Chapter 1. | Агата Кристи. В 4:50 с вокзала Паддингтон Глава 1 |
Mrs. McGillicuddy panted along the platform in the wake of the porter carrying her suitcase. | Миссис Магликадди, тяжело дыша, поспешала по перрону вслед за носильщиком, который нес ее чемодан. |
Mrs. McGillicuddy was short and stout, the porter was tall and free-striding. | Низенькая, полная миссис Магликадди - за долговязым и ходким носильщиком. |
In addition, Mrs. McGillicuddy was burdened with a large quantity of parcels; the result of a day's Christmas shopping. | Миссис Магликадди, обремененная к тому же бессчетными свертками на исходе дня, посвященного покупкам к Рождеству. |
The race was, therefore, an uneven one, and the porter turned the corner at the end of the platform whilst Mrs. McGillicuddy was still coming up the straight. | Силы в забеге, таким образом, были неравны, и к тому времени как носильщик завернул за угол в конце платформы, миссис Магликадди все еще продвигалась по прямой. |
No.1 Platform was not at the moment unduly crowded, since a train had just gone out, but in the no-man's land beyond, a milling crowd was rushing in several directions at once, to and from undergrounds, left-luggage offices, tearooms, inquiry offices, indicator boards, and the two outlets. Arrival and Departure, to the outside world. | На платформе № 1 в данный момент особой толчеи не наблюдалось, поскольку от нее только что отошел поезд, но за нею, на ничейном пространстве, бурлили встречные потоки, устремляясь сразу в нескольких направлениях: к дверям и из дверей метро, к камерам хранения, вокзальным буфетам, справочным бюро, информационным табло, от входа и к выходу, соединяющим вокзал с внешним миром. |
Mrs. McGillicuddy and her parcels were buffeted to and fro, but she arrived eventually at the entrance to No.3 platform, and deposited one parcel at her feet whilst she searched her bag for the ticket that would enable her to pass the stern uniformed guardian at the gate. | Миссис Магликадди с ее поклажей пихали то туда, то сюда, но в конце концов она все же добралась до платформы № 3 и, положив один из пакетов у ног, стала рыться в сумочке, ища билет, дабы суровый страж в форменной куртке пропустил ее к поезду. |
At that moment, a voice, raucous yet refined, burst into speech over her head. | В эту минуту у нее над головой прорезался металлический, хотя и заученно учтивый голос: |
"The train standing at Platform 3," the voice told her, "is the 4:50 for Brackhampton, Milchester, Waverton, Carvil Junction, Roxeter and stations to Chadmouth. | - Поезд на Чадмут отправляется с третьего пути, время отправления 4.54, - возвестил он. - С остановками в Бракемптоне, Милчестере, Уэйвертоне, Карвил Джанкшен, Рокстере, далее -по всем пунктам. |
Passengers for Brackhampton and Milchester travel at the rear of the train. Passengers for Vanequay change at Roxeter 5!" | Посадка на Бракемптон и Милчестер в конце состава. |
The Voice shut itself off with a click, and then reopened conversation by announcing the arrival at Platform 9 of the 4:33 from Birmingham and Wolverhampton. | Пересадка на Уэйнки в Рокстере. - Щелкнуло, и голос умолк, но тут же снова возобновил свой монолог, объявив, что в 4.35 на девятый путь прибывает поезд из Бирмингема и Вулвергемптона. |
Mrs. McGillicuddy found her ticket and presentedit. | Миссис Магликадди нашла и предъявила свой билет. |
The man clipped it, murmured: | Страж пробил его, буркнув в напутствие: |
"On the right-rear portion." | - Направо - к хвостовым вагонам. |
Mrs. McGillicuddy padded up the platform and found her porter, looking bored and staring into space, outside the door of a third-class carriage. | Миссис Магликадди заторопилась дальше и у вагона третьего класса обнаружила своего носильщика, который со скучающим видом стоял возле двери и глядел в пространство. |
"Here you are, lady." | - Вам сюда, мадам. |
"I'm travelling first-class," said Mrs. McGillicuddy. | - Я еду первым классом, - сказала миссис Магликадди. |
"You didn't say so," grumbled the porter. His eye swept her masculine-looking pepper-and-salt tweed coat disparagingly. | - Так бы и говорили, - проворчал носильщик, смерив пренебрежительным взглядом ее серое в черное крапинку твидовое пальто почти мужского покроя. |
Mrs. McGillicuddy, who had said so, did not argue the point. | Миссис Магликадди так и говорила, но предпочла не спорить на эту тему. |
She was sadly out of breath. | Она отчаянно запыхалась. |
The porter retrieved the suitcase and marched with it to the adjoining coach where Mrs. McGillicuddy was installed in solitary splendour. | Носильщик снова взял чемодан и зашагал с ним к соседнему вагону, куда в роскошном одиночестве и водворилась миссис Магликадди. |
The 4:50 was not much patronised, the first-class clientele preferring either the faster morning express, or the 6:40 with dining-car. | Поезд в 4.54 не пользовался большой популярностью: пассажиры первого класса охотнее ездили на утреннем скором, который шел быстрее, либо на поезде с вагоном-рестораном, отходящем в 6.40. |
Mrs. McGillicuddy handed the porter his tip which he received with disappointment, clearly considering it more applicable to third-class than to first-class travel. | Миссис Магликадди дала носильщику на чай, что было принято с разочарованием, явно означающим, что подобная мзда уместна более для пассажира третьего, но никак не первого класса. |
Mrs. McGillicuddy, though prepared to spend money on comfortable travel after a night journey from the North and a day's feverish shopping, was at no time an extravagant tipper. | Миссис Магликадди, хоть и способна была не поскупиться на поездку с комфортом, после того как провела ночь в дороге из дому, а день - в беготне по магазинам, ни в коем случае не стала бы швыряться деньгами, когда речь шла о чаевых. |
She settled herself back on the plush cushions with a sigh and opened a magazine. | Она со вздохом устроилась на плюшевом диванчике и открыла журнал. |
Five minutes later, whistles blew, and the train started. | Через пять минут раздался свисток и поезд тронулся. |
The magazine slipped from Mrs. McGillicuddy's hand, her head dropped sideways, three minutes later she was asleep. | Журнал выскользнул из рук миссис Магликадди, голова ее поникла на плечо, минутки три - и ее сморил сон. |
She slept for thirty-five minutes and awoke refreshed. | Проспала она тридцать пять минут и проснулась освеженная. |
Resettling her hat which had slipped askew, she sat up and looked out of the window at what she could see of the flying countryside. | Поправила съехавшую набок шляпу, села прямо и стала смотреть в окошко, где мелькала, пролетая мимо, окрестность. |
It was quite dark now, a dreary misty December day - Christmas was only five days ahead. | Уже стемнело, день выдался хмурый, пасмурный -декабрьский денек; до Рождества оставалось меньше недели. |
London had been dark and dreary, the country was no less so, though occasionally rendered cheerful with its constant clusters of lights as the train flashed through towns and stations. | В Лондоне было с утра темно и пасмурно, за городом - не лучше, хотя время от времени во мраке расцветали россыпи огней от встречных городков и станций. |
"Serving last tea now," said an attendant, whisking open the corridor door. | - Чайку - обносим последний раз, - сказал проводник, рывком распахнув дверь в коридор и материализуясь, подобно джинну. |
Mrs. McGillicuddy had already partaken of tea at a large department store. She was for the moment amply nourished. | Миссис Магликадди успела откушать чаю в большом универсальном магазине и пока что не нуждалась в подкреплении. |
The attendant went on down the corridor uttering his monotonous cry. | Проводник проследовал дальше по коридору, монотонно издавая свой клич. |
Mrs. McGillicuddy looked up at the rack where her various parcels reposed, with a pleased expression. | Миссис Магликадди с довольным видом оглядела полку, на которой покоились ее многочисленные свертки. |
The face towels had been excellent value and just what Margaret wanted, the space gun for Robby and the rabbit for Jean were highly satisfactory, and that evening coatee was just the thing she herself needed, warm but dressy. | Прекрасные личные полотенца по смехотворной цене - и как раз то, что нужно Маргарет, духовое ружье для Робина и кролик для Джин - тоже бесспорная удача, да и вечерний жакетик для нее самой таков, что лучше и желать нельзя, и тепленький, и в то же время нарядный. |
The pullover for Hector, too... her mind dwelt with approval on the soundness of her purchases. | А уж пуловер для Гектора... Приятно было отметить про себя, сколь разумен выбор ее покупок. |
Her satisfied gaze returned to the window, a train travelling in the opposite direction rushed by with a screech, making the windows rattle and causing her to start. | Она удовлетворенно снова перевела взгляд на окошко - мимо, со скрежетом, от которого задребезжали стекла, а она невольно вздрогнула, пронесся встречный поезд. |
The train clattered over points and passed through a station. | Лязгая на стрелках, они миновали станцию. |
Then it began suddenly to slow down, presumably in obedience to a signal. | Внезапно, по всей видимости повинуясь семафору, поезд замедлил ход. |
For some minutes it crawled along, then stopped, presently it began to move forward again. | Полз несколько минут с черепашьей скоростью, стал, потом опять тронулся вперед. |
Another up-train passed them, though with less vehemence than the first one. | Мимо проехал еще один встречный, правда уже не так оголтело, как первый. |
The train gathered speed again. | Они опять набирали скорость. |
At that moment another train, also on a downline, swerved inwards towards them, for a moment with almost alarming effect. | В эту минуту к ним, описав пугающе крутую дугу, приблизился другой поезд, идущий в том же направлении. |
For a time the two trains ran parallel, now one gaining a little, now the other. | Какое-то время оба состава шли бок о бок, поочередно слегка обгоняя друг друга. |
Mrs. McGillicuddy looked from her window through the windows of the parallel carriages. | Миссис Магликадди из своего окошка смотрела в окна вагонов шедшего рядом поезда. |
Most of the blinds were down, but occasionally the occupants of the carriages were visible. | Большей частью шторки были опущены, но иногда ей удавалось разглядеть людей, сидящих внутри. |
The other train was not very full and there were many empty carriages. | В поезде было совсем свободно, многие вагоны пустовали. |
At the moment when the two trains gave the illusion of being stationary, a blind in one of the carriages flew up with a snap. | В какой-то миг, когда два поезда, казалось, стояли рядом неподвижно, в одном из вагонов взлетела кверху шторка. |
Mrs. McGillicuddy looked into the lighted first-class carriage that was only a few feet away. | Взору миссис Магликадди буквально в считанных футах от нее открылся освещенный вагон первого класса. |
Then she drew her breath in with a gasp and half-rose to her feet. | Вдруг она охнула, задохнулась и машинально привстала с места. |
Standing with his back to the window and to her was a man. | В вагоне спиной к окошку, а значит и к ней, стоял мужчина. |
His hands were round the throat of a woman who faced him, and he was slowly, remorselessly, strangling her. | Руки его сомкнулись на шее женщины, стоящей перед ним, и он неторопливо, сосредоточенно душил ее. |
Her eyes were starting from their sockets, her face was purple and congested. | Глаза у женщины выкатились из орбит, лицо побагровело, налилось кровью. |
As Mrs. McGillicuddy watched, fascinated, the end came; the body went limp and crumpled in the man's hands. | Потрясенная миссис Магликадди видела, как наступил конец: тело под руками мужчины обмякло и осело вниз. |
At the same moment, Mrs. McGillicuddy's train slowed down again and the other began to gain speed. | В это мгновение поезд миссис Магликадди вновь сбавил ход, меж тем как соседний стал набирать скорость. |
It passed forward and a moment or two later it had vanished from sight. | Он вырвался вперед и через несколько секунд скрылся из вида. |
Almost automatically Mrs. McGillicuddy's hand went up to the communication cord, then paused, irresolute. | Рука миссис Магликадди сама собой потянулась к сигнальному шнурку, - и замерла в нерешительности. |
After all, what use would it be ringing the cord of the train in which she was travelling? | В конце концов, что толку поднимать тревогу в том поезде, которым едет она сама? |
The horror of what she had seen at such close quarters, and the unusual circumstances, made her feel paralysed. | Ужас того, что ей привелось увидеть на таком близком расстоянии и при столь необычных обстоятельствах, сковал ее оцепененьем. |
Some immediate action was necessary - but what? | Необходимо было что-то делать, и немедленно, но что? |
The door of her compartment was drawn back and a ticket collector said, | Дверь в купе отворилась, вошел кондуктор. |
"Ticket, please." | - Попрошу ваш билет. |
Mrs. McGillicuddy turned to him with vehemence. | Миссис Магликадди очнулась. |
"A woman has been strangled," she said. | - Только что задушили женщину, - заговорила она возбужденно. - В поезде, который сейчас нас обогнал. |
"In a train that has just passed. | Я сама видела. |
I saw it." The ticket collector looked at her doubtfully. | На лице кондуктора изобразилось сомнение. |
"I beg your pardon, madam?" | - Простите, сударыня? |
"A man strangled a woman! | - Какой-то человек задушил женщину! |
In a train. | В поезде. |
I saw it - through there." | Я это видела - вот отсюда. |
She pointed to the window. | Она показала на окно. |
The ticket collector looked extremely doubtful. | Сомнение на лице кондуктора обозначилось еще явственнее. |
"Strangled?" he said disbelievingly. | - Задушил? - переспросил он недоверчиво. |
"Yes, strangled. | - Да, задушил! |
I saw it, I tell you. | Говорю вам, я сама видела. |
You must do something at once!" | Вы должны что-то срочно предпринять! |
The ticket collector coughed apologetically. | Кондуктор деликатно кашлянул. |
"You don't think, madam, that you may have had a little nap and - er -" he broke off tactfully. | - А вы не думаете, сударыня, что, может быть, вздремнули и, так сказать... - Он тактично оставил фразу неоконченной. |
"I have had a nap, but if you think this was a dream, you're quite wrong. | - Я действительно вздремнула, но если вы полагаете, что это мне приснилось, то очень ошибаетесь. |
I saw it, I tell you." | Сказано вам, я это видела! |
The ticket collector's eyes dropped to the open magazine lying on the seat. | Взгляд кондуктора упал на раскрытый журнал, лежащий на сиденье. |
On the exposed page was a girl being stangled whilst a man with a revolver threatened the pair from an open doorway. | Там на картинке мужчина душил девушку, а другой мужчина грозил парочке с порога револьвером. |
He said persuasively: "Now don't you think, madam, that you'd been reading an exciting story, and that you just dropped off, and awaking a little confused -" Mrs. McGillicuddy interrupted him. | - И вы не допускаете, сударыня, - сказал он рассудительно, - что незаметно задремали за чтением увлекательного рассказа и спросонья немножко перепутали? Миссис Магликадди перебила его. |
"I saw it," she said. "I was as wide awake as you are. | - Я видела это, - сказала она. - Наяву, как сейчас вижу вас. |
And I looked out of the window into the window of the train alongside, and a man was strangling a woman. | Глядела из окна в окошко поезда, который шел рядом, и там какой-то мужчина душил женщину. |
And what I want to know is, what are you going to do about it?" | Я хочу знать одно - что вы намерены предпринять в связи с этим? |
"Well - madam -" | - Видите ли, сударыня... |
"You're going to do something, I suppose?" | - Вы ведь намерены, надеюсь, что-то предпринять? |
The ticket collector sighed reluctantly and glanced at his watch. | Кондуктор обреченно вздохнул и посмотрел на часы. |
"We shall be in Brackhampton in exactly seven minutes. | - Мы ровно через семь минут прибываем в Бракемптон. |
I'll report what you've told me. | Я доложу о том, что вы мне сказали. |
In what direction was the train you mention going?" | В каком направлении следовал тот поезд? |
"This direction, of course. | - В нашем, естественно. |
You don't suppose I'd have been able to see all this if a train had flashed past going in the other direction?" | Что я, по-вашему, могла бы все это разглядеть, если б он пролетел в ином направлении? |
The ticket collector looked as though he thought Mrs. McGillicuddy was quite capable of seeing anything anywhere as the fancy took her. | Кондуктор, судя по выражению лица, был склонен думать, что миссис Магликадди вполне способна по своей прихоти разглядеть что угодно и где угодно. |
But he remained polite. | Но продолжал держаться вежливо. |
"You can rely on me, madam," he said. "I will report your statement. | - Можете на меня положиться, сударыня, - сказал он. - Я доложу о вашем заявлении. |
Perhaps I might have your name and address - just in case..." | Не скажете ли мне ваше имя и адрес на всякий случай... |
Mrs. McGillicuddy gave him the address where she would be staying for the next few days and her permanent address in Scotland, and he wrote them down. | Миссис Магликадди назвала ему адрес, по которому предполагала находиться в ближайшие несколько дней, дала и свой домашний адрес в Шотландии - он все записал. |
Then he withdrew with the air of a man who has done his duty and dealt successfully with a tiresome member of the travelling public. | После чего удалился с видом человека, который исполнил свой долг, успешно справившись с трудным экземпляром проезжего люда. |
Mrs. McGillicuddy remained frowning and vaguely unsatisfied. | Миссис Магликадди осталась сидеть нахмурясь с ощущением смутной неудовлетворенности. |
Would the ticket collector really report her statement? | Можно ли в самом деле рассчитывать, что кондуктор сообщит кому следует о ее заявлении? |
Or had he just been soothing her down? | Или он просто хотел ее успокоить? |
There were, she supposed vaguely, a lot of elderly women travelling around, fully convinced that they had unmasked communist plots, were in danger of being murdered, saw flying saucers and secret space ships, and reported murders that had never taken place. | Нетрудно догадаться, сколько разъезжает по железной дороге дам почтенного возраста, твердо убежденных, что раскрыли коммунистический заговор, подвергаются смертельной опасности, лично видели летающую тарелку и секретный космический корабль и желают объявить об убийстве, которое никогда не совершалось. |
If the man dismissed her as one of those... | Если он просто отмахнулся, отнеся и ее к подобному разряду... |
The train was slowing down now, passing over points, and running through the bright lights of a large town. | Поезд замедлил ход, проезжая стрелки, мимо поплыли яркие огни большого города. |
Mrs. McGillicuddy opened her handbag, pulled out a receipted bill which was all she could find, wrote a rapid note on the back of it with her ball-point pen, put it into a spare envelope that she fortunately happened to have, stuck the envelope down and wrote on it. | Миссис Магликадди открыла сумочку, вытащила из нее одну из квитанций - ничего другого не нашлось - торопливо настрочила шариковой ручкой записку на обратной стороне, вложила в пустой конверт, который по счастью оказался при ней, заклеила и надписала его. |
The train drew slowly into a crowded platform. | Поезд медленно поравнялся с платформой, запруженной людьми. |
The usual ubiquitous voice was intoning: | Привычный вездесущий голос вещал: |
"The train now arriving at Platform 1 is the 5:38 for Milchester, Waverton, Roxeter, and stations to Chadmouth. | - Поезд на Милчестер, Уэйвертон, Рокстер и далее до Чадмута со всеми остановками прибывает на первый путь, отправление в 5.38. |
Passengers for Market Basing take the train now waiting at No.3 platform. | Вниманию пассажиров: посадка на Маркет-Бейсинг производится с платформы номер три. |
No.1 bay for stopping train to Carbury." | Поезд до Карбери со всеми остановками отправляется от первой платформы. |
Mrs. McGillicuddy looked anxiously along the platform. | Миссис Магликадди озабоченно рыскала глазами по перрону. |
So many passengers and so few porters. | Такое количество пассажиров, и так мало носильщиков. |
Ah, there was one! | А, вон один стоит! |
She hailed him authoritatively. | Она властно подозвала его: |
"Porter! | - Носильщик! |
Please take this at once to the Stationmaster's office." | Будьте добры, сейчас же отнесите вот это начальнику станции. |
She handed him the envelope, and with it a shilling. | Она отдала ему конверт, сопроводив его шиллингом. |
Then, with a sigh, she leaned back. | После чего со вздохом откинулась на спинку дивана. |
Well, she had done what she could. | Что ж, она сделала, что могла. |
Her mind lingered with an instant's regret on the shilling... | В голове с мимолетным сожалением мелькнула мысль о шиллинге. |
Sixpence would really have been enough... | За глаза хватило бы и шести пенсов... |
Her mind went back to the scene she had witnessed. | Ей вновь представилась сцена, которую она невольно подглядела. |
Horrible, quite horrible... | Кошмар, сущий кошмар! |
She was a strong-nerved woman, but she shivered. | Никто не назвал бы миссис Магликадди слабонервной, и все же она передернулась. |
What a strange - what a fantastic thing to happen to her, Elspeth McGillicuddy! | Как странно, как непостижимо, что с ней, Элспет Магликадди, должно было случиться такое. |
If the blind of the carriage had not happened to fly up... But that, of course, was Providence. | Ведь не взлети кверху шторка вагонного окна... Определенно то была рука судьбы. |
Providence had willed that she, Elspeth McGillicuddy, should be a witness of the crime. | Это судьба, что ей, Элспет Магликадди, выпало стать свидетельницей преступления. |
Her lips set grimly. | У нее плотнее сжались губы. |
Voices shouted, whistles blew, doors were banged shut. | Прощальные возгласы, свистки; захлопали, закрываясь, двери. |
The 5:38 drew slowly out of Brackhampton station. | Ровно в 5.38 поезд плавно отошел от станции Бракемптон. |
An hour and five minutes later it stopped at Milchester. | Через час пять минут он остановился в Милчестере. |
Mrs. McGillicuddy collected her parcels and her suitcase and got out. | Миссис Магликадди собрала свои свертки, взяла чемодан и сошла на перрон. |
She peered up and down the platform. | Огляделась. |
Her mind reiterated its former judgement: not enough porters. | Мысленно укрепилась в ранее вынесенном суждении, что не хватает носильщиков. |
Such porters as there were seemed to be engaged with mail bags and luggage vans. | А тех, какие есть, занимают, кажется одни лишь мешки с почтой да багажные вагоны. |
Passengers nowadays seemed always expected to carry their own cases. | Предполагается, по-видимому, что в наши дни пассажиры обязаны сами тащить свои чемоданы. |
Well, she couldn't carry her suitcase and her umbrella and all her parcels. | Ну, ей-то свой чемодан не донести, плюс зонтик и все эти пакеты. |
She would have to wait. | Придется ждать. |
In due course she secured a porter. | Спустя какое-то время носильщик все-таки нашелся. |
"Taxi?" | - Вам на такси? |
"There will be something to meet me, I expect." | - Меня, наверное, будут встречать. |
Outside Milchester station, a taxi-driver who had been watching the exit came forward. | У выхода водитель такси, следящий за вокзальными дверьми, шагнул вперед. |
He spoke in a soft local voice. "Is it Mrs. McGillicuddy? For St. Mary Mead?" | - Вы будете не миссис Магликадди? - молвил он с мягким местным выговором. - Ехать в Сент-Мэри-Мид? |
Mrs. McGillicuddy acknowledged her identity. | Миссис Магликадди подтвердила, что это она. |
The porter was recompensed, adequately if not handsomely. | Носильщик получил за труды не бог весть сколько, но достаточно. |
The car, with Mrs. McGillicuddy, her suitcase, and her parcels drove off into the night. | Машина, унося миссис Магликадди с ее чемоданом и свертками, покатила в вечернюю мглу. |
It was a nine-mile drive. | Ехать было девять миль. |
Sitting bolt upright in the car, Mrs. McGillicuddy was unable to relax. Her feelings yearned for expression. | Миссис Магликадди сидела прямая и напряженная, дожидаясь минуты, когда сможет дать волю переполняющим ее чувствам. |
At last the taxi drove along the familiar village street and finally drew up at its destination; Mrs. McGillicuddy got out and walked up the brick path to the door. | Но вот такси выехало на знакомую деревенскую улицу и остановилось наконец у нужного дома; миссис Магликадди вылезла из машины и по мощенной кирпичом дорожке направилась к двери. |
The driver deposited the cases inside as the door was opened by an elderly maid. | Открыла старушка горничная; шофер внес вещи в дом. |
Mrs. McGillicuddy passed straight through the hall to where, at the open sitting-room door, her hostess awaited her; an elderly frail old lady. | Миссис Магликадди, не задерживаясь в прихожей, прошла прямо к открытой двери в гостиную, где ее ждала хозяйка, хрупкая, сухонькая дама преклонных лет. |
"Elspeth!" | - Элспет! |
"Jane!" | - Джейн! |
They kissed and, without preamble or circumlocution, Mrs. McGillicuddy burst into speech. | Они поцеловались, и миссис Магликадди, без всяких предисловий и околичностей, выпалила со стоном: |
"Oh, Jane!" she wailed. "I've just seen a murder!" | - Ох, Джейн, при мне только что совершилось убийство! |
Chapter 2 | Глава 2 I Верная взглядам, усвоенным еще от бабки и матери - что благовоспитанную особу не выведет из равновесия ни испуг, ни удивление, -мисс Марпл лишь подняла брови и покачала головой. - Какое потрясение для тебя, Элспет, и как это неожиданно. Я думаю, ты мне должна не мешкая все рассказать. Миссис Магликадди того только и желала. Позволив хозяйке дома подвести себя ближе к камину, она села и, стянув перчатки, стала во всех красочных подробностях излагать происшедшее. Мисс Марпл слушала с неотрывным вниманием. Когда же наконец миссис Магликадди сделала передышку, она с решимостью проговорила: - По-моему, милая, сейчас тебе самое лучшее пойти наверх - снять шляпу, умыться с дороги. А там поужинаем, и за столом не будем касаться этой темы. Займемся ею основательно после ужина и обсудим со всех сторон. Миссис Магликадди согласилась. Дамы поужинали, обсудив за едой различные стороны жизни, как она протекает в деревне Сент-Мэри-Мид. Мисс Марпл упомянула, что по общему мнению новый органист не внушает доверия, поведала о недавнем скандале, связанном с аптекарской женой, проехалась насчет вражды между школьной директрисой и местным культурным центром. Затем разговор перешел на садоводство. - От пионов, -говорила, вставая из-за стола, мисс Марпл, -никогда не знаешь, чего ждать. То ли он тебе примется - то ли нет. Зато уж если приживется, то будет с тобой, как говорится, до гроба, а сорта нынче выведены удивительной красоты. Они опять расположились у камина, мисс Марпл достала из углового буфета две рюмки старинного стекла, а из другого буфета - бутылку. - Кофе тебе нынче на ночь противопоказано, Элспет, -сказала она. - Ты и так перевозбуждена - что неудивительно - и, вероятно, не уснешь. Рекомендую рюмочку домашнего цветочного вина, а попозже, пожалуй, - чашку ромашкового чая. |
Mrs. McGillicuddy acquiescing in these arrangements, Miss Marple poured out the wine. | Не встретив со стороны миссис Магликадди никаких возражений, мисс Марпл налила в рюмки вино. |
"Jane," said Mrs. McGillicuddy, as she took an appreciative sip, "you don't think, do you, that I dreamt it, or imagined it?" | - Джейн, - сказала миссис Магликадди, отпивая первый глоток, - ты ведь не думаешь, правда, что мне это приснилось или померещилось? |
"Certainly not," said Miss Marple with warmth. | - Нет, конечно, - без колебаний отозвалась мисс Марпл. |
Mrs. McGillicuddy heaved a sigh of relief. | У миссис Магликадди вырвался вздох облегчения. |
"That ticket collector," she said, "he thought so. | - А вот кондуктор, - сказала она, - подумал. |
Quite polite, but all the same -" | Хотя и вежливо, но все же дал понять... |
"I think, Elspeth, that that was quite natural under the circumstances. | - Что, я считаю, вполне естественно в подобных обстоятельствах. |
It sounded - and indeed was - a most unlikely story. | История звучит достаточно неправдоподобно. |
And you were a complete stranger to him. | Тем более человек совсем тебя не знал. |
No, I have no doubt at all that you saw what you've told me you saw. | Нет, я-то ничуть не сомневаюсь, что ты действительно видела то, о чем рассказываешь. |
It's very extraordinary - but not at all impossible. | Случай из ряда вон выходящий, но ничего невозможного в нем нет. |
I recollect myself being interested when a train ran parallel to one in which I was travelling, to notice what a vivid and intimate picture one got of what was going on in one or two of the carriages. | Помню, я и сама с интересом отмечала, когда бок о бок с моим поездом шел другой, до чего ярко и живо видны картинки того, что происходит в соседнем вагоне. |
A little girl, I remember once, playing with a teddy bear, and suddenly she threw it deliberately at a fat man who was asleep in the corner and he bounced up and looked most indignant, and the other passenger looked so amused. | Раз, помнится, какая-то девчушка, играя с плюшевым мишкой, взяла вдруг и запустила им в толстяка, спящего в углу - тот подскочил, возмущенно озираясь, а остальных пассажиров явно разбирал смех. |
I saw them all quite vividly. I could have described afterwards exactly what they looked like and what they had on." | Я всех их видела так отчетливо, что после не затруднилась бы в точности описать, кто как выглядел и во что был одет. |
Mrs. McGillicuddy nodded gratefully. | Миссис Магликадди благодарно закивала головой. |
"That's just how it was." | - Именно так оно и было. |
"The man had his back to you, you say. | - Ты говоришь, мужчина стоял к тебе спиной. |
So you didn't see his face?" | Значит, лица его ты не видела? |
"No." | - Нет. |
"And the woman, you can describe her? | - А женщина, - можешь ты ее описать? |
Young, old?" | Молодая? Старая? |
"Youngish. | - Моложавая. |
Between thirty and thirty-five, I should think. | Лет что-нибудь тридцать - тридцать пять. |
I couldn't say closer than that." | Точнее определить не берусь. |
"Good-looking?" | - Красивая? |
"That again, I couldn't say. | - И это тоже не скажу. |
Her face, you see, was all contorted and -" Miss Marple said quickly: "Yes, yes, I quite understand. | Когда лицо все перекошено, тут, видишь ли... -Да-да, - торопливо сказала мисс Марпл, - я понимаю. |
How was she dressed?" | А одета? |
"She had on a fur coat of some kind, a palish fur. | - В меховое пальто, блеклый какой-то мех. |
No hat. | И без шляпы. |
Her hair was blond." | Светлые волосы. |
"And there was nothing distinctive that you can remember about the man?" "I?" | - А о мужчине так-таки не припомнишь ничего определенного? |
Mrs. McGillicuddy took a little time to think carefully before she replied. | Миссис Магликадди помедлила, тщательно обдумывая свой ответ. |
"He was tallish - and dark, I think. | - Рост выше среднего и темные волосы, по-моему. |
He had a heavy coat on so that I couldn't judge his build very well." | На нем было толстое пальто, так что какого он сложения судить трудно. |
She added despondently, "It's not really very much to go on." | Не слишком густо, правда? - прибавила она сокрушенно. |
"It's something," said Miss Marple. She paused before saying: "You feel quite sure, in your own mind, that the girl was - dead?" | - Но уже кое-что. - После легкой заминки мисс Марпл продолжала: - У тебя в душе полная уверенность, что женщина была... мертва? |
"She was dead, I'm sure of it. | - Мертва, я уверена. |
Her tongue came out and - I'd rather not talk - about it..." | У нее вывалился язык и... я не хотела бы... |
"Of course not. Of course not," said Miss Marple quickly. | - Да, разумеется, - быстро сказала мисс Марпл. -Не нужно. |
"We shall know more, I expect, in the morning." | Утром нам, очевидно, станет известно больше. |
"In the morning?" | - Утром? |
"I should imagine it will be in the morning papers. | - Что-то об этом, надо полагать, появится в утренних газетах. |
After this man had attacked and killed her, he would have a body on his hands. | Мужчина напал на нее, убил и остался с трупом на руках. |
What would he do? | Что он должен был сделать? |
Presumably he would leave the train quickly at the first station - by the way, can you remember if it was a corridor carriage?" | Можно предположить, что поспешил выйти на первой же остановке. Ты, кстати, не помнишь, вагон был проходной? |
"No, it was not." | - Нет. |
"That seems to point to a train that was not going far afield. | - Это, по-видимому, означает, что поезд был не дальнего следования. |
It would almost certainly stop at Brackhampton. | Почти наверняка с остановкой в Бракемптоне. |
Let us say he leaves the train at Brackhampton, perhaps arranging the body in a corner seat, with the face hidden by the fur collar to delay discovery. | Допустим, он сошел в Бракемптоне, а труп перед тем примостил на угловом сиденье, скрыв лицо за меховым воротником, чтобы подольше не обнаружили. |
Yes - I think that that is what he would do. | Да, думаю, так он и поступил. |
But of course it will be discovered before very long -and I should imagine that the news of a murdered woman discovered on a train would be almost certain to be in the morning papers - we shall see." | Но в скором времени, понятно, труп все равно обнаружат, и в утренних газетах, надо полагать, почти наверняка появится сообщение, что в поезде найдено тело убитой женщины. Посмотрим. |
II. | II |
But it was not in the morning papers. | Но в утренних газетах ничего не было. |
Miss Marple and Mrs. McGillicuddy, after making sure of this, finished their breakfast in silence. | Удостоверясь в этом, мисс Марпл и миссис Магликадди кончили завтракать в молчании. |
Both were reflecting. | Обе размышляли. |
After breakfast, they took a turn round the garden. | После завтрака пошли прогуляться по саду. |
But this, usually an absorbing pastime, was today somewhat halfhearted. | Однако времяпрепровождение это, обыкновенно столь захватывающее, сегодня протекало как-то вяло. |
Miss Marple did indeed call attention to some new and rare species she had acquired for her rock-garden but did so in an almost absentminded manner. | Мисс Марпл, правда, не преминула привлечь внимание приятельницы к новым и редким видам растений, пополнявшим ее альпийский садик, но держалась при том почти рассеянно. |
And Mrs. McGillicuddy did not, as was customary, counter-attack with a list of her own recent acquisitions. | Миссис же Магликадди, в свою очередь, не отвечала против обыкновения на этот вызов перечнем собственных последних приобретений. |
"The garden is not looking at all as it should," said Miss Marple, but still speaking absentmindedly. "Doctor Hay dock has absolutely forbidden me to do any stooping or kneeling - and really, what can you do if you don't stoop or kneel? | - Сад выглядит совсем не лучшим образом, -говорила все с тем же рассеянным видом мисс Марпл. - Доктор Хейдок категорически запретил мне нагибаться и становиться на колени, а много ли сделаешь, скажи на милость, если ни тебе нагнуться, ни стать на колени? |
There's old Edwards, of course - but so opinionated. | Есть, конечно, старый Эдвардс, но этот апломб! |
And all this jobbing gets them into bad habits, lots of cups of tea and so much pottering - not any real work." | Всегда с приходящими та беда, что они усваивают дурные привычки, чаепитие без конца, тут копнут, там ковырнут, а настоящей работы нет. |
"Oh, I know," said Mrs. McGillicuddy. "Of course there's no question of my being forbidden to stoop, but really, especially after meals - and having put on weight -" she looked down at her ample proportions - "it does bring on heartburn." | - Ох, понимаю, - отвечала миссис Магликадди. -Конечно, о том, чтобы мне запрещали нагибаться, речи нет, но все равно - в особенности после еды, а я к тому же пополнела... - она окинула взором свои обширные формы, - непременно расплачиваешься изжогой. |
There was a silence and then Mrs. McGillicuddy planted her feet sturdily, stood still, and turned on her friend. | Наступило молчание, потом миссис Магликадди твердо ступила на дорожку и стала лицом к своему другу. |
"Well?" she said. | - Ну? |
It was a small insignificant word, but it acquired full significance from Mrs. McGillicuddy's tone, and Miss Marple understood its meaning perfectly. | То было расхожее, незначащее словцо, но тон, каким оно было сказано, наполнил его значением, которое мисс Марпл прекрасно поняла. |
