Flowers for Algernon | Даниэл Киз |
by Daniel Keyes | Цветы для Элджернона |
For my mother And in memory of my father | Моей матери и памяти моего отца |
progris riport 1 martch 3 | 1 атчет 3 марта |
Dr Strauss says I shoud rite down what I think and re-membir and evrey thing that happins to me from now on. | Док Штраус сказал што я должен писать все што я думаю и помню и все што случаеца со мной с севодня. |
I dont no why but he says its importint so they will see if they can use me. | Я не знаю пачему но он гаварит што это важно штобы они могли увидить што я падхажу им. |
I hope they use me becaus Miss Kinnian says mabye they can make me smart. | Я надеюсь што падхажу им потому што мис Кинниан сказала они могут сделать меня умным. |
I want to be smart. | Я хочю быть умным. |
My name is Charlie Gordon I werk in Donners bakery where Mr Donner gives me 11 dollers a week and bred or cake if I want. | Меня завут Чярли Гордон я работаю в пикарне Доннера где мистер Доннер плотит мне 11 доларов в ниделю и дает хлеп или перожок когда я захочю. |
I am 32 yeres old and next munth is my brithday. | Мне 32 года и через месец у меня день рождения. |
I tolld dr Strauss and perfesser Nemur I cant rite good but he says it dont matter he says I shud rite just like I talk and like I rite compushishens in Miss Kinnians class at the beekmin collidge center for retarted adults where I go to lern 3 times a week on my time off. | Я сказал доку Штраусу и профу Немуру што я не могу харашо писать но он сказал што это ничево и што я должен писать как гаварю и как пишу сачинения на уроках у мис Кинниан в колеже Бекмана для умствено атсталых куда я хажу 3 раза в ниделю по вечерам. |
Dr. Strauss says to rite a lot evrything I think and evrything that happins to me but I cant think anymor because I have nothing to rite so I will close for today...yrs truly Charlie Gordon. | Док Штраус гаварит пишы все што думаеш и што случаеца с тобой но я уже не могу думать и по этому мне нечево писать так што я закончю на севодня... Искрине ваш Чярли Гордон. |
progris riport 2-martch 4 | 2 атчет 4 марта |
I had a test today. | Севодня меня правиряли. |
I think I faled it and I think mabye now they wont use me. | Мне кажеца я не падайду им. |
"What happind is I went to Prof Nemurs office on my lunch time like they said and his secertery took me to a place that said psych dept on the door with a long hall and alot of littel rooms with onley a desk and chares. | У меня был перерыв и как они сказали я пошол к профу Немуру и ево секретарша сказала здравствуй и привела меня где на двери было на писано отдел психологии и был большой зал и много маленьких комнаток с только столом и стульями. |
And a nice man was in one of the rooms and he had some wite cards with ink spilld all over them. | И очень приятный челавек был в одной ис комнаток и у нево были белые листки на которых были пролиты чирнила. |
He sed sit down Charlie and make yourself cunfortible and rilax. | Он сказал садись Чярли устраивайся паудобней и успакойся. |
He had a wite coat like a docter but I dont think he was no docter because he dint tell me to opin my mouth and sav ah. | На нем был белый халат как у доктора но мне кажеца што он был не доктор потомушто он не сказал мне аткрой рот и скажы а. |
All he had was those wite cards. | У нево были только эти белые листки. |
His name is Burt. | Ево завут Барт. |
I fer-got his last name because I dont remembir so good. | Я не помню ево фамилии потомушто плохо запаминаю. |
I dint know what he was gonna do and I was holding on tite to the chair like sometimes when I go to a dentist onley Burt aint no dentist neither but he kept telling me to rilax and that gets me skared because it always means its gonna hert. | Я не знал што он будет делать и я крепко держался за стул как у зубново врачя только Барт и не зубной врач но он сказал мне штоб я успакоился и я испугался потомушто когда так гаварят всегда бывает больно. |
So Burt sed Charlie what do you see on this card. | Барт сказал Чярли што ты видиш на этом листке. |
I saw the spilld ink and I was very skared even tho I got my rabits foot in my pockit because when I was a kid I always faled tests in school and I spilld ink to. | Я видил пролитые чирнила и очень испугался хотя заечья лапка была у меня в кармане потомушто когда я был маленький я всегда плохо учился и проливал чирнила. |
I tolld Burt I saw ink spilld on a wite card. | Я сказал Барту я вижу чирнила пролитые на белый листок. |
Burt said yes and he smild and that maid me feel good. | Барт сказал да и улыбнулся и мне стало харашо. |
He kept terning all the cards and I tolld him somebody spilld ink on all of them red and black. | Он переварачевал все листки и я гаварил ему ктото разлил на них чорные и красные чирнила. |
I thot that was a easy test but when I got up to go Burt stoppd me and said now sit down Charlie we are not thru yet. | Я думал это лехко но когда я встал штобы идти Барт сказал садись Чярли мы ещо не кончили. |
Theres more we got to do with these cards. | Мы ещо не все сделали с листками. |
I dint understand about it but I re-membir Dr Strauss said do anything the testor telld me even if it dont make no sense because thats testing. | Я не понел но я помнил што док Штраус сказал делай все што тебе скажут даже если не понемаеш потомушто это тест. |
I dont remembir so good what Burt said but I re-membir he wantid me to say what was in the ink. | Я не очень харашо помню што гаварил Барт но помню што он хотел штобы я сказал што было в чирнилах. |
I dint see nothing in the ink but Burt sed there was picturs there. | Я там ничево не видил но Барт сказал там картинки. |
I coudnt see no picturs. | Я не видил ни каких картинок. |
I reely tryed to see. | Я очень старался. |
I holded the card up close and then far away. | Я держал листок блиско а патом далеко. |
Then I said if I had my eye glassis I coud probaly see better I usully only ware my eye-glassis in the movies or to watch TV but I sed maybe they will help me see the picturs in the ink. | Патом я сказал если я надену ачки я наверно увижу лутше я надеваю ачки в кино и когда сматрю тиливизир но я сказал может быть они дадут мне увидить картинки в чирнилах. |
I put them on and I said now let me see the card agan I bet I find it now. | Я надел их и сказал дай пасматреть спорим я сичас их найду. |
I tryed hard but I still coudnt find the picturs I only saw the ink. | Я очень старался но не нашол картинок а видил только чирнила. |
I tolld Burt mabey I need new glassis. | Я сказал Барту может мне нужны новые ачки. |
He rote somthing down on a paper and I got skared of faling the test. | Он штото записал на бумаге и я испугался што не пройду тест. |
So I tolld him it was a very nice pictur of ink with pritty points all around the eges but he shaked his head so that wasnt it neither. | Я сказал ему это очень красивая картинка с прилесными точичками по краям но он пакачял галавой и я понел што это апять не то. |
I asked him if other pepul saw things in the ink and he sed yes they imagen picturs in the inkblot. | Я спрасил другие люди видют што-нибуть в чирнилах и он сказал они вображают картинки в чирнильном петне. |
He tolld me the ink on the card was calld inkblot. | Он сказал што чирнила на картинках называюца чирнильное петно. |
Burt is very nice and he talks slow like Miss Kinnian dose in her class where I go to lern reeding for slow adults. | Барт очень приятный и гаварит медлено как мис Кинниан на уроке в класе куда я хажу учица читать для медлительных взрослых. |
He explaned me it was a raw shok test. | Он обьеснил мне што это за тест. |
He sed pepul see things in the ink. | Он сказал люди видют разные штуки в чирнилах. |
I said show me where. | Я сказал пакажы мне. |
He dint show me he just kept saying think imagen theres something on the card. I tolld him I imaggen a inkblot. He shaked his head so that wasnt rite eather. He said what does it remind you of pretend its something. | Он не паказал а сказал ВОБРАЖАЙ што тут штото есть. Што это напаменает тебе и придумай штонибуть. |
I dosd my eyes for a long time to pretend and then I said I pretend a bottel of ink spilld all over a wite card. | Я закрыл глаза и придумал и сказал как пузырек с чирнилами выливаеца на белый лист. |
And thats when the point on his pencel broke and then we got up and went out. | Тут у нево сломался карандаш он встал и вышел. |
I dont think I passd the raw shok test. | Мне кажеца я не прошол этот тест. |
3d progris riport martch 5 | 3 атчет 5 марта |
Dr Strauss and prof Nemur say it dont matter about the ink on the cards. | Док Штраус и проф Немур гаварят это ничево нащот чирнил на листках. |
I tolld them I dint spill the ink on them and I coudnt see anything in the ink They said maybe they will still use me. | Я сказал им это не я разлил чирнила и от куда я могу знать што там под ними. Они сказали можетбыть я им падайду. |
I tolld Dr Strauss that Miss Kinnian never gave me tests like that only riting and reed-ing. | Я сказал доку Штраусу мис Кинниан ни когда не давала мне тестов а только чтение и письмо. |
He said Miss Kinnian tolld him I was her bestist pupil in the Beekman School for retarted adults and I tryed the hardist becaus I reely wantd to lern I wantid it more even then pepul who are smarter even then me. | Он сказал мис Кинниан сказала ему што я был ее лутший ученик в колеже Бекмана для умствено атсталых и я старался больше всех потомушто я хотел научица даже больше тех кто умнее меня. |
Dr Strauss askd me how come you went to the Beek-man School all by yourself Charlie. | Док Штраус спрасил как случилось што ты сам пришол в школу Бекмана Чярли. |
How did you find out about it. | Как ты узнал про нее. |
I said I dont remembir. | Я сказал я не помню. |
Prof Nemur said but why did you want to lern to reed and spell in the frist place. | Проф Немур спросил пачему ты хотел учица читать и писать. |
I tolld him because all my life I wantid to be smart and not dumb and my mom always tolld me to try and lern just like Miss Kinnian tells me but its very hard to be smart and even when I lern something in Miss Kinnians class at the school I ferget alot. | Я сказал ему потомушто всю жизнь я хотел быть умным а не глупым и моя мама всегда гаварила старайся и учись и мис Кинниан гаварит это но очень тежело быть умным и даже когда я штонибудь выучю в класе я много забываю. |
Dr Strauss rote some things on a peice of paper and prof Nemur talkd to me very sereus. | Док Штраус штото записал на бумаге а проф Немур гаварил со мной очень сирьезно. |
He said you know Charlie we are not shure how this experamint will werk on pepul because we onley tried it up to now on animils. | Он сказал ты знаеш Чярли мы не уверены как этот кспиримент падействует на людей потомушто мы делали ево только на жывотных. |
I said thats what Miss Kinnian tolld me but I dont even care if it herts or anything because Im strong and I will werk hard. | Я сказал мис Кинниан сказала мне но мне все равно если будет больно потомушто я сильный и буду стараца. |
I want to get smart if they will let me. | Я хочю быть умным если они разрешат мне. |
They said they got to get permissen from my familie but my uncle Herman who use to take care of me is ded and I dont rimember about my familie. | Они сказали им нужно взять разрешение у моей семьи но мой дядя Герман каторый заботился об мене помер и я не помню про свою семью. |
I dint see my mother or father or my lit-tel sister Norma for a long long long time. | Я не видил мою маму и моево папу и мою маленькую сестру Норму очень очень давно. |
Mabye their ded to. | Может они тоже померли. |
Dr. Strauss askd me where they use to live. | Док Штраус спросил где они жыли. |
I think in brooklin. | Мне кажеца в бруклине. |
He sed they will see if mabye they can find them. | Он сказал может они найдут их. |
I hope I dont have to rite to much of these progris ri-ports because it takes along time and I get to sleep very late and Im tired at werk in the morning. | Харашобы писать паменьше этих атчетов потомушто это занимает много времени и я ложусь спать позно и утром усталый. |
Gimpy hollered at me because I droppd a tray full of rolles I was carrying over to the oven. | Джимпи наарал на меня потомушто я уронил полный поднос булочек каторый я нес к печи. |
They got derty and he had to wipe them off before he put them in to bake. | Они испачкались и ему пришлось вытирать их а патом ставить в печ. |
Gimpy hollers at me all the time when I do something rong, but he reely likes me because hes my frend. | Джимпи арет на меня все время но я ему панастаящему нравлюсь потому што он мой друг. |
Boy if I get smart wont he be serprised. | Если я стану умным вот будет ему серприс. |
progris riport 4 mar6 | атчет 4 |
"I had more crazy tests today in case they use me. | Севодня у меня был другой дурацкий тест на случай если я им падайду. |
That same place but a differnt littel testing room. | Этоже самое место но другая маленькая комнатка. |
The nice lady who give it to me tolld me the name and I askd her how do you spell it so I can put it down rite in my progis riport, thematic appercepton test. | Леди каторая там была сказала мне ево название и я спросил как оно пишеца штобы записать в атчет. Тематический апперцептический тест. |
I dont know the frist 2 werds but I know what test means. | Я не знаю двух первых слов но я знаю што такое тест. |
You got to pass it or you get bad marks. | Ево нужно сделать ато палучиш плохую атметку. |
This test lookd easy because I coud see the picturs. | С начала я думал этот тест лехкий потомушто я видил картинки. |
Only this time she dint want me to tell what I saw in the picturs. That mixd me up. | Только на этот рас она не хотела штобы я гаварил што вижу я со всем запутался. |
I tolld her yesterday Burt said I shoud tell what I saw in the ink. | Я сказал ей вчера Барт сказал што я должен сказать што я вижу в чирнилах. |
She said that dont make a difrence because this test is something else. | Она сказала этот тест другой. |
Now you got to make up storys about the pepul in the picturs. | Ты должен придумать истории про людей в картинках. |
I said how can I tell storys about pepul I dont know. | Я сказал как я могу расказывать про людей каторых не знаю. |
She said make beleeve but I tolld her thats lies. | Она сказала а ты претворись а я сказал это будет вранье. |
I never tell lies any more because when I was a kid I made lies and I always got hit. | Я ни когда больше не вру потомушто когда я был маленький я врал и меня за это били. |
I got a pictur in my walet of me and Norma with Uncle Herman who got me the job to be janiter at Donners bakery before he dyed. | У меня в бумажнике есть картинка меня и Нормы и дяди Г ермана каторый устроил меня в пикарню прежде чем помер. |
I said I coud make storys about them because I livd with Uncle Herman along time but the lady dint want to hear about them. | Я сказал што могу расказать истории про них потомушто долго жыл с ними но леди и слышать про них не хотела. |
She said this test and the other one the raw shok was for getting persinality. | Она сказала што этот тест и другой для тово штобы палучить мою личность. |
I laffd. | Я смиялся. |
I tolld her how can you get that thing from cards that sombody spilld ink on and fotos of pepul you dont even no. | Я сказал как можно палучить эту штуку из листов на каторые пролили чирнила и фатографий людей каторых я не знаю. |
She lookd angrey and took the picturs away. | Она расердилась и забрала картинки. |
I dont care. | Мне напливать. |
I gess I faled that test too. | Мне кажеца я и этот тест не сделал. |
Then I drawed some picturs for her but I dont drawer so good. | Патом я рисовал ей картинки но я плохо рисую. |
Later the other testor Burt in the wite coat came back his name is Burt Selden and he took me to a diferent place on the same 4th floor in the Beekman University that said Psychology Laboratory on the door. | Патом пришол Барт в белом халате ево зовут Барт Селдон. Он атвел меня в другое место на томже 4 итаже уневерсетета Бекмана каторое называеца лабалатория психалогии. |
Burt said psychology means minds and laboratory meens a place where they make spearamints. | Барт сказал психалогия азначяет мозги а лабалатория азначяет где они делают кспирименты. |
I thot he ment like where they made the chooing gum but now I think its puzzels and games because thats what we did. | Я думал это жвачка но теперь мне кажеца это игры и загатки потомушто мы это делали. |
I coudnt werk the puzzels so good because it was all broke and the peices coudnt fit in the holes. | Я не мог сделать галаваломку патамушто она была вся сломана и кусочки не лезли в дырки. |
One game was a paper with lines in all derections and lots of boxs. On one side it said start and on the other end it said finish. | Одна игра была бумага с разными линиеми на одной старане было СТАРТ а на другой ФИНИШ. |
He tolld me that game was amazed and I shoud take the pencil and go from where it said start to where it said fin-ish withowt crossing over any of the lines. | Барт сказал што эта игра называеца ЛАБЕРИНТ и я должен взять карандаш и идти от туда где СТАРТ туда где ФИНИШ и не пересекать линий. |
I dint understand the amazed and we used up a lot of papers. | Я не понел и мы испортили кучю бумаги. |
Then Burt said look Ill show you something lets go to the sperimental lab mabye youll get the idea. | Тогда Барт сказал я пакажу тебе коешто идем в кспириментальную лабалаторию может ты поймеш. |
We went up to the 5th floor to another room with lots of cages and animils they had monkys and some mouses. | Мы паднялись на 5 итаж в другую комнату где было много клеток и жывотных. Там были абизьяны и мышы. |
It had a funny smel like old garbidge. And there was other pepul in wite coats playing with the animils so I thot it was like a pet store but their wasnt no customers. | Там был чюдной запах как на старой памойке и много людей в белых халатах каторые играли с ними и я падумал што это магазин но они не были пахожы на пакупатилей. |
Burt took a wite mouse out of the cage and showd him to me. | Барт вынул из клетки белую мыш и показал мне. |
Burt said thats Al-gernon and he can do this amazed very good. | Барт сказал это Элджернон и он здорово разбераеца в лаберинте. |
I tolld him you show me how he does that. | Я сказал пакажы мне как. |
Well do you know he put Algernon in a box like a big tabel with alot of twists and terns like all kinds of walls and a start and a finish like the paper had. Only their was a skreen over the big tabel. | Он пустил Элджернона в большой ящик со стенками где было много изгибов и паваротов и СТАРТ и ФИНИШ как на бумаге и закрыл ево стеклом. |
And Burt took out his clock and lifted up a slidding door and said lets go Algernon and the mouse sniffd 2 or 3 times and startid to run. | Барт вынул часы и поднял дверь и сказал ну пашли Элджернон и мыш нюхнула 2 или 3 раза и пабежала. |
First he ran down one long row and then when he saw he coudnt go no more he came back where he startid from and he just stood there a minit wiggeling his wiskers. Then he went off in the other derection and startid to run again. | С начала она бежала прямо а когда увидила што не может бежать дальше вернулась от куда начала пасидела там шевилила усами а патом пабежала в другую сторону. |
It was just like he was doing the same thing Burt wanted me to do with the lines on the paper. | Это было пахоже на то што Барт хотел штобы я сделал с линиеми на бумаге. |
I was laffing because I thot it was going to be a hard thing for a mouse to do. | Я засмиялся потомушто я думал мыш не сделает этово. |
But then Algernon kept going all the way threw that thing all the rite ways till he came out where it said finish and he made a squeek. | Но Элджернон бежал как надо потомушто прибежал где написано ФИНИШ и запищял. |
Burt says that means he was happy because he did the thing rite. | Барт сказал што это он радуеца што сделал все как надо. |
Boy I said thats a smart mouse. | Ну и хитрущяя мыш сказал я. |
Burt said woud you like to race against Algernon. | Барт сказал хочеш пабегать на перегонки с Элджерноном. |
I said sure and he said he had a differnt kind of amaze made of wood with rows skratched in it and an electrik stick like a pencil. And he coud fix up Algernons amaze to be the same like that one so we could both be doing the same kind. | Я сказал конешно и он сказал што у нево есть другой лаберинт нарисованый на доске и с иликтрической палочкой как карандаш а лаберинт Элджернона он переделает и он будет как мой и мы будем делать одно и тоже. |
He moved all the bords around on Algernons tabel be-cause they come apart and he could put them together in differnt ways. | Он переставил все стенки на столе у Элджернона они были разборные и приделал их подругому. |
And then he put the skreen back on top so Algernon woudnt jump over any rows to get to the finish. | Патом он поклал обратно стекло штобы он не мог прыгать через стенки прямо к ФИНИШУ. |
Then he gave me the electrik stick and showd me how to put it in between the rows and Im not suppose to lift it off the bord just follow the little skratches until the pencil cant move any more or I get a little shock.He took out his clock and he was trying to hide it. | Патом он дал мне иликтрическую палочку и паказал как водить ей между линиеми и мне нельзя поднимать ее от доски пока мне не куда будет ее двигать или меня чютьчють не трехнет. |
So I tryed not to look at him and that made me very nervus. | Я старался не гледеть на нево и очень валнавался. |
When he said go I tryed to go but I dint know where to go. I didnt know the way to take. | Когда он сказал пошол я не пошол патамушто не знал куда итти. |
Then I herd Algernon squeeking from the box on the tabel and his feet skratch-ing like he was runing alredy. | Патом я услышел как Элджернон запищял из ящика и затопал как бутто уже бежал. |
I startid to go but I went in the rong way and got stuck and a littel shock in my fingers so I went back to the start but evertime I went a differnt way I got stuck and a shock. | Я двинул палочку но пошол не так потомушто застрял и меня трехнуло и я вернулся к СТАРТУ но каждый раз когда я шол другим путем я застревал и меня тресло. |
It didnt hert or anything just made me jump a littel and Burt said it was to show me I did the wrong thing. | Это не больно я только чютьчють подпрыгивал а Барт сказал это паказывает што я пошол не верно. |
I was haffway on the bord when I herd Algernon squeek like he was happy again and that means he won the race. | Я прошол половину доски и услышел как Элджернон пищит как бутто радуеца што выграл у меня. |
And the other ten times we did it over Algernon won evry time because I coudnt find the right rows to get to where it says finish. | Он выграл у меня еще 10 раз потомушто я не мог найти правельный путь к ФИНИШУ. |
I dint feel bad because I watched Al-gernon and I lernd how to finish the amaze even if it takes me along time. | Я не чуствовал себя плохо патамушто смотрел на Элджернона и понел как притти к ФИНИШУ даже если это очень долго. |
I dint know mice were so smart. | Не знал я што мышы такие умные. |
progris riport 5 mar 6 | атчет 5. 6 марта |
They found my sister Norma who lives with my mother in Brooklin and she gave permissen for the operashun. So their going to use me. | Они отыскали мою сестру Норму каторая жывет с моей мамой в бруклине и она дала разрешение на апирацыю. |
Im so exited I can hardley rite it down. | Я так валнуюсь што едва могу записать все это. |
But then Prof Nemur and Dr Strauss had a arga-ment about it frist. | Но с начала проф Немур и док Штраус не много паспорили. |
I was sitting in Prof Nemurs office when Dr Strauss and Burt Selden came in. | Я сидел в кабинете у профа Немура когда вошли док Штраус и Барт Селдон. |
Prof Nemur was worryed about using me but Dr Strauss tolld him I looked like the best one they testid so far. | Проф Немур почемуто биспакоился нашот меня но док Штраус сказал я выглежу лутше всех ково они видили. |
Burt tolld him Miss Kinnian rekemmended me the best from all the people who she was teaching at the center for retarted adults. | Барт сказал мис Кинниан рикамендавала меня ис всех ково она учит в школе для умствено атсталых. |
Where I go. | Куда я хожу. |
Dr Strauss said I had something that was very good. | Док Штраус сказал што у меня есть то што очень харашо. |
He said I had a good motor-vation. | Он сказал у меня есть мативацыя. |
I never even knowed I had that. | Ни когда в жызни не знал што она у меня есть. |
I felt good when he said not everbody with an eye-Q of 68 had that thing like I had it. | Мне стало преятно когда он сказал што не у каждово у каво ки 68 есть такая штука. |
I dont know what it is or where I got it but he said Algernon had it too. Al-gernons motor-vation is the chees they put in his box. | Я не знаю што это такое и от куда она взелась но он сказал што у Элджернона она тоже есть, у нево мативацыя от сыра каторый ложут ему в ящик. |
But it cant be only that because I dint have no chees this week. | Но она не может быть только от этово патамушто я на этой неделе не ел сыра. |
Prof Nemur was worryd about my eye-Q getting too high from mine that was too low and I woud get sick from it. | Проф Немур биспакоился што мой ки станет очень высоким а у меня он очень ниский и я от этово заболею. |
And Dr Strauss tolld Prof Nemur somthing I dint un-derstand so wile they was talking I rote down some of the words in my notebook for keeping my progris riports. | А док Штраус сказал профу Немуру штото чево я не понел пока они разгаваривали и я записал коекакие слова в книшку а патом в атчет. |
He said Harold thats Prof Nemurs frist name I know Charlie is not what you had in mind as the frist of your new breed of intelek** coudnt get the word *** superman. | Он сказал Г арольд так зовут профа Немура я знаю што Чярли это не совсем то што вам хочеца для первово сверхинтелекта. |
But most people of his low ment** are host** and uncoop** they are usally dull and apathet** and hard to reach. | Но многие люди с таким ниским развитием враждебны и не желают сатрудничать они тупые и апатичные и с ними трудно иметь дело. |
Charlie has a good natcher and hes intristed and eeger to pleese. | Чярли харошый характер он заинтирисован и всегда рад услужыть. |
Then prof Nemur said remembir he will be the first human beeing ever to have his intelijence increesd by sergery. | Тогда проф Немур сказал не забывайте он будет первым челавеком разум каторово будет улутшен хирурно. |
Dr Strauss said thats exakly what I ment. | Док Штраус сказал вотимено. |
Where will we find another retarted adult with this tremendus motor-vation to lern. | Где мы ещо найдем слабо умново с такой агромной мативацыей учица. |
Look how well he has lerned to reed and rite for his low mentel age. A tremen** achev** | Пасматрите как харашо он на учился читать и писать для своево уровня развития. |
I dint get all the werds and they were talking to fast but it sounded like Dr Strauss and Burt was on my side and Prof Nemur wasnt. | Я не понел всех слов они гаварили так быстро но кажеца док Штраус был за меня а проф Немур против. |
Burt kept saying Alice Kinnian feels he has an over-whelm** desir to lern. | Барт сказал Алиса Кинниан сказала у нево желание учица. |
He aktually beggd to be used. | Он умалял нас. |
And thats true because I wantid to be smart. | И это правда потому што я хочу стать умным. |
Dr Strauss got up and walkd around and said I say we use Charlie. | Док Штраус встал пахадил и сказал нам нужен имено Чярли. |
And Burt noded. | Барт кивнул. |
Prof Nemur skratchd his head and rubbd his nose with his thum and said mabye your rite. We will use Char-lie. | Проф Немур пачисал затылок потер нос и сказал может вы правы. |
But weve got to make him understand that a lot of things can go wrong with the experamint. | Но нужно дать ему панять што не все может пройти гладко. |
When he said that I got so happy and exited I jumpd up and shaked his hand for being so good to me. | Когда он сказал это я так абрадавался и развалнавался што вскачил и пожал ему руку зато што он так добр ко мне. |
I think he got skared when I did that. | Кажеца он не много испугался когда я сделал это. |
He said Charlie we werked on this for a long time but only on animils like Algernon. | Он сказал Чярли мы работали над этим очень долго но только с жывотными на пример с Элджерноном. |
We are sure thers no fisical danger for you but there are other things we cant tell until we try it. | Мы уверены што для твоево здоровья нет апасности но про другое ничево пока сказать нельзя. |
I want you to understand this mite fale and then nothing woud happen at all. | Я хочю штобы ты понел што может ни чево не палучица и тогда вобще ни чево не случица. |
Or it mite even sucseed tem-perary and leeve you werse off then you are now. | Или палучица только на время а патом будет ещо хуже. |
Do you understand what that meens. | Ты панимаеш што это значит. |
If that happins we will have to send you bak to the Warren state home to live. | Может нам придеца атаслать тебя в дом Уоррена. |
I said I dint care because I aint afraid of nothing. | Я сказал мне всеравно потомушто я ни чево не боюсь. |
Im very strong and I always do good and beside I got my luky rabits foot and I never breakd a mirrir in my life. | Я очень сильный и всегда делаю только харошее и кроме тово у меня на щастье есть заечья лапка и я ни когда не разбил ни одново зеркала. |
I droppd some dishis once but that dont count for bad luk. | Один раз я уранил тарелку но это не щитаеца. |
Then Dr Strauss said Charlie even if this fales your making a grate contribyushun to sience. | Док Штраус сказал Чярли даже если ни чево не палучица ты всеравно делаеш агромный вклат в науку. |
This experimint has been successful on lots of animils but its never bin tride on a humen beeing. You will be the first, | Этот кспиримент много раз ставился на жывотных но ты будеш первым челавеком. |
I told him thanks doc you wont be sorry for giving me my 2nd chanse like Miss Kinnian says. | Я сказал ему спасибо док вы не пажалеете што дали мне 2ой шанс как гаварит мис Кинниан. |
And I meen it like I tolld them. | Чесное слово. |
After the operashun Im gonna try to be smart. | После апирацыи я пастараюсь стать умным. |
Im gonna try awful hard. | Я очень пастараюсь. |
progris riport 6th Mar 8 | атчет 6. март 8 |
Im skared. | Я боюсь. |
Lots of pepul who werk at the collidge and the pepul at the medicil school came to wish me luk. Burt the tester brot me some flowers he said they were from the pepul at the psych departmint. | Много народу кто работает в колеже и в медшколе пришли пажелать мне щастья, Барт принес мне цветы он сказал што это от психическаво отдела. |
He wished me luk. | Он пажелал мне удачи. |
I hope I have luk. | Надеюсь мне павезет. |
I got my rabits foot and my luky penny and my horshoe. | У меня есть заечья лапка щасливое пенни и подкова. |
Dr Strauss said dont be so superstishus Charlie. | Док Штраус сказал не буть таким суеверным Чярли. |
This is sience. | Это наука. |
I dont no what sience is but they all keep saying it so mabye its something that helps you have good luk. | Я не знаю што такое наука но они все гаварят это. Так што может она принесет мне удачю. |
Anyway Im keeping my rabits foot in one hand and my luky penny in the other hand with the hole in it. | Но я всеравно держу заечью лапку в одной руке и щасливое пенни в другой с дыркой в нем. |
The penny I meen. | В пенни. |
I wish I coud take the horshoe with me to but its hevy so Ill just leeve it in my jaket. | Я хотел взять с собой подкову но она очень тежолая и я аставил ее в куртке. |
Joe Carp from the bakery brot me a chokilat cake from Mr Donner and the folks at the bakery and they hope I get better soon. | Джо Карп из пикарни принес мне шакаладный пирог от мистера Доннера и они надеюца што я скоро паправлюсь. |
At the bakery they think Im sick becaus thats what Prof Nemur said I shoud tell them and nothing about an operashun for getting smart. | В пикарне думают што я болею потомушто проф Немур сказал штобы я так гаварил и ничево про апирацыю. |
Thats a secrit until after in case it dont werk or something goes wrong. | Это секрет на случяй если апирацыя не получица. |
Then Miss Kinnian came to see me and she brout me some magizenes to reed, and she lookd kind of nervus and skared. | Потом ко мне пришла мис Кинниан и принесла мне журналы и она была нервная и испуганая. |
She fixd up the flowres on my tabel and put evry-thing nice and neet not messd up like I made it. | Она поправила цветы на столе и положила все ровно и акуратно. |
And she fixd the pilow under my hed. | И она поправила мне подушку под головой. |
She likes me alot becaus I try very hard to lern evrything not like some of the pepul at the adult center who dont reely care. | Я нравлюсь ей потомушто я очень стараюсь научица всему не как астальные в центре для взрослых которым на все плевать. |
She wants me to get smart. | Она хочет штобы я стал умным. |
I know. | Я знаю. |
Then Prof Nemur said I cant have any more visiters becaus I got to rest. | Потом проф Немур сказал што поситителей больше не будет и мне надо атдахнуть. |
I askd Prof Nemur if I coud beet Al-gernon in the race after the operashun and he sayd mabye. | Я спросил я побью Элджернона после апирацыи и он сказал можетбыть. |
If the operashun werks good Ill show that mouse I can be as smart as he is even smarter. | Если апирацыя пройдет как надо я пакажу этой мышы што я могу быть такимже умным и даже умнее. |
Then Ill be abel to reed bet-ter and spell the werds good and know lots of things and be like other pepul. | Тогда я буду лутше читать и выгаваривать правельно слова и буду знать много много и буду пахожым на астальных. |
Boy that woud serprise everyone. | Вот все удивяца. |
If the operashun werks and I get smart mabye Ill be abel to find my mom and dad and sister and show them. | Если апирацыя пройдет как надо и я стану умным можетбыть я найду своих папу маму и сестру и пакажу им. |
Boy woud they be serprised to see me smart just like them and my sister. | Как они удивяца когда увидят што я такойже умный как они и моя сестра. |
Prof Nemur says if it werks good and its perminent they will make other pepul like me smart also. | Проф Немур гаварит што если все будет харашо то они будут делать умными и других людей. |
Mabye pepul all over the werld. | Может и во всем мире. |
And he said that meens Im doing somthing grate for sience and Ill be famus and my name will go down in the books. | И он сказал значит я сделаю штото великое для науки и буду знаменитым и мое имя напишут в книгах. |
I dont care so much about bee-ing famus. | Мне всеравно буду я знаменитым или нет. |
I just want to be smart like other pepul so I can have lots of frends who like me. | Я только хочю быть умным как другие и штобы у меня было много друзей которые будут меня любить. |
They dint give me anything to eat today. | Севодня мне не дали ничево поесть. |
I dont know what eating got to do with geting smart and Im hungry Prof Nemur took away my choklate cake. | Я не знаю нужноли это што бы стать умным и я хочю есть. Проф Немур отнял мой шакаладный пирог. |
That Prof Nemur is a growch. | Это не харашо. |
Dr. Strauss says I can have it back after the operashun. | Док Штраус сказал он отдаст ево после апирацыи. |
You cant eat before a operashun. | Перед апирацыей ничево нельзя есть. |
Not even cheese. | Даже сыра. |
PROGRESS REPORT 7 MARCH 11 | атчет 7. Март 11 |
The operashun dint hert. | На апирацыи савсем не было больно. |
Dr. Strauss did it while I was sleeping. | Док Штраус сделал ее пока я спал. |
I dont know how because I dint see but there was bandiges on my eyes and my head for 3 days so I couldnt make no progress report till today. | Я не знаю как потомушто я не видел на моих глазах и галаве 3 дня была павяска и до севодня я не мог писать атчетов. |
The skinny nerse who wached me riting says I spelld progress rong and she tolld me how to spell it and report to and march. | Тощяя сестра каторая следила как я пишу сказала што я пишу ОТЧЕТ не правельно и паказала мне как он пишеца. |
I got to remembir that. | Нужно запомнить это. |
I have a very bad memary for speling. | Я очень плохо помню как надо писать. |
Anyway they took off the bandiges from my eyes today so I can make a progress report now. | Севодня с глаз сняли павяску и я смог написать отчет. |
But there is still some bandigis on my head. | Но на галаве ещо астались павяски. |
I was skared when they came in and tolld me it was time to go for the operashun. | Я очень испугался когда они пришли и сказали што пора итти на апирацыю. |
They maid me get out of the bed and on another bed that has weels on it and they rolld me out of the room and down the hall to the door that says sergery. | Меня заставили вылести из кравати и леч на другую кравать каторая на калесах и выкатили меня ис комнаты и по каридору до двери на каторой написано апирацыоная. |
Boy was I serprised that it was a big room with green walls and lots of docters sitting around up high all around the room waching the operashun. | Я был удевлен это была агромная комната с зелеными стенками и вокруг сидело много других докторов они слидили за апирацыей. |
I dint no it was going to be like a show. | Не думал я што это будет как цырк. |
A man came up to the tabel all in wite and with a wite cloth on his face like in TV shows and rubber glovs and he said rilax Charlie its me Dr Strauss. | Человек подошол к столу весь в белом и с белой тряпкой на лице как в картинах по телику и в ризиновых перчятках и сказал спакойно Чярли это я док Штраус. |
I said hi doc Im skared. | Я сказал привет док я боюсь. |
