| "When you leave here, I want you to go straight to a travel agency. | - Когда вы уйдете отсюда, отправляйтесь прямо в агентство путешествий. |
| Have them get you a reservation at"-he thought a moment-"Grossinger's. | Пусть забронируют вам место, - он немного подумал, - в Гроссингере. |
| That's a pretty drive up through the Catskills... Is there a garage in the apartment building where you live?" | Это прелестная поездка через Кэтскилз... Гараж у нас в доме? |
| "Yes." | - Да. |
| "OK. | - О'кей. |
| Tell them to service your car for the trip. | Скажите, чтобы вам приготовили машину к поездке. |
| You don't want to have any breakdowns on the road." | Вы же не хотите, чтобы она сломалась в дороге. |
| "Couldn't I do this next week? | - А нельзя сделать это на следующей неделе? |
| Tomorrow is a full-" | Завтра такой насыщенный день... |
| "After you make your reservation, you're going back to your office and call all your patients. | - После того, как закажете место, возвращайтесь в свой офис и позвоните пациентам. |
| Tell them you've had an emergency and you'll be back in a week." | Скажите, что у вас срочные дела и что вернетесь через неделю. |
| "I really can't," Judd said. | - Я на самом деле не могу, - сказал Джад. |
| "It's out of the-" | - Это совершенно не... |
| "You'd better call Angeli, too," Moody continued. | - Лучше будет, если вы также позвоните Анжели,- продолжал Моди. |
| "I don't want the police hunting for you while you're gone." | - Ни к чему, чтобы за вами начала охотиться полиция. |
| "Why am I doing this?" Judd asked. | - Для чего все это? - спросил Джад. |
| "To protect your fifty dollars. | - Для оправдания ваших пятидесяти долларов. |
| That reminds me. I'm gonna need another two hundred for a retainer. Plus fifty a day and expenses." | Кстати, это напомнило мне: понадобятся еще две сотни в виде договорных, плюс пятьдесят в день и на расходы. |
| Moody hauled his large bulk up out of the big rocker. | Моди рывком выдернул свою тушу из качалки. |
| "I want you to get a nice early start tomorrow," he said, "so you can get up there before dark. | - Отправляйтесь завтра пораньше утром, чтобы добраться до места к вечеру. |
| Can you leave about seven in the morning?" | Сможете выехать в семь часов? |
| "I...I suppose so. | - Я... Полагаю, что да. |
| What will I find when I get up there?" | И что же я найду, оказавшись там? |
| "With a little luck, a scorecard." | - Если повезет, то козырную карту. |
| Five minutes later Judd was thoughtfully getting into his car. | Через пять минут Джад в задумчивости садился в машину. |
| He had told Moody that he could not go away and leave his patients on such short notice. | Он сказал Моди, что не сможет уехать и так сразу покинуть пациентов. |
| But he knew that he was going to. | Но знал, что сделает это. |
| He was literally putting his life into the hands of the Falstaff of the private detective world. | Он буквально вверял свою жизнь в руки этого Фальстафа из мира частных детективов. |
| As he started to drive away, his eye caught Moody's sign in the window. | Отъезжая, он краешком глаза скользнул по объявлению Моди в окне. |
| SATISFACTION GUARANTEED. | "Сатисфакция гарантируется". |
| He'd better be right, Judd thought grimly. | Посмотрим, как он это оправдает, мрачно подумал Джад. |
| The plan for the trip went smoothly. | Задуманный план проходил гладко. |
| Judd stopped at a travel agency on Madison Avenue. | Джад остановился у агентства путешествий на Мэдисон-авеню. |
| They reserved a room for him at Grossinger's and provided him with a road map and a variety of color brochures on the Catskills. | Для него зарезервировали комнату в Гроссингере и снабдили его дорожной картой и множеством красочных брошюр по Кэтскилзу. |
| Next he telephoned his answering service and arranged for them to call his patients and cancel all his appointments until further notice. | Он договорился в службе офиса, что они позвонят пациентам и отменят все назначения до дальнейшего уведомления. |
| He phoned the Nineteenth Precinct and asked for Detective Angeli. | Он позвонил в девятнадцатый участок и попросил детектива Анжели. |
| "Angeli's home sick," said an impersonal voice. | - Анжели дома, он болен, - ответили ему. |
| "Do you want his home number?" "Yes." | - Дать вам его домашний телефон? |
| A few moments later he was talking to Angeli. | Через несколько минут он разговаривал с Анжели. |
| From the sound of Angeli's voice, he had a heavy cold. | Судя по голосу, он был сильно простужен. |
| "I've decided I need to get out of town for a few days," Judd said. | - Я решил выехать на несколько дней за город, -сказал Джад. |
| "I'm leaving in the morning. | - Уезжаю утром. |
| I wanted to check it with you." | Хотел, чтобы вы знали об этом. |
| There was a silence while Angeli thought it over. | Последовало молчание. Анжели раздумывал. |
| "It might not be a bad idea. | - Может, это и неплохая идея. |
| Where will you go?" | Куда вы едете? |
| "I thought I'd drive up to Grossinger's." | - Думаю, до Гроссингера. |
| "All right," Angeli said. | - Хорошо, - сказал Анжели. |
| "Don't worry. | - Не беспокойтесь. |
| I'll clear it with McGreavy." | Я улажу это с Мак-Гриви. |
| He hesitated. | - Он помолчал. |
| "I heard what happened at your office last night." | - Я слышал, что случилось в вашем офисе прошлой ночью. |
| "You mean you heard McGreavy's version," Judd said. | - Вы слышали, разумеется, версию Мак-Гриви, -сказал Джад. |
| "Did you get a look at the men who tried to kill you?" | - Вы не разглядели людей, пытавшихся вас убить? |
| So Angeli, at least, believed him. | Итак, Анжели по крайней мере поверил ему. |
| "No." | - Нет. |
| "Nothing at all that could help us find them? | - Совсем ничего, что могло бы помочь найти их? |
| Color, age, height?" | Возраст, рост? |
| "I'm sorry," Judd replied. | - Мне очень жаль, - ответил Джад. |
| "It was dark." | - Было темно. |
| Angeli sniffed. "OK. | Анжели втянул носом воздух. - О'кей. |
| I'll keep looking. | Я буду начеку. |
| Maybe I'll have some good news for you when you get back. | Может, для вас будут какие-нибудь хорошие новости к тому времени, как вы вернетесь. |
| Be careful, Doctor." | Будьте осторожны, доктор. |
| "I will," Judd said gratefully. | - Буду, - с благодарностью сказал Джад. |
| And he hung up. | И повесил трубку. |
| Next he phoned Harrison Burke's employer and briefly explained Burke's situation. | Затем он позвонил начальнику Берка и коротко объяснил ему ситуацию. |
| There was no choice but to have him committed as soon as possible. | Здесь не было выбора - следовало как можно скорее отправить Берка в лечебницу. |
| Judd then called Peter, explained that he had to go out of town for a week, and asked him to make the necessary arrangements for Burke. | Джад позвонил Питеру и сказал, что уезжает из города на неделю, и попросил проследить за делом Берка. |
| Peter agreed. | Питер согласился. |
| The decks were clear. | С делами было покончено. |
| The thing that disturbed Judd the most was that he would be unable to see Anne on Friday. | Больше всего Джада беспокоило, что он не сможет повидать Анну в пятницу. |
| Perhaps he would never see her again. | Может быть, он вообще больше не увидит ее. |
| As he drove back toward his apartment, he thought about Norman Z. | Пока он ехал к себе, он думал о Нормане 3. |
| Moody. | Моди. |
| He had an idea what Moody was up to. | Он понимал замысел Моди. |
| By having Judd notify all his patients that he was going away, Moody was making sure that if one of Judd's patients was the killer-if there was a killer-a trap, using Judd as the bait, would be set for him. | Заставив Джада уведомить всех пациентов о том, что он уезжает, Моди ставил ловушку для убийцы, если таковой входил в число пациентов Джада. |
| Moody had instructed him to leave his forwarding address with his telephone exchange and with the doorman at the apartment building. | Моди посоветовал ему оставить будущий адрес на телефонном коммутаторе и у привратника в доме. |
| He was making certain that everyone would know where Judd was going. | Он хотел, чтобы каждый желающий мог узнать, куда отправляется Джад. |
| When Judd pulled up in front of the apartment house, Mike was there to greet him. | Подъехав к дому, Джад увидел, что его встречает Майк. |
| "I'm leaving on a trip in the morning, Mike," Judd informed him. | - Утром я уезжаю, Майк, - сообщил ему Джад. |
| "Will you make sure the garage services my car and fills the tank?" | - Не проследишь ли ты за тем, чтобы в гараже подготовили машину и произвели полную заправку? |
| "I'll have it taken care of, Dr. Stevens. | - Я позабочусь об этом, доктор Стивенс. |
| What time will you be needing the car?" | В какое время вам понадобится машина? |
| "I'll be leaving at seven." | - В семь. |
| Judd sensed Mike watching him as he walked into the apartment building. | Идя к дому, Джад ощущал, что Майк смотрит ему вслед. |
| When he entered his apartment, he locked the doors and carefully checked the windows. | Войдя в квартиру, он запер двери и тщательно проверил окна. |
| Everything seemed to be in order. | Вроде бы все было в порядке. |
| He took two codeine pills, got undressed, and ran a hot bath, gingerly easing his aching body into it, feeling the tensions soaking out of his back and neck. | Он принял две таблетки кодеина, разделся и налил горячую ванну, проворно погрузил в нее болевшее тело, чувствуя, как со спины и шеи снимается напряжение. |
| He lay in the blessedly relaxing tub, thinking. | Он лежал, блаженно расслабясь и раздумывая. |
| Why had Moody warned him not to let the car break down on the road? | Почему Моди предупредил его о нежелательности поломки машины в дороге? |
| Because that was the most likely place for him to be attacked, somewhere on a lonely road in the Catskills? | Потому что это было самым подходящим местом для нападения, где-нибудь на пустынной дороге в Кэтскилз? |
| And what could Moody do about it if Judd were attacked? | И что Моди сможет сделать, если на Джада нападут? |
| Moody had refused to tell him what his plan was-if there was a plan. | Моди отказался раскрыть ему свой план - если таковой был. |
| The more Judd examined it, the more convinced he became that he was walking into a trap. | Чем больше Джад раздумывал, тем более понимал, что попадает в ловушку. |
| Moody had said he was setting it up for Judd's pursuers. | Моди сказал, что готовит ее для преследователей Джада. |
| But no matter how many times he went over it, the answer always came out the same: the trap seemed designed to catch Judd. | Но как Джад ни прикидывал, ответ получался один: в ловушке оказывался он сам. |
| But why? | Но почему? |
| What interest could Moody have in getting him killed? | Каким образом Моди может быть заинтересован в смерти Джада? |
| My God, thought Judd. I've picked a name at random out of the yellow pages of the Manhattan Telephone Directory and I believe he wants to have me murdered! | Боже мой, подумал Джад, я наугад выбрал имя из желтых страниц манхеттенского телефонного справочника и верю в то, что этот человек помогает убить меня! |
| I am paranoiac! | Я параноик! |
| He felt his eyes beginning to close. | Он почувствовал, что глаза его закрываются. |
| The pills and the hot bath had done their work well. | Таблетки и горячая ванна сделали свое дело. |
| Wearily he pulled himself out of the tub, carefully patted his bruised body dry with a fluffy towel, and put on a pair of pajamas. | Он заставил себя вылезти из воды, тщательно вытер свое украшенное синяками тело пушистым полотенцем и надел пижаму. |
| He got into bed and set the electric alarm clock for six. | Залег в постель и поставил будильник на шесть часов. |
| The Catskills, he thought. | Кэтскилз, подумал он. |
| It was an appropriate name. | Подходящее название: кошачья ловкость. |
| And he fell into a deep, exhausted sleep. | И погрузился в глубокий, тяжелый сон. |
| At six A.M., when the alarm went off, Judd was instantly awake. | В шесть утра, когда прозвонил будильник, Джад моментально проснулся. |
| As though there had been no time lapse at all, his first thought was, I don't believe in a series of coincidences and I don't believe that one of my patients is a mass murderer. | И первой его мыслью - как будто он и не переставал думать об этом - было: я не верю в серию совпадений. Не верю, что один из моих пациентов - убийца. |
| Ergo, I am either a paranoiac, or am becoming one. | Эрго - я или параноик, или становлюсь им. |
| What he needed was to consult another psychoanalyst without delay. | Что ему нужно, так это проконсультироваться с другим психоаналитиком и без промедления. |
| He would phone Dr. Robbie. | Он позвонит доктору Робби. |
| He knew that it would mean the end of his professional career, but there was no help for it. | Он знал, что это будет концом его практики, но ничего не поделаешь. |
| If he were suffering from paranoia, they would have to commit him. | Если он страдает паранойей, врачам придется его упрятать. |
| Did Moody suspect that he was dealing with a mental case? | Возможно, Моди подозревал, что имеет дело с ненормальным. |
| Was that why he suggested a vacation? | Не потому ли он предложил отпуск? |
| Not because he believed anyone was after Judd's life, but because he could see the signs of a nervous breakdown? | По-видимому, он не верил, что кто-то угрожает жизни Джада, а просто заметил в нем признаки нервного срыва. |
| Perhaps the wisest course would be to follow Moody's advice and go to the Catskills for a few days. | Может, действительно лучше всего будет последовать совету Моди и отправиться в Кэтскилз на несколько дней. |
| Alone, with all the pressures removed, he could calmly try to evaluate himself, try to reason out when his mind had started to trick him, when he had begun to lose touch with reality. | В одиночестве, устранив напряжение, он попробует спокойно проанализировать свое состояние, постарается разобраться, когда разум начал изменять ему, когда он стал терять связь с реальностью. |
| Then, when he returned, he would make an appointment with Dr. Robbie and put himself under his care. | Потом он вернется, договорится с доктором Робби и передаст себя под его опеку. |
| It was a painful decision to make, but having made it, Judd felt better. | Мучительно было решиться на это, но, приняв решение, Джад почувствовал себя лучше. |
| He dressed, packed a small suitcase with enough clothes for five days, and carried it out to the elevator. | Он оделся, положил в маленький чемодан необходимые вещи и вынес его к лифту. |
| Eddie was not on duty yet, and the elevator was on self-service. | Эдди еще не заступил, и лифт был на самообслуживании. |
| Judd rode down to the basement garage. | Джад спустился в самый низ, в гараж. |
| He looked around for Wilt, the attendant, but he was nowhere around. The garage was deserted. | Здесь никого не было, даже техника. |
| Judd spotted his car parked in a corner against the cement wall. | Джад нашел свою машину в углу, рядом с цементной стеной. |
| He walked over to it, put his suitcase in the back seat, opened the front door, and eased in behind the wheel. | Он положил чемодан на заднее сиденье, открыл переднюю дверь, сел за руль и протянул руку к зажиганию. |
| As he reached for the ignition key, a man loomed up at his side from nowhere. | Вдруг рядом неизвестно откуда возникла фигура человека. |
| Judd's heart skipped a beat. | Сердце Джада замерло. |
| "You're right on schedule." | - А вы как по расписанию! |
| It was Moody. | Это был Моди. |
| "I didn't know you were going to see me off," Judd said. | - Я не знал, что вы собираетесь меня проводить, -сказал Джад. |
| Moody beamed at him, his cherubic face breaking into a huge smile. | Лицо Моди, напоминавшее лицо херувима с рождественской открытки, расплылось в огромной улыбке. |
| "I had nothin' better to do and I couldn't sleep." | - Делать было нечего, да и заснуть не мог. |
| Judd was suddenly grateful for the tactful way Moody had handled the situation. | Джад почувствовал благодарность к Моди за то, что тот так тактично управляется с ситуацией. |
| No reference to the fact that Judd was a mental case, just an ingenuous suggestion that he drive up to the country and take a rest. | Никакой ссылки на болезнь Джада, лишь невинное предложение съездить за город отдохнуть. |
| Well, the least Judd could do was to keep up the pretense that everything was normal. | Что же, по меньшей мере и Джад мог сделать вид, что все в порядке. |
| "I decided you were right. | - Я решил, что вы правы. |
| I'm going to drive up and see if I can find a scorecard to the ballgame." | Собираюсь поехать и поискать козырную карту. |
| "Oh, you don't have to go anywhere for that," Moody said. | - О, для этого вам не обязательно куда-то ехать, -сказал Моди. |
| "That's all taken care of." | - Все уже сделано. |
| Judd looked at him blankly. | Джад озадаченно посмотрел на него. |
| "I don't understand." | - Не понимаю. |
| "It's simple. | - Это просто. |
| I always say when you want to get to the bottom of anything, you gotta start diggin'" | Как говорится, если хочешь что-то найти, начинай копать. |
| "Mr. Moody..." | - Мистер Моди... |
| Moody leaned against the door of the car. | Моди облокотился на дверцу машины. |
| "You know what I found intriguin' about your little problem, Doc? | - Знаете, что меня заинтриговало в вашем деле, доктор? |
| Seemed like every five minutes somebody was tryin' to kill you-maybe. | Кажется, каждые пять минут кто-то покушается на вашу жизнь. Может быть. |
| Now that 'maybe' fascinated me. | Это может быть поразило меня. |
| There was nothin' for us to bite into 'til we found out whether you were crackin' up, or whether someone was really tryin' to turn you into a corpse." | Нам ничего иного не оставалось, как только узнать, спятили вы или же на самом деле кто-то пытается превратить вас в труп. |
| Judd looked at him. | Джад посмотрел на него. |
| "But the Catskills..." he said weakly. | - Но Кэтскилз... - сказал он. |
| "Oh, you wasn't never goin' to the Catskills, Doc." | - О, вы бы не поехали в Кэтскилз, док. |
| He opened the door of the car. | Он открыл дверцу машины. |
| "Step out here." | - Идите-ка сюда. |
| Bewildered, Judd stepped out of the car. | Пораженный, Джад выбрался из машины. |
| "You see, that was just advertising. | - Видите ли, вся затея с поездкой была просто рекламой. |
| I always say if you wanta catch a shark, you've gotta bloody up the water first." | Как говорится, если хочешь поймать акулу, без крови в воде не обойдешься. |
| Judd was watching his face. | Джад следил за его лицом. |
| "I'm afraid you never would have got to the Catskills," Moody said gently. | - Боюсь, вы никогда не добрались бы до Кэтскилза, - мягко сказал Моди. |
| He walked around to the hood of the car, fumbled with the catch, and raised the hood. | Обойдя машину, он подошел к капоту, повозился с защелкой и поднял крышку. |
| Judd walked over to his side. | Джад встал рядом. |
| Taped to the distributor head were three sticks of dynamite. | К распределительной головке липкой лентой были прикреплены три палочки динамита. |
| Two thin wires were dangling loose from the ignition. | От зажигания отходили две тонкие проволочки. |
| "Booby-trapped," Moody said. | - Это хлопушка, - сказал Моди. |
| Judd looked at him, baffled. | Джад посмотрел на него удивленно. |
| "But how did you..." | - Но откуда вы... |
| Moody grinned. | Моди усмехнулся. |
| "I told you, I'm a bad sleeper. | - Я говорил вам, что плохо сплю. |
| I got here around midnight. | Я появился здесь около полуночи. |
| I paid the night man to go out and have some fun, an' I just kinda waited in the shadows. | Заплатил сторожу, чтобы тот пошел куда-нибудь развлечься, и, так сказать, притаился тут, в темноте. |
| The night-man'll cost another twenty dollars," he added. | Сторож обошелся еще в двадцать долларов, -добавил он. |
| "I didn't want you to look cheap." | - Я не хотел, чтобы вы выглядели дешево. |
| Judd felt a sudden wave of affection toward the little fat man. | Джад ощутил прилив нежности к толстяку. |
| "Did you see who did it?" | - Вы видели, кто сделал это? |
| "Nope. | - Нет. |
| It was done before I got here. | Это было сделано до того, как я пришел сюда. |
| At six o'clock this mornin' I figured no one was gonna show up any more, so I took a look." | В шесть утра я рассудил, что уже никто не покажется, и решил осмотреться. |
| He pointed to the dangling wires. | - Он указал на свисающие проводки. |
| "Your friends are real cute. | - Ваши приятели весьма умны. |
| They rigged a second booby trap so if you lifted the hood all the way, this wire would detonate the dynamite. | Они приспособили хлопушку так, что если поднять доверху крышку капота, сработает динамит. |
| The same thing would happen if you turned on your ignition. | То же самое произойдет, если включить зажигание. |
| There's enough stuff here to wipe out half the garage." | Взрывчатки тут достаточно, чтобы снести полгаража. |
| Judd felt suddenly sick to his stomach. | Джад ощутил пустоту в желудке. |
| Moody looked at him sympathetically. | Моди сочувственно посмотрел на него. |
| "Cheer up," he said. | - Приободритесь, - сказал он. |
| "Look at the progress we've made. | - Посмотрите, какого прогресса мы достигли. |
| We know two things. | Мы знаем две вещи. |
| First of all, we know you're not nuts. | Прежде всего, вы не чокнутый. |
| And secondly"-the smile left his face-"we know that somebody is God Almighty anxious to murder you, Dr. Stevens." | И второе, - улыбка покинула его лицо, - мы знаем, что кто-то всеми силами стремится убить вас, доктор Стивенс. |
| Chapter Ten | Глава десятая |
| THEY WERE SITTING in the living room of Judd's apartment, talking, Moody's enormous body spilling over the large couch. | Они сидели в гостиной в квартире Джада и разговаривали. Огромное тело Моди расплылось на большой кушетке. |
| Moody had carefully put the pieces of the already defused bomb in the trunk of his own car. | Прежде чем уйти из гаража, Моди аккуратно уложил части обезвреженной бомбы в багажник собственной машины. |
| "Shouldn't you have left it there so the police could have examined it?" Judd asked. | - Почему вы не хотите оставить все это на месте и показать полиции? - спросил Джад. |
| "I always say that the most confusin' thing in the world is too much information." | - Как говорится, больше всего сбивает с толку излишек информации. |
| "But it would have proved to Lieutenant McGreavy that I've been telling the truth." | - Но это доказало бы Мак-Гриви, что я всегда говорил правду. |
| "Would it?" | - Вы думаете? |
| Judd saw his point. | Джад понял, что он имеет в виду. |
| As far as McGreavy was concerned, Judd could have placed it there himself. | Мак-Гриви решил бы, что Джад сам положил ее туда. |
| Still, it seemed odd to him that a private detective would withhold evidence from the police. | И все же ему показалось странным, что частный детектив скрывает улики от полиции. |
| He had a feeling that Moody was like an enormous iceberg. | Моди напоминал ему огромный айсберг. |
| Most of the man was concealed under the surface, under that facade of gentle, small-town bumbler. | Большая часть этого человека скрывалась под внешностью мягкого, заурядного простака. |
| But now, as he listened to Moody talking, he was filled with elation. | Слушая Моди, он пребывал на седьмом небе. |
| He was not insane and the world had not suddenly become filled with wild coincidences. | Он не был безумцем, и мир не наполнился дьявольскими совпадениями. |
| There was an assassin on the loose. A flesh-and-blood assassin. | Действительно, где-то разгуливал убийца. |
| And for some reason he had chosen Judd as his target. | И по какой-то причине он избрал своей мишенью Джада. |
| My God, thought Judd, how easily our egos can be destroyed. | Боже мой, думал Джад, как легко уничтожить наше я! |
| A few minutes ago he had been ready to believe that he was paranoiac. | Всего несколько минут назад он готов был поверить, что он параноик. |
| He owed Moody an incalculable debt. | Он в неоценимом долгу перед Моди. |
| "...You're the doctor," Moody was saying. "I'm just an old gumshoe. | - ...Вы - доктор, - говорил Моди, - а я лишь старый легавый. |
| I always say when you want honey, go to a beehive." | Как говорится, если хочешь меду, иди к улью. |
| Judd was beginning to understand Moody's jargon. | Джад начинал понимать жаргон Моди. |
| "You want my opinion about the kind of man, or men, we're looking for." | - Вы хотите, чтобы я сказал, что это за человек или люди, которых мы ищем. |
| "That's it," beamed Moody. | - Вот именно, - просиял Моди. |
| "Are we dealin' with some homicidal maniac who broke out of a loony bin"- | - Имеем ли мы дело с убийцей-маньяком, выбравшемся из банки с лунатиками? |
| Mental institution, Judd thought automatically. | Из лечебницы, автоматически перевел Джад. |
| -"or have we got somethin' deeper goin' here?" | - Или же здесь следует брать глубже? |
| "Something deeper," said Judd instantly. | - Глубже, - моментально ответил Джад. |
| "What makes you think so, Doc?" | - Почему вы так думаете, док? |
| "First of all, two men broke into my office last night. | - Прежде всего, два человека вломились в мой офис прошлой ночью. |
| I might swallow the theory of one lunatic, but two lunatics working together is too much." | Я могу проглотить идею о сумасшедшем, но два лунатика, работающие вместе, - это слишком. |
| Moody nodded approvingly. | Моди одобрительно кивнул. |
| "Gotcha. | - Годится. |
| Go on." | Продолжайте. |
| "Secondly, a deranged mind may have an obsession, but it works in a definite pattern. | - Второе, больной разум может иметь навязчивое желание, но он срабатывает по определенному образцу. |
| I don't know why John Hanson and Carol Roberts were killed, but unless I'm wrong, I'm scheduled to be the third and last victim." | Не знаю, почему были убиты Джон Хенсон и Кэрол Робертс, но уверен: я предназначен стать третьей и последней жертвой. |
| "What makes you think you're the last?" asked Moody curiously. | - Почему последней? - с любопытством спросил Моди. |
| "Because," replied Judd, "if there were going to be other murders, then the first time they failed to kill me, they would have gone on to get whoever else was on their list. | - Потому, - ответил Джад, - что если шизофреник совершает цепь убийств, то потерпев в первый раз на мне неудачу, он взялся бы за следующего по списку. |
| But instead of that, they've been concentrating on trying to kill me." | Но эти ребята сконцентрировались на том, чтобы убить меня. |
| "You know," said Moody approvingly, "you have the natural born makin's of a detective." | - Знаете, - с одобрением сказал Моди, - в вас есть врожденные качества детектива. |
| Judd was frowning. | Джад нахмурился. |
| "There are several things that make no sense." | - Но есть несколько вещей, которые в данном случае выглядят бессмысленными. |
| "Such as?" | - Например? |
| "First, the motive," said Judd. | - Во-первых, мотив, - сказал Джад. |
| "I don't know anyone who-" | - Я не знаю никого, кто... |
| "We'll come back to that. | - К этому мы вернемся. |
| What else?" | Что еще? |
| "If someone really was that anxious to kill me, when the car knocked me down, all the driver had to do was to back up and run over me. | - Если кто-то так горел желанием убить меня, то при наезде все, что следовало сделать водителю, это вернуться и переехать меня еще раз. |
| I was unconscious." | Я был без сознания. |
| "Ah! | - А! |
| That's where Mr. Benson comes in." | Вот здесь-то и замешан мистер Бенсон. |
| Judd looked at him blankly. | Джад в недоумении посмотрел на сыщика. |
| "Mr. Benson is the witness to your accident," explained Moody benevolently. | - Мистер Бенсон - свидетель вашего инцидента, -благожелательно объяснил Моди. |
| "I got his name from the police report and went to see him after you left my office. | - Я нашел его имя в полицейском рапорте и поехал к нему после того, как вы покинули мой офис. |
| That'll be three-fifty for taxicabs. OK?" | Три пятьдесят за такси. О'кей? |
| Judd nodded, speechless. | Джад кивнул, потеряв дар речи. |
| "Mr. Benson-he's a furrier, by the way. | - Мистер Бенсон... Кстати, он торговец мехами. |
| Beautiful stuff. | Великолепный товар. |
| If you ever want to buy anything for your sweetheart, I can get you a discount. | Если когда-нибудь захотите купить что-то своей даме, могу устроить со скидкой. |
| Anyway, Tuesday, the night of the accident, he was comin' out of an office building where his sister-in-law works. | Итак, во вторник - вечер наезда - он как раз выходил из дома, где работает его кузина. |
| He dropped some pills off because his brother Matthew, who's a Bible salesman, had the flu an' she was goin' to take the pills home to him." | К ней он забегал, чтобы оставить таблетки для своего брата Мэтью, который болел гриппом, - он продает Библии, - а кузина взялась передать их ему. |
| Judd controlled his impatience. | Джад сдержал нетерпение. |
| If Norman Z. | Если Норману 3. |
| Moody had felt like sitting there and reciting the entire Bill of Rights, he was going to listen. | Моди нравилось сидеть здесь, пусть сидит и цитирует хоть весь свод законов - Джад будет сидеть и слушать. |
| "So Mr. Benson dropped off these pills an' was comin' out of the building when he saw this limousine headin' toward you. | - Итак, мистер Бенсон забросил таблетки и выходил на улицу, когда заметил, как к вам направился тот лимузин. |
| Of course, he didn't know it was you at the time." | Конечно, вас он тогда не знал. |
| Judd nodded. | Джад кивнул. |
| "The car was kinda crabbin' sideways, an' from Benson's angle, it looked like it was in a skid. | - Машина ехала как-то боком, и Бенсону показалось, что ее заносит. |
| When he saw it hit you, he started runnin' over to see if he could help. | Когда он увидел, как вас ударило, он бросился к вам, чтобы помочь. |
| The limousine backed up to make another run at you. | Лимузин подался назад, чтобы повторить наезд. |
| He saw Mr. Benson an' got out of there like a bat outta hell." | Но увидев Бенсона, они убрались к чертовой матери. |
| Judd swallowed. | Джад глотнул. |
| "So if Mr. Benson hadn't happened along..." | - Значит, если бы не мистер Бенсон... |
| "Yeah," said Moody mildly. | - Ага, - мягко сказал Моди. |
| "You might say you an' me wouldn't have met. | - Можно сказать, что тогда мы бы не встретились. |
| These boys aren't playin' games. | Эти ребята не в игрушки играют. |
| They're out to get you, Doc." | Они хотят разделаться с вами, док. |
| "What about the attack in my office? | - А как с нападением на мой офис? |
| Why didn't they break the door down?" | Почему они не взломали дверь? |
| Moody was silent for a moment, thinking. | Моди на минуту замолчал, думая. |
| "That's a puzzler. | - Да, это задачка. |
| They coulda broken in an' killed you an' whoever was with you an' got away without anybody seein' them. | Они могли бы вломиться, убить и вас, и любого, кто был с вами, и смыться, и никто не увидел бы их. |
| But when they thought you weren't alone, they left. | Но они ушли, когда поняли, что вы не один. |
| It don't fit in with the rest." | Это не вяжется с остальным. |
| He sat there worrying his lower lip. | Он сидел, теребя нижнюю губу... |
| "Unless..." he said. | - Если только... - сказал он. |
| "Unless what?" | - Если что? |
| A speculative look came over Moody's face. | Лицо Моди стало задумчивым. |
| "I wonder..." he breathed. | - Интересно... - выдохнул он. |
| "What?" | - Что? |
| "It'll keep for the time bein'. | - Пока я придержу это при себе. |
| I got me a little idea, but it don't make sense until we find a motive." | У меня есть маленькая идея, но в ней нет смысла, пока мы не найдем мотива. |
| Judd shrugged helplessly. | Джад беспомощно пожал плечами. |
| "I don't know of anyone who has a motive for killing me." | - Не знаю никого, кому надо было бы убить меня. |
| Moody thought about this a moment. | Моди с минуту думал об этом. |
| "Doc, could you have any secret that you shared with this patient of yours, Hanson, an' Carol Roberts? | - Док, может была какая-то тайна, которую вы делили с этим вашим пациентом Хенсоном и Кэрол Робертс? |
| Somethin' maybe only the three of you knew about?" | Что-нибудь, о чем знали только вы трое? |
| Judd shook his head. | Джад покачал головой. |
| "The only secrets I have are professional secrets about my patients. | - Единственные мои тайны - это профессиональные, о делах моих пациентов. |
| And there's not one single thing in any of their case histories that would justify murder. | Но в их делах нет ни единой зацепки, которая оправдала бы убийство. |
| None of my patients is a secret agent, or a foreign spy, or an escaped convict. | Среди моих пациентов нет ни тайного агента, ни иностранного шпиона, ни сбежавшего уголовника. |
| They're just ordinary people-housewives, professional men, bank clerks-who have problems they can't cope with." | Это обычные люди - матери семейств, банковские клерки, а у них проблемы, с которыми они сами не могут справиться. |
| Moody looked at him guilelessly. | Моди бросил на него ясный взгляд. |
| "An' you're sure that you're not harboring a homicidal maniac in your little group?" | - И вы уверены, что не приютили в своем кружке маньяка? |
