the two boxes on the kitchen table, and had neglected to put the milk in the refrigerator. Джо застонала и откинулась на спинку стула, вспомнив, что забыла поставить сливки в ледник, а под конец впопыхах посыпала ягоды из одной из двух стоявших на кухонном столе коробок.
She turned scarlet and was on the verge of crying, when she met Laurie's eyes, which would look merry in spite of his heroic efforts. Она покраснела и была готова расплакаться, когда встретилась взглядом с Лори, чьи глаза глядели весело, несмотря на его героические усилия по съедению оригинального десерта.
The comical side of the affair suddenly struck her, and she laughed till the tears ran down her cheeks. Ее мгновенно поразила смешная сторона происходящего, и она расхохоталась так, что слезы побежали у нее по щекам.
So did everyone else, even 'Croaker' as the girls called the old lady, and the unfortunate dinner ended gaily, with bread and butter, olives and fun. То же самое сделали и остальные, даже "квакша", как девочки называли мисс Крокер, и злополучный обед завершился весело, с хлебом, маслом, оливками и шутками.
"I haven't strength of mind enough to clear up now, so we will sober ourselves with a funeral," said Jo, as they rose, and Miss Crocker made ready to go, being eager to tell the new story at another friend's dinner table. - У меня недостает силы духа, чтобы убирать со стола сейчас, так что давайте сначала успокоим себя похоронами, - сказала Джо, когда все поднялись из-за стола, а мисс Крокер собралась уходить, горя нетерпением рассказать эту новую историю за обеденным столом у других знакомых.
They did sober themselves for Beth's sake. Они действительно настроились на серьезный лад ради Бесс.
Laurie dug a grave under the ferns in the grove, little Pip was laid in, with many tears by his tender-hearted mistress, and covered with moss, while a wreath of violets and chickweed was hung on the stone which bore his epitaph, composed by Jo while she struggled with the dinner. Here lies Pip March, Лори выкопал могилку в роще среди папоротников, маленький Пип был положен в нее под горькие рыдания его мягкосердечной хозяйки, покрыт мхом, и венки из фиалок и курослепа были повешены на могильном камне, на котором карандашом вывели эпитафию, сочиненную Джо в те часы, когда она билась над приготовлением обеда: Здесь лежит Пип Марч.
Who died the 7th of June; В июле умер он.
Loved and lamented sore, Ему - стоны и плач.
And not forgotten soon. Ему - низкий поклон.
At the conclusion of the ceremonies, Beth retired to her room, overcome with emotion and lobster, but there was no place of repose, for the beds were not made, and she found her grief much assuaged by beating up the pillows and putting things in order. По завершении траурной церемонии Бесс удалилась в спальню, подавленная чувствами и отведанным омаром, но там негде было отдохнуть, так как кровати были неубраны, и она нашла, что взбивание подушек и раскладывание вещей по местам очень помогает облегчить душевные страдания.
Meg helped Jo clear away the remains of the feast, which took half the afternoon and left them so tired that they agreed to be contented with tea and toast for supper. Мег и Джо убрали остатки пиршества; это заняло у них ровно половину послеобеденной части дня и до того утомило, что они решили обойтись чаем и жареным хлебом к ужину.
Laurie took Amy to drive, which was a deed of charity, for the sour cream seemed to have had a bad effect upon her temper. Лори взял Эми прокатиться в экипаже, что было актом милосердия по отношению ко всем, так как кислые сливки очень плохо отразились на ее и без того вспыльчивом характере.
Mrs. March came home to find the three older girls hard at work in the middle of the afternoon, and a glance at the closet gave her an idea of the success of one part of the experiment. Миссис Марч вернулась домой и застала трех старших девочек за работой, а взгляд, мельком брошенный в кладовую, дал ей представление об успехе заключительной части эксперимента.
Before the housewives could rest, several people called, and there was a scramble to get ready to see them. Then tea must be got, errands done, and one or two necessary bits of sewing neglected until the last minute. Прежде чем усталые домохозяйки смогли отдохнуть, им нанесли визиты еще несколько знакомых, и было немало суматохи с переодеванием для встречи гостей; потом нужно было приготовить чай, сделать немало мелких дел, а кое-какое самое необходимое шитье пришлось отложить до последней минуты.
As twilight fell, dewy and still, one by one they gathered on the porch where the June roses were budding beautifully, and each groaned or sighed as she sat down, as if tired or troubled. Когда опустились сумерки, тихие и росистые, одна за другой они вышли на крыльцо, где на розах наливались красивые бутоны, и каждая застонала или вздохнула, когда садилась, словно от усталости или заботы.
"What a dreadful day this has been!" began Jo, usually the first to speak. - Какой это был ужасный день! - начала Джо, которая всегда заговаривала первой.
"It has seemed shorter than usual, but so uncomfortable," said Meg. - Он показался мне короче, чем обычно, но был таким неприятным, - сказала Мег.
"Not a bit like home," added Amy. - Будто и не дома, - добавила Эми.
"It can't seem so without Marmee and little Pip," sighed Beth, glancing with full eyes at the empty cage above her head. - Дом не может быть таким, как всегда, если нет мамы и маленького Пипа, - вздохнула Бесс, глядя полными слез глазами на пустую клетку, висевшую над головой.
"Here's Mother, dear, and you shall have another bird tomorrow, if you want it." - А вот и мама, дорогая, и завтра же у тебя будет новая птичка, если захочешь.
As she spoke, Mrs. March came and took her place among them, looking as if her holiday had not been much pleasanter than theirs. С этими словами миссис Марч подошла и заняла свое место среди дочерей с таким видом, словно для нее этот субботний день был не намного приятнее, чем для них.
"Are you satisfied with your experiment, girls, or do you want another week of it?" she asked, as Beth nestled up to her and the rest turned toward her with brightening faces, as flowers turn toward the sun. - Вы удовлетворены поставленным опытом или хотите продлить его еще на неделю? - спросила она, когда Бесс прильнула к ее груди, а остальные обернулись с просиявшими лицами, как цветы оборачиваются к солнцу.
"I don't!" cried Jo decidedly. - Я - нет! - воскликнула Джо решительно.
"Nor I," echoed the others. - Я тоже, - отозвались остальные.
"You think then, that it is better to have a few duties and live a little for others, do you?" - Значит, вы думаете, что все же лучше иметь некоторые обязанности и жить не только для себя, но и для других, так?
"Lounging and larking doesn't pay," observed Jo, shaking her head. "I'm tired of it and mean to go to work at something right off." - Безделье и развлечения - невыгодное занятие, -заметила Джо, покачав головой. - Я устала от таких удовольствий и собираюсь теперь взяться за какую-нибудь работу.
"Suppose you learn plain cooking. That's a useful accomplishment, which no woman should be without," said Mrs. March, laughing inaudibly at the recollection of Jo's dinner party, for she had met Miss Crocker and heard her account of it. - Я надеюсь, что ты научишься готовить простые блюда; это полезное умение, без которого не может обойтись ни одна женщина, - сказала миссис Марч, чуть заметно улыбаясь при воспоминании о званом обеде Джо, отчет о котором она услышала от мисс Крокер, столкнувшейся с ней на улице.
"Mother, did you go away and let everything be, just to see how we'd get on?" cried Meg, who had had suspicions all day. - Мама, ты ушла и оставила все только для того, чтобы посмотреть, как мы справимся с хозяйством? - спросила Мег, которую весь день не покидало это подозрение.
"Yes, I wanted you to see how the comfort of all depends on each doing her share faithfully. - Да, и я хотела, чтобы вы сами увидели, что удобства всех зависят от того, насколько ответственно каждая из вас выполняет свою долю работы.
While Hannah and I did your work, you got on pretty well, though I don't think you were very happy or amiable. So I thought, as a little lesson, I would show you what happens when everyone thinks only of herself. Пока я и Ханна делали за вас вашу работу, дела у вас шли неплохо, хотя мне кажется, что вы были не очень счастливы и приветливы; так вот, я решила дать вам маленький урок, чтобы показать, что выходит, когда каждая думает только о себе.
Don't you feel that it is pleasanter to help one another, to have daily duties which make leisure sweet when it comes, and to bear and forbear, that home may be comfortable and lovely to us all?" Разве вы не почувствовали, что гораздо приятнее помогать друг другу и честно нести свое бремя ради того, чтобы в доме было удобно и приятно нам всем?
"We do, Mother, we do!" cried the girls. - Почувствовали, мама, конечно! - воскликнули девочки.
"Then let me advise you to take up your little burdens again, for though they seem heavy sometimes, they are good for us, and lighten as we learn to carry them. - Тогда позвольте мне посоветовать вам снова взвалить на плечи ваши небольшие ноши, так как, хотя они иногда и кажутся тяжелыми, пользу приносят большую и становятся легче, когда мы овладеем умением нести их.
Work is wholesome, and there is plenty for everyone. It keeps us from ennui and mischief, is good for health and spirits, and gives us a sense of power and independence better than money or fashion." Работа благотворна, и ее хватит на всех; она помогает уберечься от скуки и зла, она полезна для здоровья тела и духа, она дает нам чувство силы и независимости больше, чем деньги или элегантность.
"We'll work like bees, and love it too, see if we don't," said Jo. - Мы будем трудиться как пчелки и даже полюбим труд, вот увидишь! - сказала Джо. - Я буду учиться готовить.
"I'll learn plain cooking for my holiday task, and the next dinner party I have shall be a success." Вот моя задача на эти каникулы; и следующий званый обед, который я устрою, вызовет у всех восхищение.
"I'll make the set of shirts for father, instead of letting you do it, Marmee. - Я вместо тебя, мама, сошью рубашки для папы.
I can and I will, though I'm not fond of sewing. Я могу и хочу это сделать, хотя и не люблю шить.
That will be better than fussing over my own things, which are plenty nice enough as they are." said Meg. Это будет лучше, чем возиться со своими собственными нарядами, которые вполне хороши как есть, - сказала Мег.
"I'll do my lessons every day, and not spend so much time with my music and dolls. - Я буду учить уроки каждый день и не стану тратить так много времени на кукол и музыку.
I am a stupid thing, and ought to be studying, not playing," was Beth's resolution, while Amy followed their example by heroically declaring, Я такая глупая и должна учиться, а не играть, -таким было решение Бесс. Эми последовала примеру сестер, геройски заявив:
"I shall learn to make buttonholes, and attend to my parts of speech." - Я научусь обметывать петли и буду обращать внимание на слова, которые употребляю.
"Very good! - Очень хорошо!
Then I am quite satisfied with the experiment, and fancy that we shall not have to repeat it, only don't go to the other extreme and delve like slaves. Я вполне удовлетворена опытом и надеюсь, что нам не придется повторять его. Только не бросайтесь в другую крайность - не надрывайтесь.
Have regular hours for work and play, make each day both useful and pleasant, and prove that you understand the worth of time by employing it well. Отведите себе часы для работы и для отдыха, сделайте каждый день и полезным и приятным и, хорошо используя время, докажите тем самым, что понимаете его ценность.
Then youth will be delightful, old age will bring few regrets, and life become a beautiful success, in spite of poverty." Тогда юность будет прекрасна, старость принесет мало сожалений о прошлом и жизнь окажется красивой и счастливой, несмотря на бедность.
"We'll remember, Mother!" and they did. - Мы запомним это, мама! - И они запомнили.
CHAPTER TWELVE CAMP LAURENCE Глава 12 Лагерь генерала Лоренса
Beth was postmistress, for, being most at home, she could attend to it regularly, and dearly liked the daily task of unlocking the little door and distributing the mail. Обязанности почтальона обычно исполняла Бесс, так как, находясь по большей части дома, она могла регулярно посещать почтовое заведение в изгороди и очень любила свою ежедневную обязанность отпирать ключом маленькую дверцу и доставлять почту.
One July day she came in with her hands full, and went about the house leaving letters and parcels like the penny post. В один из июльских дней она вернулась домой с целой охапкой писем и посылок и прошла по дому, раздавая их, как заправский почтальон.
"Here's your posy, Mother! - Вот букет для тебя, мама!
Laurie never forgets that," she said, putting the fresh nosegay in the vase that stood in 'Marmee's corner', and was kept supplied by the affectionate boy. Лори никогда не забывает прислать его, - сказала она, помещая свежий букет душистых цветов в вазу, которая стояла в "мамином углу".
"Miss Meg March, one letter and a glove," continued Beth, delivering the articles to her sister, who sat near her mother, stitching wristbands. - Мисс Мег Марч, письмо и перчатка, -продолжала Бесс, передавая эти предметы сестре, которая сидела рядом с матерью, пришивая манжеты к мужской рубашке.
"Why, I left a pair over there, and here is only one," said Meg, looking at the gray cotton glove. "Didn't you drop the other in the garden?" - Но я забыла у Лоренсов пару перчаток, а здесь только одна, - сказала Мег, глядя на нитяную серую перчатку. - Ты не потеряла вторую, пока шла по саду?
"No, I'm sure I didn't, for there was only one in the office." - Нет, я уверена, что не потеряла. На почте была только одна.
"I hate to have odd gloves! - Терпеть не могу непарные перчатки!
Never mind, the other may be found. Ну ничего, может быть, вторая найдется.
My letter is only a translation of the German song I wanted. А в письме просто перевод немецкой песни, о котором я просила.
I think Mr. Brooke did it, for this isn't Laurie's writing." Я думаю, это мистер Брук перевел, потому что почерк не похож на почерк Лори.
Mrs. March glanced at Meg, who was looking very pretty in her gingham morning gown, with the little curls blowing about her forehead, and very womanly, as she sat sewing at her little worktable, full of tidy white rolls, so unconscious of the thought in her mother's mind as she sewed and sang, while her fingers flew and her thoughts were busied with girlish fancies as innocent and fresh as the pansies in her belt, that Mrs. March smiled and was satisfied. Миссис Марч взглянула на Мег, очень хорошенькую в домашнем полотняном платье и с маленькими растрепанными кудряшками надо лбом, очень женственную за своим маленьким рабочим столиком и совершено не подозревающую о мысли, родившейся в уме матери. Она шила и пела, пальцы ее мелькали, а мысли были заняты девичьими мечтами, такими же невинными и свежими, как анютины глазки, приколотые к ее поясу. Миссис Марч улыбнулась и осталась довольна.
"Two letters for Doctor Jo, a book, and a funny old hat, which covered the whole post office and stuck outside," said Beth, laughing as she went into the study where Jo sat writing. - Для доктора Джо - два письма, книга и эта смешная старая шляпа, которая покрывала все почтовое заведение, - сказала Бесс со смехом, входя в кабинет, где сидела и писала Джо.
"What a sly fellow Laurie is! - Какой коварный этот Лори!
I said I wished bigger hats were the fashion, because I burn my face every hot day. Я заметила как-то раз, что хотела бы, чтобы в моде были шляпы с большими полями, потому что в каждый солнечный день у меня обгорает лицо.
He said, А он сказал:
'Why mind the fashion? "К чему обращать внимание на моду?
Wear a big hat, and be comfortable!' Носи большую шляпу - и тебе будет удобно!"
I said I would if I had one, and he has sent me this, to try me. Я ответила, что совсем не прочь, если бы только она у меня была.
I'll wear it for fun, and show him I don't care for the fashion." Вот он и прислал мне эту шляпу, чтобы испытать мою решимость.
And hanging the antique broad-brim on a bust of Plato, Jo read her letters. Ну ничего, я надену ее для смеха и покажу ему, что мода меня не волнует. - И, повесив старомодную широкополую шляпу на бюст Платона, Джо прочитала оба письма.
One from her mother made her cheeks glow and her eyes fill, for it said to her... Первое было от матери, и щеки Джо запылали, а глаза наполнились слезами, ибо в нем говорилось:
My Dear: Дорогая моя!
I write a little word to tell you with how much satisfaction I watch your efforts to control your temper. Я пишу эту записочку, чтобы сказать тебе о том удовлетворении, с которым наблюдаю за твоими усилиями владеть собой.
You say nothing about your trials, failures, or successes, and think, perhaps, that no one sees them but the Friend whose help you daily ask, if I may trust the well-worn cover of your guidebook. Ты никогда не говоришь о своих переживаниях, успехах и неудачах и, быть может, думаешь, что никто не знает о них, кроме того Друга, к которому ты ежедневно обращаешься за помощью, насколько я могу судить по истрепанной обложке твоего путеводителя.
I, too, have seen them all, and heartily believe in the sincerity of your resolution, since it begins to bear fruit. Но я тоже вижу все и всем сердцем верю в твою искренность и решимость, так как они начинают приносить плоды.
Go on, dear, patiently and bravely, and always believe that no one sympathizes more tenderly with you than your loving... Продолжай, дорогая, терпеливо и уверенно и знай, что никто не сочувствует тебе глубже, чем твоя любящая
Mother мать.
"That does me good! "Как ты помогаешь мне, мама!
That's worth millions of money and pecks of praise. Такая записка лучше миллионов долларов и кучи похвал.
Oh, Marmee, I do try! О, мама, я стараюсь!
I will keep on trying, and not get tired, since I have you to help me." И я буду стараться и не устану, так как у меня есть ты и ты поможешь мне".
Laying her head on her arms, Jo wet her little romance with a few happy tears, for she had thought that no one saw and appreciated her efforts to be good, and this assurance was doubly precious, doubly encouraging, because unexpected and from the person whose commendation she most valued. И, уронив голову на руки, Джо окропила маленькую повесть, которую писала, несколькими счастливыми слезами, так как прежде она действительно думала, что никто не видит и не ценит ее усилий быть хорошей. Уверения матери были вдвойне ценны, вдвойне обнадеживали, так как оказались неожиданными и пришли от человека, чьей похвалой она дорожила больше всего.
Feeling stronger than ever to meet and subdue her Apollyon, she pinned the note inside her frock, as a shield and a reminder, lest she be taken unaware, and proceeded to open her other letter, quite ready for either good or bad news. Чувствуя в себе новые силы и решимость встретить лицом к лицу и усмирить своего Аполлиона, она приколола записку в одной из складок своего платья как надежный щит и напоминание на случай, если опасность застигнет ее врасплох, и распечатала второе письмо, вполне готовая и к хорошим, и к плохим новостям.
In a big, dashing hand, Laurie wrote... Крупным, торопливым почерком Лори писал:
Dear Jo, What ho! Дорогая Джо! Все очень хорошо!
Some English girls and boys are coming to see me tomorrow and I want to have a jolly time. Несколько мальчиков и девочек приезжают завтра ко мне в гости из Англии, и я хочу, чтобы мы весело провели время.
If it's fine, I'm going to pitch my tent in Longmeadow, and row up the whole crew to lunch and croquet-have a fire, make messes, gypsy fashion, and all sorts of larks. Если это устроит всех, я хотел бы разбить палатку на лугах в Лонгмедоу и перевезти туда на лодках всю компанию, чтобы устроить пикник и поиграть в крокет.
They are nice people, and like such things. Мои гости отличные люди и любят такие развлечения.
Brooke will go to keep us boys steady, and Kate Vaughn will play propriety for the girls. Мистер Брук тоже поедет, чтобы держать нас, мальчиков, в узде, а Кейт Воун будет состоять при девочках.
I want you all to come, can't let Beth off at any price, and nobody shall worry her. Я очень хочу, чтобы все вы поехали, и ни за что не позволю Бесс остаться дома - на пикнике никто ее не будет тревожить.
Don't bother about rations, I'll see to that and everything else, only do come, there's a good fellow! Насчет провизии не беспокойтесь - я позабочусь об этом и обо всем остальном также. Только приезжай, будь другом!
In a tearing hurry, Yours ever, Laurie. Не покинь в горе Твоего Лори.
"Here's richness!" cried Jo, flying in to tell the news to Meg. - Великолепно! - вскричала Джо, влетая в гостиную, чтобы сообщить новость Мег.
"Of course we can go, Mother? - Ты ведь позволишь поехать, мама?
It will be such a help to Laurie, for I can row, and Meg see to the lunch, and the children be useful in some way." И мы очень поможем Лори, потому что я умею грести, а Мег позаботится о завтраке, и младшие девочки чем-нибудь да будут полезны.
"I hope the Vaughns are not fine grown-up people. - Надеюсь, что эти Воуны не какие-нибудь очень элегантные, совсем взрослые люди.
Do you know anything about them, Jo?" asked Meg. Ты что-нибудь знаешь о них, Джо? - спросила Мег.
"Only that there are four of them. - Только то, что их четверо.
