Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Истинное лицо - английский и русский параллельные текст - Сидни Шелдон на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Angeli was working for one of the Cosa Nostra families, but he got greedy and was doing a little shakedown business of his own on the side." Анжели работал на одну из семей Коза Ностры, но из жадности занялся небольшим бизнесом на стороне.
"Why would La Cosa Nostra want to kill Dr. Stevens?" Sullivan asked. - Для чего Коза Ностре смерть доктора Стивенса?- спросил Салливан.
"I don't know. - Не знаю.
We're working on several angles." Мы разрабатывали несколько версий.
He sighed wearily. - Он устало вздохнул.
"We got two lousy breaks. - Но вмешались две паршивые случайности.
Angeli slipped the men we had tailing him, and Dr. Stevens ran away from the hospital before I could warn him about Angeli and give him protection." Анжели ускользнул от людей, следивших за ним, а доктор Стивенс сбежал из больницы раньше, чем я смог предупредить его насчет Анжели и дать ему охрану.
The switchboard flashed. Вспыхнул сигнал на пульте.
An operator plugged in the call and listened a moment. Оператор подсоединился и стал слушать.
"Captain Bertelli." - Капитан Бертелли!
Bertelli grabbed the extension phone. Бертелли схватил трубку.
"Captain Bertelli." - Капитан Бертелли.
He listened, saying nothing, then slowly replaced the receiver and turned to McGreavy. Он выслушал, не говоря ни слова, потом медленно положил трубку и повернулся к Мак-Гриви:
"They lost them." - Они их потеряли.
Chapter Twenty-Two Глава двадцать вторая
ANTHONY DEMARCO had mana. Антони Демарко обладал маной.
Judd could feel the burning power of his personality across the room, coming in waves that struck like a tangible force. Джад на расстоянии чувствовал, как горячая сила, исходившая от этого человека, бьет почти осязаемыми волнами.
When Anne had said her husband was handsome, she had not exaggerated. Анна говорила, что муж ее красив, и это не было преувеличением.
DeMarco had a classic Roman face with a perfectly sculptured profile, coal black eyes, and attractive streaks of gray in his dark hair. У Демарко было классическое римское лицо с совершенным профилем, черные, как уголь, глаза и благородная седина в темных волосах.
He was in his middle forties, tall and athletic, and moved with a restless animal grace. Ему было под сорок пять. Высокий, атлетически сложенный, он двигался с грацией хищника.
His voice was deep and magnetic. Голос его был глубоким и властным.
"Would you care for a drink, Doctor?" - Хотите выпить, доктор?
Judd shook his head, fascinated by the man before him. Завороженно наблюдая за ним, Джад отрицательно покачал головой.
Anyone would have sworn that DeMarco was a perfectly normal, charming man, a perfect host welcoming an honored guest. Любой на его месте мог бы поклясться, что Демарко, этот радушный хозяин, приветствующий своего гостя, - милый, обаятельный человек.
There were five of them in the richly paneled library. Judd, DeMarco, Detective Angeli, and the two men who had tried to kill Judd at his apartment building, Rocky and Nick Vaccaro. They had formed a circle around Judd. Их было пятеро в богато отделанной библиотеке: Демарко, Анжели и братья Роки и Ник Ваккаро окружали Джада со всех сторон.
He was looking into the faces of the enemy, and there was a grim satisfaction in it. Он смотрел в лица врагов и находил в этом мрачное удовлетворение.
Finally he knew whom he was fighting. If "fighting" was the right word. Наконец он знал, с кем боролся, если борьба -подходящее слово в сложившихся обстоятельствах.
He had walked into Angeli's trap. Он просто попал в ловушку.
Worse. Хуже того.
He had phoned Angeli and invited him to come and get him! Он сам позвонил Анжели и пригласил его придти за ним.
Angeli, the Judas goat who had led him here to the slaughter. Анжели, как Иуда, привел его сюда, на бойню.
DeMarco was studying him with deep interest, his black eyes probing. Демарко с глубоким интересом изучал его, впиваясь своими черными глазами.
"I've heard a great deal about you," he said. - Я о вас очень много слышал, - сказал он.
Judd said nothing. Джад не отозвался.
"Forgive me for having you brought here in this fashion, but it is necessary to ask you a few questions." He smiled apologetically, radiating warmth. - Простите, что я доставил вас сюда таким образом, но есть необходимость задать вам несколько вопросов, - на лице его появилась приветливая улыбка.
Judd knew what was coming, and his mind moved swiftly ahead. Джад знал, что за этим последует.
"What did you and my wife talk about, Dr. Stevens?" - О чем вы говорили с моей женой, доктор Стивенс?
Judd put surprise into his voice. Джад изобразил удивление:
"Your wife? - С вашей женой?
I don't know your wife." Я не знаком с вашей женой.
DeMarco shook his head reproachfully. Демарко укоризненно посмотрел на него.
"She's been going to your office twice a week for the last three weeks." - Она ходила к вам на прием дважды в неделю в течение последних трех недель.
Judd frowned thoughtfully. Джад задумался, хмурясь.
"I have no patient named De-Marco..." - У меня нет пациентки по имени Демарко.
DeMarco nodded understandingly. Демарко кивнул:
"Perhaps she used an other name. - Возможно, она использовала другое имя.
Maybe her maiden name. Blake-Anne Blake." Может быть, девичье - Блэйк. Анна Блэйк.
Judd carefully registered surprise. Джад еще раз удивился:
"Anne Blake?" - Анна Блэйк?
The two Vaccaro brothers moved in closer. Братья Ваккаро подвинулись ближе.
"No," DeMarco said sharply. - Нет, - резко сказал Демарко.
He turned to Judd. Он повернулся к Джаду.
His affable manner was gone. Вежливость и дружелюбие исчезли без следа.
"Doctor, if you try to play games with me, I'm going to do things to you that you wouldn't believe." - Доктор, если вы собираетесь играть со мной в игрушки, я проделаю с вами такое...
Judd looked into his eyes and believed him. He knew that his life was hanging by a thread. Джад посмотрел ему в глаза и понял, что жизнь его висит на волоске.
He forced indignation into his voice. Он заставил себя говорить с негодованием:
"You can do what you please. - Можете делать, что вам угодно.
Until this moment I had no idea that Anne Blake was your wife." Я понятия не имел, что Анна Блэйк - ваша жена.
"That could be true," Angeli said. - Это может быть правдой, - сказал Анжели.
"He-" - Он...
DeMarco ignored Angeli. Демарко не обратил на слова Анжели никакого внимания.
"What did you and my wife talk about for three weeks?" - О чем вы говорили с моей женой в течение трех недель?
They had arrived at the moment of truth. Вот он - момент истины.
From the instant Judd had seen the bronze rooster on the roof, the final pieces of the puzzle had fallen into place. С той минуты, как Джад увидел на крыше бронзового петуха, он окончательно сложил всю головоломку.
Anne had not set him up for murder. Анна не участвовала в подготовке убийства.
She had been a victim, like himself. Она была жертвой, как и он.
She had married Anthony DeMarco, successful owner of a large construction firm, without any idea of who he really was. Она вышла замуж за Антони Демарко, процветающего владельца большой строительной фирмы, не зная, кем он был на самом деле.
Then something must have happened to make her suspect that her husband was not what he had seemed to be, that he was involved in something dark and terrible. Затем что-то случилось, и у нее возникли подозрения, что он не такой, каким казался, что он замешан в чем-то темном и страшном.
With no one to talk to, she had turned for help to an analyst, a stranger, in whom she could confide. Обсудить свои сомнения ей было не с кем, и она обратилась за помощью к психоаналитику, незнакомому человеку.
But in Judd's office her basic loyalty to her husband had kept her from discussing her fears. Но и с ним она не смогла обсуждать свои опасения.
"We didn't talk about much of anything," said Judd evenly. - Мы не так уж о многом и говорили, - ровным голосом сказал Джад.
"Your wife refused to tell me what her problem was." - Ваша жена отказалась рассказать мне о своих тревогах.
DeMarco's black eyes were fixed on him, probing, weigh ing. Глаза Демарко сверлили его, взвешивая и оценивая.
"You'll have to come up with something better than that." - Вам придется придумать что-нибудь пооригинальней.
How DeMarco must have panicked when he learned that his wife was going to a psychoanalyst-the wife of a leader in La Cosa Nostra. Какая паника, должно быть, охватила Демарко, когда он узнал, что его жена ходит к психоаналитику, жена лидера Лa Коза Ностры!
N o wonder DeMarco had killed, trying to get hold of Anne's file. Не удивительно, что он не останавливался перед убийствами, пытаясь добраться до досье Анны.
"All she told me," Judd said, "was that she was unhappy about something, but couldn't discuss it." - Она мне рассказала, что почему-то чувствует себя несчастливой, но не может об этом говорить. И это все.
"That took ten seconds," DeMarco said. "I've got a record of every minute she spent in your office. - Это заняло десять секунд, - сказал Демарко.
What did she talk about for the rest of the three weeks? - О чем же она говорила остальные три недели?
She must have told you who I am." Она, наверное, сказала вам, кто я.
"She said you owned a construction company." - Она сказала, что вы владеете строительной фирмой.
DeMarco was studying him coldly. Демарко холодно изучал его.
Judd could feel beads of perspiration forming on his forehead. Джад почувствовал, как на лбу выступают капельки пота.
