You are not going anywhere." | Никуда ты не уйдёшь. |
Professor Quirrell nodded. | Профессор Квиррелл кивнул и спросил: |
"What have you done, exactly?" | - Так что конкретно ты сделал? |
"You have refused death," said Dumbledore, "and if I destroyed your body, your spirit would only wander back, like a dumb animal that cannot understand it is being sent away. | - Ты отверг смерть, - ответил Дамблдор. - И теперь, если я уничтожу твоё тело, твой дух лишь снова вернётся, как бессловесная скотина, которая не понимает, что её гонят прочь. |
So I am sending you outside Time, to a frozen instant from which neither I nor any other can return you. | Так что я отсылаю тебя за пределы самого Времени, и ты будешь пребывать в вечно застывшем мгновении, откуда ни я, ни кто-либо другой не сможет тебя вернуть. |
Perhaps Harry Potter will be able to retrieve you someday, if prophecy speaks true. | Возможно, когда-нибудь это удастся Гарри Поттеру, если пророчество говорит правду. |
He may wish to discuss with you just who is at fault for the deaths of his parents. | Может быть, он захочет спросить у тебя, кто виноват в гибели его родителей. |
For you it will only be an instant-if you ever return at all. | Для тебя пройдёт только миг - если, конечно, ты вообще вернёшься. |
Either way, Tom, I wish you the best of it." | В любом случае, Том, желаю тебе испить полную чашу. |
"Hm," said Professor Quirrell. The Defense Professor had paced past where Harry stood, watching mute and with something like horror, only to halt again at the other edge of the mirror. "As I suspected. | - Хм, - сказал профессор Квиррелл, проходя мимо того места, где тихо, в ужасе, стоял Гарри, но снова остановился у другого края Зеркала. - Так я и подозревал. |
You are using Merlin's old method of sealing, what the tale of Topherius Chang names as the Process of the Timeless. | Для запечатывания ты использовал старый метод Мерлина, в сказании Тофериуса Чанга он именуется Процессом безвременья. |
If legend speaks true, not even you can stop the process, now that it has been in motion this long." | Если легенды верны, теперь, когда процесс уже идёт столько времени, ты его и сам не сможешь остановить. |
"Indeed," said Albus Dumbledore. But his eyes were suddenly wary. | - Так и есть, - ответил Альбус Дамблдор, но в глазах его вдруг появилось беспокойство. |
And Harry, from where he stood just before and to the right of the door, waiting in silence and controlled terror, could feel it in the air; he could feel the sense of a presence gathering within the Mirror's field. | И Гарри, который молча стоял справа от двери и едва сдерживал ужас, почувствовал что-то в воздухе. Почувствовал, как рядом с Зеркалом сгущается нечто. |
Something more alien than magic, everything about it incomprehensible except for the fact of its strangeness and the fact of its power. | Что-то даже более чуждое, чем сама магия. Что-то совершенно непредставимое, о чём нельзя сказать вообще ничего, кроме его чуждости и мощи. |
It had been slow but now it was waxing faster, that presence. | Поначалу эта сущность чувствовалась слабо, теперь с каждым мигом её присутствие ощущалось всё сильнее и сильнее. |
"But you could still reverse the effect, if Chang's account is true," said Professor Quirrell. "Most powers of the Mirror are double-sided, according to legend. | - Но ты всё ещё можешь изменить направленность эффекта, если, конечно, Чанг был в этом прав, -заметил профессор Квиррелл. - Почти все свойства Зеркала работают в обе стороны, так говорят легенды. |
So you could banish what is on the other side of the Mirror instead. | И ты можешь запереть то, что находится по другую сторону Зеркала. |
Send yourself, instead of me, into that frozen instant. | Отправить в безвременье самого себя. |
If you wanted to, that is." | Если захочешь, конечно. |
"And why would I do that?" Albus Dumbledore's voice was tight. "I suppose you are going to tell me that you have taken hostages? | - И зачем бы мне этого хотеть? - напряжённо спросил Дамблдор. - Ты, наверно, сейчас скажешь мне, что взял заложников? |
That was futile, Tom, you fool! | Бесполезно, Том, ты - дурак, полный дурак! |
You utter fool! | Ты должен был понимать, что ничего я тебе не предложу взамен, сколько б заложников ты ни взял. |
You should have known that I would give you nothing for any hostages you had taken." "You always were one step too slow," said Professor Quirrell. "Allow me to introduce you to my hostage." | - Ты всегда отставал от меня на один шаг, -ответил профессор Квиррелл. - Позволь представить тебе моего заложника. |
Another presence invaded the air around Harry, a crawling sensation all over his flesh as another Tom Riddle's magic passed very close to his skin. | Гарри всей кожей почувствовал, как вокруг него сгустилась ещё одна сила - магия Тома Риддла. |
The Cloak of Invisibility was torn away from him, and the shimmering black Cloak flew away from him, through the air. | Мантию Невидимости сорвало с его плеч, мерцающая чёрная ткань полетела к профессору Квирреллу. |
Professor Quirrell caught it, and swiftly drew it over himself; in less than a second he had pulled down the Cloak's hood over his head, and disappeared. | Тот поймал её и быстро накинул на себя. Меньше чем за секунду он опустил на лоб капюшон и исчез. |
Albus Dumbledore staggered, as though some essential support had been removed from him. | Альбус Дамблдор пошатнулся, словно лишившись опоры. |
"Harry Potter," the Headmaster breathed. "What are you doing here?" | - Гарри Поттер, - выдохнул директор. - Что ты здесь делаешь?! |
Harry stared at the image of Albus Dumbledore, on whose face utter shock and utter dismay were warring. | Гарри Поттер смотрел на изображение Альбуса Дамблдора, на лице которого проступали ужасные потрясения и горечь. |
The guilt and the shame were too much, too much, hitting Harry all at once, and he could feel the incomprehensible presence around him rising to a peak. | На Г арри обрушилось нестерпимое, невыносимое чувство стыда и вины. Непредставимая сущность вокруг него ощущалась уже необычайно сильно. |
Harry knew without words that there was no time left, and that he was done. | Без всяких слов он понял, что времени больше нет, и что с ним всё кончено. |
"It's my fault," Harry said in a tiny voice, from whatever part of him had taken over his throat in the final extremity. "I was stupid. I've always been stupid. | - Это я во всём виноват, - жалким голосом, еле выдавив из горла слова, сказал Г арри. - Я дурак, я всегда был дураком. |
You mustn't rescue me. | Вы не должны меня спасать. |
Goodbye." | Прощайте. |
"Why, look at that," sang out Professor Quirrell's voice from the empty air, "I don't seem to have a reflection any more." | - Вы только поглядите, - пропел откуда-то голос невидимого профессора Квиррелла, - я больше не отражаюсь в Зеркале. |
"No," said Albus Dumbledore. "No, no, NO!" | - Нет, - выдохнул Альбус Дамблдор. - Нет, нет, НЕТ! |
Into the hand of the Albus Dumbledore flew from his sleeve his long, dark-grey wand, and in his other hand, as though from nowhere, appeared a short rod of dark stone. | В одну его руку из рукава выскользнула длинная тёмно-серая волшебная палочка, а в другой, словно из ниоткуда, оказался короткий каменный жезл. |
Albus Dumbledore threw these both violently aside, just as the building sense of power rose to an unbearable peak, and then disappeared. | Он с силой отбросил и то, и другое в стороны -ощущение чуждой силы в этот миг уже стало непереносимым - и исчез. |
The Mirror returned to showing the ordinary reflection of a gold-lit room of white stone, without any trace of where Albus Dumbledore had been. | В Зеркале снова самым привычным образом отражалась залитая золотым светом комната со стенами из белого мрамора. Никаких следов Альбуса Дамблдора в нём не было. |
Chapter 111: Failure, Part I | Глава 111. Провал. Часть 1 |
The Dark Lord was laughing. | Тёмный Лорд смеялся. |
From the empty air came the voice of the Defense Professor laughing wildly, so high and terrible his laughter; it was Voldemort's laughter now, the Dark Lord's laughter beyond all hiding or restraint. | Из пустоты доносился дикий хохот профессора Защиты, высокий страшный смех Волдеморта. Настоящий смех Тёмного Лорда, который отбросил всякое притворство и сдержанность. |
Harry's mind was disarrayed. | В голове у Гарри царила полная неразбериха. |
His eyes kept staring at where Albus Dumbledore had been. | Он по-прежнему не сводил глаз с Зеркала, где только что был Альбус Дамблдор. |
There was a horror in him that was too huge for understanding or reflection. | Охвативший Гарри ужас совершенно не давал возможности подумать и что-нибудь понять. |
His mind kept trying to fall back through time and undo reality, but that wasn't a sort of magic that existed, and reality stayed the same. | Разум пытался вернуться во времени и отменить всё произошедшее, но подобной магии просто не существовало, и реальность оставалась на месте. |
He had lost, he had lost Dumbledore, there were no take-backs, and that meant he had lost the war. | Он проиграл, он потерял Дамблдора, потерял безвозвратно. А значит, он проиграл войну. |
And the Dark Lord went on laughing. | А Тёмный Лорд всё смеялся и смеялся. |
"Ah, ah hah, ah hah hah ha! | - Ах, ха-ха, ах-ха-ха-ха! |
Professor Dumbledore, ah, Professor Dumbledore, such a fitting end to our game!" Another burst of wild laughter. "The wrong sacrifice even at the finish, for the piece you gave up everything to save was already in my possession! | Профессор Дамблдор, ах, профессор Дамблдор, столь подходящий конец для нашей игры! - ещё один взрыв дикого смеха. - Даже в самом конце ты пожертвовал не тем, чем надо, ибо фигура, на которую ты поставил всё, уже была в моей власти! |
The wrong trap even from the beginning, for I could have abandoned this body at any time! | Вся твоя ловушка с самого начала никуда не годилась, ибо я мог покинуть это тело в любой момент! |
Ah, hahahahaha, aha! | А, ха-ха-ха-ха-ха, аха! |
You never did learn cunning, you poor old fool." | Ты так и не научился хитрости, жалкий старый дурак! |
"You-" A voice was coming from Harry's throat. "You-" | - Вы... - выдавил Гарри. - Вы... |
"Ahahahaha! | - А-ха-ха-ха-ха! |
Why, yes, little child, you were always along on this adventure as my hostage, it was your whole purpose in being here. | Да, мальчик, ты с самого начала был моим заложником, именно ради этого я взял тебя с собой. |
Ha, hahahaha! | Ха, ха-ха-ха-ха! |
You are decades too young to play this game against the real Tom Riddle, child." The Dark Lord drew back the hood of the Cloak, his head becoming visible, and began to remove the rest of the Cloak. "And now, boy, you have helped me, yess indeed, and so it iss time to ressurrect your girlchild friend. | Тебе потребуется не один десяток лет, чтобы научиться играть против настоящего Тома Риддла, - Тёмный Лорд откинул капюшон Мантии, показалась его голова, затем он снял мантию целиком. - И теперь, мальчик, ты помог мне, да, на с-самом деле, а значит приш-шло время вос-скресить твоего друга-девочку. |
To keep promisse." The Dark Lord's smile was cold, cold indeed. "I suppose you have doubts? | Чтобы с-сдержать обещ-щание, - улыбка Тёмного Лорда была ледяной, действительно ледяной. -Кажется, ты сомневаешься? |
Mark well, I could kill you this instant, for there is no longer a Headmaster of Hogwarts to be informed of it. | Учти, сейчас я мог бы тебя убить, ибо директора Хогвартса, которого об этом оповестят, больше нет. |
Doubt me all you wish, but remember that." The hand was once more holding the gun. "Now come along, foolish child." | Сомневайся во мне, сколько пожелаешь, но не забывай об этом, - в его руке снова оказался пистолет. - А теперь пошли со мной, глупый мальчишка. |
And they left. | И они ушли. |
They went back out through the door into the Potions room, the Dark Lord banishing the returned purple fire with a stroke of his wand. | Они вышли через дверь в комнату зелий, и Тёмный Лорд прогнал вернувшийся фиолетовый огонь взмахом палочки. |
They went through the chamber where the boggart had been, and the chamber of ruined chess statues, and through the burned door of the chamber of keys. | Они прошли через комнату, где был боггарт, комнату с разрушенными шахматными статуями и через прожжённую дверь в комнату ключей. |
The Dark Lord floated up through the trapdoor, and Harry struggled up afterward through the spiral staircase of leaves, the tendrils of the Devil's Snare twitching and then moving back as though afraid. | Тёмный Лорд вылетел из люка, а Гарри чуть погодя с трудом взобрался по спиральной лестнице из листьев. Усы Дьявольских силков дёргались из стороны в сторону, словно от страха. |
The Boy-Who-Lived was trying hard not to burst into tears, and his dark-side patterns weren't helping, maybe because Voldemort had never known or dealt with guilt. | Мальчик-Который-Выжил отчаянно пытался не расплакаться, и мыслительные способности его тёмной стороны не помогали, возможно, потому что Волдеморт никогда не знал и не имел дела с чувством вины. |
They passed the huge three-headed Inferi, and at a whispered word from the Dark Lord it collapsed over the trapdoor and became a corpse again. | Они прошли мимо гигантского трёхглавого инфернала. Тёмный Лорд что-то прошептал, и пёс рухнул на люк и снова стал трупом. |
They passed Severus Snape standing guard, who told them both that he was guarding the door, and that they must leave or he would deduct House points. | Они прошли мимо Северуса Снейпа, стоящего на страже, который сообщил, что охраняет дверь и что они должны уйти, или он снимет баллы с их факультета. |
The Dark Lord spoke the words "Hyakuju montauk" without pausing in his stride, accompanied by a jab of his wand; and Severus staggered before he lifelessly drew himself up beside the door once more. | Не замедляя шага, Тёмный Лорд ткнул палочкой в сторону Северуса и произнёс: "Хякудзю монтаук". Зельевар пошатнулся и снова безжизненно растянулся около двери. |
"What-" Harry said, as he followed. "What did you-" | - Что... - сказал Гарри, следуя за Тёмным Лордом.- Что вы с ним... |
"Just fulfilling my obligation to my faithful servant. | - Всего лишь исполнил свой долг перед верным слугой. |
It shall not kill him, as I promised you." | Это не убьёт его, я же обещал тебе. |
The Dark Lord laughed again. | Тёмный Лорд снова расхохотался. |
"The hostages-" Harry said. It was hard to keep his voice steady. "The students, you said you'd stop whatever is going to kill them-" | - Заложники... - Гарри было очень тяжело говорить нормально. - Ученики... Вы говорили, что остановите то, что убьёт их... |
"Yess. | - Да |
Sstop worrying. Will do on our way out." | Хватит бес-спокоитьс-ся, с-сделаю это по пути отс-сюда. |
"Out?" | - Отсюда? |
"We are leaving, child." The Dark Lord was still smiling. | - Мы уходим, мальчик, - Тёмный Лорд всё ещё улыбался. |
The bad feeling this raised was lost in a sea of other bad feelings. | У Г арри появилось дурное предчувствие, которое тут же затерялось в море остальных дурных предчувствий. |
The Dark Lord was now consulting what he'd called the Hogwarts Map, the handwritten lines upon it seeming to move as they walked. | Тёмный Лорд теперь сверялся с тем, что он назвал Картой Хогвартса. Линии на ней, нарисованные словно от руки, казалось, двигались, пока они шли. |
Some part of Harry's mind that had been considering what to do if they ran into Aurors on patrol (whom the Dark Lord could kill, or Obliviate, in an instant) gave up that hope as well. | Часть разума Гарри, размышлявшая, что делать, если они наткнутся на патруль авроров (Тёмный Лорд мог бы мгновенно их убить или стереть им память), оставила и эту надежду. |
They went down the Grand Staircase to the second floor, encountering no one. | Они спустились по главной лестнице на второй этаж, никого не встретив. |
The Dark Lord made a turn Harry did not know, and went down another stair-flight. | Тёмный Лорд свернул в коридор, которого Гарри не знал, и направился вниз по ещё одной лестнице. |
As they descended past one floor and another, the windows stopped and the torches began, they were within the Slytherin dungeons now. | Они спускались всё ниже и ниже, окна сменились факелами, а значит Тёмный Лорд и Гарри теперь были в подземельях Слизерина. |
Ahead, the form of a person in Hogwarts robes appeared. | Впереди показался кто-то в мантии Хогвартса. |
The Dark Lord kept walking toward that person. | Тёмный Лорд, не сбавляя шага, направился к этому человеку. |
Harry followed. | Гарри следовал за ним. |
A sixth or seventh-year Slytherin was waiting by a section of wall that was set with an artistic carving of Salazar Slytherin wielding his wand, against what looked like a giant covered in icicles. | Художественная резьба на стене изображала Салазара Слизерина с палочкой в руках, который сражался с каким-то гигантом, покрытым сосульками. |
The witch made no comment at seeing Professor Quirrell walking upright, or seeing Harry in his company, or seeing the gun in the Defense Professor's hand. | У стены стояла шести- или семикурсница Слизерина. Ведьма никак не отреагировала на приближение профессора Квиррелла и на сопровождавшего его Гарри. Пистолет в руках профессора Защиты её также нисколько не смутил. |
If her eyes were blank, Harry couldn't tell the difference. | Она вообще вела себя так, будто ничего не видела. |
The Dark Lord reached into his robes, took out a Knut, and flipped it to her. | Тёмный Лорд достал из складок своей мантии кнат и бросил его девушке. |
"Klaudia Alicja Tabor, I command you thus. | - Клаудия Алисия Табор. Слушай мой приказ. |
Take this Knut to the spell circle I showed you beneath the Quidditch stands and put it in the center. | Отнеси этот кнат к магическому кругу, который я показал тебе под трибунами квиддичного стадиона, и положи его в центр. |
Then Obliviate yourself of the last six hours." | Затем сотри себе память о последних шести часах. |
"Yes, lord," the witch said, bowing to him, and went on her way. | - Да, лорд, - поклонившись, сказала ведьма и ушла. |
"I thought-" Harry said. "I thought you needed the Stone to-" | - Я думал... - сказал Гарри. - Я думал, вам нужен Камень, чтобы... |
The Dark Lord was still smiling, he had never stopped smiling. | Тёмный Лорд всё ещё улыбался, он вообще не прекращал улыбаться. |
"I did not say that part in Parseltongue, child. | - Этого я на парселтанге не говорил, мальчик. |
All I said in Parseltongue was that I had set events in motion to kill students, events that I would stop if I obtained the Stone. | На парселтанге я лишь сказал, что пустил в ход план, в результате которого ученики погибнут, и что я остановлю исполнение этого плана, если получу Камень. |
The rest was in human speech. | Всё остальное говорилось на человеческом языке. |
I would also have stopped the Blood Fort sacrifice if I had not obtained the Stone, so long as I was not discovered and restrained. | Даже если бы я не получил Камень, я бы прервал ритуал Кровавой Крепости - конечно, если бы меня не обнаружили и не задержали. |
The students of Hogwarts are a valuable resource, whom I have already spent much time training." | Ученики Хогвартса - ценный ресурс, и на их тренировку я уже потратил немало времени. |
Then the Dark Lord hissed to the wall, | Затем Тёмный Лорд прошипел стене: |
"Open." | - Откройс-ся. |
Harry's eyes saw the tiny snake that had been set in the upper-left of the carving, even as the wall slowly swung backward, revealing the opening of a huge pipe. | Г арри заметил крошечную змейку в левом верхнем углу резьбы. И в этот миг стена медленно начала отодвигаться назад, открывая за собой вход в огромную трубу. |
Moss grew on its sides and a musty dusty smell welled up from it; the interior was also covered with cobwebs in multiple sheets. | В нос ударил затхлый запах пыли. Стены трубы поросли мхом, кроме того, её перегораживало большое количество паутины. |
"Spiders..." murmured the Dark Lord. | - Пауки... - проворчал Тёмный Лорд. |
He sighed, and for that brief moment he sounded once more like Professor Quirrell. | Он вздохнул и на этот краткий миг вновь стал похож на профессора Квиррелла. |
The Dark Lord walked into the huge pipe, the cobwebs burning away before him. | Тёмный Лорд шагнул в гигантскую трубу, выжигая паутину перед собой. |
Harry, not seeing any other better options, followed. | Гарри, не видя вариантов лучше, последовал за ним. |
The pipe branched in a Y-shape, then branched again. | Труба разделилась на две, затем ещё раз. |
The Dark Lord went left, then right. | Тёмный Лорд сначала выбрал левый проход, затем правый. |
The pipe came to a solid metal wall. | Путь преградила внушительная металлическая стена. |
"Open," the Dark Lord hissed, and a crack appeared in the metal; it seemed to fold into itself. | - Откройс-ся, - прошипел Тёмный Лорд, и в металле появилась трещина. Казалось, стена складывается сама в себя. |
Beyond was the middle of a long, stone tunnel. | За стеной в обе стороны уходил длинный каменный тоннель. |
"We shall be walking a while," said the Dark Lord. "Did you have more questions to ask, little child?" | - Нам придётся немного прогуляться, - сказал Тёмный Лорд. - У тебя есть ещё вопросы, мальчик? |
"I-I can't think of any-right now-" | - Прямо сейчас... Я... Мне ни один не приходит в голову. |
Another cold laugh replied to this, and they walked into the tunnel, turning right. | В ответ снова раздался холодный смех. Они направились по тоннелю направо. |
Harry didn't know, then or ever, how long he walked; the light of burning spiderwebs was too dim to read his mechanical watch, and Harry had not thought to look at the time before entering. | Ни тогда, ни после Гарри не понимал, как долго они шли. Света от сгорающей паутины не хватало, чтобы разглядеть стрелки на наручных часах, а посмотреть время перед входом в трубу Гарри не догадался. |
It felt like they walked for miles, miles beneath the ground. | Ему казалось, что они прошли под землёй многие, многие мили. |
Slowly, Harry's mind tried to recover itself a final time. | Разум Гарри с трудом пытался в последний раз сосредоточиться. |
Very possibly final, if he was right about the Dark Lord killing him after this... though the Dark Lord had said that he would resurrect Hermione, which seemed pointless if that was true... was that simply the Dark Lord following through on a promise he would not otherwise have been able to make in Parseltongue... why had he not just shot Harry on the spot... | То, что этот раз окажется последним, казалось очень вероятным, если Тёмный Лорд действительно убьёт его, когда всё закончится... Однако, Тёмный Лорд говорил, что воскресит Г ермиону, а это казалось бессмысленным в случае смерти Гарри... неужели Тёмный Лорд просто следует своему обещанию, может, иначе он не смог бы дать его на парселтанге... почему он не застрелил Гарри сразу... |
Seriously, some last functioning part of his brain said to all the other parts, this would be a good time to think of something, something that the Dark Lord has not already thought of, something we can do without our pouch or our wand or our Time-Turner, something that Professor Quirrell has not imagined we can do... think, think, pretty pretty please think of something? | Действительно, - обратилась какая-то последняя работающая часть его мозга ко всем остальным частям, - самое время что-нибудь придумать. Что-нибудь, что Тёмный Лорд не предусмотрел, что-нибудь, что мы можем сделать без нашего кошеля, нашей палочки и нашего Маховика времени, что-нибудь, что профессор Квиррелл от нас не ожидает... думай, думай, пожалуйста-пожалуйста-пожалуйста, придумай что-нибудь. |
Don't shut down now, even if you're scared, even if we've never really really faced death before in the sense of being about to die in the next hour, THIS IS NOT THE TIME TO SHUT DOWN- | Не отключайся, не важно, что ты испуган, не важно, что мы никогда не были в часе от смерти. НЕ ВРЕМЯ ОТКЛЮЧАТЬСЯ! |
Harry's mind stayed blank. | В голове Гарри по-прежнему было пусто. |
Suppose, said that last remaining part, suppose we try to condition on the fact that we win this, or at least get out of this alive. | Предположим, - сказала эта последняя работающая часть, - предположим, мы примем, как данность, что мы победили или хотя бы не умерли. |
If someone TOLD YOU AS A FACT that you had survived, or even won, somehow made everything turn out okay, what would you think had happened- | Если кто-то СКАЗАЛ ТЕБЕ КАК ФАКТ, что ты выжил, или даже победил, каким-то образом всё закончилось хорошо, как бы это могло получиться? |
Not legitimate procedure, whispered Ravenclaw, the universe doesn't work like that, we're just going to die. | Некорректный приём, - прошептал когтевранец. -Вселенная так не работает, мы просто умрём. |
Someone realises we're missing, thought Hufflepuff, and Mad-Eye Moody shows up with a squad of Aurors and rescues us. | Кто-нибудь поймёт, что нас нет, - подумал пуффендуец. - И Шизоглаз Хмури появится со взводом авроров и спасёт нас. |
I think the time has come to admit we're not more competent than the standard authorities. | Я думаю, пришло время признать, что мы не более компетентны, чем обычные представители закона. |
The saving factor does have to be something we do somehow, said the last voice. Otherwise there's no point in our thinking about it. | Нас спасут только наши собственные действия, -сказал последний голос. - Думать обо всём остальном бессмысленно. |
Problem two, said Gryffindor. Harry Potter isn't missing, he's right there at the Quidditch match where everyone can see him. | Проблема номер два, - сказал гриффиндорец. -Г арри Поттер никуда не исчезал, он прямо сейчас на матче по квиддичу, у всех на виду. |
Professor Quirrell thought of that too, it's part of why he sent that fake note. | Профессор Квиррелл подумал и об этом, в том числе поэтому он послал фальшивую записку. |
Problem three. | Проблема номер три. |
I don't think MadEye Moody and an Auror squad can beat the Dark Lord, and certainly not before he kills us. | Сомневаюсь, что Шизоглаз Хмури и взвод авроров смогут победить Тёмного Лорда, и уж точно они не успеют раньше, чем он убьёт нас. |
I'm not sure the entire DMLE can beat the Dark Lord if he's fighting seriously and Dumbledore is gone. | Я не уверен, что весь ДМП сможет победить Тёмного Лорда, если он будет сражаться по-настоящему, а Дамблдора больше нет. |
Problem four. | Проблема номер четыре. |
The Quidditch match was not disrupted, that's probably the only reason why Professor Quirrell was willing to try something as complicated as bringing us along on this trip in the first place. | Матч по Квиддичу не был прерван. Не исключено, что это единственная причина, почему профессор Квиррелл вообще захотел добавить в свой план такой усложняющий фактор, как наша компания на этой прогулке. |
Thinking along different lines, ventured Slytherin, maybe Professor Quirrell calls in someone else to Memory-Charm us. | Если размышлять в другом направлении, -осмелился вставить слизеринец, - возможно, профессор Квиррелл прикажет кому-нибудь стереть нам память. |
Legilimency, Imperius, Confundus, who knows what else, we're not a perfect Occlumens. | Ну или применить легилеменцию, Империус, Конфундус, да мало ли что - наши способности к окклюменции не идеальны. |
Then the Dark Lord would have a smart-well, sort-of smart lieutenant that he could use. | Таким образом Тёмный Лорд получит умного -ну, в некоторой степени - лейтенанта, который может ему пригодиться. |
That could be another reason why Professor Quirrell was so willing to tell us secrets, if he knew that the memory would disappear. | Эта гипотеза тоже отвечает на вопрос, почему профессор Квиррелл так охотно рассказывал свои секреты: он знал, что нам сотрут память. |
It's also a reason to leave the Hogwarts wards, so the Dark Lord can call Bellatrix to Apparate in and do the work... | И это объясняет, зачем покидать пределы охранных чар Хогвартса. Тёмный Лорд сможет позвать Беллатрису, та аппарирует и всё сделает... |
This entire reasoning process is illegitimate and I refuse to participate, said Ravenclaw. | Вся эта цепочка рассуждений совершенно некорректна, и я отказываюсь принимать участие, - сказал когтевранец. |
What lovely last words, said the last voice. Now shut up and think. | Какие чудесные последние слова, - ответил последний голос. - А теперь заткнись и думай. |
Rough stone tunnel went by underfoot, Harry's shoes sometimes dipping into moisture or nearly slipping on a curved surface. | Грубо обтёсанные каменные плиты туннеля оставались позади одна за другой. Периодически Гарри наступал на что-то влажное, а иногда чуть не падал на неровной поверхности. |
The neurons in his brain, which kept on firing, imagined voices talking to each other, yelling at each other, even as the Listener stayed numb with horror and shame. | Нейроны его мозга продолжали передавать сигналы и воображали голоса, которые разговаривали друг с другом, кричали друг на друга... Сам Слушатель оставался нем от ужаса и стыда. |
Gryffindor and Hufflepuff were conducting a debate about suicide by charging the Dark Lord's gun, or by swallowing the little jewel on Harry's steel ring. | Гриффиндорец с пуффендуйцем обсуждали, не стоит ли совершить самоубийство, бросившись на пистолет Тёмного Лорда или проглотив маленький камень из стального кольца Гарри. |
It seemed unclear whether the fate of the world was better or worse if the Dark Lord had Harry as a mind-slave; if the Dark Lord was going to win anyway, it might be better if he won faster. | Они не могли решить, станет судьба мира лучше или хуже, если Тёмный Лорд получит подконтрольного ему Гарри. Если Тёмный Лорд в любом случае победит, возможно, лучше, чтобы он победил побыстрее. |
And the last voice kept talking through it all; even in the depths of failure that last voice remained. | И через гомон этих обсуждений по-прежнему пробивался последний голос. Этот голос прорывался даже через самое глубокое отчаяние. |
What else did the Dark Lord always say in human speech and never in Parseltongue? | Что ещё Тёмный Лорд всегда говорил на человеческом языке и никогда на парселтанге? |
Do we remember? | Кто-нибудь помнит? |
Anything like that, anything at all? | Что-нибудь подобное, ну хоть что-нибудь? |
It was all too distant in time, too distant in time even though it had all happened this very day. | Это всё было слишком давно. Даже события этого дня, казалось, ушли далеко в прошлое. |
The Dark Lord had told him in Parseltongue just now that it was time to revive Hermione, and then he'd said other things all in English, Harry could hardly remember for all that they'd just been spoken. | Тёмный Лорд сказал ему на парселтанге, что пришло время оживить Г ермиону, а всё остальное он говорил на английском. Разговор был совсем недавно, но даже его Гарри вспоминал лишь с большим трудом. |
Before then... before then there'd been the Circle of Concealment, when Professor Quirrell had hissed that the barrier would explode if touched. | До того... до того был Скрывающий Круг, когда профессор Квиррелл прошипел, что барьер взорвётся, если его коснуться. |
And the Defense Professor had said in English for Harry not to take off his Cloak or try crossing the Circle, said in English that the resonance might strike Professor Quirrell afterwards but Harry would be dead. | Профессор Защиты сказал по-английски, чтоб Гарри не снимал Мантию и не пытался покинуть Круг, сказал по-английски, что после этого по профессору ударит резонанс, но Гарри и сам погибнет. |
Said in English that if Harry touched the magic and Professor Quirrell didn't remember how to halt the resonance, it would kill them both... | Сказал по-английски, что если Г арри коснётся его магии и профессор Квиррелл не вспомнит, как прервать резонанс, это убьёт их обоих... |
Suppose it doesn't kill us both, said the last voice. On Halloween in Godric's Hollow, the Dark Lord's body was burned and we only ended up with a scar on our forehead. | Предположим, это не убьёт нас обоих, - сказал последний голос. - На Хэллоуин в Годриковой Лощине тело Тёмного Лорда сгорело, а мы отделались шрамом на лбу. |
Suppose the resonance between us is deadlier to the Dark Lord than to us. | Предположим, резонанс между нами грозит Тёмному Лорду смертью гораздо сильнее, чем нам. |
What if this entire time we've been able to kill the Dark Lord at any time, just by dashing forward and touching our hands to any part of his exposed skin? | Что, если всё это время мы могли убить Тёмного Лорда, просто бросившись вперёд и дотронувшись руками до любой незащищённой части его кожи? |
And then it makes our scar bleed again, but that's all. | И затем наш шрам начнёт кровоточить, но не более того. |
The sense of 'stop, don't do that' is inherited from the Dark Lord's worst memory of his mistake in Godric's Hollow, it may not actually apply to the Boy-Who-Lived. | Чувство, что нужно остановиться, не подходить ближе, было унаследовано из худших воспоминаний Тёмного Лорда о его ошибке в Г одриковой Лощине, оно могло и не относиться к Мальчику-Который-Выжил. |
A small note of hope rose. | Внутри возникла крохотная надежда. |
Rose, and was quashed. | Возникла и угасла. |
The Dark Lord can just throw away his wand, droned Ravenclaw. Professor Quirrell can turn into his Animagus form. | Тёмный Лорд может просто отбросить в сторону свою палочку, - пробубнил когтевранец. -Профессор Квиррелл может принять анимагическую форму. |
Even if he dies the Dark Lord will possess someone else and return, and then torture our parents, to punish us. | И даже если Тёмный Лорд умрёт, он захватит тело кого-нибудь ещё и вернётся, и затем будет пытать наших родителей, чтоб наказать нас. |
We might be able to get to our parents in time, said the last voice. We might be able to hide them. | Мы можем добраться до родителей раньше, -сказал последний голос. - Мы можем их спрятать. |
We might be able to get the Philosopher's Stone away from the Dark Lord if we killed his current body now, and that Stone could provide the nucleus of a counter-army. | Если мы убьём нынешнее тело Тёмного Лорда, мы сможем забрать у него Философский Камень, а с его помощью мы создадим ядро армии сопротивления. |
The Dark Lord was moving on through the stony corridor. | Тёмный Лорд шагал вперёд по каменному коридору, держась не меньше чем в четырёх метрах от Гарри. |
His hand still held the gun. | В руке он по-прежнему сжимал пистолет. |
He was at least four meters away from Harry. If we dart forward, he will sense us approaching through the resonance, said Hufflepuff. He will fly forward rapidly, he can do that, he has the broomstickenchantments that let him fly. | Если мы бросимся вперёд, он почувствует наше приближение через резонанс, - сказал пуффендуец. - Он мгновенно отлетит вперёд, он умеет, чары для мётел позволяют ему летать. |
He will fly forward, turn around, and fire the gun. | Он отлетит вперёд, обернётся и выстрелит из пистолета. |
He knows about the resonance, he's thought of this already. | Он знает о резонансе, он уже об этом подумал. |
This is not something the Dark Lord has failed to consider. | Не может быть, чтобы Тёмный Лорд не учёл этот вариант. |
He will be ready for it, and waiting. | Он будет готов, он ожидает этого. |
Continuing the same line of argument, said the last voice. Suppose we can freely cast magic on Professor Quirrell but he can't cast it on us. | Ещё одна мысль на эту тему, - сказал последний голос. - Предположим, мы в состоянии спокойно использовать магию против профессора Квиррелла, а он не может использовать магию против нас. |
Why would that be true? demanded Ravenclaw. In fact, we have evidence that it's false. | Почему это должно быть правдой? - спросил когтевранец. - Вообще-то, у нас есть свидетельство, что это не так. |
In Azkaban, when Professor Quirrell's Avada Kedavra hit our Patronus Charm, it felt like our head was splitting apart- | В Азкабане, когда Авада Кедавра профессора Квиррелла ударила по нашему патронусу, голову словно разорвало на части... |
Suppose that was all his magic going out of control. | Предположим, причина была исключительно в том, что его магия вышла из под контроля. |
Suppose if we'd just cast, say, a Luminos targeting him, nothing bad would have happened. | Предположим, если мы выстрелим в него, скажем, Люминосом, ничего плохого не случится. |
But why? said Ravenclaw. Why suppose that? | Почему? - спросил когтевранец. - Откуда взялось такое предположение? |
Because, thought Harry, it explains why Professor Quirrell didn't warn me not to cast any magic on him in Azkaban. | Потому что, - подумал Гарри, - это объясняет, почему профессор Квиррелл не потрудился предупредить меня, чтобы я в Азкабане не касался его никакой магией. |
Because Professor Quirrell never said in Parseltongue, that I can remember, that I'd hurt myself if I tried to cast magic on him. | Потому что, насколько я помню, профессор Квиррелл никогда не говорил на парселтанге, что мне самому будет плохо, если я попытаюсь применить магию в его адрес. |
He could have given me that warning, but he didn't, even though he gave me a lot of other warnings. | Он мог бы меня об этом предупредить, но не предупредил, хотя предупреждал о многом другом. |
Absence of evidence is weak evidence of absence. | Отсутствие свидетельства есть слабое свидетельство отсутствия. |
There was a pause while Harry's parts considered this. | Некоторое время субличности Г арри молча размышляли над этой мыслью. |
We don't actually have our wand, said Ravenclaw. | Вообще-то, у нас даже палочки нет, - сказал когтевранец. |
We might get it back at some point, thought the last voice. | В какой-то момент мы можем получить её обратно, - отозвался последний голос. |
But even then, Harry thought, and the grey hopelessness returned, the resonance is something the Dark Lord knows about. | Но даже если так, - подумал Гарри, и мрачная безнадёжность вернулась, - Тёмный Лорд знает о резонансе. |
He's already thought of everything I can do with that, he already has a response prepared. | Он уже подумал обо всём, что я могу с этим сделать, он уже подготовил ответ. |
That was my mistake from the beginning. | Вот, в чём я ошибался с самого начала. |
I didn't respect the Dark Lord's intelligence, I didn't think that maybe he knew everything I knew and could see everything I saw and had already taken it into account. | Я недооценивал интеллект Тёмного Лорда, я не думал, что он, возможно, знал всё, что я знаю, видел всё, что я вижу, и заранее это учёл. |
Then, said the last voice, conditional on our winning, we must have hit him with something he doesn't know about. | В таком случае, - сказал последний голос, - если мы победили, то наверняка сделали это с помощью чего-то, о чём он не знает. |
Dementors, offered Gryffindor. | Дементоры, - предложил гриффиндорец. |
The Dark Lord knows we can destroy, deflect, and possibly control Dementors, said Ravenclaw. He doesn't know how, but he knows we have the capability, and where the heck would we get a Dementor anyway? | Тёмный Лорд знает, что мы можем уничтожить, отпугнуть и, возможно, контролировать дементоров, - сказал когтевранец. - Он не знает, как именно, но он знает, что у нас есть такая способность, да и вообще, где мы возьмём дементора? |
Maybe, ventured Hufflepuff, the Dark Lord's whole horcrux system would short out via the resonance if we grabbed him and held him, sacrificing our own life to destroy him forever. | Может быть, - предложил пуффендуец, - всю систему крестражей Тёмного Лорда замкнёт резонансом, если мы схватим его и будем держать, пожертвовав своей жизнью, чтоб уничтожить его навсегда. |
Bullhockey, said Ravenclaw. But I guess it doesn't hurt to engage in some pleasant fantasy before we die, no matter how stupid. | Чепуха, - сказал когтевранец. - Но, полагаю, перед смертью не повредит немного повитать в приятных фантазиях, не важно, насколько они глупые. |
If Lord Voldemort had a strong enough fear of death, Hufflepuff argued, if he wanted strongly enough to just not need to think about death again, then the horcrux system could have design flaws like that. | Если Лорд Волдеморт достаточно сильно боится смерти, - продолжил пуффендуец, - если он хотел больше никогда не думать о смерти, то, возможно, у системы крестражей есть какие-нибудь конструктивные недостатки в этом духе. |
It never occurred to Voldemort to test his horcruxes on someone else, that could indicate he wasn't able to think about the subject clearly- | Волдеморту никогда не приходило в голову протестировать систему крестражей на ком-нибудь ещё, это может указывать на то, что он не смог обстоятельно обдумать эту тему... |
So his fear of death is his fatal weakness? said Ravenclaw. Yeah, no. | То есть, его страх смерти - смертельно опасная слабость? - спросил когтевранец. - Вряд ли. |
I'm thinking someone with over a hundred horcruxes might have a few failsafe mechanisms in there. | Думаю, человек, создавший более сотни крестражей, мог позаботиться о паре механизмов на случай, если что-то пойдёт не так. |
And Harry's brain went on thinking. | Мозг Гарри продолжил размышлять. |
A genuine asymmetry in the magical resonance between them... seemed improbable, there was no reason for the magical effect to work like that. | Подлинная асимметрия в магическом резонансе между ними... казалась крайне маловероятной, с чего бы магическому эффекту действовать асимметрично? |
But the magical backlash could hit the stronger wizard harder, the more powerful magic resonating more dangerously. | Но магическая отдача могла сильнее бить по более сильному волшебнику, более мощная магия могла резонировать опаснее. |