"I know," she said. | - Да, знаю, - сказала она. |
The two ladies looked at each other. | Дамы обменялись взглядами. |
"I think," said Miss Marple, "we might walk down to the police station and talk to Sergeant Cornish. | - По-моему, - сказала мисс Марпл, - стоило бы сходить в полицейский участок, поговорить с сержантом Корнишом. |
He's intelligent and patient, and I know him very well, and he knows me. | Неглупый, выдержанный человек, я хорошо его знаю, а он - меня. |
I think he'll listen - and pass the information on to the proper quarter." | Думаю, он прислушается к тому, что мы скажем, и передаст куда следует. |
Accordingly, some three-quarters of an hour later, Miss Marple and Mrs. McGillicuddy were talking to a fresh-faced grave man between thirty and forty who listened attentively to what they had to say. | Соответственно, минут через сорок пять мисс Марпл и миссис Магликадди вели беседу со свежим, серьезным мужчиной лет тридцати или сорока, который внимательно их слушал. |
Frank Cornish received Miss Marple with cordiality and even deference. | Франк Корниш встретил мисс Марпл тепло и даже не без почтительности. |
He set chairs for the two ladies, and said: | Подвинув дамам стулья, он спросил: |
"Now what can we do for you, Miss Marple?" | - Итак, чем могу быть вам полезен, мисс Марпл? |
Miss Marple said: "I would like you, please, to listen to my friend Mrs. McGillicuddy's story." | - Пожалуйста, я бы просила вас послушать, что рассказывает моя приятельница миссис Магликадди. |
And Sergeant Cornish had listened. | И сержант Корниш стал слушать. |
At the close of the recital he remained silent for a moment or two. | По завершении рассказа он помолчал немного. |
Then he said: | Потом сказал: |
"That's a very extraordinary story." | - Совершенно поразительная история. |
His eyes, without seeming to do so, had sized Mrs. McGillicuddy up whilst she was telling it. | Пока миссис Магликадди говорила, он незаметно приглядывался к ней. |
On the whole, he was favourably impressed. | Впечатление в целом сложилось благоприятное. |
A sensible woman, able to tell a story clearly, not, so far as he could judge, an over-imaginative or a hysterical woman. | Разумная женщина, способная четко излагать факты, не выдумщица, насколько можно судить, и не истеричка. |
Moreover, Miss Marple, so it seemed, believed in the accuracy of her friend's story and he knew all about Miss Marple. | Мало того, правдивость ее истории, кажется, не вызывала сомнений у мисс Марпл, а уж про мисс Марпл ему было все известно досконально. |
Everybody in St. Mary Mead knew Miss Marple, fluffy and dithery in appearance, but inwardly as sharp and as shrewd as they make them. | Мисс Марпл в Сент-Мэри-Мид знали все; внешне - божий одуванчик, дунь - и нет ее, но за этой видимостью - острый, ясный ум, каких поискать. |
He cleared his throat and spoke. | Он откашлялся и продолжал: |
"Of course," he said, "you may have been mistaken -I'm not saying you were, mind - but you may have been. | - Конечно, вы могли ошибиться - заметьте, я этого не утверждаю, но такая вероятность существует. |
There's a lot of horse-play goes on - it mayn't have been serious or fatal." | Мало ли кто как развлекается. Не обязательно это должно быть серьезно и тем более - смертельно. |
"I know what I saw," said Mrs. McGillicuddy grimly. | - Я точно знаю, что видела, - твердо сказала миссис Магликадди. |
"And you won't budge from it," thought Frank Cornish, "and I'd say that, likely or unlikely, you may be right." | И будешь стоять на своем, мысленно заключил Франк Корниш, и я не удивлюсь, если правда, как бы дико она не выглядела, окажется на твоей стороне. |
Aloud he said: | Вслух он сказал: |
"You reported it to the railway officials, and you've come and reported it to me. | - Вы сообщили об этом начальству на железной дороге, пришли и сообщили мне. |
That's the proper procedure and you may rely on me to have inquiries instituted." | То есть сделали то, что и требовалось, - теперь, можете не сомневаться, я позабочусь, чтобы было назначено расследование. |
He stopped. | Он сделал паузу. |
Miss Marple nodded her head gently, satisfied. | Мисс Марпл, довольная, тихонько кивала головой. |
Mrs. McGillicuddy was not quite so satisfied, but she did not say anything. | Миссис Магликадди осталась не столь довольна, однако промолчала. |
Sergeant Cornish addressed Miss Marple, not so much because he wanted her ideas, as because he wanted to hear what she would say. | Сержант Корниш - скорее не из корысти поживиться за счет чужих идей, а из желания услышать, что будет сказано - обратился к мисс Марпл. |
"Granted the facts are as reported," he said, "what do you think has happened to the body?" | - Допустим, все изложенное соответствует фактам, - сказал он. - Что в таком случае, по-вашему, произошло с трупом? |
"There seem to be only two possibilities," said Miss Marple without hesitation. "The most likely one, of course, is that the body was left in the train, but that seems improbable now, for it would have been found some time last night, by another traveller, or by the railway staff at the train's ultimate destination." | - Есть, как мне кажется, всего две возможности, -без колебаний отвечала мисс Марпл. - Первой приходит в голову, конечно, та, что тело оставили в поезде, только теперь это, по-видимому, исключается, иначе вчера же вечером его бы обнаружили либо кто-нибудь из пассажиров, либо железнодорожники на конечной остановке. |
Frank Cornish nodded. | Франк Корниш кивнул. |
"The only other course open to the murderer would be to push the body out of the train on to the line. | - Единственное, что еще оставалось убийце, - это столкнуть где-нибудь по пути труп с поезда. |
It must, I suppose, be still on the track somewhere as yet undiscovered - though that does seem a little unlikely. | Так он, должно быть, и лежит до сих пор на полотне, никем не замеченный, хоть это, признаться, представляется не слишком правдоподобным. |
But there would be, as far as I can see, no other way of dealing with it." | Но иного способа поступить с ним просто нет, сколько я могу судить. |
"You read about bodies being put in trunks," said Mrs. McGillicuddy, "but no one travels with trunks nowadays, only suitcases, and you couldn't get a body into a suitcase." | - В книжках пишут, что тело можно спрятать в сундук, - сказала миссис Магликадди, - но кто нынче ездит с сундуком - только с чемоданом, а в чемодан труп не уместится. |
"Yes," said Cornish. "I agree with you both. | - Да, - сказал Корниш. - Согласен с вами. |
The body, if there is a body, ought to have been discovered by now, or will be very soon. | Труп, если таковой существует, должны были к этому времени обнаружить или обнаружат очень скоро. |
I'll let you know any developments there are - though I dare say you'll read about them in the papers. | Я дам вам знать, если что-то произойдет, хотя, полагаю, вы и сами прочтете об этом в газетах. |
There's the possibility, of course, that the woman, though savagely attacked, was not actually dead. | С другой стороны, может статься, что женщина, хоть и подверглась жестокому нападению, все-таки осталась жива. |
She may have been able to leave the train on her own feet." | Может быть, ей хватило сил сойти с поезда самостоятельно. |
"Hardly without assistance," said Miss Marple. "And if so, it will have been noticed. | - Без посторонней помощи едва ли, - сказала мисс Марпл, - а когда так, на это обратили бы внимание. |
A man, supporting a woman whom he says is ill." | Из вагона сходит мужчина, поддерживая женщину, которой, по его словам, стало худо. |
"Yes, it will have been noticed," said Cornish. "Or if a woman was found unconscious or ill in a carriage and was removed to hospital, that, too, will be on record. | - Да, такое не останется незамеченным, - сказал Корниш. - Или, если женщину нашли без сознания либо с тяжелыми увечьями в вагоне и отправили в больницу, это было бы также зафиксировано. |
I think you may rest assured that you'll hear about it all in a very short time." | Так что, думаю, можно не сомневаться - все это в очень скором времени станет вам известно. |
But that day passed and the next day. On that evening Miss Marple received a note from Sergeant Cornish. | Но день прошел, и следующий день... Вечером мисс Марпл получила от сержанта Корниша записку. |
In regard to the matter on which you consulted me, full inquiries have been made, with no result. | "В отношении того дела, по которому Вы ко мне обращались, проведено полное расследование, но безрезультатно. |
No woman's body has been found. | Не найден ни один женский труп. |
No hospital has administered treatment to a woman such as you describe, and no case of a woman suffering from shock or taken ill, or leaving a station supported by a man has been observed. | Ни в одной больнице не оказывали помощь женщине, чья внешность соответствует Вашим описаниям, не зарегистрирован ни один случай, когда женщина пострадала бы от нападения или занемогла, или сошла на станции, опираясь на мужчину. |
You may take it that the fullest inquiries have been made. | Смею уверить Вас, расследование проведено исчерпывающее. |
I suggest that your friend may have witnessed a scene such as she described but that it was much less serious than she supposed. | Выскажу предположение, что Ваша приятельница действительно наблюдала описанную ею сцену, но дело обстояло далеко не так серьезно, как она решила". |
Chapter 3. | Глава 3 I |
"Less serious? | - Не так серьезно? |
Fiddlesticks!" said Mrs. McGillicuddy. "It was murder!" | Вздор! - сказала миссис Магликадди. - Это было убийство! |
She looked defiantly at Miss Marple and Miss Marple looked back at her. | Она с вызовом подняла глаза на мисс Марпл, и мисс Марпл тоже отвечала ей взглядом. |
"Go on, Jane," said Mrs. McGillicuddy. "Say it was all a mistake! | - Ну же, Джейн, - продолжала миссис Магликадди. - Скажи, что все это ошибка! |
Say I imagined the whole thing! | Что мне померещилось! |
That's what you think now, isn't it?" | Ты ведь это сейчас думаешь, верно? |
"Anyone can be mistaken," Miss Marple pointed out gently. "Anybody, Elspeth - even you. | - Ошибиться может каждый, - мягко отозвалась мисс Марпл. - Каждый, Элспет, даже ты. |
I think we must bear that in mind. | Это, я бы сказала, всегда полезно иметь в виду. |
But I still think, you know, that you were most probably not mistaken... | И все же, знаешь, я склонна думать, что скорее всего ошибки не было. |
You use glasses for reading, but you've got very good far sight - and what you saw impressed you very powerfully. | Ты читаешь в очках, но на расстоянии видишь превосходно, и то, что увидела, потрясло тебя до глубины души. |
You were definitely suffering from shock when you arrived here." | Ты была определенно сама не своя, когда приехала. |
"It's a thing I shall never forget," said Mrs. McGillicuddy with a shudder. "The trouble is, I don't see what I can do about it!" | - Такое никогда не забудешь, - с содроганием сказала миссис Магликадди. - К несчастью, не вижу, что я тут могу поделать. |
"I don't think," said Miss Marple thoughtfully, "that there's anything more you can do about it." (If Mrs. McGillicuddy had been alert to the tones of her friend's voice, she might have noticed a very faint stress laid on the you.) "You've reported what you saw - to the railway people and to the police. | - По-моему, - задумчиво сказала мисс Марпл, - ты ничего больше не можешь. - (Если бы миссис Магликадди следила за оттенками в голосе своего друга, от нее не укрылся бы легкий нажим на слово "ты".) - Ты сообщила о том, что видела, и служащим на железной дороге, и в полицию. |
No, there's nothing more you can do." | Нет, что могла, ты сделала. |
"That's a relief, in a way," said Mrs. McGillicuddy, "because as you know, I'm going out to Ceylon immediately after Christmas - to stay with Roderick, and I certainly do not want to put that visit off - I've been looking forward to it so much. | - В известном смысле для меня это облегчение, -сказала миссис Магликадди, - ведь я, как тебе известно, сразу же после Рождества собираюсь в гости к Родерику на Цейлон и никак не хотела бы откладывать свою поездку - я так ждала ее. |
Though of course I would put it off if I thought it was my duty," she added conscientiously. | Хотя, конечно, отложила бы, если б считала, что таков мой долг, - оговорилась она искренне. |
"I'm sure you would, Elspeth, but as I say, I consider you've done everything you possibly could do." | - Я в этом уверена, Элспет, но, повторяю, все, что только в твоих силах, ты уже сделала. |
"It's up to the police," said Mrs. McGillicuddy. "And if the police choose to be stupid -" Miss Marple shook her head decisively. | - Очередь за полицией, - сказала миссис Магликадди. - И если в полиции собрались простофили... Мисс Марпл решительно качнула головой. |
"Oh, no," she said, "the police aren't stupid. | - Да нет, - сказала она, - в полиции собрались не дурачки. |
And that makes it interesting, doesn't it?" | Что лишь придает делу интерес, ты не согласна? |
Mrs. McGillicuddy looked at her without comprehension and Miss Marple reaffirmed her judgement of her friend as a woman of excellent principles and no imagination. | Миссис Магликадди взглянула на нее, не понимая, и мисс Марпл вновь уверилась, что ее приятельница - женщина похвальных убеждений, но начисто лишенная воображения. |
"One wants to know," said Miss Marple, "what really happened." | - Невольно задаешься вопросом, что же произошло на самом деле, - сказала мисс Марпл. |
"She was killed." | - Ее убили. |
"Yes, but who killed her, and why; and what happened to her body? | - Да, но кто убил и почему, и что случилось с телом? |
Where is it now?" | Где оно сейчас? |
"That's the business of the police to find out." | - Это должна установить полиция. |
"Exactly - and they haven't found out. | - Правильно! Но не установила. |
That means, doesn't it, that the man was clever - very clever. | Что означает, не так ли, что тот мужчина находчив - и очень. |
I can't imagine, you know," said Miss Marple, knitting her brows, "how he disposed of it... | Я, знаешь, ума не приложу, - продолжала мисс Марпл, наморщив лоб, - куда он его подевал. |
You kill a woman in a fit of passion - it must have been unpremeditated, you'd never choose to kill a woman in such circumstances just a few minutes before running into a big station. | Ты убиваешь в припадке ярости женщину - а наверняка убийство было непредумышленное, -кто же станет заранее замышлять убийство при подобных обстоятельствах, за считаные минуты до большой станции. |
No, it must have been a quarrel - jealousy - something of that kind. | Нет, наверняка тут вышла ссора - из-за ревности, скажем, - такое что-нибудь. |
You strangle her - and there you are, as I say, with a dead body on your hands and on the point of running into a station. | Душишь ее, стало быть, и оказываешься, как я говорила, с трупом на руках, а с минуты на минуту будет станция. |
What could you do except as I said at first, prop the body up in a corner as though asleep, hiding the face, and then yourself leave the train as quickly as possible. | Тогда единственное, что тебе остается, - это, как я и говорила с самого начала, приладить тело на угловом сиденье в позе спящей, прикрыв ей лицо, а самому как можно скорее сойти с поезда. |
I don't see any other possibility - and yet there must have been one..." | Другой возможности я не вижу. А между тем, она определенно была... |
Miss Marple lost herself in thought. | Мисс Марпл погрузилась в раздумье. |
Mrs. McGillicuddy spoke to her twice before Miss Marple answered. | Миссис Магликадди дважды ей повторила одно и то же, пока она отозвалась. |
"You're getting deaf, Jane." | - Туговата становишься на ухо, Джейн. |
"Just a little, perhaps. | - Пожалуй, самую малость. |
People do not seem to me to enunciate their words as clearly as they used to do. | Мне кажется, люди в последнее время не так четко выговаривают слова. |
But it wasn't that I didn't hear you. | Но это не значит, что я тебя не слыхала. |
I'm afraid I wasn't paying attention." | Боюсь, я отвлеклась на минуту. |
"I just asked about the trains to London tomorrow. | - Я только спрашивала, какие завтра поезда на Лондон. |
Would the afternoon be all right? | Если днем - тебе это как? |
I'm going to Margaret's and she isn't expecting me before teatime." | Я еду к Маргарет, а она меня ждет к вечернему чаю, не раньше. |
"I wonder, Elspeth, if you would mind going up by the 12:15? | - Я подумала, ты не против поехать в 12.15? |
We could have an early lunch." | Перекусить мы могли бы пораньше. |
"Of course and -" Miss Marple went on, drowning her friend's words: | - Разумеется, и... Мисс Марпл продолжала, заглушая слова приятельницы: |
"And I wonder, too, if Margaret would mind if you didn't arrive for tea - if you arrived about seven, perhaps?" | - И еще я подумала, ничего, если ты опоздаешь к чаю у Маргарет - приедешь что-нибудь около семи? |
Mrs. McGillicuddy looked at her friend curiously. | Миссис Магликадди взглянула на нее с любопытством. |
"What's on your mind, Jane?" | - Ты что это задумала, Джейн? |
"I suggest, Elspeth, that I should travel up to London with you, and that we should travel down again as far as Brackhampton in the train you travelled by the other day. | - Предлагаю, Элспет, поехать в Лондон вместе с тобой, а оттуда мы на том же поезде, который тебя привез, проедем до Бракемптона. |
You would then return to London from Brackhampton and I would come on here as you did. | Из Бракемптона ты вернешься в Лондон, а я повторю твой путь сюда. |
I, of course, would pay the fares," Miss Marple stressed this point firmly. | И, естественно, заплачу за билеты. |
Mrs. McGillicuddy ignored the financial aspect. | Миссис Магликадди оставила финансовую сторону вопроса без внимания. |
"What on earth do you expect, Jane?" she asked. | - И на что же ты рассчитываешь, Джейн? |
"Another murder?" | Что случится еще одно убийство? |
"Certainly not," said Miss Marple shocked. "But I confess I should like to see for myself, under your guidance, the - the - really it is most difficult to find the correct term - the terrain of the crime." | - Нет, конечно, - сказала мисс Марпл, уязвленная.- Но признаюсь, что хотела бы собственными глазами обозреть под твоим чутким руководством- как бы это поточнее выразиться... поле преступных действий. |
So accordingly on the following day Miss Marple and Mrs. McGillicuddy found themselves in two opposite corners of a first-class carriage speeding out of London by the 4:50 from Paddington. | Итак, назавтра мисс Марпл и миссис Магликадди сидели друг против друга в вагоне первого класса, отходящем в 4.54 из Лондона с вокзала Паддингтон. |
Paddington had been even more crowded than on the preceding Friday - as there were now only two days to go before Christmas, but the 4:50 was comparatively peaceful - at any rate, in the rear portion. | На вокзале сегодня, всего за два дня до Рождества, толпилось еще больше народу, чем в пятницу, но в поезде - по крайней мере в хвостовой его части - было сравнительно тихо и спокойно. |
On this occasion no train drew level with them, or they with another train. | Ни один поезд в этот раз с ними не поравнялся, и ни одного они сами не нагнали. |
At intervals trains flashed past them towards London. | Время от времени мимо проносились поезда на Лондон. |
On two occasions trains flashed past them the other way going at high speed. | Два раза промелькнули мимо скорые, идущие в том же направлении, что и они. |
At intervals Mrs. McGillicuddy consulted her watch doubtfully. | Миссис Магликадди, охваченная сомненьями, все время поглядывала на часы. |
"It's hard to tell just when - we'd passed through a station I know..." | - Трудно сказать, когда именно... Знаю, что мы тогда только что проехали станцию. |
But they were continually passing through stations. | Но станции они проезжали то и дело. |
"We're due in Brackhampton in five minutes," said Miss Marple. | - Через пять минут будем в Бракемптоне, - сказала мисс Марпл. |
A ticket collector appeared in the doorway. | В дверях показался кондуктор. |
Miss Marple raised her eyes interrogatively, Mrs. McGillicuddy shook her head. | Мисс Марпл вопросительно подняла брови. Миссис Магликадди покачала головой. |
It was not the same ticket collector. | Кондуктор был не тот. |
He clipped their tickets, and passed on staggering just a little as the train swung round a long curve. | Он пробил им билеты и двинулся дальше, чуть сбившись с ноги, когда состав пошел на длинный поворот. |
It slackened speed as it did so. | Одновременно поезд начал сбавлять скорость. |
"I expect we're coming into Brackhampton," said Mrs. McGillicuddy. "We're getting into the outskirts, I think," said Miss Marple. | - Очевидно, подъезжаем к Бракемптону, - сказала мисс Марпл. - Проезжаем окраины, по-моему. |
There were lights flashing past outside, buildings, an occasional glimpse of streets and trains. | Снаружи замелькали огни, дома, изредка в поле зрения попадали улицы и трамваи. |
Their speed slackened further. | Они все более замедляли ход. |
They began crossing points. | Залязгали стрелки. |
"We'll be there in a minute," said Mrs. McGillicuddy, "and I can't really see this journey has been any good at all. | - Еще минута - и приедем, - сказала миссис Магликадди, - а толку от этой поездки что-то не видно. |
Has it suggested anything to you, Jane?" | Может быть, тебя, Джейн, она натолкнула на полезную мысль? |
"I'm afraid not," said Miss Marple in a rather doubtful voice. | - Боюсь, что нет, - с сомнением в голосе отвечала мисс Марпл. |
"A sad waste of good money," said Mrs. McGillicuddy, but with less disapproval than she would have used had she been paying for herself. | - Обидно, деньги ушли впустую, - сказала миссис Магликадди, хоть, впрочем, с меньшим неудовольствием, чем если бы платила за себя сама. |
Miss Marple had been quite adamant on that point. | Но в этом вопросе мисс Марпл оказалась тверда, как гранит. |
"All the same," said Miss Marple, "one likes to see with one's own eyes where a thing happened. | - Все равно, - сказала мисс Марпл, - всегда хочется видеть своими глазами место, где что-то произошло. |
This train's just a few minutes late. | Мы опаздываем на несколько минут. |
Was yours on time on Friday?" | Твой поезд в пятницу шел точно по расписанию? |
"I think so. | - Кажется, да. |
I didn't really notice." | Я, честно говоря, не обратила внимания. |
The train drew slowly into the busy length of Brackhampton station. | Состав между тем медленно вползал в оживленную зону Бракемптонского вокзала. |
The loudspeaker announced hoarsely, doors opened and shut, people got in and out, milled up and down the platform. | Хрипло вещал репродуктор, хлопали двери, открываясь и закрываясь, кто-то сходил с поезда, кто-то садился, по всей платформе туда и сюда спешили люди. |
It was a busy crowded scene. | Суета и оживление царили кругом. |
Easy, thought Miss Marple, for a murderer to merge into that crowd, to leave the station in the midst of that pressing mass of people, or even to select another carriage and go on in the train to wherever its ultimate destination might be. | Совсем просто убийце смешаться с такой толпой, думала мисс Марпл, уйти со станции в плотной гуще напирающих людей или даже пересесть в другой вагон и на том же поезде доехать до конечной остановки. |
Easy to be one male passenger amongst many. | Просто быть одним из множества пассажиров. |
But not so easy to make a body vanish into thinair. | А вот добиться, чтобы исчез труп - не так-то просто. |
That body must be somewhere. | Где-то он должен быть, этот труп. |
Mrs. McGillicuddy had descended. She spoke now from the platform, through the open window. | Миссис Магликадди тем временем сошла и, стоя на платформе, говорила в открытое окошко: |
"Now take care of yourself, Jane," she said. | - Ты береги себя, Джейн. |
"Don't catch a chill. | Смотри не простудись. |
It's a nasty treacherous time of year, and you're not so young as you were." | Сейчас коварное время года, а ты как-никак уже не молоденькая. |
"I know," said Miss Marple. | - Я знаю, - сказала мисс Марпл. |
"And don't let's worry ourselves any more over all this. | - И давай больше не волноваться насчет этой истории. |
We've done what we could." | Мы сделали все, что в наших силах. |
Miss Marple nodded, and said: | Мисс Марпл кивнула головой. |
"Don't stand about in the cold, Elspeth. | - А ты, Элспет, не стой на холоде. |
Or you'll be the one to catch a chill. | Иначе сама простудишься. |
Go and get yourself a good hot cup of tea in the Refreshment Room. | Ступай-ка выпей горячего чаю в буфете. |
You've got time, twelve minutes before your train back to town." | Время есть, до отхода твоего лондонского поезда еще двенадцать минут. |
"I think perhaps I will. | - А что, пожалуй. |
Goodbye, Jane." | Будь здорова, Джейн. |
"Good-bye, Elspeth. | - Всего хорошего, Элспет. |
A happy Christmas to you. | Счастливого Рождества. |
I hope you find Margaret well. | Надеюсь, ты застанешь Маргарет в полном порядке. |
Enjoy yourself in Ceylon, and give my love to dear Roderick - if he remembers me at all, which I doubt." | Желаю тебе приятно провести время на Цейлоне и кланяйся от меня милому Родерику, если он еще помнит меня, в чем я сомневаюсь. |
"Of course he remembers you - very well. | - Конечно, помнит прекрасно! |
You helped him in some way when he was at school -something to do with money that was disappearing from a locker - he's never forgotten it." | Не ты ли выручила его каким-то образом, когда он учился в школе - что-то там приключилось, деньги стали пропадать из личного шкафчика. Такое не забывается. |
"Oh, that," said Miss Marple. | - А, ты об этом! - сказала мисс Марпл. |
Mrs. McGillicuddy turned away, a whistle blew, the train began to move. | Миссис Магликадди отвернулась от окна, паровоз дал свисток, поезд медленно тронулся. |
Miss Marple watched the sturdy thickset body of her friend recede. | Мисс Марпл смотрела, как удаляется приземистая, плотная фигурка ее подруги. |
Elspeth could go to Ceylon with a clear conscience -she had done her duty and was freed from further obligation. | Элспет может отправляться на Цейлон с чистой совестью - она исполнила свой долг и не связана больше никакими обязательствами. |
Miss Marple did not lean back as the train gathered speed. | Поезд набирал скорость, но мисс Марпл не спешила откинуться на спинку сиденья. |
Instead she sat upright and devoted herself seriously to thought. | Она сидела прямо и напряженно думала. |
Though in speech Miss Marple was woolly and diffuse, in mind she was clear and sharp. | Высказываться мисс Марпл имела обыкновение туманно и многословно, но мысль у нее работала четко и ясно. |
She had a problem to solve, the problem of her own future conduct; and, perhaps strangely, it presented itself to her as it had to Mrs. McGillicuddy, as a question of duty. | Ей предстояло решить задачу - задачу, как вести себя в дальнейшем, и может показаться странным, но ей, подобно миссис Магликадди, тоже представлялось, что это вопрос долга. |
Mrs. McGillicuddy had said that they had both done all that they could do. | Миссис Магликадди сказала, что они сделали все, что в их силах. |
It was true of Mrs. McGillicuddy but about herself Miss Marple did not feel so sure. | Применительно к миссис Магликадди это было справедливо, но насчет себя мисс Марпл такой уверенности не ощущала. |
It was a question, sometimes, of using one's special gifts... | Отчасти вопрос сводился к тому, чтобы использовать определенные способности, которыми ты обладаешь. |
But perhaps that was conceited... | В чем, не исключено, присутствовала, впрочем, доля самомнения. |
After all, what could she do? | В конце концов, много ли она может сделать? |
Her friend's words came back to her, | Припомнились слова, сказанные подругой: |
"You're not so young as you were..." | "Ты как-никак уже не молоденькая..." |
Dispassionately, like a general planning a campaign, or an accountant assessing a business. Miss Marple weighed up and set down in her mind the facts for and against further enterprise. | Бесстрастно, как генерал обдумывает план боевой операции или экономист оценивает возможности предстоящей сделки, мисс Марпл взвешивала и мысленно подсчитывала доводы за и против дальнейших действий. |
On the credit side were the following: 1. | Под рубрикой "за" оказались: 1. |
My long experience of life and human nature. | Мой богатый жизненный опыт и знание человеческой натуры. |
2. | 2. |
Sir Henry Clithering and his godson (now at Scotland Yard, I believe), who was so very nice in the Little Paddocks case. | Сэр Генри Клидеринг и его племянник (ныне, помнится, служит в Скотленд-Ярде), который как нельзя лучше проявил себя в связи с делом "Литтл-Паддокс". |
3. | 3. |
My nephew Raymond's second boy, David, who is, I am almost sure, in British Railways. | Младший сын моего племянника Реймонда, Дэвид, который, если не ошибаюсь, работает на "Бритиш рейлуэйз". |
4. | 4. |
Griselda's boy Leonard who is so very knowledgeable about maps. | Гризельдин сынок Леонард, большой дока по части географических карт. |
Miss Marple reviewed these assets and approved them. | Мисс Марпл перебрала в уме эти плюсы и осталась довольна. |
They were all very necessary, to reinforce the weaknesses on the debit side - in particular her own bodily weakness. | Все они вкупе создавали необходимый противовес минусам - в частности, ее собственной физической немощи. |
"It's not," thought Miss Marple, "as though I could go here, there and everywhere, making inquiries and finding out things." | "Одно дело, - размышляла мисс Марпл, - когда можешь свободно перемещаться туда-сюда, расспрашивать, выведывать..." |
Yes, that was the chief objection, her own age and weakness. | Да, это был главный довод против - ее возраст и нехватка сил. |
Although, for her age, her health was good, yet she was old. | Правда, для такого возраста со здоровьем у нее обстояло недурно, но правда и то, что старость есть старость. |
And if Dr. Haydock had strictly forbidden her to do practical gardening he would hardly approve of her starting out to track down a murderer. | И если доктор Хейдок строго запретил ей работать в саду, он едва ли благословил бы ее пуститься на поиски убийцы. |
For that, in effect, was what she was planning to do -and it was there that her loophole lay. | Ибо, в сущности, именно это она и замышляла - а тут была уважительная причина воздержаться. |
For if heretofore murder had, so to speak, been forced upon her, in this case it would be that she herself set out deliberately to seek it. | Потому что если до сих пор убийство, так сказать, вторгалось в ее жизнь непрошенно, то в данном случае она затевала его расследование по собственной инициативе. |
And she was not sure that she wanted to do so... | А между тем, не поручилась бы, что хочет этого. |
She was old - old and tired. | Она состарилась - состарилась и устала. |
She felt at this moment, at the end of a tiring day, a great reluctance to enter upon any project at all. | Сейчас, в эти последние минуты утомительного дня, она была меньше всего расположена ввязываться в какую бы то ни было затею. |
She wanted nothing at all but to reach home and sit by the fire with a nice tray of supper, and go to bed, and potter about the next day just snipping off a few things in the garden, tidying up in a very mild way, without stooping, without exerting herself... | Хотелось лишь одного: добраться до дому, подсесть к камельку с подносом, на котором ждет аппетитный ужин, и лечь спать, а назавтра провести денек в свое удовольствие, подстригая кое-что в саду, потихоньку прибираясь в доме, не нагибаясь, не напрягаясь. |
"I'm too old for any more adventures," said Miss Marple to herself, watching absently out of the window the curving line of an embankment... | "Стара я стала для новых приключений", -говорила себе мисс Марпл, рассеянно скользя взглядом по изогнутой линии насыпи за окном. |
A curve... | Поворот. |
Very faintly something stirred in her mind... | Что-то шевельнулось в мозгу. |
Just after the ticket collector had clipped their tickets... | Сразу же, как только кондуктор пробил им билеты... |
It suggested an idea. | Это наводило на мысль. |
Only an idea. | Только мысль, не более того. |
An entirely different idea... | Совершенно иную мысль. |
A little pink flush came into Miss Marple's face. | К лицу мисс Марпл прилил румянец. |
Suddenly she did not feel tired at all! | Усталость вдруг как рукой сняло! |
"I'll write to David tomorrow morning," she said to herself. | "Завтра же утром напишу Дэвиду", - сказала она себе. |
And at the same time another valuable asset flashed through her mind. | И в тот же миг ей пришел на ум еще один ценный козырь. |
"Of course. | "Конечно же! |
My faithful Florence!" | Моя верная Флоренс!" II |
Miss Marple set about her plan of campaign methodically and making due allowance for the Christmas season which was a definitely retarding factor. | К осуществлению плана своей операции мисс Марпл приступила методично и с должной поправкой на такой фактор, как Рождество, определенно тормозящий ход событий. |
She wrote to her great-nephew, David West, combining Christmas wishes with an urgent request for information. | Прежде всего написала внучатому племяннику Дэвиду Уэсту письмо, в котором, наряду с пожеланиями счастливого Рождества, содержалась настоятельная просьба о некоего рода информации. |
Fortunately she was invited, as on previous years, to the vicarage for Christmas dinner, and here she was able to tackle young Leonard, home for the Christmas season, about maps. | По счастью ее, как и в прежние годы, пригласили на рождественский обед к приходскому священнику, где можно было подступиться с вопросами касательно географических карт к юному Леонарду, приехавшему на Рождество домой. |
Maps of all kinds were Leonard's passion. | К картам, всем и всяческим, Леонард питал страсть. |
The reason for the old lady's inquiry about a large-scale map of a particular area did not rouse his curiosity. | Почему вдруг старая дама обращается к нему с расспросами насчет крупномасштабной карты определенной местности, его не волновало. |
He discoursed on maps generally with fluency, and wrote down for her exactly what would suit her purpose best. | Он разразился целой речью о картах вообще и написал, которая в частности лучше всего подойдет для ее цели. |
In fact, he did better. He actually found that he had such a map amongst his collection and be lent it to her. Miss Marple promising to take great care of it and return it in due course. | Мало того, обнаружилось, что таковая имеется в его собрании, и мисс Марпл, пообещав обращаться с ней бережно и вернуть в положенный срок, получила ее во временное пользование. III |
"Maps," said his mother, Griselda, who still, although she had a grown-up son, looked strangely young and blooming to be inhabiting the shabby old vicarage. "What does she want with maps? | - Карты? - сказала его мать Г ризельда, все еще на удивление молодая и цветущая для этих ветхих стен и взрослого сына. - С чего бы это ей понадобились карты? |
I mean, what does she want them for?" | То есть, я хочу сказать, для чего? |
"I don't know," said young Leonard, "I don't think she said exactly." | - Не знаю, - отвечал юный Леонард. - Она как будто не говорила ничего определенного. |
"I wonder now..." said Griselda. "It seems very fishy to me... | - Любопытно... - сказала Гризельда. - Выглядит крайне подозрительно, на мой взгляд. |
At her age the old pet ought to give up that sort of thing." | Пора бы милой старушке в такие годы кончать этим заниматься. |
Leonard asked what sort of thing, and Griselda said elusively: | Чем - этим, поинтересовался Леонард и получил уклончивый ответ: |
"Oh, poking her nose into things. | - Да так, совать свой нос, куда не следует. |
Why maps, I wonder?" | При чем тут карты, хотела бы я знать?.. |
In due course Miss Marple received a letter from her great-nephew David West. | В должное время мисс Марпл получила письмо от любящего внучатого племянника Дэвида Уэста. |
It ran affectionately: | Он писал: |
"Dear Aunt Jane Now, what are you up to? | "Дорогая тетя Джейн! Что это, интересно, ты затеваешь? |
I've got the information you wanted. | Добыл для тебя нужную информацию. |
There are only two trains that can possibly apply - the 4:33 and the 5 o'clock. | Мало-мальски подходящих поездов всего два - в 4.33 и в 5 часов. |
The former is a slow train and stops at Haling Broadway, Barwell Heath, Brackhampton and then stations to Market Basing. | Первый из них - почтовый, с остановками в Хейлинг-Бродвее, Баруэлл-Хите, Бракемптоне и потом, до Маркет-Бейсинга, - везде. |
The 5 o'clock is the Welsh express for Cardiff, Newport and Swansea. | Пятичасовой - скорый из Уэльса на Кардифф, Ньюпорт и Суонси. |
