Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - Элиезер Шломо Юдковски на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Shocks were of finite duration, neurons kept firing regardless, the only reason Harry's mind would shut down while his brain kept running was if Harry's self-model believed his mind would shut down- Шок рано или поздно заканчивается, нейроны всё так же передают сигналы, при работающем мозге разум может отключиться, только если "Я" Г арри посчитает, что разум должен отключиться...
"I don't mean to try your patience," Harry said. - Я и не собирался испытывать ваше терпение, -сказал Гарри.
His voice was cracking. That was good. Г олос прозвучал надломленно, и это было хорошо.
Sounding like he was still in shock meant that Lord Voldemort might give him more time. "But if Lord Voldemort had a reputation for keeping his bargains, I don't know about it." Лорд Волдеморт, подумав, что Гарри до сих пор в шоке, может дать ему немного времени. - Увы, если у Лорда Волдеморта и была репутация человека, который держит своё слово, то мне об этом неизвестно.
"An obvious concern," Professor Quirrell said. "There is a simple answer, and I would have enforced it upon you in any case. - Понимаю твои опасения, - ответил профессор Квиррелл. - Есть простое решение, и я планировал прибегнуть к нему в любом случае.
Ssnakes can't lie. Змеи не с-спос-собны лгать.
And since I have a tremendous distaste for stupidity, I suggest you do not say anything like Учитывая моё крайнее отвращение к человеческой глупости, я бы советовал тебе воздержаться от фраз вроде
'What do you mean?' "Что вы хотите этим сказать?"
You are smarter than that, and I do not have time for such conversations as ordinary people inflict on one another." Ты достаточно умён, а у меня нет времени на пустые беседы, столь ценимые заурядными людьми.
Harry swallowed. Гарри сглотнул.
Snakes can't lie. Змеи не способны лгать.
"Two pluss two equalss four." Harry had tried to say that two plus two equalled three, and the word four had slipped out instead. - Два плюс-с два будет четыре. - Гарри хотел сказать, что два плюс два будет три, но слово "четыре" само сорвалось с языка.
"Good. - Хорошо.
When Salazar Slytherin invoked the Parselmouth curse upon himself and all his children, his true plan was to ensure his descendants could trust one another's words, whatever plots they wove against outsiders." Professor Quirrell had adopted his lecturing pose from Battle Magic, like someone putting on a well-worn mask, but the gun remained pointed in his hand. "Occlumency cannot fool the Parselmouth curse as it can fool Veritaserum, and you may put that to the trial also. Когда Салазар Слизерин накладывал на себя и всех своих детей проклятие Змееуста, на самом деле, он хотел обеспечить своим потомкам возможность верить друг другу на слово, какие бы интриги они не плели против других. - профессор Квиррелл принял позу, знакомую Г арри по урокам Боевой магии. Он словно надел привычную маску, но пистолет в его руке всё так же смотрел на Гарри. - Окклюменция позволяет обмануть Сыворотку правды, но не проклятие Змееуста, можешь это тоже проверить.
Now listen well. А теперь слушай.
Come with me, promisse your besst aid in getting Sstone, and I sshall leave thesse children behind unharmed. Пойдём с-со мной, обещ-щай ис-спользовать вс-се с-силы, чтобы добыть Камень, и тогда эти дети ос-станутс-ся здес-сь, и я не причиню им зла.
Hosstagess are real, hundredss of sstudentss die tonight unlesss I sstop eventss already sset in motion. Я дейс-ствительно взял заложников, с-сотни учеников с-сегодня умрут, ес-сли я не ос-становлю запущ-щенный план.
Will sspare hosstagess if I obtain Sstone ssuccessfully. Получив Камень, я с-сохраню им жизни.
And mark also this, mark it welname = "note" I cannot be truly sslain by any power known to me, and lossing Sstone will not sstop me from returning, nor sspareyouoryourssmywrath. Да, и запомни, хорошенько запомни: меня нельзя по-настоящ-щему убить ни одним с-спос-собом, извес-стным мне, ес-сли я не получу камень, это не помеш-шает мне вернутьс-ся и не с-спас-сёт ни тебя, ни других от моего гнева.
Any impetuous act you are contemplating cannot win the game for you, boy. Тебе в голову наверняка приходят разные горячие мысли. Так вот, мальчик, ничего хорошего они тебе не принесут.
I do credit your ability to annoy me, and suggest you avoid doing so." Отдаю должное твоей способности раздражать меня и советую воздержаться.
"You said," Harry's voice was strange in his own ears, "that the Philosopher's Stone had different powers from what legend said. You said that to me in Parseltongue. - Вы говорили, что настоящая сила Камня отличается от той, что приписывают ему легенды,- голос Г арри для него самого звучал странно. - И говорили это на парселтанге.
Tell me what the Stone really does, before I agree to help you get it." Прежде, чем я соглашусь вам помочь, объясните, что он делает на самом деле.
If it was something along the lines of gaining total power over the universe, then nothing was worth an incrementally greater chance of Lord Voldemort getting the Stone. Если среди перечисленного окажется что-нибудь, дающее абсолютную власть над вселенной, совершенно ничто не сможет оправдать существенное возрастание вероятности исхода, при котором Лорд Волдеморт получит Камень.
"Ah," said Professor Quirrell, and smiled. "You are thinking. - О, - улыбнулся профессор Квиррелл, - ты начал думать.
That is better, and as a reward I shall offer you a further incentive for cooperation. Уже лучше - в награду я предложу тебе ещё один стимул помогать мне.
Eternal life and youth, the creation of gold and silver. Вечная жизнь и молодость, создание золота и серебра.
Suppose these are true benefits of holding the Stone. Предположим, владелец Камня действительно получает всё это.
Tell me, boy. What is the Stone's power?" Какую же силу даёт Камень?
It might have been the adrenaline still in him, being actually useful for his brain for once. It might have been the power of being told that an answer existed, and that the evidence wasn't a lie. То ли адреналин, бурлящий в крови, наконец поспособствовал работе мозга, то ли помогла информация о том, что свидетельства не лгут и ответ существует.
"It can make Transfigurations permanent." - Он делает трансфигурацию постоянной.
Then Harry stopped, as he heard what his own mouth had just said. Г арри замер, услышав то, что произнёс его собственный язык.
"Correct," said Professor Quirrell. "Thus, whoever holds the Philosopher's Stone is able to perform human Transfiguration." - Правильно, - сказал профессор Квиррелл. -Таким образом, тот, кто владеет Камнем, может трансфигурировать человека.
Harry's torn mind was knocked about yet again, as he realized what further incentive would be offered him. Измученный разум Г арри пережил очередное потрясение, когда понял, какой стимул ему предлагают.
"You stole Miss Granger's remains and Transfigured them into some innocuous-appearing target," said Professor Quirrell. "A Transfigured target that you must keep somewhere about your own person, in order to sustain the Transfiguration. - Ты выкрал останки мисс Грейнджер и трансфигурировал их в неприметный объект, -продолжил профессор Квиррелл. - Ты должен хранить его при себе, чтобы поддерживать трансфигурацию.
Ah, I see your eyes going to that ring upon your hand, but of course Miss Granger would not be the little jewel set into the ring, would it? Ага, ты посмотрел на кольцо у себя на пальце. Конечно, камнем в кольце мисс Грейнджер быть не может, верно?
That would be too obvious. Слишком очевидно.
No, I expect you Transfigured Granger's remains into the ring itself, letting the aura of the Transfigured jewel mask the magic in the Transfigured ring." Нет, я бы предположил, что ты трансфигурировал останки в само кольцо, чтобы аура трансфигурированного камня замаскировала трансфигурацию кольца.
"Yes," Harry said, forcing out the word. - Да, - выдавил Гарри.
It was a lie, for once, and Harry's glance had been deliberate. Это была ложь, и он бросил взгляд на кольцо умышленно.
Harry had expected someone to challenge him on the steel ring, he'd tried to provoke that challenge so he could prove to be innocent yet again, though nobody had taken him up on it-maybe Dumbledore had just sensed that the steel by itself wasn't magical. Г арри ожидал, что кольцо вызовет подозрения, он даже пытался спровоцировать их, чтобы в очередной раз подтвердить свою непричастность, но никто ничего не заподозрил. Наверное, Дамблдор просто почувствовал, что в стали нет магии.
"Fine and good," said Professor Quirrell. "Now come with me, help me to obtain the Stone, and I will resurrect Hermione Granger on your behalf. - Элегантно и правильно, - сказал профессор Квиррелл. - Идём со мной, помоги мне достать Камень, и я воскрешу для тебя Г ермиону Грейнджер.
Her death has had unfortunate effects on you, and I would not mind undoing them. Её смерть дурно подействовала на тебя, и я не прочь это изменить.
That, as I understand you, is your greatest desire. Насколько я тебя понимаю, таково твоё величайшее желание.
I have done you many kindnesses, and I would not mind doing you this one more." A blank-eyed Professor Sprout had now risen from the ground and was pointing her own wand at Harry. "Help me obtain Sstone of Transsfiguration, and I sshall try my hardesst to ressurrect your girl-child friend to true and lassting life. Я сделал тебе немало одолжений, мне не трудно сделать ещё одно, - профессор Спраут с пустыми глазами поднялась с земли и наставила палочку на Гарри. - Помоги мне обрес-сти Камень транс-сфигурации, и я приложу вс-се с-силы, чтобы вернуть твоей подружке ис-стинную и долгую жизнь.
That ssaid, boy, I am sswiftly running out of patience with you, and you sshall not like what comess next." Мальчик, с-слово с-сказано, у меня кончаетс-ся терпение, и тебе не понравитс-ся, что с-случитс-ся дальш-ше.
This last line was hissed out in a voice that conveyed the impression of a snake rearing its head to strike. Последнюю фразу профессор Квиррел прошипел так, что в голове возник образ змеи, готовой напасть.
Even then. * * * Даже теперь.
Even then, with all the world upturned, with shock after shock, even then Harry's brain did not stop being a brain, or completing the patterns its circuits had been wired to complete. Даже теперь, после череды потрясений, когда мир перевернулся с ног на голову, даже теперь мозг Гарри не перестал быть мозгом. Уже готовые нейронные цепи продолжали достраивать логические связи.
Harry knew that this was too good an offer to make to someone at whom you were pointing a gun. Гарри понимал: если держишь человека под прицелом, не обязательно делать настолько щедрое предложение.
Unless you desperately needed their help to get the Philosopher's Stone out of the magic mirror. Разве только тебе отчаянно нужна его помощь, чтобы достать из волшебного зеркала Философский Камень.
And there wasn't any time left to plan, only the thought that, if Professor Quirrell really was going this far to get his help-what Harry wanted was to demand Professor Quirrell promise not to kill anyone in the future in exchange for his help now, but Harry had a strong sense that Professor Quirrell would reply Строить планы было некогда. Но, если профессор Квиррелл приложил столько усилий, лишь чтобы заручиться его поддержкой... Гарри очень хотел потребовать, чтобы профессор Квиррелл в обмен на помощь пообещал в будущем никого не убивать, но был практически уверен, что тот ответит:
'Don't be ridiculous' and there wasn't time for ordinary conversation Harry had to guess the highest safe request in advance- "Не неси чушь". На болтовню времени не было, поэтому верхнюю планку допустимого придётся угадывать...
Professor Quirrell's eyes narrowed, his lips parted- У профессора Квиррелла сузились глаза, губы разошлись...
"If I help you," Harry's mouth said, "I want your promise that you aren't planning to turn on me when this is over. - Я готов помочь, - сорвалось с языка Г арри, - но взамен мне нужно ваше обещание, что по завершении вы не повернётесь против меня.
I want you to not kill Professor Snape or anyone else in Hogwarts for at least a week. Я хочу, чтобы вы не убивали профессора Снейпа или кого-либо ещё в Хогвартсе как минимум неделю.
And I want answers, the truth about everything that's been going on this whole time, everything you know about my nature." И мне нужны ответы - правда обо всём, что здесь происходило, и всё, что вы знаете о моей природе.
The pale blue eyes regarded him dispassionately. Светло-голубые глаза бесстрастно изучали его.
I really think we could have thought of something better to ask for than that, said Harry's Slytherin side. But I suppose we were legitimately out of time, and whatever we need to do next, answers will help. Сдаётся мне, можно было попросить что-нибудь получше, - сказал внутренний слизеринец Г арри. -Однако, думаю, отсутствие времени нас оправдывает, и, что бы ни пришлось делать дальше, информация точно не помешает.
Harry wasn't listening to that voice right now. Сейчас Гарри было не до этого голоса.
Cold chills were still going down his spine from hearing the words that had just come out of his lips, addressed to the man with the gun. Холодные мурашки пробежали по его спине, когда он услышал свои слова, обращённые к человеку, наставлявшему на него пистолет.
"That is your condition for helping me to obtain the Stone?" said Professor Quirrell. - На этих условиях ты обещаешь помочь мне достать Камень? - уточнил профессор Квиррелл.
Harry nodded, unable to form words. Гарри, не в силах говорить, кивнул.
"Agreed," hissed Professor Quirrell. "Helpme, and yousshallhaveansswerss to your quesstions, sso long ass they are about passt eventss, and not my planss for the future. - С-соглас-сен, - прошипел профессор Квиррелл. -Помоги мне, и ты получиш-шь ответы на с-свои вопрос-сы - о прош-шлых с-событиях, но не о моих планах.
I do not intend to raisse my hand or magic againsst you in future, sso long ass you do not raisse your hand or magic againsst me. Я не намереваюс-сь в будущ-щем поднимать на тебя руку или магию, ес-сли ты с-сам не поднимеш-шь руку или не обратиш-шь магию против меня.
S shall kill none within sschool groundssforaweek, unlesssImusst. Неделю не с-стану убивать никого в пределах ш-школы, ес-сли не буду вынужден.
Nowpromissethatyouwillnotattempttowarn againsst me or esscape. Обещ-щай, что не будеш-шь пытатьс-ся предупредить обо мне или с-сбежать.
Promisse to put forth your own besst efforts toward helping me to obtain the Sstone. Обещ-щай приложить вс-се с-силы, чтобы помочь мне обрес-сти Камень.
And your girl-child friend sshall be revived by me, to true life and health; nor sshall me or mine ever sseek to harm her." A twisted smile. "Promisse, boy, and the bargain will be sstruck." И я верну твоей подружке ис-стинную жизнь и здоровье, и ни я, ни с-служащ-щие мне не попытаемс-ся причинить ей вред, - кривая ухмылка.- Обещ-щай, мальчик, и будет с-сделка.
"I promise," whispered Harry. - Обещаю, - прошептал Гарри.
WHAT? screamed other parts of his mind. ЧТО? - завопили другие части его разума...
Um, he's still pointing a gun at us, pointed out Slytherin. We don't actually have a choice, we're just getting as much mileage out of this as possible. Ну, он держит нас под прицелом, - отметил слизеринец. - У нас же нет выбора, остаётся извлечь максимум пользы.
You bastard, said Hufflepuff. Do you think this is what Hermione would have wanted? Сволочь ты, - сказал пуффендуец. - Думаешь, Гермиона этого хотела бы?
This is Lord Voldemort we're talking about, do we even know how many people he's killed, and will kill? Мы тут говорим о Лорде Волдеморте, мы вообще представляем, скольких он убил и ещё убьёт?
I deny that we are compromising with Lord Voldemort for Hermione's sake, said Slytherin. Since there is, in fact, a gun and we can't otherwise stop him. Протестую. Мы идём на компромисс с Лордом Волдемортом не ради Гермионы, - заявил слизеринец. - У него, вообще-то, пистолет, и другим способом мы его остановить не сможем.
Also, Mum and Dad would want us to just go along and stay safe. К тому же мама с папой посоветовали бы делать, как он говорит.
Professor Quirrell regarded him steadily. Профессор Квиррелл не сводил с Гарри глаз.
"Repeat the full promise in Parseltongue, boy." - Произнеси полное обещание на парселтанге.
"I sshall help you obtain the Sstone... I cannot promisse I will usse my besst efforts, my heart will not be in it, I fear. - Я помогу вам обрес-сти Камень... Боюс-сь, не могу обещ-щать, что приложу вс-се с-силы, ибо душ-ша к тому не лежит.
I intend to try. Но я с-собираюс-сь пос-старатьс-ся.
Sshall not do anything I think will annoy you to no good end. Не с-сделаю ничего, ес-сли буду думать, что это разозлит вас-с.
Sshall call no help if I expect them to be killed by you or for hosstagess to die. Не позову на помощь, ес-сли буду думать, что вы убьёте приш-шедших или погибнут заложники.
I'm ssorry, teacher, but it iss besst I can do." Мне жаль, учитель, это вс-сё, что я могу обещ-щать.
Harry's mind was settling, composing itself, as the decision was made. Решение принято, и разум сразу успокоился.
He would stay with Professor Quirrell, go with him to get the Stone, save the student hostages, and... and... and Harry didn't know, except that he'd go on thinking. Г арри пойдёт с профессором Квирреллом, поможет ему достать Камень, спасёт заложников, и... и...Гарри не знал, что будет дальше, но собирался что-нибудь придумать.
"You actually are sorry about that?" Professor Quirrell looked amused. "I suppose it shall have to do. - Тебе на самом деле жаль? - усмехнулся профессор Квиррелл. - Полагаю, этого хватит.
Then keep two other things in mind: I have plan to sstop even sschoolmasster, if he appearss before uss. Впрочем, учти ещё два обстоятельства. Первое: у меня ес-сть план, как ос-становить даже с-смотрителя ш-школы, ес-сли он вс-станет у нас-с на пути.
And also this: I will occasionally ask you to say in Parseltongue whether you have betrayed me. Второе: время от времени я буду задавать вопрос на парселтанге, не предал ли ты меня.
The bargain is sstruck." С-сделка заключена.
After that, Professor Sprout picked up Harry's wand, and wrapped it in shimmering cloth; then she placed it on the floor, and again pointed her wand at Harry. * * * Профессор Спраут обернула палочку Гарри блестящей тканью, затем положила её на пол и снова направила свою палочку на Гарри.
Only then did Professor Quirrell lower his gun, which seemed to disappear into his hand, and pick up Harry's wrapped wand, tucking it into his robes. Лишь после этого профессор Квиррелл опустил пистолет - тот словно испарился - поднял свёрток с палочкой и спрятал в складках мантии.
The True Cloak of Invisibility was removed from the sleeping form of Lesath Lestrange, and Professor Quirrell took the Cloak, as well as Harry's pouch and Time-Turner. Со спящего тела Лесата Лестрейнджа сняли Истинную Мантию Невидимости, и профессор Квиррелл тоже забрал её себе, как и Маховик времени, и кошель Гарри.
Then Professor Quirrell cast a mass Obliviation followed by the mass version of the False Memory Charm, the one that just had the subject fill in the blanks using their own suggestibility, on all the students present. Профессор Квиррелл наложил на всех учеников Обливиэйт, а следом - чары Ложной памяти, в том их варианте, когда жертва сама заполняет пробелы, опираясь на собственные догадки.
Afterwards Professor Sprout floated away the sleeping children, now wearing an expression that seemed annoyed and preoccupied, as if they'd been in some Herbology accident. Профессор Спраут смотрела на спящих детей с таким сердитым и озабоченным выражением, будто они - жертвы несчастного случая на уроке травоведения. Ученики взмыли в воздух и поплыли следом за ней по коридору.
Professor Quirrell then turned back to where the Potions Master lay sprawled, bent over and placed his wand on Professor Snape's forehead. Профессор Квиррелл вернулся к лежащему на полу профессору зельеварения, склонился над ним и дотронулся палочкой до его лба.
"Alienis nervus mobile lignum." - Алиенис нервус мобиле лигнум.
The Defense Professor stepped back, and began to move his left fingers in the air as though manipulating a puppet on strings. Затем он сделал шаг назад и начал двигать в воздухе пальцами, будто управляя марионеткой.
Professor Snape pushed himself up from the ground by smooth motions, and stood once more before the corridor door. Профессор Снейп плавным движением оттолкнулся от земли и занял своё место перед дверью.
"Alohomora," Professor Quirrell said, pointing his wand at the forbidden door. - Алохомора, - сказал профессор Квиррелл, направив палочку на запретную дверь.
The Defense Professor looked rather amused. "Would you do the honors, boy?" Похоже, ситуация забавляла его. - Мальчик, не окажешь мне честь?
Harry swallowed. Гарри сглотнул.
He was once again having second thoughts, and third thoughts. Он уже жалел о том, что принял единственно верное решение.
It was strange how you could do something even while knowing it was the wrong thing, not the selfish thing but the wrong thing to do on some deeper level. Странное ощущение: делать что-нибудь, понимая, что поступаешь неправильно. Не эгоистично, а просто неправильно на каком-то глубинном уровне.
But the man behind him was holding the gun; it had once more appeared in his hand at Harry's hesitation. Но человек сзади держал пистолет - стоило Г арри помедлить, и оружие снова появилось в руке профессора.
Harry laid his hand on the door-knocker, and took several deep breaths, again composing his mind as best he could. Г арри положил ладонь на дверное кольцо и несколько раз глубоко вдохнул, пытаясь хоть как-то успокоить мысли.
Go through with it, don't get shot, don't let the hostages die, be there to optimize events, be there to watch for opportunities and stay capable of taking them. Пройти через все испытания, не дать себя застрелить, не допустить смерти заложников, изменить ход событий к лучшему, найти подходящие возможности и ими воспользоваться.
It wasn't a good choice, but all the other ones seemed worse. Решение не было хорошим, но остальные варианты казались ещё хуже.
Harry pushed open the forbidden door, and stepped through. Гарри толкнул запретную дверь и шагнул внутрь.
Chapter 106: The Truth, Part 3 Глава 106. Истина. Часть 3
After a single step into Dumbledore's forbidden chamber, Harry shrieked and jumped back and collided with Professor Snape, sending the two of them down in a heap. Гарри шагнул в запретный коридор Дамблдора и сразу же с визгом выпрыгнул наружу. При этом он столкнулся с профессором Снейпом, и они оба рухнули на пол.
Professor Snape picked himself up and resumed standing in front of the door. Снейп поднялся и снова встал перед дверью.
His head tracked to look at Harry. Его голова повернулась в сторону Гарри.
"I am guarding this door at the Headmaster's orders," said Professor Snape in his usual sardonic tones. "Be off with you at once, or I shall deduct House Points." - Я охраняю эту дверь по приказу директора, -заявил зельевар своим привычным язвительным тоном. - Немедленно убирайтесь, или я вычту баллы с вашего факультета.
This was bone-chillingly creepy, but Harry's attention was occupied by the gigantic three-headed dog which had lunged forward, only to be stopped meters from Harry by the chains upon its three collars. Снейп-марионетка выглядел крайне жутко, но внимание Г арри в первую очередь занимала огромная трёхголовая собака, рывок которой так его напугал. Цепи, удерживающие собаку за три ошейника, остановили её лишь в нескольких метрах от Гарри.
"That-that-that-" Harry said. - Это... это... это... - произнёс Гарри.
"Yes," Professor Quirrell said from a ways behind him, "that is indeed the usual occupant of that chamber, which is off-limits to all students, especially first-years." - Да, - ответил профессор Квиррелл откуда-то сзади. - Перед тобой действительно постоянный обитатель этой комнаты, в которую запрещён вход всем ученикам, особенно первокурсникам.
"That's not safe even by wizard standards!" - Это небезопасно даже по меркам волшебников!
Within the chamber, the enormous black beast gave a multi-voiced bellow, flecks of white saliva flying from three fanged mouths. Внутри комнаты гигантская чёрная зверюга издала многоголосый вой. Из трёх зубастых пастей полетели капли белой слюны.
Professor Quirrell sighed. Профессор Квиррелл вздохнул.
"It is enchanted not to eat students, just spit them back out through the door. - Её зачаровали не есть учеников, а просто выплёвывать их за дверь.
Now, boy, how would you recommend that we deal with this dangerous creature?" А теперь, как ты порекомендуешь справиться с этим опасным существом?
"Uh," Harry stuttered, trying to think over the continued roaring of the chamber's guardian. "Uh. - Э-э, - думать под несмолкающий рёв стража комнаты было нелегко, - Э-э.
If it's like the Cerberus from the Muggle legend of Orpheus and Eurydice, then we have to sing it to sleep so we can pass-" Раз оно похоже на Цербера из магловской легенды про Орфея и Эвридику, то нам нужно спеть, оно уснёт, и мы сможем пройти...
"Avada Kedavra." - Авада Кедавра.
The three-headed beast fell over. Трёхглавое чудовище рухнуло на пол.
Harry looked back at Professor Quirrell, who was giving him a look of extreme disappointment, as if to ask whether Harry had attended any of his classes, ever. Гарри оглянулся на профессора Квиррелла. У того на лице читалось крайнее разочарование, словно он хотел поинтересоваться, ходил ли Гарри вообще на его уроки.
"I sort of assumed," Harry said, still trying to catch his breath, "that going through this challenge in any way except the one used by first-years, might perhaps trigger an alarm." - Ну, я вроде как предположил, - Гарри всё ещё пытался восстановить дыхание, - что если использовать способы, недоступные первокурсникам, может сработать сигнал тревоги.
"That is a lie, boy, you simply did not remember your lessons when you faced the occasion in true life. - Ложь. Просто, столкнувшись с проблемой в реальной жизни, ты забыл всё, чему тебя учили.
As for alarms, I have spent months befuddling all the wards and tripsigns upon these chambers." Что касается возможной тревоги, то я потратил несколько месяцев, чтобы сбить с толку все здешние защитные чары и ловушки.
"Then why did you send me in first, exactly?" - Тогда зачем вы послали меня первым?
Professor Quirrell just smiled. It looked significantly more evil than usual. В ответ профессор Квиррелл лишь улыбнулся, и это выглядело гораздо более зловеще, чем обычно.
"Never mind," Harry said, and walked slowly into the chamber, his limbs still shaking. - Не важно, - пробормотал Гарри и медленно зашёл в комнату. Его до сих пор трясло.
The chamber was all of stone, illuminated by a pale blue light that shone from arched nooks carved into the wall; as if the light of a grey sky were passing through windows, though there were no windows. Сплошной камень подсвечивался бледно-голубым светом, льющимся из сводчатых ниш в стенах. Создавалось впечатление, что за окнами стоит пасмурный день, хотя здесь не было никаких окон.
At the far end of the chamber was a wooden trapdoor upon the floor, with a single ring attached. В дальнем конце комнаты в полу виднелся деревянный люк с кольцом.
In the middle of the chamber lay a gigantic dead dog with three lifeless heads. В центре лежала мёртвая гигантская собака с тремя безжизненными головами.
Harry turned toward one of the arched nooks and looked inside it. Гарри повернулся к одной из сводчатых ниш и осмотрел её.
There was nothing there but the sourceless blue glow, so he walked over and looked in the next one, also scrutinizing the wall as he passed. Там ничего не было, только исходящее из ниоткуда голубое свечение. Он направился к следующей, на ходу внимательно разглядывая стены.
"What," said Professor Quirrell, "are you doing?" - Что,- спросил профессор Квиррелл, - ты делаешь?
"Searching the room," Harry said. "There could be a clue, or an inscription, or a key we'll need later, or something-" - Исследую комнату,- ответил Гарри. - Здесь может быть подсказка, или какая-нибудь надпись, или ключ, который пригодится нам потом, или что-нибудь...
"Are you serious, or are you deliberately trying to slow us down? - Ты серьёзно? Или ты умышленно пытаешься задержать нас?
Answer in Parseltongue." Отвечай на парселтанге.
Harry looked back. Гарри обернулся.
"Wass sseriouss," hissed Harry. "Would have done ssame if came by mysself." - С-серьёзно, - прошипел Гарри. - Пос-ступал бы так же, ес-сли бы ш-шёл с-самос-стоятельно.
Professor Quirrell briefly massaged his forehead. Профессор Квиррелл слегка помассировал лоб.
"I confess," he said, "that your approach would serve you well in, say, exploring the tomb of Amon-Set, so I will not quite call you an idiot, but still. - Признаться, - сказал он, - если б ты исследовал, скажем, гробницу Амон-Сета, твой подход имел бы смысл. Поэтому я не назову тебя идиотом. Тем не менее.
The false puzzle, the outer form of the challenge, is a game meant for first-years. Это фальшивая загадка, игра, предназначенная убедить первокурсников, что они столкнулись с чем-то серьёзным.
We simply go down through the trapdoor." Мы просто спустимся в люк.
Beneath the trapdoor was a gigantic plant, something like an enormous dieffenbachia with wide leaves emerging from the central stem like a spiral staircase, but darker-colored than a normal dieffenbachia, with tendril-like vines emerging from the central stem and hanging down. Под люком обнаружилось гигантское растение, эдакая диффенбахия-переросток, разве что потемнее своего прообраза. От центрального ствола отходили широкие листья, образуя винтовую лестницу. Ещё из него торчали усы-лианы, свисающие вниз.
The base spread out wide with bigger leaves and tendrils, as though promising to cushion anyone's fall. У земли листья и усы раскинулись особенно широко, будто обещая поймать того, кто поскользнётся во время спуска.
Beneath was another stone chamber like the first, with the same nooks like false arched windows, emitting the same grey-blue light. В остальном комната внизу ничем не отличалась от верхней: те же каменные стены и сводчатые ниши, светящиеся бледно-голубым светом.
"The obvious thought is to fly down on the broomstick in my pouch, or toss something heavy to see if those tendrils are traps," Harry said, peering down. "But I'm guessing you'll say that we just walk down the leaves." - Сразу напрашивается мысль: достать из кошеля метлу и спуститься на ней. Или бросить вниз что-нибудь тяжёлое, чтобы проверить, не ловушка ли эти усы, - сказал Гарри, глядя вниз. - Но, догадываюсь, вы скажете, что мы просто спустимся по этим листьям.
They certainly looked like they were meant to be a spiral staircase. Расположение листьев не оставляло сомнений в том, что это лестница.
"After you," said Professor Quirrell. - После вас, - отозвался профессор Квиррелл.
Harry carefully put a foot down on a leaf and found that it indeed supported his weight. Г арри осторожно поставил ногу на лист и обнаружил, что тот действительно выдерживает его вес.
Then Harry took a last look around the room before departing, to see if there was anything worth noticing. На всякий случай он ещё раз окинул взглядом верхнюю комнату.
The enormous dead dog called enough attention to itself that it was hard to focus on anything else. Однако труп гигантской собаки мешал сосредоточиться на чём-нибудь ещё.
"Professor Quirrell," Harry said, omitting the phrase your approach to dealing with obstacles has certain drawbacks, "what if somebody looks in the door and sees that the Cerberus is dead?" - Профессор Квиррелл, - Гарри решил опустить фразу "у вашего подхода к преодолению препятствий есть определённые недостатки", -что, если кто-нибудь заглянет сюда и увидит, что Цербер мёртв?
"Then they have probably already noticed something wrong with Snape," said Professor Quirrell. "But since you insist..." The Defense Professor walked over to the three-headed corpse and placed his wand against it. - К этому времени он наверняка заметит, что что-то не так со Снейпом, - ответил профессор Квиррелл. - Но если ты настаиваешь... Профессор Защиты подошёл к трёхглавому телу и прижал к нему палочку.
He began a Latin-sounding incantation that was accompanied by a sense of rising apprehension, the Boy-Who-Lived feeling the Dark Lord's power as he always had. Похожие на латынь слова сопровождались нарастающим чувством тревоги -Мальчик-Который-Выжил опять ощущал силу Тёмного Лорда.
The last word spoken was Заклинание закончилось словом
"Inferius" and it was accompanied by a final surge of STOP, DON'T. "Инфериус", и одновременно с этим чувство тревоги дошло до пика: "СТОЙТЕ! НЕ НАДО..."
And the three-headed dog rose to a stand, its six eyes dull and blank, turning to watch the door once more. Трёхглавая собака встала, и шесть тусклых пустых глаз снова уставились на дверь.
Harry stared at the huge Inferius with a horrible sinking sensation in his stomach, the third-worst feeling he'd ever felt in his life. Гарри смотрел на здоровенного инфернала. Внутри него словно образовалась чудовищная сосущая пустота. Пожалуй, нынешние ощущения занимали третье место по отвратительности из всех, что он испытывал за время своей жизни.
He knew then that he'd seen and sensed this procedure before, only without the spoken Latin. Однажды он уже наблюдал этот процесс и чувствовал то же самое, только в тот раз не было слов на латыни.
The centaur who'd confronted him in the Forbidden Forest was dead. Кентавр, напавший на него в запретном лесу, был мёртв.
The Defense Professor had hit it with a real Avada Kedavra, not a fake one. Профессор Защиты выстрелил в него настоящей Авада Кедаврой, а не фальшивой.
Somewhere in the back of his mind, Harry had thought that if he could just get Hermione back then he could return to the code of nobody dying, the ethic of Batman. Где-то в дальнем уголке сознания Гарри до сих пор теплилась мысль, что, если ему удастся воскресить Гермиону, то он сможет вернуться к этике Бэтмена - кодексу "Никто не умрёт".
Most people went through their whole lives without anyone getting killed on whatever adventures they had. Большинство людей проживают всю жизнь так, что, в какие бы переделки они не попадали, из-за них никто не погибает.
And that was not to be. Но у него уже не получится.
He hadn't even noticed, the day he lost his last chance to win. А ведь он в тот день даже не понял, что потерял все шансы прожить жизнь по этому кодексу.
Even if Hermione was resurrected, now, Harry wouldn't have come through the whole mess without anyone getting killed. Воскресни Гермиона прямо сейчас, в любом случае окажется, что Гарри не удалось пройти через всё так, чтобы никто не умер.
He hadn't even learned the centaur's name. Он даже не узнал, как звали того кентавра.
Harry said nothing aloud. Вслух Гарри ничего не сказал.
The Defense Professor would either confirm the accusation in Parseltongue or lie in plain speech, and either way the Defense Professor would have more reason to suspect Harry's next actions. Профессор Защиты или подтвердит его подозрения на парселтанге, или солжёт на человеческом языке. В любом случае у него появится дополнительный повод для подозрений в адрес Гарри.
But Harry knew that-although he didn't know how he would stop Professor Quirrell, although he didn't dare any positive act of betrayal, maybe not even making the decision, until it was almost time to win-there would never be an amicable settlement between him and Lord Voldemort, for those two different spirits could not exist in the same world. Он ещё не знал, как остановит профессора Квиррелла, боялся сделать что-нибудь, что может быть расценено как предательство, скорее, даже был не в состоянии заранее - пока не представилась возможность победить - решить, что он на это готов. Но теперь он понимал -согласие между ним и Волдемортом невозможно. Ибо не могут их несхожие души существовать в одном мире.
And it was like that resolution, that knowledge of opposition, invoked a strength from what Harry had thought of as his dark side. И это понимание, это осознание их несхожести, словно призвало силу той части разума, которую Гарри считал своей тёмной стороной.
Harry had stopped trying to call deliberately on his dark side after the day he'd killed the troll. После убийства тролля Г арри не пытался обращаться к своей тёмной стороне.
But his dark side had never been something separate from him. Но она никогда не была чем-то отдельным.
It had been something remembered from Tom Riddle. Каким-то образом ему досталась часть памяти Тома Риддла.
Harry didn't know how that had happened, but taking the assumption and running with it, whatever echoes of cognitive skill were in his dark side should be there for him to use. Г арри не знал, как это произошло, но, если предположить, что всё так и было, то он мог использовать все отголоски мыслительных способностей, которые получил в виде своей тёмной стороны.
Not as a separate mode, as Harry had conceptualized at first, but just as neural patterns with a strong tendency to chain into one another since they had once formed part of a connected whole. Не в отдельном режиме, как он думал раньше, а просто обращаясь к нейронным связям, которые были склонны выстраиваться в цепочки, поскольку однажды уже были частью единого сознания.
This unfortunately did not change that Professor Quirrell had the same skills with far more life experience backing them up, and also had the gun. К сожалению, это не отменяло обстоятельства, что в распоряжении профессора Квиррелла есть все те же способности, куда больший жизненный опыт и ещё пистолет.
Harry turned, and set foot on the giant plant, and began to walk down the spiral staircase provided by the leaves. Г арри развернулся, шагнул на гигантское растение и начал спускаться по винтовой лестнице из листьев.
It had taken Harry too long this time, but he'd recovered himself to some degree, despite the grief still weighing him down like thick water. Понадобилось немало времени, но Г арри сумел до некоторой степени прийти в себя, хотя печаль тяжёлым камнем лежала у него на сердце.
It wasn't a cold steel rod in his spine, but it was something straight and solid nonetheless. Нельзя сказать, что он стал совершенно хладнокровен и собран, но по крайней мере он вновь обрёл способность размышлять и действовать.
He was going to play this through, see Hermione returned to life first, and then, somehow, stop Professor Quirrell. Гарри подыграет профессору Квирреллу, дождётся, когда тот вернёт Гермиону к жизни, а потом найдёт способ его остановить.
Or stop Professor Quirrell first and then get the Stone himself. Или сперва одолеет профессора Квиррелла, а Камень достанет сам.
There had to be something, some possibility, some opportunity that would present itself, some way to stop Voldemort and return Hermione to life... Что-нибудь обязательно произойдёт, выпадет шанс, предоставится возможность как-нибудь остановить Волдеморта и при этом воскресить Гермиону...
Harry continued his descent. Гарри спускался вниз.
Behind him, the three-headed dog waited, guarding the gate. Трёхглавый пёс остался сторожить дверь в покинутой комнате.
Chapter 107: The Truth, Part 4 Глава 107. Истина. Часть 4
The spiraling leaves of the gigantic dieffenbachia felt like forest loam beneath Harry's shoes, not as unyielding as concrete, but supporting his weight. Спуск по винтовой лестнице из листьев гигантской диффенбахии по ощущениям напоминал прогулку по мягкой лесной почве. Листья выдерживали вес Гарри, хотя и слегка пружинили под ногами.
Harry kept a wary eye on the tendrils, but they remained passive. Г арри с беспокойством посматривал на усы диффенбахии, но те оставались неподвижными.
When Harry reached the bottom of the leafy spiral staircase, the tendrils suddenly whipped out and grasped Harry's arms and legs. Лишь когда Г арри спустился до самого низа, усы неожиданно ожили и скрутили его по рукам и ногам.
After a brief struggle, Harry allowed himself to go limp. После непродолжительной борьбы Гарри решил не сопротивляться.
"Interesting," said Professor Quirrell, as he floated down from above, not touching any of the plant's leaves or tendrils. "I notice that you seem to have no trouble losing to a plant." - Любопытно, - сказал парящий сверху профессор Квиррелл. Он спускался по воздуху, не касаясь ни листьев, ни усов растения. - Как я вижу, растению ты в состоянии проиграть без особых трудностей.
Harry looked more closely at the Defense Professor, seeing him now without the lens of panic. Паника уже не мешала восприятию Гарри, и он пригляделся к профессору Защиты.
Professor Quirrell was upright and moving, flying without apparent difficulty; the sense of doom about him was strong. Тот держался прямо, летел без видимых усилий, и чувство тревоги в его присутствии ощущалось очень сильно.
But his eyes were still sunken in the skull, his arms thin and wasted. Но его глаза оставались впалыми, а руки -исхудавшими.
The sickness had not been bluff, and the obvious hypothesis was that the Defense Professor had recently eaten another unicorn to temporarily regain some strength. Болезнь профессора не была обманом. Напрашивалось предположение, что недавно он съел ещё одного единорога и временно восстановил часть сил.
