"Yes, I think they have people coming down all the time-regular tours through the home as a kind of public relations thing. | - У них там все время посетители. В рамках взаимоотношений с общественностью. |
But why?" | Но зачем? |
"Because I want to see. I've got to know what's going to happen while I'm still enough in control to be able to do something about it. | - Мне хочется узнать, что произойдет со мной, пока я еще могу что-то изменить. |
See if you can arrange it-as soon as possible." | Пожалуйста, организуйте мне такое посещение, и чем скорее, тем лучше. |
I could see he was upset about the idea of my visiting Warren. | Видно было, что идея ему не по вкусу. |
As if I were ordering my coffin, to sit in before I died. | Как будто я примерял собственный гроб. |
But then, I can't blame him because he doesn't realize that finding out who I really am-the meaning of my total existence involves knowing the possibilities of my fu-ture as well as my past, where I'm going as well as where I've been. Although we know the end of the maze holds death (and it is something I have not always known-not long ago the adolescent in me thought death could happen only to other people), I see now that the path I choose through that maze makes me what I am. | Не могу винить профессора. Он просто не понимает, что познание самого себя включает не только прошлое, но и будущее, не только те места, где я был, но и те, где буду. |
I am not only a thing, but also a way of being-one of many ways-and knowing the paths I have followed and the ones left to take will help me understand what I am becoming. | Я не только некто, но и способ существования этого некто - один из многих способов, и мне необходимо не только знание той дороги, по которой я иду, но и всех возможных дорог. |
That evening and for the next few days I immersed myself in psychology texts: clinical, personality, psycho-metrics, learning, experimental psychology, animal psychol-ogy, physiological psychology, behaviorist, gestalt, analytical, functional, dynamic, organismic, and all the rest of the ancient and modern factions, schools, and systems of thought. | На несколько дней я погрузился в книги: клиническая психология, психометрия, обучение, экспериментальная психология, психология животных, физиологическая психология, теория поведения. Аналитические, функциональные, динамические, органистические и все прочие древние и новые учения, школы и течения. |
The depressing thing is that so many of the ideas on which our psychologists base their beliefs about human intelligence, memory, and learning are all wishful thinking. | Плохо то, что большинство идей, на которых психологи строят свои заключения о человеческом разуме и памяти, представляют собой ничем не подкрепленные умозаключения. |
Fay wants to come down and visit the lab, but I've told her not to. | Фэй хочет посмотреть лабораторию, но я запретил ей. |
All I need now is for Alice and Fay to run into each other. | Не хватало только, чтобы она столкнулась тут с Алисой. |
I've enough to worry about without that. | Как будто у меня других забот нет. |
PROGRESS REPORT 16 | Отчет № 16 |
July 14 | 14 июля |
It was a bad day to go out to "Warren-gray and drizzly-and that may account for the depression that grips me when I think about it. | День для поездки в Уоррен я выбрал явно неудачный - серый и дождливый - и этим отчасти объясняется тяжелый осадок, с которым связаны воспоминания о нем. |
Or perhaps I'm kidding myself and it was the idea of possibly being sent there that bothered me. | Хотя не исключено, что я просто обманываю себя, и сумеречное состояние духа объясняется тем, что я и сам могу оказаться в лечебнице. |
I borrowed Burt's car. | Автомобиль я одолжил у Барта. |
Alice wanted to come along, but I had to see it alone. | Алиса хотела поехать со мной, но она помешала бы мне. |
I didn't tell Fay I was going. | Фэй я вообще не сказал, куда направляюсь. |
It was an hour-and-a-half drive out to the farmland community of Warren, Long Island, and I had no trouble finding the place: a sprawling gray estate revealed to the world only by an entrance of two concrete pillars flanking a narrow side-road and a well-polished brass plate with the name Warren State Home and Training School. | Полтора часа езды привели меня в фермерскую общину Уоррен, Лонг-Айленд. Найти нужное мне место не составило труда. Широко раскинувшееся серое поместье являло миру только вход в него - два бетонных столба по сторонам боковой дороги и до блеска отполированная медная табличка: ГОСУДАРСТВЕННАЯ ЛЕЧЕБНИЦА СПЕЦИАЛЬНАЯ ШКОЛА УОРРЕН |
The roadside sign said 15 mph, so I drove slowly past the blocks of buildings looking for the administrative offices. | Знак у дороги гласил, что скорость ограничена пятнадцатью милями в час, и в поисках административного здания я медленно повел машину мимо серых домов. |
A tractor came across the meadow in my direction, and in addition to the man at the wheel there were two others hanging on the rear. | Через луг по направлению ко мне двигался трактор, на котором, кроме водителя, примостились еще двое. |
I stuck out my head and called: | Я высунулся в окно и крикнул: |
"Can you tell me where Mr. Winslow's office is?" | - Не подскажете ли, где найти мистера Уинслоу? |
The driver stopped the tractor and pointed to the left and ahead. | Водитель остановил свою машину и показал рукой: |
"Main Hospital. | - Главный госпиталь. |
Turn left and bear to your right." | Поверните налево, и он окажется справа от вас. |
I couldn't help noticing the staring young man riding at the rear of the tractor, hanging on to a handrail. He was unshaven, and there was the trace of an empty smile. | Я не мог не обратить внимания на прицепившегося сзади к трактору молодого человека, на чьем небритом лице блуждала тень пустой улыбки. |
He had on a sailor's hat with the brim pulled down childishly to shield his eyes, although there was no sun out. | На голове его была матросская шляпа с широкими, по-мальчишески загнутыми полями, защищавшая глаза от солнца. |
I caught his glance for a moment-his eyes wide, inquiring-but I had to look away. | На мгновение я поймал его вопросительный взгляд и сразу отвел глаза. |
When the tractor started forward again, I could see in the rear view mirror that he was looking after me, curiously. | Когда трактор затарахтел дальше, я заметил в зеркале, что человек не сводит с меня любопытных глаз. |
It upset me... because he reminded me of Charlie. | Он до того был похож на Чарли, что мне стало не по себе. |
I was startled to find the head psychologist so young, a tall, lean man with a tired look on his face. But his steady blue eyes suggested a strength behind the youthful expression. | Главный психолог удивил меня своей молодостью. Он оказался высоким, стройным мужчиной, и хотя лицо его выглядело усталым, в голубых глазах читались воля и решительность. |
He drove me around the grounds in his own car, ana pointed out the recreation hall, hospital, school, administrative offices, and the two-story brick buildings he called cottages where the patients lived. | Он показал мне свои "владения" из окна собственного автомобиля - залы для развлечений, больницу, школу и двухэтажные кирпичные здания, в которых обитали пациенты и которые он называл коттеджами. |
"I didn't notice a fence around Warren," I said. | - Почему не видно забора? - спросил я. |
"No, only a gate at the entrance and hedges to keep out curiosity seekers." | - А его и нет. Только ворота и живая изгородь для защиты от праздношатающихся. |
"But how do you keep... them... from wandering off... from leaving the grounds?" | - Но как вы охраняете... их... Они ведь могут уйти... |
He shrugged and smiled. | Он улыбнулся и пожал плечами. |
"We can't, really. Some of them do wander off, but most of them return." | - Да, некоторые уходят, но большинство возвращаются. |
"Don't you go after them?" | - Вы разыскиваете их? |
He looked at me as if trying to guess what was behind my question. | Уинслоу посмотрел на меня так, словно почувствовал, что в моих вопросах скрыто нечто большее, чем пустое любопытство. |
"No. | - Нет. |
If they get into trouble, we soon know about it from the people in town-or the police bring them back." | Если у них случаются неприятности, мы очень быстро узнаем об этом от соседей-фермеров. Или полиция привозит их обратно. |
"And if not?" | - А если нет? |
"If we don't hear about them, or from them, we assume they've made some satisfactory adjustment on the outside. You've got to understand, Mr. Gordon, this isn't a prison. | - Тогда нам остается только предполагать, что они нашли некий удовлетворяющий их способ существования... Поймите меня правильно, мистер Гордон, это не тюрьма. |
We are required by the state to make all reasonable efforts to get our patients back, but we're not equipped to closely su-pervise four thousand people at all times. | Власти требуют, чтобы мы предпринимали все мыслимые усилия для предотвращения побегов, но мы не в состоянии постоянно держать под наблюдением четыре тысячи человек. |
The ones who manage to leave are all high-moron types-not that we're getting many of those any more. | Бегут в основном легкие пациенты, хотя их у нас становится все меньше и меньше. |
Now we get more of the brain-damaged cases who require constant custodial care- but the high-morons can move around more freely, and after a week or so on the outside most of them come back when they find there's nothing for them out there. | В последнее время наш главный контингент составляют больные с повреждениями мозга, требующие неусыпного надзора, но для остальных свобода передвижения не ограничена. Побыв на "воле" неделю-другую и поняв, что там для них нет ничего хорошего, беглецы возвращаются. |
The world doesn't want them and they soon know it." | Общество отвергает их и не затрудняется в выборе средств, чтобы дать им понять это. |
We got out of the car and walked over to one of the cottages. | Мы выбрались из машины и подошли к одному из коттеджей. |
Inside, the walls were white tile, and the building had a disinfectant smell to it. | Стены внутри были выложены белой плиткой, пахло хлоркой. |
The first-floor lobby opened up to a recreation room filled with some seventy-five boys sitting around waiting for the lunch bell to be sounded. | Из холла первого этажа дверь вела в большой зал, в нем несколько десятков мальчишек сидели на расставленных вдоль стен скамейках и ждали, когда звон колокольчика позовет их к ленчу. |
"What caught my eye immediately was one of the bigger boys on a chair in the corner, cradling one of the other boys-fourteen or fifteen years old-cuddling him in his arms. | Первым, на кого упал мой взгляд, был один из старших ребят - он сидел в углу и баюкал на коленях голову другого, лет четырнадцати. |
They all turned to look as we entered, and some of the bolder ones came over and stared at me. | При нашем появлении все лица повернулись к нам, а самые храбрые из мальчишек подошли и уставились на меня. |
"Don't mind them," he said, seeing my expression. "They won't hurt you." | - Не бойтесь, - сказал Уинслоу, заметив выражение моего лица, - они не сделают вам ничего плохого. |
The woman in charge of the floor, a large-boned, handsome woman, with rolled up shirt sleeves and a denim apron over her starched white skirt, came up to us. | К нам подошла заведующая отделением -крупная, красивая женщина. Рукава ее рубашки были закатаны до локтей, а поверх накрахмаленной белой юбки был повязан фартук. |
At her belt was a ring of keys that jangled as she moved, and only when she turned did I see that the left side of her face was covered by a large, wine-colored birthmark. | На поясе позвякивала связка ключей. Когда она повернула голову, я заметил, что одна сторона ее лица покрыта багрово-красным родимым пятном. |
"Didn't expect any company today, Ray," she said. | Она сказала: - Мы никого не ждали сегодня, Рэй. |
"You usually bring your visitors on Thursdays." | Ведь обычно ты всегда приводишь посетителей по четвергам. |
"This is Mr. Gordon, Thelma, from Beekman Univer-sity. | - Это мистер Гордон, из университета Бекмана. |
He just wants to look around and get an idea of the work we're doing here. I knew it wouldn't make any differ-ence with you, Thelma. Any day is all right with you." | Ему хочется оглядеться вокруг и получить представление о нашей работе... А что касается тебя, Тельма, я же знаю, что тебе все равно, какой сегодня день, любой хорош. |
"Yeah," she laughed strongly, "but Wednesday we turn the mattresses. It smells a lot better here on Thursday." | - Точно! - громко и весело засмеялась Тельма. -Но по средам мы меняем матрасы, и по четвергам тут пахнет значительно лучше. |
I noticed that she kept to my left so that the blotch on her face was hidden. | Я заметил, что пряча родимое пятно, Тельма старалась держаться слева от меня. |
She took me through the dormitory, the laundry, the supply rooms, and the dining hall-now set and waiting for the food to be delivered from the cen-tral commissary. | Она показала мне спальни, прачечную, кладовую, обеденный зал - столы были уже накрыты и ждали только, когда еду доставят из центральной кухни. |
She smiled as she talked, and her expres-sion and the hair piled in a bun high on her head made her look like a Lautrec dancer but she never looked straight at me. | Разговаривая, Тельма улыбалась, и пучок волос на голове делал ее похожей на танцовщицу Лотрека. Она ни разу не посмотрела мне в глаза. |
I wondered what it would be like living here with her to watch over me. | Интересно, на что будет похожа жизнь, доведись Тельме надзирать за мной? |
"They're pretty good here in this building," she said. | - Им хорошо у нас, - сказала она. |
"But you know what it is. Three hundred boys-seventy-five on a floor-and only five of us to look after them. | - Но знаете... Триста ребят, по семьдесят пять в отделении, а нас, чтобы присматривать за ними, всего пятеро. |
It's not easy to keep them under control. | Так трудно держать их в узде! |
But it's a lot better than the untidy cottages. | Но все равно здесь куда лучше, чем в "грязных" коттеджах. |
The staff there doesn't last very long. | Вот там люди долго не задерживаются. |
"With babies you don't mind so much, but when they get to be adults and still can't care for themselves, it can be a nasty mess." | С младенцами как-то не обращаешь на это внимания, а вот когда дети взрослеют и все так же делают под себя... |
"You seem to be a very nice person," I said. | - Мне кажется, вы очень хороший человек, -сказал я. |
"The boys are fortunate to have you as their house-supervisor." | - Ребятам повезло с вами. |
She laughed heartily still looking straight ahead, and showed her white teeth. | Она довольно улыбнулась, глядя все так же перед собой. |
"No better or worse than the rest. | - Я не лучше и не хуже остальных. |
I'm very fond of my boys. | Просто мне нравятся эти ребята. |
It's not easy work, but it's re-warding when you think how much they need you." The smile left her for a moment. | Конечно, работа нелегкая, но стоит подумать, как ты нужна им... - Улыбка исчезла. |
"Normal kids grow up too soon, stop needing you...go off on their own...forget who loved them and took care of them. | - Нормальные дети слишком быстро вырастают... уходят... забывают тех, кто любил их и заботился о них. |
But these children need all you can give-all of their lives." | Но эти... Им нужно отдавать всего себя, всю жизнь. |
She laughed again, embarrassed at her seriousness. | - Она снова улыбнулась, словно устыдившись собственных слов. |
"It's hard work here, but worth it." | Тяжелая работа, но стоящая. |
Back downstairs, where Winslow was waiting for us, the dinner bell sounded, and the boys filed into the dining room. | Внизу, где нас ждал Уинслоу, прозвенел колокольчик, и ребята потянулись в столовую. |
I noticed that the big boy who had held the smaller one in his lap was now leading him to the table by the hand. | Я заметил, что парень, который держал младшего на коленях, ведет его к столу за руку. |
"Quite a thing," I said, nodding in that direction. | - Интересно, - сказал я, кивнув в их сторону. |
Winslow nodded too. | Уинслоу тоже кивнул. |
"Jerry's the big one, and that's Dusty. | - Джерри, это большой, а второй - Дасти. |
We see that sort of thing often here. | Мы часто видим такое. |
When there's no one else who has time for them, sometimes they know enough to seek human contact and affection from each other." | Ни у кого нет для них времени, и они начинают искать доброту и любовь друг в друге... |
As we passed one of the other cottages on our way to the school, I heard a shriek followed by a wailing, picked up and echoed by two or three other voices. | Дальше наш путь лежал к школе, и когда мы проходили мимо одного из коттеджей, до нас донесся громкий то ли вопль, то ли стон, которому тут же ответило еще несколько голосов. |
There were bars on the windows. | Окна этого здания были забраны решетками. |
Winslow looked uncomfortable for the first time that morning. | Впервые за утро я заметил в поведении Уинслоу некоторую неуверенность. |
"Special security cottage," he explained. "Emo-tionally disturbed retardates. When there's a chance they'll harm themselves or others, we put them in Cottage K. | Он объяснил: - Коттедж "К" со специальными мерами безопасности. Легковозбудимые больные, при малейшей возможности причиняют увечья себе или друг другу. |
Locked up at all times." | Они постоянно заперты. |
"Emotionally disturbed patients here? | - Буйные пациенты здесь, у вас?! |
Don't they be-long in psychiatric hospitals?" | Разве их место не в психиатрических больницах? |
"Oh, sure," he said, "but it's a difficult thing to con-trol. | - Конечно, конечно... Но как определить границы такого состояния? |
Some, the borderline emotionally disturbed, don't break down until after they've been here for a while. Oth-ers were committed by the courts, and we had no choice but to admit them even though there's really no room for them. | Некоторые из них далеко не сразу проявляют подобные наклонности, некоторых определил сюда суд, и мы просто вынуждены были принять их. |
The real problem is that there's no room for anyone anywhere. | Настоящая беда в том, что нигде ни для кого нет места. |
Do you know how long our own waiting list is? | Знаете, сколько народа ждет очереди к нам? |
Fourteen hundred. | Тысяча четыреста человек. |
And we may have room for twenty-five or thirty of them by the end of the year." | В конце года мы, может быть, примем из них человек двадцать-тридцать. |
"Where are those fourteen hundred now?" | - Где же сейчас эти тысяча четыреста? |
"Home. | - Дома. |
On the outside, waiting for an opening here or in some other institution. | Или еще где-нибудь. |
You see, our space problem is not like the usual hospital overcrowding. | Ждут... Наши проблемы несколько отличаются от обычной нехватки больничных коек. |
Our patients usu-ally come here to stay for the rest of their lives." | Больные обычно остаются здесь до конца жизни. |
As we arrived at the new school building, a one-story glass-and-concrete structure with large picture windows, I tried to imagine what it would be like walking through these corridors as a patient. I visualized myself in the middle of a line of men and boys waiting to enter a class-room. | Мы подошли к новой школе, одноэтажному зданию из стекла и бетона, с большими светлыми окнами, и я попытался представить, каково будет ходить по его коридорам в качестве пациента, стоять в очереди в классную комнату в компании себе подобных. |
Perhaps I'd be one of those pushing another boy in a wheelchair, or guiding someone else by the hand, or cuddling a smaller boy in my arms. | Может быть, я стану одним из тех, кто везет своего собрата по несчастью в инвалидной коляске, или ведет кого-то за руку, или баюкает на коленях маленького мальчика... |
In one of the woodworking classrooms, where a group of older boys were making benches under a teachers su-pervision, they clustered around us, eyeing me curiously. | В столярной мастерской группа старших ребят делала сиденья для парт, и когда мы вошли, они тут же с любопытством окружили нас. |
The teacher put down the saw and came towards us. | Учитель отложил пилу и тоже подошел. |
"This is Mr. Gordon from Beekman University," said Winslow. | - Это мистер Гордон из университета Бекмана, -представил меня Уинслоу. |
"Wants to look over some of our patients. | - Хочет посмотреть наших больных. |
He's thinking of buying the place." | Подумывает, не купить ли ему наше заведение. |
The teacher laughed and waved at his pupils. | Учитель рассмеялся и махнул рукой в сторону своих учеников: |
"Well, if he b-buys it, he's g-got to t-take us with it. | - С-с-согласны. Т-только ему п-п-придется т-т-тогда забрать и нас. |
And he's g-got to get us some more w-wood to w-work with." | А н-нам н-нужно б-будет м-много д-дерева д-д-для работы. |
As he showed me around the shop, I noticed how strangely quiet the boys were. | Он начал показывать мне мастерскую, и я заметил, какие необычно молчаливые здесь ученики. |
They went on with their work of sanding or varnishing the newly finished benches, but they didn't talk. | Они работали - ошкуривали скамейки, полировали их, но не разговаривали. |
"These are my s-silent b-boys, you know," he said, as if he sensed my unspoken question. | - Это м-мои т-тихони, - почувствовав мое недоумение, сказал учитель. |
"D-deaf m-mutes." | - Г-г-глухо-н-немые. |
"We have a hundred and six of them here," explained | - У нас их сто шесть, - добавил Уинслоу. |
Winslow, "as a special study sponsored by the federal government." | - Их обучение финансирует федеральное правительство. |
What an incredible thing! | Просто удивительно! |
How much less they had than other human beings. | Насколько меньше дано им, чем другим людям! |
Mentally retarded, deaf, mute- and still eagerly sanding benches. | Умственно отсталые, глухие, немые - и с таким рвением полируют скамейки! |
One of the boys who had been tightening a block of wood in a vise, stopped what he was doing, tapped Winslow on the arm, and pointed to the corner where a number of finished objects were drying on display shelves. | Один из ребят - он зажимал кусок дерева в тиски -оставил свое занятие, похлопал Уинслоу по плечу и показал рукой в угол, где на полках сохли уже законченные изделия. |
The boy pointed to a lamp base on the second shelf, and then to himself. | Он указал на подставку для лампы на второй полке, потом на себя. |
It was a poor job, unsteady, the patches of wood-filler showing through, and the varnish heavy and uneven. | Это была неуклюжая подставка, неумело сделанная, кособокая, лак на ней расплылся неровными пятнами. |
Winslow and the teacher praised it enthusiasti-cally, and the boy smiled proudly and looked at me, wait-ing for my praise too. | Уинслоу и учитель с энтузиазмом стали хвалить его. Юноша гордо улыбнулся и посмотрел на меня, ожидая, что я тоже присоединюсь к хору похвал. |
"Yes," I nodded, mouthing the words exaggeratedly, "very good... very nice." | Я кивнул и, преувеличенно четко выговаривая слова, сказал: - Очень хорошо... Просто прекрасно... |
I said it because he needed it, but I felt hollow. | Я сказал это, потому что он нуждался в моих словах, но в душе моей была пустота. |
The boy smiled at me, and when we turned to leave he came over and touched my arm as a way of say-ing good-bye. | Юноша улыбнулся и слегка коснулся моего рукава. Так он говорил мне "До свиданья". |
It choked me up, and I had a great deal of difficulty controlling my emotions until we were out in the corridor again. | Сердце мое сжалось, и пока мы не вышли из мастерской, мне стоило огромного труда не расплакаться от жалости к нему. |
The principal of the school was a short, plump, moth-erly lady who sat me down in front of a neatly lettered chart, showing the various types of patients, the number of faculty assigned to each category, and the subjects they studied. | Директором школы оказалась невысокая пухлая дама, совсем не строгая на вид. Она усадила меня перед плакатом, на котором аккуратными буквами были выписаны различные типы пациентов, а также число учителей и перечень предметов, предназначенных для каждой из групп. |
"Of course," she explained, "we don't get many of the upper I.Q. s any more. | - Конечно, - объяснила она, - теперь у нас мало пациентов с высоким КИ. |
They're taken care of-the sixty and seventy I.Q.'s-more and more in the city schools in special classes, or else there are community facilities for caring for them. | Тех, у кого он от шестидесяти до семидесяти, все чаще и чаще обучают в обычных школах, правда, в специальных классах. Общество в какой-то степени заботится о них. |
Most of the ones we get are able to live out, in foster homes, boarding houses, and do simple work on the farms or in a menial capacity in factories or laundries-" | Большинство вполне способны жить самостоятельно в приютах, общежитиях, работать на фермах, заниматься ручным трудом на фабриках или в прачечных... |
"Or bakeries," I suggested. | - Или в пекарнях, - подсказал я. |
She frowned. | Директриса задумалась. |
"Yes, I guess they might be able to do that. Now, we also classify our children (I call them all children, no matter what their ages are, they're all children here), we classify them as tidy or untidy. | - Да, мне кажется, это не выходит за пределы их возможностей... Мы делим наших детей -независимо от возраста я всех их называю детьми- на "чистых" и "грязных". |
It makes the ad-ministration of their cottages a lot easier if they can be kept with their own levels. | Когда в коттедже пациенты только одного типа, ими значительно легче управлять. |
Some of the untidies are severely brain-damaged cases, kept in cribs, and they will be cared for that way for the rest of their lives..." | Некоторые из "грязных" - пациенты со значительными повреждениями мозга и обречены лежать, пока жизнь их не кончится... |
"Or until science finds a way to help them." | - Или пока наука не найдет способа помочь им. |
"Oh," she smiled, explaining to me carefully, "I'm afraid these are beyond help." | - Боюсь, - сказала директриса, - что этим уже ничто не поможет. |
"No one is beyond help." | - Нельзя терять надежды. |
She peered at me, uncertainly now. | Она растерянно, но вместе с тем пристально посмотрела на меня. |
"Yes, yes, of course, you're right. We must have hope." | - Да, да, конечно, вы правы... Надежда - это главное... |
I made her nervous. I smiled to myself at the thought of how it would be if they brought me back here as one of her children. | Я нарушил ее душевный покой и улыбнулся про себя, подумав, в какую категорию запишет она меня: "чистых"? |
Would I be tidy or not? | Или нет? |
Back at Winslow's office, we had coffee as he talked about his work. | Мы вернулись в кабинет Уинслоу. Он заварил кофе и повел речь о своей работе. |
"It's a good place," he said. | - Это неплохое место. |
"We have no psychiatrists on our staff-only an outside consulting man who comes in once every two weeks. | У нас нет штатного психиатра, только консультант, он появляется раз в две недели. |
But it's just as well. | В общем, это не имеет значения. |
Every one of the psych staff is dedicated to his work. | Все наши психологи работают, не щадя себя. |
I could have hired a psychiatrist, but at the price I'd have to pay I'm able to hire two psychologists-men who aren't afraid to give away a part of themselves to these people." | Можно было бы нанять и психиатра, но на те же деньги я держу двух психологов - людей, которые не боятся отдать нашим пациентам частицу самого себя. |
"What do you mean by 'a part of themselves'?" | - Что вы имеет в виду под "частицей самого себя"? |
He studied me for a moment, and then through the tiredness flashed an anger. | Сквозь усталость Уинслоу мелькнуло раздражение и в голосе появились недовольные нотки. |
"There are a lot of people who will give money or materials, but very few who will give time and affection. | - Масса людей дает нам деньги или оборудование, но мало кто способен отдать время и чувства. |
That's what I mean." | Вот что я имею в виду! |
His voice grew harsh, and he pointed to an empty baby bottle on the bookshelf across the room. "You see that bottle?" | Он показал на пустую детскую бутылочку, стоящую на книжной полке. |
I told him I had wondered about it when we came into his office. | Я сказал, что уже обратил на нее внимание. |
"Well, how many people do you know who are pre-pared to take a grown man into his arms and let him nurse with the bottle? And take the chance of having the patient urinate or defecate all over him? | - Так вот, многие ли из ваших знакомых готовы взять на руки взрослого мужчину и кормить его из этой самой бутылочки, рискуя оказаться при этом обделанными с ног до головы? |
You look surprised. | Вы удивлены! |
You can't understand it, can you, from way up there in your research ivory tower? | Вы не можете понять этого, сидя в своей научно-исследовательской башне из слоновой кости. |
What do you know about being shut out from every human experience as our patients have been?" | Откуда вам знать, что значит быть отрезанным от человечества? |
I couldn't restrain a smile, and he apparently misun-derstood, because he stood up and ended the conversation abruptly. | Тут уж я не мог сдержать улыбки. Уинслоу сразу же встал и ледяным тоном попрощался со мной. |
If I come back here to stay, and he finds out the whole story, I'm sure he'll understand. | Если я в конце концов попаду сюда и он узнает мою историю, он поймет. |
He's the kind of man who would. | Такой человек способен понять. |
As I drove out of Warren, I didn't know what to think. The feeling of cold grayness was everywhere around me-a sense of resignation. | Я вел машину в Нью-Йорк, и ощущение холодной серости вокруг меня дополнилось внутренней отрешенностью от всего. |
There had been no talk of rehabili-tation, of cure, of someday sending these people out into the world again. | Никто из тех, с кем я говорил, ни словом не упомянул об излечении своих больных, о возможности того, что когда-нибудь их можно будет вернуть обществу... и самим себе. |
No one had spoken of hope. | Ни единого слова надежды. |
The feeling was of living death-or worse, of never having been fully alive and knowing. Souls withered from the beginning, and doomed to stare into the time and space of every day. | Пациенты были для них живыми мертвецами -нет, хуже, никогда не жившими людьми, обреченными бездумно воспринимать пространство и время в бесконечном чередовании дня и ночи. |
I wondered about the house-mother with her red-blotched face, and the stuttering shop teacher, and the motherly principal, and youthful tired-looking psycholo-gist, and wished I knew how they had found their way here to work and dedicate themselves to these silent minds. | Я вспомнил хозяйку дома - женщину с багрово-красной родинкой в поллица, заику-учителя, добрую директрису, молодого психолога с усталым лицом. Как они нашли дорогу сюда, чтобы посвятить себя служению этим молчаливым умам? |