He said theres nothing to be skared about Charlie he said youll just go to sleep. | Он сказал не надо бояца Чярли ты сичас уснеш. |
I said thats what Im skared about. | Я сказал што этово я и боюсь. |
He patted my head and then 2 other men waring wite masks too came and straped my arms and legs down so I coudnt move them and that maid me very skared and my stomack feeled the like I was gone to make all over but I dint only wet a littel and I was gone to cry but they put a rubber thing on my face for me to breeth in and it smelld funny. | Он пагладил меня по галаве и потом 2 человека в белых масках подошли и привезали мне руки и ноги так што я не мог двигаца и тут я савсем испугался и хотел заплакать но они надели мне на лицо ризиновую штуку дышать и она страно пахла. |
All the time I herd Dr Strauss talking out loud about the operashun telling evrybody what he was gonna do. | Все время я слышал как док Штраус гаварит всем про апирацыю и што он собираеца делать. |
But I dint understand anything about it and I was thinking mabye after the operashun Ill be smart and Ill un-derstand all the things hes talking about. | Но я ничево не понел и думал можетбыть потом я стану умным и пойму о чом он гаварит. |
So I breethed deep and then I gess I was very tired becase I went to sleep. | Я всдохнул и очень устал и с разу уснул. |
When I waked up I was back in my bed and it was very dark I coudnt see nothing but I herd some talking. | Когда я проснулся я был с нова в своей кравати и было темно. Я ничево не видел но слышал как гаварят. |
It was the nerse and Burt and I said whats the matter why dont you put on the lites and when are they gonna oper-ate. | Это были сестра и Барт и я сказал в чом дело включите свет и когда они собираюца апирировать. |
And they laffed and Burt said Charlie its all over. | Они засмиялись и Барт сказал Чярли все уже сделано. |
And its dark because you got bandijis over your eyes. | А темно потомушто у тебя павяска на глазах. |
Its a funny thing. | Чюдно. |
They did it while I was sleeping. | Они сделали это пока я спал. |
Burt comes in to see me evry day to rite down all the things like my tempertur and my blud preshur and the other things about me. | Барт приходит каждый день записать мою тимпиратуру и другие штуки про меня. |
He says its on acount of the sientific methid. | Он сказал это научный метод. |
They got to keep reckerds about what hap-pins so they can do it agen when they want to. | Нужно записать все все штобы потом сделать это с нова когда захатят. |
Not to me but to the other pepul like me who aint smart. | Не мне а другим каторые то же не умные. |
Thats why I got to do these ptegs- progress reports. | По этому я должен писать эти отчеты. |
Burt says its part of the esperimint and they will make fo-tastats of the rip8 reports to study them so they will know what is going on in my mind. | Барт сказал это чясть кспиримента и они сделают фотографеи с отчетов и будут их изучять и узнают што праисходит у меня в мозгу. |
I dont see how they will know what is going on in my mind by looking at these re-ports. I read them over and over a lot of times to see what I rote and I dont no whats going on in my mind so how are they going to. | Не знаю как они узнают это патамушто я читал их милион рас и не знаю што у меня в мозгу и как они узнают. |
But anyway thats sience and I got to try to be smart like other pepul. | Ну штош это наука и я пастараюсь стать умным как другие. |
Then when I am smart they will talk to me and I can sit with them and listen like Joe Carp and Frank and Gimpy do when they talk and have a discushen about importent things. | Тогда они будут разгаваривать со мной и я смогу сидеть с ними и слушать как Джо Карп и Фрэнк и Джимпи когда они апсуждают всякие важные дела. |
While their werking they start talking about things like about god or about the truble with all the mony the presedint is spending or about the ripublicans and demicrats. | Когда они работают они начинают гаварить про бога или про деньги каторые тратит призидент или про риспубликанцев и димакратов. |
And they get all excited like their gonna have a fite so Mr Donner got to come in and tell them to get back to baking or theyll all get canned union or no union. | Они шумят бутто хотят подраца тогда приходит мистер Доннер и кричит хватит чесать языки и давай работать. |
I want to talk about things like that. | Я тоже хачю разгаваривать про это. |
If your smart you can have lots of frends to talk to and you never get lonley by yourself all the time. | Если ты умный то у тебя много друзей с ними можно разгаваривать и ты ни когда не будеш один. |
Prof Nemur says its ok to tell about all the things that happin to me in the progress reports but he says I shoud rite more about what I feel and what I think and remem-bir about the past. | Проф Немур сказал штобы я больше писал в отчетах што случаеца со мной но ещо сказал нужно писать што я чуствую и про свое прошлое. |
I tolld him I dont know how to think or remembir and he said just try. | Я сказал я не умею вспаминать и думать а он сказал ты папробуй. |
All the time the bandiges were on my eyes I tryed to think and remembir but nothing happined. | Все время пока у меня были завязаны глаза я думал и вспаминал но ничево не случилось. |
I dont know what to think or remembir about. | Я не знаю про што думать. |
Maybe if I ask him he will tell me how I can think now that Im suppose to get smart. | Можетбыть я спрашу ево и он скажет мне как думать когда я стал умным. |
What do smart pepul think about or remembir. | Про што думают умные и што помнют. |
Fancy things I bet. I wish I new some fancy things alredy. | Интиресно. |
March 12 | 12 марта |
I dont have to rite progress report on top evry day just when I start a new batch after Prof Nemur takes the old ones away. | Оказываеца я не должен писать слово ОТЧЕТ на каждом новом листе после тово как проф Немур забирает старый. |
I just have to put the date on top. | Нужно писать только число. |
That saves time. Its a good idea. | Это атличная идея и эканомит время. |
I can sit up in bed and look out the window at the gras and trees outside. | Я могу вставать в кравати и сматреть в окно на траву и деревья. |
The skinney nerses name is Hilda and she is very good to me. | Тощюю сестру зовут Хильда и она очень добрая. |
She brings me things to eat and she fixes my bed and she says I was a very brave man to let them do things to my hed. | Она приносит мне еду паправляет пастель и гаварит што я очень храбрый што разрешыл им делать апирацыю на галаве. |
She says she woud never let them do things to her branes for all the tea in china. | Она сказала што не разрешила бы это за весь чяй в китае. |
I tolld her it wasnt for tea in china. It was to make me smart. | Я сказал што это не за чяй а штобы стать умным. |
And she said mabey they got no rite to make me smart because if god wantid me to be smart he would have made me born that way. | А она сказала может они не имели права делать тебя умным потомушто если бы господь хотел штобы я был умным он бы сделал так штобы я радился умным. |
And what about Adem and Eev and the sin with the tree of nowlege and eating the appel and the fall. | А што гаварить про Адама и Еву про грех с деревом познания и про яблоко и про их изгнание. |
And mabey Prof Nemur and Dr Strauss was tampiring with things they got no rite to tampir with. | И может проф Немур и док Штраус играют с вещями которые лутше аставить в пакое. |
She's very skinney and when she talks her face gets all red. | Она очень тощая и когда разгаваривает ее лицо все краснеет. |
She says mabey I better prey to god to ask him to forgiv what they done to me. | Она сказала мне нужно молица богу и просить у нево прощения за то што со мной сделали. |
I dint eat no appels or do nodi-ing sinful. And now Im skared. | Но я не ел яблоков и не грешил а теперь я боюсь. |
Mabey I shoudnt of let them oparate on my branes like she said if its agenst god. | Может я зря разришыл им апириравать мои мозги если она гаварит што это против бога. |
I dont want to make god angrey. | Не хочю гневать господа. |
March 13 | 13 марта |
They changed my nerse today. | Севодня у меня другая сестра. |
This one is pritty. Her name is Lucille she showd me how to spell it for my progress report and she got yellow hair and blew eyes. | Она очень красивая ее зовут Люсиль и она паказала мне как писать ее имя в отчетах и у нее жолтые волосы и голубые глаза. |
I askd her where was Hilda and she said Hilda wasnt werking in that part of the hospitil no more. Only in the matirnity ward by the babys where it dont matter if she talks too much. | Я спросил где Хильда и она сказала в радильном атделении где она может трепать езыком сколько угодно. |
When I askd her about what was matirnity she said its about having babys but when I askd her how they have them she got red in the face just the same like Hilda and she said she got to take sombodys temperchure. | Когда я спросил ее што такое радильное атделение она сказала што там раждаюца маленькие детки а когда я спросил ее как они палучяюца она пакраснела как Хильда и сказала мне нужно померить у ковото тимпиратуру. |
Nobody ever tells me about the babys. | Никто не расказывал мне про маленьких деток. |
Mabye if this thing werks and I get smart Ill find out. | Может если я стану умным то узнаю. |
Miss Kinnian came to see me today and she said Charlie you look wonderful. | Севодня приходила мис Кинниан и сказала Чярли ты чюдесно выгледиш. |
I tolld her I feel fine but I dont feel smart yet. | Я сказал што чуствую себя здорово но ещо не стал умным. |
I thot that when the operashun was over and they took the bandijis off my eyes Id be smart and no a lot of things so I coud read and talk about im-portent things like evryebody else. | Я думал мне после апирацыи снимут пазяску с глаз и я стану умным и буду знать много всево и смогу читать и разгаваривать про разные вещи как другие. |
She said thats not the way it werks Charlie. | Она сказала это не так Чярли. |
It comes slowley and you have to werk very hard to get smart. | Это приходит не с разу и нужно потрудица штобы стать умным. |
I dint no that. | Я не знал этово. |
If I got to werk hard anyway what did I have to have the operashun for. | Если нужно трудица то зачем тогда апирацыя. |
She said she wasnt sure but the operashun was to make it so that when I did werk hard to get smart it woud stick with me and not be like it was before when it dint stick so good. | Она сказала она не уверена но апирацыя должна сделать мне так што если я буду трудица штобы стать умным я буду все помнить а раньше я ничево не помнил. |
Well I tolld her that made me kind of feel bad because I thot I was going to be smart rite away and I coud go back to show the guys at the bakery how smart I am and talk with them about things and mabye even get to be an as-sistint baker. | Я сказал ей што это не очень харашо потомушто я думал я стану умным с разу и смогу вернуца и показать парням какой я умный и пагаварить с ними и может я стану памошником пекаря. |
Then I was gone to try and find my mom and dad. | Патом я хочю найти маму и папу. |
They woud be serprised to see how smart I got be-cause my mom always wanted me too be smart to. | Они удивяца какой я умный мама всегда хотела штобы я был умный. |
Mabey they woudnt send me away no more if they see how smart I am. | Может они не прагонят меня если увидют какой я умный. |
I tolld Miss Kinnian I would try hard to be smart as hard as I can. | Я сказал мис Кинниан я очень очень пастараюсь. |
She pattid my hand and said I no you will. I have fayth in you Charlie. | Она пагладила меня по галаве и сказала я верю в тебя Чярли. |
PROGRESS REPORT 8 | Отчет 8 |
March 15 | 15 марта |
Im out of the hospitil but not back at werk yet. | Меня выписали из госпиталя но на работу я ещо не хожу. |
Nothing is happining. | Ничево не случаеца. |
I had lots of tests and differint kinds of races with Algernon. | Я прошол кучу тестов и милион гонок с Элджерноном. |
I hate that mouse. He always beets me. | Не навижу этого мыша он всегда выигрывает. |
Prof Nemur says I got to play those games and I got to take those tests over and over agen. | Проф Немур сказал я должен правиряца и саривнаваца с нова и с нова. |
Those amazes are stoopid. | Эти лаберинты дурацкие. |
And those picturs are stoopid to. | И картинки тоже дурацкие. |
I like to drawer the picturs of a man and woman but I wont make up lies about pepul. And I cant do the puzzels good. | Мне нравица смотреть на картинки на каторых мущины и женщины но я не буду выдумывать не правду про людей. |
I get headakes from trying to think and remembir so much. | У меня болит галава потомушто я стараюся много думать и запаминать. |
Dr Strauss promised he was going to help me but he dont. | Док Штраус обещял помоч но не помогает. |
He dont tell me what to think or when Ill get smart. | Он не гаварит про што мне думать и когда я стану умным. |
He just makes me lay down on a couch and talk. | Он только заставляет меня ложыца на кушетку и гаварить. |
Miss Kinnian comes to see me at the collidge too. | Мис Кинниан то же приходит навестить меня в колеже. |
I tolld her nothing was happining. | Я сказал ей што ничево не случаеца. |
When am I going to get smart. | Когда я стану умным. |
She said you got to be pashent Charlie these things take time. | Она сказала Чярли ты должен быть тирпиливым для этово нужно время. |
It will happin so slowley you wont know its hap-pening. | Это случица так медлено ты и не заметиш. |
She said Burt tolld her I was comming along fine. | Она сказала мне што Барт сказал ей што мои дела идут харашо. |
I still think those races and those tests are stoopid and I think riting these progress reports are stoopid to. | Я все равно думаю эти тесты и гонки дурацкие и думаю отчеты то же дурацкие. |
March 16 | 16 марта |
I ate lunch with Burt at the collidge resterant. | Я съел ленч в месте с Бартом в сталовой колежа. |
They got all kinds of good food and I dont have to pay for it neither. | У них есть всякая харошая еда и я не плачю за нее ни цента. |
I like to sit and wach the collidge boys and girls. | Мне нравица сидеть и смотреть на студентов и студенток. |
They fool around somtimes but mostly they talk about all kinds of things just like the bakers do at Donners bakery. | Иногда они смеюца но в аснавном разгаваривают о том о чем и в пикарне Доннера. |
Burt says its about art and polatics and riligon. | Барт сказал это про искуство политику и рилигию. |
I dont know what those things are about but I know riligon is god. | Я не знаю што это такое но знаю што рилигия это бог. |
Mom use to tell me all about him and the things he done to make the werld. | Мама расказала мне про нево и про то как он сделал мир. |
She said I shoud always love god and prey to him. | Она гаварила я должен всегда любить бога и молица ему. |
I dont remembir how to prey to him but I think mom use to make me prey to him a lot when I was a kid that he shoud make me get better and not be sick. I dont rimember how I was sick. | Я не помню молитв но думаю когда я был маленьким мама чясто заставляла меня молица ему штобы он сделал меня здоровым а небольным. |
I think it was about me not being smart. | Я думаю што это какраз што я не был умный. |
Anyway Burt says if the experimint werks Ill be able to understand all those things the studints are talking about and I said do you think Ill be smart like them and he laffed and said those kids arent so smart youll pass them as if their standing still. | Барт сказал если кспиримент пройдет как надо я смогу понять все про што разгаваривают студенты я спросил думаеш я буду такойже умный он засмиялся и сказал што эти ребята не такие уж умники ты абайдеш их как бутто они стаят на месте. |
He interduced me to alot of the studints and some of them look at me funny like I dont belong in a collidge. | Он пазнакомил меня с некоторыми из них и они гледели на меня как то страно бутто я чюжой. |
I almost forgot and started to tell them I was going to be very smart soon like them but Burt intiruppted and he tolld them I was cleaning the psych department lab. | Я почти забыл и стал расказывать им што я буду скоро такой же умный как они но Барт прервал меня и сказал им што я уборщик в лабалатории. |
Later he explaned to me their mussent be any publisity. That meens its a seecrit. | Потом он обьеснил што моя апирацыя секрет. |
I dont reely understand why I got to keep it a seecrit. | Я не савсем панимаю почему это секрет. |
Burt says its in case theirs a faleure Prof Nemur dont want everybody to laff espeshully the pepul from the Welberg foundashun who gave him the mony for the projekt. | Барт сказал это на случяй если ничево не получица то проф Немур не хочет штобы над ним смиялись особено люди из фонда Уэлберга которые дали ему деньги для праекта. |
I said I dont care if pepul laff at me. | Я сказал мне все равно если люди будут смияца надо мной. |
Lots of pepul laff at me and their my frends and we have fun. | Много людей смиеца надо мной но они мои друзья и нам весело. |
Burt put his arm on my sholder and said its not you Nemurs worryd about. He dont want pepul to laff at him. | Барт палажил мне руку на плечо и сказал Немур не о тебе беспокоица. |
I dint think pepul would laff at Prof Nemur because hes a sientist in a collidge but Bert said no sientist is a grate man to his colleegs and his gradulate studints. | Мне кажеца што люди не будут смияца над профом Немуром потомушто он учоный в колеже но Барт сказал што для других учоных и депломников учоные тоже люди. |
Burt is a gradulate studint and he is a majer in psychology like the name on the door to the lab. I dint know they had majers in collidge. I thot it was onley in the army. | Барт сам депломник и ево спициальность ПСИХОЛОГИЯ как на двери в лабалаторию. |
Anyway I hope I get smart soon because I want to lern everything there is in the werld like the collidge boys know. | Скарее бы стать умным потомушто я хочю узнать все што есть в мире как эти ребята из колежа. |
All about art and politiks and god. | Про искуство палитику и бога. |
March 17 | 17 марта |
When I waked up this morning rite away I thot I was gone to be smart but Im not. | Утром когда я проснулся мне паказалось што я уже умный но я ашибся. |
Evry morning I think Im gone to be smart but nothing happins. | Каждое утро я так думаю и все время ашибаюсь. |
Mabye the experimint dint werk. | Может кспиримент не палучился. |
Maby I wont get smart and Ill have to go live at the Warren home. | Может я савсем не стану умным и буду жыть в доме Уоррена. |
I hate the tests and I hate the amazeds and I hate Algernon. | Ненавижу тесты ненавижу лаберинты и ненавижу Элджернона. |
I never new before that I was dumber than a mouse. | Ни когда не знал што я глупее мыша. |
I dont feel like riting any more progress reports. | Я не хочю больше писать отчеты. |
I forget things and even when I rite them in my notbook some-times I cant reed my own riting and its very hard. | Я все забываю и даже когда я записываю штото в книшку то потом не всегда могу прочитать и мне очень плохо. |
Miss Kinnian says have pashents but I feel sick and tired. | Мис Кинниан сказала Чарли будь тирпиливым но я устал и мне плохо. |
And I get headakes all the time. | У меня все время болит галава. |
I want to go back to werk in the bakery and not rite ftega& progress reports any more. | Я хочю абратно в пикарню и не хочю писать ни каких отчетов. |
March 20 | 20 марта |
Im going back to werk at the bakery. | Я вазвращяюсь работать в пикарню. |
Dr Strauss told Prof Nemur it was better I shoud go back to werk but I still cant tell anyone what the operashun was for and I have to come to the lab for 2 hrs evry nite after werk for my tests and keep riting these dumb reports. | Док Штраус сказал профу Немуру так будет лутше но все равно мне ни кому нельзя гаварить про апирацыю за чем она была и я должен приходить каждый вечер после работы на 2 часа в лабалаторию делать тесты и писать дурацкие отчеты. |
They are going to pay me evry week like for a part time job because that was part of the arraingment when they got the mony from the Welberg foundashun. | Они будут каждую неделю платить мне как за работу потомушто так сказали люди из фонда Уэлберга когда давали им деньги. |
I still dont know what that Welberg thing is. | Я досих пор не знаю што такое Уэлберг. |
Miss Kinnian explaned me but I still dont get it. | Мис Кинниан обьясняла мне но я не понел. |
So if I dint get smart why are they paying me to rite these dumb things. | Если я не стал умным то почиму мне плотют деньги. |
If their gonna pay me Ill do it. | Но если они будут платить то я буду ходить. |
But its very hard to rite. | Очень трудно писать. |
Im glad Im going back to werk because I miss my job at the bakery and all my frends and all the fun we have. | Я рад што вазвращаюсь на зад потомушто я люблю свою работу в пикарне и своих друзей и как нам бывает весело. |
Dr. Strauss says I shoud keep a notbook in my pockit for things I remembir. | Док Штраус сказал я должен носить в кармане записную книшку на случай если я штонибудь вспомню. |
And I dont have to do the progress reports every day just when I think of somthing or somthing speshul happins. | И я не должен песать отчеты каждый день а только когда я думаю про штонибудь или случяеца штото не обычное. |
I told him nothing speshul ever happins to me and it dont look like this speshul experimint is going to happin neither. | Я сказал со мной не случяеца ничево не обычного и кспиримент то же не случился. |
He says dont get discouriged Charlie because it takes a long time and it happins slow and you cant notise it rite away. | Он сказал не падай духом Чярли для этово нужно время и ты сам не сразу заметиш. |
He explaned how it took a long time with Algernon before he got 3 times smarter then he was before. | Он обьеснил как это занело много времени у Элджернона пока он стал в 3 раза умнее. |
Thats why Algernon beats me all the time in that amaze race because he had that operashun too. | Значит Элджернон все время абганяет меня в лаберинте потомушто ему сделали такуюже апирацыю. |
Hes a speshul mouse the 1st animil to stay smart so long after the operashun. | Он спицыальная мыш и первое жывотное которое так долго астаеца умным после апирацыи. |
I dint know he was a speshul mouse. | Не знал што он спицыальный мыш. |
That makes it diffrint. | Это другое дело. |
I coud probaly do that amazed fester then a reglar mouse. | На верно я смогу абагнать в лаберинте простого мыша. |
Maybe some day Ill beat Algernon. | Может потом я абганю и Элджернона. |
Boy woud that be somthing. | Вот это будет да. |
Dr Strauss says that so far Algernon looks like he mite be smart permanint and he says thats a good sine becaus we both had the same kind of operashun. | Док Штраус сказал пахоже Элджернон астанеца умным на всегда и это хароший признак потомушто нам абоим сделали одну и туже апирацыю. |
March 21 | 21 марта |
We had a lot of fun at the bakery today. | Севодня нам в пикарне было очень весело. |
Joe Carp said hey look where Charlie had his operashun what did they do Charlie put some brains in. | Джо Карп сказал эй пасматрите где Чярли делали апирацыю што они сделали Чярли влажили тебе мозги в заднее место. |
I was going to tell him about me getting smart but I remembered Prof Nemur said no. | Я хотел сказать што буду умным но вспомнил што проф Немур сказал што не надо. |
Then Frank Reilly said what did you do Charlie open a door the hard way. | Потом Фрэнк Рэйли сказал Чярли ты открыл дверь не тем местом. |
That made me laff. | Я засмиялся. |
Their my frends and they really like me. | Они все мои друзья и любют меня по настаящиму. |
Their is a lot of werk to catch up. | Работы много. |
They dint have any-one to clean out the place because that was my job but they got a new boy Ernie to do the diliveries that I always done. | Без меня не кому было убираца в пикарне потомушто это моя работа но у них новый парень Эрни который разносит хлеп а я это всегда делал. |
Mr. Donner said he decided not to fire him for a while to give me a chanse to rest up and not werk so hard. | Мистер Доннер сказал он решыл пока невыганять ево штобы дать мне атдахнуть и не работать слишком много. |
I told him I was alright and I can make my diliveries and clean up like I always done but Mr. Donner says we will keep the boy. | Я сказал ему со мной все в порятке и я могу и разносить и убирать как всегда но мистер Доннер сказал парень остаеца. |
I said so what am I gonna do. | Я сказал а што мне делать. |
And Mr. Donner pat-ted me on the shoulder and says Charlie how old are you. | А мистер Доннер пахлопал меня по плечю и спросил Чярли сколько тебе лет. |
I told him 32 years going on 33 my next brithday. | Я сказал 32 а в день рождения будет 33. |
And how long you been here he said. | А давно ты здесь спросил он. |
I told him I dint know. | Я сказал не знаю. |
He said you came here seventeen years ago. | Он сказал ты пришел сюда 17 лет на зад. |
Your Uncle Herman god rest his sole was my best frend. | Твой дядя Герман боже упакой ево душу был мой лутший друг. |
He brout you in here and he askd me to let you werk here and look after you as best I coud. | Он привел теба сюда и папрасил меня разрешить тебе работать здесь и присмотреть за тобой. |
And when he died 2 years later and your mother had you comited to the Warren home I got them to releese you on outside werk placmint. | А когда он через 2 года помер и твоя мать атдала тебя в дом Уоррена я заставил их разрешить тебе работать у меня. |
Seventeen years its been Charlie and I want you to know that the bakery bisness is not so good but like I always said you got a job here for the rest of your life. | 17 лет Чярли и я хочю штобы ты знал што хотя пикарное дело и не приносит большого дахода я всегда гаварил у тебя будет здесь работа до конца твоей жызни. |
So dont worry about me bringing in somebody to take your place. | Такшто не беспакойся што ктото займет твое место. |
Youll never have to go back to that Warren home. | Тебе ни когда не придеца вазвращяца в дом Уоррена. |
I aint worryd only what does he need Ernie for to diliver and werk around here when I was always deliviring the packiges good. | Я и не беспакоюсь только за чем ему нужен Эрни если я могу и разнасить и убирать. Я всегда делал это харашо. |
He says the boy needs the mony Char-lie so Im going to keep him on as an aprentise to lern him to be a baker. | Он сказал парню нужны деньги Чярли и он будет учеником а потом станет пекарем. |
You can be his asistent and help him out on diliverys when he needs it. | Ты будеш ево памошником и памагать ему когда надо. |
I never was a asistent before. | Ни когда я не был памошником. |
Ernie is very smart but the other pepul in the bakery dont like him so much. | Эрни умный но другие почему то не очень любют ево. |
Their all my good frends and we have lots of jokes and laffs here. | Они любют меня они мои друзья и мы шутим и смиемся в месте. |
Some times somebody will say hey lookit Frank, or Joe or even Gimpy. He really pulled a Charlie Gordon that time. | Иногда ктото гаварит эй сматри Фрэнк или Джо или даже Джимпи он пахож на Чярли Гордона. |
I dont know why they say it but they always laff and I laff too. | Я не знаю почему они так гаварят но они всегда смиюца и я тоже смиюсь. |
This morning Gimpy hes the head baker and he has a bad foot and he limps he used my name when he shouted at Ernie because Ernie losst a birthday cake. | Утром Джимпи он старый и он храмой назвал мое имя когда он арал на Эрни потомушто Эрни потирял празничный пирог. |
He said Ernie for godsake you trying to be a Charlie Gordon. | Он сказал Эрни чортвозьми ты притваряешся Чярли Гордоном. |
I dont know why he said that. | Не знаю за чем он так сказал. |
I never lost any packiges. | Я ни когда не терял пасылок. |
I askd Mr Donner if I coud lern to be an aprentise baker like Ernie. | Я спрасил мистера Доннера могули я научица штобы быть учиником как Эрни. |
I told him I coud lern it if he gave me a chanse. | Я сказал што смогу научица если он даст мне шанс. |
Mr Donner looked at me for a long time funny be-cause I gess I dont talk so much most of the time. | Мистер Доннер долго и чюдно сматрел на меня я думаю потомушто я всегда молчю. |
And Frank herd me and he laffed and laffed until Mr Donner told him to shut up and go tend to his oven. | Фрэнк услышал это и хахатал пока мистер Доннер не сказал заткнись и ступай к печи. |
Then Mr Donner said to me theirs lots of time for that Charlie. | Патом он сказал для этово нужно много времени Чярли. |
A bakers werk is very importint and very complikated and you shoudnt worry about things like that. | Работа пекаря очень важная и трудная и не нужно пока думать про это Чярли. |
I wish I coud tell him and all the other people about my real operashun. | Я очень хочю расказать ему и другим про настаящюю апирацыю. |
I wish it woud reely work alredy so I coud get smart like evrybody else. | Я хочю штобы все палучилось и я стал умным как другие. |
March 24 | 24 марта |
Prof Nemur and Dr Strauss came to my room tonight to see why I dont come in to the lab like I am sup-pose to. | Проф Немур и Док Штраус прихадили ко мне в комнату штобы узнать почиму я не пришол в лабалаторию. |
I told them I dont want to race with Algernon no more. | Я сказал я не хочю бегать на перегонки с Элджерноном. |
Prof Nemur said I dont have to for a while but I shoud come in any way. | Проф Немур сказал не хочеш не надо но притти нужно. |
He brout me a presint only it wasnt a presint but just for lend. | Он принес мне подарок только это не подарок а на время. |
He said its a teeching mashine that werks like TV. | Он сказал это обучяющяя машина и работает как теливизор. |
It talks and makes picturs and I got to tern it on just before I go to sleep. | Она гаварит и паказывает картинки и я должен включать ее как ложусь спать. |
I said your kid-ding. Why shoud I tern on a TV before I go to sleep. | Я сказал ты шутиш за чем включать теливизор когда я ложусь спать. |
But Prof Nemur said if I want to get smart I got to do what he says. | Но проф Немур сказал што если я хочю стать умным то нужно делать как он гаварит. |
So I told him I dint think I was goin to get smart anyway. | А я сказал ему я думаю я ни когда не стану умным. |
Then Dr. Strauss came over and put his hand on my sholder and said Charlie you dont know it yet but your getting smarter all the time. | Тогда док Штраус подошол положил мне руку на плече и сказал Чярли ты сам этово не знаеш но ты становися все умнее и умнее. |
You wont notise it for a while like you dont notise how the hour hand on a clock moves. | Ты не замечяеш этово как не замечяеш как движеца часовая стрелка на часах. |
Thats the way it is with the changes in you. | В тебе идут изминения. |
They are hap-pining so slow you cant tell. | Они идут очень медлено. |
But we can follow it from the tests and the way you act and talk and your progress re-ports. He said Charlie youve got to have fayth in us and in yourself. | Но мы замечяем их по твоим тестам и как ты гавариш и по твоим отчетам. |
We cant be sure it will be permanint but we are confidant that soon your going to be a very intellijent young man. | Мы не уверены на савсем ли это но мы уверены што скоро ты станеш в полне интилигентным молодым челавеком. |
I said okay and Prof Nemur showed me how to werk the TV that reely wasnt a TV. | Я сказал ладно и проф Немур паказал мне как включить этот не теливизор. |
I askd him what did it do. First he lookd sore again because I asked him to explane me and he said I shoud just do what he told me. | Я спросил а што он делает он с нова нахмурился потомушто я прошу обьеснить. |
But Dr Strauss said he shoud explane it to me because I was be-ginning to questien authorety. | Но док Штраус сказал што нужно расказать мне потому што я уже перестал верить всему што мне скажут. |
I dont no what that meens but Prof Nemur looked like he was going to bite his lip offi Then he explaned me very slow that the mashine did lots of things to my mind. | У профа Немура был такой вид бутто он хочет аткусить себе езык. Потом он медлено обьеснил мне што эта машына изминяет мой мозг. |
Somethings it did just before I fall asleep like teach me things when Im very sleepy and a little while after I start to fall asleep I still hear the talk even if I dont see the picturs anymore. | Она будет учить меня когда я хочю спать и не много когда я почти усну. Я буду слышить реч но не буду видить картинок. |
Other things is at nite its suppose to make me have dreams and remembir things that happened a long time ago when I was a very littel kid. | По ночям она будет снить мне сны и заставлять вспаминать как я был совсем маленьким. |
Its scary. | Страшно. |
Oh yes I forgot. | Вот што я забыл. |
I asked Prof Nemur when I can go back to Miss Kinnians class at the adult center and he said soon Miss Kinnian will come to the collidge testing center to teach me speshul. | Я спросил профа Немура когда я смогу пойти к мис Кинниан в школу для взрослых и он сказал скоро мис Кинниан сама придет в колеж штобы учить меня спицыально. |
I am glad about that. | Это хорошо. |
I dint see her so much since the operashun but she is nice. March 25 | Я ретко видил ее после апирацыи а она очень добрая. |
That crazy TV kept me up all nite. | Этот дурацкий теливизер всю ноч не давал мне спать. |
How can I sleep with something yelling crazy things all night in my ears. | Как можно уснуть когда ктото арет всякие глупости прямо в ухо всю ноч. |
And the nutty picturs. | А эти сумашедшие картинки. |
Wow. | Ох. |
I dont know what it says when Im up so how am I going to know when Im sleep-ing. | Я не панимаю што он гаварит когда я не сплю так от куда я могу знать што он гаварит когда я сплю. |
I asked Burt about it and he says its ok. | Я спросил про это Барта а он сказал все идет нармально. |
He says my branes are lerning just before I got to sleep and that will help me when Miss Kinnian starts my lessons at the testing center. | Он сказал мои мозги учяца когда я сплю и это поможет мне когда мис Кинниан начнет со мной занимаца в лабалатории. |
The testing center isnt a hospitil for animils like I thougt before. | Это не больница для жывотных как я думал. |
Its a labortory for sience. | Это лабалатория для науки. |
I dont know what sience is exept Im helping it with this experimint. | Я не знаю што такое наука но я знаю што памагаю ей этим кспириментом. |
Anyway I dont know about that TV. I think its crazy. | Всеравно мне кажеца этот теливизер дурацкий. |
If you can get smart when your going to sleep why do pepul go to school. | Если можно стать умным когда спиш то за чем люди ходют в школу. |
I dont think that thing will werk. | В ряд ли эта штука мне паможет. |
I use to watch the late show and the late late show on TV all the time before I went to sleep and it never made me smart. | Я чясто смотрел позние передачи по настоящему теливизеру и не стал от этово умным. |
Maybe only certin movies make you smart. Maybe like quizz shows. | Может не от всех передач умнееш. |
March 26 | 26 марта |
How am I gonna work in the daytime if that thing keeps waking me up at nite. | Как я буду работать днем если эта штука не давала мне спать всю ноч. |
In the middel of the nite I woke up and I coudnt go back to sleep because it kept saying remembir... remembir... remembir. .. | Я проснулся по среди ночи и не мог уснуть потомушто он все время твердил вспаминай вспаминай вспаминай. |
So I think I remembird something. | Мне кажеца я штото вспомнил. |
I dont remembir exackly but it was about Miss Kinnian and the school where I lerned about reading. | Не помню точно но это нащот мис Кинниан и школы где я учился читать. |
And how I went their. | И как я попал туда. |
A long time ago once I asked Joe Carp how he lerned to read and if I coud lern to read to. | Давно давно я спросил Джо Карпа как он научился читать и нельзя ли мне тоже научица. |
He laffed like he al-ways done when I say something funny and he says to me Charlie why waste your time they cant put any branes in where there aint none. | Он захахатал как он всегда делает когда я скажу штонибуть виселое и сказал Чярли за чем зря терять время нельзя вставить мозги туда где их нет. |
But Fanny Birden herd me and she askd her cusin who is a collidge studint at Beekman and she told me about the adult center for retarded pepul at the Beekman collidge. | Но Фанни Бирден услышыла меня и спросила своево брата каторый студент в колеже и сказала мне про школу для атсталых взрослых при колеже Бекмана. |
She rote the name down on a paper and Frank laffed and said dont go getting so eddicated that you wont talk to your old frends. | Она написала мне это на бумашке а Фрэнк смиялся и сказал смотри не стань таким абразованым што не захочеш видить старых друзей. |
I said dont worry I will always keep my old frends even if I can read and rite. | Я сказал не бойся я не брошу старых друзей даже если научюсь читать и писать. |
He was laffing and Joe Carp was laffing but Gimpy came in and told them to get back to making rolls. | Он засмиялся и Джо Карп тоже но пришол Джимпи и сказал пора ставить булочки. |
They are all good frends to me. | Они все любют меня. |
After werk I walked over six blocks to the school and I was scared. | После работы я прошол 6 кварталов до школы и мне было не много страшно. |
I was so happy I was going to lern to read that I bougt a newspaper to take home with me and read after I lerned. | Я очень хотел научица читать и купил газету штобы прочитать ее с разу как научюсь. |
When I got their it was a big long hall with lots of pepul. | Когда я пришол туда это был большой зал и там было много народу. |
