But Mr. Alfred Crackenthorpe, he said, had not recognised her. | Но только мистер Альфред Кракенторп убитую не опознал. |
"Pah! | - Ба! |
Afraid, that's all! | Струсил, вот и все! |
Alfred always was a coward. | Альфред с рожденья трус. |
But he's a liar, remember, always was! | Но запомните, он еще и лжец прирожденный! |
Lie himself black in the face. | Врет и не краснеет. |
None of my sons are any good. | Все они никуда не годятся, мои сыночки. |
Crowd of vultures, waiting for me to die, that's their real occupation in life." He chuckled. "And they can wait. | Стайка стервятников, ждут не дождутся, когда я умру - главное их занятие в жизни. - Он насмешливо фыркнул. - Ничего, пускай их дожидаются. |
I won't die to oblige them! | Я ради их удовольствия умирать не собираюсь! |
Well, if that's all I can do for you... I'm tired. | Ну, если это все, чем я могу быть вам полезен... Устал я. |
Got to rest." | Нужно отдохнуть. |
He shuffled out again. | И, шаркая, вышел из комнаты. |
"Alfred's bit of skirt?" said Bacon questioningly. "In my opinion the old man just made that up." He paused, hesitated. "I think, personally, Alfred's quite all right - perhaps a shifty customer in some ways - but not our present cup of tea. | - Альфредова бабенка, стало быть? - недоверчиво сказал Бейкон. - На мой взгляд, старик это просто выдумал. - Он на мгновенье замялся. - Я лично полагаю, что с Альфредом все в порядке -скользковатый персонаж в известном отношении, однако не наш клиент. |
Mind you - I did just wonder about that Air Force chap." | А вот насчет этого авиатора у меня точно есть сомнения. |
"Bryan Eastley?" | - Брайена Истли? |
"Yes. | - Да. |
I've run into one or two of his type. | Мне знаком такой тип людей. |
They're what you might call adrift in the world - had danger and death and excitement too early in life. | Дрейфуют, фигурально выражаясь, без руля и ветрил в этом мире. Слишком рано навидались опасностей и смертей, нахватались острых ощущений. |
Now they find life tame. | Нынешнюю действительность находят пресной. |
Tame and unsatisfactory. | Пресной и серой. |
In a way, we've given them a raw deal. | В определенном смысле мы поступили с ними нечестно. |
Though I don't really know what we could do about it. | Хотя не знаю, как можно было этого избежать. |
But there they are, all past and no future, so to speak. | И вот имеем, что имеем - людей, у которых как говорится, все в прошлом и нет будущего. |
And they're the kind that don't mind taking chances -the ordinary fellow plays safe by instinct, it's not so much morality as prudence. | Такие охотно идут на риск. Рядовой обыватель инстинктивно проявляет осмотрительность, не столько из нравственных побуждений, сколько из элементарного благоразумия. |
But these fellows aren't afraid - playing safe isn't really in their vocabulary. | Но этим ребятам страх неведом - такое слово, как осмотрительность, в их словаре просто отсутствует. |
If Eastley were mixed up with a woman and wanted to kill her..." He stopped, threw out a hand hopelessly. "But why should he want to kill her? | Будь Истли связан с женщиной и задумай убить ее... - Бейкон осекся и беспомощно вскинул вверх ладонь. - А с чего бы, собственно, ему ее убивать? |
And if you do kill a woman, why plant her in your father-in-law's sarcophagus? | И, если уж убиваешь женщину, с чего бы подкладывать ее в саркофаг тестю? |
No, if you ask me, none of this lot had anything to do with the murder. | Нет, хотите знать мое мнение? Никто из них не причастен к убийству. |
If they had, they would have gone to all the trouble of planting the body on their own back door step, so to speak." | Стали бы они в противном случае тратить столько усилий на то, чтобы труп оказался прямо, можно сказать, у них же на задворках! |
Craddock agreed that that hardly made sense. | Краддок согласился, что особого смысла в этом не видно. |
"Anything more you want to do here?" | - Вам здесь еще что-нибудь осталось сделать? |
Craddock said there wasn't. | Краддок сказал, что ничего. |
Bacon suggested coming back to Brackhampton and having a cup of tea - but Inspector Craddock said that he was going to call on an old acquaintance. | Бейкон предложил ему вернуться в Бракемптон и сообща выпить чаю, но инспектор Краддок отказался, прибавив, что собирается зайти к одной старой знакомой. |
Chapter 10 | Глава 10 I |
Miss Marple, sitting erect against a background of china dogs and presents from Margate, smiled approvingly at Inspector Dermot Craddock. | Мисс Марпл, сидя очень прямо на фоне фарфоровых собачек и курортных сувениров, подарила инспектора Дермота Краддока одобрительной улыбкой. |
"I'm so glad," she said, "that you have been assigned to the case. | - Я так рада, что это дело поручено вам! |
I hoped you would be." | Сбылась моя надежда. |
"When I got your letter," said Craddock, "I took it straight to the A.C. | - Когда пришло ваше письмо, - сказал Краддок, - я взял его и сразу пошел к помощнику комиссара. |
As it happened he had just heard from the Brackhampton people calling us in. | А с ним, так совпало, как раз только что связались из Бракемптона, прося подключиться к этому делу. |
They seemed to think it wasn't a local crime. | Поскольку на их взгляд это не местное преступление. |
The A.C. was very interested in what I had to tell him about you. | Помощник комиссара очень заинтересовался тем, что я рассказал ему про вас. |
He'd heard about you, I gather, from my godfather." | Он уже, как я понял, слышал о вас от моего дяди. |
"Dear Sir Henry," murmured Miss Marple affectionately. | - Милый сэр Генри, - ласково прошелестела мисс Марпл. |
"He got me to tell him all about the Little Paddocks business. | - Заставил меня подробно рассказать ему историю с "Литтл-Паддокс". |
Do you want to hear what he said next?" | Хотите знать, что я от него услышал после этого? |
"Please tell me if it is not a breach of confidence." | - Да, пожалуйста, если это не секрет. |
"He said, | - Передаю дословно. |
'Well, as this seems a completely cockeyed business, all thought up by a couple of old ladies who've turned out, against all probability, to the right, and since you already know one of these old ladies, I'm sending you down on the case.' | "Поскольку, - заявил он, - все это звучит полнейшим абсурдом, вымыслом двух старушек, которые, рассудку вопреки, оказались правы, а вы с одной из этих старушек знакомы, то и поручается это дело вам". |
So here I am! | И вот я перед вами! |
And now, my dear Miss Marple, where do we go from here? | А теперь, любезная мисс Марпл, спрашивается, -что же дальше? |
This is not, as you probably appreciate, an official visit. | Это, как вы, наверное, догадываетесь, неофициальный визит. |
I haven't got my henchmen with me. | Без свиты. |
I thought you and I might take down our back hair together first." | Я думал, может быть, для начала нам с вами потолковать по душам в свободной обстановке. |
Miss Marple smiled at him. | Мисс Марпл снова улыбнулась. |
"I'm sure," she said, "that no one who only knows you officially would ever guess that you could be so human, and better-looking than ever - don't blush... | - Убеждена, что те, кто с вами общался лишь в казенной обстановке, нипочем не догадались бы, что вы умеете быть таким сердечным и это вам -не краснейте - еще больше к лицу. |
Now, what, exactly, have you been told so far?" | Итак, какими именно материалами вы располагаете на данный момент? |
"I've got everything, I think. | - Да всеми, какие есть, по-моему. |
Your friend, Mrs. McGillicuddy's original statement to the police at St. Mary Mead, confirmation of her statement by the ticket collector, and also the note to the station master at Brackhampton. | Подлинник заявления вашей приятельницы миссис Магликадди в полицию Сент-Мэри-Мид, подтверждение от кондуктора о заявлении, сделанном ею в поезде, а также ее записка, адресованная начальнику станции в Бракемптоне. |
I may say that all the proper inquiries were made by the people concerned - the railway people and the police. | Могу прибавить, что все, кому положено, -железнодорожное начальство, полиция, -проводили необходимые расследования. |
But there's no doubt that you outsmarted them all by a most fantastic process of guesswork." | Однако ясно, что вы своими совершенно фантастическими домыслами умудрились всех их посрамить. |
"Not guesswork," said Miss Marple. "And I had a great advantage. | - Это не домыслы, - сказала мисс Марпл. - И потом, у меня было одно существенное преимущество. |
I knew Elspeth McGillicuddy. | Я знаю Элспет Магликадди. |
Nobody else did. | А все другие - нет. |
There was no obvious confirmation of her story, and if there was no question of any woman being reported missing, then quite naturally they would think it was just an elderly lady imagining things - as elderly ladies often do - but not Elspeth McGillicuddy." | При отсутствии убедительных подтверждений ее словам, а также сообщений о том, что пропала женщина, вполне естественно было предположить, что все это старушка выдумала -как это, впрочем, свойственно старушкам. Но только не Элспет Магликадди. |
"Not Elspeth McGillicuddy," agreed the Inspector. "I'm looking forward to meeting her, you know. | - Только не ей, - подтвердил инспектор. - Очень бы, знаете ли, хотелось с ней познакомиться. |
I wish she hadn't gone to Ceylon. | Жалко, что уехала на Цейлон. |
We're arranging for her to be interviewed there, by the way." | Мы, кстати, договариваемся сейчас о том, чтобы с ней там побеседовали. |
"My own process of reasoning was not really original," said Miss Marple. | - Что же до хода моих рассуждений, - продолжала мисс Марпл, - то он не отличается особой оригинальностью. |
"It's all in Mark Twain. | Все это вы найдете у Марка Твена. |
The boy who found the horse. | Помните, - мальчик, нашедший лошадь? |
He just imagined where he would go if he were a horse and he went there and there was the horse." | Просто вообразил себе, куда бы подался, будь он сам лошадью, пошел туда - и лошадь нашлась. |
"You imagined what you'd do if you were a cruel and cold-blooded murderer?" said Craddock looking thoughtfully at Miss Marple's pink and white elderly fragility. "Really, your mind -" | - И вы вообразили, как поступили бы, будь вы сами жестоким и хладнокровным убийцей? -сказал Краддок, оценивая задумчивым взглядом бело-розовую старческую хрупкость мисс Марпл.- Ну и голова у вас... |
"Like a sink, my nephew Raymond used to say," Miss Marple agreed, nodding her head briskly. "But as I always told him, sinks are necessary domestic equipment and actually very hygienic." | - Не голова, а прямо выгребная яма, как говаривал мой племянник Реймонд, - согласилась, энергично кивая, мисс Марпл. - На что я отвечала, что выгребная яма - необходимое и ценное с точки зрения гигиены домашнее оборудование. |
"Can you go a little further still, put yourself in the murderer's place, and tell me just where he is now?" | - А вы не можете сделать еще один шаг, поставив себя на место убийцы, и сказать, где он сейчас находится? |
Miss Marple sighed. | Мисс Марпл вздохнула. |
"I wish I could. | - Увы. |
I've no idea - no idea at all. | Представления не имею. |
But he must be someone who has lived in, or knows all about, Rutherford Hall." | Ясно только, что этот человек либо жил какое-то время в Резерфорд-Холле, либо досконально изучил его. |
"I agree. | - Согласен. |
But that opens up a very wide field. | Но область поисков открывается, таким образом, весьма обширная. |
Quite a succession of daily women have worked there. | Одних работниц приходящих там перебывала целая череда. |
There's the Women's Institute - and the A.R.P. Wardens before them. | Прибавьте к этому "Женский институт", а еще раньше - уполномоченных по гражданской обороне. |
They all know the Long Barn and the sarcophagus and where the key was kept. | Ни для кого из них и Долгий амбар с саркофагом, и где хранится ключ - не секрет. |
The whole set up there is widely known locally. | Да и вообще вся обстановка в имении известна каждому в округе. |
Anybody living round about might hit on it as a good spot for his purpose." | Кому угодно из здешних жителей могла прийти мысль, что это подходящее местечко для его целей. |
"Yes, indeed. | - Вот именно. |
I quite understand your difficulties." | Я очень хорошо понимаю, какие перед вами трудности. |
Craddock said: | Краддок сказал: |
"We'll never get anywhere until we identify the body." | - Мы не сдвинемся с мертвой точки, покуда не установим личность убитой. |
"And that, too, may be difficult?" | - А это может тоже оказаться совсем непросто? |
"Oh, we'll get there - in the end. | - Да нет, в конце концов - справимся. |
We're checking up on all the reported disappearances of a woman of that age and appearance. | Сейчас мы занимаемся проверкой всех сообщений о пропавших женщинах, подходящих по возрасту и внешним приметам. |
There's no one outstanding who fits the bill. | Пока ничего обнадеживающего нет. |
The M.O. puts her down as about thirty-five, healthy, probably a married woman, has had at least one child. | Согласно заключению медицинской службы, ей было лет тридцать пять, здоровая, возможно -замужняя, как минимум один раз рожала. |
Her fur coat is a cheap one purchased at a London store. | Меховое пальто на ней дешевое, куплено в лондонском магазине. |
Hundreds of such coats were sold in the last three months, about sixty per cent of them to blonde women. | Их сотни таких продано за последние три месяца, процентов шестьдесят - блондинкам. |
No sales girl can recognise the photograph of the dead woman, or is likely to if the purchase were made just before Christmas. | По фотографии никто из продавщиц убитую не вспомнил и вряд ли вспомнит, если покупка была сделана в канун Рождества. |
Her other clothes seem mainly of foreign manufacture, mostly purchased in Paris. | Другие вещи на ней по преимуществу иностранного производства, куплены большей частью в Париже. |
There are no English laundry marks. | Метки из английских прачечных не обнаружены. |
We've communicated with Paris and they are checking up there for us. | Мы связались с Парижем, там для нас тоже проводят необходимую проверку. |
Sooner or later, of course, someone will come forward with a missing relative or lodger. | Рано или поздно, конечно, кто-нибудь да объявится с сообщением о пропавшей родственнице или жиличке. |
It's just a matter of time." | Это всего лишь вопрос времени. |
"The compact wasn't any help?" | - А пудреница не пригодилась? |
"Unfortunately, no. | - Нет, к сожалению. |
It's a type sold by the hundred in the Rue de Rivoli, quite cheap. | На rue de Rivoli такие сотнями продаются за бесценок. |
By the way, you ought to have turned that over to the police at once, you know - or rather Miss Eyelesbarrow should have done so." | Вам, кстати, следовало немедленно передать ее в полицию, или, вернее, это должна была сделать мисс Айлзбарроу. |
Miss Marple shook her head. | Мисс Марпл покачала головой. |
"But at that moment there wasn't any question of a crime having been committed," she pointed out. "If a young lady, practising golf shots, picks up an old compact of no particular value in the long grass, surely she doesn't rush straight off to the police with it?" Miss Marple paused, and then added firmly: "I thought it much wiser to find the body first." | - Но ведь в то время и вопрос так не стоял - что совершено преступление, - заметила она. - А если молодая особа, упражняясь на свежем воздухе с клюшкой для гольфа, находит в высокой траве старую пудреницу, не представляющую особой ценности, разве ей обязательно сразу бежать в полицию со своей находкой? - Мисс Марпл сделала паузу и твердо прибавила: - Я считала, что гораздо разумнее найти сначала труп. |
Inspector Craddock was tickled. | Инспектору Краддоку занятно было услышать эти последние слова. |
"You don't seem ever to have had any doubts but that it would be found?" | - Вы, кажется, положительно не питали сомнений, что он будет найден? |
"I was sure it would. | - Я была в этом уверена. |
Lucy Eyelesbarrow is a most efficient and intelligent person." | Люси Айлзбарроу - в высшей степени расторопная и сообразительная особа. |
"I'll say she is! | - Да уж, что и говорить! |
She scares the life out of me, she's so devastatingly efficient. | Сокрушительная расторопность, прямо жуть берет! |
No man will ever dare marry that girl." | Нет мужчины, который отважился бы жениться на такой девушке. |
"Now you know, I wouldn't say that... | - Э, не скажите. |
It would have to be a special type of man, of course." Miss Marple brooded on this thought a moment. "How is she getting on at Rutherford Hall?" | Но, разумеется, мужчина должен быть особого склада. - Эта тема навела мисс Марпл на размышления. - Как она там, кстати, в Резерфорд-Холле? |
"They're completely dependent upon her as far as I can see. | - Насколько я могу судить, они попали к ней в полную зависимость. |
Eating out of her hand - literally as you might say. | Из рук едят - в буквальном, можно сказать, смысле слова. |
By the way, they know nothing about her connection with you. | И, между прочим, ничего не знают о том, что она как-то связана с вами. |
We've kept that dark." | Мы умолчали об этом. |
"She has no connection now with me. | - Она никак со мной не связана. |
She has done what I asked her to do." | То, что я поручала ей, она выполнила. |
"So she could hand in her notice and go if she wanted to?" | - То есть при желании могла бы в любую минуту заявить, что уходит? |
"Yes." | - Да. |
"But she stops on. | - И тем не менее продолжает там оставаться. |
Why?" | Почему? |
"She has not mentioned her reasons to me. | - Она со мной не делилась мотивами. |
She is a very intelligent girl. | Она достаточно умна. |
I suspect that she has become interested." | Подозреваю, что ей стало интересно. |
"In the problem? | - Что интересно - проблема? |
Or in the family?" | Или семья? |
"It may be," said Miss Marple, "that it is rather difficult to separate the two." | - Допускаю, - сказала мисс Марпл, - что отделить сейчас одно от другого довольно трудно. |
Craddock looked hard at her. | Краддок прищурился. |
"Have you got anything particular in mind?" | - Вы имеете в виду что-то конкретное? |
"Oh, no - oh, dear me, no." | - Нет, нет, помилуйте, - что вы! |
"I think you have." | - А по-моему - да. |
Miss Marple shook her head. | Мисс Марпл покачала головой. |
Dermot Craddock sighed. | Дермот Краддок вздохнул. |
"So all I can do is to 'prosecute my inquiries' - to put it in jargon. | - Стало быть, ничего мне не остается, кроме как, выражаясь официальным языком, проводить расследование. |
A policeman's life is a dull one!" | Скучно полицейскому жить на свете! |
"You'll get results, I'm sure." | - Вы добьетесь результатов, я уверена. |
"Any ideas for me? | - Не подкинете ли идейку? |
More inspired guesswork?" | Из области домыслов по вдохновению? |
"I was thinking of things like theatrical companies," said Miss Marple rather vaguely. | - Были у меня кой-какие соображения, -уклончиво отвечала мисс Марпл. - Взять, например, театральную труппу. |
"Touring from place to place and perhaps not many home ties. | Г астроли, переезды с места на место, оторваны от дома. |
One of those young women would be much less likely to be missed." | В таких условиях гораздо меньше вероятности, что молодой актрисы хватятся. |
"Yes. | - Да |
Perhaps you've got something there. | Пожалуй, что-то в этом есть. |
We'll pay special attention to that angle." He added, "What are you smiling about?" | Обратим особое внимание на эту сторону вопроса. - Он помолчал. - Чему вы улыбаетесь? |
"I was just thinking," said Miss Marple, "of Elspeth McGillicuddy's face when she hears we've found the body!" | - Просто подумала, - сказал мисс Марпл, - какое будет лицо у Элспет Магликадди, когда ей скажут, что мы нашли труп! |
II | II |
"Well!" said Mrs. McGillicuddy. "Well!" | - Так! - произнесла миссис Магликадди. - Ну и ну! |
Words failed her. | Других слов она не находила. |
She looked across at the nicely spoken pleasant young man who had called upon her with official credentials and then down at the photographs that he had handed her. | Молча смотрела то на речистого симпатичного молодого человека, который пришел к ней в дом, предъявив официальный документ, то на принесенную им фотографию. |
"That's her all right," she said. "Yes, that's her. | - Да, точно, - заговорила она, вновь обретя дар речи. - Она самая. |
Poor soul. | Бедняжка. |
Well, I must say I'm glad you've found her body. | Ну что же, должна сказать, я рада, что вы нашли ее тело. |
Nobody believed a word I said! | Ведь мне не верили - ни единому моему слову! |
The police, or the railway people or anyone else. | Ни полицейские, ни служащие железной дороги -никто. |
It's very galling not to be believed. | Очень обидно, когда тебе не верят. |
At any rate, nobody could say I didn't do all I possibly could." | Ладно, по крайней мере не упрекнут хотя бы, что я не сделала всего, что в моих силах. |
The nice young man made sympathetic and appreciative noises. | Симпатичный молодой человек отозвался на это сочувственными и одобрительными звуками. |
"Where did you say the body was found?" | - Так где, говорите, нашли тело? |
"In a barn at a house called Rutherford Hall, just outside Brackhampton." | - В амбаре. В имении Резерфорд-Холл на окраине Бракемптона. |
"Never heard of it. | - Не слышала о таком. |
How did it get there, I wonder?" | Как же оно туда попало, интересно знать? |
The young man did not reply. | Молодой человек ничего не ответил. |
"Jane Marple found it, I suppose. | - Нашла-то, вероятно, Джейн Марпл? |
Trust Jane." | Кто-кто, а Джейн найдет, будьте уверены. |
"The body," said the young man, referring to some notes, "was found by a Miss Lucy Eyelesbarrow." | - Труп, - сказал молодой человек, сверяясь с записями в своем блокноте, - был обнаружен некой мисс Люси Айлзбарроу. |
"Never heard of her either," said Mrs. McGillicuddy. "I still think Jane Marple had something to do with it." | - Тоже первый раз слышу, - сказала миссис Магликадди. - И все же, думается, без участия Джейн Марпл тут не обошлось. |
"Anyway, Mrs. McGillicuddy, you definitely identify this picture as that of the woman whom you saw in a train?" | - Во всяком случае, миссис Магликадди, вы подтверждаете, что на фотографии именно та женщина, которую вы видели в поезде? |
"Being strangled by a man. | - Когда ее душил мужчина. |
Yes, I do." | Да, подтверждаю. |
"Now, can you describe this man?" | - А вы могли бы описать этого мужчину? |
"He was a tall man," said Mrs. McGillicuddy. | - Он был высокого роста, - сказала миссис Магликадди. |
"Yes?" | - Да? |
"And dark." | - И темноволосый. |
"Yes?" | - А еще? |
"That's all I can tell you," said Mrs. McGillicuddy. | - Это все, что я могу сказать. |
"He had his back to me. | Он стоял спиной ко мне. |
I didn't see his face." | Лица я не видела. |
"Would you be able to recognise him if you saw him?" | - Вы бы узнали его при встрече? |
"Of course I shouldn't! | - Конечно, нет! |
He had his back to me. | Он же спиной стоял. |
I never saw his face." | Лица не было видно. |
"You've no idea at all as to his age?" | - И не представляете себе, какого он возраста? |
Mrs. McGillicuddy considered. | Миссис Магликадди подумала. |
"No - not really. I mean, I don't know... | - Нет - так, чтобы говорить с определенностью... Словом, не знаю. |
He wasn't, I'm almost sure - very young. | Почти уверена, что не очень молод. |
His shoulders looked - well, set, if you know what I mean." The young man nodded. "Thirty and upward, I can't get closer than that. | Плечи - осанка зрелого человека, если я понятно выражаюсь. - Молодой человек кивнул. -Что-нибудь тридцать с хвостиком, точнее сказать не берусь. |
I wasn't really looking at him, you see. | Я на него не очень-то и смотрела, понимаете. |
It was her - with those hands round her throat and her face - all blue... You know, sometimes I dream of it even now..." | Все на нее - на эти руки у нее на шее и на это ее лицо посиневшее... Знаете, оно мне до сих пор изредка снится. |
"It must have been a distressing experience," said the young man sympathetically. | - Воображаю, что вам пришлось в связи с этим пережить, - сказал сочувственно молодой человек. |
He closed his notebook and said: "When are you returning to England?" | Он захлопнул блокнот. - Когда же вы возвращаетесь в Англию? |
"Not for another three weeks. | - Недели через три, не раньше. |
It isn't necessary, is it, for me?" | В этом ведь нет необходимости, правда? |
He quickly reassured her. "Oh, no. There's nothing you could do at present. | - Нет, никакой, - поспешил он уверить ее. - В настоящее время от вас ничего не требуется. |
Of course, if we make an arrest -" It was left like that. | Другое дело, если дойдет до ареста... На том и закончилась их беседа. |
The mail brought a letter from Miss Marple to her friend. | С очередной почтой пришло письмо от мисс Марпл. |
The writing was spiky and spidery and heavily underlined. | Остроконечные, неразборчивые буквы, там и сям подчеркнуто жирной чертой. |
Long practice made it easy for Mrs. McGillicuddy to decipher. | Миссис Магликадди, с ее многолетним опытом, не составило труда прочесть его. |
Miss Marple wrote a very full account to her friend who devoured every word with great satisfaction. | Мисс Марпл подробнейшим образом описывала приятельнице все случившееся, и та с удовлетворением пожирала глазами каждое слово. |
She and Jane had shown them all right! | Они с Джейн все-таки им показали! |
Chapter 11 | Глава 11 I |
"I simply can't make you out," said Cedric Crackenthorpe. | - Просто-напросто отказываюсь вас понимать, -проговорил Седрик Кракенторп. |
He eased himself down on the decaying wall of a long derelict pigsty and stared at Lucy Eyelesbarrow. | Он устроился на полуразрушенной стенке давно пустующего свинарника и посмотрел в упор на Люси Айлзбарроу. |
"What can't you make out?" | - Что вы отказываетесь понимать? |
"What you're doing here." | - Что вы здесь делаете. |
"I'm earning my living." | - Зарабатываю себе на жизнь. |
"As a skivvy?" He spoke disparagingly. | - Служа в прислугах? - уронил он пренебрежительно. |
"You're out of date," said Lucy. "Skivvy, indeed! I'm a Household Help, a Professional Domestician, or an Answer to Prayer, mainly the latter." | - Вы отстали от жизни, - сказала Люси. -Помощница по хозяйству, вот я кто, домовод-профессионал или та, кого сам бог послал, и главным образом - последнее. |
"You can't like all the things you have to do - cooking and making beds and whirring about with a hoopla or whatever you call it, and sinking your arms up to the elbows in greasy water." | - Не может вам быть по душе все, чем вы вынуждены заниматься, - и стряпать, и стелить постели, елозить по комнатам с пылесосом и окунать руки по локоть в сальные обмылки. |
Lucy laughed. | Люси рассмеялась. |
"Not the details, perhaps, but cooking satisfies my creative instincts, and there's something in me that really revels in clearing up mess." | - Отдельные частности - да, пожалуй, но стряпня удовлетворяет мою потребность в творчестве, а нечто во мне прямо-таки упивается наведением чистоты и порядка. |
"I live in a permanent mess," said Cedric. "I like it," he added defiantly. | - Ну, а мне в жизни всегда сопутствуют грязь и беспорядок, - объявил Седрик. - И мне так нравится, - прибавил он с вызовом. |
"You look as though you did." | - Да уж, оно и видно. |
"My cottage in Ibiza is run on simple straightforward lines. | - У меня на Ивисе обзаведение в халупе нехитрое, без выкрутасов. |
Three plates, two cups and saucers, a bed, a table and a couple of chairs. | Три тарелки, две чашки с блюдцами, кровать, стол, пара стульев. |
There's dust everywhere and smears of paint and chips of stone - I sculpt as well as paint - and nobody's allowed to touch a thing. | Повсюду пыль, следы краски, обломки камня - я занимаюсь не только живописью, но и ваянием - и никому не разрешается ничего пальцем тронуть. |
I won't have a woman near the place." | Женщину я туда близко не подпущу. |
"Not in any capacity?" | - Ни в каком качестве? |
"Just what do you mean by that?" | - На что это вы намекаете? |
"I was assuming that a man of such artistic tastes presumably had some kind of love life." | - Как-то естественно предположить, что у мужчины со столь артистическими наклонностями должна быть и интимная жизнь. |
"My love life, as you call it, is my own business," said Cedric with dignity. "What I won't have is woman in her tidying-up interfering bossing capacity!" | - Моя интимная жизнь, как вы изволили выразиться, мое личное дело, - отвечал с достоинством Седрик. - А женщину близко не подпущу в присущем ей качестве - прибираться, командовать и вмешиваться во что не просят. |
"How I'd love to have a go at your cottage," said Lucy. "It would be a challenge!" | - Вот бы руки приложить к вашей халупе! -сказала Люси. - Вдохновляющая была бы задача. |
"You won't get the opportunity." | - Не выйдет, руки-то коротки! |
"I suppose not." | - Да, наверно. |
Some bricks fell out of the pigsty. | Из стенки свинарника посыпались кирпичи. |
Cedric turned his head and looked into its nettle-ridden depths. | Седрик повернул голову, вглядываясь в его заросшие крапивой недра. |
"Dear old Madge," he said. "I remember her well. | - Славная наша Мадж! - сказал он. - Как живая стоит перед глазами. |
A sow of most endearing disposition and a prolific mother. | Что за милый характер был у свиньи, а какая плодовитая мамаша! |
Seventeen in the last litter, I remember. | Семнадцать, помнится, принесла в последний опорос. |
We used to come here on fine afternoons and scratch Madge's back with a stick. | Придешь сюда, бывало, под вечер в ясную погоду спинку ей почесать прутиком. |
She loved it." | Первое было для нее удовольствие. |
"Why has this whole place been allowed to get into the state it's in? | - Но почему здесь допустили, чтобы все пришло в такой упадок? |
It can't only be the war?" | Ведь не одна же война тому виной? |
"You'd like to tidy this up, too, I suppose? | - А вас, видно, и тут подмывает руки приложить? |
What an interfering female you are. | Все-то вам неймется! |
I quite see now why you would be the person to discover a body! | Теперь понятно, отчего именно вам выпало обнаружить труп. |
You couldn't even leave a Greco-Roman sarcophagus alone." He paused and then went on. "No, it's not only the war. | Греко-римский саркофаг и тот не могли оставить в покое! - Он сделал паузу. - Да нет, конечно, виновата не только война. |
It's my father. | Это все мой отец. |
What do you think of him, by the way?" | Что вы, кстати, думаете о нем? |
"I haven't had much time for thinking." | - Мне особенно думать было некогда. |
"Don't evade the issue. | - Не нужно уходить от ответа. |
He's as mean as hell, and in my opinion a bit crazy as well. | Скупой, как сам черт, и к тому же, сдается мне, слегка тронулся умишком. |
Of course he hates all of us - except perhaps Emma. | Нас всех - разве что не считая Эммы, - ясное дело, ненавидит. |
That's because of my grandfather's will." | Из-за дедова завещания. |
Lucy looked inquiring. | На лице Люси изобразилась озадаченность. |
"My grandfather was the man who made the money. | - Добытчик у нас в семье был дед. |
With the Crunchies and the Cracker Jacks and the Cosy Crisps. | Нажил деньги на хрустящих хлебцах, галетах, крекерах-крендельках. |
All the afternoon tea delicacies, and then, being far sighted, he switched on very early to Cheesies and Canapes so that now we cash in on cocktail parties in a big way. | И прочем, что подают к вечернему чаю. А после, будучи человеком дальновидным, очень вовремя переключился на сырные палочки и тартинки, чем обеспечил нам густой навар со званых коктейлей. |
Well, the time came when father intimated that he had a soul above Crunchies. | Ну, а потом настало время, когда отец дал понять, что душа его требует пищи более возвышенной, чем хрустящие хлебцы. |
He travelled in Italy and the Balkans and Greece and dabbled in art. | Отправился путешествовать по Италии, Балканам, Греции, стал баловаться искусством. |
My grandfather was peeved. | Дед обозлился. |
He decided my father was no man of business and a rather poor judge of art (quite right in both cases), so left all his money in trust for his grandchildren. | Он рассудил, что мой отец и для бизнеса не пригоден, и в искусстве не силен, - был, кстати, прав в обоих случаях, - а потому все денежки доверил попечителям своих внуков. |
Father had the income for life, but he couldn't touch the capital. | Отец же получал пожизненно доходы с капитала, но к самому капиталу притронуться не мог. |
Do you know what he did? | Тогда, хотите знать, что он сделал? |
He stopped spending money. | Он перестал тратить деньги. |
He came here and began to save. | Приехал сюда и начал копить. |
I'd say that by now he's accumulated nearly as big a fortune as my grandfather left. | Не удивлюсь, если он на сегодняшний день скопил не меньше того, что осталось от деда. |
And in the meantime all of us, Harold, myself, Alfred and Emma haven't got a penny of grandfather's money. | А нам, между тем, - ни Гарольду, ни мне с Альфредом, ни Эмме - не перепало ни гроша из дедовых денег. |
I'm a stony-broke painter. | Я - нищий художник. |
Harold went into business and is now a prominent man in the City - he's the one with the moneymaking touch, though I've heard rumours that he's in Queer Street lately. | Г арольд занялся бизнесом, он в Сити нынче большой человек - унаследовал умение делать деньгу, хотя и у него в последнее время возникли, по слухам, затруднения. |
Alfred - well, Alfred is usually known in the privacy of the family as Flash Alf -" | Альфред... Альфреда мы обычно в кругу семьи величаем Фальшь-Альф. |
"Why?" | - За что? |
"What a lot of things you want to know! | - Все-то ей надо знать!.. |
The answer is that Alf is the black sheep of the family. | Отвечу. Альф - паршивая овца у нас в семействе. |
He's not actually been to prison yet, but he's been very near it. | В тюрьме пока не побывал, но на самом ее пороге оказывался не однажды. |
He was in the Ministry of Supply during the war, but left it rather abruptly under questionable circumstances. | Во время войны служил в Министерстве продовольствия, но как-то очень уж внезапно и при неясных обстоятельствах покинул службу. |
And after that there were some dubious deals in tinned fruits - and trouble over eggs. | Были потом и темная история с фруктовыми консервами, и неприятности с поставкой яиц. |
Nothing in a big way - just a few doubtful deals on the side." | Не то чтобы крупные скандалы - так, сомнительные делишки на стороне. |
"Isn't it rather unwise to tell strangers all these things?" | - Но, наверное, не слишком разумно посвящать в подобные детали чужих людей? |
"Why? | - Почему? |
Are you a police spy?" | Вы что, полицейская ищейка? |
"I might be." | - Все может быть. |
"I don't think so. | - Не думаю. |
You were here slaving away before the police began to take an interest in us. | Вы тут батрачили еще до того, как к нам стала проявлять интерес полиция. |
I should say -" He broke off as his sister Emma came through the door of the kitchen garden. | Не сказал бы... Он осекся, заметив, что в калитку вошла с огорода его сестра Эмма. |
"Hallo, Em? | - Ты что, Эм? |
You're looking very perturbed about something." | У тебя такой встревоженный вид... |
"I am. I want to talk to you, Cedric." | - Меня и вправду тревожит кое-что, Седрик. Нам нужно поговорить. |
"I must get back to the house," said Lucy, tactfully. | - А мне пора обратно в дом, - тактично сказала Люси. |
"Don't go," said Cedric. "Murder has made you practically one of the family." | - Не уходите, - сказал Седрик. - Вы из-за этого убийства теперь практически член семьи. |
"I've got a lot to do," said Lucy. "I only came out to get some parsley." | - Дела зовут, - сказала Люси. - Я и вышла-то лишь нарвать петрушки. |
She beat a rapid retreat to the kitchen garden. | Она поспешно ретировалась в огород. |