And the Defense Professor was also speaking like the mask of Professor Quirrell, not like Lord Voldemort, which might not be a bad thing from Harry's perspective. И профессор Защиты продолжал разговаривать так, словно он всё ещё носил маску профессора Квиррелла, а не Лорда Волдеморта, что с точки зрения Гарри, возможно, было плюсом.
Harry didn't know why-unless it was that the Defense Professor still needed him for something-but it certainly seemed to be in Harry's own interests to play along. Гарри не понимал, зачем профессор так себя ведёт - хотя, возможно, у того были какие-то планы на Гарри, - но решил, что ему следует подыграть.
"You specifically let me walk into this trap, Professor," Harry answered, just the way he'd have spoken to Professor Quirrell. - Профессор, вы умышленно позволили мне попасть в эту ловушку, - ответил Гарри так, как он обычно разговаривал с профессором Квирреллом.
Roles, masks, remind him of how it was between us... "On my own, I'd have used my broomstick." Роли, маски, напомнить ему, как всё было раньше... - Будь я один, я бы воспользовался метлой.
"Perhaps. - Возможно.
How would an ordinary first-year solve this challenge? А как бы с этой задачей справился обычный первокурсник?
If they had their wand, that is." Конечно, если бы у него была палочка.
The plant was now reaching tendrils out toward Professor Quirrell, but Professor Quirrell was hovering just out of their reach. Теперь растение тянуло свои усы к профессору Квирреллу, но он парил вне их досягаемости.
Harry had now remembered Professor Sprout talking about a Devil's Snare plant, which the Herbology textbook had said liked cool, dark places like caves-though how that could be true of a leafy plant was anyone's guess. Тут Гарри вспомнил, что профессор Спраут упоминала Дьявольские силки, которые, согласно учебнику травоведения, любили прохладные тёмные места, например, пещеры - хотя, как лиственное растение могло жить в темноте, оставалось лишь гадать.
"At a guess, I'd say this is a Devil's Snare plant and it might retreat from light or heat. - Навскидку я бы сказал, что это Дьявольские силки, и, по идее, они должны избегать света или тепла.
So maybe a first-year could use Lumos? Наверное, первокурсник мог бы использовать Люмос?
Today I'd use Inflammare, but I didn't learn that spell until May." Я бы использовал Инфламмаре, но я изучил это заклинание только в мае.
A twirl of the Defense Professor's wand, and a pattern of sprays of liquid shot out from it, striking the plant near the bases of its tendrils, hitting with a quiet splat and then a quiet hissing. Палочка профессора Защиты рассекла воздух, и из неё выстрелили струи жидкости. С лёгким всплеском они ударили в стебель - в те места, откуда росли усы. Послышалось тихое шипение.
All the tendrils touching Harry frantically shot back and began to beat at the growing wounds appearing on the plant's skin, as if trying to remove the pain-stimulus; something about the plant gave the impression that it was screaming soundlessly. Усы, которые удерживали Гарри, мгновенно выпустили его и принялись отчаянно молотить по разрастающимся ранам на поверхности растения, словно пытаясь избавиться от источника боли. Г арри показалось, будто растение беззвучно кричит.
Professor Quirrell finished drifting downward. Профессор Квиррелл опустился на пол.
"Now it is afraid of light, heat, acid, and me." - Теперь оно боится света, тепла, кислоты и меня.
Harry stepped off the final leaves onto the floor, after a careful glance at his robes and then the floor to make sure that none of the acid had splashed anywhere. Удостоверившись, что кислота не попала ни на его мантию, ни на пол, Гарри сошёл с листьев.
Harry had begun to suspect that Professor Quirrell was trying to make some sort of point, but Harry did not know what that point might be. Ему начало казаться, что профессор Квиррелл пытается донести до него какую-то мысль, но Гарри не понимал, какую именно.
"I thought we were on a mission, Professor. - Профессор, я думал, мы здесь по делу.
I can't stop you, but is it smart to spend this much time on messing with me?" Конечно, я не могу вам помешать, но разве разумно тратить столько времени на подобные игры?
"Oh, we have time," said Professor Quirrell, sounding amused. "There would be a great uproar if we were discovered here, guarded by an Inferius. You did not act like you had heard of such an uproar at your Quidditch match, before you arrived in this time and spoke to Snape as you did." - О, у нас есть время, - усмехнулся профессор Квиррелл. - Если бы нас здесь обнаружили, да ещё и под охраной инфернала, случился бы большой переполох, и ты на своём квиддичном матче о нём бы услышал. И в этом случае ты бы вёл себя по-другому, и разговаривал бы со Снейпом иначе.
A slight chill came over Harry, as he comprehended this. У Гарри по спине побежали мурашки.
Anything he did to beat Professor Quirrell would have to not disrupt the school, or at least the Quidditch game, because it hadn't disrupted the Quidditch game. Что бы он ни сделал, чтобы победить профессора Квиррелла, этого не заметят в школе. Уж точно это не заметят на квиддичном матче, поскольку никакого переполоха на трибунах не было.
Even if enough forces could be called in to subdue Lord Voldemort, it might not be easy to do it without Professor McGonagall or Professor Flitwick or anyone else at the Quidditch game noticing... Fighting a smart enemy was hard. Даже если удастся позвать на помощь достаточно сил, чтобы одолеть Лорда Волдеморта, будет нелегко сделать так, чтобы это не заметили профессор МакГонагалл, профессор Флитвик и остальные, присутствовавшие на матче. Тяжело сражаться с умным врагом.
And even so... even so it seemed to Harry that if he stood in Professor Quirrell's shoes, he would notbe having leisurely conversations and playing mind games. И тем не менее... Тем не менее, на месте профессора Квиррелла Гарри не стал бы вести неторопливые беседы и играть в психологические игры.
Professor Quirrell was gaining something by taking his time here. У профессора Квиррелла есть какая-то причина, по которой он тратит здесь время.
But what? Но какая?
Was there some other process that had to run to completion? Где-то должно произойти что-то ещё?
"By the by, have you betrayed me yet?" said Professor Quirrell. - Кстати, ты меня ещё не предал? - спросил профессор Квиррелл.
"Have not betrayed you yet," Harry hissed. - Ещ-щё тебя не предал, - прошипел Гарри.
The Defense Professor gestured pointedly with the gun he was now holding in his left hand, and Harry walked ahead to the great wooden door at the end of the room, and opened it. Профессор Защиты указал пистолетом, который он теперь держал в левой руке, на большую деревянную дверь в конце комнаты. Г арри подошёл и открыл её.
The next chamber was smaller in diameter, with a higher ceiling. * * * Следующая комната была меньшего диаметра, но с более высоким потолком.
The light shining out of the arched alcoves was white, instead of blue. И из закруглённых ниш падал не голубой свет, а белый.
Around them whizzed hundreds of winged keys, beating frantically through the air. По комнате носились сотни крылатых ключей. Маленькие крылышки суматошно колотили по воздуху.
After watching for a few seconds, it became clear that only a single key was the golden color of a Snitch-though it was moving slower than a Snitch in a real Quidditch game. Понаблюдав за ключами пару секунд, Г арри заметил, что один из них выделяется золотым цветом - таким же, как у снитча. Впрочем, летал он медленнее, чем снитч в настоящем квиддичном матче.
On the other end of the room was a door containing a large, prominent keyhole. В другом конце комнаты была дверь с большой, заметной замочной скважиной.
Against the left wall leaned a broomstick, the school's workhorse Cleansweep Seven. Слева у стены стояла метла - школьная рабочая лошадка "Чистомёт-7".
"Professor," Harry said, staring up at the clouds and flocks of whizzing keys, "you said you would answer my questions. - Профессор, - сказал Гарри, уставившись на стаи мечущихся ключей, - вы обещали ответить на мои вопросы.
What exactly is all this about? Ради чего всё это?
If you think you've secured a door so that it won't open without a key, you keep the key in a safe place and only give a copy to authorized entrants. Если кто-то считает, что его дверь нельзя открыть без ключа, он будет хранить ключ в надёжном месте и выдавать дубликаты только доверенным лицам.
You don't give the key wings and then leave a broomstick propped against the wall. Он не станет приделывать ключу крылья и оставлять рядом метлу!
So what the heck are we doing in here and what is going on? Так какого же чёрта мы тут делаем и что здесь происходит?
It's an obvious guess that the magic mirror is the only real factor guarding the Stone, but why the rest of this-and why encourage first-years to come here?" Напрашивается мысль, что по-настоящему охраняет Камень лишь магическое зеркало, но зачем всё остальное?.. И зачем поощрять первокурсников сюда приходить?
"I am truly not sure," said the Defense Professor. He had entered the room and taken up station well to Harry's right, maintaining the distance between them. "But I shall answer, as I said I would. - Честно говоря, я и сам не уверен, - ответил профессор Защиты, который тоже зашёл в комнату и встал справа от Г арри на значительном расстоянии. - Но я отвечу, как и обещал.
Dumbledore's way is to do a dozen things which seem mad, and then only eight of them, or perhaps nine, conceal an inner meaning. Стиль Дамблдора - совершить дюжину поступков, каждый из которых выглядит безумно, причём значимыми из них будут только восемь, максимум девять.
My guess is that Dumbledore intends to make it seem like I am invited to send a student as my proxy. Я думаю, что Дамблдор хотел, чтобы всё выглядело так, словно он предлагает мне послать за Камнем кого-нибудь из учеников.
Precisely so that Lord Voldemort, as Dumbledore conceives of him, is less tempted to think himself clever by doing so. И в этой ситуации Лорд Волдеморт - каким его представляет Дамблдор - подумает, что послать ученика - не слишком умная мысль.
Imagine Dumbledore first considering the issue of how to ward the Stone. Представь Дамблдора, который впервые задумался над вопросом, как ему охранять Камень.
Imagine Dumbledore considering whether to set true dangers to guard the Mirror. Представь, как он размышляет, использовать ли для охраны Зеркала по-настоящему опасные ловушки.
Imagine him imagining some young student blundering through those dangers at my behest. Представь, как его воображение рисует картину, где какой-то юный ученик, действующий по моей воле, подвергает себя опасности.
I think that is what Dumbledore is trying to avoid, by making it seem as though that strategy is invited, and so not cunning. Я думаю, что именно этого Дамблдор пытается избежать, и поэтому делает вид, что он хочет, чтобы я использовал именно такую стратегию, намекая, что она не так уж умна.
Unless, of course, I have misunderstood what Dumbledore thinks Lord Voldemort will think." Хотя, конечно, быть может, я неправильно понимаю, как, по мнению Дамблдора, будет рассуждать Лорд Волдеморт.
Professor Quirrell grinned, and it looked just as natural, on him, as any grin he'd shown Harry before. Профессор Квиррелл ухмыльнулся такой привычной для Гарри ухмылкой.
"Plotting does not come naturally to Dumbledore, but he tries because he must. - Хитрые планы - это не конёк Дамблдора. Он этим занимается, потому что у него нет иного выхода.
To that task Dumbledore brings intelligence, dedication, the ability to learn from his mistakes, and an utter lack of native talent. Дамблдор умён, упорен, способен учиться на своих ошибках, но таланта к построению хитрых планов у него нет совершенно.
He is marvelously hard to predict for that reason alone." И уже только по этой причине его действия удивительно сложно предсказать.
Harry turned away, looking at the door on the opposite side of the room. Г арри отвернулся, уставившись на дверь в противоположном конце комнаты.
It wasn't a game to him, Professor. Для него это не игра, профессор.
"My guess is that the intended solution for first-years is to ignore the broomstick and use Wingardium Leviosa to grab the key, since this isn't a Quidditch game and there are no rules forbidding that. - Полагаю, что от первокурсника здесь ожидается, что он проигнорирует метлу и поймает ключ с помощью заклинания Вингардиум левиоса. Это же не игра в квиддич, поэтому никакие правила не запрещают так сделать.
So what absurdly overpowered spell are you going to unleash on this one, then?" А какое абсурдно-могущественное заклинание примените на этот раз вы?
There was a brief silence but for the whizzing of keys. Возникла пауза, заполненная лишь жужжанием ключей.
Harry took several steps away from Professor Quirrell. Г арри ещё на несколько шагов отступил от профессора Квиррелла.
"I probably shouldn't have said that, should I." - Пожалуй, мне не стоило так говорить?
"Oh, no," Professor Quirrell said. "I think that is a quite reasonable thing to say to the most powerful Dark Wizard in the world when he is standing not a dozen paces from you." - Ну, что ты, - ответил профессор Квиррелл. - Я думаю, вполне разумно говорить что-нибудь подобное величайшему Тёмному Волшебнику в мире, когда он стоит всего в дюжине шагов от тебя.
Professor Quirrell put his wand back into the sleeve of his other hand, the hand that sometimes held the gun. Профессор Квиррелл убрал палочку в левый рукав, при том что именно в левой руке он иногда держал пистолет.
Then the Defense Professor reached into his mouth and took out what appeared to be a tooth. Затем профессор Защиты засунул пальцы себе в рот и вытащил оттуда нечто, внешне похожее на зуб.
He tossed the false tooth high in the air, and when it came down, it had transformed into a wand that sparked a strange sense of recognition in Harry's mind, as though some part of him recognized that wand as being... part of him... Профессор подкинул его в воздух. Падая вниз, фальшивый зуб превратился в волшебную палочку. В сознании Гарри вспыхнуло странное ощущение узнавания, словно какая-то часть его распознала в этой палочке... частицу самого себя.
Thirteen and a half inches, yew, with a core of phoenix feather. Тринадцать с половиной дюймов, тис, сердцевина из пера феникса.
Harry had memorized the information when the wandmaker Olli-something had given it, because it had seemed like it might be Plot-Relevant. Когда-то давно эту информацию сообщил ему создатель палочек Олли-как-его-там, и Гарри её запомнил, поскольку посчитал, что это Важно Для Сюжета.
The event, and the thinking that had underlain it, both felt a lifetime distant. Теперь Гарри казалось, что тот разговор и сопутствующие ему мысли случились где-то в прошлой жизни.
The Defense Professor raised that wand, and traced in the air a flaming rune that was all jagged edges and malevolence; Harry took another instinctive step back. Профессор Защиты поднял палочку с пола и начертил в воздухе огненную руну, зазубренные линии которой словно источали злобу. Гарри инстинктивно отступил ещё на шаг.
Then Professor Quirrell spoke. Профессор Квиррелл произнёс:
"Az-reth. - Аз-рет.
Az-reth. Аз-рет.
Az-reth." Аз-рет.
The flaming rune began pouring out fire that was... twisted, as though the jagged edges of the rune had become the nature of the fire itself. Пылающая руна начала испускать огонь, и языки этого огня тоже были... острыми, как зазубренные края руны.
The fire was blazing crimson, shaded further red than blood, glowing as searingly intense as an arc-welder. Пламя было обжигающе алым, краснее, чем кровь, и резало глаза как свет от дуги сварочного аппарата.
That brilliance in that shade seemed wrong in its own right, like nothing shaded so far red should give off that much light; and the searing crimson was shot through with veins of black that seemed to suck the light from the fire. Сочетание такой яркости и такого оттенка само по себе казалось неправильным, как будто ничто с таким интенсивным оттенком красного не должно было давать столько света. И это обжигающе-алое пламя было прорезано чёрными прожилками, которые словно высасывали свет из огня.
Within the blackened fire, outlined in the interplay of crimson and darkness, animal shapes twisted wildly from one predator to another, cobra to hyena to scorpion. А где-то в глубине, переплетение алого и чёрного складывалось в извивающиеся силуэты хищников, которые перетекали из одного в другой. Кобра, гиена, скорпион...
"Az-reth. - Аз-рет.
Az-reth. Аз-рет.
Az-reth." Аз-рет.
When Professor Quirrell had repeated the word six times, as much black-crimson fire had poured out as the volume of a small bush. К тому времени, когда профессор Квиррелл повторил слово в шестой раз, чёрно-алое пламя уже достигло размеров небольшого куста.
The cursed fire slowed in its changes as Professor Quirrell locked eyes upon it, taking on a single form, the form of a blackened blood-burning phoenix. Под пристальным взглядом профессора изменения в проклятом огне замедлились и пламя приняло форму чёрно-кровавого пылающего феникса.
And something told Harry with a terrible certainty that if that black burning phoenix met Fawkes, the true phoenix would die and never be reborn. И откуда-то к Гарри пришла ужасная уверенность, что, если этот чёрно-огненный феникс встретится с Фоуксом, то истинный феникс погибнет и возродиться уже не сможет.
Professor Quirrell made a single gesture with his wand, and the blackened fire went soaring across the room. Профессор Квиррелл взмахнул палочкой, и чёрно-алый огонь пронёсся через комнату.
It met the door and its keyhole, and with a single sweep of crimson-burning wings, most of the door and part of the archway was consumed. Один взмах крыльев, и дверь вместе с частью арки исчезла в пламени.
Then the tainted crimson blaze swept on. Проклятый огонь ринулся дальше.
Harry had only a glance through the hole to see huge statues just beginning to raise swords and clubs, when the blackened fire came among them, and they cracked and burned. Сквозь дыру Гарри успел разглядеть огромные статуи, которые начали поднимать мечи и булавы, но в следующий миг среди них промчался чёрный огонь, раскалывая их и сжигая.
When it ended, the blackened-fire phoenix swept back in through the hole, and hovered above Professor Quirrell's left shoulder, the sunintense crimson claws staying an inch from his robes. Покончив со статуями, чёрно-алый феникс метнулся назад через дыру и завис над левым плечом профессора Квиррелла. Обжигающе-яркие алые когти замерли в дюйме от профессорской мантии.
"Go on ahead," said Professor Quirrell. "It's safe now." - Иди, - сказал профессор Квиррелл. - Теперь путь свободен.
Harry walked forward, needing to invoke his dark side's cognitive patterns in order to maintain calm enough to do it. Гарри зашагал вперёд. Ему пришлось погрузиться в образ мышления его темной стороны, чтобы оставаться в нужной мере спокойным.
Harry stepped over the glowing edges of the remaining part of the door, and gazed at a chessboard of ruined huge chess-pieces. Перешагнув через тлеющие остатки двери, он оглядел шахматную доску, усеянную обломками гигантских фигур.
The alternating tiles of black and white marble on the floor started five meters after the ruined doorway, and extended from wall to wall, but stopped five meters short of the next door on the opposite side of the room. Чередующиеся плитки чёрного и белого мрамора начинались в пяти метрах от дыры в стене, занимали всю ширину комнаты и заканчивались в пяти метрах от двери в противоположной стене.
The ceiling was significantly higher than any of the statues should have been able to reach. Потолок располагался гораздо выше, чем могла достать любая из статуй.
"I would guess," Harry said, and his dark side's cognitive patterns kept his voice calm, "that the intended solution is to fly over the statues using the broomstick from the previous room, since it wasn't actually needed to get the key?" - Я бы предположил, - способности тёмной стороны позволяли сохранять голос ровным, - что от первокурсника ожидалось, что он воспользуется метлой из предыдущей комнаты и пролетит над статуями? Ведь всё равно метла была не нужна, чтобы получить ключ.
From behind, Professor Quirrell laughed, and it was Lord Voldemort's laugh. Профессор Квиррелл позади засмеялся, и это был смех Лорда Волдеморта.
"Proceed," said a voice grown colder and higher. "Go to the next room. - Дальше, - голос профессора звучал холоднее и выше. - Иди в следующую комнату.
I wish to see what you will make of what is there." Я хочу увидеть, как ты справишься с тем, что в ней.
Arranged by Dumbledore for first-years, Harry reminded himself, it WILL be safe, and he walked across the ruined chessboard, laid his hand upon that door's handle, and pushed it inward. Дамблдор создавал это для первокурсников, -напомнил себе Г арри. - Ничего опасного не будет. Он прошёл по шахматной доске между обломками, взялся за дверную ручку и толкнул дверь.
Half a second later, Harry slammed the door and leapt back. * * * Через мгновение Г арри захлопнул дверь и отскочил назад.
It took Harry several seconds to master his breathing, and master himself. Ему потребовалось несколько секунд, чтобы успокоить дыхание и взять себя в руки.
From behind the door came continued loud bellows, and great slams as of a rock club pounding the floor. Из-за двери по-прежнему доносился громкий рёв и грохот, словно от ударов каменной дубиной об пол.
"I suppose," Harry said in a voice grown cold as well, "that since Dumbledore would hardly put a real mountain troll in there, the next challenge is an illusion of my worst memories. - Полагаю, - голос Гарри стал таким же холодным,- что, поскольку Дамблдор вряд ли бы поместил здесь настоящего горного тролля, следующее испытание - это иллюзия, воссоздающая моё худшее воспоминание.
Like a Dementor, with the memory projected into the outside world. Что-то вроде дементора с проекцией памяти во внешний мир.
Very amusing, Professor." Очень забавно, профессор.
Professor Quirrell advanced himself toward the door, and Harry stepped well aside. Профессор Квиррелл приблизился к двери, и Гарри посторонился.
Besides the sense of doom that was now strong about the Professor, Harry's dark side or just plain instinct was advising him not to get anywhere near that black-crimson fire hovering above Professor Quirrell's shoulder. Не только из-за чувства тревоги, которое сейчас было особенно сильным, но и потому, что тёмная сторона Гарри - а, может быть, и простые инстинкты - рекомендовали ему держаться подальше от чёрно-алого пламени, парившего над плечом профессора.
Professor Quirrell swung open the door, and looked in. "Hm," Professor Quirrell said. "Just the troll, as you say. - Хм. Просто тролль, как ты и сказал.
Ah, well. Что ж, ладно.
I had hoped to learn something about you more interesting than that. Я надеялся узнать о тебе что-нибудь поинтереснее.
What lies within is a Kokorhekkus, also known as the common boggart." То, что находится внутри, зовётся Кокохеккус. Или боггарт обыкновенный.
"A boggart? - Боггарт?
What does that-no, I suppose I know what it does." Что он... нет, кажется, я знаю, что он делает.
"A boggart," Professor Quirrell said, and now his voice was again that of a Hogwarts Professor lecturing, "gravitates to dark enclosures that are rarely opened, such as a neglected cupboard in the attic. - Боггарт, - профессор Квиррелл снова заговорил тем голосом, каким обычно читал лекции, -тяготеет к редко открываемым тёмным замкнутым пространствам, таким как, например, заброшенный сервант на чердаке.
It seeks to be left alone, and it will manifest in whatever form it thinks will scare you away." Он предпочитает одиночество и принимает тот облик, который, по его мнению, отпугнёт нежелательного гостя.
"Scare me away?" Harry said. "I killed the troll." - Отпугнёт? - переспросил Г арри. - Я же убил того тролля.
"You leapt backward out of the room without thinking. - Ты выскочил из комнаты, даже не задумавшись.
A boggart seeks out the instinctive flinch, not the reasoned threat. Боггарт не продумывает угрозу, а полагается на инстинктивную реакцию.
Else it would have selected something more believable. В противном случае, он выбрал бы что-нибудь более правдоподобное.
In any case, the standard counter-Charm for a boggart is, of course, Fiendfyre." Как бы то ни было, стандартное заклинание против боггартов, безусловно, Адский огонь.
Professor Quirrell gestured, and the blackened fire leapt off his shoulder and poured through the doorway. Профессор Квиррелл махнул палочкой, и чёрный огонь спрыгнул с его плеча и пролетел через дверной проём.
From within the room there was a single squeak, and then nothing. Из комнаты донёсся короткий писк и больше ничего.
They advanced into the boggart's former room, Professor Quirrell going first this time. Они проследовали в комнату, где раньше обитал боггарт. Теперь профессор Квиррелл шёл первым.
With the seeming mountain troll gone, the room was just another huge chamber lit by sconces of cold blue light. После исчезновения мнимого горного тролля комната оказалась просто ещё одним большим залом, залитым холодным синим светом.
Professor Quirrell's gaze seemed distant, thoughtful. Взгляд профессора Квиррелла казался далёким, задумчивым.
He crossed the room without waiting for Harry, and swung open the door on the opposite wall of his own accord. Он пересёк комнату, не дожидаясь Гарри, и сам распахнул дверь в противоположной стене.
Harry followed after, and not closely. Г арри следовал за ним, стараясь держаться подальше.
The next chamber contained a cauldron, a rack of bottled ingredients, chopping boards, stirring sticks, and the other apparatus of Potions. * * * В следующей комнате стоял котёл, стойка с ингредиентами в бутылочках, разделочные доски, палочки для помешивания и прочие принадлежности зельеварения.
The light coming from the arched alcoves was white instead of blue, presumably because color vision was important to Potions-brewing. Свет, исходивший из сводчатых ниш, был белым, а не синим, вероятно, потому что для приготовления зелий была важна правильная цветопередача.
Professor Quirrell was already standing next to the brewing apparatus, scrutinizing a long parchment he had picked up. Профессор Квиррелл уже стоял рядом с котлом и внимательно просматривал длинный пергамент, взятый им со стола.
The door to the next chamber was guarded by a curtain of purple fire that would have looked a lot more threatening, if it hadn't seemed pale and weak by comparison to the blackened flame hovering over Professor Quirrell's shoulder. Дверь в следующую комнату преграждала завеса из фиолетового огня, который выглядел бы довольно устрашающим, если бы над плечом профессора Квиррелла не парило тёмное пламя, по сравнению с которым фиолетовый огонь казался бледным и слабым.
Harry's suspension of disbelief had already checked out on vacation at this point, so he didn't say anything about how real-world security systems had the goal of distinguishing authorized from unauthorized personnel, which meant issuing challenges that behaved differently around people who were or weren't supposed to be there. Способность Гарри верить в происходящее уже давно махнула рукой и уехала в дальние края, поэтому он ничего не сказал о том, что цель настоящих систем безопасности - отличить персонал, которому вход разрешён, от всех остальных. Это означает, что проверка должна выдавать разные результаты для людей, которым следует дать доступ, и для тех, кому не следует.
For example, a good security challenge would be testing whether the entrant knew a lock combination that only authorized people had been told, and a bad security challenge would be testing whether the entrant could brew a potion according to written instructions that had been helpfully included. Например, проверить, знает ли пришедший кодовую комбинацию, которую сообщают лишь доверенным людям - это хорошая идея. А проверить, сумеет ли пришедший сварить зелье по заботливо приложенной инструкции - плохая.
Professor Quirrell tossed the parchment toward Harry, and it fluttured to the ground between them. Профессор Квиррелл бросил пергамент в сторону Гарри, и тот спланировал на пол между ними.
"What do you make of this?" said Professor Quirrell, who then stepped back so that Harry could come forward and pick up the parchment. - Что ты по этому поводу скажешь? - спросил профессор Квиррелл, отступив на несколько шагов, чтобы Г арри мог подойти и поднять пергамент.
"Nope," Harry said after skimming the parchment. "Testing whether the entrant can solve a ridiculously straightforward logic puzzle about the order of the ingredients is still not a challenge that behaves differently for authorized and unauthorized personnel. - Ничего, - ответил Гарри, изучив написанное. -Проверка, может ли вошедший решить до смешного простую логическую головоломку о порядке ингредиентов, всё равно не поможет отличить тех, кому вход разрешён, от остальных.
It doesn't matter if you use a more interesting logic puzzle about three idols or a line of people wearing colored hats, you're still completely missing the point." И даже более интересные головоломки - о трёх идолах или о колонне людей в разноцветных шляпах - всё равно не имеют ничего общего с системой безопасности.
"Look at the other side," said Professor Quirrell. - Посмотри на обратную сторону, - сказал Профессор Квиррелл.
Harry turned over the two-foot parchment. Гарри перевернул двухфутовый пергамент.
On the other side, written in tiny letters, was the longest list of brewing instructions Harry had ever seen. Другая сторона оказалась полностью исписана мелким почерком. Гарри никогда не видел настолько длинного рецепта для изготовления зелья.
"What on Earth-" - Что за...
"A potion of effulgence, to quench the purple fire," Professor Quirrell said. "It is made by adding the same ingredients, over and over again, in slightly different ways. - Зелье сияния, чтобы погасить фиолетовый огонь,- ответил профессор Квиррелл. - Оно готовится путём добавления одних и тех же ингредиентов снова и снова, с лёгкими вариациями.
Imagine some eager young group of first-years, passing all the other chambers, thinking they are just about to reach the magic mirror, and then encountering this task. Представь себе группу ретивых первокурсников, которые прошли все предыдущие комнаты и думают, что они вот-вот доберутся до волшебного зеркала. И тут они сталкиваются с этим заданием.
This room is the handiwork of the Potions Master indeed." Эта комната - творение настоящего зельевара.
Harry glanced pointedly at the blackfire shape on Professor Quirrell's shoulder. Г арри демонстративно посмотрел на чёрный огонь над плечом профессора Квиррелла.
"Fire can't beat fire?" - Огонь не может победить огонь?
"It can," said Professor Quirrell. "I am not sure it should. - Этот может, - ответил профессор Квиррелл. - Но я не уверен, что ему следует это делать.
Suppose this room is trapped?" Что, если эта комната - ловушка?
Harry did not want to be stuck brewing this potion for laughs, or for whatever other reason Professor Quirrell was taking them through these chambers so slowly. У Г арри не было никакого желания застрять здесь и готовить зелье сияния ради смеха или по какой-то иной причине, из-за которой они с профессором Квирреллом шли через все эти комнаты так медленно.
The potions recipe had thirty-five separate occasions for adding bellflowers, fourteen times to add 'a lock of bright hair'... Рецепт требовал аж тридцатью пятью разными способами добавить колокольчики, четырнадцать раз добавить "прядь светлых волос"...
"Maybe the potion gives off a lethal gas that is fatal to adult wizards but not children. - Быть может, это зелье выделяет газ, смертельный для взрослых волшебников, но не для детей.
Or any of a hundred other deadly tricks, if we're suddenly being serious. Или происходит ещё что-нибудь смертельное -вариантов можно придумать сотни, если, конечно, говорить серьёзно.
Are we being serious?" А мы говорим серьёзно?
"This room is the handiwork of Severus Snape," Professor Quirrell said, once more looking thoughtful. "Snape is not a bystander in this game, not quite. - Эту комнату сотворил Северус Снейп, -произнёс профессор Квиррелл, ещё раз задумчиво осматриваясь. - Снейп в этой игре совсем не посторонний.
He lacks Dumbledore's intelligence, but possesses the killing intent that Dumbledore never had." Ему не хватает интеллекта Дамблдора, зато есть готовность убивать, которой у Дамблдора никогда не было.
"Well, whatever's going on here, it doesn't actually keep out children," Harry observed. - Ну, что бы тут ни происходило, детей это никак не удержало, - заметил Г арри. - Множество первокурсников здесь прошли.
"Lots of first-years made it through. And if you can somehow keep out everyone except children, then that, from Dumbledore's perspective, forces Lord Voldemort to possess a child to enter. А если каким-то образом можно остановить всех, кроме детей, то, с точки зрения Дамблдора, это заставит Волдеморта взять с собой ребёнка.
I don't see the point, given their goals." Я так понимаю, именно этого он пытался избежать.
"Indeed," Professor Quirrell said, rubbing the bridge of his nose. "But see, boy, this room lacks the triggers and tripsigns that are upon the others. - Верно, - профессор Квиррелл почесал переносицу. - Но, видишь ли, в этой комнате нет сигнальных чар, которые есть в других.
There are no subtle wards to be defeated. Нет никаких хитрых защит, которые можно было бы разрушить.
It is as if I am invited to bypass the Potion and simply enter-but Snape knows that Lord Voldemort will perceive this. Меня словно приглашают проигнорировать зелье и просто войти. Но Снейп знает, что Лорд Волдеморт это поймёт.
If in fact there was a trap laid for anyone who did not brew the potion, then it would be wiser to lay wards, and give no sign that this room was different from the others." Если бы тут действительно была поставлена ловушка на тех, кто не станет варить зелье, было бы мудрее поставить защитные чары и здесь, чтобы не показать вида, что эта комната чем-то отличается от других.
Harry listened, frowning in concentration. Гарри сосредоточенно нахмурился.
"So... the only point of leaving off the detection webs is to make you not bulldoze this room." - То есть... единственный смысл убрать отсюда все системы обнаружения в том, чтобы вы не прошлись по этой комнате бульдозером.
"I expect Snape expects me to deduce that as well," the Defense Professor said. "And past that point I cannot predict at what level he thinks I will play. - Полагаю, Снейп рассчитывает, что я всё это пойму, - сказал профессор Защиты. - Но дальше я не могу предсказать, на каком уровне, по его мнению, я буду играть.
I am patient, and I have given myself plenty of time for this endeavor. Я терпелив, и я выделил достаточно времени на это предприятие.
But Snape does not know me, he only knows Lord Voldemort. Но Снейп не знает меня, он знает лишь Лорда Волдеморта.
He has sometimes seen Lord Voldemort shriek in frustration, and act on impulses that appear counterproductive. Несколько раз ему доводилось видеть, как Лорд Волдеморт срывался на крик и действовал импульсивно, что выглядело непродуктивно.
Consider this matter from Snape's perspective: it is the Potions Master of Hogwarts telling Lord Voldemort to be patient and follow instructions if he wants to enter, as though Lord Voldemort were a mere schoolboy. Рассмотрим вопрос с точки зрения Снейпа: профессор зельеварения Хогвартса говорит Лорду Волдеморту, что, если он хочет пройти дальше, он должен набраться терпения и следовать инструкциям. Словно Лорд Волдеморт - простой школьник.
I would find it easy to comply, smiling the while, and take my vengeance later. Мне не сложно было бы улыбнуться и подчиниться, отомстить я могу и позже.
But Snape does not know that Lord Voldemort finds it easy to think this way." Но Снейп не знает, что Лорду Волдеморту это будет легко.
Professor Quirrell looked at Harry. Профессор Квиррелл взглянул на Гарри.
"Boy, you saw me floating in the air by the Devil's Snare, did you not?" - Ты же видел, как я парил в воздухе над Дьявольскими силками?
Harry nodded. Гарри кивнул.
Then he noticed his confusion. Затем он заметил, что озадачен.
"My Charms textbook says that it's impossible for wizards to levitate themselves." - Мой учебник по заклинаниям утверждает, что волшебники не в состоянии левитировать себя.
"Yes," said Professor Quirrell, "that is what it says in your Charms textbook. - Верно, - ответил профессор Квиррелл, - именно так сказано в твоём учебнике по заклинаниям.
No wizard may levitate themselves, or any object supporting their own weight; it is like trying to lift yourself up by your own bootstraps. Ни один волшебник не может левитировать себя или иной объект, поддерживающий его вес, это всё равно что пытаться поднять себя за волосы.
Yet Lord Voldemort alone can fly-how? Тем не менее, Лорд Волдеморт умеет летать самостоятельно. Как?
Answer as quickly as you can." Ответь как можно быстрее.
If the question was answerable by a first-year student- Если первокурсник способен ответить на этот вопрос...
"You had someone else cast broomstick enchantments on your underwear, then you Obliviated them." - Вы заставили кого-то наложить чары для мётел на ваше нижнее бельё, а затем стёрли ему память.
"Not quite," said Professor Quirrell. "The broomstick enchantments require a long narrow shape, which must be solid. - Не совсем, - ответил профессор Квиррелл. -Чары для мётел можно наложить лишь на длинный, узкий и твёрдый предмет.
Cloth will not do." Ткань не подойдёт.
Harry's eyebrows furrowed. Гарри нахмурился.
"How long does the shape have to be? - Какой длины должен быть предмет?
Can you attach some short broomstick rods to a fabric harness, and fly using those?" Можно ли закрепить на одежде несколько коротких палок от мётел и летать с их помощью?
"Indeed, at first I strapped enchanted rods to my arms and legs, but that was only to teach myself a new mode of flight." - Я действительно сперва привязывал зачарованные палки к рукам и ногам, но лишь для того, чтобы научиться новому способу полёта.
Professor Quirrell drew back the sleeve of his robes, revealing the bare arm. Профессор Квиррелл закатал рукав мантии и продемонстрировал голую руку.
"As you can see, I have nothing up my sleeve right now." - Как ты видишь, сейчас в моём рукаве ничего нет.
Harry absorbed this further constraint. Гарри учёл новое ограничение.
"You had someone cast broomstick enchantments on your bones?" - Вы заставили кого-то наложить чары для мётел на ваши кости?
Professor Quirrell sighed. Профессор Квиррелл вздохнул.
"And that was one of Voldemort's most feared feats, or so I am told. - И это считалось одной из самых пугающих способностей Волдеморта, во всяком случае, мне так говорили.
After all these years, and some amount of reluctant Legilimency, I still do not truly comprehend what is wrong with ordinary people... But you are not one of them. Даже после всех этих лет и некоторого количества вынужденной легилименции я всё равно до конца не понимаю, что не так с обычными людьми... Но ты не один из них.
It is time for you to begin contributing to this expedition. Настало твоё время внести свой вклад.
You have known Severus Snape more recently than I. У тебя более свежий опыт общения с Северусом Снейпом, чем у меня.
Tell me your own analysis of this room." Расскажи мне, что ты думаешь об этой комнате.
Harry hesitated, trying to look thoughtful. Г арри заколебался и попытался принять задумчивый вид.
"I will mention," said Professor Quirrell, as the blackened-firephoenix on his shoulder seemed to extend its head and glare at Harry, "that if you knowingly allow me to fail, I will call it betrayal. - Замечу, - сказал профессор Квиррелл, в то время как чёрно-огненный феникс на его плече, казалось, вытянул голову и бросил суровый взгляд на Г арри, - если ты сознательно позволишь мне потерпеть неудачу, я посчитаю это предательством.
I remind you that the Stone is key to Miss Granger's resurrection, and that I hold hostage the lives of hundreds of students." Напоминаю, что Камень является ключом к воскрешению мисс Г рейнджер и что в моих руках жизни сотен студентов.
"I remember," Harry said, and on the heels of this Harry's wonderful inventive brain came up with a thought. - Я помню, - ответил Гарри, и сразу же в его необыкновенно-изобретательном мозгу родилась идея.
Harry wasn't sure if he should say it. Гарри не был уверен, что должен её озвучить.
The silence stretched. Молчание затянулось.
"Have you thought of anything yet?" said Professor Quirrell. "Answer in Parseltongue." - Ты уже что-нибудь придумал? - спросил профессор Квиррелл. - Отвечай на парселтанге.
No, this was not going to be easy, not against a smart opponent who could force you to tell the literal truth at any time. Нет, с умным противником, который может в любое время заставить тебя сказать правду, так легко не справиться.
"Severus, at least the modern-day Severus, respects your intelligence a great deal," Harry said instead. "I think... I think he might expect Voldemort to believe that Severus wouldn't believe that Voldemort could pass his test of patience, but Severus would expect Voldemort to pass it." - Северус, по крайней мере нынешний Северус, с большим уважением относится к вашему интеллекту, - сказал Гарри в ответ. - Я думаю... Думаю, он ожидал бы, что Волдеморт поверит, что Северус не поверит, что Волдеморт может пройти испытание на терпение, но Северус ожидал бы, что он его пройдёт.
Professor Quirrell nodded. Профессор Квиррелл кивнул.
"That is a plausible theory. - Правдоподобная теория.
Do you believe it yourself? Ты веришь в неё?
Answer in Parseltongue." Отвечай на Парселтанге.
"Yess," Harry hissed. - Да, - прошипел Гарри.
It might not be safe to withhold information, not even thoughts and ideas... Может оказаться небезопасно удерживать информацию, даже просто мысли и идеи...
"Therefore, the point of this room is to delay Lord Voldemort for an hour. - Таким образом, цель этой комнаты - задержать Волдеморта на час.
And if I wanted to kill you, believing what Dumbledore believes, the obvious thing to try would be a Dementor's Kiss. И, если бы я хотел убить вас, веря в то, во что верит Дамблдор, я бы попробовал Поцелуй дементора.