I got scared of saying somthing wrong to sombody so I startid to go home. But I dont know why I terned around and went inside agen. | Я испугался што скажу кому ни буть што ни буть не то и хотел уйти но потом астался. |
I wated until most everbody went away exept some pepul going over by a big timeclock like the one we have at the bakery and I asked the lady if I coud lern to read and rite because I wanted to read all the things in the news-paper and I showed it to her. | Я ждал пока почти все ушли кроме не которых и я спросил у одной леди можно мне научица читать потомушто я хочю прочитать все в газете и паказал ее ей. |
She was Miss Kinnian but I dint know it then. | Это была мис Кинниан но тогда я этово не знал. |
She said if you come back tomorow and rejister I will start to teach you how to read. | Она сказала если ты придеш завтра и запишешся я начну учить тебя как читать. |
But you got to understand it will take a long time maybe years to lern to read. | Но ты должен понять што на это нужно много времени может годы научица читать. |
I told her I dint know it took so long but I wantid to lern anyway because I made believe a lot of times. I meen I pretend to pepul I know how to read but it aint true and I wantid to lern. | Я сказал я не знал этово но всеравно хочю потомушто я чясто притваряюсь што умею читать но это не правда и хочю научица. |
She shaked my hand and said glad to meet you Mistre Gordon. | Она пожала мне руку и сказала рада пазнакомица с вами мистер Гордон. |
I will be your teacher. | Я буду вашей учитильницей. |
My name is Miss Kinnian. | Меня завут мис Кинниан. |
So thats wear I went to lern and thats how I met Miss Kinnian. | Вот так я пошол в школу и вот так я встретил мис Кинниан. |
Thinking and remembiring is hard and now I dont sleep so good any more. | Думать и вспаминать очень трудно и я плохо сплю. |
That TV is too loud. | Теливизер арет с лишком громко. |
March 27 | 27 марта |
Now that Im starting to have those dreams and remembiring Prof Nemur says I got to go to theripy se-sions with Dr Strauss. | Теперь когда мне сняца сны и я вспаминаю всякие случяи проф Немур сказал мне нужно ходить на тирапивтические сиансы с доком Штраусом. |
He says theripy sesions is like when you feel bad you talk to make it better. | Он сказал тирапивтичиские сиансы это когда тебе плохо и ты разгавариваеш и тебе становица лутше. |
I tolld him I dont feel bad and I do plenty of talking all day so why do I have to go to theripy but he got sore and says I got to go anyway. | Я сказал ему мне не плохо я и так болтаю целый день так за чем ходить на тирапию но он расирдился и сказал всеравно ходи. |
What theripy is is that I got to lay down on a couch and Dr. Strauss sits in a chair near me and I talk about anything that comes into my head. | На тирапии я лег на кушетку док Штраус сел рядом и сказал Чярли гавари што хочеш. |
For a long time I dint say nothing because I coudnt think of nothing to say. | Я долго молчал потомушто ни чево не мог придумать. |
Then I told him about the bakery and the things they do there. | Потом я расказал ему про пикарню и што там делают. |
But its silly for me to go to his office and lay down on the couch to talk because I rite it down in the progress reports anyway and he could read it. | Мне кажеца глупо ходить в ево кабинет и ложица ведь я пишу отчеты и он может их читать. |
So today I brout the progress report with me and I told him maybe he could just read it and I could take a nap on the couch. | Так што севодня я принес ему отчет и сказал может ты пачитаеш ево а я не много посплю на кушетке. |
I was very tired because that TV kept me up all nite but he said no it dont work that way. | Я был сильно уставшы этот праклятыи теливизер не давал мне спать но он сказал нет так не пойдет. |
I got to talk. | Нужно гаварить. |
So I talked but then I fell asleep on the couch anyway-rite in the middle. | Я начал но всеравно уснул прям по середине. |
March 28 | 28 марта |
I got a headake. its not from that TV this time. | У меня болит галава. На этот раз не от телевизера. |
Dr Strauss showed me how to keep the TV turned low so now I can sleep. I dont hear a thing. And I still dont understand what it says. | Док Штраус паказал как уменьшыть в нем звук штобы я мог спать. |
A few times I play it over in the morning to find out what I lerned before I fell asleep and while I was sleeping and I dont even know the words. | Не сколько раз я слушал все это утром штобы узнать чему я научился пока спал. Я даже не понял все слова. |
Maybe its another langwidge or something. | Может это другой езык или ещо што. |
But most times it sounds american. | Хотя больше это похоже на амириканский. |
But it talks too fast. | Но он гаварит очень быстро. |
I askd Dr Strauss what good is it to get smart in my sleep if I want to be smart when Im awake. | Я спросил дока Штрауса чево харошево если я буду умным во сне ведь я хочю быть умным днем. |
He says its the same thing and I have two minds. | Он сказал это одно и то же и у меня два мозга. |
Theres the subcon-scious and the conscious (thats how you spell it) and one dont tell the other what its doing. | Есть СОЗНАНИЕ и ПОДСОЗНАНИЕ так они пишуца и одно не гаварит другому што оно делает. |
They dont even talk to each other. | Они не разгаваривают друг с другом. |
Thats why I dream. | Поэтому мне сняца сны. |
And boy have I been hav-ing crazy dreams. | И боже какие же мне сняца сумашетшие сны. |
Wow. | Ох. |
Ever since that night TV. The late late late late late movie show. | Все от этово теливизера. |
I forgot to ask Dr Strauss if it was only me or if every-body has two minds like that. (I just looked up the word in the dicshunery Dr Strauss gave me. subconscious, adj. Of the nature of mental opera-tions yet not present in consciousness; as, subconscious conflict of desires) Theres more but I still dont know what it meens. | Забыл спросить у дока Штрауса это только я или у всех два мозга. (Я только што посмотрел это слово в словаре который док Штраус дал мне. ПОДСОЗНАТЕЛЬНЫЙ - относящийся к деятельности мозга, но не присутствующий в сознании, например, подсознательный конфликт стремлений.) Там было ещо но я не знаю што оно означяет. |
This isnt a very good dicshunery for dumb people like me. | Это не очень хороший словарь для глупых людей как я. |
Anyway the headake is from the party. | А галава болит от вечеринки. |
Joe Carp and Frank Reilly invited me to go with them after work to Hal-lorans Bar for some drinks. | Джо Карп и Фрэнк Рейли пригласили меня после работы зайти в бар Халлоранса и выпить. |
I dont like to drink wiskey but they said we will have lots of fun. | Я не люблю пить виски но они сказали мы здорово повеселимся. |
I had a good time. | Мне было хорошо. |
We played games with me doing a dance on the top of the bar with a lampshade on my head and everyone laffing. | Мы играли в игру и я плесал на стойке бара на галаве у меня был абажур от лампы и все смиялись. |
Then Joe Carp said I shoud show the girls how I mop out the toilet in the bakery and he got me a mop. | Потом Джо Карп сказал покажы девочкам как ты моеш сортир в пикарне и дал мне тряпку. |
I showed them and everyone laffed when I told them that Mr Don-ner said I was the best janiter and errand boy he ever had because I like my job and do it good and never come late or miss a day exept for my operashun. | Я показал им и все хахатали когда я сказал што мистер Доннер сказал што я лутший уборщик который у нево был потомушто я люблю свою работу и ни когда не апаздал и не прогуливал кроме апирацыи. |
I said Miss Kinnian always told me Charlie be proud of the work you do because you do your job good. | Я сказал мис Кинниан сказала Чярли гордись потомушто ты работаеш хорошо. |
Everybody laffed and Frank said that Miss Kinnian must be some cracked up piece if she goes for Charlie and Joe said hey Charlie are you making out with her. | Все смиялись. А Фрэнк сказал эта мис Кинниан должно быть рехнулась если крутит с Чярли. А Джо сказал Чярли ты тискал ее. |
I said I dint know what that meens. | Я сказал не знаю про што он гаварит. |
They gave me lots of drinks and Joe said Charlie is a card when hes potted. | Мне дали выпить ещо а Джо сказал Чярли просто умора когда переберет. |
I think that means they like me. | Мне кажеца это значит што я им нравлюсь. |
We have some good times but I cant wait to be smart like my best frends Joe Carp and Frank Reilly. | Когда я стану таким же умным как мои лутшые друзья Джо Карп и Фрэнк Рейли. |
I dont remember how the party was over but they asked me to go around the corner to see if it was raining and when I came back there was no one their. | Я не помню как кончилась вечеринка но они папрасили меня сбегать за угол и посмотреть идетли дож. Когда я вернулся ни ково не было. |
Maybe they went to find me. | На верно ушли искать меня. |
I looked for them all over till it was late. | Я искал их пока не стемнело. |
But I got lost and I felt bad at myself for getting lost be-cause I bet Algernon coud go up and down those streets a hundrid times and not get lost like I did. | Я заблудился и злился на себя за это потомушто спорю Элджернон прошол бы здесь сто раз и не заблудился как я. |
Then I dont remember so good but Mrs Flynn says a nice poleecman brought me back home. | Дальше я не помню но мис Флинн сказала меня привел вежлевый полицейский. |
That same nite I dreamed about my mother and fa-ther only I coudnt see her face it was all wite and she was blurry. | Ночью мне снились мама и папа только я не видел ее лица оно было белое и расплывчетое. |
I was crying because we were in a big departmint store and I was losst and I coudnt find them and I ran up and down the rows around all the big cownters in the store. | Я плакал потомушто я был в большом магазине и не мог найти их и бегал в доль полок. |
Then a man came and took me in a big room with benches and gave me a lolypop and tolld me a big boy like me shoudnt cry because my mother and father woud come to find me. | Потом подошол челавек и привел меня в большую комнату со скамейками у стен дал мне леденец и сказал такому большому мальчику нельзя плакать потомушто мама и папа скоро придут и найдут меня. |
Anyway thats the dream and I got a headake and a big lump on my head and black and blue marks all over. | Такой был сон и у меня болела галава и на ней была шишка и везде синяки. |
Joe Carp says mabye I got rolled or the cop let me have it. I dont think poleecmen do things like that. | Джо сказал может я кувырнулся или полицейский вложыл мне но мне так не кажеца. |
But anyway I dont think Ill drink wiskey anymore. | Виски я больше пить не буду. Ни когда. |
March 29 | 29 марта |
I beet Algernon. | Я победил Элджернона. |
I dint even know I beet him until Burt Selden told me. | Я не знал этово пока Барт не сказал мне. |
Then the second time I lost be-cause I got so exited. | Потом второй раз я проиграл потомушто развалнавался. |
But after that I beet him 8 more times. | Потом я побил ево ещо 8 раз. |
I must be getting smart to beat a smart mouse like Algernon. But I dont feel smarter. | На верно я умнею если выигрываю у такой умной мышы но я этово не чуствую. |
I wanted to race some more but Burt said thats enough for one day. | Я хотел ещо пасаривнаваца но Барт сказал хватит на севодня. |
He let me hold Algernon for a minit. | Он дал мне подержать Элджернона. |
Algernon is a nice mouse. | Чюдесный мыш. |
Soft like cotton. | Мягкий как вата. |
He blinks and when he opens his eyes their black and pink on the eges. | Он моргает и когда аткрывает глаза они у нево чорные и розовые по краям. |
I asked can I feed him because I felt bad to beat him and I wanted to be nice and make frends. | Я спросил можно мне покормить ево потомушто я чуствовал себя виноватым и хотел подружыца с ним. |
Burt said no Al-gernon is a very speshul mouse with an operashun like mine. | Барт сказал нет Элджернон очень спицыальный мыш с такойже апирацыей как моя. |
He was the first of all the animals to stay smart so long and he said that Algernon is so smart he has to solve a problem with a lock that changes every time he goes in to eat so he has to lern something new to get his food. | Он первый из всех животных остался умным так долго и он сказал Элджернон такой умный што должен каждый раз аткрывать новый замок штобы покушать такшто он должен каждый раз учица новому. |
That made me sad because if he coudnt lern he woudnt be able to eat and he would be hungry. | Мне стало грусно потомушто если он не научица то не сможет поесть и астанеца голодный. |
I dont think its right to make you pass a test to eat. | По моему это не правильно заставлять проходить тест штобы просто покушать. |
How woud Burt like to have to pass a test every time he wants to eat. | Какбы это понрвилось Барту. |
I think Ill be frends with Algernon. | Мне кажеца мы подружымся с Элджерноном. |
That reminds me. | Тут я вспомнил. |
Dr Strauss says I shoud write down all my dreams and the things I think so when I come to his office I can tell them. | Док Штраус сказал што я должен записывать все свои сны и все што я думаю. |
I tolld him I dont know how to think yet but he says he means more things like what I wrote about my mom and dad and about when I started school at Miss Kinnians or anything that happened before the operation is thinking and I wrote them in my progress report. | Я сказал што ещо не знаю как думать. Он сказал ты написал как пришол в школу к мис Кинниан про маму и папу и што случилось до апирацыи это и называеца думать и ты это уже написал в отчетах. |
I didnt know I was thinking and remembering. | Оказываеца я думаю и вспаминаю. |
Maybe that means something is happining to me. | Может это значит што штото происходит со мной. |
I dont feel different but Im so exited I cant sleep. | Я не чуствую себя другим но я так развалнавался што не мог спать. |
Dr Strauss gave me some pink pills to make me sleep good. | Док Штраус дал мне розовые пилюли штобы я спал. |
He says I got to get lots of sleep because thats when most of the changes happin in my brane. | Он сказал што я должен много спать потомушто в это время происходют изменения в моем мозгу. |
It must be true because Uncle Herman use to sleep in our house all the time when he was out of werk on the old sofa in the par-ler. | Может это правда потомушто дядя Герман спал на старой софе в гостиной все время когда не работал. |
He was fat and it was hard for him to get a job because he use to paint pepuls houses and he got very slow going up and down the ladder. | Он был толстый и ему было трудно найти работу потомушто он красил дома и ему трудно было взбраца по леснице. |
When I once tolld my mom I wantid to be a painter like Uncle Herman my sister Norma said yeah Charlies going to be the artist of the family. | Когда я сказал маме што хочю быть маляром как дядя Г ерман моя сестра Норма сказала ага Чярли будет в нашей семье художником. |
And dad slappd her face and tolld her not to be so goddam nasty to her brother. | А папа ударил ее по лицу и сказал не будь такой стервой он твой брат. |
I dont no what a artist is but if Norma got slappd for saying it I gess its not a nice thing. | Я не знаю што такое художник но если Норме дали за это подщочину на верно это не очень хорошо. |
I always feeled bad when Norma got slappd for being meen to me. | Мне всегда было плохо когда Норму били когда она шутила со мной. |
When I get smart Ill go visit her. | Вот стану умным и навещю ее. |
March 30 | 30 марта |
Tonite after werk Miss Kinnian came to the teeching room near the labatory. | Севодня в лабалаторию после работы пришла мис Кинниан. |
She looked glad to see me but nervus. | Она была рада видеть меня но валнавалась. |
She looks yunger then I remembired her. | Кажеца она моложе чем я помню ее. |
I tolld her I was trying very hard to be smart. | Я сказал ей я очень стараюсь стать умным. |
She said I have confidense in you Charlie the way you strugled so much to reed and rite better then all the others. | Она сказала я верю в тебя Чарли я помню как ты сражался зато штобы читать и писать как другие. |
I know you can do it. | Я знаю ты все сможеш. |
At werst you will have it all for a little wile and your doing somthing for other retarded pepul. | Этим ты делаеш великое дело для всех атсталых людей. |
We startid to reed a very hard book. | Мы начали читать ужасно трудную книгу. |
I never red such a hard book before. | Я ещо ни когда не читал такой трудной книги. |
Its called Robinson Crusoe about a man who gets merooned on a dessert iland. | Она называеца Робинзон Крузо про человека который попал на не обитаемый остров. |
Hes smart and figgers out all kinds of things so he can have a house and food and hes a good swimmer. | Он умный и много умеет и по этому у нево есть дом и еда и он хорошо плавает. |
Only I feel sorry for him because hes all alone and he has no frends. | Только мне жаль ево потомушто он совсем один и у нево нет друзей. |
But I think their must be somebody else on the iland be-cause theres a picture of him with his funny umbrela looking at feetprints. | Но мне кажеца на острове ктото есть потомушто в книге есть картинка где он с чюдным зонтиком смотрит на следы на песке. |
I hope he gets a frend and not be so lonely. | Надеюсь у нево будет друг. |
March 31 | 31 марта |
Miss Kinnian teeches me how to spel better. | Мисс Кинниан учит меня как правильно произносить и писать слова. |
She says look at a werd and close your eyes and say it over and over again until you remember. I have lots of truble with through that you say threw and enough and tough that you dont say enew and tew. You got to say enuff and tuff. | Она говорит посмотри на слово закрой глаза и павтаряй ево много много раз пока не запомниш. |
Thats how I use to rite it before I started to get smart. | Оказываеца я писал много слов не правильно. |
Im mixd up but Miss Kinnian says dont worry spelling is not suppose to make sence. | Это трудно но мисс Кинниан говорит не бойся ты научися. |
PROGRESS REPORT 9 | Отчет № 9 |
April 1 | 1 апреля |
Everbody in the bakery came to see me today where I started my new job working by the dough-mixer. | Вся пекарня пришла севодня посмотреть как я начал работать на тестосмесителе. |
It happined like this. | Вот как это получилось. |
Oliver who works on the mixer quit yesterday. | Оливер который работал на смесителе вчера уволился. |
I used to help him out before bringing the bags of flour over for him to put in the mixer. | Я помогал ему раньше когда приносил мешки с мукой и высыпал ее в нутрь. |
Anyway I dint know that I knew how to work the mixer. | Но все равно я не знал что умею работать на нем. |
Its very hard and Oliver went to bakers school for one year before he could learn how to be an assistint baker. | Это очень трудно и Оливер целый год ходил в школу для пекарей чтобы научица быть помошником пекаря. |
But Joe Carp hes my friend he said Charlie why dont you take over Olivers job. | Но Джо Карп он мой друг сказал Чарли почему бы тебе не заменить Оливера. |
Everybody on the floor came around and they were laff laughing and Frank Reilly said yes Charlie you been here long enuff enough. | Все собрались во круг и все улыбались и Фрэнк Рейли сказал Чарли ты уже давно работаеш. |
Go ahead. Gimpy aint around and he wont know you tryed it. | Давай Джимпи сечас нету и он ничево не узнает. |
I was scared because Gimpy is the head baker and he told me never to go near the mixer because I would get hurt. | Я испугался потомучто Джимпи старший пекарь и он сказал мне ни когда не подходи к смесителю если не хочеш лежать в больнице с переломанными костями. |
Everyone said do it exept Fannie Birden who said stop it why dont you leave the poor man alone. | Все кричали давай начинай только Фанни Бирден сказала хватит оставте беднягу в покое. |
Frank Reilly said shut up Fanny its April fools day and if Charlie works on the mixer he might fix it good so we will all have the day off. | Фрэнк Рейли сказал заткнись Фанни севодня первое апреля и если Чарли как следует поработает у нас будет выходной. |
I said I coudnt fix the mashine but I could work it because I been watching Oliver ever since I got back. | Я сказал что могу и поработать потомучто я видел как это делает Оливер но если смеситель сломаеца то починить ево я не смогу. |
I worked the dough-mixer and everybody was sur-prised espeshully Frank Reilly. | Я включил смеситель и все удивились особенно Фрэнк Рейли. |
Fanny Birden got exited because she said it took Oliver 2 years to learn how to mix the dough right and he went to bakers school. | Фанни Бирден совсем разволновалась и сказала Оливер 2 года учился замешивать тесто а он ходил в школу для пекарей. |
Bernie Bate who helps on the mashine said I did it faster then Oliver did and better. | Берни Бэйт который был помошником Оливера сказал что я делаю это быстрее чем Оливер и лутше. |
Nobody laffed. When Gimpy came back and Fanny told him he got sore at me for working on the mixer. | Никто больше не смеялся а когда пришол Джимпи и Фанни расказала ему он очень рассердился на меня. |
But she said watch him and see how he does it. | Но тогда она сказала сам посмотри как у нево получаеца. |
They were playing him for an April Fool joke and he foold them instead. | Они хотели надуть ево потомучто севодня первое апреля а он сам всех одурачил. |
Gimpy watched and I knew he was sore at me be-cause he dont like when people dont do what he tells them just like Prof Nemur. | Джимпи стал смотреть и я знал что он злица на меня потомучто он не любит когда другие делают не то что он велит совсем как проф Немур. |
But he saw how I worked the mixer and he skratched his head and said I see it but I dont be-lieve it. | Он посмотрел как я работаю почесал в голове и сказал я вижу но не верю своим глазам. |
Then he called Mr Donner and told me to work it again so Mr Donner could see it. | Потом он позвал мистера Доннера и сказал поработай ещо чтобы мистер Доннер тоже посмотрел. |
I was scared he was going to be angry and holler at me so after I was finished I said can I go back to my own job now. | Я боялся что он разозлится и начнет орать на меня так что когда я кончил я сказал у меня много дел. |
I got to sweep out the front of the bakery behind the counter. | Нужно подмести перед входом и убраца за стойкой. |
Mr Donner looked at me funny for a long time. Then he said this must be some kind of April fools joke you guys are playing on me. | Мистер Доннер все смотрел и смотрел на меня а потом сказал ребята это перво апрельская шутка. |
Whats the catch. | В чом соль. |
Gimpy said thats what I thought it was some kind of a gag. | Джимпи сказал я тоже с начала думал они дурачяца. |
He limped all around the mashine and he said to Mr Donner I dont understand it either but Charlie knows how to handle it and I got to admit it he does a better job then Oliver. | Он прохромал во круг машины и сказал мистер Доннер я тоже ничево не понимаю но нужно признать что Чарли знает как работать на смесителе и делает это лутше Оливера. |
Everybody was crowded around and talking about it and I got scared because they all looked at me funny and they were exited. | Все столпились во круг и заговорили. Я испугался потомучто они смотрели на меня и были какие то странные. |
Frank said I told you there is something peculier lately about Charlie. | Фрэнк сказал я говорил вам Чарли чудной в последнее время. |
And Joe Carp says yeah I know what you mean. | А Джо Карп сказал ага я знаю что ты имееш в виду. |
Mr Donner sent everybody back to work and he took me out to the front of the store with him. | Мистер Доннер сказал чтобы все шли работать и вышел со мной во двор. |
He said Charlie I dont know how you done it but it looks like you finally learned something. | Он сказал Чарли я не знаю в чом дело но кажеца ты на конец чему то научился. |
I want you to be carefull and do the best you can do. | Мне хочеца чтобы ты был осторожным и усердно трудился. |
You got yourself a new job with a 5 doller raise. | Теперь у тебя новая работа и плата за нее на 5 доларов больше. |
I said I dont want a new job because I like to clean up and sweep and deliver and do things for my friends but Mr Donner said never mind your friends I need you for this job. | Я сказал не нужна мне новая работа потомучто мне нравица мыть и подметать и разносить и делать что ни будь для моих друзей но мистер Доннер сказал плевать на друзей ты нужен мне имено для этой работы. |
I dont think much of a man who dont want to advance. | Мне не нравяца люди которые не хотят повышения. |
I said whats advance mean. | Я спросил что такое повышение. |
He scratched his head and looked at me over his glasses. | Он почесал за ухом и посмотрел на меня по верх очков. |
Never mind that Charlie. From now on you work that mixer. | Не бойся Чарли с севоднешнево дня ты работаеш на смесителе. |
Thats advance. | Это и есть повышение. |
So now instead of delivering packiges and washing out the toilets and dumping the garbage. Im the new mixer. | Так что теперь вместо разноски посылок мытья сортиров и уборки помоев я новый пекарь. |
Thats advance. | Это повышение. |
Tomorrow I will tell Miss Kinnian. | Завтра я скажу мис Кинниан. |
I think she will be happy but I dont know why Frank and Joe are mad at me. | Я знаю что она обрадуеца но ни как не могу понять почему Фрэнк и Джо так зляца на меня. |
I asked Fanny and she said never mind those fools. | Я спросил Фанни и она сказала не обращай внимания на этих идиотов. |
This is April Fools day and the joke backfired and made them the fools instead of you. | Севодня первое апреля они хотели выставить тебя дураком а остались в дураках сами. |
I asked Joe to tell me what was the joke that backfired and he said go jump in the lake. | Я спросил Джо какую они хотели сыграть шутку а он сказал иди утопись в пруду. |
I guess their mad at me because I worked the mashine but they didnt get the day off like they thought. | Мне кажеца они зляца потомучто хоть я не поработал на смесителе но выходново дня не получилось. |
Does that mean Im getting smarter. | Значит ли это что я умнею. |
April 3 | 3 апреля |
Finished robinson crusoe. i want to find out more about what happens to him but Miss Kinnian says thats all there is. why. | Кончил Робинзона Крузо. Я хотел узнать что случилось с ним потом но мисс Кинниан сказала что книга на этом кончается. ПОЧЕМУ. |
April 4 | 4 апреля |
Miss Kinnian says Im learning fast. | Мисс Кинниан сказала я учюсь быстро. |
She read some of my progress reports and she looked at me kind of funny. | Она прочитала мои отчеты и долго молча смотрела на меня. |
She says Im a fine person and Ill show them all. | Она сказала я хороший человек и еще покажу им всем. |
I asked her why. | Я спросил ее почему. |
She said never mind but I shouldnt feel bad if I find out that everybody isnt nice like I think. | Она сказала не обращай внимания и не расстраивайся когда вдруг заметишь что другие люди совсем не такие расчудесные как раньше казалось. |
She said for a person who God gave so little to you did more than a lot of people with brains they never even used. | Ты человек которому Господь дал так мало делаешь куда больше чем люди с мозгами которые не знают как ими пользоваться. |
I said that all my friends are smart people and their good. | Я сказал они все мои друзья умные и хорошие. |
They like me and they never did anything that wasnt nice. | Они любят меня и делают мне только приятное. |
Then she got something in her eye and she had to run out to the ladys room. | Тут ей чтото попало в глаз и ей пришлось выбежать в дамскую комнату. |
While I was sitting in the teaching room waiting for her I was wondering about how Miss Kinnian was a nice lady like my mother use to be. | Я сидел в класе ждал ее и думал какая мисс Кинниан приятная леди совсем как моя мама. |
I think I remember my mother told me to be good and always be friendly to people. | Мама всегда говорила мне чтобы я был хорошим и добрым мальчиком. |
She said but always be careful because some people dont understand and they might think you are trying to make trouble. | Она говорила всегда будь осторожным а то люди не поймут тебя и подумают что ты хочешь сделать им чтото плохое. |
That makes me remember when mom had to go away and they put me to stay in Mrs Leroys house who lived next door. | Потом я вспомнил как мама должна была уйти и меня отдали на несколько дней в дом миссис Леруа нашей соседки. |
Mom went to the hospital. | Мама была в больнице. |
Dad said she wasnt sick or nothing but she went to the hospital to bring me back a baby sister or a brother. (I still dont know how they do that) I told them I want a baby brother to play with and I dont know why they got me a sister instead but she was nice like a doll. | Папа сказал она не заболела и ничего такого просто она принесет обратно маленького братика или сестричку. Я сказал я хочу братика чтобы играть с ним и не знаю за чем мне сестра но она была красивая как кукла. |
Only she cryd all the time. | Только все время плакала. |
I never hurt her or nothing. | Я ни разу не сделал ей больно. |
They put her in a crib in their room and once I heard Dad say dont worry Charlie wouldnt harm her. | Ее положили в кроватку в спальне и один раз я услышал как папа сказал не бойся Чарли не сделает ей ничего плохого. |
She was like a bundle all pink and screaming some-times that I couldnt sleep. And when I went to sleep she woke me up in the nighttime. | Она была похожа на комочек вся розовая и вопила так что я ни как не мог уснуть. |
One time when they were in the kitchen and I was in my bed she was crying. | Один раз когда они были на кухне а я лежал в кровати она заплакала. |
I got up to pick her up and hold her to get quiet the way mom does. | Я встал взял ее и стал качать чтобы успокоить как мама. |
But then Mom came in yelling and took her away. And she slapped me so hard I fell on the bed. | Но тут вбежала мама отобрала ее и ударила меня так сильно что я упал на кровать. |
Then she startid screaming. | Потом она начала кричать. |
Dont you ever touch her again. | Не смей прикасаться к ней. |
Youll hurt her. | Ты сломаеш ей что нибудь. |
Shes a baby. | Она совсем маленькая. |
You got no business touching her. | Не подходи к ней. |
I dint know it then but I guess I know it now that she thought I was going to hurt the baby because I was too dumb to know what I was doing. | Тогда я не знал но теперь мне кажется она боялась что я сделаю ей что ни будь плохое потомучто я был слишком глуп чтобы понимать что делаю. |
Now that makes me feel bad because I would never of hurt the baby. | Сейчас мне очень грустно когда я вспоминаю об этом потомучто как я мог сделать плохо такой крошке. |
When I go to Dr Straus office I got to tell him about that. | Когда пойду к доку Штраусу обезательно расскажу ему про это. |
April 6 | 5 апреля |
Today, I learned, the comma, this is, a, comma (,) a period, with, a tail, Miss Kinnian, says its, importent, because, it makes writing, better, she said, somebody, could lose, a lot, of money, if a comma, isnt in, the right, place, I got, some money, that I, saved from, my job, and what, the foundation, pays me, but not, much and, I dont, see how, a comma, keeps, you from, losing it, | Сегодня, я, узнал что, такое, запятая, это, точка, с, хвостиком (,) и мисс, Кинниан, говорит, очень, важная потому, что, улучшает, правописание, и можно, потерять, много денег, если, запятая, стоит, не, там, я сберег, чуть, чуть, денег от, работы, и, что, платит, фонд, и не, знаю, как, запятая, помогла, мне, сохранить, их, |
But, she says, everybody, uses commas, so Ill,use them, too,,,, | Но, она, говорит, все, пользуются, запятыми, и, ты, тоже, пользуйся, |
April 7 | 7 апреля |
I used the comma wrong. its punctuation. | Я ставил запятые неправильно. Это пунктуация. |
Miss Kinnian told me to look up long words in the dictionary to learn to spell them. | Мисс Кинниан сказала чтобы я смотрел длинные слова в словаре и учился их правильно писать и произносить. |
I said whats the difference if you can read it anyway. | Я сказал какая разница если слово все равно можно прочитать. |
She said its part of your education so from now on Ill look up all the words Im not sure how to spell. | Она ответила что это показывает твою образованность так что теперь я буду смотреть все слова которые не знаю как писать и произносить. |
It takes a long time to write that way but I think Im re-membering more and more. | Так на писание отчетов уходит больше времени но мне кажется я начинаю запоминать все больше и больше. |
Anyway thats how come I got the word punctuation right. Its that way in the dictionary. | Слово пунктуация я тоже нашел в словаре. |
Miss Kinnian says a period is punctuation too, and there are lots of other marks to learn. | Мисс Кинниан сказала точка это тоже пунктуация но кроме нее есть еще много всяких знаков. |
I told her I thought she meant all the periods had to have tails and be called commas. | Наверное она имеет в виду что все точки должны быть с хвостиками и называться запятыми. |
But she said no. She said; You, got. to-mix?them!up: She showd? me" how, to mix! them; up, and now! I can. mix (up all? kinds of punctuation- in, my. writing! | Она; сказала, ты - должен? их! сочетать: Она показала) мне, как! их сочетать; и, теперь? я! могу - писать, все эти! знаки! |
There" are lots, of rules; to learn? but. Im' get'ting them in my head: | Правил(очень? много; но я! их запомню' |
One thing? I, like: about, Dear Miss Kinnian: (thats, the way? it goes; in a business, letter (if I ever go! into busi-ness?) is that, she: always; gives me' a reason" when-I ask. She"s a gen'ius! | Вот? что мне: нравится! в, дорогой? мисс Кинниан: она? всегда. отвечает, если я ее! спрашиваю - она, гений! |
I wish? I coud be smart-like-her; | Я" хочу, быть: умным? как она! |
Punctuation, is? fun! | Пунктуация, это? здорово! |
April 8 | 8 апреля |
What a dope I am! | Какой же я осел! |
I didn't even understand what she was talking about. | Я даже не понял, о чем она говорит. |
I read the grammar book last night and it explains the whole thing. | Вчера вечером я прочитал книгу по грамматике, и в ней все объясняется. |
Then I saw it was the same way as Miss Kinnian was trying to tell me, but I didn't get it. | А ведь мисс Кинниан старалась внушить мне то же самое. |
I got up in the middle of the night and the whole thing straightened out in my mind. | Я проснулся посреди ночи и в голове у меня все прояснилось. |
Miss Kinnian said that the TV working, just before I fell asleep and during the night, helped out. | Мисс Кинниан сказала, что я вышел на плато. |
She said I reached a. plateau. | Это вроде плоской вершины холма. |
That's like the flat top of a hill. | Когда я понял, зачем нужна пунктуация, я перечитал все свои отчеты с самого начала. |
After I figured out how punctuation worked, I read over all my old progress reports from the beginning. | Боже мой! |
Boy, did I have crazy spelling and punctuation! | Ну и стиль! |
I told Miss Kinnian I ought to go over the pages and fix all the mis-takes, but she said, | Я сказал мисс Кинниан, что хочу исправить все ошибки, на что она ответила: |
"No, Charlie, Professor Nemur wants them just as they are. | - Профессор Немур не хочет ничего в них менять. |
That's why he lets you keep them after they're photostated-to see your own progress. | Поэтому он и разрешает тебе оставлять их у себя -чтобы ты видел свой прогресс. |
You're coming along fast, Charlie." | Чарли, ты просто молодец. |
That made me feel good. | Это приятно. |
After the lesson I went down and played with Algernon. | После урока я зашел к Элджернону и поиграл с ним. |
We don't race any more. | Мы больше не бегаем наперегонки. |
April 10 | 10 апреля |
I feel sick. | Мне плохо. |
Not like for a doctor, but inside my chest it feels empty, like getting punched and a heartburn at the same time. | Это не та болезнь, которую может вылечить врач, она внутри, у меня в груди. Там все пусто, как будто мне вырвали сердце. |
I wasn't going to write about it, but I guess I got to, because it's important. | Случившееся слишком важно, чтобы умолчать о нем. |
Today was the first day I ever stayed home from work on purpose. | Сегодня мне в первый раз не захотелось идти на работу. И я не пошел. |
Last night Joe Carp and Frank Reilly invited me to a party. | Вчера Джо Карп и Фрэнк Рейли пригласили меня на вечеринку. |
There were lots of girls and Gimpy was there and Ernie too. | Там было много девушек, и Джимпи, и Эрни тоже. |
I remembered how sick I got last time I drank too much, so I told Joe I didn't want to drink anything. | Я еще не забыл, как мне стало плохо, когда я выпил виски, и сказал Джо, что ничего не буду пить. |
He gave me a plain coke instead. It tasted funny, but I thought it was just a bad taste in my mouth. | Тогда он дал мне стакан кока-колы с каким-то странным привкусом. Я не обратил на него внимания. |
We had a lot of fun for a while. | Мы немного повеселились. |
"Dance with Ellen," Joe said. "She'll teach you the steps." | - Потанцуй с Эллен, - сказал Джо, - она поучит тебя. |
Then he winked at her like he had something in his eye. | - И подмигнул как будто ему что-то попало в глаз. |
She said, | Эллен сказала: |
"Why don't you leave him alone?" | - Отстань от него. |
He slapped me on the back | Джо хлопнул меня по спине. |
"This is Charlie Gordon, my buddy, my pal. | - Это Чарли Гордон, мой приятель, мой лучший друг. |
He's no ordinary guy-he's been promoted to working on the dough-mixing machine. | Он головастый парень - его повысили и теперь он работает на сложной машине - тестосмесителе. |
All I did was ask you to dance with him and give him a good time. | Мне хочется, чтобы он немного развлекся. |
What's wrong with that?" | Что в этом плохого? |
He pushed me up close against her. | Он подтолкнул меня к ней. |