Like the boy who held the younger one in his arms, each had found a fulfillment in giving away a part of himself to those who had less. | Подобно парню, державшему на руках младшего собрата, каждый из них нашел смысл жизни в том, чтобы отдать часть ее обделенным жизнью. |
And what about the things I wasn't shown? | ...А коттеджи, которые мне не показали? |
I may soon be coming to Warren, to spend the rest of my life with the others... waiting. | Может быть, и я вернусь сюда и проведу в Уоррене остаток жизни. В ожидании... |
July 15 | 15 июля |
I've been putting off a visit to my mother. | Раз за разом откладываю встречу с матерью. |
I want to see her and I don't. Not until I'm sure what is going to happen to me. Let's see first how the work goes and what I discover. | Мне ужасно хочется повидать ее, но я понимаю, что пока не разберусь, что же собственно ждет меня, проку от этой встречи будет мало. |
Algernon refuses to run the maze any more; general motivation has decreased. | Элджернон отказывается бегать по лабиринту, никакая награда на него не действует. |
I stopped off again today to see him, and this time Strauss was there too. Both he and Nemur looked disturbed as they watched Burt force-feed him. | Сегодня я зашел посмотреть на него и столкнулся с Немуром и Штраусом, они с обеспокоенным видом наблюдали, как Барт насильно кормит его. |
Strange to see the little puff of white clamped down on the worktable and Burt forcing the food down his throat with an eye-dropper. | Странно видеть этот белый пушистый комочек привязанным к лабораторному столу и Барта, склонившегося над ним с пипеткой в руке. |
If it keeps up this way, they'll have to start feeding him by injection. | Если и дальше будет так, придется поддерживать в нем жизнь инъекциями. |
Watching Algernon squirm under those tiny bands this afternoon, I felt them around my own arms and legs. I started to gag and choke, and I had to get out of the lab for fresh air. | Не сводя глаз с извивающегося под ремешками Элджернона, я представил, как они охватывают мои собственные руки... ноги... Я начал задыхаться и в поисках свежего воздуха выскочил из лаборатории. |
I've got to stop identifying with him. | Пора бы перестать отождествлять себя с ним. |
I went down to Murray's Bar and had a few drinks. And then I called Fay and we made the rounds. | Я зашел в бар Мюррея и выпил, потом позвонил Фэй, и мы совершили обычный обход злачных мест. |
Fay is an-noyed that I've stopped taking her out dancing, and she got angry and walked out on me last night. | Фэй раздражена тем, что я перестал выводить ее на танцы. |
She has no idea of my work and no interest in it, and when I do try to talk to her about it she makes no attempt to hide her boredom. | Вчера вечером она разозлилась и ушла, не попрощавшись. Она не имеет ни малейшего представления о моей работе. |
She just can't be bothered, and I can't blame her. | Ей просто наплевать на нее, но мне трудно винить в этом Фэй. |
She's in-terested in only three things that I can see: dancing, paint-ing, and sex. | Ее интересуют только три вещи - танцы, живопись и секс. |
And the only thing we really have in common is sex. | Единственное, что способен разделить с ней я, -это секс. |
It's foolish of me to try to interest her in my work. | Глупо даже пытаться заинтересовать ее своей работой. |
So she goes dancing without me. | Так что она ходит танцевать без меня. |
She told me that the other night she dreamed she had come into the apartment and set fire to all my books and notes, and that we went off dancing around the flames. | Позавчера она рассказала, что ей приснилось, будто она подожгла все мои книги и записи и как мы потом весело плясали вокруг костра. |
I've got to watch out. She's be-coming possessive. | Нужно быть с ней поосторожнее - она начинает предъявлять требования. |
I just realized tonight that my own place is starting to resemble her apartment-a mess. | Я только что осознал, что моя квартира стала походить на квартиру Фэй, постепенно превращаясь в грязную свалку. |
I've got to cut down on the drinking. | И я слишком пью. |
July 16 | 16 июля |
Alice met Fay last night. I'd been concerned about what would happen if they came face to face. | Вчера вечером Алиса и Фэй наконец-то встретились. |
Alice came to see me after she found out about Algernon from Burt. | Алиса пришла, узнав от Барта, что произошло с Элджерноном. |
She knows what it may mean, and she still feels responsible for having encouraged me in the first place. | Она догадывается, что это может означать, а кроме того, чувствует себя виноватой в том, что втравила меня в это дело. |
We had coffee and we talked late. | Мы долго пили кофе и разговаривали. |
I knew that Fay had gone out dancing at the Stardust Ballroom, so I didn't expect her home so early. | Я знал, что Фэй умчалась в "Звездную пыль" и не ждал ее так рано. |
But at about one forty-five in the morning we were startled by Fay's sudden appearance on the fire-escape. | Однако примерно без четверти два мы были сражены внезапным появлением моей соседки на пожарной лестнице. |
She tapped, pushed open the half-open window and came waltzing into the room with a bottle in her hand. | Она постучала в окно, открыла его, влезла и, вальсируя, прошлась по комнате с бутылкой в руке. |
"Crashing the party," she said. | - Устроим вечеринку. |
"Brought my own refreshments." | Я принесла свою долю. |
I had told her about Alice working on the project at the university, and I had mentioned Fay to Alice earlier- so they weren't surprised to meet. | Я уже рассказывал ей, что Алиса тоже работает в университете, и упоминал Алисе о существовании Фэй - так что встреча не оказалась для них неожиданной. |
But after a few seconds of sizing each other up, they started talking about art and me, and for all they cared I could have been anywhere else in the world. | Бросив друг на друга несколько оценивающих взглядов, они заговорили об искусстве, обо мне и, казалось, забыли о моем присутствии. |
They liked each other. | Да, они понравились друг другу. |
"I'll get the coffee," I said, and wandered out to the kitchen to leave them alone. | - Надо еще кофе сварить, - пробормотал я и поплелся на кухню, оставив женщин наедине. |
When I came back, Fay had taken off her shoes and was sitting on the floor, sipping gin out of the bottle. | Когда я вернулся, Фэй уже сняла туфли и сидела на полу, отхлебывая джин из бутылки. |
She was explaining to Alice that as far as she was concerned there was nothing more valuable to the human body than sunbathing, and that nudist colonies were the answer to the world's moral problems. | При этом она объясняла Алисе, что, по ее глубокому убеждению, для человеческого тела нет ничего лучше солнечного загара и что колонии нудистов - готовое решение моральных проблем человечества. |
Alice was laughing hysterically at Fay's suggestion that we all join a nudist colony, and she leaned over and ac-cepted a drink that Fay poured for her. | Алиса несколько нервно посмеялась над предложением присоединиться к упомянутой колонии и приняла от Фэй стаканчик с выпивкой. |
We sat and talked until dawn, and I insisted on seeing Alice home. | Мы просидели почти до утра, и мне захотелось проводить Алису домой. |
When she protested that it wasn't necessary, Fay insisted that she would be a fool to go out alone in the city at this hour. | Она попыталась сказать, что в этом нет надобности, но Фэй тут же заявила, что только совершенная дура может выйти в такой час одна на улицу. |
So I went down and hailed a cab. | Я вышел из дома и поймал такси. |
"There's something about her," said Alice on the way home. | По дороге Алиса сказала: - Что-то в ней есть. |
"I don't know what it is. Her frankness, her open trust, her unselfishness..." | Не знаю, что именно... Открытость, откровенность, полное отсутствие эгоизма... |
I agreed. | С этим я не мог не согласиться. |
"And she loves you," said Alice. | - И она любит тебя. |
"No. | - Нет. |
She loves everyone," I insisted. I'm just the neighbor across the hall." | Она любит всех, а я - всего лишь сосед по лестничной клетке. |
"Aren't you in love with her?" | - А ты любишь ее? |
I shook my head. "You're the only woman, I've ever loved." | - Единственная женщина, кого я любил и люблю,- это ты. |
"Let's not talk about that." | - Давай не будем говорить об этом. |
"Then you've cut me off from an important source of conversation." | - Ты лишаешь меня интереснейшей темы для разговора. |
"Only one thing I'm worried about, Charlie. The drinking. | - Чарли, меня очень беспокоит твое пьянство. |
I've heard about some of those hangovers." | Я знаю кое-что об этих похмельях... |
"Tell Burt to confine his observations and reports to the experimental data. | - Передай Барту, чтобы он хранил свои наблюдения и выводы в соответствующих рабочих журналах. |
I won't have him poisoning you against me. | Я не позволю ему настраивать нас друг против друга! |
I can handle the drinks." | Я сам знаю, сколько мне можно пить! |
"I've heard that one before." | - Мне уже приходилось слышать такое. |
"But never from me." | - Но не от меня. |
"That's the only thing I have against her," she said. | - Это - единственное, что мне не нравится в Фэй. |
"She's got you drinking and she's interfering with your work." | Она заставляет тебя пить и мешает работать! |
"I can handle that too." | - С этим я тоже справлюсь. |
"This work is important now, Charlie. Not only to the world and millions of unknown people, but to you. Charlie, you've got to solve this thing for yourself as well. | - Чарли, твоя работа важна не только для человечества вообще, но и для тебя самого! |
Don't let anyone tie your hands." | Не позволяй связывать себе руки! |
"So, now the truth comes out," I teased. | - Вот когда правда выходит наружу, - поддразнил ее я. |
"You'd like me to see less of her." | - Просто тебе хочется, чтобы я пореже с ней виделся. |
"That's not what I said." | - Я этого не говорила! |
"It's what you meant. | - Подразумевала. |
If she's interfering with my work we both know I've got to cut her out of my life." | Если Фэй и в самом деле помеха, я вычеркну ее из жизни. |
"No, I don't think you should cut her out of your life. She's good for you. | - Ну, зачем же так сразу... Она - то, что тебе нужно. |
You need a woman who's been around as she has." | Женщина, много повидавшая в жизни. |
"You would be good for me." | - Мне нужна ты! |
She turned her face away. | Алиса отвернулась. |
"Not in the same way she is." | - Но не так, как она. |
She looked back at me. | Она снова посмотрела на меня. |
"I came here tonight prepared to hate her. | - Сегодня я пришла к тебе, готовая возненавидеть ее. |
I wanted to see her as a vile, stupid whore you'd gotten mixed up with, and I had big plans about coming between you and saving you from her in spite of yourself. | Мне хотелось увидеть ее злобной, глупой шлюхой, и у меня были грандиозные планы насчет того, как я встану между вами и вырву тебя из ее когтей. |
But now that I've met her, I realize I have no right to judge her behavior. I think she's good for you. | Но, поговорив с ней, я поняла, что не имею права судить. |
So that really lets the air out of me. | Я лишилась уверенности в себе. |
I like her even if I disapprove. But in spite of that, if you've got to drink with her and spend all of your time with her in night clubs and cabarets dancing, then she's in your way. | Она нравится мне... хотя ее поведение... Все равно, если тебе приходится пить с ней и проводить время в кабаках, - она стоит на твоем пути! |
And that's a problem only you can solve." | Эта проблема мне не по зубам, ее можешь решить только ты сам. |
"Another one of those?" I laughed. | - Опять? - рассмеялся я. |
"Are you up to this one? You're deeply involved with her. I can tell." | - Не отрицай, что ты глубоко увлечен ею! |
"Not all that deep." | - Не так уж глубоко. |
"Have you told her about yourself?" | - Ты рассказывал ей о себе? |
"No." Imperceptibly, I could see her relax. | - Нет, - ответил я и сразу увидел, что Алиса успокоилась. |
By keeping the se-cret about myself, I had somehow not committed myself to Fay completely. | То, что я не выдал Фэй своего секрета, означало, что я не посвятил себя ей полностью. |
"We both knew that, wonderful as she was, Fay would never understand. | Мы оба знали - какой бы расчудесной ни была Фэй, она не поняла бы ничего. |
"I needed her," I said, "and in a way she needed me, and living right across from each other, well it was just handy, that's all. | - Я нуждался в ней, и не знаю почему она тоже нуждалась во мне. Мы оказались соседями - что ж, это было удобно. Вот и все. |
But I wouldn't call it love-not the same thing that exists between us." | Разве это любовь? Это совсем не то, что существует между нами. |
She looked down at her hands and frowned. | Алиса внимательно рассматривала свои ногти. |
"I'm not sure I know what does exist between us." | - И что же существует между нами? |
"Something so deep and significant that Charlie in-side me is terrified whenever there seems to be any chance of my making love to you." | - Нечто настолько глубокое и важное, что Чарли внутри меня приходит в ужас при мысли о том, что мы можем провести ночь вместе. |
"And not with her?" I shrugged. | - Но не с ней? |
"That's how I know it's not important with her. It doesn't mean enough for Charlie to panic." | - Именно поэтому я и знаю, что это не любовь -Фэй ровным счетом ничего не значит для Чарли. |
"Great!" she laughed. | Алиса рассмеялась: - Прекрасно! |
"And ironic as hell. | И сколько иронии! |
When you talk about him that way, I hate him for coming between us. | Когда ты так говоришь, я ненавижу его. |
Do you think he'll ever let you... let us..." | Как тебе кажется, разрешит он нам... |
"I don't know. | - Не знаю. |
I hope so." | Надеюсь. |
I left her at the door. "We shook hands, and yet, strangely, it was much closer and more intimate than an embrace would have been. I went home and made love to Fay, but kept thinking of Alice. | Прощаясь, мы пожали друг другу руки и, странно, жест этот оказался куда более нежным и интимным, чем возможные объятия. |
July 27 | 27 июля |
Working around the clock. | Работаю круглые сутки. |
Over Fay's protests, I've had a cot moved into the lab. | Не взирая на протесты Фэй, в лаборатории поставили для меня диван. |
She's become too pos-sessive and resentful of my work. | Она стала слишком властной и обидчивой. |
I think she could tolerate another woman, but not this complete absorption in something she can't follow. | Мне кажется, она стерпела бы присутствие другой женщины, но полная самоотдача в работе выше ее понимания. |
I was afraid it would come to this, but I have no patience with her now. | Я, хоть и был готов к этому, начинаю терять терпение. |
I'm jealous of every moment away from the work-impatient with any-one who tries to steal my time. Though most of my writing time is spent on notes which I keep in a separate folder, from time to time I have to put down my moods and thoughts out of sheer habit. | Каждая минута, отданная работе, бесценна, нельзя красть мое время. |
The calculus of intelligence is a fascinating study. | Расчет уровня умственного развития -восхитительное занятие. |
In a sense this is the problem I've been concerned with all my life. | С этой проблемой я так или иначе сталкиваюсь всю жизнь. |
Here is the place for the application of all the knowl-edge I have acquired. | Именно она - точка приложения всех моих знаний. |
Time assumes another dimension now-work and absorption in the search for an answer. | Время приобретает иное значение. |
The world around me and my past seem far away and distorted, as if time and space were taffy being stretched and looped and twisted out of shape. | Мир вокруг и прошлое кажутся далекими и искаженными, словно время и пространство растянуты, перепутаны, искривлены до неузнаваемости. |
The only real things are the cages and the mice and the lab equipment here on the fourth floor of the main building. | Реальны только клетки, мыши и приборы в лаборатории на четвертом этаже главного корпуса. |
There is no night or day. | Нет ни дня, ни ночи. |
I've got to cram a lifetime of research into a few weeks. | Как впихнуть в несколько недель всю жизнь ученого? |
I know I should rest, but I can't until I know the truth about what is happening. | Я понимаю, что надо иногда отдохнуть, расслабиться, но не могу позволить себе этого до тех пор, пока не узнаю, что же происходит со мной. |
Alice is a great help to me now. | Алиса - вот кто настоящий помощник. |
She brings me sand-wiches and coffee, but she makes no demands. | Она носит мне кофе с бутербродами и ничего не требует. |
About my perception: everything is sharp and clear, each sensation heightened and illuminated so that reds and yellows and blues glow. | О моем восприятии: все ясно и четко, каждое ощущение поднято на небывалую высоту и высвечено так, что красные, желтые и голубые цвета буквально полыхают. |
Sleeping here has a strange effect. The odors of the laboratory animals, dogs, monkeys, mice, spin me back into memories, and it is difficult to know whether I am experiencing a new sensation or recalling the past. It is impossible to tell what proportion is memory and what exists here and now-so that a strange com-pound is formed of memory and reality; past and present; response to stimuli stored in my brain centers, and re-sponse to stimuli in this room. | То, что я сплю здесь, производит странный эффект: запахи лабораторных животных - собак, обезьян, мышей - возвращают меня в прошлое, и трудно понять, испытываю я новые впечатления или вспоминаю старые... Невозможно определить их соотношение, и я оказываюсь в странной мешанине прошлого и настоящего, ответных реакций, хранящихся в памяти, и ответных реакций на происходящее в комнате. |
It's as if all the things I've learned have fused into a crystal universe spinning before me so that I can see all the facets of it reflected in gorgeous bursts of light.... | Словно все, что я знаю, сплавилось в некую кристаллическую вселенную, она вращается передо мной, и на ее гранях вспыхивают изумительные по красоте сполохи света... |
A monkey sitting in the center of his cage, staring at me out of sleepy eyes, rubbing his cheeks with little old-man shriveled hands... chee... cheee... cheeeee.. . and bouncing off the cage wire, up to the swing overhead where the other monkey sits staring dumbly into space. Urinating, defecating, passing wind, staring at me and laughing... cheeee... cheeeee... cheeeee.. .. | ...В середине клетки сидит обезьяна и смотрит на меня сонными глазами, подпирая щеки маленькими, по-стариковски сморщенными кулачками... Чини... чини... чини... Вдруг она взлетает по прутьям клетки вверх, к качелям, где, тупо уставившись в пространство, сидит другая обезьяна. |
And bouncing around, leap, hop, up around and down, he swings and tries to grab the other monkey's tail, but the one on the bar keeps swishing it away, without fuss, out of his grasp. | Она мечется по клетке, раскачивается и хочет схватить другую обезьяну за хвост, но та все время убирает его, без суеты, спокойно. |
Nice monkey...pretty monkey...with big eyes and swishy tail. | Чудесная обезьяна... Красивая обезьяна... с огромными глазами и длинным хвостом. |
Can I feed him a peanut?... No, the man'll holler. | Можно мне дать ей орех? Нет, вон тот раскричится. |
That sign says do not feed the animals. | Там написано, что нельзя кормить животных. |
That's a chimpanzee. | Это шимпанзе. |
Can I pet him? | Можно погладить его? |
No. | Нет. |
I want to pet the chip-a-zee. | Я хочу погладить ши-па-зе. |
Never mind, come and look at the elephants. | Ну, хватит, пойдем посмотрим слона. |
Outside, crowds of bright sunshiny people are dressed in spring. | Толпы ярких солнечных людей одеты в весну. |
Algernon lies in his own dirt, unmoving, and the odors are stronger than ever before. | Элджернон неподвижно лежит в куче нечистот, и запах становится невыносимым. |
And what about me? | Что же будет со мной? |
July 28 | 28 июля |
Fay has a new boy friend. | Фэй завела себе нового приятеля. |
I went home last night to be with her. | Вчера вечером я зашел домой, чтобы побыть с ней. |
I went to my room first to get a bottle and then headed over on the fire escape. | Заглянул в свою квартиру, взял бутылку и вылез на пожарную лестницу. |
But fortunately I looked before going in. | К счастью, прежде чем влезть к Фэй, я заглянул в окно. |
They were together on the couch. | Они развлекались на кушетке. |
Strange, I don't really care. It's almost a relief. | Странно, но меня это не только не трогает, я испытываю прямо-таки облегчение. |
I went back to the lab to work with Algernon. | Я вернулся в лабораторию, к Элджернону. |
He has moments out of his lethargy. Periodically, he will run a shifting maze, but when he fails and finds himself in a dead-end, he reacts violently. | Бывают моменты, когда он выходит из летаргии, а иногда даже бегает по лабиринту, но если заходит при этом в тупик, реакцию его можно описать только как безудержную злобу. |
When I got down to the lab, I looked in. He was alert and came up to me as if he knew me. | Когда я вошел, он был оживлен и узнал меня. |
He was eager to work, and when I set him down through the trap door in the wire mesh of the maze, he moved swiftly along the pathways to the reward box. | Ему хотелось работать, я пересадил его из клетки в лабиринт, и он быстро побежал по коридорам. |
Twice he ran the maze successfully. The third time, he got halfway through, paused at an intersection, and then with a twitching movement took the wrong turn. | Дважды он проделал это успешно, но на третий раз запутался на перекрестке, замешкался и повернул не в ту сторону. |
I could see what was going to happen, and I wanted to reach down and take him out before he ended up in a blind alley. But I restrained myself and watched. | Я знал, чем это кончится, мне захотелось протянуть руку и забрать его оттуда прежде, чем он запутается окончательно, но я сдержался. |
When he found himself moving along the unfamiliar path, he slowed down, and his actions became erratic: start, pause, double back, turn around and then forward again, until finally he was in the cul-de-sac that informed him with a mild shock that he had made a mistake. At this point, instead of turning back to find an alternate route, he began to move in circles, squeaking like a phonograph needle scratched across the grooves. He threw himself against the walls of the maze, again and again, leaping up, twisting over backwards and falling, and throwing himself again. | Вот Элджернон обнаружил, что двигается по незнакомой тропинке, остановился. Действия его стали хаотичными: старт, пауза, поворот назад, еще поворот, снова вперед... и так до тех пор, пока он не оказался в тупике и легкий электрический удар не оповестил его об ошибке. Он забегал кругами, издавая похожий на скрип граммофонной иглы писк, потом начал бросаться на стену лабиринта, снова и снова, подпрыгивая вверх, падая и снова прыгая. |
Twice he caught his claws in the overhead wire mesh, screeching wildly, letting go, and trying hopelessly again. | Дважды ему удавалось зацепиться коготками за проволочную сетку, прикрывавшую лабиринт сверху, и оба раза он, громко вереща, срывался. |
Then he stopped and curled himself up into a small, tight ball. | Наконец он прекратил тщетные попытки и свернулся в маленький, тугой комочек. |
"When I picked him up, he made no attempt to uncurl, but remained in that state much like a catatonic stupor. When I moved his head or limbs, they stayed like wax. | Я поднял его, но он не сделал ни малейшей попытки развернуться, оставаясь в состоянии, похожем на ктатоноческий ступор. |
I put him back into his cage and watched him until the stu-por wore off and he began to move around normally. | Я положил его обратно в клетку и наблюдал за ним, пока он не пришел в себя и не начал двигаться нормально. |
"What eludes me is the reason for his regression-is it a special case? | Непонятно, что представляет собой подобная регрессия - особый случай? |
An isolated reaction? | Изолированная реакция? |
Or is there some gen-eral principle of failure basic to the whole procedure? | Или в самой процедуре изначально заложен принцип, обрекающий нас на неудачу? |
I've got to work out the rule. If I can find that out, and if it adds even one jot of information to whatever else has been discovered about mental retardation and the possibility of helping others like myself, I will be satisfied. | Если мне удастся понять закономерность, добавить хоть одну запятую к тому, что уже известно об умственной отсталости и возможности излечения таких, как я, я буду удовлетворен. |
Whatever happens to me, I will have lived a thousand normal lives by what I might add to others not yet born. | Что бы ни случилось со мной, я проживу тысячу нормальных жизней лишь тем, что смогу дать другим, еще не родившимся. |
That's enough. | Этого хватит. |
July 31 | 31 июля |
I'm on the edge of it. I sense it. | Я на самом верху и сознаю это. |
They all think I'm killing myself at this pace, but what they don't understand is that I'm living at a peak of clarity and beauty I never knew existed. | Всем вокруг кажется, что я убиваю себя работой, но они не понимают, что сейчас я живу на самой вершине ясности и красоты, о существовании которой и не подозревал. |
Every part of me is attuned to the work. | Все мои составляющие настроены на работу. |
I soak it up into my pores during the day, and at night-in the moments before I pass off into sleep-ideas explode into my head like fireworks. | Днем я впитываю, а вечерами - в моменты, прежде чем провалиться в сон, - идеи фейерверком взрываются в голове. |
There is no greater joy than the burst of solution to a problem. | Нет в мире большего наслаждения. |
Incredible that anything could happen to take away this bubbling energy, the zest that fills everything I do. | Невозможно поверить, что произойдет нечто такое, что истощит эту кипящую энергию, рвение, наполняющее все мои дела. |
It's as if all the knowledge I've soaked in during the past months has coalesced and lifted me to a peak of light and understanding. | Словно все знания, приобретенные мной в последние месяцы, соединились и вознесли меня на вершину света и понимания. |
This is beauty, love, and truth all rolled into one. | Это истина, любовь и красота, сплавленные воедино. |
This is joy. | Это наслаждение. |
And now that I've found it, how can I give it up? | Как смогу я отказаться от всего этого? |
Life and work are the most wonderful things a man can have. | Жизнь и работа - лучше этого человек не может иметь ничего. |
I am in love with what I am doing, be-cause the answer to this problem is right here in my mind, and soon-very soon-it will burst into consciousness. | Ответы уже внутри меня, и скоро, очень скоро они ворвутся и в мой мозг. |
Let me solve this one problem. | Если бы только мне удалось решить одну крохотную проблему! |
I pray God it is the answer I want, but if not I will accept any answer at all and try to be grateful for what I had. | Я молюсь, чтобы ее решение оказалось именно тем, чего мне не хватает. Но чем бы оно ни оказалось, я постараюсь быть благодарным за него. |
Fay's new boy friend is a dance instructor from the Stardust Ballroom. | Оказывается, новый приятель Фэй работает учителем танцев в "Звездной пыли". |
I can't really blame her since I have so little time to be with her. | У меня не осталось времени для нее, а она ни в чем передо мной не виновата. |
August 11 | 11 августа |
Blind alley for the past two days. | Последние два дня - тупик. |
Nothing. | Ничего. |
I've taken a wrong turn somewhere, because I get answers to a lot of questions, but not to the most important ques-tion of alname = "note" How does Algernon's regression affect the basic hypothesis of the experiment? | Где-то я свернул не туда. Я получаю уйму ответов на разнообразнейшие вопросы, кроме самого главного - каким образом регрессия Элджернона связана с основными теоретическими предпосылками эксперимента. |
Fortunately, I know enough about the processes of the mind not to let this block worry me too much. | К счастью, мне достаточно известно о работе мозга, чтобы мучиться впустую. |
Instead of panicking and giving up (or what's even worse, pushing hard for answers that won't come) I've got to take my mind off the problem for a while and let it stew. | Я не поддамся панике и не сдамся (или что еще хуже - не начну искать ответы там, где их нет). Я перестану думать о проблеме и дам ей созреть. |
I've gone as far as I can on a conscious level, and now it's up to those mys-terious operations below the level of awareness. | Возможности сознательного уровня исчерпаны, так что пусть поработает таинственное подсознание. |
It's one of those inexplicable things, how everything I've learned and experienced is brought to bear on the problem. | Удивительно, как все мои силы концентрируются на одной-единственной задаче. |
Pushing too hard will only make things freeze up. | Но если я поддамся этому чувству и начну отдавать все силы ей одной, это ничему не поможет. |
How many great problems have gone unsolved because men didn't know enough, or have enough faith in the creative process and in themselves, to let go for the whole mind to work at it? | Интересно, сколько загадок остались нерешенными только из-за того, что ученые или слишком мало знали, или слишком верили в себя и возможности управления процессом созидания? |
So I decided yesterday afternoon to put the work aside for a while and go to Mrs. Nemur's cocktail party. It was in honor of the two men on the board of the Welberg Foun-dation who had been instrumental in getting her husband the grant. | Я решил ненадолго оторваться от работы и сходить на коктейль, который миссис Немур устраивала в честь двух членов совета директоров фонда Уэлберга, чьи голоса имели решающее значение при распределении дотаций. |
I planned to take Fay, but she said she had a date and she'd rather go dancing. | Я пригласил Фэй, но она сказала, что у нее свидание и вообще она лучше пойдет потанцует. |
I started out the evening with every intention of being pleasant and making friends. | Вечер я начал с благим намерением быть приятным собеседником и завести новых друзей. |
But these days I have trouble getting through to people. | В последнее время у меня возникает много трудностей в общении с людьми. |
I don't know if it's me or them, but any attempt at conversation usually fades away in a minute or two, and the barriers go up. | Не знаю, кто больше виноват в этом, но любой разговор, затеянный мной, иссякает уже через две минуты. |
Is it because they are afraid of me? Or is it that deep down they don't care and I feel the same about them? | Почему? Неужели меня боятся? |
I took a drink and wandered around the big room. | Я взял бокал и отправился в путешествие по огромной гостиной. |
There were little knots of people sitting in conversation groups, the kind I find it impossible to join. | Несколько маленьких компаний оживленно что-то обсуждали. Присоединиться к такой группе для меня - дело совершенно невозможное. |