"I've been reading up on analysis, Doctor. - Я начитан насчет анализа, доктор.
The patient talks about everything that's on his mind." Пациент рассказывает обо всем, что у него на уме.
"That's part of the therapy," Judd said matter-of-factly. - Это лишь часть терапии, - уверенно сказал Джад.
"That's why I wasn't getting anywhere with Mrs. Blake-with Mrs. DeMarco. - Вот почему у меня не двигалось лечение миссис Блэйк - миссис Демарко.
I intended to dismiss her as a patient." Я собирался отказать ей в дальнейших сеансах.
"But you didn't." - Но вы этого не сделали.
"I didn't have to. - Мне не пришлось.
When she came to see me Friday, she told me that she was leaving for Europe." В пятницу она сказала мне, что уезжает в Европу.
"Annie's changed her mind. - Анни передумала.
She doesn't want to go to Eu rope with me. Она не хочет ехать со мной в Европу.
Do you know why?" Знаете, почему?
Judd looked at him, genuinely puzzled. Джад посмотрел на него с искренним изумлением.
"No." - Нет.
"Because of you, Doctor." - Из-за вас, доктор.
Judd's heart gave a little leap. Сердце Джада дрогнуло.
He carefully kept his feel ings out of his voice. Он старался, чтобы его чувства не отразились на лице.
"I don't understand." - Не понимаю.
"Sure you do. - Уверен, что понимаете.
Annie and I had a long talk last night. У нас с Анни прошлой ночью был долгий разговор.
She thinks she made a mistake about our marriage. Она полагает, что сделала ошибку, выйдя за меня замуж.
She's not happy with me any more, because she thinks she goes for you." When DeMarco spoke, it was almost in a hypnotic whisper. Со мной она уже несчастлива, потому что думает, что была бы счастлива с вами, - Демарко говорил гипнотическим шепотом.
"I want you to tell me all about what happened when you two were alone in your office and she was on your couch." - Я хочу, чтобы вы рассказали мне, что происходило между вами на вашей кушетке, когда вы оставались наедине.
Judd steeled himself against the mixed emotions that were coursing through him. Джад внутренне напрягся под наплывом охвативших его эмоций.
She did care! Все-таки он ей не был безразличен!
But what good was it going to do either of them? DeMarco was looking at him, waiting for an answer. Демарко смотрел на него, ожидая ответа.
"Nothing happened. - Ничего не происходило.
If you read up on analysis, you'll know that every female patient goes through an emotional transference. Если вы читали про анализ, то знаете, что каждая женщина-пациент проходит через эмоциональную трансференцию.
At one time or another, they all think they're in love with their doctor. Какое-то время они все думают, что влюблены в своего врача.
It's just a passing phase." Это проходящая стадия.
DeMarco was watching him intently, his black eyes prob ing into Judd's. Демарко напряженно наблюдал за ним, черные глаза проникали в глаза Джада.
"How did you know she was coming to see me?" Judd asked, making the question casual. - Как вы узнали, что она ходит ко мне на прием? -спросил Джад как бы между прочим.
DeMarco looked at Judd a moment, then walked over to a large desk and picked up a razor-sharp letter opener in the shape of a dagger. Демарко с минуту смотрел на Джада, затем подошел к большому столу и взял острый нож для писем в виде кинжала.
"One of my men saw her go into your building. - Один из моих людей видел, как она вошла в ваше здание.
There are a lot of baby doctors there and they figured maybe Annie was keeping back a little surprise from me. Там практикуют многие специалисты по беременности, и ребята предположили, что она готовит мне маленький сюрприз.
They followed her up to your office." Они последовали за Анни.
He turned to Judd. - Он повернулся к Джаду.
"It was a surprise, all right. - Это и в самом деле был сюрприз.
They found out she was going to a psychiatrist. Они обнаружили, что она ходит к психоаналитику.
The wife of Anthony DeMarco spilling my personal business to a headshrinker." Жена Антони Демарко болтает о моем бизнесе с лекаришкой.
"I told you she didn't-" - Я сказал вам, что она не...
DeMarco's voice was soft. Голос Демарко был мягким, как воск.
"The Commissione held a meet ing. - Комиссионе держали совет.
They voted for me to kill her, like we'd kill any traitor." Они проголосовали, чтобы я убил ее, как мы убиваем любого предателя.
He was pacing now, reminding Judd of a dangerous, caged animal. Он расхаживал по комнате, напоминая Джаду опасного зверя в клетке.
"But they can't give me orders like a peasant soldier. - Но они не могут приказывать мне, как холопу.
I am Anthony DeMarco, a Capo. Я Антони Демарко, капо.
I promised them that if she had discussed any of our business, I would kill the man she talked to. Я дал им слово, что убью того, с кем она болтала.
With these two hands." Вот этими руками.
He held up his fists, one of them holding the razor-edged dagger. - Он поднял кулаки, в одном из них был зажат острый кинжал.
"That's you, Doctor." - То есть вас, доктор.
DeMarco was circling him now as he talked, and each time that DeMarco walked in back of him, Judd unconsciously braced himself. Теперь Демарко, не переставая говорить, описывал круги по комнате, и каждый раз, когда он оказывался за спиной Джада, он невольно напрягался.
"You're making a mistake if-" Judd started. - Вы делаете ошибку, - начал Джад.
"No. - Нет.
You know who made the mistake? Знаете, кто сделал ошибку?
Annie." He looked Judd up and down. He sounded genuinely puzzled. Анни, - он оглядел Джада с головы до ног.
"How could she think you're a better man than I am?" - Как она могла подумать, что вы как мужчина лучше, чем я?
The Vaccaro brothers snickered. Братья Ваккаро усмехнулись.
"You're nothing. - Вы ничтожество.
A patsy who goes to an office every day and makes-what? Вы вынуждены таскаться в офис каждый день, и делаете - сколько?
Thirty grand a year? Тридцать тысяч в год?
Fifty? Пятьдесят?
A hundred? Сотню?
I make more than that in a week." DeMarco's mask was slip ping away more quickly now, eroding under the pressure of his emotions. Я в неделю делаю больше. Маска Демарко таяла под напором его эмоций.
He was beginning to speak in short, excited bursts, a patina of ugliness warping his handsome features. Anne had only seen him behind his facade. Он говорил короткими, возбужденными фразами, его красивое лицо искажала безобразная гримаса.
Judd was looking into the naked face of a homicidal paranoiac. Джад видел перед собой открывающееся лицо уголовного параноика.
"You and that little putana pick each other!" - Вы с этой маленькой шлюхой подцепили друг друга!
"We haven't picked each other," Judd said. - Мы не цепляли друг друга, - сказал Джад.
DeMarco was watching him, his eyes blazing. Демарко смотрел на него горящими глазами.
"She doesn't mean anything to you?" - Она для вас ничего не значит?
"I told you. - Я же вам сказал.
She's just another patient." Она просто бывшая пациентка.
"OK," DeMarco said at last. "You tell her." - О'кей, скажите ей.
"Tell her what?" - Что сказать?
"That you don't give a damn about her. - Скажите, что ни в грош не ставите ее.
I'm going to send her down here. Я сейчас пришлю ее сюда, вниз.
I want you to talk to her, alone." И вы поговорите с ней наедине.
Judd's pulse began to race. Пульс Джада резко участился.
He was going to be given a chance to save himself and Anne. Кажется, у него будет шанс спасти себя и Анну.
DeMarco flicked his hand and the men moved out into the hallway. DeMarco turned to Judd. His deep black eyes were hooded. He smiled gently, the mask in place again. Демарко махнул рукой, и мужчины вышли в холл. Он повернулся к Джаду, мягко улыбнулся, маска снова была на месте.
"As long as Annie doesn't know anything, she will live. - Пока Анна ничего не знает, она будет жить.
You're going to convince her that she should go to Europe with me." Вы должны убедить ее поехать со мной в Европу.
Judd felt his mouth go suddenly dry. Джад почувствовал, что у него пересохло во рту.
There was a trium phant glint in DeMarco's eyes. Judd knew why. He had un derestimated his opponent. Fatally. В глазах Демарко был победный блеск: Джад недооценил противника.
DeMarco was not a chess player, and yet he had been clever enough to know that he held a pawn that made Judd helpless. Демарко не был шахматистом, но тем не менее оказался достаточно предусмотрительным, чтобы придержать фигуру, которая сметала всю оборону Джада.
Anne. Анна.
Whatever move Judd made, she was in dan ger. Какой бы ход Джад ни сделал, он ставил ее под удар.
If he sent her away to Europe with DeMarco, he was cer tain that her life would be in jeopardy. Если он отошлет ее в Европу с Демарко, этим он не спасет ее.
He did not believe that DeMarco was going to let her live. La Cosa Nostra would not allow it. In Europe DeMarco would arrange an "accident." Лa Коза Ностра не позволит оставить ее в живых, и можно быть уверенным, что где-то там произойдет "несчастный случай".
But if Judd told Anne not to go, if she found out what was happening to him, she would try to interfere, and that would mean instant death for her. Но если Джад скажет Анне, чтобы она не ехала, если она поймет, что происходит с ним, и попытается вмешаться, - это будет означать немедленную смерть для них обоих.
There was no escape: only a choice of two traps. Выхода не было, был лишь выбор между двумя ловушками.
