Chapter 91: Roles, Pt 2 | Глава 91. Роли. Часть 2 |
A/N: This chapter does not contain a spoiler for any particular Orson Scott Card novel. | От автора: Эта глава не содержит спойлера к какому-либо роману Орсона Скотта Карда. |
It's a metaphor. | То, что может показаться таковым, - метафора. |
Shortly after, there was another knock upon the storeroom door. | Вскоре снова раздался стук в дверь. |
"If you actually care about my mental health," the boy said without looking up, "you will go away, leave me alone, and wait for me to come down to dinner. | - Если вас действительно волнует моё психическое здоровье, - сказал мальчик, не поднимая головы, - то вы уйдёте, оставите меня одного и подождёте, пока я не спущусь к ужину. |
This isn't helping." | Вы только мешаете. |
The door opened, and the one who had waited outside stepped in. | Дверь открылась, и тот, кто стоял за ней, вошёл в комнату. |
"Seriously?" the boy said flatly. | - Вы серьёзно? - безэмоционально произнёс мальчик. |
The door closed and clicked behind Severus Snape. | Дверь со щелчком закрылась за Северусом Снейпом. |
The Potions Master of Hogwarts wore none of his customary arrogance, or even the dispassionate guise that he ordinarily took in the Headmaster's office; his gaze was strange, as he looked down upon the boy guarding that door; his thoughts unfathomable. | На лице профессора зельеварения Хогвартса не было ни следа его обычной надменности, или даже той бесстрастной маски, которую он обычно носил в кабинете директора. Когда он посмотрел сверху вниз на мальчика, охраняющего дверь, его взгляд был странен, а мысли - непостижимы. |
"I also cannot imagine what the Deputy Headmistress is thinking," said the Potions Master of Hogwarts. "Unless I am meant to serve as a warning of where it will lead you, if you decide to take the blame for her death upon yourself." | - Я тоже не понимаю, на что надеется заместитель директора, - отозвался профессор зельеварения Хогвартса. - Разве что я должен послужить предостережением, до чего вы можете докатиться, если решите взять на себя груз вины за её смерть. |
The boy's lips pressed together. | Губы мальчика сжались. |
"Fine. | - Отлично. |
Let's just skip ahead to the end of this conversation. | Давайте сразу перейдём к концу этого разговора. |
You win, Professor Snape. | Вы выиграли, профессор Снейп. |
I concede that you were more responsible for Lily Potter's death than I was responsible for Hermione Granger's death, and that my guilt can't stack up to your guilt. | Я признаю, что вы более ответственны за смерть Лили Поттер, чем я за смерть Г ермионы Грейнджер, и моя вина не может сравниться с вашей. |
And then I ask you to go, and you tell them that it would probably be best to let me alone for a while. | А теперь я прошу вас уйти и сказать им, что лучше всего будет оставить меня одного на какое-то время. |
Are we done?" | Мы закончили? |
"Almost," the Potions Master said. "I am the one who put the notes under Miss Granger's pillow, telling her where to find the fights in which she intervened." | - Почти, - сказал профессор зельеварения. - Это я подкладывал записки под подушку мисс Грейнджер. Я предупреждал её о драках, в которых она потом участвовала. |
The boy did not react to this at all. | Некоторое время мальчик просто молчал. |
Finally he spoke. "Because you dislike bullying." | - Потому что вы не любите хулиганов. |
"Not that alone." There was a note of pain in the Potions Master's voice that sounded alien to it; it was hard to imagine it being the same acid voice that instructed children not to stir one more time or they'd blow off their wrists. "I should have realized it... very much earlier, I suppose, and yet I did not see it at all, being entirely absorbed in myself. | - Не только, - в голосе профессора зельеварения послышалась чуждая ему нотка боли: трудно было представить, что этот же голос язвительно сообщал детям, что одно лишнее помешивание - и им оторвёт руки. - Я должен был догадаться... гораздо раньше, наверное, но я полностью ушёл в себя и ничего не видел вокруг. |
For me to be placed as Head of Slytherin... it means that Albus Dumbledore has entirely lost hope that Slytherin House can be helped. | Если уж меня назначили деканом Слизерина... значит, Альбус Дамблдор полностью потерял надежду, что Слизерину можно как-то помочь. |
I am certain that Dumbledore must have tried, I cannot imagine that he did not try, when he first took trust of Hogwarts. | Я уверен, Дамблдор наверняка пытался что-то сделать, не могу представить, чтобы он не попробовал, когда Хогвартс оказался на его попечении. |
It must have been a severe blow to him, when after that so much of Slytherin answered to the Dark Lord's call... he would not have placed me in authority over that House, acting as I did, unless he had lost all hope." The Potions Master's shoulders fell, beneath his spotted and stained cloak. "But you and Miss Granger were trying to do something, and the two of you had even managed to bring over Mr. Malfoy and Miss Greengrass, and perhaps those two could have set a different example... I suppose it was foolish for me to believe. | Должно быть, для него стало жестоким ударом, что впоследствии так много слизеринцев отозвалось на призыв Тёмного Лорда... Он бы не вручил власть над факультетом такому как я, если бы не потерял всякую надежду, - плечи профессора, скрытые испятнанной мантией, поникли. - Но вы и мисс Грейнджер пытались что-то предпринять, и вы вдвоём сумели изменить мистера Малфоя и мисс Гринграсс, и, возможно, они могли бы послужить примером для других... Наверное, безумием с моей стороны было надеяться. |
The Headmaster does not know of what I have done, and I ask you not to tell him." | Директор не знает о том, что я сделал, и я прошу вас не рассказывать ему. |
"Why are you telling me this?" | - Почему вы говорите мне это? |
"Matters have become far too serious not to tell someone." Severus Snape's lips twisted. "I have seen enough disastrous plotting, in my tenure as Head of Slytherin, to know how that sometimes goes. | - Дело зашло слишком далеко, чтобы никому об этом не рассказывать, - губы Северуса Снейпа скривились. - Я видел достаточно провальных заговоров за время моего пребывания деканом Слизерина и знаю, как иногда оборачиваются дела. |
If, in the future, all should come to light - then at least I have told you, and you may say as much." | Если в будущем потребуется, чтобы всё вышло на свет... по крайней мере, я сказал вам, и вы сможете об этом рассказать. |
"Lovely," the boy said. "Thank you for clearing thatup. | - Как мило, - сказал мальчик. - Спасибо за то, что прояснили этот момент. |
Is that all?" | Теперь всё? |
"Do you intend to declare that your life is now a ruin and that there is nothing left for you but vengeance?" | - Собираетесь ли вы заявить, что отныне ваша жизнь кончена и что для вас не осталось ничего, кроме мести? |
"No. | - Нет. |
I still have -" The boy cut himself off. | У меня всё ещё есть... - мальчик оборвал сам себя. |
"Then there is very little advice that I can give you," said Severus Snape. | - Тогда я мало что могу вам посоветовать, - сказал Северус Снейп. |
The boy nodded distantly. | Мальчик отстранённо кивнул. |
"On Hermione's behalf, thank you for helping her with the bullies. | - От лица Гермионы благодарю вас за то, что вы помогали ей с хулиганами. |
She would tell you that it was the right thing to do. | Она бы сказала, что вы поступили правильно. |
And now I would be much obliged if you could tell them to leave me alone." | А теперь я был бы вам очень обязан, если бы вы сказали им, чтобы меня оставили в покое. |
The Potions Master turned to the door, and when his face was unseen, his voice came in a whisper. | Профессор зельеварения повернулся к двери и, когда мальчик уже не мог видеть его лица, прошептал: |
"I truly am sorry for your loss." | - Я действительно сожалею о вашей потере. |
Severus Snape departed. | И Северус Снейп удалился. |
The boy stared after him, trying to remember, as best as he could at this distance, words which had been spoken some time earlier. | Мальчик смотрел ему вслед и старался вспомнить уже когда-то давно услышанные слова. |
Your books betrayed you, Potter. | Ваши книги предали вас, Поттер. |
They did not tell you the one thing you needed to know. | Они не сообщили вам кое-что очень важное. |
You cannot learn from books what it is like to lose the one you love. | Из книг невозможно научиться тому, что значит потерять любимого человека. |
That is something you could never know without experiencing it for yourself. | Это просто невозможно понять, не испытав на себе. |
It had gone something like that, the boy thought, if he was remembering correctly. | Мальчику казалось, что слова звучали как-то так, хотя он не был уверен, что вспомнил правильно. |
Hours had passed now, in the infirmary section with its closed door and a body lying in state behind it. | * * * В отделении лазарета, где за закрытой дверью покоилось тело, прошли часы. |
Harry went on staring at his wand, as it lay in his lap. | Гарри по-прежнему смотрел на свою волшебную палочку, лежащую у него на коленях. |
At the tiny scratches and smudges on the eleven inches of holly, flaws he'd never looked closely enough to notice before. | На крошечные царапины и пятнышки, которыми были усеяны одиннадцать дюймов остролиста, на изъяны, которые он никогда не замечал раньше, потому что не присматривался. |
A quick mental calculation said there was no reason to worry since if this was six or seven months' accumulation of damage, then a standard lifetime wouldn't wear away the wand entirely. | Быстрые вычисления в уме показали, что ему незачем беспокоиться, ведь если за шесть-семь месяцев использования повреждений появилось так мало, то за средний срок жизни совсем износить палочку невозможно. |
At the time, he probably would've worried about his own Time-Turner being taken away if he'd just openly yelled out 'Does anyone have a Time-Turner?' into the Great Hall, but it would have been easy enough to precommit to, after lunch, finding someone to send Professor Flitwick a message two hours earlier and then Professor Flitwick could've just gone straight to Hermione, or sent her his raven Patronus, long before the troll was anywhere near her. | Вероятно, во время обеда он беспокоился, что если крикнет на весь зал: "Есть у кого-нибудь Маховик времени?", то ему придётся расстаться с собственным Маховиком. Но было бы достаточно просто найти после обеда кого-нибудь, кто послал бы сообщение профессору Флитвику на два часа раньше, и профессор Флитвик сразу отправился бы к Гермионе или послал бы своего патрону са, ворона, задолго до того, как тролль вообще приблизился к ней. |
Or might that alternate Harry have already learned it was too late - heard about Hermione's death after lunch and before he could buy any messages sent backwards in time? | Или тот, альтернативный, Гарри уже узнал бы, что опоздал - услышал бы о смерти Гермионы после обеда, до того, как он смог бы послать сообщение назад во времени? |
Maybe a basic guideline of working with time-travel was to make sure you never risked learning you were too late, if you hadn't yet gone backwards. | Быть может, главное при использовании Маховиков времени - это позаботиться о том, чтобы до того, как отправиться в прошлое, не узнать, что ты уже опоздал. |
There was a tiny chemical burn now on the end of his wand, presumably from contacting the acid he'd partially Transfigured the troll's brain into, but the wand seemed robust against losses of small amounts of wood. | На конце палочки Гарри заметил крошечный химический ожог, вероятно, от контакта с кислотой, в которую он частично трансфигурировал мозг тролля. Но палочка, судя по всему, была устойчива к небольшим потерям древесины. |
Really the concept of a 'magic wand' being required just got stranger the more you thought about it. | Вообще идея, что "волшебные палочки" необходимы, казалась всё более странной, если над ней всерьёз задумываться. |
Though if spells were always being invented in some mysterious way, new rituals being carved as new levers upon the unknown machine, it might just be that people just kept inventing rituals that involved wands, just like they invented phrases like 'Wingardium Leviosa'. | Хотя если заклинания всегда изобретались неким таинственным способом, если новые ритуалы создавались как новые рычаги для неизвестного механизма, то, возможно, люди просто продолжали изобретать ритуалы, которые требовали палочек, по тому же принципу, которым они руководствовались, изобретая фразы типа "Вингардиум Левиоса". |
It really seemed like magic ought to be, in some sense, almost arbitrarily powerful, and it certainly would be convenient if Harry could just bypass whatever conceptual limitation prevented people from inventing spells like | Всё сильнее казалось, что магия в каком-то смысле сколь угодно могущественна, и действительно было бы удобнее, если бы Гарри мог просто обойти все эти концептуальные ограничения, которые мешают людям изобрести заклинания вроде |
'Just Fix Everything Forever', but somehow nothing was ever that easy where magic was concerned. | "Просто Реши Все Мои Проблемы". Но почему-то во всём, что касалось магии, всегда возникали какие-то трудности. |
Harry looked at his mechanical watch again, but it still wasn't time. | Гарри снова посмотрел на свои механические часы, но было ещё рано. |
He'd attempted to cast the Patronus Charm, meaning to tell his Patronus to go to Hermione Granger. | Он уже пробовал вызвать патронуса, чтобы послать его к Гермионе Грейнджер. |
Just in case it was all a lie, a False Memory Charm or one of the who-knew-how-many-ways that wizards could be made to close their eyes and dream. | Просто на случай, если всё это было ложью, последствием заклинания Ложной памяти или одним из кто-его-знает-скольких способов, которыми можно заставить волшебника закрыть глаза и видеть сны. |
Just in case the real Hermione was alive and being held somewhere, despite his feeling her life as it left her. | Просто на случай, если настоящая Г ермиона жива и её держат где-то взаперти - несмотря на то, что он ощутил, когда жизнь покидала её. |
Just in case there was an afterlife and the True Patronus could reach it. | Просто на случай, если жизнь после смерти существует и Истинный патронус может проникнуть туда. |
The spell hadn't worked though, so that particular test had failed to provide any evidence, leaving him with the previous, unfavorable prior. | Но заклинание не сработало, так что данный эксперимент не дал ему никаких свидетельств, оставив его с прежней неутешительной версией. |
Time passed, and yet more time. | Прошло какое-то время, потом ещё немного времени. |
From the outside you would've just seen a boy, sitting, staring at his wand with an abstracted gaze, looking at his watch every two minutes or so. | Сторонний наблюдатель увидел бы только сидящего мальчика, который отсутствующим взглядом уставился на свою волшебную палочку. Примерно каждые две минуты мальчик посматривал на часы. |
The door to the infirmary section opened once again. | Дверь открылась снова. |
The boy sitting there looked up with a deadly, chilling glare. | Сидящий мальчик направил вверх ледяной убийственный взгляд. |
Then the boy's face cracked in dismay, and he scrambled to his feet. | Неожиданно его лицо дрогнуло от волнения, и он вскочил на ноги. |
"Harry," said the man in the button-down formal shirt and a black vest thrown over it. His voice was hoarse. "Harry, what's happening? | - Гарри, - хрипло воскликнул мужчина в строгой рубашке и чёрном жилете. - Гарри, что происходит? |
The Headmaster of your school - he showed up in those ridiculous robes at my office and told me that Hermione Granger was dead!" | Ваш директор... он заявился в мой офис в своей идиотской одежде и сказал, что Г ермиона Грейнджер погибла! |
A moment later a woman followed the man into the room; she seemed less confused than the man, less bewildered and more frightened. | Женщина, которая вошла в комнату вслед за мужчиной, казалась менее сбитой с толку и более напуганной. |
"Dad," the boy said thinly. "Mum. | - Папа, - коротко сказал мальчик. - Мама. |
Yes, she's dead. | Да, она мертва. |
They didn't tell you anything else?" | Они вам больше ничего не сказали? |
"No! | - Нет! |
Harry, what's happening?" | Гарри, что происходит? |
There was a pause. | Повисла тишина. |
The boy slumped back against the wall. | Мальчик снова прислонился к стене. |
"I c-can't, I can't, I can't do this." | - Я н-не могу, не могу, не могу. |
"What?" | - Что? |
"I can't pretend to be a little boy, I j-just don't have the energy right now." | - Я не могу притворяться маленьким мальчиком, у меня п-просто нет сил на это сейчас. |
"Harry," the woman said falteringly. "Harry -" | - Г арри, - запинаясь, произнесла женщина, -Гарри... |
"Dad, you know those fantasy books where the hero has to hide everything from his parents because they, they wouldn't understand, they'd react stupidly and get in the hero's way? | - Пап, ты помнишь фэнтези-романы, где герою приходится скрывать всё от родителей, потому что они... они просто не поймут, будут реагировать глупо и мешать герою? |
It's a plot device, right, so that the hero has to solve everything himself instead of telling his parents. | Это просто сюжетный приём, верно, для того, чтобы герой сам разбирался со всеми проблемами вместо того, чтобы жаловаться родителям. |
P-please don't be that plot device, Dad, or you either, Mum. | П-пожалуйста, не надо следовать этому сюжетному приёму, папа, и ты тоже, мама. |
Just... just don't play that role. | Просто... Просто не играйте эти роли. |
Don't be the parents who won't understand. | Не будьте родителями-которые-не-поймут. |
D-don't yell at me and give me parental demands I can't follow. | Не надо кричать на меня и давать мне родительские наставления, которым я не смогу последовать. |
Because I've wandered into a bloody stupid fantasy novel and now Hermione's - I j-just don't have the energy to deal with it." | Потому что я попал в чёртово тупое фэнтези, и теперь Гермиона... у меня на это п-просто нет сил. |
Slowly, as though his limbs were only half-animated, the man in the black vest kneeled down to where Harry was standing, so that his eyes were level with his son's. | Медленно, словно его конечности наполовину потеряли подвижность, мужчина в чёрном пиджаке встал на колени перед Г арри, так что его глаза оказались на уровне глаз сына. |
"Harry," the man said. "I need you to tell me everything that has happened, right now." | - Г арри, - сказал мужчина. - Мне нужно, чтобы ты рассказал обо всём, что произошло, прямо сейчас. |
The boy took a deep breath, swallowed. | Мальчик глубоко вдохнул и сглотнул. |
"They t-tell me the Dark Lord I defeated may still be alive. | - Они г-говорят, что Тёмный Лорд, которого я победил, возможно, выжил. |
Like that's not the p-plot of a hundred sodding books, right? | Как будто им мало, что такой с-сюжет есть в чёртовой сотне книг. |
So, it could also be that the Headmaster of my school, who's the most powerful wizard in the world, has gone insane. | При этом, очень может быть, что директор моей школы - самый могущественный волшебник в мире - сошёл с ума. |
And, and Hermione was framed for an attempted murder just before this, not that anyone would've told her parents about it or anything. | А ещё, ещё Гермиону как раз перед этим подставили и обвинили в покушении на убийство - и никто не позаботился сообщить об этом её родителям. |
The student she was framed for attempted-murdering was the son of Lucius Malfoy, who's the most powerful politician in magical Britain, and used to be the Dark Lord's number two. | Ученик, которого она якобы намеревалась убить, -сын Люциуса Малфоя, самого могущественного политика в Магической Британии, в прошлом -ближайшего сподвижника Тёмного Лорда. |
The Defense Professor position at this school has a curse on it, nobody ever lasts more than a year, they have a saying that the Defense Professor is always a suspect. | На должности профессора Защиты в этой школе лежит проклятие, никто не занимает её дольше года, и есть поговорка, что учитель защиты всегда под подозрением. |
This year the Defense Professor is secretly a mysterious wizard who opposed the Dark Lord during the last war and may or may not be evil himself. | В этом году эту должность занимает таинственный волшебник, скрывающий свою личность, который противостоял Тёмному Лорду в прошлой войне, и он сам, возможно, злодей, а, возможно, и нет. |
Also the Potions Master has been pining after Lily Potter for years and might be behind this whole thing for some twisted psychological reason." The boy's lips pressed together bitterly. "I think that's most of the bloody stupid plot." | И при этом профессор зельеварения уже много лет тоскует по Лили Поттер и, может быть, он стоит за всем этим из-за каких-то запутанных психологических мотивов, - губы мальчика горько сжались. - Кажется, я пересказал практически весь этот дурацкий сюжет. |
The man, who had listened to all this quietly, stood up. He put a gentle hand on the boy's shoulder. | Мужчина молча выслушал всё это, поднялся и мягко взял мальчика за плечо. |
"That's enough, Harry," he said. "I've heard enough. | - Достаточно, Гарри, - сказал он. - Я услышал достаточно. |
We're leaving this school right now and taking you with us." | Мы покидаем эту школу немедленно и забираем тебя с собой. |
The woman was looking at the boy, her face asking a question. | Женщина вопросительно посмотрела на мальчика. |
The boy gazed back at her and nodded. | Мальчик посмотрел в ответ и кивнул. |
The woman's voice was thin when she spoke. | Женщина тихо сказала: |
"They won't let us, Michael." | - Майкл, они нам не позволят. |
"They have no legal right to stop us -" | - У них нет никаких законных прав помешать нам... |
"Right? | - Прав? |
You're Muggles," said the boy. He smiled twistedly. "You have as much standing in the magical British legal system as mice. | Вы - маглы, - мальчик криво усмехнулся. - С точки зрения законов Магической Британии у вас столько же прав, сколько у мыши. |
No wizard is going to care about any arguments you make about rights, about fairness, they won't even take the time to listen. | Ни одному волшебнику нет никакого дела до ваших аргументов о правах, о законности, они даже не озаботятся их выслушать. |
You don't have any power, see, so they don't have to bother. | Понимаете, у вас нет силы, поэтому им не о чем беспокоиться. |
No, Mum, I'm not smiling like this because I agree with their Muggle policies, I'm smiling because I disagree with your children policies." | Нет, мам, я так улыбаюсь не потому, что согласен с их отношением к маглам, я улыбаюсь, потому что не согласен с вашим отношением ко мне. |
"Then," Professor Michael Verres-Evans said firmly, "we shall see what the real government has to say about that. | - Тогда, - решительно заявил профессор Майкл Веррес-Эванс, - посмотрим, что скажет на это настоящее правительство. |
I know an MP or three -" | Я знаком с парой членов парламента... |
"They'll say, you're crazy, have a nice stay in this asylum. | - Они скажут: вы сошли с ума, вот вам тёплое местечко в психушке. |
That's assuming the Ministry Obliviators don't get to you first and erase your memories. | Это если допустить, что Стиратели памяти из Министерства не доберутся до тебя раньше. |
They do that to Muggles a lot, I hear. | Я слышал, они часто имеют дело с маглами. |
I figure the real higher-ups in our government have formed some cozy accomodations of their own. | Подозреваю, шишки из нашего правительства по-тихому сговорились с Министерством. |
Maybe they get a few healing Charms now and then, if someone important manages to get cancer." The boy gave that twisted smile again. "And that's the situation, Dad, as Mum already knows. | Возможно, они получают целебные чары время от времени, если кому-то важному доведётся заболеть раком, - мальчик снова криво усмехнулся. - Такова ситуация, папа, и мама об этом знает. |
They'd never have brought you here or told you anything, if there was a single thing you could do about it." | Они бы ни за что не привели вас сюда и не сказали бы вам ничего, если бы вы хоть что-то могли с этим поделать. |
The man's mouth opened but no words came out, as though he had been reading from a script which described what a concerned parent ought to do in this sort of situation, and this script had suddenly arrived at a blank spot. | Мужчина открыл рот, но не произнёс ни звука. Словно он читал реплики из сценария, где описывалось, что именно обеспокоенный родитель должен делать в подобной ситуации, а сценарий внезапно закончился. |
"Harry," the woman said falteringly. | - Гарри, - нерешительно произнесла женщина. |
The boy looked at her. | Мальчик посмотрел на неё. |
"Harry, did something happen to you? | - Гарри, с тобой что-то произошло? |
You seem... different..." | Ты кажешься... другим... |
"Petunia!" the man said, his tongue apparently working once more. "Don't say such things! | - Петуния! - воскликнул мужчина, к которому вернулся дар речи. - Не говори так! |
He's under stress, that's all." | У него стресс, вот и всё. |
"Well, Mum, you see -" The boy's voice cracked. "Are you sure you want this all at once, Mum?" | - Ну, мам, знаешь... - голос мальчика дрогнул. -Ты уверена, что хочешь узнать всё сразу? |
The woman nodded, though she didn't speak. | Женщина кивнула, хотя не сказала ничего. |
"I've got... you know how that school psychiatrist thought I had anger management problems? | - У меня... Помните, школьный психиатр думал, что у меня проблемы с управлением гневом? |
Well -" The boy stopped, and swallowed. "I don't know how to explain this to you, Mum. | Ну... - мальчик запнулся и сглотнул. - Не знаю, как тебе это объяснить, мама. |
It's something magical instead. | Это на самом деле нечто магическое. |
Probably something to do with whatever happened on the night my parents died. | Возможно, связанное с тем, что случилось в ночь, когда погибли мои родители. |
I have... well, I was calling it a mysterious dark side and I know it sounds like a joke and I did check with... with an ancient telepathic magical hat to make sure my scar wasn't actually inhabited by the Dark Lord's spirit and it said that there was only one person under its brim and I don't think wizards have actual souls anyway since they can still suffer from brain damage, only -" | У меня есть... ну, я называю это таинственной тёмной стороной, и я знаю, это звучит смешно, я сверялся с... с древней телепатической магической шляпой, чтобы удостовериться, что в моём шраме не живёт дух Тёмного Лорда, и она сказала, что под её полями только одна личность. В любом случае, я сомневаюсь, что у волшебников есть души, так как они не могут перенести повреждения мозга без последствий, вот только... |
"Harry, slow down!" said the man. | - Гарри, помедленнее! - попробовал перебить его мужчина. |
"- only, only whatever it is, it's still real, there's something inside me, it gave me willpower when things were bad, I could face down anything so long as I was angry, Snape, Dumbledore, the entire Wizengamot, my dark side wasn't afraid of anything but Dementors. | - ... только, что бы это ни было, оно тем не менее настоящее. Внутри меня что-то есть, оно давало мне силу воли, когда всё вокруг шло наперекосяк, я мог противостоять кому угодно, пока оставался зол: Снейпу, Дамблдору, всему Визенгамоту. Моя тёмная сторона не боится ничего, кроме дементоров. |
And I wasn't stupid, I knew that there might be a price for using my dark side and I kept on looking to see what the price might be. | Я не дурак, я знал, что за использование моей тёмной стороны, возможно, придётся платить, и я изучал её, чтобы понять, какой может оказаться эта цена. |
It didn't change my magic, it didn't seem to cause permanent alignment shift, it didn't try to take me away from my friends or anything like that, so I kept on using it whenever I had to and I only figured out too late what the price really was -" The boy's voice had become almost a whisper. "I only figured out today... every time I call on it... it uses up my childhood. | Она не меняла мою магию, вроде бы не приводила к необратимому сдвигу мировоззрения, не пыталась отдалить меня от друзей или выкинуть что-нибудь в этом духе. Поэтому я продолжал использовать её, когда было нужно, и я слишком поздно понял, что ценой на самом деле было... -голос мальчика почти превратился в шёпот. - Я понял только сегодня. Каждый раз, когда я призывал её... она тратила часть моего детства. |
I killed the thing that got Hermione. | Я уничтожил существо, которое убило Гермиону. |
And it wasn't my dark side that did it, it was me. | И это сделала не моя тёмная сторона, это сделал я. |
Oh, Mum, Dad, I'm sorry." | Мама, папа, пожалуйста, простите меня. |
There was a long silence filled with the sound of broken masks. | В наступившей тишине громко трескались маски. |
"Harry," the man said, kneeling down again, "I need you to start over from the beginning and explain that much more slowly." | - Г арри, - мужчина снова опустился на колени, - я хочу, чтобы ты начал с самого начала и объяснил всё помедленнее. |
The boy spoke. | Мальчик говорил. |
The parents listened. | Родители слушали. |
Some time later, the father stood up. | Через некоторое время отец поднялся. |
The boy looked up at him, grimacing in bitter anticipation. | Мальчик поднял на него глаза, скорбно ожидая ответа. |
"Harry," the man said, "Petunia and I are going to get you out of here as quickly as possible -" | - Г арри, - сказал мужчина, - мы с Петунией забираем тебя и как можно быстрее... |
"Don't," the boy said warningly. "I mean it, Dad. | - Нет, - остановил его мальчик. - Я серьёзно, папа. |
The Ministry of Magic isn't something you can stand up to. | Ты не справишься с Министерством Магии. |
Pretend they're the tax office or the dean or something else that won't brook any challenge to their dominance. | Представь, что это налоговая инспекция, или деканат, или что-то подобное, что не потерпит никакого вызова их господству. |
In magical Britain you're only allowed to remember what the government thinks you should remember, and remembering the existence of magic or that you have a son named Harry is a privilege, not a right. | В Магической Британии позволяется помнить лишь то, что разрешает помнить правительство. Память о существовании магии или о том, что у тебя есть сын по имени Гарри - это не право, это привилегия, которую можно отобрать. |
And if they did that I'd crack and turn the Ministry into a giant flaming crater. | И если они это сделают, я не выдержу и превращу Министерство в огромный пылающий кратер. |
Mum, you know the score, you absolutely have to stop Dad from trying anything stupid." | Мама, ты знаешь, как обстоят дела, ты обязана помешать папе сделать какую-нибудь глупость. |
"And son -" The man rubbed at his temples. "Maybe I shouldn't say this now... but are you sure that what you're talking about is really a magical dark side, and not something normal for a boy your age?" | - Кстати, сын... - сказал мужчина, потирая виски. -Может быть, мне не стоит говорить это сейчас... Но ты уверен, что то, о чём ты рассказываешь, на самом деле магическая тёмная сторона, а не что-то обычное для мальчика твоего возраста? |
"Normal," the boy said with elaborate patience. "Normal how, exactly? | - Обычное, - подчёркнуто терпеливо сказал мальчик. - Насколько обычное? |
I could check again, but I'm reasonably sure there wasn't anything about this in Childcraft: A Guide For Parents. | Я могу проверить ещё раз, но я достаточно уверен, что в книге "Детская энциклопедия: Пособие для родителей" не встречалось ничего подобного. |
My dark side isn't just an emotional state, it makes me smarter. | Моя тёмная сторона - это не просто эмоциональное состояние. Она делает меня умнее. |
In some ways, anyhow. | В некотором смысле. |
You can't just pretend yourself smarter." | Нельзя притвориться, что становишься умнее. [В оригинале упомянутая книга называется "Childcraft: A Guide For Parents" - Прим.перев.] |
The man rubbed at his head again. | Мужчина снова потёр виски. |
"Well... there's a certain well-known phenomenon wherein children undergo a biological process which can sometimes make them angry and dark and grim, and this process also significantly increases their intelligence and their height -" | - Ну... есть широко известное явление -биологический процесс, который начинается у детей и при котором они иногда становятся злыми, тёмными или мрачными. Этот процесс также значительно увеличивает их интеллект и их рост... |
The boy slumped back against the wall. | Мальчик упёрся спиной в стену. |
"No, Dad, it's not that I'm turning into a teenager. | - Нет, папа, я не становлюсь подростком. |
I checked with my brain and it still thinks that girls are icky. | Мой мозг по-прежнему считает, что девчонки противные. |
But if that's what you want to pretend, then fine. | Но если ты хочешь притвориться, что дело в этом, пусть будет так. |
Maybe I'm better off with you not believing me. | Может быть, будет лучше, если ты мне не поверишь. |
I just -" The boy's voice choked. "I just couldn't stand lying about it." | Просто... - мальчик запнулся, - просто я не могу сейчас врать об этом. |
"Adolescence doesn't necessarily work like that, Harry. | - Подростковый возраст не обязательно проявляется именно так, Гарри. |
It may still take a while for you to notice girls. | Может потребоваться время, чтобы ты начал обращать внимание на девочек. |
If, in fact, you haven't noticed one alrea-" and the man abruptly stopped. | Конечно, если ты уже не обратил внимания на одну... - мужчина резко остановился. |
"I didn't like Hermione in that way," the boy whispered. "Why does everyone keep thinking it has to be about that? | - Мне не нравилась Гермиона в этом смысле, -прошептал мальчик. - Почему все по-прежнему думают именно об этом? |
It's disrespectful to her, to think someone could only like her in that way." | Это неуважительно по отношению к ней - думать, что она может нравиться только в этом смысле. |
The man swallowed visibly. | Мужчина заметно сглотнул. |
"Anyway, son, you keep yourself safe while we work on getting you out of here, is that understood? | - Как бы то ни было, сынок, береги себя, а мы постараемся тебя вытащить отсюда. Понятно? |
Don't you go actually thinking that you've turned to the dark side. | И не вздумай поверить, что ты действительно перешёл на тёмную сторону. |
I know you've had, ah, what I used to call your Ender Wiggin moments -" | Я знаю, у тебя случались, э-э, я привык это называть "приступы Эндера Виггина"... |
"I think we are now well past Ender and on to Ender after the buggers kill Valentine." | - Кажется, Эндер остался далеко позади. Это уже стадия Эндера, у которого жукеры убили Валентину. |
"Language!" said the woman, and then her hand flew to cover her mouth. | - Выбирай выражения! - воскликнула женщина, после чего торопливо прижала ладонь ко рту. |
The boy spoke wearily. "Not that kind of bugger, Mum. They're insectoid aliens - never mind." | - Ты не о том подумала, мама, - устало ответил мальчик. - Я о насекомоподобных пришельцах. Впрочем, не важно. [Непереводимая игра слов. Словом "buggers" в романе О.С.Карда "Игра Эндера" называют насекомоподобных пришельцев. В русском переводе это слово перевели как "жукеры". Но вообще слово "bugger" является ругательством и означает "педераст". - Прим.перев.] |
"Harry, that's exactly what I'm saying you shouldn't think," Professor Verres-Evans said firmly. "You're not to go believing that you're turning evil. | - Гарри, именно об этом, как я уже сказал, ты не должен думать, - твёрдо сказал профессор Веррес-Эванс. - Ты не должен верить, что становишься злодеем. |
You are not to hurt anyone, place yourself in harm's way, or mess around with any sort of black magic whatsoever, while your Mum and I work on extracting you from this situation. | Не должен никому причинять боль, не должен подвергать себя опасностям или связываться с какой бы то ни было тёмной магией. А мы с мамой постараемся вытащить тебя из этой ситуации. |
Is that clear, son?" | Это понятно, сын? |
The boy closed his eyes. | Мальчик закрыл глаза. |
"That'd be wonderful advice, Dad, if only I were in a comic book." | - Это был бы замечательный совет, будь я персонажем комикса. |
"Harry -" the man began. | - Гарри... - начал мужчина. |
"Police can't do that. | - Полиции это не под силу. |
Soldiers can't do that. | Солдатам это не под силу. |
The most powerful wizard in the world couldn't do that, and he tried. | Самому могущественному волшебнику в мире это оказалось не под силу, хотя он пытался. |
It's not fair to the innocent bystanders to play at being Batman if you can't actually protect everyone under that code. | По отношению к случайным прохожим нечестно изображать Бэтмена, если только ты на самом деле не в состоянии защитить всех, действуя по его кодексу. |
And I've just proven that I can't." | А только что выяснилось, что я не в состоянии. |
Beads of sweat were glistening on Professor Michael Verres-Evans's forehead. | На лбу профессора Майкла Верреса-Эванса проступили капли пота. |
"Now you listen to me. | - А теперь послушай меня. |
No matter what you've read in books, you aren't supposed to be protecting anyone! | Что бы ты ни прочитал в книгах, ты не должен защищать кого бы то ни было! |
Or involving yourself in anything dangerous! | Или подвергать себя каким-либо опасностям! |
Absolutely anything dangerous whatsoever! | Абсолютно любым опасностям, не важно каким! |
Just stay out of the way of everything, every bit of craziness going on in this madhouse, while we get you out of here the first instant we possibly can!" | Просто будь в стороне от всего, от каждой частицы безумия, творящегося в этом сумасшедшем доме, а мы вытащим тебя отсюда при первой возможности! |
The boy looked searchingly at his father, then his mother. | Мальчик внимательно посмотрел на своего отца, затем на мать. |
Then he looked at his wristwatch again. | Затем он снова взглянул на свои наручные часы. |
"Excellent point," said the boy. | - Отличная мысль, - сказал мальчик. |
The boy marched over to the door leading outward, and flung it open. | Он решительно прошёл к двери и распахнул её. |
The door flew open with a crack that caused Minerva to startle where she stood, and before she had time to think, Harry Potter marched out of the room, glaring directly at her. | * * * Дверь с грохотом распахнулась, и Минерва вздрогнула. Не успела она собраться с мыслями, как на неё уже сердито уставился Г арри Поттер. |
"You brought my parents here," the Boy-Who-Lived said. "To Hogwarts. | - Вы привели моих родителей сюда, - произнёс Мальчик-Который-Выжил. - В Хогвартс. |
Where You-Know-Who or someone is lurking around, targeting my friends. | Г де скрывается Сами-Знаете-Кто или кто-то ещё и охотится на моих друзей. |
What exactly were you thinking?" | О чём вы вообще думали? |
She did not reply that she had been thinking about Harry sitting in front of the door to the storeroom containing Hermione's body, refusing to move. | Она не ответила, что думала о Гарри, сидящем у двери, за которой покоится тело Гермионы, и отказывающемся уходить. |
"Who else knows about this?" Harry Potter demanded. "Did anyone see them with you?" | - Кто ещё знает об этом? - продолжал допрос Гарри Поттер. - Кто-нибудь видел их с вами? |
"The Headmaster brought them here -" | - Их доставил сюда директор... |
"I want them out of here immediately before anyone else notices, especially You-Know-Who, but also including Professor Quirrell or Professor Snape. | - Я требую, чтобы их немедленно забрали отсюда, прежде чем их заметит кто-то ещё, особенно Сами-Знаете-Кто, или даже профессор Квиррелл, или профессор Снейп. |
Please send your Patronus to the Headmaster and tell him that he needs to bring it back at once. | Пожалуйста, пошлите своего патронуса к директору и скажите, что он должен сейчас же отправить их обратно. |
Do not mention my parents by name, or as people, in case somebody else is listening." | Не упоминайте имён моих родителей, вообще не говорите, что речь о людях, на случай, если сообщение услышит кто-то посторонний. |
"Indeed," said Professor Verres-Evans, nodding sternly along with this from where he stood directly behind the boy, Petunia a step behind him. | - Действительно, - профессор Веррес-Эванс, уже оказавшийся у Г арри за спиной, решительно кивнул. Петуния стояла на шаг позади него. |
His hand rested firmly on Harry's shoulder. "We'll finish talking to our son at home." | Профессор крепко держал Гарри за плечо. - Мы закончим разговор с нашим сыном дома. |
"A moment, please," Minerva said in reflexive politeness. | - Минуточку, пожалуйста, - рефлекторно вежливо ответила Минерва. |
Her first try at casting the Patronus failed, a disadvantage of that Charm under certain circumstances. | Ей не удалось вызвать патронуса с первой попытки - при определённых обстоятельствах это заклинание было непросто использовать. |
It wasn't the first time she'd done it so, but she seemed to have lost some of the knack - | Ей уже доводилось вызывать патронуса в подобных ситуациях, но, кажется, она подрастеряла сноровку... |