I mean, they think you're a disembodied soul-are you, by the way?" Я имею в виду, они думают, будто вы -бестелесный дух. Кстати, это так?
Professor Quirrell was still. Профессор Квиррелл замер.
"Dumbledore would not think of that method," the Defense Professor said after a time. "But Severus might." - Дамблдору не пришло бы это в голову, - ответил профессор Защиты через некоторое время. - Но Северусу могло.
Professor Quirrell began to tap a finger against his cheek, his gaze distant. Профессор Квиррелл уставился в пространство и начал постукивать пальцем по щеке.
"You have power over Dementors, boy, can you tell me if there are any nearby?" - У тебя есть власть над дементорами. Можешь сказать, есть ли они поблизости?
Harry closed his eyes. Гарри закрыл глаза.
If there were voids in the world, he could not feel them. Если здесь и были пустоты мира, то он их не ощущал.
"None that I can sense." - Я их не чувствую.
"Answer in Parseltongue." - Ответь на Парселтанге.
"Do not ssensse life-eaterss." - Не чувс-ствую пожирателей жизни.
"But you were being honest with me when you suggested the possibility? - Но ты был честен со мной, когда предполагал такую возможность?
You intended no clever trickery?" Это не было частью хитроумного трюка?
"Wass honesst. - Был чес-стен.
Not trick." Никаких трюков.
"Perhaps there is some means by which Dementors might be concealed, being told to leap out and eat a possessing soul if they see one..." Professor Quirrell was still tapping his cheek. "It is not impossible that I would qualify. - Возможно, существуют какие-то способы спрятать дементоров и приказать им напасть и съесть душу, владеющую чужим телом, если они такую заметят... - профессор Квиррелл по-прежнему постукивал по щеке. - Вполне вероятно, что меня можно посчитать таковой.
Or it can be told to eat anyone who passes through this room too quickly, or anyone who is not a child. Или им можно приказать съедать всякого, кто проходит через комнату слишком быстро, или всякого, кто не ребёнок.
Bearing in mind that I hold Hermione and hundreds of other students hostage over you, would you use your power over Dementors to defend me, if a Dementor unmasked itself? Принимая во внимание, что я держу Гермиону и сотни других учеников в заложниках, используешь ли ты свою власть над дементорами, чтобы защитить меня, если они покажутся?
Answer in Parseltongue." Ответь на парселтанге.
"Don't know," Harry hissed. - Не знаю, - прошипел Гарри.
"Life-eaterss cannot desstroy me, I think," hissed Professor Quirrell. "And I willssimplyabandonthissbodyiftheyapproachtooclosse. - С-считаю, пожиратели жизни не с-смогут уничтожить меня, - прошипел профессор Квиррелл. - Я прос-сто брош-шу это тело, ес-сли они подберутс-ся с-слиш-шком близко.
Sshallreturnsswiftlythiss time, and then there will be no sstopping me. В этот раз вернус-сь быс-стрее, и тогда ничто не ос-становит меня.
Will torture your parentss for yearss, to punissh you for balking me. Буду пытать твоих родителей нес-сколько лет за твоё с-сопротивление.
Hundredss of hosstage sstudentss die, including thosse you call friendss. С-сотни заложников умрут, в том чис-сле те, кого ты называеш-шь друзьями.
Now I assk again. С-спраш-шиваю с-снова.
Will you usse power over life-eaterss to protect me, if life-eaterss come?" Ис-спользуеш-шь ли ты с-свою влас-сть над пожирателями жизни, чтобы защ-щитить меня, ес-сли пожиратели жизни появятс-ся?
"Yess," Harry whispered. - Да, - прошептал Гарри.
The sadness and horror that Harry had pushed down flared up again, and his dark side had no stored patterns for handling the emotions. Печаль и ужас, которые подавлял Г арри, нахлынули снова, а у его тёмной стороны не было готовых шаблонов, чтобы справиться с такими эмоциями.
Why, Professor Quirrell, why are you like this... Почему, профессор Квиррелл? Почему вы так поступаете...
Professor Quirrell smiled. Профессор Квиррелл улыбнулся.
"That reminds me. - Это мне напомнило.
Have you betrayed me yet?" Ты меня ещё не предал?
"Have not betrayed you yet." - Ещ-щё тебя не предал.
Professor Quirrell went over to the Potions equipment, and began chopping a root one-handed, the knife moving almost invisibly fast and with no apparent effort. Профессор Квиррелл подошёл к принадлежностям для зельеварения и принялся одной рукой рубить корешок. Нож двигался настолько быстро, что становился почти невидимым, при этом казалось, что профессор не прилагает существенных усилий.
The Fiendfyre phoenix drifted over to the opposite corner of the room and waited there. Феникс Адского огня отлетел в дальний угол и замер там.
"All matters considered in their uncertainty, it seems wiser to expend the time to pass this room as a firstyear would," said the Defense Professor. "We may as well talk while we are waiting. - В силу множества неопределённостей, видимо, разумнее потратить время и пройти эту комнату так, как это сделал бы первокурсник, - сказал он. -Мы можем разговаривать, пока ждём.
You had questions, boy? У тебя, кажется, были вопросы?
I said that I would answer them, so ask." Я обещал ответить, так спрашивай.
Chapter 108: The Truth, Part 5: Answers and Riddles Глава 108. Истина. Часть 5. Ответы и загадки
The Defense Professor had set up a cauldron, floating it into place with a wave of his wand, another wave starting a fire beneath it. Взмахом палочки профессор Защиты установил котёл. Ещё один взмах - и под котлом загорелся огонь.
A brief circling of the Defense Professor's finger had set in motion a longhandled spoon, and it had continued stirring the cauldron without being held. Небольшое круговое движение пальца - и ложка с длинной ручкой сама по себе начала помешивать содержимое котла.
Now the Defense Professor was measuring out a heap of flowers from a large jar, what Harry supposed to be bellflowers; the indigo petals seemed luminous in the white light of the walls, and curved inward in a way that gave the impression of a desire for privacy. Затем профессор Защиты принялся отмерять из большой банки порцию цветов - судя по всему, колокольчиков. Голубые лепестки, казалось, светились в белом свете, исходящем от стен, и заворачивались внутрь, будто желая уединения.
The first of these flowers had been added to the potion at once, but then the cauldron had just gone on stirring itself for a while. Первый цветок тут же отправился в котёл, и ложка продолжила перемешивать зелье.
The Defense Professor had assumed a position from which he could see Harry just by turning his head slightly, and Harry knew that he was within the Defense Professor's peripheral vision. Профессор Защиты занял такое положение, из которого он легко мог видеть Г арри, лишь слегка повернув голову, и Г арри понимал, что находится в поле его периферийного зрения.
In the corner a Fiendfyre phoenix waited, some of the nearby stone beginning to gloss over as it melted to greater smoothness. В углу комнаты ждал феникс Адского огня. Стены рядом с ним начали поблёскивать - камень плавился от высокой температуры.
The burning wings shed crimson light that gave everything in the room a tint of blood, and reflected in scarlet sparks from the glassware. Пылающие крылья отбрасывали алые отблески, придавая всем предметам в комнате кровавый оттенок, и отражались красными искорками в стоящей на столе стеклянной посуде.
"Time is wasting," said Professor Quirrell. "Ask your questions, if you have them." - Время идёт, - сказал профессор Квиррелл. -Задавай вопросы, если они у тебя есть.
Why, Professor Quirrell, why, why must you be this way, why make yourself the monster, why Lord Voldemort, I know you might not want the same things I do, but I can't imagine what you want that makes this the best way to get it... That was what Harry's brain wanted to know. Почему, профессор Квиррелл, почему, ну почему вы должны быть таким, зачем превращаться в чудовище, зачем становиться Лордом Волдемортом, я знаю, наши желания не совпадают, но я совсем не понимаю, чего же надо хотеть, чтобы лучший способ получить желаемое был именно таким...
What Harry needed to know was... some way out of what was going to happen next. Вот что хотел узнать Гарри. А вот что Гарри требовалось узнать... так это какой-нибудь способ выбраться из ситуации, в которой он скоро окажется.
But the Defense Professor had said that he wouldn't talk about his future plans. Но профессор Защиты упомянул, что не собирается рассказывать о своих планах.
It was strange enough that the Defense Professor was willing to talk about anything, that had to contradict one of his Rules... Казалось странным уже то, что профессор Защиты вообще согласился о чём-то рассказывать, это наверняка нарушало одно из его правил...
"I'm thinking," Harry said aloud. - Я думаю, - сообщил Гарри.
Professor Quirrell smiled slightly. Профессор Квиррелл слегка улыбнулся.
He was using a pestle to grind the potion's first magical ingredient, a glowing red hexagon. Он измельчал в ступке первый волшебный ингредиент зелья - светящийся красный шестиугольник.
"I quite understand," said the Defense Professor. "But do not think over-long, child." - Я прекрасно тебя понимаю, - сказал он, - но не стоит думать слишком долго, мальчик.
Goals: Prevent Lord Voldemort from harming people, find a way to kill or neutralise him, but first get the Stone and resurrect Hermione... Цели: Защитить людей от лорда Волдеморта, найти способ убить или нейтрализовать его, но сначала добыть Камень и оживить Гермиону...
...convince Professor Quirrell to STOP THIS... ...убедить профессора Квиррелла ОСТАНОВИТЬСЯ...
Harry swallowed, pushing down the emotion, trying not to let the water reach his eyes. Гарри сглотнул, подавляя эмоции и стараясь не заплакать.
Tears probably wouldn't make a good impression on Lord Voldemort. Слёзы вряд ли произведут хорошее впечатление на Лорда Волдеморта.
Professor Quirrell was already frowning, though from the direction of his gaze he was examining a leaf colored in vivid shades of white, green, and purple. Профессор Квиррелл уже хмурился, хотя, судя по направлению его взгляда, сейчас он рассматривал какой-то листок, ярко окрашенный в белый, зелёный и фиолетовый цвета.
There wasn't any obvious way to reach any of the goals, not yet. Очевидного способа достичь этих целей Г арри не видел, во всяком случае, пока.
All Harry could do was ask the questions that seemed most likely to provide useful information, even if Harry didn't yet have a plan. У него не было никакого плана, оставалось лишь задавать вопросы, выбирая те, что с большей вероятностью обеспечат его полезной информацией.
So we just ask about whatever seems most interesting? said Harry's Ravenclaw side. I'm up for that. То есть мы можем просто спрашивать о том, что нас больше всего интересует? - уточнила когтевранская сторона Гарри. - Я только за.
Shut up, Harry told the voice; and then, on further reflection, decided that he was no longer pretending it was there. Заткнись, - оборвал её Гарри. Но затем немного подумал и решил больше не притворяться, что ему не нравится эта идея.
Four topics came to Harry's mind as being priorities from the standpoint of curiosity about important things. В голову Гарри пришли четыре темы - самые важные и любопытные.
Four questions, then, four major subjects, to try to fit in while this potion was still being brewed. Четыре вопроса, четыре предмета разговора, которые нужно постараться уместить в то время, пока варится зелье.
Four questions... Четыре вопроса...
"I ask my first question," Harry said. "What really happened on the night of October 31st, 1981?" Why was that night different from all other nights... "I would like the entire story, please." - Первый вопрос, - начал Гарри. - Что на самом деле произошло ночью тридцать первого октября 1981 года? - Чем эта ночь отличалась от всех прочих ночей... - Мне бы хотелось услышать полную историю, если вас не затруднит.
The question of how and why Lord Voldemort had survived his apparent death seemed likely to matter for future planning. Вопрос о том, как и почему Лорд Волдеморт пережил свою мнимую смерть, казался важным для планирования будущих действий.
"I expected you would ask that," Professor Quirrell said, dropping a bellflower and a white glittering stone into the potion. "To begin, everything I told you about the horcrux spell is true; as you should realise, since I spoke in Parseltongue." - Я ожидал этого вопроса, - сказал профессор Квиррелл, бросая цветок колокольчика и какой-то белый сверкающий камень в зелье. - Для начала, замечу: всё, что я говорил тебе раньше про заклинание крестража - чистая правда. Ты должен это понимать, ведь я говорил на парселтанге.
Harry nodded. Гарри кивнул.
"Within seconds after you learned the details of the spell, you perceived the central flaw, and began pondering how the spell might be improved. - Узнав подробности заклинания, ты уже через пару секунд озвучил его главную проблему и начал размышлять, как можно было бы его улучшить.
Do you think the young Tom Riddle was any different?" Как ты думаешь, ход мыслей юного Тома Риддла чем-то отличался?
Harry shook his head. Гарри покачал головой.
"Well, he was," said Professor Quirrell. "Whenever I was tempted to despair of you, I reminded myself how I was an idiot at twice your age. - А вот и ошибаешься, - усмехнулся профессор Квиррелл. - Каждый раз, когда ты доводил меня до отчаяния, я напоминал себе, каким я сам был идиотом, причём в возрасте вдвое старшем.
When I was fifteen I made myself a horcrux as a certain book had shown me, using the death of Abigail Myrtle beneath the eyes of Slytherin's basilisk. В пятнадцать лет я сделал себе крестраж по инструкции из одной книги, использовав смерть Абигейл Миртл от взгляда василиска Слизерина.
I planned to make a new horcrux every year after I left Hogwarts, and call that my fallback plan if my other hopes of immortality did not come to fruition. Покинув Хогвартс, я планировал каждый год делать новый крестраж и называл это запасным планом на случай, если другие надежды заполучить бессмертие не оправдаются.
In retrospect, the young Tom Riddle was grasping straws. Теперь-то я понимаю, что юный Том Риддл хватался за соломинку.
The thought of making a better horcrux, of not being content with the spell I had already learned... this thought did not come to me until I had grasped the stupidity of ordinary people, and realised which follies of theirs I had imitated. Мысль, что не стоит довольствоваться заклинанием, которое я уже изучил, а следует сделать новый, лучший крестраж... она не приходила мне в голову, пока я не понял всю недалёкость обычных людей и не осознал, какие из их глупостей я и сам копировал.
But in time I learned the habit that you inherited from me, to ask in every instance how it might be done better. Но со временем я приобрёл привычку, которую ты унаследовал от меня, привычку всегда задаваться вопросом, как можно что-то улучшить.
To be content with the spell I had learned from a book, when it bore only a faint resemblance to what I truly wanted? Удовлетвориться заклинанием из книги, хотя оно - лишь слабая тень того, что я хотел на самом деле?
Absurd! Абсурд!
And so I set forth to create a better spell." И тогда я решил создать заклинание получше.
"You have true immortality, now?" Harry was aware that, even with everything else going on, this was a question more important than war and strategy. - Сейчас вы по-настоящему бессмертны? -несмотря на всё происходящее, этот вопрос был важнее войн и стратегий.
"Indeed," said Professor Quirrell. - Именно, - ответил профессор Квиррелл.
He paused in his Potions work and turned to face Harry fully; there was a look of exultation in the man's eyes that Harry had never seen there before. "In all the Darkest Arts I could find, in all the interdicted secrets to which Slytherin's Monster gave me keys, in all the lore remembered among wizardkind, I found only hints and smatterings of what I needed. Он оторвался от работы над зельем и повернулся к Г арри. В его глазах сквозило торжество, которого Гарри никогда там прежде не видел. -Среди всех Темнейших искусств, которые я смог разыскать, среди всех оказавшихся под Запретом секретов, к которым я получил ключи от чудовища Слизерина, среди всей мудрости, хранимой волшебниками, я нашел лишь намёки и крохи того, что мне требовалось.
So I rewove it and remade it, and devised a new ritual based on new principles. И потому я собрал все эти крохи воедино, соткал из оборванных нитей новое полотно. Я создал новый ритуал, основанный на новых принципах.
I kept that ritual burning in my mind for years, perfecting it in imagination, pondering its meaning and making fine adjustments, waiting for the intention to stabilise. В течение многих лет этот ритуал пылал в моём разуме, совершенствовался в моём воображении, я размышлял о его смысле, вносил небольшие поправки и ждал, когда замысел приобретёт окончательную форму.
At last I dared to invoke my ritual, an invented sacrificial ritual, based on a principle untested by all known magic. И наконец я решился провести ритуал, жертвенный ритуал, придуманный мною, основанный на принципе, не проверенном никакой известной магией.
And I lived, and yet live." The Defense Professor spoke with quiet triumph, as though the act itself was so great that no words could ever do it justice. "I still use the word 'horcrux', but only from sentiment. И я выжил и жив до сих пор, - профессор Защиты говорил со спокойным триумфом, как будто содеянное было настолько велико, что никакие слова не могли передать всё его величие. - Я по-прежнему использую слово "крестраж", но лишь из сентиментальности.
It is a new thing entirely, the greatest of all my creations." Это совершенно новое заклинание, величайшее из всех моих творений.
"As one of my questions you said you'd answer, I ask how to cast that spell," Harry said. - В качестве одного из вопросов, на которые вы пообещали ответить, я хотел бы узнать, как использовать это заклинание, - сказал Гарри.
"Denied." The Defense Professor turned back to his potion, dropping in a gray-flecked white feather and a bellflower. "I had thought perhaps to teach you when you were older, for no Tom Riddle would be content otherwise; but I have changed my mind." - Отклоняется, - профессор Защиты снова повернулся к котлу и бросил в него белое перо в серых пятнышках и цветок колокольчика. -Сперва я думал, что, возможно, научу тебя этому ритуалу, когда ты подрастёшь, ибо любой Том Риддл будет стремиться к бессмертию. Но я передумал.
Memory is a hard thing to recall, sometimes, and Harry had been trying to remember if Professor Quirrell had dropped any hints about this subject before. Гарри попытался вспомнить, намекал ли раньше профессор Квиррелл на что-нибудь подобное. Иногда бывает тяжело извлечь из памяти то, что надо.
Something about Professor Quirrell's phrasing sparked a memory: Perhaps you will be told when you are older... В голове мелькнула фраза профессора: "Может быть, вы узнаете, когда подрастёте..."
"There are still physical anchors for your immortality," Harry said aloud. "It resembles the old horcrux spell by that much, which is another reason you still call them horcruxes." It was dangerous to say aloud, but Harry needed to know. "If I'm wrong, you can always deny it in Parseltongue." - Тем не менее, ваше бессмертие удерживается материальными "якорями", - произнёс вслух Гарри. - В этом его сходство со старым заклинанием крестража, и это ещё одна причина оставить старое название, - Гарри понимал, что сильно рискует, но ему нужно было знать точно. -Если я неправ, вы всегда можете опровергнуть меня на парселтанге.
Professor Quirrell was smiling evilly. На лице профессора Квиррелла появилась злая улыбка.
"Your guesss iss right, boy, for all the good it doess you." - Ты догадалс-ся верно, мальчик, хотя это тебе ничего не дас-ст.
Unfortunately, that wasn't a difficult vulnerability to cover if the Enemy was smart. К сожалению, умному Врагу не составило бы особого труда прикрыть уязвимость, о которой сразу же подумал Гарри.
Harry wouldn't ordinarily have made the suggestion, just in case the Enemy hadn't thought of it for themselves, but in this case he'd already made it. В другой ситуации Гарри не стал бы сам рассказывать, как с ней справиться - вдруг Врагу эта идея не пришла в голову. Но в данном случае он и так это однажды сделал.
"One horcux dropped into an active volcano, weighted so it would sink into the Earth's mantle," Harry said heavily. "The same place I thought of dropping the Dementor if I couldn't destroy it. - Один крестраж вы утяжелили и бросили в действующий вулкан, чтобы он опустился в мантию Земли, - мрачно сказал Гарри. - Я так планировал расправиться с дементором, если не смог бы его уничтожить.
And then you asked me where else I would hide something if I didn't want anyone to find it ever again. А потом вы спросили меня, куда бы я спрятал некий предмет, если бы не хотел, чтобы его нашли.
One horcrux buried kilometers down, in an anonymous cubic meter of the Earth's crust. Один крестраж спрятан где-то в земной коре, на глубине нескольких километров.
One horcrux you dropped into the Mariana Trench. Один крестраж вы бросили в Марианскую впадину.
One horcrux floating high in the stratosphere, transparent. Один летает где-то в стратосфере, невидимый.
Even you don't know where they are, because you Obliviated the exact details from your memory. Вы и сами не знаете, где именно, потому что стёрли подробности из своей памяти.
And the last horcrux is the Pioneer 11 plaque that you snuck into NASA and modified. И последний крестраж - это золотая табличка на Пионере-11, ради которой вы проникли в НАСА.
It's where you get your image of the stars, when you cast the spell of starlight. Вот откуда ваше звёздное заклинание берёт изображение звёзд.
Fire, earth, water, air, void." Огонь, земля, вода, воздух и пустота.
Something of a riddle, the Defense Professor had called it, and therefore Harry had remembered it. "В этом есть что-то от загадки", - сказал в тот раз профессор Защиты, и потому Г арри запомнил тот разговор.
Something of a Riddle. Что-то от Риддла.
"Indeed," said the Defense Professor. "It did give me something of a shock when you remembered it that quickly, but I suppose it makes no difference; all five are beyond my reach, or yours." - Верно, - сказал профессор Защиты. - Меня несколько потрясла скорость, с которой ты это вспомнил, но, полагаю, это ничего не меняет. Все пять крестражей находятся вне досягаемости - и моей, и твоей.
That might not be true, especially if there was some way to trace the magical connection somehow and determine the location... though presumably Voldemort would have done his best to obscure it... but what magic had done, magic might be able to defeat. Это утверждение могло быть и ложным, особенно если существует способ как-то отследить магическую связь и определить местоположение... Наверняка Волдеморт приложил все усилия, чтобы их не нашли... но, не исключено, что со всем, сделанным с помощью магии, может справиться другая магия.
Pioneer 11 might be far away by wizard standards, but NASA knew exactly where it was, and it was probably a lot more reachable if you could use magic to tell the Tsiolkovsky rocket equation to bugger off... По меркам волшебников Пионер-11, конечно, далеко, но НАСА точно знает, где он. А если с помощью магии можно как-то обойти уравнение реактивного движения Циолковского, добраться до него, вероятно, гораздо проще.
A sudden note of worry plucked at Harry's mind. Внезапно в голову Гарри пришла тревожная мысль.
There was no rule saying the Defense Professor needed to have told the truth about which interstellar probe he'd horcruxed, and if Harry recalled correctly, communication and tracking of the Pioneer 10 probe had been lost shortly after the Jupiter fly-by. Никакое правило не обязывало профессора Защиты говорить правду о том, какой именно межзвёздный зонд он превратил в крестраж. И, если Г арри не изменяла память, связь с Пионером-10 оборвалась вскоре после того, как он миновал орбиту Юпитера...
Why wouldn't Professor Quirrell have just horcruxed them both? И вообще, что мешало профессору Квирреллу сделать крестражи из обоих зондов?
The obvious next thought came to Harry. It was something that ought not to be suggested, if the Enemy had not thought of it. Следующая мысль напрашивалась сама, и её точно не стоило озвучивать Врагу, который мог о ней не подумать.
But it seemed extremely probable that the Enemy had thought of it. Но вероятность того, что этот Враг не додумался до этой мысли, казалась крайне низкой.
"Tell me, teacher," Harry hissed, "would desstroying thosse five anchors sslay you?" - С-скажи мне, учитель, - прошипел Г арри, - убьёт ли тебя разруш-шение этих пяти вещ-щей?
"Why do you assk?" hissed the Defense Professor, with a lilt to the hiss that Parseltongue translated as snakish amusement. "Do you ssusspect that ansswer is no?" - Почему ты с-спраш-шиваеш-шь? - в ответе профессора Защиты послышались переливы шипения, которые на парселтанге передавали змеиную насмешку. - Ты предполагаеш-шь, что я с-скажу "нет"?
Harry couldn't think of how to answer, though he strongly suspected that it didn't matter in any case. Гарри не знал, как ему ответить, но он сильно подозревал, что это не имеет никакого значения.
"Your ssusspicion iss right, boy. - Ты думаеш-шь верно, мальч-чик.
Desstroying thosse five would not render me mortal." Уничтожение этих пяти вещ-щей не с-сделает меня с-смертным.
Harry's throat felt a bit dry again. Горло Гарри снова пересохло.
If the spell had no disastrous cost associated with it... Если цена создания крестража не была невообразимо высокой...
"How many anchorss did you make?" - С-сколько волш-шебных якорей ты с-создал?
"Would not ordinarily ssay, but iss clear you have already guesssed." The Defense Professor's smile widened. "Ansswer iss that I do not know. - Не с-стал бы отвечать на такой вопрос-с, но ты явно уже догадалс-ся, - улыбка профессора стала шире. - Не знаю ответа.
Sstoppedcountingssomewherearoundonehundredandsseven. Перес-стал с-считать где-то пос-сле с-ста с-семи.
Ssimplymadeahabitofiteach time I murdered ssomeone in private." Прос-сто завёл привыч-чку с-создавать крес-страж пос-сле каждого с-скрытного убийс-ства.
Over one hundred murders, in private, before Lord Voldemort had stopped counting. Свыше СОТНИ тайных убийств, прежде чем Лорд Волдеморт перестал считать.
And even worse news-"Your immortality spell still requires a human death? И что ещё хуже... - Ваше заклинание бессмертия всё ещё требует человеческой жертвы?
Why?" Почему?!
"Great creation maintainss life and magic within devicess created by ssacrificing life and magic of otherss." Again that hissing snake laughter. "Liked falsse desscription of previousss horcrux sspell sso much, sso dissappointed when realissed truth of it, thoughtss of improved verssion came out in that sshape." - Великое творение поддерживает жизнь и магию внутри ус-стройс-ств, с-созданных пожертвованием жизни и магии других. - снова шипящий змеиный смех. - Так понравилос-сь ложное опис-сание с-старого крес-стража и так разочаровалс-ся, когда выяс-снил ис-стину. Мыс-сли об улучш-шенном крес-страже ш-шли в том же рус-сле.
Harry wasn't sure why the Defense Professor was giving him all this vital information, but there had to be a reason, and that was making him nervous. Гарри не слишком понимал, зачем профессор Защиты делится с ним этими жизненно важными сведениями, но у того наверняка была какая-то причина, и это Гарри нервировало.
"So you really are a disembodied spirit possessing Quirinus Quirrell." - Значит, вы действительно лишённый тела дух, завладевший Квиринусом Квирреллом.
"Yess. - Да.
I sshall return sswiftly, if thiss body iss killed. Я вернус-сь быс-стро, ес-сли это тело будет убито.
Will be greatly annoyed, and vengeful. Буду оч-чень разозлён и мс-стителен.
I am telling you this, boy, so that you do not try anything stupid." Г оворю тебе это, чтобы ты не попытался выкинуть какую-нибудь глупость.
"I understand," Harry said. - Я понял, - сказал Гарри.
He did his best to organize his thoughts, remember what he'd meant to ask next, while the Defense Professor turned his eyes back to the potion. Мальчик изо всех сил старался упорядочить свои мысли и вспомнить, о чём хотел спросить дальше. Профессор Защиты в это время повернулся обратно к зелью.
The man's left hand was dribbling crushed seashell into the cauldron, while his right hand dropped in another bellflower. Левой рукой он высыпал в котёл раздробленные ракушки, правой - бросил ещё один колокольчик.
"So what did happen on October 31st? - Так что произошло 31 октября?
You... tried to turn the baby Harry Potter into a horcrux, either the new kind or the old kind. Вы... пытались превратить младенца в крестраж, нового или старого типа.
You did it deliberately, because you told Lily Potter," Harry took a breath. Вы сделали это умышленно, потому что вы сказали Лили Поттер, - Гарри набрал воздуха.
Now that he knew why the chills were there, he could endure them. Теперь, когда он знал, откуда берётся этот страх, он мог противостоять ему. -
"Very well, I accept the bargain. "Прекрасно, я принимаю твои условия.
Yourself to die, and the child to live. Тебе - умереть, а ребёнку - жить.
Now drop your wand so that I can murder you." А теперь брось палочку, чтобы я мог убить тебя".
In retrospect, it was clear that Harry had remembered that event mainly from Lord Voldemort's perspective, and only at the very end had he seen it through the baby Harry Potter's eyes. Теперь Гарри понимал, что он вспомнил почти всю ту сцену с точки зрения Лорда Волдеморта и лишь самый конец видел глазами маленького Гарри Поттера.
"What did you do? - Что вы сделали?
Why did you do it?" Почему вы это сделали?
"Trelawney's prophecy," Professor Quirrell said. - Пророчество Трелони, - коротко ответил профессор.
His hand tapped a bellflower with a strip of copper before dropping it in. "I spent long days pondering it, after Snape brought the prophecy to me. Он тронул колокольчик кусочком меди и бросил цветок в котёл. - После того, как Снейп принёс мне пророчество, я много дней над ним размышлял.
Prophecies are never trivial things. Пророчества - это всегда нетривиально.
And how shall I put this in a way that does not make you think stupid things... well, I shall say it, and if you are stupid I shall be annoyed. Как бы мне сформулировать, чтобы ты не навоображал какой-нибудь ерунды... хорошо, я объясню тебе и буду весьма недоволен, если ты продемонстрируешь свою глупость.
I was fascinated by the prophecy's assertion that someone would be my equal, because it might mean that person could hold up the other end of an intelligent conversation. Меня очаровало утверждение пророчества, что кто-то окажется равным мне, ибо это могло означать, что этот человек сможет поддержать умную беседу.
After fifty years of being surrounded by gibbering stupidity, I no longer cared whether my reaction might be considered a literary cliche. Меня пятьдесят лет окружали идиоты, которые не могли связать двух слов.
I was not about to pass up on that opportunity without thinking about it first. Упускать такую возможность, не поразмыслив над ней, я не собирался.
And then, you see, I had a clever idea." Professor Quirrell sighed. "It occurred to me how I might fulfill the Prophecy my own way, to my own benefit. А потом, видишь ли, у меня появилась "блестящая" идея, - профессор вздохнул. - Мне пришло в голову, как я могу выполнить пророчество по-своему, к своей выгоде.
I would mark the baby as my equal by casting the old horcrux spell in such fashion as to imprint my own spirit onto the baby's blank slate; it would be a purer copy of myself, since there would be no old self to mix with the new. Я собирался отметить ребёнка, как равного себе, использовав старое заклинание крестража таким образом, чтобы мой собственный дух отпечатался на чистом разуме младенца.
In some years, when I had become bored with ruling Britain and moved on to other things, I would arrange with the other Tom Riddle that he should appear to vanquish me, and he would rule over the Britain he had saved. Это была бы более чистая копия меня самого, ибо у ребёнка ещё не было своей личности, которая могла бы смешаться с моей. Через несколько лет, когда мне бы надоело править Британией и захотелось заняться другими делами, я бы устроил всё так, чтобы другой Том Риддл появился и уничтожил меня, а потом правил спасённой им Британией.
We would play the game against each other forever, keeping our lives interesting amid a world of fools. Мы бы играли против друг друга бесконечно посреди мира глупцов, развлекаясь таким образом.
I knew a dramatist would predict that the two of us would end by destroying each other; but I pondered long upon it, and decided that both of us would simply decline to play out the drama. Я знаю, какой-нибудь драматург непременно предсказал бы, что в итоге мы уничтожим друг друга. Но я долго размышлял над этим и пришёл к выводу, что мы оба просто откажемся играть в подобной драме.
That was my decision and I was confident that it would remain so; both Tom Riddles, I thought, would be too intelligent to truly go down that road. Таково было моё решение, и я был уверен, что оно не изменится. Оба Тома Риддла будут слишком умны, чтобы пойти по этому пути.
The prophecy seemed to hint that if I destroyed all but a remnant of Harry Potter, then our spirits would not be so different, and we could exist in the same world." Мне казалось, пророчество намекало, что, если я уничтожу Г арри Поттера, почти ничего не оставив, то наши души не будут столь несхожи и мы сможем существовать в одном мире.
"Something went wrong," Harry said. "Something that blew off the top of the Potters' home in Godric's Hollow, gave me the scar on my forehead, and left your burnt body behind." - Но что-то пошло не так, - сказал Г арри. - Что-то вызвало взрыв, сорвавший крышу дома Поттеров в Г одриковой лощине, подарило мне шрам на лбу и оставило ваше сожжённое тело.
Professor Quirrell nodded. Профессор Квиррелл кивнул.
His hands had slowed in their Potions work. Движения его рук, работавших над зельем, замедлились.
"The resonance in our magic," Professor Quirrell said quietly. "When I had shaped the baby's spirit to be like my own..." - Резонанс нашей магии, - тихо произнёс он. -Когда я сделал душу младенца похожей на свою собственную...
Harry remembered the moment in Azkaban when Professor Quirrell's Killing Curse had collided with his Patronus. Г арри вспомнил, как в Азкабане с его патронусом столкнулось Смертельное проклятие профессора.
The burning, tearing agony in his forehead, like his head had been about to split in half. Ту обжигающую, разрывающую боль в лбу, как будто его голова была готова развалиться пополам.
"I cannot count how many times I have thought of that night, rehearsing my mistake, thinking of wiser things I should have done," said Professor Quirrell. "I later decided that I should have thrown my wand from my hand and changed into my Animagus form. - Не могу сосчитать, сколько раз я возвращался мыслями к той ночи, снова и снова прокручивая свою ошибку, размышляя, какими мудрыми поступками я мог её предотвратить, - заметил профессор Квиррелл. - Позже я пришёл к выводу, что мне следовало бросить палочку и принять свою анимагическую форму.
But that night... that night, I instinctively tried to control the chaotic fluctuations in my magic, even as I felt myself burning up from inside. Но в ту ночь... в ту ночь я инстинктивно пытался взять под контроль хаотические колебания своей магии, несмотря на то, что чувствовал, как сгораю изнутри.
That was the wrong decision, and I failed. Это было неверное решение, и я проиграл.
So my body was destroyed, even as I overwrote the infant Harry Potter's mind; either of us destroying all but a remnant of the other. В итоге моё тело было уничтожено, несмотря на то, что я перезаписал разум младенца Поттеров. Каждый из нас уничтожил другого, почти ничего не оставив.
And then..." Professor Quirrell's expression was controlled. "And then, when I regained consciousness inside my horcruxes, it turned out that my great creation did not work as I had hoped. А затем... - профессор тщательно контролировал выражение своего лица. - А затем, когда я очнулся внутри крестражей, оказалось, что моё великое творение работает не так, как я надеялся.
I should have been able to float free of my horcruxes and possess any victim that consented to me, or that was too weak to refuse me. Я должен был свободно вылететь из моих крестражей и завладеть телом любого человека, который даст мне разрешение или который окажется слишком слаб, чтобы отказать.
That was the part of my great creation that failed my intent. Именно эта часть моего великого творения сработала не так, как я ожидал.
As with the original horcrux spell, I would only be able to enter a victim who contacted the physical horcrux... and I had hidden my unnumbered horcruxes in places where nobody would ever find them. Как и в случае первоначального заклинания крестража, я мог овладеть только жертвой, которая дотронулась до самого крестража... а я спрятал свои бесчисленные крестражи в таких местах, где их никто никогда не сможет найти.
Your instinct is correct, boy, this would not be a good time to laugh." Тебе стоит верить своим инстинктам, мальчик, сейчас не лучшее время, чтобы смеяться.
Harry stayed very quiet. Гарри промолчал.
The Potions-making had come to a temporary pause, a space where no ingredients were added while the cauldron simmered for a time. Некоторое время в зелье не требовалось добавлять новые ингредиенты, котёл просто кипел.
"I spent most of my time looking at the stars," Professor Quirrell said, his voice quieter now. - Почти всё время я смотрел на звёзды, - тихо произнёс профессор Квиррелл.
The Defense Professor had turned from the potion, staring at the white-illuminated walls of the room. "My remaining hope was the horcruxes I had hidden in the hopeless idiocy of my youth. Он поднял голову от котла и уставился на освещённые белым светом стены комнаты. - Мне оставалось надеяться лишь на крестражи, которые я спрятал в период безнадежного идиотизма моей юности.
Imbuing them into ancient lockets, instead of anonymous pebbles; guarding them beneath wells of poison in the center of a lake of Inferi, instead of portkeying them into the sea. В тот период вместо того, чтобы пользоваться непримечательными булыжниками, я превращал в крестражи древние медальоны и прятал их в колодцах с ядом посреди озера с инферналами, а не забрасывал их портключом в море.
If someone found one of those, and penetrated their ridiculous protections... but that seemed like a distant hope. Если бы кто-то нашёл один из этих крестражей и преодолел мою идиотскую защиту... но на это было мало надежды.
I was not sure I would ever be embodied again. Я сомневался, что когда-нибудь снова обрету тело.
Yet at least I was immortal. Но всё же я стал бессмертным.
The worst of all fates had been averted, my great creation had done that much. Я избежал худшего из всех исходов, с этим моё великое творение справилось.
I had little left to hope for, and little left to fear. Мне было почти не на что надеяться и почти нечего бояться.
I decided that I would not go insane, since there seemed to be no advantage in it. Я решил, что не сойду с ума, ибо это никак не облегчило бы мою участь.
Instead, I gazed out at the stars and thought, as the Sun slowly diminished behind me. Я созерцал звёзды и размышлял. Время шло, Солнце позади меня становилось всё меньше и меньше.
I reflected on the errors of my past life; they were many, in that hindsight. Я размышлял об ошибках прошедшей жизни, их оказалось так много.
In my imagination I constructed powerful new rituals I might attempt, if I was free to use my magic once more, and yet confident of my immortality. В своём воображении я создавал новые могущественные ритуалы, которые я мог бы опробовать, если когда-нибудь снова обрету возможность использовать магию и буду уверен, что это не повредит моему бессмертию.
I contemplated ancient riddles at greater length than before, for all that I had once thought myself patient. Я всегда считал себя достаточно терпеливым, но теперь я мог размышлять над древними загадками куда более тщательно.
I knew that if I won free, I would be more powerful by far than in my previous life; but I mostly did not expect that to happen." Professor Quirrell turned back to the potion. "Nine years and four months after that night, a wandering adventurer named Quirinus Quirrell won past the protections guarding one of my earliest horcruxes. Я знал, что, если мне удастся вырваться на свободу, я стану гораздо сильнее, чем был в предыдущей жизни, но я практически не ожидал, что это случится, - профессор Квиррелл повернулся обратно к котлу. - Через девять лет и четыре месяца после той ночи, странствующий авантюрист по имени Квиринус Квиррелл преодолел защиту одного из моих ранних крестражей.
The rest you know. Остальное ты знаешь.
And now, boy, you may say what we both know you are thinking." А теперь, мальчик, можешь сказать то, что, как мы оба знаем, ты сейчас думаешь.
"Um," Harry said. "It doesn't seem like a very smart thing to say-" - Гм, - произнёс Г арри, - мне кажется, не слишком умно...
"Indeed, Mr. Potter. - Да, мистер Поттер.
It is not a clever thing to say to me. Говорить это мне - глупо.
Not even a little. Очень глупо.
Not in the slightest. Глупее не бывает.
But I know you're thinking it, and you will go on thinking it and I will go on knowing that until you say it. Но я знаю, что ты думаешь об этом, и ты будешь продолжать так думать, а я буду всё это понимать, пока ты не скажешь.
So speak." Так что, говори.
"So. Um. - Ну, э-э.
I realise that this is something that is more obvious in hindsight than in foresight, and I'm certainly not suggesting that you try to correct the error now, but if you are a Dark Lord and you happen to hear about a child who has been prophesied to defeat you, there is a certain spell which is unblockable, unstoppable, and works every single time on anything with a brain-" Я осознаю, что постфактум решение более очевидно и уж точно не предлагаю вам исправить ошибку прямо сейчас, но, если вы - Тёмный Лорд, и, так уж случилось, что вы услышали о ребёнке, про которого предсказывается, что он победит вас, то существует одно заклинание, которое нельзя заблокировать, остановить и которое неизменно срабатывает на любом живом существе, у которого есть мозг...