From the window of her bedroom on the second floor, Anne had watched the arrival of Judd and Angeli. Из окна спальни на втором этаже Анна видела, как приехали Джад и Анжели.
For one exhilarating moment, she had believed that Judd was com ing to take her away, to rescue her from the terrifying situa tion she was in. На какой-то миг она поверила, что Джад приехал за ней и спасет ее из ужасающего положения, в котором она оказалась.
But then she had seen Angeli take out a gun and force Judd into the house. Но Анжели вытащил пистолет и втолкнул Джада в дом.
She had known the truth about her husband for the last forty-eight hours. Правду о своем муже она знала уже два дня.
Before that, it had only been a dim, glimmering suspicion, so incredible that she had tried to brush it aside. До этого было лишь нечеткое, туманное подозрение, настолько невероятное, что она отметала его в сторону.
It had begun a few months ago, when she had gone to a play in Manhattan and had come home unexpectedly early because the star was drunk and the curtain had been rung down in the middle of the second act. Это началось несколько месяцев назад, когда она поехала в театр и вернулась домой необычайно рано. Ведущий актер был пьян, и занавес не подняли с середины второго акта.
Anthony had told her that he was having a business meeting at the house, but that it would be over before she returned. Антони говорил, что у него дома состоится деловое совещание, но до ее возвращения оно закончится.
When she had arrived, the meeting was still going on. Когда она вошла в дом, совещание еще продолжалось.
And before her surprised hus band had been able to close the library door, she had heard someone angrily shouting, И раньше чем удивленный муж успел прикрыть дверь библиотеки, она услышала, как кто-то сердито крикнул:
"I vote that we hit the factory to night and take care of the bastards once and for all!" - Голосую за то, чтобы напасть на фабрику сегодня вечером и разделаться с этими ублюдками раз и навсегда!
The phrase, the ruthless appearance of the strangers in the room, and Anthony's agitation at seeing her had combined to un nerve Anne. Эта фраза, сурового вида незнакомцы в комнате, замешательство Антони при встрече с ней - все это произвело на Анну сильное впечатление.
She had let his glib explanations convince her because she had wanted desperately to be convinced. Она позволила мужу успокоить себя только потому, что отчаянно этого хотела.
In the six months of their marriage, he had been a tender, considerate husband. Он был нежным, внимательным мужем.
She had seen occasional flashes of a violent temper, but he had always quickly managed to gain control of him self. Случались у него и вспышки ярости, но он быстро овладевал собой.
A few weeks after the theater incident, she had picked up a telephone and had overheard Anthony's voice on an exten sion phone. Через несколько недель после случая с театром она подняла трубку телефона и услышала голос Антони, говорившего по параллельному аппарату:
"We're taking over a shipment from Toronto tonight. - Мы принимаем груз из Торонто сегодня ночью.
You'll have to have someone handle the guard. Вам следует позаботиться о корабельном охраннике.
He's not with us." Он не с нами.
She had hung up, shaken. Она повесила трубку, потрясенная.
"Take over a shipment"... "handle the guard"...They sounded ominous, but they could have been innocent business phrases. Принимаем груз... управиться с охранником... Это звучало зловеще, но могло быть и невинной деловой фразой.
Carefully, casually, she tried to question Anthony about his business activities. Осторожно, как бы между прочим, она принялась расспрашивать Антони о его бизнесе.
It was as though a steel wall went up. She was confronted by an angry stranger who told her to take care of his home and keep out of his business. Это было все равно, что натолкнуться на стальную стену: пусть она занимается домашними делами и не сует нос, куда не следует.
They had quarreled bitterly, and the next evening he had given her an outrageously expensive necklace and tenderly apologized. Они сильно поссорились, а через день он подарил ей дорогое ожерелье и нежно извинялся.
A month later, the third incident had occurred. Следующий инцидент произошел месяцем позже.
Anne had been awakened at four o'clock in the morning by the slam ming of a door. В четыре часа утра Анну разбудил сильный стук в дверь.
She had slipped into a negligee and gone downstairs to investigate. Она накинула халат и пошла узнать, в чем дело.
She heard voices coming from the library, raised in argument. Из библиотеки доносились грубые сердитые голоса.
She went toward the door, but stopped as she saw Anthony in the room talking to half a dozen strangers. Она хотела войти, но остановилась, увидев, что Антони разговаривает с незнакомыми людьми.
Afraid that he would be angry if she inter rupted, she quietly went back upstairs and returned to bed. Боясь, что он рассердится, если она помешает, она вернулась к себе.
At breakfast the next morning, she asked him how he had slept. За завтраком она спросила его, как он спал.
"Great. - Великолепно.
I fell off at ten o'clock and never opened my eyes once." Как заснул в десять, так и проспал до завтрака, даже глаз не открыл.
And Anne knew that she was in trouble. Так Анна узнала, что попала в беду.
She had no idea what kind of trouble or how serious it was. Она понятия не имела, что это за беда и насколько она серьезна.
All she knew was that her husband had lied to her for reasons that she could not fathom. Почему муж ей лгал?
What kind of business could he be involved in that had to be conducted secretly in the middle of the night with men who looked like hoodlums? Каким бизнесом он занимался? Почему должен был тайно общаться среди ночи с людьми, похожими на бандитов?
She was afraid to broach the subject again with Anthony. A panic began to build in her. There was no one with whom she could talk. Она боялась снова затрагивать этот вопрос в разговорах с Антони.
A few nights later, at a dinner party at the country club to which they belonged, someone had mentioned a psychoana lyst named Judd Stevens, and talked about how brilliant he was. Несколько дней спустя на вечеринке в загородном клубе, членами которого они с мужем состояли, кто-то упомянул психоаналитика по имени Джад Стивенс и отозвался о нем очень лестно.
"He's a kind of analyst's analyst, if you know what I mean. - Он, пожалуй, "аналитик аналитиков", если вы меня понимаете.
He's terribly attractive, but it's wasted-he's one of those dedicated types." Очень привлекателен. Один из тех, кто влюблен в свою работу.
Anne had carefully noted the name and the following week had gone to see him. Анна незаметно записала имя и на следующей неделе решилась обратиться к нему.
The first meeting with Judd had turned her life topsy turvy. Первая же встреча с Джадом перевернула ее жизнь.
She had felt herself drawn into an emotional vortex that had left her shaken. Водоворот чувств затягивал ее, и она не сопротивлялась.
In her confusion, she had been scarcely able to talk to him, and she had left feeling like a school girl, promising herself that she would not go back. В смятении она толком не могла говорить с ним, смущалась, как школьница, и обещала себе, что больше никогда не придет.
But she had gone back to prove to herself that what had happened was a fluke, an accident. И пришла снова, чтобы разобраться, что произошло.
Her reaction the second time was even stronger. На этот раз ее реакция была еще сильнее.
She had always prided herself on being sensible and realistic, and now she was acting like a seven teen-year-old girl in love for the first time. Она всегда относилась к жизни как реалистка, а теперь вела себя, как девочка, полюбившая впервые.
She found herself unable to discuss her husband with Judd, and so they had talked about other things, and after each session Anne found herself more in love with this warm, sensitive stranger. Она обнаружила, что не может говорить с Джадом о муже, поэтому они говорили о разном, и после каждой встречи она все больше влюблялась в этого чуткого внимательного человека.
She knew it was hopeless because she would never divorce Anthony. Она знала, что это безнадежная любовь, что она никогда не разведется с Антони.
She felt there must be some terrible flaw in her that would allow her to marry a man and six months later fall in love with another man. Она мучилась сознанием своей порочности: вышла замуж за одного, а спустя шесть месяцев полюбила другого.
She decided that it would be better if she never saw Judd again. Она решила, что лучше будет, если больше никогда не увидит Джада.
And then a series of strange things had begun to happen. И тут началась серия страшных событий.
Carol Roberts was killed, and Judd was knocked down by a hit-and-run driver. Была убита Кэрол Робертс. Джада сбила машина.
She read in the newspapers that Judd was there when Moody's body was found in the Five Star Ware house. Она прочитала в газете, что Джад был среди людей, нашедших тело Моди на складе "Файв Стар Мит".
She had seen the name of the warehouse before. On the letterhead of an invoice on Anthony's desk. Она уже встречала название этого склада на конверте на имя Антони у него на столе.
And a terrible suspicion began to form in her mind. Так постепенно стало формироваться ужасное подозрение.
It seemed incredible that Anthony could be involved in any of the awful things that had been happening, and yet...She felt as though she was trapped in a terrifying night mare, and there was no way out. Казалось невероятным, что Антони может быть вовлечен в эти события, но тем не менее... Это было похоже на кошмарный сон.
She could not discuss her fears with Judd, and she was afraid to discuss them with An thony. Она не могла обсуждать свои страхи с Джадом и боялась говорить о них с Антони.
She told herself that her suspicions were groundless: Anthony did not even know of Judd's existence. Она убеждала себя, что ее подозрения беспочвенны, - Антони даже не знал о существовании Джада.
And then, forty-eight hours ago, Anthony had come into her bedroom and started questioning her about her visits to Judd. И вот сорок восемь часов назад Антони вошел в ее спальню и стал расспрашивать о ее визитах к Джаду.
Her first reaction had been anger that he had been spying on her, but that had quickly given way to all the fears that had been preying upon her. Первой реакцией был гнев на то, что он шпионил за ней, но он быстро уступил место гнетущему страху.