That could explain the observed event in Godric's Hollow (Voldemort explodes, baby survives), and also explain the observed event in Azkaban (Voldemort severely impaired by backlash of his strong magic, first-year Boy-WhoLived hit by lighter backlash of his weak magic). | Эти гипотезы объясняли наблюдавшиеся события в Годриковой лощине (Волдеморт взрывается, младенец выживает), а также наблюдавшиеся события в Азкабане (Волдеморт теряет много сил после отдачи своей сильной магии, по Мальчику-Который-Выжил - первокурснику -отдача слабой магии бьёт гораздо слабее). |
Or if it was only the caster's magic that resonated, that could also explain both those two observations. | Или же резонировала только непосредственно задействованная магия, что тоже могло объяснить оба наблюдения. |
That might even explain why Professor Quirrell had been in no rush to warn Harry against casting any magic on him. | Всё это даже могло объяснить, почему профессор Квиррелл не спешил предупредить Гарри, чтобы тот не использовал на нём магию. |
Though there was another obvious reason why Professor Quirrell would avoid raising the subject of the resonance; it was a gigantic hint about the mystery of Godric's Hollow, if Harry had ever made the connection. | Хотя, возможно, профессор Квиррелл старался не поднимать тему резонанса по другой очевидной причине: Гарри мог провести связь со случившимся в Г одриковой лощине и, в результате, получил бы огромную подсказку. |
The part that was numb with grief and guilt took this opportunity to observe, speaking of obliviousness, that after events at Hogwarts had turned serious, they really really really REALLY should have reconsidered the decision made on First Thursday, at the behest of Professor McGonagall, not to tell Dumbledore about the sense of doom that Harry got around Professor Quirrell. | Та часть, которая всё это время была охвачена виной и горем, воспользовалась возможностью и заметила, что если говорить о забывчивости, то, когда события в Хогвартсе приняли серьёзный оборот, Гарри просто ОБЯЗАН был пересмотреть решение, которое он принял в Первый Четверг по приказу профессора МакГонагалл: не говорить Дамблдору о чувстве тревоги, которое Г арри ощущал рядом с профессором Квирреллом. |
It was true that Harry hadn't been sure who to trust, there was a long stretch where it had seemed plausible that Dumbledore was the bad guy and Professor Quirrell the heroic opposition, but... Dumbledore would have realised. | Да, Г арри сомневался, кому можно доверять, довольно долго казалось вполне вероятным, что Дамблдор - злодей, а профессор Квиррелл - его героический противник, но... Дамблдор бы понял. |
Dumbledore would have realised instantly. | Дамблдор бы понял сразу же. |
The wise old wizard with the true phoenix on his shoulder would have known, and Harry hadn't trusted him, Harry hadn't told him all the relevant facts, and the reason for this had been sheer neglect to reconsider a cached decision made four days into the start of the school year. | Г арри не доверял ему, и мудрый старый волшебник с настоящим фениксом на плече не узнал правду. Гарри не рассказал ему обо всех значимых фактах. Не рассказал, потому что полностью пренебрёг необходимостью пересмотреть решение, принятое в четвёртый день учебного года. |
It had been marked 'something not to tell Dumbledore' and even after Azkaban, even after Hermione died, even after everything, Harry had simply forgot to promote the question to deliberation and reconsider the tradeoff. | Чувство тревоги оказалось помечено знаком "об этом нельзя говорить Дамблдору" и даже после Азкабана, даже после смерти Гермионы, даже после всего, Г арри просто забыл заново поставить этот вопрос на обсуждение и пересмотреть выводы. |
Another wave of grief and shame washed over Harry, and for a time he walked on in the silence of the last voice, other voices being happy enough to fill the gap. | Гарри окатила ещё одна волна стыда и горя. Последний голос временно замолчал, чем охотно воспользовались остальные. |
After what was at least several miles, and many grey thoughts, the stone tunnel ended. | Спустя как минимум несколько миль и множество мрачных мыслей, каменный тоннель закончился. |
The Dark Lord climbed up stone steps, and Harry followed after. | Тёмный Лорд поднялся по каменным ступеням, и Гарри последовал за ним. |
The two of them came into a dark, dank stone building. | Они оказались в тёмном сыром каменном здании. |
Dirty old stone doors swung open without being touched. | Грязные старые каменные двери распахнулись сами по себе. |
Before them lay marble slabs, rising up from bare ground, upon them names and dates. | За дверями Гарри заметил мраморные плиты с именами и датами, поднимающиеся из голой земли. |
The tombstones were scattered in nothing like neat rows, and the rest of the graveyard ran wild. | Ничего похожего на ровные ряды в расположении надгробий не было. Кладбище выглядело совершенно заброшенным. |
The moon above was over three-quarters full, already seeming bright with night not fully fallen. | Горбатая Луна уже ярко светила над головой, хотя ночь ещё только вступала в свои права. |
Harry had stopped walking upon seeing the graveyard. | Увидев кладбище, Гарри остановился. |
There was a blaring alarm in his brain saying to be anywhere other than here, but there weren't any options for accomplishing that. | Тревога в его голове орала, что он должен быть где угодно, лишь бы не здесь, но никаких возможностей последовать её совету не было. |
So that alarm cried unanswered, even as behind Harry the stone doors of the mausoleum swung shut again and sealed themselves. | Даже когда каменные двери мавзолея захлопнулись позади Гарри и запечатались, рёв тревоги остался без ответа. |
The Dark Lord came into the center of the scattered graveyard. | Тёмный Лорд прошёл в центр заброшенного кладбища. |
He stopped walking, and waved his wand above his head in a small circle. | Он остановился и описал палочкой небольшой круг над головой. |
There was a rumbling sound, and smoothly from the ground rose an altar, at least two meters wide and of black stone carved with grey sigils. | Раздался грохот, и из земли поднялся алтарь из чёрного камня, покрытый серыми символами. Ширина алтаря была не меньше двух метров. |
And then surrounding the altar groaned up six dark-marble obelisks, regularly spaced, gleaming darkly beneath the fading twilight sky. | А затем вокруг него на равном расстоянии друг от друга с треском выросли шесть обелисков из тёмного мрамора, тускло блестящие под темнеющим вечерним небом. |
The unanswerable alarm in Harry's brain grew louder. | Тревога в голове Гарри кричала всё громче, а ответить ей по-прежнему было нечего. |
"This," said the Dark Lord in Professor Quirrell's cadences, "is a workspace I made for myself, convenient to either Hogwarts or Hogsmeade." | - Это, - сказал Тёмный Лорд тоном профессора Квиррелла, - мастерская, которую я создал для себя. Сюда удобно попасть и из Хогвартса, и из Хогсмида. |
The Dark Lord flourished a hand at the altar. | Тёмный Лорд простёр руку к алтарю. |
"That is where Miss Granger shall revive, and also where I shall be reborn into my true body. | - Именно здесь оживёт мисс Грейнджер, и именно здесь я заново обрету своё настоящее тело. |
I shall remake myself first, of course. | Разумеется, сначала я займусь собой. |
Magicss to revive girlchild eassier with true body." A strange snakish laughter accompanied these words. "Resst asssured that though ssome asspects of girl-child'ss ressurrection sshall be what otherss conssider Dark, girl-child will not be harmed or made ugly by it. | Ис-спользовать магию для вос-скреш-шения девочки прощ-ще в нас-стоящ-щем теле, - эти слова сопровождались странным змеиным смехом. - При вос-скреш-шении девочки придётс-ся ис-спользовать магию, которую другие с-считают Тёмной, но не с-сомневайс-ся, девочка от этого не пос-страдает и не с-станет безобразной. |
Sshall sstill look like hersself, mind sshall be her own, nor sshall I or mine harm her after." | Будет выглядеть, как и раньш-ше, её разум будет её с-собс-ственным, и ни я, ни мои с-слуги не причинят ей вреда в будущ-щем. |
Harry's tongue was dry and his mind was having trouble functioning. | Во рту у Гарри пересохло, его разум работал с трудом. |
"Please, Professor, would you say in Parseltongue what is your real purpose in resurrecting Miss Granger?" | - Пожалуйста, профессор, скажите на парселтанге, чего вы на самом деле хотите добиться воскрешением мисс Грейнджер? |
"To resstore to you girl-child friend'ss counssel and resstraint. | - С-сделать так, чтобы твой друг-девочка с-снова давала тебе с-советы и с-сдерживала тебя. |
To make ssure sshe iss part of the world for you to care about. | Чтобы она с-снова с-стала час-стью мира, о котором ты заботиш-шься. |
That, boy, iss truly the greater part of the reasson I am doing thiss deed." | Да, мальчик, я с-собираюс-сь её вос-скрес-сить, в первую очередь, именно по этой причине. |
Again snakish laughter accompanied these words, conveying sardonic awareness of some vast irony. | Эти слова тоже сопровождались змеиным смехом. Судя по всему, Тёмный Лорд видел в происходящем что-то очень забавное. |
A small spark of hope kindled inside Harry, alongside the much greater note of confusion, and the fear that a perfect Occlumens could indeed lie in Parseltongue. | Внутри Гарри затеплилась крохотная искра надежды. Но вместе с ней появились сильное замешательство и страх, что, на самом деле, идеальный окклюмент способен лгать на парселтанге. |
Harry didn't understand why the Dark Lord was doing this, if the next step was just to kill the Boy-Who-Lived or enslave him... | Гарри не понимал, зачем Тёмному Лорду воскрешать Г ермиону, если следующим шагом он планирует убить Г арри или превратить его в своего раба... |
Maybe he'd just never understood Professor Quirrell at all, maybe somehow Harry's model of Tom Riddle was just that wrong... maybe the Boy-Who-Lived would be Obliviated of the last day and dropped off somewhere with a confused Hermione Granger, while Lord Voldemort went on to conquer the world...? | Может, он просто совершенно не понимал профессора Квиррелла, может почему-то модель Тома Риддла в голове у Гарри оказалась абсолютно неверной... может, Мальчику-Который-Выжил сотрут память о последнем дне и бросят где-нибудь вместе с растерянной Гермионой Грейнджер, а Лорд Волдеморт в это время отправится завоёвывать мир?.. |
Hope flared up in Harry, but it was a confused hope that didn't make any sense. | Надежда разгоралась, но она проистекала из растерянности Гарри, и потому в ней не было никакого смысла. |
It didn't square with the Dark Lord who had mocked Dumbledore and laughed at his defeat. | Эта надежда никак не стыковалась с Тёмным Лордом, высмеивающим Дамблдора и хохочущим над его поражением. |
Harry couldn't come up with any consistent account of Professor Quirrell's motives that allowed for something like that. | У Гарри не получалось построить хоть какую-то непротиворечивую теорию о мотивах профессора Квиррелла, в которую укладывались бы поступки, на которые Гарри сейчас надеялся. |
I do not know what is meant to happen next. | Я понятия не имею, что будет дальше. |
The Dark Lord had moved forward to the altar. He knelt there, and seemed to reach deep into the stone of the altar itself, drawing forth a vial of liquid that looked black in the fading twilight. | Тёмный Лорд подошёл к алтарю, опустился на колени и, как показалось Гарри, погрузил руку глубоко в сам камень алтаря, после чего извлёк оттуда фиал с жидкостью, которая в сгустившихся сумерках казалась чёрной. |
When the Dark Lord spoke again his voice was clipped and precise. | Когда Тёмный Лорд снова заговорил, его голос звучал резко и отчётливо. |
"Blood, blood, blood so wisely hidden," said the Dark Lord. | - Кровь, кровь, кровь, столь мудро сокрытая, -сказал Тёмный Лорд. |
And the obelisks surrounding the altar began to speak, voices like a chanting chorus coming from the motionless stones, cadances older than Latin. | И вслед за этим запели обелиски вокруг алтаря. Голоса, раздававшиеся из неподвижных камней, ритмично выводили слова на языке, который был старше, чем латынь. |
Apokatastethi, apokatastethi, apokatastethi to soma mou emoi. | Апокатасте?си, апокатасте?си, апокатасте?си то сома моу эмо?й. |
Apokatastethi, apokatastethi, apokatastethi to soma mou emoi. | Апокатасте?си, апокатасте?си, апокатасте?си то сома моу эмо?й. |
The obelisks' chant echoed after the end of each line, as if they were speaking out of synchrony with each other. | Каждая фраза заканчивалась эхом, будто поющим голосам не удавалось сохранять общий ритм. |
The blood was poured from the vial, and it seemed to catch and hang over the altar, slowly expanding through the air, taking on a shape. | Кровь вылилась из фиала и, казалось, зависла над алтарём, медленно расползаясь в воздухе и обретая форму. |
Apokatastethi, apokatastethi, apokatastethi to soma mou emoi (emoi). | Апокатасте?си, апокатасте?си, апокатасте?си то сома моу эмо?й (эмо?й). |
Apokatastethi, apokatastethi, apokatastethi to soma mou emoi (emoi). | Апокатасте?си, апокатасте?си, апокатасте?си то сома моу эмо?й (эмо?й). |
A tall form rested upon the altar, and even in the dimming twilight it looked too pale. | Высокая фигура лежала на алтаре, и даже в сумеречном свете она выглядела слишком бледной. |
The Defense Professor reached his hand into his robe, and drew forth a small irregular chunk of red glass. | Профессор Защиты сунул руку в карман мантии и вытащил маленький кусок красного стекла неправильной формы. |
He placed that upon the tall pale body. | Он положил его бледному телу на грудь. |
The Stone stayed there for a time, minutes at least. | Некоторое время - по крайней мере, пару минут -Камень просто лежал. |
The irregular chunk of red glass did not glow, or flash, or give any other indication of power. | Этот кусок красного стекла неправильной формы не светился, не сверкал и вообще никоим образом не проявлял своё могущество. |
Then the Stone moved, just a little, turning slightly upon the body. | Затем Камень сдвинулся, совсем чуть-чуть, слегка повернувшись. |
The Defense Professor took back the Stone into his robes, and prodded the tall form that lay motionless upon the altar, touching the eyes with his fingers, poking the chest with his wand. | Профессор Зашиты убрал Камень обратно в карман и принялся ощупывать фигуру, лежащую на алтаре. Он коснулся пальцами её глаз, ткнул палочкой в грудь... |
He threw back his head, then, and laughed. | После чего запрокинул голову и расхохотался. |
"Incredible," said the Dark Lord, in the voice of the Defense Professor that Harry had known. "Fixed, it is fixed in form! | - Невероятно, - сказал Тёмный Лорд знакомым Гарри голосом профессора Защиты. - Оно зафиксировалось в этой форме! |
A mere construct sustained by magic, become the true substance at the Stone's touch! | Прикосновение Камня превратило заурядную конструкцию, существующую за счёт магии, в настоящую материю. |
And yet I sensed nothing! | И я при этом ничего не почувствовал! |
Nothing! | Ничего! |
I feared I had been deceived, that I had obtained a false Stone, but the substance proves true to my every test!" | Я боялся, что стал жертвой обмана, что Камень -фальшивка, но все мои проверки утверждают, что материя - настоящая! |
The Defense Professor tucked the red glass back into his robes. "That is eldritch even by my standards, I admit." | Вынужден признать, что это жутковато даже по моим меркам. |
Then the Defense Professor walked around the altar, five times he walked around it, chanting something too low for Harry to hear. | Затем профессор Защиты начал обходить алтарь кругом. Он шёл и что-то тихо пел - Г арри не мог различить слова. |
The Dark Lord placed his wand in the hand of the figure lying on the altar. | После пятого круга Тёмный Лорд вложил свою палочку в руку фигуры, лежащей на алтаре. |
He placed his hands, both of them, over the body's forehead. | Возложил обе руки на лоб тела. |
The Dark Lord spoke. | И произнёс: |
"Fal. | - Фал. |
Tor. | Тор. |
Pan." | Пан. |
Without any warning there was a flash like lightning that lit up the entire graveyard, and Harry staggered back a step, his hands involuntarily going to his forehead. | Без всякого предупреждения сверкнула вспышка и, словно молния, озарила светом всё кладбище. Г арри отшатнулся, его руки непроизвольно потянулись ко лбу. |
It felt as if he had been shot there, or a wasp stung him, upon his scar. | В шраме словно что-то стрельнуло. |
The Defense Professor collapsed. | Профессор Защиты рухнул. |
And the too-tall figure sat up upon the altar. | А слишком высокая для человека фигура на алтаре села. |
It swung around smoothly, and stood tall upon the ground, at least a head higher than a normal man. | Она плавно развернулась и встала на землю. Ростом она превосходила обычного человека почти на голову. |
The form's limbs were lean and pale, little-muscled but giving an impression of terrible strength. | Руки и ноги выглядели худыми и бледными, но тем не менее казалось, что они обладают чудовищной силой. |
Harry took another staggering step back, his hands still clasped to his scar. | Г арри отшатнулся ещё на шаг, по-прежнему прижимая руки к шраму. |
Though the distance between them was wide, Harry felt a sense of terrifying apprehension in the air, as though the sense of doom had always been been out of focus and had now clarified, concentrated into a physical pain in the scar on Harry's forehead. | Хотя расстояние было большим, Гарри ощущал ужасное предчувствие витавшее в воздухе, как будто прежде чувство тревоги всё время было не в фокусе, а теперь обрело чёткость и сгустилось в физическую боль в шраме на лбу. |
Was that what Voldemort was supposed to look like? | Волдеморт на самом деле должен выглядеть именно так? |
The nose looked like, it looked like it had malfunctioned during the resurrection process- | Этот нос... у него такой вид, словно во время воскрешения что-то пошло неправильно... |
The too-tall figure threw back his head and laughed, raising his hands and wand to look at them. | Слишком высокая фигура запрокинула голову и расхохоталась. Она подняла руки, чтобы взглянуть на них. |
The left hand opened wide and it was like a pale half-spider with four over-long legs, fingers caressing the wand held in the other hand. | Раскрытая ладонь левой руки напоминала половину бледного паука с четырьмя слишком длинными лапами, пальцы ласкали палочку, лежавшую в другой руке. |
Leaves stirred up from the graveyard, approaching to dance around the too-tall figure, surrounding him and clothing him, reforming into a high-necked shirt and flowing robes; and Lord Voldemort was laughing. | Ветер поднял опавшие листья - они закружились в танце вокруг слишком высокой фигуры, плотно облегая её и превращаясь в рубашку с высоким воротником и длинную мантию. А Лорд Волдеморт всё смеялся. |
Exactly the mirthless laughter that Harry remembered coming from his own throat inside the Dementor's nightmare, precise in tone and timbre. | Г арри помнил, как во время того кошмара с дементором из его собственного горла исходил точно такой же безрадостный смех, смех точно такого же тона и тембра. |
Red eyes gleamed beneath the fading twilight, their pupils slitted like a cat's. | В гаснущих сумерках сверкнули красные глаза, зрачки в них были узкими, как у кошки. |
The form that Voldemort had abandoned raised itself, quivering, from the ground; and in a voice that Harry could barely hear, Quirinus Quirrell gasped, | Дрожащее, покинутое Волдемортом тело, поднялось на ноги. Еле слышно для Г арри Квиринус Квиррелл выдохнул: |
"Free-oh, free-" | - Свободен... свободен... |
"Stupefy," said the high cold voice of Voldemort, and Quirinus Quirrell was blasted down into the ground; then, with a wave of Voldemort's other hand, Quirinus Quirrell was picked up and flung away from the altar. | - Ступефай, - раздался высокий холодный голос Волдеморта, и Квиринус Квиррелл снова рухнул на землю. Затем по мановению другой руки Волдеморта его тело поднялось в воздух и отлетело в сторону. |
Voldemort walked away from the altar, then turned and looked at Harry; and the pain in Harry's scar flared at it. | Волдеморт отошёл от алтаря, повернулся и посмотрел на Гарри, и шрам Гарри отозвался вспышкой боли. |
"Frightened, child?" Voldemort hissed, like there was an undercurrent of Parseltongue even to the Dark Lord's human speech. "Good. | - Боишься, мальчик? - прошипел Волдеморт, словно даже в человеческой речи Тёмного Лорда оставалось что-то от парселтанга. - Хорошо. |
Place the girl on the altar, and break your Transfiguration. | Помести девочку на алтарь и отмени свою трансфигурацию. |
Iss time for me to revive her." | Приш-шло время вос-скрес-сить её. |
Is this really going to happen? | Это действительно случится? |
Are we really going to do this? | Мы на самом деле собираемся это делать? |
Harry swallowed, mastering his fear through that note of impossible hope amid the confusion, and walked over to the altar. | Г арри сглотнул. Он был совершенно растерян, но искорка надежды на невозможное заглушила страх. |
Then Harry took off his left shoe, and his left sock, and took off the toe-ring that was Hermione Granger, the Transfigured shape identical to the toe-ring that had been given Harry as an emergency portkey. | Г арри подошёл к алтарю, снял свой левый ботинок, свой левый носок и снял с пальца ноги кольцо. Оно и было Гермионой Грейнжер, трансфигурированной в форму, идентичную кольцу, которое дали Г арри в качестве портключа на случай экстренной необходимости. |
There was a twinge of regret in Harry for not having the real portkey now, but only a twinge; an innercircle Death Eater would routinely put up boundaries against portkeys, if Severus had been right. | Г арри слегка пожалел, что у него сейчас нет настоящего портключа, но лишь слегка. Северус говорил, что любой Пожиратель внутреннего круга обязательно поставил бы чары против портключей. |
Behind Harry, Voldemort laughed again in what sounded like surprised appreciation. | Волдеморт позади снова рассмеялся, на этот раз удивлённо-одобрительно. |
"I need my wand to Finite her," Harry said aloud. | - Мне нужна моя палочка, чтобы отменить трансфигурацию, - сказал Гарри вслух. |
"You do not." High the voice and cruel. "You learned to sustain a Transfiguration by touch alone, without further use of the wand. | - Нет, не нужна, - голос высок и жесток. - Ты научился поддерживать трансфигурацию просто прикосновением, без использования палочки. |
You can likewise break your own Transfiguration wandlessly, by commanding your sustaining magic to drain away. | Точно также ты можешь без палочки и прекратить собственную трансфигурацию, просто приказав своей магии рассеяться. |
Do so now." | А теперь сделай это. |
Harry swallowed, and touched the toe-ring. | Гарри сглотнул и прикоснулся к кольцу. |
He had to try three times, and clear his mind, before he could push his magic out of the toe-ring, as before he had learned to make a tiny stream of magic flow in. | Ему потребовалось три попытки, чтобы очистить свой разум, прежде чем он смог вытолкнуть магию из кольца. Тем же способом, который он когда-то освоил, чтобы создавать крохотный поток магии, втекающий в кольцо. |
The breaking of the spell went much more slowly that way than a Finite Incantatem, almost like the sped-up reverse of watching something being Transfigured. | Чары разрушались гораздо медленнее, чем при использовании Фините Инкантатем. Внешне процесс напоминал ускоренную трансфигурацию, запущенную в обратную сторону. |
The toe-ring distorted, flowing together, expanding. | Кольцо деформировалось, начало расширяться, пустое пространство в центре заполнилось. |
Colors changed, textures changed. | Изменились цвета и структура. |
Two-thirds of a dead girl lay strewn across the altar, on her side with one arm falling off the altar's edge, the position in which the reversion had chanced to place her. | Безногое тело мёртвой девочки распласталось на алтаре, одна рука свесилась с края - отмена трансфигурации оставила её в такой позе. |
No blood flowed now from the chewed stumps of her thighs. | Из рваных культей бёдер уже не текла кровь. |
The dead girl wore Hermione Granger's face, but twisted and pale. | У мёртвой девочки было лицо Г ермионы Грейнджер, но искажённое и бледное. |
It was as Harry had seen before in the hospital's back room, the image burned into his brain during thirty long minutes of Transfiguration, the image he had reproduced during four even longer hours to Transfigure the decoy. | Именно это лицо Гарри видел в задней комнате лазарета, этот образ запечатлелся в его разуме за тридцать долгих минут трансфигурации, этот образ он воспроизводил четыре ещё более долгих часа, создавая фальшивое тело. |
The dead girl was naked, for her clothes were not part of her, and had not been Transfigured. | Мёртвая девочка была обнажённой, ибо её одежда не была частью её и не трансфигурировалась. |
The sight brought back flashbacks, of the hours spent in the infirmary room, of the nightmares afterward, all of which Harry suppressed. | В голове промелькнули часы, проведённые в лазарете, вспомнились кошмары последующих дней. Гарри отбросил эти мысли. |
"Go back," said Voldemort's high voice. "This is my work, now." | - Отойди, - велел Волдеморт. - Дальше моя работа. |
Harry swallowed, and retreated from the altar, to the mouth of the long corridor where he'd stood before. | Гарри сглотнул и отступил от алтаря к дверям мавзолея, где он стоял до того. |
"Her body is, should be, around five Celsius, I cooled her so, so there wouldn't be brain damage-" Harry's own voice was wavering in pitch. | - Температура её тела - около пяти градусов по Цельсию, в смысле, я охлаждал его до такой температуры, чтобы её мозг не повредился... - его голос колебался. |
Is he really going to do this? | Он и правда собирается это сделать? |
Really? | На самом деле? |
There had to be a catch and Harry just couldn't see it. | Наверняка он запланировал какую-то ловушку, и Гарри просто её не замечал. |
Voldemort had said that neither he nor any of his would harm Hermione, that her body and mind would be her own-why? | Волдеморт сказал, что ни он, ни кто из его людей не причинит Гермионе вреда, что её тело и разум будут её собственными, - зачем ему это? |
Voldemort walked forth to the altar once more, orienting the body before him with a wave of his hand to lie straight across the altar. | Волдеморт снова подошёл к алтарю и взмахом руки разместил тело в центре алтаря. |
The Dark Lord spoke with high monotone precision, | Высокий голос проговорил ровно и отчётливо: |
"Flesh, flesh, flesh so wisely hidden." | - Плоть, плоть, плоть, столь мудро сокрытая. |
The obelisks began chanting once more. | Обелиски снова начали петь. |
Apokatastethi, apokatastethi, apokatastethi to soma hou emoi (emoi). | Апокатасте?си, апокатасте?си, апокатасте?си то сома моу эмо?й (эмо?й). |
Apokatastethi, apokatastethi, apokatastethi to soma hou emoi (emoi). | Апокатасте?си, апокатасте?си, апокатасте?си то сома моу эмо?й (эмо?й). |
New flesh flowed out of the stumps of the girl's thighs, creeping forward like an ooze and solidifying. | Новая плоть растекалась из обрубков бёдер девочки, расползаясь всё дальше, словно слизь, постепенно затвердевая. |
The obelisks ceased chanting. | Обелиски прекратили петь. |
A complete form lay naked upon the altar. | На алтаре лежало невредимое обнажённое тело. |
It didn't look like Hermione. | Оно не было похоже на Гермиону. |
A Hermione Granger should be standing up and talking, she should have her Hogwarts uniform. | Гермиона Грейнджер стояла бы и говорила, она была бы одета в школьную форму Хогвартса. |
Voldemort raised a hand, then hissed, as though in annoyance. | Волдеморт поднял руку, затем зашипел, будто от раздражения. |
With a violent gesture, the robes around Quirinus Quirrell's sleeping from were torn in half, his purple-and-green tie shredded, and his suit-jacket drawn from him to where Voldemort stood. | Резкий жест - и мантия спящего Квиринуса Квиррелла разорвалась пополам, фиолетово-зелёный галстук тоже порвался, а пиджак стянуло и отнесло к Волдеморту. |
Some part of Harry flinched, as if seeing the Dark Lord Voldemort attacking Professor Quirrell. | Какая-то часть Гарри вздрогнула, это выглядело, словно Тёмный Лорд Волдеморт напал на профессора Квиррелла. |
Voldemort plunged his hand deliberately into the suit jacket, which jerked as though something were being broken; then Voldemort shook out the suit jacket onto the ground beside him, emptying out the contents. | Волдеморт неторопливо засунул руку в пиджак, и тот дёрнулся, будто в нём что-то сломалось. После этого Волдеморт начал вытряхивать содержимое пиджака на землю. |
Harry's pouch fell from it, and his Time-Turner, and a broomstick, and Voldemort's gun, and the Cloak, and a number of amulets and rings and stranger devices that Harry did not recognize. | Оттуда высыпались кошель Гарри, его Маховик Времени, метла, пистолет Волдеморта, Мантия Невидимости и множество амулетов, колец и странных устройств, незнакомых Гарри. |
And finally a chunk of red glass, which was laid upon Hermione Granger's form, and allowed to stay there for a time. | И, наконец, кусок красного стекла, который Тёмный Лорд положил на грудь Гермионе Грейнджер и там оставил. |
Minutes passed. | Шли минуты. |
The Dark Lord donned an amulet from the heap of things beside the altar; also from the heap, Voldemort took four short wooden rods with straps upon them, and reached beneath his robes to attach them, it looked like they went on his upper arms and upper thighs. | Тёмный Лорд вытащил из кучки вещей у алтаря некий амулет и надел. Также он достал оттуда четыре коротких деревянных стержня с ремешками на них и сунул под мантию, чтобы прикрепить их, по-видимому, к верхней части плеч и бёдер. |
The Dark Lord rose into the air, moved left, right, up and down, seeming to wobble slightly at first; then his flight stabilized. | Тёмный Лорд поднялся в воздух, двинулся влево, вправо, вверх, вниз. Сперва его слегка покачивало, затем полёт стал уверенным. |
The chunk of red glass turned, slightly. | Кусок красного стекла повернулся, чуть-чуть. |
The Dark Lord Voldemort floated to the ground, and prodded Hermione Granger's body with his wand. | Тёмный Лорд Волдеморт опустился на землю и ткнул палочкой в тело Гермионы Грейнджер. |
"There iss an obsstacle," hissed Voldemort. | - У нас-с появилос-сь затруднение, - прошипел Волдеморт. |
In Harry's mind the expectation of betrayal or other failure had already been so strong that the confirmation came only as a dull shock, not a sharp one. | Г арри к этому времени уже был практически уверен, что Волдеморт его обманет или что-нибудь ещё пойдёт не так, и поэтому услышанное отозвалось лишь тупой болью, а не резким ударом. |
"What obsstacle?" | - Какое затруднение? |
"Girl'ss body iss resstored. | - Тело девочки вос-становлено. |
Ssubstance iss repaired. | Материя вос-создана. |
But not magic, or life... thiss iss body of dead Muggle." Voldemort turned from the altar, began to pace. "The full ritual would solve this. | Но не магия, не жизнь... это тело мёртвого магла, -Волдеморт отвернулся от алтаря и начал расхаживать взад-вперёд. - Полный ритуал решил бы эту проблему. |
But that would require time... time and the blood of Granger's enemy, and I do not think Draco Malfoy still qualifies, nor can I take my own blood unwillingly... foolish." | Но это требует времени... времени и крови врага Грейнджер, и я не думаю, что Драко Малфоя всё ещё можно считать таковым, а я не могу отдать свою кровь не по своему желанию... глупо, - голос Волдеморта зазвучал тихим шипением. - Глупо. |
Voldemort's voice was a lower hiss. | Я должен был предвидеть это и подготовиться. |
"Foolish, I should have foreseen this, and prepared. Her brain might awaken with an electrical shock, I know that much of Muggle medicine... but would her magic return to her? | Её мозг можно разбудить электрическим разрядом, я достаточно знаю медицину маглов для этого... но вернётся ли к ней магия? |
That I do not know, and I suspect if she awakens as a Muggle she will be a Muggle forever. | Этого я не знаю и подозреваю, что если она очнётся маглом, то останется маглом навсегда. |
Still, I can think of nothing better." The Dark Lord raised his wand- | Однако, я не могу придумать ничего лучше, -Тёмный Лорд поднял палочку. |
"Wait!" Harry blurted, feeling hope return. | - Стойте, - выпалил Гарри, чувствуя, что к нему вернулась надежда. |
She needs a spark of life and magic, just a spark to get her started... | Ей нужна искра жизни и магии, только искра, дальше всё пойдёт само... |
Voldemort turned and looked at him. | Волдеморт обернулся и уставился на него. |
The snakelike face showed some slight degree of surprise. | Змееподобное лицо выражало лёгкое удивление. |
"Think I have ssomething that might work," Harry hissed. "Needss wand. | - Возможно, я с-смогу с-с этим с-справитьс-ся, -прошипел Гарри. - Требуетс-ся палочка. |
Have no intentionss to usse it againsst you." Harry said nothing about expecting his intentions wouldn't change; he'd simply blurted out the idea fast enough that he hadn't formed any specific intentions yet. | Нет намерений ис-спользовать против тебя, -Гарри ничего не сказал о том, что его намерения не изменятся, он просто выпалил идею достаточно быстро, пока у него еще не сформировалось каких-то конкретных намерений. |
"This," Voldemort hissed, "I desire to see." | - А вот это я желаю видеть, - прошипел Волдеморт. |
The Dark Lord reached into the heap of things by the altar, and picked up the wrapped form of Harry's wand. | Тёмный Лорд наклонился к куче вещей около алтаря и поднял палочку Г арри, по-прежнему завёрнутую в ткань. |
It was thrown, gliding through the air and then dropping at Harry's feet; and then the Dark Lord floated back, the heap of things moving smoothly backwards with him. | Он бросил палочку в сторону Г арри, та скользнула по воздуху и упала к ногам мальчика. После этого Тёмный Лорд отлетел назад, куча вещей поплыла за ним. |
Harry unwrapped his wand, and moved forward. | Гарри развернул палочку и шагнул вперёд. |
We have our wand back, that's step one, said the last voice, the voice of hope. | Мы вернули себе палочку, это - первый шаг, -сказал последний голос, голос надежды. |
No part of Harry had any idea what step two might be, but it was still step one accomplished. | Ни одна из частей Гарри не представляла, каким будет шаг второй, но, тем не менее, с первым шагом он справился. |
And Harry stood before the reformed body of Hermione Granger, who was still naked and dead, on a twilight-lit stone altar. | Перед Гарри на каменном алтаре, освещаемом светом сумерек, лежало восстановленное тело Гермионы Грейнджер, всё ещё обнажённое и мёртвое. |
"Lord Voldemort," Harry said, "I beg you, please give her some clothes. It might help me do this." | - Лорд Волдеморт, - сказал Гарри. - Прошу вас, пожалуйста, дайте ей одежду, мне так будет проще. |
"Granted," hissed Voldemort. | - Да будет так, - прошипел Волдеморт. |
The pain in Harry's scar flared as the naked girl's body lifted into the air, then flared again as dead leaves danced around her and she was clothed in the seeming of a Hogwarts uniform, though the trim was red instead of blue. | Тело обнажённой девочки поднялось в воздух, и одновременно шрам Г арри пронзила вспышка боли. За ней последовала вторая вспышка боли -пожухлые листья закружились вокруг тела и превратились в подобие школьной формы Хогвартса. Правда, оторочка оказалась не синей, а красной. |
Hermione Granger's hands folded over her chest, her legs straightened, and her body drifted back down. | Руки Гермионы Грейнджер сложились у неё на груди, ноги выпрямились, и её тело опустилось обратно. |
Harry looked at her. | Гарри посмотрел на неё. |
Focused on her, now that she looked human again. | Теперь она снова выглядела как человек. |
She looks like she is sleeping, not dead. | Сейчас она выглядит спящей, а не мёртвой. |
It took a conscious effort to look for breathing, fail to see it, and make the deduction. | Чтобы присмотреться, дышит ли она, заметить, что нет, и сделать выводы, требуется сознательное усилие. |
So far as naked perception was concerned... Hermione might as well be alive, right now. | Но если не приглядываться, если положиться на чистые ощущения, можно было бы подумать, что Гермиона уже жива. |
That Hermione Granger would not approve of this situation, taken as a whole, seemed beyond question. | Наверняка Гермиона Грейнджер не одобрила бы всю эту ситуацию в целом. |
But it didn't mean that she would rather stay dead than be alive, other things being equal, though they might not be. | Но это не означало, что она предпочла бы остаться мёртвой при том, что всё остальное не изменится. Впрочем, всё остальное тоже изменится. |
Because you wish to live, because my best guess is that you would wish to live... Harry reached out his shaking left hand, and touched Hermione's forehead. | Потому что ты хочешь жить, потому что я уверен, что ты хотела бы жить... Дрожащей левой рукой Гарри коснулся лба Гермионы. |
It was warm now, not the chill of five degrees Celsius; either Voldemort had increased her body temperature to normal, or the magic of the ritual had done it automatically. | Лоб оказался тёплым, а не охлаждённым до пяти градусов по Цельсию. Либо Волдеморт повысил температуру её тела до нормальной, либо это произошло в результате ритуала. |
Which meant that Hermione's brain was currently warm and without oxygen, come to think. | Это означало, что мозг Гермионы сейчас тёплый и, между прочим, не получает кислорода. |
That did it, the sense of urgency rising in him. | Он понял, что медлить нельзя. |
Harry's feet assumed the stance, his wand swung up to point at Hermione Granger's dead body. | Г арри принял нужную стойку и направил палочку на мёртвое тело Гермионы Грейнджер. |
The only thing wrong with Hermione's body was that it was dead; everything else about that body was right, only one thing needed changing. | В её теле была лишь одна неправильность - оно было мертво. Всё остальное - в полном порядке, нужно изменить всего лишь одну деталь. |
You don't belong here, death. | Смерть, тебе здесь не место. |
"Expecto," Harry shouted, feeling the magic and the life rise up into the Patronus Charm that was fueled by both, "PATRONUM!" | - Экспекто, - воскликнул Гарри, чувствуя, как жизнь и магия наполняют и питают чары Патронуса, - ПАТРОНУМ! |
The girl in the Hogwarts uniform was surrounded by a blazing aura of silver fire, as the Patronus was born inside her. | Девочку в школьной форме Хогвартса окутала сияющая аура серебряного пламени, словно патронус родился внутри неё. |
Harry staggered, as he felt a dip, a bite. | Гарри пошатнулся. Ему показалось, будто часть его куда-то исчезла. |
Intuition or Tom Riddle's memory told Harry that the life and magic that had just flowed into Hermione would never return to him, either one. | Интуиция, а может, и память Тома Риддла, подсказала Г арри, что жизнь и магия, которую он только что вдохнул в Г ермиону, никогда не вернутся к нему. |
It hadn't been all his life or all his magic, not by a long shot, there hadn't been time to expend that much, but whatever he'd just expended was gone forever. | Он потерял не всю свою жизнь и не всю свою магию, отнюдь, прошло не так много времени, чтобы потратить слишком много, но сколько бы он сейчас ни потратил, оно ушло безвозвратно. |
And Hermione Granger was breathing, just like she was sleeping, rhythmic inhalations and exhalations. | Гермиона Грейнджер дышала, казалось, она просто спала, её грудь ритмично поднималась и опускалась. |
The twilight sky had dimmed further, and Harry could not see if color was returning to her, but it should have been, it certainly should have been. | Сумеречное небо ещё более потускнело, и Гарри не мог видеть, возвращается ли к ней привычный румянец, но, наверняка, оно так и было, иначе и быть не могло. |
She looked to be sleeping peacefully, and it wasn't because being dead looked like sleeping, it was because she was asleep and her body was fine and nothing was hurting her while she slept. | Она выглядела мирно спящей, не потому, что смерть выглядит как мирный сон, а потому что она на самом деле спала, с её телом было всё в порядке, и ничто не причиняло ей боли. |
Some part of Harry, that had somehow managed not to speak up earlier, quietly pointed out that they were still in a graveyard, the recently victorious Lord Voldemort was still in control of the situation, and that his guess about Hermione wanting to be alive was just a guess. | Одна из субличностей Гарри, которая каким-то образом умудрилась не заговорить раньше, тихо указала, что они всё ещё на кладбище, недавно победивший Лорд Волдеморт по-прежнему контролирует ситуацию, и что его догадка, что Гермиона хотела бы жить, - всего лишь догадка. |
Harry was still smiling, as he slowly lowered his wand. | С улыбкой на лице Г арри медленно опустил палочку. |
The celebratory fireworks going off inside his mind were restrained, Harry wasn't screaming and running around in little circles like Professor Flitwick, but that- That- | Он остановил праздничный фейерверк в своей голове, он не кричал и не бегал маленькими кругами, как профессор Флитвик, но это... Это... |
THAT, Harry said aloud inside his mind, THAT is what I call Step Two. | ЭТО, - сказал Гарри у себя в голове. - Это я бы назвал "Шаг второй". |
"Interesting," said the cold high voice. "Your Patronus draws upon your life as well as your magic... I guessed that much, for it was too powerful for a first-year to fuel with magic alone. | - Интересно, - произнёс холодный высокий голос.- Твой патрону с использует не только твою магию, но и жизнь... Я подозревал что-то подобное, это слишком могущественное волшебство для первокурсника, чтобы порождаться одной лишь магией. |