"Yes thank you Mr. Potter that thought occurred to me several times over the next nine years." Professor Quirrell picked up another bellflower and began crumbling it in his bare fist. "I made that principle the centerpiece of my Battle Magic curriculum after I learned its centrality the hard way. - Да, спасибо, мистер Поттер, за последние девять лет эта мысль приходила мне в голову несколько раз, - профессор Квиррелл взял ещё один цветок колокольчика и растёр его пальцами. - После того, как я на собственном опыте понял всю важность этого принципа, я положил его в основу своего курса Боевой магии.
It was not the first Rule on the younger Tom Riddle's list. Среди правил молодого Тома Риддла это стояло не на первом месте.
It is only by harsh experience that we learn which principles take priority over which other principles; as mere words they all sound equally persuasive. Только собственный печальный опыт учит нас, какие принципы должны стоять в списке приоритетов выше, а какие - ниже. Пока они -лишь простые слова, они все звучат одинаково убедительно.
In retrospect it would have been better if I had sent Bellatrix to the Potters' home in my place; but I had a Rule telling me that for such matters I must go myself and not try sending a trusted lieutenant. Теперь кажется, что было бы лучше послать к дому Поттеров Беллатрису Блэк вместо себя. Но одно из моих правил гласило, что ради таких важных дел я должен идти сам, а не посылать доверенного лейтенанта.
Yes, I considered the Killing Curse; but I wondered if casting the Killing Curse at an infant would somehow cause the curse to bounce off and hit me, thus fulfilling the prophecy. Да, я размышлял, не стоит ли использовать Смертельное проклятие. Но я задумался, а что, если оно каким-то образом отскочит от младенца и поразит меня, и пророчество тем самым выполнится.
How was I to know?" Как я мог знать заранее?
"So use an axe, it's hard to get a prophecy-fulfilling spell backfire out of an axe," Harry said and then shut up. - Воспользовались бы топором, сложно представить, что выполняющее пророчество заклинание выстрелит в вас из топора, -вырвалось у Гарри до того, как он сообразил заткнуться.
"I decided the safest path was to try to fulfill the prophecy on my own terms," Professor Quirrell said. "Needless to say, the next time I hear a prophecy I do not like, I will tear it apart at every possible point of intervention, rather than trying to play along." - Я решил, что безопаснее всего - попробовать исполнить пророчество на моих условиях, -продолжил профессор. - Естественно, в следующий раз, когда я услышу пророчество, которое окажется мне не по нраву, я не буду ему подыгрывать.
Professor Quirrell was crushing a rose as though to squeeze the juice out of it, still using his bare fist. "And now everyone thinks the Boy-Who-Lived is somehow immune to the Killing Curse, even though Killing Curses do not ruin houses or leave burnt bodies behind them, because it has not occurred to them that Lord Voldemort would ever use any other spell." Я буду уничтожать все причины, по которым оно может сбыться, на всех стадиях, - профессор Квиррелл сдавил розу в кулаке, будто пытаясь выжать из неё сок. - А теперь все думают, что Мальчик-Который-Выжил каким-то образом неуязвим для Смертельного проклятия, несмотря на то, что это проклятие не разрушает дома и не оставляет после себя сожжённые тела. Люди не могут даже предположить, что Лорд Волдеморт использовал какое-то другое заклинание.
Harry again stayed quiet. Гарри по-прежнему молчал.
It had occurred to Harry that there was another obvious way that Lord Voldemort could have avoided his mistake. Ему пришла в голову мысль, что Тёмный Лорд мог избежать ошибки другим очевидным способом.
Something that might perhaps be easier to see given a Muggle upbringing, instead of the wizarding way of looking at things. Не исключено, что воспитанному маглами заметить этот способ легче, чем привыкшему смотреть на мир глазами волшебников.
Harry had not yet decided whether to tell Professor Quirrell about his thought; there were both pros and cons to pointing out that particular error. Г арри ещё не решил, стоит ли доносить до профессора Квиррелла эту мысль - тут были как свои плюсы, так и минусы.
After a time Professor Quirrell picked up the next Potions ingredient, a strand of what looked like unicorn hair. Спустя какое-то время профессор Квиррелл взял следующий ингредиент зелья, что-то напоминающее прядь волос единорога.
"I tell you this as a caution," said Professor Quirrell. "Do not expect me to be delayed another nine years, if you somehow destroy this body of mine. - Хочу тебя предупредить, - заметил он, - не думай, что я снова буду ждать девять лет, если тебе удастся каким-то образом уничтожить моё тело.
I set horcruxes in better places at once, and now even that is unnecessary. При первой же возможности я переместил крестражи в более удачные места, но теперь это даже не важно.
Thanks to you, I learned where to find the Resurrection Stone. Благодаря тебе я узнал, где найти Воскрешающий камень.
The Resurrection Stone does not bring back the dead, of course; but it holds a more ancient magic than my own for projecting the seeming of a spirit. Конечно, он не возвращает умерших, но он содержит куда более древнюю магию, чем моя, которая позволяет отображать подобие души.
And since I am one who has defeated death, Cadmus's Hallow acknowledged me its master, and answered all my will. Камень Кадмуса признал меня своим хозяином и подчинился моей воле, ибо я тот, кто победил смерть.
I have now incorporated it into my great creation." Professor Quirrell smiled slightly. "I had many years earlier considered making that device a horcrux, but decided against it at the time, since I realized that the ring had magic of unknown nature... ah, such ironies does life play upon us. Я сделал его частью своего великого творения, -профессор Квиррелл слегка улыбнулся. - Когда-то давно я размышлял, не сделать ли из него крестраж, но воздержался, поскольку понял, что кольцо содержит магию неизвестной природы... ах, какая ирония судьбы.
But I digress. Но я отвлёкся.
You, boy, you brought that about, you freed my spirit to fly where it pleases and seduce the most opportune victim, by being too casual with your secrets. Ты, именно ты, мальчик, был так небрежен со своими секретами и принёс мне эту идею, ты освободил мою душу, и теперь она может летать, где захочет, и соблазнять самую подходящую жертву.
It is a catastrophe for any who oppose me, and you wrought it with one finger drawing wetness on a tea-saucer. Это катастрофа для всех моих противников, и сотворил её твой рисунок мокрым пальцем на чайном блюдце.
This world will be a safer place for all, if you learn the rectitude that wizardborns absorb in childhood. Мир станет гораздо безопасней для всех, если ты научишься добродетелям, которые с детства впитывают дети волшебников.
And all thiss that I have jusst said iss the truth." И вс-сё, что я только что с-сказал - чис-стая правда.
Harry closed his eyes, and his own hand massaged his forehead; if he had seen it from the outside, it would have looked the mirror of Professor Quirrell in deep thought. Гарри закрыл глаза и помассировал свой лоб. Если бы он увидел себя со стороны, то понял бы, что сейчас он очень похож на профессора Квиррелла в глубоких раздумьях.
The problem of defeating Professor Quirrell was looking increasingly difficult, even by the standards of the sort of impossible problems that Harry had solved already. Задача "победить профессора Квиррелла" выглядела чрезвычайно сложной даже по меркам невероятно трудных задач, которые Гарри уже доводилось решать.
If communicating that difficulty was what Professor Quirrell was trying to do, he was succeeding. Если на самом деле профессор хотел сообщить Гарри об этой сложности, то у него прекрасно получилось.
Harry was starting to seriously consider the possibility that it might be better to offer to rule Britain as Voldemort's nonhomicidal delegate, if Professor Quirrell himself would just agree to stop killing people all the time. Г арри всерьёз начал размышлять, не стоит ли ему предложить свои услуги в качестве не убивающего наместника Волдеморта на посту правителя Британии, если сам профессор Квиррелл согласится не убивать людей направо и налево.
Even mostly. Хотя бы большую часть времени.
But that wasn't likely to happen. Но вряд ли он согласится.
Harry stared at his hands, from where he had sat down upon the floor, feeling sadness shading over into despair. Гарри сидел на полу, уставившись на свои руки. Печаль плавно переходила в отчаяние.
The Lord Voldemort who'd given Harry his dark side had spent that long thinking things over and reflecting on his own thought processes... and had emerged as the calm, clear-headed, and still homicidal Professor Quirrell. Лорд Волдеморт, который дал Гарри его тёмную сторону, слишком много времени размышлял обо всём, в том числе о собственном процессе мышления... и в результате появился хладнокровный, рассудительный, но всё ещё спокойно относящийся к убийствам профессор Квиррелл.
Professor Quirrell added a pinch of golden hair to the potion of effulgence, and that reminded Harry that time was continuing to move; the locks of bright hair were rarer than the bellflowers. Профессор добавил щепотку золотых волос в зелье сияния, и это напомнило Гарри, что время идёт: пряди волос добавлялись реже, чем колокольчики.
"I ask my second question," Harry said. "Tell me about the Philosopher's Stone. - Второй вопрос, - сказал Г арри. - Расскажите мне о Философском Камне.
Does it do anything besides making Transfigurations permanent? Он делает трансфигурацию постоянной, но делает ли он что-то ещё?
Is it possible to make more Stones, and why is that problem hard?" Возможно ли изготовить больше Камней, и почему эта задача так сложна?
Professor Quirrell was bent over the potion, and Harry could not see his face. Профессор Квиррелл склонился над зельем, и Гарри не мог видеть его лица.
"Very well, I shall tell you the Stone's story as I have inferred it. - Хорошо. Я расскажу тебе историю Камня в том виде, в каком я сам её знаю.
The one and only power of the Stone is the imposition of permanency, to render a temporary form into a true and lasting substance-a power absolutely beyond ordinary spells. Сила у Камня только одна. Он придаёт созданному волшебством постоянство, превращает временное в навеки настоящее. Обычные заклинания на это совершенно не способны.
Conjurations such as the castle Hogwarts are maintained by a constant well of magic. Сотворённые объекты, вроде замка Хогвартс, требуют постоянной подпитки из какого-нибудь источника магии.
Even Metamorphmagi cannot manifest golden fingernails and then trim them for sale. Даже метаморфомаги не способны отращивать себе золотые ногти и срезать их на продажу.
It is theorized that the Metamorphmagus curse merely rearranges the substance of their flesh, like a Muggle smith manipulates iron with hammer and tongs; and their body contains no gold. Теория гласит, что проклятие метаморфомага лишь преобразует их плоть, как магловский кузнец молотом и клещами меняет форму железа, - а золота в их телах нет.
If Merlin himself could create gold from thin air, history does not record it. История не сохранила свидетельств о том, что кто-нибудь - даже сам Мерлин - создавал золото из ничего.
So the Stone, we can guess even before research, must be a very old thing indeed. Поэтому даже до начала детальных исследований можно догадаться, что Камень, несомненно, очень древний артефакт.
In contrast, Nicholas Flamel has been known to the world for a mere six centuries. Однако, Николас Фламель известен миру лишь каких-то шесть столетий.
Tell me the obvious next question to ask, boy, if you wanted to trace the Stone's history." Как по-твоему, мальчик, какой очевидный вопрос должен задать тот, кто хочет узнать историю Камня?
"Um," Harry said. He rubbed his forehead, concentrating. - Э-э, - Гарри потёр лоб, пытаясь собраться с мыслями.
If the Stone was old, but the world had only known Nicholas Flamel for six centuries... "Was there some other very long-lived wizard who disappeared at around the same time Nicholas Flamel showed up?" Если Камень существует с древних времён, а Николас Фламель известен миру лишь шесть столетий... - Не было ли другого волшебника-долгожителя, который исчез примерно в то же время, когда появился Николас Фламель?
"Close," said Professor Quirrell. "You recall that six centuries ago there was a Dark Lady called undying, the sorceress Baba Yaga? - Близко, - кивнул профессор Квиррелл. - Ты помнишь, шесть веков назад жила Тёмная Леди, которую называли бессмертной - чародейка Баба Яга?
She was said to be able to heal any wound in herself, to change shape into any form she pleased... she held the Stone of Permanency, obviously. Утверждается, что она могла заживлять любые свои раны, по своему желанию превращаться в кого угодно... очевидно, она владела Камнем Постоянства.
And then one year Baba Yaga agreed to teach Battle Magic at Hogwarts, under an old and respected truce." Professor Quirrell looked... angry, a look such as Harry had rarely seen on him. "But she was not trusted, and so there was invoked a curse. И однажды, в рамках старого и уважаемого перемирия, Баба Яга согласилась преподавать Боевую магию в Хогвартсе, - профессор Квиррелл выглядел... сердитым, Гарри редко видел его таким. - Но ей не доверяли, и потому было использовано одно проклятие.
Some curses are easier to cast when they bind yourself and others alike; Slytherin's Parselmouth curse is an example of such. Некоторые проклятия легче осуществить, когда они единообразно связывают тебя и остальных. Например, как слизеринское проклятие змееустов.
In this case, Baba Yaga's signature, and signatures from every student and teacher of Hogwarts, were placed within an ancient device known as the Goblet of Fire. В данном же случае, подпись Бабы Яги и подписи всех учеников и преподавателей Хогвартса поместили в древнее устройство, известное, как Кубок Огня.
Baba Yaga swore not to shed a drop of students' blood, nor take from the students anything that was theirs. Баба Яга поклялась не проливать ни единой капли крови учеников и не брать у них ничего, что принадлежало бы им.
In return, the students swore not to shed a drop of Baba Yaga's blood, nor take from her anything that was hers. А ученики поклялись не проливать ни единой капли крови Бабы Яги и не брать у неё ничего, что принадлежало ей.
So they all signed, with the Goblet of Fire to witness it and punish the transgressor." И вот все они оставили свои подписи, и Кубок Огня засвидетельствовал их клятву и должен был покарать нарушителя.
Professor Quirrell picked up a new ingredient, a loose thread of gold wrapped around a pinch of foul-looking substance. Профессор Квиррелл взял новый ингредиент -тонкую золотую нить, обёрнутую вокруг сгустка чего-то мерзко выглядящего.
"Entering her sixth year at Hogwarts, then, was a witch named Perenelle. - В то время на шестой курс Хогвартса перешла некая ведьма по имени Перенель.
And although Perenelle was new-come into the beauty of her youth, her heart was already blacker than Baba Yaga's own-" И хотя Перенель лишь недавно расцвела красотой юности, её сердце уже было чернее, чем сердце Бабы Яги...
"You're calling her evil?" Harry said, then realized he had just committed the fallacy of ad hominem tu quoque. - Это вы называете её злой? - вырвалось у Г арри, прежде чем он осознал, что только что допустил ошибку ad hominem tu quoque.
"Hush, boy, I am telling the story. - Не перебивай, мальчик, я рассказываю историю.
Where was I? На чём я остановился?
Ah, yes, Perenelle, the beautiful and covetous. Ах, да, Перенель, прекрасная и алчная.
Perenelle seduced the Dark Lady over the months, with gentle touches and flirtations and the shy pretense of innocence. За несколько месяцев Перенель соблазнила Тёмную Леди галантным обхождением и флиртом, напускными робостью и невинностью.
The Dark Lady's heart was captured, and they became lovers. Сердце Тёмной Леди было завоёвано, и они стали любовниками.
And then one night Perenelle whispered how she had heard of Baba Yaga's shape-changing power and how this thought had enflamed her desires; thus Perenelle swayed Baba Yaga to come to her with the Stone in hand, to assume many guises in a single night, for their pleasures. А затем, однажды ночью Перенель шепнула, что она слышала про силу Бабы Яги, позволяющую менять внешность, и о том, как эта мысль воспламенила её страсть. И вот Перенель убедила Бабу Ягу прийти к ней с Камнем в руке, чтобы ради наслаждений принять разные обличья в течение одной ночи.
Among other forms Perenelle bid Baba Yaga take the form of a man; and they lay together in the fashion of a man and a woman. И в том числе Перенель упросила Бабу Ягу принять мужской облик, и они возлегли вместе, как мужчина и женщина.
But Perenelle had been a virgin until that night. Но до той ночи Перенель была девственницей.
And since they were all rather oldfashioned in those days, the Goblet of Fire accounted that as the shedding of Perenelle's blood, and the taking of what was hers; thus Baba Yaga was tricked into being forsworn, and the Goblet rendered her defenseless. И так как в те дни все были довольно старомодны, Кубок Огня расценил это как пролитие крови Перенель, и как взятие ей принадлежащего. Таким образом, Бабу Ягу уловкой вынудили нарушить клятву, и Кубок сделал её беззащитной.
Then Perenelle killed the unsuspecting Baba Yaga as she slept in Perenelle's bed, killed the Dark Lady who had loved her and come peacefully to Hogwarts under truce; and that was the end of the pact by which Dark Wizards and Witches taught Battle Magic at Hogwarts. Затем Перенель убила ничего не подозревающую Бабу Ягу, пока та спала в её постели, убила Тёмную Леди, которая любила её и пришла в Хогвартс под знаком перемирия. Так настал конец соглашения, по которому Тёмные Волшебники и Ведьмы преподавали Боевую магию в Хогвартсе.
For the next few centuries the Goblet of Fire was used to oversee pointless inter-school tournaments, and then it resided in a disused chamber at Beauxbatons, until I finally stole it." В течение следующих веков Кубок Огня использовался для проведения бессмысленных межшкольных соревнований, а затем валялся в какой-то забытой комнате в Шармбатоне, пока я его, наконец, не украл.
Professor Quirrell dropped a pale beige-pink twig into the cauldron, and its color changed to white just as it touched the surface. Профессор Квиррелл бросил бледный, бежево-розовый прутик в котёл, и цвет зелья сменился на белый, едва ингредиент коснулся поверхности.
"But I digress. - Но я отвлёкся.
Perenelle took the Stone from Baba Yaga, and assumed the guise and name of Nicholas Flamel. Перенель взяла Камень у Бабы Яги и приняла облик и имя Николаса Фламеля.
She also kept her identity as Perenelle, calling herself Flamel's wife. Но личность Перенель она тоже сохранила, объявив себя женой Фламеля.
The two have appeared together in public, but that might be done by any number of obvious methods." Они появлялись вместе на публике, но это можно было устроить многими способами.
"And the Stone's manufacture?" said Harry, his brain working to process all this. "I saw an alchemical recipe for it, in a book-" - А как же изготовление Камня? - удивился Г арри. Его мозг обрабатывал услышанное. - Я видел алхимический рецепт в одной книге...
"Another lie. - Ещё одна ложь.
Perenelle was making it appear as though 'Nicholas Flamel' had earned the right to live forever by completing a great magic that any could attempt. Перенель изобразила, словно "Николас Фламель" заслужил право вечной жизни, совершив великое волшебство, которое мог бы попробовать каждый.
And she was giving others a false path to pursue, instead of seeking the one true Stone as Perenelle had sought Baba Yaga's." Professor Quirrell looked rather sour. "It should come as no surprise that I spent years trying to master that false recipe. Она указала другим ложный путь, чтобы никому не приходило в голову искать тот единственный настоящий Камень Бабы Яги, как когда-то искала его сама Перенель, - профессор Квиррелл выглядел довольно мрачно. - Не удивительно, что я потратил годы, пытаясь создать Камень по тому фальшивому рецепту.
Next you will ask why I did not kidnap, torture, and kill Perenelle after I learned the truth." Теперь ты спросишь - почему я не похитил, не пытал и не убил Перенель, когда узнал правду.
This had not in fact been a question that had come into Harry's mind. На самом деле, в голову Гарри пришёл не этот вопрос.
Professor Quirrell continued to speak. Профессор Квиррелл продолжил:
"The answer is that Perenelle had foreseen and forestalled the ambitions of Dark Wizards like myself. - Дело в том, что Перенель предвидела и предвосхитила стремления Тёмных Волшебников, вроде меня.
'Nicholas Flamel' publicly took Unbreakable Vows not to be coerced by any means into relinquishing his Stone-to guard immortality from the covetous, he claimed, as if that were a public service. "Николас Фламель" публично дал Нерушимую клятву в том, что никакие пытки или принуждения не вынудят его отдать Камень. Он заявил, что обещает охранять бессмертие от алчущих его, якобы ради всеобщего блага.
I was afraid the Stone would be lost forever, if Perenelle died without saying where it was hidden, and her Vow prevented attempts at torture. Я боялся, что Камень будет потерян навеки, если Перенель умрёт, не сообщив, где он спрятан. Клятва, которую она дала, не позволяла ничего добиться пытками.
Further, I had hopes of gaining Perenelle's knowledge, if I could find the right strategy to extract it from her. Кроме того, я надеялся заполучить знания Перенель, если мне удастся найти подходящий способ вытащить их из неё.
Though Perenelle began with little lore of her own, she has held hostage the lives of wizards greater than herself, holding out dribs and drabs of healing in exchange for secrets, and small reversals of age in exchange for power. Хотя Перенель изначально не обладала большими знаниями, она держала в заложниках жизни волшебников куда более великих, чем она сама, предлагая крохи лечения в обмен на секреты и небольшое восстановление юности в обмен на силу.
Perenelle does not condescend to bestow any real youth upon others-but if you hear of a wizard who lived, greybearded, to the age of two hundred and fifty, you may be sure that her hand was in play. Перенель не снисходила до того, чтобы дать другим полное омоложение, но если тебе доводилось слышать про какого-нибудь седобородого волшебника, который дожил до двухсот пятидесяти лет, можешь быть уверен, что тут приложила руку Перенель.
By my own generation, the centuries had given Perenelle enough of an advantage that she could raise up Albus Dumbledore as a counterweight to the Dark Lord Grindelwald. За прошедшие века Перенель набрала такую силу, что смогла взрастить Альбуса Дамблдора как противовес Тёмному Лорду Гриндевальду.
When I appeared as Lord Voldemort, Perenelle raised up Dumbledore yet further, parceling out another drop of her hoarded lore whenever Lord Voldemort seemed to gain an advantage. Когда я появился под именем Лорда Волдеморта, Перенель ещё больше усилила Дамблдора, выдавая ему по капле накопленных знаний каждый раз, когда Волдеморт, казалось, получал преимущество.
I felt like I ought to be able to figure out something clever to do with that situation, but I never did. Мне следовало придумать что-то умное, чтобы разрешить эту ситуацию, но мне это так и не удалось.
I did not attack her directly, for I was not sure of my great creation; it was not impossible that I would someday need to go begging to her for a dollop of reversed age." Professor Quirrell dropped two bellflowers at once into the potion, and they seemed to merge as they touched the bubbling liquid. "But now I am sure of my creation, and so I have decided that the time has come to take the Stone by force." Я не нападал на неё напрямую, ибо я не был уверен в своём великом творении. Нельзя было исключать, что однажды я и сам приду к ней выпрашивать хоть толику юности, - профессор Квиррелл бросил в котёл сразу два колокольчика, и они, коснувшись пузырящейся жидкости, словно слились в один. - Но теперь у меня нет причин сомневаться в моём творении и потому я решил, что настало время взять Камень силой.
Harry hesitated. Гарри помедлил.
"I would like to hear you answer in Parseltongue, was all of that true?" - Я бы хотел услышать ответ на парселтанге, является ли всё сказанное правдой?
"None of it iss known to me to be falsse," said Professor Quirrell. "Telling a tale implies filling in certain gaps; I was not present to observe when Perenelle seduced Baba Yaga. - Ничто из с-сказанного не являетс-ся ложью, нас-сколько мне извес-стно, - прошипел профессор Квиррелл. - В своей истории я заполнил некоторые лакуны - я не держал свечку, когда Перенель соблазняла Бабу Ягу.
The bassicss sshould be mosstly correct, I think." С-считаю, с-самое ос-сновное передано правдиво.
Harry had noticed a trace of confusion. Гарри заметил, что слегка озадачен.
"Then I don't understand why the Stone is here in Hogwarts. - Тогда я не понимаю, почему Камень оказался в Хогвартсе.
Wouldn't the best defense just be hiding it under an anonymous rock in Greenland?" Разве не лучше всего было спрятать его под какой-нибудь случайной скалой в Гренландии?
"Perhaps she respected my abilities as a particularly good finder," said the Defense Professor. - Возможно, Перенель внушали уважение мои выдающиеся способности к поиску, - ответил профессор Защиты.
He appeared focused on his cauldron as he dipped a bellflower into a jar of liquid labeled with the Potions symbol for rain-water. Он обмакнул цветок колокольчика в банку с жидкостью, обозначенную принятым в зельеварении символом дождевой воды. Казалось, внимание профессора целиком поглотил котёл.
We are very much alike, the Defense Professor and I, in some ways if not others. Мы с профессором Защиты очень похожи друг на друга. Если не в одном, так в другом.
If I imagine what I'd do, given his problem... Если я попробую вообразить, что бы я сделал на его месте...
"Did you bluff everyone into believing you had some way of finding the Stone?" Harry said aloud. "So that Perenelle would put it inside Hogwarts, where Dumbledore could guard it?" - Вы обманом заставили всех поверить, что у вас есть какой-то способ найти Камень? - озвучил свою мысль Гарри. - Чтобы Перенель положила Камень в Хогвартс, где Дамблдор сможет охранять его?
The Defense Professor sighed, not looking up from the cauldron. Профессор Защиты вздохнул, не отводя взгляд от котла.
"I suppose that strategem would be futile to conceal from you. - Полагаю, тщетно скрывать от тебя эту хитрость.
Yes, after I possessed Quirrell and returned, I implemented a strategy I had conceived while gazing at the stars. Да, после того, как я завладел телом Квиррелла и вернулся, я воплотил в жизнь стратегию, которая пришла мне в голову, пока я созерцал звёзды.
First I made sure to be accepted as Defense Professor at Hogwarts, for it would not do to have suspicions raised while I was still seeking employment. Первым делом, я позаботился о том, чтобы стать профессором Защиты в Хогвартсе - чтобы не вызвать подозрений, мне следовало получить эту должность до начала активных действий.
When that was done, I arranged for one of Perenelle's curse-breaking expeditions to discover a falsified but credible inscription describing how the Crown of the Serpent could be used to seek out the Stone wherever it was hidden. После этого я подстроил, чтобы одна из экспедиций взломщиков заклинаний, организованных Перенель, обнаружила фальшивую, но выглядящую подлинной надпись, гласящую, что с помощью Короны Змеи можно найти Камень, где бы он ни был спрятан.
Immediately after, before Perenelle could buy up the Crown, it was stolen; furthermore I left clear indications that the thief had possessed the power to speak to snakes. Незамедлительно после этого Корона была украдена, прежде чем Перенель смогла её выкупить. Кроме того, я оставил явные следы того, что вор обладал способностью разговаривать со змеями.
So Perenelle thought that I could infallibly find the Stone's location, and that it needed a guardian powerful enough to defeat me. В итоге Перенель решила, что я могу гарантированно найти, где спрятан Камень, и потому Камню нужен охранник достаточно могущественный, чтобы одолеть меня.
That is how the Stone came to be held in Hogwarts, in Dumbledore's domain. Таким образом Камень оказался в Хогвартсе, во владениях Дамблдора.
Just as I intended, naturally, since I had already gained access to Hogwarts for the year. Естественно, как я и планировал, поскольку уже получил доступ в Хогвартс на этот год.
I think that is all of this that concerns you, if I speak not of future plans." Полагаю, я рассказал о Камне всё, что могло бы тебя заинтересовать, исключая мои планы на будущее.
Harry frowned. Гарри нахмурился.
Professor Quirrell should not have told him that. Профессор Квиррелл не был обязан рассказывать ему это.
Unless the strategy had somehow become irrelevant to any future deception of Perenelle...? Разве что для будущего обмана Перенелль эта стратегия уже не важна?..
Or unless, by answering so quickly, the Defense Professor had hoped to have people conclude that it was a double-bluff, and that the Crown of the Serpent really could find the Stone... Или, быть может, профессор Защиты так быстро ответил, чтобы все сочли, что он блефовал вдвойне, и на самом деле Корона Змеи может находить Камень...
Harry decided not to question this answer in Parseltongue. Г арри решил не уточнять рассказанное на парселтанге.
Another lock of bright hair, seeming white but not with age, was gently dribbled into the cauldron, again reminding Harry that they were on a time limit. Ещё одну прядь светлых волос, почти белых, но не седых, профессор осторожно опустил в котёл, снова напомнив Гарри, что время ограничено.
Harry considered, but he couldn't see any further path to pursue this line of questioning; there was no known way to manufacture more Philosopher's Stones and no obvious way to invent such, which was probably the objectively worst news Harry had heard all day. Гарри задумался, но больше вопросов, связанных с Камнем, ему в голову не пришло. Никто не знал рецепта производства Философских камней, и как изобрести такой рецепт тоже было совершенно непонятно. С объективной точки зрения это, вероятно, была худшая новость, услышанная сегодня.
Harry took a deep breath. Гари сделал глубокий вдох.
"I ask my third question," Harry said. "What's the truth behind this entire school year? - Третий вопрос, - сказал он. - Что на самом деле стояло за всеми событиями этого школьного года?
All the plots you ran, all the plots you know about." Все ваши планы и все планы, о которых вам известно.
"Hm," said Professor Quirrell, dropping another bellflower into the potion, accompanied by a plant-shape like a tiny cross. "Let me see... the most shocking twist is that the Defense Professor turns out to be secretly Voldemort." - Хм, - задумался профессор Квиррелл, бросая ещё один цветок колокольчика в зелье вместе с кусочком какого-то растения, напоминавшего крохотный крест. - Надо подумать... самое шокирующее откровение - это профессор Защиты, оказавшийся Волдемортом.
"Well, obviously," Harry said, with a good deal of self-directed bitterness. - Это уж точно, - пробормотал Гарри с изрядной долей направленного на себя сарказма.
"Then where do you wish me to start?" - Тогда с чего мне начать?
"Why did you kill Hermione?" The question just slipped out. - Зачем вы убили Гермиону? - вопрос сам сорвался с губ.
Professor Quirrell's pale eyes glanced up from the potion, watched him intently. Взгляд внимательных бледных глаз профессора Квиррелла переместился с кипящего зелья на Гарри.
"One would think that should be evident-but I suppose I cannot blame you for distrusting what seems evident. - Кто-нибудь посчитал бы, что причина вполне очевидна, но, полагаю, мне не стоит винить тебя в том, что ты не доверяешь очевидному.
To understand the object of an obscure plot, observe its consequences and ask who might have intended them. Чтобы понять цель тайного плана, посмотри на последствия и спроси себя, кому это могло понадобиться.
I killed Miss Granger to improve your position relative to that of Lucius Malfoy, since my plans did not call for him to have so much leverage over you. Я убил мисс Грейнджер, чтобы улучшить ситуацию, в которую ты попал, оказавшись в долгу у Люциуса Малфоя, ибо я не планировал, что он получит настолько серьёзный рычаг влияния на тебя.
I admit I am impressed by how far you managed to parlay that opening." Признаться, я впечатлён тем, насколько большую выгоду ты извлёк из её смерти.
Harry unclenched his teeth, which took an effort. Г арри разжал зубы, что потребовало определённых усилий.
"That's after your failed attempt to frame Hermione for the attempted murder of Draco and send her to Azkaban because of why? - Я оказался в долгу перед Люциусом из-за вашей попытки подставить Гермиону - обвинить её в покушении на убийство Драко, а затем отправить в Азкабан. Зачем вам это потребовалось?!
Because you didn't like the influence she was having on me?" Вам не понравилось, как она влияет на меня?
"Don't be ridiculous," Professor Quirrell said. "If I had only wished to remove Miss Granger, I would not have brought the Malfoys into it. - Не неси чушь, - сказал профессор Квиррелл. -Если бы я желал лишь убрать мисс Грейнджер, я бы не стал вмешивать в это Малфоев.
I observed your game with Draco Malfoy and found it amusing, but I knew it could not continue for very long before Lucius learned and intervened; and then your folly would have brought you great trouble, for Lucius would not take it lightly. Я наблюдал твою игру с Драко Малфоем и нашёл её забавной, но я знал, что долго она не продлится - Люциус обязательно узнает и вмешается, после чего твоя глупость принесёт тебе большие неприятности, ибо Люциус принимает подобное близко к сердцу.
Had you just been able to lose during the Wizengamot trial, lose as I had taught you, then in only two more weeks, ironclad evidence would have shown that Lucius Malfoy, after discovering his son's seeming perfidy, had Imperiused Professor Sprout into using the Blood-Cooling Charm on Mr. Malfoy and casting the False Memory Charm on Miss Granger. Если бы ты только смог проиграть на суде Визенгамота, проиграть, как я учил тебя, то всего лишь через две недели появилось бы железное свидетельство того, как Люциус Малфой, посчитав, что сын его предал, использовал Империус на профессоре Спраут, чтобы наложить Охлаждающее кровь проклятие на мистера Малфоя и чары Ложной памяти на мисс Грейнджер.
Lucius would have been swept off the political gameboard, sent to exile if not Azkaban; Draco Malfoy would have inherited the wealth of House Malfoy, and your influence over him would have been unchallenged. Люциус оказался бы сметён с политической шахматной доски, отправлен в изгнание, а, может, даже в Азкабан. Богатство Дома Малфоев унаследовал бы Драко Малфой, и он оказался бы полностью под твоим влиянием.
Instead I had to abort that plot in mid-course. Вместо этого мне пришлось оборвать свою интригу на середине.
You managed to completely disrupt the real plan in the course of sacrificing double your entire fortune, by giving Lucius Malfoy the perfect opportunity to prove his true concern for his son. Ты умудрился полностью нарушить ход моего плана, пожертвовав суммой вдвое превышающей всё твоё состояние и предоставив Люциусу Малфою отличную возможность доказать, что он искренне заботится о собственном сыне.
You have an incredible antitalent for meddling, I must say." Должен заметить, у тебя какой-то поразительный талант портить любые интриги.
"And you also thought," Harry said, even with his dark side's patterns he had to work to keep his voice level and cool, "that two weeks in Azkaban would improve Miss Granger's disposition, and get her to stop being a bad influence on me. - И вы, конечно, думали, - заметил Гарри, а его тёмная сторона старалась поддерживать его голос ровным и спокойным, - что две недели в Азкабане только пойдут на пользу мисс Грейнджер, и она перестанет оказывать на меня дурное влияние.
So you somehow arranged for there to be newspaper stories calling for her to be sent to Azkaban, rather than some other penalty." И потому вы каким-то образом подготовили публикации в газетах, требующие её заключения в Азкабан, а не какого-то иного наказания.
Professor Quirrell's lips drew up in a thin smile. На губах профессор Квиррелла мелькнула слабая улыбка.
"Good catch, boy. - Быстро соображаешь, мальчик.
Yes, I thought she might serve as your Bellatrix. Да, я подумал, что она может стать твоей Беллатрисой.
That particular outcome would also have provided you with a constant reminder of how much respect was due the law, and helped you develop appropriate attitudes toward the Ministry." К тому же, такой результат постоянно напоминал бы тебе, стоит ли уважать закон, и помог бы тебе сформировать подобающее отношение к Министерству.
"Your plot was stupidly complicated and had no chance of working." Harry knew he ought to be more tactful, that he was engaging in more of what Professor Quirrell called folly, but in that instant he could not bring himself to care. - Ваш замысел был абсурдно сложным и не имел никаких шансов на успех, - Гарри понимал, что ему следовало бы быть более тактичным и что сейчас он совершает то, что профессор Квиррелл обычно называл "глупостью", но в данный момент ему было просто наплевать.
"It was less complicated than Dumbledore's plot to have the three armies tie in the Christmas Battle, and not much more complicated than my own plot to make you think Dumbledore had blackmailed Mr. Zabini. - Ничуть не более сложным, чем план Дамблдора добиться ничьей в Рождественской битве трёх армий, и лишь слегка сложнее, чем другой мой план, который должен был убедить тебя, что это Дамблдор шантажировал мистера Забини.
The insight you are missing, Mr. Potter, is that these were not plots that needed to succeed." Professor Quirrell continued to casually stir the potion, smiling. "There are plots that must succeed, where you keep the core idea as simple as possible and take every precaution. Вы упускаете, мистер Поттер, что от этих планов не требовалось увенчаться успехом во что бы то ни стало, - профессор Квиррелл, улыбаясь, продолжал мимоходом помешивать зелье. - Есть планы, успех в которых необходим любой ценой, и в этих случаях основная идея обязана быть предельно простой и следует принимать любые меры предосторожности.
There are also plots where it is acceptable to fail, and with those you can indulge yourself, or test the limits of your ability to handle complications. А есть планы, неудача в которых допустима, и в этом случае можно расслабиться или проверить пределы своих способностей обращаться со сложностями.
It was not as if something going wrong with any of those plots would have killed me." Professor Quirrell was no longer smiling. "Our journey into Azkaban was of the first type, and I was less amused by your antics there." Провал упомянутых планов не ставил под угрозу мою жизнь, - профессор Квиррелл уже не улыбался. - А вот наше путешествие в Азкабан относилось к первому типу, и потому твои выходки там меня совершенно не обрадовали.
"What exactly did you do to Hermione?" Some part of Harry wondered at the evenness of his voice. - Что именно вы сделали с Г ермионой? - какая-то часть Г арри удивилась, насколько ровным голосом он это произнёс.
"Obliviations and False Memory Charms. - Стирание и модификация памяти.
I could not trust anything else to go undetected by the Hogwarts wards and the scrutiny I knew her mind would undergo." Любые другие заклинания могли потревожить охранные чары Хогвартса, или впоследствии их заметили бы авроры, которые проверили бы её память. Я не хотел рисковать.
A flicker of frustration crossed Professor Quirrell's face. "Part of what you rightly call complication is because the first version of my plot did not go as planned, and I had to modify it. I came to Miss Granger in the hallways wearing the appearance of Professor Sprout, to offer her a conspiracy. Отчасти то, что ты справедливо назвал переусложнением, возникло потому, что первоначальный вариант моего плана не сработал, и мне пришлось его изменить, - казалось, профессору было не слишком приятно об этом вспоминать. - Я принял облик профессора Спраут, подошёл в коридоре к мисс Грейнджер и предложил ей тайную помощь против её врагов.
My first attempt at suasion failed. Моя первая попытка убедить её провалилась.
I Obliviated her and tried again with a new presentation. Я стёр ей память и попробовал ещё раз, по-другому.
The second bait failed. Вторая попытка провалилась.
The third bait failed. Третья попытка провалилась.
The tenth bait failed. Десятая попытка провалилась!
I was so frustrated that I began going through my entire library of guises, including those more appropriate to Mr. Zabini. От досады я начал перебирать всю мою коллекцию личин, включая те, что были бы более уместны для разговора с мистером Забини.
Still nothing worked. И ничего не срабатывало. Ничего!
The child would not violate her childish code." Этот ребёнок совершенно не собирался нарушать свой детский кодекс чести.
"You do not get to call her childish, Professor." Harry's voice sounded strange in his own ears. "Her code worked. - Уж вам-то не стоит называть её ребёнком, профессор, - голос Гарри ему самому казался странным. - Её кодекс сработал!
It prevented you from tricking her. Он помешал вам обмануть её.
The whole point of having deontological ethical injunctions is that arguments for violating them are often much less trustworthy than they look. Деонтологические этические ценности нужны именно потому, что аргументам, убеждающим переступить через них, следует верить гораздо реже, чем кажется.
You don't get to criticize her rules when they worked exactly as intended." Вам не стоит критиковать её правила, ведь они сработали так, как и были должны.