So she danced with me. | Заиграла музыка и мы начали танцевать. |
I fell three times and I couldn't understand why because no one else was dancing besides Ellen and me. | За одну минуту я упал три раза и никак не мог понять почему. |
And all the time I was tripping because somebody's foot was always sticking out. | Я все время спотыкался о чью-то выставленную вперед ногу. |
They were all around in a circle watching and laugh-ing at the way we were doing the steps. | Все гости хохоча смотрели на нас. |
They laughed harder every time I fell, and I was laughing too because it was so funny. | Когда я падал, они начинали смеяться еще громче, и я вместе с ними. |
But the last time it happened I didn't laugh. | Но упав в четвертый раз, я не засмеялся. |
I picked myself up and Joe pushed me down again. | Я стал подниматься, но Джо толкнул меня, и я снова упал. |
Then I saw the look on Joe's face and it gave me a funny feeling in my stomach. | Я поднял взгляд и увидел на его лице такое выражение, что у меня внутри все сжалось. |
"He's a scream," one of the girls said. Everybody was laughing. | - Потрясно, - сказала одна из девиц, задыхаясь от смеха. |
"Oh, you were right, Frank," choked Ellen. "He's a one man side show." | - О, Фрэнк, ты прав, он неподражаем, - выдавила из себя Эллен. |
Then she said, "Here, Charlie, have a fruit." She gave me an apple, but when I bit into it, it was fake. | Потом она добавила: - Эй, Чарли, скушай фрукт, -и протянула мне яблоко. Я укусил его, но оно оказалось не настоящее. |
Then Frank started laughing and he said, | Тогда Фрэнк сказал: |
"I told ya he'd eat it. | - Я же говорил, он сожрет его! |
C'n you imagine anyone dumb enough to eat wax fruit?" | Только такой кретин не может отличить пластмассовое яблоко от настоящего. |
Joe said, | Джо добавил: |
"I ain't laughed so much since we sent him around the corner to see if it was raining that night we ditched him at Halloran's." | - Я не ржал так с тех пор, когда мы послали его за угол посмотреть, идет ли там дождь. |
Then I saw a picture that I remembered in my mind when I was a kid and the children in the block let me play with them, hide-and-go-seek and I was it. | Мне вспомнилось, как давно, когда я был маленьким, соседские ребята разрешили мне поиграть с ними в прятки, и я водил. |
After I counted up to ten over and over on my fingers I went to look for the others. | Сосчитав до десяти десять раз на пальцах, я отправился искать. |
I kept looking until it got cold and dark and I had to go home. | Я искал их, пока не стало темно и холодно, и мне пришлось уйти домой. |
But I never found them and I never knew why. | Я никого не нашел. |
What Frank said reminded me. | После слов Фрэнка мне все стало ясно. |
That was the same thing that happened at Halloran's. | И там, и у Халлорана произошло одно и то же. |
And that was what Joe and the rest of them were doing. Laughing at me. | Так вот чем занимались Джо с компанией... Издевались надо мной. |
And the kids playing hide-and-go-seek were playing tricks on me and they were laughing at me too. The people at the party were a bunch of blurred faces all looking down and laughing at me. | И те ребята - тоже. Я лежал, а они глядели на меня сверху вниз и ржали, ржали... |
"Look at him. His face is red." | - Глянь-ка, у него рожа красная. |
"He's blushing. | - Он покраснел. |
Charlie's blushing." | Чарли покраснел! |
"Hey, Ellen, what'd you do to Charlie? | - Эллен, что ты с ним сделала? |
I never saw ' him act like this before." | Мы никогда не видели его таким! |
"Boy, Ellen sure got him worked up." | - Да, Эллен, здорово ты его обработала! |
I didn't know what to do or where to turn. Her rub-bing up against me made me feel funny. | Я не знал, что делать и куда смотреть. |
Everyone was laughing at me and all of a sudden I felt naked. | Внезапно я почувствовал себя голым. |
I wanted to hide myself so they wouldn't see. | Мне захотелось спрятаться, и чтобы меня никто никогда не нашел. |
I ran out of the apart-ment. | Я выбежал из квартиры. |
It was a large apartment house with lots of halls and I couldn't find my way to the staircase. | Это был большой дом с множеством коридоров. |
I forgot all about the elevator. | Я забыл про лифт и никак не мог найти лестницу. |
Then, after, I found the stairs and ran out into the street and walked for a long time before I went to my room. | Потом я долго бродил по улицам. |
I never knew before that Joe and Frank and the oth-ers liked to have me around just to make fun of me. | Мне и в голову раньше не приходило, что они таскали меня с собой только за тем, чтобы повеселиться за мой счет. |
Now I know what they mean when they say "to pull a Charlie Gordon." | Теперь я знаю, что такое "строить из себя Чарли Гордона". |
I'm ashamed. | Мне стыдно. |
And another thing. I dreamed about that girl Ellen dancing and rubbing up against me and when I woke up the sheets were wet and messy. | Ночью мне снилась Эллен, как она танцует и прижимается ко мне, а когда я проснулся, простыня была мокрой и грязной. |
April 13 | 13 апреля |
Still didn't go back to work at the bakery. | Я так и не хожу в пекарню. |
I told Mrs. Flynn, my landlady, to call and tell Mr. Donner I'm sick. | Я попросил миссис Флинн, мою хозяйку, позвонить мистеру Доннеру и сказать, что я заболел. |
Mrs. Flynn looks at me lately like she's scared of me. | Миссис Флинн, кажется, начала бояться меня. |
I think it's a good thing about finding out how every-body laughs at me. I thought about it a lot. | Я понял наконец почему надо мной смеются, и думаю, это открытие поможет мне. |
It's because I'm so dumb and I don't even know when I'm doing some-thing dumb. | Я был настолько глуп, что даже не понимал, до чего я глуп. |
People think it's funny when a dumb person can't do things the same way they can. | Людям становится очень весело, когда дурак делает что-нибудь не так, как они. |
Anyway, now I know I'm getting a little smarter every day. | Зато теперь я знаю, что каждый день становлюсь чуточку умнее. |
I know punctuation, and I can spell good. | Я знаю, что такое пунктуация и как правильно писать слова. |
I like to look up all the hard words in the dictionary and I remem-ber them. | Мне нравится выискивать трудные слова в словаре, и я легко запоминаю их. |
And I try to write these progress reports very careful but that's hard to do. | Я стараюсь писать отчеты как можно аккуратнее, но это отнимает уйму времени. |
I am reading a lot now, and Miss Kinnian says I read very fast. | Я много читаю, и мисс Кинниан говорит, что я читаю очень быстро. |
And I even understand a lot of the things I'm reading about, and they stay in my mind. | Я даже понимаю многое из того, что читаю. |
There are times when I can close my eyes and think of a page and it all comes back like a picture. But other things come into my head too. Sometimes I close my eyes and I see a clear picture. | Бывает так, что я закрываю глаза и вижу перед собой целую страницу, словно картину. |
Like this morning just after I woke up, I was laying in bed with my eyes open. | Утром я проснулся и долго лежал в постели с открытыми глазами. |
It was like a big hole opened up in the walls of my mind and I can just walk through. | В стене, отгородившей мой мозг от остального мира, появилась огромная дыра, и я вышел сквозь нее. |
I think its far back... a long time ago when I first started working at Donner's Bakery. | ...Это было давно, очень давно, когда я только начинал работать у Доннера. |
I see the street where the bakery is. | Я вижу улицу, на которой стоит пекарня. |
Fuzzy at first and then it gets patchy with some things so real they are right here now in front of me, and other things stay blurred, and I'm not sure.... | Сначала все как в тумане. Потом начинают проявляться отдельные детали, они кажутся настолько реальными, что я как будто и в самом деле стою там... |
A little old man with a baby carriage made into a pushcart with a charcoal burner, and the smell of roast-ing chestnuts, and snow on the ground. | Тщедушный старик с детской коляской, переделанной в тележку с угольной жаровней, запах жареных орешков, снег на тротуаре. |
A young fellow, skinny with wide eyes and a scared look on his face look-ing up at the store sign. | Долговязый молодой человек с широко раскрытыми глазами и выражением испуга на лице уставился на вывеску. |
What does it say? Blurred letters in a way that don't make sense. | Что там написано? |
I know now that the sign says donner's bakery, but looking back in my memory at the sign I can't read the words through his eyes. | Теперь-то я знаю: "ПЕКАРНЯ ДОННЕРА", но, заглядывая в глубины памяти, я не могу прочитать вывеску его глазами. |
None of the signs make sense. | Он не умеет читать. |
I think that fellow with the scared look on his face is me. | Этот парень с испуганным лицом - я, Чарли Гордон. |
Bright neon lights. | Слепящие неоновые огни. |
Christmas trees and sidewalk peddlers. | Рождественские елки и прохожие. |
People bundled in coats with collars up and scarves around their necks. | Люди в пальто с поднятыми воротниками. Их шеи укутаны теплыми шарфами. |
But he has no gloves. | А у него нет перчаток. |
His hands are cold and he puts down a heavy bundle of brown paper bags. | Его руки замерзли, и он опускает на землю тяжелые коричневые бумажные мешки. |
He's stopping to watch the little mechanical toys that the peddler winds up-the tumbling bear, the dog jump-ing, the seal spinning a ball on its nose. | Он остановился, чтобы получше рассмотреть маленькие заводные игрушки на лотке уличного торговца - переваливающегося с ноги на ногу медвежонка, подпрыгивающую собачку, тюленя с крутящимся на носу мячом. |
Tumbling, jump-ing, spinning. If he had all those toys for himself he would be the happiest person in the world. | Топает, прыгает, крутится... Если бы эти игрушки были его, он стал бы счастливейшим человеком в мире. |
He wants to ask the red-faced peddler, with his fingers sticking through the brown cotton gloves, if he can hold the tumbling bear for a minute, but he is afraid. | Он хочет попросить краснолицего торговца, чьи пальцы торчат из рваных дешевых перчаток, минутку, всего одну минутку подержать медвежонка, но ему страшно. |
He picks up the bundle of paper bags and puts it on his shoulder. | Он поднимает свой груз и взваливает его себе на плечо. |
He is skinny but he is strong from many years of hard work | Пусть он худ, но годы тяжелой работы закалили его. |
"Charlie! | - Чарли! |
Charlie!.. .fat head barley!" | Чарли! Наш Чарли!.. |
Children circle around him laughing and teasing him like little dogs snapping at his feet. | Вокруг собрались дети, они весело смеются и дразнят его - собачки, тявкающие под ногами. |
Charlie smiles at them. | Чарли улыбается им. |
He would like to put down his bundle and play games with them, but when he thinks about it the skin on his back twitches and he feels the way the older boys throw things at him. | Ему хочется положить пакеты на тротуар и поиграть с ними, но пока он раздумывает, что-то ударяет его в спину. Это ребята постарше швыряют в него куски льда. |
Coming back to the bakery he sees some boys stand-ing in the door of a dark hallway. | В подворотне, недалеко от пекарни, расположилась компания парней. |
"Hey look, there's Charlie!" | - Смотри-ка, Чарли! |
"Hey, Charlie. | - Эй, Чарли! |
"What you got there? | Что это там у тебя? |
Want to shoot some craps?" | - Чарли, кинем кости? |
"C'mere. We won't hurtya." | - Двигай сюда, повеселимся! |
But there is something about the doorway-the dark hall, the laughing, that makes his skin twitch again. | Но в подворотне есть что-то пугающее - темнота, смех... По коже бегут мурашки. |
He tries to know what it is but all he can remember is their dirt and piss all over his clothes, and Uncle Herman shout-ing when he came home all covered with filth, and how Uncle Herman ran out with a hammer in his hand to find the boys who did that to him. Charlie backs away from the boys laughing in the hallway, drops the bundle. Picks it up again and runs the rest of the way to the bakery. | Он пробует понять, что же страшит его, но вспоминает только грязь и помои на одежде, дядю Германа, выскочившего на улицу с молотком в руке, когда он пришел домой весь заляпанный дерьмом... Чарли подальше обходит гогочущих парней, роняет мешок, поднимает его и что есть духу бежит к пекарне. |
"What took you so long, Charlie?" shouts Gimpy from the doorway to the back of the bakery. | - Где тебя носило, Чарли? - орет Джимпи из глубины дома. |
Charlie pushes through the swinging doors to the back of the bakery and sets down the bundle on one of the skids. | Чарли протискивается сквозь вращающиеся двери и сваливает кипу пакетов на один из желобов, спускающихся в подвал. |
He leans against the wall shoving his hands into his pockets. He wishes he had his spinner. | Он прислоняется спиной к стене и засовывает руки в карманы. |
He likes it back here in the bakery where the floors are white with flour-whiter than the sooty walls and ceiling. | Ему нравится здесь. Полы белые от муки, белее закопченных стен и потолка. |
The thick soles of his own high shoes are crusted with white and there is white in the stitching and lace-eyes, and under his nails and in the cracked chapped skin of his hands. | Толстые подошвы его ботинок покрыты белым налетом, мука забилась в швы и дырочки для шнурков, она у него под ногтями и в трещинах на коже мозолистых рук. |
He relaxes here-squatting against the wall-leaning back in a way that tilts his baseball cap with the D forward over his eyes. | Присев на корточки, он расслабляется, бейсбольная шапочка с большой буквой Д сползает ему на глаза. |
He likes the smell of flour, sweet dough, bread and cakes and rolls baking. | Он любит запах муки, сладкого теста, хлеба и пирожков. |
The oven is crackling and makes him sleepy. | Печь потрескивает и нагоняет на него сон. |
Sweet... warm... sleep | Сладко... тепло... он спит... |
Suddenly, falling, twisting, head hitting against the wall. | Внезапно он изгибается, падает и со всего размаху врезается головой в пол. |
Someone has kicked his legs out from under him. | Кто-то, проходя мимо, ударил его, спящего, по ногам. |
That's all I can remember. | ...Вот и все, что я вспомнил. |
I can see it all clearly, but I don't know why it happened. | Я представляю себе эту сцену совершенно отчетливо и не могу ничего понять. |
It's like when I used to go to the movies. | Так же было и с кино. |
The first time I never understood because they went too fast but after I saw the picture three or four times I used to understand what they were saying. | Я начинал понимать, о чем фильм, только после того, как смотрел его три или четыре раза. |
I've got to ask Dr. Strauss about it. | Нужно спросить доктора Штрауса. |
April 14 | 14 апреля |
Dr. Strauss says the important thing is to keep recalling memories like the one I had yesterday and to write them down. | Доктор Штраус сказал, что такие воспоминания чрезвычайно интересны и их обязательно нужно записывать. |
Then when I come into his office we can talk about them. | А потом мы вместе будем их обсуждать. |
Dr. Strauss is a psychiatrist and a neurosurgeon. | Доктор Штраус - психиатр и нейрохирург. |
I didn't know that. | Я не знал этого. |
I thought he was just a plain doctor. | Мне казалось, он просто доктор. |
But when I went to his office this morning, he told me about how important it is for me to learn about myself so that I can understand my problems. | Когда я пришел к нему сегодня утром, он заговорил о том, как важно мне понять себя, чтобы решить свои проблемы. |
I said I didn't have any problems. | Я ответил, что нет у меня никаких проблем. |
He laughed and then he got up from his chair and went to the window. | Он рассмеялся, встал и подошел к окну. |
"The more intelligent you become the more problems you'll have, Charlie. | - Чем разумнее ты будешь становиться, Чарли, тем больше их будет возникать. |
Your intellectual growth is going to outstrip your emotional growth. And I think you'll find that as you progress, there will be many things you'll want to talk to me about. | Твое интеллектуальное развитие значительно опережает эмоциональное, мне кажется, что тебе все чаще и чаще придется обсуждать со мной многие вещи. |
I just want you to remember that this is the place for you to come when you need help." | Я просто хочу напомнить, что если тебе понадобится помощь, приходи сюда. |
I still don't know what it's all about, but he said even if I don't understand my dreams or memories or why I have them, some time in the future they're all going to connect up, and I'll learn more about myself. | По его словам выходит, что когда-нибудь в недалеком будущем все мои сны и воспоминания свяжутся воедино, и я многое узнаю о себе. |
He said the important thing is to find out what those people in my memories are saying. It's all about me when I was a boy and I've got to remember what happened. | Он сказал, что очень важно вспомнить, что именно говорили обо мне люди. |
I never knew about these things before. | Ничего этого я раньше не знал. |
It's like if I get intelligent enough I'll understand all the words in my mind, and I'll know about those boys standing in the hall-way, and about my Uncle Herman and my parents. | Значит, если я стану достаточно умным, то пойму все слова, которые роятся у меня в голове, узнаю все про тех парней в подворотне, про дядю Германа, про маму и папу. |
But what he means is then I'm going to feel bad about it all and I might get sick in my mind. | И вот тогда мне станет совсем плохо, и мой мозг может повредиться. |
So I've got to come into his office twice a week now to talk about the things that bother me. | Так что два раза в неделю я прихожу к нему в кабинет и говорю о том, что меня тревожит. |
We just sit there, and I talk, and Dr. Strauss listens. | Мы садимся, и доктор Штраус начинает слушать. |
It's called therapy, and that means talking about things will make me feel better. | Это называется терапия. После таких разговоров я должен чувствовать себя лучше. |
I told him one of the things that bothers me is about women. | Я признался ему, что больше всего меня тревожит то, что я ничего не знаю о женщинах. |
Like dancing with that girl Ellen got me all excited. | Как я танцевал с Эллен и что случилось потом. |
So we talked about it and I got a funny feeling while I was talk-ing, cold and sweaty, and a buzzing inside my head and I thought I was going to throw up. | Тут я почувствовал себя не в своей тарелке - мне стало холодно, я вспотел, в голове возникло непонятное жужжание, к горлу подступила тошнота. |
Maybe because I always thought it was dirty and bad to talk about that. | Я всегда считал неприличным говорить о таких вещах. |
But Dr. Strauss said what happened to me after the party was a wet dream, and it's a natural thing that happens to boys. | Но доктор Штраус спокойно объяснил, что случившееся со мной после вечеринки называется поллюция. Ничего страшного, с кем не бывало. |
So even if I'm getting intelligent and learning a lot of new things, he thinks I'm still a boy about women. | Оказывается, хоть я и умнею на глазах, в некоторых отношениях я еще совсем ребенок. |
It's confusing, but I'm going to find out all about my life. | Меня это смущает, но рано или поздно я обязательно узнаю о себе все. |
April 15 | 15 апреля |
I'm reading a lot these days and almost every-thing is staying in my mind. | Я очень много читаю и почти все запоминаю. |
Besides history and geogra-phy and arithmetic, Miss Kinnian says I should start learning foreign languages. | Мисс Кинниан сказала, что кроме истории, географии и арифметики мне следовало бы заняться иностранными языками. |
Prof. Nemur gave me some more tapes to play while I sleep. | Профессор Немур дал мне еще несколько кассет для ночной учебы. |
I still don't know how the conscious and unconscious mind works, but Dr. Strauss says not to worry yet. | Я все еще не понимаю, как работают сознание и подсознание. Доктор Штраус говорит, чтобы я не ломал над этим голову. |
He made me promise that when I start learning college subjects in a couple of weeks I won't read any books on psychology-that is, until he gives me permission. | Он заставил меня пообещать, что когда я через пару недель начну изучать курс колледжа, то не буду читать книг по психологии без его разрешения. |
He says it will confuse me and make me think about psychological theories instead of about my own ideas and feelings. | Он считает, что они собьют меня с толку и вместо того, чтобы поглубже разобраться в собственных мыслях и ощущениях, я начну копаться в противоречивых психологических теориях. |
But it's okay to read novels. | Но романы мне читать никто не запрещает. |
This week I read The Great Gatsby, An American Tragedy, and Look Homeward, Angel. | За прошлую неделю я одолел "Великий Гэтсби", "Американская трагедия" и "Взгляни на дом свой, ангел". |
I never knew about men and women doing things like that. | Никогда не думал, что люди могут позволять себе такое. |
April 16 | 16 апреля |
I feel a lot better today, but I'm still angry that all the time people were laughing and making fun of me. | Сегодня я чувствую себя значительно лучше, хотя еще злюсь при мысли о том, что всю жизнь люди смеялись и издевались надо мной. |
When I become intelligent the way Prof. Nemur says, with much more than twice my I.Q. of 70, then maybe people will like me and be my friends. | Когда я стану совсем умным и мой КИ удвоится по сравнению с нынешними семьюдесятью, то, может быть, я начну нравиться окружающим, и у меня появятся друзья. |
I'm not sure what I.Q. is anyway. | Что такое КИ, или коэффициент интеллектуальности? |
Prof. Nemur said it was something that measured how intelligent you were- like a scale in the drugstore weighs pounds. | Профессор Немур говорит, что это нечто, чем можно измерить, насколько человек разумен - как стрелка весов в аптеке. |
But Dr. Strauss had a big argument with him and said an I.Q. didn't weigh intelligence at all. | Доктор Штраус крупно поспорил с ним и заявил, что с помощью КИ нельзя взвесить разум. |
He said an I.Q. showed how much intel-ligence you could get, like the numbers on the outside of a measuring cup. | По его словам, КИ показывает, насколько умным человек может стать. Как деления на мерном стакане. |
You still had to fill the cup up with stuff. | Правда, стакан этот нужно еще чем-то наполнить. |
When I asked Burt Seldon, who gives me my intelli-gence tests and works with Algernon, he said that some people would say both of them were wrong and according to the things he's been reading up on, the I.Q. measures a lot of different things including some of the things you learned already and it really isn't a good measure of intelli-gence at all. | Когда я спросил об этом Барта Селдона, он ответил, что есть ученые, которые не согласятся ни с тем, ни с другим определением. Он вычитал где-то, что КИ измеряет множество разнообразнейших показателей, включая и знания, уже приобретенные человеком, и что на самом деле это далеко не лучшая оценка умственных способностей. |
So I still don't know what I.Q. is, and everybody says it's something different. | Так что я до сих пор не знаю, что такое КИ. |
Mine is about a hundred now, and it's going to be over a hundred and fifty soon, but they'll still have to fill me up with the stuff. | У меня он сейчас около ста, а скоро будет больше ста пятидесяти, но ведь стакан еще нужно чем-то наполнить. |
I didn't want to say anything, but I don't see how if they don't know what'll is, or where it is-how they know how much of it you've got. | Не хочу сказать ничего плохого, но если ученые не знают, что это такое, то как они могут определить, сколько его? |
Prof Nemur says I have to take a Rorschach Test the day after tomorrow. | Профессор Немур сказал, что послезавтра меня ожидает тест Роршаха. |
I wonder what that is. | Интересно, что это такое? |
April 17 | 17 апреля |
I had a nightmare last night, and this morning, after I woke up, I free-associated the way Dr. Strauss told me to do when I remember my dreams. | Ночью мне снился кошмар и утром, следуя советам доктора Штрауса, я снова испробовал метод свободной ассоциации. |
Think about the dream and just let my mind wander until other thoughts come up in my mind. | Вспоминаю сон и позволяю разуму свободно странствовать, надеясь при этом, что в нем родятся другие мысли. |
I keep on doing that until my mind goes blank. | Чаще всего в результате у меня вообще никаких мыслей не остается. |
Dr. Strauss says that it means I've reached a point where my subconscious is trying to block my conscious from remembering. | По словам доктора Штрауса, это значит, что я достиг такого положения, при котором подсознание блокирует сознание, оберегая его от неприятных воспоминаний. |
It's a wall between the present and the past. | Своеобразная стена между настоящим и прошлым. |
Sometimes the wall stays up and sometimes it breaks down and I can remember what's behind it. | Иногда она рушится, и я могу вспомнить случаи, скрытые за ней. |
Like this morning. | Как сегодня утром. |
The dream was about Miss Kinnian reading my progress reports. | Во сне мисс Кинниан читала мои отчеты. |
In the dream I sit down to write but I can't write or read any more. | Я уже приготовил ручку, но обнаружил, что больше не умею ни читать, ни писать. |
It's all gone. | Все ушло. |
I get frightened so I ask Gimpy at the bakery to write for me. | Я страшно перепугался и попросил Джимпи написать отчет вместо меня. |
But when Miss Kinnian reads the report she gets angry and tears the pages up because they've got dirty words in them. | Но когда мисс Кинниан стала читать его, она вдруг рассердилась и порвала все листы, потому что там были написаны неприличные слова. |
When I get home Prof. Nemur and Dr. Strauss are waiting for me and they give me a beating for writing dirty things in the progress report. | Когда я вернулся домой, профессор Немур и доктор Штраус были там и избили меня за то, что я пишу ругательства в отчетах. |
When they leave me I pick up the torn pages but they turn into lace valentines with blood all over them. | Они ушли и я стал подбирать разорванные листы, но они превратились в окровавленные обрывки кружев. |
It was a horrible dream but I got out of bed and wrote it all down and then I started to free associate. | Это был ужасный сон, и когда я вылез из-под одеяла и записал его, то попробовал проанализировать свои мысли. |
Bakery... baking... the urn... someone kicking me... fall down... bloody all over... writing... big pencil on a red valentine...a little gold heart...a locket...a chain...all covered with blood... and he's laughing at me... The chain is from a locket... spinning around... flashing the sunlight into my eyes. And I like to watch it spin...watch the chain...all bunched up and twisting and spinning... and a little girl is watching me. | Пекарня... ночь... урна... кто-то бьет меня ногой... падаю... кровь... писать... большой карандаш... маленькое золотое сердечко... медальон... нитка... все в крови... они хохочут надо мной... нитка от медальона... она крутится... солнечные зайчики слепят глаза... мне нравится, смотреть, как она крутится... наматывается на палец... на меня смотрит девочка. |
Her name is Miss Kin-I mean Harriet. | Ее зовут мисс Кин... - ее зовут Гарриет. |
"Harriet. .. Harriet... we all love Harriet." | - Гарриет, Гарриет, все мы любим Гарриет... |
And then there's nothing. It's blank again. | И снова привычная пустота. |
Miss Kinnian reading my progress reports over my shoulder. | Мисс Кинниан читает отчет, заглядывая мне через плечо. |
Then we're at the Adult Center for the Retarded, and she's reading over my shoulder as I write my composishuns compositions. | Потом мы в школе для умственно отсталых взрослых. Она смотрит, как я пишу сочинение. |
School changes into P.S. 13 and I'm eleven years old and Miss Kinnian is eleven years old too, but now she's not Miss Kinnian. She's a little girl with dimples and long curls and her name is Harriet. | Вместо моей школы вдруг появляется школа № 13. Мне одиннадцать лет, и мисс Кинниан тоже одиннадцать лет, но она уже не мисс Кинниан, она - девочка с ямочками на щеках и длинными белокурыми волосами. Ее зовут Гарриет. |
We all love Harriet. | Все мы любим Гарриет. |
It's Valentines Day. | Сегодня 14 февраля, день святого Валентина. |
I remember... | Я вспомнил... |
I remember what happened at P.S. 13 and why they had to change my school and send me to P.S. 222. | Я вспомнил, что случилось в школе № 13 и почему меня пришлось перевести в школу № 222. |
It was because of Harriet. | Из-за Гарриет. |
I see Charlie-eleven years old. | Я вижу Чарли - одиннадцатилетнего. |
He has a little gold-color locket he once found in the street. | У него есть золотистый медальон, он нашел его на улице. |
There's no chain, but he has it on a string, and he likes to twirl the locket so that it bunches up the string, and then watch it unwind, spinning around with the sun flicking into his eyes. Sometimes when the kids play catch they let him play in the middle and he tries to get the ball before one of them catches it. He likes to be in the middle-even if he never catches the ball-and once when Hymie Roth dropped the ball by mistake and he picked it up they wouldn't let him throw it but he had to go in the middle again. | Цепочка отсутствует, но он подвесил его на нитку и очень любит крутить его - нитка сначала наматывается на палец, потом раскручивается. Медальон красиво блестит на солнце. |
When Harriet passes by, the boys stop playing and look at her. | ...Когда Гарриет проходит мимо, ребята бросают любую игру и смотрят на нее. |
All the boys love Harriet. | Все ребята влюблены в Гарриет. |
When she shakes her head her curls bounce up and down, and she has dimples. | Она кивает головой, и ее локоны подпрыгивают, а на щеках у нее ямочки. |
Charlie doesn't know why they make such a fuss about a girl and why they always want to talk to her (he'd rather play ball or kick-the-can, or ringo-levio than talk to a girl) but all the boys are in love with Harriet so he is in love with her too. | Чарли не понимает, почему они так суетятся из-за какой-то девчонки и почему их так тянет поболтать с ней (сам он предпочитает поиграть в футбол), но все ребята без ума от Гарриет, и Чарли тоже без ума от нее. |
She never teases him like the other kids, and he does tricks for her. | Она никогда не дразнит его, и он готов сделать для нее что угодно. |
He walks on the desks when the teacher isn't there. He throws erasers out the window, scribbles all over the blackboard and walls. | Он бегает по столам, когда учителя нет в классе, он швыряет ластики в окно, пишет мелом на стенах. |
And Harriet always screeches and giggles, | Гарриет всегда при этом взвизгивает и хихикает: |
"Oh, lookit Charlie. | - Ох, Чарли! |
Ain't he funny? | Какой он смешной! |
Oh, ain't he silly?" | Какой он глупенький! |
It's Valentine's Day, and the boys are talking about valentines they're going to give Harriet, so Charliesays, | Сегодня день святого Валентина. Ребята обсуждают, что подарить Г арриет, и Чарли говорит: |
"I'm gonna give Harriet a valentime too." | - Я тоже подарю ей кое-что. |
They laugh and Barry says, | Все смеются, а Барри спрашивает: |
"Where you gonna get a valentime?" | - А где ты возьмешь подарок? |
"I'm gonna get her a pretty one. | - Я подарю ей красивую штуку. |
You'll see." | Вот увидите. |
But he doesn't have any money for a valentine, so he decides to give Harriet his locket that is heart-shaped like the valentines in the store windows. | Но у него нет денег, и он решает подарить Гарриет свой медальон. Он в форме сердечка и так похож на те, что лежат в витринах шикарных магазинов. |
That night he takes tissue paper from his mother's drawer, and it takes a long time to wrap and tie it with a piece of red ribbon. | Вечером он берет из маминого стола лист оберточной бумаги, долго и тщательно заворачивает медальон и перевязывает красной ленточкой. |
Then he takes it to Hymie Roth the next day during lunch period in school and asks Hymie to write on the paper for him. | На следующий день, во время перерыва на завтрак, он просит Хайми Рота написать на свертке записку. |
He tells Hymie to write: | Он диктует: |
"Dear Harriet, I think you are the most prettiest girl in the whole world. | - Дорогая Гарриет! Мне кажется, что ты самая красивая во всем мире. |
I like you very much and I love you. | Ты мне очень нравишься и я люблю тебя. |
I want you to be my valentime. | Будь моей возлюбленной. |
Your friend, Charlie Gordon." | Твой друг Чарли Гордон. |
Hymie prints very carefully in large letters on the paper, laughing all the time, and he tells Charlie, | Хайми аккуратными печатными буквами выводит послание на бумаге и, не переставая хохотать, говорит: |
"Boy, this will knock her eyes out. | - Да у нее глаза вылезут на лоб! |
Wait'll she sees this." | Пусть только прочитает! |
Charlie is scared, but he wants to give Harriet that locket, so he follows her home from school and waits until she goes into her house. | Чарли страшно, но ему очень хочется подарить Гарриет медальон, и после школы он незаметно идет за ней. |
Then he sneaks into the hall and hangs the package on the inside of the doorknob. He rings the bell twice and runs across the street to hide behind the tree. | Подождав, пока она войдет в дом, он проскальзывает в прихожую, вешает подарок на дверную ручку, дважды звонит, перебегает улицу и прячется за деревом. |
"When Harriet comes down she looks around to see who rang the bell. Then she sees the package. She takes it and goes upstairs. | Выходит Гарриет, в недоумении осматривается, замечает сверток, берет его и уходит в дом. |
Charlie goes home from school and he gets a spanking because he took the tissue paper and rib-bon out of his mother's drawer without telling her. | Чарли торопится домой и получает трепку за то, что взял бумагу и ленту без спроса. |
But he doesn't care. | Но ему все равно. |
Tomorrow Harriet will wear the locket and tell all the boys he gave it to her. Then they'll see. | Завтра Гарриет придет в школу с медальоном и всем скажет, что это подарок Чарли. |
The next day he runs all the way to school, but it's too early. | Утром он чуть свет бежит в школу, но еще слишком рано. |
Harriet isn't there yet, and he's excited. | Гарриет еще не пришла, и он ужасно волнуется. |
But when Harriet comes in she doesn't even look at him. | Вот появляется Г арриет, но она даже не глядит на него. |
She isn't wearing the locket. And she looks sore. | На ней нет медальона и вид у нее сердитый. |
He does all kinds of things when Mrs. Janson isn't watching: He makes funny faces. | Чего он только не вытворяет, когда мисс Джексон отворачивается! Он корчит рожи. |
He laughs out loud. | Он громко хохочет. |
He stands up on his seat and wiggles his fanny. | Он встает на стул и вертит задницей. |
He even throws a piece of chalk at Harold. | Он даже швыряет кусок мела в Гаролда. |
But Harriet doesn't look at him even once. | Но Гарриет не смотрит на него. |
Maybe she forgot. | Может, она забыла. |
Maybe she'll wear it tomorrow. | Может быть, она оденет медальон завтра. |
She passes by in the hallway, but when he comes over to ask her she pushes past him without saying a word. | На перемене она молча обходит его стороной. |
Down in the schoolyard her two big brothers are wait-ing for him. | На школьном дворе Чарли поджидают два ее старших брата. |
Gus pushes him. | Гэс толкает его. |
"You little bastard, did you write this dirty note to my sister?" | - Эй, ублюдок, это ты написал грязную записку нашей сестре? |
Charlie says he didn't write any dirty notes. | Чарли отвечает, что он никогда не писал никаких грязных записок. |
"I just gave her a valentime." | - Я только подарил ей медальон. |
Oscar who was on the football team before he gradu-ated from high school grabs Charlie's shirt and tears off two buttons. | Оскар, который раньше играл в школьной футбольной команде, хватает Чарли за рубашку и отрывает две пуговицы. |
"You keep away from my kid sister, you de-generate. | - Держись подальше от нашей малышки, дегенерат. |
You don't belong in this school anyway." | Тебе все равно нечего делать в этой школе. |
He pushes Charlie over to Gus who catches him by the throat. | - Он толкает Чарли к Гэсу, и тот обхватывает его за шею. |
Charlie is scared and starts to cry. | Чарли становится страшно и он плачет. |
Then they start to hurt him. | Тогда они начинают делать ему больно. |
Oscar punches him in the nose, and Gus knocks him on the ground and kicks him in the side and then both of them kick him, one and then the other, and some of the other kids in the yard- Charlie's friends-come running screaming and clapping hands: | Оскар бьет его в нос, а Гэс сбивает с ног. И оба начинают пинать его - сначала один, потом другой. Дети - друзья Чарли - сбегаются со всего двора, хлопают в ладоши и вопят: |
"Fight! | - Драка! |
Fight! | Драка! |
They're beating up Charlie!" | Чарли колотят! |
His clothes are torn and his nose is bleeding and one of his teeth is broken, and after Gus and Oscar go away he sits on the sidewalk and cries. The blood tastes sour. | Вся его одежда порвана, из носа течет кровь, зуб сломан, и когда Оскар и Гэс уходят, он садится на тротуар и плачет. |
The other kids just laugh and shout: | Ребята смеются и кричат: |
"Charlie got a licking! | - Чарли всыпали! |
Charlie got a licking!" | Чарли всыпали! |
And then Mr. Wagner, one of the caretakers from the school, comes and chases them away. | Потом появляется мистер Вагнер и прогоняет их. |
He takes Charlie into the boys' room and tells him to wash off the blood and dirt from his face and hands before he goes back home.... | Он отводит Чарли в туалет и заставляет вымыть лицо и руки... |
