Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - Элиезер Шломо Юдковски на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

"Miss Greengrass -" whispered a shadowy, silvery-robed figure. - Мисс Гринграсс... - прошептала скрытая тенью фигура в серебристом плаще.
Daphne screamed and slammed the door and drew her wand and turned to run. Дафна закричала, захлопнула дверь и, выхватив палочку, повернулась, чтобы убежать.
"Wait!" cried the voice, now higher and louder. - Подожди! - теперь голос стал выше и громче.
Daphne paused. Дафна остановилась.
That couldn't possibly be who it had sounded like. Она узнала голос, но этого человека здесь никак не могло быть.
Slowly, Daphne turned, and opened the door again. Она медленно развернулась и снова открыла дверь.
"You!" Daphne said in astonishment, as she saw the face beneath the hood. "I thought you were -" - Ты! - изумлённо воскликнула Дафна, увидев лицо под капюшоном. - Я думала, что ты...
"I come back to you now," the silvery-robed figure said in a strong voice, "at the turn of the -" - Я вернулся к вам, - звучным голосом заявила фигура в серебристом плаще, - в решающий...
"What are you doing in my bedroom?" shrieked Daphne. - Что ты делаешь в моей спальне?! - взвизгнула Дафна.
"I heard you can cast the mist form of the Patronus Charm. - Я слышал, ты умеешь призывать туманную форму Патронуса.
Can I see?" Можешь показать?
Daphne stared, and then her blood began to burn. Дафна вперилась в него взглядом, а затем её кровь закипела:
"Why?" she said, keeping her wand level. "So you can kill everyone in Slytherin who casts un-Slytherin spells? - Зачем? - спросила она, поднимая палочку. -Чтобы ты мог прикончить всех слизеринцев, использующих неслизеринские заклинания?
We all know who it was had Hermione killed!" Мы все знаем, из-за кого убили Гермиону!
The figure's voice rose. "I testified under Veritaserum that I tried to help Miss Granger! I really was trying to help her, when I grabbed her hand on the roof, when I helped her off the floor -" - Я свидетельствовал под сывороткой правды, что пытался помочь мисс Грейнджер! - выкрикнул Драко. - Я действительно пытался ей помочь, когда поймал её за руку на крыше, и когда помогал подняться с пола...
Daphne kept her wand level. Дафна не опускала палочку:
"Like your father couldn't tamper with the Aurors' record, if he wanted to! - Как будто твой отец не мог подделать записи авроров, если бы захотел!
I wasn't born yesterday, Mister Malfoy!" Я не вчера родилась, мистер Малфой!
Slowly, as if not to cause alarm, the silver-robed figure drew a wand from his robes. Медленно, избегая резких движений, фигура в серебристом плаще достала из-под него палочку.
Daphne's hand tightened on her own wand, but then she recognized the position of the fingers on the wand, the stance the figure was assuming, and she drew a shocked breath - Дафна стиснула свою, но затем опознала расположение пальцев на палочке, стойку собеседника, и ахнула от потрясения...
"Expecto Patronum!" - Экспекто Патронум!
Silver light leapt from the end of the other's wand -and condensed, forming a shining serpent that seemed to coil in the air as though nesting there. Из палочки хлынул серебряный свет. Он сгустился и принял форму сияющей змеи, которая свилась кольцами, словно устраиваясь поудобнее.
She just gaped. У Дафны упала челюсть.
"I did try to help Hermione Granger," Draco Malfoy said with a level voice. "Because I know the sickness at the heart of Slytherin's House, the reason why so many of us can't cast the Patronus Charm any more, is hate. - Я действительно пытался помочь Гермионе Г рейнджер, - спокойно повторил Драко Малфой, -потому что знаю - болезнь в сердце Слизерина, причина, по которой столь многие из нас больше не могут призывать патронуса, - это ненависть.
Hate of Muggleborns, or just anyone really. Ненависть к маглорождённым или, на самом деле, к кому угодно.
People think that's all Slytherin is about now, not cunning or ambition or honorable nobility. Люди сейчас думают, что это и есть Слизерин - не хитрость, не амбиции и не достойное уважения благородство.
And I even know, because it's obvious if you just look, that Hermione Granger wasn't weak at magic." Я даже понимаю - поскольку это очевидно, - что Гермиона Грейнджер не была слаба в магии.
Daphne's mind had gone completely blank. У Дафны кончились мысли.
Her eyes darted around nervously, just to check that there wasn't blood coming from under the doors, like the last time Something had Broken. Её взгляд нервно метнулся, просто чтобы удостовериться, что из-под дверей не течёт кровь, как было в прошлый раз, когда Что-то Сломалось.
"And I've also figured out," Draco Malfoy said quietly, as the silver snake went on shining with unmistakeable light and warmth, "that Hermione Granger never really tried to kill me. Серебряная змея излучала ни с чем не сравнимые свет и тепло. - Кроме того, я узнал, - тихо продолжил Драко Малфой, - что Гермиона Грейнджер вообще никогда не пыталась убить меня.
Maybe she was False-Memory-Charmed, maybe she was Legilimized, but now that she's been murdered, it's obvious that Miss Granger was the target in the first place, when somebody tried to set her up for murdering me -" Возможно, на неё наложили чары Ложной памяти, возможно, подвергли легилименции. Но теперь, когда её убили, очевидно, что во всей этой истории с попыткой меня убить с самого начала целились именно в мисс Грейнджер...
"D-do-do you know what you're saying?" Daphne's voice broke. If Lucius Malfoy heard his heir saying that - he'd skin Draco and turn him into trousers! - Т-ты-ты понимаешь, что говоришь? - голос Дафны сорвался. - Если бы Люциус Малфой услышал, что только что сказал его наследник, он бы содрал с него кожу и сделал из неё штаны!
Draco Malfoy smiled, metallic robes gleaming in the light of his full corporeal Patronus; it was a smile both arrogant and dangerous, like being turned into a pair of leather pants was beneath his concerns. Драко Малфой улыбнулся. Свет полноценного телесного патронуса играл на его серебристом плаще. Улыбка вышла надменной и одновременно опасной, словно перспектива превращения в кожаные штаны была недостойна его внимания.
"Yes," said Draco, "but it doesn't matter now. - Да, - ответил Драко, - но сейчас это неважно.
House Malfoy is returning House Potter's money and cancelling the debt." Дом Малфоев возвращает деньги Дома Поттеров и аннулирует долг.
Daphne walked over to her bed and then fell on it, hoping she could wake up from the dream once she was in bed. Дафна подошла к своей кровати и рухнула на неё в надежде, что если она окажется в кровати, то этот сон кончится.
"I'd like you to join a conspiracy," said the figure in the shining robes. "Everyone in Slytherin who can cast the Patronus Charm, and everyone who can learn. - Я хочу, чтобы ты присоединилась к тайному обществу, - произнесла фигура в светящихся одеждах, - всех слизеринцев, которые могут призвать патронуса, и всех, кто может этому научиться.
That's how we'll know to trust each other, when the Silvery Slytherins meet." Таким образом на встречах Серебряных Слизеринцев мы будем знать, что можем доверять друг другу.
With a dramatic gesture, Draco Malfoy cast back his hood. Драко театральным жестом откинул капюшон.
"But it won't work without you, Daphne Greengrass. - Но этого не случится без тебя, Дафна.
You and your family. Тебя и твоей семьи.
Your mother will negotiate it with Father, but I'd like the Greengrasses to hear the proposal from you, first." Draco Malfoy's voice lowered grimly. "There is much we must speak of, before we eat dinner." Твоя мать будет договариваться с моим отцом, но мне бы хотелось, чтобы впервые Гринграссы услышали это предложение от тебя, - голос Драко понизился. - До ужина нам нужно многое обсудить.
Harry Potter had, apparently, taken to being invisible; they'd glimpsed his hand only briefly, when he was handing them the list, written on strange not-parchment. * * * Г арри Поттер, судя по всему, решил быть невидимкой - они только мельком увидели его руку, когда он передавал им список, написанный на странном не-пергаменте.
Harry had explained that, all things considered, he didn't really think it was smart for him to be findable except on special occasions, so he was just going to deal with people as a disembodied floating voice from now on, or as a brilliant silver light that hid behind corners where nobody could see it, and which could always find his friends no matter where they tried to hide. Гарри объяснил, что, принимая во внимание все обстоятельства, с его стороны будет не слишком мудро допустить, чтобы его можно было отыскать, кроме как в исключительных ситуациях. Поэтому отныне он собирается взаимодействовать с людьми в форме бестелесного голоса или в виде яркого серебряного света, прячущегося за углами, где его никто не увидит и который, в свою очередь, всегда сможет найти своих друзей, где бы те ни прятались.
It was, in all honesty, one of the creepiest things which Fred and George had ever heard, over a lifetime which had included filling the shoes of every student in second-year Slytherin with Transfigured live millipedes. Честно говоря, за всю свою жизнь - которая включала эпизод, когда в обуви каждого второкурсника-слизеринца оказались трансфигурированные живые сороконожки - Фред и Джордж не слышали практически ничего, настолько же жуткого.
Fred and George didn't think this could possibly be good for anyone's sanity, but they didn't know what to say. По мнению Фреда и Джорджа такое никак не могло оказаться полезным для чьего бы то ни было рассудка, но они не знали, что тут можно сказать.
It couldn't be denied, they'd seen with their own four eyes, that Hogwarts... Невозможно было отрицать - они видели это своими четырьмя глазами, - Хогвартс...
...wasn't safe... ...стал небезопасен...
"I don't know who you went to for the False Memory Charm on Rita Skeeter," said the sourceless voice of Harry Potter. "Whoever it is... probably won't be able to fill this order directly, but they may know someone who can get things from the Muggle world. - Не знаю, к кому вы обратились за заклятием Ложной памяти для Риты Скитер, - сказал голос Гарри Поттера из ниоткуда. - Кто бы это ни был... вероятно, он не сможет сделать всё самостоятельно, но, возможно, он знает кого-то, кто в состоянии достать предметы из магловского мира.
And - I know it may cost extra, but as few people as possible should know that Harry Potter is related to this." И... я знаю, это может увеличить стоимость, но людей, которые в курсе, что всё это как-то связано с Г арри Поттером, должно быть как можно меньше.
Another flash of a small boy's hand, and a bag hit the ground with the clinking noise. В воздухе снова мелькнула маленькая рука, и об пол с характерным звоном ударился кошелёк.
"Some of these items are expensive even in the Muggle world, and your contact may have to go outside Britain; but one hundred Galleons will be enough to pay for it all, I hope. - Некоторые из предметов стоят дорого даже в мире маглов, и вашему контакту, возможно, потребуется ради этого покинуть Британию. Но, надеюсь, сотни галлеонов, будет достаточно, чтобы покрыть все расходы.
I'd tell you where the Galleons came from, but I don't want to spoil tomorrow's surprise." Я бы сказал, откуда взялось золото, но не хочу портить завтрашний сюрприз.
"What is this stuff?" said Fred or George, as they looked over the list. "Our father is a Muggle expert -" - Что это такое? - спросил Фред или Джордж, когда близнецы просмотрели список. - Наш отец эксперт по маглам...
"- and we don't recognize half this stuff -" - ... но мы и половины списка не узнаём...
"- why, we don't recognize any of it -" - ... да мы вообще ничего не узнаём...
"- just what are you planning to do?" - ... ты что задумал?
"Things have become serious," Harry's voice said softly. "I don't know what I'll have to do. - Дела приняли серьёзный оборот, - мягко произнёс Гарри. - Я не знаю, что мне придётся делать.
I may need the power of the Muggles, not just the wizards, before this is done - and I might need it right away, with no time to prepare. До того, как это всё закончится, мне может потребоваться сила маглов, а не только сила волшебников. И, возможно, у меня не будет времени на подготовку.
I'm not planning to use any of this. Я не планирую всё это использовать.
I just want it around in case of... contingencies." Harry's voice paused. "Obviously I owe you more than I can ever repay and you won't let me give you any of what you deserve, I don't even know how to say thank you properly, and all I can do is hope that someday when you grow up you'll be more sensible about this whole thing and would you please take a ten percent commission -" Но хочу, чтобы оно было под рукой на случай... непредвиденных обстоятельств, - Гарри помолчал. - Очевидно, я у вас в большем долгу, чем смогу хоть когда-нибудь оплатить, а вы не позволяете мне дать вам хоть что-нибудь из того, что заслуживаете. Поэтому я даже не знаю, как вас поблагодарить. Всё, что я могу - это надеяться, что когда-нибудь вы повзрослеете, станете более разумно относиться к этой стороне жизни и, пожалуйста, возьмите десять процентов за посредничество...
"Shut up, you," said George or Fred. - Слушай, заткнись, - ответил Джордж или Фред.
"For God's sake, you went after a troll for me and Fred had his ribs broken!" - Господи, из-за меня вы напали на тролля, и Фред переломал себе рёбра!
They both just shook their heads. Близнецы лишь замотали головами.
Harry had stayed behind when they'd told him to run, and stepped forward to distract the troll from eating George. Гарри остался, когда они велели ему бежать, и вышел вперёд, чтобы отвлечь тролля от Джорджа.
Harry was the kind of person, they knew, who'd think that something like that didn't cancel out what he owed the Weasley twins, that his own deed wasn't properly commensurate. Они знали, что Гарри был из тех людей, которые считают, что подобный поступок не отменяет его долга перед ними, что его деяние несоразмерно.
But what the Weasleys knew, and Harry wouldn't understand until he was older, was that it meant that nothing was owed, or ever could be owed between them. Но Уизли знали, а Гарри не поймёт, пока не подрастёт, что теперь у них нет и не может быть больше никаких долгов перед друг другом.
It was a strange kind of selfishness, they thought, that Harry could understand kindness within himself -never dreaming of asking of money from anyone he'd helped more than they'd helped him, or calling that a debt - while being apparently unable to conceive that others might want to act the same way toward him. По мнению братьев, это был какой-то странный вид эгоизма: Гарри понимал, что такое доброта -ему никогда не пришло бы в голову просить деньги у того, кому он помог больше, чем тот помог самому Г арри (или объявить разницу долгом). Но, очевидно, он был совершенно не в состоянии осознать, что другие могут поступать так же в отношении него самого.
"Remind me to buy you a copy of the Muggle novel Atlas Shrugged," the sourceless voice said. "I'm starting to understand what sort of person can benefit from reading it." - Напомните мне купить вам магловский роман "Атлант расправил плечи", - произнёс бесплотный голос. - Я начинаю понимать, каким людям может быть полезно его прочесть.
Monday, April 20th, 7:00pm. * * * Понедельник, 20 апреля, 19:00
It happened without any intervention or sign from the Head Table, as the students had finished their subdued dinner; it happened with no permission or forgiveness asked from the Professors or the Headmaster. В давящей тишине ученики заканчивали ужин. Не было никакого вмешательства или знака со стороны Главного стола. Никто не просил разрешения или прощения у профессоров или директора.
Shortly after the dessert dishes had appeared, a student stood up from the Slytherin Table and calmly made his way, not to the front of the Head Table, but toward the opposite side of the Four Tables of Hogwarts. Вскоре после того, как появились блюда с десертом, из-за слизеринского стола поднялся ученик. Он вышел так, чтобы встать перед Четырьмя столами Хогвартса, но не со стороны преподавательского стола, а с противоположной.
A few whispers broke out at the sight of the white-blonde short-cropped hair, as Draco Malfoy stood there, silently regarding all of Hogwarts. При виде этого мальчика с коротко стрижеными почти белыми волосами по залу побежали шепотки. Несколько секунд Драко Малфой просто стоял и смотрел на всех обитателей Хогвартса.
Draco Malfoy had said almost nothing since his surprise return. Он никак не объяснил своё неожиданное возвращение.
The Slytherin had condescended neither to confirm nor deny that he had returned because, with Hermione Granger dead at his family's hand, he no longer had anything to fear. Слизеринец не снизошёл до того, чтобы подтвердить или опровергнуть слухи, что он вернулся, потому что теперь, когда Г ермиона Грейнджер погибла от рук его семьи, ему нечего бояться.
Then Draco Malfoy took up a spoon in one hand, and a glass of water in the other, and began tapping, producing a clear ringing sound. Затем Драко взял в одну руку ложку, а в другую -стакан воды и начал постукивать ложкой по стакану.
Ting. Динь.
Ting. Динь.
Ting. Динь.
It produced more excited babble at first. Поначалу это вызвало ещё большее оживление.
At the Head Table, the various Professors looked in puzzlement toward the Headmaster in his great chair, but the Headmaster gave no sign, and so the faculty did nothing. За Главным столом некоторые из профессоров вопросительно посмотрели на директора, сидевшего в своём большом кресле. Но директор бездействовал, и профессора последовали его примеру.
Draco Malfoy continued tapping the spoon upon his glass, until the room fell silent, waiting. Драко Малфой продолжил стучать ложкой по стакану, и, наконец, в зале воцарилась выжидающая тишина.
Then another student arose from the Ravenclaw table, and made his way to where Draco Malfoy was standing, turning to face Hogwarts at his side. Тогда поднялся ещё один ученик - на этот раз из-за стола Когтеврана. Он направился к Драко, встал рядом и повернулся лицом к залу.
Breaths were drawn in surprise; those two should have been the bitterest of enemies - Удивлённые ученики затаили дыхание: эти двое должны были стать самыми заклятыми врагами...
"I, and my Father, the Lord of the Noble and Most Ancient House of Malfoy," Draco Malfoy said in a clear voice, "have come to realize that there are ill forces at work in Hogwarts. - Я и мой отец, лорд Благородного и Древнейшего Дома Малфоев, - звонко произнёс Драко Малфой,- пришли к выводу, что в Хогвартсе действуют злые силы.
That these ill forces, did wish Hermione Granger harm. Именно эти злые силы пожелали причинить вред Гермионе Грейнджер.
That Hermione Granger was perhaps compelled, against her will, to raise her hand against our House; or perhaps she and I were both Memory-Charmed. Вероятно, они вынудили Гермиону Грейнджер против её воли поднять руку на наш Дом, или же, возможно, и она, и я, подверглись заклятию Ложной памяти.
We now say that whoever dared use the heir of Malfoy so, is the enemy of House Malfoy, upon whom we shall have our vengeance. Ныне мы заявляем, что тот, кто посмел использовать наследника Малфоев таким образом, - враг Дома Малфоев, на голову которого падёт наша месть.
And that honor be served, we have returned all moneys taken from House Potter, and canceled all debt." Во имя чести мы возвратили все деньги, взятые у Дома Поттеров, и аннулировали все долговые обязательства.
Then Harry Potter spoke. Потом заговорил Гарри Поттер.
"House Potter acknowledges that it was an honest mistake, and holds House Malfoy no ill will. - Дом Поттеров признаёт, что это было искреннее заблуждение, и не держит на Дом Малфоев зла.
We believe and publicly say that House Malfoy was not at fault in Hermione Granger's death. Мы верим и публично заявляем, что Дом Малфоев непричастен к смерти Гермионы Грейнджер.
Whoever harmed Hermione Granger is the enemy of House Potter, upon whom we shall have our vengeance. Тот, кто причинил вред Гермионе Грейнджер, -враг Дома Поттеров, на голову которого падёт наша месть.
Both of us." Наша общая месть.
Then Harry Potter began to walk back to the Ravenclaw table, and the babble of sheer, utter, reality-crashing bewilderment began to explode - Закончив, Гарри Поттер отправился обратно к столу Когтеврана, и зал уже был готов взорваться от чистого, незамутнённого изумления, вызванного таким потрясением реальности...
Draco Malfoy resumed tapping his spoon against his waterglass, creating a clear ringing chime. Драко Малфой снова постучал ложкой по стакану, привлекая внимание.
Ting. Динь.
Ting. Динь.
Ting. Динь.
And other students arose, from other tables, making their way to where Draco Malfoy stood, arranging themselves at his side, or behind him, or before him. И из-за других столов поднялись несколько учеников и направились к Драко Малфою. Кто-то встал сбоку, кто-то сзади него, кто-то перед ним.
There was a dread silence in the Great Hall, a sense of the world shifting, of realigning Powers, almost tangible in the air. В зале воцарилась гробовая тишина. В воздухе повисло ощущение, что именно здесь и сейчас меняется мир и складываются новые Союзы.
"My father, Owen Greengrass, with the consent and full backing of my mother, the Lady of the Noble and Most Ancient House of Greengrass," Daphne Greengrass spoke. - Мой отец, Оуэн Гринграсс, с согласия и при полной поддержке моей матери, леди Благородного и Древнейшего Дома Г ринграссов, -заговорила Дафна Гринграсс.
"And my forefather, Charles, of the House of Nott," said the former Lieutenant Nott, once Theodore of Chaos, now standing behind Draco Malfoy. - И мой дед, Чарльз из Дома Ноттов, -откликнулся бывший лейтенант Нотт, когда-то Теодор из Хаоса, а теперь стоящий за Драко Малфоем.
"And my grand-aunt, Amelia, of the House of Bones, also Director of the Department of Magical Law Enforcement," said Susan Bones, who stood anext Daphne Greengrass, beside whom she had fought. - И моя двоюродная бабушка, Амелия из Дома Боунсов, директор Департамента Магического Правопорядка, - поддержала их Сьюзен Боунс, стоящая рядом с Дафной, вместе с которой она в своё время сражалась.
"And my grandmother, Augusta, of the Noble and Most Ancient House of Longbottom," said Neville Longbottom, who had returned for this one night. - И моя бабушка, Августа из Благородного и Древнейшего Дома Лонгботтомов, - произнёс Невилл Лонгботтом, вернувшийся лишь на этот вечер.
"And my father, Lucius, the Lord Malfoy, of the Noble and Most Ancient House of Malfoy!" - И мой отец, Люциус из Благородного и Древнейшего Дома Малфоев!
"Together with Alanna Howe constituting a majority of the Hogwarts Board of Governors!" Daphne Greengrass said clearly. "Have, to ensure the safety of all students, including their own children, passed the following Educational Decrees upon the Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry!" - Вместе с Аланной Хоу составляющие большинство в попечительском совете Хогвартса!- звонко объявила Дафна Гринграсс. - Ради обеспечения безопасности всех учеников, включая собственных детей, приняли для Школы Чародейства и Волшебства Хогвартс следующий Образовательный Декрет!
"First!" Daphne said. - Первое! - воскликнула Дафна.
Daphne was trying to keep her trembling under control, as she faced the Four Houses at the forefront of the five. Стоять перед четырьмя факультетами и говорить, чтобы голос не дрожал, было нелегко.
There was only so far her parents' lessons in speech-making could take her. Уроков ораторского мастерства, которые ей давали родители, только на это и хватало.
Daphne's eyes darted down quickly to her hand, upon which, written with a quill in faint red ink, cues to her lines had been written. "Students are not to go anywhere alone, not even to the toilets! Девочка на секунду глянула на зажатый в руке пергамент, где бледно-красными чернилами были написаны подсказки. - Ученикам запрещается ходить поодиночке, даже в туалет!
You will travel in groups of at least three, and every group must have a sixth-year or seventh-year student!" Вам следует объединяться в группы как минимум по трое, и в каждой группе должен быть ученик шестого или седьмого курса.
"Second!" Susan Bones said from behind her, voice almost firm. "To further ensure the students' safety, nine Aurors have been dispatched to Hogwarts to form an Auxiliary Protective Force!" Susan took a small, round glass object from within her robes, one of the communicators that the DMLE used, which they'd all been given. - Второе! - голос Сьюзен Боунс звучал почти твёрдо. - Для обеспечения большей безопасности учеников в Хогвартсе будут размещены девять авроров, которые сформируют Вспомогательные Защитные Силы! - Сьюзен вынула из кармана маленькое круглое зеркало - один из коммуникаторов, используемых в ДМП. Каждый из них получил по такому коммуникатору.
Susan raised it to her mouth and said, her voice now higher, "Auror Brodski, this is Susan Bones. Сьюзен поднесла зеркало ко рту и, повысив голос, произнесла: - Аврор Бродский, это Сьюзен Боунс.
Enter!" Войдите!
The doors to the Hall slammed open, and in marched nine Aurors in the reinforced leather gear they used when on duty. Двери в зал распахнулись, и внутрь промаршировали девять авроров в усиленных кожаных доспехах, которые они использовали на службе.
At once they spread out, two Aurors taking up station by each of the four tables, and the last took up watch at the Head Table. Авроры сразу же рассредоточились по залу - по два аврора встали у каждого из четырёх столов факультетов, а последний встал на стражу у преподавательского стола.
There were more gasps. Многие в зале опять ахнули.
"Third!" said Draco Malfoy, his voice commanding. Malfoy had apparently memorized his own lines, since there was nothing written on his hand that Daphne could see. "In the face of a common enemy who does not balk at killing students from any House, the four Houses of Hogwarts must come together and act as one! - Третье! - Драко Малфой, судя по всему, заучил свои строки наизусть, поскольку Дафна не видела у него ничего в руках. - Перед лицом общего врага, который не стесняется убивать учеников с любого факультета, все четыре факультета должны действовать как один!
To emphasize this, the House Points system is temporarily suspended! Чтобы это подчеркнуть, система баллов факультетов временно отменяется!
All Professors will encourage solidarity between Houses, by decree of the Hogwarts Board of Governors!" Декретом Попечительского совета Хогвартса все профессора будут поощрять сплочённость факультетов!
"Fourth!" recited Neville Longbottom. "All students not already in the Defense Professor's after-school classes, will receive special training in self-defense by Auror instructors!" - Четвёртое! - провозгласил Невилл Лонгботтом. -Все ученики, не записавшиеся до сих пор на дополнительные занятия профессора Защиты, будут дополнительно заниматься самообороной у инструктора-аврора!
"Fifth!" Theodore Nott yelled in a menacing tone. "All fighting in the corridors or anywhere outside of Defense lessons will be dealt with severely! - Пятое! - угрожающе выкрикнул Теодор Нотт. -Любые стычки в коридорах или где бы то ни было ещё, кроме как на уроках Защиты, будут строго наказываться!
Fight together or don't fight at all!" Сражайтесь вместе или не сражайтесь вовсе!
"Sixth!" said Daphne Greengrass, and took a deep breath. - Шестое! - сказала Дафна Гринграсс и глубоко вдохнула.
When she'd found out what was planned, she'd made her own little extra request to Mother through the Floo. Когда она узнала, в чём состоит план, она озвучила матери через каминную сеть своё собственное небольшое требование.
Even with Lucius Malfoy going along with Amelia Bones - a thought her mind was still having trouble grasping - the Greengrass swing vote had still been vital, since Jugson and his own faction had refused to back Malfoy. Хотя Люциус Малфой и объединился с Амелией Боунс - разум Дафны до сих пор с трудом воспринимал эту мысль - голос Гринграсс был решающим, поскольку Джагсон и его фракция отказались поддержать Малфоя.
Not to mention that Bones didn't trust Malfoy, and Malfoy didn't trust Bones. Не говоря уж о том, что Боунс не доверяла Малфою, а Малфой - Боунс.
So Mother had demanded, and the Greengrasses had received - "Since Memory Charms have been used on students without setting off wards, it is possible that someone on the Hogwarts faculty may be implicated. Поэтому мать внесла это требование, и Гринграссы получили своё. - Так как на студентах были использованы Чары памяти, а охранные чары не среагировали - возможно, замешан кто-то из преподавательского состава Хогвартса.
Therefore! Поэтому!
The Auxiliary Protective force reports directly to my father, Lord Greengrass!" Вспомогательные Защитные Силы подотчётны непосредственно моему отцу, лорду Гринграссу!
And this part was only symbolic, she knew, there'd be no reason anyone wouldn't just contact the Aurors directly; but it might turn into more, someday, which was why she'd asked Mother to demand it - Следующая часть была чисто символической, она знала, что ничто не помешает кому-то обратиться напрямую к аврорам. Но, возможно, когда-нибудь это превратится во что-то большее, поэтому Дафна попросила мать добавить её.
"And if anyone wants to report something to the Auxiliary Protectors, they can talk to the Aurors, or go through me -" Daphne's arm swept behind her to indicate the gathered students. "The duly appointed President of the Auxiliary Protective Special Committee!" - И если кто-либо захочет сообщить что-либо Вспомогательным Защитным Силам, они могут обратиться либо к аврорам, либо ко мне, - Дафна сделала жест рукой, охватывая стоявших за ней учеников. - Официально назначенному президенту Комитета Вспомогательных Защитных Сил!
And Daphne paused dramatically. Дафна сделала театральную паузу.
They'd all rehearsed this part. Эту часть они все отрепетировали.
"We don't know who the enemy is," said Neville, whose voice did not squeak. - Мы не знаем, кто наш враг, - сказал Невилл недрогнувшим голосом.
"We don't know what the enemy wants," said Theodore, still looking menacing. - Мы не знаем, что хочет наш враг, - сказал Теодор со всё тем же грозным видом.
"But we know who the enemy is attacking," said Susan, as fierce as when she'd taken on three seventh-year students. - Но мы знаем, на кого нападает враг, - Сьюзен выглядела так же яростно, как во время боя с тремя семикурсниками.
"The enemy is attacking Hogwarts students," said Draco Malfoy, clear and commanding, like all this was his natural element. - Враг нападает на учеников Хогвартса, -прозвенел голос Драко Малфоя, и его повелительный тон казался совершенно естественным.
"And Hogwarts," spoke Daphne of Greengrass, feeling her blood burn like it never had before in her life, "is going to fight back." - И Хогвартс, - закончила Дафна из Гринграсс, чувствуя, что её кровь горит, как никогда прежде,- принимает вызов.
Chapter 99: Roles, Aftermath Глава 99. Роли. Послесловие
Ten days later, the first dead unicorn was found in the Forbidden Forest. Десять дней спустя в Запретном лесу нашли первого мёртвого единорога.
Chapter 100: Precautionary Measures, Part 1 Глава 100. Меры предосторожности. Часть 1
May 13th, 1992. 13 мая 1992 года.
Argus Filch's face appeared twisted in the light of the oil lamp he held, shadows dancing over his face. Тени, порождённые дрожащим огнём масляной лампы, танцевали на лице Аргуса Филча, искажая его черты.
Behind them the doors of Hogwarts quickly receded, and the dark grounds moved closer. Двери Хогвартса позади становились всё дальше, а темнота вокруг сгущалась всё сильнее.
The track they now walked was muddy and indistinct. Тропа под ногами была размокшей и едва различимой.
The trees, branches formerly bare with winter, were not yet fully clad with spring; their branches stretched up toward the sky like lean fingers, skeletons visible amid the thin foliage. Весна пока не успела полностью прикрыть деревья, оголённые зимой. Просвечивающие сквозь редкую листву ветки напоминали скелеты, их тощие пальцы тянулись к небу.
The moon was bright, but clouds scudding across it often threw them into darkness, lit only by the dim flames of Filch's lamp. Луна светила ярко, но её часто заслоняли бегущие по небу облака, и идущие оказывались во тьме, которую с трудом разгоняло лишь тусклое пламя лампы Филча.
Draco kept a firm grip on his wand. Драко крепко сжимал палочку.
"Where are you taking us?" said Tracey Davis. - Куда вы нас ведёте? - спросила Трейси Дэвис.
She'd been caught along with Draco by Filch, on their way to an attempted meeting of the Silvery Slytherins after curfew hours, and likewise given a detention. Филч поймал её вместе с Драко после отбоя, когда они направлялись на встречу Серебряных Слизеринцев, и назначил им обоим отработку.
"You just follow me," said Argus Filch. - Просто идите за мной, - отозвался Аргус Филч.
Draco was feeling rather annoyed with the whole affair. Драко всё происходящее несколько раздражало.
The Silvery Slytherins ought to be recognized school business. Серебряные Слизеринцы действуют в интересах школы, и это должны признать.
There was no reason why a secret conspiracy shouldn't have permission to meet after curfew, if it was for the greater good of Hogwarts. Деятельность тайного общества идёт на благо Хогвартса, и потому нет никакой причины, почему им нельзя собираться после отбоя.
If this happened one more time he'd talk to Daphne Greengrass and Daphne would talk to her father and then Filch would learn the wisdom of looking the other way where Malfoys were concerned. Если что-нибудь подобное повторится ещё раз, Драко поговорит с Дафной Гринграсс, а та - со своим отцом, и тогда Филч поймёт: когда дело касается Малфоев, мудрее смотреть в другую сторону.
The lights of the Hogwarts castle had diminished in the distance when Filch spoke again. Огни Хогвартса почти исчезли вдалеке, и Филч заговорил снова:
"I bet you'll think twice about breaking a school rule again, won't you, eh?" Filch turned his head, away from the lamp, so that he could leer at the four students following him. "Oh yes... hard work and pain are the best teachers if you ask me... It's just a pity they let the old punishments die out... hang you by your wrists from the ceiling for a few days, I've got the chains still in my office, keep 'em well oiled in case they're ever needed..." - Держу пари, вы теперь дважды подумаете, прежде чем нарушать школьные правила, а? -Филч повернул голову от лампы и злобно покосился на четырёх учеников, следовавших за ним. - О, да... по мне, так тяжёлый труд и боль -лучшие учителя... Очень жаль, что старые способы наказания отменили... подвесить бы вас за кисти рук к потолку на несколько деньков... Цепи всё ещё в моём кабинете, я их регулярно смазываю на случай, если они когда-нибудь понадобятся...
"Hey!" Tracey said, a touch of indignation entering her voice. "I'm too young to hear about that-that sort of-you know! - Эй! - возмущённо воскликнула Трейси. - Я слишком молода, чтобы слушать об этом... ну о... сами понимаете!
Especially if the chains are well-oiled!" Особенно, если цепи хорошо смазанные!
Draco wasn't paying attention. Драко пропустил всё мимо ушей.
Filch simply wasn't in Amycus Carrow's league. Филчу было очень далеко до Амикуса Кэрроу.
Behind them, one of the two older Slytherins following them snickered, though she didn't say anything. Старшекурсница сзади - за Филчем вместе с Драко и Трейси следовали ещё два слизеринца -хихикнула, но ничего не сказала.
Beside her was the other, a tall boy with an Slavic cast to his face, and who still spoke with an accent. Рядом с ней шёл высокий парень славянской внешности, который до сих пор говорил с акцентом.
They'd been caught for some unrelated offense, having to do with the type of thing Tracey went on about, and looked to be in their third or fourth year. Их поймали за другим занятием - примерно из той области, на которую намекала Трейси. Оба были с третьего или четвёртого курса.
"Pfeh," said the taller boy. "In Durmstrang they hang you upside-down by your toes. - Пфф, - фыркнул парень. - В Дурмстранге подвешивают за пальцы вверх ногами.
By one toe, if you are insolent. А если дерзишь - за один палец.
Hogwarts was soft even in the old days." Порядки в Хогварсте были мягкими даже в старые времена.
Argus Filch was silent for around half a minute, as though trying to think of a proper rejoinder, and then gave a chuckle. С полминуты Аргус Филч молчал, видимо пытаясь придумать достойный ответ, и наконец усмехнулся:
"We'll see what you say about that... when you learn what you'll be doing tonight! - Посмотрим, как ты запоёшь, когда... когда узнаешь, что вы сегодня будете делать!
Ha!" Ха!
"I said, I'm too young for that sort of thing!" said Tracey Davis. "It has to wait until I'm older!" - Говорю же, я ещё слишком молода для этого! -повторила Трейси. - Придётся подождать, пока я вырасту!
Ahead of them was a cottage with lighted windows, though the proportions seemed wrong. Впереди Драко увидел хижину странных пропорций. В окнах виднелся свет.
Filch whistled, a high sharp sound, and a dog began barking. Филч резко и громко свистнул. Впереди послышался собачий лай.
From the cottage stepped forth a figure, making the trees seem too short around it. На пороге дома появилась фигура, и деревья вокруг сразу показались маленькими.
The figure was followed by a dog that seemed like a puppy by comparison, until you looked at it apart from the taller silhouette and realized the dog was huge, more like a wolf. За ней появилась собака. Рядом со стоящим около дома человеком она выглядела щенком. Но если смотреть на неё отдельно, становилось понятно, что собака огромна и скорее напоминает волка.
Draco's eyes narrowed, before he caught himself. Глаза Драко сузились, прежде чем он успел это осознать.
As a Silvery Slytherin he wasn't supposed to be Prejudiced against any sentient being, especially not where other people might see him. Как Серебряному Слизеринцу ему не следовало испытывать предубеждение в отношении какого бы то ни было разумного существа, особенно на виду у других людей.
"What's this?" said the figure, in the loud gruff voice of the half-giant. - Что такое? - спросил вышедший громким, грубым голосом полувеликана.
His umbrella lit up with a white glow, brighter than Filch's dim lamp. Его зонтик сиял белым светом - гораздо ярче, чем тусклая лампа Филча.
In his other hand he held a crossbow; a quiver of short bolts was strapped to his upper arm. В другой руке он держал арбалет, а на плече у него висел колчан с арбалетными болтами.
"Students serving detention," Filch said, loudly. "They're to help you search the Forest for... whatever's been eating 'em." - Ученики на отработке, - громко ответил Филч. -Они помогут тебе искать в Лесу то... что бы там их ни жрало.
"The Forest?" gasped Tracey. "We can't go in there at night!" - В Лесу? - ахнула Трейси. - Нам нельзя ходить туда ночью!
"That's right," said Filch, turning from Hagrid to glare at them. "It's into the Forest you're going, and I'm much mistaken if you'll all come out in one piece." - Верно, - сказал Филч, повернувшись к ним. - Вы отправитесь в лес, и сильно сомневаюсь, что вы вернётесь оттуда целыми и невредимыми.
"But-" said Tracey. "There's werewolves, I've heard, and vampires, and everyone knows what happens when there's a girl and a werewolf and a vampire all at the same time!" - Но... - запнулась Трейси. - Я слышала, там живут оборотни, а ещё вампиры, а все знают, что получается, если где-то одновременно оказываются девушка, оборотень и вампир!
The huge half-giant was frowning. Огромный полувеликан нахмурился.
"Argus, I 'ad in mind you an' maybe a few seventh-years. 'Ere's not much point in bringing along help if I'm to watch over 'em the whole time." - Аргус, я-то думал, пойдёшь ты и, может, пара семикурсников. Какая ж это помощь, коли мне за ними всё время приглядывать надо будет.
Argus's face lit with cruel satisfaction. Аргус злорадно ухмыльнулся.
"That's their lookout, isn't it? - Ну так это уже их проблемы.
Should've thought of them werewolves before they got in trouble, shouldn't they? Чего они не вспомнили про оборотней перед тем, как пошли искать неприятности?
Send them out alone. Пусть идут одни.
I shouldn't be too friendly to them, Hagrid. Я не собираюсь с ними цацкаться, Хагрид.
They're here to be punished, after all." В конце концов, они наказаны.
The half-giant gave a massive sigh (it sounded like a normal man having all the air driven out of his lungs by a Bludgeoning Hex). Полувеликан оглушительно вздохнул (звук получился, как если бы у нормального человека вышибли весь воздух из лёгких проклятьем Удара дубиной).
"Yeh've done yer bit. - Ты своё сделал.
I'll take over from here." Дальше сам разберусь.
"I'll be back at dawn," said Filch, "for what's left of them," he added nastily, and he turned and started back toward the castle, his lamp bobbing away in the darkness. - Вернусь на рассвете, - сказал Филч. - Заберу, что там от них останется, - добавил он ехидно, после чего развернулся и двинулся обратно к замку. Лампа, раскачиваясь, удалялась во тьму.
