Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - Луиза Мэй Олкотт на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Little Women Louisa May Alcott Луиза Мэй Олкотт Маленькие женщины
CHAPTER ONE PLAYING PILGRIMS Глава 1 Игра в пилигримов
"Christmas won't be Christmas without any presents," grumbled Jo, lying on the rug. Без подарков и Рождество не Рождество, -недовольно проворчала Джо, растягиваясь на коврике перед камином.
"It's so dreadful to be poor!" sighed Meg, looking down at her old dress. - Как это отвратительно - быть бедным! -вздохнула Мег и опустила взгляд на свое старое платье.
"I don't think it's fair for some girls to have plenty of pretty things, and other girls nothing at all," added little Amy, with an injured sniff. - Это просто несправедливо, что у одних девочек полно красивых вещей, а у других совсем ничего нет, - обиженно засопев, добавила маленькая Эми.
"We've got Father and Mother, and each other," said Beth contentedly from her corner. - Зато у нас есть папа и мама, и все мы есть друг у друга, - с удовлетворением отозвалась из своего угла Бесс.
The four young faces on which the firelight shone brightened at the cheerful words, but darkened again as Jo said sadly, При этих ободряющих словах четыре юных лица, освещенных огнем камина, на мгновение оживились, но тут же омрачились снова, так как Джо сказала печально:
"We haven't got Father, and shall not have him for a long time." - Нет у нас папы и долго не будет.
She didn't say "perhaps never," but each silently added it, thinking of Father far away, where the fighting was. Она не произнесла: "Быть может, никогда", но каждая из них добавила эти слова про себя, задумавшись об отце, который так далеко от них -там, где сражаются.
Nobody spoke for a minute; then Meg said in an altered tone, С минуту все молчали, затем Мег заговорила другим тоном:
"You know the reason Mother proposed not having any presents this Christmas was because it is going to be a hard winter for everyone; and she thinks we ought not to spend money for pleasure, when our men are suffering so in the army. - Вы же знаете, почему мама предложила не делать друг другу подарков на Рождество. Зима предстоит тяжелая, и мама считает, что нам не следует тратить деньги на удовольствия, в то время как мужчины несут все тяготы фронтовой жизни.
We can't do much, but we can make our little sacrifices, and ought to do it gladly. Мы мало чем можем помочь им, но все же способны принести свои маленькие жертвы и должны делать это с радостью.
But I am afraid I don't," and Meg shook her head, as she thought regretfully of all the pretty things she wanted. Но, боюсь, в моей душе этой радости нет. - И Мег покачала головой, с грустью подумав обо всех тех красивых вещах, которые ей хотелось иметь.
"But I don't think the little we should spend would do any good. - А по-моему, те небольшие карманные деньги, какие у нас есть, не могут принести заметную пользу.
We've each got a dollar, and the army wouldn't be much helped by our giving that. У каждой из нас всего лишь доллар, и вряд ли мы так уж поможем армии, если пожертвуем ей эти деньги.
I agree not to expect anything from Mother or you, but I do want to buy Undine and Sintran for myself. Я согласна не ожидать никаких подарков от мамы и от вас, но очень хочу купить себе "Ундину и Синтрама".
I've wanted it so long," said Jo, who was a bookworm. Я так долго об этом мечтала! - сказала Джо, которая была известной пожирательницей книг.
"I planned to spend mine in new music," said Beth, with a little sigh, which no one heard but the hearth brush and kettle-holder. - Я собиралась потратить свой доллар на новые ноты, - проронила Бесс с таким легким вздохом, что его услышали лишь стоявшие поблизости подставка для чайника и щетка для выметания очага.
"I shall get a nice box of Faber's drawing pencils; I really need them," said Amy decidedly. - А я куплю себе коробку цветных карандашей. Мне они совершенно необходимы, - заявила Эми решительно.
"Mother didn't say anything about our money, and she won't wish us to give up everything. - Мама ничего не говорила о наших карманных деньгах, и она, конечно, не станет требовать, чтобы мы полностью отказались от всяких удовольствий.
Let's each buy what we want, and have a little fun; I'm sure we work hard enough to earn it," cried Jo, examining the heels of her shoes in a gentlemanly manner. Пусть каждая из нас купит что хочет, и мы хоть немного порадуемся. По-моему, мы заслужили это тем, что так усердно трудились! - воскликнула Джо, по-мужски оглядывая каблуки своих стоптанных туфель.
"I know I do-teaching those tiresome children nearly all day, when I'm longing to enjoy myself at home," began Meg, in the complaining tone again. - Уж мне-то действительно пришлось нелегко -учить этих надоедливых детей чуть ли не целыми днями, когда так хочется домой, - снова начала Мег жалобным тоном.
"You don't have half such a hard time as I do," said Jo. "How would you like to be shut up for hours with a nervous, fussy old lady, who keeps you trotting, is never satisfied, and worries you till you're ready to fly out the window or cry?" - Тебе было далеко не так тяжело, как мне, -заявила Джо. - Как бы тебе понравилось часами сидеть взаперти с суматошной и капризной старухой, которая не дает тебе ни минуты покоя, вечно недовольна и надоедает до такой степени, что ты готова выброситься из окна или зарыдать?
"It's naughty to fret, but I do think washing dishes and keeping things tidy is the worst work in the world. - Нехорошо, конечно, жаловаться, но я считаю, что мыть посуду и поддерживать порядок в доме -самая неприятная работа на свете.
It makes me cross, and my hands get so stiff, I can't practice well at all." And Beth looked at her rough hands with a sigh that any one could hear that time. От нее я становлюсь раздражительной, а руки делаются как деревянные, так что я даже не могу как следует играть гаммы. - И Бесс взглянула на свои загрубевшие руки со вздохом, который на этот раз услышали все.
"I don't believe any of you suffer as I do," cried Amy, "for you don't have to go to school with impertinent girls, who plague you if you don't know your lessons, and laugh at your dresses, and label your father if he isn't rich, and insult you when your nose isn't nice." - А я думаю, что ни одна из вас не страдает так сильно, как я! - воскликнула Эми. - Ведь вам не приходится ходить в школу и сидеть там с наглыми девчонками, которые ябедничают на тебя, если ты не знаешь урока, смеются над твоими платьями, оскорбляют тебя из-за того, что у тебя не очень красивый нос, и чистят твоего отца, так как он небогат.
"If you mean libel, I'd say so, and not talk about labels, as if Papa was a pickle bottle," advised Jo, laughing. - Если ты хочешь сказать честят, то так и скажи, а не говори об отце так, как будто он закопченный чайник, - посоветовала Джо со смехом.
"I know what I mean, and you needn't be statirical about it. - Я прекрасно знаю, что я хочу сказать, и ни к чему обращаться ко мне с таким старказмом.
It's proper to use good words, and improve your vocabilary," returned Amy, with dignity. Это очень похвально - употреблять хорошие слова и пополнять свой лисикон, - с достоинством парировала Эми.
"Don't peck at one another, children. - Не клюйте друг друга, детки.
Don't you wish we had the money Papa lost when we were little, Jo? Dear me! Разве тебе, Джо, не хотелось бы, чтобы у нас сейчас были те деньги, которых папа лишился, когда мы были маленькими? - сказала Мег, которая была старшей и могла припомнить лучшие времена. - Боже мой!
How happy and good we'd be, if we had no worries!" said Meg, who could remember better times. Какими счастливыми и доброжелательными были бы мы, если бы у нас не было забот!
"You said the other day you thought we were a deal happier than the King children, for they were fighting and fretting all the time, in spite of their money." - А на днях ты говорила, что, по твоему мнению, мы гораздо счастливее, чем дети Кингов, несмотря на все их богатство, потому что они только и делают, что ссорятся да дерутся.
"So I did, Beth. Well, I think we are. - Конечно, Бесс, я это говорила и действительно думаю, что мы счастливее их, пусть даже нам и приходится работать.
For though we do have to work, we make fun of ourselves, and are a pretty jolly set, as Jo would say." Ведь зато мы умеем повеселиться, и вообще мы "теплая компания", как сказала бы Джо.
"Jo does use such slang words!" observed Amy, with a reproving look at the long figure stretched on the rug. - Джо всегда употребляет такие вульгарные выражения! - заметила Эми, укоризненно взглянув на длинную фигуру, растянувшуюся на коврике.
Jo immediately sat up, put her hands in her pockets, and began to whistle. Джо немедленно села, засунула руки в карманы и засвистела.
"Don't, Jo. It's so boyish!" - Перестань, Джо, это так по-мальчишески!
"That's why I do it." - Именно поэтому и свищу.
"I detest rude, unladylike girls!" - Терпеть не могу грубых, невоспитанных девочек!
"I hate affected, niminy-piminy chits!" - Ненавижу жеманных и манерных недотрог!
"Birds in their little nests agree," sang Beth, the peacemaker, with such a funny face that both sharp voices softened to a laugh, and the "pecking" ended for that time. - "Птички в гнездышке своем все щебечут в лад", -запела Бесс с таким забавным выражением лица, что раздраженные голоса сменились смехом и "птички" на время перестали клевать друг друга.
"Really, girls, you are both to be blamed," said Meg, beginning to lecture in her elder-sisterly fashion. "You are old enough to leave off boyish tricks, and to behave better, Josephine. - Право же, девочки, обе вы заслуживаете порицания, - рассудительно сказала Мег, принимаясь за поучения на правах старшей сестры. - Ты, Джозефина, уже достаточно взрослая, чтобы отказаться от этих мальчишеских выходок и вести себя как подобает девушке.
It didn't matter so much when you were a little girl, but now you are so tall, and turn up your hair, you should remember that you are a young lady." Твои манеры не имели большого значения, пока ты была маленькой. Однако теперь, когда ты такая высокая и делаешь себе "взрослую" прическу, тебе следует помнить, что ты уже барышня, а не мальчишка-сорванец.
"I'm not! - Никакая я не барышня!
And if turning up my hair makes me one, I'll wear it in two tails till I'm twenty," cried Jo, pulling off her net, and shaking down a chestnut mane. "I hate to think I've got to grow up, and be Miss March, and wear long gowns, and look as prim as a China Aster! А если я делаюсь барышней оттого, что укладываю волосы, то уж лучше я буду носить две косы, пока мне не исполнится двадцать! -воскликнула Джо, стянув с волос сетку и встряхивая свою густую каштановую гриву. -Противно даже подумать, что мне придется стать взрослой, называться мисс Марч, носить длинные платья и быть чопорной, как какая-нибудь китайская астра!
It's bad enough to be a girl, anyway, when I like boy's games and work and manners! И так уж скверно быть девчонкой, когда я люблю все мальчишеское: и работу, и игры, и манеры!
I can't get over my disappointment in not being a boy. And it's worse than ever now, for I'm dying to go and fight with Papa. And I can only stay home and knit, like a poky old woman!" And Jo shook the blue army sock till the needles rattled like castanets, and her ball bounded across the room. Мне никак не свыкнуться с тем, что я не мальчик, а теперь даже еще тяжелее, потому что я до смерти хочу пойти в армию и сражаться плечом к плечу с папой, а вместо этого приходится сидеть дома и вязать, словно какая-нибудь сонная старуха! - И Джо так свирепо тряхнула синим солдатским носком, что спицы застучали друг о друга, как кастаньеты, а клубок запрыгал по комнате.
"Poor Jo! - Бедная Джо!
It's too bad, but it can't be helped. Это ужасно, но ничего тут не поделаешь.
So you must try to be contented with making your name boyish, and playing brother to us girls," said Beth, stroking the rough head with a hand that all the dish washing and dusting in the world could not make ungentle in its touch. Придется тебе довольствоваться тем, что ты превратила свое имя в мужское и играешь роль брата по отношению к нам, девочкам, - сказала Бесс, гладя всклокоченную голову Джо своей маленькой рукой, прикосновение которой никакая самая тяжелая работа на свете никогда не смогла бы сделать грубым.
"As for you, Amy," continued Meg, "you are altogether too particular and prim. - А что касается тебя, Эми, - продолжила Мег, - то ты чересчур привередлива и церемонна.
Your airs are funny now, but you'll grow up an affected little goose, if you don't take care. Пока это просто смешно, но если ты не остережешься вовремя, то, когда вырастешь, превратишься в глупую жеманную гусыню.
I like your nice manners and refined ways of speaking, when you don't try to be elegant. Мне нравится и твоя благовоспитанность, и приятная манера выражаться, но лишь до тех пор, пока ты не начинаешь изощряться.
But your absurd words are as bad as Jo's slang." Все эти твои нелепые слова ничуть не лучше, чем жаргон Джо.
"If Jo is a tomboy and Amy a goose, what am I, please?" asked Beth, ready to share the lecture. - Если Джо - мальчишка-сорванец, а Эми -жеманная гусыня, то, будь добра, скажи, кто же я,- попросила Бесс, готовая выслушать упреки и в свой адрес.
"You're a dear, and nothing else," answered Meg warmly, and no one contradicted her, for the 'Mouse' was the pet of the family. - Ты просто прелесть, вот и все, - ответила Мег с теплотой, и никто не возразил ей, потому что Мышка, как называли Бесс, была любимицей всей семьи.
As young readers like to know 'how people look', we will take this moment to give them a little sketch of the four sisters, who sat knitting away in the twilight, while the December snow fell quietly without, and the fire crackled cheerfully within. Юные читатели всегда интересуются тем, "как люди выглядят", и потому мы воспользуемся этим моментом, чтобы дать им краткое описание внешности четырех сестер, которые сидели с вязаньем в руках в декабрьские сумерки, когда за окнами тихо падал пушистый снег, а в гостиной весело потрескивал огонь.
It was a comfortable room, though the carpet was faded and the furniture very plain, for a good picture or two hung on the walls, books filled the recesses, chrysanthemums and Christmas roses bloomed in the windows, and a pleasant atmosphere of home peace pervaded it. Это была уютная старая комната; правда, ковер был выцветшим, а мебель очень простой, но зато на стенах висело несколько хороших картин, стенной шкаф был заполнен книгами, на подоконниках цвели хризантемы и маленькие розочки, и все кругом дышало домашним уютом и покоем.
Margaret, the eldest of the four, was sixteen, and very pretty, being plump and fair, with large eyes, plenty of soft brown hair, a sweet mouth, and white hands, of which she was rather vain. Маргарет, старшей из сестер, было шестнадцать, и она была очень хороша собой: полненькая и беленькая, с большими глазами, мягкими темными волосами, прелестным ртом и белыми ручками, которыми она особенно гордилась.
Fifteen-year-old Jo was very tall, thin, and brown, and reminded one of a colt, for she never seemed to know what to do with her long limbs, which were very much in her way. Пятнадцатилетняя Джо, очень высокая, худая, смуглая, напоминала жеребенка, так как, казалось, совершенно не знала, что делать со своими длинными руками и ногами, которые всегда ей мешали.
She had a decided mouth, a comical nose, and sharp, gray eyes, which appeared to see everything, and were by turns fierce, funny, or thoughtful. У нее был четко очерченный рот, забавный нос и колючие серые глаза, которые, похоже, видели все сразу и смотрели то свирепо, то насмешливо, то задумчиво.
Her long, thick hair was her one beauty, but it was usually bundled into a net, to be out of her way. Длинные густые волосы были ее единственной красой, однако обычно она сворачивала их в узел и укладывала в сетку, чтобы не мешали.
Round shoulders had Jo, big hands and feet, a flyaway look to her clothes, and the uncomfortable appearance of a girl who was rapidly shooting up into a woman and didn't like it. Джо была сутулой, с большими кистями рук и стопами, к одежде своей относилась равнодушно и беззаботно. В целом она производила впечатление девочки, которая стремительно превращается в женщину и очень этим недовольна.
Elizabeth, or Beth, as everyone called her, was a rosy, smooth-haired, bright-eyed girl of thirteen, with a shy manner, a timid voice, and a peaceful expression which was seldom disturbed. Элизабет - или Бесс, как все ее называли, - была румяная тринадцатилетняя девочка с гладкими волосами и яркими глазами, застенчивая, робкая, с неизменно кротким выражением лица.
Her father called her Отец называл ее
'Little Miss Tranquility', and the name suited her excellently, for she seemed to live in a happy world of her own, only venturing out to meet the few whom she trusted and loved. "Маленькая Безмятежность", и это имя отлично ей подходило, ибо она, казалось, жила в своем собственном счастливом мире, решаясь покидать его лишь для встречи с теми немногими, кому доверяла и кого любила.
Amy, though the youngest, was a most important person, in her own opinion at least. Эми, хоть и младшая, была самой важной особой в семействе - по крайней мере, в ее собственных глазах.
A regular snow maiden, with blue eyes, and yellow hair curling on her shoulders, pale and slender, and always carrying herself like a young lady mindful of her manners. Настоящая снегурочка с голубыми глазами, вьющимися золотистыми волосами, спускающимися на плечи, бледная и стройная, она всегда следила за своими манерами, стараясь вести себя как юная леди.
What the characters of the four sisters were we will leave to be found out. Что же касается характеров четырех сестер -выяснение этого вопроса мы оставим на будущее.
The clock struck six and, having swept up the hearth, Beth put a pair of slippers down to warm. Часы пробили шесть, и, выметя золу из камина, Бесс положила перед ним домашние туфли матери, чтобы согреть их.
Somehow the sight of the old shoes had a good effect upon the girls, for Mother was coming, and everyone brightened to welcome her. Meg stopped lecturing, and lighted the lamp, Amy got out of the easy chair without being asked, and Jo forgot how tired she was as she sat up to hold the slippers nearer to the blaze. Вид этих старых туфель вызвал у девочек приятные чувства, потому что скоро должна была вернуться мама, и все с радостью готовились встретить ее: Мег перестала отчитывать сестер и зажгла лампу, Эми вылезла из самого удобного кресла, хотя ее даже не просили об этом, Джо забыла о своей усталости и села, чтобы держать мамины туфли поближе к огню.
"They are quite worn out. Marmee must have a new pair." - Маме нужна новая пара, эти совсем сношенные.
"I thought I'd get her some with my dollar," said Beth. - Я куплю ей на мой доллар, - сказала Бесс.
"No, I shall!" cried Amy. - Нет, я это сделаю! - закричала Эми.
"I'm the oldest," began Meg, but Jo cut in with a decided, - Я старшая, - начала Мег, но тут решительно вмешалась Джо:
"I'm the man of the family now Papa is away, and I shall provide the slippers, for he told me to take special care of Mother while he was gone." - Пока папы нет, я в семье за мужчину, и я куплю ей туфли, потому что он, уезжая, велел мне заботиться о ней.
"I'll tell you what we'll do," said Beth, "let's each get her something for Christmas, and not get anything for ourselves." - Слушайте, что я придумала, - сказала Бесс. -Пусть каждая из нас сделает ей какой-нибудь подарок на Рождество, а для себя покупать ничего не будем.
"That's like you, dear! - Отлично, дорогая! Как это на тебя похоже!
What will we get?" exclaimed Jo. Что же мы купим? - радостно воскликнула Джо.
Everyone thought soberly for a minute, then Meg announced, as if the idea was suggested by the sight of her own pretty hands, На минуту все глубоко задумались, затем Мег объявила, так, словно идея была подсказана ей видом ее собственных хорошеньких ручек:
"I shall give her a nice pair of gloves." - Я подарю ей пару красивых перчаток.
"Army shoes, best to be had," cried Jo. - Армейские туфли, лучше быть не может! -закричала Джо.
"Some handkerchiefs, all hemmed," said Beth. - Несколько носовых платочков, подрубленных и с меткой, - сказала Бесс.
"I'll get a little bottle of cologne. - Я куплю маленькую бутылочку одеколона.
She likes it, and it won't cost much, so I'll have some left to buy my pencils," added Amy. Он ей нравится, и к тому же это будет недорого, так что у меня останутся деньги и на карандаши, -добавила Эми.
"How will we give the things?" asked Meg. - А как мы вручим ей подарки? - спросила Мег.
"Put them on the table, and bring her in and see her open the bundles. Don't you remember how we used to do on our birthdays?" answered Jo. - Положим все на стол, приведем ее и будем смотреть, как она разворачивает свертки, -ответила Джо. - Помните, как это бывало раньше в наши дни рождения?
"I used to be so frightened when it was my turn to sit in the chair with the crown on, and see you all come marching round to give the presents, with a kiss. - Мне всегда было страшно, когда приходил мой черед сидеть в большом кресле с короной на голове и смотреть, как вы все маршируете вокруг и вручаете мне подарки с поцелуями.
I liked the things and the kisses, but it was dreadful to have you sit looking at me while I opened the bundles," said Beth, who was toasting her face and the bread for tea at the same time. Меня радовали и подарки, и поцелуи, но было просто ужасно, что вы сидели и глядели на меня, пока я разворачиваю подарки, - сказала Бесс, подрумянивая на огне одновременно и свое лицо, и ломтики хлеба к чаю.
"Let Marmee think we are getting things for ourselves, and then surprise her. - Пусть мама думает, что мы хотим купить подарки для себя, а потом мы устроим ей сюрприз.
We must go shopping tomorrow afternoon, Meg. За покупками придется пойти завтра после обеда.
There is so much to do about the play for Christmas night," said Jo, marching up and down, with her hands behind her back, and her nose in the air. До Рождества остается совсем немного, а нам еще столько всего нужно подготовить для постановки, - сказала Джо, поглядывая на всех свысока и расхаживая взад и вперед по комнате с заложенными за спину руками.
"I don't mean to act any more after this time. - Я, наверное, в последний раз принимаю участие в постановке.
I'm getting too old for such things," observed Meg, who was as much a child as ever about 'dressing-up' frolics. Я становлюсь слишком взрослой для подобных развлечений, - заметила Мег, которая оставалась сущим ребенком, когда дело доходило до всяких шалостей с переодеванием.
"You won't stop, I know, as long as you can trail round in a white gown with your hair down, and wear gold-paper jewelry. - Ну, я уверена, что, пока есть возможность разгуливать в белом платье с распущенными волосами и носить драгоценности из золотой бумаги, ты от этого не откажешься.
You are the best actress we've got, and there'll be an end of everything if you quit the boards," said Jo. "We ought to rehearse tonight. Ты лучшая актриса среди нас, и, если ты бросишь сцену, нашему театру придет конец, - сказала Джо. - Давайте прямо сейчас проведем репетицию.
Come here, Amy, and do the fainting scene, for you are as stiff as a poker in that." Эми, иди сюда, разыграем еще раз сцену, где ты падаешь в обморок, а то у тебя в ней такой вид, словно ты аршин проглотила.
"I can't help it. - Что ж я могу поделать?
I never saw anyone faint, and I don't choose to make myself all black and blue, tumbling flat as you do. If I can go down easily, I'll drop. Я никогда не видела, как падают в обморок, а грохаться плашмя, как ты, и становиться от этого сплошь в синяках я не собираюсь.
If I can't, I shall fall into a chair and be graceful. Если я не могу опуститься плавно, то уж лучше мне упасть в кресло, и все будет очень изящно.
I don't care if Hugo does come at me with a pistol," returned Amy, who was not gifted with dramatic power, but was chosen because she was small enough to be borne out shrieking by the villain of the piece. И пусть даже Гуго подходит ко мне с пистолетом, меня это мало волнует, - возразила Эми, которая не обладала драматическим талантом, но получила роль главной героини, потому что была достаточно маленькой, чтобы злодей в пьесе мог утащить ее за кулисы.
"Do it this way. Clasp your hands so, and stagger across the room, crying frantically, - Сделай так: сцепи руки - вот так - и, шатаясь, отступай и отчаянно кричи:
' Roderigo! "Родриго!
Save me! Спаси меня!
Save me!'" and away went Jo, with a melodramatic scream which was truly thrilling. Спаси!" - И Джо продемонстрировала этот маневр с мелодраматическим воплем, от которого дрожь пробирала до костей.
Amy followed, but she poked her hands out stiffly before her, and jerked herself along as if she went by machinery, and her Эми последовала ее примеру, но при этом выставила вперед совершенно прямые руки и двигалась резкими толчками, словно заведенная, а ее
"Ow!" was more suggestive of pins being run into her than of fear and anguish. "О-о!" наводило на мысль скорее об уколе булавкой, чем о страхе и душевных муках.
Jo gave a despairing groan, and Meg laughed outright, while Beth let her bread burn as she watched the fun with interest. У Джо вырвался стон отчаяния, Мег открыто засмеялась, а Бесс, с интересом заглядевшись на происходящее, дала хлебу подгореть.
"It's no use! - Бесполезно!
Do the best you can when the time comes, and if the audience laughs, don't blame me. Ладно, сделай что сможешь, когда придет время, но, если публика будет смеяться, меня не вини.
Come on, Meg." Теперь ты, Мег.
Then things went smoothly, for Don Pedro defied the world in a speech of two pages without a single break. Hagar, the witch, chanted an awful incantation over her kettleful of simmering toads, with weird effect. Roderigo rent his chains asunder manfully, and Hugo died in agonies of remorse and arsenic, with a wild, "Ha! Ha!" Дальше все пошло гладко: дон Педро, отец героини, бросил вызов миру в речи длиной в две страницы, произнесенной не переводя дыхания; волшебница Хейгар пропела ужасные заклинания над кипящим на медленном огне котелком, полным ядовитых жаб, добиваясь тем самым сверхъестественного результата; Родриго, главный положительный герой, решительно разорвал в куски свои цепи, а Гуго, главный злодей, умер в мучениях, вызванных мышьяком и угрызениями совести, с леденящим кровь "ха, ха, ха!".
"It's the best we've had yet," said Meg, as the dead villain sat up and rubbed his elbows. - Это лучшая из всех наших постановок, - сказала Мег, когда мертвый злодей поднялся и сел, потирая ушибленные локти.
"I don't see how you can write and act such splendid things, Jo. - И как это тебе удается сочинять и ставить такие замечательные пьесы, Джо?
You're a regular Shakespeare!" exclaimed Beth, who firmly believed that her sisters were gifted with wonderful genius in all things. Ты настоящий Шекспир! - воскликнула Бесс, которая твердо верила, что все ее сестры обладают чудесными талантами во всех сферах.
"Not quite," replied Jo modestly. "I do think The Witches Curse, an Operatic Tragedy is rather a nice thing, but I'd like to try Macbeth, if we only had a trapdoor for Banquo. - Ну, не совсем, - отвечала Джо скромно. - Я считаю, что моя опера "Проклятие волшебницы" неплохая вещь, но я охотно попыталась бы поставить "Макбета", если бы только мы могли устроить на сцене люк для духа Банко.
I always wanted to do the killing part. Мне всегда хотелось исполнить роль убийцы.
'Is that a dagger that I see before me?" muttered Jo, rolling her eyes and clutching at the air, as she had seen a famous tragedian do. "Кинжал ли вижу пред собою?" - пробормотала Джо, дико вращая глазами и судорожно хватая руками воздух, как это делал какой-то знаменитый трагик, которого она видела однажды в театре.
"No, it's the toasting fork, with Mother's shoe on it instead of the bread. Beth's stage-struck!" cried Meg, and the rehearsal ended in a general burst of laughter. - Нет, это всего лишь вилка для поджаривания хлеба, а вместо хлеба на ней мамина туфля! -воскликнула Мег, и репетиция закончилась общим взрывом хохота.
"Glad to find you so merry, my girls," said a cheery voice at the door, and actors and audience turned to welcome a tall, motherly lady with a 'can I help you' look about her which was truly delightful. - Как это приятно, что я застала вас такими веселыми, девочки мои, - раздался у дверей радостный голос, и актеры и зрители обернулись, чтобы приветствовать высокую женщину с ласковым материнским взглядом и приятным выражением лица, которое, казалось, всегда говорило "Не могу ли я помочь вам?" и было поистине восхитительным.
She was not elegantly dressed, but a noble-looking woman, and the girls thought the gray cloak and unfashionable bonnet covered the most splendid mother in the world. Несмотря на скромную одежду, вид у нее был очень благородный, и девочки считали, что под простым серым плащом и немодной шляпкой скрывается самая замечательная мама на свете.
"Well, dearies, how have you got on today? - Ну, дорогие мои, как вы поживали без меня сегодня?
There was so much to do, getting the boxes ready to go tomorrow, that I didn't come home to dinner. У меня было много работы - мы готовили рождественские посылки, так что я не смогла прийти домой на обед.
Has anyone called, Beth? Кто-нибудь заходил, Бесс?
How is your cold, Meg? Как твой насморк, Мег?
Jo, you look tired to death. Джо, у тебя такой усталый вид.
Come and kiss me, baby." Поцелуй меня, Эми, крошка.
While making these maternal inquiries Mrs. March got her wet things off, her warm slippers on, and sitting down in the easy chair, drew Amy to her lap, preparing to enjoy the happiest hour of her busy day. И с этими материнскими расспросами миссис Марч сняла мокрый плащ и шляпку, надела теплые туфли, села в удобное кресло и привлекла к себе Эми, готовясь провести самые счастливые часы своего полного трудов и забот дня.
The girls flew about, trying to make things comfortable, each in her own way. Девочки засуетились, стараясь - каждая по-своему - сделать все для ее удобства.
Meg arranged the tea table, Jo brought wood and set chairs, dropping, over-turning, and clattering everything she touched. Beth trotted to and fro between parlor kitchen, quiet and busy, while Amy gave directions to everyone, as she sat with her hands folded. Мег накрывала на стол, Джо принесла поленья для камина и теперь расставляла стулья, с грохотом роняя и переворачивая все, к чему прикасалась, Бесс тихо и деловито сновала между кухней и гостиной, в то время как Эми сидела сложа руки и давала всем указания.
As they gathered about the table, Mrs. March said, with a particularly happy face, Когда все уже сидели за столом, миссис Марч сказала с особенно счастливым выражением лица:
"I've got a treat for you after supper." - У меня есть чем угостить вас после ужина.
A quick, bright smile went round like a streak of sunshine. Быстрые, живые улыбки, словно солнечный луч, пробежали по лицам.
Beth clapped her hands, regardless of the biscuit she held, and Jo tossed up her napkin, crying, Бесс сложила руки, забыв о печенье, которое держала, а Джо подбросила вверх свою салфетку с криком:
"A letter! A letter! - Письмо, письмо!
Three cheers for Father!" Да здравствует папа!
"Yes, a nice long letter. - Да, чудесное длинное письмо.
He is well, and thinks he shall get through the cold season better than we feared. Он здоров и считает, что перенесет холодное время года гораздо лучше, чем мы думали.
He sends all sorts of loving wishes for Christmas, and an especial message to you girls," said Mrs. March, patting her pocket as if she had got a treasure there. Он шлет всем нам самые добрые пожелания к Рождеству и отдельно обращается к вам, девочки, - сказала миссис Марч, прикасаясь к своему карману так, словно там лежало сокровище.
"Hurry and get done! - Быстро доедаем - и все!
Don't stop to quirk your little finger and simper over your plate, Amy," cried Jo, choking on her tea and dropping her bread, butter side down, on the carpet in her haste to get at the treat. Хватит тебе, Эми, сгибать мизинчик и жеманиться над тарелкой! - закричала Джо, в спешке заглатывая чай и роняя хлеб маслом вниз на ковер.
Beth ate no more, but crept away to sit in her shadowy corner and brood over the delight to come, till the others were ready. Бесс больше не могла есть, она снова скользнула в свой темный уголок и, сидя там, размышляла о предстоящем удовольствии. Наконец все были готовы.
"I think it was so splendid in Father to go as chaplain when he was too old to be drafted, and not strong enough for a soldier," said Meg warmly. - Это просто замечательно, что папа отправился на войну капелланом, хотя он уже старше призывного возраста и здоровье у него не такое хорошее, чтобы быть солдатом, - сказала Мег с теплотой.
"Don't I wish I could go as a drummer, a vivan-what's its name? - Как я хотела бы отправиться на войну барабанщиком или vivan... Как они там называются?..
Or a nurse, so I could be near him and help him," exclaimed Jo, with a groan. Или медсестрой, чтобы я могла быть рядом с папой и помогать ему, - простонала Джо.
"It must be very disagreeable to sleep in a tent, and eat all sorts of bad-tasting things, and drink out of a tin mug," sighed Amy. - Должно быть, очень неприятно спать в палатке, есть всякую невкусную пищу и пить из жестяной кружки, - вздохнула Эми.
"When will he come home, Marmee?" asked Beth, with a little quiver in her voice. - Когда он вернется домой, мама? - спросила Бесс с чуть заметной дрожью в голосе.
"Not for many months, dear, unless he is sick. - Не скоро, дорогая, если только не заболеет.
He will stay and do his work faithfully as long as he can, and we won't ask for him back a minute sooner than he can be spared. Он останется там и будет свято исполнять свой долг столько, сколько сможет, и мы не имеем права просить его вернуться ни одной минутой раньше того момента, когда без него смогут обойтись.
Now come and hear the letter." А теперь садитесь и слушайте.
They all drew to the fire, Mother in the big chair with Beth at her feet, Meg and Amy perched on either arm of the chair, and Jo leaning on the back, where no one would see any sign of emotion if the letter should happen to be touching. Все сели поближе к огню: мама - в большом кресле, Бесс - у ее ног, Мег и Эми уселись с двух сторон на ручках кресла, а Джо прислонилась сзади к спинке, чтобы никто не увидел признаков волнения на ее лице, если письмо окажется трогательным.
Very few letters were written in those hard times that were not touching, especially those which fathers sent home. А лишь немногие из писем, написанных в то тяжелое время, не были трогательными, особенно это касалось тех писем, что посылали домой отцы.
In this one little was said of the hardships endured, the dangers faced, or the homesickness conquered. В этом письме мало говорилось о переносимых изо дня в день трудностях, о грозящих опасностях или упорно заглушаемой тоске по дому.
It was a cheerful, hopeful letter, full of lively descriptions of camp life, marches, and military news, and only at the end did the writer's heart over-flow with fatherly love and longing for the little girls at home. Это было бодрое, полное надежд послание с живыми описаниями солдатской жизни, походов, военных новостей, и лишь в конце обнаруживалось, что сердце автора переполнено отцовской любовью и тоской по оставшимся дома дочкам:
"Give them all of my dear love and a kiss. "Передай им мою глубокую любовь и поцелуй их за меня.
Tell them I think of them by day, pray for them by night, and find my best comfort in their affection at all times. Скажи им, что я думаю о них днем, молюсь за них ночью и черпаю лучшее утешение в мыслях об их любви.
A year seems very long to wait before I see them, but remind them that while we wait we may all work, so that these hard days need not be wasted. Целый год предстоит нам ожидать встречи; это такой долгий срок, но напомни им, что, пока мы ждем, мы можем трудиться, и потому эти тяжелые дни не должны пропасть зря.
I know they will remember all I said to them, that they will be loving children to you, will do their duty faithfully, fight their bosom enemies bravely, and conquer themselves so beautifully that when I come back to them I may be fonder and prouder than ever of my little women." Я знаю, они помнят все, о чем я говорил им, и будут любящими и заботливыми детьми для тебя, будут честно исполнять свой долг, упорно бороться со своими внутренними врагами и побеждать их так решительно и красиво, что, когда я вернусь к ним, я смогу еще сильнее любить моих маленьких женщин и гордиться ими".
Everybody sniffed when they came to that part. Все вздохнули, когда прозвучал этот отрывок письма.
Jo wasn't ashamed of the great tear that dropped off the end of her nose, and Amy never minded the rumpling of her curls as she hid her face on her mother's shoulder and sobbed out, Джо не стыдилась огромной слезы, скатившейся на кончик носа, а Эми не обратила внимания на то, что взъерошивает волосы, когда спрятала лицо на плече у матери и всхлипнула:
"I am a selfish girl! - Я такая эгоистка!
But I'll truly try to be better, so he mayn't be disappointed in me by-and-by." "We all will," cried Meg. Но я очень постараюсь стать лучше, так что он, может быть, не разочаруется во мне, когда вернется.
"I think too much of my looks and hate to work, but won't any more, if I can help it." - Мы все будем стараться! - воскликнула Мег. - Я знаю, что слишком много думаю о своей внешности и не люблю работать, но больше этого не будет, насколько это в моих силах.
"I'll try and be what he loves to call me, 'a little woman' and not be rough and wild, but do my duty here instead of wanting to be somewhere else," said Jo, thinking that keeping her temper at home was a much harder task than facing a rebel or two down South. - Я постараюсь стать той "маленькой женщиной", какой он хочет меня видеть, не буду грубой и необузданной и исполню мой долг здесь, дома, вместо того чтобы мечтать оказаться где-нибудь в другом месте, - сказала Джо, думая при этом, что владеть собой, оставаясь дома, окажется для нее куда более трудной задачей, чем встретиться лицом к лицу с одним или двумя мятежниками-южанами.
Beth said nothing, but wiped away her tears with the blue army sock and began to knit with all her might, losing no time in doing the duty that lay nearest her, while she resolved in her quiet little soul to be all that Father hoped to find her when the year brought round the happy coming home. Бесс не сказала ничего, она просто утерла слезы синим солдатским носком и принялась вязать изо всех сил, чтобы, не теряя времени, начать исполнять свой непосредственный долг. В глубине своей кроткой души она давала себе обещание стать такой, какой надеялся встретить ее отец, когда следующий год принесет ему счастливое возвращение домой.
Mrs. March broke the silence that followed Jo's words, by saying in her cheery voice, Миссис Марч нарушила молчание, которое последовало за словами Джо, сказав бодрым голосом:
"Do you remember how you used to play Pilgrims Progress when you were little things? - Помните, как мы играли в пилигримов, когда вы были маленькими?
Nothing delighted you more than to have me tie my piece bags on your backs for burdens, give you hats and sticks and rolls of paper, and let you travel through the house from the cellar, which was the City of Destruction, up, up, to the housetop, where you had all the lovely things you could collect to make a Celestial City." Как вы радовались, когда я привязывала вам на спину мешочки с лоскутками вместо котомок, давала вам шляпы, палки и бумажные свитки с напутствиями и отправляла вас в путешествие по дому из погреба, который был Г ородом Разрушения, на самую крышу, где из разных красивых вещей мы создавали Небесный Город?
"What fun it was, especially going by the lions, fighting Apollyon, and passing through the valley where the hob-goblins were," said Jo. - О, как это было замечательно, особенно пробираться мимо львов, сражаться с Аполлионом, проходить через долину злых эльфов! - воскликнула Джо.
"I liked the place where the bundles fell off and tumbled downstairs," said Meg. - Я очень любила тот момент, когда мы наконец сбрасывали наши котомки и они катились вниз по лестнице, - сказала Мег. - Мне было приятнее всего, когда мы все выходили на плоскую крышу и среди горшков с цветами и прочих красивых вещей стояли и пели от радости в лучах солнца, -сказала Бесс с улыбкой, словно вновь переживая эти прекрасные мгновения.
"I don't remember much about it, except that I was afraid of the cellar and the dark entry, and always liked the cake and milk we had up at the top. - А я помню только, что боялась погреба и темной передней, но зато любила молоко и пирожки, которые мы ели на крыше.
If I wasn't too old for such things, I'd rather like to play it over again," said Amy, who began to talk of renouncing childish things at the mature age of twelve. Если бы я не была теперь слишком взрослой для таких развлечений, то, пожалуй, поиграла бы снова, - сказала Эми, которая заговорила об отказе от детских забав в зрелом двенадцатилетнем возрасте.
