Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - Агата Кристи на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Never been twins in our family, nor in the missus's either. У нас в роду никогда не бывало близнецов, и у супруги их тоже не водилось.
Don't seem fair, somehow." Несправедливость, я считаю.
Dr. Quimper walked upstairs to his bedroom and started throwing off his clothes. Доктор Куимпер поднялся к себе в спальню и начал нетерпеливо раздеваться.
He glanced at his watch. Мельком взглянул на часы.
Five minutes past three. Пять минут четвертого.
It had proved an unexpectedly tricky business bringing those twins into the world, but all had gone well. Не ожидал, что способствовать появлению этой двойни на свет окажется так непросто, но все обошлось благополучно.
He yawned. Доктор зевнул.
He was tired - very tired. Устал, до чего же он устал.
He looked appreciatively at his bed. Он с вожделением покосился на кровать.
Then the telephone rang. И в этот миг зазвонил телефон.
Dr. Quimper swore, and picked up the receiver. Доктор Куимпер чертыхнулся и взял трубку.
"Dr. Quimper?" - Доктор Куимпер?
"Speaking." - У телефона.
"This is Lucy Eyelesbarrow from Rutherford Hall. - Это звонит Люси Айлзбарроу, из Резерфорд-Холла.
I think you'd better come over. Вам, наверное, надо срочно приехать.
Everybody seems to have been taken ill." У нас все заболели.
"Taken ill? - Заболели?
How? Чем?
What symptoms?" Какие симптомы?
Lucy detailed them. Люси детально описала их.
"I'll be over straight away. - Сейчас буду.
In the meantime..." А вы тем временем...
He gave her short sharp instructions. Он дал ей сжатые, четкие указания.
Then he quickly resumed his clothes, flung a few extra things into his emergency bag, and hurried down to his car. После чего торопливо натянул на себя то, что успел снять, побросал кое-что дополнительно в сумку для оказания первой помощи и поспешил вниз к машине.
IV IV
It was some three hours later when the doctor and Lucy, both of them somewhat exhausted, sat down by the kitchen table to drink large cups of black coffee. Часа через три доктор и Люси, едва держась на ногах, подсели к кухонному столу выпить по большой чашке черного кофе.
"Ha," Dr. Quimper drained his cup, set it down with a clatter on the saucer. "I needed that. - Ха. - Доктор Куимпер допил до дна свою чашку и, зевнув, медленно поставил ее на блюдце. - Вот чего мне недоставало!
Now, Miss Eyelesbarrow, let's get down to brass tacks." А теперь, мисс Айлзбарроу, давайте-ка разберемся.
Lucy looked at him. Люси посмотрела на него.
The lines of fatigue showed clearly on his face making him look older than his forty-four years, the dark hair on his temples was necked with grey, and there were lines under his eyes. Следы усталости яснее обозначились у него на лице, отчего он сейчас выглядел старше своих сорока четырех лет: темные волосы тронула на висках седина, под глазами пролегли морщинки.
"As far as I can judge," said the doctor, "they'll be all right now. - Сколько можно судить, - сказал он, - теперь с ними все будет в порядке.
But how come? Но каким образом это могло случиться?
That's what I want to know. Вот что я хочу знать.
Who cooked the dinner?" Кто готовил обед?
"I did," said Lucy. - Я, - сказала Люси.
"And what was it? - И что именно готовили?
In detail." В подробностях.
"Mushroom soup. - Грибной суп.
Curried chicken and rice. Карри из кур с рисом.
Syllabubs. Сбитые сливки с вином.
A savoury of chicken livers in bacon." На закуску - куриная печенка с беконом.
"Canapes Diane," said Dr. Quimper unexpectedly. - Канапе "Диана", - уточнил неожиданно доктор Куимпер.
Lucy smiled faintly. Люси слабо улыбнулась.
"Yes, Canapes Diane." - Верно, канапе "Диана".
"All right - let's go through it. - Хорошо, пройдемся по порядку.
Mushroom soup - out of a tin, I suppose?" Грибной суп - из консервной банки, полагаю?
"Certainly not. - Ничего подобного.
I made it." Собственного приготовления.
"You made it. - Собственного, говорите.
Out of what?" Из чего же?
"Half a pound of mushrooms, chicken stock, milk, a mix of butter and flour, and lemon juice." - Полфунта грибов, куриный бульон, заправленный молоком, мукой, поджаренной на масле, и лимонным соком.
"Ah. - Ага!
And one's supposed to say На что мне полагалось бы сказать:
' It must have been the mushrooms.'" "Так значит, это грибы".
"It wasn't the mushrooms. - Это не грибы.
I had some of the soup myself and I'm quite all right." Я сама ела суп - и совершенно здорова.
"Yes, you're quite all right. - Да, вы здоровы.
I hadn't forgotten that." От меня это не укрылось.
Lucy flushed. Люси вспыхнула.
"If you mean -" - Если вы подразумеваете...
"I don't mean. - Не подразумеваю.
You're a highly intelligent girl. Вы в высшей степени сообразительная девушка.
You'd be groaning upstairs, too, if I'd meant what you thought I meant. Будь правдой то, что я, по-вашему, подразумеваю, вы бы тоже сейчас лежали и охали наверху.
Anyway, I know all about you. И потом, я же все про вас знаю.
I've taken the trouble to find out." Не поленился навести справки.
"Why on earth did you do that?" - Это еще зачем?
Dr. Quimper's lips were set in a grim line. У доктора Куимпера сурово сжались губы.