"Right then," said Hagrid, "now, listen carefully, 'cause it's dangerous what we're gonna do tonight an' I don' want no one takin' risks. - Ладно, - сказал Хагрид, - теперь слушайте сюда. Сегодня, стал быть, нам придётся заняться кой-чем опасным, и я не хочу, чтоб кто-то рисковал.
Follow me over here a moment." Пойдёмте вот туда.
He led them to the very edge of the Forest. Он подвёл их к самому краю Леса.
Holding his lamp up high he pointed down a narrow, winding earth track that disappeared into the thick black trees. Подняв лампу повыше, он указал на узкую, петляющую тропинку, которая исчезала среди толстых чёрных стволов.
A light breeze blew over Draco's head as he looked into the Forest. Драко посмотрел в Лес, и прохладный ветерок пробежался по его волосам.
"There's summat in there that's bin eatin' unicorns," the huge man said. - Что-то ест единорогов там, в Лесу, - сказал гигант.
Draco nodded; he distantly remembered hearing something along those lines a couple of weeks ago, toward the end of April. Драко кивнул. Он смутно помнил, что пару недель назад - ближе к концу апреля - слышал что-то такое.
"Did you call us to track down a trail of silvery blood to a wounded unicorn?" Tracey said excitedly. - Вы хотите, чтобы мы по следу серебряной крови нашли раненого единорога? - возбуждённо спросила Трейси.
"No," said Draco, though he managed to stop the reflexive sneer. "Filch gave us the detention note at lunch today, at noon. - Нет, - Драко сумел удержаться от рефлекторной усмешки. - Филч сказал нам об отработке сегодня за обедом.
Mr. Hagrid wouldn't wait that long to find a wounded unicorn, and if we were looking for something like that, we'd look in the day when it's bright. Мистер Хагрид не стал бы откладывать поиски раненого единорога. Если бы нам нужно было искать что-то подобное, мы бы занялись этим днём, когда светло.
So," Draco held up a finger, like he'd seen Inspector Le?n do in plays, "I infer that we're looking for something that only comes out at night." Так что... - Драко поднял палец, как это делал в пьесах инспектор Леон. - Полагаю, мы ищем что-то, что выходит только по ночам.
"Aye," said the half-giant, sounding thoughtful. "Yer not what I expected, Draco Malfoy. - Угу, - задумчиво подтвердил полувеликан. - Ты не такой, как я думал, Драко Малфой.
Not what I expected at all. Совсем не такой.
An' you'd be Tracey Davis, then. А ты, стал быть, Трейси Дэвис.
I've heard of yeh. Слыхал про тебя.
One of poor Miss Granger's lot." Ты одна из подружек бедной мисс Грейнджер.
Rubeus Hagrid looked over at the two older Slytherins, peering at them in the light of his glowing umbrella. Рубеус Хагрид направил свет своего зонта на двух старших слизеринцев.
"An' who'd yeh be, again? - Так, а вы кто?
Don't remember seeing much of yeh, boy." Что-то я тебя плохо помню, парень.
"Cornelia Walt," said the witch, "and this is Yuri Yuliy," indicating the Slavic-looking boy who'd spoken of Durmstrang. "His family is visiting from the Ukrainian lands, so he's in Hogwarts just for the year." - Камелия Уолт, - представилась ведьма. - А это -Юрий Юлий, - она указала на юношу славянской внешности, упоминавшего Дурмстранг. - Его семья приехала с визитом из украинских земель, так что он в Хогвартсе только на этот год.
The older boy nodded, a faintly contemptuous cast on his face. Старшекурсник кивнул, на секунду его лицо приобрело высокомерное выражение.
"This is Fang," Hagrid said, indicating the dog. - А это - Клык, - указал на собаку Хагрид.
The five of them set off into the woods. И все пятеро отправились в Лес.
"What could be killing unicorns?" Draco said after they'd walked for a few minutes. - Что может убивать единорогов? -поинтересовался Драко через несколько минут ходьбы.
Draco knew a bit about Dark creatures, but he couldn't remember anything that was said to prey on unicorns. "What sort of creature does that, does anyone know?" Он немного разбирался в Тёмных созданиях, но не мог вспомнить никого, кто охотился бы на единорогов. - Какие существа на это способны, кто-нибудь знает?
"Werewolves!" said Tracey. - Оборотни! - воскликнула Трейси.
"Miss Davis?" - Мисс Дэвис?
Draco said, and when she looked at him, he silently pointed a finger up at the moon. Трейси обернулась, и Драко молча показал пальцем на луну.
It was waxing gibbous, but not yet full. Она прибывала и представляла из себя уже больше половины круга, но полнолуние ещё не наступило.
"Oh, right," said Tracey. - А, точно, - согласилась Трейси.
"No weres in the Forest," said Hagrid. "They're plain wizards most o' the time, 'member. - Нет в Лесу оборотней, - сказал Хагрид. - Они ж обычные волшебники почти всё время, не забывайте.
Couldn't be wolves either, they're not near fast enough ter catch a unicorn. А волкам прыти не хватит единорога поймать.
Powerful magical creatures, unicorns are, I never knew one ter be hurt before." Единороги - могущественные волшебные создания, не слыхал прежде, чтоб хотя б одного ранили.
Draco listened to this, thinking about the puzzle almost despite himself. Драко почти против воли задумался о загадке.
"Then what is fast enough to catch a unicorn?" - Тогда кто достаточно быстр, чтобы поймать единорога?
"Wouldn't 'ave been a matter of speed," Hagrid said, giving Draco an indecipherable glance. "Ere's no end ter the ways that creatures hunt. - Да может тут дело и не в быстроте, - ответил Хагрид, наградив Драко загадочным взглядом. -Волшебные существа охотятся столькими способами, что и не сосчитаешь.
Poison, darkness, traps. Яды, темнота, ловушки.
Imps as can't be seen or heard or remembered, even while they're eatin' yer face. Чертенята, которых ты не сможешь увидеть или услышать или вспомнить, даже когда они обглодают твоё лицо.
Always summat new an' wonderful to learn." Всегда найдётся что-то новое и чудесное.
A cloud passed over the moon, casting the forest into shadow lit only by the glow of Hagrid's umbrella. Облако закрыло луну, погрузив лес во мрак, который разгонял лишь светящийся зонтик Хагрида.
"Meself," Hagrid continued, "I think we might 'ave a Parisian hydra on our 'ands. - Что до меня, - продолжил Хагрид, - я думаю, у нас тута завелась Парисская гидра.
They're no threat to a wizard, yeh've just got to keep holdin' 'em off long enough, and there's no way yeh can lose. Они не страшны для волшебника, просто сдерживай какое-то время и обязательно победишь.
I mean literally no way yeh can lose so long's yeh keep fightin'. То бишь, пока сражаешься - проиграть невозможно.
Trouble is, against a Parisian hydra, most creatures give up long before. Проблема в том, что встретив Парисскую гидру большинство существ сдаются слишком рано.
Takes a while to cut down all the heads, yeh see." Все головы отсечь - довольно долгое занятие, понимаешь.
"Bah," said the foreign boy. "In Durmstrang we learn to fight Buchholz hydra. - Это что, - подал голос старшекурсник-иностранец. - В Дурмстранге нас учат сражаться с Бухгольцской гидрой.
Unimaginably more tedious to fight! Более нудной битвы и представить нельзя!
I mean literally, cannot imagine. То есть, буквально нельзя.
First-years not believe us when we tell them winning is possible! Первогодки не верят, когда мы говорим, что победа возможна!
Instructor must give second order, iterate until they comprehend." Инструктору приходится отдавать приказ снова и снова, пока до них наконец не дойдёт.
They walked for nearly half an hour, deeper and deeper into the Forest, until the path became almost impossible to follow because the trees were so thick. Они шли почти полчаса, направляясь всё глубже и глубже в лес. К этому времени они оказались среди настолько толстых деревьев, что держаться тропы стало практически невозможно.
Then Draco saw it, thick splashes on the roots of trees, gleaming a brighter color beneath the moonlight. И тут Драко увидел... густые брызги на корнях деревьев, ярко блестящие в лунном свете.
"Is that-" - Это...
"Unicorn's blood," Hagrid said. - Кровь единорога, - сказал Хагрид.
The huge man's voice was sad. В голосе огромного человека звучала грусть.
In a clearing ahead, visible through the tangled branches of a great oak, they saw the fallen creature, splayed beautiful and sad upon the ground, the dirt around her shining moon-silver with pooled blood. На поляне впереди, сквозь переплетённые ветви гигантского дуба они увидели распростёртое на земле существо. Это зрелище было прекрасным и печальным одновременно. Почва вокруг него блестела лунным серебром из-за впитавшейся крови.
The unicorn was not white, but pale blue, or appearing so beneath the moon and night sky. Единорог был не белым, а бледно-голубым, по крайней мере так казалось в свете луны.
Her slender legs stuck out at odd angles, obviously broken, and her mane spread across the dark leaves, green-black but with a sheen like pearls. Его стройные ноги торчали под странными углами - очевидно, сломанные, а тёмно-зелёная грива, разметавшаяся по тёмным листьям на земле, блестела, словно жемчуг.
On her flank was a small white shape like a starburst, a center surrounded by eight straight rays. На крупе единорога было небольшое пятно, похожее на звезду с восемью лучами, исходящими из центра.
Half her side had been ripped away, the edges ragged like the marks of teeth, bones and inner organs exposed. Половина бока была вырвана. Сквозь страшную дыру, которую, похоже, оставили чьи-то зубы, виднелись рёбра и внутренние органы.
A strange choking sensation rose in Draco's throat. У Драко перехватило дыхание.
"That's 'er," Hagrid said, his sad whisper as loud as a normal man's voice. "Just where I found 'er this mornin', dead as a dead doorknob. - Это она, - сказал Хагрид печальным шёпотом, громким, как голос обычного человека. - Тута я её и нашёл этим утром, мёртвую, как камень.
She is-was-the first unicorn I e'er met in these woods. Она - первый... была первым единорогом, которого я встретил в этих лесах.
I called 'er Alicorn, not that it matters ter 'er any more, I s'pose." Я называл её Аликорн. Хотя теперь, ей, наверное, уже всё равно.
"You named a unicorn Alicorn," said the older girl. Her voice was a bit dry. - Вы назвали единорога Аликорн, - несколько отстранённо повторила старшекурсница.
"But she doesn't have wings," Tracey said. - Но ведь у неё нет крыльев, - заметила Трейси.
"An alicorn's a unicorn's horn," Hagrid said, now louder. "Don't know where yeh all started thinking it meant a unicorn with wings, 'ere's no such thing I ever heard. - Аликорн - это рог единорога, - сказал Хагрид уже обычным своим голосом. - Не знаю, откуда вы все взяли, что это единорог с крыльями, я никогда о таких не слышал.
It's just like naming a dog Fang," indicating the huge wolf-like dog that barely came to his knees. "What'd you have called 'er? Это всё равно как назвать собаку "Клык", - он указал на громадного, похожего на волка пса, едва достававшего ему до колен. - Как бы вы её назвали?
Hannah, or some such? Ханна, что ли?
I gave 'er a name as would've meant summat ter 'er. Я дал ей имя, которое что-то значило бы для неё.
Common courtesy, I call it." Обычная вежливость, я бы сказал.
Nobody said anything to this, and after a further moment, the huge man gave a sharp nod. Никто ничего не ответил, и, немного выждав, огромный человек резко кивнул.
"We'll start our search from 'ere, the last place it struck. - Стал быть, начнём поиски отсюда - с последнего места, где было нападение.
We're gonna split inter two parties an' follow the trail in diffrent directions. Мы разделимся на две группы и пойдём по следам в разных направлениях.
Yeh two, Walt and Yuliy-yeh'll go that way, and take Fang. Вы двое, Уолт и Юлий... вы пойдете в ту сторону и возьмёте Клыка.
There's nothin' that lives in the Forest that'll hurt yeh if yer with Fang. В Лесу ничто не сможет вам навредить, пока вы с Клыком.
Send up green sparks if yeh find summat interestin', an' send up red sparks if anyone gets in trouble. Выпустите вверх зелёные искры, если найдёте что-то интересное, и красные - если попадёте в неприятности.
Davis, Malfoy, with me." Дэвис, Малфой - за мной.
The Forest was black and silent. В лесу было темно и тихо.
Rubeus Hagrid had dimmed the light of his umbrella after they'd set out, so that Draco and Tracey had to steer themselves by the light of the moon, not without occasional trips and falls. Когда они отправились по следу, Рубеус Хагрид приглушил сияние своего зонтика, так что Драко и Трейси вынуждены были обходиться лишь светом луны, из-за чего иногда спотыкались и падали.
They walked past a mossy tree-stump, the sound of running water speaking of a stream somewhere closeby. Они миновали замшелый пень. Судя по журчанию воды, где-то неподалёку тёк ручей.
Now and then a ray of moonlight through the branches above lit a spot of silver blue blood on the fallen leaves; they were following the trail of blood, toward where the creature must have first struck the unicorn. Временами лунный луч, проникающий сквозь ветви над головой, высвечивал пятно серебристо-голубой крови на опавших листьях. Они шли по кровавому следу туда, где тварь, должно быть, в первый раз ранила единорога.
"There's rumors about yeh," Hagrid said in a low voice after they'd walked for a while. - О тебе болтают всякое, - вполголоса произнёс Хагрид спустя некоторое время.
"Well, they're all true," Tracey said. "All of them." - И всё это правда, - сказала Трейси. - Вообще всё.
"Not yeh," Hagrid said. "Did yeh really testify under Veritaserum that yeh tried to help Miss Granger, three times it was?" - Да я не про тебя, - ответил Хагрид. - Ты и впрямь признался под сывороткой правды, что пытался помочь мисс Грейнджер, причём трижды?
Draco weighed his words for a while, and finally said, Драко какое-то время взвешивал слова и наконец сказал:
"Yes." It wouldn't have done to appear too eager to claim credit. - Да, - ему не хотелось создавать впечатление, будто он ставит себе это в заслугу.
The huge man shook his head, his great feet still stomping silently through the woods. Огромный человек покачал головой, его великанские ступни всё так же бесшумно ступали по лесу.
"I'm surprised, teh be honest. - По правде, я удивлён.
And yeh too, Davis, tryin' to put the halls in order. И ты тоже, Дэвис, пытаешься навести порядок в коридорах.
Are yeh sure the Sorting Hat put yeh in the right place? Вы уверены, что Распределяющая шляпа отправила вас, куда надо?
There's not a single witch or wizard who went bad who wasn't in Slytherin, so it's always been said." Известно, что все свернувшие на кривую дорожку учились в Слизерине.
"That's not true," Tracey said. "What about Xiaonan Tong the Black Raven, Spencer of the Hill, and Mister Kayvon?" - Но это неверно, - возразила Трейси. - А как же Сяонан Тонг Чёрный Ворон, Спенсер из Хилла или мистер Кайвон?
"Who?" said Hagrid. - Кто? - переспросил Хагрид.
"Just some of the best Dark Wizards from the last two centuries," Tracey said. "They're probably the best from Hogwarts who weren't from Slytherin." - Это одни из лучших тёмных волшебников за последние два столетия, - ответила Трейси. -Вероятно, лучшие из выпускников Хогвартса, кто при этом не был в Слизерине.
Her voice fell, lost its enthusiasm. Её голос стал тише, растеряв весь энтузиазм:
"Miss Granger always told me I should read up on anything I-" - Мисс Грейнджер всегда говорила, что я должна изучать всё, что я...
"Anyway,"Draco said quickly, "that's not really relevant, Mr. Hagrid. - В любом случае, - быстро перебил Драко, - это не имеет отношения к делу, мистер Хагрид.
Even if-" Draco worked it around in his head, trying to translate the difference between probability of Slytherin given Dark and probability of Dark given Slytherin into nonscientific language. "Even if most Dark Wizards are from Slytherin, very few Slytherins are Dark Wizards. Хотя... - Драко задумался, пытаясь перевести разницу между вероятностью для слизеринца стать Тёмным и вероятностью Тёмного оказаться слизеринцем на ненаучный язык. - Хотя большинство Тёмных волшебников - слизеринцы, лишь немногие из слизеринцев - Тёмные волшебники.
There aren't all that many Dark Wizards, so not all Slytherins can be one." Or as Father had said, while any Malfoy should certainly know much of the secret lore, the more... costly rituals were better left to useful fools like Amycus Carrow. А поскольку Тёмных волшебников не так уж и много, ими не могут быть все слизеринцы, - или, как говорил отец, любой Малфой, безусловно, должен владеть многими из тайных искусств, но наиболее... затратные ритуалы лучше оставить полезным глупцам вроде Амикуса Кэрроу.
"So yeh're saying," Hagrid said, "that most Dark Wizards are Slytherins... but..." - Так ты гришь, - произнёс Хагрид, - что большинство Тёмных волшебников -слизеринцы... но...
"But most Slytherins are not Dark Wizards," Draco said. - Но большинство слизеринцев - не Тёмные волшебники, - закончил Драко.
He had a weary feeling they'd be at this a while, but like fighting a hydra, the important thing was to not give up. У него появилось нехорошее предчувствие, что на этой части объяснения они застрянут, но, как и в сражении с гидрой, главным было не сдаваться.
"I never thought of it that way," the huge man said, sounding awestruck. "But, well, if yeh're not all a house of snakes, then why-get behind that tree!" - Никогда об этом не думал с такой точки зрения,- поразился Хагрид. - Но, хм, если не все из вашего факультета - змеи, тогда почему... за дерево!
Hagrid seized Draco and Tracey and hoisted them off the path behind a towering oak. Хагрид схватил Драко и Трейси и переставил их с тропы за гигантский дуб.
He pulled out a bolt and fitted it into his crossbow, raising it, ready to fire. Затем зарядил арбалет и вскинул его, приготовившись стрелять.
The three of them listened. Все трое прислушались.
Something was slithering over dead leaves nearby: it sounded like a cloak trailing along the ground. Неподалёку что-то шелестело опавшими листьями, словно волочащийся по земле плащ.
Hagrid was squinting up the dark path, but after a few seconds, the sound faded away. Хагрид, прищурившись, смотрел на тёмную тропу. Но спустя пару секунд шелест затих вдали.
"I knew it," Hagrid murmured. "There's summat in here that shouldn' be." - Так и знал, - пробормотал Хагрид, - в лесу завелось что-то, чего тут быть не должно.
They went after where the rustling sound had come from, with Hagrid in the lead and Tracey and Draco both gripping their wands at the ready, but they found nothing, despite searching in a widening circle with their ears straining for the faintest sound. Они направились туда, откуда доносился шелест. Хагрид шёл впереди, Трейси и Драко держали палочки наготове. Они потратили некоторое время на поиски, постепенно расширяя круг и тщательно прислушиваясь, но ничего не нашли.
They walked on through the dense, dark trees. Хагрид, Драко и Трейси снова двинулись сквозь дремучий тёмный лес.
Draco kept looking over his shoulder, a feeling nagging at him that they were being watched. Драко постоянно оглядывался, его не отпускало ощущение, что за ними наблюдают.
They had just passed a bend in the path when Tracey yelled and pointed. Тропинка повернула, и Трейси вдруг вскрикнула и указала рукой в небо.
In the distance, a shower of red sparks lit the air. Вдалеке в воздухе сверкнула россыпь красных искр.
"You two wait here!" Hagrid shouted. "Stay where yeh are, I'll come back for yeh!" - Вы двое, ждите здесь! - крикнул Хагрид. -Стойте, где стоите, я за вами вернусь!
Before Draco could say a word, Hagrid spun and crashed away through the undergrowth. Прежде, чем Драко успел сказать хоть слово, Хагрид развернулся и помчался напролом через подлесок.
Draco and Tracey stood looking at each other, until they heard nothing but the rustling of leaves around them. Драко и Трейси стояли и смотрели друг на друга. Постепенно все звуки затихли, лишь тихо шелестела листва.
Tracey looked scared, but trying to hide it. Трейси выглядела испуганной, но пыталась это скрыть.
Draco was feeling more annoyed than anything else. Драко происходящее опять же скорее раздражало.
Apparently Rubeus Hagrid, when he had formed his plans for tonight, had not spent even five seconds visualizing the consequences if something actually went wrong. У него сложилось стойкое впечатление, что, когда Рубеус Хагрид составлял планы на сегодняшнюю ночь, он и пяти секунд не потратил на размышления о том, как действовать, если что-то вдруг пойдёт не так.
"Now what?" said Tracey, her voice a little high. - И что теперь? - голос Трейси прозвучал чуть тоньше обычного.
"We wait for Mr. Hagrid to come back." - Ждём, пока не вернётся мистер Хагрид.
The minutes dragged by. Медленно тянулись минуты.
Draco's ears seemed sharper than usual, picking up every sigh of the wind, every cracking twig. Драко казалось, что его слух стал острее обычного и теперь он подмечает каждое дуновение ветра, каждый хруст веточки.
Tracey kept looking up at the moon, as though to reassure herself that it wasn't full yet. Трейси постоянно поглядывала на луну, будто хотела убедиться, что она ещё не полная.
"I'm-" Tracey whispered. "I'm getting a little nervous, Mr. Malfoy." - Я... - прошептала Трейси, - я начинаю немного нервничать, мистер Малфой.
Draco thought about it a bit. Драко слегка задумался.
To be honest, there was something... well, it wasn't that he was a coward, or even that he was scared. Если честно, в этом что-то было... нет, он не был трусом, его даже не пугала нынешняя ситуация.
But there had been a murder at Hogwarts and if he'd been watching himself in a play, having just been abandoned in the Forbidden Forest by a half-giant, he would currently feel like yelling at the boy on stage that he should... Draco reached into his robes, and took out a mirror. Но в Хогвартсе разгуливал убийца, и, если бы Драко смотрел пьесу со своим участием и в этой пьесе полувеликан бросил бы его в Запретном лесу, ему сразу бы захотелось крикнуть мальчишке на сцене, что тот должен... Драко засунул руку под мантию и вытащил зеркало.
Tapping the surface showed a man in red robes, who frowned almost immediately. Лёгкий стук по поверхности, и в зеркале появился мужчина в красной мантии, который почти сразу нахмурился.
"Auror Captain Eneasz Brodski," the man said clearly, causing Tracey to start with the loudness in the quiet forest. "What is it, Draco Malfoy?" - Капитан авроров Энеаш Бродский, - чётко отрапортовал мужчина. В тишине леса эти слова прозвучали громко, и Трейси вздрогнула. - В чём дело, Драко Малфой?
"Put me on ten-minute check-in," Draco said. - Связывайтесь со мной каждые десять минут, -сказал Драко.
He'd decided not to complain directly about his detention. Он решил не жаловаться непосредственно на наказание.
He did not want to look like a spoiled brat. "If I don't respond, come get me. Он не хотел выглядеть капризным ребёнком. -Если я не отвечу, вытащите меня отсюда.
I'm in the Forbidden Forest." Я в Запретном лесу.
Inside the mirror, the Auror's brows rose. У аврора в зеркале брови поползли вверх:
"What are you doing in the Forbidden Forest, Mr. Malfoy?" - Что вы делаете в Запретном лесу, мистер Малфой?
"Looking for the unicorn-eater with Mr. Hagrid," Draco said, and tapped the mirror off, putting it back in his robes before the Auror could ask anything about detentions or say anything about serving it out without complaining. - Помогаю мистеру Хагриду искать пожирателя единорогов, - сказал Драко, отключил зеркало и засунул его под мантию, не давая аврору возможности спросить что-нибудь про отработки или заявить, что Драко должен отбывать наказание, а не жаловаться.
Tracey's head turned toward him, though it was a little too dim to read her expression. Трейси повернула голову в его сторону, но было слишком темно, чтобы различить выражение на её лице.
"Um, thanks," she whispered. - Э-э, спасибо, - прошептала она.
The few leaves which had emerged on their branches rustled as another, colder breeze blew through the forest. Ещё одно, более холодное чем прежде, дуновение ветра, пронеслось по лесу, шелестя редкой листвой на деревьях.
Tracey's voice was a little louder when she spoke again. "You didn't have to-" she said, now sounding a little shy. - Вам не стоило... - немного застенчиво сказала Трейси.
"Don't mention it, Miss Davis." - Не будем об этом, мисс Дэвис.
The dark silhouette of Tracey put her hand to her cheek, as though to conceal a blush that wasn't visible anyway. Тёмный силуэт Трейси приложил руку к щеке, словно хотел скрыть румянец, который всё равно не был виден в темноте.
"I mean, not for me-" - В смысле, ради меня...
"No, really," Draco said. "Don't mention it. At all." - Нет, в самом деле, давайте не будем об этом, -прервал её Драко.
He would have threatened to take out the mirror and order Captain Brodski not to rescue her, but he was afraid she would consider that flirting. Он мог бы пригрозить достать зеркало и приказать капитану Бродскому не спасать её, но боялся, что она воспримет это как флирт.
Tracey's silhouetted head turned from him, looked away. Силуэт Трейси отвернулся.
Finally she said, in a smaller voice, Наконец, она тихо сказала:
"It's too soon, isn't it-" - Как по-вашему, ещё ведь слишком рано...
A high scream echoed through the woods, a not-quite-human sound, the scream of something like a horse; and Tracey shrieked and ran. Пронзительный крик эхом прокатился по лесу, крик, похожий скорее на лошадиный, нежели на человеческий. Трейси взвизгнула и бросилась бежать.
"No, you numbskull!" yelled Draco, plunging after her. - Стой, дура! - заорал Драко и помчался за ней.
The sound had been so eerie that Draco wasn't certain where it came from-but he thought that Tracey Davis might, in fact, be running straight toward the source of that eerie scream. Драко вообще не был уверен, с какой стороны донёсся звук - настолько тот был призрачным, но у него промелькнула мысль, что Трейси Дэвис, возможно, побежала прямо к источнику этого жуткого крика.
Brambles whipped at Draco's eyes, he had to keep one hand in front of his face to shield them, trying not to lose track of Tracey because it seemed obvious that, if this was a play, and they got separated, one of them was going to die. Ветки ежевики хлестали Драко по глазам, и ему приходилось держать одну руку перед лицом, чтобы защитить их. Он старался не потерять Трейси из виду, потому что, если бы это была пьеса и они разделились, то кто-нибудь из них обязательно бы погиб.
Draco thought of the mirror secured within his robes but he somehow knew that if he tried to take it out one-handed while running, the mirror would inevitably fall and be lost- Драко подумал о спрятанном под мантией зеркале, но он откуда-то знал, что, если попытается достать его одной рукой на бегу, зеркало неминуемо упадёт и потеряется...
Ahead of them, Tracey had stopped, and Draco felt relieved for an instant, before he saw. Трейси остановилась. Драко на мгновение почувствовал облегчение, но потом увидел то, что было впереди.
Another unicorn lay on the ground, surrounded by a slowly widening pool of silver blood, the edge of the blood creeping across the ground like spilled mercury. На земле в луже серебряной крови, которая расползалась по земле, словно разлитая ртуть, лежал ещё один единорог.
Her coat was purple, like the color of the night sky, her horn exactly the same twilight color as her skin, her visible flank marked by a pink star-blotch surrounded by white patches. Его шкура была фиолетовой, цвета ночного неба, и рог был того же сумеречного оттенка. На крупе виднелось розовое пятно в форме звезды, окружённое белыми метками.
The sight tore at Draco's heart, even more than the other unicorn because this one's eyes were staring glassily right at him, and because there was a- От этого зрелища у Драко разрывалось сердце, даже сильнее, чем в прошлый раз, потому что остекленевшие глаза этого единорога смотрели прямо на него и потому что ещё здесь присутствовало...
-blurring, twisting form- ...размытое искажённое нечто...
-feeding on an open wound on the unicorn's side, like it was drinking from it- ...припавшее к открытой ране на боку единорога так, словно оно пило оттуда...
-Draco couldn't understand, somehow couldn't recognize what he was seeing- ...Драко не мог понять, почему-то не мог осознать, что он сейчас видит...
-it was looking at them. ...и оно смотрело на них.
The blurring, seething, unrecognizable darkness seemed to turn to regard them. Размытая бурлящая непроглядная тьма, похоже, повернулась, чтобы посмотреть на них.
A hiss came from it, like the hiss of the deadliest snake which ever had existed, something more dangerous by far than any Blue Krait. Раздалось шипение. Так могла бы шипеть самая смертоносная змея, когда-либо существовавшая на земле. Гораздо более опасная, чем любой синий крайт.
Then it bent back over the wound in the unicorn, and continued to drink. Затем оно потянулось обратно к ране на единороге и продолжило пить.
The mirror was in Draco's hand, and it remained lifeless as his finger mechanically tapped at the surface, over and over. Зеркало оказалось в руке Драко, он бездумно стучал по его поверхности снова и снова, но оно не подавало признаков жизни.
Tracey was holding her wand now, saying things like Трейси уже сжимала палочку и выкрикивала что-то вроде
"Prismatis" and "Призматис!" и
"Stupefy" but nothing was happening. "Ступефай!", но ничего не происходило.
Then the seething outline rose up, like a man rising to his feet only not so; and it seemed to scuttle forward, moving with a strange half-jump across the dying unicorn's legs, approaching the two of them. Затем очертания бурлящей тьмы выросли, отдалённо напоминая человека, поднимающегося на ноги. Оно дёрнулось вперёд, странным полупрыжком перескочило через ноги умирающего единорога и направилось к ним.
Tracey tugged at his sleeve and then turned to run, run from something that could hunt down unicorns. Трейси дёрнула Драко за рукав и развернулась, чтобы бежать - бежать от того, что способно охотиться на единорогов.
Before she could take three steps there came another terrible hiss, burning his ears, and Tracey fell to the ground and did not move. Не успела она сделать и трёх шагов, как раздалось ещё одно ужасное, резанувшее слух шипение. Трейси упала на землю и больше не двигалась.
Somewhere in the back of his mind, Draco knew that he was about to die. Краем сознания Драко понял, что он сейчас умрёт.
Even if the Auror checked his mirror this very instant, there was no way anyone could get here fast enough. Даже если аврор проверяет зеркало в это самое мгновение, никто не сможет добраться сюда достаточно быстро.
There was no time. Времени не было.
Running hadn't worked. Бегство не сработало.
Magic hadn't worked. Магия не сработала.
The seething outline came closer, while Draco tried, in his last moments, to solve the riddle. Бурлящая тьма приближалась, а Драко тратил последние мгновения своей жизни в попытках найти решение.
Then a blazing silver ball of light plunged out of the night sky and hung there, illuminating the forest as bright as daylight, and the seething outline leapt backwards, as though in horror of the light. Вдруг из ночного неба вынырнул ослепительный серебряный шар и завис в воздухе, заливая лес ярким, почти дневным светом, и бурлящая тьма отпрянула, словно испугавшись этого света.
Four broomsticks plunged out of the sky, three Aurors with bright multicolored shields and Harry Potter holding his wand aloft, seated behind Professor McGonagall within a larger shield. Следом из ночного неба вынырнули четыре метлы: три аврора, сверкающие разноцветными щитами, и Гарри Поттер с поднятой палочкой, сидящий позади профессора МакГ онагалл внутри общего для них двоих щита.
"Get out of here!" roared Professor McGonagall- - Уходите! - закричала профессор МакГонагалл...
-an instant before the seething thing gave forth another terrible hiss, and all the shielding spells winked out. ... в следующий миг бурлящее нечто издало ещё одно ужасающее шипение, и все защитные заклинания развеялись.
The three Aurors and Professor McGonagall fell off their broomsticks and dropped heavily to the forest floor, lying motionless. Трое авроров и профессор МакГонагалл свалились с мётел, тяжело ударились о землю и остались лежать неподвижно.
Draco couldn't breathe, the most intense fear he'd ever felt in his life gripping all through his chest, sending tendrils around his heart. Драко не мог дышать - страх, какого он не испытывал в своей жизни, сжимал его лёгкие, обвивал щупальцами сердце.
Harry Potter, who had remained untouched, silently guided his broomstick toward the ground- Гарри Поттер, которого чужая магия не задела, молча направил метлу вниз...
-and then leapt off to stand between Draco and the seething outline, interposing himself like a living shield. ... спрыгнул на землю и встал между Драко и бурлящей тьмой, закрывая слизеринца собой.
"Run!" said Harry Potter, turning his head half-back to look at Draco. - Беги! - крикнул Гарри Поттер, вполоборота повернув голову к Драко .
The silver moonlight gleamed on his face. "Run, Draco! Под серебряными лучами луны его лицо сияло. -Драко, беги!
I'll hold it off!" Я его задержу!
"You can't fight that thing alone!" Draco cried aloud. - Ты не справишься с ним в одиночку! -выкрикнул Драко.
A nausea was in his stomach, a churning sensation that, looking back in memory, seemed both like and unlike a sense of guilt, as though it had the sensations but not quite all of the emotion. Подступила тошнота, какое-то смешанное чувство, которое казалось одновременно похожим и непохожим на чувство вины, как будто соответствующие ощущения присутствовали, но не было эмоций.
"I must," Harry Potter said grimly. "Go!" - Я должен, - мрачно ответил Гарри Поттер. -Уходи!
"Harry, I-I'm sorry, for everything-I" Though later, looking back, Draco couldn't quite remember what he'd meant to apologize for, maybe it'd been that he was planning to overthow Harry's conspiracy, all that time ago. - Гарри, прости... прости меня за всё... я...- позже, вспоминая этот миг, Драко не мог точно вспомнить, за что именно он просил прощения, быть может, за то, что давным-давно хотел перехватить власть над Байесовским Заговором.
The seething figure, now seeming blacker and more terrible, rose up into the air, hovering off the ground. Бурлящее нечто, казавшееся теперь ещё чернее и ужасней, оторвалось от земли и зависло в воздухе.
"GO!" shouted Harry. - БЕГИ! - крикнул Гарри.
Draco turned and fled headlong into the woods, with the branches whipping at his face. Драко развернулся и бросился сломя голову в лес. Ветки хлестали его по лицу.
Behind him, Draco heard another terrible hiss, and Harry's voice rising, crying something that Draco couldn't make out from the distance; Draco turned his head for only an instant to look back, and in that moment ran into something, hitting his head HARD, and blacked out. Сзади снова раздалось ужасное шипение. Гарри громко что-то выкрикнул, но с такого расстояния Драко уже не смог разобрать, что именно. Лишь на мгновение Драко оглянулся и тут же во что-то врезался головой. Удар был настолько силён, что он потерял сознание.
Harry held a tight grip on his wand, a Prismatic Sphere glowing around him. * * * Гарри крепко сжимал в руке палочку. Вокруг него сияла Радужная сфера.
He stared levelly at the seething, blurring form in front of him, and said, Он спокойно посмотрел на бурлящее размытое нечто перед ним и спросил:
"What on Earth are you doing?" - Что это вы тут устроили?
The seething blurs resolved, reformed, relaxed back into a hooded form. Бурлящее размытое пятно начало изменяться и перестраиваться и в итоге перетекло в форму человека в капюшоне.
Whatever concealment had been at work-a device rather than a Charm, Harry guessed, since the magic had been able to affect him-had prevented his mind from recognizing the shape or even that the shape was human. Какая бы маскировка при этом не использовалась - Гарри подумал, что скорее тут применялся артефакт, а не заклинание, раз эта магия на него действовала - она мешала мозгу распознать очертания или хотя бы понять, что это человек.
But it hadn't prevented Harry from recognizing the sharp sense of doom. Но она не смогла скрыть от Г арри знакомое острое чувство тревоги.
Professor Quirrell stood straight with silver blood all down the front of his enshrouding black cloak, and gave a sigh, looking at the fallen forms of three Aurors, Tracey Davis, Draco Malfoy, and Professor McGonagall. Перед Гарри стоял профессор Квиррелл. Его чёрный плащ спереди был залит серебряной кровью. Он посмотрел на лежащих на земле трёх авроров, Трейси Дэвис, Драко Малфоя и профессора МакГонагалл и вздохнул.
"I had honestly thought," Professor Quirrell murmured, "that I jammed that mirror without alarm. - Я был совершенно уверен, - пробормотал себе под нос профессор Квиррелл, - что блокировал это зеркало, не поднимая тревоги.
What were two first-year Slytherins doing alone in the Forbidden Forest? Что два первокурсника-слизеринца делали в Запретном лесу одни?
Mr. Malfoy has more sense than this... What a fiasco." Мистер Малфой столь благоразумен, и вдруг... Какая неудача.
Harry didn't answer. Гарри не ответил.
The sense of doom was as strong as Harry could ever remember feeling it, a feeling of power in the air so great that it was almost tangible. Чувство тревоги переполняло его как никогда прежде, сила, витавшая в воздухе, была столь велика, что Гарри ощущал её чуть ли не кожей.
Some part of him was still viscerally shocked at how fast the shields surrounding the Aurors had been torn apart. Часть его до сих пор была потрясена тем, насколько быстро щиты авроров разлетелись в клочья.
He almost hadn't been able to see the successive lashes of color which had torn away the shields like tissue paper. Он едва различил в воздухе несколько цветных вспышек, разорвавших щиты, словно тонкую бумагу.
It made the duel Professor Quirrell had fought against the Auror in Azkaban look like a mockery, a child's game-though Professor Quirrell had claimed, then, that if he'd fought for real the Auror would have been dead in seconds; and Harry knew now that this was also true. Дуэль между профессором Квирреллом и аврором в Азкабане теперь казалась насмешкой, детской забавой. Хотя профессор Квиррелл утверждал тогда, что, если бы он сражался в полную силу, то аврор был бы мёртв уже спустя несколько секунд. И теперь Гарри понял, что это была правда.
Just how high did the power ladder go? Существует ли предел возможного могущества?
"I take it," Harry said, managing to keep his voice steady, "that your eating unicorns has something to do with why you'll get fired from the Defense Professor position. - Я так понимаю, - Гарри удалось заставить свой голос не дрожать, - ваше поедание единорогов как-то связано с тем, почему вас уволят с должности профессора Защиты.
I don't suppose you'd care to explain in considerable detail?" Надо полагать, вы не собираетесь вдаваться в подробные объяснения?
Professor Quirrell looked at him. Профессор Квиррелл посмотрел на него.
The almost tangible sense of power in the air seemed to diminish, drawing back into the Defense Professor. Почти осязаемое ощущение силы, витавшее в воздухе, казалось, исчезло, втянулось обратно в профессора Защиты.
"I shall indeed explain myself," the Defense Professor said. "I need to cast a few Memory Charms first, and then we may go off and discuss it, for it would not be wise for me to stay. - Мне действительно следует объясниться, -ответил профессор. - Сначала мне нужно наложить несколько Чар Памяти, а затем мы сможем уйти отсюда и всё обсудить. С моей стороны будет неблагоразумно здесь оставаться.
You will return to this time later, as I know." А вы вернётесь к этому моменту времени позже, насколько я понимаю.
Harry willed himself to be able to see through the Cloak he had mastered; and knew that another Harry stood beside him, hidden by his own Deathly Hallow. Гарри пожелал видеть сквозь Мантию, хозяином которой он являлся, и понял, что другой Гарри стоит рядом с ним, скрытый своим собственным Даром Смерти.
Harry then told his Cloak to hide himself from himself once more, and it did; being able to perceive your future self meant having to match the memory later. Затем Гарри велел своей Мантии вновь спрятать его от него самого, что Мантия и сделала. Возможность узнать своё будущее означала также необходимость соответствовать воспоминанию о нём в дальнейшем.