| Judd's voice was firm. | Голос Джада был твердым. |
| "Positive. | - Уверен. |
| Yesterday I might not have been sure. | Вчера я, может, и не был уверен. |
| To tell you the truth, I was beginning to think that I was suffering from paranoia and that you were humoring me." | Говоря откровенно, я начал думать, что страдаю паранойей и что вы меня утешаете. |
| Moody smiled at him. | Моди улыбнулся ему. |
| "The thought had crossed my mind," he said. | - Эта мысль приходила мне в голову, - сказал он. |
| "After you phoned me for an appointment, I did some checking up on you. | - После того, как мы договорились о встрече, я навел о вас справки. |
| I called a couple of pretty good doctor friends of mine. | Позвонил хорошим докторам, моим приятелям. |
| You got quite a reputation." | У вас порядочная репутация. |
| So the "Mr. Stevenson" had been part of Moody's country bumpkin facade. | Так значит, "мистер Стивенсон" входило в прикрытие Моди, его фасад под простака. |
| "If we go to the police now," Judd said, "with what we know, we can at least get them to start looking for whoever's behind all this." | - Если мы сейчас пойдем в полицию с тем, что знаем, то по крайней мере можно вынудить их начать поиски того, кто прячется за всем этим. |
| Moody looked at him in mild surprise. | Моди посмотрел на него с легким удивлением. |
| "You think so? | - Вы так думаете? |
| We don't really have much to go on yet, do we, Doc?" | Но ведь бесспорных улик у вас не так много. |
| It was true. | Это было правдой. |
| "I wouldn't be discouraged," Moody said. | - Я бы не падал духом, - сказал Моди. |
| "I think we're makin' real progress. | - Мы по-настоящему продвигаемся вперед. |
| We've narrowed it down nicely." | Мы порядочно сузили поле поиска. |
| A note of frustration crept into Judd's voice. | Нотка разочарования вкралась в голос Джада. |
| "Sure. | - Конечно. |
| It could be anyone in the Continental United States." | Это может быть кто угодно в Соединенных Штатах. |
| Moody sat there a moment, contemplating the ceiling. | Моди сидел, созерцая потолок. |
| Finally he shook his head. | Наконец, качнул головой. |
| "Families," he sighed. | - Семьи, - вздохнул он. |
| "Families?" | - Семьи? |
| "Doc-I believe you when you say you know your patients inside out. | - Док, я вам верю, коли вы говорите, что знаете своих пациентов насквозь. |
| If you tell me they couldn't do anything like this, I have to go along with you. | Вы сказали, что они не могли сделать ничего подобного, и я исхожу из этого. |
| It's your beehive an' you're th' keeper of the honey." | Это ваш улей и ваш мед. |
| He leaned forward on the couch. | - Он подался вперед на кушетке. |
| "But tell me somethin'. | - Но скажите-ка мне вот что. |
| When you take on a patient, do you interview his family?" | Когда вы берете пациента, знакомитесь ли вы с его семьей? |
| "No. | - Нет. |
| Sometimes the family isn't even aware that the patient is undergoing psychoanalysis." | Иногда в семье и не подозревают, что один из них ходит к психоаналитику. |
| Moody leaned back, satisfied. | Моди откинулся, удовлетворенный. |
| "There you are," he said. | - Вот так, - сказал он. |
| Judd looked at him. | Джад посмотрел на него. |
| "You think that some member of a patient's family is trying to kill me?" | - Думаете, кто-то из семьи пациента пытался убить меня? |
| "Could be." | - Возможно. |
| "They'd have no more motive than the patient. | - Но у них мотивов не больше, чем у самого пациента. |
| Less, probably." | - Может, и меньше. |
| Moody painfully pushed himself to his feet. | - Моди с усилием встал на ноги. |
| "You never know, do you, Doc? | - Никогда не знаешь, а, док? |
| Tell you what I'd like you to do. | Скажу вам, что я хотел бы сделать. |
| Get me a list of all the patients you've seen in the last four or five weeks. Can you do that?" | Дайте мне список пациентов, которых вы принимали в последние четыре-пять недель. |
| Judd hesitated. | Джад задумался. |
| "No," he said, finally. | - Нет, - сказал он наконец. |
| "That confidential patient-doctor business? | - Врачебная тайна? |
| I think maybe it's time to bend that a little. | По-моему, наступило время проявить гибкость. |
| Your life's at stake." | Ставка - ваша жизнь. |
| "I think you're on the wrong track. | - Думаю, вы на неверном пути. |
| What's been happening has nothing to do with my patients or their families. | То, что происходит, не имеет ничего общего с моими пациентами или их семьями. |
| If there had been any insanity in their families, it would have come out in the psychoanalysis." | Если бы в этих семьях были случаи ненормальности, это выплыло бы в результате психоанализа. |
| He shook his head. | - Он покачал головой. |
| "I'm sorry, Mr. Moody. | - Мне жаль, мистер Моди. |
| I have to protect my patients." | Я должен защищать своих пациентов. |
| "You said there was nothing in the files that was important." | - Вы сказали, что в ваших папках нет ничего важного. |
| "Nothing that's important to us." | - Ничего важного для вас. |
| He thought of some of the material in the files. | Он вспомнил некоторые записи. |
| John Hanson picking up sailors in gay bars on Third Avenue. | Джон Хенсон цеплял матросов в определенных барах на 3-й авеню. |
| Teri Washburn making love to the boys in the band. | Тери Уошберн занимается с парнями из бэнда. |
| Fourteen-year-old Evelyn Warshak, the resident prostitute in the ninth grade... | Четырнадцатилетняя Эвелин Уоршак -проститутка, учится в школе... |
| "I'm sorry," he said again. "I can't show you the files." | - Мне жаль, - снова сказал он, - но я не могу показать вам дела. |
| Moody shrugged. "OK," he said. "OK. | Моди пожал плечами. - О'кей, - сказал он. |
| Then you're gonna have to do part of my job for me." | - Тогда вы должны выполнить часть работы за меня. |
| "What do you want me to do?" | - Что именно вам нужно? |
| "Take out the tapes on everybody you've had on your couch for the last month. | - Извлеките все записи разговоров с теми, кто побывал на вашей кушетке за последний месяц. |
| Listen real careful to each one. | Внимательно прослушайте каждую. |
| Only this time don't listen like a doctor-listen like a detective-look for anything the least bit offbeat." | Только на этот раз не с позиции врача, - слушайте как детектив, ищите что-нибудь необычное. |
| "I do that anyway. | - Я только этим и занимаюсь. |
| That's my job." | Это моя работа. |
| "Do it again. | - Проделайте ее снова. |
| An' keep your eyes open. | И смотрите в оба. |
| I don't want to lose you 'til we solve this case." | Я не хочу вас потерять до того, как мы раскроем дело. |
| He picked up his overcoat and struggled into it, making it look like an elephant ballet. | Он поднял пальто и влез в него. Танец слона. |
| Fat men were supposed to be graceful, thought Judd, but that did not include Mr. Moody. | Считается, что толстые мужчины грациозны, думал Джад, но это не относится к Моди. |
| "Do you know the most peculiar thing about this whole megillah?" queried Moody thoughtfully. | - Знаете, что во всем этом представляет исключительную особенность? - задумчиво проговорил Моди. |
| "What?" | - Что? |
| "You put your finger on it before, when you said there were two men. | - Вы сами отметили это, когда указали, что в офис явились два человека. |
| Maybe one man might have a burning itch to knock you off-but why two?" | Может, один человек и мечтает разделаться с вами. Но почему двое? |
| "I don't know." | - Не знаю. |
| Moody studied him a moment, speculatively. | Моди с минуту изучающе смотрел на него. |
| "By God!" he finally said. | - Ей-богу! - сказал он. |
| "What is it?" | - Что такое? |
| "I just might have a brainstorm. | - Должно быть, у меня мозги затуманило. |
| If I'm right, there could be more than two men out to kill you." | Если я прав, то их может быть больше, чем двое. |
| Judd stared at him incredulously. | Джад недоверчиво уставился на него. |
| "You mean there's a whole group of maniacs after me? | - Вы полагаете, что за мной охотится целая группа маньяков? |
| That doesn't make sense." | Это же чушь. |
| There was a look of growing excitement on Moody's face. | На лице Моди отражалось растущее волнение. |
| "Doctor, I've got an idea who the umpire in this ballgame might be." He looked at Judd, his eyes bright. | - Доктор, у меня есть идея насчет того, кто заправляет этой игрой, - он посмотрел на Джада яркими глазами. |
| "I don't know how yet, or why-but it could be I know who." | - Не знаю, как и почему, но возможно знаю, кто. |
| "Who?" | - Кто? |
| Moody shook his head. | Моди покачал головой. |
| "You'd have me sent to a cracker factory if I told you. | - Вы бы отправили меня в дурдом, если бы я сказал вам. |
| I always say if you're gonna shoot off your mouth, make sure it's loaded first. | Как говорится, если хочешь высказаться, чтобы тебя поняли, убедись, что хватает словарного запаса. |
| Let me do a little target practice. | Дайте мне потренироваться в стрельбе по мишеням. |
| If I'm on the right track, I'll tell you." | Если я напал на верный след, я вам скажу. |
| "I hope you are," Judd said earnestly. | - Надеюсь, что это так, - искренне сказал Джад. |
| Moody looked at him a moment. | Моди с минуту глядел на него. |
| "No, Doc. | - Нет, док. |
| If you value your life worth a damn-pray I'm wrong." | Если вы цените свою жизнь хоть в грош, молитесь, чтобы я ошибся. |
| And Moody was gone. | И Моди исчез. |
| He took a taxi to the office. | До офиса он поехал на такси. |
| It was Friday noon, and with only three more shopping days until Christmas, the streets were crowded with late shoppers, bundled up against the raw wind sweeping in from the Hudson River. | Была пятница, полдень, и поскольку до рождества оставалось всего три дня, улицы были заполнены запоздалыми покупателями, сгибавшимися навстречу порывам сырого ветра с Гудзон-Ривер. |
| The store windows were festive and bright, filled with lighted Christmas trees and carved figures of the Nativity. | Сияли витрины магазинов, украшенные зажженными елками и фигурками евангельских персонажей. |
| Peace on Earth. | Мир на Земле. |
| Christmas. | Рождество. |
| And Elizabeth, and their unborn baby. | И Элизабет, и их неродившийся ребенок. |
| One day soon-if he survived-he would have to make his own peace, free himself from the dead past and let g°- | Когда-нибудь, скоро, - если он останется в живых - он создаст себе иной мир, освободится от мертвого прошлого и устремится вперед. |
| He knew that with Anne he could have...He firmly stopped himself. | Он знал, что с Анной он мог бы... Он резко оборвал себя. |
| What was the point in fantasizing about a married woman about to go away with her husband, whom she loved? | Что толку мечтать о том, чтобы замужняя женщина ушла от мужа, которого любит? |
| The taxi pulled up in front of his office building and Judd got out, nervously looking around. | Джад вышел из такси, нервно оглянулся. |
| But what could he look for? | Но кого остерегаться? |
| He had no idea what the murder weapon would be, or who would wield it. | Он понятия не имел, где прячется смерть и кто занесет меч над его головой. |
| When he reached his office, he locked the outer door, went to the paneling that concealed the tapes, and opened it. | Войдя в офис, он запер дверь, подошел к панели, за которой прятал магнитофонные кассеты, и открыл ее. |
| The tapes were filed chronologically, under the name of each patient. | Записи были расположены по хронологии, под именами пациентов. |
| He selected the most recent ones and carried them over to the tape recorder. | Он отобрал последние и отнес их к магнитофону. |
| With all his appointments canceled for the day, he would be able to concentrate on trying to find some clue that might involve the friends or families of his patients. | Все назначения на сегодня отменены, он сможет сосредоточиться и попытаться найти какую-нибудь нить, указывающую на друзей или близких своих пациентов. |
| He felt that Moody's suggestion was farfetched, but he had too much respect for him to ignore it. | Он чувствовал, что это предположение Моди может увести далеко, но из уважения к нему не решился игнорировать его просьбу. |
| As he put on the first tape, he remembered the last time he had used the machine. | Взяв в руки пленку, он вспомнил, как последний раз слушал свою запись. |
| Was it only last night? | Неужели это было лишь позавчера? |
| The memory filled him again with the sharp sense of nightmare. | Он снова испытал состояние кошмара. |
| Someone had planned to murder him here in this room, where they had murdered Carol. | Кто-то задумал убить его здесь, в той же комнате, где была убита Кэрол! |
| He suddenly realized that he had given no thought to his patients at the free hospital clinic where he worked one morning a week. | Внезапно он сообразил, что даже не вспомнил о тех пациентах, которых лечил в бесплатной клинике, где работал одно утро в неделю. |
| It was probably because the murders had revolved around this office rather than the hospital. | Должно быть, потому что убийства были связаны с его офисом, а не с больницей. |
| Still...He walked over to a section of the cabinets labeled "CLINIC," looked through some of the tapes, and finally selected half a dozen. | И все же... Он подошел к секции, где хранились пленки с пометкой "клиника", просмотрел несколько кассет и отобрал с полдюжины. |
| He put the first one on the tape recorder. | Поставил первую и включил магнитофон. |
| Rose Graham. | Роз Грэхем: |
| "...an accident, Doctor. | - ...Несчастный случай, доктор. |
| Nancy cries a lot. | Нэнси часто плачет. |
| She's always been a whiny baby, so when I hit her, it's for her own good, y'know?" | Она всегда была плаксой, поэтому, если я ее и била, то ей же на пользу, так ведь? |
| "Did you ever try to find out why Nancy cries a lot?" Judd's voice asked. | - Вы когда-нибудь пытались выяснить, почему Нэнси часто плачет? - спросил голос Джада. |
| "'Cause she's spoiled. | - Потому что испорченная. |
| Her daddy spoiled her rotten and then run off and left us. | Папаша совершенно разбаловал ее, а потом сбежал и бросил нас. |
| Nancy always thought she was daddy's girl, but how much could Harry really have loved her if he run off like that?" | Нэнси всегда была "папенькиной дочкой", но разве Гарри любил ее, если так подло удрал? |
| "You and Harry were never married, were you?" | - Вы и Гарри не были женаты? |
| "Well...Common law, I guess you'd call it. | - Ну... Сожительство, вы бы назвали так. |
| We was goin' to get married." | Мы собирались пожениться. |
| "How long did you live together?" | - И долго вы жили вместе? |
| "Four years." | - Четыре года. |
| "How long was it after Harry left you that you broke Nancy's arm?" | - Сколько времени прошло после того, как ушел Гарри, когда вы сломали Нэнси руку? |
| "'Bout a week, I guess. | - Около недели, думаю. |
| I didn't mean to break it. | Я не хотела ломать. |
| It's just that she wouldn't stop whining, so I finally picked up this curtain rod an' started beating on her." | Просто она не переставала хныкать, вот я и взяла прут для занавески и поколотила ее. |
| "Do you think Harry loved Nancy more than he loved you?" | - Вы думаете, что Гарри любил Нэнси больше, чем вас? |
| "No. | - Нет. |
| Harry was crazy about me." | Гарри с ума сходил по мне. |
| "Then why do you think he left you?" | - Так почему же, по-вашему, он вас бросил? |
| "Because he was a man. | - Потому что он мужчина. |
| An' y'know what men are? | Знаете, каковы они? |
| Animals! | Скоты! |
| All of you! | Все вы! |
| You should all be slaughtered like pigs!" Sobbing. | Вас нужно резать, как свиней! |
| Judd switched off the tape and thought about Rose Graham. | Джад выключил запись Роз Грэхем. |
| She was a psychotic misanthrope, and she had nearly beaten her six-year-old child to death on two separate occasions. | Она была психомизантропкой и дважды едва не забила своего шести летнего ребенка насмерть. |
| But the pattern of the murders did not fit Rose Graham's psychosis. | Но психоз Роз Грэхем и характер убийств не имели ничего общего. |
| He put on the next tape from the clinic. | Он поставил следующую запись из клиники. |
| Alexander Fallon. | Александр Феллон: |
| "The police say that you attacked Mr. Champion with a knife, Mr. Fallon." | - Мистер Феллон, полицейский говорит, что вы напали на мистера Чемпиона с ножом. |
| "I only did what I was told." | - Я только сделал то, что мне было сказано. |
| "Someone told you to kill Mr. Champion?" | - Вам кто-нибудь велел убить мистера Чемпиона? |
| "He told me to do it." | - Он велел. |
| "He?" | - Он? |
| "God." | - Бог. |
| "Why did God tell you to kill him?" | - Почему же Бог хотел, чтобы вы убили его? |
| "Because Champion's an evil man. | - Потому что Чемпион злой человек. |
| He's an actor. | Он актер. |
| I saw him on the stage. | Я видел его на сцене. |
| He kissed this woman. | Он поцеловал ту женщину. |
| This actress. | Актрису. |
| In front of the whole audience. | Перед всей публикой. |
| He kissed her and..." | Он поцеловал ее и... |
| Silence. | Молчание. |
| "Go on." | - Продолжайте. |
| "He touched her-her titty." | - Он потрогал ее за титьки. |
| "Did that upset you?" | - Это вас расстроило? |
| "Of course! | - Конечно! |
| It upset me terribly. | Ужасно расстроило. |
| Don't you understand what that meant? | Вы не понимаете, что это означало? |
| He had carnal knowledge of her. | Он знал ее половым путем! |
| When I came out of that theater, I felt like I had just come from Sodom and Gomorrah. | Когда я вышел из этого театра, то как будто побывал в Содоме и Гоморре. |
| They had to be punished." | Их следовало наказать. |
| "So you decided to kill him." | - Поэтому вы решили убить его? |
| "I didn't decide it. | - Я этого не решал. |
| God decided. | Бог решил. |
| I just carried out His orders." | Я просто выполнил его приказ. |
| "Does God often talk to you?" | - Часто Господь разговаривает с вами? |
| "Only when there's His work to be done. | - Только когда должна быть выполнена Его работа. |
| He's chosen me as His instrument, because I'm pure. | Он избрал меня своим орудием, потому что я чист. |
| Do you know what makes me pure? | Знаете, что делает меня чистым? |
| Do you know what the most cleansing thing in the world is? | Знаете, что в этом мире очищает лучше всего? |
| Slaying the wicked!" | Убийство зла. |
| Alexander Fallon. | Александр Феллон? |
| Thirty-five, a part-time baker's assistant. | Тридцать пять лет, бывший помощник пекаря. |
| He had been sent to a mental home for six months and then released. | Был отправлен в лечебницу на шесть месяцев, затем выпущен. |
| Could God have told him to destroy Hanson, a homosexual, and Carol, a former prostitute, and Judd, their benefactor? | Мог Бог приказать ему уничтожить Хенсона, гомосексуалиста, и Кэрол, бывшую проститутку, и Джада, их благодетеля? |
| Judd decided that it was unlikely. | Маловероятно. |
| Fallon's thought processes took place in brief, painful spasms. | Мыслительный процесс Феллона протекал короткими, мучительными спазмами. |
| Whoever had planned the murders was highly organized. | Кто бы ни планировал эти убийства, он обладал высокоорганизованным сознанием. |
| He played several more of the tapes from the clinic, but none of them fit into the pattern he was searching for. | Он прослушал еще несколько пленок из клиники, но ни на одной из них не нашел характера, который искал. |
| No. | Нет. |
| It wasn't any patient at the clinic. | Это не был пациент из клиники. |
| He looked over the office files again and a name caught his eye. Skeet Gibson. | Он вновь осмотрел кассеты, и в глаза ему бросилось имя Скит Гибсон. |
| He put on the tape. | Он поставил запись. |
| "'Mornin', Dockie. | - Привет, док. |
| How do you like this bee-u-ti-ful day I cooked up for you?" | Как вам нравится этот прекрасный день, который я приготовил специально для вас? |
| "You're feeling good today." | - Я вижу, вы хорошо чувствуете себя сегодня. |
| "If I was feelin' any better, they'd have me locked up. | - Лучше не бывает. |
| Did you catch my show last night?" | Вы не видели мое шоу вчера вечером? |
| "No. | - Нет. |
| I'm sorry, I wasn't able to." | К сожалению, не смог. |
| "I was only a smash. | - Я был в ударе. |
| Jack Gould called me 'the most lovable comedian in the world.' | Джек Г улд назвал меня самым приятным комиком в мире. |
| An' who am I to argue with a genius like Jack Gould? | А кто я такой, чтобы спорить с гением вроде Джека Гулда? |
| You shoulda heard that audience! | Вы бы слышали публику! |
| They were applauding like it was going out of style. | Они аплодировали, будто вышли из себя. |
| Do ya know what that proves?" | Знаете, что это доказывает? |
| "That they can read | - Что они могут прочитать плакат |
| ' Applause' cards?" | "Аплодируйте"? |
| "You're sharp, you devil, you. | - А вы хитрый, черт. |
| That's what I like-a headshrinker with a sense of humor. | Что я люблю - так это лекаря с чувством юмора. |
| The last one I had was a drag. Had a great big beard that really bugged me." | Последний мой лекарь был дрег: у него была большущая борода, это меня вырубало. |
| "Why?" | - Почему же? |
| "Because it was a lady!" | - Потому что на самом деле он был... леди! |
| Loud laughter. | Громкий смех. |
| "Gotcha that time, didn't I, old cock? | - Что, на этот раз я сквитался, старый хрыч? |
| Seriously, folks, one of the reasons I'm feelin' so good is because I just pledged a million dollars-count 'em: one million bucks-to help the kids in Biafra." | Серьезно, ребята, вот одна из причин, почему я чувствую себя так хорошо: я только что пообещал миллион долларов - сосчитай-ка один миллион баксов! - в помощь детям Биафры. |
| "No wonder you feel good." | - Не удивительно, что это подействовало на вас так хорошо: |
| "You bet your sweet ass. That story hit the front pages all over the world." | - Можете смело биться об заклад своей славной задницей - эта история попадет на первые страницы во всем мире. |
| "Is that important?" | - Это важно? |
| "What do you mean, | - Важно? |
| ' Is that important?' | Что вы имеете в виду? |
| How many guys pledge that kind of loot? | Много ли парней могут пообещать столько капусты? |
| You've gotta blow your own horn, Peter Pan. | Дуй в собственный рожок, Питер Пэн. |
| I'm glad I can afford to pledge the money." | Я рад, что могу позволить себе обещать деньги. |
| "You keep saying 'pledge.' | - Вы все говорите обещать. |
| Do you mean 'give?' " | А имеете ли в виду дать? |
| "Pledge-give-what's the difference? | - Обещать, дать - в чем разница? |
| You pledge a million-give a few grand-an' they kiss your ass... Did I tell you it's my anniversary today?" | Обещаете миллион долларов, дайте несколько тысяч, и они вас целуют в задний проход... Я не говорил вам, что у меня сегодня юбилей? |
| "No. | - Нет. |
| Congratulations." | Примите поздравления. |
| "Thanks. | - Спасибо. |
| Fifteen great years. | Пятнадцать блестящих лет! |
| You never met Sally. | Вы не знакомы с Селли? |
| There's the sweetest broad that ever walked God's earth. | Вот приятнейшая девка из всех, кто топтал когда-либо божью землю. |
| I really got lucky with my marriage. | Да, мне повезло с женитьбой. |
| You know what a pain in the keester in-laws can be? | Знаете, что такое родственники по линии жены? |
| Well, Sally's got these two brothers, Ben an' Charley. | У Селли два брата - Бен и Чарли. |
| I told you about them. | Я вам о них говорил. |
| Ben's head writer on my TV show an' Charley's my producer. | Бен - главный сочинитель моих телешоу, а Чарли - мой продюсер. |
| They're geniuses. I've been on the air seven years now. An' we're never outta the top ten in the Nielsen's. | Оба гении: я транслируюсь уже семь лет, и мы не вылезаем из топовой десятки по списку Нильсена. |
| I was smart to marry into a family like that, huh? | Умен я был, что влез в такую семейку? А? |
| Most women get fat an' sloppy once they've hooked their husband. But Sally, bless her, is slimmer now than the day we were married. | Большинство женщин становятся жирными и рыхлыми, когда подцепят мужа, но Селли, благослови ее Господь, сейчас еще стройнее, чем в день свадьбы. |
| What a dame!...Got a cigarette?" | Что за дама!.. Найдется сигарета? |
| "Here. | - Пожалуйста. |
| I thought you quit smoking." | Я думал, вы бросили курить. |
| "I just wanted to show myself I had the old willpower, so I quit. | - Просто я хотел доказать себе, что сохранил старую силу воли, поэтому бросил. |
| Now I'm smoking because I want to... I made a new deal with the network yesterday. | Теперь я курю, потому что... Вчера я заключил пару хороших сделок. |
| I really shafted 'em. | Ну и надул же болванов! |
| Is my time up yet?" | У нас еще есть время? |
| "No. | - Есть. |
| Are you restless, Skeet?" | Вы нервничаете, Скит? |
| "To tell you the truth, sweetie, I'm in such great shape I don't know what the hell I'm coming in here any more for." | - Г оворя по правде, милашка, я в такой великолепной форме, что не знаю, за каким чертом я сюда хожу. |
| "No more problems?" | - Проблем больше нет? |
| "Me? | - У меня? |
| The world's my oyster an' I'm Diamond Jim Brady. I've gotta hand it to you. | Мир - устрица на моей тарелке, а я Алмазный Джим Брейди... Вот что. |
| You've really helped me. | Вы в самом деле мне помогли. |
| You're my man. | Вы парень что надо. |
| With the kind of money you make, maybe I should go into business and set up my own shingle, huh?...That reminds me of the great story of the guy who goes to a wig-picker, but he's so nervous he just lays on the couch and doesn't say anything. | И делаете хорошие деньги. Может, и мне войти в бизнес, соорудить себе липовый диплом, а?.. Это напоминает мне отличный анекдот о парне, который приходит к лекарю по психам, но так нервничает, что не может ничего сказать и просто лежит на кушетке. |
| At the end of the hour, the shrink says, 'That'll be fifty dollars.' | Сеанс заканчивается, шаман говорит: с вас пятьдесят долларов. |
| Well, that goes on for two whole years without the schmuck saying one word. | Ну, ладно. Сеансы продолжаются уже два года, а этот зайчишка боится сказать хоть слово. |
| Finally the little guy opens his mouth one day andsays, | Наконец, однажды малыш раскрывает пасть и говорит: |
| 'Doctor-could I ask you a question?' | "Доктор, можно задать вам вопрос?" - |
| ' Sure,' says the Doc. | "Конечно", - говорит док. |
| And the little guy says, | И парнишка спрашивает: |
| 'Would you like a partner?' " | "Вам не нужен помощник?" |
| Loud laughter. | Громкий смех. |
| "You got a shot of aspirin or somethin'?" | - У вас нет таблетки аспирина или чего-нибудь? |
| "Certainly. | - Конечно. |
| Is it one of your bad headaches?" | Опять сильная головная боль? |
| "Nothin' I can't handle, old buddy... Thanks. | - Ничего особенного, дружище... Спасибо. |
| That'll do the trick." | Теперь порядок. |
| "What do you think brings these headaches on?" | - Что вызывает эти головные боли, как вы думаете? |
| "Just normal show-biz tension... We have our script reading this afternoon." "Does that make you nervous?" "Me? Hell, no! What have I got to be nervous about? If the jokes are lousy, I make a face, wink at the audience, an' they eat it up. No matter how bad the show is, little old Skeet comes out smelling like a rose." | - Обычная нагрузка в шоу-бизнесе... Сегодня днем мы читали сценарий. |
| "Why do you think you have these headaches every week?" | - Как вы думаете, почему эти головные боли повторяются каждую неделю? |
| "How the fuck do I know? | - Какого хрена мне знать? |
| You're supposed to be a doctor. | Доктор-то вы. |
| You tell me. | Вы и скажите мне. |
| I don't pay you to sit on your fat ass for an hour asking stupid questions. | Я плачу не за то, что вы сидите на своей жирной заднице и целый час задаете глупые вопросы. |
| Jesus Christ, if an idiot like you can't cure a simple headache, they shouldn't let you be running around loose, messing up people's lives. | Иисусе Христе, если идиот наподобие вас не может вылечить простую головную боль, то нечего ему ошиваться тут и портить людям жизнь. |
| Where'd you get your medical certificate? | Где вы заполучили свой сертификат? |
| From a veterinarian school? | В школе ветеринаров? |
| I wouldn't trust my fuckin' cats with you. | Я бы вам не доверил и своих брюхатых кошек. |
| You're a goddam quack! | Шаман чертов! |
| The only reason I came to you in the first place was because Sally shitted me into it. It was the only way I could get her off my back. | Я и пришел-то к вам только потому, что сюда, как в дерьмо, загнала меня Селли, иначе бы она с меня не слезла. |
| Do ya know my definition of Hell? | Знаете, что такое ад? |
| Bein' married to an ugly, skinny nag for fifteen years. | Быть женатым на безобразной, тощей ведьме целых пятнадцать лет. |
| If you're lookin' for some more suckers to cheat, take on her two idiot brothers, Ben an' Charley. | А если вам нужны простаки, чтобы надуть, возьмите этих двух болванов, ее братьев Бена и Чарли. |
| Ben, my head writer, doesn't know which end of the pencil has the lead in it, an' his brother's even stupider. | Бен, писатель, не знает с какого конца карандаша точит грифель, а его братец глупее пробки. |
| I wish they'd all drop dead. They're out to get me. | Они до меня добираются, чтоб им сдохнуть! |
| You think I like you? You stink! | Не воображайте, что вы мне нравитесь, вонючка! |
| You're so goddam smug, sitting there looking down on everybody. | Чертов наглец, сидит тут и смотрит на всех сверху вниз. |
| You haven't got any problems, have you? | У вас-то нет проблем. |
| Do you know why? Because you're not for real. You're out of it. | И знаете, почему? |
| All you do is sit on your fat keester all day long an' steal money from sick people. | Потому что вся ваша забота - это сидеть тут весь день и вытягивать деньги из больных людей. |
| Well, I'm gonna get you, you sonofabitch. | Имей в виду, я до тебя доберусь, сукин сын. |
| I'm gonna report you to the AMA..." | Я подам на тебя жалобу в медицинскую ассоциацию... |
| Sobbing. | Всхлипывания. |
| "I wish I didn't have to go to that goddam reading." | - Не надо было мне ходить на это чертово чтение. |
| Silence. | Молчание. |
| "Well-keep your pecker up. | - Да ладно уж. Выше клюв! |
| See ya next week, sweetie." | Увидимся на той неделе, милашка. |
| Judd switched off the recorder. | Джад выключил магнитофон. |
| Skeet Gibson, America's most beloved comedian, should have been institutionalized ten years ago. | Скит Гибсон, любимый комик Америки. Его следовало поместить в лечебницу десять лет назад. |
| His hobbies were beating up young, blond showgirls and getting into barroom brawls. | Два его хобби - избивать молодых блондинок из шоу и ввязываться в кабацкие драки. |
| Skeet was a small man, but he had started out as a prizefighter, and he knew how to hurt. | Скит небольшого роста, но он начинал боксером и знал, как ударить больнее. |
| One of his favorite sports was going into a gay bar, coaxing an unsuspecting homosexual into the men's room, and beating him unconscious. | Любимым его занятием было пойти в "веселый бар", уговорить ничего не подозревающего гомосексуалиста уединиться с ним в мужском туалете и там избить до полусмерти. |
| Skeet had been picked up by the police several times, but the incidents had always been hushed up. | Скита несколько раз забирала полиция, но инциденты всегда замалчивались. |
| After all, he was America's most lovable comic. | В конце концов, он был любимым комиком Америки. |
| Skeet was paranoid enough to want to kill, and he was capable of killing in a fit of rage. | Скит - параноик и способен убить в приступе ярости. |
| But Judd did not think he was cold-blooded enough to carry out this kind of planned vendetta. | Однако вряд ли у него хватило бы хладнокровия, чтобы осуществить продуманный план мести. |
| And in that, Judd felt certain, lay the key to the solution. | А в этом, как чувствовал Джад, таился ключ к решению. |
| Whoever was trying to murder him was doing it not in the heat of any passion, but methodically and cold-bloodedly. | Кто бы ни пытался его убить, он делал это не в порыве страсти, а методично и хладнокровно. |
| A madman. | Безумец. |
| Who was not mad. | Который не был безумным. |
| Chapter Eleven | Глава одиннадцатая |
| THE PHONE RANG. | Зазвонил телефон. |
| It was his answering service. They had been able to reach all his patients except Anne Blake. | Из службы коммутатора ему сообщили, что дозвониться удалось до всех пациентов, кроме Анны Блэйк. |
| Judd thanked the operator and hung up. | Джад поблагодарил оператора и повесил трубку. |
| So Anne was coming here today. | Значит, Анна придет сюда сегодня. |
| He was disturbed at how unreasonably happy he was at the thought of seeing her. | Его встревожила радость, охватившая его при мысли, что он увидит ее. |
| He must remember that she was only coming by because he had asked her to, as her doctor. | Он должен помнить, что она придет лишь потому, что он пригласил ее как врач. |
| He sat there thinking about Anne. | Он сидел и думал об Анне. |
| How much he knew about her...and how little. | Как много он знал о ней... и как мало! |
| He put Anne's tape on the tape recorder and listened to it. | Он поставил запись разговора с Анной. |
