Mr. Donner was good to you, and you were sheltered all these years. | Мистер Доннер хорошо относился к тебе, и все эти годы у тебя была крыша над головой. |
Being driven out of the bakery this way is an even greater shock than you expected." | Просто удар оказался для тебя слишком сильным. |
"Knowing it intellectually doesn't help. | - Я все прекрасно понимаю, но от этого не легче. |
I can't sit alone in my room any more. | У меня нет больше сил сидеть одному в своей комнате. |
I wander into the streets at all hours of the day or night, not knowing what Im looking for... walking until I'm lost... finding myself outside the bakery. | Я бесцельно брожу по улицам, пока не заблужусь... и обнаруживаю, что вернулся к пекарне. |
Last night I walked all the way from Washington Square to Central Park, and I slept in the park. | А вчера вечером я прошагал от Вашингтон-сквер до Центрального парка и уснул там. |
"What the hell am I searching for?" | Какого черта мне нужно? Чего я ищу? |
The more I talked, the more upset she became. | Чем больше я говорил, тем грустнее становилась Алиса. |
"What can I do to help you, Charlie?" | - Чарли, а я... могу я тебе чем-нибудь помочь? |
"I don't know. I'm like an animal who's been locked out of his nice, safe cage." | - Не знаю... Я как зверь, которого выпустили из чудесной безопасной клетки. |
She sat beside me on the couch. | Она села рядом со мной. |
"They're pushing you too fast. | - Тебя толкают вперед слишком ревностно. |
You're confused. | Ты не знаешь, как жить дальше. |
You want to be an adult, but there's still a little boy inside you. | Хочешь стать взрослым, а внутри остаешься маленьким мальчиком. |
Alone and frightened." | Ты один, и тебе страшно. |
She put my head on her shoulder, trying to comfort me, and as she stroked my hair I knew that she needed me the way I needed her. | Алиса положила мою голову себе на плечо, и в эту секунду я понял, что нужен ей. Как и она мне. |
"Charlie," she whispered after a while, "whatever you want... don't be afraid of me-" I wanted to tell her I was waiting for the panic. | - Чарли, - прошептала она, - о чем бы ты не думал... не бойся меня. |
Once-during a bakery delivery-Charlie had nearly fainted when a middle-aged woman, just out of the bath, amused herself by opening her bathrobe and exposing her-self. | ...Однажды, разнося заказы, Чарли едва не хлопнулся в обморок, когда женщина средних лет, только что из ванной, решила развлечься тем, что распахнула перед ним халат. |
Had he ever seen a woman without clothes on? | Ты видел раньше голую женщину? |
Did he know how to make love? | Знаешь, что нужно делать? |
His terror-his whining-must have frightened her because she clutched her robe together and gave him a quarter to forget what had happened. | Чарли так смешался и так жалобно застонал, что она перепугалась, туго запахнула халат, дала ему четвертак и приказала забыть все, что он видел. |
She was only testing him, she warned, to see if he was a good boy. | - Я только проверяла тебя... чтобы посмотреть, хороший ли ты мальчик. |
He tried to be good, he told her, and not look at women, because his mother used to beat him whenever that happened in his pants.... | - Я стараюсь быть хорошим мальчиком, - ответил ей Чарли, - и никогда не смотрю на женщин, потому что мама всегда била меня за это... |
Now he had the clear picture of Charlie's mother, screaming at him, holding a leather belt in her hand, and his father trying to hold her back. | Вот мать Чарли, зашедшаяся в крике, с ремнем в руке, и отец, пытающийся удержать ее. |
"Enough, Rose! | - Хватит, Роза! |
You'll kill him! | Ты убьешь его! |
Leave him alone!" | Уйди! |
His mother straining forward to lash at him, just out of reach now so that the belt swishes past his shoulder as he writhes and twists away from it on the floor. | - Мать рвется из его рук, чтобы еще раз ударить извивающегося на полу сына. |
"Look at him!" Rose screams. | - Ты только посмотри на него! - кричит Роза. |
"He can't learn to read and write, but he knows enough to look at a girl that way. | - Он не может научиться читать и писать, но умеет подглядывать за девочками! |
I'll beat that filth out of his mind." | Я выбью из него эту грязь! |
"He can't help it if he gets an erection. | - Он не виноват, что у него эрекция. |
It's normal. | Это нормально. |
He didn't do anything." | Он же ничего не сделал. |
"He's got no business to think that way about girls. | - Ему даже думать нельзя о девочках! |
A friend of his sister's comes to the house and he starts think-ing like that! | К сестре приходит подруга, а ему лезут в голову грязные мысли! |
I'll teach him so he never forgets. | Я проучу его на всю жизнь! |
Do you hear? | Слышишь? |
If you ever touch a girl, I'll put you away in a cage, like an animal, for the rest of your life. | Только прикоснись к какой-нибудь девочке, и я засажу тебя в клетку, как животное, навсегда! |
Do you hear me?..." | Ты слышишь меня?.. |
I still hear her. | Да, я слышу тебя, мамочка. |
But perhaps I had been released. | А может быть, я уже свободен? |
Maybe the fear and nausea was no longer a sea to drown in, but only a pool of water reflecting the past alongside the now. | Может, страх и тошнота уже не море, в котором тонут, а всего лишь лужа, криво отражающая прошлое? |
Was I free? | Я свободен? |
If I could reach Alice in time-without thinking about it, before it overwhelmed me-maybe the panic wouldn't happen. If only I could make my mind a blank. I managed to choke out: | Наверно, я не поддался бы панике, если бы смог прикоснуться к Алисе чуть пораньше, прежде чей прошлое поглотило меня... прежде чем я вспомнил ... Я успел сказать: |
"You... you do it! Hold me!" | - Ты сама... сама... Обними меня!.. |
And before I knew what she was doing, she was kissing me, holding me closer than anyone had ever held me before. | Прежде чем я осознал, что происходит, Алиса уже целовала и прижимала меня к себе так крепко, как никто раньше. |
But at the moment I should have come closest of all, it started: the buzzing, the chill, and the nausea. | Но в это самое мгновение, единственное в моей жизни, все началось снова - шум в ушах, холод, тошнота. |
I turned away from her. | Я отвернулся. |
She tried to soothe me, to tell me it didn't matter, that there was no reason to blame myself. | Алиса стала успокаивать меня, говорить, что это не имеет значения, что мне не в чем винить себя. |
But ashamed, and no longer able to control my anguish, I began to sob. | От стыда я заплакал. |
There in her arms I cried myself to sleep, and I dreamed of the courtier and the pink-cheeked maiden. | Так, плача, я и уснул в ее объятиях, а приснились мне бравый рыцарь и розовощекая дева. |
But in my dream it was the maiden who held the sword. | Только во сне не он, а она держала в руке поднятый меч. |
PROGRESS REPORT 12 | Отчет № 12 |
June 5 | 5 июня |
Nemur is upset because I haven't turned in any progress reports in almost two weeks (and he's justified be-cause the Welberg Foundation has begun paying me a salary out of the grant so that I won't have to look for a job). | Немур сердится - вот уже две недели он не видел моих отчетов. В какой-то степени он прав, потому что фонд Уэлберга начал платить мне жалованье и его нужно отрабатывать. Это избавляет меня от поисков работы. |
The International Psychological Convention at Chicago is only a week away. He wants his preliminary re-port to be as full as possible, since Algernon and I are the prime exhibits for his presentation. | До Международного симпозиума психологов в Чикаго осталась всего неделя, и, естественно, Немуру хочется, чтобы доклад прозвучал как можно внушительнее. Мы с Элджерноном -самые яркие экспонаты. |
Our relationship is becoming increasingly strained. | Отношения наши с каждым днем становятся все напряженнее. |
I resent Nemur's constant references to me as a laboratory specimen. | Надоели его постоянные разговоры обо мне, как некоем лабораторном образце. |
He makes me feel that before the experiment I was not really a human being. | Его послушать, так до эксперимента меня вообще не существовало. |
I told Strauss that I was too involved in thinking, reading, and digging into myself, trying to understand who and what I am, and that writing was such a slow process it made me impatient to get my ideas down. | Я сказал Штраусу, что слишком занят осмыслением мира и своего места в нем и мне не хватает терпения водить ручкой по бумаге. Ужасно непроизводительный процесс. |
I fol-lowed his suggestion that I learn to type, and now that I can type nearly seventy-five words a minute, it's easier to get it all down on paper. | Он посоветовал мне научиться печатать на машинке, и теперь - при скорости семьдесят пять слов в минуту - жить стало проще. |
Strauss again brought up my need to speak and write simply and directly so that people will understand me. | Он же напомнил, что следует выражать свои мысли как можно доступнее, чтобы люди могли понимать меня. |
He reminds me that language is sometimes a barrier instead of a pathway. | Язык, выразился он, иногда вместо дороги превращается в барьер. |
Ironic to find myself on the other side of the in-tellectual fence. | Ведь теперь я живу по другую сторону интеллектуального забора. |
I see Alice occasionally, but we don't discuss what hap-pened. Our relationship remains platonic. But for three nights after I left the bakery there were the nightmares. | Мы встречаемся с Алисой, но никогда не говорим о том, что произошло между нами. |
Hard to believe it was two weeks ago. | Трудно поверить, что меня выперли из пекарни всего две недели назад. |
I am pursued down the empty streets at night by ghostly figures. | По ночным улицам за мной гоняются призраки. |
Though I always run to the bakery, the door is locked, and the people inside never turn to look at me. | Когда я оказываюсь у пекарни, дверь ее закрыта и люди внутри никогда не оборачиваются, чтобы посмотреть на меня. |
Through the window, the bride and groom on the wedding cake point at me and laugh-the air becomes charged with laughter until I can't stand it-and the two cupids wave their flaming arrows. | Жених и невеста на свадебном пироге хохочут и показывают на меня пальцами, а купидоны размахивают своими стрелами. |
I scream. | Я кричу. |
I pound on the door, but there is no sound. | Я стучу в дверь, но никто не открывает. |
I see Charlie staring back at me from inside. | Я вижу Чарли, он смотрит на меня из окна. |
Is it only a reflection? | Или это просто отражение в стекле? |
Things clutch at my legs and drag me away from the bakery down into the shadows of the alleyway, and just as they begin to ooze all over me I wake up. | Кто-то хватает меня за ноги и тащит прочь от пекарни в тени черных аллей, они обволакивают меня, и я просыпаюсь. |
Other times the window of the bakery opens into the past and looking through it I see other things and other people. | Иногда окно пекарни открывается, я заглядываю внутрь и вижу другую обстановку и других людей. |
It's astonishing how my power of recall is developing. | Удивительно, как прогрессирует моя способность вспоминать. |
I cannot control it completely yet, but sometimes when I'm busy reading or working on a problem, I get a feeling of intense clarity. | Я еще не могу пользоваться ею в полной мере, но в те минуты, когда я поглощен чтением или решением какой-нибудь проблемы, мысли приобретают необыкновенную ясность. |
I know it's some kind of subconscious warning signal, and now instead of waiting for the memory to come to me, I close my eyes and reach out for it. | Мне кажется, это нечто вроде подсознательного предупреждения, и теперь, вместо того чтобы ждать воспоминаний, я вызываю их сам. |
Eventually, I'll be able to bring this recall completely under control, to ex-plore not only the sum of my past experiences, but also all of the untapped faculties of the mind. Even now, as I think about it, I feel the sharp stillness. | Скоро я научусь контролировать их полностью и смогу исследовать не только сумму случаев из моей прошлой жизни, но и скрытые возможности мозга. |
I see the bakery window... reach out and touch it... cold and vibrating, and then the glass becomes warm... hot-ter... fingers burning. | Я вижу окно пекарни... Я протягиваю руку и касаюсь его... холодное стекло... оно становится теплее... обжигает пальцы. |
The window reflecting my image becomes bright, and as the glass turns into a mirror, I see little Charlie Gordon-fourteen or fifteen-looking out at me through the window of his house, and it's doubly strange to realize how different he was.... | Стекло превращается в зеркало, и я вижу юного Чарли Гордона, лет четырнадцати или пятнадцати. Он смотрит на меня из окна своего дома и, что вдвойне странно, совершенно не похож на меня... |
He has been waiting for his sister to come from school, and when he sees her turn the corner onto Marks Street, he waves and calls her name and runs out onto the porch to meet her. | Он ждет, когда сестра вернется из школы. Вот она появляется из-за угла, и он с криком "Норма! Норма!" выскакивает на крыльцо. |
Norma waves a paper. | Норма размахивает тетрадкой. |
"I got an A in my history test. | - У меня пятерка за контрольную по истории! |
I knew all the answers. Mrs. Baffin said it was the best paper in the whole class." | Миссис Баффин сказала, что это лучшая работа в классе! Я знала все ответы! |
She is a pretty girl with light brown hair carefully braided and coiled about her head in a crown, and as she looks up at her big brother the smile turns to a frown and she skips away, leaving him behind as she darts up the steps into the house. | Норма - миловидная девочка, со светло-каштановыми волосами, аккуратно заплетенными в косички и уложенными вокруг головы наподобие короны. Она поднимает глаза на старшего брата, и улыбка превращается в гримасу. Она осторожно обходит его и вбегает в дом. |
Smiling, he follows her. | Радостно смеясь, Чарли бежит за ней. |
His mother and father are in the kitchen, and Charlie, bursting with the excitement of Norma's good news, blurts it out before she has a chance. | Родители на кухне, и Чарли, которого распирает гордость за сестру, выпаливает, прежде чем она успевает раскрыть рот: |
"She got an A! | - У нее пятерка! |
She got an A!" | У нее пятерка! |
"No!" shrieks Norma. | - Нет!!! - вопит Норма. |
"Not you. | - Не ты! |
You don't tell. | Молчи! |
It's my mark, and I'm going to tell." | Это моя отметка, и я сама скажу про нее! |
"Now wait a minute, young lady." | - Минуточку, юная леди! |
Matt puts his newspaper down and addresses her sternly. "That's no way to talk to your brother." | - Матт откладывает газету и резко говорит Норме:- Не смей так разговаривать с братом! |
"He had no right to tell!" | - Он не имеет права говорить за меня! |
"Never mind." | - Не в этом дело! |
Matt glares at her over his warning finger. | - Матт сердито смотрит на нее поверх грозящего пальца. |
"He meant no harm by it, and you musn't shout at him that way." | - Он хочет тебе только добра, нельзя так кричать на него. |
She turns to her mother for support. | Норма ищет поддержки у матери. |
"I got an A -the best mark in class. | - Моя пятерка - одна на весь класс. |
Now I can have a dog? | Теперь у меня будет собака? |
You promised. | Ты обещала. |
You said if I got a good mark in my test. | Ты сказала, как только я получу пятерку за контрольную. |
And I got an A A brown dog with white spots. | У меня пятерка. Коричневую собаку с белыми пятнами. |
And I'm going to call him Napoleon because that was the question I answered best on the test. | Я назову ее Наполеоном, потому что на этот вопрос я ответила лучше всего. |
Napoleon lost the battle of Waterloo." | Он проиграл битву при Ватерлоо. |
Rose nods. | Роза кивает: |
"Go out on the porch and play with Char-lie. | - Иди на веранду и поиграй с Чарли. |
He's been waiting over an hour for you to come home from school." | Он целый час ждал тебя из школы. |
"I don't want to play with him." | - Не хочу играть с ним. |
"Go out on the porch," says Matt. | - Иди на веранду! - произносит Матт. |
Norma looks at her father and then at Charlie. | Норма глядит на отца, потом на Чарли. |
"I don't have to. | - Не пойду. |
Mother said I don't have to play with him if I don't want to." | Мама сказала, что я могу не играть с ним, если не хочу. |
"Now, young lady"-Matt rises out of his chair and comes toward her-"you just apologize to your brother." | - Мне кажется, юная леди, - Матт встает и идет к ней, - что ты должна извиниться перед братом. |
"I don't have to," she screeches, rushing behind her mother's chair. | - Никогда! - вопит Норма, прячась за стулом, на котором сидит мать. |
"He's like a baby. | Он совсем глупый! |
He can't play Monopoly or checkers or anything... he gets everything all mixed up. | Он не умеет играть в Монополию, и в шашки... ни во что... он все путает. |
I won't play with him any more." | Никогда больше не буду играть с ним. |
"Then go to your room!" | - Тогда иди в свою комнату! |
"Can I have a dog now, Mama?" | - Мама, ты купишь мне собаку? |
Matt hits the table with his fist. | Матт с треском бьет кулаком по столу. |
"There'll be no dog in this house as long as you take this attitude, young lady." | - Пока ты так ведешь себя, в этом доме не будет собаки! |
"I promised her a dog if she did well in school-" | - Но я обещала ей, что если она будет хорошо учиться... |
"A brown one with white spots!" adds Norma. | - Коричневую с белыми пятнами! - добавляет Норма. |
Matt points to Charlie standing near the wall. | Матт показывает на прижавшегося к стене Чарли. |
"Did you forget you told your son he couldn't have one because we didn't have the room, and no one to take care of it. | - Ты уже говорила своему сыну, что мы не можем завести собаку. Мол у нас нет места и некому о ней заботиться. |
Re-member? | Забыла? |
When he asked for a dog? | Он ведь тоже просил собаку. |
Are you going back on what you said to him?" | Почему ты молчишь? |
"But I can take care of my own dog," insists Norma. | - Я буду заботиться о своей собаке, - настаивает Норма. |
"I'll feed him, and wash him, and take him out..." | - Я буду кормить ее, купать, гулять с ней... |
Charlie, who has been standing near the table, playing with his large red button at the end of a string, suddenly speaks out. | Чарли, который до этого играл большой красной пуговицей, привязанной к нитке, неожиданно произносит: |
"I'll help her take care of the dog! | - Я помогу Норме заботиться о собаке! |
I'll help her feed it and brush it and I won't let the other dogs bite it!" | Я тоже буду кормить ее, расчесывать и не дам другим собакам кусать ее! |
But before either Matt or Rose can answer, Norma shrieks: | Прежде чем Матт или Роза успевают вставить слово, Норма в отчаянии кричит: |
"No! | - Нет!!! |
It's going to be my dog. | Это будет моя собака! |
Only my dog!" | Только моя! |
Matt nods. "You see?" | - Вот видишь? - говорит Матт. |
Rose sits beside her and strokes her braids to calm her. | Роза садится рядом с дочерью и примирительно гладит ее по голове. |
"But we have to share things, dear. | - Нужно же делиться, дорогая. |
Charlie can help you take care of it." | Чарли поможет тебе. |
"No! Only mine!... I'm the one who got the A in his-tory-not him! | - Нет, только я! Это я получила пятерку, а не он! |
He never gets good marks like me. "Why should he help with the dog? | Он никогда не получал хороших отметок, так почему он будет помогать мне? |
And then the dog will like him more than me, and it'll be his dog instead of mine. No! | А потом собака полюбит его и станет собакой Чарли, а не моей! |
If I can't have it for myself I don't want it." | Если так, то я вообще не хочу никакой собаки! |
"That settles it," says Matt picking up his newspaper and settling down in his chair again. | - Договорились, - произносит Матт, поднимает упавшую газету и усаживается на стул. |
"No dog." | - Собаки не будет. |
Suddenly, Norma jumps off the couch and grabs the history test she had brought home so eagerly just a few minutes earlier. She tears it and throws the pieces into Charlie's startled face. | Норма хватает тетрадку, которую она всего несколько минут назад с торжеством принесла домой, рвет ее и швыряет обрывки в лицо удивленного Чарли: |
"I hate you! | - Ненавижу! |
I hate you!" | Ненавижу тебя! |
"Norma, stop that at once!" | - Норма, прекрати сейчас же! |
Rose grabs her but she twists away. | - Роза протягивает к ней руки, но та вырывается. |
"And I hate school! | - И школу ненавижу! |
I hate it! | Ненавижу! |
I'll stop studying, and I'll be a dummy like him. | Я брошу школу и стану таким же идиотом, как Чарли! |
I'll forget everything I learned and then I'll be just like him." | Я забуду все, чему научилась, и мы с ним станем похожи друг на друга! |
She runs out of the room, shrieking: "It's happening to me already. I'm forgetting everything... I'm forgetting... I don't remember anything I learned any more!" | - И с криком: - Я уже забываю, забываю... Я уже ничего не помню! - выбегает из комнаты. |
Rose, terrified, runs after her. | Роза в ужасе бросается за ней. |
Matt sits there staring at the newspaper in his lap. | Матт молчит и смотрит в газету, лежащую у него на коленях. |
Charlie, frightened by the hyste-ria and the screaming, shrinks into a chair whimpering softly. | Чарли, напуганный всеми этими криками, вжимается в стену и тихо всхлипывает. |
What has he done wrong? | Что он плохого сделал? |
And feeling the wetness in his trousers and the trickling down his leg, he sits there waiting for the slap he knows will come when his mother returns. | По его ноге стекает что-то горячее, и он ждет неизбежной пощечины от матери, когда та вернется. |
The scene fades, but from that time Norma spent all her free moments with her friends, or playing alone in her room. | После этого случая Норма стала проводить все свое время или с подругами, или запершись одна в комнате. |
She kept the door to her room closed, and I was for-bidden to enter without her permission. | Дверь ее всегда была закрыта, и мне запрещалось входить без разрешения. |
I recall once overhearing Norma and one of her girl friends playing in her room, and Norma shouting: | Помню, как однажды, играя с подругой, Норма сказала: |
"He is not my real brother! | - Чарли мне не настоящий брат. |
He's just a boy we took in because we felt sorry for him. | Он просто мальчик, которого мы пожалели и взяли к себе жить. |
My mamma told me, and she said I can tell everyone now that he's not really my brother at all." | Это мне мама рассказала и разрешила говорить всем, что он мне не брат! |
I wish this memory were a photograph so that I could tear it up and throw it back into her face. | Хорошо, если бы это воспоминание оказалось фотографией, чтобы я мог разорвать ее, а клочки в отместку швырнуть в физиономию Нормы. |
I want to call back across the years and tell her I never meant to stop her from getting her dog. | Мне хочется крикнуть ей: "Плевать мне на эту собаку! |
She could have had it all to herself, and I wouldn't have fed it, or brushed it, or played with it-and I would never have made it like me more than it liked her. | Она принадлежала бы только ей! Я никогда не допустил бы, чтобы она полюбила меня больше Нормы. |
I only wanted her to play games with me the way we used to. I never meant to do anything that would hurt her at all. | Мне хотелось только, чтобы Норма играла со мной, как и раньше, и чтобы ей никогда не было плохо". |
June 6 | 6 июня |
My first real quarrel with Alice today. | Первая настоящая ссора с Алисой. |
My fault. | Моя вина. |
I wanted to see her. | Мне захотелось увидеться с ней. |
Often, after a disturbing memory or dream, talking to her-just being with her-makes me feel better. | В этом не было ничего необычного после пережитых воспоминаний или кошмаров один только ее вид успокаивает меня. |
But it was a mistake to go down to the Center to pick her up. | Ошибкой было то, что я зашел за ней на работу. |
I had not been back to the Center for Retarded Adults since the operation, and the thought of seeing the place was exciting. | После операции я еще не был в Центре обучения умственно отсталых взрослых, и возможность увидеть его снова показалась мне заманчивой. |
It's on Twenty-third Street, east of Fifth Av-enue, in an old schoolhouse that has been used by the Beekman University Clinic for the last five years as a cen-ter for experimental education-special classes for the handicapped. The sign outside on the doorway, framed by the old spiked gateway, is just a gleaming brass plate that says C. R. A. Beekman Extension. | Он расположен на Двадцать третьей улице, восточнее Пятой авеню, в старом школьном здании, которое университет Бекмана вот уже пять лет арендует для экспериментального обучения - специальные классы для неполноценных. |
Her class ended at eight, but I wanted to see the room where-not so long ago-I had struggled over simple reading and writing and learned to count change of a dollar. | Уроки кончались в восемь, но меня тянуло побывать в классе, где еще совсем недавно я с трудом учился разбирать буквы и отсчитывать сдачу с доллара. |
I went inside, slipped up to the door, and, keeping out of sight, I looked through the window. | Я поднялся по лестнице, подошел к знакомой двери и украдкой заглянул в маленькое окошко. |
Alice was at her desk, and in a chair beside her was a thin-faced woman I didn't recognize. She was frowning that open frown of un-concealed puzzlement, and I wondered what Alice was try-ing to explain. | Алиса была на своем месте за учительским столом, а рядом с ней сидела незнакомая мне женщина с изможденным лицом, на котором было написано нескрываемое удивление. Интересно, что именно втолковывала ей Алиса? |
Near the blackboard was Mike Dorni in his wheel-chair, and there in his usual first-row first-seat was Lester Braun, who, Alice said, was the smartest in the group. | У доски в инвалидном кресле сидел Майк Дорни, а первую парту украшал собой Лестер Браун, самый способный, по словам Алисы, ученик в классе. |
Lester had learned easily what I had struggled over, but he came when he felt like it, or he stayed away to earn money waxing floors. | Над чем я корпел целыми днями, Лестер схватывал сразу, но появлялся он в школе, когда хотел, а иногда подрабатывал натиркой полов и пропадал неделями. |
I guess if he had cared at all-if it had been important to him as it was to me-they would have used him for this experiment. | Уверен, что если бы мы с Лестером относились к учебе одинаково, на операционный стол лег бы он, а не я. |
There were new faces, too, people I didn't know. | Многие из сидевших в классе были мне незнакомы. |
Finally, I got up the nerve to go in. | Я набрался духу, открыл дверь и вошел. |
"It's Charlie!" said Mike, whirling his wheelchair around. | - Да это же Чарли! - воскликнул Майк, разворачивая кресло. |
I waved to him. | Я помахал ему рукой. |
Bernice, the pretty blonde with empty eyes, looked up and smiled dully. | Бернис, красивая блондинка с пустыми глазами, тупо посмотрела на меня и улыбнулась: |
"Where ya been, Charlie? | - Где тебя носило, Чарли? |
That's a nice suit." | Какой у тебя шикарный костюм! |
The others who remembered me waved to me and I waved back. | Еще несколько человек поздоровались со мной, и я помахал им в ответ рукой. |
Suddenly, I could see by Alice's expression that she was annoyed. | Тут я заметил, что Алиса сердится. |
"It's almost eight o'clock," she announced. | - Уже почти восемь часов, - объявила она. |
"Time to put things away." | - Пора собираться. |
Each person had an assigned task, the putting away of chalk, erasers, papers, books, pencils, note paper, paints, and demonstration material. | Дел было много - убрать мел, ластики, тетради, учебники, карандаши, краски и тому подобное. |
Each one knew his job and took pride in doing it well. | Каждый знал, что от него требуется, и работа закипела. |
They all started on their tasks except Bernice. She was staring at me. | Все засуетились, кроме Бернис, которая не сводила с меня глаз. |
"Why ain't Charlie been coming to school?" asked Bernice. | Наконец она спросила: - Почему Чарли не ходил в школу? |
"What's the matter, Charlie? Are you coming back?" | Что с тобой стряслось, Чарли? |
The others looked up at me. I looked to Alice, waiting for her to answer for me, and there was a long silence. | Все уставились на меня, а я на Алису - может, она ответит? Но она молчала. |
What could I tell them that would not hurt them? | Что сказать и при этом никого не обидеть? |
"This is just a visit," I said. | - Я... я просто так зашел... |
One of the girls started to giggle-Francine, whom Alice was always worried about. | Одна из девушек хихикнула - Франсина, о ней Алиса беспокоилась больше всех. |
She had given birth to three children by the time she was eighteen, before her par-ents arranged for a hysterectomy. | К восемнадцати годам она ухитрилась родить троих, прежде чем ее родители настояли на гистерэктомии. |
She wasn't pretty-not nearly as attractive as Bernice-but she had been an easy mark for dozens of men who bought her something pretty, or paid her way to the movies. | Совсем не симпатичная - до Бернис ей было далеко, тем не менее она была легкой мишенью для десятков мужчин, покупавших ей какую-нибудь безделушку или билет в кино. |
She lived at a boarding house approved for outside work trainees by the Warren State Home, and was permitted out in the evenings to come to the Center. | Теперь она жила в общежитии, рекомендованном советом Уоррен-хауса, и вечерами ей разрешалось посещать школу. |
Twice she hadn't shown up-picked up by men on the way to school-and now she was al-lowed out only with an escort. | Но с тех пор, как ее дважды перехватывали по дороге, Франсина выходила на улицу только с провожатым. |
"He talks like a big shot now," she giggled. | - Наш Чарли стал большой шишкой, - хихикнула она. |
"All right," said Alice, breaking in sharply. | - Хватит! - резко сказала Алиса. |
"Class dis-missed. | - Все свободны. |
I'll see you all tomorrow night at six." | Увидимся завтра в шесть. |
"When they were gone, I could see by the way she was slamming her own things into her closet, that she was angry. | Ученики вышли из класса. По тому, с какой яростью швыряла Алиса свои вещи в ящики стола, было видно, что она явно не в духе. |
"I'm sorry," I said. | - Прости, - сказал я. |
"I was going to wait for you down-stairs, and then I got curious about the old classroom. My alma mater. | - Сначала я ждал тебя внизу, а потом, думаю, дай-ка взгляну на свой класс, Альма-матер. |
I just wanted to look through the window. And before I knew what I was doing I came in. | Я хотел только посмотреть из-за двери и сам не понимаю, что толкнуло меня войти. |
What's bothering you?" | Почему ты так рассердилась? |
"Nothing-nothing's bothering me." | - Я совсем не рассердилась. Ни капли. |
"Come on. Your anger is all out of proportion to what's happened. | - Да что ты... Твоя обида непропорциональна случившемуся. |
Something's on your mind." She slammed down a book she was holding. | Ты что-то скрываешь от меня. |
"All right. | - Ладно. |
You want to know? | Ты хочешь знать? |
You're different. | Ты - другой. |
You've changed. | Ты изменился. |
And Im not talking about your I.Q. | Я говорю не о твоем коэффициенте интеллектуальности. |
It's your attitude toward people-you're not the same kind of human being-" | Отношение к людям... ты просто другой человек... |
"Oh, come on now! Don't-" | - Ну, не надо так... |
"Don't interrupt me!" | - Дай мне закончить! |
The real anger in her voice pushed me back. | - Неприкрытая злоба в ее голосе заставила меня отшатнуться. |
"I mean it. | - Да, да, именно так! |
There was something in you before. I don't know... a warmth, an openness, a kindness that made everyone like you and like to have you around. | Раньше в тебе было что-то... не знаю... тепло... доброта, ты всем нравился, и людям было хорошо с тобой. |
Now, with all your intelligence and knowledge, there are differences that-" | Теперь вместе с умом и знаниями в тебе появились другие черты, которые... |
I couldn't let myself listen. | Я не вытерпел: |
"What did you expect? | - А чего ты хотела? |
Did you think I'd remain a docile pup, wagging my tail and licking the foot that kicks me? | Неужели ты могла хоть на минуту представить, что я останусь ласковым щенком, который виляет хвостиком и лижет пнувший его ботинок? |
Sure, all this has changed me and the way I think about myself. | Конечно, я изменился, я начал узнавать себя. |
I no longer have to take the kind of crap that people have been hand-ing me all my life." | Я не обязан больше выслушивать ерунду, которую вбивали в меня всю жизнь. |
"People have not been bad to you." | - Многие люди относились к тебе достаточно хорошо. |
"What do you know about it? | - Интересно, откуда ты это знаешь? |
Listen, the best of them have been smug and patronizing-using me to make themselves superior and secure in their own limitations. | Послушай, даже лучшие из них жалели меня и этим возвышали себя в собственных глазах. |
Anyone can feel intelligent beside a moron." | Приходилось ли тебе замечать, что рядом с кретином кто угодно смотрится гением? |
After I said it, I knew she was going to take it the wrong way. | Сказав это, я тут же догадался, что Алиса поймет меня неправильно. |
"You put me in that category too, I suppose." | - Ты и меня причисляешь к этой категории? |
"Don't be absurd. | - Не выворачивай мои слова наизнанку. |
You know damned well I-" | Ты прекрасно знаешь... |
"Of course, in a sense, I guess you're right. | - В некотором смысле ты прав. |
Next to you I am rather dull-witted. | Рядом с тобой я выгляжу туповатой. |
Nowadays every time we see each other, after I leave you I go home with the miserable feeling that I'm slow and dense about everything. | После каждой нашей встречи у меня появляется чувство, что я - полная дура. |
I review things I've said, and come up with all the bright and witty things I should have said, and I feel like kicking myself be-cause I didn't mention them when we were together." | Я вспоминаю свои слова, и вместо них в голову приходят замечательные, блестящие фразы, которые следовало бы произнести. Я просто убить себя готова! |
"That's a common experience." | - Так бывало с каждым. |
"I find myself wanting to impress you in a way I never thought about doing before, but being with you has un-dermined my self-confidence. | - Понимаешь, мне хочется произвести на тебя впечатление. Совсем недавно я только посмеялась бы над такой мыслью, а сейчас потеряла всякую уверенность в себе. |
I question my motives now, about everything I do." I tried to get her off the subject, but she kept coming back to it. | Прежде чем что-нибудь сказать или сделать, я ломаю голову - а стоит ли? Я попробовал сменить тему разговора: |
"Look, I didn't come here to argue with you," I finally said. | - Алиса, я пришел сюда вовсе не для того, чтобы спорить и пререкаться. |
"Will you let me take you home? | Позволь проводить тебя. |
I need some-one to talk to." | Мне обязательно нужно с кем-нибудь поговорить. |
"So do I. | - Мне тоже. |
But these days I can't talk to you. | Но в последнее время разговоры с тобой даются мне все труднее. |
All I can do is listen and nod my head and pretend I understand all about cultural variants, and neo-Boulean mathematics, and post-symbolic logic, and I feel more and more stupid, and when you leave the apartment, I have to stare in the mirror and scream at myself: | Моя роль в них сводится к тому, чтобы слушать, согласно кивать и притворяться, будто я имею представление о культурных различиях, необулианской математике и постсимволической логике. У меня такое ощущение, что я глупею буквально на глазах, а когда ты уходишь, я подхожу к зеркалу и говорю себе: |
'No, you're not growing duller every day! | "Алиса, ты не теряешь разум! |
You're not losing your intelligence! You're not getting senile and dull-witted. | Ты не тупеешь! Ты не впадаешь в маразм! |
It's Charlie exploding forward so quickly that it makes it appear as if you're slip-ping backwards.' | Это Чарли - он идет вперед так быстро, что тебе только кажется, будто ты катишься назад!.." |
I say that to myself, Charlie, but when-ever we meet and you tell me something and look at me in that impatient way, I know you're laughing. | Потом мы снова встречаемся, ты начинаешь что-нибудь нетерпеливо доказывать мне, и я уверена, что в душе ты смеешься надо мной. |
"And when you explain things to me, and I can't re-member them, you think it's because I'm not interested and don't want to take the trouble. | Тебе кажется, что мне неинтересно, что я просто ленива. |
But you don't know how I torture myself when you're gone. | Откуда тебе знать, как я казню себя, когда остаюсь одна? |
You don't know the books I've struggled over, the lectures I've sat in on at Beekman, and yet whenever I talk about something, I see how impatient you are, as if it were all childish. | Ты не знаешь, над какими книгами я просиживаю ночами, на какие лекции хожу... но все равно, что бы я ни сказала, все кажется тебе детским лепетом. |
I wanted you to be intelligent. I wanted to help you and share with you-and now you've shut me out of your life." | Я надеялась помочь тебе, порадоваться твоим успехам, а ты отгородился от меня. |