I guess I was pretty dumb because I believed what people told me. | Полагаю, я был весьма глуп, веря всему, что мне говорят. |
I shouldn't have trusted Hymie or anyone. | Нельзя было доверяться Хайми. Да и никому другому. |
I never remembered any of this before today, but it came back to me after I thought about the dream. | Я никогда раньше не думал об этом случае, но после того, как поразмышлял о кошмаре, вспомнил его. |
It has something to do with the feeling about Miss Kinnian read-ing my progress reports. | Есть в нем что-то общее с тем чувством, которое я испытываю, когда мисс Кинниан читает мои отчеты. |
Anyway, I'm glad now I don't have to ask anyone to write things for me. | Но я рад, что теперь мне никого не надо просить написать что-нибудь. |
Now I can do it for myself. But I just realized something. | Теперь я могу сделать это сам. |
Harriet never gave me back my locket. | Гарриет так и не вернула мне медальон. |
April 18 | 18 апреля |
I found out what a Rorschach is. | Наконец я понял, что такое "Роршах". |
It's the test with the inkblots, the one I took before the operation. | Это тест с чернильными пятнами, тот самый, который я проходил перед операцией. |
As soon as I saw what it was, I got frightened. | Увидев знакомые листки, я здорово перепугался. |
I knew Burt was going to ask me to find the pictures, and I knew I wouldn't be able to. | Барт попросит меня найти в пятнах картинки, а я не смогу этого сделать. |
I was thinking, if only there was some way of knowing what kind of pictures were hidden there. | Если бы только можно было заранее узнать, что в них спрятано! |
Maybe there weren't any pictures at all. | Может оказаться, что там ничего нет. |
Maybe it was just a trick to see if I was dumb enough to look for something that wasn't there. | Может, вся эта затея только для того, чтобы посмотреть, достаточно ли я глуп, чтобы искать картинки в пятнах. |
Just thinking about it made me sore at him. | От этой мысли я сразу разозлился на Барта. |
"All right, Charlie," he said, "you've seen these cards before, remember?" | - Чарли, - сказал он, - ты уже видел эти карточки раньше. Помнишь? |
"Of course, I remember." | - Конечно, помню. |
The way I said it, he knew I was angry, and he looked up at me surprised. | По моему тону он заметил, что я не в себе, и удивленно посмотрел на меня. |
"Anything wrong, Charlie?" | - В чем дело, Чарли? |
"No, nothings wrong. | - Ни в чем. |
Those inkblots upset me." | Просто эти пятна злят меня. |
He smiled and shook his head. | Он улыбнулся и кивнул головой. |
"Nothing to be upset about. | - Тут не на что злиться. |
This is just one of the standard personality tests. | Это всего лишь один из стандартных тестов. |
Now I want you to look at this card. | Посмотри на эту карточку. |
What might this be? What do you see on this card? | Что бы это могло быть? |
People see all sorts of things in these inkblots. | Чего только люди не видят в этих пятнах! |
Tell me what it might be for you-what it makes you think of." | А что тебе кажется? О чем ты думаешь, глядя на них? |
I was shocked. I stared at the card and then at him. That wasn't what I had expected him to say at all. | Я не ожидал ничего подобного и был потрясен. Я посмотрел на карточку, потом на него. |
"You mean there are no pictures hidden in those inkblots?" | - Ты хочешь сказать, что в пятнах не скрыто никаких изображений? |
Burt frowned and took off his glasses. | Барт нахмурился и снял очки. |
"What?" | - Что? |
"Pictures! | - Изображения! |
Hidden in the inkblots! | Скрытые в пятнах! |
Last time you told me that everyone could see them and you wanted me to find them too." | В прошлый раз ты сказал, что они там есть и каждый может их увидеть! |
"No, Charlie. | - Нет, Чарли. |
I couldn't have said that." | Я просто не мог тебе этого сказать. |
"What do you mean?" I shouted at him. | - Неправда! - закричал я на него. |
Being so afraid of the inkblots had made me angry at myself and at Burt too. | Испугаться такого пустяка! Это разозлило меня еще больше. |
"That's what you said to me. | - Ты сказал мне именно так! |
Just because you're smart enough to go to college doesn't mean you have to make fun of me. | То, что ты умнее и учишься в колледже, не дает тебе права издеваться надо мной! |
I'm sick and tired of everybody laughing at me." | Я по горло сыт тем, что каждый, кому не лень, потешается надо мной! |
I don't recall ever being so angry before. I don't think it was at Burt himself, but suddenly everything exploded. | Никогда раньше я не испытывал таких чувств. Все во мне взорвалось. |
I tossed the Rorschach cards on the table and walked out. | Я швырнул карточки Роршаха на стол и выскочил из комнаты. |
Professor Nemur was passing by in the hall, and when I rushed past him without saying hello he knew something was wrong. | Профессор Немур как раз проходил мимо, и когда я молча промчался по коридору, сразу понял, что что-то неладно. |
He and Burt caught up with me as I was about to go down in the elevator. | Они с Бартом догнали меня у самого лифта. |
"Charlie," said Nemur, grabbing my arm. "Wait a minute. | - Чарли, - сказал Немур, беря меня за руку, -погоди минутку. |
What is this all about?" | Что случилось? |
I shook free and nodded at Burt. | Я вырвал руку и повернулся к Барту. |
"I'm sick and tired of people making fun of me. | - Я устал от издевательств. |
That's all. | Вот и все. |
Maybe before I didn't know any better, but now I do, and I don't like it." | Может, раньше я этого не замечал, зато замечаю теперь, мне это совсем не нравится. |
"Nobody's making fun of you here, Charlie," said Nemur. | - Но Чарли, нам и в голову не придет издеваться над тобой, - сказал Немур. |
"What about the inkblots? | - А чернильные пятна? |
Last time Burt told me there were pictures in the ink-that everyone could see, and I-" | В прошлый раз Барт сказал мне, что там, в чернилах, спрятаны картинки, что каждому под силу разглядеть их, и я... |
"Look, Charlie, would you like to hear the exact words Burt said to you, and your answers as well? | - Вот что, Чарли. Хочешь послушать свой разговор с Бартом? |
We have a tape-recording of that testing session. | У нас есть магнитофонная запись. |
We can replay it and let you hear exactly what was said." I went back with them to the psych office with mixed feelings. I was sure they had made fun of me and tricked me when I was too ignorant to know better. My anger was an exciting feeling, and I didn't give it up easily. I was ready to fight. | Давай послушаем все вместе. |
As Nemur went to the files to get the tape, Burt ex-plained: | Когда Немур пошел за кассетами, Барт пояснил: |
"Last time, I used almost the exact words I used today. | - В прошлый раз я говорил то же самое. |
It's a requirement of these tests that the procedure be the same each time it's administered." | Это стандартное требование к любому тесту -процедура его проведения не должна меняться. В эту минуту вернулся Немур, и услышал, как я ответил: |
"I'll believe that when I hear it." | - Послушаем, тогда, может быть, и поверю. |
A look passed between them. | Они переглянулись. |
I felt the blood rush to my face again. | Кровь бросилась мне в лицо. |
They were laughing at me. | Они опять смеются надо мной! |
But then I real-ized what I had just said, and hearing myself I understood the reason for the look. | Но тут до меня дошел смысл собственных слов, и значение этого взгляда стало понятным. |
They weren't laughing. | Им было не до смеха. |
They knew what was happening to me. | Я достиг нового уровня развития. |
I had reached a new level, and anger and suspicion were my first reactions to the world around me. | Но гнев и подозрительность стали первыми чувствами, которые я испытал к окружающему меня миру. |
Burt's voice boomed over the tape recorder: | Из динамика донесся голос Барта: |
"Now I want you to look at this card, Charlie. | - А сейчас, Чарли, я хочу, чтобы ты поглядел на эту карточку. |
What might this be? | Что это такое? |
What do you see on this card? | Что ты видишь на ней? |
People see all kinds of things in these inkblots. | Людям чудятся в этих пятнах самые разные вещи. |
Tell me what it makes you think of..." | Скажи мне, о чем ты думаешь... |
The same words, almost the same tone of voice he had used minutes ago in the lab. | Те же самые слова, тот же самый тон. |
And then I heard my an-swers-childish, impossible things. And I dropped limply into the chair beside Professor Nemur's desk. | А потом я услышал себя... Невероятно... Ноги мои подкосились, и я рухнул в кресло рядом со столом Немура. |
"Was that really me?" | - Это и в самом деле я?.. |
I went back to the lab with Burt, and we went on with the Rorschach. | ...Мы с Бартом вернулись в лабораторию и прошли весь тест. |
We went through the cards slowly. | Медленно и со вкусом. |
This time my responses were different. I "saw" things in the inkblots. | На этот раз ответы мои были другими, я увидел изображения. |
A pair of bats tugging at each other. | Пару дерущихся летучих мышей. |
Two men fencing with swords. | Фехтовальщиков с мечами. |
I imagined all sorts of things. | Я воображал себе что угодно. |
But even so, I found myself not trusting Burt completely any more. I kept turning the cards around, checking the backs to see if there was anything there I was supposed to catch. | Но я уже не мог заставить себя безоговорочно доверять Барту. |
I peeked, while he was making his notes. But it was all in code that looked like this: WF + A DdF-Ad orig. WF - A SF + obj | Он записывал. Я попробовал подглядеть, но записи были похожи на шифр, вроде: ВФ+АДдФ-Ад ориг. ВФ-АСФ+об. |
The test still doesn't make sense. | Этот тест так и остался для меня бессмыслицей. |
It seems to me that anyone could make up lies about things he didn't really see. | Каждый может выдумать что угодно о вещах, которых не видит. |
How could they know I wasn't making fools of them by saying things I didn't really imagine? | Откуда они знают, не поиздевался ли я сам над ними? |
Maybe I'll understand it when Dr. Strauss lets me read up on psychology. | Попробую разобраться в этом, когда доктор Штраус разрешит мне читать книги по психологии. |
It's getting harder for me to write down all my thoughts and feelings because I know that people are reading them. Maybe it would be better if I could keep some of these reports private for a while. I'm going to ask Dr. Strauss. | Мне становится все труднее записывать свои мысли и чувства, потому что я знаю, что все мои отчеты обязательно будут прочитаны. |
Why should it suddenly start to bother me? | Почему это так беспокоит меня? |
PROGRESS REPORT 10 | Отчет № 10 |
April 21 | 21 апреля |
I figured out a new way to set up the mixing machines in the bakery to speed up production. | Я придумал, как заставить тестосмеситель работать производительнее. |
Mr. Donner says he will save labor costs and increase profits. | Мистер Доннер сказал, что это весьма прибыльно, можно сэкономить на рабочей силе. |
He gave me a fifty-dollar bonus and a ten-dollar-a-week raise. | Он выдал мне премию в пятьдесят долларов и прибавил десять долларов в неделю. |
I wanted to take Joe Carp and Frank Reilly out to lunch to celebrate, but Joe had to buy some things for his wife, and Frank was meeting his cousin for lunch. | Я хотел пригласить Джо Карпа и Фрэнка Рейли отпраздновать это событие, но Джо нужно было что-то купить для жены, а к Фрэнку внезапно приехал двоюродный брат. |
I guess it will take time for them to get used to the changes in me. | Да, наверно, потребуется немало времени, чтобы привыкнуть ко мне. |
Everyone seems frightened of me. | Все меня боятся. |
When I went over to Gimpy and tapped him on the shoulder to ask him some-thing, he jumped up and dropped his cup of coffee all over himself. | Когда я подошел к Джимпи, чтобы о чем-то спросить, и тронул его за плечо, он подпрыгнул, уронил чашку с кофе и облился с ног до головы. |
He stares at me when he thinks Im not looking. | Джимпи все время украдкой посматривает на меня. |
Nobody at the place talks to me any more, or kids around the way they used to. | Никто больше не разговаривает со мной, как раньше. |
It makes the job kind of lonely. | Работать стало одиноко и неуютно. |
Thinking about it makes me remember the time I fell asleep standing up and Frank kicked my legs out from under me. | Размышляя об этом, я вспомнил, как Фрэнк вышиб из-под меня ноги, когда я уснул стоя. |
The warm sweet smell, the white walls, the roar of the oven when Frank opens the door to shift the loaves. | Теплый сладкий запах, белые стены. Фрэнк открывает печь и оттуда доносится рев огня. |
Suddenly falling...twisting...everything out from under me and my head cracking against the wall. | Я падаю... выгибаюсь... пол вылетает из-под ног... вспышка боли... |
It's me, and yet it's like someone else lying there-another Charlie. | Это я - и все же это кто-то другой лежит на полу, другой Чарли. |
He's confused... rubbing his head... staring up at Frank, tall and thin, and then at Gimpy nearby, massive, hairy, gray-faced Gimpy with bushy eye-brows that almost hide his blue eyes. | Он растерян... он трет ушибленное место... смотрит на Фрэнка, долговязого и тощего, и на стоящего рядом Джимпи - огромного, заросшего волосами. Его голубых глаз почти не видно под нависшими бровями. |
"Leave the kid alone," says Gimp. | - Оставь парня в покое, - говорит Джимпи. |
"Jesus, Frank, why do you always gotta pick on him?" | - Боже, Фрэнк, ну почему ты все время цепляешься к нему? |
"It don't mean nothing," laughs Frank. "It don't hurt him. | - Пустяки, - смеется Фрэнк, - я же не убил его. |
He don't know any better. | Ему ведь все равно. |
Do you, Charlie?" | Правда, Чарли? |
Charlie rubs his head and cringes. | Чарли съеживается. |
He doesn't know what he's done to deserve this punishment, but there is al-ways the chance that there will be more. | Он не понимает, чем заслужил такое наказание, но понимает, что это еще не конец. |
"But you know better," says Gimpy, clumping over on his orthopedic boot, "so what the hell you always picking on him for?" | - Но тебе-то не все равно, - говорит Джимпи, скрипя ортопедическим ботинком. - Как же ты можешь издеваться над ним? |
The two men sit down at the long table, the tall Frank and the heavy Gimp shaping the dough for the rolls that have to be baked for the evening orders. | Они садятся за длинный стол и начинают лепить тесто для булочек, заказанных к вечеру. |
They work in silence for a while, and then Frank stops and tips his white cap back. | Некоторое время они работают молча, потом Фрэнк останавливается и сдвигает на затылок свой белый колпак. |
"Hey, Gimp, think Charlie could learn to bake rolls?" | - Слышь-ка, Джимп, давай научим Чарли печь булочки. |
Gimp leans an elbow on the worktable. | Джимпи ставит локти на стол. |
"Why don't we just leave him alone?" | - Давай лучше оставим его в покое. |
"No, I mean it, Gimp-seriously. | - Нет, Джимп, серьезно. |
I bet he could learn something simple like making rolls." | Спорим, его можно научить чему-нибудь простому - например, делать булочки. |
The idea seems to appeal to Gimpy who turns to stare at Charlie. | Кажется, мысль начинает нравиться Джимпи, и он, повернувшись, внимательно смотрит на Чарли. |
"Maybe you got something there. | - В этом что-то есть. |
Hey, Charlie, come here a minute." | Эй, Чарли, поди-ка сюда на минутку. |
As he usually does when people are talking about him, Charlie has been keeping his head down, staring at his shoelaces. | Чарли стоит, уставившись на шнурки своих ботинок - он всегда так делает, когда другие говорят о нем. |
He knows how to lace and tie them. | Он знает, как шнуровать ботинки и завязывать шнурки. |
He could make rolls. | Он может делать булочки. |
He could learn to pound, roll, twist and shape the dough into the small round forms. | Его можно научить, как взбить, раскатать, свернуть тесто и сделать из него маленькие круглые булочки. |
Frank looks at him uncertainly. | Фрэнк с сомнением глядит на него. |
"Maybe we shouldn't, Gimp. | - Может, не надо, Джимп? |
Maybe it's wrong. If a moron can't learn maybe we shouldn't start anything with him." | Чего ради нам возиться с этим придурком? |
"You leave this to me," says Gimpy who has now taken over Frank's idea. | - Предоставь это мне, - говорит Джимпи, которого уже захватила идея Фрэнка. |
"I think maybe he can learn. | - Мне кажется, у него пойдет дело. |
Now listen, Charlie. You want to learn something? You want me to teach you how to make rolls like me and Frank are doing? | Чарли, хочешь научиться делать булочки, как я и Фрэнк? |
Charlie stares at him, the smile melting from his face. | Чарли смотрит на него, и улыбка медленно исчезает с его лица. |
He understands what Gimpy wants, and he feels cornered. | Он знает, чего хочет от него Джимпи, и чувствует, что его загнали в угол. |
He wants to please Gimpy, but there is something about the words learn and teach, something to remember about being punished severely, but he doesn't recall what it is- only a thin white hand upraised, hitting him to make him learn something he couldn't understand. | Он хочет услужить Джимпи, но в словах учить и учиться есть что-то зловещее, за ними ему видится высоко поднятая тонкая белая рука, бьющая его, чтобы он выучил то, чего не может понять. |
Charlie backs away but Gimpy grabs his arm. | Чарли отступает на шаг, но Джимпи хватает его за руку. |
"Hey, kid, take it easy. We ain't gonna hurt you. | - Не бойся, парень, мы не сделаем тебе ничего плохого. |
Look at him shaking like he's gonna fall apart. | Глянь-ка, ты весь трясешься, как будто собираешься развалиться на куски. |
Look, Charlie. I got a nice new shiny good-luck piece for you to play with." | Смотри, что у меня есть. |
He holds out his hand and reveals a brass chain with a shiny brass disc that says Sta-Brite Metal Polish. | - Он раскрывает ладонь, а на ней лежит медная цепочка, к которой прикреплен сияющий диск с надписью: "Стар-брайт полирует до звездного блеска". |
He holds the chain by one end and the gleaming gold disc rotates slowly, catching the light of the fluorescent bulbs. | Джимпи поднимает цепочку, и золотистый кружок начинает медленно вращаться, отражая свет люминесцентной лампы. |
The pendant is a brightness that Charlie remembers but he doesn't know why or what. He doesn't reach for it. | Такой блеск Чарли уже видел, хотя и не помнит, где и когда. |
He knows you get punished if you reach out for other people's things. | Чарли знает: возьмешь чужое - будешь наказан. |
If someone puts it into your hand that is all right. | Если вложат что-то прямо в руку - все в порядке. |
But otherwise it's wrong. | Только так. |
When he sees that Gimpy is offering it to him, he nods and smiles again. | Но ведь Джимпи хочет отдать ему висюльку... Чарли кивает и улыбается. |
"That he knows," laughs Frank. "Give him something bright and shiny." | - Это он понимает, - смеется Фрэнк и окончательно передает проведение эксперимента в руки Джимпи, - любит, чтоб ярко блестело. |
Frank, who has let Gimpy take over the experiment, leans forward excitedly. | - Он взволнованно подается вперед. |
"Maybe if he wants that piece of junk bad enough and you tell him he'll get it if he learns to shape the dough into rolls-maybe it'll work." | - Если эта безделушка так уж нужна ему, может, он и научится лепить булочки. |
As the bakers set to the task of teaching Charlie, others from the shop garner around. | Два пекаря всерьез принимаются за Чарли, и вся пекарня собирается вокруг. |
Frank clears an area between them on the table, and Gimpy pulls off a medium sized piece of dough for Charlie to work with. | Фрэнк очищает участок стола, а Джимпи шмякает на него средних размеров кусок теста. |
There is talk of betting on whether or not Charlie can learn to make rolls. | Зрители заключают пари. |
"Watch us carefully," says Gimpy, putting the pendant beside him on the table where Charlie can see it. | - Следи внимательно, - говорит Джимпи, и кладет цепочку с диском на стол. |
"Watch and do everything we do. | - Следи и повторяй за нами. |
If you learn how to make rolls, you'll get this shiny good-luck piece." | Научишься делать булочки, и эта штука твоя. На счастье. |
Charlie hunches over on his stool, intently watching Gimpy pick up the knife and cut off a slab of dough. | Чарли, сгорбившись на стуле, смотрит, как Джимпи берет нож и отрезает кусок теста. |
He studies each movement as Gimpy rolls out the dough into a long roll, breaks it off and twists it into a circle, pausing now and then to sprinkle it with flour. | Ему видно каждое движение - вот он раскатывает тесто в длинную колбаску, отрывает от нее кусок и сворачивает в кольцо. Время от времени Джимпи посыпает тесто мукой. |
"Now watch me," says Frank, and he repeats Gimpy's performance. | - Теперь смотри сюда, - говорит Фрэнк, проделывая то же самое. |
Charlie is confused. There are differences. | Чарли смущен - в их действиях есть разница. |
Gimpy holds his elbows out as he rolls the dough, like a bird's wings, but Frank keeps his arms close to his sides. | Катая тесто, Джимпи растопыривает локти, как птица крылья, а Фрэнк прижимает их к бокам. |
Gimpy keeps his thumbs together with the rest of his fin-gers as he kneads the dough, but Frank works with the flat of his palms, keeping thumbs apart from his other fingers and up in the air. | Джимпи держит все пальцы вместе, а у Фрэнка большие пальцы задраны вверх. |
Worrying about these things makes it impossible for Charlie to move when Gimpy says, | Джимпи говорит: |
"Go ahead, try it." | - Давай, Чарли, попробуй. |
Charlie shakes his head. | Чарли отрицательно качает головой -неуверенность в мелочах пригвождает его к месту. |
"Look, Charlie, I'm gonna do it again slow. | - Смотри, Чарли, я сейчас сделаю все медленно. |
Now you watch everything I do, and do each part along with me. | Следи, и повторяй движения за мной. |
Okay? | Договорились? |
But try to remember everything so then you'll be able to do the whole thing alone. Now come on-like this." | Попробуй запомнить все как следует, чтобы потом сделать самому. |
Charlie frowns as he watches Gimpy pull off a section of dough and roll it into a ball. | Чарли морщит лоб, наблюдая как Джимпи отрезает кусок теста и скатывает его в шар. |
He hesitates, but then he picks up the knife and slices off a piece of dough and sets it down in the center of the table. | Он медлит, потом берет нож, тоже отрезает кусок теста и кладет его на середину стола. |
Slowly, keeping his el-bows out exactly as Gimpy does, he rolls it into a ball. | Медленно, отставив локти как Джимпи, он скатывает шар. |
He looks from his own hands to Gimpy's, and he is careful to keep his fingers exactly the same way, thumbs to-gether with the rest of his fingers-slightly cupped. | Смотрит то на свои руки, то на руки Джимпи и старается держать пальцы так же, как и он, -вместе. |
He has to do it right, the way Gimpy wants him to do it. | Нужно сделать все правильно, потому что Джимпи хочет этого. |
There are echoes inside him that say, do it right and they will like you. | В голове что-то шепчет: сделай все правильно, и они полюбят тебя. |
And he wants Gimpy and Frank to like him. | Чарли очень хочется, чтобы Фрэнк и Джимпи полюбили его. |
When Gimpy has finished working his dough into a ball, he stands back, and so does Charlie. | Джимпи выпрямляется, и то же самое делает Чарли. |
"Hey, that's great. | - Вот это здорово. |
Look, Frank, he made it into a ball." | Смотри, Фрэнк, он сделал шар. |
Frank nods and smiles. Charlie sighs and his whole frame trembles as the tension builds. | Фрэнк кивает и улыбается, Чарли вздыхает. Он весь дрожит от напряжения. |
He is unaccustomed to this rare moment of success. | Успех непривычен для него. |
"All right now," says Gimpy. "Now we make a roll." | - Хорошо, - говорит Джимпи, - а теперь будем делать колбаски. |
Awkwardly, but carefully, Charlie follows Gimpy's every move. | Неуклюже, но очень внимательно Чарли повторяет каждое его движение. |
Occasionally, a twitch of his hand or arm mars what he is doing, but in a little while he is able to twist off a sec-tion of the dough and fashion it into a roll. | Несколько раз дрожание рук сводит все его усилия на нет, но в конце концов он ухитряется скрутить кусок теста в кольцо. |
Working be-side Gimpy he makes six rolls, and sprinkling them with flour he sets them carefully alongside Gimpy's in the large flour-covered tray. | Он делает шесть колечек и кладет их на большой посыпанный мукой противень рядом с теми, что сделал Джимпи. |
"All right, Charlie." | - Отлично, Чарли. |
Gimpys face is serious. | - Лицо Джимпи серьезно. |
"Now, let's see you do it by yourself. Remember all the things you did from the beginning. | - А теперь сделай все сам, без меня. |
Now, go ahead." | Давай. |
Charlie stares at the huge slab of dough and at the knife that Gimpy has pushed into his hand. | Чарли смотрит на огромный ком теста и на нож, который сунули ему в руку. |
And once again panic comes over him. | И сразу же им овладевает отчаяние. |
What did he do first? | Что он делал сначала? |
How did he hold his hand? | Как держал руку? |
His fingers? | Пальцы? |
Which way did he roll the ball?... A thousand confusing ideas burst into his mind at the same time and he stands there smiling. | Как скатать тесто в шар? Тысячи вопросов роятся у него в голове, а он стоит и улыбается. |
He wants to do it, to make Frank and Gimpy happy and have them like him, and to get the bright good-luck piece that Gimpy has promised him. | Ему хочется, чтобы Фрэнк и Джимпи были рады и полюбили его, ему хочется получить обещанную цепочку на счастье. |
He turns the smooth, heavy piece of dough around and around on the table, but he cannot bring himself to start. | Он снова и снова переворачивает тесто, но никак не может заставить себя начать. |
He cannot cut into it be-cause he knows he will fail and he is afraid. | Не может отрезать кусок, потому что знает, что ошибется. Ему страшно. |
"He forgot already," said Frank. | - Он уже забыл, - говорит Фрэнк. |
"It don't stick." He wants it to stick. | - Ничего в голове не держится. |
He frowns and tries to remember: first you start to cut off a piece. | Чарли сосредоточенно хмурится и пробует вспомнить: сначала отрезаешь кусок. |
Then you roll it out into a ball. | Потом скатываешь из него шар. |
But how does it get to be a roll like the ones in the tray? That's something else. | Но как он становится колечком как те, на противне? |
Give him time and he'll remember. | Дайте ему время и он вспомнит. |
As soon as the fuzziness passes away he'll remember. | Вот рассеется немного туман, и он сразу вспомнит. |
Just an-other few seconds and he'll have it. He wants to hold on to what he's learned-for a little while. | Он отчаянно борется с собой, чтобы удержать в голове хоть чуточку из того, чему его учили. |
He wants it so much. | Он так старается... |
"Okay, Charlie," sighs Gimpy, taking the cutter out of his hand. "That's all right. Don't worry about it. | - Ну что ж, Чарли, - говорит Джимпи, отбирая у него нож, - не мучь себя понапрасну. |
It's not your work anyway." | Все равно это не твоя работа. |
Another minute and he'll remember. | Еще минута, и он вспомнит. |
If only they wouldn't rush him. | Если бы только они не торопили его. |
Why does everything have to be in such a hurry? | Куда все так спешат? |
"Go ahead, Charlie. | - Иди, Чарли. |
Go sit down and look at your comic book. | Иди посиди и посмотри комиксы. |
We got to get back to work." | Нам надо работать. |
Charlie nods and smiles, and pulls the comic book out of his back pocket. | Чарли улыбается и вытаскивает из заднего кармана журнал со смешными картинками. |
He smooths it out, and puts it on his head as a make-believe hat. | Он расправляет его и кладет себе на голову, как шляпу. |
Frank laughs and Gimpy fi-nally smiles. | Фрэнк хохочет, да и Джимпи наконец улыбается. |
"Go on, you big baby," snorts Gimpy. | - Иди, бэби, - фыркает Джимпи. |
"Go sit down there until Mr. Donner wants you." | - Посиди, пока не позовет мистер Доннер. |
Charlie smiles at him and goes back to the flour sacks in the corner near the mixing machines. | Чарли улыбается ему и бредет в угол, где сложены мешки с мукой. |
He likes to lean back against them while he sits on the floor cross-legged and looks at the pictures in his comic book. | Ему нравится сидеть на них, скрестив ноги, и разглядывать картинки в журнале. |
As he starts to turn the pages, he feels like crying, but he doesn't know why. | Он начинает переворачивать страницы, и им вдруг овладевает желание заплакать. Он не понимает, почему. |
What is there to feel sad about? | О чем печалиться? |
The fuzzy cloud comes and goes, and now he looks forward to the pleasure of the brightly colored pictures in the comic book that he has gone through thirty, forty times. | Туман густеет, потом снова рассеивается. Он предвкушает удовольствие от ярких картинок, виденных им уже тридцать, сорок раз. |
He knows all of the figures in the comic-he has asked their names over and over again (of almost everyone he meets)-and he under-stands that the strange forms of letters and words in the white balloons above the figures means that they are saying something. | Он знает, как кого зовут и что белые пузыри с буквами над головами фигурок означают, что они разговаривают. |
Would he ever learn to read what was in the balloons? | Сможет ли он когда-нибудь прочитать эти буквы? |
If they gave him enough time-if they didn't rush him or push him too fast-he would get it. | Дайте ему время, не торопите, не толкайте его - и он сможет. |
But no-body has time. | Но все куда-то спешат... |
Charlie pulls his legs up and opens the comic book to the first page where the Batman and Robin are swinging up a long rope to the side of a building. | Чарли подтягивает к себе колени и открывает журнал на первой странице, где Батман и Робин раскачиваются на длинной веревке, свисающей с крыши какого-то здания. |
Someday, he de-cides, he is going to read. And then he will be able to read the story. | Когда-нибудь, решает Чарли, он обязательно научится читать и узнает, что тут написано. |
He feels a hand on his shoulder and he looks up. | Он чувствует руку на своем плече и поднимает голову. |
It is Gimpy holding out the brass disc and chain, letting it swing and twirl around so that it catches the light. | Это Джимпи, он протягивает ему цепочку. Медный диск крутится, поблескивает... |
"Here," he says gruffly, tossing it into Charlie's lap, and then he limps away.... | - Возьми, - ворчит он, бросает цепочку Чарли на колени и хромая уходит. |
I never thought about it before, but that was a nice thing for him to do. | Теперь я понимаю, что для него это был весьма необычный поступок. |
Why did he? Anyway, that is my memory of the time, clearer and more complete than any-thing I have ever experienced before. Like looking out of the kitchen window early when the morning light is still gray. | Почему он сделал это? |
I've come a long way since then, and I owe it all to Dr. Strauss and Professor Nemur, and the other people here at Beekman. | С той поры, благодаря профессору Немуру, доктору Штраусу и другим людям, работающим в колледже, я проделал долгий путь. |
But what must Frank and Gimpy think and feel now, seeing how I've changed? | Но что думают обо мне Фрэнк и Джимпи? Ведь я стал совсем другим... |
April 22 | 22 апреля |
People at the bakery are changing. | Народ в пекарне здорово изменился. |
Not only ignoring me. I can feel the hostility. | Они не просто игнорируют меня, я чувствую настоящую враждебность. |
Donner is arranging for me to join the baker's union, and I've gotten another raise. | Доннер хочет, чтобы я вступил в профсоюз, и еще раз повысил мне зарплату. |
The rotten thing is that all of the pleasure is gone because the others resent me. | Самое паршивое, что я не получаю от всего этого никакого удовольствия, потому что люди обижены на меня. |
In a way, I can't blame them. They don't understand what has happened to me, and I can't tell them. | Что ж, не могу винить их - они не понимают, что произошло со мной, а я не могу объяснить им. |
People are not proud of me the way I expected- not at all. | Раньше мне казалось, что они будут гордиться мной. Но это не так. |
Still, I've got to have someone to talk to. | Правда, мне есть с кем поговорить. |
I'm going to ask Miss Kinnian to go to a movie tomorrow night to cel-ebrate my raise. | Завтра вечером приглашу мисс Кинниан в кино, отпраздновать прибавку. |
If I can get up the nerve. | Если отважусь. |
April 24 | 24 апреля |
Professor Nemur finally agreed with Dr. Strauss and me that it will be impossible for me to write down everything if I know its immediately read by people at the lab. | Наконец-то профессор Немур согласился со мной и с доктором Штраусом, что мне совершенно невозможно записывать свои ощущения, зная, что их будут читать другие. |
I've tried to be completely honest about everything, no matter who I was talking about, but there are things I can't put down unless I can keep them private- at least for a while. | В своих записях я всегда старался быть абсолютно честным, но есть такое, что мне не хотелось бы делать всеобщим достоянием. По крайней мере, сейчас. |
Now, I'm allowed to keep back some of these more personal reports, but before the final report to the Welberg Foundation, Professor Nemur will read through every-thing to decide what part of it should be published. | Теперь я могу оставлять у себя записи о самых тайных переживаниях, но при условии, что перед тем как представить окончательный доклад в фонд Уэлберга, профессор Немур прочитает все и сам решит, что может быть опубликовано. |
What happened today at the lab was very upsetting. | Сегодня произошло довольно неприятное событие. |
I dropped by the office earlier this evening to ask Dr. Strauss or Professor Nemur if they thought it would be all right for me to ask Alice Kinnian out to a movie, but be-fore I could knock I heard them arguing with each other. | Я пришел в лабораторию пораньше, чтобы спросить доктора Штрауса или профессора Немура, можно ли мне пригласить Алису Кинниан в кино. Я уже собрался было постучать в дверь, но услышал, как они спорят друг с другом. |
I shouldn't have stayed, but it's hard to break the habit of lis-tening because people have always spoken and acted as if I weren't there, as if they never cared what I overheard. | Очень трудно справиться с привычкой подслушивать, ведь раньше люди всегда говорили и действовали так, словно я пустое место, словно им наплевать, что я о них подумаю. |
I heard someone bang on the desk, and then Professor Nemur shouted: | Кто-то из них стукнул ладонью по столу, и профессор Немур закричал: |
"I've already informed the convention committee that we will present the paper at Chicago." | - Я уже информировал оргкомитет, что мы представим доклад в Чикаго! |
Then I heard Dr. Strauss' voice: | Потом я услышал голос доктора Штрауса: |
"But you're wrong, Harold. | - Ты не прав, Гаролд. |
Six weeks from now is still too soon. | Шесть недель - слишком короткий срок. |
He's still changing." | Он все еще меняется. |
And then Nemur: | Потом опять Немур: |
"We've predicted the pattern cor-rectly so far. We're justified in making an interim report. | - До сих пор мы ни разу не ошиблись в своих предсказаниях, и тем самым получили право обнародовать наши результаты. |
I tell you, Jay, there's nothing to be afraid of. | Повторяю, Джей, бояться абсолютно нечего. |
We've suc-ceeded. It's all positive. Nothing can go wrong now." | Все идет по плану. |
Strauss: | Штраус: |
"This is too important to all of us to bring it out into the open prematurely. | - Эта работа слишком важна для всех нас, чтобы трезвонить о ней прежде времени. |
You're taking the authority on yourself-" | Ты берешь на себя смелость... |
Nemur: | Немур: |
"You forget that I'm the senior member of this project." | - А ты забываешь, что руковожу проектом я! |
Strauss: | Штраус: |
"And you forget that you're not the only one with a reputation to consider. | - А ты забываешь, что тут замешана не только твоя репутация! |
If we claim too much now, our whole hypothesis will come under fire." | Если результаты не подтвердятся, под ударом окажется вся теория! |
Nemur: | Немур: |
"I'm not afraid of regression any more. I've checked and rechecked everything. | - Я проверил и перепроверил все, что можно, и думаю, что регрессия нам больше не грозит. |
An interim report will do no harm. | Небольшой доклад не повредит нам. |
I feel sure nothing can go wrong now." | Я просто уверен, что все будет в порядке! |
The argument went on that way with Strauss saying that Nemur had his eye on the Chair of Psychology at Hallston, and Nemur saying that Strauss was riding on the coattails of his psychological research. | Потом Штраус сказал, что Немур метит на пост заведующего кафедрой психологии в Гэлстоне. На это Немур ответил, что Штраус вцепился ему в фалды и тащится за ним к славе. |
Then Strauss said that the project had as much to do with his techniques in psychosurgery and enzyme-injection patterns, as with Nemur's theories, and that someday thousands of neuro-surgeons all over the world would be using his methods, but at this point Nemur reminded him that those new techniques would never have come about if not for his original theory. | Штраус: - Без моей техники нейрохирургии и инъекций энзимов твои теории ничего не стоят, и скоро тысячи хирургов во всем мире будут пользоваться моей методикой. Немур: - Эти новые методики родились только благодаря моей теории! |