After they resurrected Hermione, Harry would tell her that Lord Voldemort himself hadn't been able to tempt her into doing wrong, and that was why he'd killed her. Когда они воскресят Гермиону, Гарри расскажет ей, что у самого Лорда Волдеморта не получилось убедить её поступить дурно, и именно потому он убил её.
"Fair enough, I suppose," said Professor Quirrell. "There is a saying that even a stopped clock is right twice a day, and I do not think Miss Granger was actually being reasonable. - Справедливо, я полагаю, - сказал профессор Квиррелл. - Говорят, даже остановившиеся часы дважды в сутки показывают правильное время, и мне не кажется, что мисс Грейнджер на самом деле поступала рационально.
Still, Rule Ten: one must not rant about the opposition's unworthiness after they have foiled you. И тем не менее, правило десятое: не следует разглагольствовать о никчёмности противника после того, как ему удалось сорвать твои планы.
Regardless. Но вернёмся к твоему вопросу.
After two full hours of failed attempts, I realized that I was being over-stubborn, and that I did not need Miss Granger to carry out the exact part I had planned for her. После двух часов неудачных попыток я осознал, что проявляю излишнее упрямство, и что, на самом деле, не обязательно, чтобы мисс Грейнджер в точности выполнила ту часть плана, что я приготовил для неё.
I gave up on my original intent, and instead imbued Miss Granger with False Memories of watching Mr. Malfoy plotting against her under circumstances that implied she should not tell you or the authorities. Я отказался от своих первоначальных намерений и внушил мисс Грейнджер, будто она видела, как мистер Малфой строит против неё козни, причём это происходило при таких обстоятельствах, что она не могла сообщить об этом ни тебе, ни учителям.
In the end it was Mr. Malfoy who gave me the opening I needed, entirely by luck." Professor Quirrell dropped a bellflower and a scrap of parchment into the cauldron. И, наконец, мне повезло, что сам мистер Малфой создал повод для моего вмешательства, -профессор Квиррелл бросил в котёл цветок колокольчика и обрывок пергамента.
"Why did the wards show the Defense Professor as having killed Hermione?" - Почему охранные чары сообщили, что Г ермиону убил профессор Защиты?
"I wore the mountain troll as a false tooth while Dumbledore was identifying me to the Hogwarts wards as the Defense Professor." A slight smile. - Когда Дамблдор представлял меня защитным чарам Хогвартса в качестве профессора Защиты, у меня во рту был горный тролль, превращённый в фальшивый зуб, - профессор слегка улыбнулся.
"Other living weapons cannot be Transfigured; they will not survive the disenchantment for the requisite six hours to avoid being traced by Time-Turner. - Другое живое орудие нельзя трансфигурировать, больше никто не проживёт после отмены трансфигурации те шесть часов, которые необходимы, чтобы её нельзя было отследить с помощью Маховика времени.
The fact that a mountain troll was used as a weapon of assassination was a clear sign that the assassin had needed a proxy weapon that could be Transfigured safely. Тот факт, что был использован именно горный тролль, явно свидетельствовал, что убийце требовалось орудие, которое можно безопасно трансфигурировать.
Combined with the evidence of the wards, and Dumbledore's own knowledge of how he had identified me to Hogwarts, you could have deduced who was responsible-in theory. Если добавить к этому показания защитных чар и собственное знание Дамблдора о том, как он представил меня Хогвартсу, можно вычислить, кто ответственен за произошедшее -теоретически.
However, experience has taught me that such puzzles are far harder to solve when you do not already know the solution, and I considered it a small risk. Однако, по своему опыту я знаю, что, когда ответ заранее не известен, разгадать такую головоломку гораздо сложнее, поэтому я решил, что не слишком рискую.
Ah, that reminds me, I have a question of my own." The Defense Professor was now giving Harry an intent look. "What gave me away at the last, in the corridor outside these chambers?" Да, кстати, у меня к тебе тоже есть вопрос, -профессор Защиты внимательно посмотрел на Гарри. - Что всё-таки выдало меня там, в коридоре перед этими залами?
Harry put aside other emotions to weigh up the cost and benefit of answering honestly, came to the conclusion that the Defense Professor was giving away far more information than he was getting (why?) and that it was best not to give the appearance of reticence. Г арри отложил все остальные эмоции, чтобы взвесить цену и выгоду честного ответа, и пришёл к выводу, что профессор выдаёт ему гораздо больше информации, чем получает (зачем?) и что лучше не создавать впечатления, будто Г арри что-то умалчивает.
"The main thing," Harry said, "was that it was too improbable that everyone had arrived in Dumbledore's corridor at the same time. - В основном, мне показалось слишком невероятным, что все появились в коридоре Дамблдора в одно и то же время.
I tried running with the hypothesis that everyone who arrived had to be coordinated, including you." Я пытался рассмотреть гипотезу, что все прибывшие кем-то координировались, включая вас.
"But I had said that I was following Snape," the Defense Professor said. "Was that not plausible?" - Но я же сказал, что следовал за Снейпом, -заметил профессор Защиты. - Разве это было неправдоподобным?
"It was, but..." Harry said. "Um. - Это было похоже на правду, но... - сказал Гарри.- Гм.
The laws governing what constitutes a good explanation don't talk about plausible excuses you hear afterward. Хорошее объяснение не должно включать в себя правдоподобные версии, о которых стало известно после события.
They talk about the probabilities we assign in advance. Хорошее объяснение должно предсказывать вероятности заранее.
That's why science makes people do advance predictions, instead of trusting explanations people come up with afterward. Именно поэтому наука требует от людей сначала делать предсказания, а не верить объяснениям, приходящим в голову уже после события.
And I wouldn't have predicted in advance for you to follow Snape and show up like that. Я не предсказал бы заранее, что вы станете следить за Снейпом и появитесь подобным образом.
Even if I'd known in advance that you could put a trace on Snape's wand, I wouldn't have expected you to do it and follow him just then. Даже если бы я заранее знал, что вы можете отследить палочку Снейпа, я бы не ожидал от вас таких действий.
Since your explanation didn't make me feel like I would have predicted the outcome in advance, it remained an improbability. Так как ваше объяснение не убедило меня в том, что я бы смог предсказать такой исход заранее, он так и остался маловероятным.
I started to wonder if Sprout's mastermind might have arranged for you to show up, too. Я начал размышлять, а не мог ли тот, кто управлял Спраут, так же подстроить и ваше появление.
And then I realised the note to myself hadn't really come from future-me, and that gave it away completely." А потом до меня дошло, что та записка самому себе на самом деле пришла не от будущей версии меня, и это полностью вас выдало.
"Ah," said the Defense Professor, and sighed. "Well, I think it is all working out for the best. - Вот как, - вздохнул профессор Защиты. - Что ж, думаю, всё вышло только к лучшему.
You did understand only too late; and there would have been inconveniences as well as benefits to you remaining unaware." Ты всё понял слишком поздно. А если бы ты оставался в неведении и дальше, это принесло бы не только выгоды, но и неудобства.
"What on Earth were you trying to do? - А чего вы вообще пытались достичь?
The reason I was trying so hard to figure it out was that the whole thing was just so weird." Я так старался разобраться лишь потому, что всё происходящее казалось слишком странным.
"That should have pointed at Dumbledore, not myself," said Professor Quirrell, and frowned. "The fact is that Miss Greengrass was not supposed to arrive in that corridor for several hours... though I suppose, since I did have Mr. Malfoy give her the clue I assigned her, it is not too surprising they banded together. - Это должно было указывать на Дамблдора, а не на меня, - нахмурился профессор Квиррелл. - На самом деле, предполагалось, что в ближайшие несколько часов мисс Гринграсс в этом коридоре не появится.... хотя, наверное, после того, как я заставил мистера Малфоя подкинуть специально подготовленную для неё улику, неудивительно, что они объединились.
Had Mr. Nott arrived seemingly alone, events would have played out less farcically. Если бы с мистером Ноттом не увязалась эта компания, развитие событий выглядело бы не настолько нелепо.
But I consider myself a specialist in battlefield control magics, and I was able to ensure that the fight went as I wished. Но поскольку я - специалист по управлению магией на поле боя, я сумел провести стычку, как мне было нужно.
I suppose it did end up looking a bit ridiculous." The Defense Professor dropped a peach slice and a bellflower into the cauldron. "But let us defer our discussion of the Mirror until we reach it. Пожалуй, в конце всё смотрелось несколько по-дурацки, - профессор Защиты бросил в котёл дольку персика и колокольчик. - Но давай оставим разговор о Зеркале, пока мы не доберёмся до него.
Did you have any more questions concerning Miss Granger's regrettable and hopefully temporary demise?" У тебя ещё остались вопросы, касающиеся прискорбной, хоть и, надеюсь, временной кончины мисс Грейнджер?
"Yes," Harry said in an even voice. "What did you do to the Weasley twins? - Да, - ровным голосом произнёс Гарри. - Что вы сделали с близнецами Уизли?
Dumbledore thought-I mean, the school saw the Headmaster go to the Weasley twins after Hermione was arrested. Дамблдор думал... я хочу сказать, вся школа видела, как директор подошёл к близнецам после ареста Гермионы.
Dumbledore thought you, as Voldemort, had wondered why Dumbledore had done so, and that you'd checked on the Weasley twins, found and took their map, and Obliviated them afterward?" И Дамблдор думал, что вы, в смысле, Волдеморт, удивились, зачем он сделал это, и что вы проверили близнецов Уизли, обнаружили и забрали их карту и затем стёрли им память.
"Dumbledore was quite correct," Professor Quirrell said, shaking his head as though in wonderment. "He was also an utter fool to leave the Hogwarts Map in the possession of those two idiots. - Дамблдор был совершенно прав, - сказал профессор Квиррелл и покачал головой, словно чему-то удивляясь. - Он допустил полнейшую глупость, оставив Карту Хогвартса в руках этих двух идиотов.
I had an unpleasant shock after I recovered the Map; it showed my name and yours correctly! Когда я завладел Картой, увиденное меня неприятно потрясло. Она верно отображала наше с тобой имя!
The Weasley idiots had thought it a mere malfunction, especially after you received your Cloak and your Time-Turner. Идиоты Уизли думали, что в карте какая-то неисправность, особенно после того, как ты получил Мантию и Маховик.
If Dumbledore had kept the Map himself-if the Weasleys had ever spoken of it to Dumbledore- but they did not, thankfully." Если бы Дамблдор оставил Карту себе... если бы Уизли хоть раз упомянули о странностях Карты Дамблдору... но, к счастью, они этого не сделали.
Showed my name and yours correctly- Верно отображала наше с тобой имя...
"I would like to see that," Harry said. - Я хотел бы это увидеть, - сказал Гарри.
Without taking his eyes from the cauldron, Professor Quirrell drew a folded parchment from within his robes, hissed at it "Sshow our ssurroundingss", and tossed the folded parchment toward Harry. Не отрывая взгляда от котла, профессор Квиррелл вытащил из мантии сложенный пергамент, прошипел ему "Покажи окрес-стнос-сти" и бросил его Гарри.
It cut unerringly through the air, an increase of doom breathing on Harry's senses as it moved toward him, and then it fluttered gently to Harry's feet. Пергамент устремился к мальчику, вызвав усиление чувства обречённости, и мягко опустился к его ногам.
Harry picked up the parchment and unfolded it. Гарри подобрал пергамент и развернул его.
At first the parchment seemed blank. Сначала лист был пуст.
Then, as though an unseen pen were moving across it, the outline of walls and doors appeared, all drawn in handwritten lines. Затем на нём начали появляться контуры стен и дверей, проведённые от руки - их словно рисовало невидимое перо.
The writing outlined a series of chambers, most of them shown as empty; the last chamber in the series had a confused scribble in its center, as though the Map were trying to indicate its own bewilderment; and the second-to-last chamber showed two names within, written in positions within the chamber corresponding to where Harry was sitting and Professor Quirrell was standing. Появилось изображение цепочки комнат: большинство было пустыми, последняя комната несла неразборчивую подпись по центру, как будто сама Карта пыталась показать своё недоумение, а внутри предыдущей комнаты было написано два имени, одно соответствовало тому месту, где сидел Г арри, а другое - месту, где стоял профессор Квиррелл.
Tom M. Riddle. Том М. Риддл.
Tom M. Riddle. Том М. Риддл.
Harry gazed at the parchment, an unpleasant chill coming over him. Гарри не мог оторвать взгляд от пергамента, по спине побежали мурашки.
It was one thing to hear Lord Voldemort claim that your name was Tom Riddle; it was another thing to find that Hogwarts's magic agreed. Одно дело - услышать, как Лорд Волдеморт назвал тебя Томом Риддлом, и другое дело -обнаружить, что магия Хогвартса с этим согласна.
"Did you tamper with thiss map to achieve thiss ressult, or did it appear before you by ssurprisse?" - Ты что-то с-сделал с этой картой, чтобы дос-стичь такого рис-сунка, или с-сам удивилс-ся, увидев это?
"Wass ssurprisse," replied Professor Quirrell, with an overtone of hissing laughter. "No trickss." - С-сам удивилс-ся, - ответил профессор Квиррелл, с оттенком шипящего смеха. - Никаких фокус-сов.
Harry folded the Map and threw it back in Professor Quirrell's direction; some force caught it in midair before it reached the floor, and drew the Map back into Professor Quirrell's robes. Г арри сложил Карту и бросил её обратно в сторону профессора. Какая-то сила подхватила пергамент в воздухе и направила его в карман мантии профессора Квиррелла.
The Defense Professor spoke. "I should also like to volunteer that Snape was guiding Miss Granger and her underlings toward bullies, and sometimes intervening to protect them." - Ещё я хочу сообщить, что это Снейп наводил мисс Г рейнджер и её приспешниц на хулиганов и иногда вмешивался, защищая их.
"I knew that." - Это я знаю, - ответил Гарри.
"Interesting," said Professor Quirrell. "Did Dumbledore also learn of this? - Любопытно, - сказал профессор Квиррелл. - А Дамблдор тоже об этом знает?
Answer in Parseltongue." Отвечай на парселтанге.
"Not sso far ass I know," hissed Harry. - Нет, нас-сколько мне извес-стно, - прошипел Гарри.
"Fascinating," said Professor Quirrell. "You may be interested to know this as welname = "note" Potionss-maker had to work in ssecret because hiss plot oppossed sschoolmasster's plot." - Поразительно, - сказал профессор. - Возможно, тебя заинтересует ещё один факт: С-сос-тавителю зелий приш-шлос-сь работать с-скрытно, потому что его план противос-стоял плану с-смотрителя ш-школы.
Harry thought about this, while Professor Quirrell blew on the potion as though to cool it, though the fire still burned under the cauldron; then added a pinch of dirt and a drop of water and a bellflower. Гарри несколько секунд обдумывал услышанное. Профессор Квиррелл в это время дул на зелье в котле, словно охлаждая его, несмотря на то, что под котлом по-прежнему горел огонь. Затем он добавил в него щепотку земли, каплю воды и колокольчик.
"Please explain," Harry said. - Пожалуйста, объясните, - попросил Гарри.
"Has it never occurred to you to wonder why Dumbledore chose Severus Snape as the Head of House Slytherin? - Неужели ты никогда не задавался вопросом, почему в качестве декана Слизерина Дамблдор выбрал Северуса Снейпа?
To say that it was a cover for his work as Dumbledore's spy explains nothing. Утверждение, что это просто прикрытие для его работы шпионом Дамблдора, ничего не объясняет.
Snape could have been a Potions Master only, and not the Head of Slytherin at all. Снейпу достаточно было дать должность профессора зельеварения, ему необязательно было становиться деканом.
Snape could have been made Keeper of Grounds and Keys, if he needed to stay within Hogwarts! Снейпа вообще можно было сделать Хранителем Земель и Ключей, если уж Дамблдор так нуждался в его присутствии в Хогвартсе!
Why the Head of House Slytherin? Зачем его делать деканом Слизерина?
Surely it occurred to you that this could not have good effects upon the Slytherins, according to Dumbledore's moral pretenses?" Наверняка тебе приходило в голову, что, с точки зрения дамблдоровских претензий на мораль, работа Снейпа на этой должности не могла пойти на пользу слизеринцам?
The thought hadn't occurred to Harry in exactly those terms, no... Нет, эта мысль не приходила в голову Гарри... именно в таких выражениях.
"I wondered something like it. - Я задавался этим вопросом.
I didn't put the dilemma in that precise form." Но я не рассматривал его именно в таком виде.
"And now that you have, is the solution obvious?" - А теперь ответ для тебя очевиден?
"No," Harry said. - Нет.
"Disappointing. - Разочаровываешь.
You have not learned enough cynicism, you have not grasped the flexibility of what moralists call morality. Ты недостаточно научился цинизму, ты не осознал всей гибкости того, что моралисты называют моралью.
To fathom a plot, look at the consequences and ask if they might be intended. Чтобы понять план, смотри на последствия и спрашивай, не являются ли они задуманными.
Dumbledore was deliberately sabotaging Slytherin House-don't give me that look, boy, I am sspeaking truth. Дамблдор намеренно ослаблял факультет Слизерина - не смотри на меня так, мальчик, я говорю ис-стину.
During the last Wizarding War, Slytherins filled out my ranks of underlings, and other Slytherins in the Wizengamot supported me. В течение последней Войны волшебников, моими приспешниками становились слизеринцы, а другие слизеринцы поддерживали меня в Визенгамоте.
Look at it from Dumbledore's perspective, and remember that he has no native understanding of Slytherin's ways. Посмотри на это с точки зрения Дамблдора и вспомни, что он по своей природе не понимает путей Слизерина.
Think of Dumbledore becoming increasingly sad over this Hogwarts House that seems the source of so much ill-doing. Представь, как Дамблдор всё сильнее и сильнее печалится, что из этого факультета Хогвартса происходит столько дурного.
And then behold, Dumbledore puts in as Head of Slytherin the person of Snape. А после заметь, что он назначает главой Слизерина Снейпа.
Snape! Severus Snape! Северуса Снейпа!
A man who would teach his House neither cunning nor ambition, a man who would impose lax discipline and make its children weak! Человека, который не станет учить свой факультет ни хитрости, ни целеустремлённости, человека, который не будет требовать от них дисциплины, и сделает своих учеников слабыми!
A man who would offend students of other Houses, who would ruin Slytherin's name among them! Человека, который будет задевать учеников других факультетов и заставит их испытывать отвращение к самому имени Слизерина!
A man whose surname was unknown in magical Britain and certainly not noble, who went about half in rags! Человека, чья фамилия была неизвестна в магической Британии и, конечно же, не принадлежала к благородным, и, вдобавок, ходящего в каких-то лохмотьях!
Do you think Dumbledore ignorant of the consequence? Ты думаешь, Дамблдор, который всё это устроил и который имел мотив всё устроить именно таким образом, не представлял последствий?
When Dumbledore was the one who brought it about, and had motive to bring it about? I expect Dumbledore told himself that more lives would be saved during the next Wizarding War if Voldemort's future Death Eaters were weakened." Professor Quirrell dropped into the cauldron a chip of ice, slowly melting as it touched the surface froth. "Continue the process long enough, and no child would want to go to Slytherin. Полагаю, Дамблдор говорил себе, что, если будущие Пожиратели Смерти окажутся ослаблены, то в следующей Войне волшебников будет спасено больше жизней, - профессор Квиррелл бросил в котёл небольшую льдинку, и та, коснувшись бурлящей поверхности, медленно растаяла. - Если процесс продлится достаточно долго, ни один ребёнок не захочет идти учиться в Слизерин.
The House would be retired, and if the Hat kept calling the name, it would become a mark of ignominy among children who would afterward be distributed among the other three Houses. Факультет упразднят, и, если Шляпа продолжит называть его имя, это станет меткой позора для детей, которых затем всё равно распределят между другими тремя факультетами.
From that day on, Hogwarts would have three upstanding Houses of courage and scholarship and industry, with no House of Bad Children added to the mix; just as if the three Founders of Hogwarts had been wise enough in the beginning to refuse Salazar Slytherin their company. С этого дня в Хогвартсе останется три хороших факультета - храбрости, учёбы и усердия, и не будет факультета Плохих детей, как если бы три основателя Хогвартса изначально оказались достаточно мудры, чтобы отказать Салазару Слизерину.
That, I expect, was Dumbledore's intended end-game; a short-term sacrifice for the greater good." Professor Quirrell smiled sardonically. "And Lucius let it all happen without protest or even, I expect, noticing that anything was going awry. Такой финал, как я полагаю, и задумывал Дамблдор. Краткосрочная жертва ради высшего блага, - профессор Квиррелл сардонически улыбнулся. - А Люциус позволил всему этому случиться, не протестовал и даже, подозреваю, не заметил, что что-то пошло не так.
I fear that in my absence my former servants have been quite outmatched in this battle of wits." Боюсь, во время моего отсутствия, моим бывшим слугам эта битва умов оказалась совершенно не по зубам.
Harry was having a bit of trouble taking this in, but decided, after some thought, that now was not the time to try to work it out. Принять эту точку зрения было довольно трудно. После некоторого размышления Г арри решил, что сейчас не время разбираться в этом деле.
Whether Lord Voldemort believed it was not decisive; Harry would have to evaluate this accusation on his own. Верил ли Лорд Волдеморт в свои обвинения против Дамблдора, было не важно - Г арри придётся оценить их самостоятельно.
Professor Quirrell's mention of his servants had reminded Harry of something else that he was... obligated, Harry supposed, to ask. Профессор Квиррелл упомянул своих слуг и тем самым напомнил Гарри кое о чём... Гарри решил, что обязан задать этот вопрос.
The bad news was predictable. Конечно, он услышит плохие новости.
On any other day it would have been horrible. В любой другой день они повергли бы его в ужас.
Today it would just wash out in the flood. Но сегодня они станут лишь одной из волн потопа.
"Bellatrix Black," Harry said. "What was the truth about her?" - Беллатриса Блэк, - произнёс Г арри. - Расскажите мне правду о ней.
"She was broken inside before I ever met her," Professor Quirrell said. - Она была не в себе ещё до нашей встречи, -ответил профессор Квиррелл.
He picked up what looked like a white-grey rubber band and held it over the cauldron; as the rubber was held within the steam, it turned black. "Using Legilimency on her was a mistake. Он взял что-то напоминавшее бело-серое резиновое кольцо и подержал его над котлом, под воздействием пара резинка стала чёрной. - Не стоило использовать на ней легилименцию.
But that glimpse showed me how easy it would be to make her fall in love with me, so I did. Но на миг заглянув в её голову, я понял, как легко будет заставить её влюбиться в меня, что я и сделал.
Ever after she was the most faithful of all my servants, the only one I could almost trust. И с тех пор она служила мне вернее всех, ей единственной я почти мог доверять.
I had no intention of giving her what she wanted from me; so I commended her to the Lestrange brothers for their use, and the three of them were happy in their own special way." Я не собирался давать ей то, чего она хотела от меня, и потому я отправил её в пользование братьев Лестрейндж, и все трое были счастливы, каждый по своему.
"I doubt it," Harry's mouth said, mostly on autopilot. "If that were true, Bellatrix wouldn't have remembered who the Lestrange brothers were, when we found her in Azkaban." - Сомневаюсь, - сказал Г арри практически на автопилоте. - Будь это правдой, Беллатриса не помнила бы братьев Лестрейндж, когда мы нашли её в Азкабане.
Professor Quirrell shrugged. Профессор Квиррелл пожал плечами.
"You may be right." - Возможно, ты прав.
"What the hell were we actually doing there?" - Но какого чёрта мы там вообще делали?
"Finding out where Bellatrix had put my wand. - Мне нужно было узнать, куда Беллатриса дела мою палочку.
I had told the Death Eaters of my immortality, in the hope-now proven futile-that they would stay together for at least a few days if I appeared to die. Я заранее сообщил Пожирателям Смерти о своём бессмертии, надеясь - как оказалось, напрасно - на то, что они останутся вместе хотя бы на несколько дней, если появятся известия о моей смерти.
Bellatrix's instructions were to recover my wand from wherever my body had been slain; and take that wand to a certain graveyard where my spirit would appear before her." Беллатриса получила инструкции разыскать мою палочку там, где моё тело будет убито, и отнести её на определённое кладбище, где ей явится мойдух.
Harry swallowed. Гарри сглотнул.
The image came to him of Bellatrix Black waiting, waiting, waiting at the graveyard, in increasing desperation... it was no wonder she hadn't been thinking strategically when she attacked the Longbottom household. В его воображении возникла картина, как Беллатриса Блэк ждёт, ждёт, ждёт на кладбище, отчаивается всё сильнее... не удивительно, что она уже не думала о последствиях, когда напала на дом Лонгботтомов.
"What did you do with Bellatrix once she was out?" - Что вы сделали с Беллатрисой после её освобождения?
"Ssent her to a peaceful place to recover sstrength," Professor Quirrell said. A cold smile. "I had a use remaining for her, or rather a certain portion of her, and on my future plans I shall not answer questions." - Отправил её в тихое мес-сто, вос-становить с-силы, - ответил профессор Квиррелл с холодной улыбкой. - У меня остались на неё планы, точнее на одну её часть, а про свои планы на будущее я говорить не буду.
Harry breathed deeply, trying to maintain control. Г арри сделал глубокий вдох, стараясь восстановить душевное равновесие.
"Were there any other secret plots in this school year?" - Были ещё какие-нибудь тайные планы в течение этого учебного года?
"Oh, a fair number, but not many more that concern you, not that I can think of offhand. - О, их было множество, но практически все остальные, из тех, что я могу сходу припомнить, тебя не касались.
The true reason I demanded to try to teach the Patronus Charm to first-years was to bring a Dementor before your own person, and then I arranged for your wand to fall where the Dementor could continue to drain you through it. Я потребовал учить первокурсников чарам Патронуса, потому что хотел, чтобы ты встретился с дементором, а затем я устроил так, что твоя палочка упала рядом с клеткой, и дементор смог продолжать воздействовать на тебя через неё.
Wass no malice in it, only hopess that you would recover ssome of your true memoriess. Злой умыс-сел отс-сутс-ствовал, я лиш-шь надеялс-ся, что ты вос-становиш-шь час-сть ис-стинной памяти.
That was also why I arranged for certain witches to pull you down from the air during your rooftop episode, so I could appear to save your life; just in case any suspicion fell on me during the Dementor incident I had scheduled for shortly after. Также, именно поэтому я подстроил, чтобы некоторые ведьмы притянули тебя вниз, когда ты падал с крыши, это позволило мне спасти твою жизнь, просто на тот случай, если запланированный на ближайшее время инцидент с дементором вызовет какие-то подозрения на мой счёт.
Alssonomalice there. Тоже не было злого умыс-сла.
I arranged some of the attacks on Miss Granger's group, so that the attacks could be defeated; I do rather dislike bullies. Я организовал некоторые из нападений на группу мисс Грейнджер. Я специально старался, чтобы эти нападения провалились, потому что действительно не люблю хулиганов.
Think that iss all ssecret plotss concerning you from thiss sschool-year, unless I have forgotten ssomething." С-считаю, это вс-се с-секретные планы, что кас-салис-сь тебя в этом ш-школьном году, ес-сли я ничего не забыл.
Life lesson learned, said his Hufflepart. Try to resist the temptation to randomly meddle in other people's lives. Вот тебе жизненный урок, - сказал внутренний пуффендуец. - Старайся сопротивляться желанию то и дело манипулировать жизнями других людей.
Like, you know, Padma Patil's life. Например, как получилось с Падмой Патил.
If you don't want to end up like this, that is. Если ты не хочешь превратиться в такого, как он.
A pinch of red-brown dust was gently sifted into the potions cauldron, and Harry asked his fourth and final question, the one that had seemed to have the lowest priority, but still mattered. Профессор Квиррелл аккуратно всыпал в котёл щепотку красно-коричневого порошка, и Гарри задал свой четвёртый и последний вопрос -наименее важный, но всё же значимый.
"What was your objective during the Wizarding War?" Harry said. "I mean, what-" His voice wobbled. "What was the point of the entire thing?" - В чём заключалась ваша цель во время Войны Волшебников? - спросил Гарри. - В смысле, в чём... - голос Гарри дрогнул. - В чём был смысл всей этой войны?
His brain repeating endlessly, Why, why, why Lord Voldemort... Мозг мальчика непрерывно повторял: Зачем, зачем, зачем нужен был Лорд Волдеморт...
Professor Quirrell lifted an eyebrow. Профессор Квиррелл поднял бровь.
"They told you about David Monroe, did they not?" - Тебе ведь рассказали про Дэвида Монро?
"Yes you were both David Monroe and Lord Voldemort during the Wizarding War, I understood that part. - Да, во время Войны Волшебников вы были одновременно и Дэвидом Монро, и Лордом Волдемортом, эту часть я понял.
You killed David Monroe, disguised yourself as him, and wiped out David Monroe's family so they wouldn't notice any differences-" Вы убили Дэвида Монро, приняли его облик и уничтожили всю его семью, чтобы вас не разоблачили...
"Indeed." - Верно.
"You planned to control whichever side won the Wizarding War, regardless of which side won. - Вы планировали, что, какая бы сторона ни победила в Войне Волшебников, вы всё равно окажетесь у власти.
But why did one side have to be Voldemort? Но почему одна из сторон должна была быть именно Волдемортом?
I, I mean, wouldn't it have been easier to gain public support with someone less... with someone less Voldemort?" В смысле, я хочу сказать, разве не легче добиться общественной поддержки кому-то, кто менее... менее Волдеморт?
Professor Quirrell's mallet made an unusually loud thud as it crushed white butterfly wings, mixing them with another bellflower. Молоток в руках профессора Квиррелла с необычайно громким стуком превратил в труху крылья белой бабочки и очередной колокольчик.
"I planned," Professor Quirrell said harshly, "for Lord Voldemort to lose to David Monroe. - Вообще-то, я планировал, - едко произнёс профессор Защиты, - что Лорд Волдеморт проиграет Дэвиду Монро.
The flaw in that strategy was the absolute wretchedness of-" Professor Quirrell stopped. "No, I am telling the tale out of order. Однако, я не учёл абсолютную убогость... -профессор Квиррелл остановился. - Нет, я расскажу по порядку.
Listen, boy, when I had devised my great creation and come into the fullness of my magic, I thought the time had come for me to take political power into my hands. Слушай, мальчик, когда я изобрёл своё величайшее творение и достиг пика своего магического мастерства, я решил, что настало время взять политическую власть в свои руки.
It would be inconvenient, certainly, and take up my time in ways that were not enjoyable. Я знал, что это не доставит мне удовольствия и мне придётся посвящать своё время делам, которые не назовёшь приятными.
But I knew the Muggles would eventually destroy the world or make war on wizardkind or both, and something had to be done if I was not to wander a dead or dull world through my eternity. Но я знал, что маглы рано или поздно уничтожат мир, или начнут войну с волшебниками, или случится и то, и другое сразу, и с этим нужно что-то делать, если я не хочу бродить всю мою вечность по мёртвому или почти мёртвому миру.
Having attained immortality I needed a new ambition to occupy my decades, and to prevent the Muggles from ruining everything seemed a goal of acceptable scope and difficulty. It is a source of continual amusement to me that I, of all people, am the only one really taking action towards that end. Я обрёл бессмертие, и мне нужна была новая цель, чтобы занять ближайшие десятилетия. Помешать маглам разрушить всё, казалось задачей подходящего масштаба и сложности.
Though I suppose it would make sense for the mortal insects not to care about their world's end; why should they, when they are just going to die regardless, and can save themselves the inconvenience of trying to do anything difficult along the way? Впрочем, для смертных насекомых, возможно, и не имеет смысла заботиться о конце их мира. Зачем им утруждаться и терпеть какие-то неудобства на пути к могиле?
But I digress. Но я отвлёкся.
I saw how Dumbledore had risen to power from his defeat of Grindelwald, so I thought I would do the same. Я видел, как Дамблдор победил Гриндевальда и получил власть, и решил, что сделаю то же самое.
I had long ago taken my vengeance on David Monroe-he was an annoyance from my year in Slytherin-so I bethought to also steal his identity, and wipe out his family to make myself heir of his House. Давным-давно я отомстил Дэвиду Монро - мы учились в Слизерине на одном курсе и он раздражал меня - и мне пришла мысль также похитить его облик, уничтожить его семью и стать наследником его Дома.
And I conceived also a great foe for David Monroe to fight, the most terrifying Dark Lord imaginable, clever beyond reckoning; more dangerous by far than Grindelwald, for his intelligence would be perfected in all the ways that Grindelwald had been flawed and selfdestructive. И, кроме этого, я задумал великого врага, с которым будет сражаться Дэвид Монро, самого ужасного Тёмного Лорда, которого можно вообразить, запредельно умного, гораздо более опасного, чем Гриндевальд, ибо его интеллект не допустит тех ошибок, которые привели Гриндевальда к краху.
A Dark Lord who would do his cunning utmost to disrupt the alliances who would fight him, a Dark Lord who would command the deepest loyalty from his followers through his oratical skills. Этот Тёмный Лорд своей величайшей хитростью разрушал бы союзы, выступающие против него, своим ораторским искусством он бы снискал величайшую верность своих последователей.
The most dreadful Dark Lord who had ever threatened Britain or the world, that was who David Monroe would defeat." Он бы стал самым жутким Тёмным Лордом, который когда-либо угрожал Британии или миру. Вот кого должен был победить Дэвид Монро.
Professor Quirrell's mallet struck a bellflower and then a different pale flower with two more thuds. Раздалось ещё два стука - молоток профессора Квиррелла расплющил колокольчик и ещё какой-то бледный цветок.
"But then, while I had sometimes played the part of Dark Wizard in my wanderings, I had never adopted the identity of a full-fledged Dark Lord with underlings and a political agenda. - Однако, хотя мне уже доводилось играть роль Тёмного Волшебника во время моих странствий, прежде мне никогда не приходилось принимать личность полноценного Тёмного Лорда - с политической программой и всякими мелкими сошками на побегушках.
I had no practice at the task, and I was mindful of the story of Dark Evangel and the disaster of her first public appearance. Мне не хватало опыта, и я помнил историю Тёмной Вести - о том, каким провалом обернулось её первое появление на публике.
According to what she said afterward, she had meant to call herself the Walking Catastrophe and the Apostle of Darkness, but in the excitement of the moment she introduced herself as the Apostrophe of Darkness instead. Позже она заявляла, что планировала назвать себя Ходячей Катастрофой и Апостолом Тьмы, но от волнения представилась как Апостроф Тьмы.
After that she had to ruin two entire villages before anyone took her seriously." После этого ей пришлось сравнять с землёй две деревни, чтобы её начали воспринимать всерьёз.
"So you decided to try a small-scale experiment first," Harry said. - Поэтому вы решили сперва поставить небольшой эксперимент, - сказал Гарри.
A sickness rose up in him, because in that moment Harry understood, he saw himself reflected; the next step was just what Harry himself would have done, if he'd had no trace of ethics whatsoever, if he'd been that empty inside. "You created a disposable identity, to learn how the ropes worked, and get your mistakes out of the way." У него появилось тошнотворное чувство, потому что он уже понял, что было дальше. Перед ним было его отражение, следующий шаг оказался именно таким, какой сделал бы и сам Г арри, если бы у него полностью отсутствовало представление об этике, если бы он внутри был пуст. - Чтобы узнать, за какие нужно дёргать ниточки, и чтобы при этом ваши ошибки не помешали основному плану, вы создали личность, которую потом не жалко было бы выбросить.
"Indeed. - Правильно.
Before becoming a truly terrible Dark Lord for David Monroe to fight, I first created for practice the persona of a Dark Lord with glowing red eyes, pointlessly cruel to his underlings, pursuing a political agenda of naked personal ambition combined with blood purism as argued by drunks in Knocturn Alley. Перед тем, как стать поистине ужасным Тёмным Лордом, с которым должен будет сражаться Дэвид Монро, я ради тренировки создал личность Тёмного Лорда со сверкающими красными глазами, бессмысленно жестокого к своим приспешникам, чья политическая программа состояла из неприкрытых личных амбиций, смешанных с теорией чистоты крови в изложении пьяниц из Лютного переулка.
My first underlings were hired in a tavern, given cloaks and skull masks, and told to introduce themselves as Death Eaters." Первых приспешников я набирал в тавернах, выдавал им плащи и маски-черепа и говорил, что теперь им следует представляться Пожирателями Смерти.
The sick sense of understanding deepened, in the pit of Harry's stomach. Тошнотворное чувство понимания усилилось.
"And you called yourself Voldemort." - И вы назвали себя Волдемортом.
"Just so, General Chaos." Professor Quirrell was grinning, from where he stood by the cauldron. "I wanted it to be an anagram of my name, but that would only have worked if I'd conveniently been given the middle name of - Именно так, генерал Хаоса, - ухмыльнулся профессор Квиррелл. - Я хотел сделать анаграмму собственного имени, но это бы получилось, только если бы мне посчастливилось иметь среднее имя
' Marvolo', and then it would have been a stretch. "Марволо", а это уже была бы натяжка.
Our actual middle name is Morfin, if you're curious. На самом деле, если тебе любопытно, наше среднее имя - Морфин.
But I digress. Но я отвлёкся.
I thought Voldemort's career would last only a few months, a year at the longest, before the Aurors brought down his underlings and the disposable Dark Lord vanished. Я считал, что карьера Волдеморта продлится лишь несколько месяцев, максимум - год, а затем авроры перебьют моих приспешников и одноразовый Тёмный Лорд исчезнет.
As you perceive, I had vastly overestimated my competition. Как ты понимаешь, я чрезмерно переоценил своих оппонентов.
And I could not quite bring myself to torture my underlings when they brought me bad news, no matter what Dark Lords did in plays. К тому же, что бы Тёмные Лорды ни вытворяли в пьесах, я никак не мог заставить себя пытать своих приспешников, когда они приносили мне плохие вести.
I could not quite manage to argue the tenets of blood purism as incoherently as if I were a drunk in Knockturn Alley. Я никак не мог заставить себя защищать принципы чистоты крови столь же бессвязно, как это делают пьяницы в Лютном переулке.
I was not trying to be clever when I sent my underlings on their missions, but neither did I give them entirely pointless orders-" Professor Quirrell gave a rueful grin that, in another context, might have been called charming. "One month after that, Bellatrix Black prostrated herself before me, and after three months Lucius Malfoy was negotiating with me over glasses of expensive Firewhiskey. Я не стремился проявлять свой ум, когда отправлял своих приспешников на задания, но я и не давал им абсолютно бессмысленных приказов... - в других обстоятельствах грустная улыбка профессора Квиррелла могла бы показаться очаровательной. - Месяц спустя мне в ноги упала Беллатриса Блэк, а ещё через три месяца за рюмкой дорогого огневиски со мной торговался Люциус Малфой.
I sighed, gave up all hope for wizardkind, and began as David Monroe to oppose this fearsome Lord Voldemort." Я вздохнул, оставил всякую надежду на род волшебников и в качестве Дэвида Монро начал бороться со страшным Лордом Волдемортом.
"And then what happened-" - И что же случилось...
A snarl contorted Professor Quirrell's face. "The absolute inadequacy of every single institution in the civilization of magical Britain is what happened! You cannot comprehend it, boy! - Случилась полная неадекватность абсолютно всех институтов британской магической цивилизации! - прорычал профессор Квиррелл. -Тебе не понять этого, мальчик!
I cannot comprehend it! Я не мог это понять!
It has to be seen and even then it cannot be believed! Это нужно было видеть, и даже тогда в это было трудно поверить!
You will have observed, perhaps, that of your fellow students who speak of their family's occupations, three in four seem to mention jobs in some part or another of the Ministry. Ты замечал, наверное, что, когда твои сокурсники разговаривают о том, чем занимаются их семьи, примерно трое из четырёх упоминают ту или иную работу в Министерстве.