As I listened to what she was saying, the enormity of it dawned on me. | Я слушал, и меня не оставляла мысль, что Алиса совершенно права. |
I had been so absorbed in myself and what was happening to me that I never thought about what was happening to her. | Я был слишком поглощен происходящим со мной и забыл о ней. |
She was crying silently as we left the school, and I found myself without words. All during the ride on the bus I thought to myself how upside-down the situation had become. | Но дороге домой она тихо плакала, а я молчал -мне нечего было сказать, и думал о том, как все повернулось на сто восемьдесят градусов. |
She was terrified of me. | Она боится меня. |
The ice had broken between us and the gap was widening as the current of my mind carried me swiftly into the open sea. | Лед треснул, и полоса чистой воды между нами становится все шире. Поток разума уносит меня в открытое море. |
She was right in refusing to torture herself by being with me. | Общение со мной - пытка для Алисы. |
We no longer had anything in common. Simple conversation had become strained. And all there was be-tween us now was the embarrassed silence and unsatisfied longing in a darkened room. | У нас не осталось ничего общего. |
"You're very serious," she said, breaking out of her own mood and looking up at me. | - У тебя серьезный вид, - сказала она, посмотрев наконец мне в глаза. |
"About us." | - Я задумался о нас с тобой. |
"It shouldn't make you so serious. | - Не придавай моим словам слишком большого значения. |
I don't want to upset you. You're going through a great trial." She was try-ing to smile. | Мне совсем не хотелось огорчать тебя, - она попробовала улыбнуться. |
"But you did. | - Ты уже огорчила меня. |
Only I don't know what to do about it." | Только я не знаю, что делать. |
On the way from the bus stop to her apartment, she said, | Когда мы подходили к дому Алисы, она вдруг сказала: |
"I'm not going to the convention with you. | - Я не поеду с тобой на симпозиум. |
I called Professor Nemur this morning and told him. | Сегодня утром я сказала об этом Немуру. |
There will be a lot for you to do there. Interesting people-the ex-citement of the spotlight for a while. I don't want to be in the way-" | Ты будешь занят - разговоры с важными людьми, всеобщее внимание... Я не хочу путаться под ногами... |
"Alice-" | - Алиса... |
"-and no matter what you say about it now, I know that's how I'm going to feel, so if you don't mind, I'll hang on to my splintering ego-thank you." | - ...и что бы ты сейчас ни сказал, я буду чувствовать, что мешаю тебе. Если не возражаешь, я побуду немного в обществе своего разбитого тщеславия, спасибо тебе. |
"But you're making more of this than it is. | - Ты преувеличиваешь. |
I'm sure if you'll just-" | Я уверен, если ты только... |
"You know? | - Ты знаешь? |
You're sure?" | Ты уверен? |
She turned and glared at me on the front steps of her apartment building. | - Она повернулась и пристально посмотрела на меня со ступенек подъезда. |
"Oh, how in-sufferable you've become. | - Подумать только, каким ты стал непогрешимым! |
How do you know what I feel? You take liberties with other people's minds. | Не слишком ли вольно ты обращаешься с желаниями других? |
You can't tell how I feel or what I feel or why I feel." | Тебе не дано понять, как я чувствую, что я чувствую, и почему! |
She started inside and then she looked back at me, her voice shaky: | Она открыла дверь в свою квартиру и дрожащим голосом произнесла: |
"I'll be here when you get back. | - Когда ты вернешься, я буду здесь. |
I'm just upset, that's all, and I want both of us to have a chance to think this out while we're a good distance apart." | А пока мы далеко друг от друга, давай обдумаем все получше. |
For the first time in many weeks she didn't ask me in-side. | В первый раз за много недель она не пригласила меня зайти. |
I stared at the closed door with the anger mounting inside me. | Я стоял у закрытой квартиры и медленно закипал. |
I wanted to create a scene, to bang on the door, to break it down. I wanted my anger to consume the building. But as I walked away I felt a kind of simmering, then cooling, and finally a relief. I walked so fast I was drifting along the streets, and the feeling that hit my cheek was a cool breeze out of the summer night. | Мне хотелось кричать, колотить в дверь, выломать ее, поджечь дом. Но потом, по дороге домой, я начал понемногу успокаиваться. |
Suddenly free. | И почувствовал свободу. |
I realize now that my feeling for Alice had been mov-ing backward against the current of my learning, from worship, to love, to fondness, to a feeling of gratitude and responsibility. | Теперь я понимаю, что одновременно с движением разума вперед мельчали мои чувства к Алисе - от преклонения - к любви, к признательности и, наконец, к простой благодарности. |
My confused feeling for her had been hold-ing me back, and I had clung to her out of my fear of being forced out on my own, and cut adrift. | Я цеплялся за нее из боязни потерять последнюю нить, связывающую меня с прошлым. |
But with the freedom came a sadness. | С ощущением свободы пришла печаль. |
I wanted to be in love with her. I wanted to overcome my emotional and sexual fears, to marry, have children, settle down. | Я мечтал любить Алису, превозмочь эмоциональные и сексуальные страхи, завести детей, дом. |
Now it's impossible. | Сейчас это уже невозможно. |
I am just as far away from Alice with an I.Q. of 185 as I was when I had an I.Q. of 70. | Я так же далек от Алисы со своим КИ 185, как и прежде с КИ 70. |
And this time we both know it. | Разница в том, что теперь мы оба понимаем это. |
June 8 | 8 июня |
What drives me out of the apartment to prowl through the city? | Что гонит меня из дома и заставляет в одиночестве бродить по городу? |
I wander through the streets alone-not the relaxing stroll of a summer night, but the tense hurry to get-where? | Это не легкая прогулка в летний вечер, а вечная спешка, чтобы попасть... куда? |
Down alleyways, looking into doorways, peering into half-shuttered windows, wanting someone to talk to and yet afraid to meet anyone. | Я шагаю по бульварам, заглядываю в подворотни, в освещенные окна, ищу, с кем бы поговорить, и боюсь этого. |
Up one street, and down another, through the endless labyrinth, hurling myself against the neon cage of the city. | По одной улице, по другой, сквозь бесконечный их лабиринт, всюду натыкаясь на слепящие неоновые прутья клетки, в которую превратился город. |
Searching... for what? | Я ищу... что? |
I met a woman in Central Park. | В Центральном парке я встретил женщину. |
She was sitting on a bench near the lake, with a coat clutched around her de-spite the heat. | Она сидела на скамейке у озера, и несмотря на жару, пальто ее было застегнуто на все пуговицы. |
She smiled and motioned for me to sit be-side her. | Она улыбнулась и жестом пригласила меня сесть рядом. |
We looked at the bright skyline on Central Park South, the honeycomb of lighted cells against the black-ness, and I wished I could absorb them all. | Мы смотрели на ярко освещенные громады зданий, выделяющиеся на фоне черного неба, и мне хотелось вобрать в себя все огни сразу. |
Yes, I told her, I was from New York. | Да, я из Нью-Йорка. |
No, I had never been to Newport News, Virginia. | Нет, я никогда не бывал в Ньюпорт-Ньюс, Вирджиния. |
That's where she was from, and where she had married this sailor who was at sea now, and she hadn't seen him in two and a half years. | Она оказалась оттуда родом, там она вышла замуж за моряка. Он сейчас в море, она не видела его два с половиной года. |
She twisted and knotted a handkerchief, using it from time to time to wipe the beaded sweat from her forehead. | Она теребила в руках носовой платок, время от времени вытирая им со лба капельки пота. |
Even in the dim light reflected from the lake, I could see that she wore a great deal of make-up, but she looked at-tractive with her straight dark hair loose to her shoul-ders-except that her face was puffy and swollen as if she had just gotten up from sleep. | Даже в слабом, отраженном от поверхности озера свете было видно, сколько на ней косметики, но выглядела она привлекательно, если не считать припухшего лица, словно она только что проснулась. |
She wanted to talk about herself, and I wanted to listen. | Ей хотелось поговорить о себе, а я был не прочь послушать. |
Her father had given her a good home, an education, everything a wealthy shipbuilder could give his only daughter-but not forgiveness. | Отец дал ей все, что богатый судовладелец мог дать единственной дочери - хороший дом, образование... все, кроме прощения. |
He would never forgive her elopement with the sailor. | Он проклял ее, когда она завела роман с простым матросом. |
She took my hand as she spoke, and rested her head on my shoulder. | Она взяла меня за руку и положила голову мне на плечо. |
"The night Gary and I were married," she whispered, "I was a terrified virgin. | - В ту ночь, когда мы с Гарри поженились, -прошептала она, - я была пугливой девственницей. |
And he just went crazy. | А он сошел с ума. |
First, he had to slap me and beat me. And then he took me with no love-making. | Сначала избил меня, а потом изнасиловал безо всякой любви. |
That was the last time we were ever together. I never let him touch me again." | Это был первый и последний раз, когда мы были вместе, больше я не позволяла ему прикасаться к себе. |
She could probably tell by the trembling of my hand that I was startled. | Вероятно, по дрожанию моей руки она поняла, как я потрясен. |
It was too violent and intimate for me. Feeling my hand stir, she gripped it tighter as if she had to finish her story before she could let me go. | Да, такие разговоры были для меня в новинку... Она вцепилась в меня еще сильнее, словно боясь, что я убегу прежде, чем она закончит рассказ. |
It was impor-tant to her, and I sat quietly as one sits before a bird that feeds from your palm. | Казалось, это очень важно для нее, и я сидел тихо-тихо, как человек, кормящий с ладони птицу. |
"Not that I don't like men," she assured me with wide-eyed openness. | - Не то что я ненавижу мужчин, - успокоила она меня с подкупающим простодушием. |
"I've been with other men. | - У меня были другие. |
Not him, but lots of others. | Много, но он - ни разу. |
Most men are gentle and tender with a woman. They make love slowly, with caresses and kisses first." | Обычно мужчины нежные, они сначала ласкают и целуют. |
She looked at me meaningfully, and let her open palm brush back and forth against mine. | - Она многозначительно посмотрела на меня. |
It was what I had heard about, read about, dreamed about. | Это было то, о чем я слышал, читал, мечтал. |
I didn't know her name, and she didn't ask mine. | Я не знал, как ее зовут, а она не спросила моего имени. |
She just wanted me to take her someplace where we could be alone. | Она просто хотела побыть со мной наедине. |
I wondered what Alice would think. | Что подумала бы Алиса? |
I caressed her awkwardly and kissed her still more hes-itantly so that she looked up at me. | Я так неуклюже погладил ее плечо и так неумело поцеловал, что она с тревогой спросила: |
"What's the matter?" she whispered. | - В чем дело? |
"What are you thinking?" | О чем ты думаешь? |
"About you." | - О тебе. |
"Do you have a place we can go?" | - У тебя есть место, куда можно пойти? |
Each step forward was caution. At what point would the ground give way and plunge me into anxiety? Some-thing kept me moving ahead to test my footing. | Осторожнее, осторожнее, Чарли... В какой именно момент земля разверзнется под ногами и ввергнет тебя в пучину? |
"If you don't have a place, the Mansion Hotel on Fifty-third doesn't cost too much. | - Если нет, то в одном отеле на Пятьдесят третьей берут недорого. |
And they don't bother you about luggage if you pay in advance." | А если заплатить вперед, они не станут спрашивать, где багаж. |
"I have a room-" | - У меня есть комната... |
She looked at me with new respect. | Она посмотрела на меня с новым уважением: |
"Well, that's fine." | - Что ж, прекрасно. |
Still nothing. | Все еще ничего. |
And that in itself was curious. How far could I go without being overwhelmed by symptoms of panic? | Любопытно, как далеко могу я зайти, не впадая в панику? Когда начнутся неприятности? |
When we were alone in the room? | Когда мы окажемся одни в комнате? |
When she undressed? When I saw her body? When we were lying together? | Когда я увижу ее тело? |
Suddenly, it was important to know if I could be like other men, if I could ever ask a woman to share a life with me. | Внезапно самым важным в жизни для меня стал вопрос, могу ли я быть похожим на других мужчин? Имею ли я право просить женщину разделить мою судьбу? |
Having intelligence and knowledge wasn't enough. I wanted this, too. The sense of release and looseness was strong now with the feeling that it was possible. The ex-citement that came over me when I kissed her again com-municated itself, and I was sure I could be normal with her. | Ума и знаний тут недостаточно... Вместе с чувством раскованности и свободы во мне росло убеждение, что на этот раз все получится как надо. |
She was different from Alice. | Эта женщина - не Алиса. |
She was the kind of woman who had been around. | Она многое повидала. |
Then her voice changed, uncertain. | Ее голос изменился, в нем появилась неуверенность: |
"Before we go... Just one thing..." She stood up and took a step toward me in the spray of lamplight, opening her coat, and I could see the shape of her body as I had not imagined it all the time we were sitting next to each other in the shadows. | - Пока мы не ушли... я хочу сказать... - Она встала, шагнула ко мне, расстегнула пальто, и я увидел, что очертания ее тела совсем не те, какими я представлял их, сидя рядом с ней на скамейке. |
"Only the fifth month," she said. | - Только пятый месяц, - сказала она. |
"It doesn't make any difference. You don't mind, do you?" | - Но ведь это все равно, правда? |
Standing there with her coat open, she was superim-posed as a double exposure on the picture of the middle-aged woman just out of the bathtub, holding open her bathrobe for Charlie to see. | Стоя в раскрытом пальто, она почти точно наложилась на картину женщины, распахнувшей для лучшего обозрения халат перед Чарли. |
And I waited, as a blasphemer waits for lightning. | А я ждал, как святотатец ждет удара молнии. |
I looked away. | Я отвернулся. |
It was the last thing I had expected, but the coat wrapped tightly around her on such a hot night should have warned me that something was wrong. | Этого я ожидал меньше всего, хотя застегнутое в теплый летний вечер пальто должно было предупредить меня, что тут что-то неладно. |
"It's not my husband's," she assured me. | - Это не от мужа. |
"I wasn't lying to you about what I said before. I haven't seen him for years. | Я не обманула тебя, мы не виделись с ним уже много лет. |
It was a salesman I met about eight months ago. I was living with him. | Восемь месяцев назад я встретила одного торгового агента и жила с ним. |
I'm not going to see him any more, but I'm going to keep the baby. | Его я больше не увижу, но ребенка хочу сохранить. |
We've just got to be care-ful-not rough or anything like that. But otherwise you don't have to worry." | Просто нам нужно быть поосторожнее, не толкаться и вообще... Тебе ни о чем не надо беспокоиться... |
Her voice ran down when she saw my anger. | Она посмотрела мне в глаза, и то, что она в них увидела, заставило ее замолчать. |
"That's filthy!" I shouted. | - Это непристойно! - крикнул я. |
"You ought to be ashamed of yourself." | - Как тебе не стыдно! |
She drew away, wrapping her coat quickly around her to protect what lay within. | Она отступила и быстро запахнула пальто, защищая то, что находилось внутри. |
As she made that protective gesture, I saw the second double image: my mother, heavy with my sister, in the days when she was holding me less, warming me less with her voice and touch, protecting me less against anyone who dared to say I was subnormal. | Этот жест... Опять двойной образ: мама, беременная сестрой, в те дни, когда она меньше прижимала меня к себе, меньше согревала, меньше защищала от тех, кто говорил, что я не совсем нормален. |
I think I grabbed her shoulder-I'm not sure, but then she was screaming, and I was sharply back to reality with the sense of danger. | Кажется, я схватил ее за плечо, я не уверен, но она закричала. Ее вопли быстро вернули меня к действительности. |
I wanted to tell her I had meant no harm- I would never hurt her or anyone. "Please, don't scream!" | Мне захотелось сказать ей, что не надо бояться, я никогда никому не сделал ничего плохого. |
But she was screaming, and I heard the running footsteps on the darkened path. | Но она не умолкала, и я услышал, как по темной тропинке кто-то бежит к нам. |
This was something no one would understand. | Никто не сможет понять меня правильно. |
I ran into the darkness, to find an exit from the park, zig-zagging across one path and down an-other. | Я бросился в темноту, к выходу из парка, сначала по одной дорожке, потом по другой. |
I didn't know the park, and suddenly I crashed into something that threw me backwards. | Я не знал, куда бежать, внезапно врезался во что-то и отлетел назад. |
A wire-mesh fence- a dead end. | Проволочная сетка - тупик! |
Then I saw the swings and slides and realized it was a children's playground locked up for the night. | Тут я разглядел какие-то качели и понял, что это детская площадка, закрытая на ночь. |
I fol-lowed the fence, and kept going, half-running, stumbling over twisted roots. | Спотыкаясь о корни, я побежал вдоль забора. |
At the lake that curved around near the playground, I doubled back, found another path, went over the small footbridge and then around and under it. | У полукруглого озерца, окружавшего площадку, я повернул назад, нашел еще одну тропинку, миновал маленький мостик, потом другой. |
No exit. | Выхода не было. |
"What is it? What happened, lady?" | - Что случилось, леди? |
"A maniac?" | - Маньяк? |
"You all right?" | - Что он с вами сделал? |
"Which way did he go?" | - Куда он убежал? |
I had circled back to where I had started from. | Итак, я вернулся на старое место. |
I slipped behind the huge outcropping of a rock and a screen of bramble and dropped flat on my stomach. | Спрятавшись за огромный валун в кустах, я растянулся на земле. |
"Get a cop. | - Зовите полицейского! |
There's never a cop when you need one." | Никогда их не бывает там, где надо! |
"What happened?" | - Что случилось? |
"A degenerate tried to rape her." | - Какой-то дегенерат хотел изнасиловать ее. |
"Hey, some guy down there is chasing him. | - Там кто-то бежит! |
There he goes!" | Вот он! |
"Come on! Get the bastard before he gets outta the park!" | - Надо поймать его, пока он в парке! |
"Careful. | - Осторожно! |
He's got a knife and a gun" | У него нож и пистолет! |
It was obvious that the shouting had flushed out the night crawlers because the cry of "there he goes!" was echoed from behind me, and looking out from behind the rock I could see a lone runner being chased down the lamplit path into the darkness. | Очевидно, шум заставил всех ночных пташек выползти из своих темных углов, потому что раздался еще один вопль "Вот он!" и, выглянув из своего укрытия, я увидел, как кто-то мчится по освещенной тропинке, а за ним гонятся. |
Seconds later, another one passed in front of the rock and disappeared into the shad-ows. | Секундой позже передо мной промелькнула еще одна тень, нырнувшая в темноту. |
I pictured myself being caught by this eager mob and beaten and torn by them. I deserved it. | Я представил, как толпа ловит меня, бьет, рвет на куски... Я заслужил это. |
I almost wanted it. | Мне почти хотелось этого! |
I stood up, brushed the leaves and dirt from my cloth-ing and walked slowly down the path in the direction from which I had come. | Я встал, стряхнул с себя прилипший мусор и не торопясь пошел по дорожке, ожидая, что в следующее мгновение меня схватят и швырнут на землю, в грязь. |
I expected every second to be grabbed from behind and pulled down into the dirt and darkness, but soon I saw the bright lights of Fifty-ninth Street and Fifth Avenue, and I came out of the park. | Но скоро впереди показались огни Пятьдесят девятой улицы и Пятой авеню, и я вышел из парка. |
Thinking about it now, in the security of my room, I am shaken with the rawness that touched me. | Обдумав случившееся в безопасности моей комнаты, я был потрясен его откровенной жестокостью. |
Remember-ing how my mother looked before she gave birth to my sis-ter is frightening. | Воспоминания о том, как выглядела мама перед тем, как родила Норму, пугают меня. |
But even more frightening is the feeling that I wanted them to catch me and beat me. Why did I want to be punished? | Но еще страшнее то, что мне хотелось быть пойманным и избитым. |
Shadows out of the past clutch at my legs and drag me down. | Тени прошлого цепляются за ноги и тянут меня вниз. |
I open my mouth to scream, but I am voiceless. | Я открываю рот, чтобы закричать, но нет голоса. |
My hands are trembling, I feel cold, and there is a distant humming in my ears. | Руки дрожат, мне холодно. Шум в ушах. |
PROGRESS REPORT 13 | Отчет № 13 |
June 10 | 10 июня |
We're on a Strato-jet about to take off for Chicago. | Мы в реактивном самолете. Скоро он взлетит и направится к Чикаго. |
I owe this progress report to Burt who had the bright idea that I could dictate this on a transistor tape recorder and have a public stenographer in Chicago type it up. | Этот отчет обязан своим существованием Барту, которому пришло в голову, что я могу продиктовать его на магнитофон. В Чикаго его перепечатают. |
Nemur likes the idea. | Немуру это понравилось. |
In fact, he wants me to use the recorder up to the last minute. He feels it will add to the report if they play the most recent tape at the end of the session. | Он даже настаивает на том, чтобы я диктовал до последней возможности: такая запись только украсит его доклад. |
So here I am, sitting off by myself in our private sec-tion of a jet on the way to Chicago, trying to get used to thinking aloud, and to the sound of my own voice. | Итак, я сижу в отдельной кабинке самолета, направляющегося в Чикаго, стараюсь научиться думать вслух и привыкаю к звуку собственного голоса. |
I sup-pose the typist can get rid of all the uhm's, er's and ah's, and make it all seem natural on paper (I can't help the paraly-sis that comes over me when I think hundreds of people are going to listen to the words I'm saying now). | Надеюсь, машинистка не станет переносить на бумагу все эти "хм", "это самое" и "ах" и сделает отчет удобочитаемым. Мысль о том, что сотни людей будут слушать мои излияния, парализует меня. |
My mind is a blank. At this point my feelings are more important than anything else. | Голова совсем пуста, но сейчас важнее чувства, а не мысли. |
The idea of going up in the air terrifies me. | Идея полета в воздухе ужасна сама по себе. |
As far as I can tell, in the days before the operation, I never really understood what planes were. I never con-nected the movies and TV close-ups of planes with the things that I saw zooming overhead. | До терапии я не сознавал, что такое самолет, не мог связать виденное в кино и по телевизору с грохочущими серебристыми птицами, проносящимися над головой. |
Now that we're about to take off I can think only of what might happen if we crash. | Сейчас же меня мучает одно: а что, если мы разобьемся? |
A cold feeling, and the thought that I don't want to the. | От этого у меня мурашки по коже и мысли о том, что я не хочу умирать. |
Brings to mind those discussions about God. | Почему-то вспоминаются споры о Боге. |
I've thought about death often in recent weeks, but not really about God. | В последнее время я часто думал о смерти, но не о Боге. |
My mother took me to church occasion-ally-but I don't recall ever connecting that up with the thought of God. | Мама иногда брала меня с собой в церковь, но я не видел никакой связи между церковью и богом. |
She mentioned Him quite often, and I had to pray to Him at night, but I never thought much about it. | Она часто говорила о нем и заставляла меня молиться по вечерам, но все это мало меня трогало. |
I remember Him as a distant uncle with a long beard on a throne (like Santa Claus in the department store on his big chair, who picks you up on his knee and asks you if you've been good, and what would you like him to give you?). | Бог представлялся мне дальним родственником с длинной бородой, сидящим на троне (как Санта Клаус в универмаге, который сажает тебя к себе на колени и спрашивает, хороший ли ты мальчик и что тебе подарить). |
She was afraid of Him, but asked favors anyway. | Мама, хоть и боялась его, все равно просила о милостях. |
My father never mentioned Him-it was as if God was one of Rose's relatives he'd rather not get involved with. | Папа никогда не упоминал о нем, словно он был дядюшкой Розы, с которым он не желал иметь ничего общего. |
"We're ready to take off, sir. | - Скоро взлет, сэр. |
May I help you fasten your seat belt?" | Позвольте помочь вам застегнуть ремни. |
"Do I have to? | - Это обязательно? |
I don't like to be strapped down." | Я не хочу пристегиваться. |
"Until we're airborne." | - Пока не наберем высоту, сэр. |
"I'd rather not, unless it's necessary. | - Я предпочел бы не делать этого. |
I've got this fear of being strapped in. | Знаете, я боюсь, когда меня привязывают. |
It'll probably make me sick." | Мне станет плохо. |
"It's regulations, sir. | - Таковы правила, сэр. |
Here, let me help you." | Я помогу вам. |
"No! | - Не надо! |
I'll do it myself." | Я сам... |
"No... that one goes through here." | - Не так... вот это надо сюда... |
"Wait, uh....Okay." * | - Минутку... готово! |
Ridiculous. | Любопытно. |
There's nothing to be afraid of. | Ничего страшного. |
Seat belt isn't too tight-doesn't hurt. | Ремень совсем не тугой. |
Why should putting on the damned seat belt be so terrifying? | Чего я так испугался? |
That, and the vibrations of the plane taking off. | Этого и того, как трясется самолет, отрываясь от земли. |
Anxiety all out of proportion to the situation... so it must be something... what?... flying up into and through dark clouds... fasten your seat belts... strapped down... straining forward... odor of sweaty leather... vibrations and a roaring sound in my ears. | Степень волнения не соответствует серьезности ситуации... Что-то тут есть... что? Летим вверх в черные облака... Пристегните ремни... Ты привязан... напрягаешься... запах кожи... дрожь и рев в ушах. |
Through the window-in the clouds-I see Charlie. | Сквозь круглое окошко в облаках я вижу Чарли. |
Age is difficult to tell, about five years old. | Трудно сказать, сколько ему лет. Пять? |
Before Norma... | Еще до Нормы... |
"Are you two ready yet?" His father comes to the doorway, heavy, especially in the sagging fleshiness of his face and neck. | - Ну что, готовы? - отец подходит к двери, громоздкий и тяжелый. |
He has a tired look | У него усталый вид. |
"I said, are you ready?" | - Я спрашиваю, готовы? |
"Just a minute," answers Rose. | - Сейчас, - отвечает Роза. |
"I'm getting my hat on. | - Одеваю шляпку. |
See if his shirt is buttoned, and tie his shoelaces." | Застегни ему рубашку и завяжи шнурки. |
"Come on, let's get this thing over with." | - Давай быстрее. Покончим с этим. |
"Where?" asks Charlie. | - Куда? - спрашивает Чарли. |
"Where... Charlie... go?" | - Куда Чарли идет? |
His father looks at him and frowns. | Отец хмурится. |
Matt Gordon never knows how to react to his son's questions. | Матту Гордону всегда трудно было отвечать на вопросы сына. |
Rose appears in the doorway of her bedroom, adjust-ing the half-veil of her hat. | Поправляя вуаль на шляпке, из спальни выходит Роза. |
She is a birdlike woman, and her arms-up to her head, elbows out-look like wings. | Она чем-то похожа на птицу, и ее порхающие над головой руки напоминают крылья. |
"We're going to the doctor who is going to help you get smart." | - Мы пойдем к доктору, который поможет тебе стать умным. |
The veil makes it look as if she were peering down at him through a wire screen. | Она смотрит на сына из-под вуали, словно из-за проволочного забора. |
He is always frightened when they dress up to go out this way, because he knows he will have to meet other people and his mother will become upset and angry. | Ему всегда страшно, когда родители наряжаются перед выходом - значит, им придется говорить с другими людьми и мама обязательно расстроится и рассердится. |
He wants to run, but there is no place for him to go. | Ему хочется убежать, но некуда. |
"Why do you have to tell him that?" said Matt. | - Зачем ты говоришь ему это? - спрашивает Матт. |
"Because it's the truth. | - Потому что это правда. |
Dr. Guarino can help him." | Доктор Гуарино может вылечить его. |
Matt paces the floor like a man who has given up hope but will make one last attempt to reason. | Матт шагает взад и вперед с видом человека, давно потерявшего надежду и верящего только в чудо. |
"How do you know? | - Откуда ты это взяла? |
What do you know about this man? | Что ты знаешь о нем? |
If there was anything that could be done, the doctors would have told us long ago." | Если бы можно было что-то сделать, врачи давно сказали бы нам. |
"Don't say that," she screeches. "Don't tell me there's nothing they can do." She grabs Charlie and presses his head against her bosom. | - Не смей так говорить! - кричит она. |
"He's going to be normal, what-ever we have to do, whatever it costs." | - Он будет нормальным, сколько бы это ни стоило! |
"It's not something money can buy." | - Ум за деньги не купишь... |
"It's Charlie I'm talking about. Your son.. .your only child." | - Ведь это же Чарли, твой сын, твой единственный ребенок! |
She rocks him from side to side, near hysteria now. | - У Розы начинается истерика. |
"I won't listen to that talk. | - Я не хочу тебя слушать! |
They don't know, so they say nothing can be done. | Врачи просто ничего не понимают и поэтому твердят одно и то же. |
Dr. Guarino explained it all to me. | Доктор Гуарино все мне объяснил. |
They won't sponsor his invention, he says, because it will prove they're wrong. | Он сказал, что никто не поддерживает его метод, потому что тогда все узнают, что врачи не правы! |
Like it was with those other scientists, Pasteur and Jennings, and the rest of them. | С другими учеными тоже так было. И Пастера, и Дженнингса сначала тоже никто не признавал. |
He told me all about your fine medical doctors afraid of progress." | Доктор Гуарино сказал, что врачи боятся прогресса. |
Talking back to Matt this way, she becomes relaxed and sure of herself again. | Отбиваясь таким образом от Матта, Роза успокаивается и снова обретает уверенность в себе. |
When she lets go of Charlie, he goes to the corner and stands against the wall frightened and shivering. | Она отпускает Чарли, и тот, дрожа от страха, забивается в угол. |
"Look," she says, "you got him upset again." | - Гляди, - говорит она, - ты опять напугал его! |
"Me?" | - Я? |
"You always start these things in front of him." | - Ты всегда заводишь при нем такие разговоры. |
"Oh, Christ! | - Боже мой! |
Come on, let's get this damned thing over with." | Пойдем, пойдем скорее! |
All the way to Dr. Guarino's office they avoid speaking to each other. | Всю дорогу к доктору они молчат. |
Silence on the bus, and silence walking three blocks from the bus to the downtown office building. After about fifteen minutes, Dr. Guarino comes out to the waiting room to greet them. | Тишина в автобусе, тишина, пока они идут три квартала до кабинета... Минут через пятнадцать доктор Гуарино выходит в приемную и здоровается с ними. |
He is fat and balding, and he looks as if he would pop through his white lab jacket. | Он толстый и лысый, и у него такой вид, будто он вот-вот выпрыгнет из своего белого халата. |
Charlie is fascinated by the thick white eyebrows and white moustache that twitch from time to time. | Чарли восхищен его густыми седыми бровями и шевелящимися седыми усами. |
Some-times the moustache twitches first, followed by the raising of both eyebrows, but sometimes the brows go up first and the moustache twitch follows. | Иногда сначала подергиваются усы, а потом поднимаются брови, но иногда первыми взлетают вверх брови, а усы дергаются вослед им. |
The large white room into which Guarino ushers them smells recently painted, and it is almost bare-two desks on one side of the room, and on the other, a huge machine with rows of dials and four long arms like den-tist's drills. | Большая белая комната, куда Гуарино вводит их, пахнет свежей краской и почти пуста. Два стола у одной стены, у другой - огромная машина с рядами циферблатов и четырьмя длинными рычагами, как у бормашины. |
Nearby is a black leather examination table with thick, webbed, restraining straps. | Рядом с ней черная кожаная кушетка с ремнями для пристегивания пациентов. |
"Well, well, well," says Guarino, raising his eyebrows, "so this is Charlie." He grips the boy's shoulders firmly. | - Чудненько, чудненько, - рокочет Гуарино, поднимая брови. - Так вот ты какой, Чарли, - он крепко хватает мальчика за плечо. |
"We're going to be friends." | - Мы с тобой обязательно станем друзьями! |
"Can you really do anything for him, Dr. Guarino?" says Matt. | - Вы и в самом деле можете сделать что-нибудь для него? - спрашивает Матт. |
"Have you ever treated this kind of thing be-fore? | - У вас уже были похожие случаи? |
We don't have much money." | Знаете, мы не очень богаты. |
The eyebrows come down like shutters as Guarino frowns. | Гуарино хмурится, брови стремительно падают вниз. |
"Mr. Gordon, have I said anything yet about what I could do? | - Мистер Гордон, разве я обещал что-нибудь? |
Don't I have to examine him first? | Разве не нужно первым делом осмотреть мальчика? |
Maybe something can be done, maybe not. | Может, я смогу что-то сделать, а может, и не смогу. |
First there will have to be physical and mental tests to determine the causes of the pathology. | Сначала нужны физические и умственные тесты, чтобы выяснить причины патологии. |
There will be enough time later to talk of prog-nosis. | Потом у нас будет время поговорить о прогнозах. |
Actually, I'm very busy these days. I only agreed to look into this case because I'm doing a special study of this type of neural retardation. | Скажу вам откровенно, в настоящее время я весьма занят и согласился заняться вашим ребенком только потому, что интересуюсь именно такими случаями задержки развития. |
Of course, if you have qualms, then perhaps..." | Так что если у вас есть сомнения... |
His voice trails off sadly, and he turns away, but Rose Gordon jabs at Matt with her elbow. | Он с печальным видом замолкает и отворачивается, но Роза локтем толкает Матта в бок. |
"My husband doesn't mean that at all, Dr. Guarino. | - Мой муж просто неудачно выразился, доктор. |
He talks too much." | Он часто говорит невпопад. |
She glares at Matt again to warn him to apologize. | - Взглядом она умоляет Матта извиниться. |
Matt sighs. | Матт вздыхает. |
"If there is any way you can help Charlie, we'll do anything you ask. | - Если существует способ помочь Чарли, мы сделаем все, что от нас требуется. |
Things are slow these days. | Но дела идут плохо. |
I sell barbershop supplies, but whatever I have I'll be glad to-" | Я торгую парикмахерскими принадлежностями и буду рад... |
"Just one thing I must insist on," says Guarino, purs-ing his lips as if making a decision. | - Хочу сразу предупредить вас вот о чем, - доктор Гуарино складывает губы трубочкой, словно принимая важное решение. |
"Once we start, the treatment must continue all the way. | - Начав курс лечения, мы не должны прерывать его. |
In cases of this type, the results often come suddenly after long months without any sign of improvement. | Улучшение может наступить внезапно, после долгих месяцев безрезультатных на первый взгляд усилий. |
Not that I am promising you success, mind you. | Я не обещаю непременного успеха, избави Боже. |
Nothing is guaranteed. | Ничего не гарантирую. |
But you must give the treatment a chance, otherwise you're better off not starting at all." | Но вы должны слушаться меня во всем, иначе не стоит и начинать. |
He frowns at them to let his warning sink in, and his brows are white shades from under which his bright blue eyes stare. | Он внимательно смотрит на родителей, давая им время осознать важность разговора. Его брови кажутся белыми абажурами, под которыми горят две яркие голубые лампочки. |
"Now, if you'll just step outside and let me ex-amine the boy." | - Прошу вас выйти. Я осмотрю мальчика. |
Matt hesitates to leave Charlie alone with him, but Guarino nods. | Матту не хочется оставлять Чарли наедине с ним, но Гуарино неумолим. |
"This is the best way," he says, ushering them both outside to the waiting room. | - Так будет лучше, - говорит он, выталкивая их в приемную. |
"The results are al-ways more significant if the patient and I are alone when the psychosubstantiation tests are performed. | - Психосубстанционные тесты дают наиболее достоверные результаты, когда я один на один с пациентом. |
External dis-tractions have a deleterious effect on the ramified scores." | Внешние раздражения вызывают массу побочных эффектов. |