Cedric's eyes followed her. | Седрик проводил ее глазами. |
"Good-looking girl," he said. "Who is she really?" | - Хороша, - сказал он. - Кто она такая на самом деле? |
"Oh, she's quite well known," said Emma. "She's made a speciality of this kind of thing. | - О, она - человек известный, - сказала Эмма. -Поставила этот род занятий на профессиональную основу. |
But never mind Lucy Eyelesbarrow, Cedric, I'm terribly worried. | Но давай не будем о Люси Айлзбарроу, Седрик. Я в ужасной тревоге. |
Apparently the police think that the dead woman was a foreigner, perhaps French. | Судя по всему, в полиции считают, что убитая женщина - иностранка, вероятно француженка. |
Cedric, you don't think that she could possibly be -Martine?" | Скажи, ты не допускаешь мысли, что это может быть... Мартина? |
II | II |
For a moment or two Cedric stared at her as though uncomprehending. | Первые секунды Седрик только хлопал глазами в недоумении. |
"Martine? | - Мартина? |
But who on earth - oh, you mean Martine?" | Какая еще... А, ты хочешь сказать, Мартина? |
"Yes. | - Да. |
Do you think -" | Ты не допускаешь?.. |
"Why on earth should it be Martine?" | - Почему вдруг это должна быть Мартина? |
"Well, her sending that telegram was odd when you come to think of it. | - Ну, понимаешь, с этой телеграммой от нее как-то все странно, если вдуматься. |
It must have been roughly about the same time... | По времени примерно совпадает. |
Do you think that she may, after all, have come down here and -" | Что, если она все-таки приехала сюда и... |
"Nonsense. | - Чепуха. |
Why should Martine come down here and find her way into the Long Barn? | Зачем было Мартине приезжать, забираться в Долгий амбар? |
What for? | С какой целью? |
It seems wildly unlikely tone." | Просто дичь несусветная, я считаю. |
"You don't think, perhaps, that I ought to tell Inspector Bacon - or the other one?" | - Может, следовало бы сказать инспектору Бейкону или этому, другому, - ты не думаешь? |
"Tell him what?" | - О чем сказать? |
"Well - about Martine. | - Ну, как... О Мартине. |
About her letter." | О ее письме. |
"Now don't you go complicating things, sis, by bringing up a lot of irrelevant stuff that has nothing to do with all this. | - Слушай, только не надо усложнять и притягивать за уши то, что тут вовсе ни при чем. |
I was never very convinced about that letter from Martine, anyway." | Мне, например, это письмо от Мартины вообще с самого начала внушало сомнения. |
"I was." | - Мне - нет. |
"You've always been good at believing impossible things before breakfast, old girl. | - Ты, сестричка, у нас всегда отличалась способностью верить с утра натощак разным небылицам. |
My advice to you is, sit tight, and keep your mouth shut. | Мой тебе совет - сиди и не рыпайся. |
It's up to the police to identify their precious corpse. | Это дело полиции, пусть она и устанавливает, кто ее драгоценный труп. |
And I bet Harold would say the same." | Ручаюсь, и Гарольд сказал бы то же самое. |
"Oh, I know Harold would. | - Уж Гарольд-то - непременно. |
And Alfred, also. | Да и Альфред. |
But I'm worried, Cedric, I really am worried. | И все-таки мне тревожно, Седрик, не на шутку тревожно. |
I don't know what I ought to do." | Прямо не знаю, что и делать. |
"Nothing," said Cedric promptly. "You keep your mouth shut, Emma. | - Ничего, - отозвался с живостью Седрик. - Держи язык за зубами, Эмма. |
Never go half-way to meet trouble, that's my motto." | Никогда не стоит волноваться заранее, таков мой девиз. |
Emma Crackenthorpe sighed. She went slowly back to the house uneasy in her mind. | Эмма Кракенторп вздохнула и побрела с тяжелым сердцем обратно к дому. |
As she came into the drive. Doctor Quimper emerged from the house and opened the door of his battered Austin car. | Она ступила на подъездную аллею; в это время из дома вышел доктор Куимпер и открыл дверцу своего обшарпанного "Остина". |
He paused when he saw her, then leaving the car, he came towards her. | Увидев Эмму, помедлил и, оставив машину, шагнул ей навстречу. |
"Well, Emma," he said. "Your father's in splendid shape. | - А знаете, Эмма, - заговорил он, - отец ваш в прекрасной форме. |
Murder suits him. | Убийства идут ему на пользу. |
It's given him an interest in life. | Придают жизни новый интерес. |
I must recommend it for more of my patients." | Надо будет порекомендовать это средство и другим моим пациентам. |
Emma smiled mechanically. | Эмма машинально улыбнулась. |
Dr. Quimper was always quick to notice reactions. | Доктор Куимпер всегда мгновенно замечал реакцию собеседника. |
"Anything particular the matter?" he asked. | - Что с вами, что-нибудь не так? - спросил он. |
Emma looked up at him. | Эмма подняла на него глаза. |
She had come to rely a lot on the kindliness and sympathy of the doctor. | Она привыкла полагаться на доброту и отзывчивость доктора. |
He had become a friend on whom to lean, not only a medical attendant. | Он стал ей другом и опорой не только в том, что касалось медицины. |
His calculated brusqueness did not deceive her -she knew the kindness that lay behind it. | Его рассчитанно грубоватые манеры не могли обмануть ее - она знала, сколько сердечности кроется за ними. |
"I am worried, yes," she admitted. | - Да, я беспокоюсь, это правда. |
"Care to tell me? | - Расскажете, может быть? |
Don't if you don't want to." | Но если не хотите - не надо. |
"I'd like to tell you. | - Нет, я как раз хотела бы. |
Some of it you know already. | Кое-что вам уже известно. |
The point is I don't know what to do." | Беда в том, что я не знаю, как мне быть. |
"I should say your judgement was usually most reliable. | - Обыкновенно, должен сказать, вас отличает редкая здравость суждений. |
What's the trouble?" | Так в чем же дело? |
"You remember - or perhaps you don't - what I once told you about my brother - the one who was killed in the war?" | - Вы помните - хотя, пожалуй, вряд ли, - что я рассказывала вам однажды про брата - того, которого убили на войне? |
"You mean about his having married - or wanting to marry - a French girl? | - Что он не то женился, не то хотел жениться на какой-то француженке? |
Something of that kind?" | Это? |
"Yes. | - Да. |
Almost immediately after I got that letter, he was killed. | И почти сразу после того, как пришло это письмо, он был убит. |
We never heard anything of or about the girl. | Никаких известий об этой девушке - ни о ней, ни от нее - у нас не было. |
All we knew, actually, was her Christian name. | Единственное, в сущности, что мы знали, это как ее зовут. |
We always expected her to write or to turn up, but she didn't. | Все ждали, что она либо напишет нам, либо приедет, но так и не дождались. |
We never heard anything - until about a month ago, just before Christmas." | Ни слуху, ни духу - до того дня в самый канун Рождества, почти месяц тому назад. |
"I remember. | - Я помню. |
You got a letter, didn't you?" | Вы получили письмо, верно? |
"Yes. | - Да. |
Saying she was in England and would like to come and see us. | В нем говорилось, что она сейчас в Англии и хотела бы приехать повидаться с нами. |
It was all arranged and then, at the last minute, she sent a wire that she had to return unexpectedly to France." | Мы уже обо всем условились, как вдруг, в последний момент, приходит телеграмма, что непредвиденные обстоятельства заставляют ее вернуться во Францию. |
"Well?" | - И? |
"The police think that this woman who was killed -was French." | - В полиции полагают, что та женщина - убитая -француженка. |
"They do, do they? | - Правда? |
She looked more of an English type to me, but one can't really judge. | Я бы сказал, она по типу скорее походит на англичанку, а впрочем, судить трудно. |
What's worrying you then, is that just possibly the dead woman might be your brother's girl?" | Так вы, стало быть, тревожитесь, как бы не оказалось, что убитая - девушка вашего брата? |
"Yes." | - Да. |
"I think it's most unlikely," said Dr. Quimper, adding: "But all the same, I understand what you feel." | - Крайне маловероятно, на мой взгляд, - сказал доктор Куимпер. - Но все равно мне понятны ваши чувства. |
"I'm wondering if I ought not to tell the police about -about it all. | - Я в нерешительности - не следует ли рассказать о... словом, обо всем этом полиции? |
Cedric and the others say it's quite unnecessary. | Седрик, да и другие тоже, говорят, что это совершенно излишне. |
What do you think?" | А вы как думаете? |
"Hm." Dr. Quimper pursed up his lips. | - Хм. - Доктор Куимпер пожевал губами. |
He was silent for a moment or two, deep in thought. | Помолчал немного в раздумье. |
Then he said, almost unwillingly, "It's much simpler, of course, if you say nothing. | Потом сказал, как бы нехотя: - Оно, конечно, куда проще ничего не говорить. |
I can understand what your brothers feel about it. | В этом смысле можно понять ваших братьев. |
All the same -" | И тем не менее... |
"Yes?" | - Да? |
Quimper looked at her. | Доктор Куимпер посмотрел на нее. |
His eyes had an affectionate twinkle in them. | Глаза его лучились теплом. |
"I'd go ahead and tell 'em," he said. | - Я бы взял и сказал. |
"You'll go on worrying if you don't. | Иначе вы так и будете изводиться. |
I know you." | Я вас знаю. |
Emma flushed a little. | Эмма покраснела. |
"Perhaps I'm foolish." | - По глупости, вероятно. |
"You do what you want to do, my dear - and let the rest of the family go hang! | - Поступайте, как сами считаете нужным, дружок, и плевать вам на остальных! |
I'd back your judgement against the lot of them any day." | Вашему здравому смыслу я доверяю в сто раз больше. |
Chapter 12 | Глава 12 I |
"Girl! | - Эй! |
You, girl! | Эй вы, молодка! |
Come in here." | Подите-ка сюда. |
Lucy turned her head, surprised. | Люси удивленно оглянулась. |
Old Mr. Crackenthorpe was beckoning to her fiercely from just inside a door. | Стоя в дверях одной из комнат, ее яростно манил к себе старик Кракенторп. |
"You want me, Mr. Crackenthorpe?" | - Вы это мне, мистер Кракенторп? |
"Don't talk so much. | - Поменьше разговаривайте. |
Come in here." | Идите сюда. |
Lucy obeyed the imperative finger. | Люси повиновалась властному мановению пальца. |
Old Mr. Crackenthorpe took hold of her arm and pulled her inside the door and shut it. | Мистер Кракенторп схватил ее за руку, втащил в комнату и захлопнул дверь. |
"Want to show you something," he said. | - Я хочу вам что-то показать, - сказал он. |
Lucy looked round her. | Люси осмотрелась кругом. |
They were in a small room evidently designed to be used as a study, but equally evidently not used as such for a very long time. | Они находились в небольшой комнате, предназначенной, очевидно, служить кабинетом, но столь же очевидно давным-давно уже никому им не служащей. |
There were piles of dusty papers on the desk and cobwebs festooned from the corners of the ceiling. | Пыльные кипы бумаг на письменном столе, гирлянды паутины, свисающие с потолка по углам. |
The air smelt damp and musty. | Затхлый, застоялый воздух. |
"Do you want me to clean this room?" she asked. | - Вы хотите, чтобы я здесь убралась? |
Old Mr. Crackenthorpe shook his head fiercely. | Мистер Кракенторп яростно затряс головой. |
"No, you don't! | - Ни в коем случае! |
I keep this room locked up. | Я держу эту комнату на замке. |
Emma would like to fiddle about in here, but I don't let her. | Эмма и рада бы здесь повозиться, но я не даю. |
It's my room. | Это моя комната. |
See these stones? | Видали, какие камни? |
They're geological specimens." | Редкие геологические образцы. |
Lucy looked at a collection of twelve or fourteen lumps of rock, some polished and some rough. | Люси увидела коллекцию образцов горной породы, штук десять-пятнадцать, одни куски -отшлифованы, другие - нет. |
"Lovely," she said kindly. "Most interesting." | - Красивые, - сказала она, польстив им. - Очень интересно. |
"You're quite right. | - Верно сказано. |
They are interesting. | Они действительно представляют интерес. |
You're an intelligent girl. | Вы умная девушка. |
I don't show them to everybody. I'll show you some more things." | Я вам еще и не то покажу. |
"It's very kind of you, but I ought really to get on with what I was doing. | - Спасибо большое, но у меня там правда стоит работа. |
With six people in the house -" | Когда в доме шесть человек... |
"Eating me out of house and home... | - И каждый объедает меня дочиста! |
That's all they do when they come down here! | Лишь тем и занимаются, когда приезжают. |
Eat. | Едят и едят. |
They don't offer to pay for what they eat, either. | И хоть бы кто предложил заплатить за съеденное! |
Leeches! | Кровососы! |
All waiting for me to die. | Одного только ждут - чтобы я умер. |
Well, I'm not'going to die just yet - I'm not going to die to please them. | Но я на тот свет не тороплюсь - не намерен порадовать их своей смертью. |
I'm a lot stronger than even Emma knows." | Я гораздо крепче, чем им кажется, включая Эмму. |
"I'm sure you are." | - Да, я уверена. |
"I'm not so old, either. | - И не так уж я стар. |
She makes out I'm an old man, treats me as an old man. | Это она делает из меня старика, обращается так, будто мне сто лет. |
You don't think I'm old, do you?" | Вот вы же меня не принимаете за старика? |
"Of course not," said Lucy. | - Конечно нет, - сказала Люси. |
"Sensible girl. | - И молодец. |
Take a look at this." | Вот поглядите. |
He indicated a large faded chart which hung on the wall. | Он показал на большой выцветший графический лист, висящий на стене. |
It was, Lucy saw, a genealogical tree; some of it done so finely that one would have had to have a magnifying glass to read the names. | То было, как разглядела Люси, генеалогическое древо, с иными из имен выведенными так мелко, что без увеличительного стекла не разобрать. |
The remote forebearers, however, were written in large proud capitals with crowns over the names. | Зато горделиво выделялись крупными заглавными буквами имена самых далеких предков, с короной над каждым именем. |
"Descended from Kings," said Mr. Crackenthorpe. "My mother's family tree, that is - not my father's. | - От королей ведем род, - объяснил мистер Кракенторп. - По материнской линии то есть, не по отцовской. |
He was a vulgarian! | Отец был из простых. |
Common old man! | Из низов выбрался старик. |
Didn't like me. | Недолюбливал меня. |
I was a cut above him always. | Знал, что я выше его на голову. |
Took after my mother's side. | Я пошел в материнскую породу. |
Had a natural feeling for art and classical sculpture -he couldn't see anything in it - silly old fool. | С рожденья имел наклонность к искусству, классической скульптуре - отец ничего в этом не смыслил, старый дурень. |
Don't remember my mother - died when I was two. | Матери не помню - умерла, когда мне было два года. |
Last of her family. | Последняя в своем роду. |
They were sold up and she married my father. | Имущество у них пошло с молотка, и она вышла за моего отца. |
But you look there - Edward the Confessor - Ethelred the Unready - whole lot of them. | Нет, обратите внимание, - и Эдуард Исповедник, и Этельред Неразумный - все они здесь. |
And that was before the Normans came. | А ведь это еще до вторжения норманнов. |
Before the Normans - that's something, isn't it?" | До норманнов - это кое-что да значит, нет? |
"It is indeed." | - Безусловно. |
"Now I'll show you something else." He guided her across the room to an enormous piece of dark oak furniture. | - А теперь покажу вам другое. - Он подвел ее к громоздкому мебельному сооружению темного дуба, стоящему на другом конце комнаты. |
Lucy was rather uneasily conscious of the strength of the fingers clutching her arm. | Люси стало немного не по себе от ощущения, с какой силой сжимают ее локоть его пальцы. |
There certainly seemed nothing feeble about old Mr. Crackenthorpe today. "See this? | Сегодня в мистере Кракенторпе определенно не наблюдалось даже следов старческой немощи. -Вот, видели? |
Came out of Lushington - that was my mother's people's place. | Привезен из Лашингтона - родового гнезда моей матери. |
Elizabethan, this is. | Елизаветинский. |
Takes four men to move it. | Четыре мужика не сдвинут с места. |
You don't know what I keep inside it, do you? | Знаете, что я в нем держу? |
Like me to show you?" | Показать? |
"Do show me," said Lucy politely. | - Покажите, пожалуйста, - отвечала из вежливости Люси. |
"Curious, aren't you? | - Ага, любопытство разбирает? |
All women are curious." He took a key from his pocket and unlocked the door of the lower cupboard. | Все женщины таковы. - Он достал из кармана ключ и отомкнул нижнее отделение шкафа. |
From this he took out a surprisingly new-looking cash box. | Достал оттуда неожиданно новехонький денежный сундук. |
This, again, he unlocked. "Take a look here, my dear. | Отомкнул и его. - А ну, взгляните-ка. |
Know what these are?" He lifted out a small paper-wrapped cylinder and pulled away the paper from one end. | Сказать, что там лежит? - Он вынул маленький цилиндрический предмет, завернутый в бумагу, и потянул за один конец обертки. |
Gold coins trickled out into his palm. "Look at these, young lady. | На ладонь ему посыпались золотые монеты. - Вот, полюбуйтесь, милая. |
Look at 'em, touch 'em. | Любуйтесь, потрогайте, подержите в руках. |
Know what they are? | Знаете, что это такое? |
Bet you don't! | Держу пари, не знаете! |
You're too young. | Слишком молоды. |
Sovereigns - that's what they are. | Соверены - вот это что. |
Good golden sovereigns. | Полновесные золотые соверены. |
What we used before all these dirty bits of paper came into fashion. | То, чем мы пользовались, покамест не пошла мода на все эти дурацкие бумажки. |
Worth a lot more than silly pieces of paper. | Цена им будет повыше, чем засаленным бумажонкам. |
Collected them a long time back. | Я издавна их собираю. |
I've got other things in this box, too. | И они не одни здесь в сундуке. |
Lots of things put away in here. | Здесь у меня хранится много кой-чего. |
All ready for the future. | Ждет своего часа. |
Emma doesn't know - nobody knows. | Эмма не знает об этом. |
It's our secret, see, girl? | Никто не знает. Это наш с вами секрет, барышня, понятно? |
D'you know why I'm telling you and showing you?" | А для чего я говорю все это вам и показываю? |
"Why?" | - Для чего же? |
"Because I don't want you to think I'm a played-out sick old man. | - Чтобы не думали, будто я - хворый, дряхлый старикашка, отжил свое. |
Lots of life in the old dog yet. | Старый пес еще хоть куда! |
My wife's been dead a long time. | Жена давно умерла. |
Always objecting to everything, she was. | Вечно во всем мне перечила, покойница. |
Didn't like the names I gave the children - good Saxon names - no interest in that family tree. | Не по ней, видите ли, детей назвал, - отличные саксонские имена! К родословной - ни малейшего интереса. |
I never paid any attention to what she said, though -and she was a poor-spirited creature - always gave in. | Я, впрочем, пропускал мимо ушей все, что она скажет - бесхарактерное существо, не умела постоять на своем. |
Now you're a spirited filly - a very nice filly indeed. | Не то что вы - вы кобылка с норовом, любо-дорого посмотреть! |
I'll give you some advice. | Хочу дать вам один совет. |
Don't throw yourself away on a young man. | Не разменивайтесь на молодых людей. |
Young men are fools! | У молодых ветер в голове! |
You want to take care of your future. | Вам нужно позаботиться о своем будущем. |
You wait..." His fingers pressed into Lucy's arm. | Вот погодите... - Его пальцы больнее сжали ей локоть. |
He leaned to her ear. "I don't say more than that. | Он пригнулся к самому ее уху. - Пока довольно того, что сказано. |
Wait. | Всему свое время. |
Those silly fools think I'm going to die soon. | Эти балбесы думают, что я скоро умру. |
I'm not. | А вот и нет! |
Shouldn't be surprised if I outlived the lot of them. | Я еще, может статься, их всех переживу. |
And then we'll see! | Тогда-то и посмотрим. |
Oh, yes, then we'll see. | Тогда и видно будет. |
Harold's got no children. | У Гарольда нет детей. |
Cedric and Alfred aren't married. | Седрик с Альфредом - холостяки. |
Emma - Emma will never marry now. | Эмма... Ну, Эмме уже не выйти замуж. |
She's a bit sweet on Quimper - but Quimper will never think of marrying Emma. | Не совсем равнодушна к Куимперу, но Куимперу и в голову не придет на ней жениться. |
There's Alexander, of course. | Есть, правда, Александр. |
Yes, there's Alexander... | М-да, Александр. |
But, you know, I'm fond of Alexander... | Но к Александру, понимаете ли, у меня слабость. |
Yes, that's awkward. | Неудобство, признаться. |
I'm fond of Alexander." He paused for a moment, frowning, then said: "Well, girl, what about it? | Питаю слабость к мальчишке. - Он помолчал, нахмурясь, и снова оживился: - Так как же, молодка, а? |
What about it, eh?" | Как вам это? |
"Miss Eyelesbarrow..." Emma's voice came faintly through the closed study door. | - Мисс Айлзбарроу... - Из-за закрытой двери кабинета слабо донесся голос Эммы. |
Lucy seized gratefully at the opportunity. | Люси с облегчением ухватилась за удобный предлог: |
"Miss Crackenthorpe's calling me. | - Меня зовет мисс Кракенторп. |
I must go. | Надо идти. |
Thank you so much for all you have shown me..." | Большое спасибо, что вы мне показали все это. |
"Don't forget... our secret..." | - Не забывайте - это наш секрет... |
"I won't forget," said Lucy, and hurried out into the hall not quite certain as to whether she had or had not just received a conditional proposal of marriage. | - Конечно. Люси торопливо направилась в холл, так и не зная толком, сделали ей или нет условное предложение руки и сердца. |
II | II |
Dermot Craddock sat at his desk in his room at New Scotland Yard. | Дермот Краддок сидел за письменным столом своего кабинета в Новом Скотленд-Ярде. |
He was slumped sideways in an easy attitude, and was talking into the telephone receiver which he held with one elbow propped up on the table. | Сидел, удобно привалясь к ручке кресла и опираясь на стол рукой, в которой держал телефонную трубку. |
He was speaking in French, a language in which he was tolerably proficient. | Говорил он в трубку по-французски, довольно сносно владея этим языком. |
"It was only an idea, you understand," he said. | - Это пока мысль, и только, как вы понимаете. |
"But decidedly it is an idea," said the voice at the other end, from the Prefecture in Paris. "Already I have set inquiries in motion in those circles. | - Но разумеется, и очень даже мысль, - отвечал голос на другом конце провода, а именно - в префектуре полиции города Парижа. - И у меня уже вовсю идет расследование в соответствующих кругах. |
My agent reports that he has two or three promising lines of inquiry. | Согласно донесению моего агента наметились два-три многообещающих направления. |
Unless there is some family life - or a lover, these women drop out of circulation very easily and no one troubles about them. | При отсутствии семьи или возлюбленного, эти женщины выбывают из обращения с большой легкостью и никого это не волнует. |
They have gone on tour, or there is some new man - it is no one's business to ask. | Мало ли, поехала на гастроли, завела себе кого-то нового - кому какое дело? |
It is a pity that the photograph you sent me is so difficult for anyone to recognise. | Жаль, вы прислали фотографию, по которой ее так трудно узнать. |
Strangulation, it does not improve the appearance. | Удушение, оно не красит человека. |
Still, that cannot be helped. | Но что поделаешь. |
I go now to study the latest reports of my agents on this matter. | Пойду знакомиться с последними сообщениями моих агентов по этому делу. |
There will be, perhaps, something. | Вдруг да окажется что-нибудь. |
Au revoir, mon cher." | Au revoir, mon cher. |
As Craddock reiterated the farewell politely, a slip of paper was placed before him on the desk. | Краддок едва успел вернуть ему ту же прощальную любезность, как на стол перед ним легла бумажка. |
It read: Miss Emma Crackenthorpe. | На ней значилось: "Мисс Эмма Кракенторп. |
To see Detective-Inspector Craddock. | К инспектору Краддоку. |
Rutherford Hall case. | По резерфорд-холлскому делу". |
He replaced the receiver and said to the police constable: | Он положил трубку и оглянулся на констебля: |
"Bring Miss Crackenthorpe up." | - Проводите ко мне мисс Кракенторп. |
As he waited, he leaned back in his chair, thinking. | В ожидании ее откинулся на спинку кресла, размышляя. |
So he had not been mistaken - there was something that Emma Crackenthorpe knew - not much, perhaps, but something. | Значит, он не ошибся - что-то Эмма Кракенторп знает. Не так уж много, может быть, но знает. |
And she had decided to tell him. | И решилась рассказать. |
He rose to his feet as she was shown in, shook hands, settled her in a chair and offered her a cigarette which she refused. | Она вошла; он поднялся ей навстречу, поздоровался, усадил ее, предложил сигарету, от которой она отказалась. |
Then there was a momentary pause. | Наступило короткое молчание. |
She was trying, he decided, to find just the words she wanted. | Подыскивает нужные слова, решил инспектор. |
He leaned forward. | Он подался вперед. |
"You have come to tell me something, Miss Crackenthorpe? | - Вы пришли сообщить мне что-то, мисс Кракенторп? |
Can I help you? | Может быть, я вам помогу? |
You've been worried about something, haven't you? | Вас кое-что тревожит, угадал? |
Some little thing, perhaps, that you feel probably has nothing to do with the case, but on the other hand, just might be related to it. | Мелочь, возможно, вы не уверены, имеет ли она какое-либо отношение к этому делу, но и не можете исключить того, что между ними есть связь. |
You've come here to tell me about it, haven't you? | И явились рассказать мне, да? |
It's to do, perhaps, with the identity of the dead woman. | Очевидно, это касается личности убитой. |
You think you know who she was?" | Вы полагаете, вам известно, кто она? |
"No, no, not quite that. | - Нет-нет, не совсем так. |
I think really it's most unlikely. | Мне, откровенно говоря, в это почти не верится. |
But -" | Но все же... |
"But there is some possibility that worries you. | - Но все же вероятность существует, и это не дает вам покоя. |
You'd better tell me about it - because we may be able to set your mind at rest." | Самое лучшее, если вы все мне расскажете, -возможно, тогда у вас станет легче на душе. |
Emma took a moment or two before speaking. | Эмма заговорила не сразу. |
Then she said: "You have seen three of my brothers. I had another brother, Edmund, who was killed in the war. | - Вы видели трех моих братьев, - сказала она. - У меня был еще один, Эдмунд, его убили на войне. |
Shortly before he was killed, he wrote to me from France." | Незадолго до того он написал мне из Франции. |
She opened her handbag and took out a worn and faded letter. | Она открыла сумочку и вынула зачитанное, потертое на сгибах письмо. |
She read from it: 'I hope this won't be a shock to you, Emmie, but I'm getting married - to a French girl. | - "Надеюсь, Эмми, - начала она читать, - тебя не сразит эта новость, но дело в том, что я женюсь -на француженке. |
It's all been very sudden - but I know you'll be fond of Martine - and look after her if anything happens to me. | Все произошло очень внезапно, однако я уверен, что ты полюбишь Мартину и позаботишься о ней, если со мной что-нибудь случится. |
Will write you all the details in my next - by which time I shall be a married man. | Подробностей жди в следующем письме, а я к тому времени буду женатым человеком! |
Break it gently to the old man, won't you? | Старику сообщи как-нибудь поделикатней, ладно? |
He'll probably go up in smoke.' | Не то, чего доброго, взовьется до небес". |
Inspector Craddock held out a hand. | Инспектор Краддок протянул руку. |
Emma hesitated, then put the letter into it. She went on, speaking rapidly. | Эмма поколебалась и, вложив в нее письмо, торопливо продолжала: |
"Two days after receiving this letter, we had a telegram saying Edmund was missing, believed killed. | - Через два дня после этого письма пришла телеграмма, что Эдмунд пропал без вести и предположительно убит. |
Later he was definitely reported killed. | Потом мы получили подтверждение, что он погиб. |
It was just before Dunkirk - and a time of great confusion. | Как раз перед Дюнкерком, в дни смятения и неразберихи. |
There was no Army record, as far as I could find out, of his having been married - but as I say, it was a confused time. | Среди армейских документов свидетельства о его женитьбе, как мне удалось выяснить, не обнаружилось, но в то время, как я уже сказала, кругом царил полный хаос. |
I never heard anything from the girl. | От девушки я ни разу не получала никаких известий. |
I tried, after the war, to make some inquiries, but I only knew her Christian name and that part of France had been occupied by the Germans and it was difficult to find out anything, without knowing the girl's surname and more about her. | Пыталась, уже после войны, наводить справки, но я ничего, кроме ее имени, не знала, а та часть Франции была оккупирована немцами, и что-либо разузнать о человеке без фамилии и прочих сведений было трудно. |
In the end I assumed that the marriage had never taken place and that the girl had probably married someone else before the end of the war, or might possibly herself have been killed." | В конце концов я пришла к мысли, что их женитьба так и не состоялась, а девушка либо вышла замуж за другого, пока шла война, либо, может быть, сама погибла. |
Inspector Craddock nodded. | Инспектор Краддок кивнул. |
Emma went on. "Imagine my surprise to receive a letter just about a month ago, signed Martine Crackenthorpe." | - Вообразите мое удивление, - завершила Эмма, -когда примерно месяц назад я получаю письмо, подписанное "Мартина Кракенторп". |
"You have it?" | - Оно у вас с собой? |
Emma took it from her bag and handed it to him. | Эмма достала письмо из сумочки и дала ему. |
Craddock read it with interest. | Краддок с интересом открыл его. |
It was written in a slanting French hand - an educated hand. | Косой французский почерк - почерк образованного человека. |
Dear Mademoiselle, I hope it will not be a shock to you to get this letter. | "Дорогая мадемуазель! Простите, если это письмо станет для Вас потрясением. |
I do not even know if your brother Edmund told you that we were married. | Я даже не знаю, успел ли Ваш брат Эдмунд известить Вас о том, что женился. |
He said he was going to do so. | Он говорил, что собирается. |
He was killed only a few days after our marriage and at the same time the Germans occupied our village. | Его убили буквально через несколько дней после нашей женитьбы, и тогда же нашу деревню заняли немцы. |
After the war ended, I decided that I would not write to you or approach you, though Edmund had told me to do so. | После войны я решила, что не стану ни писать Вам, ни пытаться с Вами увидеться, хотя Эдмунд и велел мне это сделать. |
But by then I had made a new life for myself, and it was not necessary. | У меня к тому времени началась другая жизнь, и это было никому не нужно. |
But now things have changed. | Но теперь обстоятельства изменились. |
For my son's sake I write this letter. | Это письмо я пишу ради сына. |
He is your brother's son, you see, and I - I can no longer give him the advantages he ought to have. | Сына вашего брата. Я больше не имею возможности давать ему то, на что он в этой жизни имеет право. |
I am coming to England early next week. | В начале следующей недели я буду в Англии. |
Will you let me know if I can come and see you? | Пожалуйста, сообщите, нельзя ли мне приехать повидаться с Вами. |
My address for letters is 126 Elvers Crescent, No.10. | Писать нужно по адресу: 126 Элверс-Кресент, № 10. |
I hope again this will not be the great shock to you. | Простите еще раз, если это письмо заставило Вас пережить потрясение. |
I remain with assurance of my excellent sentiments, Martine Crackenthorpe Craddock was silent for a moment or two. | Примите уверения в моих наилучших чувствах. Мартина Кракенторп". Краддок помолчал немного. |
He reread the letter carefully before handing it back. | Перед тем как вернуть письмо, перечел его еще раз. |
"What did you do on receipt of this letter, Miss Crackenthorpe?" | - Что вы сделали, мисс Кракенторп, когда пришло это письмо? |
"My brother-in-law, Bryan Eastley, happened to be staying with me at the time and I talked to him about it. | - У нас как раз гостил тогда мой зять, Брайен Истли, и я ему сказала. |
Then I rang up my brother Harold in London and consulted him about it. | Потом позвонила в Лондон брату Г арольду посоветоваться. |
Harold was rather sceptical about the whole thing and advised extreme caution. | Гарольд воспринял это довольно скептически и рекомендовал мне вести себя крайне осмотрительно. |
We must, he said, go carefully into this woman's credentials." Emma paused and then went on: "That, of course, was only common sense and I quite agreed. | Необходимо, сказал он, самым тщательным образом проверить, кто такая эта особа. - Эмма перевела дыхание. - Что, естественно, сказал бы всякий разумный человек, и я была с ним совершенно согласна. |
But if this girl - woman - was really the Martine about whom Edmund had written to me, I felt that we must make her welcome. | Но в то же время считала, что если эта девушка -эта женщина - действительно та Мартина, о которой мне писал Эдмунд, ей следует оказать радушный прием. |
I wrote to the address she gave in her letters, inviting her to come down to Rutherford Hall and meet us. | Я написала по адресу, указанному в письме, что приглашаю ее приехать в Резерфорд-Холл и познакомиться с нами. |
A few days later I received a telegram from London: Very sorry forced to return to France unexpectedly. | Через несколько дней приходит телеграмма из Лондона: "Очень сожалею вынуждена срочно возвращаться во Францию. |
Martine. | Мартина". |
There was no further letter or news of any kind." | И с тех пор - ничего, ни письма, ни известий. |
"All this took place - when?" | - А произошло это все когда? |
Emma frowned. | Эмма нахмурила брови. |
"It was shortly before Christmas. | - Незадолго до Рождества. |
I know, because I wanted to suggest her spending Christmas with us - but my father would not hear of it - so I suggested she should come down the weekend after Christmas while the family would still be there. | Знаю, потому что хотела ей предложить провести Рождество у нас. Но мой отец и слышать об этом не хотел. Поэтому я пригласила ее на уик-энд сразу после Рождества, когда семья еще будет в сборе. |
I think the wire saying she was returning to France came actually a few days before Christmas." | По-моему, эта телеграмма - о том, что она возвращается во Францию, - пришла как раз в самый канун Рождества. |
"And you believe that this woman whose body was found in the sarcophagus might be this Martine?" | - И вы полагаете, что женщина, труп которой обнаружили в саркофаге, возможно, и есть Мартина? |
"No, of course I don't. | - Нет, конечно. |
But when you said she was probably a foreigner -well, I couldn't help wondering... if perhaps..."Her voice died away. | Просто, когда вы сказали, что она, вероятно, француженка, я невольно засомневалась - а вдруг... - Ее голос замер. |
Craddock spoke quickly and reassuringly. | Деловитый голос Краддока зазвучал ободряюще: |
"You did quite right to tell me about this. | - Вы поступили очень правильно, что пришли и рассказали. |
We'll look into it. | Мы все проверим. |
I should say there is probably little doubt that the woman who wrote to you actually did go back to France and is there now alive and well. | Лично я сказал бы, что, вероятнее всего, женщина, которая писала вам, благополучно вернулась во Францию и сейчас находится там, живая и здоровая. |