And yet there must be more to the puzzle, since not just any life-fueled spell would have done... was your happy thought the image of her returning to life? | И всё же тут кроется ещё какая-то загадка, поскольку какое-нибудь простое использующее жизненные силы заклинание здесь бы не справилось... В качестве счастливой мысли ты представлял, как она возвращается к жизни? |
Was that all it took?" Lord Voldemort was again toying with his wand, a dark interest in those red-slitted eyes. "I suspect I will feel quite stupid when I finally comprehend that spell, someday in my eternity. | И этого хватило? - Лорд Волдеморт опять принялся поигрывать своей палочкой, в глазах с узкими красными зрачками блестел мрачный интерес. - Подозреваю, когда однажды в своей вечности я наконец пойму это заклинание, я буду чувствовать себя несколько по-дурацки. |
Now step away from the girl. | Теперь отойди от девочки. |
There iss more work I intend to do, to give her besst chance of continued life." | Я намереваюс-сь с-сделать кое-что ещ-щё, чтобы дать ей лучш-шие ш-шанс-сы на долгую жизнь. |
Harry stepped back, reluctantly, the sense of tension starting to return to him. | Г арри неохотно сделал шаг назад, его опять начало переполнять напряжение. |
He almost tripped over one haphazard grave marker, as the Dark Lord continued to walk forward. Standing before the altar, the Dark Lord laid one finger upon Hermione Granger's forehead. | Он чуть не споткнулся о какое-то надгробье. Тёмный Лорд вернулся к алтарю и коснулся пальцем лба Гермионы Грейнджер. |
Then the Dark Lord tapped his finger upon Hermione Granger's forehead, and said, in a voice so low Harry almost did not hear, | Затем он слегка ударил её пальцем по лбу и очень тихо - Гарри едва расслышал - произнёс: |
"Requiescus." | - Реквескус. |
Voldemort waved his hand at an obelisk, which began to rotate, turning itself to lay flat upon the ground, pointing outward. | Волдеморт махнул рукой в сторону одного из обелисков. Тот начал вращаться и, наконец, лёг на землю вершиной от алтаря. |
"Fascinating indeed," Voldemort hissed. "She is alive, and magical, and not another Tom Riddle as I feared you might have made her." | - Поразительно, - прошипел Волдеморт. - Она жива, обладает магией, и ты не сделал её ещё одним Томом Риддлом, как я боялся. |
The tension was rising again in Harry. | Нервы Гарри опять натянулись, как струна. |
He'd put his wand away into the back belt of his pants, he did not want to remind Voldemort that he still had the wand on him. | Он засунул палочку за пояс сзади, он совершенно не хотел напоминать Волдеморту, что палочка осталась у него. |
"What are you doing to her now?" | - Что вы сейчас с ней делаете? |
Another obelisk turned, lay flat upon the ground. | Ещё один обелиск повернулся и лёг на землю. |
"There iss old, losst ritual to ssacrifice magical creature, transsfer magical nature to ssubject. | - С-сущ-щес-ствует с-старый забытый ритуал: принес-сти в жертву волш-шебное с-сущес-ство и передать его магичес-скую с-сущ-щнос-сть человеку. |
Limitationss are great. | Много ограничений. |
Transsfer iss temporary, only few hourss. | С-сущ-щнос-сть передаётс-ся временно, лищ-шь на нес-сколько час-сов. |
Ssubject ssometimess diess when transsfer wearss off. | Человек иногда умирает пос-сле. |
But Sstone will make permanent." | Но Камень с-сделает результат вечным. |
Four obelisks lay flat upon the ground, evenly spaced; the other two obelisks had been floated away. | На земле через равные промежутки лежали четыре обелиска. Два оставшихся отлетели прочь. |
Voldemort began to reach into his own mouth, checked himself, hissed with annoyance again. | Волдеморт поднёс руку ко рту, потом остановился и снова раздражённо зашипел. |
He gestured at the sleeping mouth of Quirinus Quirrell, and from Quirrell's mouth floated up two teeth, almost invisible in the falling night. | Он протянул руку в сторону спящего Квиринуса Квиррелла, и у того изо рта вылетели два зуба - в темноте их было почти не видно. |
One of these went to the pile of items, the other floated to before the altar. | Один зуб упал в груду вещей, второй опустился перед алтарём. |
Moments later, Harry cried out and took a step back. | Секундой спустя Гарри вскрикнул и отшатнулся. |
Huge and misshapen, lumpy skin, legs thick as tree-trunks, a small head that looked like a coconut perched upon a boulder. | Гигантская и бесформенная фигура, бугристая кожа, ноги толщиной с древесные стволы, голова, похожая на кокос, водружённый на каменную глыбу. |
A mountain troll stood within the circle of obelisks, motionless as though asleep while standing. | В кругу обелисков стоял горный тролль. Он не шевелился. Казалось, будто он спит. |
"What are you doing?" | - Что вы делаете?! |
Voldemort's mouth was stretched in a wide smile; it looked horrible on him, like his face had too many teeth. | Рот Волдеморта растянулся в широкой улыбке. Это выглядело крайне жутко, складывалось впечатление, словно у него слишком много зубов. |
"Sshall ssacrifice my fallback weapon, and girl-child sshall gain troll'ss power of regeneration. | - Пожертвую с-своё запас-сное орудие, и девочка получит с-спос-собнос-сть регенерировать, как у тролля. |
Transsfiguration ssicknesss iss nothing before that, if perchance it wass not fixed by previouss ritual. | Ес-сли почему-то транс-сфигурационная болезнь не ис-счезла пос-сле предыдущ-щего ритуала, она вылечитс-ся. |
And no knife sshall sslay girl-child, nor cutting cursse, nor ssicknesss take her." | И ни один нож не с-сразит девочку, режущ-щее проклятье будет ей не с-страш-но, и болезни тоже. |
"Why-why are you doing this?" Harry's voice shook. | - Зачем... зачем вам это? - голос Гарри дрожал. |
"Have not the tiniesst intention of letting girl-child die again, after going to ssuch lengthss to ressurrect her." | - Пос-сле с-стольких ус-силий, чтобы вос-скрес-сить её, с-соверш-шенно не с-собираюс-сь допус-скать, чтобы она умерла с-снова. |
Harry swallowed. | Гарри сглотнул. |
"I'm very confused." | - Я очень сильно озадачен. |
Was Voldemort practicing being nice? | Волдеморт тренируется совершать добрые поступки? |
This hypothesis did not seem like a sufficient explanation. | Эта гипотеза не казалась удовлетворительным объяснением. |
"Stay well back," Voldemort said coldly. "This ritual is Darker than the last." | - Держись подальше, - холодно сказал Волдеморт.- Этот ритуал Темнее предыдущего. |
The Dark Lord began a new chant, softer syllables that seemed to seethe through the air like living things; and Harry, feeling a new surge of apprehension, stepped backwards. | Тёмный Лорд снова запел, клокочущие мягкие звуки заполняли воздух и казались живыми. У Гарри опять появилось мрачное предчувствие, он отступил ещё на шаг. |
Then Harry cried aloud, as pain flared again within his scar. | И тут его шрам снова пронзила боль. Гарри вскрикнул. |
The mountain troll crumbled in on itself, becoming ashes hanging in the air, then dust, and then the dust seemed to blow away without going anywhere; it was gone. | Горный тролль рассыпался пеплом, повисшим в воздухе. Затем пепел превратился в пыль, которую, в свою очередь, словно сдуло в никуда. Всё исчезло. |
Hermione Granger slept on peacefully, whatever spell of repose Voldemort had cast on her being sufficient to the task. | Гермиона Грейнджер мирно спала. Какое бы усыпляющее заклинание ни наложил на неё Волдеморт, оно прекрасно справилось. |
"Um," Harry said in a small voice. "Did it work?" | - Гм, - тихо сказал Гарри. - Сработало? |
"Diffindo." | - Диффиндо. |
Harry stepped forward with a choked yell, and then halted, both as the stupidity of his motion caught up with him, and as the sudden cut that the Severing Charm had opened on Hermione's leg closed almost as quickly as it had been made. | Г арри сдавленно вскрикнул и рванулся вперёд, но сразу же остановился. Во-первых, он понял глупость своих действий, во-вторых, внезапно возникшая глубокая рана на ноге Гермионы закрылась почти так же быстро, как и появилась. |
In seconds there was only a light stain of blood on the surrounding flesh. | Через пару секунд на коже осталась лишь тонкая полоска крови. |
The Stone was laid again on Hermione, and after a time it turned. | На тело Гермионы опять опустился Камень. Через некоторое время он повернулся. |
Voldemort laughed once more, as he passed his hand over her. | Волдеморт провёл рукой над девочкой и снова рассмеялся. |
"Marvelous." | - Чудесно. |
Then another tiny tooth was floating within the circle of obelisks; and an instant later, a unicorn stood where the troll had stood before, eyes dull and head lowered. | Ещё один зуб влетел в круг обелисков и завис в воздухе. Спустя мгновение там, где раньше стоял тролль, появился единорог. Его глаза были тусклыми, а голова - опущена. |
"What?" Harry said. "Why a unicorn?" | - А единорог зачем?! - воскликнул Гарри. |
"Power of unicorn'ss blood to presserve life makess excellent combination with troll'sshealing. OnlyFiendfyreandKilling Curssesshallgirl-childfear, fromthissday." A flicker of snakish laughter. "Bessidess, had sspare unicorn left over, might ass well usse." | - С-спос-собнос-сть крови единорога с-сохранять жизнь прекрас-сно дополнит тролльс-ское ис-сцеление. С-с этого дня девочке будут с-страш-ны лиш-шь Адс-ский огонь и С-смертельное проклятие, - короткий змеиный смешок. - К тому же, ос-сталс-ся лиш-шний единорог, почему бы не ис-спользовать. |
"Unicorn's blood has side effects-" | - У крови единорога есть побочные эффекты... |
"That iss only when power of unicorn'ss blood iss sstolen by another. | - Только ес-сли с-сила крови единорога похищ-щаетс-ся. |
Thiss sspellwillmakepowerofunicornbelonginssidegirl-child, assifsshewassalwayssbornthat way." | Пос-сле этого заклинания с-сила единорога будет принадлежать девочке, с-словно она с-с ней родилас-сь. |
The grim chant and its seething words began again. | Снова началось мрачное песнопение, и клокочущие слова заполнили воздух. |
Harry watched, not understanding in the slightest. | Гарри смотрел и абсолютно ничего не понимал. |
Forget understanding, what am I seeing? | К чёрту понимание, что я вижу? |
I'm seeing the Dark Lord Voldemort going to enormous lengths to resurrect Hermione Granger and keep her alive. | Я вижу, как Тёмный Лорд Волдеморт тратит огромнейшие усилия на то, чтобы воскресить Гермиону Грейнджер и сохранить ей жизнь в дальнейшем. |
It's like he thinks that his own life depends on Hermione Granger being alive, somehow. | Словно он думает, что его собственная жизнь каким-то образом зависит от того, жива Г ермиона Грейнджер или нет. |
The confused parts of Harry looked around for a procedure to follow. | Озадаченная часть Г арри пыталась понять, что ей делать. |
'Make a prediction based on your best current hypothesis' was the first thought that came to mind, but it didn't seem to lead anywhere. | На ум сразу пришло "сделай предсказание, основанное на лучшей на данный момент гипотезе", но это ничем не помогало. |
The plot of the story wasn't going how it ought to, after the villain had won. | После победы злодея сюжет должен был развиваться не так. |
Again the blaze of pain in his scar, like a blow to Harry's forehead. | Опять боль в шраме. Гарри словно ударили по лбу. |
The unicorn swayed, and then disintegrated as the troll had done. | Единорог покачнулся и рассыпался в пыль, как и тролль до него. |
The Dark Lord laid the Stone upon Hermione's form once more, clasping her hands around it. | Тёмный Лорд ещё раз положил Камень Гермионе на грудь и сложил её руки вокруг него. |
Voldemort watched the unremarkable process for a time, then turned while the Stone still laid on her, making a high humming sound in his throat. | Некоторое время Волдеморт смотрел, как идёт невидимый процесс, затем, не трогая Камень, повернулся и хмыкнул. |
"Ah, yes," hissed Voldemort. "That would be most appropriate. | - О, да, - прошипел он. - Это подойдёт. |
Do you still have the diary I gave you, boy? | Мальчик, дневник, который я тебе дал, у тебя с собой? |
The diary of the famous scientist?" | Дневник знаменитого учёного? |
Harry's brain took a moment to place what Voldemort was talking about. | Мозг Гарри не сразу сообразил, о чём говорит Волдеморт. |
It had been in Mary's Room, in Mary's Place, in October, that precious gift from a friend. | В октябре в ресторане "У Мэри", в Комнате Мэри он получил ценный подарок от друга. |
The thought should have triggered a wave of awful sadness, for the Professor Quirrell that had been lost or never real; but there had been enough of that emotion already, and his brain had set it aside for now. | За этой мыслью последовала волна ужасной печали, ибо тот профессор Квиррелл теперь навсегда потерян или вовсе никогда не существовал. Но это чувство возникало у Гарри уже не первый раз, и мозг его проигнорировал. |
"Yes," Harry said aloud. "I think it's in my pouch, can I check?" | - Да, - ответил Г арри вслух. - Кажется, он в моём кошеле. Можно я проверю? |
Harry knew it was in the pouch. | Гарри точно знал, что дневник в кошеле. |
He'd loaded it up with everything that he might possibly conceivably need, that he owned or had bought; everything that could have been a quest item. | Он сложил туда всё, что хоть как-то могло ему понадобиться из того, что у него было. Всё, что могло оказаться квестовым предметом. |
From the heap of items by the altar, Harry's mokeskin pouch was drawn out, tossed to Harry's feet. | Кошель-скрытень Г арри вылетел из кучи вещей у алтаря и упал к ногам Гарри. |
"Roger Bacon's diary," Harry said as he reached in a hand, and the diary appeared. | - Дневник Роджера Бэкона, - сказал Г арри, схватив кошель, и дневник появился. |
Professor Quirrell had said that the diary would emerge unscathed from a fire, so Harry threw it toward Voldemort's altar. | Профессор Квиррелл говорил, что дневнику не страшен даже огонь, поэтому Гарри бросил его к алтарю Волдеморта. |
Harry did not wince; there were more important things to worry about than polite treatment of books, even that one. | Мальчик даже не вздрогнул - сейчас были более серьёзные поводы для беспокойства, чем бережное обращение с книгами. Даже с этой книгой. |
Voldemort picked up the diary, examining it, appearing quite absorbed. | Волдеморт подобрал дневник и принялся его изучать. Казалось, он всерьёз углубился в это занятие. |
Harry, as quietly and unobtrusively as he could, attached the pouch to his belt loop in back, where it wouldn't be visible, near where Harry had put his wand. | Г арри как можно более тихо и незаметно повесил кошель себе на пояс сзади, там, где его не будет видно. Рядом с палочкой. |
Step three, the pouch. | Шаг третий, кошель. |
"Yes," Voldemort hissed as he flipped pages of the diary, "this will do quite well." | - Да, - прошипел Волдеморт, перелистывая страницы. - Это вполне подойдёт. |
The Stone moved slightly, and the Dark Lord's other hand stored the Stone again within his robes. | Камень шевельнулся, и Тёмный Лорд другой рукой убрал его в карман мантии. |
"What was your hidden purpose behind the diary?" Harry said when the pouch was attached to his belt, and he'd put both of his empty hands where Voldemort could see them again. "I tried translating a little at the beginning, but it was going slowly-" Actually, it had been excruciatingly slow and Harry had found other priorities. | - С какими тайными целями вы дали мне этот дневник? - спросил Гарри. Он уже прицепил кошель к поясу и теперь держал обе руки так, чтобы Волдеморт мог видеть, что в них ничего нет. - Я поначалу пытался немного переводить, но это продвигалось не быстро... На самом деле, процесс шёл просто мучительно медленно, и у Гарри изменились приоритеты. |
"Diary wass exactly what it sseemed, a gift meant to sseduce you to my sside." Voldemort made intricate gestures in the air with his wand, not even looking at what his hand was doing, as he held the diary in his other hand. | - Дневник был именно тем, чем кажетс-ся, -подарком, чтобы заманить тебя на мою с-сторону,- Волдеморт, не глядя, чертил палочкой в воздухе сложные фигуры. Другой рукой он сжимал дневник. |
For a moment Harry thought he could see a trail of darkness in the air, but the moonlight was too faint for certainty. "And now, my dear boy," Voldemort's high voice was laced with grim amusement, as his wand briefly tapped Hermione Granger's forehead with a casual gesture, "I make this diary into a far more precious gift, a sign of how much wisdom I have learned from you. | На миг Гарри показалось, что он видит тёмный след в воздухе, но в лунном свете об этом трудно было судить с уверенностью. - А теперь, милый мальчик, - в высоком голосе Волдеморта послышалась мрачная усмешка, а его палочка небрежным движением на миг коснулась лба Гермионы Грейнджер, - я превращаю этот дневник в гораздо более ценный подарок, в знак того, как много мудрости я почерпнул от тебя. |
For I would never want you to be deprived of Hermione Granger's counsel and restraint, not ever while the stars yet live. | Ибо, пока живы звёзды, я хочу, чтобы ты никогда не лишался Гермионы Грейнджер, которая способна дать тебе мудрый совет и сдержать твои порывы. |
Avadakedavra." | Авадакедавра. |
The green bolt of the Killing Curse blazed out faster than Harry could possibly have cast the Patronus Charm, faster than he could possibly have moved, it was already over even as Harry cried out and went for his wand. | Зелёный сгусток Смертельного проклятия сверкнул быстрее, чем Гарри мог успеть вызвать патронуса. Быстрее, чем он мог пошевелиться, даже быстрее, чем он вскрикнул и потянулся за палочкой. |
Quirinus Quirrell's unconscious body did not even jerk, in death. | Неподвижное тело Квиринуса Квиррелла умерло, даже не дёрнувшись. |
The green light struck into it without other sign. | Зелёный луч ударился в него, и всё. |
Darkness glowed in the air, anti-light in the trails that Voldemort had made before, and the Diary of Roger Bacon darkened as though corruption were creeping over it, even as a shiver appeared in the air around Hermione Granger's form. | Темнота в воздухе - анти-свет линий, начертанных Волдемортом только что - казалось, сверкала. Дневник Роджера Бэкона потемнел, его словно коснулась порча, а тело Г ермионы Грейнджер окутало какое-то мерцание. |
The pain in Harry's scar flared overwhelmingly, like a brand driven into his forehead, it sent Harry dodging unthinkingly to one side as Tom Riddle's reflexes took over. | Шрам Г арри отозвался ошеломительной вспышкой боли, будто на его лоб поставили клеймо, и Гарри, повинуясь рефлексам Тома Риддла, невольно дёрнулся в сторону. |
And Voldemort was also screaming, shrieking as he dropped the diary to the ground, holding his own head and screaming. | Волдеморт тоже кричал. Он уронил дневник и теперь вопил, схватившись руками за голову. |
Chance- | Шанс... |
The last voice of hope said that, as Harry tried frantically to think, to understand. | Это сказал последний голос надежды. Гарри отчаянно старался думать, старался понять, что делать. |
There wasn't any point in trying to kill Voldemort now, it might only annoy him, weapons couldn't kill him while any of his hundreds of horcruxes remained- | Пытаться убить Волдеморта сейчас совершенно бессмысленно, это его лишь разозлит, никакое оружие не убьёт его, пока существует хотя бы один из его сотен крестражей... |
But it still seemed worth it to temporarily discarnate Voldemort, take the Stone and Hermione and run. | Но, тем не менее, казалась вполне стоящей идея временно лишить Волдеморта тела, забрать Камень, Гермиону и убежать. |
Harry's right hand had already taken his wand. | Правой рукой Гарри уже вытащил палочку. |
His left hand went around to his back, reached awkwardly into his pouch, began to make a silent sign, three English letters. | Левой он неуклюже потянулся за спину, коснулся кошеля и беззвучно начал рисовать пальцем буквы. |
"No!" cried Voldemort. | - Нет! - выкрикнул Волдеморт. |
He'd dropped his hands from his head, was staring at Hermione's body as though bewildered. "No, no!" | Он отнял руки от головы и, словно в замешательстве, уставился на тело Гермионы. -Нет, нет! |
The item came up from Harry's pouch into his hand, and Harry began to step forward as smoothly as he could, diminishing the range between them to what his brief trials had shown was doable. | В руку Г арри прыгнул предмет из кошеля, и мальчик очень осторожно двинулся вперёд, сокращая расстояние между собой и Волдемортом до того, которое в результате непродолжительных экспериментов он счёл достаточным. |
"My great creation-" gasped Voldemort. | - Моё великое творение... - охнул Волдеморт. |
His voice was high, sounding panicked. "Two different spirits cannot exist in the same world-it is gone, it is severed! | В его высоком голосе слышалась паника. - Не могут их несхожие души существовать в одном мире... Всё пропало, всё сломалось! |
A horcrux, I must make a horcrux at once-" Voldemort's gaze fell on Hermione Granger's still-sleeping form, and he began to raise his wand in the air, executing the same gestures as before. | Крестраж, я должен сделать крестраж прямо сейчас... Волдеморт, не сводя глаз с Гермионы Грейнджер, снова принялся чертить палочкой в воздухе сложные фигуры. |
Harry raised his gun and pulled the trigger three times. | Гарри вскинул пистолет и трижды спустил курок. |
Chapter 112: Failure, Part II | Глава 112. Провал. Часть 2 |
Even as Harry had raised the gun, he'd known he was making a mistake, his forebrain saw it and tried to stop his hand, but somehow the sick certainty didn't propagate fast enough to prevent his finger from pulling the trigger- | Уже в тот миг, когда Гарри вскинул пистолет, он понимал, что совершает ошибку. Его передний мозг осознал это и попытался остановить руку. Но почему-то тошнотворная уверенность в ошибке распространилась по телу недостаточно быстро, чтобы предотвратить нажатие пальца на спусковой крючок... |
The echo of the shots died away within the graveyard. | Эхо выстрелов разнеслось по кладбищу и затихло. |
A fraction of a second before Harry had pulled the trigger, Voldemort had jabbed his wand downward, and a wide wall of dirt had shot up between them from the graveyard earth, intercepting all three bullets. | За долю секунды до выстрелов, Волдеморт ткнул палочкой вниз, и между ними выросла широкая стена из кладбищенской земли, которая поглотила все три пули. |
An instant after that, pain flared in Harry's scar, a crawling feeling came close to his skin; and then Harry's pouch, clothes, gun, everything except his wand disappeared, leaving him naked but for the wand still in his right hand, and the glasses he'd Charmed to stick to his nose. | Мгновением позже шрам Г арри пронзила вспышка боли, а по всему телу, казалось, пробежали мурашки. И после этого кошель, одежда, пистолет, вообще всё, что было у Гарри, исчезло. Он оказался голым, у него осталась лишь палочка в правой руке и очки, которые он зачаровал, чтобы они не слетали с носа. |
The steel ring upon his left pinky finger was yanked off hard enough to scrape skin, taking the Transfigured jewel with it. | Стальное кольцо сорвалось с мизинца настолько резко, что оцарапало кожу. Трансфигурированный камень пропал вместе с ним. |
"That," said the voice of Voldemort from behind the dirt wall, "was absolutely predictable. | - Это, - послышался голос Волдеморта из-за земляной стены, - было абсолютно предсказуемо. |
Do you really think I would shout it aloud for you to hear, if my immortality were disrupted? | Ты правда думал, что я вслух закричу, что моё бессмертие разрушено? Специально, чтобы ты это услышал? |
Really, stupid child? | Ты действительно в это поверил, глупый мальчишка? |
Lower your wand, do not raise it up again at any time, or you die upon the spot." | Опусти палочку и не поднимай её больше никогда, или умрёшь на месте. |
Harry swallowed, and pointed his wand downward. | Гарри сглотнул и направил палочку вниз. |
"You would have been disappointed in me," Harry said, his own voice now unusually high, "if I'd missed an opportunity like that, I mean." | - Вы бы разочаровались во мне, - ответил Гарри непривычно высоким голосом. - В смысле, если бы я упустил такую возможность. |
There was no time to think, and Harry's mouth was operating on autopilot for trying to placate evil overlords that might have paternal feelings for you and whom you'd just failed to assassinate. | Времени думать не было, и рот Г арри автоматически произносил какие-то слова, стараясь умилостивить злого властелина, который, возможно, питал к Г арри отеческие чувства, и которого Гарри только что неудачно попытался убить. |
Voldemort stepped around from behind the dirt wall, smiling that horrible smile that seemed to contain too many teeth. | Вышедший из-за земляной стены Волдеморт снова улыбался той самой ужасной улыбкой, при которой казалось, что у него слишком много зубов. |
"I promised not to raise my hand or wand against you, child, if you did not raise your hand or wand against me." | - Я обещал не поднимать руку или палочку против тебя, если ты не поднимешь руку или палочку против меня. |
"I used bullets," Harry said, his voice still high. "That's not a fist or a spell." | - Я стрелял пулями, - сказал Г арри всё ещё высоким голосом. - Это не рука и не заклинание. |
"My curse thinks differently. | - Моё проклятие считает иначе. |
That is the puzzle piece that you missed. | Ты упустил один кусочек головоломки. |
Did you think I would leave the peace between us to mere fortune? | Ты думал, я положусь на удачу в вопросе мира между нами? |
Before I created you, I invoked a curse upon myself and all other Tom Riddles who would descend from me. | Перед тем, как я создал тебя, я наложил проклятие на себя и на всех остальных Томов Риддлов, которые произойдут от меня. |
A curse to enforce that none of us would threaten the others' immortality, so long as the other made no attempt upon our own. | Проклятие, которое помешает любому из нас угрожать бессмертию другого до тех пор, пока на его собственное бессмертие не покусится этот другой. |
Typical of that ridiculous fiasco, the curse seems to have ended up binding me, but taking no hold upon the infant with his self so lost." A low, lethal chuckle. "But you tried to end my true life jusst then, sstupid child. | Но произошла типичная нелепая ошибка, и, судя по всему, проклятие связало лишь меня, но не подействовало на младенца, который потерял собственную личность, - Тёмный Лорд тихо, но очень зловеще усмехнулся. - Но ты с-сейчас-с попыталс-ся разруш-шить мою вечную жизнь, глупый мальчиш-шка. |
Now cursse iss lifted, and I may kill you any time I wissh." | Проклятие с-снято, и я могу убить тебя, когда пожелаю. |
"I see," Harry said. | - Ясно, - ответил Гарри. |
He did see; that was why Voldemort had told him about his horcrux system in the first place, just to set up the moment when Harry knowingly tried to violate his immortality. | Теперь ему действительно стало всё ясно. Вот почему Волдеморт рассказал ему про свою систему крестражей: ему нужно было, чтобы Г арри умышленно попытался лишить его бессмертия. |
Harry's mind was frantically churning through options, none of which seemed helpful. | Разум Г арри лихорадочно перебирал варианты действий, но ситуация казалась безвыходной. |
His pouch, his clothes, Harry saw by the moonlight that they all now lay in another heap by the altar, out of reach. | В лунном свете Гарри заметил, что его кошель и одежда теперь лежат ещё одной кучкой около алтаря - вне досягаемости. |
"And now you kill me?" Harry still had his wand, presumably the Dark Lord couldn't cast his own magic on that, or his glasses, because of the disharmony. | - Теперь вы меня убьёте? - У Гарри всё ещё была палочка, вероятно, потому что Тёмный Лорд из-за диссонанса не мог отобрать её - как и очки - своей магией. |
Cast my own spell first? | Самому выстрелить заклинанием? |
No, Voldemort just jabs his wand downward to make another shield, then shoots me- what else is there? WHAT ELSE? | Нет, Волдеморт просто снова ткнёт палочкой вниз и опять создаст щит, а затем пристрелит меня. Что ещё можно сделать? ЧТО? |
"Still a fool. | - Ещё один дурацкий вопрос. |
If no further matters remained between us, I would already have killed you." | Если бы нас больше ничего не связывало, я бы уже убил тебя. |
The dirt wall crumbled at another gesture of the wand, and Voldemort moved smoothly back toward the heap of items by the altar. | Волдеморт вновь взмахнул палочкой, и земляная стена рухнула. Неторопливо он вернулся к кучке вещей около алтаря. |
The Dark Lord stretched out a hand, and the diary of Roger Bacon flew to him. | Тёмный Лорд протянул руку и дневник Роджера Бэкона прыгнул в неё. |
"Thiss iss, indeed, horcrux of girl-child, my ssuperior verssion." In his other hand appeared a parchment. "Thiss iss ritual for ressurrecting her, if it musst be done again. | - Это - дейс-ствительно крес-страж девочки, моя улучш-шенная верс-сия, - в его другой руке возник пергамент. - Это - ритуал для её воскреш-шения, на с-случай, ес-сли его придётс-ся проделать с-снова. |
Insstructionss are honesst, no trapss. | Инс-струкции чес-стные, ловуш-шек нет. |
Remember that girlchild'ss sspirit cannot float free like ghosst, Ressurrection Sstone iss my horcrux, not herss. | Запомни, дух девочки-ребёнка не сможет с-сводобно летать, как призрак, пос-скольку Вос-скреш-шающий Камень - это мой крес-страж, а не её. |
Do not losse her horcrux, or her sspirit may be trapped within it." Voldemort reached down, picked up Harry's pouch, fed both the diary and the parchment into it. "Remember that, in casse something goess wrong with next movess." | Не потеряй её крес-страж, или её дух окажетс-ся в нём заперт, - Волдеморт нагнулся, поднял кошель Г арри и скормил ему дневник и пергамент. -Запомни это на с-случай, ес-сли что-то дальше пойдёт не так. |
"I don't understand what is happening," Harry said. | - Я не понимаю, что происходит, - сказал Гарри. |
There was nothing else left. "Please explain to me." | Ему просто больше ничего не оставалось. -Пожалуйста, объясните мне. |
The Dark Lord was now regarding Harry with a grim look. | Тёмный Лорд смерил Гарри мрачным взглядом. |
"When girl-child died, wass in company of sschool'ss Sseer, heard prophecy sspoken that you | - Когда девочку пос-стигла с-смерть, с-сопровождал ш-школьную прорицательницу. |
would become force of vasst desstruction. | С-слыш-шал пророчество, что ты с-станеш-шь нес-слыханной разруш-шительной с-силой. |
You would become threat beyond imagina- tion, beyond apocalypsse. | С-станеш-шь невообразимой опас-снос-стью, опас-снос-стью апокалиптичес-ского мас-сш-штаба. |
That iss why I went to ssuch lengthss to undo my killing of girl-child, keep it undone." | Вот почему я приложил с-столько ус-силий, чтобы отменить убийс-ство девочки, которое я с-сам с-соверш-шил, и с-сохранить ей жизнь и дальш-ше. |
"Are," what "are you sure," what. | - Вы... - что. - Вы уверены? - что? |
"Dare not ssay sspecificss to you. | - Не с-смею с-сообщ-щать тебе подробнос-сти. |
Prophecy I heard of mysself led me to fulfill it. | Пророчес-ство, которое я ус-слыш-шал о с-себе, привело к тому, что я ис-сполнил его. |
Have not forgotten that dissasster." Voldemort backed further away from Harry, red slitted eyes fixed upon the Boy-Who-Lived, gun unwavering in the left hand. "All thiss, all I have done, iss to ssmassh that desstiny at every point of intervention. | Я не забыл ту катас-строфу, - Волдеморт, сжимая в левой руке пистолет, отступил ещё дальше от Г арри, красные зрачки-щёлочки не отрывались от Мальчика-Который-Выжил. - Вс-сё это, вс-сё, что я с-сделал, предназначено для того, чтобы разруш-шить вс-се причины, по которым это пророчес-ство может с-сбытьс-ся, разруш-шить на вс-сех с-стадиях. |
If ssome fate makess me fail in what comess next, idiot-child of foretold desstruction, then you musst kill yoursself to ssave girl-child. | Ес-сли в том, что произойдёт с-сегодня дальш-ше, мне с-суждено потерпеть неудачу, то ты, идиот-ребёнок, которому предначертано разруш-шать, будеш-шь обязан убить с-себя ради с-спас-сения девочки. |
Elsse all you claim to value diess by your own hand." | Иначе всё, что ты с-считаешь ценным, погибнет от твоей с-собс-ственной руки. |
"I," Harry's voice went up an octave, "I," another octave, "I really really wouldn't do that, seriously!" | - Я... - голос Гарри поднялся ещё на октаву вверх.- Я... - ещё на октаву. - Я правда-правда не буду делать этого, честное слово! |
"Ssilence, fool. | - Заткнис-сь, дурак. |
Remain ssilent unlesss given leave by me to sspeak. | Молчи, пока я не разреш-шу тебе говорить. |
Keep your wand pointed down and do not raisse it unlesss told. | Держи с-свою палочку направленной вниз и не поднимай её, пока я не с-скажу. |
Elsse you die upon the sspot, and mark that I ssaid that in Parsseltongue." Voldemort reached into the altar again. | Иначе ты умрёш-шь на мес-сте. Заметь, я с-сказал это на парс-селтанге, - Волдеморт снова приблизился к алтарю. |
For a second Harry's mind couldn't process what he was seeing, and then he saw that Voldemort was holding a human arm, severed near the shoulder; it seemed too thin, that arm. | Целую секунду разум Гарри не мог обработать, что же он видит, а затем он понял, что Волдеморт держит человеческую руку, отрезанную по плечо. |
The Dark Lord pressed his wand to the flesh above the severed arm's elbow, and the fingers twitched, twitched like they were alive; by dim moonlight Harry saw a darker mark appear on that flesh, just above the elbow. | Рука казалась слишком тонкой. Тёмный Лорд прижал палочку к отрезанной руке, к точке где-то над локтем, и пальцы руки дёрнулись, словно живые. В тусклом лунном свете Гарри увидел, как на руке появилась тёмная метка - прямо под палочкой. |
Seconds later the first hooded figure appeared inside the graveyard with the popping sound of an Apparition. | Через несколько секунд послышался хлопок аппарации, и на кладбище появилась первая фигура, укутанная в мантию с капюшоном. |
A moment after that came another pop, and then another. | Спустя ещё мгновение послышался ещё один хлопок, за ним ещё один. |
The hooded figures wore silver skull masks, and moonlight fled from the robes beneath them. | Под капюшонами блестели серебристые маски-черепа, а мантии были столь черны, что даже не отражали лунный свет. |
"Master!" cried one of the black robes, the third to arrive. | - Повелитель! - закричал один из людей в чёрной мантии, третий из прибывших. |
The voice was of peculiar timbre, from behind the silver skull mask. "Master-it has been so long-we had lost hope-" | Тембр голоса, раздававшегося за маской-черепом, казался каким-то странным. - Повелитель... прошло столько времени... мы потеряли надежду... |
"Silence!" shouted the high voice of the Dark Lord Voldemort. | - Молчать! - раздался высокий голос Тёмного Лорда Волдеморта. |
Every trace of Professor Quirrell was now gone from the too-tall figure. "Train your wand upon the Boy-Who-Lived, and watch him! | У этой слишком высокой фигуры уже не было ничего общего с профессором Квирреллом. -Направьте палочки на Мальчика-Который-Выжил и следите за ним! |
Do not be distracted, not by anything! | Не отвлекайтесь ни на что! |
Stun him at once if he moves, if he begins to speak!" | Оглушите его сразу же, если он начнёт двигаться или если он начнёт говорить! |
More pops. | Ещё хлопки. |
Between graves, behind a tree, in all the shadowy spaces, more black robes were Apparating, all hooded and masked. | Между могилами, за деревом, во всех тёмных уголках появлялись всё новые и новые люди в чёрных одеждах, масках и капюшонах. |
Some of them voiced exclamations of joy, many of those sounding rather forced; others moved forwards as though to greet their Master. | Некоторые из них издавали радостные восклицания, хотя многие из этих восклицаний звучали довольно вымученно. Другие выходили вперёд, словно приветствуя своего Повелителя. |
Voldemort gave them all the same instruction, except that some were commanded to Cruciate Harry Potter if he moved, others to restrain the Boy-Who-Lived if he moved, others told to fire hexes and curses, others told to cancel his magic. | Волдеморт приказывал всем одно и то же. Разве что некоторые должны были ударить Г арри Поттера Круциатусом, если он пошевелится, другим приказывалось задержать Гарри Поттера, если он начнёт двигаться, третьим было сказано стрелять заклинаниями и проклятиями, четвёртым - рассеивать его магию. |
Thirty-seven pops, Harry counted before the black robes and skull masks seemed to stop arriving. | К тому моменту, когда люди в чёрных мантиях с масками-черепами перестали прибывать, Г арри насчитал тридцать семь хлопков. |
All of them were now holding their wands pointed at Harry, aligned in a semicircle before him, where they wouldn't get into each other's lines of fire. | И все прибывшие теперь стояли перед Г арри полукругом - чтобы никто не оказался на чьей-то линии огня - и направляли на него палочки. |
Harry continued pointing his wand downward, insofar as he had been told that, if he tried to raise it, he would die. | Гарри же по-прежнему направлял свою палочку вниз, поскольку ему было сказано, что он умрёт, если попробует поднять её. |
He remained silent, insofar as he had been told that if he tried to speak, he would die. | Он не говорил ни слова, поскольку ему было сказано, что он умрёт, если попробует заговорить. |
He tried not to shiver in the falling night temperatures, for he was naked, and it was getting colder. | Он старался не дрожать, что было совсем не просто, поскольку он был голым, а с наступлением ночи температура падала. |
You know, said the last voice within Harry, the voice of hope, I think this is getting pretty bad even by my standards. | Знаешь, - сказал последний голос, голос надежды, в голове Гарри, - кажется, дела наши довольно плохи даже по моим меркам. |
Chapter 113: Final Exam | Глава 113. Последнее испытание |
The gibbous moon riding higher in the cloudless sky, the stars and wash of the Milky Way visible in all their majesty within the darkness: All these illuminated thirty-seven skull masks gleaming above black robes, and the darker-clad Lord Voldemort, whose eyes shone red. | Высоко в безоблачном небе плыла горбатая Луна. Посреди темноты во всём своём великолепии сияли звёзды и Млечный путь. Всё это освещало тридцать семь масок-черепов, поблёскивающих над чёрными одеждами, и одетого в ещё более тёмную мантию Лорда Волдеморта, чьи глаза сверкали красным. |
"Welcome, my Death Eaters," spoke Lord Voldemort's voice, smooth and high and terrible. "No, do not look at me, you fools! | - Приветствую вас, мои Пожиратели Смерти, -раздался уверенный, высокий и жуткий голос Волдеморта. - Нет, не смотрите на меня, идиоты! |
Eyes upon the Potter child! | Не спускайте глаз с мальчишки Поттера! |
Ten years, it has been, ten years since we last met. | С нашей последней встречи прошло десять лет, десять долгих лет. |
Yet you answer my call as though it were yesterday..." The Dark Lord Voldemort came near to one hooded figure, tapped fingers upon the mask. "In a hastily Transfigured mockery of a Death Eater's true armor, with a childish Charm to distort your voice. | И всё же вы откликнулись на мой вызов, словно мы расстались вчера... - Тёмный Лорд Волдеморт подошёл к одной из фигур в капюшонах и постучал пальцами по маске. - И явились в наспех трансфигурированной пародии на настоящие доспехи Пожирателя Смерти, с детским заклинанием искажения голоса. |
Explain, Mr. Honor." | Объяснитесь, мистер Честный. |
"Our old masks and robes..." said the robe whose mask the Dark Lord had tapped. | - Наши старые маски и мантии... - сказала фигура, по чьей маске постучал Волдеморт. |
Even through the distorting timbre of the mask, the fear in it was audible. "We... we were not fighting in them, Master, with you gone... so I did not maintain their enchantments... and then you summoned me to appear here, masked, and I... I always held faith in you, Master, but I did not know you would return this very day... I am truly sorry to have displeased you..." | Даже через искажающую тембр маску был слышен страх. - Пока вас не было, повелитель, мы... мы в них не сражались... поэтому я не поддерживал их чары... а потом вы призвали меня сюда, в маске, и я... я всегда верил в вас, повелитель, но я не знал, что вы вернётесь именно сегодня... мне очень жаль, что я вызвал ваше недовольство... |
"Enough." The Dark Lord moved on to stand behind another figure, that seemed to tremble, though it kept its mask facing the Boy-WhoLived, and its wand held level. "I might think more kindly of such neglect, if you had pursued my agenda by other means... Mr. Counsel. | - Достаточно, - Тёмный Лорд сделал несколько шагов и встал позади другого человека. Тот, кажется, дрожал, хотя палочку он держал ровно и его маска по-прежнему смотрела в сторону Мальчика-Который-Выжил. - Быть может, я более благосклонно отнёсся бы к подобному пренебрежению, если бы вы следовали моим планам во всём остальном... мистер Советник. |
Yet I return to find-what? | Однако, я возвращаюсь и вижу... что? |
A country conquered in my name?" The high voice climbed higher. "No! | Страну, завоёванную во имя меня? - высокий голос стал ещё выше. - Нет! |
I find you playing ordinary politics in the Wizengamot! | Я вижу, как вы в Визенгамоте играете в заурядную политику! |
I find your brothers still abandoned in Azkaban! | Я вижу, что ваши братья до сих пор томятся в Азкабане! |
It is a disappointment to me... I confess myself disappointed... You thought I was gone, the Dark Mark dead, and you forsook my purpose. | И я вынужден признать, что я разочарован... очень разочарован... Вы думали, что меня больше нет, что Тёмная Метка мертва, и потому мои цели стали для вас не важны. |