"We never are too old for this, my dear, because it is a play we are playing all the time in one way or another. - Дорогая моя, мы никогда не становимся слишком взрослыми для этой игры, потому что так или иначе играем в нее всю свою жизнь.
Our burdens are here, our road is before us, and the longing for goodness and happiness is the guide that leads us through many troubles and mistakes to the peace which is a true Celestial City. Наши котомки всегда за спиной, наша дорога перед нами, а стремление к добру и счастью - тот проводник, что ведет нас через множество огорчений и ошибок к душевному покою, который и есть настоящий Небесный Город.
Now, my little pilgrims, suppose you begin again, not in play, but in earnest, and see how far on you can get before Father comes home." А теперь, мои маленькие пилигримы, почему бы вам не начать сначала, только не понарошку, а на самом деле, и посмотрим, как далеко вы доберетесь, прежде чем папа вернется домой.
"Really, Mother? - Ты это серьезно, мама?
Where are our bundles?" asked Amy, who was a very literal young lady. А где наши котомки? - спросила Эми, которая была очень прозаичной юной особой.
"Each of you told what your burden was just now, except Beth. - Каждая из вас уже сказала, какую ношу ей предстоит нести. И только Бесс промолчала.
I rather think she hasn't got any," said her mother. Я думаю, что у нее такой ноши нет, - заметила миссис Марч.
"Yes, I have. - У меня она тоже есть.
Mine is dishes and dusters, and envying girls with nice pianos, and being afraid of people." Моя ноша - мытье посуды и вытирание пыли, а еще я завидую девочкам, которые могут играть на хорошем фортепьяно, и боюсь людей.
Beth's bundle was such a funny one that everybody wanted to laugh, but nobody did, for it would have hurt her feelings very much. Ноша Бесс оказалась такой забавной, что всем захотелось рассмеяться, но никто не сделал этого, не желая ее обидеть.
"Let us do it," said Meg thoughtfully. - Так двинемся в путь, - сказала Мег задумчиво. -Игра в пилигримов - это просто другое название стремления стать лучше.
"It is only another name for trying to be good, and the story may help us, for though we do want to be good, it's hard work and we forget, and don't do our best." Может быть, игра поможет нам; ведь хотя мы и хотим быть хорошими, это тяжелый труд для нас, и часто мы забываем о намеченных целях и делаем для их достижения меньше, чем могли бы.
"We were in the Slough of Despond tonight, and Mother came and pulled us out as Help did in the book. - Сегодня вечером мы сидели в Болоте Уныния, а мама пришла и вытащила нас, словно Надежда в книжке.
We ought to have our roll of directions, like Christian. Но нам тоже нужны свитки с напутствиями.
What shall we do about that?" asked Jo, delighted with the fancy which lent a little romance to the very dull task of doing her duty. Г де мы их возьмем? - спросила Джо в восторге от того, что эта игра внесет хоть немного романтики в такую скучную задачу, как исполнение долга.
"Look under your pillows Christmas morning, and you will find your guidebook," replied Mrs. March. - Загляните под подушку в рождественское утро, и вы найдете там свой путеводитель, - отвечала миссис Марч.
They talked over the new plan while old Hannah cleared the table, then out came the four little work baskets, and the needles flew as the girls made sheets for Aunt March. Они обсудили этот новый план, пока старая Ханна убирала со стола. Затем были извлечены четыре маленькие рабочие корзинки, и замелькали иголки - девочки подшивали простыни для тети Марч.
It was uninteresting sewing, but tonight no one grumbled. Это было совсем не интересное занятие, но в тот вечер никто не роптал.
They adopted Jo's plan of dividing the long seams into four parts, and calling the quarters Europe, Asia, Africa, and America, and in that way got on capitally, especially when they talked about the different countries as they stitched their way through them. Работа спорилась, так как они приняли предложение Джо: разделить каждый из длинных швов на четыре части, назвать их Европа, Азия, Африка и Америка и, делая стежки на каждой из этих частей, беседовать о разных странах этих континентов.
At nine they stopped work, and sang, as usual, before they went to bed. В девять все прекратили работу и, прежде чем отправиться в постель, спели хором несколько песен.
No one but Beth could get much music out of the old piano, but she had a way of softly touching the yellow keys and making a pleasant accompaniment to the simple songs they sang. Никто, кроме Бесс, не мог извлечь мелодичные звуки из старого фортепьяно; лишь она одна знала, как нежно коснуться пожелтевших клавиш, чтобы звучали под музыку те простые песни, которые они пели.
Meg had a voice like a flute, and she and her mother led the little choir. Голос Мег напоминал звуки флейты; она и мать вели маленький хор.
Amy chirped like a cricket, and Jo wandered through the airs at her own sweet will, always coming out at the wrong place with a croak or a quaver that spoiled the most pensive tune. Эми стрекотала, как сверчок, а Джо была на седьмом небе от счастья и блуждала там как ей заблагорассудится, вечно умудряясь испортить самую задумчивую мелодию неожиданной трелью или хриплыми низкими звуками.
They had always done this from the time they could lisp... Crinkle, crinkle, 'ittle 'tar, and it had become a household custom, for the mother was a born singer. Девочки пели с тех самых пор, как научились говорить, и это вечернее пение стало семейной традицией, ибо мать была прирожденной певицей.
The first sound in the morning was her voice as she went about the house singing like a lark, and the last sound at night was the same cheery sound, for the girls never grew too old for that familiar lullaby. Первыми звуками, раздававшимися в доме по утрам, были звуки ее голоса, когда она шла по комнатам, распевая, словно жаворонок, и последнее, что слышалось вечером, были те же радующие душу звуки, ибо девочки так и не стали слишком взрослыми, чтобы отказаться от привычной материнской колыбельной.
CHAPTER TWO A MERRY CHRISTMAS Глава 2 Счастливое Рождество
Jo was the first to wake in the gray dawn of Christmas morning. Джо была первой, кто проснулась, когда забрезжил седой рассвет рождественского утра.
No stockings hung at the fireplace, and for a moment she felt as much disappointed as she did long ago, when her little sock fell down because it was crammed so full of goodies. Ни одного чулка с подарками не висело у камина, и на мгновение она ощутила такое же глубокое разочарование, какое испытала однажды в раннем детстве, когда ее чулок упал, так как был битком набит подарками.
Then she remembered her mother's promise and, slipping her hand under her pillow, drew out a little crimson-covered book. Потом она вспомнила об обещании матери, сунула руку под подушку и достала небольшую книжечку в малиновой обложке.
She knew it very well, for it was that beautiful old story of the best life ever lived, and Jo felt that it was a true guidebook for any pilgrim going on a long journey. Она очень хорошо знала эту книжку, ибо это была прекрасная старая история о замечательной жизни, лучшей из всех когда-либо прожитых на земле, и Джо всей душой почувствовала, что это настоящий путеводитель для каждого пилигрима, отправляющегося в дальний путь.
She woke Meg with a Она разбудила сестру радостным восклицанием
"Merry Christmas," and bade her see what was under her pillow. "Счастливого Рождества, Мег!" и предложила ей тоже заглянуть под подушку.
A green-covered book appeared, with the same picture inside, and a few words written by their mother, which made their one present very precious in their eyes. Оттуда появилась такая же книжка, только в зеленой обложке, с той же самой картинкой внутри и теми же напутственными словами, написанными матерью. Надпись эта делала подарки по-настоящему драгоценными для девочек.
Presently Beth and Amy woke to rummage and find their little books also, one dove-colored, the other blue, and all sat looking at and talking about them, while the east grew rosy with the coming day. Проснувшиеся Бесс и Эми тоже заглянули под подушки и нашли там свои маленькие книжечки -серебристую и голубую, - и теперь все сидели, разглядывая подарки и беседуя, а восток все сильнее разгорался розовым светом приближающегося дня.
In spite of her small vanities, Margaret had a sweet and pious nature, which unconsciously influenced her sisters, especially Jo, who loved her very tenderly, and obeyed her because her advice was so gently given. Несмотря на некоторую суетность и тщеславие, Маргарет отличалась кротостью и набожностью, чем невольно влияла на сестер, особенно на Джо, которая нежно ее любила и следовала ее советам, так как давались они мягко и с любовью.
"Girls," said Meg seriously, looking from the tumbled head beside her to the two little night-capped ones in the room beyond, "Mother wants us to read and love and mind these books, and we must begin at once. - Девочки, - сказала Мег серьезно, переводя взгляд с растрепанной головы рядом с собой на две головки в ночных чепчиках на постели в смежной комнате, - мама хочет, чтобы мы с любовью и вниманием читали эту книгу, и мы должны начать прямо сейчас.
We used to be faithful about it, but since Father went away and all this war trouble unsettled us, we have neglected many things. Прежде мы добросовестно относились к подобным вещам, но с тех пор как папа ушел в армию и трудности, связанные с войной, выбили нас из колеи, мы многое стали упускать из виду.
You can do as you please, but I shall keep my book on the table here and read a little every morning as soon as I wake, for I know it will do me good and help me through the day." Вы, конечно, как хотите, но я буду держать свою книжку здесь, на ночном столике, и читать понемногу каждое утро, как только проснусь. Я уверена, что это принесет мне пользу и будет поддерживать меня в течение всего дня.
Then she opened her new book and began to read. Затем она открыла свою новую книжку и начала читать.
Jo put her arm round her and, leaning cheek to cheek, read also, with the quiet expression so seldom seen on her restless face. Джо обняла ее и, прижавшись щекой к ее щеке, тоже погрузилась в чтение со спокойным выражением, которое так редко можно было увидеть на ее подвижном лице.
"How good Meg is! - Какая умница Мег!
Come, Amy, let's do as they do. Давай, Эми, и мы поступим так же.
I'll help you with the hard words, and they'll explain things if we don't understand," whispered Beth, very much impressed by the pretty books and her sisters' example. Я помогу тебе, если встретятся трудные слова, а они объяснят нам, если что-то окажется непонятным, - шепнула Бесс под глубоким впечатлением от красивых книжек и примера старших сестер.
"I'm glad mine is blue," said Amy. and then the rooms were very still while the pages were softly turned, and the winter sunshine crept in to touch the bright heads and serious faces with a Christmas greeting. - Я рада, что моя - в голубой обложке, -пробормотала Эми. Затем в комнатах воцарилась тишина, которую нарушал лишь шелест переворачиваемых страниц, а зимнее солнце заглядывало в окна, чтобы в ласковом рождественском приветствии коснуться блестящих волос и серьезных лиц.
"Where is Mother?" asked Meg, as she and Jo ran down to thank her for their gifts, half an hour later. - А где же мама? - спросила Мег у Ханны, когда полчаса спустя они с Джо сбежали вниз, чтобы поблагодарить мать за подарки. Ханна жила в семье со времени рождения Мег и считалась скорее другом, чем служанкой.
"Goodness only knows. - Да кто ж ее знает!
Some poor creeter came a-beggin', and your ma went straight off to see what was needed. Приходил тут мальчуган какой-то милостыню просить, вот ваша мамаша и пошла прямо к нему домой, чтоб поглядеть, чем там помочь можно.
There never was such a woman for givin' away vittles and drink, clothes and firin'," replied Hannah, who had lived with the family since Meg was born, and was considered by them all more as a friend than a servant. Не было на свете другой такой женщины, что так раздаривала бы еду да питье, одежду да дрова, -отвечала Ханна.
"She will be back soon, I think, so fry your cakes, and have everything ready," said Meg, looking over the presents which were collected in a basket and kept under the sofa, ready to be produced at the proper time. "Why, where is Amy's bottle of cologne?" she added, as the little flask did not appear. - Я думаю, она скоро вернется, Ханна, так что все равно грейте булочки и накрывайте на стол, -сказала Мег, выдвигая из-под дивана корзинку, где были спрятаны и ожидали своего часа подарки, предназначенные для мамы. - А где же подарок Эми? - спросила она, обнаружив, что флакончика с одеколоном в корзинке нет.
"She took it out a minute ago, and went off with it to put a ribbon on it, or some such notion," replied Jo, dancing about the room to take the first stiffness off the new army slippers. - Она только что вытащила свою бутылочку и унесла, чтобы перевязать ленточкой или что-то в этом роде, - ответила Джо, пританцовывая в новеньких туфлях, чтобы немного размять их, прежде чем вручить маме.
"How nice my handkerchiefs look, don't they? - Красивые у меня получились платочки, правда?
Hannah washed and ironed them for me, and I marked them all myself," said Beth, looking proudly at the somewhat uneven letters which had cost her such labor. Ханна выстирала и выгладила их для меня, а я сама вышила на них метки, - сказала Бесс, с гордостью глядя на не очень ровные буквы, которые стоили ей немалых трудов.
"Bless the child! - Вот это да!
She's gone and put Она взяла и вышила на них
'Mother' on them instead of "Мама" вместо
' M. March'. "Миссис Марч".
How funny!" cried Jo, taking one up. Ну и смех! - воскликнула Джо, взяв в руки один из платочков.
"Isn't that right? - Разве это плохо?
I thought it was better to do it so, because Meg's initials are M.M., and I don't want anyone to use these but Marmee," said Beth, looking troubled. Я подумала, что так будет лучше, ведь у Мег те же инициалы - "М. М.", а я хотела, чтобы никто, кроме мамы, не пользовался этими платками, -отозвалась Бесс с обеспокоенным видом.
"It's all right, dear, and a very pretty idea, quite sensible too, for no one can ever mistake now. - Все замечательно, дорогая. Очень хорошая идея, вполне разумная; теперь никто не ошибется.
It will please her very much, I know," said Meg, with a frown for Jo and a smile for Beth. И ей очень понравится, я знаю, - сказала Мег, с неодобрением взглянув на Джо и с улыбкой на Бесс.
"There's Mother. - Мама идет!
Hide the basket, quick!" cried Jo, as a door slammed and steps sounded in the hall. Прячь корзинку, живо! - приказала Джо, когда в передней хлопнула дверь и послышались шаги.
Amy came in hastily, and looked rather abashed when she saw her sisters all waiting for her. В комнату торопливо вошла Эми; она смутилась, увидев, что все сестры ждут ее.
"Where have you been, and what are you hiding behind you?" asked Meg, surprised to see, by her hood and cloak, that lazy Amy had been out so early. - Где ты была? И что ты прячешь за спиной? -спросила Мег, удивленная тем, что, судя по капору и плащу, ленивая Эми выходила из дома так рано.
"Don't laugh at me, Jo! - Только не смейся надо мной, Джо!
I didn't mean anyone should know till the time came. Я хотела, чтобы никто не узнал раньше времени.
I only meant to change the little bottle for a big one, and I gave all my money to get it, and I'm truly trying not to be selfish any more." Я сбегала и поменяла маленькую бутылочку на большую и отдала за нее все свои деньги. И честное слово, я постараюсь больше не быть такой эгоисткой.
As she spoke, Amy showed the handsome flask which replaced the cheap one, and looked so earnest and humble in her little effort to forget herself that Meg hugged her on the spot, and Jo pronounced her 'a trump', while Beth ran to the window, and picked her finest rose to ornament the stately bottle. С этими словами Эми показала красивый большой флакон, который заменил прежний, дешевый, и выглядела она такой искренней и смиренной в этом маленьком усилии самоотречения, что Мег тут же обняла ее, а Джо объявила "молодцом", в то время как Бесс подбежала к окну и выбрала самую красивую из своих розочек, чтобы украсить ею внушительный флакон.
"You see I felt ashamed of my present, after reading and talking about being good this morning, so I ran round the corner and changed it the minute I was up, and I'm so glad, for mine is the handsomest now." - Понимаете, мне стало стыдно за мой подарок, после того как сегодня утром мы говорили и читали о том, как быть хорошими. И как только я встала, сразу побежала в магазин. Я так рада, потому что мой подарок теперь самый красивый!
Another bang of the street door sent the basket under the sofa, and the girls to the table, eager for breakfast. Снова послышался стук парадной двери - и корзинка исчезла под диваном, а девочки поспешили к столу, который уже был накрыт к завтраку.
"Merry Christmas, Marmee! Many of them! - Счастливого Рождества, мама!
Thank you for our books. Спасибо за книжки!
We read some, and mean to every day," they all cried in chorus. Мы уже читали их сегодня и будем делать это каждое утро! - закричали они хором.
"Merry Christmas, little daughters! - Счастливого Рождества, доченьки!
I'm glad you began at once, and hope you will keep on. Я очень рада, что вы сразу начали читать, и надеюсь, что будете возвращаться к этой книге снова и снова.
But I want to say one word before we sit down. Но прежде чем мы сядем за стол, я хочу кое-что сказать вам.
Not far away from here lies a poor woman with a little newborn baby. В одном из домов неподалеку отсюда лежит бедная женщина с новорожденным младенцем.
Six children are huddled into one bed to keep from freezing, for they have no fire. Шестеро ее детишек, съежившись, прижались друг к другу в одной постели, чтобы не замерзнуть, потому что у них нет дров.
There is nothing to eat over there, and the oldest boy came to tell me they were suffering hunger and cold. В доме нет никакой еды, и старший мальчик пришел сказать мне, что они страдают от голода и холода.
My girls, will you give them your breakfast as a Christmas present?" Девочки мои, вы согласны подарить им на Рождество свой завтрак?
They were all unusually hungry, having waited nearly an hour, and for a minute no one spoke, only a minute, for Jo exclaimed impetuously, Девочки были голодны более обычного, после того как прождали завтрак целый час, и с минуту все молчали - только минуту, а потом Джо воскликнула с жаром:
"I'm so glad you came before we began!" - Как хорошо, что ты пришла прежде, чем мы начали есть!
"May I go and help carry the things to the poor little children?" asked Beth eagerly. - Можно я пойду с тобой и помогу отнести еду этим бедным детям? - спросила Бесс горячо.
"I shall take the cream and the muffings," added Amy, heroically giving up the article she most liked. - Я понесу сливки и булочки, - добавила Эми, героически отказываясь от того, что больше всего любила.
Meg was already covering the buckwheats, and piling the bread into one big plate. Мег уже накрывала горшочек с гречневой кашей и складывала ломтики хлеба в одну большую тарелку.
"I thought you'd do it," said Mrs. March, smiling as if satisfied. "You shall all go and help me, and when we come back we will have bread and milk for breakfast, and make it up at dinnertime." - Я знала, что вы поступите именно так, - сказала миссис Марч с улыбкой удовлетворения. - Мы пойдем все вместе, и вы поможете мне, а когда вернемся, то позавтракаем хлебом и молоком.
They were soon ready, and the procession set out. Вскоре все были готовы и двинулись в путь.
Fortunately it was early, and they went through back streets, so few people saw them, and no one laughed at the queer party. К счастью, время было раннее и шли они по маленьким улочкам, так что лишь немногие видели их и никто не посмеялся над этой странной процессией.
A poor, bare, miserable room it was, with broken windows, no fire, ragged bedclothes, a sick mother, wailing baby, and a group of pale, hungry children cuddled under one old quilt, trying to keep warm. И вот - жалкая, голая комната с выбитыми стеклами, без огня, лохмотья на постели, больная мать, плачущий младенец и несколько бледных, голодных детей, скорчившихся от холода под одним старым одеялом.
How the big eyes stared and the blue lips smiled as the girls went in. Как засияли большие глаза и заулыбались посиневшие губы этих детей, когда девочки вошли в комнату!
"Ach, mein Gott! - Mein Gott!
It is good angels come to us!" said the poor woman, crying for joy. Добрые ангелы пришли к нам! - воскликнула бедная женщина, заплакав от радости.
"Funny angels in hoods and mittens," said Jo, and set them to laughing. - Ну и ангелы! В капорах и в перчатках! - сказала Джо, и все рассмеялись.
In a few minutes it really did seem as if kind spirits had been at work there. Через несколько минут и в самом деле могло показаться, что за дело взялись добрые духи.
Hannah, who had carried wood, made a fire, and stopped up the broken panes with old hats and her own cloak. Ханна, которая принесла с собой полено, развела огонь, заткнула разбитые стекла старыми шляпами и занавесила собственным плащом.
Mrs. March gave the mother tea and gruel, and comforted her with promises of help, while she dressed the little baby as tenderly as if it had been her own. Миссис Марч дала больной чаю и жидкой овсянки и теперь, сидя рядом с ней, утешала ее обещаниями помощи и пеленала младенца с такой нежностью, как если бы он был ее собственным.
The girls meantime spread the table, set the children round the fire, and fed them like so many hungry birds, laughing, talking, and trying to understand the funny broken English. Тем временем девочки распаковали провизию, усадили детей у огня и кормили их, словно голодных птенцов, смеясь, болтая и пытаясь понять забавно исковерканный английский.
"Das ist gut!" - Das ist gut!
"Die Engel-kinder! " cried the poor things as they ate and warmed their purple hands at the comfortable blaze. Die Engel-Kinder! - восклицали бедняжки, пока ели и грели свои красные руки у уютно потрескивавшего пламени.
The girls had never been called angel children before, and thought it very agreeable, especially Jo, who had been considered a 'Sancho' ever since she was born. Девочек никогда еще не называли ангелами, и они нашли это очень приятным, особенно Джо, которую считали Санчо с самого ее рождения.
That was a very happy breakfast, though they didn't get any of it. И хотя они ничего не ели, это был их самый счастливый завтрак, а когда они ушли, то оставили за собой тепло и уют.
And when they went away, leaving comfort behind, I think there were not in all the city four merrier people than the hungry little girls who gave away their breakfasts and contented themselves with bread and milk on Christmas morning. И я думаю, что не было в тот день во всем городе четырех более веселых людей, чем эти четыре голодные девочки, которые отказались от завтрака и поели в то рождественское утро лишь хлеба с молоком.
"That's loving our neighbor better than ourselves, and I like it," said Meg, as they set out their presents while their mother was upstairs collecting clothes for the poor Hummels. - Вот это и значит любить ближнего больше, чем себя самого, и мне это нравится, - сказала Мег, когда они снова достали из-под дивана корзинку с подарками, пока мать наверху собирала одежду для бедного семейства Хаммель.
Not a very splendid show, but there was a great deal of love done up in the few little bundles, and the tall vase of red roses, white chrysanthemums, and trailing vines, which stood in the middle, gave quite an elegant air to the table. Конечно, подарки не являли собой великолепного зрелища, но сколько любви было вложено в эти четыре маленьких свертка и какой праздничный вид придавала столу, на котором они лежали, высокая ваза с красными розами, белыми хризантемами и зелеными веточками петуньи!
"She's coming! - Идет!
Strike up, Beth! Начинай, Бесс!
Open the door, Amy! Открывай дверь, Эми!
Three cheers for Marmee!" cried Jo, prancing about while Meg went to conduct Mother to the seat of honor. Да здравствует мама! - вскричала Джо, пританцовывая и подбегая следом за Мег к двери.
Beth played her gayest march, Amy threw open the door, and Meg enacted escort with great dignity. Бесс заиграла самый веселый марш, Эми распахнула дверь, а Мег торжественно провела мать к почетному месту.
Mrs. March was both surprised and touched, and smiled with her eyes full as she examined her presents and read the little notes which accompanied them. Миссис Марч была удивлена и тронута. Глаза ее наполнились слезами радости, и она, улыбаясь, рассматривала подарки и читала приложенные к ним записочки.
The slippers went on at once, a new handkerchief was slipped into her pocket, well scented with Amy's cologne, the rose was fastened in her bosom, and the nice gloves were pronounced a perfect fit. Туфли были немедленно надеты, новый носовой платочек надушен одеколоном Эми и положен в карман, а о красивых перчатках сказано, что они "ну совсем как раз".
There was a good deal of laughing and kissing and explaining, in the simple, loving fashion which makes these home festivals so pleasant at the time, so sweet to remember long afterward, and then all fell to work. Немало было здесь смеха, поцелуев, веселых объяснений - и все это в той простой, уютной, исполненной любви домашней атмосфере, которая делает семейные праздники такими приятными и заставляет с нежностью вспоминать о них долгие годы. А потом все принялись за работу.
The morning charities and ceremonies took so much time that the rest of the day was devoted to preparations for the evening festivities. Посещение Хаммелей и церемония вручения подарков заняли так много времени, что весь остаток дня пришлось посвятить приготовлениям к вечернему спектаклю.
Being still too young to go often to the theater, and not rich enough to afford any great outlay for private performances, the girls put their wits to work, and necessity being the mother of invention, made whatever they needed. Всё еще слишком юные, чтобы часто посещать театр, и не такие богатые, чтобы позволить себе большие расходы, девочки пускали в ход всю свою изобретательность и - нужда всему научит -сами делали все, что было необходимо для домашних представлений.
Very clever were some of their productions, pasteboard guitars, antique lamps made of old-fashioned butter boats covered with silver paper, gorgeous robes of old cotton, glittering with tin spangles from a pickle factory, and armor covered with the same useful diamond shaped bits left in sheets when the lids of preserve pots were cut out. Некоторые из их изобретений были весьма удачными: гитары из досок для разделки теста; старинные лампы из старомодных масленок, обернутых серебряной бумагой; великолепные платья из старых ситцевых, с пришитыми к ним сверкающими кусочками жестяных консервных банок; доспехи, покрытые вырезанными в форме ромбов кусочками тех же очень полезных жестянок.
The big chamber was the scene of many innocent revels. Мебель обычно использовали не по прямому назначению, а переворачивая ее вверх дном, и большая гостиная оказывалась сценой множества невинных развлечений.
No gentleman were admitted, so Jo played male parts to her heart's content and took immense satisfaction in a pair of russet leather boots given her by a friend, who knew a lady who knew an actor. Никакие мальчики к участию в представлениях не допускались, так что Джо могла исполнять мужские роли сколько душе угодно и всегда с огромным удовлетворением надевала пару сапог из некрашеной кожи, подаренных ей одним из друзей, который был знаком с одной дамой, близко знавшей настоящего актера.
These boots, an old foil, and a slashed doublet once used by an artist for some picture, were Jo's chief treasures and appeared on all occasions. Эти сапоги, старая рапира и камзол с разрезами, однажды использованный каким-то художником, писавшим историческую картину, были главными сокровищами Джо и неизменно появлялись на сцене в каждом спектакле.
The smallness of the company made it necessary for the two principal actors to take several parts apiece, and they certainly deserved some credit for the hard work they did in learning three or four different parts, whisking in and out of various costumes, and managing the stage besides. Ограниченность численного состава труппы делала необходимым для двух главных актеров играть по нескольку ролей в каждой постановке, и они, конечно же, заслуживали похвал за тяжкий труд, который принимали на себя, разучивая по три или четыре роли, молниеносно меняя костюмы во время представления и успевая вдобавок управляться с переменой декораций.
It was excellent drill for their memories, a harmless amusement, and employed many hours which otherwise would have been idle, lonely, or spent in less profitable society. Это являлось как великолепной тренировкой памяти, так и безобидным развлечением, занимавшим немало часов, которые иначе оказались бы скучными, ничем не заполненными или проведенными в менее благотворных занятиях.
On Christmas night, a dozen girls piled onto the bed which was the dress circle, and sat before the blue and yellow chintz curtains in a most flattering state of expectancy. В рождественский вечер около десятка девочек набилось в кровать, изображавшую бельэтаж, и сидело там перед желто-голубым занавесом из мебельного ситца в самом лестном для актеров состоянии нетерпеливого ожидания.
There was a good deal of rustling and whispering behind the curtain, a trifle of lamp smoke, and an occasional giggle from Amy, who was apt to get hysterical in the excitement of the moment. За занавесом было немало шорохов и шепота, несколько раз доносилось хихиканье возбужденной Эми, зрители чувствовали запах дыма от керосиновой лампы.
Presently a bell sounded, the curtains flew apart, and the operatic tragedy began. Наконец прозвенел звонок, занавес раздвинулся, и спектакль начался.
"A gloomy wood," according to the one playbill, was represented by a few shrubs in pots, green baize on the floor, and a cave in the distance. "Мрачный лес", обещанный театральной программкой, был изображен несколькими комнатными растениями в горшках, куском зеленого сукна на полу и пещерой на заднем плане.
This cave was made with a clothes horse for a roof, bureaus for walls, and in it was a small furnace in full blast, with a black pot on it and an old witch bending over it. Пещера была сделана из двух письменных столов вместо стен и рамы для сушки белья вместо крыши. В ней виднелась маленькая печь с черным котелком на фоне ярко пылающего огня, над которым склонилась старая волшебница.
The stage was dark and the glow of the furnace had a fine effect, especially as real steam issued from the kettle when the witch took off the cover. На сцене было темно, и жар печи произвел великолепное впечатление, особенно потому, что, когда волшебница приподняла крышку, из котелка повалил настоящий пар.
A moment was allowed for the first thrill to subside, then Hugo, the villain, stalked in with a clanking sword at his side, a slouching hat, black beard, mysterious cloak, and the boots. Выдержав минутную паузу, чтобы улеглось первое волнение среди публики, вошел Гуго, злодей с черной бородой, позвякивающим мечом на боку, в фетровой шляпе с большими опущенными полями, в широком плаще и сапогах из некрашеной кожи.
After pacing to and fro in much agitation, he struck his forehead, and burst out in a wild strain, singing of his hatred for Roderigo, his love for Zara, and his pleasing resolution to kill the one and win the other. Походив взад и вперед по сцене в большом волнении, он ударил себя по лбу и, не в силах сдержать неистовую страсть, запел о своей ненависти к Родриго, любви к Заре и решимости убить первого и добиться любви от второй.
The gruff tones of Hugo's voice, with an occasional shout when his feelings overcame him, were very impressive, and the audience applauded the moment he paused for breath. Грубоватые звуки голоса Гуго, переходящие иногда от избытка чувств в крик, произвели глубокое впечатление, и в тот момент, когда он остановился, чтобы перевести дух, зрители бурно зааплодировали.
Bowing with the air of one accustomed to public praise, he stole to the cavern and ordered Hagar to come forth with a commanding, Поклонившись с видом человека, привыкшего к сценическому успеху, Гуго приблизился к пещере и обратился к волшебнице Хейгар с приказом:
"What ho, minion! "Эй, ты, старуха! Выходи!
I need thee!" Ты мне нужна!"
Out came Meg, with gray horsehair hanging about her face, a red and black robe, a staff, and cabalistic signs upon her cloak. Появилась Мег, с длинными седыми волосами из конского хвоста, в красно-черном платье, с посохом в руке и каббалистическими знаками на плаще.
Hugo demanded a potion to make Zara adore him, and one to destroy Roderigo. Гуго потребовал у нее одного зелья, чтобы заставить Зару полюбить его, и другого, чтобы извести Родриго.
Hagar, in a fine dramatic melody, promised both, and proceeded to call up the spirit who would bring the love philter. Hither, hither, from thy home, Airy sprite, I bid thee come! Born of roses, fed on dew, Charms and potions canst thou brew? Bring me here, with elfin speed, The fragrant philter which I need. Make it sweet and swift and strong, Spirit, answer now my song! Хейгар в прекрасной, исполненной драматизма арии пообещала ему то и другое и приступила к вызову духа, способного доставить любовный напиток: Дух любви, из роз рожденный, Сладкой вскормленный росою, Чудной властью наделенный Над любой людской судьбою. Я к тебе, о дух, взываю: Где волшебная вода? Я тебя с ней ожидаю. Дух любви, сюда, сюда!
A soft strain of music sounded, and then at the back of the cave appeared a little figure in cloudy white, with glittering wings, golden hair, and a garland of roses on its head. Нежная мелодия отзвучала, и в задней части пещеры появилась маленькая фигура в чем-то белом, со сверкающими крыльями и золотыми волосами, украшенными венком из роз.
Waving a wand, it sang... Hither I come, From my airy home, Afar in the silver moon. Take the magic spell, And use it well, Or its power will vanish soon! Взмахнув золотым жезлом, это видение запело: Из страны сладких грез Я напиток принес. Но навек ты запомнить должна: Для добра одного Служит сила его, А иначе иссякнет она.
And dropping a small, gilded bottle at the witch's feet, the spirit vanished. И, уронив маленькую позолоченную бутылочку к ногам волшебницы, дух исчез.
Another chant from Hagar produced another apparition, not a lovely one, for with a bang an ugly black imp appeared and, having croaked a reply, tossed a dark bottle at Hugo and disappeared with a mocking laugh. Новая песнь Хейгар вызвала появление другого призрака - на этот раз совсем не привлекательного, ибо из пещеры с шумом появился противный черный чертенок и, прокричав свой ответ, швырнул в Гуго черную бутылочку и исчез с издевательским смехом.
Having warbled his thanks and put the potions in his boots, Hugo departed, and Hagar informed the audience that as he had killed a few of her friends in times past, she had cursed him, and intends to thwart his plans, and be revenged on him. Мелодично излив свою благодарность и засунув обе бутылочки за голенища сапог, Гуго удалился, а Хейгар сообщила публике, что в прошлом он убил нескольких ее друзей и поэтому она прокляла его и намерена отомстить, разрушив все его планы.
Then the curtain fell, and the audience reposed and ate candy while discussing the merits of the play. Вслед за этим занавес закрылся, и в перерыве публика отдыхала, ела печенье и обсуждала достоинства оперы.
A good deal of hammering went on before the curtain rose again, but when it became evident what a masterpiece of stage carpentery had been got up, no one murmured at the delay. Довольно долго со сцены доносился стук молотка, но, когда занавес вновь раздвинулся и стало очевидным, какой шедевр плотницкого искусства был возведен за время антракта, никто не посмел жаловаться на задержку.
It was truly superb. Зрелище было поистине великолепным!
A tower rose to the ceiling, halfway up appeared a window with a lamp burning in it, and behind the white curtain appeared Zara in a lovely blue and silver dress, waiting for Roderigo. До самого потолка поднималась башня, а посередине ее располагалось освещенное лампой окно, в котором из-за белой занавески появилась в прелестном голубовато-серебристом платье Зара, ожидающая Родриго.
He came in gorgeous array, with plumed cap, red cloak, chestnut lovelocks, a guitar, and the boots, of course. И он появился - в великолепном наряде, в шляпе с перьями, в красном плаще, с выпущенным на лоб каштановым локоном, с гитарой и, разумеется, в тех же самых сапогах из некрашеной кожи, в которых в первом действии появлялся Гуго.
Kneeling at the foot of the tower, he sang a serenade in melting tones. Преклонив колено у подножия башни, он запел чувствительнейшую серенаду.
Zara replied and, after a musical dialogue, consented to fly. Зара отвечала и, после музыкального диалога, согласилась на побег.
Then came the grand effect of the play. И тут произошла самая эффектная сцена спектакля.
Roderigo produced a rope ladder, with five steps to it, threw up one end, and invited Zara to descend. Родриго извлек из кармана веревочную лестницу, забросил наверх один конец и предложил Заре спуститься.
Timidly she crept from her lattice, put her hand on Roderigo's shoulder, and was about to leap gracefully down when "Alas! Alas for Zara!" she forgot her train. It caught in the window, the tower tottered, leaned forward, fell with a crash, and buried the unhappy lovers in the ruins. Она робко выскользнула из-за решетки окна, положила руку на плечо Родриго и уже собиралась грациозно спрыгнуть вниз, когда -увы, бедняжка Зара забыла о своем шлейфе, и он зацепился за окно - башня зашаталась, наклонилась вперед и, упав с грохотом, погребла несчастных влюбленных в развалинах!
A universal shriek arose as the russet boots waved wildly from the wreck and a golden head emerged, exclaiming, Раздался всеобщий вопль, над руинами отчаянно задергались ноги в сапогах из некрашеной кожи, а рядом с ними появилась золотистая головка, восклицающая:
"I told you so! "Я тебе говорила!
I told you so!" Я тебе говорила!"
With wonderful presence of mind, Don Pedro, the cruel sire, rushed in, dragged out his daughter, with a hasty aside... В этот момент в дело с удивительным присутствием духа вмешался дон Педро, жестокосердный родитель Зары. Он извлек свою дочь из-под развалин, коротко заметив:
"Don't laugh! "Не смейся!
Act as if it was all right!" and, ordering Roderigo up, banished him from the kingdom with wrath and scorn. Играй как ни в чем не бывало!", а затем приказал Родриго встать и с гневом и презрением изгнал его из своего королевства.
Though decidedly shaken by the fall from the tower upon him, Roderigo defied the old gentleman and refused to stir. Хотя и явно потрясенный падением башни, Родриго не повиновался величественному старцу и отказался двинуться с места.
This dauntless example fired Zara. She also defied her sire, and he ordered them both to the deepest dungeons of the castle. Своим примером неустрашимый возлюбленный зажег Зару: она также бросила вызов своему суровому родителю, и в результате он отправил обоих в глубочайшее подземелье замка.
A stout little retainer came in with chains and led them away, looking very much frightened and evidently forgetting the speech he ought to have made. Явился маленький, толстенький и румяный стражник с цепями и увел влюбленных, имея при этом очень испуганный вид и, очевидно, забыв речь, которую ему надлежало произнести.
Act third was the castle hall, and here Hagar appeared, having come to free the lovers and finish Hugo. Третье действие разворачивалось в одном из залов замка, куда явилась Хейгар, чтобы освободить влюбленных и разделаться с Гуго.
She hears him coming and hides, sees him put the potions into two cups of wine and bid the timid little servant, Услышав его шаги, она прячется и наблюдает, как он выливает содержимое волшебных бутылочек в два кубка вина и приказывает маленькому робкому слуге:
"Bear them to the captives in their cells, and tell them I shall come anon." "Снеси то пленникам в темницу и передай, что скоро я приду".
The servant takes Hugo aside to tell him something, and Hagar changes the cups for two others which are harmless. Слуга отводит Гуго в сторону, чтобы что-то сказать ему, а тем временем Хейгар заменяет отравленные кубки на другие, безвредные.
Ferdinando, the 'minion', carries them away, and Hagar puts back the cup which holds the poison meant for Roderigo. Фердинандо, слуга, уносит их, а Хейгар выставляет обратно на стол кубок, в котором находится предназначенный для Родриго яд.
Hugo, getting thirsty after a long warble, drinks it, loses his wits, and after a good deal of clutching and stamping, falls flat and dies, while Hagar informs him what she has done in a song of exquisite power and melody. Гуго, возжаждавший после долгих трелей, выпивает его, теряет рассудок и после продолжительного сжимания кулаков и топанья ногами падает плашмя и умирает, в то время как Хейгар в арии, исполненной исключительной силы и мелодичности, сообщает ему о том, что она сделала.
This was a truly thrilling scene, though some persons might have thought that the sudden tumbling down of a quantity of long red hair rather marred the effect of the villain's death. Это была по-настоящему захватывающая сцена, хотя некоторые, возможно, сочли, что неожиданно выбившиеся из-под шляпы в огромном количестве густые длинные волосы изрядно испортили впечатление от смерти злодея.
He was called before the curtain, and with great propriety appeared, leading Hagar, whose singing was considered more wonderful than all the rest of the performance put together. Публика громко вызывала Гуго, и он с большим достоинством выходил кланяться, ведя за руку Хейгар, чье пение рассматривалось как самое замечательное в спектакле, более замечательное, чем все остальное, вместе взятое.
Act fourth displayed the despairing Roderigo on the point of stabbing himself because he has been told that Zara has deserted him. Четвертое действие представляло отчаявшегося Родриго на грани самоубийства после сообщения о том, что Зара изменила ему.
Just as the dagger is at his heart, a lovely song is sung under his window, informing him that Zara is true but in danger, and he can save her if he will. Но в последний момент, уже приставив кинжал к сердцу, он слышит под окном прелестную песню, из которой узнает, что Зара верна ему, но находится в опасности и что он может спасти ее, если пожелает.
