Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Истинное лицо - английский и русский параллельные текст - Сидни Шелдон на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

The Naked Face Сидни Шелдон
Sidney Sheldon Истинное лицо
Chapter One Глава первая
AT TEN MINUTES before eleven in the morning, the sky exploded into a carnival of white confetti that instantly blanketed the city. Утром, без десяти минут одиннадцать, небо взорвалось карнавалом белого конфетти, окутавшим город плотным покрывалом.
The soft snow turned the already frozen streets of Manhattan to gray slush and the icy December wind herded the Christmas shoppers toward the comfort of their apartments and homes. Мягкий снег превратил подмерзшие улицы Манхеттена в серую слякоть, а ледяной ветер подгонял прохожих, вышедших за рождественскими покупками.
On Lexington Avenue the tall, thin man in the yellow rain slicker moved along with the rushing Christmas crowd to a rhythm of his own. Высокий худой человек в желтом дождевике двигался по Лексингтон-авеню вместе со спешащей рождественской толпой, подчиняясь собственном ритму.
He was walking rapidly, but it was not with the frantic pace of the other pedestrians who were trying to escape the cold. Он шел быстро, но не той лихорадочной походкой, какой двигались другие пешеходы, стремящиеся укрыться от холода по домам.
His head was lifted and he seemed oblivious to the passersby who bumped against him. Голова его была приподнята, и, казалось, он не замечал, когда кто-то из прохожих натыкался на него.
He was free after a lifetime of purgatory, and he was on his way home to tell Mary that it was finished. Он был свободен. Проведя целую жизнь в стенах чистилища, он шел теперь домой сказать Мэри, что с этим покончено.
The past was going to bury its dead and the future was bright and golden. Прошлое само похоронит своих мертвецов, а будущее сияло и манило к себе.
He was thinking how her face would glow when he told her the news. Он думал о том, как зардеется ее лицо, когда он сообщит ей эту новость.
As he reached the corner of Fifty-ninth Street, the traffic light ambered its way to red and he stopped with the impatient crowd. На углу 59-й улицы, когда зажегся красный сигнал светофора, он остановился вместе с толпой.
A few feet away, a Salvation Army Santa Claus stood over a large kettle. В нескольких шагах от него стоял Санта-Клаус в форме Армии спасения, с большим котелком в руках.
The man reached in his pocket for some coins, an offering to the gods of fortune. Человек полез в карман за монетками - в дар богам удачи.
At that instant someone clapped him on the back, a sudden, stinging blow that rocked his whole body. В этот момент кто-то хлопнул его по спине. От резкого жгучего удара содрогнулось все тело.
Some overhearty Christmas drunk trying to be friendly. Какой-то расчувствовавшийся рождественский пьяница, которого переполняет дружелюбие.
Or Bruce Boyd. Bruce, who had never known his own strength and had a childish habit of hurting him physically. Или Брюс Бойд, никогда не сознававший своей силы и имеющий детскую привычку причинять ему физическую боль.
But he had not seen Bruce in more than a year. Но он не видел Брюса уже больше года.
The man started to turn his head to see who had hit him, and to his surprise, his knees began to buckle. Человек хотел посмотреть, кто его ударил, но, к его удивлению, колени под ним подогнулись.
In slow motion, watching himself from a distance, he could see his body hit the sidewalk. Как бы глядя на себя со стороны в замедленном показе, он увидел, как тело его упало на тротуар.
There was a dull pain in his back and it began to spread. It became hard to breathe. Тупая боль в спине распространялась, дышать стало тяжелей.
He was aware of a parade of shoes moving past his face as though animated with a life of their own. Мимо его лица шли туфли, сапоги, ботинки -каждая пара, казалось, живет собственной жизнью.
His cheek began to feel numb from the freezing sidewalk. Щека занемела от холода тротуара.
He knew he must not lie there. Он знал, что не должен лежать здесь.
He opened his mouth to ask someone to help him, and a warm, red river began to gush out and flow into the melting snow. Открыл рот - попросить кого-нибудь помочь, - и горячая красная речка вырвалась и потекла в тающий снег.
He watched in dazed fascination as it moved across the sidewalk and ran down into the gutter. Он завороженно смотрел, как она двинулась по тротуару и скользнула вниз, в канаву.
The pain was worse now, but he didn't mind it so much because he had suddenly remembered his good news. Боль усилилась, но он не противился ей, потому что вспомнил свои хорошие новости.
He was free. Он был свободен.
He was going to tell Mary that he was free. Собирался сказать об этом Мэри.
He closed his eyes to rest them from the blinding whiteness of the sky. Он закрыл глаза, чтобы не уставали от слепящей белизны неба.
The snow began to turn to icy sleet, but he no longer felt anything. Снег превращался в слякоть, но он уже ничего не чувствовал.
Chapter Two Глава вторая
CAROL ROBERTS heard the sounds of the reception door opening and closing and the men walking in, and before she even looked up, she could smell what they were. Кэрол Робертс услышала, как открылась и закрылась дверь приемной, как вошли люди, и, даже не поднимая глаз, поняла, что они собой представляют.
There were two of them. Их было двое.
One was in his middle forties. He was a big mother, about six foot three, and all muscle. Одному лет за сорок - здоровый громила около шести футов трех дюймов, весь из мускулов.
He had a massive head with deep-set steely blue eyes and a weary, humorless mouth. Массивная голова, глубоко сидящие стального цвета глаза и усталый неулыбчивый рот.
The second man was younger. His features were clean-cut, sensitive. Второй помоложе, с чувственными, правильными чертами лица.
His eyes were brown and alert. Глаза карие, живые.
The two men looked completely different and yet, as far as Carol was concerned, they could have been identical twins. Два совершенно разных человека, но для Кэрол они были как близнецы.
They were fuzz. That was what she had smelled. Чутье подсказало ей, что это копы.
As they moved toward her desk she could feel the drops of perspiration begin to trickle down her armpits through the shield of anti-perspirant. Frantically her mind darted over all the treacherous areas of vulnerability. Пока они приближались к столу, она ощутила, как капли пота стекают по ее подмышкам сквозь защитный слой дезодоранта.
Chick? Неужели Чик?
Christ, he had kept out of trouble for over six months. Боже, он держался в стороне от неприятностей больше шести месяцев.
Since that night in his apartment when he had asked her to marry him and had promised to quit the gang. После той ночи у нее, когда он просил ее выйти за него и обещал покинуть шайку.
Sammy? Сэмми?
He was overseas in the Air Force, and if anything had happened to her brother, they would not have sent these two mothers to break the news. Он служил в воздушных войсках за океаном, и если что-то и приключилось с ее братом, они бы не прислали этих двух громил, чтобы просто сообщить новости.
No, they were here to bust her. Нет, они здесь, чтобы расколоть ее.
She was carrying grass in her purse, and some loudmouthed prick had rapped about it. В своей сумочке она носила "травку", и какой-то подонок настучал на нее.
But why two of them? Но почему их двое?
Carol tried to tell herself that they could not touch her. Кэрол старалась внушить себе, что они ее не тронут.
She was no longer some dumb black hooker from Harlem that they could push around. Not any more. Она уже не была глупой черной шлюхой из Гарлема, с которой могли обращаться грубо.
She was the receptionist for one of the biggest psychoanalysts in the country. Она секретарша одного из крупнейших психоаналитиков в стране.
But as the two men moved toward her, Carol's panic increased. There was the feral memory of too many years of hiding in stinking, overcrowded tenement apartments while the white Law broke down doors and hauled away a father, or a sister, or a cousin. Но пока эти двое приближались, паника усиливалась: в ней ожили врожденные воспоминания о годах, проведенных в вонючих перенаселенных хижинах, а закон в образе белых взламывал двери и уводил с собой отца, сестру или брата, а тебе надо было прятаться и бояться.
But nothing of the turmoil in her mind showed on her face. Но на лице ее не было и следа охвативших ее чувств.
At first glance the two detectives saw only a young and nubile, tawny-skinned Negress in a smartly tailored beige dress. Детективы видели лишь молодую коричневокожую негритянку в нарядном, хорошо сшитом бежевом платье.
Her voice was cool and impersonal. Голос ее был холодным и безразличным:
"May I help you?" she asked. - Чем могу помочь? - спросила она.
Then Lt. Andrew McGreavy, the older detective, spotted the spreading perspiration stain under the armpit of her dress. Тут лейтенант Мак-Гриви, старший из полицейских, заметил потное пятно на ее платье под мышками.
He automatically filed it away as an interesting piece of information for future use. Он автоматически отметил этот интересный момент себе на будущее: секретарша доктора волновалась.
The doctor's receptionist was up-tight. McGreavy pulled out a wallet with a worn badge pinned onto the cracked imitation leather. Эндрю Мак-Гриви вытащил бумажник с поношенной бляхой, прикрепленной на потрескавшейся искусственной коже.
"Lieutenant McGreavy, Nineteenth Precinct." He indicated his partner. - Лейтенант Мак-Г риви, девятнадцатый участок, -он указал на партнера.
"Detective Angeli. - Детектив Анжели.
We're from the Homicide Division." Мы из уголовного отделения.
Homicide? Уголовного?
A muscle in Carol's arm twitched involuntarily. На руке Кэрол непроизвольно дернулся мускул.
Chick! Чик!
He had killed someone. Он убил кого-то.
He had broken his promise to her and gone back to the gang. Он пошел на грабеж и кого-то застрелил.
He had pulled a robbery and had shot someone, or-was he shot? Он нарушил обещание и вернулся в шайку. Или может застрелили его самого?
Dead? Мертв?
Is that what they had come to tell her? Не это ли ей хотят сказать?
She felt the perspiration stain begin to widen. Она почувствовала, как расширяется потное пятно.
Carol suddenly became conscious of it. McGreavy was looking at her face, but she knew that he had noticed it. Мак-Гриви смотрел ей в лицо, но она знала, что он его заметил.
She and the McGreavys of the world needed no words. Такие люди, как она и Мак-Гриви, не нуждаются в словах.
They recognized each other on sight. Они узнают друг друга с первого взгляда.
They had known each other for hundreds of years. Они знали друг друга сотни лет.
"We'd like to see Dr. Judd Stevens," said the younger detective. - Мы хотели бы повидать доктора Джада Стивенса, - сказал младший полицейский.
His voice was gentle and polite, and went with his appearance. Голос был вежливым, мягким и подходил к его наружности.
She noticed for the first time that he carried a small parcel wrapped in brown paper and held together with string. Только теперь она заметила, что он принес маленький пакет, завернутый в бумагу и перевязанный бечевкой.
It took an instant for his words to sink in. Она мгновенно поняла.
So it wasn't Chick. Итак, это не из-за Чика.
Or Sammy. Или Сэма.
Or the grass. Или "травки".
"I'm sorry," she said, barely hiding her relief. - Извините, - сказала она, еле скрывая облегчение.
"Dr. Stevens is with a patient." - У доктора Стивенса пациент.
"This will only take a few minutes," McGreavy said. - Это займет лишь пару минут, - сказал Мак-Гриви.
"We want to ask him some questions." He paused. "We can either do it here, or at Police Headquarters." - Мы хотим задать ему несколько вопросов, - он помолчал, - здесь или в полицейском управлении.
She looked at the two of them a moment, puzzled. Она посмотрела на обоих озадаченно.
What the hell could two Homicide detectives want with Dr. Stevens? Какого черта могло быть нужно от доктора Стивенса детективам из уголовного отделения?
Whatever the police might think, the doctor had not done anything wrong. Что бы там ни думала полиция, доктор не мог сделать ничего плохого.
She knew him too well. Она слишком хорошо знала его.
How long had it been? Сколько уже длится их знакомство?
Four years. Четыре года.
It had started in night court... Это началось в ночном суде...
It was three A.M. and the overhead lights in the courtroom bathed everyone in an unhealthy pallor. Было три часа утра. Потолочные лампы в помещении суда придавали всем присутствующим нездоровый вид.
The room was old and tired and uncaring, saturated with the stale smell of fear that had accumulated over the years like layers of flaked paint. Комната старая, неухоженная, пропитанная затхлым запахом страха, который скопился здесь с годами, как слои шелушащейся краски.
It was Carol's lousy luck that Judge Murphy was sitting on the bench again. Кэрол здорово не повезло - на скамье снова сидел судья Мэрфи.
She had been up before him only two weeks before and had gotten off with probation. Перед этим же судьей она стояла здесь лишь две недели назад и отделалась тогда условным наказанием.
First offense. Первое нарушение.
Meaning it was the first time the bastards had caught her. Имелось в виду - первый раз, когда эти ублюдки поймали ее.
This time she knew the judge was going to throw the book at her. На этот раз судья вкатит ей на полную катушку.
The case on the docket ahead of hers was almost over. Разбиравшееся перед ней дело подходило к концу.
A tall, quiet-looking man standing before the judge was saying something about his client, a fat man in handcuffs who trembled all over. Высокий, спокойный человек, стоявший перед судьей, говорил что-то о своем клиенте, толстяке в наручниках, которого с ног до головы пробирала дрожь.
She figured the quiet-looking man must be a mouthpiece. Она решила, что спокойный был неплохим говоруном.
There was a look about him, an air of easy confidence, that made her feel the fat man was lucky to have him. В нем чувствовалась какая-то непринужденность, легкость, - это заставило ее позавидовать: да, толстяку повезло.
She didn't have anyone. У нее же никого не было.
The men moved away from the bench and Carol heard her name called. Мужчины отошли, и Кэрол услышала свое имя.
She stood up, pressing her knees together to keep them from trembling. Она встала, сдвинув колени, чтобы унять дрожь.
The bailiff gave her a gentle push toward the bench. Пристав мягко подтолкнул ее к скамье.
The court clerk handed the charge sheet to the judge. Судебный клерк подал судье листок с обвинением.
Judge Murphy looked at Carol, then at the sheet of paper in front of him. Судья Мэрфи посмотрел на Кэрол, потом на листок.
" 'Carol Roberts. - Кэрол Робертс.
Soliciting on the streets, vagrancy, possession of marijuana, and resisting arrest.'" Приставание на улицах, бродяжничество, владение марихуаной и сопротивление аресту.
The last was a lot of shit. Последнее оборачивалось дерьмом.
The policeman had shoved her and she had kicked him in the balls. Полицейский толкнул ее, и она лягнула его по яйцам.
After all, she was an American citizen. В конце концов, она гражданка Америки.
"You were in here a few weeks ago, weren't you, Carol?" - Вы были здесь несколько недель назад, не так ли, Кэрол?
She made her voice sound uncertain. Она заставила свой голос прозвучать неуверенно:
"I believe I was, Your Honor." - Пожалуй так, ваша честь.
"And I gave you probation." - И я дал вам условный срок.
"Yes, sir." - Да, сэр.
"How old are you?" - Сколько вам лет?
She should have known they would ask. Ей следовало знать, что они спросят это.
"Sixteen. - Шестнадцать.
Today's my sixteenth birthday. Сегодня мой день рождения.
Happy birthday to me," she said. Поздравляю себя, - сказала она.
And she burst into tears, huge sobs that wracked her body. И разразилась слезами и всхлипываниями, сотрясающими тело.
The tall, quiet man had been standing at a table at the side gathering up some papers and putting them in a leather attach? case. Высокий, спокойный человек стоял сбоку у стола, собирая бумаги и укладывая их в кожаный портфель.
As Carol stood there sobbing, he looked up and watched her for a moment. Он поднял глаза и с минуту смотрел на всхлипывающую Кэрол.
Then he spoke to Judge Murphy. Затем заговорил с судьей Мэрфи.
The judge called a recess and the two men disappeared into the judge's chambers. Судья объявил перерыв и увел собеседника к себе в кабинет.
Fifteen minutes later, the bailiff escorted Carol into the judge's chambers, where the quiet man was earnestly talking to the judge. Через четверть часа пристав проводил туда Кэрол. Высокий с жаром говорил что-то судье.
"You're a lucky girl, Carol," Judge Murphy said. - Вам повезло, Кэрол, - сказал Мэрфи.
"You're going to get another chance. - Вам дается еще один шанс.
The Court is remanding you to the personal custody of Dr. Stevens." Суд вверяет вас персональной опеке доктора Стивенса.
So the tall mother wasn't a mouthpiece-he was a quack. Значит, высокий не был говоруном - он оказался врачом.
She wouldn't have cared if he was Jack the Ripper. Ей было все равно, будь он хоть Джеком Потрошителем.
All she wanted was to get out of that stinking courtroom before they found out it wasn't her birthday. Все, чего она желала, это уйти из вонючего суда, пока они не узнали, что сегодняшний день не совпадает с днем ее рождения.
The doctor drove her to his apartment, making small talk that did not require any answers, giving Carol a chance to pull herself together and think things out. Доктор привез ее к себе на квартиру, сделав по дороге несколько замечаний, не требующих ответа, давая Кэрол собраться с мыслями и успокоиться.
He stopped the car in front of a modern apartment building on Seventy-first Street overlooking the East River. Он остановил машину перед современным зданием на 71-й улице с видом на Ист-Ривер.
The building had a doorman and an elevator operator, and from the calm way they greeted him, you would think he came home every morning at three A.M. with a sixteen-year-old black hooker. Их встретили привратник и лифтер. Судя по тому, как спокойно они его приветствовали, можно было подумать, что он каждый день возвращается домой в три утра и с шестнадцатилетней шлюхой.
Carol had never seen an apartment like the doctor's. Кэрол никогда не видела такой квартиры, как у доктора.
The living room was done in white with two long, low couches covered in oatmeal tweed. Гостиная отделана белым. Две длинные, низкие кушетки, затянутые твидом.
Between the couches was an enormous square coffee table with a thick glass top. Между ними огромный квадратный кофейный стол со стеклянным верхом.
On it was a large chessboard with carved Venetian figures. На нем большая шахматная доска с резными фигурами.
Modern paintings hung on the wall. На стенах картины.
In the foyer was a closed-circuit television monitor that showed the entrance to the lobby. В фойе телевизор, показывающий вход в вестибюль.
In one corner of the living room was a smoked glass bar with shelves of crystal glasses and decanters. В одном углу гостиной бар из матового стекла с хрустальными графинами и бокалами.
Looking out the window, Carol could see tiny boats, far below, tossing their way along the East River. Из окна Кэрол смогла разглядеть далеко внизу баржи, ползущие по Ист-Ривер.
"Courts always make me hungry," Judd said. - После суда я всегда прихожу голодным, - сказал Джад.
"Why don't I whip up a little birthday supper?" - Почему бы не соорудить маленький праздничный ужин?
And he took her into the kitchen where she watched him skillfully put together a Mexican omelette, French-fried potatoes, toasted English muffins, a salad, and coffee. И он повел ее на кухню, где она смотрела, как он ловко приготовил мексиканский омлет, картофель по-французски, обжаренные сдобы, салат и кофе.
"That's one of the advantages of being a bachelor," he said. - Одно из преимуществ холостой жизни, - сказал он.
"I can cook when I feel like it." - Готовлю, когда сам захочу.
So he was a bachelor without any home pussy. Итак, он оказался холостяком.
If she played her cards right, this could turn out to be a bonanza. Если она правильно сыграет свою партию, то сможет здорово погреться.
When she had finished devouring the meal, he had taken her into the guest bedroom. The bedroom was done in blue, dominated by a large double bed with a blue checked bedspread. Когда она с жадностью поела, он проводил ее в гостевую спальню, всю голубую, где доминировала большая двуспальная кровать с голубым клетчатым покрывалом.
There was a low Spanish dresser of dark wood with brass fittings. На низком испанском столике зеркало, украшенное бронзой.
"You can spend the night here," he said. - Можешь провести ночь здесь, - сказал он.
"I'll rustle up a pair of pajamas for you." - Я откопаю тебе какую-нибудь пижаму.
As Carol looked around the tastefully decorated room she thought, Carol, baby! Кэрол смотрела на обставленную со вкусом комнату и думала: - Кэрол, бэби!
You've hit the jackpot! Ты наткнулась на денежный мешок!
This mother's looking for a piece of jailbait black ass. And you're the baby who is gonna give it to him. Дяде нужна черная задница, и именно ты, бэби, выложишь это ему.
She undressed and spent the next half hour in the shower. Она разделась и следующие полчаса провела в душевой.
When she came out, a towel wrapped around her shining, voluptuous body, she saw that the motherfucking ofay had placed a pair of his pajamas on the bed. Когда она вышла оттуда с полотенцем, обернутым вокруг сияющего, чувственного тела, то увидела, что этот олух оставил ей свою пижамную пару на кровати.
She laughed knowingly and left them there. She threw the towel down and strolled into the living room. Она знающе рассмеялась, сбросила полотенце на пол и прогулочным шагом направилась в гостиную.
He was not there. Его там не было.
She looked through the door leading into a den. Она заглянула в дверь его комнаты.
He was sitting at a large, comfortable desk with an old-fashioned desk lamp hanging over it. Он сидел за большим, удобным столом со старомодной подвешенной лампой.
The den was crammed with books from floor to ceiling. Комната была забита книгами от пола до потолка.
She walked up behind him and kissed him on the neck. Она подошла к нему сзади и поцеловала в шею.
"Let's get started, baby," she whispered. - Начнем-ка, малыш, - прошептала она.
"You got me so horny I can't stand it." - Ты меня так завел, что я не могу утерпеть.
She pressed closer to him. Она прижалась к нему плотнее.
"What are we waitin' for, big daddy? If you don't ball me quick, I'll go out of my cotton-pickin' mind." - Если ты не обработаешь меня быстро, я с ума сойду.
He regarded her for a second with thoughtful dark gray eyes. Он с секунду изучал ее быстрыми, умными глазами.
"Haven't you got enough trouble?" he asked mildly. - Тебе мало было неприятностей? - спросил он мягко.
"You can't help being born a Negro, but who told you you had to be a black dropout pot-smoking sixteen-year-old whore?" - Ты не виновата, что родилась негритянкой, но кто сказал тебе, что ты должна быть черной шлюхой и курить наркотики?
She stared at him, baffled, wondering what she had said wrong. Она уставилась на него, сбитая с толку, - что она сделала не так?
Maybe he had to get himself worked up and whip her first to get his kicks. Может, ему нужно сначала завестись и выпороть ее, чтобы поймать свой кайф?
Or maybe it was the Reverend Davidson bit. He was going to pray over her black ass, reform her, and then lay her. Или, может, он был чем-то сродни святоше: собирался помолиться над ее черной задницей, реформировать ее, а потом уложить?
She tried again. Она сделала еще одну попытку.
She reached between his legs and stroked him, whispering, Протянула руку ему между ног, погладила, шепча:
"Go, baby. - Ну же, бэби.
Sock it to me." Выдай-ка мне.
He gently disengaged himself and sat her in an armchair. Он мягко освободился и усадил ее в кресло.
She had never been so puzzled. Никогда еще она не была так озадачена.
He didn't look like a fag, but these days you never knew. Он не был похож на педика, но кто в наше время знает?
"What's your bag, baby? - У тебя какой поворот, бэби?
Tell me how you like to freak out and I'll give it to you." Скажи, что тебя заводит, и я помогу тебе.
"All right," he said. - Ну ладно, - сказал он.
"Let's rap." - Давай поболтаем.
"You mean-talk?" - То есть - поговорим?
"That's right." - Именно.
And they talked. И они поговорили.
All night long. Всю ночь напролет.
It was the strangest night that Carol had ever spent. То была самая странная ночь в жизни Кэрол.
Dr. Stevens kept leaping from one subject to another, exploring, testing her. Доктор Стивенс перескакивал с одной темы на другую, испытывая Кэрол, просвечивая ее насквозь.
He asked her opinion about Vietnam, ghettos, and college riots. Он спросил ее мнение о Вьетнаме, о гетто, о студенческих бунтах.
Every time Carol thought she had figured out what he was really after, he switched to another subject. Каждый раз Кэрол казалось, что она уловила, что именно его интересует, но он переключался на другой предмет.
They talked of things she had never heard of, and about subjects in which she considered herself the world's greatest living expert. Они разговаривали о вещах, о которых она никогда не слышала, и о том, в чем считала себя лучшим в мире знатоком.
Months afterward she used to lie awake, trying to recall the word, the idea, the magic phrase that had changed her. Много месяцев спустя она лежала без сна ночами, пытаясь вспомнить то слово, идею, магическую фразу, которые изменили ее.
She had never been able to because she finally realized there had been no magic word. What Dr. Stevens had done was simple. Но не смогла. И поняла, что слова этого не существовало.
He had talked to her. Доктор Стивенс просто поговорил с ней.
Really talked to her. Поговорил по-настоящему.
No one had ever done that before. Никто не делал этого раньше.
He had treated her like a human being, an equal, whose opinions and feelings he cared about. Он обошелся с ней, как с человеческим существом, равным ему, к мыслям и чувствам которого он прислушивался.
Somewhere during the course of the night she suddenly became aware of her nakedness and went in and put on his pajamas. Она вдруг застыдилась своей наготы, пошла и надела пижаму.
He came in and sat on the edge of the bed and they talked some more. Он вошел, сел на краешек постели, и они продолжали разговаривать.
They talked about Mao Tse-tung and hula hoops and the Pill. Они говорили о Мао Цзедуне, о хула-хупе, о наркотиках.
And having a mother and father who had never been married. О том, каково это - иметь отца и мать, никогда не состоявших в браке.
Carol told him things she had never told anybody in her life. Кэрол говорила ему о том, о чем не рассказывала никому в жизни.
Things that had been long buried deep in her subconscious. О том, что было погребено глубоко в подсознании.
And when she had finally fallen asleep, she had felt totally empty. И когда, наконец, она заснула, то почувствовала себя полностью опустошенной.
It was as though she had had a major operation, and a river of poison had been drained out of her. Как будто ей сделали операцию, и из нее вытек целый поток яда.
In the morning, after breakfast, he handed her a hundred dollars. Утром, после завтрака, он подал ей сто долларов.
She hesitated, then finally said, Она помолчала, потом сказала:
"I lied. - Я солгала.
It's not my birthday." Это не был мой день рождения.
"I know." He grinned. - Я знаю, - он улыбнулся.
"But we won't tell the judge." - Но мы не скажем судье.
His tone changed. - Его тон изменился.
"You can take this money and walk out of here and no one will bother you until the next time you get caught by the police." - Можешь взять эти деньги, уйти отсюда, и никто не побеспокоит тебя, пока снова не попадешься полиции.
He paused. - Он помолчал.
"I need a receptionist. - Мне нужна секретарша.
I think you'd be marvelous at the job." Думаю, ты чудесно подошла бы для этой работы.
She looked at him unbelievingly. Она посмотрела на него недоверчиво.
"You're putting me on. - Вы смеетесь.
I can't take shorthand or type." Я не умею стенографировать или печатать на машинке.
"You could if you went back to school." - Сможешь, если вернешься в школу.
Carol looked at him a moment and then said enthusiastically, Минуту Кэрол смотрела на него, потом с жаром проговорила:
"I never thought of that. - Я и не думала об этом.
That sounds groovy." Звучит так забавно.
She couldn't wait to get the hell out of the apartment with his hundred dollars and flash it at the boys and girls at Fishman's Drug Store in Harlem, where the gang hung out. Она не могла дождаться, когда уберется отсюда к чертовой матери с сотней долларов и взмахнет ими перед девчонками и ребятами в Гарлеме, в аптеке Фишмана, где ошивалась шайка.
She could buy enough kicks with this money to last a week. С такими деньгами она сможет развлекаться целую неделю.
When she walked into Fishman's Drug Store, it was as though she had never been away. Когда она зашла к Фишману, все было так, как будто она никуда не пропадала.
She saw the same bitter faces and heard the same hip, defeated chatter. She was home. Она увидела те же кислые лица, услышала ту же подавленную речь, и это был ее дом.
She kept thinking of the doctor's apartment. Она вспоминала квартиру доктора.
It wasn't the furniture that made the big difference. И разница была не в том, что у него шикарная мебель.
It was so-clean. Просто там было "чище".
And quiet. И спокойней.
It was like a little island somewhere in another world. Как будто на маленьком острове, где-то в другом мире.
And he had offered her a passport to it. И он предлагал ей нормальную жизнь.
What was there to lose? Что ей терять?
She could try it for laughs, to show the doctor that he was wrong, that she couldn't make it. Можно попробовать для смеха - доказать доктору, что он не прав, что у нее не получится.
To her own great surprise, Carol enrolled in night school. К собственному удивлению Кэрол записалась в вечернюю школу.
She left her furnished room with the rust-stained washbasin and broken toilet and the torn green window shade and the lumpy iron cot where she would turn tricks and act out plays. Она покинула свою меблированную комнату с заржавленной раковиной, сломанным унитазом и железной койкой со скомканным матрасом, на котором занималась трюкачеством и разыгрывала сцены.
She was a beautiful heiress in Paris or London or Rome, and the man pumping away on top of her was a wealthy, handsome prince, dying to marry her. Она - прекрасная наследница большого состояния в Париже, Лондоне или Риме, а сопящий мужчина - богатый, красивый принц, горящий желанием жениться на ней.
And as each man had his orgasm and crawled off her, her dream died. Мечта исчезала вместе с теми, кто, получив оргазм, сползал с нее в сторону.
Until the next time. До следующего раза.
She left the room and all her princes without a backward glance and moved back in with her parents. Она покинула комнату и всех своих принцев, не оглянувшись, и вернулась к родителям.
Dr. Stevens gave her an allowance while she was studying. Доктор Стивенс ждал, пока она закончит учебу.
She finished high school with top grades. Среднюю школу она окончила с высшими баллами.
The doctor was there on graduation day, his gray eyes bright with pride. Someone believed in her. She was somebody. В день окончания доктор пришел поздравить ее, его серые глаза светились гордостью.
She took a day job at Nedick's and took a secretarial course at night. Она устроилась на дневную работу в фирму "Недик" и по вечерам ходила на курсы секретарей.
The day after she finished, she went to work for Dr. Stevens and could afford her own apartment. Сразу после их окончания она стала работать у доктора Стивенса и смогла снять собственную квартиру.
In the four years that had passed, Dr. Stevens had always treated her with the same grave courtesy he had shown her the first night. В течение четырех последующих лет доктор Стивенс всегда обращался к ней с той же мрачной любезностью, что и в ночь их знакомства.
At first she had waited for him to make some reference to what she had been, and what she had become. Вначале она ожидала, что он когда-нибудь припомнит ей, кем она была раньше.
But she had finally come to the realization that he had always seen her as what she was now. Но в конце концов осознала, что он всегда видел ее такой, какой она стала сейчас.
All he had done was to help her fulfill herself. Все, что он сделал, это дал ей возможность найти себя.
Whenever she had a problem, he always found time to discuss it with her. Когда у нее возникала проблема, он всегда находил время обсудить ее.
Recently she had been meaning to tell him about what had happened with her and Chick and ask him whether she should tell Chick, but she kept putting it off. В последнее время она собиралась рассказать ему про Чика и спросить, как ей поступить, но откладывала разговор.
She wanted her Dr. Stevens to be proud of her. Она хотела, чтобы доктор Стивенс гордился ею.
She would have done anything for him. She would have slept with him, killed for him... Для него она сделала бы все: она спала бы с ним, убила бы кого угодно, если бы ему было нужно.
And now here were these two mothers from the Homicide Squad wanting to see him. А теперь его хотели видеть эти двое громил из уголовного отделения.
McGreavy was getting impatient. Мак-Гриви терял терпение.
"How about it, miss?" he asked. - Так как же, мисс? - спросил он.
"I have orders never to disturb him when he's with a patient," said Carol. - Мне приказано не беспокоить его во время приема, - сказала Кэрол.
She saw the expression that came into McGreavy's eyes. Взгляд Мак-Гриви изменился.