The former might be overtaken somewhere by the 4:50, although it is due in Brackhampton five minutes earlier and the latter passes the 4:50 just before Brackhampton. | Лондонский 4.54 может где-то по пути поравняться с первым, хотя в Бракемптон тот прибывает на пять минут раньше, а его самого прямо перед Бракемптоном обгоняет скорый. |
In all this do I smell some village scandal of a fruity character? | Чую, попахивает это все скандальчиком пикантного свойства, нет? |
Did you, returning from a shopping spree in town by the 4:50, observe in a passing train the Mayor's wife being embraced by the Sanitary Inspector? | Не углядела ли ты в проходящем мимо поезде, когда возвращалась после вылазки в город за продуктами, женушку вашего мэра в объятьях санинспектора? |
But why does it matter which train it was? | Но тогда почему так важно, какой это был поезд? |
A weekend at Porthcawl, perhaps? | Совместный уик-энд в Портколе, м-м? |
Thank you for the pullover. | За свитер - спасибо. |
Just what I wanted. | Как раз то, что нужно! |
How's the garden? | Что новенького в саду? |
Not very active this time of year, I should imagine. | Относительное затишье, предполагаю, в такое время года? |
Yours ever, David" Miss Marple smiled a little, then considered the information thus presented to her. | Всегда твой, Дэвид". Мисс Марпл с улыбкой оценила стиль письма и сосредоточилась на содержательной его части. |
Mrs. McGillicuddy had said definitely that the carriage had not been a corridor one. | Миссис Магликадди определенно сказала, что вагон был не купейный. |
Therefore - not the Swansea express. | Стало быть, скорый на Суонси отпадает. |
The 4:33 was indicated. | Остается почтовый с отправлением в 4.33. |
Also some more travelling seemed unavoidable. | С неизбежностью намечались также новые поездки. |
Miss Marple sighed, but made her plans. | Мисс Марпл повздыхала и стала готовиться. |
She went up to London as before on the 12:15, but this time returned not by the 4:50, but by the 4:33 as far as Brackhampton. | В поезд на Лондон она, как и прежде, села в 12.15, но обратно, до Бракемптона, поехала не в 4.54, а в 4.33. |
The journey was uneventful, but she registered certain details. | Ничего примечательного в дороге не случилось, но кой-какие подробности заслуживали внимания. |
The train was not crowded - 4:33 was before the evening rush hour. | В поезде было сравнительно пусто - в 4.33 вечерний час пик еще не начинался. |
Of the first-class carriages only one had an occupant -a very old gentleman reading the New Statesman. | Из вагонов первого класса лишь в одном обнаружился пассажир - преклонных лет господин, погруженный в чтение журнала "Нью стейтсмен". |
Miss Marple travelled in an empty compartment and at the two stops, Haling Broadway and Barwell Heath, leaned out of the window to observe passengers entering and leaving the train. | В своем купе мисс Марпл ехала одна и на обеих остановках, в Хейлинг-Бродвее и Баруэлл-Хите, высунувшись из окна, наблюдала, как сходят и садятся пассажиры. |
A small number of third-class passengers got in at Haling Broadway. | В Хейлинг-Бродвее немного пополнились вагоны третьего класса. |
At Barwell Heath several third-class passengers got out. | В Баруэлл-Хите они же слегка опустели. |
Nobody entered or left a first-class carriage except the old gentleman carrying his New Statesman. | В вагоны первого класса не сел никто, а старичок с журналом сошел. |
As the train neared Brackhampton, sweeping around a curve of line. Miss Marple rose to her feet and stood experimentally with her back to the window over which she had drawn down the blind. | При подъезде к Бракемптону, когда поезд пошел на поворот, мисс Марпл поднялась и проделала маленький опыт - стала спиной к окну, опустив заблаговременно шторку. |
Yes, she decided, the impetus of the sudden curving of the line and the slackening of speed did throw one off one's balance back against the window and the blind might, in consequence, very easily flyup. | Да, решила она, действительно: когда внезапно путь изгибается дугой и падает скорость, тебя с потерей равновесия от толчка отбрасывает к окну и шторка при этом свободно может взлететь наверх. |
She peered out into the night. | Она вгляделась в темноту за окошком. |
It was lighter than it had been when Mrs. McGillicuddy had made the same journey - only just dark, but there was little to see. | Там было светлее, чем в тот раз, когда эти же места проезжала миссис Магликадди - едва лишь сгустились сумерки - но мало что было видно. |
For observation she must make a daylight journey. | Для полноценных наблюдений следовало ехать в дневное время. |
On the next day she went up by the early morning train, purchased four linen pillow-cases (tut-tutting at the price!) so as to combine investigation with the provision of household necessities, and returned by a train leaving Paddington at twelve-fifteen. | Назавтра она села уже на ранний поезд, купила в городе (поцокав языком при виде цены) четыре полотняных наволочки, сочетая интересы расследования с пользой для домашнего хозяйства, и села на обратный поезд, отходящий с вокзала Паддингтон в 12.15. |
Again she was alone in a first-class carriage. | И снова оказалась одна в вагоне первого класса. |
"This taxation," thought Miss Marple, "that's what it is. | "А все налоги, - размышляла мисс Марпл, - это из-за них. |
No one can afford to travel first class except business men in the rush hours. | Никто не может позволить себе поехать в час пик первым классом, разве что бизнесмены. |
I suppose because they can charge it to expenses." | И то, вероятно, потому что могут отнести это на счет деловых издержек". |
About a quarter of an hour before the train was due at Brackhampton, Miss Marple got out the map with which Leonard had supplied her and began to observe the countryside. | Минут за пятнадцать до остановки в Бракемптоне мисс Марпл достала карту, полученную от Леонарда, и начала обозревать окрестность. |
She had studied the map very carefully beforehand, and after noting the name of a station they passed through, she was soon able to identify where she was just as the train began to slacken for a curve. | Она заранее очень тщательно изучила эту карту и, заметив название одной из станций, которую они проехали, сумела без труда определить, где находится, как раз когда поезд стал замедлять ход у поворота. |
It was a very considerable curve indeed. | Изгиб путей охватывал весьма обширный участок. |
Miss Marple, her nose glued to the window, studied the ground beneath her (the train was running on a fairly high embankment) with close attention. | Мисс Марпл, прилипнув носом к окошку, с неотрывным вниманием разглядывала местность внизу (поезд шел по довольно высокой насыпи). |
She divided her attention between the country outside and her map until the train finally ran into Brackhampton. | Так, переводя взгляд с пейзажа за окном на карту, и доехала до Бракемптона. |
That night she wrote and posted a letter addressed to Miss Florence Hill, 4 Madison Road, Brackhampton... | В тот вечер она отправила письмо на имя мисс Флоренс Хилл по адресу: 4 Мадисон-роуд, Бракемптон. |
On the following morning, going to the County library, she studied a Brackhampton directory and gazetteer, and a County history. | А утром, посетив местную библиотеку, штудировала "Адресную книгу и географический справочник Бракемптона", а также краткую историю графства. |
Nothing so far had contradicted the very faint and sketchy idea that had come to her. | Пока ничто не вступало в противоречие с той неоформленной, смутной мыслью, что осенила ее давеча. |
What she had imagined was possible. | То, что мелькнуло в ее воображении, не было несбыточно. |
She would go no further than that. | Дальше этого она не пошла. |
But the next step involved action - a good deal of action - the kind of action for which she, herself, was physically unfit. | Между тем следующий шаг предполагал необходимость действий - активных действий -действий такого характера, на какие она сама была физически не способна. |
If her theory were to be definitely proved or disproved, she must at this point have help from some other person. | Дальше, если она желала найти своей теории реальное подтверждение или опровержение, ей было не обойтись без посторонней помощи. |
The question was - who? | Вопрос только - чьей? |
Miss Marple reviewed various names and possibilities rejecting them all with a vexed shake of the head. | Мисс Марпл перебирала в уме ряд имен и отвергала их по очереди, досадливо качая головой. |
The intelligent people on whose intelligence she could rely were all far too busy. | Люди толковые, такие, на чью сообразительность она могла положиться, были все до единого слишком заняты. |
Not only had they all got jobs of varying importance, their leisure hours were usually apportioned long beforehand. | У каждого не только работа, большей частью ответственная, но и часы досуга расписаны, как правило, надолго вперед. |
The unintelligent who had time on their hands were simply, Miss Marple decided, no good. | Что же до бестолковых, хотя бы и располагающих свободным временем, - от этих, заключила мисс Марпл, попросту нет никакой пользы. |
She pondered in growing vexation and perplexity. | Обескураженная, все более досадуя, она рылась в памяти. |
Then suddenly her forehead cleared. | Внезапно ее лоб разгладился. |
She ejaculated aloud a name. | С губ ее сорвалось имя. |
"Of course!" said Miss Marple. "Lucy Eyelesbarrow!" | - Ну разумеется! - воскликнула мисс Марпл. -Люси Айлзбарроу! |
Chapter 4. | Глава 4 I |
The name of Lucy Eyelesbarrow had already made itself felt in certain circles. | В определенных кругах имя Люси Айлзбарроу уже снискало себе известность. |
Lucy Eyelesbarrow was thirty-two. | Люси Айлзбарроу было тридцать три года. |
She had taken a First in Mathematics at Oxford, was acknowledged to have a brilliant mind and was confidently expected to take up a distinguished academic career. | Она окончила Оксфорд со степенью бакалавра и отличием первого класса по математике, блистательно одаренная, по общему признанию, -ей уверенно прочили успешную академическую карьеру. |
But Lucy Eyelesbarrow, in addition to scholarly brilliance, had a core of good sound common sense. | Но Люси Айлзбарроу, помимо блестящих способностей к науке, обладала еще и добротным здравым смыслом. |
She could not fail to observe that a life of academic distinction was singularly ill rewarded. | Она не могла не заметить, сколь скудно вознаграждается академическое преуспеяние. |
She had no desire whatever to teach and she took pleasure in contacts with minds much less brilliant than her own. | Ее нисколько не влекло к преподаванию и очень привлекало общение с натурами гораздо менее одаренными, чем она сама. |
In short, she had a taste for people, all sorts of people - and not the same people the whole time. | Ей, словом, нравилось быть с людьми, самыми разными людьми, - только бы не одними и теми же все время. |
She also, quite frankly, liked money. | Кроме того, она, откровенно говоря, любила деньги. |
To gain money one must exploit shortage. | А чтобы заработать деньги, необходимо предложить то, на что есть спрос. |
Lucy Eyelesbarrow hit at once upon a very serious shortage - the shortage of any kind of skilled domestic labour. | На что существует огромный спрос, Люси Айлзбарроу установила сразу - катастрофически не хватало умелых помощников по домашнему хозяйству. |
To the amazement of her friends and fellow-scholars, Lucy Eyelesbarrow entered the field of domestic labour. | И Люси Айлзбарроу, к изумлению своих друзей и однокашников, ступила на поприще прислуги. |
Her success was immediate and assured. | Ее ждал мгновенный и непреходящий успех. |
By now, after a lapse of some years, she was known all over the British Isles. | Теперь, по истечении нескольких лет, о ней знали повсюду на Британских островах. |
It was quite customary for wives to say joyfully to husbands, | Было самым обычным делом, когда жены, обращаясь к мужьям, весело говорили: |
"It will be all right. | "Ну, все в порядке. |
I can go with you to the States. | Могу ехать в Штаты вместе с тобой. |
I've got Lucy Eyelesbarrow!" | Я заполучила Люси Айлзбарроу!" |
The point of Lucy Eyelesbarrow was that once she came into a house, all worry, anxiety and hard work went out of it. | Особенность Люси Айлзбарроу была та, что с ее появлением из дома бесследно исчезали заботы, тревоги и тяжелая работа. |
Lucy Eyelesbarrow did everything, saw to everything, arranged everything. | Все делала, предусматривала, устраивала Люси Айлзбарроу. |
She was unbelievably competent in every conceivable sphere. | Нельзя было вообразить такого, чего она бы не умела. |
She looked after elderly parents, accepted the care of young children, nursed the sickly, cooked divinely, got on well with any old crusted servants there might happen to be (there usually weren't), was tactful with impossible people, soothed habitual drunkards, was wonderful with dogs. | Смотрела за престарелыми родителями, нянчилась с малыми детьми, выхаживала больных, божественно стряпала, прекрасно ладила со старыми, закоснелыми в своих привычках слугами, если таковые наличествовали (чего обыкновенно не бывало), знала, как найти подход к самым несносным, унимала неисправимых выпивох, до тонкости понимала обращение с собаками. |
Best of all she never minded what she did. | А главное - не гнушалась никаким трудом. |
She scrubbed the kitchen floor, dug in the garden, cleaned up dog messes, and carried coals! | Драила полы на кухне, копала землю в саду, убирала за собаками - бралась за самую неблагодарную черную работу! |
One of her rules was never to accept an engagement for any long length of time. | Среди прочего, она твердо держалась правила никогда не наниматься к одним хозяевам на сколько-нибудь длительное время. |
A fortnight was her usual period - a month at most under exceptional circumstances. | Обычный ее срок был две недели, в крайнем случае самое большее - месяц. |
For that fortnight you had to pay the earth! | Платить за этот срок приходилось бешеные деньги! |
But, during that fortnight, your life was heaven. | Зато на две недели для вас наступала райская жизнь. |
You could relax completely, go abroad, stay at home, do as you pleased, secure that all was going well on the home front in Lucy Eyelesbarrow's capable hands. | Вы могли полностью расслабиться, съездить за границу, понежиться дома, делать, что душе угодно, зная, что в умелых руках Люси Айлзбарроу на домашнем фронте все пребудет в лучшем виде. |
Naturally the demand for her services was enormous. | Естественно, спрос на ее услуги был колоссальный. |
She could have booked herself up if she chose for about three years ahead. | Она могла бы при желании подрядиться хоть на три года вперед. |
She had been offered enormous sums to go as a permanency. | Ей предлагали громадные деньги за согласие пойти на постоянную работу. |
But Lucy had no intention of being a permanency, nor would she book herself for more than six months ahead. | Но идти на постоянную работу Люси не собиралась, как и связывать себя обязательствами более чем на полгода вперед. |
And within that period, unknown to her clamouring clients, she always kept certain free periods which enabled her either to take a short luxurious holiday (since she spent nothing otherwise and was handsomely paid and kept) or to accept any position at short notice that happened to take her fancy, either by reason of its character, or because she 'liked the people.' | И даже в этих пределах она, неведомо для осаждающих ее клиентов, непременно оставляла свободные окна, получая таким образом возможность устраивать себе время от времени коротенькие и очень дорогие каникулы (поскольку ни на что другое ей тратиться не было надобности, а оплачивали и содержали ее по высшему разряду), а может статься, и принять незапланированное ранее предложение, которое пришлось ей по вкусу то ли своим особым характером, то ли просто "люди оказались симпатичные". |
Since she was now at liberty to pick and choose amongst the vociferous claimants for her services, she went very largely by personal liking. | Имея богатый выбор претендентов, алчущих ее услуг, она руководствовалась по преимуществу собственными предпочтениями. |
Mere riches would not buy you the services of Lucy Eyelesbarrow. | Одною лишь величиной состояния обеспечить себе услуги Люси Айлзбарроу было невозможно. |
She could pick and choose and she did pick and choose. | Она вольна была выбирать придирчиво - так и поступала. |
She enjoyed her life very much and found in it a continual source of entertainment. | Подобный образ жизни устраивал ее как нельзя более, служа ей неиссякаемым источником занимательных впечатлений. |
Lucy Eyelesbarrow read and re-read the letter from Miss Marple. | Люси Айлзбарроу прочла письмо от мисс Марпл и перечла его снова. |
She had made Miss Marple's acquaintance two years ago when her services had been retained by Raymond West, the novelist, to go and look after his old aunt who was recovering from pneumonia. | Они познакомились два года назад, когда писатель Реймонд Уэст пригласил ее ухаживать за своей старой тетушкой, которая как раз перенесла воспаление легких. |
Lucy had accepted the job and had gone down to St. Mary Mead. | Люси приняла это предложение и поехала в Сент-Мэри-Мид. |
She had liked Miss Marple very much. | Мисс Марпл очень ей понравилась. |
As for Miss Marple, once she had caught a glimpse out of her bedroom window of Lucy Eyelesbarrow really trenching for sweet peas in the proper way, she had leaned back on her pillows with a sigh of relief, eaten the tempting little meals that Lucy Eyelesbarrow brought to her, and listened, agreeably surprised, to the tales told by her elderly irascible maidservant of how "I taught that Miss Eyelesbarrow a crochet pattern what she'd never heard of! | Что же до самой мисс Марпл, ей достаточно было увидеть из окна спальни, как грамотно Люси Айлзбарроу рыхлит грядку под душистый горошек - со вздохом облегчения она откинулась на подушки и ела потом вкусную легкую еду, которую ей подавала Люси Айлзбарроу, и слушала, приятно изумленная, рассказы своей старой брюзги-горничной, как та "научила мисс Айлзбарроу вышивать один узор, листочками, о каком она и слыхом не слыхала. |
Proper grateful, she was." | Уж так-то после благодарила меня!" |
And had surprised her doctor by the rapidity of her convalescence. | И удивила своего врача тем, как быстро поправилась. |
Miss Marple wrote asking if Miss Eyelesbarrow could undertake a certain task for her - rather an unusual one. | В своем письме мисс Марпл спрашивала, не может ли мисс Айлзбарроу выполнить для нее некое поручение довольно необычного свойства. |
Perhaps Miss Eyelesbarrow could arrange a meeting at which they could discuss the matter. | Нельзя ли им договориться о встрече с тем, чтобы это обсудить? |
Lucy Eyelesbarrow frowned for a moment or two as she considered. | Люси Айлзбарроу, нахмурясь, задумалась на минуту. |
She was in reality fully booked up. | Честно говоря, время у нее было расписано полностью. |
But the word unusual and her recollection of Miss Marple's personality, carried the day and she rang up Miss Marple straight away explaining that she could not come down to St. Mary Mead as she was at the moment working, but that she was free from 2 to 4 on the following afternoon and could meet Miss Marple anywhere in London. | И все же словечко "необычное" плюс впечатление от личности мисс Марпл перевесили - она тут же позвонила мисс Марпл, сказав, что приехать в Сент-Мэри-Мид не может, так как связана очередной работой, но завтра с двух до четырех свободна и готова встретиться с мисс Марпл там, где ей удобно в Лондоне. |
She suggested her own club, a rather nondescript establishment which had the advantage of having several small dark writing-rooms which were usually empty. | Она назвала свой клуб, не слишком презентабельного вида заведение, с одним преимуществом в виде нескольких темных рабочих кабинетов, которые обычно пустовали. |
Miss Marple accepted the suggestion and on the following day the meeting took place. | Мисс Марпл одобрила это предложение, и назавтра встреча состоялась. |
Greetings were exchanged; Lucy Eyelesbarrow led her guest to the gloomiest of the writing-rooms, and said: | После взаимных приветствий Люси Айлзбарроу повела свою гостью в самую темную из комнатенок. |
"I'm afraid I'm rather booked up just at present, but perhaps you'll tell me what it is you want me to undertake?" | - Я, как на грех, в ближайшее время довольно плотно занята, - сказала она, - но вы, может быть, скажете, что именно хотели бы мне поручить? |
"It's very simple, really," said Miss Marple. "Unusual, but simple. | - Это, в сущности, совсем просто, - сказала мисс Марпл. - Необычно, но просто. |
I want you to find a body." | Я хочу, чтобы вы нашли труп. |
For a moment the suspicion crossed Lucy's mind that Miss Marple was mentally unhinged, but she rejected the idea. | На секунду у Люси мелькнуло подозрение, что мисс Марпл тронулась умом, но она поспешила прогнать его. |
Miss Marple was eminently sane. | Уж кто-кто, а мисс Марпл была в абсолютно здравом уме. |
She meant exactly what she had said. | Она прекрасно знала, что говорит. |
"What kind of a body?" asked Lucy Eyelesbarrow with admirable composure. | - И какой же труп? - с похвальным хладнокровием спросила Люси Айлзбарроу. |
"A woman's body," said Miss Marple. "The body of a woman who was murdered - strangled actually - in a train." | - Женский, - отвечала мисс Марпл. - Труп женщины, убитой, а точнее, задушенной в поезде. |
Lucy's eyebrows rose slightly. | У Люси слегка поднялись брови. |
"Well, that's certainly unusual. | - Да, это и вправду необычно. |
Tell me about it." | Расскажите мне все. |
Miss Marple told her. | И мисс Марпл рассказала. |
Lucy Eyelesbarrow listened attentively, without interrupting. | Люси Айлзбарроу слушала внимательно, не перебивая. |
At the end she said: | Потом заметила: |
"It all depends on what your friend saw - or thought she saw?" | - Все это держится на том, что видела ваша приятельница или, может быть, что ей привиделось... |
She left the sentence unfinished with a question init. | Она не договорила и фраза прозвучала как вопрос. |
"Elspeth McGillicuddy doesn't imagine things," said Miss Marple. "That's why I'm relying on what she said. | - Элспет Магликадди не из тех, кто любит фантазировать, - сказала мисс Марпл. - И потому я верю ее словам. |
If it had been Dorothy Cartwright, now - it would have been quite a different matter. | Другое дело, будь это, например, Дороти Картрайт. |
Dorothy always has a good story, and quite often believes it herself, and there is usually a kind of basis of truth but certainly no more. | У Дороти всегда наготове занятная история, которой она сама нередко верит, и доля правды обыкновенно там присутствует, но никак не более того. |
But Elspeth is the kind of woman who finds it very hard to make herself believe that anything at all extraordinary or out of the way could happen. | Элспет же - такой человек, каким очень трудно убедить себя, что на свете вообще бывает что-то необычное, из ряда вон выходящее. |
She's most unsuggestible, rather like granite." | Она совершенно не внушаема, не женщина, а каменная глыба. |
"I see," said Lucy thoughtfully. "Well, let's accept it all. | - Понятно, - задумчиво сказала Люси. - Что ж, допустим, так оно и было. |
Where do I come in?" | Но каким образом это касается меня? |
"I was very much impressed by you," said Miss Marple, "and you see, I haven't got the physical strength nowadays to get about and do things." | - Вы произвели на меня очень большое впечатление, - сказала мисс Марпл, - а мне самой, понимаете ли, не хватает нынче сил и прыти бывать там и сям и многое делать. |
"You want me to make inquiries? | - То есть производить дознание? |
That sort of thing? | Вы это имеете в виду? |
But won't the police have done all that? | Но разве все это уже не проделала полиция? |
Or do you think they have been just slack?" | Или, по-вашему, проделала, но кое-как? |
"Oh, no," said Miss Marple. "They haven't been slack. | - Нет-нет, - сказала мисс Марпл. - Полиция все сделала как надо. |
It's just that I've got a theory about the woman's body. | Просто у меня есть своя теория о местонахождении тела. |
It's got to be somewhere. | Ведь должно оно где-то находиться! |
If it wasn't found in the train, then it must have been pushed or thrown out of the train - but it hasn't been discovered anywhere on the line. | Раз его не обнаружили в поезде, значит, как видно, столкнули или сбросили оттуда, но и на путях его тоже не нашли. |
So I travelled down the same way to see if there was anywhere where the body could have been thrown off the train and yet wouldn't have been found on the line - and there was. | Тогда я проехала тем же маршрутом и посмотрела, нет ли места, где труп могли сбросить с поезда, но так, что он оказался не на путях - и такое место есть. |
The railway line makes a big curve before getting into Brackhampton, on the edge of a high embankment. | Не доезжая до Бракемптона железная дорога делает большой крюк по гребню высокой насыпи. |
If a body were thrown out there, when the train was leaning at an angle, I think it would pitch right down the embankment." | Если сбросить тело на повороте, когда состав кренится набок, оно, по-моему, как раз и скатится с насыпи вниз. |
"But surely it would still be found - even there?" | - Но ведь и в этом случае его нашли бы, даже там? |
"Oh, yes. | - Да, верно. |
It would have to be taken away... | Его кто-то должен был забрать. |
But we'll come to that presently. | Но мы дойдем до этого, дайте срок. |
Here's the place - on this map." | Вот это место - здесь, на карте. |
Lucy bent to study where Miss Marple's finger pointed. | Люси нагнула голову, стараясь рассмотреть, куда указывает палец мисс Марпл. |
"It is right in the outskirts of Brackhampton now," said Miss Marple, "but originally it was a country house with extensive park and grounds and it's still there, untouched - ringed round now with building estates and small suburban houses. | - Сейчас здесь окраина Бракемптона, -продолжала мисс Марпл, - но первоначально это был загородный дом с обширным парком и усадьбой, которые существуют и поныне, нетронутые, но теперь окруженные кольцом новостроек и небольших пригородных домов. |
It's called Rutherford Hall. | Называется усадьба Резерфорд-Холл. |
It was built by a man called Crackenthorpe, a very rich manufacturer in 1884. | Построена в 1884 году богачом-фабрикантом по имени Кракенторп. |
The original Crackenthorpe's son, an elderly man, is living there still with, I understand, a daughter. | Сын того первого Кракенторпа, старый человек, живет там до сих пор - с дочерью, как я понимаю. |
The railway encircles quite half of the property." | Добрую половину имения огибает железная дорога. |
"And you want me to do - what?" | - И вы хотите, чтобы я - что? |
Miss Marple replied promptly. | Мисс Марпл отвечала без промедления: |
"I want you to get a post there. | - Хочу, чтобы вы поступили туда работать. |
Everyone is crying out for efficient domestic help - I should not imagine it would be difficult." | Кругом стон стоит, что негде добыть квалифицированную помощь по хозяйству. Так что, полагаю, для вас это не составит труда. |
"No, I don't suppose it would be difficult." | - Да, это, наверное, будет нетрудно. |
"I understand that Mr. Crackenthorpe is said locally to be somewhat of a miser. | - Мистер Кракенторп, говорят, слывет среди местных жителей изрядным скрягой. |
If you accept a low salary, I will make it up to the proper figure which should, I think, be rather more that the current rate." | Если вы согласитесь на маленькое жалование, я берусь вам доплачивать, и общая цифра будет, думаю, повыше средней по нынешним меркам. |
"Because of the difficulty?" | - Плата за сложность задачи? |
"Not the difficulty so much as the danger. | - Скорее, за опасность. |
It might, you know, be dangerous. | Не исключено, что она может оказаться опасной. |
It's only right to warn you of that." | Справедливость требует, чтобы я вас предупредила. |
"I don't know," said Lucy pensively, "that the idea of danger would deter me." | - Не уверена, - сказала задумчиво Люси, - что мысль об опасности способна отпугнуть меня. |
"I didn't think it would," said Miss Marple. "You're not that kind of person." | - Я и не думала, что отпугнет, - сказала мисс Марпл. - Не того вы десятка человек. |
"I dare say you thought it might even attract me? | - Считали даже, чего доброго, что она меня соблазнит? |
I've encountered very little danger in my life. | Мне в жизни редко приходилось сталкиваться с опасностью. |
But do you really believe it might be dangerous?" | Но вы действительно верите, что это может быть опасно? |
"Somebody," Miss Marple pointed out, "has committed a very successful crime. There has been no hue-and-cry, no real suspicion. | - Кто-то очень успешно совершил преступление, -пояснила мисс Марпл. - Ни шума в прессе, ни конкретных подозрений. |
Two elderly ladies have told a rather improbable story, the police have investigated it and found nothing in it. | Пришли две старушки с мало правдоподобной историей, полиция провела расследование и не нашла ей подтверждений. |
So everything is nice and quiet. | В итоге - тишь да гладь. |
I don't think that this somebody, whoever he may be, will care about the matter being raked up - especially if you are successful." | Не думаю, что этому кому-то, кто бы он ни был, понравится, если начнут ворошить это дело, - в особенности если вам будет сопутствовать удача. |
"What do I look for exactly?" | - Что мне, собственно, высматривать? |
"Any signs along the embankment, a scrap of clothing, broken bushes - that kind of thing." | - Любые следы возле насыпи - клочок одежды, сломанный куст - в таком духе. |
Lucy nodded. | Люси кивнула. |
"And then?" | - А потом? |
"I shall be quite close at hand," said Miss Marple. "An old maidservant of mine, my faithful Florence, lives in Brackhampton. | - Я буду тут же, поблизости, - сказала мисс Марпл. - В Бракемптоне живет моя бывшая прислуга, верная Флоренс. |
She has looked after her old parents for years. | Много лет ухаживала за стариками родителями. |
They are now both dead, and she takes in lodgers - all most respectable people. | Теперь обоих похоронила и пускает к себе жильцов - публика самая порядочная. |
She has arranged for me to have rooms with her. | Я договорилась, что поживу у нее. |
She will look after me most devotedly, and I feel I should like to be close at hand. | Она будет заботиться обо мне неусыпно, а я рассудила, что лучше мне находиться неподалеку. |
I would suggest that you mention you have an elderly aunt living in the neighbourhood, and that you want a post within easy distance of her, and also that you stipulate for a reasonable amount of spare time so that you can go and see her often." | Рекомендую вам упомянуть, что у вас в этом районе живет старушка тетка и вы подыскиваете себе место где-нибудь в пределах досягаемости, а одно из ваших условий - приемлемое количество свободного времени, чтобы ездить ее навещать. |
Again Lucy nodded. | Люси снова кивнула головой. |
"I was going to Taormina the day after tomorrow," she said, "The holiday can wait. | - Я собиралась послезавтра в Таормингу, - сказала она. - Но с каникулами можно повременить. |
But I can only promise three weeks. | Только больше трех недель мне не выкроить. |
After that, I am booked up." | После все мое время занято. |
"Three weeks should be ample," said Miss Marple. "If we can't find out anything in three weeks, we might as well give up the whole thing as a mare's nest." | - Трех недель должно хватить с лихвой, - сказала мисс Марпл. - Если ничего не разведаем за три недели, можем смело похоронить всю эту историю как дурное наваждение. |
Miss Marple departed, and Lucy, after a moment's reflection, rang up a Registry Office in Brackhampton, the manageress of which she knew very well. | Мисс Марпл уехала; Люси, поразмыслив немного, позвонила в бракемптонское бюро по найму прислуги, которым заведовала ее хорошая знакомая. |
She explained her desire for a post in the neighbourhood so as to be near her "aunt". | Объяснила, что ищет место в этом районе, чтобы побыть невдалеке от своей "тетушки". |
After turning down, with a little difficulty and a good deal of ingenuity, several more desirable places, Rutherford Hall was mentioned. | После того как не без труда и с изрядной долей изобретательности она отвергла несколько привлекательных вакансий, был назван Резерфорд-Холл. |
"That sounds exactly what I want," said Lucy firmly. | - Вот это, похоже, как раз то, что требуется, -твердо сказала Люси. |
The Registry Office rang up Miss Crackenthorpe, Miss Crackenthorpe rang up Lucy. | Из бюро позвонили мисс Кракенторп, мисс Кракенторп позвонила Люси. |
Two days later Lucy left London en route for Rutherford Hall. | Через два дня Люси выехала из Лондона и взяла путь на Резерфорд-Холл. II |
Driving her own small car, Lucy Eyelesbarrow drove through an imposing pair of vast iron gates. | Сидя за рулем своей маленькой машины, Люси Айлзбарроу въехала в высокие и внушительные чугунные ворота. |
Just inside them was what had originally been a small lodge which now seemed completely derelict, whether through war damage, or merely through neglect, it was difficult to be sure. | Сразу же за воротами стояло небольшое строение, первоначально задуманное как сторожка, а ныне донельзя запущенное вследствие то ли военной разрухи, то ли хозяйской нерадивости, трудно сказать. |
A long winding drive led through large gloomy clumps of rhododendrons up to the house. | К дому, петляя в густых и сумрачных зарослях рододендрона, вела длинная подъездная аллея. |
Lucy caught her breath in a slight gasp when she saw the house which was a kind of miniature Windsor Castle. | У Люси невольно перехватило дыхание при виде этого дома, похожего на Виндзорский замок в уменьшенных размерах. |
The stone steps in front of the door could have done with attention and the gravel sweep was green with neglected weeds. | Каменные ступени у парадной двери нуждались в уходе, посыпанный гравием полукруг дорожки был зелен от неполотой травы. |
She pulled an old-fashioned wrought-iron bell, and its clamour sounded echoing away inside. | Люси потянула за старомодную кованую скобу, резкий звон колокольчика отозвался эхом внутри и замер. |
A slatternly woman, wiping her hands on her apron, opened the door and looked at her suspiciously. | Дверь отворила неряшливо одетая женщина и, вытирая руки фартуком, подозрительно оглядела ее. |
"Expected, aren't you?" she said. "Miss Something-barrow, she told me." | - Это вас дожидают, что ли? - сказала она. - Мисс Какбишьбарроу, Сама сказывала. |
"Quite right," said Lucy. | - Совершенно верно, - сказала Люси. |
The house was desperately cold inside. | В доме стоял лютый холод. |
Her guide led her along a dark hall and opened a door on the right. | Провожатая провела Люси по темному холлу и открыла дверь с правой стороны. |
Rather to Lucy's surprise, it was quite a pleasant sitting-room, with books and chintz-covered chairs. | За дверью, к легкому удивлению Люси, оказалась вполне симпатичная гостиная: много книг, стулья с веселой кретоновой обивкой. |
"I'll tell her," said the woman, and went away shutting the door after having given Lucy a look of profound disfavour. | - Пойти доложить Самой, - сказала женщина и, бросив на Люси неприязненный взгляд, удалилась, закрыв за собой дверь. |
After a few minutes the door opened again. | Через несколько минут дверь снова отворилась. |
From the first moment Lucy decided that she liked Emma Crackenthorpe. | С первого же мгновения Люси поняла, что Эмма Кракенторп ей нравится. |
She was a middle-aged woman with no very outstanding characteristics, neither good-looking nor plain, sensibly dressed in tweeds and pullover, with dark hair swept back from her forehead, steady hazel eyes and a very pleasant voice. She said: | Средних лет женщина, внешне - ничего особенного, не красавица, но и не дурнушка, одета по сезону и по возрасту: твидовая юбка, свитер, темные волосы зачесаны назад со лба, прямой взгляд карих глаз и очень приятный голос. |
"Miss Eyelesbarrow?" and held out her hand. | - Мисс Айлзбарроу? - Она протянула Люси руку. |
Then she looked doubtful. | Вслед за тем на лице ее отобразилось сомнение. |
"I wonder," she said, "if this post is really what you're looking for? | - Не уверена, - сказала она, - такое ли, право, у нас место, какое вы себе подыскиваете? |
I don't want a housekeeper, you know, to supervise things. | Мне, понимаете ли, нужна не экономка, чтобы руководить и надзирать. |
I want someone to do the work." | Мне нужен кто-то, кто будет работать. |