As she looked into his twisted, enraged face, she knew that her husband was capable of anything. Глядя на искаженное, злое лицо мужа, она поняла, что он способен на все.
Even murder. Даже на убийство.
During the questioning, she had made one terrible mis take. Во время этого допроса она допустила непоправимую ошибку.
She had let him know how she felt about Judd. Она дала ему понять, каковы ее чувства к Джаду.
Antho ny's eyes had turned deep black, and he had shaken his head as though warding off a physical blow. Глаза Антони стали чернее ночи, он покачнулся, как от физического удара.
It was not until she was alone again that she realized how much danger Judd was in, and that she could not leave him. Обдумав все одна, она поняла, какой опасности подвергается Джад и что она не может оставить его.
She told Anthony that she would not go to Europe with him. Она сказала Антони, что не поедет с ним в Европу.
And now Judd was here, in this house. И вот Джад был здесь, в этом доме.
His life in peril, be cause of her. И жизнь его висела на волоске. Из-за нее.
The bedroom door opened and Anthony walked in. Дверь спальни открылась, вошел Антони.
He stood watching her a moment. Минуту он стоял, наблюдая за ней.
"You have a visitor," he said. - К тебе гость, - сказал он наконец.
She walked into the library wearing a yellow skirt and blouse, her hair back loosely over her shoulders. Она вошла в библиотеку.
Her face was drawn and pale, but there was an air of quiet composure about her. Ее лицо было усталым и бледным, но в ней чувствовалось внутреннее спокойствие.
Judd was in the room, alone. Джад был в комнате один.
"Hello, Dr. Stevens. - Хелло, доктор Стивенс.
Anthony told me that you were here." Антони сказал мне, что вы здесь.
Judd had the sensation that they were acting out a charade for the benefit of an unseen, deadly audience. Джаду казалось, что они играют сцену для невидимых беспощадных зрителей.
He intuitively knew that Anne was aware of the situation and was placing herself in his hands, waiting to follow whatever lead he offered. Внутренний голос говорил ему, что Анна ориентируется в ситуации и вверяет себя ему, какой бы выбор он ни сделал.
And there was nothing he could do except try to keep her alive a little longer. А между тем единственное, что он мог выбрать, -это продлить ей немного жизнь.
If Anne refused to go to Europe, De-Marco would certainly have her killed here. Если Анна откажется ехать, Демарко наверняка ее убьет здесь же.
He hesitated, choosing his words carefully. Он подумал, тщательно подбирая слова.
Each word could be as dangerous as the bomb planted in his car. Каждое слово может быть так же опасно, как бомба в его автомобиле.
"Mrs. DeMarco, your husband is upset because you changed your mind about going to Europe with him." - Миссис Демарко, ваш муж очень расстроен, что вы передумали и не хотите ехать в Европу.
Anne waited, listening, weighing. "I'm sorry," she said. Анна слушала, выжидая и оценивая.
"So am I. - И я тоже.
I think you should go," Judd said, raising his voice. Мне кажется, вам надо поехать, - сказал Джад громче.
Anne was studying his face, reading his eyes. Анна изучала его лицо, читала в глазах.
"What if I refuse? - А что, если я откажусь?
What if I just walk out?" Если просто уйду отсюда?
Judd was filled with sudden alarm. Джада охватила тревога:
"You mustn't do that." - Вы не должны этого делать.
She would never leave this house alive. Она не выйдет отсюда живой!
"Mrs. DeMarco," he said deliberately, "your husband is under the mistaken im pression that you're in love with me." - Миссис Демарко, - сказал он отчетливо, - ваш муж находится под ошибочным впечатлением, что вы полюбили меня.
She opened her lips to speak and he quickly went on. Она разжала губы, чтобы заговорить, но он быстро продолжил:
"I explained to him that that's a normal part of analysis-an emotional transference that all patients go through." - Я объяснил ему, что это нормальная стадия анализа - эмоциональная трансференция, через которую проходят все пациентки.
She picked up his lead. Она поняла его намек.
"I know. - Знаю.
I'm afraid it was foolish of me to go to you in the first place. Боюсь, что глупо было приходить к вам с самого начала.
I should have tried to solve my problem myself." Мне следовало попробовать разрешить проблему самой.
Her eyes told him how much she meant it, how much she regretted the danger she had placed him in. Глаза ее сказали ему, как она на самом деле сожалеет - о той опасности, которой он подвергся из-за нее.
"I've been thinking it over. - Я все думаю об этом.
Perhaps a holiday in Eu rope would be good for me." Может, отдых в Европе и будет для меня полезен.
He breathed a quick sigh of relief. Он коротко, облегченно вздохнул.
She had understood. Она поняла.
But there was no way he could warn her of her real dan ger. Но как предупредить ее об опасности, в которой она была?
Or did she know? Или она знала?
And even if she knew, was there any thing she could do about it? И если даже знала, что могла сделать?
He looked past Anne toward the library window framing the tall trees that bordered the woods. Он бросил взгляд на окно.
She had told him that she took long walks in them. It was possible she might be familiar with a way out. Оно выходило в парк, в тот парк, по которому она совершала долгие прогулки.
If they could get to the woods...He lowered his voice, urgently. Если бы им удалось выйти в парк... Он понизил голос:
"Anne-" "Finished your little chat?" - Ну как, поболтали немного?
Judd spun around. DeMarco had quietly walked into the room. Behind him came Angeli and the Vaccaro brothers. Джад резко обернулся. В комнату, не торопясь, вошел Демарко, следом Анжели и братья Ваккаро.
Anne turned to her husband. Анна обратилась к мужу:
"Yes," she said. - Да, - сказала она.
"Dr. Stevens thinks I should go to Europe with you. - Доктор Стивенс полагает, что мне следует поехать с тобой.
I'm going to take his advice." Я собираюсь воспользоваться его советом.
DeMarco smiled and looked at Judd. Демарко улыбнулся и посмотрел на Джада.
"I knew I could count on you, Doctor." - Я знал, что могу положиться на вас, доктор.
He was radiating charm, beaming with the expansive satisfaction of a man who has achieved total victory. It was as though the incredible energy that flowed through DeMarco could be converted at will, switched from a dark evil to an overpowering, attractive warmth. No wonder Anne had been taken in by him. Он излучал очарование, наслаждаясь полной победой.
Even Judd found it hard to believe at this instant that this gra cious, friendly Adonis was a cold-blooded, psychopathic murderer. Даже Джаду хотелось забыть, что этот дружелюбный грациозный красавец -хладнокровный убийца.
DeMarco turned to Anne. Демарко повернулся к Анне:
"We'll be leaving early in the morning, darling. - Мы отправляемся рано утром.
Why don't you go upstairs and start packing?" Почему бы тебе не пойти наверх и не начать собирать вещи?
Anne hesitated. Анна колебалась.
She did not want to leave Judd alone with these men. Она не хотела оставлять Джада одного с этими людьми.
"I..." She looked at Judd helplessly. - Я... Она беспомощно посмотрела на Джада.
He nod ded imperceptibly. Он еле заметно кивнул.
"All right." Anne held out her hand. - Хорошо, - Анна протянула руку.
"Good-bye, Dr. Stevens." - До свидания, доктор Стивенс.
Judd took her hand. "Good-bye." - До свидания.
And this time it was good-bye. На этот раз они прощались на самом деле.
There was no way out. Judd watched as she turned, nodded at the others, and walked out of the room. Джад смотрел, как она поворачивается, кивает остальным и выходит из комнаты.
DeMarco looked after her. Демарко проводил ее взглядом.
"Isn't she beautiful?" - Разве не прекрасна?
There was a strange expression on his face. На лице его было странное выражение.
Love, possessiveness-and something else. Любовь, сознание своей власти и что-то еще.
Regret? Сожаление?
For what he was about to do to Anne? О том, что ее ожидает...
"She doesn't know anything about all this," Judd said. - Она ни о чем не догадывается, - сказал Джад.
"Why don't you keep her out of it? - Почему бы вам не держать ее подальше от всего этого?
Let her go away." He watched the switch turn in DeMarco, and it was almost physical. The charm vanished, and hate began to fill the room, a current flowing from DeMarco to Judd, not touching anyone else. Отпустите ее.
There was an ecstatic, almost orgiastic expression on DeMarco's face. Джад снова ощутил направленный на него поток ненависти.
"Let's go, Doctor." - Пойдемте, доктор.
Judd looked around the room, measuring his chances of escape. Демарко не станет убивать его здесь, в своем доме.
Surely DeMarco would prefer not to kill him in his home. Джад осмотрелся, взвешивая шансы на побег.
It had to be now or never. Сейчас или никогда.
The Vaccaro brothers were watching him hungrily, hoping he would make a move. Братья Ваккаро следили за ним голодными глазами в надежде, что он сделает лишнее движение.
Angeli was standing near the window, his hand near his gun holster. Анжели стоял у окна, рука его лежала на кобуре.
"I wouldn't try it," DeMarco said softly. - Я бы не пытался, - мягко сказал Демарко.
"You're a dead man-but we're going to do it my way." - Вы все равно что уже мертвы, но все же сделаем это по-моему.
He gave Judd a push toward the door. The others closed in on him, and they headed toward the entrance hall. Он толкнул Джада к двери.
When Anne reached the upstairs hallway, she waited near the landing, watching the hall below. Анна остановилась на лестничной площадке, наблюдая за холлом.