A key is thrown in, which unlocks the door, and in a spasm of rapture he tears off his chains and rushes away to find and rescue his lady love. В окно брошен ключ, который откроет дверь, и в порыве восторга Родриго рвет свои цепи и бросается вон из темницы, чтобы найти и спасти возлюбленную.
Act fifth opened with a stormy scene between Zara and Don Pedro. Пятое действие открывалось бурной сценой между Зарой и доном Педро.
He wishes her to go into a convent, but she won't hear of it, and after a touching appeal, is about to faint when Roderigo dashes in and demands her hand. Он требует, чтобы она удалилась в монастырь, но она не желает и слышать об этом и, излив трогательные мольбы, готова лишиться чувств, когда врывается Родриго и требует ее руки.
Don Pedro refuses, because he is not rich. Но он беден, и дон Педро отказывает ему.
They shout and gesticulate tremendously but cannot agree, and Rodrigo is about to bear away the exhausted Zara, when the timid servant enters with a letter and a bag from Hagar, who has mysteriously disappeared. Герои отчаянно кричат и жестикулируют, но никак не могут прийти к согласию, и Родриго уже собирается унести измученную Зару, когда входит робкий слуга с письмом и мешком от Хейгар, которая таинственно исчезла.
The latter informs the party that she bequeaths untold wealth to the young pair and an awful doom to Don Pedro, if he doesn't make them happy. В письме она объявляет присутствующим, что завещает юной паре несметные богатства, и угрожает обречь на ужасную кончину дона Педро, если он будет противиться их счастью.
The bag is opened, and several quarts of tin money shower down upon the stage till it is quite glorified with the glitter. Мешок развязан, и жестяные деньги сыплются на сцену, пока вся она не начинает блестеть, поражая великолепием.
This entirely softens the stern sire. Это окончательно обезоруживает "сурового родителя".
He consents without a murmur, all join in a joyful chorus, and the curtain falls upon the lovers kneeling to receive Don Pedro's blessing in attitudes of the most romantic grace. Он уступает без звука, все сливаются в радостном хоре, и занавес закрывает влюбленных, опустившихся на колени, чтобы получить благословение дона Педро, в позах, исполненных самой романтической грации.
Tumultuous applause followed but received an unexpected check, for the cot bed, on which the dress circle was built, suddenly shut up and extinguished the enthusiastic audience. Последовавшие бурные аплодисменты натолкнулись на неожиданное препятствие, ибо складная кровать, на которой был возведен "бельэтаж", неожиданно закрылась и тем подавила энтузиазм публики.
Roderigo and Don Pedro flew to the rescue, and all were taken out unhurt, though many were speechless with laughter. Родриго и дон Педро бросились на помощь, и все были извлечены целыми и невредимыми, хотя многие не могли говорить от хохота.
The excitement had hardly subsided when Hannah appeared, with "Mrs. March's compliments, and would the ladies walk down to supper." Едва волнение улеглось, как появилась Ханна с поздравлениями от миссис Марч и приглашением к ужину.
This was a surprise even to the actors, and when they saw the table, they looked at one another in rapturous amazement. Приглашение явилось приятным сюрпризом даже для актеров, а когда они увидели стол, то переглянулись в изумлении и восторге.
It was like Marmee to get up a little treat for them, but anything so fine as this was unheard of since the departed days of plenty. Конечно, мама часто старалась устроить для них маленькое угощение, но столь великолепное пиршество, как это, было неслыханным с давно ушедших в прошлое дней достатка.
There was ice cream, actually two dishes of it, pink and white, and cake and fruit and distracting French bonbons and, in the middle of the table, four great bouquets of hot house flowers. Здесь было мороженое, и даже двух видов -розовое и белое, торт, фрукты и совершенно умопомрачительные французские конфеты, а в центре стояли четыре больших букета оранжерейных цветов!
It quite took their breath away, and they stared first at the table and then at their mother, who looked as if she enjoyed it immensely. Все были поражены и, затаив дыхание, уставились сначала на стол, а затем на миссис Марч, которая, судя по ее виду, необычайно наслаждалась происходящим.
"Is it fairies?" asked Amy. - Кто это сделал?
"Santa Claus," said Beth. Феи? - спросила Эми.
"Mother did it." - Это Санта-Клаус, - сказала Бесс.
And Meg smiled her sweetest, in spite of her gray beard and white eyebrows. - Это мама! - И Мег улыбнулась самой нежной улыбкой, несмотря на свою седую бороду и лохматые белые брови.
"Aunt March had a good fit and sent the supper," cried Jo, with a sudden inspiration. - У тети Марч было хорошее настроение, и она прислала нам этот ужин! - воскликнула неожиданно осененная этой мыслью Джо.
"All wrong. - Не угадали.
Old Mr. Laurence sent it," replied Mrs. March. Это прислал старый мистер Лоренс, - улыбнулась в ответ миссис Марч.
"The Laurence boy's grandfather! - Мистер Лоренс!
What in the world put such a thing into his head? Да как это ему такое в голову пришло!
We don't know him!" exclaimed Meg. Ведь мы его совсем не знаем! - воскликнула Мег.
"Hannah told one of his servants about your breakfast party. - Ханна рассказала одному из его слуг о вашем сегодняшнем завтраке.
He is an odd old gentleman, but that pleased him. Мистер Лоренс немного странный старик, но то, что он услышал от слуги, ему понравилось.
He knew my father years ago, and he sent me a polite note this afternoon, saying he hoped I would allow him to express his friendly feeling toward my children by sending them a few trifles in honor of the day. Много лет назад он был знаком с моим отцом и сегодня прислал мне любезную записку, в которой выразил надежду, что я позволю ему проявить дружеские чувства к моим детям и передать им небольшое угощение в честь праздника.
I could not refuse, and so you have a little feast at night to make up for the bread-and-milk breakfast." Я не могла отказать, и поэтому сегодня у вас будет небольшой вечерний пир, чтобы возместить скудный завтрак.
"That boy put it into his head, I know he did! - Это его внук подал ему такую идею, я точно знаю!
He's a capital fellow, and I wish we could get acquainted. Он отличный парень, и я очень хотела бы познакомиться с ним поближе.
He looks as if he'd like to know us but he's bashful, and Meg is so prim she won't let me speak to him when we pass," said Jo, as the plates went round, and the ice began to melt out of sight, with ohs and ahs of satisfaction. Похоже, он и сам не прочь с нами подружиться. Только он очень застенчивый, а Мег такая церемонная, что не позволяет мне заговорить с ним, когда мы проходим мимо, - сказала Джо, когда блюда пошли по кругу и мороженое начало исчезать на глазах под восторженные охи и ахи.
"You mean the people who live in the big house next door, don't you?" asked one of the girls. "My mother knows old Mr. Laurence, but says he's very proud and doesn't like to mix with his neighbors. - Вы говорите о ваших соседях, которые живут в большом каменном доме, да? - спросила одна из приглашенных. - Моя мама знает старого мистера Лоренса. Она говорит, что он очень гордый и не желает общаться с соседями.
He keeps his grandson shut up, when he isn't riding or walking with his tutor, and makes him study very hard. И внука своего он держит взаперти и заставляет целыми днями учиться. Мальчик только иногда ездит верхом или гуляет со своим наставником.
We invited him to our party, but he didn't come. Мы однажды пригласили его на вечеринку, но он не пришел.
Mother says he's very nice, though he never speaks to us girls." Мама говорит, что он очень милый, но он никогда не разговаривает с нами, девочками.
"Our cat ran away once, and he brought her back, and we talked over the fence, and were getting on capitally, all about cricket, and so on, when he saw Meg coming, and walked off. - Когда наша кошка как-то раз убежала в их сад, он принес ее назад, и мы с ним поговорили у забора - про крикет и все такое - и отлично поладили, но как только он увидел, что Мег идет, так сразу ушел.
I mean to know him some day, for he needs fun, I'm sure he does," said Jo decidedly. Но я все равно собираюсь познакомиться с ним поближе, потому что ему одиноко и грустно, я в этом уверена, - сказала Джо решительно.
"I like his manners, and he looks like a little gentleman, so I've no objection to your knowing him, if a proper opportunity comes. - Мне нравятся его манеры, он выглядит как настоящий юный джентльмен; так что я не возражаю, чтобы вы познакомились с ним, если представится подходящий случай.
He brought the flowers himself, and I should have asked him in, if I had been sure what was going on upstairs. Он сам принес эти цветы, и я охотно пригласила бы его зайти, если бы точно знала, что происходит тут у вас наверху.
He looked so wistful as he went away, hearing the frolic and evidently having none of his own." У него был такой печальный вид, когда он уходил, слыша звуки веселья, которого явно лишен сам.
"It's a mercy you didn't, Mother!" laughed Jo, looking at her boots. "But we'll have another play sometime that he can see. Perhaps he'll help act. - Какое счастье, что ты не пригласила его зайти, мама! - засмеялась Джо, глядя на свои сапоги. -Но ничего, потом мы поставим другую пьесу, такую, что и он сможет увидеть или даже принять участие в спектакле.
Wouldn't that be jolly?" Весело будет, правда?
"I never had such a fine bouquet before! - Я никогда не видела таких цветов!
How pretty it is!" And Meg examined her flowers with great interest. Какие красивые! - Мег разглядывала букеты с большим интересом.
"They are lovely. - Просто прелесть!
But Beth's roses are sweeter to me," said Mrs. March, smelling the half-dead posy in her belt. Но все же мне милее розы Бесс, - сказала миссис Марч, нюхая уже начинающий вянуть букетик, приколотый к ее платью.
Beth nestled up to her, and whispered softly, Бесс прижалась к ней и шепнула нежно:
"I wish I could send my bunch to Father. - Как я хотела бы, чтобы можно было послать мой букет папе.
I'm afraid he isn't having such a merry Christmas as we are." Боюсь, у него не такое веселое Рождество, как у нас.
CHAPTER THREE THE LAURENCE BOY Глава 3 Внук мистера Лоренса
"Jo! Джо!
Jo! Джо!
Where are you?" cried Meg at the foot of the garret stairs. Где ты? - кричала Мег с нижней ступеньки чердачной лестницы.
"Here!" answered a husky voice from above, and, running up, Meg found her sister eating apples and crying over the Heir of Redclyffe, wrapped up in a comforter on an old three-legged sofa by the sunny window. - Здесь! - отозвался сверху хриплый голос, и, взбежав на чердак, Мег нашла там сестру, которая лежала, закутавшись в шерстяной платок, на старом трехногом диване возле освещенного солнцем окна, грызла яблоко и заливалась слезами над "Наследником Редклифа".
This was Jo's favorite refuge, and here she loved to retire with half a dozen russets and a nice book, to enjoy the quiet and the society of a pet rat who lived near by and didn't mind her a particle. Чердак был излюбленным убежищем Джо, и сюда она обычно удалялась с полудюжиной яблок и хорошей книжкой, чтобы насладиться тишиной и обществом ручной крысы по прозвищу Скрэбл, которая жила поблизости и ничуть не возражала против присутствия Джо.
As Meg appeared, Scrabble whisked into his hole. Jo shook the tears off her cheeks and waited to hear the news. Когда появилась Мег, Скрэбл юркнула в свою норку, а Джо смахнула слезы со щек и приготовилась выслушать новости.
"Such fun! - Такая радость!
Only see! Только взгляни!
A regular note of invitation from Mrs. Gardiner for tomorrow night!" cried Meg, waving the precious paper and then proceeding to read it with girlish delight. Настоящий пригласительный билет! От миссис Гардинер, на завтрашний вечер! - восклицала Мег, размахивая драгоценной бумажкой, а затем с восторгом прочла ее вслух: -
"'Mrs. Gardiner would be happy to see Miss March and Miss Josephine at a little dance on New Year's Eve.' "Миссис Г ардинер будет рада видеть мисс Маргарет Марч и мисс Джозефину Марч в своем доме на небольшом ужине с танцами по случаю Нового года".
Marmee is willing we should go, now what shall we wear?" Мама согласна нас отпустить - но что мы наденем?
"What's the use of asking that, when you know we shall wear our poplins, because we haven't got anything else?" answered Jo with her mouth full. - Что ты спрашиваешь, когда и так знаешь, что мы наденем наши поплиновые платья, потому что других у нас нет, - отвечала Джо с набитым ртом.
"If I only had a silk!" sighed Meg. "Mother says I may when I'm eighteen perhaps, but two years is an everlasting time to wait." - Жаль, что у меня нет шелкового, - вздохнула Мег. - Мама говорит, что, может быть, получу шелковое, когда мне исполнится восемнадцать. Но ждать два года... Это целая вечность!
"I'm sure our pops look like silk, and they are nice enough for us. - Я уверена, что наши поплиновые выглядят ничуть не хуже шелковых и для нас они вполне сойдут.
Yours is as good as new, but I forgot the burn and the tear in mine. Твое совсем как новое, только вот я забыла, что прожгла свое сзади.
Whatever shall I do? The burn shows badly, and I can't take any out." Хоть дырка и залатана, здорово заметно. Что же мне делать?
"You must sit still all you can and keep your back out of sight. The front is all right. - Тебе придется сидеть смирно и не поворачиваться спиной, а спереди все в порядке.
I shall have a new ribbon for my hair, and Marmee will lend me her little pearl pin, and my new slippers are lovely, and my gloves will do, though they aren't as nice as I'd like." У меня будет новая лента для волос, мама даст мне надеть свою булавку с жемчугом, а мои новые туфли просто прелесть, и перчатки сойдут, хотя они и не такие красивые, как мне хотелось бы.
"Mine are spoiled with lemonade, and I can't get any new ones, so I shall have to go without," said Jo, who never troubled herself much about dress. - Мои испорчены лимонадом, а новых взять негде, так что придется пойти без перчаток, - сказала Джо, которую никогда особенно не волновали ее туалеты.
"You must have gloves, or I won't go," cried Meg decidedly. "Gloves are more important than anything else. - Ты должна быть в перчатках, иначе я не пойду, -решительно заявила Мег. - Перчатки даже важнее, чем все остальное.
You can't dance without them, and if you don't I should be so mortified." Без перчаток не ходят на танцы, и, если бы ты пошла без перчаток, это было бы таким унижением для меня!
"Then I'll stay still. - Но я же все равно не буду танцевать.
I don't care much for company dancing. И вообще, не люблю я бальные танцы.
It's no fun to go sailing round. Что за удовольствие семенить под ручку по комнате!
I like to fly about and cut capers." Я люблю скакать и выкидывать коленца.
"You can't ask Mother for new ones, they are so expensive, and you are so careless. - Ты не можешь просить у мамы новые перчатки: они такие дорогие, а ты такая неаккуратная.
She said when you spoiled the others that she shouldn't get you any more this winter. Когда ты испортила вторую пару, она сказала, что больше не купит тебе перчаток в эту зиму.
Can't you make them do?" Нельзя ли все-таки как-нибудь обойтись этой парой? - спросила Мег с тревогой.
"I can hold them crumpled up in my hand, so no one will know how stained they are. - Я могу зажать их в руке, и никто не увидит, что на них пятна.
That's all I can do. No! Это все, что я могу сделать... Нет!
I'll tell you how we can manage, each wear one good one and carry a bad one. Слушай, как мы можем устроиться: каждая наденет одну хорошую, а в руке будет держать одну плохую.
Don't you see?" Понимаешь?
"Your hands are bigger than mine, and you will stretch my glove dreadfully," began Meg, whose gloves were a tender point with her. - У тебя руки больше моих, и ты ужасно растянешь мою перчатку, - начала Мег, для которой перчатки всегда были больным вопросом.
"Then I'll go without. - Тогда я пойду без перчаток.
I don't care what people say!" cried Jo, taking up her book. И наплевать мне, что скажут люди! - воскликнула Джо, снова взявшись за книгу.
"You may have it, you may! - Хорошо, хорошо, я дам тебе мою!
Only don't stain it, and do behave nicely. Только не сажай на нее пятен и веди себя прилично.
Don't put your hands behind you, or stare, or say Не закладывай руки за спину, не вытаращивайся ни на кого и воздержись от этой своей любимой присказки
' Christopher Columbus!' will you?" "Христофор Колумб!", хорошо?
"Don't worry about me. - Не волнуйся за меня.
I'll be as prim as I can and not get into any scrapes, if I can help it. Я постараюсь держаться как можно чопорнее и не попаду ни в какие переделки, если, конечно, смогу.
Now go and answer your note, and let me finish this splendid story." Теперь иди и ответь на приглашение, а мне дай дочитать эту замечательную историю.
So Meg went away to 'accept with thanks', look over her dress, and sing blithely as she did up her one real lace frill, while Jo finished her story, her four apples, and had a game of romps with Scrabble. И Мег отправилась, чтобы "принять с благодарностью" приглашение, оглядеть свое платье и, счастливо распевая, пришить к нему свою единственную рюшечку из настоящих кружев, пока Джо кончала свою книжку, четыре яблока и возню со Скрэбл.
On New Year's Eve the parlor was deserted, for the two younger girls played dressing maids and the two elder were absorbed in the all-important business of 'getting ready for the party'. Накануне Нового года в гостиной не было ни души, потому что обе младшие девочки присутствовали в качестве камеристок в комнате старших, поглощенных крайне важным делом -приготовлениями к вечеринке.
Simple as the toilets were, there was a great deal of running up and down, laughing and talking, and at one time a strong smell of burned hair pervaded the house. При всей простоте их туалетов было немало беготни вверх и вниз по лестнице, смеха, болтовни, а на некоторое время дом даже наполнился сильным запахом паленых волос.
Meg wanted a few curls about her face, and Jo undertook to pinch the papered locks with a pair of hot tongs. Мег пожелала иметь несколько кудряшек надо лбом, и Джо зажала завернутые в бумажки пряди волос горячими щипцами.
"Ought they to smoke like that?" asked Beth from her perch on the bed. - Разве должно так пахнуть? - спросила Бесс, усевшись на спинку кровати.
"It's the dampness drying," replied Jo. - Это влага высыхает, - пояснила Джо.
"What a queer smell! - Какой странный запах!
It's like burned feathers," observed Amy, smoothing her own pretty curls with a superior air. Похоже на паленую курицу, - заметила Эми, с видом превосходства поглаживая свои собственные красивые локоны.
"There, now I'll take off the papers and you'll see a cloud of little ringlets," said Jo, putting down the tongs. - Ну вот, а теперь я сниму бумажки - и вы увидите пушистое облако мелких колечек, - объявила Джо, отложив щипцы.
She did take off the papers, but no cloud of ringlets appeared, for the hair came with the papers, and the horrified hairdresser laid a row of little scorched bundles on the bureau before her victim. Она сняла бумажки, но обещанного "облака колечек" не оказалось - обожженные волосы остались в бумажках, и перепуганная парикмахерша положила целый ряд маленьких обгоревших комочков на туалетный столик перед своей жертвой.
"Oh, oh, oh! - О-о-о!
What have you done? Что ты наделала!
I'm spoiled! Все испортила!
I can't go! Как я теперь пойду?
My hair, oh, my hair!" wailed Meg, looking with despair at the uneven frizzle on her forehead. О, мои волосы! - причитала Мег, с отчаянием глядя на неровные завитки надо лбом.
"Just my luck! - Не везет мне, как всегда!
You shouldn't have asked me to do it. Зря ты меня попросила это сделать.
I always spoil everything. Вечно-то я все испорчу.
I'm so sorry, but the tongs were too hot, and so I've made a mess," groaned poor Jo, regarding the little black pancakes with tears of regret. Ох, как мне жаль! Но щипцы оказались слишком горячими, и вот я такое устроила! - стонала бедная Джо, взирая со слезами раскаяния на лежащие на столе черные блинчики.
"It isn't spoiled. Just frizzle it, and tie your ribbon so the ends come on your forehead a bit, and it will look like the last fashion. - Ничего не испорчено, просто подкрути их и завяжи лентой так, чтобы концы чуть-чуть свисали на лоб, и будет выглядеть как по последней моде.
I've seen many girls do it so," said Amy consolingly. Я видела, так многие девочки носят, - сказала Эми в утешение.
"Serves me right for trying to be fine. - Так мне и надо за то, что хочу быть элегантной.
I wish I'd let my hair alone," cried Meg petulantly. Лучше бы я оставила свои волосы в покое! -воскликнула Мег с досадой.
"So do I, it was so smooth and pretty. - Я тоже так думаю, они были такие гладкие и красивые.
But it will soon grow out again," said Beth, coming to kiss and comfort the shorn sheep. Но они скоро снова отрастут, - сказала Бесс, подбегая, чтобы поцеловать и утешить бедную стриженую овечку.
After various lesser mishaps, Meg was finished at last, and by the united exertions of the entire family Jo's hair was got up and her dress on. После разнообразных, не столь значительных неудач Мег была наконец готова, и объединенными усилиями всего семейства Джо была облачена в платье, а ее волосы уложены в высокую прическу.
They looked very well in their simple suits, Meg's in silvery drab, with a blue velvet snood, lace frills, and the pearl pin. Jo in maroon, with a stiff, gentlemanly linen collar, and a white chrysanthemum or two for her only ornament. Обе выглядели очень хорошо в своих простых платьях: Мег - в серебристо-сером, с кружевной рюшечкой и жемчужной булавкой, с синей бархатной лентой на голове, а Джо - в темно-бордовом, с жестким, почти мужским льняным воротничком и белой хризантемой в качестве единственного украшения.
Each put on one nice light glove, and carried one soiled one, and all pronounced the effect "quite easy and fine". Каждая надела одну хорошую чистую перчатку и держала в руке другую, испачканную, и все сошлись на том, что вид у них был "вполне изящный и непринужденный".
Meg's high-heeled slippers were very tight and hurt her, though she would not own it, and Jo's nineteen hairpins all seemed stuck straight into her head, which was not exactly comfortable, but, dear me, let us be elegant or die. Туфли Мег на высоких каблуках были очень тесными и жали, хотя она и не признавалась в этом, а все девятнадцать шпилек в волосах Джо, казалось, впивались ей прямо в голову, что было не совсем приятно - но, боже мой, будем элегантны или умрем!
"Have a good time, dearies!" said Mrs. March, as the sisters went daintily down the walk. "Don't eat much supper, and come away at eleven when I send Hannah for you." As the gate clashed behind them, a voice cried from a window... "Girls, girls! - Желаю вам весело провести время, дорогие мои!- сказала миссис Марч, когда сестры легкой походкой двинулись по дорожке. - Не ешьте много за ужином и возвращайтесь в одиннадцать, когда я пришлю за вами Ханну. - Ворота уже захлопнулись за ними, но из окна снова донесся голос: - Девочки, девочки!
Have you you both got nice pocket handkerchiefs?" А носовые платки вы не забыли?
"Yes, yes, spandy nice, and Meg has cologne on hers," cried Jo, adding with a laugh as they went on, "I do believe Marmee would ask that if we were all running away from an earthquake." - Все в порядке, платки чистые, а у Мег даже надушен одеколоном! - крикнула Джо, добавив со смехом, когда они зашагали дальше: - Мама наверняка спросила бы нас об этом, даже если бы мы выскакивали из дома во время землетрясения.
"It is one of her aristocratic tastes, and quite proper, for a real lady is always known by neat boots, gloves, and handkerchief," replied Meg, who had a good many little 'aristocratic tastes' of her own. - Это одна из ее аристократических склонностей. И такая забота вполне обоснованна, так как настоящую леди всегда узнаешь по чистым ботинкам, перчаткам и носовому платку, -отозвалась Мег, у которой было немало собственных маленьких "аристократических склонностей".
"Now don't forget to keep the bad breadth out of sight, Jo. - Так не забудь, Джо: постарайся, чтобы никто не видел твое платье сзади.
Is my sash right? Как мой пояс, в порядке?
And does my hair look very bad?" said Meg, as she turned from the glass in Mrs. Gardiner's dressing room after a prolonged prink. А волосы очень плохо выглядят? - спросила Мег, когда наконец отвернулась от зеркала в гардеробной дома миссис Г ардинер после продолжительного прихорашивания.
"I know I shall forget. - Я непременно о чем-нибудь забуду.
If you see me doing anything wrong, just remind me by a wink, will you?" returned Jo, giving her collar a twitch and her head a hasty brush. Как увидишь, что я делаю что-то не то, подмигни мне, ладно? - отозвалась Джо, резко дернув свой воротничок и торопливо поправляя волосы.
"No, winking isn't ladylike. - Нет, подмигивать - это не женственно.
I'll lift my eyebrows if any thing is wrong, and nod if you are all right. Я приподниму брови, если что-то не так, или кивну, если все в порядке.
Now hold your shoulder straight, and take short steps, and don't shake hands if you are introduced to anyone. It isn't the thing." А теперь держи спину прямо и делай маленькие шаги. И если тебе кого-нибудь представят, не пожимай ему руку - дамам это не подобает.
"How do you learn all the proper ways? - И как ты все это запомнила?
I never can. Я вот никак не могу.
Isn't that music gay?" Какая веселая музыка, а?
Down they went, feeling a trifle timid, for they seldom went to parties, and informal as this little gathering was, it was an event to them. Они спустились вниз, чувствуя себя несколько неуверенно, так как редко бывали в обществе и даже такая скромная вечеринка, как эта, была для них большим событием.
Mrs. Gardiner, a stately old lady, greeted them kindly and handed them over to the eldest of her six daughters. Миссис Гардинер, величавая пожилая дама, любезно приветствовала их и подвела к старшей из своих шести дочерей.
Meg knew Sallie and was at her ease very soon, but Jo, who didn't care much for girls or girlish gossip, stood about, with her back carefully against the wall, and felt as much out of place as a colt in a flower garden. Мег была знакома с Салли и очень скоро почувствовала себя непринужденно, но Джо, которую мало интересовали девочки и девичья болтовня, стояла в стороне, предусмотрительно повернувшись спиной к стене, и чувствовала себя так же не на месте, как жеребенок в оранжерее.
Half a dozen jovial lads were talking about skates in another part of the room, and she longed to go and join them, for skating was one of the joys of her life. Несколько мальчиков оживленно беседовали о коньках в другом конце зала, и ей очень захотелось подойти и присоединиться к ним, так как коньки были для нее одной из утех жизни.
She telegraphed her wish to Meg, but the eyebrows went up so alarmingly that she dared not stir. Она телеграфировала о своем желании сестре, но брови Мег взлетели вверх в такой тревоге, что Джо не осмелилась двинуться с места.
No one came to talk to her, and one by one the group dwindled away till she was left alone. Никто не заговорил с ней, стоявшие поблизости девочки отходили одна за другой, пока Джо не осталась в одиночестве.
She could not roam about and amuse herself, for the burned breadth would show, so she stared at people rather forlornly till the dancing began. Она не могла побродить по залу и развлечься, так как при этом взорам всех открылось бы испорченное полотнище юбки, так что она стояла и довольно печально глядела на окружающих. Начались танцы.
Meg was asked at once, and the tight slippers tripped about so briskly that none would have guessed the pain their wearer suffered smilingly. Мег сразу была приглашена, и тесные туфли замелькали так проворно, что никто даже не догадывался о боли, которую их обладательница переносила с улыбкой.
Jo saw a big red headed youth approaching her corner, and fearing he meant to engage her, she slipped into a curtained recess, intending to peep and enjoy herself in peace. Джо увидела, что высокий рыжий юноша приближается к ее уголку, и, испугавшись, как бы он не вздумал пригласить ее, быстро скользнула в задернутую шторой нишу, в надежде, что сможет подглядывать оттуда и спокойно и приятно провести вечер.
Unfortunately, another bashful person had chosen the same refuge, for, as the curtain fell behind her, she found herself face to face with the 'Laurence boy'. К несчастью, некто застенчивый уже избрал для себя убежищем эту нишу, и когда штора упала за спиной Джо, она обнаружила, что очутилась лицом к лицу с внуком мистера Лоренса.
"Dear me, I didn't know anyone was here!" stammered Jo, preparing to back out as speedily as she had bounced in. - Ох, я не знала, что здесь кто-то есть! -пробормотала Джо, запнувшись и собираясь вылететь так же быстро, как влетела.
But the boy laughed and said pleasantly, though he looked a little startled, Но мальчик засмеялся и сказал любезно, хотя и выглядел при этом несколько встревоженным:
"Don't mind me, stay if you like." - Ничего страшного, оставайтесь, если хотите.
"Shan't I disturb you?" - Я вам не помешаю?
"Not a bit. - Ничуть.
I only came here because I don't know many people and felt rather strange at first, you know." Я зашел сюда просто потому, что почти никого здесь не знаю и, понимаете, почувствовал себя как-то неловко сначала.
"So did I. - Со мной то же самое.
Don't go away, please, unless you'd rather." Не уходите, пожалуйста, если, конечно, я вам не мешаю.
The boy sat down again and looked at his pumps, till Jo said, trying to be polite and easy, Мальчик снова сел, молча уставившись на свои лакированные бальные туфли. Наконец Джо сказала, стараясь быть вежливой и побороть смущение:
"I think I've had the pleasure of seeing you before. - Кажется, я имела удовольствие встречать вас прежде.
You live near us, don't you?" Вы наш сосед, не правда ли?
"Next door." And he looked up and laughed outright, for Jo's prim manner was rather funny when he remembered how they had chatted about cricket when he brought the cat home. - Сосед. - Он поднял глаза и засмеялся, ибо церемонные манеры Джо показались ему довольно забавными, когда он вспомнил, как они болтали о крикете у забора в тот день, когда он принес убежавшую кошку.
That put Jo at her ease and she laughed too, as she said, in her heartiest way, Джо сразу почувствовала себя непринужденно. Она тоже засмеялась и сказала самым дружеским тоном:
"We did have such a good time over your nice Christmas present." - Мы чудесно провели время за ужином, который вы прислали нам на Рождество.
"Grandpa sent it." - Это дедушка прислал.
"But you put it into his head, didn't you, now?" - Но вы подали ему эту идею, правда?
"How is your cat, Miss March?" asked the boy, trying to look sober while his black eyes shone with fun. - А как поживает ваша кошка, мисс Марч? -спросил мальчик, стараясь смотреть серьезно, хотя его черные глаза светились озорством.
"Nicely, thank you, Mr. Laurence. But I am not Miss March, I'm only Jo," returned the young lady. - Отлично, спасибо, мистер Лоренс, но я не мисс Марч, а всего лишь Джо, - отвечала юная леди.
"I'm not Mr. Laurence, I'm only Laurie." - А я не мистер Лоренс, а просто Лори.
"Laurie Laurence, what an odd name." - Лори Лоренс - какое странное имя!
"My first name is Theodore, but I don't like it, for the fellows called me Dora, so I made them say Laurie instead." - Мое настоящее имя Теодор, но я его не люблю, потому что приятели зовут меня Дорой. Поэтому я заставил их называть меня Лори.
"I hate my name, too, so sentimental! - Я тоже терпеть не могу свое имя - такая сентиментальщина!
I wish every one would say Jo instead of Josephine. Я хотела бы, чтобы все говорили Джо вместо Джозефина.
How did you make the boys stop calling you Dora?" А как вам удалось добиться, что мальчишки перестали называть вас Дорой?
"I thrashed 'em." - Я их лупил.
"I can't thrash Aunt March, so I suppose I shall have to bear it." And Jo resigned herself with a sigh. - Я не могу отлупить тетю Марч, так что мне, наверное, придется терпеть и дальше. - И Джо со вздохом покорилась судьбе.
"Don't you like to dance, Miss Jo?" asked Laurie, looking as if he thought the name suited her. - Вы не любите танцевать, мисс Джо? - спросил Лори; судя по его виду, он счел, что это имя ей отлично подходит.
"I like it well enough if there is plenty of room, and everyone is lively. - Очень люблю, но только если много места и все просто веселятся.
In a place like this I'm sure to upset something, tread on people's toes, or do something dreadful, so I keep out of mischief and let Meg sail about. А в таком зале, как этот, я непременно что-нибудь опрокину, наступлю кому-нибудь на ногу или сделаю еще что-нибудь ужасное, так что я стараюсь держаться подальше от греха и предоставляю Мег одной порхать по залу.
Don't you dance?" А вы танцуете?
"Sometimes. - Иногда.
You see I've been abroad a good many years, and haven't been into company enough yet to know how you do things here." Понимаете, я несколько лет прожил за границей, а здесь еще мало бывал в обществе и не знаю, как у вас танцуют.
"Abroad!" cried Jo. "Oh, tell me about it! - За границей! - воскликнула Джо. - О, расскажите!
I love dearly to hear people describe their travels." Я так люблю, когда рассказывают о путешествиях.
Laurie didn't seem to know where to begin, but Jo's eager questions soon set him going, and he told her how he had been at school in Vevay, where the boys never wore hats and had a fleet of boats on the lake, and for holiday fun went on walking trips about Switzerland with their teachers. Лори, казалось, не знал, с чего начать, но заинтересованные вопросы Джо вскоре помогли ему, и он рассказал ей о том, как жил при школе в Веве, где мальчики никогда не носили шляп и катались на лодках по озеру, а каникулы проводили, путешествуя пешком по Швейцарии со своими учителями.
"Don't I wish I'd been there!" cried Jo. "Did you go to Paris?" - Как бы я хотела там пожить! - воскликнула Джо.- А в Париже вы были?
"We spent last winter there." - Мы провели там всю прошлую зиму.
"Can you talk French?" - И вы умеете говорить по-французски?
"We were not allowed to speak anything else at Vevay." - В школе нам не разрешали говорить ни на каком другом языке.
"Do say some! - Скажите что-нибудь!
I can read it, but can't pronounce." Я могу читать по-французски, но произносить не умею.
"Quel nom a cette jeune demoiselle en les pantoufles jolis?" - Quel nom a cette jeune demoiselle en les pantoufles jolies? - сказал Лори добродушно.
"How nicely you do it! - Как это у вас здорово выходит!
Let me see ... you said, Дайте подумать... Вы сказали
'Who is the young lady in the pretty slippers', didn't you?" "Кто эта молодая девушка в красивых туфлях", да?
"Oui, mademoiselle." - Oui, mademoiselle.
"It's my sister Margaret, and you knew it was! - Это моя сестра Маргарет. Вы знали, что это она?
Do you think she is pretty?" Вы думаете, что она красивая?
"Yes, she makes me think of the German girls, she looks so fresh and quiet, and dances like a lady." - Да, она напомнила мне немецких девушек. Она такая приятная, спокойная и прекрасно танцует.
Jo quite glowed with pleasure at this boyish praise of her sister, and stored it up to repeat to Meg. Джо даже зарумянилась от удовольствия, услышав эту похвалу сестре, и постаралась запомнить, чтобы потом повторить Мег.
Both peeped and criticized and chatted till they felt like old acquaintances. Оба выглядывали из-за шторы, критиковали и просто болтали, пока не почувствовали себя как старые добрые знакомые.
Laurie's bashfulness soon wore off, for Jo's gentlemanly demeanor amused and set him at his ease, and Jo was her merry self again, because her dress was forgotten and nobody lifted their eyebrows at her. Застенчивость Лори скоро прошла, так как мальчишеские манеры Джо забавляли его и позволяли ему держаться свободно, а Джо была опять такой же веселой, как всегда, ибо платье ее было забыто и никто не поднимал бровей в знак неудовольствия.
She liked the 'Laurence boy' better than ever and took several good looks at him, so that she might describe him to the girls, for they had no brothers, very few male cousins, and boys were almost unknown creatures to them. Внук мистера Лоренса нравился ей все больше, и она несколько раз внимательно взглянула на него, чтобы суметь потом подробно описать его сестрам. У них не было братьев и было очень мало кузенов, и потому мальчики являлись для них почти неведомыми существами.
"Curly black hair, brown skin, big black eyes, handsome nose, fine teeth, small hands and feet, taller than I am, very polite, for a boy, and altogether jolly. "Вьющиеся черные волосы, смуглое лицо, большие черные глаза, правильный нос, ровные зубы, маленькие кисти рук и ступни, выше меня, очень вежливый и вообще славный малый.
Wonder how old he is?" Интересно, сколько ему лет?"
It was on the tip of Jo's tongue to ask, but she checked herself in time and, with unusual tact, tried to find out in a round-about way. Вопрос уже вертелся у нее на кончике языка, но она вовремя спохватилась и с необычным для себя тактом попыталась выяснить это окольным путем.
"I suppose you are going to college soon? - Вы, вероятно, готовитесь в университет?
I see you pegging away at your books, no, I mean studying hard." And Jo blushed at the dreadful 'pegging' which had escaped her. Я видела, что вы корпите над книжками... о, то есть я хотела сказать, прилежно занимаетесь. - И Джо покраснела из-за этого ужасного "корпите", которое вырвалось так неожиданно.
Laurie smiled but didn't seem shocked, and answered with a shrug. Лори усмехнулся, но, казалось, не был обижен и ответил, пожав плечами:
"Not for a year or two. I won't go before seventeen, anyway." - Через год или два, во всяком случае не раньше, чем мне исполнится семнадцать.
"Aren't you but fifteen?" asked Jo, looking at the tall lad, whom she had imagined seventeen already. - Вам только пятнадцать? - спросила Джо, которая была уверена, что этому высокому юноше никак не может быть меньше семнадцати.
"Sixteen, next month." - Шестнадцать в следующем месяце.
"How I wish I was going to college! - Как бы я хотела пойти в университет!
You don't look as if you liked it." А вы, похоже, этому не рады.
"I hate it! - Терпеть не могу этих университетов!
Nothing but grinding or skylarking. Или зубрежка, или глупые развлечения.
And I don't like the way fellows do either, in this country." Мне вообще не нравится, как юноши живут в этой стране.
"What do you like?" - А как бы вы хотели жить?
"To live in Italy, and to enjoy myself in my own way." - Я хотел бы жить в Италии и заниматься тем, чем мне нравится.
Jo wanted very much to ask what his own way was, but his black brows looked rather threatening as he knit them, so she changed the subject by saying, as her foot kept time, Джо очень хотелось спросить, чем именно ему нравится заниматься, но его черные брови сдвинулись так сурово, что она предпочла переменить тему и сказала, постукивая ногой в такт:
"That's a splendid polka! - Отличная полька!
Why don't you go and try it?" Почему бы вам не пойти потанцевать?
"If you will come too," he answered, with a gallant little bow. - Только с вами, - ответил он с галантным полупоклоном.
"I can't, for I told Meg I wouldn't, because..." There Jo stopped, and looked undecided whether to tell or to laugh. - Не могу. Я обещала Мег, что не буду танцевать, потому что... - здесь Джо запнулась и взглянула на него в нерешительности, не зная, рассмеяться ей или продолжить.
"Because, what?" - Почему? - спросил Лори с любопытством.
"You won't tell?" - Вы никому не скажете?
"Never!" - Никогда!
"Well, I have a bad trick of standing before the fire, and so I burn my frocks, and I scorched this one, and though it's nicely mended, it shows, and Meg told me to keep still so no one would see it. - Понимаете, у меня скверная привычка стоять близко к огню, и поэтому я вечно подпаливаю платья, а это даже прожгла, и хотя оно аккуратно зачинено, все равно очень заметно, и Мег велела мне сидеть смирно, чтобы никто не увидел.
You may laugh, if you want to. Можете смеяться, если хотите.
It is funny, I know." Это смешно, я знаю.