| It was one of her first visits. | Это был один из ее первых визитов. |
| "Comfortable, Mrs. Blake?" | - Удобно, миссис Блэйк? |
| "Yes, thank you." | - Да, спасибо. |
| "Relaxed?" | - Расслабились? |
| "Yes." | - Да. |
| "You're clenching your fists." | - У вас руки сжаты. |
| "Perhaps I am a little tense." | - Я несколько напряженно себя чувствую. |
| "About what?" | - Почему же? |
| A long silence. | Долгое молчание. |
| "Tell me about your home life. | - Расскажите мне о вашей домашней жизни. |
| You've been married six months." | Вы замужем полгода? |
| "Yes." | - Да. |
| "Go on." | - Продолжайте. |
| "I'm married to a wonderful man. | - Я вышла замуж за прекрасного человека. |
| We live in a beautiful house." | Мы живем в чудесном доме. |
| "What kind of house is it?" | - Какой у вас дом? |
| "Country French...It's a lovely old place. | - Загородный, во французском стиле... Прекрасное старое имение. |
| There's a long, winding driveway leading to it. | К дому ведет длинная, петляющая дорожка. |
| High up on the roof there's a funny old bronze rooster with its tail missing. | Высоко на крыше такой забавный бронзовый петух, без хвоста. |
| I think some hunter shot it off a long time ago. We have about five acres, mostly wooded. | Наверное, какой-то охотник отстрелил его давным-давно. |
| I go for long walks. | Я люблю дальние прогулки. |
| It's like living in the country." | Это похоже на жизнь в деревне. |
| "Do you like the country?" | - Вам нравится деревня? |
| "Very much." | - Очень. |
| "Does your husband?" | - А вашему мужу? |
| "I think so." | - Думаю, тоже. |
| "A man doesn't usually buy five acres in the country un less he loves it." | - Обычно мужчина не покупает землю за городом, если в самом деле не любит ее. |
| "He loves me. | - Он любит меня. |
| He would have bought it for me. | Он купил бы ее и для меня. |
| He's very generous." | Он очень великодушен. |
| "Let's talk about him." | - Давайте поговорим о нем. |
| Silence. | Молчание. |
| "Is he good-looking?" | - Он симпатичный? |
| "Anthony's very handsome." | - Антони очень красивый. |
| Judd felt a pang of unreasonable, unprofessional jealousy. | Джад почувствовал укол ревности. |
| "You're compatible physically?" | - Вы подходите друг другу физически? |
| It was like a tongue probing at a sore tooth. | Это было все равно, что трогать языком больной зуб. |
| "Yes." | - Да |
| He knew what she would be like in bed: exciting and feminine and giving. | Он знал, какой она может быть в постели: волнующая и женственная, отдающая себя всю. |
| Christ, he thought, get off the subject. | Боже, подумал он, меняй тему разговора. |
| "Do you want children?" | - Вы хотите иметь детей? |
| "Oh, yes." | - Да |
| "Does your husband?" | - А ваш муж? |
| "Yes, of course." | - Да, конечно. |
| A long silence except for the silky rustling of the tape. | Долгое молчание, шелковистое шуршание ленты. |
| Then: | Затем: |
| "Mrs. Blake, you came to me because you said you had a desperate problem. | - Миссис Блэйк, когда вы пришли ко мне впервые, вы сказали, что у вас серьезная проблема. |
| It concerns your husband, doesn't it?" Silence. | Это связано с вашим мужем, не так ли? |
| "Well, I'm assuming it does. From what you told me earlier, you love each other, you're both faithful, you both want children, you live in a beautiful home, your husband is successful, handsome, and he spoils you. | Но посмотрите, что выясняется: вы любите друг друга, оба верны, оба хотите детей, живете в прекрасном доме, ваш муж удачливый, красивый и балует вас. |
| And you've only been married six months. | И вы замужем лишь полгода. |
| I'm afraid it's a little like the old joke: | Боюсь, что это напоминает старую шутку: |
| 'What's my problem, Doctor?'" | "В чем моя проблема, доктор?" |
| There was silence again except for the impersonal whir ring of the tape. | Снова молчание, бесстрастный, мягкий шелест бегущей ленты. |
| Finally she spoke. | Наконец она заговорила. |
| "It's...it's difficult for me to talk about. | - Это... Мне так трудно говорить об этом. |
| I thought I could discuss it with a stranger, but"-he remembered vividly how she had twisted around on the couch to look up at him with those large, enigmatic eyes-"it's harder. | Я думала, что могу обсудить это с незнакомым человеком, но - он ясно вспомнил, как она повернулась на кушетке, глядя на него снизу вверх большими загадочными глазами, - все это труднее, чем я предполагала. |
| You see"-she was speaking more rapidly now, trying to overcome the barriers that had kept her silent-" I overheard something and I-I could easily have jumped to the wrong conclusion." | Видите ли, - теперь она говорила быстрее, стараясь преодолеть преграды, заставлявшие ее молчать, - я кое-что подслушала и... могла сделать неправильные выводы. |
| "Something to do with your husband's personal life? | - Речь шла о чем-то относящемся к личной жизни вашего мужа? |
| Some woman?" | О женщине? |
| "No." | - Нет. |
| "His business?" | - О его бизнесе? |
| "Yes..." | - Да- |
| "You thought he lied about something? | - Вы думаете, что он в чем-то солгал? |
| Tried to get the better of someone in a deal?" | Попытался обмануть партнеров при сделке? |
| "Something like that." | - Что-то в этом роде. |
| Judd was on surer ground now. | Теперь Джад ощущал под ногами опору. |
| "And it upset your confi dence in him. It showed you a side of him that you had never seen before." | - И это задело вашу веру в него, показало вам ту его сторону, которую вы до сих пор не замечали. |
| "I-I can't discuss it. | - Я... не могу обсуждать это. |
| I feel disloyal to him even being here. | Чувствую, что нечестно поступаю по отношению к нему. |
| Please don't ask me anything more today, Dr. Stevens." | Пожалуйста, не расспрашивайте больше меня сегодня, доктор Стивенс. |
| And that had ended that session. | На этом сеанс закончился. |
| Judd switched off the tape. | Джад выключил магнитофон. |
| So Anne's husband had pulled a sharp business deal. He could have cheated on his taxes. Or forced someone into bankruptcy. | Итак, муж Анны словчил в бизнесе: может, уклонился от налогов или довел кого-то до банкротства. |
| Anne, naturally, would be upset. | И, конечно же, это расстроило Анну. |
| She was a sen sitive woman. | Она очень чутка. |
| Her faith in her husband would be shaken. | Ее вера в мужа могла пошатнуться. |
| He thought about Anne's husband as a possible suspect. | Муж Анны? |
| He was in the construction business. | Его бизнес связан со строительством. |
| Judd had never met him, but whatever business problem he was involved in could not, by any stretch of the imagination, have included John Hanson, Carol Roberts, or Judd. | Джад не встречался с ним, но знал: как бы ни поворачивались дела этого человека, они не могли иметь ничего общего ни с Хенсоном, ни с Кэрол Робертс, ни с Джадом, как ни напрягай воображение. |
| What about Anne herself? | А сама Анна? |
| Could she be a psychopath? A homicidal maniac? | Была ли она психопаткой или маньячкой? |
| Judd leaned back in his chair and tried to think about her objectively. | Джад откинулся на стуле и попытался объективно оценить то, что знал о ней. |
| He knew nothing about her except what she had told him. | Но знал он только то, что она сама рассказала. |
| Her background could have been fictitious, she could have made it all up, but what would she have to gain? | Ее история могла быть фикцией, она могла все это выдумать. Но ради чего? |
| If this was some elaborate charade as a cover to murder, there had to be a motivation. | Если такой изощренной шарадой понадобилось прикрыть убийство, то должен быть мотив. |
| The memory of her face and her voice flooded his mind, and he knew that she could have nothing to do with any of this. He would stake his life on it. | Его наполнило воспоминание о ее голосе и лице. Нет, она не может иметь с этим ничего общего, он готов поставить свою жизнь. |
| The irony of the phrase made him grin. | Он невольно усмехнулся, когда до него дошел смысл последней тирады. |
| He went over to get the tapes of Teri Washburn. | Он взял записи Тери Уошберн. |
| Perhaps there was something there that he might have missed. | Может, здесь он что-то пропустил. |
| Teri had been having extra sessions lately at her own re quest. | Не так давно Тери попросила назначить ей дополнительные сеансы. |
| Was she under some new pressure that she had not yet confided to him? | Испытывала ли она новые нагрузки, о которых не успела рассказать ему? |
| Because of her incessant preoccupation with sex, it was difficult to determine accurately her current progress. | Из-за того, что она целиком сосредоточилась на сексе, трудно было определить степень прогресса в ее состоянии. |
| Still-why had she suddenly, urgently asked for more time with him? | И все же, почему она так внезапно и настойчиво потребовала уделять ей больше времени? |
| Judd picked up one of her tapes at random and put it on. | Джад наугад взял одну из ее пленок и поставил на магнитофон. |
| "Let's talk about your marriages, Teri. | - Поговорим о ваших замужествах, Тери. |
| You've been married five times." | Вы были замужем пять раз. |
| "Six, but who's counting?" | - Шесть, но кому понадобилось считать? |
| "Were you faithful to your husbands?" | - Вы были верны вашим мужьям? |
| Laughter. | Смех. |
| "You're putting me on. | - Вы шутите. |
| There isn't a man in the world who can satisfy me. | В целом мире нет мужчины, который может меня удовлетворить. |
| It's a physical thing." | Это физическая штука. |
| "What do you mean by 'a physical thing?'" | - "Физическая"? Что вы имеете в виду? |
| "I mean that's the way I'm built. | - Имею в виду мое строение. |
| I just got a hot hole and it's gotta be kept filled all the time." | Дырка, которая чешется и все время должна быть заполнена. |
| "Do you believe that?" | - Вы верите в это? |
| "That it's gotta be kept filled?" | - Что она должна быть заткнута? |
| "That you're different, physically, from any other woman." | - Что вы отличаетесь физически от других женщин? |
| "Certainly. | - Конечно. |
| The studio doctor told me. | Мне сказал врач на студии. |
| It's a glandular thing or something." | Это связано с железами или что-то в этом роде. |
| A pause. | Пауза. |
| "He was a lousy lay." | - Кстати, в постели он оказался никуда не годным. |
| "I've seen all your charts. | - Я видел все ваши диаграммы. |
| Physiologically your body is nor mal in every respect." | Ваше тело физиологически нормально во всех отношениях. |
| "Fuck the charts, Charley. | - Плюньте на диаграммы, Чарли. |
| Why don't you find out for yourself?" | Почему бы не проверить самому? |
| "Have you ever been in love, Teri?" | - Вы когда-нибудь любили, Тери? |
| "I could be in love with you." | - Могла бы полюбить и вас. |
| Silence. | Молчание. |
| "Get that look off your face. I can't help it. | - Перестаньте на меня так смотреть. |
| I told you. | Я вам сказала. |
| It's the way I'm built. | Это мое строение. |
| I'm always hungry." | Я всегда голодна. |
| "I believe you. | - Я вам верю. |
| But it's not your body that's hungry. | Но голодно не ваше тело. |
| It's your emotions." | Это ваши эмоции. |
| "I've never been fucked in my emotions. | - Никто не трахал эти мои эмоции. |
| Do you want to give it a whirl?" | Хотите попробовать? |
| "No. " | - Нет. |
| "What do you want?" | - А чего вы хотите? |
| "To help you." | - Помочь вам. |
| "Why don't you come over here and sit down next to me?" | - Почему вы не подойдете и не сядете рядом со мной? |
| "That will be all for today." | Джад выключил запись. |
| Judd switched off the tape. | Он вспомнил другой разговор с Тери. |
| He remembered a dialogue they had had when Teri was talking about her career as a big star and he had asked her why she left Hollywood. | Она рассказывала о своей карьере кинозвезды, и он спросил ее, почему она оставила Голливуд. |
| "I slapped some obnoxious jerk at a drunken party," she had said. | - Я отхлестала какого-то задрипанного клерка на пьяной вечеринке, - сказала она. |
| "And he turned out to be Mr. Big. | - А он оказался мистером Большим Начальником. |
| He had me thrown out of Hollywood on my Polack ass." | Он и вышвырнул меня из Голливуда вместе со всеми моими польскими прелестями. |
| Judd had not probed any further because at that time he was more interested in her home background, and the subject had never come up again. | Джад тогда не стал расспрашивать об этом подробнее, потому что в то время его интересовала ранняя жизнь Тери, и эта тема больше не возникала. |
| Now he felt a small nagging doubt. | Теперь он почувствовал некоторую досаду. |
| He should have explored it further. | Ему следовало выяснить все, что касалось этого эпизода. Он мало знал мир кино. |
| He had never had any interest in Hollywood except in the way Dr. Louis Leakey or Margaret Mead might be interested in the natives of Patagonia. | Его интерес к Голливуду был сродни тому интересу, который испытывали доктор Лики и Маргарет Мед к туземцам Патагонии. |
| Who would know about Teri Washburn, the glamour star? | Кто же может прояснить ситуацию с прославленной Тери Уошберн? |
| Norah Hadley was a movie buff. | Фанатически любила кино Нора Хедли. |
| Judd had seen a collec tion of movie magazines at their house and had kidded Peter about them. | Джад как-то увидел у них дома целую коллекцию киножурналов и поддел по этому поводу Питера. |
| Norah had spent the entire evening defending Hollywood. | Нора тогда весь вечер горячо защищала Г олливуд от нападок мужчин. |
| He picked up the receiver and dialed. | Он поднял трубку и набрал номер. |
| Norah answered the phone. | Ответила Нора. |
| "Hello," said Judd. | - Хелло, - сказал Джад. |
| "Judd!" Her voice was warm and friendly. | - Джад! - голос ее был теплым и дружеским. |
| "You called to tell me when you're coming to dinner." | - Ты позвонил, чтобы сказать, когда придешь к нам ужинать? |
| "We'll do it soon." | - Не совсем. |
| "You'd better," she said. " I promised Ingrid. | - Смотри, - сказала она. - Я обещала Ингрид. |
| She's beauti ful." | Она красавица. |
| Judd was sure she was. | Джад был в этом уверен. |
| But not in the way Anne was beau tiful. | Но ее красота наверняка отличалась от красоты Анны. |
| "You break another date with her and we'll be at war with Sweden." | - Еще раз испортишь ей вечер, и будет война со Швецией. |
| "It won't happen again." | - Обещаю, что этого не случится. |
| "Are you all over your accident?" | - Ты оправился после наезда? |
| "Oh, yes." | - О, да. |
| "What a horrible thing that was." There was a hesitant note in Norah's voice. | - Как это было ужасно, - голос Норы чуть запнулся. |
| "Judd...about Christmas Day. | - Джад... Насчет рождества. |
| Peter and I would like you to share it with us. | Питер и я хотели бы, чтобы ты провел его с нами. |
| Please." | Пожалуйста. |
| He felt the old familiar tightening in his chest. | Он почувствовал знакомую пустоту в груди. |
| They went through this every year. | Это повторялось каждый год. |
| Peter and Norah were his dearest friends, and they hated it that he spent every Christmas alone, walking among strangers, losing himself in alien crowds, driving his body to keep moving until he was too exhausted to think. | Питер и Нора были его лучшими друзьями, и им было больно знать, что он проводит праздничный день в одиночестве, бродя среди незнакомых людей, теряясь в толпе, заставляя тело двигаться, пока оно не выбьется из сил, изгоняя мысли из головы. |
| It was as though he were celebrating some terrible black mass for the dead, letting his grief take posses sion of him and tear him apart, lacerating and shriving him in some ancient ritual over which he had no control. | Казалось, он служит по покойным жуткую черную мессу, позволяя своему горю завладеть собой и разрывать себя на части, подчиняясь какому-то древнему ритуалу. |
| You're dramatizing it, he told himself wearily. | Ты драматизируешь это, сказал он себе устало. |
| "Judd..." | - Джад... |
| He cleared his throat. | Он откашлялся. |
| "I'm sorry, Norah." | - Извини, Нора. |
| He knew how much she cared. | - Он знал, как близко к сердцу она это принимает. |
| "Perhaps next Christmas." | - Может, на следующее рождество. |
| She tried to keep the disappointment out of her voice. | Она постаралась скрыть разочарование. |
| "Sure. | - Конечно. |
| I'll tell Pete." | Я скажу Питу. |
| "Thanks." | - Спасибо. |
| He suddenly remembered why he had called. | - Он вспомнил, зачем позвонил. |
| "Norah-do you know who Teri Washburn is?" | - Нора, ты знаешь, кто такая Тери Уошберн? |
| "The Teri Washburn? | - Та самая Тери Уошберн? |
| The star? | Кинозвезда? |
| Why do you ask?" | Почему ты спрашиваешь? |
| "I-I saw her on Madison Avenue this morning." | - Я... я видел ее этим утром на Мэдисон-авеню. |
| "In person? | - Неужели? |
| Honestly?" She was like an eager child. | Честно? - она восторгалась, как ребенок. |
| "How did she look? | - Как она выглядит? |
| Old? | Старая? |
| Young? | Молодая? |
| Thin? | Худая? |
| Fat?" | Или толстая? |
| "She looked fine. | - Выглядит отлично. |
| She used to be a pretty big star, didn't she?" | Она ведь была довольно заметной актрисой? |
| "Pretty big? | - Довольно заметной? |
| Teri Washburn was the biggest-and in every way, if you know what I mean." | Тери была звездой, если ты меня понимаешь. |
| "Whatever made a girl like that leave Hollywood?" | - Что же тогда заставило ее покинуть Голливуд? |
| "She didn't exactly leave. | - Не она покинула. |
| She was booted out." | Ее выкинули. |
| So Teri had told him the truth. | Значит, Тери сказала ему правду. |
| Judd felt better. | На душе Джада отлегло. |
| "You doctors keep your heads buried in the sand, don't you? | - Вы, врачи, вечно прячете головы в песок. |
| Teri Washburn was involved in one of the hottest scan dals Hollywood ever had." | Тери Уошберн была замешана в одном из самых громких скандалов, какие случались когда-либо в Голливуде. |
| "Really?" said Judd. | - В самом деле? - сказал Джад. |
| "What happened?" | - А что там произошло? |
| "She murdered her boyfriend." | - Она убила своего дружка. |
| Chapter Twelve | Глава двенадцатая |
| IT HAD STARTED to snow again. | Вновь пошел снег. |
| From the street fifteen floors below, the sounds of traffic floated up, muted by the white, cottony flakes dancing in the arctic wind. | С улицы, пятнадцатью этажами ниже, доносился шум движения, приглушенный ватными хлопьями, танцующими в ледяном ветре. |
| In a lighted office across the street he saw the blurred face of a secretary streaming down the window. | Напротив, через улицу, он видел расплывчатое лицо девушки, моющей изнутри окно. |
| "Norah-are you certain?" | - Нора, ты уверена? |
| "When it comes to Hollywood, you're talking to a walking encyclopedia, love. | - Если речь идет о Голливуде, ты разговариваешь с ходячей энциклопедией, мой милый. |
| Teri was living with the head of Con tinental Studios but she was keeping an assistant director on the side. | Тери жила с директором Континентальных студий, но держала на стороне помощника директора. |
| She caught him cheating on her one night and she stabbed him to death. | Однажды ночью она застала его с другой женщиной и заколола насмерть. |
| The head of the studio pulled a lot of strings and paid off a lot of people and it was hushed up and called an accident. | Глава студии дернул за все ниточки, многим заплатил откупные, дело приглушили и назвали несчастным случаем. |
| Part of the arrangement was that she get out of Hollywood and never come back. | Одним из условий было то, что Тери покинет Голливуд и никогда не вернется обратно. |
| And she never has." | Она так и сделала. |
| Judd stared at the phone numbly. | Джад молча разглядывал телефон. |
| "Judd, are you there?" | - Джад, ты здесь? |
| "I'm here." | - Здесь. |
| "You sound funny." | - У тебя странный голос. |
| "Where did you hear all this?" | - Откуда ты все это знаешь? |
| "Hear it? | - Откуда? |
| It was in all the newspapers and fan magazines. | Это было во всех газетах и журналах. |
| Everybody knew about it." | Об этом знали все. |
| Except him. | Кроме него. |
| "Thanks, Norah," he said. | - Спасибо, Нора, - сказал он. |
| "Say hello to Pe ter." | - Передай привет Питеру. |
| He hung up. | Он повесил трубку. |
| So that was the "casual incident." | Вот так "случайный инцидент"! |
| Teri Washburn had murdered a man and had never mentioned it to him. | Тери Уошберн убила человека и ни словом не обмолвилась ему. |
| And if she had murdered once... Thoughtfully he picked up a pad and wrote down "Teri Washburn." | А если она убила однажды... Он записал в блокнот: Тери Уошберн. |
| The phone rang. | Зазвонил телефон. |
| Judd picked it up. | Джад поднял трубку. |
| "Dr. Stevens..." | - Доктор Стивенс. |
| "Just checking to see if you're all right." | - Просто проверяю, все ли у вас в порядке. |
| It was Detective Angeli. | Это был Анжели. |
| His voice was still hoarse with a cold. | Он все еще хрипел. |
| A feeling of gratitude filled Judd. | Чувство благодарности охватило Джада. |
| Someone was on his side. | Кто-то был и на его стороне. |
| "Anything new?" | - Что-нибудь новое? |
| Judd hesitated. | Джад нерешительно помолчал. |
| He could see no point to keeping quiet about the bomb. | Он не видел причины скрывать случай с бомбой. |
| "They tried again." | - Была еще одна попытка. |
| Judd told Angeli about Moody and the bomb that had been planted in his car. | Джад рассказал Анжели о Моди и о том, как он нашел бомбу. |
| "That should convince McGreavy," he concluded. | - Это должно убедить Мак-Гриви, - закончил он. |
| "Where's the bomb?" Angeli's voice was excited. | - Где бомба? - в голосе Анжели чувствовалось волнение. |
| Judd hesitated. | Джад помолчал. |
| "It's been dismantled." | - Она разобрана. |
| "Its been what?" Angeli asked incredulously. | - Она что? - не поверив, переспросил Анжели. |
| "Who did that?" | - Кто это сделал? |
| "Moody. | - Моди. |
| He didn't think it mattered." | Он думал, что это не имеет значения. |
| "Didn't matter! | - Не имеет значения! |
| What does he think the Police Depart ment is for? | Как он полагает, для чего существует полицейский департамент? |
| We might have been able to tell who planted that bomb just by looking at it. | Мы могли бы определить, кто подложил бомбу, просто бросив на нее взгляд. |
| We keep a file of M.O.s." | У нас же архив на МО! |
| "M.O.s?" | - МО? |
| "Modus operandi. | - Да, Модус Операнда. |
| People fall into habit patterns. | Люди действуют привычным способом. |
| If they do something one way the first time, chances are they'll keep doing it the same-I don't have to tell you." | Если однажды они сделали что-то определенным образом, то есть шанс, что в следующий раз сделают это так же. Вам этого можно было бы и не говорить. |
| "No," said Judd thoughtfully. | - Конечно, - задумчиво сказал Джад. |
| Surely Moody had known that. | Моди наверняка знал об этом. |
| Had he some reason for not wanting to show the bomb to McGreavy? | Может, он не хотел показывать бомбу Мак-Гриви? |
| "Dr. Stevens-how did you hire Moody?" | - Доктор Стивенс, как вы связались с Моди? |
| "I found him in the yellow pages." | - Нашел в справочнике. |
| It sounded ridiculous even as he said it. | Джад почувствовал, что это звучит смешно. |
| He could hear Angeli swallow. | Он услышал, как Анжели глотнул. |
| "Oh. Then you really don't know a damn thing about him." | - О, значит, вы и в самом деле ничего о нем не знаете. |
| "I know I trust him. | - Я знаю, что верю ему. |
| Why?" | А что? |
| "Right now," Angeli said, "I don't think you should trust anybody." | - Не думаю, - сказал Анжели, - что на вашем месте я бы верил кому-нибудь. |
| "But Moody couldn't possibly be connected with any of this. | - Но Моди не может быть связан с этим. |
| My God! | Бог мой! |
| I picked him out of the phone book, at ran dom." | Я наугад вытащил его из телефонного справочника. |
| "I don't care where you got him. | - Меня не интересует, откуда вы его вытащили. |
| Something smells fishy. Moody says he set a trap to catch whoever's after you, but he doesn't close the trap until the bait's already been taken, so we can't pin it on anyone. | Что-то здесь попахивает липой: Моди ставит ловушку на того, кто охотится за вами, но не захлопывает ее, пока не исчезает приманка. И теперь никому нельзя ее навесить. |
| Then he shows you a bomb in your car that he could have put there himself. And wins your confidence. | Он показывает вам бомбу в машине, которую мог подложить сам, и завоевывает ваше доверие. |
| Right?" | Правильно? |
| "I suppose you could look at it that way," Judd said. "But-" | - Конечно, вы можете рассматривать это и под таким углом, - сказал Джад, - но... |
| "Maybe your friend Moody is on the level, and maybe he's setting you up. | - Может, ваш друг Моди и честен, а может, работает против вас. |
| I want you to play it nice and cool until we find out." | Я хочу, чтобы вы вели себя осторожно, пока мы не разузнаем. |
| Moody against him? | Моди против него? |
| It was difficult to believe. | Этому трудно поверить. |
| And yet, he remembered his earlier doubts when he had thought Moody was sending him into an ambush. | И все-таки. Он вспомнил свои сомнения. Ведь думал же он, что Моди посылает его в ловушку. |
| "What do you want me to do?" asked Judd. | - Чего вы хотите от меня? - спросил Джад. |
| "How would you feel about leaving town? | - Как вы смотрите на то, чтобы покинуть город? |
| I mean really leaving town." | Я имею в виду в самом деле покинуть? |
| "I can't leave my patients." | - Я не могу оставить пациентов. |
| "Dr. Stevens-" | - Доктор Стивенс... |
| "Besides," Judd added, "it really wouldn't solve anything, would it? | - Кроме того, - добавил Джад, - это все равно ничего не решит. |
| I wouldn't even know what I'm running away from. | Я так и не буду знать, от кого убегаю. |
| When I came back, it would just start all over again." | Когда я вернусь, все начнется сначала. |
| There was a moment's silence. | Последовала минутная тишина. |
| "You have a point." | - В этом есть смысл. |
| Angeli gave a sigh, and it turned into a wheeze. He sounded terrible. | - Анжели вздохнул, и вдох перешел в хрипение. |
| "When do you expect to hear from Moody again?" | - Когда Моди собирался связаться с вами? |
| "I don't know. | - Не знаю. |
| He thinks he has some idea of who's be hind all this." | У него есть какая-то идея. Он думает, что знает, кто прячется за всем этим. |
| "Has it occurred to you that whoever's behind this can pay Moody a lot more than you can?" | - Вам не приходило в голову, что этот кто-то может заплатить Моди намного больше, чем вы? |
| There was an urgency in Angeli's voice. | - В голосе Анжели слышалась настойчивость. |
| "If he asks you to meet him, call me. | - Если он захочет встретиться с вами, позвоните мне. |
| I'll be home in bed for the next day or two. | Я проваляюсь еще день или два. |
| Whatever you do, Doc tor, don't meet him alone!" | В любом случае, доктор, не встречайтесь с ним наедине! |
| "You're building up a case out of nothing," countered Judd. | - Вы создаете дело из ничего, - в свою очередь сказал Джад. |
| "Just because Moody removed the bomb from my car-" | - Лишь потому, что Моди убрал бомбу из моей машины. |
| "There's more to it than that," said Angeli. | - Здесь может скрываться нечто большее, - сказал Анжели. |
| "I have a hunch you picked the wrong man." | - Сдается мне, что вы связались с плохим человеком. |
| "I'll call you if I hear from him," promised Judd. | - Я позвоню вам, если он даст знать о себе, -пообещал Джад. |
| He hung up, shaken. | Он повесил трубку, потрясенный. |
| Was Angeli being overly suspicious? | Не был ли Анжели чересчур подозрителен? |
| It was true that Moody could have been lying about the bomb in order to win Judd's confidence. | Мог ли Моди разыгрывать сцену с бомбой, чтобы завоевать доверие Джада? |
| Then the next step would be easy. | Тогда следующий ход будет прост. |
| All he would have to do would be to call Judd and ask him to meet him in some deserted place on the pretext of having some evidence for him. | Все, что ему потребуется, это позвонить Джаду и назначить встречу с ним в уединенном месте, чтобы представить доказательства. |
| Then...Judd shuddered. | И тогда... Джад содрогнулся. |
| Could he have been that wrong about Moody's character? | Мог ли он ошибиться в Моди? |
| He re membered his reaction when he had first met Moody. | Он вспомнил свою реакцию, когда впервые увидел его. |
| He had thought that the man was ineffectual and not very bright. | Моди производил впечатление человека не очень умного. |
| Then he had realized that his homespun cover was a facade that concealed a quick, sharp brain. | Потом Джад убедился, что за фасадом простака Моди скрывает быстрый, четкий ум. |
| But that didn't mean that Moody could be trusted. | Но это не значило, что ему можно доверять. |
| And yet...He heard someone at the outer reception door and looked at his watch. | И все же... Он услышал, как кто-то подошел к двери приемной, и посмотрел на часы. |
| Anne! | Анна! |
| He quickly locked the tapes away, walked over to the private corridor door, and opened it. | Он быстро убрал кассеты и открыл дверь, выходящую в коридор. |
| Anne was standing in the corridor. | Анна стояла у двери в офис. |
| She was wearing a smartly tailored navy blue suit and a small hat that framed her face. | На ней был нарядный костюм морского покроя и маленькая шляпа. |
| She was dreamily lost in thought, unaware that Judd was watching her. | Она была погружена в свои мысли и не замечала Джада. |
| He studied her, filling himself with her beauty, trying to find some imperfection, some reason for him to tell himself that she would be wrong for him, that he would one day find someone else better suited to him. | Он смотрел на нее, такую красивую, и старался найти хоть малейшую зацепку, чтобы можно было убедить себя, что она ему не подходит и что когда-нибудь он найдет другую, более подходящую женщину. |
| The fox and the grapes. | Лиса и виноград. |
| Freud was not the father of psychiatry. | Отцом психоанализа был не Фрейд. |
| Aesop was. | Им был Эзоп. |
| "Hello," he said. | - Хелло, - сказал он. |
| She looked up, startled for an instant. | Она вздрогнула. |
| Then she smiled. | Потом улыбнулась. |
| "Hello." | - Хелло. |
| "Come in, Mrs. Blake." | - Входите, миссис Блэйк. |
| She moved past him into the office, her firm body brushing his. She turned and looked at him with those incredible violet eyes. | Она прошла мимо него в кабинет, коснувшись крепким телом, повернулась и посмотрела на него своими невероятными фиалковыми глазами. |
| "Did they find the hit-and-run driver?" | - Нашли водителя, совершившего наезд? |
| There was concern on her face, a worried, genuine interest. | На лице ее отразились забота, волнение, искренний интерес. |
| He felt again the insane urge to tell her everything. But he knew he could not. | Он снова почувствовал горячее желание рассказать ей все, но сдержался. |
| At best, it would be a cheap trick to win her sympathy. | В лучшем случае, это будет выглядеть как способ завоевать ее симпатию. |
| At worst, it might involve her in some un known danger. | В худшем - может вовлечь ее в неведомую опасность. |
| "Not yet." | - Еще нет. |
| He indicated a chair. | Он подвинул ей стул. |
| Anne was watching his face. | Анна вгляделась в Джада. |
| "You look tired. | - У вас усталый вид. |
| Should you be back at work so soon?" | Нужно ли было так быстро возвращаться к работе? |
| Oh, God. | О, Боже! |
| He didn't think he could stand any sympathy. | Он не был уверен, что в состоянии выдержать сочувствие. |
| Not just now. | Тем более теперь. |
| And not from her. | И тем более ее. |
| He said, | Он сказал: |
| "I'm fine. | - Я чувствую себя превосходно. |
| I can celed my appointments for today. | Сегодняшние встречи с пациентами отложены. |
| My exchange wasn't able to reach you." | Телефонистки не смогли дозвониться только до вас. |
| An anxious expression crossed her face. | Волнение отразилось на ее лице. |
| She was afraid she was intruding. | Она боялась, что пришла не вовремя. |
| Anne-intruding. | Анна - и не вовремя! |
| "I'm so sorry. | - Мне очень жаль. |
| If you'd rather I left..." | Может быть, мне лучше уйти... |
| "Please, no," he said quickly. | - Нет, - сказал он быстро. |
| "I'm glad they couldn't reach you." | - Я рад, что до вас не смогли дозвониться. |
| This would be the last time he saw her. | Они встречаются последний раз. |
| "How are you feeling?" he asked. | - Как вы себя чувствуете? - спросил он. |
| She hesitated, started to say something, then changed her mind. " A little confused." | Она нерешительно попыталась сказать что-то, потом передумала. - Немного не по себе. |
| She was looking at him oddly, and there was something in her look that touched a faint, long-lost chord that he could almost, but not quite, remember. | Она глядела на него странным взглядом, и вновь зазвучали душевные струны, мелодию которых он помнил смутно и отдаленно. |
| He felt a warmth flowing from her, an overpowering physical longing-and he sud denly realized what he was doing. He was attributing his own emotions to her. And for an instant he had been fooled, like any first-year psychiatry student. | Он ощущал тепло, исходящее от нее и поглощающее физическое желание, - и внезапно понял, что происходит: он приписывал ей собственные эмоции. |