Lucy said that that was what most people needed. | Люси высказалась в том смысле, что это и есть большей частью то, что людям требуется. |
Emma Crackenthorpe said apologetically: "So many people, you know, seem to think that just a little light dusting will answer the case - but I can do all the light dusting myself." | - Знаете, - продолжала извиняющимся тоном Эмма Кракенторп, - многие, судя по всему, считают, что достаточно кое-где смахнуть пыль, и этим их обязанности исчерпываются, но вытереть пыль я и сама могу. |
"I quite understand," said Lucy. "You want cooking and washing up, and housework and stoking the boiler. | - Я понимаю, - сказала Люси. - Нужно готовить, стирать, содержать дом в порядке, загружать топку в бойлерной. |
That's all right. | Не беспокойтесь. |
That's what I do. | Этим я и занимаюсь. |
I'm not at all afraid of work." | Я не боюсь никакой работы. |
"It's a big house, I'm afraid, and inconvenient. | - Дом у нас, к сожалению, большой и неудобный. |
Of course we only live in a portion of it - my father and myself, that is. | Мы, понятно, используем только часть жилых помещений - то есть мы с отцом, я хочу сказать. |
He is rather an invalid. | У него не слишком благополучно со здоровьем. |
We live quite quietly, and there is an Aga stove. | Образ жизни мы ведем крайне скромный, на кухне пользуемся обычной плитой. |
I have several brothers, but they are not here very often. | У меня есть еще братья, но они здесь бывают не часто. |
Two women come in, a Mrs. Kidder in the morning, and Mrs. Hart three days a week to do brasses and things like that. | Есть две приходящие женщины: по утрам приходит миссис Киддер и три раза в неделю -миссис Харт, чистить медь и тому подобное. |
You have your own car?" | У вас что, своя машина? |
"Yes. | - Да |
It can stand out in the open if there's nowhere to put it. | Если некуда ставить, может побыть и под открытым небом. |
It's used to it." | Ей не привыкать. |
"Oh, there are any amount of old stables. | - Что вы, кругом тьма старых конюшен. |
There's no trouble about that." She frowned a moment, then said, "Eyelesbarrow - rather an unusual name. | С этим проблем не будет. - Она на мгновение нахмурилась. - Айлзбарроу - довольно необычная фамилия. |
Some friends of mine were telling me about a Lucy Eyelesbarrow - the Kennedys?" | Мне кто-то из друзей - не Кеннеди ли? -рассказывал про некую Люси Айлзбарроу. |
"Yes. | - Да |
I was with them in North Devon when Mrs. Kennedy was having a baby." | Я у них работала в Северном Девоне, когда миссис Кеннеди рожала. |
Emma Crackenthorpe smiled. | Эмма Кракенторп улыбнулась. |
"I know they said they'd never had such a wonderful time as when you were there seeing to everything. | - Я знаю по их словам, какое для них наступило блаженное время, когда вы там всем заправляли. |
But I had the idea that you were terribly expensive. | Но у меня составилось впечатление, что ваши услуги стоят страшно дорого. |
The sum I mentioned -" | Та цифра, которую называла я... |
"That's quite all right," said Lucy. "I want particularly, you see, to be near Brackhampton. | - Меня вполне устраивает, - сказала Люси. - Дело в том, что мне нужно место как раз где-нибудь под Бракемптоном. |
I have an elderly aunt in a critical state of health and I want to be within easy distance of her. | У меня здесь старушка тетка в тяжелом состоянии после болезни, и я хочу быть там, откуда до нее легко добраться. |
That's why the salary is a secondary consideration. | Так что деньги в данном случае не главное соображение. |
I can't afford to do nothing. | Хотя не работать вовсе я не могу себе позволить. |
If I could be sure, of having some time off most days?" | Мне только важно иметь днем какие-то свободные часы. |
"Oh, of course. | - Это пожалуйста! |
Every afternoon, till six, if you like?" | Хотите, каждый день от полудня до шести? |
"That seems perfect." | - По-моему, идеально. |
Miss Crackenthorpe hesitated a moment before saying: | Мисс Кракенторп слегка замялась. |
"My father is elderly and a little - difficult sometimes. | - Мой отец старый человек и с ним бывает... трудновато. |
He is very keen on economy, and he says things sometimes that upset people. | Он придает большое значение бережливости и может подчас сказать такое, что люди обижаются. |
I wouldn't like -" Lucy broke in quickly: | Мне не хотелось бы... Люси поспешно вставила: |
"I'm quite used to elderly people, of all kinds," she said. | - Я привыкла иметь дело с пожилыми людьми, притом самого разного склада. |
"I always manage to get on well with them." | И мне всегда удается прекрасно с ними ладить. |
Emma Crackenthorpe looked relieved. | Лицо Эммы Кракенторп прояснилось. |
"Trouble with father! " diagnosed Lucy. "I bet he's an old tartar." | "Сложности с папенькой! - заключила мысленно Люси. - Ручаюсь, что старичок - сатрап и деспот". |
She was apportioned a large gloomy bedroom which a small electric heater did its inadequate best to warm, and was shown round the house, a vast uncomfortable mansion. | Ей отвели большую мрачную комнату, которую изо всех своих силенок тщетно старался обогреть маленький электрокамин, потом водили по всему дому, огромному и нескладному. |
As they passed a door in the hall a voice roared out: | Проходя мимо одной из дверей в холле, они услышали рык: |
"That you, Emma? | - Это ты, Эмма? |
Got the new girl there? | Новая девица с тобой? |
Bring her in. I want to look at her." | Веди сюда, я хочу взглянуть на нее. |
Emma flushed, glanced at Lucy apologetically. | Эмма, вспыхнув, виновато покосилась на Люси. |
The two women entered the room. | Они вошли в комнату. |
It was richly upholstered in dark velvet, the narrow windows let in very little light, and it was full of heavy mahogany Victorian furniture. | Темные бархатные шторы, узкие окна, скупо пропускающие свет, обилие тяжелой викторианской мебели красного дерева. |
Old Mr. Crackenthorpe was stretched out in an invalid chair, a silver-headed stick by his side. | Старый мистер Кракенторп полулежал в инвалидном кресле, прислонив к нему сбоку трость с серебряным набалдашником. |
He was a big gaunt man, his flesh hanging in loose folds. | Это был крупный, но исхудалый мужчина - кожа на нем обвисла складками. |
He had a face rather like a bulldog, with a pugnacious chin. | Бульдожье лицо с воинственным подбородком. |
He had thick dark hair flecked with grey, and small suspicious eyes. | Густые темные с проседью волосы и маленькие подозрительные глазки. |
"Let's have a look at you, young lady." | - А ну-ка, покажитесь, барышня. |
Lucy advanced, composed and smiling. | Люси, не поведя и бровью, приблизилась с улыбкой. |
"There's just one thing you'd better understand straight away. | - Рекомендую вам кое-что усвоить с самого начала. |
Just because we live in a big house doesn't mean we're rich. | То, что мы живем в большом доме, еще не значит, что мы богаты. |
We're not rich. | Мы не богаты. |
We live simply - do you hear? - simply! | Живем просто, слышите? - просто! |
No good coming here with a lot of high-falutin ideas. | С представлениями о всяческих роскошествах являться сюда не стоит. |
Cod's as good a fish as turbot any day, and don't you forget it. | Треска ничем не хуже палтуса, и зарубите себе это на носу. |
I don't stand for waste. | Я не терплю расточительности. |
I live here because my father built the house and I like it. | А если и живу здесь, то потому, что этот дом построен моим отцом и он мне нравится. |
After I'm dead they can sell it up if they want to - and I expect they will want to. | Умру - тогда пускай продают его, коли им вздумается, а уж что вздумается, это как пить дать. |
No sense of family. | Семья для них - пустой звук. |
This house is well built - it's solid, and we've got our own land round us. | Дом хорошо построен, добротно, и кругом своя земля. |
Keeps us private. | Ограждает нас от посторонних. |
It would bring in a lot if sold for building land but not while I'm alive. | Принесла бы большие деньги, если пустить под строительство, но это только через мой труп. |
You won't get me out of here until you take me out feet first." | Меня отсюда не выкурить - разве что вынесут ногами вперед. |
He glared at Lucy. | Он уставился на Люси свирепым взглядом. |
"Your house is your castle," said Lucy. | - Ваш дом - ваша крепость, - сказала Люси. |
"Laughing at me?" | - Смеетесь надо мной? |
"Of course not. | - Вовсе нет. |
I think it's very exciting to have a real country place all surrounded by town." | Мне кажется, это так интересно - жить в настоящем загородном имении, когда кругом -город. |
"Quite so. | - Вот именно. |
Can't see another house from here, can you? | Отсюда ни одного дома не видно - вы оглядитесь! |
Fields with cows in them - right in the middle of Brackhampton. | Луга, коровы пасутся, - и это прямо в центре Бракемптона. |
You hear the traffic a bit when the wind's that way -but otherwise it's still country." He added, without pause or change of tone, to his daughter: "Ring up that damn' fool of a doctor. | Бывает, что донесется шумок от уличного движения, когда ветер с той стороны, а так - как была деревня, так и осталась. - И без передышки, тем же тоном, прибавил, обращаясь к дочери: -Иди позвони этому остолопу доктору. |
Tell him that last medicine's no good at all." | Скажешь, что от последнего лекарства никакого проку. |
Lucy and Emma retired. | Люси и Эмма вышли. |
He shouted after them: "And don't let that damned woman who sniffs dust in here. She's disarranged all my books." | - И не впускай сюда эту дуру вынюхивать пыль, -закричал он им вслед. - Все книги мне переставила! |
Lucy asked: | Люси спросила: |
"Has Mr. Crackenthorpe been an invalid long?" | - И давно мистер Кракенторп хворает? |
Emma said, rather evasively: | Эмма отвечала уклончиво: |
"Oh, for years now... This is the kitchen." | - О, уже не первый год... А вот здесь у нас кухня. |
The kitchen was enormous. | Кухня оказалась громадной. |
A vast kitchen range stood cold and neglected. | Исполинских размеров плита стояла холодная и ненужная. |
An Aga stood demurely beside it. | Рядом с ней скромненько притулилась обыкновенная, современного производства. |
Lucy asked times of meals and inspected the larder. | Люси осведомилась, когда в доме едят, обследовала кладовую. |
Then she said cheerfully to Emma Crackenthorpe: "I know everything now. | - Теперь я все знаю. |
Don't bother. | Не беспокойтесь. |
Leave it all to me." | Предоставьте все мне. |
Emma Crackenthorpe heaved a sigh of relief as she went up to bed that night. | В тот вечер Эмма Кракенторп, поднимаясь к себе в спальню, вздохнула с облегчением. |
"The Kennedys were quite right," she said. | "Правду говорили Кеннеди. |
"She's wonderful." | Она - чудо", - сказала она себе. |
Lucy rose at six the next morning. | Люси встала наутро в шесть часов. |
She did the house, prepared vegetables, assembled, cooked and served breakfast. | Прибралась в доме, почистила овощи, накрыла стол, приготовила и подала завтрак. |
With Mrs. Kidder she made the beds and at eleven o'clock they sat down to strong tea and biscuits in the kitchen. | Вдвоем с миссис Киддер застлала постели, и в одиннадцать часов села с нею на кухне пить крепкий чай с печеньем. |
Mollified by the fact that Lucy "had no airs about her" and also by the strength and sweetness of the tea, Mrs. Kidder relaxed into gossip. She was a small spare woman with a sharp eye and tight lips. | Миссис Киддер, смягчась под двойным воздействием крепкого, сладкого чая и того факта, что Люси "не строит из себя", позволила себе посплетничать. |
"Regular old skinflint he is. | - Как есть истинный сквалыга. |
What she has to put up with! | Уж чего только Сама не натерпелась от него! |
All the same, she's not what I call down-trodden. | Но при всем том безответной ее не назовешь. |
Can hold her own all right when she has to. | Если надо, умеет стоять на своем. |
When the gentlemen come down she sees to it there's something decent to eat." | Когда наезжают господа, следит, чтобы их кормили по-людски. |
"The gentlemen?" | - Господа? |
"Yes. | - А как же. |
Big family it was. | Семья-то была многодетная. |
The eldest, Mr. Edmund, he was killed in the war. | Старший был мистер Эдмунд, его убили на войне. |
Then there's Mr. Cedric, he lives abroad somewhere. | Дальше - мистер Седрик, он живет где-то за границей. |
He's not married. | Неженатый. |
Paints pictures in foreign parts. | Картины рисует в чужих краях. |
Mr. Harold's in the City, lives in London - married an earl's daughter. | Мистер Г арольд, тот живет в Лондоне, дела ведет в Сити, женился на графской дочке. |
Then there's Mr. Alfred, he's got a nice way with him, but he's a bit of a black sheep, been in trouble once or twice - and there's Miss Edith's husband, Mr. Bryan, ever so nice, he is - she died some years ago, but he's always stayed one of the family, and there's Master Alexander, Miss Edith's little boy. | Есть еще мистер Альфред, обходительный такой, но он у них вроде как паршивая овца, случались с ним неприятности, и не раз, ну, и потом мистер Брайен, муж мисс Эдит - до чего милый человек! Она который год как померла, так он к семье прилепился, чисто родня. А еще - барчук, сынишка мисс Эдит, Александр. |
He's at school, comes here for part of the holidays always; Miss Emma's terribly set on him." | Он сейчас в школе, но всегда часть каникул проводит здесь - мисс Эмма души в нем не чает. |
Lucy digested all this information, continuing to press tea on her informant. | Люси мотала на ус эти сведения, не забывая потчевать их поставщицу. |
Finally, reluctantly, Mrs. Kidder rose to her feet. | Наконец миссис Киддер нехотя поднялась из-за стола. |
"Seem to have got along a treat, we do, this morning," she said wonderingly. "Want me to give you a hand with the potatoes, dear?" | - Славно мы с вами нынче утро провели, - сказала она озадаченно. - Не хотите, подсоблю чистить картошку? |
"They're all done ready." | - Уже почищена. |
"Well, you are a one for getting on with things! | - Ну, вы и мастерица управляться с делами! |
I might as well be getting along myself as there doesn't seem anything else to do." | Что же, тогда я пошла, все одно делать больше нечего. |
Mrs. Kidder departed and Lucy, with time on her hands, scrubbed the kitchen table which she had been longing to do, but which she had put off so as not to offend Mrs. Kidder whose job it properly was. | Миссис Киддер удалилась, и Люси, пользуясь свободной минутой, выскребла кухонный стол, у нее руки чесались сделать это с самого утра, но пришлось отложить, иначе миссис Киддер - а это, строго говоря, входило в ее обязанности - могла обидеться. |
Then she cleaned the silver till it shone radiantly. | Затем она начистила до зеркального блеска серебро. |
She cooked lunch, cleared it away, washed it up, and at two-thirty was ready to start exploration. | Приготовила ланч, убрала со стола, помыла посуду и в два тридцать приготовилась выступить на разведку. |
She had set out the tea things ready on a tray, with sandwiches and bread and butter covered with a damp napkin to keep them moist. | Все нужное для чая, включая сандвичи, хлеб и масло, заранее собрала на подносе и накрыла влажной салфеткой, чтобы не заветрилось. |
She strolled first round the gardens which would be the normal thing to do. | Сначала, как поступил бы всякий новый человек, она прошлась по парку. |
The kitchen garden was sketchily cultivated with a few vegetables. | В огороде на кое-как ухоженных грядках росли немногочисленные овощи. |
The hothouses were in ruins. | Теплицы были в плачевном состоянии. |
The paths everywhere were overgrown with weeds. | Дорожки повсюду заросли сорняками. |
A herbaceous border near the house was the only thing that showed free of weeds and in good condition and Lucy suspected that that had been Emma's hand. | Отсутствием сорняков и приличным состоянием мог похвастаться лишь цветочный бордюр возле дома - Люси догадывалась, что по нему прошлась Эммина рука. |
The gardener was a very old man, somewhat deaf, who was only making a show of working. | Садовник, древний, полуглухой старик, больше делал вид, что работает. |
Lucy spoke to him pleasantly. | Люси поговорила с ним приветливо. |
He lived in a cottage adjacent to the big stableyard. | Выяснилось, что он живет в домике сразу за большим конюшим двором. |
Leading out of the stableyard a back drive led through the park which was fenced on either side of it, and under a railway arch into a small back lane. | От конюшего двора через парк уходила огороженная по обе стороны аллея и, нырнув на задворках в арку под железной дорогой, впадала в узкий проселок. |
Every few minutes a train thundered along the main line over the railway arch. | То и дело, с промежутком в несколько минут, по путям над аркой с грохотом проносился состав. |
Lucy watched the trains as they slackened speed going round the sharp curve that encircled the Crackenthorpe property. | Люси смотрела, как, круто сворачивая на дугу, огибающую имение Кракенторпов, поезда сбавляют скорость. |
She passed under the railway arch and out into the lane. | Пройдя сквозь железнодорожную арку, она вышла на проселок. |
It seemed a little-used track. | Вид он имел почти нехоженый. |
On the one side was the railway embankment, on the other was a high wall which enclosed some tall factory buildings. | По одну сторону тянулась насыпь железной дороги, по другую - высокая ограда, из-за которой торчали заводские строения. |
Lucy followed the lane until it came out into a street of small houses. | Люси шла по проселку, покуда он не вывел ее на улицу, застроенную невысокими домами. |
She could hear a short distance away the busy hum of main road traffic. | Невдалеке, вероятно, на главной улице, раздавался шум оживленного уличного движения. |
She glanced at her watch. | Люси посмотрела на часы. |
A woman came out of a house nearby and Lucy stopped her. | Из ближнего дома вышла женщина, и Люси остановила ее. |
"Excuse me, can you tell me if there is a public telephone near here?" | - Простите, вы не скажете, есть тут рядом телефон-автомат? |
"Post Office just at the corner of the road." | - На почте, как дойдете до угла. |
Lucy thanked her and walked along until she came to the post office which was a combination shop and post office. | Поблагодарив ее, Люси продолжала свой путь, и он действительно привел ее к почте, совмещенной с магазином. |
There was a telephone box at one side. | У стены внутри стояла телефонная будка. |
Lucy went into it and made a call. | Люси зашла в нее и позвонила. |
She asked to speak to Miss Marple. | Попросила позвать мисс Марпл. |
A woman's voice spoke in a sharp bark. | Сердитый женский голос отрезал: |
"She's resting. And I'm not going to disturb her! | - Она отдыхает, и беспокоить ее я не собираюсь! |
She needs her rest - she's an old lady. | Ей нужно отдыхать - она старый человек. |
Who shall I say called?" | Что передать ей, кто звонил? |
"Miss Eyelesbarrow. | - Мисс Айлзбарроу. |
There's no need to disturb her. | И нет никакой надобности беспокоить ее. |
Just tell her that I've arrived and everything is going on well and that I'll let her know when I've any news." | Просто скажите, что я приехала, все идет хорошо, а когда будет что-то новое, я сообщу. |
She replaced the receiver and made her way back to Rutherford Hall. | Она положила трубку и пошла назад в Резерфорд-Холл. |
Chapter 5 | Глава 5 I |
"I suppose it will be all right if I just practise a few iron shots in the park?" asked Lucy. | - Ничего, если я немного помахаю клюшкой в парке? - спросила Люси. |
"Oh, yes, certainly. | - Да, конечно! |
Are you fond of golf?" | Вы увлекаетесь гольфом? |
"I'm not much good, but I like to keep in practice. | - Играю очень средне, но стараюсь поддерживать форму. |
It's a more agreeable form of exercise than just going for a walk." | Как вид физических упражнений, это приятнее, чем просто пешие прогулки на заданное расстояние. |
"Nowhere to walk outside this place," growled Mr. Crackenthorpe. "Nothing but pavements and miserable little band boxes of houses. | - Здесь, кроме как у нас, и прогуляться негде, -прорычал мистер Кракенторп. - Сплошь тротуары да жалкие халупы величиной с курятник. |
Like to get hold of my land and build more of them. | Зарятся на мою землю, чтобы еще таких же понастроить. |
But they won't until I'm dead. | Но не получат, пока я жив. |
And I'm not going to die to oblige anybody. | А я умирать им на радость не намерен. |
I can tell you that! | И слово мое крепко! |
Not to oblige anybody." | Не дождутся от меня такой радости! |
Emma Crackenthorpe said mildly: | Эмма Кракенторп уронила примирительно: |
"Now, Father." | - Полно тебе, отец. |
"I know what they think - and what they're waiting for. | - Знаю, о чем они мечтают и чего дожидаются! |
All of 'em. | Все до единого! |
Cedric, and that sly fox Harold with his smug face. | И Седрик, и Гарольд, хитрый лис с постной рожей. |
As for Alfred, I wonder he hasn't had a shot at bumping me off himself. | А что до Альфреда, то удивительно, как это он до сих пор не попробовал угробить меня собственноручно. |
Not sure he didn't, at Christmas-time. | Хотя не поручусь, что не попробовал - тогда, на Рождество. |
That was a very odd turn I had. | С чего бы вдруг мне сделалось так худо? |
Puzzled old Quimper. | Старина Куимпер просто пришел в недоумение. |
He asked me a lot of discreet questions." | Подъезжал ко мне с тактичными вопросами. |
"Everyone gets these digestive upsets now and again. Father." | - У всех, отец, время от времени случается расстройство желудка. |
"All right, all right, say straight out that I ate too much! | - Ладно, ладно, говори уж прямо, что я объелся! |
That's what you mean. | Ты ведь это хочешь сказать? |
And why did I eat too much? | А почему, спрашивается, объелся? |
Because there was too much food on the table, far too much. | Потому что еды было много на столе, слишком много. |
Wasteful and extravagant. | Излишества, расточительность! |
And that reminds me - you, young woman. | Да, кстати, это и к вам относится, барышня. |
Five potatoes you sent in for lunch - goodsized ones too. | Пять картофелин прислали мне на ланч, притом крупных. |
Two potatoes are enough for anybody. | Любому двух хватило бы за глаза. |
So don't send in more than four in future. | Так что в будущем чтобы больше четырех не присылали. |
The extra one was wasted today." | Пятая, лишняя, сегодня пропала зря. |
"It wasn't wasted, Mr. Crackenthorpe. | - Не пропала, мистер Кракенторп. |
I've planned to use it in a Spanish omelet tonight." | Планирую пустить ее вечером на испанский омлет. |
"Urgh!" | - То-то! |
As Lucy went out of the room carrying the coffee tray she heard him say, | Выходя из комнаты с кофейным подносом, Люси услышала у себя за спиной: |
"Slick young woman, that, always got all the answers. | - Ловка девица, на все у нее готов ответ! |
Cooks well, though - and she's a handsome kind of girl." | Стряпает правда хорошо и собой тоже недурна. |
Lucy Eyelesbarrow took a light iron out of the set of golf clubs she had had the forethought to bring with her, and strolled out into the park, climbing over the fencing. | Люси Айлзбарроу взяла легкую клюшку с железной головкой из набора для гольфа, который догадалась захватить с собой, и, перебравшись через изгородь, углубилась в парк. |
She began playing a series of shots. | Для начала провела серию ударов. |
After five minutes or so, a ball, apparently sliced, pitched on the side of the railway embankment. | Минут через пять мяч, срезавшийся, надо полагать отлетел к железнодорожной насыпи. |
Lucy went up and began to hunt about for it. | Люси пошла его искать. |
She looked back towards the house. | Оглянулась туда, где стоял дом. |
It was a long way away and nobody was in the least interested in what she was doing. | Дом стоял далеко и не выказывал ни малейшего интереса к тому, что она делает. |
She continued to hunt for the ball. | Она продолжала поиски. |
Now and then she played shots from the embankment down into the grass. | Время от времени посылала мяч к подножию насыпи, на травку. |
During the afternoon she searched about a third of the embankment. | За послеполуденные часы она обшарила примерно третью часть насыпи. |
Nothing. | Ничего. |
She played her ball back towards the house. | Люси погнала мяч в сторону дома. |
Then, on the next day, she came upon something. | Зато на следующий день кое-что обнаружилось. |
A thorn bush growing about half-way up the bank had been snapped off. | Кустик боярышника, растущий на полпути к верху насыпи, был обломан. |
Bits of it lay scattered about. | По склону валялись обломанные ветки. |
Lucy examined the tree itself. | Люси внимательно осмотрела деревце. |
Impaled on one of the thorns was a torn scrap of fur. | За одну из колючек зацепился обрывок меха. |
It was almost the same colour as the wood, a pale brownish colour. | Цветом почти неотличимый от древесины, блекло-коричневый. |
Lucy looked at it for a moment, then she took a pair of scissors out of her pocket and snipped it carefully in half. | Несколько мгновений Люси глядела на него, потом достала из кармана ножницы и осторожно отрезала половинку. |
The half she had snipped off she put in an envelope which she had in her pocket. | Отрезанный кусочек положила в конверт, извлеченный из того же кармана. |
She came down the steep slope searching about for anything else. | Спускаясь с крутого склона, она искала глазами, нет ли чего-нибудь еще. |
She looked carefully at the rough grass of the field. | Напряженно вглядывалась в некошеную луговую траву. |
She thought she could distinguish a kind of track which someone had made walking through the long grass. | Ей как будто удавалось различить некий след, проложенный кем-то, кто шел по высокой траве. |
But it was very faint - not nearly so clear as her own tracks were. | Но только очень неясный - совсем не такой отчетливый, как следы, оставленные ею самой. |
It must have been made some time ago and it was too sketchy for her to be sure that it was not merely imagination on her part. | Должно быть, прошло много времени, он слишком сгладился, и у нее не было полной уверенности, что это не плод ее воображения. |
She began to hunt carefully down in the grass at the foot of the embankment just below the broken thorn bush. | Она принялась усердно рыться в траве у подножия насыпи, как раз под сломанным кустом. |
Presently her search was rewarded. | В конце концов ее труды увенчались успехом. |
She found a powder compact, a small cheap enamelled affair. | Она нашла маленькую пудреницу, дешевенькую эмалевую вещицу. |
She wrapped it in her handkerchief and put it in her pocket. | Завернула ее в носовой платок и спрятала в карман. |
She searched on but did not find anything more. | Затем продолжила поиски, но больше ничего не нашла. |
On the following afternoon, she got into her car and went to see her invalid aunt. | Назавтра в послеполуденный час Люси села в свою машину и отправилась проведать болящую тетушку. |
Emma Crackenthorpe said kindly, | Эмма Кракенторп напутствовала ее сочувственно: |
"Don't hurry back. | - Не торопитесь возвращаться. |
We shan't want you until dinnertime." | До обеда вы нам не понадобитесь. |
"Thank you, but I shall be back by six at the latest." | - Спасибо, но самое позднее в шесть я приеду. |
No. 4 Madison Road was a small drab house in a small drab street. | Дом № 4 по Мадисон-роуд был маленький и невзрачный, и такой же маленькой, невзрачной была улочка. |
It had very clean Nottingham lace curtains, a shining white doorstep and a well-polished brass door handle. | Занавески ноттингемского кружева на окнах домика сияли чистотой, сверкали белизной ступеньки крыльца, горела жарко начищенной медью дверная ручка. |
The door was opened by a tall, grim-looking woman, dressed in black with a large knob of iron-grey hair. | Дверь открыла долговязая сурового вида женщина в черном, с тяжелым пучком седеющих волос. |
She eyed Lucy in suspicious appraisal as she showed her in to Miss Marple. | Не спуская с Люси недоверчивого оценивающего взгляда, она провела ее к мисс Марпл. |
Miss Marple was occupying the back sitting-room which looked out on to a small tidy square of garden. | Мисс Марпл занимала в доме заднюю гостиную, выходящую в заботливо прибранный, квадратный садик. |
It was aggressively clean with a lot of mats and doilies, a great many china ornaments, a rather big Jacobean suite and two ferns in pots. | В комнате царила вызывающая чистота, изобиловали салфеточки, половички, фарфоровые безделушки, стоял громоздкий мебельный гарнитур в якобитском стиле и два горшка с папоротником. |
Miss Marple was sitting in a big chair by the fire busily engaged in crocheting. | Мисс Марпл сидела в глубоком кресле у камина, поглощенная вязанием. |
Lucy came in and shut the door. | Люси вошла и закрыла за собой дверь. |
She sat down in the chair facing Miss Marple. | Села в кресло напротив мисс Марпл. |
"Well!" she said. "It looks as though you were right." | - Что ж, - сказал она, - похоже, вы были правы. |
She produced her finds and gave the details of their finding. | Она достала свои находки и подробно рассказала, каким образом их обнаружила. |
A faint flush of achievement came into Miss Marple's cheeks. | Щеки мисс Марпл окрасились легким победным румянцем. |
"Perhaps one ought not to feel so," she said, "but it is rather gratifying to form a theory and get proof that it is correct!" | - Может быть, грешно предаваться таким чувствам, - сказала она. - Но очень лестно, когда выстраиваешь теорию и получаешь подтверждение, что она верна. |
She fingered the small tuft of fur. | Она потрогала клочок меха. |
"Elspeth said the woman was wearing a light-coloured fur coat. | - Элспет говорила, что на женщине была светлая меховая шубка. |
I suppose the compact was in the pocket of the coat and fell out as the body rolled down the slope. | Пудреница, вероятно, лежала в кармане и выпала, когда труп катился с насыпи. |
It doesn't seem distinctive in any way, but it may help. | Она ничем приметным не отличается, но может в чем-нибудь помочь. |
You didn't take all the fur?" | Вы забрали оттуда не весь мех? |
"No, I left half of it on the thorn bush." | - Нет. Половину оставила на кусте. |
Miss Marple nodded approval. | Мисс Марпл одобрительно кивнула головой. |
"Quite right. | - И правильно. |
You are very intelligent, my dear. | Вы очень сообразительны, голубушка. |
The police will want to check exactly." | В полиции захотят все досконально проверить. |
"You are going to the police - with these things?" | - Вы готовы обратиться в полицию, имея эти свидетельства? |
"Well - not quite yet..." Miss Marple considered: "It would be better, I think, to find the body first. | - Ну, не совсем, пока еще... - Мисс Марпл сделала паузу. - Сперва, я думаю, стоило бы найти труп. |
Don't you?" | Вы не согласны? |
"Yes, but isn't that rather a tall order? | - Да, но посильна ли такая задача? |
I mean, granting that your estimate is correct. | То есть, допуская, что ваши заключения верны? |
The murderer pushed the body out of the train, then presumably got out himself at Brackhampton and at some time - probably that same night - came along and removed the body. | Убийца столкнул тело с поезда, потом, вероятно, сам сошел в Бракемптоне и, выбрав время, - не исключено, что в ту же ночь - явился и забрал труп своей жертвы. |
But what happened after that? | Однако что было дальше? |
He may have taken it anywhere." | Он мог деть его куда угодно. |
"Not anywhere," said Miss Marple. "I don't think you've followed the thing to its logical conclusion, my dear Miss Eyelesbarrow." | - Куда угодно - нет, - сказала мисс Марпл. -Боюсь, вы не проследили нить событий до логического завершения, дорогая мисс Айлзбарроу. |
"Do call me Lucy. | - Прошу, зовите меня Люси. |
Why not anywhere?" | Так отчего же не куда угодно? |
"Because, if so, he might much more easily have killed the girl in some lonely spot and driven the body away from there. | - А оттого, что иначе он мог бы с гораздо большим удобством убить эту женщину где-нибудь в безлюдном месте и спокойно увезти оттуда. |
You haven't appreciated -" Lucy interrupted. | Вы недооцениваете... Люси перебила ее: |
"Are you saying - do you mean - that this was a premeditated crime?" | - Значит, иными словами... вы хотите сказать, это предумышленное преступление? |
"I didn't think so at first," said Miss Marple. "One wouldn't - naturally. | - Сначала мне эта мысль не приходила в голову, -сказала мисс Марпл. - Да и с чего бы, естественно? |
It seemed like a quarrel and a man losing control and strangling the girl and then being faced with the problem of disposing of his victim - a problem which he had to solve within a very few minutes. | Казалось бы - ну, повздорили, мужчина, не помня себя, задушил свою спутницу и тут столкнулся с проблемой, каким образом избавиться от убитой, проблемой, которую ему предстояло решить буквально за считаные минуты. |
But it really is too much of a coincidence that he should kill the girl in a fit of passion, and then look out of the window and find the train was going round a curve exactly at a spot where he could tip the body out, and where he could be sure of finding his way later and removing it! | Но совершить в припадке ярости убийство да случайно взглянуть в окошко, да обнаружить, что поезд делает крюк и как раз в таком месте, куда можно сбросить тело, а после без помех явиться его забрать - что-то многовато для цепочки совпадений! |
If he'd just thrown her out there by chance, he'd have done no more about it, and the body would, long before now, have been found." | Если б он выбросил ее там наугад, то больше ничего бы не предпринял и труп уже давным-давно был бы найден. |
She paused. | Она замолчала. |
Lucy stared at her. | Люси глядела на нее во все глаза. |
"You know," said Miss Marple thoughtfully, "It's really quite a clever way to have planned a crime -and I think it was very carefully planned. | - Знаете, - задумчиво продолжала мисс Марпл, -ведь это очень неглупо, придумать такой способ совершить преступление - а что оно было тщательно обдумано, у меня нет сомнений. |
There's something so anonymous about a train. If he'd killed her in the place where she lived, or was staying, somebody might have noticed him come or g°- | Поезд - он нечто до того безликое... Убей он ее на месте, там, где она живет постоянно или временно, кто-нибудь мог заметить, как он пришел туда или ушел. |
Or if he'd driven her out in the country somewhere, someone might have noticed the car and its number and make. | Повези ее куда-нибудь за город, опять-таки могли бы заметить машину, ее номер, какой она модели. |
But a train is full of strangers coming and going. | А в поезде, там народ случайный, одни садятся, другие сходят. |
In a non-corridor carriage, alone with her, it was quite easy - especially if you realise that he knew exactly what he was going to do next. | В непроходном вагоне да с нею наедине это было проще простого - особенно если учесть, что он точно знал, как поступит дальше. |
He knew - he must have known - all about Rutherford Hall - its geographical position, I mean, its queer isolation - an island bounded by railway lines." | Он знал - должен был знать - решительно все про Резерфорд-Холл, я имею в виду его расположение на местности, столь необычно изолированное, -своеобразный островок в петле железной дороги. |
"It is exactly like that," said Lucy. "It's an anachronism out of the past. | - Точно, - сказала Люси. - Таков он и есть -анахронизм, дошедший до нас из прошлого. |
Bustling urban life goes on all around it, but doesn't touch it. | Вокруг со всех сторон бурлит городская жизнь, но до него не докатывается. |
The tradespeople deliver in the mornings and that's all." | Одни лишь торговцы доставляют по утрам товар, и только. |
"So we assume, as you said, that the murderer comes to Rutherford Hall that night. | - Итак, предположим, в ту же ночь, как вы сказали, убийца является в Резерфорд-Холл. |
It is already dark when the body falls and no one is likely to discover it before the next day." | Когда труп выпал из вагона, уже стемнело, и вероятность, что его обнаружат до утра, была ничтожна. |
"No, indeed." | - Да, это верно. |
"The murderer would come - how? | - Убийца явится - как? |
In a car? | На машине? |
Which way?" | Какой дорогой? |
Lucy considered. | Люси подумала. |
"There's a rough lane, alongside a factory wall. | - Там есть заброшенный проселок вдоль заводской ограды. |
He'd probably come that way, turn in under the railway arch and along the back drive. | Возможно, этой дорогой он и воспользуется. Свернет под арку и выедет на заднюю аллею. |
Then he could climb the fence, go along at the foot of the embankment, find the body, and carry it back to the car." | Там перелезет через изгородь, дойдет до подножия насыпи, найдет тело и оттащит его назад к машине. |