You will wonder how a country can manage to employ three of its four citizens in bureaucracy. Возможно, тебе интересно, как может существовать страна, где трое из четырёх граждан занимаются бюрократией.
The answer is that if they did not all prevent each other from doing their jobs, none of them would have any work left to do! Ответ в том, что если бы они не мешали друг другу заниматься своим делом, для них всех не нашлось бы работы!
The Aurors were competent as individual fighters, they did fight Dark Wizards and only the best survived to train new recruits, but their leadership was in absolute disarray. Авроры были хороши как бойцы-одиночки, они сражались с Тёмными волшебниками и только лучшие выживали, чтобы тренировать новичков. Но в руководстве у них творился полный бедлам.
The Ministry was so busy routing papers that the country had no effective opposition to Voldemort's attacks except myself, Dumbledore, and a handful of untrained irregulars. Министерство было столь занято перекладыванием бумаг, что во всей стране никто не мог эффективно противостоять нападениям Волдеморта - кроме меня, Дамблдора и горстки необученных добровольцев.
A shiftless, incompetent, cowardly layabout, Mundungus Fletcher, was considered a key asset in the Order of the Phoenix-because, being otherwise unemployed, he did not need to juggle another job! Ленивый, неумелый, трусливый бродяга по имени Мундунгус Флетчер считался важной фигурой в Ордене Феникса - он ведь был безработным, он мог не тратить время на иные занятия!
I tried weakening Voldemort's attacks, to see if it was possible for him to lose; at once the Ministry committed fewer Aurors to oppose me! Я попытался ослабить атаки Волдеморта, чтобы понять, может ли он в принципе проиграть - и сразу же Министерство начало отряжать меньше авроров, чтобы противостоять мне!
I had read Mao's Little Red Book, I had trained my Death Eaters in guerilla tactics- for nothing! Я прочёл "Маленькую красную книжицу" Мао, я обучил своих Пожирателей Смерти партизанской тактике - и ради чего?!
For nothing! Ради чего?!
I was attacking all of magical Britain and in every engagement my forces outnumbered their opposition! Я воевал со всей магической Британией и в каждом столкновении у меня оказывался численный перевес!
In desperation, I ordered my Death Eaters to systematically assassinate every single incompetent managing the Department of Magical Law Enforcement. От отчаяния я приказал своим Пожирателям Смерти последовательно убивать всех некомпетентных руководителей Департамента Магического Правопорядка.
One paper-pusher after another volunteered to accept higher positions despite the fate of their predecessors, gleefully rubbing their hands at the prospect of promotion. Несмотря на судьбу своих предшественников, одна канцелярская крыса за другой вызывалась занять высокий пост и радостно потирала руки, предвкушая повышение.
Every one of them thought they would cut a deal with Lord Voldemort on the side. Каждый из них надеялся, что он-то сможет договориться с Лордом Волдемортом.
It took seven months to murder our way through them all, and not a single Death Eater asked why we were bothering. Мы их убивали семь месяцев, и ни один Пожиратель Смерти так и не поинтересовался, а зачем мы это делаем.
And then, even with Bartemius Crouch risen to Director and Amelia Bones as Head Auror, it was still too little. И даже после этого, когда директором стал Бартемиус Крауч, а главой авроров - Амелия Боунс, заметного улучшения не произошло.
I could have done better fighting alone. Я бы достиг больших успехов, даже сражаясь в одиночку!
Dumbledore's aid was not worth his moral restraints, and Crouch's aid was not worth his respect for the law." Помощь Дамблдора постоянно упиралась в его моральные нормы, а помощь Крауча - в его уважение к закону.
Professor Quirrell turned up the fire beneath the potion. Профессор Квиррелл усилил огонь под котлом.
"And eventually," Harry said through the heart-sickness, "you realized you were just having more fun as Voldemort." - И со временем, - произнёс Гарри, превозмогая боль в сердце, - вы решили, что играть роль Волдеморта гораздо забавней.
"It is the least annoying role I have ever played. - Из всех ролей, которые я когда-либо играл, эта меня раздражала меньше всего.
If Lord Voldemort says that something is to be done, people obey him and do not argue. Если Лорд Волдеморт говорил, что нужно что-то сделать, люди ему просто подчинялись и не спорили!
I did not have to suppress my impulse to Cruciate people being idiots; for once it was all part of the role. Мне не надо было подавлять своё желание использовать Круцио на идиотах - это было частью роли.
If someone was making the game less pleasant for me, I just said Avadakedavra regardless of whether that was strategically wise, and they never bothered me again." Если кто-то портил мне игру, я просто говорил Авадакедавра - не важно, было ли это мудро со стратегической точки зрения, - и он меня больше не беспокоил.
Professor Quirrell casually chopped a small worm into bits. Профессор Квиррелл небрежно порезал маленького червя на кусочки.
"But my true epiphany came on a certain day when David Monroe was trying to get an entry permit for an Asian instructor in combat tactics, and a Ministry clerk denied it, smiling smugly. - Но истинное прозрение для меня наступило в тот день, когда Дэвид Монро пришёл просить въездную визу для одного азиатского инструктора по тактике боя, а министерский чиновник, самодовольно улыбаясь, ему отказал.
I asked the Ministry clerk if he understood that this measure was meant to save his life and the Ministry clerk only smiled more. Я поинтересовался у этого чиновника, понимает ли он, что я пытаюсь спасти его собственную жизнь, но он лишь снова улыбнулся.
Then in fury I threw aside masks and caution, I used my Legilimency, I dipped my fingers into the cesspit of his stupidity and tore out the truth from his mind. В ярости я отбросил маски и осторожность. Я воспользовался легилименцией, я погрузил пальцы в выгребную яму его тупости и вырвал из его разума истину.
I did not understand and I wanted to understand. Я не понимал и очень хотел понять!
With my command of Legilimency I forced his tiny clerk-brain to live out alternatives, seeing what his clerk-brain would think of Lucius Malfoy, or Lord Voldemort, or Dumbledore standing in my place." С помощью легилименции я заставил крошечный мозг этого чиновника прожить альтернативные варианты этого разговора, я хотел увидеть, что он подумает, если на моём месте окажутся Люциус Малфой, Лорд Волдеморт или Дамблдор.
Professor Quirrell's hands had slowed, as he delicately peeled bits and small strips from a chunk of candle-wax. Руки профессора Квиррелла замедлились, когда он начал аккуратно снимать тонкую стружку с куска свечного воска.
"What I finally realized that day is complicated, boy, which is why I did not understand it earlier in life. - В тот день я осознал одну человеческую особенность. Она нетривиальна, поэтому я и не понимал её раньше.
To you I shall try to describe it anyway. Впрочем, я попытаюсь тебе её описать.
Today I know that Dumbledore does not stand at the top of the world, for all that he is the Supreme Mugwump of the International Confederation. Теперь я понимаю, почему Дамблдор не правит миром, пусть он и председатель Международной Конфедерации.
People speak ill of Dumbledore openly, they criticize him proudly and to his face, in a way they would not dare stand up to Lucius Malfoy. Люди открыто отзываются о Дамблдоре дурно, гордо критикуют его, иногда даже в лицо. Но повторить то же самое Люциусу Малфою они не посмеют.
You have acted disrespectfully toward Dumbledore, boy, do you know why you did so?" Ты сам действовал неуважительно по отношению к Дамблдору. Ты понимаешь, почему ты так себя вёл?
"I'm... not sure," Harry said. - Я... не уверен, - ответил Гарри.
Having Tom Riddle's leftover neural patterns was certainly an obvious hypothesis. Сразу напрашивалась гипотеза, что дело в остаточных нейронных связях, доставшихся от Тома Риддла.
"Wolves, dogs, even chickens, fight for dominance among themselves. - Волки, собаки, даже куры сражаются друг с другом за доминирующие позиции.
What I finally understood, from that clerk's mind, was that to him Lucius Malfoy had dominance, Lord Voldemort had dominance, and David Monroe and Albus Dumbledore did not. Из разума того чиновника я наконец понял, что он чувствовал превосходство Люциуса Малфоя, чувствовал превосходство Волдеморта, но не чувствовал превосходства Дэвида Монро или Альбуса Дамблдора.
By taking the side of good, by professing to abide in the light, we had made ourselves unthreatening. Когда мы приняли сторону добра и присягнули на верность свету, в нас перестали видеть угрозу.
In Britain, Lucius Malfoy has dominance, for he can call in your loans, or send Ministry bureaucrats against your shop, or crucify you in the Daily Prophet, if you go openly against his will. В Британии каждый ощущает превосходство Люциуса Малфоя. Ибо, если кто-то в открытую выступит против Люциуса, то Люциус может заставить его выплатить старый долг, или натравить на его магазин министерских бюрократов, или растоптать в "Ежедневном пророке".
And the most powerful wizard in the world has no dominance, because everyone knows that he is," Professor Quirrell's lips curled, "a hero out of stories, relentlessly self-effacing and too humble for vengeance. А превосходства самого могущественного волшебника в мире никто не чувствует, ибо все знают, что он, - губы профессора Квиррелла скривились, - герой из легенд, до неприличия скромный и ни при каких обстоятельствах не опускающийся до мести.
Tell me, child, have you ever seen a drama where the hero, before he consents to save his country, demands so much gold as a barrister might receive for a court case?" Скажи, мальчик, ты хоть раз видел драму, где герой перед тем, как согласится спасать страну, требует золота хотя бы в размере адвокатского гонорара?
"Actually there have been a lot of heroes like that in Muggle fiction, I'll name Han Solo just to start-" - Вообще-то, в магловских произведениях таких героев очень много. Сразу приходит на ум Хан Соло...
"Well, in magical drama it is not so. - Что ж, в магической драме так не бывает.
It is all humble heroes like Dumbledore. Там все герои скромны, как Дамблдор.
It is the fantasy of the powerful slave who will never truly rise above you, never demand your respect, never even ask you for pay. У волшебников драма - это фантазия о могущественном рабе, который никогда по-настоящему не возвысится, никогда не потребует уважения к себе, никогда даже не попросит ему заплатить.
Do you understand now?" Теперь ты понимаешь?
"I... think so," Harry said. - Кажется... да, - ответил Гарри.
Frodo and Samwise from Lord of the Rings did seem to match the archetype of a completely non-threatening hero. "You're saying that's how people think of Dumbledore? Фродо и Сэмиус из "Властелина Колец", судя по всему, соответствовали архетипу героя, в котором совершенно никто не видит угрозу. - И вы хотите сказать, что именно так люди и думают о Дамблдоре?
I don't believe the Hogwarts students see him as a hobbit." Не верю, что ученики Хогвартса считают его хоббитом.
"In Hogwarts, Dumbledore does punish certain transgressions against his will, so he is feared to some degree-though the students still make free to mock him in more than whispers. - В Хогвартсе Дамблдор всё-таки наказывает за кое-какие выпады против его власти, и потому в некоторой степени его боятся - впрочем, ученики всё равно спокойно насмехаются над ним, и не только шёпотом.
Outside this castle, Dumbledore is sneered at; they began to call him mad, and he aped the part like a fool. За пределами этого замка над Дамблдором глумятся, его начали называть безумцем, а он, как дурак, подыгрывает таким разговорам.
Step into the role of a savior out of plays, and people see you as a slave to whose services they are entitled and whom it is their enjoyment to criticize; for it is the privilege of masters to sit back and call forth helpful corrections while the slaves labor. Стоит принять роль спасителя из пьес, и люди увидят в тебе раба, которым они вправе распоряжаться, и кого они могут с наслаждением критиковать, ибо это привилегия господ - сидеть и давать ценные указания, пока рабы трудятся.
Only in the tales of the ancient Greeks, from when men were less sophisticated in their delusions, may you see the hero who is also high. Лишь у древних греков, в легендах, что сложены во времена, когда люди ещё не погрязли столь глубоко в своих заблуждениях, можно увидеть достойных героев.
Hector, Aeneas, those were heroes who retained their right of vengeance upon those who insulted them, who could demand gold and jewels in payment for their services without sparking indignation. Г ектор, Эней - эти герои сохраняли своё право на мщение тем, кто оскорблял их, они могли требовать золото и драгоценные камни в уплату за службу, и никто не думал их этим попрекать.
And if Lord Voldemort conquered Britain, he might then condescend to show himself noble in victory; and nobody would take his goodwill for granted, nor chirp corrections at him if his work was not to their liking. И если бы Лорд Волдеморт завоевал Британию, он мог бы снизойти и по случаю победы продемонстрировать своё благородство. Никто бы не принял его добрую волю как должное, и никто бы не посмел сказать ему слова поперёк, если бы его деяния пришлись не по вкусу.
When he won, he would have true respect. Победив, он бы завоевал истинное уважение.
I understood that day in the Ministry that by envying Dumbledore, I had shown myself as deluded as Dumbledore himself. В тот день в Министерстве я осознал, что, завидуя Дамблдору, я был таким же глупцом, как и он.
I understood that I had been trying for the wrong place all along. Я осознал, что с самого начала пошёл по неверному пути.
You should know this to be true, boy, for you have made freer to speak ill of Dumbledore than you ever dared speak ill of me. Ты и сам свободно порицал Дамблдора и не смел так же свободно порицать меня.
Even in your own thoughts, I wager, for instinct runs deep. Готов поспорить, что так было даже в твоих мыслях, ибо тут затронуты глубокие инстинкты.
You knew that it might be to your cost to mock the strong and vengeful Professor Quirrell, but that there was no cost in disrespecting the weak and harmless Dumbledore." Ты знал, что насмешка над сильным и мстительным профессором Квирреллом может дорого тебе обойтись, а неуважение к слабому и безвредному Дамблдору сойдёт тебе с рук.
"Thank you," Harry said through the pain, "for that valuable lesson, Professor Quirrell, I see that you are right about what my mind was doing." - Спасибо вам, профессор Квиррелл, - выдавил Гарри сквозь боль, - за этот ценный урок. Вы правы насчёт того, как работал мой разум.
Though Tom Riddle's memories had probably also had something to do with the way he had sometimes lashed out at Dumbledore for no good reason, Harry hadn't been like that around Professor McGonagall... who admittedly had the power to deduct House Points and didn't have Dumbledore's air of tolerance... no, it was still true, Harry would have been more respectful even in his own thoughts if Dumbledore had not seemed safe to disrespect. Впрочем, вероятно, память Тома Риддла тоже имеет какое-то отношение к тому, что иногда он срывался на Дамблдора без серьёзной причины. С профессором МакГонагалл Гарри себя так не вёл... однако, надо заметить, что та могла снять баллы с Когтеврана, и от неё не исходила такая же аура терпимости, как от Дамблдора... Нет, профессор Квиррелл всё равно прав, Г арри проявлял бы больше уважения даже в мыслях, если бы ему не казалось, что не уважать Дамблдора безопасно.
So that had been David Monroe, and that had been Lord Voldemort... Значит, вот какими были Дэвид Монро и Лорд Волдеморт...
It still hadn't answered the most puzzling question, and Harry wasn't sure that asking it would be wise. Но ответа на самый загадочный вопрос Г арри так и не получил, и он не был уверен, что ему следует этот вопрос задавать.
If, somehow, Lord Voldemort had managed not to think of it, and then Professor Quirrell had still managed not to think of it during nine years of contemplation, then it wasn't wise to say... or maybe it was; the agonies of the Wizarding War had not been good for Britain. Если каким-то образом Лорд Волдеморт умудрился не подумать об этом, и за девять лет раздумий профессор Квиррелл тоже об этом не подумал, то, возможно, мудрее промолчать... Хотя, быть может, и нет - агония Войны Волшебников не принесла блага Британии.
Harry decided, and spoke. Гарри решился.
"One thing that did confuse me was why the Wizarding War lasted so long," Harry ventured. - Кое-что постоянно сбивало меня с толку. Почему Война Волшебников длилась так долго?
"I mean, maybe I'm underestimating the difficulties that were facing Lord Voldemort-" В смысле, может, я недооцениваю сложности, с которыми столкнулся Лорд Волдеморт...
"You want to know why I did not Imperius some of the stronger wizards who could Imperius others, slay the very strongest wizards who could have resisted my Imperius, and take over the Ministry in, oh, perhaps three days." - Ты хочешь знать, почему я не подчинил Империусом каких-нибудь сильных волшебников, которые и сами могли подчинять Империусом других, не сразил самых сильных волшебников, которые могли бы устоять против моего Империуса, и не захватил Министерство где-то, скажем, дня за три.
Harry nodded silently. Гарри молча кивнул.
Professor Quirrell looked contemplative; his hand was sifting grass clippings into the cauldron, bit by bit. Некоторое время профессор Квиррелл с задумчивым видом кусочек за кусочком бросал в котёл мелко нарезанную траву.
That ingredient, if Harry remembered correctly, was something like four-fifths towards the end of the recipe. Если Гарри помнил правильно, этот ингредиент нужно было добавить после выполнения примерно четырёх пятых рецепта.
"I wondered that myself," the Defense Professor said finally, "when I heard Trelawney's prophecy from Snape, and I contemplated the past as well as the future. - Услышав от Снейпа пророчество Трелони, -наконец заговорил профессор, - я принялся размышлять о прошлом и о будущем и сам задумался над этим вопросом.
If you had asked my past self why he did not use the Imperius, he would have spoken of the need to be seen to rule, to openly command the Ministry bureaucracy, before it was time to turn his eyes outward to other countries. Если бы меня в те годы спросили, почему бы мне просто не воспользоваться Империусом, я бы ответил, что, прежде чем я обращу взор на другие страны, мне нужно, чтобы все увидели, как я правлю, как я в открытую распоряжаюсь министерскими бюрократами.
He would have remarked on how a quick and silent victory might bring challenges later. Я бы заметил, что быстрая и тихая победа может повлечь трудности в дальнейшем.
He would have remarked on the obstacle presented by Dumbledore and his incredible defensive prowess. Я бы заметил, что Дамблдор и его великолепное умение обороняться - это серьёзное препятствие.
And he would have had similar excuses for every other quick path he considered. И привёл бы схожие оправдания для любого другого быстрого пути к победе.
Somehow it was never the right time to bring my plans to their final phase, there was always one more thing to do first. Почему-то для перехода к решающей фазе действий никогда не наступал нужный момент. Всегда находилось что-нибудь, что следует сделать раньше.
Then I heard the prophecy and I knew that it was time, for Time itself was taking notice of me. Затем я услышал пророчество и понял, что момент настал, что само Время обратило на меня внимание.
That the span for hesitation was done. Понял, что медлить больше нельзя.
And I looked back, and realised somehow this had been going on for years. Я оглянулся на прошлое и осознал, что я вот таким образом откладывал решающие действия уже годами.
I think..." The occasional bit of grass was still dropping down from his hand, but Professor Quirrell did not seem to pay it any mind. "I thought, when I was contemplating my past beneath the starlight, that I had become too accustomed to playing against Dumbledore. Думаю... - какие-то кусочки травы до сих пор падали с его руки, но, похоже, профессор Квиррелл не обращал на это внимание, - когда под светом звёзд я размышлял о своём прошлом, я решил, что слишком привык играть против Дамлблдора.
Dumbledore was intelligent, he tried diligently to be cunning, he did not wait for me to strike but presented me with surprises. Он умён, он искренне старался быть хитрым, он не ждал, пока я ударю, а сам удивлял меня.
He made bizarre moves that played out in fascinating and unpredictable ways. Его странные ходы срабатывали причудливым и непредсказуемым образом.
In retrospect, there were many obvious plans for destroying Dumbledore; but I think some part of me did not want to go back to playing solitaire instead of chess. Оглядываясь назад, я понимаю, что Дамблдора можно было уничтожить множеством достаточно очевидных способов. Но, думаю, какая-то часть меня не хотела снова раскладывать пасьянс вместо игры в шахматы.
It was when I had the prospect of creating another Tom Riddle to plot against, someone even more worthy than Dumbledore, that I was first willing to contemplate the end of my war. Только перспектива создать ещё одного Тома Риддла, противника более достойного, чем Дамблдор, заставила меня задуматься об окончании войны.
Yes, in retrospect that sounds stupid, but sometimes our emotions are more foolish than we can bring our reason to admit. Да, теперь это звучит по-идиотски, но иногда наши эмоции глупее, чем мы готовы признать.
I would never have espoused such a policy deliberately. Я ни за что бы не стал вести себя так умышленно.
It would have violated Rules Nine, Sixteen, Twenty, and Twenty-two and that is too much even if you are enjoying yourself. Это нарушало бы правила девять, шестнадцать, двадцать и двадцать два, и какое бы там удовольствие я ни получал, это было бы слишком.
But to repeatedly decide that there was one more thing left to be done, one more advantage left to be gained, one more piece that I simply had to move into place, before abandoning an enjoyable time in my life and moving on to the more tedious rulership of Britain... well, even I am not immune to a mistake like that, if I do not realize that I am making it." Но я постоянно решал, что нужно ещё кое-что сделать, нужно набрать ещё больше сил, что я просто обязан поставить ещё одну фигуру на нужное место, и только после этого я смогу оставить развлечения и перейти к гораздо более утомительному правлению Британией... Что ж, даже я не застрахован от подобных ошибок, если не понимаю, что совершаю их.
And that was when Harry knew what was going to happen at the end of this, after the Philosopher's Stone had been retrieved. И в этот миг Гарри понял, что произойдёт в конце, когда они добудут Философский Камень.
At the end of this, Professor Quirrell was going to kill him. В конце профессор Квиррелл его убьёт.
Professor Quirrell didn't want to kill him. Профессор Квиррелл не хочет убивать его.
It was possible that Harry was the only person in the world against whom Professor Quirrell wouldn't be able to use a Killing Curse. Вероятно, Гарри - единственный человек в мире, против которого профессор Квиррелл не смог бы использовать Смертельное проклятие.
But Professor Quirrell thought he had to do it, for whatever reason. Но по какой-то причине профессор Квиррелл считает, что должен убить Гарри.
That was why Professor Quirrell had decided that it was necessary to brew the potion of effulgence the long way. Именно поэтому профессор Квиррелл решил, что необходимо долго варить зелье сияния.
That was why Professor Quirrell had been so easily negotiated into answering these questions, into finally talking about his life with someone who might understand. Именно поэтому профессор Квиррелл так легко согласился ответить на эти вопросы, наконец рассказать о своей жизни кому-то, кто в состоянии его понять.
Just like Lord Voldemort had delayed the end of the Wizarding War to play longer against Dumbledore. Точно таким же образом Лорд Волдеморт оттягивал конец Войны Волшебников, чтобы подольше поиграть против Дамблдора.
Harry couldn't exactly recall what Professor Quirrell had said earlier about not killing Harry. Гарри не мог точно вспомнить, какими словами профессор Квиррелл ранее говорил, что он не будет убивать Гарри.
It hadn't been anything straightforward along the lines of Ничего прямолинейного вроде
'I am absolutely not planning to kill you in any way, shape, or form unless you positively insist on doing something stupid'. "Я совершенно никоим образом не собираюсь тебя убивать, если только ты своими действиями не принудишь меня к этому, выкинув какую-нибудь глупость".
Harry had been reluctant himself to push the promise too far and insist on unambiguous terms because Harry had already known that he would need to neutralize Lord Voldemort and had expected more precise language to reveal that fact, if they tried to exchange truly binding promises. Г арри и сам не хотел требовать подобного обещания и настаивать на строгих формулировках, поскольку понимал, что ему нужно будет нейтрализовать Лорда Волдеморта, и боялся, что, если они попытаются обменяться действительно обязывающими обещаниями, строгие формулировки выдадут его намерения.
So there certainly would have been loopholes, whatever had been said. Так что наверняка в обещаниях профессора были лазейки.
There was no particular shock to the realization, just an increased sense of urgency; some part of Harry had already known this, and had simply been waiting for an excuse to make it known to deliberation. Осознание возможной скорой гибели не вызвало серьёзного потрясения. Оно лишь напомнило, что следует поторапливаться. Какая-то часть Г арри и раньше это понимала и лишь ждала повода, чтобы представить разуму на рассмотрение.
There had been too many things said here that Professor Quirrell would not reveal to anyone with an expected lifespan measured in more than hours. За время разговора прозвучало очень много всего, и профессор Квиррелл не стал бы рассказывать такие подробности человеку, которому отведено прожить больше, чем несколько часов.
The overwhelming isolation and loneliness of the life Professor Quirrell had described might explain why he was willing to violate his Rules and talk with Harry, given that Harry was going to die soon and that the world did not actually work like a play where the villain disclosing his plans would always fail to kill the hero afterward. Чудовищное одиночество, о котором рассказывал профессор Квиррелл, могло объяснить, почему он решил нарушить свои правила и рассказать всё это Гарри - при условии, что Гарри скоро умрёт. А мир, вообще-то, не похож на пьесы, где злодей, раскрывший свои планы, всегда терпит неудачу при последующей попытке убить героя.
But Harry's death certainly had to be in those future plans somewhere. Но смерть Гарри определённо присутствует где-то в будущих планах профессора.
Harry swallowed, controlling his breathing. Гарри сглотнул и попытался успокоить дыхание.
Professor Quirrell had just added a tuft of horsehair to the potion of effulgence, and that was very late in the potion, if Harry remembered correctly. Профессор Квиррелл только что добавил в зелье сияния несколько волосков из лошадиной гривы, и, если Гарри не изменяла память, это означало, что зелье почти готово.
There weren't many bellflowers left in the heap to be added, either. К тому же в куче осталось уже не так много колокольчиков.
It was probably time to stop worrying so much about risk and play this conversation less conservatively, all things considered. Вероятно, с учётом сложившихся обстоятельств, стоило прекратить так уж сильно беспокоиться о риске и вести разговор более активно.
"If I point out one of Lord Voldemort's mistakes," Harry said, "does he punish me for it?" - Если я укажу на одну из ошибок Лорда Волдеморта, накажет ли он меня за это?
Professor Quirrell lifted his eyebrows. Профессор Квиррелл приподнял брови.
"Not if the mistake is a real one. - Нет, если ошибка действительно была.
I do not suggest that you moralise at me. Я бы не советовал читать мне морали.
But I would not curse the bearer of bad news, nor the subordinate who makes an honest attempt to point out a problem. Но я не казню ни носителя дурных вестей, ни подчинённого, который искренне пытается указать на проблему.
Even as Lord Voldemort I could never bring myself to that stupidity. Даже в роли Лорда Волдеморта я был не в состоянии опуститься до подобной тупости.
Of course, there were some fools who mistook my policy for weakness, who tried to thrust themselves forward by pushing me down in their public counsel, thinking me obliged to tolerate it as criticism." Professor Quirrell smiled reminiscently. "The Death Eaters were better off without them, and I do not advise you make the same mistake." Конечно, встречались глупцы, которые принимали моё поведение за слабость и пытались самоутвердиться, принижая меня своими публичными наставлениями. Они считали свои поучения критикой, которую я обязан терпеть, -профессор Квиррелл улыбнулся своим воспоминаниям. - Пожиратели Смерти становились только лучше без таких умников, и я не советую тебе повторять подобную ошибку.
Harry nodded, a slight shiver going through him. Гарри кивнул, холодок пробежал по его спине.
"Um, when you told me about what happened in Godric's Hollow, on Halloween night, in 1981 I mean, um... I thought I saw another flaw in your reasoning. - Э-э, когда вы рассказали мне о том, что произошло в Годриковой лощине в ночь на Хэллоуин, я имею в виду, в 1981 году, гм... Я понял, что в ваших рассуждениях есть ещё один пробел.
A way you could have avoided disaster. Вы могли избежать провала.
But, um, I think you have a blind spot, a class of strategies you don't consider, so you didn't see it even afterward-" Но, м-м, мне кажется, что у вас есть "слепое пятно", один класс стратегий вы просто не рассматриваете, даже не замечаете их впоследствии...
"I hope you are not about to say anything stupid along the lines of 'don't try to kill people'," Professor Quirrell said. "I shall be unhappy if that is the case." - Надеюсь, ты не собираешься сказать какую-нибудь глупость, вроде "попробуйте не убивать людей", - сказал профессор Квиррелл. - В этом случае я несколько огорчусь.
"Not valuess difference. - С-сис-стема ценнос-стей не при чём.
True misstake, given your goalss. Ес-сть нас-стоящ-щая ош-шибка в контекс-сте ваш-ших замыс-слов.
Will you hurt me, if I act the part of the teacher toward you, and teach lessson? Вы накажете меня, ес-сли я с-сыграю роль учителя и дам вам урок?
Or if misstake is ssimple and obviousss, and makess you feel sstupid?" Или ес-сли ош-шибка прос-стая и очевидная и вы почувс-ствуете с-себя глупо?
"No," hissed Professor Quirrell. "Not if lessson iss true." - Нет, - прошипел профессор Квиррелл. - Нет, ес-сли урок с-стоящ-щий.
Harry swallowed. Гарри сглотнул.
"Um. - Э-э.
Why didn't you test the horcrux system before you actually had to use it?" Почему вы не проверили вашу систему крестражей до того, как она вам реально потребовалась?
"Test it?" said Professor Quirrell. He looked up from the brewing potion, and indignation came into his voice. "What do you mean, test it?" - Проверил? - возмущённым тоном переспросил профессор Квиррелл. Он оторвал взгляд от готовящегося зелья. - В каком смысле, "проверил"?
"Why didn't you test if the horcrux system was working correctly, before you needed it on Halloween?" - Почему вы не проверили, что ваша система крестражей работает правильно, до того, как она вам понадобилась на Хэллоуин?
Professor Quirrell looked disgusted. Профессор Квиррелл сказал с отвращением:
"You ridiculous-I didn't want to die, Mr. Potter, and that was the only way to test my great creation! - Это абсурд... Я не хотел умирать, мистер Поттер, а это был единственный способ проверить моё великое творение!
What good would it have done to risk my life sooner rather than later? Какой смысл мне было рисковать своей жизнью раньше срока?
How would I have been better off?" Чем бы мне это помогло?
Harry swallowed a lump in his throat. Гарри сглотнул появившийся в горле ком:
"Therewasswayforyoutotesstyour horcrux ssysstem without dying. - С-сущ-ществовал с-спос-соб проверить заклинание Крес-стража, не умирая.
The general lesson is important. Это важный урок.
Do you see it now?" Теперь вы понимаете?
"No," Professor Quirrell said after a while. - Нет, - помолчав, ответил профессор Квиррелл.
The Defense Professor gently crumbled one of the last bellflowers together with a strand of long blonde hair and then dropped it into the potion, which was bubbling brighter, now. Он аккуратно растёр один из оставшихся цветков колокольчика с прядью длинных светлых волос и затем бросил в зелье, которое сейчас радостно бурлило.
Only two more bellflowers remained on the Potions table. На столе осталось лишь два колокольчика.
"And I do hope your lesson is a sensible one, for your sake." - И я надеюсь, что в твоём уроке есть смысл, ради твоего же блага.
"Suppose, Professor, that I learned how to cast the improved horcrux spell and I was willing to use it. - Предположим, профессор, я выучил улучшенное заклинание Крестража и хочу его использовать.
What would I do with it?" Как я поступлю?
Professor Quirrell answered at once. Профессор Квиррелл немедленно ответил:
"You would find some person whom you found morally abhorrent and whose death you could convince yourself would save other lives, and murder them to create a horcrux." - Ты найдёшь кого-нибудь, чей моральный облик вызывает у тебя отвращение и чья смерть, как ты сможешь себя убедить, спасёт чужие жизни, и убьёшь его, чтобы создать крестраж.
"And then what?" - А затем?
"Make more horcruxes," said the Defense Professor. - Сделаешь ещё крестражи, - ответил профессор Защиты.
He picked up a jar of what looked like dragon scales. Он поднял со стола банку с чем-то похожим на чешую дракона.
"Before that," Harry said. - До этого, - сказал Гарри.
After a time the Defense Professor shook his head. Немного погодя, профессор Защиты тряхнул головой.
"I still do not see it, and you will cease this game and tell me." - Я всё равно не понимаю. Прекращай эту игру и скажи.
"I would make horcruxes for my friends. - Я бы создал крестражи для моих друзей.
If you'd ever really cared about one single other person in the entire world, if there'd been just one person who gave your immortality meaning, someone that you wanted to live forever with you-" Harry's throat choked. "Then, then the idea of making a horcrux for someone else wouldn't have been such a counterintuitive thought." Harry was blinking hard. "You have a blind spot around strategies that involve doing nice things for other people, to the point where it stops you from achieving your selfish values. Если бы в целом мире был хотя бы один человек, о котором вы бы по настоящему заботились, хотя бы один человек, который придавал бы смысл вашему бессмертию, кто-то, с кем бы вы хотели прожить вместе вечность... - Гарри закашлялся. -В этом случае... В этом случае идея создать крестраж для кого-то ещё не оказалась бы для вас настолько контринтуитивной, - Г арри часто заморгал. - Вы не замечаете стратегий, в которых нужно делать добро для других, не замечаете настолько, что это мешает вам достигать ваших собственных эгоистичных целей.
You think... it's not your style, I suppose. Вы думаете... что это не в вашем стиле.
That... particular part of your self-image... is what cost you those nine years." И эта... часть вашего представления о себе... стоила вам девяти лет.
The dropper of mint oil that the Defense Professor was holding added liquid to the cauldron, drip by drip. Профессор защиты с помощью пипетки добавлял по капле масло мяты в котел.
"I see..." the Defense Professor said slowly. "I see. - Да... - произнёс он медленно. - Я понял.
I should have taught Rabastan the advanced horcrux ritual, and forced him to test the invention. Мне следовало обучить Рабастана улучшенному ритуалу крестража и заставить его проверить моё изобретение.
Yes, that is supremely obvious in retrospect. Да, теперь я понимаю, что это совершенно очевидно.
For that matter, I could have ordered Rabastan to try marking himself onto some disposable infant, to see what happened, before I took myself to Godric's Hollow to create you." Professor Quirrell shook his head bemusedly. "Well. Если уж на то пошло, я мог бы приказать Рабастану попробовать записать свою личность в какого-нибудь младенца и посмотреть, что получится. И только потом отправиться в Годрикову Лощину создавать тебя, - профессор Квиррелл изумлённо покачал головой. - Что ж.
I am glad I am realizing this now and not ten years earlier; I had enough to chide myself for at that time." Я рад, что понял это только сейчас, а не десять лет назад. У меня и так было достаточно причин, чтобы корить себя.
"You don't see nice ways to do the things you want to do," Harry said. His ears heard a note of desperation in his own voice. "Even when a nice strategy would be more effective you don't see it because you have a selfimage of not being nice." - Вы не замечаете хороших способов делать то, что хотите сделать, - Гарри почувствовал, что почти кричит от отчаяния. - Даже если добрая стратегия более эффективна, вы её не видите, потому что вы считаете, что вы не можете быть хорошим!
"That is a fair observation," said Professor Quirrell. "Indeed, now that you have pointed it out, I have just now thought of some nice things I can do this very day, to further my agenda." - Справедливое наблюдение, - сказал профессор Квиррелл. - Более того, теперь, когда ты мне на это указал, я сразу же придумал несколько хороших вещей, которые я могу сделать прямо сегодня для достижения своих целей.
Harry just looked at him. Гарри уставился на него.
Professor Quirrell was smiling. Профессор Квиррелл улыбался:
"Your lesson is a good one, Mr. Potter. - Вы преподали мне хороший урок, мистер Поттер.
From now on, until I learn the trick of it, I shall keep diligent watch for cunning strategies that involve doing kindnesses for other people. Отныне и до тех пор, пока я не освою этот приём, я собираюсь прилежно отслеживать хитрые стратегии, которые включают совершение добрых поступков в отношении других людей.
Go and practice acts of goodwill, perhaps, until my mind goes there easily." Возможно, пойду и попрактикуюсь в добрых делах, пока мой разум не свыкнется с этим.
Cold chills ran down Harry's spine. По спине Гарри пробежал холодок.
Professor Quirrell had said this without the slightest visible hesitation. Судя по всему, профессор Квиррелл сказал это без малейшего колебания.
Lord Voldemort was absolutely certain that he could never be redeemed. Лорд Волдеморт был абсолютно уверен, что ничто и никогда не сможет его исправить.
He wasn't the tiniest bit afraid of it happening to him. И это его совершенно не пугало.
The second-to-last bellflower was dropped into the potion, gently. Предпоследний цветок колокольчика медленно погрузился в зелье.
"Any other valuable lessons you would like to teach to Lord Voldemort, boy?" said Professor Quirrell. - Есть ли у тебя ещё ценные уроки для лорда Волдеморта, мальчик? - спросил профессор Квиррелл.
He was looking up from the potion, and grinning as though he knew exactly what Harry was thinking. Он поднял взгляд от зелья и улыбнулся, словно знал в точности, о чём Гарри думает.
"Yes," Harry said, his voice almost breaking. "If your goal is to obtain happiness, then doing nice things for other people feels better than doing them for yourself-" - Да, - голос Гарри почти дрогнул. - Если ваша цель - обрести счастье, то, совершая добрые дела для других, вы получите больше удовольствия, чем совершая их для себя...
"Do you really think I never thought of that, boy?" The smile had vanished. "Do you think I am stupid? - Ты в самом деле решил, что я никогда об этом не задумывался? - улыбка исчезла с лица профессора. - Ты думаешь, я дурак?
After graduating Hogwarts I wandered the world for years, before I returned to Britain as Lord Voldemort. Закончив Хогвартс, я странствовал по миру многие годы, прежде чем вернулся в Британию уже Лордом Волдемортом.
I have put on more faces than I bothered counting. Я сыграл столько ролей, что мне наскучило их считать.
Do you think I never tried to play the hero, just to see how it would feel? Ты думаешь, я никогда не пробовал сыграть героя, просто чтобы почувствовать, что это такое?
Have you come across the name of Alexander Chernyshov? Ты не слышал имени Александра Чернышова?
Under that guise, I sought out a forlorn hellhole ruled over by a Dark Wizard, and I freed the wretched inhabitants from their bondage. Под этим именем я отыскал безнадёжную дыру, где правил один Тёмный Волшебник, и освободил её несчастных обитателей от оков.
They wept tears of gratitude for me. Они рыдали от благодарности.
It did not feel like anything in particular. Я ничего особенного не почувствовал.
I even stayed about and killed the next five Dark Wizards to try taking command of the place. Я остался там и убил следующих пятерых Тёмных Волшебников, которые пытались захватить это место.
I spent my own Galleons-well, not my own Galleons, but the same principle applies- to prettify their little country and introduce a semblance of order. Я тратил свои собственные галлеоны - ну, не мои собственные галлеоны, но в данном случае это не важно - чтобы облагородить их маленькую страну и привнести туда какое-то подобие порядка.
They groveled all the more, and named one in three of their infants Alexander. Они ещё больше пресмыкались предо мной и называли каждого третьего младенца Александром.
I still felt nothing, so I nodded to myself, wrote it off as a fair try, and went upon my way." Я всё равно ничего не чувствовал. Поэтому я мысленно кивнул, отметил, что честно попробовал побыть героем, и пошёл своей дорогой.
"And were you happy as Lord Voldemort, then?" Harry's voice had risen, grown wild. - Неужели вы были счастливы в роли Лорда Волдеморта? - голос Гарри едва не срывался на крик.
Professor Quirrell hesitated, then shrugged. Профессор Квиррелл помедлил, затем пожал плечами.
"It appears you already know the answer to that." - Как я понимаю, ты и так знаешь ответ.
"Then why? - Тогда зачем?!