On the other hand, there is a certain coincidence of dates, as you yourself have been clever enough to realise. | С другой стороны, как вы сами столь проницательно подметили, определенное совпадение дат действительно имеет место. |
As you heard at the inquest, the woman's death according to the police surgeon's evidence must have occurred about three to four weeks ago. | Вы слышали на дознании, что по свидетельству медэксперта время смерти этой женщины грубо говоря, недели три-четыре назад. |
Now don't worry, Miss Crackenthorpe, just leave it to us." | Самое главное, мисс Кракенторп - не волнуйтесь и предоставьте этим заниматься нам. |
He added casually, "You consulted Mr. Harold Crackenthorpe. | Ах да, - прибавил он небрежно, - с мистером Г арольдом Кракенторпом вы, стало быть, советовались. |
What about your father and your other brothers?" | А как насчет вашего отца и других братьев? |
"I had to tell my father, of course. | - Отцу, понятно, пришлось сказать. |
He got very worked up," she smiled faintly. "He was convinced it was a put-up thing to get money out of us. | Он пришел в невероятное волнение. - Она слабо усмехнулась. - Был убежден, что все это подстроено, чтобы выманить у нас деньги. |
My father gets very excited about money. | Деньги у моего отца - больная тема. |
He believes, or pretends to believe, that he is a very poor man, and that he must save every penny he can. | Он уверен, - или, может быть, делает вид, - что страшно болен и должен беречь каждый грош. |
I believe elderly people do get obsessions of that kind sometimes. | Я знаю, в старости такое иногда бывает. |
It's not true, of course, he has a very large income and doesn't actually spend a quarter of it - or used not to until these days of high income tax. | Это неправда, разумеется, он получает доход с капитала, это очень большие деньги, а не тратит, честно говоря, даже и четверти - по крайней мере, истратил до последнего времени, покамест не взвинтили подоходный налог. |
Certainly he has a large amount of savings put by." She paused and then went on. "I told my other two brothers also. | И безусловно его сбережения составляют крупную сумму. - Она умолкла на миг и продолжала: - Другим двум братьям я рассказала тоже. |
Alfred seemed to consider it rather a joke, though he, too, thought it was almost certainly an imposture. | Альфреда это как будто позабавило, хотя и он был того мнения, что это почти наверняка обман. |
Cedric just wasn't interested - he's inclined to be self-centered. | Седрик вообще не проявил никакого интереса. Он, главным образом, интересуется самим собой. |
Our idea was that the family would receive Martine, and that our lawyer, Mr. Wimborne, should also be asked to be present." | Договорились, что примем Мартину всем семейством и попросим присутствовать при том нашего адвоката, мистера Уимборна. |
"What did Mr. Wimborne think about the matter?" | - А каково было мнение мистера Уимборна на этот счет? |
"We hadn't got as far as discussing the matter with him. | - С ним мы ничего не обсуждали, до этого просто не дошло. |
We were on the point of doing so when Martine's telegram arrived." | Только собрались, как получили телеграмму от Мартины. |
"You have taken no further steps?" | - Никаких дальнейших шагов не предпринимали? |
"Yes. | - Предпринимала. |
I wrote to the address in London with | Написала в Лондон, с пометкой на конверте: |
'Please forward' on the envelope, but I have had no reply of any kind." | "Просьба переслать по новому адресу", но ответа не было. |
"Rather a curious business... | - Довольно любопытная история. |
Hm..." He looked at her sharply. "What do you yourself think about it?" | Хм... - Он бросил на нее острый взгляд. - Ну, а вы сами-то что думаете? |
"I don't know what to think." | - Сама - не знаю, что и думать. |
"What were your reactions at the time? | - Какая была у вас первая реакция? |
Did you think the letter was genuine - or did you agree with your father and brothers? | Решили, что в письме сказана правда или склонились к тому же мнению, что у отца и братьев? |
What about your brother-in-law, by the way, what did he think?" | А ваш зять, кстати, он что подумал? |
"Oh, Bryan thought that the letter was genuine." | - О, Брайен считал, что в письме все правда. |
"And you?" | - А вы? |
"I - wasn't sure." | - У меня не было полной уверенности. |
"And what were your feelings about it - supposing that this girl really was your brother Edmund's widow?" | - А ваши чувства - что бы, положим, вы испытали, если б эта особа и впрямь оказалась вдовой Эдмунда? |
Emma's face softened. | Выражение лица его собеседницы смягчилось. |
"I was very fond of Edmund. | - Я очень любила Эдмунда. |
He was my favourite brother. | Любила больше всех братьев. |
The letter seemed to me exactly the sort of letter that a girl like Martine would write under the circumstances. | Письмо, мне показалось, вполне такое, какое в подобных обстоятельствах и напишет девушка вроде Мартины. |
The course of events she described was entirely natural. | События тоже развивались вполне естественно. |
I assumed that by the time the war ended she had either married again or was with some man who was protecting her and the child. | Я поняла, что к тому времени, как кончилась война, она либо опять вышла замуж, либо жила с мужчиной, который принял их с ребенком под свое крыло. |
Then perhaps, this man had died, or left her, and it then seemed right to her to apply to Edmund's family - as he himself had wanted her to do. | Потом, возможно, человек этот умер или оставил ее, и она сочла уместным обратиться к родным Эдмунда, как он того и желал. |
The letter seemed genuine and natural to me - but, of course, Harold pointed out that if it was written by an impostor, it would be written by some woman who had known Martine and who was in possession of all the facts, and so could write a thoroughly plausible letter. | Так что мне письмо показалось правдивым и естественным. Гарольд, впрочем, подчеркнул, что если оно фальшивка, то написано женщиной, которая знала Мартину, располагала всеми фактами и имела полную возможность сочинить правдоподобное послание. |
I had to admit the justice of that - but all the same..." | Я не могла не признать справедливость его доводов, но все-таки... |
She stopped. | Она не договорила... |
"You wanted it to be true?" said Craddock gently. | - Вам хотелось думать, что это правда. |
She looked at him gratefully. | Она взглянула на него с благодарностью. |
"Yes, I wanted it to be true. | - Да, хотелось. |
I would be so glad if Edmund had left a son." | Я была бы рада, если б оказалось, что после Эдмунда остался сын. |
Craddock nodded. | Краддок кивнул головой. |
"As you say, the letter, on the face of it, sounds genuine enough. | - Письмо, как вы сказали, по первому впечатлению звучит вполне убедительно. |
What is surprising is the sequel, Martine Crackenthorpe's abrupt departure for Paris and the fact that you have never heard from her since. | Настораживает то, что последовало - внезапный отъезд Мартины Кракенторп в Париж и тот факт, что вы с тех пор не получали от нее известий. |
You had replied kindly to her, were prepared to welcome her. | Вы откликнулись на ее письмо в добром духе, изъявили готовность принять ее. |
Why, even if she had to return to France, did she not write again? | Почему, даже если ей пришлось вернуться во Францию, она больше не писала? |
That is, presuming her to be the genuine article. | Это - если она действительно та, за кого себя выдает. |
If she were an impostor, of course, it's easier to explain. | С самозванкой, конечно, такое объяснялось бы проще. |
I thought perhaps that you might have consulted Mr. Wimborne, and that he might have instituted inquiries which alarmed the woman. | Я было подумал, что вы советовались с мистером Уимборном и он стал наводить справки об этой особе, чем мог вспугнуть ее. |
That, you tell me, is not so. | Но вы говорите, до этого не дошло. |
But it's still possible that one or other of your brothers may have done something of the kind. | Тогда остается вероятность, что нечто подобное мог предпринять кто-то из ваших братьев. |
It's possible that this Martine may have had a background that would not stand investigation. | Возможно, у этой Мартины такое прошлое, что в него лучше не заглядывать. |
She may have assumed that she would be dealing only with Edmund's affectionate sister, not with hard-headed suspicious business men. | Она, быть может, рассчитывала, что будет иметь дело с одной только любящей сестрой Эдмунда, никак не с жесткими, искушенными бизнесменами, которых на мякине не проведешь. |
She may have hoped to get sums of money out of you for the child (hardly a child now - a boy presumably of fifteen or sixteen) without many questions being asked. | Надеялась получать от вас деньги на ребенка -хотя какой он ребенок, наверное, уже лет пятнадцать малому - без лишних расспросов. |
But instead she found she was going to run up against something quite different. | А выходило, что предстоит столкнуться с чем-то совсем иным. |
After all, I should imagine that serious legal aspects would arise. | В конце концов неизбежно возникли бы, как я себе представляю, и серьезные юридические вопросы. |
If Edmund Crackenthorpe left a son, born in wedlock, he would be one of the heirs to your grandfather's estate?" | Ведь если у Эдмунда Кракенторпа жив сын, рожденный в законном браке, то он становится одним из наследников состояния, оставленного вашим дедом? |
Emma nodded. | Эмма кивнула. |
"Moreover, from what I have been told, he would in due course inherit Rutherford Hall and the land round it - very valuable building land, probably, by now." | - Мало того, он, по моим сведениям, унаследует со временем и Резерфорд-Холл со всеми прилегающими земельными угодьями, которые на сегодняшний день, по-видимому, следует рассматривать как чрезвычайно дорогостоящую площадь для застройки. |
Emma looked slightly startled. | Видно было, что Эмма не ожидала такого поворота. |
"Yes, I hadn't thought of that." | - Да, об этом я как-то не подумала. |
"Well, I shouldn't worry," said Inspector Craddock. | - Во всяком случае, волноваться не стоит. |
"You did quite right to come and tell me. | Вы правильно сделали, что пришли ко мне с этим сообщением. |
I shall make inquiries, but it seems to me highly probable that there is no connection between the woman who wrote the letter (and who was probably trying to cash in on a swindle) and the woman whose body was found in the sarcophagus." | Я займусь расследованием, хотя и склонен полагать, что между женщиной, которая писала вам - пытаясь, вполне допускаю, поживиться за ваш счет обманным путем, - и той, чей труп нашли в саркофаге, скорее всего никакой связи нет. |
Emma rose with a sigh of relief. | Эмма встала, облегченно вздохнув. |
"I'm so glad I've told you. | - Я так рада, что состоялся этот разговор. |
You've been very kind." | Вы были очень добры ко мне. |
Craddock accompanied her to the door. | Краддок проводил ее до двери. |
Then he rang for Detective-Sergeant Wetherall. | Потом взял трубку и позвонил сержанту сыскной полиции Уэзероллу. |
"Bob, I've got a job for you. | - Боб, для тебя есть работа. |
Go to 126 Elvers Crescent, No.10. | Езжай на Элверс-Кресент, дом 126, квартира 10. |
Take photographs of the Rutherford Hall woman with you. | Захвати с собой фотографии женщины из Резерфорд-Холла. |
See what you can find out about a woman calling herself Mrs. Crackenthorpe - Mrs. Martine Crackenthorpe, who was either living there, or calling for letters there, between the dates of, say, 15th to the end of December." | Посмотри, что удастся выяснить о некой особе, называющей себя миссис Кракенторп, миссис Мартиной Кракенторп, которая либо там проживала числа с пятнадцатого декабря и до конца месяца, либо наведывалась туда за письмами. |
"Right, sir." | - Слушаюсь, сэр. |
Craddock busied himself with various other matters that were waiting attention on his desk. | После этого Краддок занялся ворохом бумаг, что накопились у него на столе и требовали внимания. |
In the afternoon he went to see a theatrical agent who was a friend of his. | После обеда сходил поговорить с театральным агентом, своим давним знакомым. |
His inquiries were not fruitful. | Расспросы оказались бесплодны. |
Later in the day when he returned to his office he found a wire from Paris on his desk. | К концу дня, вернувшись в служебный кабинет, он нашел у себя на столе телеграмму из Парижа: |
Particulars given by you might apply to Anna Stravinska of Ballet Maritski. Suggest you come over. Dessin, Prefecture. | " СВЕДЕНИЯ, ПОЛУЧЕННЫЕ ОТ ВАС, МОГУТ КАСАТЬСЯ АННЫ СТРАВИНСКОЙ ИЗ ТРУППЫ "МАРИЦКИ-БАЛЕТ". ЖЕЛАТЕЛЬНО ВАШЕ ПРИСУТСТВИЕ. ДЕССИН, ПРЕФЕКТУРА" |
Craddock heaved a big sigh of relief, and his brow cleared. | Краддок издал глубокий вздох облегчения, морщины на лбу его разгладились. |
At last! So much, he thought, for the Martine Crackenthorpe hare... | "Ну наконец, - думал он. - И не нужно впустую рыскать по следу Мартины Кракенторп". |
He decided to take the night ferry to Paris. | Он решил, что сегодня же вечерним паромом отправится в Париж. |
Chapter 13 | Глава 13 I |
"It's so very kind of you to have asked me to take tea with you," said Miss Marple to Emma Crackenthorpe. | - Так мило, что вы пригласили меня к чаю, -проворковала, обращаясь к Эмме Кракенторп, мисс Марпл. |
Miss Marple was looking particularly woolly and fluffy - a picture of a sweet old lady. | Выглядела мисс Марпл нынче особенно хрупкой и благостной - типичный божий одуванчик. |
She beamed as she looked round her - at Harold Crackenthorpe in his well-cut dark suit, and at Alfred handing her sandwiches with a charming smile, at Cedric standing by the mantelpiece in a ragged tweed jacket scowling at the rest of his family. | Она обвела лучистым взглядом собравшихся: Г арольда Кракенторпа в темном, отлично сшитом костюме, Альфреда, который с обворожительной улыбкой протягивал ей сандвич, Седрика, который стоял у камина в потрепанном твидовом пиджаке, хмуро поглядывая на остальных членов семейства. |
"We are very pleased that you could come," said Emma politely. | - Нам очень приятно, что вы сумели к нам выбраться, - отозвалась вежливо Эмма. |
There was no hint of the scene which had taken place after lunch that day when Emma had exclaimed: | Ничто сейчас не напоминало о сцене, которая разыгралась в тот день после ланча, когда у Эммы вдруг вырвалось: |
"Dear me, I quite forgot. | - Боже ты мой, совсем забыла! |
I told Miss Eyelesbarrow that she could bring her old aunt to tea today." | Я ведь сказала мисс Айлзбарроу, что она может привести сегодня к чаю свою старушку тетку! |
"Put her off," said Harold brusquely. "We've still got a lot to talk about. | - Отмени, - резко сказал Гарольд. - Нам еще многое необходимо обсудить. |
We don't want strangers here." | Посторонние нам здесь ни к чему. |
"Let her have tea in the kitchen or somewhere with the girl," said Alfred. | - Может попить чаю на кухне, например, вдвоем с этой девицей, - сказал Альфред. |
"Oh, no, I couldn't do that," said Emma firmly. "That would be very rude." | - Нет, я так не могу, - твердо сказала Эмма. - Это недопустимая грубость. |
"Oh, let her come," said Cedric. "We can draw her out a little about the wonderful Lucy. | - Да пусть приходит, - сказал Седрик. - Будет случай вытянуть из нее чуть больше об этой пресловутой Люси. |
I should like to know more about that girl, I must say. | Не мешало бы получше узнать эту особу, должен сказать. |
I'm not sure that I trust her. | Что-то я ей не очень доверяю. |
Too smart by half." | Уж больно ловка. |
"She's very well connected and quite genuine," said Harold. "I've made it my business to find out. | - С ней все чисто, прекрасные связи, - сказал Гарольд. - Я не поленился выяснить. |
One wanted to be sure. | Всегда полезно знать, с кем имеешь дело. |
Poking about and finding the body the way she did." | А то шныряет здесь по всем углам, находит труп... |
"If only we knew who this damned woman was," said Alfred. | - Знать бы только еще, кто эта чертова покойница... - сказал Альфред. |
Harold added angrily: | Гарольд подхватил со злостью: |
"I must say, Emma, that I think you were out of your senses, going and suggesting to the police that the dead woman might be Edmund's French girl friend. | - Скажу тебе прямо, Эмма, нужно быть не в своем уме, чтобы заявиться в полицию и подать им мысль, что убитая, возможно, французская пассия Эдмунда. |
It will make them convinced that she came here, and that probably one of us killed her." | Специально, чтобы там свято уверовали, что это приезжала она и не иначе кто-нибудь из нас убрал ее. |
"Oh, no, Harold. | - Будет тебе, Гарольд. |
Don't exaggerate." | Не стоит преувеличивать. |
"Harold's quite right," said Alfred. "Whatever possessed you, I don't know. | - А Гарольд абсолютно прав, - сказал Альфред. -Что на тебя нашло, ума не приложу. |
I've a feeling I'm being followed everywhere I go by plain-clothes men." | У меня такое чувство, будто, куда ни пойду, за мной тащатся по пятам субъекты в штатском. |
"I told her not to do it," said Cedric. "Then Quimper backed her up." | - Говорил я ей, не ходи, - подал снова голос Седрик. - Так нет, надо было Куимперу поддержать эту идею. |
"It's no business of his," said Harold angrily. "Let him stick to pills and powders and National Health." | - Его это вообще не касается, - с той же злостью сказал Гарольд. - Думал бы лучше о пилюлях, порошках и проблемах здравоохранения. |
"Oh, do stop quarrelling," said Emma wearily. "I'm really glad this old Miss Whats-her-name is coming to tea. | - Ох, хватит вам браниться, - устало сказала Эмма.- Ей-богу, хорошо, что к чаю придет эта мисс... как ее. |
It will do us all good to have a stranger here and be prevented from going over and over the same things again and again. | Нам всем только на пользу побеседовать с новым человеком, а не перепевать без конца на разные лады одно и то же. |
I must go and tidy myself up a little." | Пойду-ка я немного приведу себя в порядок. |
She left the room. | Она вышла из комнаты. |
"This Lucy Eyelesbarrow," said Harold, and stopped. "As Cedric says, it is odd that she should nose about in the barn and go opening up a sarcophagus - really a Herculean task. | - М-да, эта Люси Айлзбарроу... - начал Гарольд и замолчал. - Прав Седрик, - продолжал он, -странно, зачем ей было соваться в амбар, поднимать крышку саркофага - это же гераклова работа! |
Perhaps we ought to take steps. | Пожалуй, следует что-то предпринять насчет нее. |
Her attitude, I thought, was rather antagonistic at lunch -" | Вот и за ланчем держалась достаточно недружелюбно. |
"Leave her to me," said Alfred. "I'll soon find out if she's up to anything." | - Предоставь ее мне, - сказал Альфред. - Я живо выведаю, затевает ли она какой-нибудь подвох. |
"I mean, why open up that sarcophagus?" | - Нет, с какой стати ей было все-таки открывать саркофаг? |
"Perhaps she isn't really Lucy Eyelesbarrow at all," suggested Cedric. | - А вдруг она и не Люси Айлзбарроу вовсе, -высказал предположение Седрик. |
"But what would be the point -?" Harold looked thoroughly upset. "Oh, damn!" | - Но цель какая-то должна быть... - Гарольд окончательно потемнел. - Вот проклятье! |
They looked at each other with worried faces. | Братья озабоченно переглянулись. |
"And here's this pestilential old woman coming to tea. | - А тут еще эта старая чума приползет к чаю. |
Just when we want to think." | Как раз когда самое бы время все обдумать. |
"We'll talk things over this evening," said Alfred. "In the meantime, we'll pump the old aunt about Lucy." | - Вечером поговорим, - сказал Альфред. - А пока повыпытываем у тетушки насчет Люси. |
So Miss Marple had duly been fetched by Lucy and installed by the fire and she was now smiling up at Alfred as he handed her sandwiches with the approval she always showed towards a good-looking man. | Соответственно, мисс Марпл была стараниями Люси доставлена надлежащим образом, усажена у огня и теперь принимала сандвич от Альфреда с улыбкой одобрения, какое у нее неизменно вызывали интересные мужчины. |
"Thank you so much... | - Благодарю вас. |
May I ask...? | Нельзя ли узнать?.. |
Oh, egg and sardine, yes, that will be very nice. | А, с яйцом и сардинкой - да, с большим удовольствием. |
I'm afraid I'm always rather greedy over my tea. | Боюсь, что у меня к вечернему чаю не в меру разыгрывается аппетит. |
As one gets on, you know... And, of course, at night only a very light meal... I have to be careful." | С возрастом, как вы понимаете... Так что вечером, естественно, лишь что-нибудь очень легкое -приходится соблюдать осторожность. Мне как-никак в будущем году стукнет девяносто. Не шутка. - Восемьдесят семь, - сказала Люси. -Нет, душа моя, девяносто. |
She turned to her hostess once more. "What a beautiful house you have. | Не нужно думать, что вы, молодежь, - в голос мисс Марпл закралась ядовитая нотка, - все лучше знаете. - Она вновь обратилась к хозяйке дома: -Как тут у вас красиво! |
And so many beautiful things in it. | Столько прелестных вещей! |
Those bronzes, now, they remind me of some my father bought - at the Paris Exhibition. | Смотрю на эти бронзы и вспоминаю те, что мой отец приобрел в свое время на Парижской выставке. |
Really, your grandfather did? | Ах, и ваш дедушка тоже - неужели? |
In the classical style, aren't they? | Классический стиль, правда? |
Very handsome. | Очень элегантно. |
How delightful for you having your brothers with you? | Как замечательно, что все ваши братья при вас! |
So often families are scattered - India, though I suppose that is all done with now - and Africa - the west coast, such a bad climate." | Жизнь так часто разбрасывает семьи по всему свету, тех в Индию, впрочем, это, по-видимому, уже в прошлом, этих в - Африку. Западный берег славится прескверным климатом... |
"Two of my brothers live in London." | - Двое из моих братьев живут в Лондоне. |
"That is very nice for you." | - Ну смотрите, как удачно! |
"But my brother Cedric is a painter and lives in Ibiza, one of the Balearic Islands." | - А мой брат Седрик - художник и живет на Ивисе, одном из Балеарских островов. |
"Painters are so fond of islands, are they not?" said Miss Marple. "Chopin - that was Majorca, was it not? But he was a musician. | - Художников всегда влечет на острова, вы не находите? - ворковала мисс Марпл. - У Шопена это Майорка, если не ошибаюсь... Нет, он был музыкант. |
It is Gauguin I am thinking of. | Я имела в виду Гогена. |
A sad life - misspent, one feels. | Невеселая история - жизнь, можно сказать, загублена даром. |
I myself never really care for paintings of native women - and although I know he is very much admired - I have never cared for that lurid mustard colour. | Я лично не поклонница таких сюжетов, как туземные женщины, и пусть очень многие от него в восторге, меня всегда отталкивает этот его горчичный цвет. |
One really feels quite bilious looking at his pictures." | От его картин портится настроение. |
She eyed Cedric with a slightly disapproving air. | Она с осуждением покосилась на Седрика. |
"Tell us about Lucy as a child, Miss Marple," said Cedric. | - Расскажите нам лучше, мисс Марпл, какой была в детстве Люси, - сказал тот. |
She smiled up at him delightedly. | Мисс Марпл просияла. |
"Lucy was always so clever," she said. | - Удивительно умным была ребенком! |
"Yes, you were, dear - now don't interrupt. | А я говорю, была, моя милая. И будь добра, не перебивай. |
Quite remarkable at arithmetic. | Выдающиеся способности к арифметике. |
Why, I remember when the butcher overcharged me for topside of beef..." | Раз, помню, мясник насчитал с меня лишнее за говяжье седло... |
Miss Marple launched full steam ahead into reminiscences of Lucy's childhood and from there to experiences of her own in village life. | И мисс Марпл пустилась на всех парах в воспоминания о детстве Люси, перейдя от них к случаям из собственной деревенской жизни. |
The stream of reminiscence was interrupted by the entry of Bryan and the boys rather wet and dirty as a result of an enthusiastic search for clues. | Поток воспоминаний прервало появление Брайена с мальчиками, основательно вымокшими и чумазыми в результате азартной охоты за уликами. |
Tea was brought in and with it came Dr. Quimper who raised his eyebrows slightly as he looked round after acknowledging his introduction to the old lady. | Подали чай, одновременно подоспел и доктор Куимпер, был представлен старенькой гостье и, слегка подняв брови, огляделся. |
"Hope your father's not under the weather, Emma?" | - Отец, надеюсь, не куксится, Эмма? |
"Oh, no - that is, he was just a little tired this afternoon -" | - Нет, ничего - то есть немного утомился к вечеру. |
"Avoiding visitors, I expect," said Miss Marple with a roguish smile. "How well I remember my own dear father. | - Как видно, ограждает себя от посетителей, -сказала с плутоватой усмешкой мисс Марпл. -Никогда не забуду, как поступал и мой милый папа. |
'Got a lot of old pussies coming?' he would say to my mother. 'Send my tea into the study.' | "Ожидается нашествие старушенций? - скажет, бывало, моей матери. - Вели подать мне чай в кабинет". |
Very naughty about it, he was." | Такой был безобразник! |
"Please don't think -" began Emma, but Cedric cut in. | - Вы только не подумайте... - начала было Эмма, но Седрик перебил ее: |
"It's always tea in the study when his dear sons come down. | - "Чай в кабинет" - это у нас как закон, когда приезжают любимые сыновья. |
Psychologically to be expected, eh, Doctor?" | Психологически вполне объяснимо, а, доктор? |
Dr. Quimper, who was devouring sandwiches and coffee cake with the frank appreciation of a man who has usually too little time to spend on his meals, said: | Доктор Куимпер, уплетая сандвичи и сдобу с откровенным удовольствием человека, которому обычно не хватает времени нормально поесть, отозвался: |
"Psychology's all right if it's left to the psychologists. | - Психология - штука хорошая, но когда ею занимаются психологи. |
Trouble is, everyone is an amateur phychologist nowadays. | Беда в том, что у нас нынче каждый второй психолог-любитель. |
My patients tell me exactly what complexes and neuroses they're suffering from, without giving me a chance to tell them. | Я еще рта не раскрою, а больной мне уже сообщает со знанием дела, каким страдает комплексом или неврозом. |
Thanks, Emma, I will have another cup. | Спасибо, Эмма, можно еще чашечку. |
No time for lunch today." | Не успел днем перекусить. |
"A doctor's life, I always think, is so noble and self-sacrificing," said Miss Marple. | - Жизнь врача, мое твердое мнение, - это пример благородства и самоотверженности, - сказала мисс Марпл. |
"You can't know many doctors," said Dr. Quimper. "Leeches they used to be called, and leeches they often are! | - Видно, мало вы сталкивались с врачами, - сказал доктор Куимпер. - Как их прозвали в народе пиявками, так и сегодня иных впору называть! |
At any rate, we do get paid nowadays, the State sees to that. | Спасибо хоть платить нам теперь стали, государство позаботилось. |
No sending in of bills that you know won't ever be met. | Не нужно посылать счета, заранее зная, что не дождешься гонорара. |
The trouble is that all one's patients are determined to get everything they can 'out of the Government', and as a result, if little Jenny coughs twice in the night, or little Tommy eats a couple of green apples, out the poor doctor has to come in the middle of the night. | Другое дело, что пациент норовит урвать "от правительства" по полной программе, и если, боже упаси, малышка Дженни кашлянет пару раз во сне, а мальчик Томми съест зеленое яблоко, -значит, бедняга врач, изволь тащиться к ним среди ночи. |
Oh, well! | Ну, да что там! |
Glorious cake, Emma. | Булочки - объеденье, Эмма. |
What a cook you are!" | Знаменито печете! |
"Not mine, Miss Eyelesbarrow's." | - Это не я. Мисс Айлзбарроу. |
"You make 'em just as good," said Quimper loyally. | - Ну, и ваши удаются ничуть не хуже, - галантно заключил Куимпер. |
"Will you come and see Father?" | - Зайдете взглянете на отца? |
She rose and the doctor followed her. | Она встала; доктор пошел за нею. |
Miss Marple watched them leave the room. | Мисс Марпл посмотрела им вслед. |
"Miss Crackenthorpe is a very devoted daughter, I see," she said. | - Сразу видно, что мисс Кракенторп - преданная дочь, - сказала она. |
"Can't imagine how she sticks the old man, myself," said the outspoken Cedric. | - Для меня, признаться, загадка, как она выносит старика, - заявил прямолинейный Седрик. |
"She has a very comfortable home here, and her father is very much attached to her," said Harold quickly. | - Живет в этом доме с большим удобством, -быстро сказал Гарольд, - а отец к ней очень привязан. |
"Em's all right," said Cedric. "Born to be an old maid." | - С Эм все в порядке, - сказал Седрик. - Ей на роду написано быть старой девой. |
There was a faint twinkle in Miss Marple's eye as she said: | В глазах мисс Марпл зажегся смешливый огонек. |
"Oh, do you think so?" | - Да? Вы полагаете? |
Harold said quickly: "My brother didn't use the term old maid in any derogatory sense, Miss Marple." | - Брат не имел в виду ничего обидного, употребив термин "старая дева", - поспешил сказать Гарольд. |
"Oh, I wasn't offended," said Miss Marple. | - А я и не обиделась. |
"I just wondered if he was right. | Просто усомнилась в справедливости его слов. |
I shouldn't say myself that Miss Crackenthorpe would be an old maid. | Лично я не сказала бы, что мисс Кракенторп суждено остаться старой девой. |
She's the type, I think, that's quite likely to marry late in life - and make a success of it." | Скорее отнесла бы ее к типу женщин, которые, хоть и поздно, но как раз выходят замуж, и удачно выходят. |
"Not very likely living here," said Cedric. "Never sees anybody she could marry." | - Живя здесь - едва ли, - сказал Седрик. - Она и не встречается ни с кем, за кого можно выйти замуж. |
Miss Marple's twinkle became more pronounced than ever. | Смешливый огонек в глазах мисс Марпл разгорелся ярче. |
"There are always clergymen - and doctors." | - На то всегда есть священники и врачи. |
Her eyes, gentle and mischievous, went from one to another. | Она обвела мужчин мягким и лукавым взглядом. |
It was clear that she had suggested to them something that they had never thought of and which they did not find over pleasing. | Было ясно, что она высказала свое предположение о том, что никогда не приходило им в голову и не особенно им улыбалось теперь. |
Miss Marple rose to her feet, dropping as she did so, several little woolly scarves and her bag. | Мисс Марпл поднялась, роняя попутно то вязаные пушистые шарфики, то сумочку. |
The three brothers were most attentive picking things up. | Трое братьев прилежно подобрали их с пола. |
"So kind of you," fluted Miss Marple. "Oh, yes, and my little blue muffler. | - Так любезно с вашей стороны, - щебетала мисс Марпл. - Да, вон там еще голубенькое кашне. |
Yes - as I say - so kind to ask me here. | Так я говорю, как мило, что вы меня пригласили. |
I've been picturing, you know, just what your home was like - so that I can visualise dear Lucy working here." | Я, знаете, все рисовала себе мысленно обстановку в вашем доме, чтобы легче было представить, как здесь трудится моя Люси. |
"Perfect home conditions - with murder thrown in," said Cedric. | - Мечта, а не обстановочка, - сказал Седрик, -плюс убийство для полного комплекта. |
"Cedric!" Harold's voice was angry. | - Седрик! - сердито одернул его Гарольд. |
Miss Marple smiled up at Cedric. | Мисс Марпл с улыбкой посмотрела на Седрика. |
"Do you know who you remind me of? | - Хотите знать, кого вы мне напоминаете? |
Young Thomas Eade, our bank manager's son. | Молодого Томаса Ида, сына директора нашего банка. |
Always out to shock people. | Постоянно норовил ошарашить людей. |
It didn't do in banking circles, of course, so he went to the West Indies... | В банковских кругах такого не терпят, так что он перебрался в Вест-Индию. |
He came home when his father died and inherited quite a lot of money. | Вернулся, когда умер его отец - и получил в наследство большие деньги. |
So nice for him. | Приятно, правда? |
He was always better at spending money than making it." | Всегда лучше умел тратить, чем наживать. |
II | II |
Lucy took Miss Marple home. | Люси отвезла мисс Марпл домой. |
On her way back a figure stepped out of the darkness and stood in the glare of the headlights just as she was about to turn into the back lane. | На обратном пути, у самого поворота на заднюю аллею, из темноты выступила фигура и остановилась в свете фар. |
He held up his hand and Lucy recognised Alfred Crackenthorpe. | Подняла руку - и Люси узнала Альфреда Кракенторпа. |
"That's better," he observed, as he got in. "Brr, it's cold! | - Так-то лучше, - заметил он, сев в машину. - Бр-р, что за холодина! |
I fancied I'd like a nice bracing walk. | Вообразил, что будет славно пройтись бодрой походкой. |
I didn't. | Оказалось, нет. |
Taken the old lady home all right?" | Ну что, благополучно доставили тетушку восвояси? |
"Yes. | - Да |
She enjoyed herself very much." | Она получила удовольствие. |
"One could see that. | - Это было заметно. |
Funny what a taste old ladies have for any kind of society, however dull. | Смешно, как старушки обожают общество, пусть даже скучное, - неважно. |
And, really, nothing could be duller than Rutherford Hall. | А уж Резерфорд-Холл по части скуки бьет рекорды. |
Two days here is about as much as I can stand. | Два дня здесь - для меня предел. |
How do you manage to stick it out, Lucy? | И как это вы, Люси, выдерживаете, не понимаю? |
Don't mind if I call you Lucy, do you?" | Ничего, что я вас называю просто Люси? |
"Not at all. | - Нет, ради бога. |
I don't find it dull. | А мне не скучно. |
Of course with me it's not a permanency." | Конечно, я здесь человек временный. |
"I've been watching you - you're a smart girl, Lucy. | - Я понаблюдал за вами. Вы - толковая девушка, Люси. |
Too smart to waste yourself cooking and cleaning." | Слишком толковая, чтобы расходовать себя на стряпню и уборку. |
"Thank you, but I prefer cooking and cleaning to the office desk." | - Спасибо, но мне больше нравится стряпать и убирать, чем сидеть за столом в конторе. |
"So would I. | - Это да. |
But there are other ways of living. | Но в жизни есть и другие варианты. |
You could be a freelance." | Когда вы сами себе хозяйка. |
"I am." | - Как раз мой случай. |
"Not this way. | - Не совсем. |
I mean, working for yourself, pitting your wits against!! | А вот когда работаешь на себя, меришься умом с... |
"Against what?" | - С кем же? |
"The powers that be! | - С властями предержащими! |
All the silly pettifogging rules and regulations that hamper us all nowadays. | С нагромождением всех этих мелочных правил, норм, ограничений, которые нас вяжут сегодня по рукам и ногам. |
The interesting thing is there's always a way round them if you're smart enough to find it. | Самое интересное, что всегда есть способ обойти их, была бы голова на плечах. |
And you're smart. | А у вас она есть. |
Come now, does the idea appeal to you?" | Ну-ка признайтесь, разве эта мысль не кажется вам заманчивой? |
"Possibly." | - Возможно. |
Lucy manoeuvred the car into the stableyard. | Люси умело завела машину на конюший двор. |
"Not going to commit yourself?" | - Воздерживаетесь от опрометчивого шага? |
"I'd have to hear more." | - Для начала хотелось бы иметь больше информации. |
"Frankly, my dear girl, I could use you. | - Откровенно говоря, радость моя, вы очень бы мне пригодились. |
You've got the sort of manner that's invaluable -creates confidence." | Ваша манера держаться внушает доверие - это неоценимое достоинство. |
"Do you want me to help you sell gold bricks?" | - Хотите вовлечь меня в темные махинации? |
"Nothing so risky. | - Ну, это сильно сказано! |
Just a little bypassing of the law - no more." His hand slipped up her arm. "You're a damned attractive girl. Lucy. | Изредка невинный шажок в сторону от закона, и только. - Его ладонь скользнула вверх по ее руке. - Вы - чертовски привлекательная женщина, Люси. |