"And then," continued Miss Marple. "He took it to some place he had already chosen beforehand. | - После чего, - подхватила мисс Марпл, - увезет его в какое-то заранее выбранное место. |
This was all thought out, you know. | Все это, поверьте, было хорошо продумано. |
And I don't think, as I say, that he would take it away from Rutherford Hall, or if so, not very far. | И вряд ли, как я уже говорила, он увезет труп за пределы Резерфорд-Холла, а если и увезет, то недалеко. |
The obvious thing, I suppose, would be to bury it somewhere?" | Первое, что в этом случае придет в голову, -зарыть его где-нибудь, правда? |
She looked inquiringly at Lucy. | Она вопросительно посмотрела на Люси. |
"I suppose so," said Lucy considering. "But it wouldn't be quite as easy as it sounds." | - Наверное, - задумчиво отвечала та. - Только это не так-то просто, как кажется. |
Miss Marple agreed. | Мисс Марпл согласилась. |
"He couldn't bury it in the park. | - В парке закопать нельзя. |
Too hard work and very noticeable. | Слишком тяжелая работа и велик риск, что заметят. |
Somewhere where the earth was turned already?" | А если где-нибудь, где уже вскопана земля? |
"The kitchen garden, perhaps, but that's very close to the gardener's cottage. | - На огороде, возможно, но там совсем под боком домик садовника. |
He's old and deaf - but still it might be risky." | Он стар и глух, но все-таки это опасно. |
"Is there a dog?" | - Собака в доме есть? |
"No." | - Нет. |
"Then in a shed, perhaps, or an outhouse?" | - Тогда, быть может, где-нибудь в сарае, в другом подсобном помещении? |
"That would be simpler and quicker... | - Это и проще было бы, и быстрей. |
There are a lot of unused old buildings; broken down pig sties, harness rooms, workshops that nobody goes near. | Там масса старых пустующих служб - вросший в землю хлев, полуразрушенные свинарники, шорная, мастерские - к ним близко никто не подходит. |
Or he might perhaps thrust it into a clump of rhododendrons or shrubs somewhere." | А может, сунул труп в гущу рододендронов или куда-нибудь в кусты. |
Miss Marple nodded. | Мисс Марпл кивнула. |
"Yes, I think that's much more probable." | - Да, это, пожалуй, больше похоже на правду. |
There was a knock on the door and the grim Florence came in with a tray. | В дверь постучали; вошла суровая Флоренс с подносом. |
"Nice for you to have a visitor," she said to Miss Marple, "I've made you my special scones you used to like." | - Хорошо, что вас навещают, - сказала она мисс Марпл. - Вот булочек напекла, какие вы так обожали. |
"Florence always made the most delicious tea cakes," said Miss Marple. | - Флоренс всегда пекла к чаю бесподобную сдобу,- заметила мисс Марпл. |
Florence, gratified, creased her features into a totally unexpected smile and left the room. | Черты польщенной Флоренс нежданно-негаданно расплылись в улыбке, с которой она и удалилась за дверь. |
"I think, my dear," said Miss Marple, "we won't talk any more about murder during tea. | - Думаю, милая, - сказала мисс Марпл, - за чаем больше не стоит говорить об убийствах. |
Such an unpleasant subject!" | Такая неаппетитная тема! |
II | II |
After tea, Lucy rose. | После чая Люси поднялась. |
"I'll be getting back," she said. | - Мне пора обратно. |
"As I've already told you, there's no one actually living at Rutherford Hall who could be the man we're looking for. | Как я уже сказала, среди нынешних обитателей Резерфорд-Холла никто не может оказаться тем, кого мы ищем. |
There's only an old man and a middle-aged woman, and an old deaf gardener." | Есть лишь старик, немолодая женщина да древний глухой садовник. |
"I didn't say he was actually living there," said Miss Marple. All I mean is, that he's someone who knows Rutherford Hall very well. | - А я не говорю, что он должен обязательно жить там, - сказала мисс Марпл. - Я только настаиваю, что этот человек отлично знает Резерфорд-Холл. |
But we can go into that after you've found the body." | Это мы, впрочем, сможем обсудить после того, как вы найдете труп. |
"You seem to assume quite confidently that I shall find it," said Lucy. | - Вы как-то очень уж уверенно полагаетесь на то, что я его найду. |
"I don't feel nearly so optimistic." | Не могу сказать, что разделяю ваш оптимизм. |
"I'm sure you will succeed, my dear Lucy. | - Убеждена, что у вас это получится, Люси, милая. |
You are such an efficient person." | У вас любое дело спорится. |
"In some ways, but I haven't had any experience in looking for bodies." | - В известной мере - да, но в таком деле, как поиски трупов, у меня нет опыта. |
"I'm sure all it needs is a little common sense," said Miss Marple encouragingly. | - Тут многого не требуется - толика здравого смысла, вот и все, - ободряюще заметила мисс Марпл. |
Lucy looked at her, then laughed. | Люси молча посмотрела на нее и прыснула. |
Miss Marple smiled back at her. | Мисс Марпл отвечала ей улыбкой. |
Lucy set to work systematically the next afternoon. | С завтрашнего дня Люси стала вести свои поиски по определенной системе. |
She poked round outhouses, prodded the briars which wreathed the old pigsties, and was peering into the boiler room under the greenhouse when she heard a dry cough and turned to find old Hillman, the gardener, looking at her disapprovingly. | Она прочесывала пядь за пядью территорию вокруг хозяйственных строений, раздвигала кусты шиповника, оплетающего старые свинарники, и только сунулась было в котельную под оранжереей, как услышала сухое покашливание и, оглянувшись, поймала на себе неодобрительный взгляд Хилмана, старика садовника. |
"You be careful you don't get a nasty fall, miss," he warned her. | - Вы бы поосторожнее, мисс, - предостерег он ее, -здесь и свалиться вниз недолго. |
"Them steps isn't safe, and you was up in the loft just now and the floor there ain't safe neither." | Ступеньки ненадежные, а на чердаке, куда вы только что лазили, пол тоже на ладан дышит. |
Lucy was careful to display no embarrassment. | Люси постаралась ничем не выдать свое замешательство. |
"I expect you think I'm very nosy," she said cheerfully. "I was just wondering if something couldn't be made out of this place - growing mushrooms for the market, that sort of thing. | - Вы, вероятно, подумали, что я сую свой нос, куда не следует, - отозвалась она с живостью, - а я лишь хотела посмотреть, нельзя ли тут устроить что-нибудь полезное - хоть грибы разводить на продажу. |
Everything seems to have been let go terribly." | Такое запустенье кругом, просто ужас. |
"That's the master, that is. | - Это все хозяин, все он. |
Won't spend a penny. | Гроша нипочем не потратит. |
Ought to have two men and a boy here, I ought, to keep the place proper, but won't hear of it, he won't. | Мне ведь, коли на то пошло, чтоб содержать имение в порядке, положены два взрослых помощника и мальчик на подхвате, так он и слышать ничего не желает. |
Had all I could do to make him get a motor mower. | Насилу его уговорил завести мотокосилку в хозяйстве. |
Wanted me to mow all that front grass by hand, he did." | Он думал, я так и буду ему выкашивать всю траву перед домом вручную. |
"But if the place could be made to pay - with some repairs?" | - Но если что-то придумать, чтобы имение приносило доход - подремонтировать сперва кое-что? |
"Won't get a place like this to pay - too far gone. | - Такое имение дохода давать не будет - чересчур все запущено. |
And he wouldn't care about that, anyway. | Да и потом ему это ни к чему. |
Only cares about saving. | Его заботушка - деньгу копить, и только. |
Knows well enough what'll happen after he's gone -the young gentlemen'll sell up as fast as they can. | А то он не знает, что случится, когда его не станет - молодые-то господа мигом пустят имение на продажу. |
Only waiting for him to pop off, they are. | Того лишь и дожидают, чтобы он преставился. |
Going to come into a tidy lot of money when he dies, so I've heard." | А денежки, говорят, им достанутся после его смерти немалые. |
"I suppose he's a very rich man?" said Lucy. | - Он, вероятно, очень богатый человек? |
"Crackenthorpe's Fancies, that's what they are. | - Богатство пошло от бисквитной фабрики. |
The old gentleman started it, Mr. Crackenthorpe's father. | Начинал старик, папаша нынешнего мистера Кракенторпа. |
A sharp one he was, by all accounts. | Востер был человек, по всему видать. |
Made his fortune, and built this place. | Сколотил состояние, да и завел себе это поместье. |
Hard as nails, they say, and never forgot an injury. | Жесткий был, как кремень, говорят, обиду век не прощал. |
But with all that, he was open-handed. | Но при всем том - широкий. |
Nothing of the miser about him. | Совсем не скупердяй. |
Disappointed in both his sons, so the story goes. | Сыны, что один, что другой, не оправдали, рассказывают, его надежд. |
Give 'em an education and brought 'em up to be gentlemen- Oxford and all. | Отец им - и образование, и воспитание, какое требуется господам, Оксфорд там и прочее. |
But they were too much of gentlemen to want to go into the business. | А они до того выросли господами, что погнушались заниматься бизнесом. |
The younger one married an actress and then smashed himself up in a car accident when he'd been drinking. | Младший женился на актерке и кончил тем, что разбился, выпивши вел машину. |
The elder one, our one here, his father never fancied so much. | Старшего, который наш, отец с рождения не жаловал. |
Abroad a lot, he was, brought a lot of heathen statues and had them sent home. | Все больше по заграницам, наш-то, понакупал там статуй языческих и посылал их домой. |
Wasn't so close with his money when he was young -come on him more in middle age, it did. | По молодости он не такой был прижимистый - это с годами на него нашло. |
No, they never did hit it off, him and his father, so I've heard." | Ну, а с папашей, я слыхал, они не ладили, это да. |
Lucy digested this information with an air of polite interest. | Люси с выражением вежливого интереса на лице впитывала всю эту информацию. |
The old man leant against the wall and prepared to go on with his saga. | Старый садовник прислонился к стене, готовый продолжать семейную хронику. |
He much preferred talking to doing any work. | Он явно предпочитал работать языком, а не руками. |
"Died afore the war, the old gentleman did. | - Помер он перед войной, прежний-то хозяин. |
Terrible temper he had. | До того был нравный - беда. |
Didn't do to give him any sauce, he wouldn't stand for it." | Слова не скажи поперек, не потерпит. |
"And after he died, this Mr. Crackenthorpe came and lived here?" | - И что, когда он умер, приехал нынешний мистер Кракенторп и поселился здесь? |
"Him and his family, yes. | - С семейством со своим, да. |
Nigh to grown up they was by then." | Они уже, почитай, подросли к тому времени. |
"But surely... Oh, I see, you mean the 1914 war." | - Но позвольте... А, так вы говорите о войне 1914 года! |
"No, I don't. | - Почему, нет. |
Died in 1928, that's what I mean." | В 1928 году он помер, я и говорю. |
Lucy supposed that 1928 qualified as "before the war" though it was not the way she would have described it herself. | Люси оставалось предположить, что 1928 год -это и значит "перед войной", хотя сама она, вероятно, подобрала бы иное определение. |
She said: | Она сказала: |
"Well, I expect you'll be wanting to go on with your work. | - Ну что ж, не стану больше вас задерживать. |
You mustn't let me keep you." | Нельзя отвлекать вас от работы. |
"Ar," said old Hillman without enthusiasm, "not much you can do this time of day. | - М-гм, - отозвался без воодушевления старик Хиллман, - в такое время дня много ли наработаешь. |
Light's too bad." | Света не хватает. |
Lucy went back to the house, pausing to investigate a likely-looking copse of birch and azalea on her way. | Люси пошла назад к дому, задержавшись по пути, чтобы обследовать подозрительно укромную березовую рощицу и купу азалий. |
She found Emma Crackenthorpe standing in the hall reading a letter. | В холле она застала Эмму Кракенторп за чтением письма. |
The afternoon post had just been delivered. | Только что доставили дневную почту. |
"My nephew will be here tomorrow - with a school-friend. | - Завтра приезжает мой племянник со школьным товарищем. |
Alexander's room is the one over the porch. | Комната Александра - та, что над парадной дверью. |
The one next to it will do for James Stoddart-West. | Джеймсу Стоддарт-Уэсту подойдет соседняя. |
They'll use the bathroom just opposite." | Будут пользоваться ванной, которая напротив. |
"Yes, Miss Crackenthorpe. | - Хорошо, мисс Кракенторп. |
I'll see the rooms are prepared." | Я позабочусь, чтобы комнаты были готовы. |
"They'll arrive in the morning before lunch." She hesitated. "I expect they'll be hungry." | - Приедут утром, перед ланчем. - Она слегка замялась. - И наверняка - голодные. |
"I bet they will," said Lucy. "Roast beef, do you think? | - Еще бы! - отозвалась Люси. - Ростбиф, как вы думаете? |
And perhaps treacle tart?" | И, может быть, пирог на патоке? |
"Alexander's very fond of treacle tart." | - Александр - большой охотник до сладких пирогов. |
The two boys arrived on the following morning. | Наутро мальчики были в Резерфорд-Холле. |
They both had well-brushed hair, suspiciously angelic faces, and perfect manners. | Гладкие, волосок к волоску, прически, обманчиво ангельские физиономии и безупречные манеры. |
Alexander Eastley had fair hair and blue eyes, Stoddart-West was dark and spectacled. | Александр Истли был белокур и голубоглаз, Стоддарт-Уэст - темноволос и в очках. |
They discoursed gravely during lunch on events in the sporting world, with occasional references to the latest space fiction. | За ланчем предметом их вдумчивого обсуждения были события спортивной жизни, с отдельными вкраплениями из области космической фантастики. |
Their manner was that of elderly professors discussing palaeolithic implements. | По степени серьезности этот процесс напоминал диспут двух почтенных ученых мужей об орудиях эпохи палеолита. |
In comparison with them, Lucy felt quite young. | Люси на этом фоне положительно ощущала себя недоростком. |
The sirloin of beef vanished in no time and every crumb of the treacle tart was consumed. | Говяжий филей был сметен в мгновенье ока, пирог на патоке - умят до последней крошки. |
Mr. Crackenthorpe grumbled: | Мистер Кракенторп проворчал: |
"You two will eat me out of house and home." | - С такими едоками недолго остаться без кола, без двора. |
Alexander gave him a blue-eyed reproving glance. | И получил от Александра взгляд, исполненный голубоглазой укоризны: |
"We'll have bread and cheese if you can't afford meat. Grandfather." | - Мы обойдемся бутербродами с сыром, дед, если мясо тебе не по карману. |
"Afford it? | - Не по карману? |
I can afford it. | Глупости. |
I don't like waste." | Я просто не люблю излишеств. |
"We haven't wasted any, sir," said Stoddart-West, looking down at his place which bore clear testimony of that fact. | - У нас излишеств не осталось, сэр, - сказал Стоддарт-Уэст, глядя себе в тарелку, которая служила неопровержимым подтверждением этих слов. |
"You boys both eat twice as much as I do." | - Да вы съедаете вдвое больше моего. |
"We're at the body-building stage," Alexander explained. "We need a big intake of proteins." | - Мы сейчас проходим этап интенсивного роста, -объяснил Александр, - предполагающий усиленное потребление белков. |
The old man grunted. | Мистер Кракенторп буркнул что-то невнятное. |
As the two boys left the table, Lucy heard Alexander say apologetically to his friend: | Мальчики вышли из-за стола, и Люси услышала, как Александр, словно бы извиняясь, говорит товарищу: |
"You mustn't pay any attention to my grandfather. | - Ты не обращай внимания на деда. |
He's on a diet or something and that makes him rather peculiar. | Он то ли на диете, то ли еще что, и в результате -с заскоком. |
He's terribly mean, too. | Жуткий к тому же скряга. |
I think it must be a complex of some kind." | Закомплексован, по-моему, на этой почве. |
Stoddart-West said comprehendingly: | Стоддарт-Уэст сказал понимающе: |
"I had an aunt who kept thinking she was going bankrupt. | - У меня была тетка, все думала, что ей грозит разоренье. |
Really, she had oodles of money. | А у самой - куча денег. |
Pathological, the doctors said. Have you got that football, Alex?" | Врач считал, что это болезнь... Футбольный мяч у тебя, Алекс? |
After she had cleared away and washed up lunch, Lucy went out. | Убрав со стола и помыв посуду, Люси вышла наружу. |
She could hear the boys calling out in the distance on the lawn. | Слышно было, как вдали, на лужайке, перекликаются мальчики. |
She herself went in the opposite direction, down the front drive and from there she struck across to some clumped masses of rhododendron bushes. | Люси пошла в другую сторону, вдоль подъездной аллеи, и оттуда свернула в густые заросли рододендронов. |
She began to hunt carefully, holding back the leaves and peering inside. | Начала проверять куст за кустом, отводя прочь и придерживая листья, заглядывая вниз. |
She moved from clump to clump systematically, and was raking inside with a golf club when the polite voice of Alexander Eastley made her start. | Переходила от одного куста к другому, шаря по земле клюшкой для гольфа - и вздрогнула, услышав вежливый голос Александра Истли: |
"Are you looking for something, Miss Eyelesbarrow?" | - Ищете что-нибудь, мисс Айлзбарроу? |
"A golf ball," said Lucy promptly. "Several golf balls in fact. | - Мяч для игры в гольф, - быстро отозвалась Люси. - Точнее, сразу несколько. |
I've been practising golf shots most afternoons and I've lost quite a lot of balls. | Я тут упражнялась с клюшкой в дневные часы и растеряла массу мячей. |
I thought that today I really must find some of them." | Сегодня решила, что пора уже хоть сколько-то отыскать. |
"We'll help you," said Alexander obligingly. | - Мы вам поможем, - с готовностью предложил Александр. |
"That's very kind of you. | - Ох, это будет очень мило. |
I thought you were playing football." | Я думала, вы заняты игрой в футбол. |
"One can't go on playing footer," explained Stoddart-West. "One gets too hot. | - В футбол долго не погоняешь, - объяснил Стоддарт-Уэст. - Взмокнешь весь. |
Do you play a lot of golf?" | А вы серьезно занимаетесь гольфом? |
"I'm quite fond of it. | - Люблю, во всяком случае. |
I don't get much opportunity." | Но возможность предоставляется не часто. |
"I suppose you don't. | - Ну да, понятно. |
You do the cooking here, don't you?" | Ведь это вы здесь занимаетесь готовкой? |
"Yes." | - Да |
"Did you cook the lunch today?" | - И ланч сегодняшний вы готовили? |
"Yes. | - Да я- |
Was it all right?" | Как, ничего? |
"Simply wizard," said Alexander. "We get awful meat at school, all dried up, I love beef that's pink and juicy inside. | - Просто класс, - сказал Александр. - Нас в школе кормят кошмарным мясом, пересушенным, как я не знаю что. Мне нравится, когда говядина розовая внутри, сочная. |
That treacle tart was pretty smashing, too." | Пирог на патоке был тоже обалденный. |
"You must tell me what things you like best." | - Вы мне должны сказать, что любите больше всего. |
"Could we have apple meringue one day? | - А можно как-нибудь испечь яблочные меренги? |
It's my favourite thing." | Для меня ничего нет вкуснее. |
"Of course." | - Конечно. |
Alexander sighed happily. | Александр испустил блаженный вздох. |
"There's a clock golf set under the stairs," he said. "We could fix it up on the lawn and do some putting. | - В доме под лестницей есть набор для часового гольфа, - сказал он. - Можно установить на газоне и поиграть. |
What about it, Stodders?" | Ты как смотришь, Стоддарт? |
"Good-oh!" said Stoddart-West. | - Годится! - сказал Стоддарт-Уэст. |
"He isn't really Australian," explained Alexander courteously. "But he's practising talking that way in case his people take him out to see the Test Match next year." | - Он на самом-то деле не австралиец, - любезно пояснил Александр. - А говорит, как они, для практики, на случай если предки в будущем году возьмут его на международный матч по крикету. |
Encouraged by Lucy, they went off to get the clock golf set. | С благословения Люси мальчики отправились за набором для часового гольфа. |
Later, as she returned to the house, she found them setting it out on the lawn and arguing about the position of the numbers. | Немного позже, возвращаясь обратно в дом, она застала их за установкой его на подстриженном газоне и спорами о том, как располагать цифры. |
"We don't want it like a clock," said Stoddart-West. | - Мы не хотим, как на циферблате, - сказал Стоддарт-Уэст. |
"That's kid stuff. | - Это детская игра. |
We want to make a course of it. | Пусть как на настоящей площадке. |
Long holes and short ones. | "Длинные" лунки и "короткие". |
It's a pity the numbers are so rusty. | Жаль только, цифры заржавели. |
You can hardly see them." | Почти ничего не разобрать. |
"They need a lick of white paint," said Lucy. "You might get some tomorrow and paint them." | - Мазнуть бы по каждой белой краской, - сказала Люси. - Могли бы завтра раздобыть немного и покрасить. |
"Good idea." | - Хорошая мысль. |
Alexander's face lit up. "I say, I believe there are some old pots of paint in the Long Barn - left there by the painters last hols. | Слушайте! - Лицо у Александра просияло. -По-моему, в Долгом амбаре до сих пор хранятся банки с белилами - остались после маляров. |
Shall we see?" | Пошли, посмотрим? |
"What's the Long Barn?" asked Lucy. | - А что это - Долгий амбар? - спросила Люси. |
Alexander pointed to a long stone building a little way from the house near the back drive. | Александр показал на длинное каменное строение, стоящее немного отступя от дома и ближе к задней аллее. |
"It's quite old," he said. | - Он очень старый. |
"Grandfather calls it a Leak Barn and says it's Elizabethan, but that's just swank. | Дед прозвал его Отхожий сарай и хвастает, будто он уцелел еще со времен Елизаветы Первой, но это он так, для форсу. |
It belonged to the farm that was here originally. | Здесь раньше стояла ферма и амбар был при ней. |
My great-grandfather pulled it down and built this awful house instead." He added: "A lot of grandfather's collection is in the barn. | Мой прадед ферму снес и на ее месте построил этот ужасный дом... В Долгом амбаре, - прибавил он, - большая часть дедовой коллекции. |
Things he had sent home from abroad when he was a young man. | То, что он в молодости присылал домой из-за границы. |
Most of them are pretty frightful, too. | Тоже в основном порядочный кошмар. |
The Long Barn is used sometimes for whist drives and things like that. | Иногда там собираются играть в вист, и так далее. |
Women's Institute stuff. | Дамы из "Женского института". |
And Conservative Sales of Work. | Устраивают распродажи рукоделья. |
Come and see it." | Ну что, пошли? |
Lucy accompanied them willingly. | Люси с большой охотой последовала за ними. |
There was a big nail-studded oak door to the barn. | В амбар вела высокая дубовая дверь, обитая гвоздями. |
Alexander raised his hand and detached a key on a nail just under some ivy to the right hand of the top of the door. | Александр поднял руку и снял ключ с гвоздя в правом верхнем углу двери, прикрытом плющом. |
He turned it in the lock, pushed the door open and they went in. | Повернул его в замке, толкнул дверь и они вошли. |
At a first glance Lucy felt that she was in a singularly bad museum. | В первую минуту Люси показалось, что она попала в какой-то на редкость скверный музей. |
The heads of two Roman emperors in marble glared at her out of bulging eyeballs, there was a huge sarcophagus of a decadent Greco-Roman period, a simpering Venus stood on a pedestal clutching her falling draperies. | Две головы римских императоров таращились на нее, вылупив мраморные глаза, загромождал пространство необъятный саркофаг в упадническом греко-римском стиле, жеманная Венера на постаменте цеплялась за свое грозящее соскользнуть вниз одеяние. |
Besides these works of art, there were a couple of trestle tables, some stacked-up chairs, and sundry oddments such as a rusted hand-mower, two buckets, a couple of moth-eaten car seats, and a greenpainted iron garden seat that had lost a leg. | Помимо упомянутых произведений искусства здесь находились два стола на козлах, стулья, сложенные штабелями, и разнородный хлам типа проржавелой ручной косилки, пары ведер, пары изъеденных молью автомобильных сидений и чугунная садовая скамейка, выкрашенная в зеленый цвет и хромая на одну ножку. |
"I think I saw the paint over here," said Alexander vaguely. | - По-моему я вон там видел краски, - неуверенно произнес Александр. |
He went to a corner and pulled aside a tattered curtain that shut it off. | Он прошел в угол и отдернул закрывающую его рваную занавеску. |
They found a couple of paint pots and brushes, the latter dry and stiff. | Обнаружились две банки красок и кисти, засохшие и отверделые. |
"You really need some turps," said Lucy. | - Тут вам, по-настоящему, не обойтись без скипидара, - сказала Люси. |
They could not, however, find any turpentine. | Скипидара, однако, не оказалось. |
The boys suggested bicycling off to get some, and Lucy urged them to do so. | Мальчики вызвались слетать за ним на велосипедах, и Люси поддержала их в этом. |
Painting the clock golf numbers would keep them amused for some time, she thought. | Красить цифры для часового гольфа - чем не занятие для них, хотя бы на некоторое время. |
The boys went off, leaving her in the barn. | Ребята пошли к двери, оставив свою спутницу в амбаре. |
"This really could do with a clean up," she had murmured. | - Не мешало бы навести здесь чистоту и порядок,- сказала она, обращаясь более к самой себе. |
"I shouldn't bother," Alexander advised her. "It gets cleaned up if it's going to be used for anything, but it's practically never used this time of year." | - Я бы не стал, - отсоветовал ей Александр. - Тут убираются, когда устраивают что-нибудь, но в такое время года устраивать практически нечего. |
"Do I hang the key up outside the door again? | - Мне ключ опять повесить на дверь снаружи? |
Is that where it's kept?" | Его держат обычно там? |
"Yes. | - Да. |
There's nothing to pinch here, you see. | Стянуть-то отсюда нечего. |
Nobody would want those awful marble things and, anyway, they weigh a ton." | Кому нужны эти жуткие мраморные штуковины, да они и весят добрую тонну. |
Lucy agreed with him. | Люси была с ним согласна. |
She could hardly admire old Mr. Crackenthorpe's taste in art. | Нельзя сказать, чтобы художественный вкус мистера Кракенторпа привел ее в восхищенье. |
He seemed to have an unerring instinct for selecting the worst specimen of any period. | Человек, кажется, обладал безошибочным уменьем выбирать наихудшие образчики какого ни возьми периода. |
She stood looking round her after the boys had gone. | Когда мальчики ушли, она еще немного постояла, озираясь вокруг. |
Her eyes came to rest on the sarcophagus and stayed there. | Взгляд ее упал на саркофаг и задержался на нем. |
That sarcophagus... | Саркофаг... |
The air in the barn was faintly musty as though unaired for a long time. | В воздухе слегка тянуло чем-то затхлым, словно амбар давно не проветривали. |
She went over to the sarcophagus. | Она подошла к саркофагу. |
It had a heavy close-fitting lid. | Он был закрыт тяжелой, плотно прилегающей крышкой. |
Lucy looked at it speculatively. | Люси поглядела на нее задумчиво. |
Then she left the barn, went to the kitchen, found a heavy crowbar, and returned. | Потом вышла, сходила на кухню, нашла там тяжелый лапчатый лом и вернулась назад. |
It was not an easy task, but Lucy toiled doggedly. | Задача оказалась не из легких, но Люси проявила упорство в своих стараниях. |
Slowly the lid began to rise, prised up by the crowbar. | Потихоньку крышка, поддетая ломом, стала приподниматься. |
It rose sufficiently for Lucy to see what was inside... | Этой щели Люси хватило, чтобы увидеть, что находится внутри. |
Chapter 6 | Глава 6 I |
A few minutes later Lucy, rather pale, left the barn, locked the door and put the key back on the nail. | Через несколько минут Люси, заметно побледневшая, вышла из амбара, заперла дверь и повесила ключ обратно на гвоздь. |
She went rapidly to the stables, got out her car and drove down the back drive. | Быстрым шагом она направилась к конюшне, вывела машину и двинулась на ней по задней аллее. |
She stopped at the post office at the end of the road. | Остановилась у почты в конце улицы. |
She went into the telephone box, put in the money and dialled. | Зашла в телефонную будку, опустила в аппарат монеты и набрала номер. |
"I want to speak to Miss Marple." | - Я хочу говорить с мисс Марпл. |
"She's resting, miss. | - Она отдыхает, мисс. |
It's Miss Eyelesbarrow, isn't it?" | Это ведь мисс Айлзбарроу, так? |
"Yes." | - Да |
"I'm not going to disturb her and that's flat, miss. | - Я не стану ее беспокоить, мисс, и точка. |
She's an old lady and she needs her rest." | Она - старый человек, ей нужно отдыхать. |
"You must disturb her. | - Придется побеспокоить. |
It's urgent." | У меня к ней срочное дело. |
"I'm not -" | - А я не стану... |
"Please do what I say at once." | - Будьте добры сию минуту сделать то, что вам сказано. |
When she chose, Lucy's voice could be as incisive as steel. | Когда надо, Люси могла добавить в голос металла. |
Florence knew authority when she heard it. | Флоренс, со своей стороны, умела отступать перед силой, которой лучше не прекословить. |
Presently Miss Marple's voice spoke. | Немного погодя раздался голос мисс Марпл. |
"Yes, Lucy?" | - Да, Люси? |
Lucy drew a deep breath. | Люси сделала глубокий вдох. |
"You were quite right," she said. "I've found it." | - Вы были совершенно правы, - сказала она. - Я его нашла. |
"A woman's body?" | - Труп женщины? |
"Yes. | - Да. |
A woman in a fur coat. | Женщины в меховом пальто. |
It's in a stone sarcophagus in a kind of barn-museum near the house. | Он спрятан в полуамбаре-полумузее рядом с домом, в каменном саркофаге. |
What do you want me to do? | Скажите, как мне действовать дальше? |
I ought to inform the police, I think." | Я считаю, нужно сообщить в полицию. |
"Yes. You must inform the police. | - Да, нужно. |
At once." | И немедленно. |
"But what about the rest of it? | - Ну, а как насчет остального? |
About you? | Насчет вас? |
The first thing they'll want to know is why I was prying up a lid that weighs tons for apparently no reason. | Там первым делом захотят узнать, с какой стати мне, без всякой видимой причины, понадобилось поднимать крышку, которая весит тонны. |
Do you want me to invent a reason? | Хотите, придумаю причину? |
I can." | Мне нетрудно. |
"No. I think, you know," said Miss Marple in her gentle serious voice, "that the only thing to do is to tell the exact truth." | - Нет, - сказала своим мягким, серьезным голоском мисс Марпл. - Я, знаете, думаю, единственное, что нужно сделать, - это сказать им чистую правду. |
"About you?" | - И о вас тоже? |
"About everything." | - Обо всем. |
A sudden grin split the whiteness of Lucy's face. | Внезапная усмешка оживила бледное лицо Люси. |
"That will be quite simple for me," she said. "But I imagine they'll find it quite hard to believe!" | - Мне-то это будет совсем просто, - сказала она. -А вот им поверить мне - куда труднее! |
She rang off, waited a moment, and then rang and got the police station. | Она повесила трубку, набрала в грудь побольше воздуху и позвонила в полицейский участок. |
"I have just discovered a dead body in a sarcophagus in the Long Barn at Rutherford Hall." | - Я только что обнаружила труп в саркофаге, который находится в Долгом амбаре в имении Резерфорд-Холл. |
"What's that?" | - Что-что? |
Lucy repeated her statement and anticipating the next question gave her name. | Люси повторила и, предвидя, каков будет следующий вопрос, назвалась. |
She drove back, put the car away and entered the house. | Затем вернулась назад, поставила на место машину и пошла в дом. |
She paused in the hall for a moment, thinking. | В холле на минутку задержалась, собираясь с мыслями. |
Then she gave a brief sharp nod of her head and went to the library where Miss Crackenthorpe was sitting helping her father to do The Times crossword. | Потом решительно тряхнула головой и вошла в библиотеку, где сидела мисс Кракенторп, помогая отцу решать кроссворд из газеты "Таймс". |
"Can I speak to you a moment, Miss Crackenthorpe?" | - Нельзя ли вас на два слова, мисс Кракенторп? |
Emma looked up, a shade of apprehension on her face. | Эмма подняла голову, и тень озабоченности прошла по ее лицу. |
The apprehension was, Lucy thought, purely domestic. | Озабоченности, как догадывалась Люси, исключительно хозяйственного свойства. |
In such words do useful household staff announce their imminent departure. | С таких слов неоценимые помощницы по домашней работе обыкновенно начинают, когда хотят объявить о грядущем уходе. |
"Well, speak up, girl, speak up," said old Mr. Crackenthorpe irritably. | - Так говорите же, любезная, говорите, - сказал раздраженно старый мистер Кракенторп. |
Lucy said to Emma: | Люси опять обратилась к Эмме. |
"I'd like to speak to you alone, please." | - Я бы хотела, если можно, поговорить с вами наедине. |
"Nonsense," said Mr. Crackenthorpe. "You say straight out here what you've got to say." | - Чепуха, - сказал мистер Кракенторп. -Выкладывайте напрямик, что там у вас. |
"Just a moment. Father." Emma rose and went towards the door. | - Минуточку, отец. - Эмма встала и направилась к двери. |
"All nonsense. | - Все вздор. |
It can wait," said the old man angrily. | С этим можно подождать, - сердито сказал старик. |
"I'm afraid it can't wait," said Lucy. | - Боюсь, что нельзя, - сказала Люси. |
Mr. Crackenthorpe said, | На что мистер Кракенторп не замедлил отреагировать: |
"What impertinence!" | - Вот нахальство! |
Emma came out into the hall, Lucy followed her and shut the door behind them. | Эмма вышла в холл. Люси - следом, закрыв за собой дверь. |
"Yes?" said Emma. "What is it? | - Да? - сказала Эмма. - В чем дело? |
If you think there's too much to do with the boys here, I can help you and -" | Если вы считаете, что с приездом мальчиков прибавилось слишком много работы, то я берусь вам помогать, и... |
"It's not that at all," said Lucy. "I didn't want to speak before your father because I understand he is an invalid and it might give him a shock. | - Дело вовсе не в этом, - сказала Люси. - Я не хотела говорить в присутствии вашего батюшки, так как он, сколько я понимаю, человек болезненный и для него это могло стать потрясением. |
You see, I've just discovered the body of a murdered woman in that big sarcophagus in the Long Barn." | Я, видите ли, нашла в Долгом амбаре, в том большом саркофаге, тело убитой женщины. |
Emma Crackenthorpe stared at her. | Эмма Кракенторп широко открыла глаза. |
"In the sarcophagus? | - В саркофаге? |
A murdered woman? | Убитую женщину? |
It's impossible!" | Быть не может! |
"I'm afraid it's quite true. | - Боюсь, что именно так. |
I've rung up the police. | Я звонила в полицию. |
They will be here at any minute." | Оттуда с минуты на минуту приедут. |
A slight flush came into Emma's cheek. | У Эммы порозовели щеки. |
"You should have told me first - before notifying the police." | - Вам следовало сначала сказать мне - до того, как заявлять в полицию. |
"I'm sorry," said Lucy. | - Виновата, - сказала Люси. |
"I didn't hear you ring up -" Emma's glance went to the telephone on the hall table. | - Я и не слышала, что вы звоните... - Эмма перевела взгляд на телефон, стоящий на столике. |
"I rang up from the post office just down the road." | - Я звонила с почты, там, в конце улицы. |
"But how extraordinary. Why not from here?" | - Но что за странная идея - почему бы не отсюда? |
Lucy thought quickly. | Люси быстро нашлась. |
"I was afraid the boys might be about - might hear - if I rang up from the hall here." | - Опасалась, что рядом могут оказаться мальчики- могли случайно услышать, если б я звонила отсюда, из холла. |
"I see... Yes... I see... | - Понятно... Да, понимаю. |
They are coming - the police, I mean?" | Так они едут - полицейские, я хочу сказать? |
"They're here now," said Lucy, as with a squeal of brakes a car drew up at the front door and the front-door bell pealed through the house. | - Уже приехали, - сказала Люси, услышав, как у парадной двери, визжа тормозами, остановилась машина и по дому разнесся звон дверного колокольчика. |
II | II |
"I'm sorry, very sorry - to have asked this of you," said Inspector Bacon. | - Сожалею, искренне сожалею, что был вынужден подвергнуть вас такому испытанию, - говорил инспектор Бейкон. |
His hand under her arm, he led Emma Crackenthorpe out of the barn. | Поддерживая Эмму Кракенторп под локоть, он вывел ее из амбара. |