They called each other names-opportunist, cynic, pes-simist -and I found myself frightened. | Они всячески обзывали друг друга: оппортунист, циник, пессимист, и я почему-то испугался. |
Suddenly, I real-ized I no longer had the right to stand there outside the office and listen to them without their knowing it. | Внезапно мне пришло в голову, что я не имею никакого права стоять под дверью и подслушивать их. |
They might not have cared when I was too feeble-minded to know what was going on, but now that I could understand they wouldn't want me to hear it. | Раньше для них это не имело бы никакого значения, но теперь, когда они прекрасно осведомлены о моих умственных способностях, вряд ли им захочется, чтобы я узнал об этом споре. |
I left without waiting for the outcome. | Не дождавшись конца разговора, я ушел. |
It was dark, and I walked for a long time trying to fig-ure out why I was so frightened. | На улице стемнело, и я долго бродил, пытаясь понять, что же так испугало меня. |
I was seeing them clearly for the first time-not gods or even heroes, but just two men worried about getting something out of their work Yet, if Nemur is right and the experiment is a success, what does it matter? | Впервые я увидел их такими, какие они есть на самом деле - не богов, даже не героев, а просто двух усталых мужчин, старающихся получить что-то от своей работы. А вдруг Немур прав, и эксперимент удался? |
Theres so much to do, so many plans to make. | О чем же тогда спорить? |
I'll wait until tomorrow to ask them about taking Miss Kinnian to a movie to celebrate my raise. | Так приглашать мисс Кинниан в кино или нет? Спрошу завтра. |
April 26 | 26 апреля |
I know I shouldn't hang around the college when I'm thorough at the lab, but seeing the young men and women going back and forth carrying books and hear-ing them talk about all the things they're learning in their classes excites me. | Наверно, не стоит мне болтаться по колледжу без дела. Вид юношей и девушек, спешащих куда-то с книгами под мышкой, звуки их голосов - все это волнует меня. |
I wish I could sit and talk with them over coffee in the Campus Bowl Luncheonette when they get together to argue about books and politics and ideas. | Мне хочется посидеть и поговорить с ними за чашкой кофе, поспорить о романах, политике, новых идеях. |
It's exciting to hear them talking about poetry and science and philosophy-about Shakespeare and Milton; New-ton and Einstein and Freud; about Plato and Hegel and Kant, and all the other names that echo like great church bells in my mind. | Интересно послушать, как они спорят о поэзии, науке и философии - о Шекспире и Мильтоне, Ньютоне, Эйнштейне, Фрейде, Платоне, Гегеле и Канте, и о других, чьи имена отдаются у меня в голове, как звуки огромного колокола. |
Sometimes I listen in on the conversations at the tables around me, and pretend I'm a college student, even though I'm a lot older than they are. | Слушая их разговоры, я притворяюсь, что тоже студент, хотя и много старше. |
I carry books around, and I've started to smoke a pipe. | Я ношу с собой учебники и даже начал курить трубку. |
It's silly, but since I belong at the lab I feel as if I'm a part of the university. | Глупо, конечно, но мне почему-то кажется, что я принадлежу к тому же миру, что и они. |
I hate to go home to that lonely room. | Ненавижу свой дом и свою такую одинокую комнатенку. |
April 27 | 27 апреля |
I've made friends with some of the boys at the Campus Bowl. | В кафе познакомился и подружился с несколькими студентами. |
They were arguing about whether or not Shakespeare really wrote Shakespeare's plays. | Они спорили о том, сам ли Шекспир писал свои пьесы. |
One of the boys-the fat one with the sweaty face-said that Mar-lowe wrote all of Shakespeare's plays. | Один из них - толстяк с потным носом -утверждал, что все пьесы Шекспира написал Марлоу. |
But Lenny, the short kid with the dark glasses, didn't believe that business about Marlowe, and he said that everyone knew that Sir Francis Bacon wrote the plays because Shakespeare had never been to college and never had the education that shows up in those plays. | Но Ленни - коротышка в темных очках - сказал, что Марлоу - это чепуха и все прекрасно знают, что эти пьесы написал сэр Фрэнсис Бэкон, потому что Шекспир никогда не учился в колледже и не мог получить того образования, которое прослеживается в приписываемых ему произведениях. |
That's when the one with the freshman beanie said he had heard a couple of guys in the men's room talk-ing about how Shakespeare's plays were really written by a lady. | Тогда парень в шапочке первокурсника сказал, что слышал, как ребята в туалете говорили, будто пьесы Шекспира на самом деле написала какая-то леди. |
And they talked about politics and art and God. | Они говорили про политику, про искусство и про Бога. |
I never before heard anyone say that there might not be a God. | Никогда не предполагал, что Бога может и не быть. |
That frightened me, because for the first time I began to think about what God means. | Мне становится немного страшновато, ведь я впервые задумался о том, что же такое Бог. |
Now I understand one of the important reasons for going to college and getting an education is to learn that the things you've believed in all your life aren't true, and that nothing is what it appears to be. | Теперь я понимаю, что одна из главных задач колледжа - объяснить людям, что то, во что они верили всю жизнь, на самом деле совсем не так и что ничто не является на самом деле тем, чем кажется. |
All the time they talked and argued, I felt the excite-ment bubble up inside me. | Все время, пока они спорили, возбуждение так и бурлило во мне. |
This was what I wanted to do-go to college and hear people talk about important things. | Вот чего мне хочется больше всего на свете -ходить в колледж и слушать, как люди говорят о важных вещах. |
I spend most of my free time at the library now, read-ing and soaking up what I can from books. | Почти все свободное время я теперь провожу в библиотеке, глотая и впитывая в себя книги. |
I'm not con-centrating on anything in particular, just reading a lot of fiction now-Dostoevski, Flaubert, Dickens, Hemingway, Faulkner-everything I can get my hands on-feeding a hunger that can't be satisfied. | Круг моих интересов достаточно широк: Достоевский, Флобер, Диккенс, Хемингуэй, Фолкнер - любые романы, которые попадаются под руку. Мой голод из тех, что нельзя насытить. |
April 28 | 28 апреля |
In a dream last night I heard Mom screaming at Dad and the teacher at the elementary school P.S. 13 (my first school before they transferred me to P.S. 222).... | Ночью мне приснилось как мама ругается с папой и с учительницей в школе № 13, где я учился, пока меня не перевели в 222-ю... |
"He's normal! | - ...Он нормальный! |
He's normal! | Он нормальный! |
He'll grow up like other people. | Он вырастет и будет как все остальные! |
Better than others." | Лучше, чем все остальные! |
She was trying to scratch the teacher, but Dad was holding her back. | - Она пробует вцепиться учительнице в лицо, но папа крепко держит ее. |
"He'll go to college someday. | - Он будет ходить в колледж! |
He'll be somebody." | Он станет знаменитым! |
She kept screaming it, claw-ing at Dad so he'd let go of her. | - Она выкрикивает это снова и снова, вырываясь из папиных рук. |
"He'll go to college some-day and he'll be somebody." | - Он будет ходить в колледж! |
We were in the principal's office and there were a lot of people looking embarrassed, but the assistant principal was smiling and turning his head so no one would see it. | Мы в директорском кабинете и кроме нас тут полно народу. У всех смущенный вид, и только заместитель директора слегка улыбается и отворачивается, чтобы никто этого не заметил. |
The principal in my dream had a long beard, and was floating around the room and pointing at me. | В моем сне у директора длинная борода, он плавает по комнате и показывает на меня пальцем: |
"He'll have to go to a special school. | - Его необходимо перевести в особую школу. |
Put him into the Warren State Home and Training School. | Государственная специальная школа в Уоррене -вот, что вам нужно! |
We can't have him here." | Он не может оставаться здесь! |
Dad was pulling Mom out of the principal's office, and she was shouting and crying too. | Папа выталкивает маму из кабинета, но она продолжает кричать и плакать. |
I didn't see her face, but her big red teardrops kept splashing down on me.. Bÿ. | Я не вижу ее лица, но огромные красные слезы капают и капают на меня... |
This morning I could recall the dream, but now there's more than that-I can remember through the blur, back to when I was six years old and it all happened. | Утром я смог не только вспомнить сон, но и снова проникнуть памятью сквозь туман - туда, где мне шесть лет и где все это случилось. |
Just before Norma was born. | Норма еще не родилась. |
I see Mom, a thin, dark-haired woman who talks too fast and uses her hands too much. As always her face is blurred. Her hair is up in a bun, and her hand goes to touch it, pat it smooth, as if she has to make sure it's still there. | Мама - крохотная темноволосая женщина. Речь ее тороплива, а руки постоянно в движении. |
I remember that she was always flutter-ing like a big, white bird-around my father, and he too heavy and tired to escape her pecking. | Помнится, она все время трепетала вокруг папы, как большая заботливая птица. Папа очень уставал на работе, и у него не было сил отмахиваться от нее. |
I see Charlie, standing in the center of the kitchen, playing with his spinner, bright colored beads and rings threaded on a string. | Я вижу Чарли. Он стоит посреди кухни со своей любимой игрушкой - ниткой с нанизанными на нее бусинками и колечками. |
He holds the string up in one hand turns the rings so they wind and unwind in bright spin-ning flashes. | Он вращает нитку, она накручивается на палец, рассыпая вокруг яркие вспышки. |
He spends long hours watching his spinner. | Он может играть с ней часами. |
I don't know who made it for him, or what became of it, but I see him standing there fascinated as the string untwists and sets the rings spinning | Я не помню, кто сделал ее и куда она потом делась, но помню, как он восхищенно смотрит на яркие мерцающие круги... |
She is screaming at him-no, she's screaming at his father. | Она кричит на него... нет, она кричит на отца: |
"I'm not going to take him. | - Я не собираюсь забирать его из школы! |
There's nothing wrong with him!" | С ним все в порядке! |
"Rose, it won't do any good pretending any longer that nothing is wrong. | - Роза, хватит обманывать себя, будто он нормальный ребенок. |
Just look at him, Rose. | Посмотри на него. Роза! |
Six years old, and-" | Ему уже шесть лет, а... |
"He's not a dummy. He's normal. | - Он не идиот! |
He'll be just like everyone else." | Он как все дети! |
He looks sadly at his son with the spinner and Charlie smiles and holds it up to show him how pretty it is when it goes around and around. | Папа печально глядит на сына, играющего со своей ниткой. Чарли улыбается и вытягивает руку, чтобы папа увидел, как здорово она крутится. |
"Put that thing away!" Mom shrieks and suddenly she knocks the spinner from Charlie's hand, and it crashes across the kitchen floor. | - Выбрось эту гадость! - вопит мама и бьет Чарли из руке. Нитка падает на пол. |
"Go play with your alphabet blocks." | - Иди поиграй в кубики! |
He stands there, frightened by the sudden outburst. | Чарли напуган этой внезапной вспышкой гнева. |
He cowers, not knowing what she will do. | Он не знает, что будет дальше. |
His body begins to shake. | Его начинает бить дрожь. |
They're arguing, and the voices back and forth make a squeezing pressure inside him and a sense of panic. | Родители продолжают спорить, и голоса, перелетающие от одного к другому, туго охватывают его, сжимают внутренности. Паника. |
"Charlie, go to the bathroom. | - Чарли, марш в уборную! |
Don't you dare do it in your pants." | Только посмей наделать в штаны! |
He wants to obey her, but his legs are too soft to move. | Конечно, он послушался бы ее, только ноги почему-то не двигаются. |
His arms go up automatically to ward off blows. | Его руки взлетают вверх, защищая голову от удара. |
"For God's sake, Rose. | - Ради бога, Роза! |
Leave him alone. | Оставь его в покое! |
You've got him terrified. | Посмотри, как ты напугала его. |
You always do this, and the poor kid-" | Всегда ты так, а бедный ребенок... |
"Then why don't you help me? | - А почему ты не помогаешь мне? |
I have to do it all by myself. | Почему я все должна делать сама? |
Every day I try to teach him-to help him catch up to the others. | Я каждый день занимаюсь с ним, чтобы он не отстал. |
He's just slow, that's all. But he can learn like everyone else." | Он просто медлительный, вот и все! |
"You're fooling yourself, Rose. It's not fair to us or to him. Pretending he's normal. | - Не обманывай себя, Роза, это нечестно. |
Driving him as if he were an animal that could learn to do tricks. | Ты дрессируешь его, как животное. |
Why don't you leave him alone?" | Не приставай к нему. |
"Because I want him to be like everyone else." | - Мне хочется, чтобы он стал таким, как все! |
As they argue, the feeling that grips Charlie's insides becomes greater. | Пока они спорят, живот Чарли болит все сильнее и сильнее, будто собирается взорваться. |
His bowels feel as if they will burst and he knows he should go to the bathroom as she has told him so often. | Он прекрасно понимает, что нужно идти в туалет. |
But he can't walk. | Он просто не может заставить себя. |
He feels like sitting down right there in the kitchen, but it is wrong and she will slap him. | Куда удобнее сделать все прямо тут, на кухне, но это неправильно, и она ударит его. |
He wants his spinner. | Он хочет свою нитку обратно. |
If he has his spinner and he watches it going round and round, he will be able to con-trol himself and not make in his pants. | Если бы она была у него и крутилась, он смог бы удержаться и не наделать в штаны. |
But the spinner is all apart with some of the rings under the table and some under the sink, and the cord is near the stove. | Но игрушки нет - колечки и бусинки разлетелись по кухне, а нитка лежит около плиты. |
It is very strange that although I can recall the voices clearly their faces are still blurred, and I can see only gen-eral outlines. | Странно, хотя голоса доносятся до меня совершенно отчетливо, я по-прежнему не вижу их лиц, только размытые очертания. |
Dad massive and slumped. Mom thin and quick. | Папа - огромный и неторопливый, мама -маленькая и быстрая. |
Hearing them now, arguing with each other across the years, I have the impulse to shout at them: | Прислушиваясь к их спору, мне так и хочется заорать изо всех сил: |
"Look at him. | "Да посмотрите же вы на него! |
There, down there! | Вниз, на него! |
Look at Charlie. | На Чарли! |
He has to go to the toilet!" | Ему нужно в туалет!!!". |
Charlie stands clutching and pulling at his red check-ered shirt as they argue over him. | Они спорят, а Чарли стоит, вцепившись ручонками в свою красную клетчатую рубашку. |
The words are angry sparks between them-an anger and a guilt he can't identify. | В словах, проскакивающих между ними словно искры, слышны злоба и сознание своей вины. |
"Next September he's going to go back to ES. 13 and do the term's work over again." | - В сентябре он снова пойдет в тринадцатую, и снова пройдет весь класс! |
"Why can't you let yourself see the truth? | - Ну посмотри же правде в глаза! |
The teacher says he's not capable of doing the work in a regular class." | Учительница сказала, что он неспособен ни к какой серьезной работе. |
"That bitch a teacher? | - Эта стерва? |
Oh, I've got better names for her. | О, я знаю, как назвать ее в следующий раз! |
Let her start with me again and I'll do more than just write to the board of education. | Пусть только начнет, и я напишу не только в попечительский совет! |
I'll scratch that dirty slut's eyes out. | Я выцарапаю глаза этой грязной шлюхе! |
Charlie, why are you twisting like that? | Чарли, что ты так извиваешься? |
Go to the bathroom. | Иди в туалет. |
Go by yourself. | Иди сам. |
You know how to go." | Ты знаешь, куда идти. |
"Can't you see he wants you to take him? | - Разве ты не видишь - ему хочется, чтобы ты пошла с ним. |
He's frightened." | Ему страшно! |
"Keep out of this. | - Отстань! |
He's perfectly capable of going to the bathroom himself. | Он прекрасно сходит и один. |
The book says it gives him confi-dence and a feeling of achievement." | В книге написано, что это придаст ему уверенности и создаст чувство достижения цели. |
The terror that waits in that cold tile room over-whelms him. | Но ужас, который вызывает у Чарли холодная, облицованная белым кафелем комнатка, превозмогает все. |
He is afraid to go there alone. | Он боится идти туда один. |
He reaches up for her hand and sobs out: | Он протягивает к маме руки и всхлипывает: |
"Toi- toi..." and she slaps his hand away. | - Ту... туа... Она бьет его по рукам. |
"No more," she says sternly. | - Хватит, - говорит строго. |
"You're a big boy now. You can go by yourself. | - Ты уже большой мальчик. |
Now march right into that bath-room and pull your pants down the way I taught you. | Иди прямо в туалет и сними штанишки, как я тебя учила. |
I warn you if you make in your pants you'll get spanked." | Предупреждаю - если обделаешься, накажу. |
I can almost feel it now, the stretching and knotting in his intestines as the two of them stand over him waiting to see what he will do. | Я почти чувствую корежащие его спазмы, а эти двое стоят над ним и ждут, что же он будет делать. |
His whimper becomes a soft crying as suddenly he can control no longer, and he sobs and covers his face with his hands as he dirties himself. | Всхлипывания становятся все тише и тише, и внезапно он теряет всякий контроль над своим телом. Он закрывает лицо руками и пачкает себя. |
It is soft and warm and he feels the confusion of relief and fear. It is his, but she will take it away from him as she always does. She will take it away and keep it for herself. | Облегчение и страх. |
And she will spank him. | Сейчас она будет бить его. |
She comes toward him, screaming that he is a bad boy, and Charlie runs to his father for help. | Вот она уже наклоняется к нему, крича, что он плохой мальчик, и Чарли ищет спасения у отца. |
Suddenly, I remember that her name is Rose and his name is Matt. | ...И вдруг я вспоминаю, что ее зовут Роза, а его -Матт. |
It's odd to have forgotten your parents' names. | Странно, что я забыл, как зовут маму и папу. |
And what about Norma? | Ведь я помню, как звали сестру. |
Strange I haven't thought about them all for a long time. | Не помню, когда я в последний раз думал про них. |
I wish I could see Matt's face now, to know what he was thinking at that moment. | Мне хочется увидеть Матта, понять, о чем он думает в этот момент. |
All I remember is that as she began to spank me, Matt Gordon turned and walked out of the apartment. | Когда она начала бить меня, он повернулся и ушел на улицу. |
I wish I could see their faces more clearly. | Если бы я только мог разглядеть их лица! |
PROGRESS REPORT 11 | Отчет № 11 |
May 1 | 1 мая |
Why haven't I ever noticed how beautiful Alice Kinnian is? | Почему я до сих пор не замечал, как хороша Алиса Кинниан? |
She has pigeon-soft brown eyes and feathery brown hair down to the hollow of her neck. | У неё нежные карие глаза и волнистые каштановые волосы до плеч. |
When she smiles, her full lips look as if she's pouting. | Когда она улыбается, ее полные губы складываются колечком. |
We went to a movie and then to dinner. | Мы сходили в кино, а потом поужинали. |
I didn't see much of the first picture because I was too conscious of her sitting next to me. | В первом фильме я мало что понял, потому что все время думал о том, что вот наконец она сидит рядом. |
Twice her bare arm touched mine on the armrest, and both times the fear that she would be-come annoyed made me pull back. All I could think about was her soft skin just inches away. | Дважды ее обнаженная рука касалась моей, и оба раза я отдергивал ее в страхе, что она рассердится. |
Then I saw, two rows ahead of us, a young man with his arm around his girl, and I wanted to put my arm around Miss Kinnian. | Потом я заметил, как впереди нас парень положил руку на плечо своей девушки, и мне тоже захотелось обнять мисс Кинниан. |
Terrifying. | Подумать только, до чего я дошел... |
But if I did it slowly... first resting my arm on the back of her seat... moving up... inch by inch... to rest near her shoulders and the back of her neck... casually... | Не надо торопиться... Подниму руку на спинку ее кресла... Потом дюйм за дюймом... Вот рука рядом с ее плечом... и как бы случайно... |
I didn't dare. | Я не посмел. |
The best I could do was rest my elbow on the back of her seat, but by the time I got there I had to shift position to wipe the perspiration off my face and neck. | Я ухитрился всего лишь разместить локоть на поручне ее кресла, но руке тут же пришлось покинуть завоеванное место - мне срочно потребовалось вытереть пот с лица. |
Once, her leg accidentally brushed against mine. | А один раз она случайно коснулась меня ногой. |
It became such an ordeal-so painful-that I forced myself to take my mind off her. | В конце концов это стало невыносимо, и я принудил себя не думать о ней. |
The first picture had been a war film, and all I caught was the ending where the G.I. goes back to Europe to marry the woman who saved his life. | Первый фильм был про войну, но я застал только самый его конец: один солдат возвращается в Европу и женится на женщине, спасшей ему жизнь. |
The second picture interested me. | Вторая картина заинтересовала меня. |
A psychological film about a man and woman apparently in love but actually de-stroying each other. | Психологический фильм про мужчину и женщину, которые вроде бы любят друг друга, а на самом деле подталкивают себя к гибели. |
Everything suggests that the man is going to kill his wife but at the last moment, something she screams out in a nightmare makes him recall something that happened to him during his childhood. | Все идет к тому, что муж прикончит жену, но в последний момент ей снится кошмар, она что-то кричит во сне, и муж начинает вспоминать свое детство. |
The sudden memory shows him that his hatred is really directed at a de-praved governess who had terrified him with frightening stories and left a flaw in his personality. | Его озаряет, что всю свою ненависть он должен направить на злую гувернантку, которая постоянно пугала его жуткими историями, оставив тем самым трещину в его драгоценном "я". |
Excited at discover-ing this, he cries out with joy so that his wife awakens. | Взволнованный до глубины души своим открытием, муж вскрикивает от радости, да так, что жена просыпается. |
He takes her in his arms and the implication is that all his problems have been solved. | Он обнимает ее и... все проблемы решены. |
It was pat and cheap, and I must have shown my anger because Alice wanted to know what was wrong. | Дешевка! Наверно, я как-нибудь проявил свой праведный гнев - Алиса вдруг спросила, что со мной. |
"It's a lie," I explained, as we walked out into the lobby. | - Бесстыдное вранье, - объяснил я, когда мы выходили в фойе. |
"Things just don't happen that way." | - Такого не бывает. |
"Of course not." She laughed. | - Конечно не бывает, - сказала она и рассмеялась. |
"It's a world of make-believe." | - Кино - мир притворщиков. |
"Oh, no! That's no answer." I insisted. | - Это не ответ! - продолжал настаивать я. |
"Even in the world of make-believe there have to be rules. | - Даже в выдуманном мире должны существовать свои правила. |
The parts have to be consistent and belong together. | Отдельные части должны складываться в единое целое. |
This kind of picture is a lie. | Такие фильмы - ложь. |
Things are forced to fit because the writer or the director or somebody wanted something in that didn't belong. And it doesn't feel right." | Сценаристу или продюсеру захотелось вставить туда нечто такое, чему там не место, и сразу начинает казаться, что все идет вкривь и вкось. |
She looked at me thoughtfully as we walked out into the bright dazzling night-lights of Times Square. | Мы вышли на залитый яркими огнями Таймс-сквер. Алиса задумчиво посмотрела на меня. |
"You're coming along fast." | - Как быстро ты меняешься... |
"I'm confused. | - Я растерян. |
I don't know what I know any more." | Я больше не знаю, что я знаю. |
"Never mind that," she insisted. | - Пусть это не тревожит тебя. |
"You're beginning to see and understand things." | Ты начинаешь видеть и понимать мир. |
She waved her hand to take in all of the neon and glitter around us as we crossed over to Seventh Avenue. | - Она взмахнула рукой, включая в этот жест сверкающий вокруг нас неон. Мы свернули на Седьмую авеню. |
"You're beginning to see what's behind the surface of things. What you say about the parts having to belong together-that was a pretty good insight." | - Ты начинаешь догадываться, что скрыто за фасадом вещей... А отдельные части должны подходить друг к другу, тут я согласна с тобой. |
"Oh, come on now. I don't feel as if I'm accomplish-ing anything. | - Ну что ты... У меня совсем нет чувства, что я совершил великое открытие. |
I don't understand about myself or my past. | Я не понимаю себя самого и никак не могу разобраться в своем прошлом. |
I don't even know where my parents are, or what they look like. | Я не знаю даже, где мои родители, как они выглядят. |
Do you know that when I see them in a flash of mem-ory or in a dream the faces are a blur? | Когда я вижу их во сне или вспоминаю, то их лица расплываются. |
I want to see their expressions. | А мне так хочется увидеть отраженные в них чувства! |
I can't understand what's going on unless I can see their faces-" | Я никогда не пойму, что происходит со мной, пока не увижу их лиц... |
"Charlie, calm down." | - Чарли, успокойся. |
People were turning to stare. | - На нас оборачивались. |
She slipped her arm through mine and pulled me close to restrain me. | Алиса взяла меня под руку и притянула к себе. |
"Be patient. | - Потерпи. |
Don't forget you're accomplishing in weeks what takes others a lifetime. You're a giant sponge soaking in knowledge. | Не забывай, что за несколько недель ты сделал то, на что у других уходит вся жизнь. |
Soon you'll begin to connect things up, and you'll see how all the different worlds of learning are related. All the levels, Charlie, like steps on a giant lad-der. And you'll climb higher and higher to see more and more of the world around you." | Скоро ты начнешь находить связи между отдельными явлениями и поймешь, что разные на первый взгляд области знания на самом деле составляют единое целое. Ты как бы взбираешься по огромной лестнице все выше, и видишь вокруг себя все больше. |
As we entered the cafeteria on Forty-fifth Street and picked up our trays, she spoke animatedly. | Когда мы зашли в кафе на Пятьдесят четвертой улице и взяли подносы, она оживленно заговорила: |
"Ordinary people," she said, "can see only a little bit. | - Обычные люди могут увидеть совсем немного. |
They can't change much or go any higher than they are, but you're a genius. | Не в их власти изменить себя или подняться выше определенного уровня, но ты - гений. |
You'll keep going up and up, and see more and more. And each step will reveal worlds you never even knew existed." | Каждый день будет открывать тебе новые миры, о существовании которых ты раньше и не подозревал. |
People on the line who heard her turned to stare at me, and only when I nudged her to stop did she lower her voice. | Люди в очереди оборачивались поглазеть на новоявленного гения, и мне пришлось слегка подтолкнуть ее, чтобы заставить говорить потише. |
"I just hope to God," she whispered, "that you don't get hurt." | - Я только надеюсь, - прошептала она, - что это не пойдет тебе во вред. |
For a little while after that I didn't know what to say. | Я не сразу нашелся, что ответить на это. |
We ordered our food at the counter and carried it to our table and ate without talking. The silence made me nervous. | Мы взяли еду со стойки, расплатились и сели за столик. Ели мы молча, и в конце концов молчание начало действовать мне на нервы. |
I knew what she meant about her fear, so I joked about it. | Я понимал, чего она боится, и решил обратить все в шутку. |
"Why should I get hurt? | - А с чего ты взяла, что операция может повредить мне? |
I couldn't be any worse off than I was before. | Вряд ли я стану хуже, чем раньше. |
Even Algernon is still smart, isn't he? | Посмотри на Элджернона. |
As long as he's up there I'm in good shape." | Пока хорошо ему, будет хорошо и мне. |
She toyed with her knife making circular depressions in a pat of butter and the movement hypnotized me. | Она молча рисовала ножом круги на куске масла, и эти размеренные движения на какое-то мгновение загипнотизировали меня. |
"And besides," I told her, "I overheard something-Professor Nemur and Dr. Strauss were arguing, and Nemur said he's positive that nothing can go wrong." | - А еще, - сказал я, - мне удалось кое-что подслушать. Профессор Немур и доктор Штраус поспорили, и Немур сказал, что он уверен в благополучном исходе. |
"I hope so," she said. | - Будем надеяться, - сказала она. |
"You have no idea how afraid I've been that something might go wrong. I feel partly re-sponsible." | - Ты и представить себе не можешь, как я боялась за тебя. |
She saw me staring at the knife and she put it down carefully beside her plate. | Она заметила, что я уставился на ее нож, и осторожно положила его рядом с тарелкой. |
"I never would have done it but for you," I said. | Я собрался с духом и произнес: - Я пошел на это только ради тебя. |
She laughed and it made me tremble. | Алиса улыбнулась, и я задрожал от счастья. |
That's when I saw that her eyes were soft brown. | Тогда-то я и заметил, что у нее нежные карие глаза. |
She looked down at the tablecloth quickly and blushed. | Внезапно она опустила взгляд и покраснела. |
"Thank you, Charlie," she said, and took my hand. | - Спасибо, Чарли, - сказала она и взяла меня заруку. |
It was the first time anyone had ever done that, and it made me bolder. | Такого я еще в своей жизни не слышал. |
I leaned forward, holding on to her hand, and the words came out. | Я наклонился к ней и, зажмурившись от страха, произнес: |
"I like you very much." | - Ты мне очень нравишься. |
After I said it, I was afraid she'd laugh, but she nodded and smiled. "I like you too, Charlie." "But it's more than liking. | - Она кивнула головой и чуть-чуть улыбнулась, одними губами... - Больше чем нравишься. |
What I mean is... oh hell! I don't know what I mean." | Я хочу сказать... Черт возьми, я не знаю, что хочу сказать! |
I knew I was blushing and I didn't know where to look or what to do with my hands. | Я сознавал, что сижу весь красный, не зная, куда смотреть и что делать с руками. |
I dropped a fork, and when I tried to retrieve it, I knocked over a glass of water and it spilled on her dress. | Я уронил вилку, полез доставать ее и опрокинул стакан воды прямо ей на платье. |
Suddenly, I had become clumsy and awkward again, and when I tried to apologize I found my tongue had become too large for my mouth. | Внезапно опять я стал тупым и неуклюжим и, когда захотел извиниться, обнаружил, что язык у меня слишком большой и не помещается во рту. |
"That's all right, Charlie," she tried to reassure me. | - Ничего страшного, - попробовала Алиса успокоить меня. |
"It's only water. Don't let it upset you this way." | - Это всего лишь вода. |
In the taxi on the way home, we were silent for a long time, and then she put down her purse and straightened my tie and puffed up my breast pocket handkerchief. | В такси по дороге домой мы долго молчали, а потом она положила сумочку, поправила мне галстук и выровняла платок в нагрудном кармане. |
"You were very upset tonight, Charlie." | - Ты очень взволнован, Чарли. |
"I feel ridiculous." | - Я чувствую себя смешным. |
"I upset you by talking about it. I made you self-conscious." | - Я расстроила тебя своими разговорами, смутила тебя. |
"It's not that. | - Это не так. |
What bothers me is that I can't put into words the way I feel." | Меня тревожит, что я не всегда могу высказать то, что чувствую. |
"These feelings are new to you. | - Чувства - новость для тебя. |
Not everything has to... be put into words." | Не все нужно... высказывать... |
I moved closer to her and tried to take her hand again, but she pulled away. | Я придвинулся ближе к ней я хотел взять ее за руку, но она отдернула ее. |
"No, Charlie. | - Не надо, Чарли. |
I don't think this is good for you. | Мне кажется, это не то, что тебе сейчас требуется. |
I've upset you, and it might have a negative effect." | Я виновата перед тобой, и неизвестно еще, чем все кончится. |
When she put me off, I felt awkward and ridiculous at the same time. | И снова я почувствовал, что туп и смешон одновременно. |
It made me angry with myself and I pulled back to my side of the seat and stared out the window. | Я разозлился на себя, отодвинулся от Алисы и уставился в окно. |
I hated her as I had never hated anyone before-with her easy answers and maternal fussing. | Я ненавидел ее, как никого раньше, - за легкие ответы на трудные вопросы и материнское воркование. |
I wanted to slap her face, to make her crawl, and then to hold her in my arms and kiss her. | Мне захотелось влепить ей пощечину, заставить ползать перед собой на коленях, а потом захотелось обнять ее и поцеловать. |
"Charlie, I'm sorry if I've upset you." | - Чарли, прости меня. |
"Forget it." | - Забудем об этом. |
"But you've got to understand what's happening." | - Но ты должен разобраться в том, что происходит. |
"I understand," I said, "and I'd rather not talk about it." | - Конечно-конечно, но давай все-таки не будем говорить об этом. |
By the time the cab reached her apartment on Seventy-seventh Street, I was thoroughly miserable. | Когда такси подъехало к ее дому, я уже чувствовал себя самым несчастным человеком на свете. |
"Look," she said, "this is my fault. | - Пойми, - сказала Алиса, - это моя ошибка. |
I shouldn't have gone out with you tonight." | Мне никуда нельзя было ходить с тобой. |
"Yes, I see that now." | - Да, теперь я вижу. |
"What I mean is, we have no right to put this on a personal...emotional level. | - Я хочу сказать... Нам нельзя строить наши отношения на... эмоциональной основе. |
You have so much to do. I have no right to come into your life at this time." | Тебе так много нужно сделать... У меня нет права врываться в твою жизнь. |
"That's my worry, isn't it?" | - Это уж моя забота, не так ли? |
"Is it? This isn't your private affair any more, Charlie. | - Это не только твое личное дело, Чарли. |
You've got obligations now-not only to Professor Nemur and Dr. Strauss, but to the millions who may follow in your footsteps." | У тебя появились обязательства, не перед Немуром и Штраусом, а перед теми миллионами, которые пойдут по твоим следам. |
The more she talked that way, the worse I felt. | Чем больше она говорила об этом, тем хуже мне становилось. |
She highlighted my awkwardness, my lack of knowledge about the right things to say and do. | Вечер, проведенный с нею, высветил всю мою неловкость, полное незнание того, как вести себя в подобных случаях. |
I was a blundering adoles-cent in her eyes, and she was trying to let me down easy. | В ее глазах я был всего лишь неловким подростком, и она постаралась избавиться от меня как можно изящнее. |
As we stood at the door to her apartment, she turned and smiled at me and for a moment I thought she was going to invite me in, but she just whispered: | Мы остановились у дверей ее квартиры. Алиса улыбнулась, и мне показалось даже, что она хочет пригласить меня к себе. Но она только прошептала: |
"Good night, Charlie. | - Спокойной ночи, Чарли. |
Thank you for a wonderful evening." | Спасибо за чудесный вечер. |
I wanted to kiss her good night. | Мне захотелось поцеловать ее на прощанье. |
I had worried about it earlier. | Я уже думал об этом раньше. |
Didn't a woman expect you to kiss her? | Всегда ли женщина ждет, что ее поцелуют? |
In the novels I'd read and the movies I'd seen, the man makes the advances. | В известных мне романах и фильмах инициатива всегда исходила от мужчины. |
I had decided last night that I would kiss her. | Вчера я твердо решил, что поцелую ее. |
But I kept thinking: what if she turns me down? | А вдруг она не позволит? |
I moved closer and reached for her shoulders, but she was too quick for me. She stopped me and took my hand in hers. | Я шагнул к ней, но Алиса оказалась проворнее меня. |
"We'd better just say good night this way, Charlie. | - Давай лучше пожелаем друг другу спокойной ночи, Чарли. |
We can't let this get personal. Not yet." | Нельзя так сразу... Пока нельзя. |
And before I could protest, or ask what she meant by not yet, she started inside. | Прежде чем я смог спросить, что означает это "пока", она переступила порог квартиры. |
"Good night, Charlie, and thank you again for a lovely... lovely time." | - Спокойной ночи. И спасибо еще раз. Спасибо. |
And closed the door. | Дверь захлопнулась. |
I was furious at her, myself, and the world, but by the time I got home, I realized she was right. | В тот момент я был зол на себя, на нее, на весь мир, но когда добрался домой, то понял, что она права. |
Now, I don't know whether she cares for me or if she was just being kind. | Не знаю, нравлюсь ли я ей или она всего лишь старается быть доброй. |
What could she possibly see in me? | Что может Алиса найти во мне? |