Harry's own voice said, then, sounding strange in present-Harry's ears, Затем его собственный голос, звучавший непривычно для Гарри-из-настоящего, сказал:
"He has a surprisingly good explanation." - У него на удивление хорошее объяснение.
Present-Harry remembered the words as best he could. Гарри-из-настоящего постарался запомнить эти слова как можно точнее.
Nothing more was said between them. Больше они ничего не сказали друг другу.
Professor Quirrell walked to Draco's form, and chanted the spell of the False Memory Charm. Профессор Квиррелл подошёл к лежащему Драко и произнёс заклинание Ложной памяти.
The Defense Professor stood there for perhaps a minute, seemingly lost to the world. Где-то минуту профессор защиты стоял над ним, полностью погрузившись в себя.
Harry had been studying Obliviations, these last couple of weeks- though he couldn't have helped cast the spells, unless he was willing to exhaust himself almost completely, and for some reason they wanted an Auror to lose every single life memory involving the color blue. Последние пару недель Г арри изучал Чары памяти. Впрочем, он не мог помочь их накладывать, если только не хотел довести себя до почти полного изнеможения и зачем-нибудь стереть аврору все воспоминания, связанные с синим цветом.
But Harry had some idea, now, of the concentration which the far more difficult False Memory Charm entailed. Но теперь он представлял, какой концентрации требуют гораздо более сложные чары Ложной памяти.
You had to try to live the other person's entire life inside your own head, at least if you wanted to create the False Memories with less than a sixteen-to-one slowdown as you separately crafted sixteen major tracks of memory. Для наложения этих чар необходимо прожить в своей голове жизнь другого человека во всех деталях, по крайней мере, если не хочется тратить шестнадцать минут на каждую минуту ложной памяти, которые потребуются, чтобы создать основные шестнадцать потоков памяти отдельно друг от друга.
It might have been quiet, there might have been no outward sign; but Harry knew something of the difficulties now, and he knew to be impressed. И хотя работа с чарами Ложной памяти могла происходить тихо, без каких-либо внешних проявлений, теперь Г арри представлял всю её сложность и потому был впечатлён.
Professor Quirrell finished, and moved on to Tracey Davis, then the three Aurors, and finally Professor McGonagall. Профессор Квиррелл закончил с Драко и перешёл к Трейси Дэвис, затем к трём аврорам и, наконец, к профессору МакГонагалл.
Harry waited, but future Harry made no protest. Г арри подождал, но Г арри-из-будущего не протестовал.
It was possible that even Professor McGonagall, if she'd been awake, wouldn't have protested. Возможно, даже сама профессор МакГонагалл, будь она в сознании, не стала бы протестовать.
It was not yet the Ides of May, and apparently there would be a surprisingly good explanation. Майские иды ещё не настали, и, судя по всему, произошедшему будет дано на удивление хорошее объяснение.
With a gesture, Draco's stunned body was lifted, and sent a short distance into the woods, before being carefully deposited on the ground. Один жест - и тело Драко воспарило в воздух, переместилось чуть дальше в лес, а затем аккуратно опустилось на землю.
Then a final gesture from Professor Quirrell ripped a huge chunk out of the unicorn's side, leaving behind ragged edges; the raw meat hovered in the air, then wavered in Vanishment and was gone. Заключительным движением профессор Квиррелл вырвал огромный кусок из бока единорога, оставив рваные края вокруг раны. Кусок сырого мяса взлетел в воздух, задрожал под действием заклинания Исчезновения и исчез.
"Done," Professor Quirrell said. "I must depart this place now, Mr. Potter. - Сделано, - сказал профессор Квиррелл. - Теперь я должен покинуть это место, мистер Поттер.
Come with me, and remain here." Идите со мной и оставайтесь здесь.
Professor Quirrell strode away, and Harry followed and remained behind. Профессор Квиррелл зашагал прочь, а Г арри последовал за ним и остался на месте.
They walked through the woods in silence for a time, before Harry heard faint voices in the distance. Некоторое время они шли по лесу молча, затем Гарри услышал приглушённые голоса вдалеке.
The next set of Aurors, presumably, after the first set had fallen out of contact. По-видимому, прибыла следующая группа авроров - ведь первая не вышла на связь.
What his future self was saying, Harry didn't know. Гарри не знал, как всё объяснила его версия из будущего.
"They won't detect us, nor hear our speech," said Professor Quirrell. - Они не обнаружат нас и не услышат наш разговор, - сказал профессор Квиррелл.
The sense of power and doom around the Defense Professor was still strong. Ощущение силы и тревоги вокруг профессора Защиты всё ещё было очень заметным.
The man seated himself on a tree stump, one where the light of the almost-full moon fell full on him. Мужчина уселся на пень, и теперь свет от почти полной луны освещал его целиком.
"I should first say that when you speak to the Aurors, in the future, you should tell them that you frightened away the seething dark, the same as you did that Dementor. - Прежде всего я должен сказать, что, когда вы будете говорить с аврорами в будущем, вам следует сказать им, что вы напугали бурлящую тьму так же, как того дементора.
It is what Mr. Malfoy will remember seeing." Professor Quirrell gave a small sigh. "It may cause some alarm, if they conclude that some horror kin to Dementors, and strong enough to break the Aurors' shields, is loose in the Forbidden Forest. Это то, что будет помнить мистер Малфой, -профессор Квиррелл тихо вздохнул. - Если они решат, что нечто жуткое, сродни дементорам, и, притом достаточно сильное, чтобы сломить щиты авроров, свободно разгуливает в Запретном лесу, это может вызвать некоторую тревогу.
But I could not think of what else to do. Но я не смог придумать ничего другого.
If the forest is better-guarded after this-but with any luck I have already consumed what I need. Если после этого лес будут лучше охранять... впрочем, при некотором везении, я уже получил, что хотел.
Would you mind telling me how you arrived so quickly? Вы не расскажете, как вам удалось так быстро добраться?
How did you know Mr. Malfoy was in trouble?" Как вы узнали, что мистер Малфой попал в беду?
After Captain Brodski had learned that Draco Malfoy was in the Forbidden Forest, seemingly in the company of Rubeus Hagrid, Brodski had begun inquiring to find out who had authorized this, and had still been unable to find out when Draco Malfoy had missed check-in. После того, как капитан Бродский узнал, что Драко Малфой находится в Запретном лесу, по-видимому, в компании Рубеуса Хагрида, он начал выяснять, кто дал на это разрешение. Но к тому моменту, когда настало время снова связаться с Драко, он это выяснить не успел.
Despite Harry's protests, the Auror Captain, who was authorized to know about Time-Turners, had refused to allow deployment to before the time of the missed check-in; there were standard procedures involving Time. У капитана авроров был допуск к информации о Маховиках времени, но, несмотря на протесты Гарри, он отказался возвращаться во времени до неудавшейся попытки выйти на связь - для вопросов, связанных со Временем, существовали стандартные процедуры.
But Brodski had given Harry written orders allowing him to go back and deploy an Auror trio to arrive one second after the missed check-in time. Тем не менее Бродский выдал Гарри письменный приказ, разрешающий тому вернуться назад и организовать прибытие трёх авроров одной секундой позже вызова, оставшегося без ответа.
There had been a Patronus Charm to locate Draco, which Harry had successfully willed to take the form of a ball of pure silver light, and the flight of Aurors had arrived on time to the second. Чтобы найти Драко, Г арри использовал патронуса - Гарри пожелал, чтобы тот принял форму шара из чистого серебряного света, и ему это удалось. В итоге, авроры прибыли на место с точностью до секунды.
"I'm afraid I couldn't say," Harry replied evenly. - Боюсь, я не могу вам рассказать, - спокойно ответил Гарри.
Professor Quirrell was still a major suspect, and it was good for him not to know the details. "Now why are you eating unicorns?" Профессор Квиррелл всё ещё оставался главным подозреваемым, и лучше, чтобы он не знал всех деталей. - А теперь скажите, почему вы едите единорогов?
"Ah," Professor Quirrell said. "As to that..." The man hesitated. "I was drinking the blood of unicorns, not eating them. - А, - сказал профессор Квиррелл, - что до этого...- он поколебался. - Я пил кровь единорогов, а не ел их.
The missing flesh, the ragged marks upon the body-those were to obscure the case, to make it seem like some other predator. Пропавшая плоть, рваные раны на телах - всё это нужно, чтобы скрыть настоящее положение дел, сделать всё похожим на нападение хищника.
The use of unicorn's blood is too wellknown." Использование крови единорога слишком хорошо известно.
"I don't know it," Harry said. - Мне оно неизвестно, - сказал Гарри.
"I know you do not," the Defense Professor said sharply. "Or you would not be pestering me about it. - Я знаю, что вам неизвестно, - отрезал профессор Защиты, - иначе вы бы не докучали мне своими расспросами.
The power of unicorn's blood is to preserve your life for a time, even if you are on the very verge of death." Кровь единорога способна продлить жизнь на какое-то время даже тому, кто находится на самом краю смерти.
There was a stretch of time when Harry's brain claimed to be refusing to process the words, which was of course a lie, because you couldn't know the meaning you weren't allowed to process, without having already processed it. Какое-то время мозг Г арри заявлял, что отказывается воспринимать сказанное, что, конечно же, было ложью, потому что нельзя знать, что именно нельзя воспринимать, если ты это ещё не воспринял.
A strange sense of blankness overtook Harry, an absence of reaction, maybe this was what other people felt like when someone went off-script, and they couldn't say or think of anything to do. Гарри переполняло странное ощущение пустоты. Возможно, именно это чувствуют люди, когда что-то идёт не по сценарию и они не знают, что надо говорить или делать.
Of course Professor Quirrell was dying, not just occasionally ill. Ну конечно, профессор Квиррелл умирает, а не просто временно болен.
Professor Quirrell had known he was dying. И профессор Квиррелл знает, что умирает.
He'd volunteered to take the Defense Professor position at Hogwarts, after all. В конце концов, он же вызвался занять место профессора Защиты в Хогвартсе.
Of course he'd been getting worse the whole school year. И в течение учебного года ему, конечно же, становилось всё хуже.
Of course illnesses which kept getting worse had a predictable destination at their end. А болезни, от которых становится всё хуже, приводят к закономерному финалу.
Harry's brain had surely known already, somewhere in the safe back of his mind where he could refuse to process things he'd already processed. И знание это уже было в голове Г арри - где-то на безопасных задворках, где он мог отказаться понимать то, что уже понято.
Of course that was why Professor Quirrell wouldn't be able to teach Battle Magic next year. И, естественно, именно поэтому профессор Квиррелл не сможет преподавать Боевую магию в следующем году.
Professor McGonagall wouldn't even have to fire him. He would just be- -dead. Профессору МакГонагалл даже не придётся его увольнять, он просто......умрёт.
"No," Harry said, his voice a little shaky. "There has to be a way-" - Нет, - голос Гарри немного дрожал. - Должен быть способ...
"I am not stupid nor particularly eager to die. - Я не дурак и не особенно жажду умереть.
I have already looked. Я уже искал.
I had to go this far simply to last out my lesson plans, having less time than I had thought, and-" The head of the dark moonlit figure turned away. "I think I do not want to hear about it, Mr. Potter." Я зашёл так далёко, просто чтобы не сорвать учебный план, поскольку времени оказалось меньше, чем я предполагал и... - голова озарённой лунным светом фигуры отвернулась. - Не думаю, что хочу это обсуждать, мистер Поттер.
Harry's breath hitched. Too many emotions were bubbling up in him at once. After denial came anger, according to a ritual someone had just made up. And yet it seemed surprisingly appropriate. "And why-" Harry's breath hitched again. "Why isn't unicorn's blood standard in healer's kits, then? To keep someone alive, even if they're on the very verge of dying from their legs being eaten?" - Но тогда почему... - дыхание Гарри снова сбилось. - Почему кровь единорога не хранится во всех аптечках, чтобы сохранить жизнь тем, кто стоит на пороге смерти из-за того, что им откусили ноги?
"Because there are permanent side effects," Professor Quirrell said quietly. - Из-за необратимых побочных эффектов, - тихо отозвался профессор Квиррелл.
"Side effects? - Побочных эффектов?
Side effects? Побочных эффектов?!
What kind of side effect is medically worse than DEATH?" Harry's voice rose on the last word until he was shouting. Какой побочный эффект с медицинской точки зрения может быть хуже, чем СМЕРТЬ? ! -последнее слово Г арри уже практически выкрикнул.
"Not everyone thinks the same way we do, Mr. Potter. - Не все думают так же, как мы, мистер Поттер.
Though, to be fair, the blood must come from a live unicorn and the unicorn must die in the drinking. Правда, замечу ради справедливости, кровь следует пить из живого единорога, и он в процессе должен умереть.
Would I be here otherwise?" Иначе, что бы я тут делал?
Harry turned, stared at the surrounding trees. Гарри отвернулся и уставился на окружавшие их деревья.
"Have a herd of unicorns at St. Mungos. - Завести в святого Мунго стадо единорогов.
Floo the patients there, or use portkeys." Доставлять пациентов туда каминной сетью или портключами.
"Yes, that would work." - Да, это бы сработало.
Harry's face tightened, the only outward sign behind his trembling hands of everything that was welling up inside him. Внутри Г арри всё бурлило, но внешне его чувства выдавало лишь застывшее лицо и дрожь в руках.
He needed to scream, needed some outlet, needed something he couldn't name and finally Harry leveled his wand at a tree and shouted Ему хотелось закричать, найти какую-то отдушину... сделать что-то, невыразимое словами. Наконец, Гарри направил палочку на дерево и выкрикнул:
"Diffindo!" - Диффиндо!
There was a sharp tearing sound, and a cut appeared across the wood. Раздался резкий хруст, и поперёк ствола появилась трещина.
"Diffindo!" - Диффиндо!
Another cut. Ещё одна трещина.
Harry had learned the Charm only ten days previously, after he'd started getting serious about self-defense. Это заклинание Г арри выучил только десять дней назад, после того как всерьёз задумался о самообороне.
It was theoretically a second-year Charm, but the anger pouring through him seemed to know no bounds, he knew enough now not to exhaust himself and he still had power yet. Теоретически это было заклинание второго курса, но прорывавшемуся наружу гневу было всё равно, и Г арри уже освоил это заклинание в достаточной мере, чтобы не истощить себя сразу, так что силы у него ещё оставались.
"Diffindo!" - Диффиндо!
Harry had aimed at a branch this time, and it plummeted to the ground with a sound of twigs and leaves. There didn't seem to be any tears inside him, only pressure with no outlet. На этот раз он целился в ветку, и та с шумом рухнула на землю.
"I shall leave you to it," Professor Quirrell said quietly. - На этом я вас оставлю, - тихо сказал профессор Квиррелл.
The Defense Professor rose from his tree stump, the unicorn's blood still moonlit on the black cloak he wore, and drew his hood back over his head. Он поднялся на ноги и надел капюшон. Кровь единорога всё ещё светилась на его чёрном плаще.
Chapter 101: Precautionary Measures, Part 2 Глава 101. Меры предосторожности. Часть 2
Harry stood, panting, in the midst of a brief wasted circle amid the forest, more destruction than a first-year should have been able to reach, by himself. Гарри тяжело дышал. Вокруг него лежали поваленные деревья. Трудно было поверить, что такие разрушения в лесу способен устроить первокурсник.
The Severing Charm wouldn't bring down a tree, so he'd started partially Transfiguring cross-sections through the wood. Режущим заклинанием нельзя срубить дерево, поэтому Гарри начал трансфигурировать поперечные сечения стволов.
It hadn't let out what was inside him, bringing down a small circle of trees hadn't made him feel any better, all the emotions were still there but while he was destroying trees he at least wasn't thinking about how the feelings couldn't be let out. Он свалил несколько деревьев, но ему не стало лучше, внутри по-прежнему клокотали эмоции. Но пока он крушил деревья, он по крайней мере не думал о том, что эти эмоции невозможно выпустить.
After Harry had run out of available magic he'd started tearing off branches with his bare hands and snapping them. Когда магические силы у Гарри кончились, он принялся обрывать и ломать ветки голыми руками.
His hands were bleeding, though nothing that Madam Pomfrey couldn't fix in the morning. Руки кровоточили, но эти раны утром сможет вылечить мадам Помфри.
Only Dark magic left permanent scars on wizards. У волшебников неизлечимые шрамы оставляет лишь Тёмная магия.
There came a sound of something moving in the woods, like the hoofbeats of a horse, and Harry whirled, his wand rising once more; some part of his magic had returned while he was working with his hands. Вдруг Гарри услышал, как в лесу что-то движется. Звук напоминал стук лошадиных копыт. Гарри стремительно развернулся и вскинул палочку. Пока он работал руками, его магия частично восстановилась.
It occurred to him for the first time that he was out in the Forbidden Forest alone, and making noise. Ему в голову впервые пришла мысль, что он в Запретном лесу один и при этом шумит.
What emerged into the moonlight was not the unicorn Harry had expected, but a creature with a lower body like that of a horse, gleaming white-brown beneath the moonlight, and the bare upper chest of a male human with long white hair. The moonlight caught the centaur's face, and Harry saw that the eyes were almost as blue as Dumbledore's, halfway to sapphire. Однако под лунный свет, вопреки ожиданиям Г арри, вышел не единорог. Нижняя часть существа напоминала лошадиную, а верхняя представляла собой обнажённый мужской торс. Лицо кентавра обрамляли длинные светлые волосы, его глаза были почти такими же голубыми, как у Дамблдора, с переходом к сапфировому.
In one hand the centaur held a long wooden spear, with an overlarge metal blade whose edge did not gleam beneath the moonlight; a gleaming edge, Harry had once read, was the sign of a dull blade. В одной руке кентавр держал длинное деревянное копье с очень большим металлическим наконечником. Края наконечника в лунном свете не блестели. Гарри однажды читал, что блестят только тупые клинки.
"So," the centaur said. His voice was low, powerful and male. "Here you are, surrounded by destruction. - Итак, - у кентавра оказался низкий, звучный и мужественный голос. - Вот и ты, и вокруг тебя -разрушения.
I can smell the unicorn's blood in the air, the blood of something innocent, slain to save oneself." Я чую в воздухе запах крови единорога, крови невинного, убитого ради спасения своей жизни.
A jolt of sudden fear brought Harry into the now, and he said quickly, Внезапный приступ страха вернул Гарри к реальности, и он быстро ответил.
"It's not what it looks like." - Это не то, чем кажется.
"I know. - Я знаю.
The stars themselves proclaim your innocence, ironically enough." Сами звёзды провозглашают твою невинность.
The centaur took a step toward Harry within the small clearing, still holding his spear upright. "A strange word, innocence. Какая ирония, - кентавр сделал шаг по небольшой поляне ближе к Гарри, не опуская копьё. -Странное слово - невинность.
It means lack of knowledge, like the innocence of a child, and also means lack of guilt. Оно подразумевает отсутствие знания, как невинность ребёнка, и также отсутствие вины.
Only those entirely ignorant can lack all responsibility for the consequences of their actions. Только совершенно невежественные не несут никакой ответственности за последствия своих действий.
He knows not what he does, and therefore can be without harmful intent; so says that word." Они не ведают, что творят, и потому у них не может быть намерения навредить - вот что значит это слово.
The deep voice did not echo in the woods. Гулкий голос не создавал эха в лесу.
Harry's eyes flickered to the spear-tip, and he realized that he should have grabbed his Time-Turner the moment he saw the centaur. Глаза Гарри на мгновение метнулись к кончику копья. Он осознал, что ему следовало взяться за Маховик времени сразу же, как только он увидел кентавра.
Now, if Harry tried to reach beneath his robes, the spear could strike him before then, if the centaur was fast enough. Теперь же, если Гарри попытается засунуть руку под мантию, кентавр, если окажется достаточно быстр, сможет ударить его копьём.
"I read once," Harry said, his voice a bit unsteady as he tried to match deep-sounding words to deep-sounding words, "that it's wrong to think of little children as innocent, because not knowing isn't the same as not choosing. - Однажды я прочёл, - ответил Гарри немного нетвёрдым голосом, пытаясь подобрать столь же глубокомысленные слова в ответ, - что неверно думать о детях как о невинных, потому что незнание - не то же самое, что отсутствие выбора.
That children do little harms to each other with schoolyard fights, because they don't have the power to do great harm. Дети не в состоянии причинить большой вред друг другу во время своих потасовок, потому что у них для этого недостаточно сил.
And some adults do great harm. Некоторые взрослые такой вред причиняют.
But the adults who don't, aren't they more innocent than children, not less?" Но другие взрослые - нет. И разве эти другие взрослые не более невинны, чем дети?
"The wisdom of wizards," the centaur said. - Мудрость волшебников, - отозвался кентавр.
"Muggle wisdom, actually." - Вообще-то, мудрость маглов.
"Of the magicless I know little. - О лишённых магии я знаю немного.
Mars has been dim of late, but it grows brighter." The centaur took another step forwards, bringing him almost within striking distance of Harry. В последнее время Марс был тусклым, но теперь он становится ярче, - кентавр сделал ещё один шаг вперёд и теперь оказался почти на расстоянии удара от Гарри.
Harry didn't dare look up to the sky. Гарри не решился взглянуть на небо.
"That means Mars is coming closer to the Earth, as both planets go around the Sun. - Это значит, что Марс приближается к Земле, по мере того как обе планеты вращаются вокруг Солнца.
Mars is reflecting the same amount of sunlight as always, it's just getting nearer to us. Марс отражает то же количество света, что и всегда, он всего лишь становится ближе.
What do you mean, the stars proclaim my innocence?" Что вы подразумевали, говоря: "звёзды провозглашают твою невинность"?
"The night sky speaks to centaurs. - Ночное небо говорит с кентаврами.
It is how we know what we know. Так мы узнаём то, что узнаём.
Or do they not even tell wizards that much, these days?" A look of contempt crossed the centaur's face. Или ныне волшебникам не рассказывают даже об этом? - по лицу кентавра пробежала тень презрения.
"I... tried to look up centaurs, when I was checking out Divination. - Я... пытался разузнать о кентаврах, когда читал о прорицании.
Most of the authors just ridiculed centaur Divination without explaining why, wizards don't understand argumentative norms, to them ridiculing an idea or a person feels like casting that idea down just as much as bringing evidence against it... I thought the part about centaurs using astrology was just more ridicule..." Большинство авторов просто высмеивают прорицание кентавров, не объясняя причин. Волшебники не придерживаются правил аргументации - они считают, что насмешки над идеей или её автором позволяют отбросить эту идею так же, как и свидетельства против неё... Хотя я думал, что часть, в которой сказано, что кентавры используют астрологию, ещё более смехотворна.
"Why?" the centaur intoned. His head cocked curiously. - Почему? - нараспев произнёс кентавр, с любопытством склонив голову набок.
"Because the course of the planets is predictable for thousands of years in advance. - Потому что движение планет предсказуемо на тысячи лет вперёд.
If I talked to the right Muggles, I could show you a diagram of exactly what the planets will look like from this spot ten years later. Если я поговорю с нужными маглами, то смогу показать вам схему, как именно будут расположены планеты через десять лет при наблюдении с этого места.
Would you be able to make predictions from that?" Вы сможете сделать по ней предсказание?
The centaur shook his head. Кентавр покачал головой.
"From a diagram? - По схеме?
No. Нет.
The light of the planets, the comets, the subtle shifts in the stars themselves, those I would not see." Свет планет, комет, неуловимое движение самих звёзд - всего этого я не увижу.
"Cometary orbits are also set thousands of years in advance so they shouldn't correlate much to current events. - Орбиты комет тоже определены на тысячи лет вперёд, поэтому они не могут иметь существенного отношения к текущим событиям.
And the light of the stars takes years to travel from the stars to Earth, and the stars don't move much at all, not visibly. А свету звёзд, чтобы достичь Земли, нужны годы, и сами звёзды практически не движутся - во всяком случае, невооружённым глазом этого не заметить.
So the obvious hypothesis is that centaurs have a native magical talent for Divination which you just, well, project onto the night sky." Поэтому напрашивается предположение, что у кентавров есть природный дар к прорицаниям, который вы, так сказать, проецируете на ночное небо.
"Perhaps," the centaur said thoughtfully. - Возможно, - задумчиво произнёс кентавр.
His head lowered. "The others would strike you for saying such a thing, but I have ever sought to know what I do not know. Он опустил голову. - Другие бы набросились на тебя за такие слова, но я всегда стремился узнать то, чего я не знаю.
Why the night sky can foretell the future- that I surely do not know. Почему ночное небо может предсказывать будущее - это мне, конечно, неведомо.
It is hard enough to grasp the skill itself. Даже само это умение достаточно трудно освоить.
All I can say, son of Lily, is that even if what you are saying is true, it does not seem useful." Могу лишь сказать, сын Лили, что, даже если ты говоришь правду, непонятно, какой в ней прок.
Harry allowed himself to relax a little; being addressed as 'son of Lily' implied that the centaur thought of him as more than a random intruder in the forest. Г арри позволил себе немного расслабиться. Если кентавр обращается к нему "сын Лили", значит, Гарри для него больше, чем просто вторгшийся в лес чужак.
Besides, attacking a Hogwarts student would probably bring some kind of huge reprisal upon the non-wizard centaur tribe in the forests, and the centaur probably knew that... Кроме того, нападение на ученика Хогвартса наверняка чревато очень серьёзными последствиями для обитающего в лесу племени кентавров, и кентавру скорее всего это известно...
"What Muggles have learned is that there is a power in the truth, in all the pieces of the truth which interact with each other, which you can only find by discovering as many truths as possible. - Маглы поняли, что в истине кроется сила. Она есть в каждой частичке истины, и эти частички связаны друг с другом. И обрести эту силу можно, лишь открыв как можно больше истин.
To do that you can't defend false beliefs in any way, not even by saying the false belief is useful. При этом нельзя защищать ложные убеждения, нельзя даже говорить, что ложное убеждение полезно.
It might not seem to matter whether your predictions are really based on the stars or if it's an innate talent being projected. Может показаться неважным, действительно ли ваши предсказания основаны на звёздах или вы лишь проецируете на звёзды свои врождённые умения.
But if you wanted to really understand Divination, or for that matter the stars, the real truth about centaur predictions would be a fact that matters to other truths." Но, если вы в самом деле хотите понять прорицание или роль звёзд в прорицании, истина о предсказаниях кентавров будет иметь значение для других истин.
Slowly the centaur nodded. Кентавр медленно кивнул.
"So the wandless have become wiser than the wizards. - Стало быть, люди без палочек стали мудрее волшебников.
What a joke! Подумать только!
Tell me, son of Lily, do the Muggles in their wisdom say that soon the skies will be empty?" Скажи мне, сын Лили, говорят ли исполненные мудрости маглы о том, что небеса вскоре опустеют?
"Empty?" Harry said. "Er... no?" - Опустеют? - переспросил Гарри. - Э-э... нет?
"The other centaurs in this forest have stayed from your presence, for we are sworn not to set ourselves against the heavens' course. - Другие кентавры этого леса избегают встречи с тобой, ибо мы клянёмся не препятствовать тому, что предначертано небом.
Because, in becoming entangled in your fate, we might become less innocent in what is to come. Потому что, если наши судьбы переплетутся с твоей, возможно, часть вины за то, что грядёт, будет и на нас.
I alone have dared approach you." Лишь я один посмел приблизиться к тебе.
"I... don't understand." - Я... я не понимаю.
"No. - Нет.
You are innocent, as the stars say. Ты невинен, как и говорят звёзды.
And to slay something innocent to save oneself, that is a terrible deed. А убить невинного ради спасения самого себя -это ужасное деяние.
One would live only a cursed life, a half-life, from that day. Совершившему такое суждена проклятая жизнь, полужизнь.
For any centaur would surely be cast out, if he slew a foal." Ибо любой кентавр, конечно же, будет изгнан, если он лишит жизни жеребёнка.
The spear made a lightning motion, too fast for Harry's eyes to follow, and smashed his wand out of his hand. Копьё ударило, словно молния - слишком быстро, чтобы отреагировать - и вышибло из рук волшебную палочку.
Another powerful blow smashed into Harry's solar plexus, and he went gasping and retching to the forest floor. Следующий мощный удар угодил Гарри в солнечное сплетение. Он рухнул на землю, ловя ртом воздух и пытаясь сдержать рвотные позывы.
Harry's hand reached up toward his robes, for his Time-Turner, and the spear-butt knocked his hand away, almost hard enough to break fingers, he reached with his other hand and that was knocked away too- Г арри попытался схватить Маховик времени, спрятанный под мантией, но удар тупого конца копья отбросил его руку в сторону, едва не сломав пальцы. Гарри повторил попытку другой рукой, но копьё ударило и по ней...
"I am sorry, Harry Potter," the centaur said, and then looked up with widened eyes. - Мне жаль, Гарри Поттер, - сказал кентавр. Вдруг он вздёрнул голову, и его глаза расширились.
The spear spun about and came up, intercepting a red spellbolt. Копьё взлетело вверх и отбило красный сгусток заклинания.
Then the centaur dropped the spear and leaped away desperately, a green flash of light went past him and another green flash of light followed in its wake, then a third green flash hit the centaur straight-on. Кентавр уронил копьё и отчаянно отпрыгнул в сторону - мимо него пролетела зелёная вспышка света. За ней последовала вторая. Третья его настигла.
The centaur fell and did not move again. Кентавр упал и больше не двигался.
It took a long time for Harry to catch his breath, to stagger to his feet, to pick up his wand, to croak, "What?" Гарри с трудом успокоил дыхание, пошатываясь, поднялся на ноги, подобрал свою палочку. Всё это получилось у него не сразу. - Что это было? - прохрипел он.
By that time the sense of doom, of power almost tangible in the air, had approached once more. Чувство тревоги, мощное настолько, что казалось почти осязаемым, приблизилось снова.
"P-Professor Quirrell? - П-профессор Квиррелл?
What are you doing here?" Что вы здесь делаете?
"Well," the man in the black cloak said thoughtfully, "you needed to fly into a rage and have a loud tantrum in the Forbidden Forest in the middle of the night, and I needed to go just outside your ability to detect me and keep watch. - Ну, - задумчиво сказал мужчина в чёрной мантии, - вам нужно было отвести душу и устроить громкую истерику в Запретном лесу посреди ночи, а мне нужно было выйти за пределы вашей способности чувствовать меня и быть наготове.
One does not leave a student alone in the Forbidden Forest. Нельзя взять и оставить ученика одного в Запретном лесу.
That should be obvious in retrospect." По-моему, это очевидно, после всего, что случилось.
Harry stared at the fallen centaur. Г арри не мог оторвать взгляд от лежавшего кентавра.
The horse-form wasn't breathing. Лошадиное тело не дышало.
"You-you killed him, that was Avada Kedavra-" - Вы... вы убили его, это была Авада Кедавра...
"I do not always understand how other people imagine morality to work, Mr. Potter. - Я не всегда понимаю, что другие люди считают морально допустимым, мистер Поттер.
But even I know that on conventional morality, it is acceptable to kill nonhuman creatures which are about to slay a wizard child. Но даже я знаю, что с точки зрения традиционной морали приемлемо убить нечеловеческое существо, которое вот-вот прикончит ребёнка-волшебника.
Perhaps you do not care about the nonhuman part, but he was about to kill you. Наверняка вас не волнуют различия между человеческим и нечеловеческим, но он собирался вас убить.
He was hardly innocent-" Вряд ли его можно назвать невинным...
The Defense Professor stopped, looking at Harry, who had raised one trembling hand to his mouth. Гарри прижал дрожащую руку к рту. Профессор Защиты замолчал.
"Well," the Defense Professor said then, "I have made my point, and you may think on it. - Что ж, - продолжил профессор после небольшой паузы, - я озвучил свою точку зрения, и вы можете над ней подумать.
Centaur spears can block many spells, but no one tries to block if they see that the spell is a certain shade of green. Копья кентавров могут отражать многие заклинания, но никто не станет пытаться отразить заклинание определённого зелёного оттенка.
For this purpose it is useful to know some green stunning hexes. Поэтому полезно изучить какое-нибудь зелёное парализующее заклинание.
Really, Mr. Potter, you should understand by now how I operate." В самом деле, мистер Поттер, вам пора бы уже понимать, как я действую.
The Defense Professor came nearer the centaur's body, and Harry took an involuntary step back, then another, at the terrible rising sense of STOP, DON'T- Профессор Защиты подошёл к телу кентавра, и Г арри непроизвольно сделал шаг назад, затем ещё один. Что-то внутри него отчаянно кричало: "СТОЙТЕ! НЕ НАДО..."
The Defense Professor kneeled and pressed his wand to the centaur's head. Профессор Квиррелл присел и прижал палочку к голове кентавра.
The wand stayed there for a time. Подержал некоторое время.
And the centaur rose, eyes blank, breathing once more. И кентавр поднялся, его глаза были пусты, он снова дышал.
"Remember nothing of this time," the Defense Professor commanded. "Wander away and forget everything about this night." - Забудь всё, что было, - приказал профессор Защиты. - Уходи прочь и забудь всё, что было этой ночью.
The centaur walked away, the four horse-legs moving in strange synchrony. Кентавр ушёл, четыре лошадиные ноги двигались неестественно синхронно.
"Happy now?" the Defense Professor said, sounding rather sardonic about it. - Теперь вы довольны? - сардонически поинтересовался профессор.
Harry's brain still felt broken. Гарри не оставляло ощущение, будто у него в голове что-то сломалось.
"He was trying to kill me." - Он пытался меня убить.
"Oh, for Merlin's sake-yes, he was trying to kill you. - О, ради Мерлина, да, он пытался вас убить.
Get used to it. Привыкайте.
Only boring people never have that experience." Лишь скучных людей никогда не пытаются убить.
Harry's voice emerged, hoarse. Голос Гарри прозвучал хрипло:
"Why-why did he want to-" - Почему... почему он хотел...
"Any number of reasons. - Могло быть бесчисленное множество разных причин.
I would be lying if I said I'd never considered killing you myself." Я бы солгал, если бы сказал, что мне самому никогда не приходила в голову мысль вас убить.
Harry stared at where the centaur had wandered into the trees. Гарри смотрел на деревья, за которыми скрылся кентавр.
His brain still felt half-broken, like an engine misfiring, but Harry did not see how this could possibly be a good sign. Ощущение, будто у него в голове что-то сломалось, не проходило, и Г арри сомневался, что это может означать что-то хорошее.
The news of Draco Malfoy nearly being eaten by a horror had been sufficient to summon back Dumbledore from wherever he'd gone, to wake Lord Malfoy and the Lady Greengrass's handsome husband, to bring forth Amelia Bones. * * * Известия, что Драко Малфоя чуть не съел какой-то ужас, оказалось достаточно, чтобы вызвать Дамблдора оттуда, куда он уезжал, разбудить лорда Малфоя и мужа-красавца леди Гринграсс и обеспечить присутствие Амелии Боунс.
The supposed presence of the horror had provoked skepticism even from Dumbledore, and the possibility of False Memory Charms had been raised. К самому факту существования упомянутого ужаса со скепсисом отнёсся даже Дамблдор, после чего заговорили о вероятности применения чар Ложной памяти.
Harry had said (after some internal debate about the consequences of people believing a demon was on the loose) that he didn't actually remember making the same effort he'd put forth to frighten the Dementor, the dark thing had just left; which was what you would expect someone to create as a False Memory, if they hadn't actually known how Harry had done it. Г арри (после некоторого внутреннего спора о последствиях того, что люди будут верить в бродящего на свободе демона) сказал, что на самом деле не помнит, как прикладывал те же усилия, которые напугали дементора, что тёмная сущность просто ушла. Именно так кто-то создавал бы Ложную память, если бы не знал, как именно Гарри напугал дементора.
The names of Bellatrix Black, Severus Snape, and Quirinus Quirrell had been mentioned in connection with wizards strong enough to subdue everyone present and cast False Memory Charms, and Harry had known that Lucius was thinking of Dumbledore. В связи с этим были упомянуты имена Беллатрисы Блэк, Северуса Снейпа и Квиринуса Квиррелла как волшебников, способных справиться со всеми, кто был на поляне, и наложить чары Ложной памяти, а Г арри знал, что Люциус подозревает Дамблдора.
There had been Aurors testifying, and discussions going in circles, and glares of accusation, and cutting remarks at 2am in the morning. There had been motions, and votes, and consequences. Авроры давали показания, дискуссия ходила по кругу, присутствующие обменивались гневными взглядами и едкими замечаниями. Где-то после двух часов ночи последовали предложения, голосования и вердикты.
"Do you believe," Headmaster Dumbledore said quietly to Harry, when all of it was done, and the two of them alone, "that the Hogwarts you have wrought is an improvement?" - Ты полагаешь, - тихо спросил директор Дамблдор, когда все ушли и они с Г арри остались вдвоём, - что ты сделал Хогвартс лучше?
Harry sat with his elbows on his knees, his face resting on his palms, in the conference room from which all the others had now departed. Г арри сидел, уперевшись локтями в колени и уткнув лицо в ладони.
Professor McGonagall, who did not use a Time-Turner as routinely as the two of them, had departed swiftly for her bed. Профессор МакГ онагалл, у которой использование Маховика времени не вошло в привычку настолько, как у директора и Гарри, после окончания совещания сразу же ушла спать.
"Yes," Harry answered after too long a hesitation. "From my perspective, Headmaster, things in Hogwarts are finally, finally normal. - Да, - ответил Г арри после длительных колебаний. - С моей точки зрения, директор, происходящее в Хогвартсе наконец... наконец стало нормальным.
This is how things should be, when four children get sent into the Forbidden Forest at night. Когда кто-то посылает четырёх детей ночью в Запретный лес, реакция должна быть именно такой.
There should be a huge fuss, constables showing up, and the responsible party getting sacked." "You believe it is good," Dumbledore said quietly, "that the man who you call responsible was, as you put it, sacked." "Yes, in fact, I do." Начинается большая суматоха, появляются служители порядка, а ответственные за случившееся увольняются.
"Argus Filch has served this institution for decades." - Аргус Филч служил здесь десятилетиями.
"And when given Veritaserum," Harry said tiredly, "Argus Filch revealed that he had sent an eleven-year-old boy into the Forbidden Forest, hoping something awful would happen to him, because he thought the boy's father had been responsible for the death of his cat. - А когда ему дали сыворотку правды, - устало сказал Г арри, - Аргус Филч признался, что послал одиннадцатилетнего мальчика в Запретный лес в надежде, что с тем случится что-то ужасное, потому что считал, что отец мальчика убил его кошку.
The three other students in Draco's company don't seem to have fazed him. Присутствие в компании с Драко ещё трёх учеников Филча не волновало.
I would have argued for jail time, but your concept of jail in this country is Azkaban. Я бы потребовал тюремного заключения, но в вашем понимании тюрьма - это Азкабан.
I'll also note that Filch was remarkably unpleasant to the children in Hogwarts and I expect the school's hedonic index to be improved by his departure, not that it matters to you, I suppose." Я также замечу, что по отношению к детям в Хогвартсе Филч вёл себя крайне недружелюбно, и я полагаю, что гедонистический индекс школы после его увольнения возрастёт. Хотя вас, кажется, это не волнует.
The Headmaster's eyes were impenetrable behind the half-moon glasses. По глазам директора за стёклами очков-полумесяцев нельзя было ничего прочесть.