Minerva shut the thought down and concentrated. | Минерва отбросила эту мысль и сконцентрировалась. |
When the message was sent, she turned back to Professor Verres-Evans. | Когда послание было отправлено, она снова повернулась к профессору Верресу-Эвансу. |
"Sir," she said, "I'm afraid that Mr. Potter must not leave the Hogwarts School -" | - Сэр, - сказала она, - боюсь, в настоящее время мистер Поттер не должен покидать Хогвартс... |
By the time Albus finally arrived, there was shouting, the Muggle man having given up on dignity. | К тому времени, как Альбус наконец явился, разговор перешёл в крик - магл оставил попытки держаться с достоинством. |
At least there was shouting on one side of the argument. | Вернее, кричала одна из спорящих сторон. |
Minerva's heart wasn't in it. | Минерва спорила неохотно. |
The truth was that she couldn't believe the words coming out of her mouth. | По правде говоря, она сама не верила в слова, срывающиеся с её губ. |
When the Professor turned to argue with the Headmaster, Harry Potter, who had remained silent through this, spoke up. | Когда профессор повернулся к директору, чтобы продолжить, Гарри Поттер, молчавший всё это время, заговорил: |
"Not here," said Harry. "You can argue with him anywhere but Hogwarts, Dad. | - Не здесь, - сказал Гарри. - Папа, ты можешь ругаться с ним где угодно, но не в Хогвартсе. |
Mum, please, please make sure that Dad doesn't try anything that will get him in trouble with the Ministry." | Мама, пожалуйста, проследи, чтобы папа не пытался предпринять что-нибудь, что может привести к проблемам с Министерством. |
Michael Verres-Evans's face screwed up. | Лицо Майкла Верреса-Эванса исказилось. |
He turned, looked at Harry Potter. | Он повернулся и посмотрел на Гарри Поттера. |
When his voice came out it was hoarse, accompanied by water in his eyes. | Когда профессор смог заговорить, его голос звучал хрипло, а в глазах стояли слёзы. |
"Son - what are you doing?" | - Сынок... что ты делаешь? |
"You know perfectly well what I'm doing," Harry Potter said. "You read those comic books long before you gave them to me. | - Ты прекрасно понимаешь, что я делаю, - ответил Гарри Поттер. - Ты читал те же комиксы, что и я, задолго до того, как отдал их мне. |
I've been through a bunch of crap, matured a bit, and now I'm protecting my relatives. | Я прошёл через кучу дерьма, немного повзрослел и теперь защищаю своих близких. |
Actually, it's simpler than that, you know what I'm doing because you tried to do the same thing. | Всё даже проще: ты знаешь, что я делаю, потому что попытался сделать то же самое. |
I'm having my loved ones taken out of Hogwarts immediately, that's what I'm doing. | Я делаю так, чтобы те, кого я люблю, покинули Хогвартс сейчас же - вот что я делаю. |
Headmaster, please get them out of here before You-Know-Who discovers their presence and marks them for death." | Директор, пожалуйста, заберите их отсюда, прежде чем Сами-Знаете-Кто обнаружит их присутствие и наметит для убийства. |
Michael Verres-Evans began a frantic dash toward Harry, and then all motion stopped with the Muggle man leaning forward in his flight. | Майкл Веррес-Эванс отчаянно рванулся к Гарри, но внезапно всё вокруг замерло. Магл застыл в прыжке. |
"I am sorry," the Headmaster said quietly. "We shall speak more soon. | - Прошу прощения, - спокойно сказал директор. -Мы скоро продолжим разговор. |
Minerva, I was with the others when you called, they are waiting in your office." | Минерва, я был с другими, когда ты меня позвала, они ждут в твоём кабинете. |
The Headmaster passed forwards like he was gliding, until he stood in the midst of where the man and woman stood frozen; and there was another flash of flame. | Директор скользнул вперёд и оказался рядом с застывшими мужчиной и женщиной. Снова вспыхнуло пламя. |
Motion resumed. | Возможность двигаться вернулась. |
Minerva looked at Harry. | Минерва посмотрела на Гарри. |
Words did not come to her. | У неё не было слов. |
"Clever move, bringing them here," Harry Potter said. "Probably damaged our relationship permanently. | - Умный ход - привести их сюда, - сказал Гарри Поттер. - Скорее всего, наши отношения испорчены навсегда. |
All I wanted was to be bloody left alone until bloody dinnertime. | Всё, что я хотел - это чтобы меня просто оставили в покое до чёртова ужина. |
Which," the boy looked at his wristwatch, "it now is anyway. | Который, - мальчик посмотрел на свои наручные часы, - в любом случае уже сейчас. |
I'm going to go say goodbye to Hermione by myself, which I promise will take less than two minutes, and then after that I'll come out and go eat something like I would have done regardless. | Я схожу попрощаюсь с Гермионой, обещаю, это займёт менее двух минут, а потом я выйду и пойду что-нибудь съем, как и собирался. |
Do not disturb me for those two bloody minutes or I will snap and try to kill someone, I mean it, Professor." | Не трогайте меня эти две чёртовы минуты, или я сломаюсь и попытаюсь кого-нибудь убить, я серьёзно, профессор. |
The boy turned and strode into the small room, opened the rear door to where Hermione Granger's body was being kept, and strode inside before she could think to speak. | Мальчик повернулся и направился в маленькую комнату, открыл в противоположной стене дверь, за которой лежало тело Гермионы Грейнджер, и вошёл туда прежде, чем она собралась с мыслями, чтобы заговорить. |
Through the doorway she saw a flash of a sight she knew no child ought to see - | Через открытую дверь мелькнуло зрелище, которого, как она знала, не должен видеть ни один ребёнок... |
The door slammed shut. | Дверь захлопнулась. |
She started forwards, unthinking. | Минерва машинально двинулась вперёд. |
Halfway to the door, she stopped herself. | На полдороге она остановилась. |
Her mind was still slow, and hurting, and the part of her that Harry Potter would have called the picture of a stern disciplinarian was lifelessly mouthing words about inappropriate behavior from children. | Мысли по-прежнему текли медленно и причиняли боль. Та её часть, которую Гарри назвал бы образом суровой блюстительницы дисциплины, безжизненно чеканила слова про поведение, неуместное для ребёнка. |
The rest of her didn't think it was a good idea to leave any child, even Harry Potter, alone in a room with the bloody corpse of his best friend. | Остальная её часть считала, что не стоит оставлять любого ребёнка, даже Гарри Поттера, одного в комнате с окровавленным телом его лучшей подруги. |
But the act of opening the door, or asserting any sort of authority, did not seem to her wise. | Но открыть дверь или как-нибудь проявить свою власть не казалось ей мудрым. |
There was no right thing to do, and no right thing to say; or if there was any right path, she did not know it. | Не было правильных действий, не было правильных слов. Если они и были, она их не знала. |
Very slowly, a minute and a half passed. | Очень медленно прошло полторы минуты. |
When the door opened again, Harry seemed to have changed, as though that minute and a half had passed over the course of lifetimes. | * * * Когда дверь открылась снова, Гарри, казалось, изменился, словно за полторы минуты прошла целая жизнь. |
"Seal up the room," Harry said quietly, "and let's go, Professor McGonagall." | - Запечатайте комнату, - тихо сказал Гарри, - и пойдёмте, профессор МакГонагалл. |
She walked over to the storeroom door. | Она подошла к двери. |
She wasn't quite able to stop herself from looking in, and saw the dried blood, the sheet covering the lower half, the upper body waxy and doll-like, and a glimpse of Hermione Granger's closed eyes. | Она не могла не смотреть, и она увидела высохшую кровь, простыню, накрывавшую нижнюю половину тела, верхнюю половину тела, похожую на восковую куклу. Глаза Гермионы были закрыты. |
Something inside her began its weeping all over again. | Кто-то внутри Минервы снова зарыдал. |
She closed the door. | Она закрыла дверь. |
Her fingers moved upon her wand, her mouth spoke words without thought, Charms and wards to seal the room against entry. | Её пальцы двигали палочкой, губы бездумно произносили слова, чары запечатывали комнату. |
"Professor McGonagall," Harry said in a strange voice, as if by rote, "do you have the rock? | - Профессор МакГ онагалл, - произнёс Г арри странным голосом, словно повторяя заученные слова, - камень у вас? |
The rock that the Headmaster gave me? | Камень, который мне дал директор? |
I should Transfigure it into a jewel again, since it did prove useful." | Мне нужно снова превратить его в бриллиант, он оказался полезным. |
Automatically her eyes went to the ring on Harry's left pinky finger, noting the emptiness of the setting where the jewel should have been. | Её взгляд машинально упал на кольцо на пальце Г арри, отметив пустоту там, где должен был быть бриллиант. |
"I shall mention it to the Headmaster," her tongue replied. | - Я напомню директору, - ответил её голос. |
"Is that a usual tactic, by the way?" Harry said, voice still odd. "Carrying something large Transfigured into something small to use as a weapon? | - Кстати, это общепринятая тактика? - спросил Г арри, его голос всё ещё звучал странно. - Носить при себе что-то большое, трансфигурированное во что-то маленькое, чтобы использовать как оружие? |
Or is that a usual exercise for Transfiguration practice?" | Или это обычное упражнение по трансфигурации? |
Distantly, she shook her head. | Она отстранённо покачала головой. |
"Well, let's go, then." | - Ну, тогда пойдёмте. |
"I have -" her voice stopped. "I'm afraid I have something else which I must do, now. | - Мне нужно... - её голос сорвался. - Боюсь, сейчас у меня есть ещё одно дело. |
Will you be all right on your own, and will you promise to go to the Great Hall directly and eat something, Mr. Potter?" | Вы сможете сами позаботиться о себе? Вы пообещаете направиться прямо в Большой зал и съесть что-нибудь, мистер Поттер? |
The boy promised (barring exceptional and unforeseen circumstances, a clause with which she did not argue) and then walked out of the room. | Мальчик пообещал (сделав оговорку на случай чрезвычайных и непредвиденных обстоятельств -она не стала с этим спорить) и вышел из комнаты. |
What lay ahead of her... would be no easier, certainly, and might well be harder. | То, что ей предстояло... было определённо не легче. Возможно, даже гораздо тяжелее. |
Minerva walked to her office at a swift pace; not slowly, for that would have been a discourtesy. | * * * Минерва быстрым шагом направилась к своему кабинету. Она не медлила, это было бы грубостью. |
Professor McGonagall opened the door to her office. | Профессор МакГонагалл открыла дверь в свой кабинет. |
"Madam Granger," her voice said, "Mr. Granger, I am so terribly sorry for -" | - Мадам Г рейнджер, - произнёс её голос, - мистер Грейнджер, я ужасно сожалею... |
Chapter 92: Roles, Pt 3 | Глава 92. Роли. Часть 3 |
There was nothing left to do. | Нечего больше делать. |
There was nothing left to plan. | Нечего больше планировать. |
There was nothing left to think. | Не о чем больше думать. |
Into that emptiness rose the new worst memory - | Пустоту заполняло новое худшее воспоминание... |
The Boy-Who-Lived-Unlike-His-Best-Friend trudged the long, echoing corridors toward the Great Hall. | Мальчик-Который-Выжил-В-Отличие-От-Его-Лучц шей-Подруги устало брёл в Большой зал по длинному гулкому коридору. |
With all his energies of thought exhausted, his mind was starting to throw out thoughts like an image of Hermione walking beside him and wordless concepts like That will never happen again until another part yelled No and shouted it down with determination to bring her back, only that part's voice was getting tired and the other part seemed tireless. | Сил, чтобы думать, уже не осталось. Его разум периодически показывал ему образ Гермионы, идущей рядом, и добавлял к нему неоформленную в слова мысль вроде "Никогда больше этого не будет". А затем другая часть его разума начинала вопить "Нет!" и отчаянно кричать, что вернёт Гермиону назад. Но голос этой части звучал всё более устало, а первая казалась неутомимой. |
Another part of his mind insisted on reviewing what he'd said to Professor McGonagall and Dad and Mum, even though he'd only been trying to get them out of there as quickly as possible and had been running on limited mental energy. | Ещё одна часть его разума упорно прокручивала в голове, что он наговорил профессору МакГонагалл и папе с мамой, хотя он всего лишь пытался убрать их из Хогвартса как можно скорее, а душевные силы на тот момент у него уже кончились. |
As though somehow he could have done better, by an act of his defective will. | Будто он мог тогда собрать отсутствующие силы воли и как-то добиться лучшего. |
What would be left of his relationship with his parents now, Harry couldn't guess. | Г арри понятия не имел, что теперь осталось от его отношений с родителями. |
He came finally to a junction where there waited a older boy in green-fringed black robes, silently reading a textbook, on the path that anyone would pick if they wanted to intercept someone going from the healer's chambers to the Great Hall. | На пересечении коридоров он заметил юношу в чёрной мантии с зелёной каймой, который сидел и читал учебник. Это было идеальное место, чтобы перехватить того, кто идёт из медицинского блока в Большой зал. |
Harry was wearing the Cloak of Invisibility, of course, he'd put it on after leaving the office, rendering himself immune to almost all forms of magical detection. | На Гарри, конечно, была Мантия Невидимости, он надел её, выйдя из лазарета. Мантия обеспечивала защиту от почти всех видов магического обнаружения. |
There was no point in making it easy for anyone trying to find him and kill him. | Если кто-то пытался его найти и убить, не было смысла облегчать ему задачу. |
And Harry was almost set to continue past without bothering to find out what was going on, when he recognized the Slytherin boy's face. | Гарри уже собрался пройти мимо и не тратить время, чтобы выяснить, что этот юноша здесь делает, но внезапно узнал сидящего. |
Realization dawned on Harry then. | И тут до Гарри дошло. |
Of course, one of the students who had stayed in school over the Easter holiday would naturally have been - | Ну конечно, следовало ожидать, что среди учеников, оставшихся в школе на пасхальные каникулы, будет и ... |
"You were waiting for me," Harry said out loud, without removing the Cloak. | - Ты ждал меня, - громко произнёс Гарри, не снимая Мантию. |
The Slytherin boy jerked back, hitting his head against the wall, his fifth-year Charms textbook dropping from his hands, before he looked up with wide eyes. | Слизеринец вздрогнул и ударился головой о стену, учебник заклинаний для пятого курса выпал у него из рук. Затем он растерянно посмотрел вверх. |
"You're -" | - Вы... |
"Invisible. | - Невидим. |
Yes. | Да· |
Say what you mean to say." | Скажи, что собирался сказать. |
Lesath Lestrange scrambled to his feet, a position of attention, then blurted out, | Лесат Лестрейндж вскочил, вытянулся по стойке "смирно" и выпалил: |
"My lord, did I do the right thing - I thought you would not wish me to step forward before all those others, that they might suspect our connection - I thought, surely if you wished my help you would call on me -" | - Мой лорд, я правильно поступил?.. Я подумал, вам не понравится, если я вызовусь вам на помощь раньше всех остальных. Они могли бы заподозрить связь между нами... Я подумал, что, конечно, если бы вы захотели, чтобы я вам помог, вы бы обратились ко мне... |
It was amazing how many different ways there were to kill your best friend by being stupid. | Поразительно, как много есть способов убить лучшего друга своей глупостью. |
"I -" Lesath hesitated, then said in a small voice, "I was wrong, wasn't I?" | - Я... - Лесат поколебался и тихо спросил: - Я ошибся, да? |
"You acted exactly as you should have, under the circumstances. | - Ты действовал так, как должен был, учитывая обстоятельства. |
It is I who was a fool." | Это я был идиотом. |
"I'm sorry, my lord," whispered Lesath. | - Простите, мой лорд, - прошептал Лесат. |
"If you had come with me, would you have been able to kill the troll?" It wasn't even the correct question, the correct question was whether Harry himself would have considered Lesath as sufficient and flown out sixty seconds earlier, but still... | - А если бы ты пошёл со мной, ты бы смог убить тролля? - это был неправильный вопрос, правильно было бы спросить себя, посчитал бы Гарри, что помощи Лесата будет достаточно и вылетел ли бы на шестьдесят секунд раньше, но всё же... |
"I... I'm not sure, my lord... | - Я... я не уверен, мой лорд... Другие слизеринцы не горят желанием упражняться в дуэльном мастерстве вместе со мной. |
I am not much welcome to duelling practices in Slytherin, I have not learned the gestures to the Killing Curse - should I study those arts to better serve you, my lord?" | И я не знаю жестов Смертельного проклятия... Должен ли я обучаться этим искусствам, чтобы лучше служить вам, мой лорд? |
"I continue to insist that I am not your lord," Harry said. | - Я по-прежнему настаиваю, что я не твой лорд, -сказал Гарри. |
"Yes, my lord." | - Да, мой лорд. |
"Although," Harry said, "and this is not any kind of order, just a remark, anyone ought to know how to defend themselves, especially you. | - Хотя замечу, - продолжил Гарри, - и это ни в коей мере не приказ, а именно замечание, что каждый должен знать, как защитить себя, особенно ты. |
I'm sure the Defense Professor would help you with that on general principles, if you asked." | Уверен, что профессор Защиты поможет тебе из общих соображений, если ты его попросишь. |
Lesath Lestrange bowed and said, | Лесат Лестрейндж поклонился: |
"Yes, my lord, I will follow your orders if I can, my lord." | - Да, мой лорд, я постараюсь исполнить ваш приказ, мой лорд. |
Harry would have complained about being misunderstood, if he hadn't been understood perfectly. | Гарри мог бы пожаловаться на то, что его не так поняли, если бы его не поняли абсолютно правильно. |
Lesath left. | Лесат ушёл. |
Harry stared at the wall. | Гарри уставился в стену. |
He'd honestly thought that he'd already figured out all the different ways that he'd been stupid, after spending half a day thinking about it. | Он искренне полагал, что, потратив полдня на размышления, он составил полный список своих глупых ошибок. |
Apparently this had just been more overconfidence on his part. | Похоже, это было ещё одно проявление самоуверенности. |
Do we understand what we did wrong? his Slytherin side said coldly. | Мы понимаем, что мы сделали не так? - холодно осведомилась слизеринская сторона. |
Yes, Harry thought. | Да, - подумал Гарри. |
Your ethical qualms don't even make sense. | Твои этические колебания даже не имеют смысла. |
You're not tricking Lesath. | Ты не обманываешь Лесата. |
You did exactly what Lesath thinks you did. | Ты сделал именно то, что, как он полагает, ты сделал. |
You wouldn't have to make excuses for why Lesath was helping you, you could just say you were calling in the debt from rescuing him from bullies, there were six witnesses to that. | Тебе не пришлось бы выдумывать оправдания, почему Лесат помогает тебе, ты мог бы просто сказать, что требуешь возмещения долга за спасение его от хулиганов, тому было шесть свидетелей. |
Hermione died because you forgot about an extremely valuable resource, and you forgot about Lesath because... why? | Г ермиона погибла, потому что ты забыл об очень ценном ресурсе, а забыл о Лесате ты, потому что... Почему? |
Because having Lesath Lestrange for a minion seemed sort of Dark-Lordish? Hufflepuff said in a small mental voice. I mean... that decision was probably mostly me... | Потому что использование Лесата Лестрейнджа в качестве приспешника казалось чем-то "тёмнолордским"? - тихо предположил пуффендуец. - То есть... наверное, ответственность за это решение лежит в основном на мне... |
Harry's Slytherin side didn't answer that in words, just radiated contempt and flashed an image of Hermione's corpse. | Слизеринская сторона презрительно промолчала и показала образ мёртвой Гермионы. |
Stop it! Harry screamed internally. | Прекрати! - мысленно крикнул Гарри. |
Next time, Slytherin said icily, I suggest that we spend more time worrying about what is efficient and effective, and less time worrying about what seems sort of Dark-Lordish. | В следующий раз, - ледяным тоном отозвался слизеринец, - я предлагаю больше думать о том, что рационально и эффективно, и меньше беспокоиться о том, что кажется "тёмнолордским". |
Point made, Harry thought, I will. | Принято, - подумал Гарри. - Я так и сделаю. |
No, you won't, said Slytherin. You'll come up with more rationalisations for your petty qualms. | Нет, не сделаешь, - ответил слизеринец. - Ты снова найдёшь оправдания своему жалкому малодушию. |
You'll start listening to me after your next friend dies. | Ты начнёшь слушаться меня, только когда умрёт ещё один твой друг. |
Harry was starting to worry that he was going insane. | Гарри начинал беспокоиться о том, не сходит ли он с ума. |
The conversations he had with the voices in his head weren't usually like this. | Обычно его голоса в голове так себя не вели. |
The Boy-Who-Lived | Мальчик-Который-Выжил |
pain | больно |
Harry Verres trudged on alone | Гарри Веррес одиноко брёл |
hurts | очень |
Harry walked on through the silent corridors. | Гарри продолжал идти сквозь тишину коридоров. |
"How is Mr. Potter doing?" demanded Professor Quirrell. | * * * - Как дела у мистера Поттера? - спросил профессор Квиррелл. |
There was a tension about the man, you could not quite call it concern, more like an ambusher measuring the time to strike. | Он выглядел напряжённо, но сложно было поверить, что это вызвано заботой о мальчике. Скорее профессор походил на человека, сидящего в засаде и рассчитывающего время для удара. |
The Grangers had hardly left with Madam Pomfrey before the Defense Professor had knocked upon the door to her office and then entered without waiting for her answer, and spoken before she could say a word. | Едва чета Грейнджеров покинула кабинет Минервы в сопровождении мадам Помфри, как профессор Защиты постучал в дверь, вошёл, не дожидаясь ответа, и заговорил, не дав Минерве сказать и слова. |
Part of Minerva wondered distantly whether Harry Potter had picked up that habit from his Defense Professor, being unaware of others' pain when there was something else on his mind, or if it was only a childish flaw which this man had somehow failed to grow out of. | На краю сознания мелькнула мысль, не у профессора ли Защиты Г арри перенял эту невнимательность к чужой боли, когда мысли занимает что-то ещё, или же это просто свойственный детям недостаток, который человек, стоящий перед ней, почему-то не перерос. |
"Mr. Potter has ceased guarding Miss Granger's body," she said, putting some of the chill she felt into her voice. | - Мистер Поттер перестал охранять тело мисс Грейнджер, - сказала она, лишь отчасти сдерживая холодность, которую сейчас чувствовала к профессору Защиты. |
She felt certain that the Defense Professor was not experiencing as much grief as she was, the man had spoken not a single word of Hermione Granger. | Минерва была уверена, что он не испытывает и толики её горя, этот человек вообще ни слова не сказал о Гермионе Грейнджер. |
For him to put demands on her - "I believe he has gone down to dinner." | Не ему требовать от неё... - Полагаю, он спустился к ужину. |
"I am not asking after the boy's physical state! | - Я спрашиваю не о его физическом состоянии! |
Have you - has he -" Professor Quirrell made a sharp gesture, as though to indicate a concept for which he had no words. | Вы... Он... - профессор Квиррелл резко взмахнул рукой, словно пытаясь объяснить идею, для которой у него не хватало слов. |
"Not particularly," she said. | - Не совсем, - ответила она. |
She was around thirty seconds away from ordering the Defense Professor out of her office. | Ещё тридцать секунд - и она прикажет профессору удалиться. |
Professor Quirrell began to pace within the small confines of her office. | Профессор Квиррелл начал мерить шагами её маленький кабинет. |
"Miss Granger was the only one whose worries he truly heeded - with her gone - all checks on the boy's recklessness are removed. | - Мисс Г рейнджер была единственным человеком, чьё мнение по-настоящему заботило мальчика. Теперь её нет, и всё, что сдерживало его безрассудство, исчезло. |
I see it now. | Теперь я это понимаю. |
Who else is there? | Кто ещё остался? |
Mr. Longbottom? | Мистер Лонгботтом? |
Mr. Potter does not pretend that they are peers. | Мистер Поттер не считает его равным себе. |
Flitwick? | Флитвик? |
His goblin blood would only cry for vengeance. | Его гоблинская кровь будет лишь взывать о мести. |
Mr. Malfoy, if he were returned? | Мистер Малфой, если его вернуть? |
To what end? | И к чему это приведёт? |
Snape? | Снейп? |
A walking disaster. | Ходячее бедствие. |
Dumbledore? | Дамблдор? |
Pfah. | Ха. |
Events are already set for catastrophe, they must be steered along some course they would not naturally g°- | Для катастрофы уже всё готово, нужно что-то изменить, нельзя, чтобы события развивались естественным путём. |
Who might Mr. Potter heed, who would not ordinarily speak to him? | К кому прислушается мистер Поттер? Кто сможет сделать больше, чем просто поговорить с ним? |
Cedric Diggory has taught him, but what would Mr. Diggory say in advice? | Седрик Диггори учил его, но что он может посоветовать? |
An unknown. | Неизвестно. |
Mr. Potter spent long in speech with Remus Lupin. | Мистер Поттер долго разговаривал с Ремусом Люпином. |
To him I have paid little heed. | На него я обращал недостаточно внимания. |
Would Lupin know the words to speak, the act which must be done, the sacrifice which must be made to change the boy's course?" Professor Quirrell whirled on her. "Did Remus Lupin comfort those in grief or stay those moved to rash deeds, during his time with the Order of the Phoenix?" | Поймёт ли Люпин, что нужно сказать, что сделать, чем пожертвовать, чтобы изменить путь, которым движется мальчик? - профессор Квиррелл резко развернулся к Минерве. - Во время своего пребывания в Ордене Феникса Люпин утешал тех, кто был в печали, или был с теми, кто бросался действовать, сломя голову? |
"It is not a poor thought," she said slowly. "I believe that Mr. Lupin was often a voice of restraint to James Potter in his Hogwarts days." | - Неплохая мысль, - медленно проговорила Минерва. - Насколько я знаю, во время учёбы в Хогвартсе мистер Люпин часто сдерживал порывы Джеймса Поттера. |
"James Potter," said Professor Quirrell, his eyes narrowing. "The boy is not much like James Potter. | - Джеймса Поттера, - прищурился профессор Квиррелл. - Мальчик не слишком похож на Джеймса Поттера. |
Are you confident in the success of this plan? | Уверены ли вы в успехе этого плана? |
No, that is the wrong question, we are not limited to a single plan. | Нет, это неверный вопрос, мы не обязаны ограничиваться одним планом. |
Are you certain that this plan will be enough, that we need essay no others? | Уверены ли вы, что этого плана будет достаточно и нам не потребуются другие? |
Asked in such fashion, the question answers itself. | Если поставить вопрос так, ответ очевиден. |
The path leading to disaster must be averted along every possible point of intervention." | Если грядёт катастрофа, её следует предотвращать всеми возможными способами. |
The Defense Professor had resumed pacing the confines of her office, reaching one wall, turning on his heel, pacing to the other. | Профессор Защиты снова принялся расхаживать по её кабинету. Он доходил до одной стены, поворачивался на каблуках и двигался к другой. |
"My apologies, Professor," she did not bother keeping the sharpness from her voice, "but I have quite reached my limits for the day. | - Мои извинения, профессор, - она не потрудилась сдержать резкость в голосе, - но у меня сегодня был тяжёлый день. |
You may go." | Вы можете идти. |
"You." Professor Quirrell spun, and she found herself gazing directly into eyes of icy blue. "You would be the first one I would think of after Miss Granger, to stay the boy from a folly. | - Вы, - профессор Квиррелл развернулся, и она обнаружила, что смотрит прямо в его глаза ледяного голубого цвета. - Я бы сказал, что после смерти мисс Грейнджер вы самый подходящий человек, чтобы удержать мальчика от глупостей. |
Have you already done your utmost? | Вы уже сделали всё, что могли? |
Of course you have not." | Конечно же, нет. |
How dare he suggest that. | Как он смеет так говорить. |
"If you have nothing more to say, Professor, then you will go." | - Если вам больше нечего сказать, профессор, уходите. |
"Has your confederacy deduced who I really am?" The words were spoken with deceptive mildness. | - Ваши соратники уже вычислили, кто я на самом деле? - вопрос прозвучал обманчиво спокойно. |
"Yes, in fact. | - Да |
Now -" | А теперь... |
Pure magic, pure power crashed into the room like a flash of lightning, like a thunderclap echoing about her ears that deafened her other senses, the papers on her desk blown aside not by any conjured wind but by the sheer raw force of arcane might. | Чистая магия, чистая сила ворвалась в комнату, словно вспышка молнии, громом отозвалась в её ушах, оглушила все остальные органы чувств, смела бумаги с её стола - не наколдованным ветром, а одной лишь мощью магической энергии. |
Then the power subsided, leaving only Hermione Granger's death certificates drifting down through the air to the floor. | Сила утихла. Свидетельство о смерти Гермионы Грейнджер медленно опустилось на пол. |
"I am David Monroe, who fought Voldemort," the man said, still in mild tones. "Heed my words. | - Я - Дэвид Монро. Я сражался с Волдемортом, -всё также спокойно произнёс мужчина. -Выслушайте меня. |
The boy cannot be allowed to continue in this state of mind. | Мальчик не должен оставаться в таком состоянии. |
He will become dangerous. | Он станет опасным. |
It is possible that you have already done everything you can. | Возможно, вы уже сделали всё, что могли. |
Yet I find this a very rare event indeed, and more often said than done. | Но я считаю, что такое бывает крайне редко и гораздо чаще на словах, чем на деле. |
I suspect rather that you have only done what you customarily do. | Подозреваю, что вы сделали не больше чем обычно. |
I cannot truly comprehend what drives others to break their bounds, since I never had them. | Я не могу по-настоящему понять, что заставляет людей вырываться за собственные границы, потому что у меня таковых никогда не было. |
People remain surprisingly passive when faced with the prospect of death. | Сталкиваясь с перспективой смерти, люди остаются удивительно пассивными. |
Fear of public ridicule or losing one's livelihood is more likely to drive men to extremes and the breaking of their customary habits. | Боязнь публичного осмеяния или потери средств к существованию с большей вероятностью бросает людей в крайности и заставляет отказаться от привычного поведения. |
On the other side of the war, the Dark Lord had excellent results from the Cruciatus Curse, judiciously used on Marked servants who cannot escape punishment except by success, with no reasonable efforts accepted. | Во время войны Тёмный Лорд добивался отличных результатов, разумным образом используя проклятье Круциатус на своих слугах с Меткой, которые не могли избежать наказания, иначе как достигнув успеха - и не важно, насколько сильно они старались. |
Imagine their state of mind within yourself, and ask yourself whether you have truly done all that you can to wrench Harry Potter from his course." | Примерьте их образ мыслей на себя и задайте себе вопрос, действительно ли вы сделали всё, что вы могли, чтобы заставить Г арри Поттера свернуть с выбранного им курса. |
"I am a Gryffindor and not much given to being moved by fear," she snapped back. "You will exercise courtesy within my office!" | - Я из Гриффиндора, и меня не так легко запугать,- резко ответила она. - Вы в моём кабинете, и потому - не забывайте о вежливости! |
"I find fear an excellent motivation, and indeed it is fear that moves me now. | - Я считаю, что страх - превосходная мотивация, и, кстати, сейчас мной движет именно страх. |
You-Know-Who, for all his horror, still abided by certain boundaries. | Сами-Знаете-Кто, при всей его чудовищности, всё-таки держался в определённых рамках. |
It is my professional judgment, speaking as a learned wizard almost on par with Dumbledore or He-Who-Must-Not-Be-Named, that the boy could join the ranks of those whose rituals are inscribed upon the tombstones of countries. | По моему профессиональному мнению сведущего волшебника, почти равного Дамблдору или Тому-Кого-Нельзя-Называть, мальчик может пополнить ряды тех, чьи ритуалы выбиты на надгробиях стран. |
This is not an idle worry, McGonagall, I have already heard words to produce the gravest apprehensions." | Это не праздное беспокойство, МакГонагалл, слова, которые я слышал, вызывают самые мрачные предчувствия. |
"Are you mad? | - Вы сошли с ума? |
You think that Mr. Potter could - this is ridiculous. | Вы думаете, что мистер Поттер способен... Это абсурдно. |
Mr. Potter cannot possibly -" | Мистер Поттер никак не в состоянии... |
A wordless image crossed her mind of a patch of glass on a steel ball. | Перед её мысленным взором возникла картинка стеклянного пятнышка на металлическом шаре. |
"- Mr. Potter would not do such a thing!" | - Мистер Поттер не станет делать ничего подобного! |
"His deliberate choice is not required. | - Для этого не нужен осознанный выбор. |
Wizards rarely set out to invoke their own dooms. | Волшебники редко стремятся к своей собственной гибели. |
Mr. Potter may not strike you as malicious. | Возможно, мистер Поттер не ударит вас по злому умыслу. |
Does he strike you as reckless once he is resolved upon a goal? | Но ведь ему уже случалось задеть вас по небрежности, когда он шёл к своей цели? |
I say again that I have specific reason for the gravest possible concerns!" | Повторяю ещё раз, у меня есть веские причины для самых мрачнейших опасений! |
"Have you spoken to the Headmaster of this?" she said slowly. | - Вы уже говорили об этом с директором? -медленно спросила она. |
"That would be worse than pointless. | - Это будет более чем бесполезно. |
Dumbledore cannot reach the boy. | Дамблдор не способен достучаться до мальчика. |
At best he is wise enough to know this and make things no worse. | К счастью, он достаточно умён, чтобы понимать это и не сделать всё ещё хуже. |
I lack the requisite frame of mind. | А у меня нет необходимого строения ума. |
You are the one who - but I see that you still look for others to save you." | Только вы... впрочем, как я понимаю, вы до сих пор ждёте, пока вас спасёт кто-то другой. |
The Defense Professor turned from her, and strode to the door. | Профессор Защиты развернулся и побрёл к двери. |
"I think I shall consult with Severus Snape. | - Думаю, мне следует посоветоваться с Северусом Снейпом. |
The man may be a walking disaster, but he knows the fact, and he may possess a greater understanding of that boy's mood. | Может, он и ходячее бедствие, но произошедшее ему знакомо и, возможно, он лучше понимает настроение мальчика. |
As for you, madam, imagine yourself at the end of your life, knowing that Britain - but no, Britain is not your true country, is it? | Что касается вас, мадам, представьте, что вы умираете и знаете, что Британия... впрочем, нет, что вам Британия? |
Imagine yourself at the end of your life as the darkness eats through the fading walls of Hogwarts, knowing that your students will die with you, remembering this day and realizing there was something else you could have done." | Представьте, что вы умираете, а стены Хогвартса вокруг вас поглощает тьма, и вы знаете, что ваши ученики умрут вместе с вами. И вы вспоминаете этот день и осознаёте, что сделали далеко не всё, что могли. |
Chapter 93: Roles, Pt 4 | Глава 93. Роли. Часть 4 |
Harry had walked into the Great Hall, looked around only once, grabbed enough calories to sustain himself, walked out, put on his Cloak again and found a small random corner in which to eat. | Гарри зашёл в Большой зал, быстро осмотрелся, схватил какой-то еды, в которой было достаточно калорий, чтобы восстановить силы, вышел, снова надел Мантию и отыскал укромный уголок, чтобы поесть. |
Seeing the students at their tables - | Видеть учеников за столами было... |
Feeling revulsion when you look at other humans is not a good sign, Hufflepuff said. It's not reasonable to blame them for having not had your opportunities to learn what you've learned. | Отвращение при виде других людей - это плохой знак, - сказал пуффендуец. - Неразумно обвинять их в том, что у них не было возможности научиться тому же, чему научился ты. |
Inaction in emergencies has nothing to do with people being selfish. | Бездействие в чрезвычайной ситуации не имеет ничего общего с эгоизмом. |
Normalcy bias, like that plane crash in Tener-something where a few people ran out and escaped but most people just sat in their seats not moving while their plane was literally on fire. | Это обычная инерция мышления, вспомни то крушение самолёта на Тенерифе, когда только несколько людей выбрались и спаслись, а остальные остались на своих местах, хотя самолёт был уже буквально в огне. |
Look at how long you took to really start moving. | Вспомни, сколько времени тебе самому понадобилось, чтобы начать действовать. |
It serves no useful purpose to hate, said Gryffindor. It's just going to damage your altruism. | Ненавидеть - бесполезно, - вторил гриффиндорец. - Это только повредит твоему человеколюбию. |
Try to figure out a training method you could use to prevent this from happening next time, said Ravenclaw. | Попробуй придумать методику обучения, которую можно будет использовать, чтобы такого больше не повторилось, - добавил когтевранец. |
I'll go ahead and register the experimental prediction, said Slytherin, that we'll always observe exactly what would be predicted on the hypothesis that people cannot be saved, cannot be taught, and will never help us with anything important. | Я забегу вперёд и сделаю проверяемое предсказание, - сказал слизеринец. - Любые наши наблюдения всегда будут соответствовать гипотезе, что людей нельзя спасти, нельзя научить и что они никогда не помогут нам ни в чём важном. |
Also, we need some way of keeping track of all the times I'm right. | И да, нам нужно придумать какой-то способ подсчитывать все случаи, когда я оказываюсь прав. |
Harry ignored the voices in his head and just ate slices of toast as fast as he could. | Гарри не обращал внимания на голоса в голове и просто ел тосты так быстро, как мог. |
It wasn't proper nutrition as a general policy, but one-time exceptions wouldn't hurt so long as he made them up the next day. | Конечно, всё время так питаться было бы неправильно, но один раз ему не повредит, по крайней мере, если завтра он поест нормально. |
In mid-bite, the blazing silver silhouette of a phoenix flew in from nowhere and said, in the voice of a tired old man, | Он как раз откусил ещё кусок, когда из ниоткуда возник сияющий серебряный феникс, который голосом усталого старика произнёс: |
"Please remove your Cloak, Harry, I have a letter to deliver to you." | "Гарри, пожалуйста, сними свою мантию, у меня для тебя письмо". |
Harry coughed for a bit, swallowed some toast which had gone down the wrong way, stood up, took off the Cloak of Invisibility, said aloud | Г арри поперхнулся, проглотил кусок, который сначала попал не в то горло, встал, снял Мантию Невидимости и громко ответил: |
"Tell Dumbledore I said fine," and then sat down and continued to eat his toast. | "Передай Дамблдору, что я понял", а затем уселся обратно и продолжил жевать свой тост. |
The toast had all gone by the time Albus Dumbledore walked up to Harry's nook, carrying folded sheets of paper in his hand; real paper, with lines, not wizard's parchment. | Гарри как раз успел доесть, когда к его укрытию подошёл Альбус Дамблдор. Директор держал сложенные листы линованной бумаги - настоящей бумаги, а не пергамента, которым пользуются волшебники. |
"Is that -" Harry said. | - Это... - начал Гарри. |
"From your father, and from your mother," said the old wizard. | - От твоих отца и матери, - ответил старый волшебник. |
Wordlessly, Dumbledore handed over the folded sheets, and wordlessly Harry accepted them. | Не говоря больше ни слова, Дамблдор протянул ему листки, и Гарри так же безмолвно их принял. |
The old wizard hesitated, then said quietly, | Поколебавшись, старый волшебник тихо сказал: |
"The Defense Professor has told me to restrain my counsel, and I thought the same thing myself when given time to think. | - Профессор Защиты посоветовал мне повременить с беседами, и, подумав, я пришёл к тому же выводу. |
I have always taken too long to learn the virtues of silence. | Я всегда слишком поздно вспоминаю о том, что молчание - золото. |
But if I am mistaken, you need only say the word -" | Но если я ошибаюсь, тебе достаточно сказать лишь слово... |
"You're not mistaken," Harry said. | - Вы не ошибаетесь, - ответил Гарри. |