"I'll ring him." - Хорошо. Я позвоню ему.
She picked up the phone and pressed the intercom buzzer. Она подняла трубку и нажала кнопку интеркома.
After thirty seconds of silence, Dr. Stevens' voice came over the phone. Через полминуты тишины послышался голос доктора Стивенса.
"Yes?" Да?
"There are two detectives here to see you, Doctor. - Здесь двое из полиции, они хотят вас видеть, доктор.
They're from the Homicide Division." Они из уголовного отделения.
She listened for a change in his voice...nervousness...fear. Она вслушалась в его голос, пытаясь уловить перемену: неуверенность, страх.
There was nothing. Но ничего не было.
"They'll have to wait," he said. He went off the line. - Им придется подождать, - сказал он и разъединил связь.
A surge of pride flared through her. Волна гордости охватила ее.
Maybe they could panic her, but they could never get her doctor to lose his cool. Может, они и способны вогнать ее в панику, но не могут вывести доктора из состояния холодного спокойствия.
She looked up defiantly. Она с вызовом глянула на них.
"You heard him," she said. - Вы слышали, - сказала она.
"How long will his patient be in there?" asked Angeli, the younger man. - Сколько продлится прием? - спросил младший, Анжели.
She glanced at the clock on the desk. Она бросила взгляд на настольные часы.
"Another twenty-five minutes. - Еще 25 минут.
It's his last patient for the day." Это его последний пациент на сегодня.
The two men exchanged a look. Мужчины обменялись взглядами.
"We'll wait," sighed McGreavy. - Мы подождем, - вздохнул Мак-Гриви.
They took chairs. McGreavy was studying her. Они сели. Мак-Гриви изучающе смотрел на нее.
"You look familiar," he said. - Вы кажетесь знакомой, - сказал он.
She wasn't deceived. Этим ее не обмануть.
The mother was on a fishing expedition. Громила закидывал удочку наугад.
"You know what they say," replied Carol. - Сами знаете, как о нас говорят, - ответила Кэрол.
"We all look alike." - Все на одно лицо.
Exactly twenty-five minutes later, Carol heard the click of the side door that led from the doctor's private office directly to the corridor. Точно через 25 минут Кэрол услышала, как щелкнул замок в двери, выходящей из кабинета доктора прямо в коридор.
A few moments later, the door to the doctor's office opened and Dr. Judd Stevens stepped out. Через некоторое время открылась дверь в приемную, и вошел Джад Стивенс.
He hesitated as he saw McGreavy. Его взгляд остановился на Мак-Гриви.
"We've met before," he said. - Мы как-то встречались, - сказал он.
He could not remember where. - Но не могу вспомнить, где.
McGreavy nodded impassively. Мак-Гриви бесстрастно кивнул.
"Yeah...Lieutenant McGreavy." - Да... Лейтенант Мак-Гриви.
He indicated Angeli. Он указал на Анжели:
"Detective Frank Angeli." - Детектив Фрэнк Анжели.
Judd and Angeli shook hands. Джад и Анжели обменялись рукопожатием.
"Come in." - Входите.
The men walked into Judd's private office and the door closed. Мужчины вошли в кабинет Джада, и дверь закрылась.
Carol looked after them, trying to piece it together. Кэрол посмотрела им вслед, пытаясь уложить это в голове.
The big detective had seemed antagonistic toward Dr. Stevens. По-видимому, тот, что покрупней, испытывал к доктору Стивенсу неприязнь.
But maybe that was just his natural charm. Но может, это было его обычным настроением?
Carol was sure of only one thing. Кэрол была уверена только в одном.
Her dress would have to go to the cleaner's. Ее платье необходимо отдать в чистку.
Judd's office was furnished like a French country living room. Кабинет Джада был обставлен, как деревенская гостиная во Франции.
There was no working desk. Рабочего стола не было.
Instead, comfortable easy chairs and end tables with authentic antique lamps were scattered about the room. At the far end of the office a private door led out to the corridor. Удобные, легкие стулья и столики с антикварными лампами расставлены по комнате.
On the floor was an exquisitely patterned Edward Fields area rug, and in a corner was a comfortable damask-covered contour couch. McGreavy noted that there were no diplomas on the walls. На полу ковер с изящным рисунком, а в углу удобная кушетка с дамасским покрывалом. Мак-Гриви отметил, что на стенах не висели дипломы.
But he had checked before coming here. Но он проверил все до того, как пойти сюда.
If Dr. Stevens had wanted to, he could have covered his walls with diplomas and certificates. Если бы доктор Стивенс захотел, то смог бы покрыть дипломами и сертификатами все стены.
"This is the first psychiatrist's office I've ever been in," Angeli said, openly impressed. - В первый раз оказываюсь в приемной психиатра,- сказал Анжели.
"I wish my house looked like this." - Хотел бы я, чтобы мое жилье было похоже на это.
"It relaxes my patients," Judd said easily. - Это успокаивает пациентов, - легко сказал Джад.
"And by the way, I'm a psychoanalyst." - И, кстати, я психоаналитик.
"Sorry," Angeli said. - Извините, - сказал Анжели.
"What's the difference?" - И в чем же разница?
"About fifty dollars an hour," McGreavy said. - Примерно в пятидесяти долларах в час, - сказал Мак-Гриви.
"My partner doesn't get around much." - Мой напарник не очень-то в этом разбирается.
Partner. Напарник.
And Judd suddenly remembered. McGreavy's partner had been shot and killed and McGreavy had been wounded during the holdup of a liquor store four-or was it five?-years ago. И Джад вспомнил. Напарника Мак-Гриви застрелили, а сам Мак-Гриви был ранен во время ограбления винного магазина. Это было четыре, может пять лет назад.
A petty hoodlum named Amos Ziffren had been arrested for the crime. За это был арестован мелкий бандит по имени Амос Зифрен.
Ziffren's attorney had pleaded his client not guilty by reason of insanity. Адвокат Зифрена настаивал на невиновности обвиняемого в связи с его ненормальностью.
Judd had been called in as an expert for the defense and asked to examine Ziffren. Джада пригласили в качестве эксперта и попросили обследовать Зифрена.
He had found that he was hopelessly insane with advanced paresis. Он обнаружил, что тот безнадежно ненормален, с сильно выраженным паресисом.
On Judd's testimony, Ziffren had escaped the death penalty and had been sent to a mental institution. По заключению Джада Зифрен избежал смертной казни и был отправлен в лечебницу для душевнобольных.
"I remember you now," Judd said. - Теперь я вас вспомнил, - сказал Джад.
"The Ziffren case. - Дело Зифрена.
You had three bullets in you; your partner was killed." Вы получили три пули, а ваш напарник был убит.
"And I remember you," McGreavy said. - И я вас помню, - сказал Мак-Гриви.
"You got the killer off." - Вы вытащили убийцу.
"What can I do for you?" - Чем я могу быть вам полезен?
"We need some information, Doctor," McGreavy said. - Нам нужна кое-какая информация, доктор, -сказал Мак-Гриви.
He nodded to Angeli. Он кивнул Анжели.
Angeli began fumbling at the string on the package he carried. Тот начал возиться со шнурком пакета.
"We'd like you to identify something for us," McGreavy said. - Мы хотим, чтобы вы кое-что опознали, - сказал Мак-Гриви.
His voice was careful, giving nothing away. Г олос его был осторожным, ничего не выражающим.
Angeli had the package open. He held up a yellow oilskin rain slicker. Анжели вскрыл пакет и вытащил желтый клеенчатый дождевик.
"Have you ever seen this before?" - Вам не встречалась эта вещь?
"It looks like mine," Judd said in surprise. - Похож на мой, - удивленно сказал Джад.
"It is yours. - Это ваш.
At least your name is stenciled inside." По крайней мере, на нем ваше имя.
"Where did you find it?" - Где вы его нашли?
"Where do you think we found it?" - А вы как думаете, где?
The two men were no longer casual. Оба отбросили осторожность.
A subtle change had taken place in their faces. Еле заметная перемена коснулась их лиц.
Judd studied McGreavy a moment, then picked up a pipe from a rack on a long, low table and began to fill it with tobacco from a jar. Джад с минуту изучал Мак-Г риви, затем вынул из подставки, стоящей на низком длинном столике, трубку и начал набивать ее табаком из кувшина.
"I think you'd better tell me what this is all about," he said quietly. - Думаю, вам лучше рассказать мне, в чем тут дело, - спокойно сказал он.
"It's about this raincoat, Dr. Stevens," said McGreavy. - Дело в этом плаще, доктор Стивенс, - сказал Мак-Гриви.
"If it's yours, we want to know how it got out of your possession." - Если он ваш, то мы хотим знать, как он вышел из-под вашей опеки.
"There's no mystery about it. - Ничего таинственного.
It was drizzling when I came in this morning. Когда я шел сюда утром, на улице моросило.
My raincoat was at the cleaners, so I wore the yellow slicker. Мой плащ в стирке, поэтому я был в желтой клеенке.
I keep it for fishing trips. Я держу ее для поездок на рыбалку.
One of my patients hadn't brought a raincoat. Один из моих пациентов оказался без плаща.
It was beginning to snow pretty heavily, so I let him borrow the slicker." Начинался снегопад, и я одолжил ему клеенку.
He stopped, suddenly worried. Он замолчал, внезапно забеспокоившись.
"What's happened to him?" - Что с ним случилось?
"Happened to who?" McGreavy asked. - Случилось с кем? - спросил Мак-Гриви.
"My patient-John Hanson." - С моим пациентом - Джоном Хенсоном.
"Check," Angeli said gently. - Точно, - мягко сказал Анжели.
"You hit the bull's-eye. - Вы попали в яблочко.
The reason Mr. Hanson couldn't return the coat himself is that he's dead." Мистер Хенсон не смог возвратить вам плащ, потому что он умер.
Judd felt a small shock go through him. Джад почувствовал слабый шок.
"Dead?" - Умер?
"Someone stuck a knife in his back," McGreavy said. - Кто-то воткнул ему в спину нож, - сказал Мак-Гриви.
Judd stared at him incredulously. McGreavy took the coat from Angeli and turned it around so that Judd could see the large, ugly slash in the material. Джад недоверчиво посмотрел на него. Мак-Гриви взял у Анжели плащ и повернул его так, чтобы Джад мог видеть большой безобразный разрез.
The back of the coat was covered with dull, henna-colored stains. Спина плаща была покрыта тусклыми пятнами цвета хины.
A feeling of nausea swept over Judd. Чувство тошноты накатило на Джада.
"Who would want to kill him?" - Кому понадобилось убивать его?
"We were hoping that you could tell us, Dr. Stevens," said Angeli. - Мы надеялись, что вы сможете сказать нам это, доктор Стивенс, - сказал Анжели.
"Who'd know better than his psychoanalyst?" - Кто знает об этом больше, чем его психоаналитик?
Judd shook his head helplessly. Джад беспомощно покачал головой.
"When did it happen?" - Когда это случилось?
McGreavy answered. Ответил Мак-Гриви.
"Eleven o'clock this morning. - В одиннадцать, этим утром.
On Lexington Avenue, about a block from your office. На Лексингтон-авеню, меньше квартала от вашего офиса.
A few dozen people must have seen him fall, but they were busy going home to get ready to celebrate the birth of Christ, so they let him lie there bleeding to death in the snow." Десятки людей видели, как он упал, но все торопились домой, отмечать рождество Христово, поэтому оставили его истекать кровью на снегу.
Judd squeezed the edge of the table, his knuckles white. Джад сжал край стола, костяшки его пальцев побелели.
"What time was Hanson here this morning?" asked Angeli. - В котором часу Хенсон был здесь? - спросил Анжели.
"Ten o'clock." - В десять.
"How long do your sessions last, Doctor?" - Сколько длится ваш прием, доктор?
"Fifty minutes." - Пятьдесят минут.
"Did he leave as soon as it was over?" - Он ушел сразу по окончании?
"Yes. - Да
I had another patient waiting." Меня ожидал следующий пациент.
"Did Hanson go out through the reception office?" - Хенсон вышел через приемную?
"No. My patients come in through the reception office and leave by that door." - Нет, пациенты входят через приемную, а выходят вон в ту дверь.
He indicated the private door leading to the outside corridor. - Он показал дверь, выходящую в коридор.
"In that way they don't meet each other." - Таким образом, они не встречаются друг с другом.
McGreavy nodded. Мак-Гриви кивнул.
"So Hanson was killed within a few minutes of the time he left here. - Итак, Хенсон был убит через несколько минут после того, как вышел отсюда.
Why was he coming to see you?" Зачем он к вам ходил?
Judd hesitated. Джад помолчал.
"I'm sorry. I can't discuss a doctor-patient relationship." - Извините, я не могу рассказывать о клиентах.
"Someone murdered him," McGreavy said. - Кто-то убил его, - сказал Мак-Гриви.
"You might be able to help us find his killer." - Вы бы могли помочь установить убийцу.
Judd's pipe had gone out. Трубка Джада погасла.
He took his time lighting it again. Он, не торопясь, разжег ее снова.
"How long had he been coming to you?" - И долго он посещал вас?
This time it was Angeli. Police teamwork. На этот раз спрашивал Анжели.
"Three years," Judd said. - Три года, - сказал Джад.
"What was his problem?" - В чем состояла его проблема?
Judd hesitated. Джад колебался.
He saw John Hanson as he had looked that morning; excited, smiling, eager to enjoy his new freedom. Он увидел Джона Хенсона таким, каким тот был в это утро: возбужденный, улыбающийся, получивший свободу, которую предвкушал так долго.
"He was a homosexual." - Он был гомосексуалистом.
"This is going to be another one of those beauties," McGreavy said bitterly. - Опять та же красивенькая история, - с горечью сказал Мак-Гриви.
"Was a homosexual," Judd said. - Был гомосексуалистом, - сказал Джад.
"Hanson was cured. - Хенсон вылечился.
I told him this morning that he didn't have to see me any more. Я сказал ему об этом утром - что ему больше не нужно посещать меня.
He was ready to move back in with his family. Он был готов вернуться к семье.
He has-had-a wife and two children." У него была жена и двое детей.
"A fag with a family?" asked McGreavy. - Гомик с семьей? - спросил Мак-Гриви.
"It happens often." - Это часто случается.
"Maybe one of his homo playmates didn't want to cut him loose. - Может, один из его приятелей-гомиков не захотел отпустить его?
They got in a fight. Они подрались.
He lost his temper and slipped a knife in his boyfriend's back." Тот остервенел и ткнул дружка в спину ножом?
Judd considered. Джад подумал.
"It's possible," he said thoughtfully, "but I don't believe it." - Это возможно, - сказал он задумчиво, - но я в это не верю.
"Why not, Dr. Stevens?" asked Angeli. - Почему нет, доктор Стивенс? - спросил Анжели.
"Because Hanson hadn't had any homosexual contacts in more than a year. - Потому что у Хенсона не было гомосексуального контакта уже больше года.
I think it's much more likely that someone tried to mug him. Более вероятно, что кто-то пытался ограбить его.
Hanson was the kind of man who would have put up a fight." Хенсон был из тех, кто вступает в драку.
"A brave married fag," McGreavy said heavily. - Храбрый, женатый педик, - сказал Мак-Гриви.
He took out a cigar and lit it. Он зажег сигару.
"There's only one thing wrong with the mugger theory. - Насчет ограбления: есть одно "но".
His wallet hadn't been touched. Его бумажник остался нетронутым.
There was over a hundred dollars in it." Там было больше ста долларов.
He watched Judd's reaction. Он наблюдал за реакцией Джада.
Angeli said, Анжели сказал:
"If we're looking for a nut, it might make it easier." - Если мы ищем чокнутого, задача становится проще.
"Not necessarily," Judd objected. - Не обязательно, - возразил Джад.
He walked over to the window. Он подошел к окну.
"Take a look at that crowd down there. - Посмотрите вниз на толпу.
One out of twenty is, has been, or will be in a mental hospital." Каждый двадцатый находится, находился или же будет находиться в психолечебнице.
"But if a man's crazy...?" - Но если человек сумасшедший...
"He doesn't have to necessarily appear crazy," Judd explained. - Ему не надо таковым выглядеть, - объяснил Джад.
"For every obvious case of insanity there are at least ten cases undiagnosed." - На каждый очевидный случай ненормальности приходится минимум десять недиагностированных.
McGreavy was studying Judd with open interest. Мак-Гриви изучал Джада с явным интересом.
"You know a lot about human nature, don't you, Doctor?" - Вы много знаете о человеческой натуре, не так ли, доктор?
"There's no such thing as human nature," Judd said. - Такой вещи, как человеческая натура, не существует, - сказал Джад.
"Any more than there's such a thing as animal nature. - Точно так же, как и животной натуры.
Try to average out a rabbit and a tiger. Попробуйте уравнять кролика с тигром.
Or a squirrel and an elephant." Или белку со слоном.
"How long you been practicing psychoanalysis?" asked McGreavy. - Вы давно практикуете психоанализ? - спросил Мак-Гриви.
"Twelve years. - Двенадцать лет.
Why?" А что?
McGreavy shrugged. Мак-Гриви пожал плечами.
"You're a good-looking guy. - Вы симпатичный парень.
I'll bet a lot of your patients fall in love with you, huh?" Бьюсь об заклад, что пациенты, во всяком случае многие из них, влюбляются в вас, а?
Judd's eyes chilled. Глаза Джада заледенели.
"I don't understand the point of the question." - Не понимаю, куда вы клоните...
"Oh, come on, Doc. - Да бросьте, доктор.
Sure you do. Конечно, понимаете.
We're both men of the world. Оба мы неглупые люди.
A fag walks in here and finds himself a handsome young doctor to tell his troubles to." His tone grew confidential. Педик приходит сюда и находит симпатичного молодого доктора, которому можно излить душу, - голос полицейского становился все более интимным.
"Now do you mean to say that in three years on your couch Hanson didn't get a little hard-on for you?" - И вы хотите сказать, что за три года на вашей кушетке у Хенсона не было маленького стояка на вас?
Judd looked at him without expression. Джад посмотрел на него без выражения:
"Is that your idea of being a man of the world, Lieutenant?" - Это и есть ваша идея о неглупом человеке, лейтенант?
McGreavy was unperturbed. Мак-Гриви не пошевелился.
"It could have happened. - Это могло быть.
And I'll tell you what else could have happened. И я скажу вам, что еще могло случиться.
You said you told Hanson you didn't want to see him again. Вы сказали Хенсону, что не хотите больше его видеть.
Maybe he didn't like that. Может, это ему не понравилось.
He'd grown dependent on you in three years. Он привык к вам за три года.
The two of you had a fight." Вы подрались.
Judd's face darkened with anger. Лицо Джада потемнело от гнева.
Angeli broke the tension. Напряжение разрядил Анжели.
"Can you think of anyone who had reason to hate him, Doctor? - Может, вы знаете кого-нибудь, у кого была причина его ненавидеть, доктор?
Or someone he might have hated?" Или кого ненавидел он сам?
"If there were such a person," Judd said, "I would tell you. - Если бы такая персона существовала, - сказал Джад, - я бы вам сказал.
I think I knew everything there was to know about John Hanson. Думаю, я знал о Хенсоне все, что было можно.
He was a happy man. Он был счастлив.
He didn't hate anyone and I don't know of anyone who hated him." Не питал ненависти ни к кому, и я не знаю, кто бы мог ненавидеть его.
"Good for him. - Тем лучше для него.
You must be one helluva doctor," McGreavy said. Вы чертовски хороший доктор, - сказал Мак-Гриви.
"We'll take his file along with us." - Мы возьмем с собой его историю болезни.
"No." - Нет.
"We can get a court order." - Добыть разрешение суда?
"Get it. - Добывайте.
There's nothing in that file that can help you." В его истории нет ничего, что могло бы вам помочь.
"Then what harm could it do if you gave it to us?" asked Angeli. - Тогда какой же вред от того, что вы дадите ее нам? - спросил Анжели.
"It could hurt Hanson's wife and children. - Это может повредить жене и детям Хенсона.
You're on the wrong track. Вы на ложном пути.
You'll find that Hanson was killed by a stranger." Увидите, что Хенсон был убит незнакомцем.
"I don't believe it," McGreavy snapped. - Я в это не верю, - отрезал Мак-Гриви.
Angeli rewrapped the raincoat and tied the string around the bundle. Анжели сложил плащ.
"We'll get this back to you when we run some more tests on it." - Мы отдадим это вам, когда проведем дополнительное исследование.
"Keep it," Judd said. - Оставьте у себя, - сказал Джад.
McGreavy opened the private door leading to the corridor. Мак-Гриви распахнул дверь, ведущую в коридор.
"We'll be in touch with you, Doctor." - Мы будем поддерживать с вами связь, доктор.
He walked out. Он вышел.
Angeli nodded to Judd and followed McGreavy out. Анжели кивнул Джаду и последовал за Мак-Гриви.
Judd was still standing there, his mind churning, when Carol walked in. Джад стоял на месте, разум его пребывал в смятении. Вошла Кэрол.
"Is everything all right?" she asked hesitantly. - Все в порядке? - неуверенно спросила она.
"Someone killed John Hanson." - Кто-то убил Хенсона.
"Killed him?" - Убил?
"He was stabbed," Judd said. - Заколол ножом, - сказал Джад.
"Oh my God! - Боже мой!
But why?" Но почему?
"The police don't know." - Полиция не знает.
"How terrible!" She saw his eyes and the pain in them. - Как это ужасно! - она видела боль в глазах доктора.
"Is there anything I can do, Doctor?" - Я могу что-нибудь сделать, доктор?
"Would you close up the office, Carol? - Закрой, пожалуйста, офис, Кэрол.
I'm going over to see Mrs. Hanson. Я поеду к миссис Хенсон.
I'd like to break the news to her myself." Хочу сам сообщить ей об этом.
"Don't worry. - Не беспокойтесь.
I'll take care of everything," said Carol. Я все сделаю, - сказала Кэрол.
"Thanks." - Спасибо.
And Judd left. И Джад ушел.
Thirty minutes later Carol had finished putting the files away and was locking her desk when the corridor door opened. Через полчаса Кэрол закончила дела и уже запирала свой стол, когда дверь в коридор открылась.
It was after six o'clock and the building was closed. Шел седьмой час вечера.
Carol looked up as the man smiled and moved toward her. Кэрол подняла глаза, увидела, как человек улыбнулся и двинулся к ней...
Chapter Three Глава третья
MARY HANSON was a doll of a woman; small, beautiful, exquisitely made. Мэри Хенсон была хорошенькой, как кукла: маленькая, с изящной фигуркой.
On the outside, she was soft, Southern-helpless-feminine, and on the inside, granite bitch. Внешне она была мягкой, беззащитной, женственной, как уроженки Юга, но под этой оболочкой таилась гранитная твердость.
Judd had met her a week after beginning her husband's therapy. Джад встретился с ней через неделю после начала курса лечения ее мужа.
She had fought hysterically against it and Judd had asked her to have a talk with him. Она истерично выступала против этого, и Джад уговорил ее повстречаться с ним.
"Why are you so opposed to your husband going through analysis?" - Почему вы так настроены против лечения вашего мужа?
"I won't have my friends saying I married a crazy man," she had told Judd. - Не хочу давать моим друзьям повод говорить, что я вышла замуж за сумасшедшего, - сказала она Джаду.
"Tell him to give me a divorce; then he can do any damn thing he pleases." - Скажите ему, чтобы он дал мне развод: потом может делать все, что ему заблагорассудится.
Judd had explained that a divorce at that point could destroy John completely. Джаду пришлось объяснить, что в данный момент развод может окончательно добить Джона.
"There's nothing left to destroy," Mary had screamed. - Тут уже нечего и разрушать, - отрезала она.
"If I'd known he was a fairy, do you think I would have married him? - Если бы я знала, что он "фэри", то разве я вышла бы за него?
He's a woman." Он превратился в женщину.
"There's some woman in every man," Judd had said. - В каждом мужчине есть что-то женское, - сказал Джад.
"Just as there's some man in every woman. - Точно так же, как и в женщине мужское.
And in your husband's case, there are some difficult psychological problems to overcome. В случае с вашим мужем необходимо преодолеть сложные психологические проблемы.
But he's trying, Mrs. Hanson. Но он старается помочь мне, миссис Хенсон.
I think you owe it to him and his children to help him." Думаю, ради него и его детей вы обязаны пойти навстречу.
He had reasoned with her for more than three hours, and in the end she had reluctantly agreed to hold off on the divorce. Он уговаривал ее больше трех часов, и наконец она неохотно согласилась не требовать развода.
In the months that followed, she had become interested and then involved in the battle that John was waging. Потом она заинтересовалась и вовлеклась в битву за Джона.
Judd made it a rule never to treat married couples, but Mary had asked him to let her become a patient, and he had found it helpful. Джад взял себе за правило никогда не лечить женатые пары, но Мэри попросила его принять и ее в число своих пациентов, и он нашел это полезным.
As she had begun to understand herself and where she had failed as a wife, John's progress had become dramatically rapid. А она стала лучше понимать себя и более правильно строить взаимоотношения с мужем. Лечение Хенсона продвигалось очень успешно.
And now Judd was here to tell her that her husband had been senselessly murdered. А теперь Джад пришел, чтобы сказать ей о бессмысленном убийстве.
She looked up at him, unable to believe what he had just said, sure that it was some kind of macabre joke. Она смотрела на него и не верила: это какая-то злая шутка.
And then realization set in. И вдруг пришло осознание.
"He's never coming back to me!" she screamed. - Он никогда больше не вернется! - закричала она.
"He's never coming back to me!" - Никогда не вернется!
She started tearing at her clothes in anguish, like a wounded animal. Она рвала на себе одежду, металась, как раненое животное.
The six-year-old twins walked in. Прибежали шестилетние близнецы.
And from that moment on, there was bedlam. И начался бедлам.
Judd managed to calm the children down and take them to a neighbor's house. He gave Mrs. Hanson a sedative and called the family doctor. Джад ухитрился успокоить детей и отвел их к соседям, дал миссис Хенсон успокоительное и вызвал семейного врача.
When he was sure there was nothing more he could do, he left. Убедившись, что больше ничего не сможет сделать, ушел.
He got into his car and drove aimlessly, lost in thought. Сел в машину, поехал бесцельно, задумавшись.
Hanson had fought his way through a hell, and at the moment of his victory...It was such a pointless death. Хенсон пробил себе выход из самого ада, и в момент торжества... Это было убийство без причины.
Could it have been some homosexual who had attacked him? Могло ли быть, что на него напал какой-то гомосексуалист?
Some former lover who was frustrated because Hanson had left him? Бывший любовник, раздосадованный тем, что Хенсон покинул его?
It was possible, of course, but Judd did not believe it. Конечно, была такая возможность, но он в нее не верил.
Lieutenant McGreavy had said that Hanson was killed a block away from the office. Лейтенант Мак-Гриви сказал, что Хенсон был убит за квартал от дома.
If the murderer had been a homosexual, full of hatred, he would have made a rendezvous with Hanson at some private place, either to try to persuade Hanson to come back to him or to pour out his recriminations before he killed him. Если убийцей был доведенный до отчаяния любовник Джона, то он назначил бы Хенсону встречу где-нибудь в уединенном месте, чтобы попытаться вернуть его. Он излил бы ему свои обвинения, прежде чем убить его.
He would not have plunged a knife into him on a crowded street and then fled. Он бы не стал наносить удар ножом на переполненной улице.
On the corner ahead he saw a phone booth and suddenly remembered that he had promised to have dinner with Dr. Peter Hadley and his wife, Norah. На углу Джад заметил телефонную будку и вспомнил, что обещал пообедать с доктором Питером Хедли и его женой.
They were his closest friends, but he was in no mood to see anyone. Это были ближайшие друзья, но видеть кого-либо у него не было настроения.
He stopped the car at the curb, went into the phone booth and dialed the Hadleys' number. Остановив машину у края тротуара, он вошел в будку и набрал номер Хедли.
Norah answered the phone. Подошла Нора.
"You're late! - Ты опаздываешь!
Where are you?" Где ты находишься?
"Norah," Judd said, - Нора, - сказал Джад.
"I'm afraid I'm going to have to beg off tonight." - Боюсь, мне необходимо отпроситься у вас сегодня вечером.
"You can't," she wailed. - Ни в коем случае, - завопила она.
"I have a sexy blonde sitting here dying to meet you." - У меня тут сексуальная блондинка, умирающая от желания видеть тебя.
"We'll do it another night," Judd said. - Оставим это на другой раз, - сказал Джад.
"I'm really not up to it. - В самом деле, я не смогу.
Please apologize for me." Пожалуйста, извинись за меня.
"Doctors!" snorted Norah. - Эти врачи! - фыркнула Нора.
"Just a minute and I'll put your chum on." - Подожди минутку, я позову твоего дружка.
Peter got on the phone. Послышался голос Пита:
"Anything wrong, Judd?" - Что случилось, Джад?
Judd hesitated. "Just a hard day, Pete. - Просто тяжелый день, Пит.
I'll tell you about it tomorrow." Расскажу тебе завтра.
"You're missing some delicious Scandinavian smorgasbord. - Ты упускаешь великолепную скандинавскую девочку.
I mean beautiful." В самом деле, очень красивую.
"I'll meet her another time," promised Judd. - Познакомлюсь с ней в другой раз, - пообещал Джад.
He heard a hurried whisper, and then Norah got on the phone again. Он услышал торопливый шепот, потом снова заговорила Нора.
"She'll be here for Christmas dinner, Judd. - Она будет на рождественском обеде, Джад.
Will you come?" Придешь?
He hesitated. Он подумал.
"We'll talk about it later, Norah. - Поговорим об этом позже, Нора.
I'm sorry about tonight." Извините меня за сегодняшний вечер.
He hung up. Он повесил трубку.
He wished he knew some tactful way to stop Norah's matchmaking. Хотел бы он избавить себя от попыток Норы подобрать ему жену.
Judd had gotten married in his senior year in college. Джад женился на последнем году учебы в университете.
Elizabeth had been a social science major, warm and bright and gay, and they had both been young and very much in love and full of wonderful plans to remake the world for all the children they were going to have. Элизабет занималась общественными науками, была ласковой и веселой, оба они были молоды, сильно любили друг друга и строили чудесные планы переустройства мира, в котором будут жить их дети.
And on the first Christmas of their marriage, Elizabeth and their unborn child had been killed in a head-on automobile collision. И в первый же день рождества Элизабет и их неродившийся ребенок погибли в катастрофе.
Judd had plunged himself totally into his work, and in time had become one of the outstanding psychoanalysts in the country. Джад с головой погрузился в работу и со временем стал одним из самых выдающихся психоаналитиков в стране.
But he was still not able to bear being with other people celebrating Christmas Day. Но он до сих пор терпеть не мог находиться среди людей, празднующих рождество.
Somehow, even though he told himself he was wrong, that belonged to Elizabeth and their child. Как бы то ни было, хотя он и говорил себе, что поступает неправильно, - этот день принадлежал Элизабет и их ребенку.
He pushed open the door of the phone booth. Он распахнул дверь телефонной будки.
He was aware of a girl standing outside the booth waiting to use the phone. Рядом стояла девушка, ожидающая, когда освободится телефон.
She was young and pretty, dressed in a tight-fitting sweater and a miniskirt, with a bright-colored raincoat. Она была молодой, хорошенькой, в тесном свитере, мини-юбке и ярком плаще.
He stepped out of the booth. Он вышел из будки.
"Sorry," he apologized. - Извините, - сказал он.
She gave him a warm smile. Она ответила теплой улыбкой:
"That's all right." - Ничего, все в порядке.
There was a wistful look on her face. Лицо ее было задумчивым.
He had seen that look before. Он часто видел такие взгляды.