"Argus Filch is a Squib. - Аргус Филч - сквиб.
His work at Hogwarts is all he has. Работа в Хогвартсе - всё, что у него есть.
Had, rather." Точнее, всё, что у него было.
"The purpose of a school is not to provide work for its employees. - Смысл школы не в том, чтобы обеспечивать работой служащих.
I know you probably spent more time around Filch than around any individual student, but that shouldn't make Filch's inner experiences loom larger in your thoughts. Я понимаю, что вы провели с Филчем больше времени, чем с любым учеником, но переживания Филча не должны из-за этого становиться для вас важнее.
Students have inner lives too." У учеников тоже есть чувства.
"You don't care at all, do you Harry?" Dumbledore's voice was quiet. "About those you hurt." - Тебя это совсем не заботит, да, Гарри? - тихо спросил Дамблдор. - Судьбы тех, кто пострадал по твоей вине?
"I care about the innocent," Harry said. "Like Mr. Hagrid, who you'll note I argued should not be considered malicious, just oblivious. - Я забочусь о невинных, - ответил Гарри. -Например, о мистере Хагриде. Как вы могли заметить, я выступал за то, чтобы рассматривать его действия как небрежность, а не злой умысел.
I was fine with Mr. Hagrid working here so long as he didn't take anyone into the Forbidden Forest again." Меня вполне устраивает, что мистер Хагрид здесь работает, если он не поведёт кого-нибудь в Запретный лес снова.
"I had thought that with Rubeus vindicated, he might teach Care of Magical Creatures after Silvanus departs the position. - Я думал, что теперь, когда Рубеус оправдан, он мог бы учить Уходу за волшебными существами после того, как Сильванус уйдёт в отставку.
But much of that teaching is done in the Forbidden Forest. Но большая часть обучения проходит в Запретном лесу.
So that too shall not be, in the wake of your passage." То есть, по-твоему, Рубеус не должен стать учителем.
Harry said slowly, "But-you told us that Mr. Hagrid has a blind spot when it comes to magical creatures threatening wizards. - Но... вы сами сказали, что у мистера Хагрида слепое пятно в том, что касается волшебных существ, опасных для волшебников.
That Mr. Hagrid had a cognitive deficit and couldn't really imagine Draco and Tracey getting hurt, which was why Mr. Hagrid didn't see anything wrong with leaving them alone in the Forbidden Forest at night. Что на этой почве у мистера Хагрида когнитивное искажение, и он в самом деле не мог представить, что Драко и Трейси пострадают, поэтому не видел ничего плохого в том, чтобы оставить их одних в Запретном лесу.
Was that not true?" Это неправда?
"It is true." - Это правда.
"Then wouldn't Mr. Hagrid be the worst possible teacher for Magical Creatures?" - Но разве тогда мистер Хагрид не будет худшим учителем по Уходу за волшебными существами из всех возможных?
The old wizard gazed down at Harry through the half-moon glasses. His voice was thick when he spoke. Старый волшебник пристально посмотрел на Г арри сквозь очки-полумесяцы и хрипло произнёс:
"Mr. Malfoy himself saw nothing awry. - Даже мистер Малфой не заметил ничего плохого.
It was not so implausible a trick which Argus played, Harry Potter. Нет ничего удивительного в том, что кто-то купился на игру Аргуса.
And Rubeus might have grown into his position. А Рубеус мог бы дорасти до этой должности.
It would have been-all Rubeus wished, his one greatest desire-" Это было... всё, что он хотел, его самая большая мечта...
"Your mistake," Harry said, looking down at his knees, feeling at least ten percent as exhausted as he'd ever been, "is a cognitive bias we would call, in the trade, scope insensitivity. Гарри уставился на свои колени. Накатившая на него усталость оценивалась как минимум в десять процентов от максимальной, которую он когда-либо испытывал. - Ваша ошибка заключается в когнитивном искажении, которое мы называем "пренебрежение масштабом".
Failure to multiply. Неспособности умножать.
You're thinking about how happy Mr. Hagrid would be when he heard the news. Вы думаете о том, как счастлив будет мистер Хагрид, когда узнает эту новость.
Consider the next ten years and a thousand students taking Magical Creatures and ten percent of them being scalded by Ashwinders. Представьте будущие десять лет и тысячи учеников, занимающихся Уходом за волшебными существами, десять процентов которых заработают ожог от огневиц.
No one student would be hurt as much as Mr. Hagrid would be happy, but there'd be a hundred students being hurt and only one happy teacher." Никто из учеников не пострадает настолько, насколько будет счастлив мистер Хагрид, но при этом получится сотня пострадавших учеников и лишь один счастливый учитель.
"Perhaps," the old wizard said. "And your own error, Harry, is that you do not feel the pain of those you hurt, once you have done your multiplication." - Возможно, - ответил старый волшебник. - А твоя ошибка, Г арри, в том, что во время своего умножения ты не чувствуешь боли тех, кого ранишь.
"Maybe." Harry went on staring at his knees. "Or maybe it's worse than that. - Может быть, - Гарри по-прежнему смотрел на свои колени. - Может быть, всё ещё хуже.
Headmaster, what does it mean if a centaur doesn't like me?" Директор, если меня невзлюбил кентавр, что это значит?
What does it mean when a member of a race of magical creatures known for Divination gives you a lecture on people who are ignorant of consequences, apologizes, and then tries to stab you with a spear? Что это значит, когда представитель расы магических существ, известных своим даром прорицания, читает тебе лекцию о людях, не задумывающихся о последствиях, извиняется, а затем пытается проткнуть копьем?
"A centaur?" the Headmaster said. "When did you-ah, the TimeTurner. - Кентавр? - переспросил директор. - Когда ты... а, Маховик времени.
You are the reason why I could not travel back to before the event, on pain of paradox." Из-за тебя я не смог вернуться во время до произошедшего. Это бы привело к парадоксу.
"Am I? - Из-за меня?
I guess I am." Harry shook his head distantly. "Sorry." Наверное, - Г арри отстранённо покачал головой. -Извините.
"With very few exceptions," Dumbledore said, "centaurs do not like wizards, at all." - За очень редкими исключениями, - сказал Дамблдор, - кентавры вообще не любят волшебников.
"This was a bit more specific than that." - В моём случае всё было несколько более конкретно.
"What did the centaur say to you?" - Что тебе сказал кентавр?
Harry didn't reply. Гарри не ответил.
"Ah." The Headmaster hesitated. "Centaurs have been wrong many times, and if there is anyone in the world who could confuse the stars themselves, it is you." - А, - помедлил директор. - Кентавры много раз ошибались, а если и есть кто-то, кто способен сбить с толку сами звёзды, то это ты.
Harry looked up, and saw the blue eyes once more gentle behind the half-circle glasses. Г арри поднял голову и увидел, что голубые глаза за стёклами очков-полумесяцев снова смотрят на него мягко.
"Do not fret too much about it," said Albus Dumbledore. - Не стоит об этом слишком переживать, - сказал Альбус Дамблдор.
Chapter 102: Caring Глава 102. Забота
June 3rd, 1992. 3 июня 1992 года.
Professor Quirrell was very sick. Профессор Квиррелл был очень болен.
He'd seemed better for a while, after drinking his unicorn's blood in May, but the air of intense power which had surrounded him afterward hadn't lasted even a day. После того как он напился крови единорогов в мае, некоторое время казалось, что ему стало лучше. Но ореол могущества не продержался и дня.
By the Ides of May, Professor Quirrell's hands had been trembling again, though subtly. К майским идам руки профессора Квиррелла опять дрожали, хотя и едва заметно.
The Defense Professor's medical regimen had been interrupted too early, it seemed. Видимо, курс лечения профессора Защиты был прерван слишком рано.
Six days ago Professor Quirrell had collapsed at dinnertime. Шесть дней назад, во время обеда, профессор Квиррелл упал в обморок.
Madam Pomfrey had tried to forbid Professor Quirrell from teaching classes, and Professor Quirrell had shouted at her in front of everyone. Мадам Помфри попыталась запретить профессору Квирреллу вести уроки, и профессор наорал на неё при всех.
The Defense Professor had shouted that he was dying regardless, and would use his remaining time as he chose. Он кричал, что всё равно умирает и поэтому будет использовать оставшееся время по собственному усмотрению.
So Madam Pomfrey, blinking hard, had forbidden the Defense Professor from doing anything except teaching his classes. В итоге Мадам Помфри, часто моргая, запретила профессору Защиты абсолютно всё, кроме ведения уроков.
She'd asked for a volunteer to help her take Professor Quirrell to a room in the Hogwarts infirmary. Она спросила, найдётся ли доброволец, который поможет ей перенести профессора Квиррелла в палату в лазарете Хогвартса.
More than a hundred students had risen to their feet, only half wearing green. Больше сотни учеников вскочили, и лишь половина из них носила зелёное.
The Defense Professor no longer sat at the Head Table during mealtimes. Профессор Защиты больше не сидел за преподавательским столом во время еды.
He didn't cast spells during lessons. Он не колдовал на уроках.
The oldest students who had the most Quirrell points helped him to teach, the seventh-years who had already sat their Defense N.E.W.T.s in May. Самые старшие ученики - семикурсники, которые набрали больше всего баллов Квиррелла и уже сдали в мае ТРИТОН по Защите, - помогали ему вести занятия.
They took turns floating him from his room in the infirmary to his classes, and brought him food at mealtimes. Они по очереди левитировали его из лазарета в класс и носили ему еду.
Professor Quirrell proctored his Battle Magic classes from a chair, sitting. Профессор Квиррелл проводил занятия по Боевой Магии, не вставая с кресла.
Watching Hermione die had hurt more than this, but that had ended much more quickly. Смотреть, как умирает Гермиона, было гораздо больнее, но в тот раз всё кончилось намного быстрее.
This is the true Enemy. Есть лишь один настоящий Враг.
Harry had already thought that, after Hermione had died. У Г арри уже появлялась эта мысль - после смерти Гермионы.
Being forced to watch Professor Quirrell die, day by day, week by week, had not done much to change his mind. И теперь, вынужденный день за днём, неделю за неделей наблюдать, как умирает профессор Квиррелл, он уже никуда не мог от неё деться.
This is the true Enemy I have to face, Harry thought in Wednesday's Defense class, watching Professor Quirrell leaning far to one side of his chair before that day's seventh-year assistant caught him. Everything else is just shadows and distraction. Есть лишь один настоящий Враг, с которым я должен встретиться лицом к лицу, - думал Г арри, глядя, как профессор Защиты заваливается на бок в своём кресле, а семикурсник, помогавший с уроками в тот день, подхватывает его. - Всё остальное лишь тени и помехи.
Harry had been turning over Trelawney's prophecy in his mind, wondering if maybe the true Dark Lord had nothing to do with Lord Voldemort at all. Г арри снова и снова прокручивал в голове пророчество Трелони, размышляя, что, быть может, настоящий Тёмный Лорд вообще не имеет никакого отношения к Лорду Волдеморту.
Born to those who have thrice defied him seemed to strongly invoke the Peverell brothers and the three Deathly Hallows-though Harry didn't exactly see how Death could have marked him as an equal, which seemed to imply some sort of deliberate action on Death's part. "Родится у тех, кто трижды бросал ему вызов" было очень похоже на отсылку к братьям Певереллам и трём Дарам Смерти, хотя Гарри не совсем понимал, как Смерть могла пометить его как равного - что вроде бы подразумевало какое-то умышленное действие с её стороны.
This alone is the true Enemy, Harry thought. After this will come Professor McGonagall, Mum and Dad, even Neville in his time, unless the wound in the world can be healed before then. Есть лишь один настоящий Враг, - думал Г арри. -Потом он придёт за профессором МакГ онагалл, за мамой и папой, даже за Невиллом когда-нибудь. Если только к тому времени рана мира не будет вылечена.
There was nothing Harry could do. Лишь смерть - мой последний Враг, так было сказано мне на могиле моих родителей. Гарри ничего не мог сделать.
Madam Pomfrey was already doing for Professor Quirrell what magic could do, and magic seemed strictly superior to Muggle techniques when it came to healing. Мадам Помфри уже применяла все возможные магические средства, чтобы помочь профессору Квирреллу, а магия, судя по всему, намного опередила магловские технологии в лечении.
There was nothing Harry could do. Гарри ничего не мог сделать.
Nothing he could do. Ничего не мог сделать.
Nothing. Ничего.
Nothing at all. Совсем ничего.
Harry raised his hand, and knocked upon the door, in case the person there could no longer detect him. * * * Г арри поднял руку и постучал в дверь, на случай, если человек за ней больше не мог почувствовать его присутствие.
"What is it?" came a strained voice from the infirmary room. - В чём дело? - донёсся из комнаты напряжённый голос.
"It's me." - Это я.
There was a long pause. Долгая пауза.
"Come in," said that voice. - Войдите, - сказал голос.
Harry slipped inside and closed the door behind him, and cast the Quieting Charm. Гарри скользнул внутрь, закрыл за собой дверь и наложил чары Квиетус.
He stood as far away from Professor Quirrell as he could, just in case his own magic was making the Professor feel uncomfortable. Он остановился как можно дальше от профессора Квиррелла, на тот случай, если его магия доставляла профессору неудобства.
Though the sense of doom was fading, fading with each passing day. Хотя чувство тревоги постепенно ослабевало, затухало с каждым днём.
Professor Quirrell was lying back in his infirmary bed, only his head propped up by a pillow. Профессор Квиррелл лежал на больничной койке, лишь его голова была приподнята на подушке.
A coverlet of cottony material, red with black stitching, covered him to his chest. Его грудь прикрывало одеяло из пушистого материала, красное с чёрными стежками.
A book hovered before his eyes, outlined in a pale glow which also surrounded a black cube lying by the bed. Перед его глазами парила книга, обрамлённая бледным свечением. Такое же свечение окружало и стоявший у кровати чёрный куб.
Not the Defense Professor's own magic, then, but a device of some kind. Значит, не чары профессора Защиты, а какое-то устройство.
The book was Thinking Physics by Epstein, the same book Harry had lent to Draco a few months back. Это была книга Эпстайна "Думай, как физик" - та самая книга, которую Гарри давал Драко пару месяцев назад.
Harry had stopped fretting about its possible misuse several weeks earlier. Прошло уже несколько недель, как Г арри перестал беспокоиться о возможности злоупотребления ею.
"This-" Professor Quirrell said, and coughed, it didn't sound quite right. "This is a fascinating book... if I'd ever realized..." A laugh, mixed with another cough. "Why did I assume the Muggle arts... must not be mine? - Эта... - начал профессор Квиррелл и нехорошо закашлялся. - Эта книга поразительна... если бы я только понял раньше... - смех, смешанный с ещё одним приступом кашля. - Почему я решил, что не должен владеть... искусством маглов?
That they would be... of no use to me? Что оно окажется... бесполезным для меня?
Why did I never bother trying... to test it experimentally... as you would say? Почему мне не пришло в голову попробовать... проверить экспериментально... так вы говорите?
In case... my assumption... was wrong? На случай... если моё предположение... неверно?
It seems sheerly foolish of me... in retrospect..." Теперь я вижу... что проявил чудовищную глупость...
Harry was having more trouble speaking than Professor Quirrell was. Г арри слова давались ещё сложнее, чем профессору Квирреллу.
Wordlessly, Harry reached into his pocket, and laid a kerchief on the floor; which he unfolded to reveal a small white pebble, smooth and round. Мальчик молча вытащил из кармана сложенный платок и положил его на пол, затем развернул. В платке лежал небольшой белый камень, круглый и гладкий.
"What's that?" said the Defense Professor. - Что это? - спросил профессор Защиты.
"It's a, it's a, Transfigured, unicorn." - Это... Это единорог. Трансфигурированный.
Harry had checked the books, had learned that since he was too young to have sexual thoughts he would be able to approach a unicorn without fear. Г арри сверился с книгами и узнал, что поскольку он слишком молод, чтобы думать о сексе, то может подходить к единорогу без опаски.
The same books had said nothing about unicorns being smart. Эти книги ничего не говорили о том, что единороги разумны.
Harry had already noticed that every intelligent magical species was at least partially humanoid, from merfolk to centaurs to giants, from elves to goblins to veela. Г арри уже отметил, что все магические существа, наделённые интеллектом, имеют хотя бы частично гуманоидную внешность, от русалидов до кентавров и великанов, от эльфов до гоблинов и вейл.
All had essentially humanlike emotions, many were known to interbreed with humans. У всех были сходные с человеческими эмоции, о многих было известно, что они скрещиваются с людьми.
Harry had already reasoned out that magic didn't create new intelligence but just changed the shape of genetically human beings. Гарри уже сделал вывод, что магия не создаёт новый разум, а лишь видоизменяет существ с человеческими генами.
Unicorns were equinoid, were not even partially humanoid, didn't talk, used no tools, they were almost certainly just magical horses. Единороги же были непарнокопытными и нисколько не напоминали гуманоидов. Они не разговаривали, не использовали орудия труда, они почти наверняка были всего лишь волшебными лошадьми.
If it was right to eat a cow to feed yourself for a day, then it had to be right to drink a unicorn's blood in order to stave off death for weeks. Если считается нормальным съесть корову, чтобы накормить себя на день, то не может быть неправильным выпить кровь единорога, чтобы отсрочить смерть на недели.
You couldn't have it both ways. Жизнь животного или жизнь человека -приходится выбирать.
So Harry had gone into the Forbidden Forest wearing his Cloak. Поэтому Гарри надел свою Мантию и отправился в Запретный лес.
He had searched the Grove of Unicorns until he saw her, a proud creature with a pure white coat and violet hair, with three blue blotches on her flank. Он обыскал Рощу единорогов и наконец увидел её - гордое создание с чистой белой шерстью, фиолетовой гривой и тремя голубыми пятнами на боку.
Harry had gone over, and the sapphire eyes had stared at him inquisitively. Гарри подошёл ближе, и на него испытующе уставились сапфировые глаза.
Harry had tapped out the sequence 1-2-3 on the ground several times with his shoes. Он несколько раз выстучал каблуком по земле последовательность 1-2-3.
The unicorn had shown no sign of responding in kind. Единорог никак не отреагировала.
Harry had reached over, taken her hoof in his hand, and tapped the same sequence with the unicorn's hoof. Гарри нагнулся, взял её копыто в свою руку и выстучал им ту же последовательность.
The unicorn had only looked at him curiously. Единорог лишь смотрела на него с любопытством.
And something about feeding the unicorn the sleeping-potion-laced sugar cubes had still felt like murder. И всё же, скармливая единорогу кубики сахара, пропитанные Сонным зельем, Гарри чувствовал себя убийцей.
That magic gives their existence a weight of meaning which no mere animal could possess... to slay something innocent to save oneself, that is a very grave sin. Ибо магия придаёт их существованию такую значимость, какую ни одно обычное животное иметь не может... убить невинного ради спасения самого себя - это ужасное деяние.
Those two phrases, from Professor McGonagall, from the centaur, had both run through Harry's mind, over and over as the white unicorn had yawned, laid down on the ground, and closed its eyes for what would be the last time. Пока белый единорог зевала, укладывалась на землю и закрывала глаза в последний раз, у Г арри в голове непрестанно крутились эти две фразы, одна - профессора МакГ онагалл, другая -кентавра.
The Transfiguration had lasted an hour, and Harry's eyes had watered repeatedly as he worked. Трансфигурация длилась час, и на глаза у Гарри постоянно наворачивались слёзы.
The unicorn's death might not have come then, but it would come soon enough, and it was foreign to Harry's nature to try to refuse responsibility of any kind. Да, единорог в этот момент не умирала, но скоро она непременно умрёт, и не в природе Г арри было отказываться от какой-либо ответственности.
Harry would just have to hope that, if you didn't kill the unicorn to save yourself, if you did it to help a friend, it would be acceptable in the end. Гарри оставалось лишь надеяться, что если он убивает единорога не ради спасения самого себя, если этим он спасает друга, то это в конечном итоге допустимо.
Professor Quirrell's eyebrows had climbed toward his hairline. Брови профессора Квиррелла поднялись к линии волос.
His voice was less soft, had something of his normal sharpness, as he said, В его голосе прорезалось что-то от прежней обычной резкости:
"I forbid you from doing that again." - Я запрещаю вам делать это вновь.
"I wondered if you'd say that," Harry said. He swallowed again. "But this unicorn is already, already doomed, so you might as well take it, Professor..." - Я догадывался, что вы так скажете, - Гарри сглотнул. - Но этот единорог уже... уже обречён, так что нет смысла отказываться от него, профессор...
"Why have you done this?" - Почему вы это сделали?
If the Defense Professor really didn't understand that, he was slower on the uptake than anyone Harry had ever met. Если профессор Защиты правда этого не понимал, то он соображает хуже, чем все, кого Г арри встречал в жизни.
"I kept thinking there was nothing I could do," Harry said. "I got tired of thinking it." - Я постоянно думал о том, что ничего не могу сделать, - сказал Гарри. - И мне это надоело.
Professor Quirrell closed his eyes. Профессор Квиррелл закрыл глаза.
His head leaned back into the pillow. Его голова откинулась на подушку.
"You were lucky," the Defense Professor said in a soft voice, "that a unicorn in Transfigured form... did not set off the Hogwarts wards, as a strange creature... I shall have to... take this outside the grounds, to make use of it... but that can be managed. - Вам повезло, - тихо произнёс профессор Защиты, - что трансфигурированный единорог... чуждое для Хогвартса создание... не был замечен защитой замка... мне придётся... вынести камень за пределы Хогвартса, чтобы им воспользоваться... но я могу это устроить.
I shall tell them that I wish to look upon the lake... I will ask you to sustain the Transfiguration before you go, and it should last long enough, after that... and with my last strength, dispel whatever death-alarms were placed to watch over the herd... which, the unicorn being not yet dead, but only Transfigured, will not yet have triggered... you were very lucky, Mr. Potter." Я скажу, что хочу посмотреть на озеро... будьте добры, продлите трансфигурацию перед уходом -этого времени должно быть достаточно... оставшихся у меня сил хватит, чтобы развеять чары, которые наложили на стадо, чтобы оповестить о смерти одного из единорогов... Они не сработали, потому что единорог не умер, его всего лишь трансфигурировали... вам очень повезло, мистер Поттер.
Harry nodded. Гарри кивнул.
He started to speak, then stopped again. Он открыл рот, но сразу же закрыл его.
Words seemed to stick in his throat once more. Слова опять застревали в горле.
You already calculated the expected utilities, if it works, if it goes wrong. Ты уже просчитал ожидаемую полезность, если это сработает и если нет.
You assigned probabilities, you multiplied, and then you threw out the answer and went with your new gut feeling, which was the same. Ты уже прикинул вероятности, ты умножил, и ты уже выбросил результат и последовал ответу более осведомлённой интуиции, который остался прежним.
So say it. Так говори его вслух.
"Do you know," Harry said unsteadily, "of any way at all, by which your life might be saved?" - Вы знаете, - неуверенно начал Гарри, - хоть какой-нибудь способ, которым можно спасти вашу жизнь?
The Defense Professor's eyes opened. Глаза профессора Защиты открылись.
"Why... do you ask me that, boy?" - Почему... ты меня спрашиваешь об этом, мальчик?
"There's... a spell I heard of, a ritual-" - Я слышал... что есть одно заклинание, один ритуал...
"Be silent," said the Defense Professor. - Ни слова больше, - сказал профессор Защиты.
An instant later a snake lay in the bed. Через мгновение на кровати лежала змея.
Even the snake's eyes were dull. Даже у змеи глаза были потухшими.
It did not rise. Она не подняла голову.
"Sspeak on," hissed that snake, its flickering tongue its only motion. - Продолжай, - прошипела змея, двигая лишь кончиком языка.
"There is... there iss a ritual, I heard of from the sschoolmasster, by which he thinkss the Dark Lord might have lived on. - Есть... Ес-сть один ритуал, я с-слышал про него от с-смотрителя ш-школы, он с-считает, что Тёмный Лорд мог ис-спользовать его, чтобы пережить с-смерть.
It iss called-"and Harry stopped, as he realized that he did know how to say the word in Parseltongue. "Horcrux. Он называетс-ся... - Гарри запнулся, с удивлением осознав, что он знает, как произносить это слово на Парселтанге, - Крес-страж.
It requiress a death, I have heard. Я с-слыш-шал, для него требуетс-ся чья-то с-смерть.
But if you are dying in any casse, you might try to adapt the ritual, even at great rissk for the new sspell, sso that it can be done with a different ssacrifice. Но если ты в любом с-случае умираеш-шь, ты можеш-шь попытатьс-ся переделать ритуал, нес-смотря на рис-ск, который нес-сут новые чары, чтобы он ис-спользовал другую жертву.
It would change the whole world, if you ssucceed-though I don't know anything about the sspell-the sschoolmasster thought it tore off a piece of ssoul, though I don't ssee how that could be true-" Ес-сли тебе удас-стс-ся, это изменит вес-сь мир -хоть я и ничего не знаю об этих чарах. С-смотритель ш-школы с-считает, что они отрывают кус-сочек души, но не предс-ставляю, как это может быть правдой...
The snake was hissing laughter, strange sharp laughter, almost hysterical. Змея зашипела, смеясь. Это был странный резкий смех, почти истерический.
"You tell me of that sspell? - Ты рас-сказываешь об этих чарах мне?
Me? Мне?
You musst learn more caution in the future, boy. Тебе с-стоит быть ос-сторожнее в будущ-щем, мальчик.
But it matterss not. Впрочем, не важно.
I learned of the horcrux sspell ssince long ago. Я узнал о чарах Крес-стража давным давно.
It iss meaninglesss." В них нет с-смыс-сла.
"Meaningless?" Harry said aloud in surprise. - Нет смысла? - от удивления Гарри перешёл на человеческий.
"Would be pointlesss sspell from beginning, if ssoulss exissted. - Эти чары бес-смыс-сленны, даже ес-сли душ-ши с-существуют.
Tear piece of ssoul? Отрывают кус-сочек душ-ши?
That iss lie. Это ложь.
Missdirection to hide true ssecret. Уловка, чтобы с-скрыть нас-стоящ-щий с-секрет.
Only one who doess not believe in common liess will reasson further, ssee beneath obsscuration, realisse how to casst sspell. Лиш-шь тот, кто не верит в общ-щеизвестную ложь, будет думать дальш-ше, с-смотреть за завес-су, поймёт, как работают чары.
Required murder iss not ssacrificial ritual at all. Требуемое убийс-ство - вовс-се не жертвенный ритуал.
Ssudden death ssometimes makess ghosst, if magic burssts and imprintss on nearby thing. Внезапная с-смерть иногда с-создаёт призрака, ес-сли магия выплёс-скиваетс-ся и ос-ставляет с-след.
Horcrux sspell channelss death-bursst through casster, createss your own ghosst insstead of victim'ss, imprintss ghosst in sspecial device. Чары Крес-стража направляют вс-сплес-ск через волш-шебника, с-создают твой с-собственный призрак вмес-сто призрака убитого, запечатляют призрак в ос-собом ус-стройс-стве.
Ssecond victim pickss up horcrux device, device imprintss your memoriess into them. С-следующ-щая жертва подбирает Крес-страж, ус-стройс-ство перенос-сит в жертву твои воспоминания.
But only memoriess from time horcrux device wass made. Но лиш-шь те вос-споминания, которые были на момент с-создания ус-стройс-ства.
You ssee flaw?" Ты видиш-шь изьян?
The burning sensation was back in Harry's throat. У Гарри запершило в горле.
"No continuity of-" there wasn't a snake word for consciousness "-sself, you would go on thinking after making the horcrux, then sself with new memoriess diess and iss not resstored-" - Нет непрерывнос-сти... - в змеином языке отсутствовало слово "сознание" - с-себя, ты продолжаеш-шь о чём-то думать пос-сле с-создания крес-стража, потом ты умираеш-шь, и новые вос-споминания не вос-станавливаютс-ся...
"Yess, you do ssee. - Конечно, ты видиш-шь.
Alsso Merlin'ss Interdict preventss powerful sspells from passing through ssuch a device, ssince it iss not truly alive. А ещ-щё Запрет Мерлина меш-шает передавать мощ-щные чары через такое ус-стройс-ство, потому что оно не живое по-настоящ-щему.
Dark Wizardss who think to return thuss are weaker, eassily disspatched. Тёмные волш-шебники, что пыталис-сь таким путём вернутьс-ся к жизни, оказывалис-сь с-слабее, были повергнуты с-с лёгкос-стью.
None have perssissted long by ssuch meanss. Никто не продержалс-ся долго.
Perssonalitiess change, mix with victim'ss. Личнос-сть меняетс-ся, с-смеш-шиваетс-ся с-с личнос-стью жертвы.
Death iss not truly gainssaid. С-смерть не побеждаетс-ся на с-самом деле.
Real sself is losst, as you ssay. Нас-стоящий ты оказываеш-шьс-ся потерян, как ты и с-сказал.
Not to my pressent tasste. С-сейчас мне это не по вкус-су.
Admit I conssidered it, long ago." Хотя когда-то я размыш-шлял над этим способом.
A man was lying in the infirmary bed once more. На больничной кровати вновь лежал человек.
The Defense Professor breathed, then made a wretched coughing sound. Профессор Защиты вздохнул, а потом с надрывом раскашлялся.
"Can you give me a full recipe for the spell?" Harry said, after a moment's deliberation. "There might be some way to improve on the flaws, with enough research. - Вы можете мне дать полные инструкции к заклинанию? - секунду помедлив, спросил Гарри.- Возможно, мне удастся найти способ его улучшить, уменьшить недостатки.
Some way to do it ethically and have it work." Работающий и этичный способ.
Like doing the transfer into a clone body with a blank brain, instead of an innocent victim, which might also improve the fidelity of the personality transfer... though that still left the other problems. Например, переносить память в тело клона с пустым мозгом, а не в невинную жертву, что будет также способствовать чистоте переноса... Впрочем, это не решает других проблем.
Professor Quirrell made a short sound, under his breath, that might have been laughter. Последовал краткий звук, который мог быть смешком.
"You know, boy," Professor Quirrell whispered, "I had thought... to teach you everything... the seeds of all the secrets I knew... from one living mind to another... so that later, when you found the right books, you would be able to understand... I would have passed on my knowledge to you, my heir... we would have begun as soon as you asked me... but you never asked." - Знаешь, мальчик, - прошептал профессор Квиррелл, - я думал... научить тебя всему... передать все ключи к тайнам, что мне ведомы... от одного живого сознания - другому... чтобы позже, найдя верные книги, ты смог бы понять... я бы передал тебе, моему наследнику, все свои знания... мы бы начали, стоило тебе лишь попросить... но ты так и не попросил.
Even the grief surrounding by Harry like thick water gave way to that, to the sheer magnitude of the missed opportunity. Даже скорбь, окружавшая Гарри, словно толща воды, отступила перед размахом упущенных возможностей.
"I was supposed to-? - Мне нужно было просто?..
I didn't know I was supposed to-!" Я не знал, что мог просто!..
Another coughing chuckle. Снова кашляющий смех.
"Ah yes... the unknowing Muggleborn... in heritage if not in blood... that is you. - Ах да... невежественный маглорождённый... по воспитанию, пусть и не по крови... да, ты таков.
But I thought... better of it... that you should not walk my path... it was not a good path, in the end." Но я... передумал... я решил, что тебе не стоит идти по моим стопам... В конечном счёте это оказался не лучший путь.
"It's not too late, Professor!" Harry said. - Ещё не слишком поздно, профессор! -воскликнул Гарри.
A part of Harry yelled that he was being selfish, and then another part shouted that down; there would be other people to help. Какая-то его часть упрекала его за эгоизм, но другой части удалось перекричать её, ведь это поможет и другим людям.
"Yes, it is too late... and you shall not... persuade me otherwise... I have... thought better of it... as I said... I am too full... of secrets better left unknown... look at me." - Нет, слишком поздно... и ты меня... не переубедишь... я передумал... как и сказал... у меня слишком много тайн... о которых лучше не знать... посмотри на меня.
Harry looked, almost despite himself. Гарри нехотя посмотрел.
He saw a still-unwrinkled face, looking old and pained, beneath a head rapidly losing its hair, even the sides looking wispy now; Harry saw a face he'd always thought was sharp, now revealed as thin, muscle and fat fading away from the face, as from the arms beneath it, like the skeletal form of Bellatrix Black he'd seen in Azkaban- Harry's head wrenched aside, unthinkingly. Он увидел лицо без морщин, но старое и перекосившееся от боли, на быстро лысеющей голове. Раньше оно казалось просто худым, теперь заострилось, лишилось мышц и жира, как и руки - словно исхудавшее тело Беллатрисы Блэк, которое Гарри видел в Азкабане... Гарри непроизвольно отвернулся.
"You see," whispered the Professor. "I dislike to sound cliched... Mr. Potter... but the truth is... the Arts called Dark... really are not good for a person... in the end." - Ты видишь, - прошептал профессор. - Я не люблю шаблонных фраз... мистер Поттер... но правда в том... что искусства, называемые Тёмными... действительно не идут человеку на пользу... в итоге.
Professor Quirrell breathed in, breathed out. Профессор Квиррелл сделал вдох, потом выдох.
There was quiet for a time in the infirmary, the two of them watched only by the elaborately ornamented stone of the walls. На какое-то время в лазарете воцарилась тишина, за ними наблюдали лишь богато украшенные камни стен.
"Is there anything left... unsaid between us?" said Professor Quirrell. "I am not dying today... mind you... not right now... but I do not know how long... I shall be able to converse." - Между нами осталось... что-то невысказанное? -наконец спросил профессор Квиррелл. - Я не умру сегодня... прямо сейчас... но я не знаю... как долго ещё смогу разговаривать.
"There's," Harry said, swallowed again. "There's a lot of things, way too many things, but... it might be the wrong thing to ask, but I don't want-this one question unanswered-snake?" - Осталось, - Гарри снова сглотнул. - Осталось многое, очень многое, но... может, это и не лучший вопрос, но я не хочу... оставить его без ответа... змею?
A snake lay on the bed. На кровати лежала змея.
"I learned how the Killing Cursse workss. - Я узнал, как работает С-смертельное проклятие.
Requiress true hate to casst, not much hate, but musst want target dead, they ssay. Требует нас-стоящей ненавис-сти, не прос-сто ненавис-сти, говорят, нужно хотеть с-смерти противника.
In prisson with life-eaterss, you casst Killing Cursse at guard-ssaid you did not want him dead-wass that lie? В тюрьме с-с пожирателями жизни ты ис-спользовал С-смертельное проклятие на охраннике, с-сказал, что не хотел его с-смерти -это была ложь?
Here, now, at thiss disstance-you may sspeak truth-even if you fear it reflectss poorly on you-it sshould not matter now, teacher. Здес-сь, с-сейчас-с, между нами ты можеш-шь с-сказать правду, даже ес-сли опас-саеш-шьс-ся, что это выс-ставит тебя в плохом с-свете, с-сейчас это не важно, учитель.
I wissh to know. Я хочу знать.
Musst know. Должен знать.
Will not abandon you, either way." Не брош-шу тебя, в любом с-случае.
A man lay on the bed. На кровати лежал человек.
"Listen carefully," Professor Quirrell whispered. "I will tell you a conundrum... a riddle of a dangerous spell... when you know the answer to that puzzle... you will also know... the answer to your question... are you listening?" - Слушай внимательно, - прошептал профессор. -Я дам тебе головоломку... загадку одного опасного заклинания... когда ты разгадаешь загадку... ты поймёшь ответ на свой вопрос... ты слушаешь?
Harry nodded. Гарри кивнул.
"There is a limitation... to the Killing Curse. - У Смертельного проклятия... есть ограничение.
To cast it once... in a fight... you must hate enough... to want the other dead. Чтобы использовать его однажды... в бою... ты должен ненавидеть достаточно сильно... хотеть, чтобы противник умер.
To cast Avada... Kedavra twice... you must hate enough... to kill twice... to cut their throat with your own hands... to watch them die... then do it again. Чтобы использовать Авада... Кедавру дважды... ты должен ненавидеть достаточно... чтобы убить дважды... желать перерезать их глотки собственными руками... смотреть, как они умирают... а потом сделать это ещё раз.
Very few... can hate enough... to kill someone... five times... they would... get bored." The Defense Professor breathed several times, before continuing. "But if you look at history... you will find some Dark Wizards... who could cast the Killing Curse... over and over. Очень немногие... способны ненавидеть настолько... чтобы убить кого-то... пять раз подряд... им просто... надоест, - профессор Защиты сделал несколько вдохов, прежде чем продолжить. - Но если ты углубишься в историю... то обнаружишь Тёмных волшебников... которые могли использовать Смертельное проклятие... снова и снова.
A nineteenth-century witch... who called herself Dark Evangel... the Aurors called her A. K. McDowell. В девятнадцатом веке была одна ведьма... она называла себя Тёмной Вестью... авроры называли её А.К. МакДауэлл.
She could cast the Killing Curse... a dozen times... in one fight. Она могла использовать Смертельное проклятие... дюжину раз... за один бой.
Ask yourself... as I asked myself... what is the secret... that she knew? Задай себе вопрос... как задал его себе я... какой секрет... был известен ей?
What is deadlier than hate... and flows without limit?" Что смертоноснее ненависти... и не имеет предела?
A second level to the Avada Kedavra spell, just like with the Patronus Charm... У Авада Кедавры есть второй уровень, прямо как у чар Патронуса...
"I don't really care," Harry answered. - На самом деле, мне всё равно, - ответил Гарри.
The Defense Professor chuckled wetly. Профессор Защиты издал булькающий смешок.
"Good. - Славно.
You are... learning. Ты учишься.
So you see..." A pause of transformation. "I did not wissh guard dead, after all. Теперь ты понимаешь... - последовала трансформация, - я не желал с-смерти охранника.
Casst Killing Cursse, but not with hate." Ис-спользовал С-смертельное проклятие, но без ненавис-сти.
And then a man. И снова человек.
Harry swallowed hard. Гарри с трудом проглотил комок в горле.
It was both better, and worse, than what Harry had suspected; and characteristic enough of Professor Quirrell. A cracked soul, for certain; but Professor Quirrell had never claimed to be whole. Всё оказалось одновременно и лучше и хуже, чем он предполагал. Очень в духе профессора Квиррелла - без сомнения, человека с треснутой душой. Впрочем, он никогда и не претендовал на цельность.
"Any else... to say?" said the man in the bed. - Ещё... что-нибудь? - спросил человек в кровати.
"Are you absolutely sure," Harry said, "that there is nothing you've ever heard of that might save you, Professor? - Профессор, вы совершенно уверены, - сказал Гарри, - что не слышали о средстве, способном вас спасти?
In all your lore? Что-нибудь из преданий волшебников?
Finding and uniting all three Deathly Hallows, an ancient artifact that Merlin sealed behind a riddle nobody's ever figured out? Может, если найти и объединить все три Дара Смерти, или есть какой-нибудь древний артефакт, запечатанный Мерлином с помощью некой загадки, которую никто так и не смог разгадать?
You've seen some of what I can do. Вы уже видели кое-что из того, на что я способен.
That I'm good at solving riddles. Вы знаете, что я хорошо умею разгадывать головоломки.
You know I can figure things out, sometimes, that other wizards can't. Что я могу обнаружить то, что недоступно другим волшебникам.
I-" Harry's voice broke. "I have a strong preference for your life, over your death, Professor Quirrell." Я... - голос Гарри сорвался. - Для меня ваша жизнь гораздо предпочтительней вашей смерти.