She drew back out of sight as she saw Judd and the others move toward the front door. She hurried into her bedroom and looked out the win dow. Она отпрянула, когда мужчины вышли из библиотеки и направились к дверям, и заторопилась в спальню.
The men were pushing Judd into Angeli's car. Из окна она видела, как Джада заталкивали в машину.
Quickly Anne reached for the telephone and dialed opera tor. Анна решительно сняла трубку и набрала номер коммутатора.
It seemed an eternity before there was an answer. Прошла целая вечность, прежде чем ей ответили.
"Operator, I want the police! - Полицию.
Hurry-it's an emergency!" Поторопитесь - это срочно.
And a man's hand reached in front of her and pressed down the receiver. Чья-то рука протянулась из-за ее спины и надавила на рычаг.
Anne gave a little scream and whirled around. Анна, вскрикнув, обернулась.
Nick Vaccaro was standing over her, grinning. За ней стоял Ник Ваккаро. Он улыбался.
Chapter Twenty-Three Глава двадцать третья
ANGELI SWITCHED ON the headlights. Анжели включил фары.
It was four o'clock in the afternoon, but the sun was buried somewhere behind the mass of cumulus clouds that scudded overhead, pushed by the icy winds. Было четыре часа дня, но солнце пряталось за массой тяжелых облаков, гонимых ледяными ветрами.
They had been driving for over an hour. Angeli was at the wheel. Rocky Vaccaro was seated next to him. Judd was in the back seat with Anthony DeMarco. Они ехали уже больше часа - Анжели за рулем, Роки Ваккаро рядом с ним, Джад и Антони Демарко сзади.
In the beginning Judd had kept an eye out for a passing police car, hoping that he might somehow make a desperate bid to attract attention, but Angeli was driving through little-used side roads where there was almost no traffic. Джад надеялся, что сможет привлечь внимание встречного полицейского патруля какой-нибудь отчаянной выходкой, но Анжели вел машину по дорогам, на которых почти не было движения.
They skirted the edges of Morristown, picked up Route 206 and headed south toward the sparsely populated, bleak plains of central New Jersey. Они обогнули окраины Морристауна, выехали на шоссе 206 и направились на юг, в малонаселенную местность центрального Нью-Джерси.
The gray sky opened up and it began to pour: a cold, icy sleet that beat against the windshield like tiny drums gone mad. Пошел дождь со льдом, он застучал по ветровому стеклу, как крошечные обезумевшие барабанные палочки.
"Slow down," DeMarco commanded. - Помедленней, - скомандовал Демарко.
"We don't want to have an accident." Angeli obediently lightened his foot on the accelerator. - Катастрофа нам ни к чему.
DeMarco turned to Judd. Он обратился к Джаду.
"That's where most people make their mistake. They don't plan things out like me." - Большинство людей совершают ошибки, потому что не планируют поступки, как я.
Judd looked at DeMarco, studying him clinically. Джад изучал Демарко как клинический случай.
The man was suffering from megalomania, beyond the reach of reason or logic. There was no way to appeal to him. Мегаломания, развитая до предела, до полного отрицания категорий морали.
There was some moral sense missing in him that allowed him to kill without compunction. Убийца без угрызений совести.
Judd knew most of the answers now. Теперь Джад ясно представлял себе всю картину.
DeMarco had committed the murders with his own hand out of a sense of honor-a Sicilian's revenge, to erase the stain that he thought his wife had placed on him and his Cosa Nostra family. Демарко совершил все убийства собственными руками. Это была сицилианская месть. Только так он мог восстановить свою честь и честь семьи Коза Ностра.
He had killed John Hanson by mistake. Джона Хенсона он убил по ошибке.
When Angeli had reported back to him and told him what had happened, DeMarco had gone back to the office and found Carol. Poor Carol. Когда Анжели сообщил ему об этом, Демарко пришел в офис и встретил там Кэрол.
She could not give him the tapes of Mrs. DeMarco because she did not know Anne by that name. Она не могла дать ему записи сеансов с миссис Демарко, потому что не знала Анну под этим именем.
If DeMarco had kept his temper, he could have helped Carol figure out whom he was talking about; but it was part of his sickness that he had no tolerance for frustration and he had gone into an insane rage, and Carol had died. Horribly. Будь Демарко немного спокойней, он дал бы Кэрол возможность разобраться и понять, что речь идет об Анне Блэйк. Однако он не переносил противодействия, это было одной из особенностей его болезни. Он впал в безумную ярость, и Кэрол погибла.
It was DeMarco who had run Judd down, and later had come to kill him at his office with Angeli. Демарко был в автомобиле, который сбил Джада. Он сам пришел к нему в офис вместе с Анжели в тот вечер.
Judd had been puzzled by the fact that they had not broken in and shot him. But he realized now that since McGreavy was sure Judd was guilty, they had decided to make his death look like a suicide, com mitted in remorse. И теперь Джад знал, почему они не вломились в кабинет и не застрелили его: они решили подыграть Мак-Гриви, убежденному в виновности Джада, и инсценировать его самоубийство.
That would stop any further police investigation. Это прекратило бы дальнейшие полицейские расследования.
And Moody...poor Moody. И Моди... Несчастный Моди.
When Judd had told him the names of the detectives on the case, he had thought he was reacting to McGreavy-when it was really Angeli. Когда Джад назвал ему полицейских, занимающихся его делом, Моди насторожился.
Moody had learned that Angeli was involved with the Cosa Nostra, and when he followed up on it... Джад подумал, что реакция Моди относится к Мак-Гриви, а на самом деле Моди знал, что Анжели связан с Коза Нострой.
He looked over at DeMarco. Джад спросил:
"What's going to happen to Anne?" - Что будет с Анной?
"Don't worry. I'll take care of her," DeMarco said. - Не беспокойтесь, я о ней позабочусь, - сказал Демарко.
Angeli smiled. Анжели усмехнулся:
"Yeah." - Ага.
Judd felt a helpless rage sweep over him. Бессильная ярость захлестнула Джада.
"I was wrong to marry someone outside the family," brooded DeMarco. - Я был неправ, когда женился вне семьи, - вслух размышлял Демарко.
"Outsiders can never understand it like it is. - Посторонние никогда не смогут понять и принять наш образ мыслей.
Never." Никогда.
They were traveling in an almost barren section of flatlands. Они ехали по пустынной, ровной местности.
An occasional factory dotted the sleet-blurred skyline in the distance. Изредка по сторонам мелькали размытые дождем очертания небольших фабрик.
"We're almost there," Angeli announced. - Почти приехали, - объявил Анжели.
"You've done a good job," DeMarco said. - Ты неплохо поработал, - сказал Демарко.
"We're going to hide you away somewhere until the heat cools down. - Тебе надо спрятаться где-нибудь на время, пока все поутихнет.
Where would you like to go?" Куда бы ты хотел поехать?
"I like Florida." - Мне нравится Флорида.
DeMarco nodded approvingly. Демарко одобрительно кивнул:
"No problem. - Это не проблема.
You'll stay with one of the family." Остановишься у кого-нибудь из семьи.
"I know some great broads down there." Angeli smiled. DeMarco smiled back at him in the mirror. - Я там знаю нескольких великолепных девок, -улыбнулся Анжели. Зеркало отразило ответную улыбку Демарко.
"You'll come back with a tanned ass." - Приедешь обратно с загорелым задом.
"I hope that's all I come back with." - И пусть это будет все, что от меня останется.
Rocky Vaccaro laughed. In the distance, on the right, Judd saw the sprawled build ings of a factory spuming smoke into the air. They reached a small side road leading to the factory. Роки Ваккаро засмеялся.
Angeli turned into it and drove until they came to a high wall. Анжели повернул направо, к фабрике с дымящей трубой.
The gate was closed. Ворота были закрыты.
Angeli leaned on the horn and a man in a raincoat and rainhat appeared behind the gate. Анжели просигналил, и за воротами появился человек в дождевике.
When he saw De-Marco, he nodded, unlocked the gate, and swung it open. Angeli drove the car inside, and the gate closed behind them. Увидев Демарко, он кивнул и распахнул ворота.
They had arrived. Они прибыли.
At the Nineteenth Precinct, Lieutenant McGreavy was in his office, going over a list of names with three detectives, Captain Bertelli, and the two FBI men. В своем кабинете в девятнадцатом участке Мак-Гриви вместе с тремя детективами, капитаном Бертелли и двумя агентами ФБР просматривал список имен.
"This is a list of the Cosa Nostra families in the East. All the Sub-Capos and Capo Regimes. - Это список семей Коза Ностры на востоке.
Our problem is, we don't know which one Angeli is hooked up with." Проблема в том, что мы не знаем, с кем из этих суб-капо и капо-режиме связан Анжели.
"How long would it take to get a rundown on them?" asked Bertelli. - Сколько времени займет их проверка? - спросил Бертелли.
One of the FBI men spoke. "There are over sixty names here. - Здесь больше шестидесяти имен, - сказал один из сотрудников ФБР.
It would take at least twenty-four hours, but..." He stopped. - Это может занять минимум двадцать четыре часа, но... Он остановился.
McGreavy finished the sentence for him. Мак-Гриви закончил фразу за него:
"But Dr. Stevens won't be alive twenty-four hours from now." - Но доктора Стивенса не продержат в живых так долго.