But Laurie didn't laugh. He only looked down a minute, and the expression of his face puzzled Jo when he said very gently, Но Лори не засмеялся; он на мгновение опустил взгляд, и выражение его лица озадачило Джо, когда он очень мягко сказал:
"Never mind that. I'll tell you how we can manage. There's a long hall out there, and we can dance grandly, and no one will see us. - Не беда, я скажу вам, как мы поступим: здесь рядом длинный зал, и мы можем великолепно потанцевать в конце его, и никто нас не увидит.
Please come." Пожалуйста, пойдемте.
Jo thanked him and gladly went, wishing she had two neat gloves when she saw the nice, pearl-colored ones her partner wore. Джо поблагодарила и охотно пошла, хотя, увидев красивые жемчужно-серые перчатки своего партнера, пожалела, что не обе ее перчатки чистые.
The hall was empty, and they had a grand polka, for Laurie danced well, and taught her the German step, which delighted Jo, being full of swing and spring. Длинный зал был пустым, а полька -великолепной. Лори танцевал очень хорошо и научил Джо новым немецким па, которые привели ее в восторг - столько в них было свободы и живости.
When the music stopped, they sat down on the stairs to get their breath, and Laurie was in the midst of an account of a students' festival at Heidelberg when Meg appeared in search of her sister. Когда музыка умолкла, они сели на ступенях лестницы, чтобы отдышаться. Лори увлеченно рассказывал ей о студенческих фестивалях в Г ейдельберге, когда в зал в поисках сестры вошла Мег.
She beckoned, and Jo reluctantly followed her into a side room, where she found her on a sofa, holding her foot, and looking pale. Она кивнула, и Джо неохотно последовала за ней в боковую комнату, где обнаружила ее на диване, бледную и держащуюся за щиколотку.
"I've sprained my ankle. - Я вывихнула ногу.
That stupid high heel turned and gave me a sad wrench. Этот глупейший каблук подвернулся, и теперь мне так больно, что я едва могу стоять.
It aches so, I can hardly stand, and I don't know how I'm ever going to get home," she said, rocking to and fro in pain. Не знаю, как я вообще доберусь до дома, - сказала она, раскачиваясь взад и вперед от боли.
"I knew you'd hurt your feet with those silly shoes. - Я была уверена, что ты повредишь себе ноги в этих дурацких туфлях.
I'm sorry. Вот несчастье!
But I don't see what you can do, except get a carriage, or stay here all night," answered Jo, softly rubbing the poor ankle as she spoke. Но я не знаю, что тут можно сделать, разве только нанять экипаж или остаться здесь на всю ночь, -ответила Джо, нежно растирая ногу сестры.
"I can't have a carriage without its costing ever so much. - Нанять экипаж стоит огромных денег.
I dare say I can't get one at all, for most people come in their own, and it's a long way to the stable, and no one to send." К тому же, боюсь, нам не найти наемный экипаж, потому что большинство гостей приехали в собственных, а до ближайшей конюшни далеко и послать некого.
"I'll go." - Я сбегаю.
"No, indeed! - Нет, ни в коем случае!
It's past nine, and dark as Egypt. Уже десятый час, и на улице тьма египетская.
I can't stop here, for the house is full. Но и здесь я остаться не могу: в доме полно гостей.
Sallie has some girls staying with her. К Салли приехали несколько подруг.
I'll rest till Hannah comes, and then do the best I can." Я отдохну, пока придет Ханна, а потом постараюсь встать.
"I'll ask Laurie. He will go," said Jo, looking relieved as the idea occurred to her. - Я попрошу Лори, и он сбегает за экипажем, -сказала Джо с чувством облегчения, как только эта отличная идея пришла ей в голову.
"Mercy, no! - Помилуй, ни в коем случае!
Don't ask or tell anyone. И не проси никого, и не говори никому.
Get me my rubbers, and put these slippers with our things. Дай мне мои галоши, а эти туфли положи к остальным нашим вещам.
I can't dance anymore, but as soon as supper is over, watch for Hannah and tell me the minute she comes." Я не могу больше танцевать, но, как только ужин кончится, поищи Ханну и, когда она появится, тотчас дай мне знать.
"They are going out to supper now. - Все уже идут ужинать.
I'll stay with you. I'd rather." Я лучше останусь с тобой.
"No, dear, run along, and bring me some coffee. - Нет, дорогая, сбегай и принеси мне кофе.
I'm so tired I can't stir." Я так устала, мне с места не сдвинуться.
So Meg reclined, with rubbers well hidden, and Jo went blundering away to the dining room, which she found after going into a china closet, and opening the door of a room where old Mr. Gardiner was taking a little private refreshment. И Мег откинулась на спинку дивана, старательно закрыв галоши складками платья, а Джо неуверенно направилась на поиски столовой, в которой очутилась лишь после того, как сначала забрела в стенной шкаф с фарфором, а затем распахнула дверь комнаты, где подкреплялся в одиночестве мистер Гардинер.
Making a dart at the table, she secured the coffee, which she immediately spilled, thereby making the front of her dress as bad as the back. Войдя в столовую, она бросилась к столу и завладела чашкой кофе, которую немедленно расплескала, сделав тем самым переднюю часть своего платья ничуть не лучше задней.
"Oh, dear, what a blunderbuss I am!" exclaimed Jo, finishing Meg's glove by scrubbing her gown with it. - Ну что я за растяпа! - воскликнула Джо, оттирая платье перчаткой Мег.
"Can I help you?" said a friendly voice. - Не могу ли я помочь вам? - раздался дружеский голос.
And there was Laurie, with a full cup in one hand and a plate of ice in the other. Это был Лори с полной чашкой кофе в одной руке и тарелкой мороженого в другой.
"I was trying to get something for Meg, who is very tired, and someone shook me, and here I am in a nice state," answered Jo, glancing dismally from the stained skirt to the coffee-colored glove. - Я хотела отнести что-нибудь Мег, она очень устала... но кто-то толкнул меня... и теперь я в таком отличном виде, - отвечала Джо, в ужасе переводя взгляд с пятна на юбке на перчатку цвета кофе.
"Too bad! - Сочувствую!
I was looking for someone to give this to. А я искал кого-нибудь, чтобы предложить вот это.
May I take it to your sister?" Можно я отнесу это вашей сестре?
"Oh, thank you! - О, спасибо!
I'll show you where she is. Я покажу вам, где она сидит.
I don't offer to take it myself, for I should only get into another scrape if I did." Я не предлагаю отнести сама, потому что боюсь влипнуть в новые неприятности.
Jo led the way, and as if used to waiting on ladies, Laurie drew up a little table, brought a second installment of coffee and ice for Jo, and was so obliging that even particular Meg pronounced him a 'nice boy'. Джо указала путь, и Лори, так, словно он давно привык обслуживать дам, принес маленький столик, вторую порцию кофе и мороженого для Джо и был так любезен, что даже привередливая Мег объявила его "милым мальчиком".
They had a merry time over the bonbons and mottoes, and were in the midst of a quiet game of Buzz, with two or three other young people who had strayed in, when Hannah appeared. Они приятно провели время за конфетами с девизами, и игра в "звонок", которой они занялись вместе с двумя-тремя молодыми людьми, случайно зашедшими в комнату, была в самом разгаре, когда появилась Ханна.
Meg forgot her foot and rose so quickly that she was forced to catch hold of Jo, with an exclamation of pain. Мег забыла о своей ноге и проворно вскочила, но тут же схватилась за руку Джо, вскрикнув от боли.
"Hush! - Тише!
Don't say anything," she whispered, adding aloud, "It's nothing. Ничего не говори, - шепнула она, добавив вслух: -Ничего страшного.
I turned my foot a little, that's all," and limped upstairs to put her things on. Просто я слегка подвернула ногу, - и захромала вверх по лестнице, чтобы одеться.
Hannah scolded, Meg cried, and Jo was at her wits' end, till she decided to take things into her own hands. Ханна ворчала, Мег плакала, а Джо была в полной растерянности, пока не решила взять дело в свои руки.
Slipping out, she ran down and, finding a servant, asked if he could get her a carriage. Выскользнув из гардеробной, она сбежала вниз, отыскала слугу и попросила его найти экипаж.
It happened to be a hired waiter who knew nothing about the neighborhood and Jo was looking round for help when Laurie, who had heard what she said, came up and offered his grandfather's carriage, which had just come for him, he said. Но, к несчастью, это оказался нанятый на один вечер официант, который не знал, где находились ближайшие конюшни. Джо растерянно озиралась кругом, ища помощи, когда Лори, услышавший ее слова, подошел и предложил экипаж своего дедушки, который, по его словам, был только что прислан за ним.
"It's so early! - Но ведь еще так рано!
You can't mean to go yet?" began Jo, looking relieved but hesitating to accept the offer. Вы, наверное, не собирались уезжать, - начала Джо с чувством облегчения, но все же не решаясь принять предложение.
"I always go early, I do, truly! - Я всегда уезжаю рано... всегда, правда!
Please let me take you home. Пожалуйста, позвольте мне отвезти вас домой.
It's all on my way, you know, and it rains, they say." Это по пути, вы же знаете... и, говорят, идет дождь.
That settled it, and telling him of Meg's mishap, Jo gratefully accepted and rushed up to bring down the rest of the party. Это обстоятельство оказалось решающим, и, рассказав ему о несчастье, постигшем Мег, Джо с благодарностью приняла предложение и бросилась наверх, чтобы доставить вниз остальную компанию.
Hannah hated rain as much as a cat does so she made no trouble, and they rolled away in the luxurious close carriage, feeling very festive and elegant. Ханна, которая боялась дождя, как кошка, не стала возражать, и они покатили в роскошном закрытом экипаже, с ощущением праздничности и комфорта.
Laurie went on the box so Meg could keep her foot up, and the girls talked over their party in freedom. Чтобы Мег могла расположиться свободно и поднять ногу повыше, Лори сел на козлы, и по пути девочки без стеснения могли обсуждать события этого вечера.
"I had a capital time. - Я отлично провела время.
Did you?" asked Jo, rumpling up her hair, and making herself comfortable. А ты? - спросила Джо, взъерошивая волосы и устраиваясь поудобнее.
"Yes, till I hurt myself. - Да, пока не подвернула ногу.
Sallie's friend, Annie Moffat, took a fancy to me, and asked me to come and spend a week with her when Sallie does. Я понравилась Энни Моффат - это подруга Салли, - и она пригласила меня приехать к ней на недельку, когда у нее будет гостить Салли.
She is going in the spring when the opera comes, and it will be perfectly splendid, if Mother only lets me go," answered Meg, cheering up at the thought. Салли собирается к ней весной, когда приедет оперная труппа. Это будет великолепно, если только мама позволит мне поехать, - ответила Мег, оживившись при этой мысли.
"I saw you dancing with the red headed man I ran away from. - Я видела, как ты танцевала с этим рыжим, от которого я убежала.
Was he nice?" Он тебе понравился?
"Oh, very! - О, очень!
His hair is auburn, not red, and he was very polite, and I had a delicious redowa with him." И волосы у него совсем не рыжие, а каштановые. Он очень любезный, и я с большим удовольствием танцевала с ним рейдовак.
"He looked like a grasshopper in a fit when he did the new step. - Он выглядел как сумасшедший кузнечик, когда выделывал эти новые па.
Laurie and I couldn't help laughing. Мы с Лори просто умирали от смеха.
Did you hear us?" Слышно было?
"No, but it was very rude. - Нет, но все равно это очень некрасиво.
What were you about all that time, hidden away there?" Что вы делали все это время там, за шторой?
Jo told her adventures, and by the time she had finished they were at home. Джо принялась рассказывать о своих приключениях, и к тому времени, когда она закончила, экипаж подкатил к дому.
With many thanks, they said good night and crept in, hoping to disturb no one, but the instant their door creaked, two little nightcaps bobbed up, and two sleepy but eager voices cried out... Рассыпавшись в благодарностях, они попрощались и тихонько вошли в дом, надеясь никого не побеспокоить, но, как только дверь их комнаты скрипнула, тут же появились два маленьких ночных чепчика и два сонных, но нетерпеливых голоса воскликнули:
"Tell about the party! - Расскажите о танцах!
Tell about the party!" Расскажите!
With what Meg called 'a great want of manners' Jo had saved some bonbons for the little girls, and they soon subsided, after hearing the most thrilling events of the evening. Проявив то, что Мег назвала "ужасной невоспитанностью", Джо ухитрилась припрятать несколько конфет для младших сестер; скоро, выслушав описание самых волнующих событий вечера, они были удовлетворены.
"I declare, it really seems like being a fine young lady, to come home from the party in a carriage and sit in my dressing gown with a maid to wait on me," said Meg, as Jo bound up her foot with arnica and brushed her hair. - У меня такое чувство, словно я элегантная юная леди, которая вернулась домой с танцев в своем экипаже и сидит в пеньюаре у зеркала, а вокруг хлопочет горничная, - сказала Мег, обращаясь к Джо, которая только что привязала ей на ногу компресс с арникой и теперь расчесывала ей волосы.
"I don't believe fine young ladies enjoy themselves a bit more than we do, in spite of our burned hair, old gowns, one glove apiece and tight slippers that sprain our ankles when we are silly enough to wear them." - Я уверена, что мы получаем от танцев ничуть не меньше удовольствия, чем элегантные юные леди, несмотря на наши подпаленные волосы, старые платья, испачканные перчатки и тесные туфли, в которых мы вывихиваем ноги, если у нас хватает глупости их надеть.
And I think Jo was quite right. И я думаю, что Джо была совершенно права.
CHAPTER FOUR BURDENS Глава 4 Ноши пилигримов
"Oh, dear, how hard it does seem to take up our packs and go on," sighed Meg the morning after the party, for now the holidays were over, the week of merrymaking did not fit her for going on easily with the task she never liked. - Ах, как трудно снова поднять свою котомку и зашагать дальше, - вздохнула Мег на следующее утро после танцев. Праздники кончились, но неделя отдыха и веселья не прибавила ей желания взяться за работу, которую она никогда не любила.
"I wish it was Christmas or New Year's all the time. - Хорошо бы все время было Рождество или Новый год!
Wouldn't it be fun?" answered Jo, yawning dismally. Вот было бы весело, а? - отвечала Джо, свирепо зевая.
"We shouldn't enjoy ourselves half so much as we do now. - Тогда мы не радовались бы праздникам так, как радуемся сейчас.
But it does seem so nice to have little suppers and bouquets, and go to parties, and drive home, and read and rest, and not work. Но это так приятно - есть мороженое и получать букеты, ходить на танцы и возвращаться домой в экипаже, и читать, и отдыхать, и не работать.
It's like other people, you know, and I always envy girls who do such things, I'm so fond of luxury," said Meg, trying to decide which of two shabby gowns was the least shabby. Ведь живут так другие девочки. Я всегда им завидую. Я так люблю роскошь, - сказала Мег, одновременно пытаясь решить, какое из двух поношенных платьев менее поношенное.
"Well, we can't have it, so don't let us grumble but shoulder our bundles and trudge along as cheerfully as Marmee does. - Ну, нам она недоступна, так что не будем роптать, а просто взвалим на плечи свою ношу и двинемся в утомительный путь так же радостно, как это делает мама.
I'm sure Aunt March is a regular Old Man of the Sea to me, but I suppose when I've learned to carry her without complaining, she will tumble off, or get so light that I shan't mind her." Я думаю, что тетя Марч для меня - настоящий шейх моря из сказок "Тысяча и одна ночь", но, может быть, когда я научусь таскать ее на себе, не жалуясь, она свалится или сделается такой легкой, что я перестану ее замечать.
This idea tickled Jo's fancy and put her in good spirits, but Meg didn't brighten, for her burden, consisting of four spoiled children, seemed heavier than ever. Эта мысль пришлась по вкусу Джо и привела ее в хорошее настроение, но Мег не развеселилась, ибо ее ноша, представлявшая собой четырех избалованных детей, казалась тяжелее, чем когда-либо.
She had not heart enough even to make herself pretty as usual by putting on a blue neck ribbon and dressing her hair in the most becoming way. У нее даже недостало духу, чтобы, как обычно, надеть на шею голубую ленточку и уложить волосы в свою самую любимую прическу.
"Where's the use of looking nice, when no one sees me but those cross midgets, and no one cares whether I'm pretty or not?" she muttered, shutting her drawer with a jerk. "I shall have to toil and moil all my days, with only little bits of fun now and then, and get old and ugly and sour, because I'm poor and can't enjoy my life as other girls do. - Какой смысл выглядеть привлекательно, когда никто меня не видит, кроме этих злых карликов, и никому и дела нет, красива я или некрасива? -пробормотала она, резким движением закрывая ящик комода. - Так я и буду убиваться на этой работе до конца моих дней, только изредка позволяя себе развлечься, и сделаюсь старой, некрасивой, угрюмой из-за того, что я бедна и не могу наслаждаться жизнью, как это делают другие девушки.
It's a shame!" Как это обидно!
So Meg went down, wearing an injured look, and wasn't at all agreeable at breakfast time. И Мег сошла вниз с оскорбленным видом и была совсем не приветливой за завтраком.
Everyone seemed rather out of sorts and inclined to croak. Да и все остальные, казалось, были не в духе и не прочь поворчать.
Beth had a headache and lay on the sofa, trying to comfort herself with the cat and three kittens. Amy was fretting because her lessons were not learned, and she couldn't find her rubbers. Jo would whistle and make a great racket getting ready. Mrs. March was very busy trying to finish a letter, which must go at once, and Hannah had the grumps, for being up late didn't suit her. У Бесс болела голова, и она лежала на диване, пытаясь утешиться обществом кошки и трех котят; Эми злилась, потому что не сделала уроки и не могла найти свои галоши; Джо свистела и роняла все подряд, поднимая невероятный шум; миссис Марч была очень занята: она пыталась закончить письмо, которое необходимо было срочно отправить; а Ханна ходила мрачнее тучи, так как поздно ложиться спать было не в ее привычках.
"There never was such a cross family!" cried Jo, losing her temper when she had upset an inkstand, broken both boot lacings, and sat down upon her hat. - Второй такой злющей семейки не найдешь! -воскликнула Джо, потеряв терпение, после того как опрокинула чернильный прибор, разорвала оба шнурка в ботинках и уселась на свою шляпу.
"You're the crossest person in it!" returned Amy, washing out the sum that was all wrong with the tears that had fallen on her slate. - А ты в ней самая злющая! - ответила Эми, смывая совершенно неправильный ответ арифметической задачи слезами, которые капали на ее грифельную дощечку.
"Beth, if you don't keep these horrid cats down cellar I'll have them drowned," exclaimed Meg angrily as she tried to get rid of the kitten which had scrambled up her back and stuck like a burr just out of reach. - Бесс, если ты не будешь держать своих гадких кошек в подвале, мне придется их утопить! - с гневом воскликнула Мег, безуспешно пытаясь освободиться от котенка, который вскарабкался ей на спину и пристал там как смола, повиснув вне пределов досягаемости.
Jo laughed, Meg scolded, Beth implored, and Amy wailed because she couldn't remember how much nine times twelve was. Джо смеялась, Мег негодовала, Бесс умоляла, Эми подвывала, так как не могла сообразить, сколько будет девятью двенадцать.
"Girls, girls, do be quiet one minute! - Девочки, прошу вас, замолчите хоть на минуту!
I must get this off by the early mail, and you drive me distracted with your worry," cried Mrs. March, crossing out the third spoiled sentence in her letter. Мне надо отправить это письмо с утренней почтой, а вы отвлекаете меня своей возней! -воскликнула миссис Марч, зачеркивая уже третье испорченное предложение в своем письме.
There was a momentary lull, broken by Hannah, who stalked in, laid two hot turnovers on the table, and stalked out again. Наступило затишье, прерванное лишь Ханной, которая торжественно вошла, поставила на стол два свежеиспеченных полукруглых пирожка и так же торжественно удалилась.
These turnovers were an institution, and the girls called them 'muffs', for they had no others and found the hot pies very comforting to their hands on cold mornings. Для Джо и Мег стало традицией, отправляясь на работу, брать с собой эти пирожки, которые они называли "муфтами", так как настоящих муфт у них не было, а выходить из дома в холодную погоду с горячим свертком в руке было очень приятно.
Hannah never forgot to make them, no matter how busy or grumpy she might be, for the walk was long and bleak. The poor things got no other lunch and were seldom home before two. Ханна, как бы занята или сердита она ни была, никогда не забывала испечь эти пирожки, ведь погода была холодной и ветреной, путь неблизким, а бедняжки не получали второго завтрака там, где работали, и редко возвращались домой раньше двух.
"Cuddle your cats and get over your headache, Bethy. - Обнимайся со своими кошками, Бесс, и лечи головную боль.
Goodbye, Marmee. До свидания, мама.
We are a set of rascals this morning, but we'll come home regular angels. Мы были шайкой мерзавок в это утро, но вечером вернемся домой сущими ангелочками.
Now then, Meg!" And Jo tramped away, feeling that the pilgrims were not setting out as they ought to do. Пошли, Мег! - И Джо зашагала по дорожке, чувствуя, что пилигримы отправляются в путь отнюдь не так, как следовало бы.
They always looked back before turning the corner, for their mother was always at the window to nod and smile, and wave her hand to them. Прежде чем свернуть за угол, они всегда оглядывались на родной дом, потому что мама обычно стояла у окна, кивая и улыбаясь, и махала им рукой.
Somehow it seemed as if they couldn't have got through the day without that, for whatever their mood might be, the last glimpse of that motherly face was sure to affect them like sunshine. Им казалось, что они не смогут прожить предстоящий день без этого прощания, и, в каком бы настроении они ни покидали дом, последнее мимолетное видение ласкового лица матери неизменно действовало на них, словно луч солнца.
"If Marmee shook her fist instead of kissing her hand to us, it would serve us right, for more ungrateful wretches than we are were never seen," cried Jo, taking a remorseful satisfaction in the snowy walk and bitter wind. - Если бы мама потрясла нам вслед кулаком, вместо того чтобы посылать воздушные поцелуи, то и поделом бы нам было, потому что более неблагодарных негодниц, чем мы, свет не видывал! - воскликнула Джо, испытывая мрачное, полное раскаяния удовлетворение от прогулки по снегу на пронизывающем ветру.
"Don't use such dreadful expressions," replied Meg from the depths of the veil in which she had shrouded herself like a nun sick of the world. - Не употребляй таких ужасных выражений, -отозвалась Мег из глубин своей шали, в которую она закуталась, словно монахиня, смертельно уставшая от мира.
"I like good strong words that mean something," replied Jo, catching her hat as it took a leap off her head preparatory to flying away altogether. - Я люблю хорошие, сильные слова, которые что-то значат, - возразила Джо, судорожно хватаясь за шляпу, которая подпрыгнула у нее на голове, пытаясь улететь совсем.
"Call yourself any names you like, but I am neither a rascal nor a wretch and I don't choose to be called so." - Себя ты можешь называть как хочешь, но я не "мерзавка" и не "негодница" и не желаю, чтобы меня так называли.
"You're a blighted being, and decidedly cross today because you can't sit in the lap of luxury all the time. - Ты разочарованное существо, а сегодня явно сердита из-за того, что не можешь окружить себя роскошью.
Poor dear, just wait till I make my fortune, and you shall revel in carriages and ice cream and high-heeled slippers, and posies, and red-headed boys to dance with." Но ничего! Подожди, бедняжка моя, вот сделаю карьеру, и тогда ты будешь наслаждаться экипажами, мороженым, туфлями на высоких каблуках, букетами и рыжими кавалерами для танцев.
"How ridiculous you are, Jo!" But Meg laughed at the nonsense and felt better in spite of herself. - Какая ты смешная, Джо! - Но, посмеявшись над этой нелепой идеей, Мег почувствовала себя лучше.
"Lucky for you I am, for if I put on crushed airs and tried to be dismal, as you do, we should be in a nice state. - И хорошо, что смешная, а то, если бы я напускала на себя хандру и старалась быть такой же угрюмой, как ты, были бы мы сейчас в премилом виде.
Thank goodness, I can always find something funny to keep me up. К счастью, я всегда могу найти что-нибудь смешное, чтобы не падать духом.
Don't croak any more, but come home jolly, there's a dear." И ты тоже не ворчи больше, а возвращайся домой веселой и будешь умницей.
Jo gave her sister an encouraging pat on the shoulder as they parted for the day, each going a different way, each hugging her little warm turnover, and each trying to be cheerful in spite of wintry weather, hard work, and the unsatisfied desires of pleasure-loving youth. Джо ободряюще похлопала сестру по плечу, и они расстались; каждая зашагала своей дорогой, каждая несла свой теплый пирожок, каждая старалась быть бодрой, несмотря на холодную ветреную погоду, предстоящую неприятную работу и неудовлетворенные желания жаждущей удовольствий юности.
When Mr. March lost his property in trying to help an unfortunate friend, the two oldest girls begged to be allowed to do something toward their own support, at least. Когда мистер Марч в попытке помочь неудачливому другу лишился своего состояния, старшие дочери попросили, чтобы им было позволено взяться за какую-нибудь работу, которая по меньшей мере обеспечивала бы их содержание.
Believing that they could not begin too early to cultivate energy, industry, and independence, their parents consented, and both fell to work with the hearty good will which in spite of all obstacles is sure to succeed at last. Твердо веря, что никогда не рано развивать в детях энергию, трудолюбие и независимость, родители согласились, и обе девочки взялись за работу, преисполненные рвения, которое, какие бы ни встретились на пути препятствия, непременно ведет к успеху.
Margaret found a place as nursery governess and felt rich with her small salary. Маргарет нашла место гувернантки и теперь чувствовала себя богатой, получая скромное жалованье.
As she said, she was 'fond of luxury', and her chief trouble was poverty. She found it harder to bear than the others because she could remember a time when home was beautiful, life full of ease and pleasure, and want of any kind unknown. Как мы уже слышали, она "любила роскошь", и поэтому самым большим несчастьем для нее была бедность, переносить которую ей было труднее, чем остальным, ибо она хорошо помнила то время, когда дом был красивым, жизнь - легкой и полной удовольствий, а нехватки и лишения -чем-то совершенно неизвестным.
She tried not to be envious or discontented, but it was very natural that the young girl should long for pretty things, gay friends, accomplishments, and a happy life. Она старалась не завидовать и оставаться довольной, однако было вполне естественным, что она, как и любая молоденькая девушка, стремилась к красивым вещам, веселым друзьям, развитию собственных талантов и счастью.
At the Kings' she daily saw all she wanted, for the children's older sisters were just out, and Meg caught frequent glimpses of dainty ball dresses and bouquets, heard lively gossip about theaters, concerts, sleighing parties, and merrymakings of all kinds, and saw money lavished on trifles which would have been so precious to her. В доме Кингов она каждый день наблюдала то, о чем мечтала, ибо старшие сестры ее воспитанников часто выезжали в свет и Мег не раз мельком видела прелестные бальные платья и букеты, слышала оживленные разговоры о театрах, концертах, катаниях на санях и всевозможных развлечениях, видела, как деньги бездумно тратятся на пустяки, которые были бы для нее настоящими драгоценностями.
Poor Meg seldom complained, but a sense of injustice made her feel bitter toward everyone sometimes, for she had not yet learned to know how rich she was in the blessings which alone can make life happy. Бедная Мег редко жаловалась, но сознание несправедливости порой вызывало в ее душе ожесточение против всех и каждого, так как она еще не научилась ценить те сокровища, которыми обладала, не сознавая, что им одним под силу сделать жизнь счастливой.
Jo happened to suit Aunt March, who was lame and needed an active person to wait upon her. Что же касается Джо, то ей случилось приглянуться тете Марч, которая хромала и нуждалась в присутствии и помощи какого-нибудь энергичного человека.
The childless old lady had offered to adopt one of the girls when the troubles came, and was much offended because her offer was declined. Эта бездетная леди, сразу после того как на семью Марч обрушились несчастья, предлагала удочерить одну из девочек и была очень обижена тем, что ее предложение было отклонено.
Other friends told the Marches that they had lost all chance of being remembered in the rich old lady's will, but the unworldly Marches only said... Друзья предупреждали Марчей, что они потеряют всякую возможность получить что-либо в наследство от своей богатой пожилой родственницы, но эти "не от мира сего" Марчи только сказали в ответ:
"We can't give up our girls for a dozen fortunes. "Мы не откажемся от наших девочек ни за какие сокровища в мире.
Rich or poor, we will keep together and be happy in one another." В богатстве или в бедности, но мы останемся вместе и найдем свое счастье друг в друге".
The old lady wouldn't speak to them for a time, but happening to meet Jo at a friend's, something in her comical face and blunt manners struck the old lady's fancy, and she proposed to take her for a companion. Старая леди некоторое время не желала даже разговаривать со своими строптивыми родственниками. Но однажды она случайно встретила Джо у знакомых, и что-то в забавном лице и простодушных манерах девочки пришлось ей по душе. В результате она предложила взять Джо в компаньонки.
This did not suit Jo at all, but she accepted the place since nothing better appeared and, to every one's surprise, got on remarkably well with her irascible relative. Такая работа была совсем не по вкусу Джо, но она согласилась, так как ничего лучшего не подвернулось, и, ко всеобщему удивлению, замечательно поладила со своей обидчивой и раздражительной родственницей.
There was an occasional tempest, and once Jo marched home, declaring she couldn't bear it longer, but Aunt March always cleared up quickly, and sent for her to come back again with such urgency that she could not refuse, for in her heart she rather liked the peppery old lady. Правда, порой бывали и бури, а однажды Джо отправилась домой, заявив, что больше терпеть она не в силах, но тетя Марч была отходчива и послала за ней снова с такой настойчивой просьбой вернуться, что Джо, которой в глубине души нравилась вспыльчивая старая леди, не смогла ей отказать.
I suspect that the real attraction was a large library of fine books, which was left to dust and spiders since Uncle March died. Впрочем, я подозреваю, что подлинной приманкой для Джо оказалась отличная большая библиотека, которая после смерти дяди Марча была предоставлена в распоряжение пыли и пауков.
Jo remembered the kind old gentleman, who used to let her build railroads and bridges with his big dictionaries, tell her stories about queer pictures in his Latin books, and buy her cards of gingerbread whenever he met her in the street. Джо хорошо помнила доброго старика, который позволял ей строить дороги и мосты из своих огромных словарей, рассказывал удивительные истории о том, что было изображено на картинках в его латинских книгах, а каждый раз, встречая ее на улице, покупал ей в ближайшей лавке имбирную коврижку.
The dim, dusty room, with the busts staring down from the tall bookcases, the cozy chairs, the globes, and best of all, the wilderness of books in which she could wander where she liked, made the library a region of bliss to her. Темная пыльная комната с бюстами, взирающими с высоких книжных шкафов, удобные кресла, глобусы и, самое главное, целые залежи книг, в которых можно было рыться сколько угодно, превращали библиотеку в настоящий рай в глазах Дж°.
The moment Aunt March took her nap, or was busy with company, Jo hurried to this quiet place, and curling herself up in the easy chair, devoured poetry, romance, history, travels, and pictures like a regular bookworm. Стоило тете Марч задремать или заняться очередным гостем, как Джо спешила в это укромное место и, свернувшись калачиком в удобном кресле, пожирала поэзию, романы, исторические книги, описания путешествий и иллюстрированные альбомы, словно настоящий книжный червь.
But, like all happiness, it did not last long, for as sure as she had just reached the heart of the story, the sweetest verse of a song, or the most perilous adventure of her traveler, a shrill voice called, Но это счастье, как и всякое другое, длилось недолго, так как обычно в тот самый момент, когда она добиралась до самого захватывающего эпизода романа, самого прелестного стиха сонета или самого опасного приключения путешественников, до нее доносился пронзительный старческий голос, взывающий:
"Josy-phine! "Джозе-фина!
Josy-phine!" and she had to leave her paradise to wind yarn, wash the poodle, or read Belsham's Essays by the hour together. Джозе-фина!" - и ей приходилось покидать свой рай, чтобы разматывать пряжу, мыть пуделя или часами читать очерки Белшема.
Jo's ambition was to do something very splendid. What it was, she had no idea as yet, but left it for time to tell her, and meanwhile, found her greatest affliction in the fact that she couldn't read, run, and ride as much as she liked. Мечтой Джо было совершить что-нибудь замечательное; что именно, она пока не имела понятия, но надеялась, что это подскажет ей время. А пока она считала величайшим несчастьем своей жизни то обстоятельство, что не может читать, бегать и скакать верхом столько, сколько ей хочется.
A quick temper, sharp tongue, and restless spirit were always getting her into scrapes, and her life was a series of ups and downs, which were both comic and pathetic. Вспыльчивость, острый язык, беспокойный дух вечно навлекали на нее неприятности, и вся ее жизнь представляла собой непрерывную череду взлетов и падений, которые были одновременно и комическими, и трогательными.
But the training she received at Aunt March's was just what she needed, and the thought that she was doing something to support herself made her happy in spite of the perpetual Но работа в доме тети Марч была именно той жизненной школой, в которой нуждалась Джо, а мысль о том, что она сама зарабатывает себе на жизнь, делала ее счастливой, несмотря на вечное
"Josy-phine!" "Джозе-фина!".
Beth was too bashful to go to school. It had been tried, but she suffered so much that it was given up, and she did her lessons at home with her father. Even when he went away, and her mother was called to devote her skill and energy to Soldiers' Aid Societies, Beth went faithfully on by herself and did the best she could. Бесс была слишком робкой, чтобы учиться вне дома; ее пытались посылать в школу, но она так страдала, что попытки пришлось оставить. Она занималась дома под руководством отца, и даже теперь, когда он ушел на войну, а мать посвятила всю свою энергию и умение деятельности Общества поддержки армии, Бесс продолжала добросовестно учить уроки и старалась изо всех сил.
She was a housewifely little creature, and helped Hannah keep home neat and comfortable for the workers, never thinking of any reward but to be loved. Она была очень хозяйственным маленьким существом, помогала Ханне поддерживать в доме чистоту и порядок и при этом никогда не думала ни о какой иной награде, кроме любви.
Long, quiet days she spent, not lonely nor idle, for her little world was peopled with imaginary friends, and she was by nature a busy bee. Долгие спокойные дни проводила она без скуки и праздности, так как ее маленький мир был населен воображаемыми друзьями, а сама она по натуре была трудолюбива как пчелка.
There were six dolls to be taken up and dressed every morning, for Beth was a child still and loved her pets as well as ever. У нее было шесть кукол, которых каждое утро нужно было разбудить и одеть, так как Бесс все еще оставалась ребенком и по-прежнему горячо любила своих подопечных.
Not one whole or handsome one among them, all were outcasts till Beth took them in, for when her sisters outgrew these idols, they passed to her because Amy would have nothing old or ugly. Среди них не было ни одной целой или красивой; когда старшие сестры с возрастом переставали поклоняться этим идолам, Бесс принимала отверженных на свое попечение, ибо Эми не желала иметь ничего старого или некрасивого.
Beth cherished them all the more tenderly for that very reason, and set up a hospital for infirm dolls. Но Бесс лелеяла их всех еще нежнее именно по этой причине и устроила настоящий приют для увечных кукол.
No pins were ever stuck into their cotton vitals, no harsh words or blows were ever given them, no neglect ever saddened the heart of the most repulsive, but all were fed and clothed, nursed and caressed with an affection which never failed. Никакие булавки не впивались в их тряпичные тела, никакие резкие слова или удары никогда не обрушивались на них, никакое невнимание со стороны хозяйки никогда не печалило сердце самой уродливой из них - все были одеты и накормлены, окружены заботой и осыпаны ласками с нежностью и любовью, которым не было конца.
One forlorn fragment of dollanity had belonged to Jo and, having led a tempestuous life, was left a wreck in the rag bag, from which dreary poorhouse it was rescued by Beth and taken to her refuge. Одна из таких отверженных представительниц кукольного рода прежде принадлежала Джо и на исходе своей бурной жизни оказалась в плачевном виде в мешке с лоскутками. Из этой мрачной богадельни бедняжка была спасена Бесс и поступила в ее приют.
Having no top to its head, she tied on a neat little cap, and as both arms and legs were gone, she hid these deficiencies by folding it in a blanket and devoting her best bed to this chronic invalid. У куклы не было верхней части головы, поэтому Бесс надела на нее аккуратную маленькую шапочку, а отсутствие рук и ног скрыла, завернув ее в одеяло, и предоставила этой неизлечимой больной лучшую из кукольных кроваток.
If anyone had known the care lavished on that dolly, I think it would have touched their hearts, even while they laughed. Я думаю, что если бы кто-нибудь узнал о том, какой нежнейшей заботой была окружена эта кукла, это, несомненно, тронуло бы его сердце, пусть даже и вызвало бы улыбку.
She brought it bits of bouquets, she read to it, took it out to breathe fresh air, hidden under her coat, she sang it lullabies and never went to bed without kissing its dirty face and whispering tenderly, Она приносила кукле букетики, читала ей вслух, выносила ее подышать свежим воздухом, спрятав под пальто на груди, пела ей колыбельные и никогда не ложилась спать без того, чтобы не поцеловать ее замаранное личико и не шепнуть ласково:
"I hope you'll have a good night, my poor dear." "Надеюсь, ты хорошо будешь спать в эту ночь, милая моя бедняжка".
Beth had her troubles as well as the others, and not being an angel but a very human little girl, she often 'wept a little weep' as Jo said, because she couldn't take music lessons and have a fine piano. У Бесс, так же как и у остальных, были свои огорчения, и, будучи не ангелом, но обычной девочкой, она часто "поплакивала", как выражалась Джо, из-за того, что не могла брать уроки музыки и играть на хорошем фортепьяно.
She loved music so dearly, tried so hard to learn, and practiced away so patiently at the jingling old instrument, that it did seem as if someone (not to hint Aunt March) ought to help her. Она так глубоко любила музыку, так усердно училась, так терпеливо играла гаммы на позвякивающем старом инструменте, что, казалось, кто-то (без всякого намека на тетю Марч) должен был обратить на это внимание и прийти ей на помощь.
Nobody did, however, and nobody saw Beth wipe the tears off the yellow keys, that wouldn't keep in tune, when she was all alone. Никто, однако, не сделал этого, и никто не видел, как Бесс порой вытирала слезы с пожелтевших клавиш, когда из-под ее пальцев раздавались фальшивые звуки.
She sang like a little lark about her work, never was too tired for Marmee and the girls, and day after day said hopefully to herself, За работой она всегда распевала как птичка, никогда не отказывалась поиграть для матери и сестер и изо дня в день с надеждой повторяла себе:
"I know I'll get my music some time, if I'm good." "Я знаю, что получу хорошее фортепьяно, если буду хорошей".
There are many Beths in the world, shy and quiet, sitting in corners till needed, and living for others so cheerfully that no one sees the sacrifices till the little cricket on the hearth stops chirping, and the sweet, sunshiny presence vanishes, leaving silence and shadow behind. Много есть таких Бесс на свете, робких, тихих, сидящих по своим уголкам и живущих для других так радостно, что никто не замечает их самопожертвования, пока маленький сверчок за печью не перестанет стрекотать и присутствие чего-то милого, солнечного не завершится, оставив за собой лишь тень и молчание.
If anybody had asked Amy what the greatest trial of her life was, she would have answered at once, Если бы кто-нибудь спросил Эми, что досаждает ей в жизни больше всего, она, ни минуты не раздумывая, ответила бы:
"My nose." "Мой нос".