Finally, Mrs. Nemur cornered me and introduced me to Hyram Harvey, one of the board members. | В конце концов миссис Немур загнала меня в угол и представила Хайраму Харви, одному из директоров. |
Mrs. Nemur is an attractive woman, early forties, blonde hair, lots of make-up and long red nails. | Миссис Немур - привлекательная женщина: сорок или чуть больше, светлые волосы, много косметики и длинные ярко-красные ногти. |
She had her arm through Harvey's. "How is the research coming?" She wanted to know. | Уцепившись за локоть Харви, она осведомилась у меня: - Как продвигается работа? |
"As well as can be expected. | - Хорошо, благодарю вас. |
I'm trying to solve a tough problem right now." | Как раз сейчас я бьюсь над довольно трудной задачей. |
She lit a cigarette and smiled at me. | Она улыбнулась и закурила. |
"I know that everyone on the project is grateful that you've decided to pitch in and help out. | - Все очень благодарны вам за помощь. |
But I imagine you'd much rather be working on something of your own. | Правда, мне представляется, что вы охотнее занялись бы какой-нибудь собственной темой. |
It must be rather dull taking up someone else's work rather than something you've conceived and created yourself." | По-моему, куда интереснее создавать что-то свое, чем заканчивать работу, начатую другими. |
She was sharp, all right. She didn't want Hyram Harvey to forget that her husband had the credit coming. | Надо отдать ей должное, она ни на секунду не давала Харви забыть, что именно ее муж должен получать кредиты. |
I couldn't resist tossing it back at her. | Я не мог удержаться от искушения ответить в том же стиле. |
"No one really starts anything new, Mrs. Nemur. | - Никто не в состоянии предложить нечто совершенно новое, миссис Немур. |
Everyone builds on other men's failures. There is nothing really original in science. | Каждый исследователь начинает работу на развалинах идей предшественников. |
What each man contributes to the sum of knowledge is what counts." | Значение имеет только конечный вклад в сумму знаний. |
"Of course," she said, talking to her elderly guest rather than to me. | - Конечно, конечно, - она говорила, скорее, со своим пожилым гостем. |
"It's a shame Mr. Gordon wasn't around earlier to help solve these little final problems." | - Жаль, что мистера Гордона не было с нами с самого начала. |
She laughed. "But then-oh, I forgot, you weren't in any position to do psychological experimentation." | О... - она рассмеялась, - простите, я совсем забыла, вряд ли вы были тогда в состоянии заниматься психологическими исследованиями. |
Harvey laughed, and I thought I'd better keep quiet. | Харви тоже улыбнулся, и я решил промолчать. |
Bertha Nemur was not going to let me get the last word in, and if things went any further it would really get nasty. | Нельзя, чтобы последнее слово осталось за мной. Это будет действительно плохо. |
I saw Dr. Strauss and Burt talking to the other man from the Welberg Foundation-George Raynor. | Я заметил Штрауса и Барта. Они беседовала с Джорджем Рейнором - вторым человеком в фонде Уэлберга. |
Strauss was saying: | Штраус говорил: |
"The problem, Mr. Raynor, is getting suffi-cient funds to work on projects like these, without having strings tied to the money. | - Мистер Рейнор, основная трудность в таких исследованиях - получить деньги и не оказаться связанным по рукам и ногам требованием практических результатов. |
When amounts are earmarked for specific purposes, we can't really operate." | Когда кредиты выдаются под строго определенные цели, мы практически не в состоянии работать. |
Raynor shook his head and waved a big cigar at the small group around him. | Рейнор покачал головой и помахал огромной сигарой. |
"The real problem is convincing the board that this kind of research has practical value." | - Наоборот, проблема как раз в том, чтобы убедить совет директоров в чисто практической ценности работы! |
Strauss shook his head. | Пришла очередь Немура покачать головой. |
"The point I've been trying to make is that this money is intended for research. | - Я хочу сказать, что иногда можно и нужно давать деньги и на фундаментальные исследования. |
No one can ever know in advance if a project is going to result in something useful. Results are often negative. | Никому не под силу сказать заранее, будет ли какая-нибудь работа иметь практическое значение, ведь довольно часто результаты получаются отрицательными. |
We learn what something is not-and that is as important as a pos-itive discovery to the man who is going to pick up from there. | А вот для ученого, идущего по нашим стопам, такой результат равносилен положительному. |
At least he knows what not to do." | По крайней мере он будет знать, чего ему не надо делать. |
As I approached the group, I noticed Raynor's wife, to whom I had been introduced earlier. She was a beautiful, dark-haired woman of thirty or so. | Я подошел к ним поближе и заметил жену Рейнора - ослепительно красивую брюнетку лет тридцати. |
She was staring at me, or rather at the top of my head-as if she expected some-thing to sprout. | Она пристально смотрела на меня, нет, скорее, на мою макушку, словно ожидая, что там вот-вот что-нибудь вырастет. |
I stared back, and she got uncomfortable and turned back to Dr. Strauss. | Я в свою очередь уставился на нее. Она покраснела, повернулась к Штраусу и спросила: |
"But what about the pres-ent project? | - Что вы можете сказать о своей теперешней работе? |
Do you anticipate being able to use these tech-niques on other retardates? Is this something the world will be able to use?" | Будет ли ваша методика применяться для лечения других слабоумных? |
Strauss shrugged and nodded towards me. | Штраус пожал плечами и кивком указал на меня. |
"Still too early to tell. | - Пока об этом еще рано говорить. |
Your husband helped us put Charlie to work on the project, and a great deal depends on what he comes up with." | Ваш муж помог Чарли подключиться к нашей работе, и многое зависит от того, что у него получится. |
"Of course," Mr. Raynor put in, "we all understand the necessity for pure research in fields like yours. | - Конечно, - вставил Рейнор, - важность чистых исследований в вашей области неоспорима. |
But it would be such a boon to our image if we could produce a really workable method for achieving permanent results outside the laboratory, if we could show the world that there is some tangible good coming out of it." | Но подумайте только, как поднимется мнение о нас, если удастся разработать метод, позволяющий получать устойчивые результаты вне стен лаборатории, если мы сможем показать миру, что наши деньги помогли получить вполне ощутимые результаты! |
I started to speak, but Strauss, who must have sensed what I was going to say, stood up and put his arm on my shoulder. | Я открыл было рот, но Штраус, почувствовав, что я собираюсь сказать, сделал шаг вперед и положил руку мне на плечо. |
"All of us at Beekman feel that the work Charlie is doing is of the utmost importance. | - Мы все чувствуем, что работа, которую ведет Чарли, имеет огромное значение. |
His job now is to find the truth wherever it leads. | Его задача - установить истину, какой бы она ни оказалась. |
We leave it to your foun-dations to handle the public, to educate society." | А отношения с публикой и просвещение общества мы с удовольствием предоставим вам. |
He smiled at the Raynors and steered me away from them. | Он улыбнулся Рейнорам и потащил меня прочь от них. |
"That," I said, "is not at all what I was going to say." | - Я не собирался говорить ничего подобного, -сказал я. |
"I didn't think you were," he whispered, holding onto my elbow. | - Естественно, - прошептал он, не выпуская моего локтя. |
"But I could see by that gleam in your eye you were ready to cut them to pieces. | - По блеску в твоих глазах я догадался, тебе неймется порубить их на мелкие части. |
And I couldn't allow that, could I?" | Разве я мог допустить это? |
"Guess not," I agreed, helping myself to another martini. | - Наверно, нет, - согласился я, беря с подноса новый бокал мартини. |
"Is it wise of you to drink so heavily?" | - Тебе нельзя пить так много. |
"No, but I'm trying to relax and I seem to have come to the wrong place." | - Знаю... но мне хочется расслабиться, и, кажется, я выбрал для этого не совсем подходящее место. |
"Well, take it easy," he said, "and keep out of trouble tonight. | - Успокойся, - сказал Штраус, - и постарайся ни с кем не поругаться. |
These people are not fools. | Эти люди отнюдь не идиоты. |
They know the way you feel about them, and even if you don't need them, we do." | Они знают, какие ты питаешь к ним чувства, но даже если они не нужны тебе, то мы без них -ничто! |
I waved a salute at him. | Я отсалютовал Штраусу бокалом. |
"I'll try, but you'd better keep Mrs. Raynor away from me. | - Попробую, но не подпускай ко мне миссис Рейнор. |
I'm going to goose her if she wiggles her fanny at me again." | Если она еще раз вильнет передо мной задницей, я дам ей пинка. |
"Shhhh!" he hissed. | - Ш-ш-ш! - прошипел Штраус. |
"She'll hear you." | - Она услышит. |
"Shhhh!" I echoed. | - Ш-ш-ш, - эхом отозвался я. |
"Sorry. | - Прости. |
I'll just sit here in the cor-ner and keep out of everyone's way." | Пойду посижу в уголке и не буду путаться под ногами. |
The haze was coming over me, but through it I could see people staring at me. | На меня словно упала пелена, но сквозь нее я замечал, что люди смотрят в мою сторону. |
I guess I was muttering to my-self-too audibly. | Кажется, я разговаривал сам с собой, но слишком громко. |
I don't remember what I said. | Не, помню, что я бормотал. |
A little while later I had the feeling that people were leaving unusually early, but I didn't pay much attention until Nemur came up and stood in front of me. | Немного погодя у меня появилось чувство, что гости уходят слишком рано, но я не обращал на это внимания, пока не подошел Немур и не встал прямо передо мной. |
"Just who the hell do you think you are, that you can behave that way? | - Какого черта! Как ты мог позволить себе такое!? |
I have never seen such insufferable rude-ness in my life." I struggled to my feet. "Now, what makes you say that?" | Никогда в жизни не слышал столько грубостей за один вечер! |
Strauss tried to restrain him, but he spluttered and gasped out: | Штраус попробовал остановить его, но было уже поздно. Брызгая слюной, Немур крикнул: |
"I say it, because you have no gratitude or un-derstanding of the situation. | - В тебе нет ни капли благодарности! Ты не понимаешь, что происходит вокруг! |
After all, you are indebted to these people if not to us-in more ways than one." | Ты в неоплатном долгу перед этими людьми! Ты должен им куда больше, чем можешь себе представить! |
"Since when is a guinea pig supposed to be grateful?" I shouted. | - С каких это пор от морской свинки требуют благодарности? |
"I've served your purposes, and now I'm trying to work out your mistakes, so how the hell does that make me indebted to anyone?" | Я послужил вашим целям, а теперь пытаюсь разобраться в ошибках, которые вы понаделали... Каким это образом я оказался в должниках? |
Strauss started to move in to break it up, but Nemur stopped him. | Штраус снова попробовал вклиниться в разговор. Но Немур оборвал его на полуслове: |
"Just a minute. | - Минуточку! |
I want to hear this. | Мне хочется услышать все до конца! |
I think it's time we had this out." | Пусть наконец выскажется! |
"He's had too much to drink," said his wife. | - Он слишком много выпил, - сказала его жена. |
"Not that much," snorted Nemur. | - Не так уж и много, - фыркнул Немур. |
"He's speaking pretty clearly. I've put up with a lot from him. | - Он выражается как нельзя более ясно. |
He's endan-gered-if not actually destroyed-our work, and now I want to hear from his own mouth what he thinks his jus-tification is." | Он вконец запутал, если уже не уничтожил, всю нашу работу. Мне хочется услышать оправдания из его собственных уст! |
"Oh, forget it," I said. | - Оставим это, - сказал я. |
"You don't really want to hear the truth." | - Вряд ли вам захочется узнать правду. |
"But I do, Charlie. | - Ошибаешься, Чарли! Захочется! |
At least your version of the truth. | По крайней мере твою версию правды. |
I want to know if you feel any gratitude for all the things that have been done for you-the abilities you've developed, the things you've learned, the experiences you've had. | Я хочу узнать, благодарен ли ты за те способности, что проснулись в тебе, за знания, которые ты приобрел, за жизненный опыт, наконец! |
Or do you think possibly you were better off before?" | Или тебе кажется, что раньше ты жил лучше? |
"In some ways, yes." | - В некотором смысле, да, лучше! |
That shocked them. | Это поразило его. |
"I've learned a lot in the past few months," I said. "Not only about Charlie Gordon, but about life and people, and I've discovered that nobody really cares about Charlie Gordon, whether he's a moron or a genius. | - Я многое узнал за последние месяцы, и не только о Чарли Гордоне, но и о мире вообще. И что же? Я обнаружил, что никому нет дела до Чарли Гордона, будь он кретин или гений. |
So what difference does it make?" | Так в чем разница? |
"Oh," laughed Nemur. | Немур рассмеялся. |
"You're feeling sorry for your-self. | - Тебе просто жалко себя! |
What did you expect? | А чего ты ждал? |
This experiment was calculated to raise your intelligence, not to make you popular. | Целью эксперимента было поднять твой разум, а не сделать тебя знаменитостью. |
We had no control over what happened to your personality, and you've developed from a likeable, retarded young man into an arrogant, self-centered, antisocial bastard." | Мы не могли контролировать развитие твоей личности, и ты из приятного, хотя и несколько отсталого молодого человека превратился в высокомерного, эгоистичного, антисоциального сукиного сына. |
"The problem, dear professor, is that you wanted someone who could be made intelligent but still be kept in a cage and displayed when necessary to reap the honors you seek. The hitch is that I'm a person." | - Дорогой профессор, вам был нужен кто-то, кого можно было бы превратить в гения, но продолжать держать в клетке и выставлять на обозрение, только когда приходит время снимать очередной урожай лаврового листа... Загвоздка как раз в том, что я стал личностью! |
He was angry, and I could see he was torn between ending the fight and trying once more to beat me down. | Видно было, что Немур разрывается между двумя желаниями: кончить ссору или все-таки попробовать разбить меня. |
"You're being unfair, as usual. | - Ты несправедлив, как обычно. |
You know we've always treated you well-done everything we could for you." | Мы всегда обращались с тобой хорошо и делали все возможное... |
"Everything but treat me as a human being. | - Все, кроме одного - вы не относились ко мне, как к разумному существу. |
You've boasted time and again that I was nothing before the ex-periment, and I know why. | Вы не устаете похваляться, что до операции я был ничем, и я знаю, почему! |
Because if I was nothing, then you were responsible for creating me, and that makes you my lord and master. | Потому что если я был пустым местом, то, значит, вы создали меня, а это делает вас моим хозяином и повелителем! |
You resent the fact that I don't show my gratitude every hour of the day. Well, believe it or not, I am grateful. | Вы обижаетесь, что я не благодарю вас двадцать четыре раза в сутки... Хотите верьте, хотите нет, но я благодарен вам. |
But what you did for me-wonderful as it is-doesn't give you the right to treat me like an experi-mental animal. | Однако запомните, что бы вы для меня ни сделали, это не дает вам права обращаться со мной, как с подопытным животным! |
I'm an individual now, and so was Charlie before he ever walked into that lab. | Я - человек, и Чарли тоже был человеком еще до того, как пришел в вашу лабораторию. |
You look shocked! | Вы шокированы? |
Yes, suddenly we discover that I was always a person-even be-fore-and that challenges your belief that someone with an I.Q. of less than 100 doesn't deserve consideration. | Да-да, вдруг оказывается, что я был личностью всегда, а это противоречит вашему убеждению, что если у человека КИ меньше ста, он не заслуживает рассмотрения. |
Pro-fessor Nemur, I think when you look at me your con-science bothers you." | Профессор Немур, мне кажется, что при взгляде на меня вас начинает мучить совесть! |
"I've heard enough," he snapped. | - Достаточно! |
"You're drunk" | Ты просто пьян! |
"Ah, no," I assured him. | - О нет, - уверил я его. |
"Because if I get drunk, you'll see a different Charlie Gordon from the one you've come to know. | - Вот если я действительно напьюсь, вы увидите перед собой совсем другого Чарли Гордона. |
Yes, the other Charlie who walked in the darkness is still here with us. | Да, другого Чарли... Он бродит в темноте, но он с нами! |
Inside me." | Внутри меня. |
"He's gone out of his head," said Mrs. Nemur. "He's talking as if there were two Charlie Gordons. | - Он сошел с ума, - сказала миссис Немур, - и уверен, что существуют два Чарли Гордона. |
You'd better look after him, doctor." | Доктор, советую получше присматривать за ним. |
Dr. Strauss shook his head. | Штраус покачал головой. |
"No. | - Нет. |
I know what he means. It's come up recently in therapy sessions. | Я догадываюсь, что он хочет сказать, мы говорили об этом на сеансах терапии. |
A peculiar dissociation has taken place in the past month or so. He's had several experiences of perceiving himself as he was be-fore the experiment-as a separate and distinct individual still functioning in his consciousness-as if the old Char-lie were struggling for control of the body-" | Вот уже примерно месяц Чарли временами испытывает странное расщепление личности... Как будто в его сознании живут два самостоятельных индивидуума, и прежний Чарли, дооперационный, борется за контроль над телом... |
"No! | - Нет! |
I never said that! | Я никогда не говорил этого! |
Not struggling for control. Charlie is there, all right, but not struggling with me. Just waiting. He has never tried to take over or tried to prevent me from doing anything I wanted to do." | Чарли существует, но он не борется со мной за контроль над телом... Он просто ждет и никогда не вмешивается в мои действия. |
Then, remem-bering about Alice, I modified it. "Well, almost never. The humble, self-effacing Charlie you were all talking about a while ago is just waiting patiently. | - Вспомнив Алису, я добавил: - Почти никогда... Скромный, смиренный Чарли, о котором вы только что вспоминали с такой ностальгией, терпеливо ждет. |
I'll admit I'm like him in a number of ways, but humility and self-effacement are not among them. | Не скрою, мне многое нравится в нем, но только не скромность. |
I've learned how little they get a person in this world. | Скромнику нечего делать в этом мире. |
"You've become cynical," said Nemur. | - Ты стал циником, - сказал Немур. |
"That's all this opportunity has meant to you. Your genius has destroyed your faith in the world and in your fellow men." | - Гениальность убила в тебе веру в человечество. |
"That's not completely true," I said softly. | - Это не совсем так, - тихо ответил я. |
"But I've learned that intelligence alone doesn't mean a damned thing. | - До меня дошло, что чистый разум сам по себе ни черта не значит. |
Here in your university, intelligence, education, knowledge, have all become great idols. | В вашем университете разум, образование, знания - все обожествляется. |
But I know now there's one thing you've all overlooked: intelligence and ed-ucation that hasn't been tempered by human affection isn't worth a damn." | Но я знаю то, чего вы все не заметили: голые знания, не пронизанные человеческими чувствами, не стоят и ломаного гроша. |
I helped myself to another martini from the nearby sideboard and continued my sermon. | Я взял еще один бокал мартини и продолжил проповедь: |
"Don't misunderstand me," I said. "Intelligence is one of the greatest human gifts. | - Поймите меня правильно: разум - величайшее приобретение человечества! |
But all too often a search for knowledge drives out the search for love. | И все же слишком часто погоня за знаниями подменяет поиски любви. |
This is something else I've discovered for myself very recently. | Я дошел до этого совсем недавно. |
I present it to you as a hypothesis: Intelligence without the ability to give and receive affection leads to mental and moral break-down, to neurosis, and possibly even psychosis. | Предлагаю рабочую гипотезу: человек, обладающий разумом, но лишенный способности любить и быть любимым, обречен на интеллектуальную и моральную катастрофу, а может быть, и на тяжелое психическое заболевание. |
And I say that the mind absorbed in and involved in itself as a self-centered end, to the exclusion of human relationships, can only lead to violence and pain. | Кроме того, я утверждаю, что замкнутый на себе мозг не способен дать окружающим ничего, только боль и насилие. |
"When I was retarded I had lots of friends. | В бытность слабоумным я имел много друзей. |
Now I have no one. | Теперь их у меня нет. |
Oh, I know lots of people. Lots and lots of people. But I don't have any real friends. Not like I used to have in the bakery. Not a friend in the world who means anything to me, and no one I mean anything to." | О, я знаю множество народу, но это просто знакомые, и среди них нет почти ни одного человека, который что-нибудь значил бы для меня или кому интересен я. |
I discov-ered that my speech was becoming slurred, and there was a lightness in my head. | Я почувствовал, что речь моя становится неразборчивой, а голова подозрительно легкой. |
"That can't be right, can it?" I in-sisted. "I mean, what do you think? Do you think that's... that's right?" | - Но ведь это поправимо... Так не должно быть... Ва... вы согласны со мной? |
Strauss came over and took my arm. | Штраус подошел и взял меня за руку. |
"Charlie, maybe you'd better lie down a while. | - Чарли, тебе нужно отдохнуть. |
You've had too much to drink." | Ты слишком много выпил. |
"Why y'all looking at me like that? | - Чего это вы так смотрите на меня? |
What did I say wrong? | Что такого я сказал? |
Did I say something wrong? | Что такого я сделал? |
I din't mean to say anything that wasn't right." | Я правильно говорил? |
I heard the words thick in my mouth, as if my face had been shot full of novocaine. | Я сознавал, как слова тяжело ворочаются у меня во рту, словно в каждую щеку сделали по уколу новокаина. |
I was drunk-completely out of control. | Я был пьян и почти не владел собой. |
At that moment, almost with the flick of a switch, I was watching the scene from the dining room doorway, and I could see myself as the other Charlie-there near the sideboard, drink in hand, eyes wide and frightened. | В этот момент щелкнул какой-то переключатель, и я увидел всю сцену из дверного проема, и себя в том числе - рядом с уставленными бокалами подносом, широко раскрывшего испуганные глаза. |
"I always try to do the right things. | - Я хочу все делать правильно! |
My mother always taught me to be nice to people because she said that way you won't get into trouble and you'll always have lots of friends." | Мама всегда говорила, чтобы я любил людей, потому что так я никогда не попаду в беду и у меня всегда будет много друзей... |
I could see by the way he was twitching and writhing that he had to get to the bathroom. | Он дергался и извивался, и я понял, что ему срочно нужно в ванную. |
Oh, my God, not there in front of them. | Боже, только не здесь, не перед ними! |
"Excuse me, please," he said, "I got to go..." Somehow, in that drunken stupor, I managed to turn him away from them and head him toward the bathroom. | - Прошу прощения, - пробормотал он, - мне надо выйти... Даже в таком пьяном отупении мне удалось довести его до ванной. |
He made it in time, and after a few seconds I was again in control. I rested my cheek against the wall, and then washed my face with cool water. | Он успел, и через несколько секунд я вновь стал хозяином положения: отдохнул, прижавшись щекой к холодной кафельной стене, умылся. |
Still groggy, but I knew I was going to be all right. | В голове еще шумело, но теперь я знал, что все будет в порядке. |
That's when I saw Charlie watching me from the mirror behind the washbasin. | Тут я заметил, что из зеркала над раковиной на меня смотрит Чарли. |
I don't know how I knew it was Charlie and not me. | Не понимаю, как я догадался, что это он, а не я. |
Something about the dull, ques-tioning look in his face. His eyes, wide and frightened, as if at one word from me he would turn and run deep into the dimension of the mirrored world. | Тупо просящее выражение его лица... и такое чувство, что при первом же моем слове он исчезнет в призрачном зеркальном мире. |
But he didn't run. | Но он не убежал. |
He just stared back at me, mouth open, jaw hanging loosely. | Он просто смотрел на меня - рот открыт, челюсть безвольно отвисла. |
"Hello," I said, "so you've finally come face to face with me." | - Привет, - сказал я. - Вот наконец мы и встретились. |
He frowned, just a bit, as if he didn't understand what I meant, as if he wanted an explanation but didn't know how to ask for it. | Он нахмурился чуть-чуть, словно ему требовалось объяснение, но он не знал, о чем спросить меня. |
Then, giving it up, he smiled wryly from the corner of his mouth. | Потом он сдался и криво улыбнулся уголком рта. |
"Stay there right in front of me," I shouted. | - Останься! Не уходи! - крикнул я. |
"I'm sick and tired of your spying on me from doorways and dark, places where I can't catch up with you." | - Мне надоело смотреть, как ты шпионишь за мной из-за углов! |
He stared. | Он смотрел. |
"Who are you, Charlie?" | - Кто ты, Чарли? |
Nothing but the smile. | Улыбка. |
I nodded and he nodded back. | Я кивнул, и он кивнул мне в ответ. |
"Then what do you want?" I asked. | - Так чего же ты хочешь? - спросил я. |
He shrugged. | Он пожал плечами. |
"Oh, come now," I said, "you must want something. | - Ну, давай, говори. Наверняка тебе что-нибудь нужно. |
You've been following me-" said it. | Ты прибежал сюда... Он глянул вниз, и я тоже, чтобы узнать, на что это он там смотрит. - Ты хочешь обратно? Ты хочешь, чтобы я ушел, а ты вернулся в мое тело и начал жизнь сначала? Вполне законное желание... Это твое место, твой мозг... И твоя жизнь тоже, хотя ты немногое ухитрился взять от нее. Я не вправе отнимать у тебя жизнь. Кто сказал, что мой свет лучше твоей тьмы? - Я скажу тебе еще кое-что, Чарли. - Я выпрямился и отошел от зеркала. - Не считай меня своим другом. Я не отдам тебе разум без борьбы, мне трудно заставить себя вернуться в пещеру. Мне некуда податься, Чарли, так что отойди в сторонку. Оставайся в моем подсознании, и не преследуй меня. Я не сдамся, что бы они ни думали! Да, я одинок, но это не имеет значения... Я сохраню данное мне и много сделаю для мира и для таких, как ты. Я повернулся к двери, и мне показалось, будто Чарли протянул мне руку. Ерунда. Просто я пьян и разговариваю со своим отражением в зеркале. Когда я вернулся в комнату, Штраусу непременно захотелось вызвать для меня такси, и пришлось доказывать ему, что я прекрасно доберусь до дома сам. Все, что мне нужно, - глоток свежего воздуха. Мне хотелось побыть одному. |
I was an arrogant, self-centered bastard. | Я почувствовал себя именно тем, кем назвал меня Немур, - высокомерной, эгоцентричной сволочью. |
Unlike Charlie, I was incapable of making friends or thinking about other people and their problems. | В отличие от Чарли, я не способен думать о людях и их проблемах. |
I was interested in myself, and myself only. | Мне интересен лишь я и только я. |
For one long moment in that mir-ror I had seen myself through Charlie's eyes-looked down at myself and saw what I had really become. And I was ashamed. | Я увидел себя глазами Чарли, и мне стало стыдно. |
Hours later I found myself in front of the apartment house, and made my way upstairs and through the dimly lit hallway. | Через несколько часов я обнаружил, что стою перед своим подъездом, и побрел вверх по лестнице. |
Passing Fay's room, I could see there was a light on, and I started toward her door. But just as I was about to knock I heard her giggling, and a man's answering laugh. | Из-под двери Фэй пробивался свет, но как только я собрался постучать, из квартиры донеслось ее хихиканье и ответный мужской смех. |
It was too late for that. | Опоздал. |
I let myself into my apartment quietly and stood there for a while in the dark, not daring to move, not daring to turn on the light. | Я осторожно вошел в квартиру и остановился, не осмеливаясь включить свет. |
Just stood there and felt the whirlpool in my eyes. | Я просто стоял, наблюдая за кружащимся перед глазами водоворотом. |
What has happened to me? | Что случилось со мной? |
Why am I so alone in the world? | Почему я так одинок? |
4:30 A.M. The solution came to me, just as I was dozing off. | 4.30 утра Решение пришло ко мне во сне. |
Illuminated! | Озарение! |
Everything fits together, and I see what I should have known from the beginning. | Разрозненные кусочки сложились в единое целое, и я понял то, что должен был понять с самого начала. |
No more sleep. | Хватит спать. |
I've got to get back to the lab and test this against the re-sults from the computer. | Нужно вернуться в лабораторию и просчитать результаты на компьютере. |
This, finally, is the flaw in the ex-periment. I've found it. | В эксперименте была ошибка, и я нашел ее. |
Now what becomes of me? | Так что же будет со мной? |
August 26 | 26 августа |
LETTER TO PROFESSOR NEMUR (COPY) | Письмо профессору Немуру (копия). |
Dear Professor Nemur: | Дорогой профессор! |
Under separate cover I am sending you a copy of my re-port entitled: | Посылаю Вам в отдельном конверте копию своей статьи |
"The Algernon-Gordon Effect: A Study of Struc-ture and Function of Increased Intelligence," which may be published if you see fit. | "Эффект Элджернона - Гордона: структура и функционирование мозга при повышенном уровне развития". Можете опубликовать ее, если сочтете необходимым. |
As you know, my experiments are completed. | Вам известно, что я уже закончил свои опыты. |
I have in-cluded in my report all of my formulas, as well as mathemat-ical analyses of the data in the appendix. | В статье приведены формулы и представлен математический анализ полученных результатов. |
Of course, these should be verified. | Естественно, данные подлежат тщательной проверке. |
The results are clear. | Результат ясен. |
The more sensational aspects of my rapid climb cannot obscure the facts. | Сенсационные аспекты моего восхождения по интеллектуальной лестнице не должны затмевать фактов. |
The surgery-and-injection techniques developed by you and Dr. Strauss must be viewed as having little or no practical applicability, at the present time, to the increase of human intelligence. | Хирургическо-терапевтическая методика, разработанная Вами совместно с доктором Штраусом, не имеет в настоящее время никакого практического значения. |