Kate is older than you, Fred and Frank (twins) about my age, and a little girl (Grace), who is nine or ten. Кейт старше тебя, Фред и Френк (близнецы) примерно моего возраста, а Грейс - маленькая девочка, лет девяти или десяти.
Laurie knew them abroad, and liked the boys. I fancied, from the way he primmed up his mouth in speaking of her, that he didn't admire Kate much." Лори познакомился с ними за границей, и ему понравились мальчики, но, судя по тому, как он поджал губы, говоря о Кейт, он не в восторге от нее.
"I'm so glad my French print is clean, it's just the thing and so becoming!" observed Meg complacently. "Have you anything decent, Jo?" - Я так рада, что мое платье из французского ситца выстирано; это именно то, что нужно, и оно так мне идет! - заметила Мег самодовольно. - У тебя есть что-нибудь приличное, Джо?
"Scarlet and gray boating suit, good enough for me. - Красный с серым костюм для гребли, для меня он вполне хорош.
I shall row and tramp about, so I don't want any starch to think of. Я собираюсь грести и ходить пешком, так что я не желаю никакого крахмала на себе, чтобы думать о нем.
You'll come, Betty?" Ты поедешь, Бесс?
"If you won't let any boys talk to me." - Если ты не позволишь ни одному из мальчиков говорить со мной.
"Not a boy!" - Ни одному!
"I like to please Laurie, and I'm not afraid of Mr. Brooke, he is so kind. But I don't want to play, or sing, or say anything. - Я хотела бы доставить удовольствие Лори, и мистера Брука я не боюсь, он такой добрый, но я не хочу играть, петь или разговаривать.
I'll work hard and not trouble anyone, and you'll take care of me, Jo, so I'll go." Я буду усердно работать и никому не помешаю, так что, если ты позаботишься обо мне, Джо, я поеду.
"That's my good girl. You do try to fight off your shyness, and I love you for it. - Умница, ты стараешься побороть свою робость, и я люблю тебя за это.
Fighting faults isn't easy, as I know, and a cheery word kind of gives a lift. Бороться с недостатками непросто, по себе знаю, а каждое слово ободрения так воодушевляет.
Thank you, Mother," And Jo gave the thin cheek a grateful kiss, more precious to Mrs. March than if it had given back the rosy roundness of her youth. Спасибо, мама. - И Джо запечатлела на впалой щеке матери благодарный поцелуй, более драгоценный для миссис Марч, чем даже тот, который был бы способен вернуть этой щеке розовую округлость юности.
"I had a box of chocolate drops, and the picture I wanted to copy," said Amy, showing her mail. - А я получила коробку шоколадного драже и картинку, которую хотела срисовать, - сказала Эми, показывая свою почту.
"And I got a note from Mr. Laurence, asking me to come over and play to him tonight, before the lamps are lighted, and I shall go," added Beth, whose friendship with the old gentleman prospered finely. - А у меня записка от мистера Лоренса; он просит, чтобы я пришла сегодня вечером и поиграла ему, прежде чем зажгут лампы, - сказала Бесс, чья дружба со старым мистером Лоренсом крепла день ото дня. - И я непременно пойду, - добавила она.
"Now let's fly round, and do double duty today, so that we can play tomorrow with free minds," said Jo, preparing to replace her pen with a broom. - Теперь давайте покрутимся как следует и сделаем сегодня двойную работу, чтобы завтра мы могли резвиться без забот, - сказала Джо, готовясь сменить перо на швабру.
When the sun peeped into the girls' room early next morning to promise them a fine day, he saw a comical sight. Когда на следующее утро раннее солнце заглянуло в комнаты девочек, суля им погожий день, перед ним предстала забавная картина.
Each had made such preparation for the fete as seemed necessary and proper. Каждая сделала такие приготовления к празднику на открытом воздухе, какие сочла необходимым.
Meg had an extra row of little curlpapers across her forehead, Jo had copiously anointed her afflicted face with cold cream, Beth had taken Joanna to bed with her to atone for the approaching separation, and Amy had capped the climax by putting a clothespin on her nose to uplift the offending feature. Надо лбом Мег был дополнительный ряд папильоток, Джо обильно смазала обгоревшее лицо кольдкремом, Бесс взяла к себе в постель Джоанну, чтобы помочь ей примириться с предстоящей разлукой, но Эми превзошла всех, посадив зажимку, похожую на защипку для белья, на свой нос, чтобы приподнять эту оскорбляющую взор часть лица.
It was one of the kind artists use to hold the paper on their drawing boards, therefore quite appropriate and effective for the purpose it was now being put. Это была зажимка того рода, какие используют художники, чтобы прикреплять бумагу к мольберту, и была вполне подходящим и эффективным средством для той цели, для которой была применена в данном случае.
This funny spectacle appeared to amuse the sun, for he burst out with such radiance that Jo woke up and roused her sisters by a hearty laugh at Amy's ornament. Это забавное зрелище, казалось, рассмешило солнце, так как оно вдруг вспыхнуло таким сиянием, что Джо проснулась и разбудила всех сестер, от души расхохотавшись при виде украшения Эми.
Sunshine and laughter were good omens for a pleasure party, and soon a lively bustle began in both houses. Солнце и смех были добрым предзнаменованием, и вскоре в обоих соседних домах началась веселая суета.
Beth, who was ready first, kept reporting what went on next door, and enlivened her sisters' toilets by frequent telegrams from the window. Бесс, которая была одета раньше всех, стояла у окна и описывала все, что творится у соседей, развлекая занятых туалетом сестер своими телеграфными сообщениями:
"There goes the man with the tent! - Вот идет человек с палаткой!
I see Mrs. Barker doing up the lunch in a hamper and a great basket. Я вижу, миссис Баркер несет завтрак в коробе с плетеной крышкой и в большой корзинке.
Now Mr. Laurence is looking up at the sky and the weathercock. I wish he would go too. Теперь мистер Лоренс глядит на небо и на флюгер; я хотела бы, чтобы он тоже поехал с нами.
There's Laurie, looking like a sailor, nice boy! А вот Лори; выглядит как настоящий моряк -милый мальчик!..
Oh, mercy me! О, какой ужас!
Here's a carriage full of people, a tall lady, a little girl, and two dreadful boys. Экипаж, полный людей: высокая дама, маленькая девочка и двое ужасных мальчишек.
One is lame, poor thing, he's got a crutch. Один хромает, бедняжка; с костылем.
Laurie didn't tell us that. Be quick, girls! Лори нам об этом ничего не говорил... Давайте скорее, девочки!
It's getting late. А то уже поздно.
Why, there is Ned Moffat, I do declare. О, да там и Нед Моффат - каково?!
Meg, isn't that the man who bowed to you one day when we were shopping?" Смотри, Мег, разве это не тот молодой человек, который раскланялся с тобой однажды, когда мы делали покупки?
"So it is. - Да, это Нед Моффат.
How queer that he should come. I thought he was at the mountains. Как странно: я думала, что он отдыхает в горах.
There is Sallie. I'm glad she got back in time. А вот и Салли, я рада, что она вернулась как раз к этому пикнику.
Am I all right, Jo?" cried Meg in a flutter. Я в порядке, Джо? - воскликнула Мег в возбуждении.
"A regular daisy. - Настоящая маргаритка.
Hold up your dress and put your hat on straight, it looks sentimental tipped that way and will fly off at the first puff. Одерни платье и посади шляпу прямо, а то, когда она набок, и вид у тебя сентиментальный, и слетит она при первом же порыве ветра.
Now then, come on!" Ну, теперь пошли!
"Oh, Jo, you are not going to wear that awful hat? - О, Джо, не собираешься же ты идти в этой ужасной шляпе?
It's too absurd! Что за нелепость!
You shall not make a guy of yourself," remonstrated Meg, as Jo tied down with a red ribbon the broad-brimmed, old-fashioned leghorn Laurie had sent for a joke. Не делай из себя чучело, - увещевала Мег сестру, когда та подвязала красной лентой широкополую старомодную соломенную шляпу, которую Лори прислал ей шутки ради.
"I just will, though, for it's capital, so shady, light, and big. - И все-таки я ее надену, отличная шляпа - и от солнца защищает, и такая легкая и большая.
It will make fun, and I don't mind being a guy if I'm comfortable." With that Jo marched straight away and the rest followed, a bright little band of sisters, all looking their best in summer suits, with happy faces under the jaunty hatbrims. Это будет забавно, и я ничего не имею против того, чтобы выглядеть чучелом, лишь бы мне было удобно. - С этими словами Джо решительно направилась к выходу, и остальные последовали за ней - веселый маленький отряд сестер, замечательное зрелище - все в летних костюмах, со счастливыми лицами под полями изящных шляпок.
Laurie ran to meet and present them to his friends in the most cordial manner. Лори подбежал, чтобы в самой сердечной манере представить их своим друзьям.
The lawn was the reception room, and for several minutes a lively scene was enacted there. Лужайка превратилась в приемный зал, и в течение нескольких минут там разыгрывалась оживленная сцена.
Meg was grateful to see that Miss Kate, though twenty, was dressed with a simplicity which American girls would do well to imitate, and who was much flattered by Mr. Ned's assurances that he came especially to see her. Мег было приятно видеть, что мисс Кейт, хотя и совсем взрослая, двадцатилетняя девушка, была одета с той простотой, которую неплохо было бы перенять всем юным американкам. Она также была весьма польщена уверениями мистера Неда Моффата в том, что он приехал исключительно для того, чтобы встретиться с ней.
Jo understood why Laurie 'primmed up his mouth' when speaking of Kate, for that young lady had a standoff-don't-touch-me air, which contrasted strongly with the free and easy demeanor of the other girls. Джо сразу стало ясно, почему Лори "поджимал губы", говоря о Кейт, ибо эта молодая особа имела весьма неприступный вид, сильно отличавший ее от остальных девочек с их свободными, непринужденными манерами.
Beth took an observation of the new boys and decided that the lame one was not 'dreadful', but gentle and feeble, and she would be kind to him on that account. Бесс, понаблюдав за новыми мальчиками, решила, что тот, который хромает, не "ужасный", но кроткий и слабый, и по этой причине она будет ласковой с ним.
Amy found Grace a well-mannered, merry, little person, and after staring dumbly at one another for a few minutes, they suddenly became very good friends. Эми нашла, что Грейси - благовоспитанная и веселая маленькая особа, и, молча поглядев друг на друга в течение нескольких минут, они вдруг стали самыми добрыми друзьями.
Tents, lunch, and croquet utensils having been sent on beforehand, the party was soon embarked, and the two boats pushed off together, leaving Mr. Laurence waving his hat on the shore. Палатка, завтрак и приспособления для игры в крокет были отправлены заранее, а вскоре и вся компания погрузилась на две лодки; гребцы в обеих оттолкнулись от берега одновременно, оставив мистера Лоренса махать им вслед своей шляпой.
Laurie and Jo rowed one boat, Mr. Brooke and Ned the other, while Fred Vaughn, the riotous twin, did his best to upset both by paddling about in a wherry like a disturbed water bug. Лори и Джо гребли в одной лодке, а мистер Брук и Нед в другой, в то время как Фред Воун, мятежный близнец, делал все, что мог, чтобы помешать и той и другой паре, шлепая веслами по воде в маленькой плоскодонке и крутясь, как потревоженный водяной клоп.
Jo's funny hat deserved a vote of thanks, for it was of general utility. It broke the ice in the beginning by producing a laugh, it created quite a refreshing breeze, flapping to and fro as she rowed, and would make an excellent umbrella for the whole party, if a shower came up, she said. Miss Kate decided that she was 'odd', but rather clever, and smiled upon her from afar. Смешная шляпа Джо вполне заслуживала многочисленных выражений признательности, так как оказалась полезной во всех отношениях: она помогла сломать лед при первом знакомстве, вызвав всеобщий смех, она создавала приятный, освежающий ветерок, колыхаясь туда-сюда, когда Джо гребла, и могла бы, по словам Джо, послужить отличным зонтом для всей компании, если бы вдруг полил дождь. Мисс Кейт наблюдала за поведением Джо с некоторым изумлением, особенно когда та, упустив весло, воскликнула: "Христофор Колумб!" - и когда Лори, занимая свое место в лодке, наступил Джо на ногу и сказал: "Приятель, прости; очень больно?" Но несколько раз приставив к глазам лорнет, чтобы получше разглядеть необычную девочку, мисс Кейт решила, что та "странная, но довольно умненькая", и улыбнулась ей издали.
Meg, in the other boat, was delightfully situated, face to face with the rowers, who both admired the prospect and feathered their oars with uncommon 'skill and dexterity'. Мег занимала восхитительное положение в другой лодке - она сидела лицом к лицу с гребцами, которые были в восторге от этого обстоятельства и выносили весла плашмя с необыкновенным мастерством и ловкостью.
Mr. Brooke was a grave, silent young man, with handsome brown eyes and a pleasant voice. Мистер Брук был серьезный, молчаливый молодой человек с красивыми карими глазами и приятным голосом.
Meg liked his quiet manners and considered him a walking encyclopedia of useful knowledge. Мег нравились его сдержанные манеры, и к тому же она считала его ходячей энциклопедией полезных знаний.
He never talked to her much, but he looked at her a good deal, and she felt sure that he did not regard her with aversion. Он мало говорил с ней, но много смотрел на нее, и она была уверена, что во взгляде его нет антипатии.
Ned, being in college, of course put on all the airs which freshmen think it their bounden duty to assume. He was not very wise, but very good-natured, and altogether an excellent person to carry on a picnic. Нед, будучи студентом, разумеется, напускал на себя важный вид, который считает своим святым долгом напускать на себя всякий первокурсник; он был не слишком умным, но очень добродушным и веселым малым и в целом вполне подходящим для участия в таком развлечении, как пикник.
Sallie Gardiner was absorbed in keeping her white pique dress clean and chattering with the ubiquitous Fred, who kept Beth in constant terror by his pranks. Салли Г ардинер была поглощена тем, чтобы сохранить чистым свое белое пикейное платье, а также болтовней с вездесущим Фредом, который держал Бесс в постоянном страхе своими озорными выходками.
It was not far to Longmeadow, but the tent was pitched and the wickets down by the time they arrived. До Лонгмедоу было совсем недалеко, но к тому времени, когда они прибыли на место, палатка уже была разбита и воротца для крокета расставлены.
A pleasant green field, with three wide-spreading oaks in the middle and a smooth strip of turf for croquet. Посередине манящего зеленого луга стояли три развесистых дуба и тянулась ровная полоса дерна, где и предстояло играть в крокет.
"Welcome to Camp Laurence!" said the young host, as they landed with exclamations of delight. "Brooke is commander in chief, I am commissary general, the other fellows are staff officers, and you, ladies, are company. - Добро пожаловать в лагерь генерала Лоренса! -сказал юный хозяин, когда все высадились на берег с восклицаниями восторга. - Брук -главнокомандующий, я - генерал-интендант, остальные мальчики - офицеры штаба, а вы, дамы,- наши гостьи.
The tent is for your especial benefit and that oak is your drawing room, this is the messroom and the third is the camp kitchen. Палатка предоставляется в ваше исключительное пользование; под тем дубом - ваша гостиная, под вторым - столовая, под третьим - походная кухня.
Now, let's have a game before it gets hot, and then we'll see about dinner." А теперь давайте поиграем, прежде чем станет жарко; потом подумаем о завтраке.
Frank, Beth, Amy, and Grace sat down to watch the game played by the other eight. Френк, Бесс, Эми и Грейс сели, чтобы наблюдать за игрой остальных восьми участников пикника.
Mr. Brooke chose Meg, Kate, and Fred. Laurie took Sallie, Jo, and Ned. Мистер Брук выбрал Мег, Кейт и Фреда в свою команду; Лори взял Салли, Джо и Неда в свою.
The English played well, but the Americans played better, and contested every inch of the ground as strongly as if the spirit of '76 inspired them. Jo and Fred had several skirmishes and once narrowly escaped high words. Англичане играли хорошо, но американцы лучше и сражались за каждую пядь земли так мужественно, словно дух 1776 года вдохновлял их на борьбу - у Джо и Фреда было несколько небольших стычек, а однажды едва удалось избежать сильных выражений.
Jo was through the last wicket and had missed the stroke, which failure ruffled her a good deal. Джо прошла последние воротца, но тут промахнулась, и эта неудача изрядно ее рассердила.
Fred was close behind her and his turn came before hers. Фред лишь немного отставал от нее, и теперь наступил его черед играть.
He gave a stroke, his ball hit the wicket, and stopped an inch on the wrong side. Он сделал удар, шар его стукнулся о воротца и остановился в дюйме от них.
No one was very near, and running up to examine, he gave it a sly nudge with his toe, which put it just an inch on the right side. Возле ворот никого не было, и, подбежав, чтобы посмотреть, где лежит шар, он коварно подтолкнул его носком сапога и переместил на дюйм за воротца.
"I'm through! - Я прошел!
Now, Miss Jo, I'll settle you, and get in first," cried the young gentleman, swinging his mallet for another blow. Теперь, мисс Джо, я разделаюсь с вами и пройду к колышку первым! - закричал этот юный джентльмен, занося свой молоток для нового удара.
"You pushed it. I saw you. It's my turn now," said Jo sharply. - Вы подтолкнули, я видела; теперь мой черед играть, - сказала Джо резко.
"Upon my word, I didn't move it. It rolled a bit, perhaps, but that is allowed. So, stand off please, and let me have a go at the stake." - Клянусь, я его не трогал; ну, может быть, он сам покатился немного, но это не против правил, так что отойдите, пожалуйста, и дайте мне пробить к колышку.
"We don't cheat in America, but you can, if you choose," said Jo angrily. - Мы, в Америке, не жульничаем, но вы можете, если хотите, - заявила Джо гневно.
"Yankees are a deal the most tricky, everybody knows. - Янки - самые большие ловкачи на свете, все это знают.
There you go!" returned Fred, croqueting her ball far away. Вот вам! - ответил Фред, отбивая ее шар своим шаром далеко в сторону.
Jo opened her lips to say something rude, but checked herself in time, colored up to her forehead and stood a minute, hammering down a wicket with all her might, while Fred hit the stake and declared himself out with much exultation. Джо открыла было рот, чтобы сказать какую-нибудь грубость, но вовремя сдержалась. Она покраснела до корней волос и с минуту стояла, изо всей силы вколачивая воротца в землю своим молотком, в то время как Фред попал своим шаром в колышек и с ликованием объявил, что кончил игру.
She went off to get her ball, and was a long time finding it among the bushes, but she came back, looking cool and quiet, and waited her turn patiently. Джо пошла забрать свой шар и долго искала его в кустах, но назад вернулась спокойная и хладнокровная на вид и терпеливо ждала своей очереди.
It took several strokes to regain the place she had lost, and when she got there, the other side had nearly won, for Kate's ball was the last but one and lay near the stake. Ей потребовалось несколько ударов, чтобы вернуть себе утраченные позиции, но к тому времени команда мистера Брука была близка к победе, так как их последний шар, принадлежавший Кейт, уже лежал близко к колышку.
"By George, it's all up with us! - Эх! Все потеряно!
Goodbye, Kate. Прощай, Кейт!
Miss Jo owes me one, so you are finished," cried Fred excitedly, as they all drew near to see the finish. Мисс Джо хочет свести со мной счеты, так что победы тебе не видать! - крикнул Фред возбужденно, когда все подбежали ближе, чтобы увидеть конец игры.
"Yankees have a trick of being generous to their enemies," said Jo, with a look that made the lad redden, "especially when they beat them," she added, as, leaving Kate's ball untouched, she won the game by a clever stroke. - Янки имеют обыкновение проявлять великодушие к врагам, - сказала Джо, бросив на Фреда взгляд, который заставил его покраснеть. -Особенно когда побеждают их, - добавила она после того, как, оставив нетронутым мяч Кейт, искусным ударом отправила свой шар к колышку и привела свою команду к победе.
Laurie threw up his hat, then remembered that it wouldn't do to exult over the defeat of his guests, and stopped in the middle of the cheer to whisper to his friend, Лори подбросил в воздух шляпу, но затем вспомнил, что не годится торжествовать по поводу поражения гостей, и, оборвав свое "ура", шепнул Джо:
"Good for you, Jo! - Браво!
He did cheat, I saw him. Он мошенничал, я видел.
We can't tell him so, but he won't do it again, take my word for it." Мы не можем сказать ему это прямо, но больше он этого делать не будет, ручаюсь.