"Because I'm making it my business to find out about the people who come here and settle themselves in. - Затем, что считаю своим долгом проверять того, кто приезжает жить под этой крышей.
You're a bona fide young woman who does this particular job for a livelihood, and you seem never to have had any contact with the Crackenthorpe family previous to coming here. В вашем случае все чисто - молодая женщина зарабатывает себе на жизнь, добросовестно выполняя определенного рода работу и ни с кем из семьи Кракенторпов до приезда сюда как будто не сталкивалась.
So you're not a girl-friend of either Cedric, Harold, or Alfred - helping them to do a bit of dirty work." Следовательно, предположение, что вы подружка Седрика, Гарольда или Альфреда, призванная подсобить им в осуществлении тайных замыслов, отпадает.
"Do you really think -?" - Вы что, серьезно думаете?..
"I think quite a lot of things," said Quimper. "But I have to be careful. - Я много кой-чего думаю, - сказал Куимпер. - Но действовать обязан осторожно.
That's the worst of being a doctor. Такова незавидная доля врача.
Now let's get on. Итак, продолжим.
Curried chicken. - Карри из курицы.
Did you have some of that?" Его вы ели?
"No. - Нет.
When you've cooked a curry, you've dined off the smell, I find. Когда готовишь карри, ты сыта одним уже запахом.
I tasted it, of course. Пробовать, разумеется, пробовала.
I had soup and some syllabub." А за обедом я ела суп и сбитые сливки.
"How did you serve the syllabub?" - Сливки вы как подавали?
"In individual glasses." - Порционно, каждому в отдельном стакане.
"Now, then, how much of all this is cleared up?" - Ну хорошо, что с остатками?
"If you mean washing up, everything was washed up and put away." - Если вы о грязной посуде, она вся вымыта и поставлена на место.
Dr. Quimper groaned. Доктор Куимпер застонал.
"There's such a thing as being overzealous," he said. - Пример усердия, достойного лучшего применения.
"Yes, I can see that, as things have turned out, but there it is, I'm afraid." - Согласна, знать бы заранее, как оно обернется, но - увы, факт есть факт.
"What do you have still?" - Но что-то все же осталось?
"There's some of the curry left - in a bowl in the larder. - Миска с остатками карри в кладовой.
I was planning to use it as a basis for mulligatawny soup this evening. Предполагала пустить их на основу для куриного супа сегодня вечером.
There's some mushroom soup left, too. Грибного супа тоже осталось немного.
No syllabub and none of the savoury." Но ни сбитых сливок, ни печенки.
"I'll take the curry and the soup. - Я заберу с собой карри и суп.
What about the chutney? Как насчет приправы?
Did they have chutney with it?" Вы подавали к карри "индийскую приправу"?
"Yes. - Да.
On one of those stone jars." Вон там осталось, в керамическом горшочке.
"I'll have some of that, too." - Ее я тоже возьму.
He rose. Он встал.
"I'll go up and have a look at them again. - Пойду наверх, взгляну на них еще разок.
After that, can you hold the fort until morning? Как вы потом, продержитесь до утра?
Keep an eye on them all? Подежурите возле них?
I can have a nurse round, with full instructions, by eight o'clock." К восьми часам я подошлю сестру с подробными инструкциями.
"I wish you'd tell me straight out. - Может, вы все же скажете прямо?
Do you think it's food poisoning - or - or - well, poisoning." Что это, как вы думаете, пищевое отравление или же... или отравление?
"I've told you already. - Я ведь уже сказал.
Doctors can't think - they have to be sure. Врачу думать не положено, врач должен быть уверен.
If there's a positive result from these food specimens I can go ahead. Если анализ даст положительный результат, я могу предпринять дальнейшие шаги.
Otherwise -" В противном случае...
"Otherwise?" Lucy repeated. - В противном случае? - повторила за ним Люси.
Dr. Quimper laid a hand on her shoulder. Доктор Куимпер положил ей руку на плечо.
"Look after two people in particular," he said. "Look after Emma. - Приглядите за двумя из них в особенности, -сказал он. - Приглядите за Эммой.
I'm not going to have anything happen to Emma..." Я не допущу, чтобы с Эммой стряслось что-нибудь...
There was emotion in his voice that could not be disguised. Нескрываемое чувство звучало в его голосе.
"She's not even begun to live yet," he said. "And you know, people like Emma Crackenthorpe are the salt of the earth... - Она по-настоящему и жить-то еще не начинала, -прибавил он. - А ведь на таких, как Эмма Кракенторп, знаете ли, земля держится.
Emma - well, Emma means a lot to me. Эмма... словом, Эмма для меня много значит.
I've never told her so, but I shall. Я никогда не говорил ей об этом, но скажу.
Look after Emma." Глаз не спускайте с Эммы.
"You bet I will," said Lucy. - Будьте покойны, - сказала Люси.
"And look after the old man. - И за стариком присматривайте.
I can't say that he's ever been my favourite patient, but he is my patient, and I'm damned if I'm going to let him be hustled out of the world because one or other of his unpleasant sons - or all three of them, maybe - want him out of the way so that they can handle his money." Не сказать, чтобы он был когда-либо моим любимым пациентом, но все-таки он мой пациент, и будь я проклят, если позволю, чтобы его спровадили на тот свет лишь потому, что кому-то из его малоприятных сыновей - а может статься, и всем троим - не терпится устранить его и прибрать к рукам его деньги.
He threw her a sudden quizzical glance. Внезапно в глазах его блеснул насмешливый огонек.
"There," he said. "I've opened my mouth too wide. - Ну вот, - сказал он. - Разболтался некстати.