Reviewing the data on Algernon: although he is still in his physical youth, he has regressed mentally. | Элджернон: хотя физически он молод, его умственная регрессия очевидна. |
Motor activity impaired; general reduction of glandular functioning; acceler-ated loss of coordination; and strong indications of progressive amnesia. | Нарушена моторная активность. Произошло общее понижение деятельности желез внутренней секреции. Прогрессирующая потеря координации. Прогрессирующая амнезия. |
As I show in my report, these and other physical and mental deterioration syndromes can be predicted with statisti-cally significant results by the application of my new formula. | В статье указано, что эти и другие показатели умственной и физической деградации могут быть статистически предсказаны с использованием выведенной мною формулы. |
Although the surgical stimulus to which we were both sub-jected resulted in an intensification and acceleration of all mental processes, the flaw, which I have taken the liberty of calling the "Algernon-Gordon Effect," is the logical extensum of the entire intelligence speed-up. | Несмотря на то, что результатом хирургического стимулирования, которому мы оба подверглись, явилась интенсификация и ускорение процессов мышления, изъян, который я взял на себя смелость назвать эффектом Элджернона -Г ордона, суть логическое следствие всего процесса повышения уровня умственного развития. |
The hypothesis here proved may be described most simply in the following terms: | Эта гипотеза может быть кратко сформулирована следующим образом. |
ARTIFICIALLY-INDUCED INTELLIGENCE DETERIORATES AT A RATE OF TIME DIRECTLY PROPORTIONAL TO THE QUANTITY OF THE INCREASE. | При искусственном повышении уровня умственного развития деградация протекает со скоростью, прямо пропорциональной степени повышения этого уровня. |
As long as I am able to write, I will continue to put down my thoughts and ideas in these progress reports. | До тех пор, пока я сохраню способность писать, я буду записывать свои мысли и идеи. |
It is one of my few solitary pleasures and is certainly necessary to the comple-tion of this research. | Это совершенно необходимо для завершения эксперимента. |
However, by all indications, my own mental deterioration will be quite rapid. | Судя по всему, у меня самого процесс деградации будет протекать чрезвычайно быстро. |
I have checked and rechecked my data a dozen times in hope of finding an error, but I am sorry to say the results must stand. | В поисках ошибки я несколько раз проверил и перепроверил все результаты, но с сожалением вынужден констатировать, что они незыблемы. |
Yet, I am grateful for the little bit that I here add to the knowledge of the Junction of the human mind and of the laws governing the artificial increase of human intelligence. | Тем не менее я благодарен за предоставленную мне возможность внести свою лепту в знания о человеческом мозге и тех законах, которые им управляют. |
The other night Dr. Strauss was saying that an experi-mental failure, the disproving of a theory, was as important to the advancement of learning as a success would be. I know now that this is true. I am sorry, however, that my own con-tribution to the field must rest upon the ashes of the work of this staff and especially those who have done so much for me. | Вчера доктор Штраус сказал, что неудача эксперимента, опровержение теории столь же важны, как и успех... Теперь я понимаю, что это так, но тем не менее очень жаль, что мой собственный вклад в науку основывается на пепелище Ваших трудов. |
Yours truly, Charles Gordon | Искренне Ваш Чарлз Гордон |
end: report | Приложение: экземпляр статьи. |
copy: Dr. Strauss The Welberg Foundation | Копии: доктору Штраусу, фонду Уэлберга. |
September 1 | 1 сентября |
I must not panic. soon there will be signs of emotional instability and forgetfulness, the first symp-toms of the burnout. | Только без паники! Первые симптомы -забывчивость и эмоциональная неустойчивость -должны появиться со дня на день. |
Will I recognize these in myself? | Узнаю ли я их в себе? |
All I can do now is keep recording my mental state as objec-tively as possible, remembering that this psychological journal will be the first of its kind, and possibly the last. | Все, что мне остается, - продолжать фиксировать свое состояние с наибольшей объективностью, не забывая при этом, что дневник мой будет первым в своем роде и, скорее всего, последним. |
This morning Nemur had Burt take my report and the statistical data down to Hallston University to have some of the top men in the field verify my results and the application of my formulas. | Утром Немур послал Барта с моей статьей в университет Халлстона. Его ведущие специалисты должны подтвердить правильность моих выводов. |
All last week they had Burt going over my experiments and methodological charts. I shouldn't really be annoyed by their precautions. | Всю прошлую неделю Барт корпел над формулами и статистическими выкладками. |
After all, I'm just a Charlie-come-lately, and it is difficult for Nemur to accept the fact that my work might be beyond him. | Немуру трудно заставить себя признать, что мои идеи выше его понимания. |
He had come to believe in the myth of his own authority, and after all I am an outsider. | Он слишком сильно верит в миф о собственной непогрешимости. |
I don't really care any more what he thinks, or what any of them think for that matter. | Меня совершенно перестало заботить, что он думает обо мне... да и не только он. |
There isn't time. | Времени больше нет. |
The work is done, the data is in, and all that remains is to see whether I have accurately projected the curve on the Al-gernon figures as a prediction of what will happen to me. | Дело сделано, результаты получены, остается только подождать и посмотреть, с какой точностью моя судьба совпадает с судьбой Элджернона. Рассказал обо всем Алисе. |
Alice cried when I told her the news. Then she ran out. | Она расплакалась и убежала. |
I've got to impress on her that there is no reason for her to feel guilty about this. | А ведь она ни в чем не виновата. |
September 2 | 2 сентября |
Nothing definite yet. | Ничего определенного. |
I move in a silence of clear white light. | Я двигаюсь в тишине, пронизанной чистейшим белым сиянием. |
Everything around me is waiting. | Все вокруг застыло в ожидании. |
I dream of being alone on the top of a mountain, surveying the land around me, greens and yellows-and the sun directly above, pressing my shadow into a tight ball around my legs. | Мне кажется, что я в одиночестве стою на горной вершине, обозревая окружающий пейзаж. |
As the sun drops into the afternoon sky, the shadow undrapes itself and stretches out toward the horizon, long and thin, and far behind me.... | Солнце в зените, и тень моя сжалась тугим комком под ногами. Но вот солнце начинает спускаться, тень удлиняется и вытягивается до самого горизонта. Далеко-далеко... |
I want to say here again what I've said already to Dr. Strauss. No one is in any way to blame for what has hap-pened. | Хочется повторить то, что я однажды сказал уже доктору Штраусу: никто не виноват в том, что случилось. |
This experiment was carefully prepared, extensively tested on animals, and statistically validated. | Эксперимент был тщательно подготовлен, техника его проведения опробована на множестве животных. Вероятность ошибки была ничтожно мала. |
When they de-cided to use me as the first human test, they were reason-ably certain that there was no physical danger involved. | Когда принималось решение использовать меня как первого человека, все были уверены, что я не подвергнусь никакой физической опасности. |
There was no way to foresee the psychological pitfalls. I don't want anyone to suffer because of what happens to me. | Западня оказалась совершенно неожиданной, и мне не хочется, чтобы кто-то пострадал из-за меня. |
The only question now is: How much can I hang on to? | Один вопрос: сколько я еще протяну? |
September 15 | 15 сентября |
Nemur says my results have been con-firmed. It means that the flaw is central and brings the en-tire hypothesis into question. | Немур сказал, что все мои выводы подтвердились, а это означает, что изъян заложен в самой постановке эксперимента. |
Someday there might be a way to overcome this problem, but that time is not yet. | Когда-нибудь люди справятся с этой проблемой, но время еще не настало. |
I have recommended that no further tests be made on human beings until these things are clarified by additional research on animals. | Я рекомендую не проводить больше опытов на людях. Недостающие данные можно получить и на животных. |
It is my own feeling that the most successful line of re-search will be that taken by the men studying enzyme im-balances. | Наиболее многообещающим направлением исследований мне представляется изучение баланса энзимов в человеческом организме. |
As with so many other things, time is the key factor-speed in discovering the deficiency, and speed in administering hormonal substitutes. | Время здесь, как и везде, - решающий фактор. Как можно скорее обнаружить недостаток, как можно скорее ввести гормон-заменитель! |
I would like to help in that area of research, and in the search for radioisotopes that may be used in local cortical control, but I know now that I won't have the time. | Я охотно помог бы будущим исследователям и в этом и в подборе радиоактивных изотопов для оперативного контроля, но у меня не осталось времени. |
September 17 | 17 сентября |
Becoming absent minded. | Становлюсь рассеянным. |
Put things away on my desk or in the drawers of the lab tables, and when I can't find them I lose my temper and flare up at everyone. | Убираю вещи, потом не могу найти их и бросаюсь на первого встречного. |
First signs? | Симптомы? |
Algernon died two days ago. | Позавчера умер Элджернон. |
I found him at four thirty in the morning when I came back to the lab after wandering around down at the waterfront-on his side, stretched out in the corner of his cage. | Я бродил по набережной, и в половине пятого утра пришел в лабораторию. Элджернон лежал в углу клетки, вытянув ножки. |
As if he were run-ning in his sleep. | Будто бежал во сне. |
Dissection shows that my predictions were right. | Вскрытие подтвердило мои предположения. |
Compared to the normal brain, Algernon's had decreased in weight and there was a general smoothing out of the cerebral convolutions as well as a deepening and broaden-ing of brain fissures. | Мозг Элджернона резко отличается от нормального - меньше вес, разглажены извилины, глубже и шире стали разделяющие полушария впадины. |
It's frightening to think that the same thing might be happening to me right now. | Ужасна мысль, что это же самое происходит сейчас и со мной. |
Seeing it happen to Algernon makes it real. For the first time, I'm afraid of the future. | Я увидел, насколько все это реально, и начинаю бояться будущего. |
I put Algernon's body into a small metal container and took him home with me. | Я положил трупик Элджернона в маленькую металлическую коробочку и отнес домой. |
I wasn't going to let them dump him into the incinerator. | Разве можно его сжигать? |
It's foolish and sentimental, but late last night I buried him in the back yard. | Пусть это выглядит по-дурацки сентиментально, но вчера вечером я похоронил его на заднем дворе. |
I wept as I put a bunch of wild flowers on the grave. | Я положил на его могилку букетик ромашек и долго плакал. |
September 21 | 21 сентября |
I'm going to Marks Street to visit my mother tomorrow. | Собираюсь завтра на Маркс-стрит - навестить маму. |
A dream last night triggered off a se-quence of memories, lit up a whole slice of the past and the important thing is to get it down on paper quickly before I forget it because I seem to forget things sooner now. | Сон, приснившийся мне прошлой ночью, вызвал целую цепочку воспоминаний, высветил огромный кусок прошлого. Обязательно нужно записать это, и как можно скорее, пока я ничего не забыл. В последнее время я многое стал забывать. |
It has to do with my mother, and now-more than ever-I want to understand her, to know what she was like and why she acted the way she did. | Сейчас мне больше чем когда-либо хочется понять маму, узнать, что она за человек и почему поступала так, а не иначе. |
I mustn't hate her. | Ненавидеть ее - преступление. |
I've got to come to terms with her before I see her so that I won't act harshly or foolishly. | Необходимо разобраться в своих чувствах до встречи с ней, чтобы не оказаться излишне жестоким. |
September 27 | 27 сентября |
I should have written this down right away, because it's important to make this record complete. | То, что я пишу сейчас, следовало бы перенести на бумагу сразу, не откладывая. Очень важно сделать именно этот отчет как можно полнее. |
I went to see Rose three days ago. | Мы встретились три дня назад. |
Finally, I forced my-self to borrow Burt's car again. | Я принудил себя еще раз одолжить машину у Барта. |
I was afraid, and yet I knew I had to go. | Было страшно, но я понимал, что визит этот необходим. |
At first when I got to Marks Street I thought I had made a mistake. It wasn't the way I remembered it at all. It was a filthy street. | Когда я добрался до Маркс-стрит, мне показалось что я ошибся и попал не туда. Улица оказалась грязной до безобразия - совершенно не такой, какой я представлял ее себе. |
Vacant lots where many of the houses had been torn down. | Кое-какие дома совсем недавно снесли, и на их месте громоздились кучи мусора. |
On the sidewalk, a discarded refrig-erator with its face ripped off, and on the curb an old mat-tress with wire intestines hanging out of its belly. | На тротуаре валялся ржавый холодильник с оторванной дверцей, а рядом - старый матрац с вылезшими пружинами. |
Some houses had boarded up windows, and others looked more like patched-up shanties than homes. | Окна некоторых домов были заколочены досками, а были и такие дома, что больше походили на грязные лачуги. |
I parked the car a block away from the house and walked. | Я оставил машину за квартал от нашего дома и дошел до него пешком. |
There were no children playing on Marks Street-not at all like the mental picture I had brought with me of chil-dren everywhere, and Charlie watching them through the front window (strange that most of my memories of the street are framed by the window, with me always inside watching the children play). Now there were only old people standing in the shade of tired porches. | Нигде не было видно играющих детей, и это тоже не совпадало с моими воспоминаниями. Тогда дети были всюду, а Чарли смотрел на них из окна. Странно, большинство моих воспоминаний обрамлено в оконный переплет, как картина в рамку... Сейчас же я видел только стариков, отдыхающих в полуразвалившихся беседках. |
As I approached the house, I had a second shock. | Еще один удар я испытал, когда подошел к дому. |
My mother was on the front stoop, in an old brown sweater, washing the ground floor windows from the outside even though it was cold and windy. | Роза в старом коричневом свитере стояла перед домом на скамейке и, несмотря на холодную, ветреную погоду, мыла окна. |
Always working to show the neighbors what a good wife and mother she was. | Всегда в работе, чтобы соседи видели, какая она замечательная жена и мать... |
The most important thing had always been what other people thought-appearances before herself or her family. And righteous about it. Time and again Matt had insisted that what others thought about you wasn't the only thing in life. But it did no good. | Для нее всегда самым важным было то, что о ней подумают другие. Тут она была непоколебима и не обращала никакого внимания на рассуждения Матта о том, что в жизни есть вещи и поважнее. |
Norma had to dress well; the house had to have fine furniture; Charlie had to be kept inside so that other people wouldn't know any-thing was wrong. | Норма должна хорошо одеваться. В доме должна стоять красивая мебель. Чарли должен сидеть взаперти, чтобы соседи не заподозрили ничего дурного. |
At the gate, I paused to watch as she straightened up to catch her breath. Seeing her face made me tremble, but it was not the face I had struggled so hard to recall. Her hair had become white and streaked with iron, and the flesh of her thin cheeks was wrinkled. | Я подошел к калитке и, увидев ее лицо, вздрогнул. Это было не то лицо, которое я с такими муками пытался вспомнить... Волосы ее поседели, кожа на щеках покрылась морщинами. |
Perspiration made her fore-head glisten. | На лбу собрались капельки пота. |
She caught sight of me and stared back. | Она сразу заметила меня. |
I wanted to look away, to turn back down the street, but I couldn't-not after having come so far. | Мне захотелось отвернуться, побежать дальше по улице, но я зашел уже слишком далеко, чтобы поворачивать назад. |
I would just ask directions, pretending I was lost in a strange neighbor-hood. | Оставалось притвориться, будто я заблудился в незнакомом месте, и спросить у нее дорогу. |
Seeing her had been enough. But all I did was stand there waiting for her to do something first. | Одного взгляда на Розу было мне вполне достаточно. ...Все это так, но я только молча стоял и смотрел на нее. |
And all she did was stand there and look at me. | А она смотрела на меня. |
"Do you want something?" | - Что вам нужно? |
Her voice, hoarse, was an unmistakable echo down the corridors of memory. | Ее хриплый голос безошибочным эхом отозвался в пещерах моей памяти. |
I opened my mouth, but nothing came out. | Я открыл рот, но слова застряли в горле. |
My mouth worked, I know, and I struggled to speak to her, to get something out, because in that moment I could see recognition in her eyes. | Губы мои и язык двигались, я знаю это, я отчаянно боролся, чтобы произнести хоть слово -ведь она почти узнала меня! |
This was not at all the way I wanted her to see me. Not standing there in front of her, dumbly, unable to make myself understood. | Как же мне не хотелось, чтобы мама увидела меня вот таким... неспособным заставить понять себя. |
But my tongue kept getting in the way, like a huge obstruction, and my mouth was dry. | Но во рту пересохло, язык вдруг стал огромным и неуклюжим, слова застряли... |
Finally, something came out. | ...Кроме одного. |
Not what I had intended (I had planned something soothing and encouraging, to take control of the situation and wipe out all the past and pain with a few words) but all that came out of my cracked throat was: | Я планировал произнести при встрече что-нибудь успокаивающее, ободряющее, отбросив таким образом прошлое в сторону, и с помощью всего нескольких слов овладеть положением... Однако из моего пересохшего горла вырвалось только: |
"Maaa..." | - Маааааа... |
With all the things I had learned-in all the lan-guages I had mastered-all I could say to her, standing on the porch staring at me, was, "Maaaa." Like a dry-mouthed lamb at the udder. | Я, в совершенстве знающий столько языков, смог выдавить из себя только это... Как добравшийся до вымени голодный ягненок. |
She wiped her forehead with the back of her arm and frowned at me, as if she could not see me clearly. | Роза вытерла лоб тыльной стороной ладони и прищурилась, желая рассмотреть меня получше. |
I stepped forward, past the gate to the walk, and then toward the steps. | Я открыл калитку и сделал несколько шагов по дорожке. |
She drew back. | Она отступила к двери. |
At first, I wasn't sure whether or not she really recog-nized me, but then she gasped: | Я не был уверен, узнала меня Роза или нет, но тут она выдохнула: |
"Charlie!..." She didn't scream it or whisper it. | - Чарли! Она не прокричала и не прошептала мое имя. |
She just gasped it as one might do coming out of a dream. | Она выдохнула его, как пробуждающийся от кошмара человек. |
"Ma..." I started up the steps. | - Ма... - я встал на первую ступеньку. |
"It's me..." | - Это я... |
My movement startled her, and she stepped back-wards, kicking over the bucket of soapy water, and the dirty suds rushed down the steps. | Мое движение напугало ее, она отступила еще на шаг, опрокинула ведро с водой, и грязная мыльная пена водопадом хлынула по ступенькам. |
"What are you doing here?" | - Что ты здесь делаешь? |
"I just wanted to see you... talk to you..." | - Мне так хотелось увидеть тебя... поговорить... |
Because my tongue kept getting in my way, my voice came out of my throat differently, with a thick whining tone, as I might have spoken a long time ago. | Язык все еще мешал мне, и голос звучал не как обычно. В нем чувствовался какой-то плаксивый оттенок. Должно быть, именно так я и говорил много-много лет назад. |
"Don't go away," I begged. | - Не уходи! - молил я. |
"Don't run away from me." | - Не убегай от меня! |
But she had gone inside the vestibule and locked the door. | Но Роза уже шмыгнула в прихожую и закрыла дверь. |
A moment later I could see her peering at me from behind the sheer white curtain of the door window, her eyes terrified. | Секунду спустя она отодвинула снежно-белую занавеску на двери и уставилась на меня через стекло расширенными от ужаса глазами. |
Behind the window her lips moved sound-lessly. | Губы ее бесшумно двигались. |
"Go away! | - Уходи! |
Leave me alone!" | Прочь от меня! |
Why? | Почему? |
"Who was she to deny me this way? | Почему мама отказывается от меня? |
By what right did she turn away from me? | По какому праву? |
"Let me in! | - Открой дверь! |
I want to talk to you! | Нам надо поговорить! |
Let me in!" | Впусти меня! |
I banged on the door against the glass so hard it cracked, and the crack spread a web that caught my skin for a moment and held it fast. | Я забарабанил по стеклу. Оно треснуло, и одна из трещин защемила кожу на пальце так, что какое-то время я не мог вырвать ее. |
She must have draught I was out of my mind and had come to harm her. | Наверно, Розе показалось, что я окончательно сошел с ума и явился рассчитаться с ней за прошлое. |
She let go of the outer door and fled down the hallway that led into the apartment. | Она отпрянула и ринулась к ведущей в глубь дома двери. |
I pushed again. The hook gave way and, unprepared for the sudden yielding, I fell into the vestibule, off bal-ance. | Я нажал посильнее, дверной крючок не выдержал и, потеряв равновесие, я буквально ввалился в прихожую. |
My hand was bleeding from the glass I had broken, and not knowing what else to do, I put my hand into my pocket to prevent the blood from staining her freshly scrubbed linoleum. | Из пореза шла кровь и, не зная что делать, я сунул руку в карман, чтобы, избави Боже, не запачкать свежевымытый линолеум. |
I started in, past the stairs I had seen so often in my nightmares. | Я проскочил по коридору мимо лестницы на второй этаж. |
I had often been pursued up that long, narrow staircase by demons who grabbed at my legs and pulled me down into the cellar below, while I tried to scream without voice, strangling on my tongue and gagging in silence. Like the silent boys at Warren. | Сколько раз демоны хватали меня на этой лестнице за ноги и тащили вниз, в подвал! Я пробовал кричать, но язык душил меня и обрекал на молчание... Как тихих ребятишек в Уоррене. |
The people who lived on the second floor-our land-lord and landlady, the Meyers-had always been kind to me. | На втором этаже жили хозяева дома - Мейерсы. |
They gave me sweets and let me come to sit in their kitchen and play with their dog. | Они всегда были добры ко мне - подкармливали сладостями, разрешали сидеть у них на кухне и играть с собакой. |
I wanted to see them, but without being told I knew they were gone and dead and that strangers lived upstairs. | Никто мне ничего не говорил, но я почему-то догадался, что их уже нет в живых и наверху обитают незнакомцы. |
That path was now closed to me forever. | И эта тропинка закрыта для меня навеки... |
At the end of the hallway, the door through which Rose had fled was locked, and for a moment I stood-undecided. | Дверь, за которой исчезла Роза, оказалась запертой, и секунду я стоял в нерешительности. |
"Open the door." | - Открой дверь! |
The answer was the high-pitched yapping of a small dog. | Ответом был визгливый лай маленькой собачонки. |
It took me by surprise. | Странно. |
"All right," I said. "I don't intend to hurt you or any-thing, but I've come a long way, and I'm not leaving with-out talking to you. | - Не бойся, я не замышляю ничего плохого. Я долго шел к тебе и не собираюсь уходить просто так! |
If you don't open the door, I'm going to break it down." | Если ты не откроешь дверь, мне придется сломать ее! |
I heard her saying: | Я услышал ее голос: |
"Shhhh, Nappie... Here, into the bedroom you go." | - Ш-ш-ш, Наппи... Иди в спальню, иди... |
A moment later I heard the click of the lock. The door opened and she stood there staring at me. | Еще через секунду замок щелкнул, дверь открылась и мама вдруг очутилась совсем рядом со мной. |
"Ma," I whispered, | - Мама, - прошептал я. |
"I'm not going to do anything. I just want to talk to you. | - Не бойся меня и выслушай! |
You've got to understand, I'm not the same as I was. I've changed. I'm normal now. Don't you understand? | Пойми, я уже не тот, что был раньше... я изменился... я нормальный человек... Понимаешь? |
I'm not retarded any more. I'm not a moron. | Я больше не слабоумный... я не кретин. |
I'm just like anyone else. I'm normal-just like you and Matt and Norma." | Я - как все, как ты, как Матт, как Норма... |
I tried to keep talking, babbling so she wouldn't close the door. | Я говорил и говорил, моля в душе, чтобы она не захлопнула дверь. |
I tried to tell her the whole thing, all at once. | Мне хотелось рассказать ей все, сразу. |
"They changed me, performed an operation on me and made me different, the way you always wanted me to be. | - Мне сделали операцию, и я стал другим, каким ты меня всегда хотела видеть. |
Didn't you read about it in the newspapers? | Читала про это в газетах? |
A new scien-tific experiment that changes your capacity for intelli-gence, and I'm the first one they tried it on. | Это новый научный эксперимент, который повышает умственные способности человека, и я стал первым! |
Can't you understand? | Пойми же меня! |
Why are you looking at me that way? | Почему ты так на меня смотришь? |
I'm smart now, smarter than Norma, or Uncle Herman, or Matt. | Я стал умным, умнее, чем Норма, дядя Герман или Матт! |
I know things even college professors don't know. | Я знаю вещи, которых не знают даже профессора в университете! |
Talk to me! | Скажи мне что-нибудь! |
You can be proud of me now and tell all the neighbors. | Ты можешь гордиться мной и рассказать про меня всем соседям! |
You don't have to hide me in the cellar when company comes. | Тебе больше не нужно прятать меня в подвале, когда приходят гости! |
Just talk to me. | Поговори же со мной! |
Tell me about things, the way it was when I was a little boy, that's all I want. | Расскажи, как я был маленьким! |
I won't hurt you. | И не бойся меня! |
I don't hate you. But I've got to know about my-self, to understand myself before it's too late. | Я ни в чем не виню тебя, просто мне надо узнать побольше о самом себе, пока еще не поздно! |
Dont you see, I can't be a complete person unless I can understand myself, and you're the only one in the world who can help me now. | Я не смогу стать полноценным человеком, пока не пойму самого себя, и ты - единственная в мире, кто может мне помочь! |
Let me come in and sit down for a little while." | Впусти меня. Посидим вместе. |
It was the way I spoke rather than what I said that hypnotized her. | Мои тон, а не слова, заворожили ее. |
She stood there in the doorway and stared at me. | Она просто стояла и смотрела на меня. |
Without thinking, I pulled my bloody hand out of my pocket and clenched it in my pleading. | Не подумав, я вынул из кармана окровавленную руку и протянул вперед, словно моля о помощи. |
When she saw it her expression softened. | Лицо ее сразу смягчилось. |
"You hurt yourself..." She didn't necessarily feel sorry for me. | - Тебе больн... - Вряд ли она по-настоящему жалела меня. |
It was the sort of thing she might have felt for a dog that had torn its paw, or a cat that had been gashed in a fight. | То же самое чувство она испытала бы и к поранившей лапу собаке, и к исцарапанному в боевой схватке коту. |
It wasn't because I was her Charlie, but in spite of it. | Не потому, что я - ее Чарли. Наоборот. |
"Come in and wash it. | - Заходи и вымой руки. |
I've got some bandage and iodine." | Я принесу йод и бинты. |
I followed her to the cracked sink with the corrugated drainboard at which she had so often washed my face and hands after I came in from the back yard, or when I was ready to eat or go to sleep. | Я подошел к треснувшей раковине, над которой мама так часто умывала меня, когда я возвращался со двора, когда мне нужно было идти есть или спать. |
She watched me roll up my sleeves. | Пока я закатывал рукава, она смотрела на меня. |
"You shouldn't have broke the window. | - Не надо было бить стекло. |
The land-lord's gonna be sore, and I don't have enough money to pay for it." | Хозяйка рассердится, а у меня нет денег, чтобы заплатить ей... |
Then, as if impatient with the way I was doing it, she took the soap from me and washed my hand. | Потом, словно недовольная тем, что я делаю все так медленно, она отобрала у меня мыло и сама занялась моими руками. |
As she did it, she concentrated so hard that I kept silent, afraid of breaking the spell. | Занятие это полностью захватило ее, и я боялся шевельнуться, чтобы не спугнуть счастье. |
Occasionally she clucked her tongue, or sighed, | Иногда она цокала языком или вздыхала: |
"Charlie, Charlie, always getting yourself into a mess. When are you going to learn to take care of your-self ?" | - Ох, Чарли, Чарли, и где ты только ухитряешься перепачкаться... Когда же ты научиться следить за собой? |
She was back twenty-five years earlier when I was her little Charlie and she was willing to fight for my place in the world. | Она вернулась на двадцать пять лет назад, когда я был ее маленьким Чарли, а она готова была до последнего сражаться за мое место под солнцем. |
When the blood was washed off and she had dried my hands with paper toweling, she looked up into my face and her eyes went round with fright. | Но вот наконец кровь смыта, руки вытерты бумажным полотенцем. Вдруг она посмотрела мне в лицо и снова глаза ее округлились от ужаса: |
"Oh, my God!" she gasped, and backed away. | - Боже мой! - всхлипнула она и отстранилась от меня. |
I started talking again, softly, persuasively to convince her that nothing was wrong and I meant no harm. | Я заговорил снова, тихо, успокаивая ее, стараясь внушить, что намерения у меня самые благородные. |
But as I spoke I could tell her mind was wandering. | Роза меня не слушала. |
She looked around vaguely, put her hand to her mouth and groaned as she looked at me again. | Она рассеянно осмотрелась, прикрыла рот ладонью и простонала: |
"The house is such a mess," she said. "I wasn't expecting company. | - В доме такой беспорядок... Я никого не ждала. |
Look at those windows, and that woodwork over there." | Взгляни только на эти окна... а плинтусы... |