There was a long pause. Повисло долгое молчание.
"One thing," whispered Professor Quirrell. "One thing... that might do it... or it might not... but to obtain it... is beyond your power, or mine..." Oh, it was just the setup for a subquest, said Harry's Inner Critic. - Есть единственное, - прошептал профессор Квиррелл. - Единственное... что может помочь... а может и не помочь... но заполучить это... за пределами ваших и моих сил... О, да это всё было просто подготовкой к дополнительному квесту, - заметил Внутренний критик Гарри.
All the other parts screamed for that part to shut up. Остальные субличности заорали, чтобы Критик заткнулся.
Life didn't work like that. В жизни всё иначе.
Ancient artifacts could be found, but not in a month, not when you couldn't leave Hogwarts and were still in your first year. Древние артефакты можно найти, но не за месяц и не когда вы первокурсник, которому запрещено покидать Хогвартс.
Professor Quirrell took in a deep breath. Профессор Квиррелл сделал глубокий вдох.
Exhaled. Выдохнул.
"I'm sorry... that came out... too dramatic. - Извините... это прозвучало... чересчур драматично.
Do not... get your hopes up... Mr. Potter. You asked... for anything... no matter how unlikely. Не обнадёживайте себя... Мистер Поттер, вы спрашивали... о чём-нибудь... не важно, насколько это бесперспективно.
There is... a certain object... called..." Есть... один предмет... называемый...
A snake lay on the bed. Змея появилась на кровати.
"The Philossopher'ss Sstone," hissed the snake. - Философс-ский камень, - прошипела змея.
If there'd been a mass-manufacturable means of safe immortality this entire time and nobody had bothered, Harry was going to snap and kill everyone. Если всё это время существовало безопасное массово воспроизводимое средство, дающее бессмертие, и никому до этого не было дела, Гарри сорвётся и всех поубивает.
"I read of it in a book, "Harry hissed. "Concluded it wass obviouss myth. - Я читал о нём в одной книге, - прошипел Г арри.- С-счёл типичным мифом.
No reason why ssame device would provide immortality and endlesss gold. Нет причин, почему одно и то же ус-стройс-ство может давать бес-смертие и бес-сконечное золото.
Not unlesss ssomeone wass jusst inventing happy sstoriess. Разве что кто-то прос-сто с-сочиняет с-счас-стливые ис-стории.
Not to mention, every ssane persson sshould have been ressearching wayss to make more Sstoness, or kidnapping maker to produce. Не говоря уже о том, что каждый разумный человек должен был бы ис-скать с-способы, как с-сделать больше камней или как выкрас-сть его с-создателя, чтобы он их делал.
Thought of you sspecifically, teacher." Например ты, учитель.
A hissing of cold laughter. Раздалось шипение холодного смеха.
"Reassoning iss wisse, but not wisse enough. - Размыш-шляешь мудро, но недос-статочно мудро.
Like with horcrux sspell, abssurdity hidess true ssecret. Как и с-с чарами Крес-стража, абс-сурднос-сть с-скрывает ис-стинный с-секрет.
True Sstone iss not what that legend ssayss. Нас-стоящий Камень - не то, о чём говорит легенда.
True power iss not what sstoriess claim. Нас-стоящая с-сила - не в том, что утверждают ис-стории.
Sstone's ssuppossed maker wass not one who made it. Предполагаемый с-создатель Камня - не тот, кто его изготовил.
One who holdss it now, wass not born to name now ussed. Кто владеет им с-сейчас-с - нос-сит не то имя, с-с которым был рождён.
Yet Sstone iss powerful healing device in truth. Однако Камень - и правда мощ-щное целительное ус-стройс-ство.
Have you heard it sspoken of ?" Ты с-слышал, чтобы кто-то о нём говорил?
"Jusst in the book." - Только читал в книге.
"OnewhoholdssSstoneissrepossitoryofmuchlore. - Владелец Камня хранит множес-ство знаний.
Taughtsschoolmasstermany ssecretss.SschoolmassterhassssaidnothingofSstone'ssholder,nothhingofSstone? Обучил с-смотрителя ш-школы многим с-секретам. С-смотритель не с-сказал ничего о владельце Камня, ничего о с-самом Камне?
No hintss?" Никаких подс-сказок?
"Not that I can eassily recall," Harry replied honestly. - Не припомню ничего такого, - честно ответил Гарри.
"Ah,"hissed the snake. "Ah, well." - Ах, - выдохнула змея. - Ах, увы.
"Could assk sschoolmasster-" - Могу с-спрос-сить с-смотрителя...
"No! - Нет!
Do not assk him, boy. Не с-спраш-шивай его, мальчик.
He would not take quesstion well." Он плохо вос-спримет вопрос-с.
"But if the Sstone only healss-" - Но ес-сли Камень прос-сто лечит...
"Sschoolmasster doess not believe that, would not believe that. - С-смотритель ш-школы в это не верит и никогда не поверит.
Too many have ssought Sstone, or ssought holder's lore. Слиш-шком многие ис-скали Камень или ис-скали знаний владельца Камня.
Do not assk. Не с-спраш-шивай.
Musst not assk. Нельзя с-спраш-шивать.
Do not try to obtain Sstone yoursself. Не пытайс-ся заполучить Камень с-сам.
I forbid." Я запрещ-щаю.
A man lay on the bed once more. На кровати снова возник человек.
"I am at... my limit..." said Professor Quirrell. "I must regain... my strength... before I go... to the forest... with your gift. - Я... достиг предела... - сказал профессор Квиррелл. - Я должен... набраться силы... прежде чем отправиться... в лес... с твоим подарком.
Leave now... but sustain the Transfiguration... before you go." А сейчас уходи... но поддержи трансфигурацию... перед уходом...
Harry reached out, touched the white pebble lying within the kerchief, renewing the Transfiguration on it. Г арри коснулся волшебной палочкой белого камня, лежащего на платке, обновляя чары трансфигурации.
"It should last for one hour and fiftythree minutes after this," Harry said. - Чар должно хватить на один час и пятьдесят три минуты, - сказал Гарри.
"Your studies... do well." - Ты делаешь... успехи.
It was far longer than Harry's Transfigurations had lasted at the start of the school year. По сравнению с началом школьного года его трансфигурация теперь держалась гораздо дольше.
Second-year spells came to him easily now, without strain; which wasn't surprising, since he would be twelve in less than two months. Заклинания второго курса давались ему легко, без напряжения, что было неудивительно - ему исполнится двенадцать меньше чем через два месяца.
Harry could even have cast a Memory Charm, if it had been good for someone to forget every memory involving their left arm. Г арри даже мог использовать чары Забвения, если бы кому-то потребовалось забыть все воспоминания, связанные с левой рукой.
He was climbing the power ladder, slowly, from very far down. Он медленно, с самого низа, поднимался по лестнице силы.
The thought came with a potential for sadness, a thought of one door opening as another closed; which Harry also rejected. На ум пришла потенциально печальная мысль, мысль о том, что с открытием одной двери закрывается другая, но Гарри её отбросил.
The door to the infirmary closed behind Harry, as the Boy-Who-Lived walked swiftly and with purpose, shrugging on his Invisibility Cloak as he moved. * * * Дверь лазарета закрылась за Гарри. Мальчик-Который-Выжил шёл быстро и целеустремлённо, на ходу запахивая Мантию Невидимости.
Soon, presumably, Professor Quirrell would call for assistance; and an older student trio would guide the Defense Professor into some quiet place, maybe the forest, with an excuse of viewing the lake or some such. Предположительно, вскоре профессор Квиррелл попросит о помощи, и трое старшекурсников проводят профессора Защиты в какое-то тихое место, например, в лес, под предлогом желания посмотреть на озеро или чего-то в этом духе.
Someplace the Defense Professor could eat a unicorn undetected, after Harry's Transfiguration wore off. В место, где профессор Защиты сможет безопасно съесть единорога, после того как спадёт трансфигурация, наложенная Гарри.
And then Professor Quirrell would be healthier, for a time. И затем профессору Квирреллу станет лучше на какое-то время.
His power would return to him as strong as he'd ever been, for a much shorter time. Он вновь обретёт прежнюю силу, но на гораздо более короткий срок.
It wouldn't last. Это не продлится долго.
Harry's fists clenched as he strode, the tension radiating up his arm muscles. Кулаки Г арри сжались, напряжение растеклось по рукам в пальцы.
If the Defense Professor's treatment regimen hadn't been interrupted, by Harry and the Aurors that he had brought to Hogwarts... Если бы курс лечения профессора Защиты не был прерван Гарри и аврорами, которых он же и привёл в Хогвартс...
It was stupid to blame himself, Harry knew it was stupid and somehow his brain was doing it anyway. Глупо винить себя. Гарри знал, что это глупо, но его мозг всё равно продолжал это делать.
Like his brain was searching, carefully finding and selecting some way for this to be his fault, no matter how far it had to stretch. Он искал, аккуратно перебирал и отмечал причины, по которым в этом была его вина, независимо от того, насколько глубоко ему приходилось копать.
As if having things be his fault were the only way that his brain knew how to grieve. Как будто мозг Гарри умел огорчаться только тогда, когда что-то происходило по его вине.
A trio of seventh-year Slytherins passed Harry's invisible form in the hallway, heading for the healer's offices where the Professor waited, looking deeply serious and concerned. Трое семикурсников с серьёзным и обеспокоенным видом разминулись с невидимым Г арри в коридоре, ведущем в лазарет, где их ждал профессор.
Was that how other people grieved? Так выглядят другие люди, когда они огорчены?
Or did they, on some level, not really care, as Professor Quirrell thought? Или же, на каком-то уровне, им действительно было всё равно, как и думал профессор Квиррелл?
There is a second level to the Killing Curse. У Смертельного проклятия есть второй уровень.
Harry's brain had solved the riddle instantly, in the moment of first hearing it; as though the knowledge had always been inside him, waiting to make itself known. Мозг Г арри решил загадку сразу же, как только её услышал, как будто бы это знание всегда было внутри него, выжидая, чтобы стать явным.
Harry had read once, somewhere, that the opposite of happiness wasn't sadness, but boredom; and the author had gone on to say that to find happiness in life you asked yourself not what would make you happy, but what would excite you. Г арри однажды читал в какой-то книге, что противоположностью счастья является не грусть, а скука. Автор писал, что, когда ты хочешь быть счастливым, ты ищешь не то, что сделает тебя счастливым, а то, что тебя увлечёт.
And by the same reasoning, hatred wasn't the true opposite of love. И по той же логике ненависть не была полной противоположностью любви.
Even hatred was a kind of respect that you could give to someone's existence. Даже ненависть является в своём роде уважением, которое ты испытываешь к чьему-то существованию.
If you cared about someone enough to prefer their dying to their living, it meant you were thinking about them. Если кто-то заботит тебя настолько, что ты предпочёл бы видеть его мёртвым, а не живым, значит, ты думаешь о нём.
It had come up much earlier, before the Trial, in conversation with Hermione; when she'd said something about magical Britain being Prejudiced, with considerable and recent justification. Эта мысль посетила его уже давно, ещё перед судом, в разговоре с Г ермионой, когда она сказала что-то о предвзятости магической Британии и привела серьёзные и свежие аргументы.
And Harry had thought-but not said-that at least she'd been let into Hogwarts to be spat upon. И Г арри тогда подумал, но не стал говорить, что, по крайней мере, магическая Британия позволила ей учиться в Хогвартсе, чтобы выражать своё презрение.
Not like certain people living in certain countries, who were, it was said, as human as anyone else; who were said to be sapient beings, worth more than any mere unicorn. В отличие от некоторых людей, живущих в некоторых странах, которых объявляют такими же людьми, как и все остальные, и которых называют разумными существами , более ценными, чем любой единорог.
But who nonetheless wouldn't be allowed to live in Muggle Britain. Но кому, тем не менее, не позволено жить в магловской Британии.
On that score, at least, no Muggle had the right to look a wizard in the eye. Как минимум, по этой причине у маглов не было права задирать нос перед волшебниками.
Magical Britain might discriminate against Muggleborns, but at least it allowed them inside so they could be spat upon in person. Маглорождённым в магической Британии приходилось несладко, но их, по крайней мере, туда впускали, поэтому они могли получить направленные в них плевки лично.
What is deadlier than hate, and flows without limit? Что смертоноснее ненависти и не имеет предела?
"Indifference," Harry whispered aloud, the secret of a spell he would never be able to cast; and kept striding toward the library to read anything he could find, anything at all, about the Philosopher's Stone. - Равнодушие, - прошептал Гарри вслух секрет заклинания, которое он никогда не сможет использовать, и продолжил свой путь в библиотеку, чтобы найти и прочитать хоть что-то о Философском камне.
Chapter 103: Tests Глава 103. Экзамен
June 4th, 1992. 4 Июня 1992 года.
Daphne Greengrass was in the Slytherin common room, writing a letter to her Lady Mother (who was surprisingly intransigent about power-sharing, despite not even being in Hogwarts to exercise control) when she saw Draco Malfoy stagger in through the portrait door carrying what must have been a dozen books, Vincent and Gregory behind him each carrying a dozen more. В гостиной Слизерина Дафна Гринграсс писала письмо своей леди-матери (та на удивление упорно не желала делиться властью, хотя и была не в состоянии управлять ситуацией непосредственно здесь, в Хогвартсе), когда через дверной портрет в гостиную ввалился Драко Малфой, шатаясь под тяжестью, должно быть, дюжины томов. Следом за ним появились Винсент и Грегори, каждый из которых тащил ещё столько же.
The Auror who'd accompanied Malfoy stuck his head in briefly, then withdrew to who-knew-where. Сопровождавший Малфоя аврор заглянул в комнату, после чего удалился в неизвестном направлении.
Draco looked around, then seemed to be struck by a bright idea as he staggered toward her, Vincent and Gregory following after. Драко огляделся, а затем, судя по всему, его посетило какое-то озарение, и он направился к Дафне. Винсент и Грегори последовали за ним.
"Can you help me read these?" said Draco, sounding slightly out of breath as he approached. - Поможешь мне прочесть эти книги? -запыхавшись, спросил Драко.
"What." Lessons were over, only the exams were left now, and since when did Malfoys ask Greengrasses for help with their homework? - Эм-м? - занятия уже закончились, оставались только экзамены, да и вообще, с каких это пор сами Малфои просят Гринграссов помочь с домашним заданием?
"These," Draco Malfoy said importantly, "are all the library books Miss Granger borrowed between April 1st and April 16th. - Все эти книги, - многозначительно произнёс Драко Малфой, - мисс Грейнджер брала в библиотеке между первым и шестнадцатым апреля.
I thought I'd go through them in case there are any Clues there, only then I thought, maybe you should help because you knew Miss Granger better." Я думал посмотреть, нет ли в них каких-нибудь улик, но теперь мне пришла в голову мысль, что ты можешь мне помочь, поскольку ты знала мисс Грейнджер лучше.
Daphne stared at the books. Дафна уставилась на книги.
"The General read all that in two weeks?" A twinge of pain went through her heart, but she suppressed it. - Генерал прочитала всё это за две недели? - в сердце что-то кольнуло, но она подавила это ощущение.
"Well, I don't know if Miss Granger finished them all," Draco said. He held up a cautioning finger. "In fact, we don't know if she read any of them, or if she really borrowed them, I mean, all we've observed is that the library ledger says she checked them out-" - На самом деле, я не знаю, прочитала ли мисс Грейнджер их все, - ответил Драко и назидательно поднял палец. - Более того, мы даже не знаем, читала ли она из этого хоть что-нибудь и брала ли их вообще. В смысле, всё, что мы наблюдаем -это записи в библиотечном журнале...
Daphne suppressed a groan. Дафна с трудом подавила стон.
Malfoy had been talking like this for weeks. Малфой уже несколько недель разговаривал подобным образом.
There were some people who clearly were not meant to be involved with mysterious murders because it did strange things to their minds. Некоторым людям однозначно не стоит заниматься расследованиями таинственных убийств - это очень странно влияет на их разум.
"Mr. Malfoy, I couldn't read all these if I spent my whole summer doing nothing else." - Мистер Малфой, я не смогла бы прочесть все эти книги и за целое лето.
"Then just skim through them, please?" Даже если бы забросила все другие дела.
Draco said. "Especially if there's, you know, mysterious words scribbled in her handwriting, or a bookmark left inside, or-" - Тогда, может, ты их хотя бы пролистаешь? -предложил Драко. - Ну, на случай, если там найдутся загадочные записи на полях её почерком, или закладки, или...
"I've seen those plays too, Mr. Malfoy." Daphne rolled her eyes. "Don't we have Aurors now for-" - Я тоже смотрела эти пьесы, мистер Малфой, -Дафна закатила глаза. - Может, наши авроры лучше справятся...
"We're doomed!" shrieked Millicent Bulstrode, as she burst up from the lower chambers into the Slytherin common room. - Мы обречены! - завизжала Милисента Булстроуд, врываясь в гостиную Слизерина из нижних помещений.
People paused to look at her. Все молча уставились на неё.
"It's Professor Quirrell!" - Это профессор Квиррелл!
A sudden air of attentiveness, as of long-standing disputes about to be settled. В воздухе повисло напряжение - ещё чуть-чуть и разрешатся давние споры.
"Well, finally," someone said, as Millicent tried to catch her breath. "He's only got, what, ten days left to go bad?" - Ну, наконец-то, - сказал кто-то, пока Милисента пыталась восстановить дыхание. - Сколько ему оставалось, чтобы сорваться? Дней десять?
"Eleven days," said the seventh-year who was running the betting pool. - Одиннадцать, - поправил семикурсник, принимавший ставки.
"He's gotten a little better suddenly and he's going to summon the first-years for our Defense final! - Ему вдруг стало немного лучше, и теперь он устроит первокурсниками экзамен по Защите!
By surprise! Внезапно!
In fifty minutes!" Через пятьдесят минут!
"A Defense final?" Pansy said blankly. "But Professor Quirrell doesn't give exams." - Экзамен по Защите? - тупо повторила Панси. -Но у профессора Квиррелла не бывает экзаменов.
"The Ministry Defense final!" shrieked Millicent. - Министерский экзамен! - крикнула Милисента.
"But Professor Quirrell doesn't teach anything from the Ministry curriculum," objected Pansy. - Но ведь профессор Квиррелл не учил ничему из программы Министерства, - возразила Панси.
Daphne was already fleeing to her room, racing for the first-year Defense textbook that she hadn't touched since September and screaming curses inside her mind. Дафна, мысленно ругаясь, уже летела в свою комнату за учебником Защиты, к которому не притрагивалась с сентября.
One desk back of her, someone was crying, their soft sobs providing a background chant of despair for the classroom. * * * За партой сзади кто-то плакал. Тихие всхлипы обеспечивали подходящий фон для царящей в классе атмосферы отчаяния.
Daphne looked back, expecting to see a Hufflepuff and hoping it wasn't Hannah, and was surprised at first (though not on further reflection) to see it was a Ravenclaw. Дафна оглянулась, ожидая увидеть позади себя пуффендуйку и надеясь, что это не Ханна, и удивилась, обнаружив там когтевранку. Впрочем, это тоже можно было понять.
Before them were set the exam parchments, turned over, waiting for the bell. Перед всеми лежали экзаменационные пергаменты, которые следовало перевернуть по звонку.
Fifty minutes hadn't been nearly enough preparation time, but it was something, and Daphne was now feeling ashamed that she hadn't thought to send messengers to warn the Hufflepuff, Ravenclaw, and Gryffindor Houses. Пятьдесят минут на подготовку - это ужасно мало, но лучше, чем ничего. Теперь Дафне было стыдно, что она не сообразила предупредить Пуффендуй, Когтевран и Гриффиндор.
They'd started giving House Points again just three days ago, at the beginning of June, but the Auxiliary Protective Special Committee still ought to promote House unity. Всего три дня назад, в начале июня, снова начали начислять факультетские баллы, но Комитету Вспомогательных Защитных Сил по-прежнему следовало содействовать единству факультетов.
Another Ravenclaw, sitting four desks to her left, also started to cry. Четырьмя партами левее заплакала ещё одна когтевранка.
That was Katherine Tung of Dragon Army, if she recalled correctly, whom she'd once seen take on three Sunshine Soldiers simultaneously without a flinch. Если Дафне не изменяла память, это была Кэтрин Тан из Армии Драконов, которая как-то на её глазах совершенно хладнокровно вступила в бой сразу с тремя Солнечными Солдатами.
Daphne had calmed down after the first couple of minutes of frantic reading. Самой Дафне, чтобы успокоиться, хватило лишь пары минут судорожного чтения.
It was just a test, not a murder or anything; and if almost all the first-year students turned in mostly blank parchments then it stood to reason that nobody would be shamed. Им предстоял всего лишь экзамен, а не какое-то убийство или что-то в этом духе. Если практически все первокурсники сдадут почти пустые пергаменты, то получится, что ни у кого нет причин стыдиться.
But Daphne could understand, if not exactly sympathize, that Ravenclaws and Hufflepuffs might not see it that way. Но Дафна понимала, что когтевранцы и пуффендуйцы скорее всего не разделяют эту точку зрения, хотя она им и не слишком сочувствовала.
"He's evil," another Ravenclaw witch said in a shaking voice. "One hundred percent pure Dark Wizard to the bone. - Он злой, - дрожащим голосом пробормотала ещё одна когтевранка. - Абсолютно Тёмный Волшебник до мозга костей. На все сто процентов.
The Dark Lord Grindelwald wouldn't do this, not to children, he's worse than You-Know-Who." Сам Тёмный Лорд Гриндевальд не поступил бы так с детьми. Он хуже Сами-Знаете-Кого.
Daphne looked reflexively at where Professor Quirrell was sitting, slumped to one side but his eyes alert; and she thought she saw the Defense Professor smile for one tiny instant. Дафна рефлекторно посмотрела на профессора Квиррелла. Тот сидел, накренившись в сторону, но глаза его смотрели бдительно. Ей показалось, что профессор Защиты на мгновение улыбнулся.
No, that had to be her imagination, there was no way the Defense Professor could have heard that. Нет, ей наверняка почудилось, он никак не мог это услышать.
The bell rang. Прозвенел звонок.
Daphne flipped the parchment over. Дафна перевернула пергамент.
The top was stamped with the seals for the Ministry, the Hogwarts Board of Governors, and the Department of Magical Education, and runes to detect cheating. Вверху стояли штампы Министерства, Попечительского совета Хогвартса и Департамента Магического Образования, а также руны для обнаружения жульничества.
Below that was a line for her to write her name, and a list of exam rules with a picture of Lindsay Gagnon, the Director of the Department of Magical Education, shaking an admonishing finger at everyone. Ниже была строка для имени, список правил поведения на экзамене и колдография грозящей пальцем Линдси Гэньон, директора Департамента Магического Образования.
Halfway down the page was the first exam question. Примерно с середины страницы начинались экзаменационные вопросы.
It was, Why is it important for children to stay away from strange creatures? Первый вопрос гласил: Почему детям так важно держаться подальше от незнакомых существ?
There was a stunned pause. Повисла напряженная тишина.
One student began laughing, she thought it was from the Gryffindor section of the class. Кто-то - кажется, из гриффиндорцев -расхохотался.
Professor Quirrell made no motion to censor it, and the laughter spread. Профессор Квиррелл никак не отреагировал, и смех подхватили другие.
Nobody spoke aloud, but the students looked around at each other, exchanging glances as the laughter died down, and then as if by some unspoken agreement they all looked at Professor Quirrell, who was smiling down at them benevolently. Никто ничего не сказал, но ученики дружно начали переглядываться. Наконец, смех затих, и все, будто сговорившись, посмотрели на профессора Квиррелла. Тот с доброжелательной улыбкой на лице наблюдал за происходящим.
Daphne bent over her exam, wearing a defiant evil smile that would have done proud to either Godric Gryffindor or Grindelwald; and she wrote down, Because my Stunning Hex, my Most Ancient Blade, and my Patronus Charm won't work against everything. Дерзкая зловещая улыбка Дафны сделала бы честь Годрику Гриффиндору или Гриндевальду. Девочка склонилась над пергаментом и написала: Потому что моё Оглушающее проклятие, мой Древнейший Клинок и мой Патронус от всех не спасут.
Harry Potter turned over the last page of his Defense exam. * * * Гарри Поттер перевернул последнюю страницу своей экзаменационной работы.
Even Harry had needed to quash a small bit of nervousness, some tiny remnant of his childhood, upon reading the first real question ('How can you make a Shrieking Eel be silent?'). Когда он прочёл первый настоящий вопрос ("Как вы заставите замолчать Визжащего Угря?"), даже ему пришлось подавить небольшую нервозность, вызванную каким-то крохотным остатком детства.
Professor Quirrell's lessons had spent roughly zero time on the surprising yet useless trivia that some idiot had imagined a 'Defense class' should look like. На своих уроках профессор Квиррелл практически не уделял никакого внимания неожиданным и в то же время бесполезным вопросам, которые, как воображал какой-то идиот, должны составлять первый курс обучения Защите.
In principle, Harry could have used his Time-Turner to read through the first-year Defense book after being notified of the surprise exam; but that might have unfairly skewed the grading curve for others. В принципе, когда Гарри сообщили о внезапном экзамене, он мог бы воспользоваться своим Маховиком времени, чтобы просмотреть учебник первого курса, но это было бы нечестно и могло повлиять на оценки остальных из-за изменения максимального разброса.
After staring at the question for a couple of seconds, Harry had written down 'Quieting Charm', and included the casting directions in case the Ministry grader didn't believe that Harry knew it. Несколько секунд он тупо смотрел на вопрос, а затем вывел "Чарами молчания" и добавил инструкции по использованию чар, на случай если проверяющий Министерства не поверит, что Гарри умеет использовать это заклинание.
Once Harry had decided to just answer all the questions correctly, the exam had gone by very quickly. Как только Г арри решил просто правильно отвечать на все вопросы, работа пошла очень быстро.
The most realistic answer to more than half the questions was Самым практичным ответом на большую часть вопросов было
'Stunning Hex', and many of the other questions had optimal solutions along the lines of "Оглушающее проклятие", а оптимальным решением для изрядной части остальных - что-то вроде
' Turn around and walk in the opposite direction' or "Развернуться и уйти" или
'Throw away the cheese and buy a new pair of shoes.' "Выбросить сыр и купить новую пару туфель".
The last question on the test was Последний экзаменационный вопрос был сформулирован так:
"What would you do if you suspected there might be a Bogeysnake underneath your bed?" "Как вы поступите, заподозрив, что под вашей кроватью может находиться жутикозмея?"
The Ministry approved answer, Harry could in fact recall from his read-through of the textbook at the start of the year, was Tell your parents. В начале года Гарри бегло просмотрел учебник Защиты, и теперь вспомнил официально одобренный Министерством ответ на этот вопрос - "Сообщу родителям".
The problem with this had occurred to Harry right away, which was why Harry had remembered it. Тогда он сразу обратил внимание на этот неожиданный ответ, потому он ему и запомнился.
After some pondering, Harry wrote down: Немного поразмыслив, Гарри написал:
Dear Ministry grader: I'm afraid the real answer to that is a secret, but rest assured that a Bogeysnake would present no more trouble to me than a mountain troll, a Dementor, or You-Know-Who. Уважаемый проверяющий Министерства! Боюсь, мне следует оставить ответ на этот вопрос в тайне, однако позвольте мне уверить Вас, что жутикозмея вряд ли доставит мне беспокойства больше, чем горный тролль, дементор или Сами-Знаете-Кто.
Please inform your superiors that I find your standard answer prejudicial to Muggleborns, and that I expect this failing will be corrected at once without any need for my direct intervention. Пожалуйста, уведомите своё начальство, что я считаю стандартный ответ дискриминирующим по отношению к маглорождённым и что я ожидаю скорейшего исправления этого недоразумения. Надеюсь, моё непосредственное вмешательство не понадобится.
Sincerely, the Boy-Who-Lived. С уважением, Мальчик-Который-Выжил.
Harry signed the last parchment with a broad flourish, turned it over into his stack, put down his quill, and sat up. Гарри широким росчерком подписал последний лист пергамента, положил его в стопку, отложил перо и выпрямился.
Looking around, Harry saw that Professor Quirrell seemed to be looking in his rough direction, though the Defense Professor's head had nodded to one side. Затем огляделся. Несмотря на то, что голова профессора Квиррелла наклонилась набок, мальчику показалось, что тот смотрит в его сторону.
The other students were still writing. Остальные пока ещё писали.
Some of them were silently crying, but they were still writing. Некоторые молча плакали, но всё равно писали.
Continuing to fight was also a lesson Professor Quirrell had taught. Помимо прочего, профессор Защиты учил: пока бой не окончен, нужно сражаться.
Interminably later, the official exam time was up. Прошла вечность, и официально отпущенное время истекло.
A seventh-year student went from desk to desk, collecting the exams in Professor Quirrell's place. Вместо профессора по классу прошла и собрала пергаменты семикурсница.
The last exam parchment was collected, and Professor Quirrell sat up straight. Когда была собрана последняя работа, профессор Квиррелл выпрямился.
"My young students," he said softly. - Мои юные ученики, - тихо произнёс он.
The seventh-year student had her wand trained on the Defense Professor's mouth, so that they all heard his voice seeming to come from right beside them. "I know... that probably seemed very fearsome to some of you... it is a different kind of fear from facing the enemy's wand... you must conquer it separately. Семикурсница направляла свою палочку на рот профессора Защиты, поэтому каждый слышал его голос, как будто он раздавался совсем рядом. - Я понимаю... некоторые из вас, наверное, сильно испугались... Этот страх отличается от страха оказаться перед палочкой врага... но вы должны победить и такой страх.
So I... shall tell you this now. Теперь... я могу вам это сказать.
It is the custom of Hogwarts... that grades are given in the second week of June. По традиции Хогвартса... оценки объявляются на второй неделе июня.
But for my case... they can make an exception, I think." The Defense Professor smiled his familiar dry smile, tinged now as though by a suppressed grimace. "I know you are worried... that you were not prepared for this exam... that my lessons have not covered this material... and I quite forgot to mention... that it was approaching... though you should have known... it would come in time. Но в моём случае... думаю, можно сделать исключение, - профессор улыбнулся своей привычной бесстрастной улыбкой, слегка перекошенной, словно ему нужно было скрывать гримасу боли. - Понимаю, вы волнуетесь... вы не готовились к этому экзамену... на моих занятиях мы это не проходили... а я совсем забыл упомянуть... что будет экзамен... хотя вы и сами должны были понимать... что он будет.
But I have just now magically checked... the answers you have given on that... terribly, terribly important final exam... though of course only the Ministry grade is official... and assigned your full-year grades taking the results into account... and magically written your full grades down on these parchments," Professor Quirrell tapped a stack of parchments on the side of his desk, "which will now be handed out... an incredible spell... is it not?" Но я только что магически проверил... то, что вы написали во время этого... ужасно, ужасно важного экзамена... хотя, конечно, только оценка министерства является официальной... и поставил ваши итоговые оценки с учётом этих результатов... Эти оценки магическим образом появились на этих пергаментах, - профессор Квиррелл постучал по стопке пергаментов, лежащих на краю стола, - и теперь вам их раздадут... Прекрасное волшебство... правда?
A few students on the Ravenclaw side were looking indignant, but for the most part the students just looked relieved, and some Slytherins were chuckling. На лицах некоторых когтевранцев читалось негодование, но подавляющее большинство явно выдохнуло с облегчением, а несколько слизеринцев даже хихикнули.
Harry would have laughed too, if not for the pain of watching Professor Quirrell gasp out the words. Гарри тоже рассмеялся бы, если бы ему не было так больно смотреть, как профессор Квиррелл задыхается во время своей речи.
The seventh-year student standing beside Professor Quirrell pointed her wand and spoke an incantation in magical pseudo-Latin. Семикурсница, стоящая рядом с профессором, направила палочку на стопку пергаментов и произнесла слова на магической псевдолатыни.
The parchments rose up and started to drift through the air, separating in mid-flow to drift toward each student. Пергаменты взмыли в воздух и, разделяясь в полёте, двинулись к каждому ученику.
Harry waited until his parchment had arrived on his desk, and then unfolded it. Гарри дождался, пока его пергамент приземлится на парту, затем развернул его.
The parchment said EE+, which stood for Exceeds Expectations. На пергаменте красовалось СО+, что означало "Сверх Ожиданий".
It was the second-highest grade letter, the highest being Outstanding. Это была вторая оценка, считая сверху, наивысшей считалось "Великолепно".
In another world, a distant vanished world, a little boy named Harry would have shouted with indignation about receiving only the secondhighest grade. В другом мире, который давным-давно исчез, маленький мальчик по имени Гарри, получив лишь вторую сверху оценку, кричал бы от негодования.
This Harry sat quietly and thought. Нынешний Гарри молча сидел и размышлял.
Professor Quirrell was making some point, and it wasn't as though the exact grade letter mattered in any other way. Профессор Квиррелл что-то хотел этим сказать, и вряд ли оценка была важна сама по себе.
Was Professor Quirrell saying that Harry had done relatively well, but not lived up to his full potential? Профессор намекал, что Г арри справился относительно хорошо, но не раскрыл свой потенциал полностью?
Or was the grade meant to be read literally, that Harry had in fact exceeded the Defense Professor's expectations? Или оценку следовало понимать буквально, мол, Г арри действительно превзошёл ожидания профессора Защиты?
"All of you... pass," Professor Quirrell said, as the students all looked at their final grades, as sighs of relief rose from desks and Lavender Brown raised her parchment in a clenched fist held high with triumph. "Every student in first-year Battle Magic has passed... except for one." - Все вы... справились с экзаменом, - продолжил профессор Квиррелл, после того как все ученики посмотрели свои итоговые оценки и повсюду раздались вздохи облегчения, а Лаванда Браун торжествующе вскинула вверх кулак с зажатым в нём пергаментом. - Все ученики первого курса справились с экзаменом по Боевой Магии... кроме одного человека.
A number of students looked up in sudden terror. Многие с ужасом переглянулись.
Harry sat there silently. Гарри молчал.
He had seen the point immediately, and even if it was a wrong point, he knew Professor Quirrell would never, ever be talked out of making it. Он сразу же понял, о ком пойдёт речь. Гарри считал, что профессор в этом совершенно не прав, но понимал, что никогда и ни при каких обстоятельствах не смог бы убедить профессора Защиты не говорить то, что он сейчас скажет.
"All of you in this room... have received grades of at least Acceptable. - Все в этом зале... получили как минимум "Удовлетворительно".
Neville Longbottom... who took this test in the Longbottom home... received a grade of Outstanding. Невилл Лонгботтом... сдававший экзамен в доме Лонгботтомов... получил "Великолепно".
But the other student who is not here... has had a Dreadful grade entered on her record... for failing the only important test... that was given her this year. Но одна ученица, которой нет с нами... получила отметку "Отвратительно", которая навсегда останется в её личном деле... поскольку провалила единственный важный экзамен... который ей выпал в этом году.
I would have marked her even lower... but that would have been in poor taste." Я бы поставил ей оценку ещё ниже... но это было бы дурным тоном.
The room was very quiet, though a number of students were staring angrily at the Professor. В зале воцарилась полная тишина, хотя многие возмущённо уставились на профессора.
"You may think that a grade of Dreadful... is not fair. - Кто-нибудь может посчитать, что эта оценка... несправедлива.
That Miss Granger was faced with a test... for which her lessons... had not prepared her. Что мисс Грейнджер столкнулась с экзаменом... к которому её не готовили.
That she was not told... that the exam was coming on that day." Что ей не сказали... что в этот день будет экзамен.
The Defense Professor drew in a shaking breath. Профессор Защиты судорожно втянул воздух.
"Such is realism," said Professor Quirrell. "The only important test... may come at any time... be better prepared for it... than she was. - Это реализм, - сказал профессор Квиррелл. -Самый важный экзамен... может наступить в любой момент... нужно подготовиться к нему лучше... чем она.
As for the rest of you... those who have received Exceeds Expectations or above... have received my letters of recommendation... to certain organizations beyond Britain's shores... where your training might be completed. Что касается остальных... те из вас, кто заслужил "Сверх Ожиданий" или выше... получили мои рекомендательные письма... для определённых организаций за пределами Британии... где вы сможете закончить ваше обучение.
They will contact you... when you are old enough... if you still appear worthy... and if you have not failed an important test. Они свяжутся с вами... когда вы достаточно повзрослеете... если вы по-прежнему будете достойны... и не провалите какой-нибудь важный экзамен.
And remember... from this day... you must train yourselves... you cannot rely... on future Defense professors. И помните... с этого дня... вы должны тренироваться самостоятельно... вам не следует полагаться на будущих профессоров Защиты.
Your first year of Battle Magic is over... you are dismissed." Ваш первый курс Боевой Магии завершён. Все... свободны.
Professor Quirrell sat back with his eyes closed, seeming to ignore the excited babble that broke out around him. Профессор Квиррелл откинулся назад и закрыл глаза. Судя по всему, он не замечал начавшуюся вокруг оживлённую болтовню.
In time most of the students had departed, and one remained, staying a prescribed distance from the Defense Professor. Через некоторое время почти все ученики вышли, и остался лишь один, замерший на выверенном расстоянии от профессора Защиты.
The Defense Professor opened his eyes. Профессор Защиты открыл глаза.
Harry raised the parchment with its EE+, still silent. Гарри молча поднял пергамент с оценкой "СО+".
The Defense Professor smiled, and it went all the way to those tired eyes. Профессор Защиты улыбнулся, и улыбка коснулась его уставших глаз.
"It is the same grade... that I received in my own first year." - Такую же отметку... я получил на своём первом курсе.
"Th, th, th," Harry couldn't make the words thank you come out, they were stuck in his suddenly closed throat, the Defense Professor tilting his head and giving him an inquiring stare, so Harry just bowed jerkily and then left the room. - С-сп-сп, - Гарри не мог заставить себя сказать "спасибо", слово застряло во внезапно пересохшем горле. Профессор Защиты наклонил голову и испытующе посмотрел на него, но Г арри лишь резко поклонился и вышел из класса.
Nine days yet remained. Оставалось ещё девять дней.
Chapter 104: The Truth, Part 1: Riddles and Answers Глава 104. Истина. Часть 1. Загадки и ответы
June 13th, 1992. 13 июня 1992 года.
It was the last week of school in Hogwarts, and Professor Quirrell was still alive, barely. В Хогвартсе заканчивалась последняя неделя учёбы. Профессор Квиррелл был ещё жив, хотя и едва-едва.
The Defense Professor himself would be in a healer's bed, this day, as he'd been for almost the last week. Предполагалось, что сегодняшний день, как и почти всю прошедшую неделю, он проведёт на больничной койке.
Hogwarts tradition said that exams were given in the first week of June, that exam results were released the second week, and that in the third week, there would be the Leave-Taking Feast on Sunday and the Hogwarts Express transporting you to London on Monday. По традиции экзамены в Хогвартсе проводились в первую неделю июня, результаты объявлялись во вторую, в воскресенье второй недели устраивался прощальный пир, а в понедельник после этого Хогвартс-экспресс отвозил учеников в Лондон.
Harry had wondered, a long time ago when he'd first read about that schedule, just what exactly the students did during the rest of the second week of June, since 'waiting for exam results' didn't sound like much; and the answer had surprised him when he'd found out. Давным-давно, когда Гарри впервые прочитал о таком распорядке, он задумался, чем именно ученики занимаются всё остальное время второй недели июня. "Ждут результатов экзамена" звучало не слишком содержательно. Когда Г арри выяснил ответ, он очень удивился.