But keep your eyes skinned, there's a good girl, and, incidentally, keep your mouth shut." Но вы уж сделайте милость, поглядывайте по сторонам, ладно? А язычок, между прочим, держите за зубами.
V V
Inspector Bacon was looking upset. Инспектор Бейкон был расстроен.
"Arsenic?" he said. "Arsenic?" - Мышьяк? - переспросил он. - Вы сказали, мышьяк?
"Yes. - Да
It was in the curry. В карри.
Here's the rest of the curry - for your fellow to have a go at. Вот здесь остатки, отдаю их в распоряжение вашего эксперта, пусть займется.
I've only done a very rough test on a little of it, but the result was quite definite." Я взял малую долю на примитивный анализ, но результат не оставляет сомнений.
"So there's a poisoner at work?" - Так что, значит, отравитель там орудует?
"It would seem so," said Dr. Quimper dryly. - Похоже на то, - сухо отозвался доктор Куимпер.
"And they're all affected, you say - except that Miss Eyelesbarrow." - И пострадали, как вы утверждаете, все, кроме этой мисс Айлзбарроу.
"Except Miss Eyelesbarrow." - Кроме мисс Айлзбарроу.
"Looks a bit fishy for her..." - Картинка получается подозрительная.
"What motive could she possibly have?" - Да, но какой тут может быть мотив?
"Might be barmy," suggested Bacon. "Seem all right, they do, sometimes, and yet all the time they're right off their rocker, so to speak." - А просто не все дома, - предположил Бейкон. -Это бывает, посмотришь, - вроде нормальный человек, а на самом деле, как говорится, давным-давно сбрендила.
"Miss Eyelesbarrow isn't off her rocker. - Мисс Айлзбарроу не сбрендила.
Speaking as a medical man, Miss Eyelesbarrow is as sane as you or I are. Как врач, могу засвидетельствовать - мисс Айлзбарроу в столь же здравом уме, как мы с вами.
If Miss Eyelesbarrow is feeding the family arsenic in their curry, she's doing it for a reason. Если мисс Айлзбарроу угощает семейство мышьяком вместе с карри, значит, у нее есть на то основания.
Moreover, being a highly intelligent young woman, she'd be careful not to be the only one unaffected. И в этом случае, как человек далеко не глупый, она, уж конечно, примет меры, чтобы не оказаться единственной, кто не пострадал.
What she'd do, what any intelligent poisoner would do, would be to eat a very little of the poisoned curry, and then exaggerate the symptoms." Поступит так, как поступил бы на ее месте всякий неглупый отравитель - съест чуточку отравленного карри, а потом изобразит, что ей хуже, чем на самом деле.
"And then you wouldn't be able to tell?" - А распознать это тогда будет нельзя?
"That she'd had less than the others? - Что она получила меньшую долю, чем остальные?
Probably not. Пожалуй, нет.
People don't all react alike to poisons anyway - the same amount will upset some people more than others. Люди вообще по-разному реагируют на яды - та же доза на одних подействует сильней, чем на других.
Of course," added Dr. Quimper cheerfully, "once the patient's dead, you can estimate fairly closely how much was taken." Вот ежели пациент умрет, - прибавил бодро доктор Куимпер, - тогда, конечно, мы можем довольно точно определить, какую он принял дозу.
"Then it might be..." Inspector Bacon paused to consolidate his ideas. "It might be that there's one of the family now who's making more fuss than he need - someone who you might say is mucking in with the rest so as to avoid arousing suspicion? - Но раз так, то не исключено... - инспектор Бейкон сделал паузу, собираясь с мыслями. - Не исключено, что среди членов семьи есть такой, кто сейчас преувеличивает тяжесть своего состояния, кто, грубо говоря, подстраивается под остальных, чтобы не возбудить подозрений?
How's that?" Что скажете?
"The idea has already occurred to me. - Такая мысль у меня уже была.
That's why I'm reporting to you. Потому я к вам и явился.
It's in your hands now. Теперь все это в ваших руках.
I've got a nurse on the job that I can trust, but she can't be everywhere at once. Я приставил к больным сестру, на которую могу положиться, но она не может быть повсюду одновременно.
In my opinion, nobody's had enough to cause death." Мое мнение - смертельный дозы не принял никто из них.
"Made a mistake, the poisoner did?" - Дал маху? Отравитель то есть?
"No. - Нет.
It seems to me more likely that the idea was to put enough in the curry to cause signs of food poisoning -for which probably the mushrooms would be blamed. На мой взгляд, более вероятно другое - замысел был подсыпать в карри достаточно яда для признаков пищевого отравления, которое скорее всего отнесут за счет грибов.
People are always obsessed with the idea of mushroom-poisoning. Люди вечно носятся с мыслью о том, что грибами легко отравиться.
Then one person would probably take a turn for the worse and die." А потом, вероятно, одному кому-то станет хуже, и он умрет.
"Because he'd been given a second dose?" - Потому что ему подсыпят отраву второй раз?
The doctor nodded. Доктор кивнул.
"That's why I'm reporting to you at once, and why I've put a special nurse on the job." - Вот почему я счел нужным немедленно сообщить об этом вам и специально приставил к больным сестру.
"She knows about the arsenic?" - Ей известно про мышьяк?
"Of course. - Разумеется.
She knows and so does Miss Eyelesbarrow. И ей, и мисс Айлзбарроу.
You know your own job best, of course, but if I were you, I'd get out there and make it quite clear to them all that they're suffering from arsenic poisoning. Вам, конечно, лучше знать, но я бы на вашем месте побывал там и без всяких обиняков довел до их сведения, что они отравились мышьяком.