He looked down at the folded, lined papers, feeling the sickness in his gut that was how his body indicated a strong pessimistic prediction. | Он посмотрел на сложенные листки, и у него скрутило живот. Именно так его тело выражало сильное пессимистическое предчувствие. |
His parents wouldn't actually disown him, and there wasn't much they could do to him (some part of himself was still afraid in a very visceral way of television privileges being taken away, no matter how little sense that made now). | Конечно, родители от него не откажутся, да и вообще они мало что могут ему сделать (хотя, как бы глупо это ни было в нынешних обстоятельствах, какая-то его часть глубоко внутри всё ещё боялась, что ему запретят смотреть телевизор). |
But he had stepped outside the role that parents would expect of children who, in their internal beliefs, were lower on the pecking order. | Но родители обычно считают детей нижестоящими в иерархии, а он вышел за пределы роли, исполнение которой от него ожидалось. |
It would be stupid to expect anything except complete indignant fury, all-out righteous rage, when you acted like that to someone who thought they were dominant over you. | Так что было бы глупо ожидать что-то, кроме злости, негодования и праведного гнева, если уж ты так повёл себя с теми, кто считает себя выше. |
"After you read it," the Headmaster said, "I believe that you should come to the Great Hall at once, Harry. | - Когда закончишь читать, - сказал директор, - я очень прошу тебя сразу же прийти в Большой зал. |
There is an announcement which you will wish to hear." | Там будет объявление, которое ты захочешь услышать. |
"I'm not interested in funerals -" | - Меня не интересуют похороны... |
"No. | - Нет. |
Not that. | Речь не о том. |
Please, Harry, come as soon as you are done reading, and do so without your Cloak. | Пожалуйста, Г арри, приходи, как только дочитаешь, и без своей Мантии. |
Will you?" | Придёшь? |
"Yes." | - Да |
The old wizard left. | Старый волшебник ушёл. |
Harry had to force himself to open up the letter. | Г арри пришлось сделать над собой усилие, чтобы открыть письмо. |
The important thing was keeping your vulnerable friends and relations out of harm's way, it might be a cliche but so far as Harry could tell the logic was valid. | Самое важное - вывести из-под удара уязвимых друзей и близких. Возможно, это и банально, но пока у Г арри не было причин сомневаться в верности этого утверждения. |
Damaged relationships could be repaired later. | Над испорченными отношениями можно поработать позже. |
The first letter said, in script handwriting that required a careful focus for Harry to read, | Первое письмо было написано не слишком разборчивым почерком: |
Son, | Сынок! |
No matter what you've read in books, keeping us out of harm's way is not as important as having adults who can help when you're in trouble. | Что бы ты там ни прочитал в книжках, тебе нужны взрослые, которые могут помочь в беде, и это гораздо важнее нашей безопасности. |
You decided without giving us a word in edgewise that we'd abandon you because of your 'dark side'. | Ты решил, что мы бросим тебя из-за твоей "тёмной стороны", и не позволил нам ничего на это возразить. |
The ghost of Shakespeare knows that I've seen things in this last year that were not dreamt of in my philosophy - sometimes I wonder if your Mum isn't just humoring me and the authorities took you away when I started thinking you were a magic-user - so I can't deny that it's possible you've managed to develop some... I'm not quite sure what to call it, but 'dark side' seems premature if we don't know what's happening. | Призрак Шекспира свидетель, за последний год я увидел многое, что моей философии и не снилось - порой я задумываюсь, может, мама меня просто разыгрывает, и опека забрала тебя, когда я начал считать, что у тебя есть магические способности -так что я не могу отрицать возможность, что ты, и правда, сумел развить что-то вроде... Я не вполне уверен, как это следует называть, но термин "тёмная сторона" кажется преждевременным, пока мы не понимаем, что именно происходит. |
Are you sure it's not a burgeoning telepathic talent and you're just picking up on the minds of other wizards around you? | Ты точно уверен, что это не пробуждающийся талант к телепатии и ты не нахватался всего этого из сознаний других волшебников, которые тебя окружают? |
Their thoughts might seem evil to a child who grew up in a saner civilization. | Их мысли вполне могут казаться злыми для ребёнка, который вырос в более вменяемой цивилизации. |
These are ungrounded speculations, I admit, but you shouldn't jump to conclusions either. | Конечно, это всё беспочвенные спекуляции, но и тебе не стоит делать преждевременные выводы. |
The two most important things I have to tell you are this. | Вот две самых важных вещи, которые я должен тебе сказать. |
First, son, I have every confidence in your ability to stay on the Light Side of the Force so long as you choose to, and I have every confidence that you will choose to. | Во-первых, сынок, я нисколько не сомневаюсь, что ты сможешь оставаться на Светлой стороне Силы, пока ты этого хочешь, и также нисколько не сомневаюсь, что именно это ты и выберешь. |
If there's some evil spirit whispering horrible suggestions in your ears, just ignore the suggestions. | Если какой-то злой дух нашёптывает тебе ужасные советы, просто не обращай на них внимания. |
I do feel the need to emphasize that you should exercise special caution to ignore this evil spirit even if it is suggesting what seem like wonderful creative ideas and I hope I do not need to remind you about the Incident with the Science Project which would, I admit, make a deal more sense if you were struggling with demonic possession. | Я считаю необходимым подчеркнуть, что ты должен быть особенно осторожен с этим злым духом и игнорировать его советы, даже если они покажутся тебе замечательными творческими идеями, и надеюсь, что не нужно специально напоминать тебе об Инциденте с Научным Проектом. Впрочем, вынужден признать, что если тебе тогда пришлось бороться с демонической одержимостью, то произошедшее кажется более осмысленным. |
The second thing I have to say is that you do not need to fear that Mum or I are going to abandon you because of your 'dark side'. | Во-вторых, ты не должен бояться, что мама или я откажемся от тебя из-за твоей "тёмной стороны". |
We may not have expected you to gain magical powers or develop an affinity for black magic, but we did expect you to become a teenager. | Конечно, мы не ожидали, что у тебя появятся магические способности или что ты окажешься связан с чёрной магией, но мы были готовы к тому, что ты станешь подростком. |
Which, if you think about it from your poor father's perspective, is already a sufficiently worrying prospect regarding a child who, by the age of nine, had been party to the summoning of a total of five fire engines. | А это, если посмотреть на всё с точки зрения твоего бедного отца, уже достаточный повод для волнения, когда речь идёт о ребёнке, который в девять лет стал причиной вызова сразу пяти пожарных машин. |
Children grow up. | Дети взрослеют. |
I won't lie to you and say that you will feel as close to us at 20 as you do now. | Я не буду лгать, утверждая, что в двадцать лет мы будем так же близки тебе, как сейчас. |
But your Mum and I will feel just as close to you when we are old and grey and bothering the nursing-home robots. | Но для нас с мамой ты останешься таким же близким, даже когда мы станем старыми и седыми и будем докучать роботам-сиделкам. |
Children always grow up and away from their parents, and the parents always follow them from behind, offering helpful advice. | Дети взрослеют и отдаляются, а родители всегда следуют за ними, готовые дать полезный совет. |
Children grow up, and their personalities change, and they do things that their parents wish they would not do, and they act disrespectfully toward their parents and have them hauled out of their magical schools, and the parents go on loving them anyway. | Дети вырастают, их характер меняется, и они совершают поступки, которые не нравятся их родителям, ведут себя с родителями неуважительно и даже выставляют их из своих магических школ, но родители всё равно не перестают их любить. |
It is Nature's way. | Так уж устроена Природа. |
Though in the event that you have not yet hit puberty and your teenage years are proportionately worse than this, we reserve the right to reconsider this sentiment. | Хотя на случай, если пубертатный период у тебя ещё не начался и твои подростковые годы окажутся ещё хуже, мы оставляем за собой право пересмотреть это мнение. |
No matter what is happening, remember that we love you and will always love you no matter what. | Не важно, что сейчас происходит, помни, мы тебя любим и всегда будем любить, что бы ни случилось. |
I don't know if our love has any magical power under your rules, but if it does, don't hesitate to call on it. | Не знаю, есть ли в этой любви какая-то магическая сила, но если есть, не стесняйся к ней обращаться. |
With all of this said... Harry, what you did there is not acceptable. | Учитывая всё вышесказанное... Гарри, то, что ты сделал, неприемлемо. |
I think you know that. | Думаю, ты и сам это осознаёшь. |
And I also know that it is not the time to lecture you on it. | Но я понимаю и то, что сейчас не время тебя по этому поводу отчитывать. |
But you must write and tell us what is happening. | Тем не менее ты должен писать нам и рассказывать, что происходит. |
I can understand very well why you'd want us taken out of your school at once, and I know we can't force you to do anything, but please, Harry, be reasonable and realize how terrified we must be. | Я прекрасно понимаю, почему ты потребовал, чтобы мы сразу же покинули твою школу, и знаю, что мы не можем тебя ни к чему принуждать, но пожалуйста, Гарри, будь благоразумен и пойми, насколько мы сейчас перепуганы. |
I would like to tell you that you are absolutely forbidden to mess around with any magic that the adults around you consider the least bit unsafe, but for all I know, the teachers at your school are giving everyone lessons in advanced necromancy every Monday. | Я бы хотел сказать, что строго запрещаю тебе использовать любую магию, которую взрослые в твоей школе считают хотя бы слегка небезопасной, но, насколько мне известно, ваши учителя каждый понедельник проводят для всех желающих уроки высшей некромантии. |
Please, please exercise as much caution as your situation permits, whatever your situation may be. | Пожалуйста, пожалуйста, будь настолько осторожен, насколько только позволяет твоё положение, каким бы оно ни было. |
Despite your very hurried summary we don't have the slightest idea what is happening and I hope that you will write us as much as you can. | Несмотря на твои очень поспешные и краткие объяснения, мы понятия не имеем, что с тобой сейчас происходит, так что надеюсь, что ты напишешь всё, что сможешь. |
It is clear that you are, at least in some ways, growing up, and I will try not to act like the children's-book parent who only makes things worse - though I hope you appreciate how hard this is - and your Mum has said a number of frightening things to me about how wizardry stays secret and how I might get you into trouble by making waves. | Понятно, что ты взрослеешь, по крайней мере в некотором роде, так что я постараюсь не вести себя, как типичный родитель из детских книжек, который делает всё только хуже - но я надеюсь, что ты понимаешь, насколько это сложно - тем более, что твоя мама рассказала мне много пугающего по поводу того, как волшебное сообщество сохраняет тайну о себе, и что я могу навлечь на тебя неприятности, если начну поднимать шум. |
I cannot tell you to avoid anything unsafe, because your school is unsafe and your Headmaster will not let you leave. | Я не могу сказать тебе не лезть ни во что опасное, потому что сама ваша школа полна опасностей, а ваш директор не позволит тебе уехать. |
I can't tell you that you shouldn't take responsibility for anything happening around you, because for all I know there are other children in trouble. | И я не могу советовать тебе не брать на себя ответственность за то, что происходит вокруг, ведь, насколько я понимаю, под угрозой и другие дети. |
But remember that it is not your moral responsibility to protect any adults, their place is to protect you, and every good adult would agree with that. | Но помни, ты не обязан защищать каких бы то ни было взрослых, это они должны тебя защищать, и любой хороший взрослый с этим согласится. |
Please write and tell us more as soon as you can. | Пожалуйста, напиши нам подробное письмо, как только сможешь. |
Both of us are desperate to help. | Мы оба отчаянно хотим тебе помочь. |
If there is anything at all that we can do, please let us know at once. | Если мы можем хоть что-то для тебя сделать, пожалуйста, сразу же сообщи. |
There is nothing which can happen to us which would be worse than learning that something had happened to you. | С нами не может случиться ничего хуже, чем если мы узнаем, что что-то случилось с тобой. |
Love, Dad. | С любовью, папа. |
The last page said only, | На другом листке было написано только: |
You promised me that you wouldn't let magic take you away from me. | Ты обещал мне, что не позволишь магии нас разлучить. |
I didn't raise you to be a boy who would break a promise to his Mum. | А мальчик, которого воспитывала я, не станет нарушать данное маме обещание. |
You must come back safely, because you promised. | Ты должен вернуться невредимым, потому что ты обещал. |
Love, Mum. | С любовью, мама. |
Slowly, Harry lowered the letters and began to walk towards the Great Hall. | Г арри медленно убрал письма и пошёл в Большой зал. |
His hands were shaking, his whole body was shaking, and it seemed to be taking a very great deal of effort not to cry; which he knew wordlessly that he must not do. | Руки у него тряслись, всё тело дрожало, и ему приходилось всеми силами сдерживаться, чтобы не заплакать. Он точно знал, что плакать нельзя. |
He hadn't cried through all of the day. | За весь этот день он ни разу не заплакал. |
And he wouldn't cry. | И не заплачет. |
Crying was the same as admitting defeat. | Плакать - значит признать своё поражение. |
And this wasn't over. | Но ничего ещё не кончено. |
So he wouldn't cry. | Поэтому он не заплачет. |
The food served in the Great Hall that evening was plain that night, toast and butter and jam, water and orange juice, oatmeal and other simple fare, without dessert. | * * * В тот вечер в Большом зале подали очень простой ужин - тосты с маслом и джемом, вода и апельсиновый сок, овсянка, другая простая пища и никакого десерта. |
Some students had worn simple black robes without their House colors. | Некоторые ученики надели скромные чёрные мантии, без цветов своих факультетов. |
Others had still worn theirs. | Другие остались в обычных. |
It should have been cause for argument, but there was instead a quietness, the sound of people eating without talking. | Это могло бы стать причиной для споров, но вместо этого стояла тишина, слышно было только, как все едят. |
It took two sides to make a debate, and one of the sides, this night, was not much interested in debating. | Для спора нужны две стороны, но этим вечером одна из сторон была совершенно не заинтересована в дискуссиях. |
Deputy Headmistress Minerva McGonagall sat at the Head Table and did not eat. | Заместительница директора Минерва МакГ онагалл сидела за преподавательским столом и ничего не ела. |
She should have. | Хотя и стоило бы. |
Perhaps she would in a short while. | Возможно, позже она поест. |
But she could not force herself to do it now. | Но сейчас она просто не могла себя заставить. |
For a Gryffindor there was only one path. | Для гриффиндорца был только один путь. |
It had taken Minerva only a short time to remember that, when after the Defense Professor's urgings her mind had stayed empty of clever plots to try. | Минерва вспомнила об этом почти сразу, когда после предупреждения профессора Защиты в её голове так и не появилось никаких умных планов. |
That was not a Gryffindor's way; or perhaps she ought to say only that it was not her way, Albus did seem to try his hand at plotting... and yet when she thought back on their history, there were no plots at the moment of crisis, no cleverness and games in the last resort. | Это было не по-гриффиндорски - хотя, возможно, ей не следовало так обобщать, ведь Альбус пробовал себя в плетении интриг... Но всё же, оглядываясь назад, она понимала, что в тяжёлые минуты не оставалось места ни для интриг, ни для игр или умных ходов. |
For Albus Dumbledore, as for her, the rule in extremis was to decide what was the right thing to do, and do it no matter the cost to yourself. | И Альбус Дамблдор, и она сама в чрезвычайных ситуациях следовали правилу: реши, что правильно, и делай, невзирая на цену, которую придётся заплатить. |
Even if it meant breaking your bounds, or changing your role, or letting go of your picture of yourself. | Даже если для этого понадобится вырваться за собственные границы, изменить свою роль или вовсе отказаться от привычного представления о себе. |
That was the last resort of Gryffindor. | Гриффиндорец не может иначе. |
Through a side entrance of the Great Hall she saw Harry Potter quietly slip in. | Она заметила, как через боковой вход в зал тихо проскользнул Гарри Поттер. |
It was time. | Пора. |
Professor Minerva McGonagall rose from her chair, straightened the worn point on her hat, walked slowly to the lectern before the Head Table. | Профессор Минерва МакГонагалл поднялась со стула, поправила шляпу и медленно подошла к кафедре перед преподавательским столом. |
The sounds in the Great Hall, already muted, fell away entirely as all students turned to look at her. | Все и без того приглушённые звуки, наполнявшие Большой зал, окончательно стихли, а все ученики посмотрели на неё. |
"By now you have all heard," she said, her voice not quite steady. That Hermione Granger is dead. | - Как вы уже знаете, - начала она нетвёрдым голосом, Гермиона Грейнджер погибла. |
She didn't say those words aloud, since they had all heard. "Somehow, a troll was infiltrated into the castle Hogwarts without alarm from our ancient wards. | Этих слов она вслух не произнесла, в этом не было необходимости. - Каким-то образом в замок Хогвартс пробрался тролль, и наши древние охранные чары на это не отреагировали. |
Somehow this troll succeeded in injuring a student, without alarm from the wards until the point of her death. | Каким-то образом этот тролль сумел покалечить ученицу, и чары молчали до самого момента её гибели. |
Investigations are underway to determine how this has occurred. | Чтобы понять, как такое могло произойти, будет проведено расследование. |
The Board of Governors is meeting to determine how Hogwarts will respond. | Попечительский Совет соберётся и решит, как ответит Хогвартс. |
In due time justice shall be served. | В должное время правосудие свершится. |
Meanwhile there is another matter of justice, which must be handled at once. | Между тем, у нас есть ещё одно дело, связанное с правосудием, и с ним нужно разобраться незамедлительно. |
George Weasley, Fred Weasley, please come forward to stand before us all." | Джордж Уизли, Фред Уизли, пожалуйста, подойдите сюда, чтобы все вас видели. |
The Weasley twins exchanged glances where they sat at the Gryffindor table, and then stood up and walked toward her, slowly, reluctantly; and Minerva realized then that the Weasley twins thought that they were to be expelled. | Близнецы Уизли, сидевшие за гриффиндорским столом, обменялись взглядами, а потом встали и медленно, с неохотой двинулись к ней. Минерва осознала: они думают, что их сейчас исключат. |
They honestly thought that she would expel them. | Они искренне думают, что она их исключит. |
That was what the picture of Professor McGonagall who lived in her head had wrought. | Вот что натворил образ профессора МакГонагалл, который жил у неё в голове. |
The Weasley twins walked over to the lectern, looking up at her with faces that were frightened, but resolute; and she felt something in her heart break a little further. | Близнецы Уизли дошли до кафедры. Они смотрели на неё испуганно, но решительно, и Минерва почувствовала, что трещина в её сердце стала ещё глубже. |
"I am not going to expel you," she said, and was saddened further by the surprised look on their faces. "Fred Weasley, George Weasley, turn and face your classmates, let them see you." | - Я не собираюсь вас исключать, - сказала она, и удивлённое выражение на их лицах опечалило её ещё сильнее. - Фред Уизли, Джордж Уизли, повернитесь к своим одноклассникам, пусть они вас увидят. |
Still looking surprised, the Weasley twins did so. | Всё с тем же удивлённым видом близнецы подчинились. |
She drew up all the steel in her heart, and said what was right. | Она собрала свою волю в кулак и сказала то, что правильно. |
"I am ashamed," said Minerva McGonagall, "of the events of this day. | - Мне стыдно, - сказала Минерва МакГонагалл, -за то, что случилось сегодня. |
I am ashamed that there were only two of you. | Мне стыдно, что вас таких оказалось только двое. |
Ashamed of what I have done to Gryffindor. | Стыдно за то, во что я превратила Гриффиндор. |
Of all the Houses, it should have been Gryffindor to help when Hermione Granger was in need, when Harry Potter called for the brave to aid him. | Из всех факультетов именно Гриффиндор должен был отозваться, когда Гермиона Грейнджер оказалась в беде, когда Г арри Поттер искал смельчаков, готовых ему помочь. |
It was true, a seventh-year could have held back a mountain troll while searching for Miss Granger. | Семикурсник действительно смог бы сдержать горного тролля во время поисков мисс Грейнджер. |
And you should have believed that the Head of House Gryffindor," her voice broke, "would have believed in you. If you disobeyed her to do what was right, in events she had not foreseen. | И вы должны были верить, что декан факультета Гриффиндор, - её голос надломился, - поверит в вас, если вы ослушаетесь, чтобы сделать то, что правильно, в ситуации, которую она не предусмотрела. |
And the reason you did not believe this, is that I have never shown it to you. | Но вы в это не поверили, потому что из-за меня у вас не было причин в это верить. |
I did not believe in you. | Я не верила в вас. |
I did not believe in the virtues of Gryffindor itself. | Я не верила в добродетели Гриффиндора. |
I tried to stamp out your defiance, instead of training your courage to wisdom. | Я пыталась выбить из вас своеволие вместо того, чтобы добавить к вашей смелости мудрость. |
Whatever the Sorting Hat saw in me that led it to place me in Gryffindor, I have betrayed it. | Не знаю, что такого Распределяющая шляпа во мне нашла, отправив в Гриффиндор, но я это предала. |
I have offered my resignation to the Headmaster as Deputy Headmistress and as the Head of House Gryffindor." | Я подала прошение об отставке с постов заместителя директора и декана факультета Гриффиндор. |
There were cries of shock and dismay, and not only from the Gryffindor Table, as Harry's heart froze within his chest. | * * * Многие в зале - причём не только сидящие за гриффиндорским столом - вскрикнули от потрясения. У Гарри замерло сердце. |
Harry needed to run forward, say something, he hadn't meant for this to - | Нужно было выбежать вперёд, что-то сказать, он ведь не этого хотел... |
Minerva took another breath, and continued. | * * * Минерва сделала ещё один глубокий вдох и продолжила: |
"However, the Headmaster has declined to accept my resignation," she said. | - Однако директор отказался принять мою отставку. |
"So I will continue to serve, and try to undo what I have wrought. | Поэтому я продолжу свою службу и постараюсь исправить содеянное. |
Somehow I must find a way to teach my students how to do what is right. | Так или иначе я должна найти способ научить своих учеников делать то, что правильно. |
Not what is safe, not what is easy, not what we are told to do. | Не то, что безопасно, не то, что легко, не то, что кто-то сказал сделать. |
If all I can teach you is to turn in your essays on time, there might as well not be a House Gryffindor. | Если я могу научить вас лишь сдавать сочинения в срок, то факультету Гриффиндор незачем существовать. |
This road will be more difficult for me, and maybe for all of us. | Новая дорога будет гораздо тяжелее для меня, а, возможно, и для всех нас. |
But I know now that before I was only taking the easy path." | Но теперь я понимаю, что раньше всего лишь выбирала лёгкий путь. |
She stepped down from the lectern, moved down to where the Weasley twins stood. | Она спустилась с кафедры и подошла к близнецам Уизли. |
"Fred Weasley, George Weasley," she said. "The two of you have not always done what is right. | - Фред Уизли, Джордж Уизли, - сказала она. - Вы оба не всегда поступаете правильно. |
The path of wisdom does not lie in flagrant and needless defiance of authority. | Вопиющее и бессмысленное сопротивление старшим - это не самый мудрый путь. |
And yet today you proved to be the last of our House to survive my mistakes. | Тем не менее, сегодня вы доказали, что вы -единственные, кто остался верен духу факультета, несмотря на мои ошибки. |
Because it was the right thing to do, you defied a threat of expulsion and risked your lives to face a mountain troll. | Невзирая на угрозу исключения и риск для жизни, вы вступили в бой с горным троллем, потому что считали, что это правильно. |
For your astounding courage that honors your House to have you, I award each of you two hundred points for Gryffindor." | За вашу выдающуюся храбрость, которая делает честь вашему факультету, я присуждаю каждому из вас двести баллов для Гриффиндора. |
Again the look of shock on their faces, again the pain like a knife through her heart. | На их лицах снова отразилось удивление, и её сердце опять будто пронзили ножом. |
She turned to face the other students. | Она повернулась к остальным ученикам. |
"I will not award any points to Ravenclaw," she said. "I suspect that Mr. Potter would not want them. | - Я не буду присуждать баллы Когтеврану, -сказала она. - Полагаю, мистер Поттер этого не захочет. |
If I am wrong, he may correct me and take as many House points as he pleases. | Если же я ошибаюсь, он может меня поправить и получить для своего факультета столько баллов, сколько сочтёт нужным. |
But for whatever it is worth, Mr. Potter, I am," her voice faltered, "I am sorry -" | Но, если это хоть чего-то стоит, мистер Поттер, я... - её голос снова дрогнул, - я сожалею... |
"Stop!" Harry screamed, and then, again, "Stop." The word sticking in his throat. "You don't have to, Professor." Something inside him was twisting, threatening to split him open, like a giant's hands wrenching at him to tear him in half. "And, and you shouldn't forget Susan Bones, and Ron Weasley -they also helped, they should get House points too -" | * * * - Перестаньте! - закричал Гарри. -Перестаньте, - слова застревали у него в горле. -Не надо, профессор, - переживания переполняли его и, казалось, разрывали на части. - И ещё... ещё не забудьте Сьюзен Боунс и Рона Уизли - они тоже помогали, им тоже нужно дать баллы... |
"Miss Bones and the young Weasley?" said Professor McGonagall. "Rubeus said nothing of that - what did they do?" | - Мисс Боунс и младший Уизли? - переспросила профессор МакГ онагалл, - Рубеус ничего о них не говорил... что они сделали? |
"Miss Bones tried to stun Mr. Hagrid when he tried to stop me, and Mr. Weasley shot Neville when Neville tried to stop me. | - Мисс Боунс пыталась оглушить мистера Хагрида, когда он хотел меня остановить, а мистер Уизли выстрелил в Невилла заклинанием, когда Невилл пытался меня остановить. |
They should both get points, and, and so should Neville," Harry hadn't thought to imagine it before, the way Neville must be feeling now, but the instant he'd thought, he knew, "because Neville tried to do something, even if it wasn't the right thing, doing what's right is the second lesson, you can start practicing that after you learn to do anything at all -" | Они оба должны получить баллы и... и Невилл тоже, - до этого Гарри не задумывался, как сейчас, должно быть, чувствует себя Невилл, но теперь понял, что нужно сказать, - потому что Невилл попытался сделать хоть что-то, пусть это и было неправильно, ведь поступать правильно - это уже следующий урок, сначала надо научиться вообще хоть что-то делать... |
"Ten points to Hufflepuff, Miss Bones," Professor McGonagall said, her voice breaking in the middle. "Ten points to Gryffindor, Ron Weasley, your family has done itself exceeding proud, this day. | - Десять баллов Пуффендую, мисс Боунс, -сказала профессор МакГ онагалл дрогнувшим голосом, - и десять баллов Гриффиндору, Рон Уизли. Ваша семья сегодня покрыла себя славой. |
And ten points to Hufflepuff for Neville Longbottom, for standing up to Mr. Potter and doing what he thought was right -" | И десять баллов Пуффендую за Невилла Лонгботтома, который пытался остановить мистера Поттера, потому что считал, что так будет правильно... |
"You shouldn't!" screamed a young voice from the Hufflepuff table, followed by a single choking sound. | - Не надо! - раздался и тут же оборвался детский выкрик из-за пуффендуйского стола. |
Harry looked there, and then quickly looked back at Professor McGonagall and said, as steadily as he could, | Гарри быстро посмотрел в ту сторону, а потом снова на профессора МакГонагалл и как можно спокойнее сказал: |
"Neville's right, actually, you can't award literally zero points for the part where you get the action correct, that sends the wrong message too, but he was halfway there so it could be five points instead." | - Вообще-то, Невилл прав, нельзя, чтобы награда за неправильные действия ничем не отличалась, это тоже будет неверным уроком. Но Невилл был на полпути к верному решению, поэтому пять баллов вполне подойдут. |
Professor McGonagall looked, for a moment, like she couldn't think of what to say; but then her eyes went to Neville's place at the table, and she said, | Профессор МакГонагалл поглядела на него так, словно не знала, что и сказать, но тут же перевела взгляд на Невилла: |
"As you wish, Mr. Potter. | - Как пожелаете, мистер Поттер. |
What is it, Miss Bones?" | Что такое, мисс Боунс? |
Harry looked and saw that Susan Bones had stepped forward, wiping at her own eyes, and the Hufflepuff girl said, | Гарри обернулся и увидел, как Сьюзен Боунс вышла вперёд, вытирая глаза, и сказала: |
"Actually - Professor McGonagall - General Potter didn't see it - but Captain Weasley and I weren't the only ones who tried to get in Mr. Hagrid's way, after he ran out. | - Профессор МакГонагалл, на самом деле... генерал Поттер этого не видел, он уже убежал... но помешать мистеру Хагриду пытались не только я и капитан Уизли. |
Before some of the older students stopped us. But we managed to slow Mr. Hagrid down a minute, so General Potter could get away." | Потом старшекурсники нас остановили, но на какую-то минуту нам удалось задержать мистера Хагрида, и генерал Поттер смог убежать. |
"You've got to give them points too," said Ron Weasley from the Gryffindor table. "Or I won't take any." | - Нужно и им дать баллы, - сказал Рон Уизли из-за гриффиндорского стола. - Или я отказываюсь от своих. |
"Who else?" said Professor McGonagall, her voice a bit unsteady. | - Кто ещё? - спросила профессор МакГонагалл немного нетвёрдым голосом. |
Seven other children stood up. | Поднялись ещё семеро учеников. |
What was that our Slytherin side was saying about predicting nothing would ever work? said Hufflepuff. | Так что там наш слизеринец говорил насчёт того, что ничего у нас никогда не получится? - спросил внутренний пуффендуец. |
Something in Harry cracked, so that he had to exert all his force to hold himself together. | Внутри у Г арри что-то треснуло, и ему пришлось приложить все свои силы, чтобы собрать себя воедино. |
When all had been said, and all had been done, Minerva went to where Harry Potter stood. | * * * Когда всё было сказано и сделано, она подошла к Гарри Поттеру. |
Though it was not her greatest skill she cast a ward about them to blur vision, and muffled sounds with another thought. | Хотя Минерва была и не слишком сильна в невербальной магии, она набросила вокруг них скрывающую завесу. Второе невербальное заклинание приглушило звуки их разговора. |
"You, you didn't have to -" said Harry Potter. "You shouldn't have said -" He sounded like he was choking. "P-Professor, everything I said to you was hurtful, and hateful, and wrong -" | - Вам... вам не надо было... - Гарри Поттер едва не задыхался, - вы не должны были говорить... П-профессор, всё, что я наговорил, было жестоко, отвратительно, неправильно... |
"I already knew that, Harry," she said. "Even so, I wished to do better." | - Я понимаю, Гарри, - ответила она. - Но всё равно жаль, что я так вела себя. |
There was a feeling of lightness in her chest, much as one might experience after stepping off a cliff, when your legs no longer had to hold your body upright. | В груди появилась какая-то лёгкость, наверное, такое ощущение испытывает человек, который сделал шаг со скалы, когда его ногам уже не нужно его держать. |
She wasn't sure she could do this, she did not know the way; and yet for the first time it seemed possible that Hogwarts wouldn't become a sad ghost of its former self, when she became its Headmistress. | Она ещё не знала, что будет делать и получится ли у неё, но впервые почувствовала, что, возможно, замок не превратится в печальное подобие самого себя, когда она станет директором Хогвартса. |
Harry stared at her, then made a odd noise that sounded like it had been forced from his throat, and covered his face in his hands. | Гарри посмотрел на неё. Из его горла вырвался странный звук, и мальчик закрыл лицо руками. |
So she knelt down, and hugged him. | Минерва встала на колени и обняла его. |
It might go wrong, but it might also go right, and she would not let that uncertainty stop her; it was time she began to learn a Gryffindor's courage, so that she could teach it in turn. | Может быть, это было ошибкой, но, возможно, это было правильно, и она не позволила неуверенности себя остановить. Теперь она сама начала учиться гриффиндорской смелости и потом сможет обучить ей других. |
"I had a sister once," she whispered. | - Когда-то у меня была сестра, - прошептала она. |
Just that, and nothing more. | Только это и больше ничего. |
Just to make sure, said some part of Harry, while the rest of him sobbed into Professor McGonagall's arms, this doesn't mean we've accepted Hermione's death, right? | * * * Просто, чтобы убедиться, - уточнила какая-то часть Гарри, пока он рыдал в объятиях профессора МакГонагалл, - ведь это не значит, что мы смирились со смертью Гермионы, так ведь? |
NO said all the rest of him, every part of his mind in unanimous agreement, warmth and cold and a hidden place of steel. Never, ever, forever. | НЕТ, - единодушно ответило в нём всё остальное, все части его сознания: и тёплая, и холодная, и самая тайная, сделанная из стали. - Никогда и ни за что. |
And an ancient wizard to whom that ward meant nothing gazed upon them both, the witch and the weeping young wizard. | * * * А старый волшебник, для которого завеса Минервы ничего не значила, смотрел на них: ведьму и плачущего маленького волшебника. |
Albus Dumbledore was smiling with a strange sad look in his eyes, like someone who has taken one more step toward a foreseen destination. | Альбус Дамблдор улыбался, и в глазах его отражалась странная грусть, как будто бы он ещё на шаг приблизился к давно предначертанной цели. |
The Defense Professor watched them both, the woman and the crying boy. His eyes were very cold, and very calculating. | * * * Профессор Защиты смотрел на женщину и плачущего мальчика очень холодным оценивающим взглядом. |
He did not think that this would be enough. | Он не думал, что этого окажется достаточно. |
It wasn't until the next morning that it was discovered that Hermione Granger's body was missing. | * * * И лишь на следующее утро обнаружилось, что тело Гермионы Грейнджер исчезло. |
Chapter 94: Roles, Pt 5 | Глава 94. Роли. Часть 5 |
The first meeting: | Встреча первая: |
At 6:07am on April 17th, 1992 the Sun was just rising above the horizon as seen from the castle Hogwarts, filtering in through drawn curtains in the Ravenclaw first-year boys' dorm to provide a gentle light, red-orange for dawn and little-changed by the white fabric covering the windows, not yet waking boys more accustomed to winter's schedule. | 17 апреля 1992 года в 6:07 для обитателей замка Хогвартс Солнце едва поднялось над горизонтом. Оно проникло в спальню первокурсников Когтеврана и озарило её мягкими красновато-оранжевыми оттенками рассвета, чуть изменёнными белой тканью, закрывавшей окна. Впрочем, пока этого света было недостаточно, чтобы разбудить мальчиков, привыкших к зимнему режиму. |
In one bed among many, Harry Potter slept the sleep of the just exhausted. | На одной из кроватей сном обессилевшего человека спал Гарри Поттер. |
Quietly the door opened. | Бесшумно открылась дверь. |
Quietly a figure walked across the floor. | Вошедший тихо пересёк комнату. |
That figure came to Harry Potter's bed. | Подошёл к кровати Гарри Поттера. |
The figure laid a hand on the shoulder of the sleeping boy, who started and shrieked. | И тронул спящего мальчика за плечо. Тот вздрогнул и вскрикнул. |
No others heard. | Но остальные мальчики его не услышали. |
"Mr. Potter," the small man squeaked, "the Headmaster has requested your presence immediately." | - Мистер Поттер, - пропищал маленький человечек, - директор просит вас немедленно явиться к нему. |
Slowly the boy sat up in bed, his hands momentarily fiddling beneath the covers. | Мальчик медленно сел на кровати, его руки начали искать что-то под покрывалом. |
He'd expected to feel much worse, waking up this morning. | Он ожидал, что, проснувшись этим утром, будет чувствовать себя гораздо хуже. |
It felt... wrong, that his brain functioned now, that his thoughts still moved, that he wasn't incapacitated with weeping for at least a week. | Казалось как-то... неправильно, что его мозг всё так же работает, что сам он в состоянии мыслить, что не проплакал в изнеможении по меньшей мере неделю. |
The boy knew that it wouldn't have been an adaptive response, for brains to evolve to do that. | Мальчик знал, что подобная реакция была невозможна с точки зрения адаптивного механизма, мозг не мог эволюционировать таким образом. |
His dark side, certainly, would not do that. | Его тёмная сторона уж точно не стала бы отключаться и рыдать. |
Even so, it still felt wrong to be alive and lucid, this morning. | Но всё равно было что-то неправильное в том, что этим утром он жив и в состоянии здраво мыслить. |
But his resolution to revive Hermione Granger felt -sufficient, like he was already doing the right thing, bent on the right path, and she would be brought back, and that was all there was to it; grief would have been giving up. | Но его решение вернуть Гермиону Грейнджер к жизни казалось... достаточным. Словно он уже занят правильным делом, свернул на верный путь. Он её вернёт, вот и всё. Печаль уйдёт. |
There was nothing left to decide, no ambiguity, no conflict to tear at him, and no need to remember what he'd seen - | Не нужно больше ничего решать, не осталось неопределённости и противоречий, чтобы терзать себя, и больше не нужно вспоминать то, что он видел... |
"I'll get dressed," Harry said. | - Я переоденусь, - сказал Гарри. |
Professor Flitwick looked rather reluctant, but said in his high voice, | Профессор Флитвик, казалось, немного смутился: |
"The Headmaster specified you were to be brought to his office directly and without pause, Mr. Potter. | - Директор особо указал, что вас следует доставить в его кабинет без промедления, мистер Поттер. |
I'm sorry." | Прошу прощения. |
Less than a minute later - Professor Flitwick had sent him straight to the Headmaster's office through the Hogwarts internal Floo - Harry found himself, still in his pajamas, facing Albus Dumbledore. | Меньше чем через минуту - профессор Флитвик послал его напрямую в кабинет директора через внутреннюю каминную сеть Хогвартса - Гарри, по-прежнему в пижаме, оказался перед Альбусом Дамблдором. |
The Deputy Headmistress was also sitting in another chair, and the Potions Master lurked nearby amid the weird devices, caught in a gaping yawn just as Harry had entered through the fireplace. | Ещё одно кресло занимала заместитель директора, а посреди загадочных устройств притаился профессор зельеварения, который как раз широко зевнул, когда Гарри вышел из камина. |
"Harry," the Headmaster said without preamble, "before I say what I must say next, I tell you that Hermione Granger did truly die. | - Гарри, - без предисловий начал директор, -прежде чем я скажу то, что должен сказать, я повторю, что Г ермиона Г рейнджер на самом деле умерла. |
The wards recorded it and informed me. | Охранные чары зафиксировали это и известили меня. |
The very stones spoke that a witch had died. | Сами камни поведали, что умерла волшебница. |