I'd like you as a partner." | Рад был бы взять вас в компаньоны. |
"I'm flattered." | - Лестно слышать. |
"Meaning nothing doing? | - Иными словами - не подойдет? |
Think about it. | Подумайте. |
Think of the fun, the pleasure you'd get out of outwitting all the sobersides. | Вообразите себе, как это здорово, как приятно обводить вокруг пальца степенных индюков. |
The trouble is, one needs capital." | Одна загвоздка - нужен капитал. |
"I'm afraid I haven't got any." | - Боюсь, я им не обладаю. |
"Oh, it wasn't a touch! | - Что вы, я не к тому! |
I'll be laying my hands on some before long. | У меня самого есть известные виды в не столь отдаленном будущем. |
My revered Papa can't live forever, mean old brute. | Не вечно жить моему уважаемому папаше, гнусному скупердяю. |
When he pops off, I lay my hands on some real money. | Откинет копыта - и мне достанутся настоящие деньги. |
What about it, Lucy?" | Ну так как, Люси? |
"What are the terms?" | - А условия? |
"Marriage if you fancy it. | - Брак, если вам угодно. |
Women seem to, no matter how advanced and selfsupporting they are. | Женщинам, большей частью, угодно, даже самым передовым и независимым. |
Besides, married women can't be made to give evidence against their husbands." | И потом, замужнюю женщину по закону не заставишь давать показания против мужа. |
"Not so flattering!" | - Уже не столь лестно слышать. |
"Come off it, Lucy. | - Да ладно вам, Люси. |
Don't you realise I've fallen for you?" | Не видите, что вскружили человеку голову? |
Rather to her surprise Lucy was aware of a queer fascination. | Удивительно, что и Люси не осталась бесчувственна к его чарам. |
There was a quality of charm about Alfred, perhaps due to sheer animal magnetism. | Альфреду нельзя было отказать в своеобразном обаянии, возможно, той же природы, что и элементарный животный магнетизм. |
She laughed and slipped from his encircling arm. | Она со смехом увернулась от его полуобъятия. |
"This is no time for dalliance. | - Сейчас не время заниматься флиртом. |
There's dinner to think about." | Пора подумать об обеде. |
"So there is, Lucy, and you're a lovely cook. | - Очень верно, Люси, и никто его не приготовит лучше вас. |
What's for dinner?" | Так что сегодня на обед? |
"Wait and see! | - Потерпите, увидите! |
You're as bad as the boys!" | Мальчикам нетерпение простительно, но когда и вы туда же!.. |
They entered the house and Lucy hurried to the kitchen. | Они вошли в дом, и Люси поспешила на кухню. |
She was rather surprised to be interrupted in her preparations by Harold Crackenthorpe. | В разгар готовки ее неожиданно оторвал от плиты Гарольд Кракенторп: |
"Miss Eyelesbarrow, can I speak to you about something?" | - Мисс Айлзбарроу, нельзя ли с вами поговорить кое о чем? |
"Would later do, Mr. Crackenthorpe? | - А можно потом, мистер Кракенторп? |
I'm rather behind hand." | Я и так едва успеваю. |
"Certainly. | - Конечно. |
Certainly. | Разумеется. |
After dinner?" | После обеда? |
"Yes, that will do." | - Да, это удобнее. |
Dinner was duly served and appreciated. | Обед в урочный час был подан и оценен по достоинству. |
Lucy finished washing up and came out into the hall to find Harold Crackenthorpe waiting for her. | Люси, кончив мыть посуду, вышла в холл, где ее уже поджидал Гарольд Кракенторп. |
"Yes, Mr. Crackenthorpe?" | - Да, мистер Кракенторп? |
"Shall we come in here?" He opened the door of the drawing-room and led the way. He shut the door behind her. | - Может быть, зайдем сюда? - Он открыл дверь гостиной, вошел первым и закрыл за Люси дверь. |
"I shall be leaving early in the morning," he explained, "but I want to tell you how struck I have been by your ability." | - Я рано утром уезжаю, - объявил он, - и хочу вам сказать, что уезжаю под большим впечатлением от встречи со столь богато одаренной натурой, как вы. |
"Thank you," said Lucy, feeling a little surprised. | - Благодарю вас, - сказала слегка удивленная Люси. |
"I feel that your talents are wasted here - definitely wasted." | - Мне представляется, что здесь ваши таланты пропадают даром - определенно. |
"Do you? | - Правда? |
I don't." | Мне - нет. |
At any rate, he can't ask me to marry him, thought Lucy. | "Этот, по крайней мере, не станет звать меня замуж, - думала Люси. - Жена у него уже есть". |
He's got a wife already. | - Предлагаю вам вот что. |
"I suggest that having very kindly seen us through this lamentable crisis, you call upon me in London. | Когда минует этот злополучный кризис, который вы с таким участием переживаете вместе с нами, приезжайте ко мне в Лондон. |
If you will ring up and make an appointment, I will leave instructions with my secretary. | Позвоните и назначьте время, а я дам соответствующие указания своему секретарю. |
The truth is that we could use someone of your outstanding ability in the firm. | Не скрою, человек ваших редких способностей всегда будет представлять интерес для нашей фирмы. |
We could discuss fully in what field your talents would be most ably employed. | Детально обсудим, в какой области найдется наилучшее применение вашим талантам. |
I can offer you, Miss Eyelesbarrow, a very good salary indeed with brilliant prospects. | Я вам могу предложить, мисс Айлзбарроу, место с очень высоким жалованием и блестящими видами на будущее. |
I think you will be agreeably surprised." | Думаю, вы будет приятно поражены. |
His smile was magnanimous. | Его улыбка излучала великодушие. |
Lucy said demurely: "Thank you. Mr. Crackenthorpe, I'll think about it." | - Спасибо, мистер Кракенторп, - скромно потупясь, сказала Люси. - Я подумаю. |
"Don't wait too long. | - Надолго не откладывайте. |
These opportunities should not be missed by a young woman anxious to make her way in the world." | Молодой женщине, если она стремится проложить себе дорогу в жизни, нельзя упускать такие возможности. |
Again his teeth flashed. | Он снова сверкнул зубами. |
"Good-night, Miss Eyelesbarrow, sleep well." | - Спокойной ночи, мисс Айлзбарроу, приятных сновидений. |
"Well," said Lucy to herself, "well... this is all very interesting..." | "Ну и ну, - сказала себе Люси. - М-да. Очень занятно". |
On her way up to bed, Lucy encountered Cedric on the stairs. | На лестнице по дороге к себе в спальню она столкнулась с Седриком. |
"Look here, Lucy, there's something I want to say to you." | - Минутку, Люси, что я вам хочу сказать... |
"Do you want me to marry you and come to Ibiza and look after you?" | - Хотите на мне жениться и увезти на Ивису ухаживать там за вами? |
Cedric looked very much taken aback, and slightly alarmed. | Седрик уставился на нее ошеломленно и не без тревоги. |
"I never thought of such a thing." | - У меня ничего подобного и в мыслях не было. |
"Sorry. | - Виновата. |
My mistake." | Ошиблась. |
"I just wanted to know if you've a timetable in the house?" | - Просто хотел спросить - есть у вас в доме расписание? |
"Is that all? | - И все? |
There's one on the hall table." | Вон лежит в холле на столе. |
"You know," said Cedric, reprovingly, "you shouldn't go about thinking everyone wants to marry you. | - Знаете что, - сказал Седрик, - я бы вам не советовал расхаживать, воображая, будто все мечтают на вас жениться. |
You're quite a good-looking girl but not as good-looking as all that. | Вы - очень ничего себе девушка, но все же не настолько. |
There's a name for that sort of thing - it grows on you and you get worse. | Такое, знаете ли, имеет свое название. Если сразу не положить конец, после не остановишься. |
Actually, you're the last girl in the world I should care to marry. | Я, откровенно говоря, вас нипочем не выбрал бы в жены. |
The last girl." | Кого угодно, только не вас. |
"Indeed?" said Lucy. "You needn't rub it in. | - Вот как? - сказала Люси. - Понятно, можете не развивать эту тему. |
Perhaps you'd prefer me as a stepmother?" | А как я вам на роль мачехи? |
"What's that?" Cedric stared at her stupefied. | - Что такое? - Седрик, опешив, широко открыл глаза. |
"You heard me," said Lucy, and went into her room and shut the door. | - Вы меня слышали, - сказала Люси и, войдя к себе в комнату, закрыла дверь. |
Chapter 14 | Глава 14 I |
Dermot Craddock was fraternising with Armand Dessin of the Paris Prefecture. | Дермот Краддок общался с Арманом Дессином из парижской префектуры по-дружески. |
The two men had met on one or two occasions and got on well together. | Им и прежде случалось встречаться раза два, и они пришлись друг другу по нраву. |
Since Craddock spoke French fluently, most of their conversation was conducted in that language. | Краддок свободно говорил по-французски, так что беседы у них большей частью велись на этом языке. |
"It is an idea only," Dessin warned him, "I have a picture here of the corps de ballet - that is she, the fourth from the left - it says anything to you, yes?" | - Это пока лишь вероятность, - предупредил его Дессин. - Здесь у меня на фотографии их кордебалет. Вот она, четвертая слева. Говорит это вам что-нибудь, м-м? |
Inspector Craddock said that actually it didn't. | Инспектор Краддок вынужден был признаться, что нет. |
A strangled young woman is not easy to recognise, and in this picture all the young women concerned were heavily made up and were wearing extravagant bird headdresses. | Не так-то легко узнать по карточке задушенную молодую женщину, а на этой конкретной карточке лица молодых женщин были скрыты под толстым слоем грима, а волосы - под диковинным головным убором из птичьих перьев. |
"It could be," he said. "I can't go further than that. | - Вероятность остается, - сказал он. -Определеннее выразиться не рискну. |
Who was she? | Кто она? |
What do you know about her?" | Что вам о ней известно? |
"Almost less than nothing," said the other cheerfully. "She was not important, you see. | - Меньше, чем ничего, можно сказать, - бодро отозвался его собеседник. - Вы понимаете, это не фигура. |
And the Ballet Maritski - it is not important, either. | Да и "Марицки-балет" не назовешь явлением. |
It plays in suburban theatres and goes on tour - it has no real names, no stars, no famous ballerinas. | Выступают по пригородным театрикам, ездят на гастроли. Ни громких имен, ни звезд, ни знаменитых балерин. |
But I will take you to see Madame Joliet who runs it." | Впрочем, я отведу вас к мадам Жолье, которая его возглавляет. |
Madame Joliet was a brisk businesslike Frenchwoman with a shrewd eye, a small moustache, and a good deal of adipose tissue. | Мадам Жолье оказалась деловитой живой француженкой с зорким взглядом, усиками и солидными отложениями жира. |
"Me, I do not like the police!" She scowled at them, without camouflaging her dislike of the visit. "Always, if they can, they make me embarrassments." | - Не люблю иметь дела с полицией! - Она оглядела их неприязненно, не скрывая своего недовольства их приходом. - Всегда при первой возможности старается чинить мне затруднения. |
"No, no, Madame, you must not say that," said Dessin, who was a tall thin melancholy-looking man. "When have I ever caused you embarrassments?" | - Нет-нет, мадам, вы не должны так говорить, -возразил Дессин, меланхолического вида мужчина, худой и длинный. - Когда, скажите, я вам чинил затруднения? |
"Over that little fool who drank the carbolic acid," said Madame Joliet promptly. "And all because she has fallen in love with the chef d'orchestre - who does not care for women and has other tastes. | - А из-за этой дурочки, которая хватила карболовой кислоты? - не задумываясь, отвечала мадам Жолье. - Лишь потому, что влюбилась в chef d'orchestre, которому не нравятся женщины, у него другие склонности. |
Over that you made the big brouhaha! | Сколько вы шуму из-за этого подняли! |
Which is not good for my beautiful Ballet." | Это нанесло вред моему прекрасному балету. |
"On the contrary, big box-office business," said Dessin, "And that was three years ago. | - Совсем напротив, принесло огромный кассовый успех, - сказал Дессин. - И когда это было - три года прошло с тех пор. |
You should not bear malice. | Нехорошо помнить зло. |
Now about this girl, Anna Stravinska." | Так вот, насчет этой девушки, Анны Стравинской. |
"Well, what about her?" said Madame cautiously. | - Да, и что же? |
"Is she Russian?" asked Inspector Craddock. | - Она что, русская? - спросил инспектор Краддок. |
"No, indeed. | - Ничуть. |
You mean, because of her name? | Это вы из-за фамилии? |
But they all call themselves names like that, these girls. | Но они все берут себе такие фамилии, эти девицы. |
She was not important, she did not dance well, she was not particularly good-looking. | Ничем особенным не выделялась, танцует средне, внешность так себе. |
Elle etait assez bien, c'est tout. | Elle u#tait assez bien, c'est tout. |
She danced well enough for the corps de ballet - but no solos." | Для кордебалета годится, в солистки - нет. |
"Was she French?" | - Француженка? |
"Perhaps. | - Вероятно. |
She had a French passport. | Паспорт у нее был французский. |
But she told me once that she had an English husband." | Хотя как-то раз она обмолвилась, что ее муж -англичанин. |
"She told you that she had an English husband? | - Так и сказала, что англичанин? |
Alive - or dead?" | И жив? Или умер? |
Madame Joliet shrugged her shoulders. | Мадам Жолье пожала плечами. |
"Dead, or he had left her. | - То ли умер, то ли бросил ее. |
How should I know which? | Почем мне знать? |
These girls - there is always some trouble with men -" | Эти девушки - вечно у них истории с мужчинами. |
"When did you last see her?" | - Когда вы ее видели в последний раз? |
"I take my company to London for six weeks. | - Я везу труппу на шесть недель в Лондон. |
We play at Torquay, at Bournemouth, at Eastbourne, at somewhere else I forget and at Hammersmith. | Даем спектакли в Торки, в Борнмуте, в Истборне, где-то еще, не помню, и в Хаммерсмите. |
Then we come back to France, but Anna - she does not come. | Потом возвращаемся во Францию, но Анна, она с нами не едет. |
She sends a message only that she leaves the company, that she goes to live with her husband's family - some nonsense of that kind. | Она только посылает записку, что уходит из труппы и будет жить у родственников мужа, какой-то вздор в этом духе. |
I did not think it is true, myself. | Я не поверила, что это правда. |
I think it more likely that she has met a man, you understand." | Скорее, думаю, встретила мужчину, вы меня понимаете. |
Inspector Craddock nodded. | Инспектор Краддок утвердительно кивнул головой. |
He perceived that that was what Madame Joliet would invariably think. | Он догадывался, что в подобных случаях мадам Жолье ничего другого и не подумает. |
"And it is no loss to me. | - Невелика потеря для меня. |
I do not care. | Меня это не трогает. |
I can get girls just as good and better to come and dance, so I shrug the shoulders and do not think of it any more. | Придут танцевать другие, точно такие же, а может быть, и лучше, - я пожимаю плечами и больше не думаю об этом. |
Why should I? | С какой стати? |
They are all the same, these girls, mad about men." | Все они одинаковы, эти девушки, все помешаны на мужчинах. |
"What date was this?" | - В какой это было день? |
"When we return to France? | - Когда вернулись во Францию? |
It was - yes - the Sunday before Christmas. | Это было... да, в воскресенье перед Рождеством. |
And Anna she leaves two - or is it three - days before that? | А Анна, она ушла за два дня до того. Или три? |
I cannot remember exactly... | Точно уже не помню. |
But the end of the week at Hammersmith we have to dance without her - and it means rearranging things... | Но в Хаммерсмите танцевать в конце недели нам пришлось без нее и, значит, перестраиваться на ходу. |
It was very naughty of her - but these girls - the moment they meet a man they are all the same. | Некрасиво с ее стороны, но эти девушки - когда речь заходит о мужчине, все они одинаковы. |
Only I say to everybody, | Я лишь объявила своим: |
' Zut, I do not take her back, that one!' " | "Нет уж, эту я назад не приму!" |
"Very annoying for you." | - Досадно получилось для вас. |
"Ah! Me - I do not care. | - Ба, я, - меня это не трогает! |
No doubt she passes the Christmas holiday with some man she has picked up. | Не сомневаюсь, подцепила себе мужчину и захотела провести с ним рождественские каникулы. |
It is not my affair. | Это не мое дело. |
I can find other girls - girls who will leap at the chance of dancing in the Ballet Maritski and who can dance as well - or better than Anna." | Я найду себе других девушек - таких, которые обеими руками ухватятся за шанс попасть в "Марицки-балет" и будут танцевать не хуже Анны, возможно - лучше. |
Madame Joliet paused and then asked with a sudden gleam of interest: | Мадам Жолье на миг умолкла, после чего с внезапным проблеском интереса осведомилась: |
"Why do you want to find her? | - Почему вы ее разыскиваете? |
Has she come into money?" | Ей что, оставили наследство? |
"On the contrary," said Inspector Craddock politely. "We think she may have been murdered." | - Наоборот, - вежливо отвечал инспектор Краддок.- У нас есть причины полагать, что ее, может быть, убили. |
Madame Joliet relapsed into indifference. | К мадам Жолье тотчас вернулось равнодушие. |
"Ca se peut! | - Ca se peut! |
It happens. | Такое случается. |
Ah, well! | Ну, что ж! |
She was a good Catholic. | Она была доброй католичкой. |
She went to Mass on Sundays, and no doubt to confession." | Ходила к мессе по воскресеньям и также, без сомнения, исповедываться. |
"Did she ever speak to you, Madame, of a son?" | - Когда-нибудь в разговоре с вами, мадам, она упоминала о сыне? |
"A son? | - О сыне? |
Do you mean she had a child? | То есть, вы хотите сказать, был ли у нее ребенок? |
That, now, I should consider most unlikely. | Вот это, думается мне, очень вряд ли. |
These girls, all - all of them know a useful address to which to go. | У этих девушек - но постоянно! - есть нужный адресок на крайний случай. |
M. Dessin knows that as well as I do." | О чем мсье Дессину известно не хуже меня. |
"She may have had a child before she adopted a stage life," said Craddock. "During the war, for instance." | - Ребенок мог родиться до того, как она пошла на сцену, - сказал Краддок. - Например, во время войны. |
"Ah! Pendant la guerre. | - Ah'dans la guerre. |
That is always possible. | Это всегда возможно. |
But if so, I know nothing about it." | Но если и так, я ничего о нем не знаю. |
"Who amongst the other girls were her closest friends?" | - А кто из девушек самая близкая ее подруга? |
"I can give you two or three names - but she was not very intimate with anyone." | - Могу назвать вам двух-трех, но особенно близко она ни с кем не сходилась. |
They could get nothing else useful from Madame Joliet. | Добиться еще чего-либо полезного от мадам Жолье им не удалось. |
Shown the compact, she said Anna had one of that kind, but so had most of the other girls. | Увидев пудреницу, она сказала, что у Анны была такая, но и у многих других девушек тоже. |
Anna had perhaps bought a fur coat in London - she did not know. | Возможно, Анна и покупала себе в Лондоне меховое пальто, но у нее об этом нет сведений. |
"Me, I occupy myself with the rehearsals, with the stage lighting, with all the difficulties of my business. | - Я занята - репетиции, осветители, в моем бизнесе трудности на каждом шагу. |
I have not time to notice what my artists wear." | Мне некогда обращать внимание на то, в чем ходят мои артисты. |
After Madame Joliet, they interviewed the girls whose names she had given them. | После мадам Жолье они беседовали с девушками, которых она им назвала. |
One or two of them had known Anna fairly well, but they all said that she had not been one to talk much about herself, and that when she did, it was, so one girl said, mostly lies. | Две знали Анну довольно хорошо, но сообщить могли немногое - Анна была не из тех, кто любит о себе рассказывать, а если что и рассказывала, то, по словам одной из девиц, в основном неправду. |
"She liked to pretend things - stories about having been the mistress of a Grand Duke - or of a great English financier - or how she worked for the Resistance in the war. Even a story about being a film star in Hollywood." | - Она любила сочинять басни - то, как была возлюбленной великого князя или крупного английского финансиста, то, как во время войны участвовала в Сопротивлении, а один раз даже, что якобы была кинозвездой в Голливуде. |
Another girl said: | Вторая добавила: |
"I think that really she had had a very tame bourgeois existence. | - На самом деле она, по-моему, вела очень серое существование, типичное для буржуазной среды. |
She liked to be in ballet because she thought it was romantic, but she was not a good dancer. | И пошла в балет, вообразив, что это романтическое занятие, но хорошей танцовщицей не стала. |
You understand that if she were to say, | Понимаете, когда говоришь: |
'My father was a draper in Amiens,' that would not be romantic! | "Мой папа торговал в Амьене тканями", это звучит не слишком романтично! |
So instead she made up things." | Вот она и придумывала сказки. |
"Even in London," said the first girl, "she threw out hints about a very rich man who was going to take her on a cruise round the world, because she reminded him of his dead daughter who had died in a car accident. | - И даже в Лондоне, - подхватила первая, -намекала, что будто бы ее берет с собой в кругосветное плаванье один богач, которому она напоминает дочку, погибшую в автомобильной катастрофе. |
Quelle blague!" | Quelle blague! |
"She told me she was going to stay with a rich lord in Scotland," said the second girl. | - А мне говорила, - сказала вторая девушка, - что едет к какому-то лорду в Шотландию. |
"She said she would shoot the deer there." | Будет охотиться вместе с ним на красного зверя. |
None of this was helpful. | Ценного из всего этого можно было извлечь немного. |
All that seemed to emerge from it was that Anna Stravinska was a proficient liar. | Из сказанного явствовало одно: Анна Стравинская была горазда на выдумки. |
She was certainly not shooting deer with a peer in Scotland, and it seemed equally unlikely that she was on the sun deck of a liner cruising round the world. | Ни на какого зверя она ни с каким шотландским лордом, конечно, не охотилась, как и едва ли загорала сейчас на палубе корабля, совершающего кругосветное плаванье. |
But neither was there any real reason to believe that her body had been found in a sarcophagus at Rutherford Hall. | Но разве менее неправдоподобно звучало то, что ее тело обнаружили в саркофаге в поместье Резерфорд-Холл? |
The identification by the girls and Madame Joliet was very uncertain and hesitating. | На вопрос, не она ли на фотографии, как девушки, так и мадам Жолье отвечали неуверенно и неохотно. |
It looked something like Anna, they all agreed. | Да, что-то общее с Анной есть, на этом они сходились единодушно. |
But really! | Но право же! |
All swollen up - it might be anybody! | Такое распухшее, оплывшее лицо - это может быть кто угодно! |
The only fact that was established was that on the 19th of December Anna Stravinska had decided not to return to France, and that on the 20th December a woman resembling her in appearance had travelled to Brackhampton by the 4:33 train and had been strangled. | Единственный факт был установлен твердо: девятнадцатого декабря Анна Стравинская решила, что не вернется во Францию, а двадцатого женщина, похожая на нее, ехала в Бракемптон и в поезде ее задушили. |
If the woman in the sarcophagus was not Anna Stravinska, where was Anna now? | Если женщина в саркофаге - не Анна Стравинская, то где находится Анна? |
To that, Madame Joliet's answer was simple and inevitable. | На что у мадам Жолье готов был ясный и предсказуемый ответ: |
"With a man!" | - С мужчиной! |
And it was probably the correct answer, Craddock reflected ruefully. | Ответ, который, как удрученно отметил про себя Краддок, вполне мог оказаться правильным. |
One other possibility had to be considered - raised by the casual remark that Anna had once referred to having an English husband. | Иной вариант, подлежащий рассмотрению, основывался на том, что Анна вскользь обмолвилась, будто ее муж - англичанин. |
Had that husband been Edmund Crackenthorpe? | Был ли этим мужем Эдмунд Кракенторп? |
It seemed unlikely, considering the word picture of Anna that had been given him by those who knew her. | Сомнительно, если учесть, каков словесный портрет Анны, полученный от тех, кто ее знал. |
What was much more probable was that Anna had at one time known the girl Martine sufficiently intimately to be acquainted with the necessary details. | Гораздо более вероятным представлялось, что Анна была какое-то время достаточно близко знакома с Мартиной и располагала необходимыми подробностями ее истории. |
It might have been Anna who wrote that letter to Emma Crackenthorpe and, if so, Anna would have been quite likely to have taken fright at any question of an investigation. | Возможно, это Анна и написала письмо Эмме Кракенторп, и в таком случае малейшая угроза, что о ней начнут наводить справки, вполне могла нагнать на нее страху. |
Perhaps she had even thought it prudent to sever her connection with the Ballet Maritski. | Настолько, что она сочла даже разумным порвать свои отношения с "Марицки-балетом". |
Again, where was she now? | Тогда опять-таки вставал вопрос - где же она? |
And again, inevitably, Madame Joliet's answer seemed the most likely. | И опять-таки наиболее правильным казался ответ мадам Жолье. |
With a man... | С мужчиной. |
II | II |
Before leaving Paris, Craddock discussed with Dessin the question of the woman named Martine. | До того как покинуть Париж, Краддок обсудил вопрос, касающийся женщины по имени Мартина, с Дессином. |
Dessin was inclined to agree with his English colleague that the matter had probably no connection with the woman found in the sarcophagus. | Дессин склонен был согласиться с английским коллегой, что вопрос этот скорее всего никак не связан с делом убитой, найденной в саркофаге. |
All the same, he agreed, the matter ought to be investigated. | Тем не менее он тоже считал, что его следует изучить поглубже. |
He assured Craddock that the Surete would do their best to discover if there actually was any record of a marriage between Lieutenant Edmund Crackenthorpe of the 4th Southshire Regiment and a French girl whose Christian name was Martine. | Он заверил Краддока, что Su#ret непременно выяснит, сохранились ли документальные свидетельства о браке между лейтенантом 4-го Саутширского полка Эдмундом Кракенторпом и француженкой, о которой известно, что ее звали Мартина. |
Time - just prior to the fall of Dunkirk. | Время - как раз перед падением Дюнкерка. |
He warned Craddock, however, that a definite answer was doubtful. | Вместе с тем он предупредил, что надежды получить точный ответ немного. |
The area in question had not only been occupied by the Germans at almost exactly that time, but subsequently that part of France had suffered severe war damage at the time of the invasion. | Во-первых, район, о котором идет речь, почти сразу же захватили немцы, а во-вторых, впоследствии, за время оккупации, эта часть Франции жестоко пострадала от военных действий. |
Many buildings and records had been destroyed. | Многие здания, а с ними и документы были уничтожены. |
"But rest assured, my dear colleague, we shall do our best." | - Но можете быть уверены, дорогой коллега, - мы сделаем все, что в наших силах. |
With this, he and Craddock took leave of each other. | На том они с Краддоком и расстались. |
III | III |
On Craddock's return Sergeant Wetherall was waiting to report with gloomy relish: | По возвращении Краддока ждал с отчетом сержант Уэзеролл. |
"Accommodation address, sir - that's what 126 Elvers Crescent is. | - Адрес только для писем, сэр, - доложил он с мрачным торжеством. - Вот что такое дом 126 по Элверс-Кресент. |
Quite respectable and all that." | Вполне приличное место, все законно. |
"Any identifications?" | - А с опознанием как? |
"No, nobody could recognise the photograph as that of a woman who had called for letters, but I don't think they would anyway - it's a month ago, very near, and a good many people use the place. | - Никак. Никто по фотографии не вспомнил, приходила ли такая женщина за почтой - да и не мог бы, по-моему. Как-никак прошел месяц или около того, а народу туда наведывается тьма. |
It's actually a boarding-house for students." | Вообще-то говоря, там держат пансион для студентов. |
"She might have stayed there under another name." | - Она могла остановиться там под чужим именем. |
"If so, they didn't recognise her as the original of the photograph." | - Если и так, по фотографии ее не узнали. |
He added: "We circularised the hotels -nobody registering as Martine Crackenthorpe anywhere. | Мы разослали фото по всем гостиницам, -прибавил он, - но ни в одном Мартина Кракенторп в книге не значится. |
On receipt of your call from Paris, we checked up on Anna Stravinska. | По получении вашей телефонограммы из Парижа провели такую же проверку в отношении Анны Стравинской. |
She was registered with other members of the company in a cheap hotel off Brook Green. Mostly theatricals there. | Эта, вместе с другими членами труппы, действительно останавливалась в дешевой гостинице в районе Брук-Грин - там театральная братия и селится по преимуществу. |
She cleared out on the night of Thursday 19th after the show. | Выписалась вечером девятнадцатого, в четверг, после представления. |
No further record." | На этом - все. |
Craddock nodded. | Краддок покивал головой. |
He suggested a line of further inquiries - though he had little hope of success from them. | Наметил общее направление дальнейших поисков, не возлагая на них, впрочем, особых надежд. |
After some thought, he rang up Wimborne, Henderson and Carstairs and asked for an appointment with Mr. Wimborne. | Немного поразмыслив, он позвонил в адвокатскую контору "Уимборн, Хендерсон и Карстэрс" и попросился на прием к мистеру Уимборну. |
In due course, he was ushered into a particularly airless room where Mr. Wimborne was sitting behind a large old-fashioned desk covered with bundles of dusty-looking papers. | В назначенный час его впустили в на редкость душное помещение, где за большим старомодным письменным столом, заваленном стопками пыльных бумаг, сидел мистер Уимборн. |
Various deed boxes labelled Sir John ffoulkes, dec. | По стенам красовались сейфы, помеченные ярлыками: |
Lady Derrin, George Rowbotham, Esq., ornamented the walls; whether as relics of a bygone era or as part of present-day legal affairs, the inspector did not know. | "Сэр Джон, имущ. акты", "Пок. леди Деррин", "Джордж Роуботем, эскв." - то ли память о минувших днях, то ли юридические документы дня сегодняшнего, сказать трудно. |
Mr. Wimborne eyed his visitor with the polite wariness characteristic of a family lawyer towards the police. | Мистер Уимборн встретил посетителя с вежливой сдержанностью, свойственной обыкновенно домашним юристам при столкновениях с представителями полиции. |
"What can I do for you, Inspector?" | - Чем могу быть полезен, инспектор? |
"This letter..." Craddock pushed Martinets letter across the table. | - Я насчет этого письма. - Краддок положил перед ним на стол письмо Мартины. |
Mr. Wimborne touched it with a distasteful finger but did not pick it up. | Мистер Уимборн брезгливо тронул его пальцем, но в руки не взял. |
His colour rose very slightly and his lips tightened. | Едва заметная краска выступила на его щеках, губы сжались. |
"Quite so," he said; "quite so! | - А, да, - сказал он. - Совершенно верно! |
I received a letter from Miss Emma Crackenthorpe yesterday morning, informing me of her visit to Scotland Yard and of - ah - all the circumstances. | Я получил вчера утром письмо от мисс Эммы Кракенторп, в котором она сообщает о своем посещении Скотленд-Ярда и связанных с этим... э-э... обстоятельствах. |
I may say that I am at a loss to understand - quite at a loss - why I was not consulted about this letter at the time of its arrival! | Скажу лишь, что отказываюсь - положительно отказываюсь - понимать, почему ко мне не обратились сразу же по получении письма. |
Most extraordinary! | Просто невероятно! |
I should have been informed immediately..." | Меня следовало поставить в известность. |
Inspector Craddock repeated soothingly such platitudes as seemed best calculated to reduce Mr. Wimborne to an amenable frame of mind. | Инспектор Краддок постарался сгладить остроту момента общими фразами, надеясь привести мистера Уимборна в более миролюбивое расположение духа. |
"I'd no idea that there was ever any question of Edmund's having married," said Mr. Wimborne in an injured voice. | - Мне вообще неизвестно, чтобы когда-либо возникал вопрос о том, что Эдмунд женится, -проговорил уязвленным тоном мистер Уимборн. |
Inspector Craddock said that he supposed - in war time - and left it to trail away vaguely. | Краддок мягко заметил, что в военное время, надо полагать... И красноречиво умолк. |
"War time!" snapped Mr. Wimborne with waspish acerbity. "Yes, indeed, we were in Lincoln's Inn Fields at the outbreak of war and there was a direct hit on the house next door, and a great number of our records were destroyed. | - В военное время! - ядовито огрызнулся мистер Уимборн. - Да, действительно, в начале войны мы находились на Линкольнзинн-Филдз, и в соседний дом при бомбежке было прямое попадание, так что значительная часть документов у нас погибла. |
Not the really important documents, of course; they had been removed to the country for safety. | Не первостепенной важности документов, разумеется, - те мы из соображений безопасности вывезли за город. |
But it caused a great deal of confusion. | Но беспорядок был произведен изрядный. |
Of course, the Crackenthorpe business was in my father's hands at that time. | Дела Кракенторпов, конечно, в то время держал в своих руках мой отец. |
He died six years ago. | Он умер шесть лет тому назад. |
I dare say he may have been told about this so-called marriage of Edmund's - but on the face of it, it looks as though that marriage, even if contemplated, never took place, and so, no doubt, my father did not consider the story of any importance. | Допускаю, что его известили об этой, с позволения сказать, женитьбе Эдмунда, но, сколько можно судить, похоже, что этот брак, пусть даже и задуманный, так и не состоялся, а потому мой отец наверняка и не придал большого значения этому эпизоду. |
I must say, all this sounds very fishy to me. | На мой взгляд, должен сказать, эта история звучит в высшей степени подозрительно. |
This coming forward, after all these years, and claiming a marriage and a legitimate son. Very fishy indeed. | Чтобы после стольких лет вдруг заявить о себе как о законной жене с законнорожденным сыном... Нет, чрезвычайно подозрительно. |
What proofs had she got, I'd like to know?" | Какие у нее доказательства, хотелось бы знать? |
"Just so," said Craddock. "What would her position, or her son's position be?" | - Вот именно, - сказал Краддок. - А на что она и ее сын могли бы рассчитывать? |
"The idea was, I suppose, that she would get the Crackenthorpes to provide for her and for the boy." | - В основе, по-видимому, был расчет на то, что Кракенторпы согласятся взять на себя содержание ее и ее сына. |
"Yes, but I meant, what would she and the son be entitled to, legally speaking - if she could prove her claim?" | - Нет, я хотел сказать, что полагалось бы ей с сыном по закону, если б она доказала обоснованность своих претензий? |
"Oh, I see." Mr. Wimborne picked up his spectacles which he had laid aside in his irritation, and put them on, staring through them at Inspector Craddock with shrewd attention. "Well, at the moment, nothing. | - А, понимаю. - Мистер Уимборн взял очки, которые в порыве раздражения сорвал с носа и положил на стол, вновь надел их и устремил на инспектора Краддока пристальный и цепкий взгляд. - Ну, в настоящий момент - ничего. |