That will probably put the fear of the Lord into our murderer and he won't dare to carry out his plan. Возможно, это нагонит на убийцу страху и он не рискнет довести задуманное до конца.
He's probably been banking on the food-poisoning theory." Он-то, наверное, делал ставку на вариант с мнимо пищевым отравлением.
The telephone rang on the inspector's desk. На столе у инспектора зазвонил телефон.
He picked it up and said: Он взял трубку.
"O.K. - Хорошо.
Put her through." He said to Quimper, "It's your nurse on the phone. Yes, hallo - speaking... Соедините... Это как раз ваша сестра, - бросил он Куимперу. - Да, слушаю... да, это я.
What's that? Что-что?
Serious relapse... Серьезный рецидив?..
Yes... Dr. Quimper's with me now... If you'd like a word with him..." Да... Да, доктор Куимпер у меня... Хотите с ним говорить?
He handed the receiver to the doctor. Он передал трубку доктору.
"Quimper speaking... I see... - Доктор Куимпер у телефона... Понятно.
Yes... Quite right... Да... Да, все правильно.
Yes, carry on with that. Так и действуйте.
We'll be along." Мы сейчас будем.
He put the receiver down and turned to Bacon. Он положил трубку и поднял голову.
"Who is it?" - О ком это она?
"It's Alfred," said Dr. Quimper. "And he's dead." - Об Альфреде, - сказал доктор Куимпер. - Он умер.
Chapter 20 Глава 20 I
Over the telephone, Craddock's voice came in sharp disbelief. Резкий голос Краддока на другом конце провода прозвучал ошеломленно:
"Alfred?" he said. - Альфред?
"Alfred?" Я не ослышался - Альфред?
Inspector Bacon, shifting the telephone receiver a little, said: Инспектор Бейкон, чуть отстранив от уха трубку, отозвался:
"You didn't expect that?" - Вы этого не ожидали?
"No, indeed. - Никак не ожидал.
As a matter of fact, I'd just got him taped for the murderer!" Скажу больше, я только что вычислил его как убийцу!
"I heard about him being spotted by the ticket collector. - Да, я слышал, что его признал кондуктор.
Looked bad for him all right. Паршиво складывалось для него.
Yes, looked as though we'd got our man." Похоже было, что мы нашли кого искали.
"Well," said Craddock flatly, "we were wrong." - М-да, - скучным голосом отозвался Краддок, -выходит, ошиблись.
There was a moment's silence. Наступило минутное молчание.
Then Craddock asked: Потом снова заговорил Краддок:
"There was a nurse in charge. - Туда прислали сестру.
How did she come to slip up?" Как же это она проморгала?
"Can't blame her. - Ее винить нельзя.
Miss Eyelesbarrow was all in and went to get a bit of sleep. Мисс Айлзбарроу уже валилась с ног и ушла поспать.
The nurse had got five patients on her hands, the old man, Emma, Cedric, Harold and Alfred. У сестры осталось пять больных на руках -старик, Эмма, Седрик, Гарольд и Альфред.
She couldn't be everywhere at once. Она физически не могла поспеть всюду одна.
It seems old Mr. Crackenthorpe started creating in a big way. Said he was dying. Мистер Кракенторп-старший, как я понял, расшумелся, стал кричать, что умирает.
She went in, got him soothed down, came back again and took Alfred in some tea with glucose. Она пошла его унимать и принесла Альфреду чай с глюкозой.
He drank it and that was that." Тот выпил - и дух вон.
"Arsenic again?" - Опять мышьяк?
"Seems so. - Похоже.
Of course it could have been a relapse, but Quimper doesn't think so and Johnson agrees." Конечно, это мог быть рецидив, но Куимпер так не считает, и Джонсон согласен с ним.
"I suppose," said Craddock, doubtfully, "that Alfred was meant to be the victim?" - Так что же, - проговорил с сомнением Краддок, -значит, Альфред и был намечен жертвой?
Bacon sounded interested. Бейкон оживился.
"You mean that whereas Alfred's death wouldn't do anyone a penn'orth of good, the old man's death would benefit the lot of them? - То есть вы хотите сказать, от смерти Альфреда никто не выгадывает ни гроша, меж тем как, если бы умер старик, то выиграл бы каждый?
I suppose it might have been a mistake - somebody might have thought the tea was intended for the old man." Да, можно предположить, что произошла ошибка - кто-то мог решить, что чай предназначен старику.
"Are they sure that that's the way the stuff was administered?" - А есть уверенность, что отравитель воспользовался именно этим способом?
"No, of course they aren't sure. - Естественно, такой уверенности нет.
The nurse, like a good nurse, washed up the whole contraption. Сестра, как и надлежит хорошей сестре, благополучно вымыла все причиндалы.
Cups, spoons, teapot - everything. Чашки, ложки, чайник - все.
But it seems the only feasible method." Но это, как представляется, был единственно возможный способ.
"Meaning," said Craddock thoughtfully, "that one of the patients wasn't as ill as the others? - Из чего следует, - сказал Краддок задумчиво, -что один из наших больных был не так болен, как другие.
Saw his chance and doped the cup?" Улучил момент и сыпанул в чай добавку.
"Well, there won't be any more funny business," said Inspector Bacon grimly. "We've got two nurses on the job now, to say nothing of Miss Eyelesbarrow, and I've got a couple of men there too. - Могу только сказать, что отныне милым играм конец, - подытожил жестко инспектор Бейкон. -Теперь у нас там дежурят две сестры, не говоря о мисс Айлзбарроу, плюс я поставил туда двух своих людей.