A young uniformed policeman hurried up to the open door. He hesitated as he saw the group of men. Торопливо вошел молодой полицейский.
"What is it?" McGreavy asked. - В чем дело? - спросил Мак-Гриви.
"New Jersey didn't know if it's important, Lieutenant, but you asked them to report anything unusual. - В Нью-Джерси не знали, важно ли это, но вы просили рапортовать обо всем необычном.
An operator got a call from an adult female asking for Police Headquarters. She said it was an emergency, and then the line went dead. С оператором связалась женщина, она спросила управление полиции, сказал, что это срочно, и связь была прервана.
The operator waited, but there was no call back." Повторного звонка не было.
"Where did the call come from?" - Откуда звонили?
"A town called Old Tappan." - Городок Старый Таппан.
"Did she get the number?" - Номер засекли?
"No. - Нет.
The caller hung up too quickly." Трубку повесили слишком быстро.
"Great," McGreavy said bitterly. - Великолепно, - с горечью сказал Мак-Гриви.
"Forget it," Bertelli said. - Не придавайте этому значения, - сказал Бертелли.
"It was probably some old lady reporting a lost cat." - Вероятно, какая-нибудь старая леди хотела заявить о пропаже кошки.
McGreavy's phone rang, a long, insistent peal. Настойчиво, долгими гудками зазвонил телефон.
He picked up the phone. Мак-Гриви поднял трубку.
"Lieutenant McGreavy." - Лейтенант Мак-Гриви.
The others in the room watched his face draw tight with tension. Остальные смотрели на его лицо. Оно отразило растущее напряжение.
"Right! - Так!
Tell them not to make a move until I get there. Скажите им, чтобы не двигались, пока я не доберусь туда.
I'm on my way!" Я выезжаю!
He slammed the receiver down. Он бросил трубку на рычаг.
"The Highway Patrol just spotted Angeli's car going south on Route 206, just outside Millstone." - Шоссейный патруль только что заметил машину Анжели, идущую маршрутом 206, как раз у Миллстоуна.
"Are they tailing it?" It was one of the FBI men. - Они преследуют ее?
"The patrol car was going in the opposite direction. - Патруль ехал в противоположном направлении.
By the time they got turned around, it had disappeared. Пока они разворачивались, машина исчезла.
I know that area. Я знаю тот район.
There's nothing out there but a few factories." Там нет ничего, кроме нескольких фабрик.
He turned to one of the FBI men. Он повернулся к одному из сотрудников ФБР.
"Can you get me a fast run down on the names of the factories there and who owns them?" - Надо быстро получить перечень местных фабрик и их владельцев.
"Will do." The FBI man reached for the phone. - Идет, - агент ФБР подошел к телефону.
"I'm heading out there," McGreavy said. - Я отправляюсь туда, - сказал Мак-Гриви.
"Call me when you get it." - Свяжитесь со мной, когда получите список.
He turned to the men. Он повернулся к остальным:
"Let's move!" - Поехали!
He started out the door, the three detectives and the second FBI man on his heels. Он стремительно вышел, трое детективов и второй агент ФБР вышли следом.
Angeli drove past the watchman's shack near the gate and continued toward a group of odd-looking structures that reached into the sky. Анжели миновал будку сторожа рядом с воротами и поехал к группе высоких сооружений с кирпичными трубами.
There were high brick chimneys and giant flumes, their curved shapes rearing up out of the gray drizzle like prehistoric monsters in an ancient, timeless land scape. За пеленой дождя гигантские акведуки своими изогнутыми формами напоминали доисторических чудовищ.
The car rolled up to a complex of large pipes and conveyor belts and braked to a stop. Машина подкатила к сплетению огромных горизонтальных труб и конвейеров и резко затормозила.
Angeli and Vaccaro got out of the car and Vaccaro opened the rear door on Judd's side. Анжели и Ваккаро вышли из машины, и Ваккаро открыл заднюю дверь со стороны Джада.
He had a gun in his hand. В руке его был пистолет.
"Out, Doctor." - Вылазьте, доктор.
Slowly, Judd got out of the car, followed by DeMarco. Джад медленно выбрался из машины, за ним Демарко.
A tremendous din and wind hurtled at them. Шум и ветер оглушили их.
In front of them, about twenty-five feet away, was an enormous pipeline filled with roaring, compressed air, sucking in everything that came near its open, greedy lip. Перед ними, футах в двадцати пяти, гигантская труба, наполненная ревущим воздухом, всасывала все, что попадало в ее жадно раскрытую пасть.
"This is one of the biggest pipelines in the country," De-Marco boasted, raising his voice to make himself heard. - Это один из самых больших трубопроводов в стране, - похвастался Демарко, форсируя голос, чтобы Джад услышал его.
"Do you want to see how it works?" - Хотите посмотреть, как он работает?
Judd looked at him incredulously. DeMarco was acting the part of the perfect host again, entertaining a guest. Джад посмотрел на него в изумлении. Антони Демарко снова играл роль радушного хозяина, развлекающего гостя.
No--not acting. Нет, не играл.
He meant it. Он был им.
That was what was terrifying. Это-то и было самым страшным.
De-Marco was about to murder Judd, and it would be a routine business transaction, something that had to be taken care of, like disposing of a piece of useless equipment, but he wanted to impress him first. Демарко собирался убить Джада так, как будто он совершал обычную деловую операцию. Но вначале он хотел произвести на него впечатление.
"Come on, Doctor. - Пойдемте, доктор.
It's interesting." Это интересно.
They moved toward the pipeline, Angeli leading the way, DeMarco at Judd's side, and Rocky Vaccaro bringing up the rear. Они двинулись к трубопроводу. Анжели шел впереди, Демарко рядом с Джадом, а Роки Ваккаро замыкал процессию.
"This plant grosses over five million dollars a year," De-Marco said proudly. - Доход этого завода свыше пяти миллионов долларов в год, - гордо сказал Демарко.
"The whole operation is automatic." - Все операции автоматические.
As they got closer to the pipeline, the roar increased, the noise became almost intolerable. По мере приближения к трубопроводу рев нарастал, шум становился почти невыносимым.
A hundred yards from the entrance to the vacuum chamber, a large conveyor belt car ried giant logs to a planing machine twenty feet long and five feet high, with half a dozen razor-sharp cutter heads. В сотне ярдов от входа в вакуумную камеру работал конвейер, подававший бревна на огромную установку с полудюжиной дисковых пил.
The planed logs were then carried upward to a hog, a fierce por cupine-looking rotor bristling with knives. Готовые доски подавались наверх, к похожему на дикобраза барабану, утыканному ножами.
The air was filled with flying sawdust mixed with rain, being sucked into the pipeline. Опилки, щепки, бревна засасывало в трубопровод.
"It doesn't matter how big the logs are," DeMarco said proudly. "The machines cut them down to fit that thirty-six-inch pipe." - Для этой установки величина бревен не имеет значения, - пояснил Демарко.
DeMarco took a snub-nosed.38 Colt out of his pocket and called out, Он вынул из кармана тупоносый кольт 38-го калибра и позвал:
"Angeli." - Анжели!
Angeli turned. Анжели обернулся.
"Have a good trip to Florida." DeMarco squeezed the trigger, and a red hole exploded in Angeli's shirt front. - Приятного путешествия во Флориду. Демарко нажал на спуск, и красная дыра рванула одежду на груди Анжели.
An geli stared at DeMarco with a puzzled half-smile on his face, as though waiting for the answer to a riddle he had just heard. DeMarco pulled the trigger again. Анжели уставился на Демарко с озадаченной улыбкой. Демарко выстрелил еще раз.
Angeli crumpled to the ground. DeMarco nodded to Rocky Vaccaro, and the big man picked up Angeli's body, slung it over his shoulder, and moved toward the pipeline. Анжели, съежившись, опустился на землю. Демарко кивнул Роки Ваккаро, и тот поднял тело Анжели, перебросил его через плечо и двинулся к трубопроводу.
DeMarco turned to Judd. Демарко повернулся к Джаду.
"Angeli was stupid. - Анжели был глуп.
Every cop in the country's looking for him. Каждый коп в стране разыскивает его.
If they found him, he'd lead them to me." Если его найдут, он наведет их на меня.
The cold-blooded murder of Angeli was shock enough, but what followed was even worse. Неожиданное убийство Анжели само по себе было сильным шоком, но то, что последовало, было еще хуже.
Judd watched, horrified, as Vaccaro carried Angeli's body toward the lip of the giant pipeline. Джад с ужасом наблюдал, как Ваккаро подтащил тело Анжели к пасти гигантского трубопровода.
The tremendous pressure caught at Angeli's body, greedily sucking it in. Ревущий вихрь подхватил тело Анжели.
Vaccaro had to grab a large metal han dle on the lip of the pipe to keep himself from being pulled in by the deadly cyclone of air. Ваккаро был вынужден схватиться за железную скобу, чтобы смертельный воздушный циклон не затащил в пасть его самого.
Judd had one last glimpse of Angeli's body whirling into the pipe through the vortex of sawdust and logs, and it was gone. Тело мелькнуло в последний раз в вихре опилок и среди бревен и пропало в трубе.
Vaccaro reached for the valve next to the lip of the pipe and turned it. Ваккаро потянулся к рукоятке клапана и повернул ее.
A cover slid over the mouth of the pipe, shutting off the cyclone of air. На пасть трубы скользнула заслонка, и рев прекратился.