| "When do you leave for Europe?" he asked. | - Когда вы уезжаете? - спросил он. |
| "On Christmas morning." | - Утром в рождество. |
| "Just you and your husband?" | - И только вдвоем с мужем? |
| He felt like a gibbering idiot, reduced to banalities. Babbitt, on an off day. | Он почувствовал себя идиотом, лепечущим банальности, как Бэббит в воскресный день. |
| "Where will you go?" | - Куда вы поедете? |
| "Stockholm-Paris-London-Rome." | - Стокгольм, Париж, Лондон, Рим. |
| I'd love to show you Rome, thought Judd. | Как бы я хотел показать тебе Рим, подумал Джад. |
| He had spent a year there interning at the American hospital. | Он провел там год во время студенческой практики в американской больнице. |
| There was a fantastic old restaurant called Cybele near the Tivoli Gar dens, high on a mountaintop by an ancient pagan shrine, where you could sit in the sun and watch the hundreds of wild pigeons darken the sky over the dappled cliffs. | Там был фантастический старый ресторан под названием "Сибель" возле садов Тиволи, на вершине горы у древней языческой гробницы. Там можно было сидеть на солнце и наблюдать, как сотни диких голубей затемняют небо над скалами, усеянными пятнами теней. |
| And Anne was on her way to Rome with her husband. | И Анна едет в Рим с мужем. |
| "It will be a second honeymoon," she said. There was strain in her voice, so faint that he might almost have imagined it. An untrained ear would not have caught it. | - Это будет второй медовый месяц, - сказала она, и в голосе ее прозвучало напряжение, такое слабое, что нетренированное ухо не уловило бы его. |
| Judd looked at her more closely. | Джад посмотрел на нее внимательнее. |
| On the surface she seemed calm, normal, but underneath he sensed a tension. | Внешне она казалась спокойной, такой, как всегда, но он чувствовал в ней внутреннюю настороженность. |
| If this was the picture of a young girl in love going to Europe on a second honeymoon, then a piece of the picture was missing. | Перед ним сидела влюбленная женщина, которую ждет второй медовый месяц в Европе, но в этой картине чего-то не хватало. |
| And he suddenly realized what it was. | И он понял, чего именно. |
| There was no excitement in Anne. Or if there was, it was overshadowed by a patina of some stronger emotion. | Не было радостного волнения, а если оно и было, то заслонялось какими-то более сильными эмоциями. |
| Sad ness? | Печалью? |
| Regret? He realized that he was staring at her. | Сожалением? |
| "How-how long will you be away?" Babbitt strikes again. | - И надолго вы едете? - снова выскочил Бэббит. |
| A small smile crossed her lips, as though she knew what he was doing. | Улыбка пробежала по ее губам, как будто она поняла, чем он занимается. |
| "I'm not certain," she answered gravely. | - Точно не знаю, - ответила она хмуро. |
| "Anthony's plans are indefinite." | - У Антони неопределенные планы. |
| "I see." | - Понимаю. |
| He looked down at the rug, miserable. | Он посмотрел на коврик под ногами, чувствуя, что выглядит жалким и беспомощным. |
| He had to put an end to this. He couldn't let Anne leave, feeling that he was a complete fool. Send her away now. | Надо положить этому конец. |
| "Mrs. Blake..." he began. | - Миссис Блэйк... - начал он. |
| "Yes?" | - Да? |
| He tried to keep his voice light. " I really got you back here under false pretenses. | Он постарался придать голосу легкость. -Признаюсь, я несколько покривил душой, когда предложил вам придти сюда сегодня. |
| It wasn't necessary for you to see me again. | Для вас это было необязательно. |
| I just wanted to-to say good-bye." | Просто я хотел... попрощаться с вами. |
| Oddly, puzzlingly, some of the tension seemed to drain out of her. " I know," she said quietly. | Джад ощутил, что ее напряженность немного ослабла. - Знаю, - сказала она просто. |
| "I wanted to say good-bye, too." | - Я тоже хотела попрощаться. |
| There was something in her voice that caught at him again. | Что-то в ее голосе вновь задело его. |
| She was getting to her feet. | Она поднялась. |
| "Judd..." She looked up at him, holding his eyes with hers, and he saw in her eyes what she must have seen in his. | - Джад... Она посмотрела ему в глаза долгим взглядом, и он увидел в ее глазах то, что она должна была увидеть в его. |
| It was a mirrored reflection of a current so strong that it was almost physical. | Это было сильное, почти физически ощутимое притяжение. |
| He started to move toward her, then stopped. | Он шагнул к ней, потом остановился. |
| He could not let her become involved in the danger that surrounded him. | Смерть подстерегала его, и он не мог вовлечь ее в этот круг. |
| When he finally spoke, his voice was almost under control. | Когда он, наконец, заговорил, его голос почти повиновался ему: |
| "Drop me a card from Rome." | - Пришлите мне открытку из Рима. |
| She looked at him for a long moment. | Она отозвалась не сразу. |
| "Please take care of yourself, Judd." | - Берегите себя, Джад. |
| He nodded, not trusting himself to speak. | Он кивнул, не доверяя себе настолько, чтобы заговорить. |
| And she was gone. | И она ушла. |
| The phone rang three times before Judd heard it. | Телефон прозвенел трижды, прежде чем Джад услышал его. |
| He picked it up. | Он поднял трубку. |
| "That you, Doc?" It was Moody. His voice practically leaped out of the telephone, crackling with excitement. | - Это вы, док? - голос Моди прямо-таки выскакивал из трубки, срываясь от волнения. |
| "You alone?" | - Вы один? |
| "Yes." | - Да. |
| There was an odd quality in Moody's excitement that Judd could not quite identify. | В волнении Моди была странная особенность, которую Джад не мог определить точно. |
| Caution? | Осторожность? |
| Fear? | Страх? |
| "Doc-remember I told you I had a hunch who might be behind this?" | - Док, помните, я говорил вам, что у меня есть догадка, - кто может за этим скрываться? |
| "Yes..." | - Да- |
| "I was right." | - Я был прав. |
| Judd felt a quick chill go through him. | Джад похолодел. |
| "You know who killed Hanson and Carol?" | - Вы знаете, кто убил Хенсона и Кэрол? |
| "Yeah. | - Ага. |
| I know who. | Я знаю, кто. |
| And I know why. | И знаю, почему. |
| You're next, Doctor." | Вы следующий, доктор. |
| "Tell me-" | - Скажите мне... |
| "Not over the phone," said Moody. | - Не по телефону, - сказал Моди. |
| "We'd better meet somewhere and talk about it. | - Лучше встретимся где-нибудь и поговорим об этом. |
| Come alone." Judd stared at the phone in his hand. | Приходите один. |
| COME ALONE! | Приходите один! |
| "Are you listening?" asked Moody's voice. | - Вы слушаете? - спросил Моди. |
| "Yes," said Judd quickly. | - Да, - быстро ответил Джад. |
| What had Angeli said? | Что сказал Анжели? |
| Whatever you do, Doctor, don't meet him alone. | Во всяком случае, доктор, не встречайтесь с ним наедине. |
| "Why can't we meet here?" he asked, stalling for time. | - Может быть, встретимся здесь? - спросил он, оттягивая время. |
| "I think I'm being followed. I managed to shake them off. | - Я думаю, что за мной следят... Но я стряхнул их. |
| I'm calling from the Five Star Meat Packing Company. | И звоню из упаковочной компании "Файв Стар Мит". |
| It's on Twenty-third Street, west of Tenth Avenue, near the docks." | Это на 23-й улице, к западу от 10-й авеню, возле доков. |
| Judd still found it impossible to believe that Moody was setting a trap for him. | Джад все еще не верил, что Моди готовит ему ловушку. |
| He decided to test him. | Он решил проверить его. |
| "I'll bring Angeli." | - Я приеду с Анжели. |
| Moody's voice was sharp. | Голос Моди был резким: |
| "Don't bring anyone. | - Не приводите никого. |
| Come by yourself." | Приходите сами. |
| And there it was. | Вот оно как. |
| Judd thought of the fat little Buddha at the other end of the phone. His guileless friend who was charging him fifty dollars a day and expenses to set him up for his own murder. | Джад представил себе маленького толстого Будду на другом конце провода, безобидного друга, берущего с него пятьдесят долларов в день плюс расходы на устройство его же собственного убийства. |
| Judd kept his voice controlled. | Джад овладел своим голосом. |
| "Very well," he said. | - Очень хорошо, - сказал он. |
| "I'll be right over." | - Я отправляюсь прямо сейчас. |
| He tried one parting shot. | - Он попробовал еще один "выстрел". |
| "Are you sure you really know who's behind this, Moody?" | - Вы уверены, что вышли на того, кого искали? |
| "Dead sure, Doc. | - Намертво уверен, док. |
| Have you ever heard of Don Vinton?" | Вы когда-нибудь слышали о Доне Винтоне? |
| And Moody hung up. | И Моди повесил трубку. |
| Judd stood there, trying to sort out the storm of emotions that raced through him. | Джад стоял, пытаясь как-то разобраться в потоке охвативших его чувств. |
| He looked up Angeli's home number and dialed it. | Он нашел домашний номер Анжели и набрал его. |
| It rang five times, and Judd was filled with a sudden panicky fear that Angeli might not be at home. | Гудки звучали впустую, и Джада внезапно охватил панический страх, что Анжели может не быть дома. |
| Dare he go meet Moody alone? | Идти на встречу с Моди одному? |
| Then he heard Angeli's nasal voice. | Потом он услышал носовой голос Анжели. |
| "Hello?" | -Хелло? |
| "Judd Stevens. | - Джад Стивенс. |
| Moody just called." | Только что звонил Моди. |
| There was a quickening in Angeli's voice. | Анжели заторопился: |
| "What did he say?" | - Что он сказал? |
| Judd hesitated, feeling a last vestige of unreasonable loy alty and-yes, affection-toward the bumbling little fat man who was plotting to cold-bloodedly murder him. | Джад колебался, преодолевая последний барьер бессмысленной лояльности и - да, и привязанности - к маленькому толстяку. |
| "He asked me to meet him at the Five Star Meat Packing Company. | - Он попросил меня встретиться с ним в упаковочной компании "Файв Стар Мит". |
| It's on Twenty-third Street near Tenth Avenue. | Она на 23-й улице возле 10-й авеню. |
| He told me to come alone." | Он сказал, чтобы я приходил один. |
| Angeli laughed mirthlessly. | Анжели невесело рассмеялся. |
| "I'll bet he did. | - Держу пари, что он так и сказал. |
| Don't budge out of that office, Doctor. | Не высовывайтесь из вашего офиса, доктор. |
| I'm going to call Lieutenant McGreavy. | Я позвоню лейтенанту Мак-Гриви. |
| We'll both pick you up." | Мы оба зайдем за вами. |
| "Right," said Judd. | - Хорошо, - сказал Джад. |
| He hung up slowly. | Он медленно повесил трубку. |
| Norman Z. | Норман 3. |
| Moody. | Моди. |
| The jolly Buddha from the yellow pages. | Веселый Будда из желтых страниц. |
| Judd felt a sudden, inexplicable sadness. | Джад внезапно почувствовал необъяснимую печаль. |
| He had liked Moody. | Он полюбил Моди. |
| And trusted him. | И верил ему. |
| And Moody was waiting to kill him. | А Моди хотел его убить. |
| Chapter Thirteen | Глава тринадцатая |
| TWENTY MINUTES LATER Judd unlocked his office door to admit Angeli and Lieutenant McGreavy. | Через двадцать минут Джад открыл дверь офиса, чтобы впустить Анжели и лейтенанта Мак-Гриви. |
| Angeli's eyes were red and teary. His voice was hoarse. | У Анжели были красные, слезящиеся глаза и хриплый голос. |
| Judd had a momentary pang at having dragged him out of a sickbed. McGreavy's greeting was a curt, unfriendly nod. | Джад на момент ощутил угрызения совести, что вытащил больного из постели. Приветствие Мак-Гриви свелось к короткому, недружелюбному кивку. |
| "I told Lieutenant McGreavy about the phone call from Norman Moody," Angeli said. | - Я рассказал лейтенанту Мак-Гриви о звонке Нормана Моди, - сказал Анжели. |
| "Yeah. | - Ага. |
| Let's find out what the hell this is all about," McGreavy said sourly. | Давайте посмотрим, что тут за чертовщина, -хмуро сказал Мак-Гриви. |
| Five minutes later they were in an unmarked police car speeding downtown on the West Side. | Пятью минутами позже они неслись в полицейской машине без опознавательных знаков по направлению к Вест-Сайду. |
| Angeli was at the wheel. | За рулем сидел Анжели. |
| The light snowfall had stopped and the gruel-thin rays of the late afternoon sun had surrendered to the oppres sive cover of storm clouds sweeping across the Manhattan sky. | Легкий снегопад прекратился, и слабые лучи предзакатного солнца погасли в штормовых облаках, летящих по манхеттенскому небу. |
| There was a loud clap of thunder in the distance and then a bright, jagged sword of lightning. | Вдалеке блеснул изломанный меч молнии, затем послышался сильный громовой удар. |
| Drops of rain began to spatter the windshield. | Капли дождя застучали по ветровому стеклу. |
| As the car continued downtown, tall, soaring skyscrapers gave way to small, grimy tenements huddled together as if for comfort against the biting cold. | Небоскребы уступили место маленьким, грязноватым домам, прижимающимся друг к другу в поисках защиты от пронизывающего ветра. |
| The car turned into Twenty-third Street, going west toward the Hudson River. | На 23-й улице машина свернула на запад, к Гудзон-Ривер. |
| They moved into a land of junk yards and fix-it shops and dingy bars, then past that to blocks of garages, trucking yards and freight companies. | Они попали во владения свалок, ремонтных мастерских и затхлых баров, мелькали кварталы гаражей, парки грузовиков и фрахтовые компании. |
| As the car neared the corner of Tenth Avenue, McGreavy directed An geli to pull over to the curb. | На углу 10-й авеню Мак-Гриви приказал Анжели остановиться. |
| "We'll get out here." McGreavy turned to Judd. | - Здесь мы сойдем. Мак-Гриви повернулся к Джаду. |
| "Did Moody say whether anyone would be with him?" | - Моди не сказал, будет ли кто-нибудь с ним? |
| "No." | - Нет. |
| McGreavy unbuttoned his overcoat and transferred his service revolver from his holster to his overcoat pocket. | Мак-Гриви расстегнул пальто и переложил револьвер из кобуры в карман. |
| An geli followed suit. | Анжели сделал то же. |
| "Stay in back of us," McGreavy ordered Judd. | - Держитесь позади нас, - приказал Мак-Гриви Джаду. |
| The three men started walking, ducking their heads against the wind-lashed rain. | Трое мужчин двинулись, пригибая головы под порывами секущего дождя. |
| Halfway down the block, they came to a dilapidated-looking building with a faded sign above the door that read: | Пройдя с полквартала, они подошли к запущенному зданию с выцветшей вывеской на двери |
| FIVE STAR MEAT PACKING COMPANY | "Упаковочная компания Файв Стар Мит". |
| There were no cars or trucks or lights, no sign of life. | Никаких признаков жизни - ни машин рядом, ни света в окнах. |
| The two detectives walked up to the door, one on either side. McGreavy tested the door. | Детективы подошли к двери по одному с каждой стороны. Мак-Гриви толкнул дверь. |
| It was locked. | Заперта. |
| He looked around, but could see no bell. | Звонка не было. |
| They listened. | Они прислушались. |
| Silence, except for the sound of the rain. | Тишина. Дождь. |
| "It looks closed," Angeli said. | - Похоже, закрыто, - сказал Анжели. |
| "It probably is," McGreavy replied. | - Возможно, - ответил Мак-Гриви. |
| "The Friday before Christmas-most companies are knocking off at noon." | - Пятница перед рождеством. Большинство компаний закрываются в полдень. |
| "There must be a loading entrance." | - Здесь должен быть погрузочный вход. |
| Judd followed the two detectives as they moved cautiously toward the end of the building, trying to avoid the puddles in their path. They came to a service alley, and looking down it, they could discern a loading platform with deserted trucks pulled up in front of it. | Джад двинулся за детективами, те осторожно направились к концу здания, обходя лужи. |
| There was no activity. | На погрузочной площадке тоже было пусто. |
| They moved forward until they reached the platform. | Они подошли к платформе. |
| "OK," McGreavy said to Judd. | - О'кей, - сказал Джаду Мак-Гриви. |
| "Sing out." | - Ну-ка, пропойте. |
| Judd hesitated, feeling unreasonably sad that he was betraying Moody. | Джад колебался, ему все еще не хотелось предавать Моди. |
| Then he lifted his voice. | Затем позвал: |
| "Moody! " The only response was the yowling of an angry tomcat disturbed in his search for dry shelter. | - Моди! Единственным ответом был сердитый вопль кота, искавшего сухого места. |
| "Mr. Moody!" | - Мистер Моди! |
| There was a large wooden sliding door on top of the plat form, used to move the deliveries from inside the warehouse to the area where the trucks were loaded. | На платформу выходила деревянная дверь. Видимо, ею пользовались для вызова грузов из склада. |
| There were no steps leading onto the platform. McGreavy hoisted himself up, moving with surprising agility for such a large man. | Лестницы у платформы не было. Мак-Гриви, подтянувшись на руках, влез на нее с проворством, удивительным для такого крупного человека. |
| An geli followed, then Judd. | За ним последовал Анжели, потом Джад. |
| Angeli walked over to the sliding door and pushed against it. It was unlocked. | Анжели подошел к двери и толкнул ее. |
| The great door rolled open with a loud, high-pitched scream of protest. | Огромная дверь поехала в сторону с громким протестующим визгом. |
| The tomcat answered hopefully, forgetting about shelter. | Ему с надеждой ответил кот. |
| Inside the warehouse it was pitch black. | В помещении была кромешная тьма. |
| "Did you bring a flashlight?" McGreavy asked Angeli. | - Ты взял фонарь? - спросил Мак-Гриви у Анжели. |
| "No." | - Нет. |
| "Shit!" | Мак-Гриви выругался. |
| Cautiously they inched their way into the gloom. | Они осторожно вошли в темноту. |
| Judd called out again. | Джад снова позвал: |
| "Mr. Moody! | - Мистер Моди! |
| It's Judd Stevens." | Это Джад Стивенс. |
| There was no sound except for the creaking of the boards as the men moved across the room. McGreavy rummaged in his pockets and pulled out a book of matches. | Слышно было только поскрипывание досок под ногами. Мак-Гриви пошарил в карманах и вытащил спички. |
| He lit one and held it up. | Он зажег одну и поднял вверх. |
| Its feeble, sputtering light cast a wavering yellow glow in what seemed to be an enormous empty cavern. | Ее слабый колеблющийся свет желтым мерцанием вырвал из темноты то, что казалось огромной, пустой пещерой. |
| The match guttered out. | Спичка догорела. |
| "Find the goddam light switch," McGreavy said. | - Найдите чертов выключатель, - сказал Мак-Гриви. |
| "That was my last match." | - Это была моя последняя спичка. |
| Judd could hear Angeli groping along the walls looking for the light switch. | Джад слышал, как Анжели шарит по стене, разыскивая выключатель. |
| Judd kept moving forward. | Джад продолжал продвигаться вперед. |
| He could not see the other two men. | Он ничего не видел. |
| "Moody!" he called. | - Моди! - позвал он. |
| He heard Angeli's voice from across the room. | Он услышал голос Анжели: |
| "Here's a switch." | - Вот выключатель. |
| There was a click. | Послышался щелчок. |
| Nothing happened. | Свет не зажегся. |
| "The master switch must be off," McGreavy said. | - Должно быть, выключен главный рубильник, -сказал Мак-Гриви. |
| Judd bumped against a wall. | Джад наткнулся на стену. |
| As he put his hands out to brace himself, his fingers closed over a doorlatch. | Он вытянул руки и ощутил под пальцами дверную защелку. |
| He shoved the latch up and pulled. | Он поднял ее вверх и потянул. |
| A massive door swung open and a blast of frigid air hit him. | Массивная дверь распахнулась, и повеяло ледяным воздухом. |
| "I've found a door," he called out. | - Я нашел дверь! - крикнул он. |
| He stepped over a sill and cautiously moved forward. | Он перешагнул через порог и осторожно двинулся вперед. |
| He heard the door close behind him and his heart began to ham mer. | Услышал, как за ним закрылась дверь, и сердце его сильно застучало. |
| Impossibly, it was darker here than in the other room, as though he had stepped into a deeper blackness. | Здесь было еще темнее. |
| "Moody! | - Моди! |
| Moody..." | Моди... |
| A thick, heavy silence. | Вязкое тяжелое молчание. |
| Moody had to be here somewhere. | Моди должен быть где-то здесь. |
| If he weren't, Judd knew what McGreavy would think. It would be the boy who cried wolf again. | Если это не так, Джад знал, что тогда подумает Мак-Гриви. |
| Judd took another step forward and suddenly felt cold flesh lick against his face. | Джад сделал еще шаг вперед, и к его лицу прикоснулось чье-то холодное тело. |
| He jerked away in panic, feeling the short hairs on his neck rise. | Он рванулся в сторону, чувствуя, как дыбом поднимаются короткие волоски на шее. |
| He became aware of the strong smell of blood and death surrounding him. | Он ощутил запах крови и смерти. |
| There was an evil in the darkness around him, waiting to close in on him. | Вокруг, в темноте, таилось зло, выжидающее момента, чтобы наброситься на него. |
| His scalp tingled with fear and his heart was beating so rap idly that it was difficult to breathe. | От страха волосы зашевелились, а сердце билось так сильно, что трудно было дышать. |
| With trembling fingers he fumbled for a book of matches in his overcoat, found one, and scraped a match against the cover. | Дрожащими пальцами он пошарил в кармане, нашел спички и чиркнул. |
| In its light he saw a huge dead eye loom up in front of his face, and it took a shocked second before he realized that he was looking at a slaughtered cow dangling from a meat hook. | На уровне лица он увидел огромный мертвый глаз, и прошла целая секунда, пока он понял, что смотрит на тушу коровы, свисавшую с мясного крюка. |
| He had one brief glimpse of other animal carcasses hanging from hooks, and the outline of a door in the far corner, before the match went out. | Спичка погасла, но он успел заметить ряд висящих туш и дверь в дальнем углу. |
| The door probably led to an office. Moody could be in there, waiting for him. | Возможно, дверь вела в офис, а там мог быть Моди. |
| Judd moved farther into the interior of the inky black cav ern toward the door. | Джад продвинулся дальше внутрь чернильно-черного пространства по направлению к той двери. |
| He felt the cold brush of dead animal flesh again. He quickly stepped away and kept walking cau tiously toward the office door. | Он снова почувствовал холодное касание мертвой животной плоти, шагнул в сторону и осторожно продолжал путь к двери. |
| "Moody!" | - Моди! |
| He wondered what was detaining Angeli and McGreavy. | Почему задерживаются Анжели и Мак-Гриви? |
| He moved past the slaughtered animals, feeling as though someone with a macabre sense of humor was playing a horrible, maniacal joke. | Он пробирался между висящими тушами, и ему казалось, что какой-то маньяк с мрачным чувством юмора устроил эту ужасную игру. |
| But who and why were beyond his imagining. | Но кто и зачем - это было за пределами его воображения. |
| As he neared the door, he collided with another hanging carcass. | По его расчетам он уже приблизился к двери, когда снова наткнулся на тушу. |
| Judd stopped to get his bearings. | Джад остановился, чтобы проверить направление. |
| He lit his last remaining match. | Он зажег последнюю спичку. |
| In front of him, impaled on a meat hook and grin ning obscenely, was the body of Norman Z. | Перед ним, насаженное на мясной крюк, висело тело непристойно улыбавшегося Нормана 3. |
| Moody. | Моди. |
| The match went out. | Спичка погасла. |
| Chapter Fourteen | Глава четырнадцатая |
| THE CORONER'S MEN had finished their work and gone. | Помощники следователя закончили свою работу и ушли. |
| Moody's body had been taken away and everyone had de parted except Judd, McGreavy, and Angeli. | Тело Моди убрали, и все, кроме Джада, Анжели и Мак-Гриви, покинули помещение. |
| They were sit ting in the manager's small office, decorated with several im pressive calendar nudes, an old desk, a swivel chair, and two filing cabinets. | Они остались в маленьком офисе управляющего, украшенном несколькими внушительными обнаженными девицами на календарях, со старыми столом, вертящимся стулом и двумя шкафчиками для бумаг. |
| The lights were on and an electric heater was going. | Свет был включен, работал электронагреватель. |
| The manager of the plant, a Mr. Paul Moretti, had been tracked down and pulled away from a pre-Christmas party to answer some questions. | Управляющего предприятием мистера Пола Моретти разыскали и оторвали от предрождественской пирушки, чтобы задать ему несколько вопросов. |
| He had explained that since it was a holiday weekend, he had let his employees off at noon. | Он объяснил, что на праздничный уикэнд он отпустил своих служащих в полдень. |
| He had locked up at twelve-thirty, and to the best of his knowl edge, there had been no one on the premises at that time. | Он все запер в двенадцать тридцать и, насколько ему известно, в это время в здании не было ни души. |
| Mr. Moretti was belligerently drunk, and when McGreavy saw that he was going to be no further help, he had him driven home. | Мистер Моретти был воинственно пьян, и когда Мак-Гриви понял, что помощи от него не добиться, велел отвезти его домой. |
| Judd was barely conscious of what was happen ing in the room. | Джад смутно воспринимал все, что происходит в комнате. |
| His thoughts were on Moody, how cheerful and how full of life he had been, and how cruelly he had died. | Мысли его были с Моди. Каким веселым и полным жизни он был и как жестоко умер! |
| And Judd blamed himself. | И Джад винил себя. |
| If he had not involved Moody, the little detective would be alive today. | Если бы не он, детектив был бы жив. |
| It was almost midnight. | Приближалась полночь. |
| Judd had wearily reiterated the story of Moody's phone call for the tenth time. McGreavy, hunched up in his overcoat, sat there watching him, chewing savagely on a cigar. | Джад в десятый раз устало пересказывал историю со звонком Моди. Мак-Гриви сидел, сгорбившись в своем пальто, и наблюдал за ним, свирепо жуя сигару. |
| Finally he spoke. | Наконец, он заговорил. |
| "Do you read detective stories?" | - Вы читаете детективные романы? |
| Judd looked at him, surprised. | Джад с удивлением посмотрел на него. |
| "No. | - Нет. |
| Why?" | А что? |
| "I'll tell you why. | - Я скажу вам что. |
| I think you're just too goddam good to be true, Dr. Stevens. | Вы слишком хороши, чтобы быть правдивым, доктор Стивенс. |
| From the very beginning I've thought that you were in this thing up to your neck. | С самого начала я подумал, что вы замешаны в этом по уши. |
| And I told you so. | И я вам это сказал. |
| So what happens? | И что же происходит после этого? |
| Suddenly you turn into the target instead of the killer. | Внезапно вы превращаетесь в мишень для убийцы. |
| First you claim a car ran you down and-" | Вначале вы утверждаете, что на вас наехала машина и... |
| "A car did run him down," Angeli reminded him. | - Машина в самом деле сбила его, - напомнил Анжели. |
| "A rookie could answer that one," McGreavy snapped. "It could have been arranged by someone who's in this with the doctor." | - И зеленый коп может догадаться, - отрезал Мак-Гриви, - что это могло быть организовано кем-то, кто действует заодно с доктором. |
| He turned back to Judd. | - Он снова повернулся к Джаду. |
| "Next, you call Detective Angeli with a wild-eyed yarn about two men breaking into your office and trying to kill you." | - Далее, вы звоните детективу Анжели с дикой басней о том, что двое мужчин вламываются в ваш офис и пытаются вас убить. |
| "They did break in," said Judd. | - Они в самом деле вломились, - сказал Джад. |
| "No, they didn't," snapped McGreavy. | - Нет, не вломились, - отрезал Мак-Гриви. |
| "They used a spe cial key." | - Они воспользовались ключом. |
| His voice hardened. | - Голос его посуровел. |
| "You said there were only two of those keys to that office-yours and Carol Roberts'." | - Вы сказали, что этих ключей к замку только два- ваш и Кэрол Робертс. |
| "That's right. | - Это верно. |
| I told you-they copied Carol's key." | Я говорил вам, они скопировали ключ Кэрол. |
| "I know what you told me. | - Я помню, что вы это говорили. |
| I had a paraffin test run. Carol's key was never copied, Doctor." | Но экспертиза показала, что с ключа Кэрол не делали слепков, доктор. |
| He paused to let it sink in. | - Он подождал, чтобы Джад усвоил это. |
| "And since I have her key-that leaves yours, doesn't it?" | - И поскольку ее ключ у меня, значит, дверь была открыта вашим, не так ли? |
| Judd looked at him, speechless. | Джад смотрел на него, не в силах говорить. |
| "When I didn't buy the loose maniac theory, you hire a detective out of the yellow pages, and he conveniently finds a bomb planted in your car. | - Когда я не поддался на вашу теорию о разгуливающем маньяке, вы нанимаете частного детектива, и он, что весьма удобно, находит подложенную бомбу в вашей машине. |
| Only I can't see it because it's not there any more. | Только я-то не могу ее увидеть, потому что ее там уже нет. |
| Then you decide it's time to throw me another body, so you go through that rigmarole with Angeli about a phone call to meet Moody, who knows this mysteri ous nut who's out to kill you. | Затем вы решаете, что пришло время подбросить мне еще одно тело, поэтому проворачиваете эту игру с Анжели насчет звонка и встречи с Моди, который знает таинственного психа, желающего разделаться с вами. |
| But guess what? | И что же? |
| We get here and find him hanging on a meat hook." | Мы приходим сюда и находим его на мясном крюке. |
| Judd flushed angrily. | Джад вспыхнул: |
| "I'm not responsible for what happened." | - Я не виноват в том, что это случилось. |
| McGreavy gave him a long, hard look. | Мак-Гриви посмотрел на него долгим жестким взглядом. |
| "Do you know the only reason you're not under arrest? | - Знаете ту единственную причину, по которой вы еще не арестованы? |
| Because I haven't found any motive to this Chinese puzzle yet. | Я пока не нашел мотив в этой китайской головоломке. |
| But I will, Doctor. | Но я найду, доктор. |
| That's a promise." | Обещаю это. |
| He got to his feet. | Он встал. |
| Judd suddenly remembered. | Внезапно Джад вспомнил. |
| "Wait a minute!" he said. | - Подождите минутку! - сказал он. |
| "What about Don Vinton?" | - А как насчет Дона Винтона? |
| "What about him?" | - Кто это? |
| "Moody said he was the man behind all this." | - Моди сказал, что за всем прячется этот человек. |
| "Do you know anyone named Don Vinton?" | - Вы знаете кого-нибудь по имени Дон Винтон? |
| "No," Judd said. | - Нет, - сказал Джад. |
| "I-I assumed he'd be known by the police." | - Я... я предполагал, что он известен полиции. |
| "I never heard of him." McGreavy turned to Angeli. | - Я о нем никогда не слышал. Мак-Гриви повернулся к Анжели. |
| Angeli shook his head. | Анжели покачал головой. |
| "OK. | - О'кей. |
| Send out a make on Don Vinton. FBI. Interpol. | Пошлем запрос на Дона Винтона. ФБР, Интерпол. |
| Po lice chiefs in all major American cities." | Начальникам полиции всех крупных американских городов. |
| He looked at Judd. | - Он посмотрел на Джада. |
| "Satisfied?" | - Удовлетворены? |
| Judd nodded. | Джад кивнул. |
| Whoever was behind all this must have some kind of criminal record. | Кто бы ни скрывался за всем этим, на него должно быть какого-то рода досье. |
| It should not be difficult to identify him. | Установить, кто это, будет нетрудно. |
| He thought again of Moody, with his homely aphorisms and his quick mind. | Он снова подумал о Моди с его доморощенными афоризмами и цепким разумом. |
| He must have been followed here. | Должно быть, за ним следили до самого склада. |
| It was unlikely that he would have told anyone else about the rendezvous, because he had stressed the need for secrecy. | Вряд ли он сказал кому-либо еще о свидании. Он старался сохранить все в тайне. |
| At least they now knew the name of the man they were looking for. | По меньшей мере, они теперь знали имя человека, которого искали. |
| Praemonitus, praemunitas. | Praemonitus, praemunitas. |
| Forewarned, forearmed. | Предупрежден, следовательно вооружен. |
| The murder of Norman Z. | Убийство Нормана 3. |
| Moody was splashed all over the front pages of the newspapers the next morning. | Моди заняло первые страницы газет на следующее утро. |
| Judd picked up a paper on his way to the office. | Джад купил газету по пути в свой офис. |
| He was briefly mentioned as being a witness who had come across the body with the police, but McGreavy had managed to keep the full story out of the papers. McGreavy was playing his cards close to his chest. | О нем упоминали как о свидетеле, наткнувшемся на тело вместе с полицией. Мак-Гриви удалось не допустить в газеты подробного отчета: он не позволял заглядывать в свои карты. |
| Judd wondered what Anne would think. | Джаду было интересно, как это сообщение восприняла Анна. |
| This was Saturday, when Judd made his morning rounds at the clinic. He had arranged for someone else to fill in for him there. | Была суббота - день его работы в клинике, но он договорился о замене. |