I tested her body where it lay and those were Hermione Granger's true mortal remains, not any doll or likeness. | Я проверил её тело прямо на месте, и это были действительно останки Гермионы Грейнджер, не кукла или что-то подобное. |
There is no way known to wizardry by which death may be undone. | Волшебники не знают ни одного способа, который мог бы отменить смерть. |
All this being said, Hermione Granger's remains are now missing from the storeroom where they were placed, and where you guarded them. | И всё же останки Гермионы Грейнджер исчезли из комнаты, куда их поместили и где ты их охранял. |
Did you take them, Harry Potter?" | Гарри Поттер, их забрал ты? |
"No," Harry said, narrowing his eyes. | - Нет, - прищурившись, ответил Гарри. |
A glance showed him that Severus was watching him intently. | Он бросил взгляд в сторону Северуса и заметил, что тот сосредоточенно за ним наблюдает. |
Dumbledore's gaze was also keen, though not unfriendly. | Директор тоже смотрел пристально, но не враждебно. |
"Is Hermione Granger's body in your possession?" | - Тело Гермионы Грейнджер сейчас у тебя? |
"No." | - Нет. |
"Do you know where it is?" | - Ты знаешь, где оно? |
"No." | - Нет. |
"Do you know who took it?" | - Ты знаешь, кто забрал его? |
"No," Harry said, then hesitated. "Besides the obvious probabilistic speculations which are not based upon any specific knowledge of mine." | - Нет, - ответил Гарри. Затем, поколебавшись, добавил: - Если не считать очевидных вероятностных предположений, которые не основаны на каких-то особых имеющихся у меня данных. |
The old wizard nodded. | Старый волшебник кивнул. |
"Do you know why it was taken?" | - Ты знаешь, зачем его забрали? |
"No. | - Нет. |
Besides the obvious speculations etcetera." | Если не считать очевидных предположений и так далее. |
"What would those be?" Sharp the ancient eyes. | - И что это за предположения? - старый волшебник не сводил с него глаз. |
"If the enemy can notice you running off to consult the Weasley twins during class after Hermione was arrested, and find out about that magic map you said was stolen, then the enemy can wonder why I was guarding Hermione Granger's body. | - Если враг заметил, как вы во время уроков бегали советоваться к близнецам Уизли после ареста Гермионы, и узнал про карту, которая, по вашим словам, похищена, то он мог заинтересоваться, зачем я охраняю тело Гермионы Грейнджер. |
My turn. | Моя очередь. |
Did you arrange for Hermione's death in hopes of getting the money back from Lucius?" | Это вы организовали убийство Гермионы в надежде, что я верну деньги, отданные Люциусу? |
"What?" said Professor McGonagall. | - Что? - воскликнула профессор МакГонагалл. |
"No," said the old wizard. | - Нет, - ответил старый волшебник. |
"Did you know or suspect that Hermione Granger would die?" | - Вы знали, или подозревали, что Гермиона погибнет? |
"I did not know. | - Я не знал. |
As for suspicions, I placed her in the most strongly defended position I could, against Voldemort. | Что же до подозрений, то я сделал всё, что мог, для её защиты от Волдеморта. |
I did not will her death, nor allow it, nor plan to benefit from it, Harry Potter. | Я не желал её смерти, не способствовал ей и не планировал получить от неё выгоду, Г арри Поттер. |
Now show me your pouch." | А теперь покажи мне свой кошель. |
"It's in my trunk -" Harry began. | - Он в моём сунду... - начал Гарри. |
"Severus," said the old wizard, and the Potions Master moved forward. "Check his trunk as well, every compartment." | - Северус, - сказал старый волшебник, и профессор зельеварения шагнул вперёд. - Проверь сундук тоже, каждое отделение. |
"My trunk has wards." | - На моём сундуке охранные чары. |
Severus Snape grinned mirthlessly and strode into the green flame. | Северус Снейп невесело усмехнулся и шагнул в зелёное пламя. |
Dumbledore took out his long dark-grey wand and began to wave it close around Harry's hair, looking like a Muggle using a metal-detector. Before he had reached as far as Harry's neck, Dumbledore stopped. | Дамблдор достал свою тёмно-серую палочку и начал водить ей около головы Г арри, словно магл с металлодетектором, но, не дойдя до шеи, остановился. |
"The gem upon your ring," Dumbledore said. "It is no longer a clear diamond. It is brown, the color of Hermione Granger's eyes, and the color of her hair." | - Камень в твоём кольце, - сказал Дамблдор. -Раньше это был бриллиант чистой воды. А теперь он коричневый, цвета глаз Гермионы Грейнджер и её волос. |
A sudden tension filled the room. | В комнате повисло внезапное напряжение. |
"That's my father's rock," Harry said. "Transfigured the same as before. | - Это камень моего отца, - ответил Гарри. -Трансфигурированный так же, как раньше. |
I just did it to remember Hermione -" | Я просто сделал его таким в память о Гермионе... |
"I must be sure. | - Я должен убедиться. |
Take off that ring, Harry, and place it upon my desk." | Сними кольцо, Гарри, и положи его на мой стол. |
Slowly, Harry did so, removing the gem and setting the ring off to the other side of the desk. | Г арри медленно вынул камень из кольца и положил его на стол, а само кольцо на противоположный край стола. |
Dumbledore pointed his wand at the gem and - | Дамблдор направил палочку на камень и... |
A large, undistinguished grey rock jumped into the air from the force of its sudden expansion, hit some invisible barrier in the air above, and then fell with a loud crack upon the Headmaster's desk, | Из-за стремительного расширения большой, бесформенный серый камень подпрыгнул вверх, ударился о невидимый барьер в воздухе и с грохотом упал на директорский стол. |
"There's another half-hour of work for me, Transfiguring it again," Harry said evenly. | - Мне придётся потратить ещё полчаса, чтобы трансфигурировать его обратно, - бесстрастно сказал Гарри. |
Dumbledore resumed his examination. | Дамблдор продолжил осмотр. |
Harry had to remove his left shoe, and take off the toe-ring that was his emergency portkey if someone kidnapped him and took him outside the wards of Hogwarts (and didn't put up anti-Apparition, anti-portkey, anti-phoenix, and anti-time-looping wards, which Severus had warned Harry that any inner-circle Death Eater would certainly do). | Г арри пришлось снять левый тапок и кольцо, которое он носил на пальце ноги - экстренный портключ на случай, если кто-то его похитит и заберёт из-под защиты чар Хогвартса (и при этом не наложит чар против аппарации, портключей, фениксов и временных петель, что, как предупредил Г арри Северус, без сомнения, сделает любой Пожиратель Смерти внутреннего круга). |
It was verified that the magic radiating from the toe-ring was indeed the magic of a portkey, and not the magic of a Transfiguration. | Дамблдор удостоверился, что магия, исходящая от кольца, на самом деле является магией портключа, а не следом трансфигурации. |
The rest of Harry was deemed clear. | В остальном Гарри был чист. |
Not long after, the Potions Master returned, bearing Harry's pouch, and several other magical things which had been in Harry's trunk, which the Headmaster also examined, one by one, even to all the items remaining within the healer's kit. | Вскоре после этого учитель зельеварения вернулся с кошелём Г арри и с несколькими другими магическими вещами, которые хранились у Г арри в сундуке, и директор проверил их тоже, одну за другой, включая все предметы, оставшиеся в наборе целителя. |
"Can I go now?" | Наконец проверка закончилась. |
Harry said when it was all done, putting as much cold as he could into his voice. | - Теперь я могу идти? - Гарри вложил в голос всю возможную холодность. |
He took up his pouch, and began the process of feeding the grey rock into it. | Мальчик взял кошель и начал скармливать ему серый камень. |
The empty ring went back on his finger. | Пустое кольцо он снова надел на палец. |
The old wizard breathed out, slipping his wand back into his sleeve. | Старый волшебник вздохнул и спрятал свою палочку обратно в рукав. |
"I am sorry," he said. "I had to know. | - Я прошу прощения, - сказал он. - Мне нужно было знать. |
Harry... the Dark Lord has taken Hermione Granger's remains, it seems. | Гарри... похоже, Тёмный Лорд похитил останки Гермионы Грейнджер. |
I cannot think of anything he would gain thereby, except to send her corpse against you as an Inferius. | Мне сложно представить, что с ними можно сделать, кроме как обратить в инфернала и использовать против тебя. |
Severus shall give you certain potions to keep about your person. | Северус даст тебе несколько зелий - держи их при себе. |
Be warned now, and be prepared for when you must do what must be done." | Будь настороже и приготовься к тому, что однажды тебе придётся сделать то, что должно. |
"Will the Inferius have Hermione's mind?" | - У инфернала будет разум Гермионы? |
"No -" | - Нет... |
"Then it's not her. | - Тогда это будет не она. |
Can I go? | Я могу идти? |
At least to change out of my pyjamas." | Я хочу наконец переодеться. |
"There is other news, but I shall be brief. | - Есть ещё кое-что, но я буду краток. |
The wards of Hogwarts record that no foreign creature has entered, and that it was the Defense Professor who killed Hermione Granger." | Чары Хогвартса свидетельствуют, что ни одно постороннее существо не входило в замок, а также, что Гермиону Грейнджер убил профессор Защиты. |
"Um," Harry said. | - Хм, - сказал Гарри. |
Thought 1: But I saw the troll kill Hermione. | Мысль 1: Но я же видел, как Гермиону убил тролль. |
Thought 2: Professor Quirrell Memory-Charmed me and set up the scene that Dumbledore saw when he arrived. | Мысль 2: Профессор Квиррелл изменил мне память и обставил место происшествия так, как оно выглядело, когда Дамблдор прибыл. |
Thought 3: Professor Quirrell can't do that, his magic can't touch mine. | Мысль 3 : Профессор Квиррелл не мог этого сделать, его магия не может взаимодействовать с моей. |
I saw that in Azkaban - | Я наблюдал это в Азкабане... |
Thought 4: Can I trust those memories? | Мысль 4: Я могу доверять этим воспоминаниям? |
Thought 5: There was clearly some sort of debacle at Azkaban, we wouldn't have needed a rocket if Professor Quirrell hadn't fallen unconscious, and why'd he be unconscious if not - | Мысль 5: В Азкабане точно случилось какое-то фиаско, нам бы не понадобилась ракета, если бы профессор Квиррелл не потерял сознание, а с чего бы ему терять сознание, если... |
Thought 6: Did I ever actually go to Azkaban at all? | Мысль 6: А был ли я вообще в Азкабане? |
Thought 7: I clearly practiced controlling Dementors at some point before I scared that Dementor in the Wizengamot. | Мысль 7: У меня определённо был опыт управления дементорами до того, как я напугал дементора в Визенгамоте. |
And that was in the newspapers. | А об этом писали в газетах. |
Thought 8: Am I accurately remembering the newspapers? | Мысль 8: Правильно ли я помню, что было в газетах? |
"Um," Harry said again. "That spell seriously ought to be Unforgiveable. | - Хм, - снова сказал Гарри. - Это заклинание определённо следует отнести к Непростительным. |
You think Professor Quirrell could have Memory-Charmed -" | Вы считаете, что профессор Квиррелл мог подделать мои воспоминания?.. |
"No. | - Нет. |
I went back through time and placed certain instruments to record Hermione's last battle, which I could not quite bear to watch in my own person." The old wizard looked very grim indeed. "Your guess was right, Harry Potter. | Я вернулся назад во времени и установил некоторые инструменты, чтобы записать последнюю битву Гермионы, ибо не в силах был наблюдать её лично, - старый волшебник сильно помрачнел. - Твоя догадка оказалась верна, Гарри Поттер. |
Voldemort sabotaged everything we gave Hermione to protect her. | Волдеморт испортил всё, что мы дали Гермионе для защиты. |
Her broomstick lay dead in her hands. | Метла осталась неподвижна в её руках. |
Her invisibility cloak did not conceal her. | Мантия-невидимка не скрывала её. |
The troll walked in the sunlight unharmed; it was no stray creature, but a weapon pure and aimed. | Солнечный свет не причинял троллю вреда. Это была не блуждающая тварь, но оружие -нацеленное и безупречное. |
And it was indeed the troll who killed her, with strength alone, so that my wards and webs to detect hostile magics went for naught. | И Гермиону убил именно тролль, и при этом использовалась лишь физическая сила, так что мои чары и ловушки для обнаружения враждебной магии оказались бесполезны. |
The Defense Professor never crossed her path." | Тогда как пути Гермионы и профессора Защиты совсем не пересекались. |
Harry swallowed, shut his eyes, and thought. | Гарри сглотнул, закрыл глаза и задумался. |
"So this was an attempted frame on Professor Quirrell. | - Получается, это попытка подставить профессора Квиррелла. |
Somehow. | Так или иначе. |
It does seem to be the enemy's modus operandi. | Похоже, это modus operandi врага. |
Troll eats Hermione Granger, check the wards, oh look actually the Defense Professor did it, same as last year... no. | Тролль съедает Гермиону Грейнджер, а проверим чары - о, да, действительно, это дело рук профессора Защиты, как и в прошлом году... нет. |
No, that can't be right." | Нет, это не может быть правдой. |
"Why not, Mr. Potter?" said the Potions Master. "It seems obvious enough to me -" | - Почему, мистер Поттер? - спросил профессор зельеварения. - Мне кажется достаточно очевидным... |
"That's the problem." | - В этом-то и проблема. |
The enemy is smart. | Враг умён. |
Slowly the fog of sleep was drifting out of Harry's mind, and after a full night's sleep his brain could see the things which hadn't been obvious the day before. | Остатки сна постепенно выветривались из головы, и теперь, после полноценного ночного отдыха, мозг Гарри замечал то, что не было очевидно вчера. |
Under standard literary convention... the enemy wasn't supposed to look over what you'd done, sabotage the magic items you'd handed out, and then send out a troll rendered undetectable by some means the heroes couldn't figure out even after the fact, so that you might as well have not defended yourself at all. | В литературе... обычно не принято, чтобы враг следил за каждым твоим шагом, выводил из строя магические предметы, которыми тебя снабдили, а затем отправлял за тобой тролля, неизвестным образом делая его необнаружимым, так что даже постфактум никто не мог определить, как именно это было устроено, и получалось, что с таким же успехом ты мог бы и не защищаться вовсе. |
In a book, the point-of-view usually stayed on the main characters. | В книгах обычно в центре внимания находятся главные персонажи. |
Having the enemy just bypass all the protagonists' work, as a result of planning and actions taken out of literary sight, would be a diabolus ex machina, and dramatically unsatisfying. | Если враг спланированными действиями незаметно от читателя сведёт на нет всю работу протагониста, получится diabolis ex machina, а это плохо с точки зрения драматургии. |
But in real life the enemy would think that they were the main character, and they would also be clever, and think things through in advance, even if you didn't see them do it. | Но в настоящей жизни враг будет считать главным героем себя, и он тоже будет умён и будет думать наперёд, даже если ты об этом не знаешь. |
That was why everything about this felt so disjointed, with parts unexplained and seemingly inexplicable. | Вот почему всё происходящее выглядит таким несвязным, состоящим из разрозненных событий, которые ты не можешь понять и которые из-за этого кажутся необъяснимыми. |
How had Lucius felt, when Harry had threatened Dumbledore with breaking Azkaban? | Что чувствовал Люциус, когда Гарри угрожал Дамблдору разрушить Азкабан? |
How had the Aurors above Azkaban felt, seeing the broomstick rise up on a torch of fire? | Что чувствовали авроры над Азкабаном при виде метлы, взлетающей на огненном факеле? |
The enemy is smart. | Враг умён. |
"The enemy knew perfectly well that you'd turn back time to check what really happened to Hermione, especially since the troll getting into Hogwarts at all tells us that somebody can fool the wards." Harry shut his eyes, thinking harder, trying to put himself into the enemy's shoes. | - Враг прекрасно знал, что вы захотите проверить, что на самом деле произошло с Гермионой, и вернётесь назад во времени. Тем более, что сам факт проникновения тролля в Хогвартс говорит, что кто-то может одурачить охранные чары, -Г арри закрыл глаза и задумался ещё глубже, пытаясь поставить себя на место врага. |
Why would he, or his dark side, have done something like - "We're meant to conclude that the enemy has control of what the wards tell us. | Зачем он или его тёмная сторона так бы поступили? - Мы должны были прийти к выводу, что враг контролирует то, что сообщают охранные чары. |
But that's actually something the enemy can only do with difficulty, or under special conditions; they're trying to create a false appearance of omnipotence." Like I would. "Later, hypothetically, the wards show Professor Sinistra killing someone. | Однако на самом деле враг испытывает с этим определённую сложность или, быть может, в состоянии контролировать их лишь при определённых условиях. Он пытается создать ложное впечатление всемогущества. - Я бы так и поступил. - Впоследствии, гипотетически, чары покажут, что профессор Синистра убивает кого-то. |
We think the wards are just being fooled again, but really, Professor Sinistra was Legilimized and she did do it." | Мы подумаем, что чары снова обмануты, а на самом деле профессор Синистра подверглась легилеменции, и чары сказали правду. |
"Unless that is precisely what the Dark Lord expects us to think," said Severus Snape, his brow furrowed in concentration. "In which case he does have control of the wards, and Professor Sinistra will be innocent." | - Если только Тёмный Лорд не рассчитывает, что мы сделаем именно такой вывод, - Северус Снейп нахмурил брови. - В этом случае, он действительно контролирует охранные чары, а профессор Синистра будет невиновна. |
"Does the Dark Lord really use plots with that many levels of meta -" | - Тёмный Лорд правда использует планы с таким уровнем вложенн... |
"Yes," said Dumbledore and Severus. | - Да, - хором ответили Дамблдор и Северус. |
Harry nodded distantly. | Гарри рассеянно кивнул. |
"Then this could be a setup to either make us think the wards are telling the truth when they're lying, or a setup to make us think the wards are lying when they're telling the truth, depending on what level the enemy expects us to reason at. | - Тогда это может быть ловушка, устроенная с целью либо заставить нас верить охранным чарам, когда они лгут, либо думать, что чары лгут, тогда как они правдивы, в зависимости от уровня мышления, которого ожидает от нас враг. |
But if the enemy is planning to make us trust the wards - we would have trusted the wards anyway, if we'd been given no reason to distrust them. | Но если враг хочет заставить нас верить чарам... но мы бы и так им верили, если бы у нас не появилась причина им не доверять. |
So there's no need to go to all the work of framing Professor Quirrell in a way that we would realize we were intended to discover, just to trick us into going meta -" | Поэтому нет смысла подставлять профессора Квиррелла, чтобы мы подумали то, что должны подумать, просто чтобы мы поверили в план с дополнительной вложе.. |
"Not so," said Dumbledore. "If Voldemort has not fully mastered the wards, then the wards had to believe that some Professor's hand was at work. | - Не совсем, - перебил его Дамблдор. - Если Волдеморт подчинил себе охранные чары не полностью, то они должны были счесть, что происходящее - дело рук кого-то из профессоров. |
Else they would have cried out at Miss Granger's injury, and not only upon her death." | Иначе чары подняли бы тревогу при ранении мисс Грейнджер, а не ждали бы её смерти. |
Harry reached up a hand and rubbed at his brow, just beneath his hair. | Гарри потёр лоб под чёлкой. |
Okay, serious question. | Ладно, тогда самый важный вопрос. |
If the enemy is that smart, why the heck am I still alive? | Если враг настолько умён, какого чёрта я до сих пор жив? |
Is it seriously that hard to poison someone, are there Charms and Potions and bezoars which can cure me of literally anything that could be slipped into my breakfast? | Действительно ли настолько сложно отравить человека, потому что заклинания, зелья, безоары вылечат буквально от всего, что можно подсыпать в завтрак? |
Would the wards record it, trace the magic of the murderer? | Зафиксируют ли это охранные чары, отследят ли они магию убийцы? |
Could my scar contain the fragment of soul that's keeping the Dark Lord anchored to the world, so he doesn't want to kill me? | Может, мой шрам содержит фрагмент души, который удерживает Тёмного Лорда в этом мире, и поэтому он не хочет убивать меня? |
Instead he's trying to drive off all my friends to weaken my spirit so he can take over my body? | Вместо этого он пытается лишить меня друзей, чтобы ослабить мой дух, а затем захватить моё тело? |
It'd explain the Parselmouth thing. | Это объясняло бы парселтангство. |
The Sorting Hat might not be able to detect a lich-phylactery-thingy. | Возможно, Распределяющая шляпа не в состоянии обнаружить эту самую "филактерию лича". |
Obvious problem 1, the Dark Lord is supposed to have made his lich-phylactery-thingy in 1943 by killing whatshername and framing Mr. Hagrid. | Очевидная нестыковка номер один: предполагается, что Тёмный Лорд создал свою "филактерию" в 1943 году, убив как-там-её-звали и подставив мистера Хагрида. |
Obvious problem 2, there's no such thing as souls. | Очевидная нестыковка номер два: такой штуки, как душа, не существует. |
Though Dumbledore also thought that my blood was a key ingredient in a ritual to restore the Dark Lord's full strength, which would require keeping me alive until then... now there's a cheery thought. | Хотя Дамблдор также предположил, что моя кровь - ключевой ингредиент в ритуале, который вернёт Тёмному Лорду всю его силу. А в этом случае я должен оставаться в живых до ритуала... Теперь эта мысль радует. |
"Well..." Harry said. "I'm sure of one thing." | - Ладно, - сказал Гарри. - Я уверен в одном. |
"And that is?" | - И в чём же? |
"Neville needs to be taken out of Hogwarts now. | - Невилла нужно забрать из Хогвартса немедленно. |
He's the obvious next target and no first-year student can survive this level of offense. | Он очевидная следующая мишень, а ни один первокурсник не переживёт нападение такого уровня. |
We're lucky Neville wasn't assassinated yesterday evening, the enemy doesn't have to wait until we're finished mourning to make their next move." | Нам повезло, что Невилла не убили вчера вечером. Враг не обязан ждать, пока закончится траур, чтобы сделать следующий ход. |
Why didn't the enemy strike while we were distracted? | Почему враг не ударил, когда мы не были готовы? |
Dumbledore exchanged glances with Severus, and then with the suddenly tight expression of Professor McGonagall. | Дамблдор обменялся взглядами с Северусом, затем с МакГ онагалл, чьё лицо вдруг стало непроницаемым. |
"Harry," said the old wizard, "if you send all your friends away yourself, that is just the same as if Voldemort -" | - Г арри, - сказал старый волшебник, - если ты сам избавишься от всех друзей, это будет то же самое, как если бы Волдеморт... |
"I will be fine I can do without Neville for a couple of extra months it's not like you were planning to make my friends stay here over the summer and that is just plain not sufficient justification to let him get killed! | - Я прекрасно обойдусь без Невилла пару месяцев. Тем более, вряд ли вы планировали заставить моих друзей остаться здесь на лето. И вообще, это совершенно недостаточное оправдание, чтобы позволить его убить! |
Professor McGonagall -" | Профессор МакГонагалл... |
"I quite agree," said the Scottish witch. She frowned. "I extremely agree. | - Я полностью согласна, - сказала волшебница из Шотландии. - Я в высшей степени согласна. |
I agree to the point where... I'm having some trouble figuring out how to express this, Albus..." | Я согласна до такой степени, что... У меня просто нет слов, чтобы описать, Альбус, насколько... |
"To the point where you're going to haul him out of there yourself, regardless of what anyone else says, because it's no excuse to say you were only following orders if Neville gets killed?" Harry said. | - Настолько, что вы вытащите его отсюда сами, невзирая на чьё-либо мнение, потому что, если Невилл погибнет, слова, что вы просто выполняли приказы, не будут оправданием? - вставил Гарри. |
Professor McGonagall closed her eyes briefly. | Профессор МакГонагалл на мгновение закрыла глаза. |
"Yes, but surely there ought to be some way to be responsible without threats of unilateral action." | - Да, но определённо должен быть какой-то способ вести себя ответственно, не угрожая самоуправством. |
The Headmaster sighed. | Директор вздохнул. |
"No need. | - В этом нет нужды. |
Go, Minerva." | Действуйте, Минерва. |
"Wait," the Potions Master said, just as Professor McGonagall, moving rather swiftly, was taking a pinch of green dust from the Floo-vase. "We should not call attention to the boy, as the Headmaster called attention to the Weasley twins. | - Подождите, - остановил зельевар профессора МакГ онагалл, которая уже поторопилась взять пригоршню дымолётного порошка из вазы у камина. - Не стоит привлекать внимание к мальчику, как директор уже привлёк внимание к близнецам Уизли. |
It would be wiser, I think, if Mr. Longbottom's grandmother took him from Hogwarts. | Думаю, будет разумнее, если мистера Лонгботтома заберёт из Хогвартса его бабушка. |
Let him stay in his Common Room for now; the Dark Lord does not seem able to act so openly." | Пусть пока он побудет в своей гостиной - судя по всему, Тёмный Лорд ещё не готов действовать настолько открыто. |
There was another long exchange of glances among the four, and finally Harry nodded, followed by Professor McGonagall. | Последовал очередной долгий обмен взглядами между ними четырьмя, наконец Гарри, а затем и профессор МакГонагалл кивнули. |
"In that case," said Harry, "I'm sure of one other thing." | - В таком случае, - сказал Г арри, - я уверен ещё в одном. |
"And that is?" said Dumbledore. | - И в чём? - спросил Дамблдор. |
"I very much need to visit the washroom, and I would also like to change out of these pyjamas." | - Мне очень нужно посетить уборную и переодеться. |
"By the way," Harry said as he and the Headmaster emerged from Floo into the empty office of the Ravenclaw Head of House. "One last quick question I wanted to ask just you. | * * * - Кстати, - сказал Гарри, когда они с директором перенеслись через камин в пустой кабинет декана Когтеврана. - Я хочу задать лично вам один последний маленький вопрос. |
That sword the Weasley twins pulled out of the Sorting Hat. That was the Sword of Gryffindor, wasn't it?" | Меч, который близнецы Уизли вытащили из Распределяющей шляпы - это меч Гриффиндора, так? |
The old wizard turned, face neutral. | Старый волшебник повернулся и спокойно посмотрел на мальчика. |
"What makes you think that, Harry?" | - Почему ты так подумал, Гарри? |
"The Sorting Hat yelled Gryffindor! just before handing it out, the sword had a ruby pommel and gold letters on the blade, and the Latin script said Nothing better. | - Шляпа крикнула "Гриффиндор!" перед тем как выдать его, у меча было рубиновое навершие и золотые буквы на клинке, надпись на латыни: "Ничего лучше". |
Just a hunch." | Просто предположил. |
"Nihil supernum," said the old wizard. "That is not quite what it means." | - "Nihil supernum", - сказал старый волшебник. -Смысл не совсем такой. |
Harry nodded. | Гарри кивнул. |
"Mmhm. What'd you do with it?" | - М-м, и что вы с ним сделали? |
"I retrieved it from where it fell, and placed it in a secure place," the old wizard said. He gave Harry a stern look. "I hope you are not greedy for it yourself, young Ravenclaw." | - Я подобрал его там, куда он упал, и поместил в надёжное место, - старый волшебник строго посмотрел на Гарри. - Надеюсь, ты не желаешь заполучить его, юный когтевранец. |
"Not at all, just want to make sure you're not keeping it permanently from its rightful wielders. | - Вовсе нет, просто хотел убедиться, что вы не пытаетесь навсегда утаить его от законных владельцев. |
So the Weasley twins are the Heir of Gryffindor, then?" | То есть, получается, близнецы Уизли - Наследник Гриффиндора? |
"The Heir of Gryffindor?" Dumbledore said, looking surprised. | - Наследник Гриффиндора? - удивлённо переспросил Дамблдор. |
Then the old wizard smiled, blue eyes twinkling brightly. "Ah, Harry, Salazar Slytherin may have built a Chamber of Secrets into Hogwarts, but Godric Gryffindor was not much given to such extravagances. | Затем он улыбнулся, и его голубые глаза ярко блеснули. - О, Гарри, Салазар Слизерин мог устроить Тайную Комнату в Хогвартсе, но Годрик Гриффиндор не был склонен к таким чудачествам. |
We have seen only that Godric left his Sword to the defense of Hogwarts, if a worthy student ever faced a foe they could not defeat alone." | Мы знаем лишь, что Годрик оставил свой Меч для защиты Хогвартса, на случай, если достойный ученик когда-либо столкнётся с врагом, которого не сможет победить сам. |
"That's not the same as saying no. | - Ваши слова не означают "нет". |
Don't think I didn't notice that you didn't actually say no." | Не думайте, что я не заметил, что вы не сказали "нет". |
"I did not live in those years, Harry, and I do not know all that Godric Gryffindor may or may not have done -" | - Я не жил в те времена, Гарри, и не знаю всего, что Годрик Гриффиндор мог сделать и чего не мог... |
"Do you in fact assign greater than fifty percent subjective probability that there is something like a Heir of Gryffindor and one or both Weasley twins are it. | - Можете ли вы присвоить субъективную вероятность в пятьдесят процентов и выше возможности, что существует нечто вроде Наследника Гриффиндора и один или оба близнеца Уизли являются им. |
Yes or no, evasion means yes. | "Да" или "нет", уклонение от ответа тоже будет означать "да". |
You're not going to succeed in distracting me, no matter how much I have to go to the bathroom." | Вам не удастся отвлечь меня, не важно, насколько сильно мне нужно в уборную. |
The old wizard sighed. | Старый волшебник вздохнул. |
"Yes, Fred and George Weasley are the Heir of Gryffindor. | - Да, Фред и Джордж Уизли - Наследник Гриффиндора. |
I beg you not to speak of it to them, not yet." | Пожалуйста, не говори им об этом, по крайней мере, пока. |
Harry nodded, and turned to go. | Гарри кивнул. |
"I'm surprised," Harry said. "I read a little about Godric Gryffindor's historical life. | - Я удивлён, - сказал он. - Я немного читал о жизни Годрика Гриффиндора. |
The Weasley twins are... well, they're awesome in various ways, but they don't seem much like the Godric in the history books." | Близнецы Уизли... ну, они классные во многих смыслах, но они не слишком похожи на Годрика из исторических хроник. |
"Only a man exceedingly proud and vain," Dumbledore said quietly, as he turned back to the Floo roaring up again with green flames, "would believe that his heir should be like himself, rather than like who he wished that he could be." | - Только очень самодовольный и тщеславный человек, - спокойно ответил Дамблдор, поворачиваясь к камину, где уже ревело зелёное пламя, - будет считать, что его наследник должен быть похож на него самого, а не на того, кем он хотел бы быть. |
The Headmaster stepped into green fire, and was gone. | Директор шагнул в зелёное пламя и исчез. |
The second meeting (in a small cubby off the Hufflepuff Common Room): | * * * Встреча вторая (в маленьком укромном уголке рядом с гостиной Пуффендуя): |
Neville Longbottom's face was drawn up in anguish, as he spoke with no one to hear, to the empty air. | Вокруг не было ни души. Невилл Лонгботтом разговаривал с пустотой, и на его лице было написано страдание. |
"Seriously," the empty air said back to him. "I'm wearing an invisibility cloak with extra anti-detection charms just to walk through the hallways because I don't want to be killed. | - Я серьёзно, - ответила ему пустота. - Я надел мантию-невидимку с экстра-защитой от обнаружения только для того, чтобы пройти по коридорам, потому что я не хочу, чтобы меня убили. |
My parents would have me out of Hogwarts in an instant if the Headmaster allowed it. | Мои родители сразу же забрали бы меня из школы, если бы директор им позволил. |
Neville, your getting the heck out of Hogwarts is common sense, it has nothing to do with -" | Невилл, свалить из Хогвартса - это здравый смысл, и это никак не связано с... |
"I betrayed you, General," Neville said, his voice around as hollow as any normal eleven-year-old boy could reasonably manage. "I didn't even do it the Chaotic way. | - Я предал тебя, генерал, - сказал Невилл, его голос звучал так глухо, как только может получиться у обычного одиннадцатилетнего мальчика. - Причём даже не в стиле Хаоса. |
I conformed to authority and tried to make you conform to authority too. | Я подчинился старшим и попытался заставить подчиниться и тебя. |
What's that you always say, about how in the Chaos Legion, a soldier who can only obey orders is useless?" | Ты же примерно так говорил Легиону Хаоса -солдат, который может лишь выполнять приказы, бесполезен? |
"Neville," the empty air said firmly. | - Невилл, - решительно сказала пустота. |
The pressure of two hands, beneath thin cloth, came firmly to bear on Neville's shoulders; and the voice moved closer to him. "You weren't blindly obeying authority, you were trying to protect me. | Невилл почувствовал на своих плечах руки, обёрнутые тонкой тканью, и голос приблизился. -Ты не подчинялся начальству слепо, ты пытался защитить меня. |
It's true that in this chaotic world, soldiers who can only follow rules and regulations are worthless. | Это правда, в нашем хаотичном мире солдаты, которые могут только выполнять правила и инструкции, ничего не стоят. |
However, soldiers who follow rules for the sake of protecting their friends are -" | Но солдаты, которые следуют правилам, чтобы защитить своих друзей... |
"Slightly better than worthless?" Neville said bitterly. | - Стоят чуть больше, чем ничего? - горько спросил Невилл. |
"Significantly better than worthless. | - Гораздо больше, чем ничего. |
Neville, you made an error of judgment. | Невилл, ты принял неверное решение. |
It cost me around six seconds. | Это стоило мне примерно шести секунд. |
Now it could be that Hermione's injuries were just barely fatal, but even then, I don't think six seconds was actually enough time for the troll to take an extra bite of Hermione. | Возможно, Гермиона бы выжила, будь её раны чуть менее смертельны, но даже при этом, сомневаюсь, что за шесть секунд тролль успел откусить от неё ещё один кусок. |
In the counterfactual world where you didn't step in front of me, Hermione still died. | В параллельном мире, где ты не преградил мне дорогу, Гермиона всё равно бы умерла. |
Now, I could stand here listing out the first dozen ways that Hermione would be alive if I hadn't been stupid -" | Я могу зачитать тебе первую дюжину пунктов из списка, как Г ермиона могла бы выжить, если бы я не был идиотом... |
"You? | - Ты? |
You ran right out after her. | Ты сразу побежал за ней. |
I'm the one who tried to stop you. | А я пытался остановить тебя. |
It's my fault if it's anyone's," Neville said bitterly. | Если тут кто-то виноват, то это я, - горько закончил Невилл. |
The empty air went silent at this for a while. | Пустота немного помолчала. |
"Wow," the empty air finally said. "Wow. | - Ух ты, - наконец донеслось из воздуха. - Да уж. |
That puts a pretty different perspective on things, I have to say. | Должен сказать, ты заставил меня посмотреть на кое-что совсем с другой стороны. |
I'm going to remember this the next time I feel an impulse to blame myself for something. | Я вспомню это в следующий раз, когда вознамерюсь взять на себя вину за что-нибудь. |
Neville, the term in the literature for this is 'egocentric bias', it means that you experience everything about your own life but you don't get to experience everything else that happens in the world. | Невилл, в литературе такое называется "эффектом эгоцентричности". Смысл в том, что ты переживаешь то, что происходит с тобой, но не чувствуешь всего остального, что происходит в мире. |
There was way, way more going on than you running in front of me. | Вчера произошло очень-очень много всего, что оказалось гораздо важней, чем твоя попытка остановить меня. |
You're going to spend weeks remembering that thing you did there for six seconds, I can tell, but nobody else is going to bother thinking about it. | Ты потратишь недели, вспоминая эти шесть секунд, но, поверь, больше никто не будет этим заморачиваться. |
Other people spend a lot less time thinking about your past mistakes than you do, just because you're not the center of their worlds. | Другие люди думают о твоих прошлых ошибках гораздо меньше, чем ты сам, поскольку ты - не центр их мира. |
I guarantee to you that nobody except you has even considered blaming Neville Longbottom for what happened to Hermione. | Я гарантирую тебе, что ни у кого, кроме тебя, и мысли не было обвинить Невилла Лонгботтома в том, что произошло с Гермионой. |
Not for a fraction of a second. | Ни на секунду. |
You are being, if you will pardon the phrase, a silly-dilly. | Ты, прошу прощения за формулировку - балбес. |
Now shut up and say goodbye." | А теперь заткнись и попрощайся. |
"I don't want to say goodbye," Neville said. | - Я не хочу прощаться, - ответил Невилл. |
His voice was trembling, but he managed not to cry. "I want to stay here and fight with you against -against whatever's happening." | Его голос дрожал, но он смог сдержать слёзы. - Я хочу остаться здесь и сражаться вместе с тобой против... против чего бы то ни было. |
The empty air moved closer to him, and embraced him in a hug, and Harry Potter's voice whispered, | Пустота придвинулась ближе и обняла его. Г олос Гарри Поттера прошептал: |
"Tough luck." | - Не повезло. |
Chapter 95: Roles, Pt 6 | Глава 95. Роли. Часть 6 |
The third meeting | Встреча третья: |
(10:31am, April 17th 1992) | (10:31, 17 Апреля 1992 года) |
Spring had begun, the late-morning air still crisp with the leavings of winter. | Весна уже началась, но воздух позднего утра ещё сохранял зимнюю свежесть. |
Daffodils had bloomed amid the sprouting grass of the forest, the gentle yellow petals with their golden hearts dangling limply from their dead, grayed stems, wounded or killed by one of the sudden frosts that you often saw in April. | Среди лесной травы цвели нарциссы. Их мягкие жёлтые лепестки с золотыми сердцевинами вяло покачивались на почерневших мёртвых стебельках, повреждённых или погибших от внезапных заморозков, которые часто случаются в апреле. |
In the Forbidden Forest there would be stranger lifeforms, centaurs and unicorns at the least, and Harry had heard allegations of werewolves. | В Запретном лесу встречались более странные формы жизни, по меньшей мере кентавры и единороги, а кое-кто заявлял, что там водятся оборотни. |
Though from what Harry had read of real-life werewolves, that did not make the slightest bit of sense. | Хотя судя по тому, что Гарри успел прочесть о настоящих оборотнях, в этих россказнях не было ни малейшей капли здравого смысла. |
Harry didn't venture anywhere near the border of the Forbidden Forest, since there was no reason to take the risk. | Но причин рисковать не было, поэтому к границам Запретного леса Гарри не приближался. |
He walked invisibly among the more ordinary life-forms of the permitted woods, wand in hand, a broomstick strapped to his back for easier access, just in case. | Он брёл невидимкой по разрешённому лесу среди более привычных форм жизни. В руке Гарри сжимал палочку. Метлу он закинул за спину, чтобы ей было легче воспользоваться, случись что. |
He was not actually afraid; Harry thought it odd that he didn't feel afraid. | Г арри не боялся. Он находил это странным, но не боялся. |
The state of constant vigilance, readiness for fight or flight, failed to feel burdensome or even abnormal. | Состояние постоянной бдительности, готовности к бою или полёту не было в тягость и даже не казалось ненормальным. |
On the edges of the permitted woods Harry walked, his feet never straying near the beaten path where he might be more easily found, never leaving sight of Hogwarts's windows. | Гарри шагал по краю разрешённого леса, держась подальше от протоптанных тропинок, где его было бы легче найти, но оставаясь в виду окон Хогвартса. |
Harry had set the alarm upon his mechanical watch to tell him when it was lunchtime, since he couldn't actually look at his wrist, being invisible and all that. | Будучи невидимым, он не мог посмотреть на запястье, поэтому заранее установил будильник своих механических часов на время обеда. |
It raised the question of how his eyeglasses worked while he was wearing the Cloak. | Это навело его на вопрос - как работают его очки, пока на нём надета Мантия? |