The sudden silence was deafening. Внезапная тишина казалась оглушительной.
DeMarco turned to Judd and raised his gun. Демарко повернулся к Джаду и поднял пистолет.
There was an exalted, mystic expression on his face, and Judd realized that murder was almost a religious experience for him. It was a crucible that purified. Judd knew that his moment of death had come. На лице его было экзальтированное, мистическое выражение, и Джад почувствовал, что убийство для него - почти религиозное, очищающее действие.
He felt no fear for himself, but he was consumed by rage that this man would be allowed to live, to murder Anne, to destroy other innocent, decent people. В этот последний миг Джад не чувствовал страха, но его сжигала ярость, что этот человек останется жить, чтобы убивать - и Анну, и других невинных людей.
He heard a growling, a moan of rage and frustration, and realized it was coming from his own lips. Он услышал рычание, стон гнева и бессилия, и понял, что этот стон выходит из его собственных губ.
He was like a trapped animal obsessed with the desire to kill his captor. Он был как загнанный зверь, мучимый желанием растерзать охотника.
DeMarco was smiling at him, reading his thoughts. Демарко улыбался, читая его мысли.
"I'm going to give it to you in the gut, Doctor. - Я собираюсь влепить вам в живот, доктор.
It'll take a little longer, but you'll have more time to worry about what's going to happen to Annie." Вы будете умирать немного дольше, но зато у вас будет время, чтобы побеспокоиться об Анне.
There was one hope. Оставалась одна возможность.
One slim hope. Очень ненадежная.
"Someone should worry about her," Judd said. - Кто-то должен побеспокоиться о ней, - сказал Джад.
"She's never had a man." - У нее ведь никогда не было мужчины.
DeMarco stared at him blankly. Демарко озадаченно уставился на него.
Judd was yelling now, fighting to make DeMarco listen. Джад закричал, чтобы заставить Демарко слушать.
"Do you know what your cock is? - Знаешь, в чем твоя мужская сила?
That gun in your hand. В пистолете.
Without a gun or a knife, you're a woman." Без пистолета или ножа - ты женщина.
He saw DeMarco's face fill with slow rage. Лицо Демарко медленно наполняла ярость.
"You have no balls, DeMarco. - У тебя между ног гладкое место, Демарко!
Without that gun, you're a joke." Без пистолета ты средний пол!
A red film was filling DeMarco's eyes, like a warning flag of death. Красная пелена закрыла белки глаз Демарко, зловещая, как вымпел смерти.
Vaccaro took a step forward. DeMarco waved him back. Ваккаро шагнул вперед. Демарко взмахом руки остановил его.
"I'll kill you with these bare hands," DeMarco said as he threw the gun to the ground. - Я тебя убью вот этими голыми руками, - сказал Демарко, бросая пистолет на землю.
"With these bare hands!" - Голыми руками!
Slowly, like a powerful animal, he started toward Judd. Тяжело, как мощное животное, он двинулся к Джаду.
Judd backed away, out of reach. Джад подался назад, отодвигаясь от Демарко.
He knew he stood no chance against DeMarco physically. Он знал, что физически он гораздо слабее Демарко, и шансов на победу в схватке у него нет.
His only hope was to work on DeMarco's sick mind, making it unable to function. He had to keep striking at DeMarco's most vulnerable area-his pride in his manhood. Он мог только ранить больной разум Демарко, чтобы вынудить его действовать неадекватно, и продолжал бить его по самому уязвимому месту:
"You're a homosexual, DeMarco!" - Ты гомик, Демарко!
DeMarco laughed and lunged at him. Демарко засмеялся и бросился на него.
Judd moved out of reach. Джад ускользнул от его хватки.
Vaccaro picked up the gun from the ground. Ваккаро поднял с земли пистолет.
"Chief! - Шеф!
Let me finish him!" Дайте мне прикончить его!
"Keep out of this!" DeMarco roared. - Не смей! - проревел Демарко.
The two men circled, feinting for position. Они кружили, делая обманные движения.
Judd's foot slipped on a pile of soggy sawdust, and DeMarco rushed at him like a charging bull. Джад поскользнулся на влажных опилках, и Демарко набросился на него, как бешеный бык.
His huge fist hit Judd on the side of the mouth, knocking him back. Огромный кулак ударил Джада в челюсть, отбросив его в сторону.
Judd recovered and lashed out at DeMarco, hitting him in the face. DeMarco rocked back, then lunged forward and drove his fists into Judd's stomach. Джад удержался на ногах и ударил Демарко в лицо. Демарко качнулся, потом нырнул вперед и направил кулаки в живот Джада.
Three smashing blows that knocked the breath out of Judd. Три мощных удара выбили из Джада дыхание.
He tried to speak to taunt DeMarco, but he was gasping for air. DeMarco was hovering over him like a savage bird of prey. Он хотел еще раз задеть Демарко, но заговорить не смог. Он задыхался. Демарко навис над ним.
"Getting winded, Doctor?" he laughed. - Дух вон, доктор? - засмеялся он.
"I was a boxer. - Я был боксером.
I'm going to give you lessons. Сейчас преподам тебе пару уроков.
I'm going to work on your kidneys and then your head and your eyes. Вначале поработаю над твоими почками, потом над головой и над глазами.
I'm gonna put your eyes out, Doctor. Я тебе выбью глаза, доктор.
Before I'm through with you, you're going to beg me to shoot you." Раньше, чем я закончу, ты будешь умолять, чтобы тебя пристрелили.
Judd believed him. Джад верил ему.
In the eerie light that spilled from the clouded sky, DeMarco looked like an enraged animal. В угрюмом свете облачного дня Демарко напоминал рассвирепевшего зверя.
He rushed at Judd again and caught him with his fist, splitting his cheek open with a heavy cameo ring. Он снова набросился на Джада и рассек ему щеку тяжелым перстнем с камеей.
Judd lashed out at DeMarco, pounding at his face with both fists. DeMarco did not even flinch. Джад нанес несколько ударов ему по лицу -Демарко даже не вздрогнул.
DeMarco began hitting Judd's kidneys, his hands working like pistons. Демарко бил Джада по почкам, руки его работали как поршни.
Judd pulled away, his body a sea of pain. Джад с трудом ушел в сторону. Все тело сковала невыносимая боль.
"You're not getting tired, are you, Doctor?" - Что, устал, доктор, а?
He started to close in again. - Демарко приближался.
Judd knew that his body could not take much more punishment. Джад знал, что тело его скоро не выдержит.
He had to keep talking. Он должен говорить.
It was his only chance. Это его единственное оружие.
"DeMarco..." He gasped. - Демарко... Он задохнулся.
DeMarco feinted and Judd swung at him. DeMarco ducked, laughed, and slammed his fist squarely between Judd's legs. Демарко засмеялся и впаял кулак точно между ног Джада.
Judd doubled over, filled with an unbelievable agony, and fell to the ground. DeMarco was on top of him, his hands at his throat. Джад согнулся пополам и упал на землю. Демарко прыгнул на него.
"My bare hands," DeMarco screamed. - Голыми руками, - повторял Демарко.
"I'm going to tear your eyes out with my bare hands." - Я вырву тебе глаза голыми руками.
He dug his huge fists into Judd's eyes. Он погрузил огромные кулаки в глаза Джада.
They were speeding past Bedminster heading south on Route 206, when the call cracked in over the radio. Когда по рации прозвучал сигнал вызова, они неслись мимо Бедминстера по шоссе 206 в южном направлении.
"Code Three...Code Three... All cars stand by... New York Unit Twenty-seven...New York Unit Twenty-seven..." - Код три... Код три... Нью-Йорк двадцать семь... Нью-Йорк двадцать семь.
McGreavy grabbed the radio microphone. Мак-Гриви схватил микрофон.
"New York Twenty-seven...Come in!" - Нью-Йорк двадцать седьмая... Прием!
Captain Bertelli's excited voice came over the radio. Донесся взволнованный голос капитана Бертелли.
"We've got it pinned down, Mac. - Все уложилось, Мак.
There's a New Jersey pipeline company two miles south of Millstone. В двух милях от Миллстоуна находится "Трубопроводная компания Нью-Джерси".
It's owned by the Five Star Corporation-the same company that owns the meat-packing plant. Ее владелец - корпорация "Файв Стар" - та же, что пакует мясо.
It's one of the fronts Tony DeMarco uses." Это одно из прикрытий, которые использует Тони Демарко.
"Sounds right," McGreavy said. - Похоже, верно, - сказал Мак-Гриви.
"We're on our way." - Мы едем туда.
"How far are you from there?" - Далеко вы от нее?
"Ten miles." - В десяти милях.
"Good luck." "Yeah." - Удачи.
McGreavy switched off the radio, hit the siren, and slammed the accelerator to the floorboard. Мак-Гриви выключил радио, включил сирену и вдавил педаль акселератора в пол.
The sky was spinning in wet circles overhead and something was pounding at him, tearing his body apart. Мокрые круги ходили над головой.
He tried to see, but his eyes were swollen shut. Тело разрывалось на части. Глаза не открывались.
A fist smashed into his ribs, and he felt the agonizing splinter of bones breaking. Железный кулак врезался в бок, и острая боль в треснувшем ребре пронзила его.