When she was a baby, Jo had accidently dropped her into the coal hod, and Amy insisted that the fall had ruined her nose forever. Когда она была младенцем, Джо случайно уронила ее в ведерко с углем, и Эми упорствовала в том, что это падение навеки испортило ее нос.
It was not big nor red, like poor 'Petrea's', it was only rather flat, and all the pinching in the world could not give it an aristocratic point. Он не был ни большим, ни красным, а просто немного приплюснутым, но никакое усердное пощипывание не могло придать ему аристократическую форму.
No one minded it but herself, and it was doing its best to grow, but Amy felt deeply the want of a Grecian nose, and drew whole sheets of handsome ones to console herself. Никто, кроме нее, не обращал на это внимания, и нос очень старался вырасти, но Эми глубоко переживала отсутствие греческого носа и покрывала целые листы бумаги изображениями прекрасных носов, чтобы утешиться.
"Little Raphael," as her sisters called her, had a decided talent for drawing, and was never so happy as when copying flowers, designing fairies, or illustrating stories with queer specimens of art. "Маленький Рафаэль", как называли ее сестры, обладала явными способностями к рисованию. Больше всего она любила изображать цветы, придумывать и рисовать фей и иллюстрировать книжки необычными образчиками живописи.
Her teachers complained that instead of doing her sums she covered her slate with animals, the blank pages of her atlas were used to copy maps on, and caricatures of the most ludicrous description came fluttering out of all her books at unlucky moments. Учителя жаловались, что, вместо того чтобы решать задачи, она рисовала на своей грифельной дощечке животных, на чистых страницах ее географического атласа появлялись копии карт, а карикатуры самого смехотворного свойства вылетали из ее учебников в самые неподходящие моменты.
She got through her lessons as well as she could, and managed to escape reprimands by being a model of deportment. Она справлялась с учебой как могла и умудрялась избегать замечаний благодаря своему образцовому поведению.
She was a great favorite with her mates, being good-tempered and possessing the happy art of pleasing without effort. Her little airs and graces were much admired, so were her accomplishments, for besides her drawing, she could play twelve tunes, crochet, and read French without mispronouncing more than two-thirds of the words. Одноклассницы любили ее за спокойный нрав и счастливый дар завоевывать симпатию без усилий, а присущая ей некоторая манерность даже вызывала большое восхищение, так же как и ее разнообразные таланты, включавшие, кроме умения рисовать, еще и умение играть двенадцать разных мелодий на фортепьяно, вышивать тамбуром и читать по-французски с неправильным произношением не более двух третей всех слов.
She had a plaintive way of saying, Она имела обыкновение жалобно сообщать:
"When Papa was rich we did so-and-so," which was very touching, and her long words were considered 'perfectly elegant' by the girls. "Когда папа был богат, мы делали то-то и то-то", что было очень трогательно, а ее "умные" слова, которые она так любила употреблять, были, по мнению прочих девочек, "совершенно изысканными".
Amy was in a fair way to be spoiled, for everyone petted her, and her small vanities and selfishnesses were growing nicely. Эми была на верном пути к тому, чтобы сделаться избалованной, так как все потакали ей и ее мелкое тщеславие и эгоизм росли как на дрожжах.
One thing, however, rather quenched the vanities. She had to wear her cousin's clothes. Впрочем, одно обстоятельство все же несколько умеряло ее самомнение: ей приходилось донашивать одежду двоюродной сестры.
Now Florence's mama hadn't a particle of taste, and Amy suffered deeply at having to wear a red instead of a blue bonnet, unbecoming gowns, and fussy aprons that did not fit. А так как мама Флоренс не имела ни капли вкуса, то Эми глубоко страдала, надевая красную шляпку вместо синей, некрасивые платья и аляповатые переднички, которые к тому же были не впору.
Everything was good, well made, and little worn, but Amy's artistic eyes were much afflicted, especially this winter, when her school dress was a dull purple with yellow dots and no trimming. Вся одежда была добротной, хорошо сшитой, мало ношенной, но Эми, с ее художественным вкусом, была в отчаянии, особенно в эту зиму, когда ее школьное платье оказалось мрачного темно-фиолетового цвета в желтую крапинку и без какой бы то ни было отделки.
"My only comfort," she said to Meg, with tears in her eyes, "is that Mother doesn't take tucks in my dresses whenever I'm naughty, as Maria Parks's mother does. - Единственное мое утешение, - со слезами на глазах говорила она Мег, - это то, что мама не подгибает подол моего платья в наказание за плохое поведение, как это делает мама Мэри Паркс.
My dear, it's really dreadful, for sometimes she is so bad her frock is up to her knees, and she can't come to school. Боже мой, это просто ужасно, потому что иногда она так плохо ведет себя, что платье лишь прикрывает колени и она не может пойти в школу.
When I think of this deggerredation, I feel that I can bear even my flat nose and purple gown with yellow sky-rockets on it." Стоит мне подумать об этой дискириминации, как я чувствую, что могу вынести даже свой приплюснутый нос и фиолетовое платье с желтым фейерверком на нем.
Meg was Amy's confidant and monitor, and by some strange attraction of opposites Jo was gentle Beth's. To Jo alone did the shy child tell her thoughts, and over her big harum-scarum sister Beth unconsciously exercised more influence than anyone in the family. Мег была доверенным лицом и наставницей Эми, а Джо по какому-то странному взаимному влечению противоположностей играла ту же роль в отношении кроткой Бесс, которая с одной лишь Джо делилась своими мыслями и которая неосознанно оказывала на свою порывистую сестру гораздо большее влияние, чем кто-либо иной в семье.
The two older girls were a great deal to one another, but each took one of the younger sisters into her keeping and watched over her in her own way, 'playing mother' they called it, and put their sisters in the places of discarded dolls with the maternal instinct of little women. Старшие девочки были очень привязаны друг к другу, но каждая приняла на себя заботу об одной из младших и опекала ее на свой лад - это называлось у них "играть в мамочку". Тем самым они, повинуясь материнскому инстинкту маленьких женщин, поставили младших сестер на место забытых кукол.
"Has anybody got anything to tell? - Расскажите что-нибудь интересное!
It's been such a dismal day I'm really dying for some amusement," said Meg, as they sat sewing together that evening. День был такой ужасный, что теперь мне до смерти хочется отвлечься, - сказала Мег, когда все четверо уселись за шитье в тот вечер.
"I had a queer time with Aunt today, and, as I got the best of it, I'll tell you about it," began Jo, who dearly loved to tell stories. "I was reading that everlasting Belsham, and droning away as I always do, for Aunt soon drops off, and then I take out some nice book, and read like fury till she wakes up. - У меня сегодня вышла такая забавная история с тетей, и так как в результате я здорово выиграла, то расскажу вам, как это случилось, - начала Джо, которая страстно любила рассказывать. - Я опять читала ей этого бесконечного Белшема и бубнила без всякого выражения. Я так всегда делаю, чтобы она поскорее задремала и можно было достать какую-нибудь хорошую книжку и глотать страницу за страницей, пока она не проснется.
I actually made myself sleepy, and before she began to nod, I gave such a gape that she asked me what I meant by opening my mouth wide enough to take the whole book in at once." Но в этот раз я саму себя чуть не вогнала в сон, и, прежде чем она начала клевать носом, я зевнула во весь рот так, что она спросила меня, не собираюсь ли уж я проглотить всю книгу целиком.
"I wish I could, and be done with it," said I, trying not to be saucy. "Жаль, что я не могу покончить с ней таким способом", - сказала я, стараясь не показаться дерзкой.
"Then she gave me a long lecture on my sins, and told me to sit and think them over while she just 'lost' herself for a moment. Тут она прочитала мне нудную проповедь о моих прегрешениях и велела посидеть и подумать о них, пока она на минуточку "забудется".
She never finds herself very soon, so the minute her cap began to bob like a top-heavy dahlia, I whipped the Vicar of Wakefield out of my pocket, and read away, with one eye on him and one on Aunt. Но так как ей обычно нужно много времени, чтобы "вспомниться", то, как только ее чепец начал клониться, словно тяжелая далия на тонком стебле, я выхватила из кармана "Векфильдского священника" и принялась читать, но одним глазом косила на тетю.
I'd just got to where they all tumbled into the water when I forgot and laughed out loud. Я дошла до того места, где все они свалились в воду, и тут не удержалась и расхохоталась.
Aunt woke up and, being more good-natured after her nap, told me to read a bit and show what frivolous work I preferred to the worthy and instructive Belsham. Тетя проснулась, и так как, подремав, сделалась более добродушной, то велела мне немного почитать вслух, чтобы она могла узнать, какое пустое чтиво я предпочитаю достойному и поучительному Белшему.
I did my very best, and she liked it, though she only said... Тут уж я постаралась, и тете явно понравилось, хотя она сказала только:
"'I don't understand what it's all about. "Не пойму, о чем тут речь.
Go back and begin it, child.'" Начни сначала, детка".
"Back I went, and made the Primroses as interesting as ever I could. И я начала с первой главы и постаралась изобразить Примрозов как можно интереснее.
Once I was wicked enough to stop in a thrilling place, and say meekly, А один раз я даже остановилась в каком-то захватывающем месте и спросила смиренно, но не без коварства:
'I'm afraid it tires you, ma'am. Shan't I stop now?'" "Боюсь, это чтение утомляет вас, мэм, может быть, не стоит читать дальше?"
"She caught up her knitting, which had dropped out of her hands, gave me a sharp look through her specs, and said, in her short way, Она подхватила вязанье, которое выпало у нее из рук, взглянула на меня сердито через очки и сказала, как всегда, коротко:
'Finish the chapter, and don't be impertinent, miss'." "Дочитывайте главу, мисс, и не дерзите".
"Did she own she liked it?" asked Meg. - Она призналась, что ей понравилось? - спросила Мег.
"Oh, bless you, no! - Ну что ты, конечно, нет!
But she let old Belsham rest, and when I ran back after my gloves this afternoon, there she was, so hard at the Vicar that she didn't hear me laugh as I danced a jig in the hall because of the good time coming. Но она оставила в покое старика Белшема, а когда я собиралась домой и забежала назад за перчатками, она все сидела и так увлеклась "Векфильдским священником", что не слышала, как я смеялась и отплясывала джигу в передней от радости, что наступают хорошие времена.
What a pleasant life she might have if only she chose! Какой приятной она могла бы сделать свою жизнь, если бы только захотела!
I don't envy her much, in spite of her money, for after all rich people have about as many worries as poor ones, I think," added Jo. Я не очень ей завидую, несмотря на все ее деньги, потому что, на мой взгляд, у богатых ничуть не меньше огорчений, чем у бедных, - заключила Джо.
"That reminds me," said Meg, "that I've got something to tell. - Твои слова напомнили мне, - сказала Мег, - что у меня тоже есть о чем рассказать.
It isn't funny, like Jo's story, but I thought about it a good deal as I came home. Правда, это событие совсем не смешное в отличие от истории Джо, но я думала о нем всю дорогу домой.
At the Kings' today I found everybody in a flurry, and one of the children said that her oldest brother had done something dreadful, and Papa had sent him away. Сегодня у Кингов все были в волнении, и одна из младших девочек сказала, что старший из их братьев сделал что-то ужасное и отец хочет прогнать его.
I heard Mrs. King crying and Mr. King talking very loud, and Grace and Ellen turned away their faces when they passed me, so I shouldn't see how red and swollen their eyes were. Я слышала, как миссис Кинг плакала, а мистер Кинг кричал, а Грейс и Элен отвернулись, когда столкнулись со мной в коридоре, чтобы я не увидела, какие у них заплаканные лица.
I didn't ask any questions, of course, but I felt so sorry for them and was rather glad I hadn't any wild brothers to do wicked things and disgrace the family." Я ни о чем, разумеется, не спрашивала, но мне было так жаль их, и я была рада, что у меня нет никаких распущенных братьев, которые позорили бы семью гадкими поступками.
"I think being disgraced in school is a great deal tryinger than anything bad boys can do," said Amy, shaking her head, as if her experience of life had been a deep one. "Susie Perkins came to school today with a lovely red carnelian ring. - А я думаю, что оказаться опозоренной в школе гораздо мучительнее, чем быть скомпроментированной самым гадким поступком распущенного брата, - сказала Эми, покачав головой, как особа, умудренная жизненным опытом. - Сузи Перкинс пришла сегодня в школу с прелестным колечком из красного сердолика.
I wanted it dreadfully, and wished I was her with all my might. Мне ужасно захотелось такое, и я всей душой жалела, что не могу оказаться на ее месте.
Well, she drew a picture of Mr. Davis, with a monstrous nose and a hump, and the words, 'Young ladies, my eye is upon you!' coming out of his mouth in a balloon thing. А потом она нарисовала на своей дощечке мистера Дэвиса с чудовищным носом и горбом на спине, а изо рта у него выходили слова "Я все вижу!".
We were laughing over it when all of a sudden his eye was on us, and he ordered Susie to bring up her slate. И мы все смеялись над этой картинкой, когда вдруг оказалось, что он действительно "все видит", и он велел Сузи принести ему ее дощечку.
She was parrylized with fright, but she went, and oh, what do you think he did? Она была паррилизована страхом, но подошла. И что, вы думаете, он сделал?
He took her by the ear-the ear! Just fancy how horrid!-and led her to the recitation platform, and made her stand there half an hour, holding the slate so everyone could see." Он взял ее за ухо - за ухо! только вообразите! какой ужас ! - вывел на помост у классной доски и велел полчаса стоять там с дощечкой в руках так, чтобы все могли видеть.
"Didn't the girls laugh at the picture?" asked Jo, who relished the scrape. - И девочки не смеялись над картинкой? -спросила Джо, с удовольствием слушавшая эту историю.
"Laugh? - Смеялись?
Not one! Ни одна!
They sat still as mice, and Susie cried quarts, I know she did. Все сидели тихо как мыши, а Сузи все глаза выплакала, я уверена, что выплакала.
I didn't envy her then, for I felt that millions of carnelian rings wouldn't have made me happy after that. I never, never should have got over such a agonizing mortification." And Amy went on with her work, in the proud consciousness of virtue and the successful utterance of two long words in a breath. И я больше ей не завидовала, так как чувствовала, что и миллион сердоликовых колечек не могли бы сделать меня счастливой после такого драматического инцидента. - И Эми продолжила свою работу с гордым сознанием как собственной добродетели, так и успешного произнесения двух трудных слов подряд без запинки.
"I saw something I liked this morning, and I meant to tell it at dinner, but I forgot," said Beth, putting Jo's topsy-turvy basket in order as she talked. "When I went to get some oysters for Hannah, Mr. Laurence was in the fish shop, but he didn't see me, for I kept behind the fish barrel, and he was busy with Mr. Cutter the fish-man. - А я сегодня утром видела сценку, которая мне очень понравилась. Я собиралась рассказать вам о ней за обедом, но забыла, - сказала Бесс, не отрываясь от своего занятия - она приводила в порядок рабочую корзинку Джо, где все было перевернуто вверх дном. - Ханна послала меня в рыбную лавку за устрицами, а там был в это время мистер Лоренс, но он не видел меня, потому что я стояла за бочкой. Он беседовал с мистером Каттером, хозяином лавки.
A poor woman came in with a pail and a mop, and asked Mr. Cutter if he would let her do some scrubbing for a bit of fish, because she hadn't any dinner for her children, and had been disappointed of a day's work. Вдруг вошла какая-то бедная женщина с ведром и шваброй. Она спросила мистера Каттера, не позволит ли он ей вымыть полы за кусочек рыбы, потому что у нее нет обеда для детей и она не смогла найти сегодня никакой другой работы.
Mr. Cutter was in a hurry and said 'No', rather crossly, so she was going away, looking hungry and sorry, when Mr. Laurence hooked up a big fish with the crooked end of his cane and held it out to her. Мистер Каттер был очень занят и ответил "нет" довольно сердито. Она уже собралась уходить, и вид у нее был голодный и печальный, когда мистер Лоренс подцепил загнутым концом своей трости большую рыбу и подал ей.
She was so glad and surprised she took it right into her arms, and thanked him over and over. Она так обрадовалась и удивилась, что схватила ее обеими руками и принялась без конца благодарить его.
He told her to 'go along and cook it', and she hurried off, so happy! А он велел ей пойти и сварить рыбу, и она торопливо ушла, такая счастливая!
Wasn't it good of him? Как он замечательно поступил!
Oh, she did look so funny, hugging the big, slippery fish, and hoping Mr. Laurence's bed in heaven would be 'aisy'." И как смешно она прижимала к себе большую скользкую рыбу и желала мистеру Лоренсу "покойной постели" в небесах.
When they had laughed at Beth's story, they asked their mother for one, and after a moments thought, she said soberly, Отсмеявшись, девочки попросили мать тоже рассказать что-нибудь, и после минутного раздумья она начала очень серьезно:
"As I sat cutting out blue flannel jackets today at the rooms, I felt very anxious about Father, and thought how lonely and helpless we should be, if anything happened to him. - Сегодня я кроила синие фланелевые куртки и, работая, все время думала о папе и о том, как одиноки и беспомощны окажемся мы, если с ним что-нибудь случится.
It was not a wise thing to do, but I kept on worrying till an old man came in with an order for some clothes. Конечно, это было неразумно, но я продолжала думать и волноваться, пока не пришел старик с запиской, по которой он должен был получить одежду.
He sat down near me, and I began to talk to him, for he looked poor and tired and anxious. Он сел рядом со мной, и я заговорила с ним, потому что он показался мне бедным, усталым, встревоженным.
"'Have you sons in the army?' I asked, for the note he brought was not to me." "У вас сын в армии?" - спросила я, потому что записка, которую он принес, была адресована не мне и я не знала, что там написано.
"Yes, ma'am. "Да, мэм.
I had four, but two were killed, one is a prisoner, and I'm going to the other, who is very sick in a Washington hospital.' he answered quietly." Было четверо, но двое убиты, один - в плену, а я еду к четвертому, который тяжело ранен и лежит в госпитале в Вашингтоне", - ответил он спокойно.
"'You have done a great deal for your country, sir,' I said, feeling respect now, instead of pity." "Как много вы отдали стране, сэр", - сказала я, чувствуя уже не жалость, а уважение.
"'Not a mite more than I ought, ma'am. "Ни крупицей больше, чем был должен, мэм.
I'd go myself, if I was any use. As I ain't, I give my boys, and give 'em free.'" Я пошел бы и сам, если б от меня мог быть какой-то прок; а так как я не иду, я отдаю моих мальчиков, и отдаю их, ничего не требуя взамен".
"He spoke so cheerfully, looked so sincere, and seemed so glad to give his all, that I was ashamed of myself. Он говорил так страстно, смотрел так искренне и, казалось, был так рад отдать все самое дорогое для него, что мне стало стыдно за себя.
I'd given one man and thought it too much, while he gave four without grudging them. Я отдала стране лишь одного человека и думала, что это много, а он отдал четверых и не жалел об этом.
I had all my girls to comfort me at home, and his last son was waiting, miles away, to say good-by to him, perhaps! У меня дома четыре дочки, в которых я могу найти свое утешение, а его последний сын где-то за много миль отсюда ждет его, чтобы, быть может, только сказать последнее прости!
I felt so rich, so happy thinking of my blessings, that I made him a nice bundle, gave him some money, and thanked him heartily for the lesson he had taught me." И, думая о дарованных мне благах, я почувствовала себя такой богатой, такой счастливой, что вручила ему большую посылку, дала денег и сердечно поблагодарила за урок, который он преподал мне.
"Tell another story, Mother, one with a moral to it, like this. - Расскажи еще что-нибудь, мама, и тоже с моралью.
I like to think about them afterward, if they are real and not too preachy," said Jo, after a minute's silence. Я люблю потом размышлять о твоих историях, если они настоящие и не слишком нравоучительные, - сказала Джо после минутного молчания.
Mrs. March smiled and began at once, for she had told stories to this little audience for many years, and knew how to please them. Миссис Марч много лет рассказывала разные истории этой маленькой компании слушателей и знала, как угодить им. Она улыбнулась и начала так:
"Once upon a time, there were four girls, who had enough to eat and drink and wear, a good many comforts and pleasures, kind friends and parents who loved them dearly, and yet they were not contented." (Here the listeners stole sly looks at one another, and began to sew diligently.) "These girls were anxious to be good and made many excellent resolutions, but they did not keep them very well, and were constantly saying, - Жили-были четыре девочки, у которых было вполне достаточно еды, питья и одежды, немало удовольствий и развлечений, добрые друзья и любящие родители, и все же эти девочки не были довольны. - Здесь слушательницы украдкой обменялись лукавыми взглядами и начали шить прилежнее. - Эти девочки очень хотели быть хорошими и принимали немало похвальных решений, но не слишком твердо их придерживались. Они постоянно говорили:
' If only we had this,' or "Вот если бы у нас было это" или
'If we could only do that,' quite forgetting how much they already had, and how many things they actually could do. "Вот если бы у нас было то", совершенно забывая, как много всего уже имеют и как много удовольствий им доступно.
So they asked an old woman what spell they could use to make them happy, and she said, Однажды они спросили одну добрую старушку, какое волшебство могло бы сделать их счастливыми, и та ответила им:
'When you feel discontented, think over your blessings, and be grateful.'" (Here Jo looked up quickly, as if about to speak, but changed her mind, seeing that the story was not done yet.) "Being sensible girls, they decided to try her advice, and soon were surprised to see how well off they were. "Когда вы чувствуете, что недовольны своей судьбой, вспоминайте о дарованных вам радостях и будьте благодарны". (Здесь Джо быстро подняла глаза, словно хотела заговорить, но раздумала, видя, что рассказ не окончен.) Девочки были разумными и решили последовать совету старушки. Вскоре они с удивлением увидели, что все пошло замечательно.
One discovered that money couldn't keep shame and sorrow out of rich people's houses, another that, though she was poor, she was a great deal happier, with her youth, health, and good spirits, than a certain fretful, feeble old lady who couldn't enjoy her comforts, a third that, disagreeable as it was to help get dinner, it was harder still to go begging for it and the fourth, that even carnelian rings were not so valuable as good behavior. Одна из них обнаружила, что никакие деньги не могут уберечь дома богачей от позора и горя; другая узнала, что хотя она и бедна, но все же гораздо счастливее со своей юностью, здоровьем и бодростью, чем некая раздражительная и немощная старая леди, которая не может наслаждаться окружающими ее удобствами; третья поняла, что хоть и неприятно помогать готовить обед, но еще тяжелее, когда приходится выпрашивать его, а четвертая увидела, что даже сердоликовое кольцо не так ценно, как хорошее поведение.
So they agreed to stop complaining, to enjoy the blessings already possessed, and try to deserve them, lest they should be taken away entirely, instead of increased, and I believe they were never disappointed or sorry that they took the old woman's advice." Так что все девочки согласились перестать жаловаться. Они решили радоваться тем сокровищам, какими уже обладали, и стараться быть достойными их, чтобы Провидение не отняло их, вместо того чтобы умножить. И я точно знаю: эти девочки ни разу не пожалели, что последовали совету доброй старушки.
"Now, Marmee, that is very cunning of you to turn our own stories against us, and give us a sermon instead of a romance!" cried Meg. - Но, мама, это нечестно! Обратить против нас наши же истории и прочитать поучение вместо сказки! - воскликнула Мег.
"I like that kind of sermon. - Мне нравятся такие поучения.
It's the sort Father used to tell us," said Beth thoughtfully, putting the needles straight on Jo's cushion. Такие мы и от папы слышали, - заметила Бесс задумчиво, ровно втыкая иголки в подушечку Джо.
"I don't complain near as much as the others do, and I shall be more careful than ever now, for I've had warning from Susie's downfall," said Amy morally. - Я жалуюсь меньше других, и я буду еще более осмотрительной впредь, так как трагедия Сузи послужила мне предостережением, - сказала Эми с добродетельным видом.
"We needed that lesson, and we won't forget it. - Нам был нужен этот урок, и мы его не забудем.
If we do so, you just say to us, as old Chloe did in Uncle Tom, Ну а если забудем, ты просто скажи нам, как старая Хлоя в "Хижине дяди Тома":
' Tink ob yer marcies, chillen!' "Думайте о ваших благах, дети!
'Tink ob yer marcies!'" added Jo, who could not, for the life of her, help getting a morsel of fun out of the little sermon, though she took it to heart as much as any of them. Думайте о ваших благах!" - добавила Джо, которая, хоть убей, не могла удержаться и не обратить в шутку эту маленькую проповедь, хотя приняла ее смысл так же близко к сердцу, как и остальные.
CHAPTER FIVE BEING NEIGHBORLY Глава 5 По-соседски
"What in the world are you going to do now, Jo?" asked Meg one snowy afternoon, as her sister came tramping through the hall, in rubber boots, old sack, and hood, with a broom in one hand and a shovel in the other. Джо, скажи на милость, куда это ты отправляешься? - спросила Мег однажды холодным снежным днем, когда после обеда сестра в резиновых ботах, старом пальто и капоре, с метлой в одной руке и лопатой в другой, громко топая, прошла через переднюю.
"Going out for exercise," answered Jo with a mischievous twinkle in her eyes. - Иду на улицу размяться, - ответила Джо, задорно сверкнув глазами.
"I should think two long walks this morning would have been enough! - Мне кажется, что двух долгих прогулок, на работу и обратно, вполне достаточно для одного дня!
It's cold and dull out, and I advise you to stay warm and dry by the fire, as I do," said Meg with a shiver. Оставайся лучше, как я, дома, у камина. Здесь тепло и сухо, а на дворе сыро, холодно, мрачно, -сказала Мег с содроганием.
"Never take advice! - Выслушай совет и поступи по-своему!
Can't keep still all day, and not being a pussycat, I don't like to doze by the fire. Не могу сидеть неподвижно целый день - я не кошка, чтобы дремать у огня.
I like adventures, and I'm going to find some." Я люблю приключения и собираюсь их поискать.
Meg went back to toast her feet and read Ivanhoe, and Jo began to dig paths with great energy. Мег вернулась греть ноги у камина и читать "Айвенго", а Джо с огромной энергией принялась расчищать дорожки возле дома.
The snow was light, and with her broom she soon swept a path all round the garden, for Beth to walk in when the sun came out and the invalid dolls needed air. Снег был легким, и, решительно орудуя метлой, она вскоре расчистила дорожку вокруг сада, чтобы Бесс могла прогуляться по ней, когда выйдет солнце, а увечным куклам будет необходимо подышать свежим воздухом.
Now, the garden separated the Marches' house from that of Mr. Laurence. Сад отделял дом Марчей от дома мистера Лоренса.
Both stood in a suburb of the city, which was still country-like, with groves and lawns, large gardens, and quiet streets. Дома стояли на окраине большого города, напоминавшей своими рощами и лужайками, большими садами и тихими улочками сельскую местность.
A low hedge parted the two estates. Низкая живая изгородь разделяла владения соседей.
On one side was an old, brown house, looking rather bare and shabby, robbed of the vines that in summer covered its walls and the flowers, which then surrounded it. С одной стороны от нее стоял старый, потемневший от времени дом Марчей, который в зимнюю пору, когда побеги плюща не закрывали его стен, а под окнами не было цветов, казался голым и запущенным.
On the other side was a stately stone mansion, plainly betokening every sort of comfort and luxury, from the big coach house and well-kept grounds to the conservatory and the glimpses of lovely things one caught between the rich curtains. По другую сторону изгороди располагался величественный каменный особняк, где все - от большого каретного сарая и ухоженных газонов до оранжереи и видневшихся между богатыми занавесями в окнах красивых предметов обстановки - говорило о всевозможных удобствах и роскоши.
Yet it seemed a lonely, lifeless sort of house, for no children frolicked on the lawn, no motherly face ever smiled at the windows, and few people went in and out, except the old gentleman and his grandson. И все же этот великолепный дом выглядел унылым и безжизненным: на лужайках не резвились дети, не улыбалось в окне материнское лицо, и очень мало людей, кроме старого мистера Лоренса и его внука, входило в дом и выходило из него.
To Jo's lively fancy, this fine house seemed a kind of enchanted palace, full of splendors and delights which no one enjoyed. Для Джо, обладавшей живой фантазией, этот прекрасный особняк был чем-то вроде заколдованного дворца, полного сокровищ и источников наслаждения, которыми никто не пользовался.
She had long wanted to behold these hidden glories, and to know the Laurence boy, who looked as if he would like to be known, if he only knew how to begin. Она давно мечтала увидеть это скрытое от посторонних глаз великолепие и поближе познакомиться с "внуком мистера Лоренса", который, казалось, и сам был не прочь завести знакомство с соседками, но только не знал, с чего начать.
Since the party, she had been more eager than ever, and had planned many ways of making friends with him, but he had not been seen lately, and Jo began to think he had gone away, when she one day spied a brown face at an upper window, looking wistfully down into their garden, where Beth and Amy were snow-balling one another. После памятной вечеринки с танцами желание Джо стало еще сильнее, чем прежде, и она придумывала все новые способы подружиться с соседом; но в последние недели его совсем не было видно, и Джо уже начала бояться, что он уехал, когда однажды высмотрела в одном из окон второго этажа смуглое лицо со взглядом, печально устремленным в их сад, где Бесс и Эми играли в снежки.
"That boy is suffering for society and fun," she said to herself. "His grandpa does not know what's good for him, and keeps him shut up all alone. He needs a party of jolly boys to play with, or somebody young and lively. "Этот мальчик страдает без друзей и развлечений, - сказала она себе. - Его дедушка просто не понимает, что полезно для внука, и держит его взаперти, а ему нужна компания веселых мальчишек, с которыми можно поиграть, или хотя бы присутствие кого-нибудь молодого и веселого.
I've a great mind to go over and tell the old gentleman so!" И я твердо намерена когда-нибудь пойти и высказать мое мнение этому старому господину!"
The idea amused Jo, who liked to do daring things and was always scandalizing Meg by her queer performances. Идея захватила Джо, которая любила дерзкие, смелые поступки и своим необычным поведением неизменно приводила в ужас благоразумную Мег.
The plan of 'going over' was not forgotten. And when the snowy afternoon came, Jo resolved to try what could be done. Намерение "пойти и высказать" не было забыто, и в этот снежный день Джо решила предпринять первую попытку.
She saw Mr. Lawrence drive off, and then sallied out to dig her way down to the hedge, where she paused and took a survey. Она увидела, как отъехал от дома в экипаже мистер Лоренс, и вышла в сад, чтобы расчистить себе путь к изгороди. Там она остановилась и окинула взглядом особняк.
All quiet, curtains down at the lower windows, servants out of sight, and nothing human visible but a curly black head leaning on a thin hand at the upper window. Все тихо - шторы в окнах нижнего этажа спущены, слуг не видно, и ни следа человеческого присутствия, кроме кудрявой черной головы, опущенной на худую руку, в окне второго этажа.
"There he is," thought Jo, "Poor boy! "Это он, - подумала Джо. - Бедняга!
All alone and sick this dismal day. Совсем один и больной в такой мрачный день.
It's a shame! Нехорошо!
I'll toss up a snowball and make him look out, and then say a kind word to him." Брошу-ка я снежок, чтобы он выглянул, и скажу ему доброе слово".
Up went a handful of soft snow, and the head turned at once, showing a face which lost its listless look in a minute, as the big eyes brightened and the mouth began to smile. Горсть мягкого снега взлетела к окну - кудрявая голова мгновенно обернулась, и показалось лицо, сразу утратившее равнодушное выражение: большие глаза оживились, а губы растянулись в улыбке.
Jo nodded and laughed, and flourished her broom as she called out... Джо кивнула, засмеялась и, помахав метлой, закричала:
"How do you do? - Как поживаешь?
Are you sick?" Болеешь?
Laurie opened the window, and croaked out as hoarsely as a raven... Лори открыл окно и прокаркал хрипло, словно ворон:
"Better, thank you. - Уже лучше, спасибо.
I've had a bad cold, and been shut up a week." Сильно простудился, сидел дома целую неделю.
"I'm sorry. - Сочувствую.
What do you amuse yourself with?" А как развлекаешься?
"Nothing. - Никак.
It's dull as tombs up here." Тоскливо тут, как в могиле.
"Don't you read?" - Читаешь?
"Not much. - Немного.
They won't let me." Мне не позволяют.
"Can't somebody read to you?" - И некому почитать тебе вслух?
"Grandpa does sometimes, but my books don't interest him, and I hate to ask Brooke all the time." - Дедушка читает иногда, но мои книжки ему неинтересны, а все время обращаться с просьбами к мистеру Бруку мне не хочется.
"Have someone come and see you then." - Тогда позови кого-нибудь в гости.
"There isn't anyone I'd like to see. - Здесь нет никого, кого мне хотелось бы видеть.
Boys make such a row, and my head is weak." Мальчишки вечно поднимают ужасный гвалт, а я все еще чувствую слабость.
"Isn't there some nice girl who'd read and amuse you? - А разве нет какой-нибудь славной девчонки, которая могла бы прийти, чтобы почитать вслух и развлечь тебя?
Girls are quiet and like to play nurse." Девочки обычно тихие и милые. Они любят играть в сиделок.
"Don't know any." - Да я ни одной не знаю.
"You know us," began Jo, then laughed and stopped. - Ты знаешь нас, - начала было Джо, но тут же рассмеялась и умолкла.
"So I do! - В самом деле!
Will you come, please?" cried Laurie. Приходи, пожалуйста! - крикнул Лори.
"I'm not quiet and nice, but I'll come, if Mother will let me. - Я, конечно, не тихая и не милая, но я приду, если мама позволит.
I'll go ask her. Сейчас спрошу у нее.
Shut the window, like a good boy, and wait till I come." Будь умницей, закрой окно и жди, пока я приду.
With that, Jo shouldered her broom and marched into the house, wondering what they would all say to her. С этими словами Джо забросила метлу на плечо и зашагала к своему дому, думая о том, что скажут мать и сестры.
Laurie was in a flutter of excitement at the idea of having company, and flew about to get ready, for as Mrs. March said, he was 'a little gentleman', and did honor to the coming guest by brushing his curly pate, putting on a fresh color, and trying to tidy up the room, which in spite of half a dozen servants, was anything but neat. Мысль о возможности обрести новое общество привела Лори в приятное возбуждение, и он носился по комнате в последних приготовлениях к ожидаемому визиту. Как справедливо отметила миссис Марч, он был настоящий юный джентльмен и поэтому в знак уважения к гостье причесал свою взлохмаченную кудрявую голову, надел свежий воротничок и попытался прибрать в комнате, которая, несмотря на присутствие в доме полудюжины слуг, была отнюдь не опрятной.
Presently there came a loud ring, than a decided voice, asking for 'Mr. Laurie', and a surprised-looking servant came running up to announce a young lady. Наконец послышался громкий звонок, а затем решительный голос, спросивший мистера Лори, и удивленный слуга бегом поднялся по лестнице, чтобы объявить о визите молодой леди.
"All right, show her up, it's Miss Jo," said Laurie, going to the door of his little parlor to meet Jo, who appeared, looking rosy and quite at her ease, with a covered dish in one hand and Beth's three kittens in the other. - Отлично, проведите ее сюда, это мисс Джо, -сказал Лори, подходя к двери своей маленькой гостиной, чтобы встретить гостью, которая вскоре появилась - румяная, веселая, совершенно непринужденная; в одной руке она держала накрытое блюдо, а на другой висели трое котят Бесс.
"Here I am, bag and baggage," she said briskly. "Mother sent her love, and was glad if I could do anything for you. - Вот и я, со всеми пожитками, - заговорила она оживленно. - Мама велела передать привет и сказала, что будет рада, если я чем-нибудь смогу помочь тебе.
Meg wanted me to bring some of her blanc mange, she makes it very nicely, and Beth thought her cats would be comforting. Мег захотела, чтобы я отнесла тебе ее бланманже, оно у нее неплохо получается, а Бесс решила, что ее котята принесут тебе облегчение.
I knew you'd laugh at them, but I couldn't refuse, she was so anxious to do something." Я знала, что ты над этим посмеешься, но не смогла отказать - она так хотела что-нибудь сделать для тебя.
It so happened that Beth's funny loan was just the thing, for in laughing over the kits, Laurie forgot his bashfulness, and grew sociable at once. Забавная посылка Бесс оказалась наилучшим средством для завязывания знакомства: посмеявшись над котятами, Лори забыл свою застенчивость и сразу стал общительным.
"That looks too pretty to eat," he said, smiling with pleasure, as Jo uncovered the dish, and showed the blanc mange, surrounded by a garland of green leaves, and the scarlet flowers of Amy's pet geranium. - Пожалуй, это слишком красиво, чтобы есть, -сказал он, довольно улыбаясь, когда Джо открыла блюдо и показала ему бланманже, окруженное гирляндой зеленых листиков и алых цветов любимой герани Эми.
"It isn't anything, only they all felt kindly and wanted to show it. - Ничего особенного, просто у всех были самые дружеские чувства и все хотели это показать.
Tell the girl to put it away for your tea. Скажи горничной, путь унесет и оставит это тебе к чаю.
It's so simple you can eat it, and being soft, it will slip down without hurting your sore throat. What a cozy room this is!" Бланманже не тяжелое для желудка, так что и больным его есть можно, и к тому же оно мягкое -запросто проскочит и не повредит твоему больному горлу... Какая уютная комната!
"It might be if it was kept nice, but the maids are lazy, and I don't know how to make them mind. - Была бы уютной, если бы здесь убирали как следует, но горничные ничего не хотят делать, а я не знаю, как заставить их следить за порядком.
It worries me though." Хотя это меня не очень волнует.
"I'll right it up in two minutes, for it only needs to have the hearth brushed, so-and the things made straight on the mantelpiece, so-and the books put here, and the bottles there, and your sofa turned from the light, and the pillows plumped up a bit. - Я в две минуты все исправлю; нужно только вымести из камина... вот так... поставить все ровно на каминной полке... так... книжки положить сюда, а бутылочки с лекарствами сюда... твой диван отвернуть от света, а подушки немного взбить.
Now then, you're fixed." Ну вот, все в порядке.
And so he was, for, as she laughed and talked, Jo had whisked things into place and given quite a different air to the room. Так оно и было: не переставая говорить и смеяться, Джо быстро рассовала вещи по местам, чем придала комнате совершенно новый вид.
Laurie watched her in respectful silence, and when she beckoned him to his sofa, he sat down with a sigh of satisfaction, saying gratefully... Лори наблюдал за ее действиями в почтительном молчании, а когда она указала ему на диван, он сел со вздохом удовлетворения и сказал с благодарностью в голосе:
"How kind you are! - Ты очень добра!
Yes, that's what it wanted. Спасибо. Это именно то, что было нужно сделать в этой комнате.
Now please take the big chair and let me do something to amuse my company." А теперь, пожалуйста, садись в то большое кресло и позволь мне как хозяину чем-нибудь развлечь мою гостью.
"No, I came to amuse you. - Ну нет, это я пришла развлечь тебя.
Shall I read aloud?" and Jo looked affectionately toward some inviting books near by. Хочешь, почитаю вслух? - И Джо бросила нежный взгляд на несколько заманчивых книжек, лежавших поблизости.
"Thank you! - Спасибо!
I've read all those, and if you don't mind, I'd rather talk," answered Laurie. Я уже все их читал, и, если ты не против, давай лучше поболтаем, - ответил Лори.
"Not a bit. - Я ничуть не против.