Loneliness seeking to break through the barrier that he had unconsciously set up. Одиночество, пытающееся пробить барьер, бессознательно выстроенный вокруг себя.
If Judd knew that he had a quality that was attractive to women, it was deep in his subconscious. He had never analyzed why. Если Джад и знал, что привлекателен для женщин, то это таилось глубоко в подсознании.
It was more of a handicap than an asset to have his female patients falling in love with him. То, что в него влюблялись женщины-пациентки, становилось скорее помехой, чем преимуществом.
It sometimes made life very difficult. Иногда это очень затрудняло жизнь.
He moved past the girl with a friendly nod. Дружески кивнув, он прошел мимо девушки.
He sensed her standing there in the rain, watching as he got into his car and drove away. Он чувствовал, что она стоит под дождем и смотрит, как он садится в машину и отъезжает.
He turned the car onto the East River Drive and headed for the Merritt Parkway. Свернув на шоссе Ист-Ривер, он направился в сторону Меррит-Паркуэй.
An hour and a half later he was on the Connecticut Turnpike. Через полтора часа он выехал на Коннектикутскую магистраль.
The snow in New York was dirty and slushy, but the same storm had magically transformed the Connecticut landscape into a Currier and Ives picture postcard. Нью-йоркский снег был грязен и водянист, но та же буря волшебно преобразила коннектикутский пейзаж в красочную открытку художника Карьера.
He drove past Westport and Danbury, deliberately forcing his mind to concentrate on the ribbon of road that flashed beneath his wheels and the wintry wonderland that surrounded him. Он миновал Вестпорт и Денбери, стараясь сконцентрироваться на дорожной ленте, летящей под колеса, - его окружала зимняя страна чудес.
Each time his thoughts reached out to John Hanson, he made himself think of other things. Каждый раз, когда мысли возвращались к Джону Хенсону, он заставлял себя думать о другом.
He drove on through the darkness of the Connecticut countryside and hours later, emotionally worn out, finally turned the car around and headed for home. Он ехал все дальше в темноту сельской местности и несколько часов спустя повернул и направился домой.
Mike, the red-faced doorman who usually greeted him with a smile, was preoccupied and distant. Обычно приветствующий его улыбкой краснолицый привратник Майк казался занятым и холодным.
Family difficulties, Judd supposed. Семейные неприятности, предположил Джад.
Usually Judd would chat with him about Mike's teen-age son and married daughters, but Judd did not feel like talking this evening. Обычно Джад останавливался поболтать с ним о его сыне-подростке и замужних дочерях, но сейчас не был расположен к этому.
He asked Mike to have the car sent down to the garage. Он попросил Майка отправить машину в гараж.
"Right, Dr. Stevens." Mike seemed about to add something, then thought better of it. - Хорошо, доктор Стивенс, - Майк хотел что-то добавить, но передумал.
Judd walked into the building. Джад вошел в здание.
Ben Katz, the manager, was crossing the lobby. Вестибюль пересекал управляющий Бен Кац.
He saw Judd, gave a nervous wave, and hurriedly disappeared into his apartment. Он увидел Джада, нервно махнул рукой и торопливо исчез у себя.
What's the matter with everyone tonight? thought Judd. Что с ними сегодня случилось? - подумал Джад.
Or is it just my nerves? Или у меня шалят нервы?
He stepped into the elevator. Он шагнул в лифт.
Eddie, the elevator operator, nodded. Эдди, лифтер, кивнул:
"Evening, Dr. Stevens." - Добрый вечер, доктор Стивенс.
"Good evening, Eddie." - Добрый вечер, Эдди.
Eddie swallowed and looked away self-consciously. Эдди отвернулся в сторону.
"Is anything wrong?" Judd asked. - Что-нибудь случилось? - спросил Джад.
Eddie quickly shook his head and kept his eyes averted. Эдди быстро покачал головой, избегая смотреть на доктора.
My God, thought Judd. Another candidate for my couch. Боже, подумал Джад, еще один кандидат ко мне на прием.
The building was suddenly full of them. Не многовато ли?
Eddie opened the elevator door and Judd got out. Эдди открыл дверь лифта, и Джад вышел.
He started toward his apartment. He didn't hear the elevator door close, so he turned around. Подойдя к своей квартире, он обернулся.
Eddie was staring at him. Эдди смотрел на него.
As Judd started to speak, Eddie quickly closed the elevator door. Джад попытался заговорить, но Эдди быстро закрыл дверь.
Judd went to his apartment, unlocked the door, and entered. Джад вошел в квартиру.
Every light in the apartment was on. Везде горел свет.
Lieutenant McGreavy was opening a drawer in the living room. В гостиной лейтенант Мак-Гриви открывал ящики стола.
Angeli was coming out of the bedroom. Анжели как раз выходил из спальни.
Judd felt anger flare in him. Джад почувствовал, как в нем разгорается гнев.
"What are you doing in my apartment?" - Что вы делаете в моей квартире?
"Waitin' for you, Dr. Stevens," McGreavy said. - Ждем вас, доктор Стивенс, - сказал Мак-Гриви.
Judd walked over and slammed the drawer shut, narrowly missing McGreavy's fingers. Джад подошел и захлопнул ящик стола, чуть не прищемив Мак-Гриви пальцы.
"How did you get in here?" - Как вы сюда попали?
"We have a search warrant," said Angeli. - У нас ордер на обыск, - сказал Анжели.
Judd stared at him incredulously. Джад, не веря, уставился на него.
"A search warrant? - Ордер?
For my apartment?" На обыск моей квартиры?
"Suppose we ask the questions, Doctor," McGreavy said. - Предположим, вопросы будем задавать мы, доктор, - сказал Мак-Гриви.
"You don't have to answer them," interjected Angeli, "without benefit of legal counsel. - Вам не обязательно отвечать на них, - вставил Анжели, - без адвоката.
Also, you should know that anything you say can be used as evidence against you." Вам также следует знать, что все, что вы скажете, может быть использовано против вас.
"Do you want to call a lawyer?" McGreavy asked. - Хотите послать за юристом? - спросил Мак-Гриви.
"I don't need a lawyer. - Мне не нужен юрист.
I told you that I loaned the raincoat to John Hanson this morning and I didn't see it again until you brought it to my office this afternoon. Я говорил вам, что одолжил плащ Джону Хенсону утром и не видел его до тех пор, пока вы не принесли плащ днем.
I couldn't have killed him. Я не мог убить его.
I was with patients all day. Был занят с пациентами целый день.
Miss Roberts can verify that." Это может подтвердить мисс Робертс.
McGreavy and Angeli exchanged a silent signal. Мак-Гриви и Анжели обменялись молчаливыми взглядами.
"Where did you go after you left your office this afternoon?" Angeli asked. - Куда вы направились, когда ушли из офиса? -спросил Анжели.
"To see Mrs. Hanson." - Повидать миссис Хенсон.
"We know that," McGreavy said. - Мы это знаем, - сказал Мак-Гриви.
"Afterward." - А потом?
Judd hesitated. Джад помолчал.
"I drove around." - Я просто ездил.
"Where?" - Куда?
"I drove up to Connecticut." - Проехал до Коннектикута.
"Where did you stop for dinner?" McGreavy asked. - Где вы останавливались поесть? - спросил Мак-Гриви.
"I didn't. - Нигде.
I wasn't hungry." Я не был голоден.
"So no one saw you?" - Значит, вас никто не видел?
Judd thought a moment. Джад подумал.
"I suppose not." - Пожалуй, никто.
"Perhaps you stopped for gas somewhere," suggested Angeli. - Может, останавливались где-нибудь заправиться бензином? - предположил Анжели.
"No," Judd said. - Нет, - сказал Джад.
"I didn't. - Не останавливался.
What difference does it make where I went tonight? Какая разница, куда я ездил?
Hanson was killed this morning." Хенсон был убит утром.
"Did you go back to your office any time after you left it this afternoon?" McGreavy's voice was casual. - Вы возвращались в свой офис после того, как ушли оттуда днем? - голос Мак-Гриви казался осторожным.
"No," Judd said. - Нет, - сказал Джад.
"Why?" - А что?
"It was broken into." - В него вломились.
"What? - Как?
By whom?" Кто вломился?
"We don't know," said McGreavy. - Не знаем, - сказал Мак-Гриви.
"I want you to come down and take a look around. - Я хочу, чтобы вы пошли туда и осмотрелись.
You can tell us if anything is missing." Сможете сказать нам, если там что-нибудь пропало?
"Of course," Judd replied. - Конечно, - ответил Джад.
"Who reported it?" - Кто сообщил вам об этом?
"The night watchman," said Angeli. - Ночной привратник, - сказал Анжели.
"Do you keep anything of value in the office, Doctor? - Вы держите в офисе что-нибудь ценное, доктор?
Cash? Наличные?
Drugs? Anything like that?" Лекарства?
"Petty cash," Judd said. - Мелкие деньги, - сказал Джад.
"No addictive drugs. - Никаких наркотических лекарств.
There was nothing there to steal. Там нечего было красть.
It doesn't make any sense." Все это не имеет смысла.
"Right," McGreavy said. - Верно, - сказал Мак-Гриви.
"Let's go." - Пойдемте.
In the elevator Eddie gave Judd an apologetic look. В лифте Эдди посмотрел на него, как бы извиняясь.
Judd met his eyes and nodded that he understood. Джад понимающе кивнул.
Surely, Judd thought, the police couldn't suspect him of breaking into his own office. Полиция не может подозревать его в том, что он вломился в собственный офис.
It was as though McGreavy was determined to pin something on him because of his dead partner. Кажется, Мак-Г риви задался целью подвесить ему дело из-за смерти своего напарника.
But that had been five years ago. Но это произошло пять лет назад.
Could McGreavy have been brooding all these years, blaming it on the doctor? Могло ли быть так, что все эти годы Мак-Гриви думал о случившемся тогда и винил во всем доктора?
Waiting for a chance to get him? И ждал возможности добраться до него?
There was an unmarked police car a few feet from the entrance. У входа стояла полицейская машина без опознавательных знаков.
They got in and rode to the office in silence. Они сели в нее и в молчании поехали в офис.
When they reached the office building, Judd signed the lobby register. Джад сделал отметку в вестибюльном журнале.
Bigelow, the guard, looked at him strangely. Сторож Биглоу бросил на него странный взгляд.
Or did he imagine it? Или это ему показалось?
They took the elevator to the fifteenth floor and walked down the corridor to Judd's office. Они поднялись на лифте на пятнадцатый этаж и подошли к офису Джада.
A uniformed policeman was standing in front of the door. Перед дверью стоял полицейский в форме.
He nodded to McGreavy and stepped aside. Он кивнул Мак-Гриви и шагнул в сторону.
Judd reached for his key. Джад полез за ключом.
"The door's unlocked," Angeli said. - Дверь не заперта, - сказал Анжели.
He pushed the door open and they went in, Judd leading the way. Он распахнул дверь, и они вошли. Впереди шел Джад.
The reception office was in chaos. В приемной царил хаос.
All the drawers had been pulled out of the desk and papers were strewn about the floor. Все ящики были выдвинуты, бумаги разбросаны по полу.
Judd stared unbelievingly, feeling a shock of personal violation. Джад смотрел, не веря глазам, он чувствовал себя глубоко задетым.
"What do you suppose they were looking for, Doctor?" asked McGreavy. - Как вы думаете, что они искали, доктор? -спросил Мак-Гриви.
"I have no idea," Judd said. - Понятия не имею, - сказал Джад.
He walked to the inner door and opened it, McGreavy close behind him. Он подошел к внутренней двери, открыл ее, Мак-Гриви следовал за ним по пятам.
In his office two end tables had been overturned, a smashed lamp lay on the floor, and blood soaked the Fields rug. Два стола в кабинете были опрокинуты, разбитая лампа валялась на полу, а ковер пропитался кровью.
In the far corner of the room, grotesquely spread out, was the body of Carol Roberts. В дальнем углу, неестественно изогнувшись, лежало тело Кэрол Робертс.
She was nude. Она была обнажена.
Her hands were tied behind her back with piano wire, and acid had been splashed on her face and breasts and between her thighs. Руки стянуты проволокой за спиной, по лицу, груди и между бедер разбрызгана кислота.
The fingers of her right hand were broken. Пальцы на правой руке сломаны.
Her face was battered and swollen. Лицо распухло от побоев.
A wadded handkerchief was stuffed in her mouth. В рот засунут платок.
The two detectives watched Judd as he stared at the body. Двое детективов наблюдали за Джадом, пристально смотревшим на тело.
"You look pale," Angeli said. - Вы побледнели, - сказал Анжели.
"Sit down." - Сядьте.
Judd shook his head and took several deep breaths. Джад покачал головой и несколько раз глубоко вздохнул.
When he spoke, his voice was shaking with rage. Когда он заговорил, голос его дрожал от ярости.
"Who-who could have done this?" - Кто это сделал?
"That's what you're going to tell us, Dr. Stevens," said McGreavy. - Именно вы нам и скажете это, доктор Стивенс, -сказал Мак-Гриви.
Judd looked up at him. Джад взглянул на него.
"No one could have wanted to do this to Carol. - Не знаю никого, кто мог бы сделать это.
She never hurt anyone in her life." За всю свою жизнь она никого не обидела.
"I think it's about time you started singing another tune," McGreavy said. - Пора бы вам запеть другую песню, - сказал Мак-Гриви.
"No one wanted to hurt Hanson, but they stuck a knife in his back. - Ни у кого нет причин, чтобы разделаться с Хенсоном, но ему воткнули в спину нож.
No one wanted to hurt Carol, but they poured acid all over her and tortured her to death." Нет врагов у Кэрол, но ее облили кислотой и замучили насмерть.
His voice became hard. - Голос его стал жестким.
"And you stand there and tell me no one would want to hurt them. What the hell are you-deaf, dumb, and blind? - Черт побери, вы что, глухонемой, что ли?
The girl worked for you for four years. Девушка работала у вас четыре года.
You're a psychoanalyst. Вы психоаналитик.
Are you trying to tell me you didn't know or care about her personal life?" И вы пытаетесь убедить меня, что ничего не знаете о ее личной жизни?
"Of course I cared," Judd said tightly. - Конечно, для меня ее жизнь не была безразличной, - напряженно сказал Джад.
"She had a boyfriend she was going to marry-" - У нее был друг, за которого она хотела выйти замуж.
"Chick. - Чик.
We've talked to him." Мы разговаривали с ним.
"But he could never have done this. - Но он никогда бы не сделал этого.
He's a decent boy and he loved Carol." Он приличный парень и любил Кэрол.
"When was the last time you saw Carol alive?" asked Angeli. - Когда вы последний раз видели Кэрол живой? -спросил Анжели.
"I told you. - Я вам говорил.
When I left here to go to see Mrs. Hanson. Когда уходил отсюда повидать миссис Хенсон.
I asked Carol to close up the office." Я попросил Кэрол закрыть офис.
His voice broke and he swallowed and took a deep breath. Голос его прервался, он глубоко вздохнул.
"Were you scheduled to see any more patients today?" - У вас еще были назначены пациенты на сегодня?
"No." - Нет.
"Do you think this could have been done by a maniac?" Angeli asked. - Как вы думаете, это мог сделать маньяк? -спросил Анжели.
"It must have been a maniac, but-even a maniac has to have some motivation." - Мог, но даже маньяк должен иметь какой-то повод.
"That's what I think," McGreavy said. - И я так думаю, - сказал Мак-Гриви.
Judd looked over to where Carol's body lay. Джад посмотрел туда, где лежало тело Кэрол.
It had the sad appearance of a disfigured rag doll, useless and discarded. Оно напоминало изуродованную тряпичную куклу, бесполезную и выброшенную.
"How long are you going to leave her like this?" Judd asked angrily. - Долго она будет лежать вот так? - сердито спросил Джад.
"They'll take her away now," said Angeli. - Скоро ее заберут, - сказал Анжели.
"The coroner and the Homicide boys have already finished." - Следователь и ребята из уголовного уже закончили.
Judd turned to McGreavy. Джад повернулся к Мак-Гриви.
"You left her like this for me?" - Вы оставили ее для меня?
"Yeah," McGreavy said. - Ага, - сказал Мак-Гриви.
"I'm going to ask you again. - Я собираюсь спросить вас снова.
Is there anything in this office that someone could want badly enough to"-he indicated Carol-"do that?" Есть ли у вас в офисе нечто такое, что было бы кому-то нужно до такой степени? - он показал на Кэрол.
"No." - Нет.
"What about the records of your patients?" - А ваши записи о пациентах?
Judd shook his head. Джад покачал головой.
"Nothing." - Там ничего нет.
"You're not being very cooperative, Doctor, are you?" asked McGreavy. - Вы не очень-то помогаете нам, доктор, не так ли? - спросил Мак-Гриви.
"Don't you think I want to see you find whoever did this?" Judd snapped. - Думаете, я не хотел бы, чтобы вы нашли того, кто сделал это? - отрезал Джад.
"If there was anything in my files that would help, I would tell you. - Если бы у меня в записях было что-то полезное для вас, я бы сказал.
I know my patients. Я знаю своих пациентов.
There isn't any one among them who could have killed her. Среди них нет ни одного, кто мог бы убить ее.
This was done by an outsider." Это сделано посторонним.
"How do you know it wasn't someone after your files?" - Откуда вы знаете, что этот посторонний не охотился за вашими подшивками?
"My files weren't touched." - Мои записи не тронуты.
McGreavy looked at him with quickened interest. Мак-Гриви взглянул на него с живым интересом.
"How do you know that?" he asked. - Вы уверены? - спросил он.
"You haven't even looked." - Ведь вы даже не посмотрели.
Judd walked over to the far wall. Джад подошел к дальней стене и нажал на нижнюю часть панели.
As the two men watched, he pressed the lower section of the paneling and the wall slid open, revealing racks of built-in shelves. Стена скользнула в сторону, открывая ряды полок.
They were filled with tapes. Все они были заполнены магнитофонными кассетами.
"I record every session with my patients," Judd said. - Я записываю каждую встречу с пациентами, -сказал Джад.
"I keep the tapes here." - Здесь я держу пленки с записями.
"Couldn't they have tortured Carol to try to force her to tell where those tapes were?" - Может, они пытали Кэрол, чтобы узнать, где хранятся эти записи?
"There is nothing in any of these tapes worth anything to anyone. - В этих записях нет ничего ценного для кого-либо.
There was some other motive for her murder." Для убийства была какая-то другая причина.
Judd looked at Carol's scarred body again, and he was filled with helpless, blind rage. - Джад снова посмотрел на тело Кэрол, его наполняла бессильная, слепая ярость.
"You've got to find whoever did this!" - Вы должны найти того, кто это сделал.
"I intend to," McGreavy said. - Я и собираюсь его найти, - сказал Мак-Гриви.
He was looking at Judd. Он смотрел на Джада.
On the windy, deserted street in front of Judd's office building, McGreavy told Angeli to drive Judd home. Когда они вышли на пустынную, пронизываемую ветром улицу, Мак-Гриви велел Анжели отвезти Джада домой.
"I've got an errand to do," McGreavy said. - Мне предстоит еще одно дело, - сказал Мак-Гриви.
He turned to Judd. Он повернулся к Джаду.
"Good night, Doctor." - Спокойной ночи, доктор.
Judd watched the huge, lumbering figure move down the street. Джад смотрел вслед удаляющейся по улице огромной, неуклюжей фигуре.
"Let's go," Angeli said. - Пойдемте, - сказал Анжели.
"I'm freezing." - Я замерзаю.
Judd slid into the front seat beside Angeli, and the car pulled away from the curb. Джад сел на переднее сиденье рядом с Анжели, и машина тронулась.
"I've got to go tell Carol's family," Judd said. - Я должен сообщить семье Кэрол, - сказал Джад.
"We've already been over there." - Мы там уже побывали.
Judd nodded wearily. Джад слабо кивнул.
He still wanted to see them himself, but it could wait. There was a silence. Все же он хотел повидать их сам, но с этим можно подождать.
Judd wondered what errand Lieutenant McGreavy could have at this hour of the morning. Что за дело могло быть у лейтенанта Мак-Г риви в такой час, ранним утром?
As though reading his thoughts, Angeli said, "McGreavy's a good cop. Как бы читая его мысли, Анжели сказал: -Мак-Гриви хороший коп.
He thought Ziffren should have gotten the electric chair for killing his partner." Он думал, что Зифрен получит электрический стул за убийство его напарника.
"Ziffren was insane." - Зифрен был ненормален.
Angeli shrugged. Анжели пожал плечами:
"I'll take your word for it, Doctor." - Я вам верю, доктор.
But McGreavy hadn't, Judd thought. Но Мак-Гриви не поверил, сказал себе Джад.
He turned his mind to Carol and remembered her brightness and her affection and her deep pride in what she was doing, and Angeli was speaking to him and he saw that they had arrived at his apartment building. Он стал думать о Кэрол, вспомнил ее бойкость, привязанность и глубокую гордость за свою работу. Анжели что-то сказал, и Джад увидел, что они подъехали к его дому.
Five minutes later Judd was in his apartment. Через пять минут он оказался в своей квартире.
There was no question of sleep. О том, чтобы поспать, не могло быть и речи.
He fixed himself a brandy and carried it into the den. Он сделал себе бренди, устроился в кабинете.
He remembered the night Carol had strolled in here, naked and beautiful, rubbing her warm, lithe body against his. Вспомнил ночь, когда Кэрол пришла сюда нагая и красивая и прижалась к нему теплым, гибким телом.
He had acted cool and aloof because he had known that that was the only chance he had of helping her. Он был тогда с ней холодным и отчужденным, потому что знал, что это единственный шанс помочь ей.
But she had never known what willpower it had taken for him to keep from making love to her. Она так и не узнала, какого усилия воли это ему стоило.
Or had she? Или знала?
He raised his brandy glass and drained it. Он поднял бокал и выпил до дна.
The city morgue looked like all city morgues at three o'clock in the morning, except that someone had placed a wreath of mistletoe over the door. Городской морг выглядел, как все морги в три часа утра, за исключением того, что кто-то повесил на дверь венок из рождественской омелы.
Someone, thought McGreavy, who had either an overabundance of holiday spirit or a macabre sense of humor. Этот кто-то обладал или избытком праздничного настроения, или мрачным чувством юмора, подумал Мак-Гриви.
McGreavy had waited impatiently in the corridor until the autopsy was completed. Он нетерпеливо дожидался в коридоре окончания вскрытия.
When the coroner waved to him, he walked into the sickly-white autopsy room. Когда судебный врач помахал ему рукой, он вошел в отталкивающе белую комнату, где проводились вскрытия.
The coroner was scrubbing his hands at the large white sink. Врач мыл руки над широкой раковиной.
He was a small, birdlike man with a high, chirping voice and quick, nervous movements. Он был маленьким, похожим на птичку человеком с тонким, щебечущим голосом и быстрыми, нервными движениями.
He answered all of McGreavy's questions in a rapid, staccato manner, then fled. McGreavy remained there a few minutes, absorbed in what he had just learned. На все вопросы Мак-Гриви он ответил, как из пулемета, затем исчез. Мак-Гриви остался еще на несколько минут, погруженный в раздумье о том, что услышал.
Then he walked out into the freezing night air to find a taxi. Потом вышел на морозный ночной воздух.
There was no sign of one. Ни единого такси.
The sons of bitches were all vacationing in Bermuda. Эти сукины дети верно отдыхали на Бермудах.
He could stand out here until his ass froze off. По их милости он будет стоять тут, пока не отморозит свое мужское достоинство.
He spotted a police cruiser, flagged it down, showed his identification to the young rookie behind the wheel, and ordered him to drive him to the Nineteenth Precinct. Заметив патрульную полицейскую машину, он подозвал ее, показал удостоверение зеленому новичку за рулем и приказал отвезти его в девятнадцатый участок.
It was against regulations, but what the hell. Это противоречило правилам, но черт с ними.
It was going to be a long night. Ночь обещала быть долгой.
When McGreavy walked into the precinct, Angeli was waiting for him. Анжели уже ожидал его.
"They just finished the autopsy on Carol Roberts," McGreavy said. - Только что закончили вскрытие Кэрол Робертс, -сказал Мак-Гриви.
"And?" - И что?
"She was pregnant." - Она была беременна.
Angeli looked at him in surprise. Анжели посмотрел на него с удивлением.
"She was three months gone. - Пошло на четвертый месяц.
A little late to have a safe abortion, and a little early to show." Поздновато, чтобы делать аборт, и рановато, чтобы было как следует заметно.
"Do you think that had anything to do with her murder?" - Думаете, что имело отношение к убийству?
"That's a good question," McGreavy said. - Хороший вопрос, - сказал Мак-Гриви.
"If Carol's boyfriend knocked her up and they were going to get married anyway-what's the big deal? - Если отец ребенка ее дружок и они все равно собирались пожениться, ну и ради Бога!
So they get married and have the kid a few months later. Они женятся, и через несколько месяцев появляется малыш.
It happens every day of the week. Такое случается каждый день.
On the other hand, if he knocked her up and he didn't want to marry her-that's no big deal, either. Если же, сделав дело, он не хочет жениться, -тоже ничего особенного.
So she has the baby and no husband. Она рожает без мужа.
That happens twice every day of the week." Такое случается дважды на день.
"We talked to Chick. - Мы говорили с Чиком.
He wanted to marry her." Он хотел на ней жениться.
"I know," replied McGreavy. - Знаю, - ответил Мак-Гриви.
"So we have to ask ourselves where that leaves us. - Поэтому спросим себя - что мы имеем?
It leaves us with a colored girl who's pregnant. Имеется цветная девушка, беременная.
She goes to the father and tells him about it, and he murders her." Она идет к отцу ребенка и говорит ему об этом, а он убивает ее.
"He'd have to be insane." - Он должен быть сумасшедшим.
"Or very foxy. - Или хитрецом.
I vote for foxy. Я склоняюсь ко второму.
Look at it this way: supposing Carol went to the father and broke the bad news and told him she wasn't going to have an abortion; she was going to have his baby. Предположим, Кэрол пошла к этому отцу, выложила ему плохие новости и сказала, что не собирается делать аборт, что будет рожать.
Maybe she used it to try to blackmail him into marrying her. Может, она шантажировала его, чтобы заставить жениться на себе.
But supposing he couldn't marry her because he was married already. Но, предположим, он не мог жениться на ней, потому что уже был женат.
Or maybe he was a white man. Или, может, он был белым.
Let's say a well-known doctor with a fancy practice. Скажем, хорошо известный доктор с оригинальной практикой.
If a thing like this ever got out, it would ruin him. Если это выплывет наружу, то погубит его.
Who the hell would go to a headshrinker who knocked up his colored receptionist and had to marry her?" За каким чертом люди пойдут к доктору, сделавшему пузо своей цветной секретарше и обязанному жениться на ней?
"Stevens is a doctor," said Angeli. - Стивенс - врач, - сказал Анжели.
"There are a dozen ways he could have killed her without arousing suspicion." - Есть дюжина способов, которыми он мог убить ее, не вызывая подозрений.
"Maybe," McGreavy said. - Может, и так, - сказал Мак-Гриви.
"Maybe not. - А может, и нет.
If there was any suspicion and it could be traced back to him, he'd have a hard time getting out of it. Если бы возникло подозрение на него, то ему тяжело было бы выпутаться.
He buys poison-someone has a record of it. Он покупает яд - кто-то ставит это на учет.
He buys a rope or a knife-they can be traced. Покупает веревку или нож - и их можно проследить.
But look at this cute little setup. Some maniac comes in for no reason and murders his receptionist and he's the grief-stricken employer demanding that the police find the killer." Но посмотри на этот хитрый спектакль: безо всякой причины какой-то маньяк убивает секретаршу, а ее шеф требует, чтобы полиция нашла убийцу.
"It sounds like a pretty flimsy case." - Это звучит довольно хлипко для обвинения.
"I'm not finished. - Я не кончил.
Let's take his patient, John Hanson. Возьмем его пациента, Джона Хенсона.
Another senseless killing by this unknown maniac. Еще одно бессмысленное убийство неизвестным маньяком.
I'll tell you something, Angeli. Я тебе кое-что скажу, Анжели.
I don't believe in coincidences. Я не верю в совпадения.
And two coincidences like that in one day make me nervous. А два одинаковых случая за день заставляют меня нервничать.
So I asked myself what connection there could be between the death of John Hanson and Carol Roberts, and suddenly it didn't seem so coincidental, after all. Поэтому я спросил себя, какая связь может быть между смертью Джона Хенсона и Кэрол Робертс, и это совсем не показалось мне совпадением.
Suppose Carol walked into his office and broke the bad news that he was going to be a daddy. Предположим, Кэрол вошла в кабинет и сообщила доктору новость, что он станет папашей.
They had a big fight and she tried to blackmail him. Они здорово поцапались, и она попыталась его шантажировать.
She said he had to marry her, give her money-whatever. Сказала, что ему придется жениться на ней, дать ей денег, - что угодно.
John Hanson was waiting in the outer office, listening. Джон Хенсон ждал в приемной и слушал.
Maybe Stevens wasn't sure he had heard anything until he got on the couch. Может, Стивенс и не был уверен, что он что-то слышал, пока не уложил его на кушетку.
Then Hanson threatened him with exposure. Хенсон мог угрожать ему разоблачением.
Or tried to get him to sleep with him." Или пытался заставить его спать с ним.
"That's a lot of guesswork." - Слишком много догадок.
"But it fits. - Но все складывается.
When Hanson left, the doctor slipped out and fixed him so he couldn't talk. Когда Хенсон ушел, доктор выскользнул за ним следом и разделался, чтобы тот не болтал.
Then he had to come back and get rid of Carol. Затем ему надо было избавиться от Кэрол.
He made it look like some maniac did the job, then he stopped by to see Mrs. Hanson, and took a ride to Connecticut. Он сделал это так, как сделал бы маньяк, потом забежал к миссис Хенсон и проехался в Коннектикут.
Now his problems are solved. Теперь его проблемы разрешены.
He's sitting pretty and the police are running their asses off searching for some unknown nut." Он сидит крепко, а у полиции шея в мыле от беготни за неизвестным придурком.
"I can't buy it," Angeli said. - Не могу согласиться, - сказал Анжели.
"You're trying to build a murder case without a shred of concrete evidence." - Вы стараетесь выстроить уголовное дело без малейшей конкретной зацепки.
"What do you call 'concrete'?" McGreavy asked. - Что ты называешь конкретной зацепкой? -спросил Мак-Гриви.
"We've got two corpses. - У нас два трупа!
One of them is a pregnant lady who worked for Stevens. Один из них - беременная леди, работавшая у Стивенса.
The other is one of his patients, murdered a block from his office. Другой - его пациент, убитый за квартал от офиса.
He's coming to him for treatment because he's a homosexual. Он ходил к нему лечиться от гомосексуализма.
When I asked to listen to his tapes, he wouldn't let me. Когда я попросил дать послушать записи, он не позволил.
Why? Почему?
Who is Dr. Stevens protecting? Кого защищает доктор Стивенс?
I asked him if anyone could have broken into his office looking for something. Я спросил его, мог ли кто-нибудь вломиться в офис в поисках чего-то.
Then maybe we could have cooked up a nice theory that Carol caught them and they tortured her to try to find out where this mysterious something was. Может, тогда мы смогли бы состряпать версию о том, что их поймала Кэрол и они замучили ее, пытаясь выяснить, где это таинственное что-то.
But guess what? Но что именно?
There is no mysterious something. У него нет ничего таинственного.
His tapes aren't worth a tinker's damn to anybody. Его записи не стоят и чертова медяка.
He had no drugs in the office. No money. Наркотиков в офисе нет.
So we're looking for some goddam maniac. Итак, мы ищем какого-то проклятого маньяка.