Is that right, Mr. Counsel?" | Я прав, мистер Советник? |
"No, Master!" cried that masked figure. "We knew you would return- but, but we could not fight Dumbledore without you-" | - Нет, повелитель! - закричал человек в маске. -Мы знали, что вы вернётесь... но, но мы не могли сражаться с Дамблдором без вас... |
"Crucio." | - Круцио. |
A horrible scream tore out of the mask, piercing the night, it continued for long, long seconds. | Ужасный пронзительный крик из-под маски разорвал ночь. Он длился несколько долгих, очень долгих секунд. |
"Get up," the Dark Lord said to the figure that had collapsed upon the ground. "Keep your wand on Harry Potter. | - Встань, - сказал Тёмный Лорд рухнувшему на землю человеку. - Направь палочку на Гарри Поттера. |
Do not lie to me again." | Никогда не лги мне больше. |
"Yes, Master," sobbed the figure, as it pushed itself to its feet. | - Да, повелитель, - всхлипнул Пожиратель, с трудом поднимаясь на ноги. |
Voldemort resumed pacing behind the black-robed figures. | Волдеморт снова принялся расхаживать позади одетых в чёрное фигур. |
"I suppose you are also wondering what Harry Potter is doing here... Why he is a guest at my rebirthing party." | - Полагаю, вам всем интересно, что здесь делает Гарри Поттер... Почему он приглашён на вечеринку в честь моего возрождения. |
"I know, Master!" said one of the robes. "You mean to prove your power by killing him, in front of us all, to leave no doubt as to which of you is stronger! | - Я знаю, повелитель! - воскликнул кто-то. - Вы собираетесь доказать своё могущество, убив его на глазах у всех нас, чтобы не осталось никаких сомнений, кто из вас сильней! |
To show how your Killing Curse can slay even this socalled Boy-Who-Lived!" | Показать, что ваше Смертельное Проклятье может убить даже так называемого Мальчика-Который-Выжил! |
There was a pause. | Воцарилась тишина. |
None of the cloaked figures dared to speak. | Никто из людей в масках не смел проронить ни звука. |
Slowly, the Dark Lord Voldemort, in his high-collared shirt and dark robes, turned to face the Death Eater who had spoken. | Тёмный Лорд Волдеморт, одетый в рубашку с высоким воротником и тёмную мантию, медленно повернулся к только что говорившему Пожирателю Смерти. |
"That," whispered Voldemort in a voice chill as death, "is a little too much folly for me to credit, Mr. Sallow. | - Эта глупость, - прошептал Волдеморт голосом ледяным, как смерть, - мне кажется несколько чрезмерной, мистер Бледный. |
You heard that theory of how I died, and tried to provoke me into repeating a mistake?" Lord Voldemort was floating, rising high off the ground. "I suppose you came to prefer your laziness to my mastery, Macnair?" | Вы слышали теорию о том, как я умер, и пытались спровоцировать меня повторить мою ошибку? -Лорд Волдеморт парил в воздухе, поднимаясь всё выше над землёй. - Я так понимаю, ты предпочитаешь лениться вместо того, чтобы служить мне? Да, Макнейр? |
The Death Eater who'd spoken was suddenly surrounded by a blue haze. | Заговорившего Пожирателя Смерти внезапно окружила голубая дымка. |
He spun, slashed his wand at the Dark Lord, and cried | Он развернулся, резким движением направил палочку на Тёмного Лорда и выкрикнул: |
"Avada Kedavra!" | - Авада Кедавра! |
Voldemort simply tilted to one side in midair, dodging the green bolt. | Волдеморт просто слегка повернулся, и зелёный сгусток пролетел мимо. |
"Avada Kedavra!" cried the Death Eater. | - Авада Кедавра! - ещё раз выкрикнул Пожиратель Смерти. |
His hand that didn't hold a wand was making other gestures, further colors and layers building up in his shielding haze with each gesture completed. "Help me, my brothers! | Свободной рукой он делал пассы, и с каждым новым жестом к дымке его щитов добавлялись новые цвета и слои. - Помогите мне, братья мои! |
If we all-" | Если мы все... |
The Death Eater fell in seven flaming pieces to the ground, chunks of flesh with the cauterized edges still glowing. | Пожиратель Смерти разлетелся на семь пылающих кусков. Прижжённые края плоти светились ещё какое-то время. |
"Eyes and wands on Harry Potter, all of you," Voldemort repeated, his voice low and dangerous. "And Macnair acted in sheer stupidity just then, for I command your Marks, as I always shall. | - Никому не сводить глаз и палочек с Г арри Поттера, - низким и устрашающим голосом повторил Волдеморт. - А действия Макнейра были просто абсолютной глупостью, ибо я повелеваю вашими Метками, и так будет всегда. |
I am immortal." | Я бессмертен. |
"Master," said another robe. "The girl upon the altar-is she to serve us for a Dark Revel? | - Повелитель, - обратился к Волдеморту другой Пожиратель. - Девочка на алтаре... она послужит нам для Тёмного Пира? |
She seems unworthy of such a joyous occasion. | Мне кажется, она не подходит для такого радостного случая. |
I could find better, Master, if you give me leave for just a short time-" | Повелитель, я мог бы найти лучше, если вы позволите мне отлучиться ненадолго... |
"No, Mr. Friendly," said Voldemort, sounding rather amused. "The little witch you see upon the altar is none other than Hermione Granger-" | - Нет, мистер Дружелюбный, - похоже, Волдеморта несколько развеселили эти слова. -Маленькая ведьма, которую вы видите на алтаре -не кто иная, как Гермиона Грейнджер. |
"What?" cried one of the black robes, and then, "I'm sorry, Master, I'm sorry, I beg your-" | - Что?! - воскликнул кто-то, после чего быстро затараторил: - Я прошу прощения, повелитель, прошу прощения, умоляю вас... |
"Crucio." This screaming only lasted a few seconds, and Voldemort had performed it as though it were perfunctory. | - Круцио, - в этот раз крик продлился лишь пару секунд, похоже, для Волдеморта это было лишь формальностью. |
Afterward Voldemort's voice returned to low amusement. "I have resurrected this mudblood through the Darkest of magics, for my own purposes. | После этого Волдеморт снова заговорил так, словно его что-то забавляло. - Ради своих собственных целей я воскресил эту грязнокровку Темнейшей магией. |
You shall not offer her the slightest trouble, any of you. | Никто из вас ничем не побеспокоит её. |
You are better off dead than if I learn my little experiment came to harm at your hands. | Если я узнаю, что мой маленький эксперимент пострадал от ваших рук, лучше вам будет умереть самостоятельно. |
This order is absolute, regardless of other circumstances-even if she escapes, let us say." | У этого приказа нет никаких исключений, что бы ни произошло дальше - даже если она, например, сбежит. |
A cold high laugh, as if at some joke that nobody else understood. | За этими словами последовал холодный высокий смех, словно только что прозвучала шутка, которую больше никто не понял. |
"Master," one of the robes said in a faltering voice distorted by his skull mask. "Master, please-I would never defy you, I am obedient as you see-but Master, I beg you, let me return, the better to serve you later- I came here in haste, forsaking-Master, with so many of us being gone, others will wonder, they will mark the absences, who has disappeared. | - Повелитель, - донёсся дрожащий, искажённый голос из-под одной из масок-черепов. -Повелитель, пожалуйста... Я бы никогда не осмелился перечить вам, вы же знаете, я покорен вашей воле... Однако, умоляю, повелитель, позвольте мне вернуться, чтобы лучше служить вам и дальше... Я прибыл сюда в спешке, оставив... Повелитель, столь многие из нас исчезли, люди будут удивляться, они заметят наше отсутствие. |
Soon there shall be no alibi I can offer." | Ещё немного, и у меня не будет алиби. |
A cold high laugh. | И снова раздался высокий холодный смех. |
"Ah, Mr. White, the most delinquent of my servants. | - А, мистер Белый, самый неверный из моих слуг. |
I have not yet decided if you will survive your punishment. | Я до сих пор не решил, переживёте ли вы своё наказание. |
I have less need of you than I once did, Mr. White. | Мистер Белый, теперь вы мне нужны гораздо меньше, чем когда-то. |
In two days' time the Death Eaters shall walk openly. | Пройдёт два дня, и мои Пожиратели Смерти смогут появляться открыто. |
My powers have increased, and I have just this day disposed of Dumbledore." More gasps of shock arose from the Death Eaters, Voldemort paid them no heed. "Tomorrow I shall slay Bones, Crouch, Moody, and Scrimgeour, if they have not fled. | Мои силы возросли, и сегодня я избавился от Дамблдора, - несколько Пожирателей Смерти поражённо ахнули, но Волдеморт не обратил на это внимания. - Завтра я убью Боунс, Крауча, Хмури и Скримджера, если они не сбегут. |
The rest of you shall go into the Ministry and the Wizengamot, and cast Imperius Curses as I direct you. | Оставшиеся из вас пойдут в Министерство и Визенгамот и наложат проклятье Империус на тех, на кого я укажу. |
We are finished waiting. | Наше ожидание завершилось. |
By tomorrow's nightfall I shall have declared myself Lord Ruler of Britain!" | К закату завтрашнего дня я объявлю себя лордом-правителем Британии! |
Intakes of breath rose from the gathered masks, but one figure was laughing. | Теперь ахнули уже почти все Пожиратели, но одна из фигур расхохоталась. |
"You find me amusing, Mr. Grim?" | - Вы находите меня забавным, мистер Грим? |
"Apologies, Master," said the robed figure who had laughed, his wand perfectly level upon where Harry stood. "I was glad to hear you had dispatched Dumbledore. | - Мои извинения, повелитель, - ответил смеявшийся. Его палочка идеально чётко указывала на Гарри Поттера. - Я был рад услышать, что вы расправились с Дамблдором. |
I fled from Britain in cowardly fear of him, having lost faith in your return." | Я потерял веру в то, что вы вернётесь, и трусливо сбежал из Британии в страхе перед ним. |
Voldemort's chuckle resounded within the graveyard. | Волдеморт усмехнулся. Эхо жуткого звука разнеслось по кладбищу. |
"Your candor earns you my mercy, Mr. Grim. | - Я прощаю вас за вашу откровенность, мистер Грим. |
I was surprised to see you here tonight; you are more competent than I suspected. | Я не ожидал вас увидеть сегодня, вы более компетентны, чем я подозревал. |
But before we turn our attention to happier matters, there is a certain affair to which we must attend. | Но прежде чем обсуждать более приятные вещи, мы обязаны уделить внимание одному вопросу. |
Tell me, Mr. Grim, if the Boy-Who-Lived swore an oath to you, might you trust him?" | Скажите мне, мистер Грим, если бы Мальчик-Который-Выжил дал вам клятву, могли бы вы ему поверить? |
"Master... I don't understand..." said Mr. Grim. | - Повелитель... Я не понимаю... - растерянно ответил мистер Грим. |
One or two of the other Death Eaters turned their masks toward Voldemort before quickly fixing the skull gaze on Harry. | Один или два других Пожирателя Смерти обернулись было взглянуть на Волдеморта, но тут же вновь повернулись масками к Гарри. |
"Answer me," Voldemort hissed. "This is not a trick, Mr. Grim, and you will answer truthfully or bear the consequences. | - Отвечайте, - прошипел Волдеморт. - Это не ловушка, мистер Грим. Отвечайте правдиво, или последствия для вас будут печальны. |
You knew the boy's forebears, did you not? | Вы ведь знали родню мальчишки? |
Knew them for straightforward folk? | Они были честными людьми? |
If the boy freely chose to swear to you an oath, even knowing you for a Death Eater, might you trust in his words? | Если мальчишка добровольно принесёт вам клятву, даже зная, что вы Пожиратель Смерти, вы сможете поверить его словам? |
Answer me!" Voldemort's voice rose to a shriek. | Отвечайте! - пронзительно выкрикнул Волдеморт. |
"I... yes, Master, I suppose I might..." | - Я... да, Повелитель, наверное, смогу... |
"Good," Voldemort said coldly. "The potential for trust must exist, to be sacrificed. | - Славно, - холодно произнёс Волдеморт. -Возможность поверить должна существовать, иначе ею нельзя пожертвовать. |
And for the bonder of the Unbreakable Vow... which of you shall sacrifice their magic? | А связывающим для Нерушимого обета станет... кто из вас пожертвует своей магией? |
It shall be quite the long Vow... much longer than usual... much magic shall be required for that..." Voldemort smiled his awful smile. "Mr. White shall do." | Это будет довольно длинный обет.... гораздо длиннее, чем обычно... потребуется довольно много магии... - Волдеморт улыбнулся своей ужасной улыбкой. - Связывающим станет мистер Белый. |
"No, please! | - Нет! Пожалуйста! |
Master, I beg you! | Повелитель, умоляю! |
I served you better than any-as best I could-" | Я служил вам лучше всех... изо всех сил... |
"Crucio," said Voldemort, and Mr. White screamed through his mask's distortion for what seemed like a full minute. | - Круцио, - прервал его Волдеморт. Искажённые маской крики мистера Белого длились, казалось, целую минуту. |
"Be grateful if I leave you your life! | - Скажи спасибо, если я оставлю тебе жизнь! |
Now approach the boy, Mr. Grim, Mr. White. | Теперь, мистер Грим, мистер Белый, подойдите к мальчишке. |
From behind him, idiot! | Сзади, идиот! |
You must not block the others' wands! | Не перекрывайте линию огня остальным! |
And the rest of you, you must fire if Harry Potter tries to run, even if it means striking at your fellow Death Eaters." | Да, все остальные обязаны стрелять в Г арри Поттера, если он попытается сбежать. Даже если при этом под удар попадут ваши собратья-Пожиратели. |
Mr. White took time to approach, the black robes seeming to shake, even as Mr. Grim moved smoothly into position. | Мистер Г рим спокойно проследовал на указанное ему место. Мистеру Белому потребовалось на это больше времени - казалось, что он весь дрожит. |
"What is to be the Vow, Master?" came the voice of Mr. Grim. | - Что это будет за Обет, повелитель? - спросил мистер Грим. |
"Ah, yes," Voldemort said. | - Ах, да, - ответил Волдеморт. |
The Dark Lord went on pacing behind the semicircle of Death Eaters. "Today-though I hardly expect even you to believe me-today we are doing Merlin's work, my Death Eaters. | Тёмный Лорд продолжал мерять шагами пространство позади полукруга Пожирателей Смерти. - Сегодня... хотя я вряд ли могу ожидать, что вы поверите мне... сегодня, мои Пожиратели Смерти, мы делаем работу Мерлина. |
Yes! | Да! |
Before us stands a great danger, who in his blundering folly has been prophesied to wreak destruction such as even I can scarcely imagine. | Пред нами стоит великая опасность - мальчишка, чьему небывалому безрассудству предначертано стать причиной настолько огромных разрушений, что даже я сам едва могу их вообразить. |
The BoyWho-Lived! | Мальчик-Который-Выжил! |
The boy who frightens Dementors! | Мальчик, пугающий дементоров! |
The cattle who believe they own this world should have been more worried when they saw that. | Стаду, что мнит себя хозяевами этого мира, стоило бы сильнее обеспокоиться на его счёт, когда они увидели это зрелище. |
Useless, all of them!" | Никчёмные... поголовно! |
"Forgive me-" said one black robe in a halting voice. "Master-surely, if that is so-Master, why don't we just kill him right away?" | - Простите... - запинаясь, сказал ещё кто-то из Пожирателей. - Повелитель... безусловно, если всё так, как вы сказали... Повелитель, почему бы нам не убить его прямо сейчас? |
Voldemort laughed, a strange bitter laugh. | Волдеморт расхохотался странным горьким смехом. |
When he spoke on his high voice was precise. | После чего заговорил вновь - высоким чётким голосом. |
"Here is the oath's intent, Mr. Grim, Mr. White, Harry Potter. | - Мистер Грим, мистер Белый, Гарри Поттер. |
Listen well and comprehend the Vow that must be sworn, for its intent is also binding, and you three must share an understanding of its meaning. | Объясняю вам смысл клятвы. Слушайте внимательно. Вы обязаны понять смысл Обета, который сейчас будет дан, поскольку этот смысл тоже свяжет вас и потому вы обязаны понимать его одинаково. |
You will swear, Harry Potter, not to destroy the world, to take no risks when it comes to not destroying the world. | Ты, Гарри Поттер, поклянёшься не уничтожать мир, поклянёшься не рисковать, когда существует опасность уничтожить мир. |
This Vow may not force you into any positive action, on account of that, this Vow does not force your hand to any stupidity. | Этот Обет не может принудить тебя к активным действиям, и, значит, он не подтолкнёт тебя к какой-нибудь глупости. |
Do you understand that, Mr. Grim, Mr. White? | Мистер Грим, мистер Белый, вы понимаете? |
We are dealing with a prophecy of destruction. | Мы имеем дело с пророчеством о разрушительной силе. |
A prophecy! | Пророчеством! |
They can fulfill themselves in twisted ways. | Пророчества иногда сбываются неожиданным образом. |
We must be cautious that this Vow itself does not bring that prophecy about. | Мы обязаны принять меры, чтобы этот Обет сам по себе не привёл пророчество в исполнение. |
We dare not let this Vow force Harry Potter to stand idly after some disaster is already set in motion by his hand, because he must take some lesser risk if he tries to stop it. | Мы не смеем формулировать Обет так, что он принудит Г арри Поттера просто стоять и наблюдать за катастрофой, которая уже зародилась по его вине, поскольку для того, чтобы её предотвратить, ему нужно пойти на какой-то меньший риск. |
Nor must the Vow force him to choose a risk of truly vast destruction, over a certainty of lesser destruction. | Обет не должен и заставлять его выбирать риск поистине огромных разрушений, чтобы избежать неминуемых малых разрушений. |
But all Harry Potter's foolishness," Voldemort's voice climbed, "all his recklessness, all his grandiose schemes and good intentions-he shall not risk them leading to disaster! | Но всё безрассудство Г арри Поттера, - Волдеморт почти кричал, - вся его беспечность, все его грандиозные схемы и благие намерения... он не будет рисковать тем, что всё это приведёт к беде! |
He shall not gamble with the Earth's fate! | Он не будет играть с судьбой Земли! |
No researches that might lead to catastrophe! | Никаких исследований, которые могут привести к катастрофе. |
No unbinding of seals, no opening of gates!" Voldemort's voice lowered again. "Unless this very Vow itself is somehow leading into the destruction of the world, in which case, Harry Potter, you must ignore it in that particular regard. | Никакого срывания печатей, никакого открывания врат! - Волдеморт опять заговорил спокойно. - Но если однажды обнаружится, что сам этот Обет влечёт за собой разрушение мира, ты, Г арри Поттер, в такой ситуации будешь обязан его проигнорировать. |
You will not trust yourself alone in making such a determination, you must confide honestly and fully in your trusted friend, and see if that one agrees. | Ты не доверишь самому себе принятие такого решения, ты будешь обязан честно рассказать всё другу, которому доверяешь, и пренебречь обетом лишь в случае его согласия. |
Such is this Vow's meaning and intent. | Вот какова цель и смысл Обета. |
It forces only such acts as Harry Potter might choose himself, having learned that he is a prophesied instrument of destruction. | Он влияет лишь на действия, которые Г арри Поттер выбрал бы самостоятельно, зная, что ему предначертано стать орудием разрушения. |
For the capacity for choice must also exist, to be sacrificed. | Ибо, чтобы была возможность пожертвовать выбором, выбор должен существовать. |
Do you understand, Mr. White?" | Вы понимаете, мистер Белый? |
"I-I think so-oh, Master, please, do not let the Vow be so long-" | - Я... думаю, да... о, повелитель, умоляю, пусть Обет будет покороче... |
"Silence, fool, you do a more useful thing this day than you have ever done. | - Молчи, дурак, от тебя сегодня будет больше пользы, чем за всю предыдущую жизнь. |
Mr. Grim?" | Мистер Грим? |
"I think, Master, that it must be repeated to me." | - По-моему, повелитель, мне нужно выслушать это ещё раз. |
Voldemort smiled that too-wide smile, and said it all again using different words. | Волдеморт улыбнулся своей слишком широкой улыбкой и повторил всё то же самое другими словами. |
"And now," Voldemort said coldly, "Harry Potter, you will keep your wand low, and permit Mr. Grim to touch his wand to yours; and you will speak such words as I direct you. | - А теперь... - холодно продолжил Волдеморт. -Гарри Поттер, ты по-прежнему будешь держать свою палочку опущенной и позволишь мистеру Гриму коснуться твоей палочки своей. Ты произнесёшь те слова, которые я прикажу. |
If Harry Potter speaks any other word, then cut him down, the rest of you." | Всем остальным: если Гарри Поттер скажет что-то иное, оглушите его. |
"Yes, Master," came the thirty-four-fold chorus. | - Да, повелитель, - ответил хор из тридцати четырёх голосов. |
Harry was chilled, and shivering, and not only because he was naked in the night. | Г арри замёрз и дрожал, причём не только потому, что он стоял голым посреди ночи. |
He didn't understand why Voldemort was not just killing him. | Он не понимал, почему Волдеморт просто не убил его. |
There seemed to be only a single line leading into the future, and it was Voldemort's chosen line, and Harry did not know what came after this. | Казалось, что события развиваются по заданному сюжету - и задал этот сюжет Волдеморт. Гарри не понимал, что будет дальше. |
"Mr. White," said Voldemort. "Touch your wand to Harry Potter's hand, and repeat these words. | - Мистер Белый, - сказал Волдеморт, -дотроньтесь вашей палочкой до палочки Гарри Поттера и повторите эти слова. |
Magic that flows in me, bind this Vow." | Магия, что течёт во мне, скрепи этот Обет. |
Mr. White spoke those words. | Мистер Белый произнёс эти слова. |
Even through the distortion effect of his mask, it sounded as though his heart were breaking. | Даже несмотря на искажающий эффект маски, казалось, что у него разрывается сердце. |
Behind Voldemort the obelisks chanted, a language that Harry did not know; three times they repeated their words, then fell silent. | За спиной у Волдеморта на незнакомом Гарри языке запели обелиски. Они повторили свои слова трижды, после чего замолчали. |
"Mr. Grim," said Voldemort. "Think of the reasons why you might trust this boy, if he had given this oath freely. | - Мистер Грим, - сказал Волдеморт. - Подумайте, почему вы могли бы поверить этому мальчишке, если бы он давал клятву добровольно. |
Think of that potential for trust, and sacrifice it as you say..." | Подумайте об этой возможности поверить и принесите её в жертву со словами... |
"By my trust that I hold for you," said Mr. Grim, "be you held." | - Да станет моё доверие к тебе, - сказал мистер Грим, - твоими оковами. |
And then it was Harry Potter's turn to repeat Lord Voldemort's words, and Harry did so. | Затем настала очередь Г арри повторять слова Волдеморта, и Гарри заговорил. |
"I vow..." Harry said. His voice shook, but he spoke. "That I shall not... by any act of mine... destroy the world... I shall take no chances... in not destroying the world... if my hand is forced... I may take the course... of lesser destruction over greater destruction... unless it seems to me that this Vow itself... leads to the world's end... and the friend... in whom I have confided honestly... agrees that this is so. | - Я клянусь, - голос Г арри дрожал, но он говорил,- что не буду... уничтожать мир... по собственной воле... Я не буду рисковать... судьбой мира... Если меня принудят... я предпочту меньшие разрушения большим... Я не буду следовать этому Обету... если посчитаю, что он ведёт к разрушению мира... и друг... в чьей честности я уверен... согласится в этом со мной. |
By my own free will..." Harry could feel it, as the rite was invoked, the shining cords of power wrapping around his wand and Mr. Grim's wand, wrapping around his hand where Mr. White's wand touched it, wrapping around his self on some disturbingly abstract level. | По моей собственной свободной воле... - Гарри произносил слова ритуала и чувствовал, как сила сплетается в сияющие нити, которые обвивают его палочку и палочку мистера Грима, обвивают его руку в том месте, где её касается палочка мистера Белого, обвивают его "Я" на каком-то абстрактном уровне, само существование которого Гарри весьма беспокоило. |
Harry could feel himself invoking his power of free choice, and he knew that his next words would sacrifice it, that this was absolutely the last chance to turn back. | Г арри чувствовал, как призывает силу собственного свободного выбора, и знал, что следующие его слова принесут её в жертву и после этого повернуть назад будет уже нельзя. |
"...so shall it be," said the coldly precise voice of Lord Voldemort. | - Да будет так, - холодно и чётко произнёс Волдеморт. |
"...so shall it be," Harry repeated, and he knew in that moment that the content of the Vow was no longer something he could decide whether or not to do, it was simply the way in which his body and mind would move. | - Да будет так, - повторил Г арри. И в этот миг он понял, что сущность Обета перестала быть чем-то, по поводу чего он может решать, делать так или не делать. Сущность Обета стала путём, по которому будут двигаться его разум и тело. |
It was not a vow he could break even by sacrificing his life in the process. | Эту клятву он не сможет преступить, даже пожертвовав при этом жизнью. |
Like water flowing downhill or a calculator summing numbers, it was just a thing-Harry-Potter-would-do. | Как вода течёт вниз, как калькулятор складывает числа, так и Обет стал принципом, по которому будет существовать Гарри Поттер. |
"Did the Vow take, Mr. White?" | - Обет дан, мистер Белый? |
Mr. White sounded like he was weeping. | Казалось, мистер Белый плакал. |
"Yes, Master... I have lost so much, please, I have been punished enough." | - Да, повелитель... Я потерял так много, пожалуйста, я был наказан достаточно. |
"Return to your places..." said Voldemort. "Good. | - Возвращайтесь на свои места, - приказал Волдеморт. - Хорошо. |
All eyes on the Potter child, prepare to fire the instant he tries to flee, or raise his wand, or speak any word..." The Dark Lord floated high in the air, the black-clad figure overlooking the graveyard. Again he held a gun in his left hand, and his wand in his right. | Не сводить глаз с мальчишки Поттера. Будьте готовы сразу же стрелять, если он попытается сбежать, поднять палочку или сказать хоть слово... Одетый в чёрное Тёмный Лорд парил в воздухе. Снова в левой руке он держал пистолет, в правой - палочку. Он оглядел кладбище. |
"Better. | - Так лучше. |
Now we shall kill the Boy-Who-Lived." | А теперь мы будем убивать Мальчика-Который-Выжил. |
Mr. White staggered. | Мистер Белый пошатнулся. |
Mr. Grim was laughing again, and so were others. | Мистер Грим опять расхохотался, к нему присоединились и другие Пожиратели. |
"I did not do that to be funny," Voldemort said coldly. "We are dealing with a prophecy, fools. | - Я сделал это не для забавы, - холодно сказал Волдеморт. - Мы имеем дело с пророчеством, идиоты. |
We are snipping the threads of destiny one by one; carefully, carefully, not knowing when we may first encounter resistance. | Мы отрезаем нити судьбы по одной. Осторожно, очень осторожно, потому что мы не знаем, когда мы столкнёмся с сопротивлением. |
This is the order in which the next acts shall be done. | Сейчас мы будем действовать в следующем порядке. |
First Harry Potter shall be stunned, then his limbs severed and the wounds cauterized. | Сначала Г арри Поттер будет оглушён. Потом ему отрежут руки и ноги и прижгут раны. |
Mr. Friendly and Mr. Honor will examine him for any trace of unusual magics. | Мистер Дружелюбный и мистер Честный обследуют его на наличие следов какой-либо необычной магии. |
One of you shall shoot the boy many times with my Muggle weapon, and then as many of you as can shall strike him with the Killing Curse. | Один из вас выстрелит в мальчишку несколько раз из моего магловского оружия, а затем все из вас, кто на это способны, поразят его Смертельным проклятием. |
Only then will Mr. Grim crush his skull and brains with the mundane substance of a tombstone. | Только после этого мистер Грим разможит ему череп обычным могильным камнем. |
I shall verify his corpse, then his corpse shall be burned with Fiendfyre, then we will exorcise the surrounding area in case he has left a ghost. | Я осмотрю труп, после чего он будет сожжён Адским огнём. Затем мы проведём здесь экзорцизм на случай, если от Г арри Поттера останется призрак. |
I myself will guard this place until six hours have passed, for I do not fully trust the wards I have set against Time's looping; and four of you shall search the surroundings for signs of anything noteworthy. | Я лично задержусь здесь на шесть часов, потому что я не до конца доверяю собственным защитным чарам против временных петель, а четверо из вас обследуют окрестности на предмет чего-либо необычного. |
Even after that we must remain vigilant for any sign of Harry Potter's renewed presence, in case Dumbledore has left some unimagined trick in play. | И даже после этого мы должны будем бдительно следить, не появятся ли новые следы существования Гарри Поттера, на случай, если Дамблдор воспользовался каким-то невообразимым трюком. |
If you can think of any trick that I have missed in being sure that Harry Potter's threat is ended, speak now and I shall reward you handsomely... speak now, in Merlin's name!" | Если кому-то из вас приходит в голову упущенный мной способ дополнительно удостовериться, что с угрозой Г арри Поттера покончено, пусть говорит и я щедро его вознагражу... Ну же, во имя Мерлина, говорите! |
There was stunned silence amid the cemetery; no one made to speak. | Пожиратели Смерти стояли, словно поражённые громом. Ни один из них не произнёс ни слова. |
"Useless, the lot of you," Voldemort said with bitter scorn. | - Бесполезны все до единого, - сказал Волдеморт с горьким презрением. - Сейчас я задам Гарри Поттеру последний вопрос. |
"Now I shall ask Harry Potter one final question, and he is to answer that question for my ears alone, in Parseltongue. | Ответ на него предназначен лишь для моих ушей, поэтому Г арри Поттер будет отвечать на парселтанге. |
Strike the boy down at once if he answers with anything but hisses, if he tries to speak one word of human speech." | Немедленно стреляйте в него, если он ответит чем-то, кроме шипения, если он попытается сказать хоть слово на человеческом языке. |
Then Voldemort hissed, | И Волдеморт зашипел сам: |
"Power I know not, it wass ssaid that you would have. | - С-сказано, что ты будеш-шь владеть с-силой, что мне не извес-стна. |
The Muggle Artss I have now learned of from you, and I am already sstudying them. | Я узнал от тебя о магловс-ских ис-скус-ствах и уже их изучаю. |
Your power over life-eaterss musst be comprehended for onesself, or sso you ssay. | С-секрет твоей влас-сти над пожирателями жизни, как ты с-сказал, я должен понять с-сам. |
If there iss any other power you posssesss, that I may come to have, tell me of it now. | Ес-сли ты владееш-шь ещ-щё какой-то с-силой, какой и я с-смогу обладать, с-скажи мне о ней с-сейчас-с. |
Elsse, I intend to torment certain of thosse you care for. | В противном с-случае я намерен пытать некоторых из тех, кто дорог тебе. |
Ssome livess I have already promissed you, but otherss I did not. | Час-сть жизней я тебе уже обещ-щал, но не вс-се. |
Your mudblood sservantss in your little army. | Грязнокровки из твоей маленькой армии. |
Your preciouss parentss. | Твои драгоценные родители. |
All sshall ssuffer for what will sseem to them like eternitiess; and then I sshall ssend them, broken, into the life-eater prisson to remember it, until they wasste and die. | Вс-се они будут с-страдать, и с-страдания покажутс-ся им вечнос-стью, а затем я пош-шлю их, с-сломанных, в тюрьму к пожирателям жизни, помнить о с-своих с-страданиях до с-самой с-смерти. |
For each unknown power you tell me how to masster, or other ssecret you tell me that I desire to know, you may name one more of thosse to insstead be protected and honored under my reign. | За каждую неизвес-стную мне с-силу, про которую ты мне с-скажешь, как ей пользоватьс-ся, а также за любой другой интерес-сный мне с-секрет, ты с-сможешь назвать одного человека, и под моей влас-стью он получит почес-сти и защ-щиту. |
Thiss alsso I promisse and intend to keep." Voldemort's smiling expression now came through as if it were a snake's gaping fangs, and the meaning that expression bore among snakes, a promise that whoever beheld the teeth was to be consumed by them. "Wasste not time in thoughtss of esscape, if you care for thosse oness. | Это я тебе обещ-щаю, и обещ-щание это с-собираюс-сь с-сдержать, - улыбка Волдеморта теперь вызывала впечатление змеи, показывающей клыки, и среди змей такое выражение означало обещание, что в того, кто стоит перед клыками, они сейчас вонзятся. - Не трать время на мыс-сли о бегс-стве, ес-сли заботиш-шьс-ся о с-своих близких. |
You have ssixty ssecondss to begin telling me ssomething I wissh to know, and then your death beginss." | У тебя ес-сть шес-стьдес-сят с-секунд, чтобы начать рас-сказывать то, что я хочу знать. А пос-сле начнётс-ся твоя с-смерть. |
Chapter 114: Shut Up and Do The Impossible | Глава 114. Заткнись и сделай невозможное |
The gibbous moon riding higher in the cloudless sky, the stars and wash of the Milky Way visible in all their majesty within the darkness, all these shone down upon the graveyard to bear witness from their unimaginable distances. | Высоко в безоблачном небе плыла горбатая Луна. Посреди темноты во всём своём великолепии сияли звёзды и Млечный путь. Невообразимо далёкие светила молча взирали на кладбище. |
In the instant when Harry had realised there was no way at all left to save everyone, his mind's voices had fallen away, become one, a single purpose taking up every fraction of his mind. | В тот миг, когда Гарри осознал, что у него нет никакой возможности спасти всех, голоса в его голове утихли, слились воедино. Весь его разум поглотила единственная цель. |
Fifty seconds. | Пятьдесят секунд. |
Forty seconds. | Сорок секунд. |
Harry's eyes tracked slowly across the air, until his gaze landed on the first Death Eater, the one closest to him. | Взгляд Г арри скользнул по кладбищу и остановился на ближайшем к нему Пожирателе Смерти. |
Thirty seconds? | Тридцать секунд? |
Twenty seconds? | Двадцать секунд? |
"Time'ss almosst up-" hissed Voldemort. | - Время почти выш-шло, - прошипел Волдеморт. |
"I do know ssecretss you would like to know," Harry hissed. He didn't look directly at the Dark Lord as he spoke. "But mosst valuable knowledge to you, I think, would be my ideass ass to how world might be desstroyed. | - Я дейс-ствительно знаю с-секреты, которые тебе хотелос-сь бы узнать, - прошипел Г арри, не поднимая взгляда на Тёмного Лорда. - Но, мне кажетс-ся, с-самым ценным знанием для тебя будут мои размыш-шления, как может быть разруш-шен мир. |
Yet, to tell you ssuch thoughtss might lead to desstruction of world. | Однако, ес-сли я с-сообщ-щу эти мыс-сли, это может привес-сти к разруш-шению мира. |
Do not know prophecy, but if there iss prophecy, that makess it more than ussually probable that any action I take might have that effect. | Не знаю пророчес-ство, но, ес-сли оно с-сущ-щес-ствует, довольно выс-сока вероятнос-сть, что любое моё дейс-ствие может привес-сти к этому. |
Or to tell you ssuch might prevent desstruction of world, ssince you do sseem motivated to avoid it. | С-с другой с-стороны, возможно, ес-сли я рас-скажу тебе, разруш-шение мира не с-случитс-ся, пос-скольку ты, кажется, заинтерес-сован предотвратить его. |
Not allowed to make ssuch a decission mysself. | Не в с-сос-стоянии принять реш-шение с-самос-стоятельно. |
Would need to awaken and conssult girl-child friend. | Требуетс-ся разбудить девочку-друга, чтобы проконс-сультироватьс-ся. |
Vow requiress." | Обет требует. |
There was a long pause. | На некоторое время воцарилась тишина. |
The Dark Lord, floating above and behind the curve of Death Eaters with leveled wands, began to laugh as Salazar Slytherin had thought a snake would laugh, cold amusement in the form of a hiss. | После чего Тёмный Лорд, парящий позади полукруга Пожирателей Смерти, начал испускать звуки, которые по мнению Салазара Слизерина соответствовали змеиному смеху. |
"Do you know how to desstroy world, then?" | - Значит, ты знаеш-шь, как разруш-шить мир? -раздалось холодно-весёлое шипение. |
"Cannot deliberately try to imagine method. | - Не с-стану умыш-шленно предс-ставлять с-способ. |
You might have way for sservant to sstealmythoughtss. | Ты мог подс-строить, чтобы твой с-слуга украл мои мыс-сли. |
Vowprohibitss. ButssusspectIcoulddevissemethod, ifgirl-child ssaid to try." | Обет запрещ-щает. Но, думаю, с-смогу изобрес-сти с-способ, ес-сли девочка с-скажет попытатьс-ся. |
Harry's eyes drifted slowly to another Death Eater, and another. | Взгляд Гарри медленно переместился на другого Пожирателя Смерти, затем на третьего. |
More snakish laughter. | Снова змеиный смех. |
"Clever. | - Умно. |
You have my complimentss for thinking of ssuch tacticss. | Придуманная тобой тактика зас-служивает похвалы. |
But no." | Но нет. |
"Know it iss annoying, but with world and your eternity at sstake, would you not-" | - Знаю, это раздражает, но, когда на кону мир и твоя вечнос-сть, разве не лучш-ше... |
"Greater rissk to world in introducing ssuch complicationss, delaying your end. | - Ес-сли заниматьс-ся такими с-сложнос-стями и откладывать твой конец, рис-ск для мира лиш-шь увеличитс-ся. |
I will sstudy Muggle ssciencess mysself, think of all you might imagine. | Я с-сам ос-свою магловс-ские науки и подумаю обо вс-сём, что ты мог бы вообразить. |
Now sspeak ssuch ssecretss as you may tell me, or thiss endss." | А теперь рас-сказывай о с-секретах, которые ты можеш-шь мне поведать, или вс-сё закончитс-ся. |
Slowly Harry's vision tracked across the graveyard in careful arcs, ignoring the Dark Lord except as a floating blackness in his peripheral vision. | Гарри медленно продолжал переводить взгляд с одного Пожирателя на другого. Мальчик не смотрел на Тёмного Лорда, тот оставался лишь парящей чернотой на периферии зрения. |
His mouth went on speaking with only half his attention. | Рот Г арри продолжал говорить, но речь занимала только половину его внимания. |
"Have thought of idea you might not have conssidered, teacher. | - Мне приш-шла мыс-сль, которую ты, учитель, мог не учес-сть. |
Your attempt to kill me might fail in certain sspecific way desspite all your precautionss, perhapss lead into my desstroying world later. | Нес-смотря на вс-се твои предос-сторожнос-сти, попытка убить меня может провалитьс-ся из-за некоторых ос-собых обс-стоятельс-ств, и, не ис-сключено, что это приведёт к тому, что позже я разруш-шу мир. |
Would not ordinarily deem probable, but with prophecy at hand, may well be sso." | В иной с-ситуации я не с-счёл бы это вероятным, но, раз с-существует пророчес-ство, это вполне возможно. |
Voldemort went still, in the air. | Волдеморт неподвижно завис в воздухе. |
"How?" | - Каких обс-стоятельс-ств? |
"Am not obligated to tell you." | - Не обязан рас-сказывать. |
A cold anger began to seethe through the snakish reply. | В шипящих звуках теперь слышался холодный гнев. |
"Though I undersstand well your dessperation and attempted clevernesss, thiss beginss to annoy me. | - Хоть я и понимаю прекрас-сно твоё отчаяние и твои попытки выкрутитьс-ся, эта бес-седа начинает меня раздражать. |
I will not withhold from killing you, for that iss sstill greater rissk. | Ты не с-сможеш-шь переубедить меня: ос-ставить тебя в живых будет больш-шим рис-ском. |
To fail to tell me your thought rissks desstroying world. | Ты должен рас-сказать мне с-свою мыс-сль, чтобы не подвергать мир опас-снос-сти. |
Sspeak!" | Говори! |
"No. | - Нет. |
Vow doess not obligate me to any possitive action." | Обет не обязывает меня с-совершать какие-либо активные дейс-ствия. |
The Dark Lord stared down at Harry Potter, who glanced up at the angry face only briefly before his eyes went back to the next Death Eater. | Тёмный Лорд уставился вниз на Гарри Поттера, который лишь скользнул взглядом по разъярённому лицу, а затем его глаза вернулись к следующему Пожирателю Смерти. |
Some of them were shifting their stances slightly, but they stood still, and said no words as they leveled their wands. | Некоторые из Пожирателей слегка изменили позы, но все они по-прежнему стояли с поднятыми палочками и молчали. |
The silver skull masks could not be read. | Эмоции за серебряными масками-черепами было невозможно прочесть. |
Then the Dark Lord began to chuckle again. | Тёмный Лорд снова рассмеялся. |
"Ssurvive your death, you think you might? | - Думаеш-шь, с-сможеш-шь пережить с-свою с-смерть? |
No, child, my horcruxess are not linked to you alsso. | Нет, мальчик, с-с тобой мои крес-стражи не с-связаны. |
I would know if they were. | Я бы об этом знал. |
Or iss there other reasson you think you might ssurvive beyond my ways of enssuring your death?" | Или ес-сть иная причина, по которой ты думаеш-шь, что с-сможеш-шь выжить, нес-смотря на все запланированные мной дейс-ствия, чтобы убить тебя? |
Harry didn't allow himself to be distracted. | Гарри не позволял себе отвлекаться. |
The repeated failures didn't matter, they only led into the next action in the chain-but he still needed a next action- | Повторяющиеся неудачи не имели значения, они только вели к следующему действию в цепи, но ему всё ещё было нужно следующее действие... |
"Now sspeak a ssecret," the Dark Lord hissed, "or I-" | - А теперь рас-сказывай с-секреты, - прошипел Тёмный Лорд. - Или я... |