But if she could prove that the boy was the son of Edmund Crackenthorpe, born in lawful wedlock, then the boy would be entitled to his share of Josiah Crackenthorpe's trust on the death of Luther Crackenthorpe. | Но если б она сумела доказать, что ее мальчик -сын Эдмунда Кракенторпа от законного брака, тогда ему после смерти Лютера Кракенторпа полагалась бы по закону доля состояния, вверенного Джосаей Кракенторпом попечителям. |
More than that, he'd inherit Rutherford Hall, since he's the son of the eldest son." | Мало того, ему, как сыну старшего сына, отошел бы по завещанию и Резерфорд-Холл. |
"Would anyone want to inherit the house?" | - А нужен кому-нибудь в наследство такой домина? |
"To live in? | - В качестве жилья? |
I should say, certainly not. | Какое там - понятно, нет. |
But that estate, my dear Inspector, is worth a considerable amount of money. | А вот имение, любезный инспектор, стоит нешуточных денег. |
Very considerable. | Весьма нешуточных. |
Land for industrial and building purposes. | Земля, пригодная для промышленного и жилого строительства. |
Land which is now in the heart of Brackhampton. | Земля, которая оказалась ныне в самом сердце Бракемптона. |
Oh, yes, a very considerable inheritance." | Да, это, повторяю, - весьма нешуточное наследство. |
"If Luther Crackenthorpe dies, I believe you told me that Cedric gets it?" | - Вы, помнится, говорили, что, если Лютер Кракенторп умирает, оно достается Седрику? |
"He inherits the real estate - yes, as the eldest surviving son." | - Он наследует недвижимость, да, как старший из живых на то время сыновей. |
"Cedric Crackenthorpe, I have been given to understand, is not interested in money?" | - Седрика Кракенторпа, как мне дали понять, деньги не интересуют? |
Mr. Wimborne gave Craddock a cold stare. | Мистер Уимборн смерил Краддока холодным взглядом. |
"Indeed? | - Вот как? |
I am inclined, myself, to take statements of such a nature with what I might term a grain of salt. | Что до меня, я склонен относиться к подобного рода заявлениям с толикой скептицизма. |
There are doubtless certain unworldly people who are indifferent to money. | Г отов поверить, что существуют люди не от мира сего, которые равнодушны к деньгам. |
I myself have never met one." | Я лично ни одного такого не встречал. |
Mr. Wimborne obviously derived a certain satisfaction from this remark. | Заметно было, что от этой сентенции у мистера Уимборна отчасти улучшилось настроение. |
Inspector Craddock hastened to take advantage of this ray of sunshine. | Инспектор Краддок поторопился воспользоваться этим просветом в тучах. |
"Harold and Alfred Crackenthorpe," he ventured, "seem to have been a good deal upset by the arrival of this letter?" | - Гарольд и Альфред Кракенторпы, - начал он осторожно, - кажется, очень расстроены из-за этого письма? |
"Well they might be," said Mr. Wimborne. "Well they might be." | - Еще бы, - сказал мистер Уимборн. - Еще бы им не расстроиться. |
"It would reduce their eventual inheritance?" | - В случае, если в нем правда, размеры их наследства сокращаются? |
"Certainly. | - Безусловно. |
Edmund Crackenthorpe's son - always presuming there is a son - would be entitled to a fifth share of the trust money." | За сыном Эдмунда Кракенторпа, - если, оговорюсь в который раз, у него в самом деле есть сын, - будет право на пятую часть наследуемых денег. |
"That doesn't really seem a very serious loss?" | - Не столь уж, в сущности, серьезная потеря, казалось бы? |
Mr. Wimborne gave him a shrewd glance. | Мистер Уимборн стрельнул в него колючим глазком. |
"It is a totally inadequate motive for murder, if that is what you mean." | - Как мотив для убийства, если я вас правильно понял, - совершенно несерьезная. |
"But I suppose they're both pretty hard up," Craddock murmured. | - При всем том, полагаю, и у того, и у другого сейчас большие денежные затруднения, - уронил негромко Краддок. |
He sustained Mr. Wimborne's sharp glance with perfect impassivity. | И бесстрастно встретил новый колючий взгляд мистера Уимборна. |
"Oh! | - Ага! |
So the police have been making inquiries? | Так, стало быть, полиция уже поинтересовалась? |
Yes, Alfred is almost incessantly in low water. | Да, Альфред почти постоянно на мели. |
Occasionally he is very flush of money for a short time - but it soon goes. | Может на короткое время оказаться при деньгах, но моментально их теряет. |
Harold, as you seem to have discovered, is at present somewhat precariously situated." | Гарольд, как вы и сами вижу уже обнаружили, находится в данное время в достаточно шатком положении. |
"In spite of his appearance of financial prosperity?" | - А ведь со стороны посмотреть - так воплощение финансового успеха. |
"Facade. | - Видимость. |
All facade! | Чистая видимость! |
Half these city concerns don't even know if they're solvent or not. | Эти фирмы в Сити в половине случаев даже не знают, платежеспособны они или нет. |
Balance sheets can be made to look all right to the inexpert eye. | Не слишком искушенному глазу балансовый отчет нетрудно представить в наилучшем виде. |
But when the assets that are listed aren't really assets -when those assets are trembling on the brink of a crash - where are you?" | Но ежели активы, внесенные туда, на самом деле никакие не активы - ежели вся конструкция держится на честном слове и с минуты на минуту грозит обвалом, - тогда на каком вы свете? |
"Where, presumably, Harold Crackenthorpe is, in bad need of money." | - На том, предположительно, где ныне Гарольд Кракенторп, - в крайности, когда позарез нужны деньги. |
"Well, he wouldn't have got it by strangling his late brother's widow," said Mr. Wimborne. "And nobody's murdered Luther Crackenthorpe which is the only murder that would do the family any good. | - Которые он вряд ли бы раздобыл, задушив вдову покойного брата, - сказал мистер Уимборн. - А Лютера Кракенторпа никто не убивал, хотя это было бы единственное убийство, от которого семья что-то выиграла. |
So, really, Inspector, I don't quite see where your ideas are leading you?" | И потому, инспектор, как-то не очень ясно, куда ведут вас ваши идеи. |
The worst of it was, Inspector Craddock thought, that he wasn't very sure himself. | Хуже всего, подумал Краддок, что у него самого на этот счет тоже нет особой ясности. |
Chapter 15 | Глава 15 I |
Inspector Craddock had made an appointment with Harold Crackenthorpe at his office, and he and Sergeant Wetherall arrived there punctually. | Инспектор Краддок, договорясь с Гарольдом Кракенторпом о встрече в его конторе, явился туда с сержантом Уэзероллом точно в назначенное время. |
The office was on the fourth floor of a big block of City offices. | Контора находилась на четвертом этаже большого комплекса деловых зданий в Сити. |
Inside everything showed prosperity and the acme of modern business taste. | Внутри все свидетельствовало о преуспевании и высочайшем уровне современного делового вкуса. |
A neat young woman took his name, spoke in a discreet murmur through a telephone, and then, rising, showed them into Harold Crackenthorpe's own private office. | Ладная молодая женщина осведомилась, как о них доложить, сказала что-то тактичным полушепотом в телефонную трубку, после чего поднялась и проводила их в личный кабинет Гарольда Кракенторпа. |
Harold was sitting behind a large leathertopped desk and was looking as impeccable and self-confident as ever. | Гарольд сидел за большим письменным столом, обтянутым по столешнице кожей, безукоризненно одетый и самоуверенный, как всегда. |
If, as the inspector's private knowledge led him to surmise, he was close upon Queer Street, no trace of it showed. | Если он и был теперь в затруднительных обстоятельствах, - как, исходя из негласно добытых сведений, имел основания заключить инспектор, - внешне это не проявлялось ни в чем. |
He looked up with a frank welcoming interest. | Он встретил их приветливо, с откровенным интересом. |
"Good-morning, Inspector Craddock. | - А, здравствуйте, инспектор Краддок. |
I hope this means that you have some definite news for us at last?" | Надеюсь, ваш приход означает, что у вас есть для нас наконец нечто новое. |
"Hardly that, I am afraid, Mr. Crackenthorpe. | - Не совсем, мистер Кракенторп. |
It's just a few more questions I'd like to ask." | Боюсь, что просто должен задать вам еще несколько вопросов. |
"More questions? | - Еще? |
Surely by now we have answered everything imaginable." | Уверен, на все, что только можно придумать, мы уже ответили. |
"I dare say it feels like that to you, Mr. Crackenthorpe, but it's just a question of our regular routine." | - Я понимаю ваши чувства, мистер Кракенторп, но это просто обычная необходимая формальность. |
"Well, what is it this time?" He spoke impatiently. | - Ну ладно, так что на сей раз? - нетерпеливо спросил Гарольд. |
"I should be glad if you could tell me exactly what you were doing on the afternoon and evening of 20th December last - say between the hours of 3 p.m. and midnight." | - Пожалуйста, вы не могли бы перечислить мне в точности все, что делали днем и вечером двадцатого декабря прошлого года, часов так с трех пополудни и до полуночи? |
Harold Crackenthorpe went an angry shade of plum-red. | Гарольд Кракенторп побагровел от гнева. |
"That seems to be a most extraordinary question to ask me. | - Невероятно, что вы мне задаете подобные вопросы! |
What does it mean, I should like to know?" | Что это значит, объясните? |
Craddock smiled gently. | Краддок ласково улыбнулся. |
"It just means that I should like to know where you were between the hours of 3 p.m. and midnight on Friday, 20th December." | - Всего лишь то, что я хотел бы знать, где вы были в пятницу двадцатого декабря начиная с трех часов дня и до полуночи. |
"Why?" | - Почему? |
"It would help to narrow things down." | - Так будет легче сузить рамки расследования. |
"Narrow them down? | - Сузить рамки? |
You have extra information, then?" | Значит, вы все же располагаете дополнительной информацией? |
"We hope that we're getting a little closer, sir." | - Надеюсь, сэр, мы постоянно продвигаемся вперед. |
"I'm not at all sure that I ought to answer your question. | - Отнюдь не уверен, что мне следует отвечать на ваш вопрос. |
Not, that is, without having my solicitor present." | То есть, пока здесь нет моего адвоката, я хочу сказать. |
"That, of course, is entirely up to you," said Craddock. "You are not bound to answer any questions, and you have a perfect right to have a solicitor present before you do so." | - Это, конечно, целиком на ваше усмотрение, -сказал Краддок. - Вы не обязаны мне отвечать вообще и имеете полное право отвечать только в присутствии своего адвоката. |
"You are not - let me be quite clear - er - warning me in any way?" | - Это что - давайте-ка внесем ясность - это следует понимать, как... э-э... официальное предупреждение? |
"Oh, no, sir." Inspector Craddock looked properly shocked. "Nothing of that kind. | - Нет, что вы, сэр. - Весь вид инспектора Краддока свидетельствовал, что он задет таким предположением. - Как можно. |
The questions I am asking you, I am asking of several other people as well. | Помимо вас, я обращаюсь с теми же самыми вопросами к ряду других людей. |
There's nothing directly personal about this. | Здесь нет ничего направленного на вас лично. |
It's just a matter of necessary eliminations." | Речь идет о необходимом процессе исключения, и только. |
"Well, of course - I'm anxious to assist in any way I can. | - Что ж, этому я, естественно, готов всячески содействовать. |
Let me see now. | Итак, посмотрим. |
Such a thing isn't easy to answer offhand, but we're very systematic here. | С ходу ответить нелегко, но на то здесь у нас заведен строгий порядок. |
Miss Ellis, I expect, can help." | Я полагаю, нас выручит мисс Эллис. |
He spoke briefly into one of the telephones on his desk and almost immediately a streamlined young woman in a well-cut black suit entered with a notebook. | Он сказал короткую фразу по одному из телефонов, стоящих у него на столе, и почти тотчас же в кабинет вошла с блокнотом в руках стройная молодая особа в элегантном черном костюме. |
"My secretary, Miss Ellis, Inspector Craddock. | - Мой секретарь мисс Эллис, инспектор Краддок. |
Now, Miss Ellis, the inspector would like to know what I was doing on the afternoon and evening of -what was the date?" | Мисс Эллис, инспектор хочет знать, что я делал днем и вечером - какого бишь числа? |
"Friday, 20th December." | - В пятницу, двадцатого декабря. |
"Friday, 20th December. | - В пятницу, двадцатого декабря. |
I expect you will have some record." | У вас, как я понимаю, это должно быть записано. |
"Oh, yes." Miss Ellis left the room, returned with an office memorandum calendar and turned the pages. | - Конечно. - Мисс Эллис вышла, вернулась с фирменным еженедельником и полистала его страницы. |
"You were in the office in the morning of 20th December. | - Утром двадцатого декабря вы были здесь, в офисе. |
You had a conference with Mr. Goldie about the Cromartie merger, you lunched with Lord Forthville at the Berkeley -" | Совещание с мистером Г олди по поводу объединения с Кромарти, затем у вас был ланч в "Баркли" с лордом Фортвиллем... |
"Ah, it was that day, yes." | - Ах, верно, - это та самая пятница. |
"You returned to the office at about 3 o'clock and dictated half a dozen letters. | - В офис вы вернулись около трех, продиктовали мне шесть писем. |
You then left to attend Sotheby's sale rooms where you were interested in some rare manuscripts which were coming up for sale that day. | Потом поехали к Сотби, где в тот день должны были выставить на аукцион редкие рукописи, представляющие для вас интерес. |
You did not return to the office again, but I have a note to remind you that you were attending the Catering Club dinner that evening." | Больше в контору не возвращались, но у меня здесь помечено, - напомнить, что вечером у вас обед в Клубе Поставщиков. |
She looked up interrogatively. | Она вопросительно подняла глаза. |
"Thank you, Miss Ellis." | - Благодарю, мисс Эллис. |
Miss Ellis glided from the room. | Мисс Эллис бесшумно выскользнула за дверь. |
"That is all quite clear in my mind," said Harold. "I went to Sotheby's that afternoon but the items I wanted there went for far too high a price. | - Теперь у меня все прояснилось в памяти, - сказал Гарольд. - Днем я действительно поехал к Сотби, но то, что меня там интересовало, ушло по непомерно высокой цене. |
I had tea in a small place in Jermyn Street - Russells, I think, it is called. | Выпил чаю в кафе на Джермин-стрит -называется, если не ошибаюсь, "Расселз". |
I dropped into a News Theatre for about half an hour or so, then went home - I live at 43 Cardigan Gardens. | На полчаса заглянул в кино, где крутят хронику, и оттуда - домой. Я живу на Кардиган-Г арденз, дом 43. |
The Catering Club dinner took place at seven-thirty at Caterers' Hall, and after it I returned home to bed. | Поставщики собирались на обед в семь тридцать в клубном банкетном зале, а после я вернулся домой и лег спать. |
I think that should answer your questions." | Это, надеюсь, исчерпывающий ответ на ваш вопрос? |
"That's all very clear, Mr. Crackenthorpe. | - Во всяком случае, очень четкий, мистер Кракенторп. |
What time was it when you returned home to dress?" | Так в какое время вы заезжали домой переодеться? |
"I don't think I can remember exactly. | - С точностью до минуты не скажу. |
Soon after six, I should think." | В шесть с чем-то, скорей всего. |
"And after the dinner?" | - А после обеда? |
"It was, I think, half-past eleven when I got home." | - По-моему, когда я попал домой, было полдвенадцатого. |
"Did your manservant let you in? | - Кто вас впустил, слуга? |
Or perhaps Lady Alice Crackenthorpe -" | Или, возможно, леди Алис? |
"My wife. Lady Alice, is abroad in the South of France and has been since early in December. | - Моя жена, леди Алис, сейчас на юге Франции, куда уехала в начале декабря. |
I let myself in with my latch key." | Я открыл дверь своим ключом. |
"So there is no one who can vouch for your returning home when you say you did?" | - И таким образом, некому подтвердить, что вы вернулись домой в указанное вами время? |
Harold gave him a cold stare. | Гарольд бросил на него холодный взгляд. |
"I dare say the servants heard me come in. | - Наверное, прислуга слышала, как я вошел. |
I have a man and wife. | У меня служат муж с женой. |
But, really, Inspector -" | Но послушайте, инспектор... |
"Please, Mr. Crackenthorpe, I know these kind of questions are annoying, but I have nearly finished. | - Прошу вас, мистер Кракенторп. Я знаю, что вас эти вопросы раздражают, но я уже почти закончил. |
Do you own a car?" | У вас есть машина? |
"Yes, a Humber Hawk." | - Да, есть. "Хамбер-хок". |
"You drive it yourself?" | - Сами водите? |
"Yes. | - Сам. |
I don't use it much except at weekends. | Я мало ею пользуюсь, кроме как по уик-эндам. |
Driving in London is quite impossible nowadays." | В Лондоне передвигаться на машине стало невозможно. |
"I presume you use it when you go down to see your father and sister at Brackhampton?" | - Ну, а когда ездите к отцу и сестре в Бракемптон, то пользуетесь все-таки? |
"Not unless I am going to stay there for some length of time. | - Не обязательно. Только когда еду на более или менее длительный срок. |
If I just go down for the night - as, for instance, to the inquest the other day - I always go by train. | А так, когда всего с одной ночевкой, - как, скажем, было на днях, когда я приезжал на дознание, - предпочитаю ехать на поезде. |
There is an excellent train service and it is far quicker than going by car. | Сообщение отличное, и доезжаешь гораздо быстрее, чем на машине. |
The car my sister hires meets me at the station." | К поезду сестра высылает за мной такси. |
"Where do you keep your car?" | - И где вы держите свою машину? |
"I rent a garage in the Mews behind Cardigan Gardens. | - Арендую гараж в бывших конюшнях за Кардиган-Гарденз. |
Any more questions?" | Будут еще вопросы? |
"I think that's all for now," said Inspector Craddock, smiling and rising. "I'm very sorry for having to bother you." | - Думаю, пока это все, - с улыбкой сказал инспектор, вставая со стула. - Сожалею, что пришлось вас побеспокоить. |
When they were outside. Sergeant Wetherall, a man who lived in a state of dark suspicion of all and sundry, remarked meaningly: | На улице сержант Уэзеролл, которому все и вся служили перманентным объектом зловещих подозрений, многозначительно уронил: |
"He didn't like those questions - didn't like them at all. | - Не понравились ему вопросики, ох не понравились. |
Put out, he was." | Ощетинился весь. |
"If you have not committed a murder, it naturally annoys you if it seems someone thinks that you have," said Inspector Craddock mildly. "It would particularly annoy an ultra respectable man like Harold Crackenthorpe. | - Естественно, если ты никого не убивал, а другие считают, что убил, - тебе досадно, - заметил мягко инспектор. - Вдвойне досадно, когда ты сверхреспектабельный персонаж вроде этого Гарольда Кракенторпа. |
There's nothing in that. | Это еще ни о чем не говорит. |
What we've got to find out now is if anyone actually saw Harold Crackenthorpe at the sale that afternoon, and the same applies to the teashop place. | А вот что правда важно установить - это видел ли кто-нибудь в тот день Гарольда Кракенторпа на аукционе, и то же самое относится к кафе на Джермин-стрит. |
He could easily have travelled by the 4:33, pushed the woman out of the train and caught a train back to London in time to appear at the dinner. | Он мог свободно сесть на поезд в 4.54, столкнуть с поезда женщину, пересесть на обратный и поспеть в Лондон к обеду. |
In the same way he could have driven his car down that night, moved the body to the sarcophagus and driven back again. | А ночью мог с таким же успехом съездить к тому месту на машине, спрятать тело в саркофаг и приехать назад. |
Make inquiries in the Mews." | Ты там поспрашивай, в этих бывших конюшнях. |
"Yes, sir. | - Слушаюсь, сэр. |
Do you think that's what he did do?" | Думаете, так оно и было? |
"How do I know?" asked Inspector Craddock. "He's a tall dark man. | - Как знать, - отвечал инспектор Краддок. -Темноволосый мужчина высокого роста - к нему подходит. |
He could have been on that train and he's got a connection with Rutherford Hall. | Возможность ехать на том поезде у него была, связь с Резерфорд-Холлом тоже налицо. |
He's a possible suspect in this case. | Он - вероятный подозреваемый в этом деле. |
Now for Brother Alfred." | А теперь перейдем к брату Альфреду. |
II | II |
Alfred Crackenthorpe had a flat in West Hampstead, in a big modern building of slightly jerry-built type with a large courtyard in which the owners of flats parked their cars with a certain lack of consideration for others. | Альфред Кракенторп занимал квартиру в Уэст-Хампстеде, в большом доме недавней и не слишком качественной постройки, с большим двором, на котором жильцы, не особенно считаясь с удобством других соседей, ставили свои машины. |
The flat was of the modern built-in type, evidently rented furnished. | Квартира была современного типа, со встроенными элементами и явно сдавалась жильцам вместе со всей обстановкой. |
It had a long plywood table that let down from the wall, a divan bed, and various chairs of improbable proportions. | Обстановку же составляли встроенный в стену откидной стол клееной фанеры, диван-кровать да набор немыслимых пропорций стульев с бору по сосенке. |
Alfred Crackenthorpe met them with engaging friendliness but was, the inspector thought, nervous. | Альфред Кракенторп принял их с подкупающим дружелюбием, но при этом, что не укрылось от инспектора, нервничал. |
"I'm intrigued," he said. "Can I offer you a drink, Inspector Craddock?" | - Я заинтригован, - сказал он. - Могу я предложить вам выпить, инспектор Краддок? |
He held up various bottles invitingly. | Он приглашающим жестом приподнял одну за другой несколько разных бутылок. |
"No, thank you, Mr. Crackenthorpe." | - Нет, спасибо, мистер Кракенторп. |
"As bad as that?" He laughed at his own little joke, then asked what it was all about. | - Ax, вот уже как далеко зашло? - Он хохотнул, довольный собственной остротой, и спросил, чему обязан все же их посещением. |
Inspector Craddock said his little piece. | Инспектор Краддок повторил свое короткое вступительное слово. |
"What was I doing on the afternoon and evening of 20th December. | - А, что я делал днем и вечером двадцатого декабря? |
How should I know? | Откуда я знаю? |
Why, that's - what - over three weeks ago." | Ведь это - стойте-ка... это было три с лишним недели назад! |
"Your brother Harold has been able to tell us very exactly." | - И тем не менее ваш брат Г арольд смог сказать, с большой точностью. |
"Brother Harold, perhaps. | - Брат Гарольд - может быть. |
Not Brother Alfred." | Но не брат Альфред. |
He added with a touch of something - envious malice possibly: "Harold is the successful member of the family - busy, useful, fully employed - a time for everything, and everything at that time. | Гарольд, - прибавил он с новой ноткой в голосе -возможно, с оттенком завистливого злорадства, -у нас в семье удачливый, полезный член общества, занятой, весь в работе, но на все находит время и все у него вовремя. |
Even if he were to commit a - murder, shall we say? -it would be carefully timed and exact." | Если б даже - это я так, к слову, - он совершил убийство, то идеально выверенное и точно по плану. |
"Any particular reason for using that example?" | - Имеете какие-то основания прибегать к подобному примеру? |
"Oh, no. It just came into my mind - as a supreme absurdity." | - Отнюдь, просто в голову пришло в качестве коронного абсурда. |
"Now about yourself." | - Тогда вернемся к вашей особе. |
Alfred spread out his hands. | Альфред развел руками. |
"It's as I tell you - I've no memory for times or places. | - Я же говорю, нет у меня памяти на время и место. |
If you were to say Christmas Day now - then I should be able to answer you - there's a peg to hang it on. | Вот назови вы, скажем. Рождество, - тогда другой разговор, тут я бы смог ответить - есть худо-бедно зацепка. |
I know where I was Christmas Day. | Где я был в день Рождества, мне известно. |
We spend that with my father at Brackhampton. | Мы провели его у отца в Бракемптоне. |
I really don't know why. | Зачем - для меня загадка. |
He grumbles at the expense of having us - and would grumble that we never came near him if we didn't come. | Ворчит, что наше присутствие дорого ему обходится, а не приезжали бы - тогда бы ворчал, что глаз к нему не кажем. |
We really do it to please my sister." | Откровенно говоря, ездим, чтобы порадовать сестру. |
"And you did it this year?" | - И в этом году там были? |
"Yes." | - Да. |
"But unfortunately your father was taken ill, was he not?" | - Но отец ваш, к несчастью, расхворался, верно? |
Craddock was pursuing a sideline deliberately, led by the kind of instinct that often came to him in his profession. | Краддок умышленно уводил разговор в сторону, повинуясь профессиональному чутью, которое не раз приходило к нему на выручку. |
"He was taken ill. | - Прихворнул. |
Living like a sparrow in the glorious cause of economy, sudden full eating and drinking had its effect." | Когда, во славу экономии, живешь, как воробушек, а потом внезапно наешься и напьешься, это не проходит даром. |
"That was all it was, was it?" | - Вот как, и это все? |
"Of course. | - Конечно. |
What else?" | А что еще? |
"I gathered that his doctor was - worried." | - У его врача, я так понял, были... ну, скажем, сомнения. |
"Oh, that old fool Quimper," Alfred spoke quickly and scornfully. "It's no use listening to him, Inspector. | - Уж этот мне Куимпер, старый дурень! - Альфред заговорил быстро, пренебрежительно. - Зря вы слушаете его, инспектор. |
He's an alarmist of the worst kind." | Второго такого паникера свет не видывал. |
"Indeed? | - Серьезно? |
He seemed a rather sensible kind of man to me." | А на меня он произвел впечатление здравомыслящего человека. |
"He's a complete fool. | - То есть круглый болван. |
Father's not really an invalid, there's nothing wrong with his heart, but he takes in Quimper completely. | Отец же, в сущности, никакой не калека, с сердцем у него - ничего особенного, но Куимпера он морочит как миленького. |
Naturally, when father really felt ill, he made a terrific fuss, and had Quimper going and coming, asking questions, going into everything he'd eaten and drunk. The whole thing was ridiculous!" | Понятно, что когда отца в самом деле скрутило, он поднял страшнейший переполох, и Куимпер у него забегал как очумелый, замучил всех расспросами, во все вникал - да что отец съел, да что выпил... сущий балаган! |
Alfred spoke with unusual heat. | Все это сказано было с необычайной запальчивостью. |
Craddock was silent for a moment or two, rather effectively. | Краддок отвечал довольно продолжительным молчанием, и это возымело действие. |
Alfred fidgeted, shot him a quick glance, and then said petulantly: | Альфред заерзал, метнул на него быстрый взгляд и наконец спросил желчно: |
"Well, what is all this? | - Ну, так в чем дело? |
Why do you want to know where I was on a particular Friday, three or four weeks ago?" | Для чего вам знать, где я был в такую-то пятницу недели три или четыре назад? |
"So you do remember that it was a Friday?" | - А, значит, помните, что это была пятница? |
"I thought you said so." | - Но вы же сами, по-моему, сказали. |
"Perhaps I did," said Inspector Craddock. "At any rate, Friday 20th is the day I am asking about." | - Да? Возможно, - сказал инспектор Краддок. - Во всяком случае, день, о котором я спрашиваю -пятница, двадцатое. |
"Why?" | - Зачем вам? |
"A routine inquiry." | - Обычная формальность в ходе расследования. |
"That's nonsense. | - Вздор. |
Have you found out something more about this woman? | Вы что, еще что-нибудь выяснили насчет этой женщины? |
About where she came from?" | Насчет того, откуда она взялась? |
"Our information is not yet complete." | - Пока мы не владеем полной информацией. |
Alfred gave him a sharp glance. | Альфред бросил на него зоркий взгляд. |
"I hope you're not being led aside by this wild theory of Emma's that she might have been my brother Edmund's widow. | - Надеюсь, вы не дали Эмме ввести себя в заблуждение этой дикой теорией, что будто бы убитая - вдова моего брата Эдмунда. |
That's complete nonsense." | Это полная чушь. |
"This - Martine, did not at any time apply to you?" | - К вам эта самая Мартина не пробовала обращаться? |
"To me? | - Ко мне? |
Good lord, no! | Еще чего! |
That would have been a laugh." | Не смешите меня! |
"She would be more likely, you think, to go to your brother Harold?" | - Думаете, ей было бы более естественно обратиться к вашему брату Гарольду? |
"Much more likely. | - Гораздо! |
His name's frequently in the papers. | Его имя то и дело мелькает в газетах. |
He's well off. | Живет в достатке. |
Trying a touch there wouldn't surprise me. | Неудивительно, если бы у такого задумали поживиться. |
Not that she'd have got anything. | Другое дело, что ничего бы из этого не вышло. |
Harold's as tight-fisted as the old man himself. | Гарольд по скупости не уступит отцу. |
Emma, of course, is the softhearted one of the family, and she was Edmund's favourite sister. | Кто у нас добренький в семействе, так это Эмма, и, что тоже немаловажно, она была у Эдмунда любимой сестрой. |
All the same, Emma isn't credulous. | Но при всем том Эмма вовсе не из легковерных. |
She was quite alive to the possibility of this woman being phoney. | Она вполне отдавала себе отчет, что это дама может оказаться мошенницей. |
She had it all laid on for the entire family to be there -and a hard-headed solicitor as well." | Заранее предусмотрела, чтобы на встрече присутствовала вся семья - да плюс еще холодный, жесткий адвокат. |
"Very wise," said Craddock. "Was there a definite date fixed for this meeting?" | - Весьма разумно, - сказал Краддок. - И встреча была назначена на определенное число? |
"It was to be soon after Christmas - the weekend of the 27th..." He stopped. | - Она должна была состояться сразу после Рождества. В конце недели, начиная с двадцать седьмого... - Он осекся. |
"Ah," said Craddock pleasantly. "So I see some dates have a meaning to you." | - Ага, - сказал Краддок приветливо, - я вижу, некоторые даты не лишены для вас значения. |
"I've told you - no definite date was fixed." | - Я же сказал, точный день назначен не был. |
"But you talked about it - when?" | - Но разговор на эту тему был - когда? |
"I really can't remember." | - Ей-богу, не помню. |
"And you can't tell me what you yourself were doing on Friday, 20th December?" | - И что вы делали в пятницу двадцатого декабря, сказать тоже не можете. |
"Sorry - my mind's an absolute blank." | - Сожалею - абсолютный провал в голове. |
"You don't keep an engagement book?" | - И тетрадь с записями дел на каждый день не ведете. |
"Can't stand the things." | - Терпеть их не могу. |
"The Friday before Christmas - it shouldn't be too difficult." | - Последняя пятница перед Рождеством - не так уж сложно, казалось бы. |
"I played golf one day with a likely prospect." Alfred shook his head. "No, that was the week before. | - Был день, когда я играл в гольф с нужным человеком. - Альфред покрутил головой. - Нет, то было неделей раньше. |
I probably just mooched around. | Не исключено, что просто слонялся без особой цели. |
I spend a lot of my time doing that. | Я не жалею на это времени. |
I find one's business gets done in bars more than anywhere else." | Убедился, что в барах дело провернешь успешно как нигде. |
"Perhaps the people here, or some of your friends, may be able to help?" | - А тамошние завсегдатаи, приятели ваши, не могли бы помочь? |
"Maybe. | - Нет, отчего же. |
I'll ask them. | Я у них поспрошаю. |
Do what I can." | Буду стараться по мере сил. |
Alfred seemed more sure of himself now. | Теперь, казалось, Альфред чувствовал себя более уверенно. |
"I can't tell you what I was doing that day," he said; "but I can tell you what I wasn't doing. | - Я не могу сказать вам, что делал в тот день, -продолжал он, - зато скажу точно, чего не делал. |
I wasn't murdering anyone in the Long Barn." | Не убивал никого в Долгом амбаре. |
"Why should you say that, Mr. Crackenthorpe?" | - Что это вы вдруг, мистер Кракенторп? |
"Come now, my dear Inspector. | - Да полно вам, дорогой инспектор. |
You're investigating this murder, aren't you? | Вы же расследуете это убийство, так? |
And when you begin to ask 'Where were you on such and such a day at such and such a time?' you're narrowing down things. | И когда начинаете интересоваться, мол, где вы были в такой-то день и такой-то час, из этого следует, что круг сужается. |
I'd very much like to know why you've hit on Friday the 20th between - what? Lunch-time and midnight? | Любопытно, что навело вас именно на эту пятницу, двадцатого, и это время - от ланча до полуночи? |
It couldn't be medical evidence, not after all this time. | Не медицинское же освидетельствование -сколько времени прошло! |
Did somebody see the deceased sneaking into the barn that afternoon? | Кто-нибудь видел в тот день, как покойница украдкой пробирается в амбар? |
She went in and she never came out, etc.? | Войти, дескать, вошла, а выйти - не вышла, и так далее? |
Is that it?" | Угадал? |
The sharp black eyes were watching him narrowly, but Inspector Craddock was far too old a hand to react to that sort of thing. | Черные, живые глаза так и впились в инспектора, но инспектор Краддок был человек тертый, какого нахрапом не возьмешь. |
"I'm afraid we'll have to let you guess about that," he said pleasantly. | - Боюсь, что вынужден предоставить вам гадать и дальше, - сказал он добродушно. |
"The police are so secretive." | - До чего в полиции любят скрытничать! |
"Not only the police. | - Не только в полиции. |
I think, Mr. Crackenthorpe, you could remember what you were doing on that Friday if you tried. | Думаю, мистер Кракенторп, если б вам постараться, вы вспомнили бы, чем занимались в ту пятницу. |
Of course you may have reasons for not wishing to remember -" | Конечно, у вас могут быть причины уклоняться... |
"You won't catch me that way, Inspector. | - На эту удочку меня не поймать, инспектор. |
It's very suspicious, of course, very suspicious, indeed, that I can't remember - but there it is! | Да, разумеется, очень подозрительно, что я не помню, - весьма и весьма, но что поделаешь! |
Wait a minute now - I went to Leeds that week -stayed at an hotel close to the Town Hall - can't remember its name - but you'd find it easily enough. | Хотя - минуточку! Я же на той неделе ездил в Лидс, останавливался в гостинице неподалеку от ратуши - не припомню, как называется, но это вам установить совсем просто. |
That might have been on the Friday." | Это могло быть как раз в ту пятницу. |
"We'll check up," said the inspector unemotionally. | - Проверим, - бесстрастно сказал инспектор. |
He rose. | Он встал. |
"I'm sorry you couldn't have been more co-operative, Mr. Crackenthorpe." | - Обидно, что наше сотрудничество оказалось столь малопродуктивным, мистер Кракенторп. |
"Most unfortunate for me! | - А мне как обидно! |
There's Cedric with a safe alibi in Ibiza, and Harold, no doubt, checked with business appointments and public dinners every hour - and here am I with no alibi at all. | Вот вам, понимаете ли, Седрик с железным алиби на своей Ивисе и Гарольд, у которого весь день, без сомнения, расписан по часам, - то деловая встреча, то официальный обед, и вот он я, - без всякого алиби. |
Very sad. | Печально. |
And all so silly. | И все это - такая глупость! |
I've already told you I don't murder people. | Я уже вам сказал, я людей не убиваю. |