Right? Правильно?
Except that I won't buy it. Однако я этого не принимаю.
I think we're looking for Dr. Judd Stevens." Думаю, мы ищем самого Джада Стивенса.
"I think you're out to nail him," said Angeli quietly. - Думаю, вы хотите пришить ему дело, - спокойно сказал Анжели.
McGreavy's face flushed with anger. Лицо Мак-Гриви вспыхнуло от гнева.
"Because he's as guilty as hell." - Потому что он чертовски виновен.
"Are you going to arrest him?" - Вы собираетесь арестовать его?
"I'm going to give Dr. Stevens some rope," McGreavy said. - Я собираюсь дать ему кусок веревки, - сказал Мак-Гриви.
"And while he's hanging himself, I'm going to be digging into every little skeleton in his closet. - А повесится он сам. Я буду рыться во всех доступных мелочах.
When I nail him, he's going to stay nailed." McGreavy turned and walked out. Когда я прихвачу его, он не сможет открутиться. Мак-Гриви повернулся и вышел.
Angeli looked after him thoughtfully. Анжели задумчиво посмотрел ему вслед.
If he did nothing, there was a good chance that McGreavy would try to railroad Dr. Stevens. Если он ничего не предпримет, есть шанс, что Мак-Гриви попытается придавить доктора Стивенса.
He could not let that happen. Он не мог допустить, чтобы это случилось.
He made a mental note to speak to Captain Bertelli in the morning. В уме он сделал себе заметку - утром поговорить с капитаном Бертелли.
Chapter Four Глава четвертая
THE MORNING NEWSPAPERS headlined the sensational torture murder of Carol Roberts. Утренние газеты на первых полосах поместили сенсационное сообщение об убийстве Кэрол Робертс.
Judd was tempted to have his telephone exchange call his patients and cancel his appointments for the day. У Джада было искушение позвонить всем пациентам и отменить назначенные на сегодня визиты.
He had not gone to bed, and his eyes felt heavy and gritty. Он так и не ложился спать и чувствовал себя, как будто в глаза ему насыпали песку.
But when he reviewed the list of patients, he decided that two of them would be desperate if he canceled; three of them would be badly upset; the others could be handled. Изучив список пациентов, он пришел к выводу, что двое из них придут в отчаяние, если он отменит сеансы, трое будут шокированы, остальные воспримут это спокойно.
He decided it was better to continue with his normal routine, partly for his patients' sake, and partly because it was good therapy for him to try to keep his mind off what had happened. Он решил, что лучше сохранить обычный распорядок частично для пациентов, частично для него самого - в качестве терапии, помогающей отвлечься от того, что произошло.
Judd arrived at his office early, but already the corridor was crowded with newspaper and television reporters and photographers. Джад прибыл в офис рано, но коридор уже заполняли репортеры газет и телевидения, фотографы.
He refused to let them in or to make a statement, and finally managed to get rid of them. Он отказался впустить их или сделать заявление и в конце концов избавился от них.
He opened the door to his inner office slowly, filled with trepidation. Открывая дверь в кабинет, он медлил, чувствуя внутреннюю дрожь.
But the blood-stained rug had been removed and everything else had been put back in place. Окровавленный ковер вынесли, а все остальное было разложено по местам.
The office looked normal. Except that Carol would never walk in here again, smiling and full of life. Кабинет выглядел как всегда, но сюда уже не войдет улыбающаяся, полная жизни Кэрол.
Judd heard the outer door open. Джад услышал, как открылась наружная дверь.
His first patient had arrived. Прибыл первый пациент.
Harrison Burke was a distingui shed-looking silver-haired man who looked like the prototype of a big business executive, which he was: a vice-president of the International Steel Corporation. Харрисон Берк выглядел внушительно: мужчина с посеребренными волосами - внешность крупного бизнесмена, каковым он и являлся: вице-президент "Интернешнл Стил Корпорейшн".
When Judd had first seen Burke, he had wondered whether the executive had created his stereotyped image, or whether the image had created the executive. Впервые увидев Берка, Джад задумался о том, создает ли бизнесмен себе такой стереотипный облик или же стереотип - бизнесмена.
Some day he would write a book on face values; a doctor's bedside manner, a lawyer's flamboyance in a courtroom, an actress' face and figure-these were the universal currencies of acceptance: the surface image rather than the basic values. Когда-нибудь он напишет книгу об оценке людей по их лицам: выражение доктора у постели больного, красноречие мимики юриста в зале суда, лицо и фигура актрисы - все это служит основой для оценки человека по общему восприятию.
Burke lay down on the couch, and Judd turned his attention to him. Берк лежал на кушетке, и Джад переключил внимание на него.
Burke had been sent to Judd by Dr. Peter Hadley two months ago. Берка послал к Джаду два месяца назад доктор Питер Хедли.
It had taken Judd ten minutes to ascertain that Harrison Burke was a paranoiac with tendencies toward homicide. Десяти минут достаточно было Джаду, чтобы убедиться, что Харрисон Берк - параноик с тенденцией к самоубийству.
The morning headlines had been full of a murder that had taken place in this office the night before, but Burke never mentioned it. Заголовки утренних газет кричали о трагедии, которая произошла в этом кабинете прошлой ночью, но Берк не обмолвился о ней ни словом.
That was typical of his condition. Для его состояния это было типичным.
He was totally immersed in himself. Он полностью погрузился в себя.
"You didn't believe me before," Burke said, "but now I've got proof that they're after me." - Вы мне раньше не верили, - сказал Берк, - но теперь я получил доказательство, что они охотятся за мной.
"I thought we had decided to keep an open mind about that, Harrison," Judd replied carefully. - Я полагал, что мы договорились считать этот вопрос открытым, Харрисон, - осторожно ответил Джад.
"Remember yesterday we agreed that the imagination could play-" - Помните, вчера вы согласились, что могло сыграть роль воображение...
"It isn't my imagination," shouted Burke. - Причем тут мое воображение, - крикнул Берк.
He sat up, his fists clenched. Он сел, сжав кулаки.
"They're trying to kill me!" - Они хотят убить меня!
"Why don't you lie down and try to relax?" Judd suggested soothingly. - Почему бы вам не лечь и не расслабиться? -мягко предложил Джад.
Burke got to his feet. Берк встал.
"Is that all you've got to say? - Это все, что вы можете сказать?
You don't even want to hear my proof!" Вы даже не спросили о доказательстве!
His eyes narrowed. - Глаза его сузились.
"How do I know you're not one of them?" - Откуда мне знать, что вы не один из них?
"You know I'm not one of them," Judd said. - Вы знаете, что я не из них, - сказал Джад.
"I'm your friend. I'm trying to help you." - Я ваш друг и стараюсь помочь вам.
He felt a stab of disappointment. Он почувствовал укол разочарования.
The progress he had thought they were making over the past month had completely eroded away. Тот прогресс, которого, как ему казалось, они добились за последний месяц, растаял на глазах.
He was looking now at the same terrified paranoiac who had first walked into his office two months ago. Теперь Берк был тем же запуганным параноиком, который вошел в его офис два месяца назад.
Burke had started with International Steel as a mail boy. Берк начал работать в "Интернешнл Стил" в качестве посыльного мальчишки.
In twenty-five years his distinguished good looks and his affable personality had taken him almost to the top of the corporate ladder. За двадцать пять лет его исключительная внешность и дружелюбие продвинули его почти на самый верх корпоративной лестницы.
He had been next in line for the presidency. В очереди на президентство он числился первым.
Then, four years ago, his wife and three children had perished in a fire at their summer home in Southampton. Именно тогда, четыре года назад, его жена и трое детей погибли при пожаре в их летнем доме в Саутхемптоне.
Burke had been in the Bahamas with his mistress. Берк находился на Багамах с любовницей.
He had taken the tragedy harder than anyone realized. Никто не мог даже предположить, насколько близко к сердцу воспримет он трагедию.
Reared as a devout Catholic, he was unable to shake off his burden of guilt. Воспитанный правоверным католиком, он не мог стряхнуть с себя тяжесть вины.
He began to brood, and he saw less of his friends. Он стал задумываться, реже встречался с друзьями.
He stayed home evenings, reliving the agonies of his wife and children burning to death while, in another part of his mind, he lay in bed with his mistress. Вечерами он оставался дома, вновь и вновь переживая мучения жены и детей, заживо горящих в доме в то время, как он лежал в постели с любовницей.
It was like a motion picture that he ran over and over in his mind. Это было все равно, что просматривать в уме один и тот же фильм.
He blamed himself completely for the death of his family. В смерти семьи он целиком винил себя.
If only he had been there, he could have saved them. Если бы он был здесь, он мог бы их спасти.
The thought became an obsession. Эта мысль завладела им.
He was a monster. Он чудовище.
He knew it and God knew it. Он знает это, и Бог тоже знает.
Surely others could see it! Ясно, что все это видят!
They must hate him as he hated himself. Они должны ненавидеть его так же, как он ненавидит себя.
People smiled at him and pretended sympathy, but all the while they were waiting for him to expose himself, waiting to trap him. Люди улыбаются ему и притворяются дружелюбными, но все время ждут, когда он окажется беззащитным и попадется в ловушку.
But he was too cunning for them. Но он слишком хитер для этого.
He stopped going to the executive dining room and began to have lunch in the privacy of his office. Он перестал ходить в столовую фирмы и завтракал в уединении своего кабинета.
He avoided everyone as much as possible. Избегал всех, насколько это было возможно.
Two years ago, when the company had needed a new president, they had passed over Harrison Burke and had hired an outsider. Два года назад, когда компании понадобился новый президент, Харрисона Берка обошли и взяли человека со стороны.
A year later the post of executive vice-president had opened up, and a man was given the job over Burke's head. Годом позже освободился пост исполнительного вице-президента, и опять работу получил другой.
Now he had all the proof he needed that there was a conspiracy against him. Теперь у него были все необходимые доказательства в заговоре против него.
He began to spy on the people around him. Он начал шпионить за окружающими.
At night he hid tape recorders in the offices of other executives. По ночам он прятал магнитофоны в кабинетах других должностных лиц.
Six months ago he had been caught. Полгода назад его застали за этим занятием.
It was only because of his long seniority and position that he was not fired. Только положение и долгая служба спасли его от увольнения.
Trying to help him and relieve some of the pressure on him, the president of the company began to cut down on Burke's responsibilities. Пытаясь помочь ему и ослабить нагрузку, президент урезал круг обязанностей Берка.
Instead of helping, it convinced Burke more than ever that they were out to get him. Однако это окончательно убедило Берка, что охота началась.
They were afraid of him because he was smarter than they were. Они боялись его, потому что он был хитрей их.
If he became president, they would all lose their jobs because they were stupid fools. Когда он станет президентом, он вышвырнет их с работы, этих тупиц.
He began to make more and more mistakes. Он делал ошибку за ошибкой.
When these errors were called to his attention, he indignantly denied having made them. Когда ему указывали на них, он с негодованием отрицал свою причастность к ним.
Someone was deliberately changing his reports, altering the figures and statistics, trying to discredit him. Кто-то намеренно изменял его рапорты, искажал цифры и данные, чтобы дискредитировать его.
Soon he realized that it was not only the people in the company who were after him. Скоро он понял, что за ним охотятся не только служащие компании.
There were spies outside. Шпионы были кругом.
He was constantly followed in the streets. За ним постоянно следили на улице.
They tapped his telephone line, read his mail. Они прослушивали его телефон, читали почту.
He was afraid to eat, lest they poison his food. His weight began to drop alarmingly. Он боялся есть - пища могла быть отравленной - и быстро худел.
The worried president of the company arranged an appointment for him with Dr. Peter Hadley and insisted that Burke keep it. Обеспокоенный президент компании устроил ему встречу с Питером Хедли и настоял, чтобы Берк пошел к нему.
After spending half an hour with him, Dr. Hadley had phoned Judd. Проведя с ним полчаса, доктор Хедли позвонил Джаду.
Judd's appointment book was full, but when Peter had told him how urgent it was, Judd reluctantly agreed to take him on. График приемов у Джада был заполнен, но когда Питер объяснил, насколько это важно, Джад неохотно согласился.
Now Harrison Burke lay supine on the damask-covered contour couch, his fists clenched tightly at his sides. Сейчас Харрисон Берк лежал на кушетке, прижимая к бедрам крепко сжатые кулаки.
"Tell me about your proof." - Расскажите о ваших доказательствах.
"They broke into my house last night. - Они вломились прошлой ночью ко мне в дом.
They came to kill me. Пришли, чтобы убить меня.
But I was too clever for them. Но я хитрее их.
I sleep in my den now and I have extra locks on all the doors so they can't get to me." Я закрываю двери на дополнительные замки, чтобы они не смогли добраться.
"Did you report the break-in to the police?" Judd asked. - Вы сообщили об этом в полицию? - спросил Джад.
"Of course not! - Конечно, нет!
The police are in it with them. Полиция с ними заодно.
They have orders to shoot me. У них приказ застрелить меня.
But they wouldn't dare do it while there are people around, so I stay in crowds." Но они не смеют, пока вокруг люди, поэтому я держусь в толпе.
"I'm glad you gave me this information," Judd said. - Я рад, что вы дали мне эту информацию, - сказал Джад.
"What are you going to do with it?" Burke asked eagerly. - Что вы собираетесь с ней делать? - с жаром спросил Берк.
"I'm listening very carefully to everything you say," Judd said. - Я очень внимательно вас слушаю, - сказал Джад.
He indicated the tape recorder. Он указал на магнитофон.
"I've got it all down on tape so if they do kill you, we'll have a record of the conspiracy." - Все это записывается на пленку, и если на вас нападут, у нас будет запись о заговоре.
Burke's face lit up. Лицо Берка просветлело.
"By God, that's good! - Ей-богу, это здорово!
Tape! Пленка!
That'll really fix them!" Это поможет их прихватить!
"Why don't you lie down again?" Judd suggested. - Почему бы вам снова не лечь? - предложил Джад.
Burke nodded and slid onto the couch. Берк кивнул и скользнул на кушетку.
He closed his eyes. Он закрыл глаза.
"I'm tired. - Я устал.
I haven't slept in months. Не спал несколько месяцев.
I don't dare close my eyes. Не смею закрыть глаза.
You don't know what it's like, having everybody after you." Вы не знаете, что это такое - когда все против вас.
Don't I? В самом деле?
He thought of McGreavy. Он подумал о Мак-Гриви.
"Didn't your houseboy hear anyone break in?" Judd asked. - Ваш привратник не слышал, как к вам ломились? - спросил Джад.
"Didn't I tell you?" Burke replied. - Разве я вам не говорил? - ответил Берк.
"I fired him two weeks ago." - Уже две недели, как я уволил его.
Judd quickly went over in his mind his recent sessions with Harrison Burke. Джад быстро перебрал в уме последние встречи с Берком.
Only three days ago Burke had described a fight he had had that day with his houseboy. Лишь три дня назад Берк описывал, как он "сегодня отодрал мальчишку-привратника".
So his sense of time had become disoriented. Значит, чувство времени пациента тоже нарушено.
"I don't believe you mentioned it," Judd said casually. - Кажется, не говорили, - заметил Джад.
"Are you sure it was two weeks ago that you let him go?" - Вы уверены, что прогнали его две недели назад?
"I don't make mistakes," snapped Burke. - Я не делаю ошибок, - отрезал Берк.
"How the hell do you think I got to be vice-president of one of the biggest corporations in the world? - Как я, черт побери, стал вице-президентом одной из крупнейших в мире корпораций?
Because I've got a brilliant mind, Doctor, and don't forget it." Только потому, что у меня острый ум, доктор, и не забывайте этого.
"Why did you fire him?" - Почему же вы уволили его?
"He tried to poison me." - Он пытался меня отравить.
"How?" - Каким образом?
"With a plate of ham and eggs. - Ветчиной с яйцами.
Loaded with arsenic." Заправил их мышьяком.
"Did you taste it?" Judd asked. - Вы пробовали ее?
"Of course not," Burke snorted. - Конечно, нет, - фыркнул Берк.
"How did you know it was poisoned?" - Как же вы узнали, что она отравлена?
"I could smell the poison." - Я различаю запах яда.
"What did you say to him?" - И что вы ему сказали?
A look of satisfaction came over Burke's face. Лицо Берка выразило довольство.
"I didn't say anything. - Ничего не сказал.
I beat the shit out of him." Избил так, что из него полезло дерьмо.
A feeling of frustration swept over Judd. Чувство провала овладело Джадом.
Given time, he was sure he could have helped Harrison Burke. Начни он раньше, он уверен, что смог бы помочь Харрисону Берку.
But time had run out. Но время истекло.
There was always the danger in psychoanalysis that under the venting of free-flow association, the thin veneer of the id could blow wide open, letting escape all the primitive passions and emotions that huddled together in the mind like terrified wild beasts in the night. В психоанализе всегда существует опасность, что тонкая материя клапана, дающего выход эмоциям, может порваться и выпустить те примитивные страсти и чувства, которые прячутся в уголках разума, как испуганные звери в ночной тьме.
The free verbalizing was the first step in treatment. Свободное общение - первый шаг в лечении.
In Burke's case, it had boomeranged. В случае с Берком оно сработало бумерангом.
These sessions had released all the latent hostilities that had been locked in his mind. Три встречи с доктором высвободили ранее скрытую агрессивность.
Burke had seemed to improve with each session, agreeing with Judd that there was no conspiracy, that he was only overworked and emotionally exhausted. Казалось, с каждым сеансом состояние Берка улучшается, он соглашался с Джадом, что нет никакого заговора, просто он утомлен работой и эмоционально истощен.
Judd had felt that he was guiding Burke to a point where they could begin deep analysis and start to attack the root of the problem. Джад полагал, что подводит Берка к той черте, где они смогут глубоко проанализировать его состояние и начать атаку на самый корень проблемы.
But Burke had been cunningly lying all along. Но все это время Берк хитрил и лгал.
He had been testing Judd, leading him on to try to trap him and find out whether he was one of them. Он проверял Джада, позволяя ему продвигаться дальше, к уготованной ловушке, чтобы узнать - не был ли он одним из "них".
Harrison Burke was a walking time bomb that could explode at any second. Харрисон Берк являл собой ходячую бомбу с часовым механизмом, готовую взорваться в любую секунду.
There was no next of kin to notify. У него не было родственников, которых можно предупредить.
Should Judd call the president of the company and tell him what he felt? Следует ли Джаду позвонить президенту компании и сообщить о своих выводах?
If he did, it would instantly destroy Burke's future. Если он сделает это, будущее Берка сломано.
He would have to be put away in an institution. Его придется поместить в лечебницу.
Was he right in his diagnosis that Burke was a potentially homicidal paranoiac? He would like to get another opinion before he called, but Burke would never consent. Был ли правильным его диагноз: Берк - параноик с потенциальной уголовной способностью?
Judd knew he would have to make the decision alone. Джад знал, что решение придется принимать ему одному.
"Harrison, I want you to make me a promise," Judd said. - Харрисон, я хочу, чтобы вы дали мне обещание,- сказал Джад.
"What kind of promise?" Burke asked warily. - Что за обещание? - осторожно спросил Берк.
"If they are trying to trick you, then they want you to do something violent so they can have you locked up... But you're too smart for that. - На тот случай, если они попытаются перехитрить вас и заставить совершить какое-нибудь насилие, чтобы посадить вас в тюрьму... Но вы слишком умны для этого.
No matter how they provoke you, I want you to promise me that you won't do anything to them. Как бы они вас ни провоцировали, я хочу, чтобы вы пообещали, что не причините им зла.
That way, they can't touch you." И тогда они не смогут тронуть вас.
Burke's eyes lit up. Глаза Берка засияли.
"By God, you're right," he said. - Ей-богу, вы правы, - сказал он.
"So that's their plan! - Так вот каков их план!
Well, we're too clever for them, aren't we?" Ладно, мы окажемся поумнее, не так ли?
Outside, Judd heard the sound of the reception room door open and close. Джад услышал, как открывается и закрывается дверь приемной.
He looked at his watch. Он взглянул на часы.
His next patient was here. Прибыл следующий пациент.
Judd quietly snapped off the tape recorder. Джад спокойно выключил магнитофон.
"I think that's enough for today," he said. - Думаю, на сегодня достаточно, - сказал он.
"You got all this down on the tape recorder?" Burke asked eagerly. - Вы записали все это на магнитофон? - горячо спросил Берк.
"Every word," Judd said. - Каждое слово, - сказал Джад.
"No one's going to hurt you." - Никто не сможет причинить вам вреда.
He hesitated. - Он помолчал.
"I don't think you should go to the office today. - Не думаю, что вам следует идти сегодня на работу.
Why don't you go home and get some rest?" Может, отправитесь домой и отдохнете?
"I can't," Burke whispered, his voice filled with despair. - Не могу, - шепнул Берк. В голосе его слышалось отчаяние.
"If I'm not in my office, they'll take my name off the door and put someone else's name on it." - Если я не пойду в офис, они снимут мою табличку с двери и приделают такую же с другой фамилией.
He leaned toward Judd. - Он наклонился к Джаду.
"Be careful. - Будьте осторожны.
If they know you're my friend, they'll try to get you, too." Если они узнают, что вы мой друг, то постараются добраться и до вас.
Burke walked over to the door leading to the corridor. Берк прошел к двери, ведущей в коридор.
He opened it a crack and peered up and down the corridor. Он чуть приоткрыл ее и, высунув голову, огляделся.
Then he swiftly sidled out. Затем быстро выскользнул.
Judd looked after him, his mind filled with the pain of what he would have to do to Harrison Burke's life. Джад посмотрел ему вслед, с болью в сердце думая о том, каким образом ему придется повлиять на жизнь Берка.
Perhaps if Burke had come to him six months earlier...And then a sudden thought sent a chill through him. Быть может, если бы Берк пришел к нему шестью месяцами раньше... Внезапная мысль заставила его похолодеть.
Was Harrison Burke already a murderer? А что если Харрисон Берк уже убийца?
Was it possible that he had been involved in the deaths of John Hanson and Carol Roberts? Возможно, он причастен к смерти Джона Хенсона и Кэрол Робертс?
Both Burke and Hanson were patients. Берк и Хенсон легко могли встретиться.
And they could have easily met. Several times in the past few months Burke's appointments had followed Hanson's. Несколько раз за прошедшие месяцы сеансы лечения Берка по времени следовали за сеансами Хенсона.
And Burke had been late more than once. И Берк не раз опаздывал.
He could have run into Hanson in the corridor. Он мог столкнуться с Хенсоном в коридоре.
And seeing him several times could easily have triggered his paranoia, made him feel that Hanson was following him, threatening him. Несколько таких встреч могли подействовать на его параноидное состояние, и Берк мог решить, что Хенсон преследует его, угрожает ему.
As for Carol, Burke had seen her every time he came to the office. Что касается Кэрол, Берк видел ее каждый раз, приходя в офис.
Had his sick mind conceived some menace from her that could only be removed by her death? Не вообразил ли его больной разум, что и от нее исходит угроза, устранить которую можно лишь с ее смертью?
How long had Burke really been mentally ill? Сколько на самом деле продолжается болезнь Берка?
His wife and three children had died in an accidental fire. Его жена с детьми погибли при пожаре.
Accidental? Был ли это несчастный случай?
Somehow, he had to find out. Надо разузнать об этом.
He went to the door leading to the reception office and opened it. Он открыл дверь в приемную.
"Come in," he said. - Входите, - сказал он.
Anne Blake rose gracefully to her feet and moved toward him, a warm smile lighting her face. Анна Блэйк грациозно поднялась и с теплой улыбкой двинулась к нему.
Judd felt again the same heart-turning feeling that had hit him when he had first seen her. Джад вновь почувствовал, как дрогнуло сердце, -как тогда, когда он увидел ее впервые.
It was the first time that he had felt any deep emotional response toward any woman since Elizabeth. В первый раз после смерти Элизабет он испытал глубокое, волнующее чувство к женщине.
In no way did they look alike. Они не были похожи.
Elizabeth had been blond and small and blue-eyed. Элизабет была маленькой блондинкой с голубыми глазами.
Anne Blake had black hair and unbelievable violet eyes framed by long, dark lashes. У Анны Блэйк были черные волосы и совершенно необычные, фиалкового цвета глаза, окаймленные длинными темными ресницами.
She was tall, with a lovely, full-curved figure. Высокого роста, с приятной, изящной фигурой.
She had an air of lively intelligence and a classic, patrician beauty that would have made her seem inaccessible, except for the warmth in her eyes. Классическая патрицианская красота. Она казалась бы неприступной, если бы не живой ум и тепло глаз.
Her voice was low and soft, with a faint, husky quality. У нее был низкий, мягкий голос с чуть заметной хрипотцой.
Anne was in her middle twenties. Ей было лет двадцать пять.
She was, without question, the most beautiful woman Judd had ever seen. Без сомнения, эта женщина была самой красивой из всех, которых когда-либо видел Джад.
But it was something beyond her beauty that caught at Judd. Но Джада привлекало что-то, таившееся за этой красотой.
There was an almost palpable force that pulled him to her, some unexplainable reaction that made him feel as though he had known her forever. Почти ощутимая сила притягивала его к ней, какая-то необъяснимая реакция, чувство, что он знает ее давным-давно.
Feelings that he had thought long since dead had suddenly surfaced again, surprising him by their intensity. Те эмоции, которые он считал угасшими в себе, вновь вылились на поверхность, удивляя его своей интенсивностью.
She had appeared in Judd's office three weeks earlier, without an appointment. Она появилась в офисе Джада тремя неделями раньше без предварительного назначения.
Carol had explained that his schedule was full and he could not possibly take on any new patient. Кэрол объяснила ей, что график приемов заполнен и доктор вряд ли сможет взять нового пациента.
But Anne had quietly asked if she could wait. Но Анна попросила разрешения подождать.
She had sat in the outer office for two hours, and Carol had finally taken pity on her and brought her in to Judd. Она просидела в приемной два часа, и Кэрол, наконец сжалившись над ней, провела ее к Джаду.
He had felt such an instant powerful emotional reaction to Anne that he had no idea what she said during the first few minutes. Он мгновенно почувствовал такую сильную эмоциональную реакцию на ее присутствие, что сперва даже не смог уловить, о чем она ему говорит.
He remembered he had asked her to sit down and she had told him her name, Anne Blake. Он помнил, что попросил ее присесть и она назвала свое имя. Анна Блэйк.
She was a house-wife. Не работает.
Judd had asked her what her problem was. She had hesitated and said that she was not certain. She was not even sure she had a problem. Джад спросил, в чем заключалась ее проблема.
A doctor friend of hers had mentioned that Judd was one of the most brilliant analysts in the country, but when Judd had asked her who the doctor was, Anne had demurred. Ее знакомый доктор упоминал, что Джад - один из лучших психоаналитиков в стране, но когда Джад спросил, кто этот доктор, Анна уклонилась от ответа.
For all Judd knew, she could have gotten his name out of the telephone directory. Насколько Джад понял, она нашла его фамилию в телефонном справочнике.
He had tried to explain to her how impossible his schedule was, that he simply was unable to take on any new patients. He offered to recommend half a dozen good analysts. Он попытался объяснить ей, что он просто не в состоянии взять новых пациентов - его график уплотнен до предела, - и предложил порекомендовать несколько хороших аналитиков.
But Anne had quietly insisted that she wanted him to treat her. Но Анна хотела лечиться у него.
In the end Judd had agreed. В конце концов Джад согласился.
Outwardly, except for the fact that she appeared to be under some stress, she seemed perfectly normal, and he was certain that her problem would be a relatively simple one, easily solved. Внешне, если не считать того, что она испытывала некоторый стресс, она казалась совершенно нормальной, и он был уверен, что проблема ее сравнительно проста и легко разрешима.
He broke his rule about not taking any patient without another doctor's recommendation, and he gave up his lunch hour in order to treat Anne. Он нарушил свое правило не принимать пациентов без рекомендации их врача и пожертвовал ланчем, чтобы начать лечение Анны.
She had appeared twice a week for the past three weeks, and Judd knew very little more about her than he had known when she first came in. Она появлялась в кабинете Джада дважды в неделю, но он узнал о ней не намного больше, чем в первую встречу.
He knew something more about himself. Зато он больше узнал о себе.
He was in love-for the first time since Elizabeth. Он влюбился - впервые после Элизабет.
At their first session, Judd had asked her if she loved her husband, and hated himself for wanting to hear her say that she did not. Во время той первой беседы Джад спросил Анну, любит ли она мужа, тут же возненавидев себя за желание услышать "нет".
But she had said, Но она сказала:
"Yes. - Да-
He's a kind man, and very strong." Он добрый и очень сильный.
"Do you think he represents a father figure?" Judd had asked. - То есть в какой-то мере это образ отца? -спросил Джад.
Anne had turned her incredible violet eyes on him. Анна взглянула на него своими невероятными фиалковыми глазами.
"No. - Нет.
I wasn't looking for a father figure. Я не искала воплощения отцовского образа.
I had a very happy home life as a child." В детстве я жила счастливо.
"Where were you born?" - Где вы родились?
"In Revere, a small town near Boston." - В Ревире, городке возле Бостона.
"Are both your parents still alive?" - Ваши родственники живы?
"Father is alive. - Отец жив.
Mother died of a stroke when I was twelve." Мать умерла от удара, когда мне было двенадцать.
"Did your father and mother have a good relationship?" - Мать с отцом жили дружно?
"Yes. - Да
They were very much in love." Они очень любили друг друга.
It shows in you, thought Judd happily. Это проявляется в тебе, радостно подумал Джад.
With all the sickness and aberration and misery that he had seen, having Anne here was like a breath of April freshness. В сравнении с другими пациентами и их несчастьями, связанными с умственным расстройством, с которым он так часто встречался, - видеть здесь Анну было все равно, что вдыхать апрельскую свежесть.
"Any brothers or sisters?" - А братья или сестры?
"No. - Нет.
I was an only child. Я была единственным ребенком.
A spoiled brat." "Испорченное дитя".
She smiled up at him. Она улыбнулась, глядя на него снизу вверх.
It was an open, friendly smile without guile or affectation. Это была открытая, дружеская улыбка, без всякой аффектации.
She told him that she had lived abroad with her father, who was serving in the State Department, and when he had remarried and moved to California, she had gone to work at the UN as an interpreter. Она рассказала ему, что жила за границей, где отец служил в госдепартаменте, а когда он женился второй раз и переехал в Калифорнию, она поступила в ООН переводчицей.
She spoke fluent French, Italian, and Spanish. Она бегло говорила на французском, итальянском и испанском.
She had met her future husband in the Bahamas when she was on vacation. Будущего мужа она повстречала на Багамах во время отпуска.
He owned a construction firm. Он владел строительной фирмой.
Anne had not been attracted to him at first, but he had been a persistent and persuasive suitor. Вначале он не произвел впечатления на Анну, но оказался настойчивым и убедительным кавалером.
Two months after they met, Anne had married him. Через два месяца после встречи они поженились.
She had now been married for six months. Она была замужем уже шесть месяцев.
They lived on an estate in New Jersey. Жили они в поместье в Нью-Джерси.
And that was all Judd had been able to find out about her in half a dozen visits. Это было все, что Джад узнал за полдюжины встреч.
He still had not the slightest clue as to what her problem was. Он до сих пор не имел ни малейшего понятия о том, что ее тревожит.
She had an emotional block about discussing it. Эмоциональный барьер не позволял ей обсуждать эту тему.
He remembered some of the questions he had asked her during their first session. Он вспомнил некоторые вопросы, которые задал ей во время первого визита.
"Does your problem involve your husband, Mrs. Blake?" - Ваша проблема связана с вашим мужем, миссис Блэйк?
No answer. Нет ответа.