| He went to his office, traveling alone in the elevator and making sure that no one was lurking in the cor ridor. | Он пришел в офис, поднявшись на лифте в одиночестве и убедившись, что в коридоре никто не прячется. |
| He wondered, even as he did so, how long anyone could live like this, expecting an assassin to strike at any moment. | Сколько можно жить подобным образом - каждую минуту ожидая убийц? |
| Half a dozen times during the morning he started to pick up the phone and call Detective Angeli to ask about Don Vinton, but each time he controlled his impatience. | Несколько раз за утро он снимал трубку, чтобы позвонить Анжели и спросить насчет Дона Винтона, но каждый раз сдерживал свое нетерпение. |
| Angeli would surely call him as soon as he knew something. | Анжели наверняка позвонит ему сам, как только что-нибудь узнает. |
| Judd puzzled over what Don Vinton's motivation could be. | Что могло связывать Дона Винтона с Джадом? |
| He could have been a patient whom Judd had treated years ago, perhaps when he was an intern. Someone who felt that Judd had slighted him or injured him in some way. | Возможно, это пациент, которым Джад занимался много лет назад, может еще студентом, и который считал, что Джад его унизил или оскорбил. |
| But he could remember no patient named Vinton. | Но он не мог припомнить, чтобы лечил человека по имени Дон Винтон. |
| At noon he heard someone try to open the corridor door to the reception room. | В полдень он услышал, как кто-то пытается открыть дверь из коридора в приемную. |
| It was Angeli. | Это был Анжели. |
| Judd could tell nothing from his expression except that he looked even more drawn and haggard. | Он выглядел еще более нездоровым. |
| His nose was red, and he was sniffling. | Нос его покраснел, он часто сморкался. |
| He walked into the inner office and wearily flopped into a chair. | Он прошел в кабинет и устало плюхнулся на стул. |
| "Have you gotten any answers yet on Don Vinton?" Judd asked eagerly. | - Есть ли новости о Доне Винтоне? - нетерпеливо спросил Джад. |
| Angeli nodded. | Анжели кивнул. |
| "We got back teletypes from the FBI, the police chiefs of every big city in the United States, and Inter pol." | - Мы получили телетайпы из ФБР, от начальников полиции крупных городов и из Интерпола. |
| Judd waited, afraid to breathe. | Джад замер, боясь вздохнуть. |
| "None of them ever heard of Don Vinton." | - Никто из них никогда не слышал о Доне Винтоне. |
| Judd looked at Angeli incredulously, a sudden sinking sensation in his stomach. | Джад уставился на Анжели, не веря ушам, ему казалось, что он летит с огромной высоты. |
| "But that's impossible! | - Но это невозможно! |
| I mean-someone must know him. | Я имею в виду - кто-то должен знать его. |
| A man who could do all this just didn't come out of nowhere!" | Человек, который мог проделать все это, не мог появиться просто ниоткуда! |
| "That's what McGreavy said," replied Angeli wearily. | - Так сказал и Мак-Гриви, - устало сказал Анжели. |
| "Doctor, my men and I spent the night checking out every Don Vinton in Manhattan and all the other boroughs. | - Доктор, мои люди и я провели ночь, проверяя каждого Дона Винтона в Манхеттене и всех остальных районах. |
| We even covered New Jersey and Connecticut." | Мы даже охватили Нью-Джерси и Коннектикут. |
| He took a ruled sheet of paper out of his pocket and showed it to Judd. | - Он вытащил разграфленный лист бумаги из кармана и подал Джаду. |
| "W e found eleven Don Vintons in the phone book who spell their name 'ton'-four who spell it 'ten'-and two who spell it 'tin.' | - В телефонной книге мы нашли одиннадцать Донов Винтонов, которые пишут на конце "тон", четырех, которые пишут "тен" и двоих - "тин". |
| We even tried it as one name. | Мы рассматривали это имя и как одно слово. |
| We narrowed it down to five possibles and checked out every one of them. | В результате мы отобрали пять кандидатов и проверили каждого из них. |
| One is a paralytic. One of them is a priest. One is first vice-president of a bank. One of them is a fireman who was on duty when two of the murders occurred. | Один оказался паралитиком, один священником, один вице-президентом банка, один пожарным, который был на службе, когда произошли убийства. |
| I just left the last one. | Последнего я просто оставил в покое. |
| He runs a pet shop and he must be damn near eighty years old." | Он владелец магазина домашних животных и возрастом чертовски близок к восьмидесяти. |
| Judd's throat was dry. | Горло Джада пересохло. |
| He was suddenly aware of how much he had counted on this. | Внезапно он понял, как много на это ставил. |
| Surely Moody wouldn't have given him the name unless he was certain. | Конечно, Моди не назвал бы это имя, если бы не был уверен. |
| And he hadn't said that Don Vinton was an accomplice; he had said he was behind the whole thing. | Он и не сказал, что Дон Винтон был исполнителем; он заправляет всем этим. |
| It was inconceivable that the police would have no record of a man like that. | И в полиции нет досье на такого человека? Непостижимо. |
| Moody had been murdered because he had gotten onto the truth. | Моди убит, потому что добрался до правды. |
| And now that Moody was out of the way, Judd was completely alone. | А теперь, когда Моди устранен, Джад остается совершенно один. |
| The web was drawing tighter. | Петля сжималась все туже. |
| "I'm sorry," Angeli said. | - Ничего не поделаешь, - сказал Анжели. |
| Judd looked at the detective and suddenly remembered that Angeli had not been home all night. | Джад посмотрел на детектива и вспомнил, что Анжели проработал всю ночь. |
| "I appreciate your trying," he said gratefully. | - Я ценю ваши усилия, - сказал он с благодарностью. |
| Angeli leaned forward. | Анжели наклонился к нему. |
| "Are you positive you heard Moody right?" | - Вы уверены, что правильно поняли Моди? |
| "Yes." | - Да. |
| Judd closed his eyes in concentration. | Джад закрыл глаза и сосредоточился. |
| He had asked Moody if he was sure who was really behind this. | Он спросил Моди, уверен ли он, что знает, кто прячется за этим. |
| He heard Moody's voice again. | И снова услышал голос Моди. |
| Dead sure. | Намертво уверен. |
| Have you ever heard of Don Vinton? | Вы когда-нибудь слышали о Доне Винтоне? |
| Don Vinton. | Дон Винтон. |
| He opened his eyes. | Он открыл глаза. |
| "Yes," he repeated. | - Да, - повторил он. |
| Angeli sighed. | Анжели вздохнул. |
| "The n we're at a dead end." He laughed mirthlessly. | - Тогда мы в тупике, - он невесело рассмеялся. |
| "N o pun intended." | - Не обижайтесь. |
| He sneezed. | - Он чихнул. |
| "You'd better get to bed." | - Вы бы лучше отправились в постель. |
| Angeli stood up. | Анжели встал. |
| "Yeah. | - Ага. |
| I guess so." | И я так думаю. |
| Judd hesitated. | Джад помолчал. |
| "How long have you been McGreavy's partner?" | - Как долго вы работаете в паре с Мак-Гриви? |
| "This is our first case together. | - Это наше первое совместное дело. |
| Why? " | А что? |
| "Do you think he's capable of framing me for murder?" | - Как вы считаете, он способен повесить на меня убийства? |
| Angeli sneezed again. " I think maybe you're right, doctor. | Анжели снова чихнул. - Может вы и правы, доктор. |
| I'd better get to bed." | Лучше я отправлюсь в постель. |
| He walked over to the door. | Он подошел к двери. |
| "I may have a lead," Judd said. | - Кажется, у меня есть нить, - сказал Джад. |
| Angeli stopped and turned. | Анжели остановился. |
| "Go on." | - Продолжайте. |
| Judd told him about Teri. | Джад рассказал ему о Тери. |
| He added that he was also going to check out some of John Hanson's former boy friends. | Он добавил, что собирается проверить и некоторых из бывших приятелей Джона Хенсона. |
| "It doesn't sound like much," Angeli said frankly, "but I guess it's better than nothing." | - Вряд ли это много даст, - откровенно сказал Анжели, - но я полагаю, что это лучше, чем ничего. |
| "I'm sick and tired of being a target. | - Мне до смерти надоело быть мишенью. |
| I'm going to start fighting back. | Я собираюсь сам ввязаться в драку. |
| I'm going after them." | Начну охотиться за ними. |
| Angeli looked at him. | Анжели посмотрел на него. |
| "With what? | - Каким образом? |
| We're fighting shadows." | Мы боремся с тенями. |
| "When witnesses describe a suspect, the police have an artist draw up a composite picture of all the descriptions. | - Скажите, если свидетель описывает подозреваемого, художник может нарисовать по описанию его портрет? |
| Right?" | Так? |
| Angeli nodded. | Анжели кивнул. |
| "An identi-kit." | - Идентикит: набор данных. |
| Judd began to pace in restless excitement. | Джад в волнении принялся расхаживать по комнате. |
| "I'm going to give you an identi-kit of the personality of the man who's behind this." | - Я вам дам идентикит человека, который скрывается за всем этим. |
| "How can you? | - Но как? |
| You've never seen him. | Вы же никогда его не видели. |
| It could be anyone." | Это может быть кто угодно. |
| "No it couldn't," Judd corrected. | - Нет, не кто угодно, - поправил Джад. |
| "We're looking for someone very, very special." | - Мы ищем человека очень и очень особенного. |
| "Someone who's insane." | - Безумного. |
| "Insanity is a catchall phrase. | - Безумие - слишком широкое понятие. |
| It has no medical meaning. | Оно не имеет медицинского значения. |
| Sanity is simply the ability of the mind to adjust to reality. | Нормальность - это способность разума приспосабливаться к реальности. |
| If we can't adjust, we either hide from reality, or we put our selves above life, where we're super-beings who don't have to follow the rules." | Если мы не можем приспособиться, то либо прячемся от реальности, либо ставим себя над жизнью, туда, где мы суперсущества, для которых законы не писаны. |
| "Our man thinks he's a super-being." | - Наш подопечный думает, что он супермэн. |
| "Exactly. | - Точно. |
| In a dangerous situation we have three choices, Angeli. Flight, constructive compromise, or attack. | В опасной ситуации у него всего три варианта действий, Анжели: бегство, конструктивный компромисс и нападение. |
| Our man attacks." | Наш парень нападает. |
| "So he's a lunatic." | - Следовательно, он шизофреник? |
| "No. | - Нет. |
| Lunatics rarely kill. | Шизофреники редко убивают. |
| Their concentration span is ex tremely short. | Период концентрации у них чрезвычайно короток. |
| We're dealing with someone more compli cated. | Мы имеем дело с кем-то, организованным более сложно. |
| He could be somatic, hypophrenic, schizoid, cycloid-or any combination of these. | Он может быть соматиком, гипофреником, шизоидом, циклоидом или любой комбинацией этих отклонений. |
| We could be dealing with a fugue-temporary amnesia preceded by irrational acts. | Может, мы имеем дело с фьюгом - временной амнезией, предшествующей иррациональным действиям. |
| But the point is, his appearance and behavior will seem perfectly normal to everyone." | Но главное в том, что его внешность и поведение кажутся окружающим совершенно нормальными. |
| "So we have nothing to go on." | - Следовательно, нам его не найти. |
| "You're wrong. We have a good deal to go on. | - Вы не правы. |
| I can give you a physical description of him," said Judd. | Я могу вам дать описание его внешности, - сказал Джад. |
| He narrowed his eyes, concentrating. | Он сузил глаза, сосредотачиваясь. |
| "Don Vinton is above average height, well proportioned, and has the build of an athlete. | - Дон Винтон выше среднего роста, хорошо сложен, у него фигура атлета. |
| He's neat in his appearance and meticulous about everything he does. | Внешность его опрятна и привычки скрупулезны. |
| He has no artistic talent. | У него нет таланта артиста. |
| He doesn't paint or write or play the piano." | Он не художник, не писатель и не музыкант. |
| Angeli was staring at him, open-mouthed. | Анжели смотрел на него, полуоткрыв рот. |
| Judd continued, speaking more quickly now, warmingup. | Джад продолжал быстро и напористо: |
| "He doesn't belong to any social clubs or organizations. Not unless he runs them. | - Он не принадлежит ни к каким социальным клубам или организациям, за исключением тех, которыми, может быть, управляет. |
| He's a man who has to be in charge. | Он человек, который должен руководить. |
| He's ruthless, and he's impatient. | Он безжалостен и нетерпелив. |
| He thinks big. | Думает крупномасштабно. |
| For exam ple, he'd never get involved in petty thefts. | Например, он никогда не занимался мелкими кражами. |
| If he had a rec ord, it would be for bank robbery, kidnapping, or murder." | Если на него и есть досье, то в нем может фигурировать ограбление банка, похищение или убийство. |
| Judd's excitement was growing. | - Волнение Джада возрастало. |
| The picture was growing sharper in his mind. | Картина в его мозгу становилась резче. |
| "When you catch him, you'll find that he was probably rejected by one of his parents when he was a boy." | - Когда вы его поймаете, то обнаружите, что в детстве один из его родителей относился к нему крайне отрицательно. |
| Angeli interrupted. | Анжели прервал его: |
| "Doctor, I don't want to shoot down your balloon, but it could be some crazy, hopped-up junkie who-" | - Доктор, я не хочу сбивать с вас пыл, но это может быть и какой-то чокнутый, наркоман, который... |
| "No. | - Нет. |
| The man we're looking for doesn't take drugs." | Человек, которого мы ищем, не употребляет наркотики. |
| Judd's voice was positive. | - Голос Джада звучал уверенно. |
| "I'll tell you something else about him. | - Я вам скажу о нем кое-что еще. |
| He played contact sports in school. | В школе он играл в контактные игры. |
| Football or hockey. | Футбол или хоккей. |
| He has no interest in chess, word games, or puzzles." | Он не интересуется шахматами, устными играми или головоломками. |
| Angeli was watching him skeptically. | Анжели смотрел на него скептически. |
| "There was more than one man," he objected. | - Там не один человек, - возразил он. |
| "You said so yourself." | - Вы сами говорили. |
| "I'm giving you a description of Don Vinton," said Judd. | - Я даю вам описание Дона Винтона, - сказал Джад. |
| "The man who's masterminding this. | - Человека, который всем этим руководит. |
| I'll tell you something more about him. He's a Latin type." | Скажу вам еще: он принадлежит к латинскому типу. |
| "What makes you think so?" | - Почему вы так думаете? |
| "Because of the methods used in the murders. | - Об этом говорят методы убийств. |
| A knife-acid-a bomb. | Нож, кислота, бомба. |
| He's South American, Italian, or Spanish." | Он латиноамериканец, итальянец или испанец. |
| He took a breath. | - Джад коротко вздохнул. |
| "There's your identi-kit. | - Вот вам набор данных. |
| That's the man who's committed three murders and is trying to kill me." | Это человек, уже совершивший три убийства, и он хочет убить меня. |
| Angeli swallowed. | Анжели глотнул. |
| "How the hell do you know all this?" | - Откуда, черт побери, вы все это знаете? |
| Judd sat down and leaned toward Angeli. | Джад сел и наклонился к Анжели. |
| "It's my profession." | - Это моя профессия. |
| "The mental side, sure. | - Его характер - это понятно. |
| But how can you give a physical description of a man you've never seen?" | Но откуда вы знаете, как выглядит человек, которого вы никогда не видели? |
| "I'm playing the odds. A doctor named Kretschmer found that eighty-five percent of people suffering from paranoia have well-built, athletic bodies. | - Доктор по имени Кретчнер обнаружил, что восемьдесят пять процентов людей, страдающих паранойей, обладают атлетическим сложением. |
| Our man is an obvious para noiac. | Наш парень очевидный параноик. |
| He has delusions of grandeur. | У него мания величия. |
| He's a megalomaniac who thinks he's above the law." | Он думает, что стоит над законом. |
| "The n why wasn't he locked up a long time ago?" | - Тогда почему его не посадили давным-давно? |
| "Because he's wearing a mask." | - Потому что он носит маску. |
| "He's what?" | - Он что? |
| "We all wear masks, Angeli. | - Мы все носим маски, Анжели. |
| From the time we're past in fancy, we're taught to conceal our real feelings, to cover up our hatreds and fears." | С того времени, как мы выходим из детства, мы приучаемся скрывать свои истинные чувства, прикрывать свою ненависть и свои страхи. |
| There was authority in his voice. | - Он говорил уверенно. |
| "But under stress, Don Vinton is going to drop his mask and show his naked face." | - Но в стрессовой ситуации Дон Винтон сбросит маску и откроет свое лицо. |
| "I see." | - Понимаю. |
| "His ego is his vulnerable point. | - Его уязвимое место - это его я. |
| If it's threatened-really threatened-he'll crack. | Если оно под угрозой, под настоящей угрозой, он не выдержит. |
| He's on the thin edge now. | Он уже сейчас на грани. |
| It won't take much to send him completely over." | Еще немного - и он полетит в пропасть. |
| He hesitated, then went on, speaking almost to himself. | Джад помолчал, потом тихо, как бы для себя, продолжал. |
| "He's a man with-mana." | - Это человек, обладающий маной. |
| "With what?" | - Чем? |
| "Mana. | - Маной. |
| It's a term that the primitives use for a man who exerts influence on others because of the demons in him, a man with an overpowering personality." | Мана - термин примитивных народов. Так они называют способность человека подчинять своему влиянию других людей, человека, одержимого демонами. |
| "You said he doesn't paint, write, or play the piano. | - Вы сказали, что он не художник, не писатель и не музыкант. |
| How do you know that?" | Откуда вы это знаете? |
| "The world is full of artists who are schizoids. | - Мир полон шизоидами-художниками. |
| Most of them manage to get through life without any violence be cause their work gives them an outlet in which to express themselves. | Большинство из них не испытывают потребности в насилии, потому что их работа дает им возможность выразить себя. |
| Our man doesn't have that outlet. So he's like a volcano. | У нашего парня нет этого выхода. |
| The only way he can get rid of the pressure inside him is to erupt: Hanson-Carol-Moody." | Единственное, что он может сделать, чтобы избавиться от внутреннего давления, это позволить ему выплеснуться: Хенсон - Кэрол -Моди. |
| "You mean these were just senseless crimes that he committed to-" | - Вы хотите сказать, что те бессмысленные преступления, которые он совершил... |
| "Not senseless to him. | - Для него не бессмысленные. |
| On the contrary..." His mind raced ahead swiftly. | Напротив... - Мозг его работал четко. |
| Several more pieces of the puzzle were beginning to fall into place. | Еще несколько деталей головоломки укладывались на место. |
| He cursed himself for having been too blind, or frightened, to see them. | Он выругал себя за то, что был слишком слеп или испуган, чтобы заметить их. |
| "I'm the only one Don Vinton has been after-the prime target. | - Я - единственная цель Дона Винтона, основная его мишень. |
| John Hanson was killed because he was mistaken for me. | Джон Хенсон был убит, потому что его приняли за меня. |
| When the killer found out his mistake, he came to the office for another try. | Когда убийца обнаружил свою ошибку, он пришел в офис для следующей попытки. |
| I had gone, but he found Carol there." | Меня не было, но он нашел там Кэрол. |
| His voice was angry. | - В голосе его звучала злость. |
| "He killed her so she couldn't identify him?" | - И он убил ее, чтобы она не опознала его? |
| "No. | - Нет. |
| The man we're looking for isn't a sadist. | Человек, которого мы ищем, не садист. |
| Carol was tortured because he wanted something. | Кэрол была замучена, потому что он чего-то добивался. |
| Say, a piece of in criminating evidence. | Скажем, какого-нибудь доказательства. |
| And she wouldn't-or couldn't-give it to him." | А она не хотела - или не могла - дать его. |
| "What kind of evidence?" probed Angeli. | - Доказательство чего? - осторожно спросил Анжели. |
| "I have no idea," Judd said. | - Понятия не имею, - сказал Джад. |
| "But it's the key to this whole thing. | - Но здесь разгадка всему делу. |
| Moody found out the answer, and that's why they killed him." | Моди нашел ее, вот почему его убили. |
| "There's one thing that still doesn't make sense. If they had killed you on the street, then they couldn't have gotten the evidence. | - Если бы они убили вас на улице, то не смогли бы добыть этого доказательства. |
| It doesn't fit with the rest of your theory," An geli persisted. | Вот что не вяжется с вашей теорией, - настаивал Анжели. |
| "It could. | - Может, и вяжется. |
| Let's assume that the evidence is on one of my tapes. | Предположим, что улика - это одна из моих записей. |
| It might be perfectly harmless by itself, but if I put it together with other facts, it could threaten them. | Сама по себе она кажется совершенно безвредной, но если сопоставить ее с какими-то фактами, она представит для них угрозу. |
| So they have two choices. Either take it away from me, or eliminate me so I can't reveal it to anyone. | Таким образом, у них две возможности: или отнять ее у меня, или устранить меня, чтобы я не мог ею воспользоваться. |
| First they tried to eliminate me. | Вначале они попытались устранить меня. |
| But they made a mistake and killed Hanson. | Но сделали ошибку и убили Хенсона. |
| Then they went to the second alternative. They tried to get it from Carol. | Тогда они решили реализовать вторую возможность и попытались добыть ее от Кэрол. |
| When that failed, they decided to concentrate on kill ing me. | Не добившись успеха, они сосредоточились на том, чтобы убрать меня. |
| That was the car accident. | И вот - инцидент с машиной. |
| I was probably followed when I went to hire Moody, and he, in turn, was followed. | Вероятно, меня выследили, когда я пошел к Моди, а потом и его. |
| When he got onto the truth, they murdered him." | Когда он добрался до правды, его убили. |
| Angeli looked at Judd, a thoughtful frown on his face. | Анжели посмотрел на Джада, на лице его появились задумчивые морщинки. |
| "That's why the killer is not going to stop until I'm dead," Judd concluded quietly. | - Убийца не остановится, пока я не буду мертв, -спокойно заключил Джад. |
| "It's become a deadly game, and the man I've described can't stand losing." | - Это стало смертельной игрой, и человек, которого я описал, не вынесет проигрыша. |
| Angeli was studying him, weighing what Judd had said. | Анжели взвешивал слова Джада. |
| "If you're right," he said finally, "you're going to need protection." | - Если вы правы, - сказал он, наконец, - то вам требуется защита. |
| He took his service revolver out, flipped the chamber open to make sure it was fully loaded. | Он достал свой служебный револьвер и убедился, что он заряжен. |
| "Thanks, Angeli, but I don't need a gun. | - Спасибо, Анжели, но мне не нужен пистолет. |
| I'm going to fight them with my own weapons." | Я буду драться с ним моим собственным оружием. |
| There was the sharp click of the outer door opening. | Послышался резкий щелчок открывающейся наружной двери. |
| "Were you expecting anyone?" | - Вы ожидаете кого-нибудь? |
| Judd shook his head. | Джад покачал головой. |
| "No. I have no patients this afternoon." | - В субботу у меня нет приема. |
| Gun still in hand, Angeli moved quietly to the door leading to the reception room. | С пистолетом в руке Анжели двинулся к двери в приемную. |
| He stepped to one side and yanked the door open. | Он отступил в сторону и распахнул дверь. |
| Peter Hadley stood there, a bewildered expression on his face. | Там стоял озадаченный Питер Хедли. |
| "Who are you?" Angeli snapped. | - Кто вы? - резко спросил Анжели. |
| Judd moved over to the door. | Джад подошел к двери. |
| "It's all right," Judd said quickly. | - Все в порядке, - сказал он. |
| "He's a friend of mine." | - Это мой друг. |
| "Hey! | - Эге! |
| What the hell goes?" asked Peter. | Какого черта здесь происходит? - спросил Питер. |
| "Sorry," Angeli apologized. | - Извините, - сказал Анжели. |
| He put his gun away. | Он убрал револьвер. |
| "This is Dr. Peter Hadley-Detective Angeli." | - Доктор Питер Хедли - детектив Анжели. |
| "What kind of nutty psychiatric clinic are you running here?" Peter asked. | - У тебя здесь что, клиника для психов? - спросил Питер. |
| "There's been a little trouble," Angeli explained. | - Маленькие неприятности, - объяснил Анжели. |
| "Dr. Stevens' office has been...burglarized, and we thought whoever did it might be returning." | - Офис доктора Стивенса... подвергся ограблению, и мы подумали, что тот, кто это сделал, может вернуться. |
| Judd picked up the cue. | Джад подхватил: |
| "Yes. | - Да. |
| They didn't find what they were looking for." | Они, кажется, не нашли того, что искали. |
| "Does this have anything to do with Carol's murder?" Peter asked. | - Это имеет отношение к убийству Кэрол? -спросил Питер. |
| Angeli spoke before Judd could answer. | Анжели заговорил прежде, чем Джад: |
| "We're not sure, Dr. Hadley. | - Мы не уверены, доктор Хедли. |
| For the moment, the Department has asked Dr. Stevens not to discuss the case." | Мы просили доктора Стивенса не распространяться об этом случае. |
| "I understand," Peter said. | - Понимаю, - сказал Питер. |
| He looked at Judd. | Он посмотрел на Джада. |
| "Is our luncheon date still on?" | - Наша встреча за ланчем не отменяется? |
| Judd realized he had forgotten about it. | Джад понял, что забыл о ней. |
| "Of course," he said quickly. He turned to Angeli. | - Конечно, - сказал он торопливо и повернулся к Анжели. |
| "I think we've covered everything." | - Думаю, мы обо всем договорились. |
| "And then some," Angeli agreed. | - Пожалуй, - согласился Анжели. |
| "You're sure you don't want..." He indicated his revolver. | - Вы уверены, что вам не нужно... - он показал на револьвер. |
| Judd shook his head. | Джад покачал головой. |
| "Thanks." | - Спасибо. |
| "OK. | - О'кей. |
| Be careful," Angeli said. | Будьте осторожны, - сказал Анжели. |
| "I will," Judd promised. "I will." | - Буду, - обещал Джад. |
| Judd was preoccupied during luncheon, and Peter did not press him. | Джад был занят ланчем, и Питер не стал нажимать на него. |
| They talked of mutual friends, patients that they had in common. | Они побеседовали об общих друзьях, о своих пациентах. |
| Peter told Judd he had spoken to Harrison Burke's employer and it had been quietly arranged for Burke to have a mental examination. | Питер рассказал Джаду, что поговорил с боссом Харрисона Берка и тот быстро организовал его обследование. |
| He was being sent to a private institution. | Берка поместили в частную лечебницу. |
| Over coffee Peter said, | За кофе Питер сказал: |
| "I don't know what kind of trouble you're having, Judd, but if I can be of any help..." Judd shook his head. | - Не знаю, что за беда с тобой приключилась, Джад, но если я могу чем-нибудь помочь... |
| "Thanks, Peter. | - Спасибо, Питер. |
| This is something I have to take care of myself. | Это как раз то, о чем я должен позаботиться сам. |
| I'll tell you all about it when it's over." | Я тебе расскажу, когда все закончится. |
| "I hope that's soon," Peter said lightly. | - Надеюсь, что это будет скоро, - сказал Питер. |
| He hesitated. | Он посмотрел на друга с сомнением. |
| "Judd-are you in any danger?" | - Это не опасно? |
| "Of course not," replied Judd. | - Конечно, нет, - ответил Джад. |
| Unless you counted a homicidal maniac who had committed three murders and was determined to make Judd his fourth victim. | Если не считать маньяка, совершившего три убийства и настроенного превратить меня в свою четвертую жертву. |
| Chapter Fifteen | Глава пятнадцатая |
| AFTER LUNCH, Judd returned to his office. | После ланча Джад возвратился к себе в офис. |
| He went through the same careful routine, checking to make sure that he exposed himself to minimum vulnerability. | Он применил ту же систему предосторожностей, чтобы свести свою уязвимость к минимуму. |
| For whatever that was worth. | Если минимум этот чего-нибудь стоил. |
| He began going through the tapes again, listening for anything that might provide some clue. | Он снова принялся прослушивать записи, пытаясь найти какую-нибудь зацепку. |
| It was like turning on a torrent of verbal graffiti. The gusher of sounds that spewed forth was filled with hatred...perversion...fear...self-pity...megalomania...lon neliness...emptiness...pain... At the end of three hours he had found only one new name to add to his list: Bruce Boyd, the man with whom John Hanson had last lived. | Это было похоже на словесный поток, в котором пенились ненависть, извращение, страх, жалость к себе, мегаломания, одиночество, пустота, боль... Проработав почти три часа, он дополнил свой список еще лишь одним именем: Брюс Бойд, последний партнер Джона Хенсона. |
| He put the Hanson tape on the recorder again. | Он снова поставил на магнитофон запись разговора с Хенсоном. |
| "...I suppose I fell in love with Bruce the first time I saw him. | - ...Пожалуй, я полюбил Брюса, как только увидел его. |
| He was the most beautiful man I had ever seen." | Он был самым красивым парнем из всех, которых я встречал. |
| "Was he the passive or dominant partner, John?" | - Он был пассивным или доминантным партнером, Джон? |
| "Dominant. | - Доминантным. |
| That's one of the things that attracted me to him. | Это одно из качеств, которые привлекли меня к нему. |
| He's very strong. | Он очень сильный. |
| In fact, later, when we became lovers, we used to quarrel about that." | Позже, когда мы стали любовниками, мы обычно ссорились из-за этого. |
| "Why?" | - Почему? |
| "Bruce didn't realize how strong he really was. | - Брюс не сознавал, насколько он силен. |
| He used to walk up behind me and hit me on the back. | Обычно он подходил ко мне сзади и ударял по спине. |
| He meant it as a loving gesture, but one day he almost broke my spine. I wanted to kill him. | Он выражал этим ласку, но однажды чуть не сломал мне позвоночник. |
| When he shook hands, he would crush your fingers. | Когда он пожимает руку, то просто сминает пальцы. |
| He always pretended to be sorry, but Bruce enjoys hurting people. | Он притворяется, что сожалеет, но на самом деле наслаждается, причиняя боль. |
| He didn't need whips. | Ему не нужна плеть. |
| He's very strong..." | Он очень сильный... |
| Judd stopped the tape and sat there, thinking. | Джад выключил запись и сидел, раздумывая. |
| The homosexual pattern did not fit into his concept of the killer, but on the other hand, Boyd had been involved with Hanson and was a sadist and an egotist. | Тип гомосексуалиста не укладывался в его представление об убийце, но Бойд - садист и эгоист и был связан с Хенсоном. |
| He looked at the two names on his list: Teri Washburn, who had killed a man in Hollywood and had never mentioned it; and Bruce Boyd, John Hanson's last lover. | Теперь список Джада состоял из двух имен: Тери Уошберн, которая убила человека и ни словом не обмолвилась об этом; Брюс Бойд, последний любовник Джона Хенсона. |
| If it were one of them-which one? | Если один из них, то который? |
| Teri Washburn lived in a penthouse suite on Sutton Place. | Тери Уошберн жила в Саттон Плэйс. |
| The entire apartment was decorated in shocking pink: walls, furniture, drapes. | Роскошная квартира была шокирующе розовой: стены, мебель, занавеси. |
| There were expensive pieces scattered around the room, and the wall was covered with French impressionists. | По гостиной были разбросаны старинные вещи, стена покрыта картинами французских импрессионистов. |
| Judd recognized two Manets, two Degas, a Monet, and a Renoir before Teri walked into the room. | Джад узнал двух Мане, двух Дега и Ренуара, прежде чем в комнату вошла Тери. |
| He had phoned her to tell her that he wanted to comeby. | Он звонил ей и сказал, что хочет зайти. |
| She had gotten ready for him. | Она приготовилась для него. |
| She was wearing a wispy pink negligee with nothing on underneath it. | На ней было прозрачное розовое неглиже, надетое на голое тело. |
| "You really came," she exclaimed happily. | - Вы в самом деле пришли! - радостно воскликнула она. |
| "I wanted to talk to you." | - Я хотел поговорить с вами. |
| "Sure. | - Конечно. |
| A little drinkie?" | Немного выпьете? |
| "No, thanks." | - Нет, спасибо. |
| "Then I think I'll fix myself one to celebrate," Teri said. | - Тогда смешаю порцию себе, чтобы отпраздновать, - сказала Тери. |
| She moved toward the coral-shell bar in the corner of the large living room. | Она направилась к отделанному кораллами бару. |
| Judd watched her thoughtfully. | Джад наблюдал за ней. |
| She returned with her drink and sat next to him on the pink couch. | Она возвратилась с напитком и села рядом с ним на розовую кушетку. |
| "So your cock finally got you up here, honey," she said. | - Все-таки это... привело вас сюда, мой милый, -сказала она. |
| "I knew you couldn't hold out on little Teri. | - Я знала, что вы не сможете устоять перед маленькой Тери. |
| I'm nuts about you, Judd. | Я по тебе с ума схожу, Джад. |
| I'd do anything for you. | Я для тебя сделаю, что угодно. |
| You name it. | Ты только скажи - что. |