And why should I murder an unknown woman, anyway? | Да и зачем мне убивать какую-то неизвестную женщину? |
What for? | С какой целью? |
Even if the corpse is the corpse of Edmund's widow, why should any of us wish to do away with her? | Даже если предположить, что убитая - вдова Эдмунда, ради чего бы кто-то из нас вздумал ее прикончить? |
Now if she'd been married to Harold in the war, and had suddenly reappeared - then it might have been awkward for the respectable Harold - bigamy and all that. | Добро бы еще она за Гарольда вышла во время войны и неожиданно объявилась снова, тогда для добропорядочного Г арольда это могло бы представлять неудобство - двоеженство и тому подобное. |
But Edmund! | Но Эдмунд? |
Why, we'd all have enjoyed making Father stump up a bit to give her an allowance and send the boy to a decent school. | Да мы бы только порадовались, заставив папашу раскошелиться немного на ее содержание и приличную школу для ее парня. |
Father would have been wild, but he couldn't in decency refuse to do something. | Отец и рвал бы, и метал, но как откажешься, -неудобно. |
Won't you have a drink before you go, Inspector? | Так вы не выпьете на посошок, инспектор? |
Sure? | Уверены? |
Too bad I haven't been able to help you." | Что ж, очень жаль, что не смог быть вам полезен. |
III | III |
"Sir, listen, do you know what?" | - Послушайте, сэр, знаете что? |
Inspector Craddock looked at his excited sergeant. | Инспектор Краддок оглянулся на своего взволнованного сержанта. |
"Yes, Wetherall, what is it?" | - Да, Уэзеролл, в чем дело? |
"I've placed him, sir. | - Я его вычислил, сэр. |
That chap. | Этого господинчика. |
All the time I was trying to fix it and suddenly it came. | Думал, думал - никак, и вдруг осенило. |
He was mixed up in that tinned food business with Dicky Rogers. | Это же он был замешан в истории с консервами вместе с Дикки Роджерсом! |
Never got anything on him - too cagey for that. | Так и не уличили его ни в чем - сумел вывернуться. |
And he's been in with one or more of the Soho lot. | И в Сохо кое с кем сообща крутил дела. |
Watches and that Italian sovereign business." | Скандал с часами, махинации с соверенами в Италии. |
Of course! | Конечно! |
Craddock realised now why Alfred's face had seemed vaguely familiar from the first. | Теперь Краддок сообразил, почему с самого начала физиономия Альфреда показалась ему смутно знакомой. |
It had all been smalltime stuff - never anything that could be proved. | Все это было мелкое жульничество, доказать ничего не удалось ни разу. |
Alfred had always been on the outskirts of the racket with a plausible innocent reason for having been mixed up in it at all. | Альфред предпочитал держаться на обочине аферы, с невинным и внешне убедительным доводом, объясняющим его причастность к ней. |
But the police had been quite sure that a small steady profit came his way. | Но полиция не сомневалась, что свой доход -пусть небольшой, но постоянный - от этих делишек он имеет. |
"That throws rather a light on things," Craddock said. | - Это отчасти проливает свет на положение вещей,- сказал Краддок. |
"Think he did it?" | - Считаете, его рук дело? |
"I shouldn't have said he was the type to do murder. | - Я не сказал бы, что он по типу их тех, кто совершит убийство. |
But it explains other things - the reason why he couldn't come up with an alibi." | Но это объясняет другое - что помешало ему предъявить мне свое алиби. |
"Yes, that looks bad for him." | - Да, в этом смысле, похоже, дела его швах. |
"Not really," said Craddock. "It's quite a clever line -just to say firmly you can't remember. | - Как раз нет, - сказал Краддок. - Совсем неглупо вести такую линию - твердо заявить, что не помнишь, и точка. |
Lots of people can't remember what they did and where they were even a week ago. | Разве мало таких, кто не упомнит, что делал и где был всего неделю назад? |
It's especially useful if you don't particularly want to call attention to the way you spend your time -interesting rendezvous at lorry pull-ups with the Dicky Rogers crowd, for instance." | Особенно хорош этот метод, когда ты не жаждешь привлекать внимание к тому, как и с кем проводишь время, общаясь, например, в шоферской забегаловке с дружками Дикки Роджерса. |
"So you think he's all right?" | - Так, думаете, он чист? |
"I'm not prepared to think anyone's all right just yet," said Inspector Craddock. "You've got to work on it, Wetherall." | - Пока еще я не готов так думать ни о ком, - сказал инспектор Краддок. - Над этим требуется работать, Уэзеролл. |
Back at his desk, Craddock sat frowning, and making little notes on the pad in front of him. | Вновь сидя у себя за письменным столом, Краддок, морща лоб, набрасывал в лежащем перед ним блокноте короткие заметки. |
Murderer (he wrote)... A tall dark man... | "Убийца (писал он). - Мужчина, высокий, волосы темные. |
Victim?... Could have been Martine, Edmund Crackenthorpe's girl-friend or widow. | Жертва?- Одна возможность - Мартина, подружка или вдова Эдмунда Кракенторпа. |
Or Could have been Anna Stravinska. | Другая возможность - Анна Стравинская. |
Went out of circulation at appropriate time, right age and appearance, clothing, etc. | Выпала из обращения в подходящее время, подходит по возрасту, внешним приметам и так далее. |
No connection with Rutherford Hall as far as is known. | Связь с Резерфорд-Холлом по имеющимся данным отсутствует. |
Could be Harold's first wife! | Или: Первая жена Гарольда? |
Bigamy! | Двоеженство? |
Mistress. | Любовница? |
Blackmail?! | Шантаж? |
If connection with Alfred, might be blackmail. Had knowledge that could have sent him to gaol? | В отношении Альфреда: шантажист, располагающий сведениями, грозящими Альфреду тюрьмой? |
If Cedric - might have had connection with him abroad - Paris? | В случае Седрика - имел с ним связи за границей -в Париже? |
Balearics? | На Балеарах? |
Or Victim could be Anna S. posing as Martine Or Victim is unknown woman killed by unknown murderer! | Или: Жертва - Анна С., выдающая себя за Мартину. Или: Жертва - неизвестная женщина, убитая неизвестным мужчиной". |
"And most probably the latter," said Craddock aloud. | - И вероятнее всего, - последнее, - проговорил Краддок вслух. |
He reflected gloomily on the situation. | Нахмурясь, он продолжал размышлять над сложившейся ситуацией. |
You couldn't get far with a case until you had the motive. | Не установив мотива, в работе над делом далеко не уйдешь. |
All the motives suggested so far seemed either inadequate or far fetched. | А все мотивы, какие можно было до сих пор предположить, выглядели либо недостаточными, либо надуманными. |
Now if only it had been the murder of old Mr. Crackenthorpe... | Насколько проще обстояло бы, если б убили старика Кракенторпа! |
Plenty of motive there... | Вот где мотивов оказалось бы в избытке... |
Something stirred in his memory... | Что-то шевельнулось у него в памяти. |
He made further notes on his pad. | Он набросал в блокноте еще несколько фраз. |
Ask Dr. Q. about Christmas illness. | "Спросить д-ра К. насчет болезни на Рождество. |
Cedric - alibi. | Седрик - алиби. |
Consult Miss M. for latest gossip. | Узнать у мисс М. последние слухи и сплетни"... |
Chapter 16 | Глава 16 I |
When Craddock got to 4 Madison Road he found Lucy Eyelesbarrow with Miss Marple. | Приехав в дом № 4 по Мадисон-роуд, инспектор Краддок застал у мисс Марпл Люси Айлзбарроу. |
He hesitated for a moment on his plan of campaign and then decided that Lucy Eyelesbarrow might prove a valuable ally. | Он заколебался на миг, готовый изменить план задуманной кампании, но решил, что может найти в Люси ценного союзника. |
After greetings, he solemnly drew out his notecase, extracted three pound notes, added three shillings and pushed them across the table to Miss Marple. | Поздоровавшись, он торжественно извлек наружу свой бумажник, выложил из него на стол три купюры по фунту стерлингов, добавил к ним три шиллинга и подвинул деньги к мисс Марпл. |
"What's this, Inspector?" | - Что это, инспектор? |
"Consultation fee. | - Плата за консультацию. |
You're a consultant - on murder! | Вы - консультант по убийству. |
Pulse, temperature, local reactions, possible deep-seated cause of said murder. | Пульс, температура, реакция организмов по соседству, возможные глубинные причины упомянутого убийства. |
I'm just the poor harassed local G.P." | Я же - рядовой, затюканный местный врачишка. |
Miss Marple looked at him and twinkled. | Мисс Марпл смотрела на него, собирая лукавые лучики у глаз. |
He grinned at her. | Инспектор, весело скаля зубы, отвечал ей тем же. |
Lucy Eyelesbarrow gave a faint gasp and then laughed. | Люси поперхнулась от неожиданности, но тотчас рассмеялась. |
"Why, Inspector Craddock - you're human after all." | - Да вы, оказывается, инспектор, нормальный человек! |
"Oh, well, I'm not strictly on duty this afternoon." | - Хм, я ведь, строго говоря, сейчас не на работе. |
"I told you we had met before," said Miss Marple to Lucy. "Sir Henry Clithering is his godfather - a very old friend of mine." | - Я говорила вам, что мы знакомы, - сказала, обращаясь к Люси, мисс Марпл. - Его крестный отец, сэр Генри Клидеринг, - мой старинный друг. |
"Would you like to hear, Miss Eyelesbarrow, what my godfather said about her - the first time we met? | - Хотите, мисс Айлзбарроу, послушать, что при нашем знакомстве сказал о ней мой крестный? |
He described her as just the finest detective God ever made - natural genius cultivated in a suitable soil. | Представил ее как сыщика, что называется, от бога, - природный талант, взращенный на благоприятной почве. |
He told me never to despise the -" Dermot Craddock paused for a moment to seek for a synonym for "old pussies" - "- er - elderly ladies. | Велел мне никогда не относиться с пренебрежением к... - инспектор запнулся, подыскивая более нейтральный синоним к выражению "старая перечница", - ... к пожилым дамам. |
He said they could usually tell you what might have happened, what ought to have happened, and even what actually did happen! | Которые, по его словам, чаще всего способны сказать вам не только что могло бы, а что должно было произойти, но даже что произошло-таки на самом деле. |
And," he said, "they can tell you why it happened. He added that this particular - er - elderly lady - was at the top of the class." | Прибавив, что на первое место среди них ставит ту... э-э... пожилую даму, которая сейчас передо мной. |
"Well!" said Lucy. "That seems to be a testimonial all right." | - Ну что же, - сказала Люси, - по-моему, достойная характеристика. |
Miss Marple was pink and confused and looked unusually dithery. | Мисс Марпл, розовая и смущенная, как никогда напоминала одуванчик, дрожащий на ветру. |
"Dear Sir Henry," she murmured. "Always so kind. | - Милый сэр Г енри, - шелестела она. - Всегда так добр ко мне! |
Really I'm not at all clever - just, perhaps, a slight knowledge of human nature - living, you know, in a village -" She added, with more composure: | Какие уж у меня особые таланты - просто, разве что, некоторое знание человеческой натуры, что неудивительно, когда живешь в деревне. |
"Of course, I am somewhat handicapped, by not actually being on the spot. | Конечно, - прибавила она уже обычным голосом, -известный минус, когда не можешь сама присутствовать на месте действия. |
It is so helpful, I always feel, when people remind you of other people - because types are alike everywhere and that is such a valuable guide." | Потому что, по моему твердому убеждению, очень помогает, когда ты, глядя на одних людей, сравниваешь их с другими, которых знаешь, ведь людские типы везде одни и те же, и это очень ценный ориентир. |
Lucy looked a little puzzled, but Craddock nodded comprehendingly. | Люси выслушала ее слегка озадаченно, но Краддок понимающе кивал головой. |
"But you've been to tea there, haven't you?" he said. | - Но вас ведь приглашали туда на чашку чая, разве нет? |
"Yes, indeed. | - Да, совершенно верно. |
Most pleasant. | Было очень приятно. |
I was a little disappointed that I didn't see old Mr. Crackenthorpe - but one can't have everything." | Немножко жаль, что не удалось повидать мистера Кракенторпа-старшего, но и на том спасибо. |
"Do you feel that if you saw the person who had done the murder, you'd know?" asked Lucy. | - Вы полагаете, что если б увидели убийцу, то поняли бы, что это он? - спросила Люси. |
"Oh, I wouldn't say that, dear. | - Ну, как сказать, голубушка. |
One is always inclined to guess - and guessing would be very wrong when it is a question of anything as serious as murder. | Человеку свойственно строить догадки, а в столь серьезном вопросе, как убийство, гадать не годится. |
All one can do is to observe the people concerned - or who might have been concerned - and see of whom they remind you." | Можно лишь наблюдать тех, кто так или иначе имеет к нему отношение, и смотреть, кого они тебе напоминают. |
"Like Cedric and the bank manager?" | - Как Седрик - директора вашего банка? |
Miss Marple corrected her. "The bank manager's son, dear. | - Сына, а не директора, милая. |
Mr. Eade himself was far more like Mr. Harold - a very conservative man - but perhaps a little too fond of money - the sort of man, too, who would go a long way to avoid scandal." | Сам мистер Ид гораздо больше походил на Гарольда - приверженец твердых устоев, хоть и, пожалуй, немного слишком любящий деньги, способный на многое ради того, чтобы избежать скандала. |
Craddock smiled, and said: "And Alfred?" | - А Альфред? - спросил с улыбкой Краддок. |
"Jenkins at the garage," Miss Marple replied promptly. "He didn't exactly appropriate tools - but he used to exchange a broken or inferior jack for a good one. | - Дженкинс, механик из нашего гаража, - не задумываясь, отвечала мисс Марпл. - Не то чтобы присваивал чужие инструменты, но подменить исправный домкрат поломанным или худшего качества - это сколько угодно. |
And I believe he wasn't very honest over batteries -though I don't understand these things very well. | И - я, правда, плохо разбираюсь в таких вещах, -подчас, говорят, мудрил с аккумуляторами. |
I know Raymond left off dealing with him and went to the garage on the Milchester road. As for Emma," continued Miss Marple thoughtfully, "she reminds me very much of Geraldine Webb - always very quiet, almost dowdy - and bullied a good deal by her elderly mother. | Реймонд, во всяком случае, перестал иметь с ним дело и нашел себе другой гараж, на милчестерском шоссе... Что же касается Эммы, -продолжала задумчиво мисс Марпл, - она очень напоминает мне Джеральдину Уэбб - такая тихая была, невзрачная, старуха мать помыкала ею без зазрения совести. |
Quite a surprise to everybody when the mother died unexpectedly and Geraldine came into a nice sum of money and went and had her hair cut and permed, and went off on a cruise, and came back married to a very nice barrister. | И каково же было всеобщее удивление, когда после внезапной смерти матери Джеральдина, получив в наследство кругленькую сумму денег, постриглась, завилась и отправилась в морское путешествие, а назад вернулась с мужем, очень симпатичным юристом. |
They had two children." | Теперь у них двое детей. |
The parallel was clear enough. | Сравнение было слишком очевидным. |
Lucy said, rather uneasily: | Люси не без неловкости спросила: |
"Do you think you ought to have said what you did about Emma marrying? | - Не зря вы тогда сказали расчет видов Эммы на замужество? |
It seemed to upset the brothers." | Братья, кажется, расстроились. |
Miss Marple nodded. | Мисс Марпл кивнула. |
"Yes," she said. | - Да. |
"So like men - quite unable to see what's going on under their eyes. | Так похоже на мужчин - полная неспособность видеть, что происходит у них же на глазах. |
I don't believe you noticed yourself." | Да и вы сами, по-моему, тоже не заметили. |
"No," admitted Lucy. "I never thought of anything of that kind. | - Правда, - призналась Люси. - Даже мысли об этом не было. |
They both seemed to me -" | Казалось, они оба такие... |
"So old?" said Miss Marple smiling a little. "But Dr. Quimper isn't much over forty, I should say, though he's going grey on the temples, and it's obvious that he's longing for some kind of home life, and Emma Crackenthorpe is under forty - not too old to marry and have a family. | - Старые? - закончила за нее мисс Марпл, пряча усмешку. - Но ведь доктору Куимперу, сколько можно судить, немногим более сорока, хоть у него и седеют виски, и он явно тоскует по семейной жизни, а Эмме Кракенторп и сорока нет, в такие годы не поздно выйти замуж и создать семью. |
The doctor's wife died quite young having a baby, so I have heard." | У доктора, я слыхала, жена умерла совсем молодой, от родов. |
"I believe she did. | - Кажется, да. |
Emma said something about it one day." | Эмма как-то упомянула об этом. |
"He must be lonely," said Miss Marple. "A busy hard-working doctor needs a wife - someone sympathetic - not too young." | - Одиноко ему, должно быть, - сказала мисс Марпл. - Врач вечно занят, больные не дают вздохнуть, ему нужна жена - отзывчивая женщина не первой молодости. |
"Listen, darling," said Lucy. "Are we investigating crime, or are we matchmaking?" | - Слушайте, душенька, - сказала Люси. - Мы что, убийство расследуем или занимаемся сватовством? |
Miss Marple twinkled. | В глазах мисс Марпл заискрились огоньки. |
"I'm afraid I am rather romantic. | - Боюсь, во мне есть романтическая жилка. |
Because I am an old maid, perhaps. | Не потому ли, что я старая дева? |
You know, dear Lucy, that, as far as I am concerned, you have fulfilled your contract. | Знаете, Люси, в отношении меня вы свой договор выполнили. |
If you really want a holiday abroad before taking up your next engagement, you would have time still for a short trip." | Вы собирались отдохнуть за границей перед тем, как приступите к очередной работе, так на короткую поездку у вас еще есть время. |
"And leave Rutherford Hall? | - Как, бросить Резерфорд-Холл? |
Never! | Ни за что! |
I'm the complete sleuth by now. | Я уже стала сыщиком до мозга костей! |
Almost as bad as the boys. | Не хуже мальчиков. |
They spend their entire time looking for clues. | Те только и делают, что рыщут в поисках улик. |
They looked all through the dustbins yesterday. | Вчера прошлись по всем мусорным ящикам. |
Most unsavoury - and they hadn't really the faintest idea what they were looking for. | Малоаппетитное занятие, причем добро бы еще имели хоть какое-нибудь представление о том, чего, собственно, ищут. |
If they come to you in triumph, Inspector Craddock, bearing a torn scrap of paper with | Если, инспектор Краддок, они пожалуют к вам и с триумфом предъявят клочок бумаги, на котором написано: |
'Martine - if you value your life keep away from the Long Barn!' on it, you'll know that I've taken pity on them and concealed it in the pigsty!" | "Мартина! Если тебе жизнь дорога, держись подальше от Долгого амбара!", то знайте, что это я сжалилась и подложила в свинарник вещественное доказательство! |
"Why the pigsty, dear?" asked Miss Marple with interest. "Do they keep pigs?" | - Почему в свинарник, дружок? - с интересом спросила мисс Марпл. - Разве в Резерфорд-Холле держат свиней? |
"Oh, no, not nowadays. | - Да нет, теперь больше не держат. |
It's just - I go there sometimes." | Я иногда забредаю туда просто так. |
For some reason Lucy blushed. | Люси по непонятной причине покраснела. |
Miss Marple looked at her with increased interest. | Мисс Марпл поглядывала на нее с еще большим интересом. |
"Who's at the house now?" asked Craddock. | - Кто там у них сейчас в доме? - спросил Краддок. |
"Cedric's there, and Bryan's down for the weekend. Harold and Alfred are coming down tomorrow. | - Седрик. И на уик-энд приехал Брайен, а завтра будут Гарольд с Альфредом. |
They rang up this morning. | Сегодня утром звонили. |
I somehow got the impression that you had been putting the cat among the pigeons, Inspector Craddock." | У меня почему-то такое впечатление, что вы впустили лису в курятник, инспектор Краддок. |
Craddock smiled. | Краддок усмехнулся. |
"I shook them up a little. | - Переполошил их немножко, это правда. |
Asked them to account for their movements on Friday, 20th December." | Попросил отчитаться в своих действиях за пятницу двадцатого декабря. |
"And could they?" | - И что они? |
"Harold could. | - Гарольд смог. |
Alfred couldn't - or wouldn't." | Альберт то ли не смог, то ли не захотел. |
"I think alibis must be terribly difficult," said Lucy. "Times and places and dates. | - С алиби, должно быть, страшно трудно, - сказала Люси. - Попробуй вспомни точное время, место, число. |
They must be hard to check up on, too." | Да и проверить, я думаю, не легче. |
"It takes time and patience - but we manage." He glanced at his watch. "I'll be coming along to Rutherford Hall presently to have a word with Cedric, but I want to get hold of Dr. Quimper first." | - На это нужно время и терпение, но ничего, мы справляемся. - Инспектор взглянул на часы. - Я скоро зайду в Резерфорд-Холл потолковать с Седриком, только сначала хорошо бы поймать где-нибудь доктора Куимпера. |
"You'll be just about right. | - Удачно подгадали. |
He has his surgery at six and he's usually finished about half past. | У него в шесть прием, и к полседьмому он обычно заканчивается. |
I must get back and deal with dinner." | А мне пора ехать и заняться обедом. |
"I'd like your opinion on one thing, Miss Eyelesbarrow. | - Еще одно, мисс Айлзбарроу. |
What's the family view about this Martine business -amongst themselves?" | Я бы хотел услышать ваше мнение - как смотрят в семье на эту историю с Мартиной? |
Lucy replied promptly. | Люси отозвалась с готовностью: |
"They're all furious with Emma for going to you about it - and with Dr. Quimper who, it seemed, encouraged her to do so. | - Все возмущены, что Эмма обращалась к вам по этому поводу и что доктор Куимпер ее в этом поддержал. |
Harold and Alfred think it was a try on and not genuine. | Гарольд и Альфред считают, что все это обман, а письмо - фальшивка. |
Emma isn't sure. | У Эммы нет такой уверенности. |
Cedric thinks it was phoney, too, but he doesn't take it as seriously as the other two. | Седрик тоже думает, что дело нечисто, но относится к этому менее серьезно, чем его братья. |
Bryan, on the other hand, seems quite sure that it's genuine." | Брайен, напротив, убежден, что все это правда. |
"Why, I wonder?" | - Почему, интересно? |
"Well, Bryan's rather like that. | - Ну, Брайен вообще такой. |
Just accepts things at their face value. | Готов все принимать на веру. |
He thinks it was Edmund's wife - or rather widow -and that she had suddenly to go back to France, but that they'll hear from her again sometime. | Считает, что писала действительно жена, вернее, вдова Эдмунда и что ей неожиданно пришлось вернуться во Францию, но рано или поздно она снова даст о себе знать. |
The fact that she hasn't written, or anything, up to now, seems to him to be quite natural because he never writes letters himself. | Тот факт, что от нее нет до сих пор ни письма, ни других известий, воспринимает как нечто естественное, поскольку сам никогда писем не пишет. |
Bryan's rather sweet. | Он славный, Брайен. |
Just like a dog that wants to be taken for a walk." | Похож на пса, который просится, чтобы его вывели погулять. |
"And do you take him for a walk, dear?" asked Miss Marple. "To the pigsties, perhaps?" | - И что, голубчик, выводите? - спросила мисс Марпл. - К свинарнику, например? |
Lucy shot a keen glance at her. | Люси бросила на нее быстрый взгляд. |
"So many gentlemen in the house, coming and going," mused Miss Marple. | - Так много кавалеров в доме, - размышляла вслух мисс Марпл. - То приезжают, то уезжают... |
When Miss Marple uttered the word "gentlemen" she always gave it its full Victorian flavour - an echo from an era actually before her own time. | В устах мисс Марпл слово "кавалер" обретало всегда истинно викторианское звучание, как отголосок эпохи, минувшей, в сущности, еще до нее. |
You were conscious at once of dashing full-blooded (and probably whiskered) males, sometimes wicked, but always gallant. | Тотчас вставал перед глазами молодецкий (и, может быть, украшенный бакенбардами) образ лихого, подчас не безгрешного, но неизменно галантного существа мужского пола. |
"You're such a handsome girl," pursued Miss Marple, appraising Lucy. "I expect they pay you a good deal of attention, don't they?" | - Вы очень привлекательная особа, - продолжала в том же духе мисс Марпл, устремив на Люси оценивающий взгляд. - И, вероятно, пользуетесь большим вниманием с их стороны, не так ли? |
Lucy flushed slightly. | Люси слегка зарумянилась. |
Scrappy remembrances passed across her mind. | Отрывочные воспоминания пронеслись у нее в голове. |
Cedric, leaning against the pigsty wall. | Седрик у полуразрушенной стены свинарника. |
Bryan sitting disconsolately on the kitchen table. | Брайен, сидящий понуро на кухонном столе. |
Alfred's fingers touching hers as he helped her collect the coffee cups. | Альфред, помогающий ей убирать со стола кофейные чашки, норовя при этом лишний раз коснуться ее руки. |
"Gentlemen," said Miss Marple, in the tone of one speaking of some alien and dangerous species, "are all very much alike in some ways - even if they are quite old..." | - Кавалеры, - продолжала мисс Марпл тоном, каким говорят о представителях чуждой и опасной породы, кое в чем ведут себя очень похоже, даже достигнув весьма почтенного возраста... |
"Darling," cried Lucy. "A hundred years ago you would certainly have been burned as a witch!" | - Душенька! - вскричала Люси. - Сто лет назад вас непременно сожгли бы на костре, как колдунью! |
And she told her story of old Mr. Crackenthorpe's conditional proposal of marriage. | И она рассказала, как ей условно сделал предложение мистер Кракенторп-старший. |
"In fact," said Lucy, "they've all made what you might call advances to me in a way. | - Правду сказать, все они так или иначе делали мне, что называется, авансы. |
Harold's was very correct - an advantageous financial position in the City. | Г арольд - очень корректно, выгодное в материальном отношении место в Сити. |
I don't think it's my attractive appearance - they must think I know something." | Сомневаюсь, что причиной тому мои чары -верно, думают, будто я что-то знаю. |
She laughed. | Она засмеялась. |
But Inspector Craddock did not laugh. | Не засмеялся инспектор Краддок. |
"Be careful," he said. "They might murder you instead of making advances to you." | - Будьте осторожны, - сказал он, - вместо того чтобы делать авансы, вас могут убить. |
"I suppose it might be simpler," Lucy agreed. | - А что, это может оказаться проще, - согласилась Люси. |
Then she gave a slight shiver. | Она зябко повела плечами. |
"One forgets," she said. "The boys have been having such fun that one almost thought of it all as a game. | - Невольно забываешься, - сказала она. - Для ребят это такое развлечение, что и самой недолго принять все это за игру. |
But it's not a game." | Только это не игрушки. |
"No," said Miss Marple. "Murder isn't a game."She was silent for a moment or two before she said: "Don't the boys go back to school soon?" | - Да, - сказала мисс Марпл. - Убийство - не игра. -Она помолчала. - Мальчикам ведь скоро возвращаться в школу? |
"Yes, next week. | - Да, на следующей неделе. |
They go tomorrow to James Stoddart-West's home for the last few days of the holidays." | Завтра на последние дни каникул уезжают к Джеймсу Стоддарт-Уэсту. |
"I'm glad of that," said Miss Marple gravely. "I shouldn't like anything to happen while they're there." | - Рада это слышать, - без улыбки заметила мисс Марпл. - Не хотела бы, чтобы стряслось что-нибудь, пока они здесь. |
"You mean to old Mr. Crackenthorpe. | - Со стариком Кракенторпом, вы имеете в виду? |
Do you think he's going to be murdered next?" | Думаете, есть основания ждать, что и его убьют? |
"Oh, no," said Miss Marple. "He'll be all right. | - Вовсе нет! - сказала мисс Марпл. - С ним все будет в порядке. |
I meant to the boys." | Я имела в виду мальчиков. |
"To the boys?" | - Мальчиков? |
"Well, to Alexander." | - Ну то есть Александра. |
"But surely -" | - Но позвольте... |
"Hunting about, you know - looking for clues. Boys love that sort of thing - but it might be very dangerous." | - Когда, знаете, в доме шныряют по углам, ища улики... Мальчики на такое падки, но это может быть крайне опасно. |
Craddock looked at her thoughtfully. | Краддок задумчиво посмотрел на нее. |
"You're not prepared to believe, are you, Miss Marple, that it's a case of an unknown woman murdered by an unknown man? | - Вы не готовы согласиться, - правда, мисс Марпл? - что в данном случае речь идет о не какой неизвестной женщине, убитой неизвестным мужчиной? |
You tie it up definitely with Rutherford Hall?" | Вы определенно связываете это убийство с Резерфорд-Холлом? |
"I think there's a definite connection, yes." | - На мой взгляд, связь определенно существует, да. |
"All we knew about the murderer is that he's a tall dark man. | - Нам об убийце известно только то, что это высокий мужчина с темными волосами. |
That's what your friend says and all she can say. | Так утверждает ваша приятельница, и это единственное, что она может сказать. |
There are three tall dark men at Rutherford Hall. | В Резерфорд-Холле - трое темноволосых мужчин высокого роста. |
On the day of the inquest, you know, I came out to see the three brothers standing waiting on the pavement for the car to draw up. | Знаете, я в день дознания вышел на улицу и вижу: три брата стоят на тротуаре и ждут, когда подъедет машина. |
They had their backs to me and it was astonishing how, in their heavy overcoats, they looked all alike. | Они стояли ко мне спиной, все в толстых пальто, и поразительно, до чего одинаково выглядели. |
Three tall dark men. | Трое высоких, темноволосых мужчин. |
And yet, actually, they're all three quite different types." He sighed. "It makes it very difficult." | А между тем на самом деле перед нами три совершенно разных типа. - Он вздохнул. - Короче, кругом сложности. |
"I wonder," murmured Miss Marple. "I have been wondering - whether it might perhaps be all much simpler than we suppose. | - Не знаю, - негромко проговорила мисс Марпл. -Я как раз спрашивала себя, не может ли все оказаться гораздо проще, чем нам представляется. |
Murders so often are quite simple - with an obvious rather sordid motive..." | С убийствами так часто дело обстоит совсем просто - очевидный, вполне корыстный мотив... |
"Do you believe in the mysterious Martine, Miss Marple?" | - Вы верите, что таинственная Мартина существует, мисс Марпл? |
"I'm quite ready to believe that Edmund Crackenthorpe either married, or meant to marry, a girl called Martine. | - Я охотно допускаю, что Эдмунд Кракенторп женился - или хотел жениться - на девушке по имени Мартина. |
Emma Crackenthorpe showed you his letter, I understand, and from what I've seen of her and from what Lucy tells me, I should say Emma Crackenthorpe is quite incapable of making up a thing of that kind - indeed, why should she?" | Эмма Кракенторп, как я понимаю, показывала вам его письмо, а судя по тому, что я видела и что мне говорила Люси, Эмма Кракенторп придумать нечто подобное решительно не способна. Да и зачем бы ей? |
"So granted Martine," said Craddock thoughtfully, "there is a motive of a kind. | - Да, если предположить, что есть Мартина, -задумчиво сказал Краддок, - то есть и кой-какой мотив. |
Martine's reappearance with a son would diminish the Crackenthorpe inheritance - though hardly to a point, one would think, to activate murder. | Появление Мартины с сыном означало бы, что наследство Кракенторпов сокращается, хоть все же не настолько, казалось бы, чтобы спровоцировать убийство. |
They're all very hard-up -" | С деньгами у них всех очень туго. |
"Even Harold?" Lucy demanded incredulously. | - Как, и у Гарольда? - недоверчиво спросила Люси. |
"Even the prosperous-looking Harold Crackenthorpe is not the sober and conservative financier he appears to be. | - Да, и внешне благополучный Гарольд - не тот трезвый, солидный финансист, каким выглядит. |
He's been plunging heavily and mixing himself up in some rather undesirable ventures. | Он кругом должен и погряз в достаточно предосудительных манипуляциях. |
A large sum of money, soon, might avoid a crash." | Крупная сумма денег в ближайшее время, возможно, помогла бы ему предотвратить крах. |
"But if so -" said Lucy, and stopped. | - Но тогда... - начала было Люси и остановилась. |
"Yes, Miss Eyelesbarrow -" | - Да, мисс Айлзбарроу? |
"I know, dear," said Miss Marple. "The wrong murder, that's what you mean." | - Правильно, милая моя, - сказала мисс Марпл. -Тогда, вы хотите сказать, не того человека убили. |
"Yes. Martine's death wouldn't do Harold - or any of the others - any good. | - Ну да, от смерти Мартины ни Гарольд, ни остальные ничего не выигрывают. |
Not until -" | До тех пор, пока... |
"Not until Luther Crackenthorpe died. | - Пока жив Лютер Кракенторп. |
Exactly. | Вот именно. |
That occurred to me. | У меня тоже была такая мысль. |
And Mr. Crackenthorpe, senior, I gather from his doctor, is a much better life than any outsider would imagine." | А мистер Кракенторп-старший, если верить его врачу, далеко не так плох, как может казаться со стороны. |
"He'll last for years," said Lucy. | - Такого на годы хватит, - сказала Люси. |
Then she frowned. | Она вдруг нахмурилась. |
"Yes?" Craddock spoke encouragingly. | - Что? - спросил Краддок. |
"He was rather ill at Christmas-time," said Lucy. "He said the doctor made a lot of fuss about it - | - Ему было худо на Рождество, - сказала Люси. -Он рассказывал, что доктор очень всполошился по этому поводу. |
'Anyone would have thought I'd been poisoned by the fuss he made.' | "Столько поднял шуму, можно было подумать, что меня отравили". |
That's what he said." | Его слова. |
She looked inquiringly at Craddock. | Она вопросительно поглядела на Краддока. |
"Yes," said Craddock. "That's really what I want to ask Dr. Quimper about." | - Да-да, - сказал Краддок. - Вот об этом я и собирался расспросить доктора Куимпера. |
"Well, I must go," said Lucy. "Heavens, it's late." | - Ну, я поехала, - сказала Люси. - Господи, как поздно! |
Miss Marple put down her knitting and picked up The Times with a half-done crossword puzzle. | Мисс Марпл отложила вязанье и взяла в руки "Таймс" с наполовину решенным кроссвордом. |
"I wish I had a dictionary here," she murmured. | - Жаль, нет здесь словаря, - пробормотала она. - |
"Tontine and Tokay - I always mix those two wordsup. | "Тонтина" и "Токай" - вечно я путаю эти слова. |
One, I believe, is a Hungarian wine." | Одно, если не ошибаюсь, - название венгерского вина. |
"That's Tokay," said Lucy, looking back from the door. "But one's a five-letter word and one's a seven. | - Это "Токай", - сказала Люси, оглянувшись с порога. - Только ведь в первом слове - семь букв, а во втором - пять. |
What's the clue?" | Что там о них сказано? |
"Oh, it wasn't in the crossword," said Miss Marple vaguely. "It was in my head." | - А, нет, это я не о кроссворде, - туманно отозвалась мисс Марпл. - Это у меня в голове. |
Inspector Craddock looked at her very hard. Then he said good-bye and went. | Инспектор Краддок глянул на нее пристально, потом попрощался и вышел. |
Chapter 17 | Глава 17 I |
Craddock had to wait a few minutes whilst Quimper finished his evening surgery, and then the doctor came to him. | Краддоку пришлось подождать несколько минут, пока у Куимпера закончится вечерний прием и доктор выйдет к нему. |
He looked tired and depressed. | Вид у Куимпера был усталый и подавленный. |
He offered Craddock a drink and when the latter accepted he mixed one for himself as well. | Он предложил Краддоку выпить и, когда тот согласился, налил и себе. |