Meg drew her aside, under pretense of pinning up a loose braid, and said approvingly, Мег, под предлогом необходимости приколоть на место упавшую косу, отвела Джо в сторону и сказала с сочувствием и одобрением:
"It was dreadfully provoking, but you kept your temper, and I'm so glad, Jo." - Хоть это и было ужасно досадно, но ты сдержалась, Джо, и я так рада.
"Don't praise me, Meg, for I could box his ears this minute. - Не хвали меня, Мег; в ту минуту я была готова дать ему пощечину.
I should certainly have boiled over if I hadn't stayed among the nettles till I got my rage under control enough to hold my tongue. Я наверняка вскипела бы от негодования, если бы не постояла там в крапиве и не подавила свой гнев настолько, чтобы суметь промолчать.
It's simmering now, so I hope he'll keep out of my way," returned Jo, biting her lips as she glowered at Fred from under her big hat. Ярость все еще кипит во мне, так что, надеюсь, он будет держаться подальше от меня, - отвечала Джо, кусая губы и бросая горящий взгляд на Фреда из-под полей своей большой шляпы.
"Time for lunch," said Mr. Brooke, looking at his watch. "Commissary general, will you make the fire and get water, while Miss March, Miss Sallie, and I spread the table? - Пора завтракать, - сказал мистер Брук, взглянув на свои часы. - Г енерал-интендант, будьте добры, разведите огонь и принесите воды, пока мисс Марч, мисс Гардинер и я расставим стол.
Who can make good coffee?" Кто может сварить хороший кофе?
"Jo can," said Meg, glad to recommend her sister. - Джо может, - сказала Мег, радуясь возможности зарекомендовать сестру с положительной стороны.
So Jo, feeling that her late lessons in cookery were to do her honor, went to preside over the coffeepot, while the children collected dry sticks, and the boys made a fire and got water from a spring near by. Джо, чувствуя, что недавно полученным урокам кулинарного искусства предстоит принести ей лавры, заняла председательское место за кофейником; младшие отправились собирать сухие палочки, а мальчики тем временем разводили костер и носили воду из близлежащего источника.
Miss Kate sketched and Frank talked to Beth, who was making little mats of braided rushes to serve as plates. Мисс Кейт делала наброски в своем альбоме для рисования, а Френк беседовал с Бесс, которая плела из тростинок маленькие салфеточки, чтобы подложить их под тарелки и чашки.
The commander in chief and his aides soon spread the tablecloth with an inviting array of eatables and drinkables, prettily decorated with green leaves. Г лавнокомандующий и его адъютанты расстелили скатерть и уставили ее множеством соблазнительных напитков и кушаний, очаровательно украшенных зелеными листиками.
Jo announced that the coffee was ready, and everyone settled themselves to a hearty meal, for youth is seldom dyspeptic, and exercise develops wholesome appetites. Вскоре Джо объявила, что кофе готов, и все с радостью уселись за обильную трапезу, ибо молодежь редко страдает расстройством пищеварения, а движение на свежем воздухе развивает здоровый аппетит.
A very merry lunch it was, for everything seemed fresh and funny, and frequent peals of laughter startled a venerable horse who fed near by. Завтрак был очень веселым, так как все казалось необычным и забавным, и частые взрывы смеха заставляли вздрагивать почтенную лошадь, что паслась неподалеку.
There was a pleasing inequality in the table, which produced many mishaps to cups and plates, acorns dropped in the milk, little black ants partook of the refreshments without being invited, and fuzzy caterpillars swung down from the tree to see what was going on. Стол стоял немного неровно, что привело к многочисленным казусам с чашками и тарелками; желуди падали в молоко, маленькие черные муравьи являлись без приглашения, чтобы отведать угощение, а лохматые гусеницы, извиваясь, свешивались с дерева, желая разглядеть, что происходит внизу.
Three white-headed children peeped over the fence, and an objectionable dog barked at them from the other side of the river with all his might and main. Трое светлоголовых ребятишек выглянули из-за забора, а противный пес отчаянно залаял на пирующих с другой стороны реки.
"There's salt here," said Laurie, as he handed Jo a saucer of berries. - Есть и соль, если хочешь, - сказал Лори, вручая Джо тарелку с ягодами.
"Thank you, I prefer spiders," she replied, fishing up two unwary little ones who had gone to a creamy death. "How dare you remind me of that horrid dinner party, when yours is so nice in every way?" added Jo, as they both laughed and ate out of one plate, the china having run short. - Спасибо, я предпочитаю пауков, - ответила она, выуживая двух неосмотрительных крошек, нашедших свой конец в густых сливках. - Как ты можешь напоминать мне о моем отвратительном обеде, когда твой так хорош во всех отношениях?- прибавила она; оба они смеялись и ели из одной тарелки, так как посуды на всех не хватило.
"I had an uncommonly good time that day, and haven't got over it yet. - Я необыкновенно приятно провел время за тем обедом и до сих пор не могу его забыть.
This is no credit to me, you know, I don't do anything. It's you and Meg and Brooke who make it all go, and I'm no end obliged to you. А в сегодняшнем обеде нет никакой моей заслуги, я ничего не делал; все устроили ты, Мег и Брук, и я бесконечно вам благодарен.
What shall we do when we can't eat anymore?" asked Laurie, feeling that his trump card had been played when lunch was over. Что мы будем делать, когда не сможем больше есть? - спросил Лори, чувствуя, что, когда завтрак кончится, его козырная карта окажется уже разыгранной.
"Have games till it's cooler. - Поиграем в тихие игры, пока не станет прохладнее.
I brought Authors, and I dare say Miss Kate knows something new and nice. Я взяла с собой литературное лото, да и мисс Кейт, надеюсь, знает какие-нибудь новые интересные игры.
Go and ask her. Пойди и спроси ее.
She's company, and you ought to stay with her more." Она гостья, и тебе следовало бы уделять ей побольше внимания.
"Aren't you company too? - А ты разве не гостья?
I thought she'd suit Brooke, but he keeps talking to Meg, and Kate just stares at them through that ridiculous glass of hers. Я думал, что ею займется Брук, но он все время беседует с Мег, а Кейт только таращится на них через эти свои нелепые стеклышки.
I'm going, so you needn't try to preach propriety, for you can't do it, Jo." Но я иду, Джо, так что не начинай читать лекцию о правилах хорошего тона, такие вещи у тебя плохо получаются.
Miss Kate did know several new games, and as the girls would not, and the boys could not, eat any more, they all adjourned to the drawing room to play Rig-marole. Мисс Кейт действительно знала несколько новых игр, и, когда девочки уже не хотели, а мальчики не могли съесть больше, все перешли в гостиную под другим дубом, чтобы поиграть в "чепуху".
"One person begins a story, any nonsense you like, and tells as long as he pleases, only taking care to stop short at some exciting point, when the next takes it up and does the same. - Кто-нибудь начинает рассказывать любой вздор и говорит столько, сколько хочет, только должен следить за тем, чтобы остановиться в самый волнующий момент, и тогда следующий подхватывает, а потом делает то же самое.
It's very funny when well done, and makes a perfect jumble of tragical comical stuff to laugh over. Это очень забавно, если постараться, и обычно получается отличная трагикомическая история, над которой можно вдоволь посмеяться.
Please start it, Mr. Brooke," said Kate, with a commanding air, which surprised Meg, who treated the tutor with as much respect as any other gentleman. Пожалуйста, мистер Брук, начинайте, - сказала Кейт повелительным тоном, который очень удивил Мег, относившуюся к учителю с не меньшим уважением, чем к любому другому молодому человеку.
Lying on the grass at the feet of the two young ladies, Mr. Brooke obediently began the story, with the handsome brown eyes steadily fixed upon the sunshiny river. Лежа на траве у ног этих двух юных девиц, мистер Брук послушно начал рассказ, неподвижно устремив красивые карие глаза на сверкающую под лучами солнца реку.
"Once on a time, a knight went out into the world to seek his fortune, for he had nothing but his sword and his shield. - Много лет тому назад жил да был один рыцарь, и отправился он странствовать по свету и искать счастья, так как не было у него ничего, кроме меча да щита.
He traveled a long while, nearly eight-and-twenty years, and had a hard time of it, till he came to the palace of a good old king, who had offered a reward to anyone who could tame and train a fine but unbroken colt, of which he was very fond. Долго путешествовал он, почти двадцать восемь лет, и приходилось ему нелегко, пока не попал он во дворец доброго старого короля, предлагавшего большую награду тому, кто укротит и приучит к узде великолепного, но необъезженного жеребенка, которого король очень любил.
The knight agreed to try, and got on slowly but surely, for the colt was a gallant fellow, and soon learned to love his new master, though he was freakish and wild. Рыцарь согласился попробовать и медленно, но верно шел к успеху, так как жеребенок оказался славным малым и скоро научился любить своего наставника, хотя и оставался капризным и своевольным.
Every day, when he gave his lessons to this pet of the king's, the knight rode him through the city, and as he rode, he looked everywhere for a certain beautiful face, which he had seen many times in his dreams, but never found. Каждый день рыцарь проезжал на этом любимце короля через город и, пока ехал, повсюду искал взором одно прелестное лицо, которое много раз видел во сне, но никогда не встречал наяву.
One day, as he went prancing down a quiet street, he saw at the window of a ruinous castle the lovely face. И вот однажды, гарцуя вдоль тихой улицы, он вдруг увидел это лицо в окне какого-то полуразрушенного замка.
He was delighted, inquired who lived in this old castle, and was told that several captive princesses were kept there by a spell, and spun all day to lay up money to buy their liberty. Он был в восхищении и, расспросив встречных, узнал, что некий злодей удерживает там с помощью колдовства нескольких плененных им принцесс, которые прядут целыми днями, чтобы накопить денег и заплатить ему выкуп за свою свободу.
The knight wished intensely that he could free them, but he was poor and could only go by each day, watching for the sweet face and longing to see it out in the sunshine. Рыцарю очень хотелось помочь им, но он был беден и мог лишь проезжать каждый день мимо замка, глядя на милое лицо и горячо желая когда-нибудь увидеть его вне стен замка под яркими лучами солнечного света.
At last he resolved to get into the castle and ask how he could help them. Наконец он решил пробраться в замок и спросить самих принцесс, чем он может быть им полезен.
He went and knocked. The great door flew open, and he beheld..." Он подошел и постучал - огромная дверь распахнулась, и он увидел...
"A ravishingly lovely lady, who exclaimed, with a cry of rapture, - ...восхитительную красавицу, которая, просияв, воскликнула:
' At last! "Наконец-то!
At last!'" continued Kate, who had read French novels, and admired the style. "'Tis she!' cried Count Gustave, and fell at her feet in an ecstasy of joy. Наконец!" - продолжила Кейт, которая читала много французских романов и восхищалась их стилем. - "Это она!" - воскликнул граф Густав и упал к ее ногам в исступленном восторге.
'Oh, rise!' she said, extending a hand of marble fairness. "О, встаньте, встаньте!" - сказала она, протягивая ему мраморно-белую руку.
'Never! Till you tell me how I may rescue you,' swore the knight, still kneeling. "Нет, я не встану, пока вы не скажете мне, как я могу спасти вас", - торжественно заявил рыцарь, все еще стоя на коленях.
'Alas, my cruel fate condemns me to remain here till my tyrant is destroyed.' "Увы, жестокою судьбою осуждена я оставаться в заточении, пока тиран мой не будет уничтожен". -
'Where is the villain?' "Где этот злодей?" -
' In the mauve salon. "В сиреневой гостиной.
Go, brave heart, and save me from despair.' Идите, мой храбрец, и спасите меня от вечного отчаяния". -
' I obey, and return victorious or dead!' "Повинуюсь - и вернусь с победой или погибну!"
With these thrilling words he rushed away, and flinging open the door of the mauve salon, was about to enter, when he received..." И с этими повергающими в трепет словами он бросился к двери сиреневой гостиной, распахнул ее и был уже готов перешагнуть порог, когда получил...
"A stunning blow from the big Greek lexicon, which an old fellow in a black gown fired at him," said Ned. "Instantly, Sir What's-his-name recovered himself, pitched the tyrant out of the window, and turned to join the lady, victorious, but with a bump on his brow, found the door locked, tore up the curtains, made a rope ladder, got halfway down when the ladder broke, and he went headfirst into the moat, sixty feet below. - ...оглушительный удар по голове большим греческим словарем, который швырнул в него какой-то старикашка в черной мантии, -продолжил Нед. - Сэр, не помню, как его там, мгновенно оправился, вышвырнул тирана в окно и шагнул назад, чтобы возвратиться к своей красавице с победой и шишкой на челе, но обнаружил, что дверь заперта. Он сорвал занавески с окон, сделал из них веревочную лестницу и был на полпути вниз, когда лестница неожиданно оборвалась, и он полетел с высоты шестьдесят футов прямо в ров с водой.
Could swim like a duck, paddled round the castle till he came to a little door guarded by two stout fellows, knocked their heads together till they cracked like a couple of nuts, then, by a trifling exertion of his prodigious strength, he smashed in the door, went up a pair of stone steps covered with dust a foot thick, toads as big as your fist, and spiders that would frighten you into hysterics, Miss March. Но он умел плавать не хуже рыбы и поплыл вокруг замка, пока не добрался до маленькой дверцы, которую охраняли два бравых молодца. Он схватил их и принялся стукать головами друг о друга, пока головы не раскололись, как пара орехов, а затем, обнаружив изумительную силу, играючи выломал дверь, взбежал вверх по каменным ступеням, покрытым слоем пыли в фут толщиной, жабами величиной с кулак и такими пауками, что они напугали бы вас, мисс Марч, до истерики.
At the top of these steps he came plump upon a sight that took his breath away and chilled his blood..." Но на самом верху лестницы его глазам внезапно предстало зрелище, от которого у него перехватило дыхание и кровь застыла в жилах...
"A tall figure, all in white with a veil over its face and a lamp in its wasted hand," went on Meg. "It beckoned, gliding noiselessly before him down a corridor as dark and cold as any tomb. - Высокая фигура, вся в белом, с лицом, скрытым вуалью, стояла перед ним, держа лампу в костлявой руке, - продолжила Мег. - Фигура манила его, бесшумно скользя по коридору, темному и холодному, как могила.
Shadowy effigies in armor stood on either side, a dead silence reigned, the lamp burned blue, and the ghostly figure ever and anon turned its face toward him, showing the glitter of awful eyes through its white veil. Темные силуэты закованных в броню статуй виднелись по обеим сторонам, кругом царила мертвая тишина, лампа горела голубым пламенем, а призрачная фигура то и дело оборачивала к нему лицо, пугая блеском ужасных глаз, вспыхивавших за белой вуалью.
They reached a curtained door, behind which sounded lovely music. Так они добрались до скрытой за занавесом двери, за которой звучала чарующая музыка.
He sprang forward to enter, but the specter plucked him back, and waved threateningly before him a..." Рыцарь подскочил к двери, но призрак оттолкнул его и угрожающе взмахнул перед ним...
"Snuffbox," said Jo, in a sepulchral tone, which convulsed the audience. "'Thankee,' said the knight politely, as he took a pinch and sneezed seven times so violently that his head fell off. - ...табакеркой, - сказала Джо замогильным голосом, и все слушатели скорчились от смеха. -"Спасибочки", - сказал рыцарь вежливо, взял понюшку и чихнул семь раз с такой неистовой силой, что у него отвалилась голова.
'Ha! Ha!' laughed the ghost, and having peeped through the keyhole at the princesses spinning away for dear life, the evil spirit picked up her victim and put him in a large tin box, where there were eleven other knights packed together without their heads, like sardines, who all rose and began to..." "Ха-ха-ха!" - захохотал призрак. И, заглянув в замочную скважину на принцесс, которые пряли не на жизнь, а на смерть, злой дух подобрал свою жертву и сунул ее в большой жестяной ящик, где уже были упакованы, как сардинки, одиннадцать других безголовых рыцарей. Все они вдруг поднялись и начали...
"Dance a hornpipe," cut in Fred, as Jo paused for breath, "and, as they danced, the rubbishy old castle turned to a man-of-war in full sail. - ...танцевать хорнпайп, - вставил Фред, когда Джо сделала паузу, чтобы перевести дыхание. - И пока они танцевали, полуразрушенный замок превратился в военный корабль под всеми парусами.
'Up with the jib, reef the tops'l halliards, helm hard alee, and man the guns!' roared the captain, as a Portuguese pirate hove in sight, with a flag black as ink flying from her foremast. "Поднять кливера, рифы марселей взять, лево руля, людей к орудиям!" - заревел капитан, когда на горизонте показался португальский пиратский бриг с черным, как чернила, флагом, развевающимся на фок-мачте.
'Go in and win, my hearties!' says the captain, and a tremendous fight began. "Вперед, мои молодцы!" - сказал капитан, и началось ужасное сражение.
Of course the British beat-they always do." Конечно, британцы победили; они всегда побеждают.
"No, they don't!" cried Jo, aside. - Нет, не всегда! - заметила Джо в сторону.
"Having taken the pirate captain prisoner, sailed slap over the schooner, whose decks were piled high with dead and whose lee scuppers ran blood, for the order had been - Они захватили в плен португальского капитана, а на палубе пиратского брига было полно мертвецов, и по подветренным желобам вместо воды текла кровь, так как приказ пиратам был
' Cutlasses, and die hard!' "За абордажные сабли, драться до конца!".
'Bosun's mate, take a bight of the flying-jib sheet, and start this villain if he doesn't confess his sins double quick,' said the British captain. Британский капитан сказал: "Эй, помощник боцмана, взяться за этого мерзавца - и в воду его, если не признается в своих грехах в два счета".
The Portuguese held his tongue like a brick, and walked the plank, while the jolly tars cheered like mad. But the sly dog dived, came up under the man-of-war, scuttled her, and down she went, with all sail set, Но португалец был нем как рыба, и его сбросили в море. Но пока моряки веселились как сумасшедшие, этот негодяй подплыл под британский корабль, открыл люк и пустил корабль ко дну со всем экипажем.
' To the bottom of the sea, sea, sea' where..." И они пошли на дно, на самое дно моря, где...
"Oh, gracious! - Ох!
What shall I say?" cried Sallie, as Fred ended his rigmarole, in which he had jumbled together pell-mell nautical phrases and facts out of one of his favorite books. "Well, they went to the bottom, and a nice mermaid welcomed them, but was much grieved on finding the box of headless knights, and kindly pickled them in brine, hoping to discover the mystery about them, for being a woman, she was curious. Что же я скажу? - воскликнула Салли, когда Фред завершил свою "чепуху", в которой смешал как попало фразы и факты из своей любимой книжки про моряков. - Ну ладно, значит, они пошли на дно, где их приветствовала милая русалка, которая, впрочем, была немало огорчена, обнаружив ящик с безголовыми рыцарями, и любезно засолила их в растворе океанской соли, надеясь когда-нибудь в будущем узнать их роковую тайну, ибо, как всякая женщина, была очень любопытна.
By-and-by a diver came down, and the mermaid said, И вот однажды на дно спустился ловец жемчуга, и русалка сказала ему:
'I'll give you a box of pearls if you can take it up,' for she wanted to restore the poor things to life, and couldn't raise the heavy load herself. "Я дам тебе этот ящик жемчуга, если только ты сможешь поднять его наверх". Она хотела вернуть бедняг к жизни, но не могла поднять этот тяжелый груз сама.
So the diver hoisted it up, and was much disappointed on opening it to find no pearls. Итак, ловец жемчуга поднял ящик, вытащил его на берег и был разочарован, когда, открыв его, не нашел никакого жемчуга.
He left it in a great lonely field, where it was found by a..." Он оставил ящик на широком зеленом лугу, где его нашла...
"Little goose girl, who kept a hundred fat geese in the field," said Amy, when Sallie's invention gave out. "The little girl was sorry for them, and asked an old woman what she should do to help them. - ...маленькая девочка, которая пасла там сотню жирных гусей, - сказала Эми, когда Салли истощила свою фантазию. - Девочке стало очень жаль рыцарей, и она спросила добрую старушку, что нужно сделать, чтобы помочь им.
'Your geese will tell you, they know everything.' said the old woman. "Твои гуси скажут тебе, они знают все", - отвечала старушка.
So she asked what she should use for new heads, since the old ones were lost, and all the geese opened their hundred mouths and screamed..." И девочка спросила у гусей, из чего она могла бы сделать им новые головы, если старые потеряны, и в ответ гуси загоготали в сотню глоток...