You coming down?" Вы-то сами приедете?
"As fast as I can make it!" II - Уже лечу!
Lucy Eyelesbarrow came across the hall to meet Inspector Craddock. Люси Айлзбарроу вышла встретить инспектора Краддока в холл.
She looked pale and drawn. Она заметно побледнела и осунулась.
"You've been having a bad time of it," said Craddock. - Досталось вам, я вижу, - сказал Краддок.
"It's been like one long ghastly nightmare," said Lucy. "I really thought last night that they were all dying." - Это был сплошной и нескончаемый кошмар, -сказала Люси. - Я ночью всерьез решила, что все они умирают.
"About this curry -" - Теперь насчет этого карри...
"It was the curry?" - Значит, все-таки карри?
"Yes, very nicely laced with arsenic - quite the Borgia touch." - Да, щедро сдобрен мышьячком. Совсем в духе Борджиа.
"If that's true," said Lucy. "It must - it's got to be -one of the family." - Если так, - сказала Люси, - тогда это точно кто-нибудь из членов семьи, больше некому.
"No other possibility?" - Другого варианта быть не может?
"No, you see I only started making that damned curry quite late - after six o'clock -because Mr. Crackenthorpe specially asked for curry. - Да. Понимаете, я взялась готовить этот окаянный карри буквально в последнюю минуту, уже после шести, так как мистер Кракенторп потребовал его во что бы то ни стало.
And I had to open a new tin of curry powder - so that couldn't have been tampered with. При этом порошок для приправы брала из непочатой банки, так что с ним ничего проделать было нельзя.
I suppose curry would disguise the taste?" Вкус, вероятно, в карри не ощутишь?
"Arsenic hasn't any taste," said Craddock absently. "Now, opportunity. Which of them had the chance to tamper with the curry while it was cooking?" - Мышьяк - безвкусный, - отвечал рассеянно Краддок. - А вот возможность... У кого из них была возможность подмешать незаметно что-нибудь в карри, пока он стоял на огне?
Lucy considered. Люси задумалась.
"Actually," she said, "anyone could have sneaked into the kitchen whilst I was laying the table in the dining-room." - В сущности, кто угодно мог пробраться на кухню, покуда я в столовой накрывала на стол.
"I see. - Ясно.
Now, who was there in the house? А кто находился в доме?
Old Mr. Crackenthorpe, Emma, Cedric -" Мистер Кракенторп-старший, Эмма, Седрик...
"Harold and Alfred. - И Гарольд с Альфредом.
They'd come down from London in the afternoon. Они приехали из Лондона во второй половине дня.
Oh, and Bryan - Bryan Eastley. Да, и еще Брайен, Брайен Истли.
But he left just before dinner. Но он перед самым обедом уехал.
He had to meet a man in Brackhampton." С кем-то встретиться в Бракемптоне.
Craddock said thoughtfully, Краддок произнес с расстановкой:
"It ties up with the old man's illness at Christmas. - Тут есть связь с болезнью старика на Рождество.
Quimper suspected that that was arsenic. Куимпер тогда уже заподозрил мышьяк.
Did they all seem equally ill last night?" А что, ночью всем было в равной степени худо?
Lucy considered. Люси прищурилась, вспоминая.
"I think old Mr. Crackenthorpe seemed the worst. - На мой взгляд, Кракенторпу-старшему было хуже всех.
Dr. Quimper had to work like a maniac on him. Доктор Куимпер бился над ним как одержимый.
He's a jolly good doctor, I will say. Замечательный он врач, надо отдать ему справедливость.
Cedric made by far the most fuss. А капризничал больше всех Седрик.
Of course, strong healthy people always do." Со здоровяками-крепышами такое не редкость.
"What about Emma?" - А что Эмма?
"She has been pretty bad." - Эмме было очень плохо.
"Why Alfred, I wonder?" said Craddock. - Но почему, непонятно, Альфред? - сказал Краддок.
"I know," said Lucy. "I suppose it was meant to be Alfred?" - Вот именно, - сказала Люси. - Стало быть, отравитель так-таки метил в Альфреда?
"Funny - I asked that too!" - Занятно, я задал тот же вопрос.
"It seems, somehow, so pointless." - Бессмысленно это как-то.
"If I could only get at the motive for all this business," said Craddock. "It doesn't seem to tie up. - Докопаться бы только до мотива во всей этой истории! - сказал Краддок. - Одно не вяжется с другим.
The strangled woman in the sarcophagus was Edmund Crackenthorpe's widow, Martine. Предположим, задушенная женщина в саркофаге -Мартина, вдова Эдмунда Кракенторпа.
Let's assume that. Допустим.
It's pretty well proved by now. Это на сегодняшний день более или менее подтверждается.
There must be a connection between that and the deliberate poisoning of Alfred. Но где тут связь с умышленным отравлением Альфреда?
It's all here, in the family somewhere. А ведь должна быть где-то здесь, внутри семейства.
Even saying one of them's mad doesn't help." Скажем, кто-то из них - маньяк, но даже это ничего не дает.
"Not really," Lucy agreed. - В общем, да, - согласилась Люси.
"Well, look after yourself," said Craddock warningly. "There's a poisoner in this house, remember, and one of your patients upstairs probably isn't as ill as he pretends to be." - Во всяком случае, будьте осторожны, -предупредил ее Краддок. - Помните, в доме есть отравитель, и, может статься, кто-то из ваших подопечных там наверху не столько болен в самом деле, сколько прикидывается.