But now the second week of June was done as well, and it was Saturday; there was nothing left of the year but the Leave-Taking Feast on the 14th and the Hogwarts Express ride on the 15th. Но теперь почти закончилась и вторая неделя. Наступила суббота. От всего учебного года остался лишь прощальный пир 14-го числа и поездка на Хогвартс-Экспрессе 15-го.
And nothing had been answered. А ответов всё не было.
Nothing had been resolved. Ничего не прояснилось.
Hermione's killer hadn't been found. Убийцу Гермионы до сих пор не нашли.
Somehow Harry had been thinking that, surely, all the truth would come out by the end of the school year; like that was the end of a mystery novel and the mystery's answer had been promised him. Почему-то Гарри казалось, что к концу учебного года правда обязательно откроется, как обычно бывает в конце детективных романов.
Certainly it had to be known by the time the Defense Professor... died, it couldn't be allowed for Professor Quirrell to die without knowing the answer, without everything being neatly resolved. И уж точно всё станет понятно к тому моменту, когда профессор защиты... умрёт. Не может так быть, чтобы профессор Квиррелл покинул этот мир, не получив ответов, не увидев решение загадки во всей его красе.
Not exam grades, certainly not death, it was only truth that finished a story... Эта история должна закончиться не экзаменами, определённо не смертью, но исключительно раскрытием истины...
But unless you bought Draco Malfoy's latest theory that Professor Sprout had been assigning and grading less homework around the time of Hermione being framed for attempted murder, thereby proving that Professor Sprout had been spending her time setting it up, the truth remained unfound. Но, если не принимать всерьёз самую последнюю теорию Драко Малфоя о том, что профессор Спраут задавала и проверяла меньше домашних работ в то время, когда кто-то подставил Гермиону, что в свою очередь доказывало, что у профессора Спраут была возможность всё это подготовить, истина оставалась нераскрытой.
And instead, like the world had priorities that were more like other people's way of thinking, the year was going to end with a climactic Quidditch match. А вместо этого, словно приоритеты мира больше соответствовали образу мышления всех остальных, год заканчивался решающим матчем по квиддичу.
In the air above the stadium, distant figures on broomsticks swooped and pirouetted and spun around each other. В воздухе над стадионом летали, пикировали и кружились волшебники на мётлах.
The red-purplish truncated tetrahedron that was the Quaffle was caught, tossed, blocked, and occasionally thrown through floating hoops, accompanied by stadiumrocking cries of triumph or dismay. Они ловили, бросали друг другу, блокировали и иногда кидали сквозь парящие кольца красновато-пурпурный усечённый тетраэдр, именуемый кваффлом. Стадион сотрясался от криков радости и разочарования.
Blue and green and yellow and redtrimmed robes shouted with the enthusiasm that people felt so easily when no action would be required from them personally. Учеников в мантиях с синими, зелёными, жёлтыми и красными оторочками переполнял энтузиазм, который так легко испытывают люди в тех случаях, когда никто не требует действий от них лично.
It was the first Quidditch match Harry had attended at Hogwarts, and he'd already decided that it would be the last. Гарри в первый раз пришёл на матч по квиддичу и уже решил, что этот раз станет последним.
"Davies has the Quaffle!" shouted the amplified voice of Lee Jordan. "That's another ten points for Ravenclaw in seven... six... five... holy smokes, he's done it already! - Кваффл у Дэвиса! - гремел усиленный голос Ли Джордана. - Ещё десять очков получит Когтевран через семь... шесть... пять... обалдеть, вот это да!
Smack through the center of the central hoop! В самый центр центрального кольца!
I've never seen such a winning streak-I'm calling it right now for Davies becoming Captain next year after Bortan steps down-" Дэвис забивает очередной гол, я никогда не видел такой серии... Я предлагаю уже сейчас объявить Дэвиса капитаном на будущий год, когда Бортан уйдёт...
Lee's voice cut out abruptly and Professor McGonagall's own amplified voice said, Голос Ли резко оборвался, и над стадионом разнёсся голос профессора МакГонагалл:
"That's the Ravenclaw team's own business, Mr. Jordan. - Это личное дело команды Когтеврана, мистер Джордан.
Confine yourself to the match, please." Пожалуйста, ограничьтесь комментированием матча.
"And the Slytherins take possession-Flint hands off the Quaffle to the lovely-" - И кваффл у Слизерина... Флинт пасует прекраснейшей...
"Mr. Jordan!" - Мистер Джордан!
"To the merely acceptable Sharon Vizcaino, whose hair trails behind her like a comet as she blazes toward the Ravenclaw defense-now with two Bludgers in close pursuit! - Просто приятной Шэрон Вискайно, чьи волосы развеваются как хвост кометы. Она несётся к кольцам Когтеврана - и её преследуют два бладжера!
Pucey's on Sharon's tail-what are you doing, Inglebee?-and she swerves in midair to avoid-IS THAT THE SNITCH? GO, CHO CHANG, GO, HIGGS IS ALREADY-WHAT ARE YOU TWO DOING?" Пьюси на хвосте у Шэрон... что ты делаешь, Инглби?.. она уворачивается, чтобы избежать... ЭТО СНИТЧ? ДАВАЙ, ЧЖОУ ЧАНГ, ДАВАЙ, ХИГГС УЖЕ... ДА ЧТО ВЫ ТВОРИТЕ?
"Calm down, Mr. Jordan!" - Успокойтесь, мистер Джордан!
"HOW AM I SUPPOSED TO CALM DOWN? THAT WAS THE WORST MISSED PLAY I'VE EVER SEEN! - КАК ТУТ МОЖНО УСПОКОИТЬСЯ? НИКОГДА В ЖИЗНИ НЕ ВИДЕЛ НАСТОЛЬКО КОШМАРНОЙ ИГРЫ!
And the Snitch is gone-maybe gone for good, after being missed that badly-Pucey's heading off towards the goal posts, Inglebee's nowhere near him-" И снитч исчез - возможно навсегда, раз уж его так бездарно упустили... Пьюси направляется к воротам, Инглби рядом нет...
In a distant era of history, maybe in another world entirely, Professor Quirrell had undertaken that the House Cup would be awarded to either Slytherin or Ravenclaw. Когда-то очень давно, возможно, даже в совершенно ином мире, профессор Квиррелл пообещал, что Кубок школы выиграет либо Слизерин, либо Когтевран.
Or possibly, somehow, both; for he had promised that three wishes would be granted. Либо каким-то образом выиграют оба, поскольку он заявил, что выполнит три желания.
So far it was looking good on two out of three. И пока казалось, что два из трёх могут сбыться.
If you just went by the current score, Hufflepuff was leading the race for the House Cup by something like five hundred points, thanks to Hufflepuffs students doing their homework and staying out of trouble. На данный момент гонку за Кубком школы с отрывом примерно в пятьсот баллов возглавлял Пуффендуй. Пуффендуйцы старательно делали свою домашнюю работу и держались подальше от неприятностей.
It appeared that Professor Snape had been strategically taking quite a lot of points from Hufflepuffs for, er, the last seven years or so. Судя по всему, последние лет эдак семь профессор Снейп в стратегических целях снимал с них довольно много баллов.
Slytherin House, reigning champion for the last seven years, still had to its advantage a certain generosity of its Head of House in handing out points; and this was sufficient to put it neck-and-neck with Ravenclaw House, home of the academic achievers. У Слизерина, праздновавшего победу все эти годы, по-прежнему было преимущество благодаря определённой щедрости своего декана, с которой он раздавал им баллы, и этого хватало, чтобы держаться вровень с Когтевраном, который брал своё успехами в учёбе.
Gryffindor was far behind in the last place, as befit the House of nonconformists; Gryffindor had Slytherin's profile when it came to academics and mischief, only without the advantage of Professor Snape. Гриффиндор плёлся в конце, как и подобает факультету нонкомформистов - в том, что касалось учёбы и соблюдения дисциплины, гриффиндорцы ничем не отличались от слизеринцев, но у них не было профессора Снейпа.
Even Fred and George had barely broken even on the year. Даже Фред с Джорджем в этом году едва вышли в ноль.
Ravenclaw House and Slytherin House both needed a lot of points from somewhere if either wanted to catch up with Hufflepuff in the next two days. Если Когтевран и Слизерин хотели за оставшиеся два дня догнать Пуффендуй, им обоим следовало откуда-то взять очень много баллов.
And so far as anyone knew, Professor Quirrell hadn't done a single thing leading to the obvious result. Насколько было известно, профессор Квиррелл не сделал абсолютно ничего для достижения нужного результата.
It was happening all by itself, now that one lone Professor in Hogwarts had taught a class with creative problemsolving. Всё происходило само собой, просто один единственный профессор провёл в Хогвартсе курс по творческому решению задач.
The final Quidditch match of the year was between Ravenclaw and Slytherin. Сезон заканчивался игрой между Когтевраном и Слизерином.
Earlier in the year, Gryffindor's initial Quidditch lead had vanished after their new Seeker, Emmett Shear, fell off a possibly malfunctioning broomstick during his second game. Команда Гриффиндора, которая поначалу считалась главным претендентом на Кубок по квиддичу, вышла из борьбы, после того как её новый ловец Эмметт Шир, упал с, судя по всему, неисправной метлы во время второй игры.
This had also required some hasty rescheduling of the remaining games. Из-за этого также пришлось второпях изменять расписание оставшихся матчей.
This, the final game of the year, wouldn't end until the Snitch was caught. Нынешняя игра - последняя в этом году - не закончится, пока не поймают снитч.
Quidditch scores added directly onto the House points total. Очки квиддичных матчей напрямую добавляются к общим баллам факультетов.
And what did you know, today it seemed that both the Slytherin and Ravenclaw Seekers just could... not... catch... the... Snitch. И знаете, похоже, сегодня ловцы Слизерина и Когтеврана просто не... могли... поймать... снитч.
"THE SNITCH WAS PRACTICALLY ON TOP OF YOU, YOU DIM- EYED DIMWIT!" - СНИТЧ ЖЕ БЫЛ У ТЕБЯ НАД ГОЛОВОЙ. ТЫ ЧТО, ОСЛЕП, ПРИДУРОК?!
"Language, Mr. Jordan, or I'll remove you from this game! - Выбирайте выражения, мистер Джордан, или я удалю вас со стадиона!
Though it was a terrible play, I admit." Хотя, соглашусь, это было ужасно.
Harry had to admit that Lee Jordan and Professor McGonagall had a wonderful comedic routine, with Jordan as the banana-man and Professor McGonagall as the straight-woman; Harry now felt a little sorry to have missed it at the earlier Quidditch matches. Г арри был вынужден признать, что Ли Джордан и профессор МакГ онагалл прекрасно исполняли юмористическую программу с Джорданом в роли комика и МакГонагалл в роли "серьёзного" персонажа. Он уже даже немного жалел, что пропустил предыдущие игры.
It was a side of Professor McGonagall he hadn't seen before. Этой стороны профессора МакГ онагалл он раньше не видел.
A few seats down from where Harry sat in the Hufflepuff section of the Quidditch bleachers, there lurked the hulking form of Cedric Diggory. Гарри сидел на открытой трибуне, отведённой пуффендуйцам. Несколькими рядами ниже на скамье виднелись широкие плечи Седрика Диггори.
The Super Hufflepuff had observed the most recent near-air-collision between Cho Chang and Terence Higgs with the keen eye of a wizard who was a Seeker and a Quidditch Captain in his own right. Перед зоркими глазами супер-пуффендуйца, который сам был ловцом и капитаном квиддичной команды, только что в очередной раз едва не столкнулись Чжоу Чанг и Теренс Хиггс.
"The Ravenclaw Seeker is new," Cedric said. "But Higgs is in his seventh year. - У когтевранцев ловец новый, - сказал Седрик. -Но Хиггс на седьмом курсе.
I've played against him. Я играл против него.
He's better than that." Он может гораздо лучше.
"You think it's a strategy?" asked one of the Hufflepuffs sitting next to Cedric. - Ты думаешь, это стратегия? - спросил кто-то из соседей Седрика.
"It would make sense if Slytherin needed some extra points to lead for the Quidditch Cup," Cedric said. "But Slytherin already has us beat for the title. - Это имело бы смысл, если бы Слизерину не хватало очков, чтобы завоевать Кубок по квиддичу, - ответил Седрик. - Но они уже и так нас обошли.
What are they thinking? О чём они думают?
They could've won right there!" Они могли бы выиграть прямо сейчас!
The game had started at six o' clock in the afternoon. Игра началась в шесть вечера.
A typical game would have gone until seven or so, at which point it would have been time for dinner. Обычно игры продолжались где-то часов до семи, когда пора было идти ужинать.
June in Scotland meant plenty of daylight; sunset wasn't until ten. Световой день в Шотландии в июне длинный, закат наступал не раньше десяти вечера.
It was at eight pm and six minutes, according to Harry's watch, when Slytherin had just scored another 10 points bringing the score to 170-140, when Cedric Diggory leapt out of his seat and shouted Часы Гарри показывали шесть минут девятого, Слизерин только что забил очередной гол, счёт стал 170:140, и тут Седрик Диггори вскочил на ноги и заорал:
"Those bastards!" - Вот ублюдки!
"Yeah!" cried a young boy beside him, leaping to his own feet. "Who do they think they are, scoring points?" - Точно! - воскликнул мальчик рядом с ним и тоже вскочил. - Чем они вообще занимаются, очки набивают?
"Not that!" cried Cedric Diggory. "They're-they're trying to steal the Cup from us!" - Нет! - закричал Седрик Диггори. - Они... они пытаются украсть у нас Кубок!
"But we're not in the running any more for-" - Но мы же им и так уже не соперники...
"Not the Quidditch Cup! - Не Кубок по квиддичу!
The House Cup!" Кубок школы!
The word spread, with cries of outrage. Мысль быстро разошлась по трибуне, сопровождаемая яростными выкриками.
That was Harry's cue. Гарри воспринял это как сигнал к действию.
Harry politely asked a Hufflepuff witch sitting next to him, and another Hufflepuff sitting one row above him, if they could move aside. Он вежливо попросил подвинуться ведьму с Пуффендуя, сидящую по соседству, и пуффендуйца, сидящего на ряд выше.
Then Harry drew forth from his pouch a huge scroll, and unfurled it into a 2-meter-tall banner which stuck in place in midair. Затем Г арри вытащил из своего кошеля гигантский свиток, который развернулся в двухметровый баннер и завис в воздухе.
The enchantment had been done courtesy of a sixth-year Ravenclaw who had a reputation for knowing less about Quidditch than Harry did. Чары любезно наложил шестикурсник-когтевранец, у которого была репутация человека, разбирающегося в квиддиче ещё меньше, чем Гарри.
In huge, glowing purple letters, the sign read: На баннере сияли огромные фиолетовые буквы:
JUST BUY A CLOCK ПРОСТО КУПИТЕ ЧАСЫ
2 : 06 : 47 2 : 06 : 47
Beneath it was a Snitch, with a blinking red X over it. Ниже был нарисован снитч, перечёркнутый крест-накрест мигающими красными линиями.
Second, after second, after second, the time counter incremented. * * * Счётчик времени прибавил секунду, потом ещё одну секунду, и ещё одну...
As that counter rose higher, there seemed to be an awful lot of Hufflepuffs who'd decided that they wanted to sit next to Harry's banner. Вместе со временем на счётчике увеличивалось и число пуффендуйцев, решивших сесть поближе к баннеру Гарри.
As the game dragged on past nine, there also seemed to be a lot of Gryffindors. Когда наступило девять вечера, а игра всё не кончалась, около баннера можно было заметить и довольно много гриффиндорцев.
As the sun set and Harry started using Lumos to read his books-he'd given up on the actual game a long time ago-there were a noticeable number of Ravenclaws who'd betrayed patriotism for sanity. Когда солнце село и Гарри понадобился Люмос, чтобы читать книги (он уже давно не обращал внимание, что там происходит на поле), к ним присоединилось и значительное число когтевранцев, решивших, что здравомыслие важнее патриотизма.
And Professor Sinistra. А также профессор Синистра.
And Professor Vector. И профессор Вектор.
And as the stars began to come out, Professor Flitwick. А когда на небе начали появляться звёзды, и профессор Флитвик.
The climactic final Quidditch game of the year... dragged on. Решающая квиддичная игра года... затянулась.
One of the things Harry hadn't planned on, when he'd decided to do this, was that he would still be out here at-Harry glanced at his watch- eleven-oh-four at night. * * * Когда Г арри всё это планировал, кое-что он не учёл. Он не ожидал, что будет торчать здесь аж - Гарри глянул на часы - в четыре минуты двенадцатого.
Harry was now reading a sixth-year Transfiguration textbook; or rather he'd weighted the book open, illuminated by a Muggle glowstick, while he did one of the exercises. В данный момент Г арри читал учебник по трансфигурации для шестого курса. Точнее, книга лежала у него на коленях, подсвечиваемая магловской светящейся палочкой, а Г арри выполнял одно из упражнений.
Last week, when the graduating Ravenclaws were discussing their N.E.W.T. scores, Harry had overheard that upper-year Transfiguration practice involved several 'shaping exercises' that relied more on control and precise thinking than raw power; and Harry had promptly set out to learn those, whacking himself hard on the forehead for not trying to read all the later-year textbooks earlier. На прошлой неделе, когда выпускники-когтевранцы обсуждали свои оценки на ТРИТОНах, Гарри подслушал, что практическая часть заданий по трансфигурации на старших курсах включает в себя несколько упражнений по "изменению формы", для выполнения которых в основном требуется самоконтроль и точное мышление, а не грубая сила. Г арри сильно стукнул себя по лбу за то, что не догадался раньше прочитать все учебники старшекурсников, и твёрдо решил освоить это самое "изменение формы".
Professor McGonagall had approved Harry doing a shaping exercise that involved controlling the way in which a Transfiguring object approached its final form-for example, Transfiguring a quill so that the shaft grew out first, then the barbs. Профессор МакГ онагалл разрешила Г арри выполнять упражнения, при которых требовалось управлять, каким образом трансфигурируемый объект принимает итоговую форму - например, трансфигурировать перо, чтобы сначала появлялся стержень, а затем бородки.
Harry was doing an analogous exercise with pencils, growing out the lead first, then surrounding it with wood and finally having the eraser form on top. И сейчас Г арри выполнял аналогичное упражнение с карандашами, сначала создавая стержень, затем деревянную оболочку и в конце добавляя ластик.
As Harry had suspected, focusing his attention and magic into a particular part of the pencil's ongoing transformation had proven similar to the mental discipline used in partial Transfiguration-which could indeed have been used to fake the same effect, by partially Transfiguring only the outer layers of the object. Как Г арри и подозревал, фокусирование внимания и магии во время трансформации конкретной части карандаша оказалось похожим на умственные усилия, используемые в частичной трансфигурации, которую, кстати, можно было бы использовать, чтобы симулировать тот же эффект, частично трансфигурируя лишь внешние слои объекта.
This way was proving relatively easier, though. Впрочем, изменение формы оказалось относительно легче.
Harry finished his current pencil and looked up at the Quidditch game, which was, check, still fantastically boring. Г арри закончил с очередным карандашом и взглянул на поле: да, игра по-прежнему была фантастически скучной.
Lee Jordan was commentating in a tone of dull disgust, Судя по унылому тону Ли Джордана, тому давно уже всё надоело.
"Another ten points-yay- whoopee-and now someone takes possession of the Quaffle again-ask if I care who." - Ещё десять очков, - Ли зевнул. - Типа круто... и кто-то опять завладел кваффлом... а мне уже всё равно, кто.
Almost nobody remaining in the stands was paying attention either, since everyone who'd remained in the stadium seemed to have discovered a new and more interesting sport, the debate about how to amend the House Cup rules and/or Quidditch. Оставшиеся на трибунах зрители тоже практически не обращали внимания на игру. Почти все, кто не ушёл со стадиона и при этом не спал, похоже, открыли для себя новый, гораздо более интересный спорт - дебаты, как изменить правила Кубка школы и/или квиддича.
The argument had become heated to the point where all of the nearby Professors were barely keeping order at a level short of open combat. Спор уже накалился до состояния, когда все оказавшиеся поблизости профессора с трудом удерживали ситуацию на грани громких воплей и явной драки.
This argument, unfortunately, had considerably more than two factions. К сожалению, в споре участвовало значительно больше двух фракций.
Some darned busybodies were proposing sensible-sounding alternatives to eliminating the Snitch entirely, and this was threatening to split the vote and sap the momentum for reform. Какие-то ненормальные зануды предлагали разумно звучащие альтернативы тому, чтобы убрать снитч из игры полностью. Это могло оттянуть часть голосов и задушить идею реформ.
In retrospect, Harry thought, it would have been nice to have Draco unfurl his own banner from the Slytherin side saying 'SNITCHES ARE AWESOME', to set the polarity of the debate. С опозданием Г арри сообразил, что было бы очень неплохо, если бы Драко развернул на слизеринской трибуне свой баннер со словами "СНИТЧ - ЭТО КРУТО".
Harry had squinted over at the Slytherin section earlier, but he hadn't been able to spot Draco anywhere in the stands. Это придало бы обсуждению необходимую полярность. Гарри ранее украдкой осмотрел слизеринскую трибуну, но Драко не увидел.
Severus Snape, who could also have been sympathetic enough to play the villainous opposition, was likewise nowhere to be seen. И Северуса Снейпа, который тоже мог бы оказаться достаточно любезен, чтобы сыграть злобную оппозицию, нигде не было видно.
"Mr. Potter?" said a voice next to him. - Мистер Поттер? - окликнул Гарри кто-то.
Beside Harry's seat was standing a short but older Hufflepuff boy, someone who'd never before come to Harry's attention, holding out a blank parchment envelope with wax dripped on the front. The wax was also blank, without impression. Рядом с сидением обнаружился невысокий пуффендуец с одного из старших курсов. Гарри никогда с ним раньше не пересекался. Пуффендуец сжимал чистый пергаментный конверт. Конверт был запечатан, но оттиска на воске не было.
"What is it?" said Harry. - Что это? - спросил Гарри.
"It's me," said the boy. "With the envelope you gave me. - Это же я, - ответил пуффендуец. - С конвертом, который ты мне дал.
I know you said not to talk to you, but-" Я знаю, ты сказал не разговаривать с тобой, но...
"Then don't talk to me," Harry said. - Тогда не разговаривай со мной, - прервал его Гарри.
The boy tossed the envelope at Harry and walked away, looking offended. Пуффендуец бросил конверт Гарри и с обиженным видом ушёл.
It made Harry wince a little, but it probably hadn't been the wrong decision considering the temporal issues... Г арри слегка поморщился, но, с учётом особенностей перемещений во времени, вряд ли он поступил неверно...
Then Harry broke the unsigned wax seal and drew out the envelope's contents. Г арри сломал восковую печать и вытащил из конверта содержимое.
It was parchment instead of the Muggle paper that Harry would have expected, but the writing on it was his own handwriting, if done with a quill instead of a pen. Им оказалась не магловская бумага, которую ожидал увидеть Гарри, а пергамент. Но почерк принадлежал ему самому и выглядел именно так, как если бы Гарри писал пером, а не ручкой.
The parchment said: Пергамент гласил:
Beware the constellation, and help the watcher of stars. Остерегайся созвездия и помоги смотрящему на звёзды.
Pass unseen by the life-eaters' confederates, and by the wise and the well-meaning. Пройди невидимым для союзников пожирателей жизни, а также для мудрых и благонамеренных.
Six, and seven in a square, in the place that is prohibited and bloody stupid. Шесть и семь в квадрате, в месте, что под запретом и чертовски глупо.
Harry took it in at a glance, then folded the paper again and put it back into his cloak with another exhaled sigh. Г арри запомнил текст с первого прочтения, сложил записку и, вздохнув, засунул её в карман мантии.
'Beware the constellation', really? Harry would have expected a riddle left by himself, to himself, to have been easier to interpret... though some parts were obvious enough. "Остерегайся созвездия", ну надо же... Гарри полагал, что загадку, которую он сам загадал для себя же, разгадать должно быть проще... впрочем, отдельные части были вполне очевидны.
Clearly future-Harry had been worried about this paper being intercepted, and while present-Harry wouldn't ordinarily have thought of the local Aurors as 'the ones in league with the Dementors of Azkaban', maybe that had been the best way to say 'Auror' without potentially tipping off anyone else who read the parchment and did their own best to decrypt it. Видимо, Г арри из будущего опасался, что записку могут перехватить, и, хотя Гарри из настоящего обычно не думал о местных аврорах, как о союзниках дементоров из Азкабана, возможно, это был лучший способ сказать "аврор" так, чтобы об этом не догадался кто-нибудь ещё, кто прочтёт пергамент и приложит все усилия, чтобы его расшифровать.
Translating the idiom back out of the Parseltongue he'd used during the Incident with Azkaban... that worked, Harry supposed. Обратный перевод идиомы с парселтанга, которую он использовал во время Инцидента в Азкабане... пожалуй, подходил, - решил Гарри.
The note had said that Professor Quirrell needed help, and that whatever was going on needed to pass unnoticed from the Aurors, and from Dumbledore and McGonagall and Flitwick. Записка утверждала, что профессору Квирреллу нужна помощь и что всё должно пройти незамеченым для авроров, а также Дамблдора, МакГонагалл и Флитвика.
Since Time-Turning was involved already, the obvious solution was to leave for the loo, travel back in time, and return to the game right after he'd left. Поскольку без Маховика тут точно уже не обошлось, очевидным решением было выйти в туалет, переместиться в прошлое и вернуться на стадион сразу же после своего ухода.
Harry started to rise from his seat, then hesitated. Гарри начал вставать, но потом задумался.
His Hufflepuff side was remarking something about leaving the Auror escorts behind and not telling Professor McGonagall anything, and wondering if his future self was being stupid. Его пуффендуйская сторона говорила что-то про "пойти без сопровождения авроров", "не сказать ничего профессору МакГонагалл" и интересовалась, не сдурела ли его будущая версия.
Harry unfolded the parchment again, and took another glance at the contents. Г арри снова развернул пергамент и ещё раз взглянул на текст.
On closer examination, the riddle-verse didn't say that Harry couldn't bring anyone along. После внимательного изучения Гарри понял, что загадка не запрещает ему взять кого-нибудь с собой.
Draco Malfoy... was he missing from the Quidditch game because future-Harry, hours in the past, had brought Draco with him as backup? Драко Малфой... его нет на игре, потому что будущий Гарри несколько часов назад взял его в качестве поддержки?
But that didn't make sense, there wasn't much marginal improvement in safety from bringing along another first-year... Но это бессмысленно, ещё один первокурсник вряд ли что-то существенно улучшит в плане безопасности...
...Draco Malfoy would certainly have been present, regardless of his personal feelings about Quidditch, to watch Slytherin clinch the House Cup. ...как бы Драко Малфой ни относился к квиддичу, он бы обязательно пришёл на игру, чтобы посмотреть, как Слизерин выигрывает Кубок Школы.
Had something happened to him? С ним что-то случилось?
Suddenly Harry didn't feel as tired anymore. Неожиданно Г арри перестал чувствовать усталость.
A trickle of adrenaline was starting to rise in Harry, but no, this wouldn't be like the troll. Уровень адреналина в крови начал расти. Но нет, в этот раз всё будет не так, как с троллем.
The message had told Harry when to arrive. Послание ясно сказало Гарри, когда прийти.
Harry wouldn't be too late, not this time. Он не опоздает, только не в этот раз.
Harry glanced over at where Cedric Diggory was looking back and forth, visibly torn between a clutch of Ravenclaws arguing that the Snitch had to be kept because it was traditional and rules were rules, and a pack of Hufflepuffs saying that it wasn't fair for the Seeker to be more important than the other players. Г арри глянул на Седрика Диггори, который определённо разрывался между горсткой когтевранцев, которые доказывали, что снитч следует сохранить, потому что такова традиция и правила есть правила, и группой пуффендуйцев, объясняющих, что несправедливо, когда ловец гораздо важнее остальных игроков.
Cedric Diggory had been an excellent dueling tutor to Harry and Neville, and Harry had thought they'd established a good relationship. Седрик Диггори прекрасно учил Г арри и Невилла дуэльному искусству, и Гарри казалось, что они неплохо поладили.
More importantly, a student taking literally all of the electives would have his own Time-Turner. Что ещё важнее, Седрик ходил на все дополнительные предметы, и, значит, у него наверняка был свой Маховик времени.
Maybe Harry could try to get Cedric to go back in time with him? Может, Гарри стоит взять Седрика с собой назад во времени?
The Super Hufflepuff seemed like a good spare wand to have by your side in any sort of sticky situation... Палочка супер-пуффендуйца не будет лишней в какой-нибудь неприятной ситуации...
Later, and earlier: * * * Позже и раньше:
Harry's watch now said 11:45, which translated into 6:45pm after looping back five hours. Часы Гарри показывали 23:45. Поскольку он вернулся во времени на пять часов назад, это означало 18:45.
"It's time," Harry murmured to the empty air, and began walking down the third-floor corridor above the grand staircase, on the righthand side. - Пора, - пробормотал Г арри в пустоту и двинулся в правый коридор третьего этажа над главной лестницей.
'The place that is prohibited' would ordinarily mean the Forbidden Forest; that was probably what someone intercepting the message was meant to think. "Место, что под запретом" в другой ситуации означало бы Запретный лес, и, если бы кто-нибудь перехватил сообщение, он наверняка бы так и подумал.
But the Forbidden Forest was huge, and there was more than one distinguished location inside it. Но Запретный лес огромен, и его следовало считать множеством разных мест.
No obvious Schelling Point at which to rendezvous, or find some event that needed intervention. Там нет очевидной фокальной точки, где можно было бы встретиться или обнаружить событие, которое следовало бы предотвратить.
But when you added the 'bloody stupid' modifier, there was only one prohibited place in Hogwarts that fit. Но после добавления модификатора "чертовски глупо" в Хогвартсе оставалось лишь одно подходящее запретное место.
And so Harry set forth on that outlawed path where, if rumor spoke true, all the first-year Gryffindors had gone before. И таким образом Г арри ступил на кривую дорожку, по которой, если слухи не врали, прошлись уже все первокурсники Гриффиндора.
The third-floor corridor, on the right-hand side. Коридор на третьем этаже, с правой стороны.
A mysterious door leading to a series of rooms filled with dangerous and potentially lethal traps that nobody could possibly get through, especially if they were only in their first year. Таинственная дверь, за которой скрывалась череда комнат, заполненных опасными и потенциально смертельными ловушками, непреодолимыми совершенно для всех и уж тем более для первокурсников.
Harry didn't know himself what sort of traps awaited. Гарри понятия не имел, какого рода ловушки его ожидали.
Which, on reflection, meant that the students who'd gone through had been surprisingly scrupulous about not ruining the puzzle for others. Если задуматься, это означало, что ученики, которые там побывали, оказались удивительно щепетильны, чтобы не портить загадку для остальных.
Maybe there was a sign down there saying Don't give it away, just as a favor to me, sincerely Headmaster Dumbledore. Возможно, где-то там висит табличка с текстом: "Сделайте одолжение, не рассказывайте другим, искренне ваш, директор Дамблдор".
All Harry knew so far was that the outer door would open to Alohomora, and that the final room contained a magic mirror that would show your reflection in some situation you found highly appealing, which was apparently the big payoff. Гарри знал лишь, что первая дверь открывалась заклинанием Алохомора, а в последней комнате находилось волшебное зеркало, которое показывало твоё отражение в каком-то весьма привлекательном окружении, что, видимо, и являлось большим призом.
The third-floor corridor was illuminated by dim blue light that seemed to come from nowhere, and the arches were covered with cobwebs, as though the corridor hadn't been used in centuries rather than just the last year. Коридор третьего этажа освещался тусклым синим светом, который, казалось, исходил из ниоткуда. Своды были затянуты паутиной, будто коридор не использовался веками, а не всего лишь год.
Harry's pouch was loaded with useful Muggle things, and useful wizarding things, and everything he'd found that could possibly be a quest item. (Harry had asked Professor McGonagall to recommend someone who could expand the pouch's capacity, and she'd just done it herself.) Harry had applied the Charm he'd learned for battles that made his eyeglasses stick to his face, regardless of how his head moved. В кошеле у Гарри лежало множество полезных магловских штук, множество полезных волшебных штук, а также всё, что по его мнению могло оказаться квестовыми предметами. (Гарри заранее попросил профессора МакГ онагалл порекомендовать ему кого-нибудь, кто мог бы увеличить вместимость кошеля, и она просто сделала это сама.) Гарри воспользовался чарами, которые удерживали его очки на носу, как бы он не крутил головой - он выучил это заклинание для битв.
Harry had refreshed the Transfigurations he was maintaining, both the tiny jewel in the ring on his hand and the other one, in case he was knocked unconscious. На случай, если он потеряет сознание, Г арри обновил трансфигурации, которые он постоянно поддерживал - на маленьком драгоценном камне в кольце на руке и ещё одну.
He wasn't literally ready for anything, but Harry was as ready as he thought he could be. Вряд ли Г арри подготовился в буквальном смысле к чему угодно, но он был готов настолько, насколько вообще считал возможным.
The five-sided floor tiles creaked beneath Harry's shoes and vanished behind him like the future becoming the past. Пятиугольные плитки пола поскрипывали у Г арри под ногами и исчезали позади, как секунды, становящиеся прошлым.
It was almost 6:49-six, and seven in a square. Было почти 18:49 - "шесть и семь в квадрате".
Obvious if you thought in Muggle math, otherwise not so much. Для владеющих магловской математикой это очевидно, для остальных - не очень.
Just as Harry was about to round another corner, something tickled at the back of his mind, and he heard a soft voice talking. Когда Гарри был уже готов завернуть за угол, в голове что-то как будто кольнуло, и он услышал тихий голос.
"...sensible person... wait until later... after certain faculty had departed..." - ...разумно подождать... пока кое-кто из ключевых фигур... не покинет замок...
Harry stopped, then crept forward as lightly as he could, not going around the corner, trying to hear Professor Quirrell's voice better. Г арри замер, затем начал как можно тише красться вперёд, чтобы лучше слышать профессора Квиррелла, и остановился, не доходя до угла.
There came a louder cough, and then the soft voice spoke again from around the corner. Последовал громкий кашель, затем тихий голос за углом заговорил снова.
"But if they were also... to depart themselves... at that time..." murmured the voice, "they might think... this final game... makes for the best distraction... left in this year... a predictable distraction. - Но если им тоже нужно... покинуть замок... в это время... они могут посчитать... эта финальная игра... лучше всего оттянет на себя внимание... из оставшегося в этом году... хотя это и предсказуемо.
So I looked... to see what people of significance... were not at the game... and I saw the Headmaster missing... but for all my magic can tell me... he could be in another... realm of existence... I also saw your own absence... so I decided to go... where you were. И потому я посмотрел... какие важные люди... не присутствуют на игре... и я увидел, что директор отсутствует... всей моей магии недостаточно... чтобы найти его... с тем же успехом... он может находиться в другой реальности... Я заметил, что вы тоже отсутствуете... и решил направиться... к вам.
That is what I am doing here... now... what are you doing here?" Поэтому я здесь... а что вы тут делаете?
Harry breathed shallowly, and listened. Гарри затаил дыхание.
"And just how did you know where I was?" drawled the voice of Severus Snape, so much louder that Harry nearly jumped. - И как же вы узнали, где я нахожусь? - раздался голос Северуса Снейпа, такой громкий, что Г арри чуть не подпрыгнул.
A small, coughing laugh. Тихий кашляющий смех.
"Check your wand... for Trace." - Проверьте свою палочку... нет ли на ней Следа.
Severus said something in magical pseudo-Latin, and then, Северус произнёс что-то на волшебной псевдо-латыни и возмутился:
"You dared tamper with my wand? - Вы наложили чары на мою палочку?
You dared?" Да как вы посмели?!
"You are a suspect... just like myself... so your false indignation is wasted... however finely crafted it may be... now tell me... what are you doing?" - Вы подозреваемый... как и я... вы очень стараетесь, но ваше фальшивое возмущение тщетно... а теперь скажите мне... что вы здесь делаете?
"I am watching this door," said the voice of Professor Snape. "And I will ask you to be off from it!" - Я охраняю эту дверь, - послышался голос профессора Снейпа. - И попрошу вас покинуть это место!
"On whose authority... are you ordering me... my fellow Professor?" - Кто дал вам право... приказывать мне... дорогой коллега?
There was a pause, then, "Why, the Headmaster's," came the smooth voice of Severus Snape. "I was ordered by him to watch this door during the Quidditch match, and as a Professor I must obey his whims. - Директор, кто же ещё, - после некоторой паузы спокойно ответил голос Северуса Снейпа. - Он приказал мне присматривать за этой дверью, пока идёт матч по квиддичу, и, как профессор, я должен повиноваться его прихотям.
I shall have words about it with the Board of Governors later, but for now I am doing as I must. Я собираюсь поднять этот вопрос на ближайшем совете попечителей, но сейчас я делаю то, что должен.
Now be off with you, as the Headmaster desires." А теперь прошу вас покинуть коридор, как того желает директор.
"What? - Что?
You mean I am to believe... that you abandoned your Slytherins... during their most important... game of the year... and leapt up like a dog... at Dumbledore's word? Вы хотите, чтобы я поверил... что вы бросили своих слизеринцев... во время самого важного... матча этого года... и замахали хвостом... по одному лишь слову Дамблдора?
Well that... I must say... is entirely plausible. Пожалуй... должен вам сказать... это и впрямь довольно правдоподобно.
Even so... I think it would be wise... if I kept my own watch over you.. while you watch this fine door." There was a sound of rustling cloth and a soft thud, as if someone had sat down hard upon the ground, or maybe just fallen. Тем не менее... думаю, будет разумно... если я за вами присмотрю... пока вы охраняете эту чудесную дверь, - послышался шелест ткани и глухой звук падения, как будто кто-то тяжело уселся на пол, или, быть может, просто упал.
"Oh, for the love of Merlin-" Severus Snape's voice now sounded angry. "Get up, you!" - О, во имя Мерлина... - голос Снейпа звучал рассерженно. - А ну, вставай!
"Ba-blu-a-bu-bluh-" said the Defense Professor's zombie-mode. - Ба-блю-а-бу-бла... - сказал профессор Защиты в режиме зомби.
"Get up!" said Severus Snape, and there was a soft thud. - Вставай! - сказал Снейп, и послышался глухой удар.
Help the watcher of stars- Помоги смотрящему на звёзды...
Harry stepped around the corner, though it was possible that he'd have done so even without an intertemporal message. Г арри вышел из-за угла, хотя, возможно, он поступил бы так же и без послания из будущего.
Had Professor Snape just kicked Professor Quirrell? Неужели профессор Снейп только что пнул профессора Квиррелла?
That would have been foolhardy if Professor Quirrell had been dead and buried. Это было бы безрассудно смело с его стороны, даже будь профессор Квиррелл уже мёртв и похоронен.
A round-topped door of dark wood was framed within a stone arch, set within the dusty marble bricks of Hogwarts. Закруглённую сверху дверь из тёмного дерева обрамляла каменная арка, сложенная из покрытого пылью мрамора.