"'Cabbages!'" continued Laurie promptly. "'Just the thing,' said the girl, and ran to get twelve fine ones from her garden. - ..."Из капусты!" - подхватил Лори живо. -"Правильно!" - сказала девочка и побежала на свой огород, чтобы притащить двенадцать кочанов капусты.
She put them on, the knights revived at once, thanked her, and went on their way rejoicing, never knowing the difference, for there were so many other heads like them in the world that no one thought anything of it. Она приставила их рыцарям, и они сразу ожили, поблагодарили ее и радостно пустились в путь, даже не замечая никакой разницы, потому что на свете так много других подобных голов и никого это уже не волнует.
The knight in whom I'm interested went back to find the pretty face, and learned that the princesses had spun themselves free and all gone and married, but one. Рыцарь, которым я интересуюсь, отправился снова к заколдованному замку, чтобы найти свою красавицу, и выяснил, что все принцессы уже напряли столько, что получили свободу и уехали, чтобы выйти замуж. Все, кроме одной.
He was in a great state of mind at that, and mounting the colt, who stood by him through thick and thin, rushed to the castle to see which was left. Он пришел в огромное волнение и, вскочив на жеребчика, который был верен ему и оставался с ним во всех испытаниях, вихрем помчался в замок, чтобы увидеть, которая же из них осталась.
Peeping over the hedge, he saw the queen of his affections picking flowers in her garden. Заглянув за живую изгородь, он увидел королеву своего сердца, собирающую цветы в своем саду.
'Will you give me a rose?' said he. "Не дадите ли вы мне розу?" - спросил он.
' You must come and get it. "Вы должны войти и взять ее.
I can't come to you, it isn't proper,' said she, as sweet as honey. Я не могу подойти к вам первая, это неприлично", - сказала она сладким как мед голоском.
He tried to climb over the hedge, but it seemed to grow higher and higher. Then he tried to push through, but it grew thicker and thicker, and he was in despair. Он попытался перелезть через живую изгородь, но она, казалось, росла все выше и выше, тогда он попробовал пробиться сквозь нее, но она становилась все гуще и гуще, и он пришел в отчаяние.
So he patiently broke twig after twig till he had made a little hole through which he peeped, saying imploringly, Он принялся терпеливо ломать веточку за веточкой, пока не проделал маленькое отверстие в изгороди. Заглянув в него, рыцарь умоляюще заговорил:
' Let me in! "Впусти!
Let me in!' Впусти меня!"
But the pretty princess did not seem to understand, for she picked her roses quietly, and left him to fight his way in. Но прекрасная принцесса, должно быть, не понимала его, ибо продолжала спокойно срезать розы, предоставив ему самому пробиваться к ней.
Whether he did or not, Frank will tell you." Удалось это ему или нет, вам скажет Френк.
"I can't. I'm not playing, I never do," said Frank, dismayed at the sentimental predicament out of which he was to rescue the absurd couple. - Я не могу, я не играю, я никогда не играю, -сказал Френк в ужасе от необходимости вывести нелепую пару из столь затруднительного сентиментального положения.
Beth had disappeared behind Jo, and Grace was asleep. Бесс спряталась за Джо, а Грейси спала.
"So the poor knight is to be left sticking in the hedge, is he?" asked Mr. Brooke, still watching the river, and playing with the wild rose in his buttonhole. - Неужели бедному рыцарю так и оставаться застрявшим в живой изгороди? - спросил мистер Брук, по-прежнему глядя на реку и играя дикой розочкой в своей бутоньерке.
"I guess the princess gave him a posy, and opened the gate after a while," said Laurie, smiling to himself, as he threw acorns at his tutor. - Я думаю, что спустя некоторое время принцесса вручила ему букет и открыла калитку, - сказал Лори, чуть заметно усмехнувшись и бросив желудем в своего наставника.
"What a piece of nonsense we have made! - Что за чепуху мы нагородили!
With practice we might do something quite clever. Do you know Truth?" Потренировавшись, мы могли бы придумать что-нибудь поумнее, - сказала Салли и, после того как они вдоволь посмеялись над своей историей, спросила: - А "настоящую правду" вы знаете?
"I hope so," said Meg soberly. - Надеюсь, что так, - отвечала Мег очень серьезно.
"The game, I mean?" - Игру, я хочу сказать.
"What is it?" said Fred. - Что за игра? - спросил Фред.
"Why, you pile up your hands, choose a number, and draw out in turn, and the person who draws at the number has to answer truly any question put by the rest. - Очень простая: бросаем жребий, и тот, чей номер выпадет, должен честно ответить на вопросы, которые задают остальные.
It's great fun." Это очень забавно.
"Let's try it," said Jo, who liked new experiments. - Давайте попробуем, - сказала Джо, которая любила все новое.
Miss Kate and Mr. Brooke, Meg, and Ned declined, but Fred, Sallie, Jo, and Laurie piled and drew, and the lot fell to Laurie. Мисс Кейт, мистер Брук, Мег и Нед отказались участвовать, но Фред, Салли, Джо и Лори бросили жребий. Первым пришлось отвечать на вопросы Лори.
"Who are your heroes?" asked Jo. - Кого ты считаешь своими героями? - спросила Дж°.
"Grandfather and Napoleon." - Дедушку и Наполеона.
"Which lady here do you think prettiest?" said Sallie. - Какая из присутствующих здесь девушек самая красивая, на твой взгляд? - спросила Салли.
"Margaret." - Маргарет.
"Which do you like best?" from Fred. - А какая тебе больше всего нравится? - такой вопрос задал Фред.
"Jo, of course." - Джо, разумеется.
"What silly questions you ask!" And Jo gave a disdainful shrug as the rest laughed at Laurie's matter-of-fact tone. - Какие глупые вопросы вы задаете! - И Джо с пренебрежением пожала плечами, в то время как остальные смеялись над сухим, деловым тоном Лори.
"Try again. Truth isn't a bad game," said Fred. - Попробуем еще - неплохая игра эта "правда", -сказал Фред.
"It's a very good one for you," retorted Jo in a low voice. - Да, для вас она очень хороша, - отвечала Джо вполголоса.
Her turn came next. Следующей была ее очередь.
"What is your greatest fault?" asked Fred, by way of testing in her the virtue he lacked himself. - Какой самый большой ваш недостаток? -спросил Фред, желая испытать в ней ту добродетель, которой не обладал сам.
"A quick temper." - Вспыльчивость.
"What do you most wish for?" said Laurie. - Что ты больше всего хотела бы получить? -спросил Лори.
"A pair of boot lacings," returned Jo, guessing and defeating his purpose. - Пару шнурков для ботинок, - отвечала Джо, разгадав его замысел.
"Not a true answer. You must say what you really do want most." - Нечестный ответ; ты должна сказать, чего ты действительно хочешь.
"Genius. Don't you wish you could give it to me, Laurie?" - Талант; ты хотел бы, чтобы в твоих силах было подарить его мне, не так ли, Лори?
And she slyly smiled in his disappointed face. И она лукаво улыбнулась, глядя на его разочарованное лицо.
"What virtues do you most admire in a man?" asked Sallie. - Какие достоинства ты больше всего ценишь в мужчине? - спросила Салли.
"Courage and honesty." - Храбрость и честность.
"Now my turn," said Fred, as his hand came last. - Теперь моя очередь, - сказал Фред, взглянув на выпавший номер.
"Let's give it to him," whispered Laurie to Jo, who nodded and asked at once... - Давай зададим ему, - шепнул Лори Джо, которая кивнула и сразу спросила:
"Didn't you cheat at croquet?" - Вы жульничали, когда играли в крокет?
"Well, yes, a little bit." - Ну, пожалуй, чуть-чуть.
"Good! - Хорошо!
Didn't you take your story out of The Sea Lion?" said Laurie. А свою историю вы взяли из книжки "Морской лев"?
"Rather." - Отчасти.
"Don't you think the English nation perfect in every respect?" asked Sallie. - Вы считаете, что английская нация совершенна во всех отношениях? - спросила Салли.
"I should be ashamed of myself if I didn't." - Мне было бы стыдно за себя, если бы я считал иначе.
"He's a true John Bull. - Он настоящий Джон Буль.
Now, Miss Sallie, you shall have a chance without waiting to draw. Теперь, мисс Салли, ваш черед, и жребий не надо бросать.
I'll harrrow up your feelings first by asking if you don't think you are something of a flirt," said Laurie, as Jo nodded to Fred as a sign that peace was declared. Для начала я хочу потерзать вас вопросом: не думаете ли вы, что вы в какой-то степени кокетка? - спросил Лори, когда Джо кивнула Фреду в знак заключения мира.
"You impertinent boy! - Какой вы дерзкий!
Of course I'm not," exclaimed Sallie, with an air that proved the contrary. Конечно же, нет! - воскликнула Салли с видом, подтверждавшим прямо противоположное.
"What do you hate most?" asked Fred. - Что вы ненавидите больше всего? - спросил Фред.
"Spiders and rice pudding." - Пауков и рисовый пудинг.
"What do you like best?" asked Jo. - А любите больше всего? - спросила Джо.
"Dancing and French gloves." - Танцы и французские перчатки.
"Well, I think Truth is a very silly play. Let's have a sensible game of Authors to refresh our minds," proposed Jo. - Мне кажется, что "правда" очень глупая игра, давайте займемся более разумной - вот литературное лото, чтобы освежить в памяти наши знания, - предложила Джо.
Ned, Frank, and the little girls joined in this, and while it went on, the three elders sat apart, talking. Нед, Френк и младшие девочки присоединились к ним, а трое старших, пока шла игра, сидели в стороне, беседуя.
Miss Kate took out her sketch again, and Margaret watched her, while Mr. Brooke lay on the grass with a book, which he did not read. Мисс Кейт снова взялась за свой эскиз, Маргарет наблюдала за ней, а мистер Брук лежал на траве с книгой, которую не читал.
"How beautifully you do it! - Как у вас красиво получается!
I wish I could draw," said Meg, with mingled admiration and regret in her voice. Жаль, что я не умею рисовать, - сказала Мег со смешанным чувством восхищения и сожаления.
"Why don't you learn? - Почему вы не учитесь?
I should think you had taste and talent for it," replied Miss Kate graciously. Я полагаю, у вас найдется для этого и вкус и талант, - любезно отвечала мисс Кейт.
"I haven't time." - У меня нет времени.
"Your mamma prefers other accomplishments, I fancy. - Вероятно, ваша мама предпочитает развивать в вас другие таланты.
So did mine, but I proved to her that I had talent by taking a few lessons privately, and then she was quite willing I should go on. С моей было то же самое, но я сумела доказать ей, что у меня есть способности к рисованию. Я взяла несколько уроков по секрету от нее, а потом она сама охотно позволила мне продолжать.
Can't you do the same with your governess?" Может быть, и вам проделать то же с помощью вашей гувернантки?
"I have none." - У меня нет гувернантки.
"I forgot young ladies in America go to school more than with us. - О, я забыла, что в Америке не так, как у нас, и девочки чаще учатся вне дома.
Very fine schools they are, too, Papa says. Папа говорил мне, что школы у вас превосходные.
You go to a private one, I suppose?" Вы, вероятно, посещаете частную школу?
"I don't go at all. - Я не хожу в школу.
I am a governess myself." Я сама гувернантка.
"Oh, indeed!" said Miss Kate, but she might as well have said, - О, неужели? - сказала мисс Кейт, но прозвучало это так, как если бы она воскликнула:
"Dear me, how dreadful!" for her tone implied it, and something in her face made Meg color, and wish she had not been so frank. "Боже мой, какой ужас!" - и что-то, промелькнувшее в ее лице, заставило Мег пожалеть о своей откровенности.
Mr. Brooke looked up and said quickly, Мистер Брук поднял взгляд и сказал быстро:
"Young ladies in America love independence as much as their ancestors did, and are admired and respected for supporting themselves." - В Америке девушки любят независимость не меньше, чем их доблестные предки, и мы восхищаемся нашими соотечественницами и уважаем их, если они сами зарабатывают себе на жизнь.
"Oh, yes, of course it's very nice and proper in them to do so. - О, да, конечно, это очень мило, и правильно, что они так поступают.
We have many most respectable and worthy young women who do the same and are employed by the nobility, because, being the daughters of gentlemen, they are both well bred and accomplished, you know," said Miss Kate in a patronizing tone that hurt Meg's pride, and made her work seem not only more distasteful, but degrading. У нас тоже много достойных молодых женщин благородного происхождения, которые делают то же самое, и их берут гувернантками в аристократические дома, так как они хорошо воспитаны и образованны, - сказала мисс Кейт покровительственным тоном, который нанес тяжелый удар самолюбию Мег, и ее работа стала казаться ей не только еще более неприятной, но и унизительной.
"Did the German song suit, Miss March?" inquired Mr. Brooke, breaking an awkward pause. - Понравился ли вам перевод немецкой песни, мисс Марч? - спросил мистер Брук, прервав неловкую паузу.
"Oh, yes! It was very sweet, and I'm much obliged to whoever translated it for me." And Meg's downcast face brightened as she spoke. - О да, она очень хороша, и я благодарна тому, кто перевел ее для меня. - И огорченное лицо Мег прояснилось.
"Don't you read German?" asked Miss Kate with a look of surprise. - Вы не читаете по-немецки? - спросила мисс Кейт, удивленно взглянув на нее.
"Not very well. - Читаю, но не очень хорошо.
My father, who taught me, is away, and I don't get on very fast alone, for I've no one to correct my pronunciation." Мой папа учил меня, но сейчас он в армии, а одной мне трудно заниматься, так как некому поправлять мое произношение.
"Try a little now. - Попробуйте сейчас; вот
Here is Schiller's Mary Stuart and a tutor who loves to teach." And Mr. Brooke laid his book on her lap with an inviting smile. "Мария Стюарт" Шиллера и учитель, который любит учить. - И мистер Брук положил свою книгу ей на колени, улыбкой приглашая ее почитать.
"It's so hard I'm afraid to try," said Meg, grateful, but bashful in the presence of the accomplished young lady beside her. - Это так трудно, я боюсь начать, - сказала Мег с благодарностью, но испытывая смущение от присутствия образованной юной леди.
"I'll read a bit to encourage you." And Miss Kate read one of the most beautiful passages in a perfectly correct but perfectly expressionless manner. - Я начну, чтобы ободрить вас. - И мисс Кейт прочла один из самых красивых отрывков произведения - совершенно правильно, но вместе с тем совершенно невыразительно.
Mr. Brooke made no comment as she returned the book to Meg, who said innocently, У мистера Брука ее чтение не вызвало ни похвал, ни замечаний, но когда она вернула книгу Мег, та наивно заметила:
"I thought it was poetry." - А я думала, что это стихи.
"Some of it is. - Есть и стихи.
Try this passage." There was a queer smile about Mr. Brooke's mouth as he opened at poor Mary's lament. Попробуйте прочесть этот отрывок. - И что-то вроде улыбки промелькнуло в лице мистера Брука, когда он открыл книгу на горьких жалобах несчастной Марии.
Meg obediently following the long grass-blade which her new tutor used to point with, read slowly and timidly, unconsciously making poetry of the hard words by the soft intonation of her musical voice. Мег послушно следовала за длинной травинкой, которую ее новый учитель использовал вместо указки, и читала медленно и робко, невольно превращая в поэзию трудные слова мягкими интонациями своего мелодичного голоса.
Down the page went the green guide, and presently, forgetting her listener in the beauty of the sad scene, Meg read as if alone, giving a little touch of tragedy to the words of the unhappy queen. Зеленая указка скользила вниз по странице, и, забыв о слушателях, увлеченная красотой этой печальной сцены, Мег читала так, словно была одна, придавая трагическое звучание словам несчастной королевы.
If she had seen the brown eyes then, she would have stopped short, but she never looked up, and the lesson was not spoiled for her. Если бы в это время она увидела, с каким выражением устремлены на нее карие глаза, то, без сомнения, резко оборвала бы чтение; но она ни разу не подняла глаза, и урок оказался для нее приятным.
"Very well indeed!" said Mr. Brooke, as she paused, quite ignoring her many mistakes, and looking as if he did indeed love to teach. - Очень хорошо! - сказал мистер Брук, когда она сделала паузу. Он ни словом не упомянул о ее многочисленных ошибках и смотрел на нее с таким видом, словно и в самом деле "любил учить".
Miss Kate put up her glass, and, having taken a survey of the little tableau before her, shut her sketch book, saying with condescension, Мисс Кейт поднесла к глазам свои "стеклышки" и, взглянув на эту небольшую сценку, закрыла альбом для зарисовок; затем она снисходительно заметила:
"You've a nice accent and in time will be a clever reader. - У вас приятный акцент, и со временем вы сможете хорошо читать.
I advise you to learn, for German is a valuable accomplishment to teachers. Я советую вам учиться. Знание немецкого очень ценно для учительницы.
I must look after Grace, she is romping." And Miss Kate strolled away, adding to herself with a shrug, Я должна пойти к Грейс, она что-то расшалилась. - И мисс Кейт удалилась, чуть заметно пожав плечами и добавив про себя:
"I didn't come to chaperone a governess, though she is young and pretty. "Я не предполагала, что стану компаньонкой какой-то гувернантки, пусть даже она молодая и хорошенькая.
What odd people these Yankees are. Что за странные люди эти янки!
I'm afraid Laurie will be quite spoiled among them." Боюсь, Лори совершенно испортится в таком обществе".
"I forgot that English people rather turn up their noses at governesses and don't treat them as we do," said Meg, looking after the retreating figure with an annoyed expression. - Я забыла, что англичане свысока смотрят на гувернанток и относятся к ним не так, как мы, -сказала Мег, глядя вслед удаляющейся фигуре с раздосадованным видом.
"Tutors also have rather a hard time of it there, as I know to my sorrow. - Учителям-мужчинам тоже приходится там нелегко из-за этого, насколько мне известно.
There's no place like America for us workers, Miss Margaret." And Mr. Brooke looked so contented and cheerful that Meg was ashamed to lament her hard lot. Нет на свете другого такого места, как Америка, для нас, тружеников, мисс Маргарет. - И, говоря это, мистер Брук выглядел таким довольным и радостным, что Мег стало стыдно сетовать на свой тяжкий жребий.
"I'm glad I live in it then. - Тогда я рада, что живу здесь.
I don't like my work, but I get a good deal of satisfaction out of it after all, so I won't complain. Мне не нравится моя работа, но все же она приносит немалое удовлетворение, так что я не стану роптать.
I only wished I liked teaching as you do." Жаль только, что я, в отличие от вас, не люблю учить.
"I think you would if you had Laurie for a pupil. - Я думаю, вы тоже полюбили бы свой труд, если бы вашим учеником оказался Лори.
I shall be very sorry to lose him next year," said Mr. Brooke, busily punching holes in the turf. Мне будет очень грустно расстаться с ним в будущем году, - сказал мистер Брук, старательно делая ямки в дерне.
"Going to college, I suppose?" Meg's lips asked the question, but her eyes added, - Он поедет в университет, я полагаю? - Губы Мег произнесли лишь этот вопрос, но глаза добавили:
"And what becomes of you?" "А что будет с вами?"
"Yes, it's high time he went, for he is ready, and as soon as he is off, I shall turn soldier. - Да, ему уже пора, он хорошо подготовлен; и как только он перестанет брать уроки, я стану солдатом.
I am needed." Там я нужен.
"I am glad of that!" exclaimed Meg. "I should think every young man would want to go, though it is hard for the mothers and sisters who stay at home," she added sorrowfully. - Как я рада! - воскликнула Мег. - Мне кажется, что каждый молодой мужчина хочет пойти в армию, хотя это тяжелое испытание для матерей и сестер, которые остаются дома, - добавила она печально.
"I have neither, and very few friends to care whether I live or die," said Mr. Brooke rather bitterly as he absently put the dead rose in the hole he had made and covered it up, like a little grave. - У меня нет родных и очень мало друзей, которых заботило бы, жив я или умер, - сказал мистер Брук с горечью, рассеянно опуская увядшую розу в ямку, которую проделал, и засыпая ее землей, словно маленькую могилу.
"Laurie and his grandfather would care a great deal, and we should all be very sorry to have any harm happen to you," said Meg heartily. - Лори и его дедушка будут очень тревожиться о вас, и все мы будем глубоко огорчены, если с вами что-нибудь случится, - отвечала Мег дружески.