Rose smiles at her husband triumphantly, and Matt follows her meekly outside. | Роза торжествующе улыбается мужу, и Матт покорно выходит вслед за ней. |
Alone with Charlie, Dr. Guarino pats him on the head. | Доктор Гуарино гладит Чарли по голове. |
He has a kindly smile. | У него добрая улыбка. |
"Okay, kid. | - Все в порядке, мальчик. |
On the table." | Ложись на кушетку. |
When Charlie doesn't respond, he lifts him gently onto the leather-padded table and straps him down se-curely with heavy webbed straps. | Чарли не двигается с места. Тогда доктор осторожно поднимает его, кладет и пристегивает тяжелыми ремнями. |
The table smells of deeply ingrained sweat, and leather. | Кушетка пахнет кожей и потом. |
"Maaaa!" | - Мама-а-а! |
"She's outside. | - Она за дверью. |
Don't worry, Charlie. This won't hurt a bit." | Не бойся, Чарли, тебе совсем не будет больно. |
"Want Ma!" | - Хочу маму! |
Charlie is confused at being restrained this way. | - Чарли смущен тем, что ему нельзя двигаться. |
He has no sense of what is being done to him, but there have been other doctors who were not so gentle after his parents left the room. | Он не понимает происходящего, но уже встречался с врачами, которые не были так добры, выпроводив родителей из кабинета. |
Guarino tries to calm him. | Гуарино пробует удержать его: |
"Take it easy, kid. Nothing to be scared of. | - Успокойся, мой хороший. |
You see this big machine here? | Видишь эту большую машину? |
Know what I'm going to do with it?" | Знаешь, что я хочу сделать? |
Charlie cringes, and then he recalls his mother's words. | Чарли вспоминает слова матери: |
"Make me smart." | - Сделать меня умным. |
"That's right. | - Правильно. |
At least you know what you're here for. | По крайней мере ты знаешь, зачем пришел сюда. |
Now, just close your eyes and relax while I turn on these switches. | Закрой глаза и лежи тихо, пока я включу ее. |
It'll make a loud noise, like an airplane, but it won't hurt you. | Она зашумит, как самолет, но тебе ни капельки не будет больно. |
And we'll see if we can make you a little bit smarter than you are now." | И, может быть, она сделает тебя чуть-чуть умнее. |
Guarino snaps on the switch that sets the huge ma-chine humming, red and blue lights blinking on and off. | Гуарино щелкает переключателями, большая машина начинает гудеть, красные и голубые огни зажигаются и гаснут. |
Charlie is terrified. | Чарли в ужасе. |
He cringes and shivers, straining against the straps that hold him fast to the table. | Его трясет, он вырывается из стягивающих ремней. |
He starts to scream, but Guarino quickly pushes a wad of cloth into his mouth. | Он начинает кричать, но Гуарино быстро заталкивает ему в рот комок марли. |
"Now, now, Charlie. | - Ну, ну, Чарли. |
None of that. | Хватит. |
You be a good little boy. | Ты же хороший мальчик. |
I told you it won't hurt." | Тебе не будет больно. |
He tries to scream again, but all that comes out is a muffled choking that makes him want to throw up. | Чарли снова пытается закричать, но изо рта доносится только сдавленный стон, от звука которого его начинает тошнить. |
He feels the wetness and the stickiness around his legs, and the odor tells him that his mother will punish him with the spanking and the corner for making in his pants. | Он чувствует, как по ногам расползается сырость, а запах говорит, что мама снова отшлепает его и поставит в угол. |
He could not control it. | Контролировать некоторые функции организма ему не под силу. |
Whenever he feels trapped and panic sets in, he loses control and dirties himself. | При малейшем волнении он пачкает себя. |
Choking... sick... nausea... and everything goes black... | Он задыхается... ему плохо... тошнит... кабинет проваливается в темноту... |
There is no way of knowing how much time passes, but when Charlie opens his eyes, the cloth is out of his mouth, and the straps have been removed. | Чарли не знает, сколько прошло времени, но когда он открывает глаза, марли во рту уже нет, ремни расстегнуты. |
Dr. Guarino pretends he does not smell the odor. | Доктор Гуарино усиленно делает вид, что в кабинете ничем не пахнет. |
"Now that didn't hurt you a bit, did it?" | - Ну что, было больно? |
"N-no..." | - Н-н-нет... |
"Well, then what are you trembling like that for? | - Тогда почему ты так дрожишь? |
All I did was use that machine to make you smarter. | Машина всего лишь сделала тебя умнее. |
How does it feel to be smarter now than you were before?" | Как ты считаешь, стать умнее - это хорошо? |
Forgetting his terror, Charlie stares wide-eyed at the machine. | Забыв свои страхи, Чарли широко раскрытыми глазами смотрит на машину. |
"Did I get smart?" | - А я стал умнее? |
"Of course you did. | - Конечно! |
Uh, stand back over there. | Встань сюда. |
How does it feel?" | Что ты чувствуешь? |
"Feels wet. | - Мне мокро. |
I made." | Я наделал в штанишки. |
"Yes, well-uh-you won't do that next time, will you? | - Да, хм, что же... В следующий раз ты так не сделаешь, правда? |
You won't be scared any more, now that you know it doesn't hurt. | Ты уже узнал, что это не больно, и не будешь бояться. |
Now I want you to tell your mom how smart you feel, and she'll bring you here twice a week for short-wave encephalo-reconditioning, and you'll get smarter, and smarter, and smarter." | А теперь скажи маме, что ты стал умнее. Она два раза в неделю будет приводить тебя сюда, и мы займемся энцефалорекондиционированием. Ты будешь становиться все умнее, умнее и умнее. |
Charlie smiles. | Чарли улыбается. |
"I can walk backwards." | - А я могу ходить спиной вперед! |
"You can? | - Правда? |
Let's see," says Guarino closing his folder in mock excitement. "Let me see." | Давай-ка посмотрим, - тщательно изображая изумление, произносит Гуарино. |
Slowly, and with great effort, Charlie takes several steps backward, stumbling against the examination table as he goes. | Медленно, с огромным старанием, Чарли делает несколько шагов назад и натыкается на кушетку. |
Guarino smiles and nods. | Гуарино удовлетворенно кивает головой: |
"Now that's what I call something. | - Здорово! |
Oh, you wait. | Но ты только подожди! |
You're going to be the smartest boy on your block before we're through with you." | Когда мы закончим курс, ты будешь самым умным мальчиком в своем квартале! |
Charlie flushes with pleasure at this praise and atten-tion. | Чарли краснеет от удовольствия. |
It is not often that people smile at him and tell him he has done something well. | Люди не часто улыбаются ему и говорят, что он молодец. |
Even the terror of the machine, and of being strapped down to the table, begins to fade. | Даже ужас перед машиной и ремнями куда-то уходит. |
"On the whole block?" | - Во всем квартале? |
The thought fills him as if he cannot take enough air into his lungs no matter how he tries. | - От этой мысли у него спирает грудь. |
"Even smarter than Hymie?" | - Умнее, чем Хайми? |
Guarino smiles again and nods. | Гуарино снова улыбается: |
"Smarter than Hymie." | - Умнее, чем Хайми. |
Charlie looks at the machine with new wonder and re-spect. The machine will make him smarter than Hymie who lives two doors away and knows how to read and write and is in the Boy Scouts. | Чарли глядит на машину с новым интересом и уважением - она сделает его умнее Хайми, который живет через два дома от них, умеет читать и писать и уже принят в бойскауты. |
"Is that your machine?" | - Это ваша машина? |
"Not yet. | - Пока нет. |
It belongs to the bank. But soon it'll be mine, and then I'll be able to make lots of boys like you smart." | Она принадлежит банку, но скоро станет моей, и я смогу многих ребят сделать умными. |
He pats Charlie's head and says, "You're a lot nicer than some of the normal kids whose mothers bring them here hoping I can make geniuses out of them by raising their I.Q.'s." "Do they be jean-asses if you raise their eyes?" He put his hands to his face to see if the machine had done any-thing to raise his eyes. "You gonna make me a jean-ass?" Guarino's laugh is friendly as he squeezes Charlie's shoulder. "No, Charlie. Nothing for you to worry about. Only nasty little donkeys become jean-asses. | - Он гладит Чарли по голове и продолжает: -Иметь с тобой дело куда приятнее, чем с теми нормальными детьми, которых матери приводят ко мне в надежде, что я превращу их в гениев. |
You'll stay just the way you are-a nice kid." And then, thinking better of it he adds: "Of course, a little smarter than you are now." | А ты, Чарли... оставайся самим собой - хорошим маленьким мальчиком. |
He unlocks the door and leads Charlie out to his par-ents. | Доктор открывает дверь и выводит Чарли к родителям. |
"Here he is, folks. | - Вот он. |
None the worse for the experience. | Ничего страшного не случилось. |
A good boy. | Замечательный мальчишка. |
I think we're going to be good friends, eh, Charlie?" | Мы с ним будем друзьями. А, Чарли? |
Charlie nods. | Чарли согласно кивает. |
He wants Dr. Guarino to like him, but he is terrified when he sees the expression on his mother's face. | Он хочет понравиться доктору Г уарино, но вот он встречает взгляд матери и ужас возвращается. |
"Charlie! | - Чарли! |
What did you do?" | Что ты натворил! |
"Just an accident, Mrs. Gordon. He was frightened the first time. | - Случайность, миссис Гордон. |
But don't blame him or punish him. | Не наказывайте его. |
I wouldn't want him to connect punishment with coming here." | Посещение врача не должно ассоциироваться с наказанием. |
But Rose Gordon is sick with embarrassment. | Но Роза Гордон сгорает от стыда. |
"It's disgusting. | - Отвратительно! |
I don't know what to do, Dr. Guarino. | Доктор, я просто не знаю, что делать. |
Even at home he forgets-and sometimes when we have people in the house. I'm so ashamed when he does that." | Он и дома забывает... при гостях... Мне так стыдно за него! |
The look of disgust on his mother's face sets him trembling. | На лице матери написано неприкрытое презрение, и Чарли начинает бить дрожь. |
For a short while he had forgotten how bad he is, how he makes his parents suffer. | На мгновение ему посчастливилось забыть, какой он плохой и как заставляет страдать маму и папу. |
He doesn't know how, but it frightens him when she says he makes her suffer, and when she cries and screams at him, he turns his face to the wall and moans softly to himself. | Он не знает почему, но ему страшно, когда мама говорит, что он заставляет их страдать, и когда она плачет и кричит на него, он отворачивается к стенке и тихо стонет. |
"Now don't upset him, Mrs. Gordon, and don't worry. | - Не пугайте его, миссис Гордон, и успокойтесь. |
Bring him to me on Tuesday and Thursday each week at the same time." | Приводите его ко мне по вторникам и четвергам в это же время. |
"But will this really do any good?" asks Matt. | - Так поможет ему это или нет? - спрашивает Матт. |
"Ten dollars is a lot of-" | - Десять долларов очень... |
"Matt!" she clutches at his sleeve. | - Матт!!! - Роза хватает его за рукав. |
"Is that anything to talk about at a time like this? | - Ну как ты можешь! |
Your own flesh and blood, and maybe Dr. | Твоя плоть и кровь! |
Guarino can make him like other children, with the Lord's help, and you talk about money!" | Может быть, доктор Гуарино с божьей помощью вылечит его, и он станет похож на других, а ты твердишь про деньги! |
Matt Gordon starts to defend himself, but then, thinking better of it, he pulls out his wallet. | Матт Гордон хочет что-то сказать, передумывает и вытаскивает бумажник. |
"Please..." sighs Guarino, as if embarrassed at the sight of money. | - Ну что вы... - вздыхает Гуарино, изображая смущение при виде денег. |
"My assistant at the front desk will take care of all the financial arrangements. Thank you." | - Финансовые вопросы решает мой ассистент... Благодарю вас. |
He half bows to Rose, shakes Matt's hand and pats Charlie on the back | - Он слегка кланяется Розе, пожимает руку Матту, хлопает Чарли по спине. |
"Nice boy. Very nice." Then, smiling again, he dis-appears behind the door to the inner office. | - Прекрасный мальчик, прекрасный, - и, не переставая улыбаться, исчезает в кабинете. |
They argue all the way home, Matt complaining that barber supply sales have fallen off, and that their savings are dwindling, Rose screeching back that making Charlie normal is more important than anything else. | Всю дорогу домой они спорят. Матт жалуется, что в парикмахерском деле застой, а сбережения их тают. Роза с жаром возражает, что нет ничего важнее благополучия их единственного сына. |
Frightened by their quarreling, Charlie whimpers. | Чарли испуганно хнычет. |
The sound of anger in their voices is painful to him. | Ему больно от злобы в голосах родителей. |
As soon as they enter the apartment, he pulls away and runs to the corner of the kitchen, behind the door and stands with his forehead pressed against the tile wall, trembling and moaning. | Как только они входят в дом, он стремглав мчится на кухню и становится там в угол за дверью, прижавшись лбом к стене и тихо плача. |
They pay no attention to him. | Родители не обращают на него внимания. |
They have forgotten that he has to be cleaned and changed. | Они забыли, что его нужно вымыть и сменить штанишки. |
"I'm not hysterical. | - Я не истеричка! |
I'm just sick of you complaining every time I try to do something for your son. | Просто меня мутит от того, что когда я хочу что-то сделать для твоего сына, ты начинаешь ныть. |
You don't care. | Тебе все равно, каким он вырастет! |
You just don't care." | Тебе плевать на него! |
"That's not true! | - Мне не все равно! |
But I realize there's nothing we can do. | Просто я давно понял, что никто ему не поможет. |
When you've got a child like him it's a cross, and you bear it, and love it. | Такой ребенок - крест, и нам остается только нести его и любить. |
Well, I can bear him, but I can't stand your foolish ways. | С этим я согласен, но не собираюсь потакать твоим дурацким затеям. |
You've spent almost all our savings on quacks and phonies-money I could have used to set me up in a nice business of my own. | Все наши сбережения ушли шарлатанам, а на эти деньги я давно мог открыть свое дело. |
Yes. | Да-да! |
Don't look at me that way. | Не гляди на меня так! |
For all the money you've thrown down the sewer to do something that can't be done, I could have had a barbershop of my own instead of eating my heart out sell-ing for ten hours a day. | На деньги, которые ты швырнула на ветер, я мог бы завести свою парикмахерскую, а не выбиваться из сил за прилавком! |
My own place with people work-ing for me!" | Мое дело, где люди работали бы на меня! |
"Stop shouting. | - Не кричи так. |
Look at him, he's frightened." | Ему страшно. |
"The hell with you. | - Иди к черту! |
Now I know who's the dope around here. Me! | Теперь я знаю, кто осел в этом доме - я! |
For putting up with you." | Потому что не остановил тебя вовремя! |
He storms out, slamming the door behind him. | Он выскакивает на улицу и с треском хлопает дверью. |
"Sorry to interrupt you, sir, but we're going to be landing in a few minutes. | - Прошу прощения, сэр, но мы уже заходим на посадку. |
You'll have to fasten your seat belt again... Oh, you have it on, sir. You've had it on all the way from New York. | Застегните... О, вы так и просидели с ними от самого Нью-Йорка! |
Close to two hours..." | Почти два часа... |
"I forgot all about it. | - Я совсем забыл о нем. |
I'll just leave it on until we land. | Расстегну, когда приземлимся. |
It doesn't seem to bother me any more." | Мне больше не страшно. |
Now I can see where I got the unusual motivation for becoming smart that so amazed everyone at first. | Теперь я понимаю, от кого передалось мне это так поразившее всех желание стать умным. |
It was something Rose Gordon lived with day and night. | Роза вставала и засыпала с ним. |
Her fear, her guilt, her shame that Charlie was a moron. | Ее ужас, вина, стыд. Чарли - слабоумный! |
Her dream that something could be done. | Ее мечта, что все можно исправить. |
The urgent question always: whose fault was it, hers or Matt's? | И вечный вопрос - кто виноват? Матт или она? |
Only after Norma proved to her that she was capable of having normal children, and that I was a freak, did she stop trying to make me over. | Только когда Норма доказала, что она способна иметь здоровых детей и что я просто-напросто урод, Роза оставила попытки переделать меня. |
But I guess I never stopped wanting to be the smart boy she wanted me to be, so that she would love me. | Но сам я никогда не оставлял надежды превратиться в нормального человека... Чтобы она полюбила меня. |
A funny thing about Guarino. | Вот что еще любопытно. |
I should resent him for what he did to me, and for taking advantage of Rose and Matt, but somehow I can't. | Мне следовало бы затаить на Гуарино обиду за то, что он обманул меня, Розу и Матта. Но я вспоминаю его с благодарностью. |
After that first day, he was al-ways pleasant to me. | Он всегда был добр ко мне. |
There was always the pat on the shoulder, the smile, the encouraging word that came my way so rarely. | Улыбка, дружеское похлопывание по спине, ободряющее слово - все то, что доставалось мне так редко. |
He treated me-even then-as a human being. | Он обращался со мной, даже тогда, как с разумным существом. |
It may sound like ingratitude, but that is one of the things that I resent here-the attitude that I am a guinea pig. | Может, это попахивает неблагодарностью, но что действительно злит меня - отношение ко мне как к подопытному животному. |
Nemur's constant references to having made me what I am, or that someday there will be others like me who will become real human beings. | Постоянные напоминания Немура, что он сделал меня тем, кто я есть, или что в один прекрасный день тысячи кретинов станут настоящими людьми. |
How can I make him understand that he did not cre-ate me? | Как заставить его понять, что не он создал меня? |
He makes the same mistake as the others when they look at a feeble-minded person and laugh because they don't understand there are human feelings involved. | Немур совершает ту же ошибку, что и люди, потешающиеся над слаборазвитым человеком, не понимая при этом, что он испытывает те же самые чувства, что и они. |
He doesn't realize that I was a person before I came here. | Он и не догадывается, что задолго до встречи с ним я уже был личностью. |
I am learning to control my resentment, not to be so impatient, to wait for things. | Я учусь сдерживать обиду, быть терпеливее, ждать. |
I guess I'm growing up. | Я расту. |
Each day I learn more and more about myself, and the memo-ries that began as ripples now wash over me in high-breaking waves.... | Каждый день я узнаю о себе что-то новое, и воспоминания, начавшиеся с небольшой ряби, захлестывают меня десятибалльным штормом. |
June 11 | 11 июня |
The confusion began from the moment we arrived at the Chalmers Hotel in Chicago and discovered that by error our rooms would not be vacant until the next night and until then we would have to stay at the nearby Independence Hotel. | Недоразумения начались, как только мы прибыли в "Чалмерм-отель" в Чикаго и обнаружили, что наши комнаты освободятся только завтра к вечеру и заночевать нам придется в ближайшем отеле "Индепенденс". |
Nemur was furious. | Немур был вне себя. |
He took it as a personal affront and quarrelled with everyone in the line of hotel command from the bellhop to the manager. | Он воспринял это как личное оскорбление и переругался со всеми - от посыльного до управляющего. |
We waited in the lobby as each hotel official went off in search of his superior to see what could be done. | Он ждал в фойе, пока каждый из них в свою очередь ходил за вышестоящим чином, в надежде, что тот решит каверзный вопрос. |
In the midst of all the confusion-luggage drifting in and piling up all around the lobby, bellboys hustling back and forth with their little baggage carts, members who hadn't seen each other in a year, recognizing and greeting each other-we stood there feeling increasingly embar-rassed as Nemur tried to collar officials connected with the International Psychological Association. | Мы стояли посреди всего этого смятения - куч сваленного в беспорядке багажа, летящих сломя голову носильщиков с тележками, участников симпозиума, не видевшихся целый год и теперь с чувством приветствовавших друг друга - и с растущим с каждой минутой смущением наблюдали, как Немур орет на представителей Международной ассоциации психологов. |
Finally, when it became apparent that nothing could be done about it, he accepted the fact that we would have to spend our first night in Chicago at the Independence. As it turned out, most of the younger psychologists were staying at the Independence, and that was where the big first-night parties were. | Наконец стало ясно, что ничего нельзя поделать и до Немура дошла безнадежность нашего положения. Случилось так, что большинство молодых участников остановилось именно в "Индепепденсе". |
Here, people had heard about the experiment, and most of them knew who I was. | Многие из них слышали об эксперименте Немура и знали, кто я такой. |
Wherever we went, someone came up and asked my opin-ions on everything from the effects of the new tax to the latest archaeological discoveries in Finland. | Куда бы мы ни шли, кто-нибудь пристраивался сбоку и начинал интересоваться моим мнением о разнообразнейших вещах - от нового налога до археологических находок в Финляндии. |
It was chal-lenging, and my storehouse of general knowledge made it easy for me to talk about almost anything. | Это был прямой вызов, но запас знаний позволял мне свободно обсуждать почти любую проблему. |
But after a while I could see that Nemur was annoyed at all the at-tention I was getting. | Однако скоро я заметил, что с каждым обращенным ко мне вопросом физиономия Немура все больше мрачнеет. |
When an attractive young clinician from Falmouth College asked me if I could explain some of the causes of my own retardation, I told her that Professor Nemur was the man to answer that. | Поэтому, когда симпатичная молодая врачиха из Фалмут-колледжа спросила, чем я могу объяснить причину моей умственной отсталости, я сказал, что лучше профессора Немура на этот вопрос не ответит никто. |
It was the chance he had been waiting for to show his authority, and for the first time since we'd known each other he put his hand on my shoulder. | Дождавшись момента показать себя, Немур впервые за все время нашего знакомства изволил положить руку мне на плечо. |
"We don't know ex-actly what causes the type of phenylketonuria that Charlie was suffering from as a child-some unusual biochemical or genetic situation, possibly ionizing radiation or natural radiation or even a virus attack on the fetus-whatever it was resulted in a defective gene which produces a, shall we say, 'maverick enzyme' that creates defective biochemical reactions. | - Нельзя с уверенностью сказать, что вызывает подобную разновидность фенилкетонурии -необычная биохимическая или генетическая ситуация, ионизирующее излучение, естественная радиоактивность или вирусная атака на эмбрион. Важно то, что результатом явился дефективный ген, вырабатывающий... назовем его "блуждающий энзим", который стимулирует дефективные биохимические реакции. |
And, of course, newly produced amino acids compete with the normal enzymes causing brain damage." | Образовавшиеся в итоге новые аминокислоты конкурируют с нормальными энзимами, вызывая повреждения мозга. |
The girl frowned. | Девушка нахмурилась. |
She had not expected a lecture, but Nemur had seized the floor and he went on in the same vein. | Она не ожидала лекции, но Немур уже захватил кафедру и поспешил развить свою мысль: |
"I call it competitive inhibition of enzymes. | - Я называю это "конкурирующей ингибицией энзимов". |
Let me give you an example of how it works. Think of the enzyme pro-duced by the defective gene as a wrong key which fits into the chemical lock of the central nervous system-but won't turn. | Например, представьте себе, что энзим, произведенный дефективным геном, - это ключ, который можно вставить в замок центральной нервной системы, но который не поворачивается в нем. |
Because it's there, the true key-the right en-zyme-can't even enter the lock It's blocked. | Следовательно, настоящий ключ - нужный энзим -уже не может проникнуть в замок. |
Result? | Результат? |
Irre-versible destruction of proteins in the brain tissue." | Необратимое нарушение протеина мозговой ткани. |
"But if it is irreversible," intruded one of the other psychologists who had joined the little audience, "how is it possible that Mr. Gordon here is no longer retarded?" | - Но если оно необратимо, - вмешался в разговор один из присоединившихся к аудитории психологов, - как стало возможным излечение мистера Гордона? |
"Ah!" crowed Nemur, "I said the destruction to the tissue was irreversible, not the process itself. | - Ах, - проворковал Немур, - я сказал, что необратимо разрушение тканей, но не сам процесс. |
Many re-searchers have been able to reverse the process through in-jections of chemicals which combine with the defective enzymes, changing the molecular shape of the interfering key, as it were. | Многим ученым уже удавалось обратить его путем инъекций веществ, реагирующих с дефективными энзимами, меняя, так сказать, молекулярную бородку ключа. |
This is central to our own technique as well. | Этот принцип является основным и в нашей методике. |
But first, we remove the damaged portions of the brain and permit the implanted brain tissue which has been chemically revitalized to produce brain proteins at a super-normal rate-" | Но сначала мы удаляем поврежденные участки мозга и заставляем пересаженную мозговую ткань синтезировать протеин с высокой скоростью... |
"Just a minute, Professor Nemur," I said, interrupting him at the height of his peroration. | - Минутку, профессор, - прервал я его на самой высокой ноте. |
"What about Rahaja-mati's work in that field?" | - Что вы скажете о работе Рахаджамати на эту тему? |
He looked at me blankly. "Who?" | - Кого-кого? - непонимающе переспросил он. |
"Rahajamati. | - Рахаджамати. |
His article attacks Tanida's theory of enzyme fusion-the concept of changing the chemical structure of the enzyme blocking the step in the metabolic pathway." | В ней он критикует теорию Таниды - концепцию изменения химической структуры блокирующих метаболизм энзимов. |
He frowned. | Немур нахмурился: |
"Where was that article translated?" | - Где была переведена статья? |
"It hasn't been translated yet. | - Она еще не переведена. |
I read it in the Hindu Journal of Psychopathology just a few days ago." | Я прочел ее в индийском журнале "Психопатология" несколько дней назад. |
He looked at his audience and tried to shrug it off. | Немур оглядел присутствующих и сделал попытку отмахнуться от меня: |
"Well, I don't think we have anything to worry about. | - Не стоит придавать этой статье слишком большого значения. |
Our results speak for themselves." | Наши результаты говорят сами за себя. |
"But Tanida himself first propounded the theory of blocking the maverick enzyme through combination, and now he points out that-" | - Но Танида сам предложил теорию блокирования блуждающего энзима путем рекомбинации, а теперь утверждает, что... |
"Oh, come now, Charlie. | - Ну-ну, Чарли. |
Just because a man is the first to come forth with a theory doesn't make him the final word on its experimental development. | То, что человек первым предложил теорию, отнюдь не означает, что последнее слово навсегда останется за ним, особенно в ее экспериментальном развитии. |
I think everyone here will agree that the research done in the United States and Britain far outshines the work done in India and Japan. | Думаю, все согласятся, что исследования, проведенные в США и Англии, далеко превосходят индийские и японские работы. |
We still have the best laboratories and the best equipment in the world." | У нас лучшие лаборатории и лучшее оборудование в мире. |
"But that doesn't answer Rahajamati's point that-" | - Но этим нельзя опровергнуть утверждения Рахаджамати, что... |
"This is not the time or place to go into that. | - Сейчас не время углубляться в это. |
I'm cer-tain all of these points will be adequately dealt with in to-morrow's session." | Я уверен, что этот вопрос подвергнется здесь детальному обсуждению. |
He turned to talk to someone about an old college friend, cutting me off completely, and I stood there dumbfounded. | Немур заговорил с каким-то старым знакомым и полностью отключился от меня. Потрясающе. |
I managed to get Strauss off to one side, and I started questioning him. | Я отвел в сторонку Штрауса и засыпал его вопросами: |
"All right, now. | - Что скажешь? |
You've been telling me I'm too sensitive to him. | Ты всегда говорил, что это я слишком чувствителен для него. |
What did I say that upset him that way?" | На что он так обиделся? |
"You're making him feel inferior and he can't take it." | - Ты дал ему почувствовать свое превосходство, а он терпеть этого не может. |
"I'm serious, for God's sake. | - Нет, серьезно. |
Tell me the truth." | Скажи мне правду. |
"Charlie, you've got to stop thinking that everyone is laughing at you. | - Чарли, пора бы тебе перестать подозревать всех в желании посмеяться над тобой. |
Nemur couldn't discuss those articles be-cause he hasn't read them. He can't read those languages." | Немур ничего не знает об этих статьях, потому что не читал их. |
"Not read Hindi and Japanese? | - Он что, не знает хинди и японского? |
Oh, come on now." | Не может быть! |
"Charlie, not everyone has your gift for languages." | - Не у всех такие способности к языкам, как у тебя. |
"But then how can he refute Rahajamati's attack on this method, and Tanida's challenge to the validity of this kind of control? | - Тогда как же он может отрицать выводы Рахаджамати, отмахиваться от сомнений Таниды в достоверности методов контроля? |
He must know about those-" | Он должен знать... |
"No...," said Strauss thoughtfully. | - Подожди, - задумчиво произнес Штраус. |
"Those papers must be recent. | - Должно быть, это совсем недавние работы. |
There hasn't been time to get translations made." | Их еще не успели перевести. |
"You mean you haven't read them either?" | - Ты хочешь сказать, что тоже не читал их? |
He shrugged. | Он пожал плечами: |
"I'm an even worse linguist than he is. | - Лингвист из меня, пожалуй, даже похуже, чем из него. |
But I'm certain before the final reports are turned in, all the journals will be combed for additional data." | Правда, я уверен, что перед публикацией итоговой статьи Немур тщательно прочешет все журналы. |
I didn't know what to say. | Я просто не знал, что сказать. |
To hear him admit that both of them were ignorant of whole areas in their own fields was terrifying. | Мысль о том, что оба они могут ничего не знать о революционных работах в своей области, ужаснула меня. |
"What languages do you know?" I asked him. | - Какие языки ты знаешь? - спросил я. |
"French, German, Spanish, Italian, and enough Swed-ish to get along." | - Французский, немецкий, испанский, итальянский и немного шведский. |
"No Russian, Chinese, Portuguese?" | - А русский? Португальский? Китайский? |
He reminded me that as a practicing psychiatrist and neurosurgeon he had very little time for languages. | Тогда он напомнил мне, что является практикующим психиатром и нейрохирургом и не может уделять много времени изучению языков. |
And the only ancient languages that he could read were Latin and Greek. | Из древних он может читать только по-латыни и по-гречески. |
Nothing of the ancient Oriental tongues. | Никакого понятия о древних языках Востока. |
I could see he wanted to end the discussion at that point, but somehow I couldn't let go. | Было видно, что Штраусу не терпится закончить дискуссию, но отпустить его просто так было выше моих сил. |
I had to find out just how much he knew. I found out. | Интересно, что он вообще знает? |
Physics: nothing beyond the quantum theory of fields. | Физика: ничего глубже квантовой теории поля. |
Geology: nothing about geomorphology or stratigraphy or even petrology. Nothing about the micro- or macro-economic theory. | Геология: ничего о геоморфологии, стратиграфии и даже петрологии. |
Little in mathematics beyond the ele-mentary level of calculus of variations, and nothing at all about Banach algebra or Riemannian manifolds. | Математика: дифференциальное исчисление на примитивнейшем уровне и ничего о банаховых алгебрах и римановом пространстве. |
It was the first inkling of the revelations that were in store for me this weekend. | Все это было только первыми каплями из обрушившегося на меня потока открытий. |
I couldn't stay at the party. I slipped away to walk and think this out. | Я не смог досидеть до конца так называемого дружеского ужина и ускользнул, чтобы побродить и обдумать услышанное. |
Frauds-both of them. | Притворщики - вот они кто. Оба. |
They had pretended to be geniuses. | Как ловко изображали они из себя гениев! |
But they were just ordinary men working blindly, pretending to be able to bring light into the dark-ness. | Обычные люди, работающие вслепую, но убедившие других в своей способности осветить тьму. |
Why is it that everyone lies? | Почему все врут? |
No one I know is what he appears to be. | Ни один из тех, кого я знаю, не выдержал проверки временем. |
As I turned the corner I caught a glimpse of Burt coming after me. | Заворачивая за угол, я краем глаза увидел спешащего за мной Барта. |
"What's the matter?" I said as he caught up to me. "Are you following me?" | - Шпионишь? - спросил я, когда мы поравнялись. |
He shrugged and laughed uncomfortably. | Он неестественно засмеялся. |
"Exhibit A, star of the show. | - Экспонат А, звезда первой величины. |
Can't have you run down by one of these motorized Chicago cowboys or mugged and rolled on State Street?" | Если тебя задавит сегодня один из этих моторизованных чикагских ковбоев или ограбят на Стейт-стрит, я себе этого не прощу. |
"I don't like being kept in custody." | - Не хочу находиться под неусыпным надзором. |
He avoided my gaze as he walked beside me, his hands deep in his pockets. | Он отвел взгляд и, глубоко засунув руки в карманы, зашагал рядом. |
"Take it easy, Charlie. The old man is on edge. | - Пойми, Чарли, старик ужасно волнуется. |
This convention means a lot to him. | Симпозиум - кульминация его жизни. |
His reputa-tion is at stake." | На карту поставлена репутация! |
"I didn't know you were so close to him," I taunted, recalling all the times Burt had complained about the pro-fessor's narrowness and pushing. | - Не знал я, что вы так близки, - поддел я его, вспомнив, как часто Барт жаловался на профессорскую узколобость и тиранию. |
"I'm not close to him." He looked at me defiantly. "But he's put his whole life into this. | - Не так уж мы близки... Он отдал своей работе всю жизнь. |
He's no Freud or Jung or Pavlov or Watson, but he's doing something important and I respect his dedication-maybe even more because he's just an ordinary man trying to do a great man's work, while the great men are all busy making bombs." | Он не Фрейд, не Юнг, не Павлов и не Уотсон, но он занят важным делом, и я уважаю его за одержимость, за то, что он, обыкновенный человек, поставил перед собой задачу, решить которую под силу только гению. А гении сейчас в основном заняты тем, что делают бомбы... |
"I'd like to hear you call him ordinary to his face." | - Хотел бы я видеть, как ты в глаза назовешь его "обыкновенным человеком". |
"It doesn't matter what he thinks of himself. | - То, что он думает о себе, не имеет никакого значения. |
Sure he's egotistic, so what? | Да, Немур эгоист, ну и что? |
It takes that kind of ego to make a man attempt a thing like this. | Чтобы взяться за такую работу, как раз и нужно быть эгоистом. |
I've seen enough of men like him to know that mixed in with that pompousness and self-assertion is a goddamned good measure of uncer-tainty and fear." | Я вдоволь насмотрелся на немуров всех мастей и знаю, что под их величественной внешностью всегда прячутся страх и неуверенность в себе. |
"And phoniness and shallowness," I added. | - А также лживость и мелочность, - добавил я. |
"I see them now as they really are, phonies. I suspected it of Nemur. He always seemed frightened of something. | - Теперь я их раскусил. Я давно подозревал, что Немур - обманщик, он всегда чего-то боялся. |
But Strauss sur-prised me." | А вот кто по-настоящему удивил меня, так это Штраус. |
Burt paused and let out a long stream of breath. | Барт помолчал и глубоко вздохнул. |
We turned into a luncheonette for coffee, and I didn't see his face, but the sound revealed his exasperation. | Я не видел его лица, но во вздохе слышалось раздражение. |
"You think I'm wrong?" | - Ты не согласен со мной? |
"Just that you've come a long way kind of fast," he said. | - Ты прошел длинный путь слишком быстро. |
"You've got a superb mind now, intelligence that can't really be calculated, more knowledge absorbed by now than most people pick up in a long lifetime. | Сейчас у тебя изумительный мозг, степень твоей разумности невозможно вычислить, а сумма накопленных знаний превосходит всякое воображение. |
But you're lopsided. | Но ты однобок. |
You know things. | Ты знаешь. |
You see things. | Ты видишь. |