"Life-eaterss will purssue you alwayss, hate you alwayss, sseek you out wherever you go, if what I have jusst done wass ssuccesssful, I have caused them to be set upon you! | - Пожиратели жизни будут прес-следовать тебя повс-сюду, вечно тебя ненавидеть и ис-скать тебя, где бы ты ни был. Ес-сли у меня с-сейчас-с получилос-сь с-сделать то, что я хотел, ты с-станеш-шь их целью! |
Guardian Charm ssecret will be beyond you for long time to come, perhapss forever! | С-секрет Чар Защ-щитника будет недос-ступен тебе ещ-щё долгое время, возможно, ты никогда его не узнаеш-шь! |
Besst defensse againsst life-eaterss would die with me!" | С-секрет лучш-шей защ-щиты против пожирателей жизни умрёт вмес-сте с-со мной! |
"Thiss iss sstarting to become ssad..." the Dark Lord's voice trailed off. "Ah. I ssee. | - Мне это начинает надоедать... - голос Тёмного Лорда умолк. - Ага, яс-сно. |
Life-eaterss resspond to expectationss. | Пожиратели жизни дейс-ствуют с-соглас-сно ожиданиям. |
You tell me I will be hunted, I expect to be hunted, they hunt me. | Ты говориш-шь мне, что за мной будут охотитьс-ся, я ожидаю, что за мной будут охотитьс-ся, и они охотятс-ся за мной. |
Ssuch iss rare, but not unheard-of. | Это редкос-сть, но не что-то нес-слыханное. |
Valuable ssecret, yess. | Ценный с-секрет, да. |
Can ssee many ussess." A cruel smile. "I sshall allow you to sselect one persson to be ssaved." | Вижу много с-спос-собов ис-спользовать, -безжалостная улыбка. - Я позволяю тебе выбрать человека, который будет с-спас-сён. |
"Mysself." | - Выбираю с-себя. |
"Wouldtellyoutodiewithdignity, butknowingmysself, Iknowitforfutility. | - Пос-советовал бы тебе умереть с-с дос-стоинс-ством, но, зная с-себя, понимаю тщ-щетнос-сть подобных с-слов. |
You have wassted my kindly gift jusst then by annoying me, and I retract it. | Ты разозлил меня и впус-стую потратил мой щ-щедрый дар, я забираю его обратно. |
Any other ssecretss?" | Ещ-щё с-секреты? |
"Yess. | - Да. |
Really interessting oness, too. | Тоже вес-сьма интерес-сные. |
Ssome you are unlikely to figure out on your own, not for very long time if ever. | До некоторых из них с-сам ты догадаеш-шьс-ся нес-скоро, если вообщ-ще догадаеш-шьс-ся. |
If I ssay I have told you all that do not rissk world, willyounottormentanyofmyfriendssorfamily? | Ес-сли я с-скажу вс-сё, что не подвергает рис-ску с-сущ-щес-ствование мира, ты согласишься не мучить никого из моих друзей и с-семьи? |
Allofthisssspeechsstartedbecausse you left me no way at all to ssave everyone." | Вес-сь этот разговор началс-ся, потому что ты не ос-ставил мне возможнос-сти с-спасти вс-сех. |
The Dark Lord stood still in the air for a long moment. | На несколько секунд Тёмный Лорд неподвижно замер в воздухе. |
And Harry's eyes went on tracking slowly across the graveyard, as his hand remained tight upon his wand. | А взгляд Г арри продолжал медленно скользить по кладбищу, и его рука всё так же крепко сжимала палочку. |
In the instant when Harry had realized there was no way left to save everyone- | В тот миг, когда Гарри понял, что не осталось способа спасти всех... |
He couldn't speak any incantation in English. | Он не мог произносить заклинания на английском. |
But Transfiguration was wordless. | Но трансфигурация не требовала слов. |
There was no material in contact with his wand's end except air, which couldn't be Transfigured. | Ничто не контактировало с его палочкой, кроме воздуха, который невозможно трансфигурировать. |
But Voldemort didn't know about partial Transfiguration, which Harry could use to Transfigure a tiny bit of the material from his wand itself. | Но Волдеморт не знал о частичной трансфигурации, и с её помощью Г арри трансфигурировал крошечный кусочек материала самой палочки. |
"You're sstalling," the Dark Lord said. "Jusst to delay death? | - Ты тянеш-шь время, - сказал Тёмный Лорд. -Про-сто, чтобы отс-срочить с-смерть? |
Or with other purposse?" | Или с-с другой целью? |
Harry said nothing, his other work slowing as his mind sought a continuation of the conversation that would work even against the Dark Lord's will- | Гарри промолчал. Его незаметные никому действия замедлились, пока его разум искал, как продолжить разговор даже вопреки воле Тёмного Лорда. |
"Sspeak and tell me purposse, or thiss endss now and your friendss suffer for lifetimess!" | - Открой мне с-свою цель, или разговор окончен, и твои друзья будут с-страдать до с-самой с-смерти! |
"Lower Muggle weapon and do not point wand in my direction," Harry hissed, putting as much cold danger as he could into the snake's voice. "Sspeak no commandss to sservantss. | - Опус-сти оружие маглов и не направляй палочку в мою с-сторону, - ответил Гарри, изо всех сил стараясь, чтобы его шипение прозвучало как можно холоднее и опаснее. - Ничего не приказывай с-своим с-слугам. |
I do posssesss capabilitiess of which you are ignorant. | Я дейс-ствительно обладаю с-спос-собнос-стями, о которых тебе неведомо. |
Can usse one ssuch capacity to causse huge explossion almosst insstantly, without sspeaking incantation. | Могу ис-спользовать одну из с-спос-собнос-стей, чтоб вызвать мощ-щный взрыв почти мгновенно, не произнос-ся заклинаний. |
Sslay your new body, all sservantss, Sstone sscattered to who knowss where." | Убьёт твоё новое тело, вс-сех с-слуг, отброс-сит Камень неизвес-стно куда. |
At his current level of practice Harry could Transfigure one cubic millimeter as fast as he could apply his will and magic. | При своём нынешнем уровне подготовки Гарри мог трансфигурировать один кубический миллиметр практически мгновенно, лишь усилием воли и магией. |
One cubic millimeter of antimatter. | Один кубический миллиметр антиматерии. |
It wasn't a world-ending threat. | Это не было угрозой всему миру. |
Voldemort could have been carved from stone. | Волдеморт словно окаменел. |
"You bluff, ssomehow." | - Ты каким-то образом блефуеш-шь. |
"Not bluffing. | - Не блефую. |
Sspeaking in ssnaketalk, I tell you, I can do it almosst insstantly, before any sspell can be casst at me, I think. | Я утверждаю на змеином языке, что могу с-сделать это почти мгновенно, думаю, до того, как меня коснётся какое-либо заклинание. |
You know very little of sscience ass yet. | Ты вс-сё ещ-щё очень мало знаеш-шь о науке. |
Power I would command iss sstronger than processs that fuelss sstarss." | Мощ-щь, которую я призову, с-сильнее, чем процес-с, питающ-щий звёзды. |
"Vow will sstop you," hissed Voldemort. "You cannot rissk world. | - Тебе помеш-шает Обет, - прошипел Волдеморт. -Ты не можеш-шь рис-сковать с-сущ-щес-ствованием мира. |
Take no risskss, none, with clever ideass!" | Нельзя рис-сковать, ис-сключено, никаких умных идей! |
"Would not rissk world. | - Не рис-скую миром. |
I esstimated ssize of explossion, nowhere near that large." | Я оценил мощ-щность взрыва, она нес-сравнимо меньш-ше. |
"You do NOT know, fool! | - Ты не знаеш-шь этого НАВЕРНЯКА, дурак! |
Cannot be SURE!" Voldemort's hiss was climbing higher. | Не можеш-шь быть УВЕРЕН! - шипение Волдеморта становилось всё выше. |
"I am reassonably certain. | - Ес-сть причины для увереннос-сти. |
Vow will not sstop me." | Обет не ос-становит меня. |
There was an increasing fury in Voldemort's expression, and yet his hiss carried a tinge of fear. | На лице Волдеморта всё явственнее проступала ярость, но в его шипении слышался и оттенок страха. |
"I sshall wreak pain beyond imagining on all you care for-" | - Боль, что ис-спытают вс-се, кто дорог тебе, будет невообразимой... |
"Sshut up. | - Заткнис-сь. |
I dissregard all ssuch threatss now, as theory of gamess ssayss I sshould. | Вс-се твои угрозы для меня уже ничего не значат, пос-скольку теория игр велит мне их игнорировать. |
Only reasson you make threatss iss that you expect me to resspond." That, too, Harry had truly understood in the last extremity. "Offer me ssomething I want, teacher. | Ты угрожаеш-шь мне лиш-шь потому, что ожидаеш-шь моей на то реакции, - это Г арри тоже осознал до крайности ясно. - Предложи мне что-нибудь, чего я хочу, учитель. |
For your new body, for your continued holding of Sstone, for livess of your sservantss." | Ради с-своего нового тела, ради того, чтобы с-сохранить Камень, ради жизней с-своих с-слуг. |
Harry's mouth was running on automatic, his real attention elsewhere. | Рот Г арри говорил автоматически, основное внимание было сконцентрировано на другом. |
Beneath the moonlight glints a tiny fragment of silver, a fraction of a line... | В лунном свете блестит полоска серебра... |
From a tiny spot on the end of Harry's wand, a cubic millimeter of anchor, stretched out a thin line of Transfigured spider-silk. | Из крошечной точки на конце палочки Гарри, из кубического миллиметра, ставшего основой, тянулась тонкая нить трансфигурированного паучьего шёлка. |
It would have broken at once, if tested; it would have gone unremarked, if any had noticed its glint. | Она бы порвалась сразу, если б кто-нибудь попробовал её разорвать. Кто-нибудь мог бы заметить отблеск от этой нити, но вряд ли этот отблеск привлёк бы серьёзное внимание. |
Less than a tenth of a millimeter in cross-section, the tiny shape represented by the extended line of spider-silk was something Harry could Transfigure swiftly, ten centimeters of length to a cubic millimeter of total volume; and Harry could Transfigure a cubic millimeter in a fraction of a second. | Г арри был способен очень быстро трансфигурировать такую нить, ведь её толщина составляла всего лишь десятую долю миллиметра, десять сантиметров длины давали меньше кубического миллиметра объёма, а Гарри был способен трансфигурировать кубический миллиметр за доли секунды. |
He was forcing the Transfiguration outward, extending it through the air as fast as he could without risking the transformation. | Гарри трансфигурировал нить в направлении от себя, увеличивая её длину с максимально возможной скоростью, при которой не было риска для трансфигурации. |
The tracing line of spider-silk looped around a Death Eater's hood at neck level, returned to the pattern of threads. | Нить паучьего шёлка протянулась к капюшону очередного Пожирателя Смерти, обвила его вокруг шеи и вернулась обратно к центру паутины. |
Voldemort's face was now impassive. | Лицо Волдеморта теперь ничего не выражало. |
"You musst not leave here alive. | - Ты не имееш-шь права уйти отс-сюда живым. |
Ssenssible people called good would alsso agree, thiss I tell you in ssnake'ss sspeech. | С-со мной бы с-соглас-силис-сь даже разумные люди из тех, кого называют хорош-шими, это я с-скажу даже на парс-селтанге. |
But all your friendss I will treat kindly and protect under my reign, if you agree to die now ass good persson sshould." | Но ес-сли ты с-соглас-сиш-шьс-ся умереть, как подобает хорош-шему человеку, я буду хорош-шо обращ-щаться с-с твоими друзьями и вс-се они получат мою защ-щиту. |
The last Death Eater was looped. | Капюшон последнего Пожирателя Смерти захлестнула петля. |
The pattern of spider-silk was complete. | Паутина была закончена. |
The web had been drawn with loops around all the Death Eater's necks. | Петли теперь обвивали шеи всех Пожирателей Смерти. |
The ends of those loops had been anchored to a central circle; and that central circle in turn had three threads stretching across its center. | Концы этих петель соединялись с центральным кругом, а от этого центрального круга три нити уходили в центр. |
The entire pattern still touching the anchor-line stretching out of Harry's wand. | Вся паутина по-прежнему соединялась с изначальной нитью, отходящей от палочки Гарри. |
Over the next seconds, those near-invisible threads of reflected moonlight turned black. | Спустя несколько секунд почти невидимые, отражающие лунный свет нити стали чёрными. |
Filaments narrower, stronger, and sharper than steel wire; braided carbon nanotubes, each individual tube all a single molecule. | Волокна тоньше, прочнее и острее стальной проволоки, нити, сплетённые из углеродных нанотрубок. Каждая трубка представляла из себя единую молекулу. |
Harry hissed, | Гарри прошипел. |
"Want you to alsso promisse to treat nationss kindly under your rule. | - Хочу, чтобы ты также пообещ-щал хорош-шо обращ-щатьс-ся с народами, которые окажутс-ся под твоей влас-стью. |
Will not accept lesss." | Не с-соглаш-шус-сь на меньш-шее. |
Voldemort hovered still in the air, snake-face showing a dawning fury. | Волдеморт безмолвно парил в воздухе. На змеином лице зарождалась ярость. |
The last two threads stretched out from the dark pattern, black theads already in the form of nanotubes. | Из тёмной паутины поползли вверх две последние чёрные нити, уже состоящие из нанотрубок. |
They moved lightly through the air toward the Dark Lord himself, toward the sleeve just above Voldemort's left hand that held the gun, toward the sleeve above the right hand that held the yew wand, threads placed high at first to give them time to drift slowly downward through the air. | Они легко протянулись по воздуху к самому Тёмному Лорду, одна поднялась над рукавом левой руки, в которой Волдеморт держал пистолет, другая - над рукавом правой, в которой он сжимал тисовую палочку. Гарри создал нити с некоторым запасом, с учётом того, что они будут опускаться под собственным весом. |
The threads looped around, went over themselves, tied slippable knots. | Каждая из нитей образовала петлю и прошла через неё, создавая скользящий узел. |
Began to tighten, coming closer to the sleeve, as Harry Transfigured them shorter- | Затем Г арри трансфигурировал нити в более короткие, они начали затягиваться вокруг рукавов... |
Harry felt the tickle of Voldmort's power beginning to touch his own in the back of his mind; at the same time the Dark Lord's eyes widened, his mouth opened. | Краем сознания Г арри почувствовал покалывание от того, что магия Волдеморта коснулась его собственной. Глаза Тёмного Лорда расширились, его рот распахнулся. |
And Harry Transfigured the black threads stretching across the black pattern's center to a quarter their previous size, shrinking the circle, yanking hard on everything attached, tightening loops. | И Гарри трансфигурировал сходящиеся к центру чёрной паутины чёрные нити в такие же нити, но в четыре раза короче. Круг сжался, все нити резко дёрнулись и петли затянулись. |
(Black robes, falling.) | (Падают тёмные одежды) |
Harry wasn't looking there, he didn't see the falling masks, the blood, in the back of his mind he felt some explosions of magic like he'd felt when Hermione died but he ignored them, Harry's eyes only saw the Dark Lord's hands and wand and gun dropping downward, and then Harry's wand was rising, pointing- Harry screamed, "STUPORFY!" | Гарри не смотрел на Пожирателей, он не видел падающие маски и кровь. На краю сознания он почувствовал выбросы магии, такие же, какие чувствовал в момент смерти Гермионы. Но он проигнорировал их. Глаза Гарри были прикованы к рукам Тёмного Лорда, которые вместе с палочкой и пистолетом полетели вниз. Палочка Гарри взметнулась вверх... - СТУПОФАИ! |
The red bolt the color of the Stunning Hex winged toward Voldemort, blazing across the graveyard almost faster than the eye could see. | Красный сгусток цвета Оглушающего проклятья с огромной скоростью понёсся в направлении Волдеморта. |
Without any hesitation despite his wounds the Dark Lord jerked down and right through the air. | В тот же миг, не обращая внимания на раны, Тёмный Лорд рванулся вниз и вправо. |
And the red bolt from Professor Flitwick's secret Swerving Stunner turned in midair and slammed into Voldemort. | А красный сгусток Рыскающего сногсшибателя -тайного заклинания, придуманного профессором Флитвиком, - развернулся в воздухе и врезался в Волдеморта. |
The pain that flashed through Harry's scar was searing, it made him cry out and a red haze appear across his vision, despite everything Harry dropped his wand in pain and sheer fatigue. As Harry let go of his wand, the pain began to clear- | В шраме Гарри вспыхнула жгучая боль. Он закричал, взгляд затуманила красная пелена. От этой боли и полнейшего изнеможения Г арри выронил палочку. И боль сразу же начала отступать... |
Chapter 115: Shut Up and Do The Impossible, Part II | Глава 115. Заткнись и сделай невозможное. Часть 2 |
Something like a fugue state had come over Harry's mind. | Сознание Г арри захватило что-то вроде диссоциативной фуги. |
The absolute state had partially worn off him, partially stayed with him. | Состояние полного сосредоточения частично исчезло, частично осталось с ним. |
Elements of his mind were numb, maybe deliberately numbed by some part that was smart enough to predict what would happen otherwise. | Все его субличности молчали. Возможно, какая-то часть его разума умышленно заставила их заткнуться, потому что понимала, что произойдёт в противном случае. |
What he'd just done- | То, что он только что совершил... |
The thought was shut off, making space for an awareness of other things. | Мысль исчезла, освободив место для беспокойства о другом. |
Harry was standing in the middle of a haphazard graveyard, tombstones scattered without order. | Гарри стоял на заброшенном кладбище посреди беспорядочно расположенных надгробий. |
By moonlight and starlight, it could be seen that black robes littered the ground, surrounded by textures that didn't match the surrounding graveyard earth, wetness tinged red in the moonlight. | В свете Луны и звёзд виднелись лежащие на земле тела в чёрных мантиях. Почва вокруг них отличалась от обычной кладбищенской земли: она казалась влажной и в лунном свете отливала красным. |
Some heads had come loose from the surrounding hoods of the robes, revealing hair that was long or short, dark or bright, which was all that could be seen beneath the moon. | Из капюшонов мантий выкатились несколько голов, можно было разглядеть их волосы -длинные и короткие, тёмные и светлые. |
The silver masks stayed on, making all the hair originate in skulls instead of human faces- | Серебряные маски остались на головах, и потому волосы обрамляли черепа, не лица... |
The thought was shut off, making space for awareness of other things. | И эта мысль исчезла, освободив место для беспокойства о другом. |
A girl in a red-trimmed Hogwarts uniform slept upon an altar. | На алтаре спала девочка в мантии Хогвартса с красной оторочкой. |
Near the altar, Harry's things lay in a heap. | Рядом с алтарём были свалены в кучу вещи Гарри. |
Upon the ground lay a too-tall pale man of inhuman face, blood pouring from the stumps of his wrists. | На земле лежал слишком высокий бледный мужчина с нечеловеческим лицом, из обрубков его рук струилась кровь. |
As soon as the Dark Lord Voldemort awakens, he will destroy everything you love. | Как только Тёмный Лорд Волдеморт очнётся, он уничтожит всё, что тебе дорого. |
Dumbledore is no longer there to stop him. | Дамблдора, который мог бы остановить его, больше нет. |
He cannot be imprisoned, for he can abandon his body at any time. | Заключить Волдеморта в тюрьму невозможно, поскольку он в состоянии покинуть своё тело в любой момент. |
He cannot be killed permanently, not without destroying more than a hundred horcruxes, one of which is the Pioneer plaque. | Убить его навсегда невозможно. Для этого необходимо уничтожить больше сотни крестражей, один из которых - табличка на Пионере-11. |
Materials: One wand, you are allowed to point it and speak this time. | Инструменты: одна волшебная палочка. В этот раз её можно направлять куда угодно. Можно произносить заклинания. |
You have five minutes. | У тебя пять минут. |
Solve. | Думай. |
Harry stumbled toward the altar, knelt at its side, and picked up his pouch. | Пошатываясь, Гарри приблизился к алтарю, опустился рядом с ним на колени и подобрал свой кошель. |
He walked toward where Voldemort lay. | Затем направился к телу Волдеморта. |
The sense of apprehension had diminished, after Voldemort had been hexed unconscious. | После того, как Тёмный Лорд потерял сознание, чувство тревоги уменьшилось. |
Now, as Harry approached, it rose to a terrifying height, flaring also into pain in his scar. | Теперь, когда Гарри приблизился к телу, оно достигло ужасающей силы. |
Harry ignored the inner shriek. | Шрам тоже заболел. |
That had been the last memory of | Гарри проигнорировал внутренний вопль. |
Tom Riddle seared into Harry's brain, the last cognitive pattern to be transferred over into the infant baby before Tom Riddle had exploded: a sense of mounting horror and dismay associated with the resonance that had spun out of control. | Этот вопль порождался последним воспоминанием Тома Риддла, которое оказалось выжжено в мозгу Г арри, самым последним шаблоном, который достался младенцу перед тем, как Том Риддл взорвался. Это было чувство возрастающего ужаса и смятения, вызванное резонансом, который вырвался из-под контроля. |
Harry knew the meaning of it now, that sense of apprehension, and that made it easier to disregard. | Г арри теперь понимал, что означает это чувство, о чём оно предупреждает, и поэтому не обращать на него внимание стало легче. |
He'd guessed that the effect of the resonance mostly hit the caster, with power proportional to the caster's power, and the bet had paid off. | Он поставил на то, что эффект резонанса в большей степени бьёт по тому, кто использует магию, и сила удара пропорциональна магической силе волшебника, и в итоге выиграл. |
Harry looked upon Voldemort's body, and breathed deeply-through his mouth, because coppery smells Harry was not thinking about were coming in through his nose. | Гарри взглянул на тело Волдеморта и глубоко вздохнул - через рот, поскольку нос забивал медный запах, который Г арри старательно игнорировал. |
Harry knelt by Voldemort's side, took out his medical kit from his pouch, and placed a self-tightening tourniquet around the body's left wrist, then another tourniquet about the right. | Мальчик опустился на колени рядом с телом, вытащил из кошеля набор целителя и наложил самозатягивающиеся жгуты сначала на левое запястье Волдеморта, затем на правое. |
It felt wrong, showing Voldemort that concern. | Заботиться о Волдеморте казалось совершено неправильным. |
Some part of Harry was aware, in the back of his mind, that some number of people had just had something extremely bad happen to them. | На задворках сознания какая-то часть Г арри понимала, что с несколькими людьми только что произошло нечто очень плохое. |
What would have been balance, what would have been justice, was if Voldemort had suffered the same fate without an instant's more hesitation. | И если Волдеморта постигнет такая же ужасная участь, это будет лишь достижением равновесия, это будет справедливо. |
What Harry was doing now felt like Batman showing more concern for the Joker than for the Joker's victims; it felt like a comic book where the writers wrung their hands endlessly about the morality of killing the Big Named Villains while innocents went on dying in the background. | Сейчас Г арри чувствовал себя Бэтменом, который больше заботится о Джокере, чем о жертвах Джокера. Ему показалось, будто он очутился в книге комиксов, авторы которой безостановочно заламывают руки по поводу этичности убийства Главных Злодеев, в то время как на заднем плане продолжают погибать невинные. |
To show more solicitousness for the head villain than his minions, to pay more attention to his fate than the fates of his lower-status followers, was a flaw in human nature. | Заботиться о главном злодее сильнее, чем о его приспешниках, обращать на его судьбу гораздо больше внимания, чем на судьбу его низкоранговых последователей, было каким-то изъяном человеческой природы. |
So it felt wrong when Harry rose up from beside the body, the tourniquets having tightened upon Voldemort's wrists; it felt like Harry was doing something ethically monstrous. | Всё с тем же чувством "неправильности" Гарри поднялся на ноги. Жгуты на запястьях Волдеморта затянулись. Гарри не оставляло ощущение, что он делает что-то чудовищное с точки зрения этики. |
Even though any sane strategic thinking said that Voldemort's body must not die. | Гарри не мог избавиться от этого чувства, даже несмотря на увещевания разума о том, что телу Волдеморта никак нельзя позволить умереть. |
The soul he'd created for himself had to be anchored in this brain, it mustn't be allowed to float free. | Душа Тёмного Лорда, которую он для себя создал, должна оставаться прикованной к его мозгу. Нельзя допустить, чтобы она освободилась. |
Harry stepped back, back from Voldemort's unconscious body, breathing deeply through his mouth. | Г арри сделал шаг назад от лежащего без сознания Волдеморта. По-прежнему глубоко дыша через рот, он направился к груде своих вещей. |
He went to the pile of his things, to put on his robes and other items, starting with placing the Time-Turner around his throat once more, readying his own escape and return if that was required... | Гарри сразу же повесил себе на шею Маховик Времени, чтобы получить возможность сбежать и вернуться, если это потребуется. После чего оделся и собрал всё остальное. |
More than a hundred horcruxes. | Больше сотни крестражей... |
That had been insane, there wasn't any other word for it, a sign of Voldemort's damaged thinking about death. | Безумие. Гарри не мог подобрать иного слова. Волдеморт слишком боялся смерти, и, судя по всему, это плохо повлияло на его мышление. |
A Muggle security expert would have called it fence-post security, like building a fence-post over a hundred metres high in the middle of the desert. | Магловский эксперт по безопасности сравнил бы подход Волдеморта с постройкой секции стены в сотню метров высотой посреди пустыни. |
Only a very obliging attacker would try to climb the fence-post. | Лишь очень любезный противник стал бы перелезать через эту стену. |
Anyone sensible would just walk around the fence-post, and making the fence-post even higher wouldn't stop that. | Любой разумный человек просто обошёл бы её, и увеличение высоты стены ничего бы не изменило. |
Once you forgot to be scared of how impossible the problem was supposed to be, it wasn't even difficult, not by comparison to the last one. | Если забыть о том, что задача якобы не решаема, и не бояться этого, то она даже перестаёт быть сложной, особенно по сравнению с предыдущей. |
Neville's parents, for example, had been Crucioed into permanent insanity. | Родителей Невилла, например, проклятием Круциатус довели до неизлечимого безумия. |
Two hundred advanced horcruxes wouldn't prevent that insanity, they would all just echo the same damaged mind. | Даже две сотни улучшенных крестражей не спасли бы их, они бы просто отражали один и тот же повреждённый разум. |
It would be an ethically justified use of the Cruciatus Curse, if that were the only way to stop Voldemort permanently. | Если проклятие Круциатус - единственный способ навеки остановить Волдеморта, его использование становится этически оправданным. |
It would be justice, balance, it would show that the Joker's life wasn't worth more than his meanest henchman... | Это будет правосудием, восстановлением равновесия, это покажет, что жизнь Джокера стоит не больше, чем жизнь самого ничтожного его прислужника... |
All Harry needed to do was cast the Patronus Charm, send it to... Alastor Moody?... and tell him to come here. | Гарри нужно лишь вызвать патронуса, отправить его к... Аластору Хмури?.. и попросить прибыть сюда. |
Well, no, it was a pretty good guess the Patronus Charm wouldn't work if it was cast with that intent. | Впрочем, нет, скорее всего, патронус не появится, если вызывать его с такой целью. |
Maybe just resolve to tell Moody that, and use his Time-Turner once he was out of range of Voldemort's wards. | Возможно, Гарри следует просто решиться, что он расскажет обо всём Хмури и воспользуется Маховиком времени сразу же после выхода за пределы защитных чар Волдеморта. |
And then Voldemort could be Crucioed into permanent insanity. | Таким образом, Волдеморта вполне можно довести до неизлечимого безумия. |
It wasn't even the least merciful fate. | Это был бы даже не самый безжалостный вариант. |
That would have been throwing Voldemort's wand into the pit at Azkaban, if the wand stayed connected to Voldemort's life and magic no matter where his ghost tried to flee. | Если палочка остаётся связанной с жизнью и магией Тёмного Лорда, куда бы ни отправился его дух, то самым безжалостным будет бросить её в яму Азкабана. |
Harry turned to face where Voldemort lay. | Гарри вернулся к телу Волдеморта. |
He walked forward, and continued to control his breathing, ignoring the burning feeling in his throat. | Он по-прежнему старался дышать ровно, несмотря на обжигающие ощущения в горле. |
Some part of him knew that Voldemort was also Professor Quirrell, even though his body now was different. | Какая-то часть Гарри помнила, что перед ним также лежит и профессор Квиррелл, пусть у него сейчас и другое тело. |
Even though the shift of personality had been perfect and that meant that Professor Quirrell had been just another mask... | Пусть даже смена личности выглядела идеальной, а значит, профессор Квиррелл был лишь одной из многих масок... |
Though Voldemort hadn't planned to kill Harry painfully. | Впрочем, Волдеморт не планировал убивать Гарри мучительно. |
Hadn't thought to strike Harry with his followers' Cruciatus, when Harry was being annoying before. | Не подумал приказать своим последователям выстрелить в Гарри круциатусом, когда Гарри начал его раздражать. |
That meant something, when your opponent was Voldemort. | В случае, когда твой противник - Волдеморт, это всё-таки что-то значит. |
Maybe he'd had some remaining shred of fellow-feeling for the other Tom Riddle after all. | Возможно, у него всё же сохранились остатки каких-то родственных чувств к другому Тому Риддлу. |
...it would be wrong to take that into account. | ... но неправильно принимать это во внимание. |
Wouldn't it? | Или правильно? |
Harry looked back up at the stars. | Гарри посмотрел на звёзды. |
Here below the atmosphere the stars twinkled, they were embedded in the false dome of the night sky, stretched out across the wash of the Milky Way that glowed like a long ribbon, as if they were all close enough that you could fly up to them on a broomstick and touch them. | Здесь, под слоем атмосферы, звёзды мерцали и выглядели вставленными в мнимый купол ночного неба. Через небосвод протянулась длинная сияющая лента Млечного Пути. И всё это казалось таким близким, словно Гарри мог вскочить на метлу и достать звёзды рукой. |
What would they want him to do now at this juncture, the children's children's children? | Какое решение от него на этом распутье ждут дети детей детей? |
The answer to that also felt obvious, if it wasn't just the part of Harry that still cared about Professor Quirrell doing the real talking. | Ответ казался очевидным, если, конечно, он не пришёл от той части Гарри, которая до сих пор беспокоилась о профессоре Квиррелле. |
Harry had needed to do the thing he'd done, it had prevented greater evils, Harry couldn't have stopped Voldemort if the Death Eaters had fired first. | Всё, что Гарри сделал, сделать было необходимо. Он предотвратил гораздо большие злодеяния. Он не смог бы остановить Волдеморта, если бы Пожиратели Смерти выстрелили. |
But that thing Harry had done wasn't something that could be balanced by a not-necessary tragedy happening to one more sentient being, even if that being was Voldemort. | Но действия Г арри нельзя уравновесить трагедией для ещё одного разумного существа, в которой нет необходимости, пусть даже речь идёт о Волдеморте. |
It would just be one more element of the sorrows of ancient Earth so long ago. | Эта трагедия лишь ляжет ещё одним камешком в гору скорби, давным-давно сложившуюся на древней Земле. |
The past was past. | Прошлое уже в прошлом. |
You did what you had to do, and you didn't do one scrap of harm more than that. | Ты сделал то, что был должен, и не причинил ни капли вреда больше необходимого. |
Not even to balance things out, and make it all symmetrical. | Даже для того, чтобы всё уравновесить и сделать симметричным. |
The children's children's children wouldn't want Voldemort to die, even if his minions had. | Дети детей детей не желали бы Волдеморту смерти, пусть его приспешникам и пришлось умереть. |
They wouldn't want Voldemort to hurt, if it didn't accomplish anything compared to him not hurting. | Они не хотели бы, чтобы Волдеморт страдал, если эти страдания не служат для чего-то большего, сравнимого с отсутствием его страданий. |
Harry breathed deeply, and let go of-not his hate-not quite his hate-he hadn't been able to hate his creator even at the very end-but even so, Harry let go of something. | Гарри глубоко выдохнул и отпустил свою... не то, чтобы ненависть... не совсем ненависть... даже сейчас он не мог ненавидеть своего создателя, но тем не менее что-то Гарри отпустил. |
Of the sense that he ought to hate Voldemort, that it was a hate he was obligated to feel, for the endless list of crimes that Voldemort had committed for no good reason, not even his own happiness... | Чувство, что он должен ненавидеть Волдеморта, что он обязан ощущать какую-то ненависть за нескончаемый список преступлений, которые тот совершил без какой бы то ни было внятной причины и даже не ради собственного счастья... |
It's all right, the stars whispered down at him. It's all right not to hate him. | Всё в порядке, - прошептали ему звёзды. - Это нормально - не ненавидеть его. |
It doesn't make you a bad person. | Это не значит, что ты плохой человек. |
In the end, there was only one option he would take, and since Harry already knew that, there was no point agonizing about it. | В итоге ему остался лишь один вариант, и, поскольку Г арри это уже понял, не имело смысла мучиться и переживать. |
Whether it was the best option, only time would tell. | Является ли этот вариант лучшим, покажет лишь время. |
Harry breathed deeply, building up the magic inside himself. | Гарри сделал глубокий вдох, собираясь с силами. |
The spell he was going to cast didn't need to be precise, but it was still one of the most powerful spells he'd mastered. | Для заклинания, которое он хотел применить, не нужна была особая точность, но тем не менее оно являлось одним из самых мощных в его арсенале. |
Harry thought again of how unjust it was that Voldemort could not die with his followers, felt the slight trace of coldness in his blood that came with thoughts of ruthlessness. | Гарри снова подумал, как же несправедливо, что Волдеморт не мог умереть вместе со своими последователями, почувствовал, как при мыслях о безжалостности по венам пробежал холодок. |
And then Harry let it go, let it all drain away beneath the starlight, because his dark side had never been anything except an inherited pattern of cognition, just one more bad habit of thinking to break. | А затем Гарри отпустил этот холодок, позволил ему вытечь наружу, под звёздный свет. Ведь тёмная сторона всегда была лишь позаимствованными шаблонами работы сознания, лишь ещё одним неудачным способом мышления, от которого нужно избавиться. |
Instead Harry looked at Hermione's breathing form atop the altar, and let the tears finally start from his eyes. | Г арри посмотрел на мирно спящую на алтаре Гермиону. Только сейчас он позволил себе заплакать. |
What would become of Hermione now, what path she would choose after this, Harry couldn't guess; but she would be there to have a choice, their friendship wouldn't have destroyed her existence. | Что теперь будет с ней? Гарри не знал, какой путь выберет Г ермиона, но, по крайней мере, она жива, чтобы этот выбор сделать. Её существование не оборвалось из-за их дружбы. |
He hadn't realised how shaky his hope had been, until he'd noticed how surprised he'd been after the hope had come true. | Гарри не понимал, насколько шаткой была его надежда, пока не заметил, насколько он удивлён тем, что эта надежда осуществилась. |
Sometimes things did go better than expected. | Иногда реальность оказывается лучше ожиданий. |
And Harry took that thought, too, and put it into the magic he was building. | Эту мысль Гарри тоже вложил в готовящееся заклинание. |
The power he was storing up was vibrating in him, like his whole body was part of his wand, either Harry's eyes were blurring or there was a luminous white quiver running over the holly. | Накапливаемая сила вибрировала внутри него, словно всё его тело стало частью палочки. Поверхность из остролиста начала мерцать белым светом, хотя, возможно, Г арри это просто казалось из-за слёз в глазах. |
And Harry thought the shape of the spell he would cast, he didn't have much fine control but the pattern he needed was simple, it just needed to include- | И он мысленно придал своему заклинанию форму. Гарри не очень хорошо мог контролировать это заклинание, но необходимый шаблон был прост, он включал в себя... |
Everything, forget everything, Tom Riddle, Professor Quirrell, forget your whole life, forget your entire episodic memory, forget the disappointment and the bitterness and the wrong decisions, forget Voldemort- | Абсолютно всё. Забудь всё. Тома Риддла, профессора Квиррелла, забудь всю свою жизнь, всю эпизодическую память, забудь огорчения и горечь, неверные решения, забудь Волдеморта... |
And at the last moment before Harry cast the spell, he had one final thought, a note of grace- | И в самый последний миг Г арри пришла ещё одна мысль, милосердная мысль... |
But if you ever had any truly happy memories, not hurting people or laughing at their pain, but the warm feeling of helping someone or being helped, there won't be many, maybe just when you were a child, but if you had any truly happy memories then keep only those- | Но если у тебя есть хотя бы одно по-настоящему счастливое воспоминание, не о том, как ты мучил людей, не о том, как ты смеялся над их болью, а тёплое чувство после помощи кому-нибудь или от того, что кто-то помог тебе... Вряд ли их будет много, пусть это будет что-нибудь из детства, но если у тебя есть какие-нибудь по-настоящему счастливые воспоминания, то сохрани их, сохрани только их... |
Something bright in him unfolded at the decision, knowing he'd made the right choice, and Harry pushed that too into his wand- | Гарри почувствовал, как в нём расцветает что-то светлое, и понял, что сделал правильный выбор. Он вложил в палочку и это ощущение... |
"OBLIVIATE!" | - ОБЛИВИЭЙТ! |
And it all poured out of Harry into the spell. | И всё накопленное хлынуло наружу. |
Harry fell over on his side, dropping his wand, gritted screams coming from his throat, his hands going helplessly to his scar, even as the sudden blast of pain in his head began to fade. | Со сдавленным криком мальчик рухнул набок. Он выронил палочку, его руки беспомощно схватились за шрам. Но внезапная боль в голове сразу же начала утихать. |
Only dimly did his eyes see that the air was filled with glowing snowflakes, drifting motes of silver light like tiny specks of Patronus Charm. | Перед затуманенным взором поплыли сияющие снежинки, серебряные искорки, похожие на крошечные частички патронуса. |
Only a moment the silver light lasted, and then it was gone. | Серебристое свечение длилось всего мгновение и затем исчезло. |
Professor Quirrell was gone. | Профессор Квиррелл исчез. |
Nothing left but a remnant. | От него почти ничего не осталось. |
And that spirit, what remained of it, wouldn't be so different now from Harry's own. | И теперь его душа будет не так уж сильно отличаться от души самого Гарри. |
The Prophecy was complete. | Пророчество исполнилось. |
They had each remade the other in their own image. | Каждый из них переделал другого по своему подобию. |
Harry started sobbing, then, from where he was curled up in the dirt. | Гарри свернулся калачиком - прямо на земле - и начал всхлипывать. |
He cried for a while. | Он немного поплакал. |
And then eventually Harry staggered to his feet and picked up his wand again, because this day's work wasn't quite done. | Но через некоторое время, пошатываясь, встал и снова поднял палочку. Работа на сегодня была ещё не закончена. |
Harry laid his wand directly on Voldemort's wrist-stump; it made his scar throb with an ongoing pain, but neither of them exploded. | * * * Гарри прижал палочку прямо к обрубку руки Волдеморта. В шраме начала пульсировать боль, но никто не взорвался. |
And Harry began a Transfiguration. | И Гарри начал трансфигурацию. |
Slowly-though faster than Harry had been able to Transfigure Hermione's body, last time-the stunned form of the snake-man changed, reshaped itself. | Очертания оглушённого тела человека-змеи стали меняться. Преобразование шло медленно, хотя и гораздо быстрее, чем в прошлый раз, когда Г арри трансфигурировал тело Гермионы. |
As the Transfiguration progressed, especially as the snakeman's head began to turn glassy and shrunken, the pain in Harry's scar faded. | Трансфигурация продолжалась, и боль в шраме утихала. Когда голова человека-змеи начала становиться прозрачной и уменьшаться, боль почти прекратилась. |
It would be a spell to maintain whether Harry was waking or sleeping; and later, when Harry was older and more powerful and maybe had some help, he would un-Transfigure the mindwiped Tom Riddle and heal his body with the power of the Stone. | Это заклинание Гарри придётся поддерживать и бодрствуя, и во сне. Потом, когда Гарри станет старше и могущественнее, возможно, с чьей-нибудь помощью он отменит трансфигурацию лишённого памяти Тома Риддла и исцелит его тело силой Камня. |
After future-Harry had figured out what to do with an almost-completely-amnesiac wizard who still had some bad habits of thought and some highly negative emotional patterns-a dark side, as 'twere-plus a great deal of declarative and procedural knowledge about powerful magic. | Но это произойдёт не раньше, чем будущий Г арри придумает, что делать с волшебником, у которого почти полная амнезия, но при этом есть вредные мыслительные привычки и очень отрицательные эмоциональные реакции - тёмная сторона, как она есть - плюс большое количество знаний - как теоретических, так и практических - о могущественной магии. |