Lucy went upstairs again slowly after Craddock's departure. Проводив Краддока, Люси медленно направилась опять наверх.
An imperious voice, somewhat weakened by illness, called to her as she passed old Mr. Crackenthorpe's room. Возле дверей старика Кракенторпа ее остановил властный окрик, в котором из-за болезни чуть поубавилось зычности.
"Girl - girl - is that you? - Девица! Эй, барышня, это вы?
Come here." Подите сюда.
Lucy entered the room. Люси вошла в комнату.
Mr. Crackenthorpe was lying in bed well propped up with pillows. Мистер Кракенторп, обложенный со всех сторон подушками, покоился в постели.
For a sick man he was looking, Lucy thought, remarkably cheerful. Для больного он, как отметила Люси, выглядел на удивление бодро.
"The house is full of damned hospital nurses," complained Mr. Crackenthorpe. "Rustling about, making themselves important, taking my temperature, not giving me what I want to eat - a pretty penny all that must be costing. - Напустили полный дом всякой дряни, сестер этих больничных, - пожаловался он. - Шныряют повсюду, распоряжаются, меряют мне температуру, есть не дают того, что я хочу, -черт-те во что это мне влетит!
Tell Emma to send 'em away. Скажите Эмме, пусть гонит их прочь!
You could look after me quite well." За мной прекрасно можете ухаживать вы.
"Everybody's been taken ill, Mr. Crackenthorpe," said Lucy. "I can't look after everybody, you know." - Болеют все, мистер Кракенторп, - сказала Люси.- Со всеми мне одной не справиться.
"Mushrooms," said Mr. Crackenthorpe. "Damned dangerous things, mushrooms. - Грибочки, - сказал мистер Кракенторп. -Опаснейшая штука, грибы.
It was that soup we had last night. Это все вчерашний суп.
You made it," he added accusingly. И это вы его готовили, - сказал он осуждающе.
"The mushrooms were quite all right, Mr. Crackenthorpe." - Грибы были вполне доброкачественные, мистер Кракенторп.
"I'm not blaming you, girl, I'm not blaming you. - Да я не виню вас, барышня, не виню.
It's happened before. Такое случалось и раньше.
One blasted fungus slips in and does it. Один поганый гриб попадет - и готово дело.
Nobody can tell. Заранее не угадаешь.
I know you're a good girl. Вы хорошая девушка, я знаю.
You wouldn't do it on purpose. Нарочно делать такое на станете.
How's Emma?" А как Эмма?
"Feeling rather better this afternoon." - Сегодня уже получше.
"Ah. - Угу.
And Harold?" А Гарольд?
"He's better too." - Он тоже лучше себя чувствует.
"What's this about Alfred having kicked the bucket?" - А что болтают, будто Альфред сыграл в ящик?
"Nobody's supposed to have told you that, Mr. Crackenthorpe." - Вам не должны были говорить об этом, мистер Кракенторп.
Mr. Crackenthorpe laughed, a high, whinnying laugh of intense amusement. Мистер Кракенторп закатился смехом -тоненьким, как ржание, и безудержным, словно услышал что-то донельзя забавное.
"I hear things," he said. "Can't keep things from the old man. - Я все слышу, - сказал он. - От старика ничего не утаишь.
They try to. Как ни пытайся.
So Alfred's dead, is he? Стало быть, умер-таки Альфред?
He won't sponge on me any more, and he won't get any of the money either. Не доить ему больше меня и наследства тоже не видать.
They've all been waiting for me to die, you know -Alfred in particular. Только того и ждали, когда меня не станет, в особенности Альфред.
Now he's dead. А теперь самого не стало.
I call that rather a good joke." Удачная шутка, я считаю.
"That's not very kind of you, Mr. Crackenthorpe," said Lucy severely. - Не очень-то это красиво с вашей стороны, мистер Кракенторп, - сурово сказала Люси.
Mr. Crackenthorpe laughed again. Мистер Кракенторп снова залился смехом.
"I'll outlive them all," he crowed. "You see if I don't, my girl. - Всех их переживу, - веселился он. - Вот увидите, молодка!
You see if I don't." Увидите своими глазами!
Lucy went to her room, she took out her dictionary and looked up the word 'tontine.' Люси пошла к себе, взяла словарь и открыла на слове тонтина.
She closed the book thoughtfully and stared ahead of her. Потом захлопнула его и устремила задумчивый взгляд в одну точку.
III II
"Don't see why you want to come to me," said Dr. Morris, irritably. - Не понимаю, почему вы решили прийти ко мне, -желчно уронил доктор Моррис.
"You've known the Crackenthorpe family a long time," said Inspector Craddock. - Вы с давних пор знаете семью Кракенторпов, -сказал инспектор Краддок.
"Yes, yes, I knew all the Crackenthorpes. - Да, правда, Кракенторпов я знавал всех.
I remember old Josiah Crackenthorpe. Джосаю Кракенторпа помню по сей день.
He was a hard nut - shrewd man, though. Твердый был орешек - хоть умом его бог не обидел.
Made a lot of money." He shifted his aged form in his chair and peered under bushy eyebrows at Inspector Craddock. "So you've been listening to that young fool, Quimper," he said. Нажил кучу денег. - Доктор удобней пристроил в кресле свое старческое тело, поглядывая на Краддока из-под косматых бровей. - Так вы, стало быть, наслушались этого молодого балбеса Куимпера!
"These zealous young doctors! Уж эти мне нынешние ретивые врачи!
Always getting ideas in their heads. Вечно у них идеи!