"Thank you, that sounds pleasant," began Mr. Brooke, looking cheerful again, but before he could finish his speech, Ned, mounted on the old horse, came lumbering up to display his equestrian skill before the young ladies, and there was no more quiet that day. - Спасибо на добром слове, - начал мистер Брук, снова оживившись; но, прежде чем он успел договорить, к ним с топотом и грохотом подлетел Нед, оседлавший старую лошадь, чтобы продемонстрировать дамам свое искусство наездника, и больше в тот день тишины не было.
"Don't you love to ride?" asked Grace of Amy, as they stood resting after a race round the field with the others, led by Ned. - Ты любишь ездить верхом? - спросила Грейс у Эми, когда они остановились отдохнуть после гонки по полю вместе с остальными во главе с Недом.
"I dote upon it. My sister, Meg, used to ride when Papa was rich, but we don't keep any horses now, except Ellen Tree," added Amy, laughing. - До безумия люблю; моя сестра Мег часто ездила верхом, когда наш папа был богат, но теперь мы не держим лошадей. У нас есть только Яблоневая Эллен, - добавила Эми со смехом.
"Tell me about Ellen Tree. - Расскажи мне про Яблоневую Эллен.
Is it a donkey?" asked Grace curiously. Это ослик? - спросила Грейс с любопытством.
"Why, you see, Jo is crazy about horses and so am I, but we've only got an old sidesaddle and no horse. - Видишь ли, Джо с ума сходит по лошадям, и я тоже, но у нас есть только старое дамское седло и никакой лошади.
Out in our garden is an apple tree that has a nice low branch, so Jo put the saddle on it, fixed some reins on the part that turns up, and we bounce away on Ellen Tree whenever we like." В саду у нас растет яблоня с отличным низким суком, так что Джо вешает на него седло, привязывает вожжи там, где сук загибается кверху, и мы скачем на нашей Яблоневой Эллен, когда захотим.
"How funny!" laughed Grace. "I have a pony at home, and ride nearly every day in the park with Fred and Kate. - Забавно! - засмеялась Грейс. - У меня дома есть пони, и я почти каждый день катаюсь верхом в парке вместе с Фредом и Кейт.
It's very nice, for my friends go too, and the Row is full of ladies and gentlemen." Это очень приятно, потому что мои друзья тоже катаются в Роу и там полно гуляющих.
"Dear, how charming! - Ах, какая прелесть!
I hope I shall go abroad some day, but I'd rather go to Rome than the Row," said Amy, who had not the remotest idea what the Row was and wouldn't have asked for the world. Я надеюсь, что когда-нибудь поеду за границу, но я больше хотела бы поехать в Рим, чем в Роу, -сказала Эми, которая не имела ни малейшего представления о том, что такое Роу, но не спросила бы об этом ни за что на свете.
Frank, sitting just behind the little girls, heard what they were saying, and pushed his crutch away from him with an impatient gesture as he watched the active lads going through all sorts of comical gymnastics. Френк, наблюдавший за резвыми мальчишками, выделывавшими всевозможные забавные курбеты на лугу, услышал разговор младших девочек и с досадой оттолкнул свой костыль.
Beth, who was collecting the scattered Author cards, looked up and said, in her shy yet friendly way, Бесс, которая собирала рассыпанные карточки литературного лото, подняла глаза и сказала, как всегда, робко, но дружески:
"I'm afraid you are tired. Can I do anything for you?" - Боюсь, вы устали; не могу ли я чем-то помочь вам?
"Talk to me, please. It's dull, sitting by myself," answered Frank, who had evidently been used to being made much of at home. - Поговорите со мной, пожалуйста; скучно сидеть одному, - ответил Френк, который, очевидно, привык к тому, что дома ему уделяли много внимания.
If he asked her to deliver a Latin oration, it would not have seemed a more impossible task to bashful Beth, but there was no place to run to, no Jo to hide behind now, and the poor boy looked so wistfully at her that she bravely resolved to try. Даже если бы он попросил ее произнести торжественную речь на латыни, это не показалось бы застенчивой Бесс более невыполнимой задачей, но бежать было некуда и не было поблизости Джо, за которую можно было бы спрятаться, а бедный мальчик смотрел на нее так печально, что она мужественно решила попробовать.
"What do you like to talk about?" she asked, fumbling over the cards and dropping half as she tried to tie them up. - О чем вы хотели бы поговорить? - спросила она, смущенно вертя в руках стопку карточек и роняя половину при попытке перевязать их ленточкой.
"Well, I like to hear about cricket and boating and hunting," said Frank, who had not yet learned to suit his amusements to his strength. - Я люблю слушать про крикет, греблю и охоту, -сказал Френк, еще не научившийся находить для себя посильные развлечения.
My heart! "О боже!
What shall I do? Что же я скажу?
I don't know anything about them, thought Beth, and forgetting the boy's misfortune in her flurry, she said, hoping to make him talk, Я ничего об этом не знаю", - подумала Бесс и, забыв в своем волнении о несчастье мальчика, сказала в надежде разговорить его:
"I never saw any hunting, but I suppose you know all about it." - Я никогда не видела охоту, но думаю, вы все об этом знаете.
"I did once, but I can never hunt again, for I got hurt leaping a confounded five-barred gate, so there are no more horses and hounds for me," said Frank with a sigh that made Beth hate herself for her innocent blunder. - Знал когда-то, но больше я никогда не смогу охотиться, потому что получил травму, когда прыгал на лошади через проклятый барьер с пятью перекладинами. Так что лошади и гончие -это теперь не для меня, - сказал Френк со вздохом, услышав который бедная Бесс возненавидела себя за свой невинный промах.
"Your deer are much prettier than our ugly buffaloes," she said, turning to the prairies for help and feeling glad that she had read one of the boys' books in which Jo delighted. - Ваши олени гораздо красивее, чем наши бизоны,- сказала она, обращаясь за помощью к прериям и радуясь, что прочла одну из книжек для мальчиков, которыми зачитывалась Джо.
Buffaloes proved soothing and satisfactory, and in her eagerness to amuse another, Beth forgot herself, and was quite unconscious of her sisters' surprise and delight at the unusual spectacle of Beth talking away to one of the dreadful boys, against whom she had begged protection. Бизоны принесли умиротворение и удовлетворение, и в своем горячем желании развлечь другого Бесс забыла себя и совершенно не заметила удивления и радости, которые вызвало у ее сестер это необычное зрелище: Бесс, без умолку болтающая с одним из этих "ужасных мальчишек", от которых просила защиты.
"Bless her heart! - Благослови ее Бог!
She pities him, so she is good to him," said Jo, beaming at her from the croquet ground. Ей жаль его, и потому она добра к нему, - сказала Джо, с улыбкой глядя на Бесс с крокетной площадки.
"I always said she was a little saint," added Meg, as if there could be no further doubt of it. - Я всегда говорила, что она маленькая святая, -добавила Мег так, словно отныне сомнений в этом быть не могло.
"I haven't heard Frank laugh so much for ever so long," said Grace to Amy, as they sat discussing dolls and making tea sets out of the acorn cups. - Я давно не слышала, чтобы Френк столько смеялся, - сказала Грейс, обращаясь к Эми; обе сидели, беседуя о куклах и изготовляя чайные сервизы из шапочек желудей.
"My sister Beth is a very fastidious girl, when she likes to be," said Amy, well pleased at Beth's success. - В моей сестре Бесс очень много обоняния, -отозвалась Эми, весьма довольная успехами Бесс.
She meant 'facinating', but as Grace didn't know the exact meaning of either word, fastidious sounded well and made a good impression. Она имела в виду "обаяние", но, так как Грейс не знала точного значения ни одного, ни другого слова, "обоняние" прозвучало эффектно и произвело хорошее впечатление.
An impromptu circus, fox and geese, and an amicable game of croquet finished the afternoon. Импровизированный цирк, игра "волки и овцы" и новая дружеская встреча двух команд на крокетной площадке завершили день.
At sunset the tent was struck, hampers packed, wickets pulled up, boats loaded, and the whole party floated down the river, singing at the tops of their voices. На закате палатка была свернута, корзины с остатками еды и посудой упакованы, воротца выдернуты, лодки загружены, и вся компания поплыла вниз по реке, громко распевая.
Ned, getting sentimental, warbled a serenade with the pensive refrain... Alone, alone, ah! Woe, alone, Нед, сделавшийся сентиментальным, залился серенадой с меланхолическим рефреном: О, как я одинок, -
and at the lines... We each are young, we each have a heart, Oh, why should we stand thus coldly apart? а дойдя до слов: Мы так юны с тобой, В сердце песнь и весна, Ах, зачем же, друг мой, Ты со мной холодна? -
he looked at Meg with such a lackadiasical expression that she laughed outright and spoiled his song. он взглянул на Мег с таким томным выражением, что она засмеялась и испортила его пение.
"How can you be so cruel to me?" he whispered, under cover of a lively chorus. "You've kept close to that starched-up Englishwoman all day, and now you snub me." - Как вы можете быть так жестоки со мной? -шепнул он под прикрытием громкого хора. - Вы весь день не отходили от этой церемонной англичанки, а теперь смотрите на меня свысока и смеетесь.
"I didn't mean to, but you looked so funny I really couldn't help it," replied Meg, passing over the first part of his reproach, for it was quite true that she had shunned him, remembering the Moffat party and the talk after it. - Я не хотела вас обидеть, но у вас такой забавный вид, что я, право же, никак не могла удержаться от смеха, - ответила Мег, оставив без внимания первую половину его упрека, так как она действительно избегала его, помня о вечере у Моффатов и последовавшем разговоре с матерью.
Ned was offended and turned to Sallie for consolation, saying to her rather pettishly, Разобиженный Нед обратился за утешением к Салли, сказав ей довольно брюзгливым тоном:
"There isn't a bit of flirt in that girl, is there?" - Ну не кокетка ли эта девушка!
"Not a particle, but she's a dear," returned Sallie, defending her friend even while confessing her shortcomings. - Чуть-чуть, но она само очарование, - ответила Салли, которая защищала своих подруг, даже признавая их недостатки.
"She's not a stricken deer anyway," said Ned, trying to be witty, and succeeding as well as very young gentlemen usually do. - Уж скорее само разочарование, - сказал Нед, пытаясь сострить и преуспев не более, чем обычно преуспевают в этом молодые люди.
On the lawn where it had gathered, the little party separated with cordial good nights and good-byes, for the Vaughns were going to Canada. На той же самой лужайке, откуда утром началось путешествие, участники маленькой компании расстались с сердечными восклицаниями "Доброй ночи!" и "До свидания!", так как на следующий день Воунам предстояло отправиться в Канаду.
As the four sisters went home through the garden, Miss Kate looked after them, saying, without the patronizing tone in her voice, Когда четыре сестры зашагали домой через сад, мисс Кейт проводила их взглядом и сказала без всякого покровительственного оттенка в голосе:
"In spite of their demonstrative manners, American girls are very nice when one knows them." - Несмотря на их слишком непосредственные манеры, американские девочки очень милы, когда с ними познакомишься поближе.
"I quite agree with you," said Mr. Brooke. - Я с вами совершенно согласен, - отозвался мистер Брук.
CHAPTER THIRTEEN CASTLES IN THE AIR Глава 13 Воздушные замки
Laurie lay luxuriously swinging to and fro in his hammock one warm September afternoon, wondering what his neighbors were about, but too lazy to go and find out. В один из теплых сентябрьских дней Лори лежал в гамаке, с наслаждением покачиваясь и гадая о том, что поделывают его соседки, но ленился встать, чтобы пойти и выяснить это.
He was in one of his moods, for the day had been both unprofitable and unsatisfactory, and he was wishing he could live it over again. Настроение у него было скверное, так как день не принес ни полезных результатов, ни удовлетворения, и Лори жалел, что не может прожить его заново.
The hot weather made him indolent, and he had shirked his studies, tried Mr. Brooke's patience to the utmost, displeased his grandfather by practicing half the afternoon, frightened the maidservants half out of their wits by mischievously hinting that one of his dogs was going mad, and, after high words with the stableman about some fancied neglect of his horse, he had flung himself into his hammock to fume over the stupidity of the world in general, till the peace of the lovely day quieted him in spite of himself. Стоявшая жара располагала к лени, и он увильнул от учебы, подвергнув жестокому испытанию терпение мистера Брука, рассердил дедушку тем, что полдня играл на рояле, чуть ли не до безумия напугал горничных, из озорства намекнув, что одна из его собак взбесилась, а после разговора в повышенном тоне с конюхом по поводу якобы нерадивого ухода за его лошадью бросился в гамак и, лежа в нем, возмущался глупостью сего мира в целом, пока тишина прекрасного дня не успокоила его вопреки его собственному желанию.
Staring up into the green gloom of the horse-chestnut trees above him, he dreamed dreams of all sorts, and was just imagining himself tossing on the ocean in a voyage round the world, when the sound of voices brought him ashore in a flash. Он смотрел вверх в зеленый сумрак развесистых крон конских каштанов, и в голове его рождались самые разные мечты. В то самое время, когда он воображал себя участником кругосветного путешествия, несущимся по волнам океана, долетевший до него звук голосов в одно мгновение возвратил его на берег.
Peeping through the meshes of the hammock, he saw the Marches coming out, as if bound on some expedition. Бросив взгляд через ячейки гамака, он увидел соседок, выходящих из дома с таким видом, словно они отправлялись в экспедицию.
"What in the world are those girls about now?" thought Laurie, opening his sleepy eyes to take a good look, for there was something rather peculiar in the appearance of his neighbors. "Да что же такое эти девчонки собираются делать?" - подумал Лори, пошире открывая сонные глаза, чтобы как следует разглядеть соседок, так как было что-то необычное в том, как они выглядели.
Each wore a large, flapping hat, a brown linen pouch slung over one shoulder, and carried a long staff. На каждой была широкополая шляпа, в руке -длинная палка, на плече висела темная холщовая сумка.
Meg had a cushion, Jo a book, Beth a basket, and Amy a portfolio. Мег несла подушку, Джо - книгу, Бесс - корзинку, а Эми - папку с бумагой для рисования.
All walked quietly through the garden, out at the little back gate, and began to climb the hill that lay between the house and river. Они тихо прошли через сад, миновали маленькую заднюю калитку и начали взбираться на холм, отделявший дом от реки.
"Well, that's cool," said Laurie to himself, "to have a picnic and never ask me! "Однако, не очень-то любезно! - сказал сам себе Лори. - Устроить пикник и даже не пригласить меня!
They can't be going in the boat, for they haven't got the key. Вряд ли они поедут на лодке, ведь у них нет ключа от сарая, где лежат лодки.
Perhaps they forgot it. Может быть, они забыли о нем?
I'll take it to them, and see what's going on." Отнесу им ключ и посмотрю, что там происходит".
Though possessed of half a dozen hats, it took him some time to find one, then there was a hunt for the key, which was at last discovered in his pocket, so that the girls were quite out of sight when he leaped the fence and ran after them. Хотя у него и было целых полдюжины шляп, потребовалось некоторое время, чтобы найти хоть одну; затем последовали поиски ключа, который наконец был обнаружен в кармане, и к тому времени, когда он перепрыгнул через изгородь и побежал за девочками, они уже совсем скрылись из виду.
Taking the shortest way to the boathouse, he waited for them to appear, but no one came, and he went up the hill to take an observation. Кратчайшим путем он добежал до сарая, где хранились лодки, и стал ждать прихода соседок; но никто не появился. Тогда он поднялся на холм, чтобы увидеть, что происходит.
A grove of pines covered one part of it, and from the heart of this green spot came a clearer sound than the soft sigh of the pines or the drowsy chirp of the crickets. Часть холма занимала сосновая роща, и из глубины этого зеленого участка доносились более отчетливые звуки, чем нежный шепот сосен или усыпляющий стрекот сверчков.
"Here's a landscape!" thought Laurie, peeping through the bushes, and looking wide-awake and good-natured already. "Ну прямо пейзаж! " - вглядываясь между ветками кустов, подумал Лори, уже совершенно проснувшийся и снова добродушный.
It was a rather pretty little picture, for the sisters sat together in the shady nook, with sun and shadow flickering over them, the aromatic wind lifting their hair and cooling their hot cheeks, and all the little wood people going on with their affairs as if these were no strangers but old friends. И действительно, картина была хороша: сестры сидели все вместе в тенистом уголке рощи, пятна солнечного света и тени трепетали на их лицах и платьях, душистый ветерок играл их волосами и остужал горячие щеки, а все маленькие обитатели рощи продолжали мирно заниматься своими делами, так, словно вновь прибывшие были отнюдь не чужаками, а просто старыми друзьями.
Meg sat upon her cushion, sewing daintily with her white hands, and looking as fresh and sweet as a rose in her pink dress among the green. Мег сидела на своей подушке и выглядела свежей и прелестной, как цветок, в своем розовом платье на фоне зелени.
Beth was sorting the cones that lay thick under the hemlock near by, for she made pretty things with them. Бесс выбирала шишки из большой кучи, лежавшей под елью; она умела делать из них очень красивые вещицы.
Amy was sketching a group of ferns, and Jo was knitting as she read aloud. Эми срисовывала папоротники, а Джо вязала и читала вслух.
A shadow passed over the boy's face as he watched them, feeling that he ought to go away because uninvited; yet lingering because home seemed very lonely and this quiet party in the woods most attractive to his restless spirit. Тень пробежала по лицу мальчика, пока он глядел на них; он чувствовал, что ему следует уйти, так как его не приглашали, и все же медлил: дома было слишком уныло, а это тихое общество в роще казалось необычайно привлекательным для его мятущегося духа.
He stood so still that a squirrel, busy with its harvesting, ran down a pine close beside him, saw him suddenly and skipped back, scolding so shrilly that Beth looked up, espied the wistful face behind the birches, and beckoned with a reassuring smile. Он стоял так тихо и неподвижно, что белка, занятая сбором урожая, сбежала вниз по сосне совсем рядом с ним, но, неожиданно увидев его, быстро запрыгала вверх с таким пронзительным и недовольным визгом, что Бесс подняла голову и, заметив печальное лицо за березами, кивнула ему с ободряющей улыбкой.
"May I come in, please? - Можно мне присоединиться к вам?
Or shall I be a bother?" he asked, advancing slowly. Или я помешаю? - спросил он, медленно приближаясь.
Meg lifted her eyebrows, but Jo scowled at her defiantly and said at once, Мег подняла брови, но Джо сердито и с вызовом взглянула на нее и тут же ответила:
"Of course you may. - Конечно, можно.
We should have asked you before, only we thought you wouldn't care for such a girl's game as this." Нам следовало бы пригласить тебя заранее, но мы подумали, что тебе не интересны такие девичьи развлечения, как это.
"I always like your games, but if Meg doesn't want me, I'll go away." - Мне всегда нравятся ваши развлечения, но, если Мег не хочет, чтобы я присутствовал, я уйду.
"I've no objection, if you do something. It's against the rules to be idle here," replied Meg gravely but graciously. - Я ничуть не возражаю, если ты будешь что-нибудь делать; быть здесь праздным - против правил, - отвечала Мег серьезно, но любезно.
"Much obliged. - Премного обязан.
I'll do anything if you'll let me stop a bit, for it's as dull as the Desert of Sahara down there. Я буду делать все, что хотите, только позвольте мне немного побыть здесь, а то там, внизу, тоскливо, как в пустыне Сахара.
Shall I sew, read, cone, draw, or do all at once? Что я должен делать? Шить, читать, искать шишки, рисовать? Или все сразу?
Bring on your bears. I'm ready." And Laurie sat down with a submissive expression delightful to behold. Давайте любую работу, я готов. - И Лори сел с покорным видом, радовавшим взор.
"Finish this story while I set my heel," said Jo, handing him the book. - Дочитай рассказ, а я пока свяжу пятку, - сказала Джо, вручая ему книжку.
"Yes'm." was the meek answer, as he began, doing his best to prove his gratitude for the favor of admission into the - Слушаю, мэм, - отвечал он кротко и начал читать, стремясь выказать свою благодарность за честь быть допущенным в
' Busy Bee Society'. "Общество усердных пчелок".
The story was not a long one, and when it was finished, he ventured to ask a few questions as a reward of merit. Рассказ оказался не очень длинным, и, закончив чтение, Лори, чувствуя, что заслуживает награды, решился задать несколько вопросов:
"Please, ma'am, could I inquire if this highly instructive and charming institution is a new one?" - Позволено ли мне будет спросить, мэм, является ли нововведением сей необычайно поучительный и привлекательный обычай?