"That's all right, Ma. Don't worry about it." | - Все в порядке, ма, не волнуйся. |
"I've got to wax those floors again. It's got to be clean." | - Нужно получше натереть полы... Они должны блестеть! |
She noticed some fingermarks on the door and tak-ing up her washrag she scrubbed them away. | Тут она заметила пятна крови на двери и тряпочкой быстро стерла их. |
When she looked up and saw me watching her, she frowned. | Потом снова посмотрела на меня и нахмурилась. |
"Have you come about the electric bill?" | - Вы пришли по поводу счета за электричество? |
Before I could say no, she wagged her finger, scolding, | Прежде чем я успел ответить "нет", она укоризненно погрозила мне пальцем: |
"I intend to send a check out the first of the month, but my husband is out of town on business. I told them all they don't have to worry about the money, because my daughter gets paid this week, and we'll be able to take care of all our bills. | - Я всегда посылаю чек первого числа, но мужа сейчас нет дома, он уехал по делам... Дочь обязательно получит деньги на этой неделе, и мы заплатим сразу за все. |
So there's no need bothering me for money." | Так что вы явились напрасно, мистер. |
"Is she your only child? | - У вас только один ребенок? |
Don't you have any other children?" | Других нет? |
She started, and then her eyes looked far away. | Роза вздрогнула, взгляд ее устремился куда-то вдаль. |
"I had a boy. | - У меня был мальчик. |
So brilliant that all the other mothers were jealous of him. | Он был таким умным, что все матери завидовали мне. |
And they put the evil eye on him. They called it the I.Q. but it was the evil I.Q. | Но его сглазили... Да, сглазили! |
He would have been a great man, if not for that. | Если бы не это, он стал бы великим человеком. |
He was really very bright-excep-tional, they said. | Он был таким умным... исключительно одаренным ребенком. Все так говорили. |
He could have been a genius..." | Он мог стать гением! |
She picked up a scrub brush. | Она взяла щетку. |
"Excuse me now. I've got to get things ready. My daughter has a young man coming for dinner, and I've got to get this place clean." | - Извините... Дочь пригласила на обед молодого человека, и мне нужно прибраться. |
She got down on her knees and started to scrub the already shining floor. | Она опустилась на колени и принялась скрести и без того сверкающий пол. |
She didn't look up again. | На меня она не смотрела. |
She was muttering to herself now, and I sat down at the kitchen table. I would wait until she came out of it, until she recognized me and understood who I was. | Она начала что-то бормотать. Я уселся на табуретку с твердым намерением дождаться, пока она выйдет из забытья и признает меня. |
I couldn't leave until she knew that I was her Charlie. | Не уйду, пока она не поймет, что я - Чарли, ее Чарли! |
Some-body had to understand. | Ведь должен же хоть кто-нибудь поверить мне! |
She had started humming sadly to herself, but she stopped, her rag poised midway between the bucket and the floor, as if suddenly aware of my presence behind her. | Роза стала напевать какую-то печальную мелодию, но вдруг замерла, держа щетку на весу, как будто до нее только что дошло, что в кухне есть еще кто-то. |
She turned, her face tired and her eyes glistening, and cocked her head. | Она повернулась, посмотрела на меня блестящими глазами и, склонив голову набок, спросила: |
"How could it be? | - Как могло такое случиться? |
I don't understand. They told me you could never be changed." | Ничего не понимаю... Мне говорили, что ты неизлечим. |
"They performed an operation on me, and that changed me. | - Мне сделали операцию, и я стал другим. |
I'm famous now. They've heard of me all over the world. | Я теперь знаменитость, весь мир знает про меня. |
I'm intelligent now, Mom. | Я стал очень умным, мама. |
I can read and write, and I can-" | Я умею читать и писать, я могу... |
"Thank God," she whispered. | - Слава богу, - прошептала она. |
"My prayers-all these years I thought He didn't hear me, but He was listening all the time, just waiting His own good time to do His will." | - Мои молитвы... Все эти годы мне казалось, что он не слышит меня... Оказывается, он всего лишь ждал, чтобы исполнить свою волю в нужное время... |
She wiped her face in her apron, and when I put my arm around her, she wept freely on my shoulder. | Она вытерла фартуком лицо. Я обнял ее, она положила голову мне на плечо и заплакала. |
All the pain was washed away, and I was glad I had come. | Слезы ее смыли всю мою боль. Я уже не жалел, что пришел. |
"I've got to tell everyone," she said, smiling, "all those teachers at the school. | - Надо всем рассказать, - улыбнулась Роза. - Всем этим учителям. |
Oh, wait till you see their faces when I tell them. | Увидишь, как у них рожи вытянутся. |
And the neighbors. | И всем соседям. |
And Uncle Her-man-I've got to tell Uncle Herman. | А дядя Герман - ему тоже нужно сказать. |
He'll be so pleased. | Он так обрадуется! |
And wait until your father comes home, and your sister! Oh, she'll be so happy to see you. | Подожди, вот придут папа и сестра... Как они будут счастливы! |
You have no idea." | Ты просто не представляешь! |
She hugged me, talking excitedly, making plans for the new life we were going to have together. | Продолжая строить планы на нашу новую счастливую совместную жизнь, она крепко обняла меня. |
I hadn't the heart to remind her that most of my childhood teachers were gone from this school, that the neighbors had long moved away, that Uncle Herman had died many years ago, and that my father had left her. The nightmare of all those years had been pain enough. | У меня не хватило духу сказать ей, что учителя мои больше не учат детей, соседи все переехали, дядя Г ерман давно умер, а отец покинул ее много лет назад. |
I wanted to see her smiling and know I had been the one to make her happy. For the first time in my life, I had brought a smile to her lips. | Мне хотелось видеть ее улыбку и сознавать, что впервые в жизни я заставил ее улыбнуться. |
Then after a while, she paused thoughtfully as if re-membering something. I had the feeling her mind was going to wander. | Но вот она замолчала, как будто что-то вспоминая, и я почувствовал, что она удаляется. |
"No!" I shouted, startling her back to re-ality, | - Нет!!! - закричал я, возвращая ее к реальности. |
"Wait, Ma! | - Подожди, мама! |
There's something else. Something I want you to have before I go." | Я сейчас уйду, но я хочу оставить тебе кое-что! |
"Go? | - Уйдешь? |
You can't go away now." | Но тебе не надо никуда уходить! |
"I have to go, Ma. I have things to do. | - У меня много дел, мама. |
But I'll write to you, and I'll send you money." | Я буду писать тебе и пришлю денег. |
"But when will you come back?" | - Когда ты вернешься? |
"I don't know-yet. But before I go, I want you to have this." | - Пока не знаю, но я хочу дать тебе вот это. |
"A magazine?" | - Журнал? |
"Not exactly. | - Не совсем. |
It's a scientific report I wrote. Very tech-nical. | Это научная статья, которую я написал. |
Look, it's called The Algernon-Gordon Effect. | Смотри, она называется "Эффект Элджернона -Гордона". |
Some-thing I discovered, and it's named partly after me. | Это я открыл его и так назвал! |
I want you to keep a copy of the report so that you can show people that your son turned out to be more than a dummy after all." | Я оставлю ее тебе. Покажи статью соседям, чтобы они знали, что твой сын больше не слабоумный. |
She took it and looked at it in awe. | Она с благоговением взяла журнал. |
"It's... it's your name. | - Это... это и в самом деле твое имя! |
I knew it would happen. | Я всегда знала, что так оно и будет! |
I always said it would hap-pen someday. | Я же говорила! |
I tried everything I could. | Я испробовала все, что можно. |
You were too young to remember, but I tried. | Ты был еще маленьким и не помнишь, но я сделала все, что могла. |
I told them all that you'd go to college and become a professional man and make your mark in the world. | Я всем говорила, что ты будешь учиться в колледже и станешь ученым. |
They laughed, but I told them." | Надо мной смеялись, а я верила! |
She smiled at me through tears, and then a moment later she wasn't looking at me any more. She picked up her rag and began to wash the woodwork around the kitchen door, humming-more happily, I thought-as if in a dream. | Она улыбнулась сквозь слезы, потом вдруг отвернулась, взяла тряпку и, двигаясь словно во сне, принялась протирать плинтусы. |
The dog started barking again. | Снова залаяла собака. |
The front door opened and closed and a voice called: | Слышно было, как входная дверь открылась и хлопнула и женский голос произнес: |
"Okay, Nappie. Okay, it's me." | - Все в порядке, Наппи, это я. |
The dog was jumping excitedly against the bedroom door. | Слышно было, как запертая в спальне собака радостно кидается на дверь. |
I was furious at being trapped here. I didn't want to see Norma. | У меня не было ни малейшего желания видеть Норму, и я почувствовал, что попал в ловушку. |
We had nothing to say to each other, and I didn't want my visit spoiled. There was no back door. The only way would be to climb out the window into the back yard and go over the fence. But someone might mistake me for a burglar. | Нам нечего сказать друг другу, а в доме нет черного хода... Можно было выпрыгнуть в окно, но мне не хотелось, чтобы меня приняли за взломщика. |
As I heard her key in the door, I whispered to my mother-I don't know why- | Услышав скрежет ключа в замке, я, не понимая зачем, прошептал: |
"Norma's home." | - Норма пришла... |
I touched her arm, but she didn't hear me. She was too busy hum-ming to herself as she washed the woodwork. | Но мама не обратила внимания на мои слова, она была слишком занята. |
The door opened. | Дверь открылась. |
Norma saw me and frowned. | Норма посмотрела на меня и нахмурилась. |
She didn't recognize me at first-it was dim, the lights hadn't been turned on. | В комнате было темно, она не узнала меня. |
Putting down the shopping bag she was carrying, she switched on the light. | Поставила сумку на пол, включила свет... |
"Who are you?..." But before I could answer, her hand went over her mouth, and she slumped back against the door. | - Кто вы такой? Прежде чем я успел ответить, рука ее метнулась ко рту, и она без сил прислонилась к стене. |
"Charlie!" | - Чарли!!! |
She said it the same way my mother had, gasping. | Она сказала это так же, как и мама - на одном выдохе. |
And she looked the way my mother used to look-thin, sharp features, birdlike, pretty. | И выглядела она, как мама в молодости - мелкие, острые черты лица... |
"Charlie! | - Чарли! |
My God, what a shock! | Боже мой, Чарли! |
You might have gotten in touch and warned me. You should have called. I don't know what to say..." She looked at my mother, sitting on the floor near the sink. | Ты мог бы предупредить, позвонить... Как же так... - Она посмотрела на маму, сидящую на полу рядом с раковиной. |
"Is she all right? | - Как она? |
You didn't shock her or anything..." | Переволновалась? |
"She came out of it for a while. "We had a little talk" | - У нее было просветление, мы немного поговорили. |
"I'm glad. | - Хорошо. |
She doesn't remember much these days. | Она уже почти ничего не помнит. |
It's old age-senility. Dr. Portman wants me to put her into a nursing home, but I can't do it. | Это старость... Доктор Портман посоветовал мне отдать ее в дом для престарелых, но я отказалась. |
I can't stand to think of her in one of those institutions." | Не могу представить ее там... |
She opened the bedroom door to let the dog out, and when he jumped and whined joyously, she picked him up and hugged him. | Она открыла дверь спальни, собака выскочила оттуда, и Норма подняла ее и прижала к себе. |
"I just can't do that to my own mother." | - Я просто не могу сделать такое со своей матерью... |
Then she smiled at me uncer-tainly. | Норма посмотрела на меня и неуверенно улыбнулась. |
"Well, what a surprise. I never dreamed. Let me look at you. | - Все это так неожиданно... Я и подумать не могла... Дай-ка мне посмотреть на тебя. |
I never would have recognized you. I'd have passed you by in the street. | Встреть я тебя на улице, ни за что не узнала бы. |
So different." | Ты совсем другой. |
She sighed. | - Она вздохнула. |
"I'm glad to see you, Charlie." | - Я очень рада видеть тебя, Чарли! |
"Are you? | - В самом деле? |
I didn't think you'd want to see me again." | Мне казалось, что ты никогда больше не захочешь знать меня. |
"Oh, Charlie!" | - Ох, Чарли! |
She took my hands in hers. | - Она взяла меня за руку. |
"Don't say that. | - Не надо так говорить! |
I am glad to see you. | Я и вправду рада тебя видеть. |
I've been expecting you. | Я ждала тебя. |
I didn't know when, but I knew someday you'd come back. Ever since I read that you had run away in Chicago." She pulled back to look up at me. "You don't know how I've thought about you and wondered where you were and what you were doing. | Я не знала когда, но верила, что ты обязательно придешь, с тех самых пор, как я прочитала, что ты сбежал с конференции... Ты не представляешь, сколько я думала о тебе - где ты, что делаешь. |
Until that professor came here last-when was it? last March? just seven months ago?-I had no idea you were still alive. | Этот профессор... Когда же он появился? Да, в марте. Семь месяцев назад... Я даже не знала, что ты жив. |
She told me you died in Warren. | Мать твердила, что ты умер в Уоррене. |
I be-lieved it all these years. | Я так и думала. |
When they told me you were alive and they needed you for the experiment, I didn't know what to do. | Когда мне сказали, что ты жив и нужен для какого-то эксперимента, я растерялась. |
Professor... Nemur?-is that his name?- wouldn't let me see you. He was afraid to upset you before the operation. | Профессор... - Немур, так его звали? - не разрешил мне повидаться с тобой, он не хотел волновать тебя перед операцией. |
But when I saw in the papers that it worked and you had become a genius -oh, my!-you don't know what it felt like to read about that. | Потом я увидела в газетах, что операция удалась и ты стал гением... Боже мой! |
"I told all the people in my office, and the girls at my bridge club. I showed them your picture in the paper, and I told them you'd be coming back here to see us one day. | Я рассказала всем на работе и в клубе... показывала твою фотографию в газете и говорила, что скоро ты придешь навестить нас. |
And you have. You really have. | И вот ты пришел! |
You didn't forget us." | Не забыл! |
She hugged me again. | Она снова обняла меня. |
"Oh, Charlie. Charlie... it's so wonderful to find all of a sudden I've got a big brother. You have no idea. | - Чарли, Чарли... Как же чудесно узнать, что у меня есть старший брат! |
Sit down-let me make you something to eat. You've got to tell me all about it and what your plans are. | Садись, я приготовлю тебе чего-нибудь перекусить, а ты расскажешь все, что с тобой было и что ты собираешься делать дальше. |
I... I don't know where to start asking questions. | Я... я просто не знаю, о чем тебя спрашивать. |
I must sound ridiculous-like a girl who has just found out her brother is a hero, or a movie star, or something." | Наверно, я сейчас глупо выгляжу, как девица, узнавшая, что ее брат - герой, кинозвезда или что-то в этом роде. |
I was confused. I had not expected a greeting like this from Norma. | Не скрою, я не ожидал такой встречи с сестрой и был весьма смущен. |
It had never occurred to me that all these years alone with my mother might change her. | Не учел я, что столько лет наедине с матерью могут изменить ее. |
And yet it was inevitable. | Но это было неизбежно. |
She was no longer the spoiled brat of my memories. | Она перестала быть капризным, испорченным существом моих воспоминаний. |
She had grown up, had become warm and sym-pathetic and affectionate. | Она выросла и превратилась в женщину, способную любить. |
We talked. | Мы разговорились. |
Ironic to sit there with my sister, the two of us talking about my mother-right there in the room with us-as if she wasn't there. | О маме. Г оворили так, словно ее не было сейчас с нами. А ведь она была, в этой самой комнате. |
Whenever Norma would refer to their life together, I'd look to see if Rose was listening, but she was deep in her own world, as if she didn't under-stand our language, as if none of it concerned her any more. | Пока Норма рассказывала о жизни с ней, я иногда поглядывал на Розу: слушает ли она нас? Но казалось, ей нет никакого дела до наших разговоров - так глубоко ушла она в свои мысли. |
She drifted around the kitchen like a ghost, picking things up, putting things away, without ever getting in the way. | Она двигалась по кухне как привидение, все время что-то переставляя, перекладывая с места на место... Она совсем не мешала нам. |
It was frightening. | Пугающее зрелище. |
I watched Norma feed her dog. | Норма принялась кормить собаку. |
"So you finally got him. | - Наконец-то ты заполучила его. |
Nappie-short for Napoleon, isn't it?" | Наппи - это сокращенно от Наполеона? |
She straightened up and frowned. | Норма выпрямилась и внимательно посмотрела на меня. |
"How did you know?" | - Откуда ты знаешь? |
I explained about my memory: the time she had brought home her test paper hoping to get the dog, and how Matt had forbidden it. As I told it, the frown became deeper. | Я объяснил, что недавно вспомнил, как она принесла домой свою контрольную по истории, как завела разговор о собаке и как Матт отшил ее. |
"I don't remember any of it. Oh, Charlie, was I so mean to you?" | - Я ничего этого не помню... Ах, Чарли, неужели я была такой стервой? |
"There's one memory I'm curious about. | - Есть еще одно воспоминание, о котором мне хотелось тебя спросить. |
I'm not really sure if it's a memory, or a dream, or if I just made it all up. | Никак не пойму, то ли это было на самом деле, то ли мне приснилось. |
It was the last time we played together as friends. | Тогда мы с тобой последний раз играли как друзья. |
We were in the basement, and we were playing a game with the lamp shades on our heads, pretending we were Chinese coolies-jumping up and down on an old mat-tress. | В подвале. Надели на головы абажуры, представив себя китайскими кули, и прыгали на старых матрасах. |
You were seven or eight, I think, and I was about thirteen. | Тебе было лет семь или восемь, мне - тринадцать. |
And, as I recall, you bounced off the mattress and hit your head against the wall. | Ты неудачно прыгнула и ударилась головой о стену. |
It wasn't very hard-just a bump-but Mom and Dad came running down because you were screaming, and you said I was trying to kill you. | Не сильно, но ты закричала. Тут же прибежали мама с папой. Ты сказала им, что я хотел убить тебя. |
"She blamed Matt for not watching me, for leaving us alone together, and she beat me with a strap until I was nearly unconscious. | Роза обвинила Матта, что он не смотрит за мной и оставил нас одних. Потом она била меня ремнем, пока я не свалился без чувств. |
Do you remember it? | Помнишь? |
Did it really happen that way?" | Это так и было? |
Norma was fascinated by my description of the mem-ory, as if it awakened sleeping images. | Норма была потрясена моим описанием. |
"It's all so vague. You know, I thought that was my dream. I remember us wear-ing the lampshades, and jumping up and down on the mattresses." | - Все так смутно... Я помню, как мы напялили абажуры, как прыгали на матрасах. |
She stared out of the window. | - Она подошла к окну и выглянула на улицу. |
"I hated you be-cause they fussed over you all the time. | - Я ненавидела тебя, потому что родители все время занимались только тобой. |
They never spanked you for not doing your homework right, or for not bring-ing home the best marks. | Тебя никогда не пороли за плохие отметки. |
You skipped classes most of the time and played games, and I had to go to the hard classes in school. | Ты прогуливал уроки, играл, сколько душе угодно, а мне приходилось трудиться изо всех сил. |
Oh, how I hated you. | Как я ненавидела тебя! |
In school the other chil-dren scribbled pictures on the blackboard, a boy with a duncecap on his head, and they wrote Norma's Brother under it. | Ребята в классе рисовали на доске мальчишку в шутовском колпаке, а внизу подписывали: "Брат Нормы". |
And they scribbled things on the sidewalk in the schoolyard-Moron's Sister and Dummy Gordon Family. | Они писали на асфальте: "Сестра кретина" и "Гордоны - дураки". |
And then one day when I wasn't invited to Emily Raskin's birthday party, I knew it was because of you. | Один раз меня не пригласили на день рождения к Эмилии Раскин, и я знала, что это из-за тебя. |
And when we were playing there in the basement with those lampshades on our heads, I had to get even." | Вот тогда, в подвале, я и решила рассчитаться с тобой. |
She started to cry. | - Она заплакала. |
"So I lied and said you hurt me. | Я соврала и сказала, что ты хотел убить меня. |
Oh, Charlie, what a fool I was-what a spoiled brat. I'm so ashamed-" | Чарли, Чарли, какой же я была дурой, какой дурой... Прости меня... |
"Don't blame yourself. It must have been hard to face the other kids. | - Не вини себя так... Тебе было нелегко. |
For me, this kitchen was my world-and that room there. The rest of it didn't matter as long as this was safe. | Для меня домом были кухня и вот эта комната, все остальное не имело значения. |
You had to face the rest of the world." | Тебе же приходилось сталкиваться с окружающим миром. |
"Why did they send you away, Charlie? | - Чарли, почему тебя выгнали из дома? |
Why couldn't you have stayed here and lived with us? | Разве ты не мог остаться и жить вместе с нами? |
I always wondered about that. Every time I asked her, she always said it was for your own good." | Я много думала об этом, а мама каждый раз говорила, что там тебе лучше. |
"In a way she was right." | - Может, она и права. |
She shook her head. | Норма покачала головой: |
"She sent you away because of me, didn't she? | - Она отказалась от тебя из-за меня, правда? |
Oh, Charlie, why did it have to be? Why did all this happen to us?" | Ах, Чарли, ну почему такое должно было случиться именно с нами? |
I didn't know what to tell her. | Я не знал, что ответить. |
I wished I could say that like the House of Atreus or Cadmus we were suffering for the sins of our forefathers, or fulfilling an ancient Greek oracle. | Страдаем ли мы за грехи отцов или исполняем волю какого-нибудь греческого оракула? |
But I had no answers for her, or for myself. | Но ответить ей мне было нечего. И себе тоже. |
"It's past," I said. | Я сказал: - Все в прошлом. |
"I'm glad I met you again. | Я рад, что повидал тебя. |
It makes it a little easier." | Теперь мне будет легче жить на свете. |
She grabbed my arm suddenly. | Вдруг Норма схватила меня за руку. |
"Charlie, you don't know what I've been through all these years with her. | - Чарли, ты представить себе не можешь, что это такое - жить с ней! |
The apartment, this street, my job. It's all been a nightmare, coming home each day, wondering if she's still here, if she's harmed herself, guilty for thinking about things like that." | Эта квартира, улица, моя работа... Какой это кошмар - идти домой, не зная, что с ней, жива ли она еще, и мучиться от этих мыслей! |
I stood up and let her rest against my shoulder, and she wept. | Я встал, прижал Норму к себе, и она, положив голову мне на плечо, тихо заплакала. |
"Oh, Charlie. I'm glad you're back now. | - Чарли, до чего же я рада, что ты вернулся! |
We've needed someone. I'm so tired...." | Мне так трудно одной, я так устала! |
I had dreamed of a time like this, but now that it was here, what good was it? | Когда-то я мог только мечтать о таком. Но вот это случилось, и что? |
I couldn't tell her what was going to happen to me. | Я не собирался говорить сестре, что будет со мной. |
And yet, could I accept her affection on false pretenses? Why kid myself? | Вправе ли я принять ее любовь? |
If I had still been the old, feeble-minded, dependent Charlie, she wouldn't have spo-ken to me the same way. So what right did I have to it now? | Будь я прежним Чарли, разве стала бы она так разговаривать со мной? |
My mask would soon be ripped away. | Скоро, скоро время сорвет с меня маску... |
"Don't cry, Norma. Everything will work out all right." I heard myself speaking in reassuring platitudes. | - Не плачь, Норма, все будет хорошо, - услышал я свой нежный голос. |
"I'll try to take care of you both. | - Я буду заботиться о вас. |
I have a little money saved, and with what the Foundation has been paying me, I'll be able to send you some money regularly-for a while anyway." | У меня есть деньги, и вместе с тем, что платит фонд Уэлберга, их вполне хватит, чтобы посылать еще и вам. |
"But you're not going away! | - Разве ты уходишь? |
You've got to stay with us now-" | Ты должен остаться с нами... |
"I've got to do some traveling, some research, make a few speeches, but I'll try to come back to visit you. | - Мне нужно еще кое-куда съездить, кое над чем поработать, прочитать несколько докладов, но я обязательно буду навещать вас. |
Take care of her. She's been through a lot. | Заботиться о маме, она через многое прошла. |
I'll help you for as long as I can." | Я буду помогать вам, пока смогу. |
"Charlie! No, don't go!" | - Чарли, нет! Не уходи! |
She clung to me. | - Норма вцепилась в меня. |
"I'm frightened!" | - Мне страшно! |
The role I had always wanted to play-the big brother. | Вот роль, которую мне всегда хотелось сыграть -Старший Брат. |
At that moment, I sensed that Rose, who had been sit-ting in the corner quietly, was staring at us. | В этот момент я почувствовал, что Роза, которая до этого тихо сидела в углу, смотрит на нас. |
Something in her face had changed. Her eyes were wide, and she leaned forward on the edge of her seat. | Что-то изменилось в ее лице, глаза расширились, и вся она подалась вперед. |
All I could think of was a hawk ready to swoop down. | Она показалась мне орлицей, готовой броситься на защиту своего гнезда. |
I pushed Norma away from me, but before I could say anything, Rose was on her feet. She had taken the kitchen knife from the table and was pointing at me. | Я оттолкнул Норму и не успел произнести ни слова, как Роза вскочила со стула, схватила со стола кухонный нож и наставила его на меня. |
"What are you doing to her? | - Что ты делаешь? |
Get away from her! | Не смей прикасаться к ней! |
I told you what I'd do to you if I ever caught you touching your sister again! | Сколько раз я говорила, чтобы ты не смел прикасаться к своей сестре! |
Dirty mind! | Грязное животное! |
You don't belong with normal people!" | Тебе нельзя жить с нормальными людьми! |
"We both jumped back, and for some insane reason, I felt guilty, as if I had been caught doing something wrong, and I knew Norma felt the same way. | Мы оба отпрыгнули назад. По какой-то непонятной причине я почувствовал себя виноватым, словно меня застали за постыдным занятием. Я догадывался, что Норма чувствует то же самое. |
It was as if my mother's accusation had made it true, that we were doing something obscene. | Слова матери сделали наши объятия непристойными. |
Norma screamed at her: | Норма крикнула: |
"Mother! | - Мама! |
Put down that knife!" | Положи нож! |
Seeing Rose standing there with the knife brought back the picture of that night she had forced Matt to take me away. | Вид Розы с ножом в руке сразу заставил меня вспомнить тот вечер, когда она вынудила Матта увести меня из дома. |
She was reliving that now. | Сейчас она словно заново переживала тот случай. |
I couldn't speak or move. | Я же не мог сдвинуться с места. |
The nausea swept over me, the choking tension, the buzzing in my ears, my stomach knotting and stretching as if it wanted to tear itself out of my body. | Волной прокатилась по телу тошнота, знакомое удушье, гул в ушах... Внутренности завязались в тугой узел и натянулись, будто хотели вырваться из моего грешного тела. |
She had a knife, and Alice had a knife, and my father had a knife, and Dr. Strauss had a knife..., | У Розы - нож, у Алисы - нож, и у отца был нож, и у доктора Штрауса тоже... |
Fortunately, Norma had the presence of mind to take it away from her, but she couldn't erase the fear in Rose's eyes as she screamed at me. | К счастью, Норма сохранила достаточно самообладания, и ей удалось отнять у Розы орудие убийства. Но Роза продолжала вопить: |
"Get him out of here! | - Гони его отсюда! |
He's got no right to look at his sister with sex in his mind!" | Ему нельзя смотреть так на свою сестру! |
Rose screamed and sank back into the chair, weeping. | Потом она упала в кресло и заплакала. |
I didn't know what to say, and neither did Norma. | Ни я, ни Норма не знали, что говорить и что делать. |
We were both embarrassed. | Оба мы были ужасно смущены. |
Now she knew why I had been sent away. | Теперь она поняла, почему меня лишили дома. |
I wondered if I had ever done anything to justify my mother's fear. | Интересно, сделал ли я хоть раз в жизни что-нибудь такое, что подтвердило бы опасения матери? |
There were no such memories, but how could I be sure there weren't horrible thoughts repressed behind the barriers of my tortured conscience? In the sealed-off passageways, beyond blind alleys, that I would never see. | По крайней мере, сам я не мог вспомнить ничего подобного, но как я мог быть уверен, что в моем истерзанном мозгу никогда не зарождались ужасные мысли? |
Possibly I will never know. "Whatever the truth is, I must not hate Rose for protecting Norma. | Наверно, я уже не узнаю этого, но нельзя ненавидеть женщину за то, что она защищает свою дочь. |
I must understand the way she saw it. Unless I forgive her, I will have nothing. | Если я не прощу ее, в жизни моей не останется ничего. |
Norma was trembling. | Норму била дрожь. |
"Take it easy," I said. | - Успокойся, - сказал я. |
"She doesn't know what she's doing. | - Она не ведает, что творит. |
It wasn't me she was raving at. It was the old Char-lie. | Не на меня наставляла она нож, а на того, прежнего, Чарли. |
She was afraid of what he might do to you. I can't blame her for wanting to protect you. | Она боялась его. |
But we don't have to think about it now, because he's gone forever isn't he?" | А мы... давай не будем вспоминать о нем. Он ушел навеки. Правда? |
She wasn't listening to me. | Она не слушала меня. |
There was a dreamy ex-pression on her face. | На лице ее появилось задумчивое выражение. |
"I've just had one of those strange ex-periences where something happens, and you have the feeling you know it's going to happen, as if it all took place before, the exact same way, and you watch it unfold again...." | - Со мной только что случилась странная вещь... Мне показалось, что все это уже было, и та же самая сцена в точности повторяется... |
"A very common experience." | - Все хоть раз в жизни испытывали нечто подобное... |
She shook her head. "Just now, when I saw her with that knife, it was like a dream I had a long time ago." | - Да, но когда я увидела ее с этим ножом, я подумала, что это сон, который приснился мне много лет назад. |