For that matter the Law of the Excluded Middle seemed to imply that either the rhodopsin complexes in his retina were absorbing photons and transducing them to neural spikes, or alternatively, those photons were going straight through his body and out the other side, but not both. | Закон исключённого третьего, казалось, подразумевал, что фотоны должны либо поглощаться родопсином в его сетчатке и преобразовываться в нейронные импульсы, либо проходить его тело насквозь, но не одновременно. |
It really did seem increasingly likely that invisibility cloaks let you see outward while being invisible yourself because, on some fundamental level, that was how the caster had - not wanted - but implicitly believed - that invisibility should work. | И казалось всё более вероятным, что свойства мантий-невидимок, позволяющие смотреть вокруг, но оставаться невидимым самому, на неком фундаментальном уровне были следствием того, что их создатель не просто "хотел", а "безоговорочно верил" в то, что именно так невидимость и должна работать. |
Whereupon you had to wonder whether anyone had tried Confunding or Legilimizing someone into implicitly and matter-of-factly believing that Fixus Everythingus ought to be an easy first-year Charm, and then trying to invent it. | Что, в свою очередь, наводило на мысль, не пробовал ли кто-нибудь с помощью Конфундуса или Легилименции добиться, чтобы какой-нибудь волшебник окончательно и безоговорочно поверил, что Исправитус Всёус должно быть простым заклинанием для первокурсников, а затем попытался его изобрести. |
Or maybe find a worthy Muggleborn in a country that didn't identify Muggleborn children, and tell them some extensive lies, fake up a surrounding story and corresponding evidence, so that, from the very beginning, they'd have a different idea of what magic could do. | Или, например, найти подходящего маглорождённого в стране, где их не умеют определять, и солгать ему по-крупному. Выдумать всю историю от начала до конца и подобрать нужные свидетельства, чтобы у того с самого начала были иные представления о возможностях магии. |
Though apparently they'd still have to learn a number of previous Charms before they became capable of inventing their own... | Хотя, очевидно, ему всё равно придётся изучить какое-то количество заклинаний, прежде чем он станет способен изобретать свои... |
It might not work. | Это могло и не сработать. |
Surely there'd been some organically insane wizards who'd truly believed in their own possibility of godhood, and yet had failed to become god. | Наверняка в истории уже были естественным образом спятившие волшебники, которые свято верили в свою способность стать богами, но всё же ими не стали. |
But even the insane had probably believed the ascension spell ought to be some grandiose dramatic ritual and not something you did with a carefully composed twitch of your wand and the incantation Becomus Goddus. | Впрочем, вероятно, даже безумцы считали, что заклинание всемогущества должно быть грандиозным впечатляющим ритуалом, а не каким-то тщательно выверенным движением палочки и словами "Станус Богус". |
Harry was already pretty sure it wouldn't be that easy. | Г арри уже был практически уверен, что это будет нелегко. |
But then the question was, why not? | Но вопрос - "почему?". |
What pattern had his brain learned? | К какому шаблону привык его мозг? |
Could the reason be predicted in advance? | Можно ли заранее узнать, в чём заключается эта сложность? |
A slight fringe of apprehension crept through Harry then, a tinge of worry, as he contemplated this question. | Гарри как раз размышлял над этим вопросом, когда внезапно у него появилось лёгкое ощущение опасности. Какое-то непонятное беспокойство. |
The nameless concern sharpened, grew greater - | Безымянная тревога росла, становилась острее... |
Professor Quirrell? | Профессор Квиррелл? |
"Mr. Potter," a soft voice called from behind him. | - Мистер Поттер, - негромко окликнули его сзади. |
Harry spun, his hand going to the Time-Turner beneath his cloak; again the principle of being ready to flee upon an instant's notice felt only ordinary. | Гарри крутанулся на месте. Рука потянулась к Маховику времени, спрятанному под мантией. И опять же - готовность немедленно сбежать казалась совершенно естественной. |
Slowly, palms empty and turned outward, Professor Quirrell was walking towards him within the forests' outskirts, coming from the general direction of the Hogwarts castle. | По опушке леса, со стороны замка Хогвартс, к нему медленно приближался профессор Квиррелл, демонстрируя пустые ладони. |
"Mr. Potter," Professor Quirrell said again. | - Мистер Поттер, - повторил профессор Квиррелл.- Я знаю, что вы здесь. |
"I know that you're here. You know that I know that you're here. | Вы знаете, что я знаю, что вы здесь. |
I must speak to you." | Мне нужно с вами поговорить. |
Still Harry said nothing. | Гарри молчал. |
Professor Quirrell hadn't actually said what this was about, and Harry's sunlit morning walk about the forest edge had produced a mood of silence within him. | Профессор Квиррелл ещё не объяснил в чём дело, а после утренней прогулки вдоль края леса на Гарри снизошло молчаливое настроение. |
Professor Quirrell took a small step to the left, a step forward, another to the right. | Профессор Квиррелл сделал короткий шаг влево, затем вперёд, а потом направо. |
He tilted his head with a look of calculation, and then he walked almost directly towards where Harry stood, halted a few paces off with the sense of doom enflamed to the height of bearability. | Потом он наклонил голову, словно что-то вычисляя, и двинулся прямиком туда, где стоял Гарри. Остановился профессор лишь в нескольких шагах, когда сгустившееся ощущение тревоги стало почти непереносимым. |
"Are you still resolved upon your course?" Professor Quirrell said. "The same course you spoke of yesterday?" | - Вы по-прежнему уверены в выбранном пути? -спросил профессор Квиррелл. - Том пути, о котором говорили вчера. |
Again Harry did not reply. | Гарри не отозвался. |
Professor Quirrell sighed. | Профессор вздохнул. |
"There is much I have done for you," the man said. | - Я многое сделал для вас. |
"Whatever else you may wonder of me, you cannot deny that. | Что бы вы обо мне ни думали, вы не можете это отрицать. |
I am calling in some of the debt. | Я прошу вас частично вернуть ваш долг передо мной. |
Talk to me, Mr. Potter." | Поговорите со мной, мистер Поттер. |
I don't feel like doing this right now, Harry thought; then: Oh, right. | Сейчас мне этого совсем не хочется, - подумал Гарри, а потом: - А, точно. |
Two hours later, after Harry had spun the Time-Turner once, noted down the exact time and memorized his exact location, spent another hour walking, went inside and told Professor McGonagall that he was currently talking to the Defense Professor in the woods outside Hogwarts (just in case anything happened to him), walked for a further hour, then returned to his original location exactly one hour after he'd left and spun the Time-Turner again - | * * * Два часа спустя, после того как Гарри повернул на один оборот свой Маховик времени, записал точное время и запомнил своё точное расположение, погулял час, зашёл к профессору МакГ онагалл и сообщил, что в данный момент он разговаривает с профессором Защиты в лесу за пределами Хогвартса (просто на случай, если с ним что-то случится), погулял ещё час, вернулся в изначальное положение ровно через час после того, как ушёл оттуда, он снова повернул Маховик времени... |
"What was that?" Professor Quirrell said, blinking. "Did you just -" | * * * - Что это было? - спросил профессор Квиррелл, моргнув. - Вы только что... |
"Nothing important," Harry said without pulling back the hood of his invisibility cloak, or taking his hand from his Time-Turner. "Yes, I'm still resolved. | - Не важно, - ответил Г арри, не снимая капюшона мантии-невидимки и не убирая руку с Маховика времени. - Да, я по-прежнему твёрд в своём решении. |
To be honest, I'm thinking I shouldn't have said anything." | Честно говоря, думаю, мне не стоило ничего вам говорить. |
Professor Quirrell inclined his head. | Профессор Квиррелл наклонил голову. |
"A sentiment which shall serve you well in life. | - Подход, который пригодится вам в жизни. |
Is there anything which is liable to change your mind?" | Может ли что-нибудь заставить вас передумать? |
"Professor, if I already knew about the existence of an argument which would change my decision -" | - Профессор, если бы я знал о существовании аргумента, способного изменить моё решение... |
"True, for the likes of us. | - Да, это верно для таких, как мы. |
But you would be surprised how often someone knows what they are waiting to hear, yet must wait to hear it said." Professor Quirrell shook his head. "To put this in your terms... there is a true fact, known to me but not to you, of which I would like to convince you, Mr. Potter." | Но вы бы удивились, узнав, сколь часто люди знают, что они хотят услышать, но ждут, пока это не будет произнесено вслух, - профессор Квиррелл покачал головой. - Выражаясь привычным для вас языком... существует достоверный факт, известный мне, но неизвестный вам, который я хотел бы донести до вас, мистер Поттер. |
Harry's eyebrows rose, though he realized in the next moment that Professor Quirrell couldn't see it. | Гарри поднял брови, хотя тут же сообразил, что профессор Квиррелл этого не увидит. |
"That's in my terms, all right. | - Да, этот язык мне привычен. |
Go ahead." | Продолжайте. |
"The intention you have formed is far more dangerous than you realize." | - Намерение, которое у вас сформировалось, намного опаснее, чем вы можете себе представить. |
Replying to this surprising statement did not take much thought on Harry's part. | Ответ на это неожиданное заявление пришёл в голову почти сразу: |
"Define dangerous, and tell me what you think you know and how you think you know it." | - Что вы называете опасным, и скажите, что вы знаете и почему вы думаете, что вы это знаете. |
"Sometimes," said Professor Quirrell, "telling someone about a danger can cause them to walk directly into it. | - Иногда, - ответил профессор Квиррелл, - сказать кому-то об опасности - значит направить его прямо к ней. |
I have no intention of having that happen this time. | Я не собираюсь допустить, чтобы так случилось в этот раз. |
Do you expect me to tell you exactly what you must not do? | Вы хотите, чтобы я сказал вам, чего точно нельзя делать? |
Exactly why I am afraid?" The man shook his head. "If you were wizardborn, Mr. Potter, you would know to take it seriously, when a powerful magus tells you only to beware." | Чего именно я опасаюсь? - он покачал головой. -Если бы вы родились в семье волшебников, мистер Поттер, вы бы знали, что если могущественный маг говорит вам быть осторожнее, то к этому уже стоит отнестись всерьёз. |
It would have been a lie to say that Harry was not annoyed, but he also wasn't an idiot; so Harry said merely, | Было бы неправдой сказать, что Гарри не почувствовал раздражения, но он не был идиотом и потому спросил лишь: |
"Is there anything you can tell me?" | - Есть ли что-то, что вы можете мне сказать? |
Carefully, Professor Quirrell seated himself upon the grass, and took out his wand, his hand assuming a position that Harry recognized. Harry's breath caught. | Профессор Квиррелл осторожно опустился на траву и достал свою палочку. Его рука приняла знакомое положение, и у мальчика перехватило дыхание. |
"This is the last time that I shall be able to do this for you," Professor Quirrell said quietly. Then the man began to speak words that were strange, of no language Harry could recognize, intonation that seemed not quite human, words which seemed to slip from Harry's memory even as he tried to grasp them, exiting from his mind as quickly as they entered. | - Последний раз, когда я могу сделать это для вас,- тихо сказал профессор Квиррелл и начал произносить странные слова на языке, который Гарри не мог определить, с интонацией, которая казалась не вполне человеческой, слова, которые ускользали из памяти Г арри, и хотя он пытался их запомнить, они покидали его разум в тот же миг, как попадали туда. |
The spell took effect more slowly, this time. | На этот раз заклинание подействовало медленнее. |
The trees seemed to darken, branches and leaves staining, as though seen through perfect sunglasses that faded and attenuated light without distorting it. | Деревья потемнели, листья и ветки стали чёрными, словно Гарри смотрел через солнечные очки отличного качества, проходя сквозь которые свет тускнел и становился слабее, но не искажался. |
The blue bowl of the sky receded, the horizon which Harry's brain falsely assigned a finite distance pulling back as it turned gray, and darker gray. | Голубая чаша неба растаяла, горизонт, который казался иллюзорно достижимым, отдалился и стал серым, а затем тёмно-серым. |
The clouds became translucent, transparent, wisping away to let the darkness shine through. | Облака стали полупрозрачными, прозрачными, фантомными, не заслоняющими просвечивающую тьму. |
The forest shaded, faded, abated into blackness. | Лес выцвел, погрузился в тень и исчез в черноте. |
The great sky river became visible once again, as Harry's eyes adjusted, became able to see the largest object which human eyes could ever behold as more than a point, the surrounding Milky Way. | Зрение Гарри приспособилось к темноте, и перед его глазами снова предстала великая небесная река. Для человеческого глаза все гигантские космические объекты кажутся точками, кроме одного - Млечного Пути. |
And the stars, piercingly bright and yet remote, out of a great depth. | И звёзды, пронзительно яркие и всё же далёкие, взирали из великой глубины. |
Professor Quirrell breathed deeply. | Профессор Квиррелл глубоко вздохнул. |
Then he raised his wand again (just barely visible, in the starlight without sun or moon) and tapped himself on the head with a sound like an egg cracking. | Потом он снова поднял свою палочку (её было едва видно при свете одних только звёзд, без солнца и луны) и коснулся ею своей головы со звуком разбивающегося яйца. |
The Defense Professor also faded away, became likewise invisible. | Профессор Защиты тоже исчез, став невидимым, как и всё остальное. |
A tiny disk of grass, illuminated by not much light at all, drifted unoccupied within empty space. | Крошечный пятачок травы, не занятый никем и едва видимый в слабом свете, дрейфовал в пустоте. |
Neither of them spoke for a time. | Какое-то время оба молчали. |
Harry was content to look at the stars, undistracted even by his own body. | Г арри довольствовался тем, что смотрел на звёзды, не отвлекаемый ничем, даже видом собственного тела. |
Whatever Professor Quirrell had called him here to say, it would be said in due time. | Что бы ни собирался сказать ему профессор Защиты, всё будет сказано в своё время. |
In due time, a voice spoke. "There is no war here," said a soft voice emanating from within the emptiness. | Когда время пришло, из пустоты донёсся тихий голос. - Здесь нет войны. |
"No conflict and battle, no politics and betrayal, no death and no life. | Ни разногласий, ни битв, ни политики, ни предательства, ни смерти, ни жизни. |
That is all for the folly of men. | Всё это - лишь людская глупость. |
The stars are above such foolishness, untouched by it. | Звёзды выше подобных глупостей, глупости не могут их коснуться. |
Here there is peace, and silence eternal. | Здесь царит мир и вечная тишина. |
So I once thought." | Так я думал прежде. |
Harry turned to look at where the voice originated, and saw only stars. | Гарри повернул голову на звук речи, но увидел только звёзды. |
"So you once thought?" Harry said, when no other words seemed to be forthcoming. | - Так вы думали прежде? - переспросил Гарри, когда продолжения не последовало. |
"There is nothing above the folly of men," whispered the voice from the emptiness. "There is nothing beyond the destructive powers of sufficiently intelligent idiocy, not even the stars themselves. | - Нет ничего выше человеческой глупости, -прошептал голос из пустоты. - Ничто не застраховано от разрушительной силы достаточно разумного идиотизма, даже сами звёзды. |
I went to a great deal of trouble to make a certain golden plaque last forever. | Мне стоило немалых хлопот сделать определённую золотую табличку вечной. |
I would not like to see it destroyed by human folly." | Я не хочу увидеть, как она будет уничтожена человеческой глупостью. |
Again Harry's eyes reflexively darted toward where the voice should have been, again saw only emptiness. | Г лаза Г арри снова рефлекторно метнулись к тому месту, откуда слышался голос, но там по-прежнему была лишь пустота. |
"I think I can reassure you on that score, Professor. | - Думаю, я могу успокоить вас на этот счёт, профессор. |
Nuclear weapons don't have a fireball extending out for... how far away is Pioneer 11? | Ядерное оружие не создаёт огненных шаров радиусом... как далеко сейчас Пионер-11? |
Somewhere around a billion kilometers, maybe? | Где-то около миллиарда километров? |
Muggles talk about nuclear weapons destroying the world, but what they actually mean is lightly warming up some of Earth's surface. | Маглы говорят, что ядерное оружие уничтожит мир, но на самом деле они имеют в виду лишь лёгкий подогрев поверхности Земли. |
The Sun is a giant fusion reaction and it doesn't vaporize distant space probes. | Солнце - гигантский ядерный реактор, но оно не испаряет далёкие космические зонды. |
The worst-case scenario for nuclear war wouldn't even come close to destroying the Solar System, not that this is much of a consolation." | Уничтожить Солнечную систему не получится даже при худшем сценарии ядерной войны, хотя нельзя сказать, что это сильно утешает. |
"True while we speak of Muggles," said the soft voice amid starlight. "But what do Muggles know of true power? | - Это правда, если говорить о маглах, - ответил ему голос среди звёзд. - Но что маглы знают об истинном могуществе? |
It is not they who frighten me now. It is you." | Не они пугают меня сейчас, а вы. |
"Professor," Harry said carefully, "while I have to admit I've rolled a few critical failures in my life, there's a bit of distance between that and missing a saving throw so hard that the Pioneer 11 probe gets caught in the blast radius. | - Профессор, - осторожно начал Г арри, - я признаю, мне несколько раз за жизнь выпадали критические неудачи, но есть некоторая разница между ними и спас-броском, проваленным настолько, что Пионер-11 окажется в радиусе взрыва. |
There's no realistic way to do that without blowing up the Sun. | Нет практического способа сделать это, не взорвав Солнце. |
And before you ask, our Sun is a main-sequence G-type star, it can't explode. | И, предупреждая ваш вопрос, наше Солнце относится к звёздам спектрального класса G, оно просто не может взорваться. |
Any energy input would just increase the volume of the hydrogen plasma, the Sun doesn't have a degenerate core that could be detonated. | Любая дополнительная энергия только увеличит объём водородной плазмы, у Солнца нет вырожденного ядра, которое может взорваться. |
The Sun doesn't have enough mass to go supernova, even at the end of its lifespan." | У Солнца не будет достаточно массы для того, чтобы стать сверхновой, даже к концу его существования. |
"Such amazing things the Muggles have learned," the other voice murmured. "How stars live, how they are preserved from death, how they die. | - Какие удивительные вещи выяснили маглы, -пробормотал голос, - о том, как живут звёзды, как они защищены от смерти, как они умирают. |
And they never wonder if such knowledge might be dangerous." | Но маглы никогда не задаются вопросом, насколько опасно это знание. |
"In all frankness, Professor, that particular thought has never occurred to me either." | - Если честно, профессор, именно эта мысль никогда не приходила в голову даже мне. |
"You are Muggleborn. | - Вы маглорождённый. |
I speak not of blood, I speak of how you spent your childhood years. | Я имею в виду не кровь, а то, как прошло ваше детство. |
There is a freedom of thought in that, true. | Это даёт свободу мысли, да. |
But there is also wisdom in the caution of wizardkind. | Но мудрость есть и в осторожности волшебников. |
It has been three hundred and twenty-three years since the country of magical Italy was ruined by one man's folly. | Триста двадцать три года назад глупость одного человека уничтожила всю магическую Италию. |
Such incidents were more common in the years when Hogwarts was raised. | Во времена, когда появился Хогвартс, подобные происшествия случались чаще. |
Commoner still, in the aftertime of Merlin. | В эпоху Мерлина - ещё чаще. |
Of the time before Merlin, little remains to study." | О более древних временах судить трудно, поскольку от них сохранилось слишком мало. |
"There's around thirty orders of magnitude of difference between that and blowing up the Sun," Harry observed, then caught himself. "But that's a pointless quibble, sorry, blowing up a country would also be bad, I agree. | - Это примерно на тридцать порядков отличается от взрыва Солнца, - заметил Гарри, потом спохватился. - Простите, это лишь бессмысленная придирка. Я согласен, что взорвать страну - это тоже плохо. |
In any case, Professor, I don't plan on doing anything like that." | В любом случае, профессор, я не планирую делать ничего подобного. |
"Your choice is not required, Mr. Potter. | - Ваш выбор тут ни при чём, мистер Поттер. |
If you had read more wizardborn novels and fewer Muggle stories, you would know. | Если бы вы читали больше книг, написанных волшебниками, и меньше магловских сказок, вы бы знали. |
In serious literature the wizard whose foolishness threatens to unleash the Shambling Bone-Men will not be deliberately bent on such a goal, that is for children's books. | В серьёзной литературе волшебник, чья глупость грозит выпустить на волю Шаркающих Скелетов, не приходит к такому решению сознательно, это возможно лишь в детских книжках. |
This truly dangerous wizard shall perhaps be bent on some project of which he anticipates great renown, and the certain prospect of losing that renown and living out his life in obscurity will seem to him more vivid than the unknown prospect of destroying his country. | У этого по-настоящему опасного волшебника, скорее, есть какие-то замыслы, которые должны принести ему великую славу, и несомненная перспектива потерять эту славу и прожить жизнь в безвестности представится ему более ярко, чем неведомое будущее, в котором он уничтожает свою страну. |
Or he shall have promised success to one he cannot bear to disappoint. | Или, возможно, он пообещал, что добьётся успеха кому-то, кого ему невыносимо жаль разочаровывать. |
Perhaps he has children in debt. | Может, его дети нуждаются в помощи. |
There is much literary wisdom in those stories. | В подобных историях много буквальной мудрости. |
It is born of harsh experience and cities of ash. | Она рождена из сурового опыта и городов, обращённых в пепел. |
The most likely prospect for disaster is a powerful wizard who, for whatever reason, cannot bring himself to halt as warning signs appear. | Катастрофа вероятнее всего, если могущественный волшебник - не важно по какой причине - не может заставить себя остановиться, когда появляются предупреждающие знаки. |
Though he may speak much and loudly of caution, he will not be able to bring himself actually to halt. I wonder, Mr. Potter, have you thought of trying anything which Hermione Granger herself would have told you not to do?" | Пусть даже он много и громко разглагольствует об осторожности - он просто не в состоянии остановиться... Скажите, мистер Поттер, задумывались ли вы над тем, чтобы попробовать что-то из того, что Гермиона Грейнджер сама сказала бы вам не делать? |
"All right, point taken," said Harry. "Professor, I am well aware that if I save Hermione at the price of two other people's lives, I've lost on total points from a utilitarian standpoint. | - Да, в чём-то вы правы, - сказал Гарри. -Профессор, я хорошо понимаю, что, если я спасу Г ермиону ценой двух других человеческих жизней, я проиграю в общем счёте с точки зрения утилитаризма. |
I am extremely aware that Hermione would not want me to risk destroying a whole country just to save her. | Я прекрасно понимаю, что Г ермиона бы не хотела, чтобы я рисковал целой страной ради её спасения. |
That's just common sense." | Это просто здравый смысл. |
"Child who destroys Dementors," said that soft voice, "if it were only one country I feared you might ruin, I would be less concerned. | - Дитя, уничтожающее дементоров, - произнёс тихий голос, - если бы я боялся, что вы можете разрушить лишь одну страну, я был бы менее обеспокоен. |
I did not at first credit that your knowledge of Muggle science and Muggle practices would be a source of great power. | Сперва я не верил, что ваше знание магловской науки и технологий может стать источником великой силы. |
I now credit it more. | Теперь верю. |
I am, in complete sincerity, concerned for the safety of that golden plaque." | Я совершенно искренне озабочен сохранностью той золотой таблички. |
"Well, if science fiction has taught me anything," said Harry, "it's taught me that destroying the Solar System is not morally acceptable, especially if you do it before humanity has colonized any other star systems." | - Ну, если научная фантастика и научила меня чему-то, - сказал Г арри, - так это тому, что уничтожать Солнечную систему морально неприемлемо, особенно до того, как человечество колонизирует любую другую звёздную систему. |
"Then will you give up this -" | - То есть вы оставите... |
"No," Harry said without even thinking before he opened his mouth. After a moment, he added, "But I do understand what you're trying to tell me." | - Нет, - Гарри не раздумывал над ответом ни секунды и сразу же добавил: - Но я понимаю, что вы пытаетесь мне сказать. |
Silence. | Молчание. |
The stars had not shifted, not even as they would have in an Earthly night sky, over time. | Звёзды не двигались, хотя на ночном небе Земли за это время они бы успели немного переместиться. |
A very slight rustle, as of someone shifting their body. | Лёгкий шорох, как если бы кто-то пошевелился. |
Harry realized that he had been standing for a while in the same position, and dropped down to the almost unseeable circle of grass that still stayed beneath him, careful not to touch the edges of the spell. | Гарри осознал, что уже довольно долго стоит в одной и той же позе, и опустился на практически невидимый кружок травы под ним, стараясь не задеть края заклинания. |
"Tell me this," said the soft voice. "Why does that girl matter to you so much?" | - Скажите мне, - послышался голос. - Почему эта девочка так много для вас значит? |
"Because she is my friend." | - Потому что она мой друг. |
"In the English language as it is customarily used, Mr. Potter, the word 'friend' is not associated with a desperate effort to raise the dead. | - В повседневном английском языке, мистер Поттер, слово "друг" не ассоциируется с отчаянными попытками воскресить мёртвого. |
Are you under the impression that she is your true love, or some such?" | У вас сложилось впечатление, что она ваша истинная любовь или что-то в этом духе? |
"Oh, not you too," Harry said wearily. "Not you of all people, Professor. | - О, нет, и вы тоже, - устало сказал Г арри. - От вас я этого не ожидал, профессор. |
Fine, we're best friends, but that's all, okay? | Хорошо, она мой лучший друг, но на этом всё, понятно? |
That's enough. | Этого достаточно. |
Friends don't let friends stay dead." | Друзья не позволяют своим друзьям оставаться мёртвыми. |
"Ordinary folk do not do as much, for those they call friends." The voice sounded more distant now, abstracted. "Not even for those they say they love. | - Обычные люди не идут на такое ради тех, кого они называют друзьями, - теперь голос звучал более отстранённо, рассеянно. - Даже ради тех, кого они называют любимыми. |
Their companions die, and they do not go in search of power to resurrect them." | Их спутники умирают, и они не отправляются на поиски силы, которая позволит оживить умерших. |
Harry couldn't help himself. | Гарри не удержался. |
He looked over again, despite knowing it would be futile, and saw only more stars. | Он опять оглянулся на говорящего, хотя и понимал, что это бессмысленно, и увидел лишь звёзды. |
"Let me guess, from this you deduce that... people don't actually care as much about their friends as they pretend." | - Дайте я угадаю, из этого вы делаете вывод, что... люди на самом деле не столько заботятся о своих друзьях, сколько притворяются. |
A brief laugh. | Короткий смешок. |
"They would scarcely pretend to care less." | - Вряд ли они смогли бы притвориться, что заботятся меньше. |
"They care, Professor, and not just for their true loves. | - Они заботятся, профессор, и не только о тех, кого считают своей истинной любовью. |
Soldiers throw themselves on grenades to save their friends, mothers run into burning houses to save their children. | Солдаты кидаются грудью на гранаты, чтобы спасти своих друзей, матери бросаются в горящие дома, чтобы спасти своих детей. |
But if you're a Muggle you don't think there's any such thing as magic to bring someone back to life. | Но маглы не знают, что существует магия, которая способна вернуть кого-то к жизни. |
And normal wizards don't... think outside the box like that. | А обычные волшебники... они не способны думать нестандартно. |
I mean, most wizards aren't searching for power to make themselves immortal. | В смысле, большинство волшебников не ищет, как сделать бессмертным даже себя. |
Does that prove they don't care about their own lives?" | Значит ли это, что они не заботятся о своей собственной жизни? |
"As you say, Mr. Potter. | - Именно так, мистер Поттер. |
Certainly I myself would consider their lives pointless and without a shred of value. | Естественно, я сам всегда считал их жизни бессмысленными и ничего не стоящими. |
Perhaps, somewhere in their hidden hearts, they also believe that my opinion of them is the correct one." | Наверняка, где-то в глубине души они и сами понимают, что моё мнение о них верно. |
Harry shook his head, and then, in annoyance, cast back the hood of his Cloak, and shook his head again. | Г арри покачал головой, а потом раздражённо скинул капюшон мантии и покачал головой ещё раз. |
"That seems like a rather contrived view of the world, Professor," said the dim-lit head of a boy, floating unsupported on a circle of dark grass amid stars. "Trying to invent a resurrection spell just isn't something normal people would think of, so you can't deduce anything from their not taking the option." | - Это весьма утрированная точка зрения на мир, профессор, - сказала едва освещённая голова мальчика, висящая без поддержки над клочком тёмной травы посреди звёзд. - Обычному человеку просто не придёт в голову изобрести заклинание воскрешения, и из отсутствия таких попыток ничего вывести нельзя. |
A moment later, the dim-lit outline of a man sitting on the circle of grass was visible as well. | Через мгновенье стал видимым едва освещённый силуэт мужчины, сидящего на траве. |
"If they truly cared about their supposed loved ones," the Defense Professor said softly, "they would think of it, would they not?" | - Если бы они по-настоящему заботились о тех, кого якобы любят, - тихо сказал профессор Защиты, - они бы подумали об этом, не так ли? |
"Brains don't work that way. | - Мозг устроен иначе. |
They don't suddenly supercharge when the stakes go up - or when they do, it's within hard limits. | Никто не становится гением из-за повышения ставок - если улучшения и происходят, то лишь в жёстких пределах. |
I couldn't calculate the thousandth digit of pi if someone's life depended on it." | Я не смогу вычислить в уме число Пи до тысячного знака, даже если от этого будет зависеть чья-то жизнь. |
The dim-lit head inclined. | Едва освещённая голова кивнула. |
"But there is another possible explanation, Mr. Potter. | - Но есть и другие возможные объяснения, мистер Поттер. |
It is that people play the role of friendship. | Например, что люди лишь играют роль друга. |
They do just as much as that role requires of them, and no more. | Они делают ровно столько, сколько эта роль от них требует, и не более того. |
The thought occurs to me that perhaps the difference between you and them is not that you care more than they do. | Мне пришла в голову мысль, что, возможно, вы отличаетесь от них не тем, что заботитесь о друзьях больше. |
Why would you have been born with such unusually strong emotions of friendship, that you alone among wizardkind are driven to resurrect Hermione Granger after her death? | С чего бы вам родиться с таким необычно сильным чувством дружбы, что вы оказались единственным среди всех волшебников, кто захотел оживить Гермиону Грейнджер после её смерти? |
No, the most likely difference is not that you care more. | Нет, вероятнее всего, отличие вовсе не в том, что вы больше заботитесь о друге. |
It is that, being a more logical creature than they, you alone have thought that playing the role of Friend would require this of you." | Думаю, будучи более логичным существом, лишь вы один думаете, что роль "друга" требует этого от вас. |
Harry stared out at the stars. | Гарри уставился на звёзды. |
He would have been lying if he'd claimed not to be shaken. | Было бы неправдой сказать, что он не был потрясён. |
"That... can't be true, Professor. | - Это... не может быть правдой, профессор. |
I could name a dozen examples in Muggle novels of people driven to resurrect their dead friends. | Я могу назвать дюжину героев из магловской художественной литературы, которые пытались оживить своих мёртвых друзей. |
The authors of those stories clearly understood exactly how I feel about Hermione. | Авторы этих книг точно понимали, что именно я чувствую по отношению к Гермионе. |
Though you wouldn't have read them, I guess... maybe Orpheus and Eurydice? | Хотя, вы их не читали, разве что... как насчёт "Орфея и Эвридики"? |
I didn't actually read that one but I know what's in it." | На самом деле, я сам не читал эту книгу, но знаю, о чём она. |
"Such tales are also told among wizardkind. | - Волшебники тоже рассказывают такие сказки. |
There is the story of the Elric brothers. | Есть история братьев Элриков. |
The tale of Dora Kent, who was protected by her son Saul. | История Доры Кент, которую пытался защитить её сын Саул. |
There is Ronald Mallett and his doomed challenge to Time. | Есть история об Рональде Малетте и его роковом вызове самому времени. |
In Italy before its fall, the drama of Precia Testarossa. | Перед падением Италии там была популярна драма о Преции Тестароссе. |
In Nippon they tell of Akemi Homura and her lost love. | В Японии рассказывают сказку про Акеми Хомуру и её потерянную любовь. |
What these stories have in common, Mr. Potter, is that they are all fiction. | Что во всех этих историях общего, мистер Поттер, так это то, что все они выдуманные. |
Real-life wizards do not attempt the same, even though the notion is clearly not beyond their imagination." | Настоящие волшебники не делают подобных попыток, не смотря на то, что сама идея точно не находится за рамками их воображения. |
"Because they don't think they can!" Harry's voice rose. | - Потому что они не думают, что это возможно! -воскликнул Гарри. |
"Shall we go and tell the good Professor McGonagall about your intention to find a way to resurrect Miss Granger, and see what she thinks of it? | - Давайте пойдём к нашей замечательной профессору МакГ онагалл и расскажем ей о вашем намерении найти способ воскресить Г ермиону Грейнджер? Послушаем, что она думает об этом? |
Perhaps it has simply never occurred to her to consider that option... Ah, but you hesitate. | Наверняка, эта мысль просто не приходила ей в голову... А, вы колеблетесь. |
You already know her answer, Mr. Potter. | Вы уже знаете её ответ, мистер Поттер. |
Do you know why you know it?" You could hear the cold smile in the voice. "A lovely technique, that. | Вы знаете, почему вы его знаете? - в голосе профессора была слышна холодная усмешка. -Милый приём. |
Thank you for teaching it to me." | Спасибо, что научили меня ему. |
Harry was aware of the tension that had developed in his face, his words came out as though bitten off. | Гарри чувствовал, как напряглось его лицо. Слова с трудом срывались с его губ. |
"Professor McGonagall has not grown up with the Muggle concept of the increasing power of science, and nobody's ever told her that when a friend's life is at stake is a time when you need to think very rationally -" | - Профессор МакГонагалл не познакомилась в детстве с магловской идеей о всевозрастающей силе науки, и никто никогда не говорил ей, что, если на кону жизнь друга, следует мыслить очень рационально... |
The Defense Professor's voice was also rising. | Профессор Защиты также повысил голос: |
"The Transfiguration Professor is reading from a script, Mr. Potter! | - Профессор трансфигурации действует по сценарию, мистер Поттер! |
That script calls for her to mourn and grieve, that all may know how much she cared. | Сценарий призывает её скорбеть и оплакивать, чтобы все видели, что ей не всё равно. |
Ordinary people react poorly if you suggest that they go off-script. | Обычные люди плохо реагируют на предложение отойти от сценария. |
As you already knew!" | Как вы и сами уже знаете! |
"That's funny, I could have sworn I saw Professor McGonagall going off-script at dinner yesterday. | - Забавно, готов поклясться, что вчера за ужином я видел, как профессор МакГонагалл отошла от сценария. |
If I saw her go off-script another ten times I might actually try to talk to her about resurrecting Hermione, but right now she's new to that and needs practice. | Если я ещё с десяток раз увижу, как она это сделает, возможно, я действительно попытаюсь поговорить с ней о воскрешении Гермионы. Но пока профессор МакГ онагалл не привыкла отходить от сценария, и ей надо практиковаться. |
In the end, Professor, what you're trying to explain away by calling love and friendship and everything else a lie is just human beings not knowing any better." | В конце концов, профессор, то поведение людей, которое вы объясняете, заявляя, что любовь, дружба и всё остальное - ложь, означает лишь, что они не знают, как поступать лучше. |
The Defense Professor's voice rose in pitch. | Голос профессора Защиты стал выше. |
"If it were you who had been killed by that troll, it would not even occur to Hermione Granger to do as you are doing for her! | - Если бы вас убил тот тролль, у Гермионы Г рейнджер не возникло бы и мысли искать способ воскресить вас! |
It would not occur to Draco Malfoy, nor to Neville Longbottom, nor to McGonagall or any of your precious friends! | Этой мысли бы не возникло ни у Драко Малфоя, ни у Невилла Лонгботтома, ни у МакГ онагалл, ни у любого другого вашего близкого друга! |
There is not one person in this world who would return to you the care that you are showing her! | Никто в мире не стал бы заботиться о вас так же, как вы заботитесь о ней! |
So why? | Так почему? |
Why do it, Mr. Potter?" There was a strange, wild desperation in that voice. "Why be the only one in the world who goes to such lengths to keep up the pretense, when none of them will ever do the same for you?" | Зачем вам это, мистер Поттер? - в голосе профессора послышалось странное, дикое отчаяние. - Зачем вам быть единственным человеком в мире, зашедшим так далеко в своём притворстве, если никто не сделает того же для вас? |
"I believe you are factually mistaken, Professor," Harry returned evenly. "About a number of things, in fact. | - Я считаю, что вы ошибаетесь, профессор, -спокойно ответил Гарри. - Причём во многом. |
At the very least, your model of my emotions is flawed. | Как минимум, неверна ваша модель моих эмоций. |
Because you don't understand me the tiniest bit, if you think that it would stop me if everything you said was true. | Потому что вы меня ни капельки не понимаете, если думаете, что, будь сказанное вами правдой, это бы меня остановило. |
Everything in the world has to start somewhere, every event has to happen for a first time. | Всё в мире должно где-то начинаться, всё должно когда-то произойти в первый раз. |
Life on Earth had to start with some little self-replicating molecule in a pool of mud. | Жизнь на Земле началась с маленькой самовоспроизводящейся молекулы в луже грязи. |
And if I were the first person in the world, no -" | И если бы я был первым человеком на Земле, нет... |
Harry's hand swept out, to indicate the terribly distant points of light. | Гарри протянул руку к ужасно далёким точкам света. |
"- if I were the first person in the universe who ever really cared about someone else, which I'm not by the way, then I'd be honored to be that person, and I'd try to do it justice." | - Если бы я был первым человеком во вселенной, который действительно заботился бы о ком-нибудь другом - а я им никак не являюсь - я бы гордился, что этот человек - я, и старался бы изо всех сил. |
There was a long silence. | Последовала длительная тишина. |