"Would you tell him?" asked Meg of her sisters. - Скажем ему? - спросила Мег у сестер.
"He'll laugh," said Amy warningly. - Он будет смеяться, - предостерегла Эми.
"Who cares?" said Jo. - Ну и что? - отвечала Джо.
"I guess he'll like it," added Beth. - Я думаю, что ему понравится, - добавила Бесс.
"Of course I shall! - Конечно, понравится!
I give you my word I won't laugh. И даю вам слово, что не буду смеяться.
Tell away, Jo, and don't be afraid." Выкладывай, Джо, не бойся.
"The idea of being afraid of you! - Вот еще! Тебя бояться!
Well, you see we used to play Pilgrim's Progress, and we have been going on with it in earnest, all winter and summer." Понимаешь, мы играем в "Путешествие пилигрима", причем играем всерьез, и зимой и летом.
"Yes, I know," said Laurie, nodding wisely. - Да, я знаю, - кивнул Лори.
"Who told you?" demanded Jo. - Кто тебе сказал? - спросила Джо.
"Spirits." - Духи.
"No, I did. - Нет, это я сказала.
I wanted to amuse him one night when you were all away, and he was rather dismal. Я хотела развлечь его однажды вечером, когда никого из вас не было дома, а он выглядел таким угрюмым.
He did like it, so don't scold, Jo," said Beth meekly. Ему понравилось, так что не брани меня, Джо, -сказала Бесс кротко.
"You can't keep a secret. - Ты не умеешь хранить секрет.
Never mind, it saves trouble now." Ну ничего, зато меньше хлопот теперь - и рассказывать не надо.
"Go on, please," said Laurie, as Jo became absorbed in her work, looking a trifle displeased. - Продолжай, пожалуйста, - попросил Лори, когда Джо снова погрузилась в работу с несколько недовольным видом.
"Oh, didn't she tell you about this new plan of ours? - Разве она не рассказала тебе о нашем новом плане?
Well, we have tried not to waste our holiday, but each has had a task and worked at it with a will. Мы очень старались, чтобы наши каникулы не пропали зря: у каждой была своя цель, и каждая усердно трудилась, добиваясь ее.
The vacation is nearly over, the stints are all done, and we are ever so glad that we didn't dawdle." Теперь каникулы почти кончились, вся работа, что мы себе задали, сделана, и мы очень рады, что не лодырничали.
"Yes, I should think so," and Laurie thought regretfully of his own idle days. - Да, конечно. - И Лори с сожалением подумал о тех днях, что сам провел в праздности.
"Mother likes to have us out-of-doors as much as possible, so we bring our work here and have nice times. - Мама хочет, чтобы мы как можно больше времени находились на свежем воздухе, поэтому мы приносим сюда свою работу и славно проводим время.
For the fun of it we bring our things in these bags, wear the old hats, use poles to climb the hill, and play pilgrims, as we used to do years ago. Для забавы мы носим наши вещи в холщовых мешках, на головы надеваем старые шляпы, берем палки, чтобы взбираться на холм, и играем в пилигримов, как делали это много лет назад.
We call this hill the Delectable Mountain, for we can look far away and see the country where we hope to live some time." Мы называем этот холм Горой Услады, потому что отсюда мы можем смотреть вдаль и видеть чудесную страну, где мы надеемся когда-нибудь поселиться.
Jo pointed, and Laurie sat up to examine, for through an opening in the wood one could look cross the wide, blue river, the meadows on the other side, far over the outskirts of the great city, to the green hills that rose to meet the sky. Лори приподнялся, чтобы взглянуть туда, куда указала рукой Джо. Через просвет между деревьями можно было видеть широкую голубую реку, луга на другой ее стороне, а за ними очертания большого города и зеленые холмы, поднимающиеся к небу.
The sun was low, and the heavens glowed with the splendor of an autumn sunset. Солнце висело низко, небо пылало великолепием осеннего заката.
Gold and purple clouds lay on the hilltops, and rising high into the ruddy light were silvery white peaks that shone like the airy spires of some Celestial City. Золотые и пурпурные облака лежали на вершинах холмов, и в красноватом сиянии высоко вздымались серебристо-белые пики, сверкающие, словно фантастические шпили Небесного Города.
"How beautiful that is!" said Laurie softly, for he was quick to see and feel beauty of any kind. - Как красиво! - сказал Лори чуть слышно, он был очень восприимчив к красоте любого рода.
"It's often so, and we like to watch it, for it is never the same, but always splendid," replied Amy, wishing she could paint it. - Такая картина часто бывает здесь, и мы любим на нее смотреть, потому что она никогда не повторяется, но каждый раз великолепна, -отозвалась Эми, думая о том, как было бы хорошо нарисовать этот пейзаж.
"Jo talks about the country where we hope to live sometime-the real country, she means, with pigs and chickens and haymaking. - Джо рассказывает нам о стране, где мы надеемся когда-нибудь поселиться, - она имеет в виду настоящую сельскую местность, со свиньями, цыплятами, сенокосом.
It would be nice, but I wish the beautiful country up there was real, and we could ever go to it," said Beth musingly. Это было бы прекрасно, но я хотела бы, чтобы настоящей была та чудесная страна, там, в вышине, и мы могли бы попасть туда, - сказала Бесс задумчиво.
"There is a lovelier country even than that, where we shall go, by-and-by, when we are good enough," answered Meg with her sweetest voice. - Есть страна даже еще более прекрасная, чем эта, и туда мы в конце концов попадем, если будем достаточно хороши для этого, - отвечала Мег нежным голосом.
"It seems so long to wait, so hard to do. - Но так долго нужно ждать, а это трудно.
I want to fly away at once, as those swallows fly, and go in at that splendid gate." Я хочу улететь сразу, как ласточки, и войти в те великолепные ворота.
"You'll get there, Beth, sooner or later, no fear of that," said Jo. "I'm the one that will have to fight and work, and climb and wait, and maybe never get in after all." - Ты попадешь туда, Бесс, рано или поздно, нет сомнения, - сказала Джо. - А я из тех, кому придется бороться и трудиться, карабкаться и ждать и, может быть, так никогда и не добраться туда.
"You'll have me for company, if that's any comfort. - Вероятно, я составлю тебе компанию; не знаю только, можно ли найти в этом утешение.
I shall have to do a deal of traveling before I come in sight of your Celestial City. Мне тоже придется немало скитаться, прежде чем я увижу ваш Небесный Город.
If I arrive late, you'll say a good word for me, won't you, Beth?" Если я явлюсь слишком поздно, ты замолвишь там за меня словечко, хорошо, Бесс?
Something in the boy's face troubled his little friend, but she said cheerfully, with her quiet eyes on the changing clouds, Что-то в выражении лица мальчика обеспокоило его маленькую подругу, но она ответила радостно, устремив безмятежный взгляд на медленно меняющиеся облака:
"If people really want to go, and really try all their lives, I think they will get in, for I don't believe there are any locks on that door or any guards at the gate. - Если люди действительно хотят прийти туда и по-настоящему стараются всю жизнь, они доберутся; я не верю, что есть замки? на той двери или стражи у ворот.
I always imagine it is as it is in the picture, where the shining ones stretch out their hands to welcome poor Christian as he comes up from the river." Я всегда представляю это так, как на той картинке в "Путешествии пилигрима", где сияющие фигуры протягивают руки к бедному Христиану, приветствуя его, когда он выходит из реки.
"Wouldn't it be fun if all the castles in the air which we make could come true, and we could live in them?" said Jo, after a little pause. - Как было бы здорово, если бы все воздушные замки, которые мы строим в мечтах, могли стать настоящими и в них можно было бы жить, -сказала Джо после небольшой паузы.
"I've made such quantities it would be hard to choose which I'd have," said Laurie, lying flat and throwing cones at the squirrel who had betrayed him. - Я настроил их столько, что мне было бы трудно выбрать, в каком из них поселиться, - отозвался Лори, лежа на траве и бросая шишки в выдавшую его белку.
"You'd have to take your favorite one. - Ты поселился бы в самом любимом.
What is it?" asked Meg. И каков же он? - спросила Мег.
"If I tell mine, will you tell yours?" - Если я расскажу о моем, ты согласна рассказать о своем?
"Yes, if the girls will too." - Да, если девочки тоже расскажут.
"We will. - Мы согласны.
Now, Laurie." Начинай, Лори.
"After I'd seen as much of the world as I want to, I'd like to settle in Germany and have just as much music as I choose. - После того как я постранствовал бы сколько душе угодно и поглядел мир, я поселился бы в Германии и слушал музыку столько, сколько захочется.
I'm to be a famous musician myself, and all creation is to rush to hear me. And I'm never to be bothered about money or business, but just enjoy myself and live for what I like. И мне предстоит самому стать знаменитым музыкантом, и все живущее будет стремиться услышать меня, и я никогда не буду беспокоить себя заботой о деньгах или делах, а буду лишь наслаждаться и жить ради того, что мне нравится.
That's my favorite castle. Вот мой любимый воздушный замок.
What's yours, Meg?" А каков твой, Мег?
Margaret seemed to find it a little hard to tell hers, and waved a brake before her face, as if to disperse imaginary gnats, while she said slowly, Казалось, Маргарет было немного трудно начать свой рассказ. Она помахала папоротником перед лицом, как бы отгоняя воображаемых комаров, и сказала медленно:
"I should like a lovely house, full of all sorts of luxurious things-nice food, pretty clothes, handsome furniture, pleasant people, and heaps of money. - Я хотела бы иметь прелестный дом, полный всевозможной роскоши - хорошая еда, красивая одежда, дорогая мебель, приятные люди и куча денег.
I am to be mistress of it, and manage it as I like, with plenty of servants, so I never need work a bit. Я буду хозяйкой в нем и буду управлять всем этим как хочу. У меня будет множество слуг, так что мне никогда не придется делать и самой малой доли работы.
How I should enjoy it! Как бы я была счастлива!
For I wouldn't be idle, but do good, and make everyone love me dearly." Ведь я не была бы праздной, я бы делала добро и этим заставила бы всех горячо любить меня.
"Wouldn't you have a master for your castle in the air?" asked Laurie slyly. - А разве не было бы хозяина в твоем воздушном замке? - спросил Лори лукаво.
"I said 'pleasant people', you know," and Meg carefully tied up her shoe as she spoke, so that no one saw her face. - Я же сказала - приятные люди. - И, говоря это, Мег принялась аккуратно шнуровать туфлю, так что никому не было видно ее лица.
"Why don't you say you'd have a splendid, wise, good husband and some angelic little children? - Почему ты не скажешь, что у тебя будет замечательный, умный, добрый муж и несколько детишек-ангелочков?
You know your castle wouldn't be perfect without," said blunt Jo, who had no tender fancies yet, and rather scorned romance, except in books. Ты же знаешь, без них твой замок не будет совершенным, - заявила прямолинейная Джо, у которой еще не было собственных нежных фантазий и которая пренебрежительно относилась к любовным историям, если встречала их не в книжке.
"You'd have nothing but horses, inkstands, and novels in yours," answered Meg petulantly. - Уж в твоем-то не будет ничего, кроме лошадей, чернильниц и книжек, - отвечала Мег раздраженно.
"Wouldn't I though? - Неужели нет?
I'd have a stable full of Arabian steeds, rooms piled high with books, and I'd write out of a magic inkstand, so that my works should be as famous as Laurie's music. У меня была бы конюшня, полная арабских скакунов, комнаты, заваленные книгами, а писала бы я, макая перо в волшебную чернильницу, так что мои творения стали бы такими же знаменитыми, как музыка Лори.
I want to do something splendid before I go into my castle, something heroic or wonderful that won't be forgotten after I'm dead. Но прежде чем отправиться в мой дворец, я хочу совершить что-нибудь выдающееся - что-нибудь героическое или удивительное, такое, о чем не забудут и после моей смерти.
I don't know what, but I'm on the watch for it, and mean to astonish you all some day. Я не знаю точно, что это будет, но жду случая и намерена когда-нибудь поразить вас всех.
I think I shall write books, and get rich and famous, that would suit me, so that is my favorite dream." Я думаю, что буду писать книги, стану богатой и знаменитой: это мне по вкусу, так что это и есть моя любимая мечта.
"Mine is to stay at home safe with Father and Mother, and help take care of the family," said Beth contentedly. - Моя - благополучно оставаться дома с папой и мамой и помогать заботиться о семье, - сказала Бесс с довольным видом.
"Don't you wish for anything else?" asked Laurie. - Разве ты не хочешь ничего больше? - спросил Лори.
"Since I had my little piano, I am perfectly satisfied. - С тех пор как у меня появилось мое маленькое пианино, я совершенно счастлива.
I only wish we may all keep well and be together, nothing else." Я хочу только, чтобы все мы были здоровы и не разлучались, и ничего больше.
"I have ever so many wishes, but the pet one is to be an artist, and go to Rome, and do fine pictures, and be the best artist in the whole world," was Amy's modest desire. - У меня так много желаний, но главное - стать художницей, поехать в Рим, рисовать прекрасные картины и сделаться лучшим художником в мире,- таковы были скромные мечты Эми.
"We're an ambitious set, aren't we? - Честолюбивая компания, не так ли?
Every one of us, but Beth, wants to be rich and famous, and gorgeous in every respect. Каждый из нас, кроме Бесс, хочет быть богатым, знаменитым и блистательным во всех отношениях.
I do wonder if any of us will ever get our wishes," said Laurie, chewing grass like a meditative calf. Интересно, осуществятся ли наши желания когда-нибудь? - сказал Лори, жуя травинку, словно задумчивый теленок.
"I've got the key to my castle in the air, but whether I can unlock the door remains to be seen," observed Jo mysteriously. - У меня есть ключ от моего воздушного замка, но сумею ли я открыть дверь, это еще предстоит выяснить, - заметила Джо таинственно.
"I've got the key to mine, but I'm not allowed to try it. - У меня тоже есть ключ от моего, но мне даже не дают попробовать.
Hang college!" muttered Laurie with an impatient sigh. Пропади он пропадом, этот университет! -пробормотал Лори со вздохом досады.
"Here's mine!" and Amy waved her pencil. - Вот мой ключ! - И Эми помахала своим карандашом.
"I haven't got any," said Meg forlornly. - У меня нет ключа, - сказала Мег безнадежным тоном.
"Yes, you have," said Laurie at once. - Есть, - тут же отозвался Лори.
"Where?" - Какой?
"In your face." - Твое красивое лицо.
"Nonsense, that's of no use." - Глупости, от этого никакой пользы.
"Wait and see if it doesn't bring you something worth having," replied the boy, laughing at the thought of a charming little secret which he fancied he knew. - Поживем - увидим, не принесет ли оно тебе что-нибудь стоящее, - ответил мальчик, засмеявшись при мысли об отличном маленьком секрете, который, как он полагал, был известен ему одному.
Meg colored behind the brake, but asked no questions and looked across the river with the same expectant expression which Mr. Brooke had worn when he told the story of the knight. Мег покраснела и, закрывшись папоротником, устремила взгляд на реку с таким же выжидательным выражением, какое было у мистера Брука, когда он рассказывал историю о рыцаре.
"If we are all alive ten years hence, let's meet, and see how many of us have got our wishes, or how much nearer we are then than now," said Jo, always ready with a plan. - Если через десять лет все мы будем живы, давайте встретимся и посмотрим, много ли наших желаний сбылось или насколько ближе стали мы к их осуществлению, чем сейчас, - сказала Джо, у которой всегда был наготове какой-нибудь план.
"Bless me! - Боже мой!
How old I shall be, twenty-seven!" exclaimed Meg, who felt grown up already, having just reached seventeen. Какой я буду старой - двадцать семь! -воскликнула Мег, которая чувствовала себя взрослой, хотя ей лишь недавно исполнилось семнадцать.
"You and I will be twenty-six, Teddy, Beth twenty-four, and Amy twenty-two. - Нам с тобой, Тедди, будет по двадцать шесть, Бесс - двадцать четыре, а Эми - двадцать два.
What a venerable party!" said Jo. Какое почтенное общество! - сказала Джо.
"I hope I shall have done something to be proud of by that time, but I'm such a lazy dog, I'm afraid I shall dawdle, Jo." - Я надеюсь, что к тому времени уже сделаю что-нибудь, чем можно будет гордиться. Но я такой лентяй, Джо, боюсь, я буду, как ты выражаешься, "лодырничать".
"You need a motive, Mother says, and when you get it, she is sure you'll work splendidly." - Мама говорит, что тебе нужен стимул, побудительный мотив; и, как только он у тебя появится, она уверена, ты будешь работать замечательно.
"Is she? - Она так говорит?
By Jupiter, I will, if I only get the chance!" cried Laurie, sitting up with sudden energy. "I ought to be satisfied to please Grandfather, and I do try, but it's working against the grain, you see, and comes hard. Клянусь Юпитером, я буду трудиться, если только у меня будет такая возможность! -приподнявшись, воскликнул Лори с неожиданным приливом энергии. - Я должен радоваться, что могу угодить дедушке, и я буду стараться, но это против моего желания и, как вы понимаете, дается с трудом.
He wants me to be an India merchant, as he was, and I'd rather be shot. Он хочет, чтобы я стал торговцем, торговал с Индией, как прежде он сам, а по мне уж лучше умереть.
I hate tea and silk and spices, and every sort of rubbish his old ships bring, and I don't care how soon they go to the bottom when I own them. Терпеть не могу чай, шелк, пряности и прочую чепуху, которую возят эти его старые корабли, и, когда я стану их владельцем, мне будет ровным счетом наплевать, как скоро они пойдут ко дну.
Going to college ought to satisfy him, for if I give him four years he ought to let me off from the business. Я думаю, что мне следует пойти в университет, чтобы угодить ему, потому что, если я соглашусь ради него потерять четыре года, его долгом будет отпустить меня и не заставлять заниматься делами его торговой компании.
But he's set, and I've got to do just as he did, unless I break away and please myself, as my father did. Но он упрям, и, боюсь, мне придется делать в жизни то же, что делал он, если только я не убегу и не займусь тем, чем мне хочется, так же как мой отец.
If there was anyone left to stay with the old gentleman, I'd do it tomorrow." Если бы здесь был кто-нибудь, кто мог бы остаться со стариком, я завтра же убежал бы.
Laurie spoke excitedly, and looked ready to carry his threat into execution on the slightest provocation, for he was growing up very fast and, in spite of his indolent ways, had a young man's hatred of subjection, a young man's restless longing to try the world for himself. Лори говорил взволнованно, и было очевидно, что достаточно малейшего повода, чтобы он привел в исполнение свою угрозу, ибо рос он очень быстро и, несмотря на привычку к праздности, испытывал, как любой молодой мужчина, отвращение ко всякого рода зависимости и беспокойную жажду встретиться с этим миром лицом к лицу.
"I advise you to sail away in one of your ships, and never come home again till you have tried your own way," said Jo, whose imagination was fired by the thought of such a daring exploit, and whose sympathy was excited by what she called 'Teddy's Wrongs'. - Я советую тебе уплыть на одном из твоих кораблей и не возвращаться, пока тебе не надоест жить по-своему, - сказала Джо, чье воображение воспламенилось при мысли о столь дерзновенном подвиге и чье сочувствие было подогрето тем, что она называла "нарушением законных прав Тедди".
"That's not right, Jo. You mustn't talk in that way, and Laurie mustn't take your bad advice. - Ты не права, Джо, и не должна так говорить, а Лори не должен следовать твоему дурному совету.
You should do just what your grandfather wishes, my dear boy," said Meg in her most maternal tone. "Do your best at college, and when he sees that you try to please him, I'm sure he won't be hard on you or unjust to you. Дорогой мой мальчик, ты должен делать именно то, чего хочет твой дедушка, - сказала Мег самым материнским тоном. - Старайся хорошо учиться в университете, и, когда он увидит, что ты хочешь угодить ему, я уверена, он не будет суров или несправедлив к тебе.
As you say, there is no one else to stay with and love him, and you'd never forgive yourself if you left him without his permission. Как ты сам говоришь, у него нет никого, кто мог бы остаться с ним и заботиться о нем, и ты никогда не простишь себе, что покинул его без его согласия.