"What was the use of telling her she had undoubtedly been awake that night as a child, and had seen the whole thing from her room-that it had been repressed and twisted until she imagined it as a fantasy. | Зачем говорить ей, что это не сон, что она не спала в ту далекую ночь и все видела из своей комнаты? Что видение это подавлялось и видоизменялось, оставив после себя ощущение нереальности? |
No reason for burdening her with the truth. She would have enough sad-ness with my mother in the days to come. | Не надо отягощать ее душу правдой, ей еще придется хлебнуть горя с мамой. |
I would gladly have taken the burden and the pain off her hands, but there was no sense in starting something I couldn't finish. I would have my own suffering to live with. There was no way to stop the sands of knowledge from slipping through the hourglass of my mind. | Я с радостью снял бы с нее этот груз и эту боль, но нет никакого смысла начинать то, что не сможешь закончить. |
"I've got to go now," I said. | Я сказал: - Мне пора уходить. |
"Take care of yourself, and of her." | Береги ее и себя. |
I squeezed her hand. | Я сжал ее руку и вышел. |
As I went out, Napoleon barked at me. | Наполеон облаял меня. |
I held it in for as long as I could, but when I reached the street it was impossible. | В доме у Розы я сдерживался, но когда вышел на улицу, у меня не осталось на это сил. |
It's hard to write it down, but people turned to look at me as I walked back to the car, crying like a child. | Трудно писать об этом, но когда я шел к машине, то плакал, как ребенок, а люди смотрели мне вслед. |
I couldn't help myself, and I didn't care. | Я ничего не мог поделать с собой, до людей же мне не было дела. |
As I walked, the ridiculous words drummed them-selves into my head over and over again, rising to the rhythm of a buzzing noise: | Я шел, и в голове моей зазвучали непонятные стишки, звучали снова и снова, подстраиваясь под ритм моих шагов: |
Three blind mice... three blind mice, See how they run! | Три слепых мышонка... три слепых мышонка, Как они бегут! |
See how they run! | Как они бегут! |
They all run after the farmer's wife, She cut off their tails with a carving knife, Did you ever see such a sight in your life, As three... blind... mice? | Они бегут за фермерской женой, Отрезавшей им хвостики кухонным ножом. Ты когда-нибудь видал такое? Три... слепых... мышонка... |
I tried to shut it out of my ears, but I couldn't, and once when I turned to look back at the house and the porch, I saw the face of a boy, staring at me, his cheek pressed against the window pane. | Я не мог выбросить эту чепуху из головы. Обернулся я всего один раз и увидел глядящее на меня детское лицо, прижавшееся к оконному стеклу. |
PROGRESS REPORT 17 | Отчет № 17 |
October 3 | 3 октября |
Downhill. | Все быстрее вниз под уклон. |
Thoughts of suicide to stop it all now while I am still in control and aware of the world around me. | Появляются мысли о самоубийстве, чтобы остановить падение, пока я еще могу контролировать свое поведение и осознавать окружающий мир. |
But then I think of Charlie waiting at the window. | Но тут я вспоминаю ждущего у окна Чарли. |
His life is not mine to throw away. | Я не могу распоряжаться его жизнью. |
I've just borrowed it for a while, and now I'm being asked to return it. | Я всего лишь ненадолго одолжил ее, и теперь меня просят вернуть долг. |
I must remember I'm the only person this ever hap-pened to. | Нельзя забывать, что я - единственный, с кем случалось подобное. |
As long as I can, I've got to keep putting down my thoughts and feelings. | До последнего момента я буду записывать свои мысли и чувства. |
These progress reports are Char-lie Gordon's contribution to mankind. | Это подарок человечеству от Чарли Гордона. |
I have become edgy and irritable. | Я стал злым и раздражительным. |
Having fights with people in the building about playing the hi-fi set late at night. | Поссорился с соседями из-за того, что допоздна не выключаю проигрыватель. |
I've been doing that a lot since I've stopped playing the piano. | Я часто так делаю с тех самых пор, как перестал играть на рояле. |
It isn't right to keep it going all hours, but I do it to keep myself awake. | Конечно, я не прав, что постоянно кручу пластинки, но музыка не дает мне спать. |
I know I should sleep, but I be-grudge every second of waking time. | Я знаю, что должен иногда спать, но дорожу каждой секундой бодрствования. |
It's not just because of the nightmares; it's because I'm afraid of letting go. | Это не только из-за кошмаров, но и потому, что я боюсь поглупеть во сне. |
I tell myself there'll be time enough to sleep later, when it's dark. | Не устаю напоминать себе, что высплюсь, когда на меня падет тьма. |
Mr. Vernor in the apartment below never used to complain, but now he's always banging on the pipes or on the ceiling of his apartment so that I hear the pounding beneath my feet. | Мистер Вернор, сосед снизу, никогда раньше не жаловался на шум, но в последнее время взял привычку колотить по трубам отопления или в потолок своей квартиры. |
I ignored it at first, but last night he came up in his bathrobe. | Поначалу я игнорировал эти звуки, но вчера ночью он явился ко мне в халате. |
We quarreled, and I slammed the door in his face. | Мы поругались, и я захлопнул дверь перед его носом. |
An hour later he was back with a policeman who told me I couldn't play records that loudly at 4 a.m. The smile on Vernor's face so enraged me that it was all I could do to keep from hitting him. | Через час он вернулся с полицейским, и тот объяснил мне, что не следует заводить пластинки так громко в четыре часа ночи. Ухмылка на физиономии Вернора была настолько отвратительной, что я с трудом удержался, чтобы не ударить его. |
When they left I smashed all the records and the machine. I've been kidding myself anyway. | Когда они ушли, я разбил все пластинки, а заодно и проигрыватель. |
I don't really like that kind of music any more. | Все равно такая музыка мне совсем не нравится. |
October 4 | 4 октября |
Strangest therapy session I ever had. | Самый непонятный сеанс терапии в моей жизни. |
Strauss was upset. It was something he hadn't expected either. | Штраус явно не ожидал этого и здорово разозлился. |
What happened-I don't dare call it a memory-was a psychic experience or a hallucination. | То, что произошло (я не осмеливаюсь назвать это воспоминанием), больше всего походило на галлюцинацию. |
I won't attempt to explain or interpret it, but will only record what happened. | Не буду пытаться объяснить или интерпретировать этот случай, просто опишу его. |
I was touchy when I came into his office, but he pre-tended not to notice. | В кабинет Штрауса я вошел в состоянии легкого раздражения, но он притворился, что не заметил этого. |
I lay down on the couch immedi-ately, and he, as usual, took his seat to one side and a little behind me-just out of sight-and waited for me to begin the ritual of pouring out all the accumulated poisons of the mind. | Я сразу улегся на кушетку, а он, как водится в таких случаях, уселся на стул сбоку от меня и чуть-чуть сзади, как раз вне пределов видимости. Сел и стал ждать, когда же я начну лить на него скопившиеся в моем мозгу нечистоты. |
I peered back at him over my head. | Я украдкой посмотрел на Штрауса. |
He looked tired, and flabby, and somehow he reminded me of Matt sitting on his barber's chair waiting for customers. | Он выглядел постаревшим, каким-то потасканным и напомнил мне Матта, ждущего посетителей. |
I told Strauss of the association and he nodded and waited. | Я сказал об этом Штраусу. Он кивнул и продолжал ждать. |
"Are you waiting for customers?" I asked. | Тогда я спросил: - А вы тоже ждете клиентов? |
"You ought to have this couch designed like a barbers chair. | Вам следовало бы сконструировать кушетку в форме парикмахерского кресла. |
Then when you want free association, you could stretch your pa-tient out the way the barber does to lather up his customer, and when the fifty minutes are up, you could tilt the chair forward again and hand him a mirror so he can see what he looks like on the outside after you've shaved his ego." | Когда речь зайдет о свободных ассоциациях, вам надо будет только откинуть кресло с пациентом назад, как парикмахеру, когда он собирается намылить жертву. Проходит пятьдесят минут, кресло возвращается в исходное положение, и вы вручаете бедняге зеркало, чтобы он мог как следует рассмотреть свое свежевыбритое "я". |
He said nothing, and while I felt ashamed at the way I was abusing him, I couldn't stop. | Штраус молчал, и хотя мне было стыдно за свое словоблудие, я уже не мог остановиться: |
"Then your patient could come in at each session and say, | - Потом пациент перед каждым сеансом будет говорить: |
'A little off the top of my anxiety, please,' or | "Снимите немного с верхушки волнения, пожалуйста" или |
'Don't trim the super-ego too close, if you don't mind,' or he might even come in for an egg shampoo-I mean, ego shampoo. | "Не стригите мой эгоизм слишком коротко". Он может попросить даже яич... я имел в виду я-шампунь. |
Aha! | Ага! |
Did you notice that slip of the tongue, doctor? | Заметили оговорку, доктор? |
Make a note of it. I said I wanted an egg shampoo instead of an ego shampoo. | Я сказал, что нужен яичный шампунь вместо я-шампуня. |
Egg... ego... close, aren't they? | Яйцо... Я. Близко, вам не кажется? |
Does that mean I want to be washed clean of my sins? | Не означает ли это, что мне хочется отмыться от грехов? |
Reborn? | Возродиться? Что это? |
Is it baptism symbolism? | Баптистский символизм? |
Or are we shaving too close? Does an idiot have an id?" | Или все же мы стрижем слишком коротко? |
I waited for a reaction, but he just shifted in his chair. | Я ждал его реакции, но он только поерзал в кресле. |
"Are you awake?" I asked. | - Вы не уснули? - спросил я. |
"I'm listening, Charlie." | - Я внимательно слушаю, Чарли. |
"Only listening? | - Только слушаете? |
Don't you ever get angry?" | Вам случалось когда-нибудь выходить из себя? |
"Why do you want me to be angry with you?" | - А тебе этого очень хочется? |
I sighed. | Я вздохнул. |
"Stolid Strauss-unmovable. I'll tell you something. I'm sick and tired of coming here. | - Непоколебимый Штраус... Вот что я вам скажу: мне надоело таскаться сюда. |
What's the sense of therapy any more? | Какой смысл в терапии? |
You know as well as I do what's going to happen." | Вам не хуже меня известно, что будет дальше. |
"But I think you don't want to stop," he said. "You want to go on with it, don't you?" | - Мне почему-то не кажется, что наши сеансы тебе надоели, - сказал Штраус. |
"It's stupid. | - Но это же глупо! |
A waste of my time and yours." | Пустая трата времени, и моего, и вашего! |
I lay there in the dim light and stared at the pattern of squares on the ceiling... noise-absorbing tiles with thou-sands of tiny holes soaking up every word. | Я лежал в полутемной комнате и разглядывал квадратики, которыми был выложен потолок -звуконепроницаемые панели, тысячами дырочек впитывающие каждое слово. |
Sound buried alive in little holes in the ceiling. | Звук, похороненный заживо... |
I found myself becoming lightheaded. | В голове вдруг образовалась пустота. |
My mind was a blank, and that was unusual because during therapy ses- sions I always had a great deal of material to bring out and talk about. | Мозг опустел, и это было необычно, потому что во время таких сеансов мне всегда находилось что сказать. |
Dreams... memories... associations... prob-lems ... But now I felt isolated and empty. Only Stolid Strauss breathing behind me. | Сны... воспоминания... проблемы... ассоциации... А сегодня - только дыхание Непоколебимого Штрауса позади меня. |
"I feel strange," I said. | - Я очень странно себя чувствую, - сказал я. |
"You want to talk about it?" | - Расскажешь мне? |
Oh, how brilliant, how subtle he was! | О, как он блестящ, как искусен! |
What the hell was I doing there anyway, having my associations absorbed by little holes in the ceiling and big holes in my therapist? | Какого черта я приперся сюда? Чтобы мои ассоциации поглощались маленькими дырочками в потолке и огромными дырами в моем терапевте? |
"I don't know if I want to talk about it," I said. "I feel unusually hostile toward you today." And then I told him what I had been thinking. | - Не уверен, хочется ли мне говорить об этом... Непонятно почему, но сегодня я чувствую враждебность к вам... - И тут я выдал Штраусу все, что я о нем думаю. |
Without seeing him, I could tell he was nodding to himself. | Даже не видя Штрауса, я догадывался, как он задумчиво кивает головой. |
"Its hard to explain," I said. "A feeling I've had once or twice before, just before I fainted. | - ...Это трудно объяснить, - продолжал я, - такое у меня бывало всего один или два раза, перед тем как я терял сознание. |
A lightheaded-ness ... everything intense... but my body feels cold and numb..." | Головокружение... Все чувства обострены до предела... Конечности немеют... |
"Go on." | - Продолжай! |
His voice had an edge of excitement. | - Теперь его голос был резким и взволнованным. |
"What else?" | - Что еще? |
"I can't feel my body any more. I'm numb. | - Я не чувствую своего тела. |
I have the feeling that Charlie is close by. | Кажется, что Чарли где-то рядом. |
My eyes are open-I'm sure of that-are they?" | Мои глаза открыты... Я уверен в этом... Они открыты? |
"Yes, wide open." | - Да, широко открыты. |
"And yet I see a blue-white glow from the walls and the ceiling gathering into a shimmering ball. Now it's sus-pended in midair. Light... forcing itself into my eyes... and my brain... Everything in the room is aglow... I have the feeling of floating... or rather expanding up and out... and yet without looking down I know my body is still here on the couch...." | Из стен и потолка исходит голубовато-белое сияние... оно собирается в мерцающий шар... Висит в воздухе... Свет... Он впивается в глаза... в мозг... все сверкает... Я плыву... нет, я расширяюсь... Я не смотрю вниз, но знаю, что лежу на кушетке. |
Is this a hallucination? | Что это - галлюцинация? |
"Charlie, are you all right?" | - Чарли, что с тобой? |
Or the things described by the mystics? | Не это ли описывают в своих сочинениях мистики? |
I hear his voice but I don't want to answer him. | Я слушаю голос Штрауса, но не хочу отвечать. |
It an-noys me that he is there. | Меня раздражает его присутствие. |
I've got to ignore him. | Не буду обращать на него внимания. |
Be passive and let this-whatever it is-fill me with the light and ab-sorb me into itself. | Успокойся и дай этому, чем бы оно ни было, наполнить меня светом, поглотить меня... |
"What do you see, Charlie? | - Что ты видишь, Чарли? |
What's the matter?" | Да что с тобой?! |
Upward, moving, like a leaf in an upcurrent of warm air. | Я лечу вверх, словно подхваченный потоком теплого воздуха листочек. |
Speeding, the atoms of my body hurtling away from each other. | Ускоряясь, атомы моего тела разлетаются в разные стороны. |
I grow lighter, less dense, and larger... larger... exploding outward into the sun. | Я становлюсь легче и больше... больше... Взрываюсь и превращаюсь в солнце. |
I am an expand-ing universe swimming upward in a silent sea. | Я - расширяющаяся вселенная, всплывающая в спокойном море. |
Small at first, encompassing with my body, the room, the building, the city, the country, until I know that if I look down I will see my shadow blotting out the earth. Light and unfeeling. Drifting and expanding through time and space. And then, as I know I am about to pierce the crust of existence, like a flying fish leaping out of the sea, I feel the pull from below. | Тело мое поглощает комнату, здание, город, страну... Если я посмотрю вниз, то увижу, как тень моя затмевает планету. Вот-вот я прорву оболочку существования, словно рыба, выпрыгивающая на поверхность океана, но тут начинаю чувствовать, как что-то тянет меня вниз. |
It annoys me. I want to shake it off. | Я разозлился и хочу стряхнуть с себя невидимые путы. |
On the verge of blending with the universe I hear the whispers around the ridges of consciousness. | На грани полного единения со Вселенной я слышу вокруг себя шепот. |
And that ever-so-slight tug holds me to the finite and mortal world below. | Он зовет меня вниз, в мир смертных. |
Slowly, as waves recede, my expanding spirit shrinks back into earthly dimensions-not voluntarily, because I would prefer to lose myself, but I am pulled from below, back to myself, into myself, so that for just one moment I am on the couch again, fitting the fingers of my awareness into the glove of my flesh. | Волны медленно опадают, мой непомерно разросшийся дух возвращается в земные измерения - отнюдь не добровольно, я предпочел бы потеряться, - но потому, что меня тянут вниз... к себе... в себя, и через мгновение я снова лежу на кушетке, натягивая перчатку своего бренного тела на пальцы сознания. |
And I know I can move this fin-ger or wink that eye-if I want to. | Если я захочу, то смогу поднять руку или подмигнуть - но только если захочу. |
But I don't want to move. | Однако я не хочу! |
I will not move! | Я не сдвинусь с места! |
I wait, and leave myself open, passive, to whatever this experience means. | Я лежу и жду. |
Charlie doesn't want me to pierce the upper curtain of the mind. | Чарли не хочет, чтобы я раздвинул занавес мозга. |
Charlie doesn't want to know what lies beyond. | Чарли не желает знать, что скрывается за ним. |
Does he fear seeing God? | Неужели он боится увидеть Бога? |
Or seeing nothing? | Или он боится не увидеть ничего? |
As I lie here waiting, the moment passes during which I am myself in myself, and again I lose all feeling of body or sensation. Charlie is drawing me down into myself. | Я лежу, жду, момент самосознания проходит, и опять я теряю ощущение собственного тела: Чарли втягивает меня в себя. |
I stare inward in the center of my unseeing eye at the red spot that transforms itself into a multipetaled flower-the shimmering, swirling, luminescent flower that lies deep in the core of my unconscious. | Я смотрю внутрь, в центр невидимого, на красную точку, и она превращается в цветок со множеством лепестков - мерцающий, клубящийся, светящийся цветок, растущий в глубине моего подсознания. |
I am shrinking. | Я уменьшаюсь. |
Not in the sense of the atoms of my body becoming closer and more dense, but a fusion-as the atoms of my-self merge into microcosm. | Это не сближение атомов моего тела - это сплавление, словно атомы моего "я" соединяются в микрокосм. |
There will be great heat and unbearable light-the hell within hell-. but I dont look at the light, only at the flower, unmulti-plying,undividing itself back from the many toward one. | Будет страшная жара и непереносимо яркий свет -ад внутри ада, - но я не смотрю на свет, только на цветок, неумножающееся, неразделяющееся создание одного из многого. |
And for an instant the shimmering flower turns into the golden disk twirling on a string, and then to the bubble of swirling rainbows, and finally I am back in the cave where everything is quiet and dark and I swim the wet labyrinth searching for one to receive me... embrace me... absorb me... into itself. | На мгновение мерцающий цветок превращается в золотистый диск, кружащийся на нитке, потом в клубок радужных струй... Вот наконец я снова в пещере, где тихо и темно. Я плыву по лабиринту в поисках того, кто примет... обнимет... поглотит меня... в самого себя. |
That I may begin. | Это я и начинаю. |
In the core I see the light again, an opening in the darkest of caves, now tiny and far away-through the wrong end of a telescope-brilliant, blinding, shimmer-ing, and once again the multipetaled flower (swirling lotus-that floats near the entrance of the unconscious). | В глубине я снова вижу свет, отверстие в темнейшей из пещер, крошечное и очень далекое, словно видимое не в тот конец телескопа -ослепительное, слепящее, блестящее, а потом снова многолепестковый цветок (кружащийся лотос - он плавает неподалеку от входа в бессознательность). |
At the entrance of that cave I will find the answer, if I dare go back and plunge through it into the grotto of light beyond. | У входа в эту пещеру я найду ответ, если осмелюсь вернуться туда и броситься в заполненный светом грот. |
Not yet! | Пока нет! |
I am afraid. | Я боюсь. |
Not of life, or death, or nothingness, but of wasting it as if I had never been. | Ни жизни, ни смерти, ни пустоты, но открытия того, что меня никогда не было. |
And as I start through the opening, I feel the pressure around me, propelling me in violent wavelike motions toward the mouth of the cave. | И когда я начинаю двигаться, то чувствую, как давление окружает меня, толкая волнообразными судорогами к отверстию. |
It's too small! | Оно слишком маленькое! |
I can't get through! | Я не пройду сквозь него! |
And suddenly I am hurled against the walls, again and again, and forced through the opening where the light threatens to burst my eyes. | Внезапно меня начинает бить о стены, снова и снова, и проталкивает туда, где свет грозит выжечь мне глаза. |
Again, I know I will pierce the crust into that holy light. | Я знаю, что смогу пронзить покрывающую святое сияние пелену. |
More than I can bear. | Но это больше, чем я в состоянии вынести. |
Pain as I have never known, and coldness, and nausea, and the great buzzing over my head flapping like a thousand wings. | Боль, какой я еще не знал, холод, тошнота, невыносимое гудение над головой, похожее на хлопанье тысяч крыльев. |
I open my eyes, blinded by the intense light. And flail the air and tremble and scream. | Я открываю ослепшие глаза, размахиваю руками, дрожу и кричу. |
I came out of it at the insistence of a hand shaking me roughly. | Из этого состояния я вышел, только ощутив, как меня грубо и настойчиво трясет чья-то рука. |
Dr. Strauss. | Доктор Штраус. |
"Thank God," he said, when I looked into his eyes. | - Слава богу, - прошептал он, когда я осмысленно поглядел на него. |
"You had me worried." | - Я не знал, что делать. |
I shook my head. "I'm all right." | - Со мной все в порядке. |
"I think maybe that's all for today." | - Хватит на сегодня. |
I got up and swayed as I regained my perspective. | Я встал и покачнулся. |
The room seemed very small. | Кабинет показался мне очень маленьким. |
"Not only for today," I said. "I don't think I should have any more sessions. I don't want to see any more." | - Да, хватит, и не только на сегодня. Навсегда. |
He was upset, but he didn't try to talk me out of it. | Доктор Штраус, конечно, расстроился, но не стал переубеждать меня. |
I took my hat and coat and left. And now-Plato's words mock me in the shadows on the ledge behind the flames: "... the men of the cave would say of him that up he went and down he came without his eyes" | Я надел пальто и вышел. |
October 5 | 5 октября |
Sitting down to type these reports is difficult, and I can't think with the tape recorder going. | Печатание на машинке стало вызывать у меня затруднения, а думать вслух перед включенным магнитофоном я не умею. |
I keep putting it off for most of the day, but I know how important it is, and I've got to do it. I've told myself I won't have dinner until I sit down and write something- anything. | Я долго откладывал написание этого отчета, пока не решил, что это важно и я не сяду ужинать, не написав чего-нибудь. Чего угодно. |
Professor Nemur sent for me again this morning. | Утром снова прибыл посыльный от профессора Немура. |
He wanted me at the lab for some tests, the kind I used to do. | Он хотел, чтобы я пришел в лабораторию и сделал несколько тестов, тех же самых, что и раньше. |
At first I figured it was only right, because they're still pay-ing me, and it's important I have the record complete, but when I got down to Beekman and went through it all with Burt, I knew it would be too much for me. | Сначала мне показалось, что так и надо - ведь они до сих пор платят мне деньги, да и эксперимент нужно закончить. Но когда я явился в университет и начал работать с Бартом, то понял, как это стало невыносимо. |
First it was the paper and pencil maze. | Первым был нарисованный лабиринт. |
I remembered how it was before when I learned to do it quickly, and when I raced against Algernon. I could tell it was taking me a lot longer to solve the maze now. | Я помнил, как легко решал такие задачки, когда соревновался с Элджерноном, и ясно почувствовал, насколько медленнее я все это делаю сейчас. |
Burt had his hand out to take the paper, but I tore it up instead and threw the pieces into the waste basket. | Барт протянул руку за листком, но я порвал его и бросил клочки в корзину для мусора. |
"No more. | - Хватит. |
I'm through running the maze. | Пора кончать с лабиринтами. |
I'm in a blind alley now, and that's all there is to it." | Меня занесло в тупик - вот и все. |
He was afraid I'd run out, so he calmed me down. | Барт испугался, что я сейчас уйду, и стал уговаривать меня: |
"That's all right, Charlie. Just take it easy." | - Не надо так, Чарли, успокойся. |
"What do you mean 'take it easy'? | - Что ты имеешь в виду, говоря мне "успокойся"? |
You don't know what it's like." | Ты не понимаешь, что происходит со мной? |
"No, but I can imagine. | - Нет, но могу себе представить. |
We all feel pretty sick about it." | Нам всем очень плохо. |
"Keep your sympathy. Just leave me alone." | - Прибереги сочувствие для кого-нибудь другого. |
He was embarrassed, and then I realized it wasn't his fault, and I was being lousy toward him. | Он смутился, и только тут до меня дошло, что это совсем не его вина. |
"Sorry I blew up," I said. "How's everything going? | - Прости... Как твои дела? |
Got your thesis finished yet?" | Закончил диплом? |
He nodded. | Он кивнул. |
"Having it retyped now. | - Его сейчас перепечатывают. |
I'll get my Ph.D. in February." | В феврале получу своего доктора философии. |
"Good boy." I slapped him on the shoulder to show him I wasn't angry with him. | - Примерный мальчик! - я похлопал его по плечу, показывая, что не злюсь больше. |
"Keep plugging. | - Копай глубже. |
Nothing like an education. | Ничего нет лучше образования. |
Look, forget what I said before. I'll do anything else you want. | Забудь, что я тут наговорил, я сделаю все, что ты попросишь. |
Just no more mazes-that's all." | Кроме лабиринта. |
"Well, Nemur wants a Rorschach check" | - Немур просил проверить тебя по Роршаху. |
"To see what's happening down deep? | - Решил заглянуть в самые дебри? |
What does he expect to find?" | И что же он надеется там найти? |
I must have looked upset, because he started to back off. | Наверно, вид у меня был печальный, и Барт дал задний ход: |
"We don't have to. | - Не хочешь, не надо. |
You're here voluntarily. If you don't want to-" | В конце концов, никто тебя не заставляет... |
"That's all right. Go ahead. Deal out the cards. | - Ладно, поехали. |
But don't tell me what you find out." | Только потом не говори мне, чем все кончилось. |
He didn't have to. | Ему и не пришлось. |
I knew enough about the Rorschach to know that it wasn't what you saw in the cards that counted, but how you reacted to them. As wholes, or parts, with movement or just motionless figures, with special attention to the color spots or ignoring them, with lots of ideas or just a few stereotyped responses. | Я часто проходил этот тест и понимал, что экспериментатора интересует не то, что ты видишь на карточках, а то, как ты воспринимаешь их: как единое целое или как сумму составляющих, в движении или статично, обращаешь ли внимание на цветовые пятна или игнорируешь их, разнообразны ли ответы или сводятся к нескольким стереотипам. |
"It's not valid," I said. "I know what you're looking for. | Я сказал: - Вряд ли ты сможешь многое почерпнуть. |
I know the kind of responses I'm supposed to have, to create a certain picture of what my mind is like. | Я же знаю, как следует отвечать мне, чтобы создать определенное впечатление у тебя. |
All I've got to do is..." | Остается только... |
He looked up at me, waiting. | Барт молча смотрел на меня. |
"All I've got to do is..." | - Мне остается только... |
But then it hit me like a fist against the side of my head that I didn't remember what I had to do. | И тут меня словно кувалдой ударило - я не помнил, что нужно делать. |
It was as if I had been looking at the whole thing clearly on the black-board of my mind, but when I turned to read it, part of it had been erased and the rest didn't make sense. | Ощущение было такое, будто я только что видел перед собой написанный на школьной доске текст, но стоило мне отвернуться на секунду, как некоторые слова стерли, а остальные без них потеряли всякий смысл. |
At first, I refused to believe it. | Сначала я не поверил сам себе. |
I went through the cards in a panic, so fast that I was choking on my words. I wanted to tear the inkblots apart to make them reveal themselves. | В панике я быстро перебрал карточки, и мне захотелось разорвать их и узнать, что же там, внутри. |
Somewhere in those inkblots there were an-swers I had known just a little while ago. Not really in the inkblots, but in the part of my mind that would give form and meaning to them and project my imprint on them. | Г де-то в этих чернильных пятнах таились ответы, которые я только что знал... Нет, не в пятнах, а в той части моего мозга, которая придавала им форму, значение и проецировала их обратно на листки. |
And I couldn't do it. | Я не мог сделать этого. |
I couldn't remember what I had to say. | Я не мог вспомнить, что нужно говорить. |
All missing. | Все ушло. |
"That's a woman..." I said, "... on her knees washing the floors. I mean-no-it's a man holding a knife." And even as I said it, I knew what I was saying and I switched away and started off in another direction. "Two figures tug-ging at something... like a doll... and each one is pulling so it looks as if they're going to tear it apart and-no!- I mean it's two faces staring at each other through the win-dow, and-" | Я промямлил: - Это женщина... Она стоит на коленях и моет пол... Нет, это мужчина с ножом... - Тут я понял, куда меня заносит, и быстро переключился: - Две фигурки... Они тянут что-то... Каждый к себе... похоже на куклу... Они сейчас разорвут ее пополам... Нет! Я хотел сказать, что это два лица... Они смотрят друг на друга через стекло... и... |
I swept the cards off the table and got up. | Я смахнул карты со стола и встал. |
"No more tests. | - Никаких тестов. |
I don't want to take any more tests." | Больше не будет никаких тестов. |
"All right, Charlie. | - Хорошо, Чарли. |
We'll stop for today." | Давай прекратим. |
"Not just for today. | - Ты меня не понял. |
I'm not coming back here any more. | Я больше не собираюсь приходить сюда. |
Whatever there is left in me that you need, you can get from the progress reports. | Все, что тебе нужно, придется брать из моих отчетов. |
I'm through running the maze. I'm not a guinea pig any more. | Никаких лабиринтов, я не морская свинка. |