"You truly do care about that girl," the man's dim outline said softly. "You care about her in the way that none of them are capable of caring for their own lives, let alone each other." The Defense Professor's voice had become strange, filled with some indecipherable emotion. "I do not understand it, but I know the lengths you will go to because of it. | - Вы воистину заботитесь об этой девочке, - тихо произнесла тускло подсвеченная фигура. - Вы заботитесь о ней так, как никто из них не в состоянии позаботиться о своей жизни, не говоря уже о чужой, - голос профессора Защиты стал странным, его переполняли какие-то не поддающиеся расшифровке эмоции. - Я этого не понимаю, но знаю, как далеко вы пойдёте ради этого. |
You will challenge death itself, for her. | Ради этой девочки вы бросите вызов самой смерти. |
Nothing will sway you from that." | Ничто не сможет вам помешать. |
"I care enough to make an actual effort," Harry said quietly. "Yes, that is correct." | - Я забочусь достаточно, чтобы приложить усилия по-настоящему, - тихо ответил Гарри. - Да, это верно. |
The starlight slowly began to fracture, the world shining through the cracks; slashes through the night showing treetrunks and leaves glowing in the sunlight. | Звёздный свет медленно начал раскалываться на кусочки, сквозь трещины проникло сияние мира. В дырах в ночи показались стволы и листья деревьев, блестящие под солнцем. |
Harry raised a hand, blinking hard, as the returning brightness smashed into his dark-adjusted eyes; and his eyes automatically went to the Defense Professor, just in case an attack occurred while he was blinded. | Вернувшийся яркий свет ударил по привыкшим к темноте глазам, и Гарри, часто моргая, поднял руку. Взгляд машинально переместился на профессора Защиты, на случай, если тот нападёт, пока Гарри ослеплён. |
When all the stars had gone and only daylight remained, Professor Quirrell was still sitting on the grass. | Когда все звёзды исчезли и остался только дневной свет, профессор Квиррелл всё ещё сидел на траве. |
"Well, Mr. Potter," he said in his normal voice, "if that is so, then I shall give you what help I can, while I can." | - Что ж, мистер Поттер, - сказал он нормальным голосом, - если ваше решение таково, я окажу вам любую помощь, какая будет в моих силах, пока у меня ещё есть эти силы. |
"You'll what?" Harry said involuntarily. | - Вы что? - непроизвольно вырвалось у Гарри. |
"My offer as I made it yesterday still stands. | - Моё вчерашнее предложение по-прежнему действует. |
Ask and I will answer. | Спрашивайте, и я отвечу. |
Show me the same science books you deemed suitable for Mr. Malfoy, and I shall look them over and tell you what comes to mind. | Покажите мне книги по науке, которые вы сочли подходящими для мистера Малфоя, я просмотрю их и скажу, что мне придёт в голову. |
Don't look so surprised, Mr. Potter, I would hardly leave you to your own devices." | Не смотрите так удивлённо, мистер Поттер, вряд ли мне стоит предоставлять вас самому себе. |
Harry stared, tear ducts still watering from the sudden light. | Гарри уставился на профессора. Глаза всё ещё слезились от внезапного света. |
Professor Quirrell looked back at him. | Профессор Квиррелл посмотрел в ответ. |
Something strange glinted in the pale eyes. | Что-то странное блеснуло в его глазах. |
"I have done what I can, and now I fear I must take my leave of you. | - Я сделал, что мог, и, боюсь, теперь должен вас покинуть. |
Good -" and the Defense Professor hesitated. "Good day, Mr. Potter." | Хорошего... - поколебался профессор Защиты. -Хорошего дня, мистер Поттер. |
"Good -" Harry began. | - Хорошего... - начал Гарри. |
The man sitting on the grass fell over, his head impacting the ground with a light thud. | Сидевший на траве мужчина упал, его голова коснулась земли с лёгким стуком. |
At the same time the sense of doom diminished so sharply that Harry leapt to his feet, his heart suddenly in his throat. | В то же время чувство тревоги ослабло так резко, что Г арри от неожиданности вскочил, сердце вдруг ушло в пятки. |
But the figure on the ground slowly pushed back up to a crawling position. | Но тело на земле медленно поднялось на четвереньки. |
Turned to look at Harry, eyes empty, mouth slack. | Повернулось к Гарри - глаза были пусты, рот приоткрылся. |
Tried to stand, fell back to the ground. | Попыталось встать и упало обратно на землю. |
Harry took a step forward, sheer instinct telling him to offer a hand, although that was incorrect; the apprehension that rose up in him, however faint, spoke of continued danger. | Гарри шагнул вперёд. Инстинкт подсказывал предложить руку, хотя это было неправильно. Появившееся беспокойство, пусть и слабое, говорило, что опасность никуда не делась. |
But the fallen figure flinched away from Harry, and then slowly began crawl to away from him, in the general direction of the distant castle. | Но упавшее тело дёрнулось прочь, а затем медленно поползло от него в сторону замка. |
The boy standing amid the forest gazed after. | Мальчик стоял посреди деревьев и смотрел вслед. |
Chapter 96: Roles, Pt 7 | Глава 96. Роли. Часть 7 |
A/N: For those who have not read canon: The wooden sign has somewhat changed, but the inscription here is the same as in J.K. Rowling's original. | От автора: Для тех, кто не читал канон: деревянная табличка немного изменена, но надпись на надгробии та же самая, что и у Роулинг. |
The fourth meeting: | * * * Встреча четвёртая: |
(4:38pm, April 17th, 1992) | (16:38, 17 апреля 1992 года) |
The man wearing the worn, warm coat, with three faint scars etched forever into his cheek, observed Harry Potter as closely as he could while the boy looked around politely at the rows of cottages. | Человек в поношенном тёплом пальто, на щеке которого были едва заметны три шрама, оставшихся на всю жизнь, очень пристально наблюдал за Гарри Поттером. |
For someone whose best friend had died yesterday, Harry Potter seemed strangely composed, though not in any way reminiscent of unfeelingness, or normality. | Мальчик вежливо изучал ряды невысоких домов. Для ребёнка, у которого вчера погиб лучший друг, Г арри Поттер казался удивительно спокойным. И хотя его спокойствие ничуть не напоминало равнодушие, назвать его нормальным тоже было нельзя. |
I don't wish to talk about that, the boy had said, with you or anyone. | "Я не желаю говорить об этом", - сказал мальчик, - "ни с вами и ни с кем другим". |
Saying 'wish' and not 'want', as though to emphasize that he was able to use grownup words and make grownup decisions. | "Не желаю" вместо "не хочу" словно подчёркивало, что он способен использовать взрослые слова и принимать взрослые решения. |
There had been only one thing Remus Lupin had thought of that might help, after he'd received the owls from Professor McGonagall and that strange man Quirinus Quirrell. | Когда к Ремусу Люпину прилетели совы с письмами от профессора МакГонагалл и того странного человека, Квиринуса Квиррелла, он задумался, как можно помочь мальчику, и в голову пришла лишь одна мысль. |
"There's a lot of empty houses," the boy said, glancing around again. | - Сколько пустых домов, - сказал мальчик, снова осматриваясь. |
Godric's Hollow had changed, in the decade since Remus Lupin had been a frequent visitor. | За десять лет, которые прошли с тех пор, когда Ремус Люпин был здесь частым гостем, в Годриковой Лощине многое изменилось. |
Many of the old, peaked cottages looked deserted, with green leafy vines growing across their windows and their doors. | Большинство старых домов с островерхими крышами теперь казались заброшенными, их окна и двери заросли пышным зелёным плющом. |
Britain had contracted noticeably, in the aftermath of the Wizarding War, having lost not only the dead but the fled. | За время Войны Волшебников население магической Британии заметно сократилось - не только за счёт погибших, но и за счёт уехавших. |
Godric's Hollow had been hard-hit. | Годрикова Лощина пострадала особенно сильно. |
And afterward still more families had moved elsewhere, to Hogsmeade or magical London, the deserted houses too uncomfortable a reminder. | А после войны многие семьи предпочли куда-нибудь отсюда уехать, в Хогсмид или в магический Лондон - слишком неприятным напоминанием был вид опустевших домов. |
Others had remained. | Но некоторые остались. |
Godric's Hollow was older than Hogwarts, older than Godric Gryffindor whose name it had taken, and there were families which would reside here until the end of the world and its magic. | Г одрикова Лощина была старше Хогвартса, старше Годрика Гриффиндора, чьё имя она носила, и были семьи, которые намеревались жить здесь до конца мира и его магии. |
The Potters had been one such family, and would be again, if the last Potter so chose. | Одной из таких семей были Поттеры. Возможно, будут и дальше, если так решит последний из них. |
Remus Lupin tried to explain all that, simplifying it as best he could for the young boy. | Ремус Люпин постарался объяснить всё как можно проще, чтобы мальчик его понял. |
The Ravenclaw nodded thoughtfully and said nothing, as though he had understood it all without need of questions. | Когтевранец задумчиво кивнул, но ничего не ответил, словно ему и так всё было ясно безо всяких вопросов. |
Perhaps that was so; the child of James Potter and Lily Evans, the Head Boy and Head Girl of Hogwarts, would hardly be stupid. | Возможно, так оно и было - ребёнок Джеймса Поттера и Лили Эванс, главных старост Хогвартса, вряд ли мог оказаться глупым. |
The child had certainly seemed highly intelligent, for the little time that they had spoken in January, though at that time Remus had done most of the talking. | За время их короткой беседы в январе у Ремуса сложилось впечатление, что мальчик очень умён, хотя тогда в основном говорил сам Ремус. |
(There was also that business with the Wizengamot which Remus had heard rumors about, but Remus didn't believe a single word of that, any more than he'd believed it about James betrothing his son to Molly's youngest.) | (До Ремуса, конечно, дошли слухи о происшествии в Визенгамоте, но он не поверил ни единому слову. Как не поверил до этого, что Джеймс обручил своего сына с дочерью Молли.) |
"There's the monument," Remus said, pointing ahead of them. | - Вот и памятник, - сказал Ремус, указывая вперёд. |
Harry walked beside Mr. Lupin toward the black marble obelisk, thinking silently. | * * * Гарри шагал рядом с мистером Люпином к чёрному мраморному обелиску и молча размышлял. |
It seemed to Harry that this adventure was essentially misguided; he had no use for grief counseling, that was not Harry's chosen path. | Вся эта прогулка казалась ему какой-то ошибкой. Он не хотел моральной поддержки и утешений, он выбрал другой путь. |
So far as Harry was concerned, the five stages of grief were Rage, Remorse, Resolve, Research, and Resurrection. (Not that the usual 'five stages of grief had any experimental evidence whatsoever that Harry had ever heard about.) But Mr. Lupin had seemed too sincere to refuse; and visiting James and Lily's home was something Harry felt he ought not to turn down. | Для самого Гарри пятью стадиями переживания горя были ярость, раскаяние, решимость, исследования и воскрешение. (А не общеизвестные "пять стадий", которые, насколько он знал, никто не подтвердил экспериментально.) Но мистер Люпин так искренне хотел помочь, и к тому же Гарри казалось, что он не имеет права отказываться от предложения посмотреть дом Джеймса и Лили. |
So Harry walked, feeling oddly detached; walking silently through a play whose script he was not interested in reading. | И вот, Гарри молча шагал к обелиску, чувствуя себя удивительно отстранённо, словно он - герой пьесы, сценарий которой ему было неинтересно читать. |
Harry had been told that he wasn't to wear the Cloak of Invisibility for this journey, so that Mr. Lupin could keep track of him. | Гарри объяснили, что в этот раз ему не нужно надевать Мантию невидимости, чтобы мистер Люпин мог за ним присмотреть. |
Harry was morally certain that Dumbledore, or both Dumbledore and Mad-Eye Moody, were following them invisibly to see if anyone tried for the bait. | Г арри был совершенно уверен, что за ними незримо следует Дамблдор, а может, ещё и Шизоглаз Хмури, на случай, если кто-то решится клюнуть на такую приманку. |
There was no way Harry would have been let out of Hogwarts with only Remus Lupin for a guard. | Г арри ни за что не отпустили бы из Хогвартса под охраной одного только Ремуса Люпина. |
Harry didn't expect anything to happen, though. | Однако, Гарри не думал, что тут может что-то случиться. |
He'd seen nothing to contradict the hypothesis that all the danger centered on Hogwarts and only Hogwarts. | Пока ничто не противоречило гипотезе, что вся опасность связана с Хогвартсом и только с Хогвартсом. |
As the two of them walked closer toward the center of town, the marble obelisk transformed into - | Когда они подошли ближе к центру посёлка, мраморный обелиск превратился в... |
Harry drew in a breath. | Гарри глубоко вздохнул. |
He'd been expecting a heroic pose of James Potter with wand leveled against Lord Voldemort, and Lily Potter with arms outstretched in front of the crib. | Он ожидал увидеть Джеймса Поттера в героической позе, с палочкой, направленной на лорда Волдеморта, а Лили Поттер - заслоняющей собой колыбельку. |
Instead there was a man with untidy hair and glasses, and a woman with her hair let down and a baby in her arms, and that was all. | Но вместо этого он увидел мужчину в очках, со взъерошенными волосами, и женщину с распущенными волосами и ребёнком на руках, и ничего больше. |
"It looks very... normal," Harry said, feeling an odd catch in his throat. | - Выглядит очень... естественно, - сказал Гарри и почувствовал странный ком в горле. |
"Madam Longbottom and Professor Dumbledore put their foot down hard," said Mr. Lupin, who was looking more at Harry than at the monument. "They said that the Potters should be remembered as they had lived, not as they had died." | - На этом настояли мадам Лонгботтом и профессор Дамблдор, - объяснил мистер Люпин, который смотрел больше на Г арри, чем на памятник. - Они сказали, что следует помнить, как Поттеры жили, а не как они умерли. |
Harry looked at the statue, thinking. | Гарри задумчиво глядел на изваяние. |
Very strange, to see himself as a baby of stone, with no scar upon his forehead. | Очень странно было видеть самого себя в виде каменного младенца без шрама на лбу. |
It was a glimpse at an alternate universe, one where Harry James Potter (no Evans-Verres to his name) became an intelligent but ordinary wizarding scholar, maybe Sorted into Gryffindor like his parents. | Он словно заглянул в альтернативную вселенную, в которой Г арри Джеймс Поттер (без дополнения Эванс-Веррес к фамилии) стал умным, но обыкновенным учеником в школе магии. Наверное, гриффиндорцем, как его родители. |
A Harry Potter who grew up a proper young wizard, knowing little of science for all that his mother was Muggleborn. | Гарри Поттером, который бы вырос нормальным юным волшебником и знал бы что-то о науке только потому, что его мать была маглорождённой. |
Ultimately changing... not much. | И в итоге он смог бы изменить... немногое. |
James and Lily wouldn't have raised their son with what Professor Quirrell would have called ambition and what Professor Verres-Evans would have called the common endeavor. | У сына Джеймса и Лили не было бы того, что профессор Квиррелл называет целью, а профессор Веррес-Эванс - обычными амбициями. |
His birth parents would have loved him very much, and that would not have been much help to anyone in the world except Harry. | Его родные родители очень сильно бы его любили, но это не помогло бы никому в этом мире, кроме самого Гарри. |
If someone had undone their death - | И если бы кто-то мог отменить их гибель... |
"You were their friend," Harry said, turning to look at Lupin. "For a long time, since you were children." | - Вы были их другом, - сказал Гарри, поворачиваясь к Люпину, - очень долго, с самого детства. |
Mr. Lupin nodded silently. | Мистер Люпин молча кивнул. |
Professor Quirrell's voice resounded in Harry's approximate memory: The most likely difference is not that you care more. | В памяти зазвучал голос профессора Квиррелла: Вероятнее всего, отличие совершенно не в том, что вы больше заботитесь о друге. |
Rather it is that, being a more logical creature than they, only you are aware that the role of Friend ought to require this of you... | Скорее, будучи более логичным существом, только вы думаете, что роль "друга" требует этого от вас... |
"When Lily and James died," Harry said, "did you think at all of whether there might be some magical way to get them back? | - Когда Лили и Джеймс погибли, - спросил Г арри,- вам не приходила в голову мысль, что, быть может, есть какой-нибудь волшебный способ вернуть их? |
Like Orpheus and Eurydice? | Как у Орфея и Эвридики? |
Or the, what was it, Elrin brothers?" | Или, как их там, братьев Элринов? |
"There is no magic which can undo death," Mr. Lupin said quietly. "There are some mysteries which wizardry cannot touch." | - Никакая магия не может отменить смерть, - тихо ответил мистер Люпин. - Есть тайны, которых магия не в силах коснуться. |
"Did you do a mental check of what you thought you knew, how you thought you knew it, and how high the probability was of that conclusion?" | - Вы пробовали разобраться, что вы знаете и почему вы думаете, что это знаете, а также насколько вероятен такой вывод? |
"What?" said Mr. Lupin. "Could you repeat that, Harry?" | - Что? - переспросил мистер Люпин. - Гарри, повтори, пожалуйста. |
"I'm saying, did you think about it anyway?" | - Я говорю, вы в принципе об этом думали? |
Mr. Lupin shook his head. | Мистер Люпин покачал головой. |
"Why not?" | - Но почему? |
"Because it was already done, and over," Remus Lupin said gently. "Because wherever James and Lily are now, they would wish me to act for the sake of the living, not the dead." | - Потому что это уже свершилось, и уже ничего не изменишь, - мягко ответил Ремус Люпин. -Потому что, где бы Джеймс и Лили ни были сейчас, они бы хотели, чтобы я заботился о живых, а не о мёртвых. |
Harry nodded silently. | Гарри молча кивнул. |
He'd been pretty sure of the answer to that question before he'd asked. | Он почти не сомневался, что ответ будет примерно таким. |
He'd already read that script. | Этот сценарий он уже читал. |
But he'd asked anyway, just in case Mr. Lupin had spent a week obsessing about it, because Harry could have been wrong. | Но Гарри всё равно спросил, на случай если он ошибается и мистер Люпин неделю всерьёз размышлял над этой идеей. |
The soft voice of the Defense Professor seemed to speak in Harry's mind. | В голове Гарри, казалось, снова зазвучал тихий голос профессора Защиты: |
Surely, if Lupin truly cared, he would not need special instruction for something as simple as thinking for five minutes before giving up... | Если бы Люпин по-настоящему заботился о своих друзьях, ему, конечно же, не понадобились бы особые указания для такой малости, как поразмыслить пять минут, прежде чем сдаваться... |
Yes, he would, Harry answered the mental voice. Human beings wouldn't suddenly obtain a skill like that just because they cared. | Понадобились бы, - ответил Г арри этому внутреннему голосу. - Подобный навык не появляется из ниоткуда только потому, что человека заботит чья-то судьба. |
I learned about it because I'd read library books, produced by a huge scientific edifice - | Я сам этому научился благодаря тому, что прочёл множество книг, порождённых огромной системой научных знаний. |
And that other part of Harry said, in that soft voice, But there is also another hypothesis, Mr. Potter, and it fits the data in a much less complicated way. | Но есть и другая гипотеза, мистер Поттер, и она соответствует имеющимся данным с куда меньшими натяжками, - ответил внутренний голос. |
No it doesn't! | Не соответствует! |
How would people even know what to pretend, if nobody had ever cared? | Откуда бы люди вообще знали, как надо притворяться, если бы всем всегда было наплевать на других? |
They don't know. | Они и не знают. |
That is what you observe. | Именно это вы наблюдаете. |
The two of them walked onward toward a certain house, past a long row of occupied wizard cottages and other cottages overgrown with vines. | Гарри и мистер Люпин отправились дальше по длинной улице. Часть домов, мимо которых они проходили, выглядели обитаемыми. Другие -заросли плющом. |
Coming finally to the house with half its top blown off, and green leaves growing over into the inside; behind a shoulder-high wild-growing hedge lining the sidewalk, and a narrow metal gate (Mr. Hagrid had probably stepped right over it, being unable to fit through). | Наконец они оказались возле дома, у которого отсутствовала половина второго этажа. Ветви плюща поднимались по стенам и исчезали в провале. От тротуара дом отделяла живая изгородь высотой по плечо, с узкой металлической калиткой (мистер Хагрид, наверное, её просто перешагивал, потому что не смог бы через неё протиснуться). |
The gap in the roof was like a giant mouth had taken a circular bite from the house, leaving spines of wood, what had maybe been support beams, sticking out. | Казалось, какая-то гигантская пасть откусила от дома кусок, оставив торчать наружу деревянные конструкции - наверное, балки. |
To the right side a single chimney still stood upright, uneaten by the giant bite, but leaning dangerously without its former support. | Справа всё ещё возвышалась дымовая труба, её эта пасть не задела, но без прежней поддержки она опасно покосилась. |
Windows were shattered. | Окна были разбиты. |
Where there should have been a front door were only splinters of wood. | Там, где должна была быть входная дверь, валялись лишь щепки. |
To this place Lord Voldemort had come, silently, making less noise than the dead leaves slithering along the pavement... | Вот сюда когда-то и явился лорд Волдеморт, очень тихо, тише, чем опавшие листья шуршат по тротуару... |
Remus Lupin put a hand upon Harry's shoulder. "Touch the gate," Mr. Lupin urged. | Ремус Люпин тронул Гарри за плечо и сказал: -Коснись калитки. |
Harry reached out a hand and did so. | Гарри протянул руку и взялся за прутья. |
Like a fast-growing flower a sign burst from the tangled weeds in the ground behind the gate, a wooden sign with golden letters, and it said: | Из зарослей возле калитки, словно мгновенно выросший цветок, выскочила деревянная табличка с золотыми буквами: |
On this spot, on the night of 31 October 1981, | На этом месте ночью 31 октября 1981 года, |
Lily and James Potter lost their lives. | Погибли Лили и Джеймс Поттеры. |
They were survived by their son, Harry Potter, | У них остался сын, Гарри Поттер, |
the only wizard ever to withstand the Killing Curse, | единственный в истории волшебник, переживший Смертельное Проклятие, |
the Boy-Who-Lived, who broke You-Know-Who's power. | Мальчик-Который-Выжил, сломивший силу Сами-Знаете-Кого. |
This house has been left in its ruined state, | Их дом оставлен разрушенным, |
as a monument to the Potters, | как памятник Поттерам, |
as a reminder of their sacrifice. | как напоминание об их жертве. |
In a blank space below the golden letters were written other messages, dozens of them, magical ink that rose to the surface and gleamed brightly enough to be read before fading and giving way to other messages. | А на свободном месте под золотыми буквами виднелись дюжины других надписей. Сделанные магическими чернилами строки проявлялись на поверхности, ярко вспыхивали, чтобы их можно было прочитать, а затем исчезали, освобождая место другим. |
So my Gideon is avenged. | Так был отмщён мой Гидеон. |
Thank you, Harry Potter. | Спасибо тебе, Гарри Поттер. |
Fare well wherever you are. | Пусть удача пребудет с тобой, где бы ты ни был. |
We will always be in the Potters' debt. | Мы всегда будем в долгу у Поттеров. |
Oh James, oh Lily, I am sorry. | О Джеймс, о Лили, мне так жаль. |
I hope you're alive, Harry Potter. | Надеюсь, что ты жив, Гарри Поттер. |
There is always a price. | За всё приходится платить. |
I wish our last words had been kinder, James. | Джеймс, я бы хотел, чтобы наша последняя встреча прошла теплее. |
I'm sorry. | Прости меня. |
There is always a dawn after the night. | После ночи всегда приходит рассвет. |
Rest well, Lily. | Покойся с миром, Лили. |
Bless you, Boy-Who-Lived. | Благослови тебя судьба, Мальчик-Который-Выжил. |
You were our miracle. | Ты стал для нас чудом. |
"I guess -" Harry said. "I guess that's what people do - instead of trying to make it better -" Harry stopped. | - Видимо... - сказал Гарри, - видимо, именно этим люди и занимаются... вместо того, чтобы попытаться что-то исправить... Гарри остановился. |
The thought seemed unworthy of this place. | Здесь эта мысль казалась недостойной. |
He looked up, and saw Remus Lupin gazing at him with a look so gentle that Harry wrenched his eyes away to the blasted and broken roof. | Он поднял глаза на Ремуса Люпина и, встретив его мягкий взгляд, вновь посмотрел на разрушенную крышу. |
You were our miracle. | "Ты стал для нас чудом". |
Harry had always heard the word 'miracle' in the context of how, in the natural universe, there was no such thing. | О "чудесах" Гарри доводилось слышать только в том смысле, что в природе никаких чудес не бывает. |
And yet looking at the ruined house, he suddenly knew exactly what the word meant, the note of grace all unexplained, the blessing inexplicable. | И всё-таки, глядя на разрушенный дом, он вдруг в точности понял, что означает это слово - знак совершенно непостижимой благодати, необъяснимое счастье. |
The Dark Lord had almost won, and then in one night all the darkness and terror had ended, salvation without justification, a sudden dawn from out of the darkness and even now nobody knew why - | Тёмный лорд почти что победил, и вдруг, в одну ночь, пришёл конец тьме и ужасу. Это было неоправданное спасение, внезапный свет во тьме, и даже теперь никто так и не знал почему... |
If Lily Potter had lived beyond her confrontation with Lord Voldemort, she would have felt that way when she saw her baby alive, afterward. | Если бы Лили Поттер пережила своё столкновение с лордом Волдемортом, то именно это она бы почувствовала потом, увидев своё дитя живым. |
"Let's go," whispered the baby boy, ten years later. | - Пойдёмте, - прошептало это дитя десять лет спустя. |
They went. | И они двинулись дальше. |
The graveyard's entrance was guarded by a lockless gate of the sort that kept out animals, with a place to stand while you moved the door from one side of the standing-place to the other. | Вход на кладбище охраняли ворота без замка, поставленные, чтобы туда не забредали животные. |
Remus took out his wand (Harry was already holding his) and there was a brief blur as they stepped through. | Ремус достал палочку (свою Гарри уже держал в руках), и когда они прошли сквозь ворота, то ощутили, как окружающее пространство на мгновение утратило чёткость. |
Some of the stones rising up from the ground looked as old as the wall in Oxford that his father had said was around a thousand years old. | Некоторые из торчащих из земли надгробий казались такими же древними, как стена в Оксфорде, которой, по словам отца, было около тысячи лет. |
Hallie Fleming, said the first stone that Harry saw, in a carving almost invisibly faded with the erosion of time. | "Халли Флеминг" - гласила практически стёртая временем надпись на первом камне, который увидел Гарри. |
Vienna Wood, said another. | "Виенна Вуд" - было написано на втором. |
It had been a long time since Harry had visited a graveyard. His mind had still been childlike the last time he'd come to one, long before he'd seen within Death's shadow. | Последний раз Г арри был на кладбище очень давно - в далёком детстве, задолго до того, как он понял, что такое смерть. |
Coming here now was... strange, and sad, and puzzling, and this has been happening for so long, why haven't wizards tried to stop it, why aren't they putting all their strength into that like Muggles do with medical research, only more so, wizards have more reason to hope... | Сейчас ему всё казалось... странным, и печальным, и загадочным, и... ведь это происходит уже так долго, почему же волшебники не пытаются это остановить, почему они не отдают все силы, как маглы со своими медицинскими исследованиями, и даже больше, ведь у волшебников есть куда больше причин надеяться... |
"The Dumbledores lived in Godric's Hollow too?" Harry said, as they walked past a pair of relatively new stones saying Kendra Dumbledore and Ariana Dumbledore. | - Дамблдоры тоже жили в Г одриковой Лощине? -спросил Г арри, когда они миновали два относительно новых надгробия, на которых было написано "Кендра Дамблдор" и "Ариана Дамблдор". |
"For a long, long time," Mr. Lupin said. | - Долгие-долгие годы, - ответил мистер Люпин. |
They walked further into the graveyard, far toward the end, past many deaths that had been mourned. | Они шли по кладбищу, направляясь к дальнему краю, и у них за спиной оставалось множество смертей, каждую из которых кто-то оплакал. |
Then Mr. Lupin pointed at a linked double headstone, of marble still white and unaged. | Наконец, мистер Люпин указал на двойное надгробие из ещё не тронутого временем белого мрамора. |
"Are there going to be messages there?" Harry said. | - Здесь тоже будут появляться надписи? - спросил Гарри. |
He didn't want to deal any more with the way that other people dealt with death. | Ему совсем не хотелось снова примиряться с тем, как другие люди примиряются со смертью. |
Mr. Lupin shook his head. | Мистер Люпин покачал головой. |
They walked toward the linked white stones. And stood before - | Они подошли к надгробию, встали перед ним... |
"What is this?" Harry whispered. "Who... who wrote this?" | - Что это? - прошептал Гарри. - Кто... кто это написал? |
JAMES POTTER | ДЖЕЙМС ПОТТЕР |
BORN 27 MARCH 1960 DIED 31 OCTOBER 1981 | 27 марта 1960 года - 31 октября 1981 года |
"Wrote what?" said Mr. Lupin, puzzled. | - Что написал? - озадаченно спросил мистер Люпин. |
LILY POTTER | ЛИЛИ ПОТТЕР |
BORN 30 JANUARY 1960 DIED 31 OCTOBER 1981 | 30 января 1960 года - 31 октября 1981 года |
"This!" Harry cried. "The inscription!" | - Вот это! - крикнул Гарри. - Эту надпись! |
There were tears welling up in Harry's eyes, at the brightness out of place and unexplained, the touch of grace where no grace should have been, the mysterious blessing, tears welling up at | В его глазах стояли слёзы. Он смотрел на надгробие и ощущал совершенно неуместное здесь и непостижимое величие, прикосновение невозможного в этом месте счастья, таинственное благословение. Слёзы лились и лились... |
THE LAST ENEMY THAT SHALL BE DESTROYED IS DEATH | ПОСЛЕДНИЙ ЖЕ ВРАГ ИСТРЕБИТСЯ -СМЕРТЬ |
"That?" Mr. Lupin said. "That's the... motto, I suppose you could call it, of the Potters. | - Это? - переспросил мистер Люпин. - Это... девиз, полагаю, можно так сказать, девиз Поттеров. |
Though I don't think it was ever something as formal as that. | Хотя, кажется, официальным девизом он никогда не был. |
Just a saying handed down from long, long ago..." | Просто крылатая фраза, которая передавалась в роду много-много лет... |
"This - that -" Harry scrambled down to kneel beside the grave, touched the inscription with a trembling hand. "How? | - Но... как... - Гарри опустился перед могильной плитой на колени и дрожащей рукой коснулся надписи. - Как?! |
Things like that can't just be, be genetic -" | Ведь не генетически же... |
Then Harry saw what tears had blurred, the faint carving of a line, within a circle, within a triangle. | И тут Гарри рассмотрел то, что раньше не мог увидеть из-за слёз - на плите едва различимо была высечена линия, заключённая в круг, вписанный в треугольник. |
The symbol of the Deathly Hallows. | Символ Даров Смерти. |
And Harry understood. | И тогда Гарри понял. |
"They tried," Harry whispered. | - Они пытались, - прошептал он. |
The three Peverell brothers. | Трое братьев Певереллов. |
Had they lost someone precious to them, was that where it had begun? | Они потеряли кого-то, кто был им дорог? C этого всё и началось? |
"With all their lives, they tried, and they made progress -" | - Не жалея жизни, они работали над этой задачей и добились успехов... |
The Cloak of Invisibility, that could defeat the Dementors' sight. | Мантия невидимости, которая может укрыть от взора дементоров. |
"- but their research wasn't finished -" | - ... но они не закончили свой поиск... |
Hiding from Death's shadow is not defeating Death itself. | Спрятаться от тени Смерти - ещё не значит победить саму Смерть. |
The Resurrection Stone couldn't really bring anyone back. | Камень воскрешения на самом деле не возвращает мёртвых. |
The Elder Wand couldn't protect you from old age. | Старшая палочка не защищает от старости. |
"- so they passed on the mission to their children, and their children's children." | - ... и потому завещали дело своей жизни своим детям и детям своих детей. |
Generation after generation. | Поколение за поколением. |
Until it came to me. | И теперь эта задача досталась мне. |
Could Time echo like that, rhyming, between this far into the future, and that far in the past? | Может ли Время порождать такое эхо? Может ли далёкое прошлое настолько повторяться в далёком будущем? |
It couldn't be coincidence, could it? | Случайное совпадение? |
Not this message, not in this place. | Только не эта надпись и не в этом месте. |
My family. | Моя семья. |
You really were, my mother and my father. | Вы действительно были моими мамой и папой. |
"It doesn't mean resurrecting the dead, Harry," Mr. Lupin said. "It means accepting death, and so being beyond death, mastering it." | - Это не означает воскрешение мёртвых, Гарри, -сказал мистер Люпин. - Это означает принять смерть и таким образом подняться над ней, подчинить её. |
"Did James tell you that?" Harry said, his voice strange. | - Это вам Джеймс так сказал? - странным голосом спросил Гарри. |
"No," said Mr. Lupin, "but -" | - Нет, - ответил мистер Люпин. - Но... |
"Good." | - Хорошо. |
Harry rose up slowly from where he had been kneeling, feeling as though he were pushing up a sun upon his shoulders, raising the dawn above the horizon. | Гарри медленно поднялся с колен. Казалось, на его плечах лежит само солнце, и он поднимает его над горизонтом. |
Of course other wizards have tried. | Конечно же, другие волшебники тоже пытались. |
I am not unique. | Я не уникален. |
I was never alone. | Я никогда не был одинок на этом пути. |
These feelings in my heart, they're not so special, not in the wizard world or the Muggle one. | Эти чувства в моём сердце, они вовсе не такие уж особенные, ни в волшебном мире, ни в магловском. |
"Harry, your wand!" There was a sudden excitement in Mr. Lupin's voice, and when Harry raised his wand to look at it closely, he saw that it was gleaming ever so faintly with a silver light, welling out of the wood. | - Гарри, твоя палочка! - в голосе мистера Люпина прозвучало внезапное волнение, а когда Гарри поднял свою палочку, чтобы поближе её рассмотреть, то увидел, что она едва различимо мерцает серебристым светом, который как будто сочился из дерева. |
"Cast the Patronus Charm!" urged Mr. Lupin. "Try casting it again, Harry!" | - Вызови патронуса! - воскликнул мистер Люпин.- Попробуй вызвать его ещё раз, Гарри! |
Oh, right. | А, точно. |
So far as Mr. Lupin knows, I can't - | Мистер Люпин же считает, что я не могу... |
Harry smiled, and even laughed a little. | Гарри улыбнулся и даже коротко рассмеялся. |
"I'd better not," Harry said. "If I tried to cast the spell in this state of mind, it'd probably kill me." | - Лучше не стоит, - ответил он. - Если я попробую произнести это заклинание в таком душевном состоянии, оно, наверное, меня убьёт. |
"What?" said Mr. Lupin. | - Что?! |
"The Patronus Charm doesn't do that!" | Заклинание Патронуса не может убить! |
Harry James Potter-Evans-Verres raised his left hand, still laughing, and wiped away some more tears. | Всё ещё смеясь, Гарри Джеймс Поттер-Эванс-Веррес поднял левую руку и вытер с лица новые слёзы. |
"You know, Mr. Lupin," Harry said, "it really takes a baroque interpretation to think that somebody would be walking around, pondering how death is just something we all have to accept, and communicate their state of mind by saying, | - Знаете, мистер Люпин, - сказал Гарри, - нужно обладать очень причудливым мышлением, чтобы вообразить человека, который долго размышляет над тем, что смерть - это явление, которое мы все должны просто принять, а потом выражает свои мысли словами: |
' The last enemy that shall be destroyed is death.' | "Последний же враг истребится - смерть". |
Maybe someone else thought it sounded poetic and picked up the phrase and tried to interpret it differently, but whoever said it first didn't like death much." | Может, кто-то другой решил, что эта фраза звучит поэтично, запомнил её и попробовал истолковать по-своему, но тому, кто сказал это впервые, смерть явно не очень-то нравилась. |
Sometimes it puzzled Harry how most people didn't seem to even notice when they were twisting something around to the 180-degree opposite of its first obvious reading. | Порой Г арри озадачивало, как большинство людей, судя по всему, даже не замечают, что они переворачивают смысл некоторых высказываний на 180 градусов от изначального, вполне очевидного прочтения. |
It couldn't be a raw brainpower thing, people could see the obvious reading of most other English sentences. | Ведь дело же не в мыслительных способностях, большую часть высказываний люди понимают в соответствии с их очевидным смыслом. |
"Also 'shall be destroyed' refers to a change of future state, so it can't be about the way things are now." | - Кроме того, "истребится" - относится к будущему времени, а не к настоящему. |
Remus Lupin was staring at him with wide eyes. | Ремус Люпин глядел на него широко раскрытыми глазами. |
"You certainly are James and Lily's child," the man said, sounding rather shocked. | - Ты действительно сын Джеймса и Лили, -несколько удивлённо произнёс он. |
"Yes, I am," Harry said. | - Так и есть, - ответил Гарри. |
But that wasn't enough, he had to do something more, so Harry raised his wand in the air and said, his voice as steady as he could make it, | Но этого ему показалось недостаточно, нужно было сделать что-то ещё, поэтому Гарри высоко поднял свою палочку и как можно увереннее произнёс: |
"I am Harry James Potter-Evans-Verres, the son of Lily and James, of the house of Potter, and I accept my family's quest. | - Я - Гарри Джеймс Поттер-Эванс-Веррес, сын Лили и Джеймса, из Дома Поттеров, и я принимаю миссию моего рода. |
Death is my enemy, and I will defeat it." | Смерть - мой враг, и я её уничтожу. |
Thrayen beyn Peverlas soona ahnd thrih heera toal thissoom Dath bey yewoonen. | Трэен беин Певерлас суна анд три хира тоул тиссум Дас бей евунен. |
"What?" Harry said aloud. | - Что? - вслух спросил Гарри. |
The words had popped up into his stream of consciousness as though from his own thoughts, unexplained. | Эти слова вдруг необъяснимым образом возникли в его сознании, словно это были его собственные мысли. |
"What was that?" said Remus Lupin at the same time. | - Что это было? - одновременно с ним спросил Ремус Люпин. |
Harry turned, scanning the graveyard, but he didn't see anything. | Гарри обернулся и осмотрел кладбище, но так ничего и не увидел. |
Beside him, Mr. Lupin was doing the same. | Мистер Люпин тоже огляделся по сторонам. |
Neither of them noticed the tall stone worn as though from a thousand years of age, upon it a line within a circle within a triangle glowing ever so faintly silver, like the light which had shone from Harry's wand, invisible at that distance beneath the still-bright Sun. | Ни один из них не заметил высокого надгробия, выглядевшего так, словно ему тысяча лет, на котором бледным серебристым светом - таким же, какой шёл от палочки Гарри - разгорался знак: линия, заключённая в круг, вписанный в треугольник. Это надгробие было от них довольно далеко, да и солнце светило ещё ярко. |
Some time later: | * * * Некоторое время спустя: |
"Thank you again, Mr. Lupin," Harry said, the tall, faintly scarred man was about to depart once more. "Though I really wish you hadn't -" | - Ещё раз спасибо вам, мистер Люпин, - сказал Гарри высокому мужчине с бледными шрамами на лице, который уже собрался уходить. - Хотя всё-таки куда лучше было бы, если бы вы не... |
"Professor Dumbledore said that I was to portkey us back to Hogwarts if anything unusual happened, whether or not it seemed like an attack," Mr. Lupin said firmly. "Which is eminently sensible." | - Профессор Дамблдор чётко указал, чтобы я сразу же воспользовался портключом в Хогвартс, если произойдёт что-то необычное. Даже если это не будет похоже на нападение, - твёрдо ответил мистер Люпин. - И это в высшей степени благоразумно. |
Harry nodded. And then, having carefully saved this question for last, | Гарри кивнул, а потом задал свой вопрос, который умышленно приберёг напоследок: |
"Do you have any idea of what the words meant?" | - У вас есть хоть какие-то идеи о том, что значили эти слова? |
"If I did, I wouldn't tell you," Mr. Lupin said, looking rather severe. "Certainly not without Professor Dumbledore's permission. | - Даже если бы и были, я бы тебе не сказал, -несколько сурово ответил мистер Люпин. - Во всяком случае, без разрешения профессора Дамблдора. |