"Poor devils," he said as he sank down in a worn easy-chair. "So scared and so stupid - no sense. Had a painful case this evening. | - Ох уж, эти горемыки, - проговорил он, опускаясь в потертое мягкое кресло. - И страшно-то им, и глупости делают - где только разум у людей... Сегодня у меня был тяжкий случай. |
Woman who ought to have come to me a year ago. | Приходит женщина - а надо ей было показаться мне еще год назад. |
If she'd come then, she might have been operated on successfully. | Пришла бы тогда - можно было бы еще успешно прооперировать. |
Now it's too late. | Теперь уже поздно. |
Makes me mad. | Бесит это меня! |
The truth is people are an extraordinary mixture of heroism and cowardice. | Что за народ, какая-то дикая смесь трусости и героизма! |
She's been suffering agony, and borne it without a word, just because she was too scared to come and find out that what she feared might be true. | Терпела адские муки, без звука их сносила, а почему? Боялась прийти и услышать, что ее страхи обоснованны. |
At the other end of the scale are the people who come and waste my time because they've got a dangerous swelling causing them agony on their little finger which they think may be cancer and which turns out to be a common or garden chilblain! | Или другая крайность, те, что приходят попусту отнимать у меня время - у него, видите ли, ужасно раздуло мизинец, болит нестерпимо, и он решил, что это как минимум рак, хотя на самом деле обыкновенные цыпки, ознобыши! |
Well, don't mind me. | Ладно, не обращайте на меня внимания. |
I've blown off steam now. | Выпустил пар, и хватит. |
What did you want to see me about?" | Так что, скажите, привело вас ко мне? |
"First, I've got you to thank, I believe, for advising Miss Crackenthorpe to come to me with the letter that purported to be from her brother's widow." | - Ну, прежде всего, я, по-видимому, ваш должник, ведь это вы посоветовали мисс Кракенторп обратиться ко мне с письмом, предположительно, от вдовы ее брата. |
"Oh, that? | - Ах, это! |
Anything in it? | И что, не зря? |
I didn't exactly advise her to come. | Строго говоря, это не я посоветовал. |
She wanted to. She was worried. | Она сама захотела. |
All the dear little brothers were trying to hold her back, of course." | А драгоценные братики, естественно, старались общими силами ее удержать. |
"Why should they?" | - Из каких же соображений? |
The doctor shrugged his shoulders. | Доктор пожал плечами. |
"Afraid the lady might be proved genuine, I suppose." | - Из опасения, видимо, что эта дама пишет правду. |
"Do you think the letter was genuine?" | - А вы как думаете, в письме действительно правда? |
"No idea. | - Понятия не имею. |
Never actually saw it. | Я ведь сам его и не видел. |
I should say it was someone who knew the facts, just trying to make a touch. | Но скорее сказал бы, кто-то, кто знал некоторые факты, сделал попытку поживиться за чужой счет. |
Hoping to work on Emma's feelings. | Надеясь сыграть на чувствах Эммы. |
They were dead wrong, there. | Но тут автор сильно просчитался. |
Emma's no fool. | Эмма не из простушек. |
She wouldn't take an unknown sister-in-law to her bosom without asking a few practical questions first."He added with some curiosity: "But why ask my views? I've got nothing to do with it!" | Она не примет неведомую невестку с распростертыми объятиями, не задав ей для начала два-три вполне земных вопроса... Но для чего вам знать мое мнение? - прибавил он с любопытством. - Я-то ведь тут ни при чем. |
"I really came to ask you something quite different -but I don't quite know how to put it." | - Я, честно говоря, заехал к вам по совсем другому поводу, да вот не знаю, как бы все это поделикатнее изложить. |
Dr. Quimper looked interested. | Доктор Куимпер заинтересованно поднял брови. |
"I understand that not long ago - at Christmas-time, I think it was - Mr. Crackenthorpe had rather a bad turn of illness." | - Сколько мне известно, не так давно - во время рождественских праздников, если быть точным, -мистер Кракенторп довольно серьезно заболел. |
He saw a change at once in the doctor's face. | Он увидел, как доктор сразу переменился в лице. |
It hardened. | Черты его отвердели. |
"Yes." | - Да. |
"I gather a gastric disturbance of some kind?" | - Нелады с желудком, как я понимаю? |
"Yes." | - Да. |
"This is difficult... | - Я в затруднении. |
Mr. Crackenthorpe was boasting of his health, saying he intended to outlive most of his family. | Мистер Кракенторп при мне похвалялся своим здоровьем, говорил, что собирается пережить чуть ли не все свое семейство. |
He referred to you - you'll excuse me, Doctor..." | И отзывался о вас, доктор - вы уж извините меня... |
"Oh, don't mind me. | - Да ради бога! |
I'm not sensitive as to what my patients say about me!" | Меня не очень трогает, что говорят про меня мои больные. |
"He spoke of you as an old fusspot." Quimper smiled. "He said you had asked him all sorts of questions, not only as to what he had eaten, but as to who prepared it and served it." | - Он называл вас пуганой квочкой. - Куимпер улыбнулся. - Сказал, что вы засыпали его вопросами не только о том, что он съел, но также кто готовил и подавал еду. |
The doctor was not smiling now. | Улыбка сошла с лица доктора. |
His face was hard again. | Оно опять отвердело. |
"God." | - Продолжайте. |
"He used some such phrase as - 'Talked as though he believed someone had poisoned me.' " There was a pause. | - Выразился примерно так - "раскудахтался, словно решил, что меня отравили". Наступило молчание. |
"Had you - any suspicion of that kind?" | - У вас в самом деле возникло такое подозрение? |
Quimper did not answer at once. | Куимпер отозвался не сразу. |
He got up and walked up and down. | Он встал и заходил по комнате. |
Finally, he wheeled round on Craddock. | Потом резким движением повернулся к Краддоку. |
"What the devil do you expect me to say? | - Что я на это должен сказать, черт возьми? |
Do you think a doctor can go about flinging accusations of poisoning here and there without any real evidence?" | По-вашему, врачу позволительно швыряться подобными обвинениями, не имея твердых доказательств? |
"I'd just like to know, off the record, if - that idea -did enter your head?" | - Просто хотелось бы знать, строго между нами, приходила вам в голову эта мысль? |
Dr. Quimper said evasively: "Old Crackenthorpe leads a fairly frugal life. | - Старик Кракенторп обыкновенно живет, урезая себя во всем. |
When the family comes down, Emma steps up the food. | Когда же в доме собирается семья, Эмма не скупится на угощенье. |
Result - a nasty attack of gastro-enteritis. | В итоге - острый приступ гастроэнтерита. |
The symptoms were consistent with that diagnosis." | Симптомы соответствовали такому диагнозу. |
Craddock persisted. | Краддок не отступал. |
"I see. | - Понятно. |
You were quite satisfied? | И на том вы успокоились? |
You were not at all - shall we say - puzzled?" | Ничто вас, скажем так, не озадачило? |
"All right. | - Ну, хорошо. |
All right. | Хорошо. |
Yes, I was Yours Truly Puzzled! | Да, озадачило. Подпись, число. |
Does that please you?" | Теперь довольны? |
"It interests me," said Craddock. "What actually did you suspect - or fear?" | - Скорее заинтригован, - сказал Краддок. - Какие же у вас возникли подозрения или опасения? |
"Gastric cases vary, of course, but there were certain indications that would have been, shall we say, more consistent with arsenical poisoning than with plain gastro enteritis. | - Желудочные расстройства бывают, конечно, разные, но данное расстройство по определенным показателям больше соответствовало отравлению мышьяком, а не вульгарному гастроэнтериту. |
Mind you, the two things are very much alike. | Учтите, симптомы очень схожи. |
Better men than myself have failed to recognise arsenical poisoning - and have given a certificate in all good faith." | Специалисты не мне чета ошибались, не распознав мышьякового отравления, в чем и расписывались недрогнувшей рукой, давая заключение. |
"And what was the result of your inquiries?" | - И каков же был результат ваших расспросов? |
"It seemed that what I suspected could not possibly be true. | - Получалось, что мои подозрения совершенно напрасны. |
Mr. Crackenthorpe assured me that he had had similar attacks before I attended him - and from the same cause, he said. | Мистер Кракенторп утверждал, что у него такие приступы случались и раньше, до того, как он начал наблюдаться у меня, и по той же самой причине. |
They had always taken place when there was too much rich food about." | Всякий раз после того, как на стол подавали много тяжелой пищи. |
"Which was when the house was full? | - А это происходило, когда в дом съезжался народ? |
With the family? | Члены семьи? |
Or guests?" | Гости? |
"Yes. | - Да |
That seemed reasonable enough. | Звучало убедительно. |
But frankly, Craddock, I wasn't happy. | Но откровенно говоря, Краддок, осадок на душе остался. |
I went so far as to write to old Dr. Morris. | Я не остановился перед тем, чтобы написать старому доктору Моррису. |
He was my senior partner and retired soon after I joined him. | Он был моим старшим компаньоном и вскоре после того, как я пришел к нему, подал в отставку. |
Crackenthorpe was his patient originally. | Первоначально Кракенторп был его пациентом. |
I asked about these earlier attacks that the old man had had." | Так вот, я спрашивал его относительно этих приступов у старика в то время, до меня. |
"And what response did you get?" | - И какой получили ответ? |
Quimper grinned. | Куимпер хмыкнул. |
"I got a flea in the ear. | - Получил щелчок по носу. |
I was more or less told not to be a damned fool. | Мне в достаточно прозрачных выражениях рекомендовали не быть болваном. |
Well -" he shrugged his shoulders - "presumably I was a damned fool." | Что ж, - он пожал плечами, - очевидно, я и впрямь вел себя, как болван. |
"I wonder." Craddock was thoughtful. Then he decided to speak frankly. "Throwing discretion aside. Doctor, there are people who stand to benefit pretty considerably from Luther Crackenthorpe's death," The doctor nodded. "He's an old man - and a hale and hearty one. | - Не знаю. - Краддок помедлил в раздумье и решился говорить без обиняков. - Если уж откровенно, доктор, не секрет, что есть такие, для кого смерть Лютера Кракенторпа означала бы прямую и немалую выгоду. - Доктор кивнул головой. - Он, хоть и стар, но бодр и крепок. |
He may live to be ninety odd?" | Доживет, глядишь, до девяноста с хвостиком? |
"Easily. | - Свободно. |
He spends his life taking care of himself, and his constitution is sound." | Он только тем одним и занят, что заботится о себе, а организм у него могучий. |
"And his sons - and daughter - are all getting on, and they are all feeling the pinch?" | - А сыновья его и дочь между тем не становятся моложе, и стесненные обстоятельства становятся для них все более ощутимы. |
"You leave Emma out of it. | - Вы только Эмму сюда не приплетайте. |
She's no poisoner. | Она не отравительница. |
These attacks only happen when the others are there -not when she and he are alone." | Приступы эти случаются, только когда приезжают другие, когда она с отцом одна, их не бывает. |
"An elementary precaution - if she's the one," the inspector thought, but was careful not to say aloud. | "Элементарная предосторожность, если это она", -подумал инспектор, но благоразумно не заикнулся об этом вслух. |
He paused, choosing his words carefully. | Он заговорил не сразу, тщательно подбирая слова: |
"Surely - I'm ignorant in these matters - but supposing just as a hypothesis that arsenic was administered -hasn't Crackenthorpe been very lucky not to succumb?" | - Согласитесь, - я, правда, не силен по этой части,- но если допустить, чисто гипотетически, что Кракенторпу все-таки дали мышьяк, то он очень счастливо отделался, не так ли? |
"Now there," said the doctor, "you have got something odd. | - Вот здесь, - сказал врач, - вы затронули нечто не поддающееся объяснению. |
It is exactly that fact that leads me to believe that I have been, as old Morris puts it, a damned fool. | То обстоятельство, которое и побуждает меня признать вслед за стариком Моррисом, что я был болваном. |
You see, it's obviously not a case of small doses of arsenic administered regularly - which is what you might call the classic method of arsenic poisoning. | Видите ли, мы здесь имеем не тот случай, когда мышьяк подкладывают регулярно и понемногу, а это и есть, с позволения сказать, классический случай, когда отравляют мышьяком. |
Crackenthorpe has never had any chronic gastric trouble. | Кракенторп никогда не страдал никаким хроническим желудочным заболеванием. |
In a way, that's what makes these sudden violent attacks seem unlikely. | Вот почему эти внезапные острые приступы вызывают недоумение. |
So, assuming they are not due to natural causes, it looks as though the poisoner is muffing it every time -which hardly makes sense." | А если естественными причинами их объяснить нельзя, то остается предположить, что отравитель каждый раз допускает промах, что, в свою очередь, противоречит здравому смыслу. |
"Giving an inadequate dose, you mean?" | - То есть, иными словами, каждый раз не докладывает яду? |
"Yes. | - Ну да. |
On the other hand, Crackenthorpe's got a strong constitution and what might do in another man, doesn't do him in. | С другой стороны, организм у Кракенторпа крепкий, и то, что способно уложить другого, его не уложит. |
There's always personal idiosyncrasy to be reckoned with. | Всегда особенности конкретного организма вносят свои коррективы. |
But you'd think that by now the poisoner - unless he's unusually timid - would have stepped up the dose. | Но для отравителя - если только он не отъявленный трус - логично было бы уже догадаться и увеличить дозу. |
Why hasn't he? | Почему он до сих пор не догадался?.. |
"That is," he added, "if there is a poisoner which there probably isn't! | Если, конечно, - прибавил он, - отравитель и в самом деле существует, что еще не факт. |
Probably all my ruddy imagination from start to finish." | Возможно, все это с начала и до конца - плод моего воспаленного воображения. |
"It's an odd problem," the inspector agreed. "It doesn't seem to make sense." | - Непростая задачка, - согласился инспектор. - Уж очень одно с другим не вяжется. |
II | II |
"Inspector Craddock!" | - Инспектор Краддок! |
The eager whisper made the inspector jump. | Жаркий шепот заставил инспектора вздрогнуть от неожиданности. |
He had been just on the point of ringing the front-door bell. | Он в этот миг только было собрался позвонить в парадную дверь. |
Alexander and his friend Stoddart-West emerged cautiously from the shadows. | Из сумрака, опасливо озираясь, выступили Александр с неразлучным Стоддарт-Уэстом. |
"We heard your car, and we wanted to get hold of you." | - Мы услышали вашу машину и хотели вас перехватить. |
"Well, let's go inside." | - Так зайдемте в дом. |
Craddock's hand went out to the door bell again, but Alexander pulled at his coat with the eagerness of a pawing dog. | Рука инспектора вновь потянулась к дверному колокольчику, но Александр, как привязчивый щенок, настойчиво дернул его за рукав. |
"We've found a clue," he breathed. | - Мы нашли вещественное доказательство, -выдохнул он. |
"Yes, we've found a clue," Stoddart-West echoed. | - Нашли улику, - подхватил Стоддарт-Уэст. |
"Damn that girl," thought Craddock unamiably. | "Будь она неладна, эта Люси", - подумал беззлобно Краддок. |
"Splendid," he said in a perfunctory manner. "Let's go inside the house and look at it." | - Отлично, - уронил он без воодушевления. -Пошли в дом, поглядим, что вы добыли. |
"No." Alexander was insistent. "Someone's sure to interrupt. | - Нет, - решительно возразил Александр. - Там обязательно помешают. |
Come to the harness room. | Идемте в шорную. |
We'll guide you." | Мы вас проводим. |
Somewhat unwillingly, Craddock allowed himself to be guided round the corner of the house and along to the stable yard. | Краддок нехотя последовал за ними в обход дома на конюший двор. |
Stoddart-West pushed open a heavy door, stretched up, and turned on a rather feeble electric light. | Стоддарт-Уэст толкнул тяжелую дверь, дотянулся до выключателя и зажег тускловатый свет. |
The harness room, once the acme of Victorian spit and polish, was now the sad repository of everything that no one wanted. | Шорная, некогда образцовое хранилище викторианского выездного снаряжения, представляла нынче собой унылый склад никому не нужной рухляди. |
Broken garden chairs, rusted old garden implements, a vast decrepit mowing-machine, rusted spring mattresses, hammocks, and disintegrated tennis nets. | Хромоногие садовые стулья, заржавелый садовый инвентарь, громоздкая старая косилка, древние пружинные матрасы, гамаки, рваные теннисные сетки. |
"We come here a good deal," said Alexander. "One can really be private here." | - Мы часто сюда приходим, - сказал Александр. -Здесь мы сами по себе. |
There were certain tokens of occupancy about. | Обстановка хранила свидетельства людского присутствия. |
The decayed mattresses had been piled up to make a kind of divan, there was an old rusted table on which reposed a large tin of chocolate biscuits, there was a hoard of apples, a tin of toffee, and a jigsaw puzzle. | Ветхие матрасы были навалены друг на друга, образуя некое подобие дивана, на изъеденном ржавчиной столе стояли большая жестяная коробка шоколадного печенья и коробка ирисок, лежали груда яблок и головоломка-мозаика. |
"It really is a clue, sir," said Stoddart-West eagerly, his eyes gleaming behind his spectacles. "We found it this afternoon." | - Взаправдашняя улика, сэр, - заговорил Стоддарт-Уэст, взволнованно блестя глазами из-под очков. - Сегодня днем нашли. |
"We've been hunting for days. | - Сколько дней искали везде. |
In the bushes -" | По кустам... |
"And inside hollow trees -" | - В дуплистых деревьях. |
"And we went all through the ash bins -" | - Все мусорные ящики перерыли. |
"There were some jolly interesting things there, as a matter of fact -" | - В них, кстати, попадались интересные вещи. |
"And then we went into the boiler house -" | - А потом пошли в котельную... |
"Old Hillman keeps a great galvanised tub there full of waste paper -" | - Там старый Хиллман держит большой цинковый бак для ненужной бумаги. |
"For when the boiler goes out and he wants to start it again -" | - На случай, если топка заглохнет, и ее надо опять раскочегарить. |
"Any odd paper that's blowing about. | - Любой бумажкой, какая подвернется под руку. |
He picks it up and shoves it in there -" | - Схватит ее, не глядя, и засунет в топку. |
"And that's where we found it -" | - Там мы его и нашли. |
"Found what?" Craddock interrupted the duet. | - Что нашли? - нарушил их дуэт Краддок. |
"The clue. | - Вещественное доказательство. |
Careful, Stodders, get your gloves on." | Погоди, Стоддерс, надень перчатки. |
Importantly, Stoddart-West, in the best detective story tradition, drew on a pair of rather dirty gloves and took from his pocket a Kodak photographic folder. | Стоддарт-Уэст, в лучших традициях детективных романов, с важным видом надел не первой свежести перчатки и извлек из кармана кодаковскую папочку для фотографий. |
From this he extracted in his gloved fingers with the utmost care a soiled and crumpled envelope which he handed importantly to the inspector. | С величайшей осторожностью вытянул из нее матерчатыми пальцами грязный и мятый конверт и торжественно вручил его инспектору. |
Both boys held their breath in excitement. | После чего мальчики застыли, затаив дыхание. |
Craddock took it with due solemnity. | Краддок с подобающей серьезностью принял конверт. |
He liked the boys and he was ready to enter into the spirit of the thing. | Мальчики нравились ему, и он готов был вести себя в духе, соответствующем моменту. |
The letter had been through the post, there was no enclosure inside, it was just a torn envelope -addressed to Mrs. Martine Crackenthorpe, 126 Elvers Crescent, N.10. | Письмо прошло через почту - собственно, письмо как таковое отсутствовало, был лишь надорванный конверт и на нем надпись: "Миссис Мартине Кракенторп, 126 Элверс-Кресент, № 10". |
"You see?" said Alexander breathlessly. "It shows she was here - Uncle Edmund's French wife, I mean -the one there's all the fuss about. | - Видите? - едва дыша, сказал Александр. - Это доказывает, что она была здесь - ну, француженка, жена дяди Эдмунда, из-за которой весь сыр-бор. |
She must have actually been here and dropped it somewhere. | Значит, была все-таки и обронила его где-нибудь. |
So it looks, doesn't it -" Stoddart-West broke in: | Все сходится, да? |
"It looks as though she was the one who got murdered - I mean, don't you think, sir, that it simply must have been her in the sarcophagus?" | - И, похоже, убитая - это она, - подал голос Стоддарт-Уэст, - я хочу сказать, сэр, что она и есть та женщина в саркофаге, это же просто очевидно, вы не находите? |
They waited anxiously. | Оба замерли в ожидании ответа. |
Craddock played up. | Краддок не забывал о правилах игры. |
"Possible, very possible," he said. | - Возможно, - сказал он. - Очень возможно. |
"This is important, isn't it?" | - Правда важная улика? |
"You'll test it for fingerprints, won't you, sir?" | - И отпечатки пальцев будете искать, да, сэр? |
"Of course," said Craddock. | - А как же, - сказал Краддок. |
Stoddart-West gave a deep sigh. | Стоддарт-Уэст глубоко вздохнул. |
"Smashing luck for us, wasn't it?" he said. | - Ух, и повезло нам, а? |
"On our last day, too." | И надо же, в самый последний день! |
"Last day?" | - Последний? |
"Yes," said Alexander. "I'm going to Stodders' place tomorrow for the last few days of the holidays. | - Ну да, - сказал Александр. - Я завтра еду к Стоддерсу на остаток каникул. |
Stodders' people have got a smashing house - Queen Anne, isn't it?" | У предков Стоддерса потрясный дом - эпоха королевы Анны, верно? |
"William and Mary," said Stoddart-West. | - Вильгельма и Марии, - сказал Стоддарт-Уэст. |
"I thought your mother said -" | - А как же твоя мать говорила... |
"Mum's French. | - Мама - француженка. |
She doesn't really know about English architecture." | Она слабо разбирается в английской архитектуре. |
"But your father said it was built -" Craddock was examining the envelope. | - Но твой отец сказал, что его строили... Краддок тем временем разглядывал конверт. |
Clever of Lucy Eyelesbarrow. | Искусница эта Люси Айлзбарроу. |
How had she managed to fake the post mark? | И как ей удалось подделать штемпель? |
He peered closely, but the light was too feeble. | Он поднес конверт ближе к глазам, но освещение было слишком слабое. |
Great fun for the boys, of course, but rather awkward for him. | Для мальчиков, конечно, - большое развлечение, но для него - неудобство. |
Lucy, drat her, hadn't considered that angle. | Об этой стороне Люси, чтоб ей, задуматься не потрудилась. |
If this were genuine, it would enforce a course of action. | Будь эта штука неподдельной, следовало бы тотчас предпринять определенные действия. |
There... | Вот не хватало... |
Beside him a learned architectual argument was being hotly pursued. He was deaf to it. | Рядом все жарче разгоралась ученая дискуссия на архитектурные темы. |
"Come on, boys," he said, "we'll go into the house. | - Ладно, ребята, - сказал он, - пошли в дом. |
You've been very helpful." | Вы проделали очень ценную работу. |
Chapter 18 | Глава 18 I |
Craddock was escorted by the boys through the back door into the house. | В дом мальчики провели Краддока черным ходом. |
This was, it seemed, their common mode of entrance. | Иного способа войти в помещение они, судя по всему, для себя не признавали. |
The kitchen was bright and cheerful. | В кухне было светло и уютно. |
Lucy, in a large white apron, was rolling out pastry. | Люси, в широком белом фартуке, раскатывала тесто. |
Leaning against the dresser, watching her with a kind of dog-like attention, was Bryan Eastley. With one hand he tugged at his large fair moustache. | За ней, прислонись к посудному шкафу и потягивая себя одной рукой за пышный светлый ус, с собачьей преданностью наблюдал Брайен Истли. |
"Hallo, Dad," said Alexander kindly. "You out here again?" | - Привет, пап, - ласково сказал Александр. - Опять ты здесь? |
"I like it out here," said Bryan, and added: "Miss Eyelesbarrow doesn't mind." | - Мне здесь нравится, - отвечал Брайен. - А мисс Айлзбарроу не возражает. |
"Oh, I don't mind," said Lucy. "Good evening, Inspector Craddock." | - Ничуть, - сказала Люси. - Добрый вечер, инспектор Краддок. |
"Coming to detect in the kitchen?" asked Bryan with interest. | - На кухне будете проводить расследование? - с интересом спросил Брайен. |
"Not exactly. | - Не совсем. |
Mr. Cedric Crackenthorpe is still here, isn't he?" | Мистер Седрик Кракенторп все еще не уехал? |
"Oh, yes, Cedric's here. | - Нет, Седрик здесь. |
Do you want him?" | Он что, вам нужен? |
"I'd like a word with him - yes, please." | - Да, хотелось бы обменяться с ним парой слов. |
"I'll go and see if he's in," said Bryan. "He may have gone round to the local." | - Схожу взгляну, дома ли он, - сказал Брайен. -Мог отлучиться в местную пивную. |
He unpropped himself from the dresser. | Он отделился от посудного шкафа. |
"Thank you so much," said Lucy to him. "My hands are all over flour or I'd go." | - Спасибо большое, - сказала ему Люси. - Сама бы сходила, да все руки в муке. |
"What are you making?" asked Stoddart-West anxiously. | - А что вы хотите испечь? - озабоченно осведомился Стоддарт-Уэст. |
"Peach flan." | - Открытый пирог с персиками. |
"Good-oh," said Stoddart-West. | - Класс, - сказал Стоддарт-Уэст. |
"Is it nearly supper-time?" asked Alexander. | - Уже пора ужинать? - спросил Александр. |
"No." | - Нет. |
"Gosh! I'm terribly hungry." | - Ой, а как есть хочется! |
"There's the end of the ginger cake in the larder." | - В кладовой осталась горбушка от имбирной коврижки. |
The boys made a concerted rush and collided in the door. | Мальчики одновременно рванули с места и столкнулись в дверях. |
"They're just like locusts," said Lucy. | - Аппетит - саранча позавидует, - заметила Люси. |
"My congratulations to you," said Craddock. | - Примите мои поздравления, - сказал Краддок. |
"What on - exactly?" | - С чем, простите? |
"Your ingenuity - over this!" | - Ловко вы это подстроили! |
"Over what?" | - Что именно? |
Craddock indicated the folder containing the letter. | Краддок показал ей папочку с конвертом. |
"Very nicely done," he said. | - Отличная работа. |
"What are you talking about?" | - О чем это вы? |
"This, my dear girl - this." He half drew it out. | - Об этом, уважаемая, вот об этом. - Он вытащил наружу уголок конверта. |
She stared at him uncomprehendingly. | Люси уставилась на него, ничего не понимая. |
Craddock felt suddenly dizzy. | Краддок вдруг почувствовал легкое головокружение. |
"Didn't you fake this clue - and put it in the boiler room for the boys to find? | - Не вы смастерили вот это вещественное доказательство и подложили для мальчиков в котельную? |
Quick - tell me." | Отвечайте - быстро! |
"I haven't the faintest idea what you're talking about," said Lucy. "Do you mean that -?" | - Я вообще не могу понять, о чем идет разговор, -сказала Люси. - Вы хотите сказать, что... |
Craddock slipped the folder quickly back in his pocket as Bryan returned. | Краддок проворно сунул папочку обратно в карман, ибо в это мгновенье на кухню вернулся Брайен. |
"Cedric's in the library," he said. "Go on in." | - Седрик в библиотеке, - сказал он. - Заходите. |
He resumed his place on the dresser. | И занял прежнее место у посудного шкафа. |
Inspector Craddock went to the library. | Инспектор Краддок направился в библиотеку. |
II | II |
Cedric Crackenthorpe seemed delighted to see the inspector. | Седрик Кракенторп был, казалось, искренне рад видеть инспектора. |
"Doing a spot more sleuthing down here?" he asked. "Got any further?" | - Снова работенка привела в наши места? -спросил он. - Ну как, есть успехи? |
"I think I can say we are a little further on, Mr. Crackenthorpe." | - Пожалуй, можно сказать, что некоторые успехи есть, мистер Кракенторп. |
"Found out who the corpse was?" | - Удалось выяснить, чей это труп? |
"We've not got a definite identification, but we have a fairly shrewd idea." | - Окончательно пока не установлено, но достаточно ясное представление мы имеем. |
"Good for you." | - Молодцы ребята! |
"Arising out of our latest information, we want to get a few statements. | - В связи с новой информацией у нас возникла надобность получить кой-какие показания. |
I'm starting with you, Mr. Crackenthorpe, as you're on the spot." | Пользуясь тем, что вы на месте, мистер Кракенторп, я начинаю с вас. |
"I shan't be much longer. | - На месте-то на месте, да ненадолго. |
I'm going back to Ibiza in a day or two." | Денька через два возвращаюсь на Ивису. |
"Then I seem to be just in time." | - Выходит, я успел вовремя. |
"Go ahead." | - Ну хорошо, давайте. |
"I should like a detailed account, please, of exactly where you were and what you were doing on Friday, 20th December." | - Я хотел бы услышать от вас подробный отчет о том, где вы находились и что делали в пятницу двадцатого декабря. |
Cedric shot a quick glance at him. | Седрик бросил на него быстрый взгляд. |
Then he leaned back, yawned, assumed an air of great nonchalance, and appeared to be lost in the effort of remembrance. | Потом откинулся назад, зевнул и с подчеркнуто беспечным видом погрузился в затруднительный процесс воспоминаний. |
"Well, as I've already told you, I was in Ibiza. | - Значит, как уже было сказано, я находился на Ивисе. |
Trouble is, one day there is so like another. | Беда в том, что один день там в точности повторяет другой. |
Painting in the morning, siesta from three p.m. to five. | Утром работаешь над картиной, с трех до пяти -сиеста. |
Perhaps a spot of sketching if the light's suitable. | Если свет подходящий, можно сделать вылазку на этюды. |
Then an aperitif, sometimes with the Mayor, sometimes with the doctor, at the cafe in the Piazza. | Потом - аперитив в кафе на площади, иной раз с мэром, иной - с доктором. |
After that some kind of a scratch meal. | После чего - нехитрая трапеза. |
Most of the evening in Scotty's Bar with some of my lower-class friends. | Вечерами - большей частью в баре Скотти, с приятелями из низших слоев. |
Will that do you?" | Ну как, устраивает вас? |
"I'd rather have the truth, Mr. Crackenthorpe." | - Меня больше устроила бы правда, мистер Кракенторп. |
Cedric sat up. | Седрик сел прямо. |
"That's a most offensive remark, Inspector." | - Это очень оскорбительный ответ, инспектор. |
"Do you think so? | - Вы думаете? |
You told me, Mr. Crackenthorpe, that you left Ibiza on 21st December and arrived in England that same day?" | Не вы ли говорили мне, мистер Кракенторп, что вылетели с Ивисы двадцать первого декабря и в тот же день прибыли в Англию? |
"So I did. | - Ну, говорил. |
Em! | Эмма! |
Hi,Em?" | Эй, Эм! |
Emma Crackenthorpe came through the adjoining door from the small morningroom. | Эмма Кракенторп вошла из маленькой столовой, смежной с библиотекой. |
She looked inquiringly from Cedric to the inspector. | С немым вопросом перевела взгляд с Седрика на инспектора. |
"Look here, Em. I arrived here for Christmas on the Saturday before, didn't I? | - Слушай-ка, Эм, я ведь приехал на Рождество в субботу, правильно? |
Came straight from the airport?" | И прямо с самолета? |
"Yes," said Emma wonderingly. "You got here about lunch time." | - Да, - озадаченно сказала Эмма. - Поспел как раз к ланчу. |
"There you are," said Cedric to the inspector. | - Ну вот, - сказал Седрик инспектору. |
"You must think us very foolish, Mr, Crackenthorpe," said Craddock pleasantly. "We can check on these things, you know. | - Вы держите нас совсем уж за дурачков, мистер Кракенторп, - незлобливо отозвался Краддок. -Ведь это, знаете, нетрудно проверить. |
I think, if you'll show me your passport -" He paused expectantly. | Вам стоит только показать свой паспорт... Он выразительно замолчал. |
"Can't find the damned thing," said Cedric. "Was looking for it this morning. | - Черт, не найду его нигде, - сказал Седрик. - Все утро проискал напрасно. |
Wanted to send it to Cook's." | Хотел послать его "Кэку". |
"I think you could find it, Mr. Crackenthorpe. | - Думаю, вам не составило бы труда его найти, мистер Кракенторп. |
But it's not really necessary. | Впрочем, в этом нет особой необходимости. |
The records show that you actually entered this country on the evening of 19th December. | Согласно соответствующим документам, на самом деле вы прибыли в страну вечером девятнадцатого декабря. |
Perhaps you will now account to me for your movements between that time until lunch-time on 21st December when you arrived here." | Возможно, теперь вам будет проще описать, что вы делали с этого часа и до того времени двадцать первого, когда приехали сюда. |
Cedric looked very cross indeed. | Седрик потемнел, словно туча. |
"That's the hell of life nowadays," he said angrily. "All this red tape and form-filling. | - Вот жизнь настала, черт бы ее взял! - буркнул он с остервенением. - Кругом эти анкеты, канцелярщина. |
That's what comes of a bureaucratic state. | Развели бюрократию! |
Can't go where you like and do as you please any more! | Шагу ни шагни свободно, не волен в собственных поступках! |
Somebody's always asking questions. | Поминутно к тебе вопросы. |
What's all this fuss about the 20th, anyway? | И почему, собственно, столько шума из-за двадцатого числа? |
What's special about the 20th?" | Что в нем такого особенного? |
"It happens to be the day we believe the murder was committed. | - Только то, что, как мы полагаем, это тот день, когда совершилось убийство. |
You can refuse to answer, of course, but -" | Вы, конечно, вправе отказаться отвечать, но... |
"Who says I refuse to answer? | - Кто сказал, что я отказываюсь? |
Give a chap time. | Дайте человеку время! |
And you were vague enough about the date of the murder at the inquest. | Вы же на дознании выражались достаточно неопределенно, говоря о дате убийства. |
What's turned up new since then?" | Что-нибудь новое обнаружилось с тех пор? |
Craddock did not reply. | Краддок не отвечал. |
Cedric said, with a sidelong glance at Emma: | Седрик покосился в сторону Эммы. |
"Shall we go into the other room?" | - Может, нам перейти в другую комнату? |
Emma said quickly: "I'll leave you." | - Я ухожу, - быстро сказала Эмма. |
At the door, she paused and turned. | В дверях она задержалась и оглянулась назад. |
"This is serious, you know, Cedric. | - Знаешь, это серьезно, Седрик. |
If the 20th was the day of the murder, then you must tell Inspector Craddock exactly what you were doing." | Если двадцатое - день убийства, ты должен досконально перечислить инспектору все, что делал. |
She went through into the next room and closed the door behind her. | Она вышла в соседнюю комнату и закрыла за собой дверь. |
"Good old Em," said Cedric. "Well, here goes. | - Добрая душа у нас Эм, - сказал Седрик. - Что ж, ладно, излагаю! |
Yes, I left Ibiza on the 19th all right. | Да, я действительно улетел с Ивисы девятнадцатого. |
Planned to break the journey in Paris, and spend a couple of days routing up some old friends on the left Bank. | Планировал сделать остановку в Париже и провести денька два, тряхнув стариной кое с кем из давних приятелей на Левом берегу. |
But, as a matter of fact, there was a very attractive woman on the plane... | Но вышло так, что в одном со мной самолете оказалась очень хорошенькая попутчица. |
Quite a dish. | Просто пальчики оближешь! |
To put it plainly, she and I got off together. | Короче говоря, сошли мы с нею вместе. |
She was on her way to the States, had to spend a couple of nights in London to see about some business or other. | Она летела в Штаты и должна была на двое суток задержаться по каким-то своим делам в Лондоне. |
We got to London on the 19th. | В тот же день, девятнадцатого, мы прилетели. |