Why be Voldemort if it doesn't even make you happy?" Harry's voice broke. "I'm you, I'm based on you, so I know that Professor Quirrell isn't just a mask! Зачем быть Волдемортом, если это всё равно не приносит вам счастья?! - голос Гарри сорвался. -Я - это вы, я создан на вашей основе, и я точно знаю, что профессор Квиррелл - это не просто маска!
I know he's somebody you really could have been! Я точно знаю, что он - это тот, кем вы могли бы быть!
Why not just stay that way? Почему бы вам им не остаться?
Take your curse off the Defense Position and just stay here, use the Philosopher's Stone to take David Monroe's shape and let the real Quirinus Quirrell go free, if you say you'll stop killing people I'll swear not to tell anyone who you really are, just be Professor Quirrell, for always! Снимите своё проклятье с должности профессора Защиты и просто оставайтесь здесь! Воспользуйтесь Философским Камнем, чтобы принять облик Дэвида Монро, и отпустите на свободу настоящего Квиринуса Квиррелла. Если вы скажете, что не будете больше убивать людей, я поклянусь не говорить никому, кто вы на самом деле, просто будьте профессором Квирреллом всегда!
Your students would appreciate you, my father's students appreciate him-" Ваши ученики будут ценить вас, как студенты моего отца ценят его...
Professor Quirrell was chuckling over the cauldron as he stirred it. Профессор Квиррелл усмехнулся, продолжая помешивать зелье.
"There are perhaps fifteen thousand wizards living in magical Britain, child. - Мальчик, в магической Британии живут примерно пятнадцать тысяч волшебников.
There used to be more. Когда-то их было больше.
There's a reason they're afraid to speak my name. Они боятся называть моё имя, и у них есть на это причины.
You'd forgive me that because you liked my Battle Magic lessons?" Ты простишь меня, потому что тебе понравились мои уроки Боевой магии?
Seconded, said Harry's inner Hufflepuff. Seriously, what the hell? Поддерживаю, - заявил внутренний пуффендуец. -Действительно, что за бред?
Harry kept his head raised, though it was trembling. Гарри весь дрожал, но по-прежнему не сводил глаз с профессора.
"It's not my place to forgive anything you've done. - Не мне прощать вас за всё то, что вы сделали.
But it's better than another war." Но это лучше ещё одной войны.
"Ha," said the Defense Professor. "If you ever find a Time-Turner that goes back forty years and can alter history, be sure to tell Dumbledore that before he rejects Tom Riddle's application for the Defense position. - Ха, - ответил профессор Защиты. - Если тебе удастся найти Маховик Времени, который отправляет назад на сорок лет и может менять историю, позаботься сказать это Дамблдору до того, как он откажет Тому Риддлу в должности профессора Защиты.
But alas, I fear that Professor Riddle would not have found lasting happiness in Hogwarts." Но увы, боюсь, профессор Риддл был бы недолго счастлив в Хогвартсе.
"Why not?" - Но почему?!
"Because I still would've been surrounded by idiots, and I wouldn't have been able to kill them," Professor Quirrell said mildly. "Killing idiots is my great joy in life, and I'll thank you not to speak ill of it until you've tried it for yourself." - Потому что меня всё равно бы окружали идиоты, а я не мог бы их убивать, - спокойно ответил профессор Квирррелл. - Убивать идиотов - одна из главных радостей в моей жизни, и я бы предпочёл, чтобы ты не отзывался об этом занятии дурно, пока сам не попробуешь.
"There's something that would make you happier than that," Harry said, his voice breaking again. "There has to be." - Наверняка есть хоть какое-нибудь занятие, которое принесло бы вам больше счастья, - голос Гарри опять сорвался. - Обязано быть.
"Why?" said Professor Quirrell. "Is this some scientific law I have not yet encountered? - Почему? - спросил профессор Квиррелл. - Это какой-то научный закон, с которым я пока не сталкивался?
Tell me of it." Поведай мне о нём.
Harry opened his mouth, but couldn't find any words, there had to be something had to be something if he could just find the right thing to say- Гарри открыл рот, но не смог подобрать слов. Должно быть что-то, просто обязано, и ему нужно просто найти правильные слова...
"And you," said Professor Quirrell, "have no right to speak of happiness either. - И ты тоже, - продолжил профессор Квиррелл, -не имеешь права говорить о счастье.
Happiness is not what you hold precious above all. Ты и сам не ставишь счастье выше всего на свете.
You decided that in the beginning, all the way back in the beginning of this year, when the Sorting Hat offered you Hufflepuff. Ты с этим определился в начале, в самом начале этого года, когда Распределяющая шляпа предложила тебе Пуффендуй.
Which I know about, because I received a similar offer and warning all those years ago, and I refused it just as you did. Мне она предлагала то же самое, и я отказался, так же, как и ты. Я - Том Риддл, и ты - Том Риддл, к чему лишние слова?
Beyond this there is little more to say, between Tom Riddles." Профессор Защиты опять повернулся к котлу.
The Defense Professor turned back to the cauldron. Гарри не успел придумать, что ответить.
Before Harry could think of any way to reply, Professor Quirrell dropped in the last bellflower, and a burst of glowing bubbles boiled up from the cauldron. Профессор Квиррелл уронил в котёл последний колокольчик, и оттуда вырвалась стайка светящихся пузырьков.
"I believe we are done here," Professor Quirrell said. "If you have further questions, they must wait." - Полагаю, здесь мы закончили, - сказал профессор Защиты. - Если у тебя есть ещё вопросы, с ними придётся подождать.
Harry shakily rose to his feet; even as Professor Quirrell took up the cauldron and poured out a ridiculously huge volume of effulgent liquid, more than seemed like it could fit in a dozen cauldrons, onto the purple fire that guarded the doorway. Гарри неловко встал на ноги. Профессор Квиррелл поднял котёл и вылил на фиолетовый огонь у двери удивительно огромное количество сияющей жидкости - больше, чем могло бы поместиться в дюжине таких котлов.
The purple fire winked out. Фиолетовый огонь потух.
"Now for the Mirror," said Professor Quirrell, and he drew forth the Cloak of Invisibility from his robes, and floated it to drop before Harry's shoes. - А теперь - к Зеркалу, - объявил Профессор. Он достал Мантию Невидимости и пролевитировал её к ногам Гарри.
Chapter 109: Reflections Глава 109. Отражения
Even the greatest artifact can be defeated by a counter-artifact that is lesser, but specialized. "Даже величайший артефакт можно победить с помощью более слабого, но специализированного".
That was what the Defense Professor had told Harry, after dropping the True Cloak of Invisibility to pool in fuliginous folds near Harry's shoes. Эти слова произнёс профессор Защиты после того, как Истинная Мантия Невидимости чёрными складками растеклась у ног Гарри.
The Mirror of Perfect Reflection has power over what is reflected within it, and that power is said to be unchallengeable. "Зеркало Идеального Отражения имеет власть над всем, что оно отражает, и власть эта, как утверждается, непреодолима.
But since the True Cloak of Invisibility produces a perfect absence of image, it should evade this principle rather than challenging it. Но поскольку Истинная Мантия Невидимости создаёт идеальное отсутствие изображения, с её помощью можно обойти способности зеркала, не бросая им вызов напрямую".
There had followed a series of questions in Parseltongue establishing that Harry currently did not intend to do anything stupid or try to run away, and further reminders that Professor Quirrell could sense him and had spells to detect the Cloak and was holding hostage hundreds of lives plus Hermione. Затем последовал ряд вопросов на парселтанге с целью удостовериться, что Гарри в настоящий момент не намеревается выкинуть какую-нибудь глупость или сбежать, а также дополнительные напоминания, что профессор Квиррелл в состоянии чувствовать его присутствие, знает заклинания, позволяющие обнаружить Мантию, и держит в заложниках сотни учеников плюс Гермиону.
Then Harry was told to don the Cloak, open the door that lay beyond the quenched fires, and advance through the door into the final chamber; as Professor Quirrell stood well back, outside of that door's sight. После этого профессор приказал Гарри надеть Мантию, открыть дверь, которую ранее охранял фиолетовый огонь, и пройти в комнату за ней. Сам профессор остался на приличном расстоянии от двери, чтобы его не было видно через проём.
The last chamber was illuminated in lights of soft gold, and the stone walls were of gentle white and faced with marble. Стены последней комнаты были облицованы белым мрамором, и их освещал мягкий золотой свет.
In the center of the room stood a simple and unornamented golden frame, and within the frame was a portal to another gold-illuminated room, beyond whose door which lay another Potions chamber; that was what Harry's brain told him. В центре комнаты стояла простая, без каких-либо украшений, золотая рама, и в этой раме был проход в ещё одну освещённую золотым светом комнату, где была дверь в ещё одну комнату зелий - во всяком случае, именно так говорил Гарри его мозг.
The Mirror's transformation of light was so perfect that conscious thought was required to deduce that the room inside the frame was only a reflection, rather than a portal. (Though it might have been easier to intuit if Harry hadn't been invisible, just then.) The Mirror did not touch the ground; the golden frame had no feet. Зеркало преобразовывало свет настолько идеально, что требовалось сознательное усилие, чтобы понять, что комната за золотой рамой -лишь отражение. (Впрочем, возможно, это было бы легче понимать, не будь Гарри невидимым.) Зеркало не касалось пола, у золотой рамы не было ножек.
It didn't look like it was hovering; it looked like it was fixed in place, more solid and more motionless than the walls themselves, like it was nailed to the reference frame of the Earth's motion. Оно не выглядело парящим, казалось, оно будто зафиксировано на этом месте, более прочно и более неподвижно, чем сами стены. Словно Зеркало было прибито к системе отсчёта, связанной с Землёй.
"Is the Mirror there? - Зеркало там?
Is it moving?" came Professor Quirrell's commanding voice from the Potions Chamber. Оно движется? - донёсся властный голос профессора Квиррелла из комнаты зелий.
"Iss there," Harry hissed back. "Not moving." - Зеркало здес-сь, - прошипел в ответ Гарри. - Не движетс-ся.
Again tones of command rang forth. Послышался новый приказ:
"Walk around to the back of the Mirror." - Обойди Зеркало и встань позади него.
From behind, the golden frame appeared solid, showing no reflections, and Harry said so in Parseltongue. Сзади золотая рама выглядела сплошной, отражений не показывала, о чём Г арри и сообщил на парселтанге.
"Now take off your Cloak," commanded Professor Quirrell's voice still from within the Potions room. "Report to me at once if the Mirror moves to face you." - Теперь сними Мантию, - скомандовал профессор Квиррелл - по-прежнему из комнаты зелий. -Сразу же доложи, если Зеркало повернётся к тебе.
Harry took off his Cloak. Гарри снял Мантию.
The Mirror remained nailed to the reference frame of Earth's motion; and Harry reported this. Зеркало осталось прибитым к системе отсчёта, связанной с Землёй, и Гарри доложил об этом.
Shortly after there came a hissing and seething, and a balefire phoenix melted through the marble wall behind Harry, the ambient light in the room taking on a red tinge as it entered. Вскоре послышались свист и шипение, и феникс Адского огня проплавил дыру в мраморной стене позади Г арри. Свет в комнате сразу же приобрёл красноватый оттенок.
Professor Quirrell followed behind it, walking out of the new-made corridor that had been carved, his black formal shoes unharmed by the red-glowing molten surface beneath. За фениксом из свежепроделанного коридора вышел профессор Квиррелл. Его строгие чёрные туфли ничуть не пострадали от ходьбы по раскалённой до красна поверхности.
"Well," Professor Quirrell said, "that is one possible trap averted. - Что ж, - сказал профессор, - одной потенциальной ловушкой меньше.
And now..." Professor Quirrell exhaled. "Now we will think of possible strategies for retrieving the Stone from the Mirror, and you will try them; for I prefer not to let my own image be reflected. А теперь... - он вздохнул. - Теперь мы подумаем, какими способами мы можем достать Камень из Зеркала, а ты попытаешься эти способы реализовать - ибо я предпочёл бы не отражаться в Зеркале.
I give you fair warning, this is the part that may prove tedious." Честно предупреждаю, эта часть может оказаться утомительной.
"I take it this isn't a problem you can solve with Fiendfyre?" - Я так понимаю, что Адским огнём эту задачу не решить?
"Ha," said Professor Quirrell, and gestured. - Ха, - воскликнул профессор Квиррелл и взмахнул рукой.
The balefire phoenix moved forward in a rush of crimson terror, the red light casting writhing shadows on the remaining marble walls. Зловещий феникс метнулся вперёд, по оставшимся мраморным стенам пробежали извивающиеся тени от красного света.
Harry jumped back before he could think. Гарри инстинктивно отпрянул.
The dreadful dark-red blaze rushed past Professor Quirrell, surged into the golden back of the Mirror, and disappeared as fast as it touched the gold. Алый ужас промчался мимо профессора Квиррелла, врезался в золотую заднюю поверхность Зеркала и в тот же миг исчез.
Then the fire was gone, and the room was tinged scarlet no more. Огня не стало, к свету в комнате больше не примешивался алый оттенок.
There was no scratch upon the golden surface, no glow to mark the absorption of heat. На золотой поверхности не осталось ни царапины. Рама не светилась поглощённым теплом.
The Mirror had simply remained in place, untouched. Зеркало просто осталось на месте - совершенно невредимое.
Chills went down Harry's spine. По спине у Гарри побежали мурашки.
If he'd been playing Dungeons and Dragons and the dungeon master had reported that result, Harry would have suspected a mental illusion, and rolled to disbelieve. Если бы он играл в "Подземелья и драконов" и ведущий сообщил бы ему о таком результате, Г арри предположил бы, что столкнулся с иллюзией, и сделал бы спасбросок на недоверие.
Upon the center of the golden back had appeared a sequence of runes in no known alphabet, black absences of light in small lines and curves, arranged in a level horizontal row. В центре задней поверхности зеркала появилась последовательность рун неизвестного алфавита. Чёрное отсутствие света в некоторых участках поверхности создавало ровный горизонтальный ряд маленьких линий и кривых.
The thought occurred to Harry that some minor concealing illusion had been consumed in the Fiendfyre, a far lesser enchantment that had been added to prevent children from seeing those letters... Гарри пришла в голову мысль, что Адский огонь уничтожил какую-то небольшую скрывающую иллюзию, какое-то слабое заклинание, которое добавили, чтобы дети не видели эти буквы...
"How old is this Mirror?" Harry said in almost a whisper. - Сколько лет этому Зеркалу? - спросил Гарри, понизив голос почти до шёпота.
"Nobody knows, Mr. Potter." The Defense Professor reached out his fingers toward the runes, a look of something like reverence on his face; but his fingers did not touch the gold. "But my guess is the same as yours, I think. - Никто не знает, мистер Поттер, - на лице профессора Защиты появилось что-то похожее на почтение, он потянулся рукой к рунам, но так и не коснулся пальцами золота. - Думаю, мои догадки здесь мало чем отличаются от ваших.
It is said, in certain legends that may or may not be fabrications, that this Mirror reflects itself perfectly and therefore its existence is absolutely stable. Некоторые легенды, которые могут быть, а могут не быть выдумкой, гласят, что Зеркало идеально отражает само себя, и потому его существование абсолютно устойчиво.
So stable that the Mirror was able to survive when every other effect of Atlantis was undone, all its consequences severed from Time. Настолько устойчиво, что Зеркало осталось невредимым, когда всё остальное, сотворённое Атлантами, исчезло, когда все последствия их деяний оказались вычеркнуты из Времени.
You can see why I was amused when you suggested Fiendfyre." Теперь ты понимаешь, почему меня повеселило твоё предложение использовать Адский огонь.
The Defense Professor let his hand fall. Профессор Квиррелл опустил руку.
Even in the middle of everything else, Harry felt the awe, if that was true. Даже после всего пережитого за сегодня, Гарри почувствовал благоговение, если сказанное было правдой.
The golden frame gleamed no brighter than before, for all the revelation; but you could imagine it going back, and back, into a civilization that had been made to never be... После всех откровений золотая рама блестела не ярче, чем раньше, но можно было вообразить, как она уходит в глубину веков, к цивилизации, которая стала никогда не существовавшей...
"What-does the Mirror do, exactly?" - Что... что именно делает Зеркало?
"An excellent question," said Professor Quirrell. "The answer is in the runes that are written upon the Mirror's golden back. - Прекрасный вопрос, - ответил профессор Квиррелл. - Ответ заключён в рунах, написанных на золотой раме.
Read them to me." Прочти их мне.
"They're not in any alphabet I recognize. - Мне этот алфавит не знаком.
They look like randomly oriented chicken-scratches drawn by Tolkien elves." Руны выглядят так, словно их случайным образом куриной лапой нацарапали толкиновские эльфы.
"Read them anyway. - Всё равно прочти.
Iss not dangerouss." Не опас-сно.
"The runes say, noitilov detalo partxe tnere hoc ruoy tu becafruoy ton wo hsi-" Harry stopped, feeling more prickles at his spine. - Руны гласят: "яинелмер тсеыннавор илопарт скэ еынна восалгос а оцил ёовтен юавы закопя", -Г арри почувствовал, как по спине опять побежали мурашки.
Harry knew what the rune for noitilov meant. Он понял, что на самом деле означает руна "яинелмер".
It meant noitilov. Она означала яинелмер.
And the next runes said to detalo the noitilov until it reached partxe, then keep the part that was both tnere and hoc. А дальше руны говорили, что с яинелмер нужно делать тсеыннавор, пока оно не станет илопарт, а затем взять часть, которая одновременно скэ и еынна.
That belief felt like knowledge, like he could have answered 'Yes' with confident authority if somebody asked him whether the ton wo was ruoy or becafruoy. Г арри словно всё это знал, словно мог с обоснованной уверенностью ответить "да", если бы кто-то спросил его, можно ли про юавы сказать восалгос или оцил.
It was just that when Harry tried to relate those concepts to any other concepts, he drew a blank. Но затем Г арри попробовал связать эти понятия с какими-нибудь другими и потерпел неудачу.
"Do you undersstand what wordss mean, boy?" - Мальчик, ты понимаеш-шь с-смыс-сл этих с-слов?
"Don't think sso." - Кажетс-ся, нет.
Professor Quirrell gave a soft exhalation, his eyes not leaving the golden frame. Профессор Квиррелл слегка вздохнул, не сводя глаз с золотой рамы.
"I had wondered if perhaps the Words of False Comprehension might be understandable to a student of Muggle science. - Мне было интересно, может, изучавший магловскую науку в состоянии постичь смысл Слов Ложного Понимания.
Apparently not." Судя по всему, нет.
"Maybe-" Harry began. - Возможно... - начал Гарри.
Really, Ravenclaw? said Slytherin. You're pulling this NOW? Когтевранец, ты серьёзно? - спросил внутренний слизеринец. - Что, вот прямо сейчас?
"Maybe I could try again to understand the words if I knew more about the Mirror?" said Harry's Ravenclaw part, which had assumed direct control. - Возможно, если я узнаю о Зеркале больше, я смогу ещё раз попробовать понять эти слова, -заявила когтевранская сторона Г арри, взявшая управление на себя.
Professor Quirrell's lips quirked up. Края губ профессора Квиррелла дёрнулись вверх.
"As with most ancient things, scholars have written down enough lies that it is hard to be sure of anything by now. - Как и в случае большинства других древних предметов, исследователи понаписали о Зеркале достаточно лжи, и теперь сложно о нём что-то сказать с уверенностью.
It is definite that the Mirror is at least as old as Merlin, for it is known that Merlin used it as a tool. Зеркало точно существовало ещё при Мерлине, ибо известно, что Мерлин его использовал.
It is also known that after his death, Merlin left written instructions that the Mirror did not need to be sealed away, despite it having certain powers that might normally cause one to worry. Также известно, что Мерлин оставил после себя письменные инструкции не прятать Зеркало, несмотря на то, что подобные силы при других обстоятельствах могли бы вызвать обоснованное беспокойство.
He wrote that, given how painstakingly the Mirror had been crafted to not destroy the world, it would be easier to destroy the world using a lump of cheese." Мерлин писал, что легче уничтожить мир куском сыра, чем Зеркалом, учитывая, сколько сил приложили его создатели, чтобы Зеркало не уничтожило мир.
This statement struck Harry as not entirely reassuring. Это утверждение показалось Гарри не слишком обнадёживающим.
"Certain other facts about the Mirror are attested by famous wizards who were reasonably skeptical, and whose word has otherwise proven reliable. - Знаменитые волшебники, чей скептицизм был известен и чьи слова в других случаях оказывались достоверны, свидетельствовали ещё о нескольких фактах, касающихся Зеркала.
The Mirror's most characteristic power is to create alternate realms of existence, though these realms are only as large in size as what can be seen within the Mirror; it is known that people and other objects can be stored therein. Самая примечательная способность Зеркала -создавать иные реальности, впрочем, размеры этих реальностей не превышают размера пространства, видимого через Зеркало. Известно, что в эти реальности можно помещать людей и другие объекты.
It is claimed by several authorities that the Mirror alone of all magics possesses a true moral orientation, though I am not sure what that could mean in practical terms. Некоторые авторитеты уверяли, что из всего, созданного магией, лишь Зеркало обладает истинной моральной ориентацией. Однако, я не слишком понимаю, что это может означать на практике.
I would expect moralists to call the Cruciatus Curse by their name of 'evil' and the Patronus Charm by their name of 'good'; I cannot guess what a moralist would think was any more moral than that. Я понимаю, что моралисты назовут проклятье Круциатус "злом", а чары Патронуса - "добром", но мне не приходит в голову, какие ориентиры моралист может назвать более истинными.
But it is claimed, for example, that phoenixes came into our world from a realm that was evoked inside this Mirror." Впрочем, к примеру, утверждается, что фениксы приходят в наш мир из реальности, которая возникла внутри этого Зеркала.
Words like Jeepers and what his parents would have termed inappropriate language were all running through Harry's head, none very coherently, as he stared at the golden back of the Mirror. Г арри не сводил глаз с золотой рамы Зеркала, и в его голове не слишком связно всплывали слова вроде "Охренеть" и прочие другие, которые его родители считали неподобающими.
"I have wandered the world and encountered many stories that are not often heard," said Professor Quirrell. "Most of them seemed to me to be lies, but a few had the ring of history rather than storytelling. - Я странствовал по свету и узнал много историй, которые мало кто слышал, - продолжал профессор Защиты. - Почти все они казались мне выдумками, но некоторые, похоже, имели отношение к реальности.
Upon a wall of metal in a place where no one had come for centuries, I found written the claim that some Atlanteans foresaw their world's end, and sought to forge a device of great power to avert the inevitable catastrophe. В одном месте, где нога человека не ступала уже несколько веков, на металлической стене я обнаружил надпись, что несколько жителей Атлантиды предвидели конец их мира и попытались создать артефакт великой силы, чтобы предотвратить неминуемую катастрофу.
If that device had been completed, the story claimed, it would have become an absolutely stable existence that could withstand the channeling of unlimited magic in order to grant wishes. Записи на стене гласили, что, если бы их труды увенчались успехом, реальность стала бы совершенно устойчивой и могла бы выдержать даже передачу неограниченной магии, способной исполнять желания.
And also-this was said to be the vastly harder task-the device would somehow avert the inevitable catastrophes any sane person would expect to follow from that premise. И при этом - что, как утверждается, намного сложнее - артефакт каким-то образом предотвращал бы неминуемые катастрофы, которые, как ожидал бы любой вменяемый человек, последовали бы, если такая магия стала бы доступна.
The aspect I found interesting was that, according to the tale writ upon those metal plates, the rest of Atlantis ignored this project and went upon their ways. Меня это заинтересовало, поскольку история, записанная на тех металлических плитах, утверждала, что вся остальная Атлантида проигнорировала этот проект и просто жила своей жизнью.
It was sometimes praised as a noble public endeavor, but nearly all other Atlanteans found more important things to do on any given day than help. Иногда создателей артефакта хвалили за их благородный труд, но практически все остальные обитатели Атлантиды считали, что у них есть более важные дела, чем помогать создателям артефакта.
Even the Atlantean nobles ignored the prospect of somebody other than themselves obtaining unchallengeable power, which a less experienced cynic might expect to catch their attention. Даже аристократия Атлантиды не обращала внимания на то, что кто-то иной может обрести безграничные силы, хотя человек, менее искушённый в цинизме, мог бы посчитать, что уж это привлечёт их внимание.
With relatively little support, the tiny handful of would-be makers of this device labored under working conditions that were not so much dramatically arduous, as pointlessly annoying. Творцов артефакта мало кто поддерживал, и, хотя условия их работы нельзя назвать чересчур тяжёлыми, им приходилось терпеть бессмысленные неудобства.
Eventually time ran out and Atlantis was destroyed with the device still far from complete. В итоге время вышло, Атлантида оказалась уничтожена, и работу над артефактом закончить не успели.
I recognise certain echoes of my own experience that one does not usually see invented in mere tales." A twist in the dry smile. "But perhaps that is merely my own preference for one tale among a hundred other legends. Я в этой истории вижу некоторые подробности, с которыми знаком по своему опыту, но которые редко встречаются в обычных сказках, - губы профессора изогнулись в улыбке. - Впрочем, возможно, лишь из-за собственных вкусов я выделяю эту легенду среди сотен других.
You perceive, however, the echo of Merlin's statement about the Mirror's creators shaping it to not destroy the world. Однако, здесь видна отсылка к утверждению Мерлина, что творцы Зеркала создавали его таким, чтобы оно не уничтожило мир.
Most importantly for our purposes, it may explain why the Mirror would have the previously unknown capability that Dumbledore or Perenelle seems to have evoked, of showing any person who steps before it an illusion of a world in which one of their desires has been fulfilled. Для наших же целей более важно, что легенда может объяснять, откуда у Зеркала появилась ранее неизвестная способность, которую, судя по всему, активировали Дамблдор или Перенель: показывать вставшему перед Зеркалом иллюзию мира, где выполнилось одно из его желаний.
It is the sort of sensible precaution you can imagine someone building into a wish-granting creation meant to not go horribly wrong." Это вполне разумная предосторожность, которую логично встроить в устройство, выполняющее желания, чтобы его работа не привела к чему-то ужасному.
"Wow," Harry whispered, and meant it. - Ух-ты, - прошептал Гарри, причём совершенно всерьёз.
This was Magic with a capital M, the sort of Magic that appeared in So You Want To Be A Wizard, not just a collection of random physics-violating things you could do with a wand. Перед ним была Магия с большой буквы "М". Магия, подобная волшебству из книги "Как стать волшебником", а не просто собрание случайных нарушающих физику трюков, которые можно проделать палочкой.
Professor Quirrell gestured at the golden back. Профессор Квиррелл указал на золотую раму.
"The final property upon which most tales agree, is that whatever the unknown means of commanding the Mirror-of that Key there are no plausible accounts-the Mirror's instructions cannot be shaped to react to individual people. - Последнее свойство зеркала, признаваемое почти всеми легендами, заключается в том, что, какими бы неизвестными способами Зеркалом ни управляли - о Ключе к нему нет достоверных сведений - нельзя приказать Зеркалу реагировать на конкретных людей.
So it is not possible for Perenelle to command this Mirror, 'only give the Stone to Perenelle'. То есть, Перенель не может приказать Зеркалу: "отдай Камень только Перенель".
Dumbledore cannot state, Дамблдор не может заявить:
'Only give the Stone to one who wishes to give it to Nicholas Flamel'. "Отдай Камень лишь тому, кто желает отдать его Николасу Фламелю."
There is in the Mirror a blindness such as philosophers have attributed to ideal justice; it must treat all who come before it by the same rule, whatever rule may be in force. Зеркалу присуща слепота, которую философы приписывают идеальному правосудию - оно реагирует на всех, кто является перед ним, по одному и тому же правилу, независимо от того, что это за правило.
Thus, there must be some rule for reaching the Stone's hiding-place which anyone can invoke. Таким образом, обязано существовать правило, позволяющее получить доступ к реальности, где спрятан Камень, и любой может им воспользоваться.
And now you see why you, called the Boy-Who-Lived, shall implement whatever strategies the two of us devise. Теперь ты понимаешь, почему именно ты, именуемый Мальчиком-Который-Выжил, будешь воплощать идеи, которые мы с тобой придумаем.
For it was said that this thing possesses a moral orientation, and it may have been given commands reflecting the same. Ибо сказано, что Зеркало обладает моральной ориентацией, и приказы, которое оно получило, возможно, с ней связаны.
I am well aware that on conventional terms you are said to be Good, just as I am said to be Evil." Professor Quirrell smiled, rather darkly. "So as our first attempt-though not our last, rest assured-let us see what this Mirror makes of your attempt to retrieve the Stone in order to save the life of Hermione Granger and hundreds of your fellow students." Я прекрасно осведомлён, что, согласно общепринятой терминологии, тебя назовут "добрым", а меня - "злым", - профессор Квиррелл довольно мрачно улыбнулся. - Поэтому в качестве нашей первой попытки - хотя, будь уверен, не последней - мы посмотрим, как поступит Зеркало, если ты попробуешь получить Камень для того, чтобы спасти жизни Гермионы Грейнджер и сотен твоих товарищей.
"And the first version of that plan," said Harry, who was beginning to finally understand, "the one you invented on Friday in my first week of Hogwarts, called for the Stone to be retrieved by Dumbledore's golden child, the Boy-Who-Lived, making a selfless and noble attempt to save the life of his dying Defense teacher, Professor Quirrell." - А самый первый вариант этого плана, - сказал Гарри, который наконец начал понимать, - вы придумали в пятницу моей первой недели в Хогвартсе, и он предполагал, что Камень достанет золотое дитя Дамблдора, Мальчик-Который-Выжил, бескорыстно и благородно пытаясь спасти жизнь своего умирающего учителя, профессора Квиррелла.
"Of course," said Professor Quirrell. - Конечно, - ответил профессор Квиррелл.
It was a poetical sort of plot, Harry supposed, but his appreciation of that elegance was being hampered by the surrounding circumstances. Г арри подумал, что в этой идее было что-то поэтичное, но обстоятельства сегодняшнего дня несколько мешали восхищаться изяществом этого плана.
Then another thought occurred to Harry. Тут Гарри пришла в голову другая мысль.
"Um," Harry said. "You think that this Mirror is a trap for you-" - Гм, - сказал Гарри. - Вы думаете, что Зеркало -ловушка для вас...
"There is no way beneath the heavens that it is not meant as a trap." - Совершенно немыслимо, чтобы Дамблдор не предусмотрел здесь ловушку.
"That is to say, it's a trap for Lord Voldemort. - В смысле, это ловушка на Лорда Волдеморта.
Only it can't be a trap for him personally. Но это не может быть ловушка на него лично.
There has to be a general rule that underlies it, some generalizable quality of Lord Voldemort that triggers it." Должно быть какое-то правило, которое лежит в её основе, ловушка срабатывает в ответ на некоторое обобщённое качество, присущее Лорду Волдеморту.
Without conscious awareness, Harry was frowning hard at the Mirror's golden back. Гарри, непроизвольно нахмурившись, уставился на золотую раму.
"As you say," said Professor Quirrell, who was beginning to frown at Harry's frowning. - Именно так, - ответил профессор Квиррелл и тоже нахмурился.
"Well, on the first Thursday of this year, the mad Headmaster Dumbledore, who I'd just seen incinerate a chicken, told me that I had no chance whatsoever of getting into his forbidden corridor, since I didn't know the spell Alohomora." - Дело в том, что в самый первый четверг этого учебного года сумасшедший директор Дамблдор, который только что на моих глазах сжёг курицу, заявил мне, что у меня нет никаких шансов попасть в его запретный коридор, поскольку я не знаю заклинания Алохомора.
"I see," said Professor Quirrell. "Oh, dear. - Понятно, - протянул профессор Квиррелл. - Ну надо же.
I wish you had thought to mention this to me a good deal earlier." Хотел бы я, чтобы ты упомянул об этом немного пораньше.
Neither of them needed to state aloud the obvious, that this bit of reverse reverse psychology had successfully ensured that Harry would stay the heck away from Dumbledore's forbidden corridor. Никому из них не потребовалось произносить вслух очевидную мысль, что этот образчик дважды реверсивной психологии с успехом привёл к тому, что Г арри держался от запретного коридора Дамблдора как можно дальше.
Harry was still concentrating. Гарри продолжал размышлять:
"Do you think Dumbledore suspects that I am, in his terms, a horcrux of Lord Voldemort, or more generally, that some aspects of my personality were copied off Lord Voldemort?" - Как вы думаете, Дамблдор подозревает, что я, в его терминах, крестраж Лорда Волдеморта, или, по крайней мере, некоторые аспекты моей личности скопированы с Лорда Волдеморта?
Even as Harry asked this aloud, he realized what a dumb question it was, and how much completely blatant evidence he'd already seen that- Гарри понял, что вопрос глупый, ещё не успев договорить эту фразу. Он видел столько очевиднейших свидетельств...
"Dumbledore cannot possibly have missed it," said Professor Quirrell. "It is not exactly subtle. - Дамблдор совершенно точно не мог этого не заметить, - заявил профессор Квиррелл. - Это довольно очевидно.
What else is Dumbledore to think, that you are an actor in a play whose stupid author has never met a real eleven-yearold? Что ещё он мог подумать? Что ты актёр из пьесы, автор которой - идиот и никогда не встречал настоящих одиннадцатилетних детей?
Only a gibbering dullard would believe that-ah, never mind." Надо быть полным дебилом, чтобы поверить... а, неважно.
The two of them stared at the Mirror in silence. Они вдвоём смотрели на Зеркало и молчали.
Finally Professor Quirrell sighed. Наконец профессор Квиррелл вздохнул.
"I have outwitted myself, I fear. - Боюсь, я перехитрил самого себя.
Neither you nor I dare be reflected in this Mirror. Ни ты, ни я не осмелимся отразиться в Зеркале.
I suppose I must command Professor Sprout to undo my Obliviations of Mr. Nott and Miss Greengrass... You see, the other great difficulty of the Mirror is that the rule by which it treats those reflected will disregard external forces, such as False Memories or a Confundus Charm. Видимо, мне следует приказать профессору Спраут вернуть стёртую мной память мистеру Нотту и мисс Гринграсс... Видишь ли, ещё одна большая сложность, связанная с Зеркалом, заключается в том, что правило, согласно которому оно рассматривает отражённые желания, игнорирует внешние воздействия, такие как заклинания Ложной памяти или Конфундус.
The Mirror reflects only those forces arising from within the person themselves, the states of mind they arrive at through their own choices; so it is said in several places. Зеркало отражает лишь стремления, берущие начало в самом человеке. Для него важно состояние разума, к которому человек пришёл в результате собственного выбора - это известно из нескольких источников.
That is why I had Mr. Nott and Miss Greengrass, believing different stories about why the Stone's extraction was necessary, ready to appear before this Mirror." Professor Quirrell rubbed at the bridge of his nose. "I constructed other stories for other students, ready for me to set into motion with the chosen trigger... but as this day approached, I began to feel pessimistic about the project. Именно поэтому я скормил мистеру Нотту и мисс Гринграсс разные истории о том, почему необходимо достать Камень, и тем самым подготовил их к появлению перед Зеркалом, -профессор Квиррелл потёр переносицу. - Я придумал подобные истории и для других учеников, чтобы по моему сигналу они тоже были готовы предстать перед Зеркалом с нужными мыслями... но, чем ближе становился сегодняшний день, тем сомнительней мне казалась эта идея.
Such as Nott and Greengrass still seem worth trying, if we cannot think of something better. Впрочем, если мы не придумаем ничего лучше, имеет смысл попробовать варианты с Ноттом и Гринграсс.
But I wonder if Dumbledore has tried to construct this puzzle to specifically resist Voldemort's cunning. Однако, не исключено, что Дамблдор создавал эту головоломку специально, чтобы противостоять хитрости Волдеморта.
I wonder if he might have succeeded. И он мог в этом преуспеть.
If you devise an alternative plan which I approve enough to try, I promisse that whatever pawn I ssend forth sshall not be harmed by me, then or ever; nor do I expect to break that promisse. Если ты придумаешь альтернативный план, который я сочту достаточно хорошим, чтобы его попробовать, я обещ-щаю не причинять вреда той пеш-шке, что вс-станет перед Зеркалом, ни с-сейчас, ни в будущ-щем, и я с-считаю, что не наруш-шу это обещ-щание.
And I remind you again of the hostages I hold to my failure, both Miss Granger and all the others." И я снова напоминаю тебе о том, что моя неудача не спасёт заложников: мисс Грейнджер и всех остальных.
Again they stared at the mirror in silence, the elder Tom Riddle and the younger. И опять старший Том Риддл и младший молча смотрели на Зеркало.
"I suspect, Professor," Harry said after a time, "that your entire class of hypotheses about somebody needing to want the Stone for good or honest purposes is mistaken. - Подозреваю, профессор, - через некоторое время заговорил Г арри, - что все ваши гипотезы, основанные на том, что кто-то захочет достать Камень ради благой и честной цели, - ошибочны.
The Headmaster wouldn't set a retrieval rule like that." Директор не поставил бы такое условие.
"Why?" - Почему?
"Because Dumbledore knows how easy it is to end up believing that you're doing the right thing when you're actually not. - Потому что директор знает, как легко поверить, что ты поступаешь правильно, даже если это не так.
It'd be the first possibility he imagined." Об этом он бы подумал в первую очередь.
"Iss it truth or trickery that I hear?" - Я ус-слыш-шал ис-стину или ложь?
"Am being honesst," Harry said. - Был чес-стен, - прошипел в ответ Гарри.
Professor Quirrell nodded. Профессор Квиррелл кивнул.
"Then your point is well taken." - Тогда это ценное замечание.
"I'm not sure why you think this puzzle is solvable," Harry said. "Just set a rule like, your left hand must hold a small blue pyramid and two large red pyramids, and your right hand must be squeezing mayonnaise onto a hamster-" - Я не слишком понимаю, почему вы считаете, что эту задачу вообще можно решить, - продолжил Гарри. - Достаточно поставить условие, скажем, левая рука должна держать маленькую синюю пирамидку и две большие красные пирамидки, а правая рука должна втирать майонез в хомяка...
"No," Professor Quirrell said. "No, I think not. - Нет, - сказал профессор Квиррелл. - Нет, вряд ли.
The legends are unclear on what rules can be given, but I think it must have something to do with the Mirror's original intended use-it must have something to do with the deep desires and wishes arising from within the person. Из легенд неясно, какие правила можно задать, но, по-моему, правило должно быть связано с изначальным предназначением Зеркала - оно должно иметь какое-то отношение к глубинным желаниям и стремлениям, возникающим у человека.
Squeezing mayonnaise onto a hamster will not qualify as that, for most people." Втирание майонеза в хомяка к таковым не относится, во всяком случае, для подавляющего большинства людей.
"Huh," Harry said. "Maybe the rule is that the person has to not want to use the Stone at all-no, that's too easy, the story you gave Mr. Nott solves it." - Хех, - отозвался Г арри. - Может, правило в том, что человек вообще не должен хотеть воспользоваться Камнем... Нет, это слишком просто, это решается с помощью истории, которую вы дали мистеру Нотту.
"In some ways you may understand Dumbledore better than I," said Professor Quirrell. "So now I ask you this: how would Dumbledore use his notion of the acceptance of death to guard this Stone? - В некоторых вопросах, возможно, ты понимаешь Дамблдора лучше меня, - сказал профессор Квиррелл. - Поэтому я спрошу тебя: как Дамблдор использовал бы свою идею о принятии смерти, чтобы охранять Камень?
For that above all he thinks I cannot comprehend, and he is not far wrong." Ибо, по его мнению, этого я не понимаю больше всего, и здесь он недалёк от истины.
Harry thought about this for a while, considering several ideas and discarding them. Гарри задумался. Он рассмотрел несколько идей и отбросил их.