I'll talk all day if you'll only set me going. Я могу болтать весь день, если только меня завести.
Beth says I never know when to stop." Бесс говорит, что я не знаю, где остановиться.
"Is Beth the rosy one, who stays at home good deal and sometimes goes out with a little basket?" asked Laurie with interest. - Бесс - это та румяная, которая все время дома и только иногда выходит с маленькой корзинкой? -с любопытством спросил Лори.
"Yes, that's Beth. - Да, это Бесс.
She's my girl, and a regular good one she is, too." Она моя девочка, и очень славная к тому же.
"The pretty one is Meg, and the curly-haired one is Amy, I believe?" - Красивая - это Мег, а кудрявая - Эми, кажется, так?
"How did you find that out?" - Как ты узнал?
Laurie colored up, but answered frankly, Лори покраснел, но ответил совершенно честно:
"Why, you see I often hear you calling to one another, and when I'm alone up here, I can't help looking over at your house, you always seem to be having such good times. - Видишь ли, я часто сижу здесь наверху в одиночестве и слышу, как вы зовете друг друга, и не могу удержаться, чтобы не смотреть на ваш дом. Вы, кажется, всегда так весело проводите время.
I beg your pardon for being so rude, but sometimes you forget to put down the curtain at the window where the flowers are. And when the lamps are lighted, it's like looking at a picture to see the fire, and you all around the table with your mother. Her face is right opposite, and it looks so sweet behind the flowers, I can't help watching it. Я должен попросить прощения за дерзость, но иногда вы забываете опустить шторы в окне, где растут цветы, и, когда лампы зажжены, словно смотришь на картину: камин и все вы вокруг стола с вашей мамой; ее лицо прямо напротив, и оно такое милое в окружении цветов, что я не могу не смотреть.
I haven't got any mother, you know." And Laurie poked the fire to hide a little twitching of the lips that he could not control. Понимаешь, у меня нет мамы. - И Лори помешал кочергой в камине, чтобы скрыть невольную дрожь губ, с которой не мог справиться.
The solitary, hungry look in his eyes went straight to Jo's warm heart. Унылый, страдальческий взгляд его черных глаз проник прямо в отзывчивое сердце Джо.
She had been so simply taught that there was no nonsense in her head, and at fifteen she was as innocent and frank as any child. Ее так просто воспитывали, что в пятнадцать лет она была бесхитростной и простодушной как дитя.
Laurie was sick and lonely, and feeling how rich she was in home and happiness, she gladly tried to share it with him. Лори был болен и одинок, и, чувствуя себя богатой домашней любовью и счастьем, она с готовностью попыталась поделиться с ним этими сокровищами.
Her face was very friendly and her sharp voice unusually gentle as she said... Выражение ее лица было самым дружеским, а резкий голос приобрел необычную мягкость, когда она сказала:
"We'll never draw that curtain any more, and I give you leave to look as much as you like. - Мы больше не будем занавешивать это окно, и можешь смотреть сколько хочешь.
I just wish, though, instead of peeping, you'd come over and see us. Только лучше бы ты пришел к нам в гости, вместо того чтобы подглядывать.
Mother is so splendid, she'd do you heaps of good, and Beth would sing to you if I begged her to, and Amy would dance. Мама - просто прелесть, и тебе было бы очень полезно познакомиться с ней. А Бесс спела бы для тебя, если бы я ее попросила, а Эми станцевала бы.
Meg and I would make you laugh over our funny stage properties, and we'd have jolly times. А мы с Мег показали бы тебе наш забавный театральный реквизит и декорации, и все вместе отлично провели бы время.
Wouldn't your grandpa let you?" Как ты думаешь, твой дедушка отпустит тебя?
"I think he would, if your mother asked him. - Думаю, что да, если твоя мама попросит его об этом.
He's very kind, though he does not look so, and he lets me do what I like, pretty much, only he's afraid I might be a bother to strangers," began Laurie, brightening more and more. Он очень добрый, хоть и суровый на вид; он часто позволяет мне делать то, что я хочу, но только боится, что я могу причинить много хлопот чужим людям, - начал Лори, все больше оживляясь.
"We are not strangers, we are neighbors, and you needn't think you'd be a bother. - Мы не чужие, а соседи, и даже не думай, будто причинишь нам какие-то хлопоты.
We want to know you, and I've been trying to do it this ever so long. Мы сами очень хотим подружиться с тобой, и я давно пыталась завязать знакомство.
We haven't been here a great while, you know, but we have got acquainted with all our neighbors but you." Мы живем здесь не так давно, но уже знаем всех соседей, кроме вас.
"You see, Grandpa lives among his books, and doesn't mind much what happens outside. - Понимаешь, дедушка живет среди своих книг, его не очень волнует, что происходит вокруг.
Mr. Brooke, my tutor, doesn't stay here, you know, and I have no one to go about with me, so I just stop at home and get on as I can." Мистер Брук, мой учитель, не живет в нашем доме постоянно, так что мне часто не с кем погулять и я остаюсь дома и развлекаюсь как могу.
"That's bad. - Очень плохо.
You ought to make an effort and go visiting everywhere you are asked, then you'll have plenty of friends, and pleasant places to go to. Тебе надо бы сделать усилие над собой и начать ходить всюду, куда тебя приглашают. Тогда у тебя будет много друзей, и в их домах ты сможешь приятно провести время.
Never mind being bashful. Ничего, что ты застенчивый.
It won't last long if you keep going." Это скоро пройдет, когда ты начнешь ходить в гости.
Laurie turned red again, but wasn't offended at being accused of bashfulness, for there was so much good will in Jo it was impossible not to take her blunt speeches as kindly as they were meant. Лори снова покраснел, но не обиделся на это обвинение в застенчивости. В тоне Джо было столько доброжелательности, что было невозможно превратно истолковать ее откровенные речи.
"Do you like your school?" asked the boy, changing the subject, after a little pause, during which he stared at the fire and Jo looked about her, well pleased. - Тебе нравится школа, где ты учишься? - спросил мальчик, меняя тему разговора, после небольшой паузы, во время которой он неотрывно смотрел на огонь, а Джо с большим удовольствием разглядывала комнату.
"Don't go to school, I'm a businessman-girl, I mean. - Я не хожу в школу - я работаю.
I go to wait on my great-aunt, and a dear, cross old soul she is, too," answered Jo. Ухаживаю за моей двоюродной бабушкой и должна признаться, что старушка она пресердитая, - отвечала Джо.
Laurie opened his mouth to ask another question, but remembering just in time that it wasn't manners to make too many inquiries into people's affairs, he shut it again, and looked uncomfortable. Лори раскрыл было рот, чтобы задать новый вопрос, но, вовремя вспомнив, что неприлично слишком интересоваться чужими делами, снова закрыл его с неловким видом.
Jo liked his good breeding, and didn't mind having a laugh at Aunt March, so she gave him a lively description of the fidgety old lady, her fat poodle, the parrot that talked Spanish, and the library where she reveled. Джо оценила его тактичность, но была не прочь посмеяться над тетей Марч и живо описала ему суетливую старую леди, ее жирного пуделя, попугая, говорящего по-испански, и библиотеку, где она, Джо, наслаждается отличными книгами.
Laurie enjoyed that immensely, and when she told about the prim old gentleman who came once to woo Aunt March, and in the middle of a fine speech, how Poll had tweaked his wig off to his great dismay, the boy lay back and laughed till the tears ran down his cheeks, and a maid popped her head in to see what was the matter. Все это необыкновенно позабавило Лори, а когда она рассказала о том, как однажды к тете Марч приходил свататься некий церемонный старый господин и как, к его великому ужасу, во время его изысканнейшей речи попугай сорвал с бедняги парик, мальчик упал на диван и хохотал до слез - так, что горничная заглянула в дверь, чтобы посмотреть, в чем дело.
"Oh! - О!
That does me no end of good. Мне невероятно полезно посмеяться.
Tell on, please," he said, taking his face out of the sofa cushion, red and shining with merriment. Пожалуйста, расскажи еще! - воскликнул он, отрывая лицо от диванной подушки, красный и сияющий улыбкой.
Much elated with her success, Jo did 'tell on', all about their plays and plans, their hopes and fears for Father, and the most interesting events of the little world in which the sisters lived. Окрыленная успехом, Джо "рассказала еще" - об их пьесах и планах, надеждах и опасениях за отца, о самых интересных событиях маленького мира, в котором жили четыре сестры.
Then they got to talking about books, and to Jo's delight, she found that Laurie loved them as well as she did, and had read even more than herself. Потом разговор зашел о книгах, и, к своему восторгу, Джо обнаружила, что Лори тоже любит читать и прочел даже больше, чем она.
"If you like them so much, come down and see ours. - Если ты так любишь книги, пойдем вниз, и ты увидишь нашу библиотеку.
Grandfather is out, so you needn't be afraid," said Laurie, getting up. Дедушки нет, так что тебе нечего бояться, - сказал Лори, вставая.
"I'm not afraid of anything," returned Jo, with a toss of the head. - Я ничего не боюсь, - ответила Джо, встряхнув головой.
"I don't believe you are!" exclaimed the boy, looking at her with much admiration, though he privately thought she would have good reason to be a trifle afraid of the old gentleman, if she met him in some of his moods. - Да уж вижу ! - воскликнул мальчик, глядя на нее с восхищением, хотя в глубине души был уверен, что у Джо, несомненно, появились бы веские основания немного побаиваться старого мистера Лоренса, если бы она встретила его, когда тот был не в духе.
The atmosphere of the whole house being summerlike, Laurie led the way from room to room, letting Jo stop to examine whatever struck her fancy. And so, at last they came to the library, where she clapped her hands and pranced, as she always did when especially delighted. Во всем доме было тепло, как летом; Лори вел Джо из комнаты в комнату, позволяя ей останавливаться и разглядывать все, что поражало ее воображение, и так наконец они добрались до библиотеки, где Джо сцепила руки и затанцевала, что она делала всегда, когда приходила в особенный восторг.
It was lined with books, and there were pictures and statues, and distracting little cabinets full of coins and curiosities, and Sleepy Hollow chairs, and queer tables, and bronzes, and best of all, a great open fireplace with quaint tiles all round it. Вдоль стен тянулись огромные книжные шкафы, здесь были и картины, и статуи, и вызывающие любопытство маленькие шкафчики с монетами и антикварными вещицами, и удобные глубокие кресла, и забавные столики, и бронзовые канделябры, и - самое великолепное - открытый очаг, выложенный затейливыми изразцами.
"What richness!" sighed Jo, sinking into the depth of a velour chair and gazing about her with an air of intense satisfaction. - Какая роскошь! - вздохнула Джо, ныряя в глубины бархатного кресла и оглядываясь кругом с видом огромного удовлетворения.
"Theodore Laurence, you ought to be the happiest boy in the world," she added impressively. Потом добавила: - Теодор Лоренс, вы, должно быть, самый счастливый мальчик на свете!
"A fellow can't live on books," said Laurie, shaking his head as he perched on a table opposite. - Человек не может жить одними книгами, -сказал Лори, покачав головой, и взгромоздился на стол напротив Джо.
Before he could more, a bell rang, and Jo flew up, exclaiming with alarm, Это было все, что он успел сказать. Зазвонил колокольчик, и Джо вскочила, воскликнув с тревогой:
"Mercy me! - Боже мой!
It's your grandpa!" Это твой дедушка!
"Well, what if it is? - Ну так что же?
You are not afraid of anything, you know," returned the boy, looking wicked. Ведь ты ничего не боишься, - возразил мальчик, лукаво взглянув на нее.
"I think I am a little bit afraid of him, but I don't know why I should be. - Похоже, я все-таки немного боюсь его, хотя не знаю почему.
Marmee said I might come, and I don't think you're any the worse for it," said Jo, composing herself, though she kept her eyes on the door. Мама разрешила мне прийти, и я думаю, что тебе от этого не было вреда, - сказала Джо, овладев собой, хотя и продолжала с беспокойством поглядывать на дверь.
"I'm a great deal better for it, and ever so much obliged. - Мне это даже очень полезно, и я тебе от души признателен.
I'm only afraid you are very tired of talking to me. It was so pleasant, I couldn't bear to stop," said Laurie gratefully. Боюсь только, ты устала от наших долгих разговоров, но мне было так приятно, что хотелось говорить и слушать без конца, - сказал Лори с благодарностью.
"The doctor to see you, sir," and the maid beckoned as she spoke. - К вам доктор, - сказала горничная, поманив Лори рукой.
"Would you mind if I left you for a minute? - Извини, но мне придется покинуть тебя на минутку.
I suppose I must see him," said Laurie. Я думаю, что должен выйти к нему, - сказал Лори.
"Don't mind me. - Не волнуйся за меня.
I'm happy as a cricket here," answered Jo. В таком месте я скучать не буду, - отвечала Джо.
Laurie went away, and his guest amused herself in her own way. Лори вышел, а его гостья приятно провела время в обществе книг и картин.
She was standing before a fine portrait of the old gentleman when the door opened again, and without turning, she said decidedly, В тот момент, когда дверь снова открылась, Джо стояла перед великолепным портретом старого мистера Лоренса. Не оборачиваясь, она решительно заявила:
"I'm sure now that I shouldn't be afraid of him, for he's got kind eyes, though his mouth is grim, and he looks as if he had a tremendous will of his own. - Теперь я уверена, что мне нечего бояться твоего дедушки. У него добрые глаза, хотя рот очень суровый и, судя по его виду, воля у него громадная.
He isn't as handsome as my grandfather, but I like him." Он не такой красивый, как мой дедушка, но очень мне нравится.
"Thank you, ma'am," said a gruff voice behind her, and there, to her great dismay, stood old Mr. Laurence. - Спасибо, мэм, - раздался у нее за спиной грубоватый голос. Она обернулась и, к своему великому ужасу, увидела стоящего в дверях старого мистера Лоренса.
Poor Jo blushed till she couldn't blush any redder, and her heart began to beat uncomfortably fast as she thought what she had said. Бедная Джо покраснела так, что покраснеть сильнее было уже невозможно, и сердце ее забилось неприятно быстро, когда она подумала о том, что сказала.
For a minute a wild desire to run away possessed her, but that was cowardly, and the girls would laugh at her, so she resolved to stay and get out of the scrape as she could. На мгновение ее охватило отчаянное желание убежать, но это было бы трусостью и сестры дома стали бы смеяться над ней; поэтому она решила остаться и постараться выбраться из этой неприятной ситуации.
A second look showed her that the living eyes, under the bushy eyebrows, were kinder even than the painted ones, and there was a sly twinkle in them, which lessened her fear a good deal. Взглянув внимательнее, она увидела, что живые глаза под лохматыми седыми бровями были еще более добрыми, чем на портрете, и был в них лукавый огонек, который значительно умерил ее страхи.
The gruff voice was gruffer than ever, as the old gentleman said abruptly, after the dreadful pause, Но грубый голос звучал еще грубее, чем прежде, когда после пугающей паузы старик сказал резко:
"So you're not afraid of me, hey?" - Значит, вы не боитесь меня, мисс, так?
"Not much, sir." - Не очень, сэр.
"And you don't think me as handsome as your grandfather?" - И думаете, что я не такой красивый, как ваш дедушка?
"Not quite, sir." - Не совсем, сэр.
"And I've got a tremendous will, have I?" - И у меня громадная воля, так?
"I only said I thought so." - Я только сказала, что я так думаю.
"But you like me in spite of it?" - Но я вам нравлюсь, несмотря на все это?
"Yes, I do, sir." - Да, сэр.
That answer pleased the old gentleman. He gave a short laugh, shook hands with her, and, putting his finger under her chin, turned up her face, examined it gravely, and let it go, saying with a nod, Ответ доставил удовольствие старику, он коротко рассмеялся, пожал ей руку, а потом, чуть приподняв пальцем ее подбородок, серьезно взглянул ей в лицо и опустил руку, сказав с легким кивком:
"You've got your grandfather's spirit, if you haven't his face. - У тебя характер твоего дедушки, хоть лицом ты на него не похожа.
He was a fine man, my dear, but what is better, he was a brave and an honest one, and I was proud to be his friend." Он был замечательным человеком, дорогая моя, и что еще важнее - он был храбрым и честным, и я горжусь, что был его другом.
"Thank you, sir," And Jo was quite comfortable after that, for it suited her exactly. - Спасибо, сэр. - Теперь Джо чувствовала себя уверенно, так как сказанное стариком совпадало с ее собственным мнением.
"What have you been doing to this boy of mine, hey?" was the next question, sharply put. - А что ты делала здесь, у моего мальчишки, а? -прозвучал следующий резко поставленный вопрос.
"Only trying to be neighborly, sir." And Jo told how her visit came about. - Просто пыталась поступить по-соседски. - И Джо рассказала о том, что привело к ее визиту.
"You think he needs cheering up a bit, do you?" - Значит, ты считаешь, что его надо немного подбодрить и развлечь?
"Yes, sir, he seems a little lonely, and young folks would do him good perhaps. - Да, сэр. Мне кажется, что ему одиноко и общество ровесников принесло бы ему пользу.
We are only girls, but we should be glad to help if we could, for we don't forget the splendid Christmas present you sent us," said Jo eagerly. Конечно, мы не мальчики, а девочки, но были бы рады помочь, чем можем, потому что мы не забыли о вашем замечательном рождественском подарке.
"Tut, tut, tut! - Ну-ну, не будем об этом!
That was the boy's affair. Это все дело рук моего мальчишки.
How is the poor woman?" Кстати, как там эта бедная женщина с ребятишками?
"Doing nicely, sir." And off went Jo, talking very fast, as she told all about the Hummels, in whom her mother had interested richer friends than they were. - Неплохо, сэр. - И Джо продолжила, скороговоркой сообщив все, что знала о Хаммелях, судьбой которых ее мать сумела заинтересовать друзей, более богатых, чем они сами.
"Just her father's way of doing good. - Так всегда делал добро ее отец.
I shall come and see your mother some fine day. На днях непременно схожу повидать твою мать.
Tell her so. Скажи ей об этом.
There's the tea bell, we have it early on the boy's account. А вот и к чаю звонят. Мы сейчас пьем чай рано из-за болезни мальчика.
Come down and go on being neighborly." Пойдем, и продолжай "действовать по-соседски".
"If you'd like to have me, sir." - Если вы этого хотите, сэр.
"Shouldn't ask you, if I didn't." And Mr. Laurence offered her his arm with old-fashioned courtesy. - Не просил бы, если б не хотел. - И мистер Лоренс со старомодной галантностью предложил ей руку.
"What would Meg say to this?" thought Jo, as she was marched away, while her eyes danced with fun as she imagined herself telling the story at home. "Что скажет об этом Мег?" - подумала Джо, шагая рядом с ним, а в глазах ее заплясали веселые огоньки, когда она представила, как рассказывает об этом дома.
"Hey! - Эге!
Why, what the dickens has come to the fellow?" said the old gentleman, as Laurie came running downstairs and brought up with a start of surprise at the astounding sight of Jo arm in arm with his redoubtable grandfather. Что за черт вселился в этого парня? - воскликнул старик, когда Лори сбежал вниз по лестнице и резко остановился, пораженный неожиданным зрелищем - Джо под руку с его грозным дедушкой.
"I didn't know you'd come, sir," he began, as Jo gave him a triumphant little glance. - Я не знал, что вы вернулись, сэр, - начал он, когда Джо бросила на него торжествующий взгляд.
"That's evident, by the way you racket downstairs. - Это очевидно, если судить по тому, с каким грохотом ты слетел вниз по лестнице.
Come to your tea, sir, and behave like a gentleman." And having pulled the boy's hair by way of a caress, Mr. Laurence walked on, while Laurie went through a series of comic evolutions behind their backs, which nearly produced an explosion of laughter from Jo. Идемте пить чай, сэр, и ведите себя как подобает джентльмену. - И, ласково потрепав мальчика за волосы, мистер Лоренс проследовал в столовую, в то время как Лори за его спиной прошел через целую серию комических превращений, которые едва не вызвали у Джо взрыв смеха.
The old gentleman did not say much as he drank his four cups of tea, but he watched the young people, who soon chatted away like old friends, and the change in his grandson did not escape him. Старик мало говорил, пока пил свои четыре чашки чая. Но он внимательно наблюдал за молодыми людьми, которые вскоре уже болтали как старые друзья, и от его внимания не ускользнула перемена, происшедшая с внуком.
There was color, light, and life in the boy's face now, vivacity in his manner, and genuine merriment in his laugh. В лице мальчика были теперь краски, свет, жизнь, в манерах - живость, а в смехе - непритворное веселье.
"She's right, the lad is lonely. "Она права, мальчику одиноко.
I'll see what these little girls can do for him," thought Mr. Laurence, as he looked and listened. Посмотрим, чем могут помочь ему эти девочки", -думал мистер Лоренс, слушая и наблюдая.
He liked Jo, for her odd, blunt ways suited him, and she seemed to understand the boy almost as well as if she had been one herself. Ему понравилась Джо, так как ее немного странная прямота была ему близка и понятна, к тому же эта девочка, казалось, понимала Лори так хорошо, как если бы сама была мальчишкой.
If the Laurences had been what Jo called 'prim and poky', she would not have got on at all, for such people always made her shy and awkward. But finding them free and easy, she was so herself, and made a good impression. Окажись Лоренсы из тех, кого Джо называла "тупые и чопорные", она не сумела бы завоевать их расположение, так как в обществе подобных людей всегда оказывалась робкой и неуклюжей, но, найдя их свободными и естественными, она стала такой сама и потому произвела хорошее впечатление.
When they rose she proposed to go, but Laurie said he had something more to show her, and took her away to the conservatory, which had been lighted for her benefit. Когда все поднялись из-за стола, она собралась уходить, но Лори сказал, что хочет еще кое-что показать ей, и повел ее в оранжерею, где по такому случаю было включено освещение.
It seemed quite fairylike to Jo, as she went up and down the walks, enjoying the blooming walls on either side, the soft light, the damp sweet air, and the wonderful vines and trees that hung about her, while her new friend cut the finest flowers till his hands were full. Then he tied them up, saying, with the happy look Jo liked to see, Оранжерея показалась Джо сказочной страной: она прогуливалась туда и сюда по длинным проходам, восхищаясь цветущими зелеными стенами с обеих сторон, мягким светом, влажным сладким воздухом, удивительными ползучими растениями и высокими деревьями, склонявшимися над ее головой, а в это время ее новый друг срезал для нее красивейшие цветы, пока в руках его не оказалась целая душистая охапка; тогда он перевязал букет лентой и сказал, сияя счастливой улыбкой, которую так приятно было видеть Джо:
"Please give these to your mother, and tell her I like the medicine she sent me very much." - Пожалуйста, передай это твоей маме и скажи ей, что мне очень понравилось лекарство, которое она мне прислала.
They found Mr. Laurence standing before the fire in the great drawing room, but Jo's attention was entirely absorbed by a grand piano, which stood open. Вернувшись в дом, они застали мистера Лоренса в большой гостиной, где он стоял перед камином, но внимание Джо сразу привлек раскрытый рояль.
"Do you play?" she asked, turning to Laurie with a respectful expression. - Ты играешь? - с уважением спросила она, оборачиваясь к Лори.
"Sometimes," he answered modestly. - Немного, - ответил он скромно.
"Please do now. - Поиграй, пожалуйста.
I want to hear it, so I can tell Beth." Я хочу послушать, чтобы потом рассказать Бесс.
"Won't you first?" - Не хочешь ли попробовать первая?
"Don't know how. - Не умею.
Too stupid to learn, but I love music dearly." Слишком тупа, чтобы выучиться, но музыку люблю страстно.
So Laurie played and Jo listened, with her nose luxuriously buried in heliotrope and tea roses. Лори сел за рояль и заиграл, а Джо слушала, с наслаждением зарывшись носом в пахучие гелиотропы и розы.
Her respect and regard for the 'Laurence' boy increased very much, for he played remarkably well and didn't put on any airs. Ее уважение и дружеское расположение к внуку мистера Лоренса еще больше возросло, так как играл он замечательно и нисколько не задавался из-за этого.
She wished Beth could hear him, but she did not say so, only praised him till he was quite abashed, and his grandfather came to his rescue. Она пожалела, что Бесс не слышит его игру, но не сказала об этом вслух, а только принялась так хвалить его, что он совершенно смутился и дедушка пришел ему на помощь:
"That will do, that will do, young lady. - Хватит, хватит, моя юная леди.
Too many sugarplums are not good for him. Слишком много лести. Это ему вредно.
His music isn't bad, but I hope he will do as well in more important things. Играет он неплохо, но я надеюсь, что он сумеет добиться таких же успехов и в более важных делах.
Going? well, I'm much obliged to you, and I hope you'll come again. Уходишь? Ну, я весьма тебе обязан и надеюсь, что ты придешь к нам еще не раз.
My respects to your mother. Мое почтение вашей матушке.
Good night, Doctor Jo." Доброй ночи, доктор Джо.
He shook hands kindly, but looked as if something did not please him. When they got into the hall, Jo asked Laurie if she had said something amiss. Он ласково пожал ей руку, но все же ей показалось, будто он был чем-то недоволен, и, выйдя в переднюю вдвоем с Лори, она спросила, не сказала ли, сама того не зная, что-нибудь некстати.
He shook his head. Лори покачал головой:
"No, it was me. He doesn't like to hear me play." - Нет, это я виноват, он не любит слушать, когда я играю.
"Why not?" - Почему?
"I'll tell you some day. - Я потом тебе расскажу.
John is going home with you, as I can't." Мистер Брук проводит тебя домой - мне еще нельзя выходить.
"No need of that. - Это лишнее.
I am not a young lady, and it's only a step. Я не барышня, и потом здесь всего два шага.
Take care of yourself, won't you?" Поправляйся!
"Yes, but you will come again, I hope?" - Хорошо. Но ты придешь еще, я надеюсь?
"If you promise to come and see us after you are well." - Если ты пообещаешь навестить нас, когда поправишься.
"I will." - Обещаю.
"Good night, Laurie!" - Доброй ночи, Лори!
"Good night, Jo, good night!" - Доброй ночи, Джо, доброй ночи!
When all the afternoon's adventures had been told, the family felt inclined to go visiting in a body, for each found something very attractive in the big house on the other side of the hedge. Выслушав рассказ Джо о событиях этого вечера, все семейство Марч в полном составе пожелало посетить соседей, так как и мать, и каждая из девочек нашли что-нибудь очень заманчивое для себя в большом доме по другую сторону изгороди.
Mrs. March wanted to talk of her father with the old man who had not forgotten him, Meg longed to walk in the conservatory, Beth sighed for the grand piano, and Amy was eager to see the fine pictures and statues. Миссис Марч хотела поговорить о своем отце со старым человеком, который хорошо помнил его, Мег желала прогуляться по оранжерее, Бесс вздыхала о рояле, а Эми мечтала увидеть картины и статуи.
"Mother, why didn't Mr. Laurence like to have Laurie play?" asked Jo, who was of an inquiring disposition. - Мама, а почему мистеру Лоренсу не нравится, что Лори играет? - спросила Джо, которая была очень любопытной по характеру.
"I am not sure, but I think it was because his son, Laurie's father, married an Italian lady, a musician, which displeased the old man, who is very proud. - Точно не знаю, но думаю, потому, что его сын, отец Лори, женился на итальянке, музыкантше, которая не нравилась гордому старику.
The lady was good and lovely and accomplished, but he did not like her, and never saw his son after he married. Девушка была и доброй, и милой, и талантливой, но ему она не нравилась, и он перестал встречаться с сыном после его женитьбы.
They both died when Laurie was a little child, and then his grandfather took him home. Лори был еще совсем маленьким, когда умерли его родители, и дедушка взял его к себе.
I fancy the boy, who was born in Italy, is not very strong, and the old man is afraid of losing him, which makes him so careful. Я полагаю, что мальчик, который родился в Италии, в мягком климате, не очень крепок здоровьем. Старик боится потерять внука и от этого так дрожит над ним.
Laurie comes naturally by his love of music, for he is like his mother, and I dare say his grandfather fears that he may want to be a musician. Лори очень похож на свою мать и, вероятно, унаследовал от нее любовь к музыке. Как я полагаю, дедушка боится, что внук захочет стать музыкантом.
At any rate, his skill reminds him of the woman he did not like, and so he 'glowered' as Jo said." Во всяком случае, способности мальчика к музыке напоминают мистеру Лоренсу о женщине, которая ему не нравилась, поэтому-то он и "мрачнеет", как ты выражаешься, Джо.
"Dear me, how romantic!" exclaimed Meg. - Ах, как это романтично! - воскликнула Мег.
"How silly!" said Jo. "Let him be a musician if he wants to, and not plague his life out sending him to college, when he hates to go." - Как это глупо! - сказала Джо. - И пусть станет музыкантом, если хочет, и нечего мучить его учебой в университете, если он эти университеты терпеть не может.
"That's why he has such handsome black eyes and pretty manners, I suppose. - Теперь я понимаю, откуда у него такие красивые черные глаза и приятные манеры.
Italians are always nice," said Meg, who was a little sentimental. Итальянцы вообще очень привлекательны, -заметила Мег, которая была немного сентиментальна.
"What do you know about his eyes and his manners? - Что ты знаешь о его глазах и манерах?
You never spoke to him, hardly," cried Jo, who was not sentimental. Ты с ним даже ни разу не говорила, - возразила Джо, которая ни чуточки не была сентиментальной.
"I saw him at the party, and what you tell shows that he knows how to behave. - Я видела его на танцах, а из твоих слов можно заключить, что он умеет себя вести.
That was a nice little speech about the medicine Mother sent him." Как это мило он сказал о лекарстве, которое ему послала мама!
"He meant the blanc mange, I suppose." - Он, наверное, имел в виду твое бланманже.
"How stupid you are, child! - О, как ты глупа!
He meant you, of course." Он конечно же имел в виду тебя.
"Did he?" And Jo opened her eyes as if it had never occurred to her before. - Да что ты говоришь? - И Джо широко раскрыла глаза, такое никак не могло прийти ей в голову.
"I never saw such a girl! - В жизни не видела такой девушки!
You don't know a compliment when you get it," said Meg, with the air of a young lady who knew all about the matter. Не понимает, что ей сделали комплимент! -воскликнула Мег с видом многоопытной юной особы, которой известно все об этом предмете.
"I think they are great nonsense, and I'll thank you not to be silly and spoil my fun. - Я считаю, что все эти комплименты - полнейшая чепуха, и буду тебе очень благодарна, если ты не станешь своими домыслами портить мне все удовольствие.
Laurie's a nice boy and I like him, and I won't have any sentimental stuff about compliments and such rubbish. Лори - отличный парень; мне он нравится, и я не хочу слышать никакой сентиментальной ахинеи насчет комплиментов и прочих глупостей.
We'll all be good to him because he hasn't got any mother, and he may come over and see us, mayn't he, Marmee?" Мы все будем добры к нему, потому что у него нет мамы. Ведь он может прийти к нам в гости, правда, мама?
"Yes, Jo, your little friend is very welcome, and I hope Meg will remember that children should be children as long as they can." - Конечно, Джо, мы все будем рады видеть твоего нового друга, и надеюсь, Мег не будет забывать, что дети должны оставаться детьми столько, сколько могут.
"I don't call myself a child, and I'm not in my teens yet," observed Amy. "What do you say, Beth?" - Я не называю себя ребенком, хотя мне еще только двенадцать, - заметила Эми. - А что ты думаешь, Бесс?
"I was thinking about our 'Pilgrim's Progress'," answered Beth, who had not heard a word. "How we got out of the Slough and through the Wicket Gate by resolving to be good, and up the steep hill by trying, and that maybe the house over there, full of splendid things, is going to be our Palace Beautiful." - Я думаю о нашей игре в пилигримов, - ответила Бесс, не слышавшая ни слова из этого разговора. -Решив быть хорошими, мы выбрались из Пучины Отчаяния и с усердием поднимаемся вверх на крутой холм, а там нас, быть может, ожидает дом, полный радостей и чудес, и он станет нашим Прекрасным Дворцом.
"We have got to get by the lions first," said Jo, as if she rather liked the prospect. - Но сначала нам придется пройти мимо грозных львов, - сказала Джо таким тоном, словно ее очень радовала эта перспектива.
CHAPTER SIX BETH FINDS THE PALACE BEAUTIFUL Глава 6 Бесс находит Прекрасный Дворец
The big house did prove a Palace Beautiful, though it took some time for all to get in, and Beth found it very hard to pass the lions. Old Mr. Laurence was the biggest one, but after he had called, said something funny or kind to each one of the girls, and talked over old times with their mother, nobody felt much afraid of him, except timid Beth. Особняк за изгородью и в самом деле оказался Прекрасным Дворцом, хотя попали они туда не сразу, а необходимость пройти мимо "львов", самым грозным из которых был старый мистер Лоренс, явилась тяжелым испытанием для робкой Бесс. Впрочем, никто, кроме нее, уже не боялся строгого старика, после того как он посетил их и сказал что-нибудь доброе или забавное каждой из девочек и побеседовал о прежних временах с их матерью.
The other lion was the fact that they were poor and Laurie rich, for this made them shy of accepting favors which they could not return. Другим стоящим на пути "львом" могло считаться то обстоятельство, что они бедны, а Лори богат, в силу чего сначала они не решались принимать любезности и одолжения, на которые не могли ответить тем же.
But, after a while, they found that he considered them the benefactors, and could not do enough to show how grateful he was for Mrs. March's motherly welcome, their cheerful society, and the comfort he took in that humble home of theirs. Но через некоторое время стало ясно, что это он считает их своими благодетельницами и не знает, что еще можно сделать, чтобы выразить глубокую признательность за материнское гостеприимство миссис Марч, за приятное общество девочек, за утешение и поддержку, которые он находил в их скромном доме.
So they soon forgot their pride and interchanged kindnesses without stopping to think which was the greater. Так что скоро они забыли о своей гордости и обменивались услугами, не задумываясь, кто у кого в долгу.
All sorts of pleasant things happened about that time, for the new friendship flourished like grass in spring. Немало приятного для всех случилось в это время, когда новая дружба росла не по дням, а по часам.
Every one liked Laurie, and he privately informed his tutor that "the Marches were regularly splendid girls." Всем нравился Лори, а сам он по секрету сообщил своему наставнику, мистеру Бруку, что соседки "по-настоящему замечательные девочки".
With the delightful enthusiasm of youth, they took the solitary boy into their midst and made much of him, and he found something very charming in the innocent companionship of these simple-hearted girls. С восторженным энтузиазмом юности они приняли одинокого мальчика в свой круг и уделяли ему много внимания, и он находил очаровательным общество этих наивных, простодушных девочек.
Never having known mother or sisters, he was quick to feel the influences they brought about him, and their busy, lively ways made him ashamed of the indolent life he led. Никогда не знавший матери или сестер, Лори быстро почувствовал влияние своих новых знакомых, а их неизменная занятость и деловитость заставили его устыдиться праздной жизни, которую он вел.
He was tired of books, and found people so interesting now that Mr. Brooke was obliged to make very unsatisfactory reports, for Laurie was always playing truant and running over to the Marches'. Он успел устать от книг и теперь находил общение с живыми людьми таким интересным, что мистер Брук был вынужден представить мистеру Лоренсу крайне неблагоприятные отзывы о достижениях своего ученика, так как Лори все время прогуливал уроки и убегал к Марчам.
"Never mind, let him take a holiday, and make it up afterward," said the old gentleman. "The good lady next door says he is studying too hard and needs young society, amusement, and exercise. I suspect she is right, and that I've been coddling the fellow as if I'd been his grandmother. - Ничего, пусть отдохнет, потом все наверстает, -отвечал старик. - Наша добрая соседка говорит, что он слишком утомлен учебой и ему нужно общество юных, развлечения, прогулки, и я подозреваю, что она права и я сыграл тут роль бабушки, занянчив мальчишку.
Let him do what he likes, as long as he is happy. Пусть делает что хочет, лишь бы был счастлив.
He can't get into mischief in that little nunnery over there, and Mrs. March is doing more for him than we can." С ним не случится ничего плохого в этом маленьком женском монастыре по соседству, а миссис Марч влияет на него гораздо сильнее, чем можем повлиять мы.
What good times they had, to be sure. И будьте уверены, все они отлично проводили время!
Such plays and tableaux, such sleigh rides and skating frolics, such pleasant evenings in the old parlor, and now and then such gay little parties at the great house. Какие игры и живые картины, какие прогулки на санях и катания на коньках, какие приятные вечера в старой гостиной дома Марчей, а порой еще и веселые праздники в особняке Лоренсов!
Meg could walk in the conservatory whenever she liked and revel in bouquets, Jo browsed over the new library voraciously, and convulsed the old gentleman with her criticisms, Amy copied pictures and enjoyed beauty to her heart's content, and Laurie played 'lord of the manor' in the most delightful style. Мег могла гулять в оранжерее когда ей вздумается и радовать себя прекрасными букетами, ненасытная Джо паслась в новой для нее библиотеке и потрясала старого мистера Лоренса своими критическими замечаниями в адрес различных писателей, Эми копировала картины и наслаждалась красотой обстановки сколько душе угодно, а Лори играл роль "владельца поместья" самым восхитительным образом.
But Beth, though yearning for the grand piano, could not pluck up courage to go to the Но Бесс, хотя и стремилась увидеть и услышать прекрасный рояль, никак не могла набраться храбрости, чтобы отправиться в
'Mansion of Bliss', as Meg called it. "Обитель Блаженства", как называла соседский особняк Мег.
She went once with Jo, but the old gentleman, not being aware of her infirmity, stared at her so hard from under his heavy eyebrows, and said Однажды она пошла туда вместе с Джо, но мистер Лоренс, не зная о ее необыкновенной робости, очень сурово взглянул на нее из-под нависших бровей и громко сказал
"Hey!" so loud, that he frightened her so much her 'feet chattered on the floor', she never told her mother, and she ran away, declaring she would never go there any more, not even for the dear piano. "Хм!", чем так напугал бедняжку, что у нее, как призналась она потом матери, "задрожали колени", и она убежала, объявив дома, что никогда больше не пойдет к соседям, даже ради чудесного фортепьяно.
No persuasions or enticements could overcome her fear, till, the fact coming to Mr. Laurence's ear in some mysterious way, he set about mending matters. Ни уговоры, ни заманчивые обещания не могли заставить ее преодолеть страх, пока весть об этом неким таинственным образом не дошла до ушей мистера Лоренса, который решил поправить дело.
During one of the brief calls he made, he artfully led the conversation to music, and talked away about great singers whom he had seen, fine organs he had heard, and told such charming anecdotes that Beth found it impossible to stay in her distant corner, but crept nearer and nearer, as if fascinated. Во время одного из своих кратких визитов в дом Марчей он, незаметно переведя беседу на музыкальные темы, заговорил о великих певцах, которых видел на сцене, и замечательных органах, которые слышал, и рассказал такие увлекательные истории из жизни музыкантов, что даже для Бесс оказалось невозможным оставаться в своем дальнем уголке. Она как зачарованная подходила все ближе и ближе к рассказчику.
At the back of his chair she stopped and stood listening, with her great eyes wide open and her cheeks red with excitement of this unusual performance. За спинкой его кресла она остановилась и замерла, слушая с широко раскрытыми глазами и возбужденно пылающими щеками.