But you haven't developed understanding, or-I have to use the word- tolerance. | Но не понимаешь. В тебе нет терпимости. |
You call them phonies, but when did either of them ever claim to be perfect, or superhuman? | Ты именуешь ученых притворщиками, но разве кто-нибудь из них сказал, что он совершенен, что он - сверхчеловек? |
They're or-dinary people. | Нет, они - простые люди. |
You're the genius." | Это ты - гений. |
He broke off awkwardly, suddenly aware that he was preaching at me. | Уловив, что речь его весьма смахивает на проповедь, Барт умолк. |
"Go ahead." | - Продолжай, что же ты? |
"Ever meet Nemur's wife?" | - Ты когда-нибудь видел жену Немура? |
"No." | - Нет. |
"If you want to understand why he's under tension all the time, even when things are going well at the lab and in his lectures, you've got to know Bertha Nemur. | - Если хочешь знать, почему он всегда в напряжении, даже когда дела в лаборатории идут лучшим образом, а его лекциям аплодируют, тебе надо познакомиться с Бертой Немур. |
Did you know she's got him his professorship? | Известно тебе, что это она сделала его профессором? |
Did you know she used her father's influence to get him the Welberg Founda-tion grant? | Что это она, пользуясь влиянием отца, буквально выбила из фонда Уэлберга дотацию для него? |
Well, now she's pushed him into this premature presentation at the convention. | Именно она подтолкнула его к преждевременному докладу на симпозиуме. |
Until you've had a woman like her riding you, don't think you can understand the man who has." | Пока тебя не погоняет такая женщина, не пытайся понять мужчину, испытавшего это на собственной шкуре. |
I didn't say anything, and I could see he wanted to get back to the hotel. | Я ничего не ответил, а ему явно хотелось поскорее вернуться в отель. |
All the way back we were silent. | Возвращались мы в молчании. |
Am I a genius? | Я - гений? |
I don't think so. | Не уверен. |
Not yet anyway. | По крайней мере, пока. |
As Burt would put it, mocking the euphemisms of educational jargon, I'm exceptional -a democratic term used to avoid the damning labels of gifted and deprived (which used to mean bright and retarded) and as soon as exceptional begins to mean anything to anyone they'll change it. | Я, как сказал бы Барт, исключение. Вполне демократичный термин, позволяющий избегнуть проклятых ярлыков типа "одаренный" и "неспособный" (что на самом деле означает "блестящий" и "слабоумный"). Как только слово "исключение" начинает приобретать смысл, его тут же заменяют другим. |
The idea seems to be: use an expression only as long as it doesn't mean anything to anybody. | Пользуйся словом только до тех пор, пока никто не понимает его значения. |
Exceptional refers to both ends of the spectrum, so all my life I've been exceptional. | "Исключение" можно отнести к обоим концам умственного спектра, так что я всю жизнь был "исключением". |
Strange about learning; the farther I go the more I see that I never knew even existed. | Чем, больше я узнаю, тем больше вижу такого, о существовании чего даже не подозревал. |
A short while ago I fool-ishly thought I could learn everything-all the knowledge in the world. | Раньше я тешил себя дурацкой мыслью, что смогу знать ВСЕ, вобрать в себя все знания человечества. |
Now I hope only to be able to know of its ex-istence, and to understand one grain of it. | Теперь же я надеюсь, что окажусь способным узнать только о наличии знания и понять хоть малую его крупицу. |
Is there time? | Хватит ли мне времени? |
Burt is annoyed with me. | Барт зол на меня. |
He finds me impatient and the others must feel the same. | Ему кажется, что я слишком нетерпелив, да и остальные придерживаются такого же мнения. |
But they hold me back and try to keep me in my place. | Меня придерживают, хотят поставить на место. |
What is my place? | Где мое место? |
Who and what am I now? | Кто я? Что я такое? |
Am I the sum of my life or only of the past months? | Итог всей моей жизни или только нескольких последних ее месяцев? |
Oh, how impatient they get when I try to discuss it with them. | О, какими нетерпеливыми становятся они сами, стоит мне завести разговор об этом! |
They don't like to admit that they don't know. | Никому не хочется признаваться в своем невежестве. |
It's paradoxical that an ordinary man like Nemur presumes to devote himself to making other people geniuses. | Парадокс - "простой человек" вроде Не мура посвящает жизнь тому, чтобы делать других гениями. |
He would like to be thought of as the discoverer of new laws of learning-the Einstein of psychology. | Он мечтает войти в историю первооткрывателем новых законов обучения, этаким Эйнштейном от психологии. |
And he has the teacher's fear of being surpassed by the student, the master's dread of having the disciple discredit his work. (Not that I am in any real sense Nemur's student or disciple as Burt is.) | Но, несмотря ни на что, в нем жив извечный страх учителя перед талантливым учеником, страх мастера перед тем, что подмастерье обесценит его работу. С другой стороны, я не ученик и не подмастерье Немура, как, например, Барт. |
I guess Nemur's fear of being revealed as a man walking on stilts among giants is understandable. | Страх Немура обнаружить себя человеком на ходулях среди великанов вполне понятен. |
Failure at this point would destroy him. | Ошибка уничтожит его. |
He is too old to start all over again. | Он слишком стар, чтобы начать все снова. |
As shocking as it is to discover the truth about men I had respected and looked up to, I guess Burt is right. I must not be too impatient with them. | Так же поразило меня, если не сказать больше, открытие истинной сущности людей, перед которыми я преклонялся. Но тут Барт прав -нельзя быть таким нетерпимым. |
Their ideas and bril-liant work made the experiment possible. I've got to guard against the natural tendency to look down on them now that I have surpassed them. | Ведь это их идеи и блестящая работа сделали возможным эксперимент, и мне нельзя поддаваться искушению смотреть на них сверху вниз. |
I've got to realize that when they continually admon-ish me to speak and write simply so that people who read these reports will be able to understand me, they are talk-ing about themselves as well. | Следует усвоить, что когда меня слегка поругивают за слишком сложный и непонятный "другим" язык отчетов, мои учителя имеют в виду и себя. |
But still it's frightening to re-alize that my fate is in the hands of men who are not the giants I once thought them to be, men who don't know all the answers. | Но все равно страшно подумать, что мою судьбу держат в своих руках не те гиганты, какими я представлял их себе раньше, а люди, не знающие ответов на многие вопросы. |
June 13 | 13 июня |
I'm dictating this under great emotional strain. | Я диктую эти заметки, пережив ни с чем не сравнимый эмоциональный стресс. |
I've walked out on the whole thing. I'm on a plane headed back to New York alone, and I have no idea what I'm going to do when I get there. | Я сбежал оттуда, и сижу теперь в самолете, летящем в Нью-Йорк. Не представляю, что мне делать, когда окажусь там. |
At first, I admit, I was in awe at the picture of an in-ternational convention of scientists and scholars, gathered for an exchange of ideas. | Признаюсь, поначалу зрелище сотен ученых и мыслителей, собравшихся в одном месте в одно время, чтобы обменяться идеями, вызывало у меня благоговение. |
Here, I thought, was where it all really happened. | Вот здесь, думал я, происходит нечто настоящее. |
Here it would be different from the ster-ile college discussions, because these were the men on the highest levels of psychological research and education, the scientists who wrote the books and delivered the lectures, the authorities people quoted. | Здесь все будет не так, как в стерильных университетских дискуссиях, потому что здесь собрались светила психологии и теории обучения, настоящие ученые, которые пишут книги и читают лекции, ученые, которых цитируют. |
If Nemur and Strauss were ordinary men working beyond their abilities, I felt sure it would be different with the others. | Пусть Немур и Штраус - середнячки, но не остальные, был уверен я. |
When it was time for the meeting, Nemur steered us through the gigantic lobby with its heavy baroque furnish-ings and huge curving marble staircases, and we moved through the thickening knots of handshakers, nodders, and smilers. | Настало время, и Немур повел нас по гигантскому фойе с роскошной мебелью в стиле барокко, по широким мраморным лестницам сквозь растущую толпу головокивателей и рукопожимателей. |
Two other professors from Beekman who had arrived in Chicago just this morning joined us. Professors "White and Clinger walked a little to the right and a step or two behind Nemur and Strauss, while Burt and I brought up the rear. | Утром прибыло еще двое наших - профессора Уайт и Клингер шествовали чуть справа и на шаг позади Немура и Штрауса. Мы с Бартом замыкали шествие. Толпа расступилась, и мы вошли в главный конференц-зал. |
Standees parted to make a path for us into the Grand Ballroom, and Nemur waved to the reporters and photog-raphers who had come to hear at first hand about the startling things that had been done with a retardate adult in just a little over three months. | Немур весело помахал рукой репортерам и фотографам, собравшимся, чтобы из первых уст услышать о тех замечательных вещах, которые удалось сделать с обыкновенным кретином всего за три месяца. |
Nemur had obviously sent out advance publicity releases. | Очевидно, Немур предупредил их заранее. |
Some of the psychological papers delivered at the meeting were impressive. | Некоторые доклады произвели на меня сильное впечатление. |
A group from Alaska showed how stimulation of various portions of the brain caused a significant development in learning ability, and a group from New Zealand had mapped out those portions of the brain that controlled perception and retention of stimuli. | Группа ученых с Аляски выяснила, как стимуляция различных областей мозга влияет на способность к восприятию знаний, а другая, из Новой Зеландии, определила участки коры мозга, ответственные за восприятие стимулов. |
But there were other kinds of papers too-P. T. | Были и другие работы. Например, П.Т. |
Zeller-man's study on the difference in the length of time it took white rats to learn a maze when the corners were curved rather than angular, or Worfels paper on the effect of intelligence level on the reaction-time of rhesus monkeys. Papers like these made me angry. | Целлерман сделал доклад о том, как зависит скорость, с которой крысы проходят лабиринт, от формы углов в нем... Или сообщение некоего Верфеля о влиянии уровня разумности на время реагирования у макак-резусов. |
Money, time, and energy squandered on the detailed analysis of the trivial. | Время, деньги и энергия, потраченные впустую. |
Burt was right when he praised Nemur and Strauss for devoting themselves to something important and uncertain rather than to something insignificant and safe. | Да, прав был Барт, превознося Немура и Штрауса за то, что они посвятили себя важному и неизвестному делу, в то время как другие занимались простенькими темами с гарантированным успехом. |
If only Nemur would look at me as a human being. | Если бы только Немур был способен относиться ко мне, как к человеку! |
After the chairman announced the presentation from Beekman University, we took our seats on the platform be-hind the long table-Algernon in his cage between Burt and me. | Но вот председатель объявил доклад от университета Бекмана, и мы заняли свои места на возвышении рядом с президиумом - я и Барт, а между нами Элджернон в клетке. |
We were the main attraction of the evening, and when we were settled, the chairman began his introduc-tion. | Мы были главной приманкой этого вечера, и председатель торжественно представил нас. |
I half expected to hear him boom out: Laideezzz and gentulmennnnnn. | Я почти ожидал, что из его уст вырвется: "Почтеннейшая публика! |
Step right this way and see the side show! | Не проходите мимо! Уникаааальное представление! |
An act never before seen in the scientific world! | Нигде больше в научччном мире! |
A mouse and a moron turned into geniuses before your very eyes! I admit I had come here with a chip on my shoulder. | Мышь и кретин становятся гениями прррямо на ваших глазах!!!" |
All he said was: | Однако он сказал: |
"The next presentation really needs no introduction. | - Прежде чем вы услышите сам доклад, мне хочется сказать несколько слов. |
"We have all heard about the startling work being done at Beekman University, sponsored by the Wel-berg Foundation grants, under the direction of the chair-man of the psychology department, Professor Nemur, in co-operation with Dr. Strauss of the Beekman Neuropsy-chiatric Center. | Все мы уже слышали о совершенно поразительной работе, проделанной в стенах университета Бекмана на средства фонда Уэлберга под руководством профессора психологии Немура совместно с доктором Штраусом, сотрудником нейропсихологической лаборатории того же университета. |
Needless to say, this is a report we have all been looking forward to with great interest. | Нет нужды повторять, что мы ждем доклада с понятным нетерпением. |
I turn the meeting over to Professor Nemur and Dr. Strauss." | Предоставляю слово университету Бекмана! |
Nemur nodded graciously at the chairman's introduc-tory praise and winked at Strauss in the triumph of the moment. | Немур грациозно кивнул и от избытка чувств подмигнул Штраусу. |
The first speaker from Beekman was Professor Clinger. | Первым выступал профессор Клингер. |
I was becoming irritated, and I could see that Alger-non, upset by the smoke, the buzzing, the unaccustomed surroundings, was moving around in his cage nervously. | Элджернон, непривычный к дыму и шуму, нервно забегал по клетке. |
I had the strangest compulsion to open his cage and let him out. | Ни с того ни с сего у меня появилось сильнейшее желание открыть дверцу и выпустить его в зал. |
It was an absurd thought-more of an itch than a thought-and I tried to ignore it. | Абсурд, конечно. |
But as I listened to Pro-fessor Clinger's stereotyped paper on | Тем не менее, слушая излияния Клингера на тему |
"The effects of left-handed goal boxes in a T-maze versus right-handed goal boxes in a T-maze," I found myself toying with the release-lock mechanism of Algernon's cage. | "Сравнение лабиринтов с преимущественно левосторонними поворотами с лабиринтами с преимущественно правосторонними", я поймал себя на том, что непроизвольно поглаживаю пальцами задвижку клетки. |
In a short while (before Strauss and Nemur would un-veil their crowning achievement) Burt would read a paper describing the procedures and results of administering in-telligence and learning tests he had devised for Algernon. | Потом Барт описал собранию разработанную им методику обучения Элджернона и достигнутые с ее помощью результаты. |
This would be followed by a demonstration as Algernon was put through his paces of solving a problem in order to get his meal (something I have never stopped resenting!). | За этим должна была последовать демонстрация самого Элджернона, решающего разнообразнейшие проблемы, чтобы заполучить свой кусочек сыра (есть вещи, на которые я не перестаю обижаться). |
Not that I had anything against Burt. | Я никогда не имел ничего против Барта. |
He had always been straightforward with me-more so than most of the others-but when he described the white mouse who had been given intelligence, he was as pompous and artificial as the others. | В отличие от других, он всегда казался мне прямым и откровенным человеком, но, начав описывать с трибуны белую мышь, которой был дарован разум, сразу стал таким же выспренным и помпезным, как все остальные. |
As if he were trying on the mantle of his teach-ers. | Словно примерял мантию своих учителей. |
I restrained myself at that point more out of friendship for Burt than anything else. | Я считал Барта своим другом - только это и удержало меня. |
Letting Algernon out of his cage would throw the meeting into chaos, and after all this was Burt's debut into the rat-race of academic preferment. | Выпустить Элджернона - значит превратить симпозиум в балаган, а это, безусловно, отразится на репутации Барта, для которого сегодняшнее выступление - первый старт в гонке за академическими почестями. |
I had my finger on the cage door release, and as Al-gernon watched the movement of my hand with his pink-candy eyes, I'm certain he knew what I had in mind. | Мой палец остался лежать на задвижке. Элджернон внимательно следил за ним своими розовыми глазками и, я уверен, прекрасно понимал, что я хочу сделать. |
At that moment Burt took the cage for his demonstration. | Но тут Барт поднял клетку для показа. |
He explained the complexity of the shifting lock, and the problem-solving required each time the lock was to be opened. (Thin plastic bolts fell into place in varying pat-terns and had to be controlled by the mouse, who de-pressed a series of levers in the same order.) As Algernon's intelligence increased, his problem-solving speed in-creased-that much was obvious. | Он объяснил, насколько сложен замок и сколько ума требуется, чтобы открыть его. Чем умнее становился Элджернон, тем меньше времени ему для этого требовалось - очевидный и известный мне факт. |
But then Burt revealed one thing I had not known. | Но потом Барт сказал нечто такое, о чем я не знал. |
At the peak of his intelligence, Algernon's perfor-mance had become variable. | Оказывается, достигнув максимума разумности, Элджернон повел себя странно. |
There were times, according to Burt's report, when Algernon refused to work at all- even when apparently hungry-and other times when he would solve the problem but, instead of taking his food re-ward, would hurl himself against the walls of his cage. | Иногда он совсем отказывался работать, даже когда был явно голоден. Иногда же, успешно решив задачу, он вместо того, чтобы полакомиться, ни с того ни с сего начинал бросаться на прутья клетки. |
When someone from the audience asked Burt if he was suggesting that this erratic behavior was directly caused by increased intelligence, Burt ducked the question. | Когда из зала спросили, нельзя ли предположить, что это странное поведение прямо связано с уровнем разумности, Барт уклонился от ответа. |
"As far as I am concerned," he said, "there's not enough ev-idence to warrant that conclusion. There are other possi-bilities. | - По моему мнению, - сказал он, - ничто не свидетельствует об этом. |
It is possible that both the increased intelligence and the erratic behavior at this level were created by the original surgery, instead of one being a function of the other. | Возможно, на определенном этапе и хаотичное поведение, и уровень разумности являются следствием самой операции, а не функциями друг друга. |
It's also possible that this erratic behavior is unique to Algernon. | Не исключено, что такое поведение - черта характера Элджернона. |
We didn't find it in any of the other mice, but then none of the others achieved as high a level of intelli-gence nor maintained it for as long as Algernon has." | У других мышей не наблюдалось ничего подобного, но, с другой стороны, ни одна из них не достигла уровня Элджернона и не смогла удержаться достаточно долго даже на своем уровне. |
I realized immediately that this information had been withheld from me. | Ясно, что эту информацию держали в тайне от меня, и я даже подозреваю почему. |
I suspected the reason, and I was annoyed, but that was nothing to the anger I felt when they brought out the films. | Естественно, я разозлился, но это оказалось пустяком в сравнении с той дикой яростью, которая охватила меня при показе фильмов. |
I had never known that my early performances and tests in the laboratory were filmed. | Я и не подозревал, что все ранние эксперименты со мной были засняты на пленку. |
There I was, at the table beside Burt, confused and open-mouthed as I tried to run the maze with the electric stylus. | Вот я за столом рядом с Бартом, смущенный и с раскрытым ртом, стараюсь пройти лабиринт электрической палочкой. |
Each time I received a shock, my expression changed to an absurd wide-eyed stare, and then that foolish smile again. | При каждом ударе тока выражение моего лица меняется на испуганное, но потом дурацкая улыбка появляется снова. |
Each time it hap-pened the audience roared. Race after race, it was repeated, and each time they found it funnier than before. | Каждый раз зал корчится от смеха, и каждый такой случай кажется им смешнее предыдущего. |
I told myself they were not gawking curiosity seekers, but scientists here in search of knowledge. | Я твердил себе, что они - не пустоголовые ротозеи, а ученые, посвятившие жизнь поиску истины. |
They couldn't help finding these pictures funny-but still, as Burt caught the spirit and made amusing comments on the films, I was overcome with a sense of mischief. | Да, кадры оказались весьма забавными, и Барт, уловив общее настроение, стал вставлять веселенькие комментарии. |
It would be even funnier to see Algernon escape from his cage, and to see all these people scattering and crawling around on their hands and knees trying to retrieve a small, white, scurrying genius. | Меня не покидала мысль, что, если выпустить Элджернона и все они начнут ползать на коленях и ловить маленького белого перепуганного гения, будет еще смешнее. |
But I controlled myself, and by the time Strauss took the podium the impulse had passed. | Однако я сдержался, и когда на трибуну взобрался Штраус, совсем успокоился. |
Strauss dealt largely with the theory and techniques of neurosurgery, describing in detail how pioneer studies on the mapping of hormone control centers enabled him to isolate and stimulate these centers while at the same time removing the hormone-inhibitor producing portion of the cortex. | Штраус говорил в основном о теории и технике нейрохирургии. Он в деталях описал, каким образом, определив местонахождение гормональных контрольных центров, ему удалось изолировать и стимулировать их и в то же время удалить участки коры, синтезирующие гормоны-ингибиторы. |
He explained the enzyme-block theory and went on to describe my physical condition before and after sur-gery. | Он изложил теорию блокировки энзимов, после чего перешел к описанию моего состояния до и после операции. |
Photographs (I didn't know they had been taken) were passed around and commented on, and I could see by the nods and smiles that most people there agreed with him that the "dull, vacuous facial expression" had been transformed into an "alert, intelligent appearance." He also discussed in detail the pertinent aspects of our therapy ses-sions-especially my changing attitudes toward free asso-ciation on the couch. | Присутствующим были розданы фотографии (и когда их только успели сделать), и по кивкам и улыбкам я заключил, что большинство согласны с тем, что "пустое" выражение лица уступило место "внимательному и интеллигентному". |
I had come there as part of a scientific presentation, and I had expected to be put on exhibition, but everyone kept talking about me as if I were some kind of newly cre-ated thing they were presenting to the scientific world. | Я появился здесь как часть научного труда и не сомневался, что меня выставят в витрину, но все говорили обо мне так, словно я представляю собой нечто едва только созданное. |
No one in this room considered me an individual-a human being. | Ни один из участников симпозиума не думал обо мне как о живом человеке. |
The constant juxtaposition of | Постоянное сопоставление |
"Algernon and Char-lie," and | "Элджернона и Чарли", |
"Charlie and Algernon," made it clear that they thought of both of us as a couple of experimental animals who had no existence outside the laboratory. | "Чарли и Элджернона" ясно показало, что они рассматривают нас обоих как подопытных животных, не имеющих права на существование вне стен лаборатории. |
But, aside from my anger, I couldn't get it out of my mind that some-thing was wrong. | Но, не переставая злиться, я никак не мог избавиться от ощущения, что что-то здесь не так. |
Finally, it was Nemur's turn to speak-to sum it all up as the head of the project-to take the spotlight as the au-thor of a brilliant experiment. | Наконец пришел черед главы проекта, профессора Немура, обобщить сказанное и получить свою долю восхищения. |
This was the day he had been waiting for. | Долго же пришлось ему ждать этого дня. |
He was impressive as he stood up there on the plat-form, and, as he spoke, I found myself nodding with him, agreeing with things I knew to be true. | Надо отдать ему должное - он произвел прекрасное впечатление, и я с удивлением обнаружил, что соглашаюсь с ним и в нужных местах даже киваю головой. |
The testing, the ex-periment, the surgery, and my subsequent mental develop-ment were described at length, and his talk was enlivened by quotations from my progress reports. More than once I found myself hearing something personal or foolish read to this audience. | Тестирование, эксперимент, операция, мое последующее развитие - все это он описал в деталях, украшая речь цитатами из отчетов, в большинстве своем совсем не теми, что хотелось бы услышать мне. |
Thank God I had been careful to keep most of the details about Alice and myself in my private file. | Слава богу, у меня хватило ума не включать в отчеты некоторые детали, касающиеся наших отношений с Алисой. |
Then, at one point in his summary, he said it: | ...И вот, уже кончая доклад, он сказал это: |
"We who have worked on this project at Beekman University have the satisfaction of knowing we have taken one of na-ture's mistakes and by our new techniques created a supe-rior human being. | - Все мы, участники эксперимента, горды сознанием того, что исправили одну из ошибок природы и создали новое, совершенно исключительное человеческое существо. |
When Charlie came to us he was outside of society, alone in a great city without friends or relatives to care about him, without the mental equipment to live a normal life. | До прихода к нам Чарли был вне общества, один в огромном городе, без друзей и родственников, без умственного аппарата, необходимого для нормальной жизни. |
No past, no contact with the present, no hope for the future. It might be said that Charlie Gor-don did not really exist before this experiment...." | У него не было прошлого, не было осознания настоящего, не было надежд на будущее, Чарли Гордона просто не существовало... |
I don't know why I resented it so intensely to have them think of me as something newly minted in their pri-vate treasury, but it was-I am certain-echoes of that idea that had been sounding in the chambers of my mind from the time we had arrived in Chicago. | Не знаю, почему меня разозлила именно эта фраза - для меня не было новостью, что участники чикагского симпозиума придерживаются того же мнения. |
I wanted to get up and show everyone what a fool he was, to shout at him: I'm a human being, a person -with parents and memories and a history -and I was before you ever wheeled me into that operating room! | Мне захотелось встать и крикнуть: "Я - человек, я - личность, у меня есть отец и мать, воспоминания, история. Я был и до того, как меня вкатили в операционную!" |
At the same time deep in the heat of my anger there was forged an overwhelming insight into the thing that had disturbed me when Strauss spoke and again when Nemur amplified his data. | И тут я четко увидел то, что смутно беспокоило меня, когда говорил Штраус, и потом, когда Немур подводил итоги. |
They had made a mistake-of course! | Они ошиблись... ну конечно! |
The statistical evaluation of the waiting period necessary to prove the permanence of the change had been based on ear-lier experiments in the field of mental development and learning, on waiting periods with normally dull or nor-mally intelligent animals. | Статистические оценки периода, необходимого для доказательства необратимости перемен, основывались на ранних экспериментах и относились к постоянно тупым или постоянно разумным животным. |
But it was obvious that the wait-ing period would have to be extended in those cases where an animals intelligence had been increased two or three times. | Но совершенно очевидно, что для животных, чей интеллект возрос в два-три раза, период ожидания должен быть неизмеримо большим... |
Nemur's conclusions had been premature. | Следовательно, выводы Немура преждевременны. |
For both Algernon and myself, it would take more time to see if this change would stick The professors had made a mistake, and no one else had caught it. | В нашем с Элджерноном случае надо было ждать дольше, значительно дольше... Профессора совершили ошибку, и никто не заметил ее! |
I wanted to jump up and tell them, but I couldn't move. | Меня словно парализовало. |
Like Algernon, I found my-self behind the mesh of the cage they had built around me. | Не только Элджернон, но и я сижу в клетке, построенной вокруг меня. |
Now there would be a question period, and before I would be allowed to have my dinner, I would be required to perform before this distinguished gathering. | Сейчас посыплются вопросы, и, не дав пообедать, меня заставят развлекать мировую элиту. |
No. | Нет! |
I had to get out of there. | Пора убираться отсюда. |
"... In one sense, he was the result of modern psycho-logical experimentation. | - ...В некотором смысле он - результат глубоко продуманного психологического эксперимента. |
In place of a feeble-minded shell, a burden on the society that must fear his irresponsible be-havior, we have a man of dignity and sensitivity, ready to take his place as a contributing member of society. | На месте почти пустой оболочки, обузы для общества, не без оснований опасающегося его безответственного поведения, мы имеем настоящего человека, готового внести свою лепту в дело всеобщего прогресса. |
I should like you all to hear a few words from Charlie Gordon..." | Мне представляется, что несколько слов, сказанных самим Чарли Гордоном... |
God damn him. | Черт бы его побрал. |
He didn't know what he was talking about. At that point, the compulsion overwhelmed me. | Он не понимает, о чем говорит. |
I watched in fascination as my hand moved, independent of my will, to pull down the latch of Algernon's cage. | Я с удивлением увидел, как палец, перестав подчиняться моей воле, отодвигает задвижку на клетке Элджернона. |
As I opened it he looked up at me and paused. Then he turned, darted out of his cage, and scampered across the long table. | Он внимательно посмотрел на меня, выскочил из клетки и побежал по длинному столу, за которым восседал президиум. |
At first, he was lost against the damask tablecloth, a blur of white on white, until a woman at the table screamed, knocking her chair backwards as she leaped to her feet. Beyond her, pitchers of water overturned, and then Burt shouted. | Сначала его почти не было видно на белоснежной скатерти, но вот одна из женщин взвизгнула и вскочила на ноги, опрокинув при этом свой стул и графин с водой. Барт закричал: |
"Algernon's loose!" | - Элджернон сбежал! |
Algernon jumped down from the table, onto the platform and then to the floor. | - Элджернон спрыгнул со стола на сцену, а с нее -в зал. |
"Get him! | - Ловите его! |
Get him!" Nemur screeched as the audience, divided in its aims, became a tangle of arms and legs. | Ловите! - пронзительно завопил Немур в аудиторию, превратившуюся в спутанный клубок рук и ног. |
Some of the women (non-experimentalists?) tried to stand on the unstable folding chairs while others, trying to help corner Algernon, knocked them over. | Некоторые из женщин (не экспериментаторы) залезали на неустойчивые складные стулья, а в это время остальные, горя желанием изловить беглеца, сбивали их оттуда. |
"Close those back doors!" shouted Burt, who realized Algernon was smart enough to head in that direction. | - Закройте задние двери! - крикнул Барт, до которого дошло, что Элджернон достаточно умен и направится именно туда. |
"Run," I heard myself shout. | - Беги! - услышал я собственный голос. |
"The side door!" | - В боковую дверь! |
"He's gone out the side door," someone echoed. | Через несколько секунд кто-то закричал: - Он выскочил в боковую дверь! |
"Get him! Get him!" begged Nemur. | - Ради бога, поймайте же его! - умолял Немур. |
The crowd surged out of the Grand Ballroom into the corridor, as Algernon, scampering along the maroon car-peted hallway, led them a merry chase. | Толпа вывалилась из зала в коридор. Элджернон, резво перебирая лапками, вел охоту. |
Under Louis XIV tables, around potted palms, up stairways, around corners, down stairways, into the main lobby, picking up other people as we went. | Под столами в стиле Людовика XIV, вокруг пальм в кадках, по лестницам, в фойе. К погоне присоединялись встречные. |
Seeing them all running back and forth in the lobby, chasing a white mouse smarter than many of them, was the funniest thing that had happened in a long time. | Наблюдая, как они носятся взад и вперед, гоняясь за белой мышкой, которая была умнее многих из них, я получал ни с чем не сравнимое удовольствие. |
"Go ahead, laugh!" snorted Nemur, who nearly bumped into me, "but if we don't find him, the whole ex-periment is in danger." | - Смейся, смейся, - фыркнул Немур, наткнувшись на меня. - Если мы не поймаем его, все пойдет насмарку. |
I pretended to be looking for Algernon under a waste basket. | Изображая усердие, я поднял мусорную корзину и посмотрел, нет ли под ней Элджернона. |
"Do you know something?" I said. "You've made a mistake. And after today, maybe it just won't matter at all." | - Знаете ли вы, что ошиблись и его поимка уже не имеет никакого значения. |
Seconds later, half a dozen women came screaming out of the powder room, skirts clutched frantically around their legs. | В эту секунду из дамской комнаты с визгом выскочили полдюжины женщин, в отчаянии прижимая юбки к ногам. |
"He's in there," someone yelled. But for a moment, the searching crowd was stayed by the handwriting on the wall-Ladies. | - Он там! - крикнул кто-то, и вся толпа в нерешительности остановилась перед табличкой "Для дам". |
I was the first to cross the invisible barrier and enter the sacred gates. | Я первым пересек невидимый барьер и вошел в священные врата. |
Algernon was perched on top of one of the wash-basins, glaring at his reflection in the mirror. | Элджернон сидел на раковине, рассматривая свое отражение в зеркале. |
"Come on," I said. | - Пойдем, - сказал я. |
"We'll get out of here together." | - Я тебя не брошу. |
He let me pick him up and put him into my jacket pocket. | - Он позволил мне взять себя и посадить в карман пиджака. |
"Stay in there quietly until I tell you." | - Сиди тихо, я сам тебя выну. |
The others came bursting through the swinging doors-looking guiltily as if they expected to see scream-ing nude females. | Тут ворвались другие. На их физиономиях было написано, что они ожидают встретить здесь толпу вопящих обнаженных леди. |
I walked out as they searched the wash-room, and I heard Burt's voice. | В самый разгар поисков я вышел в коридор и услышал голос Барта: |
"There's a hole in that ventilator. | - Тут дырка для вентиляции. |
Maybe he went up there." | Может, он шмыгнул туда? |
"Find out where it leads to," said Strauss. | - Посмотри, куда она ведет, - сказал Штраус. |
"You go up to the second floor," said Nemur, waving to Strauss. "I'll go down to the basement." | - Беги на второй этаж, - сказал Немур Штраусу, - а я спущусь в подвал. |
At this point they burst out of the lathes' room and the forces split. | Силы разделились. |
I followed behind the Strauss contingent up to the second floor as they tried to discover where the ventilator led to. | Я последовал за батальоном, ведомым Штраусом, на второй этаж, где все занялись поисками выхода вентиляции. |
When Strauss and White and their half-dozen followers turned right down Corridor B, I turned left up Corridor C and took the elevator to my room. | Когда Штраус и Уайт повернули направо в коридор В, я повернул налево, в коридор Б, и на лифте поднялся в свою комнату. |
I closed the door behind me, and patted my pocket. | Закрыв за собой дверь, я легонько похлопал по карману. |
A pink snout and white fuzz poked out and looked around. | Розовый носик и белые усы высунулись наружу. |
"I'll just get my things packed," I said, "and we'll take off-just you and me-a couple of man-made geniuses on the run." | - Уложу вещи и смоемся отсюда. Только ты и я. Парочка доморощенных гениев ударяется в бега. |
I had the bellhop put the bags and the tape-recorder into a waiting taxi, paid my hotel bill, and walked out the revolving door with the object of the search nestling in my jacket pocket. | Посыльный отнес чемодан и магнитофон в такси. Я заплатил по счету и вышел на улицу. Объект охоты уютно устроился в теплом кармане. |
I used my return-flight ticket to New York. Instead of going back to my place, I plan to stay at a hotel here in the city for one or two nights. | Обратный билет в Нью-Йорк у меня уже был, оставалось только проставить дату. Я не вернусь в свою убогую комнатушку. |
We'll use that as a base of operations while I look for a furnished apartment, somewhere midtown. I want to be near Times Square. | Поживу немного в отеле и подыщу маленькую квартирку поближе к Таймс-сквер. |