"Are you and your husband compatible, physically?" - Вы подходите друг другу физически?
"Yes." Embarrassed. - Да (обеспокоенно).
"Do you suspect him of having an affair with another woman?" - Вы подозреваете о его связи с другой женщиной?
"No. " Amused. - Нет (изумленно).
"Are you having an affair with another man?" - У вас связь с другим мужчиной?
"No." Angry. - Нет (сердито).
He hesitated, trying to figure out the best approach to take to break down the barrier. Он задумался, пытаясь определить подход, который может сломать барьер.
He decided on a buckshot technique: he would touch on every major category until he struck a nerve. Решил попробовать технику рассеянных уколов: затрагивать различные главные аспекты, пока не попадет в "нерв".
"Do you quarrel about money?" - Вы ссоритесь из-за денег?
"No. - Нет.
He's very generous." Он очень великодушен.
"Any in-law problems?" - Какие-нибудь трения с родственниками?
"He's an orphan. - Его родителей нет в живых.
My father lives in California." Мой отец живет в Калифорнии.
"Were you or your husband ever addicted to drugs?" - Вы или муж когда-нибудь имели дело с наркотиками?
"No." - Нет.
"Do you suspect your husband of being homosexual?" - Вы не подозреваете мужа в гомосексуализме?
A low, warm laugh. Тихий, теплый смех.
"No." - Нет.
He pressed on, because he had to. Он поднажал, потому что должен был это сделать.
"Have you ever had a sexual relationship with a woman?" - У вас было когда-нибудь сексуальное сближение с женщиной?
"No." Reproachful. - Нет (укоряюще).
He had touched on alcoholism, frigidity, a pregnancy she was afraid to face-everything he could think of. Он затронул алкоголизм, фригидность, боязнь беременности, - все, с чем обычно сталкивался.
And each time she had looked at him with her thoughtful, intelligent eyes and had merely shaken her head. И каждый раз она смотрела на него задумчивыми, умными глазами и отрицательно качала головой.
Whenever he tried to pin her down, she would head him off with, Давлению она не поддалась.
"Please be patient with me. - Пожалуйста, будьте со мной терпеливы.
Let me do it my own way." With anyone else, he might have given up. But he knew that he had to help her. And he had to keep seeing her. Пусть будет по-моему.
He had let her talk about any subject she chose. Он позволил ей говорить о том, о чем хотела она сама.
She had traveled to a dozen countries with her father and had met fascinating people. Она побывала с отцом в разных странах и встречала удивительных людей.
She had a quick mind and an unexpected humor. Обладала быстрым умом и неожиданным юмором.
He found that they liked the same books, the same music, the same playwrights. Он обнаружил, что им нравятся те же книги, та же музыка, те же драматурги.
She was warm and friendly, but Judd could never detect the slightest sign that she reacted to him as anything other than a doctor. Она относилась к нему с теплотой и дружелюбием, но он не мог уловить ни малейшего намека на то, что она видит в нем не только врача.
It was bitter irony. Это было горько сознавать.
He had been subconsciously searching for someone like Anne for years, and now that she had walked into his life, his job was to help her solve whatever her problem was and send her back to her husband. Он годами подсознательно искал женщину, похожую на Анну, но теперь, когда она вошла в его жизнь, его обязанностью было помочь ей разрешить проблему, в чем бы та ни заключалась, и отправить домой, к мужу.
Now, as Anne walked into the office, Judd moved to the chair next to the couch and waited for her to lie down. Когда Анна вошла в кабинет, Джад пересел на стул рядом с кушеткой и ждал, когда она ляжет.
"Not today," she said quietly. - Не сегодня, - сказала она спокойно.
"I just came to see if I could help." - Я просто зашла посмотреть, не могу ли я помочь.
He stared at her, speechless for a moment. Он уставился на нее, лишившись на мгновение дара речи.
His emotions had been stretched so tight in the past two days that her unexpected sympathy unnerved him. За последние два дня нервы были так натянуты, что это простое участие выбило его из колеи.
As he looked at her, he had a wild impulse to pour out everything that was happening to him. Глядя на нее, он чувствовал страстное желание вылить все, что в нем накопилось.
To tell her about the nightmare that was engulfing him, about McGreavy and his idiotic suspicions. Рассказать ей о кошмаре, поглотившем его, о Мак-Гриви и его идиотских подозрениях.
But he knew he could not. Но он знал, что не должен делать этого.
He was the doctor and she was his patient. Он был врачом, она - пациентом.
Worse than that. Хуже того.
He was in love with her, and she was the untouchable wife of a man he did not even know. Он любил ее, а она принадлежала человеку, которого он даже не знал.
She was standing there, watching him. Она продолжала стоять, глядя на него.
He nodded, not trusting himself to speak. Он кивнул, не доверяя своему голосу.
"I liked Carol so much," said Anne. - Я очень любила Кэрол, - сказала Анна.
"Why would anyone kill her?" - Зачем кому-то понадобилось убивать ее?
"I don't know," said Judd. - Не знаю, - сказал Джад.
"Don't the police have any idea who did it?" - У полиции есть какие-нибудь подозрения на этот счет?
Do they! Judd thought bitterly. Еще бы! - с горечью подумал Джад.
If she only knew. Если бы она только знала!
Anne was looking at him curiously. Анна заинтересованно смотрела на него.
"The police have some theories," Judd said. - У полиции есть кое-какие теории, - сказал Джад.
"I know how terrible you must feel. - Знаю, как ужасно у вас на душе.
I just wanted to come and tell you how very sorry I am. Я просто хотела зайти и сказать, как я вам сочувствую.
I wasn't even sure you'd be in the office today." Я даже не была уверена, будете ли вы сегодня здесь.
"I wasn't going to come in," Judd said. - Я и не собирался приходить, - сказал Джад.
"But-well, here I am. - Но, так уж получилось, что я здесь.
As long as we're both here, why don't we talk a little about you?" Поскольку встреча состоялась, почему бы нам не поговорить о вас?
Anne hesitated. Анна колебалась.
"I'm not sure that there's anything to talk about any more." - Я не уверена, что есть еще что-то, о чем мы могли бы говорить.
Judd felt his heart jump. Джад ощутил толчок в сердце.
Please, God, don't let her say that I'm not going to see her any more. Пожалуйста, Боже, не допусти, чтобы она сказала, что мы больше не увидимся.
"I'm going to Europe with my husband next week." - Я уезжаю с мужем в Европу на следующей неделе.
"That's wonderful," he made himself say. - Это чудесно, - выдавил он.
"I'm afraid I've wasted your time, Dr. Stevens, and I apologize." - Боюсь, я даром заставила вас потратить время, доктор Стивенс, и я прошу извинения.
"Please don't," Judd said. He found that his voice was husky. - Пожалуйста, не надо, - сказал Джад хриплым голосом.
She was walking out on him. Она причиняла ему боль.
But of. course she couldn't know that. И даже не догадывалась об этом.
He was being infantile. Он вел себя, как инфантильный подросток.
His mind told him this clinically while his stomach ached with the physical hurt of her going away. Он ощутил физическую боль из-за того, что она уходит.
Forever. Навсегда.
She opened her purse and took out some money. Она открыла сумочку и достала деньги.
She was in the habit of paying in cash after each visit, unlike his other patients, who sent him checks. У нее была привычка платить наличными после каждого визита в отличие от других пациентов, присылавших чеки.
"No," said Judd quickly. - Нет, - быстро сказал Джад.
"You came here as a friend. - Вы пришли как друг.
I'm-grateful." Я просто благодарен.
Judd did something he had never done before with a patient. Джад сделал то, чего никогда не делал с другими пациентами.
"I would like you to come back once more," he said. - Я хотел бы, чтобы вы вернулись сюда еще раз, -сказал он.
She looked up at him quietly. Она взглянула на него.
"Why?" - Почему?
Because I can't bear to let you go so soon, he thought. Потому что я не могу отпустить тебя так скоро, подумал он.
Because I'll never meet anyone like you again. Потому что никогда не встречу никого, похожего на тебя.
Because I wish I had met you first. Потому что мне хотелось встретить тебя раньше.
Because I love you. Потому что я люблю тебя.
Aloud he said, Вслух он сказал:
"I thought we might-round things out. - Я думал, может нам стоит закончить все это -привести дела в порядок.
Talk a little to make sure that you really are over your problem." Поговорить немного, чтобы была уверенность, что вы избавились от своих тревог.
She smiled mischievously. Она озорно улыбнулась.
"You mean you want me to come back for my graduation?" - Вы имеете в виду - чтобы я вернулась за выпускным свидетельством?
"Something like that," he said. - Что-то в этом роде, - сказал он.
"Will you do it?" - Вы сделаете это?
"If you want me to-of course." - Если вы хотите, то конечно.
She rose. Она поднялась.
"I haven't given you a chance with me. - Я так и не дала вам возможности вылечить меня.
But I know you're a wonderful doctor. Но знаю, что вы прекрасный врач.
If I should ever need help, I'd come to you." Если мне когда-нибудь понадобится помощь, то я приду к вам.
She held out her hand and he took it. Она протянула руку.
She had a warm, firm handclasp. Рукопожатие было твердым и теплым.
He felt again that compelling current that ran between them and marveled that she felt nothing. Поток чувств снова захватил его, и он удивился, что она не замечает этого.
"I'll see you Friday," she said. "Friday." - Увидимся в пятницу, - сказал он.
He watched her walk out the private door leading to the corridor, then sank into a chair. Он смотрел, как она вышла в коридор, потом опустился на стул.
He had never felt so completely alone in his life. Более одиноким он не чувствовал себя никогда.
But he couldn't sit here and do nothing. Но он не мог сидеть вот так, без дела.
There had to be an answer, and if McGreavy wasn't going to find it, he had to discover it before McGreavy destroyed him. Надо искать ответ, и если его не найдет Мак-Г риви, то он сам должен сделать это раньше, чем Мак-Гриви уничтожит его.
On the dark side, Lieutenant McGreavy suspected him of two murders that he couldn't prove he did not commit. Он проанализировал ситуацию с отрицательной стороны: Мак-Гриви подозревает его в двух убийствах, которых он не совершал, но не может доказать этого.
He might be arrested at any moment, which would mean that his professional life would be destroyed. В любой момент его могут арестовать, и это будет концом профессиональной карьеры.
He was in love with a married woman he would only see once more. Он полюбил замужнюю женщину, которую увидит еще лишь раз.
He forced himself to turn to the bright side. Он заставил себя переключиться на положительную сторону.
He couldn't think of a single bloody thing. И не смог найти ни единого проклятого плюса.
Chapter Five Глава пятая
THE REST OF THE DAY went by as though he were under water. Остаток дня прошел так, как будто Джад находился под водой.
A few of the patients made reference to Carol's murder, but the more disturbed ones were so self-absorbed that they could think only of themselves and their problems. Некоторые пациенты упоминали убийство Кэрол, но более беспокойные были настолько погружены в себя, что не могли думать ни о чем, кроме собственных проблем.
Judd tried to concentrate, but his thoughts kept drifting away, trying to find answers to what had happened. Джад пытался сосредоточиться, но мысли уходили в сторону, в попытках найти объяснение того, что произошло.
He would go over the tapes later to pick up what he had missed. Позже он прослушает записи, чтобы уловить пропущенное.
At seven o'clock, when Judd had ushered out the last patient, he went over to the recessed liquor cabinet and poured himself a stiff scotch. В семь часов, проводив последнего пациента, Джад подошел к бару в углублении стены и налил себе неразбавленного виски.
It hit him with a jolt, and he suddenly remembered that he had not had any breakfast or lunch. Спиртное резко ударило по нему, и он вспомнил, что не завтракал и не обедал.
The thought of food made him ill. При мысли о еде ему стало плохо.
He sank into a chair and thought about the two murders. Джад сел на стул и сосредоточился на убийствах.
There was nothing in the case histories of any of his patients that would cause someone to commit murder. Итак, в делах пациентов не было ничего такого, что могло бы послужить для кого-то из них поводом к убийству.
A blackmailer might have tried to steal them. Украсть их мог бы попытаться шантажист.
But blackmailers were cowards, preying on the weaknesses of others, and if Carol had caught one breaking in and he had killed her, it would have been done quickly, with a single blow. Но шантажисты - люди трусливые, живущие слабостью других, и если бы Кэрол поймала такого человека и он убил бы ее, то это было бы сделано быстро, одним ударом.
He would not have tortured her. Он не стал бы мучить ее.
There had to be some other explanation. Здесь должно быть какое-то другое объяснение.
Judd sat there a long time, his mind slowly sifting the events of the past two days. Джад долго сидел так, медленно процеживая в уме события последних двух дней.
Finally he sighed and gave it up. Наконец, он вздохнул и сдался.
He looked at the clock and was startled to see how late it was. Посмотрел на часы и увидел, что уже совсем поздно.
By the time he left his office, it was after nine o'clock. К тому времени, когда он покинул офис, шел десятый час.
As he stepped out of the lobby into the street, a blast of icy wind hit him. Он вышел навстречу порывам ледяного ветра.
It had started to snow again. Снова пошел снег.
The snow swirled through the sky, gently blurring everything so that it looked as though the city had been painted on a canvas that had not dried and the paints were running, melting down skyscrapers and streets into watery grays and whites. Кружась, он мягко обволакивал все вокруг, и, казалось, город нарисовали на холсте красками, и они растекаются, не успев высохнуть: водянистые серые и белые тона небоскребов и улиц.
A large red-and-white sign in a store window across the street on Lexington Avenue warned: ONLY 6 SHOPPING DAYS 'TIL CHRISTMAS По другой стороне Ленксингтон-авеню в витрине магазина красно-белое объявление предупреждало: для рождественских покупок остается только шесть дней.
Christmas. He resolutely turned his thoughts away from it and started to walk. Рождество... Он решительно прервал мысли о нем и зашагал по улице.
The street was deserted except for a lone pedestrian in the distance, hurrying home to his wife or sweetheart. Вокруг было пустынно, если не считать одинокого прохожего вдали, торопившегося домой, к жене или любимой.
Judd found himself wondering what Anne was doing. Джад обнаружил, что думает об Анне.
She was probably at home with her husband, discussing his day at the office, interested, caring. Or they had gone to bed, and...Stop it! he told himself. Вероятно, она дома, с мужем, обсуждает день, проведенный им в офисе, расспрашивает его о работе... Или же они отправились в постель и... Перестань! - сказал он себе.
There were no cars on the windswept street, so just before he reached the corner, Judd began to cross at an angle, heading toward the garage where he parked his car during the day. По улице гулял ветер, машин не было, поэтому, не доходя до угла, Джад начал переходить улицу наискосок, направляясь к гаражу, в котором оставил машину.
As he reached the middle of the street, he heard a noise behind him, and turned. Дойдя до середины, он услышал позади шум и обернулся.
A large black limousine without lights was coming toward him, its tires fighting for traction in the light powder of snow. It was less than ten feet away. К нему приближался большой черный лимузин с выключенными фарами, шины его шуршали по легкому снежному покрову, как бы пытаясь выйти из заноса.
The drunken fool, thought Judd. He's in a skid and he's going to kill himself. Пьяный дурак, подумал Джад, его заносит, он разобьется.
Judd turned and leaped back toward the curb and safety. Джад повернулся и прыгнул к тротуару - к безопасности.
The nose of the car swerved toward him, the car accelerating. Машина вильнула за ним, увеличив скорость. Она была уже меньше чем в десяти футах.
Too late Judd realized the car was deliberately trying to run him down. Джад слишком поздно понял, что его намеренно пытаются сбить.
The last thing he remembered was something hard smashing against his chest, and a loud crash that sounded like thunder. Последнее, что он помнил, это как что-то твердое ударило его в грудь с гулким, как раскат грома, звуком.
The dark street suddenly lit up with bright Roman candles that seemed to explode in his head. Темная улица внезапно озарилась яркими бенгальскими свечами, как будто взорвавшимися в голове.
In that split second of illumination, Judd suddenly knew the answer to everything. В эту озаренную иллюминацией долю секунды Джад внезапно нашел ответ.
He knew why John Hanson and Carol Roberts had been murdered. Он знал, почему были убиты Джон Хенсон и Кэрол Робертс.
He felt a sense of wild elation. Его охватило сладкое волнение.
He had to tell McGreavy. Он должен сказать Мак-Гриви.
Then the light faded, and there was only the silence of the wet darkness. Потом свет погас, и осталась лишь молчаливая, влажная тьма.
From the outside, the Nineteenth Police Precinct looked like an ancient, weatherbeaten four-story school building: brown brick, plaster facade, and cornices white with the droppings of generations of pigeons. Снаружи девятнадцатый участок полиции выглядел, как старое, обветшавшее школьное здание в четыре этажа: коричневый кирпич, оштукатуренный фасад с карнизами, побелевшими от помета многих поколений голубей.
The Nineteenth Precinct was responsible for the area of Manhattan from Fifty-ninth Street to Eighty-sixth Street, from Fifth Avenue to the East River. Участок нес ответственность за территорию Манхеттена от 59-й улицы до 86-й и от 5-й авеню до Ист-Ривер.
The call from the hospital reporting the hit-and-run accident came through the police switchboard a few minutes after ten and was transferred to the Detective Bureau. В начале одиннадцатого на полицейский коммутатор поступил звонок из больницы, сообщавший о наезде, и был переключен на детективное бюро.
The Nineteenth Precinct was having a busy night. У девятнадцатого выдалась хлопотливая ночь.
Because of the weather, there had been a heavy increase in rapes and muggings. The deserted streets had become a frozen wasteland where marauders preyed on the hapless stragglers who wandered into their territory. Резко участились случаи изнасилований и грабежа: пустынные улицы превратились в застывшие от холода джунгли, где хищники нападали на неосторожных одиночек, забредающих на их территорию.
Most of the detectives were out on squeals, and the Detective Bureau was deserted except for Detective Frank Angeli and a sergeant, who was interrogating an arson suspect. Большинство детективов уехали на вызовы, бюро опустело. В помещении оставались только детектив Фрэнк Анжели и сержант, допрашивавший задержанного по подозрению в поджоге.
When the phone rang, Angeli answered. На звонок телефона ответил Анжели.
It was a nurse who had a hit-and-run patient at the city hospital. Звонила сестра из городской больницы, на руках которой оказался сбитый машиной пациент.
The patient was asking for Lieutenant McGreavy. McGreavy had gone to the Hall of Records. Пациент просил позвать лейтенанта Мак-Гриви. Мак-Гриви не было в участке, он ушел в архив.
When she gave Angeli the name of the patient, he told the nurse that he would be right over. Когда сестра назвала имя пациента, Анжели сказал, что выезжает сейчас же.
Angeli was hanging up the receiver as McGreavy walked in. Едва Анжели повесил трубку, как вошел Мак-Гриви.
Angeli quickly told him about the call. Анжели быстро доложил ему о звонке.
"We'd better get right over to the hospital," Angeli said. - Лучше будет, если мы поедем прямо в больницу,- сказал Анжели.
"He'll keep. - Подождет.
First I want to talk to the captain of the precinct where that accident occurred." Прежде я хочу поговорить с капитаном участка, где произошел инцидент.
Angeli watched as McGreavy dialed the number. Анжели смотрел, как Мак-Гриви набирает номер.
He wondered whether Captain Bertelli had told McGreavy about his conversation with Angeli. Он спрашивал себя, знает ли Мак-Гриви о его разговоре с капитаном Бертелли.
It had been short and to the point. Разговор был кратким и деловым.
"Lieutenant McGreavy is a good cop," Angeli had said, "but I think he's influenced by what happened five years ago." - Лейтенант Мак-Гриви хороший коп, - сказал Анжели, - но мне кажется, он находится под влиянием того, что произошло пять лет назад.
Captain Bertelli had given him a long, cold stare. Капитан Бертелли бросил на него долгий, холодный взгляд.
"Are you accusing him of framing Dr. Stevens?" - Вы обвиняете его в попытке подвесить дело доктору Стивенсу?
"I'm not accusing him of anything, Captain. - Я ни в чем его не обвиняю, капитан.
I just thought you should be aware of the situation." Просто подумал, что вам следует знать, какая складывается ситуация.
"Okay, I'm aware of it." - О'кей, теперь я знаю.
And the meeting was over. На этом разговор закончился.
McGreavy's phone conversation took three minutes while McGreavy grunted and made notes and Angeli impatiently paced back and forth. Звонок по телефону занял у Мак-Гриви три минуты. Пока лейтенант хмыкал и делал записи в блокноте, Анжели нетерпеливо ходил взад-вперед.
Ten minutes later the two detectives were in a squad car on the way to the hospital. Десять минут спустя оба детектива сидели в машине, направлявшейся к больнице.
Judd's room was on the sixth floor at the end of a long, dreary corridor that had the sickly-sweet smell of all hospitals. Палата Джада находилась на шестом этаже, в конце длинного, унылого коридора, пропахшего специфическим больничным запахом.
The nurse who had phoned was escorting them to Judd's room. Сестра, звонившая в участок, проводила их в палату.
"What shape is he in, Nurse?" asked McGreavy. - В каком он состоянии, сестра? - спросил Мак-Гриви.
"The doctor will have to tell you that," she said primly. And then continued, compulsively. - Это скажет вам доктор, - чопорно сказал она, но не в силах удержаться, продолжала.
"It's a miracle the man wasn't killed. - Просто чудо, что он не погиб.
He has a possible concussion, some bruised ribs, and an injured left arm." Вероятно, у него сотрясение, а также ушиблены ребра и повреждена левая рука.
"Is he conscious?" asked Angeli. - Он в сознании? - спросил Анжели.
"Yes. - Да
We're having a terrible time keeping him in bed." Нам ужасно трудно удержать его в постели.
She turned to McGreavy. - Она повернулась к Мак-Гриви.
"He keeps saying he has to see you." - Все время повторяет, что должен вас видеть.
They walked into the room. Они вошли в комнату.
There were six beds in the room, all occupied. Там было шесть коек, все заняты.
The nurse indicated a bed at the far corner that was curtained off, and McGreavy and Angeli walked over to it and stepped behind the curtain. Сестра указала в дальний угол, где кровать была занавешена. Мак-Г риви и Анжели прошли туда и шагнули за занавеску.
Judd was in bed, propped up. Джад сидел в постели.
His face was pale and there was a large adhesive plaster on his forehead. His left arm was in a sling. Лицо его было бледным, на лбу большой пластырь, левая рука подвешена на груди.
McGreavy spoke. Заговорил Мак-Гриви.
"I hear you had an accident." - Я слышал, с вами произошел несчастный случай.
"It wasn't an accident," said Judd. - Это не случай, - сказал Джад.
"Someone tried to kill me." - Меня пытались убить.
His voice was weak and shaky. Его слабый голос вздрагивал.
"Who?" asked Angeli. - Кто? - спросил Анжели.
"I don't know, but it all fits in." - Не знаю, но все сходится.
He turned to McGreavy. - Джад повернулся к Мак-Гриви.
"The killers weren't after John Hanson or Carol. - Убийцы охотились не за Джоном Хенсоном или за Кэрол.
They were after me." Они охотились за мной.
McGreavy looked at him in surprise. Мак-Гриви удивленно взглянул на него.
"What makes you think so?" - Почему вы так думаете?
"Hanson was killed because he was wearing my yellow slicker. - Хенсон был убит, потому что надел мой желтый дождевик.
They must have seen me go into my building wearing that coat. Должно быть, они видели, как я входил в нем к себе.
When Hanson came out of my office wearing it, they mistook him for me." Когда в нем вышел Хенсон, они приняли его за меня.
"That's possible," said Angeli. - Это возможно, - сказал Анжели.
"Sure," said McGreavy. - Конечно, - сказал Мак-Гриви.
He turned to Judd. Он повернулся к Джаду.
"And when they learned that they had killed the wrong man, they came into your office and tore your clothes off and found out you were really a little colored girl, and they got so mad they beat you to death." - А когда он поняли, что убили не того, то пришли к вам в офис и обнаружили, что вы превратились в маленькую цветную девушку. Это их так разозлило, что они забили ее насмерть.
"Carol was killed because they found her there when they came to get me," Judd said. - Кэрол была убита, потому что оказалась там, куда они пришли за мной, - сказал Джад.
McGreavy reached in his overcoat pocket and took out some notes. Мак-Гриви полез в карман пальто и вытащил блокнот.
"I just talked to the captain of the precinct where the accident happened." - Я только что говорил с капитаном участка, на территории которого произошел несчастный случай.
"It was no accident." - Это не был несчастный случай.
"According to the police report, you were jaywalking." - Согласно полицейскому рапорту, вы переходили в неположенном месте.
Judd stared at him. Джад уставился на него.
"Jaywalking?" he repeated weakly. - В неположенном месте? - слабо повторил он.
"You crossed in the middle of the street, Doctor." - Вы переходили посередине улицы, доктор.
"There were no cars so I-" - Там не было машин, поэтому я...
"There was a car," McGreavy corrected. - Машина была, - поправил Мак-Гриви.
"Only you didn't see it. - Только вы ее не заметили.
It was snowing and the visibility was lousy. Шел снег, и видимость была паршивой.
You stepped out of nowhere. Вы выскочили неизвестно откуда.
The driver put on his brakes, went into a skid, and hit you. Водитель нажал на тормоза, его занесло, он вас сбил.
Then he panicked and drove away." Потом он ударился в панику и уехал.
"That's not the way it happened and his headlights were off." - Это было не так. У него были выключены фары.
"And you think that's evidence that he killed Hanson and Carol Roberts?" - И вы думаете, это указывает на то, что он убил Хенсона и Кэрол Робертс?
"Someone tried to kill me," repeated Judd insistently. - Кто-то пытался убить меня, - повторил Джад.
McGreavy shook his head. Мак-Гриви покачал головой.
"It won't work, Doctor." - Это не пройдет, доктор.
"What won't work?" asked Judd. - Что не пройдет? - спросил Джад.
"Did you really expect me to start beating the bushes for some mythical killer while you take the heat off yourself?" - Вы в самом деле ожидали, что я побегу искать какого-то мифического убийцу? Вы просто пытаетесь отвлечь наше внимание.
His voice was suddenly hard. - Голос его внезапно стал жестким.
"Did you know your receptionist was pregnant?" - Вы знали, что ваша секретарша была беременна?
Judd closed his eyes and let his head sink back on the pillow. Джад закрыл глаза и откинул голову на подушку.
So that was what Carol had wanted to speak to him about. Так вот о чем хотела поговорить с ним Кэрол!
He had half-guessed. Он наполовину догадывался.
And now McGreavy would think...He opened his eyes. А теперь Мак-Гриви подумает, что... Он открыл глаза.
"No," he said wearily. - Нет, - сказал он слабо.
"I didn't." - Не знал.
Judd's head began pounding again. Голова Джада вновь ощутила толчки.
The pain was returning. Боль возвращалась.
He swallowed to fight off the nausea that engulfed him. Он глотнул, борясь с подступающей тошнотой.
He wanted to ring for the nurse, but he was damned if he would give McGreavy the satisfaction. Ему хотелось позвонить сестре, но, черт побери, он не доставит Мак-Гриви такого удовольствия.
"I went through the records at City Hall," said McGreavy. - Я просмотрел дела в Сити-холле, - сказал Мак-Гриви.
"What would you say if I told you that your cute little pregnant receptionist had been a hooker before she went to work for you?" - Что бы вы сказали, если бы я сообщил, что ваша маленькая хитрая секретарша была шлюхой до того, как устроилась к вам на работу?
The pounding in Judd's head was becoming steadily worse. Толчки в голове Джада усиливались и учащались.
"Were you aware f that, Dr. Stevens? - Вы знали это, доктор Стивенс?
You don't have to answer. Можете не отвечать.
I'll answer for you. Я отвечу за вас.
You knew it because you picked her up in night court four years ago, when she was arrested on a charge of soliciting. Вы знали, потому что вытащили ее из ночного суда четыре года назад, когда она была под арестом за приставания.
Now isn't it a little far-out for a respectable doctor to hire a hooker as a receptionist in a high-class office?" Не слишком ли это для уважаемого доктора -нанимать шлюху секретаршей в учреждение высокого разряда?
"No one is born a hooker," said Judd. - Никто шлюхой не рождается, - сказал Джад.
"I was trying to help a sixteen-year-old child have a chance at life." - Я хотел дать шестнадцатилетнему ребенку шанс добиться в жизни успеха.
"And get yourself a little free black tail on the side?" - И между делом заполучить бесплатное развлечение с черномазой?
"You dirty-minded bastard!" - Вы гнусный ублюдок!
McGreavy smiled without mirth. Мак-Гриви улыбнулся, но веселья в улыбке не было.
"Where did you take Carol after you found her in night court?" - Куда вы дели Кэрол после того, как обнаружили в суде?
"To my apartment." - Привел к себе.
"And she slept there?" - И она у вас ночевала?
"Yes." - Да-
McGreavy grinned. Мак-Гриви усмехнулся.
"You're a beauty! - Ну и молодчик!
You picked up a good-looking young whore in night court and took her to your apartment to spend the night. Подцепил в суде симпатичную молодую шлюху и привел домой на ночь.
What were you looking for-a chess partner? Вам, конечно, был нужен партнер для игры в шахматы.
If you really didn't sleep with her, there's a damn good chance you're a homosexual. Если вы не переспали с ней, то чертовски вероятно, что вы гомосексуалист.
And guess who that ties you in with? И отгадайте, с кем это вас связывает?
Right. Правильно.
John Hanson. С Джоном Хенсоном.
If you did sleep with Carol, then the chances are pretty good that you continued sleeping with her until you finally got her knocked up. А если вы спали с Кэрол, то все шансы за то, что вы продолжали это делать, пока не сделали ей брюхо.
And you have the gall to lie there and tell me some cock-and-bull story about a hit-and-run maniac who's going around murdering people?" McGreavy turned and strode out of the room, his face red with anger. И у вас хватает наглости лежать здесь и рассказывать мне сказки о маньяке с машиной, который мотается вокруг и убивает людей? Мак-Гриви повернулся и широкими шагами вышел за дверь, лицо его было красным от гнева.
The pounding in Judd's head had turned to a throbbing agony. Боль стучала в голову Джада мучительными толчками.
Angeli was watching him, worried. Анжели смотрел на него с обеспокоенным видом.
"You all right?" - Вам плохо?
"You've got to help me," Judd said. - Вы должны помочь, - сказал Джад.
"Someone is trying to kill me." - Меня хотят убить.
It sounded like a threnody in his ears. В его ушах это прозвучало, как похоронный звон.
"Who'd have a motive for killing you, Doctor?" - В чем же причина, доктор?
"I don't know." - Не знаю.
"Do you have any enemies?" - У вас есть враги?
"No." - Нет.
"Have you been sleeping with anyone's wife or girl friend?" - Вы спали когда-нибудь с чужой женой или подругой?
Judd shook his head and instantly regretted the motion. Джад покачал головой и сразу пожалел об этом движении.
"Is there any money in your family-relatives who might want to get you out of the way?" - Семейные денежные дела? Может, это родственники хотят убрать вас с дороги?
"No." - Нет.
Angeli sighed. "OK. Анжели вздохнул. - О'кей.
So there's no motive for anyone wanting to murder you. Получается, что ни у кого нет мотива.
What about your patients? А как насчет пациентов?
I think you'd better give us a list so we can check them out." Лучше бы вы дали нам список, чтобы мы их проверили.
"I can't do that." - Я не могу этого сделать.
"All I'm asking for is their names." - Все, что я прошу, - это имена.
"I'm sorry." - Сожалею.
It was an effort to speak. Слова давались Джаду с трудом.
"If I were a dentist or a chiropodist I'd give it to you. - Если бы я был дантистом или педикюрщиком, я дал бы вам их.