| You make all the crummy pricks I've known in my life look like dirt." | Все гнусные типы, которых я знавала, - грязь по сравнению с тобой. |
| She put her drink down and put her hand on his trousers. | Она поставила бокал и положила руку ему на брюки. |
| Judd took her hands in his. | Джад взял ее руки в свои. |
| "Teri," he said. | - Тери, - сказал он. |
| "I need your help." Her mind was traveling in its own groove. | - Мне нужна твоя помощь. |
| "I know, baby," she moaned. | - Я знаю, бэби, - простонала она. |
| "I'm going to fuck you like you've never been fucked in your life." | - Я тебя отделаю так, как никто в жизни. |
| "Teri-listen to me! | - Тери! Послушай меня! |
| Someone is trying to murder me!" | Меня пытаются убить! |
| Her eyes registered slow surprise. | В ее глазах медленно росло удивление. |
| Acting-or real? | Играет или на самом деле? |
| He remembered a performance he had seen her give on one of the late late shows. | Он видел ее в одном из поздних шоу. |
| Real. | Нет, это настоящее. |
| She was good, but not that good an actress. | Она хорошая актриса, но не настолько. |
| "For Christ sake! | - Ради Христа! |
| Who-who'd want to murder you?" | Кто... кто хочет убить тебя? |
| "It could be someone connected with one of my patients." | - Это может быть кто-то, связанный с одним из моих пациентов. |
| "But-Jesus-why?" | - Но, Боже! Почему? |
| "That's what I'm trying to find out, Teri. | - Это я и хочу выяснить, Тери. |
| Have any of your friends ever talked about killing .. . or murder? | Может, твои друзья говорили про убийство... или что-то подобное? |
| Maybe as a party game, for laughs?" | Может, ради забавы, на вечеринке? |
| Teri shook her head. | Тери покачала головой. |
| "No." | - Нет. |
| "Do you know anyone named Don Vinton?" He watched her closely. | - Ты знаешь человека по имени Дон Винтон? - он внимательно смотрел на нее. |
| "Don Vinton? | - Дон Винтон? |
| Uhn-uhn. Should I?" | Ммм - почему я должна знать такого? |
| "Teri-how do you feel about murder?" | - Тери, а тебя привлекает убийство? |
| A small shiver went through her body. | Мелкая дрожь прошла по ее телу. |
| He was holding her wrists and he could feel her pulse racing. | Он держал ее за запястья и чувствовал, как учащается пульс. |
| "Does murder excite you?" | - Убийство волнует тебя? Ее пульс бился неровно. |
| "I don't know." | - Я не знаю. |
| "Think about it," Judd insisted. | - Подумай, - настаивал Джад. |
| "Does the thought of it excite you?" Her pulse was beginning to skip irregularly. | - Тебя приводит в волнение мысль об убийстве? |
| "No! | - Нет! |
| Of course not." | Конечно, нет. |
| "Why didn't you tell me about the man you killed in Hollywood?" | - Почему ты не рассказала мне о человеке, которого убила в Голливуде? |
| Without warning she reached out to rake his face with her long fingernails. | Еще миг, и она вцепилась бы своими длинными ногтями в его лицо. |
| He grabbed her wrists. | Он удержал ее руки. |
| "You rotten sonofabitch! | - Гнусный сукин сын! |
| That was twenty years ago. .. . So that's why you came. | Это было двадцать лет назад... Так вот почему ты пришел! |
| Get out of here. | Убирайся отсюда. |
| Get out! | Убирайся! |
| She collapsed in sobbing hysteria. | Она забилась в рыданиях. |
| Judd watched her a moment. | Джад наблюдал за ней с минуту. |
| Teri was capable of being involved in a thrill murder. | Тери была способна на "волнующее" убийство. |
| Her insecurity, her total lack of self-esteem, would make her easy prey to anyone who wanted to use her. | Ее беззащитность, полное отсутствие самооценки могли сделать ее легкой добычей для любого, кто захотел бы ее использовать. |
| She was like a piece of soft clay lying in the gutter. | Она все равно что кусок мягкой глины в канаве. |
| The person who picked her up could mould her into a beautiful statue-or into a deadly weapon. | Тот, кто поднимет ее, может вылепить и прекрасную статую и смертельное оружие. |
| The question was, Who had picked her up last? | Кто же поднял ее последним? |
| Don Vinton? | Дон Винтон? |
| Judd got to his feet. | Джад встал. |
| "I'm sorry," he said. | - Мне очень жаль, - сказал он. |
| He walked out of the pink apartment. | И вышел из розовой квартиры. |
| Bruce Boyd occupied a house in a converted mews off the park in Greenwich Village. | Брюс Бойд занимал дом за парком в Гринвич Вилидж. |
| The door was opened by a white-jacketed Filipino butler. | Дверь открыл лакей-филиппинец в белой куртке. |
| Judd gave his name and was invited to wait in the foyer. | Джад назвал свое имя и был приглашен подождать в фойе. |
| The butler disappeared. | Лакей исчез. |
| Ten minutes went by, then fifteen. | Прошло десять минут, пятнадцать. |
| Judd checked his irritation. | Джад сдерживал раздражение. |
| Perhaps he should have told Detective Angeli he was coming here. | Может быть, ему следовало сказать Анжели, что он направляется сюда. |
| If Judd's theory was right, the next attempt on his life would take place very soon. | Если теория Джада верна, то следующее покушение на его жизнь должно произойти очень скоро. |
| And his attacker would try to make certain of his success. | И нападающий постарается убедиться в успешном завершении дела. |
| The butler reappeared. | Вновь появился лакей: |
| "Mr. Boyd will see you now," he said. | - Мистер Бойд просит вас. |
| He led Judd upstairs to a tastefully decorated study, then discreetly withdrew. | Он провел Джада наверх, в изящно обставленную студию, затем удалился. |
| Boyd was at a desk, writing. | Бойд сидел за столом и писал. |
| He was a beautiful man with sharp, delicate features, an aquiline nose, and a sensuous, full mouth. | Это был красивый человек с резкими, крупными чертами лица, орлиным носом и чувственными, полными губами. |
| He had blond hair curled into ringlets. | У него были светлые кудрявые волосы. |
| He got to his feet as Judd entered. | Он поднялся, когда вошел Джад. |
| He was about six foot three with the chest and shoulders of a football player. | Ростом он был примерно шесть футов три дюйма, с плечами и грудью регбиста. |
| Judd thought about his physical identi-kit of the killer. Boyd matched it. | Джад решил, что по физическому строению Бойд соответствует его представлению об убийце. |
| Judd wished more than ever that he had left some word with Angeli. | Он всей душой пожалел, что Анжели не знает, где он сейчас находится. |
| Boyd's voice was soft and cultured. | Голос Бойда был мягким и сдержанным: |
| "Forgive me for keeping you waiting, Dr. Stevens," he said pleasantly. | - Простите меня, что заставил вас ждать, доктор Стивенс, - сказал он. |
| "I'm Bruce Boyd." | - Я Брюс Бойд. |
| He held out his hand. | Он протянул руку. |
| Judd reached out to take it and Boyd hit him in the mouth with a granite fist. | Джад протянул свою и получил удар в челюсть гранитным кулаком. |
| The blow was totally unexpected, and the impact of it sent Judd crashing against a standing lamp, knocking it over as his body fell to the floor. | Джада отбросило на лампу, и, падая, Джад опрокинул ее. |
| "I'm sorry, Doctor," said Boyd, looking down at him. | - Извините, доктор, - сказал Бойд, глядя на него сверху вниз. |
| "You had that coming. | - Вы этого заслужили. |
| You've been a naughty boy, haven't you? | Вы гнусный тип. |
| Get up and I'll fix you a drink." | Вставайте, я соображу вам что-нибудь выпить. |
| Judd shook his head groggily. | Джад, как пьяный, помотал головой. |
| He started to push himself up from the floor. When he got halfway up, Boyd kicked him in the groin with the tip of his shoe and Judd fell writhing to the floor in agony. | Он начал с усилием подниматься, и когда почти встал на ноги, Бойд ударил его в пах носком ботинка. Джад упал, скорчившись. |
| "I've been waiting for you to call," Boyd said. | - Я ждал, что вы зайдете, - сказал Бойд. |
| Judd looked up through the blinding waves of pain at the figure that towered over him. | Сквозь волны слепящей боли Джад видел фигуру, возвышавшуюся над ним. |
| He tried to speak, but he couldn't get the words out. | Он попытался заговорить, но слова не давались ему. |
| "Don't try to talk," Boyd said sympathetically. | - Не пытайтесь говорить, - сочувственно сказал Бойд. |
| "It must hurt. | - Это должно быть больно. |
| I know why you're here. | Я знаю, почему вы здесь. |
| You want to ask me about Johnny." | Вы хотите расспросить меня о Джонни. |
| Judd started to nod and Boyd kicked him in the head. | Джад хотел кивнуть, но Бойд пнул его в голову. |
| Through a red blur he heard Boyd's voice coming from some distant place through a cottony filter, fading in and out. | Красный туман окутал его. Он слышал доносившийся издалека, как через слой ваты, голос Бойда, который то приближался, то отдалялся. |
| "We loved each other until he went to you. | - Мы любили друг друга, пока он не пошел к вам. |
| You made him feel like a freak. | Вы заставили его почувствовать себя уродом. |
| You made him feel our love was dirty. | Заставили увидеть грязь на нашей любви. |
| Do you know who made it dirty, Dr. Stevens? You." | Знаете, кто сделал ее грязной? Вы, доктор Стивенс. |
| Judd felt something hard smash into his ribs, sending an exquisite river of pain through his veins. He was seeing everything in beautiful colors now, as though his head were filled with shimmering rainbows. | Что-то твердое било Джада по ребрам, посылая по венам реку мучительной боли. Голова наполнилась мерцающими радугами. |
| "Who gave you the right to tell people how to love, Doctor? | - Кто дал вам право учить людей, как надо любить, доктор? |
| You sit there in your office like some kind of god, condemning everyone who doesn't think like you." | Вы сидите в своем офисе как непорочное божество и клеймите всякого, кто думает не так, как вы. |
| That's not true, Judd was answering somewhere in his mind. | Это неправда, отвечал Джад мысленно. |
| Hanson had never had choices before. | У Хенсона раньше не было выбора. |
| I gave him choices. | Я дал ему выбор. |
| And he didn't choose you. | И он выбрал не вас. |
| "Now Johnny's dead," said the blond giant towering over him. | - И вот Джонни мертв, - сказал гигант-блондин, возвышаясь над ним. |
| "You killed my Johnny. | - Вы убили моего Джонни. |
| And now I'm going to kill you." | А теперь я убью вас. |
| He felt another kick behind his ear, and he began to slip into unconsciousness. | Он ощутил еще один удар за ухом и стал проваливаться в беспамятство. |
| Some remote part of his mind watched with a detached interest as the rest of him began to die. | Какой-то дальний уголок мозга с холодным интересом наблюдал, как умирает остальное тело. |
| That small isolated piece of intelligence in his cerebellum continued to function, its impulses flashing out weakening patterns of thought. | Эта маленькая изолированная часть разума продолжала функционировать. |
| He reproached himself for not having come closer to the truth. | Он укорял себя, что не подошел к истине ближе. |
| He had expected the killer to be a dark, Latin type, and he was blond. | Он был уверен, что убийца - темноволосый, латинского типа, а он оказался блондином. |
| He had been sure that the killer was not a homosexual, and he had been wrong. | Он был уверен, что убийца не был гомосексуалистом, и тут оказался неправ. |
| He had found his homicidal maniac, and now he was going to die for it. He lost consciousness. | Он нашел уголовного маньяка, которого искал, и теперь должен умереть за это. |
| Chapter Sixteen | Глава шестнадцатая |
| SOME DISTANT, remote part of his mind was trying to send him a message, trying to communicate something of cosmic importance, but the hammering deep inside his skull was so agonizing that he was unable to concentrate on anything else. | Какая-то маленькая частица мозга пыталась донести до его сознания нечто крайне важное, но удары молота в черепе были настолько мучительны, что он никак не мог сосредоточиться. |
| Somewhere nearby, he could hear a high-pitched keening, like a wounded wild animal. | Где-то поблизости он слышал тонкое повизгивание раненого животного. |
| Slowly, painfully, Judd opened his eyes. | Преодолевая боль, Джад медленно открыл глаза. |
| He was lying in a bed in a strange room. | Он лежал на кровати в незнакомой комнате. |
| In a corner of the room, Bruce Boyd was weeping uncontrollably. | В углу, не сдерживаясь, рыдал Бойд. |
| Judd started to sit up. | Джад попытался сесть. |
| The wracking pain in his body flooded his memory with recollection of what had happened to him, and he was suddenly filled with a wild, savage fury. | Дергающая боль в теле напомнила о том, что случилось, и его охватила дикая, первобытная ярость. |
| Boyd turned as he heard Judd stir. He walked over to the bed. | Услышав, что Джад зашевелился, Бойд подошел к кровати. |
| "It's your fault," he whimpered. | - Это вы виноваты, - сказал он. |
| "If it hadn't been for you, Johnny would still be safe with me." | - Если бы не вы, Джонни был бы со мной, в безопасности. |
| Without volition, propelled by some long-forgotten, deeply buried instinct for vengeance, Judd reached for Boyd's throat, his fingers closing around his windpipe, squeezing with all their strength. | Давно забытый, глубоко погребенный инстинкт мести овладел Джадом. Он потянулся к горлу Бойда, пальцы его сомкнулись. |
| Boyd made no move to protect himself. | Бойд не защищался. |
| He stood there, tears streaming down his face. | Слезы струились по его лицу. |
| Judd looked into his eyes, and it was like looking into a pool of hell. | Джад увидел его глаза, и это было все равно, что заглянуть в глубину ада. |
| Slowly his hands dropped away. | Его руки медленно разжались. |
| My God, he thought, I'm a doctor. | Боже мой, подумал он. Я врач. |
| A sick man attacks me and I want to kill him. | И я хочу убить больного человека. |
| He looked at Boyd, and he was looking at a destroyed, bewil dered child. | Он смотрел на Бойда и видел жалкого, запуганного ребенка. |
| And suddenly he realized what his subconscious had been trying to tell him: Bruce Boyd was not Don Vinton. If he had been, Judd would not be alive now. | И вдруг Джад понял сигнал, который посылало ему подсознание: Брюс Бойд не был Доном Винтоном, иначе Джада сейчас не было бы в живых. |
| Boyd was incapable of committing murder. | Бойд не способен на убийство. |
| So he had been right about him not fitting the identi-kit of the killer. There was a certain ironic consolation in that. | Значит, портрет убийцы, который он нарисовал, верен. |
| "If it weren't for you, Johnny would be alive," Boyd sobbed. | - Если бы не вы, Джонни был бы жив, - сквозь слезы говорил Бойд. |
| "He'd be here with me and I could have protected him." | - Он был бы здесь со мной, и я бы защитил его. |
| "I didn't ask John Hanson to leave you," Judd said wearily. | - Я не просил Джона Хенсона покидать вас, -слабо возразил Джад. |
| "It was his idea." | - Это была его идея. |
| "You're a liar!" | - Вы лжете! |
| "Things had been going wrong between you and John before he came to see me." | - Ваши отношения были нарушены до того, как он пришел ко мне. |
| There was a long silence. Then Boyd nodded. | Бойд долго молчал, потом кивнул: |
| "Yes. | - Да. |
| We-we were quarreling all the time." | Мы... все время ссорились. |
| "He was trying to find himself, and his instincts kept telling him that he wanted to go back to his wife and children. | - Он пытался найти себя. Инстинкты звали его к жене и детям. |
| Deep down inside, John wanted to be heterosexual." | Глубоко внутри у Джона Хенсона была потребность стать нормальным мужчиной. |
| "Yes," whispered Boyd. | - Да, - прошептал Бойд. |
| "He used to talk about it all the time, and I thought it was just to punish me." He looked up at Judd. | - Он говорил об этом все время, а я думал, что он таким образом наказывает меня. |
| "But one day he left me. | Но однажды он покинул меня. |
| He just-moved out. | Он... просто выехал. |
| He stopped loving me." | Перестал любить. |
| There was despair in his voice. | В голосе Бойда слышалось горе. |
| "He didn't stop loving you," Judd said. | - Он не перестал вас любить, - сказал Джад. |
| "Not as a friend." | - Как друга. |
| Boyd was looking at him now, his eyes riveted on Judd's face. "Will you help me?" His eyes were filled with desperation. | - Вы поможете мне? - глаза Бойда были полны отчаяния. |
| "H-help me. | - Помогите мне. |
| You've got to help me!" | Вы должны мне помочь! |
| It was a cry of anguish. | Это был крик погибающего. |
| Judd looked at him a long moment. | Джад смотрел на него с минуту. |
| "Yes," Judd said. | - Да. |
| "I'll help you." | Я вам помогу. |
| "Will I be normal?" "There's no such thing as normal. Each person carries his own normality within him, and no two people are alike." "Can you make me heterosexual?" | - Я стану нормальным? |
| "That depends on how much you really want to be. | - Это зависит от того, насколько вы этого хотите. |
| We can give you psychoanalysis." | Мы можем провести психоанализ. |
| "And if it fails?" | - А если он будет неудовлетворительным? |
| "If we find that you're meant to be homosexual, at least you'll be better adjusted to it." | - Если обнаружится, что гомосексуализм в вас заложен, значит вы к нему лучше приспособлены. |
| "When can we start?" Boyd asked. | - Когда мы начнем? - спросил Бойд. |
| And Judd was jolted back to reality. | И Джад толчком вернулся к реальности. |
| He was sitting here talking about treating a patient when, for all he knew, he was going to be murdered within the next twenty-four hours. | Он сидел и разговаривал с пациентом о лечении, а между тем знал, что вряд ли проживет следующие двадцать четыре часа. |
| And he was still no closer to finding out who Don Vinton was. | Он по-прежнему далек от решения вопроса, кто такой Дон Винтон. |
| He had eliminated Teri and Boyd, the last suspects on his list. | Он исключил Тери и Бойда из списка подозреваемых. |
| He knew no more now than when he had started. | Он знал о ситуации, в которой оказался, не больше, чем в самом начале. |
| If his analysis of the killer was correct, by now he would have worked himself up to a murderous rage. | Если его анализ убийцы верен, то сейчас тот доведен до последней степени ярости. |
| The next attack would come very, very soon. | Следующая атака очень, очень близка. |
| "Call me Monday," he said. | - Позвоните мне в понедельник, - сказал он. |
| As the taxi took him toward his apartment building, Judd tried to weigh his chances of survival. | В такси по дороге домой Джад пробовал взвесить свои шансы на выживание. |
| They looked bleak. | Они выглядели слабыми. |
| What could he have that Don Vinton wanted so desperately? | Чего так отчаянно добивается Дон Винтон? |
| And who was Don Vinton? | И кто он? |
| How could he have had no police record? | Почему на него нет досье в полиции? |
| Could he be using some other name? | Может, у него другое имя? |
| No. Moody had clearly said "Don Vinton." | Но Моди ясно сказал: Дон Винтон. |
| It was difficult to concentrate. | Джаду трудно было сосредоточиться. |
| Every movement of the taxi sent spasms of excruciating pain through his bruised body. | Каждый толчок машины отзывался изматывающей болью в его покрытом синяками теле. |
| Judd thought about the murders and attempted murders that had been committed so far, looking for some kind of pattern that made sense. | Джад обдумывал недавние убийства и покушения и старался уловить хотя бы подобие системы. |
| A knifing, murder by torture, a hit-and-run "accident," a bomb in his car, strangulation. | Нож, пытка, наезд, бомба, удушение. |
| There was no pattern that he could discern. | Нет, системы не было. |
| Only a ruthless, maniacal violence. | Лишь безжалостное, маниакальное насилие. |
| He had no way of knowing how the next attempt would be made. | Невозможно определить, когда будет сделана следующая попытка. |
| Or by whom. His greatest vulnerability would be the office and his apartment. | Или кем. |
| He remembered Angeli's advice. | Он вспомнил совет Анжели. |
| He must have stronger locks put on the doors of the apartment. | Нужно поставить более надежные замки на дверях квартиры. |
| He would tell Mike, the doorman, and Eddie, the elevator operator, to keep their eyes open. | Он скажет Майку и Эдди, чтобы те смотрели в оба. |
| He could trust them. | Им можно доверять. |
| The taxi pulled up in front of his apartment house. The doorman opened the taxi door. | Машина подъехала к его дому, привратник открыл дверцу такси. |
| He was a total stranger. | Это был совершенно незнакомый человек... |
| Chapter Seventeen | Глава семнадцатая |
| HE WAS A LARGE, swarthy man with a pockmarked face and deep-set black eyes. | ...Крупный, смуглый, с лицом, тронутым оспой, и глубоко сидящими черными глазами. |
| An old scar ran across his throat. | Старый шрам пересекал его горло. |
| He was wearing Mike's uniform coat and it was too tight for him. | Он был одет в форму Майка, и та была тесна для него. |
| The taxi pulled away and Judd was alone with the man. | Машина уехала, и Джад остался наедине с привратником. |
| He was struck by a sudden wave of pain. | Его охватила внезапная волна боли. |
| My God, not now! | Боже мой! Только не сейчас! |
| He gritted his teeth. | Он скрипнул зубами. |
| "Where's Mike?" he asked. | - Где Майк? - спросил он. |
| "On vacation, Doctor." | - В отпуске, доктор. |
| Doctor. | Доктор. |
| So the man knew who he was. | Значит, человек знал, кто он такой. |
| And Mike on vacation? | И Майк в отпуске? |
| In December? | В декабре? |
| There was a small smile of satisfaction on the man's face. | На лице человека появилась удовлетворенная полуулыбка. |
| Judd looked up and down the windswept street, but it was completely deserted. | Джад взглянул на улицу, в обе стороны, но она была совершенно пуста. |
| He could try to make a run for it, but in his condition he wouldn't stand a chance. | Он мог бы попытаться бежать, но в его состоянии шансов на удачу не было. |
| His body was beaten and sore, and it hurt every time he took a breath. | Избитое тело болело при каждом вдохе. |
| "You look like you been in an accident." The man's voice was almost genial. | - Вы выглядите, будто с вами приключился несчастный случай, - голос человека был почти сочувственным. |
| Judd turned without answering and walked into the lobby of the apartment building. | Джад повернулся и, не ответив, вошел в вестибюль. |
| He could count on Eddie to get help. | Если понадобится помощь, он может положиться на Эдди. |
| The doorman followed Judd into the lobby. | Привратник последовал за Джадом. |
| Eddie was in the elevator, his back turned. | Эдди стоял в кабине лифта, спиной к вошедшим. |
| Judd started walking toward the elevator, every step a separate agony. | Джад направился к лифту. Каждый шаг - новая агония. |
| He knew he dared not falter now. | Он знал, что не смеет допустить ошибку. |
| The important thing was not to let the man catch him alone. | Важно было не остаться с этим незнакомцем один на один. |
| He would be afraid of witnesses. | Нужны свидетели. |
| "Eddie!" Judd called. | - Эдди! - позвал Джад. |
| The man in the elevator turned. | Человек в кабине обернулся. |
| Judd had never seen him before. | Джад видел его впервые. |
| He was a smaller version of the doorman, except that there was no scar. | Лифтер был несколько уменьшенной копией привратника, но без шрама. |
| It was obvious that the two men were brothers. | Без сомнения, это были братья. |
| Judd stopped, trapped between the two of them. | Джад стоял, зажатый между ними. |
| There was no one else in the lobby. | Больше в вестибюле не было ни души. |
| "Goin' up," said the man in the elevator. | - Едем наверх? - сказал человек в лифте. |
| He had the same satisfied smile as his brother. | У него была такая же удовлетворенная улыбка, как у брата. |
| So these, finally, were the faces of death. Judd was sure that neither of them was the brain behind what was happening. | Так вот каковы лица смерти. |
| They were hired professional killers. | Это были профессиональные наемные убийцы. |
| Would they kill him in the lobby, or would they prefer to do it in his apartment? | Где они убьют его - в вестибюле или в квартире? |
| His apartment, he reasoned. | В квартире, рассудил он. |
| That would give them more time to make their escape before his body was found. | Это даст им больше времени, чтобы скрыться, прежде чем найдут тело. |
| Judd took a step toward the manager's office. | Джад шагнул к комнате управляющего. |
| "I have to see Mr. Katz about-" | - Мне надо поговорить с мистером Кацом насчет... |
| The larger man blocked his way. | Более крупный мужчина преградил ему путь. |
| "Mr. Katz is busy, Doc," he said softly. | - Мистер Кац занят, док, - мягко сказал он. |
| The man in the elevator spoke. | Заговорил человек в лифте: |
| "I'll take you upstairs." | - Я отвезу вас наверх. |
| "No," Judd said. | - Нет, - сказал Джад. |
| "I " | - Я... |
| "Do like he says." There was no emotion in his voice. | - Делайте, как он говорит, - в голосе крупного не было эмоций. |
| There was a sudden blast of cold air as the lobby door opened. | Холодный ветер ворвался в вестибюль. |
| Two men and two women hurried in, laughing and chattering, huddled in their coats. | Торопливо вошли двое мужчин и две женщины, смеясь и болтая. Они поеживались от холода. |
| "It's worse than Siberia," said one of the women. | - Хуже, чем в Сибири, - сказала одна из женщин. |
| The man holding her arm was pudgy-faced, with a Mid-western accent. | Мужчина с пухлым лицом, державший ее под руку, говорил со среднезападным акцентом: |
| "Tain't a fit night out for man nor beast." | - Ночка - ни человеку, ни псу... |
| The group was moving toward the elevator. | Группа направилась к лифту. |
| The doorman and elevator operator looked at each other silently. | Привратник и лифтер молча переглянулись. |
| The second woman spoke. She was a tiny, platinum blonde with a heavy Southern accent. | Вторая женщина, крошечная платиновая блондинка, сказала с сильным западным акцентом: |
| "It's been a perfectly dreamy evening. | - Вечер был как в сказке. |
| Thank you all so much." | Спасибо вам огромное. |
| She was sending the men away. | Она явно отсылала мужчин. |
| The second man gave a howl of protest. | Второй мужчина протестующе заворчал: |
| "You're not going to let us go without a little nightcap, are you?" | - Неужели вы отпустите нас, не угостив согревающим на дорожку? |
| "It's awfully late, George," simpered the first woman. | - Но ведь уже поздно, Джордж, - захныкала первая. |
| "But it's below zero outside. | - А на дворе ниже нуля. |
| You've gotta give us a little anti-freeze." | Нам требуется немного антифризу. |
| The other man added his plea. | К нему присоединился первый: |
| "Just one drink and then we go." | - Одна порция - и мы за дверь. |
| "Well..." | - Ну... |
| Judd was holding his breath. | Джад задержал дыхание. |
| Please! | Пожалуйста! |
| The platinum blonde relented. | Платиновая блондинка сжалилась. |
| "All right. But just one, you-all hear?" | - Но только одна, все слышали? |
| Laughing, the group stepped into the elevator. | Смеясь, компания вошла в лифт. |
| Judd quickly moved in with them. | Джад вошел с ними. |
| The doorman stood there uncertainly, looking at his brother. | Привратник стоял, бросая неуверенные взгляды на брата. |
| The one in the elevator shrugged, closed the door, and started the elevator up. | Человек в лифте пожал плечами и закрыл дверь. |
| Judd's apartment was on the fifth floor. | Квартира Джада находилась на пятом этаже. |
| If the group got out before him, he was in trouble. | Если попутчики выйдут раньше, чем он, ему придется плохо. |
| If they got out after him, he had a chance to get into his apartment, barricade himself, and call for help. | Если после него - у него есть шанс попасть в квартиру, забаррикадироваться и вызвать помощь. |
| "Floor?" | - Этаж? |
| The little blonde giggled. | Маленькая блондинка хихикнула: |
| "I don't know what my husband would say if he saw me inviting two strange men up to my apartment." | - Не знаю, что сказал бы мой муж, если бы увидел, как я приглашаю к себе двух незнакомых мужчин. |
| She turned to the elevator operator. | Она повернулась к лифтеру: |
| "Ten." Judd exhaled and realized that he had been holding his breath. | - Десятый. |
| He spoke quickly. | Джад быстро произнес: |
| "Five." | - Пятый. |
| The elevator operator gave him a patient, knowing look and opened the door at Five. | Лифтер посмотрел на него терпеливым, знающим взглядом и открыл дверь на пятом. |
| Judd got out. | Джад вышел. |
| The elevator door closed. | Дверь лифта закрылась. |
| Judd moved toward his apartment, stumbling with pain. | Джад направился к квартире, спотыкаясь от боли. |
| He took out his key, opened the door, and went in, his heart pounding. | Он открыл дверь и вошел, сердце его колотилось. |
| He had five minutes at the most before they came to kill him. | У него было максимум пять минут до того, как они придут, чтобы убить его. |
| He closed the door and started to put the chain lock in the bolt. | Он стал закрывать дверь на цепочку. |
| It came off in his hand. | Она вывалилась у него из рук. |
| He looked at it and saw that it had been cut through. | Перепилена. |
| He flung it down and moved toward the phone. | Он отшвырнул ее и двинулся к телефону. |
| A wave of dizziness swept over him. | Приступ головокружения остановил его. |
| He stood there, fighting the pain, his eyes closed, while precious time passed. | Он стоял с закрытыми глазами, борясь с болью, а драгоценное время летело. |
| With an effort, he started toward the phone again, moving slowly. | Медленно, с усилием передвигаясь, он подошел к телефону. |
| The only person he could think of to call was Angeli, but Angeli was at home, ill. | Единственный человек, кому он мог позвонить, -Анжели, но он болен. |
| Besides-what could he say? | Да и что он скажет? |
| We have a new doorman and elevator operator and I think they're going to kill me? | У нас новый привратник и новый лифтер, и они собираются убить меня? |
| He slowly became aware that he was holding the receiver in his hand, standing there numbly, too dazed to do anything. | Он осознал, что стоит и держит трубку в руке, оглушенный, не в состоянии что-нибудь предпринять. |
| Concussion, he thought. | Сотрясение, подумал он. |
| Boyd may have killed me, after all. They would walk in and find him like this-helpless. | В конце концов, Бойд мог и убить меня. |
| He remembered the look in the eyes of the big man. | Он вспомнил взгляд привратника. |
| He had to outwit them, keep them off balance. | Ему надо перехитрить их, вывести из равновесия. |
| But good God-how? | Но, Боже всемогущий, - как? |
| He turned on the small TV set that monitored the lobby. | Он включил монитор, настроенный на вестибюль. |
| The lobby was deserted. | Там было пусто. |
| The pain returned, washing over him in waves, making him feel faint. | Боль возвратилась, прокатываясь по нему волнами, он едва не потерял сознание. |
| He forced his tired mind to focus on the problem. | Усилием воли он заставил себя сконцентрироваться. |
| He was in an emergency... Yes...Emergency. He had to take emergency measures. | Да... Он должен предпринять нечто чрезвычайное. |
| Yes...His vision was blurring again. | Да... Зрение его туманилось. |
| His eyes focused on the phone. | Взгляд остановился на телефоне. |
| Emergency...He moved the dial close to his eyes so that he could read the numbers. | Он пододвинул аппарат поближе, чтобы различить цифры. |
| Slowly, painfully, he dialed. | Медленно, через силу набрал номер. |
| A voice answered on the fifth ring. | На пятом гудке ему ответили. |
| Judd spoke, his words slurred and indistinct. | Джад заговорил шепеляво и неразборчиво. |
| His eye was caught by a flurry of motion on the TV monitor. | Он уловил мелькание на экране монитора. |
| The two men, in street clothes, were crossing the lobby and moving toward the elevator. | Двое мужчин пересекали вестибюль, они шли к лифту. |
| His time had run out. | Его время истекло. |
| The two men moved soundlessly toward Judd's apartment and took positions on either side of the door. | Двое бесшумно подошли к квартире Джада и стали по сторонам двери. |
| The larger of the men, Rocky, softly tried the door. | Тот, что покрупней, Роки, осторожно подергал дверь. |
| It was locked. | Закрыта. |
| He took out a celluloid card and carefully inserted it over the lock. | Он вынул из кармана целлулоидную карточку и вставил ее в щель над замком. |
| He nodded to his brother, and both men took out revolvers with silencers on them. | Он кивнул брату, и оба приготовили револьверы с навинченными глушителями. |
| Rocky slid the celluloid card against the lock and pushed the unresisting door open, slowly. | Роки скользящим движением переместил карточку к замку и медленно открыл дверь. |
| They walked into the living room, guns held out in front of them. They were confronted by three closed doors. There was no sign of Judd. | Они вошли в холл и увидели, что все три двери, ведущие в другие комнаты, закрыты. |
| The smaller brother, Nick, tried the first door. | Младший, Ник, попробовал открыть первую дверь. |
| It was locked. | Заперта. |