What makes it so awkward is that I've never experienced anything like this before. | Да, я неловок, но только оттого, что никогда прежде не оказывался в подобных обстоятельствах. |
How does a person go about learning how to act toward another person? | Откуда человек узнает, как ему вести себя с другие человеком? |
How does a man learn how to be-have toward a woman? | Откуда мужчина узнает, как вести себя с женщиной? |
The books don't help much. | От книг мало толку. |
But next time, I'm going to kiss her good night. | В следующий раз обязательно поцелую ее. |
May 3 | 3 мая |
One of the things that confuses me is never really knowing when something comes up from my past, whether it really happened that way, or if that was the way it seemed to be at the time, or if I'm inventing it. | Среди всего прочего меня тревожит то, что, вспоминая свое прошлое, я никогда не могу с уверенностью сказать, происходило ли что-нибудь на самом деле или мне кажется, что происходило именно так, или я вообще все придумал. |
I'm like a man who's been half-asleep all his life, trying to find out what he was like before he woke up. Everything is strangely slow-motion and blurred. | Я похож на человека, который проспал полжизни, а теперь пытается узнать, кем он был, пока спал. |
I had a nightmare last night, and when I woke up I re-membered something. | Ночью мне снились кошмары, и я кое-что запомнил. |
First the nightmare: I'm running down a long cor-ridor, half blinded by the swirls of dust. | ...Ослепленный клубами пыли, я бегу по длинному коридору. |
At times I run forward and then I float around and run backwards, but I'm afraid because I'm hiding something in my pocket. | Я бегу вперед, потом поворачиваюсь и бегу назад. Мне страшно, потому что в моем кармане что-то спрятано. |
I don't know what it is or where I got it, but I know they want to take it away from me and that fright-ens me. | Я не знаю, что это такое и откуда оно взялось, но сознаю, что это хотят у меня отнять. |
The wall breaks down and suddenly there is a red-haired girl with her arms outstretched to me-her face is a blank mask. | Вдруг падает стена, в проломе появляется рыжеволосая девушка и протягивает ко мне руки. Ее лицо - бледная маска. |
She takes me into her arms, kisses and caresses me, and I want to hold her tightly but I'm afraid. | Она обнимает, целует и утешат меня, мне хочется крепко прижать ее к себе, но я боюсь. |
The more she touches me, the more frightened I become be-cause I know I must never touch a girl. | Она не отпускает меня и мне становится все страшнее, потому что я знаю, что никогда не должен прикасаться к женщине. |
Then, as her body rubs up against mine, I feel a strange bubbling and throb-bing inside me that makes me warm. | Я начинаю ощущать, как что-то бурлит и дрожит во мне. Становится тепло. |
But when I look up I see a bloody knife in her hands. | Я поднимаю глаза и вижу в ее руке окровавленный нож. |
I try to scream as I run, but no sound comes out of my throat, and my pockets are empty. | Я убегаю. В моих карманах пусто. |
I search in my pockets but I don't know what it is I've lost or why I was hiding it. I know only that it's gone, and there is blood on my hands too. | Я обшариваю карманы, но не знаю, ни что именно я потерял, ни почему я вообще прятал это. |
When I woke up, I thought of Alice, and I had the same feeling of panic as in the dream. | Когда я проснулся и вспомнил про Алису, меня охватила такая же паника, как и во сне. |
What am I afraid of? | Чего же я боюсь? |
Something about the knife. | Наверно, это как-то связано с ножом. |
I made myself a cup of coffee and smoked a cigarette. | Я сварил кофе и выкурил сигарету. |
I'd never had a dream like it before, and I knew it was connected with my evening with Alice. | Мне еще никогда не снилось ничего подобного, и я совершенно уверен, что сновидение уходит корнями во вчерашний вечер. |
I have begun to think of her in a different way. | Я начинаю думать об Алисе по-другому. |
Free association is still difficult, because it's hard not to control the direction of your thoughts... just to leave your mind open and let anything flow into it... ideas bubbling to the surface like a bubble bath... a woman bathing... a girl... Norma taking a bath... I am watching through the keyhole... and when she gets out of the tub to dry herself I see that her body is different from mine. Something is missing. | Свободные ассоциации - все еще слишком мучительный процесс. Очень трудно отучиться контролировать свои мысли. ...Распахни свой мозг и дай чему угодно вливаться в него... Образы булькают, как пузыри в стакане... в ванне... там купается женщина... девочка... Норма принимает ванну... Я подсматриваю в замочную скважину... Она встает, чтобы вытереться, и я вижу, что ее тело отличается от моего... Чего-то не хватает. |
Running down the hallway... somebody chasing me... not a person... just a big flashing kitchen knife... and I'm scared and crying but no voice comes out because my neck is cut and I'm bleeding... | Бегу по коридору... Кто-то гонится за мной... не человек... всего лишь огромный сверкающий кухонный нож... Я в ужасе и хочу закричать, но голоса нет, горло мое перерезано и из него льется кровь. |
"Mama, Charlie is peeking at me through the key-hole..." | - Мама, Чарли подглядывает за мной! |
Why is she different? | Почему она другая? |
What happened to her?... blood... bleeding... a dark cubbyhole... | Что случилось с ней?.. Кровь... реки крови... |
Three blind mice... three blind mice, See how they run! | Три слепых мышонка... три слепых мышонка, Как они бегут! |
See how they run! | Как они бегут! |
They all run after the farmer s wife, She cut off their tails with. a carving knife, Did you ever see such a sight in your life, As three... blind... mice? | Они бегут за фермерской женой, Отрезавшей им хвостики кухонным ножом. Ты когда-нибудь видал такое? Три... слепых... мышонка... |
Charlie, alone in the kitchen early in the morning. | Чарли один рано утром на кухне. |
Everyone else asleep, and he amuses himself playing with his spinner. | Все еще спят, и он развлекается со своей ниткой. |
One of the buttons pops off his shirt as he bends over, and it rolls across the intricate line-pattern of the kitchen linoleum. It rolls towards the bathroom and he follows, but then he loses it. | Вот он неловко поворачивается, и от рубашки отлетает пуговица. Она катится по линолеуму с замысловатым рисунком, катится к ванной, и Чарли теряет ее из виду. |
Where is the button? | Где пуговица? |
He goes into the bathroom to find it. | Поиски приводят Чарли в ванную. |
There is a closet in the bath-room where the clothes hamper is, and he likes to take out all the clothes and look at them. His father's things and his mother's... and Norma's dresses. | Там стоит ящик с грязным бельем, и ему нравится вынимать оттуда вещи и глядеть на них - одежда отца, матери... вещи Нормы. |
He would like to try them on and make believe he is Norma, but once when he did that his mother spanked him for it. | Однажды, когда он надел их и притворился Нормой, мама здорово отшлепала его. |
There in the clothes hamper he finds Norma's underwear with dried blood. | Ему попадается белье Нормы со следами крови. |
What had she done wrong? He was terrified. | Он потрясен. Что с ней случилось? |
Who-ever had done it might come looking for him.... | Наверно, тот, кто ранил ее, охотится сейчас за ним... |
Why does a memory like that from childhood remain with me so strongly, and why does it frighten me now? | Почему это воспоминание не выветрилось из моей памяти, как большинство остальных? Почему оно приводит меня в ужас? |
Is it because of my feelings for Alice? | Как оно связано с моими чувствами к Алисе? |
Thinking about it now, I can understand why I was taught to keep away from women. | Теперь-то я начинаю понимать, почему меня научили держаться подальше от женщин. |
It was wrong for me to express my feelings to Alice. | Нельзя было так говорить с Алисой. |
I have no right to think of a woman that way-not yet. | У меня нет права думать о женщинах - пока нет. |
But even as I write these words, something inside shouts that there is more. | Почему все твердят мне, что я становлюсь человеком? |
I'm a person. I was somebody before I went under the surgeon's knife. And I have to love someone. | Я был человеком всегда, даже до того, как меня коснулся нож хирурга. Я - человек... Я должен любить. |
May 8 | 8 мая |
Even now that I have learned what has been going on behind Mr. Donner's back, I find it hard to believe. | Даже теперь, когда я разобрался в том, что творится за спиной мистера Доннера, мне трудно в это поверить. |
I first noticed something was wrong during the rush hour two days ago. | Первый раз я заметил неладное два дня назад. |
Gimpy was behind the counter wrapping a birthday cake for one of our regular cus-tomers-a cake that sells for $3.95. | Джимпи за стойкой заворачивал праздничный пирог нашему постоянному клиенту. Такой пирог стоит 3 доллара 95 центов. |
But when Gimpy rang up the sale the register showed only $2.95.I started to tell him he had made a mistake, but in the mirror behind the counter I saw a wink and smile that passed from the cus-tomer to Gimpy and the answering smile on Gimpy's face. | Джимпи звякнул кассой, и в ее окошечке выскочили цифры 2,95. Я открыл было рот, чтобы поправить его, но вдруг в зеркале, висевшей за стойкой, увидел, как покупатель весело подмигнул, а Джимпи улыбнулся ему в ответ. |
And when the man took his change, I saw the flash of a large silver coin left behind in Gimpy's hand, before his fingers closed on it, and the quick movement with which he slipped the half-dollar into his pocket. | Покупатель взял сдачу, и я заметил блеск большой серебряной монеты, оставшейся в ладони Джимпи, и быстрое движение, которым он опустил полдоллара себе в карман. |
"Charlie," said a woman behind me, "are there any more of those cream-filled eclairs?" | - Чарли, - спросила вошедшая женщина, - эклеры еще остались? |
"I'll go back and find out." | - Сейчас посмотрю. |
I was glad of the interruption because it gave me time to think about what I had seen. | Это позволило мне поразмыслить над тем, чему я стал невольным свидетелем. |
Certainly, Gimpy had not made a mistake. | Конечно, Джимпи не ошибся. |
He had deliberately undercharged the customer, and there had been an understanding between them. | Он нарочно недобил клиенту доллар, и они прекрасно поняли друг друга. Каждый получил половину. |
I leaned limply against the wall not knowing what to do. | Не зная, что делать, я бессильно прислонился к стене. |
Gimpy had worked for Mr. Donner for over fifteen years. | Джимпи работал у Доннера пятнадцать лет. |
Donner-who always treated his workers like close friends, like relatives-had invited Gimpy's family to his house for dinner more than once. | Доннер всегда относился к своим служащим, как к близким друзьям, и не раз приглашал семью Джимпи к себе на ужин. |
He often put Gimpy in charge of the shop when he had to go out, and I had heard stories of the times Donner gave Gimpy money to pay his wife's hospital bills. | Когда ему нужно было отлучиться, Доннер оставлял его вместо себя, а еще я слышал, что он давал Джимпи деньги на оплату больничных счетов жены. |
It was incredible that anyone would steal from such a man. | Немыслимо красть у такого человека. |
There had to be some other explanation. | Тут должно быть какое-то другое объяснение. |
Gimpy had really made a mistake in ringing up the sale, and the half-dollar was a tip. | Например, Джимпи случайно ошибся, а полдоллара - всего лишь чаевые. |
Or perhaps Mr. Donner had made some special arrangement for this one customer who reg-ularly bought cream cakes. | Или мистер Доннер разрешил делать скидку постоянным клиентам. |
Anything rather than believe that Gimpy was stealing. | Да пусть будет что угодно, только бы Джимпи не оказался вором. |
Gimpy had always been so nice to me. | Ведь он всегда был так добр ко мне. |
I no longer wanted to know. | Я ничего не хотел знать. |
I kept my eyes averted from the register as I brought out the tray of eclairs and sorted out the cookies, buns, and cakes. | Я принес эклеры и принялся раскладывать по прилавку булочки. На окошечко кассы я больше не взглянул. |
But when the little red-haired woman came in-the one who always pinched my cheek and joked about find-ing a girl friend for me-I recalled that she came in most often when Donner was out to lunch and Gimpy was be-hind the counter. | Но... вошла маленькая рыжеволосая женщина -она всегда щиплет меня за щеку и шутит, что скоро найдет мне подружку, - и я вспомнил, что она почти всегда приходит, когда Доннер завтракает, а Джимпи стоит за стойкой. |
Gimpy had often sent me out to deliver orders to her house. | Он частенько посылал меня относить заказы ей на дом. |
Involuntarily, my mind totaled her purchases to $4.53. But I turned away so that I would not see what Gimpy rang up on the cash register. | Я невольно подсчитал стоимость ее покупки: 4 доллара 53 цента, и отвернулся, чтобы не видеть, сколько пробьет ей Джимпи. |
I wanted to know the truth, and yet I was afraid of what I might learn. | Я горел желанием знать правду, но вместе с тем боялся ее. |
"Two forty-five, Mrs. Wheeler," he said. | - Два пятьдесят три, миссис Уилер, - донесся до меня голос Джимпи. |
The ring of the sale. | Звон кассы. |
The counting of change. | Звон сдачи. |
The slam of the drawer. | Стук по прилавку. |
"Thank you, Mrs. Wheeler." | - Благодарю вас, миссис Уилер. |
I turned just in time to see him putting his hand into his pocket, and I heard the faint clink of coins. | Я обернулся как раз в тот момент, когда его рука была в кармане, и услышал приглушенный звон монет. |
How many times had he used me as a go-between to deliver packages to her, undercharging her so that later they could split the difference? | Сколько раз при передаче заказов он использовал меня, как посредника? С кем делил разницу? |
Had he used me all these years to help him steal? | И неужели все эти годы я помогал ему красть? |
I couldn't take my eyes off Gimpy as he clomped around behind the counter, perspiration streaming down from under his paper cap. | Я не мог оторвать глаз от хлопочущего за стойкой Джимпи. Он был в прекрасном настроении, возбужден, из-под его белого колпака на лицо струился пот. |
He seemed animated and good-natured, but looking up he caught my eye, frowned and turned away. | Но вот он поймал мой взгляд, нахмурился и отвернулся. |
I wanted to hit him. | Мне захотелось ударить его. |
I wanted to go behind the counter and smash his face in. | Зайти за стойку и врезать ему как следует. |
I don't remember ever hat-ing anyone before-but this morning I hated Gimpy with all my heart. | Не помню, чтобы раньше у меня возникало такое желание... |
Pouring this all out on paper in the quiet of my room has not helped. | В тишине своей комнаты я выплеснул чувства на бумагу. Не помогло. |
Every time I think of Gimpy stealing from Mr. Donner I want to smash something. | Как вспомню, что Джимпи обкрадывает мистера Доннера, мною овладевает желание что-нибудь сломать, разбить, размозжить. |
Fortunately, I don't think I'm capable of violence. | Хорошо, что я не способен к насилию. |
I dont think I ever hit anyone in my life. | За свою жизнь я ни разу никого не ударил. |
But I still have to decide what to do. | Нужно на что-то решиться. |
Tell Donner that his trusted employee has been stealing from him all these years? | Сказать мистеру Доннеру, что человек, которому он доверяет, как самому себе, - вор? |
Gimpy would deny it, and I could never prove it was true. | Джимпи от всего откажется, а я ничего не смогу доказать. |
And what would it do to Mr. Donner? | А как сам мистер Доннер воспримет такую новость? |
I don't know what to do. | Не знаю, что делать. |
May 9 | 9 мая |
I can't sleep. This has gotten to me. | Ночью не сомкнул глаз. |
I owe Mr. Donner too much to stand by and see him robbed this way. | Слишком многим я обязан мистеру Доннеру, чтобы спокойно стоять в сторонке и смотреть, как его обкрадывают. |
I'd be as guilty as Gimpy by my silence. | Промолчав, я стану соучастником Джимпи. |
And yet, is it my place to inform on him? | Но имею ли я право доносить на него? |
The thing that bothers me most is that when he sent me on deliveries he used me to help him steal from Donner. | Больше всего меня беспокоит то, что это именно я помогал ему обделывать свои грязные делишки. |
Not knowing about it, I was outside it-not to blame. But now that I know, by my si-lence I am as guilty as he is. | Пока я ничего не понимал, с меня и спроса не было, но теперь молчание делает меня таким же преступником, как и Джимпи. |
Yet, Gimpy is a co-worker. | Да, Джимпи работает вместе со мной. |
Three children. | Трое детей. |
What will he do if Donner fires him? | А если Доннер выгонит его? |
He might not be able to get an-other job-especially with his club foot. | Вряд ли со своей деревянной ногой он найдет другую работу. |
Is that my worry? "What's right? | Какое мне до этого дело? |
Ironic that all my intelligence doesn't help me solve a problem like this. | Ирония в том, что никакие, пусть даже самые обширные знания не помогут мне решить эту маленькую задачку. |
May 10 | 10 мая |
I asked Professor Nemur about it, and he insists that I'm an innocent bystander and there's no reason for me to become involved in what would be an unpleasant situation. | Рассказал обо всем профессору Немуру. Он заявил, что меня это не касается, и совершенно ни к чему впутываться в дело, которое впоследствии может оказаться весьма неприятным. |
The fact that I've been used as a go-between doesn't seem to bother him at all. | Тот факт, что меня использовали как посредника, не произвел на него никакого впечатления. |
If I didn't understand what was happening at the time, he says, then it doesn't matter. | Если в то время я не соображал, что происходит, сказал он, значит, мое дело - сторона. |
I'm no more to blame than the knife is to blame in a stabbing, or the car in a collision. | Ты, мол, виноват не больше, чем нож, когда он ранит, или машина, когда сбивает человека. |
"But I'm not an inanimate object," I argued. | - Не сравнивайте меня с бессловесной железякой! |
I'm a person." | Я - человек. |
He looked confused for a moment and then laughed. | На мгновение он смутился, потом рассмеялся. |
"Of course, Charlie. | - Естественно, Чарли. |
But I wasn't referring to now. I meant before the operation." | Но я говорю о том, что было до операции. |
Smug, pompous-I felt like hitting him too. | Довольный, напыщенный - мне захотелось дать по физиономии и ему. |
"I was a person before the operation. | - Я был личностью и до операции. |
In case you forgot-" | Если вы забыли... |
"Yes, of course, Charlie. | - Конечно-конечно, Чарли. |
Don't misunderstand. But it was different..." And then he remembered that he had to check some charts in the lab. | Но пойми меня правильно... Все было по-другому... - Тут он вспомнил, что нужно проверить чьи-то истории болезни и сбежал. |
Dr. Strauss doesn't talk much during our psychother-apy sessions, but today when I brought it up, he said that I was morally obligated to tell Mr. Donner. | Доктор Штраус. Обычно он во время наших психотерапевтических сеансов молчит, но, когда я упомянул о своих переживаниях, сказал, что мой долг рассказать все мистеру Доннеру. |
But the more I thought about it the less simple it became. | Чем больше я думаю об этом, тем сложнее все кажется. |
I had to have someone else to break the tie, and the only one I could drink of was Alice. | Кто-то должен распутать этот узел, и единственный, на кого я могу положиться, -Алиса. |
Finally, at ten thirty I couldn't hold out any longer. | В половине одиннадцатого я наконец решился. |
I dialed three times, broke off in the middle each time, but on the fourth try, I managed to hold on until her voice. | Набирая ее номер, я трижды вешал трубку и только в четвертый раз заставил себя дождаться ответа. |
At first she didn't think she should see me, but I begged her to meet me at the cafeteria where we had din-ner together. | Сначала она и слышать не хотела о новой встрече со мной. Но я не сдавался: |
"I respect you-you've always given me good advice." | - Ты мне нужна, ты всегда давала хорошие советы. |
And when she still wavered, I insisted. "You have to help me. | - И пока она еще колебалась, добавил: - Ты должна помочь мне! |
You're partly responsible. You said so yourself. | Ты сама сказала, что чувствуешь ответственность за меня. |
If not for you I would never have gone into this in the first place. | Если бы не ты, я никогда не влез бы в эту историю. |
You just can't shrug me off now." | Ты просто не можешь отмахнуться от меня! |
She must have sensed the urgency because she agreed to meet me. | Наверно, она что-то уловила в моем голосе, потому что согласилась встретиться со мной в том самом кафе, где мы ужинали. |
I hung up and stared at the phone. | Я повесил трубку и уставился на телефон. |
Why was it so important for me to know what she thought, how she felt? | Почему мне так важно знать, что она думает, что чувствует она? |
For more than a year at the Adult Center the only thing that mattered was pleasing her. | В течение года единственным моим желанием было порадовать ее. |
Was that why I had agreed to the operation in the first place? | Не потому ли я и согласился на операцию? |
I paced up and back in front of the cafeteria until the policeman began to eye me suspiciously. | У кафе я долго вышагивал взад и вперед, пока стоявший поодаль полицейский не начал подозрительно поглядывать на меня. |
Then I went in and bought coffee. | Я зашел внутрь и взял чашку кофе. |
Fortunately, the table we had used last time was empty. She would think of looking for me back there. | К счастью, столик, за которым мы сидели в прошлый раз, оказался свободным... |
She saw me and waved to me, but stopped at the counter for coffee before she came over to the table. | Алиса сразу заметила меня и помахала рукой, но, прежде чем подойти, задержалась у стойки и тоже взяла кофе. |
She smiled and I knew it was because I had chosen the same table. | Она улыбнулась, и я сразу сообразил, что причина этого - знакомый столик. |
A foolish, romantic gesture. | Романтическое совпадение. |
"I know it's late," I apologized, "but I swear I was going out of my mind. | - Конечно, уже поздно. - начал извиняться я, - но, клянусь, мне очень нужно поговорить с тобой. |
I had to talk to you." | Я чуть не рехнулся... |
She sipped her coffee and listened quietly as I ex-plained how I had found out about Gimpy's cheating, my own reaction, and the conflicting advice I'd gotten at the lab. When I finished, she sat back and shook her head. | Прихлебывая кофе, она молча выслушала мой рассказ о том, как я уличил Джимпи, о моих собственных чувствах и противоречивых советах, что я получил, а потом задумчиво сказала: |
"Charlie, you amaze me. | - Чарли, ты поражаешь меня. |
In some ways you're so ad-vanced, and yet when it comes to making a decision, you're still a child. | Ты так вырос в последнее время, а нерешителен как дитя. |
I can't decide for you, Charlie. | Я не могу решать за тебя. |
The answer can't be found in books-or be solved by bringing it to other people. Not unless you want to remain a child all your life. | Если не хочешь остаться ребенком навеки, нельзя ждать подсказок от других. |
You've got to find the answer inside you--feel the right thing to do. | Ты должен найти решение в себе самом -почувствовать, что будет правильно. |
Charlie, you've got to learn to trust yourself." | Научись доверять себе. |
At first, I was annoyed at her lecture, but then sud-denly-it began to make sense. | Мое раздражение достигло крайней точки и вдруг до меня дошло, что она имеет в виду. |
"You mean, I've got to decide?" | - Так что же, по-твоему, я сам должен... |
She nodded. | Она кивнула. |
"In fact," I said, "now that I think of it, I believe I've already decided some of it! | - Кое-что я уже понял. |
I think Nemur and Strauss are both wrong!" | Кажется мне, что Штраус и Немур оба не правы. |
She was watching me closely, excitedly. | Она внимательно смотрела на меня. |
"Something is happening to you, Charlie. | - С тобой что-то происходит, Чарли. |
If you could only see your face." | Какое у тебя сейчас лицо! |
"You're damned right, something is happening! | - Ты права! Происходит! |
A cloud of smoke was hanging in front of my eyes, and with one breath you blew it away. | Передо мной висела дымовая завеса, а ты разок дунула - и ее не стало. |
A simple idea. | Простейшая идея. |
Trust myself. | Доверяй себе. |
And it never occurred to me before." | Раньше мне ничего подобного и в голову прийти не могло. |
"Charlie, you're wonderful." | - Чарли, ты просто молодец! |
I caught her hand and held it. | Я поймал ее руку и крепко вцепился в нее. |
"No, it's you. | - Это ты. |
You touch my eyes and make me see." | Ты коснулась моих глаз и подарила мне свет. |
She blushed and pulled her hand back. | Алиса залилась краской и высвободила руку. |
"The last time we were here," I said, "I told you I liked you. | - В прошлый раз я сказал, что ты нравишься мне. |
I should have trusted myself to say I love you." | Нужно было быть решительнее и сказать, что я люблю тебя. |
"Don't, Charlie. | - Не надо, Чарли. |
Not yet." | Подожди. |
"Not yet?" I shouted. | - Ждать!? |
"That's what you said last time. | Тогда ты сказала то же самое. |
Why not yet?" | Чего ждать? |
"Shhhh.. .Wait a while, Charlie. | - Ш-ш-ш... И все-таки подожди. |
Finish your studies. See where they lead you. | Заканчивай учебу и посмотри, куда она тебя приведет. |
You're changing too fast." | Ты меняешься слишком быстро. |
"What does that have to do with it? | - Ну и что? |
My feeling for you won't change because I'm becoming intelligent. I'll only love you more." | Мои чувства к тебе никогда не изменятся. Если я и поумнею, то полюблю тебя еще больше |
"But you're changing emotionally too. In a peculiar sense I'm the first woman you've ever been really aware of-in this way. | - Не в том дело... Случилось так, что я - первая женщина на твоем пути. Именно как женщина. |
Up to now I've been your teacher- someone you turn to for help and advice. You're bound to think you're in love with me. | Я была твоим учителем, то есть человеком, к которому обращаются за помощью и советом, и было бы странно, если бы ты не влюбился в меня. |
See other women. | Посмотри на других женщин. |
Give your-self more time." | Дай себе время. |
"What you're saying is that young boys are always falling in love with their teachers, and that emotionally I'm still just a boy." | - Ты хочешь сказать, что дети обязательно влюбляются в своих учителей, а эмоционально я еще ребенок? |
"You're twisting my words around. | - Не играй словами. |
No, I don't think of you as a boy." | Для меня ты совсем не ребенок. |
"Emotionally retarded then." | - Эмоционально отсталый взрослый? |
"No." | - Нет! |
"Then, why?" | - Так что же я такое? |
"Charlie, don't push me. | - Не дави на меня, Чарли. |
I don't know. Already, you've gone beyond my intellectual reach. | Я не знаю. |
In a few months or even weeks, you'll be a different person. | Через несколько месяцев, а может и недель ты станешь другим человеком. |
When you mature intellectually, we may not be able to communicate. When you mature emotionally, you may not even want me. | Может случиться, что тогда мы уже не сможем общаться на интеллектуальном уровне, а когда ты повзрослеешь эмоционально, просто не захочешь видеть меня. |
I've got to think of myself too, Charlie. | Чарли, мне нужно подумать и о себе. |
Let's wait and see. | Поживем - увидим. |
Be patient." | Запасемся терпением. |
She was making sense, but I wasn't letting myself lis-ten. | Конечно, в ее словах был определенный смысл, но я просто не мог позволить себе вникнуть в него. |
"The other night-" I choked out, | - Прошлый раз... - выдавил я. |
"You don't know how much I looked forward to that date. I was out of my mind wondering how to behave, what to say, wanting to make the best impression, and terrified I might say some-thing to make you angry." | - Ты представить себе не можешь, как я ждал этого... Я чуть не сошел с ума, пытаясь понять, как себя вести и что говорить, как произвести впечатление. Меня ужасала мысль, что я могу чем-нибудь рассердить тебя. |
"You didn't make me angry. | - Я совсем не сердилась. |
I was flattered." | Наоборот. |
"Then, when can I see you again?" | - Когда я увижу тебя снова? |
"I have no right to let you get involved." | - У меня нет права привязывать тебя к себе. |
"But I am involved!" I shouted, and then seeing people turn to look, I lowered my voice until it trembled with anger. | - Разве ты не видишь, что я уже привязан?! -закричал я, но, заметив, что из-за соседних столиков на нас смотрят, понизил задрожавший от гнева голос. |
"I'm a person-a man-and I can't live with just books and tapes and electronic mazes. | - Я - личность, человек, мужчина, я не могу ограничивать себя книгами, кассетами и электронными лабиринтами. |
You say, see other women.' | Вот ты сказала: "Посмотри на других женщин". |
How can I when I don't know any other women? | А как, если я не знаю никаких других женщин? |
Something inside is burning me up, and all I know is it makes me think of you. | Все вокруг кричит о тебе. |
I'm in the middle of a page and I see your face on it-not blurred like those in my past, but clear and alive. | Я смотрю на страницу в книге и вижу на ней твое лицо - не размытое пятно из далекого прошлого, а настоящее, живое лицо. |
I touch the page and your face is gone and I want to tear the book apart and throw it away." | Я прикасаюсь к нему, и оно исчезает... Тогда мне хочется разорвать книгу в клочья и вышвырнуть в окно! |
"Please, Charlie..." | - Чарли, прошу тебя... |
"Let me see you again." | - Когда я увижу тебя снова? |
"Tomorrow at the lab." | - Завтра, в лаборатории. |
"You know that's not what I mean. | - Ты же знаешь, что я не это имею в виду. |
Away from the lab. | К черту лабораторию. |
Away from the university. | К черту университет. |
Alone." | Наедине. |
I could tell she wanted to say yes. She was surprised by my insistence. | Я чувствовал, что ей хочется согласиться - моя настойчивость явно оказалась для нее сюрпризом. |
I was surprised at myself. I only knew that I couldn't stop pressing her. | Я и сам был весьма удивлен, но знал, что не оставлю Алису в покое, пока не добьюсь своего. |
And yet there was a terror in my throat as I begged her. My palms were damp. | От страха у меня перехватило горло, ладони вспотели. |
Was I afraid she'd say no, or afraid she'd say yes? | Чего я больше боялся? Ее "да" или ее "нет"? |
If she hadn't broken the tension by answering me, I think I would have fainted. | Если бы она не ответила еще минуту, со мной случился бы обморок от напряжения. |
"All right, Charlie. | - Хорошо, Чарли. |
Away from the lab and the univer-sity, but not alone. | Пусть не в лаборатории, но и не с глазу на глаз. |
I don't think we should be alone together." | Нам пока не следует оставаться наедине. |
"Anywhere you say," I gasped. | - Где угодно. - выдохнул я. |
"Just so I can be with you and not think of tests... statistics... questions... an-swers ..." | - Мне хочется быть с тобой и не думать про тесты, статистику, вопросы, ответы... |
She frowned for a moment. | Алиса на секунду задумалась. |
"All right. They have free spring concerts in Central Park. | - В Центральном парке дают бесплатные весенние концерты. |
Next week you can take me to one of the concerts." | На будущей неделе можешь пригласить меня туда. |
"When we got to her doorway, she turned quickly and kissed my cheek. | Когда мы подошли к ее дому, она повернулась и быстро поцеловала меня. |
"Good night, Charlie. | - Спокойной ночи, Чарли. |
I'm glad you called me. | Я рада, что ты позвонил мне. |
I'll see you at the lab." | Увидимся завтра, в лаборатории. |
She closed the door and I stood outside the building and looked at the light in her apart-ment window until it went out. | Она исчезла за дверью, а я стоял и смотрел на свет в ее окне, пока он не погас. |
There is no question about it now. | Никаких вопросов. Все ясно. |
I'm in love. | Я ее люблю. |
May 11 | 11 мая |
After all this thinking and worrying, I realized Alice was right. I had to trust my intuition. | Поразмышляв и помучавшись, я понял, что Алиса права - нужно больше доверять собственной интуиции. |
At the bakery, I watched Gimpy more closely. Three times today, I saw him undercharging customers and pocketing his portion of the difference as the customers passed money back to him. It was only with me that these people were as guilty as he. Without their agreement this could never take place. | Сегодня я внимательно наблюдал за Джимпи и трижды заметил, как он кладет в карман часть выручки. Причем проделывал он это только с постоянными, проверенными клиентами, и мне пришло в голову, что их вина ничуть не меньше -без их согласия Джимпи не удалось бы воровать так легко. |
Why should Gimpy be the scapegoat? | Но почему именно он должен стать козлом отпущения? |
That's when I decided on the compromise. | Эта мысль и заставила меня пойти на компромисс с самим собой. |
It might not be the perfect decision, but it was my decision, and it seemed to be the best answer under the circumstances. | Наверно, решение не было идеальным, но оно было моим собственным и при сложившихся обстоятельствах показалось мне наилучшим. |
I would tell Gimpy what I knew and warn him to stop. | Я предупрежу Джимпи, дам ему понять, что знаю все. |
I got him alone back by the washroom, and when I came up to him he started away. | Я застал его в душевой. Увидев меня, он вздрогнул и отпрянул назад. Не мешкая, я приступил к делу. |
"I've got something im-portant to talk to you about," I said. | - Мне нужно посоветоваться с тобой. |
"I want your advice for a friend who has a problem. He's discovered that one of his fellow employees is cheating his boss, and he doesn't know what to do about it. | У одного моего друга возникли трудности - он случайно узнал, что один из его знакомых обкрадывает своего хозяина, и не знает, что ему делать. |
He doesn't like the idea of in-forming and getting the guy into trouble, but he won't stand by and let his boss-who has been good to both of them-be cheated." | Ему не хочется доносить и портить тому парню жизнь, но мой друг очень любит хозяина и не может молча смотреть на это безобразие. |
Gimpy looked at me hard. | Джимпи уставился на меня. |
"What does this friend of yours plan to do about it?" | - Ну и что же этот твой друг собирается делать? |
"That's the trouble. He doesn't want to do anything. | - Вот это как раз самое трудное... Ему ужасно не хочется ничего делать. |
He feels if the stealing stops there would be nothing gained by doing anything at all. | Сам посуди, если воровство прекратится, то какой смысл болтать о нем? |
He would forget about it." | Он просто забудет об этом, как будто ничего не случилось. |
"Your friend ought to keep his nose in his own busi-ness," said Gimpy, shifting off his club foot. | - Твой друг слишком любит совать нос в чужие дела, - проворчал Джимпи, отстегивая деревянную ногу. |
"He ought to keep his eyes closed to things like that and know who his friends are. | - На такие вещи нужно закрывать глаза. Неужели он не знает, кто его настоящие друзья? |
A boss is a boss, and working people got to stick together." | Босс - это босс, а рабочие должны держаться вместе. |
"My friend doesn't feel that way." | - Моему другу так не кажется. |
"It's none of his business." | - Это не его дело. |
"He feels that if he knows about it he's partly respon-sible. | - Если он промолчит, часть вины ляжет и на него. |
So he's decided that if the thing stops, he's got noth-ing more to say. | А вот если обман прекратится сам собой, тогда и говорить будет не о чем. |
Otherwise, he'll tell the whole story. I wanted to ask your opinion. | В противном случае он расскажет хозяину все. |
Do you think that under the circumstances the stealing will stop?" | Как ты считаешь, согласится вор с такими условиями? |
It was a strain for him to conceal his anger. | Я видел, что Джимпи стоит огромных трудов сдержать себя. |
I could see that he wanted to hit me, but he just kept squeezing his fist. | Ему ужасно хотелось врезать мне как следует, но он только бессильно сжимал кулаки. |
"Tell your friend the guy doesn't seem to have any choice." | - Скажи своему другу, что у того парня просто нет другого выхода. |
"That's fine," I said. | - Вот и отлично. |
"That will make my friend very happy." | Мой друг очень обрадуется. |
Gimpy started away, and then he paused and looked back. | Джимпи отвернулся, помолчал, потом нерешительно посмотрел на меня. |
"Your friend-could it be maybe he's interested in a cut? Is that his reason?" | - Этот друг... Он не захочет войти в долю? |
"No, he just wants the whole thing to stop." | - Нет. Его единственное желание - чтобы все это поскорее кончилось. |
He glared at me. | Глаза Джимпи злобно вспыхнули. |
"I can tell you, you'll be sorry you stuck your nose in. | - Ты еще пожалеешь, что впутался в это дело. |
I always stood up for you. I should of had my head examined." And then he limped off. | А я-то всегда стоял за тебя... Пора мне навестить психиатра... - И он упрыгал прочь. |
Perhaps I ought to have told Donner the whole story and had Gimpy fired-I don't know. Doing it this way has something to be said for it. | Может быть, и стоило рассказать об этом Доннеру. Скорее всего, Джимпи пришлось бы расстаться с пекарней. |
It's over and done with. | Не знаю... Я свое дело сделал. |
But how many people are there like Gimpy who use other people that way? | Но сколько таких Джимпи процветают еще на белом свете! |