And then, having thought of something, Harry considered remaining silent... before mapping out the obvious part of the future conversation where Professor Quirrell asked him to say in Parseltongue if he'd thought of something. И тут ему в голову пришла ещё одна. Сначала Гарри хотел её утаить... но потом представил будущий разговор, во время которого профессор Квиррелл спросит на парселтанге, не придумал ли он что-нибудь.
Reluctantly, Harry spoke. "Would Dumbledore think that this Mirror could reach the afterlife? - Считает ли Дамблдор, что с помощью Зеркала можно достигнуть загробного мира?
Could he put the Stone into something that he thinks is an afterlife, so that only people who believe in an afterlife can see it?" Мог ли он положить Камень в то, что по его мнению, является загробным миром, чтобы Камень мог достать только тот, кто верит в загробную жизнь?
"Hm..." Professor Quirrell said. Профессор Квиррелл хмыкнул.
"Possibly... yes, there is a certain plausibility to it. - Вероятно... да, звучит вполне правдоподобно.
Using this setting of the Mirror to show people their heart's desires... Albus Dumbledore would see himself reunited with his family. Используя способность зеркала показывать людям их самые глубокие желания... Альбус Дамблдор увидел бы себя вместе со своей семьёй.
He would see himself united with them in death, wanting to die himself rather than wishing for them to be returned to life. Он увидел бы, как воссоединился с ними после смерти, ведь он хочет умереть сам, а не оживить их.
His brother Aberforth, his sister Ariana, his parents Kendra and Percival... it would be Aberforth to whom Dumbledore gave the Stone, I think. Его брат Аберфорт, сестра Ариана, родители Кендра и Персиваль... думаю, Дамблдор отдал бы Камень именно Аберфорту.
Would the Mirror recognize that Aberforth particularly had been given the Stone? Распознало ли бы Зеркало, что Камень отдан именно Аберфорту?
Or will any person's dead relative do, if that person believes their relative's spirit would give them back the Stone?" Professor Quirrell was pacing in a short circle, keeping well away from Harry and the Mirror as he moved. "But all this is only one idea. Или подойдёт любой покойный родственник человека, если этот человек верит, что дух его родственника вернёт ему Камень? - профессор Квиррелл вышагивал по небольшому кругу, стараясь держаться подальше от Г арри и от Зеркала. - Но это только одна идея.
Let us devise another." Давай придумаем ещё.
Harry began to tap his cheek, then stopped abruptly as he realized where he'd picked up that gesture. Гарри начал постукивать себя по щеке пальцем, затем резко отдёрнул руку, осознав, у кого он позаимствовал этот жест.
"What if Perenelle is the one who put the Stone in here? - Что если Камень в Зеркало положила Перенель?
Maybe she keyed the Mirror to give the Stone only to the person who put it in originally." Может быть, она приказала Зеркалу отдать Камень только тому, кто его туда положил изначально?
"Perenelle has lived this long by knowing her limitations," said Professor Quirrell. "She does not overestimate her own intellect, she is not prideful, if that were so she would have lost the Stone long ago. - Перенель знает пределы собственных способностей, потому-то она и прожила так долго,- ответил профессор Квиррелл. - Она не переоценивает свой интеллект, гордыня ей не свойственна, иначе она лишилась бы Камня давным-давно.
Perenelle will not try to think of a good Mirror-rule herself, not when Master Flamel can leave the matter in Dumbledore's wiser hands... but the rule of only returning the Stone to the one who remembers placing it, also works if Dumbledore himself has placed the Stone. Перенель не станет придумывать хорошее правило для Зеркала самостоятельно, ведь мастер Фламель может оставить это дело в руках мудрого Дамблдора... Впрочем, правило "вернуть Камень только тому, кто помнит, как его положил в Зеркало" подошло бы и в случае, когда сам Дамблдор поместил туда Камень.
It would be a hard rule to bypass, since I cannot simply Confund someone into believing that they put in the Stone... I would have to create a false Stone, and a false Mirror, and arrange the drama..." Professor Quirrell was frowning, now. "But it is still something that Dumbledore would imagine Voldemort being able to arrange, given time. Такое правило было бы сложно обойти, поскольку я не могу просто заставить Конфундусом кого-то поверить, что он поместил Камень в Зеркало... Мне бы пришлось создать фальшивый Камень, фальшивое Зеркало и организовать представление... - На этих словах профессор Квиррелл нахмурился. - Но Дамблдор вполне в состоянии вообразить, что при наличии времени Волдеморт способен это устроить.
If at all possible, Dumbledore will want to make the key to the Mirror a state of mind he thinks I cannot arrange in a pawn- or a rule that Dumbledore thinks Voldemort can never comprehend, such as a rule involving the acceptance of one's own death. Если это вообще возможно, Дамблдор сделал бы ключом к Зеркалу такое состояние ума, которое, по его мнению, я не смогу вызвать у пешки... или правило, которое, по мнению Дамблдора, Волдеморт никогда не поймёт, например, правило, включающее принятие собственной смерти.
That is why I considered your previous idea plausible." Именно поэтому я счёл твою предыдущую идею правдоподобной.
Then Harry had an idea. Тут Гарри пришла в голову ещё одна идея.
He was not sure if it was a good idea. Он засомневался, что это хорошая идея.
...it wasn't like Harry had a lot of choice here. ... впрочем, нельзя сказать, что у него был большой выбор.
"Arguendo," Harry said. "We're not sure what's necessary to retrieve the Stone. - Arguendo, - сказал Гарри. - Мы не можем с уверенностью сказать, что необходимо, чтобы достать Камень.
But a sufficient condition should involve Albus Dumbledore, or maybe someone else, in a state of mind where they believe that the Dark Lord has been defeated, that the threat is over, and that it is time to take out the Stone and give it back to Nicholas Flamel. Но достаточное условие обязано включать Альбуса Дамблдора, и, быть может, кого-то ещё, в таком состоянии разума, когда они верят, что Тёмный Лорд побеждён, угроза исчезла и настало время забрать Камень и вернуть его Николасу Фламелю.
We aren't sure which part of that person's state of mind, let's say Dumbledore's, will be the necessary part that he thinks Lord Voldemort can't understand or duplicate; but under those conditions Dumbledore's entire state of mind will be sufficient." Что-то в таком состоянии разума этого человека -скажем, Дамблдора, - необходимо, чтобы получить Камень, и, по мнению Дамблдора, Лорд Волдеморт не способен понять или скопировать это "что-то". Мы не можем точно определить, что именно. Но всего разума Дамблдора в упомянутом состоянии должно быть достаточно.
"Reasonable," said Professor Quirrell. "So?" - Разумно, - сказал профессор Квиррелл. - И что?
"The corresponding strategy," Harry said carefully, "is to mimic Dumbledore's state of mind under those conditions, in as much detail as possible, while standing in front of the mirror. - Таким образом, подойдёт следующая стратегия,- осторожно произнёс Гарри. - Стоя перед Зеркалом, изобразить подобное состояние разума Дамблдора со всеми возможными подробностями.
And this state of mind must have been produced by internal forces, not external ones." И это состояние разума должно быть вызвано внутренними силами, а не внешними.
"But how are we to get that without Legilimency or the Confundus Charm, both of which would certainly be external-ha. - Но как мы это проделаем без легилименции или заклинания Конфундус, ведь и то, и другое внешнее.... ха.
I see." Professor Quirrell's ice-pale eyes were suddenly piercing. "You suggest that I Confund myself, as you cast that hex upon yourself during your first day in Battle Magic. Я понял, - льдисто-бледные глаза профессора, казалось, пронзили Гарри насквозь. - Ты предлагаешь, чтобы я использовал Конфундус против себя самого, как ты ударил себя проклятьем во время своего первого урока Боевой магии.
So that it is an internal force and not an external one, a state of mind that comes about through only my own choices. Таким образом, это будет внутреннее воздействие, а не внешнее, моё состояние ума окажется следствием моего собственного выбора.
Say to me whether you have made this suggestion with the intention of trapping me, boy. Скажи мне, мальчик, ты сделал это предложение с умыслом загнать меня в ловушку?
Say it to me in Parseltongue." Скажи на парселтанге.
"Mymindthatyouasskedtodevissesstrategymayperhapss shavebeeninfluenced by ssuch an intent-who knowss? - Ты попрос-сил мой разум изобрес-сти с-стратегию, и, возможно, такой умыс-сел на него повлиял, как знать?
Knew you would be ssusspiciouss, assk thiss very question. Ос-сознавал, что ты отнес-сёш-шьс-ся с подозрением, задаш-шь этот с-самый вопрос-с.
Decission is up to you, teacher. Реш-шать тебе, учитель.
I know nothing you do not know, about whether thiss iss likely to trap you. Может ли это быть ловуш-шкой для тебя, мне ведомо не больш-ше, чем тебе.
Do not call it betrayal by me if you choosse thiss for yoursself, and it failss." Не называй это предательс-ством, ес-сли ты реш-шиш-шьс-ся и проиграеш-шь.
Harry felt a strong impulse to smile, and suppressed it. У Г арри появилось сильное искушение улыбнуться, но он подавил его.
"Lovely," said Professor Quirrell, who was smiling. "I suppose there are some threats from an inventive mind that even questioning in Parseltongue cannot neutralize." - Очаровательно, - профессор Квиррелл, наоборот, улыбнулся. - Судя по всему, некоторые опасности, исходящие от изобретательного ума, нельзя нейтрализовать даже допросом на парселтанге.
Harry put on the Cloak of Invisibility, at Professor Quirrell's orders, to sstop the man who sshall believe himsself to be sschoolmasster from sseeing you, as Professor Quirrell said in Parseltongue. * * * По приказу профессора Квиррелла Г арри надел Мантию Невидимости. Как сказал профессор на парселтанге: "чтобы с-считающ-щий с-себя с-смотрителем ш-школы не увидел тебя".
"Wearing the Cloak or no, you will stand in range of the Mirror yourself," Professor Quirrell said. - С Мантией или без, ты будешь в поле действия Зеркала, - добавил профессор Квиррелл. - Если из него польётся лава, ты тоже сгоришь.
"If a gush of lava comes forth, you will also burn. Мне кажется, что такая симметрия будет уместна.
I feel that much symmetry should apply." Professor Quirrell pointed to a spot near the right of the door through which they'd entered the room, before the Mirror and well back of it. Профессор Квиррелл указал на точку перед Зеркалом, но на некотором расстоянии от него, справа от двери, через которую Гарри вошёл в комнату.
Harry, wearing the Cloak, went to where Professor Quirrell had pointed him, and did not argue. Гарри не спорил.
It was increasingly unclear to Harry whether both Riddles dying here would be a bad thing, even with hundreds of other student hostages at stake. Он всё больше и больше сомневался, так ли уж плохо будет, если оба Риддла погибнут, пусть и вместе с сотнями учеников-заложников.
For all of Harry's good intentions, he'd mostly shown himself so far to be an idiot, and the returned Lord Voldemort was a threat to the entire world. Несмотря на все свои добрые намерения, Гарри пока демонстрировал, в основном, лишь идиотизм, а вернувшийся Лорд Волдеморт был угрозой всему миру.
(Though either way, Harry couldn't see Dumbledore doing the lava thing. (Впрочем, в любом случае, Гарри не верил, что Дамблдор воспользуется лавой.
Dumbledore was probably sufficiently angry at Voldemort to discard his usual restraint, but lava wouldn't permanently stop an entity that Dumbledore believed to be a discorporate soul.) Наверняка он достаточно зол на Волдеморта, чтобы отбросить обычную сдержанность, но лава не остановит навеки сущность, которая, по мнению Дамблдора, является лишённой тела душой.)
Then Professor Quirrell pointed with his wand, and a shimmering circle appeared around where Harry was standing on the floor. Затем профессор Квиррелл направил палочку на пол рядом с Г арри, и вокруг того появился мерцающий круг.
This, Professor Quirrell said, would soon become a Greater Circle of Concealment, by which nothing within that circle could be heard or seen from the outside. Профессор сказал, что этот круг вскоре превратится в Великий Скрывающий Круг, который не позволит кому-либо извне увидеть или услышать того, кто находится внутри.
Harry would not be able to make himself apparent to the false Dumbledore by taking off the Cloak, nor by shouting. Даже если Г арри снимет свою Мантию или закричит, мнимый Дамблдор его не заметит.
"You will not cross this circle once it is active," Professor Quirrell said. "That would cause you to touch my magic, and while Confunded I might not remember how to halt the resonance that would destroy us both. - Ты не будешь выходить из этого круга, пока он активен, - заявил профессор Квиррелл. - Это вызовет взаимодействие с моей магией, а под заклинанием Конфундус я могу не вспомнить, как справиться с резонансом, который уничтожит нас обоих.
And further, since I do not want you throwing shoes-" Professor Quirrell made another gesture, and just within the Greater Circle of Concealment, a slight shimmer appeared in the air, a globe-shaped distortion. "Thiss barrier will explode if touched, by you or other material thing. Более того, поскольку я не хочу, чтобы ты бросался ботинками... - профессор Квиррелл ещё раз шевельнул палочкой и внутри, почти касаясь границ Великого Скрывающего Круга, появилась мерцающая полусфера, накрывшая Гарри. - Этот барьер взорвётс-ся, ес-сли его кос-снёш-шьс-ся ты или какой-нибудь материальный предмет.
The resonance might lash at me afterward, but you would also be dead. Возможно, после этого по мне ударит резонанс, но ты тоже умрёшь.
Now tell me in Parseltongue that you do not intend to cross this circle or take off your Cloak or do anything at all impulsive or stupid. Теперь скажи мне на парселтанге, что ты не собираешься выходить из круга, снимать свою Мантию и вообще не собираешься выкинуть что-нибудь импульсивное или идиотское.
Tell you me you will wait quietly here, under the Cloak, until this is over." Скажи, что ты будешь тихо ждать в круге под Мантией, пока всё не кончится.
This Harry repeated back. Гарри повторил слова обещания.
Then Professor Quirrell's robes became black tinged with gold, such robes as Dumbledore might wear upon a formal occasion; and Professor Quirrell pointed his own wand at his head. Мантия профессора Квиррелла превратилась в чёрную с золотом, подобную мантию Дамблдор надевал в официальных случаях. После чего профессор Квиррелл поднёс волшебную палочку к своему виску и закрыл глаза.
Professor Quirrell stayed motionless for a long time, still holding his wand to his head. His eyes were closed in concentration. And then Professor Quirrell said, Несколько минут он стоял неподвижно, а затем произнёс:
"Confundus." - Конфундус.
At once the expression of the man standing there changed; he blinked a few times as though confused, lowering his wand. A deep weariness spread over the face Professor Quirrell had worn; without any visible change his eyes seemed older, the few lines in his face calling attention to themselves. Выражение лица стоящего мужчины сразу же изменилось, казалось, по нему растеклась глубокая усталость. Глаза, в которых вроде бы ничего не изменилось, теперь выглядели старше, несколько морщин стали гораздо заметнее. Мужчина несколько раз моргнул, как будто был чем-то озадачен, и опустил палочку.
His lips were set in a sad smile. На губах появилась печальная улыбка.
Without any hurry, the man quietly walked over to the Mirror, as though he had all the time in the world. Неторопливо, словно в его распоряжении было всё время мира, мужчина направился к Зеркалу.
He crossed into the Mirror's range of reflection without anything happening, and stared into the surface. Когда он пересёк границу отражаемого Зеркалом пространства, ничего не случилось. Мужчина посмотрел в Зеркало.
What the man might be seeing there, Harry could not tell; to Harry it seemed that the flat, perfect surface still reflected the room behind it, like a portal to another place. Гарри не мог сказать, что он там видел. Для Г арри плоская идеальная поверхность по-прежнему отражала лишь комнату, по-прежнему казалась проходом в ещё одну комнату.
"Ariana," breathed the man. "Mother, father. - Ариана, - выдохнул мужчина. - Мать, отец.
And you, my brother, it is done." Брат мой, всё кончено.
The man stood still, as if listening. Мужчина замолчал, словно слушая кого-то.
"Yes, done," the man said. "Voldemort came before this mirror, and was trapped by Merlin's method. - Да, всё кончено, - сказал он. - Волдеморт предстал перед этим зеркалом и оказался в ловушке, придуманной Мерлином.
He is only one more sealed horror now." Теперь он лишь ещё один запечатанный ужас.
Again the listening stillness. Снова наступила тишина.
"I would that I could obey you, my brother, but it is better this way." The man bowed his head. "He is denied his death, forever; that vengeance is terrible enough." - Хотел бы я последовать твоему совету, брат мой, но так будет лучше, - мужчина склонил голову. -Смерть ему более недоступна. Такая месть достаточно ужасна.
Harry felt a twinge, watching this, a sense that this was not what Dumbledore would have said, it seemed more like a strawman, a shallow stereotype... but then this wasn't the real Aberforth's spirit either, this was who Professor Quirrell imagined Dumbledore imagined Aberforth was, and that doubly-reflected image of Aberforth wouldn't notice anything amiss... На этих словах Гарри стало довольно неуютно. Дамблдор бы так не сказал, это скорее соответствовало поверхностному стереотипу... Но собеседником и не был дух настоящего Аберфорта, просто профессор Квиррелл воображал, что Дамблдор воображает Аберфорта таким, и этот дважды отражённый образ Аберфорта ничего не заметил...
"It is time to give back the Philosopher's Stone," said the man who thought he was Dumbledore. "It must go back into Master Flamel's keeping, now." - Настало время возвратить Философский Камень,- сказал мужчина, считающий себя Дамблдором. -Теперь ему следует вернуться в руки мастера Фламеля.
Listening stillness. Тишина.
"No," said the man, "Master Flamel has kept it safe these many years from all who would seek immortality, and I think it will be safest in his hands... no, Aberforth, I do think his intentions are good." - Нет, - ответил мужчина. - Мастер Фламель хранил Камень ото всех ищущих бессмертия многие годы, и, я думаю, в его руках он будет в безопасности... Нет, Аберфорт, я уверен, у него благие намерения.
Harry couldn't control the tension that was running through him like a live wire; he was having trouble breathing. Гарри казалось, что все его нервы натянуты как струна, и он ничего не мог с этим сделать. Ему было трудно дышать.
Imperfect, Professor Quirrell's Confundus Charm had been imperfect. Конфундус профессора Квиррелла оказался всё же несовершенным.
The underlying personality of Professor Quirrell was leaking through and seeing the obvious question, why it was okay for Nicholas Flamel himself to have the Stone if immortality was so awful. Личность профессора Квиррелла просачивалась наружу, она заметила очевидный вопрос: почему, если бессмертие столь ужасно, Камень в руках Николаса Фламеля - это нормально?
Even if Professor Quirrell conceptualized Dumbledore as being blind to the question, Professor Quirrell hadn't included a clause in the Confundus saying that Dumbledore's image of Aberforth wouldn't think of it; and all of this was ultimately a reflection of Professor Quirrell's own mind, an image from within the intelligence of Tom Riddle... Даже если профессор Квиррелл понимал, что Дамблдор никогда не задумается об этом вопросе, он не включил в свой Конфундус утверждение "представление Дамблдора об Аберфорте об этом не подумает". В Зеркале отражался разум профессора Квиррелла, образ, возникший благодаря интеллекту Тома Риддла...
"Destroy it?" said the man. "Maybe. - Уничтожить? - переспросил мужчина. -Возможно.
I am not sure it can be destroyed, or Master Flamel would have done it long since. Я не уверен, что уничтожить Камень реально, иначе мастер Фламель давным-давно так бы и поступил.
I think, many times, that he has regretted making it... Aberforth, I promised him, and we are not so ancient or so wise ourselves. Мне не раз приходило в голову, что он сожалеет, что вообще создал его... Аберфорт, я обещал ему. К тому же, мы с тобой гораздо младше мастера Фламеля и не столь мудры.
The Philosopher's Stone must go back into the keeping of the one who made it." Философский Камень должен вернуться в руки своего создателя.
And Harry's breath stopped. У Гарри перехватило дыхание.
The man was holding an irregular chunk of scarlet glass in his left hand, the size perhaps of Harry's thumb from fingernail to the first joint. В левой руке у мужчины появился кусок алого стекла неправильной формы, величиной примерно с первую фалангу большого пальца Гарри.
The sheened surface of the scarlet glass made it seem wet; the appearance was of blood, suspended in time and made into a jagged surface. Сияющая поверхность алого стекла казалась влажной, словно мужчина в руке держал кровь, застывшую и принявшую угловатую форму.
"Thank you, my brother," the man said quietly. - Спасибо, брат мой, - тихо произнёс мужчина.
Is that what the Stone should look like? Камень должен выглядеть именно так?
Does Professor Quirrell know what the true Stone should look like? Знает ли профессор Квиррелл, как должен выглядеть настоящий Камень?
Will the Mirror give back the real Stone under these conditions, or make an imitation and return that? Вернуло бы Зеркало при таких обстоятельствах настоящий Камень или выдало бы его копию?
And then- А затем...
"No, Ariana," the man said, smiling gently, "I fear I must go now. - Нет, Ариана, - мягко улыбнулся мужчина. -Боюсь, теперь мне нужно идти.
Be patient, my dearest, it will be soon enough that I join you in truth... why? Потерпи, моя милая, уже скоро я присоединюсь к тебе по-настоящему... Почему?
Why, I am not sure why I must go... when I hold the Stone I am to step aside from the Mirror and wait for Master Flamel to contact me, but I am not sure why I need to step aside from the Mirror to do that..." The man sighed. "Ah, I am getting old. Да, действительно, почему мне нужно идти... теперь, когда Камень у меня, мне стоит отойти от Зеркала и подождать, пока со мной свяжется мастер Фламель, но я не совсем понимаю, почему мне надо отходить от Зеркала для этого... -мужчина вздохнул. - Увы, я старею.
It is well this dreadful war ended when it did. Хорошо, что эта ужасная война кончилась.
I suppose there is no harm if I speak to you for a time, my dearest, if you wish it so." Полагаю, ничего страшного не случится, если я немного побеседую с тобой, моя дорогая, раз ты так хочешь.
A headache was starting behind Harry's eyes; some part of Harry was trying to send a message about not having breathed in a while, but no one was listening. У Г арри начала болеть голова. Какая-то его часть пыталась сообщить, что он уже некоторое время не дышит, но её никто не слушал.
Imperfect, Professor Quirrell's Confundus Charm had been imperfect, Professor Quirrell's image of Dumbledore's image of Ariana wanted to talk to Dumbledore, and maybe didn't want to wait because Professor Quirrell knew on some level that there wasn't really an afterlife, and the previously implanted impulse to leave after getting the Stone wasn't standing up to Riddle-Ariana's arguments... Конфундус профессора Квиррелла оказался несовершенным. Образ Арианы в представлении Дамблдора в представлении профессора Квиррелла хотел говорить с Дамблдором, и, возможно, не хотел ждать, потому что на каком-то уровне профессор понимал, что на самом деле загробной жизни не существует. И изначально заложенный импульс уйти сразу же после получения Камня не устоял перед аргументами Риддла-Арианы...
And then Harry felt himself become very calm. He started breathing again. Внезапно Гарри успокоился и снова начал дышать.
Either way, there wasn't much Harry could do about it. В любом случае, он практически ничего не может сделать.
Professor Quirrell had stopped Harry from intervening; well, Professor Quirrell was welcome to reap the consequences of that decision. Профессор Квиррелл не дал Гарри возможности вмешаться. Что ж, пусть профессор Квиррелл пожинает последствия своего решения.
If the consequences caught Harry as well, so be it. А если эти последствия ударят и по Гарри... пусть так и будет.
The man who thought he was Dumbledore was mostly nodding patiently, sometimes replying to his dearest sister. Мужчина, считающий себя Дамблдором, в основном терпеливо кивал, иногда что-то отвечая своей любимейшей сестре.
Sometimes the man cast an uneasy look to one side; as if feeling a strong impulse to go, but suppressing that impulse with the great patience and politeness and concern for his sister that Professor Quirrell imagined Albus Dumbledore having. Иногда он неловко бросал взгляд в сторону, словно очень хотел уйти. Но он подавлял это желание огромным терпением, вежливостью и заботой о своей сестре, которые были у Альбуса Дамблдора в представлении профессора Квиррелла.
Harry saw it the instant the Confundus wore off, and the man's expression changed, becoming again the face of Professor Quirrell. Г арри сразу заметил, когда заклинание Конфундус спало. Выражение лица мужчины изменилось, теперь это снова было лицо профессора Квиррелла.
And in the same instant the Mirror changed, no longer showing Harry the reflection of the room, showing instead the form of the real Albus Dumbledore, as though he were standing just behind the Mirror and visible through it. И в то же самое мгновение изменилось и Зеркало. Г арри больше не видел в нём отражения комнаты. Вместо него появилось изображение настоящего Альбуса Дамблдора, словно он стоял за Зеркалом и был виден сквозь него.
The real Dumbledore's face was set, and grim. Настоящий Дамблдор смотрел сурово и мрачно.
"Hello, Tom," said Albus Dumbledore. - Здравствуй, Том, - сказал он.
Chapter 110: Reflections, Part II Глава 110. Отражения. Часть 2
The grimness on Albus Dumbledore's face lasted only an instant before giving way to bewilderment. Спустя миг мрачное выражение на лице Альбуса Дамблдора сменилось замешательством.
"Quirinus? - Квиринус?
What-" And then there was a pause. Что... В воздухе повисла тишина.
"Well," said Albus Dumbledore. "I do feel stupid." - Да уж, - сказал Альбус Дамблдор. - Я чувствую себя полным дураком.
"I should hope so," Professor Quirrell said easily; if he had been at all shocked himself at being caught, it did not show. - Надеюсь так и есть, - невозмутимо ответил профессор Квиррелл. Если появление Дамблдора и оказалось для него потрясением, то по его виду это было совершенно незаметно.
A casual wave of his hand changed his robes back to a Professor's clothing. Лёгким движением руки он превратил свою мантию обратно в профессорскую одежду.
Dumbledore's grimness had returned and redoubled. Мрачность Дамблдора вернулась и удвоилась.
"There I am, searching so hard for Voldemort's shade, never noticing that the Defense Professor of Hogwarts is a sickly, half-dead victim possessed by a spirit far more powerful than himself. - Надо же, я изо всех сил искал тень Волдеморта, и так и не заметил, что профессор Защиты Хогвартса - изъеденная недугом, полумёртвая жертва, которой завладел куда более могущественный дух.
I would call it senility, if so many others had not missed it as well." Я бы подумал, что у меня началось старческое слабоумие, однако, это упустили из виду слишком многие.
"Quite," said Professor Quirrell. He lifted his eyebrows. "Really, am I that hard to recognise without the glowing red eyes?" - В самом деле? - профессор Квиррелл приподнял брови. - Неужели меня так сложно узнать без светящихся красных глаз?
"Oh, yes indeed," Albus Dumbledore said in level tones. "Your acting was perfect; I confess myself utterly deceived. - Увы, именно так, - спокойно ответил Альбус Дамблдор. - Ты идеально сыграл свою роль, должен признаться, что я полностью тебе поверил.
Quirinus Quirrell seemed-what is the term I am looking for? Ah yes, that is the word. He seemed sane." Квиринус Квиррелл казался таким - как бы это сказать? - ах, да, вменяемым.
Professor Quirrell chuckled; he looked for all the world as though the two of them were just having a casual conversation. Профессор Квиррелл усмехнулся. Любой сторонний наблюдатель решил бы, что они с Дамблдором просто беседуют на отвлечённые темы.
"I never was insane, you know. - Я никогда, знаете ли, и не был безумцем.
Lord Voldemort was just another game for me, the same as Professor Quirrell." Лорд Волдеморт для меня был такой же игрой, как и профессор Квиррелл.
Albus Dumbledore did not look like he was enjoying a casual chat. Альбус Дамблдор, однако, не выглядел, как человек, который просто наслаждается отвлечённой беседой.
"I thought you might say that. - Я подозревал, что ты так ответишь.
I regret to inform you, Tom, that anyone who can bring himself to act the part of Voldemort is Voldemort." Жаль говорить тебе, Том, но любой, кто способен сыграть роль Волдеморта, и есть Волдеморт.
"Ah," said Professor Quirrell, raising an admonishing finger. "There is a loophole in that reasoning, old man. - А, - профессор Квиррелл назидательно поднял палец. - В твоём рассуждении, старик, есть логическая дыра.
Anyone who acts the part of Voldemort must be what moralists call 'evil', on this we agree. Любого, кто играет роль Волдеморта, на языке моралистов следует назвать "злом", здесь мы сойдёмся.
But perhaps the real me is completely, utterly, irredeemably evil in an interestingly different fashion from what I was pretending with Voldemort-" Но, возможно, настоящий я - это абсолютное и непростительное зло, удивительно отличающееся от меня в роли Волдеморта.
"I find," Albus Dumbledore ground out, "that I do not care." - А вот это, - сквозь зубы ответил Альбус Дамблдор, - меня совершенно не волнует.
"Then you must think yourself to be rid of me very soon," said Professor Quirrell. "How interesting. - То есть, ты наверняка считаешь, что очень скоро от меня избавишься, - сказал профессор Квиррелл.- Весьма любопытно.
My immortal existence must depend on discovering what trap you have set, and finding a way to escape from it, as soon as possible." Моё бессмертное существование наверняка зависит от того, смогу ли я как можно скорее понять, в какую ловушку ты меня поймал, и как из неё выбраться.
Professor Quirrell paused. Профессор Квиррелл на секунду замолчал.
"But let us pointlessly delay to talk of other matters first. - Но давай для начала бессмысленно потянем время и поговорим о другом.
How did you come to be waiting inside the Mirror? Как получилось, что ты дожидался меня внутри Зеркала?
I thought you would be elsewhere." Я думал, ты будешь совсем в другом месте.
"I am there," Albus Dumbledore said, "and also inside the Mirror, unfortunately for you. - Я и есть в другом месте, но, к несчастью для тебя, одновременно я и в Зеркале.
I have always been here, all along." Я всегда был здесь, с самого начала.
"Ah," said Professor Quirrell, and sighed. "I suppose my little distraction was for naught, then." - Что ж, - со вздохом сказал профессор Квиррелл,- значит, моя маленькая попытка тебя отвлечь пропала зря.
And the rage of Albus Dumbledore was no longer leashed. Тут Альбус Дамблдор не сдержал ярости.
"Distraction?" roared Dumbledore, his sapphire eyes tight with fury. "You killed Master Flamel for a distraction?" - Отвлечь?! - прорычал он. Сапфировые глаза гневно сверкнули. - Ты убил мастера Фламеля, чтобы меня отвлечь?!
Professor Quirrell looked dismayed. Профессор Квиррелл посмотрел на Дамблдора возмущённо:
"I am wounded by the injustice of your accusation. - Несправедливость твоего обвинения меня оскорбляет.
I did not kill the one you know as Flamel. Я вовсе не убивал того человека, который был известен тебе, как Фламель.
I simply commanded another to do so." Я просто приказал сделать это другому.
"How could you? - Но как ты мог?!
Even you, how could you? Даже ты, как ты осмелился?
He was the library of all our lore! Он был хранителем всего нашего знания!
Secrets you have forever lost to wizardry!" И все эти тайны навеки утрачены для волшебного мира из-за тебя!
There was an edge to Professor Quirrell's smile, now. Улыбка профессора Квиррелла стала резкой.
"You know, I still do not comprehend how your twisted mind can consider it acceptable for Flamel to be immortal, but when I try for the same it makes me a monster." - Знаешь, я всё никак не могу понять, как это твой извращённый ум считает, что для Фламеля бессмертие допустимо, но при этом, когда к бессмертию стремлюсь я, это делает меня чудовищем.
"Master Flamel never descended into immortality! - Мастер Фламель никогда не опускался до бессмертия!
He-" Dumbledore choked. "He only stayed awake past his evening, for our sakes, through his long, long day-" Он... - у Дамблдора дрогнул голос. - В его жизни просто давно закончился вечер, а он, ради всех нас, так и не ложился спать, он растягивал и растягивал свой день...
"I don't know if you recall this," Professor Quirrell said, his voice airy, "but do you recall that day in your office with Tom Riddle? - Не знаю, помнишь ли ты, - как будто невзначай спросил профессор Квиррелл, - как однажды к тебе в кабинет пришёл Том Риддл?
The one where I begged you, where I went down on my knees and begged you, to introduce me to Nicholas Flamel so that I could ask to become his apprentice, to someday make for myself the Philosopher's Stone? Как я умолял тебя, на коленях умолял представить меня Николасу Фламелю, чтобы я мог попроситься к нему в ученики и когда-нибудь изготовить ещё один Философский Камень для себя?
That was my last attempt to be a good person, if you are curious. Если хочешь знать, это была моя последняя попытка остаться хорошим человеком.
You told me no, and gave me a lecture on how unvirtuous it was to be afraid of death. Но ты отказал мне и, вдобавок, прочёл нотацию о том, как недобродетельно бояться смерти.
I went from your office in bitterness and in fury. Я ушёл от тебя в гневе и отчаянии.
I reasoned that if I was to be called evil in any case, just for not wanting to die, then I might as well be evil; and one month later I killed Abigail Myrtle to pursue immortality by other means. Я решил, что если меня в любом случае будут называть злом - просто за то, что я не хочу умирать, - то мне незачем оставаться хорошим. И через месяц я убил Абигейл Миртл, чтобы получить своё бессмертие другим способом.
Even when I knew more of Flamel, I remained quite put out with your hypocrisy; and for that reason I tormented you and yours more than I otherwise would have done. Потом я больше узнал о Фламеле, но твоё лицемерие всё так же выводит меня из себя, и именно поэтому я всегда старался причинить тебе и твоим людям больше страданий, чем я бы причинял иначе.
I have often felt that you ought to know this, but we never had a chance to talk frankly." Мне часто казалось, что ты и сам это понял, но у нас никогда не было возможности поговорить откровенно.
"I decline," said Albus Dumbledore, whose gaze did not waver. "I do not accept the tiniest shred of responsibility for what you have become. - Нет, - не дрогнув ответил Альбус Дамблдор. - Я отказываюсь принимать даже малейшую долю ответственности за то, во что ты превратился.
That was all, entirely, you and your own decisions." К этому целиком и полностью привели твои, и только твои решения.
"I am not surprised to hear you say that," said Professor Quirrell. "Well, now I am curious as to what responsibilities you do accept. - Почему-то меня это не удивляет, - сказал профессор Квиррелл. - Мне теперь даже любопытно, а какую ответственность ты на себя принимаешь?
You have access to some unusual power of Divination; that much I deduced long ago. Я давно пришёл к выводу, что у тебя есть какая-то выдающаяся способность заглядывать в будущее.
You made too many nonsensical moves, and the paths by which they worked out in your favor were too ridiculous. Ты совершал слишком много поступков, которые казались бессмысленными, но каким-то абсурдным образом они оборачивались тебе на пользу.
So tell me. Were you forewarned of the result, that night of All Hallow's Eve when I was vanquished for a time?" Так скажи мне, ты заранее знал, каким будет исход в тот канун Дня всех святых, когда я оказался на время повержен?
"I knew," said Albus Dumbledore, his voice low and cold. "For that, I accept responsibility, which is something you will never understand." - Да, я знал, - ответил Альбус Дамблдор, спокойным, холодным тоном. - В этом я признаю свою ответственность, но тебе этого всё равно никогда не понять.
"You arranged for Severus Snape to hear the Prophecy that he brought to me." - Ты устроил так, чтобы Северус Снейп услышал пророчество и передал его мне.
"I allowed it to happen," said Albus Dumbledore. - Я позволил этому случиться, - ответил Дамблдор.
"And there I was, all excited at having finally gained my own foreknowledge." Professor Quirrell shook his head as though in sadness. "So the great hero Dumbledore sacrificed his unwitting pawns, Lily and James Potter, merely to banish me for a few years." - И я явился туда, взбудораженный тем, что теперь наконец знаю своё будущее, - профессор Квиррелл покачал головой, изображая грусть. - А великий герой Дамблдор пожертвовал своими невольными пешками, Лили и Джеймсом Поттерами, только чтобы избавиться от меня на несколько лет.
Albus Dumbledore's eyes were like stones. Взгляд Дамблдора был твёрдым, как камень:
"James and Lily would have gone willingly to the death, if they had known." - Джеймс и Лили охотно бы сами пожертвовали ради этого жизнью, если б только знали.
"And the little baby?" Professor Quirrell said. "Somehow I doubt the Potters would have been so eager to leave him in the path of You-Know-Who." - И своим ребёнком тоже? - спросил профессор Квиррелл. - Почему-то я сомневаюсь, что Поттеры были бы рады оставить его на пути Сами-Знаете-Кого.
You could scarcely see the flinch. Дамблдор едва различимо вздрогнул.
"The Boy-Who-Lived came out of it well enough. - Для Мальчика-Который-Выжил всё закончилось довольно неплохо.
Tried to turn him into you, did you? Ты ведь хотел превратить его в себя, да?
Instead you turned yourself into a corpse, and Harry Potter became the wizard you should have been." Now there was something like the usual Dumbledore behind the half-moon glasses, a tiny twinkle in those eyes. "All of Tom Riddle's icy brilliance, tamed to the service of James and Lily's warmth and love. А вместо этого сам превратился в труп, а Гарри Поттер стал тем волшебником, которым следовало бы быть тебе, - в глазах за стёклами очков-полумесяцев появилось что-то похожее на привычные для Дамблдора искорки. - Всё ледяное великолепие Тома Риддла, укрощённое, чтобы служить теплоте и любви Джеймса и Лили.
I wonder how you felt when you saw what Tom Riddle could have become, if he had grown up in a loving family?" Интересно, что ты почувствовал, когда увидел, каким бы мог стать Том Риддл, если бы только вырос в любящей семье?
Professor Quirrell's lips quirked. Профессор Квиррелл насмешливо скривил губы:
"I was surprised, even shocked, by the abyssal depths of Mr. Potter's naivete." - Я был удивлён, можно даже сказать, шокирован столь бездонной глубиной наивности мистера Поттера.
"I suppose the humor of the situation would be lost on you." It was then, finally, that Albus Dumbledore smiled. "How I laughed when I realised it! - Полагаю, весь юмор ситуации от тебя ускользнул, - теперь Альбус Дамблдор, наконец-то, улыбнулся. - Как же я смеялся, когда всё понял!
When I saw you had made a Good Voldemort to oppose the evil one-ah, how I laughed! Когда увидел, что ты создал Доброго Волдеморта, чтобы он противостоял Злому - как я смеялся!
I never had the steel for my role, but Harry Potter shall be more than equal to it, when he comes into his power." Сам я никогда не подходил на эту роль, но Г арри Поттер, когда повзрослеет, прекрасно с ней справится.
Albus Dumbledore's smile disappeared. Альбус Дамблдор перестал улыбаться.
"Though I suppose Harry shall have to find some other Dark Lord to vanquish for it, since you will not be there." - Хотя, полагаю, что Гарри придётся найти и победить какого-то другого Тёмного Лорда, поскольку тебя здесь уже не будет.
"Ah, yes. - Ах, да.
That." Professor Quirrell made to walk away from the Mirrror, and seemed to halt just before reaching the point where the Mirror would no longer have reflected him, if it had been reflecting him. "Interesting." Точно, - профессор Квиррелл попытался отойти от зеркала, но остановился прямо перед той точкой, в которой Зеркало перестало бы его отражать, если бы отражало. - Интересно.
Dumbledore's smile was colder, now. Теперь улыбка Дамблдора стала гораздо холоднее:
"No, Tom. - Нет, Том.


Поделиться книгой:

На главную
Назад