I've done enough. I want to be left alone now." | Я достаточно потрудился и хочу, чтобы меня оставили в покое. |
"All right, Charlie. | - Конечно, Чарли. |
I understand." | Я понимаю. |
"No, you don't understand because it isn't happening to you, and no one can understand but me. | - Ничего ты не понимаешь, потому что происходит это не с тобой. Понять могу только я сам. |
I don't blame you. | Но ты тут ни при чем. |
You've got your job to do, and your Ph.D. to get, and-oh, yes, don't tell me, I know you're in this largely out of love of humanity, but still you've got your life to live and we don't happen to belong on the same level. | У тебя есть работа, нужно получить степень... Только не надо ничего говорить мне, я и так знаю, что ты занимаешься этим исключительно из любви к человечеству. У тебя впереди жизнь, которую нужно прожить. Получилось так, что мы с тобой живем на разных этажах. |
I passed your floor on the way up, and now I'm passing it on the way down, and I don't think I'll be taking this elevator again. | Я проскочил твой этаж по пути наверх, а теперь проезжаю его по дороге вниз. Почему-то мне кажется, что я уже никогда больше не воспользуюсь этим лифтом. |
So let's just say good-bye here and now." | Так что давай распрощаемся навсегда. |
"Don't you think you should talk to Dr.-" | - Может, тебе стоит поговорить с доктором... |
"Say good-bye to everyone for me, will you? | - Скажи всем от меня "до свидания", договорились? |
I dont feel like facing any of them again." | Мне не хочется больше никого видеть. |
Before he could say any more or try to stop me, I was out of the lab, and I caught the elevator down and out of Beekman for the last time. | Прежде чем Барт успел ответить или остановить меня, я вышел из лаборатории, поймал идущий вниз лифт и в последний раз вышел из университета Бекмана. |
October 7 | 7 октября |
Strauss tried to see me again this morning, but I wouldn't open the door. | Сегодня утром ко мне заходил Штраус, но я не впустил его. |
I want to be left to myself now. | Мне хочется побыть одному. |
It's a strange sensation to pick up a book you read and enjoyed just a few months ago and discover you don't re-member it. | Я беру книгу, которой наслаждался всего несколько месяцев назад, и обнаруживаю, что ничего про нее не помню. Странное ощущение. |
I recall how wonderful I thought Milton was. | Вспоминаю, как восхищался Мильтоном. |
When I picked up Paradise Lost I could only remember it was about Adam and Eve and the Tree of Knowledge, but now I couldn't make sense of it. | Но когда я взял с полки "Потерянный рай", то припомнил только Адама, Еву и древо познания. |
I stood up and closed my eyes and saw Charlie-my-self-six or seven years old, sitting at the dinner table with a schoolbook, learning to read, saying the words over and over with my mother sitting beside him, beside me... | Закрыл глаза и увидел Чарли - себя. Ему шесть или семь лет, он сидит за столом перед раскрытым учебником. Он учится читать, а мама сидит рядом с ним, рядом со мной... |
"Try it again." | - Повтори! |
"See Jack. See Jack run. | - Смотри Джек смотри Джек бежит. |
See Jack see." | Смотри Джек смотри. |
"No! | - Нет! |
Not See Jack see! It's Run Jack run!" Pointing with her rough-scrubbed finger. | Не "Смотри Джек смотри", а "смотри Джек бежит" ! - и тычет в слово загрубевшим от стирки пальцем. |
"See Jack. | - Смотри Джек. |
See Jack run. | Смотри Джек бежит. |
Run Jack see." | Бежи Джек смотри?т. |
"No! | - Нет! |
You're not trying. | Ты не стараешься! |
Do it again!" | Повтори! |
Do it again ...do it again ...do it again... | ...Повтори... повтори... повтори... |
"Leave the boy alone. | - Отстань от ребенка. |
You've got him terrified." | Он тебя боится. |
"He's got to learn. | - Ему нужно учиться. |
He's too lazy to concentrate." | Он слишком ленив! |
Run Jack run... run Jack run... run Jack run... run Jack run... | ...Беги Джек беги... беги Джек беги... беги Джек беги... |
"He's slower than the other children. | - Просто он усваивает все медленнее, чем остальные дети. |
Give him time." | Не торопи его. |
"He's normal. There's nothing wrong with him. | - Он совершенно нормален. |
Just lazy. | Только ленив! |
I'll beat it into him until he learns." | Я вобью ему в голову все, что нужно! |
Run Jack run... run Jack run. .. run Jack run... run Jack run... | ...Беги Джек беги... беги Джек беги... беги Джек беги... |
And then looking up from the table, it seems to me I saw myself, through Charlie's eyes, holding Paradise Lost, and I realized I was breaking the binding with the pressure of both hands as if I wanted to tear the book in half. | А потом, подняв глаза от стола, я увидел себя взором Чарли, держащего в руках "Потерянный рай", и осознал, что стараюсь разорвать обложку книги. |
I broke the back of it, ripped out a handful of pages, and flung them and the book across the room to the corner where the broken records were. | Я оторвал одну половину, вырвал несколько страниц и швырнул все вместе в угол, где уже лежали разбитые пластинки. |
I let it lay there and its torn white tongues were laughing because I couldn't understand what they were saying. | Они лежали там, и белые языки страниц смеялись надо мной, потому что я не мог уразуметь, что они хотели мне сказать. |
I've got to try to hold onto some of the things I've learned. | Если бы мне удалось удержать хоть часть того, чем я еще владею! |
Please, God, don't take it all away. | Боже, не забирай от меня все! |
October 10 | 10 октября |
Usually at night I go out for walks, wander around the city. | По вечерам я обычно выхожу прогуляться но городу. |
I don't know why. | Без всякой цели. |
To see faces, I guess. | Просто поглядеть на незнакомые лица. |
Last night I couldn't remember where I lived. | Вчера вечером я не смог вспомнить, где живу. |
A policeman took me home. I have the strange feeling that this has all happened to me before-a long time ago. | Домой меня проводил полицейский, и, кажется, все это уже случалось - очень давно. |
I don't want to write it down, but I keep reminding myself that I'm the only one in the world who can describe what happens when it goes this way. | Мне не хотелось записывать это и пришлось напомнить себе, что я - единственный во всем мире, кто может описать подобное состояние. |
Instead of walking I was floating through space, not clear and sharp, but with a gray film over everything. | Казалось, я не иду, а плыву в пространстве, но не ярком и четком, а пронизанном всепоглощающей серостью. |
I know what's happening to me, but there is nothing I can do about it. | Я сознаю это, но ничего не могу с собой поделать. |
I walk, or just stand on the sidewalk and watch people go by. | Я шагаю, а иногда просто стою на тротуаре и всматриваюсь в лица прохожих. |
Some of them look at me, and some of them don't but nobody says anything to me-except one night a man came up and asked if I wanted a girl. | Некоторые из них поглядывают на меня, некоторые - нет, но никто не заговорил со мной, если не считать одного типа, спросившего, не требуется ли мне девушка. |
He took me to a place. He wanted ten dollars first and I gave it to him, but he never came back | Он куда-то отвел меня и попросил в задаток десять долларов. Я дал, и он бесследно исчез. |
And then I remembered what a fool I was. | И только тогда до меня дошло, какой же я дурак. |
October 11 | 11 октября |
When I came into my apartment this morn-ing, I found Alice there, asleep on the couch. | Вернувшись утром домой, я обнаружил там спящую на диване Алису. |
Everything was cleaned up, and at first I thought I was in the wrong apartment, but then I saw she hadn't touched the smashed records or the torn books or the sheet music in the corner of the room. | Кругом сияла чистота, и поначалу мне показалось, что я попал не в свою квартиру. Потом я заметил, что она не тронула кучу разбитых пластинок, разорванных книг и нот в углу. |
The floor creaked and she woke up and looked at me. | Скрипнула половица. Алиса проснулась и увидела меня. |
"Hi," she laughed. "Some night owl." | - Привет, сова! |
"Not an owl. More of a dodo. | - Я не сова, я додо. |
A dumb dodo. | Глупый додо. |
How'd you get in here?" | Как ты сюда попала? |
"Through the fire escape. Fay's place. | - По пожарной лестнице, из квартиры Фэй. |
I called her to find out about you and she said she was worried. She says you've been acting strangely-causing disturbances. | Я позвонила ей и спросила про тебя, и она сказала, что ты странно себя ведешь - со всеми ссоришься. |
So, I decided it was time for me to put in an appearance. I straightened up a bit. | Мне пришла в голову мысль навестить тебя... Я прибрала тут немного. |
I didn't think you'd mind." | Надеюсь, ты ничего не имеешь против? |
"I do mind... very much. | - Имею, и очень много. |
I don't want anybody com-ing around feeling sorry for me." | Мне противно, когда меня жалеют! |
She went to the mirror to comb her hair. | Алиса подошла к зеркалу и принялась расчесывать волосы. |
"I'm not here because I feel sorry for you. | - Я здесь не потому, что мне жалко тебя. |
It's because I feel sorry for me." | Мне жалко себя. |
"What's that supposed to mean?" | - Что ты хочешь этим сказать? |
"It doesn't mean," she shrugged. | - Хочу сказать... - она в раздумье пожала плечами. |
"It just is-like a poem. | - Это... это как в поэме. |
I wanted to see you." | Мне захотелось увидеть тебя. |
"What's wrong with the zoo?" | - Так почему ты не пошла в зоопарк? |
"Oh, come off it, Charlie. Don't fence with me. I waited long enough for you to come and get me. I decided to come to you." | - Не надо так, Чарли, прошу... Я долго ждала тебя и вот... решила прийти сама. |
"Why?" | - Зачем? |
"Because there's still time. And I want to spend it with you." | - Еще есть время, и я хочу провести его с тобой. |
"Is that a song?" | - Как в песне? |
"Charlie, don't laugh at me." | - Не смейся надо мной, Чарли. |
"I'm not laughing. | - Я не смеюсь. |
But I can't afford to spend my time with anyone-there's only enough left for myself." | Просто я не могу позволить себе тратить время на кого-то другого. Мне его и самому не хватает. |
"I can't believe you want to be completely alone." | - Я не верю, что ты так страстно желаешь одиночества. |
"I do." | - Именно этого мне хочется больше всего. |
"We had a little time together before we got out of touch. We had things to talk about, and things to do to-gether. | - Мы так мало были вместе... Нам было о чем поговорить и было, чем заняться. |
It didn't last very long but it was something. | Пусть и недолго, но наше время было! |
Look, we've known this might happen. It was no secret. | Ведь мы же знали, что может случиться, это ни для кого не было секретом. |
I didn't go away, Charlie, I've just been waiting. | Чарли, я не отвергла тебя, я просто ждала. |
You're about at my level again, aren't you?" | Хоть теперь-то мы на одном уровне? |
I stormed around the apartment. | Я метался по квартире. |
"But that's crazy. | - Но это же безумие! |
There's nothing to look forward to. | У нас нет никакого будущего! |
I don't dare let myself think ahead-only back. | Я не осмеливаюсь загадывать вперед, я вспоминаю только прошлое! |
In a few months, weeks, days- who the hell knows?-I'll go back to Warren. | Через несколько месяцев, недель, дней - кто знает! - я отправлюсь в Уоррен. |
You can't follow me there." | Ты же не пойдешь туда за мной? |
"No," she admitted, "and I probably won't even visit you there. | - Нет, - согласилась Алиса. - И навещать тебя я скорее всего тоже не буду. |
Once you're in Warren I'll do my best to forget you. I'm not going to pretend otherwise. | Я постараюсь забыть тебя и не хочу притворяться, что поступлю иначе. |
But until you go, there's no reason for either of us to be alone." | Но пока ты здесь, нет причин терпеть одиночество. |
Before I could say anything, she kissed me. | Она поцеловала меня прежде, чем я успел что-нибудь сказать. |
I waited, as she sat beside me on the couch, resting her head against my chest, but the panic didn't come. | Мы сели рядом на диван. Я ждал, но паника не приходила. |
Alice was a woman, but perhaps now Charlie would understand that she wasn't his mother or his sister. | Да, Алиса - женщина, но, может быть Чарли понял наконец, что она ему не мать и не сестра. |
With the relief of knowing I had passed through a cri-sis, I sighed because there was nothing to hold me back It was no time for fear or pretense, because it could never be this way with anyone else. | Я вздохнул с облегчением, как выздоравливающий после тяжелой болезни, потому что теперь ничто не могло остановить меня. Не время для страха и притворства - так у меня не могло получиться больше ни с кем на свете. |
All the barriers were gone. | Все барьеры рухнули. |
I had unwound the string she had given me, and found my way out of the labyrinth to where she was waiting. | Я размотал нить, которую вручила мне Алиса, выбрался из лабиринта, а у выхода ждала меня она. |
I loved her with more than my body. | Я люблю ее. |
I don't pretend to understand the mystery of love, but this time it was more than sex, more than using a woman's body. | Не буду притворяться, будто знаю, что такое любовь, но то, что произошло, было больше, чем секс. |
It was being lifted off the earth, outside fear and tor-ment, being part of something greater than myself. | Меня словно подняло над землей, выше всяких страхов и пыток, я стал частью чего-то большего, чем я сам. |
I was lifted out of the dark cell of my own mind, to become part of someone else-just as I had experienced it that day on the couch in therapy. It was the first step outward to the universe-beyond the universe-because in it and with it we merged to recreate and perpetuate the human spirit. Expanding and bursting outward, and contracting and forming inward, it was the rhythm of being-of breath-ing, of heartbeat, of day and night-and the rhythm of our bodies set off an echo in my mind. It was the way it had been back there in that strange vision. | Меня вытащили из темницы собственного разума, и я стал частью другого существа. |
The gray murk lifted from my mind, and through it the light pierced into my brain (how strange that light should blind!), and my body was absorbed back into a great sea of space, washed under in a strange baptism. My body shuddered with giv-ing, and her body shuddered its acceptance. | Пронзенная лучом света растаяла окутывавшая мой мозг серая пелена. Как странно, что свет может ослеплять... |
This was the way we loved, until the night became a silent day. | Мы любили друг друга. Ночь постепенно превратилась в тихий день. |
And as I lay there with her I could see how im-portant physical love was, how necessary it was for us to be in each other's arms, giving and taking. | Я лежал рядом с Алисой и размышлял о том, как важна физическая любовь, как необходимо было для нас оказаться в объятиях друг друга, получая и отдавая. |
The universe was exploding, each particle away from the next, hurtling us into dark and lonely space, eternally tearing us away from each other-child out of the womb, friend away from friend, moving from each other, each through his own pathway toward the goal-box of solitary death. | Вселенная расширяется - каждая частичка удаляется от другой, швыряя нас в темное и полное одиночества пространство, отрывая нас: ребенка от матери, друга - от друга, направляя каждого по собственной тропе к единственной цели - смерти в одиночестве. |
But this was the counterweight, the act of binding and holding. | Любовь - противовес этому ужасу, любовь - акт единения и сохранения. |
As when men to keep from being swept over-board in the storm clutch at each other's hands to resist being torn apart, so our bodies fused a link in the human chain that kept us from being swept into nothing. | Как люди во время шторма держатся за руки, чтобы их не оторвало друг от друга и не смыло в море, так и соединение наших тел стало звеном в цепи, удерживающей нас от движения в пустоту. |
And in the moment before I fell off into sleep, I re-membered the way it had been between Fay and myself, and I smiled. | Прежде чем заснуть, я вспомнил интрижку с Фэй, и улыбнулся про себя. |
No wonder that had been easy. It had been only physical. This with Alice was a mystery. | Как там все было просто! Да и не удивительно... |
I leaned over and kissed her eyes. | Я приподнялся на локте и поцеловал закрытые глаза Алисы. |
Alice knows everything about me now, and accepts the fact that we can be together for only a short while. | Теперь она знает обо мне все, в том числе и то, что вместе мы пробудем недолго. |
She has agreed to go away when I tell her to go. | Она согласна уйти в тот момент, когда я попрошу ее. |
It's painful to think about that, but what we have, I suspect, is more than most people find in a lifetime. | Думать об этом тяжело, но то, что мы обрели, -это больше того, чем большинство человечества владеет за всю свою жизнь. |
October 14 | 14 октября |
I wake up in the morning and don't know where I am or what I'm doing here, and then I see her be-side me and I remember. | Я просыпаюсь по утрам, долго не могу понять, где я и что тут делаю, потом вижу Алису и вспоминаю. |
She senses when something is happening to me, and she moves quietly around the apart-ment, making breakfast, cleaning up the place, or going out and leaving me to myself, without any questions. | Она чувствует, что со мной не все в порядке, и старается производить как можно меньше шума, занимаясь обыденными делами, - готовит завтрак, заправляет постель. Иногда она уходит и оставляет меня одного. |
We went to a concert this evening, but I got bored and we left in the middle. | Вечером мы пошли на концерт, но мне стало скучно, и мы ушли, не дождавшись конца. |
Can't seem to pay much attention any more. | Не могу сосредоточиться на музыке. |
I went because I know I used to like Stravinsky but somehow I no longer have the patience for it. | Вообще-то я пошел только потому, что когда-то мне нравился Стравинский, но на этот раз у меня просто не хватило терпения. |
The only bad thing about having Alice here with me is that now I feel I should fight this thing. | Теперь, когда Алиса рядом, я чувствую, что просто обязан бороться с этим. |
I want to stop time, freeze myself at this level and never let go of her. | Мне хочется остановить время, заморозить себя на одном уровне и никуда не отпускать любимую. |
October 17 | 17 октября |
Why can't I remember? I've got to try to re-sist this slackness. | Почему я ничего не помню? |
Alice tells me I lie in bed for days and don't seem to know who or where I am. | Алиса говорит, что я целыми днями лежу в постели и ей кажется, что я не понимаю, кто я такой. |
Then it all comes back and I recognize her and remember what's happening. | Потом сознание возвращается, я узнаю ее и вспоминаю, что происходит. |
Fugues of amnesia. | Первые ростки тотальной амнезии. |
Symptoms of second childhood- what do they call it?-senility? | Симптомы второго детства - как его называют? -маразм? |
I can watch it coming on. | Он надвигается. |
All so cruelly logical, the result of speeding up all the processes of the mind. | В этом есть жесточайшая, неумолимая логика. Результат искусственного ускорения происходящих в мозгу процессов. |
I learned so much so fast, and now my mind is deteriorating rapidly. | Я быстро постиг многое и столь же быстро деградирую. |
What if I won't let it hap-pen? | А что, если я не поддамся? |
What if I fight it? | Если начну бороться за себя? |
Think of those people at Warren, the empty smiles, the blank expressions, everyone laughing at them. | Мне вспоминаются пациенты лечебницы в Уоррене - бессмысленные улыбки, пустые глаза... |
Little Charlie Gordon staring at me through the win-dow-waiting. | Маленький Чарли Гордон смотрит на меня из окна. Он ждет. |
Please, not that again. | Господи, только не это! |
October 18 | 18 октября |
I'm forgetting things I learned recently. | Начал забывать то, что узнал совсем недавно. |
It seems to be following the classic pattern, the last things learned are first things forgotten. Or is that the pattern? Better look it up again. | Классический образец - недавнее забывается легче всего. |
Reread my paper on the Algernon-Gordon Effect and even though I know I wrote it, I keep feeling it was writ-ten by someone else. | Перечитал свою статью "Эффект Элджернона -Гордона". Знаю, что написал ее именно я, но все равно кажется, что это был кто-то другой. |
Most of it I don't even understand. | Я в ней почти ничего не понял. |
But why am I so irritable? | Но почему я стал таким раздражительным? |
Especially when Alice is so good to me? | Особенно когда Алиса рядом? |
She keeps the place neat and clean, always putting my things away and washing dishes and scrubbing floors. | Она поддерживает в квартире чистоту и порядок, всегда убирает мои вещи, моет тарелки и скребет полы. |
I shouldn't have shouted at her the way I did this morning because it made her cry, and I didn't want that to happen. | Нельзя было так кричать на нее утром. Она плакала, а мне этого совсем не хочется. |
But she shouldn't have picked up the broken records and the music and the book and put them all neatly into a box. | Она не имела права убирать разбитые пластинки, ноты и книги, не имела права аккуратно складывать их в ящик. |
That made me furious. | Я разозлился не на шутку. |
I don't want any-one to touch any of those things. | Не хочу, чтобы кто-то прикасался к ним. |
I want to see them pile up. I want them to remind me of what I'm leaving behind. | Желаю видеть их всегда перед собой, как напоминание о том, что оставляю позади. |
I kicked the box and scattered the stuff all over the floor and told her to leave them just where they were. | Я перевернул ящик, раскидал все обрывки по полу и запретил Алисе прикасаться к ним. |
Foolish. | Глупо. |
No reason for it. | Для этого нет никакой причины. |
I guess I got sore because I knew she thought it was silly to keep those things, and she didn't tell me she thought it was silly. | Думается, взорвался я потому, что знал, что она думает, что глупо хранить все это барахло, и не сказала мне ни слова. |
She just pretended it was perfectly normal. | Она притворилась, что все совершенно нормально. |
She's humoring me. | Она ублажает меня. |
And when I saw that box I remembered the boy at Warren and the lousy lamp he made and the way we were all humoring him, pre-tending he had done something wonderful when he hadn't. | Увидев этот ящик, я вспомнил того парня в Уоррене, сделанную им дурацкую лампу и как мы все говорили, что лампа просто замечательная. Ублажали его. |
That was what she was doing to me, and I couldn't stand it. | Вот что она делает со мной, а этого я вынести уже не могу. |
When she went to the bedroom and cried I felt bad about it and I told her it was all my fault. | Когда она ушла в спальню и заплакала, мне стало совсем плохо. |
I don't deserve someone as good as her. | Я сказал, что это я один виноват, что не заслуживаю ее. |
Why can't I control myself just enough to keep on loving her? | Ну почему я не могу контролировать себя хоть настолько, чтобы продолжать любить Алису? |
Just enough. | Хоть настолько... |
October 19 | 19 октября |
Motor activity impaired. | Координация движений никуда не годится. |
I keep tripping and dropping things. | Все время спотыкаюсь и роняю вещи. |
At first I didn't think it was me. I thought she was changing things around. | Сначала мне казалось, что это Алиса виновата -переставляет все подряд. |
The wastebasket was in my way, and so were the chairs, and I thought she had moved them. | То мне под ноги попадется корзина для мусора, то кресло... |
Now I realize my coordination is bad. I have to move slowly to get things right. And it's increasingly difficult to type. | Нет, дело во мне самом... Передвигаться приходится все медленнее, печатать на машинке все труднее. |
Why do I keep blaming Alice? And why doesn't she argue? | Алиса не виновата, но почему она не спорит со мной? |
That irritates me even more because I see the pity in her face. | Написанная на ее лице жалость раздражает меня еще больше. |
My only pleasure now is the TV set. | Единственное развлечение теперь - телевизор. |
I spend most of the day watching the quiz programs, the old movies, the soap operas, and even the kiddie shows and cartoons. | Я сижу перед ним сутками напролет и смотрю все подряд - старые вестерны, мыльные оперы и даже мультики. |
And then I can't bring myself to turn it off. | Я просто не могу заставить себя выключить его. |
Late at night there are the old movies, the horror pictures, the late show, and the late-late show, and even the little sermon before the channel signs off for the night, and the "Star-Spangled Banner" with the flag waving in the background, and fi-nally the channel test pattern that stares back at me through the little square window with its unclosing eye.... | Поздно вечером начинаются мелодрамы, потом -фильмы ужасов, потом - передачи для тех, кто не спит и кто совсем не спит. Перед тем как канал со вздохом закрывается на ночь, - маленькая проповедь, потом - гимн на фоне развевающегося звездно-полосатого флага... И наконец - сетка, глядящая на меня сквозь маленькое квадратное окошко... |
Why am I always looking at life through a window? | Почему я все время смотрю на жизнь сквозь оконное стекло? |
And after it's all over I'm sick with myself because there is so little time left for me to read and write and think, and because I should know better than to drug my mind with this dishonest stuff that's aimed at the child in me. | Потом я начинаю злиться на себя, ведь мне осталось так мало времени, чтобы написать что-нибудь, почитать или просто подумать. Зачем я оглупляю себя всей этой белибердой, предназначенной для того ребенка, что сидит во мне. |
Especially me, because the child in me is reclaiming my mind. | Особенно, если ребенок этот требует, чтобы я вернул ему разум. |
I know all this, but when Alice tells me I shouldn't waste my time, I get angry and tell her to leave me alone. | Все это я прекрасно понимаю, но когда Алиса говорит, что я зря теряю время, я свирепею и кричу, чтобы она оставила меня в покое. |
I have a feeling I'm watching because it's important for me not to think, not to remember about the bakery, and my mother and father, and Norma. | Очевидно, любовь к телевизору возникла как следствие нежелания думать, вспоминать пекарню, маму, папу, Норму. |
I don't want to re-member any more of the past. | Я больше не желаю помнить прошлое. |
I had a terrible shock today. | Сегодня ужасный день. |
Picked up a copy of an ar-ticle I had used in my research, Krueger's Uber Psychische Ganzheit, to see if it would help me understand the paper I wrote and what I had done in it. | Мне захотелось еще раз просмотреть работу, выводами которой я не без успеха пользовался в своих исследованиях, "?ber Psychische Ganzheit" Крюгера. С ее помощью я надеялся разобраться в собственной статье. |
First I thought there was something wrong with my eyes. | Сначала мне показалось, что что-то не в порядке с моими глазами. |
Then I realized I could no longer read German. | Потом я понял, что не могу читать по-немецки. |
Tested myself in other languages. | Проверил остальные языки. |
All gone. | Все забыл. |
October 21 | 21 октября |
Alice is gone. | Ушла Алиса. |
Let's see if I can remember. It started when she said we couldn't live like this with the torn books and papers and records all over the floor and the place in such a mess. | Посмотрим, смогу ли я вспомнить... Началось, когда она сказала, что не может жить в таком свинарнике. |
"Leave everything the way it is," I warned her. | - Лучше оставь все как есть, - предупредил я. |
"Why do you want to live this way?" | - Неужели тебе это нравится? |
"I want everything where I put it. I want to see it all out here. | - Просто мне хочется, чтобы все лежало так, как оставил я, мне необходимо видеть все это сразу. |
You don't know what it's like to have something happening inside you, that you can't see and can't control, and know it's all slipping through your fingers." | Ты представить себе не можешь, что это такое -сознавать, что в тебе происходит нечто, чего нельзя ни увидеть, ни проконтролировать, и все утекает сквозь пальцы. |
"You're right. | - Ты прав. |
I never said I could understand the things that were happening to you. Not when you became too intelligent for me, and not now. | Я и не говорила, что могу понять происходящее с тобой - ни когда ты был слишком умен для меня, ни теперь. |
But I'll tell you one thing. | Послушай-ка, что я тебе скажу. |
Before you had the operation, you weren't like this. | До операции ты не был таким. |
You didn't wallow in your own filth and self-pity, you didn't pollute your own mind by sitting in front of the TV set all day and night, you didn't snarl and snap at people. | Ты не валялся в собственной грязи, не жалел самого себя, не засорял мозг бесконечным сидением перед телевизором, не огрызался и не рычал на людей. |
There was something about you that made us respect you-yes, even as you were. | В тебе было что-то, что вызывало уважение - да, да, уважение! |
You had something I had never seen in a retarded person before." | Такого я у слабоумных прежде никогда не встречала. |
"I don't regret the experiment." | - Я ни капли не жалею о том, что случилось. |
"Neither do I, but you've lost something you had be-fore. | - Я тоже, но ты многое потерял. |
You had a smile..." | У тебя была улыбка... |
"An empty, stupid smile." | - Пустая и глупая! |
"No, a warm, real smile, because you wanted people to like you." | - Нет, настоящая, теплая улыбка! Ведь ты хотел нравиться людям. |
"And they played tricks on me, and laughed at me." | - Конечно, хотел, а они разыгрывали меня, издевались... |
"Yes, but even though you didn't understand why they were laughing, you sensed that if they could laugh at you they would like you. | - Пусть ты не понимал, почему им весело, но чувствовал, что если они смеются, значит, ты можешь понравиться им. |
And you wanted them to like you. | Твоим единственным желанием было нравиться людям! |
You acted like a child and you even laughed at yourself along with them." | Ты вел себя как ребенок и веселился вместе с ними. |
"I don't feel like laughing at myself right now, if you don't mind." | - Сейчас у меня нет такого желания. |
She was trying to keep from crying. | Алиса изо всех сил старалась не разрыдаться. |
I think I wanted to make her cry. | Полагаю, мне именно этого и хотелось. |
"Maybe that's why it was so important for me to learn. | - Может, поэтому мне и было так важно поумнеть. |
I thought it would make people like me. I thought I would have friends. That's something to laugh at, isn't it?" | Казалось, это заставит людей любить меня, стать моими друзьями... Смешно? |
"There's more to it than just having a high I.Q." | - Высокий КИ - не самое главное в жизни. |
That made me angry. | Я разозлился. |
Probably because I didn't really understand what she was driving at. | Наверно, оттого, что никак не мог понять, куда клонит Алиса. |