May 15 | 15 мая |
My studies are going well. | Учеба продвигается успешно. |
The university li-brary is my second home now. | Университетская библиотека стала мне вторым домом. |
They've had to get me a private room because it takes me only a second to absorb the printed page, and curious students invariably gather around me as I flip through my books. | Для меня выделили отдельный кабинет. За секунду я успеваю прочесть целую страницу, и когда я пролистываю книги, вокруг обязательно собирается толпа любопытных студентов. |
My most absorbing interests at the present time are etymologies of ancient languages, the newer works on the calculus of variations, and Hindu history. | Сейчас меня больше всего интересуют этимология древних языков, новейшие работы по вариационному исчислению и история Индии. |
It's amazing the way things, apparently disconnected, hang together. | Просто удивительно - между несопоставимыми на первый взгляд понятиями существуют, оказывается, глубокие связи. |
I've moved up to another plateau, and now the streams of the various disciplines seem to be closer to each other as if they flow from a single source. | Я вышел на следующий уровень, и потоки из разных областей знания сблизились, словно текут из одного источника. |
Strange how when I'm in the college cafeteria and hear the students arguing about history or politics or religion, it all seems so childish. | Споры студентов о религии и политике кажутся мне теперь детским лепетом. |
I find no pleasure in discussing ideas any more on such an elementary level. | Я больше не получаю удовольствия от обмена идеями на таком примитивном уровне. |
People resent being shown that they don't approach the complexities of the problem- they don't know what exists beyond the surface ripples. | Люди почему-то обижаются, если сказать, что они не понимают, например, всей сложности какой-либо либо проблемы, не могут постичь всей ее глубины. |
It's just as bad on a higher level, and I've given up any attempt to discuss these things with the professors at Beekman. | Жизнь наверху тоже не слишком сладка. |
Burt introduced me to an economics professor at the faculty cafeteria, one well known for his work on the eco-nomic factors affecting interest rates. | Барт познакомил меня в кафетерии с одним профессором экономики, известным своими работами по влиянию экономических факторов на банковские учетные ставки. |
I had long wanted to talk to an economist about some of the ideas I had come across in my reading. | Мне давно хотелось обсудить кое-что с серьезным экономистом. |
The moral aspects of the military blockade as a weapon in times of peace had been bothering me. | Например, меня весьма интересует нравственная сторона применения экономической блокады как оружия в мирное время. |
I asked him what he thought of the suggestion by some senators that we begin using such tactics as "black-listing" and reinforcement of the navicert controls that had been used in World Wars I and II, against some of the smaller nations which now oppose us. | Я спросил, что он думает о предложении некоторых сенаторов перейти к политике эмбарго и военно-морской блокады отдельных малых стран по примеру первой и второй мировых войн. |
He listened quietly, staring off into space, and I as-sumed he was collecting his thoughts for an answer, but a few minutes later he cleared his throat and shook his head. | Он молча выслушал меня, глядя в пространство. Мне показалось, что он обдумывает ответ, но через несколько минут он прочистил горло и отрицательно покачал головой. |
That, he explained apologetically, was outside his area of specialization. | Такие вопросы, пояснил он, лежат вне его компетенции. |
His interest was in interest rates, and he hadn't given military economics much thought. | Его интересуют учетные ставки, а не военная экономика. |
He suggested I see Dr. Wessey, who once did a paper on War Trade Agreements during "World War II. He might be able to help me. | Мне следует побеседовать с доктором Весси, опубликовавшим однажды статью о мировых экономических связях в период второй мировой войны. |
Before I could say anything else, he grabbed my hand and shook it. | Не успел я и рта раскрыть, как он схватил мою руку и с жаром потряс ее. |
He had been glad to meet me, but there were some notes he had to assemble for a lecture. | Он был счастлив познакомиться со мной, но ему некогда - нужно успеть подготовиться к лекции. |
And then he was gone. | Только я его и видел. |
The same thing happened when I tried to discuss Chaucer with an American literature specialist, questioned an Orientalist about the Trobriand Islanders, and tried to focus on the problems of automation-caused unemploy-ment with a social psychologist who specialized in public opinion polls on adolescent behavior. | То же самое случилось, когда я попробовал поговорить о Чосере со специалистом по американской литературе, расспросить востоковеда об острове Тробриан и обсудить с психологом, экспертом по делам молодежи, связь автоматизации производства с безработицей. |
They would always find excuses to slip away, afraid to reveal the narrowness of their knowledge. | Все они просто-напросто боялись обнаружить узость своих знаний и всегда находили способ улизнуть от меня. |
How different they seem to be now. | Окружающие кажутся мне теперь совсем другими. |
And how foolish I was ever to have thought that professors were intellectual giants. | Каким же глупцом надо было быть, чтобы всех профессоров чохом причислять к гигантам мысли! |
They're people-and afraid the rest of the world will find out. | Мало того, что все они лишь самые обычные люди, они еще и одержимы страхом, что остальной мир поймет это. |
And Alice is a person too-a woman, not a goddess-and I'm taking her to the concert tomorrow night. | Алиса - тоже человек, а не богиня. Завтра вечером я веду ее на концерт. |
May 17 | 17 мая |
Almost morning and I can't fall asleep. I've got to understand what happened to me last night at the concert. | Почти утро, а я не могу уснуть... Пытаюсь разобраться в том, что произошло вчера. |
The evening started out well enough. | Вечер начался довольно удачно. |
The Mall at Central Park had filled up early, and Alice and I had to pick our way among the couples stretched out on the grass. | Когда мы пришли, вся лужайка оказалась занятой, и нам с Алисой пришлось пробираться среди растянувшихся на траве парочек, пока мы не отыскали свободное место под деревом. |
Finally, far back from the path, we found an unused tree where-out of the range of lamplight-the only evidence of other couples was the protesting female laughter and the glow of lit cigarettes. | О человеческом присутствии вокруг свидетельствовали лишь протестующий женский смех и редкие огоньки сигарет. |
"This will be fine," she said. | - Останемся здесь, - решила Алиса. |
"No reason to be right on top of the orchestra." | - Вовсе необязательно сидеть посреди оркестра. |
"What's that they're playing now?" I asked. | - Что они играют? - спросил я. |
"Debussy's La Mer. | - "Море" Дебюсси. |
Do you like it?" | Нравится? |
I settled down beside her. | - Я еще плохо разбираюсь в такой музыке. |
"I don't know much about this kind of music. I have to think about it." | Нужно поразмыслить о ней. |
"Don't think about it," she whispered. "Feel it. Let it sweep over you like the sea without trying to understand." | - Не надо, - прошептала она, - старайся почувствовать ее, пусть она захлестнет тебя. |
She lay back on the grass and turned her face in the direc-tion of the music. | Она легла на траву и повернула голову туда, откуда доносилась музыка. |
I had no way of knowing what she expected of me. | Не знаю, чего она ждала от меня. |
This was far from the clear lines of problem-solving and the systematic acquisition of knowledge. | Как далеко все это было от чистых линий науки и процесса систематического накопления знаний! |
I kept telling my-self that the sweating palms, the tightness in my chest, the desire to put my arms around her were merely biochemical reactions. | Я твердил себе, что вспотевшие ладони, тяжесть в груди, желание обнять ее - всего лишь биохимические реакции. |
I even traced the pattern of stimulus-and-reaction that caused my nervousness and excitement. | Я даже проследил всю цепь раздражитель -реакция, чтобы понять, что привело меня в столь нервозное состояние. |
Yet everything was fuzzy and uncertain. | Однако дальнейшие действия представлялись мне расплывчатыми и неопределенными. |
Should I put my arm around her or not? | Обнять ее или нет? |
Was she waiting for me to do it? | Желает она этого или нет? |
Would she get angry? | Рассердится она или нет? |
I could tell I was still behaving like an ado-lescent and it angered me. | Я сознавал, что веду себя как мальчишка, и это раздражало меня. |
"Here," I choked, "why don't you make yourself more comfortable? | - Вот... - выдавил я из себя. - Устраивайся поудобнее. |
Rest on my shoulder." | Положи голову мне на плечо. |
She let me put my arm around her, but she didn't look at me. | - Она позволила обнять себя, но даже не взглянула в мою сторону. |
She seemed to be too absorbed in the music to realize what I was doing. | Казалось, она настолько захвачена музыкой, что перестала воспринимать окружающее. |
Did she want me to hold her that way, or was she merely tolerating it? | Так хочется ей этого или она просто терпит меня? |
As I slipped my arm down to her waist, I felt her tremble, but still she kept staring in the direction of the orchestra. | Я положил руку ей на талию. Алиса вздрогнула, но не оторвала глаз от оркестра. |
She was pretending to be concentrating on the music so that she wouldn't have to respond to me. She didn't want to know what was happening. | Она притворялась, что занята только музыкой. Это освобождало ее от решения вопроса: отвечать мне или не стоит? |
As long as she looked away and listened, she could pretend that my closeness, my arms around her, were without her knowl-edge or consent. She wanted me to make love to her body while she kept her mind on higher things. | Слушая музыку, она могла делать вид, будто не замечает моей близости: пожалуйста пользуйся моим телом, только душу не трогай. |
I reached over roughly and turned her chin. | Довольно грубо я взял ее за подбородок и повернул лицом к себе. |
"Why don't you look at me? | - Почему ты не смотришь на меня? |
Are you pretending I don't exist?" | Притворяешься, что я не существую? |
"No, Charlie," she whispered. "I'm pretending I don't exist." | - Нет, Чарли, - прошептала она, - я притворяюсь что не существует меня... |
When I touched her shoulder she stiffened and trembled, but I pulled her toward me. | Я притянул ее к себе. Она вздрогнула и напряглась. |
Then it happened. It started as a hollow buzzing in my ears... an electric saw... far away. Then the cold: arms and legs prickly, and finger numbing. Suddenly, I had the feeling I was being watched. | Тут это и случилось - в ушах зашумело... электрическая пила... далеко-далеко... Потом холод: по рукам и ногам побежали мурашки... онемели пальцы... Вдруг я почувствовал на себе чей-то взгляд. |
A sharp switch in perception. | ...Резкое переключение восприятия. |
I saw, from some point in the darkness behind a tree, the two of us lying in each other's arms. | Из какой-то точки в темноте, совсем рядом, я увидел нас самих в объятиях друг друга. |
I looked up to see a boy of fifteen or sixteen, crouch-ing nearby. "Hey!" I shouted. As he stood up, I saw his trousers were open and he was exposed. | Я посмотрел по сторонам и заметил юнца лет пятнадцати, притаившегося за деревом. |
"What's the matter?" she gasped. | - В чем дело? - выдохнула Алиса. - В чем дело? -повторила она. |
I jumped up, and he vanished into the darkness. | Я вскочил, и он исчез в темноте. |
"Did you see him?" | - Ты видела? |
"No," she said, smoothing her skirt nervously. | - Нет, - ответила она, разглаживая юбку нервными движениями. |
"I didn't see anyone." | - Я никого не заметила. |
"Standing right here. | - Он стоял вот здесь. |
Watching us. | Подсматривал. |
Close enough to touch you." | Совсем близко. |
"Charlie, where are you going?" | - Чарли, куда ты? |
"He couldn't have gotten very far." | - Он не мог убежать далеко. |
"Leave him alone, Charlie. | - Успокойся, Чарли. |
It doesn't matter." | Это ничего не значит. |
But it mattered to me. | Для нее, может, и не значит... |
I ran into the darkness, stumbling over startled couples, but there was no way to tell where he had gone. | Спотыкаясь о чьи-то ноги, я бросился в темноту, но, конечно, никого не нашел. |
The more I thought about him, the worse became the queasy feeling that comes before fainting. Lost and alone in a great wilderness. | Чем больше я думал о нем, тем сильнее становилось тошнотворное ощущение, за которым обычно следует обморок. |
And then I caught hold of myself and found my way back to where Alice was sitting. | Я постарался взять себя в руки и вернулся к Алисе. |
"Did you find him?" | - Догнал? |
"No, but he was there. | - Нет, но он был здесь. |
I saw him." | Я видел его! |
She looked at me strangely. | Она как-то странно посмотрела на меня: |
"Are you all right?" | - Тебе плохо? |
"I will be... in a minute... Just that damned buzzing in my ears." | - Какое-то жужжание в голове... Скоро пройдет. |
"Maybe we'd better go." | - Пойдем отсюда. |
All the way back to her apartment, it was on my mind that the boy had been crouching there in the darkness, and for one second I had caught a glimpse of what he was see-ing-the two of us lying in each other's arms. | Пока мы добирались до ее дома, у меня не выходил из головы этот парень и то, что на секунду я увидел нас его глазами. |
"Would you like to come in? | - Хочешь зайти ко мне? |
I could make some coffee." | Я сварю кофе. |
I wanted to, but something warned me against it | Конечно, я хотел, но что-то удержало меня. |
"Better not. | - Лучше не надо. |
I've got a lot of work to do tonight." | Мне нужно еще кое над чем поработать. |
"Charlie, is it anything I said or did?" | - Чарли, неужели я сказала или сделала что-нибудь не так? |
"Of course not. | - Не в этом дело. |
Just that kid watching us upset me." | Тот парень... Он совсем выбил меня из колеи. |
She was standing close to me, waiting for me to kiss her. | Алиса стояла вплотную ко мне и ждала поцелуя. |
I put my arm around her, but it happened again. | Я обнял ее, но тут же все началось снова. |
If I didn't get away quickly, I would pass out. | Если я не убегу сию же минуту, то хлопнусь в обморок прямо на ступеньках. |
"Charlie, you look sick." | - Чарли, ты совсем больной. |
"Did you see him, Alice? | - Ты видела его, Алиса? |
The truth..." | Только не обманывай меня. |
She shook her head. | Она покачала головой. |
"No. | - Нет. |
It was too dark. | Было слишком темно. |
But I'm sure-" | Но я уверена... |
"I've got to go. | - Мне пора идти. |
I'll call you." | Я позвоню тебе. |
And before she could stop me, I pulled away. I had to get out of that building before everything caved in. | - И не дав ей прийти в себя, я выскочил из подъезда. |
Thinking about it now, I'm certain it was a hallucina-tion. | Я почти уверен, что все случившееся было не чем иным, как галлюцинацией. |
Dr. Strauss feels that emotionally I'm still in that ado-lescent state where being close to a woman, or thinking of sex, sets off anxiety, panic, even hallucinations. | Доктор Штраус полагает, что эмоционально я еще не вышел из того возраста, когда близость к женщине или мысли о сексе вызывают не только волнение и панику, но даже галлюцинации. |
He feels that my rapid intellectual development has deceived me into thinking I could live a normal emotional life. | Необычайно быстрое умственное развитие обмануло меня, заставило поверить, что я могу жить нормальной эмоциональной жизнью. |
But I've got to accept the fact that the fears and blocks triggered in these sexual situations reveal that emotionally I'm still an adolescent-sexually retarded. I guess he means I'm not ready for a relationship with a woman like Alice Kinnian. Not yet. | Нельзя не признать, что последние события достаточно ясно показали мою неподготовленность к полноценному общению с женщиной типа Алисы Кинниан. |
May 20 | 20 мая |
I've been fired from my job at the bakery. | Меня выгнали из пекарни. |
I know it was foolish of me to hang on to the past, but there was something about the place with its white brick walls browned by oven heat... It was home to me. | Понимаю, что глупо цепляться за прошлое, но что-то родное было в ее стенах из белого кирпича, обожженных жаром печей... Она была мне домом. |
What did I do to make them hate me so? | За что они так ненавидят меня? |
I can't blame Donner. | Мне не в чем винить Доннера. |
He's got to think of his busi-ness, and the other employees. | Он должен думать о своем предприятии, о других рабочих. |
And yet, he's been closer to me than a father. | И все же... Он был мне больше чем отцом. |
He called me into his office, cleared the statements and bills off the solitary chair beside his roll-top desk, and without looking up at me, he said, | Он вызвал меня к себе в кабинет, усадил в единственное кресло, стоявшее рядом с его древним столом, и, глядя в сторону, сказал: |
"I've been meaning to talk to you. Now is as good a time as any." It seems foolish now, but as I sat there staring at him-short, chubby, with the ragged light-brown mous-tache comically drooping over his upper lip-it was as if both of me, the old Charlie and the new, were sitting on that chair, frightened at what Old Mr. Donner was going to say. | - Мне нужно поговорить с тобой, Чарли. |
"Charlie, your Uncle Herman was a good friend of mine. I kept my promise to him to keep you on the job, good times and bad, so that you didn't ever want for a dol-lar in your pocket and a place to lay your head without being put away in that home." | Ни к чему откладывать... Твой дядя Герман был моим лучшим другом, и я обещал ему, что как бы ни шли мои дела, у тебя всегда будет работа, доллар в кармане и крыша над головой... |
"The bakery is my home-" | - Это мой дом и... |
"And I treated you like my own son who gave up his life for his country. | - ...и я относился к тебе, как к собственному сыну, отдавшему жизнь за эту страну. |
And when Herman died-how old were you? seventeen? more like a six-year-old boy-I swore to myself... I said, Arthur Donner, as long as you got a bakery and a business over your head, you're going to look after Charlie. | А когда Герман умер - сколько тебе было? семнадцать? - я поклялся... Я сказал себе: Артур Доннер, пока ты владеешь этой пекарней, ты не бросишь Чарли на произвол судьбы. |
He is going to have a place to work, a bed to sleep in, and bread in his mouth. | У него будет постель и кусок хлеба. |
When they committed you to that Warren place, I told them how you would work for me, and I would take care of you. | Когда тебя хотели забрать в Уоррен, я объяснил, что ты будешь работать у меня и я сам присмотрю за тобой. |
You didn't spend even one night in that place. | Ты не провел в Уоррене ни дня. |
I got you a room and I looked after you. Now, have I kept that solemn promise?" | Я дал тебе комнату... Как, по-твоему, сдержал я свое слово? |
I nodded, but I could see by the way he was folding and unfolding his bills that he was having trouble. And as much as I didn't want to know-I knew. | Я кивнул, но по тому, как он теребил в руках какие-то бумажки, было видно, насколько тяжело ему говорить мне все это. |
"I've tried my best to do a good job. I've worked hard..." | - Я старался... Я никогда не работал плохо... |
"I know, Charlie. | - Знаю, Чарли. |
Nothing's wrong with your work. | Но сейчас я говорю не о работе. |
But something happened to you, and I don't understand what it means. | Что-то произошло с тобой, и я не понимаю, что именно. |
Not only me. Everyone has been talking about it. I've had them in here a dozen times in the last few weeks. | И не только я... Все говорят только о тебе. |
They're all upset. Charlie, I got to let you go." | Им страшно, Чарли... Я вынужден просить тебя уйти. |
I tried to stop him but he shook his head. | Я хотел перебить его, но он покачал головой. |
"There was a delegation in to see me last night. Char-lie, I got my business to hold together." | - Вчера вечером ко мне пришла целая делегация... Чарли, пойми, я не могу допустить, чтобы моя пекарня прогорела! |
He was staring at his hands, turning the paper over and over as if he hoped to find something on it that was not there before. | Он смотрел на свои руки, на скомканный листок бумаги в них, словно надеясь найти там то, чего раньше не было. |
"I'm sorry, Charlie." | - Прости меня, Чарли. |
"But where will I go?" | - Куда же мне идти? |
He peered up at me for the first time since we'd walked into his cubbyhole office. | Он посмотрел на меня, в первый раз за время разговора. |
"You know as well as I do that you don't need to work here any more." | - Ты прекрасно знаешь, что эта работа тебе больше не нужна. |
"Mr. Donner, I've never worked anywhere else." | - Мистер Доннер, я не знаю никакой другой. |
"Let's face it. | - Давай рассмотрим этот вопрос. |
You're not the Charlie who came in here seventeen years ago-not even the same Charlie of four months ago. | Ты уже не тот Чарли, каким был семнадцать лет назад, и даже четыре месяца назад. |
You haven't talked about it. | Ты не объяснил мне, что случилось с тобой. |
It's your own af-fair. | Согласен, это твое дело. |
Maybe a miracle of some kind-who knows? | Может быть, случилось чудо. |
But you've changed into a very smart young man. And operat-ing the dough mixer and delivering packages is no work for a smart young man." | Ты стал блестящим молодым человеком, а работать на миксере и разносить заказы неподходящее занятие для блестящего молодого человека. |
He was right, of course, but something inside me wanted to make him change his mind. | Несомненно, он был прав, но что-то во мне упорно сопротивлялось его решению. |
"You've got to let me stay, Mr. Donner. Give me another chance. | - Позвольте мне остаться, мистер Доннер. |
You said yourself that you promised Uncle Herman I would have a job here for as long as I needed it. | Вы же обещали дяде Герману, что у меня будет работа. |
Well, I still need it, Mr. Donner." | Она все еще нужна мне, мистер Доннер. |
"You don't, Charlie. | - Нет, Чарли, не нужна. |
If you did then I'd tell them I don't care about their delegations and their petitions, and I'd stick up for you against all of them. | Если бы это было так, я послал бы всех их к черту и стоял бы за тебя. |
But as it is now, they're all scared to death of you. | Но они боятся тебя до полусмерти! |
I got to think of my own family too." | Я не могу забывать и о своей семье. |
"What if they change their minds? | - А если они передумают? |
Let me try to con-vince them." | Я поговорю с ними. |
I was making it harder for him than he ex-pected. I knew I should stop, but I couldn't control myself. | - Разговор зашел совсем не туда, куда хотелось мистеру Доннеру, но я уже не мог остановиться. |
"I'll make them understand," I pleaded. | - Они поймут, - умолял я. |
"All right," he sighed finally. | - Ну, ладно, - вздохнул он наконец. |
"Go ahead, try. But you're only going to hurt yourself." | - Попробуй, но предупреждаю: ты услышишь мало приятного. |
As I came out of his office, Frank Reilly and Joe Carp walked by me, and I knew what he had said was true. | Когда я вышел из кабинета, Фрэнк Рэйли и Джо Карп как раз проходили мимо, и я сразу понял, что Доннер не преувеличивал. |
Hav-ing me around to look at was too much for them. I made them all uncomfortable. | Видеть меня было для них слишком большим испытанием. |
Frank had just picked up a tray of rolls and both he and Joe turned when I called. | Фрэнк взял поднос с булочками, я когда я окликнул его, оба обернулись. |
"Look, Charlie, I'm busy. | - Видишь, Чарли, я занят. |
Maybe later-" | Потом. |
"No," I insisted. "Now-right now. | - Нет, сейчас. |
Both of you have been avoiding me. | Вы избегаете меня. |
Why?" | Почему? |
Frank, the fast talker, the lathes' man, the arranger, studied me for a moment and then set the tray down on the table. | Фрэнк, болтун, бабник и жулик, внимательно посмотрел на меня и поставил поднос на стол. |
"Why? | - Почему? |
I'll tell you why. | Я скажу тебе, почему. |
Because all of a sudden you're a big shot, a know-it-all, a brain! | Потому что ты стал большой шишкой, всезнайкой, умником! |
Now you're a reg-ular whiz kid, an egghead. | Ты теперь вундеркинд, яйцеголовый. |
Always with a book-always with all the answers. | Всегда с книжкой, и знаешь ответы на все вопросы. |
"Well, I'll tell you something. | Ну и что? |
You think you're better than the rest of us here? | Думаешь, ты лучше нас? |
Okay, go some-place else." | О'кей, проваливай. |
"But what did I do to you?" | - Что я тебе сделал? |
"What did he do? | - Что ты сделал? |
Hear that, Joe? | Слышишь, Джо? |
I'll tell you what you did, Mister Gordon. | Я скажу тебе, что ты сделал, мистер Гордон. |
You come pushing in here with your ideas and suggestions and make the rest of us all look like a bunch of dopes. | Ты выпендривался со своими предложениями, и теперь мы, все остальные, выглядим бездельниками. |
But I'll tell you something. | Но я скажу тебе еще кое-что. |
To me you're still a moron. | Для меня ты все тот же кретин, каким был всю жизнь. |
Maybe I don't understand some of them big words or the names of the books, but I'm as good as you are-better even." | Может, я и не понимаю всяких мудреных слов и названий твоих книг, но это не значит, что я хуже тебя. |
"Yeah." Joe nodded, turning to emphasize the point to Gimpy who had just come up behind him. | - Ага, - кивнул Джо, поворачиваясь, чтобы подчеркнуть этот вывод для появившегося откуда ни возьмись Джимпи. |
"I'm not asking you to be my friends," I said, "or have anything to do with me. | - Я не прошу вас быть моими друзьями, - сказал я.- Не имейте со мной никаких дел. |
Just let me keep my job. | Только оставьте мне работу. |
Mr. Donner says it's up to you." | Мистер Доннер сказал, что это зависит от вас. |
Gimpy glared at me and then shook his head in dis-gust. | Джимпи пронзил меня взглядом, с отвращением сплюнул и злобно прошипел: |
"You got a nerve," he shouted. | - Однако крепкие же у тебя нервы! |
"You can go to hell!" | Убирайся к черту! |
Then he turned and limped off heavily. | - Он повернулся и тяжело захромал прочь. |
And so it went. | Вот так. |
Most of them felt the way Joe and Frank and Gimpy did. It had been all right as long they could laugh at me and appear clever at my expense, but now they were feeling inferior to the moron. | Все было прекрасно, пока они могли смеяться надо мной и чувствовать себя умниками за мой счет, но теперь они оказались ниже кретина, над которым вдоволь поиздевались в свое время. |
I began to see that by my astonishing growth I had made them shrink and emphasized their inadequacies. | Удивительным ростом своих способностей я заставил их "я" сильно уменьшиться в размерах и вытащил на свет божий все их недостатки. |
I had betrayed them, and they hated me for it. | Я предал их, и за это они возненавидели меня. |
Fanny Birden was the only one who didn't think I should be forced to leave, and despite their pressure and threats, she had been the only one not to sign the petition. | Фанни Бирден оказалась единственной, кто не желал моего увольнения, и, несмотря на сильное давление, так и не подписалась под их требованием. |
"Which don't mean to say," she remarked, "that I don't think there's something mighty strange about you, Charlie. | - Но это совсем не означает, - сказала она мне, -что я не замечаю, как сильно ты изменился, Чарли. |
The way you've changed! | Ты стал совсем другим! |
I don't know. You used to be a good, dependable man-ordinary, not too bright maybe, but honest-and who knows what you done to yourself to get so smart all of a sudden. Like everybody's been saying-it ain't right." | Не знаю, не знаю... Ты был простым, хорошим, надежным человеком, не слишком головастым, зато честным. Что ты сделал с собой, чтобы вот так, сразу, поумнеть? Это неправильно. |
"But what's wrong with a person wanting to be more intelligent, to acquire knowledge, and understand himself and the world?" | - Что может быть плохого в том, что человек хочет стать разумнее, получить знания, понять мир и самого себя? |
"If you'd read your Bible, Charlie, you'd know that it's not meant for man to know more than was given to him to know by the Lord in the first place. The fruit of that tree was forbidden to man. | - Почитай повнимательнее Библию и поймешь, что человек не должен превосходить назначенного ему Господом. |
Charlie, if you done anything you wasn't supposed to-you know, like with the devil or something-maybe it ain't too late to get out of it. | Чарли, если ты не сделал ничего такого с дьяволом, например, или еще чего... то, может, еще не поздно отказаться от всего этого? |
Maybe you could go back to being the good simple man you was before." | Оставайся таким, каким был раньше. |
"There's no going back, Fanny. | - Нет, Фанни, все пути уже отрезаны. |
I haven't done any-thing wrong. | Я не сделал ничего плохого. |
I'm like a man born blind who has been given a chance to see light. | Я похож на слепого от рождения, которому позволили увидеть свет. |
That can't be sinful. | Это не может быть грехом! |
Soon there'll be millions like me all over the world. | Таких, как я, скоро будут миллионы. |
Science can do it, Fanny." | Такое чудо подвластно науке. |
She stared down at the bride and groom on the wed-ding cake she was decorating and I could see her lips barely move as she whispered: | Она посмотрела на жениха и невесту, украшавших свадебный пирог, и едва шевеля губами, прошептала: |
"It was evil when Adam and Eve ate from the tree of knowledge. It was evil when they saw they was naked, and learned about lust and shame. | - Когда Адам и Ева отведали плод с древа познания, то увидели, что они наги, узнали похоть и стыд. |
And they was driven out of Paradise and the gates was closed to them. | Это был грех. После этого врата рая навсегда закрылись для них. |
If not for that none of us would have to grow old and be sick and the." | Если бы они не поддались уговорам змея, нам не пришлось бы стареть, страдать и умирать. |
There was nothing more to say, to her or to the rest of them. | Больше мне нечего было сказать ни ей, ни другим. |
None of them would look into my eyes. I can still feel the hostility. | Никто не смотрел мне в глаза. |
Before, they had laughed at me, despising me for my ignorance and dullness; now, they hated me for my knowledge and understanding. | Раньше меня презирали за невежество и тупость, теперь ненавидят за ум и знания. |
Why? "What in God's name did they want of me? | Господи, да чего же им нужно от меня? |
This intelligence has driven a wedge between me and all the people I knew and loved, driven me out of the bak-ery. | Разум вбил клин между мной и всеми, кого я знал и любил, выгнал меня из дома. |
Now, I'm more alone than ever before. | Никогда еще я не чувствовал себя таким одиноким. |
I wonder what would happen if they put Algernon back in the big cage with some of the other mice. | Интересно, что случится, если Элджернона посадить в клетку с другими мышами? |
Would they turn against him? | Возненавидят ли они его? |
May 25 | 25 мая |
So this is how a person can come to despise himself-knowing he's doing the wrong thing and not being able to stop. | Я открыл, как человек может начать презирать самого себя. Это происходит, когда он сознает, что поступает неправильно, но не может остановиться. |
Against my will I found myself drawn to Alice's apartment. | Ноги сами привели меня к Алисе. |
She was surprised but she let me in. | Она удивилась, но впустила меня. |
"You're soaked. | - Ты совсем промок. |
The water is streaming down your face." | Даже с носа капает. |
"It's raining. | - Дождь. |
Good for the flowers." | Хорошо для цветов. |
"Come on in. | - Заходи. |
Let me get you a towel. You'll catch pneumonia." | Сейчас принесу полотенце, а то схватишь воспаление легких. |
"You're the only one I can talk to," I said. | - Мне больше некуда идти. |
"Let me stay." | Можно побыть у тебя? |
"I've got a pot of fresh coffee on the stove. Go ahead and dry yourself and then we can talk" | - Кофе закипает... Вытрись, а потом поговорим. |
I looked around while she went to get the coffee. It was the first time I had ever been inside her apartment. | Пока она ходила на кухню, я огляделся. |
I felt a sense of pleasure, but there was something disturbing about the room. | Что-то сразу же обеспокоило меня. |
Everything was neat. | Кругом чистота. |
The porcelain figurines were in a straight line on the window-ledge, all facing the same way. | Фарфоровые статуэтки на подоконнике стояли строго в ряд и все смотрели в одну сторону. |
And the throw-pillows on the sofa hadn't been thrown at all, but were regularly spaced on the clear plastic covers that protected the upholstery. | Подушки аккуратно разложены на софе. |
Two of the end tables had magazines, neatly stacked so that the titles were clearly vis-ible. On one table: The Reporter, The Saturday Review, The New Yorker; on the other: Mademoiselle, House Beautiful, and Reader's Digest. | Журналы поровну распределены по двум столикам так, чтобы видны были их названия: на одном "Репортер", "Сатердей ревью", "Нэю-Йоркер", на другом - "Мадемуазель", "Хаус бьютифул" и "Ридерс дайджест". |
On the far wall, across from the sofa, hung an ornately framed reproduction of Picasso's | На дальней от софы стене висела репродукция Пикассо |
"Mother and Child," and directly opposite, above the sofa, was a painting of a dash-ing Renaissance courtier, masked, sword in hand, protect-ing a frightened, pink-cheeked maiden. Taken all together, it was wrong. As if Alice couldn't make up her mind who she was and which world she wanted to live in. | "Мать и дитя", а напротив нее - изображение бравого придворного эпохи Возрождения, в маске и с мечом в руке, обороняющего от неведомой опасности перепуганную розовощекую деву... Словно Алиса никак не могла решить, кто она и в каком мире предпочитает жить. |
"You haven't been to the lab for a few days," she called from the kitchen. | - Что-то тебя давно не видно в лаборатории, -окликнула Алиса меня из кухни. |
"Professor Nemur is worried about you." | - Профессор волнуется. |
"I couldn't face them," I said. | - Мне стыдно смотреть в глаза людям. |
"I know there's no reason for me to be ashamed, but it's an empty feeling not going in to work every day-not seeing the shop, the ovens, the people. It's too much. Last night and the night before, I had nightmares of drowning." | Вроде бы стыдиться и нечего, но я уже несколько дней не работаю, и от этого внутри какая-то пустота - мне не хватает пекарни, печей, друзей... Две ночи подряд мне снилось, что я тону. |
She set the tray in the center of the coffee table-the napkins folded into triangles, and the cookies laid out in a circular display pattern. | Она поставила поднос точно на середину кофейного столика - салфетки свернуты треугольничками, пирожные разложены идеальным кругом. |
"You mustn't take it so hard, Char-lie. | - Не принимай этого так близко к сердцу, Чарли. |
It has nothing to do with you." | Ведь не ты же виноват, что так получилась. |
"It doesn't help to tell myself that. | - Пробовал, не помогает. |
Those people-for all these years-were my family. | Все эти люди... они были моей семьей. |
It was like being thrown out of my own home." | Меня будто вышвырнули из родного дома. |
"That's just it," she said. "This has become a symbolic repetition of experiences you had as a child. | - А тебе не кажется, что это - символическое повторение детских впечатлений? |
Being rejected by your parents... being sent away..." | Родители тоже отвергли тебя... отдали... |
"Oh, Christ! | - Боже мой! |
Never mind giving it a nice neat label. | Ну зачем вешать на все чистые аккуратные ярлычки? |
What matters is that before I got involved in this experi-ment I had friends, people who cared for me. | До этого проклятого эксперимента я считал их друзьями! |
Now I'm afraid..." | А сейчас мне страшно... |
"You've still got friends." | - У тебя есть друзья. |
"It's not the same." | - Это не одно и то же. |
"Fear is a normal reaction." | - Страх - совершенно естественная реакция. |
"It's more than that. | - Не совсем. |
I've been afraid before. | Страшно мне бывало и раньше. |
Afraid of being strapped for not giving in to Norma, afraid of passing Howells Street where the gang used to tease me and push me around. | Я боялся ослушаться Нормы, боялся переходить Хауэлл-стрит - там была одна компания, которая буквально терроризировала меня. |
And I was afraid of the schoolteacher, Mrs. Libby, who tied my hands so I wouldn't fidget with things on my desk. | Я боялся учительницу, миссис Либби, - она связывала мне руки, чтобы я не играл предметами на парте. |
But those things were real-something I was justified in being afraid of. | Но все это было реально - я знал причину страха, знал, чего именно я боюсь. |
This terror at being kicked out of the bakery is vague, a fear I dont understand." | Теперь все по-другому... |
"Get hold of yourself" | - Возьми себя в руки. |
"You don't feel the panic." | - Ты не сможешь понять меня. |
"But, Charlie, it's to be expected. | - Чарли, рано или поздно, но это должно было случиться. |
You're a new swimmer forced off a diving raft and terrified of losing the solid wood under your feet. | Ты словно прыгаешь первый раз с вышки, и мысль о том, что спасительная доска вот-вот уйдет из-под ног, ужасает тебя. |