Talking all this out makes me feel a lot better-even a little silly. I don't really know why I got so upset, or what I'm doing on a jet heading back to New York with Alger-non in a shoebox under the seat. | Я диктую это и чувствую себя несравненно лучше, чем раньше, хотя и плохо понимаю, что делаю на борту самолета с Элджерноном, сидящим под креслом в обувной коробке. |
I mustn't panic. | Нельзя впадать в панику. |
The mis-take doesn't necessarily mean anything serious. | Ошибка Немура не обязательно должна быть серьезной. |
It's just that things are not as definite as Nemur believed. But where do I go from here? | Просто все вдруг стало таким неопределенным... Но что же делать? |
First, I've got to see my parents. | Первым делом найду родителей. |
As soon as I can. | И поскорее. |
I may not have all the time I thought I had.... | Может, у меня значительно меньше времени, чем мне казалось... |
PROGRESS REPORT 14 | Отчет № 14 |
June 15 | 15 июня |
Our escape hit the papers yesterday, and the tabloids had a field day. | Наше бегство из Чикаго стало настоящим подарком для бульварных газет. |
On the second page of the Daily Press there was an old picture of me and a sketch of a white mouse. | "Дейли пресс" поместила на второй странице мою старую фотографию и рисунок белого мышонка. |
The headline read: Moron-Genius and Mouse Go Berserk. | Заголовок гласил: "Идиот-гений и мышь безумствуют". |
Nemur and Strauss are reported as saying I had been under tremendous strain and that I would undoubtedly return soon. | Немуру и Штраусу приписали слова, что в последнее время я находился в постоянном напряжении, но что я, несомненно, скоро вернусь. |
They offered a five-hundred-dollar reward for Algernon, not realizing we were together. | За Элджернона они предложили пятьсот долларов награды, им и в голову не приходило, что мы вместе. |
When I turned to the later story on the fifth page, I was stunned to find a picture of my mother and sister. | Дойдя до пятой страницы, я был потрясен, увидев фотографию матери и сестры. |
Some reporter had obviously done his legwork. | Какой-то хваткий репортер добрался-таки до них. |
SISTER UNAWARE OF MORON-GENIUS' WHEREABOUTS | СЕСТРА НЕ ЗНАЕТ, ГДЕ НАХОДИТСЯ ИДИОТ-ГЕНИЙ |
(Special to the Daily Press) | (Специально для "Дейли пресс") |
Brooklyn, N.Y., June 14-Miss Norma Gordon, who lives with her mother, Rose Gordon, at 4136 Marks Street, Brooklyn, N.Y., denied any knowledge of her brother's whereabouts. | Бруклин, Нью-Йорк, 14 июня. Мисс Норма Гордон, проживающая со своей матерью, Розой Гордон, в 4136, Марк-стрит, Бруклин, сказала, что ей ничего не известно о брате. |
Miss Gordon said, | Она заявила: |
"We haven't seen him or heard from him in more than seventeen years." | "Мы ничего не слышали про него целых семнадцать лет". |
Miss Gordon says she believed her brother dead until last March, when the head of the psychology de-partment at Beekman University approached her for permission to use Charlie in an experiment. | Мисс Гордон считала, что ее брат умер, пока в марте психолог из университета Бекмана не попытался получить у нее разрешение на использование Чарли для некоего эксперимента. |
"My mother told me he had been sent to the War-ren place," (Warren State Home and Training School, in Warren, Long Island) said Miss Gordon, "and that he died there a few years later. | "Мать сказала мне, что его отослали в Уоррен (Государственная лечебница и специальная школа, Уоррен, Лонг-Айленд) и что он умер там несколько лет спустя. |
I had no idea then that he was still alive." | Я и понятия не имела, что он еще жив". |
Miss Gordon requests that anyone who has any news about her brother's whereabouts communicate with the family at their home address. | Мисс Гордон просит каждого, кому известно что-нибудь о ее брате, сообщить ей об этом по указанному адресу. |
The father, Matthew Gordon, who is not living with his wife and daughter, now operates a barber-shop in the Bronx. | Отец, Мэтью Гордон, живет отдельно от семьи. Он владелец парикмахерской в Бронксе. |
I stared at the news story for a while, and then I turned back and looked at the picture again. | Я перечитал заметку несколько раз, а потом долго смотрел на фотографию. |
How can I describe them? | Как описать их? |
I can't say I remember Rose's face. | Я не помню лица Розы. |
Although the recent photograph is a clear one, I still see it through the gauze of childhood. | Несмотря на довольно высокое качество снимка, она все еще видится мне сквозь вуаль детства. |
I knew her, and I didn't know her. | Да, я знаю ее и в то же время совсем не знаю. |
Had we passed on the street, I would not have recognized her, but now, knowing she is my mother, I can make out the faint details-yes! | Я не узнал бы ее на улице, зато теперь вспомнил все до мелочей - да! |
Thin, drawn into exaggerated lines. | Преувеличенно тонкие черты лица. |
Sharp nose and chin. | Острый нос, острый подбородок. |
And I can almost hear her chatter and bird-screech. | Я почти слышу ее голос, похожий на крик чайки. |
Hair done up in a bun, severely. | Волосы стянуты в тугой узел. |
Piercing me with her dark eyes. | Она пронзает меня взглядом черных глаз. |
I want her to take me into her arms and tell me I am a good boy, and at the same time I want to turn away to avoid a slap. | Мне хочется, чтобы она обняла меня и сказала, что я хороший мальчик, и в то же время боюсь не увернуться от пощечины. |
Her picture makes me tremble. | От одного ее вида меня бросает в дрожь. |
And Norma-thin-faced too. | Норма. |
Features not so sharp, pretty, but very much like my mother. | Миловидна, черты лица не так заострены, но все равно очень похожа на мать. |
Her hair worn down to her shoulders softens her. | Волосы до плеч смягчают образ. |
The two of them are sit-ting on the living room couch. | Они сидят на диване в гостиной. |
It was Rose's face that brought back the frightening memories. | Фотография Розы всколыхнула пугающие воспоминания. |
She was two people to me, and I never had any way of knowing which she would be. | Она была для меня двумя разными людьми, и я никогда не знал, кем из них она станет в следующую секунду. |
Perhaps she would re-veal it to others by a gesture of hand, a raised eyebrow, a frown-my sister knew the storm warnings, and she would always be out of range whenever my mother's temper flared-but it always caught me unawares. | Норма прекрасно знала признаки надвигающегося шторма и всегда ухитрялась в нужный момент оказаться вне пределов досягаемости, но меня буря всегда застигала врасплох. |
I would come to her for comforting, and her anger would break over me. | Я шел к ней за утешением, а она срывала на мне злобу. |
And other times there would be tenderness and holding-close like a warm bath, and hands stroking my hair and brow, and the words carved above the cathedral of my childhood: | В следующий раз она была воплощенная теплота и нежность, она гладила мои волосы, прижимала к себе и произносила слова, высеченные над вратами моего детства: |
He's like all the other children. | Он совсем как другие дети! |
He's a good boy. | Он хороший мальчик! |
I see back through the dissolving photograph, myself and father leaning over a bassinet. | Фотография растворяется у меня перед глазами, я смотрю сквозь нее и вижу себя и отца склонившимися над детской кроваткой. |
He's holding me by the hand and saying, | Он держит меня за руку и говорит: |
"There she is. | "Вот она. |
You mustn't touch her be-cause she's very little, but when she gets bigger you'll have a sister to play with." | Осторожнее, ведь она совсем еще крошка. Она вырастет и будет играть с тобой". |
I see my mother in the huge bed nearby, bleached and pasty, arms limp on the orchid-figured comforter, raising her head anxiously. | Тут и мама. Она лежит рядом, на огромной кровати, изможденная и бледная, руки безжизненно брошены на одеяло: |
"Watch him, Matt-" | "Следи за ним, Матт...". |
That was before she had changed towards me, and now I realize it was because she had no way of knowing yet if Norma would be like me or not. | Это было еще до того, как она изменила свое отношение ко мне, и теперь мне понятно, почему это произошло - мама не знала, будет похожа на меня Норма или нет. |
It was later on, when she was sure her prayers had been answered, and Norma showed all signs of normal intelligence, that my mother's voice began to sound different. | Потом, когда она уверилась, что ее молитвы не пропали даром и Норма развивается нормально, голос ее зазвучал по-другому. |
Not only her voice, but her touch, her look, her very presence-all changed. | Не только голос, но и взгляд, прикосновение -изменилось все. |
It was as if her magnetic poles had reversed and where they had once attracted now repelled. | Словно ее магнитные полюса поменялись местами и тот, что притягивал, начал отталкивать. |
I see now that when Norma flowered in our garden I became a weed, allowed to exist only where I would not be seen, in corners and dark places. | В нашем саду расцвела Норма, и я превратился в сорняк, имеющий право расти только там, где его не видно, - в темных углах. |
Seeing her face in the newspaper, I suddenly hated her. | Я вглядываюсь в ее лицо, и в душе растет ненависть. |
It would have been better if she had ignored the doc-tors and teachers and others who were so in a hurry to con-vince her that I was a moron, turning her away from me so that she gave me less love when I needed more. | Если бы только она не слушала врачей, учителей и всех прочих, торопившихся убедить ее, что я идиот от рождения! Она не отвернулась бы от меня, не стала давать мне любви меньше когда мне требовалось ее как можно больше. |
What good would it do to see her now? | А теперь? Зачем она нужна мне теперь? |
What could she tell me about myself? | Что она может рассказать о себе? |
And yet, I'm curious. How would she react? | Но все равно, мне интересно. |
To see her and trace back to learn what I was? | Поговорить с ней и узнать, каким я был в детстве? |
Or to forget her? | Или забыть ее? |
Is the past worth knowing? | Стоит ли прошлое того, чтобы знать его? |
Why is it so impor-tant for me to say to her: | Почему для меня важнее всего на свете сказать ей: |
"Mom, look at me. | "Посмотри на меня, мама. |
I'm not re-tarded any more. | Я - другой. |
I'm normal. | Я нормальный. |
Better than normal. | Я - больше чем обычный человек. |
I'm a genius?" | Я - гений!" |
Even as I try to get her out of my mind, the memories seep back from the past to contaminate the here and now. Another memory-when I was much older. | Мне хочется забыть её, но воспоминания сочатся из прошлого, черня и пачкая настоящее... Еще одна сцена, но я намного старше. |
A quarrel. | Ссора. |
Charlie lying in bed, with the covers pulled up around him. | Чарли лежит в постели, одеяло натянуто до подбородка. |
The room dark, except for the thin line of yellow light from the door ajar that penetrates the darkness to join both worlds. | В комнате темно, если не считать узкой полоски света из-за приоткрытой двери, пронзающей тьму и соединяющей два мира. |
And he hears things, not understanding but feeling, because the rasp of their voices is linked to their talk of him. | Он слушает, не понимая слов, но зная, откуда взялся металлический скрежет в голосах родителей. Они говорят о нем. |
More and more, each day, he comes to associ-ate that tone with a frown when they speak of him. | С каждым днем этот тон все больше и больше ассоциируется у него с брезгливой гримасой. |
He has been almost asleep when through the bar of light the soft voices were raised to the pitch of argument- his mother's voice sharp with the threat of one used to hav-ing her way through hysteria. | Чарли уже засыпал, когда тихий разговор, доносившийся до него по лучу света, внезапно превратился в ссору. Голос матери резок и визглив, это голос женщины, привыкшей добиваться своего при помощи истерик. |
"He's got to be sent away. | - Его необходимо отослать! |
I don't want him in the house any mote with her. | Я больше не хочу видеть его рядом с Нормой! |
Call Dr. Portman and tell him we want to send Charlie to the War-ren State Home." | Позвони доктору Портману и скажи, что мы решили отдать его в Уоррен. |
My father's voice is firm, steadying. | Голос отца тверд: |
"But you know Charlie wouldn't harm her. | - Но ты же знаешь, что Чарли не сделает ей ничего плохого. |
It can't make any difference to her at this age." | В таком возрасте ей все равно. |
"How do we know? | - Откуда ты знаешь? |
Maybe it has a bad effect on a child to grow up with... someone like him in the house." | Может, ребенку вредно расти в одном доме с... с таким, как он! |
"Dr. Portman said-" | - Доктор Портман сказал... |
"Portman said! | - Портман сказал! |
Portman said! | Портман сказал! |
I don't care what he said! | Плевать мне на Портмана! |
Think of what it will be like for her to have a brother like that. | Представь, каково ей будет иметь такого брата! |
I was wrong all these years, trying to believe he would grow up like other children. | Все эти годы я надеялась, что он вырастет и станет человеком. |
I admit it now. | Я ошиблась. |
Better for him to be put away." | Ему самому будет лучше без нас! |
"Now that you've got her, you've decided you don't want him any more...." | - Появилась Норма, и ты решила, что Чарли тебе больше не нужен... |
"Do you think this is easy? | - Думаешь, мне легко? |
Why are you making it harder for me? All these years everyone telling me he should be put away. | Все твердили мне, что его нужно убрать. |
Well, they were right. | Те, кто говорил это, оказались правы. |
Put him away. | Уберем его. |
Maybe at the Home with his own kind he'll have something. | Может быть, там, рядом с такими же... как он, у него начнется другая жизнь. |
I don't know what's right or wrong any more. All I know is I'm not going to sacrifice my daughter for him now." | Я больше не знаю, что правильно, а что нет, но я не намерена приносить ему в жертву свою дочь. |
And though Charlie has not understood what passed between them, he is afraid and sinks beneath the covers, eyes open, trying to pierce the darkness that surrounds him. | И хотя Чарли не понимает, что происходит, ему страшно. Он лежит с открытыми глазами, стараясь пробить окружающую его тьму. |
As I see him now, he is not really afraid, just with-drawing, as a bird or squirrel backs off from the brusque movements of the feeder-involuntary, instinctive. The light through that door ajar comes to me again in luminous vision. | Я вижу его. Он боится как-то не по-настоящему, он просто отпрянул назад, как птица или белка при резком движении кормящей их руки. |
Seeing Charlie huddled beneath the covers I wish I could give him comfort, explain to him that he has done nothing wrong, that it is beyond him to change his mother's attitude back to what it was before his sister came. | Мне хочется утешить притаившегося под одеялом Чарли, сказать ему, что он не сделал ничего плохого, что не в его силах заставить маму снова полюбить его. |
There on the bed, Charlie did not understand what they were saying, but now it hurts. | Тогда Чарли не понимал, что происходит, но теперь... как мне больно! |
If I could reach out into the past of my memories, I would make her see how much she was hurting me. | Если бы можно было вернуться в прошлое, я заставил бы ее понять, как мне больно... |
This is no time to go to her. | Я не тороплюсь к ней. |
Not until I've had time to work it out for myself. | У меня еще есть время решить этот вопрос для себя. |
Fortunately, as a precaution, I withdrew my savings from the bank as soon as I arrived in New York Eight hun-dred and eighty-six dollars won't last long, but it will give me time to get my bearings. | К счастью, я успел снять со счета в банке все свои сбережения, как только вернулся в Нью-Йорк. На восемьсот восемьдесят шесть долларов долго не протянешь, но на них можно купить немного времени и определиться. |
I've checked into the Camden Hotel on 4lst Street, a block from Times Square. New York! | Поселился в отеле "Кэмден" на Сорок первой улице, через квартал от Таймс-сквер, Нью-Йорк! |
All the things I've read about it! | Чего я только не наслышался о нем! |
Gotham... the melting pot... Baghdad-on-the-Hudson. | Гнездо разврата... бурлящий котел... Багдад-на-Гудзоне. |
City of light and color. | Город цвета и света. |
Incredible that I've lived and worked all my life just a few stops away on the subway and been to Times Square only once-with Alice. | Трудно представить, что почти всю жизнь я провел рядом с Таймс-сквер и побывал там всего один раз. С Алисой. |
It's hard to keep from calling her. | Едва удерживаюсь, чтобы не позвонить ей. |
I've started and stopped myself several times. | Несколько раз уже начинал набирать номер. |
I've got to keep away from her. | Держись от нее подальше. |
So many confusing thoughts to get down. | Слишком много спутанных мыслей просится на бумагу. |
I tell myself that as long as I keep taping my progress reports, nothing will be lost; the record will be complete. | Я твержу себе, что пока записываю отчеты на магнитофон, ни одно откровение не пропадет для потомства. |
Let them be in the dark for a while; I was in the dark for more than thirty years. | А они... Пускай побудут в темноте еще немного -я прожил во тьме больше тридцати лет. |
But I'm tired now. | Устал. |
Didn't get to sleep on the plane yesterday, and I can't keep my eyes open. | Я не спал в самолете, и теперь глаза сами закрываются. |
I'll pick up at this point tomorrow. | Завтра начну с этого же места. |
June 16 | 16 июня |
Called Alice, but hung up before she answered. | Сегодня позвонил Алисе, но повесил трубку прежде, чем она ответила. |
Today I found a furnished apartment. | Нашел меблированную квартиру. |
Ninety-five dollars a month is more than I planned to spend, but it's on Forty-third and Tenth Avenue and I can get to the library in ten minutes to keep up with my reading and study. | Девяносто пять долларов в месяц это больше, чем я планировал, зато она расположена на углу Девяносто третьей и Десятой авеню и за десять минут я могу добраться до библиотеки. Нельзя отставать от жизни. |
The apart-ment is on the fourth floor, four rooms, and there's a rented piano in it. | Квартира на четвертом этаже, четыре комнаты и пианино. |
The landlady says that one of these days the rental service will pull it out, but maybe by that time I can learn to play it. | Хозяйка сказала, что на днях его увезут, но я постараюсь научиться играть на нем. |
Algernon is a pleasant companion. | Элджернон - приятный компаньон. |
At mealtimes he takes his place at the small gateleg table. | Он ест за маленьким столиком и очень любит печенье. |
He likes pretzels, and today he took a sip of beer while we watched the ball game on TV. | А вчера, когда мы смотрели футбол по телевизору, он даже глотнул пива. |
I think he rooted for the Yankees. | Кажется, он болеет за "Янки". |
I'm going to move most of the furniture out of the second bedroom and use the room for Algernon. | Собираюсь освободить вторую спальню и целиком отдать ее Элджернону. |
I plan to build him a three-dimensional maze out of scrap plastic that I can pick up cheaply downtown. | Я построю там трехмерный лабиринт из отходов пластика, их можно достать чуть ли не даром. |
There are some complex maze variations I'd like him to learn to be sure he keeps in shape. | Лабиринт будет посложнее прежних -Элджернону тоже нужно поддерживать форму. |
But I'm going to see if I can find some mo-tivation other than food. | Надо только найти другую мотивацию, не пищевую. |
There must be other rewards that will induce him to solve problems. | Должны же существовать и другие награды, способные побудить его к действию. |
Solitude gives me a chance to read and think, and now that the memories are coming through again-to redis-cover my past, to find out who and what I really am. | Одиночество позволяет мне спокойно думать, читать и копаться в воспоминаниях - заново открывать мое прошлое, узнать наконец кто я такой. |
If anything should go wrong, I'll have at least that. | Если все пойдет вкривь и вкось, пусть хотя бы прошлое останется со мной. |
June 19 | 19 июня |
Met Fay Lillman, my neighbor across the hall. | Познакомился с Фэй Лилман, соседкой по лестничной клетке. |
"When I came back with an armful of groceries, I discovered I had locked myself out, and I remembered that the front fire escape connected my living room window and the apartment directly across the hall. | Вернувшись домой с полными сумками овощей, я обнаружил, что забыл ключ, а дверь захлопнута. Потом я вспомнил, что пожарная лестница соединяет мою гостиную и квартиру точно напротив. |
The radio was on loud and brassy, so I knocked-softly at first, and then louder. | ...По радио гремела музыка, и я постучал, сперва осторожно, потом погромче. |
"Come on in! | - Входите! |
Door's open!" | Дверь не заперта! |
I pushed the door, and froze, because standing in front of an easel, painting, was a slender blonde in pink bra and panties. | Я толкнул дверь и замер: стоя перед мольбертом, что-то рисовала стройная блондинка в розовом лифчике и трусиках. |
"Sorry!" I gasped, closing the door again. | - Прошу прощения! - выдохнул я, закрывая дверь. |
From out-side, I shouted. "I'm your neighbor across the hall. | Очутившись снова на площадке, я закричал: - Я ваш сосед! |
I locked myself out, and I wanted to use the fire escape to get over to my window." | Не могу открыть дверь и хотел по пожарной лестнице пробраться к себе! |
The door swung open and she faced me, still in her underwear, a brush in each hand and hands on her hips. | Дверь квартиры распахнулась, и она появилась передо мной - все еще в белье, с кистью в каждой руке. |
"Didn't you hear me say come in?" | - Ты что, не слышал, как я сказала "заходите"? |
She waved me into the apartment, pushing away a carton full of trash. "Just step over that pile of junk there." | - Она жестом пригласила меня зайти и ногой отодвинула картонную коробку с мусором, стоявшую в прихожей. |
I thought she must have forgotten-or not realized- she was undressed, and I didn't know which way to look. | Я подумал, что она или не сознает, или просто забыла, что раздета, и не знал, куда девать глаза. |
I kept my eyes averted, looking at the walls, ceiling, every-where but at her. | Я смотрел на стены, на потолок - куда угодно, только не на нее. |
The place was a shambles. | Такого беспорядка, как у нее в квартире, я еще никогда и нигде не видел. |
There were dozens of little folding snack-tables, all covered with twisted tubes of paint, most of them crusted dry like shriveled snakes, but some of them alive and oozing ribbons of color. | В комнате стояла дюжина маленьких складных столиков, и на всех валялись тюбики с краской -одни выжаты досуха и сплющены, словно сброшенная змеиная кожа, другие еще истекали цветными лентами. |
Tubes, brushes, cans, rags, and parts of frames and canvas were strewn everywhere. | Повсюду раскиданы кисти, банки, тряпки, куски картона, обрывки холста. |
The place was thick with the odor compounded of paint, linseed oil, and turpentine-and after a few moments the subtle aroma of stale beer. | В ноздри бил смешанный запах краски, олифы и скипидара. |
Three overstuffed chairs and a mangy green couch were piled high with discarded clothing, and on the floor lay shoes, stockings and underthings, as if she were in the habit of undressing as she walked and flinging her clothes as she went. | Три мягких кресла и ядовито-зеленая софа были завалены кучами разнообразнейшей одежды, а на полу валялись туфли и чулки, словно у хозяйки была привычка раздеваться на ходу и швырять вещи куда попало. |
A fine layer of dust covered everything. | Все покрывал тонкий слой пыли. |
"Well, you're Mr. Gordon," she said, looking me over. | - Так, значит, вы - мистер Гордон, - произнесла она, в упор разглядывая меня. |
"I've been dying to get a peek at you ever since you moved in. | - Мне страсть как хотелось хоть одним глазком посмотреть на вас. |
Have a seat." | Садитесь. |
She scooped up a pile of clothing from one of the chairs and dumped it onto the crowded sofa. | - Она схватила ворох одежды с одного из кресел и перекинула его на софу. |
"So you finally decided to visit your neighbors. Get you a drink?" | - Решили наконец навестить соседей... Что будете пить? |
"You're a painter," I burbled, for want of something to say. | - А вы, значит, художница... - пробормотал я, чтобы хоть что-нибудь сказать. |
I was unnerved by the thought that any moment she would realize she was undressed and would scream and dash for the bedroom. | Меня нервировала мысль о том моменте, когда она наконец поймет, что не одета, и с визгом кинется в спальню. |
I tried to keep my eyes moving, looking everywhere but at her. | Мои глаза тщательно избегали ее. |
"Beer or ale? | - Пиво? Эль? |
Nothing else in the place right now ex-cept cooking sherry. | Больше ничего нет, разве кроме соуса шерри. |
You don't want cooking sherry, do you?" | Вы ведь не хотите соуса? |
"I can't stay," I said, getting hold of myself and fixing my gaze at the beauty mark on the left side of her chin. | - К сожалению, я спешу, - произнес я, беря себя в руки и фиксируя взглядом родинку на левой стороне ее подбородка. |
"I've locked myself out of my apartment. I wanted to go across the fire escape. It connects our windows." | - У меня захлопнулась дверь, и я хотел из вашего окна добраться по пожарной лестнице до своей квартиры. |
"Any time," she assured me. | - В любое время, - уверила она меня. |
"Those lousy patent locks are a pain in the ass. | - От этих паршивых патентованных замков одни неприятности. |
I locked myself out of this place three times the first week I lived here-and once I was out in the hall stark naked for half an hour. | В первую неделю я три раза захлопывала себя, один раз полчаса простояла на площадке совсем голая. |
Stepped out to get the milk, and the goddamned door swung shut behind me. | Выскочила забрать молоко, а проклятая дверь захлопнулась. |
I ripped the goddamned lock off and I haven't had one on my door since." | Тогда я выдрала замок с корнем, а нового до сих пор не поставила. |
I must have frowned, because she laughed. | Должно быть, у меня был глупый вид, потому что она вдруг рассмеялась. |
"Well, you see what the damned locks do. They lock you out, and they don't protect much, do they? | - Эти замки, они только и делают, что защелкиваются, а защиты от них никакой. |
Fifteen burglaries in this goddamned building in the past year and every one of them in apartments that were locked. | В этом проклятом доме за год было пятнадцать краж, и все из запертых квартир. |
No one ever broke in here, even though the door was always open. | Ко мне еще никто не вламывался, хотя дверь всегда открыта. |
They'd have a rotten time finding anything valuable here anyway." | Да и брать у меня нечего. |
When she insisted again on my having a beer with her, I accepted. | Она снова предложила мне пива, и я согласился. |
While she was getting it from the kitchen, I looked around the room again. What I hadn't noticed be-fore was that the part of the wall behind me had been cleared away-all the furniture pushed to one side of the room or the center, so that the far wall (the plaster of which had been torn off to expose the brick) served as an art gallery. | Пока она ходила за ним на кухню, я еще раз огляделся и заметил, что одна стена комнаты совсем очищена - мебель отодвинута, штукатурка содрана до голых кирпичей - и превращена в некое подобие картинной галереи. |
Paintings were crowded to the ceiling and oth-ers were stacked against each other on the floor. | Она была увешана картинами до потолка и еще множество их стояло в несколько рядов на полу. |
Several of them were self-portraits, including two nudes. | Тут было несколько автопортретов, на которых художница изобразила себя обнаженной. |
The paint-ing she had been working on when I came in, the one on the easel, was a half-length nude of herself, showing her hair long (not the way she wore it now, up in blonde braids coiled around her head like a crown) down to her shoul-ders with part of her long tresses twisted around the front and resting between her breasts. She had painted her breasts uptilted and firm with the nipples an unrealistic lollipop-red. When I heard her coming back with the beer, I spun away from the easel quickly, stumbled over some books, and pretended to be interested in a small autumn landscape on the wall. | Картина на мольберте, над которой она трудилась в момент моего появления, являла собой нагой поясной автопортрет. Волосы на нем были длинные, до плеч (не сегодняшняя короткая стрижка). Несколько прядей завились вперед и уютно устроились между грудей... Я услышал ее шаги, быстро отвернулся от мольберта, споткнулся о кипу книг на полу и притворился, что рассматриваю осенний пейзаж на стене. |
I was relieved to see that she had slipped into a thin ragged housecoat-even though it had holes in all the wrong places-and I could look directly at her for the first time. | Я с облегчением заметил, что она накинула на себя драный домашний халат, и хотя дырки на нем были в самых неподходящих местах, я смог наконец позволить себе посмотреть прямо на нее. |
Not exactly beautiful, but her blue eyes and pert snub nose gave her a catlike quality that contrasted with her robust, athletic movements. | Нельзя сказать, что красавица... Голубые глаза и упрямый вздернутый нос придавали ей некоторое сходство с кошкой, что вполне гармонировало с ее уверенными, спортивными движениями. |
She was about thirty-five, slender and well proportioned. | Она была стройна, хорошо сложена, лет тридцати пяти. |
She set the beers on the hardwood floor, curled up beside them in front of the sofa, and motioned for me to do the same. | Поставив банки с пивом на пол, она уселась рядом с ними и пригласила меня сделать те же самое. |
"I find the floor more comfortable than chairs," she said, sipping the beer from the can. | - Мне кажется, что на полу удобнее, чем в кресле. |
"Don't you?" | А вам? |
I told her I hadn't thought about it, and she laughed and said I had an honest face. | Я сказал, что у меня еще не было случая задуматься над этим. Она улыбнулась и заметила, что у меня честное лицо. |
She was in the mood to talk about herself. | Она была расположена поговорить о себе: |
She avoided Greenwich Village, she said, be-cause there, instead of painting, she would be spending all her time in bars and coffee shops. | - Избегаю Гринич-Вилледжа. Там вместо того, чтобы писать, пришлось бы целыми днями торчать в барах и кафе. |
"It's better up here away from the phonies and the dilettantes. | Здесь лучше, подальше от бездарей и дилетантов. |
Here I can do what I want and no one comes to sneer. | Здесь я могу делать, что хочу, и никто не приходит ругать меня. |
You're not a sneerer, are you?" | Вы ведь тоже не злопыхатель? |
I shrugged, trying not to notice the gritty dust all over my trousers and my hands. | Я пожал плечами, стараясь не обращать внимания на перепачканные пылью брюки. |
"I guess we all sneer at some-thing. | - А мне кажется, что все мы все время критикуем кого-то. |
You're sneering at the phonies and dilettantes, aren't you?" | Вот вы, например, ругаете бездарей и дилетантов, правда? |
After a while, I said I'd better be getting over to my own apartment. | Еще через несколько минут я сказал, что мне пора. |
She pushed a pile of books away from the window-and I climbed over newspapers and paper bags filled with empty quart beer bottles. | Она оттащила от окна кучу книг, и я полез по газетам и мешкам с пивными бутылками. |
"One of these days," she sighed, "I've got to cash them in." | - Скоро, - вздохнула она, - я их все сдам... |
I climbed onto the window sill and out to the fire es-cape. | С подоконника я вылез на пожарную лестницу и, открыв свое окно, вернулся за овощами. |
When I got my window open, I came back for my groceries, but before I could say thanks and good-bye, she started out onto the fire escape after me. | Однако прежде чем я успел сказать "спасибо" и "до свидания", она полезла на лестницу вслед за мной. |
"Let's see your place. I've never been there. | - Позвольте взглянуть на вашу квартиру. |
Before you moved in, the two little old Wagner sisters wouldn't even say good morning to me." | Эти старухи сестры Вагнер, которые жили в ней до вас, даже не здоровались со мной. |
She crawled through my window behind me and sat on the ledge. | Она уселась на мой подоконник. |
"Come on in," I said, putting the groceries on the table. | - Заходите, - сказал я, раскладывая овощи на столе. |
"I don't have any beer, but I can make you a cup of coffee." | - У меня нет пива, зато есть кофе. |
But she was looking past me, her eyes wide in disbelief. | Но она глядела мимо меня широко раскрытыми от удивления глазами. |
"My God! | - Бог мой! |
I've never seen a place as neat as this. | Никогда не видела такой чистоты! |
Who would dream that a man living by himself could keep a place so orderly?" | Кто бы мог подумать, что одинокий мужчина способен на такое! |
"I wasn't always that way," I apologized. | - Ну, таким я был не всегда, - уверил ее я. |
"It's just since I moved in here. It was neat when I moved in, and I've had the compulsion to keep it that way. | - Когда я въехал сюда, квартира была чистой, и у меня появилось искушение оставить все в таком же виде. |
It upsets me now if anything is out of place." | Теперь меня раздражает любой беспорядок. |
She got down off the window sill to explore the apartment. | Она слезла с подоконника и приступила к осмотру. |
"Hey," she said, suddenly, "do you like to dance? | - Эй, - сказала она вдруг, - ты любишь танцевать? |
You know-" She held out her arms and did a complicated step as she hummed a Latin beat. | Знаешь... Она вытянула руки и, напевая какую-то латиноамериканскую мелодию, сделала несколько замысловатых па. |
"Tell me you dance and I'll bust." | - Скажи, что умеешь, и я взовьюсь к потолку! |
"Only the fox trot," I said, "and not very good at that." She shrugged. | - Только фокстрот, да и то не очень... |
"I'm nuts about dancing, but nobody I ever meet-that I like-is a good dancer. | - Я помешана на танцах, но никто из моих знакомых, из тех, что мне нравятся, не умеет. |
I've got to get myself all dolled up once in a while and go downtown to the Stardust Ballroom. | Когда совсем тоска одолевает, я наряжаюсь и хожу в зал "Звездная пыль". |
Most of the guys hanging around there are kind of creepy, but they can dance." | Парни там жутковатые, но танцевать мастера. |
She sighed as she looked around. | Она вздохнула и еще раз внимательно огляделась вокруг. |
"Tell you what I don't like about a place so goddamned orderly like this. | - Знаешь, что мне не нравится в твоей идеальной квартире? |
As an artist... it's the lines that get me. | Как художнику... Линии, вот что бесит меня! |
All the straight lines in the walls, on the floors, in the corners that turn into boxes-like coffins. | Они все прямые - пол, стены, потолок, углы - как в гробу. |
The only way I can get rid of the boxes is to take a few drinks. | Единственный выход - немного выпить. |
Then all the lines get wavy and wiggly, and I feel a lot better about the whole world. | Тогда линии начинают изгибаться и извиваться и мир кажется мне лучше, чем он есть на самом деле. |
When things are all straight and lined up this way I get morbid. | Мне не по себе, когда все вокруг прямое и ровное. |
Ugh! | Ух! |
If I lived here I would have to stay drunk all the time." | Живи я здесь, мне постоянно пришлось бы ходить под хмельком. |
Suddenly, she swung around and faced me. | Внезапно она повернулась и посмотрела мне прямо в глаза. |
"Say, could you let me have five until the twentieth? | - Одолжи пятерку до двадцатого. |
That's when my alimony check comes. | Получу алименты - отдам. |
I usually don't run short, but I had a problem last week" | Мне всегда хватает денег, но на прошлой неделе возникли кое-какие проблемы... |
Before I could answer, she screeched and started over to the piano in the corner. | Я не успел ответить. Она взвизгнула и бросилась к стоящему в углу пианино. |
"I used to play the piano. I heard you fooling around with it a few times, and I said to myself that guy's goddamned good. | - Я слышала, как ты тренькаешь на нем и подумала - вот парень что надо! |
That's how I know I wanted to meet you even before I saw you. | Уже тогда мне захотелось познакомиться с тобой. |
I haven't played in such a goddamned long time." She was picking away at the piano as I went into the kitchen to make coffee. | Я так давно не играла... Она стала подбирать какую-то мелодию, а я отправился на кухню варить кофе. |
"You're welcome to practice on it any time," I said. | - Можешь приходить и упражняться в любое время. |
I don't know why I suddenly became so free with my place, but there was something about her that demanded com-plete unselfishness. | - Не знаю, с чего это я стал так вольно обращаться со своим жилищем, но было в Фэй нечто, требующее полного отказа от самого себя. |
"I don't leave the front door open yet, but the window isn't locked, and if I'm not here all you've got to do is climb in through the fire escape. | - Я еще не дошел до того, чтобы оставлять открытой входную дверь, но окно не закрывается, и, если меня нет дома, залезай в него. |
Cream and sugar in your coffee?" | Тебе нужны сахар и сливки? |