He could feel DeMarco's hot breath on his face, coming in quick, excited gasps. He tried to see him, but he was locked in darkness. Лицо обжигало горячее дыхание Демарко -быстрые, возбужденные выдохи.
He opened his mouth and forced words past his thick, swollen tongue. Он открыл рот и протолкнул слова распухшим, толстым языком.
"Yous-see," he gasped. - В-видишь, - задыхаясь, сказал он.
"I was r-right... You can-you can only hit a man-when he's down..." - Я был прав... Ты только и можешь бить лежачего.
The breathing in his face stopped. He felt two hands grab him and pull him to his feet. Он почувствовал, как две руки хватают его и вздергивают на ноги.
"You're a dead man, Doctor. - Ты уже мертвец, доктор.
And I did it with my bare hands." И я сделал это голыми руками.
Judd backed away from the voice. Джад попятился.
"You're an-an a-animal," he said, gasping for breath. - Ты - ж-животное, - сказал он, хватая ртом воздух.
"A psychopath....You should be locked up .. . in an...insane asylum." - Психопат. Тебя надо запереть... в лечебницу для ненормальных.
DeMarco's voice was thick with rage. Демарко в ярости прохрипел:
"You're a liar!" - Врешь!
"It's the t-truth," Judd said, moving back. - Это п-правда, - сказал Джад, отодвигаясь назад.
"Your...your brain is diseased... Your mind is going to...snap and you'll be...like an idiot baby." Judd backed away, unable to see where he was going. Behind him he heard the faint hum of the closed pipeline, waiting like a sleeping giant. За спиной он слышал приглушенный шум закрытого трубопровода. - Твой... мозг поврежден... Разум висит на волоске... волосок оборвется... и ты будешь все равно, что ребенок-идиот.
DeMarco lunged at Judd, his huge hands clutching his throat. Демарко бросился на Джада и обеими руками обхватил его горло.
"I'm going to break your neck!" - Я сломаю тебе шею!
His enormous fingers closed on Judd's windpipe, squeezing. Сильные пальцы сдавили горло Джада.
Judd felt his head begin to swim. This was his last chance. В голове поплыло.
Every instinct in him screamed out to grab DeMarco's hands and pull them away from his throat so that he could breathe. Все его инстинкты вопили, чтобы он оторвал руки Демарко от своего горла.
Instead, with a final tremendous effort of will, he put his hands in back of him, fumbling for the pipe valve. Вместо этого немыслимым напряжением воли он протянул руки назад, нашарил клапан трубопровода.
He felt himself beginning to slide into unconsciousness, and in that instant his hands closed on the valve. Он чувствовал, что теряет сознание, и в этот момент руки его нашли рукоятку клапана.
With a final, desperate burst of energy, he turned the handle and swerved his body around so that DeMarco was nearest the opening. Последней вспышкой энергии он повернул рукоятку и одновременно развернулся так, чтобы Демарко оказался рядом с отверстием трубы.
A tremendous vacuum of air suddenly blasted at them, trying to pull them into the vortex of the pipe. Г игантская сила вакуума втягивала их в открывшуюся пасть.
Judd clung frantically to the valve with both hands, fighting the cyclonic fury of the wind. Джад вцепился в клапан ослабевшими руками, борясь с ураганной яростью ветра.
He felt DeMarco's fingers digging into his throat as DeMarco was pulled toward the pipe. DeMarco could have saved himself, but in his mindless insane fury, he refused to let go. Пальцы Демарко сильнее впились ему в горло: труба засасывала его. Демарко мог бы спастись, но в безумной, бессмысленной ярости он не хотел выпустить врага.
Judd could not see DeMarco's face, but the voice was a demented animal cry, the words lost in the roar of the wind. Джад слышал его голос, похожий на визг животного, - слова растворялись в ревущем ветре.
Judd's fingers started to slip off the valve. He was going to be pulled into the pipeline with DeMarco. Пальцы Джада уже соскальзывали с клапана.
He gave a quick, last prayer, and in that instant he felt DeMarco's hands slip away from his throat. Он произнес короткую молитву, и в этот миг руки Демарко разжались.
There was a loud, reverberating scream, and then only the roar from the pipeline. DeMarco had vanished. Джад услышал вопль, потонувший в реве трубопровода.
Judd stood there, bone weary, unable to move, waiting for the shot from Vaccaro. Он стоял, ожидая выстрела Ваккаро.
A moment later it rang out. Выстрел прозвучал.
He stood there, wondering why Vaccaro had missed. Неужели Ваккаро промахнулся?
Through the dull haze of pain, he heard more shots, and the sound of feet running, and then his name being called. Он услышал еще несколько выстрелов, топот бегущих ног и свое имя.
And then someone had an arm around him and McGreavy's voice was saying, Чья-то рука охватила его плечи, и голос Мак-Гриви произнес:
"Mother of God! - Матерь Божья!
Look at his face!" Посмотрите на его лицо!
Strong hands gripped his arm and pulled him away from the awful roaring tug of the pipeline. Сильные руки схватили его и оттащили прочь от ревущего трубопровода.
Something wet was running down his cheeks and he did not know whether it was blood or rain or tears, and he did not care. Что-то влажное текло по его щекам, и он не знал, кровь это, слезы или дождь, и ему было все равно.
It was over. Все кончено.
He forced one puffed eye open and through a narrow, blood-red slit, he could dimly see McGreavy. Он силой разжал один заплывший глаз и сквозь узкую, кроваво-красную щелку смутно увидел лейтенанта Мак-Гриви.
"Anne's at the house," Judd said. "DeMarco's wife. - Анна там, в доме, - сказал Джад. - Жена Демарко.
We've got to go to her." Нужно поехать к ней.
McGreavy was looking at him strangely, not moving, and Judd realized that no words had come out. Мак-Гриви не двинулся, и Джад понял, что слова так и не были произнесены.
He lifted his mouth up to McGreavy's ear and spoke slowly, in a hoarse, broken croak. Он приложил губы к уху Мак-Г риви и проговорил медленно и хрипло:
"Anne DeMarco... She's at the...house...help." - Анна Демарко... Она в... доме... Помогите.
McGreavy walked over to the police car, picked up the radio transmitter, and issued instructions. Мак-Гриви подошел к полицейской машине, взял радиопередатчик и отдал приказания.
Judd stood there, unsteady, still rocking back and forth from DeMarco's blows, letting the cold, biting wind wash over him. In front of him he could see a body lying on the ground, and he knew it was Rocky Vaccaro. Джад стоял, все еще покачиваясь от ударов Демарко, подставив себя холодному, жгучему ветру.
We've won, he thought. Мы победили, думал он.
We've won. Победили.
He kept saying the phrase over and over in his mind. Он все повторял в уме эту фразу.
And even as he said it, he knew it was meaningless. И произнося ее про себя, знал, что она ничего не значила.
What kind of victory was it? Могло ли это быть победой?
He had thought of himself as a decent, civilized human being-a doctor, a healer-and he had turned into a savage animal filled with the lust to kill. Он считал себя цивилизованным человеком -врачом, целителем, а превратился в свирепое животное, одержимое жаждой убийства.
He had sent a sick man over the brink of insanity and then murdered him. Он толкнул больного человека в пучину безумия, а потом убил его.
It was a terrible burden he would have to live with always. Ужасный груз, с которым ему придется прожить остальную жизнь.
Because even though he could tell himself it was in self-defense, he knew-God help him-that he had enjoyed doing it. Он мог повторять себе сколько угодно, что сделал это, защищая свою жизнь, но знал - и да поможет ему Бог - что сделал это с наслаждением.
And for that he could never forgive himself. Вот чего он никогда не простит себе.
He was no better than DeMarco, or the Vaccaro brothers, or any of the others. Он сам не лучше Демарко и братьев Ваккаро.
Civilization was a thin, dangerously fragile veneer, and when that veneer cracked, man became one with the beasts again, falling back into the slime of the primeval abyss he prided himself on having climbed up from. Цивилизация создала очень тонкий, хрупкий слой в сознании человека, и когда он разбивается, человек снова становится зверем, погружаясь в ту доисторическую бездну, выход из которой на вершину разума он ставит себе в заслугу.
Judd was too weary to think about it any longer. Джад был слишком слаб, чтобы сосредоточиться на этих мыслях.
Now he wanted only to see that Anne was safe. Сейчас он хотел только одного - спасти Анну.
McGreavy was standing there, his manner strangely gentle. Мак-Гриви стоял рядом, манеры его были до странности мягкими.
"There's a police car on the way to her house, Dr. Stevens. OK?" - Эта машина сейчас поедет к ней, доктор Стивенс. О'кей?
Judd nodded gratefully. Джад благодарно кивнул.
McGreavy took his arm and guided him toward a car. Мак-Гриви взял его за руку и повел к машине.
As he moved slowly, painfully, across the courtyard, he realized that it had stopped raining. Пока он шел - медленно, мучительно - через двор, он понял, что дождь кончился.
On the far horizon the thunderheads had been swept away by the raw December wind, and the sky was clearing. Далеко за горизонтом декабрьские ветры разгоняли грозовые тучи, и небо расчищалось.
In the west a small ray of light appeared as the sun began to fight its way through, growing brighter and brighter. На западе появился первый неяркий луч - это солнце пробивалось сквозь облака, постепенно набирая силу.
It was going to be a beautiful Christmas. Рождество обещало быть прекрасным.


Поделиться книгой:

На главную
Назад