Don't be dismal or fret, but do your duty and you'll get your reward, as good Mr. Brooke has, by being respected and loved." Не унывай и не злись, но просто исполняй свой долг, и ты получишь награду, такую же, как мистер Брук, то есть будешь любим и уважаем.
"What do you know about him?" asked Laurie, grateful for the good advice, but objecting to the lecture, and glad to turn the conversation from himself after his unusual outbreak. - Что ты знаешь о Бруке? - спросил Лори. Он испытывал благодарность за добрый совет, но был недоволен ее поучительным тоном, хотя и обрадован возможностью отвести разговор от себя после своей необычной вспышки чувств.
"Only what your grandpa told us about him, how he took good care of his own mother till she died, and wouldn't go abroad as tutor to some nice person because he wouldn't leave her. And how he provides now for an old woman who nursed his mother, and never tells anyone, but is just as generous and patient and good as he can be." - Я знаю только то, что рассказал нам о нем твой дедушка: как он нежно заботился о своей матери до самой ее смерти и не поехал гувернером за границу в одну очень хорошую семью, потому что не хотел оставить мать в одиночестве; и как теперь он помогает старушке, которая ухаживала за его матерью, но никогда никому об этом не рассказывает, и какой он великодушный, добрый и терпеливый.
"So he is, dear old fellow!" said Laurie heartily, as Meg paused, looking flushed and earnest with her story. "It's like Grandpa to find out all about him without letting him know, and to tell all his goodness to others, so that they might like him. - Все правда, такой он и есть, дорогой старый друг! - сказал Лори сердечно, когда Мег сделала паузу, раскрасневшись и проникшись глубоким чувством от собственных слов. - Как это похоже на дедушку - узнать все о человеке и, ничего не говоря ему, рассказать всем о его добродетелях, чтобы они полюбили его.
Brooke couldn't understand why your mother was so kind to him, asking him over with me and treating him in her beautiful friendly way. А Брук и не знает, почему ваша мама так добра к нему, приглашает его в ваш дом вместе со мной и так чудесно, по-дружески обходится с ним.
He thought she was just perfect, and talked about it for days and days, and went on about you all in flaming style. Он считает ее совершенством и целыми днями говорит о ней и о вас всех в самом пылком тоне.
If ever I do get my wish, you see what I'll do for Brooke." Если когда-нибудь я смогу осуществить свои мечты, то вы увидите, что сделаю я для Брука!
"Begin to do something now by not plaguing his life out," said Meg sharply. - Начни прямо сейчас с того, что не отравляй ему жизнь, - сказала Мег резко.
"How do you know I do, Miss?" - А с чего вы взяли, мисс, что я отравляю?
"I can always tell by his face when he goes away. - Я всегда могу узнать это по его лицу, когда он возвращается домой.
If you have been good, he looks satisfied and walks briskly. If you have plagued him, he's sober and walks slowly, as if he wanted to go back and do his work better." Если ты был послушным и добросовестным, у него довольный вид и идет он быстрым шагом; если же ты досадил ему, он печален и идет медленно, словно очень хотел бы вернуться и сделать свою работу заново.
"Well, I like that? - Хм, мне это нравится!
So you keep an account of my good and bad marks in Brooke's face, do you? Значит, вы получаете отчет о моих хороших и плохих отметках, глядя на физиономию Брука, так?
I see him bow and smile as he passes your window, but I didn't know you'd got up a telegraph." Я вижу, как он кланяется и улыбается, когда проходит мимо ваших окон, но даже и не подозревал, что вы устроили телеграф.
"We haven't. - Мы не устраивали.
Don't be angry, and oh, don't tell him I said anything! Не сердись и не говори ему о том, что я сказала!
It was only to show that I cared how you get on, and what is said here is said in confidence, you know," cried Meg, much alarmed at the thought of what might follow from her careless speech. Я только хотела, чтобы ты знал, что меня волнуют твои успехи, и то, что было сказано здесь, было сказано по секрету, ты же понимаешь! -воскликнула Мег, очень встревоженная мыслью о том, какие последствия могут иметь ее необдуманные речи.
"I don't tell tales," replied Laurie, with his 'high and mighty' air, as Jo called a certain expression which he occasionally wore. "Only if Brooke is going to be a thermometer, I must mind and have fair weather for him to report." - Я не сплетник, - отвечал Лори "с высоты своего величия", как Джо называла некое определенное выражение, иногда появлявшееся у него на лице. -Только если Брук намерен оставаться термометром, мне придется быть осторожным и поддерживать хорошую погоду, чтобы он мог о ней сообщать.
"Please don't be offended. - Пожалуйста, не обижайся.
I didn't mean to preach or tell tales or be silly. Я не собиралась ни поучать, ни сплетничать.
I only thought Jo was encouraging you in a feeling which you'd be sorry for by-and-by. Просто мне не хотелось, чтобы Джо поддерживала тебя во мнении, о котором ты сам позднее пожалеешь.
You are so kind to us, we feel as if you were our brother and say just what we think. Ты так добр к нам, и мы относимся к тебе как к брату и прямо говорим то, что думаем.
Forgive me, I meant it kindly." And Meg offered her hand with a gesture both affectionate and timid. Прости меня, я хотела как лучше. - И Мег протянула ему руку в жесте одновременно и ласковом и робком.
Ashamed of his momentary pique, Laurie squeezed the kind little hand, and said frankly, Стыдясь своего минутного раздражения, Лори пожал маленькую нежную руку и ответил искренне:
"I'm the one to be forgiven. - Это мне нужно просить у вас прощения.
I'm cross and have been out of sorts all day. Я сердит и весь этот день был не в духе.
I like to have you tell me my faults and be sisterly, so don't mind if I am grumpy sometimes. Мне нравится, что вы прямо говорите мне о моих недостатках и относитесь ко мне по-сестрински, так что не сердитесь, если я иногда ворчлив.
I thank you all the same." Все равно я вам очень благодарен.
Bent on showing that he was not offended, he made himself as agreeable as possible, wound cotton for Meg, recited poetry to please Jo, shook down cones for Beth, and helped Amy with her ferns, proving himself a fit person to belong to the И, твердо решив доказать, что не обиделся, он постарался быть как можно любезнее -разматывал пряжу для Мег, читал стихи, чтобы доставить удовольствие Джо, сбивал шишки с ели для Бесс и помогал Эми срисовывать папоротники - и показал себя вполне достойным принадлежать к
' Busy Bee Society'. "Обществу усердных пчелок".
In the midst of an animated discussion on the domestic habits of turtles (one of those amiable creatures having strolled up from the river), the faint sound of a bell warned them that Hannah had put the tea 'to draw', and they would just have time to get home to supper. В самый разгар оживленной дискуссии о семейных привычках черепах (одно из этих прелестных созданий проползло вверх по холму от реки) отдаленный звук колокольчика донес им, что Ханна поставила чай настаиваться и у них остается ровно столько времени, сколько нужно, чтобы добраться домой к ужину.
"May I come again?" asked Laurie. - Можно мне прийти снова? - спросил Лори.
"Yes, if you are good, and love your book, as the boys in the primer are told to do," said Meg, smiling. - Да, если ты будешь хорошо себя вести и любить свою книжку, как говорят ученикам приготовительного класса, - сказала Мег, улыбаясь.
"I'll try." - Я постараюсь.
"Then you may come, and I'll teach you to knit as the Scotchmen do. There's a demand for socks just now," added Jo, waving hers like a big blue worsted banner as they parted at the gate. - Приходи, и я научу тебя вязать, ведь вяжут же шотландские мужчины, - сказала Джо, когда они расставались у калитки. - Носков сейчас нужно много, - добавила она, размахивая своим вязаньем, словно большим синим шерстяным флагом.
That night, when Beth played to Mr. Laurence in the twilight, Laurie, standing in the shadow of the curtain, listened to the little David, whose simple music always quieted his moody spirit, and watched the old man, who sat with his gray head on his hand, thinking tender thoughts of the dead child he had loved so much. В тот же вечер, когда в сумерки Бесс играла для мистера Лоренса, Лори, стоя в тени оконных занавесей, слушал "Маленького Дэвида" -простую мелодию, которая всегда успокаивала его мятежный дух, и наблюдал за дедушкой. Тот сидел, опустив седую голову на руку, и с нежностью на лице думал об умершем ребенке, которого так любил.
Remembering the conversation of the afternoon, the boy said to himself, with the resolve to make the sacrifice cheerfully, Вспомнив разговор в роще, мальчик сказал себе с радостной решимостью принести жертву:
"I'll let my castle go, and stay with the dear old gentleman while he needs me, for I am all he has." "Пусть растает мой воздушный замок - я останусь с моим дорогим стариком, я нужен ему, ведь я -это все, что у него есть".
CHAPTER FOURTEEN SECRETS Глава 14 Секреты
Jo was very busy in the garret, for the October days began to grow chilly, and the afternoons were short. Октябрьские дни начали становиться холоднее, а вечера короче, и Джо все больше своего свободного времени проводила на чердаке.
For two or three hours the sun lay warmly in the high window, showing Jo seated on the old sofa, writing busily, with her papers spread out upon a trunk before her, while Scrabble, the pet rat, promenaded the beams overhead, accompanied by his oldest son, a fine young fellow, who was evidently very proud of his whiskers. Два или три часа теплое солнце глядело в высокое окно, освещая Джо, расположившуюся на старом диване и усердно что-то пишущую; бумаги были разложены на сундуке перед ней, а Скрэбл, ручная крыса, разгуливала под балками в сопровождении старшего сыночка, славного малого, который явно был очень горд своими усами.
Quite absorbed in her work, Jo scribbled away till the last page was filled, when she signed her name with a flourish and threw down her pen, exclaiming... Совершенно поглощенная своим занятием, Джо торопливо и небрежно царапала пером, пока не была исписана последняя страница. Тогда она вывела внизу свое имя с великолепным росчерком и, уронив перо, воскликнула:
"There, I've done my best! - Вот, я сделала все, что могла!
If this won't suit I shall have to wait till I can do better." Если это не годится для печати, придется подождать, пока я не научусь писать лучше.
Lying back on the sofa, she read the manuscript carefully through, making dashes here and there, and putting in many exclamation points, which looked like little balloons. Then she tied it up with a smart red ribbon, and sat a minute looking at it with a sober, wistful expression, which plainly showed how earnest her work had been. Откинувшись на спинку дивана, она внимательно прочла всю рукопись, делая кое-где пометки и вставляя множество восклицательных знаков, похожих на маленькие воздушные шарики; затем она перевязала ее хорошенькой красной ленточкой и с минуту сидела, глядя на нее с серьезным, задумчивым выражением, ясно говорившим о том, с каким усердием она трудилась.
Jo's desk up here was an old tin kitchen which hung against the wall. Старый кухонный ящик из жести, подвешенный на стену, заменял Джо конторку.
In it she kept her papers, and a few books, safely shut away from Scrabble, who, being likewise of a literary turn, was fond of making a circulating library of such books as were left in his way by eating the leaves. В нем она держала свои бумаги и несколько книжек, заботливо запирая все это от Скрэбл, которая тоже отличалась любовью к литературе и, если какие-либо томики оказывались ей доступны, устраивала библиотеку с выдачей книг на дом, съедая целые страницы.
From this tin receptacle Jo produced another manuscript, and putting both in her pocket, crept quietly downstairs, leaving her friends to nibble on her pens and taste her ink. Из этого жестяного вместилища Джо извлекла вторую рукопись и, сунув обе в карман, тихонько спустилась по лестнице, оставив своих друзей грызть ее перья и пробовать чернила.
She put on her hat and jacket as noiselessly as possible, and going to the back entry window, got out upon the roof of a low porch, swung herself down to the grassy bank, and took a roundabout way to the road. Она постаралась как можно бесшумнее надеть шляпу и жакет, подошла к заднему окну, выходившему на крышу невысокого крыльца, спустилась с нее на поросшую травой небольшую насыпь и кружным путем направилась к дороге.
Once there, she composed herself, hailed a passing omnibus, and rolled away to town, looking very merry and mysterious. Добравшись туда, она успокоилась, окликнула проезжавший омнибус и покатила в город с видом очень веселым и таинственным.
If anyone had been watching her, he would have thought her movements decidedly peculiar, for on alighting, she went off at a great pace till she reached a certain number in a certain busy street. Having found the place with some difficulty, she went into the doorway, looked up the dirty stairs, and after standing stock still a minute, suddenly dived into the street and walked away as rapidly as she came. Если бы кто-нибудь наблюдал за ней, то, несомненно, счел бы ее действия очень странными, так как, высадившись, она зашагала быстро и решительно, пока не добралась до одного из домов на одной из оживленных улиц; найдя с некоторым трудом нужный подъезд, она вошла в дверь, взглянула вверх на грязную лестницу и, постояв с минуту как вкопанная, вдруг вынырнула на улицу и зашагала прочь так же стремительно, как пришла.
This maneuver she repeated several times, to the great amusement of a black-eyed young gentleman lounging in the window of a building opposite. Этот маневр она повторила несколько раз, к большому удовольствию черноглазого молодого человека, который сидел развалившись в кресле у окна здания напротив.
On returning for the third time, Jo gave herself a shake, pulled her hat over her eyes, and walked up the stairs, looking as if she were going to have all her teeth out. Возвратившись в третий раз, Джо взяла себя в руки, надвинула шляпу на глаза и пошла по лестнице с таким видом, словно наверху ей должны были вырвать все зубы.
There was a dentist's sign, among others, which adorned the entrance, and after staring a moment at the pair of artificial jaws which slowly opened and shut to draw attention to a fine set of teeth, the young gentleman put on his coat, took his hat, and went down to post himself in the opposite doorway, saying with a smile and a shiver, Среди других вывесок, украшавших витрину у подъезда, в котором исчезла Джо, была и реклама дантиста, и, бросив взгляд на пару огромных искусственных челюстей, которые медленно открывались и закрывались, чтобы привлечь внимание к красивым белым зубам, молодой человек надел пальто, взял шляпу и спустился, чтобы встать на караул в дверях напротив, бормоча при этом с улыбкой и содроганием:
"It's like her to come alone, but if she has a bad time she'll need someone to help her home." - Как это на нее похоже - прийти одной! Но если ей придется туго, понадобится кто-нибудь, чтобы проводить ее домой.
In ten minutes Jo came running downstairs with a very red face and the general appearance of a person who had just passed through a trying ordeal of some sort. Через десять минут Джо сбежала вниз по лестнице с очень красным лицом и обычным видом человека, только что прошедшего через определенного рода тяжкое испытание.
When she saw the young gentleman she looked anything but pleased, and passed him with a nod. But he followed, asking with an air of sympathy, Увидев молодого человека, она отнюдь не просияла и прошла мимо, лишь кивнув ему, но он последовал за ней и спросил с сочувствием:
"Did you have a bad time?" - Тяжело пришлось?
"Not very." - Не очень.
"You got through quickly." - Быстро ты выбралась.
"Yes, thank goodness!" - Да, слава богу!
"Why did you go alone?" - Почему ты пошла одна?
"Didn't want anyone to know." - Хотела, чтобы никто не знал.
"You're the oddest fellow I ever saw. - Ну и странная же ты!
How many did you have out?" И сколько тебе вырвали?
Jo looked at her friend as if she did not understand him, then began to laugh as if mightily amused at something. Джо взглянула на своего друга, словно не понимая, о чем он говорит, а потом принялась смеяться, как будто услышала отличную шутку.
"There are two which I want to have come out, but I must wait a week." - Есть два, которые я хотела бы вырвать, но придется ждать две недели.
"What are you laughing at? - Над чем ты смеешься?
You are up to some mischief, Jo," said Laurie, looking mystified. Ты что-то затеваешь, Джо, - сказал Лори с заинтригованным видом.
"So are you. - Ты тоже.
What were you doing, sir, up in that billiard saloon?" Что это вы делали, сэр, там, в бильярдной?
"Begging your pardon, ma'am, it wasn't a billiard saloon, but a gymnasium, and I was taking a lesson in fencing." - Прошу прощения, мэм, но это не бильярдная, а гимнастический зал, и я брал урок фехтования.
"I'm glad of that." - Я рада.
"Why?" - Чему?
"You can teach me, and then when we play Hamlet, you can be Laertes, and we'll make a fine thing of the fencing scene." - Ты сможешь научить меня, и тогда мы поставим "Гамлета" - ты будешь Лаэртом, и у нас будет великолепная сцена сражения на шпагах.
Laurie burst out with a hearty boy's laugh, which made several passers-by smile in spite of themselves. Лори сердечно, по-мальчишески расхохотался, так что несколько прохожих тоже невольно улыбнулись.
"I'll teach you whether we play Hamlet or not. - Я научу тебя, независимо от того, будем мы ставить "Гамлета" или нет.
It's grand fun and will straighten you up capitally. Фехтование - отличное развлечение и замечательно поможет тебе избавиться от сутулости.
But I don't believe that was your only reason for saying 'I'm glad' in that decided way, was it now?" Но я не верю, что ты только поэтому так решительно заявила "Я рада". Ведь так, скажи?
"No, I was glad that you were not in the saloon, because I hope you never go to such places. - Я рада, что ты был не в бильярдной, и надеюсь, ты никогда не ходишь в такие места.
Do you?" Ты ведь не ходишь?
"Not often." - Хожу, но не очень часто.
"I wish you wouldn't." - Я хотела бы, чтобы ты не ходил.
"It's no harm, Jo. - В этом нет ничего плохого, Джо.
I have billiards at home, but it's no fun unless you have good players, so, as I'm fond of it, I come sometimes and have a game with Ned Moffat or some of the other fellows." У меня есть бильярд и дома, но одному, без хороших партнеров, неинтересно. И так как я люблю бильярд, я иногда хожу поиграть с Недом Моффатом или с кем-нибудь еще.
"Oh, dear, I'm so sorry, for you'll get to liking it better and better, and will waste time and money, and grow like those dreadful boys. - Боже мой, мне так жаль, потому что такие занятия будут привлекать тебя все больше и больше, ты будешь зря терять время и деньги и станешь похож на этих противных щеголей.
I did hope you'd stay respectable and be a satisfaction to your friends," said Jo, shaking her head. А я-то надеялась, что ты останешься достойным уважения и будешь гордостью своих друзей, -сказала Джо, качая головой.
"Can't a fellow take a little innocent amusement now and then without losing his respectability?" asked Laurie, looking nettled. - Разве не может человек иногда позволить себе невинное развлечение, оставаясь при этом достойным уважения? - спросил Лори с уязвленным видом.
"That depends upon how and where he takes it. - Все зависит от того, где и как он находит эти развлечения.
I don't like Ned and his set, and wish you'd keep out of it. Мне не нравится Нед и его компания, и я хочу, чтобы ты держался подальше от них.
Mother won't let us have him at our house, though he wants to come. And if you grow like him she won't be willing to have us frolic together as we do now." Мама не позволяет нам приглашать его в гости, хотя он хотел бы прийти; а если ты станешь таким, как он, она не согласится, чтобы мы дружили и резвились вместе, как сейчас.
"Won't she?" asked Laurie anxiously. - Не согласится? - переспросил Лори с тревогой.
"No, she can't bear fashionable young men, and she'd shut us all up in bandboxes rather than have us associate with them." - Нет, она терпеть не может этих светских франтов и скорее упрячет нас всех в шляпные картонки, чем позволит общаться с ними.
"Well, she needn't get out her bandboxes yet. - Ну, пока ей не нужно доставать шляпные картонки.
I'm not a fashionable party and don't mean to be, but I do like harmless larks now and then, don't you?" Я не светский франт и не собираюсь им становиться, но я люблю порой безобидные развлечения - а ты разве не любишь?
"Yes, nobody minds them, so lark away, but don't get wild, will you? - Люблю, да никто и не против этого, так что развлекайся на здоровье, но не делайся повесой, хорошо?
Or there will be an end of all our good times." А то придет конец нашим радостям.
"I'll be a double distilled saint." - Я буду святой высшей пробы.
"I can't bear saints. Just be a simple, honest, respectable boy, and we'll never desert you. - Терпеть не могу святых: будь простым, честным, порядочным мальчиком - и мы всегда будем с тобой.
I don't know what I should do if you acted like Mr. King's son. He had plenty of money, but didn't know how to spend it, and got tipsy and gambled, and ran away, and forged his father's name, I believe, and was altogether horrid." Не знаю, что я стала бы делать, если бы ты вел себя, как сын мистера Кинга; у него полно денег, но он не знает, куда их девать, и пьет, играет в карты, убегает из дома - я думаю, он и как отца-то родного зовут забывает - и вообще ведет себя отвратительно.