When she didn't answer, I looked back into the living room. | Не услышав ответа, я зашел в комнату. |
She wasn't there, and as I started towards the win-dow, I heard her voice from Algernon's room. | Фэй куда-то пропала, и когда я направился к окну, то услышал ее голос из комнаты Элджернона: |
"Hey, what's this?" | - Это еще что такое? |
She was examining the three di-mensional plastic maze I had built. She studied it and then let out another squeal. | Она стояла перед сооруженным мной лабиринтом. |
"Modern sculpture! | - Современная скульптура! |
All boxes and straight lines!" | Ящики, гробы и прямые линии! |
"It's a special maze," I explained. | - Это специальный лабиринт, - объяснил я. |
"A complex learning device for Algernon." | - Обучающее устройство для Элджернона. |
But she was circling around it, excited. | Но она продолжала возбужденно бегать вокруг него. |
"They'll go mad for it at the Museum of Modern Art." | - Его надо показать в Музей современного искусства! |
"It's not sculpture," I insisted. I opened the door to Algernon's living-cage attached to the maze, and let him into the maze opening. | - Это не скульптура! - не сдавался я, открывая дверцу клетки и выпуская Элджернона в лабиринт. |
"My God!" she whispered. | - Боже мой! - прошептала она. |
"Sculpture with a living element. | - Скульптура с одушевленным элементом! |
Charlie, it's the greatest thing since junkmobiles and tincannia." | Чарли! Это величайшее произведение со времен разбитых автомобилей и приваренных друг к другу консервных банок! |
I tried to explain, but she insisted that the living ele-ment would make sculpture history. Only when I saw the laughter in her wild eyes did I realize she was teasing me. | Я открыл было рот, но она заявила, что одушевленный элемент введет это творение в Историю, и только заметив пляшущие в ее глазах огоньки, я понял, что она дразнит меня. |
"It could be self-perpetuating art," she went on, "a creative experience for the art lover. | - Это можно классифицировать как самообновляющееся искусство. Своего рода созидательный подвиг. |
You get another mouse and when they have babies, you always keep one to reproduce the living element. | Достань еще одну мышь, и когда у них появятся маленькие, одушевленный элемент начнет воспроизводить сам себя. |
Your work of art attains immortality, and all the fashionable people buy copies for conversation pieces. | Твоя работа обретет бессмертие, и все бросятся доставать копии, чтобы было о чем поговорить. |
What are you going to call it?" | Как мы назовем это чудо? |
"All right," I sighed. | - Ладно... - сказал я. |
"I surrender...." | - Сдаюсь! |
"No," she snorted, tapping the plastic dome where Al-gernon had found his way into the goal-box. | - Ну нет! - фыркнула она, похлопывая по пластиковому куполу, внутри которого Элджернон уже нашел путь к цели. - |
"I surrender is too much of a cliche. | "Сдаюсь" - уже приелось. |
How about: Life is just a box of mazes?" | Как насчет "Жизнь - ящик с лабиринтом"? |
"You're a nut!" I said. | - Ты рехнулась, - сказал я. |
"Naturally!" | - Ну конечно! |
She spun around and curtsied. | - Фэй присела в реверансе. |
"I was wondering when you'd notice." | - Я все ждала, когда ты заметишь это. |
About then the coffee boiled over. Halfway through the cup of coffee, she gasped and said she had to run because she had a date a half-hour ear-lier with someone she met at an art exhibit. | Выпив полчашки кофе, она испуганно вскрикнула и сказала, что ей пора бежать, потому что вот уже полчаса, как она должна встретиться с кем-то на какой-то выставке. |
"You wanted some money," I said. | - Тебе нужны деньги, - напомнил я. |
She reached into my half open wallet and pulled out a five-dollar bill. | Она взяла мой бумажник, открыла его и вытащила пятидолларовую купюру. |
"Till next week," she said, "when the check comes. | - До следующей недели, когда получу чек. |
Thanks a mill." | Тысяча благодарностей! |
She crumpled the money, blew Al-gernon a kiss, and before I could say anything she was out the window onto the fire escape, and out of sight. I stood there foolishly looking after her. | Фэй скомкала бумажку, послала Элджернону воздушный поцелуй и, прежде чем я успел что-либо сказать, выскочила в окно и скрылась из виду. |
So damned attractive. | Она ужасно привлекательна. |
So full of life and excitement. | Полна жизни и воображения. |
Her voice, her eyes-everything about her was an invita-tion. | Голос, глаза все располагает к себе. |
And she lived out the window and just a fire escape away. | И живет от меня-то всего через окно. |
June 20 | 20 июня |
Perhaps I should have waited before going to see Matt; or not gone to see him at all. | Наверно, не стоило торопить встречу с Маттом. А может, и вовсе не стоило ходить к нему. |
I don't know. Noth-ing turns out the way I expect it to. | Не знаю... Все получается не так, как хотелось бы. |
With the clue that Matt had opened a barbershop somewhere in the Bronx, it was a simple matter to find him. | Я знал, что Матт открыл парикмахерскую где-то в Бронксе, и найти его не составило труда. |
I remembered he had sold for a barber supply company in New York. | Я помнил, что он работал продавцом в нью-йоркской кампании по торговле парикмахерскими принадлежностями. |
That led me to Metro Barber Shop Supplies who had a barbershop ac-count under the name of Gordons Barber Shop on Went-worth Street in the Bronx. | Это вывело меня на метро "Барбер Шоп", в чьих книгах значилось заведение на Уэнтворт-стрит, именуемое "Салон Гордона". |
Matt had often talked about a barbershop of his own. | Матт часто говорил о собственном деле. |
How he hated selling! | Как он ненавидел работу продавца! |
What battles they had about it! | Какие битвы разгорались вокруг этого! |
Rose screaming that a salesman was at least a dignified occupa-tion, but she would never have a barber for a husband. | Роза кричала, что продавец - все же уважаемая профессия и она не потерпит мужа-парикмахера. |
And oh, wouldn't Margaret Phinney snicker at the "bar-ber's wife." | А Маргарет Финней, как будет она фыркать, выговаривая "жена парикмахера"! |
And what about Lois Meiner whose husband was a claims examiner for the Alarm Casualty Company? Wouldn't she stick her nose up in the air! | А Лу Мейнер, как она задерет нос! |
During the years he worked as a salesman, hating every day of it (especially after he saw the movie version of Death of a Salesman) Matt dreamed that he would some-day become his own boss. | Все эти годы, с ненавистью встречая каждый новый день, Матт мечтал о том времени, когда будет сам себе хозяином. |
That must have been in his mind in those days when he talked about saving money and gave me my haircuts down in the basement. They were good haircuts too, he boasted, a lot better than I'd get in that cheap barbershop on Scales Avenue. | Экономя деньги, он стриг меня сам. |
When he walked out on Rose, he walked out on selling too, and I admired him for that. | Уйдя от Розы, он бросил прежнюю работу, и я восхищаюсь им за это. |
I was excited at the thought of seeing him. | Мысль о предстоящей встрече с отцом взволновала меня. |
Memories were warm ones. | Воспоминания о нем согревали. |
Matt had been willing to take me as I was. | Матт принимал меня таким, каким я был. |
Before Norma: the arguments that weren't about money or impressing the neighbors were about me-that I should be let alone instead of being pushed to do what other kids did. | Споры... До Нормы: оставь его в покое и не заставляй равняться с другими ребятами! |
And after Norma: that I had a right to a life of my own even though I wasn't like other children. | После Нормы: он имеет право на собственную жизнь, даже если не похож на остальных! |
Always de-fending me. | Он всегда защищал меня. |
I couldn't wait to see the expression on his face. He was someone I'd be able to share this with. | Интересно, какое у него будет лицо, когда... С ним, с ним я смогу поделиться всем! |
Wentworth Street was a rundown section of the Bronx. | Уэнтворт-стрит в Бронксе явно переживала не лучшие времена. |
Most of the stores on the street had "For Rent" signs in the windows, and others were closed for the day. | На большинстве контор и магазинов висела табличка "Сдается", остальные были просто закрыты. |
But halfway down the block from the bus stop there was a barber pole reflecting a candy cane of light from the window. | Но почти в самой середине улицы светилась вывеска парикмахерской. |
The shop was empty except for the barber reading a magazine in the chair nearest the window. | Внутри было пусто, если не считать самого мастера, расположившегося с кучей журналов в ближайшем к окну кресле. |
When he looked up at me, I recognized Matt-stocky, red-cheeked, a lot older and nearly bald with a fringe of gray hair bor-dering the sides of his head-but still Matt. | Он посмотрел на меня, и я узнал Матта - крепкого и краснощекого, сильно постаревшего, с лысиной, обрамленной венчиком седых волос... Но все равно, это был Матт и никто иной. |
Seeing me at the door, he tossed the magazine aside. | Заметно, что я не ухожу, он отбросил в сторону журнал. |
"No waiting. You're next." | - Ваша очередь, мистер! |
I hesitated, and he misunderstood. | Я помедлил, и он не понял меня. |
"Usually not open at this hour, mister. | - В этот час заведение обычно закрыто, мистер, вы правы. |
Had an appointment with one of my regulars, but he didn't show. | Просто не явился один постоянный клиент. |
Just about to close. Lucky for you I sat down to rest my feet. | Я было уже хотел совсем закрываться, вам повезло, что я на минутку присел отдохнуть. |
Best haircut and shave in the Bronx." | Лучшие прически в Бронксе! |
As I let myself be drawn into the shop, he bustled around, pulling out scissors and combs and a fresh neckcloth. | Я позволил втащить себя внутрь, и он заметался, вытаскивая из ящиков ножницы, расчески, свежую простыню. |
"Everything sanitary, as you can see, which is more than I can say for most barbershops in this neighborhood. Haircut and shave?" | - Вы заметили, что все стерилизовано? Этого нельзя сказать об остальных парикмахерских по соседству... Постричь и побрить? |
I eased myself into the chair. | Я поудобнее устроился в кресле. |
Incredible that he didn't recognize me when I knew him so plainly. | Удивительно, я сразу узнал его, а он меня - нет. |
I had to remind myself that he had not seen me in more than fifteen years, and that my appearance had changed even more in the past months. | Пришлось напомнить себе, что мы не виделись почти пятнадцать лет, а в последние месяцы я изменился еще больше. |
He studied me in the mirror now that he had me covered with the striped neckcloth, and I saw a frown of feint recognition. | Он накрыл меня полосатой простыней, внимательно посмотрел на меня в зеркало и нахмурился, как будто что-то вспоминая. |
"The works," I said, nodding at the union-shop price list, "haircut, shave, shampoo, sun-tan..." | - Полная обработка, - сказал я, кивая на одобренный профсоюзом прейскурант, - шампунь, стрижка, бритье, загар... |
His eyebrows went up. | Он поднял брови. |
"I've got to meet someone I haven't seen in a long time," I assured him, "and I want to look my best." | - Сегодня у меня встреча с человеком, которого я давно не видел, заверил я его, - и мне хочется быть в лучшем виде. |
It was a frightening sensation, having him cut my hair again. | ...Он снова стриг меня - пугающее ощущение. |
Later, as he stropped the razor against leather the harsh whisper made me cringe. | Потом он начал править бритву на ремне, и глухой свист стали по коже заставил меня вжаться в кресло. |
I bent my head under the gentle press of his hand and felt the blade scrape carefully across my neck. | Под мягким нажимом его руки я откинул голову и почувствовал как лезвие скребет горло. |
I closed my eyes and waited. It was as if I were on the operating table again. | Я закрыл глаза в ожидании... как будто снова очутился на операционном столе. |
My neck muscle knotted, and without warning it twitched. The blade nicked me just above the Adam's apple. | Мышцы на шее напряглись, безо всякого предупреждения дернулись, и лезвие порезало меня как раз над адамовым яблоком. |
"Hey!" he shouted. | - Ой! - воскликнул он. |
"Jesus... take it easy. You moved. Hey, I'm awful sorry." | - Боже мой! Успокойтесь, прошу вас, мне так жаль, но вы не предупредили... |
He dashed to wet a towel at the sink. | Он быстро смочил полотенце в раковине. |
In the mirror I watched the bright red bubble and the thin line dripping down my throat. | Я увидел в зеркале ярко-красный пузырь и тонкую струйку крови, ползущую от него вниз. |
Excited and apologiz-ing, he got to it before it reached the neckcloth. | Рассыпаясь в извинениях, Матт занялся раной, торопясь перехватить струйку, пока она не добралась до простыни. |
Watching him move, adroit for such a short, heavy man, I felt guilty at the deception. | Наблюдая за его ловкими и быстрыми движениями, я почувствовал себя виноватым. |
I wanted to tell him who I was and have him put his arm around my shoulder, so we could talk about the old days. | Мне захотелось сказать ему, кто я, и чтобы он положил мне руку на плечо и мы поговорили о добрых старых временах. |
But I waited while he dabbed at the cut with styptic powder. He finished shaving me silently, and then brought the sun-tan lamp over to the chair and put cool white pads of cotton soaked in witch hazel over my eyes. | Но я ничего не сказал, а он промокнул кровь и присыпал порез квасцами... Потом он молча добрил меня, включил кварцевую лампу и положил мне на глаза смоченные лосьоном кусочки ваты. |
There, in the bright red inner darkness I saw what happened the night he took me away from the house for the last time.... | И в ярко-красной тьме я увидел, что случилось в тот вечер, когда он увел меня из дома в последний раз... |
Charlie is asleep in the other room, but he wakens to the sound of his mother shrieking. | Чарли спит, но просыпается от воплей матери. |
He has learned to sleep through quarrel s-they are an everyday occurrence in his house. | Обычно ссоры не мешают ему спать - они стали частью повседневной жизни. |
But tonight there is something terribly wrong in that hysteria. | Но сегодня в этой истерике что-то особенно страшит. |
He shrinks back into the pillow and listens. | Он прислушивается... |
"I can't help it! | - Я больше не могу! |
He's got to go! | Он должен уйти! |
We've got her to think about. | Подумай о дочери! |
I won't have her come home from school crying every day like this because the children tease her. | Она каждый день приходит из школы в слезах, потому что ее дразнят! |
We can't destroy her chance for a normal life because of him." | Мы не вправе лишать ее нормальной жизни! |
"What do you want to do? | - Чего ты хочешь? |
Turn him out into the street?" | Выгнать Чарли на улицу? |
"Put him away. | - Убрать его отсюда. |
Send him to the Warren State Home." | Отослать в Уоррен. |
"Let's talk it over in the morning." | - Давай поговорим об этом утром. |
"No. | - Нет! |
All you do is talk, talk, and you don't do any-thing. I don't want him here another day. | Ты ничего не делаешь, только говоришь, говоришь... Сегодня! |
Now-tonight." | Сейчас! |
"Don't be foolish, Rose. | - Не глупи, Роза. |
It's too late to do anything... tonight. You're shouting so loud everyone will hear you." | Уже поздно... Твои вопли слышит вся улица! |
"I don't care. | - Плевать! |
He goes out tonight. | Чтоб сегодня же его тут не было! |
I can't stand look-ing at him any more." | Я больше не могу смотреть на него! |
"You're being impossible, Rose. | - Опомнись, Роза! |
What are you doing?" | Что ты говоришь! |
"I warn you. Get him out of here." | - Слушай меня последний раз, убери его отсюда! |
"Put that knife down." | - Положи нож!!! |
"I'm not going to have her life destroyed." | - Я не хочу портить Норме жизнь! |
"You're crazy. | - Ты сошла с ума! |
Put that knife away." | Положи нож! |
"He's better off dead. He'll never be able to live a nor-mal life. He'll be better off-" | - Ему лучше умереть... Он никогда не станет человеком... Ему лучше... |
"You're out of your mind. For God's sake, control yourself!" | - Ради бога, возьми себя в руки!!! |
"Then take him away from here. | - Уведи его. |
Now-tonight." | Сейчас. |
"All right. | - Черт с тобой. |
I'll take him over to Herman tonight and maybe tomorrow we'll find out about getting him into the Warren State Home." | Я отведу его к Герману, а завтра узнаю, как определить его в Уоррен. |
There is silence. | Тишина. |
From the darkness I feel the shudder pass over the house, and then Matt's voice, less panicky than hers. | Потом голос Матта: |
"I know what you've gone through with him, and I can't blame you for being afraid. | - Я знаю, чего тебе все это стоит, Роза, и не виню тебя. |
But you've got to control yourself. | Но держи себя в руках. |
I'll take him over to Herman. | Я уведу его к Герману. |
Will that satisfy you?" | Ты довольна? |
"That's all I ask. | - Именно об этом я и прошу. |
Your daughter is entitled to a life, too." | Твоя дочь имеет право на жизнь. |
Matt comes into Charlie's room and dresses his son, and though the boy doesn't understand what is happening, he is afraid. | Матт заходит в комнату Чарли и одевает сына. Мальчик не понимает, что происходит, но ему страшно. |
As they go out the door, she looks away. | Когда они проходят мимо Розы, та отворачивается. |
Per-haps she is trying to convince herself that he has already gone out of her life-that he no longer exists. | Она хочет убедить себя в том, что он уже ушел из ее жизни, перестал существовать. |
On the way out, Charlie sees on the kitchen table the long carving knife she cuts roasts with, and he senses vaguely that she wanted to hurt him. | Чарли видит на столе длинный нож, которым она режет мясо, и смутно чувствует, что мама хотела сделать с ним что-то плохое. |
She wanted to take something away from him, and give it to Norma. | Она хотела что-то забрать от него и отдать Норме. |
When he looks back at her, she has picked up a rag to wash the kitchen sink.... | Когда он оглядывается, Роза берет тряпку и начинает мыть раковину... |
When the haircut, shave, sun treatment, and the rest were over, I sat in the chair limply, feeling light, and slick, and clean, and Matt whisked the neckcloth off and offered me a second mirror to see the reflection of the back of my head. | В конце концов со стрижкой, бритьем, кварцевой лампой и прочим было покончено, и я вяло сидел в кресле, чувствуя себя легким, скользким и чистым. Матт ловко сдернул с меня простыню и поднял второе зеркало, чтобы я смог рассмотреть свой затылок. |
Seeing myself in the front mirror looking into the back mirror, as he held it for me, it tilted for an instant into the one angle that produced the illusion of depth; endless corridors of myself... looking at myself... looking at myself... looking at myself... looking... | Я увидел себя в заднем зеркале, глядящим в переднее, и на какое-то время оно оказалось под таким углом, что создало иллюзию глубины -бесконечного коридора меня самого, смотрящего на самого себя... на себя... на себя... |
Which one? | Который? |
Who was I? | Кто из них - я? |
I thought of not telling him. | А что, если не говорить ему? |
What good was it for him to know? | Что хорошего принесет ему эта новость? |
Just go away and not reveal who I was. | Просто уйти, не сказав ни слова. |
Then I remembered that I wanted him to know. He had to admit that I was alive, that I was someone. I wanted him to boast about me to the customers tomorrow as he gave haircuts and shaves. | Но ведь мне хотелось, чтобы он знал, что я жив, что я - кто-то, чтобы завтра он мог хвастать перед клиентами родством со мной. |
That would make it all real. | Это сделало бы мое существование реальным. |
If he knew I was his son, then I would be a person. | Если он признает во мне сына, значит, я -личность. |
"Now that you've got the hair off my face, maybe you'll know me," I said as I stood up, waiting for a sign of recognition. | - Вы прекрасно постригли меня, так может, теперь вспомните, кто я такой? - сказал я, вставая с кресла и стараясь поймать в его взгляде хотя бы намек... |
He frowned. | Матт нахмурился: |
"What is this? | - Как прикажете вас понимать? |
A gag?" | Это шутка? |
I assured him it was not a gag, and if he looked and thought hard enough he would know me. | Я уверил его, что это не розыгрыш, и если он посмотрит повнимательнее, то наверняка узнает меня. |
He shrugged and turned to put his combs and scissors away. | Он пожал плечами и принялся убирать со столика ножницы и расчески. |
"I got no time for guessing games. Got to close up. | - У меня нет времени разгадывать головоломки, пора закрываться. |
That'll be three-fifty." | С вас три пятьдесят. |
What if he didn't remember me? | Неужели он забыл меня? |
What if this was only an absurd fantasy? | Неужели мечты останутся пустой фантазией? |
His hand was out for the money, but I made no move toward my wallet. | Он протянул руку за деньгами, а я не мог заставить себя сдвинуться с места. |
He had to remember me. He had to know me. | Он должен вспомнить, должен узнать. |
But no-of course not-and as I felt the sour taste in my mouth and the sweat in my palms, I knew that in a minute I would be sick. | Но нет, конечно же нет... И когда я почувствовал горечь во рту и пот на ладонях, то понял, что через минуту мне станет плохо. |
But I didn't want that in front of him. | В мои расчеты не входило, чтобы это случилось на его глазах. |
"Hey, you all right?" | - Эй, мистер, что с вами? |
"Yes... just... wait..." I stumbled into one of the chrome chairs and bent forward gasping for breath, wait-ing for the blood to come back to my head. My stomach was churning. | - Все в порядке... Подождите... - я наткнулся на хромированное кресло и, хватая ртом воздух, согнулся пополам. |
Oh, God, don't let me faint now. Don't let me look ridiculous in front of him. | Господи, только не сейчас... Господи, не дай опозориться перед ним... |
"Water... some water, please..." Not so much for the drink as to make him turn away. I didn't want him to see me like this after all these years. | - Воды... пожалуйста... - нет, не пить, а только чтобы он отвернулся от меня... |
By the time he returned with a glass, I felt a little better. | Когда Матт принес стакан воды, мне уже стало лучше. |
"Here, drink this. Rest a minute. | - Вот, выпейте, отдохните минуточку. |
You'll be okay." | Все будет хорошо. |
He stared at me as I sipped the cool water, and I could see him struggling with half-forgotten memories. | Пока я пил, он не сводил с меня глаз, и я буквально чувствовал, как полузабытые воспоминания ворочаются у него в голове. |
"Do I really know you from somewhere?" | - Мы и в самом деле уже встречались? |
"No... I'm okay. I'll leave in a minute." | - Нет... спасибо, я пойду. |
How could I tell him? | Как сказать ему? |
"What was I supposed to say? | Что сказать? |
Here, look at me, I'm Charlie, the son you wrote off the books? | Эй, посмотри-ка на меня, это же я, Чарли, которого ты списал из своих бухгалтерских книг. |
Not that I blame you for it, but here I am, all fixed up better than ever. | Не то чтобы я виню тебя за это, но вот он я, меня сделали лучше, чем раньше. |
Test me. | Проверь сам. |
Ask me questions. | Поспрашивай. |
I speak twenty languages, living and dead; I'm a mathematical whiz, and I'm writing a piano concerto that will make them remember me long after I'm gone. | Я говорю на двадцати живых и мертвых языках, я - гениальный математик, я сочиняю фортепианный концерт, который навеки оставит мое имя в памяти человечества. |
How could I tell him? | Как сказать ему? |
How absurd I was sitting in his shop, waiting for him to pat me on the head and say, | До чего же глупо выгляжу я, наверно, со стороны, сидя в занюханной парикмахерской и надеясь, что отец погладит меня по голове и скажет: |
"Good boy." I wanted his approval, the old glow of satisfaction that came to his face when I learned to tie my own shoelaces and button my sweater. I had come here for that look in his face, but I knew I wouldn't get it. | "Хороший мальчик"... Как сияли его глаза, когда я научился завязывать шнурки и застегивать рубашку... За этим я сюда и пришел, но понял, что не получу ничего. |
"You want me to call a doctor?" | - Позвать доктора? |
I wasn't his son. | Нет, я не его сын. |
That was another Charlie. | То был Чарли. |
Intelli-gence and knowledge had changed me, and he would re-sent me-as the others from the bakery resented me- because my growth diminished him. I didn't want that. | Разум и знания сделали меня другим, и Матт обидится, как и те, в пекарне, ведь я перегнал его. |
"I'm okay," I said. | - Все прошло. |
"Sorry to be a nuisance." I got up and tested my legs. | Извините, что причинил вам столько неприятностей. |
"Something I ate. I'll let you close up now." | Наверно, съел что-то... Вам пора закрываться. |
As I headed towards the door, his voice called after me sharply. | Я направился к двери, но в спину мне вонзился резкий голос: |
"Hey, wait a minute!" | - Минуточку! |
His eyes met mine with sus-picion. | Я обернулся, он с подозрением смотрел на меня. |
"What are you trying to pull?" | - Вы кое-что забыли. |
"I don't understand." | - Не понимаю... |
His hand was out, rubbing his thumb and forefinger together. | Рука его была вытянута вперед, большой палец терся об указательный. |
"You owe me three-fifty." | - Три пятьдесят. |
I apologized as I paid him, but I could see that he didn't believe it. | Я извинился, но он явно не поверил, что я просто-напросто забыл заплатить. |
I gave him five, told him to keep the change, and hurried out of his barbershop without looking back. | Я дал ему пятерку, отказался от сдачи и не оглядываясь вышел на улицу. |
June 21 | 21 июня |
I've added time sequences of increasing complexity to the three-dimensional maze, and Algernon learns them easily. | Я добавил временные ловушки ко все усложняющемуся лабиринту, но Элджернон прекрасно справляется и с ними. |
There is no need to motivate him with food or water. He appears to learn for the sake of solving the problem-success appears to be its own reward. | Оказывается, совсем не надо заманивать его едой, успешно решенная проблема сама по себе становится ему наградой. |
But, as Burt pointed out at the convention, his behav-ior is erratic. | Поведение его (Барт упоминал об этом на симпозиуме) стало непредсказуемым. |
Sometimes after, or even during a run, he will rage, throw himself against the walls of the maze, or curl up and refuse to work at all. | Иногда он начинает злиться и бросаться на стенки лабиринта, а иногда сворачивается клубком и отказывается работать. |
Frustration? | Раздражение? |
Or something deeper? | Или что-то глубже? |
5:30 P.M. | 5.30. |
That crazy Fay came in through the fire es-cape this afternoon with a female white mouse-about half Algernon's size-to keep him company, she said, on these lonely summer nights. | Эта чокнутая Фэй сегодня утром влезла в окно и принесла с собой белую мышь женского пола, чтобы, как она выразилась, скрасить Элджернону одинокие летние ночи. |
She quickly overcame all my objections and convinced me that it would do Algernon good to have companionship. | Она отмела в сторону все мои возражения и решительно заявила, что Элджернону это ничего кроме пользы не принесет. |
After I assured myself that little "Minnie" was of sound health and good moral char-acter, I agreed. | Прежде всего я удостоверился, что Минни обладает крепким здоровьем и твердыми моральными принципами, и только тогда согласился окончательно. |
I was curious to see what he would do when confronted with a female. But once we had put Minnie into Algernons cage, Fay grabbed my arm and pulled me out of the room. | Мне было очень интересно посмотреть, что произойдет, когда Элджернон познакомится с ней, но как только мы запустили ее в клетку, Фэй схватила меня за руку и вытащила из комнаты. |
"Where's your sense of romance?" she insisted. She turned on the radio, and advanced toward me menacingly. | - Где твое чувство приличия?! - с негодованием спросила она, включила радио и с угрожающим видом приблизилась ко мне. |
"I'm going to teach you the latest steps." | - Сейчас я буду учить тебя танцевать. |
How can you get annoyed at a girl like Fay? | Ну разве можно на нее сердиться? |
At any rate, I'm glad that Algernon is no longer alone. | Как бы то ни было, я счастлив, что Элджернон больше не одинок. |
June 23 | 23 июня |
Late last night the sound of laughter in the hallway and a tapping on my door. | Поздно ночью - смех на площадке и стук в мою дверь. |
It was Fay and a man. | Фэй и какой-то мужчина. |
"Hi, Charlie," she giggled as she saw me. | - Привет, Чарли, - захихикала при виде меня Фэй. |
"Leroy, meet Charlie. He's my across-the-hall neighbor. | - Лерой, это Чарли, мой сосед. |
A wonderful artist. | Прекрасный художник. |
He does sculpture with a living element." | Он делает скульптуры с одушевленным элементом. |
Leroy caught hold of her and kept her from bumping into the wall. He looked at me nervously and mumbled a greeting. | Не дав Фэй врезаться в стену, Лерой поймал ее, потом с беспокойством посмотрел на меня и что-то пробормотал в знак приветствия. |
"Met Leroy at the Stardust Ballroom," she explained. | - Встретила Лероя в "Звездной пыли", -объяснила Фэй. |
"He's a terrific dancer." | - Он здорово танцует. |
She started into her apartment and then pulled him back. | - Она направилась в свою квартиру, но остановилась на полпути и снова хихикнула. |
"Hey," she giggled, "why don't we invite Charlie over for a drink and make it a party?" | - А почему бы нам не пригласить Чарли выпить? |
Leroy didn't think it was a good idea. I managed an apology and pulled away. | Лерою такая идея пришлась не по душе, но я ухитрился извиниться и закрыть дверь. |
Behind my closed door, I heard them laughing their way into her apartment, and though I tried to read, the pictures kept forcing their way into my mind: a big white bed... white cool sheets and the two of them in each other's arms. | Потом до меня донесся их смех. Я попробовал отвлечься чтением, но перед глазами все время стояла картина: большая белая кровать, прохладные белые простыни и они, в объятиях друг друга. |
I wanted to phone Alice, but I didn't. | Мне захотелось позвонить Алисе, но я сдержался. |
Why torment myself? | Зачем мучить себя? |
I couldn't even visualize Alice's face. | Я не мог вспомнить даже ее лица. |
I could picture Fay, dressed or undressed, at will, with her crisp blue eyes and her blonde hair braided and coiled around her head like a crown. | Фэй, одетую или раздетую, с пронзительными голубыми глазами и короной светлых волос, я мог представить себе в любую секунду. |
Fay was clear, but Alice was wrapped in mist. | Алиса же окуталась в моем воображении каким-то туманом. |
About an hour later I heard shouting from Fay's apart-ment, then her scream and the sound of things being thrown, but as I started out of bed to see if she needed help, I heard the door slam-Leroy cursing as he left. | Примерно через час я услышал из квартиры Фэй громкие голоса, потом ее вопль и звуки, как будто швыряли что-то тяжелое. С намерением узнать, не нуждается ли она в помощи, я начал выбираться из постели, но в этот момент хлопнула дверь и до меня донеслась ругань сбегающего по лестнице Лероя. |
Then, a few minutes afterward, I heard a tapping on my living room window. | Прошло еще несколько минут, и в мое окно постучали. |
It was open, and Fay slipped in and sat on the ledge, a black silk kimono revealing lovely legs. | Я открыл. Фэй в черном шелковом кимоно скользнула внутрь и уселась на подоконнике. |
"Hi," she whispered, "got a cigareet?" | - Привет, - прошептала она. - У тебя сигареты не найдется? |
I handed her one and she slipped down from the win-dow ledge to the couch. | Сигареты у меня были. Спрыгнув с подоконника, Фэй устроилась на софе и вздохнула. |
"Whew!" she sighed, "I can usu-ally take care of myself, but there's one type that's so hungry it's all you can do to hold them off." | - Обычно я в состоянии позаботиться о себе, но существует тип людей, которых можно образумить только так. |
"Oh," I said, "you brought him up here to hold him offi" | - Конечно, - сказал я. - Ты привела его к себе, чтобы образумить. |
She caught my tone and looked up sharply. | Она поняла намек. |
"You don't approve?" | - Не одобряешь? |
"Who am I to disapprove? | - А кто я такой, чтобы одобрять или не одобрять? |
But if you pick up a guy in a public dance hall you've got to expect advances. | Если ты подцепила в танцевальном зале парня, то должна ожидать соответствующего развития событий. |
He had the right to make a pass at you." | Он считает, что имеет на это право. |
She shook her head. | Она отрицательно покачала головой. |
"I go to the Stardust Ballroom because I like to dance, and I don't see that because I let a guy bring me home I've got to go to bed with him. | - Я хожу туда танцевать и не понимаю, почему, если я позволила кому-то проводить себя, должна лезть с ним в постель. |
You don't think I went to bed with him, do you?" | Думаешь, я была с ним в постели? |
My image of the two of them in each others arms popped like soap bubbles. "Now if you were the guy," she said, "it would be different." | - Помолчав и не дождавшись ответа на свой вопрос, она добавила: - Если бы на его месте был ты, я бы не отказалась. |
"What is that supposed to mean?" | - Как прикажешь тебя понимать? |
"Just what it sounds like. | - Так и понимай. |
If you asked me, I'd go to bed with you." | Попроси меня, и я не откажусь. |
I tried to keep my composure. | Спокойнее, Чарли, спокойнее... |
"Thanks," I said. | - Тысяча благодарностей. |
"I'll keep that in mind. | Постараюсь не забыть. |
Can I get you a cup of coffee?" | Сварить тебе кофе? |
"Charlie, I can't figure you out. | - Никак не возьму в толк, что ты за человек. |
Most men like me or not, and I know it right away. | Я либо нравлюсь мужчине, либо нет, и это сразу видно. |
But you seem afraid of me. You're not a homosexual, are you?" | А ты, кажется, боишься меня... Ты случайно не гомосексуалист? |
"Hell, no!" | - Этого только не хватало! |
"I mean you don't have to hide it from me if you are, because then we could be just good friends. | - Я хотела только сказать, что не надо скрывать от меня таких вещей. |
But I'd have to know." | Тогда мы просто останемся хорошими друзьями. |
"I'm not a homosexual. | - Нет-нет. |
Tonight, when you went into your place with that guy, I wished it was me." She leaned forward and the kimono open at the neck revealed her bosom. | Когда ты заявилась ко мне с этим парнем, мне захотелось оказаться на его месте. |
She slipped her arms around me, waiting for me to do something. | Она обняла меня, явно ожидая ответных действий. |
I knew what was ex-pected of me, and I told myself there was no reason not to. | Я знал, что от меня требовалось. А почему бы и нет? |
I had the feeling there would be no panic now-not with her. | Может быть, на этот раз все обойдется? |
After all, I wasn't the one making the advances. | Главное, инициатива исходит от нее. |
And she was different from any woman I'd ever met be-fore. Perhaps she was right for me at this emotional level. | И еще - похожей на нее женщины я не встречал, и не исключено, что на данном уровне эмоционального развития она как раз то, что мне нужно. |
I slipped my arms around her. | Я тоже обнял ее. |
"That's different," she cooed. "I was beginning to think you didn't care." | - Вот это другое дело, - проворковала она, - а то мне уже показалось, что тебе все равно. |
"I care," I whispered, kissing her throat. | Я поцеловал ее в шею и прошептал: - Нет, мне не все равно. |
But as I did it, I saw the two of us, as if I were a third person standing in the doorway. | И в этот момент я увидел нас глазами третьего, стоящего у двери человека. |
I was watching a man and woman in each other's arms. But seeing myself that way, from a distance, left me unresponsive. | Я увидел обнявшихся мужчину и женщину, и это не произвело на меня ровным счетом никакого впечатления. |
There was no panic, it was true, but there was also no excitement-no desire. | Паники не было, это верно. Но не было и волнения, желания. |
"Your place or mine?" she asked. | - Здесь останемся или ко мне пойдем? |
"Wait a minute." | - Подожди минутку. |
"What's the matter?" | - В чем дело? |
"Maybe we'd better not. | - Может, лучше не надо? |
I don't feel well this evening." She looked at me Wonderingly. | Мне сегодня что-то не по себе. |
"Is there anything else?... Anything you want me to do?... I don't mind..." | - Если хочешь, чтобы я что-нибудь сделала... Скажи... |
"No, that's not it," I said sharply. | - Нет, - твердо ответил я. |
"I just don't feel well tonight." | - Просто сегодня я плохо себя чувствую. |
I was curious about the ways she had of getting a man excited, but this was no time to start experimenting. The solution to my problem lay elsewhere. I didn't know what else to say to her. I wished she'd go away, but I didn't want to tell her to go. | Присутствие Фэй тяготило меня, но слова прощания застряли в горле. |
She was studying me, and then finally she said, | Она долго смотрела на меня, а потом сказала: |
"Look, do you mind if I spend the night here?" | - Послушай, ты не будешь против, если я здесь переночую? |