| He smiled at his brother, put the muzzle of his gun against the lock, and pulled the trigger. | Он улыбнулся брату, приставил дуло пистолета к замку и нажал на спуск. |
| The door noiselessly swung open into a bedroom. The two men moved inside, guns sweeping the room. | Дверь распахнулась, и братья вошли в ванную. |
| There was no one inside. | Никого. |
| Nick checked the closets while Rocky returned to the living room. | Ник проверил туалет, а Роки возвратился в холл. |
| They moved without haste, knowing that Judd was in the apartment hiding, helpless. | Они не торопились. Они знали, что доктор дома. |
| There was almost deliberate enjoyment in their unhurried movements, as though they were savoring the moments before the kill. | Работа доставляла им наслаждение, они как будто смаковали мгновения перед финалом. |
| Nick tried the second closed door. | Ник попробовал открыть вторую дверь. |
| It was locked. | Заперта. |
| He shot the bolt out and moved into the room. | Он отстрелил замок и осторожно двинулся внутрь. |
| It was the den. | Кабинет. |
| Empty. | Пусто. |
| They grinned at each other and walked toward the last closed door. | Они улыбнулись друг другу и двинулись к третьей двери. |
| As they passed the TV monitor, Rocky caught his brother's arm. | Проходя мимо монитора, Роки поймал брата заруку. |
| On the set they could see three men hurrying into the lobby. | На экране было видно, как в вестибюль торопливо входят три человека. |
| Two of them, wearing the white jackets of interns, were pushing a wheeled stretcher. The third carried a medical bag. | Двое в белых куртках санитаров толкали перед собой каталку, третий нес медицинскую сумку. |
| "What the hell!" | - Что за черт! |
| "Keep your cool, Rocky. | - Остынь, Роки. |
| So someone's sick. | Видно, кому-то плохо. |
| There must be a hundred apartments in this building." | В этом доме сотни квартир. |
| They watched the TV set in fascination as the two interns wheeled the stretcher into the elevator. | Они завороженно смотрели на телевизор -санитары заталкивали каталку в лифт. |
| The group disappeared inside it, and the elevator door closed. | Группа исчезла в кабине, и двери лифта закрылись. |
| "Give them a couple minutes." It was Nick. | - Дадим им пару минут, - сказал Ник. |
| "It could be some kind of accident. | - Может, это несчастный случай. |
| That means there might be cops." | Тогда могут появиться и копы. |
| "Of all the fuckin' luck!" | - Вот невезение! |
| "Don't worry. | - Не тревожься. |
| Stevens ain't goin' nowhere." | Доктор никуда не денется. |
| The door to the apartment burst open and the doctor and the two interns entered, pushing the stretcher ahead of them. | Дверь в квартиру распахнулась, и, толкая каталку перед собой, вошли врач и два санитара. |
| Swiftly the two killers shoved their guns into their overcoat pockets. | Убийцы успели спрятать пистолеты в карманы пальто. |
| The doctor walked up to the brother. | Врач подошел к ним. |
| "Is he dead?" | - Он мертв? |
| "Who?" | - Кто? |
| "The suicide victim. | - Самоубийца. |
| Is he dead or alive?" | Мертв он или жив? |
| The two killers looked at each other, bewildered. | Братья в замешательстве посмотрели друг на друга. |
| "You guys got the wrong apartment." | - Вы, ребята, попали не в ту квартиру. |
| The doctor pushed past the two killers and tried the bedroom door. | Врач прошел мимо убийц к двери спальни. |
| "It's locked. | - Дверь заперта. |
| Help me break it down." | Помогите мне ее взломать. |
| The two brothers watched helplessly as the doctor and the interns smashed the door open with their shoulders. | Братья удивленно смотрели, как врач и санитары плечами высаживают дверь. |
| The doctor stepped into the bedroom. | Врач вошел в спальню. |
| "Bring the stretcher." | - Давайте носилки. |
| He moved to the bedside where Judd lay on the bed. | На кровати лежал Джад. |
| "Are you all right?" | - Как вы себя чувствуете? |
| Judd looked up, trying to make his eyes focus. | Джад взглянул на врача снизу вверх, пытаясь разглядеть плывущее в тумане лицо. |
| "Hospital," mumbled Judd. "You're on your way." | - В больницу, - прохрипел он. |
| As the two killers watched in frustration, the interns wheeled the stretcher into the bedroom, skillfully slid Judd onto it, and wrapped him in blankets. "Let's blow," said Rocky. | Прежде чем уйти, убийцы успели увидеть, как санитары вкатили носилки в спальню, ловко переложили на них Джада и завернули его в одеяло. |
| The doctor watched the two men leave. | Доктор проводил взглядом удаляющиеся фигуры. |
| Then he turned to Judd, who lay on the stretcher, his face white and haggard. | Затем повернулся к Джаду. Он лежал бледный, изможденный. |
| "Are you all right, Judd?" His voice was filled with deep concern. | - Ты в порядке, Джад? - голос врача был полон глубокого сочувствия. |
| Judd tried a smile that didn't come off. | Джад попытался улыбнуться, но улыбка не получилась. |
| "Great," he said. He could scarcely hear his own voice. | - Я о'кей, - сказал он и еле расслышал собственный голос. |
| "Thanks, Pete." | - Спасибо, Пит. |
| Peter looked down at his friend, then nodded to the two interns. | Питер посмотрел на друга, потом кивнул санитарам. |
| "Let's go!" | - Отправляемся! |
| Chapter Eighteen | Глава восемнадцатая |
| THE HOSPITAL ROOM was different, but the nurse was the same. A glaring bundle of disapproval. | Больничная палата была другая, но сестра - та же самая. |
| Seated at his bedside, she was the first thing that Judd saw when he opened his eyes. | Она сидела у постели, и ее первую увидел Джад, когда открыл глаза. |
| "Well. | - Ну вот. |
| We're up," she said primly. | Мы проснулись, - она произнесла это строгим тоном. |
| "Dr. Harris wants to see you. | - Доктор Харрис хочет вас видеть. |
| I'll tell him we're awake." | Я скажу ему. |
| She walked stiffly out of the room. | Она вышла из палаты твердой походкой. |
| Judd sat up, moving carefully. | Джад осторожно сел. |
| Arm and leg reflexes a bit slow, but unimpaired. | Руки и ноги подчинялись ему с трудом. |
| He tried focusing on a chair across the room, one eye at a time. | Он попробовал проверить свое зрение - каждым глазом отдельно рассматривал стул на другом конце комнаты. |
| His vision was a little blurred. | Зрение слегка затуманено. |
| "Want a consultation?" He looked up. Dr. Seymour Harris had come into the room. | - Желаете консультацию? - в палату вошел доктор Сеймур Харрис. |
| "Well," Dr. Harris said cheerfully, "you're turning out to be one of our best customers. | - Так вот, вы у нас самый выгодный клиент. |
| Do you know how much your stitching bill alone is? We're going to have to give you discount rates... How did you sleep, Judd?" He sat down on the edge of the bed. | Боюсь, что вы удивитесь, когда увидите счет за обработку ран... Как спалось, Джад? |
| "Like a baby. | - Спал, как младенец. |
| What did you give me?" | Что вы мне дали? |
| "A shot of sodium luminol." | - Укол снотворного. |
| "What time is it?" | - Который час? |
| "Noon. " | - Полдень. |
| "My God," Judd said. | - Боже! - сказал Джад. |
| "I've got to get out of here." | - Мне необходимо выбираться отсюда. |
| Dr. Harris removed the chart from the clipboard he carried. "What would you like to talk about first? | Доктор Харрис заглянул в карту Стивенса, висевшую на спинке кровати. |
| Your concussion? Lacerations? Contusions?" | - Сотрясение... Раны... Контузия... |
| "I feel fine." | - Я чувствую себя прекрасно. |
| The doctor put the chart aside. His voice grew serious. | Доктор отложил медкарту в сторону. |
| "Judd, your body's taken a lot of punishment. | - Джад, тебе здорово досталось. |
| More than you realize. | Больше, чем ты думаешь. |
| If you're smart, you'll stay right in this bed for a few days and rest. | Не делай глупостей, останься в постели, отдохни несколько дней. |
| Then you'll take a vacation for a month." | Потом возьмешь отпуск на месяц. |
| "Thanks, Seymour," Judd said. | - Спасибо, Сеймур, - сказал Джад. |
| "You mean thanks, but-no, thanks." | - Нет уж, уволь. |
| "There's something I have to take care of." | - Есть кое-что, чем я должен заняться немедленно. |
| Dr. Harris sighed. | Доктор Харрис вздохнул: |
| "Do you know who make the worst patients in the world? | - Знаешь, кто самые негодные пациенты? |
| Doctors." | Врачи. |
| He changed the subject, conceding defeat. | - Как бы признавая свое поражение, он сменил тему. |
| "Peter was here all night. He's been calling every hour. | - Питер провел здесь всю ночь, а теперь звонит каждый час. |
| He's worried about you. He thinks someone tried to kill you last night." | Он очень обеспокоен: думает, что тебя прошлой ночью пытались убить. |
| "You know how doctors are-overimaginative." | - Ты же знаешь врачей - у них слишком много воображения. |
| Harris eyed him a moment, shrugged, then said, | Харрис с минуту пристально смотрел на него. |
| "You're the analyst. | - Ты аналитик. |
| I'm only Ben Casey. | Я в этом профан. |
| Maybe you know what you're doing-but I wouldn't bet a nickel on it. | Возможно, ты прав и знаешь, как следует поступать. Но я бы не поставил за тебя и цента. |
| Are you sure you won't stay in bed a few days?" | Ты твердо решил, что не останешься здесь хотя бы на несколько дней? |
| "I can't." | - Не получится. |
| "OK, Tiger. | - О'кей, Тигр. |
| I'll let you leave tomorrow." | Я разрешу выпустить тебя завтра. |
| Judd started to protest, but Dr. Harris cut him off. | Джад пытался протестовать, но доктор Харрис решительно оборвал его. |
| "Don't argue. | - Не спорь. |
| Today's Sunday. | Сегодня воскресенье. |
| The guys who beat you up need a rest." | Парням, которые били тебя, требуется отдых. |
| "Seymour..." | - Сеймур... |
| "Another thing. I hate to sound like a Jewish mother, but have you been eating lately?" | - Я задам тебе вопрос еврейской мамы: хорошо ли ты кушал последнее время, детка? |
| "Not much," Judd said. | - Не очень, - улыбнулся Джад. |
| "OK. I'm giving Miss Bedpan twenty-four hours to fatten you up. | - О'кей, я даю мисс Бедпэн двадцать четыре часа, чтобы подкормить тебя. |
| And Judd..." | И еще, Джад... |
| "Yes?" | - Да? |
| "Be careful. | - Будь осторожен. |
| I hate to lose such a good customer." | Обидно терять такого выгодного клиента. |
| And Dr. Harris was gone. | И доктор Харрис ушел. |
| Judd closed his eyes to rest a moment. | Джад на минуту закрыл глаза - хотелось отдохнуть. |
| He heard the rattle of dishes, and when he looked up, a beautiful Irish nurse was wheeling in a dining tray. | И почти тотчас услышал звон тарелок. Красивая сестра-ирландка прикатила тележку с обедом. |
| "You're awake, Dr. Stevens." | - Вы проснулись, доктор Стивенс? |
| She smiled. | Она улыбнулась. |
| "What time is it?" | - Который час? |
| "Six o'clock." | - Шесть часов. |
| He had slept the day away. | Он проспал весь день! |
| She was placing the food on his bed tray. | Она поставила тарелки на поднос, прикрепленный к кровати. |
| "You're having a treat tonight-turkey. | - Вам приготовили индейку. |
| Tomorrow's Christmas Eve." | Ведь завтра сочельник. |
| "I know." | - Знаю. |
| He had no appetite for dinner until he took the first bite and suddenly discovered that he was ravenous. | Ему не хотелось есть, но после первого глотка он обнаружил, что умирает с голоду. |
| Dr. Harris had shut off all phone calls, so he lay in bed, undisturbed, gathering his strength, marshaling the forces within him. | Джад лежал в постели спокойно, набирая силы, накапливая внутреннюю энергию. |
| Tomorrow he would need all the energy he could muster. | Завтра она ему понадобится - весь запас. |
| At ten o'clock the next morning Dr. Seymour Harris bustled into Judd's room. | На следующий день в десять утра в палату торопливо вошел доктор Харрис. |
| "How's my favorite patient?" | - Как тут мой пациент? |
| He beamed. | Он просиял: |
| "You look almost human." | - Ты выглядишь почти человеком. |
| "I feel almost human," smiled Judd. | - Я и чувствую себя почти человеком, - улыбнулся Джад. |
| "Good. | - Прекрасно. |
| You're going to have a visitor. I wouldn't want you to scare him." | Дело в том, что у тебя будут гости, а я бы не хотел, чтобы они испугались твоего вида. |
| Peter. | Питер. |
| And probably Norah. | И Нора, может быть. |
| They seemed to be spending most of their time lately visiting him in hospitals. | Последние дни им приходится проводить большую часть времени, навещая его в больнице. |
| Dr. Harris went on. | Доктор Харрис продолжал: |
| "It's a Lieutenant McGreavy." Judd's heart sank. "He's very anxious to talk to you. | - Лейтенант Мак-Гриви горит желанием поговорить с тобой. |
| He's on his way over here. | Он уже в дороге. |
| He wanted to be sure you were awake." | Сердце Джада упало. |
| So he could arrest him. | Итак, Мак-Гриви решился на арест. |
| With Angeli home sick, McGreavy had been free to manufacture evidence that would convict Judd. | Пока Анжели болел, Мак-Гриви выстраивал свои доказательства, чтобы упрятать Джада. |
| Once McGreavy got his hands on him, there was no hope. | Если он попадет в руки лейтенанта, надеяться не на что. |
| He had to escape before McGreavy arrived. | Единственный выход - сбежать до того, как прибудет Мак-Гриви. |
| "Would you ask the nurse to get the barber?" Judd said. | - Попроси сестру вызвать парикмахера, - сказал Джад. |
| "I'd like a shave." | - Я не прочь побриться. |
| His voice must have sounded odd, because Dr. Harris was looking at him strangely. | Должно быть, голос выдал его, иначе почему доктор Харрис так пристально посмотрел на него? |
| Or was that because of something McGreavy had told Dr. Harris about him? | Или Мак-Гриви что-то сказал о нем Харрису? |
| "Certainly, Judd." | - Конечно, Джад. |
| He left. | Он ушел. |
| The moment the door closed, Judd got out of bed and stood up. | Как только закрылась дверь, Джад поднялся. |
| The two nights of sleep had done miracles for him. | Две ночи нормального сна подействовали на него, как чудо. |
| He was a little unsteady on his feet, but that would pass. | Он еще не очень твердо держался на ногах, но это пройдет. |
| Now he had to move quickly. | Теперь надо действовать быстро. |
| It took him three minutes to dress. | Через три минуты он был одет. |
| He opened the door a crack, made sure that no one was around who would try to stop him, and headed for the service stairs. | Приоткрыв дверь, он убедился, что поблизости никого нет, и пошел к служебной лестнице. |
| As he started down the stairs, the elevator door opened and he saw McGreavy get off and start toward the room he had just left. | Уже спускаясь по ней, он увидел, как из лифта вышел Мак-Гриви и быстрыми шагами направился в его палату. |
| He was moving swiftly, and behind him were a uniformed policeman and two detectives. | Следом за ним шли полицейские в форме и два детектива. |
| Quickly, Judd went down the stairs and headed for the ambulance entrance. | Джад вышел на улицу через ворота для машин скорой помощи. |
| A block away from the hospital he hailed a taxi. | За квартал от больницы он подозвал такси. |
| McGreavy walked into the hospital room and took one look at the unoccupied bed and the empty closet. | Мак-Гриви бросил взгляд на постель, затем на пустой шкаф для одежды. |
| "Fan out," he said to the others. | - Упорхнул, - сказал он спутникам. |
| "You might still catch him." | - Попытайтесь все же его поймать. |
| He scooped up the phone. The operator connected him with the police switchboard. | Он снял трубку телефона и соединился с полицейским коммутатором. |
| "This is McGreavy," he said rapidly. | - Это Мак-Гриви, - он говорил быстро и четко. |
| "I want an all-points bulletin put out. Urgent... Dr. Stevens, Judd, Male. | - Срочный розыск. Запишите приметы. Доктор Стивенс, Джад, мужчина. |
| Caucasian. | Тип кавказский. |
| Age..." | Возраст... |
| The taxi pulled up in front of Judd's office building. | Такси остановилось у здания, где располагался офис Джада. |
| From now on, there was no safety for him anywhere. | С этого момента он нигде не будет в безопасности. |
| He could not go back to his apartment. He would have to check into some hotel. | В свою квартиру он вернуться не может -придется устроиться в отеле. |
| Returning to his office was dangerous, but it had to be done this once. He needed a phone number. | Возвращаться в офис тоже было рискованно, но на этот раз необходимо. |
| He paid the driver and walked into the lobby. Every muscle in his body ached. | Он заплатил водителю и вошел в здание. |
| He moved quickly. He knew he had very little time. | Он знал, что времени у него в обрез. |
| It was unlikely that they would be expecting him to return to his office, but he must take no chances. | Вряд ли они будут поджидать его здесь, но такая возможность не исключена. |
| It was now a question of who got him first. | Кто же захватит его первым? |
| The police or his assassins. When he reached his office, he opened the door and went inside, locking the door after him. | Полиция или убийцы? |
| The inner office seemed strange and hostile, and Judd knew that he could not treat his patients here any longer. | Кабинет казался чужим и враждебным. Практику придется на время прервать. |
| He would be subjecting them to too much danger. | Встречаться с пациентами здесь - значит подвергать их опасности. |
| He was filled with anger at what Don Vinton was doing to his life. | Злость на Дона Винтона всколыхнулась в нем с новой силой. |
| He could visualize the scene that must have occurred when the two brothers went back and reported that they had failed to kill him. | Он представил себе сцену, которая произошла, когда братья-разбойники вернулись и доложили, что убийство не удалось. |
| If he had read Don Vinton's character correctly, he would have been in a towering rage. | Если он правильно определил характер Дона Винтона, сейчас он должен быть ослеплен яростью. |
| The next attack would come at any moment. | Каждую минуту нужно ждать следующего нападения. |
| Judd went across the room to get Anne's phone number. | Джад пришел сюда, чтобы найти номер телефона Анны. |
| For he had remembered two things in the hospital. | В больнице он вспомнил два обстоятельства, связанных с ней. |
| Some of Anne's appointments were scheduled just ahead of John Hanson's. | Несколько раз посещения Анны были как раз перед сеансами Хенсона. |
| And Anne and Carol had had several chats together; Carol might have innocently confided some deadly information to Anne. | Кроме того, Анна не раз разговаривала с Кэрол, и Кэрол могла сообщить Анне какую-то информацию. |
| If so, she could be in danger. | Если так, то Анну следовало предостеречь. |
| He took his address book out of a locked drawer, looked up Anne's phone number, and dialed. | Он достал из запертого ящика свою записную книжку, нашел номер телефона Анны и набрал его. |
| There were three rings, and then a neutral voice came on. | Послышались гудки, затем холодный женский голос. |
| "This is a special operator. | - Говорит оператор телефонной сети. |
| What number are you calling, please?" | Пожалуйста, скажите, какой номер вы набираете? |
| Judd gave her the number. | Джад назвал номер. |
| A few moments later the operator was back on the line. | Через некоторое время вновь послышался голос оператора. |
| "I am sorry. You are calling a wrong number. | - Извините, номер неправильный. |
| Please check your directory or consult Information." | Пожалуйста, проверьте по своему справочнику или проконсультируйтесь со службой информации. |
| "Thank you," Judd said. | - Спасибо, - сказал Джад. |
| He hung up. He sat there a moment, remembering what his answering service had said a few days ago. They had been able to reach all his patients except Anne. | Он повесил трубку и вспомнил, как несколько дней назад коммутаторная служба дозвонилась до всех его пациентов, кроме Анны. |
| The numbers could have been transposed when they were put in the book. | По-видимому, ошибка допущена при записи телефона в книжку. |
| He looked in the telephone directory, but there was no listing under her husband's name or her name. | Но и в телефонном справочнике он не нашел номера ни по ее имени, ни по имени мужа. |
| He suddenly felt that it was very important that he talk to Anne. | Он почувствовал, что это очень важно -поговорить с Анной. |
| He copied down her address: 617 Woodside Avenue, Bayonne, New Jersey. | Он записал ее адрес: 617, Вудсайд-авеню, Байонна, Нью-Джерси. |
| Fifteen minutes later, he was at an Avis counter, renting a car. There was a sign behind the counter that read: "We're second, so we try harder." We're in the same boat, thought Judd. | Через четверть часа он стоял перед гаражом фирмы "Эвис", предлагавшей машины напрокат. |
| A few minutes later, he drove out of the garage. He rode around the block, satisfied himself that he was not being followed, and headed over the George Washington Bridge for New Jersey. | Не торопясь, он объехал вокруг квартала, чтобы удостовериться, что никто за ним не следит, и направился через мост Джорджа Вашингтона в сторону Нью-Джерси. |
| When he reached Bayonne, he stopped at a filling station to ask directions. "Next corner and make a left-third street." "Thanks." Judd drove off. | У заправочной станции в Байонне он узнал направление. |
| At the thought of seeing Anne again, his heart began to quicken. | При мысли о том, что он вновь увидит Анну, сердце его забилось быстрей. |
| What was he going to say to her without alarming her? | Как ему разговаривать с ней, чтобы она не встревожилась? |
| Would her husband be there? | Увидит ли он ее мужа? |
| Judd made a left turn onto Woodside Avenue. He looked at the numbers. He was in the nine hundred block. | Джад повернул на Вудсайд-авеню. |
| The houses on both sides of the street were small, old, and weatherbeaten. He drove to the seven hundred block. The houses seemed to become progressively older and smaller. | Дома по обеим сторонам улицы были бедными, старыми и тесными. |
| Anne lived on a beautiful wooded estate. | Анна жила в доме, окруженном прекрасным парком. |
| There were virtually no trees here. | Здесь же деревья встречались очень редко. |
| When Judd reached the address Anne had given him, he was almost prepared for what he saw. | Когда Джад достиг места, указанного в адресе, он был готов к тому, что увидел. |
| 617 was a weed-covered vacant lot. | 617 оказался заросшим сорняками пустым участком. |
| Chapter Nineteen | Глава девятнадцатая |
| HE SAT IN THE CAR across from the vacant lot, trying to put it all together. | Он сидел в машине напротив участка, пытаясь из осколков сложить цельную картину. |
| The wrong phone number could have been a mistake. Or the address could have been a mistake. | Он допускал, что ошибкой мог быть либо номер телефона, либо адрес. |
| But not both. | Но не то и другое вместе. |
| Anne had deliberately lied to him. | Анна солгала ему. |
| And if she had lied about who she was and where she lived, what else had she lied about? | И если она солгала ему в этом, то в чем была правдива? |
| He forced himself to objectively examine everything he really knew about her. | Он должен объективно оценить все, что знал о ней и что сводилось почти к нулю. |
| It came to almost nothing. She had walked into his office unannounced and insisted on becoming a patient. | Она пришла к нему без назначения и настояла на том, чтобы он лечил ее. |
| In the four weeks that she had been coming to him, she had carefully managed not to reveal what her problem was, and then had suddenly announced that it was solved and she was going away. | За последующие четыре недели она не пропустила ни одного сеанса, но так и не открыла ему свою проблему. Затем внезапно объявила, что уезжает. |
| After each visit she had paid him in cash so that there would be no way of tracing her. | После каждого визита она платила наличными, чтобы нельзя было проследить за ней. |
| But what reason could she have had for posing as a patient and then vanishing? | Но с какой целью она притворялась, что нуждается в лечении, а потом исчезла? |
| There was only one answer. | Был только один ответ. |
| And as it hit Judd, he became physically sick. | И он нанес Джаду удар, от которого ему стало плохо. |
| If someone wanted to set him up for murder-wanted to know his routine at the office-wanted to know what the inside of the office looked like-what better way than to gain access as a patient? | Если кто-то хотел знать распорядок работы в его офисе, был ли лучший способ, чем стать пациентом? |
| That was what she was doing there. | Вот чем она занималась. |
| Don Vinton had sent her. | Ее послал Дон Винтон. |
| She had learned what she needed to know and then had disappeared without a trace. | Узнав то, что ей было нужно, она бесследно пропала. |
| It had all been pretense, and how eager he had been to be taken in by it. | И с какой готовностью он попался на крючок! |
| How she must have laughed when she went back to report to Don Vinton about the amorous idiot who called himself an analyst and pretended to be an expert about people. | Как она, должно быть, смеялась, когда возвращалась для докладов к Дону Винтону, над амурным идиотом, называющим себя аналитиком и знатоком людей. |
| He was head over heels in love with a girl whose sole interest in him was setting him up to be murdered. | Он по уши влюбился в женщину, единственной целью которой было подставить его для убийства. |
| How was that for a judge of character? What an amusing paper that would make for the American Psychiatric Association. | И это судья людских душ! |
| But what if it were not true? | А если это не так? |
| Supposing Anne had come to him with a legitimate problem, had used a fictitious name because she was afraid of embarrassing someone? | Возможно, Анна пришла к нему со своими тревогами и сомнениями под чужой фамилией, чтобы не причинить кому-то неприятность? |
| In time the problem had solved itself and she had decided that she no longer needed the help of an analyst. | Со временем проблемы ушли, и она решила, что больше не нуждается в помощи психоаналитика. |
| But Judd knew that it was too easy. | Но Джад знал, что все это было бы слишком просто. |
| There was an "x" quantity about Anne that needed to be discovered. He had a strong feeling that in that unknown quantity could lie the answer to what was happening. | В Анне была какая-то тайна, и он чувствовал, что в разгадке этой тайны ключ к тому, что происходит. |
| It was possible that she was being forced to act against her will. | Не исключена возможность, что ее заставили действовать против воли. |
| But even as he thought it, he knew he was being foolish. He was trying to cast her as a damsel in distress with himself as a knight in shining armor. | Но одновременно с этой мыслью у него появилась другая: он пытается увидеть ее в роли девы, попавшей в беду, а себя рыцарем в сияющих доспехах. |
| Had she set him up for murder? | Подставила ли она его убийцам? |
| Somehow, he had to find out. | Он должен каким-то образом узнать это. |
| An elderly woman in a torn housecoat had come out of a house across the street and was staring at him. | Пожилая женщина в рваном домашнем халате вышла из противоположного дома и уставилась на него. |
| He turned the car around and headed back for the George Washington Bridge. | Он развернул машину и поехал назад. |
| There was a line of cars behind him. Any one of them could be following him. | Любая из машин, которые ехали сзади, могла преследовать его. |
| But why would they have to follow him? | Но зачем? |
| His enemies knew where to find him. | Они знали, где его найти. |
| He couldn't sit and passively wait for them to attack. | Но он не будет больше сидеть и покорно ждать, когда на него нападут еще раз. |
| He had to do the attacking himself, keep them off guard, enrage Don Vinton into making a blunder so that he could be checkmated. | Ему надо атаковать самому, застать врасплох, разъярить Дона Винтона и привести его к грубому промаху, чтобы поставить ему шах и мат. |
| And he had to do it before McGreavy caught him and locked him up. | И успеть сделать это до того, как его поймает и засадит Мак-Гриви. |
| Judd drove toward Manhattan. | Джад ехал к Манхеттену. |
| The only possible key to all this was Anne-and she had disappeared without a trace. | Единственный ключ к загадке с Доном Винтоном - Анна. А она исчезла без следа. |
| The day after tomorrow she would be out of the country. | Послезавтра ее уже не будет в Штатах. |
| And Judd suddenly realized that he had one chance of finding her. | И тут Джад понял, что у него есть возможность найти ее. |
| It was Christmas Eve and the Pan-Am office was crowded with travelers and would-be travelers on standby, fighting to get space on planes flying all over the world. | В канун рождества и кассовый зал компании Пан-Америкен был полон. |
| Judd made his way to the counter through the waiting lines and asked to see the manager. | Джад пробился к кассе и попросил управляющего. |
| The uniformed girl behind the counter gave him a professionally coded smile and asked him to wait; the manager was on the phone. | Девушка в форме одарила его профессиональной улыбкой и попросила подождать; управляющий разговаривал по телефону. |
| Judd stood there hearing a babel of phrases. | До него долетали обрывки фраз: |
| "I want to leave India on the fifth." | - Я хочу вылететь из Индии пятого. |
| "Will Paris be cold?" | - В Париже не будет холодно? |
| "I want a car to meet me in Lisbon." | - Мне понадобится машина, когда приземлимся в Лиссабоне. |
| He felt a desperate desire to get on a plane and run away. | Он почувствовал отчаянное желание сесть в самолет и сбежать. |
| He suddenly realized how exhausted he was, physically and emotionally. | Внезапно он ощутил, что полностью истощен - и физически, и эмоционально. |
| Don Vinton seemed to have an army at his disposal, but Judd was alone. | В распоряжении Дона Винтона, казалось, была целая армия, а Джад был один. |
| What chance did he have against him? | На что ему надеяться? |
| "Can I help you?" | - Я к вашим услугам... |
| Judd turned. | Джад обернулся. |
| A tall, cadaverous-looking man stood behind the counter. | За перегородкой стоял высокий человек с внешностью вышибалы. |
| "I'm Friendly," he said. | - Мое имя Френдли. |
| He waited for Judd to appreciate the joke. | - Он подождал, пока Джад оценит шутку. |
| Judd smiled dutifully. | Джад послушно улыбнулся. |
| "Charles Friendly. | - Чарльз Френдли. |
| What can I do for you?" | Что я для вас могу сделать? |
| "I'm Dr. Stevens. | - Доктор Стивенс. |
| I'm trying to locate a patient of mine. | Я хочу разыскать свою пациентку. |
| She's booked on a flight leaving for Europe tomorrow." | Она в списке вылетающих в Европу на завтра. |
| "The name?" | - Имя? |
| "Blake. | - Блэйк. |
| Anne Blake." | Анна Блэйк. |
| He hesitated. | - Он подумал. |
| "Possibly it's under Mr. and Mrs. Anthony Blake." | - Скорее всего, под именем мистер и миссис Антони Блэйк. |
| "What city is she flying to?" | - Куда она летит? |
| "I-I'm not sure." | - Я... я точно не знаю. |
| "Are they booked on one of our morning or afternoon flights?" | - На какие рейсы билеты - утренние или дневные? |
| "I'm not even certain if it's with your airline," Judd said. | - Я даже не уверен, что они заказаны в вашей компании. |
| The friendliness dropped out of Mr. Friendly's eyes. | Интерес исчез из глаз мистера Френдли. |
| "Then I'm afraid I can't help you." | - Тогда, боюсь, я не смогу вам помочь. |
| Judd felt a sudden feeling of panic. | Джада охватила паника. |
| "It's really urgent. | - Это чрезвычайно важно. |
| I must find her before she goes." | Я должен найти ее до того, как она улетит. |
| "Doctor, Pan-American has one or more flights leaving every day for Amsterdam, Barcelona, Berlin, Brussels, Copenhagen, Dublin, D?sseldorf, Frankfurt, Hamburg, Lisbon, London, Munich, Paris, Rome, Shannon, Stuttgart, and Vienna. | - Доктор, в Пан-Америкен есть ежедневные рейсы, и не по одному, в Амстердам, Барселону, Берлин, Брюссель, Копенгаген, Дублин, Дюссельдорф, Франкфурт, Гамбург, Лиссабон, Лондон, Мюнхен, Рим, Штутгарт и Вену. |
| So have most of the other international airlines. | Точно так же - на большинстве других международных авиалиний. |
| You'll have to contact each one individually. | Вам придется контактировать с каждой из них индивидуально. |
| And I doubt if they can help you unless you can give them the destination and time of departure." | И я сомневаюсь, что они смогут вам помочь, разве что вы назовете место назначения и время отправления. |
| The expression on Mr. Friendly's face was one of impatience. | - Нетерпение отразилось на лице мистера Френдли. |
| "If you'll excuse me..." He turned to walk away. | - Если позволите... - Он повернулся, чтобы уйти. |
| "Wait!" said Judd. | - Подождите! - сказал Джад. |
| How could he explain that this might be his last chance to stay alive? | Как объяснить, что это его последний шанс остаться в живых. |
| His last link to finding out who was attempting to kill him. | Его последнее звено в поисках того, кто пытается убить его. |
| Friendly was regarding him with barely concealed annoyance. | Френдли рассматривал его с плохо скрытым раздражением. |
| "Yes?" | - Да? |
| Judd forced a smile on his face, hating himself for it. | Джад выдавил улыбку, ненавидя себя за это. |