Harry had tried his best not to Obliviate that part, because he might need it, someday. | Эту часть Г арри изо всех сил старался не стереть, потому что когда-нибудь она может понадобиться ему самому. |
And meanwhile, just like magic hadn't defined a Transfigured unicorn as dead for purposes of setting off wards, Voldemort's horcruxes wouldn't define a Transfigured Voldemort as dead and try to bring him back. | И, между прочим, как магия чар Хогвартса не считала трансфигурированного единорога мёртвым, так и крестражи Волдеморта не посчитают мёртвым трансфигурированного Волдеморта и не попытаются его вернуть. |
That was the hope, anyway. | Во всяком случае, Гарри на это надеялся. |
Harry's scar twinged one last time when the steel ring went on his pinky finger, holding the tiny green emerald in contact with his skin. | Он надел стальное кольцо с крошечным зелёным изумрудом на мизинец. Изумруд коснулся кожи, и в шраме кольнуло последний раз. |
Then his scar subsided, and did not hurt again. | После этого боль исчезла и больше не появлялась. |
An upthrust rock served Harry for a chair, when he staggered over it and sat down motionless, resting after a fashion, shoving back the exhaustion that threatened the corners of his mind. | Г арри пошатнулся и обессилено уселся на торчащий из земли камень. Некоторое время он отдыхал после трансфигурации, отгоняя прочь изнеможение, которое пыталось захватить его разум. |
It was not done, there was more to do. | Не время отключаться, нужно ещё кое-что сделать. |
Harry took another deep breath, still inhaling through his mouth, said | Г арри, по-прежнему дыша через рот, глубоко вздохнул, сказал: |
"Lumos," and looked around the graveyard. | "Люмос" и оглядел кладбище. |
Black robes and severed skull masks, surrounded by pools of blood- Hermione Granger, asleep on an altar. | Тела в чёрных мантиях и маски-черепа, окружённые лужами крови... Гермиона Грейнджер, спящая на алтаре. |
Voldemort's empty robes and bloody hands, lying where the Dark Lord had fallen. | Мантия Волдеморта и окровавленные руки, лежащие там, где пал Тёмный Лорд. |
Quirinus Quirrell with his shredded robes, fallen in a heap where the Killing Curse had stricken him. | Квиринус Квиррелл в изодранной мантии, рухнувший там, где его настигло Смертельное проклятье. |
Harry imagined someone else looking at this scene, trying to understand it, and shook his head, because that wouldn't do, it wouldn't do at all. | Гарри вообразил, как кто-то другой смотрит на эту сцену и пытается понять, что произошло. Мальчик покачал головой. Нет, так не пойдёт, совсем не пойдёт. |
Then Harry shoved himself up from his rock, grimacing as his mind, if not body, protested. | Г арри заставил себя оттолкнуться от камня и поморщился, когда его разум - да и его тело -запротестовали. |
He hadn't been bloodied or beaten much today, but somehow Harry's body was managing to feel like all the stress had hit it directly. | Сегодня он не терял много крови, его не били, но почему-то его тело восприняло всё случившееся напряжение, как будто ему изрядно досталось. |
Harry staggered over toward where Voldemort had fallen, and picked up Voldemort's left hand from where it lay upon the ground. | Г арри, шатаясь, подошёл к месту, куда упал Волдеморт, и поднял оставшуюся от него левуюруку. |
Even in just the left hand, you could see the faint trace of snake's scales; it was very distinctively Voldemort. | Даже на ней можно было разглядеть небольшое количество змеиных чешуек. По руке было отчётливо видно, что это рука Волдеморта. |
That was good. | Замечательно. |
Harry went to the altar where the sleeping Hermione lay, and gently placed the detached hand around Hermione's neck, carefully moving the fingers to clutch at her throat. | Г арри подошёл к алтарю, на котором спала Гермиона, аккуратно положил отрубленную руку ей на шею и осторожно сдвинул пальцы руки, чтобы они сжимали горло девочки. |
It was hard to do, Hermione seemed so peaceful and innocent when she was sleeping, and Voldemort's severed hand seemed so ugly; Harry bluntly overrode whatever part of his mind was thinking that, since it made no sense in context. | Проделать это было нелегко: спящая Гермиона казалась столь безмятежной и невинной, а отрубленная рука Волдеморта выглядела очень уродливо. Гарри просто заткнул ту часть своего разума, которая обо всём этом подумала, поскольку сейчас такие размышления были совершенно неуместны. |
A few weak Severing Charms served to mess up the almost perfectly fine cut the nanofiber had made, which was critical; it would not do to have the hand-stump look like the neck-stumps. | Несколько слабых Режущих чар превратили практически идеальный срез, оставленный нановолокном, в гораздо более неровный. Это было важно: срез на руках должен был отличаться от среза на шеях Пожирателей Смерти. |
The multiple Diffindos scattered small bits of Voldemort-wrist all over Hermione's shirt, which, Harry had to remind himself, was also part of the plan. | Многочисленные Диффиндо разбросали маленькие куски кисти Волдеморта по рубашке Гермионы. Мальчику пришлось напомнить себе, что это тоже часть плана. |
Harry repeated this with the right hand, arranging it symmetrically with the left. | Гарри повторил всё то же самое с правой рукой, расположив её симметрично левой. |
Harry used Inflammare to singe Voldemort's robes where they lay, and then arranged the singed clothing around Hermione. | Заклинанием Инфламмаре Гарри поджёг мантию Волдеморта, а затем разложил её опалённые обрывки вокруг Гермионы. |
Voldemort's gun, and his wand, went into Harry's pouch. | Пистолет Волдеморта и его палочка отправились в кошель Гарри. |
Harry placed the Stone of Permanency in an ordinary pocket, he wasn't sure what the Stone might do to his pouch. | Камень Постоянства мальчик положил в обычный карман. Гарри не знал, что случится, если Камень окажется в кошеле. |
The heap of things from inside Quirrell's robe, also near the altar, yielded the wand that the Defense Professor had used when he was being Quirrell. | В куче вещей, вытряхнутых из мантии Квиррелла, нашлась палочка, которую Волдеморт использовал в роли Квиррелла. |
Harry went to where Quirrell lay, and straightened out the body as best he could, and put Quirrell's wand into his hand. | Гарри подошёл к телу Квиррелла, распрямил его, как смог, и вложил эту палочку ему в руку. |
Tears predictably came to Harry's eyes, and Harry wiped them away on his sleeve. | Из глаз Гарри предсказуемо потекли слёзы. Мальчик вытер их рукавом. |
Harry took another deep breath, still inhaling through his mouth, said "Lumos" again, and once more looked around the graveyard. | По-прежнему дыша через рот, Гарри ещё раз вздохнул, снова сказал: "Люмос" и снова оглядел кладбище. |
Black robes, severed skull masks, and Hermione Granger lying on an altar with Voldemort's severed hands clutched around her throat, and Voldemort's singed clothing scattered around her. | Чёрные мантии, маски-черепа, Г ермиона Г рейнджер, лежащая на алтаре, отрубленные руки Волдеморта, сжимающие её за горло, и разбросанные вокруг опалённые обрывки мантии Волдеморта. |
Quirinus Quirrell lay dead with his clothes torn and shredded, his wand in his right hand. | Мёртвый Квиринус Квиррелл в изодранных одеждах и с палочкой в правой руке. |
That would do. | Это подойдёт. |
There remained the problem of calling attention to it. | Осталось лишь привлечь внимание. |
Harry was very nearly out of magic at this point. | Магия у Гарри была уже почти на исходе. |
But he still had enough left to Transfigure a leaf into the deflated form of a three-meter weather balloon. | Но его всё-таки хватило на то, чтобы трансфигурировать древесный лист в спущенный трёхметровый метеозонд. |
Harry's pouch produced a bottle of oxyacetelene, and a stick of dynamite, and a spool of fuse-cord. | Из кошеля Г арри появились баллон с ацетилен-кислородной смесью, динамитная шашка и катушка бикфордова шнура. |
Be prepared, that's the Boy Scout's marching song, be prepared for a life that includes mountain trolls and who knows what else... | "Будь готов! Вот бойскаута девиз! Будь готов, что в твою явится жизнь горный тролль и чёрт знает, кто ещё..." |
Harry inflated the weather balloon with the oxyacetelene. | Гарри наполнил метеозонд ацетилен-кислородной смесью. |
That would produce a very sharp overpressure when it detonated, maybe as loud as a sonic boom. | После детонации появится очень большое избыточное давление, возможно, достаточное для создания звукового удара. |
He attached the stick of dynamite-it was overkill, for detonation, but it would do. | Прикрепил к метеозонду динамитную шашку. Для детонации это было перебором, но пусть будет. |
He attached a 60-second fuse to the stick of dynamite, but did not light it yet. | Прикрепил к динамитной шашке бикфордов шнур на 60 секунд, но пока не стал его поджигать. |
Harry put on his Cloak of Invisibility, that had been among the piles by the sacrificial altar. | Надел Мантию Невидимости, найденную в куче вещей у жертвенного алтаря. |
He obtained his broomstick from his pouch, and mounted it. | Достал свою метлу из кошеля. |
Harry cast a Quieting Charm around Hermione Granger-it wouldn't stop all the noise, not even close, and it wasn't like she'd be permanently hurt if her eardrums burst, but it still seemed polite. | Наложил чары тишины на Гермиону Грейнджер. Со всем шумом они совершенно точно не справятся, да и вряд ли Гермиона необратимо пострадает, если у неё лопнут барабанные перепонки, но Гарри показалось, что так будет вежливей. |
And then that was it. | Вот и всё. |
The Quieting Charm had done it. | Чары тишины оказались последней каплей. |
Harry was drained of magic for at least the next hour. | По крайней мере на ближайший час у Г арри кончилась магия. |
Harry mounted the broomstick, slowly rising into the air, lifting the weather balloon filled with oxyacetelene with him. | Гарри сел на метлу и медленно поднялся в воздух вместе с метеозондом, наполненным ацетилен-кислородной смесью. |
The castle Hogwarts came into view, distantly gleaming in moonlight a few kilometers away, as Harry rose above the trees; and Harry did his best to figure the distance, and the angle as it would be seen from Hogwarts. | Взлетев выше деревьев, он увидел замок Хогвартс, мерцающий в лунном свете в нескольких километрах. Гарри постарался как можно точнее оценить расстояние и угол, под которым эта точка видна из замка. |
When he had risen high above the forest, Harry used a lighter to ignite the fuse on the dynamite attached to the weather balloon full of oxyacetelene. | Поднявшись достаточно высоко над лесом, Гарри зажигалкой поджёг бикфордов шнур, ведущий к динамитной шашке, которая, в свою очередь, была прикреплена к метеозонду. |
Then Harry spun the broomstick and darted away-though not directly toward the castle, that might take him too close to the route past-Harry and Professor Quirrell had traversed, it wouldn't do to have the Professor sense another Harry- | Затем Г арри развернул метлу и понёсся прочь - но не напрямую к замку, так он мог оказаться слишком близко к пути, по которому шли прошлый Гарри и профессор Квиррелл, профессор не должен почувствовать ещё одного Гарри... |
Harry felt a leaden stab of sadness, and refused it. | Печаль опять легла на сердце свинцовым грузом. Гарри проигнорировал её. |
Thirty-one one-thousand, thirty-two one-thousand, thirty-three one-thousand... | Тридцать один тысяча, тридцать два тысяча, тридцать три тысяча... |
When Harry reached forty, not wanting to take chances with his own eardrums, he glanced at his wristwatch, noting the exact time, and spun his Time-Turner once. | Досчитав до сорока и не желая рисковать своими барабанными перепонками, Гарри бросил взгляд на часы, засёк точное время и один раз повернул Маховик времени. |
Chapter 116: Aftermath, Something to Protect, part 0 | Глава 116. Послесловие. Мне есть что защищать. Часть 0 |
At first Anna had been gratified to see the final Quidditch Cup go on so long-as a Gryffindor she was a bystander at the House Cup thing, it wasn't like Gryffindor ever won. | Анна была довольна, что финал Кубка по квиддичу затянулся. Вопросы, связанные с Кубком школы, её, как гриффиндорку, волновали мало - вряд ли Гриффиндор сможет его хоть когда-нибудь выиграть. |
In contrast, last year's World Cup of Quidditch, to which her family had bought some very expensive tickets, had been over in ten minutes which was awful. | Прошлогодний же финал Кубка Мира по квиддичу, на который её семья купила очень дорогие билеты, закончился в течение десяти минут, что оказалось ужасным разочарованием. |
Modern Quidditch games had become too short, the Snitch caught much too quickly. | Современные квиддичные матчи становились всё короче и короче из-за того, что снитч ловили слишком быстро. |
It was a widely-talked problem among aficionados: broomstick enchantments had advanced, while the Snitch stayed the same regulation speed, with the result that Quidditch games had become shorter and shorter. | Эта проблема активно обсуждалась среди фанатов. В то время как производители мётел постоянно совершенствовали свои чары, никто не менял правила, регламентирующие скорость снитча, и поэтому матчи заканчивались всё быстрее и быстрее. |
At professional levels the sport of Quidditch had been reduced to a contest of who had the deepest pockets for their Seeker's experimental racing broom, and the rest of the players might as well have been watching from the stands. | В итоге на профессиональном уровне квиддич свёлся к состязанию, у кого глубже карманы, чтобы купить для своего ловца экспериментальную гоночную метлу получше. При таком положении вещей остальные игроки с тем же успехом могли наблюдать за игрой с трибун. |
Everyone knew something had to be done, the situation had been getting worse for centuries and now it was intolerable. | Все понимали, что с этим надо что-то делать, ситуация ухудшалась на протяжении столетий, а в последнее время стала совершенно невыносимой. |
But the International Confederation of Wizards' Quidditch Committee was mired in all the usual acrimony of the I.C.W., screaming disputes between Germans and Bulgarians, and somehow nobody could agree on exactly how to fix the rules. | Но Комитет по квиддичу Международной Конфедерации Магов погряз в привычных для МКМ сварах и яростных склоках между представителями Германии и Болгарии, которые не могли договориться, как именно следует изменить правила. |
To Anna the correct course seemed obvious, just make the Snitch fast enough to restore the four-hour or five-hour games of the early nineteenth century and the Golden Age of Quidditch. | Анне казалось очевидным, что нужно просто ускорить снитч так, чтобы игра длилась четыре-пять часов, как в начале девятнадцатого века - во время Золотого века квиддича. |
Except the Belgians thought the duration of a professional game should be two hours like in La Belle ?poque when Belgium had dominated Quidditch, and the lunatic Italians wanted to go back to the week-long Quidditch games of the fourteenth century, and Britain's even crazier blood purists kept on talking up the occasional day-long Quidditch match as proof that broomsticks couldn't really have improved since everything was better in the old days which was not how the Interdict of Merlin worked. | Но бельгийцы считали, что игра на профессиональном уровне должна длиться два часа, как во время La Belle ?poque, когда в квиддиче задавала тон Бельгия. Сумасшедшие итальянцы хотели вернуть игры четырнадцатого века, длившиеся неделю. А совсем спятившие британские сторонники чистоты крови продолжали утверждать, что иногда случающиеся игры длиной в день лишь подтверждают, что в старые добрые времена всё было лучше, и уж мётлы точно не могли с тех пор стать быстрее. Эти фанатики словно забыли, что Запрет Мерлина работает вовсе не так. |
She was one hundred percent on the side of Harry Potter that it was time for Hogwarts to give up on those gibbering slowpokes and just change the rules, starting here and now. | Анна на сто процентов поддерживала Г арри Поттера в том, что для Хогвартса настало время перестать обращать внимание на этих мямль и ретроградов. Нужно просто изменить правила, и начинать надо здесь и сейчас. |
But not by eliminating the Snitch, that was going all the way back to eleventh century Kwidditch. | Но не стоит полностью убирать снитч - это приведёт к возвращению "куиддича" одиннадцатого века. |
It didn't matter if Headmistress Hufflepuff had first introduced the innovation because one of her students had wanted to play the game but not been suited to the usual roles. | И неважно, что директриса Пуффендуй добавила снитч в игру именно потому, что один из её учеников очень хотел играть, но не подходил ни на одну из привычных ролей. |
Snitches had caught on internationally because it was more exciting when the game could always end in the next minute. | Идея снитча прижилась повсюду, потому что игра, которая может закончиться в любую минуту, становится более захватывающей. |
Anna had been arguing this viewpoint at the top of her lungs for the last thirty minutes, quite forgetting to pay attention to the game. | Последние полчаса Анна во весь голос отстаивала эту точку зрения, уже мало обращая внимания на саму игру. |
Thanks to a lucky coincidence of seating she'd been near the Boy-Who-Lived and his sign, and hence she'd managed to stake out her position right from the start. | Благодаря удачному стечению обстоятельств, её место оказалось рядом с Мальчиком-Который-Выжил и его плакатом, и потому ей удалось обозначить свою позицию с самого начала. |
She was aware, in the back of her mind, that if the Quidditch rules really did change starting here and now, then this was the most important thing she'd ever do. | В глубине души Анна понимала, что, если правила квиддича действительно начнут меняться здесь и сейчас, это станет самым важным достижением в её жизни. |
She could almost feel the pressure of Time twisting around her as though the fate of Quidditch Itself were being settled this very day, and she was standing close to the center of it... though she hadn't gotten high-enough scores in Divination to actually sense anything like that, of course. | Анна почти физически ощущала, как вокруг неё усиливается давление Времени, будто в этот самый день решается судьба квиддича, и она находится в самом центре событий... Впрочем, её оценки по прорицаниям были явно недостаточны, чтобы она могла в самом деле чувствовать нечто подобное. |
She hardly noticed when at one point the Boy-Who-Lived stood up to go to the bathroom. | Краем глаза Анна заметила, что в какой-то момент Мальчик-Который-Выжил встал и направился в уборную. |
The Boy-Who-Lived did catch her eye when he trudged back; Harry Potter looked a bit tired and wobbly, though his uniform appeared as trim as if he'd just changed into a new one. | Анна обратила внимание на усталый вид Гарри Поттера, когда тот возвращался назад. Его даже немного шатало, но форма выглядела очень опрятно, словно он только что переоделся. |
She noticed half an hour later on, when Harry Potter seemed to sway a bit, and then hunch over, his hands going to cover up his forehead; it looked like he was prodding at his forehead scar. | Полчаса спустя Анна заметила, как Г арри Поттер слегка покачнулся и ссутулился, а потом поднял руки к лицу и, похоже, стал тереть шрам на лбу. |
The thought made her slightly worried; everyone knew there was something going on with Harry Potter, and if Potter's scar was hurting him then it was possible that a sealed horror was about to burst out of his forehead and eat everyone. | Анна немного забеспокоилась - все знали, что с Гарри Поттером что-то не так, и, если у Поттера болит шрам, возможно, это означает, что запечатанный у него во лбу ужас вот-вот вырвется и всех сожрёт. |
She dismissed that thought, though, and continued to explain Quidditch facts to the historically ignorant at the top of her lungs. | Но она отбросила эту мысль и продолжила на пределе голосовых связок объяснять факты из истории квиддича окружающим её невеждам. |
She definitely noticed when Harry Potter stood up, hands still on his forehead, and dropped his hands to reveal that his famous lightning-bolt scar was now blazing red and inflamed. | И конечно же она заметила, как Гарри Поттер встал, всё ещё прижимая ладони ко лбу. Когда он опустил руки, Анна увидела, что его знаменитый шрам-молния воспалился и кровоточит. |
It was bleeding, with the blood dripping down Potter's nose. | Кровь медленно стекала Поттеру на нос. |
She stopped talking mid-sentence. | Анна прервалась на полуслове. |
Other people turned to look at what she was staring at. | Окружающие её ученики начали оборачиваться, чтобы посмотреть, что случилось. |
"Professor McGonagall?" Harry Potter said in a wavering voice. | - Профессор МакГ онагалл? - голос Г арри Поттера дрожал, и в уголках его глаз Анна заметила слёзы. |
There were tears in the corners of his eyes, which shocked her; the Boy-WhoLived did not seem like the sort of person who would burst into tears. Harry Potter raised his voice further, as though it were hard for him to speak. "Um, Professor McGonagall?" | Это её потрясло: Мальчик-Который-Выжил не был похож на человека, который способен расплакаться. - М-м, профессор МакГонагалл? -сказал Гарри чуть громче. Казалось, ему тяжело говорить. |
Professor McGonagall turned away from where she was arguing with the Hufflepuff Quidditch team. | Профессор МакГ онагалл, спорившая с квиддичной командой Пуффендуя, обернулась. |
The Head of Gryffindor's eyes widened in shock, and then she was moving people out of her way, almost running. | Глаза ведьмы широко распахнулись, и она бросилась к Гарри, расталкивая людей на своём пути. |
"Harry!" she said. | - Гарри! |
"Your scar!" | Твой шрам! |
Silence was spreading, in a widening circle. | Молчание волной распространялось по трибунам. |
"I think," Harry said, his voice still wavering but louder, "I think he's back. | - Похоже, - голос Гарри по-прежнему дрожал, но говорил он уже громче, - похоже, он возвращается. |
I think I'm seeing-through Voldemort's mind-" | Кажется, я вижу... через разум Волдеморта... |
Anna took a step back at You-Know-Who's name and nearly fell over a bleacher. | Услышав имя Сами-Знаете-Кого, Анна отшатнулась и чуть не упала с трибуны. |
An older boy standing next to her gave a cry of dismay, and then the Boy-Who-Lived shrieked even louder. | Ученик постарше, стоявший рядом с ней, испуганно вскрикнул, но этот крик почти никто не расслышал из-за вопля Мальчика-Который-Выжил: |
"HE'S KILLING THEM!" screamed Harry Potter. | - ОН ИХ УБИВАЕТ! |
Half the Quidditch stadium turned to look at him. | Теперь на Гарри Поттера смотрела половина стадиона. |
"The ritual!" cried Harry Potter. "Blood of his servants! | - Ритуал! - выкрикнул Гарри Поттер. - Кровь слуг! |
The blood, the life! | Кровь и жизнь! |
He summoned them, he took their heads, their blood, the life, to renew his own-THE DARK LORD RISES, VOLDEMORT IS RETURNED!" | Он призвал их, он забрал их головы, их кровь, их жизни, чтобы вернуть свою собственную... ТЁМНЫЙ ЛОРД ВОССТАЛ! ВОЛДЕМОРТ ВЕРНУЛСЯ! |
Madam Hooch blew a shrill whistle, and the Quidditch brooms that hadn't already stopped in midair began to slow. | Мадам Хуч пронзительно свистнула, и те игроки, которые всё ещё двигались в воздухе, начали замедляться. |
For herself she wasn't sure if this was a joke; if it was, Boy-Who-Lived or not, he was in more trouble than she could even imagine. | Анна не понимала, шутит Гарри Поттер или нет. Подобная выходка даже Мальчику-Который-Выжил будет стоить таких неприятностей, какие Анне нелегко даже вообразить. |
Professor McGonagall raised her wand into position for a Quieting Charm and Harry Potter caught her hand. | Палочка профессора МакГонагалл взметнулась в позицию для чар тишины, но Г арри Поттер схватил её за руку. |
"Wait-" Harry Potter gasped, his voice lower, but still loud enough that she and the people near her could hear clearly. "He can be stopped- I see his mind, his mistake-he can be stopped now-THE WAY IS STILL OPEN! SHE'S FOLLOWING HIM! SHE WHO VOLDEMORT SLEW!" Harry's voice rose further, as Anna's own mouth fell open in sudden confusion. "RETURN! RETURN, RETURN, REVIVE AND STOP HIM! STOP HIM, HERMIONE!" | - Подождите... - выдохнул он уже тише, но дальнейшие его слова всё равно прозвучали достаточно громко, так что Анна и другие ученики, стоявшие рядом, отчётливо их услышали. - Его можно остановить... Я вижу его мысли, вижу его ошибку... сейчас его можно остановить... ПУТЬ ВСЁ ЕЩЁ ОТКРЫТ! ОНА ИДЁТ ЗА НИМ! УБИТАЯ ВОЛДЕМОРТОМ! -Гарри опять кричал. Анна недоуменно открыла рот. - ВЕРНИСЬ! ВЕРНИСЬ, ВЕРНИСЬ, ОЖИВИ И ОСТАНОВИ ЕГО! ОСТАНОВИ ЕГО, ГЕРМИОНА! |
And then Harry Potter fell silent. He looked around at the people staring at him. | Гарри Поттер неожиданно замолчал и оглядел уставившихся на него учеников. |
She'd just about decided that this had to all be a prank in unbelievably poor taste, when a distant but sharp CRACK filled the air. | Анна уже почти было решила, что всё это просто невероятно бестактный розыгрыш, когда вдалеке послышался грохот. |
Harry Potter swayed, and fell to his knees, even as her heart jumped into her throat. | Гарри Поттер покачнулся и упал на колени. Сердце Анны чуть не выпрыгнуло из груди. |
An explosion of excited babble rose around them. | Ученики вокруг оживлённо загалдели. |
She could still hear the words from Harry Potter's mouth, as Professor | Профессор МакГонагалл опустилась рядом с Поттером. |
McGonagall knelt next to him. | Анне всё ещё удавалось расслышать его слова: |
"It worked," Harry Potter gasped aloud, "she got him, he's gone." | - Сработало, - выдохнул Гарри Поттер. - У неё получилось, его больше нет. |
"What?" cried Professor McGonagall, then glanced around. "Quiet! | - Что?! - воскликнула профессор МакГонагалл, затем обернулась. - Тихо! |
Quiet, all of you! | Всем молчать! |
Harry, what happened?" | Гарри, что случилось? |
Harry Potter was speaking rapidly but loudly. | Гарри Поттер затараторил быстро, но громко: |
"Voldemort-tried to revive-he summoned Death Eaters and he killed them, stole their blood and life-Hermione's body was there, I don't know why, maybe Voldemort was planning to use it for something-Voldemort came back, he resurrected himself, but Hermione followed him back and she destroyed him, he's gone, it's over. | - Волдеморт... попытался возродиться... он призвал Пожирателей Смерти и убил их! Похитил их кровь и жизни... Там было тело Гермионы - не знаю, зачем, может Волдеморт планировал его как-то использовать... Волдеморт вернулся, воскресил себя, но Г ермиона последовала за ним! Она его уничтожила! Его нет, всё кончено. |
It happened in a graveyard near Hogwarts, it's," Harry Potter rose to his feet, still swaying, "I think it's in that direction." Harry Potter pointed in the rough direction the CRACK had come from, "I'm not sure how far. | Это произошло на кладбище недалеко от Хогвартса, - Г арри Поттер, всё ещё шатаясь, поднялся на ноги. - Думаю, где-то там, - он указал примерно в том же направлении, откуда донёсся грохот. - Не знаю точно, как далеко. |
The sound from there took twenty seconds to get here, so maybe two minutes on a broomstick-" | Звук шёл секунд двадцать, поэтому, наверное, минуты две на метле... |
With a motion so smooth it looked unconscious, Professor McGonagall shifted into a stance and said | Движением настолько гладким, что оно казалось неосознанным, профессор МакГонагалл приняла нужную позу: |
"Expecto Patronum." | - Экспекто Патронум. |
She addressed the glowing cat that then appeared. | Затем обратилась к явившейся светящейся кошке: |
"Go to Albus, tell him he must come at once-" | - Ступай к Альбусу, скажи ему, что он должен немедленно явиться... |
"Dumbledore's gone!" cried Harry Potter. "The Headmaster is gone, Professor McGonagall! | - Дамблдора нет! - закричал Гарри Поттер. -Профессор МакГонагалл, директора нет! |
The Dark Lord trapped him, he reversed some kind of trap the Headmaster planned and Dumbledore was caught outside Time, he's gone!" | Тёмный Лорд поймал его в ловушку, он обратил какую-то ловушку директора против него самого! Дамблдор заперт вне Времени, его нет! |
The horrified babble around them rose in pitch. | Голоса перепуганных учеников вокруг зазвучали пронзительнее и напряжённее. |
"Go to Albus!" Professor McGonagall said to her Patronus. | - Ступай к Альбусу! - приказала профессор МакГонагалл своему патронусу. |
The moonlit cat only looked at McGonagall sadly, and Anna sucked in her breath in sudden horror, feeling like someone had punched her in the stomach. | Кошка из лунного света лишь печально смотрела на неё. У Анны от ужаса перехватило дыхание, её словно кто-то ударил в живот. |
It was real, it was all real, this wasn't a joke. | Это был не розыгрыш - всё, абсолютно всё было по-настоящему. |
"Professor McGonagall, Hermione is alive!" Harry Potter raised his voice again. "She's really alive and not an Inferius or anything, and she's still there in the graveyard!" | - Профессор МакГонагалл, Гермиона жива! -Г арри Поттер опять повысил голос. - Она в самом деле жива, она не инфернал или что-то в этом духе, и она всё ещё на кладбище! |
"A broomstick!" Professor McGonagall shouted. | - Метлу! - гаркнула профессор МакГонагалл. |
She turned to the players hovering motionless over the Quidditch field. "I need a broomstick. NOW!" | Она повернулась к игрокам, неподвижно зависшим над квиддичным полем. - Мне нужна метла. БЫСТРО! |
Despite everything, Anna raised a hand in mute protest, then caught herself, even as the Ravenclaw and Slytherin Seekers came zooming over (with excellent strategic sense, since they weren't actually doing anything). | Анна даже потянула руку вверх, протестуя против этого решения, но затем спохватилась. В это время к трибуне примчались ловцы Когтеврана и Слизерина (что было очень разумно со стратегической точки зрения, потому что они всё равно ничего не делали). |
Harry Potter was already retrieving another broomstick from his pouch, a multi-person one. | Г арри Поттер уже вытаскивал ещё одну -многоместную - метлу из своего кошеля. |
Professor McGonagall saw this, and nodded firmly. | Профессор МакГонагалл заметила, что он делает, и резко мотнула головой. |
"You stay here, Mr. Potter, unless there is some excellent reason you must be there. | - Вы, мистер Поттер, останетесь здесь. Если, конечно, у вас нет какой-то очень серьёзной причины, чтобы лететь. |
I will go at once." | Я отправляюсь немедленно. |
"You mustn't!" squeaked Professor Flitwick, who'd shoved his tiny way through the crowd, occasionally running under someone's legs. | - Вам нельзя! - пропищал профессор Флитвик. Он успел прокопать крошечный тоннель сквозь толпу и несколько раз даже пробежал у кого-то между ног. |
His eyes were wide, he looked as though he wanted to faint. "You have to stay at Hogwarts, Minerva! | Глаза профессора были похожи на блюдца, он выглядел так, словно собирался упасть в обморок. - Минерва, вы обязаны остаться в Хогвартсе! |
You-you're the-" Professor Flitwick seemed to be having trouble speaking. | Вы... вы... - судя по всему, профессору Флитвику было трудно говорить. |
Professor McGonagall spun around to face Professor Flitwick, and then stopped, blood draining from her face. | Профессор МакГонагалл развернулась к нему и замерла. Кровь отхлынула от её лица. |
Then she seized the broomstick from Harry Potter's hand, and presented it to the tiny half-goblin Professor. | Затем она выдернула метлу из рук Г арри Поттера и вручила маленькому профессору-полугоблину. |
"Filius," she said crisply. | - Филиус, - решительно заговорила она. |
All the incipient panic had disappeared from her voice, she now spoke in her crisp Scottish accent as though addressing lessons on Monday. "Look for the graveyard of which Mr. Potter spoke, find Miss Granger. | Панические нотки исчезли из её голоса, её шотландский акцент звучал решительно - так же, как на занятиях по трансфигурации. - Осмотрите кладбище, про которое говорил мистер Поттер, найдите мисс Грейнджер. |
Apparate her to St. Mungo's and then stay by her." | Аппарируйте её в святого Мунго и оставайтесь там вместе с ней. |
"I think-" Harry Potter said hoarsely. "I think Transfiguration might have been used in combat there-Professor Quirrell tried to fight Voldemort-take precautions-" | - Мне кажется... - хрипло произнёс Гарри Поттер,- мне кажется, там в бою использовалась трансфигурация. Профессор Квиррелл пытался сражаться с Волдемортом... будьте осторожны... |
Filius Flitwick nodded without halting in getting on the broomstick. | Филиус Флитвик, уже забирающийся на метлу, кивнул. |
"Professor Quirrell's dead!" wailed Harry Potter. | - Профессор Квиррелл мёртв! - взвыл Гарри Поттер. |
The anguish in his voice carried clearly. "He's dead! | В его голосе отчётливо слышалась боль. - Он мёртв! |
The Dark Lord killed him! | Его убил Тёмный Лорд! |
His body-" Harry Potter choked up. "It's there, in the graveyard." | Его тело... - Гарри Поттер закашлялся. - Оно там, на кладбище. |
She stumbled back again, feeling it like another punch in her gut. | Анна опять чуть не упала, её словно ударили в живот второй раз. |
Professor Quirrell had been-one of her favorite Professors, ever, he'd made her rethink everything she'd believed about Slytherin, she'd known in some distant way that he was probably going to die very soon but to hear that he was really, truly dead... | Профессор Квиррелл был... одним из её самых любимых учителей. Он заставил её полностью поменять своё мнение о Слизерине. Краем сознания Анна понимала, что он, скорее всего, очень скоро умрёт, но слышать, что он действительно, по-настоящему умер... |
The Boy-Who-Lived sat down on the bench, as if his legs couldn't support him anymore. | Мальчик-Который-Выжил опустился на скамью, словно ноги его больше не держали. |
Professor McGonagall turned to the crowd, touching her wand to her throat. "QUIDDITCH IS OVER," her amplified voice boomed out. "GO BACK TO YOUR DORMITORIES-" | Профессор МакГонагалл повернулась к толпе и коснулась палочкой своего горла. - КВИДДИЧ ЗАКОНЧЕН, - прогремел её усиленный голос. -ВОЗВРАЩАЙТЕСЬ В СПАЛЬНИ... |
"Don't!" screamed Harry Potter. | - Нет! - выкрикнул Гарри Поттер. |
Professor McGonagall turned to look at him. | Профессор МакГонагалл обернулась к нему. |
Tears were leaking down the Boy-Who-Lived's cheeks, he looked like the interruption had surprised himself as much as it had surprised anyone else. | По лицу Мальчика-Который-Выжил текли слёзы. Казалось, его выкрик удивил его самого ничуть не меньше, чем всех остальных. |
"It was Professor Quirrell's last plot," Harry Potter said, his voice breaking. | - Это последний план профессора Квиррелла, -срывающимся голосом сказал Гарри Поттер. |
The Boy-Who-Lived looked at the Quidditch players who had now flown to nearby, as though speaking to them directly. "His last plot." | Он посмотрел на игроков, которые парили неподалёку, будто обращаясь к ним напрямую. -Его последний план. |
Harry Potter was floated off by Professor McGonagall to the infirmary. | Профессор МакГонагалл отлевитировала Гарри Поттера в лазарет. |
The other Professors ran off to oversee who-knew-what, leaving only Professors Sinistra and Hooch behind. | Остальные профессора разбежались следить неизвестно за чем. На стадионе остались лишь профессор Синистра и мадам Хуч. |
At the stadium, rumors ran wild; Anna repeated everything she could remember hearing as best she could. | По трибунам с бешеной скоростью распространялись слухи. Анна повторяла всё, что смогла запомнить из услышанного. |
Something had happened to Dumbledore, some Death Eaters had been summoned and killed (no, Harry Potter hadn't said which ones), Professor Quirrell had gone out to face the Dark Lord and died for it, You-KnowWho had returned and died again, Professor Quirrell was dead, he was dead. | Что-то случилось с Дамблдором, кто-то из Пожирателей Смерти был призван, а затем убит (нет, Гарри Поттер не сказал, кто именно), профессор Квиррелл отправился сражаться с Тёмным Лордом и погиб, Сами-Знаете-Кто вернулся и погиб снова, профессор Квиррелл мёртв, он мёртв. |
In time most of the students wandered off back to their dormitories, to sleep if they could. | Большинство учеников ушли в замок - поспать, если получится. |
Anna stayed in the stadium, and watched the rest of the game, ignoring her body's need for sleep, and her eyes that often blurred with tears. | Анна осталась на стадионе и досмотрела игру, не обращая внимание на то, что тело требовало сна, а глаза периодически застилали слёзы. |
The Ravenclaw team put up a valiant fight. | Команда Когтеврана билась достойно. |
But there was no Quidditch team anywhere that could've defeated the Slytherins that day. | Но ни одна команда не смогла бы победить слизеринцев сегодня. |
Dawn was tinging the sky when the Slytherins won their final game, the Quidditch Cup, and the House Cup. | Забрезжил рассвет, и Слизерин выиграл решающую игру, Кубок по квиддичу и Кубок школы. |
Chapter 117: Something to Protect: Minerva McGonagall | Глава 117. Мне есть что защищать. Минерва МакГонагалл |
The morning after had come, and all the students had gathered silently around the four Tables of Hogwarts, Harry James PotterEvans-Verres among them. | На следующее утро все ученики тихо собрались вокруг четырёх столов Большого Зала Хогвартса. Среди них был и Г арри Джеймс Поттер-Эванс-Веррес. |
He had collapsed in exhaustion last night and been awoken in the infirmary next morning, still muzzy, with the Philosopher's Stone underneath his left sock. | Прошлой ночью он рухнул от истощения сил и утром проснулся в лазарете с тяжёлой головой и с Философским Камнем в левом носке. |
The Head Table looked like a plague had swept it. | Профессорский стол выглядел так, словно по нему прошлась чума. |
Dumbledore's throne was gone from the Head Table, without replacement, leaving the center of the Head Table empty. | Трон Дамблдора исчез. Среди кресел, стоящих за профессорским столом, в центре зияла пустота. |
Severus Snape was sitting in a floating seat, the magical equivalent of a wheelchair. | Северусу Снейпу креслом служило парящее сиденье - магический заменитель инвалидной коляски. |
Professor Sprout was missing. | Профессор Спраут отсутствовала. |
According to what Harry had been told last night, a court Legilimens would examine her to see if any further compulsions remained, but probably no charges would be filed. | Судя по тому, что Г арри услышал прошлой ночью, судебные легилименты исследуют, не осталось ли в её разуме команд, принуждающих её к чему-нибудь ещё, но, скорее всего, против неё не будут выдвигать никаких обвинений. |
Harry had emphasized to Professor McGonagall and the Aurors, as hard as he could, that Professor Sprout was probably just a victim. | В разговоре с профессором МакГ онагалл и аврорами Г арри изо всех сил настаивал, что профессор Спраут наверняка лишь жертва. |
The Boy-WhoLived had pronounced that he'd seen no evidence of Sprout's intentional guilt in Voldemort's mind. | Мальчик-Который-Выжил заявил, что не заметил каких-либо свидетельств вины Спраут в разуме Волдеморта. |
Professor Flitwick was missing, presumably still staying by Hermione's side. | Профессор Флитвик отсутствовал. Вероятно, он до сих пор был с Гермионой. |
Professor Sinistra was missing and Harry didn't know why or where. | Профессор Синистра отсутствовала. Гарри не знал, почему её здесь нет и где она находится. |
The numbness that surrounded Harry's mind was like a Mylar blanket, protective if not comforting. | Мозг Гарри словно окоченел, и это окоченение укрывало его, будто спасательное одеяло. Оно защищало, но легче от этого не становилось. |
There were scenes in his mind of black robes falling and blood spilling, appearing for an instant before being shoved back. | Перед внутренним взором то и дело всплывали картины, как люди в чёрных мантиях падают, как брызжет кровь, но в следующее мгновение эти картины исчезали. |
He'd process it later, not now. | Гарри обработает их позже, не сейчас. |
Some other time would be better, future-Harry would have a comparative advantage at coping. | Сейчас не лучший момент, через какое-то время справиться с ними будет сравнительно легче. |
Somewhere inside Harry was the fear that it wouldn't hurt, that there would be no price to be paid. | В глубине души Г арри даже боялся, что больно не будет, что платить не придётся. |
But that fear also could be put off into the future. | Но этот страх тоже можно было отложить на потом. |
No breakfast had appeared on the tables. | Завтрак на столах так и не появился. |
The students sitting near Harry were waiting in frightened silence. | Сидящие рядом с Г арри ученики притихли в испуганном ожидании. |
Owls had been prohibited from entering or leaving Hogwarts since early last night. | Совам запретили влетать и вылетать из Хогвартса в начале прошлой ночи. |
The doors of the Great Hall opened once more, and forth came Deputy Headmistress Minerva McGonagall. | Двери Большого Зала снова отворились, и вошла заместитель директора Минерва МакГонагалл. |
She wore robes of formal black, and her head was bare, denuded of its usual witch's hat. | Она была одета в строгую чёрную мантию, но её привычная остроконечная шляпа отсутствовала. |
Her grey-brownblonde hair was done up in a coiled braid, as if in preparation for a hat to be placed later; but for now Harry saw her head bare for the first time. | Каштаново-седая коса была уложена кольцами на макушке, словно профессор всё-таки собиралась надеть шляпу позже. Гарри впервые видел Минерву МакГонагалл с непокрытой головой. |