"Why?" | - Зачем? |
She shrugged. | Она пожала плечами: |
"I like you. | - Ты мне нравишься. |
I don't know. | Не знаю. |
Leroy might come back. | Лерой может вернуться. |
Lots of reasons. | Миллион причин. |
If you don't want me to..." | Но если не хочешь... |
She caught me off guard again. I might have found a dozen excuses to get rid of her, but I gave in. | Она снова застала меня врасплох, и я сдался. |
"Got any gin?" she asked. | - У тебя есть джин? - спросила Фэй. |
"No, I don't drink much." | - Нет, я же почти не пью. |
"I've got some in my place. | - У меня есть. |
I'll bring it over." | Подожди, сейчас принесу. |
Before I could stop her she was out the window and a few minutes later she returned with a bottle about two-thirds full, and a lemon. | Я не успел отказаться. В мгновение ока она выскочила в окно и тут же вернулась с полной на две трети бутылкой и лимоном. |
She took two glasses from my kitchen and poured some gin into each. | Взяв на кухне два стакана, Фэй плеснула в них джина и сказала: |
"Here," she said, "this'll make you feel better. | - Держи. Хуже не будет. |
It'll take the starch out of those straight lines. | Искривим линии. |
That's what's bugging you. Everything is too neat and straight and you're all boxed in. Like Algernon in bis sculpture there." | Тебе плохо именно от этого - все кругом прямое, ровное, и ты сидишь, как в ящике... как Элджернон в той скульптуре. |
I wasn't going to at first, but I felt so lousy that I fig-ured why not. | Сначала я не собирался пить, но мне было так тоскливо, что я решил махнуть на все рукой. |
It couldn't make things any worse, and it might possibly dull the feeling that I was watching myself through eyes that didn't understand what I was doing. | Да, хуже не будет, может, даже глоток джина притупит чувство, будто я смотрю на себя глазами человека, не понимающего элементарных вещей. |
She got me drunk. | Она заставила-таки меня напиться. |
I remember the first drink, and getting into bed, and her slipping in beside me with the bottle in her hand. | Помню первый стакан, помню, как влез в постель и Фэй с бутылкой в руке скользнула рядом. |
And that was all until this afternoon when I got up with a hangover. | Потом все пропало - до полудня следующего дня, когда я проснулся с ужасным похмельем. |
She was still asleep, face to the wall, her pillow bunched up under her neck. | На скомканной подушке лицом к стене все еще спала Фэй. |
On the night table beside the ash tray overflowing with crushed butts stood the empty bottle, but the last thing I remembered before the curtain came down was watching myself take the second drink. | На столике, рядом с забитой окурками пепельницей, стояла пустая бутылка, но последнее, что я запомнил перед тем, как опустился занавес, это, как я смотрю сам на себя, выпивающего второй стакан. |
She stretched and rolled toward me-nude. | Фэй потянулась и повернулась - голая. |
I moved back and fell out of bed. I grabbed a blanket to wrap around myself. | Я сделал попытку отодвинуться, упал с кровати, схватил одеяло и обернулся им. |
"Hi," she yawned. | - Привет. - Она зевнула. |
"You know what I want to do one of these days?" | - Знаешь, чего мне хочется? |
"What?" | - Чего? |
"Paint you in the nude. | - Написать тебя обнаженным. |
Like Michelangelo's 'David.' | Как Давид Микеланджело. |
You'd be beautiful. | Ты прекрасен. |
You okay?" | Самочувствие? |
I nodded. "Except for a headache. | - Нормально, только голова трещит. |
Did I-uh-drink too much last night?" | Я... перебрал вчера? |
She laughed and propped herself up on one elbow. | Она рассмеялась и приподнялась, опершись на локоть. |
"You were loaded. | - Да-а, ты здорово набрался. |
And boy did you act queer-I don't mean fairyish or anything like that but strange." "What"-I said, struggling to work the blanket around so that I could walk-"is that supposed to mean? What did I do?" "I've seen guys get happy, or sad, or sleepy, or sexy, but I never saw anyone act the way you did. It's a good thing you don't drink often. Oh, my God, I only wish I had a camera. What a short subject you'd have made." | И, парень, каким же ты стал жутким, нет, я не про гомосексуализм, каким-то совсем чудны?м. |
"Well, for Christ's sake, what'd I do?" | - Ради всего святого, что я натворил? |
"Not what I expected. | - Совсем не то, что мне хотелось. |
No sex, or anything like that. | Никакого секса. |
But you were phenomenal. | Но ты был феноменален. |
What an act! | Целое представление! |
The weirdest. | Просто жуть берет! |
You'd be great on the stage. You'd wow them at the Palace. | На сцене тебе цены б не было. |
You went all confused and silly. | Ты стал глупым и сконфуженным. |
You know, as if a grown man starts acting like a kid. | Знаешь, как будто взрослый начинает изображать ребенка. |
Talking about how you wanted to go to school and learn to read and write so you could be smart like everyone else. Crazy stuff like that. | Ты рассказал, как хотел пойти в школу и научиться читать и писать, чтобы стать умным, как остальные, и еще много чего. |
You were a different person-like they do with method-acting-and you kept saying you couldn't play with me because your mother would take away your peanuts and put you in a cage." | Ты стал совсем другим... и все твердил, что не будешь играть со мной, потому что тогда мама отберет орешки и посадит тебя в клетку. |
"Peanuts?" | - Орешки? |
"Yeah! | - Точно! |
So help me!" she laughed, scratching her head. | - Фэй еще немного посмеялась и почесала в затылке. |
"And you kept saying I couldn't have your peanuts. | - Ты говорил, что не отдашь мне орешки. |
The weirdest. | Жуть в полосочку! |
But I tell you, the way you talked! | Но как ты говорил! |
Like those dimwits on street corners, who work themselves up by just looking at a girl. | Как те идиоты, что стоят на углах и доводят себя до белого каления, всего лишь глядя на женщину. |
A different guy completely. At first I thought you were just kidding around, but now I think you're compulsive or something. All this neatness and wor-rying about everything." | Совсем другой... Сначала мне казалось, что ты просто дурачишься, а теперь думаю, не слишком ли ты впечатлителен или что-нибудь в этом роде... Это все оттого, что у тебя так чисто и ты вечно обо всем беспокоишься. |
It didn't upset me, although I would have expected it to. | Я не очень огорчился, хотя этого можно было ожидать. |
Somehow, getting drunk had momentarily broken down the conscious barriers that kept the old Charlie Gor-don hidden deep in my mind. | Алкоголь каким-то образом сломал барьеры, прятавшие прежнего Чарли Гордона в глубинах моего подсознания. |
As I suspected all along, he was not really gone. | Как я и подозревал, он ушел не навсегда. |
Nothing in our minds is ever really gone. | Ничто в нас не исчезает без следа. |
The operation had covered him over with a veneer of education and culture, but emotionally he was there-watching and waiting. | Операция прикрыла Чарли тонким слоем культуры и образования, но он остался. Он смотрит и ждет. |
"What was he waiting for? "You okay now?" I told her I was fine. | Чего он ждет? |
She grabbed the blanket I was wrapped in, and pulled me back into bed. | Фэй ухватилась за одеяло, в которое я завернулся, и втащила меня в постель. |
Before I could stop her she slipped her arms around me and kissed me. | Я не успел остановить ее - она обняла меня и поцеловала. |
"I was scared last night, Charlie. I thought you flipped. | - Чарли, мне было так страшно, я думала, ты рехнулся. |
I've heard about guys who are impotent, how it suddenly gets them and they become maniacs." | Я слышала про импотентов, как они вдруг слетают с катушек и превращаются в маньяков. |
"How come you stayed?" She shrugged. | - Как же ты решилась остаться? |
"Well, you were like a scared little kid. | - Ты стал маленьким перепуганным ребенком. |
I was sure you wouldn't hurt me, but I thought you might hurt yourself. | Я была уверена, что самой мне ничего не угрожает, но ты мог покалечить себя! |
So I figured I'd hang around. I felt so sorry. | Так что я решила побыть здесь. |
Anyway, I kept this handy, just in case..." She pulled out a heavy book end she had wedged between the bed and the wall. | Правда, на всякий случай... Из промежутка между кроватью и стеной она вытащила тяжеленную книгу. |
"I guess you didn't have to use it." | - Так и не воспользовалась ею? |
She shook her head. | Она покачала головой. |
"Boy, you must have liked peanuts when you were a kid." | - Наверно, ты очень любил орешки, когда был маленьким. |
She got out of bed and started to dress. I lay there for a while watching her. | Она встала и начала одеваться, а я лежал и смотрел на нее. |
She moved in front of me with no shyness or inhibition. Her breasts were full as she had painted them in that self-portrait. | В движениях Фэй начисто отсутствовала стеснительность. |
I longed to reach out for her, but I knew it was futile. | Мне хотелось протянуть руку и дотронуться до нее, но я понимал, что все тщетно. |
In spite of the operation Charlie was still with me. | Чарли со мной. Он бдит. |
And Charlie was afraid of losing his peanuts. | А Чарли всегда боялся, что у него отберут орешки. |
June 24 | 24 июня |
Today I went on a strange kind of anti-intellectual binge. | Сегодня со мной случился приступ антиинтеллектуализма. |
If I had dared to, I would have gotten drunk, but after the experience with Fay, I knew it would be dangerous. | Я не осмелился напиться - ночь с Фэй предупредила меня об опасности. |
So, instead, I went to Times Square, from movie house to movie house, immersing myself in west-erns and horror movies-the way I used to. | Вместо этого я отправился на Таймс-сквер и устроил обход кинотеатров, выбирая те, в которых шли вестерны и фильмы ужасов. Как раньше. |
Each time, sit-ting through the picture, I would find myself whipped with guilt. | В середине фильма меня захлестывало чувство вины, я вставал и шел в другой кинотеатр. |
I'd walk out in the middle of the picture and wander into another one. I told myself I was looking for something in the make-believe screen world that was miss-ing from my new life. | Я искал в мерцающем выдуманном мире экрана то, что ушло от меня вместе с прежней жизнью. |
Then, in a sudden intuition, right outside the Keno Amusement Center, I knew it wasn't the movies I wanted, but the audiences. | В какой-то момент меня озарило, и я догадался, что не фильмы нужны мне, а люди. |
I wanted to be with the people around me in the darkness. | Мне просто захотелось побыть в заполненной человеческими телами темноте. |
The walls between people are thin here, and if I listen quietly, I hear what is going on. Greenwich Village is like that too. | В темноте стенки между людьми тонки, и если прислушаться, можно услышать. |
Not just being close-because I don't feel it in a. crowded elevator or on the subway during the rush-but on a hot night when everyone is out walking, or sitting in the theater, there is a rustling, and for a moment I brush against someone and sense the connection between the branch and trunk and the deep root. | Не просто быть в толпе - я никогда не испытывал такого чувства в набитом лифте или вагоне подземки... Жаркими летними вечерами, когда люди выходят погулять или посидеть в театре, слышишь какое-то своеобразное шуршание... и когда случайно прикасаешься к кому-нибудь, чувствуешь связь между кроной, стволом и глубокими корнями. |
At such moments my flesh is thin and tight, and the unbearable hunger to be part of it drives me out to search in the dark corners and blind alleys of the night. | В такие моменты у меня появляется ненасытное желание стать частью этого мира, оно гонит меня в темные углы и аллеи, на поиски. |
Usually, when I'm exhausted from walking, I go back to the apartment and drop off into a deep sleep, but tonight instead of going up to my own place I went to the diner. | Устав от ходьбы, я обычно возвращаюсь к себе и ложусь спать, но сегодня зашел в ресторан. |
There was a new dishwasher, a boy of about sixteen, and there was something familiar about him, his move-ments, the look in his eyes. And then, clearing away the table behind me, he dropped some dishes. | Там появился новый мойщик посуды, парень лет шестнадцати. Что-то в нем показалось знакомым - движения, взгляд... И вот, убирая столик рядом с моим, он уронил с подноса тарелки. |
They crashed to the floor, shattering and sending bits of white china under the tables. | Тарелки с грохотом рухнули на пол, и белые фарфоровые осколки разлетелись во все стороны. |
He stood there, dazed and frightened, holding the empty tray in his hand. | Потрясенный и испуганный, он стоял, держа в руках пустой поднос. |
The whistles and catcalls from the customers (cries of "hey, there go the profits!"... | Свист и вопли посетителей (крики |
"Mazel tov!"..and "well, he didn't work here very long..." which invariably seems to follow the breaking of dishware in a public restaurant) confused him. | "Так вот куда летят прибыли" или "да он тут совсем недавно!", неизбежно сопутствующие битью посуды в ресторанах) окончательно сконфузили его. |
When the owner came to see what the excitement was about, the boy cowered-threw up his arms as if to ward off a blow. | Владелец ресторана вышел посмотреть, что за шум, и парень поднял руки, словно защищаясь от удара. |
"All right! All right, you dope," shouted the man, "don't just stand there! | - Ну ты, дубина, - заорал хозяин, - чего стоишь? |
Get the broom and sweep up that mess. | Возьми веник и подмети! |
A broom... a broom! you idiot! | Веник... веник, кретин! |
It's in the kitchen. | Он на кухне. |
Sweep up all the pieces." | Подмети все осколки. |
"When the boy saw that he was not going to be pun-ished, his frightened expression disappeared, and he smiled and hummed as he came back with the broom. | Парень тут же понял, что наказания не последует, страх исчез с его лица, а когда он вернулся с веником, то уже улыбался и что-то напевал. |
A few of the rowdier customers kept up the remarks, amusing themselves at his expense. | Но самые скандальные посетители не унимались, желая выжать из этого случая побольше удовольствия. |
"Here, sonny, over here. | За его счет. |
There's a nice piece behind you .." | - Эй, сынок, вон там чудесный кусочек... |
"C'mon, do it again..." | - Проделай-ка это еще разок... |
"He's not so dumb. | - Он совсем не глуп. |
It's easier to break 'em than to wash 'em..." | Разбить тарелки куда проще, чем мыть их! |
As the boy's vacant eyes moved across the crowd of amused onlookers, he slowly mirrored their smiles and fi-nally broke into an uncertain grin at the joke which he did not understand. | Его пустые глаза обежали веселящуюся толпу, улыбки начали отражаться и на его лице, и наконец он тоже засмеялся шутке, соли которой не понимал. |
I felt sick inside as I looked at his dull, vacuous smile-the wide, bright eyes of a child, uncertain but eager to please, and I realized what I had recognized in him. | От этого тупого, идиотского смеха, от широко раскрытых блестящих глаз ребенка, не понимающего, что происходит, но горящего желанием услужить, мне стало не по себе. |
They were laughing at him because he was retarded. | Люди смеются над ним потому, что он -слабоумный. |
And at first I had been amused along with the rest. | А ведь сначала мне тоже было весело. |
Suddenly, I was furious at myself and all those who were smirking at him. | Меня взяло зло, и на себя, и на всех, кто сидел рядом. |
I wanted to pick up the dishes and throw them. I wanted to smash their laughing faces. | Мне захотелось схватить свои тарелки и швырнуть их прямо в ухмыляющиеся рожи. |
I jumped up and shouted: | Я вскочил и крикнул: |
"Shut up! | - Замолчите! |
Leave him alone! | Оставьте его в покое! |
He can't understand. | Разве вы не видите, что он ничего не понимает! |
He can't help what he is... but for God's sake, have some respect! | Это не его вина... Сжальтесь над ним, ради бога! |
He's a human being!" | Он же человек! |
The restaurant grew silent. | Полная тишина. |
I cursed myself for losing control and creating a scene, and I tried not to look at the boy as I paid my check and walked out without touching my food. | Я проклинал себя за то, что потерял контроль и устроил сцену, и пока расплачивался по счету и шел к выходу, старался не смотреть на несчастного. |
I felt ashamed for both of us. | Меня жег стыд за нас обоих. |
How strange it is that people of honest feelings and sensibility, who would not take advantage of a man born without arms or legs or eyes-how such people think nothing of abusing a man born with low intelligence. | Удивительно, как люди высоких моральных принципов и столь же высокой чувствительности, никогда не позволяющие себе воспользоваться преимуществом над человеком, рожденным без рук, ног или глаз, как они легко и бездумно потешаются над человеком, рожденным без разума. |
It in-furiated me to remember that not too long ago I-like this boy-had foolishly played the clown. | Ярость моя происходит из того, что я вспомнил, как сам был клоуном. |
And I had almost forgotten. | А ведь я почти забыл. |
Only a short time ago, I learned that people laughed at me. Now I can see that unknowingly I joined them in laughing at myself. | Совсем недавно люди смеялись надо мной... А теперь сам присоединился к их веселому хору. |
That hurts most of all. | И от этого больнее всего. |
I have often reread my early progress reports and seen the illiteracy, the childish naivete, the mind of low intelli-gence peering from a dark room, through the keyhole, at the dazzling light outside. | Я часто перечитываю мои ранние отчеты и прекрасно вижу их безграмотность, детскую наивность. |
In my dreams and memories I've seen Charlie smiling happily and uncertainly at what people around him were saying. | Это несчастный разум глядит из темной комнаты сквозь замочную скважину в сияющий мир, счастливо и неуверенно улыбаясь. |
Even in my dullness I knew I was inferior. | Даже в своей тупости я понимал, что стою ниже окружающих. |
Other people had something I lacked- something denied me. | У них было что-то такое, чего не было дано мне. |
In my mental blindness, I had be-lieved it was somehow connected with the ability to read and write, and I was sure that if I could get those skills I would have intelligence too. | Слепой умственно, я верил, что это - способность читать и писать и что я сравняюсь с ними, научившись тому же. |
Even a feeble-minded man wants to be like other men. | Даже слабоумный хочет быть похожим на других. |
A child may not know how to feed itself, or what to eat, yet it knows hunger. | Младенец не знает, как накормить себя и что съесть, но он понимает, что такое голод. |
This day was good for me. | День не прошел даром. |
I've got to stop this child-ish worrying about myself-my past and my future. | Хватит беспокоиться о себе - моем прошлом и моем будущем. |
Let me give something of myself to others. | Пора отдавать. |
I've got to use my knowledge and skills to work in the field of increasing human intelligence. | Пора применить мои знания и способности на пользу другим. |
Who is better equipped? | Кто может сделать это лучше меня? |
Who else has lived in both worlds? | Кто жил в двух мирах? |
Tomorrow, I'm going to get in touch with the board of directors at the Welberg Foundation and ask for permis-sion to do some independent work on the project. | Завтра же свяжусь с советом директоров фонда Уэлберга и попрошу выделить мне самостоятельную область работы. |
If they'll let me, I may be able to help them. | Только бы они согласились! |
I have some ideas. | У меня есть кое-какие идейки... |
There is so much that can be done with this tech-nique, if it is perfected. | С уже существующей техникой, если ее немного подработать, можно многого добиться. |
If I could be made into a genius, what about the more than five million mentally retarded in the United States? | Если из меня удалось сделать гения, то что тогда говорить о пяти миллионах слабоумных в одних только Соединенных Штатах? |
What about the countless millions all over the world, and those yet unborn destined to be re-tarded? | О бесчисленных миллионах во всем мире? О тех, кто еще не родился, но уже обречен? |
What fantastic levels might be achieved by using this technique on normal people. | А каких выдающихся результатов можно будет достичь, применив эту технику к нормальным людям? |
On geniuses? | К гениям??? |
There are so many doors to open I am impatient to apply my own knowledge and skills to the problem. | Сколько дверей предстоит открыть! |
I've got to make mem all see that this is something important for me to do. | Люди должны понять, насколько важна такая работа. |
I'm sure the Foundation will grant me permission. | Уверен - фонд не откажет мне. |
But I can't be alone any more. | Но я устал от одиночества. |
I have to tell Alice about it. | Нужно рассказать обо всем Алисе. |
June 25 | 25 июня |
I called Alice today. | Позвонил Алисе. |
I was nervous, and I must have sounded incoherent, but it was good to hear her voice, and she sounded happy to hear from me. | Я нервничал и, должно быть, говорил не совсем внятно, но как же приятно было вновь услышать ее голос! Казалось, она тоже рада. |
She agreed to see me, and I took a taxi uptown, impatient at the slow-ness with which we moved. | Она согласилась повидаться со мной, и через мгновения я уже сидел в такси, проклиная уличные пробки. |
Before I could knock, she opened the door and threw her arms around me. | Я не успел постучать - Алиса распахнула дверь и кинулась мне в объятия. |
"Charlie, we've been so worried about you. | - Чарли, мы все так беспокоились за тебя! |
I had horrible visions of you dead in an alley-way, or wandering around skid row with amnesia. | Мне снились ужасные сны, будто ты лежишь мертвый или бродишь, потеряв память, по трущобам. |
Why didn't you let us know you were all right? | Почему ты не давал знать о себе? |
You could have done that." | Что тебе помешало? |
"Don't scold me. | - Не ругай меня. |
I had to be alone for a while to find some answers." | Мне надо было побыть одному и найти ответы на множество вопросов. |
"Come in the kitchen. | - Пойдем на кухню, я сварю кофе. |
I'll make some coffee. | Что ты делал все это время? |
"What have you been doing?" | - Днем - думал, читал и писал. |
"Days-I've been thinking, reading, and writing; and nights-wandering in search of myself. And I've discov-ered that Charlie is watching me." | По ночам - странствовал в поисках самого себя и открыл, что Чарли подглядывает за мной. |
"Don't talk like that," she shuddered. | Она вздрогнула. - Не говори так. |
"This business about being watched isn't real. You've built it up in your mind." | Никто не следит за тобой, у тебя просто фантазия разыгралась. |
"I can't help feeling that I'm not me. | - Я чувствую, что я - это не я. |
I've usurped his place and locked him out the way they locked me out of the bakery. | Я занял принадлежащее Чарли место и вышвырнул его оттуда, как меня самого выкинули из пекарни. |
What I mean to say is that Charlie Gordon ex-ists in the past, and the past is real. | Я хочу сказать, что Чарли Гордон существует в прошлом, а прошлое реально. |
You can't put up a new building on a site until you destroy the old one, and the old Charlie can't be destroyed. He exists. | Нельзя построить новый дом на месте старого, не разрушив его, но Чарли уничтожить нельзя. |
At first I was searching for him: I went to see his-my-father. | Сначала я искал его. Я виделся с его - моим -отцом. |
All I wanted to do was prove that Charlie existed as a person in the past, so that I could justify my own existence. | Все, чего я хотел, доказать, что Чарли существовал в прошлом как личность и что именно этим оправдано мое собственное существование. |
I was in-sulted when Nemur said he created me. But I've discovered that not only did Charlie exist in the past, he exists now. | Слова Немура, будто он создал меня, оскорбительны... Но я обнаружил, что Чарли существует и сейчас, во мне и вокруг меня. |
In me and around me. | Это он вставал между нами. |
He's been coming between us all along. I thought my intelligence created the barrier-my pompous, foolish pride, the feeling we had nothing in common because I had gone beyond you. | Оказалось именно мой разум создал барьер - эту помпезную дурацкую гордость, чувство, что у нас с тобой нет ничего общего, потому что я превзошел тебя. |
You put that idea into my head. | Ты вложила эту идею в мою голову. |
But that's not it. | Но это не так. |
It's Charlie, the little boy who's afraid of women because of things his mother did to him. | Это Чарли, маленький мальчик, он боится женщин, потому что мать била его. |
Don't you see? | Неужели ты не понимаешь? |
All these months while I've been growing up intellectually, I've still had the emotional wiring of the childlike Charlie. | Месяцы интеллектуального роста ничего не смогли сделать с эмоциональной схемой маленького Чарли. |
And every time I came close to you, or thought about making love to you, there was a short circuit." | Каждый раз, когда я прикасался к тебе или представлял, как мы любим друг друга, происходило короткое замыкание. |
I was excited, and my voice pounded at her until she began to quiver. Her face became flushed. | Я был возбужден, и голос мой бил и бил по Алисе, пока ее не охватила дрожь. |
"Charlie," she whispered, "can't I do anything? | - Чарли, - прошептала она. - Что я могу сделать? |
Can't I help?" | Как помочь тебе? |
"I think I've changed during these weeks away from the lab," I said. "I couldn't see how to do it at first, but tonight, while I was wandering around the city, it came to me. | - Знаешь, мне кажется, что за последние недели я все-таки изменился. Сначала я бродил в темноте. |
The foolish thing was trying to solve the problem all by myself. But the deeper I get tangled up in this mass of dreams and memories the more I realize that emotional problems can't be solved as intellectual problems are. | Попытка самому решить проблему провалилась, но чем глубже погружался я в пучины снов и воспоминаний, тем яснее сознавал, что эмоциональные проблемы не могут быть решены так же, как интеллектуальные. |
That's what I discovered about myself last night. | Окончательно я понял это вчера вечером. |
I told my-self I was wandering around like a lost soul, and then I saw that I was lost. | Я твердил себе, что странствую во мраке, словно потерянная душа, а потом понял, что и вправду потерялся. |
"Somehow I've become separated emotionally from everyone and everything. | Каким-то образом я оказался отрезанным от всех и всего. |
And what I was really searching for out there in the dark streets-the last damned place I could ever find it-was a way to make myself a part of people again emotionally, while still retaining my freedom intellectually. | И то, что я искал на темных улицах - то есть в самом неподходящем месте - был способ сделаться частью людской массы, сохранив при этом интеллектуальную свободу. |
I've got to grow up. | Мне нужно вырасти. |
For me it means every-thing. ..." | Это - все... |
I talked on and on, spewing out of myself every doubt and fear that bubbled to the surface. | Я говорил и говорил, выплескивая из себя сомнения и страхи. |
She was my sounding board and she sat there hypnotized. | Алиса была моей аудиторией - я загипнотизировал ее. |
I felt myself grow warm, feverish, until I thought my body was on fire. | Я впал в лихорадочное состояние, и мне казалось, будто я весь горю. |
I was burning out the infection in front of someone I cared about, and that made all the difference. | Но теперь передо мной был человек, к которому я не равнодушен. В этом-то и заключалась вся разница. |
But it was too much for her. | Груз оказался ей не по силам. |
What had started as trembling became tears. | Дрожь перешла в рыдания. |
The picture over the couch caught my eye-the cringing, red-cheeked maiden-and I won-dered what Alice was feeling just then. | Мой взгляд упал на картину над кушеткой -перепуганная краснощекая дева. Что испытывает сейчас Алиса? |
I knew she would give herself to me, and I wanted her, but what about Charlie? | Я знал, что она отдаст себя мне, я хотел ее, но куда девать Чарли? |
Charlie might not interfere if I wanted to make love to Fay. | Если бы на месте Алисы была Фэй, Чарли не стал бы вмешиваться. |
He would probably just stand in the doorway and watch. | Он стоял бы у двери и смотрел. |
But the moment I came close to Alice, he panicked. | Но когда я оказываюсь рядом с Алисой, он впадает в панику. |
Why was he afraid to let me love Alice? | Что плохого сделала ему Алиса? |
She sat on the couch, looking at me, waiting to see what I would do. | Она сидела на кушетке, смотрела на меня и ждала, что я буду делать. |
And what could I do? | А что я смогу сделать? |
I wanted to take her in my arms and... | Обнять ее и... |
As I began to think of it, the warning came. | Не успела сложиться мысль, как пришло предупреждение. |
"Are you all right, Charlie? | - Что с тобой, Чарли? |
You're so pale." | Ты побледнел. |
I sat down on the couch beside her. | Я сел рядом с ней. |
"Just a little dizzy. | - Что-то голова кружится. |
It'll pass." | Это скоро пройдет. |
But I knew it would only get worse as long as Charlie felt there was danger I'd make love to her. | - Но я прекрасно знал, что если захочу Алису, Чарли не допустит этого, и мне станет только хуже. |
And then I got the idea. It disgusted me at first, but suddenly I realized the only way to overcome this paralysis was to outwit him. | Тут у меня появилась одна идея... Поначалу она показалась мне отвратительной, но я знал, что это единственный способ выйти из паралича -перехитрить Чарли. |
If for some reason Charlie was afraid of Alice but not of Fay, then I would turn out the lights, and pretend I was making love to Fay. He would never know the difference. | Если по какой-то причине Чарли боится Алисы, но не боится Фэй, я выключу свет, притворюсь, что рядом со мной Фэй, и все будет в порядке. |
It was wrong-disgusting-but if it worked it would break Charlies strangle hold on my emotions. | Ужасно, мерзко. Но если этот трюк сработает, я порву цепи, которыми Чарли опутал мои эмоции. |
I would know afterwards that I had loved Alice, and that this was the only way. | Потом-то я признаюсь себе, что любил Алису... Другого выхода я пока не видел. |
"I'm all right now. | - Со мной все в порядке. |
Let's sit in the dark for a while," I said, turning off the lights and waiting to collect myself. | Давай посидим немного в темноте, - сказал я и выключил свет. |
It wasn't going to be easy. | Это будет нелегко. |
I had to convince myself, visualize Fay, hypnotize myself into believing that the woman sit-ting beside me was Fay. | Мне придется представить Фэй, убедить себя до такой степени, что женщина, сидящая рядом со мной, превратится в Фэй. |
And even if he separated himself from me to watch from outside my body, it would do him no good because the room would be dark. | И даже если Чарли отделится от меня, чтобы понаблюдать со стороны, ничего у него не выйдет - в комнате темно. |
I waited for some sign that he suspected-the warn-ing symptoms of panic. | Я подождал - симптомов паники не было. |
But nothing. | Совершенно. |
I felt alert and calm. | Я чувствовал себя спокойным и уверенным. |
I put my arm around her. | Положил руку ей на плечо. |
"Charlie, I-" | - Чарли, я... |
"Dont talk!" I snapped, and she shrank from me. | - Замолчи! - крикнул я, и она испуганно отодвинулась. |
"Please," I reassured her, "don't say anything. | - Пожалуйста, не говори ничего. |
Just let me hold you quietly in the dark." | Просто позволь мне обнять тебя в темноте. |
I brought her close to me, and there under the darkness of my closed lids, I conjured up the picture of Fay-with her long blonde hair and fair skin. | - Я обнял ее, прижал к себе, и в темноте под закрытыми веками представил Фэй - с длинными светлыми волосами и белой кожей. |
Fay, as I had seen her last beside me. | Фэй, какой я видел ее в последний раз. |
I kissed Fay's hair, Fay's throat, and finally came to rest upon Fay's lips. | Я поцеловал волосы Фэй, шею Фэй, и, наконец, губы Фэй. |
I felt Fay's arms stroking the muscles on my back, my shoulders, and the tightness inside me built up as it had never before done for a woman. | Я почувствовал, как руки Фэй гладят мою спину, плечи. |
I caressed her slowly at first and then with impatient, mounting excitement that would soon tell. | Сначала я ласкал ее медленно, потом, по мере того как мое нетерпение возрастало, все смелее и смелее. |
The hairs on my neck began to tingle. | В затылке закололо. |
Someone else was in the room, peering through the darkness, trying to see. And feverishly I thought the name over and over to myself. | В комнате кто-то был - он напряженно вглядывался в темноту, стараясь разглядеть, что мы делаем. |
Fay! | Я лихорадочно повторял про себя: Фэй! |
Fay! FAY! | Фэй! ФЭЙ! |
I imagined her face sharply and clearly so that nothing could come between us. And then, as she gripped me closer, I cried out and pushed her away. | Это же ее лицо стоит перед моими глазами, и ничто не встанет между нами... Она прижалась ко мне, и тут я вскрикнул и оттолкнул ее. |
"Charlie!" | - Чарли! |
I couldn't see Alice's face, but her gasp mir-rored the shock. | - Я не видел лица Алисы, но шок, испытанный ею, отразился в крике. |
"No, Alice! | - Нет, Алиса! |
I can't. | Не могу! |
You don't understand." | Ты не понимаешь! |
I jumped up from the couch and turned on the light. | Я спрыгнул с кушетки и включил свет. |
I almost expected to see him standing there. | Я был почти уверен, что сейчас увижу его. |
But of course not. | Но, конечно, не увидел. |
We were alone. | Мы были одни. |
It was all in my mind. | Все, что произошло, случилось в моей собственной голове. |
Alice was lying there, her blouse open where I had unbuttoned it, her face flushed, eyes wide in disbelief. | Алиса лежала, блузка ее была расстегнута, глаза широко раскрыты, лицо горело. |
"I love you..." the words choked out of me, "but I can't do it. | - Я люблю тебя! - вырвалось у меня. - Но я не могу! |
Something I can't ex-plain, but if I hadn't stopped, I would hate myself for the rest of my life. | Я не могу объяснить тебе, но если бы не оттолкнул тебя, я ненавидел бы себя до конца жизни. |
Don't ask me to explain, or you'll hate me too. | Не спрашивай, а то и ты возненавидишь меня. |
It has to do with Charlie. | Все дело в Чарли. |
For some reason, he won't let me make love to you." | По каким-то неизвестным причинам он никогда не разрешит тебе стать моей. |
She looked away and buttoned her blouse. | Алиса отвернулась и застегнула блузку. |
"It was dif-ferent tonight," she said. | - Сегодня все было по-другому. |
"You didn't get nausea or panic or anything like that. | Ты не боялся. |
You wanted me." | Ты хотел меня. |
"Yes, I wanted you, but I wasn't really making love to you. | - Да, я хотел тебя, но сейчас я был не с тобой. |
I was going to use you-in a way-but I can't ex-plain. | Я собирался использовать тебя, но ничего не могу объяснить. |
I don't understand it myself. | Я и сам почти ничего не понимаю. |
Let's just say I'm not ready yet. | Давай согласимся на том, что я еще не готов. |
And I can't fake it or cheat or pretend it's all right when it's not. It's just another blind alley." I got up to go. | И не надо притворяться, что все в порядке, это только заведет нас в следующий тупик. |
"Charlie, don't run away again." | - Чарли, не исчезай снова. |
"I'm through running. | - Я больше не буду прятаться. |
I've got work to do. | У меня есть дела. |
Tell them I'll be back to the lab in a few days-as soon as I get con-trol of myself." | Передай, что я зайду в лабораторию через несколько дней - как только возьму себя в руки. |
I left the apartment in a frenzy. | Когда я выходил из ее квартиры, меня трясло как в лихорадке. |
Downstairs, in front of the building, I stood, not knowing which way to go. No matter which path I took I got a shock that meant another mistake. Every path was blocked. But, God... everything I did, everywhere I turned, doors were closed to me. | На улице я постоял немного, не зная, куда идти. |
There was no place to enter. No street, no room, no woman. | Идти было некуда. |
Finally, I stumbled down into the subway and took it down to Forty-ninth Street. | В конце концов я добрел до станции подземки и доехал до Сорок девятой улицы. |
Not many people, but there was a blonde with long hair who reminded me of Fay. | Народу вокруг было мало, но я заметил блондинку, чем-то напомнившую мне Фэй. |
Heading toward the crosstown bus, I passed a liquor store, and without thinking about it, I went in and bought a fifth of gin. | По пути к автобусной остановке я завернул в магазин и купил бутылку джина. |
While I waited for the bus, I opened the bottle in the bag as I had seen bums do, and I took a long, deep drink. | В ожидания автобуса я откупорил бутылку прямо в пакете, вспомнив, что так делают пьяницы, и отхлебнул солидный глоток. |
It burned all the way down, but it felt good. | Алкоголь обжег желудок, но на вкус был ничего. |
I took another-just a sip-and by the time the bus came, I was bathed in a powerful tingling sensation. | Когда подошел автобус, я уже купался в золотистом сиянии. |