Emma's face was very pale, she looked sick, but she walked firmly erect. | Эмма была очень бледна, явно боролась с дурнотой, но спину держала прямо. |
"I'm quite sure that I've never seen the woman before in my life." | - Я совершенно уверена, что никогда в жизни не видела эту женщину. |
"We're very grateful to you, Miss Crackenthorpe. | - Мы вам чрезвычайно признательны, мисс Кракенторп. |
That's all I wanted to know. | Это все, что мне требовалось знать. |
Perhaps you'd like to lie down?" | Возможно, вам стоило бы сейчас прилечь. |
"I must go to my father. | - Мне нужно идти к отцу. |
I telephoned to Dr. Quimper as soon as I heard about this and the doctor is with him now." | Я сразу, как услышала об этом, позвонила доктору Куимперу, и сейчас доктор у него. |
Dr. Quimper came out of the library as they crossed the hall. | Доктор Куимпер вышел из библиотеки, когда они шли по холлу. |
He was a tall genial man, with a casual off-hand, cynical manner that his patients found very stimulating. | Высокого роста, благодушный, он обладал грубовато-небрежной манерой обращения, которая очень ободряюще действовала на его больных. |
He and the inspector nodded to each other. | Они с инспектором обменялись кивками. |
"Miss Crackenthorpe has performed an unpleasant task very bravely," said Bacon. | - Мисс Кракенторп очень мужественно справилась с неприятной повинностью, - сказал Бейкон. |
"Well done, Emma," said the doctor, patting her on the shoulder. "You can take things. | - Молодчина, Эмма. - Доктор потрепал ее по плечу. - Стойкости вам не занимать. |
I've always known that. | Я всегда это знал. |
Your father's all right. | Ваш отец в порядке. |
Just go in and have a word with him, and then go into the dining-room and get yourself a glass of brandy. | Зайдите, перекиньтесь с ним парой слов, и марш в столовую за рюмкой коньяка, уже себе. |
That's a prescription." | Считайте, что это доктор прописал. |
Emma smiled at him gratefully and went into the library. | Эмма, наградив его благодарной улыбкой, зашла в библиотеку. |
"That woman's the salt of the earth," said the doctor, looking after her. "A thousand pities she's never married. | - На таких, как она, мир держится, - сказал доктор, глядя ей вслед. - Какая жалость, что ей не судьба была выйти замуж. |
The penalty of being the only female in a family of men. | Кара за то, что ты единственная женщина в мужском семействе. |
The other sister got clear, married at seventeen, I believe. | Другая сестра, сколько мне известно, вырвалась на свободу, выскочив замуж в семнадцать лет. |
This one's quite a handsome woman really. | А эта ведь и собой совсем недурна. |
She'd have been a success as a wife and mother." | Отличная стала бы жена и мать. |
"Too devoted to her father, I suppose," said Inspector Bacon. | - Чрезмерная преданность отцу, как видно, -заметил инспектор Бейкон. |
"She's not really as devoted as all that - but she's got the instinct some women have to make their menfolk happy. | - Не так уж она безмерно ему предана - скорей врожденная потребность ублажать своих мужчин, присущая иным женщинам. |
She sees that her father likes being an invalid, so she lets him be an invalid. | Видит, что отцу нравится изображать из себя тяжелобольного, и потакает ему. |
She's the same with her brothers. | То же самое с братьями. |
Cedric feels he's a good painter, what's-his-name -Harold - knows how much she relies on his sound judgement - she lets Alfred shock her with his stories of his clever deals. | Седрик благополучно мнит себя хорошим художником, этот, как его, Г арольд, знает, как она полагается на здравость его суждений, Альфреду позволено поражать ее рассказами о своих ловко провернутых сделках. |
Oh, yes, she's a clever woman - no fool. Well, do you want me for anything? | Нет-нет, она отнюдь не дурочка, напротив - очень неглупа... Ну хорошо, я для чего-нибудь вам нужен? |
Want me to have a look at your corpse now Johnstone has done with it" (Johnstone was the police surgeon) "and see if it happens to be one of my medical mistakes?" | Хотите, чтобы взглянул на ваш труп, раз Джонсон с ним уже покончил? - Джонсон был полицейский медик. - Проверил, не одна ли это, случайно, из жертв моих врачебных ошибок? |
"I'd like you to have a look, yes. Doctor. | - Да, я бы не возражал, доктор, взгляните. |
We want to get her identified. | Необходимо установить ее личность. |
I suppose it's impossible for old Mr. Crackenthorpe? | Мистер Кракенторп, вероятно, отпадает? |
Too much of a strain?" | Непосильное напряжение? |
"Strain? | - Напряжение? |
Fiddlesticks. | Чушь собачья! |
He'd never forgive you or me if you didn't let him have a peep. | Он нам с вами век не простит, если его лишат такого зрелища. |
He's all agog. | Он умирает от нетерпения. |
Most exciting thing that's happened to him for fifteen years or so - and it won't cost him anything!" | Первый раз за полтора десятка лет, если не вру, столь волнующее событие - и ни гроша ему не будет стоить! |
"There's nothing really much wrong with him then?" | - Так с ним что, на самом деле ничего серьезного? |
"He's seventy-two," said the doctor. "That's all, really, that's the matter with him. | - Ему семьдесят два года, - сказал врач. - Вот, по сути, и все, что с ним серьезного. |
He has odd rheumatic twinges - who doesn't? | Ревматизм когда-то прихватит - а с кем такого не бывает? |
So he calls it arthritis. | Ну, он и ставит себе диагноз - "артрит". |
He has palpitations after meals - as well he may - he puts them down to 'heart'. | Пульс учащенный после еды - и странно было бы иначе - так он относит это на счет "сердца". |
But he can always do anything he wants to do! | Но на то, что хочется, сил у него всегда хватает! |
I've plenty of patients like that. | Он не один у меня такой. |
The ones who are really ill usually insist desperately that they're perfectly well. | Те, кто действительно болен, с пеной у рта будут доказывать, что совершенно здоровы. |
Come on, let's go and see this body of yours. | Ладно, так пойдем же взглянем на этот ваш труп... Среднее удовольствие, надо думать? |
Unpleasant, I suppose?" | Когда это случилось? |
"Johnstone estimates she's been dead between a fortnight and three weeks." | - По оценке Джонсона, убита была недели две-три назад. |
"Quite unpleasant, then." | - Да, тогда - ниже среднего. |
The doctor stood by the sarcophagus and looked down with frank curiosity, professionally unmoved by what he had named the "unpleasantness". | Доктор стал у саркофага, с откровенным любопытством и профессиональным хладнокровием глядя на то, что называл "удовольствием ниже среднего". |
"Never seen her before. | - Впервые вижу. |
No patient of mine. | Не из числа моих больных. |
I don't remember ever seeing her about in Brackhampton. | Не помню, чтобы когда-нибудь встречал ее в Бракемптоне. |
She must have been quite good-looking once - hm -somebody had it in for her all right." | Красивая, вероятно, женщина была когда-то... хм-м... Хороший зуб кто-то имел против нее. |
They went out again into the air. | Они вышли опять на воздух. |
Doctor Quimper glanced up at the building. | Доктор Куимпер оглянулся на старинное здание. |
"Found in the - what do they call it? - the Long Barn -in a sarcophagus! | - Найдена в... как бишь его... Долгом амбаре - да еще в саркофаге? |
Fantastic! | Фантастика! |
Who found her?" | Кто же ее нашел? |
"Miss Lucy Eyelesbarrow." | - Мисс Люси Айлзбарроу. |
"Oh, the latest lady help? | - А-а, новоявленная экономка! |
What was she doing, poking about in sarcophagi?" | С чего бы ей, интересно, вдруг лазить по саркофагам? |
"That," said Inspector Bacon grimly, "is just what I am going to ask her. | - Как раз этот вопрос, - с мрачной решимостью отозвался инспектор Бейкон, - я и намерен ей задать. |
Now, about Mr. Crackenthorpe. | Да, так вернемся к мистеру Кракенторпу. |
Will you -?" | Вы бы не... |
"I'll bring him along." | - Сейчас приведу его. |
Mr. Crackenthorpe, muffled in scarves, came walking at a brisk pace, the doctor beside him. | Мистер Кракенторп, обмотанный шарфами, приблизился бодрым шагом в сопровождении доктора. |
"Disgraceful," he said. "Absolutely disgraceful! | - Безобразие, - заговорил он. - Форменный позор! |
I brought back that sarcophagus from Florence in - let me see - it must have been in 1908 - or was it 1909?" | Я этот саркофаг привез из Флоренции в... постойте-ка... году, должно быть, в тысяча девятьсот восьмом или... уж не в девятьсот ли девятом? |
"Steady now," the doctor warned him. "This isn't going to be nice, you know." | - Вы лучше вот что - держитесь, - предупредил его врач. - Картина будет не из приятных. |
"No matter how ill I am, I've got to do my duty, haven't I?" | - Неважно, пускай я болен, но долг есть долг, правда? |
A very brief visit inside the Long Barn was, however, quite long enough. Mr. Crackenthorpe shuffled out into the air again with remarkable speed. | Самого краткого пребывания, однако, внутри Долгого амбара оказалось вполне достаточно, и мистер Кракенторп с завидной резвостью прошаркал назад, на свежий воздух. |
"Never saw her before in my life! " he said. "What's it mean? | - Вижу первый раз в жизни! - сказал он. - Что все это значит? |
Absolutely disgraceful. | Полнейшее позорище! |
It wasn't Florence - I remember now - it was Naples. | Нет, не из Флоренции - вспомнил теперь - из Неаполя. |
A very fine specimen. | Превосходный экземпляр. |
And some fool of a woman has to come and get herself killed in it!" | А тут какая-то безмозглая бабенка, понимаете, является и позволяет себя прикончить в нем! |
He clutched at the folds of his overcoat on the left side. | Он схватился за левый бок, скрытый под складкой пальто. |
"Too much for me... My heart... Where's Emma? | - Нет, это слишком... сердце... Где Эмма? |
Doctor..." | Доктор... |
Doctor Quimper took his arm. | Доктор Куимпер поддержал его под руку. |
"You'll be all right," he said. | - Обойдется, не страшно. |
"I prescribe a little stimulant. | Назначаю вам каплю тонизирующего. |
Brandy." | Коньячку. |
They went back together towards the house. | Они тронулись вдвоем обратно к дому. |
"Sir. | - Сэр. |
Please, sir." | Сэр, пожалуйста. |
Inspector Bacon turned. | Инспектор Бейкон обернулся. |
Two boys had arrived, breathless, on bicycles. | Это, едва дыша, примчались на велосипедах мальчики. |
Their faces were full of eager pleading. | На лицах их была написана жаркая мольба. |
"Please, sir, can we see the body?" | - Пожалуйста, сэр, можно, мы посмотрим на труп? |
"No, you can't," said Inspector Bacon. | - Нет, нельзя, - сказал инспектор Бейкон. |
"Oh, sir, please, sir. | - Ну, сэр, ну мы очень просим. |
You never know. | Мало ли что? |
We might know who she was. | А вдруг мы знаем, кто это? |
Oh, please, sir, do be a sport. | Пожалуйста, ну будьте человеком! |
It's not fair. | Так нечестно. |
Here's a murder, right in our own barn. | Чтобы прямо у нас в амбаре - и убийство! |
It's the sort of chance that might never happen again. | Ведь, может быть, второй раз так больше не посчастливится. |
Do be a sport, sir." | Имейте сердце, а, сэр? |
"Who are you two?" | - Вы сами кто такие? |
"I'm Alexander Eastley, and this is my friend James Stoddart-West." | - Я - Александр Истли, а это - мой товарищ, Джеймс Стоддарт-Уэст. |
"Have you ever seen a blonde woman wearing a light-coloured dyed squirrel coat anywhere about the place?" | - Не попадалась вам на глаза здесь поблизости блондинка в беличьей шубке, светлой, крашеной? |
"Well, I can't remember exactly," said Alexander astutely. "If I were to have a look - " | - Знаете, так ведь, с ходу, не вспомнишь, - отвечал догадливый Александр. - Другое дело, если б взглянуть... |
"Take 'em in, Sanders," said Inspector Bacon to the constable who was standing by the barn door. "One's only young once!" | - Проведите их, Сандерс, - велел инспектор Бейкон полицейскому, стоящему у двери амбара. -В конце концов, молодость дается нам только раз! |
"Oh, sir, thank you, sir." Both boys were vociferous. "It's very kind of you, sir." | - Ой, сэр, вот спасибо! - шумно возликовали оба мальчика. - Как это, сэр, здорово с вашей стороны! |
Bacon turned away towards the house. | Бейкон отвернулся и зашагал к дому. |
"And now," he said to himself grimly, "for Miss Lucy Eyelesbarrow!" | "А теперь, - мрачно сказал он себе, - займемся мисс Люси Айлзбарроу!" |
III | III |
After leading the police to the Long Barn, and giving a brief account of her actions, Lucy had retired into the background, but she was under no illusion that the police had finished with her. | Отведя полицейских в Долгий амбар и дав им краткий отчет о своих действиях, Люси потом держалась в тени, нисколько, впрочем, не заблуждаясь, будто они тем в отношении ее и ограничатся. |
She had just finished preparing potatoes for chips that evening when word was brought to her that Inspector Bacon required her presence. | Вечером, когда она готовилась жарить картофель во фритюре, ей передали, что ее требует к себе инспектор Бейкон. |
Putting aside the large bowl of cold water and salt in which the chips were reposing, Lucy followed the policeman to where the Inspector awaited her. She sat down and awaited his questions composedly. | Отставив в сторону большую миску с подсоленной водой, в которой плавали картофельные брусочки, Люси последовала за полицейским туда, где ее ждал инспектор. |
She gave her name - and her address in London, and added of her own accord: | Она назвала ему свое имя, свой лондонский адрес и от себя прибавила: |
"I will give you some names and addresses of references if you want to know all about me." | - Еще готова назвать вам имена и адреса тех, к кому можно обратиться, если вы хотите все обо мне знать. |
The names were very good ones. | Имена звучали внушительно. |
An Admiral of the Fleet, the Provost of an Oxford College, and a Dame of the British Empire. | Адмирал флота, ректор одного из оксфордских колледжей, женщина - кавалер ордена Британской империи. |
In spite of himself Inspector Bacon was impressed. | На инспектора они произвели впечатление. |
"Now, Miss Eyelesbarrow, you went into the Long Barn to find some paint. Is that right? | - Итак, мисс Айлзбарроу, вы пошли в Долгий амбар искать краску - я вас правильно понял? |
And after having found the paint you got a crowbar, forced up the lid of this sarcophagus and found the body. | И когда нашли краску, взяли лом, поддели им крышку саркофага и обнаружили труп. |
What were you looking for in the sarcophagus?" | Что же вы искали в саркофаге? |
"I was looking for a body," said Lucy. | - Труп и искала, - сказала Люси. |
"You were looking for a body - and you found one! | - Искали труп - и нашли! |
Doesn't that seem to you a very extraordinary story?" | Вам не кажется, что это какая-то невероятная история? |
"Oh, yes, it is an extraordinary story. | - О да, история вполне невероятная. |
Perhaps you will let me explain it to you." | Может быть, вы позволите, я дам ей объяснение? |
"I certainly think you had better do so." | - Думаю, вам определенно имеет смысл это сделать. |
Lucy gave him a precise recital of the events which had led up to her sensational discovery. | И Люси со скрупулезной точностью изложила ему цепь событий, которая привела ее к сенсационной находке. |
The inspector summed it up in an outraged voice. | Инспектор возмущенно подытожил: |
"You were engaged by an elderly lady to obtain a post here and to search the house and grounds for a dead body? | - Некая, стало быть, старушка нанимает вас с условием, что вы поступите сюда работать и предпримете в доме и на прилегающей к нему территории поиски трупа. |
Is that right?" | Все верно? |
"Yes." | - Да. |
"Who is this elderly lady?" | - И кто же эта старушка? |
"Miss Jane Marple. | - Мисс Джейн Марпл. |
She is at present living at 4 Madison Road." | Проживает в настоящее время в доме четыре по Мадисон-роуд. |
The Inspector wrote it down. | Инспектор записал. |
"You expect me to believe this story?" | - Вы рассчитываете, что я поверю этим россказням? |
Lucy said gently: | Люси мягко сказала: |
"Not, perhaps, until after you have interviewed Miss Marple and got her confirmation of it." | - Возможно, не ранее, чем побеседуете с мисс Марпл и получите от нее подтверждение, что они соответствуют действительности. |
"I shall interview her all right. | - Побеседую, будьте покойны. |
She must be cracked." | Из ума, должно быть, выжила. |
Lucy forbore to point out that to be proved right is not really a proof of mental incapacity. | Люси могла бы возразить, что когда человек оказывается прав, это не обязательно свидетельствует о том, что он выжил из ума, но воздержалась. |
Instead she said: | Спросила вместо этого: |
"What are you proposing to tell Miss Crackenthorpe? | - Что вы намерены сказать мисс Кракенторп? |
About me, I mean?" | Про меня, я имею в виду? |
"Why do you ask?" | - Почему это вас интересует? |
"Well, as far as Miss Marple is concerned I've done my job, I've found the body she wanted found. | - Видите ли, что касается мисс Марпл, я для нее свою работу выполнила. Мне было поручено найти труп, и я его нашла. |
But I'm still engaged by Miss Crackenthorpe, and there are two hungry boys in the house and probably some more of the family will soon be coming down after all this upset. | Но я все еще состою на службе у мисс Кракенторп, а в доме - два подростка, которых нужно кормить, не говоря уже о том, что после эдакого катаклизма вскоре сюда наедут, очевидно, и другие члены семейства. |
She needs domestic help. | Без помощи по хозяйству ей не обойтись. |
If you go and tell her that I only took this post in order to hunt for dead bodies she'll probably throw me out. | Если вы пойдете и скажете, что я устроилась сюда лишь с целью выискивать трупы по углам, она, скорей всего, меня выгонит. |
Otherwise I can get on with my job and be useful." | А так я могла бы работать, как работала, и приносить людям пользу. |
The Inspector looked hard at her. | Инспектор пристально посмотрел на нее. |
"I'm not saying anything to anyone at present," he said. | - Пока я никому ничего говорить не собираюсь. |
"I haven't verified your statement yet. | Я еще не проверил сделанное вами заявление. |
For all I know you may be making the whole thing up." | Возможно, вы все выдумываете, почем мне знать? |
Lucy rose. | Люси встала. |
"Thank you. | - Спасибо. |
Then I'll go back to the kitchen and get on with things." | Тогда я пошла на кухню, у меня там работа брошена. |
Chapter 7 | Глава 7 I |
"We'd better have the Yard in on it, is that what you think, Bacon?" | - Надо бы Ярд подключить к этому делу - что скажете, Бейкон? |
The Chief Constable looked inquiringly at Inspector Bacon. | Начальник городской полиции вопросительно поднял глаза на инспектора Бейкона. |
The inspector was a big solid man - his expression was that of one utterly disgusted with humanity. | Лицо инспектора, плотного, крупного мужчины, выражало крайнюю степень отвращения к роду человеческому. |
"The woman wasn't a local, sir," he said. "There's some reason to believe - from her underclothing - that she might have been a foreigner. | - Эта женщина - не местная, сэр, - сказал он. -Есть основания полагать - судя по ее белью - что иностранка. |
Of course," added Inspector Bacon hastily, "I'm not letting on about that yet awhile. | Я, естественно, - поспешил прибавить инспектор Бейкон, - до поры, до времени не собираюсь это разглашать. |
We're keeping it up our sleeves until after the inquest." | До дознания, во всяком случае, придержим. |
The Chief Constable nodded. | Начальник полиции кивнул головой. |
"The inquest will be purely formal, I suppose?" | - Дознание, полагаю, в данном случае - чистая формальность? |
"Yes, sir. | - Да, сэр. |
I've seen the Coroner." | Я встречался с коронером. |
"And it's fixed for - when?" | - И назначено на - когда? |
"Tomorrow. | - На завтра. |
I understand the other members of the Crackenthorpe family will be here for it. | По этому случаю сюда съедутся остальные члены семьи Кракенторпов. |
There's just a chance one of them might be able to identify her. | Есть доля вероятности, что кто-нибудь из них сможет опознать ее. |
They'll all be here." | Соберутся в полном составе. |
He consulted a list he held in his hand. | Он поднес к глазам список, который держал в руке. |
"Harold Crackenthorpe, he's something in the City -quite an important figure, I understand. | - Гарольд Кракенторп - ворочает делами в Сити, довольно важная фигура, насколько мне известно. |
Alfred - don't quite know what he does. | Альфред - этот не совсем понятно, чем занимается. |
Cedric - that's the one who lives abroad. | Седрик - тот, что живет за границей. |
Paints! " The inspector invested the word with its full quota of sinister significance. The Chief Constable smiled into his moustache. | Рисует! - Инспектор вложил в это слово столь полную меру пренебрежения, что начальник полиции спрятал в усы усмешку. |
"No reason, is there, to believe the Crackenthorpe family are connected with the crime in any way?" he asked. | - Но ведь нет причин думать, верно, что с этим преступлением каким-то образом связана семья Кракенторпов? - спросил он. |
"Not apart from the fact that the body was found on the premises," said Inspector Bacon. "And of course it's just possible that this artist member of the family might be able to identify her. | - Нет, не считая того факта, что тело было найдено на их земле, - сказал инспектор Бейкон. -И, конечно, нельзя исключать, что этот их художник вдруг сможет опознать ее. |
What beats me is this extraordinary rigmarole about the train." | Но что меня сбивает с толку - так это дикая галиматья, связанная с поездом. |
"Ah, yes. | - Ага! |
You've been to see this old lady, this - er -" (he glanced at the memorandum lying on his desk) "Miss Marple?" | Так вы, значит, побывали у этой старой дамы, этой - э-э... - он сверился с блокнотом у себя на письменном столе, - мисс Марпл, если не ошибаюсь? |
"Yes, sir. | - Да, сэр. |
And she's quite set and definite about the whole thing. | И она в этом вопросе занимает крайне твердую позицию. |
Whether she's barmy or hot, I don't know, but she sticks to her story - about what her friend saw and all the rest of it. | Повредилась она умом или нет, не мне судить, но от своей версии не отступает ни на шаг - насчет того, что увидела ее приятельница, и так далее. |
As far as all that goes, I dare say it's just make-believe - sort of thing old ladies do make up, like seeing flying saucers at the bottom of the garden, and Russian agents in the lending library. | Я бы лично на это сказал - фантазии, старушки, они горазды на выдумки, то им летающие тарелки в саду мерещатся, то русские шпионы в местной библиотеке. |
But it seems quite clear that she did engage this young woman, the lady help, and told her to look for a body - which the girl did." | Хотя в одном сомнений нет, она действительно наняла эту молодую особу - ну, экономку, и поручила ей искать труп. Что экономка и делала. |
"And found one," observed the Chief Constable. "Well, it's all a very remarkable story. | - И нашла его, - присовокупил начальник полиции. - Да, удивительная получается история. |
Marple, Miss Jane Marple - the name seems familiar somehow... Anyway, I'll get on to the Yard. | Марпл, мисс Джейн Марпл, - почему мне знакомо это имя... Как бы то ни было, с Ярдом я свяжусь. |
I think you're right about its not being a local case -though we won't advertise the fact just yet. | Считаю, что вы правы, это дело не местного характера, хотя трубить мы пока о том не станем. |
For the moment we'll tell the Press as little as possible." II | Прессе на сегодняшний день будем сообщать как можно меньше. |
The inquest was a purely formal affair. | Дознание вылилось в чисто формальную процедуру. |
No one came forward to identify the dead woman. | Никто не изъявил готовности опознать покойницу. |
Lucy was called to give evidence of finding the body and medical evidence was given as to the cause of death - strangulation. | Люси вызвали для дачи свидетельских показаний о том, как был найден труп, было зачитано медицинское заключение о причине смерти -удушение. |
The proceedings were then adjourned. | После чего разбирательство было отложено. |
It was a cold blustery day when the Crackenthorpe family came out of the hall where the inquest had been held. | На улице, когда семейство Кракенторпов потянулось из зала, в котором проводилось дознание, было холодно, ветрено. |
There were five of them all told, Emma, Cedric, Harold, Alfred, and Bryan Eastley, the husband of the dead daughter Edith. | Всех их, вместе взятых, было пятеро: Эмма, Седрик, Гарольд, Альфред и Брайен Истли, муж их покойной сестры Эдит. |
There was also Mr. Wimborne, the senior partner of the firm of solicitors who dealt with the Crackenthorpes' legal affairs. | Был также мистер Уимборн, старший компаньон в адвокатской конторе, ведущей юридические дела Кракенторпов. |
He had come down specially from London at great inconvenience to attend the inquest. | Специально прибыл из Лондона, чтобы присутствовать на дознании, не посчитавшись с крайним для себя неудобством. |
They all stood for a moment on the pavement, shivering. | Первые минуты все, поеживаясь, топтались на тротуаре. |
Quite a crowd had assembled; the piquant details of the "Body in the Sarcophagus" had been fully reported in both the London and the local Press. | Событие привлекло порядочное количество народа: газеты, как лондонские, так и местные, не поскупились на щекотливые подробности, описывая историю "трупа в саркофаге". |
A murmur went round: "That's them..." | - Гляди, они... - прошел ропот по толпе. |
Emma said sharply: | Эмма сказала резко: |
"Let's get away." | - Едем отсюда. |
The big hired Daimler drew up to the kerb. | Большой взятый напрокат "Даймлер" подъехал к краю тротуара. |
Emma got in and motioned to Lucy. | Эмма села и жестом пригласила Люси последовать ее примеру. |
Mr. Wimborne, Cedric and Harold followed. | За ними сели мистер Уимборн, Седрик и Гарольд. |
Bryan Eastley said: | Брайен Истли сказал: |
"I'll take Alfred with me in my little bus." | - Альфреда я беру к себе в драндулет. |
The chauffeur shut the door and the Daimler prepared to roll away. | Водитель захлопнул дверцу, еще секунда - и "Даймлер" покатил бы прочь. |
"Oh, stop!" cried Emma. "There are the boys!" | - Нет, стойте! - крикнула Эмма. - Вон наши мальчики! |
The boys, in spite of aggrieved protests, had been left behind at Rutherford Hall, but they now appeared grinning from ear to ear. | Мальчиков, несмотря на их негодующие возражения, оставили в Резерфорд-Холле, тем не менее они все-таки объявились, радостно улыбаясь во весь рот. |
"We came on our bicycles," said Stoddart-West. "The policeman was very kind and let us in at the back of the hall. | - На велосипеде приехали, - сказал Стоддарт-Уэст.- Полицейский попался добрый, пустил нас в задний ряд. |
I hope you don't mind, Miss Crackenthorpe," he added politely. | Надеюсь, вы не сердитесь, мисс Кракенторп, -прибавил он вежливо. |
"She doesn't mind," said Cedric, answering for his sister. "You're only young once. | - Она не сердится, - отвечал за сестру Седрик. -Молодость есть молодость! |
Your first inquest, I expect?" | До этого, верно, не приходилось бывать на дознаниях? |
"It was rather disappointing," said Alexander. "All over so soon." | - Да, но обидно немножко, - сказал Александр. -Все так быстро кончилось. |
"We can't stay here talking," said Harold irritably. "There's quite a crowd. | - Мы не можем стоять тут и заниматься болтовней, - брюзгливо проговорил Гарольд. -Люди кругом. |
And all those men with cameras." | И полно этих, с камерами. |
At a sign from him, the chauffeur pulled away from the kerb. | Он подал знак шоферу, и "Даймлер" тронулся с места. |
The boys waved cheerfully. | Мальчики весело помахали ему вслед. |
"All over so soon!" said Cedric. "That's what they think, the young innocents! | - "Все так быстро кончилось!" - сказал Седрик. -Вашими бы устами, наивная молодежь! |
It's just beginning." | Все еще только начинается. |
"It's all very unfortunate. Most unfortunate," said Harold. | - Пренеприятная история, - сказал Гарольд. -Крайне некстати. |
"I suppose -" He looked at Mr. Wimborne who compressed his thin lips and shook his head with distaste. | Я полагаю... Он выразительно взглянул на мистера Уимборна, и тот, плотнее сжав тонкие губы, с неудовольствием покрутил головой. |
"I hope," he said sententiously, "that the whole matter will soon be cleared up satisfactorily. | - Надеюсь, - произнес он напыщенно, - что с этим происшествием все разъяснится в самом скором времени. |
The police are very efficient. | Полиция свое дело знает. |
However, the whole thing, as Harold says, has been most unfortunate." | Однако, как сказал Гарольд, история и впрямь пренеприятная. |
He looked, as he spoke, at Lucy, and there was distinct disapproval in his glance. | Г оворя это, он смотрел на Люси, и в этом взгляде ясно читалось неодобрение. |
"If it had not been for this young woman," his eyes seemed to say, "poking about where she had no business to be - none of this would have happened." | "Если б не эта особа, - казалось, говорили его глаза, - с ее манерой лезть, куда не просят, то ничего бы такого не стряслось". |
This sentiment, or one closely resembling it, was voiced by Harold Crackenthorpe. | Вслух то же - или примерно то же - соображение высказал Гарольд Кракенторп. |
"By the way - er - Miss - er - er - Eyelesbarrow, just what made you go looking in that sarcophagus?" | - Кстати, э-э... мисс, э-э... Айлзбарроу, скажите, что побудило вас залезть под крышку саркофага? |
Lucy had already wondered just when this thought would occur to one of the family. | Люси давно было интересно, когда уж кому-нибудь из членов семьи наконец-то придет в голову задать подобный вопрос. |
She had known that the police would ask it first thing: what surprised her was that it seemed to have occurred to no one else until this moment. | То, что его первым долгом зададут в полиции, она знала, - удивительно, что никто другой до этой минуты не додумался сделать то же самое. |
Cedric, Emma, Harold and Mr. Wimborne all looked at her. | Седрик, Эмма, Гарольд и мистер Уимборн, точно по команде, повернули к ней головы. |
Her reply, for what it was worth, had naturally been prepared for some time. | Ответ, хорош он был или плох, она, естественно, подготовила заранее. |
"Really," she said in a hesitating voice, "I hardly know... I did feel that the whole place needed a thorough clearing out and cleaning. | - Да откровенно говоря, - отозвалась она неуверенно, - сама не знаю... Было такое ощущение, что там следует навести порядок и чистоту. |
And there was -" she hesitated - "a very peculiar and disagreeable smell..." | И потом... - она запнулась, - в сарае стоял очень неприятный, специфический запах... |
She had counted accurately on the immediate shrinking of everyone from the unpleasantness of this idea... | Она рассчитала точно: все внутренне мгновенно отпрянули от столь непривлекательного сюжета. |
Mr. Wimborne murmured: "Yes, yes, of course... about three weeks the police surgeon said... | - Да-да, - забормотал мистер Уимборн, -разумеется... судебный медик сказал, примерно три недели. |
I think, you know, we must all try and not let our minds dwell on this thing." He smiled encouragingly at Emma who had turned very pale. "Remember," he said, "this wretched young woman was nothing to do with any of us." | По-моему, знаете ли, всем нам полезнее не сосредоточиваться на подобных предметах. - Он ободряюще улыбнулся Эмме, которая сильно побледнела. - Старайтесь помнить, что эта несчастная ни к кому из нас не имеет отношения. |
"Ah, but you can't be so sure of that, can you?" said Cedric. | - Ой ли? - сказал Седрик. - Откуда у вас эта уверенность? |
Lucy Eyelesbarrow looked at him with some interest. | Люси Айлзбарроу не без любопытства скосила на него глаза. |
She had already been intrigued by the rather startling differences between the three brothers. | Она уже подметила это разительное несходство между тремя братьями. |
Cedric was a big man with a weather-beaten rugged face, unkempt dark hair, and a jocund manner. | С одной стороны - рослый Седрик, с лицом, задубелым от житейских бурь, темноволосой косматой головой и насмешливой повадкой. |
He had arrived from the airport unshaven, and though he had shaved in preparation for the inquest, he was still wearing the clothes in which he had arrived and which seemed to be the only ones he had, old grey flannel trousers, and a patched and rather threadbare baggy jacket. | Из аэропорта явился небритый. Побрился, правда, перед тем, как ехать на дознание, но ходил до сих пор в том же, в чем приехал, -похоже, только то, что на себе, у него и было: поношенные брюки из серой фланели и мешковатый, видавший виды пиджак с заплатами на локтях. |
He looked the stage Bohemian to the life and proud of it. | Вылитый персонаж из пьесы о богемной жизни, и тем гордый. |
His brother Harold, on the contrary, was the perfect picture of a City gentleman and a director of important companies. | И рядом - его брат Г арольд, полная противоположность, типичный образчик финансиста, директора могущественных компаний. |
He was tall with a neat erect carriage, had dark hair going slightly bald on the temples, a small black moustache, and was impeccably dressed in a dark well-cut suit and a pearl-grey tie. | Высокий, подтянутый, с прямой осанкой; залысинки на висках, черные усики, безукоризненно одет: темный, идеального покроя костюм, жемчужно-серый галстук. |
He looked what he was, a shrewd and successful business man. | Весь вид его выдавал тертого, преуспевающего дельца. |
He now said stiffly: | Сейчас он уронил натянуто: |
"Really, Cedric, that seems a most uncalled for remark." | - Совершенно неуместное замечание, Седрик. |
"Don't see why? | - А почему? |
She was in our barn after all. | В конце концов, не в нашем ли ее нашли амбаре? |
What did she come there for?" | Для чего-то она пришла туда? |
Mr. Wimborne coughed, and said: | Мистер Уимборн деликатно кашлянул. |
"Possibly some - er - assignation. | - Возможно... м-м... на свиданье. |
I understand that it was a matter of local knowledge that the key was kept outside on a nail." | Сколько я понимаю, ни для кого вокруг не секрет, что ключ держали снаружи, на гвозде. |
His tone indicated outrage at the carelessness of such procedure. | В его голосе звучало категорическое неприятие столь вопиющих проявлений халатности. |
So clearly marked was this that Emma spoke apologetically. | Звучало так явственно, что Эмма сочла нужным оправдаться: |
"It started during the war. | - Так повелось еще с войны. |
For the A.R.P. wardens. | Ради уполномоченных по гражданской обороне. |
There was a little spirit stove and they made themselves hot cocoa. | Чтобы могли сварить себе там какао на спиртовке и погреться. |
And afterwards, since there was really nothing there anybody could have wanted to take, we went on leaving the key hanging up. | А после - все равно жулику польститься в амбаре не на что - ключ там и продолжали оставлять. |
It was convenient for the Women's Institute people. | Известное удобство, скажем, для членов "Женского института". |
If we'd kept it in the house it might have been awkward - when there was no one at home to give it them when they wanted it to get the place ready. | Если бы держать в доме, это могло бы создавать сложности - допустим, они хотят подготовить помещение, а у нас никого нет дома. |
With only daily women and no resident servants..." Her voice tailed away. | С живущей прислугой - другое дело, но когда одни приходящие... - Голос ее замер. |
She had spoken mechanically, giving a wordy explanation without interest, as though her mind was elsewhere. | Сказано все это было безучастно, автоматически, - лишь бы чем-то отговориться, - а мыслями в это время она как будто витала где-то еще. |
Cedric gave her a quick puzzled glance. | Седрик бросил на нее быстрый, озадаченный взгляд. |
"You're worried, sis. | - Ты чем-то встревожена, сестричка. |
What's up?" | В чем дело? |
Harold spoke with exasperation: | Гарольд с сердцем одернул его: |
"Really, Cedric, can you ask?" | - И ты еще спрашиваешь, Седрик! |
"Yes, I do ask. | - Да, спрашиваю. |
Granted a strange young woman has got herself killed in the barn at Rutherford Hall (sounds like a Victorian melodrama) and granted it gave Emma a shock at the time - but Emma's always been a sensible girl - I don't see why she goes on being worried now. | Допустим, что в Резерфорд-Холле убита кем-то в амбаре молодая незнакомка - несколько смахивает на викторианскую мелодраму - и допустим, для Эммы это поначалу было потрясением, но Эмма -человек здравомыслящий, всегда такой была, и мне непонятно, почему она до сих пор не успокоится. |
Dash it, one gets used to everything." | Черт возьми, ко всему привыкаешь. |