We stayed at the Kingsway Palace in case your spies haven't found that out yet! | Остановились в гостинице "Кингзуэй-Палас" -это на случай, если ваши ищейки еще о том не пронюхали. |
Called myself John Brown - never does to use your own name on these occasions." | Я там записан как Джон Браун - кто же в подобной ситуации станет называться своим именем! |
"And on the 20th?" | - А двадцатого? |
Cedric made a grimace. | Седрик поморщился. |
"Morning pretty well occupied by a terrific hangover." | - Все утро, главным образом, маялся похмельем. |
"And the afternoon. | - А днем? |
From three o'clock onwards?" | С трех часов и далее? |
"Let me see. | - Сейчас, надо подумать. |
Well, I mooned about, as you might say. | Как говорится, слонялся без цели. |
Went into the National Gallery - that's respectable enough. | Зашел в Национальную галерею - с этим, по крайней мере, все чинно-благородно. |
Saw a film. | Кино посмотрел. |
Rowenna of the Range. | "Ровена, хозяйка ранчо Рейндж". |
I've always had a passion for Westerns. | С детства обожаю вестерны. |
This was a corker... Then a drink or two in the bar and a bit of a sleep in my room, and out about ten o'clock with the girl-friend and a round of various hot spots - can't even remember most of their names -Jumping Frog was one, I think. | Этот оказался лихой... Потом промочил горло в баре, вернулся к себе в номер вздремнуть и часам к десяти закатился с девушкой в город по злачным местам. Каким - хоть убей, не скажу, одно называется, если не вру, "Лягушка-попрыгушка". |
She knew 'em all. | Девушка их знала все наперечет. |
Got pretty well plastered and, to tell you the truth, don't remember much more till I woke up the next morning - with an even worse hangover. | Надрался до одури и, откровенно говоря, мало что помню до тех пор, покуда не очнулся наутро с больной головой хуже прежнего. |
Girlfriend hopped off to catch her plane and I poured cold water over my head, got a chemist to give me a devil's brew, and then started off for this place, pretending I'd just arrived at Heathrow. | Подруга ускакала, спеша поспеть на свой самолет, а я окатил голову холодной водой, разжился в аптеке аспиринчиком и покатил сюда, сделав вид, будто еду прямо из Хитроу. |
No need to upset Emma, I thought. | Решил, что незачем огорчать Эмму. |
You know what women are - always hurt if you don't come straight home. | Сами знаете, как с женщинами, - обижаются, если не сразу едешь домой. |
I had to borrow money from her to pay the taxi. I was completely cleaned out. | Еще и денег пришлось занять у нее, чтобы расплатиться с таксистом. |
No use asking the old man. | У отца просить бесполезно. |
He'd never cough up. | Нипочем не отстегнет. |
Mean old brute. | Скопидом паршивый. |
Well, Inspector, satisfied?" | Ну, довольны вы, инспектор? |
"Can any of this be substantiated, Mr. Crackenthorpe? | - Что-нибудь из этого кто-то может подтвердить? |
Say, between 3 p.m. and 7 p.m." "Most unlikely, I should think," said Cedric cheerfully. "National Gallery where the attendants look at you with lacklustre eyes and a crowded picture house. No, not likely." | Хотя бы в промежутке от трех пополудни до семи вечера? - Думаю, что едва ли, - бодро сказал Седрик. - Национальная галерея, где служители глядят сквозь тебя стеклянными глазами, битком набитый кинотеатр... Нет, очень сомнительно. |
Emma re-entered. She held a small engagement book in her hand. | В дверь опять вошла Эмма, держа в руках маленький еженедельник. |
"You want to know what everyone was doing on 20th December, is that right, Inspector Craddock?" | - Если не ошибаюсь, инспектор Краддок, вас интересует, что каждый из нас делал двадцатого декабря, так? |
"Well - er - yes, Miss Crackenthorpe." | - М-м... в общем, да, мисс Кракенторп. |
"I have just been looking in my engagement book. | - Я только что проверила по своим записям. |
On the 20th I went into Brackhampton to attend a meeting of the Church Restoration Fund. | Двадцатого ездила в Бракемптон на заседание в Фонде помощи церковным реставраторам. |
That finished about a quarter to one and I lunched with Lady Adington and Miss Bartlett who were also on the Committee, at the Cadena Cafe. | Оно закончилось примерно без четверти час, и мы с леди Адингтон и мисс Бартлетт, тоже членами комитета, отправились в кафе "Кадена". |
After lunch I did some shopping, stores for Christmas, and also Christmas presents. | После ланча мне понадобилось сделать кой-какие покупки - продукты к праздничному столу, рождественские подарки. |
I went to Greenford's and Lyall and Swift's, Boots', and probably several other shops. | Я побывала у Гринфолда, Свифта, Бута, в "Лайалле", обошла еще какие-то магазины. |
I had tea about a quarter to five in the Shamrock Tea Rooms and then went to the station to meet Bryan who was coming by train. | Без четверти пять выпила чашку чая в кондитерской "Трилистник" и поехала на станцию встречать Брайена. |
I got home about six o'clock and found my father in a very bad temper. | Домой попала около шести и застала отца в очень скверном настроении. |
I had left lunch ready for him, but Mrs. Hart who was to come in in the afternoon and give him his tea had not arrived. | Я оставляла ему все готовое для ланча, но миссис Харт, которая должна была прийти после двенадцати и дать ему чаю, не пришла. |
He was so angry that he had shut himself in his room and would not let me in or speak to me. | Он был так зол, что заперся в своей комнате, не впускал меня к себе и не желал со мной разговаривать. |
He does not like my going out in the afternoon, but I make a point of doing so now and then." | Не любит, когда меня нет целый день, а я специально стараюсь время от времени выбираться из дому. |
"You're probably wise. | - И правильно делаете, наверное. |
Thank you, Miss Crackenthorpe." | Спасибо, мисс Кракенторп. |
He could hardly tell her that as she was a woman, height five foot seven, her movements that afternoon were of no great importance. | Не мог же он ей сказать, что, поскольку она среднего роста и женщина, то не столь уж существенно, чем она занималась в этот день. |
Instead he said: | Он сказал другое: |
"Your other two brothers came down later, I understand?" | - А остальные ваши братья приехали, как я понимаю, позже? |
"Alfred came down late on Saturday evening. | - Альфред приехал в субботу поздно вечером. |
He tells me he tried to ring me on the telephone the afternoon I was out - but my father, if he is upset, will never answer the telephone. | Сказал, что пробовал мне дозвониться, когда меня не было дома, но отец, если он не в духе, не подходит к телефону. |
My brother Harold did not come down until Christmas Eve." | А Гарольд приехал уже прямо в канун Рождества. |
"Thank you, Miss Crackenthorpe." | - Благодарю, мисс Кракенторп. |
"I suppose I mustn't ask -" she hesitated - "what has come up new that prompts these inquiries?" | - Мне, верно, не полагалось бы спрашивать... - она замялась, - но вы не скажете все-таки, что всплыло нового, чем вызваны эти расспросы? |
Craddock took the folder from his pocket. | Краддок достал из кармана папочку. |
Using the tips of his fingers, he extracted the envelope. | Кончиками пальцев вытащил наружу конверт. |
"Don't touch it, please, but do you recognise this?" | - Только не трогайте, пожалуйста, руками, вы узнаете эту вещь? |
"But..." Emma stared at him, bewildered, "That's my handwriting. | - Как?.. - Эмма в недоумении подняла на него глаза. - Но ведь это мой почерк! |
That's the letter I wrote to Martine." | Это мое письмо Мартине. |
"I thought it might be." | - Я так и предполагал. |
"But how did you get it? | - Но каким образом оно к вам попало? |
Did she-? | Она - что?.. |
Have you found her?" | Вы нашли ее? |
"It would seem possible that we have - found her. | - Может статься, что да, - нашли. |
This empty envelope was found here." | Этот пустой конверт был найден здесь. |
"In the house?" | - В нашем доме? |
"In the grounds." | - На вашей территории. |
"Then - she did come here! | - Тогда, значит, она приезжала! |
She... You mean - it was Martine there - in the sarcophagus?" | Она... Вы хотите сказать, там, в саркофаге, была Мартина? |
"It would seem very likely, Miss Crackenthorpe," said Craddock gently. | - Это кажется весьма вероятным, мисс Кракенторп. |
It seemed even more likely when he got back to town. | Это стало казаться еще более вероятным, когда он вернулся в город. |
A message was awaiting him from Armand Dessin. | Там его дожидалось сообщение от Армана Дессина. |
"One of the girlfriends has had a postcard from Anna Stravinska. | "Одна из подруг Анны Стравинской получила от нее открытку. |
Apparently the cruise story was true! | По-видимому, история о морском путешествии соответствует действительности! |
She has reached Jamaica and is having, in your phrase, a wonderful time!" | Она уже доплыла до Ямайки и, как у вас любят выражаться, прекрасно проводит время!" |
Craddock crumpled up the message and threw it into the wastepaper basket. | Краддок скомкал записку и швырнул ее в мусорную корзину. |
III | III |
"I must say," said Alexander, sitting up in bed, thoughtfully consuming a chocolate bar, "that this has been the most smashing day ever. | - Нет, честно, - произнес Александр, сидя в постели и мечтательно поглощая шоколадный батончик, - мировой был денек! |
Actually finding a real clue!" | Чтобы взять и так-таки найти самый настоящий вещдок! |
His voice was awed. | В его голосе звучало благоговенье. |
"In fact the whole holidays have been smashing," he added happily. "I don't suppose such a thing will ever happen again." | - И вообще, мировые получились каникулы, -прибавил он со счастливым вздохом. - Наверное, такое уже второй раз не повторится. |
"I hope it won't happen again to me," said Lucy who was on her knees packing Alexander's clothes into a suitcase. "Do you want all this space fiction with you?" | - Очень надеюсь, что со мною никогда не повторится, - отозвалась Люси, стоя на коленях и укладывая в чемодан Александровы пожитки. -Тебе обязательно набирать с собой столько космической фантастики? |
"Not those two top ones. | - Вон те две, верхние, - не нужно. |
I've read them. | Я их уже прочел. |
The football and my football boots, and the gum-boots can go separately." | А футбольный мяч с бутсами и резиновые сапоги можно уложить отдельно. |
"What difficult things you boys do travel with." | - Какие же вы, мальчики, берете в дорогу неудобные предметы! |
"It won't matter. | - Ничего. |
They're sending the Rolls for us. | За нами пришлют "Роллс". |
They've got a smashing Rolls. | У них такой "Роллс", что закачаешься! |
They've got one of the new Mercedes-Benzes too." | И еще - "Мерседес-Бенц" новой модели. |
"They must be rich." | - Богатые, как видно. |
"Rolling! | - Купаются в деньгах! |
Jolly nice, too. | А люди симпатичные. |
All the same, I rather wish we weren't leaving here. | Но все равно жалко отсюда уезжать. |
Another body might turn up." | Вдруг да еще обнаружится какой-нибудь труп... |
"I sincerely hope not." | - Вот уж чего не надо! |
"Well, it often does in books. | - В книжках это бывает сплошь да рядом. |
I mean somebody who's seen something or heard something gets done in, too. | То есть увидит человек что-нибудь или услышит, и его тоже укокошат. |
It might be you," he added, unrolling a second chocolate bar. | Например, так могут поступить с вами, - прибавил он, разворачивая второй батончик. |
"Thank you!" | - Благодарю покорно! |
"I don't want it to be you," Alexander assured her. "I like you very much and so does Stodders. | - Нет, я-то не хочу, чтобы это оказались вы, -уверил ее Александр. - Мне вы как раз очень нравитесь, и Стоддерсу тоже. |
We think you're out of this world as a cook. | А как готовите - это вообще конец света! |
Absolutely lovely grub. | Язык проглотишь! |
You're very sensible, too." | И соображаете нормально. |
This last was clearly an expression of high approval. | Это последнее с очевидностью надлежало расценивать как высокую степень похвалы. |
Lucy took it as such, and said: | Люси так и расценила. |
"Thank you. | - Ну, спасибо. |
But I don't intend to get killed just to please you." | Только я не согласна умирать ради твоего удовольствия. |
"Well, you'd better be careful, then," Alexander told her. | - Тогда - будьте начеку, - сказал ей Александр. |
He paused to consume more nourishment and then said in a slightly offhand voice: "If Dad turns up from time to time, you'll look after him, won't you?" | Он отправил в рот кусок шоколада и уронил нарочито небрежным тоном: - Если у вас иногда будет появляться мой папа, вы за ним присмотрите, да? |
"Yes, of course," said Lucy, a little surprised. | - Конечно, - отвечала с легким удивлением Люси. |
"The trouble with Dad is," Alexander informed her, "that London life doesn't suit him. | - С папой, знаете, в чем беда, - сообщил ей Александр, - ему не подходит лондонская жизнь. |
He gets in, you know, with quite the wrong type of women." He shook his head in a worried manner. "I'm very fond of him," he added, "but he needs someone to look after him. | И женщины подворачиваются неподходящие. -Он озабоченно покрутил головой. - Я к нему очень хорошо отношусь, но за ним нужен глаз да глаз. |
He drifts about and gets in with the wrong people. | Его несет по течению и прибивает совсем не к тем людям. |
It's a great pity Mum died when she did. | Плохо, что мама рано умерла. |
Bryan needs a proper home life." | Брайену нужна нормальная семейная жизнь. |
He looked solemnly at Lucy and reached out for another chocolate bar. | Он выразительно посмотрел на Люси и потянулся за новым батончиком. |
"Not a fourth one, Alexander," Lucy pleaded. "You'll be sick." | - Четвертый, Александр! - ужаснулась Люси. -Тебя стошнит. |
"Oh, I don't think so. | - Ну, не думаю. |
I ate six running once and I wasn't. | Я раз съел шесть штук подряд - и ничего. |
I'm not the bilious type." He paused and then said: "Bryan likes you, you know." | С печенкой все в порядке. - Он помолчал. - А вы Брайену нравитесь, если хотите знать. |
"That's very nice of him." | - Это мило с его стороны. |
"He's a bit of an ass in some ways," said Bryan's son, "but he was a jolly good fighter pilot. | - Он кое в чем несуразно ведет себя, - продолжал отпрыск Брайена, - но летчик-истребитель был классный. |
He's awfully brave. | Жутко храбрый. |
And he's awfully good-natured." He paused. | И жуткий добряк. - Он опять помолчал. |
Then, averting his eyes to the ceiling, he said rather self-consciously: "I think, really, you know, it would be a good thing if he married again... | Затем, воздев глаза к потолку, смущенно произнес: - Знаете что, если уж откровенно, ему, по-моему, хорошо бы жениться снова. |
Somebody decent... | На подходящей женщине. |
I shouldn't, myself, mind at all having a stepmother... not, I mean, if she was a decent sort..." | Я бы, по крайней мере, ничуть не возражал иметь мачеху - ну, то есть если она подходящий человек... |
With a sense of shock Lucy realised that there was a definite point in Alexander's conversation. | До несколько оторопелой Люси вдруг дошло, что Александр клонит разговор к чему-то вполне определенному. |
"All this stepmother bosh," went on Alexander, still addressing the ceiling, "is really quite out of date. | - Эти глупые сказки про злую мачеху, -продолжал он, по-прежнему адресуясь к потолку,- давным-давно устарели. |
Lots of chaps Stodders and I know have stepmothers -divorce and all that - and they get on quite well together. | У нас со Стоддерсом полно знакомых ребят, у которых есть мачеха, - развод, там, и прочее, - и они прекрасным образом с ней ладят. |
Depends on the stepmother, of course. | Конечно, тут важно, какая мачеха. |
And, of course, it does make a bit of confusion taking you out and on Sports Day, and all that. I mean if there are two sets of parents. | Ну, и, конечно, не обходится без неразберихи -кому тебя куда-то вести или кого ты сам позовешь в школу на спортивный праздник - в смысле, когда есть две пары родителей. |
Though again it helps if you want to cash in!" He paused, confronted with the problems of modern life. "It's nicest to have your own home and your own parents - but if your mother's dead - well, you see what I mean? | Хотя, с другой стороны, при желании это можно использовать в своих же интересах. - Он сделал передышку, отягощенный сложностями современной жизни. - Самое лучшее, когда у тебя дом и родители родные, но раз уж мама умерла... В общем, вы понимаете, что я хочу сказать? |
If she's a decent sort," said Alexander for the third time. | Была бы, главное, подходящим человеком, -повторил Александр в третий раз. |
Lucy felt touched. | Люси была тронута. |
"I think you're very sensible, Alexander," she said. "We must try and find a nice wife for your father." | - По-моему, ты очень правильно рассуждаешь, Александр, - сказала она. - Надо нам постараться и найти твоему отцу симпатичную жену. |
"Yes," said Alexander noncommittally. He added in an offhand manner: "I thought I'd just mention it. | - Ага, - отозвался уклончиво Александр. - Это я просто так, - прибавил он небрежно. - Дай, думаю, скажу. |
Bryan likes you very much. | А Брайену вы очень нравитесь. |
He told me so..." | Он мне сам говорил. |
"Really," thought Lucy to herself. | Ну и ну, подумала Люси. |
"There's too much match-making round here. | Со всех сторон сватовство! |
First Miss Marple and now Alexander!" | Сперва мисс Марпл, теперь и Александр туда же. |
For some reason or other, pigsties came into her mind. | Без всякой видимой связи в голове у нее мелькнула мысль о свинарниках. |
She stood up. | Люси встала с колен. |
"Good-night, Alexander. | - Спокойной ночи, Александр. |
There will be only your washing things and pyjamas to put in in the morning. | Утром осталось только сложить туалетные принадлежности да пижаму. |
Goodnight." | Спи спокойно. |
"Good-night," said Alexander. | - Спокойной ночи. |
He slid down in bed, laid his head on the pillow, closed his eyes, giving a perfect picture of a sleeping angel, and was immediately asleep. | Александр сполз с подушки, положил на нее голову, закрыл глаза, мгновенно явив собой совершенный образ спящего ангела, и в ту же секунду уснул. |
Chapter 19 | Глава 19 I |
"Not what you'd call conclusive," said Sergeant Wetherall with his usual gloom. | - Довольно-таки шатко, - изрек сержант Уэзеролл из глубины обычного для него мрака. |
Craddock was reading through the report on Harold Crackenthorpe's alibi for 20th December. | Краддок был занят чтением отчета о проверке алиби Г арольда Кракенторпа за двадцатое декабря. |
He had been noticed at Sotheby's about three-thirty, but was thought to have left shortly after that. | На аукционе Сотби он был замечен примерно в полчетвертого, но вскоре после этого, по мнению тех же свидетелей, ушел. |
His photograph had not been recognised at Russell's teashop, but as they did a busy trade there at teatime, and he was not an habitue, that was hardly surprising. | В кафе "Расселз" его по фотографии не узнали, что, впрочем, неудивительно, если учесть, что в традиционный час чаепития у них большой наплыв народа, а Г арольд - не тамошний завсегдатай. |
His manservant confirmed that he had returned to Cardigan Gardens to dress for his dinner-party at a quarter to seven - rather late, since the dinner was at seven-thirty, and Mr. Crackenthorpe had been somewhat irritable in consequence. | Его слуга подтвердил, что без четверти семь хозяин заходил домой, на Кардиган-Г арденз, переодеться, - поздновато, так как званый обед начинался уже в семь тридцать, и мистер Кракенторп по этой причине немного нервничал. |
Did not remember hearing him come in that evening, but, as it was some time ago, could not remember accurately and, in any case, he frequently did not hear Mr. Crackenthorpe come in. | Не помнит, слышал ли, как хозяин возвращался вечером - скорее нет, но точно сказать не может, так как с тех пор прошло много времени, и к тому же он вообще далеко не всегда слышит, как мистер Кракенторп приходит домой. |
He and his wife liked to retire early whenever they could. | Они с женой стараются по мере возможности рано ложиться спать. |
The garage in the mews where Harold kept his car was a private lock-up that he rented and there was no one to notice who came or went or any reason to remember one evening in particular. | Гараж в бывших конюшнях, где Гарольд держит машину, сдает ему внаем отдельную ячейку, так что следить, кто и когда там бывает, некому, а уж тем более ни к чему запоминать какой-то рядовой вечер. |
"All negative," said Craddock, with a sigh. | - Нулевой результат, - сказал со вздохом Краддок. |
"He was at the Caterers' Dinner all right, but left rather early before the end of the speeches." | - У Поставщиков на обеде он был весь вечер, но ушел довольно рано, когда еще не закончились спичи. |
"What about the railway stations?" | - А как насчет вокзалов? |
But there was nothing there, either at Brackhampton or at Paddington. | Но ни Бракемптон, ни Паддингтон тоже не дали ничего. |
It was nearly four weeks ago, and it was highly unlikely that anything would have been remembered. | Прошло почти четыре недели, и рассчитывать, что кто-то что-то вспомнит, было трудно. |
Craddock sighed, and stretched out his hand for the data on Cedric. | Краддок снова вздохнул и потянулся за бумагами на Седрика. |
That again was negative, though a taxi-driver had made a doubtful recognition of having taken a fare to Paddington that day some time in the afternoon 'what looked something like that bloke. | Тут результаты были не лучше, правда, один таксист смутно припомнил, что вроде бы вез в тот день на вокзал Паддингтон пассажира, который "на личность как будто смахивал на это фото. |
Dirty trousers and a shock of hair. | В грязных штанах и волосы дыбом на голове. |
Cussed and swore a bit because fare had gone up since he was last in England.' | Ругался нехорошими словами, что плата за проезд выросла с последнего раза, как он был в Англии". |
He identified the day because a horse called Crawler had won the two-thirty and he'd had a tidy bit on. | Число таксисту запомнилось, так как в тот день лошадь по кличке Колуша стала победительницей забега в 2.30, а он сделал на нее порядочную ставку. |
Just after dropping the gent, he'd heard it on the radio in his cab and had gone home forthwith to celebrate. | Только высадил клиента - и тут как раз объявляют результат по радио в машине, так что он прямым ходом дернул домой отмечать это дело. |
"Thank God for racing!" said Craddock, and put the report aside. | - Спасибо, хоть бега есть на свете, - сказал Краддок, отодвигая в сторону отчет. |
"And here's Alfred," said Sergeant Wetherall. | - И вот ваш Альфред, - сказал сержант Уэзеролл. |
Some nuance in his voice made Craddock look up sharply. | Некий оттенок в его голосе заставил Краддока вскинуть глаза. |
Wetherall had the pleased appearance of a man who has kept a titbit until the end. | Лицо Уэзеролла выражало довольство человека, который приберег лакомый кусочек напоследок. |
In the main the check was unsatisfactory. | В основном проверка мало что дала. |
Alfred lived alone in his flat and came and went at unspecified times. | Альфред жил в своей квартире одиноко, приходил и уходил в разное время. |
His neighbours were not the inquisitive kind and were in any case office workers who were out all day. | Соседи его не страдали излишним любопытством, и вообще, как конторские служащие, проводили весь день на работе. |
But towards the end of the report, Wetherall's large finger indicated the final paragraph. | И лишь под конец отчета толстый палец Уэзеролла уперся в последний абзац. |
Sergeant Leakie, assigned to a case of thefts from lorries, had been at the Load of Bricks, a lorry pull-up on the Waddington-Brackhampton Road, keeping certain lorry drivers under observation. | Сержант Лик, назначенный расследовать дело о хищениях в процессе грузовых перевозок, сидел в шоферской забегаловке "Груз кирпичей", что на шоссе Уоддингтон - Бракемптон, ведя наблюдение кое за кем из шоферов. |
He had noticed at an adjoining table. Chick Evans, one of the Dicky Rogers mob. | Он обратил внимание, что за соседним столиком сидит Чик Эванс, один из членов шайки Дикки Роджерса. |
With him had been Alfred Crackenthorpe whom he knew by sight, having seen him give evidence in the Dicky Rogers case. | А с ним - Альфред Кракенторп, которого сержант знал в лицо, поскольку видел, как он давал по делу Дикки Роджерса свидетельские показания. |
He'd wondered what they were cooking up together. | Лик еще подумал тогда, интересно, какое это дельце они обстряпывают сообща. |
Time, 9:30 p.m., Friday, 20th December. | Время - девять тридцать вечера в пятницу двадцатого декабря. |
Alfred Crackenthorpe had boarded a bus a few minutes later, going in the direction of Brackhampton. | Через несколько минут Альфред Кракенторп сел в автобус на Бракемптон. |
William Baker, ticket collector at Brackhampton station, had clipped ticket of gentleman whom he recognised by sight as one of Miss Crackenthorpe's brothers, just before departure of eleven-fifty-five train for Paddington. | А в Бракемптоне, на станции, перед самым отходом поезда 11.55 на Паддингтон, кондуктор Уильям Бейкер пробил билет господину, в котором узнал одного из братьев мисс Кракенторп. |
Remembers day as there had been story of some batty old lady who swore she had seen somebody murdered in a train that afternoon. | Число он запомнил из-за истории с полоумной старушонкой, которая божилась, что в тот день видела, как кого-то убивают в поезде. |
"Alfred?" said Craddock as he laid the report down. "Alfred? | - Альфред? - проговорил Краддок, положив на стол отчет. - Альфред? |
I wonder." | Странно. |
"Puts him right on the spot, there," Wetherall pointed out. | - Все указывает прямехонько на него, - отметил Уэзеролл. |
Craddock nodded. | Краддок кивнул головой. |
Yes, Alfred could have travelled down by the 4:33 to Brackhampton committing murder on the way. | Да, Альфред мог ехать в Бракемптон поездом 4.33 и по дороге совершить убийство. |
Then he could have gone out by bus to the Load of Bricks. | Потом - поехать на автобусе в "Груз кирпичей". |
He could have left there at nine-thirty and would have had plenty of time to go to Rutherford Hall, move the body from the embankment to the sarcophagus, and get into Brackhampton in time to catch the 11:55 back to London. | Побыть там до 9.30 и без особой спешки съездить в Резерфорд-Холл, забрать труп с насыпи, спрятать в саркофаг и успеть в Бракемптон к поезду, отходящему на Лондон в 11.55. |
One of the Dicky Rogers gang might even have helped him move the body, though Craddock doubted this. | Возможно даже, кто-нибудь из сообщников Дикки Роджерса помогал ему перемещать тело, хотя в этом Краддок сомневался. |
An unpleasant lot, but not killers. | Малопочтенная публика, но не убийцы. |
"Alfred?" he repeated speculatively. | - Альфред? - опять повторил он в раздумье. |
II | II |
At Rutherford Hall there had been a gathering of the Crackenthorpe family. | В Резерфорд-Холле у Кракенторпов, происходил семейный сбор всех частей. |
Harold and Alfred had come down from London and very soon voices were raised and tempers were running high. | Из Лондона прибыли Гарольд с Альфредом, и очень мало потребовалось времени, чтобы разгорелись страсти и разговор перешел на повышенные тона. |
On her own initiative, Lucy mixed cocktails in a jug with ice and took them towards the library. | Люси по собственной инициативе смешала в кувшине коктейли, добавила льда и понесла кувшин в библиотеку. |
The voices sounded clearly in the hall, and indicated that a good deal of acrimony was being directed towards Emma. | В холл явственно доносились голоса, свидетельствуя, что ожесточение направлено, главным образом, против Эммы. |
"Entirely your fault, Emma." Harold's deep bass voice rang out angrily. "How you could be so short-sighted and foolish beats me. | - Вина, Эмма, целиком на тебе, - гневно звучал глубокий бас Гарольда. - Непостижимо, как ты могла проявить столько недомыслия и близорукости! |
If you hadn't taken that letter to Scotland Yard - and started all this -" Alfred's higher-pitched voice said: "You must have been out of your senses!" | Дернуло же тебя потащиться с письмом в Скотленд-Ярд - с этого-то все и началось... -Последнего ума надо лишиться! - вторил ему высокий тенор Альфреда. |
"Now don't bully her," said Cedric. "What's done is done. | - Вы что это на нее напустились? - вступился Седрик. - Что сделано, то сделано. |
Much more fishy if they'd identified the woman as the missing Martine and we'd all kept mum about having heard from her." | Куда подозрительнее выглядело бы, если б женщину опознали как Мартину, а мы бы не заикнулись, что имели от нее известие. |
"It's all very well for you, Cedric," said Harold angrily. "You were out of the country on the 20th which seems to be the day they are inquiring about. | - Хорошо тебе рассуждать, - огрызнулся злобно Гарольд. - Тебя не было в стране двадцатого, то есть в тот день, который, судя по всему, их интересует. |
But it's very embarrassing for Alfred and myself. | А вот для нас с Альфредом это головная боль. |
Fortunately, I can remember where I was that afternoon and what I was doing." | Хорошо еще, что я мог вспомнить, где был в тот день и чем занимался. |
"I bet you can," said Alfred. "If you'd arranged a murder, Harold, you'd arrange your alibi very carefully, I'm sure." | - Ты-то - конечно! - сказал Альфред. - Ты, Гарольд, если бы задумал убийство, то, я уверен, позаботился бы обеспечить себе твердое алиби. |
"I gather you are not so fortunate," said Harold coldly. | - С чем тебя, насколько я понимаю, поздравить нельзя, - холодно парировал Гарольд. |
"That depends," said Alfred. "Anything's better than presenting a cast-iron alibi to the police if it isn't really cast iron. | - Это как посмотреть, - сказал Альфред. - Все лучше, чем предъявить полиции железное алиби, когда оно на поверку не железное. |
They're so clever at breaking these things down." | Они там специалисты рушить подобные конструкции. |
"If you are insinuating that I killed the woman -" | - Если ты намекаешь, что это я убил ту женщину... |
"Oh, do stop, all of you," cried Emma. "Of course none of you killed the woman." | - Ох, прекратите вы! - вскричала Эмма. - Понятно, что никто из вас ее не убивал. |
"And just for your information, I wasn't out of England on the 20th," said Cedric. "And the police are wise to it! | - Между прочим, к твоему сведению, я уже находился в Англии двадцатого, - сказал Седрик. -И в полиции об этом знают. |
So we're all under suspicion." | Так что мы все под подозрением. |
"If it hadn't been for Emma -" | - Если б только не Эмма... |
"Oh, don't begin again, Harold," cried Emma. | - Ты опять начинаешь, Гарольд? - крикнула Эмма. |
Dr. Quimper came out of the study where he had been closeted with old Mr. Crackenthorpe. | Из кабинета, где уединился со своим врачом старик Кракенторп, вышел доктор Куимпер. |
His eye fell on the jug in Lucy's hand. | Взгляд его упал на кувшин в руке у Люси. |
"What's this? | - Это что? |
A celebration?" | Празднуем? |
"More in the nature of oil on troubled waters. | - Скорей пытаемся разрядить обстановку. |
They're at it hammer and tongs in there." | Очень уж она там у них накалилась. |
"Recriminations?" | - Обмениваются упреками? |
"Mostly abusing Emma." | - В основном чехвостят Эмму. |
Dr. Quimper's eyebrows rose. "Indeed?" | - Ах, вот как? |
He took the jug from Lucy's hand, opened the library door and went in. | Он взял у Люси кувшин, открыл дверь и вошел в библиотеку. |
"Good-evening." | - Добрый вечер. |
"Ah, Dr. Quimper, I should like a word with you." It was Harold's voice, raised and irritable. "I should like to know what you meant by interfering in a private and family matter, and telling my sister to go to Scotland Yard about it." | - А, доктор Куимпер, мне как раз нужно сказать вам пару слов. - Голос, повышенный и резкий, принадлежал Гарольду. - Я хочу знать, на каком основании вы вмешиваетесь в сугубо частное семейное дело и наущаете мою сестру обратиться по поводу него в Скотленд-Ярд. |
Dr. Quimper said calmly: | Доктор Куимпер сказал спокойно: |
"Miss Crackenthorpe asked my advice. | - Мисс Кракенторп спросила у меня совета. |
I gave it to her. | Я его дал. |
In my opinion, she did perfectly right." | По моему мнению, она поступила совершенно правильно. |
"You dare to say -" | - И вы смеете говорить... |
"Girl!" It was old Mr. Crackenthorpe's familiar salutation. | - Эй, девица! - послышался знакомый призыв старика Кракенторпа. |
He was peering out of the study door just behind Lucy. Lucy turned rather reluctantly. | Люси неохотно обернулась. Кракенторп-старший выглядывал из дверей своего кабинета. |
"Yes, Mr. Crackenthorpe?" | - Да, мистер Кракенторп? |
"What are you giving us for dinner tonight? | - Что вы сегодня готовите на обед? |
I want curry. | Я хочу карри. |
You make a very good curry. | У вас знаменито получается. |
It's ages since we've had curry." | Сто лет не ел карри. |
"The boys don't care much for curry, you see." | - Понимаете, мальчики не очень-то жалуют карри... |
"The boys - the boys. What do the boys matter? | - Мальчики, мальчики, - подумаешь, важность! |
I'm the one who matters. | Не с ними нужно считаться, а со мной. |
And, anyway, the boys have gone - good riddance. | Тем более они уехали - и скатертью дорога! |
I want a nice hot curry, do you hear?" | Чтобы мне было карри, слышали? Остренькое, по всем правилам. |
"All right, Mr. Crackenthorpe, you shall have it." | - Хорошо, мистер Кракенторп, будет вам карри. |
"That's right. | - Ну, то-то. |
You're a good girl, Lucy. | Вы славная девица, Люси. |
You look after me, and I'll look after you." | Ублажите меня - я вам отвечу тем же. |
Lucy went back to the kitchen. | Люси вернулась на кухню. |
Abandoning the fricassee of chicken which she had planned, she began to assemble the preparations for curry. | Оставив мысль о задуманном первоначально курином фрикасе, принялась собирать все необходимое для карри. |
The front door banged and from the window she saw Dr. Quimper stride angrily from the house to his car and drive away. | Хлопнула парадная дверь, в окно видно было, как доктор Куимпер сердито шагает от дома к своей машине и уезжает. |
Lucy sighed. | Люси вздохнула. |
She missed the boys. | Ей было жаль, что нет мальчиков. |
And in a way she missed Bryan, too. | И что нет Брайена - тоже немного жаль. |
Oh, well. | Ну, что поделаешь! |
She sat down and began to peel mushrooms. | Она уселась чистить грибы. |
At any rate, she'd give the family a rattling good dinner. | По крайней мере закатит для семейства сногсшибательный обед. |
Feed the brutes! III | Будем кормить зверей! |
It was 3 a.m. when Dr. Quimper drove his car into the garage, closed the doors and came in pulling the front door behind him rather wearily. | К трем часам утра доктор Куимпер поставил машину в гараж, запер его и, войдя в дом, устало затворил за собой парадную дверь. |
Well, Mrs. Josh Simpkins had a fine healthy pair of twins to add to her present family of eight. | Ну что ж, теперь у миссис Симпкинс прибавление к восьмерым - пара крепких, здоровеньких двойняшек. |
Mr. Simpkins had expressed no elation over the arrival. | Мистер Джош Симпкинс, правда, не выразил особого восторга по поводу пополнения в своей семье. |
"Twins," he had said gloomily. "What's the good of they? | - Двойняшки, - молвил он хмуро. - Какой от них прок? |
Quads now, they're good for something. | Была бы четверня - тогда хоть есть польза. |
All sorts of things you get sent, and the Press comes round and there's pictures in the paper and they do say as Her Majesty sends you a telegram. | Гору тебе надарят всякой всячины, журналисты понабегут, в газетах фотографии и, говорят, Ее Величество самолично пришлет родителям телеграмму. |
But what's twins except two mouths to feed instead of one? | А двойня что? Два рта голодных на твою голову заместо одного. |