Taking no more notice of her than if she had been a fly, Mr. Laurence talked on about Laurie's lessons and teachers. And presently, as if the idea had just occurred to him, he said to Mrs. March... Обратив на нее не больше внимания, чем если бы она была мухой, мистер Лоренс заговорил об учебе и учителях Лори и через минуту, так, словно эта мысль только что пришла ему в голову, сказал миссис Марч:
"The boy neglects his music now, and I'm glad of it, for he was getting too fond of it. - Мальчик забросил сейчас свои занятия музыкой, и я даже рад этому, боюсь, он слишком увлекался ею.
But the piano suffers for want of use. Но для рояля вредно стоять без употребления.
Wouldn't some of your girls like to run over, and practice on it now and then, just to keep it in tune, you know, ma'am?" Может быть, кто-нибудь из ваших девочек захочет иногда забежать к нам и поиграть, просто для того, чтобы рояль оставался настроенным, -вы ведь понимаете, мэм?
Beth took a step forward, and pressed her hands tightly together to keep from clapping them, for this was an irresistible temptation, and the thought of practicing on that splendid instrument quite took her breath away. Бесс шагнула вперед и крепко сжала руки, чтобы не захлопать в ладоши; это предложение оказалось непреодолимым искушением для нее, и при мысли о том, что можно будет играть на замечательном инструменте, у нее перехватило дыхание.
Before Mrs. March could reply, Mr. Laurence went on with an odd little nod and smile... Прежде чем миссис Марч ответила, мистер Лоренс, странно кивнув, продолжил с улыбкой:
"They needn't see or speak to anyone, but run in at any time. - И нет необходимости спрашивать разрешения или говорить с кем-либо, пусть заходят в любое время.
For I'm shut up in my study at the other end of the house, Laurie is out a great deal, and the servants are never near the drawing room after nine o'clock." Я сижу в своем кабинете в другом конце дома, Лори почти все время отсутствует, а слуги после девяти часов не появляются в гостиной.
Here he rose, as if going, and Beth made up her mind to speak, for that last arrangement left nothing to be desired. Лучшего нельзя было и желать, и Бесс решилась заговорить. Старик поднялся, собираясь уходить, и сказал:
"Please, tell the young ladies what I say, and if they don't care to come, why, never mind." - Так что, пожалуйста, передайте вашим девочкам то, что я сказал, но, конечно, если у них нет желания, то... что ж - ничего не поделаешь.
Here a little hand slipped into his, and Beth looked up at him with a face full of gratitude, as she said, in her earnest yet timid way... Здесь маленькая рука скользнула в его ладонь, и Бесс, подняв к его лицу глаза, полные благодарности, сказала, как всегда, серьезно, но робко:
"Oh sir, they do care, very very much!" - О, сэр, у них есть желание, очень, очень большое!
"Are you the musical girl?" he asked, without any startling - Ты любишь музыку? - спросил он без всякого пугающего
"Hey!" as he looked down at her very kindly. "Хм!" и посмотрел на нее очень ласково.
"I'm Beth. - Да. Я Бесс.
I love it dearly, and I'll come, if you are quite sure nobody will hear me, and be disturbed," she added, fearing to be rude, and trembling at her own boldness as she spoke. Я горячо люблю музыку, и я приду, если вы уверены, что меня никто не услышит и я никому не помешаю, - добавила она, боясь показаться невежливой, и, говоря это, задрожала от собственной смелости.
"Not a soul, my dear. - Ни единой душе ты не помешаешь, моя дорогая.
The house is empty half the day, so come and drum away as much as you like, and I shall be obliged to you." Дом полдня пуст, так что приходи и барабань на рояле сколько хочешь. Я буду тебе только благодарен.
"How kind you are, sir!" - Как вы добры, сэр!
Beth blushed like a rose under the friendly look he wore, but she was not frightened now, and gave the hand a grateful squeeze because she had no words to thank him for the precious gift he had given her. Под его дружеским взглядом Бесс зарделась как роза, но теперь ей было совсем не страшно, и она с чувством пожала его большую руку, так как не могла найти слов, чтобы поблагодарить его за сделанный ей драгоценный подарок.
The old gentleman softly stroked the hair off her forehead, and, stooping down, he kissed her, saying, in a tone few people ever heard... Старик нежно отвел волосы с ее лба и, склонившись, поцеловал ее, сказав тоном, который не многим доводилось слышать от него:
"I had a little girl once, with eyes like these. - Прежде у меня тоже была маленькая девочка, с такими же глазами, как у тебя.
God bless you, my dear! Благослови тебя Господь, дорогая.
Good day, madam." And away he went, in a great hurry. До свидания, мадам. - И он торопливо вышел.
Beth had a rapture with her mother, and then rushed up to impart the glorious news to her family of invalids, as the girls were not home. Бесс излила свой восторг матери, а затем бросилась к себе в комнату, чтобы поделиться восхитительной новостью с семьей кукол-калек, так как сестер дома не было.
How blithely she sang that evening, and how they all laughed at her because she woke Amy in the night by playing the piano on her face in her sleep. Как радостно распевала она в тот вечер и как все смеялись над ней, когда ночью она разбудила Эми, играя во сне пальцами на ее лице, словно на рояле.
Next day, having seen both the old and young gentleman out of the house, Beth, after two or three retreats, fairly got in at the side door, and made her way as noiselessly as any mouse to the drawing room where her idol stood. На следующий день, увидев, как оба соседа, старый и молодой, вышли из дома, Бесс после двух или трех попыток благополучно вошла в боковую дверь особняка и бесшумно, точно мышка, пробралась в гостиную, где стоял предмет ее мечтаний.
Quite by accident, of course, some pretty, easy music lay on the piano, and with trembling fingers and frequent stops to listen and look about, Beth at last touched the great instrument, and straightway forgot her fear, herself, and everything else but the unspeakable delight which the music gave her, for it was like the voice of a beloved friend. На рояле - разумеется, совершенно случайно -лежали ноты несложных милых песен, и, дрожащими пальцами, часто останавливаясь, чтобы оглядеться и прислушаться, Бесс наконец коснулась клавиш огромного инструмента и сразу же забыла свои страхи, саму себя и все на свете, кроме невыразимого счастья, которое доставляла ей музыка, звучавшая, словно голос дорогого друга.
She stayed till Hannah came to take her home to dinner, but she had no appetite, and could only sit and smile upon everyone in a general state of beatitude. Она оставалась там, пока не пришла Ханна, чтобы позвать ее к обеду, но у нее совсем не было аппетита, и она просто сидела за столом, улыбаясь всем, в состоянии полного блаженства.
After that, the little brown hood slipped through the hedge nearly every day, and the great drawing room was haunted by a tuneful spirit that came and went unseen. После этого маленькая фигурка, увенчанная коричневым капором, почти каждый день проскальзывала через изгородь, а большую гостиную особняка посещал пленительный музыкальный дух, который и приходил, и уходил никем не видимый.
She never knew that Mr. Laurence opened his study door to hear the old-fashioned airs he liked. She never saw Laurie mount guard in the hall to warn the servants away. She never suspected that the exercise books and new songs which she found in the rack were put there for her especial benefit, and when he talked to her about music at home, she only thought how kind he was to tell things that helped her so much. Она не знала, что мистер Лоренс часто приоткрывает дверь своего кабинета, чтобы послушать свои любимые старинные мелодии; она никогда не видела Лори, несущего стражу на подступах к гостиной и предупреждающего слуг, чтобы они не входили; она не подозревала, что фортепьянные упражнения и ноты новых песен, которые она находила на пюпитре, были положены там специально для нее, а когда Лори приходил в дом Марчей и говорил с ней о музыке, она думала только о том, как это чудесно, что он дает ей именно те советы, в которых она нуждается.
So she enjoyed herself heartily, and found, what isn't always the case, that her granted wish was all she had hoped. Теперь она была совершенно счастлива и обнаружила - а случается это с нами не всегда, -что с удовлетворением своего желания она получила все, что ей было нужно.
Perhaps it was because she was so grateful for this blessing that a greater was given her. At any rate she deserved both. Возможно, именно потому, что она была так благодарна судьбе за этот подарок, ей был послан еще больший дар; во всяком случае, заслужила она их оба.
"Mother, I'm going to work Mr. Laurence a pair of slippers. - Мама, я хочу вышить домашние туфли для мистера Лоренса.
He is so kind to me, I must thank him, and I don't know any other way. Он так добр ко мне, я должна поблагодарить его, а я не знаю другого способа.
Can I do it?" asked Beth, a few weeks after that eventful call of his. Ты позволишь? - спросила Бесс спустя несколько недель после памятного и принесшего столь важные последствия визита старика.
"Yes, dear. - Конечно, дорогая.
It will please him very much, and be a nice way of thanking him. Это доставит ему большую радость и окажется очень милым способом выражения благодарности.
The girls will help you about them, and I will pay for the making up," replied Mrs. March, who took peculiar pleasure in granting Beth's requests because she so seldom asked anything for herself. Девочки помогут тебе, а я заплачу за покупки, -ответила миссис Марч, которой было особенно приятно откликаться на просьбы Бесс, потому что та редко просила что-нибудь для себя.
After many serious discussions with Meg and Jo, the pattern was chosen, the materials bought, and the slippers begun. После долгих и серьезных дискуссий с Мег и Джо был выбран образец для вышивки, куплен материал, и работа началась.
A cluster of grave yet cheerful pansies on a deeper purple ground was pronounced very appropriate and pretty, and Beth worked away early and late, with occasional lifts over hard parts. Букетик скромных, но радостных анютиных глазок на фоне глубокого фиолетового цвета был признан очень красивым и вполне подходящим рисунком, и Бесс трудилась и утром и вечером, с воодушевлением преодолевая встречавшиеся порой трудности.
She was a nimble little needlewoman, and they were finished before anyone got tired of them. Маленькая вышивальщица была усердной и проворной, и туфли были закончены, прежде чем кому-нибудь успели надоесть разговоры о них.
Then she wrote a short, simple note, and with Laurie's help, got them smuggled onto the study table one morning before the old gentleman was up. Тогда она написала простенькую короткую записку и с помощью Лори тайком пронесла однажды утром свой подарок в особняк и оставила его на столе в кабинете, прежде чем старик встал.
When this excitement was over, Beth waited to see what would happen. Когда все волнения и тревоги оказались позади, Бесс стала ждать, что будет дальше.
All day passed and a part of the next before any acknowledgement arrived, and she was beginning to fear she had offended her crochety friend. Прошел весь день и часть следующего, а ответа все не было, и она уже начала бояться, не обиделся ли на нее ее капризный друг.
On the afternoon of the second day, she went out to do an errand, and give poor Joanna, the invalid doll, her daily exercise. Вечером второго дня она вышла из дома с каким-то поручением и взяла с собой бедную Джоанну, куклу-калеку, чтобы обеспечить ей ежедневный моцион.
As she came up the street, on her return, she saw three, yes, four heads popping in and out of the parlor windows, and the moment they saw her, several hands were waved, and several joyful voices screamed... Возвращаясь домой, она увидела с улицы три, даже четыре головы, появлявшиеся и исчезавшие в окнах гостиной. Ее заметили, и несколько рук замахали, а несколько голосов закричали:
"Here's a letter from the old gentleman! - Письмо от мистера Лоренса!
Come quick, and read it!" Иди скорее читай!
"Oh, Beth, he's sent you..." began Amy, gesticulating with unseemly energy, but she got no further, for Jo quenched her by slamming down the window. - О, Бесс, он прислал тебе... - начала было Эми, жестикулируя с невиданной энергией, но продолжить она не смогла, так как Джо, захлопнув окно, заставила ее умолкнуть.
Beth hurried on in a flutter of suspense. Бесс поспешила в дом с трепетом ожидания в душе.
At the door her sisters seized and bore her to the parlor in a triumphal procession, all pointing and all saying at once, У дверей сестры подхватили ее под руки и торжественно ввели в гостиную, все одновременно указывали и говорили хором:
"Look there! Look there!" - Смотри, смотри!
Beth did look, and turned pale with delight and surprise, for there stood a little cabinet piano, with a letter lying on the glossy lid, directed like a sign board to "Miss Elizabeth March." Бесс посмотрела и побледнела от удивления и восторга - перед ней было маленькое изящное пианино, а на его блестящей крышке лежало письмо, адресованное "мисс Элизабет Марч".
"For me?" gasped Beth, holding onto Jo and feeling as if she should tumble down, it was such an overwhelming thing altogether. - Мне? - задыхаясь, вымолвила Бесс и схватилась за Джо, чувствуя, что сейчас упадет, - она была совершенно ошеломлена.
"Yes, all for you, my precious! - Да, тебе, тебе, драгоценная моя!
Isn't it splendid of him? Разве не замечательно?
Don't you think he's the dearest old man in the world? Разве он не самый милый старик на свете?
Here's the key in the letter. Вот, ключ в письме.
We didn't open it, but we are dying to know what he says," cried Jo, hugging her sister and offering the note. Мы еще не распечатали, но умираем от желания узнать, что он пишет! - закричала Джо, обнимая сестру и протягивая ей письмо.
"You read it! - Прочитай лучше ты!
I can't, I feel so queer! Я не могу, у меня голова кружится!
Oh, it is too lovely!" and Beth hid her face in Jo's apron, quite upset by her present. Ах, это слишком прекрасно! - И Бесс спрятала лицо в передник Джо, окончательно потеряв самообладание.
Jo opened the paper and began to laugh, for the first words she saw were... Джо развернула письмо и рассмеялась, так как первыми словами, какие она увидела, были:
"Miss March: "Dear Madam-" "Мисс Марч, сударыня..."
"How nice it sounds! - Как мило звучит!
I wish someone would write to me so!" said Amy, who thought the old-fashioned address very elegant. Вот бы мне кто-нибудь так написал! -воскликнула Эми, которая нашла это старомодное обращение чрезвычайно изысканным.
"'I have had many pairs of slippers in my life, but I never had any that suited me so well as yours,'" continues Jo. "'Heart's-ease is my favorite flower, and these will always remind me of the gentle giver. У меня было много пар домашних туфель на протяжении жизни, но я никогда не имел таких, что подходили бы мне лучше, чем Ваши, -продолжала Джо. - Анютины глазки - мои любимые цветы, и эта вышивка всегда будет напоминать мне о милой дарительнице.
I like to pay my debts, so I know you will allow 'the old gentleman' to send you something which once belonged to the little grand daughter he lost. Я люблю платить свои долги и уверен, что Вы позволите "старому мистеру Лоренсу" послать Вам то, что некогда принадлежало его маленькой внучке, которую он навсегда утратил.
With hearty thanks and best wishes, I remain "'Your grateful friend and humble servant, 'JAMES LAURENCE'." С сердечной благодарностью и наилучшими пожеланиями остаюсь Ваш верный друг и покорный слуга Джеймс Лоренс.
"There, Beth, that's an honor to be proud of, I'm sure! - О, Бесс, я уверена, что это честь, которой стоит гордиться!
Laurie told me how fond Mr. Laurence used to be of the child who died, and how he kept all her little things carefully. Лори говорил мне, как горячо мистер Лоренс любил свою покойную внучку и как он дорожил всеми ее вещами.
Just think, he's given you her piano. Подумать только, он отдал тебе ее пианино!
That comes of having big blue eyes and loving music," said Jo, trying to soothe Beth, who trembled and looked more excited than she had ever been before. Вот что бывает, когда у тебя большие голубые глаза и любовь к музыке, - сказала Джо, пытаясь успокоить Бесс, которая дрожала и выглядела взволнованной, как никогда прежде.
"See the cunning brackets to hold candles, and the nice green silk, puckered up, with a gold rose in the middle, and the pretty rack and stool, all complete," added Meg, opening the instrument and displaying its beauties. - Смотри, какие прелестные подсвечники по бокам, и чудесный зеленый шелк, весь в складочках и с золотой розой посередине, и красивый пюпитр, и стульчик - все с одинаковой отделкой, - добавила Мег, открывая инструмент и демонстрируя его красоты.
"'Your humble servant, James Laurence'. - "Ваш покорный слуга Джеймс Лоренс".
Only think of his writing that to you. Подумать только! Он написал это тебе!
I'll tell the girls. Я расскажу девочкам в школе.
They'll think it's splendid," said Amy, much impressed by the note. Все будут восхищены, - сказала Эми, находившаяся под большим впечатлением от письма.
"Try it, honey. - Попробуй поиграть, милочка.
Let's hear the sound of the baby pianny," said Hannah, who always took a share in the family joys and sorrows. Послушаем, что за звук у этого пианино-крошки, -предложила Ханна, которая всегда разделяла все семейные радости и горести.
So Beth tried it, and everyone pronounced it the most remarkable piano ever heard. Бесс заиграла, и все единодушно признали, что это было самое замечательное фортепьяно, какое они слышали.
It had evidently been newly tuned and put in apple-pie order, but, perfect as it was, I think the real charm lay in the happiest of all happy faces which leaned over it, as Beth lovingly touched the beautiful black and white keys and pressed the bright pedals. Оно явно было только что настроено и приведено в образцовый порядок, но, при всех его совершенствах, настоящее очарование этой минуты, думаю, было в самых счастливых из всех счастливых лиц, которые склонились над Бесс, когда она любовно коснулась красивых белых и черных клавиш и нажала блестящие педали.
"You'll have to go and thank him," said Jo, by way of a joke, for the idea of the child's really going never entered her head. - Тебе придется пойти и поблагодарить его, -сказала Джо в виде шутки, так как мысль о том, что Бесс действительно решится на такое, даже не приходила ей в голову.
"Yes, I mean to. - Да, я собиралась.
I guess I'll go now, before I get frightened thinking about it." And, to the utter amazement of the assembled family, Beth walked deliberately down the garden, through the hedge, and in at the Laurences' door. Пожалуй, я пойду прямо сейчас, прежде чем я успею подумать об этом и испугаться. - И к невыразимому удивлению всей семьи, Бесс неспешно прошла через сад, миновала изгородь и исчезла за дверью дома Лоренсов.
"Well, I wish I may die if it ain't the queerest thing I ever see! - Ох, помереть мне на этом месте, если я видала что-нибудь диковиннее этого!
The pianny has turned her head! Да у нее, видно, в голове помутилось от подарка!
She'd never have gone in her right mind," cried Hannah, staring after her, while the girls were rendered quite speechless by the miracle. Будь она в своем уме, так ни за что не решилась бы пойти туда! - воскликнула Ханна, изумленно уставившись ей вслед, в то время как девочки просто онемели перед лицом такого чуда.
They would have been still more amazed if they had seen what Beth did afterward. Но они были бы изумлены еще больше, если бы могли видеть, что Бесс сделала потом.
If you will believe me, she went and knocked at the study door before she gave herself time to think, and when a gruff voice called out, "come in!" she did go in, right up to Mr. Laurence, who looked quite taken aback, and held out her hand, saying, with only a small quaver in her voice, Если вы поверите мне, она пошла и постучала в дверь кабинета, не дав себе времени подумать, а когда грубый голос произнес: "Войдите!", она вошла, подошла прямо к мистеру Лоренсу, которого, казалось, совершенно застала врасплох, протянула руку и сказала лишь с чуть заметной дрожью в голосе:
"I came to thank you, sir, for..." - Я пришла поблагодарить вас, сэр, за...
But she didn't finish, for he looked so friendly that she forgot her speech and, only remembering that he had lost the little girl he loved, she put both arms round his neck and kissed him. Но она не договорила: он смотрел на нее так дружески, что она забыла все, что хотела сказать, и, помня лишь, что он потерял свою маленькую девочку, которую любил, обняла его обеими руками за шею и поцеловала.
If the roof of the house had suddenly flown off, the old gentleman wouldn't have been more astonished. But he liked it. Oh, dear, yes, he liked it amazingly! And was so touched and pleased by that confiding little kiss that all his crustiness vanished, and he just set her on his knee, and laid his wrinkled cheek against her rosy one, feeling as if he had got his own little granddaughter back again. Даже если бы с дома внезапно сорвало крышу, мистер Лоренс не был бы более удивлен, но ему понравилась эта ласка - о да, это поразительно, но она понравилась ему, - и он был так тронут и доволен этим доверчивым поцелуем, что вся его обычная сдержанность исчезла. Он посадил ее к себе на колени и прижался своей морщинистой щекой к ее румяной щеке с таким чувством, словно снова обрел свою маленькую внучку.
Beth ceased to fear him from that moment, and sat there talking to him as cozily as if she had known him all her life, for love casts out fear, and gratitude can conquer pride. С этой минуты Бесс перестала бояться его. Она сидела, беседуя с ним так свободно, как будто знала его всю жизнь, ибо любовь изгоняет страх, а благодарность способна победить гордость.
When she went home, he walked with her to her own gate, shook hands cordially, and touched his hat as he marched back again, looking very stately and erect, like a handsome, soldierly old gentleman, as he was. Когда Бесс пошла домой, он проводил ее до дверей дома, сердечно пожал ей руку, почтительно коснулся шляпы и зашагал назад, очень величественный, прямой, красивый, с воинской выправкой.
When the girls saw that performance, Jo began to dance a jig, by way of expressing her satisfaction, Amy nearly fell out of the window in her surprise, and Meg exclaimed, with up-lifted hands, Увидев эту сцену, Джо затанцевала джигу, чтобы выразить свое удовлетворение, Эми чуть не вывалилась из окна от удивления, а Мег, воздев руки к небу, воскликнула:
"Well, I do believe the world is coming to an end." - Да это прямо конец света!
CHAPTER SEVEN AMY'S VALLEY OF HUMILIATION Глава 7 Эми в Долине Унижения
"That boy is a perfect cyclops, isn't he?" said Amy one day, as Laurie clattered by on horseback, with a flourish of his whip as he passed. Этот мальчик - настоящий циклоп! - сказала однажды Эми, когда Лори с топотом проскакал на лошади мимо их окна, помахав кнутиком в знак приветствия.
"How dare you say so, when he's got both his eyes? - Как ты смеешь говорить такое, когда у него целы оба глаза?
And very handsome ones they are, too," cried Jo, who resented any slighting remarks about her friend. И к тому же они очень даже красивые! - с негодованием воскликнула Джо, которую возмущали любые пренебрежительные замечания в адрес ее друга.
"I didn't say anything about his eyes, and I don't see why you need fire up when I admire his riding." - Но я же ничего не говорила о его глазах! Не понимаю, почему ты вдруг вспылила. Я просто восхищаюсь его посадкой на лошади.
"Oh, my goodness! - Ах ты господи!
That little goose means a centaur, and she called him a Cyclops," exclaimed Jo, with a burst of laughter. Эта маленькая гусыня хотела сказать "кентавр", а вместо этого назвала Лори циклопом! -воскликнула Джо, разразившись смехом.
"You needn't be so rude, it's only a 'lapse of lingy', as Mr. Davis says," retorted Amy, finishing Jo with her Latin. "I just wish I had a little of the money Laurie spends on that horse," she added, as if to herself, yet hoping her sisters would hear. - Ну зачем такие грубости! Ведь это просто "ляпсус лингвы", как говорит мистер Дэвис, -возразила Эми, окончательно убивая Джо своей латынью. - Как я хотела бы иметь хоть малую долю денег, какие Лори тратит на эту лошадь, -добавила она словно про себя, но надеясь, что сестры услышат.
"Why?" asked Meg kindly, for Jo had gone off in another laugh at Amy's second blunder. - Зачем? - спросила Мег ласково, так как Джо уже выбежала из комнаты, хохоча над латынью Эми.
"I need it so much. - Мне очень нужны деньги.
I'm dreadfully in debt, and it won't be my turn to have the rag money for a month." Я по уши в долгах, а моя очередь получить на карманные расходы настанет только через месяц.
"In debt, Amy? - В долгах?
What do you mean?" And Meg looked sober. Что ты хочешь сказать? - Мег строго взглянула на сестру.
"Why, I owe at least a dozen pickled limes, and I can't pay them, you know, till I have money, for Marmee forbade my having anything charged at the shop." - Понимаешь, я должна вернуть девочкам в школе по меньшей мере десяток лимонных цукатов, но я не могу это сделать, так как у меня нет денег, а мама запретила мне брать что-либо в лавке на наш счет.
"Tell me all about it. - Расскажи мне поподробнее.
Are limes the fashion now? Что, эти цукаты - сейчас модное увлечение?
It used to be pricking bits of rubber to make balls." And Meg tried to keep her countenance, Amy looked so grave and important. В наше время было модно протыкать кусочки резины и делать шарики. - Мег постаралась удержаться от улыбки, так как вид у Эми был очень серьезный и важный.
"Why, you see, the girls are always buying them, and unless you want to be thought mean, you must do it too. - Видишь ли, их покупают сейчас все девочки, и если не хочешь прослыть скупой, то тоже должна это делать.
It's nothing but limes now, for everyone is sucking them in their desks in schooltime, and trading them off for pencils, bead rings, paper dolls, or something else, at recess. Сейчас всех занимают только цукаты, все сосут их под партой во время уроков, а на переменах меняют их на карандаши, колечки из бусин, бумажных кукол или еще что-нибудь.
If one girl likes another, she gives her a lime. If she's mad with her, she eats one before her face, and doesn't offer even a suck. Если одной девочке нравится другая, она дает ей цукат, а если сердита на нее, то ест цукат у нее на глазах и даже не дает облизать.
They treat by turns, and I've had ever so many but haven't returned them, and I ought for they are debts of honor, you know." Все угощают по очереди, и мне уже много раз давали, а я не могу отплатить тем же, хоть и должна. Ведь, ты понимаешь, это долг чести.
"How much will pay them off and restore your credit?" asked Meg, taking out her purse. - Сколько нужно, чтобы отплатить за угощение и восстановить твой кредит? - спросила Мег, вынимая свой кошелечек.
"A quarter would more than do it, and leave a few cents over for a treat for you. - Двадцати пяти центов хватит с избытком, ну и еще несколько центов сверх того, чтобы угостить тебя.
Don't you like limes?" Ты любишь цукаты?
"Not much. You may have my share. - Не очень, можешь взять мою долю себе.
Here's the money. Вот деньги.
Make it last as long as you can, for it isn't very plenty, you know." Постарайся растянуть, это не так уж много, ты сама знаешь.
"Oh, thank you! - О, спасибо!
It must be so nice to have pocket money! Как, должно быть, приятно самой зарабатывать и всегда иметь карманные деньги!
I'll have a grand feast, for I haven't tasted a lime this week. Теперь я устрою себе настоящий пир, а то я не пробовала ни одного цуката на этой неделе.
I felt delicate about taking any, as I couldn't return them, and I'm actually suffering for one." Я была в таком неловком положении и не могла даже принять угощение, так как знала, что не смогу вернуть долг, и вся прямо-таки исстрадалась.
Next day Amy was rather late at school, but could not resist the temptation of displaying, with pardonable pride, a moist brown-paper parcel, before she consigned it to the inmost recesses of her desk. На следующий день Эми явилась в школу довольно поздно, но не смогла отказать себе в удовольствии продемонстрировать одноклассницам, с простительной гордостью, сверток во влажной коричневой бумаге, прежде чем препроводить его в глубочайший тайник своей парты.
During the next few minutes the rumor that Amy March had got twenty-four delicious limes (she ate one on the way) and was going to treat circulated through her 'set', and the attentions of her friends became quite overwhelming. В следующие несколько минут слух о том, что в парте у Эми Марч лежат двадцать четыре восхитительных цуката (один она съела по дороге в школу) и что она собирается угощать, разнесся в ее "кругу", и внимание всех ее подружек было совершенно поглощено этим фактом.
Katy Brown invited her to her next party on the spot. Mary Kingsley insisted on lending her her watch till recess, and Jenny Snow, a satirical young lady, who had basely twitted Amy upon her limeless state, promptly buried the hatchet and offered to furnish answers to certain appalling sums. Кейти Браун сразу же пригласила ее к себе на следующую вечеринку; Мэри Кингсли настояла на том, чтобы одолжить Эми свои часы - поносить во время перемены; а Дженни Сноу, язвительная юная особа, бесчестно попрекавшая Эми во время ее бедственного бесцукатного состояния, быстро решила заключить перемирие и предложила поделиться ответами к некоторым наводящим ужас арифметическим задачам.
But Amy had not forgotten Miss Snow's cutting remarks about 'some persons whose noses were not too flat to smell other people's limes, and stuck-up people who were not too proud to ask for them', and she instantly crushed 'that Snow girl's' hopes by the withering telegram, Но Эми не забыла колких замечаний мисс Сноу насчет "некоторых, чьи носы не слишком приплюснутые, чтобы не чувствовать запаха чужих цукатов", и "тех задавак, которые не слишком горды, чтобы попрошайничать", а потому немедленно разрушила все надежды "этой Сноу" телеграммой следующего уничтожающего содержания:
"You needn't be so polite all of a sudden, for you won't get any." "Ни к чему делаться вдруг такой любезной, потому что ты ничего от меня не получишь".
A distinguished personage happened to visit the school that morning, and Amy's beautifully drawn maps received praise, which honor to her foe rankled in the soul of Miss Snow, and caused Miss March to assume the airs of a studious young peacock. В то утро некий высокий гость неожиданно посетил школу, и красивые карты, нарисованные Эми, удостоились его похвалы; эта почесть, оказанная врагу, влила яд в душу мисс Сноу, а сама мисс Марч сразу же приобрела повадки спесивого молодого павлина.
But, alas, alas! Но увы, увы!
Pride goes before a fall, and the revengeful Snow turned the tables with disastrous success. Г ордыня не доводит до добра, и мстительная мисс Сноу успешно взяла реванш!
No sooner had the guest paid the usual stale compliments and bowed himself out, than Jenny, under pretense of asking an important question, informed Mr. Davis, the teacher, that Amy March had pickled limes in her desk. Как только высокий гость произнес обычные затасканные комплименты и откланялся, Дженни под предлогом необходимости задать важный вопрос подошла к мистеру Дэвису и сообщила ему, что в парте у Эми Марч лежат лимонные цукаты.
Now Mr. Davis had declared limes a contraband article, and solemnly vowed to publicly ferrule the first person who was found breaking the law. Мистер Дэвис еще прежде объявил, что цукаты будут рассматриваться в школе как контрабандный товар, и торжественно пообещал публично наказать линейкой первого, кто осмелится нарушить этот закон.
This much-enduring man had succeeded in banishing chewing gum after a long and stormy war, had made a bonfire of the confiscated novels and newspapers, had suppressed a private post office, had forbidden distortions of the face, nicknames, and caricatures, and done all that one man could do to keep half a hundred rebellious girls in order. Сей стойкий человек после долгой и ожесточенной борьбы успешно провел в жизнь запрет на жевательную резинку, не раз разводил костер из конфискованных романов и газет, подавил деятельность частной почты, запретил корчить рожи, давать прозвища и рисовать карикатуры - словом, сделал все, что может сделать один человек, чтобы поддерживать порядок среди полусотни мятежных девиц.
Boys are trying enough to human patience, goodness knows, but girls are infinitely more so, especially to nervous gentlemen with tyrannical tempers and no more talent for teaching than Dr. Blimber. Мальчики - тяжкое испытание для человеческого терпения, но иметь дело с девочками, видит Бог, несравненно мучительнее, особенно для нервных джентльменов с деспотическим характером и талантом к преподаванию не большим, чем у доктора Блимбера.
Mr. Davis knew any quantity of Greek, Latin, algebra, and ologies of all sorts so he was called a fine teacher, and manners, morals, feelings, and examples were not considered of any particular importance. Мистер Дэвис обладал некоторыми познаниями в греческом, латыни, алгебре и всевозможных "логиях", так что его называли прекрасным учителем, а манеры, нравственный облик и подаваемый ученицам пример не рассматривались при этом как сколько-нибудь важные.
It was a most unfortunate moment for denouncing Amy, and Jenny knew it. Это был самый удобный момент для разоблачения Эми, и Дженни это знала.
Mr. Davis had evidently taken his coffee too strong that morning, there was an east wind, which always affected his neuralgia, and his pupils had not done him the credit which he felt he deserved. Therefore, to use the expressive, if not elegant, language of a schoolgirl, "He was as nervous as a witch and as cross as a bear". The word 'limes' was like fire to powder, his yellow face flushed, and he rapped on his desk with an energy which made Jenny skip to her seat with unusual rapidity. Мистер Дэвис явно выпил слишком крепкого кофе в то утро, ветер дул восточный, что всегда плохо отражалось на невралгиях учителя, а его ученицы не показали своих знаний с тем блеском, на какой, по его мнению, он вправе был рассчитывать, а потому, если употребить выразительный, пусть и не слишком изысканный язык школьниц, "зол он был как черт", и, произнеся слово "цукаты", Дженни лишь поднесла огонь к пороху. Желтое лицо учителя запылало, он стукнул кулаком по столу с такой силой, что Дженни помчалась на свое место с необычайной скоростью.
"Young ladies, attention, if you please!" - Юные леди, внимание! Прошу внимания!
At the stern order the buzz ceased, and fifty pairs of blue, black, gray, and brown eyes were obediently fixed upon his awful countenance. После этого сурового воззвания жужжание в классе прекратилось, и пятьдесят пар голубых, черных, серых и карих глаз послушно остановились на его свирепой физиономии.
"Miss March, come to the desk." - Мисс Марч, подойдите сюда.
Amy rose to comply with outward composure, but a secret fear oppressed her, for the limes weighed upon her conscience. Эми поднялась со своего места, сохраняя внешнее спокойствие, но тайный страх подействовал на нее угнетающе, ибо цукаты тяжким грузом лежали на ее совести.
"Bring with you the limes you have in your desk," was the unexpected command which arrested her before she got out of her seat. - Захватите с собой цукаты, которые лежат у вас в парте! Этот неожиданный приказ задержал ее, прежде чем она успела сделать первый шаг.
"Don't take all." whispered her neighbor, a young lady of great presence of mind. - Не бери все, - шепнула ей соседка по парте, юная особа, отличавшаяся завидным хладнокровием.
Amy hastily shook out half a dozen and laid the rest down before Mr. Davis, feeling that any man possessing a human heart would relent when that delicious perfume met his nose. Эми поспешно вытряхнула из пакета полдюжины цукатов, а остальное положила перед мистером Дэвисом, чувствуя, что любой, кто обладает человеческим сердцем, должен смягчиться в ту же минуту, когда этот восхитительный аромат коснется его ноздрей.
Unfortunately, Mr. Davis particularly detested the odor of the fashionable pickle, and disgust added to his wrath. К несчастью, мистер Дэвис терпеть не мог этот запах, и чувство отвращения усилило его гнев.
"Is that all?" - Это все?
"Not quite," stammered Amy. - Не совсем, - с запинкой пробормотала Эми.
"Bring the rest immediately." - Немедленно принесите остальное.
With a despairing glance at her set, she obeyed. Окинув свой "круг" взглядом, полным отчаяния, она повиновалась.
"You are sure there are no more?" - Вы уверены, что там ничего не осталось?
"I never lie, sir." - Я никогда не лгу, сэр.
"So I see. - Хорошо, я вижу.
Now take these disgusting things two by two, and throw them out of the window." Теперь берите эту гадость по две в каждую руку и бросайте в окно.
There was a simultaneous sigh, which created quite a little gust, as the last hope fled, and the treat was ravished from their longing lips. Последовал всеобщий вздох, вызвавший что-то вроде небольшого порыва ветра: исчезла последняя надежда, и угощение было отторгнуто от алчущих уст.
Scarlet with shame and anger, Amy went to and fro six dreadful times, and as each doomed couple, looking oh, so plump and juicy, fell from her reluctant hands, a shout from the street completed the anguish of the girls, for it told them that their feast was being exulted over by the little Irish children, who were their sworn foes. Багровая от стыда и гнева, Эми шесть ужасных раз прошла туда и обратно, и каждый раз ей стоило огромных усилий выпустить из рук обреченные цукаты - о! какие пухлые и сочные! -и каждый раз доносившийся с улицы крик усиливал мучения девочек, ибо свидетельствовал, что угощение приводит в ликование ирландских ребятишек, которые были их заклятыми врагами.
This-this was too much. All flashed indignant or appealing glances at the inexorable Davis, and one passionate lime lover burst into tears. Это... это было уж слишком, все бросали негодующие или молящие взгляды на безжалостного мистера Дэвиса, а одна страстная любительница цукатов даже разразилась слезами.
As Amy returned from her last trip, Mr. Davis gave a portentous Когда Эми возвратилась из своего последнего похода к окну, мистер Дэвис издал зловещее
"Hem!" and said, in his most impressive manner... "Гм!" и сказал самым внушительным тоном:
"Young ladies, you remember what I said to you a week ago. - Юные леди, вы помните, что я сказал неделю назад.
I am sorry this has happened, but I never allow my rules to be infringed, and I never break my word. Мне жаль, что так случилось, но я никому не позволяю нарушать установленные мною правила, и я всегда держу слово.
Miss March, hold out your hand." Мисс Марч, протяните руку.
Amy started, and put both hands behind her, turning on him an imploring look which pleaded for her better than the words she could not utter. Эми вздрогнула и спрятала обе руки за спину, устремив на него умоляющий взгляд, говоривший больше, чем слова, которые она была не в силах произнести.
She was rather a favorite with 'old Davis', as, of course, he was called, and it's my private belief that he would have broken his word if the indignation of one irrepressible young lady had not found vent in a hiss. Она была до некоторой степени любимицей "старого Дэвиса", как его называли, и лично я убеждена, что он нарушил бы свое слово, если бы одна неукротимая юная особа не выразила свое глубокое возмущение свистом.
That hiss, faint as it was, irritated the irascible gentleman, and sealed the culprit's fate. Этот свист, каким бы он ни был слабым, еще пуще раздражил вспыльчивого мистера Дэвиса и решил судьбу преступницы.
"Your hand, Miss March!" was the only answer her mute appeal received, and too proud to cry or beseech, Amy set her teeth, threw back her head defiantly, and bore without flinching several tingling blows on her little palm. - Вашу руку, мисс Марч! - было единственным ответом на ее безмолвный призыв, и, слишком гордая, чтобы плакать или умолять, Эми сжала губы, с вызовом откинула назад голову и, не дрогнув, приняла несколько обжигающих ударов на свою маленькую ладонь.
They were neither many nor heavy, but that made no difference to her. Ударов было немного, и были они не очень сильными, но для нее это уже не имело значения.
For the first time in her life she had been struck, and the disgrace, in her eyes, was as deep as if he had knocked her down. "You will now stand on the platform till recess," said Mr. Davis, resolved to do the thing thoroughly, since he had begun. Впервые в жизни ее ударили, и Эми считала этот позор ничуть не меньшим, чем если бы от его удара она свалилась с ног. - А теперь вы останетесь у доски и будете стоять здесь до перерыва, - сказал мистер Дэвис, решив довести дело до конца, раз уж начал.
That was dreadful. Это было ужасно.
It would have been bad enough to go to her seat, and see the pitying faces of her friends, or the satisfied ones of her few enemies, but to face the whole school, with that shame fresh upon her, seemed impossible, and for a second she felt as if she could only drop down where she stood, and break her heart with crying. Тяжело было бы даже просто отправиться на свое место и увидеть жалость на лицах подруг или удовлетворение в глазах немногочисленных врагов, но оказаться после такого позора лицом к лицу со всей школой представлялось невыносимым, и на секунду у нее появилось чувство, что сейчас она упадет прямо там, где стоит, и зарыдает.