| "Don't you have some kind of central computing system," he asked, "where you can get passengers' names by...?" | - У вас нет чего-нибудь вроде центральной компьютерной системы, - спросил он, - где вы можете узнать имена пассажиров? |
| "Only if you know the flight number," Mr. Friendly said. | - Только если известен номер рейса, - сказал мистер Френдли. |
| He turned and was gone. | И удалился. |
| Judd stood there at the counter, feeling sick. | Джад остался у стойки, его мутило. |
| Check and checkmate. | Шах и мат королю. |
| He was defeated. There was nowhere else to move. | Он побежден. С шумом вошла группа итальянских священников в черных рясах и широких шляпах. |
| A group of Italian priests bustled in, dressed in long, flapping black robes and wide black hats, looking like something out of the Middle Ages. | Как будто из средних веков. |
| They were weighed down with cheap cardboard suitcases, boxes and gift baskets of fruit. | Они с трудом волокли дешевые картонные чемоданы, коробки и подарочные корзинки с фруктами. |
| They were speaking loudly in Italian and obviously teasing the youngest member of their group, a boy who looked no more than eighteen or nineteen. | Они громко говорили по-итальянски и очевидно поддразнивали младшего среди них, мальчика лет восемнадцати-девятнадцати. |
| They were probably returning home to Rome after a vacation, thought Judd, as he listened to their babbling. | Должно быть, они возвращались домой в Рим после отпуска, подумал Джад, слушая их болтовню. Рим... куда едет Анна. |
| Rome...where Anne would be... Anne again. | Снова Анна. |
| The priests were moving toward the counter. | Священники подошли к стойке. |
| "E molto bene di ritornare a casa." | - Е molto bene di ritornare a casa. |
| "Si, d'accordo." | - Si, d'accordo. |
| "Signore, per piacere, guardatemi." | - Signore, per piacer, guardatemi. |
| "Tutto va bene?" | - Tutto va bene? |
| "Si, ma-" | - Si, ma... |
| "Dio mio, dove sono i miei biglietti?" | - Dio mio, dove sono i miei biglietti? |
| "Cretino, hai perduto i biglietti." | - Cretino, hai perduto i biglietti. |
| "Ah, eccoli." | - Ah, eccoli. |
| The priests handed their airline tickets to the youngest priest, who moved bashfully toward the girl at the counter. | Священники отдали билеты своему младшему собрату, который застенчиво направился к девушке за перегородкой. |
| Judd looked toward the exit. A large man in a gray overcoat was lounging in the doorway. | Джад обратил внимание на крупного мужчину в сером пальто, который стоял у входа, небрежно прислонившись к стене рядом с дверью. |
| The young priest was talking to the girl behind the counter. "Dieci. Dieci." | Молодой священник разговаривал с девушкой. |
| The girl stared at him blankly. | Она напряженно смотрела на него. |
| The priest summoned up his knowledge of English and said very carefully, | Священник призвал на помощь свои познания в английском и осторожно произнес: |
| "Ten. | - Тэн. |
| Billetta. | Билетта. |
| Teeket." | Тикет. |
| He pushed the tickets toward her. | Он подал ей билеты. |
| The girl smiled happily and began to process the tickets. | Девушка понимающе улыбнулась и начала оформлять билеты. |
| The priests burst into delighted cries of approval at their companion's linguistic abilities and clapped him on the back. | Священники разразились шумным одобрением по поводу лингвистических способностей своего компаньона и хлопали его по спине. |
| There was no point in staying here any longer. | Оставаться здесь больше не имело смысла. |
| Sooner or later he would have to face whatever was out there. | Рано или поздно ему придется встретить неизвестность, прячущуюся за дверью. |
| Judd slowly turned and started to move past the group of priests. | Джад медленно пошел к выходу мимо группы священников. |
| "Guardate che ha fatto il Don Vinton." | - Guardate che ha fatto il Don Vinton. Джад остановился. |
| Judd stopped, the blood suddenly rushing to his face. | Кровь прилила к его лицу. |
| He turned to the tubby little priest who had spoken and took his arm. | Он повернулся к коротышке-священнику, произнесшему эти слова, и взял его за руку. |
| "Excuse me," he said. His voice was hoarse and unsteady. | - Извините, - сказал он хриплым и нетвердым голосом. |
| "Did you say 'Don Vinton?'" | - Вы сказали Дон Винтон? |
| The priest looked up at him blankly, then patted him on the arm and started to move away. | Священник взглянул на него с недоумением, потом похлопал по руке и хотел уйти. |
| Judd tightened his grip. | Джад сжал его руку сильнее. |
| "Wait!" he said. | - Подождите! - сказал он. |
| The priest was looking at him nervously. | Священник испуганно посмотрел на него. |
| Judd forced himself to speak calmly. | Джад заставил себя говорить спокойно. |
| "Don Vinton. | - Дон Винтон. |
| Which one is he? | Который из них он? |
| Show him to me." | Покажите мне. |
| All the priests were now staring at Judd. | Теперь все священники уставились на Джада. |
| The little priest looked at his companions. | Маленький взглянул на компаньонов. |
| "E un americano matto." | - Е un americano matto. |
| A babble of excited Italian rose from the group. | Вся группа возбужденно заговорила. |
| Out of the corner of his eye, Judd saw Friendly watching him from behind the counter. Friendly opened the counter gate and started to move toward him. | Краем глаза Джад увидел, как Френдли, наблюдавший из-за перегородки, открыл дверцу и пошел к ним. |
| Judd fought to control a rising panic. | Джад заставил себя обуздать надвигающуюся панику. |
| He let go of the priest's arm, leaned close to him, and said slowly and distinctly, | Он выпустил руку священника, наклонился к нему поближе и сказал медленно и раздельно: |
| "Don Vinton." | - Дон Винтон. |
| The little priest looked into Judd's face for a moment and then his own face splintered into merriment. | Маленький священник всмотрелся в Джада, затем лицо его расплылось в радостной улыбке. |
| "Don Vinton!" | - Don Vinton! |
| The manager was approaching rapidly, his manner hostile. | Управляющий быстро приближался, вид у него был враждебный. |
| Judd nodded to the priest encouragingly. The little priest pointed to the boy. | Джад ободряюще кивнул священнику, и тот указал на молодого человека. |
| "Don Vinton-'big man.'" | - Don Vinton - биг мэн. |
| And suddenly the puzzle fell into place. | Куски головоломки сложились в целое. |
| Chapter Twenty | Глава двадцатая |
| "SLOW DOWN, slow down," Angeli said hoarsely. | - Притормозите, притормозите, - хрипло сказал Анжели. |
| "I can't understand a word you're saying." | - Не могу разобрать ни слова. |
| "Sorry," Judd said. | - Простите, - сказал Джад. |
| He took a deep breath. | Он глубоко вздохнул. |
| "I've got the answer!" | - У меня есть ответ! |
| He was so relieved to hear Angeli's voice over the phone that he was almost babbling. | - Он чувствовал настолько большое облегчение, когда услышал голос Анжели в трубке, что почти лепетал. |
| "I know who's trying to kill me. | - Я знаю, кто пытается убить меня. |
| I know who Don Vinton is." | Знаю, кто такой Дон Винтон. |
| There was a skeptical note in Angeli's voice. | В голосе Анжели слышалась скептическая нотка: |
| "We couldn't find any Don Vinton." | - Мы не смогли найти никакого Дона Винтона. |
| "Do you know why? | - Знаете, почему? |
| Because it isn't a him--it's a who." | Потому что искали, кто это, а надо искать, что. |
| "Will you speak more slowly?" | - Будете вы говорить медленней? |
| Judd's voice was trembling with excitement. | Голос Джада дрожал от волнения: |
| "Don Vinton isn't a name. | - Дон Винтон не имя. |
| It's an Italian expression. | Это итальянское выражение. |
| It means 'the big man.' | Оно означает "большой человек". |
| That's what Moody was trying to tell me. That The Big Man was after me." | Именно это пытался мне сказать Моди: за мной охотится большой человек. |
| "You lost me, Doctor." | - Не совсем улавливаю, доктор... |
| "It doesn't mean anything in English," said Judd, "but when you say it in Italian-doesn't it suggest anything to you? | - На английском это ничего не означает, - сказал Джад, - но если произносить это по-итальянски -разве это ни о чем вам не говорит? |
| An organization of killers run by The Big Man?" | Организация убийц во главе с Биг Мэном? |
| There was a long silence over the phone. | Телефон долго молчал. |
| "La Cosa Nostra?" | - Ла Коза Ностра? |
| "Who else could assemble a group of killers and weapons like that? | - Кто еще мог собрать вместе и убийц, и оружие? |
| Acid, bombs-guns! | Кислота, бомбы, пистолеты! |
| Remember I told you the man we're looking for would be a Southern European? | Помните, я говорил вам, что человек, которого мы ищем, может быть южноевропейцем? |
| He's Italian." | Так вот, он итальянец. |
| "It doesn't make sense. | - Чепуха. |
| Why would La Cosa Nostra want to kill you?" | Для чего Коза Ностре убивать вас? |
| "I have absolutely no idea. | - Не имею ни малейшего понятия. |
| But I'm right. | Но я прав. |
| I know I'm right. | Знаю, что прав. |
| And it fits in with something Moody said. He said there was a group of men out to kill me." | И это совпадает с тем, что говорил Моди: он сказал, что за мной охотится группа людей. |
| "It's the craziest theory I've ever heard," Angeli said. | - Это самая безумная теория, которую я когда-либо слышал, - сказал Анжели. |
| There was a pause, then he added, "But I suppose it could be possible." | Он помолчал, потом добавил: - Но, полагаю, она не исключена. |
| Judd was flooded with sudden relief. | Гора свалилась с плеч Джада. |
| If Angeli had not been willing to listen to him, he would have had no one to turn to. | Если бы Анжели не захотел его выслушать, обратиться было бы не к кому. |
| "Have you discussed this with anyone?" | - Вы говорили кому-нибудь об этом? |
| "No," Judd said. | - Нет, - ответил Джад. |
| "Don't!" Angeli's voice was urgent. | - И не надо! - в голосе Анжели звучало требование. |
| "If you're right, your life depends on it. | - Если вы правы, от этого зависит ваша жизнь. |
| Don't go near your office or apartment." | Не появляйтесь вблизи вашего офиса и квартиры. |
| "I won't," Judd promised. | - Не появлюсь, - обещал Джад. |
| He suddenly remembered. | Он вспомнил. |
| "Did you know McGreavy has a warrant out for my arrest?" | - Не знаете, Мак-Гриви получил ордер на мой арест? |
| "Yes." Angeli hesitated. | - Получил, - Анжели колебался. |
| "If McGreavy picks you up, you'll never get to the station alive." | - Если Мак-Гриви поймает вас, вы живым до участка не доедете. |
| My God! | Бог мой! |
| So he had been right about McGreavy. | Значит, он был прав насчет Мак-Гриви. |
| But he could not believe that McGreavy was the brain behind this. | Но вряд ли Мак-Гриви - мозг этого предприятия. |
| There was someone directing him...Don Vinton, The Big Man. | Должен быть кто-то, направлявший его... Дон Винтон. Биг Мэн. |
| "Can you hear me?" | - Вы слышите меня? |
| Judd's mouth was suddenly dry. | У Джада пересохло во рту. |
| "Yes." | - Да. |
| A man in a gray overcoat stood outside the phone booth looking in at Judd. | У телефонной будки стоял человек в сером пальто и смотрел на Джада. |
| Was it the same man he had seen before? | Неужели это тот, которого он приметил в вестибюле? |
| "Angeli..." | - Анжели... |
| "Yes?" | - Да? |
| "I don't know who the others are. I don't know what they look like. | - Я ведь не знаю, как выглядят остальные. |
| How do I stay alive until they're caught?" | Смогу ли я уцелеть, пока их переловят? |
| The man outside the booth was staring at him. | Человек у будки пристально смотрел на него. |
| Angeli's voice came over the line. | В трубке послышался голос Анжели: |
| "We're going straight to the FBI. | - Мы отправляемся прямо в ФБР. |
| I have a friend who has connections. | У меня есть друг со связями. |
| He'll see that you're protected until you're safe. OK?" | Он позаботится, чтобы вас защитили на время, пока не минует опасность. |
| There was a note of assurance in Angeli's voice. | О'кей? - в вопросе Анжели было утверждение. |
| "OK," Judd said gratefully. | - О'кей, - благодарно сказал Джад. |
| His knees felt like jelly. | Колени его были, как кисель. |
| "Where are you?" | - Где вы находитесь? |
| "In a phone booth in the lower lobby of the Pan-Am Building." | - В нижнем вестибюле здания Пан-Америкен. |
| "Don't move. | - Оставайтесь на месте. |
| Keep plenty of people around you. | Старайтесь, чтобы вокруг вас были люди. |
| I'm on my way." | Я выезжаю. |
| There was a click at the other end of the line as Angeli hung up. | Послышался щелчок повешенной Анжели трубки. Одновременно прозвучал щелчок на другом конце линии. |
| He put the phone back on the squad-room desk, a sick feeling deep inside him. | Он положил трубку. Аппарат стоял на столе в патрульной комнате. Где-то глубоко внутри у него возникло чувство омерзения. |
| Over the years he had become accustomed to dealing with murderers, rapists, perverts of every description, and somehow, in time, a protective shell had formed, allowing him to go on believing in the basic dignity and humanity of man. | За многие годы он привык иметь дело с какими угодно убийцами, насильниками, извращенцами -и постепенно на нем образовалось что-то вроде защитной оболочки. Она-то и сохраняла его веру в гуманность и достоинство человека. |
| But a rogue cop was something different. | Но преступник-коп - совсем другое дело. |
| A rogue cop was a corruption that touched everyone on the force, that violated everything that decent cops fought and died for. | Его продажность задевала всех, служивших в полиции, оскверняла все, за что боролись и погибали честные копы. |
| The squad room was filled with the passage of feet and the murmur of voices, but he heard none of it. | Комнату наполнял привычный шум: люди ходили, говорили, но он ничего не слышал. |
| Two uniformed patrolmen passed through the room with a giant drunk in handcuffs. | Он смотрел, как двое патрульных провели через комнату пьяного гиганта в наручниках. |
| One of the officers had a black eye and the other held a handkerchief to a bloody nose. The sleeve of his uniform had been ripped half off. The patrolman would have to pay for that himself. | У одного из полицейских под глазом синяк, другой прижимает к носу окровавленный платок, оторванный рукав едва держится на плече. |
| These men were ready to risk their lives every day and night of the year. | Эти люди рискуют жизнью каждый день и каждую ночь. |
| But that wasn't what made headlines. | Но заголовки в газетах делают не они. |
| A crooked cop made headlines. One crooked cop tainted them all. | Их делает коп, свернувший с пути, - один из тысяч, но пятно ложится на всех. |
| His own partner. | А сегодня такой коп был его напарником. |
| Wearily he got up and walked down the ancient corridor to the captain's office. | Он устало поднялся и по старинному коридору прошел в кабинет капитана Бертелли. |
| He knocked once and went in. | Стукнул в дверь и вошел. |
| Behind a battered desk pocked with the lighted cigar butts of countless years sat Captain Bertelli. | За обшарпанным столом в бесчисленных отметинах, оставленных окурками сигар, сидел капитан Бертелли. |
| Two FBI men were in the room, dressed in business suits. | Тут же были двое из ФБР в гражданском. |
| Captain Bertelli looked up as the door opened. | Капитан Бертелли взглянул на вошедшего. |
| "Well?" | - Ну? |
| The detective nodded. | Детектив кивнул: |
| "It checks out. | - Все совпадает. |
| The property custodian said he came in and borrowed Carol Roberts' key from the evidence locker Wednesday afternoon and returned it late Wednesday night. | Сторож сказал, что он заходил и брал ключ Кэрол Робертс из сейфа с вещественными доказательствами в среду днем и вернул в среду ночью. |
| That's why the paraffin test was negative-he got into Dr. Stevens' office by using an original key. | Вот почему исследование на парафин не дало результатов. Он открыл офис доктора Стивенса оригинальным ключом. |
| The custodian never questioned it because he knew he was assigned to the case." | Сторож и не думал задавать ему вопросы: он знал, что тот занимается этим делом. |
| "Do you know where he is now?" asked the younger of the FBI men. | - Вы знаете, где он сейчас? - спросил сотрудник ФБР. |
| "No. | - Нет. |
| We had a tail on him, but he lost him. He could be anywhere." | За ним был хвост, но они потеряли его. |
| "He'll be hunting for Dr. Stevens," said the second FBI agent. | - Он будет охотиться за доктором Стивенсом, -сказал второй агент ФБР. |
| Captain Bertelli turned to the FBI men. | Капитан Бертелли повернулся к ним: |
| "What are the chances of Dr. Stevens staying alive?" | - Есть ли у доктора Стивенса шанс остаться в живых? |
| The man shook his head. | Агент покачал головой: |
| "If they find him before we do-none." | - Если они найдут его до нас, нет. |
| Captain Bertelli nodded. | Капитан Бертелли кивнул: |
| "We've got to find him first." His voice grew savage. | - Мы должны найти его первыми, - голос его стал злым. |
| "I want Angeli brought back, too. | - Доставьте сюда и Анжели. |
| I don't care how you get him." | Мне все равно, как вы его возьмете. |
| He turned to the detective. | - Он повернулся к детективу. |
| "Just get him, McGreavy." | - Возьмите его, Мак-Гриви! |
| The police radio began to crackle out a staccato message: | Полицейский радиопередатчик выстукивал: |
| "Code Ten...Code Ten...All cars...pick up five..." | - Код десять... Код десять... Всем машинам... Задержать пятую... |
| Angeli switched the radio off. | Анжели выключил рацию. |
| "Anyone know I picked you up?" he asked. | - Кто-нибудь знает, что я поехал за вами? -спросил он. |
| "No one," Judd assured him. | - Нет, - заверил Джад. |
| "You haven't discussed La Cosa Nostra with anybody?" | - Вы ни с кем не говорили о Коза Ностре? |
| "Only you." | - Только с вами. |
| Angeli nodded, satisfied. | Анжели удовлетворенно кивнул. |
| They had crossed the George Washington Bridge and were headed for New Jersey. | Они пересекли мост Джорджа Вашингтона и направились в сторону Нью-Джерси. |
| But everything had changed. Before, he had been filled with apprehension. | Все изменилось. |
| Now, with Angeli at his side, he no longer felt like the hunted. | Теперь, когда рядом сидел Анжели, он больше не был объектом охоты. |
| He was the hunter. | Он охотился сам. |
| And the thought filled him with deep satisfaction. | И это чувство наполняло его глубокой уверенностью в себе. |
| At Angeli's suggestion, Judd had left his rented car in Manhattan and he was riding in Angeli's unmarked police car. | По предложению Анжели Джад оставил взятую напрокат машину в Манхеттене и ехал с ним в полицейской машине без опознавательных знаков. |
| Angeli had headed north on the Palisades Interstate Park-way and exited at Orangeburg. | Анжели направился к северу по шоссе Пелисейд Интерстейт и съехал с него у Оринджбурга. |
| They were approaching Old Tappan. | Они приближались к Старому Таппану. |
| "It was smart of you to spot what was going on, Doctor," Angeli said. | - Вы все-таки докопались, доктор, - сказал Анжели. |
| Judd shook his head. | Джад нахмурился. |
| "I should have figured it out as soon as I knew there was more than one man involved. | - Мне следовало определить это сразу, как только я узнал, что в деле замешан не один человек. |
| It had to be an organization using professional killers. | Организация, использующая профессиональных убийц. |
| I think Moody suspected the truth when he saw the bomb in my car. | Видимо, Моди заподозрил это, увидев бомбу в моей машине. |
| They had access to every kind of weapon." | У них ведь доступ к любому оружию. |
| And Anne. | И Анна. |
| She was part of the operation, setting him up so that they could murder him. | Она была частью операции, подставляла его. |
| And yet-he couldn't hate her. | И все же он не мог ненавидеть ее. |
| No matter what she had done, he could never hate her. | Несмотря ни на что - не мог и все. |
| Angeli had turned off the main highway. He deftly tooled the car onto a secondary road that led toward a wooded area. | Анжели свернул с магистрали на дорогу, ведущую в лесистую местность. |
| "Does your friend know we're coming?" Judd asked. | - Ваш друг знает, что мы приедем? - спросил Джад. |
| "I phoned him. | - Я звонил ему. |
| He's all ready for you." | Он готов нас встретить. |
| A side road appeared abruptly, and Angeli turned the car into it. He drove for a mile, then braked to a stop in front of an electric gate. Judd noticed a small television camera mounted above the gate. | На развилке Анжели свернул еще раз, проехал с милю и остановил машину перед воротами с электрическим замком. |
| There was a click and the gate swung open, then closed solidly behind them. | Раздался щелчок, ворота распахнулись, затем плотно закрылись за ними. |
| They began driving up a long, curving driveway. | Они поехали вверх по петляющему длинному подъездному пути. |
| Through the trees ahead, Judd caught a glimpse of the sprawling roof of an enormous house. | Сквозь деревья впереди Джад разглядел крышу большого дома. |
| High on top, flashing in the sun, was a bronze rooster. | Высоко над нею блестел бронзовый петух. |
| Its tail was missing. | У петуха не было хвоста. |
| Chapter Twenty-One | Глава двадцать первая |
| IN THE SOUNDPROOFED, neon-lit communications center at Police Headquarters, a dozen shirtsleeved police officers manned the giant switchboard. Six operators sat on each side of the board. | В штабе полиции, в залитом неоновым светом центре коммуникаций со звукопоглощающими стенами, несколько офицеров в одних рубашках работали у гигантского пульта - по шесть операторов с обеих его сторон. |
| In the middle of the board was a pneumatic chute. | Посередине пульта располагалась пневматическая шахта. |
| As the calls came in, the operators wrote a message, put it in the chute, and sent it upstairs to the dispatcher, for immediate relay to a substation or patrol car. | Получив сигнал, операторы писали донесения и через шахту отправляли их к диспетчеру для немедленной передачи на участок или в патрульную машину. |
| The calls never ceased. They poured in day and night, like a river of tragedy flooding in from the citizens of the huge me tropolis. | Сигналы поступали, не иссякая, сплошным потоком день и ночь. |
| Men and women who were terrified...lonely...desperate...drunk...injured...homicida al...It was a scene from Hogarth, painted with vivid, an guished words instead of colors. | Трагическая река, истоками которой были жители огромного города - женщины и мужчины, запуганные, одинокие, отчаявшиеся, пьяные, раненые, оглушенные наркотиками... Это была картина, достойная Хогарта, написанная яркими злыми словами вместо красок. |
| On this Monday afternoon there was a feeling of added tension in the air. | В понедельник утром в атмосфере центра чувствовалось добавочное напряжение. |
| Each telephone operator handled his job with full concentration, and yet each was aware of the number of detectives and FBI agents who kept moving in and out of the room, receiving and giving orders, working efficiently and quietly as they spread a vast electronic net for Dr. Judd Stevens and Detective Frank Angeli. The atmosphere was quickened, strangely staccato, as though the action were being staged by some grim, nervous puppeteer. | Каждый оператор выполнял свою работу с полным вниманием и в то же время чутко реагировал на происходящее вокруг. Детективы и агенты ФБР входили и выходили, получая и отдавая команды, эффективно и без суеты раскидывая широкую электронную сеть для Фрэнка Анжели и доктора Стивенса. |
| Captain Bertelli was talking to Allen Sullivan, a member of the Mayor's Crime Commission, when McGreavy walked in. McGreavy had met Sullivan before. He was tough and honest. | Капитан Бертелли разговаривал с Алленом Салливаном, членом комиссии по расследованию, назначенную мэром, когда к нему вошел Мак-Гриви. Он встречался с Салливаном раньше и знал его как человека с хорошей репутацией. |
| Bertelli broke off his conversation and turned to the detective, his face a question mark. | Бертелли прервал разговор и повернулся к детективу. |
| "Things are moving," McGreavy said. | - Дела идут, - сказал Мак-Гриви. |
| "We found an eyewitness, a night watchman who works in the building across the street from Dr. Stevens' office building. | - Мы нашли свидетеля, ночного сторожа в здании напротив офиса доктора Стивенса. |
| On Wednesday night, when someone broke into Dr. Stevens' office, the watchman was just going on duty. | Он как раз заступал на службу. |
| He saw two men go into the building. | Он видел, как в здание вошли два человека. |
| The street door was locked and they opened it with a key. | Дверь на улицу была заперта, и они открыли ее ключом. |
| He figured they worked there." | Он думал, что они там работают. |
| "Did you get an ID?" | - Описание внешности? |
| "He identified a picture of Angeli." | - Он описал внешность Анжели. |
| "Wednesday night Angeli was supposed to have been home in bed with the flu." | - Кажется, в среду вечером Анжели лежал в постели с гриппом? |
| "Right." | - Верно. |
| "What about the second man?" | - А как насчет второго? |
| "The watchman didn't get a good look at him." | - Сторож не разглядел его как следует. |
| An operator plugged in one of the innumerable red lights blinking across the switchboard and turned to Captain Ber telli. | Оператор включился в гнездо под одним из бесчисленных красных сигналов, мигавших на пульте, и повернулся к капитану Бертелли: |
| "For you, Captain. | - Вас, капитан. |
| New Jersey Highway Patrol." | Патруль с магистрали Нью-Джерси. |
| Bertelli snatched up an extension phone. | Бертелли схватил отводную трубку. |
| "Captain Bertelli." | - Капитан Бертелли. |
| He listened a moment. | Он с минуту слушал. |
| "Are you sure?...Good! | - Вы уверены?.. Хорошо. |
| Will you get every unit you can in there? | Можете перебросить туда всех? |
| Set up roadblocks. | Установите заслоны. |
| I want that area covered like a blanket. | Накройте эту местность, как одеялом. |
| Keep in close touch... Thanks." | Держите связь. Спасибо. |
| He hung up and turned to the two men. | Он разъединил связь и повернулся к собеседникам: |
| "It looks like we got a break. | - Похоже, мы кое-что зацепили. |
| A rookie patrolman in New Jersey spotted Angeli's car on a secondary road near Orangeburg. | Зеленый патрульный в Нью-Джерси заметил машину Анжели на дороге у Оринджбурга. |
| The Highway Patrol's combing the area now." | Теперь магистральный патруль прочесывает местность. |
| "Dr. Stevens?" | - А доктор Стивенс? |
| "He was in the car with Angeli. | - Он был в машине вместе с Анжели. |
| Alive. | Живой. |
| Don't worry. They'll find them." | Не беспокойтесь, их найдут. |
| McGreavy pulled out two cigars. He offered one to Sullivan, who refused it, handed one to Bertelli, and put the other one between his teeth. | Мак-Гриви достал две сигары, предложил одну Салливану и, когда тот отказался, протянул ее Бертелли, вторую сжал в зубах. |
| "We've got one thing going for us. Dr. Stevens leads a charmed life." He struck a match and lit the two cigars. | - Доктор Стивенс ведет восхитительный образ жизни, - он чиркнул спичкой. |
| "I just talked to a friend of his--Dr. Peter Hadley. | - Я только что разговаривал с его другом доктором Питером Хедли. |
| Dr. Hadley told me that he went to pick up Stevens in his office a few days ago and found Angeli there with a gun in his hand. | Он рассказал мне, что зашел за Стивенсом в офис несколько дней назад и обнаружил там Анжели с пистолетом в руке. |
| Angeli told some cock-and-bull story about expecting a burglar. | Анжели наболтал какую-то чепуху о грабителе, которого он ждет. |
| My guess is that Dr. Hadley's arrival saved Stevens' life." | Уверен, что приход Хедли спас Стивенсу жизнь. |
| "How did you first get on to Angeli?" Sullivan asked. | - Как вы вышли на Анжели? - спросил Салливан. |
| "It started with a couple of tips that he was shaking down some merchants," McGreavy said. | - Началось с пары сигналов о том, что он вытряхивает нескольких деляг, - сказал Мак-Гриви. |
| "When I went to check them out, the victims wouldn't talk. | - Когда я решил их проверить, жертвы молчали. |
| They were scared, but I couldn't figure out why. | Они были запуганы, но я не мог определить, чем. |
| I didn't say anything to Angeli. | Анжели я ничего не сказал. |
| I just started keeping a close watch on him. | Просто начал вести за ним наблюдение. |
| When the Hanson murder broke, Angeli came and asked if he could work on the case with me. | Когда произошло убийство Хенсона, Анжели сам попросил меня подключить его в дело. |
| He gave me some bullshit about how much he admired me and how he had always wanted to be my partner. | Он выдал какой-то дерьмовый текст насчет того, как восхищается мной и как хочет быть моим напарником. |
| I knew he had to have an angle, so with Captain Bertelli's permission, I played along with him. | Я знал, что у него должна быть своя причина, поэтому с разрешения капитана Бертелли стал ему подыгрывать. |
| No wonder he wanted to work on the case-he was in it up to his ass! | Не удивительно, что он хотел работать над этим делом, - он был замешан в нем по самые уши! |
| At that time I wasn't sure whether Dr. Stevens was involved in the murders of Hanson and Carol Roberts, but I decided to use him to help set up Angeli. | Я не был уверен, что доктор Стивенс причастен к убийствам Хенсона и Кэрол Робертс, но решил использовать его, чтобы раскрыть Анжели. |
| I built up a phony case against Stevens and told Angeli I was going to nail the doctor for the murders. | Я завел липовое дело на Стивенса и сказал Анжели, что собираюсь привлечь доктора за убийства. |
| I figured that if Angeli thought he was off the hook, he'd relax and get careless." | Я рассчитывал, что если Анжели решит, что он вне подозрений, он расслабится и потеряет осторожность. |
| "Did it work?" | - Это сработало? |
| "No. | - Нет. |
| Angeli surprised the hell out of me by putting up a fight to keep Stevens out of jail." | Анжели чертовски удивил меня тем, что приложил все старания, чтобы избавить Стивенса от тюрьмы. |
| Sullivan looked up, puzzled. | Салливан удивленно взглянул на Мак-Гриви. |
| "But why?" | - Но почему? |
| "Because he was trying to knock him off and he couldn't get to him if he were locked up." | - Потому что хотел убрать доктора раньше, чем его засадят. Туда-то ему не добраться. |
| "When McGreavy began to put the pressure on," Captain Bertelli said, "Angeli came to me hinting that McGreavy was trying to frame Dr. Stevens." | - Когда Мак-Гриви нажал посильнее, - сказал капитан Бертелли, - Анжели пришел ко мне и намекнул, что Мак-Гриви хочет повесить убийства на доктора Стивенса. |
| "We were sure then that we were on the right track," McGreavy said. | - Мы были уверены, что мы на правильном пути, -сказал Мак-Гриви. |
| "Stevens hired a private detective named Norman Moody. | - Стивенс нанял частного детектива по имени Норман Моди. |
| I checked Moody out and learned that he had tangled with Angeli before when a client of Moody's was picked up by Angeli on a drug rap. Moody said his client was framed. | Я проверил Моди и обнаружил, что тот уже связывался с Анжели однажды. Когда Анжели прихватил его клиента по обвинению в наркотиках, Моди заявил, что клиенту подвешивали это дело. |
| Knowing what I know now, I'd say Moody was telling the truth." | Сегодня, когда я знаю Анжели лучше, я думаю, что Моди говорил правду. |
| "So Moody lucked into the answer from the beginning." | - Так что Моди с самого начала повезло напасть на правильный след. |
| "It wasn't all luck. Moody was bright. | - Не очень-то повезло... Моди был умен. |
| He knew Angeli was probably involved. | Он предполагал, что Анжели причастен к делу. |
| When he found the bomb in Dr. Stevens' car, he turned it over to the FBI and asked them to check it out." | Когда он нашел бомбу в машине доктора Стивенса, он предъявил ее в ФБР и попросил произвести проверку. |
| "He was afraid if Angeli got hold of it, he'd find a way to get rid of it?" | - Он боялся, что если ею завладеет Анжели, то найдет способ избавиться от нее? |
| "That's my guess. | - Таково мое предположение. |
| But someone slipped up and a copy of the report was sent to Angeli. | Но где-то оказалась прореха, и копия доклада ФБР была послана Анжели. |
| He knew then that Moody was on to him. | Теперь он знал, что на него выходит Моди. |
| The first real break we got was when Moody came up with the name 'Don Vinton.' " | По-настоящему мы начали разбираться в этом, когда Моди назвал имя Дон Винтон. |
| "Cosa Nostra for 'The Big Man.' " | - Выражение Коза Ностры, означающее Биг Мэн? |
| "Yeah. | - Ага. |
| For some reason, someone in La Cosa Nostra was out to get Dr. Stevens." | По неизвестной причине кто-то из Коза Ностры захотел разделаться с доктором Стивенсом. |
| "How did you tie up Angeli with La Cosa Nostra?" | - Как же вы увязали Анжели с Коза Нострой? |
| "I went back to the merchants Angeli had been putting the squeeze on. | - Я направился к делягам, которых вытряхивал Анжели. |
| When I mentioned La Cosa Nostra, they panicked. | Когда я упомянул Коза Ностру, их охватила паника. |