But don't you see? Но разве вы не понимаете?
These people have problems. У этих людей свои проблемы.
Most of them serious problems. В большинстве серьезные.
If you started questioning them, you'd not only shatter them; you'd destroy their confidence in me. Если вы начнете их расспрашивать, то не только причините им травму, но разрушите их доверие ко мне.
I wouldn't be able to treat them any more. Я уже не смогу их лечить.
I can't give you that list." Нет, списка я дать не могу.
He lay back on the pillow, exhausted. Обессиленный, он откинулся на подушку.
Angeli looked at him quietly, then asked, Анжели внимательно посмотрел на него, затем спросил:
"What do you call a man who thinks that everyone's out to kill him?" - Как вы называете человека, убежденного, что все вокруг хотят его убить?
"A paranoiac," said Judd. - Параноик, - сказал Джад.
He saw the look on Angeli's face. Он перехватил взгляд Анжели.
"You don't think I'm...?" - Вы ведь не думаете, что я...
"Put yourself in my place," Angeli said. - Поставьте себя на мое место, - сказал Анжели.
"If I were in that bed right now, talking like you, and you were my doctor, what would you think?" - Если бы я сейчас лежал в постели и вел подобные разговоры, а вы были бы моим врачом, что бы вы подумали?
Judd closed his eyes against the stabs of pain in his head. He heard Angeli's voice continue. "McGreavy's waiting for me." Джад закрыл глаза. Голос Анжели проникал сквозь резкие удары в голове. - Меня ждет Мак-Гриви.
Judd opened his eyes. Джад открыл глаза.
"Wait...Give me a chance to prove that I'm telling the truth." - Погодите... Дайте мне возможность доказать, что я говорю правду.
"How?" - Каким образом?
"Whoever's trying to kill me is going to try again. - Кто бы ни был убийцей, он не остановится.
I want someone with me. Я хочу, чтобы со мной был кто-нибудь.
Next time they try, he can catch them." В следующий раз мы их поймаем.
Angeli looked at Judd. Анжели посмотрел на Джада.
"Dr. Stevens, if someone really wants to kill you, all the policemen in the world can't stop them. - Доктор Стивенс, если кто-то в самом деле хочет вас убить, его не сможет остановить вся полиция мира.
If they don't get you today, they'll get you tomorrow. Если до вас не доберутся сегодня, то сделают это завтра.
If they don't get you here, they'll get you somewhere else. Если не здесь, то в другом месте.
It doesn't matter whether you're a king or a president, or just plain John Doe. Не имеет значения, президент вы, король или простой парень.
Life is a very thin thread. Жизнь - очень тонкая нить.
It only takes a second to snap it." Ее можно оборвать за секунду.
"There's nothing-nothing at all you can do?" - И вы абсолютно ничего не можете сделать?
"I can give you some advice. - Могу дать вам совет.
Have new locks put on the doors of your apartment, and check the windows to make sure they're securely bolted. Поставьте на дверях квартиры новые замки и проверьте запоры на окнах.
Don't let anyone in the apartment unless you know them. Не впускайте к себе незнакомых.
No delivery boys unless you've ordered the delivery yourself." Никаких посыльных с покупками, если не заказывали их.
Judd nodded, his throat dry and aching. Джад кивнул, говорить мешали сухость и боль в горле.
"Your building has a doorman and an elevator man," continued Angeli. - В вашем доме есть привратник и лифтер, -продолжал Анжели.
"Can you trust them?" - Вы им доверяете?
"The doorman has worked there for ten years. The elevator operator has been there eight years. - Привратник служит десять лет, лифтер - восемь.
I'd trust them with my life." Да, я им доверяю.
Angeli nodded approvingly. Анжели одобрительно кивнул.
"Good. - Хорошо.
Ask them to keep their eyes open. Попросите, чтобы они смотрели в оба.
If they're on the alert, it's going to be hard for anyone to sneak up to your apartment. Если их предупредить, постороннему трудно будет попасть к вам в квартиру.
What about the office? А как в офисе?
Are you going to hire a new receptionist?" Думаете нанять себе новую секретаршу?
Judd thought of a stranger sitting at Carol's desk, in her chair. Джад подумал о незнакомке, сидящей за столом Кэрол на ее стуле.
A spasm of helpless anger wracked him. Его охватил спазм бессильного гнева.
"Not right away." - Не сейчас.
"You might think about hiring a man," said Angeli. - Может, стоит нанять мужчину? - сказал Анжели.
"I'll think about it." - Я подумаю об этом.
Angeli turned to go, then stopped. Анжели повернулся, чтобы уйти, но остановился.
"I have an idea," he said hesitantly, "but it's a longshot." - У меня есть идея, - сказал он неуверенно, - но это с дальним прицелом.
"Yes?" - Да?
He hated the eagerness in his voice. - Стивенс ненавидел себя за волнение в голосе.
"This man who killed McGreavy's old partner..." - Этот человек, убивший напарника Мак-Гриви...
"Ziffren." - Зифрен.
"Was he really insane?" - Он в самом деле был ненормальным?
"Yes. - Да.
They sent him to the Matteawan State Hospital for mentally ill criminals." Его отправили в госпиталь Маттевен Стейт для душевнобольных преступников.
"Maybe he blames you for having him put away. - Может, он винит вас за то, что его изолировали.
I'll check him out. Я проверю.
Just to make sure he hasn't escaped or been released. Надо убедиться, что он не сбежал или не был выпущен.
Give me a call in the morning." Позвоните мне утром.
"Thanks," Judd said gratefully. - Спасибо, - сказал Джад с благодарностью.
"It's my job. - Это моя работа.
If you're involved in any of this, I'm going to help McGreavy nail you." Но если вы замешаны в убийствах, я помогу Мак-Гриви разделаться с вами.
Angeli turned to go. Анжели повернулся.
He stopped again. Снова остановился.
"You don't have to mention to McGreavy that I'm checking on Ziffren for you." - Не стоит упоминать при Мак-Гриви, что я проверяю для вас Зифрена.
"I won't." - Не стану.
The two men smiled at each other. Оба улыбнулись.
Angeli left. Анжели ушел.
Judd was alone again. Джад снова остался один.
If the situation was bleak that morning it was even bleaker now. Если утром ситуация была неясной, то сейчас она казалась еще более неопределенной.
Judd knew that he would already have been arrested for murder except for one thing-McGreavy's character. McGreavy wanted vengeance and he wanted it so badly that he would make sure that every last bit of evidence was in place. Джад знал, что уже был бы арестован за убийство, если бы не характер Мак-Гриви. Мак-Гриви жаждал мести и жаждал ее так сильно, что хотел быть уверенным в малейших доказательствах деталей преступления.
Could the hit-and-run have been an accident? Мог ли наезд быть случайным?
There had been snow on the street, and the limousine could have accidentally skidded into him. Улица была заснежена, и лимузин могло занести прямо на него.
But then, why had the headlights been off? Но почему были выключены фары?
And where had the car come from so suddenly? И откуда так внезапно появился этот автомобиль?
He was convinced now that an assassin had struck-and would strike again. Он был убежден, что это был ход убийцы и что он нанесет новый удар.
With that thought, he fell asleep. С этой мыслью он заснул.
Early the next morning Peter and Norah Hadley came to the hospital to see Judd. Рано утром на следующий день навестить Джада в больницу приехали Питер и Нора Хедли.
They had heard about the accident on the morning news. В утренних новостях они услышали о несчастном случае.
Peter was Judd's age, smaller than Judd and painfully thin. Питер был одного с Джадом возраста, ниже ростом и очень тощим.
They had come from the same town in Nebraska and had gone through medical school together. Оба они приехали из одного городка в Небраске и вместе закончили медицинское училище.
Norah was English. Нора была англичанкой.
She was blond and chubby with a large, soft bosom a bit too large for her five feet three inches. Блондинка, пухленькая, с большой грудью, чуть великоватой для ее пяти футов трех дюймов.
She was vivacious and comfortable, and after five minutes' conversation with her, people felt they had known her forever. Она была живой, располагающей к доверию, -после пятиминутного разговора незнакомым людям казалось, что они знали ее всегда.
"You look lousy," Peter said, studying Judd critically. - Ты паршиво выглядишь, - сказал Питер, критически разглядывая Джада.
"That's what I like, Doctor. - Это мне нравится, доктор.
A bedside manner." Твоя манера поведения у постели больного.
Judd's headache was almost gone and the pain in his body had been reduced to a dull, aching soreness. Головная боль у Джада почти прошла, а боль в теле убавилась, стала тупой и приглушенной.
Norah handed him a bouquet of carnations. Нора подала ему букет гвоздик.
"We brought you some flowers, love," she said. - Мы принесли тебе цветы, милый, - сказала она.
"You poor old darling." - Милый, бедняжка.
She leaned over and kissed him on the cheek. Она наклонилась и поцеловала его в щеку.
"How did it happen?" asked Peter. - Как это случилось? - спросил Питер.
Judd hesitated. Джад помолчал.
"It was a hit-and-run accident." - Просто случайный наезд.
"Everything hit the fan at once, didn't it? - Все навалилось на тебя сразу!
I read about poor Carol." Я читал о Кэрол. Бедняга.
"It's dreadful," said Norah. - Это ужасно, - сказала Нора.
"I liked her so much." - Я так ее любила.
Judd felt a tightness in his throat. Джад почувствовал, как сжимается горло.
"So did I." - Я тоже.
"Any chance of catching the bastard who did it?" Peter asked. - Смогут ли поймать ублюдка, который это сделал? - спросил Питер.
"They're working on it." - Они работают над этим.
"In this morning's paper it said that a Lieutenant McGreavy is close to making an arrest. - В утренней газете сказано, что лейтенант Мак-Гриви близок к тому, чтобы произвести арест.
Do you know anything about it?" Ты знаешь что-нибудь об этом?
"A little," Judd said dryly. "McGreavy likes to keep me up to date." - Немного, - сухо сказал Джад. - Мак-Гриви любит меня просвещать.
"You never know how wonderful the police are until you really need them," Norah said. - Никогда не знаешь, как хороша наша полиция, пока она не понадобится по-настоящему, - сказала Нора.
"Dr. Harris let me take a look at your X rays. - Доктор Харрис позволил мне посмотреть твои рентгеноснимки.
Some nasty bruises-no concussion. Неприятные синяки, но сотрясения нет.
You'll be out of here in a few days." Выйдешь отсюда через несколько дней.
But Judd knew he had no time to spare. Но Джад знал, что времени у него не остается.
They spent the next half hour in small talk, carefully avoiding the subject of Carol Roberts. Следующие полчаса они болтали о том, о сем, избегая упоминать Кэрол Робертс.
Peter and Norah were unaware that John Hanson had been a patient of Judd's. Питер и Нора не знали, что Джон Хенсон был пациентом Джада.
For some reason of his own, McGreavy had kept that part of the story out of the newspapers. По каким-то своим расчетам Мак-Гриви не дал этому просочиться в газеты.
When they got up to leave, Judd asked to speak to Peter alone. Когда они поднялись, Джад попросил Питера остаться на пару слов.
While Norah waited outside, Judd told Peter about Harrison Burke. Пока Нора ждала в коридоре, Джад рассказал Питеру о Харрисоне Берке.
"I'm sorry," said Peter. - Жаль, - сказал Питер.
"When I sent him to you, I knew he was in a bad way, but I was hoping there was still time for you to help him. - Когда я посылал его к тебе, я знал, что дело плохо, но надеялся, что еще есть время помочь ему.
Of course you have to put him away. Конечно, его надо изолировать.
When are you going to do it?" Когда ты собираешься это сделать?
"As soon as I get out of here," Judd said. - Как только выйду отсюда, - сказал Джад.
And he knew he was lying. И знал, что лжет.
He didn't want Harrison Burke sent away. Он не хотел, чтобы Берка отсылали в лечебницу.
Not just yet. По крайней мере сейчас.
He wanted to find out first whether Burke could have committed the two murders. Вначале ему надо узнать, не совершил ли Берк эти два убийства.
"If there's anything I can do for you, old buddy-call." - Если я могу что-нибудь сделать для тебя, старина, звони.
And Peter was gone. И Питер ушел.
Judd lay there, planning his next move. Джад лежал и обдумывал свой следующий ход.
Since there was no rational motive for anyone wanting to kill him, it stood to reason that the murders had been committed by someone who was mentally unbalanced, someone with an imagined grievance against him. Поскольку у того, кто хотел его убить, не было никакого рационального мотива, все указывало, что убийства совершены кем-то умственно разбалансированным, кем-то питающим к Джаду воображаемую ненависть.
The only two people he could think of who might fit into that category were Harrison Burke and Amos Ziffren, the man who had killed McGreavy's partner. Теми двумя, кого он мог отнести к этой категории, были Харрисон Берк и Амос Зифрен, человек, убивший напарника Мак-Гриви.
If Burke had no alibi for the morning Hanson was killed, then Judd would ask Detective Angeli to check him out further. Если у Берка нет алиби на утро, в которое был убит Хенсон, то Джад потом попросит Анжели проверить его.
If Burke had an alibi, then he would concentrate on Ziffren. Если у Берка есть алиби, то он сконцентрируется на Зифрене.
The feeling of depression that had enveloped him began to lift. Чувство уныния начало спадать.
He felt that at last he was doing something. Наконец он что-то делает.
He was suddenly desperately impatient to get out of the hospital. Внезапно ему отчаянно захотелось покинуть больницу.
He rang for the nurse and told her he wanted to see Dr. Harris. Он звонком вызвал сестру и сказал, что хочет видеть доктора Харриса.
Ten minutes later Seymour Harris walked into the room. He was a little gnome of a man with bright blue eyes and tufts of black hair sticking out of his cheeks. Через десять минут в комнату вошел Сеймур Харрис, похожий на гнома человечек с яркими голубыми глазами и клочками черных волос, торчащими из щек.
Judd had known him a long time and had great respect for him. Джад давно знал его и питал к нему большое уважение.
"Well! - Так!
Sleeping Beauty's awake. Спящая красавица проснулась.
You look terrible." Вы выглядите ужасно.
Judd was getting tired of hearing it. Джад уже устал от этой фразы.
"I feel fine," he lied. - Я чувствую себя превосходно, - солгал он.
"I want to get out of here." - Хочу выбраться отсюда.
"When?" - Когда?
"Now." - Сейчас.
Dr. Harris looked at him reprovingly. Доктор Харрис посмотрел на него с укором.
"You just got here. - Вы только что попали сюда.
Why don't you stick around a few days? Почему бы не полежать несколько дней?
I'll send you in a few nymphomaniac nurses to keep you company." Я пришлю сюда пару сестер-нимфоманок составить вам компанию.
"Thanks, Seymour. - Спасибо, Сеймур.
I really do have to leave." Мне действительно надо уйти.
Dr. Harris sighed. "OK. Доктор Харрис вздохнул.
You're the doctor, Doctor. - О'кей, вы врач.
Personally, I wouldn't let my cat walk around in your condition." He looked at Judd keenly. Лично я не позволил бы своей кошке разгуливать в вашем состоянии, - он пристально посмотрел на Джада.
"Anything I can do to help?" - Я могу вам чем-нибудь помочь?
Judd shook his head. Джад покачал головой.
"I'll have Miss Bedpan get your clothes." - Я прикажу мисс Бедпэн выдать вам одежду.
Thirty minutes later the girl at the reception desk called a taxi for him. Через полчаса девушка в приемной вызвала для него такси.
He was at his office at ten-fifteen. В своем офисе он был в 10.15.
Chapter Six Глава шестая
HIS FIRST PATIENT, Teri Washburn, was waiting in the corridor. Его первая пациентка Тери Уошберн ожидала в коридоре.
Twenty years earlier Teri had been one of the biggest stars in the Hollywood firmament. Двадцать лет назад Тери была звездой Голливуда.
Her career had fizzled overnight, and she had married a lumberman from Oregon and dropped out of sight. Однако карьера ее потерпела неудачу, она вышла замуж за лесопромышленника и исчезла из виду.
Teri had been married five or six times since then and was now living in New York with her latest husband, an importer. С той поры Тери выходила замуж пять или шесть раз и теперь жила в Нью-Йорке с последним мужем, импортером.
She looked up angrily as Judd came down the corridor. Она сердито посмотрела на идущего по коридору Джада.
"Well..." she said. - Так, - сказал она.
The speech of reproval she had rehearsed died away as she saw his face. Приготовленные Джаду упреки остались невысказанными: она увидела его лицо.
"What happened to you?" she asked. - Что с вами случилось? - спросила она.
"You look like you got caught between two horny mix-masters." - Похоже, попали в переделку.
"Just a little accident. - Небольшое дорожное происшествие.
Sorry I'm late." Извините, что опоздал.
He unlocked the door and ushered Teri into the reception office. Он отпер дверь и ввел Тери в приемную.
Carol's empty desk and chair loomed in front of him. Перед ним маячили пустые стол и стул Кэрол.
"I read about Carol," Teri said. There was an excited edge to her voice. - Я читала о Кэрол, - сказала Тери взволнованно.
"Was it a sex murder?" - Это было сексуальное убийство?
"No, " Judd said shortly. - Нет, - коротко сказал Джад.
He opened the door to his inner office. Он открыл дверь в кабинет.
"Give me ten minutes." - Дайте мне еще десять минут.
He went into the office, consulted his calendar pad, and began dialing the numbers of his patients, canceling the rest of his appointments for the day. Он прошел в кабинет, сверился с календарем и начал звонить пациентам, отменяя назначенные на сегодня приемы.
He was able to reach all but three patients. Он застал лишь троих.
His chest and arm hurt every time he moved, and his head was beginning to pound again. He took two Darvan from a drawer and washed them down with a glass of water. He walked over to the reception door and opened it for Teri. Грудь и рука болели при каждом движении, в голове снова толчками забила боль.
He steeled himself to put everything out of his mind for the next fifty minutes except the problems of his patient. Он внутренне собрался, чтобы на пятьдесят минут выкинуть из головы все, кроме проблем пациентки.
Teri lay down on the couch, her skirt hiked up, and began talking. Тери улеглась на кушетку, юбка ее задралась. Она заговорила.
Twenty years ago Teri Washburn had been a raving beauty, and traces of it were still there. Двадцать лет назад Тери Уошберн была вопиюще красивой, и это было заметно до сих пор.
She had the largest, softest, most innocent eyes that Judd had ever seen. У нее были большущие глаза, самые нежные и невинные, какие только Джаду приходилось встречать.
The sultry mouth had a few hard lines around it, but it was still voluptuous, and her breasts were rounded and firm beneath a close-fitting Pucci print. Вокруг рта появились жесткие морщинки, но знойные губы оставались чувственными, груди под плотно прилегающим платьем от фирмы "Пуччи" были округлыми и твердыми.
Judd suspected that she had had a silicone injection, but he was waiting for her to mention it. Джад подозревал, что они подвергались силиконовым инъекциям, но ждал, пока она сама упомянет об этом.
The rest of her body was still good, and her legs were great. Остальное, что касалось тела, оставалось в хорошей форме, а ноги были великолепны.
At one time or another, most of Judd's female patients thought they were in love with him, the natural transference from patient-doctor to patient-protector-lover. Рано или поздно большинство пациенток Джада влюблялись в него - естественный переход от отношений "пациентка - доктор" к "пациентка -защитник - любовник".
But Teri's case was different. Но случай с Тери был иным.
She had been trying to have an affair with Judd from the first minute she had walked into his office. Она пыталась вступить с ним в связь с первой же минуты, как вошла в кабинет.
She had tried to arouse him in every way she could think of-and Teri was an expert. Старалась возбудить его любым пришедшим в голову способом - а в этом Тери была специалисткой.
Judd had finally warned her that unless she behaved herself, he would send her to another doctor. Наконец, Джад предупредил ее, что если такое поведение не прекратится, то он отошлет ее к другому врачу.
Since then she had behaved reasonably well with him: studying him, trying to find his Achilles heel. С этого момента она вошла в разумные рамки: изучала его, пыталась найти ахиллесову пяту.
An eminent English physican had sent Teri to him after a nasty international scandal at Antibes. Известный хирург-англичанин прислал к нему Тери после отвратительного скандала.
A French gossip columnist had accused Teri of spending a weekend on the yacht of a famous Greek shipping magnate to whom she was engaged, and sleeping with his three brothers while the ship's owner flew to Rome for a day on business. Один французский газетчик, живущий сплетнями, обвинил Тери в том, что во время уикэнда на яхте знаменитого греческого судового магната, с которым она была обручена, она переспала с тремя братьями судовладельца, пока он летал на день в Рим.
The story was quickly hushed up and the columnist printed a retraction and was then quietly fired. Эту историю быстро приглушили, репортер напечатал опровержение и затем был тихо уволен.
In her first session with Judd, Teri had boasted that the story was true. В первый же сеанс у Джада Тери похвастала, что это было правдой.
"It's wild," she had said. - Просто дико, - сказала она.
"I need sex all the time. - Секс нужен мне все время.
I can't get enough of it." Не могу насытиться им.
She had rubbed her hands against her hips, sliding her skirt up, and looked at Judd innocently. Она провела ладонями по бедрам, задирая юбку, и невинными глазами посмотрела на Джада.
"Do you know what I mean, honey?" she had asked. - Понимаешь, что я имею в виду, милый? -спросила она.
Since that first visit, Judd had found out a great deal about Teri. Со времени того первого визита Джад узнал о Тери довольно много.
She had come from a small coal-mining town in Pennsylvania. Она родилась в маленьком шахтерском городке в Пенсильвании.
"My father was a dumb Polack. - Мой отец был безмозглым поляком.
He got his kicks getting drunk on boilermakers every Saturday night and beating the shit out of my old lady." Он получал удовольствие, напиваясь с собутыльниками каждый субботний вечер, и до полусмерти колотил мою старушку-леди.
When she was thirteen, Teri had the body of a woman and the face of an angel. В тринадцать лет Тери обладала телом женщины и лицом ангела.
She learned that she could earn nickels by going to the back of the coal tips with the miners. Она усвоила, что может зарабатывать никели, уединяясь на угольной свалке с шахтерами.
The day her father had found out, he had come into their small cabin screaming incoherently in Polish, and had thrown Teri's mother out. В тот день, когда об этом узнал отец, он ворвался в их маленькую хижину, неразборчиво крича что-то по-польски, и вышвырнул мать вон.
He had locked the door, taken off his heavy belt, and begun beating Teri. Он закрыл дверь, снял свой тяжелый ремень и избил Тери.
When he was through, he had raped her. Закончив, он изнасиловал ее.
Judd had watched Teri as she lay there describing the scene, her face empty of any emotion. Джад наблюдал за Тери, когда она описывала эту сцену, - на лице ее не отражалось никаких эмоций.
"That was the last time I saw my father or mother." - Тогда я видела отца с матерью последний раз.
"You ran away," Judd said. - Вы убежали, - сказал Джад.
Teri twisted around on the couch in surprise. Тери удивленно повернулась на кушетке.
"What?" - Что?
"After your father raped you-" - После того, как отец изнасиловал вас.
"Ran away?" Teri said. - Убежала? - сказал Тери.
She threw back her head and let out a whoop of laughter. Она откинула назад голову и разразилась смехом.
"I liked it. - Мне понравилось это.
It was my bitch of a mother who threw me out!" Это моя сука-мать выкинула меня из дома!
Now Judd switched on the tape recorder. Джад включил магнитофон.
"What would you like to talk about?" he asked. - О чем вы бы хотели поговорить? - спросил он.
"Fucking," she said. - О сексе, - сказала она.
"Why don't we psychoanalyze you and find out why you're so straight?" - Почему бы нам не подойти в этому с точки зрения психоанализа, может, ясно будет, почему вы такой святой?
He ignored it. Он пропустил это мимо ушей.
"Why did you think Carol's death might have something to do with a sexual attack?" - Почему вы думаете, что смерть Кэрол связана с сексуальным нападением?
"Because everything reminds me of sex, honey." - Потому что все напоминает мне о сексе, милый.
She squirmed and her skirt rode a little higher. Она поежилась, и юбка ее скользнула чуть выше.
"Pull your skirt down, Teri." - Опустите юбку, Тери.
She gave him an innocent look. Она бросила на него невинный взгляд.
"Sorry...You missed a great birthday party Saturday night, Doc." - Извините... В субботу была грандиозная вечеринка, док...
"Tell me about it." - Расскажите о ней.
She hesitated, an unaccustomed note of concern in her voice. Она решилась заговорить не сразу, в голосе послышалась непривычная нотка озабоченности.
"You won't hate me?" - Вы не будете презирать меня?
"I've told you that you don't need my approval. - Я говорил вам, что вы не нуждаетесь в моем одобрении.
The only one whose approval you need is you. Вам требуется единственное одобрение - ваше собственное.
Right and wrong are the rules we make up ourselves so that we can play in the game with other people. Правильно или неправильно - это условия, созданные нами самими в игре с другими людьми.
Without rules, there can't be a game. Без правил не может быть и игры.
But never forget-the rules are artificial." Но не забывайте - эти правила искусственны.
There was a silence. Наступило молчание.
Then she spoke. Затем она заговорила.
"It was a swinging party. - Это была модная вечеринка, день рождения.
My husband hired a six-piece band." Муж нанял оркестр из шести человек.
He waited. Джад слушал.
She twisted around to look at him. Она повернулась и взглянула на него.
"Are you sure you won't lose respect for me?" - Вы уверены, что не перестанете уважать меня?
"I want to help you. - Я хочу помочь вам.
We've all done things we're ashamed of, but that does not signify that we have to continue doing them." Все мы делаем что-то, чего стыдимся, но это не значит, что мы должны продолжать это делать.
She studied him a moment, then lay back on the couch. Она с минуту изучала его, затем откинулась на кушетку.
"Did I ever tell you I suspected my husband, Harry, is impotent?" - Я когда-нибудь говорила вам, что подозреваю своего мужа в том, что он импотент?
"Yes." - Да
She talked of it constantly. Она говорила об этом каждый сеанс.
"He hasn't really done it to me since we've been married. - Он ни разу как следует не обработал меня с самой женитьбы.
He always has some goddam excuse... Well..." Her mouth twisted bitterly. Всегда у него находится какая-нибудь чертова отговорка... Так вот... - Рот ее горько скривился.
"Well...Saturday night I fucked the band while Harry watched." - Вот... В субботу вечером я забавлялась с бэндом, а Гарри наблюдал.
She began to cry. Она заплакала.
Judd handed her some kleenex and sat there, watching her. Джад подал ей бумажные платки.
No one had ever given Teri Washburn anything in her life that she had not been overcharged for. За всю жизнь никто никогда не давал Тери Уошберн чего-то, за что ей не пришлось бы расплачиваться с лихвой.
When she had first gone to Hollywood, she had landed a job as a waitress in a drive-in and used most of her wages to go to a third-rate dramatic coach. Впервые приехав в Г олливуд, она получила место официантки в придорожном ресторанчике и большую часть заработка тратила на уроки у третьестепенного преподавателя драматического искусства.
Within a week the coach had her move in with him, doing all his household chores and confining her coaching to the bedroom. За неделю он перетащил ее жить к себе и заставил вести хозяйство, ограничив преподавание пределами спальни.
A few weeks later, when she realized that he could not have gotten her an acting job even if he had wanted to, she had walked out on him and taken a job as a cashier in a Beverly Hills hotel drugstore. Через несколько недель она поняла, что он не сможет добыть ей роль, даже если и захочет, -тогда она порвала с ним и устроилась работать кассиршей в аптеке отеля Беверли Хиллз.
A movie executive had appeared on Christmas Eve to buy a last-minute gift for his wife. В канун рождества зашел киноделец - на ходу купить подарок жене.
He had given Teri his card and told her to call him. Он дал Тери свою карточку и сказал, чтобы она позвонила.
Teri had made a screen test a week later. Неделей позже Тери снялась на кинопробе.
She was awkward and untrained, but she had three things going for her. She had a sensational face and figure, the camera loved her, and the studio executive was keeping her. Она была неуклюжа и необучена, но при ней были три достоинства: сенсационные лицо и фигура, фотогеничность и киноделец.
Teri Washburn appeared in bit parts in a dozen pictures the first year. В первый год Тери Уошберн сыграла эпизодические роли в десятке фильмов.
She began to get fan mail. Она начала получать письма от кинолюбителей.
Her parts grew larger. Роли ее увеличились.
At the end of a year her benefactor died of a heart attack, and Teri was afraid the studio would fire her. В конце года ее покровитель умер от сердечного приступа, и Тери испугалась, что ее уволят со студии.
Instead, the new executive called her in and told her that he had big plans for her. Однако новый директор пригласил ее и сказал, что связывает с ней большие надежды.
She got a new contract, a raise, and a larger apartment with a mirrored bedroom. Она получила новый контракт, повышение ставки и квартиру побольше с зеркалами в спальне.
Teri's roles gradually grew to leads in B pictures, and finally, as the public showed their adoration by putting down their money at the box office to see each new Teri Washburn picture, she began to star in A pictures. Постепенно Тери стала играть главные роли в короткометражных фильмах и, наконец, когда публика высказала достаточное обожание в предварительных заказах на фильмы с Тери, она стала звездой фильмов первого класса.
All that had been a long time ago, and Judd felt sorry for her as she lay on his couch, trying to control her sobs. Все это давно прошло, и Джад чувствовал жалость к женщине, лежащей на кушетке и пытающейся сдержать всхлипывания.
"Would you like some water?" he asked. - Хотите воды? - спросил он.
"N-no," she said. - Н-нет, - сказала Тери.
"I'm f-fine." - В-все в порядке.
She took a handkerchief out of her purse and blew her nose. Она достала из сумочки платок и высморкалась.
"I'm sorry," she said, "for be-having like a goddam idiot." - Извините, - сказала она, - веду себя, как проклятая идиотка.
She sat up. Она села.
Judd sat there quietly, waiting for her to get control of herself. Джад ждал, когда она возьмет себя в руки.
"Why do I marry men like Harry?" - Почему я выхожу за таких, как Гарри?
"That's an important question. - Это важный вопрос.
Do you have any idea why?" Как вы сами думаете, почему?
"How the hell should I know!" screamed Teri. - Откуда мне знать, черт подери! - закричала она.
"You're the psychiatrist. - Вы психиатр.
If I knew they were like that, you don't think I'd marry those creeps, do you?" Если бы я знала, что они такие, то как по-вашему, вышла бы я за этих мозгляков?
"What do you think?" - А вы как думаете?
She stared at him, shocked. Она уставилась на него, шокированная.
"You mean you think I would?" - Вы хотите сказать, что я все равно выходила бы за них?
She got to her feet angrily. Она сердито поднялась.
"Why, you dirty sonofabitch! You think I liked fucking the band?" - Грязный сукин сын, думаешь, мне понравилось трахаться с бэндом?
"Did you?" - Так понравилось или нет? - спросил Джад.
In a fury she picked up a vase and flung it at him. В ярости она схватила вазу и швырнула в него.
It shattered against a table. Ваза попала в стол и разлетелась на куски.
"Does that answer you?" - Это для тебя не ответ?
"No. - Нет.
That vase was two hundred dollars. Ваза стоит двести долларов.
I'll put it on your bill." Я внесу их в ваш счет.
She stared at him helplessly. Она посмотрела на него беспомощно.
"Did I really like it?" she whispered. - Понравилось ли это мне? - прошептала она.
"You tell me." - Вот и скажите мне.
Her voice dropped even lower. Голос ее стал совсем тихим.
"I must be sick," she said. - Я, должно быть, больна, - сказала она.
"Oh, God, I'm sick. - О, Боже, я больна.
Please help me, Judd. Пожалуйста, помогите мне, Джад.
Help me!" Помогите мне!
Judd walked over to her. Джад подошел к ней.