A bitter sense of wrong and the thought of Jenny Snow helped her to bear it, and, taking the ignominious place, she fixed her eyes on the stove funnel above what now seemed a sea of faces, and stood there, so motionless and white that the girls found it hard to study with that pathetic figure before them. Г орькое чувство несправедливой обиды и мысль о Дженни Сноу помогли ей преодолеть себя, и, заняв позорное место, она устремила глаза на дымоход печи, поверх того, что теперь казалось морем лиц, и стояла там, такая неподвижная и бледная, что девочкам было очень трудно сосредоточиться на учебе, имея перед глазами эту трагическую фигуру.
During the fifteen minutes that followed, the proud and sensitive little girl suffered a shame and pain which she never forgot. В течение последовавших пятнадцати минут гордая и чувствительная девочка страдала от стыда и боли, которых никогда не смогла забыть.
To others it might seem a ludicrous or trivial affair, but to her it was a hard experience, for during the twelve years of her life she had been governed by love alone, and a blow of that sort had never touched her before. Другим все это могло показаться смешным или незначительным происшествием, но для нее это было тяжкое испытание, так как все двенадцать лет жизни ее воспитывали лишь любовью и удары такого рода никогда прежде не обрушивались на нее.
The smart of her hand and the ache of her heart were forgotten in the sting of the thought, Но и саднящая рука, и душевная боль были ничто в сравнении с мучительной мыслью:
"I shall have to tell at home, and they will be so disappointed in me!" "Мне придется рассказать об этом дома, и как все они разочаруются во мне!"
The fifteen minutes seemed an hour, but they came to an end at last, and the word Пятнадцать минут показались ей часом, но и они наконец подошли к концу, а слово
'Recess!' had never seemed so welcome to her before. "Перерыв!" никогда не казалось ей таким желанным.
"You can go, Miss March," said Mr. Davis, looking, as he felt, uncomfortable. - Можете идти, мисс Марч, - сказал мистер Дэвис, чувствуя себя неловко.
He did not soon forget the reproachful glance Amy gave him, as she went, without a word to anyone, straight into the anteroom, snatched her things, and left the place "forever," as she passionately declared to herself. Не скоро забыл он полный упрека взгляд, который бросила на него Эми, когда, не сказав никому ни слова, направилась прямо в переднюю, где схватила свои вещи и покинула это место "навсегда", как пылко заявила она себе самой.
She was in a sad state when she got home, and when the older girls arrived, some time later, an indignation meeting was held at once. Она была в ужасном состоянии, когда пришла домой, а по возвращении старших девочек немедленно было проведено бурное семейное собрание.
Mrs. March did not say much but looked disturbed, and comforted her afflicted little daughter in her tenderest manner. Миссис Марч говорила мало, но выглядела обеспокоенной и утешала свою оскорбленную дочку самым нежным образом.
Meg bathed the insulted hand with glycerine and tears, Beth felt that even her beloved kittens would fail as a balm for griefs like this, Jo wrathfully proposed that Mr. Davis be arrested without delay, and Hannah shook her fist at the 'villain' and pounded potatoes for dinner as if she had him under her pestle. Мег омыла поруганную ладонь глицерином и слезами, Бесс почувствовала, что даже ее любимые котята не могут послужить бальзамом в подобных горестях, Джо с гневом потребовала безотлагательного ареста мистера Дэвиса, а Ханна потрясала кулаком, посылая проклятия в адрес "негодяя", и разминала картофель к обеду так, словно это он был под ее пестом.
No notice was taken of Amy's flight, except by her mates, but the sharp-eyed demoiselles discovered that Mr. Davis was quite benignant in the afternoon, also unusually nervous. Бегство Эми не вызвало никаких вопросов или замечаний со стороны мистера Дэвиса, но наблюдательные девицы заметили, что после перерыва он сделался на редкость добрым, а также и необычайно встревоженным.
Just before school closed, Jo appeared, wearing a grim expression as she stalked up to the desk, and delivered a letter from her mother, then collected Amy's property, and departed, carefully scraping the mud from her boots on the door mat, as if she shook the dust of the place off her feet. Перед окончанием занятий в классе появилась Джо. Она с самым мрачным выражением лица величественно приблизилась к столу учителя и вручила ему письмо от своей матери, затем собрала вещи Эми и удалилась, тщательно вытерев ботинки о коврик перед дверью, словно желая отряхнуть от своих ног прах этого места.
"Yes, you can have a vacation from school, but I want you to study a little every day with Beth," said Mrs. March that evening. "I don't approve of corporal punishment, especially for girls. - Да, ты можешь не ходить в школу, но я хочу, чтобы ты каждый день занималась дома вместе с Бесс, - сказала в тот вечер миссис Марч. - Я против телесных наказаний, особенно для девочек.
I dislike Mr. Davis's manner of teaching and don't think the girls you associate with are doing you any good, so I shall ask your father's advice before I send you anywhere else." Мне не нравятся методы обучения и воспитания, которые применяет мистер Дэвис, и я считаю, что общение с девочками, вместе с которыми ты учишься, не приносит тебе пользы, так что мы должны посоветоваться с папой, прежде чем отправить тебя в другую школу.
"That's good! - Как хорошо!
I wish all the girls would leave, and spoil his old school. Вот бы все девочки ушли от него и его противная старая школа опустела!
It's perfectly maddening to think of those lovely limes," sighed Amy, with the air of a martyr. Я прямо-таки с ума схожу, как вспомню о моих прелестных цукатах, - вздохнула Эми с видом мученицы.
"I am not sorry you lost them, for you broke the rules, and deserved some punishment for disobedience," was the severe reply, which rather disappointed the young lady, who expected nothing but sympathy. - Мне не жаль, что ты лишилась их, так как ты нарушила школьные правила и заслуживала наказания за непослушание, - таков был суровый ответ, изрядно разочаровавший юную леди, которая ожидала одного лишь сочувствия.
"Do you mean you are glad I was disgraced before the whole school?" cried Amy. - Неужели ты рада, что я оказалась опозоренной перед всей школой? - воскликнула Эми.
"I should not have chosen that way of mending a fault," replied her mother, "but I'm not sure that it won't do you more good than a bolder method. - Я не избрала бы такой способ для исправления твоих недостатков, - ответила мать, - но я не уверена, что наказание не принесло тебе большей пользы, чем более мягкий подход.
You are getting to be rather conceited, my dear, and it is quite time you set about correcting it. Ты становишься слишком самодовольной, дорогая моя, и пора бы тебе подумать о том, как исправиться.
You have a good many little gifts and virtues, but there is no need of parading them, for conceit spoils the finest genius. У тебя немало способностей и достоинств, но нет нужды выставлять их напоказ, ибо тщеславие портит даже прекраснейшего из гениев.
There is not much danger that real talent or goodness will be overlooked long, even if it is, the consciousness of possessing and using it well should satisfy one, and the great charm of all power is modesty." Опасность, что подлинный талант или добродетель долго останутся незамеченными, невелика, но даже если это и случается, сознание того, что человек обладает ими, вполне может его удовлетворить, а самое большое очарование любого одаренного человека - в его скромности.
"So it is!" cried Laurie, who was playing chess in a corner with Jo. "I knew a girl once, who had a really remarkable talent for music, and she didn't know it, never guessed what sweet little things she composed when she was alone, and wouldn't have believed it if anyone had told her." - Именно так! - воскликнул Лори, который играл в шахматы с Джо в углу гостиной. - Я знал одну девочку, у которой были замечательные способности к музыке, а она не знала об этом и даже не догадывалась, какие чудесные мелодии она сочиняет, когда играет в одиночестве, и не поверила бы, если бы кто-нибудь сказал ей об этом.
"I wish I'd known that nice girl. - Вот бы мне познакомиться с этой милой девочкой!
Maybe she would have helped me, I'm so stupid," said Beth, who stood beside him, listening eagerly. Может быть, она помогла бы мне, а то я такая глупая, - сказала Бесс, стоявшая у него за спиной и слушавшая с живым интересом.
"You do know her, and she helps you better than anyone else could," answered Laurie, looking at her with such mischievous meaning in his merry black eyes that Beth suddenly turned very red, and hid her face in the sofa cushion, quite overcome by such an unexpected discovery. - Ты ее знаешь, и она помогает тебе больше, чем мог бы помочь кто-либо другой, - отвечал Лори, глядя на нее так многозначительно и с таким озорством в веселых черных глазах, что Бесс сделалась очень красной и спрятала лицо в диванную подушку, пораженная этим неожиданным открытием.
Jo let Laurie win the game to pay for that praise of her Beth, who could not be prevailed upon to play for them after her compliment. В награду за эту похвалу Бесс Джо позволила Лори выиграть у нее очередную партию, но им так и не удалось уговорить Бесс после прозвучавшего так неожиданно комплимента поиграть для них на пианино.
So Laurie did his best, and sang delightfully, being in a particularly lively humor, for to the Marches he seldom showed the moody side of his character. Лори одержал победу и, будучи в особенно радостном настроении по этому случаю, запел; в обществе Марчей он редко демонстрировал мрачную сторону своего характера.
When he was gone, Amy, who had been pensive all evening, said suddenly, as if busy over some new idea, Когда он ушел, Эми, которая весь вечер была очень задумчива, сказала вдруг, словно захваченная новой неожиданной мыслью:
"Is Laurie an accomplished boy?" - А Лори талантливый?
"Yes, he has had an excellent education, and has much talent. - Да, он получил отличное образование, и у него большие способности.
He will make a fine man, if not spoiled by petting," replied her mother. Он станет замечательным мужчиной, когда вырастет, если только его не избалуют, - отвечала мать.
"And he isn't conceited, is he?" asked Amy. - И он не тщеславный, нет? - спросила Эми.
"Not in the least. - Ничуть.
That is why he is so charming and we all like him so much." Именно поэтому он так очарователен и так нам нравится.
"I see. - Понимаю.
It's nice to have accomplishments and be elegant, but not to show off or get perked up," said Amy thoughtfully. Хорошо иметь достоинства и быть элегантным, но не похваляться этим и не задирать нос, - сказала Эми глубокомысленно.
"These things are always seen and felt in a person's manner and conversations, if modestly used, but it is not necessary to display them," said Mrs. March. - Да, положительные качества человека всегда видны и чувствуются в манерах и разговоре, но нет необходимости назойливо выставлять их напоказ, - сказала миссис Марч.
"Any more than it's proper to wear all your bonnets and gowns and ribbons at once, that folks may know you've got them," added Jo, and the lecture ended in a laugh. - Точно так же, как и надевать на себя сразу все свои шляпки, платья и ленты, чтобы все знали, что они у тебя есть, - добавила Джо, и наставление завершилось общим смехом.
CHAPTER EIGHT JO MEETS APOLLYON Глава 8 Джо встречает Аполлиона
"Girls, where are you going?" asked Amy, coming into their room one Saturday afternoon, and finding them getting ready to go out with an air of secrecy which excited her curiosity. Девочки, куда вы идете? - спросила Эми, войдя в субботу после обеда в комнату сестер и обнаружив, что те куда-то собираются с очень таинственным видом, который подогрел ее любопытство.
"Never mind. - Не твое дело.
Little girls shouldn't ask questions," returned Jo sharply. Маленькие девочки не должны задавать много вопросов, - отвечала Джо резко.
Now if there is anything mortifying to our feelings when we are young, it is to be told that, and to be bidden to "run away, dear" is still more trying to us. Если есть что-либо унизительное в том, что мы молоды, так это то, что нам об этом напоминают, а уж получить приказ "Беги к себе, детка!" - еще более мучительное испытание.
Amy bridled up at this insult, and determined to find out the secret, if she teased for an hour. Эми сдержалась и не ответила на оскорбление, но твердо решила, что узнает тайну, пусть даже придется домогаться ответа целый час.
Turning to Meg, who never refused her anything very long, she said coaxingly, Обернувшись к Мег, которая никогда ни в чем не отказывала ей слишком долго, она заговорила вкрадчиво:
"Do tell me! - Скажи мне, куда вы идете!
I should think you might let me go, too, for Beth is fussing over her piano, and I haven't got anything to do, and am so lonely." Мне кажется, что вы могли бы взять с собой и меня, потому что Бесс теперь вечно торчит за своим пианино, а мне нечем заняться и мне так одиноко.
"I can't, dear, because you aren't invited," began Meg, but Jo broke in impatiently, - Не могу, дорогая, ведь тебя не приглашали, -начала Мег, но тут нетерпеливо вмешалась Джо:
"Now, Meg, be quiet or you will spoil it all. - Мег, замолчи, или ты все испортишь.
You can't go, Amy, so don't be a baby and whine about it." Мы не можем взять тебя, Эми, так что не будь младенцем и не хнычь из-за этого.
"You are going somewhere with Laurie, I know you are. - Вы куда-то идете с Лори! Я знаю, идете!
You were whispering and laughing together on the sofa last night, and you stopped when I came in. Вы шептались и смеялись вчера вечером на диване, а как только я вошла, сразу замолчали.
Aren't you going with him?" Вы идете с ним, да?
"Yes, we are. Now do be still, and stop bothering." - Да, с ним, а теперь помолчи и не приставай.
Amy held her tongue, but used her eyes, and saw Meg slip a fan into her pocket. Эми придержала язык, но пустила в дело глаза и увидела, как Мег украдкой сунула в карман веер.
"I know! - Знаю!
I know! Знаю!
You're going to the theater to see the Seven Castles!" she cried, adding resolutely, "and I shall go, for Mother said I might see it, and I've got my rag money, and it was mean not to tell me in time." Вы идете в театр на "Семь замков"! - закричала она и решительно добавила: - Я тоже пойду; мама сказала, что мне можно, и у меня есть свои карманные деньги. Это просто подлость, что вы не сказали мне заранее.
"Just listen to me a minute, and be a good child," said Meg soothingly. "Mother doesn't wish you to go this week, because your eyes are not well enough yet to bear the light of this fairy piece. - Послушай меня, будь умницей, - сказала Мег примирительно. - Мама не хочет, чтобы ты ходила в театр на этой неделе: после болезни твоим глазам будет трудно вынести яркий свет этой сказочной пьесы.
Next week you can go with Beth and Hannah, and have a nice time." Ты пойдешь на следующей неделе, вместе с Бесс и Ханной, и вы отлично проведете время.
"I don't like that half as well as going with you and Laurie. - Мне приятнее пойти с тобой и Лори.
Please let me. Пожалуйста, возьми меня.
I've been sick with this cold so long, and shut up, I'm dying for some fun. Я так давно сижу взаперти из-за этой простуды, я до смерти хочу развлечься!
Do, Meg! Мег, ну возьми меня!
I'll be ever so good," pleaded Amy, looking as pathetic as she could. Я буду так хорошо себя вести, - умоляла Эми, стараясь глядеть как можно жалостнее.
"Suppose we take her. - Может быть, возьмем ее?
I don't believe Mother would mind, if we bundle her up well," began Meg. Я думаю, мама не будет возражать, если мы ее хорошенько укутаем, - начала Мег.
"If she goes I shan't, and if I don't, Laurie won't like it, and it will be very rude, after he invited only us, to go and drag in Amy. - Если она пойдет, то я останусь дома; а если я не пойду, думаю, что Лори это не понравится. И потом, это очень невежливо: взять и притащить с собой Эми, когда он приглашал только нас.
I should think she'd hate to poke herself where she isn't wanted," said Jo crossly, for she disliked the trouble of overseeing a fidgety child when she wanted to enjoy herself. Я думаю, что ей самой должно бы быть неприятно втираться туда, где ее не хотят видеть, - сердито сказала Джо, которой совсем не улыбалось портить себе удовольствие необходимостью надзирать за непоседливой девчонкой.
Her tone and manner angered Amy, who began to put her boots on, saying, in her most aggravating way, Ее тон и манеры разгневали Эми, которая начала обувать ботинки, бормоча при этом самым противным и раздражающим тоном:
"I shall go. - Я пойду.
Meg says I may, and if I pay for myself, Laurie hasn't anything to do with it." Мег говорит, что можно. А раз я сама заплачу за себя, то Лори это не касается.
"You can't sit with us, for our seats are reserved, and you mustn't sit alone, so Laurie will give you his place, and that will spoil our pleasure. Or he'll get another seat for you, and that isn't proper when you weren't asked. - С нами ты сидеть не сможешь, так как для нас заранее заказаны только три места, и сидеть отдельно тебе нельзя; так что Лори придется уступить тебе свое место, и все удовольствие будет испорчено.
You shan't stir a step, so you may just stay where you are," scolded Jo, crosser than ever, having just pricked her finger in her hurry. Ни шагу отсюда! Оставайся где сидишь! - гневно заявила Джо, еще сильнее рассердившись из-за того, что в спешке уколола булавкой палец.
Sitting on the floor with one boot on, Amy began to cry and Meg to reason with her, when Laurie called from below, and the two girls hurried down, leaving their sister wailing. For now and then she forgot her grown-up ways and acted like a spoiled child. Эми, сидя на полу с одним надетым ботинком, начала плакать, а Мег - урезонивать ее, когда Лори окликнул их снизу, и старшие девочки поспешили к нему, оставив в одиночестве ревущую сестру, которая время от времени забывала о своих взрослых манерах и вела себя как избалованный ребенок.
Just as the party was setting out, Amy called over the banisters in a threatening tone, Когда вся компания уже выходила из дома, Эми, перегнувшись через перила лестницы, крикнула с угрозой:
"You'll be sorry for this, Jo March, see if you ain't." - Ты еще пожалеешь об этом, Джо, вот увидишь!
"Fiddlesticks!" returned Jo, slamming the door. - Чепуха! - отозвалась Джо и хлопнула дверью.
They had a charming time, for The Seven Castles Of The Diamond Lake was as brilliant and wonderful as heart could wish. Они замечательно провели время в театре, так как "Семь замков на Алмазном озере" были самым блестящим и чудесным представлением, какого только могла пожелать душа.
But in spite of the comical red imps, sparkling elves, and the gorgeous princes and princesses, Jo's pleasure had a drop of bitterness in it. The fairy queen's yellow curls reminded her of Amy, and between the acts she amused herself with wondering what her sister would do to make her 'sorry for it'. Но, несмотря на забавных красных чертенят, сверкающих эльфов и великолепных принцев и принцесс, к радости Джо примешивалась и капля горечи: золотые кудри королевы фей напоминали ей об Эми, а в антракте она коротала время, строя догадки о том, что именно сделает сестра, чтобы заставить ее "пожалеть об этом".
She and Amy had had many lively skirmishes in the course of their lives, for both had quick tempers and were apt to be violent when fairly roused. На протяжении жизни у Джо и Эми не раз случались горячие стычки, так как обе отличались вспыльчивостью и легко впадали в ярость.
Amy teased Jo, and Jo irritated Amy, and semioccasional explosions occurred, of which both were much ashamed afterward. Младшая надоедала старшей, старшая раздражала младшую, и время от времени у обеих бывали вспышки гнева, за которые им было потом очень стыдно.
Although the oldest, Jo had the least self-control, and had hard times trying to curb the fiery spirit which was continually getting her into trouble. Джо, хотя и была одной из старших, меньше всех умела владеть собой, и ей нелегко давались попытки обуздать свой пылкий нрав, который постоянно навлекал на нее неприятности.
Her anger never lasted long, and having humbly confessed her fault, she sincerely repented and tried to do better. Но гнев ее никогда не был долгим, и, смиренно признав свою вину, она с искренним раскаянием старалась стать лучше.
Her sisters used to say that they rather liked to get Jo into a fury because she was such an angel afterward. Сестры обычно говорили, что, пожалуй, даже неплохо, что Джо иногда впадает в ярость, потому что после этого она бывает сущим ангелом.
Poor Jo tried desperately to be good, but her bosom enemy was always ready to flame up and defeat her, and it took years of patient effort to subdue it. Бедная Джо отчаянно старалась быть хорошей, но ее "внутренний враг" всегда был готов воспламенить ее чувства и нанести ей сокрушительное поражение; потребовались годы упорных усилий, чтобы усмирить его.
When they got home, they found Amy reading in the parlor. Вернувшись домой, они застали Эми в гостиной.
She assumed an injured air as they came in, never lifted her eyes from her book, or asked a single question. Она приняла обиженный вид, когда они вошли, и не подняла глаз от книжки, которую читала, и не задала ни одного вопроса.
Perhaps curiosity might have conquered resentment, if Beth had not been there to inquire and receive a glowing description of the play. Возможно, любопытство взяло бы верх над негодованием, если бы в комнате не было Бесс, чтобы расспросить обо всем и получить восторженное описание спектакля.
On going up to put away her best hat, Jo's first look was toward the bureau, for in their last quarrel Amy had soothed her feelings by turning Jo's top drawer upside down on the floor. Поднявшись наверх, чтобы убрать в шкаф свою лучшую шляпу, Джо первым делом взглянула на комод, так как во время последней ссоры Эми дала выход своим чувствам, вывалив на пол содержимое верхнего ящика, принадлежавшего Джо.
Everything was in its place, however, and after a hasty glance into her various closets, bags, and boxes, Jo decided that Amy had forgiven and forgotten her wrongs. Все было, однако, на месте, и, быстро заглянув в разные свои шкафчики, мешочки и коробочки, Джо решила, что Эми простила ее и забыла обиду.
There Jo was mistaken, for next day she made a discovery which produced a tempest. Но Джо ошибалась, и сделанное на следующий день открытие вызвало бурю в ее душе.
Meg, Beth, and Amy were sitting together, late in the afternoon, when Jo burst into the room, looking excited and demanding breathlessly, Поздним вечером, когда Мег, Бесс и Эми сидели вместе в гостиной, туда неожиданно ворвалась Джо и с взволнованным видом, задыхаясь, потребовала ответа:
"Has anyone taken my book?" - Кто-нибудь брал мою книгу?
Meg and Beth said, "No." at once, and looked surprised. Мег и Бесс одновременно сказали "нет" и взглянули на нее с удивлением.
Amy poked the fire and said nothing. Эми помешала кочергой в камине и промолчала.
Jo saw her color rise and was down upon her in a minute. Джо, увидев, как сестра краснеет, налетела на нее в ту же минуту:
"Amy, you've got it!" - Эми, она у тебя!
"No, I haven't." - Нет, у меня ее нет.
"You know where it is, then!" - Тогда ты знаешь, где она!
"No, I don't." - Не знаю.
"That's a fib!" cried Jo, taking her by the shoulders, and looking fierce enough to frighten a much braver child than Amy. - Врешь! - закричала Джо, схватив ее за плечи и так свирепо уставившись ей в глаза, что испугала бы и гораздо более храброго ребенка, чем Эми.
"It isn't. - Нет.
I haven't got it, don't know where it is now, and don't care." У меня ее нет, я не знаю, где она сейчас, и мне до нее и дела нет.
"You know something about it, and you'd better tell at once, or I'll make you." And Jo gave her a slight shake. - Ты что-то знаешь о ней, и лучше говори сразу, а не то я заставлю тебя! - И Джо встряхнула ее.
"Scold as much as you like, you'll never see your silly old book again," cried Amy, getting excited in her turn. - Ругайся сколько хочешь, а только ты больше никогда не увидишь своей дурацкой книжонки! -закричала Эми, возбуждаясь в свою очередь.
"Why not?" - Где она?
"I burned it up." - Я ее сожгла.
"What! - Что?!
My little book I was so fond of, and worked over, and meant to finish before Father got home? Мою книжку, мою любимую книжку, над которой я столько трудилась и которую хотела закончить к папиному возвращению?
Have you really burned it?" said Jo, turning very pale, while her eyes kindled and her hands clutched Amy nervously. Ты сожгла ее? - сказала Джо, сильно побледнев. Глаза ее засверкали, а пальцы судорожно впились в Эми.
"Yes, I did! - Да, сожгла!
I told you I'd make you pay for being so cross yesterday, and I have, so..." Я сказала тебе, что ты заплатишь за вчерашнее, и я...
Amy got no farther, for Jo's hot temper mastered her, and she shook Amy till her teeth chattered in her head, crying in a passion of grief and anger... Эми не смогла кончить, так как необузданный нрав Джо дал себя знать. Она затрясла Эми так, что у той застучали зубы, и в бешенстве от горя и гнева закричала:
"You wicked, wicked girl! - Ты подлая, подлая девчонка!
I never can write it again, and I'll never forgive you as long as I live." Я никогда не смогу написать это снова, и я не прощу тебе этого до конца своих дней.
Meg flew to rescue Amy, and Beth to pacify Jo, but Jo was quite beside herself, and with a parting box on her sister's ear, she rushed out of the room up to the old sofa in the garret, and finished her fight alone. Мег бросилась спасать Эми, а Бесс - успокаивать Джо, но Джо была совершенно вне себя. Влепив сестре прощальную пощечину, она вылетела из комнаты и помчалась на чердак, где, упав на диван, в одиночестве преодолела последний приступ ярости.
The storm cleared up below, for Mrs. March came home, and, having heard the story, soon brought Amy to a sense of the wrong she had done her sister. Тем временем внизу атмосфера разрядилась, так как вернувшаяся домой миссис Марч, узнав о том, что произошло, быстро образумила Эми, дав ей понять, какое горе она причинила сестре.
Jo's book was the pride of her heart, and was regarded by her family as a literary sprout of great promise. Книжка Джо была предметом ее величайшей гордости и рассматривалась всей семьей как многообещающий литературный росток.
It was only half a dozen little fairy tales, but Jo had worked over them patiently, putting her whole heart into her work, hoping to make something good enough to print. Состояла она всего лишь из полудюжины сказок, но Джо трудилась над ними с величайшим терпением, вкладывая в работу всю душу, и надеялась создать нечто достойное того, чтобы появиться в печати.
She had just copied them with great care, and had destroyed the old manuscript, so that Amy's bonfire had consumed the loving work of several years. Незадолго до этого она с большим тщанием переписала свои произведения в новую тетрадь и уничтожила старую рукопись, так что теперь Эми сожгла драгоценные плоды нескольких лет кропотливого труда.
It seemed a small loss to others, but to Jo it was a dreadful calamity, and she felt that it never could be made up to her. Прочим это не казалось очень большой потерей, но для Джо это было ужасное бедствие, и она чувствовала, что ничто и никогда не возместит ей эту потерю.
Beth mourned as for a departed kitten, and Meg refused to defend her pet. Mrs. March looked grave and grieved, and Amy felt that no one would love her till she had asked pardon for the act which she now regretted more than any of them. Бесс оплакивала сожженную книжку так, как если бы это были усопшие котята, Мег отказалась защищать свою любимицу, миссис Марч выглядела печальной и озабоченной - и Эми почувствовала, что никто не будет любить ее, пока она не попросит у Джо прощения за свой поступок, о котором сожалела теперь больше всех.
When the tea bell rang, Jo appeared, looking so grim and unapproachable that it took all Amy's courage to say meekly... Когда позвонили к чаю, появилась Джо с таким мрачным и неприступным видом, что Эми потребовалось все ее мужество, чтобы сказать смиренно:
"Please forgive me, Jo. - Пожалуйста, прости меня, Джо.
I'm very, very sorry." Мне очень, очень жаль, что я это сделала.
"I never shall forgive you," was Jo's stern answer, and from that moment she ignored Amy entirely. - Никогда не прощу, - таков был суровый ответ Джо, и с этого момента она совершенно перестала обращать внимание на Эми.
No one spoke of the great trouble, not even Mrs. March, for all had learned by experience that when Jo was in that mood words were wasted, and the wisest course was to wait till some little accident, or her own generous nature, softened Jo's resentment and healed the breach. Никто не пытался заговорить о случившемся -даже миссис Марч, - ибо все знали по опыту, что, когда Джо была в таком настроении, слова оказывались бесполезны и самым мудрым решением было подождать, пока случай или ее собственная великодушная натура не смягчат ее сердце и не положат конец ссоре.
It was not a happy evening, for though they sewed as usual, while their mother read aloud from Bremer, Scott, or Edgeworth, something was wanting, and the sweet home peace was disturbed. Этот вечер нельзя было назвать счастливым, так как, хотя девочки шили как обычно, а мама читала вслух из Бремер, Скотта и Эджуорт, всем казалось, что чего-то не хватает, и сладость домашнего покоя была утеряна.
They felt this most when singing time came, for Beth could only play, Jo stood dumb as a stone, and Amy broke down, so Meg and Mother sang alone. Еще острее они ощутили это, когда пришло время петь перед сном. Бесс могла лишь играть, Джо стояла молча с каменным лицом, Эми заплакала, так что Мег и мать пели вдвоем.
But in spite of their efforts to be as cheery as larks, the flutelike voices did not seem to chord as well as usual, and all felt out of tune. Но, несмотря на все их старания петь беззаботно, словно птички, их мелодичные голоса, казалось, звучали не так хорошо, как обычно, и они чувствовали, что поют не в лад.
As Jo received her good-night kiss, Mrs. March whispered gently, Когда Джо подошла к матери, чтобы, как обычно, получить поцелуй и пожелание доброй ночи, миссис Марч ласково шепнула:
"My dear, don't let the sun go down upon your anger. - Дорогая, не держи долго обиды!
Forgive each other, help each other, and begin again tomorrow." Простите друг друга, помогите друг другу и начните завтра с чистой страницы.
Jo wanted to lay her head down on that motherly bosom, and cry her grief and anger all away, but tears were an unmanly weakness, and she felt so deeply injured that she really couldn't quite forgive yet. Джо хотелось положить голову на грудь матери и выплакать все свое горе и гнев, но слезы были женской слабостью, и к тому же она чувствовала себя столь глубоко оскорбленной, что была еще не в силах простить.
So she winked hard, shook her head, and said gruffly because Amy was listening, Поэтому она с усилием моргнула, покачала головой и сказала резко, так как Эми слушала:
"It was an abominable thing, and she doesn't deserve to be forgiven." - Это был отвратительный поступок, и она не заслуживает того, чтобы ее простить.
With that she marched off to bed, and there was no merry or confidential gossip that night. С этим она отправилась в постель, и в тот вечер в спальнях не было никакой веселой болтовни или доверительных разговоров.
Amy was much offended that her overtures of peace had been repulsed, and began to wish she had not humbled herself, to feel more injured than ever, and to plume herself on her superior virtue in a way which was particularly exasperating. Эми была глубоко обижена тем, что ее мирные предложения оказались отвергнуты. Она стала жалеть, что так унизилась, чувствовать себя невероятно оскорбленной и кичиться своей исключительной добродетелью.
Jo still looked like a thunder cloud, and nothing went well all day. На следующий день Джо по-прежнему была мрачнее черной тучи, и все дела шли у нее скверно.
It was bitter cold in the morning, she dropped her precious turnover in the gutter, Aunt March had an attack of the fidgets, Meg was sensitive, Beth would look grieved and wistful when she got home, and Amy kept making remarks about people who were always talking about being good and yet wouldn't even try when other people set them a virtuous example. Утро оказалось пронизывающе-холодным, по дороге она умудрилась уронить в канаву свой драгоценный пирог, у тети Марч был приступ старушечьей суетливости, а вечером дома Мег была задумчивой, Бесс - печальной, а Эми то и дело вставляла замечания насчет людей, которые вечно твердят о том, как важно быть хорошими, но не пытаются стать таковыми, когда другие подают им достойный подражания пример.
"Everybody is so hateful, I'll ask Laurie to go skating. "Какие все противные, позову-ка я лучше Лори покататься на коньках.
He is always kind and jolly, and will put me to rights, I know," said Jo to herself, and off she went. Он всегда добрый и веселый, и, я знаю, он поможет мне привести себя в порядок", - сказала себе Джо и отправилась к Лори.
Amy heard the clash of skates, and looked out with an impatient exclamation. Услышав звон коньков, Эми выглянула в окно и с раздражением воскликнула:
"There! - Ну вот!
She promised I should go next time, for this is the last ice we shall have. А ведь она обещала, что возьмет меня с собой в следующий раз, потому что это последний лед в эту зиму.
But it's no use to ask such a crosspatch to take me." Но теперь бесполезно просить эту злыдню взять меня.
"Don't say that. - Не говори так.
You were very naughty, and it is hard to forgive the loss of her precious little book, but I think she might do it now, and I guess she will, if you try her at the right minute," said Meg. "Go after them. Don't say anything till Jo has got good-natured with Laurie, than take a quiet minute and just kiss her, or do some kind thing, and I'm sure she'll be friends again with all her heart." Ты поступила очень гадко, и ей тяжело примириться с потерей ее драгоценной книжки, но, может быть, она простит тебя сейчас. Да, я думаю, она простит тебя, если ты попросишь ее об этом в удачную минуту, - сказала Мег. -Догони их, но не говори ничего, пока Джо не станет добродушной, поболтав с Лори, а тогда выбери подходящий момент и просто поцелуй ее или сделай еще что-нибудь доброе и ласковое, и я уверена, она охотно помирится с тобой.
"I'll try," said Amy, for the advice suited her, and after a flurry to get ready, she ran after the friends, who were just disappearing over the hill. - Я постараюсь, - сказала Эми; совет пришелся ей по душе, и после торопливых сборов она выскочила из дома и помчалась вслед за друзьями, которые только что скрылись за холмом.
It was not far to the river, but both were ready before Amy reached them. Река была недалеко, и оба уже успели надеть коньки, прежде чем Эми догнала их.
Jo saw her coming, and turned her back. Джо увидела, что сестра приближается, и отвернулась.
Laurie did not see, for he was carefully skating along the shore, sounding the ice, for a warm spell had preceded the cold snap. Лори не видел Эми, он осторожно покатил вдоль берега, слушая лед, так как похолоданию этого дня предшествовала оттепель.
"I'll go on to the first bend, and see if it's all right before we begin to race," Amy heard him say, as he shot away, looking like a young Russian in his fur-trimmed coat and cap. - Я проеду до первого поворота и посмотрю, все ли в порядке, а потом начнем гонки, - были его последние слова, которые услышала Эми, когда он заскользил прочь, очень напоминая русского молодца в своих обшитых мехом пальто и шапке.
Jo heard Amy panting after her run, stamping her feet and blowing on her fingers as she tried to put her skates on, but Jo never turned and went slowly zigzagging down the river, taking a bitter, unhappy sort of satisfaction in her sister's troubles. Джо слышала, как Эми пыхтит после быстрого бега, топает ногой и дышит на неловкие озябшие пальцы, стараясь побыстрее надеть коньки. Но Джо не обернулась и медленно, выписывая зигзаги, заскользила вниз по реке, испытывая что-то вроде горького, угрюмого удовлетворения оттого, что у сестры трудности.
She had cherished her anger till it grew strong and took possession of her, as evil thoughts and feelings always do unless cast out at once. Она вынашивала свой гнев, пока он не усилился до того, что завладел ею целиком, как это всегда бывает со злыми мыслями и чувствами, если не отбросить их сразу.
As Laurie turned the bend, he shouted back... Огибая поворот, Лори обернулся и крикнул:
"Keep near the shore. It isn't safe in the middle." - Держись ближе к берегу, посередине опасно!
Jo heard, but Amy was struggling to her feet and did not catch a word. Джо услышала, но Эми, только что с трудом поднявшаяся на ноги, не разобрала слов.
Jo glanced over her shoulder, and the little demon she was harboring said in her ear... Джо оглянулась, но маленький демон, которого она лелеяла, шепнул ей на ухо:
"No matter whether she heard or not, let her take care of herself." "Какое тебе дело, слышала она или нет? Пусть сама о себе позаботится".
Laurie had vanished round the bend, Jo was just at the turn, and Amy, far behind, striking out toward the smoother ice in the middle of the river. Лори исчез за поворотом, Джо была на самой излучине, а Эми, далеко позади них, быстро неслась к гладкому льду посередине реки.
For a minute Jo stood still with a strange feeling in her heart, then she resolved to go on, but something held and turned her round, just in time to see Amy throw up her hands and go down, with a sudden crash of rotten ice, the splash of water, and a cry that made Jo's heart stand still with fear. На мгновение Джо замерла со странным чувством в душе, затем решила ехать дальше, но что-то удержало ее, и она обернулась как раз в то мгновение, когда Эми взмахнула руками и упала. Послышался треск подтаявшего льда, всплеск воды и крик, заставивший сердце Джо остановиться от страха.
She tried to call Laurie, but her voice was gone. She tried to rush forward, but her feet seemed to have no strength in them, and for a second, she could only stand motionless, staring with a terror-stricken face at the little blue hood above the black water. Она попыталась окликнуть Лори, но голоса не было; она хотела броситься вперед, но ноги были как ватные, и на секунду она замерла, уставившись с искаженным от ужаса лицом на маленький синий капор над черной водой.
Something rushed swiftly by her, and Laurie's voice cried out... Что-то быстро промелькнуло мимо нее, и она услышала крик Лори:
"Bring a rail. - Тащи жердь!
Quick, quick!" Быстро, быстро!
How she did it, she never knew, but for the next few minutes she worked as if possessed, blindly obeying Laurie, who was quite self-possessed, and lying flat, held Amy up by his arm and hockey stick till Jo dragged a rail from the fence, and together they got the child out, more frightened than hurt. Потом она никогда не могла вспомнить, как сделала это, но в следующие несколько минут она действовала как одержимая, слепо повинуясь приказам Лори, который сохранял полное самообладание и, лежа на льду, поддерживал Эми рукой и клюшкой, пока Джо вытаскивала жердь из изгороди. Вдвоем им удалось вытащить девочку, больше испуганную, чем пострадавшую.
"Now then, we must walk her home as fast as we can. - Теперь надо как можно скорее доставить ее домой.
Pile our things on her, while I get off these confounded skates," cried Laurie, wrapping his coat round Amy, and tugging away at the straps which never seemed so intricate before. Накинь на нее наши пальто, а я пока сниму эти дурацкие коньки! - крикнул Лори, закутывая Эми в свое пальто и дергая ремешки коньков, которые казались запутанными как никогда прежде.
Shivering, dripping, and crying, they got Amy home, and after an exciting time of it, she fell asleep, rolled in blankets before a hot fire. Мокрую, дрожащую, плачущую Эми доставили домой, и после пережитых волнений она заснула перед жарким камином, завернутая в одеяла.
During the bustle Jo had scarcely spoken but flown about, looking pale and wild, with her things half off, her dress torn, and her hands cut and bruised by ice and rails and refractory buckles. Во время всей этой суматохи Джо не говорила почти ни слова, но носилась бледная и обезумевшая, полураздетая, в порванном платье, с руками в порезах и синяках от острого льда, жерди и непослушных пряжек коньков.
When Amy was comfortably asleep, the house quiet, and Mrs. March sitting by the bed, she called Jo to her and began to bind up the hurt hands. Когда Эми уснула и в доме воцарилась тишина, миссис Марч, сидевшая у постели, позвала Джо и начала бинтовать ее поврежденные руки.
"Are you sure she is safe?" whispered Jo, looking remorsefully at the golden head, which might have been swept away from her sight forever under the treacherous ice. - Ты уверена, что с ней все в порядке? - шепотом спросила Джо, с раскаянием глядя на золотистую головку, которая могла навсегда скрыться из ее глаз под коварным льдом.
"Quite safe, dear. - Вполне, дорогая.
She is not hurt, and won't even take cold, I think, you were so sensible in covering and getting her home quickly," replied her mother cheerfully. С ней ничего не случилось, и я думаю, она даже не простудится. Вы молодцы, что завернули ее в свои пальто и быстро доставили домой, - ответила мать с улыбкой.
"Laurie did it all. I only let her go. - Все это благодаря Лори.


Поделиться книгой:

На главную
Назад