I didn't take any more. | Но ни капли больше. |
I didn't want to get drunk now. | Я совсем не хотел напиваться. |
When I got to the apartment, I knocked at Fay's door. | Я поднялся по лестнице и постучал в дверь квартиры Фэй. |
There was no answer. | Молчание. |
I opened the door and looked in. | Я открыл дверь и заглянул внутрь. |
She hadn't come in yet, but all the lights were on in the place. | Она еще не пришла, но все лампы горели. |
She didn't give a damn about anything. | Ей плевать на все. |
Why couldn't I be that way? | Почему бы и мне не стать таким же? |
I went to my own place to wait. I undressed, took a shower and put on a robe. I prayed that this wouldn't be one of the nights that someone came home with her. | Вернувшись к себе, я разделся, принял душ, надел халат и стал ждать, моля о том, чтобы она никого не привела с собой. |
About two thirty in the morning I heard her coming up the steps. | Примерно в половине третьего ночи я услышал ее шаги. |
I took my bottle, climbed out onto the fire es-cape and slipped over to her window just as her front door opened. | Захватив бутылку, я выбрался наружу и очутился возле ее окна как раз в тот момент, когда она открыла входную дверь. |
I hadn't intended to crouch there and watch. I was going to tap on the window. But as I raised my hand to make my presence known, I saw her kick her shoes off and twirl around happily. She went to the mirror, and slowly, piece by piece, began to pull off her clothes in a private strip tease. | Я не собирался подглядывать за ней и хотел уже постучать, даже поднял руку, чтобы заявить о своем присутствии, но тут она сбросила и туфли, довольно улыбнулась и начала раздеваться. |
I took another drink. | Я отхлебнул из бутылки. |
But I couldn't let her know I had been watching her. | Нельзя, чтобы она думала, будто я подсматриваю за ней. |
I went through my own apartment without turning on the lights. | Я вернулся к себе и, не зажигая света, прошел через квартиру. |
At first I thought of inviting her over to my place, but everything was too neat and orderly-too many straight lines to erase-and I knew it wouldn't work here. | Сначала я хотел пригласить ее к себе, но у меня все было слишком чисто и слишком много прямых линий подлежало искривлению. Здесь ничего не получится. |
So I went out into the hallway. I knocked at her door, softly at first and then louder. | Я вышел на площадку и постучал к ней - сперва тихо, потом громче. |
"Door's open!" she shouted. | - Открыто! - крикнула Фэй. |
She was in her underwear, lying on the floor, arms outstretched and legs up against the couch. | Она лежала на полу, раскинув руки и положив ноги на кушетку. |
She tilted her head back and looked at me upside down. | Наклонив голову, она посмотрела на меня снизу вверх. |
"Charlie, dar-ling! | - Чарли, дорогой! |
Why are you standing on your head?" | Зачем ты стоишь на голове? |
"Never mind," I said, pulling the bottle out of the paper bag. | - Не обращай внимания, - сказал я, доставая бутылку из пакета. |
"The lines and boxes are too straight, and I thought you'd join me in erasing some of them." | - Линии сегодня какие-то особенно прямые, и мне подумалось, что ты поможешь мне привести некоторые из них в надлежащее состояние. |
"Best stuff in the world for that," she said. | - Джин - что может быть лучше этого? |
"If you concentrate on the warm spot that starts in the pit of your stomach, all the lines begin to melt." | Если сосредоточиться на возникающем в желудке тепле, линии тут же начинают выгибаться. |
"That's what's happening." | - Вот именно! |
"Wonderful!" | - Чудесно! |
She jumped to her feet. | - Фэй вскочила на ноги. |
"Me too. I danced with too many squares tonight. | - Сегодня я танцевала с людьми, похожими на ящики. |
Let's melt em all down." | Пусть они тоже расплавятся. |
She picked up a glass and I filled it for her. | Она протянула мне стакан, и я наполнил его. |
As she drank, I slipped my arm around her and toyed with the skin of her bare back. | Пока она пила, я обнял ее и погладил по обнаженной спине. |
"Hey, there, boy! | - Эй, паренек! |
Whoa! What's up?" | Это что еще такое? |
"Me. I was waiting for you to come home." | - Я ждал, когда ты вернешься. |
She backed away. | Она отступила на шаг. |
"Oh, wait a minute, Charlie boy. | - Минутку, Чарли. |
We've been through all this before. You know it doesn't do any good. | Однажды мы уже прошли через это, и ничего не получилось. |
I mean, you know I think a lot of you, and I'd drag you into bed in a minute if I thought there was a chance. | Ты нравишься мне, и если бы я знала, что есть хоть какая-то надежда, затащила бы тебя в постель, не раздумывая ни секунды. |
But I don't want to get all worked up for nothing. | Но... мне противно стараться впустую. |
It's not fair, Charlie." | Это нечестно, Чарли. |
"It'll be different tonight. | - Сегодня все будет по-другому. |
I swear it." Before she could protest, I had her in my arms, kissing her, caressing her, overwhelming her with all the built-up excitement that was ready to tear me apart. I tried to unhook her brassiere, but I pulled too hard and the hook tore out. "For God's sake, Charlie, my bra-" "Don't worry about your bra..." I choked, helping her to take it off. "I'll buy you a new one. I'm going to make up for the other times. I'm going to make love to you all night long." She pulled away from me. | Клянусь. Я отплачу тебе за все прошлое. Ты не пожалеешь. |
"Charlie, I've never heard you talk like that. | - Чарли, я никогда еще не слышала от тебя таких речей. |
And stop looking at me as if you want to swallow me whole." | И не гляди на меня так, словно хочешь проглотить целиком. |
She swept up a blouse from one of the chairs, and held it in front of her. | - Она схватила блузку с одного из кресел и попыталась прикрыться ею. |
"Now you're making me feel undressed." | - Ты заставляешь меня чувствовать себя голой! |
"I want to make love to you. | - Я хочу тебя. |
Tonight I can do it. I know it... I feel it. Don't turn me away, Fay." "Here," she whispered, "have another drink." | Сегодня я смогу все, я знаю... Не отталкивай меня, Фэй! |
I took one and poured another for her, and while she drank it, I covered her shoulder and neck with kisses. | Я начал целовать ее шею и плечи. |
She began to breathe heavily as my excitement communicated itself to her. | Мое волнение передавалось ей, она задышала чаще. |
"God, Charlie, if you get me started and disappoint me again I don't know what I'll do. | - Чарли, если ты обманешь меня снова, я не знаю, что сделаю. |
I'm human too, you know." | Я ведь тоже человек! |
I pulled her down beside me on the couch, on top of the pile of her clothing and underthings. | Я взял ее за руку и усадил на кушетку, на кучу одежды и белья. |
"Not here on the couch, Charlie," she said, struggling to her feet. | - Не здесь, - сказала она, пытаясь встать. |
"Let's go to bed." | - Пойдем в спальню. |
"Here," I insisted, pulling the blouse away from her. | - Нет, здесь! - настаивал я, вырывая из ее рук блузку. |
She looked down at me, set her glass on the floor, and stepped out of her underwear. She stood there in front of me, nude. | Фэй посмотрела на меня, встала и сняла последнее, что еще оставалось на ней. |
"I'll turn out the lights," she whispered. | - Я погашу свет. |
"No," I said, pulling her down onto the couch again. "I want to look at you." | - Не надо, я хочу видеть тебя. |
She kissed me deeply and held me tightly in her arms. | Она поцеловала меня и крепко обняла. |
"Just don't disappoint me this time, Charlie. | - Только не обмани меня еще раз, Чарли. |
You'd better not." | Лучше не надо. |
Her body moved slowly, reaching for me, and I knew that this time nothing would interfere. | Я был уверен, что на этот раз никто не помешает нам. |
I knew what to do and how to do it. She gasped and sighed and called my name. | Я знал, что делать и как. |
For one moment I had the cold feeling he was watch-ing. Over the arm of the couch, I caught a glimpse of his face staring back at me through the dark beyond the window-where just a few minutes earlier I had been crouching. | На какой-то миг я все же почувствовал, что он смотрит - из темноты за окном, где я сам был несколько минут назад. |
A switch in perception, and I was out on the fire escape again, watching a man and a woman inside, making love on the couch. | Мгновенное переключение восприятия, и вот я уже там, вместо него, и смотрю на мужчину и женщину в объятиях друг друга. |
Then, with a violent effort of the will, I was back on the couch with her, aware of her body and my own ur-gency and potency, and I saw the face against the win-dow, hungrily watching. | Отчаянное усилие воли, и я снова с Фэй, а за окном - жадные глаза. |
And I thought to myself, go ahead, you poor bastard-watch. | Что ж, несчастный ублюдок, подумал я про себя, гляди. |
I don't give a damn any more. | Плевать. |
And his eyes went wide as he watched. | Он смотрел, и глаза его стали совсем круглыми. |
June 29 | 29 июня |
Before I go back to the lab I'm going to finish the projects I've started since I left the convention. | До возвращения в лабораторию мне нужно закончить несколько собственных проектов, начатых после симпозиума. |
I phoned Landsdoff at the New Institute for Advanced Study, about the possibility of utilizing the pair-production nuclear photoeffect for exploratory work in biophysics. | Позвонил Лангедорфу в институт новых методов обучения и поговорил с ним об использовании парного ядерного фотоэффекта в биофизике. |
At first he thought I was a crackpot, but after I pointed out the flaws in his article in the New Institute Journal he kept me on the phone for nearly an hour. | Сначала он подумал, что звонит сумасшедший, но когда я указал ему на некоторые изъяны в его последней статье, он продержал меня у телефона почти час и, прощаясь, пригласил обсудить свои идеи с его группой. |
He wants me to come to the Institute to discuss my ideas with his group. | Может быть, я так и сделаю, когда покончу с лабораторией. |
I might take him up on it after I've finished my work at the lab-if there is time. | Если у меня будет время. |
That's the problem, of course. | Это - главная проблема. |
I don't know how much time I have. | Я не знаю, сколько у меня времени. |
A month? | Месяц? |
A year? | Год? |
The rest of my life? | Вся жизнь? |
That depends on what I find out about the psychophysical side-effects of the experiment. | Это зависит от того, что я узнаю о побочных психофизических эффектах эксперимента. |
June 30 | 30 июня |
I've stopped wandering the streets now that I have Fay. | Теперь у меня есть Фэй и я перестал бродить по улицам. |
I've given her a key to my place. | Я дал ей ключ от своей квартиры. |
She kids me about my locking the door, and I kid her about the mess her place is in. | Она посмеивается над моим замком, я - над свалкой в ее квартире. |
She's warned me not to try to change her. | Она предупредила, чтобы я не пытался переделать ее. |
Her husband divorced her five years ago because she couldn't be bothered about picking things up and taking care of her home. | Муж развелся с ней пять лет назад как раз потому, что она не утруждала себя подбирать вещи с пола и заботой о доме. |
That's the way she is about most things that seem unimportant to her. | Так же она относится и ко всему, что считает неважным. |
She just can't or won't bother. | Ей просто все равно. |
The other day I discovered a stack of parking tickets in a corner behind a chair-there must have been forty or fifty of them. | Однажды я обнаружил в углу за креслом пачку штрафных квитанций за стоянку в неположенном месте. Штук сорок или пятьдесят. |
When she came in with the beer, I asked her why she was collecting them. | Я спросил, зачем она коллекционирует их. |
"Those!" she laughed. | - А, эти, - она рассмеялась. |
"As soon as my ex-husband sends me my goddamned check, I've got to pay some of them. | - Как только получу чек от бывшего мужа, надо будет заплатить. |
You have no idea how bad I feel about those tickets. I keep them behind that chair because otherwise I get an attack of guilt feelings every time I see them. | Представь себе, я держу их за креслом специально: когда я вижу их, меня начинает мучить совесть. |
But what is a girl supposed to do? | Но можно ли винить бедную девушку? |
Everywhere I go they've got signs all over the place-don't park here! don't park there!-I just can't be bothered stopping to read a sign every time I want to get out of the car." | Куда не поедешь, везде понавешаны знаки "Стоянка запрещена!". Стоянка запрещена! Я просто не могу заставить себя смотреть по сторонам каждый раз, когда хочу вылезти из машины. |
So I've promised I won't try to change her. | Так что я пообещал, что не буду переделывать ее. |
She's excit-ing to be with. | С ней интересно. |
A great sense of humor. | Великолепное чувство юмора. |
But most of all she's a free and independent spirit. | Но прежде всего - ее свобода и независимость. |
The only thing that may be-come wearing after a while is her craze for dancing. | Единственное, от чего можно устать - от бесконечных танцев. |
We've been out every night this week until two or three in the morning. | На прошлой неделе мы каждый день плясали до трех ночи. |
I don't have that much energy left. | У меня почти не остается сил. |
It's not love-but she's important to me. I find myself listening for her footsteps down the hallway whenever she's been out. | Это чувство - не любовь, но я обнаружил, что начал по вечерам нетерпеливо ждать, когда же послышатся на лестнице ее шаги. |
Charlie has stopped watching us. | Чарли больше не подсматривает за нами. |
July 5 | 5 июля |
I dedicated my first piano concerto to Fay. | Посвятил Фэй свой Первый концерт для фортепиано с оркестром. |
She was excited by the idea of having something dedicated to her, but I dont think she really liked it. | Она потрясена тем, что ей может быть что-то посвящено, но концерт Фэй не понравился. |
Just goes to show that you can't have everything you want in one woman. | Что ж, нельзя иметь все сразу в одной женщине. |
One more argument for polygamy. | Весомый аргумент в пользу полигамии. |
The important thing is that Fay is bright and good-hearted. | Важно то, что сердце у нее доброе. |
I learned today why she ran out of money so early this month. | Сегодня я узнал, почему Фэй осталась без денег в самом начале месяца. |
The week before she met me, she had be-friended a girl she'd met at the Stardust Ballroom. | За неделю до моего появления она познакомилась в |
"When the girl told Fay she had no family in the city, was broke, and had no place to sleep, Fay invited her to move in. | "Звездной пыли" с какой-то девицей, и та сказала, что у нее в городе совсем нет знакомых, что она сломлена и ей негде переночевать. Фэй пригласила ее к себе. |
Two days later the girl found the two hundred and thirty-two dollars that Fay kept in her dresser drawer, and disappeared with the money. | Через два дня девица нашла в ящике стола двести тридцать два доллара и исчезла вместе с деньгами. |
Fay hadn't reported it to the police-and as it turned out, she didn't even know the girl's last name. | Фэй не заявила в полицию, она не знала даже полного имени своей "подруги". |
"What good would it do to notify the police?" she wanted to know. | - Зачем мне идти в полицию? - вопрошала она. |
"I mean this poor bitch must have needed the money pretty badly to do it. | - Наверно, этой стерве действительно нужны были деньги, если она решилась на кражу. |
I'm not going to ruin her life over a few hundred bucks. | Не стану же я ломать ей жизнь из-за пары сотен. |
I'm not rich or anything, but I'm not going after her skin-if you know what I mean." | Не то чтобы они мне самой не нужны, но шкура ее мне тоже ни к чему. Понимаешь? |
I knew what she meant. | - Конечно. |
I have never met anyone as open and trusting as Fay is. | Я никогда не встречал более открытого и доверчивого человеческого существа. |
She's what I need most of all right now. | Она - именно то, что нужно мне в данный момент. |
I've been starved for simple human contact. | Я изголодался по простому человеческому общению. |
July 8 | 8 июля |
Not much time for work-between the nightly club-hopping and the morning hangovers. | Времени для работы остается совсем ничего -крошечный промежуток между утренними похмельями и вечерними кривляньями в клубе. |
It was only with aspirin and something Fay concocted for me that I was able to finish my linguistic analysis of Urdu verb forms and send the paper to the International Linguistics Bulletin. | Только с помощью аспирина и какой-то адской смеси, которую Фэй самолично изобрела, мне удалось закончить лингвистический анализ глаголов языка урду и послать статью в "Международный лингвистический бюллетень". |
It will send the linguists back to India with their tape recorders, because it undermines the critical superstructure of their methodology. | Представляю, как толпы языковедов бросятся с магнитофонами в Индию - статья подрывает всю их методологию. |
I can't help but admire the structural linguists who have carved out for themselves a linguistic discipline based on the deterioration of written communication. | Не могу не восхищаться структурными лингвистами - выдумали для себя науку, которая зиждется на ухудшении письменных коммуникаций. |
Another case of men devoting their lives to studying more and more about less and less-filling volumes and libraries with the subtle linguistic analysis of the grunt. | Вот еще пример того, как люди посвящают свою жизнь все более полному изучению все более малого и заполняют тома и библиотеки лингвистическим анализом хрюкания. |
Nothing wrong with that, but it should not be used as an excuse to destroy the stability of language. | Пожалуйста, на здоровье, однако нельзя же это использовать как повод для подрыва стабильности языка. |
Alice called today to find out when I am coming back to work at the lab. | Сегодня позвонила Алиса, хотела узнать, когда я вернусь. |
I told her I wanted to finish the projects I had started, and that I was hoping to get permission from the Welberg Foundation for my own special study. | Я ответил, что мне нужно закончить несколько дел и что я надеюсь получить от фонда Уэлберга разрешение на самостоятельную работу. |
She's right though-I've got to take time into consideration. | Все же она права - нельзя тратить время так бездумно. |
Fay still wants to go out dancing all the time. | Единственное желание Фэй - танцевать. |
Last night started out with us drinking and dancing at the | Вчера вечером мы начали пить и плясать в клубе |
"White Horse Club, and from there to Benny's Hideaway, and then on to the Pink Slipper...and after that I don't remember many of the places, but we danced until I was ready to drop. | "Белая лошадь", потом перебрались в "Пещеру", а оттуда - в "Розовые шлепанцы"... После этого все окуталось туманом, но танцевали мы так, что я с ног валился от усталости. |
My tolerance for liquor must have increased because I was pretty far gone before Charlie made his appearance. | Кажется, я лучше стал переносить алкоголь, потому что Чарли появился, когда я уже здорово набрался. |
I can only recall him doing a silly tap dance on the stage of the Allakazam Club. | Помню только, что он успел сплясать довольно пошлую чечетку на сцене в "Аллаказаме". |
He got a great hand before the manager threw us out, and Fay said everyone thought I was a won-derful comedian and everyone liked my moron act. | Ему долго аплодировали, потом администратор вышвырнул нас оттуда, а Фэй сказала, будто все уверены, что я - великий комик и что сцена, где я изображаю слабоумного, просто восхитительна. |
"What the hell happened then? I know I strained my back. | Остального не помню, но мышцы спины жутко болят. Наверно, растяжение. |
I thought it was from all the dancing, but Fay says I fell off the goddamned couch. | Я думал, что от танцев, но Фэй уверяет, что я упал с проклятой кушетки. |
Algernon's behavior is becoming erratic again. | Поведение Элджернона снова становится хаотичным. |
Minnie seems to be afraid of him. | У меня такое впечатление, что Минни боится его. |
July 9 | 9 июля |
A terrible thing happened today. | Сегодня случилось нечто совершенно ужасное. |
Algernon bit Fay. | Элджернон укусил Фэй. |
I had warned her against playing with him, but she al-ways liked to feed him. | Я просил, чтобы она не играла с ним, но ей всегда нравилось кормить мышку. |
Usually when she came into his room, he'd perk up and run to her. Today it was different. | Обычно, когда Фэй входила в комнату, он бежал ей навстречу, но сегодня все было иначе. |
He was at the far side, curled up into a white puff. | Свернувшись в белый пушистый комок, Элджернон лежал у дальней стенки. |
When she put her hand in through the top trap door, he cringed and forced himself back into the corner. | Фэй просунула внутрь руку, и он забился в угол. |
She tried to coax him, by opening the barrier to the maze, and before I could tell her to leave him alone, she made the mistake of trying to pick him up. | Ей захотелось выманить его, открыв дверь в лабиринт, и не успел я предупредить ее, как она совершила ошибку, попытавшись взять Элджернона в руки. |
He bit her thumb. Then he glared at both of us and scurried back into the maze. | Он цапнул ее за палец, злобно посмотрел на нас и убежал в лабиринт. |
We found Minnie at the other end in the reward box. | Минни мы нашли в другом конце лабиринта, в комнатке для наград. |
She was bleeding from a gash in her chest, but she was alive. | Из ранки на ее груди капала кровь, но она была еще жива. |
As I reached in to take her out Algernon came into the reward box and snapped at me. His teeth caught my sleeve and he hung on until I shook him loose. | Когда я захотел взять ее в руки, к нам ворвался Элджернон и прямо-таки бросился на меня, ухватился зубами за рукав и висел, пока я не стряхнул его. |
He calmed down after that. | После этого он успокоился. |
I observed him for more than an hour afterward. | Я наблюдал за ним целый час. |
He seems listless and confused, and though he still learns new problems without external rewards, his performance is peculiar. | Хотя он и продолжал решать новые проблемы без видимых наград, в действиях его появилась не свойственная ему раньше торопливость. |
Instead of the careful, determined movements down the maze corridors, his ac-tions are rushed and out of control. | Вместо прежних осторожных, но решительных движений по коридорам лабиринта - суетливые, неконтролируемые броски. |
Time and again he turns into a corner too quickly and crashes into a barrier. There is a strange sense of urgency in his behavior. | Раз за разом он поворачивает за угол слишком быстро и врезается в барьер. |
I hesitate to make a snap judgment. | Я не тороплюсь с выводами. |
It could be many things. | Они будут зависеть от многих факторов. |
But now I've got to get him back to the lab. | Обязательно нужно взять Элджернона с собой в лабораторию. |
"Whether or not I hear from the Foundation about my spe-cial grant, I'm going to call Nemur in the morning. | Получу ли я дотацию от фонда Уэлберга? Завтра утром позвоню Немуру. |
PROGRESS REPORT 15 | Отчет № 15 |
July 12 | 12 июля |
Nemur, Strauss, Burt, and a few of the others on the project were waiting for me in the psych office. | Немур, Штраус, Барт и еще несколько человек ждали меня в кабинете. |
They tried to make me feel welcome but I could see how anxious Burt was to take Algernon, and I turned him over. | Все постарались сделать вид, что рады мне, но трудно было не заметить, как хотелось, например, Барту забрать Элджернона. |
No one said anything, but I knew that Nemur would not soon forgive me for going over his head and getting in touch with the Foundation. | Никто не сказал ничего плохого, однако я сознавал, что Немур не скоро простит меня за то, что я обратился в фонд Уэлберга через его голову. |
But it had been necessary. | Ну и пусть. |
Before I returned to Beekman, I had to be assured they would permit me to begin an independent study of the project. | Мне нужна была уверенность, что я смогу вести свои собственные исследования. |
Too much time would be wasted if I had to account to Nemur for everything I did. | Если отчитываться перед Немуром в каждой мелочи, не хватит времени на работу. |
He had been informed of the Foundation's decision, and my reception was a cold and formal one. | Решение совета директоров фонда было уже известно ему, и потому прием носил прохладный и формальный характер. |
He held out his hand, but there was no smile on his face. | Он протянул мне руку, но улыбки на его лице не было. |
"Charlie," he said, "we're all glad you're back and going to work with us. Jayson called and told me the Foundation was putting you to work on the project. | - Чарли, - сказал Немур, - все мы рады твоему возвращению и предстоящей совместной работе. |
This staff and the lab are at your disposal. | Лаборатория и персонал в твоем полном распоряжении. |
The computer center has assured us that your work will have priority-and of course if I can help in any way..." | Вычислительный центр будет брать твои расчеты вне всякой очереди и, конечно, если я сам могу быть чем-нибудь полезен... |
He was doing his utmost to be cordial, but I could see by his face that he was skeptical. | Немур изо всех сил старался казаться приветливым, но на лице его было написано сомнение. |
After all, what experience did I have with experimental psychology? | Прежде всего, я не имел никакого опыта в экспериментальной психологии. |
"What did I know about the techniques that he had spent so many years developing? | Что я знал о технической стороне эксперимента, на разработку которой он потратил столько лет? |
Well, as I say, he appeared cordial, and willing to suspend judgment. | Но, как я уже упоминал, он старался казаться дружелюбным и готов был отложить свои суждения до будущих времен. |
There isn't much else he can do now. | У него просто не было выбора. |
If I don't come up with an explanation for Alger-non's behavior, all of his work goes down the drain, but if I solve the problem I bring in the whole crew with me. | Если не удастся объяснить поведение Элджернона, вся его работа летит к чертям. В случае успеха я вознесу вместе с собой и всех остальных. |
I went into the lab where Burt was watching Algernon in one of the multiple problem boxes. | Я прошел в лабораторию, где Барт уже запустил Элджернона в один из множества лабиринтов. |
He sighed and shook his head. | Вздохнув и покачав головой, Барт сказал: |
"He's forgotten a lot. | - Бедняга многое забыл. |
Most of his complex responses seem to have been wiped out. He's solving prob-lems on a much more primitive level than I would have expected." | Такое впечатление, будто почти все самые сложные ответные реакции стерлись из его памяти. Он работает на весьма примитивном уровне. |
"In what way?" I asked. | - Тебе так кажется? |
"Well, in the past he was able to figure out simple pat-terns-in that blind-door run, for example: every other door, every third door, red doors only, or the green doors only-but now he's been through that run three times and he's still using trial and error." | - Раньше он мог рассчитывать простые последовательности образов, например, что нужно входить только в каждую вторую дверь или в каждую третью, только в красную дверь или только в зеленую. Сейчас он проходит лабиринт уже в третий раз и все еще ошибается. |
"Could it be because he was away from the lab for so long?" | - А может, причина в том, что он просто давно здесь не был? |
"Could be. We'll let him get used to things again and see how he works out tomorrow." | - Не исключено... Пусть пообвыкнется, а завтра посмотрим. |
I had been in the lab many times before this, but now I was here to learn everything it had to offer. | Раньше я много времени проводил в лаборатории, но теперь пришла пора оценить все ее возможности. |
I had to ab-sorb procedures in a few days that the others had taken years to learn. | За несколько дней мне предстояло усвоить то, на что у других уходили годы. |
Burt and I spent four hours going through the lab section by section, as I tried to familiarize myself with the total picture. | Барт четыре часа водил меня по комнатам, и я смог получить довольно цельное представление о месте, где мне предстояло работать. |
When we were all through I noticed one door we had not looked into. | В самом конце обхода я заметил дверь, в которую мы еще не заглядывали. |
"What's in there?" | - Что там? |
"The freeze and the incinerator." | - Холодильник и печь для сжигания. |
He pushed open the heavy door and turned on the light. | - Барт толкнул тяжелую дверь и включил свет. |
"We freeze our speci-mens before we dispose of them in the incinerator. | - Прежде чем сжечь умершее животное, мы его замораживаем. |
It helps cut down the odors if we control decomposition." | Помогает избавиться от запаха. |
He turned to leave, but I stood there for a moment. | Он уже хотел выйти, но я остановил его. |
"Not Algernon," I said. | - Только не Элджернона! |
"Look... if and... when... I mean I don't want him dumped in there. Give him to me. I'll take care of him myself." | Слушай... если... когда... в общем, я не хочу, чтобы он попал сюда... Отдай его мне, я сам позабочусь о нем. |
He didn't laugh. | Он не улыбнулся. |
He just nod-ded. | Он только кивнул. |
Nemur had told him that from now on I could have anything I wanted. | Немур приказал ему исполнять все мои желания. |
Time was the barrier. | Наперегонки со временем. |
If I was going to find out the an-swers for myself I had to get to work immediately. | Если я хочу успеть получить ответы на свои вопросы, нельзя терять ни минуты. |
I got lists of books from Burt, and notes from Strauss and Nemur. Then, on the way out, I got a strange notion. | Я взял у Барта список необходимых книг, у Немура и Штрауса - их записи и уже собрался уходить, но тут мне в голову пришла странная мысль. |
"Tell me," I asked Nemur, | Я спросил Немура: - Объясните мне одно обстоятельство. |
"I just got a look at your incinerator for disposing of experimental animals. | Я видел вашу печь для сжигания погибших экспериментальных животных. |
What plans have been made for me?" | Какие планы были у вас в отношении меня? |
My question stunned him. | Мой вопрос ошеломил его. |
"What do you mean?" | - Что ты имеешь в виду? |
"I'm sure that from the beginning you planned for all exigencies. | - Я уверен, что вы с самого начала продумали все возможные варианты. |
So what happens to me?" | Что должно было случиться со мной? |
When he was silent I insisted: | Профессор растерянно молчал, но я не унимался: |
"I have a right to know everything that pertains to the experiment, and that in-cludes my future." | - Я вправе знать все, что имеет отношение к эксперименту. В этот перечень входит и моя собственная судьба. |
"No reason why you shouldn't know." | - Что ж, не вижу причин отказывать тебе в этом. |
He paused and lit an already lit cigarette. | - Немур поднес спичку к уже дымящейся сигарете. |
"You understand, of course, that from the beginning we had the highest hopes of perma-nence, and we still do... we definitely do-" | - Ты, конечно, понимаешь, что мы были практически уверены в необратимости результатов эксперимента и до сих пор... есть надежда... |
"I'm sure of that," I said. | - Понимаю, понимаю... |
"Of course, taking you on in this experiment was a se-rious responsibility. | - Конечно, в твоем случае мы взяли на себя большую ответственность. |
I don't know how much you remem-ber or how much you've pieced together about things in the beginning of the project, but we tried to make it clear to you that there was a strong chance it might be only temporary." | Не знаю, что ты помнишь о начале эксперимента или как отдельные его стадии складывались в твоем мозгу в единое целое, но мы ясно дали тебе понять, что повышение уровня разумности может оказаться временным. |
"I had that written down in my progress reports, at the time," I agreed, "though I didn't understand at the time what you meant by it. But that's beside the point be-cause I'm aware of it now." | - Да, это записано в отчетах, - согласился я. -Хотя в то время я вряд ли мог понять, что это означает. |
"Well, we decided to risk it with you," he went on, "because we felt there was very little chance of doing you any serious harm, and we were sure there was a great chance of doing you some good." | - Мы решили рискнуть, - продолжал Немур, -поскольку чувствовали, что вероятность причинить тебе вред ничтожно мала, особенно по сравнению с вероятностью того, что ты станешь человеком. |
"You don't have to justify that." | - Не надо оправдываться. |
"But you realize we had to get permission from some-one in your immediate family. | - Нам нужно было получить разрешение на операцию от кого-то из твоих ближайших родственников. |
You were incompetent to agree to this yourself." | Решить этот вопрос сам ты был не в состоянии. |
"I know all about that. | - Мне известно и это. |
You're talking about my sister, Norma. | Вы говорите о моей сестре Норме. |
I read about it in the papers. From what I remem-ber of her, I imagine she'd have given you approval for my execution." | Я читал газеты и вряд ли ошибусь, если предположу, что разрешение на экзекуцию она дала весьма охотно. |
He raised his eyebrows, but let it pass. | Немур поднял брови, но решил не заострять внимание на этих словах. |
"Well, as we told her, in the event that the experiment failed, we couldn't send you back to the bakery or to that room where you came from." | - Мы объяснили ей, что, если эксперимент провалится, вряд ли ты сможешь вернуться обратно в пекарню. |
"Why not?" | - Почему? |
"For one thing, you might not be the same. | - Ты стал бы другим. |
Surgery and injections of hormones might have had effects not im-mediately evident. | Хирургическое вмешательство и инъекции гормонов могли дать эффект со значительной задержкой. |
Experiences since the operation might have left their mark on you. | На тебе могли оставить отпечаток впечатления и жизненный опыт, приобретенные уже после операции. |
I mean, possibly emotional disturbances to complicate the retardation; you couldn't possibly be the same kind of person-" | Я имею в виду возможные эмоциональные расстройства, которые могут осложнить обычное слабоумие... |
"That's great. | - Изумительно. |
As if one cross weren't enough to bear." | Как будто у меня других забот не хватало. |
"And for another thing there's no way of knowing if you would go back to the same mental level. | - И еще... Неизвестно, вернешься ли ты в свое прежнее состояние. |
There might be regression to an even more primitive level of functioning." | Не исключена регрессия и до более примитивного уровня. |
He was letting me have the worst of it-getting the weight off his mind. | Вот он и выдал мне самое худшее. Снял груз с души. |
"I might as well know everything," I said, "while I'm still in a position to have some say about it. | - Мне нужно узнать все, пока я еще в состоянии влиять на ход событий. |
What plans have you made for me?" | Каковы были ваши дальнейшие планы? |
He shrugged. "The Foundation has arranged to send you to the Warren State Home and Training School." | - Фонд устроил все так, что тебя отослали бы в Уоррен. |
"What the hell!" | - Какого черта?! |
"Part of the agreement with your sister was that all the home's fees would be assumed by the Foundation, and you would receive a regular monthly income to be used for your personal needs for the rest of your life." | - В соглашении с мисс Гордон было оговорено, что все расходы по твоему содержанию возьмет на себя фонд Уэлберга. Он же обязался до конца твоей жизни выделять ежемесячно сумму, необходимую для твоих личных потребностей. |
"But why there? | - Но почему туда? |
I was always able to manage on my own on the outside, even when they committed me there, after Uncle Herman died. | Когда умер дядя Герман, я ухитрялся обходиться сам. |
Donner was able to get me out right away, to work and live on the outside. | Даже Доннер не допустил, чтобы меня забрали в Уоррен, я жил и работал у него. |
Why do I have to go back?" | Почему мне предназначили именно Уоррен? |
"If you can take care of yourself on the outside, you won't have to stay in Warren. | - Если ты сможешь заботиться о себе сам, никто не станет держать тебя там насильно. |
The less severe cases are per-mitted to live off the grounds. But we had to make provi-sion for you-just in case." | Людям разрешают жить отдельно в куда более тяжелых случаях... Но мы должны были обеспечить тебя - на всякий случай. |
He was right. | Конечно, он прав. |
There was nothing for me to complain about. | Мне не на что жаловаться. |
They had thought of everything. | Они подумали обо всем. |
"Warren was the logical place-the deep freeze where I could be put away for the rest of my days. | Уоррен - самое логичное решение, там я смогу спокойно дожить до глубокой старости. |
"At least it's not the incinerator," I said. | - Ну что же, по крайней мере это не печь. |
"What?" | - Что? |
"Never mind. | - Не обращайте внимания. |
A private joke." | Шутка. |
Then I thought of something. | - Мне пришла в голову мысль. |
"Tell me, is it possible to visit Warren, I mean go through the place and look it over as a visitor?" | - Скажите, можно ли посмотреть лечебницу в Уоррене? В качестве посетителя. |