"You think I'm likely to do the same? - И ты думаешь, что я мог бы делать то же самое?
Much obliged." Покорно благодарю.
"No, I don't-oh, dear, no!-but I hear people talking about money being such a temptation, and I sometimes wish you were poor. I shouldn't worry then." - Нет-нет, не думаю - о нет, конечно, нет, - но я слышала, как люди говорят, что деньги - большое искушение, и иногда мне хочется, чтобы ты был бедным; тогда я не беспокоилась бы так о тебе.
"Do you worry about me, Jo?" - А ты беспокоишься обо мне, Джо?
"A little, when you look moody and discontented, as you sometimes do, for you've got such a strong will, if you once get started wrong, I'm afraid it would be hard to stop you." - Немного; когда ты угрюм или недоволен, как это с тобой иногда бывает; потому что у тебя такая сильная воля, и если ты однажды собьешься с пути, то, боюсь, трудно будет тебя остановить.
Laurie walked in silence a few minutes, and Jo watched him, wishing she had held her tongue, for his eyes looked angry, though his lips smiled as if at her warnings. Несколько минут Лори шагал в молчании, и Джо поглядывала на него, жалея, что не придержала язык, потому что глаза его были сердитыми, хотя на губах все еще играла усмешка, как будто вызванная ее предостережениями.
"Are you going to deliver lectures all the way home?" he asked presently. - Ты собираешься читать наставления всю дорогу домой? - спросил он вскоре.
"Of course not. - Конечно, нет.
Why?" А что?
"Because if you are, I'll take a bus. If you're not, I'd like to walk with you and tell you something very interesting." - Да если ты собираешься, я сяду в омнибус; а если нет, то я хотел бы пройтись с тобой и рассказать тебе кое-что очень интересное.
"I won't preach any more, and I'd like to hear the news immensely." - Я не буду больше поучать, и я очень хочу узнать новости.
"Very well, then, come on. - Очень хорошо, тогда пошли.
It's a secret, and if I tell you, you must tell me yours." Но это секрет, и, если я расскажу тебе о нем, ты должна рассказать мне о своем.
"I haven't got any," began Jo, but stopped suddenly, remembering that she had. - У меня нет никакого секрета, - начала было Джо, но резко оборвала речь, вспомнив, что это не так.
"You know you have-you can't hide anything, so up and 'fess, or I won't tell," cried Laurie. - Ты же знаешь, что есть! Ты ничего не можешь скрыть! Так что давай выкладывай, или я ничего не скажу! - воскликнул Лори.
"Is your secret a nice one?" - А твой секрет стоящий?
"Oh, isn't it! - Еще бы!
All about people you know, and such fun! И о людях, которых ты знаешь! И так забавно!
You ought to hear it, and I've been aching to tell it this long time. Тебе следовало бы послушать, да мне и самому уже давно до смерти хочется рассказать.
Come, you begin." Давай, ты первая.
"You'll not say anything about it at home, will you?" - Но ты ничего не скажешь дома, хорошо?
"Not a word." - Ни слова.
"And you won't tease me in private?" - И не будешь дразнить меня, когда мы вдвоем?
"I never tease." - Я никогда не дразню.
"Yes, you do. - Дразнишь.
You get everything you want out of people. Ты можешь выудить из человека все, что захочешь.
I don't know how you do it, but you are a born wheedler." Не знаю, как ты это делаешь, но ты прирожденный искуситель.
"Thank you. - Спасибо.
Fire away." Выкладывай.
"Well, I've left two stories with a newspaperman, and he's to give his answer next week," whispered Jo, in her confidant's ear. - Я оставила два рассказа редактору газеты "Парящий орел", и он даст мне ответ на следующей неделе, - шепнула Джо на ухо своему доверенному лицу.
"Hurrah for Miss March, the celebrated American authoress!" cried Laurie, throwing up his hat and catching it again, to the great delight of two ducks, four cats, five hens, and half a dozen Irish children, for they were out of the city now. - Да здравствует мисс Марч, знаменитая американская писательница! - закричал Лори, подбросив в воздух и снова поймав свою шляпу, к большому удовольствию двух уток, четырех кошек, пяти куриц и полудюжины ирландских ребятишек - дорога уже вышла за город.
"Hush! - Тише!
It won't come to anything, I dare say, but I couldn't rest till I had tried, and I said nothing about it because I didn't want anyone else to be disappointed." Может быть, ничего и не выйдет, но я знала, что не найду покоя, пока не попробую. Я ничего не говорила об этом дома, потому что не хочу, чтобы еще кто-то был разочарован.
"It won't fail. - Неудачи не будет, Джо.
Why, Jo, your stories are works of Shakespeare compared to half the rubbish that is published every day. Твои рассказы - творение Шекспира по сравнению с половиной той чепухи, которую каждый день печатают газеты.
Won't it be fun to see them in print, and shan't we feel proud of our authoress?" Вот здорово будет увидеть твои произведения в печати - и разве не будем мы гордиться нашей писательницей?
Jo's eyes sparkled, for it is always pleasant to be believed in, and a friend's praise is always sweeter than a dozen newspaper puffs. Г лаза Джо блеснули - всегда приятно, если в тебя верят, а похвала друга всегда милее, чем дюжина газетных статей с дутой рекламой.
"Where's your secret? - А где же твой секрет?
Play fair, Teddy, or I'll never believe you again," she said, trying to extinguish the brilliant hopes that blazed up at a word of encouragement. Веди честную игру, Тедди, или я никогда больше тебе не поверю, - сказала она, стараясь погасить ослепительный блеск надежд, засиявших от ободряющих слов Лори.
"I may get into a scrape for telling, but I didn't promise not to, so I will, for I never feel easy in my mind till I've told you any plummy bit of news I get. - У меня, конечно, могут быть неприятности из-за того, что я скажу. Но я не давал слова молчать, так что все-таки скажу, потому что не смогу успокоиться, пока не поделюсь с тобой великолепной новостью.
I know where Meg's glove is." Я знаю, где перчатка Мег!
"Is that all?" said Jo, looking disappointed, as Laurie nodded and twinkled with a face full of mysterious intelligence. - И это все? - спросила Джо разочарованно. Лори кивнул, в глазах его зажегся огонек, а на лице появилось таинственное выражение.
"It's quite enough for the present, as you'll agree when I tell you where it is." - Вполне достаточно. И ты сама согласишься, когда я скажу тебе, где она.
"Tell, then." - Так скажи.
Laurie bent, and whispered three words in Jo's ear, which produced a comical change. She stood and stared at him for a minute, looking both surprised and displeased, then walked on, saying sharply, Лори наклонился и шепнул на ухо Джо три слова, что привело к забавной перемене: она остановилась и с минуту глядела на него с видом одновременно и удивленным и недовольным, затем пошла дальше, спросив резко:
"How do you know?" - Откуда ты знаешь?
"Saw it." - Видел.
"Where?" - Где?
"Pocket." - В кармане.
"All this time?" - Все это время?
"Yes, isn't that romantic?" - Да, разве не романтично?
"No, it's horrid." - Нет, отвратительно.
"Don't you like it?" - Тебе не нравится?
"Of course I don't. - Конечно, нет.
It's ridiculous, it won't be allowed. Это возмутительно, такое нельзя позволять.
My patience! Какое безобразие!
What would Meg say?" Что сказала бы на это Мег?
"You are not to tell anyone. - Ты не скажешь никому.
Mind that." Не забудь.
"I didn't promise." - Я не обещала.
"That was understood, and I trusted you." - Это подразумевалось, и я доверял тебе.
"Well, I won't for the present, anyway, but I'm disgusted, and wish you hadn't told me." - Хорошо, не скажу. По крайней мере пока. Но мне противно, и лучше бы ты мне ничего не говорил.
"I thought you'd be pleased." - Я думал, ты обрадуешься.
"At the idea of anybody coming to take Meg away? - Тому, что кто-то придет, чтобы увести Мег?
No, thank you." Нет уж, спасибо.
"You'll feel better about it when somebody comes to take you away." - Тебе станет легче это вынести, когда кто-нибудь придет, чтобы увести тебя.
"I'd like to see anyone try it," cried Jo fiercely. - Хотела бы я посмотреть, как это он попробует, -сказала Джо свирепо.
"So should I!" and Laurie chuckled at the idea. - Я тоже! - И Лори засмеялся при этой мысли.
"I don't think secrets agree with me, I feel rumpled up in my mind since you told me that," said Jo rather ungratefully. - Боюсь, мне вредно узнавать секреты. У меня голова идет кругом, с тех пор как ты мне это сказал, - заявила Джо, проявляя некоторую неблагодарность.
"Race down this hill with me, and you'll be all right," suggested Laurie. - Давай со мной наперегонки с этого холма - и ты сразу будешь здорова, - предложил Лори.
No one was in sight, the smooth road sloped invitingly before her, and finding the temptation irresistible, Jo darted away, soon leaving hat and comb behind her and scattering hairpins as she ran. Никого не было видно поблизости, соблазнительно гладкая дорога отлого спускалась с холма, и, не в силах преодолеть искушение, Джо помчалась, вскоре потеряв шляпу и гребень и рассыпая шпильки во все стороны.
Laurie reached the goal first and was quite satisfied with the success of his treatment, for his Atlanta came panting up with flying hair, bright eyes, ruddy cheeks, and no signs of dissatisfaction in her face. Лори оказался у цели первым и был вполне удовлетворен результатами своего метода лечения, ибо его Аталанта подбежала запыхавшаяся, с развевающимися волосами, сияющими глазами, румяная и без всяких признаков недовольства на лице.
"I wish I was a horse, then I could run for miles in this splendid air, and not lose my breath. - Хорошо бы быть лошадью, тогда я могла бы преодолевать милю за милей на этом чудесном воздухе и никогда не запыхалась бы.
It was capital, but see what a guy it's made me. Это было замечательно, но на кого я теперь похожа?
Go, pick up my things, like a cherub, as you are," said Jo, dropping down under a maple tree, which was carpeting the bank with crimson leaves. Пойди собери мои вещи, будь другом, ты ведь друг? - сказала Джо, присев под кленом, устлавшим землю пурпурными листьями.
Laurie leisurely departed to recover the lost property, and Jo bundled up her braids, hoping no one would pass by till she was tidy again. Лори неторопливо отправился на поиски потерянного имущества, а Джо свернула косы в узел и стала ждать, надеясь, что никто не пройдет мимо, пока она не приведет себя в порядок.
But someone did pass, and who should it be but Meg, looking particularly ladylike in her state and festival suit, for she had been making calls. Но кто-то появился, и этот кто-то был не кто иной, как Мег, особенно изящная и женственная в своем праздничном наряде, так как в этот день она ходила в гости.
"What in the world are you doing here?" she asked, regarding her disheveled sister with well-bred surprise. - Помилуй, что ты здесь делаешь? - спросила она, глядя на свою взлохмаченную сестру со сдержанным удивлением хорошо воспитанной особы.
"Getting leaves," meekly answered Jo, sorting the rosy handful she had just swept up. - Собираю листья, - кротко ответила Джо, разглядывая охапку красных листьев, которую только что зацепила.
"And hairpins," added Laurie, throwing half a dozen into Jo's lap. "They grow on this road, Meg, so do combs and brown straw hats." - И шпильки, - добавил Лори, бросая полдюжины их на колени Джо. - Они растут вдоль этой дороги, Мег, так же как гребни и коричневые соломенные шляпки.
"You have been running, Jo. - Ты бегала, Джо!
How could you? Как ты можешь?
When will you stop such romping ways?" said Meg reprovingly, as she settled her cuffs and smoothed her hair, with which the wind had taken liberties. Когда же ты наконец прекратишь подобное озорство? - воскликнула Мег с упреком, одновременно поправляя свои манжеты и приглаживая волосы, по отношению к которым ветер позволил себе некоторую вольность.
"Never till I'm stiff and old and have to use a crutch. - Никогда, разве только если стану старой, не смогу ни согнуться, ни разогнуться, и мне придется взять костыль.
Don't try to make me grow up before my time, Meg. Не старайся сделать меня взрослой раньше времени, Мег.
It's hard enough to have you change all of a sudden. Let me be a little girl as long as I can." И так уже тяжело, что ты внезапно изменилась; позволь мне оставаться маленькой сколько смогу.
As she spoke, Jo bent over the leaves to hide the trembling of her lips, for lately she had felt that Margaret was fast getting to be a woman, and Laurie's secret made her dread the separation which must surely come some time and now seemed very near. Говоря это, Джо склонилась над своей охапкой листьев, чтобы скрыть дрожь губ. В последнее время она все яснее чувствовала, что Маргарет быстро превращается в женщину, а секрет, который поведал ей Лори, заставлял ее содрогаться от страха при мысли о неизбежной разлуке, которая теперь, казалось, была очень близка.
He saw the trouble in her face and drew Meg's attention from it by asking quickly, Лори заметил ее волнение и постарался отвлечь внимание Мег торопливым вопросом:
"Where have you been calling, all so fine?" - Куда это ты ходила такая нарядная?
"At the Gardiners', and Sallie has been telling me all about Belle Moffat's wedding. - К Гардинерам. Салли рассказала мне о свадьбе Беллы Моффат.
It was very splendid, and they have gone to spend the winter in Paris. Свадьба была великолепная, а всю зиму молодые проведут в Париже.
Just think how delightful that must be!" Подумать только! Какое это, должно быть, удовольствие!
"Do you envy her, Meg?" said Laurie. - Ты завидуешь ей, Мег? - спросил Лори.
"I'm afraid I do." - Боюсь, что да.
"I'm glad of it!" muttered Jo, tying on her hat with a jerk. - Я рада! - пробормотала Джо, судорожным движением завязывая ленты шляпы.
"Why?" asked Meg, looking surprised. - Почему? - спросила Мег удивленно.
"Because if you care much about riches, you will never go and marry a poor man," said Jo, frowning at Laurie, who was mutely warning her to mind what she said. - Потому что, если для тебя так важно богатство, с тобой никогда не случится такого, чтобы ты вдруг вышла за бедного человека, - сказала Джо, хмуро взглянув на Лори, который взглядом просил ее следить за своими словами.
"I shall never 'go and marry' anyone," observed Meg, walking on with great dignity while the others followed, laughing, whispering, skipping stones, and 'behaving like children', as Meg said to herself, though she might have been tempted to join them if she had not had her best dress on. - Я никогда вдруг ни за кого не выйду, - заметила Мег и зашагала домой с большим достоинством, а Джо и Лори последовали за ней, смеясь, перешептываясь, прыгая через камешки на дороге, "совсем как дети", как сказала себе Мег, хотя и у нее, возможно, появилось бы искушение присоединиться к ним, если бы она не была в своем лучшем наряде.
For a week or two, Jo behaved so queerly that her sisters were quite bewildered. Неделю или две Джо вела себя так странно, что сестры были в некотором замешательстве.
She rushed to the door when the postman rang, was rude to Mr. Brooke whenever they met, would sit looking at Meg with a woe-begone face, occasionally jumping up to shake and then kiss her in a very mysterious manner. Она бросалась к двери, когда звонил почтальон, была груба с мистером Бруком, когда они встречались, подолгу сидела, глядя на Мег со скорбным выражением лица, и иногда подбегала к сестре, чтобы встряхнуть ее и затем поцеловать с очень таинственным видом.
Laurie and she were always making signs to one another, and talking about 'Spread Eagles' till the girls declared they had both lost their wits. Она все время обменивалась с Лори странными знаками и толковала с ним о каких-то "парящих орлах", пока сестры не заявили, что оба они, вероятно, совсем потеряли рассудок.
On the second Saturday after Jo got out of the window, Meg, as she sat sewing at her window, was scandalized by the sight of Laurie chasing Jo all over the garden and finally capturing her in Amy's bower. В субботу, спустя две недели после того, как Джо ездила в город, Мег, сидевшая у окна с шитьем, была возмущена, увидев, как Лори гоняется за Джо по всему саду.
What went on there, Meg could not see, but shrieks of laughter were heard, followed by the murmur of voices and a great flapping of newspapers. Наконец он поймал ее в беседке, и, что произошло там, Мег было не видно, но оттуда доносились взрывы хохота, за которыми последовало жужжание голосов и громкие хлопки газет.
"What shall we do with that girl? - Что нам делать с этой девочкой?
She never will behave like a young lady," sighed Meg, as she watched the race with a disapproving face. Она никогда не научится вести себя как барышня, - вздохнула Мег, наблюдавшая за погоней в саду с явным неодобрением на лице.
"I hope she won't. She is so funny and dear as she is," said Beth, who had never betrayed that she was a little hurt at Jo's having secrets with anyone but her. - И хорошо, что не научится; она такая веселая и милая, - сказала Бесс, скрывая некоторую обиду, вызванную тем, что у Джо есть секреты с кем-то, кроме нее.
"It's very trying, but we never can make her commy la fo," added Amy, who sat making some new frills for herself, with her curls tied up in a very becoming way, two agreeable things that made her feel unusually elegant and ladylike. - Это очень досадно, но, боюсь, нам никогда не сделать ее commy la fo, - добавила Эми, которая сидела, пришивая новые оборки к своему платью, и с кудрями, перехваченными лентой так, что они были ей очень к лицу, - два приятных обстоятельства, заставлявшие ее чувствовать себя необыкновенно изящной и элегантной.
In a few minutes Jo bounced in, laid herself on the sofa, and affected to read. Через несколько минут в комнату влетела Джо, растянулась на диване и сделала вид, что читает.
"Have you anything interesting there?" asked Meg, with condescension. - Что-нибудь интересное? - спросила Мег снисходительно.
"Nothing but a story, won't amount to much, I guess," returned Jo, carefully keeping the name of the paper out of sight. - Так, просто рассказ; ничего особенного, я думаю, - отвечала Джо, стараясь держать газету так, чтобы не было видно ее названия.
"You'd better read it aloud. That will amuse us and keep you out of mischief," said Amy in her most grown-up tone. - Почитала бы вслух: и нас развлечешь, и сама не будешь скакать и проказничать, - сказала Эми самым взрослым тоном.
"What's the name?" asked Beth, wondering why Jo kept her face behind the sheet. - Как он называется? - спросила Бесс, удивляясь, почему Джо закрывает лицо газетой.
"The Rival Painters." - "Художники-соперники".
"That sounds well. Read it," said Meg. - Название неплохое, прочти, - сказала Мег.
With a loud Издав громкое
"Hem!" and a long breath, Jo began to read very fast. "Гм!" и набрав побольше воздуха, Джо начала читать очень быстро.
The girls listened with interest, for the tale was romantic, and somewhat pathetic, as most of the characters died in the end. Девочки слушали с интересом, история была весьма романтической и довольно трогательной, так как большинство героев в конце умирали.
"I like that about the splendid picture," was Amy's approving remark, as Jo paused. - Мне понравилось то место, где говорилось о замечательной картине, - с одобрением сказала Эми, когда Джо замолчала.
"I prefer the lovering part. - А мне больше всего понравилась любовная линия.
Viola and Angelo are two of our favorite names, isn't that queer?" said Meg, wiping her eyes, for the lovering part was tragical. Виола и Анжело - наши любимые имена, ну не странно ли? - отозвалась Мег, вытирая слезы, так как "любовная линия" была трагической.
"Who wrote it?" asked Beth, who had caught a glimpse of Jo's face. - А кто автор? - спросила Бесс, которая мельком увидела лицо Джо.
The reader suddenly sat up, cast away the paper, displaying a flushed countenance, and with a funny mixture of solemnity and excitement replied in a loud voice, Чтица вдруг села, отбросила газету, открыв взорам раскрасневшееся лицо, и с забавной смесью торжественности и волнения громко ответила:
"Your sister." - Ваша сестра.
"You?" cried Meg, dropping her work. - Ты?! - вскрикнула Мег, роняя шитье.
"It's very good," said Amy critically. - Очень хороший рассказ, - сказала Эми с видом критика.
"I knew it! - Я знала!
I knew it! Знала!
Oh, my Jo, I am so proud!" and Beth ran to hug her sister and exult over this splendid success. О, моя Джо, я так тобой горжусь! - И Бесс подбежала, чтобы обнять сестру, и запрыгала от радости по случаю такого замечательного успеха.
Dear me, how delighted they all were, to be sure! Ах, как были все они восхищены, можете не сомневаться!


Поделиться книгой:

На главную
Назад