Got it into his head that somebody was trying to poison Luther Crackenthorpe. Вбил себе в голову, что якобы кто-то пытается отравить Лютера Кракенторпа.
Nonsense. Вздор!
Melodrama! Мелодрама!
Of course, he had gastric attacks. Ну, бывает у старика расстройство желудка.
I treated him for them. Сам его лечил.
Didn't happen very often - nothing peculiar about them." Случалось это не так уж часто, и ничего особенного здесь нет.
"Dr. Quimper," said Craddock, "seemed to think there was." - Доктор Куимпер, - сказал Краддок, -по-видимому, полагает, что есть.
"Doesn't do for a doctor to go thinking. - Не дело это, когда врач, изволите ли видеть, "полагает".
After all, I should hope I could recognise arsenical poisoning when I saw it." Что я, в конце концов, сам не распознал бы мышьяковое отравление?
"Quite a lot of well-known doctors haven't noticed it," Craddock pointed out. "There was" - he drew upon his memory - "the Greenbarrow case, Mrs. Reney, Charles Leeds, three people in the Westbury family, all buried nicely and tidily without the doctors who attended them having the least suspicion. - Очень многие известные врачи не могли, -подчеркнул Краддок. - Взять, например... - он порылся в памяти, - ...историю в Гринбарроу, случай с миссис Рейни, или Чарльзом Лидсом, или, вы помните, то семейство из Уэстбури, когда похоронили всех троих тихо-мирно, никто из лечащих врачей даже не заподозрил неладное.
Those doctors were all good, reputable men." И не каких-нибудь врачей, а первоклассных, заслуженных.
"All right, all right," said Doctor Morris, "you're saying that I could have made a mistake. - Ну хорошо, хорошо, - отозвался доктор Моррис.- Вы хотите сказать, что я мог ошибаться.
Well, I don't think I did." He paused a minute and then said, "Who did Quimper think was doing it - if it was being done?" Так вот, я так не считаю. - Он помолчал. - И кто же, по мнению Куимпера, этим занимается, если допустить, что все это не фантазии?
"He didn't know," said Craddock. "He was worried. - Он не знает, - сказал Краддок. - Доктор Куимпер встревожен.
After all, you know," he added, "there's a great deal of money there." Вы сами понимаете, когда замешаны большие деньги...
"Yes, yes, I know, which they'll get when Luther Crackenthorpe dies. - Ну да, которые они получат после смерти Лютера Кракенторпа.
And they want it pretty badly. И в которых весьма нуждаются.
That is true enough, but it doesn't follow that they'd kill the old man to get it." Все верно, только разве из этого следует, что ради денег они готовы убить старика?
"Not necessarily," agreed Inspector Craddock. - Не обязательно, - согласился инспектор Краддок.
"Anyway," said Dr. Morris, "my principle is not to go about suspecting things without due cause. - Как бы то ни было, - сказал доктор Моррис, -мой принцип - не увлекаться подозрениями, не имея на то оснований.
Due cause," he repeated. "I'll admit that what you've just told me has shaken me up a bit. Веских оснований, - прибавил он. - Признаюсь, то, что вы мне сообщили, для меня в некотором роде потрясение.
Arsenic on a big scale, apparently - but I still don't see why you come to me. Мышьяк, да притом в каких масштабах... и все же непонятно, почему вы приходите ко мне.
All I can tell you is that I didn't suspect it. Единственное, что могу вам сказать, - я ничего подобного не подозревал.
Maybe I should have. Возможно, должен был.
Maybe I should have taken those gastric attacks of Luther Crackenthorpe's much more seriously. Возможно, мне следовало отнестись к этим неприятностям с желудком у Лютера Кракенторпа гораздо более серьезно.
But you've got a long way beyond that now." Но для вас это уже дело прошлое и значит, несущественно.
Craddock agreed. С этим Краддок тоже согласился.
"What I really need," he said, "is to know a little more about the Crackenthorpe family. Is there any queer mental strain in them - a kink of any kind?" - По правде говоря, мне нужно узнать побольше о семье Кракенторпов, - сказал он. - Не прослеживается ли у них в роду каких-либо странностей, психических отклонений?
The eyes under the bushy eyebrows looked at him sharply. Глаза из-под косматых бровей глянули на него зорко.
"Yes, I can see your thoughts might run that way. - Что ж, неудивительно, если ваши мысли приняли подобное направление.
Well, old Josiah was sane enough. Ну, старик-то, Джосая, был совершенно нормальный человек.
Hard as nails, very much all there. Жесткий, трезвый, расчетливый.
His wife was neurotic, had a tendency to melancholia. Жена его - неврастеничка со склонностью к меланхолии.
Came of an inbred family. Из семьи со множеством родственных браков.
She died soon after her second son was born. Умерла вскоре после того, как родился Лютер.
I'd say, you know, that Luther inherited a certain -well, instability, from her. И я бы, знаете, сказал, что Лютер унаследовал от нее известную... м-м... неуравновешенность, что ли.
He was commonplace enough as a young man, but he was always at loggerheads with his father. В молодости был вполне рядовой малый, только постоянно цапался с отцом.
His father was disappointed in him and I think he resented that and brooded on it, and in the end got a kind of obsession about it. He carried that on into his own married life. Отец был в нем разочарован, чем, по-моему, нанес ему душевную травму, и Лютер бередил ее в себе, покамест она не переросла в навязчивую идею, которую он внес и в собственную семейную жизнь.
You'll notice, if you talk to him at all, that he's got a hearty dislike for all his own sons. С ним стоит лишь заговорить, как бросится в глаза, что он на дух не выносит своих сыновей.