Minerva McGonagall came to the lectern that stood before the Head Table. | Профессор прошла за кафедру, стоящую перед профессорским столом. |
All eyes were upon her. | Все взгляды устремились к ней. |
"I am afraid that I have much news," Minerva said. | - Боюсь, у меня много новостей, - объявила Минерва. |
Her voice was sad, within its Scottish precision. "And most of it is terrible. | Её голос звучал печально, хотя и, как всегда, по-шотландски чётко. - И почти все они ужасны. |
First. | Первое. |
The reason I am the one to speak to you is that the Headmaster of Hogwarts, Albus," her voice stopped, "Percival Wulfric Brian Dumbledore, has been lost. | Сегодня именно я обращаюсь к вам, потому что директор Хогвартса Альбус, - голос Минервы дрогнул, - Персиваль Вульфрик Брайан Дамблдор пропал. |
You-Know-Who trapped him outside Time, and we do not know if he ever can be brought back to us. | Сами-Знаете-Кто заточил его в ловушку вне Времени, и мы не знаем, вернётся ли он к нам хоть когда-нибудь. |
We, we have lost, what may have been, the greatest Headmaster, that Hogwarts has ever had." | Мы... мы потеряли, возможно, величайшего директора, который когда-либо управлял Хогвартсом. |
A susurration of horror arose across the tables, no audible gasps or moans, just the sound of many intaken breaths; most from Gryffindor, and some from Hufflepuff and Ravenclaw as well. | Вдоль столов пронёсся шелест ужаса - никто громко не ахал и не стонал, просто очень многие резко втянули воздух. Сильнее всего этот шелест звучал со стороны Гриффиндорского стола, чуть меньше - от столов Пуффендуя и Когтеврана. |
The ill news had already been known, but now it had also been said by authority. | Дурные вести уже слышали все, но теперь их подтвердили официально. |
"Second. | - Второе. |
You-Know-Who returned briefly, but is once again dead. | Сами-Знаете-Кто ненадолго вернулся, но теперь он снова мёртв. |
All that remained of him was his hands clutched around Miss Granger's throat. | От него остались лишь руки, сжимавшие горло мисс Грейнджер. |
There is no more threat from him, or so we think." Minerva McGonagall drew in another breath. "Third. | Больше он не будет представлять угрозы, во всяком случае, мы так считаем, - Минерва МакГонагалл перевела дыхание. - Третье. |
Professor Quirrell died with his wand in his hand, facing You-Know-Who. | Профессор Квиррелл погиб с палочкой в руке, сражаясь Сами-Знаете-с-Кем. |
He was found not far from where You-Know-Who perished again, a victim of You-KnowWho's Killing Curse." | Его нашли недалеко от места, где Сами-Знаете-Кто был вновь повержен. Профессор погиб от его Смертельного проклятья. |
Another susurration of verified horror, now from all four tables. | Официальное подтверждение этой новости вызвало новый шелест ужаса, в этот раз - со всех четырёх столов. |
Minerva drew another breath. | Минерва снова перевела дыхание. |
"Last night we also lost what may have been the greatest Defense Professor in the history of Hogwarts. | - Прошлой ночью мы также потеряли, возможно, величайшего профессора Защиты в истории Хогвартса. |
His scholastic merits alone... Our Defense Professor has gone by many names, but his true name was David Monroe. | Одни его преподавательские заслуги... Наш профессор Защиты носил много имён, но настоящее его имя - Дэвид Монро. |
As he was the last of the Noble and Most Ancient House of Monroe, his funeral-his second funeral, and the true one-will be held before the Most Ancient Hall of the Wizengamot, in two days. | Поскольку он был последним из Благородного и Древнейшего Дома Монро, его похороны - его вторые похороны, на этот раз настоящие -пройдут в Древнейшем Зале Визенгамота через два дня. |
Yet a wake shall also be held for the Defense Professor of Hogwarts, for our own Professor Quirrell, in this castle. | Но в нашем замке состоится прощание с профессором Защиты Хогвартса, с нашим профессором Квирреллом. |
That man also died a Hogwarts teacher, as nobly as a Hogwarts teacher ever did." | Этот человек погиб как учитель Хогвартса, и более благородной смерти учителя Хогвартс ещё не знал. |
Harry listened in silence, shoving down the tears that again rose to his eyes. | Г арри слушал молча, изо всех сил стараясь сдержать слёзы. |
It wasn't even true, let alone unexpected; and yet hearing it still hurt. | Сказанное профессором МакГ онагалл даже не было правдой и тем более не было чем-то неожиданным. Но слушать всё равно было больно. |
From where he sat beside, Anthony Goldstein put a comforting hand over Harry's hand, and Harry left it there. | Сидящий рядом Энтони Голдштейн утешающим жестом накрыл руку Г арри своей, и Г арри не стал её сбрасывать. |
"Fourth. | - Четвёртое. |
One piece of exceedingly unexpected and happy news. | Чрезвычайно неожиданная и счастливая новость. |
Hermione Granger is alive and in full health, sound of body and mind. | Гермиона Грейнджер жива и находится в полном здравии, телесном и душевном. |
Miss Granger is being observed at St. Mungo's to see if there are any unexpected afteraffects from whatever happened to her, but she appears to be doing astonishingly well considering her previous condition." | Сейчас её обследуют в Святом Мунго на предмет каких-то непредвиденных последствий того, что с ней случилось, но, учитывая её предыдущее состояние, она выглядит на удивление прекрасно. |
It should have produced wild cheers from Ravenclaw and Gryffindor, if the news had come as part of any other package, or if it had been more unexpected. | Если бы эта новость не сопровождалась всеми остальными или если бы она оказалась более неожиданной, она бы вызвала ликование среди когтевранцев и гриффиндорцев. |
As it stood, Harry saw a few smiles, but they were brief. | Сейчас же Г арри заметил лишь несколько мимолётных улыбок. |
Maybe they'd jumped for joy earlier, but at the moment there was only silence. | Возможно, они прыгали от счастья раньше, но сейчас просто молчали. |
Harry understood that. | Гарри всё понимал. |
He wasn't cheering either, not right now. | Он и сам не кричал от радости, сейчас это казалось неуместным. |
"Finally-" Minerva McGonagall faltered, then raised her voice. "I fear that I have the gravest possible news to share with some of our students. | - И, наконец... - голос Минервы МакГонагалл дрогнул, но она заговорила громче. - Боюсь, некоторым ученикам я должна сообщить самую ужасную новость. |
It seems that You-Know-Who summoned those who were once his followers; and many of them obeyed, whether from terribly misguided loyalty, or out of fear for their families if they refused. | Судя по всему, Волдеморт призвал тех, кто раньше служил ему. Многие из них подчинились, возможно, из так ужасно понимаемой верности или из страха за свои семьи. |
A sacrifice was required, it seems, to complete You-Know-Who's resurrection; or perhaps You-Know-Who blamed his former followers for his defeat. | По-видимому, для ритуала, завершающего воскрешение Сами-Знаете-Кого, требовалась жертва, а быть может, он обвинил бывших последователей в своём предыдущем поражении. |
Thirty-seven bodies were found, more followers outside Azkaban than You-Know- Who was thought to have. | Было найдено тридцать семь тел - у Сами-Знаете-Кого осталось больше последователей, избежавших Азкабана, чем мы думали. |
I am afraid-" Minerva McGonagall faltered again. "I am afraid that among the deceased are the parents of many of our students-" | Вынуждена сообщить... - голос Минервы МакГонагалл снова дрогнул. - Боюсь, что среди покойных оказались родители многих наших учеников... |
no no no no no no NO NO NO NO | нет, нет, нет, нет, нет, нет, НЕТ, НЕТ, НЕТ, НЕТ!! |
As though by some terrible magnet, Harry's eyes were drawn to the picture of absolute horror that was Draco Malfoy's face, even as the comforting cotton wrap around Harry's thoughts was torn away like thin tissue. | Гарри видел абсолютный ужас, написанный на лице Драко Малфоя, и не мог отвести от него взгляд, словно глаза притягивало каким-то чудовищным магнитом. Ватный кокон вокруг мыслей Г арри разорвало в клочья, словно папиросную бумагу. |
How could he have not thought, how could he have not realised- | Как же он не подумал, как же он не догадался... |
Somewhere in the background, someone was already screaming, and yet the room seemed very silent. | Г де-то позади кто-то уже рыдал, но в целом в зале всё ещё было очень тихо. |
"Sheila, Flora, and Hestia Carrow. | - Шейла, Флора и Гестия Кэрроу. |
Lost both their parents last night. | Потеряли прошлой ночью обоих родителей. |
Students who have lost their fathers include Robert Jugson. | Отцов потеряли следующие ученики: Роберт Джагсон. |
Ethan Jugson. | Этан Джагсон. |
Sara Jugson. | Сара Джагсон. |
Michael MacNair. | Майкл Макнейр. |
Riley and Randy Rookwood. | Райли и Рэнди Руквуды. |
Lily Lu. | Лили Лу. |
Sasha Sproch. | Саша Шпрох. |
Daniel Gibson. | Дэниэл Гибсон. |
Jason Gross. | Джейсон Гросс. |
Elsie Ambrose-" | Элси Амброз... |
Maybe Lucius realised, maybe he was smart enough to stay away, maybe he realised that Voldemort was the one who struck at Draco- | Может, Люциус понял, может, он оказался достаточно умён, чтоб не прийти, может, он понял, что это Волдеморт устроил покушение на Драко... |
"-Theodore Nott. | - ...Теодор Нотт. |
Vincent Crabbe. | Винсент Крэбб. |
Gregory Goyle. | Грегори Гойл. |
Draco Malfoy. | Драко Малфой. |
This concludes the list." | На этом всё. |
One student sitting at the Gryffindor table let out a single cheer, and was immediately slapped by the Gryffindor witch sitting nearby hard enough that a Muggle would have lost teeth. | За столом Гриффиндора кто-то было зааплодировал, но тут же получил от своей соседки такую оплеуху, что магл на его месте не досчитался бы зубов. |
"Thirty points from Gryffindor and detention for the first month of next year," Professor McGonagall said, her voice hard enough to break stone. | - Тридцать очков с Гриффиндора, и отработки в течение первого месяца следующего года, -голосом МакГонагалл впору было дробить камни. |
"Lies!" shrieked a tall Slytherin, who'd risen up from that table. "Lies! | - Ложь! - заорал вскочивший из-за стола высокий слизеринец. - Ложь! |
Lies! | Ложь! |
The Dark Lord will return, and he'll, he'll teach you all the meaning of-" | Тёмный Лорд вернётся, он... он покажет вам всем, что значит... |
"Mr. Jugson," said Severus Snape's voice. | - Мистер Джагсон, - заговорил Северус Снейп. |
It was also faltering, it didn't sound like the Potions Master at all, it wasn't loud and yet the Slytherin fell silent. "Robert. | Его голос дрожал, он был совершенно не похож на его привычный голос и звучал негромко, но слизеринец всё равно замолчал. - Роберт. |
The Dark Lord killed your father." | Тёмный Лорд убил твоего отца. |
Robert Jugson let out a scream of terrific fury and turned to run out of the room, and Draco Malfoy folded in on himself like a collapsing house and made sounds that nobody heard, because the babble was starting up now. | Роберт Джагсон испустил жуткий, яростный вопль и бросился прочь из Большого Зала, а Драко Малфой съёжился, словно от невыносимой боли, и издал звуки, которые никто не услышал, поскольку Зал утонул в гомоне голосов. |
Harry rose six inches from the bench and then stopped. | Гарри приподнялся со скамьи и замер. |
what would you say to Draco there is nothing you can say to Draco you can't go over there now and pretend to be his friend you want to make it right you want to make it better but you cannot make it right there is no way you can make right what you have done to him what you did to Vincent to Gregory what you did to Theodore | что ты скажешь Драко, тебе нечего ему сказать, ты не можешь просто взять и подойти к нему, и делать вид, что ты его друг... ты хочешь всё исправить, ты хочешь, чтобы стало лучше, но ты не сможешь это исправить, ты не сможешь исправить то, что ты сделал с ним, что ты сделал с Винсентом и Грегори, что ты сделал с Теодором... |
The world blurred around Harry, he barely saw Padma Patil rise up and make her way toward the Slytherin table and Draco, or Seamus heading towards Theodore. | Мир в глазах Гарри расплывался - он едва видел, как Падма Патил встала и направилась к столу Слизерина, к Драко, и как Симус направился к Теодору. |
And because Harry had read his father's science fiction and fantasy collection, because he had already read this scene a dozen times over when it happened to other protagonists, there was an image in Harry's mind of Mad-Eye Moody, of the scarred man called Alastor. | И поскольку Гарри прочёл отцовскую коллекцию фэнтези и фантастики, поскольку он десятки раз читал о том, как другие герои оказывались в такой ситуации, перед его внутренним взором появился образ Шизоглаза Хмури, человека в шрамах по имени Аластор. |
And MadEye's image was saying, in just the same voice he'd used to speak to Albus Dumbledore in memory, that the Death Eaters had been pointing their wands at Harry, that they had already chosen to take the Dark Mark, that they had been guilty of sins beyond reckoning and maybe beyond Harry's imagination, that they had foregone the deontological protection of good people and made themselves targetable if there was a strong reason to sacrifice them. | И этот образ говорил, - точно тем же голосом, которым он обращался к Альбусу Дамблдору в его воспоминании, - что Пожиратели Смерти направляли на Г арри палочки, что они сами выбрали принять Тёмную Метку, что их преступления искупить невозможно и даже воображения Г арри, скорее всего, не хватит, чтобы эти преступления хотя бы представить. Что они отказались от деонтологической защиты, которой обладают все хорошие люди, и сами причислили себя к тем, кем можно было пожертвовать, если на это появятся веские причины. |
That it had been necessary to save Harry's innocent parents from torture and Azkaban, that it had been necessary to protect the world from Voldemort. | Что Гарри было необходимо спасти своих ни в чём не повинных родителей от пыток и Азкабана, что нужно было защитить мир от Волдеморта. |
That plain old ordinary Aurors and judges had to do much more morally questionable things than killing sworn and blooded Death Eaters who were pointing wands at them, in the course of carrying out ordinary justices that were less clear-cut but still necessary to society. | Что самые обычные авроры и судьи, совершая обыкновенное правосудие, не совсем однозначное, но всё же необходимое для общества, вынуждены совершать гораздо более спорные с моральной точки зрения поступки, чем убийство закоренелых Пожирателей Смерти, направляющих на тебя палочки. |
If it were not right to do what Harry had done, if it were not right to do much more morally ambiguous things than what Harry had done, then society as human beings knew it could not exist. | Если содеянное Г арри - неправильно, если неправильны даже более морально спорные поступки, чем совершённое им, то человеческое общество в нынешнем его виде не могло бы существовать. |
Nobody with common sense would blame Harry for doing it, Neville wouldn't blame him, Professor McGonagall wouldn't blame him, Dumbledore wouldn't blame him, even Hermione would tell him it had been the right thing to do once she knew. | Никто в здравом уме не стал бы винить Гарри за его действия. Невилл не стал бы винить его, профессор МакГонагалл не стала бы винить его, Дамблдор не стал бы винить его, даже Гермиона сказала бы, что он поступил правильно, как только бы узнала. |
And all of this was true. | И всё это было правдой. |
Just as it was also true that some part of Harry's mind had calculated that wiping out the blood purist political elite would make it easier and more convenient to rebuild magical Britain afterward. | Но правдой было и другое. Некоторая часть Г арри в тот миг посчитала, что после уничтожения ведущих сторонников чистоты крови перестраивать магическую Британию станет проще и удобней. |
It hadn't been an important consideration, but it had still been calculated in those instants of rapid thought, a check on the long-term consequences to see if they rated as catastrophic, and a decision that they actually rated as pretty much okay. | Это соображение не было важным, но оно было учтено в те мгновения, наполненные лихорадочными мыслями. Гарри оценивал, не приведут ли его действия к катастрофическим последствиям в долгосрочной перспективе, и пришёл к выводу, что всё будет нормально. |
And that check had forgotten that Death Eaters had children at Hogwarts or that one of them wore the face of Draco's father. | Но в тот момент он забыл, что у Пожирателей Смерти есть дети в Хогвартсе и что один из них -отец Драко. |
It wouldn't have changed anything. | Даже если бы он об этом не забыл, это ничего бы не изменило. |
It wouldn't have changed anything at all. | Совсем ничего бы не изменило. |
But that was the truth of the calculation Harry's mind had performed, given only seconds to think. | Тем не менее, именно так работал мозг Гарри, когда у него были считанные секунды на размышления. |
At least Harry could, if the Death Eaters' survivors were in any sort of financial trouble, do something about that easily enough. | По крайней мере, если у детей Пожирателей Смерти появятся какие-нибудь финансовые трудности, помочь им будет довольно просто. |
Transfigure gold, and use the Stone to make it permanent-unless making that much gold would be troublesome to the wizard economy at large, or cause objections from goblins who didn't understand market monetarist economics-though it wasn't as though Harry didn't also have useful services to sell- | Трансфигурировать золото и сделать его постоянным с помощью Камня... Впрочем, создание такого количества золота может стать опасным для экономики волшебного мира или вызвать возражения со стороны гоблинов, которые не понимают принципов монетаристской теории. А ведь Гарри мог предложить рынку кое-какие полезные услуги... |
Other cotton wrap was also being torn off Harry's thoughts, now. | Теперь мысли Гарри разорвали и второй ватный кокон. |
"It seems likely," Minerva said, her voice was not loud but it cut through all other sounds, "that some of our students will also have been stripped last night of those named as their guardians. | - Как я понимаю, - Минерва говорила не громко, но её голос перекрыл весь остальной шум в зале, -прошлой ночью некоторые ученики остались сиротами. |
Should you end up a ward of Hogwarts, please know that I will take the responsibilities of my position with extreme seriousness. | Если вы в итоге окажетесь под опекой Хогвартса, пожалуйста, знайте, что я отнесусь к этой обязанности со всей серьёзностью. |
You will be extended every courtesy. | Вы получите всю возможную поддержку. |
Your family's vault will be managed well and truly. | Хранилищем вашей семьи будут управлять честно и добросовестно. |
As best I can, I will treat every one of you as I would my own children-and I will protect you as much as I would protect my own children, no more, no less. | Я приложу все усилия, чтобы обходиться с вами так же, как я обходилась бы со своими детьми, и я буду защищать вас так же, как защищала бы собственных детей. Не больше, не меньше. |
I hope that is clear to EVERYONE AT HOGWARTS" | Надеюсь, это ясно ВСЕМ В ХОГВАРТСЕ. |
Students nodded rapidly. | Ученики быстро закивали. |
"Good," Minerva said. Her voice sank back. | - Хорошо, - сказала Минерва опять обычным голосом. - Тогда нам осталось ещё одно. |
"Then there is one more thing that must be done." With a sad, solemn air, Professor Sinistra emerged from a side entrance. | Из бокового входа печально и торжественно появилась профессор Синистра. |
She was wearing white robes instead of her usual brown, and instead of her customary witch's hat, she was wearing a many-tasseled square hat whose colors had faded into mostly gray. | Вместо привычной коричневой мантии сегодня на ней была белая, а вместо остроконечной шляпы она надела квадратную со множеством кисточек, посеревшую от времени. |
In her hands, Professor Sinistra carried the Sorting Hat. | В руках профессор Синистра несла Распределяющую шляпу. |
With the air of someone carrying out a ceremony that had not changed in centuries, Aurora Sinistra kneeled, on one knee, before Minerva McGonagall, presenting to her the Sorting Hat in both hands. | С видом человека, который исполняет ритуал, уходящий вглубь веков, Аврора Синистра преклонила колено перед Минервой МакГ онагалл и протянула ей Шляпу обеими руками. |
Minerva McGonagall took the Sorting Hat from Professor Sinistra's hands, and placed it on her own head. | Минерва МакГонагалл приняла Распределяющую шляпу из рук профессора Синистры и водрузила её себе на голову. |
There was a long silence. | На миг воцарилась тишина. |
"HEADMISTRESS!" | - ДИРЕКТРИСА! |
"As Albus Dumbledore is not dead," Minerva said, her voice so low that students strained to hear it, "but only taken from us, I accept this position in the capacity of Acting Headmistress only-until Dumbledore's return." | - Поскольку Альбус Дамблдор не мёртв, -ученикам пришлось напрячь слух, чтобы расслышать эти слова Минервы, - а лишь отсутствует, я принимаю этот пост только в качестве исполняющей обязанности директора. До возвращения Дамблдора. |
A piercing cry split the Great Hall, and Fawkes was there, overflying all Four Tables in a slow spiral arc. | Раздался пронзительный крик, и появился Фоукс. По низкой спирали он полетел по Большому Залу. |
He passed over each of the tables, humming in his bird's voice, a hum of absolute loyalty that would outlast the death of merely physical fires. | Он летел над каждым столом и пел. Он пел о безупречной верности, которая переживёт любой обычный огонь. |
Wait, the hum seemed to say. | "Ждите", - казалось, говорила песня феникса. - |
Wait until his return, and be true. | "Ждите его возвращения и будьте верны". |
Fawkes circled Minerva McGonagall three times, feathered wings brushing around her as the tears began to creep down her cheeks; then the bird flew out a window above the Hall, and was gone. | Фоукс трижды облетел вокруг Минервы МакГ онагалл, касаясь её крылом. По щекам Минервы потекли слёзы. А затем феникс вылетел в окно, расположенное под самой крышей, и исчез. |
Chapter 118: Something to Protect: Professor Quirrell | Глава 118. Мне есть что защищать. Профессор Квиррелл |
The Sun shone down on the Scottish green, striking sparks of reflected white from every passing dewdrop or reflective leaf that happened to position itself correctly, a clear blue sky for a funeral. | В голубом безоблачном небе сияло яркое солнце. Шотландская зелень сверкала в его лучах, рассыпавшихся искрами отражённого белого света при прохождении каждой росинки, при отражении от каждого листика, чья поверхность располагалась под нужным углом. |
Harry had declined to give the eulogy. | Гарри отказался произносить речь. |
He'd declined for the second time. | Уже во второй раз отказался. |
Professor Flitwick had asked him about it weeks ago in May, to give Harry time to write his lines before it would become necessary to speak; and Harry had said no then, too. | Ещё несколько недель назад - в мае - профессор Флитвик ему это предлагал, он хотел дать Гарри время написать текст заранее. Тогда Гарри тоже сказал "нет". |
So it fell to a sixth-year Gryffindor, Oliver Habryka, who had the fourth-highest total of Quirrell points among all the students, and who had been General of an army. | Потому речь произносил шестикурсник Гриффиндора, Оливер Габрика, занявший четвёртое место по количеству баллов Квиррелла среди всех учеников. Также он был генералом армии. |
The seventeen-year-old boy was tall and not especially handsome in solid black robes; instead of a red tie, he was wearing a purple tie such as Professor Quirrell had sometimes favored. | В однотонной чёрной мантии высокий семнадцатилетний парень выглядел не особенно удачно. Вместо красного галстука на нём был фиолетовый, какой иногда носил профессор Квиррелл. |
Speaking, under the circumstances, ex tempore. | Учитывая обстоятельства, говорил Оливер Габрика экспромтом. |
The previous eulogies, written well in advance, had been discarded; Oliver Habryka had a parchment in his left hand, but he wasn't looking at it at all. | Речи, составленные заранее, были забракованы. В левой руке гриффиндорец держал пергамент, но совсем в него не заглядывал. |
"Professor Quirrell was very sick," the tall boy said, his wavering voice falling into a hush of students, occasionally broken by a muffled sob. | Оливер говорил в тишине, изредка нарушаемой сдавленными всхлипами. Его голос дрожал: -Профессор Квиррелл был тяжело болен. |
"I think if Professor Quirrell had been able to fight in the fullness of his power, You-Know-Who couldn't have beat him easily, and maybe not at all. | Думаю, будь он в полной силе, Сами-Знаете-Кто не смог бы победить его так легко, а возможно, и вовсе не смог бы. |
They say that David Monroe was the only one that You-Know-Who was ever afraid of, in his day. | Г оворят, в своё время Дэвид Монро был единственным, кого Сами-Знаете-Кто действительно боялся. |
But," Oliver's voice broke, "Professor Quirrell wasn't in the fullness of his power. He was very sick. | Но... - Оливер запнулся. - Профессор Квиррелл был не в полной силе, он был тяжело болен. |
He had trouble walking by himself. | Ему даже ходить было тяжело. |
And he went to face the Dark Lord, alone." | Но он вышел встретить Тёмного Лорда лицом к лицу, в одиночку. |
There was a pause, then, while the students cried for a while. | Гриффиндорец немного помолчал, давая ученикам время поплакать. |
Oliver wiped away his tears with his sleeve, and spoke again. | Наконец, Оливер вытер слёзы рукавом и снова заговорил. |
"We don't know exactly what happened," said Oliver. "I imagine the Dark Lord laughed at him. | - Мы не знаем, что именно произошло, - сказал Оливер. - Наверное, Тёмный Лорд смеялся над ним. |
Maybe made fun of the Professor, for challenging him when he couldn't stand up. | Может быть, издевался над профессором, вызывая его на бой, когда тот не мог даже выпрямиться. |
Well, he's not laughing now, is he." | Ну, теперь-то он больше не смеётся, верно? |
There were fierce nods from the students; all of them that Harry could see, from Gryffindor to Slytherin. | Ученики энергично закивали. Насколько мог видеть Гарри, кивали все - от гриффиндорцев до слизеринцев. |
"Maybe the Dark Lord knew some way of curing Professor Quirrell, You-Know-Who did come back from the dead after all. | - Может быть, Тёмный Лорд знал, как излечить профессора Квиррелла. В конце концов, Сами-Знаете-Кто вернулся из мёртвых. |
Maybe he offered Professor Quirrell his life if Professor Quirrell would serve him. | Может быть, он предложил профессору Квирреллу жизнь, если тот согласится служить ему. |
Professor Quirrell smiled, and told the Dark Lord it was time for them to play a game called Who's The Most Dangerous Wizard In The World." | Профессор Квиррелл улыбнулся и сказал Тёмному Лорду, что пришло время сыграть в игру "Кто тут самый опасный волшебник в мире." |
If you don't know, don't just make stuff up. | Не знаешь - не выдумывай. |
But Harry didn't say anything. | Но Гарри не сказал ничего. |
It was what Lord Voldemort might have tried, it was what Professor Quirrell might have said back. | Так мог бы сказать Тёмный Лорд, так мог бы ответить профессор Квиррелл. |
"And they aren't telling us everything," Oliver said, "but we can guess what happened next. | - Пусть нам и не рассказывают всех подробностей, - продолжил Оливер, - но мы можем догадаться, что случилось потом. |
We all know that Hermione Granger, who was one of the Professor's best students, was killed by a troll earlier this year, it must have been the Dark Lord who made it happen, just like he framed her for the Blood-Cooling Charm. | Мы все знаем, что Г ермиону Г рейнджер - одну из лучших учениц профессора - в этом году убил тролль. Наверняка это подстроил Тёмный Лорд, как и то покушение с помощью Охлаждающих чар. |
Professor Quirrell knew the Dark Lord was behind it, so he stole Miss Granger's body and preserved it, kept it safe-" | Профессор Квиррелл знал, что за этим стоял Тёмный Лорд, и поэтому он выкрал тело мисс Грейнджер и сохранил его... |
Couldn't blame him for that one. | Ну, за это нельзя его винить. |
"Then Professor Quirrell went out to face the Dark Lord. | - А потом профессор Квиррелл встретился с Тёмным Лордом лицом к лицу. |
The Dark Lord killed Professor Quirrell. | Тёмный Лорд убил профессора Квиррелла. |
And Hermione Granger came back to life. | А Гермиона Грейнджер вернулась к жизни. |
They say she's alive and whole now, and maybe something more. | Г оворят, сейчас она жива и здорова, и, возможно, даже более чем. |
When the Dark Lord tried to seize her, all that was left of him afterward was his burned robes and his hands around Miss Granger's throat. | Когда Тёмный Лорд попытался схватить её, всё что от него осталось - обожжённая мантия и его руки вокруг горла мисс Грейнджер. |
Just as Harry Potter was protected from the Killing Curse by his mother's love and sacrifice, Professor Quirrell willingly going out, to face, the Dark Lord alone, must have called, Hermione Granger's spirit, back from, from wherever, she was-" Oliver's voice was breaking. | И точно так же, как Гарри Поттера защитила от Смертельного проклятья любовь и жертва его матери, желание профессора Квиррелла сразиться с Тёмным Лордом в одиночку наверняка призвало дух Гермионы Грейнджер оттуда, где он был... -голос Оливера прервался. |
"Not just like that," Harry said from the front row of seats, his own voice hoarse. | - Не совсем так, - хрипло произнёс Г арри с первого ряда. |
He had to say something at this point, before it got out of control. | Он был просто обязан что-то сказать по этому поводу, пока всё не зашло слишком далеко. |
If it wasn't already out of control. "David Monroe was a powerful wizard, more powerful than anyone knew except him and me. | Если оно уже не зашло. - Дэвид Монро был могущественным волшебником, никто, кроме его самого и меня, даже не знал, насколько могущественным. |
I don't think you can bring someone back from the dead just by sacrificing yourself. | Вряд ли можно вернуть кого-то к жизни, просто пожертвовав собой. |
No one should try doing it that way." | Никому не стоит предпринимать подобных попыток. |
Such a beautiful story. | Какая чудесная история. |
It should have been true. | Всё должно было случиться именно так. |
It should have been true. | Обязано было случиться именно так! |
"I don't know very much about the person behind the Professor," Oliver Habryka said, after he got himself under control again. "I know David Monroe wasn't a happy man. | - Я не так много знаю о человеке, скрывавшемся под личностью профессора, - сказал Оливер Габрика, когда смог взять себя в руки. - Я знаю, что Дэвид Монро не был счастливым человеком. |
He never could cast a Patronus Charm." | Ему никогда не удавалось вызвать патронуса. |
Tears were gathering in Harry's eyes again. | В глазах Гарри снова стали собираться слёзы. |
It wasn't right, it wasn't fair, Voldemort had killed so many people, he should have died along with his followers, he didn't deserve special treatment. | Это неправильно, так не честно, Волдеморт убил столько людей, он должен был умереть вместе со своими последователями, он не заслуживает особого обращения. |
But it hadn't just been Harry's weakness, it had been the horcruxes, Voldemort couldn't have been killed outright. | Но дело было не в слабости Гарри, ведь остались крестражи, Волдеморта нельзя было просто убить. |
So Harry could admit it, he was glad, he was glad Professor Quirrell wasn't all gone... | Значит, Г арри может признать это - признать, что он рад, действительно рад , что профессор Квиррелл не исчез полностью... |
"But I, know," said Oliver, tears glistening on his own cheeks, "Professor Quirrell, is happy, wherever, he is now." | - Но я... знаю, - сказал Оливер. На его щеках блестели слёзы. - Профессор Квиррелл... счастлив, где бы он... ни был сейчас. |
On Harry's left hand, a tiny emerald glowed bright beneath the morning sun. | На левой руке Г арри ярко блестел в свете утреннего солнца крошечный изумруд. |
Not Heaven, not some faraway star, not a different place but a better person, I'll show you, someday I'll show you how to be happy- | Он не в раю, не у какой-то далёкой-далёкой звезды, не в каком-то ином месте. Это другая, лучшая личность. Я покажу тебе, когда-нибудь я покажу тебе, как быть счастливым... |
The tall boy glanced down at a parchment he held in his other hand, the first time he'd consulted it. | Оливер впервые за время выступления опустил взгляд на пергамент, который держал в руке. |
"Professor Quirrell," Oliver said, his voice now fiercer and faster, "was, by far, the best Professor of Battle Magic that Hogwarts ever had. | После чего заговорил уверенней. - Без сомнений, профессор Квиррелл был самым лучшим профессором Боевой магии за всё время существования Хогвартса. |
Salazar Slytherin couldn't have been half as good a teacher, no matter what spells he knew. | Наверняка даже Салазар Слизерин, какие бы заклинания он ни знал, не был и наполовину таким хорошим учителем как профессор. |
Professor Quirrell told us at the beginning of this year that what he taught us would always be our firm foundation in the arts of Defense. | В начале этого года профессор Квиррелл сказал, что его уроки послужат нам надёжной основой в искусстве Защиты. |
And it will be. | Так и будет. |
Forever. | Всегда. |
We'll teach it to the new students next year, no matter who we have for a professor. | В следующем году мы сами будем учить новых учеников, и не важно, кто станет следующим профессором. |
The older students will teach the younger ones. | Старшие будут учить младших. |
That's the solution to the curse on the Defense position. | Так мы справимся с проклятьем должности профессора Защиты. |
We won't sit around waiting for authority to teach us. | Мы не будем сидеть и ждать, пока нас кто-то научит. |
And we'll make sure that Professor Quirrell's teachings never die out of Hogwarts." | И мы позаботимся, чтобы то, чему нас учил профессор Квиррелл, всегда помнили в стенах Хогвартса. |
Harry looked at where Professor-no, Headmistress McGonagall- was sitting, and saw the Headmistress nodding silently, a look that was sad and stern and proud. | Г арри посмотрел на профессора - нет, директрису МакГонагалл, - и увидел, как та молча кивнула. Она выглядела грустной, решительной и гордой. |
"They haven't let us see Miss Granger yet," Oliver said. His voice quavered. "The Girl-Who-Revived. | - Нам ещё не дали увидеть мисс Г рейнжер, - голос Оливера дрогнул. - Девочку-Которая-Ожила. |
But I'll always think of the Defense Professor when I see her. | Но, глядя на неё, я всегда буду думать о профессоре Защиты. |
His sacrifice lives on in her, just as his teachings live on in us." Oliver glanced at where Harry sat, then looked down again at the parchment. "Here's to Professor Quirrell, then, the best Slytherin that ever was, what every Slytherin should be! Three cheers for him!" | Его жертва живёт в ней, точно так же, как то, чему он нас учил, живёт в нас, - Оливер бросил взгляд в сторону Гарри, затем снова посмотрел в пергамент. - Профессору Квирреллу, лучшему слизеринцу за всю историю, такому, каким должен быть каждый слизеринец, троекратноеура! |
"Huzzah! | - Урраааа! |
Huzzah! | Урраааа! |
Huzzah!" | Урраааа! |
No one stayed silent this time, not a single student that Harry could see. | Насколько мог судить Гарри, не промолчал никто. |
Chapter 119: Something to Protect: Albus Dumbledore | Глава 119. Мне есть что защищать. Альбус Дамблдор |
Harry stood now before the gargoyles that guarded the Headmaster's- no, the Headmistress's office. | Г арри стоял перед горгульями, охранявшими кабинет директора... нет, директрисы. |
He had been summoned by Professor Sinistra, told that it was an emergency, but the gates were not opening for him. | Его направила сюда профессор Синистра, сказав, что вопрос срочный, но горгульи Г арри не пропускали. |
Experiment had showed that the Stone made one Transfiguration permanent every three minutes and fifty-four seconds, irrespective of the size of object Transfigured. | Утренние эксперименты показали, что Камень делает постоянной одну трансфигурацию каждые три минуты пятьдесят четыре секунды, независимо от размера трансфигурированного объекта. |
Just once, holding the Philosopher's Stone up to the light of Harry's most powerful flashlight in an otherwise darkened closet, Harry had thought he'd seen an array of tiny points inside the chunk of crimson glass; but Harry hadn't been able to see it again, and now suspected himself of having imagined it. | Один раз, когда Гарри, устроившись в тёмном чулане, освещал Философский Камень самым мощным своим фонарём, ему показалось, что он заметил внутри куска малинового стекла россыпь маленьких точек. Но увидеть их ещё раз он так и не смог и теперь подозревал, что они ему просто привиделись. |
The Stone had no other powers that Harry could detect, nor did it respond to any attempted mental commands. | Никаких других волшебных свойств у Камня Гарри не обнаружил. На мысленные команды Камень тоже не реагировал. |
Harry had given himself until noon tomorrow to figure out how to begin using the Stone without it being grabbed by someone else, trying not to think about what was still happening, what had always been happening, in the meanwhile. | Гарри решил, что до завтрашнего полудня он обязан найти способ, как использовать Камень без риска, что кто-то наложит на него руку. Очень тяжело было не думать о том, что прямо сейчас происходит по всему миру, о том, что происходило всегда с начала времён. |
Ten minutes late, Minerva McGonagall approached, moving in a swift stride. Her arms were full of papers, she was once again wearing the Sorting Hat. | Десять минут спустя появилась Минерва МакГонагалл. Она шла быстрым шагом с грудой бумаг в руках. На ней снова была Распределяющая шляпа. |
The gargoyles, with a brief sound of grinding stone, bowed low before her. | Проскрежетал камень: горгульи отвесили директрисе низкий поклон. |
"The new password is | - Новый пароль - |
'Impermanence'," Minerva said to the gargoyles, and they stepped aside. "I'm sorry, Mr. Potter, I was delayed-" | "Непостоянство", - сказала Минерва горгульям, и те расступились. - Прошу прощения, мистер Поттер, меня задержали... |
"Understood." | - Я понял. |
Minerva mounted the long spiral stairs, climbing instead of waiting to be carried, Harry following behind her. | Минерва зашагала вверх по длинной спиральной лестнице, не дожидаясь, пока ступеньки сами доставят её к дверям кабинета. Г арри последовал за ней. |
"We are meeting with Amelia Bones, Director of the Department of Magical Law Enforcement; with Alastor Moody, whom you have met; and with Bartemius Crouch, Director of the Department of International Magical Cooperation," Minerva said as she climbed. "They are Dumbledore's heirs as much as you or I." | - Сейчас у нас встреча с Амелией Боунс -директором Департамента Магического Правопорядка, Аластором Хмури, с которым вы уже знакомы, и Бартемиусом Краучем -директором Департамента Международного Магического Сотрудничества, - на ходу сообщила Минерва. - Они такие же преемники Дамблдора, как вы и я. |
"How-how's Hermione doing?" Harry hadn't had a chance to ask until now. | - Как... как там Гермиона? - у Гарри впервые появилась возможность задать этот вопрос. |
"Filius said she seemed rather in shock, which I suppose is not surprising. | - Филиус сказал, что она, судя по всему, в шоке. На мой взгляд, это неудивительно. |
She asked where you were, was told you were at a Quidditch game, asked where you really were, and refused to speak with anyone about what happened until she was allowed to talk with you. | Она сразу спросила, где вы, ей ответили, что вы на квиддичном матче, она спросила, где вы на самом деле, и отказалась разговаривать с кем бы то ни было, пока ей не дадут поговорить с вами. |
She was taken to St. Mungo's, where," the Headmistress now sounded slightly perturbed, "a standard diagnostic Charm showed Miss Granger as a healthy unicorn in excellent physical condition except that her mane needs combing. | Её доставили в святого Мунго, где... - похоже, директрису что-то несколько смущало, -стандартные диагностические чары показали, что мисс Грейнджер - здоровый единорог в прекрасной физической форме, разве что её гриву нужно тщательно расчесать. |
Charms to detect active magic have each time detected her as being in the process of transforming into another shape. | При этом чары для определения действующей магии утверждали, что она постоянно трансформируется в другую форму. |
There was an Unspeakable who showed up before Filius, ah, removed him. He performed certain spells he probably ought not to have known, and declared that Hermione's soul was in healthy condition but at least a mile away from her body. | Какой-то Невыразимец до того, как Филиус его... э-э, выдворил, произнёс несколько заклинаний, которые ему, возможно, не следовало бы знать, и заявил, что душа Г ермионы здорова, но находится по меньшей мере в миле от её тела. |
At that point the senior healers gave up. | На этом старшие лекари сдались. |
She's currently alone in a cell with the rats and flies-" | Сейчас она находится в палате с крысами и мухами... |
"She's what?" | - Где?! |
"I'm sorry, Mr. Potter, that's Transfiguration jargon. | - Прошу прощения, мистер Поттер, это трансфигурационный жаргон. |
Miss Granger is in an isolation chamber with a cage of tame rats, and a box of flies that will bear offspring in a single day. | Мисс Грейнджер находится в изолированной комнате с клеткой с ручными крысами и коробкой с мухами-однодневками. |