I can understand your eagerness, but you should not go trying to uncover any ancestral secrets of the Potters until you are an adult. | Я понимаю твой живой интерес, но тебе не стоит копаться в фамильных секретах Поттеров, пока ты не повзрослеешь. |
That means after you've passed your NEWTs, Harry, or at least your OWLs. | То есть, пока ты не сдашь ТРИТОНы или хотя бы СОВы. |
And I still think you've picked up entirely the wrong idea of what your family motto is meant to say!" | И я по-прежнему считаю, что ты совершенно неправильно понял смысл своего родового девиза! |
Harry nodded, sighing internally, and bid Mr. Lupin farewell. | Г арри кивнул, вздохнул про себя и распрощался с мистером Люпином. |
Harry went back through Hogwarts, to the Ravenclaw Tower, feeling strange, and strengthened. | * * * Гарри возвращался в башню Когтеврана, ощущая странный прилив сил. |
He would not have expected any of that, but it had been all to the good. | В итоге прогулка получилась замечательной, хотя он и не ожидал ничего подобного. |
He was passing through the Ravenclaw common room, on the way to his dorm. | Мальчик направлялся в спальню первокурсников. |
That was when the shining creature came to him, gleaming soft white beneath the candlefires of the Ravenclaw common room, as it slithered out from nowhere, the silver snake. | Когда он пересекал гостиную Когтеврана, перед ним из ниоткуда выскользнуло сияющее существо - к блеску свечей гостиной добавилось мягкое мерцание серебристой змеи. |
?regen b?on Pefearles suna and ?rie hira t?l ?issum D?a? b?o gewunen. | * * * ?regen b?on Pefearles suna and ?rie hira t?l ?issum D?a? b?o gewunen. |
Three shall be Peverell's sons and three their devices by which Death shall be defeated. | Трое будет сынов Певерелла и три их предмета, коими Смерть побеждена будет. |
- Spoken in the presence of the three Peverell brothers, in a small tavern on the outskirts of what would later be called Godric's Hollow. | - Сказано в присутствии трёх братьев Певереллов в маленькой таверне на окраине поселения, которое позже назвали Годриковой Лощиной. |
Chapter 97: Roles, Pt 8 | Глава 97. Роли. Часть 8 |
For the second time that day, Harry's eyes filled with tears. | Второй раз за день глаза Г арри наполнились слезами. |
Heedless of the puzzled eyes of the Ravenclaws in the common room, he reached out to the silver creature which Draco Malfoy had sent, cradling it in his arms like a live thing; and stumbled off in the direction of his dorm room, heading half-blindly for the bottom of his trunk, as the silver snake waited silently in his arms. | Не обращая внимания на удивлённые взгляды присутствовавших когтевранцев, он поднял серебряное существо, присланное Драко Малфоем, прижал к себе, как живое, и, спотыкаясь, почти вслепую отправился в спальню, а оттуда в подвал своего сундука. Серебряная змея в его руках молча ждала. |
The fifth meeting: 10:12am, Sunday, April 19th. | * * * Встреча пятая: 10:12, воскресенье, 19 апреля. |
The debtor's meeting which Lord Malfoy had demanded from Harry Potter, who owed Lucius Malfoy a debt of some 58,203 Galleons, was held within the Gringotts Central Bank, in accordance with the laws of Britain. | Встреча с дебитором, которую потребовал лорд Малфой от Гарри Поттера, задолжавшего Люциусу Малфою примерно 58203 галлеона, была назначена согласно законам Британии в Центральном банке Гринготтс. |
There had been some pushback from Chief Warlock Dumbledore, trying to prevent Harry Potter from leaving the security of Hogwarts (a phrase that caused Harry Potter to raise his fingers and silently make quote marks in the air). | Это требование вызвало противодействие со стороны Верховного Чародея Дамблдора, который попытался не допустить, чтобы Гарри Поттер покинул пределы безопасности Хогвартса (когда Г арри Поттер услышал эту фразу, он поднял руки и молча нарисовал кавычки в воздухе). |
For his own part, the Boy-Who-Lived had seemingly pondered quietly, and then assented to the meeting, strangely compliant in the face of his enemy's demand. | В свою очередь, Мальчик-Который-Выжил тихо поразмыслил и согласился на встречу, проявив странную уступчивость к требованиям своего врага. |
The Headmaster of Hogwarts, who acted as Harry Potter's legal guardian in the eyes of magical Britain, had overruled his ward's assent. | Директор Хогвартса, являвшийся законным опекуном Г арри Поттера в глазах магической Британии, аннулировал согласие своего подопечного. |
The Debts Committee of the Wizengamot had overruled the Headmaster of Hogwarts. | Комитет Визенгамота по долгам аннулировал решение директора Хогвартса. |
The Chief Warlock had overruled the Debts Committee. | Верховный Чародей аннулировал решение Комитета по долгам. |
The Wizengamot had overruled the Chief Warlock. | Визенгамот аннулировал решение Верховного Чародея. |
And so the Boy-Who-Lived had departed under the heavy guard of Mad-Eye Moody and an Auror trio for the Gringotts Central Bank; with Moody's bright-blue eye rotating wildly in every direction, as though to signal to any possible attacker that he was On Guard and Constantly Vigilant and would cheerfully incinerate the kidneys of anyone who sneezed in the general direction of the Boy-Who-Lived. | В итоге Мальчик-Который-Выжил отбыл в Центральный банк Гринготтс под усиленной охраной Шизоглаза Хмури и тройки авроров. Ярко-голубой глаз Хмури бешено вращался во все стороны, словно давая понять всем возможным агрессорам, что его носитель - На Страже, сохраняет Постоянную Бдительность и с радостью испепелит почки любому, кто хотя бы чихнёт в сторону Мальчика-Который-Выжил. |
Harry Potter watched more keenly than before, as they marched through the wide-open front doors of Gringotts, beneath the motto Fortius Quo Fidelius. | Они прошли через широко распахнутые двери Гринготтса, над которыми красовался девиз "Fortius Quo Fidelius". |
On Harry's last three visits to Gringotts he had merely admired the marble pillars, the gold-burning torchlights, the architecture not quite like the human parts of magical Britain. | В этот раз Гарри гораздо внимательнее смотрел по сторонам. Во время предыдущих трёх визитов в Гринготтс он лишь любовался мраморными колоннами, золотым светом факелов, архитектурой, довольно отличавшейся от архитектуры людей магической Британии. |
Since then had come the Incident at Azkaban and other things; and now, on his fourth visit, Harry was thinking about the Goblin Rebellions and goblins' ongoing resentment at not being allowed to own wands and certain facts which hadn't been in the first-year History textbook, which Harry had guessed at by pattern-matching and which Professor Flitwick had confirmed in a very quiet voice. | С тех пор произошёл Инцидент в Азкабане и многое другое. И теперь, во время своего четвёртого визита, Г арри размышлял о восстаниях гоблинов, о непрекращающемся гоблинском недовольстве, о том, что им не разрешается пользоваться волшебными палочками, и о некоторых фактах, которых не было в учебнике истории для первого курса. Но Г арри догадался о них, потому что представлял, что в таких случаях обычно происходит, а профессор Флитвик шёпотом подтвердил. |
Lord Voldemort had killed goblins as well as wizards - an incredibly stupid move on Lord Voldemort's part, unless Harry was really missing something - but what goblins thought of the Boy-Who-Lived, Harry had no idea. | Лорд Волдеморт убивал гоблинов также, как и волшебников - немыслимый идиотизм с его стороны, если только Гарри не упустил из виду нечто важное. Но что гоблины думают о Мальчике-Который-Выжил, Гарри совершенно не представлял. |
Goblins had a reputation for paying what they owed and taking what they thought owed them, along with a reputation for interpreting those accounts in a somewhat prejudiced fashion. | Про гоблинов говорили, что они платят по своим счетам и взимают по своим счетам, но при этом у них несколько предвзятая манера определять, что в эти счета входит. |
Today, the guards standing upright in armor at regular intervals around the bank were staring at the Boy-Who-Lived with blank faces, and glaring at Moody and the Aurors with flashes of bitter contempt. | В этот раз стражи в броне, стоявшие через равные промежутки вокруг банка, смотрели на Мальчика-Который-Выжил без какого-либо выражения, но во взглядах, адресованных Хмури и аврорам, мелькало злое презрение. |
At the stands and counters of the bank's foyer, goblin tellers stared with equal contempt at the wizards whose hands they were filling with Galleons; one teller smiled a sharp-toothed grin at a witch who was looking angry and desperate. | У стоек и касс в фойе банка гоблины-кассиры с тем же презрением смотрели на волшебников, в чьи руки они отдавали галлеоны. Один из кассиров ухмылялся острозубым ртом ведьме, которая выглядела расстроенной и сердитой. |
If I understand human nature correctly - and if I'm right that all the humanoid magical species are genetically human plus a heritable magical effect -then you're not likely to become friends with a wizard just because I'm polite to you, or say that I'm sympathetic. | Если я правильно понимаю человеческую природу - и если я прав в том, что все гуманоидные волшебные расы генетически являются людьми с наследуемыми магическими изменениями - то вряд ли вы подружитесь с волшебником просто потому, что я буду вежлив с вами или выражу сочувствие. |
But I wonder if you would back the Boy-Who-Lived in a bid to overthrow the Ministry, if I promised to revoke the Wand Law afterward... or if I quietly gave you wands, and spellbooks, in exchange for your support... is that why the secret of wand-making is restricted to people like Ollivander? | Но интересно, поддержите ли вы Мальчика-Который-Выжил в попытке свергнуть Министерство, если я пообещаю после этого отменить Закон о палочках... или если я втайне дам вам палочки и волшебные книги в обмен на вашу поддержку... Именно поэтому секрет изготовления палочек доступен только людям вроде Олливандера? |
Though if you really are human, just plain human, then the goblin nation probably has its own internal horrors, its own Azkabans, for that is also human nature; in which case sooner or later I must overthrow or reform your own government as well. | Хотя, если вы на самом деле люди, просто обычные люди, то у нации гоблинов скорее всего есть свои внутренние кошмары, свои собственные Азкабаны, ибо это тоже свойственно человеческой природе. В таком случае рано или поздно я должен свергнуть или реформировать и ваше правительство. |
Hm. | Хм. |
An aged goblin appeared before them, and Harry inclined his head with careful courtesy, a gesture that the aged goblin returned with an abrupt half-nod. | Перед ними появился пожилой гоблин. Гарри вежливо склонил голову, и тот ответил резким полукивком. |
There was no wild train ride; instead the aged goblin ushered them into a short hallway that terminated in a small waiting room, with three goblin-sized benches and one wizard-sized chair, within which nobody sat. | На этот раз не было диких гонок на тележках -вместо этого гоблин провёл их коротким коридором, который закончился маленькой приёмной с тремя скамейками, предназначенными для гоблинов, и одним стулом для волшебников, на котором никто не сидел. |
"Do not sign anything that Lucius Malfoy gives you," Mad-Eye Moody said. "Nothing, do you understand me, lad? | - Не подписывай ничего, что даст тебе Люциус Малфой, - сказал Шизоглаз Хмури. - Ничего, ты меня понимаешь, парень? |
If Malfoy hands you a copy of The Wonderful Adventures of the Boy-Who-Lived and asks you for an autograph, tell him that you've sprained a finger. | Если Малфой протянет тебе экземпляр "Чудесных приключенийМальчика-Который-Выжил" и попросит автограф, скажи ему, что вывихнул палец. |
Don't pick up a quill for a single second while you're in Gringotts. | Пока ты в Гринготтсе, ни на секунду не бери в руки перо. |
If someone hands you a quill, break the quill and then break your own fingers. | Если кто-то даст тебе перо, сломай его, а затем сломай себе пальцы. |
Do I need to explain further, son?" | Мне нужно объяснять дальше, сынок? |
"Not particularly," Harry said. "We also have lawyers in Muggle Britain, and they'd think your lawyers are cute." | - Не особенно, - ответил Гарри. - У нас в магловской Британии тоже есть юристы, и они бы назвали ваших юристов милашками. |
A short time later Harry Potter handed his wand over to an armored goblin guard who frisked him with all manner of interesting-looking probes, and gave his pouch to Moody to keep. | Спустя пару минут Гарри отдал свой кошель на хранение Хмури и протянул свою палочку закованному в броню гоблину, который обыскал его с помощью разнообразных интересно выглядящих зондов. |
And then Harry stepped through another door, and a brief waterfall of Thief's Downfall, which evaporated from his skin as soon as he stepped out. | Затем Гарри прошёл ещё через одну дверь и сквозь тонкий Водопад Воров. Вода испарилась с кожи мальчика, едва он вышел из-под струй. |
On the other side of the door was a larger room, richly paneled and appointed, with a great golden table stretching across it; two huge leather chairs on one side of the table, and a small wooden stool on the other, the debtor's perch. | По другую сторону двери оказалась комната размером побольше, отделанная панелями и богато обставленная, с большим золотым столом посередине. По одну сторону стола располагались два больших кожаных кресла, а по другую - маленькая деревянная табуретка для дебитора. |
Two goblins in full armor, wearing ornate earpieces and glasses, stood watch around the room. | У стен стояли на страже два гоблина в полном доспехе и богато украшенных наушниках и очках. |
Neither side would have wands or any other device of magic, and the goblin guards would attack immediately if anyone dared to use wandless magic within this peaceable meeting supervised by Gringotts Bank. | Ни одной стороне не дозволялось иметь при себе палочек или других магических предметов, а если бы кто-то во время этой мирной встречи, проходящей под надзором банка Гринготтс, посмел бы использовать беспалочковую магию, на него сразу же напали бы охранники. |
The ornate earpieces would prevent the goblin guards from hearing the conversation unless directly addressed, the eyepieces would leave the wizards' faces as blurs. | Причудливые наушники позволяли гоблинам-стражам слышать лишь слова, обращённые напрямую к ним, а очки превращали лица волшебников в расплывшиеся пятна. |
It was, in short, something along the lines of actual security, at least if you were an Occlumens. | Короче говоря, тут было обеспечено некое подобие настоящей безопасности, по крайней мере для владеющих Окклюменцией. |
Harry climbed up onto his uncomfortable wooden stool, thinking Subtle in a tone of some mental sarcasm, and awaited his creditors. | Г арри вскарабкался на неудобный деревянный табурет, мысленно хмыкнул: "Какое коварство" и стал ждать своих кредиторов. |
It was only a brief interval later, much shorter than the time a debtor could legally be made to wait, when Lucius Malfoy entered into the room, taking up his leather chair with motions worn smooth by practice. | Довольно скоро - по закону должника можно было бы заставить ждать гораздо дольше - в комнату вошёл Люциус Малфой. Привычным отработанным движением он изящно опустился в кожаное кресло. |
His snake-headed cane was missing from his hands, his long white mane drifted behind him the same as ever, his face could not be read. | Трость со змеиной головой отсутствовала, грива белых волос как всегда плыла следом, а лицо было непроницаемо. |
Quietly following behind him was a young boy with white-blonde hair, now wearing black robes far finer than any Hogwarts uniform, who followed in his father's footsteps with a controlled face. | За ним, молча и с таким же непроницаемым выражением на лице вошёл мальчик с белыми волосами. Теперь на нём были чёрные одежды, куда более высокого качества, чем любая хогвартская мантия. |
A boy who was also Harry's creditor to the tune of forty Galleons, and also of House Malfoy, and therefore, technically, covered by the Wizengamot resolution enabling this meeting. | Этому мальчику Г арри тоже был должен в общей сумме сорок галлеонов, и он тоже принадлежал к Дому Малфоев, и следовательно, имел право находиться на санкционированной Визенгамотом встрече. |
Draco. | Драко. |
Harry didn't say it aloud, didn't let his own expression change. | Гарри не произнёс его имени вслух и не позволил эмоциям отразиться на своём лице. |
He could not think of what to say. | Он не знал, что сказать. |
Not even I'm sorry seemed appropriate. | Даже "мне жаль" не казалось уместным. |
Harry hadn't dared say any of that to Draco's Patronus either, when they had set up this meeting in a few brief exchanges; and not only because Lucius might be listening. | Во время их краткого обмена сообщениями -когда они назначали эту встречу - Г арри и патронусу Драко не осмелился сказать ничего такого. И не только потому, что Люциус тоже мог услышать. |
It had been enough to know that Draco's happy thought was still happy, and that he had still been able to want Harry to know it. | Г арри было достаточно знать, что счастливые мысли Драко остались счастливыми, и что он до сих пор хочет, чтобы Гарри это знал. |
Lucius Malfoy spoke first, his voice level, his face set. | Люциус Малфой заговорил первым, его голос звучал ровно, лицо по-прежнему оставалось бесстрастным. |
"I do not understand what is happening at Hogwarts, Harry Potter. | - Я не понимаю, что происходит в Хогвартсе, Гарри Поттер. |
Would you care to explain it to me?" | Не могли бы вы объяснить мне? |
"I don't know," Harry said. "If I understood these events I would not have let them happen, Lord Malfoy." | - Я не знаю, - сказал Гарри. - Если бы я понимал суть этих событий, я бы не позволил им произойти, лорд Малфой. |
"Then answer me this question. | - Тогда ответьте на следующий вопрос. |
Who are you?" | Кто вы? |
Harry gazed evenly at the face of his creditor. | Г арри не отрывал взгляд от лица своего кредитора. |
"I'm not You-Know-Who, like you thought I was," Harry said. | - Я не Сами-Знаете-Кто, как вы думали, -произнёс он. |
Not being a complete idiot, he'd eventually worked out who Lucius Malfoy had thought he was talking to in front of the Wizengamot. "Obviously I'm not a normal boy. | Не будучи совсем уж полным идиотом, Гарри успел догадаться, за кого принимал его Люциус Малфой в зале Визенгамота. - Очевидно, я не обычный ребёнок. |
Equally obviously, that probably has something to do with the Boy-Who-Lived business. | В той же степени очевидно, что это наверняка имеет какое-то отношение ко всей этой истории про Мальчика-Который-Выжил. |
But I don't know what, or why, any more than you do. | Но мне не известно, какое именно, или почему. Не более, чем вам. |
I asked the Sorting Hat and it didn't know either." | Я спрашивал Распределяющую шляпу, и она тоже не знает. |
Lucius Malfoy nodded distantly. | Люциус Малфой задумчиво кивнул. |
"I could not think of any reason why you would pay a hundred thousand Galleons to save a mudblood's life. | - Мне удалось придумать лишь одну причину, по которой вы бы могли решить заплатить сто тысяч галлеонов за жизнь грязнокровки. |
No reason save one, which would account for her power and bloodthirst alike; but then she died at the hands of a troll, and yet you lived. | Лишь одна причина могла бы объяснить её силу и кровожадность. Но затем она погибла от лап тролля, а вы - нет. |
And also my son has told me much of you, Harry Potter, which did not make the tiniest bit of sense, I have heard the ravings of the mad in St. Mungo's and they were more sensible by far than the events which my son told me under Veritaserum that you enacted, and that portion of this raving lunacy, which you personally carried out, I would have you explain to me, and now." | Кроме того, мой сын многое рассказал о вас, Гарри Поттер, и в этом не было ни малейшего смысла. Мне доводилось слышать лепет сумасшедших из больницы Святого Мунго, и их бред звучал гораздо более здраво, чем то, что мой сын рассказал мне о вас под сывороткой правды. И ту часть "бреда сумасшедшего", за которую отвечаете лично вы, вам придётся объяснить мне прямо сейчас. |
Harry turned to look at Draco, who looked back at him with a face that was screwing up, being controlled, and then tensing up again. | Гарри повернулся к Драко, и тот встретил его взгляд. На лице мальчика появились какие-то эмоции, ему удалось взять их под контроль, но затем его лицо снова выдало внутреннее напряжение. |
"I'd also," Draco Malfoy said in a high and wavering voice, "like, to know, why, Potter." | - Я тоже, - голос Драко Малфоя срывался и дрожал, - хотел бы знать. Почему, Поттер? |
Harry closed his eyes, and spoke without looking. | Гарри закрыл глаза. |
"A boy raised by Muggles who thought he was clever. | - Мальчик, которого воспитали маглы и который думает, что он умён. |
You saw me, Draco, and you thought of how very useful it would be if the Boy-Who-Lived, out of all the other children in your year, could be shown the truth of things, if we could be friends. | Ты увидел меня, Драко, и подумал, что из всех первогодок полезнее всего было бы подружиться с Мальчиком-Который-Выжил и показать ему истину. |
And I thought the same thing about you. | И я подумал то же самое про тебя. |
Only, you and I believed different things were true. | Но мы по-разному представляли истину. |
Not that I'm saying that there are different truths, I mean, there's different beliefs but there's only one reality, only one universe that can make those beliefs true or false -" | Я не хочу сказать, что существуют разные истины. Есть разные убеждения, но лишь одна реальность, лишь одна вселенная, в которой эти убеждения становятся истинными или ложными... |
"You lied to me." | - Ты мне лгал. |
Harry opened his eyes and looked at Draco. | Гарри открыл глаза и посмотрел на Драко. |
"I would prefer to say," Harry said, not quite with a steady voice, "that the things I told you were true from a certain point of view." | - Я бы это назвал, - голос Гарри тоже немного дрогнул, - правдой с определённой точки зрения. |
"A certain point of view?" Draco Malfoy looked every bit as angry as Luke Skywalker'd had the right to be, and not in a mood to accept Kenobi's excuses, either. "There's a word for things that are true from a certain point of view. | - С определённой точки зрения?! - Драко Малфой выглядел настолько сердито, как имел бы право выглядеть Люк Скайуокер, будучи не в настроении выслушивать оправдания Кеноби. -Для правды с определённой точки зрения есть специальное слово. |
They're called lies!" | И это слово - ложь! |
"Or tricks," Harry said evenly. "Statements which are technically true but which deceive the listener into forming further beliefs which are false. | - Или уловка, - спокойно ответил Гарри. -Утверждение, которое фактически является истиной, но заставляет слушателя сформировать убеждение, которое будет ложным. |
I think it's worth making that distinction. | Мне кажется, стоит подчеркнуть это различие. |
What I told you was a self-fulfilling prophecy; you believed that you couldn't deceive yourself, so you didn't try. | То, что я тебе сказал, было самоисполняющимся пророчеством - ты поверил, что не сможешь обмануть себя, поэтому и не пытался. |
The skills you've learned are real, and it would have been very bad for you to start fighting against them internally. | Навыки, которым ты обучился, - настоящие, и для тебя ничем хорошим не закончится, если ты начнёшь внутренне с ними бороться. |
People can't make themselves believe that blue is green by an act of will, but they think they can, and that can be almost as bad." | Люди не могут усилием воли заставить себя поверить, что синее - это зелёное, но часто считают, что могут, и это почти так же плохо. |
"You used me," said Draco Malfoy. | - Ты меня использовал, - сказал Драко. |
"I only used you in ways that made you stronger. | - Я использовал тебя, но в результате ты становился сильнее. |
That's what it means to be used by a friend." | Именно так кого-то может использовать друг. |
"Even I know that's not what friendship is!" | - Даже я знаю, что дружба такой не бывает! |
Now Lucius Malfoy spoke again. | На этом месте вмешался Люциус Малфой. |
"For what purpose? | - С какой целью? |
To what end?" Even the elder Malfoy's voice was not quite steady. "Why?" | Ради чего? - даже его голос перестал быть бесстрастным. - Зачем? |
Harry regarded him for a moment, and then turned to Draco. | Г арри пристально посмотрел на него, затем повернулся к Драко. |
"Your father's probably not going to believe this," Harry said. "But you, Draco, should be able to see that everything which has happened is compatible with this hypothesis. | - Наверное, твой отец сейчас мне не поверит, -начал он. - Но ты, Драко, в состоянии увидеть, что всё случившееся согласуется с этой гипотезой. |
And that any more cynical hypothesis wouldn't explain why I didn't press you harder when you thought I had leverage, or why I taught you so much. | И что любая более циничная гипотеза не объяснит, почему я не надавил на тебя сильнее, когда у меня была возможность, и почему я научил тебя столь многому. |
I thought that the heir of House Malfoy, who'd been publicly seen to grab a Muggleborn girl to stop her falling off the roof of Hogwarts, would be a good compromise candidate to lead magical Britain after the reformation." | Я считал, что наследник дома Малфоев, который на виду у всех удержит маглорождённую от падения с крыши, станет прекрасным компромиссным кандидатом на роль главы магической Британии после реформ. |
"So you would have me believe," Lucius Malfoy said in a thin voice, "that you are claiming to be mad. | - То есть вы хотите меня убедить, - тихо произнёс Люциус Малфой, - что притворяетесь сумасшедшим. |
Well, let us leave all that aside. | Ладно, оставим этот вопрос. |
Tell me who set that troll on Hogwarts." | Скажите, кто провёл тролля в Хогвартс. |
"I don't know," Harry said. | - Я не знаю, - ответил Гарри. |
"Tell me who you suspect, Harry Potter." | - Скажите, кого вы подозреваете, Гарри Поттер. |
"I have four suspects. | - У меня четыре подозреваемых. |
One of them is Professor Snape -" | Первый - профессор Снейп... |
"Snape?" Draco burst out. | - Снейп?! - выпалил Драко. |
"The second, of course, is the Defense Professor of Hogwarts, just because he's the Defense Professor." Harry would have left him out, not wanting to bring Professor Quirrell to the Malfoys' attention if he was innocent, but Draco might have called him on that. "The third, you wouldn't believe me about. | - Второй, естественно, профессор Защиты Хогвартса, просто потому что он - профессор Защиты. - Гарри не стал бы его упоминать, он не хотел привлекать к профессору Защиты внимание Малфоев, если тот невиновен, но Драко мог его на этом поймать. - Если я назову третьего, вы мне не поверите. |
The fourth is a catchall category called Everything Else." | Четвёртый - категория под названием "Все остальные". |
And the fifth, Lord Voldemort, I do not think I should name to you. | Пятый - Лорд Волдеморт. Не думаю, что мне стоит его упоминать при вас. |
Lucius Malfoy's face contorted in a snarl. | Люциус Малфой чуть ли не прорычал: |
"Do you think I cannot recognize bait upon your hook? | - Вы думаете, я не распознаю наживку на вашем крючке? |
Tell me about this third possibility, Potter, the one you wish me to believe is the true answer, and leave aside games." | Вы хотите заставить меня поверить, что ваша третья возможность и есть правильный ответ. Скажите мне, о ком речь, и бросьте ваши игры. |
Harry regarded Lord Malfoy steadily. | Гарри спокойно посмотрел на лорда Малфоя. |
"I once read a book I wasn't supposed to read, and it told me this: Communication is an event that takes place between equals. | - Однажды я прочёл книгу, которую не должен был читать, и в ней было сказано: Настоящее общение происходит только между равными. |
Employees lie to their bosses, who, in turn, expect to be lied to. | Служащие лгут своим боссам, которые, в свою очередь, ожидают, что им солгут. |
I'm not playing coy, I'm observing that it's simply not possible, in our present situation, for me to tell you about the third suspect, and have you believe that my story was anything but a lure." | Я не играю в недомолвки. Я считаю, что если я сейчас назову вам моего третьего подозреваемого, вы просто подумаете, что вся моя история - это западня. |
Draco spoke then. "It's Father, isn't it?" | - Это отец, да? - вмешался Драко. |
Harry gave Draco a startled look. | Гарри удивлённо посмотрел на него. |
Draco spoke evenly. "You suspect that Father sent the troll into Hogwarts to get at Granger, don't you? That's what you're thinking, isn't it!" | - Ты подозреваешь, что отец послал тролля в Хогвартс, чтобы убить Грейнджер, верно? -ровным голосом спросил Драко. - Вот о чём ты думаешь! |
Harry opened his mouth to say, Actually, no, and then managed to think ahead and stop himself for once in his life. | Гарри открыл рот, чтобы сказать "Вообще-то, нет", но в кои-то веки умудрился сначала подумать и остановился. |
"I see..." Harry said slowly. "That's what this is about. | - Понятно... - медленно произнёс Гарри. - Вот ради чего всё это. |
Lucius Malfoy publicly says that Hermione won't get away with what she's done, and lo and behold, a troll kills her." Harry smiled then, in a way that bared his teeth. "And if I deny that here, then Draco, who isn't an Occlumens, can then testify under Veritaserum that the Boy-Who-Lived does not suspect Lucius Malfoy of having sent a troll into Hogwarts to kill Hermione Granger, sworn to the Noble House of Potter, whose blood debt was recently purchased for a hundred thousand Galleons et cetera." Harry leaned back slightly, though his wooden stool had no back with which to do it properly. "But now that it's been pointed out, I see that it's very reasonable. | Люциус Малфой публично заявляет, что Г ермиона не уйдёт от возмездия за то, что сделала, и - подумать только - её убивает тролль, -Г арри улыбнулся, но его улыбка больше напоминала оскал. - И если я здесь буду это отрицать, то Драко, не будучи окклюментом, сможет свидетельствовать под сывороткой правды, что Мальчик-Который-Выжил не подозревает Люциуса Малфоя в том, что тот послал тролля в Хогвартс, чтобы убить Г ермиону Грейнджер, присягнувшую Благородному Дому Поттеров, чей долг крови был недавно оплачен сотней тысяч галлеонов. И так далее. - Гарри слегка откинулся назад, хотя на деревянном табурете без спинки это было сложно проделать подобающим образом. - Но теперь, когда я обратил на это внимание, мне эта мысль кажется очень логичной. |
Obviously you killed Hermione Granger, just like you threatened to do in front of the whole Wizengamot." | Очевидно, именно вы убили Г ермиону Грейнджер, как и угрожали сделать это перед всем Визенгамотом. |
"I did not," Lucius Malfoy said, expressionless once more. | - Я этого не делал, - заявил Люциус Малфой с прежней бесстрастностью. |
Harry bared his teeth again in that non-smile. | На лице Гарри опять появилась улыбка-оскал. |
"Well then, in that case, there must be someone else out there who killed Hermione and messed with the Hogwarts wards, the same person who earlier tried to frame Hermione for Draco Malfoy's murder. | - Ну что ж, в этом случае, должен быть кто-то ещё, кто убил Гермиону и вмешался в работу защитных чар Хогвартса. И это тот же человек, который ранее пытался подставить Г ермиону, обвинив её в убийстве Драко Малфоя. |
Either you killed Hermione Granger after being paid for her life, or you blamed your son's attempted murder on an innocent girl and took all my family's money under false pretenses, one of those two things must be true." | Или вы убили Гермиону Грейнджер, получив деньги за её жизнь, или вы обвинили в покушении на убийство вашего сына невинную девочку и забрали деньги моей семьи благодаря этому ложному обвинению. Одно из этих утверждений должно быть истиной. |
"Perhaps you killed her in hopes of your money being returned." Lucius Malfoy had leaned forward, and was staring hard at Harry. | - Возможно, это вы убили её в надежде получить свои деньги назад, - Люциус Малфой наклонился над столом и мрачно посмотрел на Гарри. |
"Then I would not have given away my money for her in the first place. | - В таком случае я с самого начала не стал бы платить деньги за неё. |
As you already know. | Как вы и сами понимаете. |
Don't insult my intelligence, Lord Malfoy - no, wait, sorry, you just had to say that in case Draco had to testify to it, never mind." | Не оскорбляйте мои умственные способности, лорд Малфой... нет, подождите, прошу прощения, вы должны были это сказать на случай, если Драко придётся свидетельствовать об этом. Тогда не обращайте внимания. |
Lucius Malfoy sat back in his chair and stared. | Люциус Малфой откинулся в кресле и уставился на Гарри. |
"I tried to tell you, Father," Draco said under his breath, "but nobody can imagine Harry Potter until they've actually met him..." | - Я пытался объяснить тебе, отец, - пробормотал себе под нос Драко, - но никто не в состоянии вообразить, что из себя представляет Г арри Поттер, пока с ним не столкнётся... |
Harry tapped a finger on his cheek. | Гарри постучал пальцем по щеке. |
"So people are starting to figure out the blatantly obvious? | - Значит, до людей начало доходить совершенно очевидное? |
I'm surprised, actually. | Удивлён. |
I wouldn't have predicted that would happen." Harry had by now caught the general rhythm of Professor Quirrell's cynicism and was able to generate it independently. "I wouldn't think a newspaper would be able to report on a concept like | Не ожидал, что это произойдёт, - к настоящему времени Гарри уже уловил ритм цинизма профессора Квиррелла, и теперь мог воспроизводить его самостоятельно. - Не думаю, что газеты способны опубликовать статью, смысл которой сводится к: |
'Either X or Y must be true, but we don't know which.' | "Либо X, либо Y истинно, но мы не знаем, что именно". |
I would only expect journalists to report stories consisting of series of atomic propositions, like | По-моему, журналисты способны лишь на статьи с рядом простых утверждений, например |
' X is true', | "X - истинно", |
' Y is false', or | "Y - ложно", |
' X is true and Y is false'. | "X - истинно, а Y - ложно". |
Not more complex logical connectors like | Никаких сложных построений вроде: |
'If X is true then Y is true, but we don't know whether X is true'. | "Если X - истинно, то и Y - истинно, но мы не знаем, истинно ли X". |
And all your supporters ought to be rapidly switching between | И вашим сторонникам приходится быстро переключаться с |
'You can't prove that Lord Malfoy killed Granger, it could've been someone else' and | "Вы не можете доказать, что лорд Малфой убил Грейнджер, это мог сделать кто-то другой" на |
'You can't prove there was someone else to frame Granger', so long as it's uncertain they should be trying to have it both ways at once... wait, don't you own the Daily Prophet?" | "Вы не можете доказать, что Грейнджер кто-то подставил", и до тех пор, пока ничего не доказано, они будут стараться усидеть сразу на двух этих стульях... погодите, а разве "Ежедневный пророк" принадлежит не вам? |
"The Daily Prophet," Lucius Malfoy said thinly, "which I certainly do not own, is far too respectable to publish any such scurrilous nonsense. | - "Ежедневный пророк", - тихо ответил Люциус Малфой, - который совершенно точно не принадлежит мне, достаточно уважающее себя издание, чтобы не печатать подобного оскорбительного бреда. |
Unfortunately, not all wizards of influence are so reasonable." | К несчастью, не все влиятельные волшебники настолько разумны. |
"Ah. | - А. |
Got it." Harry nodded. | Понятно, - кивнул Гарри. |
Lucius glanced at Draco. | Люциус бросил взгляд на Драко. |
"The rest of what he said - was any of it important?" | - Всё остальное, что он наговорил - там было что-то важное? |
"No, Father, it was not." | - Нет, отец, не было. |
"Thank you, son." Lucius returned his gaze to Harry. | - Спасибо, сын, - Люциус снова посмотрел на Гарри. |
His voice, when he spoke, was something closer to his usual drawl, cool and confident. "It is possible that I could be persuaded to show you some favor, if you admitted before the Wizengamot what you clearly know, that I was not responsible for this deed. | Когда он заговорил, его голос почти вернулся к его обычной медлительной, холодной и уверенной манере. - Наверное, вы смогли бы убедить меня оказать вам услугу, если бы признались перед лицом Визенгамота, что вы совершенно точно знаете, что я непричастен к упомянутому деянию. |
I would be willing to reduce your remaining debt to House Malfoy quite significantly, or even adjust the terms to allow later repayment." | Я мог бы существенно уменьшить ваш оставшийся долг роду Малфоев, или даже изменить условия и позволить погасить его позднее. |
Harry regarded Lucius Malfoy steadily. | Гарри внимательно смотрел на Люциуса Малфоя. |
"Lucius Malfoy. | - Люциус Малфой. |
You are now perfectly aware that Hermione Granger was, in fact, framed using your son as bait, that she was False-Memory-Charmed or worse, and that House Potter held nothing against you before that. | Сейчас вы прекрасно понимаете, что Гермиону Грейнджер на самом деле подставили, использовав вашего сына как наживку, что на неё были наложены чары Ложной памяти или что-то ещё хуже, и что Дом Поттеров не имел ничего против вас до этих событий. |
My counterproposal is that you return my family's money, I announce before the Wizengamot that House Potter holds House Malfoy no animus, and we present a united front against whoever's doing this. | Моё встречное предложение таково: вы возвращаете деньги моей семьи, я объявляю перед Визенгамотом, что Дом Поттеров не считает Дом Малфоев своим врагом, и мы выступаем единым фронтом против виновного, кем бы он ни был. |
We decide to screw the roles we're supposed to play, and ally with each other instead of fighting. | Мы решаем отказаться от кем-то нам предписанных ролей, и заключаем союз вместо того, чтобы сражаться друг с другом. |
It could be the one thing the enemy doesn't expect us to do." | Это, возможно, единственное, чего не ожидает от нас враг. |
There was a brief silence in the room, except for the two goblin guards who went on breathing regardless. | В комнате повисла тишина, нарушаемая только звуком дыхания гоблинов-стражей. |
"You are mad," Lucius Malfoy said coldly. | - Вы и правда спятили, - холодно сказал Люциус Малфой. |
"It's called justice, Lord Malfoy. | - Это называется "справедливость", лорд Малфой. |
You cannot possibly expect me to cooperate with you while you are holding the wealth of House Potter under what you now know to be false pretenses. | Вы же не думаете, что я буду сотрудничать с вами, пока вы удерживаете в своих руках состояние Дома Поттеров, зная, что получили его благодаря ложному обвинению. |
I understand how it looked to you at the time, but you know better now." | Я понимаю, что во время суда вы представляли ситуацию иначе, но теперь вы осведомлены куда лучше. |
"You have nothing to offer me worth a hundred thousand Galleons." | - Вы не можете предложить мне ничего, что стоило бы сто тысяч галлеонов. |
"Don't I?" Harry said distantly. "I wonder. | - Разве? - отстранённо произнёс Гарри. - Давайте подумаем. |
I think it quite probable that you care more about the long-term welfare of House Malfoy than about whichever political issue the last generation's failed Dark Lord made his personal hobbyhorse." Harry glanced significantly at Draco. "The next generation is drawing its own battle lines and forming new alliances. | Мне кажется вполне вероятным, что процветание Дома Малфоев в долгосрочной перспективе заботит вас гораздо больше, чем какие бы то ни были политические вопросы, являвшиеся личным коньком павшего Тёмного Лорда предыдущего поколения, - Г арри бросил на Драко многозначительный взгляд. - У следующего поколения будет своя линия фронта и свои союзы. |
Your son can be frozen out of that, or he can go straight to the top. | Ваш сын может остаться без всего этого, или оказаться сразу на вершине. |
Is that worth more to you than forty thousand Galleons you weren't particularly expecting and don't particularly need?" Harry smiled thinly. "Forty thousand Galleons. | Разве это не значит для вас больше, чем сорок тысяч галлеонов, которых вы не особо ожидали и в которых не слишком-то нуждаетесь? - Гарри улыбнулся, не разжимая губ. - Сорок тысяч галлеонов. |
Two million Muggle pounds sterling. | Два магловских миллиона фунтов стерлингов. |
Your son knows some things about the size of the Muggle economy that might surprise you. | Ваш сын слегка представляет масштабы магловской экономики - они могут вас удивить. |
They'd find it amusing, that the fate of a country was revolving around two million pounds sterling. | Маглы сочли бы забавным, что судьба страны зависит от двух миллионов фунтов стерлингов. |
They'd think it was cute. | Они бы подумали, что это просто смешно. |
And I think much the same, Lord Malfoy. | И я тоже так думаю, лорд Малфой. |