"Murder takes a little more getting used to by some people than it may in your case," said Harold acidly. "I dare say murders are two a penny in Majorca and -" | - Не знаю, как ты, но есть люди, которым довольно сложно привыкнуть к таким фактам, как убийство, - едко заметил Гарольд. - У вас, охотно верю, на Майорке человека убьют и не поморщатся... |
"Ibiza, not Majorca." | - Ивисе, а не Майорке. |
"It's the same thing." | - Это одно и то же. |
"Not at all - it's quite a different island." | - Вовсе нет - это совсем другой остров. |
Harold went on talking: | Гарольд, не слушая, продолжал: |
"My point is that though murder may be an everyday commonplace to you, living amongst hot-blooded Latin people, nevertheless in England we take such things seriously." | - Так вот, - возможно, ты, живя среди темпераментных южан, воспринимаешь убийство как рядовое, будничное событие, однако у нас в Англии подходят к таким вещам серьезно. |
He added with increasing irritation, "And really,Cedric, to appear at a public inquest in those clothes!! | И потом, Седрик, - прибавил он с нескрываемым раздражением, - появляться в публичном месте, на дознании, в такой одежде... |
"What's wrong with my clothes? | - А чем тебе плоха моя одежда? |
They're comfortable." | Мне в ней удобно. |
"They're unsuitable." | - Тем, что она не подходит для такого случая. |
"Well, anyway, they're the only clothes I've got with me. | - Ну, что поделаешь, другой у меня с собой нет. |
I didn't pack my wardrobe trunk when I came rushing home to stand in with the family over this business. | Не прихватил чемодан с гардеробом, когда сорвался с места и полетел сюда поддержать в трудный час родную семью. |
I'm a painter and painters like to be comfortable in their clothes." | Я - художник, художники любят носить удобную одежду. |
"So you're still trying to paint?" | - Ты что, все еще пытаешься писать? |
"Look here, Harold, when you say trying to paint -" Mr. Wimborne cleared his throat in an authoritative manner. | - Пытаешься? Знаешь, Гарольд... Мистер Уимборн с важным видом прочистил горло. |
"This discussion is unprofitable," he said reprovingly. "I hope, my dear Emma, that you will tell me if there is any further way in which I can be of service to you before I return to town?" | - Эти споры ни к чему не ведут, - сказал он укоризненно. - Надеюсь, милая Эмма, что до того, как вернуться в город, я услышу от вас, чем еще могу быть вам полезен. |
The reproof had its effect. | Упрек возымел действие. |
Emma Crackenthorpe said quickly: | Эмма Кракенторп поспешила сказать: |
"It was most kind of you to come down." | - Это такая любезность с вашей стороны, что вы приехали! |
"Not at all. | - Ну что вы. |
It was advisable that someone should be at the inquest to watch the proceedings on behalf of the family. | В подобных обстоятельствах интересы семьи требуют, чтобы кто-то следил за порядком проведения этой процедуры. |
I have arranged for an interview with the inspector at the house. | Я договорился, что побеседую с инспектором, когда мы приедем в Резерфорд-Холл. |
I have no doubt that, distressing as all this has been, the situation will soon be clarified. | Не сомневаюсь, что ситуация, сколь она ни тягостна, вскоре прояснится. |
In my own mind, there seems little doubt as to what occurred. | Для меня лично и так достаточно ясно, что произошло. |
As Emma has told us, the key of the Long Barn was known locally to hang outside the door. | О том, что ключ от Долгого амбара вешают на гвоздь снаружи, было, как подтверждает Эмма, в здешних местах широко известно. |
It seems highly probable that the place was used in the winter months as a place of assignation by local couples. | Мне представляется в высшей степени вероятным, что в зимние месяцы местные парочки использовали это помещение для свиданий. |
No doubt there was a quarrel and some young man lost control of himself. | У одной такой пары разразилась ссора, молодой человек действовал, не помня себя. |
Horrified at what he had done, his eye lit on the sarcophagus and he realised that it would make an excellent place of concealment." | В ужасе от того, что натворил, он наткнулся взглядом на саркофаг и понял, что лучшего тайника ему не найти. |
Lucy thought to herself, "Yes, it sounds most plausible. | "Да, - мысленно согласилась Люси, - звучит вполне убедительно. |
That's just what one might think." | Именно то, что сразу приходит в голову". |
Cedric said, | Седрик сказал: |
"You say a local couple - but nobody's been able to identify the girl locally." | - Вы говорите - местная парочка. Однако никто из местных не опознал эту девицу. |
"It's early days yet. | - Не все сразу, дайте срок. |
No doubt we shall get an identification before long. | Я убежден, что опознание не замедлит последовать. |
And it is possible, of course, that the man in question was a local resident, but that the girl came from elsewhere, perhaps from some other part of Brackhampton. | Кроме того, конечно, очень может статься, что мужчина, о котором идет речь, - местный житель, но девица - нездешняя, возможно, из какой-нибудь другой части Бракемптона. |
Brackhampton's a big place - it's grown enormously in the last twenty years." | Бракемптон - большой город, невероятно разросся за последние двадцать лет. |
"If I were a girl coming to meet my young man, I'd not stand for being taken to a freezing cold barn miles from anywhere," Cedric objected. "I'd stand out for a nice bit of cuddle in the cinema, wouldn't you, Miss Eyelesbarrow?" | - Будь я девицей, которой назначают свиданье, я бы не потерпел, чтобы меня затащили в нетопленый амбар на отшибе от всего света, -заявил Седрик. - То ли дело посидеть в обнимку где-нибудь в кинотеатре, а мисс Айлзбарроу? Как вы на это смотрите? |
"Do we need to go into all this?" Harold demanded plaintively. | - Неужели есть надобность копаться во всем этом? - взмолился в изнеможении Гарольд. |
And with the voicing of the question the car drew up before the front door of Rutherford Hall and they all got out. | Одновременно с его риторическим вопросом машина остановилась у парадной двери Резерфорд-Холла, и все по очереди стали вылезать. |
Chapter 8 | Глава 8 I |
On entering the library Mr. Wimborne blinked a little as his shrewd old eyes went past Inspector Bacon whom he had already met, to the fairhaired, good-looking man beyond him. | Войдя в библиотеку, мистер Уимборн моргнул от неожиданности; умные старческие глазки, минуя инспектора Бейкона, с которым он уже имел случай встретиться, остановились на фигуре красивого блондина, стоящего у него за спиной. |
Inspector Bacon performed introductions. | Инспектор Бейкон представил незнакомца: |
"This is Detective-Inspector Craddock of New Scotland Yard," he said. | - Рекомендую, инспектор сыскной полиции Краддок из Нового Скотленд-Ярда. |
"New Scotland Yard - hm." | - Нового Скотленд-Ярда? |
Mr. Wimborne's eyebrows rose. | Хм-м.... - Мистер Уимборн поднял брови. |
Dermot Craddock, who had a pleasant manner, went easily into speech. | Дермот Краддок, обладая приятными манерами, непринужденно вступил в разговор: |
"We have been called in on the case, Mr. Wimborne," he said. "As you are representing the Crackenthorpe family, I feel it is only fair that we should give you a little confidential information." | - Нас сочли нужным подключить к этому делу, мистер Уимборн, - сказал он. - Поскольку вы представляете интересы семейства Кракенторпов, будет, я полагаю, лишь справедливо поделиться с вами некоторой не подлежащей разглашению информацией. |
Nobody could make a better show of presenting a very small portion of the truth and implying that it was the whole truth than Inspector Craddock. | Никто не мог сравниться с молодым инспектором Краддоком в умении представить малую толику правды как истину в полном объеме. |
"Inspector Bacon will agree, I am sure," he added, glancing at his colleague. | - Инспектор Бейкон, я уверен, согласится со мной,- прибавил он, бросая взгляд на своего коллегу. |
Inspector Bacon agreed with all due solemnity and not at all as though the whole matter were prearranged. | Инспектор Бейкон с подобающей торжественностью - никто бы не заподозрил, что обо всем этом было условлено заранее, -согласился. |
"It's like this," said Craddock. "We have reason to believe, from information that has come into our possession, that the dead woman is not a native of these parts, that she travelled down here from London and that she had recently come from abroad. | - Итак, - начал Краддок. - На основании поступивших к нам сведений у нас есть причины полагать, что женщина, найденная убитой, - не здешняя, на самом деле она приехала из Лондона, а незадолго до того прибыла из-за границы. |
Probably (though we are not sure of that) from France." | Не исключено - хотя полной уверенности нет - из Франции. |
Mr. Wimborne again raised his eyebrows. | Мистер Уимборн снова поднял брови. |
"Indeed," he said. "Indeed?" | - Вот как? - сказал он. - Вот оно что? |
"That being the case," explained Inspector Bacon, "the Chief Constable felt that the Yard were better fitted to investigate the matter." | - А потому, - объяснил инспектор Бейкон, -начальник городской полиции и решил, что по всем правилам расследование дела должен вести Ярд. |
"I can only hope," said Mr. Wimborne, "that the case will be solved quickly. | - Остается лишь надеяться, - проговорил мистер Уимборн, - что оно быстро завершится. |
As you can no doubt appreciate, the whole business has been a source of much distress to the family. | Едва ли нужно подробно останавливаться на том, сколь огорчительна для семейства вся эта история. |
Although not personally concerned in any way, they are -" He paused for a bare second, but Inspector Craddock filled the gap quickly. | И хотя лично они никоим образом к ней не причастны, тем не менее... Он замолчал всего на долю секунды, но инспектор Краддок успел заполнить эту паузу: |
"It's not a pleasant thing to find a murdered woman on your property? | - Не слишком приятно, когда на твоей земле находят убитую женщину. |
I couldn't agree with you more. | Совершенно с вами согласен. |
Now I should like to have a brief interview with the various members of the family -" | Да, так я хотел бы переговорить накоротке с членами этой семьи. |
"I really cannot see -" | - Право, не представляю себе... |
"What they can tell me? | - Что они могут рассказать? |
Probably nothing of interest - but one never knows. | Может быть, ничего интересного - но как знать? |
I dare say I can get most of the information I want from you, sir. | Не сомневаюсь, что большую часть сведений, которые мне требуются, сэр, я получу от вас. |
Information about this house and the family." | Сведений относительно этого дома и семьи. |
"And what can that possibly have to do with an unknown young woman coming from abroad and getting herself killed here." | - Какую роль могут играть эти сведения, когда речь идет о безвестной молодой особе, которая приехала из-за границы и была найдена убитой? |
"Well, that's rather the point," said Craddock. "Why did she come here? | - Собственно, в том-то и вопрос, - сказал Краддок.- Почему она здесь оказалась? |
Had she once had some connection with this house? | Была ли неким образом связана в прошлом с этим домом? |
Had she been, for instance, a servant here at one time? | Служила ли, например, когда-нибудь там прислугой? |
A lady's maid, perhaps. | Скажем, горничной? |
Or did she come here to meet a former occupant of Rutherford Hall?" | Или приехала встретиться с кем-то из прежних обитателей Резерфорд-Холла... |
Mr. Wimborne said coldly that Rutherford Hall had been occupied by the Crackenthorpes ever since Josiah Crackenthorpe built it in 1884. | Мистер Уимборн заметил холодно, что с тех пор, как Джеймс Кракенторп в 1884 году построил Резерфорд-Холл, никто, кроме Кракенторпов, в нем не обитал. |
"That's interesting in itself," said Craddock. "If you'd just give me a brief outline of the family history -"Mr. Wimborne shrugged his shoulders. | - Уже любопытный факт, - сказал Краддок. - Если б вы согласились дать мне вкратце очерк семейной истории... Мистер Уимборн пожал плечами. |
"There is very little to tell. | - Тут и рассказывать особенно не о чем. |
Josiah Crackenthorpe was a manufacturer of sweet and savoury biscuits, relishes, pickles, etc. | Джосая Кракенторп занимался производством печенья, галет, маринадов, пикулей и так далее. |
He accumulated a vast fortune. | Нажил громадное состояние. |
He built this house. | Построил этот дом. |
Luther Crackenthorpe, his eldest son, lives here now." | Теперь в нем живет его старший сын, Лютер Кракенторп. |
"Any other sons?" | - Были другие сыновья? |
"One other son. | - Еще один. |
Henry, who was killed in a motor accident in 1911." | Генри. В 1911 году погиб в автомобильной катастрофе. |
"And the present Mr. Crackenthorpe has never thought of selling the house?" | - А нынешний мистер Кракенторп никогда не думал продать этот дом? |
"He is unable to do so," said the lawyer dryly. "By the terms of his father's will." | - Не может, - сухо сказал адвокат. - Согласно условиям отцовского завещания. |
"Perhaps you'll tell me about the will?" | - Вы не расскажете мне подробнее об этом завещании? |
"Why should I?" | - А с какой стати? |
Inspector Craddock smiled. | Инспектор Краддок улыбнулся. |
"Because I can look it up myself if I want to, at Somerset House." | - Я ведь и сам при желании могу ознакомиться с ним в Сомерсет-Хаусе. |
Against his will, Mr. Wimborne gave a crabbed little smile. | Мистер Уимборн нехотя отвечал ему кривой усмешкой. |
"Quite right, Inspector. | - Верно, инспектор. |
I was merely protesting that the information you ask for is quite irrelevant. | Я всего лишь хотел подчеркнуть, что информация, о которой вы просите, не имеет никакого отношения к делу. |
As to Josiah Crackenthorpe's will, there is no mystery about it. | Что же до завещания Джосая Кракенторпа, тут нет секретов. |
He left his very considerable fortune in trust, the income from it to be paid to his son Luther for life, and after Luther's death the capital to be divided equally between Luther's children, Edmund, Cedric, Harold, Alfred, Emma and Edith. | Он оставил свое весьма значительное состояние попечителям, с тем, чтобы доходы с него пожизненно выплачивались его сыну Лютеру, а после смерти Лютера капитал должен быть разделен поровну между детьми Лютера -Эдмундом, Седриком, Гарольдом, Альфредом, Эммой и Эдит. |
Edmund was killed in the war, and Edith died four years ago, so that on Luther Crackenthorpe's decease the money will be divided between Cedric, Harold, Alfred, Emma and Edith's son Alexander Eastley." | Эдмунда убили на войне, а Эдит четыре года тому назад умерла, таким образом после кончины Лютера Кракенторпа деньги поделят между Седриком, Г арольдом, Альфредом, Эммой и Александром Истли, сыном Эдит. |
"And the house?" | - А дом? |
"That will go to Luther Crackenthorpe's eldest surviving son or his issue." | - Дом отойдет к старшему из живых к тому времени сыновей или его потомкам. |
"Was Edmund Crackenthorpe married?" | - Эдмунд Кракенторп был женат? |
"No." | - Нет. |
"So the property will actually go -?" | - Значит, на самом деле имение достанется?.. |
"To the next son - Cedric." | - Следующему за ним сыну - Седрику. |
"Mr. Luther Crackenthorpe himself cannot dispose of it?" | - А мистер Лютер Кракенторп распорядиться им сам не может? |
"No." | - Нет. |
"And he has no control of the capital." | - И капиталом тоже не владеет. |
"No." | - Да- |
"Isn't that rather unusual? | - Довольно-таки необычная ситуация, правда? |
I suppose," said Inspector Craddock shrewdly, "that his father didn't like him." | Можно подумать, - заключил инспектор Краддок, - что отец его недолюбливал. |
"You suppose correctly," said Mr. Wimborne. "Old Josiah was disappointed that his eldest son showed no interest in the family business - or indeed in business of any kind. | - Угадали, - сказал мистер Уимборн. - Старик Джосая был разочарован, что старший сын не проявляет интереса к семейному бизнесу - да и вообще ни к какому. |
Luther spent his time travelling abroad and collecting objets d'art. | Лютер тратил время на путешествия за границей и коллекционирование objects d'art. |
Old Josiah was very unsympathetic to that kind of thing. | Старый Джосая относился к подобного рода занятиям крайне неодобрительно. |
So he left his money in trust for the next generation." | И, соответственно, вверил свои деньги попечителям для следующего поколения. |
"But in the meantime the next generation have no income except what they make or what their father allows them, and their father has a considerable income but no power of disposal of the capital." | - Ну, а пока что у следующего поколения нет никаких доходов, помимо того, что заработают сами или захочет дать отец, а у отца есть значительный капитал, но нет права им распоряжаться. |
"Exactly. | - Именно. |
And what all this has to do with the murder of an unknown young woman of foreign origin I cannot imagine!" | И какое все это имеет отношение к убийству молодой незнакомки иностранного происхождения не представляю себе. |
"It doesn't seem to have anything to do with it," Inspector Craddock agreed promptly, "I just wanted to ascertain all the facts." | - Похоже, что никакого, - легко согласился инспектор Краддок. - Я только хотел установить, каковы факты. |
Mr. Wimborne looked at him sharply, then, seemingly satisfied with the result of his scrutiny, rose to his feet. | Мистер Уимборн глянул на него испытующе и, судя по всему, удовлетворенный увиденным, встал. |
"I am proposing now to return to London," he said. | - А теперь, - сказал он, - я намерен вернуться в Лондон. |
"Unless there is anything further you wish to know?" | Если только у вас больше нет ко мне вопросов. |
He looked from one man to the other. | Он перевел свой взгляд с одного инспектора на другого. |
"No, thank you, sir." | - Нет, сэр, спасибо. |
The sound of the gong rose fortissimo from the hall outside. | Из холла за дверью раздался fortissimo звук гонга. |
"Dear me," said Mr. Wimborne. "One of the boys, I think, must be performing." | - Фу, - произнес мистер Уимборн. - Не иначе усердствует кто-то из мальчиков. |
Inspector Craddock raised his voice, to be heard above the clamour, as he said: | Инспектор Краддок возвысил голос, стараясь перекрыть трезвон: |
"We'll leave the family to have lunch in peace, but Inspector Bacon and I would like to return after it -say at two-fifteen - and have a short interview with every member of the family." | - Сейчас дадим семейству спокойно поесть, но после ланча - что-нибудь в 2.15 - мы бы с инспектором Бейконом хотели вернуться и коротко переговорить с каждым из них. |
"You think that is necessary?" | - В этом, по-вашему, есть необходимость? |
"Well..." Craddock shrugged his shoulders. "It's just an off chance. | - Да как сказать... - Инспектор Краддок пожал плечами. - Просто на всякий случай - чего не бывает. |
Somebody might remember something that would give us a clue to the woman's identity." | Вдруг кто-нибудь вспомнит что-то, что косвенно поможет нам установить личность этой женщины. |
"I doubt it, Inspector. | - Сомневаюсь, инспектор. |
I doubt it very much. | Очень сомневаюсь. |
But I wish you good luck. | Но, впрочем, желаю вам удачи. |
As I said just now, the sooner this distasteful business is cleared up, the better for everybody." | Повторю - чем быстрее все разъяснится в этой тягостной истории, тем лучше для всех. |
Shaking his head, he went slowly out of the room. | Покачивая головой, он медленно вышел из комнаты. |
II | II |
Lucy had gone straight to the kitchen on getting back from the inquest, and was busy with preparations for lunch when Bryan Eastley put his head in. | Люси, приехав с дознания, прямым ходом направилась на кухню, куда в самый разгар ее приготовлений к ланчу просунулась голова Брайена Истли. |
"Can I give you a hand in any way?" he asked. "I'm handy about the house." | - Помощник не требуется? - спросил он. - Я все умею по дому. |
Lucy gave him a quick, slightly preoccupied glance. | Люси бросила на него быстрый, чуть озабоченный взгляд. |
Bryan had arrived at the inquest direct in his small M.G. car, and she had not as yet had much time to size him up. | Брайен приехал на своем маленьком спортивном "Эм-Джи" сразу на дознание, и у нее до этой минуты не было времени составить о нем хоть какое-то мнение. |
What she saw was likeable enough. | То, что представилось ее взору, производило достаточно благоприятное впечатление. |
Eastley was an amiable-looking young man of thirty-odd with brown hair, rather plaintive blue eyes and an enormous fair moustache. | Добродушный молодой шатен лет тридцати с довольно грустными голубыми глазами и роскошными белокурыми усами. |
"The boys aren't back yet," he said, coming in and sitting on the end of the kitchen table. "It will take 'em another twenty minutes on their bikes." | - Ребятки пока не возвращались, - сказал он, входя и присаживаясь на край кухонного стола. - На велосипедах им понадобится еще минут двадцать. |
Lucy smiled. | Люси улыбнулась. |
"They were certainly determined not to miss anything." | - Проявили буквально железную решимость ничего не пропустить. |
"Can't blame them. | - Их можно понять. |
I mean to say - first inquest in their young lives and right in the family so to speak." | Шутка сказать - первое в их коротенькой жизни дознание, да притом, как говорится, с прямым участием родной семьи. |
"Do you mind getting off the table, Mr. Eastley? | - Вы бы не слезли со стола, мистер Истли? |
I want to put the baking dish down there." | Мне нужно поставить туда противень. |
Bryan obeyed. | Брайен послушно слез. |
"I say, that fat's corking hot. | - Слушайте, этот жир горячий, как кипяток! |
What are you going to put in it?" | Что вы собираетесь в него класть? |
"Yorkshire pudding." | - Тесто для йоркширского пудинга. |
"Good old Yorkshire. | - А, старый добрый йоркшир! |
Roast beef of old England, is that the menu for today?" | Значит, в меню сегодня и добрый английский ростбиф? |
"Yes." | - Да. |
"The funeral baked meats, in fact. | - Запеченное мясо - поминальное блюдо, в сущности. |
Smells good." He sniffed appreciatively. "Do you mind my gassing away?" | Пахнет вкусно, - он одобрительно повел носом. -Вам ничего, что я мелю тут всякий вздор? |
"If you came in to help I'd rather you helped." She drew another pan from the oven. "Here - turn all these potatoes over so that they brown on the other side..." | - Ну, раз вы явились помогать, то лучше бы помогали. - Она вытащила из духовки другой противень. - Вот - переверните-ка всю картошку, пусть зарумянится и с другой стороны. |
Bryan obeyed with alacrity. | Брайен с готовностью принялся исполнять. |
"Have all these things been fizzling away in here while we've been at the inquest? | - И все это здесь стояло на огне, покуда мы были на дознании? |
Supposing they'd been all burnt up." | А если бы сгорело? |
"Most improbable. | - Это вряд ли. |
There's a regulating number on the oven." | На то в духовке есть термостат. |
Kind of electric brain, eh, what? | - Электрический мозг своего рода, м-м? |
Is that right?" | Верно я говорю? |
Lucy threw a swift look in his direction. | Люси мельком покосилась в его сторону. |
"Quite right. | - Абсолютно. |
Now put the pan in the oven. | Так, теперь ставьте противень в духовку. |
Here, take the cloth. | Минуточку, держите хваталку. |
On the second shelf - I want the top one for the Yorkshire pudding." | На вторую полку - верхняя мне нужна для пудинга. |
Bryan obeyed, but not without uttering a shrillyelp. | Брайен повиновался, громко ойкнув при выполнении указанной операции. |
"Burn yourself?" | - Что, обожглись? |
"Just a bit. | - Чуть-чуть. |
It doesn't matter. | Неважно. |
What a dangerous game cooking is!" | Опасная, оказывается, игра, эта стряпня! |
"I suppose you never do your own cooking?" | - Сами, как я догадываюсь, никогда не готовите? |
"As a matter of fact I do - quite often. | - Между прочим, как раз готовлю, и очень часто. |
But not this sort of thing. | Только не такую еду. |
I can boil an egg - if I don't forget to look at the clock. | Яйцо могу сварить, если не забуду вовремя посмотреть на часы. |
And I can do eggs and bacon. | Яичницу пожарить с ветчиной. |
And I can put a steak under the grill or open a tin of soup. | Бифштекс положить на рашпер, открыть банку супа. |
I've got one of those little electric whatnots in my flat." | У меня электрическая такая штуковина дома. |
"You live in London?" | - Живете в Лондоне? |
"If you call it living - yes." | - Если это можно назвать жизнью - да. |
His tone was despondent. | Ответ прозвучал невесело. |
He watched Lucy shoot in the dish with the Yorkshire pudding mixture. | Брайен смотрел, как Люси ставит в духовку противень с тестом для йоркширского пудинга. |
"This is awfully jolly," he said and sighed. | - Славно здесь, - проговорил он со вздохом. |
Her immediate preoccupations over, Lucy looked at him with more attention. | Люси, завершив очередную стадию приготовлений, воспользовалась возможностью приглядеться к нему внимательней. |
"What is - this kitchen?" | - Где здесь - на кухне? |
"Yes. Reminds me of our kitchen at home - when I was a boy." | - Да... Вспоминается кухня у нас дома в детстве. |
It struck Lucy that there was something strangely forlorn about Bryan Eastley. | Люси поразило, что в облике Брайена Истли сквозит необъяснимая, казалось бы, тоска. |
Looking closely at him, she realised that he was older than she had at first thought. | Рассмотрев его получше, она поняла, что он не так молод, как ей казалось сначала. |
He must be close on forty. | Должно быть, ближе к сорока. |
It seemed difficult to think of him as Alexander's father. | Трудно было свыкнутся с мыслью, что это отец Александра. |
He reminded her of innumerable young pilots she had known during the war when she had been at the impressionable age of fourteen. | Он ей напомнил бессчетных молодых летчиков, которых она видела в дни войны, четырндцатилетним впечатлительным подростком. |
She had gone on and grown up into a post-war world - but she felt as though Bryan had not gone on, but had been passed by in the passage of years. | Сама она пошла дальше и, повзрослев, освоилась в послевоенном мире - Брайен же, показалось ей, остановился, застрял на месте, отстав от времени. |
His next words confirmed this. | И первая же сказанная им фраза подтвердила это. |
He had subsided on to the kitchen table again. | Он, кстати, снова примостился на кухонном столе. |
"It's a difficult sort of world," he said, "isn't it? | - Сложно устроен этот мир, вы не находите? |
To get your bearings in, I mean. | В смысле - непросто в нем сориентироваться. |
You see, one hasn't been trained for it." | Нас, понимаете, никто этому не учил. |
Lucy recalled what she had heard from Emma. | Люси припомнила, что ей рассказывала Эмма. |
"You were a fighter pilot, weren't you?" she said. "You've got a D.F.C." | - Вы ведь в прошлом летчик-истребитель? -сказала она. - Награждены медалью "За летные заслуги"... |
"That's the sort of thing that puts you wrong. | - В этом как раз вся закавыка. |
You've got a medal and so people try to make it easy for you. | Вы заслужили награду, и люди стараются облегчить вам жизнь. |
Give you a job and all that. Very decent of them. | Дают работу, и так далее. |
But they're all admin jobs, and one simply isn't any good at that sort of thing. | Но только работа - сплошь канцелярская, к какой вы попросту непригодны. |
Sitting at a desk getting tangled up in figures. I've had ideas of my own, you know, tried out a wheeze or two. | Сидеть за письменным столом, ковыряться в цифрах... У меня были, скажу вам, собственные идеи - пробовал предпринять кое-что пару раз. |
But you can't get the backing. | Но без финансовой поддержки - никуда. |
Can't get the chaps to come in and put down the money. | Таких, кто готов раскошелиться и вложить деньги, не сыщешь. |
If I had a bit of capital -" He brooded. "You didn't know Edie, did you? | Будь у меня хоть маломальский начальный капитал... - Он тяжело задумался. - Вы не были знакомы с Эди, правда? |
My wife. | Моей женой? |
No, of course you didn't. | Ну да, естественно. |
She was quite different from all this lot. | Она была совсем другая, чем все эти. |
Younger, for one thing. | Во-первых, моложе. |
She was in the W.A.A.F. | Служила в Военно-воздушных силах. |
She always said her old man was crackers. He is, you know. | Всегда говорила про отца, что это второй Эбенезер Скрудж ... И знаете, так оно и есть. |
Mean as hell over money. | Трясется над каждым грошом. |
And it's not as though he could take it with him. | А ведь с собой ничего не унесет. |
It's got to be divided up when he dies. | Деньги, когда он умрет, поделят между детьми. |
Edie's share will go to Alexander, of course. | Доля Эди, понятно, достанется Александру. |
He won't be able to touch the capital until he's twenty-one, though." | Он, впрочем, не сможет трогать капитал, пока не достигнет двадцати одного года. |
"I'm sorry, but will you get off the table again? | - Простите, но, может быть, вы все же слезете со стола? |
I want to dish up and make gravy." | Мне нужно приправить кое-что и приготовить подливку. |
At that moment Alexander and Stoddart-West arrived with rosy faces and very much out of breath. | В эту минуту, разрумянясь и тяжело дыша, прибыли Александр со Стоддарт-Уэстом. |
"Hallo, Bryan," said Alexander kindly to his father. "So this is where you've got to. I say, what a smashing piece of beef. | - Привет, Брайен, - ласково обратился Александр к отцу. - Вот ты, оказывается, куда забрался... Слушайте, какое обалденное мясо! |
Is there Yorkshire pudding?" | И пудинг йоркширский будет? |
"Yes, there is." | - Будет. |
"We have awful Yorkshire pudding at school - all damp and limp." | - У нас в школе дают не пудинг, а кошмар какой-то - сырой весь, непропеченный. |
"Get out of my way," said Lucy. "I want to make the gravy." | - А ну-ка, не мешаться под ногами! - сказала Люси. - Мне еще подливку делать. |
"Make lots of gravy. | - Побольше сделайте. |
Can we have two sauce-boats full?" | Два полных соусника, ладно? |
"Yes." | - Ладно. |
"Good-oh!" said Stoddart-West, pronouncing the word carefully. | - Годится! - старательно выговаривая это словцо вставил Стоддарт-Уэст. |
"I don't like it pale," said Alexander anxiously. | - Я только бледную не люблю. |
"It won't be pale." | - Будет не бледная. |
"She's a smashing cook," said Alexander to his father. | - Она потрясно готовит, - сообщил отцу Александр. |
Lucy had a momentary impression that their roles were reversed. | Люси почудилось на миг, что эти двое поменялись ролями. |
Alexander spoke like a kindly father to his son. | Александр разговаривал с отцом, как снисходительный родитель. |
"Can we help you, Miss Eyelesbarrow?" asked Stoddart-West politely. | - Вам чем-нибудь помочь, мисс Айлзбарроу? -вежливо осведомился Стоддарт-Уэст. |
"Yes, you can. | - Да, помогите. |
Alexander, go and sound the gong. | Александр, ступай-ка ударь в гонг. |
James, will you carry this tray into the dining-room? | Ты, Джеймс, неси в столовую этот поднос, хорошо? |
And will you take the joint in, Mr. Eastley? | А вы, пожалуйста, мистер Истли, несите мясо. |
I'll bring the potatoes and the Yorkshire pudding." | Картошку и пудинг возьму я. |
"There's a Scotland Yard man here," said Alexander. "Do you think he will have lunch with us?" | - Тут из Скотленд-Ярда приехал человек, - сказал Александр. - Он, как вы думаете, будет с нами есть? |
"That depends on what your aunt arranges." | - Это смотря как распорядится твоя тетя. |
"I don't suppose Aunt Emma would mind... | - Тетя Эмма, наверно, была бы не против. |
She's very hospitable. | Она любит угощать гостей. |
But I suppose Uncle Harold wouldn't like it. | Я только боюсь, дядя Гарольд не захочет. |
He's being very sticky over this murder." Alexander went out through the door with the tray adding a little additional information over his shoulder. "Mr. Wimborne's in the library with the Scotland Yard man now. | Такой стал дерганый из-за этого убийства. -Выходя из дверей с подносом, Александр счел нужным поделиться через плечо дополнительной информацией: - С этим, из Скотленд-Ярда, сейчас в библиотеке мистер Уимборн. |
But he isn't staying to lunch. | Он, правда, на ланч не останется. |
He said he had to get back to London. | Сказал, что ему нужно обратно в Лондон. |
Come on, Stodders. Oh, he's gone to do the gong." | Идем, Стоддарт... А, он пошел бить в гонг. |
At that moment the gong took charge. | С этой секунды во всем доме царствовал гонг. |
Stoddart-West was an artist. He gave it everything he had, and all further conversation was inhibited. | Стоддарт-Уэст был истинный артист, он вкладывал в свое занятие всю душу - вести разговоры сделалось невозможно. |
Bryan carried in the joint, Lucy followed with the vegetables - returned to the kitchen to get the two brimming sauceboats of gravy. | Брайен понес в столовую мясо, Люси последовала за ним с овощами - и вернулась на кухню забрать два полных соусника с подливкой. |
Mr. Wimborne was standing in the hall putting on his gloves - as Emma came quickly down the stairs. | Эмма, спускаясь торопливо с лестницы, застала в холле мистера Уимборна, который натягивал перчатки. |
"Are you really sure you won't stop for lunch, Mr. Wimborne? | - Вы правда не хотите чуточку задержаться, мистер Уимборн, и поесть вместе с нами? |
It's all ready." | Ланч готов. |
"No. | - Нет. |
I've an important appointment in London. | У меня в Лондоне назначена важная встреча. |
There is a restaurant car on the train." | В поезде есть вагон-ресторан. |
"It was very good of you to come down," said Emma gratefully. | - Мы так вам обязаны, что вы нашли возможным приехать, - благодарно сказала Эмма.. |
The two police officers emerged from the library. | Из библиотеки вышли оба инспектора. |
Mr. Wimborne took Emma's hand in his. | Мистер Уимборн задержал руку Эммы в своей. |
"There's nothing to worry about, my dear," he said. "This is Detective-Inspector Craddock from New Scotland Yard who has come down to take charge of the case. | - Вы только не волнуйтесь, милая, - сказал он. -Это - инспектор сыскной полиции Краддок из Нового Скотленд-Ярда, он приехал принять дело в свое ведение. |
He is coming back at two-fifteen to ask you for any facts that may assist him in his inquiry. | В 2.15 будет здесь снова, чтобы задать вам кой-какие вопросы и, быть может, узнать факты, небесполезные для следствия. |
But, as I say, you have nothing to worry about." He looked towards Craddock. "I may repeat to Miss Crackenthorpe what you have told me?" | Но, повторяю, волноваться вам не о чем. - Он поднял глаза на Краддока. - Могу я передать мисс Кракенторп, что вы мне сказали? |
"Certainly, sir." | - Конечно, сэр. |
"Inspector Craddock has just told me that this almost certainly was not a local crime. | - Инспектор Краддок говорит, что это преступление почти наверняка не местного характера. |
The murdered woman is thought to have come from London and was probably a foreigner." | Есть основания полагать, что убитая женщина приехала из Лондона и, вероятно, иностранка. |
Emma Crackenthorpe said sharply: | Эмма Кракенторп сказала отрывисто: |
"A foreigner. | - Иностранка, вот что. |
Was she French?" | Не француженка? |
Mr. Wimborne had clearly meant his statement to be consoling. | Мистер Уимборн, который явно завел этот разговор с целью утешить, слегка оторопел. |
He looked slightly taken aback. | Дермот Краддок быстро перевел взгляд на лицо Эммы. |
Dermot Craddock's glance went quickly from him to Emma's face. | Почему, спросил он себя, она сразу сделала вывод, что убитая женщина - француженка? |
He wondered why she had leaped to the conclusion that the murdered woman was French, and why that thought disturbed her so much? | И почему мысль об этом привела ее в такое смятение? |
Chapter 9 | Глава 9 I |
The only people who really did justice to Lucy's excellent lunch were the two boys and Cedric Crackenthorpe who appeared completely unaffected by the circumstances which had caused him to return to England. | Единственными, кто действительно отдал должное за ланчем кулинарному искусству Люси, были мальчики да Седрик Кракенторп, на которого как будто не оказали ни малейшего влияния обстоятельства, побудившие его опять вернуться в Англию. |
He seemed, indeed, to regard the whole thing as a rather good joke of a macabre nature. | Он, кажется, воспринимал все случившиеся, как довольно удачный анекдот в духе черного юмора. |
This attitude, Lucy noted, was most unpalatable to his brother Harold. | Эта позиция, не могла не заметить Люси, вызывала крайнее раздражение у его брата Гарольда. |
Harold seemed to take the murder as a kind of personal insult to the Crackenthorpe family and so great was his sense of outrage that he ate hardly any lunch. | Гарольд, казалось, рассматривал убийство как злостное оскорбление фамильной чести Кракенторпов и в сильном расстройстве чувств едва притронулся к еде. |