More and more these days she didn't come right out and say what she meant. She hinted at things. She talked around them and expected me to know what she was thinking. | В последние дни она все чаще говорила загадками, намеками, словно ожидая, что я пойму ее с полуслова. |
And I listened, pre-tending I understood but inside I was afraid she would see that I missed the point completely. | Я слушал, притворялся, что понимаю, но в глубине души боялся, что она раскусит меня. |
"I think it's time for you to leave." | - Тебе пора уходить. |
Her face turned red. | Она покраснела. |
"Not yet, Charlie. It's not time yet. | - Еще рано, Чарли. |
Don't send me away." | Не прогоняй меня. |
"You're making it harder for me. | - Твое присутствие делает мою жизнь невыносимой. |
You keep pretending I can do things and understand things that are far beyond me now. You're pushing me. | Ты притворяешься, будто я все еще могу делать и понимать вещи, давно забытые мной. |
Just like my mother..." | Совсем как мама... |
"That's not true!" | - Неправда! |
"Everything you do says it. | - Это проявляется во всем. |
The way you pick up and clean up after me, the way you leave books around that you think will get me interested in reading again, the way you talk to me about the news to get me thinking. You say it doesn't matter, but everything you do shows how much it matters. Always the schoolteacher. | В том, как ты подбираешь и подтираешь за мной, как оставляешь на видных местах книги, которые могли бы заинтересовать меня, как рассказываешь новости в надежде вызвать меня на обсуждение. Ты как была учительницей, так и осталась. |
I don't want to go to concerts or museums or foreign films or do anything that's going to make me struggle to think about life or about myself." | Я не хочу больше ходить в музеи и на концерты, не хочу делать ничего, что заставило бы меня как-то бороться и думать! |
"Charlie-" | - Чарли... |
"Just leave me alone. | - Просто уйди. Оставь меня одного. |
I'm not myself. | Я - это уже не я. |
I'm falling apart, and I don't want you here." | Я разваливаюсь на части, и ты не нужна мне. |
That made her cry. | Тут Алиса не выдержала и наконец разрыдалась. |
This afternoon she packed her bags and left. | Днем она собрала вещи и ушла. |
The apartment feels quiet and empty now. | Квартира стала тихой и пустой. |
October 25 | 25 октября |
Deterioration progressing. | Дела идут все хуже и хуже. |
I've given up using the typewriter. Coordination is too bad. | Отказался от пишущей машинки - координация никуда. |
From now on I'll have to write out these reports in longhand. | Теперь отчеты придется писать вручную. |
I thought a lot about the things Alice said, and then it hit me that if I kept on reading and learning new things, even while I was forgetting the old ones, I would be able to keep some of my intelligence. | Я много думал о словах Алисы, и до меня внезапно дошло, что если бы я продолжал читать и запоминать что-то новое, даже при том условии, что забывается старое, мне удалось бы удержать часть разума. |
I was on a down escalator now. | Эскалатор идет вниз. |
If I stood still I'd go all the way to the bottom, but if I started to run up maybe I could at least stay in the same place. The important thing was to keep moving upward no matter what happened. | Если я буду стоять на одной ступеньке, наверняка спущусь до самого дна. Если побегу вверх, то не исключено, что останусь на том же самом месте. Значит - вверх, чего бы это ни стоило. |
So I went to the library and got out a lot of books to read. I've been reading a lot now. | Я пошел в библиотеку и набрал уйму книг. |
Most of the books are too hard for me, but I don't care. | Большинство из них не понятны, но мне все равно. |
As long as I keep reading I'll learn new things and I won't forget how to read. | Пока я буду читать их, я по крайней мере не разучусь читать. |
That's the most important thing. | Это самое главное. |
If I keep reading, maybe I can hold my own. | Читай, Чарли, может, и удержишься... |
Dr. Strauss came around the day after Alice left, so I guess she told him about me. | На следующий день после ухода Алисы явился доктор Штраус, значит, она рассказала ему про меня. |
He pretended all he wanted was the progress reports but I told him I would send them. | Он притворился, будто ему нужны только отчеты, и я сказал, что пришлю их. |
I don't want him coming around here. | Мне не хочется, чтобы он приходил ко мне. |
I told him he doesn't have to be worried about me because when I think I won't be able to take care of myself any more I'll get on a train and go to Warren. I told him I'd rather just go by myself when the time comes. | Я попросил его не беспокоиться обо мне и добавил, что когда почувствую, что не в состоянии заботиться о себе, сяду на поезд и отправлюсь в Уоррен. |
I tried to talk to Fay, but I can see she's afraid of me. | Хотел поговорить с Фэй, но она боится меня. |
I guess she figures I've gone out of my mind. | Решила, наверно, что я сошел с ума. |
Last night she came home with somebody-he looked very young. | Вчера ночью она кого-то привела - мне он показался очень молодым. |
This morning the landlady, Mrs. Mooney, came up with a bowl of hot chicken soup and some chicken. | Утром хозяйка, мисс Муни, принесла мне горячего куриного супа. |
She said she just thought she would look in on me to see if I was doing all right. | Она сказала, что заглянула ко мне просто узнать, все ли в порядке. |
I told her I had lots of food to eat but she left it anyway and it was good. | Я ответил, что у меня полно еды, но она все равно оставила суп. Он был очень вкусный. |
She pretended she was doing it on her own but I'm not that stupid yet. | Мисс Муни притворилась, будто решила зайти сама, но я еще не настолько поглупел. |
Alice or Strauss must have told her to look in on me and make sure I was all right. | Это ее Алиса или Штраус попросили. |
Well, that's okay. | Ну и ладно. |
She's a nice old lady with an Irish accent and she likes to talk all about the people in the building. | Она - приятная пожилая леди с ирландским акцентом и любит поговорить о жильцах. |
When she saw the mess on the floor inside my apartment she didn't say anything about it. I guess she's all right. | Она заметила, в какую свалку я превратил квартиру, но ничего не сказала. |
November 1 | 1 ноября |
A week since I dared to write again. | Целую неделю не мог заставить себя писать. |
I don't know where the time goes. | Не понимаю куда уходит время. |
Todays Sunday I know because I can see through my window the people going into the church across the street. | Сегодня воскресенье я знаю потому что вижу в окно как люди идут в церковь через дорогу. |
I think I laid in bed all week but I remember Mrs. Mooney bringing me food a few times and asking if I was sick. | Мне кажется я пролежал в постели целую неделю но помню что миссис Муни несколько раз приносила мне еду и спрашивала не заболел ли я. |
What am I going to do with myself? | Что мне с собой делать? |
I cant just hang around here all alone and look out the window. | Я не могу болтаться тут совсем один и смотреть в окно. |
Ive got to get hold of myself. | Нужно взять себя в руки. |
I keep saying over and over that Ive got to do something but then I forget or maybe its just easier not to do what I say Im going to do. | Я твержу себе снова и снова что нужно что то сделать а потом забываю или может быть легче просто ничего не делать когда я говорю себе что нужно сделать. |
I still have some books from the library but a lot of them are too hard for me. | У меня все еще много библиотечных книг, но я почти ничего в них не понимаю. |
I read a lot of mystery stories now and books about kings and queens from old times. | Я читаю сейчас много детективов и книг про королей и королев из старых времен. |
I read a book about a man who thought he was a knight and went out on an old horse with his friend. | Я прочитал книгу про человека который думал что он рыцарь и поехал с другом на старой лошади. |
But no matter what he did he always ended up getting beaten and hurt. | Что бы он ни делал всегда оставался побитым. |
Like when he thought the windmills were dragons. | Даже когда подумал что мельницы это драконы. |
At first I thought it was a silly book because if he wasnt crazy he could see that windmills werent dragons and there is no such thing as sorcerers and enchanted castles but then I re-memberd that there was something else it was all supposed to mean-something the story didnt say but only hinted at. | Сначала мне показалось что это глупая книга потому что если бы он не был чокнутым то не принял бы мельницы за драконов и знал бы что не существует волшебников и заколдованных замков но потом вспомнил что все это должно означать еще что-то - про что не пишется в книге а только намекается. |
Like there was other meanings. | Тут есть еще значение. |
But I dont know what. | Но я не знаю какое. |
That made me angry because I think I used to know. | Я разозлился потому что раньше знал. |
But Im keeping up with my reading and learning new things every day and I know its going to help me. | Я продолжаю читать и каждый день узнаю что то новое и знаю это поможет мне. |
I know I should have written some progress reports before this so they will know whats happening to me. | Нужно писать отчеты чтобы в лаборатории знали что происходит со мной. |
But writing is harder. | Но писать все труднее и труднее. |
I have to look up even simple words in the dictionary now and it makes me angry with myself. | Даже простые слова приходится искать в словаре и я от этого злюсь. |
November 2 | 2 ноября |
I forgot to write in yesterdays report about the woman from the building across the alley one floor down. | Вчера я забыл на писать про женщину которая жывет в доме на против на один этаж ниже. |
I saw her through my kitchen window last week. | Я увидел ее из окна кухни на прошлой неделе. |
I dont know her name, or even what her top part looks like but every night about eleven oclock she goes into her bath-room to take a bath. | Я не знаю как ее зовут и даже как выгледит ее верхняя часть но каждый вечер около одинацати она входит в ванную и моеца под душем. |
She never pulls her shade down and thru my window when I put out my lights I can see her from the neck down when she comes out of the bath to dry herself. | Она ни когда не задергивает занавеску и из моево окна когда гашу свет я вижу ее от шеи в низ когда она вытираеца полотенцем. |
It makes me excited, but when the lady turns out the light I feel let down and lonely. | Мне интересно но когда леди гасит свет мне становица тоскливо и одиноко. |
I wish I could see what she looks like sometimes, whether shes pretty or what. | Мне хочеца увидеть какое у нее лицо красива она или нет. |
I know its not nice to watch a woman when shes like that but I cant help it. | Я знаю что не хорошо под сматривать за женщинами но ни чево не могу с собой поделать. |
Anyway what difference does it make to her if she doesnt know Im watching. | Какая разница если она не знает что я смотрю. |
Its nearly eleven oclock now. | Уже почти одинацать. |
Time for her bath. | Пора. |
So Id better go see... | Пойду по смотрю. |
Nov 5 | 5 нояб |
Mrs Mooney is very worried about me. | Мисис Муни беспокоица про меня. |
She says the way I lay around all day and dont do anything I re-mind her of her son before she threw him out of the house. | Она сказала то как я лежу целыми днями и ни чево не делаю на поминает ей ее сына как раз перед тем как он вы бросился из окна. |
She said she dont like loafters. | Она сказала ей не нравяца лентяи. |
If Im sick its one thing but if Im a loafter thats another thing and she has no use for me. I told her I think Im sick. | Если я болею это одно дело а если без дельничаю это совсем другое и я ей такой не нужен Я сказал мне кажеца я за болел. |
I try to read a little bit every day mostly stories but sometimes I have to read the same thing over and over again because I dont know what it means. | Я стараюсь а не могу читать расказы но иногда мне приходица читать ево снова и с нова я ни как не могу понять про што он. |
And its hard to write. | И трудно писать. |
I know I should look up all the words in the dic-tionary but Im so tired all the time. | Я знаю што нужно сматреть слова в словаре но я все время усталый. |
Then I got the idea that I would only use the easy words instead of the long hard ones. | Мне пришла мысль што надо пользаца маленькими словами а не длиными. |
That saves time. | Это бережет время. |
Its getting chilly out but I still put flowers on Algernons grave. | На улице становица холодно но я все равно ложу цветы на могилку Элджернона. |
Mrs Mooney thinks Im silly to put flowers on a mouses grave but I told her that Algernon was a special mouse. | Мисис Муни думает это глупо ложыть цветы на могилку мышы но я сказал ей што Элджернон был особеный мыш. |
I went over to visit Fay across the hall. But she told me to go away and not come back. | Я хотел сходить к Фэй но она сказала уходи и не вазвращяйся. |
She put a new lock on her door. | Она вставила в дверь новый замок. |
Nov 9 | 9 нояб |
Sunday again. | С нова воскресенье. |
I dont have anything to do to keep me busy now because the TV is broke and I keep forgetting to get it fixed. | Мне со всем не чево делать потомушто телевизор с ломался а я забыл вы звать мастера. |
I think I lost this months check from the college. | Кажеца я потерял последний чек из колежа. |
I dont remember. | Не помню. |
I get awful headaches and asperin doesnt help much. | У меня ужастно болит галава и асперин со всем не памагает. |
Mrs. Mooney believes now that Im really sick and she feels very sory for me. | Мисис Муни теперь и в правду думает што я болен и она желеет меня. |
She's a wonderful woman whenever someone is sick. | Она чюдесная женщина когда кто то болеет. |
Its getting so cold out now that Ive got to wear two sweaters. | На улице со всем холодно и мне приходица одевать два свитера. |
The lady across the way pulls down her windowshade now, so I can't watch any more. | Леди на против стала за дергивать занавеску и мне ни чево не видно. |
My lousy luck. | Не везет. |
Nov 10 | 10 нояб |
Mrs Mooney called a strange doctor to see me. | Мисис Муни привела ко мне чюдново доктора. |
She was afraid I was going to the. | Она боялась што я помру. |
I told the doctor I wasnt to sick and that I only forget sometimes. | Я сказал ему што не со всем болен а просто забывчив. |
He asked me did I have any friends or relatives and I said no I dont have any. | Он спросил есть у меня друзья или родствиники а я сказал нет у меня ни ково нет. |
I told him I had a friend called Algernon once but he was a mouse and we use to run races together. | Я сказал ему што у меня был друг Элджернон и мы с ним бегали на пере гонки. |
He looked at me kind of funny like he thot I was crazy. | Он по смотрел на меня как бутто я чокнулся. |
He smiled when I told him I use to be a genius. He talked to me like I was a baby and he winked at Mrs Mooney. | Я сказал ему што был гением а он улыбнулся он гаварил со мной как с ребенком и под мигивал мисис Муни. |
I got mad because he was making fun of me and laughing and I chased him out and locked the door. | Я расирдился потомушто он издивалси над мной вы гнал ево и запер дверь. |
I think I know why I been haveing bad luck. | Мне кажеца я знаю по чему мне не везет. |
Because I lost my rabits foot and my horshoe. | Это потомушто я по терял заечью лапку и подкову. |
I got to get another rabits foot fast. | Нужно до быть новую. |
Nov 11 | 11 нояб |
Dr Strauss came to the door today and Alice to but I didnt let them come in. | Севодня док Штраус при ходил и Алиса то же а я не в пустил их. |
I told them I didnt want anyone to see me. | Я сказал им што я не хочю ни ково видить. |
I want to be left alone. | Я хочю быть один. |
Later Mrs Mooney came up with some food and she told me they paid the rent and left money for her to buy food and any-thing I need. | Потом мисис Муни пре несла еду и она сказала мне што они за платили ренту и оставили ей денег што бы платить за еду и купить мне што нужно. |
I told her I dont want to use there money any more. | Я сказал ей што больше не хочю пользоваца ихними деньгами. |
She said moneys money and someone has to pay or I have to put you out. | Она сказала деньги есть деньги и кто то должен платить а то я вы селю тебя. |
Then she said why dont I get some job instead of just hanging around. | Потом она сказала найди себе работу в место штобы болтаца без дела. |
I dont know any work but the job I use to do at the bakery. | Я не знаю ни какой работы кроме што я делал в пикарне. |
I dont want to go back their because they all knew me when I was smart and maybe theyll laff at me. | Я не хочю вазвращяца туда потомушто они знают што я был умный и будут смияца над мной. |
But I dont know what else to do to get money. And I want to pay for everything myself. | Я не знаю што ещо делать штобы за работать деньги а я хочю платить за все сам. |
I am strong and I can werk. | Я сильный и могу работать. |
If I cant take care of myself Ill go to Warren. | Если я не с могу заботица про себя сам то у еду в Уоррен. |
I wont take charety from anybody. | Не хочю ни от ково благо тварительность. |
Nov 15 | 15 нояб |
I was looking at some of my old progress reports and its very strange but I cant read what I wrote. | Хотел по читать свои старые отчеты и это страно но я не могу читать што на писал. |
I can make out some of the words but they dont make sense. | Я могу разобрать не которые слова но они ни чево не значют. |
I think I wrote them but I dont remember so good. | Мне кажеца это я их на писал но я не помню. |
I get tired very fast when I try to read some of the books I baught in the drugstore. | Когда я стараюсь читать книги которые купил в аптеке то с разу устаю. |
Exept the ones with the picturs of the pretty girls. | Кроме тех где есть картинки с красивыми девушками. |
I like to look at them but I have funny dreams about them. | Мне нравица смотреть на них но потом у меня чюдные сны. |
Its not nice. | Это не хорошо. |
I wont buy them any more. | Не буду больше их покупать. |
I saw in one of those books they got magic powder that can make you strong and smart and do lots of things. | Я про читал што сделали валшебный парашок от которого человек делаеца сильным и умным и может сделать много всево. |
I think mayby Ill send away and by some for myself. | Может я про дам кое што и куплю не много ево себе. |
Nov 16 | 16 нояб |
Alice came to the door again but I said go away I dont want to see you. | Алиса снова при ходила а я сказал уходи я не хочю тебя видить. |
She cryed and I cryed to but I woudnt let her in because I didnt want her to laff at me. | Она плакала и я плакал то же но я не пустил ее потому што не хотел штобы она смиялась над мной. |
I told her I didnt like her any more and I didnt want to be smart any more either. | Я сказал ей она мне больше не нравица и я не хочю быть умным с нова. |
Thats not true but. I still love her and I still want to be smart but I had to say that so she woud go away. | Это не правда Я все ещо люблю ее и все ещо хочю быть умным но я сказал так штобы она у шла. |
Mrs Mooney told me Alice brout some more money to look after me and for the rent. | Мисис Муни сказала мне Алиса при несла денег штобы заботица про меня и на ренту. |
I dont want that. | Я не хочю этово. |
I got to get a job. | Нужно найти работу. |
Please... please... dont let me forget how to reed and rite... | Пожалуста... ну пожалуста... пусть я не за буду как читать и писать... |
Nov 18 | 18 нояб |
Mr Donner was very nice when I came back and askd him for my old job at the bakery. | Мистер Доннер очень удивился когда я пришол к нему и по просил старую работу. |
Frist he was very suspicius but I told him what happened to me and then he looked very sad and put his hand on my shoulder and said Charlie you got guts. | С начала он был подо зрителен а потом я расказал ему про што со мной было и он стал печальный положыл мне руку на плечо и сказал Чярли ты просто молодец. |
Evrybody looked at me when I came downstairs and started working in the toilet sweeping it out like I use to do. | Все смотрели на меня когда я с пустился в низ и начял мыть сортир как раньше. |
I said to myself Charlie if they make fun of you dont get sore because you remember their not so smart like you once thot they were. | Я сказал себе Чярли если они будут смияца над тобой не абращяй внимания потомушто они не такие уш умники как тебе казалось с начала. |
And besides they were once your frends and if they laffed at you that dont mean anything because they liked you to. | И ещо они были раньше твои друзья и если и смиялись над тобой то это потомушто ты им нравился. |
One of the new men who came to werk their after I went away his name is Meyer Klaus did a bad thing to me. | Один из новых который пришол работать сюда после тово как я ушол ево зовут Майер Клаус сделал с мной плохую вещ. |
He came up to me when I was loading the sacks of flower and he said hey Charlie I hear your a very smart fella-a real quiz kid. | Он поднялся ко мне на верх когда я грузил мешки с мукой и сказал эй Чярли я слышал ты головатый парень - прям гений. |
Say something inteligent. | Скажы штонибудь умное. |
I felt bad because I could tell by the way he said it he was making fun of me. | Мне стало обидно потомушто я видел што он смиеца над мной. |
So I kept on with my werk. | Так што я про должыл работать. |
But then he came over and grabed me by the arm real hard and shouted at me. | Но потом он подо шол блиско и крепко с хватил меня за руку и за орал на меня. |
When I talk to you boy you better listen to me. | Когда я гаварю с тобой щинок ты лутше слушай меня. |
Or I coud brake your arm for you. | Или я с ломаю тебе руку. |
He twisted my arm so it hurt and I got scared he was going to brake it like he said. | Он вывернул мне руку мне стало очень больно и я ис пугался што он с ломает ее как сказал. |
And he was laffing and twisting it, and I didnt know what to do. | А он смиялся и вы ворачивал ее а я не знал што делать. |
I got so afraid I felt like I was gonna cry but I didnt and then I had to go to the bathroom something awful. My stomack was all twisting inside like I was gonna bust open if I didnt go right away... because I couldnt hold it back. | Мне было страшно и думал што заплачю но не заплакал и мне стало нужно в сортир потомушто в жывоте у меня все за крутилось и я падумал што сичас взарвусь потомушто я не мог у держаца. |
I told him please let me go because I got to go to the toilet but he was just laffing at me and I dint know what to do. | Я сказал ему пожалуста пустите меня потомушто мне нужно в сортир а он все смиялся а я не знал што делать. |
So I started crying. | Я заплакал. |
Let me go. | Пустите меня. |
Let me go. | Пустите меня. |
And then I made. It went in my pants and it smelled bad and I was crying. | А потом я сделал в штаны и за вонял и плакал. |
He let go of me then and made a sick face and he looked scared then. He said For gods sake I didnt mean anything Charlie. | Он пустил меня лицо у нево пере касилось и он сказал бог мой Чярли я не хотел ни чево таково. |
But then Joe Carp came in and grabbed Klaus by the shirt and said leave him alone you lousy bastard or Ill brake your neck. | Пришол Джо Карп с хватил Клауса за рубаху и сказал от стань от нево а то я с верну тебе шейю ты вшывый ублюдок. |
Charlie is a good guy and nobodys gonna start up with him without answering for it. | Чярли атличный парень и ни кто не будет из деваца над ним без наказано. |
I felt ashamed and I ran to the toilet to clean myself and change my cloths. | Мне было стыдно и я по бежал почистица и пере одеца. |
When I got back Frank was there to and Joe was telling him about it and then Gimpy came in and they told him about it and he said theyd get rid of Klaus. | Когда я вернулся пришол Фрэнк и Джимпи и Джо расказал им и они сказали надо гнать Клауса к чортовой матери. |
They were gonna tell Mr Donner to fire him. | Они хотели сказать мистеру Доннеру штобы он выгнал ево. |
I told them I dint think he should be fired and have to find another job because he had a wife and a kid. And besides he said he was sorry for what he did to me. And I remember how sad I was when I had to get fired from the bakery and go away. | Я сказал им не нужно вы гонять ево потомушто у нево жена и рибенок. |
I said Klaus shoud get a second chance because now he wouldnt do anything bad to me anymore. | Я сказал надо дать Клаусу шанс потомушто теперь он не сделает мне ни чево плохово. |
Later Gimpy came over limping on his bad foot and he said Charlie if anyone bothers you or trys to take advantage you call me or Joe or Frank and we will set him strait. | Потом Джимпи при хромал ко мне на деревяной ноге и сказал Чярли если кто будет при ставать к тебе скажы мне Джо или Фрэнку и мы при ведем тово в чуство. |
We all want you to remember that you got frends here and dont you ever forget it. | Мы все хотим штобы ты помнил што у тебя есть здесь друзья и ни когда не забывай этово. |
I said thanks Gimpy. | Я сказал спасибо Джимпи. |
That makes me feel good. | Мне хорошо. |
Its good to have frends... | Как здорово когда у тебя есть друзья. |
Nov 21 | 21 нояб |
I did a dumb thing today I forgot I wasnt in Miss Kinnians class at the adult center any more like I use to be. | Я севодня сделал глупую штуку я забыл што я не хожу к мис Кинниан в центр для взрослых как раньше. |
I went in and sat down in my old seat in the back of the room and she lookd at me funny and she said Charlie where have you been. | Я пришол сел на старое место и она чюдно по смотрела на меня и сказала Чярли где ты был. |
So I said hello Miss Kinnian Im redy for my lessen today only I lossed the book we was using. | А я сказал привет мис Кинниан я готов учица только я по терял книшку. |
She started to cry and run out of the room and everbody looked at me and I saw alot of them wasnt the same pepul who use to be in my class. | Она за плакала и у бежала из класа и все стали гледеть на меня и я увидил што почти все они не из моево класа. |
Then all of a suddin I remembered some things about the operashun and me getting smart and I said holy smoke I reely pulled a Charlie Gordon that time. | Тут я с разу вспомнил коешто про апирацыю и как я был умным и сказал ну и штука каково Чярли Гордона я от мочил. |
I went away before she came back to the room. | Я ушол пока она ещо не вернулась. |
Thats why Im going away from here for good to the Warren Home school. | По этому я уежаю на всегда в Уоррен. |
I dont want to do nothing like that agen. | Не хочю с нова быть глупым. |
I dont want Miss Kinnian to feel sorry for me. | Я не хочю штобы мис Кинниан желела меня. |
I know evrybody feels sorry for me at the bakery and I dont want that eather so Im going someplace where they are a lot of other pepul like me and nobody cares that Charlie Gordon was once a genus and now he cant even reed a book or rite good. | Я знаю што в пикарне то же все желеют меня и я уежаю туда где много таких людей как я и ни ково не валнует што Чярли Г ордон раньше был гений а сичас не может читать книгу. |
Im taking a cuple of books along and even if I cant reed them Ill practise hard and mabye Ill even get a littel bit smarter then I was before the operashun without an operashun. | Я возьму пару книг с собой пусть я не могу читать я буду трудица и может даже стану чютьчють умнее чем был до апирацыи без апирацыи. |
I got a new rabits foot and a luky penny and even a littel bit of that majic powder left and mabye they will help me. | У меня есть новая заечья лапка и щесливое пенни и даже асталось не много волшебного парашка и может они по могут мне. |
If you ever reed this Miss Kinnian dont be sorry for me. | Мис Кинниан если вы про читаете это не желейте меня. |
Im glad I got a second chanse in life like you said to be smart because I lerned alot of things that I never even new were in this werld and Im grateful I saw it all even for a littel bit. | Я рат што у меня был второй шанс как вы сказали я был умным и вы учил уйму всево чево я не знал што есть на свете и я рат што кое што по видал. |
And Im glad I found out all about my family and me. | Хорошо што я вспомнил про маму и папу и Норму и про себя. |
It was like I never had a family til I remembird about them and saw them and now I know I had a family and I was a person just like evryone. | Ведь было как бутто у меня не было семьи пока я не вспомнил про них и увидил их и сичас я знаю што у меня были родные и я был человек как все. |
I dont no why Im dumb agen or what I did rong. | Я не знаю пачиму я с нова стал глупым или што я сделал не так как надо. |
Mabye its because I dint try hard enuf or just some body put the evel eye on me. | Может это по тому што я не очень старался или кто то с глазил меня. |
But if I try and practis very hard mabye Ill get a littel smarter and no what all the words are. | Но если я буду трудица как следует может я стану умнее и у знаю што азначяют все слова. |
I remembir a littel bit how nice I had a feeling with the blue book that I red with the toren cover. | Я помню как здорово было читать галубую книгу с порваной аблошкой. |
And when I close my eyes I think about the man who tored the book and he looks like me only he looks different and be talks different but I dont think its me because its like I see him from the window. | А когда я за крываю глаза я думаю про человека каторый по рвал аблошку и он пахош на меня только он вы гледит и гаварит по другому и мне кажеца што это не я потомушто я в роде как вижу ево из окна. |
Anyway thats why Im gone to keep trying to get smart so I can have that feeling agen. | Чесное слово я буду стараца стать умным штобы мне с нова стало харошо. |
Its good to no things and be smart and I wish I new evrything in the hole world. | Как здорово знать и быть умным и я хочю знать все в мире. |
I wish I coud be smart agen rite now. | Я хочю стать умным с разу. |
If I coud I woud sit down and reed all the time. | Если бы я мог я сидел бы и читал все время. |
Anyway I bet Im the frist dumb persen in the world who found out some thing inportent for sience. | Спорим што я первый слабо умный в мире каторый сделал кое што важное для науки. |
I did somthing but I dont remembir what. | Я сделал штото я не помню што. |
So I gess its like I did it for all the dumb pepul like me in Warren and all over the world. | Мне кажеца я сделал это для всех людей таких как я. |
Goodby Miss Kinnian and dr Strauss and evrybody... | Прогцяйте мис Кинниан и док Штраус и все все. |
P.S. please tel prof Nemur not to be such a grouch when pepul laff at him and he woud have more firends. | P.S. Пожалуста скажите профу Немуру штобы он не абижался когда люди смиюца над ним и тогда у нево будет много много друзей. |
Its easy to have fiends if you let pepul laff at you. | Очень легко иметь друзей если раз ришаеш смияца над собой. |
Im going to have lots of fiends where I go. | Там где я буду жыть у меня будет много друзей. |
P.S. please if you get a chanse put some flown on Algernons grave in the bak yard. | P.S. Пожалуста если с можите положыте на могилку цветы для Элджернона. На заднем дворе. |