"You've got to help me help you." - Вы должны помочь мне, чтобы я мог помочь вам.
She nodded her head, dumbly. Она тупо кивнула.
"I want you to go home and think about how you feel, Teri. - Я хочу, чтобы вы пошли домой и подумали о том, что чувствуете, Тери.
Not while you're doing these things, but before you do them. Не тогда, когда вы делаете эти вещи, а до того.
Think about why you want to do them. Подумайте о том, почему вы хотите их проделать.
When you know that, you'll know a great deal about yourself." Когда вы будете это знать, то узнаете о себе намного больше.
She looked at him a moment, then her face relaxed. Она с минуту смотрела на него, потом расслабилась.
She took out her handkerchief and blew her nose again. Снова высморкалась.
"You're a helluva man, Charlie Brown," she said. - Вы чертовский парень, Чарли Браун, - сказала она.
She picked up her purse and gloves. Взяла сумочку и перчатки.
"See you next week?" - До следующей недели?
"Yes," he said. - Да, - сказал он.
"See you next week." - До следующей недели.
He opened the door to the corridor, and Teri exited. Он открыл дверь в коридор, и Тери вышла.
He knew the answer to Teri's problem, but she would have to work it through for herself. Он знал ответ на вопросы Тери, но ей придется самой добыть его.
She would have to learn that she could not buy love, that it had to be given freely. Ей придется понять, что любовь не покупается, а дается бесплатно.
And she could not accept the fact that it could be given to her freely until she learned to believe that she was worthy of receiving love. А она не примет этого факта к сведению, пока не научится верить, что достойна принять такую любовь.
Until that time, Teri would go on trying to buy it, using the only currency she had: her body. А до тех пор Тери будет и дальше покупать любовь, используя единственную монету, которой обладает: свое тело.
He knew the agony she was going through, the bottomless despair of self-loathing, and his heart went out to her. Он знал муки, которые она испытывает, -неизмеримое отчаяние самопрезрения. Сердцем он жалел ее.
But the only way in which he could help her was to give the appearance of being impersonal and detached. Однако единственный способ помочь - оставаться невозмутимым и отрешенным.
He knew that to his patients he seemed remote and aloof from their problems, dispensing wisdom from some Olympian height. Он знал, что своим пациентам он кажется далеким от их проблем - неким мудрецом, дающим советы с вершины Олимпа.
But that was a vital part of the facade of therapy. Но это являлось важной частью внешнего фасада терапии.
In reality, he cared deeply about the problems of his patients. На самом деле он принимал проблемы пациентов близко к сердцу.
They would have been amazed if they had known how often the unspeakable demons that tried to batter down the ramparts of their emotions appeared in Judd's own nightmares. Они бы удивились, если бы узнали о тех демонах, которые пытались разрушить их эмоциональные устои и которые являлись к Джаду в кошмарных снах.
During the first six months of his practice as a psychiatrist, when he was undergoing the required two years of analysis necessary to become a psychoanalyst, Judd had developed blinding headaches. За первые полгода практики в качестве психиатра, когда он отрабатывал два года, необходимые, чтобы стать психоаналитиком, у Джада появились слепящие головные боли.
He was empathetically taking on the symptoms of all his patients, and it had taken him almost a year to learn to channel and control his emotional involvement. Он проникал в симптомы пациентов и брал их на себя. Почти год потребовался, чтобы научиться сдерживать и контролировать свое участие.
Now, as Judd locked Teri Washburn's tape away, his mind came forcibly back to his own dilemma. Теперь же, заперев запись с разговором Тери, Джад мысленно вернулся к собственной ситуации.
He walked over to the phone and dialed information for the number of the Nineteenth Precinct. Он подошел к телефону и позвонил в справочное, чтобы узнать номер девятнадцатого полицейского участка.
The switchboard operator connected him with the Detective Bureau. Оператор соединил его с детективным бюро.
He heard McGreavy's deep bass voice over the phone, Он услышал в трубке низкий голос Мак-Гриви.
"Lieutenant McGreavy." - Лейтенант Мак-Гриви.
"Detective Angeli, please." - Детектива Анжели, пожалуйста.
"Hold on." - Подождите.
Judd heard the clatter of the phone as McGreavy put the receiver down. Джад услышал, как Мак-Гриви со стуком положил трубку.
A moment later Angeli's voice came over the wire. Через минуту заговорил Анжели.
"Detective Angeli." - Детектив Анжели.
"Judd Stevens. - Джад Стивенс.
I wondered whether you'd gotten that information yet?" Я подумал, может вы уже получили ту информацию?
There was an instant's hesitation. На мгновение последовала пауза.
"I checked into it," said Angeli carefully. - Я проверил ее, - осторожно произнес Анжели.
"All you have to do is say 'yes' or 'no.'" Judd's heart was pounding. - Все, что вам нужно сказать, это да или нет, -сердце Джада заколотилось.
It was an effort for him to ask the next question. Следующий вопрос дался ему с трудом.
"Is Ziffren still at Matteawan?" - Зифрен все еще в Маттевене?
It seemed an eternity before Angeli answered. Казалось, прошла целая вечность, прежде чем Анжели ответил.
"Yes. - Да.
He's still there." Все еще там.
A wave of disappointment surged through Judd. На Джада накатила волна разочарования.
"Oh. I see." - О, понимаю.
"I'm sorry." - К сожалению, так...
"Thanks," Judd said. - Спасибо, - сказал Джад.
Slowly he hung up. Он медленно повесил трубку.
So that left Harrison Burke. Итак, остается Харрисон Берк.
Harrison Burke, a hopeless paranoiac who was convinced that everyone was out to kill him. Берк, безнадежный параноик, убежденный, что все стремятся его убить.
Had Burke decided to strike first? Не решился ли Берк ударить первым?
John Hanson had left Judd's office at ten-fifty on Monday and had been killed a few minutes later. Джон Хенсон покинул офис в десять пятьдесят в понедельник и был убит несколько минут спустя.
Judd had to find out whether Harrison Burke was in his office at that time. Нужно узнать, был ли в это время Берк в своем офисе.
He looked up Burke's office number and dialed it. Джад нашел номер Харрисона Берка и набрал его.
"International Steel." The voice had the remote, impersonal timbre of an automaton. - Интернешнл Стил, - холодный и безличный тембр автомата.
"Mr. Harrison Burke, please." - Мистера Харрисона Берка, пожалуйста.
"Mr. Harrison Burke...Thank you...One moment, please..." - Мистера Харрисона Берка... Спасибо... Одну минутку, пожалуйста...
Judd was gambling on Burke's secretary answering the phone. Джад рассчитывал на то, что к телефону подойдет секретарша Берка.
If she had stepped out for a moment and Burke answered it himself..."Mr. Burke's office." Если же она случайно не на месте и ответит сам Берк... - Офис мистера Берка.
It was a girl's voice. Это был голос девушки.
"This is Dr. Judd Stevens. - Доктор Джад Стивенс.
I wonder if you could give me some information?" Не могли бы вы дать мне кое-какую информацию?
"Oh, yes, Dr. Stevens!" - О да, доктор Стивенс!
There was a note of relief in her voice, mixed with apprehension. Официальный тон сменился более легким, интимным. В голосе слышалось волнение.
She must have known that Judd was Burke's analyst. Должно быть, она знала, что Джад был аналитиком Берка.
Was she counting on him for help? Может, она рассчитывает на его помощь?
What had Burke been doing to upset her? Что же сделал Берк? Обидел ее?
"It's about Mr. Burke's bill..." Judd began. - Я по поводу счета мистера Берка... - начал Джад.
"His bill?" - Счета?
She made no effort to conceal her disappointment. Она не скрывала разочарования.
Judd went on quickly. Джад быстро продолжал:
"My receptionist is-is no longer with me, and I'm trying to straighten out the books. - Моя секретарша, ее... больше нет со мной, и я пытаюсь привести в порядок дела.
I see that she charged Mr. Burke for a nine-thirty appointment this past Monday, and I wonder if you'd mind checking his calendar for that morning?" Я обнаружил, что она записала в счет мистера Берка назначенную на девять тридцать в прошлый понедельник встречу, и попросил бы вас свериться с календарем мистера Берка.
"Just a moment," she said. - Минутку, - сказала она.
There was disapproval in her voice now. Теперь в голосе ее слышалось неодобрение.
He could read her mind. Он ясно понимал мысли девушки.
Her employer was cracking up and his analyst was only concerned about getting his money. Ее шеф становится невменяемым, а врач заботится лишь о своих деньгах.
She came back on the phone a few minutes later. Она взяла трубку через несколько минут.
"I'm afraid your receptionist made a mistake, Dr. Stevens," she said tartly. - Боюсь, ваша секретарша сделала ошибку, доктор Стивенс, - едко сказала она.
"Mr. Burke couldn't have been at your office Monday morning." - Мистер Берк не мог быть в вашем офисе в понедельник утром.
"Are you sure?" persisted Judd. - Вы уверены? - настаивал Джад.
"It's down in her book-nine-thirty to-" - Так записано в книге - от девяти тридцати до...
"I don't care what's down in her book, Doctor." - Мне нет дела до ее книги, доктор.
She was angry now, upset by his callousness. - Теперь она сердилась на его настойчивость.
"Mr. Burke was in a staff meeting all morning on Monday. - В понедельник утром мистер Берк был на собрании руководства.
It began at eight o'clock." Оно началось в восемь часов.
"Couldn't he have slipped out for an hour?" - Он не мог уйти на часок незаметно?
"No, Doctor," she said. - Нет, доктор, - сказала она.
"Mr. Burke never leaves his office during the day." - Мистер Берк никогда не покидает офис в течение дня.
There was an accusation in her voice. В голосе ее слышалось обвинение.
Can't you see that he's ill? Разве вы не видите, что он болен?
What are you doing to help him? Что вы делаете, чтобы помочь ему?
"Shall I tell him you called?" - Передать, что вы ему звонили?
"That won't be necessary," Judd said. - Не обязательно, - сказал Джад.
"Thank you." - Спасибо.
He wanted to add a word of reassurance, of comfort, but there was nothing he could say. Он хотел добавить пару обнадеживающих слов, но сказать было нечего.
He hung up. Он повесил трубку.
So that was that. Вот оно как.
He had struck out. Опять тупик.
If neither Ziffren nor Harrison Burke had tried to kill him-then there could be no one else with any motive. Если ни Зифрен, ни Берк не пытались убить его, то больше никого не остается.
He was back where he had started. Он оказался там, откуда начал.
Some person-or persons-had murdered his receptionist and one of his patients. Кто-то - один или их было несколько - убил его секретаршу и пациента.
The hit-and-run incident could have been deliberate or accidental. Наезд мог быть обдуманным или случайным.
At the time it happened, it seemed to be deliberate. В момент, когда он произошел, он не казался случайным.
But looking at it dispassionately, Judd admitted to himself that he had been wrought up by the events of the last few days. In his highly emotional state he could easily have turned an accident into something sinister. Но если посмотреть на это беспристрастно... Джад признался себе, что был взвинчен событиями предыдущего дня и в таком состоянии легко мог увидеть инцидент в зловещем свете.
The simple truth was that there was no one who could have any possible motive for killing him. Истина же заключалась в том, что человека, которого можно заподозрить в стремлении убить Джада, не было.
He had an excellent relationship with all his patients, warm relationships with his friends. У него отличные отношения с пациентами, теплые отношения с друзьями.
He had never, to his knowledge, harmed anyone. Насколько он знал, он никогда никого не обижал.
The phone rang. Зазвонил телефон.
He recognized Anne's low, throaty voice instantly. Он сразу узнал низкий голос Анны.
"Are you busy?" - Вы заняты?
"No. I can talk." - Нет.
There was concern in her voice. В голосе ее была озабоченность.
"I read that you were hit by a car. - Я прочитала, что вас сбила машина.
I wanted to call you sooner, but I didn't know where to reach you." Хотела позвонить раньше, но не знала, где вас найти.
He made his voice light. Он заставил себя говорить непринужденно.
"It was nothing serious. - Ничего серьезного.
It will teach me not to jaywalk." Это научит меня правильно переходить улицу.
"The papers said it was a hit-and-run accident." - В газетах сказано, что это был наезд.
"Yes." - Да-
"Did they find the person who did it?" - Виновного нашли?
"No. - Нет.
It was probably some kid out for a lark." Должно быть, какой-то молокосос шутки ради.
In a black limousine without lights. В черном лимузине с потушенными фарами.
"Are you sure?" asked Anne. - Вы так думаете? - спросила Анна.
The question caught him by surprise. Вопрос застал его врасплох.
"What do you mean?" - Что вы имеете в виду?
"I don't really know." Her voice was uncertain. - Вообще-то я не знаю, - голос ее был неуверенным.
"It's just that-Carol was murdered. - Просто... Ведь Кэрол была убита.
And now-this." А теперь это.
So she had put it together, too. Итак, она тоже связала события.
"It-it almost sounds as if there's a maniac running around loose." - Получается - как будто какой-то маньяк разгуливает на свободе.
"If there is," Judd assured her, "the police will catch him." - Если это и так, - заверил ее Джад, - полиция поймает его.
"Are you in any danger?" - Вы подвергаетесь опасности?
His heart warmed. Сердце его потеплело.
"Of course not." - Конечно, нет.
There was an awkward silence. Последовало неуклюжее молчание.
There was so much he wanted to say, but he couldn't. Он многое хотел бы сказать, но не мог.
He must not mistake a friendly phone call for anything more than the natural concern that a patient would have for her doctor. Anne was the type who would have called anyone who was in trouble. Он не должен придавать этому дружескому звонку какой-то иной смысл, нежели естественное волнение пациентки за своего врача: Анна относилась к людям, которые позвонили бы кому угодно в случае беды.
It meant no more than that. И ничего больше.
"I'll still see you on Friday?" he asked. - Я увижу вас в пятницу? - спросил он.
"Yes." - Да.
There was an odd note in her voice. В голосе ее послышалась странная нотка.
Was she going to change her mind? Не собиралась ли она передумать?
"It's a date," he said quickly. - Договорились, - быстро сказал он.
But of course it was not a date. Конечно, это не будет свидание.
It was a business appointment. Лишь деловая встреча.
"Yes. - Да.
Good-bye, Dr. Stevens." До свидания, доктор Стивенс.
"Good-bye, Mrs. Blake. - До свидания, миссис Блэйк.
Thanks for calling. Спасибо, что позвонили.
Thanks very much." Большое спасибо.
He hung up. Он повесил трубку.
And thought about Anne. И стал думать об Анне.
And wondered if her husband had any idea what an incredibly lucky man he was. И о том, имел ли ее муж хоть смутное понятие о том, как здорово ему повезло.
What was her husband like? Какой человек ее муж?
In the little Anne had said about him, Judd had formed the image of an attractive and thoughtful man. Из того немногого, что говорила о нем Анна, Джад создал образ привлекательного и вдумчивого человека.
He was a sportsman, bright, was a successful businessman, donated money to the arts. Он был спортсменом, умным, удачливым дельцом, жертвовал деньги на искусство.
He sounded like the kind of person Judd would have liked for a friend. Джад хотел бы иметь такого друга.
Under different circumstances. При других обстоятельствах.
What could Anne's problem have been that she was afraid to discuss with her husband? Что тревожило Анну? Что она боялась обсуждать с мужем?
Or her analyst? И даже со своим аналитиком?
With a person of Anne's character, it was probably an overwhelming feeling of guilt because of an affair she had had either before she was married or after her marriage. He could not imagine her having casual affairs. У личности с характером Анны это могло быть давящее чувство вины за любовную связь, которая была до или после замужества.
Perhaps she would tell him on Friday. Может, она скажет ему в пятницу.
When he saw her for the last time. Когда он увидит ее в последний раз.
The rest of the afternoon went by swiftly. День прошел быстро.
Judd saw the few patients he had not been able to cancel. Джад принял нескольких пациентов, которым не смог отменить назначений.
When the last one had departed, he took out the tape of Harrison Burke's last session and played it, making occasional notes as he listened. Когда ушел последний из них, он взял сделанную накануне запись сеанса с Харрисоном Берком и прослушал ее, делая кое-какие заметки.
When he had finished, he switched the tape recorder off. Закончив, он выключил магнитофон.
There was no choice. Выбора не было.
He had to call Burke's employer in the morning and inform him of Burke's condition. Утром он должен позвонить начальнику Берка и поставить его в известность о состоянии больного.
He glanced out the window and was surprised to see that night had fallen. Джад взглянул на окно и удивился - уже опустилась ночь.
It was almost eight o'clock. Было почти восемь часов.
Now that he had finished concentrating on his work, he suddenly felt stiff and tired. Сейчас, когда работа, требующая полной сосредоточенности, была завершена, он вдруг почувствовал свое онемевшее и усталое тело.
His ribs were sore and his arm had begun to throb. Ныли ребра, пульсирующая боль пронизываларуку.
He would go home and soak in a nice hot bath. Он пойдет домой и заляжет в теплую ванну.
He put away all the tapes except Burke's, which he locked in a drawer of a side table. Он убрал пленки, кроме записи разговора с Берком, которую запер в ящик стола.
He would turn it over to a court-appointed psychiatrist. Ее он даст прослушать психиатру, назначенному судом.
He put on his overcoat and was half way out the door when the phone rang. Он надел пальто и почти подошел к двери, когда зазвонил телефон.
He went to the phone and picked it up. Он вернулся и поднял трубку.
"Dr. Stevens." - Доктор Стивенс.
There was no answer on the other end. Ответа не было.
He heard breathing, heavy and nasal. Он слышал дыхание, носовое и тяжелое.
"Hello?" - Алло!
There was no response. Ответа не последовало.
Judd hung up. Джад повесил трубку.
He stood there a moment, frowning. Минуту он стоял, нахмурившись.
Wrong number, he decided. Ошибочный номер, решил он.
He turned out the office lights, locked the doors, and moved toward the bank of elevators. Он выключил свет, запер двери и направился к лифту.
All the tenants were long since gone. Все дневные обитатели давно покинули здание.
It was too early for the night shift of maintenance workers, and except for Bigelow, the watchman, the building was deserted. Для прихода ночных рабочих было слишком рано, и, скорее всего, кроме сторожа Биглоу, в здании никого не было.
Judd walked over to the elevator and pressed the call button. Джад подошел к лифту и нажал кнопку вызова.
The signal indicator did not move. Сигнальный индикатор не сработал.
He pressed the button again. Он нажал еще раз.
Nothing happened. Никакого результата.
And at that moment all the lights in the corridor blacked out. И в этот момент свет в коридоре погас.
Chapter Seven Глава седьмая
JUDD STOOD IN FRONT of the elevator, the wave of darkness lapping at him like a physical force. Джад стоял перед лифтом. Темнота накатывалась на него волнами, почти с физической силой.
He could feel his heart slow and then begin to beat faster. Он почувствовал, как сердце замедляет удары, затем вновь начинает биться быстрее.
A sudden, atavistic fear flooded his body, and he reached in his pockets for a book of matches. He had left them in the office. Внезапный атавистический страх затопил его тело. Он полез в карман за спичками и вспомнил, что оставил их в кабинете.
Perhaps the lights were working on the floors below. Может, свет горит на нижних этажах?
Moving slowly and cautiously, he groped his way toward the door that led to the stairwell. He pushed the door open. Медленно и осторожно он нащупал дверь, ведущую на лестницу, толчком распахнул ее.
The stairwell was in darkness. На лестнице было темно.
Carefully holding onto the railing, he started down into the blackness. Держась за перила, он начал спускаться вниз, во тьму.
In the distance below, he saw the wavering beam of a flashlight moving up the stairs. Далеко внизу колеблющийся луч фонарика поднимался вверх.
He was filled with sudden relief. Bigelow, the watchman. Он почувствовал облегчение: Биглоу, сторож.
"Bigelow!" he yelled. - Биглоу! - крикнул он.
"Bigelow! - Биглоу!
It's Dr. Stevens!" Это доктор Стивенс!
His voice bounced against the stone walls, echoing eerily through the stairwell. Голос его отразился от каменных стен и зловещим эхом пронесся по лестничной клетке.
The figure holding the flashlight kept climbing silently, inexorably upward. Фигура с фонарем продолжала молчаливый подъем - выше и выше.
"Who's there?" Judd demanded. - Кто там? - требовательно спросил Джад.
The only answer was the echo of his words. Единственным ответом было эхо его слов.
And Judd suddenly knew who was there. И вдруг Джад понял, кто это.
His assassins. Его убийцы.
There had to be at least two of them. Их было по меньшей мере двое.
One had cut off the power in the basement while the other blocked the stairs to prevent his escape. Один в подвале отключил энергию, пока другой блокировал лестницу, чтобы Джаду не было хода.
The beam of the flashlight was coming closer, only two or three floors below now, climbing rapidly. Луч фонаря приближался, теперь два или три этажа разделяли их, лишь два или три.
Judd's body went cold with fear. Тело Джада похолодело.
His heart began to pound like a trip-hammer, and his legs felt weak. Сердце застучало, как паровой молот, а ноги ослабли.
He turned quickly and went back up the stairs to his floor. Он повернулся и быстро пошел вверх по лестнице, на свой этаж.
He opened the door and stood, listening. Открыл дверь и стал, прислушиваясь.
What if someone were waiting up here in the dark corridor for him? Что, если кто-нибудь ожидает его здесь, в темном коридоре?
The sounds of the footsteps advancing up the stairs were louder now. Звуки шагов на лестнице становились отчетливей.
His mouth dry, Judd turned and made his way along the inky corridor. Во рту пересохло. Джад двинулся по черному, как чернила, коридору.
When he reached the elevators, he began counting office doors. Дойдя до лифта, он начал отсчитывать двери офисов.
As he reached his office, he heard the stairwell door open. Когда он достиг своего, он услышал, как открывается дверь на лестничную клетку.
The keys slipped from his nervous fingers and dropped to the floor. Ключи выскользнули из его нервных пальцев и упали на пол.
He fumbled for them frantically, found them, opened the door to his reception room, and went in, double-locking the door behind him. Он лихорадочно нащупал их, открыл дверь в приемную и вошел, заперев дверь за собой на два поворота.
No one could open it now without a special key. Теперь никто не мог ее открыть без ключа.
From the corridor outside, he could hear the sound of approaching footsteps. В коридоре слышались звуки приближающихся шагов.
He went into his private office and flicked the light switch. Он вошел в кабинет и щелкнул выключателем.
Nothing happened. Безрезультатно.
There was no power at all in the building. Во всем здании не было света.
He locked the inner door, then moved to the phone. Он запер внутреннюю дверь, затем двинулся к телефону.
He fumbled for the dial and dialed the operator. Нащупал циферблат и набрал номер коммутатора.
There were three long, steady rings, and then the operator's voice, Judd's only link to the outside world. Послышались три долгих, ровных гудка, затем женский голос - единственная связь Джада с внешним миром.
He spoke softly. Он тихо заговорил.
"Operator, this is an emergency. - Это крайне важно.
This is Dr. Judd Stevens. Говорит доктор Джад Стивенс.
I want to speak to Detective Frank Angeli at the Nineteenth Precinct. Я хочу поговорить с детективом Фрэнком Анжели из девятнадцатого участка.
Please hurry!" Пожалуйста, поторопитесь!
"Thank you. Your number please?" - Назовите номер, пожалуйста.
Judd gave it to her. Джад назвал номер.
"One moment, please." - Одну минуту, пожалуйста.
He heard the sound of someone testing the corridor entrance to his private office. Он услышал, как кто-то пробует открыть дверь, ведущую из коридора в кабинет.
They could not get in that way because there was no outside knob on the door. Там они войти не смогут, на той двери нет наружного замка.
"Hurry, Operator!" - Поторопитесь, будьте добры!
"One moment, please," replied the cool, unhurried voice. - Одну минуту, пожалуйста, - ответил холодный, неторопливый голос.
There was a buzz on the line and then the police switchboard operator spoke. На линии послышался гудок.
"Nineteenth Precinct." - Девятнадцатый участок.
Judd's heart leaped. Сердце Джада подпрыгнуло.
"Detective Angeli," he said. - Детектива Анжели, - сказал он.
"It's urgent!" "Detective Angeli...just a moment, please." - Это срочно!
Outside in the corridor, something was happening. В коридоре что-то происходило.
He could hear the sound of muted voices. Он слышал приглушенные голоса.
Someone had joined the first man. Кто-то присоединился к первому человеку.
What were they planning? Что они затевают?
A familiar voice came on the phone. В трубке послышался знакомый голос.
"Detective Angeli's not here. - Детектива Анжели сейчас нет.
This is his partner, Lieutenant McGreavy. Говорит его напарник, лейтенант Мак-Гриви.
Can-" Чем могу?..
"This is Judd Stevens. - Это Джад Стивенс.
I'm in my office. Я в своем офисе.
The lights are all out and someone's trying to break in and kill me!" Свет в здании погашен, и кто-то пытается вломиться ко мне и убить меня!
There was a heavy silence on the other end. На том конце последовало тяжелое молчание.
"Look, Doctor," said McGreavy. - Послушайте, доктор, - сказал Мак-Гриви.
"Why don't you come down here and we'll talk a-" - Почему вы не зайдете к нам, мы бы...
"I can't come down there," Judd almost shouted. - Я не могу прийти, - Джад почти кричал.
"Someone's trying to murder me!" - Они хотят убить меня!
There was another silence at the other end of the line. McGreavy did not believe him and was not going to help him. Снова молчание. Мак-Гриви не верил ему и не собирался помочь.
Outside, Judd heard a door open, and then the sound of voices in the reception office. They were in the reception office! Джад услышал, как открывается дверь, затем голоса в приемной.
It was impossible for them to have gotten in without a key. But he could hear them moving, coming toward the door to his private office. Туда невозможно попасть без ключа, но он слышал, как они направляются к двери в кабинет.
McGreavy's voice was coming over the phone, but Judd did not even listen. Мак-Гриви что-то говорил, но Джад уже не слушал.
It was too late. Было слишком поздно.
He replaced the receiver. Он повесил трубку.
It would not have mattered even if McGreavy had agreed to come. Не имело значения, даже если бы Мак-Гриви и согласился приехать.
The assassins were here! Убийцы здесь!
Life is a very thin thread and it only takes a second to snap it. Жизнь - очень тонкая нить. Ее можно оборвать за секунду.
The fear that gripped him turned to a blind rage. Страх, охвативший его, перешел в слепую ярость.
He refused to be slaughtered like Hanson and Carol. Он отказывался быть приконченным, как Джон Хенсон и Кэрол Робертс.
He was going to put up a fight. Он окажет сопротивление.
He felt around in the dark for a possible weapon. Он ощупью искал в темноте какое-нибудь оружие.
An ashtray...a letter opener...useless. Пепельница... нож для писем... Бесполезно.
The assassins would have guns. У убийц - пистолеты.
It was a Kafka nightmare. Это был кошмар в стиле Кафки.
He was being condemned for no reason by faceless executioners. Невиновный, он был осужден безликими палачами.
He heard them moving closer to the inner door and knew that he only had a minute or two left to live. Он слышал, как они приближаются к внутренней двери, и знал, что жить ему остается минуту или две.
With a strange, dispassionate calm, as though he were his own patient, he examined his final thoughts. Со странным, бесстрастным спокойствием, как будто был собственным пациентом, он исследовал свои последние мысли.
He thought of Anne, and a sense of aching loss filled him. Подумал об Анне, и боль потери охватила его.
He thought of his patients, and of how much they needed him. Подумал о своих пациентах и о том, как они нуждались в нем.
Harrison Burke. Харрисон Берк.
With a pang he remembered that he had not yet told Burke's employer that Burke had to be committed. С болью он вспомнил, что так и не сообщил его начальству о том, что Берка следовало изолировать.
He would put the tapes where they could be...His heart lurched. Он положит пленку там, где ее легче всего будет... Сердце его ударило в грудную клетку.
Perhaps he did have a weapon to fight with! Может, все-таки у него есть оружие для борьбы!
He heard the doorknob turning. Он услышал, как поворачивается дверная ручка.
The door was locked, but it was flimsy. It would be simple for them to break it in. Дверь была заперта, но она слабая, взломать ее -дело минуты.
He quickly groped his way in the dark to the table where he had locked away Burke's tape. He heard a creak as pressure was applied against the reception-room door. Он ощупью нашел ящик в столе, где запер запись с Берком, и услышал, как дверь кабинета скрипнула под давлением.
Then he heard someone fumbling at the lock. Затем кто-то начал возиться с замком.
Why don't they just break it down? he thought. Почему они все-таки не взламывают дверь? -подумал он.
Somewhere, far back in his mind, he felt the answer was important, but he had no time to think about it now. Где-то в уголке мозга он понимал, что ответ может быть очень важен, но сейчас у него не было времени думать об этом.
With trembling fingers he unlocked the drawer with the tape in it. Дрожащими пальцами он отпер ящик, в котором лежала кассета.
He ripped it out of its cardboard container, then moved over to the tape player and started to thread it. Он рванул ее из картонной коробки, потом двинулся к магнитофону и начал заправлять пленку.
It was an outside chance, but it was the only one he had. Хрупкий шанс, но единственный, который у него был.
He stood there, concentrating, trying to recall his exact conversation with Burke. Он стоял, сосредоточенный, и пытался вспомнить тот разговор с Берком.
The pressure on the door increased. На дверь надавили сильнее.
Judd gave a quick, silent prayer. Джад молча прочел короткую молитву.
"I'm sorry about the power going out," he said aloud. - Мне очень жаль, что отключили энергию, -сказал он вслух.
"But I'm sure they'll have it fixed in a few minutes, Harrison. - Но я уверен, что через несколько минут все будет в порядке.
Why don't you lie down and relax?" Почему бы вам не прилечь и не расслабиться, мистер Берк?
The noise at the door suddenly ceased. Шум за дверью стих.
Judd had finished threading the tape into the player. He pressed the "on" button. Джад вставил пленку в магнитофон и нажал кнопку.
Nothing happened. Of course! Ну конечно!
All the power in the building was off. Напряжения не было во всем здании.
He could hear them begin to work on the lock again. Он снова услышал, как они работают над замком.
A feeling of desperation seized him. Его охватило отчаяние.
"That's better," he said loudly. - Вот так лучше, - сказал он громко.
"Just make yourself comfortable." - Устраивайтесь поудобнее.
He fumbled for the packet of matches on the table, found it, tore out a match and lit it. Он нащупал на столе спички, оторвал одну и зажег.
He held the flame close to the tape player. There was a switch marked "battery." Поднес пламя поближе к магнитофону, повернул переключатель на батарейное питание.
He turned the knob, then pressed the "on" button again. Затем снова нажал кнопку.
At that moment, there was a sudden click as the lock on the door sprung open. В этот момент раздался легкий щелчок открывшегося замка.
His last defense was gone! Последняя преграда рухнула!
And then Burke's voice rang through the room. И комнату заполнил голос Берка.
"Is that all you've got to say? - Это все, что вы можете сказать?
You don't even want to hear my proof. Вы даже не спросили о доказательстве!
How do I know you're not one of them?" Откуда мне знать, что вы не один из них?
Judd froze, not daring to move, his heart roaring like thunder. Джад застыл, не смея шевельнуться, сердце стучало громовыми ударами.
"You know I'm not one of them," said Judd's voice from the tape. - Вы знаете, что я не один из них, - сказал из магнитофона голос Джада.
"I'm your friend. - Я ваш друг.
I'm trying to help you... Tell me about your proof." Стараюсь помочь вам... Расскажите о ваших доказательствах.
"They broke into my house last night," Burke's voice said. - Они вломились прошлой ночью ко мне в дом, -сказал голос Берка.
"They came to kill me, but I was too clever for them. - Пришли, чтобы убить меня. Но я хитрее их.