Where a Muggle would have set a doorknob there was only a handle of polished metal; there were no visible locks, or visible keyholes. Там, где маглы установили бы дверную ручку с замком, виднелось только кольцо из полированного металла - без малейшего намёка на замочную скважину.
Set upon the wall to either side, a pair of torches burned, sending forth an ominous orange glow. По бокам от двери горела пара факелов, отбрасывая вокруг зловещие оранжевые отблески.
Before the door stood the Potions Master in his customary stained robes. Перед дверью стоял профессор зельеварения в своей обычной запятнанной мантии.
Beside the door, to the left side beneath the orange torch, slumped the form of the Defense Professor, back against the wall, head staring out at the surroundings. Слева под оранжевым факелом сгорбился и глядел куда-то в пространство прислонившийся к стене профессор Защиты.
The eyes seemed to flicker, as if halfway between awareness, and emptiness. Его глаза мерцали, словно они находились в каком-то промежуточном состоянии между осознанностью и пустотой.
"What," said the towering form of the Potions Master, "are you doing here, Potter?" - Что, - с нажимом произнёс профессор зельеварения, - вы тут делаете, Поттер?!
Going by facial expressions and tone of voice, the Potions Master was quite angry with Harry; and certainly was not Harry's co-conspirator in councils to which the Defense Professor had never been invited. Судя по выражению лица и тону голоса, Снейп был весьма недоволен появлением Гарри. И уж точно сейчас он не был тем соратником по совещаниям, куда никогда не приглашался профессор Защиты.
"I'm not sure," Harry said. - Я не знаю, - сообщил Гарри.
He wasn't sure what role he should be playing, and was, in desperation, falling back on simple honesty. "I think perhaps I'm supposed to be keeping an eye on the Defense Professor." Он и правда не понимал, какую роль ему здесь следует играть, и в отчаянии прибегнул к простой честности. - Я думал, возможно, мне стоит последить за профессором Защиты.
The Potions Master stared at him coldly. Профессор зельеварения холодно смерил его взглядом.
"Where's your escort, Potter? - Где ваш сопровождающий, Поттер?
Students are not to wander these halls alone!" Ученики не должны шляться по этим коридорам в одиночку!
Harry's mind was genuinely blank. В голове у Гарри было совершенно пусто.
The game was afoot, and nobody had told him the rules. Игра уже шла вовсю, а правила ему так никто и не рассказал.
"I'm not sure how to answer that..." - Я не знаю, как на это ответить...
The cold expression on Professor Snape's face flickered. Холодное выражение на лице Снейпа дрогнуло.
"Perhaps I should call the Aurors," he said. - Возможно, мне следует вызвать авроров, - сказал он.
"Wait!" Harry blurted. - Подождите! - выпалил Гарри.
The Potions Master's hand hovered about his robes. Рука профессора зельеварения зависла над мантией.
"Why?" said the Potions Master. - Почему? - спросил он.
"I... I just think you probably shouldn't call them..." - Я... я просто думаю, что, наверное, вам не стоит вызывать их...
In a blur, the Potions Master's wand was in his hand. В руке профессора мгновенно появилась палочка.
"Nullus confundio!" - Нуллус конфундио!
A black jet darted out and hit Harry, striking in the direction Harry had already started to evade. - Чёрный сгусток заклинания вырвался и попал в Гарри, несмотря на его попытку увернуться.
There followed four other spells, containing words like Polyfluis and Metamorphus; and for those Harry politely stood still. За этим последовали ещё четыре заклинания, содержащие слова Полифлюис и Матаморфус -эти заклинания Гарри вежливо переждал, стоя на месте.
After all of those spells had failed to produce any effect, Severus Snape was staring at Harry with a dark glitter that now seemed genuine. Никакого эффекта от заклинаний не последовало, и Северус Снейп уставился на Гарри с тёмным блеском в глазах, теперь, по видимому, вполне искренним.
"I suggest," the Potions Master said softly, "that you explain yourself, Potter." - Я требую, - тихо сказал профессор зельеварения,- чтобы вы объяснились, Поттер.
"I can't explain myself," Harry said. "I don't have the Time, not yet." - Я не могу объясниться, - вздохнул Г арри. - Ещё не Время.
Harry looked directly into the Potions Master's gaze as he said the words myself and time, widening his own eyes to try to convey the key information, and the Potions Master hesitated. На слове "время" Гарри широко раскрыл глаза и посмотрел в упор на профессора зельеварения, пытаясь передать тому ключевую информацию. Северус Снейп замешкался.
Harry was frantically trying to work out who was pretending to be what. Г арри отчаянно пытался сообразить, кто здесь кем притворяется.
Since Professor Quirrell wasn't in on Dumbledore's conspiracy, Severus was pretending to be the evil Potions Master of Hogwarts, who'd been sent here by the Headmaster... and might or might not have actually been sent here by Dumbledore... but Professor Quirrell either thought, or was pretending to think, that someone needed to keep an eye on Professor Snape... and Harry himself had been sent here by future-Harry and had no idea why... and why were they all standing outside the Headmaster's forbidden door in the first place? Поскольку профессор Квиррелл не входил в круг доверия Дамблдора, Северус играл роль злобного зельевара Хогвартса, которого послал сюда директор... При этом, возможно, Дамблдор его действительно сюда послал, а, возможно, и нет.... Но профессор Квиррелл то ли думал, то ли притворялся, что думает, что кому-то следует следить за профессором Снейпом... А самого Г арри направил сюда будущий Г арри, и он понятия не имеет зачем... И вообще, почему они все стоят около двери в запретный коридор директора?
And then... И тут...
From behind where Harry stood... Позади Гарри...
Came the growing sound of another set of footsteps, rapid and manyfold. Послышался приближающийся топот множества бегущих ног.
Professor Snape stabbed his wand once, creating a burst of darkness that shrouded where the Defense Professor was lying. Профессор Снейп немедленно ткнул палочкой в направлении профессора Защиты, создав вокруг него тёмное пятно.
"Muffliato," the Potions Master hissed. "Mr. Potter, if you must be here, then hide! - Муффлиато, - прошипел зельевар. - Мистер Поттер, если вы должны быть здесь, прячьтесь!
Put on your invisibility cloak! Надевайте вашу мантию-невидимку!
My duty is to guard this door in case he comes here. Я обязан охранять дверь, на случай, если сюда пожалует он.
And there has been-a disturbance, meant to draw the Headmaster, he thinks-" Сегодня случилось... происшествие, которое, как считает директор, устроено, чтобы отвлечь его...
"Who-" - Кто...
Severus took a long stride forward and snapped his wand against the side of Harry's head. Северус метнулся вперёд и быстро коснулся палочкой его головы.
There was a trickling sensation like an egg had been cracked over him, the feeling of a Disillusionment Charm; and Harry's hands faded out, followed by the rest of him. У Г арри появилось обычное для заклинания Разнаваждения ощущение, будто у него над головой разбили яйцо. Руки Гарри исчезли, а за ними и всё остальное.
The darkness shrouding one side of the wall dissipated like slow mist, and there was again visible the huddled form of the Defense Professor, who said nothing. Тьма, окутавшая часть стены, медленно рассеялась. Снова появилась съёжившаяся фигура профессора Защиты. Тот молчал.
Harry tiptoed away quietly as he could, then turned to watch. Г арри на цыпочках отошёл подальше, затем развернулся и стал ждать.
The approaching footsteps rounded the corner- Приближающаяся группа завернула за угол...
"What are you doing here?" came many simultaneous cries. - Что вы здесь делаете? - раздалось несколько одновременных выкриков.
Trimmed in three sets of Slytherin green and one Hufflepuff yellow stood Theodore Nott, Daphne Greengrass, Susan Bones, and Tracey Davis. Перед профессором Снейпом стояли три ученика в мантиях со слизеринской зелёной оторочкой и один - в мантии с пуффендуйской жёлтой. Теодор Нотт, Дафна Гринграсс, Сьюзен Боунс и Трейси Дэвис.
"Where," said Professor Snape with mounting wrath, "are your escorts, children? - Дети, - профессор Снейп явно начал закипать, -где ваши сопровождающие?!
First-years must be accompanied by a sixth or seventh-year student at all times! Первокурсникам разрешено передвигаться по Хогвартсу только в сопровождении учеников шестого или седьмого курса!
Especially you!" Особенно вам!
Theodore Nott raised his hand. Теодор Нотт поднял руку.
"We're, um," said Theodore Nott. "We're doing what the Chaos Legion calls a team-building exercise... see, we realized just now that none of us had tried the Headmaster's forbidden chamber yet, and there wasn't much time left... and Harry Potter has authorized it, Professor, he said specifically that you mustn't interfere." - Мы, э-э-э... В Легионе Хаоса это называется улучшением навыков командной работы. Понимаете, мы вдруг поняли, что никто из нас до сих пор не успел побывать в запретном коридоре директора, а осталось довольно мало времени... И нам это разрешил Гарри Поттер. Профессор, он особенно подчеркнул, что вы не должны вмешиваться.
Severus Snape turned to glance over at where Harry Potter had tiptoed; a storm seemed to be gathering on his brow, and a dark fury in his eyes. Северус Снейп повернул голову в сторону стоящего на цыпочках Гарри. Его нахмуренные брови предвещали скорую бурю, а в глазах сверкала тёмная ярость.
I... maybe? Я?.. Может быть.
There was still one hour left on Harry's Time-Turner, so it was possible. У Гарри оставался ещё один оборот Маховика, поэтому подобного развития событий исключать было нельзя.
"Harry Potter does not have that authority," the Potions Master said in a deceptively mild tone. "Explain yourselves, now." - У Гарри Поттера нет права раздавать подобные разрешения, - обманчиво спокойным тоном ответил профессор зельеварения. - Объяснитесь, живо.
"Really?" said the form of Susan Bones. "Really? You're telling Professor Snape that Harry Potter authorized the mission, that's your idea of a bluff?" - Что, серьёзно? - воскликнула Сьюзен Боунс. -Твоя уловка действительно заключалась в том, чтобы сказать профессору Снейпу, что Г арри Поттер нам это разрешил?
The young Hufflepuff turned to Professor Snape and spoke, her voice strangely firm. Девочка с Пуффендуя повернулась к профессору Снейпу и заговорила удивительно твёрдым голосом:
"Professor, this is the truth and it's urgent. - Профессор, это правда и это срочно.
Draco Malfoy is missing and we think he went down there-" Драко Малфой пропал, и мы думаем, что он пошёл сюда...
"If Mr. Malfoy is missing," said Professor Snape, "why have the Aurors not been notified?" - Если мистер Малфой пропал, - сказал профессор Снейп, - почему об этом не известили авроров?
"Because of, because of reasons!" cried Daphne Greengrass. "There's no time, you've got to let us through!" - Потому что, потому что есть причины! -закричала Дафна Гринграсс. - Нет времени объяснять, вы обязаны нас пропустить!
Professor Snape's voice was now as sardonic as Harry had ever heard it. "Are you four morons under the impression that you are on some sort of adventure? - Вы - четвёрка идиотов, - такого едкого тона в исполнении профессора Снейпа Гарри ещё не слышал. - У вас сложилось впечатление, что это какое-то приключение?
Well, you are mistaken. Что ж, вы ошиблись.
I assure you that Mr. Malfoy has not passed through this door." Могу вас заверить, что мистер Малфой не проходил через эту дверь.
"We think Mr. Malfoy has an invisibility cloak," Susan Bones said rapidly. "Do you remember the door seeming to open for no reason?" - Мы считаем, что у мистера Малфоя есть мантия-невидимка, - быстро ответила Сьюзен Боунс. - Вы не припомните, может, дверь открывалась без причины?
"No," the Potions Master said. "Now be gone from here. - Нет, - отрезал профессор. - А теперь убирайтесь.
This place is off-limits for today." На сегодня это место закрыто.
"This is Dumbledore's forbidden corridor," Tracey said. "The Headmaster himself said nobody was to come here. - Это запретный коридор Дамблдора! - заявила Трейси. - Сам директор сказал, чтобы сюда никто не ходил.
Who do you think you are, forbidding it too?" Какое вы имеете право запрещать то, что уже запретил директор?
"Miss Davis," said the Potions Master, "you need to stop associating with Gryffindors, especially those named Lavender Brown. - Мисс Дэвис, - произнёс зельевар, - вам стоит прекратить общаться с гриффиндорцами, особенно по имени Лаванда Браун.
And if you are still here in one minute, I will file papers requesting your transfer into that House." И если через минуту вы по-прежнему будете здесь, я отправлю запрос о вашем переводе в Гриффиндор.
"You wouldn't dare!" shrieked Tracey. - Вы не посмеете! - взвизгнула Трейси.
"Hm," Susan Bones said, her face screwed up in concentration. Сьюзен Боунс сосредоточенно нахмурилась. -Гм.
"Professor Snape, do you occasionally open the door yourself, to check on whatever's inside?" Профессор Снейп, а вы случайно не открывали дверь сами, чтобы что-нибудь проверить?
Professor Snape froze in place. Профессор Снейп замер.
Then he spun and put his right hand on the metal knocker- Затем повернулся и взялся правой рукой за металлическое кольцо...
Harry was watching the hand on the knocker, so he didn't notice what Professor Snape was doing with his left hand until he heard the sudden outcry. Г арри следил за правой рукой Снейпа, поэтому не обратил внимание на движение его левой руки, пока не раздался внезапный вскрик.
"No, in fact," said Professor Snape, now holding the choking head of Draco Malfoy by his collar, though the rest of Draco was still underneath his invisibility cloak. "A fine try, though." - Вообще-то, нет, - ответил профессор Снейп, держа за воротник хватающую воздух голову Драко Малфоя. Остальная часть Драко по-прежнему была скрыта мантией-невидимкой. -Впрочем, прекрасная попытка.
"What?" cried Tracey and Daphne. - Что?! - вскрикнули Трейси и Дафна.
Susan Bones hit herself in the forehead. Сьюзен Боунс ударила себя по лбу.
"I can't believe I fell for that." - Просто не могу поверить, что я на это купилась.
"So, Mr. Malfoy," Professor Snape said. His voice had lowered. "You sent your friends here on a ruse... just in the hopes that you could pass through this door? - Итак, мистер Малфой, - тихо произнёс профессор Снейп. - Вы подговорили ваших друзей разыграть эту сценку... просто в надежде пройти через эту дверь?
Now why would you do that?" И зачем же?
"I think we should trust him-" said Theodore Nott. "Mr. Malfoy, we've got to trust him, he's the one Professor who would take our side!" - Думаю, мы можем ему доверять... - сказал Теодор Нотт. - Мистер Малфой, нам следует доверять ему, это тот самый профессор, который всегда встанет на нашу сторону!
"No!" cried Draco's floating head, from where Professor Snape was still grasping his collar. "You mustn't say anything! Stop!" - Нет! - заорал Драко, которого по-прежнему держал за воротник профессор Снейп. - Не смей! Ничего не говори!
"We've got to take the chance!" yelled Theodore. "Professor Snape, Mr. Malfoy finally worked out what's been going on this whole year, and why-Dumbledore is trying to get the Philosopher's Stone away from Nicholas Flamel! - Мы должны рискнуть! - завопил Теодор. -Профессор Снейп, мистер Малфой наконец разгадал, что происходило весь этот год и почему: Дамблдор пытается отнять Философский Камень у Николаса Фламеля!
Because Dumbledore doesn't think anyone ought to have immortality! Потому что Дамблдор думает, что никто не должен быть бессмертным!
So Dumbledore tried to convince Flamel that the Dark Lord was coming back and needed the Stone to revive, and asked Flamel to give it to him, but Flamel wouldn't, and instead Flamel put the Stone in the magic mirror that's down there, and Dumbledore is finding out right now how to get it, and then he'll come for it and we've got to get to it first! Поэтому Дамблор попытался убедить Фламеля, что Тёмный Лорд возвращается и ему нужен Камень, чтобы возродиться, и попросил Фламеля отдать Камень. Но Фламель вместо этого положил Камень в магическое зеркало, которое спрятано там внизу, и Дамблдор ищет способ, как его достать, и скоро он за ним придёт, и мы должны добыть Камень первыми!
Dumbledore really will be all-powerful if he gets the Philosopher's Stone!" Дамблдор станет совершенно всемогущим, если он получит Философский Камень!
"What?" said Tracey. "That's not what you said before!" - Что?! - воскликнула Трейси. - Раньше ты говорил по-другому!
"It-" Daphne said. She looked frightened, but determined. "It doesn't matter-Professor Snape, please, you have to believe me. - Это... - Дафна выглядела испуганной, но решительной. - Это неважно. Профессор Снейп, пожалуйста, вы обязаны мне поверить.
I looked at the books Hermione checked out of the library, and she was researching the Philosopher's Stone just before someone killed her. Я просмотрела книги, которые брала в библиотеке Гермиона. Перед тем как кто-то её убил, она собирала информацию о Философском Камне.
Her notes said that something dangerous might happen if the Stone stays inside the mirror too long. В её заметках сказано: если камень будет в зеркале слишком долго, может случиться что-то опасное.
We have to get it out of the castle right away." Мы должны немедленно вынести его из замка.
Susan Bones now had both hands over her face. Сьюзен Боунс закрыла лицо руками.
"I'm not with them, I just came along to prevent anything even stupider from happening." - Я не с ними. Я просто пришла, чтобы предотвратить какой-нибудь ещё больший идиотизм.
Severus Snape was staring at Theodore Nott and the others. Северу с Снейп смотрел на Теодора Нотта и его спутников.
Then he turned his head to look at Draco Malfoy. Затем он повернул голову к Драко Малфою.
"Mr. Malfoy," the Potions Master drawled. "How did you come to discover Dumbledore's plot?" - Мистер Малфой, - протянул зельевар. - Как вам удалось раскрыть план Дамблдора?
"I deduced it from evidence!" said Draco Malfoy's floating head. - Я сделал выводы из свидетельств ! - воскликнула парящая голова Драко.
Professor Snape's head swiveled back to Theodore Nott. Профессор Снейп повернулся обратно к Теодору Нотту.
"How did you intend to obtain this Stone from inside a magic mirror that could supposedly baffle Dumbledore himself? - Как вы намеревались достать этот Камень из волшебного зеркала, если это якобы не смог сделать даже Дамблдор?
Answer me at once!" Отвечайте немедленно!
"We're going to take the whole mirror and send it back to Flamel," said Theodore Nott. "It's not like we want the Stone for ourselves, we just need to stop Dumbledore from stealing it." - Мы заберём зеркало целиком и отошлём его Фламелю, - сказал Теодор. - Мы же не хотим забрать Камень себе, нам просто нужно помешать Дамблдору его похитить.
Professor Snape nodded, as though confirming something, and turned his head to look at the other students. Профессор Снейп кивнул, словно что-то подтверждая, и посмотрел на остальных учеников.
"Tell me, have any of you noticed one of the others behaving in an unusual fashion? - Скажите, не замечал ли кто-нибудь из вас, что кто-то другой ведёт себя необычно?
Especially if there is a peculiar object that they have in their possession, or they can use spells a first-year should not know?" Professor Snape's right hand now pointed his wand at Susan Bones. "I see that Miss Greengrass and Miss Davis are trying not to look at you, Miss Bones. Особенно, если этот кто-то владеет неким необычным предметом или способен использовать заклинания, неизвестные первокурсникам? - палочка, зажатая в правой руке профессора Снейпа, теперь указывала на Сьюзен Боунс. - Мисс Боунс, я вижу, что мисс Гринграсс и мисс Дэвис стараются не смотреть в вашу сторону.
If there is a mundane explanation, you would be wise to offer it immediately." Если этому есть нормальное объяснение, с вашей стороны будет мудро изложить его немедленно.
Susan Bones's hair turned bright red, though her face didn't change. Лицо Сьюзен Боунс не изменилось, но её волосы стали ярко-красными.
"I suppose there's not much point keeping it mum any longer," she said, - Думаю, не имеет смысла молчать об этом и дальше.
"since I'm graduating in two days anyway." Всё равно послезавтра я заканчиваю школу.
"Double witches get to graduate six years early?" said Tracey Davis. "That's not fair!" - Двойные ведьмы заканчивают школу аж на шесть лет раньше? - воскликнула Трейси Дэвис. -Это нечестно!
"Bones is a double witch?" cried Theodore. - Боунс - двойная ведьма?! - вскричал Теодор.
"No, she is Nymphadora Tonks, a Metamorphmagus," Professor Snape said. "Masquerading as another student is extremely against regulation, as you are well aware, Miss Tonks. - Нет, она - Нимфадора Тонкс, метаморфомаг, -заметил профессор Снейп. - Принимать облик другого ученика - это серьёзное нарушение правил, как вам прекрасно известно, мисс Тонкс.
It is not too late to expel you from Hogwarts two days before your graduation, which would be a dreadful tragedy-from your perspective, that is. Ещё не поздно исключить вас из Хогвартса - всего за два дня до выпуска, что будет ужасной трагедией - с вашей точки зрения, конечно.
From my perspective it would be hilarious. Мне же кажется, что это будет очень весело.
Now tell me what exactly you are doing here." А теперь объясните, что именно вы здесь делаете.
"That explains it," said Daphne Greengrass. "Um, is there actually a Susan Bones, or is the House dying out so they had you secretly-" - Это многое объясняет, - пробормотала Дафна Гринграсс. - Гм, а настоящая Сьюзен Боунс существует, или Дом Боунс угасает и поэтому вас втайне...
The red-haired form of Susan Bones had a palm to her face. Красноволосая Сьюзен Боунс закрыла лицо ладонью.
"Yes, Miss Greengrass, there's a real Susan Bones. - Да, мисс Гринграсс, настоящая Сьюзен Боунс существует.
She only sends me in when you lot are about to get into ridiculous amounts of trouble. Она просто посылает меня, когда вы все собираетесь влезть в абсурдно большое количество неприятностей.
Professor Snape, the reason I'm here is because Draco Malfoy was missing, and this lot insisted on trying to find him instead of calling the Aurors. Профессор Снейп, я здесь, потому что Драко Малфой пропал, а вот они настаивали, что нужно его искать, а не звать авроров.
For reasons the real Miss Bones said there was no time to explain to me, which I now realize were stupid. Настоящая мисс Боунс заявила, что нет времени объяснять причины, и теперь я понимаю, что это были какие-нибудь глупости.
But young students must never go alone, and must be accompanied by a sixth or seventh year at all times. Но младшие ученики не должны ходить одни, их должны постоянно сопровождать ученики шестого или седьмого курсов.
And now we found Draco Malfoy and we can all go back. Теперь мы нашли Драко Малфоя и можем уйти.
Please? Пожалуйста?
Before this gets any more ridiculous?" Пока всё это не стало ещё более нелепым?
"What in Merlin's name is going on here?" - Во имя Мерлина, что здесь происходит?!
"Ah," said Professor Snape, who was still pointing the wand at the redhaired form of Susan Bones, his other hand still grasping the collar below the disembodied head of Draco Malfoy, standing next to the crumpled form of the Defense Professor. "Professor Sprout, I perceive." - Ага, - протянул профессор Снейп. Он по-прежнему стоял рядом со съёжившейся фигурой профессора Защиты. Одна его рука направляла палочку на красноволосую Сьюзен Боунс, другая всё так же сжимала воротник чуть ниже висящей в воздухе головы Драко Малфоя. -Профессор Спраут, как я понимаю.
"It's not what it looks like," volunteered Tracey Davis. - Это не то, чем кажется, - вылезла вперёд Трейси Дэвис.
The short, dumpy form of the Herbology Professor stormed forwards. Из-за угла выскочила низенькая коренастая фигура профессора травоведения.
She had, by this point, drawn her wand, though she wasn't pointing it at anyone. Она уже успела выхватить палочку, хотя и не направляла её ни на кого конкретно.
"I don't even know what this looks like! - Я даже не хочу думать, чем это кажется!
Down wands, all of you, right now! Вы все, опустите палочки, живо!
Including you, Professor!" Включая вас, профессор!
Distraction. Отвлекающий манёвр.
The thought came to Harry with sudden clarity. Гарри совершенно ясно это понял.
Whatever he was watching now, from where he stood invisibly and well back of the action, it wasn't what was really going on, it wasn't the true thread of the story, it had been arranged. Он оставался невидимым и не вмешивался, но всё, что он видел, было не тем, что происходило на самом деле, это была не настоящая история, всё это кто-то подстроил.
Professor Sprout's arrival had broken Harry's suspension of disbelief; things like that didn't happen just for the sake of comedic coincidence. Появление профессора Спраут развеяло остатки доверия к происходящему, подобные совпадения не происходят просто ради комедийности момента.
Someone was deliberately causing all this chaos, but what was the point? Кто-то умышленно создаёт весь этот хаос, но зачем?
Harry really hoped he hadn't gone back in time and done this, because it did seem like the sort of thing he would do. Г арри искренне надеялся, что он не вернулся назад во времени и не подстроил всё это, потому что происходящее было очень похоже на то, что сделал бы он сам.
Severus Snape lowered his wand. His other hand unfisted Draco Malfoy. Северус Снейп опустил палочку и отпустил Драко Малфоя.
"Professor Sprout," the Potions Master said, "I am here on the Headmaster's orders to watch this door. - Профессор Спраут, - протянул зельевар, - я здесь, потому что директор приказал мне охранять эту дверь.
Everyone else present is not supposed to be here, and I ask you to see them cleared away." Всех остальных здесь быть не должно, и я прошу вас проследить, чтобы они отсюда убрались.
"A likely story," snapped Professor Sprout. "Why would Dumbledore set you of all people to guard the door to his playground? - Милая история, - отрезала профессор Спраут. -Зачем бы Дамблдору ставить охранять дверь в его парк развлечений именно вас?
It's not as if he wants to keep the students out, oh no, they need to go in and get stuck in my Devil's Snare! Не похоже, что он хотел держать учеников подальше от него, о нет, они должны пойти туда и застрять в моих Дьявольских силках!
Susan, dear, you've got a communications mirror, don't you? Сьюзен, девочка, у тебя ведь есть зеркало для связи?
Use it to call the Aurors." Позови авроров.
The watching Harry nodded to himself. Наблюдающий Гарри мысленно кивнул.
That was the point. Это имело смысл.
The Aurors would take away everyone present at this terribly confusing situation, no excuses accepted, and then the door would be unguarded. Авроры заберут всех без исключения присутствующих из этой ужасно запутанной ситуации, и после этого дверь останется без охраны.
But was Harry meant to go into the forbidden corridor himself? Но что после этого следует делать Г арри? Идти в запретный коридор самому?
Or watch, to see who finally came once all the others were gone? Или посмотреть, кто сюда придёт, когда уйдут остальные?
A loud fit of hacking and coughing caused everyone to look at where the Defense Professor lay. Громкий прерывистый кашель привлёк все взгляды к лежащему профессору Защиты.
"Snape-listen-" said the Defense Professor between coughs. "Why-Sprout-here-" - Снейп... слушайте... - прохрипел профессор Квиррелл. - Почему... Спраут... здесь....
The Potions Master looked down. Зельевар посмотрел вниз.
"Memory Charm-implies-Professor-" The Defense Professor began coughing again. - Изменение памяти... подразумевает... профессор... - профессор Защиты опять закашлялся.
"What?" - Что?!
And the logic unfolded in Harry's mind in crystalline dismay, all the steps already suspected, the dreadful realization coming as a repetition with greater confidence. Головоломка в голове у Гарри наконец сложилась, и его охватило смятение. Все её кусочки он уже не раз обдумывал, и очередное повторение сделало картину ужасно правдоподобной.
Someone had Memory-Charmed Hermione to believe she'd tried to kill Draco. Кто-то изменил память Гермионе, чтобы она поверила, что пыталась убить Драко.
Only a Hogwarts Professor could have done it without alarm. Только профессор Хогвартса мог это сделать, не подняв тревоги.
So all the true mastermind needed to do was Legilimise or Imperius a Hogwarts Professor. Поэтому настоящему злоумышленнику нужно было всего лишь использовать легилименцию или Империус на профессоре Хогвартса.
And the last person anyone would suspect would be the Head of House Hufflepuff. И декан Пуффендуя была последним человеком, которого могли заподозрить.
Snape's head snapped around, as Professor Sprout raised her wand, and the Potions Master managed to raise a wordless translucent ward between them. Профессор Спраут вскинула палочку. Снейп успел поднять голову и без слов создал полупрозрачную стену перед собой.
But the bolt that shot from Professor Sprout's wand was a dark brown that produced a surge of awful apprehension in Harry's mind; and the brown bolt made Severus's shield wink out before they touched, clipping the Potions Master's right arm even as he dodged. Но сгусток магии, слетевший с палочки профессора Спраут, был тёмно-коричневого цвета, и у Гарри появилось ощущение ужасной опасности. Щит Северуса, казалось, исчез ещё до того, как его коснулся этот коричневый сгусток.
Professor Snape gave a muffled shriek and his hand spasmed, dropping his wand. Зельевар попытался увернуться, но заклинание попало ему в правую руку. Профессор Снейп сдавленно вскрикнул, его рука судорожно дёрнулась, и он выронил палочку.
The next bolt that came from Sprout's wand was a bright red the color of a Stunning Hex, seeming to grow brighter and move faster even as it left her wand, accompanied by another surge of anxiety; and that blew the Potions Master into the door, dropping him motionless to the ground. Следующий сгусток с палочки Спраут был такого же ярко-красного цвета, как и Оглушающее проклятие, но светился ярче и летел гораздо быстрее. На Гарри опять нахлынуло чувство тревоги. Заклинание швырнуло профессора зельеварения на дверь, после чего он рухнул на пол и больше не двигался.
By that time pink-haired-Susan-Bones was surrounded by a multifaceted blue haze and she was firing hex after hex at Professor Sprout. К этому времени розововолосая Сьюзен Боунс окружила себя ячеистой синей дымкой и начала стрелять проклятиями в профессора Спраут.
Professor Sprout was ignoring the hexes to summon plant tendrils that entangled the younger students as they tried to run, except Draco Malfoy, who had again vanished beneath his invisibility cloak. Профессор Спраут не обращала на них внимания -она вызывала лианы, которые опутали младших учеников, попытавшихся сбежать. Всех, кроме Драко Малфоя, который опять исчез под своей мантией-невидимкой.
Not-Susan-Bones stopped casting hexes. Не-Сьюзен-Боунс перестала кидаться проклятьями.
She leveled her wand, took a deep breath, and cried aloud an incantation that sent golden worms of light chewing into the shield around Professor Sprout. Она чуть опустила палочку, сделала глубокий вдох и громко выкрикнула заклинание, и в щит, окружающий профессора Спраут, начали вгрызаться светящиеся золотые черви.
At that the Herbology Professor turned to face not-Susan, her expression vacant, a new set of plant tentacles rising in the air behind her. С пустым выражением лица профессор травоведения повернулась к не-Сьюзен. Позади неё в воздух поднялась ещё одна порция лиан.
Those stalks were a darker green, and seemed to have shields of their own. Эти были тёмно-зелёного цвета и, судя по всему, имели собственные щиты.
Harry Potter murmured to the seemingly empty air, Гарри Поттер шепнул пустому на вид воздуху:
"Attack Sprout. - Атакуй Спраут.
Help Bones. Помоги Боунс.
Nonlethal only." Не убивай.
"Yes, my lord," whispered Lesath Lestrange beneath Harry's Cloak of Invisibility, and the fifth-year Slytherin's presence moved off toward the fight. - Да, мой лорд, - шепнул в ответ Лесат Лестрейндж, укрытый Мантией Невидимости, после чего ринулся в бой.
Harry looked down at at his own hands, and saw with a jolt of unpleasant shock that his Disillusionment Charm wasn't as complete as it had been before. Г арри посмотрел на свои руки и неприятно удивился, обнаружив, что заклинание Разнаваждения на нём уже не столь совершенно, как раньше.
There were hints of distortion in the air, each time Harry moved... При каждом движении Г арри можно было заметить искажения в воздухе...
Slowly, Harry stepped backward, until he came to a corner, and ducked behind a wall. Then he took out his communications mirror... which was blank and jammed. Гарри медленно попятился назад и нырнул за угол, затем вытащил своё зеркало для связи... которое оказалось пустым и заблокированным.
Of course. Ну, конечно.
Harry levitated the mirror to where he could use it to see around the corner, and watch the end of the... distraction? Гарри пролевитировал зеркало так, чтобы он мог смотреть за угол и наблюдать за этим... отвлекающим манёвром?
What was happening, why? Что происходит, почему?
Professor Sprout and the form of Susan Bones were dueling in flashes of light and leaves; and the blazing green of a Greater Drill Hex erupted from midair and chewed halfway through the outer layer of Professor Sprout's shields. Профессор Спраут и фигурка Сьюзен Боунс двигались в дуэльном танце среди листьев и вспышек света. Неожиданно откуда-то из пустого воздуха яркой зеленью полыхнуло заклинание Пронзающего Бура и наполовину прогрызло внешний слой щитов профессора Спраут.
The Herbology Professor turned and fired a broad wash of yellow at where the Drill Hex had come from, but the spell didn't seem to hit anything. Та развернулась и выпустила широкий жёлтый всполох в то место, откуда появилось заклинание, но, судя по всему, никого не задела.
Yellow blazes, blue facets, dark green plant-tendrils and swirling purple flower petals... Жёлтые всполохи, синие грани, тёмно-зелёные растения-лианы и кружащиеся пурпурные лепестки...
It was when Professor Sprout started firing arcs of crimson in all directions that one of the crimson blades caught something in midair, the Invisibility Cloak not concealing how the crimson arc was absorbed and winked out; and Lesath's presence beneath the Invisibility Cloak fell to the ground. Когда Спраут начала выстреливать во все стороны дуги тёмно-красных проклятий, одно из них задело что-то в воздухе. Несмотря на Мантию Невидимости можно было заметить, как проклятие чем-то поглотилось и погасло. Лесат -по-прежнему невидимый - рухнул на пол.
And that gave not-Susan-Bones time enough to stand still, catch her breath, and scream something that inspired in Harry another surge of dread; and the white spark that blazed out went through Professor Sprout's chewed shields and her plant-armor and dropped her. Но это дало время не-Сьюзен-Боунс. Она выпрямилась, перевела дыхание и что-то громко выкрикнула. На Гарри в очередной раз накатил ужас. Яркая белая искра прошила повреждённые щиты и растительную броню профессора Спраут и сбила её с ног.
Not-Susan-Bones went to her knees, panting, her robes soaked in sweat. Не-Сьюзен-Боунс упала на колени, тяжело дыша, её мантия липла к телу от пота.
Her head turned to look around her, at the bodies lying stunned on the floor or wrapped in vines. Она оглядела лежащие вокруг тела оглушённых и обвитых лианами.
"What," said not-Susan. "What. - Что это было, - сказала не-Сьюзан. - Что.
What. Что.
What." Что?!
There was no reply. Никто не ответил.
The victims entangled in Professor Sprout's vines weren't moving, though they did seem to be breathing. Жертвы лиан не двигались, но было видно, что, по крайней мере, они дышали.
"Malfoy..." said the pink-haired form of Susan, still gasping for breath. "Draco Malfoy, where are you? - Малфой... - хватая ртом воздух произнесла розововолосая Сьюзен. - Драко Малфой, ты где?
Are you there? Ты тут?
Call the Aurors already! Вызови наконец авроров!
Merlin damn it-Homenum Revelio!" Мерлин побери... Хоменум Ревелио!
And Harry found himself visible again, staring in his mirror at the form of Draco Malfoy half-visible beneath a shimmering cloak, standing behind not-Susan, pointing his wand at a gap in not-Susan's blue haze. Гарри обнаружил, что снова стал видимым. И одновременно он заметил в зеркале наполовину скрытую мерцающей мантией фигуру Драко Малфоя за спиной у не-Сьюзен. Малфой направил палочку в прореху в окружающей девочку синей дымке.
Harry's mind moved in flashes of insight, too slow and yet too fast; even as Harry's mouth opened and he inhaled in preparation to shout. beware the constellation Гарри озарило. Мысли двигались слишком медленно и в то же время слишком быстро. Он открыл рот, чтобы выкрикнуть предупреждение... Опасайся созвездия.
there was a constellation named Draco Существует созвездие Дракона.
if you could control a Professor you could control a student Если можно контролировать профессора, то можно контролировать и ученика
"Duck! "Harry shouted, but it was too late, a bolt of red light caught the back of not-Susan's head at point-blank, smashing her to the floor. - Пригнись! - крикнул Гарри, но опоздал. Сгусток красного света почти в упор ударил в затылок не-Сьюзен и швырнул её на пол.
Harry stepped around the corner and said, Гарри вышел из-за угла и выпалил:
"Somnium Somnium Somnium Somnium Somnium Somnium." - Сомниум Сомниум Сомниум Сомниум Сомниум Сомниум.
Draco Malfoy's shimmering form collapsed in a heap. Мерцающая фигура Драко Малфоя рухнула.
Harry took a moment to catch his breath. Then Harry said Гарри перевёл дыхание, а затем сказал:
"Stupefy!" and verified that, yes, the Stunning Hex did hit Draco Malfoy's form. "Ступефай!" и убедился, что Оглушающее проклятие действительно попало в Драко.
(You could be mistaken about whether a Somnium had really hit. (Никогда нельзя точно сказать, попало ли усыпляющее проклятие в цель.
Harry had seen enough horror movies, not to mention the business with the Sunshine Regiment, that he wasn't about to make that error again.) Гарри насмотрелся достаточно фильмов ужасов -а ещё была памятная история с Солнечным Отрядом, - чтобы больше никогда не допускать эту ошибку.)
After a further reflection on this, Harry cast another Stunning Hex into the prostrate form of Professor Sprout. Немного подумав, Г арри выпустил ещё одно Оглушающее проклятие и в профессора Спраут.
Harry gripped his wand, staring at the scene, breathing heavily from the exhaustion. Сжимая палочку, Гарри смотрел на лежащие тела и тяжело дышал.
He didn't have enough magic left to cast a messenger Patronus to Dumbledore and he really really should have thought of that possibility immediately this time around. У него не осталось магии, чтобы отправить патронуса с сообщением Дамблдору, а ведь он совершенно обязан был об этом подумать сразу же, когда всё это началось.
Harry started to reach back to where his mirror had fallen, to see if it was now unjammed. Гарри потянулся к обронённому зеркалу, чтобы проверить, не заработало ли оно.
And then Harry hesitated. А потом он засомневался.
His note to himself had said to avoid notice from Aurors, and Harry still did not know what was going on. Записка из будущего просила избегать авроров, и Гарри до сих пор не знал, что вообще происходит.
The crumpled form of Professor Quirrell gave another series of racking coughs, reached out a hand to the wall beside him, and slowly pulled himself to his feet. Съёжившийся профессор Квиррелл мучительно закашлялся, вытянул руку и, опираясь на стену, медленно поднялся на ноги.
"Harry," croaked Professor Quirrell. "Harry. Are you there?" - Гарри, - прохрипел профессор Квиррелл. -Гарри, ты здесь?
It was the first time Professor Quirrell had ever called him by his first name. Впервые профессор назвал его по имени.
"I'm here," Harry said. - Я здесь, - сказал Гарри.
Without any conscious thought, his feet were moving forward. Без какого-либо вмешательства сознания его ноги двинулись вперёд.
"Please," said Professor Quirrell. "Please, I haven't... much time. - Пожалуйста, - сказал профессор. - Пожалуйста, у меня... мало времени.