This isn't about me being desperate. | Это не какой-то отчаянный манёвр с моей стороны. |
This is about you getting a fair chance to be fair." | Это честная возможность для вас поступить честно. |
"Oh?" said Lord Malfoy. "And if I refuse your fair chance, what then?" | - О? - откликнулся лорд Малфой. - А если я откажусь от этой честной возможности, что тогда? |
Harry shrugged. | Гарри пожал плечами. |
"Depends what sort of coalition government gets put together without the Malfoys. | - Зависит от того, какая сложится правящая коалиция без участия Малфоев. |
If the government can be reformed peacefully and it would disturb the peace to do otherwise, I'll pay you the money out of petty cash. | Если правительство будет реформировано мирным путём, и для поддержания мира так будет нужно, то я выплачу деньги сполна. |
Or maybe the Death Eaters will be retried for past crimes and executed as a matter of justice, as a result of due legal process, of course." | А, возможно, Пожирателей Смерти снова будут судить за прошлые преступления и казнят - после должного законного судебного разбирательства, само собой. |
"You truly are mad," Lucius Malfoy said quietly. "You have no power, no wealth, and yet you say such things to me." | - Вы в самом деле спятили, - спокойно сказал лорд Малфой. - У вас нет власти, нет денег, и при этом вы смеете говорить мне подобное. |
"Yes, it's silly to think I could scare you. | - Да, глупо думать, что я могу вас запугать. |
After all, you're not a Dementor." | Вы же, в конце концов, не дементор. |
And Harry went on smiling. | Гарри продолжал улыбаться. |
He'd looked it up, and apparently a bezoar would heal almost any poison if you shoved it into someone's mouth fast enough. | Он заранее исследовал вопрос - судя по всему, безоар обезвредит почти любой яд, если достаточно быстро затолкать его в рот пострадавшего. |
Maybe that wouldn't repair radiation damage from Transfigured polonium, but then again, maybe it would. | Не факт, что он вылечит последствия радиации от трансфигурированного полония, но, опять же, кто знает. |
So Harry had looked up the freezing points of various acids, and it turned out that sulfuric acid would freeze at just ten degrees Celsius, which meant Harry could buy a liter of acid on the Muggle market, freeze it solid, and Transfigure it down to a tiny little unnoticable water-ice chip to be flipped into someone's mouth and ingested. | Поэтому Гарри изучил температуру замерзания различных кислот, и выяснилось, что серная кислота замерзает всего при десяти градусах Цельсия, а значит, Гарри мог бы купить литр кислоты на магловском рынке, заморозить его и трансфигурировать в крошечный незаметный кубик льда, а затем подбросить его в чей-нибудь рот. |
No bezoar would compensate for that, once the Transfiguration wore off. | Когда действие трансфигурации закончится, не поможет никакой безоар. |
Harry had no intention of saying it out loud, of course, but now that he'd failed decisively to prevent any deaths during his quest, he had no further intention of being restrained by the law or even the code of Batman. | Идея не допустить за время прохождения своего квеста вообще никаких смертей уже рухнула, и теперь Гарри не собирался держаться в рамках закона или даже кодекса Бэтмена - хотя, конечно, он не стал бы об этом заявлять вслух. |
Last chance to live, Lucius. | Последний шанс выжить, Люциус. |
Ethically speaking, your life was bought and paid for the day you committed your first atrocity for the Death Eaters. | С точки зрения этики, твоя жизнь была куплена и оплачена в день, когда ты совершил своё первое злодеяние в рядах Пожирателей Смерти. |
You're still human and your life still has intrinsic value, but you no longer have the deontological protection of an innocent. | Ты всё ещё человек, и твоя жизнь по-прежнему ценна сама по себе, но у тебя больше нет деонтологической защиты невиновного. |
Any good person is licensed to kill you now, if they think it'll save net lives in the long run; and I will conclude as much of you, if you begin to get in my way. | Теперь у любого хорошего человека есть лицензия на твоё убийство, в случае, если он сочтёт, что в долгосрочной перспективе спасено будет больше. И если ты начнёшь вставлять мне палки в колёса, именно к этому выводу я и приду. |
Whoever sent the troll after Granger must have targeted you too and hit you with some curse that makes former Death Eaters melt into a pile of goo. | Неизвестный, натравивший тролля на Г рейнджер, выберет следующей жертвой тебя и поразит неким заклятьем, которое превратит бывшего Пожирателя Смерти в лужу слизи. |
Very sad. | Какая жалость. |
"Father," Draco said in a small voice. "I think you should consider it, father." | - Отец, - тихо сказал Драко, - отец, я думаю, тебе стоит это обдумать. |
Lucius Malfoy looked at his son. | Люциус Малфой посмотрел на своего сына. |
"You jest." | - Шутишь. |
"It's true. | - Я серьёзно. |
I don't think Potter just made up his books, nobody could have written all that and there were things in them that I could check for myself. | Не думаю, что Поттер сам создал свои книги, никто не смог бы написать всё это, и кое-что из них я смог проверить самостоятельно. |
And if even half of all that is true, he's right, a hundred thousand Galleons won't mean much. | И если хотя бы половина всего этого верна, то он прав, сотня тысяч галлеонов не так много значит. |
If we give it to him he really will be friends with House Malfoy again - the way he thinks of being friends, anyway. | Если мы дадим их ему, он действительно снова станет другом Дому Малфоев, по крайней мере, в том смысле, в каком он понимает дружбу. |
And if we don't, he'll be your enemy, whether it's in his own interests or not, he'll just go after you. | А если не дадим, он станет нашим врагом, и невзирая на то, выгодно ему это будет или нет, начнёт просто охотиться за тобой. |
Harry Potter really does think like that. | Г арри Поттер действительно мыслит таким образом. |
It's not about money to him, it's about what he thinks is honor." | Дело тут не в деньгах, он просто так понимает честь. |
Harry Potter inclined his head, still smiling. | Гарри Поттер слегка поклонился, по-прежнему улыбаясь. |
"But let's get one part of it straight," Draco said, now staring directly at him. | - Но кое-что надо сказать прямо, - сказал Драко, теперь глядя прямо ему в лицо. |
There was a fierce light in his eyes. "You wronged me. | В глазах Драко вспыхнули огоньки ярости. - Ты вводил меня в заблуждение. |
And you owe me." | И ты мне должен. |
"Acknowledged," Harry said quietly. "Conditional on the rest of it, of course." | - Признаю, - спокойно ответил Гарри. - При условии всего остального, разумеется. |
Lucius Malfoy opened his mouth to say who-knew-what and then closed it again. | Люциус Малфой открыл рот, чтобы сказать что-то ещё, и закрыл его снова. |
"Mad," he said again. | - Спятили, - повторил он. |
There was a long father-and-son argument during which Harry managed to keep his mouth shut. | Последовал долгий спор отца с сыном, во время которого Гарри удалось держать рот на замке. |
When it seemed that even Draco wouldn't be able to persuade his father, Harry spoke up again, and proposed his intended next steps, if the Houses of Potter and Malfoy could cooperate. | Когда начало казаться, что даже Драко не способен переубедить своего отца, Г арри заговорил снова и озвучил свои ближайшие планы в случае альянса Поттеров и Малфоев. |
Then came more argument between Lucius and Draco, during which Harry again stayed silent. | Последовал ещё один спор между Люциусом и Драко, во время которого Гарри снова молчал. |
Finally Lucius Malfoy's eyes turned to gaze at Harry. | Наконец Люциус Малфой повернулся к нему. |
"And you believe," Lucius Malfoy said, "that you can persuade Longbottom and Bones to go along with this notion, even if Dumbledore opposes it." | - И вы полагаете, - сказал Люциус Малфой, - что вам удастся убедить Лонгботтомов и Боунсов присоединиться к этой затее, даже если Дамблдор будет против. |
Harry nodded. | Гарри кивнул. |
"They'll be suspicious of your involvement, of course. | - Они с недоверием отнесутся к вашему участию, само собой. |
But I'll tell them that it was my plan to start with, and that should help." | Но я скажу им, что я так планировал с самого начала, это должно их убедить. |
"I suppose," Lucius Malfoy said after a pause, "that I could have a contract drawn up, absolving you of almost all the remaining debt, if by some chance I do go along with this mad idea. | - Полагаю, - сказал Люциус Малфой после паузы,- я мог бы составить контракт в письменном виде, освобождающий вас от почти всего оставшегося долга, если почему-то решу присоединиться к этой безумной затее. |
It shall need more guarantees, of course -" | Конечно, это потребует больше гарантий... |
Harry promptly reached into his robes and drew out a parchment, unfolding it and spreading it across the golden table. | Гарри проворно вытащил из-за пазухи пергамент, развернул и положил на стол перед Люциусом. |
"I've taken the liberty myself, actually," Harry said. | - Вообще-то я взял на себя смелость подготовить этот документ, - сказал он. |
He'd spent some careful hours in the Hogwarts library with the law books available. | Г арри несколько часов корпел над ним в библиотеке Хогвартса, собрав все имеющиеся в наличии книги по юриспруденции. |
Thankfully, so far as Harry could tell, the laws of magical Britain were charmingly simple by Muggle standards. | К счастью, насколько Г арри понял, законы магической Британии по магловским стандартам были очаровательно просты. |
Writing that the original blood debt and payment was cancelled, the Potters' wealth and all other vault items would be returned, and the remaining debt annulled, all with no fault to the Malfoys, was only a few more lines than it took to say out loud. | Утверждения, что первоначальный долг крови и выплата отменены, состояние Поттеров и все прочие ценности должны быть возвращены, остаток долга аннулирован, и всё это не в убыток роду Малфоев, в письменном юридически оформленном виде выглядели не намного длиннее, чем если это просто произнести вслух. |
"I had to promise my keepers not to sign anything you gave me. | - Мне пришлось пообещать сопровождающим не подписывать ничего, что вы дадите мне. |
So I made sure to compose this myself, and sign it before I left." | Поэтому я сам позаботился о том, чтобы подготовить документ, и подписал его перед тем, как отправился сюда. |
Draco emitted a choked laugh. | Драко издал сдавленный смешок. |
Lucius read through the contract, smiling humorlessly. | Люциус прочёл контракт и улыбнулся без тени веселья. |
"How charmingly straightforward." | - Очаровательно прямолинейно. |
"I also promised not to touch a quill while I was in Gringotts," Harry said. | - Я также пообещал во время пребывания в Гринготтсе не притрагиваться к перу, - сказал Гарри. |
He reached into his robes again and drew out a Muggle pen, along with a sheet of normal paper. | Он опять полез в карман мантии и вытащил магловскую ручку и лист обычной бумаги. |
"Will this wording be all right?" Harry rapidly scribbled down a legal-sounding statement to the effect that House Potter didn't hold House Malfoy responsible in any way for Hermione Granger's murder and didn't believe they had anything to do with it, then held up the paper in the air for Lord Malfoy's inspection. | Затем быстро набросал юридического вида формулировку о том, что Дом Поттеров не считает Дом Малфоев каким-либо образом ответственным за убийство Г ермионы Г рейнджер и вообще хоть как-то с ним связанным, и показал бумагу лорду Малфою: - Такая формулировка подойдёт? |
Lord Malfoy looked at the paper, rolled his eyes slightly, and said, | Лорд Малфой посмотрел и слегка закатил глаза. |
"Good enough, I suppose. | - По-моему, довольно неплохо. |
Though to have the proper meaning, you should use the legal term indemnify rather than exonerate -" | Хотя правильнее было бы использовать юридический термин "погасить ответственность", а не "освободить от ответственности". [В оригинале Гарри использует слово "exonerate", которое понимается как "полное снятие всех обвинений", а Люциус предлагает слово "indemnify", которое можно понимать в том смысле, что материальные потери Люциуса должен будет компенсировать Гарри. -Прим.перев.] |
"Nice try, but no. | - Хорошая попытка, но нет. |
I know exactly what that word means, Lord Malfoy." | Я прекрасно знаю, что означает этот термин, лорд Малфой. |
Harry took his parchment and began copying down his original wording more carefully. | Г арри взял свой пергамент и начал аккуратно переписывать туда свою исходную формулировку. |
When Harry was done, Lord Malfoy reached across the golden table and took the pen, looking at it thoughtfully. | Когда Гарри закончил, лорд Малфой потянулся через золотой стол, взял ручку и задумчиво посмотрел на неё. |
"One of your Muggle artefacts, I suppose? | - Полагаю, это один из ваших магловских артефактов? |
What does this do, son?" | Сын, что он делает? |
"It writes without needing an inkwell," Draco answered. | - Пишет, не требуя чернильницы, - ответил Драко. |
"I can see that. | - Ясно. |
I suppose some might find it an amusing trinket." Lucius smoothed the parchment contract over the table, then set his hand by the line for signatures, tapping the pen thoughtfully on the starting spot. | Полагаю, некоторые сочтут это забавной безделушкой, - Люциус разгладил пергамент на столе, затем поставил руку на линии для подписи и задумчиво постучал в стартовой точке. |
Harry wrenched his eyes away, up to Lucius Malfoy's face, forcing himself to breathe regularly, not quite able to stop his muscles from tensing. | Гарри с трудом перевёл взгляд на лицо Люциуса Малфоя, стараясь дышать ровно, но без особых успехов. |
"Our good friend, Severus Snape," said Lucius Malfoy, still tapping the pen on the line awaiting his signature. "The Defense Professor, calling himself Quirrell. | - Наш хороший друг Северус Снейп, - сказал Люциус Малфой, всё ещё постукивая ручкой на линии, ожидавшей его подписи, - профессор Защиты, называющий себя Квирреллом. |
Now I ask again, who is your third suspect, Harry Potter?" | Я спрашиваю снова, кто ваш третий подозреваемый? |
"I would strongly advise that you sign first, Lord Malfoy, if you're going to do so anyway. | - Я бы настоятельно рекомендовал вам сперва расписаться, Лорд Малфой, если вы и так намерены сделать это. |
You will benefit from this information more if you do not think I am trying to persuade you of something." | Вы получите от информации больше выгоды, если не будете считать, что я пытаюсь вас в чём-то убедить. |
Another humorless smile. | Ещё одна безрадостная улыбка. |
"I shall take my chances. | - Я рискну. |
Speak, if you wish this to continue." | Говорите, если желаете, чтобы мы продолжили. |
Harry hesitated, then said evenly, | Гарри помедлил, затем невозмутимо ответил: |
"My third suspect is Albus Dumbledore." | - Мой третий подозреваемый - Альбус Дамблдор. |
The tapping pen stilled on the parchment. | Постукивающая по пергаменту ручка замерла. |
"A strange allegation," Lucius drawled. "Dumbledore lost much face when a Hogwarts student died within his tenure. | - Странное утверждение, - протянул Люциус. -Как директор Хогвартса, Дамблдор серьёзно скомпрометировал себя, допустив смерть одного из учеников. |
Do you suppose that I will believe anything of him, only because he is my enemy?" | Неужели вы думаете, что я поверю чему угодно, только потому, что он мой враг? |
"He is one suspect among several, Lord Malfoy, and not necessarily the most plausible. | - Он один из нескольких подозреваемых, лорд Малфой, и не обязательно самый вероятный. |
But the reason I was able to kill a full-grown mountain troll was that I had a weapon which Dumbledore gave to me, at the start of the school year. | Но я смог убить взрослого горного тролля потому, что у меня было оружие, которое дал мне Дамблдор в самом начале учебного года. |
It's not strong evidence, but it's suspicious. | Не веское доказательство, но вызывает подозрения. |
And if you're thinking that murdering one of his students is not Dumbledore's style, well, the same thought had occurred to me." | И если вы думаете, что убийство одного из учеников - это не в стиле Дамблдора, что ж, та же мысль посетила и меня. |
"It's not his style?" Draco Malfoy said. | - Что может быть не в стиле Дамблдора? -вмешался Драко Малфой. |
Lucius Malfoy shook his head in a measured, careful movement. | Люциус Малфой покачал головой точным аккуратным движением. |
"Not quite, my son. | - Не всё так просто, сын мой. |
Dumbledore is particular in his evils." Lord Malfoy leaned back into his chair, and then sat quite still. "Tell me of this weapon." | Дамблдор разборчив в проявлениях своей злобы. -Лорд Малфой откинулся в кресле, и застыл почти неподвижно. - Расскажите мне об этом оружии. |
"I am not yet certain I should go into details about that in your presence, Lord Malfoy." Harry took a breath. "Let me be clear on this. | - Я всё ещё не уверен, что должен вдаваться в подробности в вашем присутствии, Лорд Малфой,- Гарри вздохнул. - Позвольте внести ясность. |
I am not trying to sell you on the idea thatDumbledore is behind this, just raising the possibility!! | Я не пытаюсь внушить вам мысль, что за всем стоит Дамблдор, просто признаю такую возможность... |
Then Draco Malfoy spoke. | Тогда заговорил Драко Малфой. |
"The device Dumbledore gave you - was it something to kill trolls? | - Приспособление, которое Дамблдор дал тебе -это было что-то для убийства троллей? |
I mean, just trolls? | В смысле, только троллей? |
Can you tell us that?" | Это ты можешь сказать? |
Lucius turned his head to look at his son with some surprise. | Люциус повернул голову и посмотрел на сына с некоторым удивлением. |
"No..." Harry said slowly. "It wasn't specifically a sword of anti-troll slaying, or anything like that." | - Нет... - медленно произнёс Гарри. - Это не какой-то меч, разящий троллей, или что-то в этом духе. |
Draco's eyes were intent. | Драко пристально вглядывался в глаза Гарри. |
"Would the device have worked against an assassin?" | - Сработало бы это устройство против убийц? |
Not if they had shields raised. | Нет, если бы у них были подняты щиты. |
"No." | - Нет. |
"A fight in school?" | - В школьной драке? |
An expanding rock in the throat is inherently lethal. | Расширение булыжника в горле по своей сути смертельно. |
"No. I don't think it was meant for use against humans." | - Нет, думаю, оно предназначалось не против людей. |
Draco nodded. | Драко кивнул. |
"So just magical creatures. | - Значит, только волшебные существа. |
Would it have been a good weapon against an angry Hippogriff, or something like that?" | Было бы это хорошим оружием против разъярённого гиппогрифа, или кого-то подобного? |
"Does the Stunning Hex work on Hippogriffs?" Harry said slowly. | - Действует ли против гиппогрифов оглушающее проклятье? - медленно спросил Гарри. |
"I don't know," said Draco. | - Я не знаю, - ответил Драко. |
"Yes," said Lucius Malfoy. | - Да, - сказал Люциус Малфой. |
Compared to trying to target a Wingardium Leviosa and Finite Incantatem - | По сравнению с попытками навести Вингардиум Левиоса и Фините Инкантем... |
"Then a Stunning Hex would be a better way of dealing with a Hippogriff." Put that way, it did seem increasingly like a Transfigured rock was an optimal weapon only against a flesh-and-blood magical creature with spell-resistant skin. "But... I mean, it might not have been intended as a weapon at all, I used it in a strange way, it could have just been a crazy whim -" | - Значит, при столкновении с гиппогрифом лучше использовать Ступефай. - Если ставить вопрос таким образом, казалось очень вероятным, что трансфигурированный камень оптимальное оружие только против волшебных существ из плоти и крови, чья шкура отражает заклинания. -Но... Я хочу сказать, возможно, это вообще не планировалось как оружие, я применил его странным способом, это могло быть просто сумасшедшей причудой... |
"No," Lucius Malfoy said lowly. "Not a whim. | - Нет, - медленно ответил лорд Малфой. - Не причуда. |
Not coincidence. | Не совпадение. |
Not Dumbledore." | Не в случае Дамблдора. |
"Then it's him," Draco said. | - Значит, это он, - сказал Драко. |
Slowly Draco's eyes narrowed, and he gave a vicious nod. "It's been him since the beginning. | Его глаза медленно сощурились и он зловеще кивнул. - Это всё время был он. |
The court Legilimens said that someone had used Legilimency on Granger. | Ведь судебный легилимент говорил, что кто-то использовал легилименцию на Грейнджер. |
Dumbledore admitted that it was him. | Дамблдор признал, что это был он. |
And I bet the wards did go off when Granger cursed me and Dumbledore just ignored them." | И я уверен, что защитные чары на самом деле сработали, когда Грейнджер наложила на меня проклятие, а Дамблдор просто проигнорировал их. |
"But -" Harry said. | - Но... - начал Гарри. |
He looked at Lucius, wondering if it was really to his advantage to question this idea. "What would be his motive? | Он посмотрел на Люциуса, которому больше бы пристало развивать эту тему. - Каковы его мотивы? |
Are we going to say he's evil and leave it at that?" | Или мы решим, что он просто злой, и остановимся на этом? |
Draco Malfoy jumped out of his chair and began pacing around the room, black robes swishing behind the young boy, the goblin guards staring at him in some surprise through their enchanted goggles. | Драко вскочил с кресла и принялся расхаживать по комнате. Полы его мантии сильно развевались при ходьбе. Гоблины-стражи с некоторым удивлением взирали на него через свои зачарованные очки. |
"To figure out a strange plot, look at what happens, then ask who benefits. | - Чтобы разгадать странный план, нужно посмотреть на произошедшее и спросить, кому это выгодно. |
Except that Dumbledore didn't plan on you trying to save Granger at her trial, he tried to stop you from doing that. | Мало того, что Дамблдор не планировал, что ты спасёшь Г рейнджер на судебном разбирательстве, он пытался не позволить тебе сделать это. |
What would've happened if Granger had gone to Azkaban? | Что бы произошло, если бы Грейнджер действительно отправилась в Азкабан? |
House Malfoy and House Potter would've hated each other forever. | Дома Малфоев и Поттеров возненавидели бы друг друга навсегда. |
Of all the suspects, the only one who wants that is Dumbledore. | Из всех подозреваемых единственный, кто хотел бы именно этого, - Дамблдор. |
So it fits. | Так что сходится. |
It all fits. | Всё сходится. |
The one who really committed the murder is - Albus Dumbledore!" | Человек, который совершил убийство - Альбус Дамблдор! |
"Um," Harry said. "But why give me an anti-troll weapon? | - Хм, - сказал Гарри. - Но зачем тогда давать оружие против тролля? |
I said it was suspicious, I didn't say that it made any sense." | Я сказал, что это подозрительно, но не говорил, что в этом есть какой-то смысл. |
Draco nodded thoughtfully. | Драко задумчиво кивнул. |
"Maybe Dumbledore thought you'd stop the troll before it got Granger and then he could blame Father for sending it. | - Возможно, Дамблдор думал, что ты остановишь тролля до того, как он доберётся до Г рейнджер, и тогда он бы обвинил отца в том, что тот послал этого тролля. |
A lot of people would be very angry if they thought Father had even tried to do something like that, in Hogwarts. | Многие пришли бы в ярость от мысли, что отец хотя бы попытался устроить что-то такое в Хогвартсе. |
Like Father said, Dumbledore must've lost face when people found out that a student had actually died in Hogwarts, being safe is what Hogwarts is famous for. | Как отец и сказал, репутации Дамблдора не пошло на пользу, что один из учеников погиб в Хогвартсе - Хогвартс славится своей безопасностью. |
So that part probably wasn't supposed to happen." | Так что это, возможно, не должно было случиться. |
Harry's mind involuntarily flashed back to the horror in Dumbledore's eyes when he'd seen Hermione Granger's body. | Г арри невольно вспомнил ужас в глазах Дамблдора, когда тот увидел тело Г ермионы Грейнджер. |
Would I have gotten there in time, if the Weasley twins hadn't had their magic map stolen? | Мог бы я успеть вовремя, если бы у близнецов Уизли не украли их карту? |
Could that have been the plan? | Могло ли это быть запланировано? |
And then, though Dumbledore didn't know it, somebody stole their map, and I was too late... but no, that doesn't make much sense, I found out too late, how could Dumbledore have guessed that I'd use a broomstick... well, he did know I had one... | Но оказалось, что кто-то украл карту, а Дамблдор об этом не знал, и я пришёл слишком поздно... Но нет, бессмыслица получается, я обнаружил это слишком поздно, как Дамблдор мог догадаться, что я использую метлу... хотя он знал, что она у меня есть... |
There was no way a plan like that could work. | Такой план никак не смог бы сработать. |
And it hadn't. | Он и не сработал. |
But someone going a little bit senile might expect it to work, and a phoenix might not know the difference. | Но кто-то, чуть более подверженный старческому слабоумию, мог рассчитывать, что он сработает, а феникс мог не заметить разницы. |
"Or," Draco Malfoy continued, still pacing energetically, "maybe Dumbledore had an enchanted troll around, and he expected you to defeat it some other time, for some other plot, and then he used the troll on Granger instead. | - Или, - продолжил Драко, по-прежнему энергично расхаживая по комнате, - возможно, у Дамблдора был в запасе заколдованный тролль, и он планировал, что ты победишь его когда-нибудь позже, для какой-то другой цели, а потом он просто использовал тролля против Грейнджер вместо этого. |
I can't imagine Dumbledore had this all planned since the first week of lessons -" | Не могу представить, чтобы Дамблдор планировал всё это с первой недели занятий... |
"I can imagine," Lucius Malfoy said in low tones. "I have seen such, from Dumbledore." | - Я могу представить, - тихо произнёс Люциус Малфой. - Я сталкивался с такими планами в исполнении Дамблдора. |
Draco nodded decisively. | Драко решительно кивнул. |
"Then I was never supposed to die in the first plot. | - Тогда изначально совершенно не предполагалось, что я умру. |
Dumbledore knew Professor Quirrell was checking on me, or Dumbledore planned to have someone else find me in time - I couldn't have testified against Granger if I was dead, and he'd have lost face if I'd died. | Дамблдор знал, что профессор Квиррелл следит за мной, или же Дамблдор планировал, что меня вовремя найдёт кто-то другой, - я ведь не мог бы давать показания против Грейнджер, если бы погиб, и он бы повредил своей репутации, если бы я погиб. |
But my leaving Hogwarts and not being around to lead Slytherin would be just right for him. | Но то, что я покинул Хогвартс, вместо того, чтобы остаться и возглавить Слизерин, было ему как раз на руку. |
And then the next time Harry was supposed to stop the troll before it got Granger and everyone was supposed to blame you, Father, only that time it didn't go the way Dumbledore planned." | И тогда снова получается, что Г арри должен был остановить тролля прежде, чем тот доберётся до Грейнджер, и предполагалось, что все будут подозревать тебя, отец, но только на этот раз события развивались не так, как планировал Дамблдор. |
Lucius Malfoy lifted his grey eyes, from where he'd been gazing with open surprise at his son. | Люциус Малфой, с неприкрытым удивлением наблюдавший за сыном, перевёл взгляд на Гарри. |
"If this is true - but I wonder if Harry Potter is only playing at being reluctant to believe it." | - Если это правда... Но интересно, не притворяется ли Гарри Поттер, что он не хочет верить в эту версию. |
"Maybe," Draco said. "But I'm pretty sure he isn't." | - Может быть, - сказал Драко. - Но я практически уверен, что не притворяется. |
"Then, if it is true..." Lucius Malfoy's voice trailed off. | - Тогда, если это правда... - Люциус Малфой умолк. |
A slow fury was lighting in his eyes. | В его глазах медленно разгорался гнев. |
"What would we do, exactly?" Harry said. | - Что же нам делать? - спросил Гарри. |
"That, too, is clear to me," Draco said. | - Это мне тоже ясно, - ответил Драко. |
He whirled on them and raised a finger high in the air. "We shall find the proof to convict Dumbledore of this crime, and bring him to justice!" | Он развернулся к ним и воздел палец в воздух. -Мы найдём доказательства, которые изобличат Дамблдора в его преступлении, и он предстанет перед судом! |
Harry Potter and Lucius Malfoy looked at each other. | Гарри Поттер и Люциус Малфой переглянулись. |
Neither of them quite knew what to say. | Ни один из них не знал, что сказать. |
"My son," Lucius Malfoy said after a time, "truly, you have done very well this day." | - Сын мой, - наконец произнёс Люциус Малфой, -сегодня ты отлично поработал. |
"Thank you, Father!" | - Спасибо, отец! |
"However, this is not a play, we are not Aurors, and we do not put our trust in trials." | - Тем не менее, это не пьеса, а мы не авроры, и мы не доверяем судам вершить за нас правосудие. |
Some of the light went out of Draco's eyes. | Глаза Драко потухли. |
"Oh." | - О. |
"I, ah, do have a sentimental fondness for trials," Harry interjected. | - А вот я, признаться, питаю сентиментальную привязанность к судам, - вмешался Гарри. |
I cannot believe I am having this conversation. | Поверить не могу, что участвую в этом разговоре. |
He needed to go home and take a sheet of paper and a pencil and try to figure out whether Draco's reasoning actually made sense. "And evidence." | Необходимо было пойти домой, взять листок бумаги и карандаш и попытаться понять, действительно ли рассуждения Драко имеют смысл. - И к доказательствам тоже. |
Lucius Malfoy turned his gaze to Harry Potter then, and his eyes simmered in pure grey fury. | Люциус Малфой перевёл взгляд на Г арри Поттера. В его глазах кипела чистая серая ярость. |
"If you have deceived me," Lucius Malfoy said in tones of low anger, "if all this is a lie, then I will not forgive. | - Если вы водите меня за нос, - сказал он со сдержанным гневом, - если всё это ложь, я не прощу. |
But if this is not deception... Bring me the proof to convict Dumbledore of this murder before the Wizengamot, or evidence enough to have him cast down, and there is nothing that House Malfoy will not do for you, Harry Potter. | Но если это не обман... Принесите мне доказательство, которое изобличит Дамблдора перед Визенгамотом, или улику, достаточную для его свержения, и Дом Малфоев сделает для вас всё, что угодно. |
Nothing." | Всё, что угодно. |
Harry took a deep breath. | Гарри глубоко вдохнул. |
He needed to sort all this out and figure out the actual probabilities, but he didn't have time. | Ему нужно было разобраться со всем этим и вычислить фактические вероятности, но у него не было времени. |
"If it is Dumbledore, then removing him from the gameboard leaves a huge hole in Britain's power structure." | - Если это действительно сделал Дамблдор, то, убрав его с игровой доски, мы оставим большую дыру в британской структуре власти. |
"So it does," Lucius Malfoy said with a grim smile. "Did you have ambitions of filling it yourself, Harry Potter?" | - Это так, - мрачно усмехнулся Люциус Малфой. -И вы планируете занять её сами, Гарри Поттер? |
"Some of your opposition might not like that. | - Некоторым из вашей оппозиции это может не понравиться. |
They could fight." | Они могут восстать. |
"They will lose," Lucius Malfoy said, now with a face hard like iron. | - Они проиграют, - отрезал Люциус Малфой, лицо которого стало суровым, словно было отлито из стали. |
"So this is what I'd want House Malfoy to do for me, Lord Malfoy, if Dumbledore gets removed because of me. | - Ну что ж, если Дамблдор будет убран с доски благодаря мне, я попрошу Дом Малфоев вот о чём. |
When the opposition is most frightened - that's when they'll be offered a last-minute arrangement to avoid a civil war. | Когда оппозиция будет напугана до предела, им нужно будет предложить последнюю возможность избежать гражданской войны. |
Some of your allies might not prefer it, but there'll be a lot of neutrals who'll be glad to see stability. | Кому-то из ваших союзников это может не понравиться, но многие нейтралы будут рады сохранению стабильности. |
The bargain will be that instead of you taking over right away, Draco Malfoy will take power when he comes of age." | Наша сделка будет состоять в том, что власть получите не вы. Её получит Драко Малфой, когда достигнет совершеннолетия. |
"What?" Draco said. | - Что? - воскликнул Драко. |
"Draco has testified under Veritaserum that he tried to help Hermione Granger. | - Драко свидетельствовал под сывороткой правды, что пытался помочь Гермионе Грейнджер. |
I bet there'd be a lot of people in the opposition who'd take a chance on him rather than fight. | Уверен, многие представители оппозиции решат, что лучше иметь дело с ним, а не сражаться. |
I'm not sure how exactly you'd enforce it -Unbreakable Vows or Gringotts contracts or what -but there'll be some sort of enforceable compact about power going to Draco after he graduates Hogwarts. | Я не знаю, как лучше претворить это в жизнь -Нерушимый обет, или заверенный Гринготсом контракт, или что-то ещё - но должен быть некий надёжный договор о том, что власть перейдёт к Драко, когда он закончит Хогвартс. |
I'll throw any support the Boy-Who-Lived has behind that bargain. | Ради этого я брошу все силы, которыми располагает Мальчик-Который-Выжил. |
Try to persuade Longbottom and Bones and so on. | Постараюсь убедить Лонгботтомов и Боунсов, и так далее. |
Our first plan paves the way for that later, if you're careful to act honorable when you deal with Longbottom and Bones this time around." | Наш первый план проторит дорогу для этого в будущем, если вы постараетесь действовать честно, сотрудничая с Лонгботтомами и Боунсами в этот раз. |
"Father, I swear I didn't -" | - Отец, клянусь, я не... |
Lucius's face twisted into a grim smile. | Люциус мрачно ухмыльнулся. |
"I know you didn't, son. | - Я знаю, что ты этого не просил, сын. |
Well." The white-haired man stared across the mighty golden table at Harry Potter. "Those terms are acceptable to me. | Что ж, - беловолосый мужчина, сидящий с другой стороны внушительного золотого стола посмотрел на Гарри Поттера. - Эти условия для меня приемлемы. |
But fail in any part of our agreement, whether our first bargain, or the second, and there shall be consequences for you, Harry Potter. | Но если вы провалите хоть одну часть нашего соглашения - не важно, первой сделки или второй - вы столкнётесь с последствиями, Гарри Поттер. |
Clever words will not halt that." | Умные слова вам тогда уже не помогут. |
And Lucius Malfoy signed the parchment. | И Люциус Малфой подписал пергамент. |
Mad-Eye Moody had been staring at the bronze door of the Gringotts meeting room for what seemed like hours, insofar as a man could stare at any one thing when his gaze always saw in all directions. | * * * Шизоглаз Хмури, казалось, уже несколько часов не сводил глаз с бронзовой двери комнаты для переговоров Гринготтса - насколько это выражение вообще может быть применено к человеку, чей Глаз постоянно смотрит во всех направлениях. |
The trouble with trying to be suspicious of a man like Lucius Malfoy, Moody thought, was that you could spend an entire day thinking of everything he might be up to, and still not have finished. | Подозревать в чём-либо такого человека, как Люциус Малфой было настоящей проблемой, думал Хмури, так как можно было потратить целый день, мысленно перечисляя всё, что он может затевать, и так и не закончить. |
The door cracked open and Harry Potter trudged out, small beads of sweat still on his forehead. | Дверь приоткрылась, и из комнаты, еле волоча ноги, вышел Гарри Поттер. |
"Did you sign anything?" | Его лоб был покрыт мелкими бисеринками пота. |
Mad-Eye demanded upon the instant. | - Ты что-нибудь подписывал? - в то же мгновение требовательно спросил Шизоглаз. |
Harry Potter looked at him silently, then reached into his robes and drew out a folded parchment. | Г арри Поттер молча взглянул на него, затем полез в карман мантии и вынул сложенный пергамент. |
"The goblins are already executing this," said Harry Potter. "They made three copies before I left." | - Гоблины уже принялись за работу, - сказал Гарри Поттер. - Они сделали три копии, прежде чем я ушёл. |
"MERLIN DAMN IT SON -" Moody paused as his Eye caught sight of the second half of the document as Harry Potter slowly, as though reluctantly, began to unfold the top upward. | - МЕРЛИН, ДА ЧТОБ ТЕБЯ... - Шизоглаз остановился, потому что его Глаз увидел вторую половину документа. Гарри Поттер медленно, словно нехотя, начал разворачивать верхнюю часть. |
A glance sufficed to take in the paragraphs drawn in careful handwriting, Lucius Malfoy's elegant signature below Harry Potter's. | Бывшему аврору хватило одного взгляда, чтобы рассмотреть написанные аккуратным почерком пункты договора и элегантный росчерк Люциуса Малфоя под подписью Гарри Поттера. |
And then Moody exploded, even as the top half of the document also began to enter his Sight. | А затем его Взору открылась верхняя часть документа, и Хмури взорвался: |
"You exonerate House Malfoy of any involvement in Hermione Granger's death? | - Ты освобождаешь Дом Малфоев от любого обвинения в убийстве Гермионы Грейнджер? |
Do you have any idea what you've done, you little fool? | Ты хотя бы представляешь, что ты наделал, болван? |
Why in Merlin's name would you do something like WHAT -" | Во имя Мерлина, зачем ты... ЧТО?... |
Chapter 98: Roles, Final | Глава 98. Роли. Финал |
Sunday, April 19th, 6:34pm. | Воскресенье, 19 апреля, 18:43 |
Daphne Greengrass walked quietly toward the Greengrass room below the Slytherin dungeons, the privilege of an Ancient House; on her way to drop off her trunk from the Hogwarts Express, before she joined the other students for dinner. | Дафна Гринграсс тихо направлялась в комнату Гринграсс (привилегия Древнего Дома), расположенную под слизеринскими подземельями. Она только что сошла с Хогвартс-Экспресса и планировала оставить в комнате сундук, а затем присоединиться к другим ученикам за ужином. |
The whole private area had been hers alone ever since Malfoy had gone. | С тех пор, как уехал Малфой, вся часть подземелий с личными комнатами принадлежала ей одной. |
Her hand, held behind her, made repeated come-along gestures at her huge emerald-studded trunk, which seemed hesitant to follow. | Дафна в очередной раз протянула руку за спину и ещё раз жестом приказала своему большому, украшенному изумрудами сундуку двигаться за ней. Тот следовал крайне неохотно. |
Maybe the enchantments on the sturdy old family device needed to be reapplied; or maybe her trunk was reluctant to follow her into Hogwarts, which was no longer safe. | Возможно, нужно было обновить чары на старом крепком фамильном артефакте. А, может быть, сундук не хотел следовать за ней в Хогвартс, который перестал быть безопасным. |
There'd been a long talk between Mother and Father, after they'd been told about Hermione; with Daphne hiding around a doorway to listen, choking back her tears and trying not to make sounds. | Мать и отец долго разговаривали между собой, когда им сообщили про Гермиону. Дафна в это время пряталась за дверью и подслушивала, задыхаясь от слёз и стараясь не выдать себя лишним звуком. |
Mother had said that the sad fact was that if only one student died every year, well, that still made Hogwarts safer than Beauxbatons, let alone Durmstrang. | Мать сказала, что, как это ни печально, но даже если в Хогвартсе каждый год будет погибать по ученику, он всё равно останется более безопасным местом, чем Шармбатон, не говоря уже о Дурмстранге. |
There were more ways for a young witch to die than being murdered. | Юная ведьма может погибнуть не только в результате умышленного убийства. |
Beauxbatons's Transfiguration Master just wasn't on the same level as McGonagall, Mother had said. | Профессор трансфигурации Шармбатона просто не ровня МакГонагалл. |
Father had soberly remarked how important it was for the Greengrass heir to stay at Hogwarts where all the other Noble families sent their children to school (it was the reason for the old tradition of the Noble families synchronizing the birth of their heirs, to put them in the same year of Hogwarts, if they could). | Отец спокойно заметил, как важно наследнице Гринграссов оставаться в Хогвартсе, куда отправили учиться своих детей другие Благородные Дома (именно поэтому у Благородных семей существовала старая традиция синхронизировать рождение своих наследников, чтобы, по возможности, они оказались на одном курсе в Хогвартсе). |
And Father had said that being heiress to a Most Ancient House meant you couldn't always stay away from trouble. | Ещё отец добавил, что наследница Древнейшего Дома не всегда может избегать опасностей. |
She could have done without hearing that last part. | Последнее она предпочла бы не слышать. |
Daphne gulped hard, as she turned the doorknob, and opened the door. | Дафна с трудом сглотнула, повернула ручку и открыла дверь. |