I sleep in my den now, and I have extra locks on all the doors so they can't get to me." Я закрываю двери на дополнительные замки, чтобы они не могли добраться.
The sounds in the outer office had ceased. Звуки в приемной затихли.
Judd's voice again. Снова голос Джада.
"Did you report the break-in to the police?" - Вы сообщили об этом в полицию?
"Of course not! - Конечно, нет!
The police are in it with them. Полиция с ними заодно.
They have orders to shoot me. У них приказ застрелить меня.
But they wouldn't dare do it while there are other people around, so I stay in crowds." Но они не смеют, пока вокруг люди, поэтому я держусь в толпе.
"I'm glad you gave me this information." - Я рад, что вы дали мне эту информацию.
"What are you going to do with it?" - Что вы собираетесь с ней делать?
"I'm listening very carefully to everything you say," said Judd's voice. - Я очень внимательно вас слушаю, - сказал голос Джада.
"I've got it all down"-at that moment a warning screamed in Judd's brain; the next words were-"on tape." - Все это записывается... В этот момент в мозгу Джада воплем пронеслось предупреждение -следующими словами было: на пленку.
He made a dive for the switch and pressed it. "-in my mind," Judd said loudly. Он нажал выключатель. - ...в моей памяти, -громко сказал Джад.
"And we'll work out the best way to handle it." - И мы придумаем способ справиться с этим.
He stopped. Он замолчал.
He could not play the tape again because he had no way of telling where to pick it up. Больше он не мог проигрывать запись, потому что не знал, сколько нужно пропустить.
His only hope was that the men outside were convinced that Judd had a patient in the office with him. Единственная надежда - люди снаружи поверят, что у Джада пациент.
Even if they believed that, would it stop them? Даже если и поверят, остановит ли их это?
"Cases like this," Judd said, raising his voice, "are really more common than you'd believe, Harrison." - Случаи, подобные вашему, - сказал Джад, повышая голос, - распространены больше, чем вы думаете, Харрисон.
He gave an impatient exclamation. - Он нетерпеливо воскликнул.
"I wish they'd get these lights back on. - Скорей бы включили свет!
I know your chauffeur's waiting out in front for you. Вас ожидает шофер?
He'll probably wonder what's wrong and come up." Надеюсь, он заинтересуется, что происходит в здании, и поднимется сюда.
Judd stopped and listened. Джад замолчал и прислушался.
He could hear whispering from the other side of the door. За дверью шептались.
What were they deciding? Что они предпримут?
From the distant street below, he suddenly heard the insistent wail of an approaching siren. Далеко внизу, на улице, послышался вой приближающейся сирены.
The whispering stopped. Шепот прекратился.
He listened for the sound of the outer door closing, but he could hear nothing. Он хотел услышать, как закрывается наружная дверь, но не слышал.
Were they still out there, waiting? Может, они все еще там, ожидают?
The scream of the siren grew louder. Вой сирены усилился.
It stopped in front of the building. Она замолкла перед самым зданием.
And suddenly all the lights went on. В этот момент вспыхнул свет.
Chapter Eight Глава восьмая
"DRINK?" - Выпьете?
McGreavy shook his head moodily, studying Judd. Мак-Гриви угрюмо покачал головой, изучая Джада.
Judd poured himself his second stiff scotch while McGreavy watched without comment. Джад налил себе вторую порцию крепкого скотча, в то время как Мак-Гриви молча смотрел на него.
Judd's hands were still trembling. Руки Джада все еще дрожали.
As the warmth of the whiskey floated through him, he felt himself beginning to relax. По мере того, как в тело проникало тепло виски, напряжение спадало.
McGreavy had arrived at the office two minutes after the lights had come on. Мак-Гриви появился в офисе через две минуты после того, как зажегся свет.
With him was a stolid police sergeant who now sat making notes in a shorthand notebook. С ним был массивный полицейский сержант. Сейчас он сидел, делая пометки в стенографическом блокноте.
McGreavy was talking. Мак-Гриви заговорил.
"Let's go over it once more, Dr. Stevens." - Давайте пройдем все сначала еще раз, доктор Стивенс.
Judd took a deep breath and began again, deliberately keeping his voice calm and low. Джад глубоко вдохнул и начал снова, обдуманно, спокойным и тихим голосом.
"I locked the office and went to the elevator. - Я закрыл офис и подошел к лифту.
The corridor lights blacked out. Свет в коридоре погас.
I thought that the lights on the lower floors might be working, and I started to walk down." Я подумал, что, может быть, на нижних этажах свет в порядке, и начал спускаться.
Judd hesitated, reliving the fear. - Джад помолчал, вновь переживая страх.
"I saw someone coming up the stairs with a flashlight. - Я увидел, как кто-то поднимается по лестнице с фонарем.
I called out. Крикнул наугад.
I thought it was Bigelow, the guard. Думал, что это Биглоу, сторож.
It wasn't." Оказалось, нет.
"Who was it?" - Кто это был?
"I've told you," said Judd. "I don't know. - Я же вам сказал, - ответил Джад, - не знаю.
They didn't answer." Они не ответили.
"What made you think they were coming to kill you?" - Почему вы думаете, что они приходили, чтобы убить вас?
An angry retort came to Judd's lips, and he checked it. Резкий ответ просился Джаду на язык, но он сдержался.
It was essential to make McGreavy believe him. Очень важно, чтобы Мак-Гриви поверил ему.
"They followed me back to my office." - Они следовали за мной до самого офиса.
"You think there were two men trying to kill you?" - Думаете, их было двое?
"At least two," Judd said. - По меньшей мере двое, - сказал Джад.
"I heard them whispering." - Я слышал, как они шептались.
"You said that when you entered your reception office, you locked the outside door leading to the corridor. - Вы говорите, что зайдя в приемную, вы заперли дверь в коридор.
Is that right?" Это так?
"Yes." - Да.
"And that when you came into your inner office, you locked the door leading to the reception office." - А когда вошли в кабинет, заперли дверь, ведущую в приемную?
"Yes." - Да.
McGreavy walked over to the door leading from the reception office to Judd's inner office. Мак-Гриви подошел к двери, ведущей из приемной в кабинет.
"Did they try to force this door?" - Они пытались взломать эту дверь?
"No," admitted Judd. - Нет, - признал Джад.
He remembered how puzzled he had been by that. Он вспомнил, как это его озадачило.
"Right," said McGreavy. - Правильно, - сказал Мак-Гриви.
"When you lock the reception-office door that opens onto the corridor, it takes a special key to open it from the outside." - Если вы закрываете дверь приемной, ведущую в коридор, то чтобы открыть ее снаружи, требуется ключ.
Judd hesitated. He knew what McGreavy was leading up to. Джад не понимал, к чему клонит Мак-Гриви.
"Yes." - Да.
"Who had the keys to that lock?" - У кого были ключи от этого замка?
Judd felt his face reddening. Джад почувствовал, что лицо его краснеет.
"Carol and I." - У Кэрол и у меня.
McGreavy's voice was bland. Голос Мак-Гриви ничего не выражал.
"What about the cleaning people? - А уборщики?
How did they get in?" Как они попадали сюда?
"We had a special arrangement with them. - Мы специально договаривались с ними.
Carol came in early three mornings a week and let them in. Три дня в неделю Кэрол приходила рано утром и впускала их.
They were finished before my first patient arrived." Они заканчивали уборку до того, как прибывал мой первый пациент.
"That seems inconvenient. - Это же неудобно.
Why couldn't they get into these offices when they cleaned all the other offices?" Почему они не убирали эти комнаты одновременно с другими?
"Because the files I keep in here are of a highly confidential nature. - Потому что дела, которые я храню здесь, имеют крайне конфиденциальный характер.
I prefer the inconvenience to having strangers in here when no one is around." Я предпочитаю такие неудобства, лишь бы здесь не было посторонних в мое отсутствие.
McGreavy looked over at the sergeant to make sure he was getting it all down. Мак-Гриви посмотрел на сержанта и убедился, что тот записывает все это.
Satisfied, he turned back to Judd. Удовлетворенный, он опять повернулся к Джаду.
"When we walked into the reception office, the door was unlocked. - Когда мы вошли в приемную, дверь не была заперта.
Not forced-unlocked." Никто не взламывал ее.
Judd said nothing. Джад не отозвался.
McGreavy went on. Мак-Гриви продолжал.
"You just told us that the only ones who had a key to that lock were you and Carol. - Вы только что сказали, что ключ к этому замку был только у вас и у Кэрол.
And we have Carol's key. А ключ Кэрол у нас.
Think again, Dr. Stevens. Подумайте, доктор Стивенс.
Who else had a key to that door?" У кого еще есть ключ к этой двери?
"No one." - Ни у кого.
"Then how do you suppose those men got in?" - Так как же, вы полагаете, эти люди попали сюда?
And Judd suddenly knew. И внезапно Джад понял.
"They made a copy of Carol's key when they killed her." - Они сделали копию с ключа Кэрол, когда убили ее.
"It's possible," conceded McGreavy. - Это возможно, - снизошел Мак-Гриви.
A bleak smile touched his lips. Слабая улыбка коснулась его губ.
"If they made a copy, we'll find paraffin traces on her key. - Если они сделали копию, мы найдем на ключе следы парафина.
I'll have the lab run a test." Я скажу, чтобы лаборатория занялась этим.
Judd nodded. Джад кивнул.
He felt as though he had scored a victory, but his feeling of satisfaction was short-lived. Он почувствовал, что одержал победу, но удовлетворение было недолгим.
"So the way you see it," McGreavy said, "two men-we'll assume for the moment there's no woman involved-had a key copied so they could get into your office and kill you. - Итак, вы представляете себе это следующим образом, - сказал Мак-Гриви. - Предположим, двое мужчин - пока обойдемся без женщин -скопировали ключ, чтобы проникнуть в ваш офис и убить вас.
Right?" Правильно?
"Right," said Judd. - Правильно, - сказал Джад.
"Now you said that when you went into your office, you locked the inner door. - Вы сказали, что войдя в кабинет, заперли внутреннюю дверь.
True?" Так?
"Yes," Judd said. - Да, - сказал Джад.
McGreavy's voice was almost mild. Голос Мак-Гриви стал почти нежным.
"But we found that door unlocked, too." - Но эта дверь тоже была незапертой.
"They must have had a key to it." - Должно быть, у них был ключ и к ней.
"Then after they got it open, why didn't they kill you?" - Так почему же они не убили вас?
"I told you. - Я вам говорил.
They heard the voices on the tape and-" Они услышали голоса.
"These two desperate killers went to all the trouble to knock out the lights, trap you up here, break into your office-and then just vanished into thin air without harming a hair of your head?" - Эти двое отчаянных убийц взяли на себя труд вырубить свет, загнали вас сюда, попали в кабинет - и затем бесследно исчезли, не тронув и волоска на вашей голове?
His voice was filled with contempt. Голос его был полон презрения.
Judd felt cold anger rising in him. Джад почувствовал, как его захлестывает холодная злость.
"What are you implying?" - На что вы намекаете?
"I'll spell it out for you, Doctor. - Я вам растолкую, доктор.
I don't think anyone was here and I don't believe anyone tried to kill you." Я не верю, что кто-то побывал здесь, и не верю, что вас пытались убить.
"You don't have to take my word for it," Judd said angrily. - Вы и не обязаны верить мне, - сердито сказал Джад.
"What about the lights? - А как насчет света?
What about the night watchman, Bigelow?" Насчет сторожа Биглоу?
"He's in the lobby." - Он в вестибюле.
Judd's heart missed a beat. Сердце Джада замерло.
"Dead?" - Мертв?
"He wasn't when he let us in. - Был жив, когда впускал нас.
There was a faulty wire in the main power switch. В главном рубильнике перегорел проводок.
Bigelow was down in the basement trying to fix it. Биглоу был внизу, в подвале, пытался починить его.
He got it working just as I arrived." И починил, как раз когда я приехал.
Judd looked at him numbly. Джад тупо посмотрел на него.
"Oh," he said finally. - О, - сказал он, наконец.
"I don't know what you're playing at, Dr. Stevens," McGreavy said, "but from now on, count me out." - Не знаю, что за игру вы затеяли, доктор Стивенс,- сказал Мак-Гриви, - но с настоящего момента считайте, что я из нее выбыл.
He moved toward the door. Он двинулся к двери.
"And do me a favor. Don't call me again-I'll call you." - И сделайте одолжение, не звоните мне больше. Я сам позвоню.
The sergeant snapped his notebook shut and followed McGreavy out. Сержант захлопнул блокнот и вышел вслед за Мак-Гриви.
The effects of the whiskey had evaporated. Эффект, вызванный виски, испарился.
The euphoria had gone, and he was left with a deep depression. Эйфория прошла, осталось лишь чувство глубокой депрессии.
He had no idea what his next move should be. Он понятия не имел, что ему делать дальше.
He was on the inside of a puzzle that had no key. Перед ним была головоломка, к которой не было ключа.
He felt like the boy who cried "wolf," except that the wolves were deadly, unseen phantoms, and every time McGreavy came, they seemed to vanish. Он чувствовал себя, как мальчишка, кричащий "Волк"! Но его волки превращались в призраков смерти и исчезали каждый раз, когда появлялся Мак-Гриви.
Phantoms or...There was one other possibility. Призраки или... Была и другая вероятность.
It was so horrifying that he couldn't bring himself to even acknowledge it. Она настолько пугала его, что он не мог заставить себя о ней думать.
But he had to. Но придется.
He had to face the possibility that he was a paranoiac. Он должен был допустить возможность, что он -параноик.
A mind that was overstressed could give birth to delusions that seemed totally real. Мозг, подвергшийся перегрузкам, мог породить иллюзии, казавшиеся совершенно реальными.
He had been working too hard. Он слишком много работал.
He had not had a vacation in years. Несколько лет без отпуска.
It was conceivable that the deaths of Hanson and Carol could have been the catalyst that had sent his mind over some emotional precipice so that events became enormously magnified and out of joint. Вполне вероятно, что смерть Хенсона и Кэрол могла быть катализатором, толкнувшим его разум за ту границу, где события приобретали гигантские масштабы и выходили за привычные рамки.
People suffering from paranoia lived in a land where everyday, commonplace things represented nameless terrors. Люди, страдающие паранойей, живут в мире, где обычные, каждодневные вещи порождают невиданные страхи.
Take the car accident. Взять инцидент с машиной.
If it had been a deliberate attempt to kill him, surely the driver would have gotten out and made sure that the job was finished. Если бы это было преднамеренной попыткой убийства, водитель должен был убедиться, что работа проделана.
And the two men who had come here tonight. И те двое, приходившие сегодня вечером.
He did not know that they had guns. Он не знал даже, были ли у них пистолеты.
Would a paranoiac not assume that they were there to kill him? Разве параноик не предположил бы, что они хотят его убить?
It was more logical to believe that they were sneak thieves. When they had heard the voices in his inner office, they had fled. Более логичным было бы предположение, что это воры, которые сбежали, услышав голоса в кабинете.
Surely, if they were assassins, they would have opened the unlocked door and killed him. Если бы они были убийцами, то наверняка прикончили бы его.
How could he find out the truth? Как же ему докопаться до истины?
He knew it would be useless to appeal to the police again. Он знал, что к полиции теперь обращаться бесполезно, и не было никого, к кому он мог бы обратиться.
There was no one to whom he could turn. Новая идея пришла ему в голову.
An idea began to form. Она появилась от отчаяния.
It was born of desperation, but the more he examined it, the more sense it made. Но чем дольше он ее рассматривал, тем больше находил в ней смысла.
He picked up the telephone directory and began to riffle through the yellow pages. Он взял телефонный справочник и принялся перелистывать желтые страницы с номерами телефонов различных служб.
Chapter Nine Глава девятая
AT FOUR O'CLOCK the following afternoon Judd left his office and drove to an address on the lower West Side. На следующий день в четыре часа Джад прямо из офиса поехал в нижний Вест-Сайд.
It was an ancient, run-down brownstone apartment house. Адрес привел его к древнему, плохо сохранившемуся кирпичному многоквартирному дому.
As he pulled up in front of the dilapidated building, Judd began to have misgivings. Подъехав к этому заброшенному зданию, Джад засомневался.
Perhaps he had the wrong address. Может, адрес был неправильным?
Then a sign in a window of a first-floor apartment caught his eye: Но тут на глаза ему попалось объявление в окне первого этажа.
NORMAN Z. MOODY Норман 3. Моди
Private Investigator Частный сыщик
Satisfaction Guaranteed Сатисфакция гарантируется
Judd alighted from the car. Джад вышел из машины.
It was a raw, windy day with a forecast of late snow. День был сырой, ветреный. Прогноз обещал снегопад.
He moved gingerly across the icy sidewalk and walked into the vestibule of the building. Он быстро прошел по заледеневшему тротуару и вошел в вестибюль.
The vestibule smelled of mingled odors of stale cooking and urine. Вестибюль пропах смешанным запахом старой пищи и мочи.
He pressed the button marked Он нажал кнопку с надписью
"Norman Z. "Норман 3.
Moody-1," and a moment later a buzzer sounded. He stepped inside and found Apartment 1. A sign on the door read: Моди - № 1". Спустя несколько секунд прозвучал сигнал, и дверь открылась. На двери квартиры № 1 висела табличка:
NORMAN Z. MOODY Норман 3. Моди
Private Investigator Частный сыщик
RING BELL AND ENTER Позвоните и входите
He rang the bell and entered. Он позвонил и вошел.
Moody was obviously not a man given to throwing his money away on luxuries. Моди явно не принадлежал к людям, швыряющим деньги на роскошную обстановку.
The office looked as though it had been furnished by a blind, hyperthyroid pack rat. Офис выглядел так, будто его обставляла слепая крыса.
Odds and ends crammed every spare inch of the room. Барахло и мелочи заполняли каждый квадратный дюйм комнаты.
In one corner stood a tattered Japanese screen. В одном углу стояла потертая японская ширма.
Next to it was an East Indian lamp, and in front of the lamp a scarred Danish-modern table. Рядом с ней вест-индская лампа, а перед лампой поцарапанный датский столик в стиле модерн.
Newspapers and old magazines were piled everywhere. Везде были навалены старые газеты и журналы.
A door to an inner room burst open and Norman Z. Moody emerged. Дверь во внутреннюю комнату распахнулась, и появился Норман 3. Моди.
He was about five foot five and must have weighed three hundred pounds. Он был около пяти футов пяти дюймов ростом и весил должно быть триста фунтов.
He rolled as he walked, reminding Judd of an animated Buddha. При ходьбе он перекатывался, напоминая Джаду ожившего Будду.
He had a round, jovial face with wide, guileless, pale blue eyes. У него было круглое веселое лицо с большими беззлобными бледно-голубыми глазами.
He was totally bald and his head was egg-shaped. Он был совершенно лыс, и голова его напоминала яйцо.
It was impossible to guess his age. Невозможно было определить его возраст.
"Mr. Stevenson?" Moody greeted him. - Мистер Стивенсон? - приветствовал его Моди.
"Dr. Stevens," Judd said. - Доктор Стивенс, - сказал Джад.
"Sit down, sit down." Buddha with a Southern drawl. - Садитесь же, садитесь, - у Будды был акцент южанина.
Judd looked around for a seat. Джад поискал, где сесть.
He removed a pile of old body-building and nudist magazines from a scrofulous-looking leather armchair with strips torn out of it, and gingerly sat down. Оглядевшись, он убрал груду старых журналов по культуризму и нудистских сборников с золотушного вида кожаного кресла, на котором местами были вырезаны полоски, и сел.
Moody was lowering his bulk into an oversized rocking chair. Моди опустил свою тушу в громадного размера качалку.
"Well, now! - Итак!
What can I do for you?" Чем могу служить?
Judd knew that he had made a mistake. Джад понял, что сделал ошибку.
Over the phone he had carefully given Moody his full name. По телефону он тщательно произнес Моди свое полное имя.
A name that had been on the front page of every New York newspaper in the last few days. Имя, в последние дни не сходившее со страниц всех нью-йоркских газет.
And he had managed to pick the only private detective in the whole city who had never even heard of him. И он ухитрился выбрать частного детектива, по-видимому единственного в городе, который не слышал о нем.
He cast about for some excuse to walk out. Он стал раздумывать, какой бы изобрести предлог, чтобы уйти.
"Who recommended me?" Moody prodded. - Кто рекомендовал вам меня? - подстегнул Моди.
Judd hesitated, not wanting to offend him. Джад колебался, не желая его обидеть.
"I got your name out of the yellow pages." - Я нашел ваше имя на желтых страницах.
Moody laughed. Моди рассмеялся.
"I don't know what I'd do without the yellow pages," he said. - Не знаю, что бы я делал без желтых страниц, -сказал он.
"Greatest invention since corn liquor." - Величайшее изобретение со времен кукурузной водки.
He gave another little laugh. - Он снова издал смешок.
Judd got to his feet. Джад поднялся.
He was dealing with a total idiot. Он имел дело с полным идиотом.
"I'm sorry to have taken up your time, Mr. Moody," he said. - Извините, что я отнял у вас время, мистер Моди,- сказал он.
"I'd like to think about this some more before I..." - Мне хотелось бы еще подумать, прежде чем я...
"Sure, sure. - Конечно, конечно.
I understand," Moody said. Я понимаю, - сказал Моди.
"You'll have to pay me for the appointment, though." - Тем не менее, вы должны заплатить мне за встречу.
"Of course," Judd said. - Конечно, - сказал Джад.
He reached in his pocket and pulled out some bills. Он полез в карман и вытащил несколько банкнот.
"How much is it?" - Сколько?
"Fifty dollars." - Пятьдесят долларов.
"Fifty-?" - Пятьдесят?
Judd swallowed angrily, peeled off some bills and thrust them in Moody's hand. Джад сердито сглотнул, отсчитал еще несколько банкнот и сунул в руку Моди.
Moody counted the money carefully. Тот внимательно пересчитал деньги.
"Thanks a lot," Moody said. - Большое спасибо, - сказал Моди.
Judd started toward the door, feeling like a fool. Джад направился к двери, чувствуя себя одураченным.
"Doctor..." - Доктор...
Judd turned. Джад обернулся.
Moody was smiling at him benevolently, tucking the money into the pocket of his waistcoat. Моди благожелательно улыбался ему, засовывая деньги в карман жилета.
"As long as you're stuck for the fifty dollars," he said mildly, "you might as well sit down and tell me what your problem is. - Поскольку вы пролетели на пятьдесят долларов,- сказал он мягко, - то могли бы присесть и рассказать, в чем заключается ваша проблема.
I always say that nothin' takes more weight off than gettin' things off your chest." Как говорится, ничто не успокаивает так, как возможность облегчить душу.
The irony of it, coming from this silly fat man, almost made Judd laugh. Ирония этого тупого, жирного человека почти заставила Джада рассмеяться.
Judd's whole life was devoted to listening to people get things off their chests. Вся жизнь Джада была посвящена тому, чтобы снимать груз тяжести, слушая других людей.
He studied Moody a moment. Он с минуту изучал Моди.
What could he lose? Что ему терять?
Perhaps talking it out with a stranger would help. Может, ему станет легче, если он поговорит с незнакомцем обо всем этом.
Slowly he went back to his chair and sat down. Он медленно вернулся к креслу и сел.
"You look like you're carryin' the weight of the world, Doc. - Вы выглядите, как будто на вас груз всего мира, док.
I always say that four shoulders are better than two." Как говорится, четыре плеча лучше, чем два.
Judd was not certain how many of Moody's aphorisms he was going to be able to stand. Джад не знал, какое количество афоризмов Моди он сможет выдержать.
Moody was watching him. Моди изучающе смотрел на него.
"What brought you here? - Что привело вас сюда?
Women, or money? Женщины или деньги?
I always say if you took away women and money, you'd solve most of the world's problems right there." Moody was eyeing him, waiting for an answer. Как говорится, если убрать женщин и деньги, исчезнет большинство проблем, - Моди так и впился в него взглядом, ожидая ответа.
"I-I think someone is trying to kill me." - Я... Я думаю, что кто-то пытается убить меня.
Blue eyes blinked. Голубые глаза моргнули.
"You think?" - Вы думаете?
Judd brushed the question aside. Джад отбросил колебания.
"Perhaps you could give me the name of someone who specializes in investigating that kind of thing." - Может, вы могли бы порекомендовать мне кого-нибудь, кто специализируется в расследованиях подобных вещей.
"I certainly can," Moody said. - Конечно, могу, - сказал Моди.
"Norman Z. - Норман 3.
Moody. Моди.
Best in the country." Лучший в стране.
Judd sighed in despair. Джад в отчаянии вздохнул.
"Why don't you tell me about it, Doc?" Moody suggested. - Почему бы вам не рассказать об этом, док? -предложил Моди.
"Let's see if the two of us can't sort it out a little." - Давайте посмотрим, не сможем ли мы придумать что-нибудь вместе.
Judd had to smile in spite of himself. Джад улыбнулся против воли.
It sounded so much like himself. Это было так похоже на него самого!
Just lie down and say anything that comes into your mind. Просто прилягте и говорите все, что вам придет в голову.
Why not? Почему бы и нет?
He took a deep breath and, as concisely as possible, told Moody the events of the past few days. Он глубоко вздохнул и коротко и точно, как мог, рассказал Моди о событиях последних нескольких дней.
As he spoke, he forgot that Moody was there. Заговорив, он забыл про Моди.
He was really speaking to himself, putting into words the baffling things that had occurred. Он как бы разговаривал с самим собой, облекая в слова приключившиеся загадочные события.
He carefully said nothing to Moody about his fears for his own sanity. Он следил за тем, чтобы не проговориться, что опасается за свой разум.
When Judd had finished, Moody regarded him happily. Когда Джад закончил, Моди радостно посмотрел на него.
"You got yourself a dilly of a problem there. - В вашем деле неплохой выбор.
Either somebody's out to murder you, or you're afraid that you're becoming a schizophrenic paranoiac." Или же кто-то стремится убить вас, или вы становитесь шизофреническим параноиком.
Judd looked up in surprise. Score one for Norman Z. Джад в удивлении посмотрел на него: один - ноль в пользу Нормана 3.
Moody. Моди.
Moody went on. Моди продолжал.
"You said there are two detectives on the case. - Вы сказали, что дело ведут два детектива.
Do you remember their names?" Вы помните их имена?
Judd hesitated. Джад ответил не сразу.
He was reluctant to get too deeply committed to this man. Он с большой неохотой раскрывался перед этим человеком.
All he really wanted to do was get out of there. Все, чего он хотел по-настоящему, - это уйти отсюда.
"Frank Angeli," he answered, "and Lieutenant McGreavy." - Фрэнк Анжели, - ответил он, - и лейтенант Мак-Гриви.
There was an almost imperceptible change in Moody's expression. Выражение лица Моди чуть заметно изменилось.
"What reason would anyone have to kill you, Doc?" - Какая причина может быть у того, кто охотится за вами, док?
"I have no idea. - Понятия не имею.
As far as I know, I haven't any enemies." Насколько я знаю, врагов у меня нет.
"Oh, come on. - О, перестаньте.
Everybody's got a few enemies layin' around. Враги есть у каждого.
I always say enemies give a little salt to the bread of life." Как говорится, именно они добавляют соль в пресную жизнь.
Judd tried not to wince. Джад сдержал гримасу.
"Married?" - Женаты?
"No," Judd said. - Нет, - сказал Джад.
"Are you a fairy?" - Вы не гомик?
Judd sighed. Джад вздохнул.
"Look, I've been through all this with the police and-" - Послушайте, я через все это прошел в полиции и...
"Yeah. Only you're payin' me to help you," Moody said, unperturbed. - Ага... Только мне вы платите за это, - заметил Моди.
"Owe anybody any money?" - Должны кому-нибудь деньги?
"Just the normal monthly bills." - Обычные коммунальные взносы.
"What about your patients?" - А как с вашими пациентами?
"What about them?" - А что с ними?
"Well, I always say if you're lookin' for seashells, go down to the seashore. - Ну, как говорится, за раковинами следует идти на берег моря.
Your patients are a lot of loonies. Ваши пациенты - большинство из них - чокнутые.
Right?" Правильно?
"Wrong," Judd said curtly. - Неправильно, - коротко сказал Джад.
"They're people with problems." - Это люди со своими проблемами.
"Emotional problems that they can't solve themselves. - Эмоциональными проблемами, которые они не могут разрешить сами.
Could one of them have it in for you? Не может ли один из них иметь что-то против вас?
Oh, not for any real reason, but maybe somebody with an imaginary grievance against you." О, без особой на то причины, но просто из-за воображаемой обиды.
"It's possible. - Возможно.
Except for one thing. Most of my patients have been under my care for a year or more. Но большинство моих пациентов лечатся у меня по году и дольше.
In that length of time I've gotten to know them as well as one human being can know another." За это время я узнал их настолько, насколько может один человек узнать другого.
"Don't they never get mad at you?" Moody asked innocently. - И они никогда не злятся на вас? - невинно спросил Моди.
"Sometimes. - Иногда.
But we're not looking for someone who's angry. Но мы ищем не того, кто сердится.
We're looking for a homicidal paranoiac who has murdered at least two people and has made several attempts to murder me." Мы ищем уголовника-параноика, убившего по меньшей мере двоих людей и сделавшего несколько попыток убить меня.
He hesitated, then made himself go on. - Он помолчал, потом заставил себя продолжать.
"If I have a patient like that and don't know it, then you're looking at the most incompetent psychoanalyst who ever lived." - Если у меня есть похожий пациент, то перед вами сейчас самый некомпетентный психоаналитик из всех существующих.
He looked up and saw Moody studying him. Он взглянул на Моди и увидел, что тот изучающе смотрит на него.
"I always say first things first," Moody said cheerfully. - Как говорится, начинать нужно с главного, -весело сказал Моди.
"The first thing we've gotta do is find out whether someone's trying to knock you off, or whether you're nuts. - Главное, что нам следует сделать, это узнать, старается ли кто-то разделаться с вами, или вы просто чокнутый.
Right, Doc?" Так, док?
He broke into a broad smile, taking the offense out of his words. Широко улыбнувшись, он как бы сгладил обидные слова.
"How?" Judd asked. - Каким образом? - спросил Джад.
"Simple," Moody said. - Простым, - сказал Моди.
"Your problem is, you're standin' at home plate strikin' at curve balls, an' you don't know if anyone's pitchin'. - Вы все равно, что играете в мяч, но правила игры неизвестны и подающий тоже.
First we're gonna find out if there's a ballgame goin' on; then we're gonna find out who the players are. Вначале мы узнаем, что это за игра; потом выясним, кто игроки.
You got a car?" У вас есть машина?
"Yes." - Да
Judd had forgotten about walking out and finding another private detective. Джад забыл о том, что собирался уйти и найти другого детектива.
He sensed now behind Moody's bland, innocent face and his homespun maxims a quiet, intelligent capability. Теперь он чувствовал, что за простым, младенческим лицом и самодельными афоризмами Моди скрываются разумные и действенные способности.
"I think your nerves are shot," Moody said. - Думаю, ваши нервы сейчас никуда не годятся, -сказал Моди.
"I want you to take a little vacation." - Вам необходим небольшой отпуск.
"When?" - Когда?
"Tomorrow morning." - С завтрашнего утра.
"That's impossible," Judd protested. - Это невозможно, - запротестовал Джад.
"I have patients scheduled..." - У меня назначены пациенты.
Moody brushed it aside. Взмах руки Моди отметал все возражения.
"Cancel them." - Отмените назначения.
"But what good-" - Но какой смысл?..
"Do I tell you how to run your business?" Moody asked. - Ведь я не лезу с советами в ваш бизнес? -спросил Моди.


Поделиться книгой:

На главную
Назад