Emma looked worried and unhappy and also ate very little. | Эмма сидела с озабоченным и несчастным видом и тоже почти ничего не ела. |
Alfred seemed lost in a train of thought of his own and spoke very little. | Альфред, погруженный в свои мысли, по большей части молчал. |
He was quite a good-looking man with a thin dark face and eyes set rather too close together. | Он был недурен собой, с худым, смуглым лицом и, пожалуй, слишком близко посаженными глазами. |
After lunch the police officers returned and politely asked if they could have a few words with Mr. Cedric Crackenthorpe. | После ланча вернулись оба офицера полиции и вежливо пригласили на несколько слов мистера Седрика Кракенторпа. |
Inspector Craddock was very pleasant and friendly. | Инспектор Краддок вел беседу в самом приветливом и дружеском тоне. |
"Sit down, Mr. Crackenthorpe. | - Присаживайтесь, мистер Кракенторп. |
I understand you have just come back from the Balearics? | Вы, как я понимаю, к нам прямо с Балеарских островов? |
You live out there?" | Живете там? |
"Have done for the last six years. | - Да, вот уже шесть лет. |
In Ibiza. | На Ивисе. |
Suits me better than this dreary country." | Больше подходит мне, чем здешние унылые края. |
"You get a good deal more sunshine than we do, I expect," said Inspector Craddock agreeably. "You were home not so very long ago, I understand - for Christmas, to be exact. | - Солнышка вам перепадает больше нашего, не сомневаюсь, - дружелюбно сказал инспектор. - Вы ведь не так давно уже приезжали - на Рождество, если быть точным. |
What made it necessary for you to come back again so soon?" | Какая же надобность так быстро привела вас сюда опять? |
Cedric grinned. | Седрик улыбнулся. |
"Got a wire from Emma - my sister. | - Получил телеграмму от Эммы - моей сестры. |
We've never had a murder on the premises before. | До сих пор убийств у нас в имении не случалось. |
Didn't want to miss anything - so along I came." | Обидно было бы пропустить такое событие - вот я и приехал. |
"You are interested in criminology?" | - Интересуетесь криминологией? |
"Oh, we needn't put it in such highbrow terms! | - Зачем такие ученые слова! |
I just like murders - Whodunnits, and all that! | Просто питаю слабость к убийствам. Романчики детективные и прочее. |
With a Whodunnit parked right on the family doorstep, it seemed the chance of a lifetime. | А тут, можно сказать, детективная история с доставкой на дом, такое выпадает раз в жизни! |
Besides, I thought poor old Em might need a spot of help - managing the old man and the police and all the rest of it." | Ну, и потом подумалось, может, бедняжке Эм будет нужна поддержка - строптивый старик на руках, полиция и так далее. |
"I see. | - Понятно. |
It appealed to your sporting instincts and also to your family feelings. | Спортивный интерес плюс родственные чувства. |
I've no doubt your sister will be very grateful to you -although her two other brothers have also come to be with her." | Уверен, ваша сестра будет вам очень благодарна, хотя ведь и другие два брата тоже приехали к ней. |
"But not to cheer and comfort," Cedric told him. | - Но только не ободрять и утешать, - отозвался Седрик. |
"Harold is terrifically put out. | - Гарольд, тот совершенно сам не свой. |
It's not at all the thing for a City magnate to be mixed up with the murder of a questionable female." | Негоже финансовому магнату быть даже отдаленно причастным к убийству какой-то сомнительной особы. |
Craddock's eyebrows rose gently. | Краддок едва заметно поднял брови. |
"Was she - a questionable female?" | - А, так она - сомнительная особа? |
"Well, you're the authority on that point. | - Собственно, это надо бы у вас спросить. |
Going by the facts, it seemed to me likely." | Мне лично факты скорее говорят, что да. |
"I thought perhaps you might have been able to make a guess at who she was?" | - Я думал, может быть, у вас возникнет догадка насчет того, кто она такая. |
"Come now, Inspector, you already know - or your colleagues will tell you, that I haven't been able to identify her." | - Полноте, инспектор, вы же знаете, - а нет, так коллеги вам подтвердят, - что я не смог ее опознать. |
"I said a guess, Mr. Crackenthorpe. | - Я употребил слово "догадка", мистер Кракенторп. |
You might never have seen the woman before - but you might have been able to make a guess at who she was - or who she might have been?" | Возможно, вы никогда раньше не видели эту женщину, но способны догадаться, кто она такая или кем могла бы быть? |
Cedric shook his head. | Седрик покачал головой. |
"You're barking up the wrong tree. | - Вопрос не по адресу. |
I've absolutely no idea. | Я представления не имею. |
You're suggesting, I suppose, that she may have come to the Long Barn to keep an assignation with one of us? | Вы, вероятно, намекаете, что она могла явиться в Долгий амбар на свидание с кем-нибудь из нас? |
But we none of us live here. The only people in the house were a woman and an old man. | Но никто из нас здесь не живет, в доме никого не было - только женщина и старик. |
You don't seriously believe that she came here to keep a date with my revered Pop?" | Или вы всерьез полагаете, будто она пришла сюда на рандеву с моим достопочтенным папочкой? |
"Our point is - Inspector Bacon agrees with me - that the woman may once have had some association with this house. | - Мы полагаем - инспектор Бейкон в этом со мной согласен, - что эта женщина могла в свое время быть неким образом связана с этим домом. |
It may have been a considerable number of years ago. | Возможно, много лет назад. |
Cast your mind back, Mr. Crackenthorpe." | Попробуйте вернуться мысленно в прошлое, мистер Кракенторп... |
Cedric thought a moment or two, then shook his head. | Седрик подумал с полминуты и снова покачал головой. |
"We've had foreign help from time to time, like most people, but I can't think of any likely possibility. | - К нам - и мы в этом не одиноки - время от времени нанимались работать женщины иностранного происхождения, но ничего подходящего не приходит в голову. |
Better ask the others - they'd know more than I would." | Спросите лучше у других. Они скорей будут знать. |
"We shall do that, of course." Craddock leaned back in his chair and went on: "As you have heard at the inquest, the medical evidence cannot fix the time of death very accurately. | - Обязательно спросим, не сомневайтесь. -Краддок откинулся на спинку стула и продолжал:- Как вы слышали на дознании, время смерти, согласно медицинскому освидетельствованию, нельзя установить совсем точно. |
Longer than two weeks, less than four - which brings it somewhere around Christmas-time. | Больше двух недель тому назад и менее четырех, что означает где-то в районе Рождества. |
You have told me you came home for Christmas. | Вы говорили, что приезжали сюда на Рождество. |
When did you arrive in England and when did you leave?" | Когда вы прибыли в Англию и когда уехали? |
Cedric reflected. | Седрик задумался. |
"Let me see... I flew. | - Так, погодите... Я прилетел на самолете. |
Got here on the Saturday before Christmas - that would be the 21st." | Здесь был в субботу накануне Рождества - стало быть, двадцать первого. |
"You flew straight from Majorca?" | - Летели с Майорки прямым рейсом? |
"Yes. | - Да. |
Left at five in the morning and got here midday." | Вылетели в пять утра и приземлились в полдень. |
"And you left?" | - А уехали когда? |
"I flew back on the following Friday, the 27th." | - Назад летел в следующую пятницу, двадцать седьмого. |
"Thank you." | - Благодарю вас. |
Cedric grinned. | Седрик ухмыльнулся. |
"Leaves me well within the limit, unfortunately. | - Благополучно попадаю, таким образом, во временные рамки. Увы. |
But really, Inspector, strangling young women is not my favourite form of Christmas fun." | Но, честное слово, инспектор, душить молодых женщин для меня не самый любимый вид рождественских развлечений. |
"I hope not, Mr. Crackenthorpe." | - Надеюсь, мистер Кракенторп. |
Inspector Bacon merely looked disapproving. | Инспектор Бейкон лишь неодобрительно насупился. |
"There would be a remarkable absence of peace and good will about such an action, don't you agree?" | - В подобных действиях, согласитесь, не наблюдалось бы ни мира, ни в человеках благоволения. |
Cedric addressed this question to Inspector Bacon who merely grunted. | С этой последней репликой Седрик адресовался к инспектору Бейкону, который в ответ ограничился невнятным мычанием. |
Inspector Craddock said politely: | Инспектор Краддок вежливо сказал: |
"Well, thank you, Mr. Crackenthorpe. That will be all." | - Что ж, мистер Кракенторп, это все... |
"And what do you think of him?" Craddock asked as Cedric shut the door behind him. | - И что вы скажете о нем? - спросил Краддок, когда за Седриком закрылась дверь. |
Bacon grunted again. | Бейкон опять промычал: |
"Cocky enough for anything," he said. | - М-м... Нахальства хоть отбавляй. |
"I don't care for the type, myself. | Мне такой тип не по душе. |
A loose-living lot, these artists, and very likely to be mixed up with a disreputable class of woman." | Художники, одно слово, - ведут беспорядочную жизнь и запросто якшаются с непорядочными женщинами. |
Craddock smiled. | Краддок улыбнулся. |
"I don't like the way he dresses, either," went on Bacon. "No respect - going to an inquest like that. | - А одевается как - разве это дело? - продолжал Бейкон. - Ни капли уважения - появиться на дознании в подобном виде! |
Dirtiest pair of trousers I've seen in a long while. | Брюки - таких заношенных и не встретишь. |
And did you see his tie? | А галстук - вы обратили внимание? |
Looked as though it was made of coloured string. | Шнурок цветной, а не галстук. |
If you ask me, he's the kind that would easily strangle a woman and make no bones about it." | Мое мнение, если хотите знать, - такой задушит женщину и бровью не поведет. |
"Well, he didn't strangle this one - if he didn't leave Majorca until the 21st. | - Ну, эту он, во всяком случае, не душил, раз не покидал Майорки до двадцать первого. |
And that's a thing we can verify easily enough." | А так ли это, проверить нетрудно. |
Bacon threw him a sharp glance. | Бейкон бросил на него зоркий взгляд. |
"I notice that you're not tipping your hand yet about the actual date of the crime." | - Я смотрю, вы не торопитесь оглашать истинную дату преступления. |
"No, we'll keep that dark for the present. | - Да, будем темнить на сей счет покамест. |
I always like to have something up my sleeve in the early stages." | Предпочитаю на ранних стадиях всегда иметь кое-что про запас на всякий случай. |
Bacon nodded in full agreement. | Бейкон выразил кивком головы свое полное согласие. |
"Spring it on 'em when the time comes," he said. | - Чтобы в нужный момент преподнести сюрприз, которого не ждут. |
"That's the best plan." | Самая лучшая тактика. |
"And now," said Craddock, "we'll see what our correct City gentleman has to say about it all." | - Ну, а теперь, - сказал Краддок, - поглядим, что нам скажет обо всем этом наш чинный господин финансист. |
Harold Crackenthorpe, thin-lipped, had very little to say about it. | Г арольд Кракенторп, поджав губы в ниточку, высказывался обо всем этом очень скупо. |
It was most distasteful - a very unfortunate incident. The newspapers, he was afraid... Reporters, he understood, had already been asking for interviews... | Пренеприятная история, так некстати... Газеты, он опасается... Корреспонденты, как ему стало известно, уже домогаются интервью. |
All that sort of thing... Most regrettable... | События такого сорта... Остается лишь сожалеть... |
Harold's staccato unfinished sentences ended. | Дробная очередь рубленых фраз закончилась. |
He leaned back in his chair with the expression of a man confronted with a very bad smell. | Г арольд откинулся на спинку стула с таким выражением, будто учуял скверный запах. |
The inspector's probing produced no result. | Попытки инспектора вытянуть из него что-нибудь ни к чему не привели. |
No, he had no idea who the woman was or could be. | Нет, он понятия не имеет - не может даже отдаленно предположить - кто эта женщина. |
Yes, he had been at Rutherford Hall for Christmas. | Да, он приезжал в Резерфорд-Холл на Рождество. |
He had been unable to come down until Christmas Eve - but had stayed on over the following weekend. | Раньше сочельника дела не отпускали, зато провел здесь весь следующий уик-энд. |
"That's that, then," said Inspector Craddock, without pressing his questions further. | - Что ж, значит, тем и ограничимся, - сказал инспектор Краддок, завершая на том свои расспросы. |
He had already made up his mind that Harold Crackenthorpe was not going to be helpful. | Он уже решил для себя, что от Гарольда Кракенторпа толку не будет. |
He passed on to Alfred, who came into the room with a nonchalance that seemed just a trifle overdone. | Теперь настал черед Альфреда, который вошел в комнату с беззаботным - пожалуй, преувеличенно беззаботным - видом. |
Craddock looked at Alfred Crackenthorpe with a faint feeling of recognition. | Краддок разглядывал Альфреда Кракенторпа со смутным ощущением чего-то знакомого. |
Surely he had seen this particular member of the family somewhere before? | Этого члена семьи он уже определенно где-то видел. |
Or had it been his picture in the paper? | Или то была его фотография в газете? |
There was something discreditable attached to the memory. | Что-то, подсказывала ему память, там было нечисто. |
He asked Alfred his occupation and Alfred's answer was vague. | Он спросил, чем Альфред занимается. Ответ Альфреда прозвучал туманно: |
"I'm in insurance at the moment. | - В настоящий момент - страховыми делами. |
Until recently I've been interested in putting a new type of talking machine on the market. | До недавнего времени был связан с поставкой на рынок нового типа звукозаписывающей аппаратуры. |
Quite revolutionary. | Подлинная техническая революция. |
I did very well out of that as a matter of fact." | Очень прилично заработал на этом, кстати сказать. |
Inspector Craddock looked appreciative - and no one could have had the least idea that he was noticing the superficially smart appearance of Alfred's suit and gauging correctly the low price it had cost. | Инспектор Краддок понимающе сложил губы -никому не пришло бы в голову, что он отмечает про себя крикливый стиль Альфредова костюма, безошибочно определяя, что он куплен по дешевке. |
Cedric's clothes had been disreputable, almost threadbare, but they had been originally of good cut and excellent material. | Седрик с вещами обращался безобразно, занашивал почти до дыр, но сами вещи изначально были отличного покроя и сшиты из превосходной ткани. |
Here there was a cheap smartness that told its own tale. Craddock passed pleasantly on to his routine questions. | Здесь же наличествовал дешевый шик, и это говорило о многом... Он плавно перешел к рутинным вопросам. |
Alfred seemed interested - even slightly amused. | Альфреда как будто и занимала, и забавляла эта процедура. |
"It's quite an idea, that the woman might once have had a job here. | - А что, неплохая мысль, что эта дама могла когда-то работать у нас в доме. |
Not as a lady's maid; I doubt if my sister has ever had such a thing. | Не горничной - сомневаюсь, чтобы они вообще водились у моей сестры. |
I don't think anyone has nowadays. | Их в наше время, по-моему, уже нигде не держат. |
But, of course, there is a good deal of foreign domestic labour floating about. | Но приезжих, готовых наняться на домашнюю работу, вокруг действительно болтается в избытке. |
We've had Poles - and a temperamental German or two. | У нас перебывали и польки, и немочки раза два - с характером, скажу я вам! |
As Emma definitely didn't recognise the woman, I think that washes your idea out, Inspector, Emma's got a very good memory for a face. | Эмма, однако, решительно не могла узнать эту женщину, что, думаю, перечеркивает ваше предположение, инспектор. У Эммы завидная память на лица. |
No, if the woman came from London... What gives you the idea she came from London, by the way?" | Нет, - тем более, раз она приехала из Лондона... А из чего вы заключили, между прочим, что эта женщина приехала из Лондона? |
He slipped the question in quite casually, but his eyes were sharp and interested. | Альфред ввернул свой вопрос словно бы невзначай, но взгляд у него был настороженный и любопытный. |
Inspector Craddock smiled and shook his head. | Инспектор Краддок с улыбкой покачал головой. |
Alfred looked at him keenly. | Альфред все не сводил с него внимательных глаз. |
"Not telling, eh? | - Молчок на эту тему, да? |
Return ticket in her coat pocket, perhaps, is that it?" | Обратный билет, возможно, в кармане пальто - не угадал? |
"It could be, Mr. Crackenthorpe." | - Все может быть, мистер Кракенторп. |
"Well, granting she came from London, perhaps the chap she came to meet had the idea that the Long Barn would be a nice place to do a quiet murder. | - Что ж, если допустить, что она приехала из Лондона, то, наверное, субъект, который назначил ей встречу, знал, что в Долгом амбаре удобно втихомолку отправить человека на тот свет. |
He knows the set up here, evidently. | Явно знаком со здешней обстановкой. |
I should go looking for him if I were you, Inspector." | Его-то я бы и искал, инспектор, на вашем месте. |
"We are," said Inspector Craddock, and made the two little words sound quiet and confident. | - Мы ищем. - Два коротких слова прозвучали в устах инспектора Краддока веско, уверенно. |
He thanked Alfred and dismissed him. | Он поблагодарил Альфреда и отпустил его. |
"You know," he said to Bacon, "I've seen that chap somewhere before..." | - Знаете, - проговорил он, оставшись наедине с Бейконом, - а ведь я где-то видел раньше этого молодца. |
Inspector Bacon gave his verdict. | Инспектор Бейкон вынес собственное суждение. |
"Sharp customer," he said. "So sharp that he cuts himself sometimes." | - Вострый господин, - сказал он. - До того востер, что впору самому порезаться. |
II | II |
"I don't suppose you want to see me," said Bryan Eastley apologetically, coming into the room and hesitating by the door. "I don't exactly belong to the family -" | - Я, вероятно, вам не нужен, - сказал извиняющимся тоном Брайен Истли, появляясь в дверях и нерешительно останавливаясь у порога. -Строго говоря, я даже не член семьи. |
"Let me see, you are Mr. Bryan Eastley, the husband of Miss Edith Crackenthorpe, who died five years ago?" | - Позвольте, вы - мистер Брайен Истли, супруг мисс Эдит Кракенторп, которая скончалась четыре года назад? |
"That's right." | - Все верно. |
"Well, it's very kind of you, Mr. Eastley, especially if you know something that you think could assist us in some way?" | - Очень приятно, что зашли, мистер Истли, в особенности если располагаете сведениями, которые могут, на ваш взгляд, нам быть полезны. |
"But I don't. | - В том-то и суть, что нет. |
Wish I did. | Хотя жаль. |
Whole thing seems so ruddy peculiar, doesn't it? | Какая-то дикая история, правда? |
Coming along and meeting some fellow in that draughty old barn in the middle of winter. Wouldn't be my cup of tea!" | Приехать сюда, тащиться посреди зимы на свиданье в промозглый старый амбар... Нет, лично я сказал бы - увольте! |
"It is certainly very perplexing," Inspector Craddock agreed. | - Действительно много непонятного, - согласился инспектор Краддок. |
"Is it true that she was a foreigner? | - А правда, что она иностранка? |
Word seems to have got round to that effect." | Ходят такие слухи. |
"Does that fact suggest anything to you?" The inspector looked at him sharply, but Bryan seemed amiably vacuous. | - Вам этот факт о чем-нибудь говорит? -Инспектор поднял на него пытливый взгляд, но лицо Брайена продолжало хранить добродушно-рассеянное выражение. |
"No, it doesn't, as a matter of fact." | - Да нет, как раз ни о чем. |
"Maybe she was French," said Inspector Bacon, with dark suspicion. | - Возможно, француженка, - со значением вставил инспектор Бейкон. |
Bryan was roused to slight animation. | Брайен слегка оживился. |
A look of interest came into his blue eyes, and he tugged at his big fair moustache. | В голубых глазах его блеснул интерес, рука потянулась расправить пышные светлые усы. |
"Really? | - Вот как? |
Gay Paree?" He shook his head. "On the whole it seems to make it even more unlikely, doesn't it? | Развеселый Париж? - Он покрутил головой. -Тогда - тем более полный абсурд. |
Messing about in the barn, I mean. | Вся эта возня по амбарам то есть. |
You haven't had any other sarcophagus murders, have you? | У вас никого больше в саркофагах не убивали? |
One of these fellows with an urge - or a complex? | Может, из этих кто-нибудь, со сдвигом -закомплексованных? |
Thinks he's Caligula or someone like that?" | Вообразил себя Калигулой и тому подобное? |
Inspector Craddock did not even trouble to reject this speculation. | Инспектор Краддок не потрудился даже опровергнуть это предположение. |
Instead he asked in a casual manner: | Взамен спросил, как бы между прочим: |
"Nobody in the family got any French connections, or - or - relationships that you know of?" | - Ни у кого в семье нет связей или... как бы это выразиться... привязанностей во Франции, вы не знаете? |
Bryan said that the Crackenthorpes weren't a very gay lot. | Брайен сказал, что Кракенторпы не слишком падки на увеселения определенного рода. |
"Harold's respectably married," he said. "Fish-faced woman, some impoverished peer's daughter. | - Гарольд связан солидным браком - женушка с рыбьей физиономией, дочка какого-то обедневшего лорда. |
Don't think Alfred cares about women much - spends his life going in for shady deals which usually go wrong in the end. | Альфреда, по-моему, не слишком занимают дамы - всю жизнь посвятил сомнительным сделкам, которые обычно добром не кончаются. |
I dare say Cedric's got a few Spanish senoritas jumping through hoops for him in Ibiza. | За Седрика на Ивисе наверняка готова в огонь и в воду не одна испанская сеньорита. |
Women rather fall for Cedric. | Седрик для женщин неотразим. |
Doesn't always shave and looks as though he never washes. Don't see why that should be attractive to women, but apparently it is - I say, I'm not being very helpful, am I?" He grinned at them. "Better get young Alexander on the job. | Ходит небритый, немытый - не понимаю, почему прекрасный пол находит это привлекательным -но, как видно, находит... Простите, кажется, от меня не очень-то много пользы, да? - Он усмехнулся. - Имеет больше смысла привлечь к этому делу Александра. |
He and James Stoddart-West are out hunting for clues in a big way. | Они с Джеймсом Стоддарт-Уэстом учинили сейчас крупномасштабные поиски улик. |
Bet you they turn up something." | Ручаюсь, что-нибудь да раскопают. |
Inspector Craddock said he hoped they would. | Инспектор Краддок выразил надежду, что так и будет. |
Then he thanked Bryan Eastley and said he would like to speak to Miss Emma Crackenthorpe. | После чего поблагодарил Брайена Истли и сказал, что хотел бы побеседовать с мисс Эммой Кракенторп. |
III | III |
Inspector Craddock looked with more attention at Emma Crackenthorpe than he had done previously. | На этот раз инспектор Краддок рассматривал Эмму Кракенторп внимательнее, чем при первой встрече. |
He was still wondering about the expression that he had surprised on her face before lunch. | Он до сих пор спрашивал себя, что могло означать выражение, подмеченное им у нее на лице перед ланчем. |
A quiet woman. | Выдержанная женщина. |
Not stupid. | Не глупа. |
Not brilliant either. | Но и не поражает блеском дарований. |
One of those comfortable pleasant women whom men were inclined to take for granted, and who had the art of making a house into a home, giving it an atmosphere of restfulness and quiet harmony. Such, he thought, was Emma Crackenthorpe. | Из тех уютных, милых женщин, которых мужчины склонны принимать как нечто в порядке вещей, - женщин, обладающих искусством превращать дом в домашний очаг, создавать в нем атмосферу, полную тихой гармонии и душевного покоя. |
Women such as this were often underrated. | Женщин такого склада часто недооценивают. |
Behind their quiet exterior they had force of character, they were to be reckoned with. | За их внешней сдержанностью не вдруг разглядишь силу характера, заставляющую с собой считаться. |
Perhaps, Craddock thought, the clue to the mystery of the dead woman in the sarcophagus was hidden away in the recesses of Emma's mind. | Как знать, не прячет ли Эмма где-нибудь в заветном уголке души и ключ к тайне, связанной с убитой женщиной в саркофаге. |
Whilst these thoughts were passing through his head; Craddock was asking various unimportant questions. | Таковы были мысли, что роились в голове у инспектора Краддока, покуда он формулировал вслух разные несущественные вопросы. |
"I don't suppose there is much that you haven't already told Inspector Bacon," he said. "So I needn't worry you with many questions." | - Я думаю, в основном вы все уже изложили инспектору Бейкону, - сказал он, - и потому не стану вас утомлять длительными расспросами. |
"Please ask me anything you like." | - Пожалуйста, спрашивайте о чем хотите. |
"As Mr. Wimborne told you, we have reached the conclusion that the dead woman was not a native of these parts. | - Мы, как вам о том сообщил мистер Уимборн, пришли к заключению, что убитая - не местная жительница. |
That may be a relief to you - Mr. Wimborne seemed to think it would be - but it makes it really more difficult for us. | Вам, быть может, это принесло облегчение - на что, по крайней мере, надеялся мистер Уимборн, -для нас же это лишь усложняет задачу. |
She's less easily identified." | Тем труднее будет установить ее личность. |
"But didn't she have anything - a handbag? | - Но неужели при ней ничего не было? Сумочки? |
Papers?" | Или каких-нибудь документов? |
Craddock shook his head. | Краддок покачал головой. |
"No handbag, nothing in her pockets." | - Никакой сумочки и ничего в карманах. |
"You've no idea of her name - of where she came from - anything at all?" | - Но нет ли у вас предположений как ее звали, скажем, откуда она, - хоть какой-нибудь зацепки? |
Craddock thought to himself: She wants to know -she's very anxious to know - who the woman is. Has she felt like that all along, I wonder? | "Хочет знать, отчаянно хочет знать, кто эта женщина, - думал Краддок. - Интересно, испытывала ли она это желание с самого начала? |
Bacon didn't give me that impression - and he's a shrewd man... | У Бейкона было другое впечатление, а он человек проницательный..." |
"We know nothing about her," he said. "That's why we hoped one of you could help us. | - Мы ровным счетом ничего о ней не знаем, -сказал он. - Оттого и надеялись, что нам поможет кто-нибудь из вашей семьи. |
Are you sure you can't? | Вы не могли бы? Подумайте. |
Even if you didn't recognise her - can you think of anyone she might be?" | Пусть не узнали ее в лицо - но не догадываетесь ли, кто она хотя бы может быть? |
He thought, but perhaps he imagined it, that there was a very slight pause before she answered. | Он обратил внимание - не почудилось ли? - что ответ прозвучал после легкой заминки. |
"I've absolutely no idea," she said. | - Абсолютно не представляю себе. |
Imperceptibly, Inspector Craddock's manner changed. | Едва заметно манера поведения у инспектора Краддока изменилась. |
It was hardly noticeable except as a slight hardness in his voice. | Это, впрочем, мало в чем обнаруживалось - разве что голос отвердел. |
"When Mr. Wimborne told you that the woman was a foreigner, why did you assume that she was French?" | - Почему, когда мистер Уимборн сообщил вам, что эта женщина - иностранка, вы сразу решили, что она француженка? |
Emma was not disconcerted. | Эмма не выказала никакого замешательства. |
Her eyebrows rose slightly. | Лишь приподняла удивленно брови. |
"Did I? | - Разве? |
Yes, I believe I did. | Да, кажется, так. |
I don't really know why - except that one always tends to think foreigners are French until one finds out what nationality they really are. | Сама не знаю, откровенно говоря, просто всегда как-то принято считать, что раз иностранец -стало быть француз, пока не выяснится, какой он национальности на самом деле. |
Most foreigners in this country are French, aren't they?" | У нас ведь правда большинство иностранцев -французы, вы согласны? |
"Oh, I really wouldn't say that was so, Miss Crackenthorpe. | - Нет, не сказал бы, мисс Кракенторп. |
Not nowadays. | В особенности теперь. |
We have so many nationalities over here, Italians, Germans, Austrians, all the Scandinavian countries -" | Выбор - самый широкий. И итальянцы, и немцы, австрийцы, выходцы из Скандинавских стран. |
"Yes, I suppose you're right." | - Да, вероятно, вы правы. |
"You didn't have some special reason for thinking that this woman was likely to be French." | - Не было у вас каких-либо особых оснований полагать, что убитая - скорее всего француженка? |
She didn't hurry to deny it. | Эмма не кинулась тут же отрицать. |
She just thought a moment and then shook her head almost regretfully. | Немного подумала и лишь тогда, почти что с сожалением, качнула головой. |
"No," she said. | - Нет. |
"I really don't think so." | Ничего не приходит на ум. |
Her glance met his placidly, without flinching. | И твердо, не отводя глаз, выдержала на себе его взгляд. |
Craddock looked towards Inspector Bacon. | Краддок оглянулся на инспектора Бейкона. |
The latter leaned forward and presented a small enamel powder compact. | Тот подался вперед, показывая маленькую эмалевую пудреницу. |
"Do you recognise this, Miss Crackenthorpe?" | - Вам не знакома эта вещь, мисс Кракенторп? |
She took it and examined it. | Эмма взяла пудреницу, повертела ее в руках. |
"No. | - Нет. |
It's certainly not mine." | Определенно не моя. |
"You've no idea to whom it belonged?" | - И вы не знаете, чья? |
"No." | - Нет. |
"Then I don't think we need worry you any more - for the present." | - Тогда, я думаю, у нас нет причин вас больше беспокоить - на данное время. |
"Thank you." | - Спасибо. |
She smiled briefly at them, got up, and left the room. | Она коротко улыбнулась им, встала и вышла из комнаты. |
Again he may have imagined it, but Craddock thought she moved rather quickly, as though a certain relief hurried her. | Довольно-таки быстрым шагом, отметил Краддок, - или снова почудилось? Словно бы подгоняемая чувством облегчения. |
"Think she knows anything?" asked Bacon. | - Что-то знает, вы думаете? - спросил Бейкон. |
Inspector Craddock said ruefully: | Инспектор Краддок сокрушенно вздохнул. |
"At a certain stage one is inclined to think everyone knows a little more than they are willing to tell you." | - Ох, всегда наступает такой момент, когда это думаешь про каждого - что, дескать, знает чуть больше, чем готов тебе выложить. |
"They usually do, too," said Bacon out of the depth of his experience. "Only," he added, "it quite often isn't anything to do with the business in hand. | - А так оно и есть обыкновенно, - тоном человека, умудренного опытом, заметил Бейкон. - Только чаще всего, - прибавил он, - это не имеет ни малейшего отношения к делу. |
It's some family peccadillo or some silly scrape that people are afraid is going to be dragged into the open." | Всяческая семейная требуха - либо когда-то оступились по дурости и дрожат, как бы это не вытащили наружу. |
"Yes, I know. | - Да, знаю. |
Well, at least -" But whatever Inspector Craddock had been about to say never got said, for the door was flung open and old Mr. Crackenthorpe shuffled in in a high state of indignation. | Но в любом случае... То, что собирался сказать инспектор Краддок, так и осталось несказанным, ибо дверь в это мгновенье распахнулась и в комнату, весь кипя от возмущения, вломился, шаркая, старик Кракенторп. |
"A pretty pass," he said. "Things have come to a pretty pass, when Scotland Yard comes down and doesn't have the courtesy to talk to the head of the family first! | - Дела! - начал он. - Хорошенькие творятся дела, когда в доме люди из Скотленд-Ярда и им не хватает воспитания переговорить в первую очередь с главой семьи! |
Who's the master of this house, I'd like to know? | Кто в этом доме хозяин, интересно знать? |
Answer me that? | Отвечайте! |
Who's master here?" | Кто здесь хозяин? |
"You are, of course, Mr. Crackenthorpe," said Craddock soothingly and rising as he spoke. "But we understood that you had already told Inspector Bacon all you knew, and that, your health not being good, we must not make too many demands upon it. | - Безусловно вы, мистер Кракенторп, -умиротворяюще отвечал Краддок, поднимаясь со стула. - Но мы так поняли, что вы уже сказали инспектору Бейкону все, что вам известно, а поскольку у вас неважно обстоит со здоровьем, нельзя подвергать вас чрезмерному напряжению. |
Dr. Quimper said -" | Доктор Куимпер сказал... |
"I dare say - I dare say. | - Ну, положим. Положим. |
I'm not a strong man... | Я и впрямь не могу похвалиться крепким здоровьем. |
As for Dr. Quimper, he's a regular old woman -perfectly good doctor, understands my case - but inclined to wrap me up in cotton-wool. | Что касается доктора Куимпера, это сущая старая баба - нет, врач он хороший и мое состояние оценивает правильно, - но готов буквально кутать меня в вату. |
Got a bee in his bonnet about food. | А уж еда - это прямо пунктик у него. |
Went on at me Christmas-time when I had a bit of a turn - what did I eat? | Пристал ко мне как очумелый на Рождество, когда меня немного прихватило. Что я съел? |
When? | Когда? |
Who cooked it? | Кто готовил? |
Who served it? | Да кто подавал? |
Fuss, fuss, fuss! | Совсем задергал! |
But though I may have indifferent health, I'm well enough to give you all the help that's in my power. | Да, может быть, со здоровьем у меня не блестяще, но оказать вам посильную помощь я способен. |
Murder in my own house - or at any rate in my own barn! | Убийство в моем собственном доме - ну, пусть в амбаре, неважно! |
Interesting building, that. | Примечательное строение, скажу я вам. |
Elizabethan. | Елизаветинского периода. |
Local architect says not - but fellow doesn't know what he's talking about. | Местный архитектор не согласен, но много ли он понимает! |
Not a day later than 1580 - but that's not what we're talking about. What do you want to know? | 1580 год, и ни на день позже, а впрочем, мы ведь не о том... Так что же вы хотите узнать? |
What's your present theory?" | Какова на данный момент ваша версия? |
"It's a little too early for theories, Mr. Crackenthorpe. | - Рановато еще для версий, мистер Кракенторп. |
We are still trying to find out who the woman was?" | Пока мы стараемся выяснить, кто эта женщина. |
"Foreigner, you say?" | - Иностранка, говорите? |
"We think so." | - Думаем, да. |
"Enemy agent?" | - Тайный агент? Шпионка? |
"Unlikely, I should say." | - Вряд ли, я бы сказал. |
"You'd say - you'd say! | - Он бы сказал! |
They're everywhere, these people. | Да они повсюду, куда ни глянь! |
Infiltrating! | Проникают, внедряются! |
Why the Home Office lets them in beats me. | Почему Министерство внутренних дел их пускает в страну - уму непостижимо! |
Spying on industrial secrets, I'd bet. | Технические секреты выпытывают, как пить дать. |
That's what she was doing." | Вот она чем занималась. |
"In Brackhampton?" | - Это в Бракемптоне? |
"Factories everywhere. | - А что, кругом заводы. |
One outside my own back gate." | У меня самого один прямо за воротами. |
Craddock shot an inquiring glance at Bacon who responded. | Краддок вопросительно глянул на Бейкона. Тот отозвался: |
"Metal Boxes." | - Металлические контейнеры. |
"How do you know that's what they're really making? | - Почем вы знаете, что у них там выпускают на самом деле? |
Can't swallow all these fellows tell you. | Мало ли что вам наплетут! |
All right, if she wasn't a spy, who do you think she was? | Ну ладно, пусть не шпионка, но тогда кто, по-вашему? |
Think she was mixed up with one of my precious sons? | Думаете, путалась с кем-нибудь из моих драгоценных сыновей? |
It would be Alfred, if so. | Если так, значит, с Альфредом. |
Not Harold, he's too careful. | Гарольд отпадает, чересчур осторожен. |
And Cedric doesn't condescend to live in this country. | А Седрика родная страна не устраивает для житья. |
All right, then, she was Alfred's bit of skirt. | Выходит, Альфредова бабенка. |
And some violent fellow followed her down here, thinking she was coming to meet him and did her in. | А какой-нибудь оголтелый малый выследил ее, заподозрив, что она бегает сюда на свиданья, - и укокошил. |
How's that?" | Ну, как? |
Inspector Craddock said diplomatically that it was certainly a theory. | Инспектор Краддок дипломатично заметил, что это, бесспорно, версия. |