Logic suggests that whatever mystery underlies her resurrection, it left behind an emanation that is causing the healers' Charms to produce gibberish. | Логично предположить, что, какие бы тайны ни скрывались за её воскрешением, они оставили след, из-за которого чары лекарей показывают чепуху. |
But if nothing happens to the rats or to the flies' offspring, Miss Granger will be declared safe to return to Hogwarts after she wakes up again tomorrow morning." | Но если к завтрашнему утру с крысами и вторым поколением мух-однодневок ничего не случится, мисс Грейнджер сможет вернуться в Хогвартс сразу же, как проснётся. |
Harry still wasn't sure... wasn't sure at all, what Hermione would think of having been resurrected, at least under these particular circumstances. | Гарри по-прежнему не представлял... совершенно не представлял, что подумает Гермиона о своём воскрешении, особенно с учётом всех обстоятельств. |
He didn't actually think Hermione would yell at him for doing it wrong. | Вряд ли, конечно, Гермиона начнёт кричать, что он сделал всё неправильно. |
That was just Harry's brain trying to imagine her as a stereotype. | Это всего лишь стереотип, засевший у Гарри в голове. |
Harry had been legitimately exhausted and not thinking very straight when he'd come up with that cover story, and Hermione would probably understand that part. | Когда Гарри придумывал эту легенду, он был измотан и плохо соображал, причём в силу вполне веских причин. Наверняка Гермиона поймёт. |
But he couldn't imagine what Hermione would think... | Но он не мог предсказать, что именно она подумает... |
"I wonder how Miss Granger will feel about having also vanquished You-Know-Who," Minerva said reflectively, climbing the moving stairs fast enough that Harry felt out of breath trying to keep up. "And people believing the most interesting things about her." | - Интересно, что подумает мисс Г рейнджер, когда узнает, что она ещё и победила Сами-Знаете-Кого,- задумчиво произнесла Минерва. Она поднималась по движущейся лестнице настолько быстро, что у Гарри, пытавшегося угнаться за ней, сбилось дыхание. - И что люди теперь верят в весьма любопытные теории о ней. |
"You mean, because she's always self-identified as a normal academic genius, and now a bunch of people think of her as the Girl-Who-Revived and everyone wants to shake her hand?" Harry said. | - Вы имеете в виду, что она всегда считала себя обычной гениальной школьницей, а теперь для множества людей она - Девочка-Которая-Ожила и каждый хочет пожать ей руку? - сказал Гарри. |
Even though she doesn't remember doing anything to earn it. | Хотя она даже не помнит, как делала что-нибудь, чтобы заслужить такое отношение. |
Even though it was all someone else's work and other people's sacrifices, and she's getting the credit. | Хотя всё сделал кто-то другой, другие люди шли на жертвы, но лавры достались ей. |
Even though she doesn't feel like she's actually done anything worthy of the way other people treat her, and she's not sure if she can ever live up to the person they imagine. "Gosh, I don't know, I can't imagine what that feels like." | Хотя она совершенно не уверена, действительно ли она достойна такого обращения, и сомневается, что сможет когда-нибудь стать человеком, которого воображают окружающие... - Да уж, совершенно не могу представить себя в такой ситуации. |
Maybe I shouldn't have subjected her to it. | Возможно, мне не стоило вмешивать её во всё это. |
But people had to be given something to believe or heaven knows what they'd have made up. | Но у людей должно быть хоть что-нибудь, во что они смогут верить, иначе чёрт знает, что они понапридумывают. |
Feeling guilty about this would be stupid. | Глупо чувствовать себя виноватым. |
I think. | Мне так кажется. |
The two of them reached the top of the stairs, and came into the office filled with dozens of strange objects, all facing a great desk and a mighty throne behind it. | Вместе они достигли верхней ступеньки и вошли в кабинет, заполненный десятками странных предметов. В центре стоял большой стол и массивный трон за ним. |
Minerva's hand passed over one of those objects, the one with golden wibblers, her eyes closing briefly. | Минерва закрыла глаза и провела рукой над одним из предметов - тем, что с золотыми бормотушками. |
Then Minerva took off the Sorting Hat and put it on a hatrack that held three slippers for left feet. | Затем она сняла Распределяющую шляпу и повесила её на вешалку, где уже висели три домашних тапочка на левую ногу. |
She transformed the mighty throne into a simple cushioned chair and the great desk into a round table, around which four other chairs rose up. | После чего она трансфигурировала массивный трон в простое мягкое кресло, а огромный стол - в круглый столик, вокруг которого выросли ещё четыре кресла. |
Harry watched it all with a strange pang in his throat. | У Гарри запершило в горле. |
He knew, without either of them saying anything, that there should have been more ceremony for the changing of the chairs, the changing of the table. | Безо всяких объяснений он понимал, что смена стола и кресел должна была произойти более торжественно. |
Much more ceremony, for the first time the Headmistress sat down in her new office. | Гораздо торжественнее, чем сейчас, ведь новая директриса впервые устраивалась в своём новом кабинете. |
But for whatever reason, there wasn't time, and Minerva McGonagall was discarding all that for speed. A wave of Minerva's wand lit the Floo-fire in the fireplace, even as Minerva sat down into the chair that had been Dumbledore's. | Но, очевидно, времени на церемонии не было. Минерва опустилась в кресло, которое раньше принадлежало Дамблдору, и взмахом палочки зажгла в камине огонь. |
Harry quietly took one of the chairs around the table, sitting at Minerva's left. | Гарри молча занял одно из кресел у стола, слева от Минервы. |
Almost at once, the Floo-fire burned emeraldine and whirled out Alastor Moody, who spun around with his wand raised, taking in the whole room at a seeming glance, and then pointed his wand directly at Harry and said | Почти сразу же пламя в камине ярко вспыхнуло изумрудным цветом, и из него вылетел вращающийся Аластор Хмури с уже поднятой палочкой. Скользнув взглядом по кабинету, он направил палочку точно на Гарри и произнёс: |
"Avada Kedavra." | "Авада Кедавра". |
It happened so fast, and took him so completely by surprise, that Harry's wand wasn't even half-raised by the time Alastor Moody finished the incantation. | Всё произошло так быстро и так неожиданно, что к тому моменту, когда Аластор Хмури договорил заклинание, Гарри разве что успел схватиться за палочку. |
"Just checking," Alastor said to the Headmistress, whose own wand was now pointed at Alastor, her mouth open as if to say words she couldn't find. "Voldie would've tried to dodge, if he'd taken over the boy's body last night. | - Просто проверка, - сказал Аластор директрисе, которая уже целилась в него своей палочкой. Судя по выражению её лица, ей явно не хватало слов. - Если бы прошлой ночью Волди захватил тело мальчика, сейчас он бы попытался уклониться. |
I'll still need to check the Granger girl, though." | И мне ещё нужно проверить Грейнджер. |
Alastor Moody went to Minerva's right and sat down. | Аластор Хмури сел справа от Минервы. |
Harry had thought, in that split second, to try producing a wordless silver Patronus glow from his wand; but his wand hadn't been in place to intercept in time, not even close. | В ту долю секунды, когда Аластор начал произносить заклинание, первой реакцией Гарри было попробовать создать серебристый свет патронуса. Но он не успевал, совершенно не успевал поднять палочку достаточно быстро, чтобы у него появились хоть какие-то шансы. |
Well, if I was feeling invincible before, that does for that. | М-да, если кое-кто воображал себя неуязвимым, то теперь с этим покончено. |
What a valuable life lesson, Mr. Moody. | Спасибо за ценный урок, мистер Хмури. |
Then the Floo-fire burned green again, and spat out the oldest, grimmest, toughest-looking witch Harry had ever seen, like beef jerky given human shape. | Пламя камина снова вспыхнуло зелёным и выплюнуло ещё одного гостя. Настолько старой, угрюмой и грозной ведьмы Гарри никогда не видел. Она выглядела такой жёсткой и упёртой, что на ум приходило сравнение с грубой трёхногой табуреткой. |
The old witch did not have her wand in her hand, but she projected an air of authority that was stronger and stricter than Dumbledore's. | Палочки в руках у старой ведьмы не было, но аура власти исходила от неё даже сильнее, чем от Дамблдора. |
"This is Director Amelia Bones, Mr. Potter," said Headmistress McGonagall, who'd regained her poise. "We are still waiting on Director Crouch-" | - Это директор Амелия Боунс, мистер Поттер, -сказала директриса МакГ онагалл, вернувшая себе привычное самообладание. - И ещё мы ожидаем директора Крауча... |
"The corpse of Bartemius Crouch Jr. was identified among the dead Death Eaters," the old witch said without preamble, even as she continued toward the chairs. "It took us entirely by surprise, and I'm afraid Bartemius is in considerable grief about it, on both counts. | - Среди мёртвых Пожирателей Смерти было опознано тело Бартемиуса Крауча-младшего, -старая ведьма заговорила без какого-либо вступления, даже не дойдя до стола. - Для нас это стало полнейшей неожиданностью и, боюсь, оказалось жестоким ударом для Бартемиуса, причём двойным. |
He will not be with us today." | Сегодня его с нами не будет. |
Harry kept the flinch inward. | У Гарри внутри что-то ёкнуло, но он сумел не показать этого. |
Amelia Bones sat down in a chair, sitting to Moody's own right. | Амелия Боунс заняла кресло справа от Хмури. |
"Headmistress McGonagall," said the elder witch, still without hesitation or delay, "The Line of Merlin Unbroken, which Dumbledore left to me in regency, is not responding to my hand. | - Директриса МакГ онагалл, - всё так же без колебаний и промедлений продолжила старая ведьма, - Дамблдор оставил меня хранителем Непрерывной Линии Мерлина, но она не отзывается на мою руку. |
The Wizengamot must have a Chief Warlock who is trustworthy, at once; matters are in great flux in Britain. | Визенгамот должен получить Верховного чародея, которому можно доверять, причём немедленно. Ситуация в Британии очень быстро меняется. |
I must know what Dumbledore has done, immediately!" | Мне нужно знать, что сделал Дамблдор, прямо сейчас! |
"Crap," muttered Moody. | - Дерьмо, - пробормотал Хмури. |
His mad-eye was rolling wildly. "That's not good, not good at all." | Его волшебный глаз дико вращался. - Это нехорошо, совсем нехорошо. |
"Yes, well," said Minerva McGonagall, who looked rather apprehensive. "I cannot say that for certain. Albus-well, he clearly had an intimation that he might not survive this war. | - Понятно, - Минерва МакГонагалл выглядела встревоженной. - Я не могу сказать с уверенностью, но Альбус... скажем так, он точно предчувствовал, что может не пережить эту войну. |
But I do not think he was expecting Miss Granger to come back from the dead and kill Voldemort only hours later. | Но, по-моему, он не ожидал, что через пару часов мисс Грейнджер вернётся из мёртвых и убьёт Волдеморта. |
I do not think Albus was expecting that at all. | Думаю, Альбус такого совсем не ожидал. |
I am not quite sure what his legacies will make of that-" | Я не представляю, как теперь поведёт себя то, что он оставил... |
Amelia Bones rose half out of her chair. | Амелия Боунс подскочила в кресле. |
"You mean to imply that the Granger girl may have inherited the Line of Merlin Unbroken? | - Вы намекаете, что, возможно, эта Грейнджер унаследовала Непрерывную Линию Мерлина? |
This is a catastrophe! | Но это же катастрофа! |
She is twelve years old, untested-surely Albus would not be so irresponsible as to leave the Line to whoever happened to defeat Voldemort, without knowing who!" | Двенадцатилетняя девочка, непроверенная... Альбус не мог быть настолько безответственным, чтобы оставить Линию кому угодно, кто победит Волдеморта. |
"Well, putting it simply," Minerva said. | Вообще кому угодно! |
Her fingers squared the paperwork she'd taken with her, now lying on the desk. "Albus did think he knew who would defeat Voldemort. | - Дело в том, - ответила Минерва, распрямляя пальцами документ, который она принесла с собой и который лежал теперь перед ней на столе,- что на самом деле Альбус считал, что знает, кто победит Волдеморта. |
There was a prophecy concerning it, a verified one, which now seems to be in abeyance, or-I don't know, Madam Bones! | Об этом было пророчество. Подтверждённое пророчество. Но, судя по всему, оно не сбылось, или... я просто не знаю, мадам Боунс! |
I have one letter for Mr. Potter that I am to give him in the event of Albus's death or other departure, and then another letter that Albus said Mr. Potter would be able to open only after he defeated Voldemort. | У меня с собой письмо мистеру Поттеру, которое я должна вручить ему в случае смерти или исчезновения Альбуса, и другое письмо, которое, по указанию Альбуса, мистер Поттер должен будет прочесть только после того, как он победит Волдеморта. |
I am not sure what will happen to it now. | Я не знаю, что мне делать с этим письмом теперь. |
Perhaps Miss Granger will be able to open it, or perhaps it can never be opened-" | Возможно, мисс Грейнджер сможет его открыть, а, возможно, открыть его теперь не сможет никто... |
"Hold up," Mad-Eye Moody said. | - Погодите, - сказал Шизоглаз Хмури. |
He reached into his robes, drew out a long, grey-knobbed wand that Harry recognized; it was Dumbledore's wand, of a form and style not like any other wand in Hogwarts. | Он вытащил из мантии длинную узловатую палочку из серого дерева. Гарри узнал её: это была палочка Дамблдора, ни у кого больше в Хогвартсе не было похожей. |
Moody laid the wand on the table. "Before we go any further, Albus left me an instruction or two of his own. Pick up this wand, boy." | Хмури положил её на стол. - Альбус оставил мне кое-какие инструкции. Прежде чем мы продолжим, возьми эту палочку, сынок. |
Harry hesitated, thinking. | Гарри на секунду задумался. |
Albus Dumbledore sacrificed himself for me. | Альбус Дамблдор пожертвовал собой ради меня. |
He trusted Moody. | Он доверял Хмури. |
This probably isn't a trap. | Скорее всего, это не ловушка. |
Then Harry began to reach for the wand. | И Гарри потянулся к палочке. |
It leaped up and flew across the table, into Harry's hand. | Палочка подпрыгнула и пролетела над столом прямо в руку Гарри. |
And the moment that Harry's fingers grasped the handle it was like he heard a song, a paean of glory and battle that resonated in his mind. | В тот миг, когда пальцы мальчика сомкнулись на рукояти, он словно услышал песнь - гимн славе и битве, зазвучавший у него в голове. |
A wave of white fire ran up the handle and over the wood, magnifying as it moved, bursting from the end in a tremendous spray of sparks. | Из рукояти хлынула волна белого пламени, пронеслась по всей палочке, всё разрастаясь и разрастаясь, и вырвалась из кончика грандиозным снопом искр. |
Through the wood beneath his fingers ran a sense of strength and constrained danger, like a leashed wolf. | Сквозь древесину Г арри почувствовал силу и сдерживаемую угрозу, словно от волка на цепи. |
Harry was also receiving an impression of distinct skepticism, as if the wand had some level of awareness, and it was wondering how the hell it had ended up being held by a Hogwarts first-year. | А ещё Гарри посетило отчётливое ощущение скептицизма, словно палочка в какой-то степени была разумной и удивлялась, как это её угораздило оказаться в руках первокурсника Хогвартса. |
"Right," said Mad-Eye Moody into the puzzled stares. "So it wasn't Miss Granger who defeated Voldie, then. | - Так и знал, - сказал Шизоглаз Хмури в ответ на озадаченные взгляды. - Значит, отнюдь не мисс Грейнджер победила Волди. |
Didn't think so." | Я и не сомневался. |
"What." Amelia Bones spoke the word flatly. | - Что... - бесцветным голосом произнесла Амелия Боунс. |
Mad-Eye Moody gave her a respectful nod. | Шизоглаз Хмури ответил ей уважительным кивком. |
"Albus said this wand goes to whoever defeats its previous master. | - Альбус сказал, что эта палочка переходит к тому, кто победит её предыдущего владельца. |
Took it off old Grindie, he did. | Сам он забрал её у старины Гринди, да. |
Then Voldie defeated Albus, yesterday. | Затем Волди победил Альбуса, вчера. |
Do I need to spell it out, Amelia?" | Разъяснять дальше нужно? |
Amelia Bones was staring at Harry, her mouth wide open. | Амелия Боунс с открытым ртом уставилась на Гарри. |
"That might not be right," Harry said. | - Возможно, дело не в этом, - сказал Гарри. |
He swallowed another pang of the awful guilt. "I mean, Voldemort used me as a hostage because I, I was stupid, and Dumbledore gave himself up to save me, maybe the wand thinks that counts as my defeating Dumbledore. | На него накатил очередной приступ ужасной вины. - В смысле, Волдеморт взял меня в заложники, потому что я... я сглупил, и Дамблдор пожертвовал собой, чтобы спасти меня. Может, палочка посчитала это за победу над Дамблдором. |
Um, I did defeat Voldemort, though. Vanquished him. | Ну, впрочем, я в самом деле победил Волдеморта. |
But I think it's better if nobody has any idea I was there." | Однако, думаю, лучше, если никто не узнает, что я там вообще был. |
Beep. | Бип. |
Tick. | Тик. |
Whirr. | Уууу. |
Ding. | Динь. |
Poot. | Тыщ. |
"That must have taken some doing," Mad-Eye said. | - Наверняка тебе пришлось приложить некоторые усилия, - сказал Шизоглаз. |
The scarred man inclined his head slowly, a gesture of profound respect. "Don't feel too guilty about losing Albus and David and Flamel, son, no matter how stupid you were. | Человек в шрамах медленно склонил голову в жесте глубочайшего уважения. - Не вини себя слишком сильно за потерю Дамблдора, Дэвида и Фламеля, сынок. Неважно, насколько глупо ты себя вёл. |
You won in the end. | В итоге ты победил. |
All of us put together never could. | Мы, все вместе взятые, так и не смогли. |
Just to check, son, you and David also destroyed Voldie's horcrux? | Просто, на всякий случай, хочу уточнить, сынок: вы с Дэвидом уничтожили и крестраж Волди? |
And you're certain it was the real thing?" | И ты точно уверен, что это был настоящий крестраж? |
Harry hesitated, weighing up the probable consequences of trust, the possible disasters of silence, and then shook his head to Moody in reply. | Гарри помедлил. Взвесив вероятные последствия правдивого рассказа и возможные бедствия в результате молчания, мальчик покачал головой. |
He'd been planning to tell at least McGonagall about what was now inside her school, anyway. | Он всё равно планировал рассказать об этом хотя бы МакГонагалл, чтобы та знала, что именно теперь находится в её школе. |
"Voldemort had... rather a lot of horcruxes, actually. | - На самом деле, у Волдеморта было... довольно много крестражей. |
So instead I Obliviated most of his memories, then Transfigured him into this." Harry raised his hand, and silently pointed to the emerald on his ring. | Так что я просто стёр ему почти всю память, а затем трансфигурировал в это, - Гарри поднял руку и молча указал на изумруд в своём кольце. |
Splat. | Шмяк. |
Boing. | Выу. |
Splat. | Шмяк. |
Splat. | Шмяк. |
"Huh," Moody said, leaning back in his chair. "Minerva and I will be putting some alarms and enchantments on that ring of yours, son, if you don't mind. | - Ха, - хмыкнул Хмури, откидываясь в кресле. -Если не возражаешь, сынок, мы с Минервой наложим на это твоё кольцо кое-какие сигнальные и охранные чары. |
Just in case you forget to sustain that Transfiguration one day. | На всякий случай - вдруг ты однажды забудешь поддержать трансфигурацию. |
And don't go hunting any other Dark wizards, ever, just live a quiet and peaceful life." The scarred man took a handkerchief and wiped at the beads of sweat that had now appeared on his forehead. "But well done, lad, you and David both, may he rest in peace. | И тебе теперь не стоит охотиться за другими Тёмными волшебниками. Правда не стоит, просто живи себе тихой и спокойной жизнью, -покрытый шрамами аврор достал носовой платок и вытер бусинки пота, проступившие у него на лбу. - Однако, парень, вы молодцы - и ты, и Дэвид, покойся он с миром. |
This was his idea, I'm guessing? | Полагаю, это была его идея? |
Well done, I say." | Отлично сработано. |
"Indeed," said Amelia Bones, who had now regained her composure. "We all owe the both of you a tremendous debt of gratitude. | - В самом деле, - Амелия Боунс, похоже, уже справилась со своими эмоциями. - Мы все в неоплатном долгу перед вами. |
But I say again that there is urgent business regarding the Line of Merlin Unbroken." | Но, повторюсь, нам нужно срочно разобраться с Непрерывной Линией Мерлина. |
"I believe," Minerva McGonagall said slowly, "that I had best give Albus's letters to Mr. Potter, right now." | - Я считаю, - медленно произнесла Минерва МакГ онагалл, - что лучше всего будет прямо сейчас передать мистеру Поттеру письма Альбуса. |
At the top of her stack of papers now lay a parchment envelope, and a rolled-up parchment scroll sealed with a grey ribbon. | На верху её стопки бумаг теперь лежал конверт, а также свёрнутый в свиток пергамент, запечатанный серой лентой. |
The Headmistress gave Harry the parchment envelope, first, and Harry opened it. | Сначала директриса передала Гарри конверт, и Гарри открыл его. |
If you are reading this, Harry Potter, then I have fallen to Voldemort, and the quest now lies in your hands. | * * * Гарри Поттер! Если ты читаешь эти строки, значит, я пал в борьбе с Волдемортом и миссия перешла в твои руки. |
Though it may shock you to learn, this was the end that I wished in my heart would come to pass. | Возможно, тебя это поразит, но я всем сердцем желал именно такого конца. |
For as I write this, it yet seems possible that Voldemort may fall by my own hand. | Ведь сейчас, когда я пишу это письмо, всё ещё не исключено, что Волдеморт погибнет от моей руки. |
And then, in time, I shall myself become the darkness you must overcome, to enter fully into your power. | И, значит, со временем я сам стану тьмой, которую ты должен будешь одолеть, чтобы обрести свою полную силу. |
For it was said once that you might need to raise your hand against your mentor, the one who made you, who you loved; it was said that you might be my downfall. | Ибо однажды было предсказано, что, возможно, тебе придётся поднять руку на своего учителя, на того, кто создал тебя, на того, кого ты любил. Сказано, что, возможно, ты станешь моей погибелью. |
If you are reading this, then that shall never come to pass, and I am glad of it. | Если ты читаешь эти строки, значит, тому не суждено было случиться, и я рад, что так вышло. |
Even so, Harry, I would spare you this, the lonely fight against Voldemort. | Тем не менее, я бы хотел уберечь тебя от такой судьбы, я не хотел бы оставлять тебя сражаться с Волдемортом в одиночку. |
I write this, vowing to shelter you as long as I can, no matter the final cost to myself. | Сейчас, когда я пишу эти строки, я клянусь защищать тебя, пока у меня есть силы. Защищать любой ценой. |
But if I have failed, then know that I am glad of it, in my own selfish way. | Но, если я потерпел поражение, знай: я рад, пусть это и эгоистично. |
With my passing, there is none left to oppose Voldemort as an equal save you. | Когда меня не станет, никто не сможет противостоять Волдеморту, как равный. Кроме тебя. |
His shadow will fall long and terrible over magical Britain, and many will suffer and die for it. | Тень Волдеморта, длинная и страшная, падёт на Магическую Британию, повсюду воцарятся страдания и смерть. |
That shadow will not lift until you destroy its source, until you cleanse the heart of the darkness. | И тень эта исчезнет, лишь когда ты уничтожишь её источник, вычистишь самое её сердце. |
How you are to do this, I do not know. | Как ты это сделаешь, я не знаю. |
If Voldemort knows not the power you bear, then neither do I. | Если Волдеморту неведома та сила, которой ты владеешь, то и мне она не известна. |
You must find that power within yourself, you must learn to wield it, you must become Voldemort's final judge, and I beg you not to make the error of showing him mercy. | Тебе должно найти ту силу внутри себя, тебе должно научиться направлять её, тебе должно стать последним судьёй Волдеморта, и я умоляю тебя: не соверши ошибку, проявив к нему милосердие. |
My wand, which I have left to you in Moody's keeping, you must not dare to wield against Voldemort. | Я оставил Хмури на сохранение свою палочку. Не смей использовать её против Волдеморта. |
For when that wand's master is defeated, it passes to the victor in turn. | Ибо, когда хозяин этой палочки терпит поражение, она переходит к победителю. |
When you have conquered my conqueror, then the wand will answer truly to your hand; but if you try to turn it against Voldemort before then, it will betray you for certain. | Когда ты одолеешь того, кто одолел меня, палочка подчинится тебе по-настоящему, но, если ты попытаешься обратить её против Волдеморта раньше, будь уверен, она предаст тебя. |
Keep it out of Voldemort's grasp at all costs. | Любой ценой не дай ей попасть в руки Волдеморта. |
I should advise you not to wield that wand at all, yet it is a device of great power, which you might need in some desperate case. | Я бы посоветовал тебе не пользоваться этой палочкой вовсе, но всё-таки это артефакт огромной силы, и он может тебе пригодиться в каких-то чрезвычайных обстоятельствах. |
But if you pick it up you must fear its treachery at all times. | Однако, если ты возьмёшь её в руки, помни: она может предать тебя в любой миг. |
In my absence, the Wizengamot will inevitably fall to Malfoy. | В моё отсутствие Визенгамотом неминуемо завладеет Малфой. |
The Line of Merlin Unbroken I have passed to you, with Amelia Bones as your regent, until you come of age or come into your power. | Непрерывную Линию Мерлина я передаю тебе. Амелия Боунс станет регентом до твоего совершеннолетия или до тех пор, пока ты не обретёшь свою полную силу. |
But she cannot oppose Malfoy for long, not with myself gone and Voldemort returned to advise him. | Но она не сможет долго противостоять Малфою, когда меня не станет, а ему будет давать советы вернувшийся Волдеморт. |
Soon, I think, the Ministry will fall, and Hogwarts will become the last fortress. | Думаю, Министерство вскоре падёт, и Хогвартс останется последней крепостью. |
To Minerva I have left Hogwarts's keys, but you alone are its prince, and she will help you however she can. | Ключи от замка я оставил Минерве, но повелителем замка будешь ты, и она окажет тебе любую посильную помощь. |
Alastor now leads the Order of the Phoenix. | Орден Феникса теперь возглавляет Аластор. |
Heed his words well, both his advice and his confidences. | Прислушивайся к его словам, к тому, что он советует, к тому, что он тебе сообщает. |
It is one of my life's greatest regrets that I did not heed Alastor more and sooner. | Едва ли я сожалею о чём-то сильнее, чем о том, что прислушивался к словам Аластора слишком мало или слишком поздно. |
That you will in the end defeat Voldemort, I have no doubt. | Не сомневаюсь, что в итоге ты победишь Волдеморта. |
For that will be only the beginning of your life's destiny. | И эта победа станет лишь началом пути, который тебе предначертан. |
Of that, too, I am certain. | В этом я тоже уверен. |
When you have vanquished Voldemort, when you have saved this country, then, I hope, you may embark upon the true meaning of your days. | Когда ты уничтожишь Волдеморта, когда ты спасёшь нашу страну, тогда, надеюсь, ты сможешь посвятить себя истинному смыслу твоей жизни. |
Hurry then to begin. | Поэтому поспеши начать. |
Yours in death (or in whatever), Dumbledore. | Посмертно (или что там со мной произошло) твой, Дамблдор. |
P.S. | P.S. |
The passwords are 'phoenix's price', 'phoenix's fate', and 'phoenix's egg', spoken within my office. | Пароли, которые следует произносить в моем кабинете: "цена феникса", "судьба феникса" и "яйцо феникса". |
Minerva can move those rooms to where you can reach them more easily. | Минерва может передвинуть эти комнаты туда, где тебе будет удобней в них попадать. |
Harry folded up the parchment and put its back into the envelope, frowning thoughtfully, then took the grey-ribboned scroll from the Headmistress. | * * * Гарри свернул пергамент и, задумчиво нахмурившись, вложил его обратно в конверт. Затем он взял у директрисы свиток, запечатанный серой лентой. |
When the long grey wand in Harry's hand touched the ribbon, it fell away at once; and Harry unrolled the scroll, and read it. | Гарри коснулся её длинной серой палочкой, и лента сразу же соскользнула. Мальчик развернул свиток и начал читать. |
Dear Harry James Potter-Evans-Verres: | * * * Дорогой Г арри Джеймс Поттер-Эванс-Веррес! |
If you are reading this, you have defeated Voldemort. | Если ты читаешь это письмо, значит ты победил Волдеморта. |
Congratulations on that. | Мои поздравления! |
I hope you had some time in which to celebrate before you opened this scroll, because the news in it is not cheerful. | Надеюсь, ты успел отпраздновать свою победу раньше, чем открыл этот свиток, поскольку новости в нём не самые радостные. |
During the First Wizarding War, there came a time when I realised that Voldemort was winning, that he would soon hold all within his hand. | Однажды во время Первой Войны Волшебников я осознал, что Волдеморт побеждает и вскоре всё окажется под его дланью. |
In that extremity, I went into the Department of Mysteries and I invoked a password which had never been spoken in the history of the Line of Merlin Unbroken, did a thing forbidden and yet not utterly forbidden. | В отчаянии я спустился в Отдел Тайн и назвал пароль, никогда в истории Непрерывной Линии Мерлина не произносившийся, совершил запретное, но всё-таки не абсолютно запретное. |
I listened to every prophecy that had ever been recorded. | Я прослушал каждое пророчество, что когда-либо было записано. |
And so I learned that my troubles were far worse than Voldemort. | И так я узнал, что Волдеморт - это далеко не самая страшная моя беда. |
From certain seers and diviners have come an increasing chorus of foretellings that this world is doomed to destruction. | Я обнаружил, что провидцы и прорицатели всё чаще и чаще предсказывают, что нашему миру суждено быть уничтоженным. |
And you, Harry James Potter-Evans-Verres, are one of those foretold to destroy it. | И ты, Гарри Джеймс Поттер-Эванс-Веррес, - один из тех, кому предначертано уничтожить его. |
By rights I should have ended your line of possibility, stopped you from ever being born, as I did my best to end all the other possibilities I discovered on that day of terrible awakening. | По правде говоря, мне следовало положить конец самой возможности такого течения событий. Я приложил все усилия, чтобы избавиться от всех остальных потенциальных угроз, о которых я узнал в тот день ужасных откровений. |
Yet in your case, Harry, and in your case alone, the prophecies of your apocalypse have loopholes, though those loopholes be ever so slight. | И тебе я был обязан даже не дать родиться. Однако, когда пророчества апокалипсиса говорят о тебе - именно о тебе, а не о ком-то другом, - в них есть лазейки, хотя и почти незаметные. |
Always 'he will end the world', not 'he will end life'. | Всегда "он - конец мира", но никогда "он - конец жизни". |
Even when it was said that you would tear apart the very stars in heaven, it was not said that you would tear apart the people. | Даже когда говорилось, что ты разорвёшь на части сами звёзды на небесах, не было сказано, что ты разорвёшь на части людей. |
And so, it being clear that this world is not meant to last, I have gambled literally everything upon you, Harry James Potter-Evans-Verres. | И поэтому, когда стало ясно, что этому миру не суждено выжить, я поставил на тебя, Г арри Джеймс Поттер-Эванс-Веррес, буквально всё. |
There were no prophecies of how the world might be saved, so I found the prophecies that offered loopholes in the destruction; and I brought about the strange and complex conditions for those prophecies to come to pass. | Ни одно пророчество не упоминало, как наш мир может быть спасён, но я нашёл пророчества, которые указывали на лазейки в неминуемом уничтожении. Я принялся исполнять странные и сложные условия, которые сулили осуществление этих пророчеств. |
I ensured that Voldemort discovered a certain one of those prophecies, and so (even as I had feared) condemned your parents to death and made you what you are. | Я постарался сделать так, чтобы Волдеморт узнал одно из них, и тем (как я и боялся) обрёк твоих родителей на верную смерть и сделал тебя таким, какой ты есть. |
I wrote a strange hint in your mother's Potions textbook, having no idea why I must; and this proved to show Lily how to help her sister, and ensured you would gain Petunia Evans's heartfelt love. | Я написал странную подсказку в учебнике по зельеварению твоей матери, хотя совершенно не понимал, зачем это надо, но, как оказалось, благодаря этой подсказке Лили помогла своей сестре, и это обеспечило тебе искреннюю любовь Петунии Эванс. |
I snuck invisibly into your bedroom in Oxford and administered the potion that is given to students with Time-Turners, to extend your day's cycle by two hours. | Под покровом невидимости я проник в твою спальню в Оксфорде и дал тебе зелье, которое обычно выписывают ученикам, использующим Маховики времени, и твой день увеличился на два часа. |
When you were six years old I smashed a rock that was on your windowsill, and to this day I cannot imagine why. | Когда тебе было шесть лет, я разбил камень, лежащий на подоконнике в твоей комнате, и до сих пор не представляю зачем. |
All in the desperate hope that you can pass us through the eye of the storm, somehow end this world and yet bring out its people alive. | Всё это я делал в отчаянной надежде, что ты сможешь провести нас сквозь глаз бури, что ты каким-то образом уничтожишь этот мир, но спасёшь людей, его населяющих. |
Now that you have passed the preliminary test of defeating Voldemort, I place my all in your hands, all the tools I can possibly give you. | Теперь, когда ты, победив Волдеморта, сдал экзамен, я передаю в твои руки всё, что у меня есть. |
The Line of Merlin Unbroken, the command of the Order of the Phoenix, all my wealth and all my treasures, the Elder Wand out of the Deathly Hallows, the loyalty of such of my friends as may heed me. | Все инструменты, которые я в состоянии тебе дать: Непрерывную Линию Мерлина, командование Орденом Феникса, все мои богатства и все мои сокровища, Старшую Палочку - один из Даров Смерти, верность тех моих друзей, которые прислушаются к моим словам. |
I have left Hogwarts in Minerva's care, for I do not think you will have time for it, but even that is yours if you demand it from her. | Я оставил Хогвартс на попечение Минервы, ибо, полагаю, у тебя не будет на него времени, но даже он в твоём распоряжении, если ты потребуешь. |
One thing I do not give you, and that is the prophecies. | Я не даю тебе лишь одно: пророчества. |
Upon the moment of my departure, they will be destroyed, and no future ones will be recorded, for it was said that you must not look upon them. | Как только меня не станет, они будут уничтожены. И никакие пророчества в дальнейшем не будут записываться, ибо сказано, что ты не должен их увидеть. |
If you think this frustrating, believe me when I say that even your wit cannot comprehend what frustration you have been spared. | Если тебя это печалит, поверь мне - даже твой гений не в состоянии постичь, какого разочарования ты избежал. |
I will die, or be lost by you, or in some other way be taken from you-the prophecies are unclear, naturally-without ever once knowing what the future truly holds, or why I must do what I do. | Я погибну, или ты меня потеряешь, или что-то ещё нас с тобой разделит - естественно, пророчества на этот счёт не ясны - и я так и не узнаю, какое будущее в итоге свершится и почему я должен делать то, что я делаю. |
It is all cryptic madness and you are well rid of it. | Всё это совершенно безумные загадки, и тебе не придётся иметь с ними дела. |
There can only be one king upon the chessboard. | На шахматной доске может быть только один король. |
There can only be one piece whose value is beyond price. | Есть только одна фигура, чья ценность превыше всего. |
That piece is not the world, it is the world's peoples, wizard and Muggle alike, goblins and house-elves and all. | И эта фигура - не мир, а люди, его населяющие: равно волшебники и маглы, гоблины и домашные эльфы, и все прочие. |
While survives any remnant of our kind, that piece is yet in play, though the stars should die in heaven. | И пока в живых остаётся хоть кто-то из нас, эта фигура всё ещё в игре, пусть даже сами звёзды угаснут в небесах. |
And if that piece be lost, the game ends. | И если эта фигура будет побита, игре конец. |
Know the value of all your other pieces, and play to win. | Знай цену остальным своим фигурам и играй на победу. |
-Albus | - Альбус |
Harry held the parchment scroll for a long time, staring at nothing. | * * * Г арри ещё долго держал свиток пергамента и смотрел в пустоту. |
So. | Вот как. |
There were times when the phrase 'That explains it' didn't really seem to cover it, but nonetheless, that explained it. | Иногда фразы "Это всё объясняет" явно недостаточно, однако, это всё объясняло. |
Absently Harry rolled up the parchment scroll in his fist, still staring at nothing. | Продолжая всё так же смотреть в пространство, Гарри рассеяно скатал пергамент. |
"What does it say?" said Amelia Bones. | - Что там? - спросила Амелия Боунс. |
"It's a confession letter," Harry said. "Turns out Dumbledore's the one who killed my pet rock." | - Это письмо-исповедь, - ответил Гарри. -Оказывается, это Дамблдор убил мой ручной камень. |
"This is not a time for jokes!" cried the elder witch. "Are you the true holder of the Line of Merlin Unbroken?" | - Не время для шуток! - воскликнула старая ведьма. - Ты действительно настоящий преемник Непрерывной Линии Мерлина? |
"Yes," Harry said absently, his mind occupied with thoughts that were, by any objective quantification, overwhelmingly more important. | - Да, - рассеянно ответил Гарри. Его разум был поглощён мыслями, которые при любом объективном количественном исчислении были гораздо важнее. |
The old witch was sitting very still in her chair. | Старая ведьма неподвижно застыла в кресле. |
She turned her head, and locked eyes with Minerva McGonagall. | Затем она повернула голову и встретилась взглядом с Минервой МакГонагалл. |
Meanwhile Harry's brain, which was juggling way too many possibilities over way too many time horizons, some of them involving literally billions of years and stellar disassembly procedures, declared cognitive bankruptcy and started over. | В это время мозг Г арри, жонглировавший непомерно большим количеством вероятностей на непомерно большом числе временных горизонтов, некоторые из которых простирались буквально на миллиарды лет и включали в себя разборку звёзд, объявил когнитивное банкротство и начал всё заново. |
All right, what's the first thing I have to do to save the world... no, make it even more local, what do I have to do today... besides figuring out what to do, that is, and I'd better not delay before looking at whatever Dumbledore left me in the Phoenix's Egg room... | Ладно, что я должен сделать в первую очередь, чтобы спасти мир... нет, ещё конкретней, что я должен сделать именно сегодня... ну, кроме того, что мне вообще надо определиться, что нужно сделать. Лучше поскорее выяснить, что Дамблдор мне оставил в комнате под названием "Яйцо феникса"... |
Harry raised his eyes from the rolled-up parchment and looked at Professor-at Headmistress McGonagall, at Mad-Eye Moody, and at the leathery-looking old witch, as though seeing them for the first time. | Гарри поднял глаза от свёрнутого пергамента и посмотрел на профессора... вернее, на директрису МакГ онагалл, на Шизоглаза Хмури и на морщинистую старую ведьму, словно видел их впервые. |
Though he was in fact seeing Amelia Bones for mostly the first time. | Впрочем, Амелию Боунс он и в самом деле видел, можно сказать, впервые. |
Amelia Bones, head of the Department of Magical Law Enforcement, whom Albus Dumbledore had thought worthy to lead the Wizengamot at least temporarily. | Амелия Боунс, глава Департамента Магического Правопорядка. Альбус Дамблдор считал, что она вполне способна управлять Визенгамотом хотя бы некоторое время. |
Her cooperation would be invaluable, maybe necessary, for... for whatever was headed Harry's way. | Её содействие может оказаться бесценным, возможно, даже совершенно необходимым для... для того, чтобы справиться с чем бы то ни было, что ждёт Гарри в будущем. |
Dumbledore had chosen her, and he'd read prophecies Harry hadn't seen. | Её выбрал Дамблдор, а ведь он прочёл пророчества, которых Гарри не знает. |
Amelia Bones, who had thought she'd been appointed regent over the Line of Merlin Unbroken and made the next Chief Warlock, only to find that instead the position had gone to, apparently, an eleven-year-old boy. | И при этом Амелия Боунс думала, что назначена хранителем Непрерывной Линии Мерлина и станет следующим Верховным чародеем, но теперь обнаружила, что эту должность, судя по всему, получил одиннадцатилетний мальчишка. |
You will now, said the voice of Hufflepuff inside his head, you will now be polite. | И сейчас, - сказал голос пуффендуйца в голове, -сейчас ты будешь вежливым. |