Please take me... to the mirror... help me... get the Stone." Пожалуйста, помоги мне добраться... до зеркала... помоги... достать Камень.
"The Philosopher's Stone?" Harry said. - Философский Камень? - уточнил Гарри.
He glanced around at the scattered bodies, but he couldn't see Draco anymore, the revealment had worn off. "You think Mr. Nott was right? Он оглянулся на лежащие тела, но больше не мог разглядеть Драко, заклинание, снимающее невидимость, развеялось. - Вы думаете, мистер Нотт прав?
I don't think Dumbledore would-" По-моему, Дамблдор не стал бы...
"Not-Dumbledore," gasped Professor Quirrell. "Because-Sprout-" - Не... Дамблдор, - выдохнул профессор Квиррелл.- Потому что... Спраут...
"I understand," Harry said. - Понимаю, - сказал Гарри.
If Dumbledore had been the one behind it all, he wouldn't have needed to mind-control a Professor in order to use Memory Charms. Если бы за всем этим стоял Дамблдор, ему было бы совершенно ни к чему брать под контроль Спраут, чтобы получить возможность использовать чары Памяти.
"Mirror... ancient relic... could hide anything... Stone could be there... many others want Stone... one sent Sprout..." - Зеркало Желаний... древняя реликвия... может скрывать что угодно... Камень может быть там.. многие хотят получить Камень... один из них послал Спраут.
Harry repeated rapidly, Гарри быстро повторил:
"The mirror down there is an ancient relic that can be used to hide things, and it would be one possible place to hide the Philosopher's Stone. - Зеркало за этой дверью - древняя реликвия, которая может скрывать предметы, и, возможно, именно там спрятан Философский Камень.
If the Philosopher's Stone is inside the mirror then any number of people might want to get it. Если Камень внутри зеркала, то его, наверное, хотят заполучить многие.
One of them is controlling Sprout and that would explain what their goal really is... only... that doesn't explain why Sprout's controller would go after Hermione?" Один из них контролирует Спраут, и теперь понятно, зачем... только... это не объясняет, зачем он напал на Гермиону.
"Harry, please," Professor Quirrell said. His breathing was yet more labored now, his voice came with excruciating slowness. "It's the one thing... that can save my life... and I find, now... I don't want to die... please, help me..." - Г арри, пожалуйста, - мучительно медленно произнёс профессор Квиррелл. Он дышал с большим трудом. - Это единственное... что может спасти мою жизнь... теперь я понял... что не хочу умирать... пожалуйста, помоги мне...
And somehow that tore it. Somehow that was a little too much. И почему-то это стало последней каплей.
The sense of detachment that had come over Harry when Professor Sprout had arrived, the broken suspension of disbelief, was returning; his Inner Critic weighing up everything as though it were a set-piece. К Г арри опять вернулось то чувство отстранения, которое посетило его при появлении профессора Спраут. Опять появились сомнения в реальности происходящего. По мнению его Внутреннего Критика всё было слишком похоже на постановку.
Timing, probability, so many people showing up at the same door, the Defense Professor's desperation... this whole situation didn't feel real. Совпадение по времени, вероятности, так много людей пришедших к этой двери, отчаяние профессора Защиты... вся эта ситуация казалась ненастоящей.
But he might be able to solve it if he just took time to think things through in advance, instead of running off at adventure's first call. Возможно, он смог бы разобраться, если бы заранее всё продумал, а не бросился бы бежать по первому зову приключения.
All the accumulated experience from the last year had finally crystallized into something like a touch of battle hardening. За прошедший год он пережил очень многое и кое-чему всё-таки научился.
An instinct born of past disaster was telling Harry that if he just rushed on ahead, he would end up afterward in a sad conversation, realizing that he'd been stupid. Инстинкт, рождённый из прошлой катастрофы, говорил Г арри, что если он сейчас просто ринется вперёд, то всё снова закончится печальной беседой, и он будет чувствовать себя идиотом.
Again. В очередной раз!
"Let me think," Harry said. "Let me think for a minute before we go." - Дайте мне подумать, - сказал Г арри. - Дайте мне минуту, прежде чем мы пойдём.
He turned away from the Defense Professor, looking at the unconscious bodies draped in various shapes over the floor. Он отвернулся от профессора Защиты, рассматривая тела, лежащие на полу в разных позах без сознания.
There'd been so many puzzle pieces already, this last year, maybe everything would just fall into place with one more piece... За год накопилось уже очень много кусочков головоломки, может, если к ним добавить ещё один, они соберутся в единую картину...
"Harry..." the Defense Professor said in a faltering voice. "Harry, I'm dying..." - Гарри... - сказал профессор Защиты срывающимся голосом, - Гарри, я умираю...
One more minute can't make the difference he's had the WHOLE YEAR to be sick it's IMPROBABLE that his life versus death would be precisely timed to rest on this last minute no matter what happened to Hermione- Лишняя минута ни на что ни повлияет, он болел ЦЕЛЫЙ ГОД, и, НЕВЕРОЯТНО, чтобы вопрос жизни и смерти для него решался прямо в эту последнюю минуту, и, что бы ни случилось с Гермионой - это другая история...
"I know!" Harry said. "I'll think quickly!" - Я знаю! - сказал Гарри.- Я буду думать быстро!
Harry stared at the bodies and tried to think. Г арри уставился на тела и попытался сосредоточиться.
There was no time for doubts, for caveats, no brakes or second-guessing just take the first thoughts and run with them- Не было времени для сомнений, протестов -никаких остановок и критики. Просто ухватиться за первое, что придёт в голову, и с этим работать
In the back of Harry's mind, fragments of abstract thought flitted past, heuristics of problem-solving that there was no time to rehearse in words. На задворках разума Г арри мелькали эвристики и обрывки некой абстрактной идеи. Времени облекать их в слова не было.
In wordless flashes they shot past, to set up the object-level problem. Они вспыхивали у него в голове, обрисовывая основные контуры задачи и пути к её решению.
-what do I notice I am confused by- Я замечаю, что я озадачен тем, что...
-the first place to look for a problem is whatever aspect of the situation seems most improbable- При анализе проблемы в первую очередь нужно понять, что именно кажется наиболее невероятным...
-simple explanations are more probable, eliminate separate improbabilities that must be postulated- Наиболее вероятны простые объяснения, про отдельные маловероятные события следует помнить, но не строить на их основе гипотезы...
Professor Snape had already been here then Professor Quirrell had arrived then Harry had arrived (via Time-Turner) then the adventuring party had arrived and Draco had been revealed (part of the party) then Professor Sprout had shown up. Профессор Снейп уже был здесь, когда пришёл профессор Квиррелл. Затем (с помощью Маховика времени) появился Г арри, затем явился отряд искателей приключений и обнаружился Драко (который был частью отряда), затем примчалась профессор Спраут.
Too many people had shown up synchronously and that was too much coincidence, it was improbable that so many different parties would show up at the same location within a five-minute window, there had to be hidden entanglements. Слишком много людей появилось одновременно, слишком много совпадений. Совершенно невероятно, чтобы так много разных заинтересованных сторон оказались в одном и том же месте в течение пяти минут, здесь просто обязана быть скрытая связь.
Label Sprout's controller as the mastermind who had ordered Hermione Memory-Charmed. Назовём того, кто контролировал профессора Спраут и приказал ей наложить на Гермиону заклинание Ложной памяти, кукловодом.
The mastermind had sent Sprout. Спраут сюда прислал он.
Professor Snape had said that the Headmaster had sent him to guard the door after there'd been some sort of disturbance, if the mastermind had caused that as a distraction then that explained Severus's presence as well. Профессор Снейп сказал, что директор отправил его охранять дверь из-за некоего происшествия. Предположим, это отвлекающий манёвр кукловода, тогда присутствие Северуса понятно.
Harry wasn't sure any more that Draco had been controlled by the mastermind, that hypothesis had come to him in the spur of the moment, Draco might have just been trying to drop not-Susan so he could get into the corridor unhindered- Гарри уже сомневался, что кукловод подчинил Драко, эта гипотеза пришла Гарри в голову под влиянием момента. Вполне возможно, Драко пытался избавиться от не-Сьюзен, чтобы спокойно пробраться в коридор...
No that was the wrong way to think, turn it around, try to explain the timed presence of Draco and his adventuring party, no time for selfquestioning, run with the hypothesis, therefore suppose Sprout's mastermind had sent Draco or triggered his coming. Нет, неправильный подход, зайди с другой стороны, попробуй объяснить такое своевременное появление Драко и компании, не трать время на споры с собой, просто рассмотри гипотезу, что кукловод прислал Драко или спровоцировал его появление.
That was three arrivals explained. С тремя участвующими сторонами разобрались.
Harry had shown up because his note to himself had told him to do so. That could be attributed to time travel. Гарри привела сюда собственная записка - здесь поработало перемещение во времени.
That left the Defense Professor who'd said he was following Snape, only that didn't really seem like an adequate reason for Professor Quirrell to show up it didn't really make Harry feel less confused and so maybe the mastermind had also controlled the timing of Professor Quirrell's presence somehow and even arranged for Harry himself to enter the time loop. Остается профессор Защиты. По его словам, он следил за Снейпом, но для профессора Квиррелла такая причина выглядит не слишком убедительно и не позволяет Г арри чувствовать себя менее озадаченным. Допустим, появление профессора Квиррелла в нужный момент тоже обеспечил кукловод, и он же подтолкнул Г арри сделать временную петлю.
Harry's mind hit a stumbling-block, he couldn't see how to extend that reasoning further. Мысли Гарри упёрлись в стену, следующий шаг умозаключений никак не давался.
There was no time to stare blankly at stumbling-blocks. Но тупо смотреть на стену было некогда.
Without any pause or braking Harry's mind attacked the problem from a new angle. Мгновенно переключившись, мозг Г арри набросился на задачу с другой стороны.
Professor Quirrell had deduced a controlled Hogwarts Professor from the need for some Professor to Memory-Charm Hermione which meant that Professor Sprout's controller had framed and then murdered Hermione which meant Professor Sprout's controller had detailed information about Hogwarts life and maybe a personal interest in the Boy-Who-Lived and his friends. Профессор Квиррелл, основываясь на том, что заклинание Ложной памяти на Гермиону мог наложить лишь другой профессор, вычислил, что Спраут находится под контролем. Отсюда следует, что кукловод подставил и убил Гермиону. Следовательно, кукловод подробно осведомлён о жизни Хогвартса и, вполне вероятно, активно интересуется Мальчиком-Который-Выжил и его друзьями.
Harry's mind finally threw up the relevant memory, Dumbledore saying that Lord Voldemort's strongest road to life was hidden here inside Hogwarts run with the hypothesis so that resurrection tool was the Philosopher's Stone hidden inside the mirror why had Dumbledore put the mirror into a corridor first-years could get through no ignore this question it's not important right now and Professor Quirrell had said the Philosopher's Stone possessed great healing power so that part also fit. В сознании Гарри наконец всплыло соответствующее воспоминание: Дамблдор говорил, что вернейший путь Лорда Волдеморта к жизни сокрыт в Хогвартсе. Примем как гипотезу, что инструмент воскрешения - Философский Камень, спрятанный в зеркале... почему же Дамблдор поставил зеркало в коридоре, куда проберется даже первокурсник, нет, не тот вопрос, сейчас это совершенно неважно... и профессор Квиррелл говорил, что Философский Камень обладает великой целительной силой, тут всё сходится.
But if it was the Philosopher's Stone that was hidden in the mirror to keep it away from the Dark Lord, that meant the mirror also contained the one thing in the world that could save the Defense Professor's life- Но если в зеркале от Тёмного Лорда спрятан именно Философский Камень, значит, там находится единственное, что может спасти жизнь профессора Защиты...
Harry's mind tried to hesitate, to flinch away, feeling a sudden apprehension as to where this was going. Мозг Гарри попытался промедлить, уклониться, он почувствовал, куда всё это может завести.
But there was no time allowed for hesitation. Но времени на промедления не было.
-and that was also far too much coincidence just too much improbability if your mind didn't write it off as an amazing plot twist like you were inside a story. ...и это тоже было слишком невероятным совпадением, если, конечно, не считать себя обитателем книжной истории и не принять происходящее, как потрясающий поворот сюжета.
Could the putative Dark Lord also be manipulating Professor Quirrell so that Professor Quirrell would discover his supposed salvation at the right time so that Harry and Professor Quirrell would go get the resurrection tool from the mirror that might not even actually be the Philosopher's Stone and then the Dark Lord's avatar or some other servant would show up and seize it from them that would explain all the synchronies and negate every coincidence. Мог бы предполагаемый Тёмный Лорд также манипулировать профессором Квирреллом, чтобы профессор Защиты обнаружил, что именно может его спасти в нужный момент, чтобы Гарри и профессор Квиррелл пошли и достали из зеркала воскрешающий инструмент, который может даже не быть Философским Камнем, а затем показался бы аватар Тёмного Лорда или какой-нибудь ещё его слуга и отобрал бы этот инструмент, что объяснило бы все одновременности и отменило бы все совпадения?
Or Professor Quirrell had known from the beginning that the one thing that could save his life was hidden inside this mirror and that was why he had agreed to teach Defense at Hogwarts and now he was finally trying to get it but then why wait until he was this sick to even try and why had Sprout shown up at the same time as Professor Quirrell- Harry's mind faltered harder. Или профессор Квиррелл с самого начала знал, что единственный предмет, который способен спасти его жизнь, спрятан внутри этого зеркала, и именно поэтому он согласился преподавать Защиту в Хогвартсе, и теперь он наконец пытается заполучить его? Но в этом случае зачем ждать, пока его болезнь достигнет такой стадии, почему не попытаться добыть этот предмет раньше, и почему Спраут оказалась здесь в то же время, что и профессор Квиррелл... Мысли Гарри опять застопорились.
His inner eye was looking in a direction it was afraid to look. Его внутренний глаз посмотрел туда, куда боялся смотреть.
The note I sent myself said to help the watcher of stars. В записке, которую я послал себе, было сказано помочь смотрящему на звёзды.
I wouldn't send myself a note saying that, if I hadn't already worked out in the future that it was the right thing to do-maybe the note is just telling me to get on with it- A small note of confusion was promoted to conscious attention. Я бы не послал себе такую записку, если бы я уже не выяснил в будущем, что так и надо поступить... быть может, записка просто советует мне поторопиться... Маленькое замешательство сменилось сознательным обдумыванием вопроса.
The coded message on the parchment... one or two lines hadn't quite sounded right, hadn't sounded like the code Harry would expect himself to use... Зашифрованное сообщение на пергаменте... одна или две строчки казались не совсем правильными, они не походили на шифр, который Г арри ожидал бы увидеть от себя...
"Harry," whispered the dying voice of Professor Quirrell from behind him. "Harry, please." - Г арри, - прошептал умирающий голос профессора Квиррелла позади. - Г арри, пожалуйста.
"I'm almost done thinking," Harry's voice said aloud, and Harry realized as he spoke the words that they were true. - Я почти закончил с размышлениями, - услышал Г арри собственный голос и понял, что сказал чистую правду.
Turn it around. Разверни ситуацию.
Look at it from the Enemy's perspective, from where the Enemy does their own intelligent planning, somewhere out of your sight. Посмотри на неё с точки зрения Врага, оттуда, где Враг втайне от тебя строит свои собственные умные планы.
There are Aurors in Hogwarts, and your target Harry Potter is now fully on guard. В Хогвартсе есть авроры, а твоя цель - Гарри Поттер - теперь настороже.
Harry Potter will call in Aurors at the first sign of trouble, or send a Patronus to Albus Dumbledore. Г арри Поттер позовёт авроров при первых признаках опасности или пошлёт патронуса Альбусу Дамблдору.
Considering that as a puzzle, one creative solution is to- Если рассмотреть это как головоломку, то одним из творческих решений будет...
-forge a supposedly Time-Turned message to Harry Potter from himself, telling Harry Potter not to call for help, telling him to be at the place and time you want him to be. ...подделать якобы отправленное назад во времени сообщение Г арри Поттеру от самого себя, попросить Гарри Поттера не звать на помощь, сказать ему явиться в то время и место, где ты хочешь его видеть.
You get the target himself to bypass all the protections he set up. Таким образом, жертва сама откажется от всех своих мер предосторожности.
You even bypass his protection of skepticism with the overriding authority of his own future selfs judgment. Даже защита в виде скептицизма будет обойдена авторитетом его самого из будущего.
It isn't even difficult. Это даже не сложно.
You can Memory-Charm some random student into remembering Harry Potter handing over an envelope to be given back to himself later. Можно изменить память первому попавшемуся ученику, чтобы он помнил, как Гарри Поттер вручил ему конверт, который следует ему же и отдать, только попозже.
You can Memory-Charm that student because you are a Hogwarts Professor. Ты можешь изменить память этому ученику, потому что ты - профессор Хогвартса.
You don't go to the extra effort to steal a pencil and Muggle paper from Harry Potter's pouch. Ты не пойдёшь на дополнительные усилия, чтобы похитить карандаш и магловскую бумагу из кошеля Гарри Поттера.
Instead you forge Harry Potter's handwriting on wizard parchment. Вместо этого ты подделаешь почерк Гарри Поттера на пергаменте, который в ходу у волшебников.
You can forge Harry Potter's handwriting because you have seen it on Ministry-mandated exams you have graded. Ты сможешь подделать почерк Гарри Поттера, потому что ты видел его на проверенной тобой работе министерского экзамена.
You call Draco Malfoy 'the constellation' because you know Harry Potter is interested in astronomy and you are a wizard and you have taken Astronomy and memorised the names of all the constellations. Ты назовёшь Драко Малфоя "созвездием", потому что знаешь, что Г арри Поттер интересуется астрономией, а ты волшебник, ты изучал астрономию и выучил названия всех созвездий.
But it's not the natural code that Harry Potter would use to describe Draco Malfoy to himself, that would have been 'the apprentice'. Но такой шифр не естественен для Г арри Поттера, Г арри Поттер использовал бы слово "подмастерье".
You call Professor Quirrell 'the watcher of stars', and tell Harry Potter to help him. Ты назовёшь профессора Квиррелла "смотрящим на звёзды" и скажешь Гарри Поттеру помочь ему.
You know that life-eater is how you say 'Dementor' in Parseltongue and you expect Harry Potter to think of the Aurors as being in league with them. Ты знаешь, что "дементоры" на парселтанге звучат как "пожиратели жизни", и ты считаешь, что Г арри Поттер воспринимает авроров как союзников дементорам.
You encode 6:49 as 'six, and seven in a square' because you have been reading a Muggle physics book that Harry Potter gave you. Ты закодируешь 6:49 вечера как "шесть и семь в квадрате", потому что прочитал магловскую книгу по физике, которую тебе дал Гарри Поттер.
Who are you, then? И кто же ты в таком случае?
Harry noticed his breathing had sped up, and with a burst of heartrate, Harry slowed his breath down again, Professor Quirrell was watching him. Гарри заметил, что его дыхание ускорилось. Его сердце колотилось, но Г арри заставил себя дышать как обычно - профессор Квиррелл наблюдал за ним.
What if hypothetically speaking Professor Quirrell was the mastermind and had faked Harry's message then that explained all five parties showing up the whole synchronous coordination of the comedy and then Professor Sprout was just controlled to give Professor Quirrell deniability let him blame someone else for the False Memory Charm after the dust settled but Что если, гипотетически, именно профессор Квиррелл был кукловодом и подделал сообщение Гарри? Это бы объяснило синхронное появление всех пяти сторон, участвовавших в комедии, и в этом случае профессор Квиррелл взял под контроль профессора Спраут, просто чтобы иметь возможность переложить на неё вину за вмешательство в чью-то память, когда всё утрясётся. Но...
But why would Professor Quirrell risk the fragile alliance Harry had with Draco via the attempted murder-frame Но зачем профессору Квирреллу рисковать хрупким союзом между Г арри и Драко, организовывая покушение на убийство и подставляя Гермиону...
(that Professor Quirrell had 'detected' and 'stopped' allegedly via a tracer put on Draco) (которое профессор Квиррелл "обнаружил" и "предотвратил" якобы с помощью следящего заклинания, наложенного на Драко)
Why would Professor Quirrell kill Hermione Зачем профессору Квирреллу убивать Гермиону...
(if his first attempt to remove her hadn't worked) (если его первая попытка избавиться от неё не сработала)
If Professor Quirrell was the bad guy then he might have lied about everything to do with horcruxes and maybe it wasn't coincidence at all that the only thing that could save his life was the avenue that could resurrect the Dark Lord what if the Dark Lord had arranged that too somehow Если профессор Квиррелл был злодеем, то он мог лгать обо всём, связанном с крестражами, и, возможно, вовсе не совпадение, что единственный предмет, который способен спасти его жизнь, при этом может воскресить Тёмного Лорда. Что если Тёмный Лорд это тоже как-то подстроил...
(one day David Monroe had mysteriously disappeared, presumed dead at the Dark Lord's hands) (однажды Дэвид Монро таинственно исчез, якобы он погиб от рук Тёмного Лорда)
An awful intuition had come over Harry, something separate from all the reasoning he'd done so far, an intuition that Harry couldn't put into words; except that he and the Defense Professor were very much alike in certain ways, and faking a Time-Turned message was just the sort of creative method that Harry himself might have tried to bypass all of a target's protections- На Гарри накатило ужасное предчувствие, что-то не связанное со всеми этими рассуждениями, догадка, которую он не мог облечь в слова. Даже если забыть про все эти логические доводы, он и профессор Защиты были некоторым образом очень похожи, и подделка сообщения, отправленного назад во времени, была творческой идеей, которую и сам Г арри мог бы использовать, чтобы обойти защиту своей жертвы...
And that was when Harry finally realized what should have been obvious from the very, very beginning. И в этот миг Гарри наконец осознал то, что обязан был понять с самого-самого начала.
Professor Quirrell was smart. * * * Профессор Квиррелл умён.
Professor Quirrell was smart in the same way as Harry. Профессор Квиррелл умён в том же смысле, что и Гарри.
Professor Quirrell was smart in exactly the same way as Harry's mysterious dark side. Профессор Квиррелл умён в точно таком же смысле, что и таинственная тёмная сторона Гарри.
If you had to guess when the Boy-Who-Lived had acquired his mysterious dark side, the obvious guess was the night of October 31st, 1981. И если вы спросите себя, когда Мальчик-Который-Выжил приобрёл свою таинственную тёмную сторону, сразу напрашивается ответ: в ночь 31 октября 1981 года.
And * * * и
And И...
And Professor Quirrell had known a password that Bellatrix Black had thought identified the Dark Lord and his presence gave the Boy-WhoLived a sense of doom and his magic interacted destructively with Harry's and his favorite spell was Avada Kedavra and and and- И профессор Квиррелл знал пароль, который, по мнению Беллатрисы Блэк, знал Тёмный Лорд, и его присутствие вызывало у Мальчика-Который-Выжил чувство тревоги, и его магия разрушительным образом взаимодействовала с магией Г арри, и его любимым заклинанием была Авада Кедавра, и, и, и...
The realization blasted through Harry like a vast dam breaking, releasing out all its water, bursting through his mind in an irresistible flood that swept everything away. Понимание захлестнуло Гарри, словно вода из прорвавшейся гигантской плотины оно неслось по его разуму неудержимым потоком.
There is only one reality that generates all of the observations. Есть только одна реальность, которая создаёт все наблюдаемые факты.
If different observations seem to point in incompatible directions, it means the true hypothesis is one you haven't thought of yet. Если наблюдаемые факты указывают в различных направлениях, это означает, что вы ещё не додумались до истинной гипотезы.
And in those cases, when you finally think of the correct hypothesis, everything aligns behind it, beyond denial or horror, tearing away every doubt and every emotion that might stand in its path. И во всех таких случаях, когда в голову наконец приходит правильная гипотеза, с ней сходится всё, несмотря на отрицание и ужас. Она сметает все сомнения и все эмоции, которые встают у неё на пути.
-and then ...и, значит,
'David Monroe' and "Дэвид Монро" и
'Lord Voldemort' had just been one person playing both sides of the Wizarding War and that was why the Monroe family had been killed before they could meet 'David Monroe' just like Moody had suspected- "Лорд Волдеморт" - просто один человек, который играл в Войне Волшебников за обе стороны, и именно поэтому, как и подозревал Хмури, семья Монро была убита, прежде чем они могли повстречаться с "Дэвидом Монро"...
Reality settled down into a single known state, one coherent state-ofaffairs that compactly generated the observation set. Реальность приняла форму единого целого, логически согласованного положения вещей, которое без привлечения лишних сущностей объясняло имеющиеся факты.
Harry didn't jump, didn't change his breathing, tried not to show a single sign of the horror and agony flooding his mind. Гарри не подпрыгнул, его дыхание не сбилось. Он старался ничем не выдать ужас и мучения, которые переполняли его разум.
The Enemy was behind him, watching him. Ведь сзади за ним наблюдал Враг.
"All right," Harry said out loud, as soon as he dared trust his voice to sound normal. - Хорошо, - сказал Гарри вслух, когда осмелился поверить, что его голос будет звучать, как обычно.
He kept on staring at the bodies, looking away from Professor Quirrell, because Harry didn't trust his own face. Он продолжал смотреть на лежащие тела, не поворачиваясь к профессору Квирреллу, потому что не был уверен, что может контролировать своё лицо.
Harry lifted a sleeve to wipe away the sweat on his forehead, trying to make the gesture look casual; Harry couldn't control the sweat, or the rapid hammering in his chest. "Let's go get the Philosopher's Stone." Мальчик вытер рукавом пот со лба, стараясь, чтобы жест получился естественным. С испариной или бешеным стуком сердца в груди Гарри справиться не мог... - Давайте пойдём за Философским Камнем.
All Harry needed was a single moment of distraction anywhere along the way to use his Time-Turner. Гарри нужно было лишь улучить секунду, чтобы воспользоваться своим Маховиком Времени.
There was no reply from behind him. Ответа сзади не последовало.
The silence stretched. Тишина затянулась.
Slowly, Harry turned around. Гарри медленно повернулся.
Professor Quirrell was standing upright and smiling. Профессор Квиррелл стоял прямо и улыбался.
In the Defense Professor's hand was a shape of black metal pointed at Harry's wand arm, held with the sure grip of someone who knew exactly how to use a semiautomatic handgun. В руке он сжимал чёрный металлический предмет, направленный на правую руку Гарри. Судя по хватке профессора, он прекрасно знал, как пользоваться полуавтоматическим пистолетом.
Harry's mouth was dry, even his lips were trembling with adrenaline, but he managed to speak. У Г арри пересохло во рту, даже его губы дрожали от переизбытка адреналина, но он смог выдавить:
"Hello, Lord Voldemort." - Здравствуйте, Лорд Волдеморт.
Professor Quirrell inclined his head in acknowledgement, and said, Профессор Квиррелл кивнул.
"Hello, Tom Riddle." - Здравствуй, Том Риддл. * * * От переводчиков: В названии главы (и кое-где в следующих главах) присутствует непереводимая игра слов. Риддл (Riddle) - это не только фамилия, это слово ещё и переводится как "загадка".
Chapter 105: The Truth, Part 2 Глава 105. Истина. Часть 2
Tom Riddle. Том Риддл.
The words seemed to echo inside Harry's head, sparking resonances that as quickly died away, broken patterns trying to complete themselves and failing. Слова эхом отдавались в голове у Гарри, отзвуки резонировали и тут же затухали, разбитые шаблоны тщетно пытались выстроится в новую целостную картину.
Tom Riddle is a Том Риддл это...
Tom Riddle was the Riddle Том Риддл был... Загадкой...
There were other priorities occupying Harry's attention. Но не только это требовало его внимания.
Professor Quirrell was pointing a gun at him. Профессор Квиррелл направлял на него пистолет.
And for some reason Lord Voldemort hadn't fired it yet. И по какой-то причине Лорд Волдеморт до сих пор не выстрелил.
Harry's voice came out in more of a croak. "What is it that you want from me?" - Что вам нужно? - с трудом выговорил Гарри.
"Your death," said Professor Quirrell, "is clearly not what I am about to say, since I have had plenty of time to kill you if I wished. - Твоя смерть, - откликнулся профессор Квиррелл,- не входит в список того, что я собираюсь озвучить. У меня было достаточно времени, чтобы убить тебя.
The fateful battle between Lord Voldemort and the Boy-Who-Lived is a figment of Dumbledore's imagination. Судьбоносная битва между Лордом Волдемортом и Мальчиком-Который-Выжил - плод воображения Дамблдора.
I know where to find your family's house in Oxford, and I am familiar with the concept of sniper rifles. Я знаю, где живёт твоя семья в Оксфорде, и я знаю, что такое снайперская винтовка.
You would have died before you ever touched a wand. Ты бы погиб ещё до того, как получил палочку.
I hope this is clear to you, Tom?" Надеюсь, Том, это понятно?
"Crystal," Harry whispered. - Абсолютно, - прошептал Гарри.
His body was still shaking, running programs more suited to fleeing a tiger than casting delicate spells or thinking. Его трясло, тело отрабатывало программу, созданную, чтобы убегать от тигров, а не применять сложные заклинания или думать.
But Harry could think of one thing the person pointing a gun at him obviously wanted him to do, a question that person was waiting for him to ask, and Harry did so. Но тем не менее Гарри понял, что человек, направивший на него пистолет, ждёт от него конкретного действия, точнее, вопроса. Поэтому Гарри его задал.
"Why are you calling me Tom?" - Почему вы зовёте меня Томом?
Professor Quirrell regarded him steadily. Профессор Квиррелл смерил Гарри взглядом.
"Why am I calling you Tom? - Почему я зову тебя Томом?
Answer. Ответь сам.
Your intellect is not everything I hoped for, but it should suffice for this." Я не сказал бы, что твой интеллект оправдал все мои надежды, но уж на это его должно хватить.
Harry's mouth seemed to know the answer before his brain could manage to focus on the question. Ответ появился у Г арри на языке ещё до того, как мозг успел сосредоточиться на вопросе.
"Tom Riddle is your name. - Том Риддл - ваше имя.
Our name. Наше имя.
That's who Lord Voldemort is, or was, or-something." Лорд Волдеморт - это Том Риддл, в смысле, был им, в смысле... не знаю.
Professor Quirrell nodded. "Better. You have already vanquished the Dark Lord, the one and only time that you will ever do so. - Неплохо, - кивнул профессор Квиррелл. - Один раз ты уже победил Тёмного Лорда, и второго раза не будет.
I have already destroyed all but a remnant of Harry Potter, eliminating the difference between our spirits and enabling us to reside in the same world. Я уже уничтожил Г арри Поттера, почти ничего не оставив, я стёр различия между нашими душами, позволив нам существовать в одном мире.
Now that it is clear to you that the battle between us is a lie, you might act sensibly to advance your own interests. Теперь ты видишь, что про сражение со мной тебе лгали, и можешь разумно действовать в собственных интересах.
Or you might not." The gun jabbed slightly forward, causing prickles of sweat to appear on Harry's forehead. "Drop your wand. Или не можешь, - пистолет слегка качнулся вперёд, и на лбу у Г арри выступили капли пота. -Бросай палочку.
Now." Быстро!
Harry dropped it. Палочка упала на пол.
"Step away from the wand," said Professor Quirrell. - Шаг назад, - потребовал профессор Квиррелл.
Harry obeyed. Гарри подчинился.
"Reach toward your neck," said Professor Quirrell, "and remove your Time-Turner, touching it by the chain only. - Подними руки к шее и сними Маховик времени, касаясь исключительно цепочки.
Place the Time-Turner on the ground, then step away from it as well." Положи его на пол, потом сделай ещё шаг назад.
This also Harry did. Гарри опять подчинился.
Even in his state of shock, his mind still looked for a way to spin the Time-Turner in the process, a sudden move that would win; but Harry knew that Professor Quirrell would already be imagining himself in Harry's position, looking for the same possible opportunities. Даже в состоянии шока мозг искал способ повернуть Маховик времени, сделать неожиданный выигрышный ход, но Г арри понимал, что профессор Квиррелл уже представил себя на месте Гарри и перебирает те же варианты.
"Remove your pouch and place it also on the ground, then step away." - Сними кошель, положи на землю, сделай шаг назад.
Harry did this. Гарри послушался.
"Very good," said the Defense Professor. "Now. - Отлично, - сказал профессор защиты. - Итак.
It is time for me to obtain the Philosopher's Stone. Мне пора обрести Философский Камень.
I mean to bring along these four first-years here, suitably Obliviated of their most recent memories so that they still recall their original purpose. Этих четырёх первокурсников я собираюсь взять с собой, предварительно стерев их последние воспоминания, но так, чтобы они помнили свой исходный замысел.
Snape I shall control and set to guard this door. Снейпа возьму под контроль и поставлю охранять дверь.
After this day's work is done, I intend to kill Snape for the betrayals he has offered my other identity. Я планирую убить его за предательство моей другой ипостаси, когда Камень будет у меня.
The three heir-children I shall take with me afterwards, to shape their future loyalties. Троих наследников благородных Домов я прихвачу с собой и поработаю над тем, чтобы в будущем они всегда были мне верны.
And know this, I have taken hostages. И, да будет тебе известно, я взял заложников.
I have already set in motion a spell that will kill hundreds of Hogwarts students, including many you called friends. Я уже привёл в действие заклинание, которое убьёт сотни учеников Хогвартса, в том числе многих, кого ты называешь друзьями.
I can stop that spell using the Stone, if I obtain it successfully. Если я добуду Камень, с его помощью я смогу остановить это заклинание.
If I am interrupted before then, or if I choose not to stop the spell, hundreds of students will die." Professor Quirrell's voice was still mild. "Do you yet perceive any interests you have at stake, boy? Если мне помешают или если я решу не останавливать заклинание - сотни учеников погибнут, - профессор Квиррелл говорил всё также спокойно. - Мальчик, теперь ты осознаёшь, каковы ставки?
I would smile to hear you say 'no', but that is too much to hope." Я бы улыбнулся, услышав от тебя "нет", но вряд ли на это стоит надеяться.
"I'd like," Harry managed to say, through the horror, and the heartbreak, and the knives slicing away at an emotional connection that hurt like living flesh as it was cut, "for you not to do those things, Professor." - Я бы попросил вас, профессор, этого не делать, -сумел выдавить Гарри. Горе и ужас охватывали его, лезвия, вспарывающие эмоциональную связь, причиняли такие же страдания, как если бы вонзались в плоть.
Why, Professor Quirrell, why, why did it have to turn out like this, I don't, I don't, I don't want this to be happening... Почему, профессор Квиррелл, почему всё так обернулось, пусть всё будет не так, не так, по-другому...
"Very well," Professor Quirrell said. "I grant you permission to offer me something I want." The gun gestured invitingly. - Хорошо, - сказал профессор Квиррелл, приглашающе взмахнув пистолетом. - Разрешаю тебе предложить взамен что-нибудь, нужное мне.
"That is a rare privilege, child. Lord Voldemort does not usually negotiate for what he wants." Это редкая привилегия. Когда Лорд Волдеморт что-то хочет, обычно он не торгуется, мальчик.
Some part of Harry's mind scrabbled frantically, looking for something, anything that might be of more value to Lord Voldemort or Professor Quirrell than child hostages or Severus's death. Часть разума Г арри лихорадочно перебирала варианты в поисках чего-нибудь, что может оказаться для Лорда Волдеморта или профессора Квиррелла более ценным, чем дети-заложники или смерть Снейпа.
Another part of him, the part that had never stopped thinking, already knew his answer. Другая его часть, та, что никогда не переставала думать, уже знала ответ.
"You already have an idea for what you want from me," Harry said, through the sickness and the bleeding wounds in his soul. "What is it?" - Вы уже знаете, что вы хотите от меня, - Гарри чувствовал тошноту, душа истекала кровью. -Скажите сами.
"Your help in obtaining the Philosopher's Stone." - Ты поможешь мне добыть Философский Камень.
Harry swallowed. Гарри сглотнул.
He couldn't stop his eyes from going to the gun, then back up at Professor Quirrell's face. Его взгляд против воли перескакивал с пистолета на лицо профессора Квиррелла и обратно.
He was aware that the hero in a storybook was supposed to say Он понимал, что книжный герой в такой ситуации ответил бы:
'No', but now that he was actually in a situation like this, saying "Нет". Но теперь, когда он сам очутился на месте героя, ответ
'No' didn't seem to make sense. "Нет" казался бессмысленным.
"I am disappointed that you need to think about this," said Professor Quirrell. "It is straightforward that you should obey me for now, since I hold every advantage over you. - Я разочарован, что ты задумался, - сказал профессор Квиррелл. - Совершенно очевидно, что в данный момент ты должен принять все мои условия, потому что у меня на руках все козыри.
I have taught you better than this; in this situation you should certainly pretend to lose. Я учил тебя, как поступать в таких ситуациях: тебе следует сразу же притвориться, что ты проиграл.
You can expect to gain nothing by resisting, except pain. Сопротивляясь, ты не добьёшься ничего, кроме боли.
You should have calculated that it was better to answer sooner, and not earn my distrust." Professor Quirrell's eyes studied him curiously. "Perhaps Dumbledore has filled your ears with nonsense about noble defiance? Ты должен был вычислить, что выгоднее ответить сразу, не вызывая моё недоверие, - профессор Квиррелл с любопытством разглядывал Гарри. -Может, Дамблдор забил тебе голову чепухой про благородное сопротивление?
I find such morals amusing, since they are so easy to manipulate. Меня всегда забавляли подобные моральные принципы - ими так легко манипулировать.
I assure you that I can make defiance seem morally worse, and you would be well advised to submit before I demonstrate how." Заверяю тебя, я легко могу продемонстрировать, что и с моральной точки зрения сопротивление будет выглядеть гораздо хуже, и советую подчиниться, пока я этого не сделал.
The gun stayed pointed at Harry; but with a wave of Professor Quirrell's other hand, Tracey Davis rose up into the air, spun lazily, her limbs stretched out spreadeagle- Пистолет всё так же смотрел на Гарри, но профессор Квиррелл взмахнул второй рукой, и Трейси Дэвис, медленно вращаясь, взмыла в воздух. Её руки и ноги раскинулись звездой...
-then, even as new adrenaline hammered at Harry's heart, Tracey floated back down again. ...и не успела свежая волна адреналина добраться до сердца Гарри, как Трейси снова опустилась на пол...
"Choose," said Professor Quirrell. "This begins to try my patience." - Решай, - сказал профессор Квиррелл. - Моё терпение уже на исходе.
I should have spoken just then, before he might've ripped off Tracey's legs, no, I shouldn't have, the Headmaster said I mustn't show Lord Voldemort that I'll do things if he threatens my friends because that will just make him threaten more of them-only what he said before isn't a threat it's just the sort of thing Lord Voldemort does- Надо было отвечать сразу, чтобы ему не успела прийти мысль оторвать Трейси ноги. Хотя, нет, директор говорил, нельзя показывать Лорду Волдеморту, что я буду подчиняться, если он станет угрожать моим друзьям, потому что тогда он будет шантажировать меня снова и снова... Только ведь его слова - не шантаж, он постоянно именно так и действует...
Harry took a deep breath, several of them. Гарри несколько раз глубоко вдохнул.
Whatever part of him kept on running on full automatic was screaming at the remainder of his mind that it could not afford to stay in shock. Часть сознания, действующая на автопилоте, вопила другим субличностям, что он не может позволить себе пребывать в ступоре.


Поделиться книгой:

На главную
Назад