His daughters he was fond of. Дочерей любит.
Both Emma and Edie - the one who died." И Эмму, и Эди любил, ту, что умерла.
"Why does he dislike the sons so much?" asked Craddock. - Откуда такая нелюбовь к родным сыновьям? -спросил Краддок.
"You'll have to go to one of these new-fashioned psychiatrists to find that out. - Ну, это вы подите спросите у нынешних новомодных психиатров.
I'd just say that Luther has never felt very adequate as a man himself, and that he bitterly resents his financial position. Я же лишь скажу, что, как мужчина, Лютер всегда страдал от ощущения собственной неполноценности и глубоко уязвлен своим финансовым положением.
He has possession of an income but no power of appointment of capital. Тем, что, пользуясь доходами с капитала, распорядиться ни капиталом, ни имуществом не властен.
If he had the power to disinherit his sons he probably wouldn't dislike them as much. Имей он право лишить своих сыновей наследства, он, может, недолюбливал бы их меньше.
Being powerless in that respect gives him a feeling of humiliation." А сознавать, что в этой части он бессилен, для него унижение.
"That's why he's so pleased at the idea of outliving them all?" said Inspector Craddock. - Так вот почему столь мила его сердцу мысль, что он их всех переживет?
"Possibly. - Возможно.
It is the root, too, of his parsimony, I think. В этом же, кстати, надо искать и корень его скупости, я думаю.
I should say that he's managed to save a considerable sum out of his large income - mostly, of course, before taxation rose to its present giddy heights." Не удивлюсь, если он ухитрился скопить из своих немалых доходов весьма изрядную сумму - когда, понятно, налоги еще не поднялись, как нынче, до головокружительных высот.
A new idea struck Inspector Craddock. К инспектору Краддоку пришла новая мысль:
"I suppose he's left his savings by will to someone? - Он, вероятно, кому-то завещал свои сбережения?
That he can do." На это он, по крайней мере, имеет право!
"Oh, yes, though God knows who he has left it to. - О да, только кому, - одному богу известно.
Maybe to Emma, but I should rather doubt it. Может быть, Эмме, хотя сомнительно.
She'll get her share of the old man's money. Ей ведь достанется доля от дедова капитала.
Maybe to Alexander, the grandson." А может быть, Александру, внуку.
"He's fond of him, is he?" said Craddock. - Этот кажется, пользуется как раз его расположением, да? - сказал Краддок.
"Used to be. - До сих пор пользовался.
Of course he was his daughter's child, not a son's child. Он как-никак ребенок дочери, а не сына.
That may have made a difference. Возможно, объяснение в этом.
And he had quite an affection for Bryan Eastley, Edie's husband. Кроме того, он очень хорошо относился к Брайену Истли, мужу Эди.
Of course, I don't know Bryan well, it's some years since I've seen any of the family. Я, правда, недостаточно близко знаком с Брайеном, вот уже несколько лет как не вижусь ни с кем из этой семьи.
But it struck me that he was going to be very much at a loose end after the war. Но у меня было впечатление, что он по окончании войны станет, что называется, неприкаянной душой.
He's got those qualities that you need in wartime, courage, dash, and a tendency to let the future take care of itself. В нем есть все качества, необходимые в военное время, - храбрость, удаль и обыкновение полагаться на удачу в том, что касается будущего.
But I don't think he's got any stability. Но не думаю, что ему свойственна основательность.
He'll probably turn into a drifter." Свободно может выродиться в эдакое перекати-поле.
"As far as you know there's no peculiar kink in any of the younger generation?" - А в молодом поколении, по вашим соображениям, не наблюдается странностей?
"Cedric's an eccentric type, one of those natural rebels. - Ну, Седрик - эксцентрическая личность, из прирожденных бунтарей.
I wouldn't say he was perfectly normal, but you might say, who is? Не сказал бы, что он вполне нормален, но, впрочем, на это можно возразить - а кто вполне?..
Harold's fairly orthodox, not what I call a very pleasant character, cold-hearted, eye to the main chance. Гарольд, убежденный приверженец традиций, на мой взгляд, не слишком привлекательный субъект, холодный, первая мысль всегда о своей выгоде.
Alfred's got a touch of the delinquent about him. Альфред был с самого начала с червоточинкой.
He's a wrong 'un, always was. Непутевым родился, непутевым и жил.
Saw him taking money out of a missionary box once that they used to keep in the hall. Я сам раз видел, как он таскает деньги из миссионерской кружки для пожертвований, что стояла у них в холле.
That type of thing. Дурные наклонности.
Ah, well, the poor fellow's dead, I suppose I shouldn't be talking against him." Хотя что уж там, бедняга мертв и, наверное, негоже отзываться о нем плохо.
"What about..." Craddock hesitated. "Emma Crackenthorpe?" - А что вы думаете... - Краддок на мгновение замялся, - ...об Эмме Кракенторп?
"Nice girl, quiet, one doesn't always know what she's thinking. - Славный человечек, замкнутая, не всегда знаешь, что у нее на уме.
Has her own plans and her own ideas, but she keeps them to herself. Имеет свои планы и собственный взгляд на вещи, но предпочитает держать их при себе.
She's more character than you might think from her general manner and appearance." Сильный характер, чего не скажешь, судя по ее внешнему виду и манере поведения.
"You knew Edmund, I suppose, the son who was killed in France?" - Вы, надо полагать, знали и Эдмунда, того сына, что погиб во Франции?
"Yes. - Да.
He was the best of the bunch I'd say. Он был, пожалуй, лучше всех.
Good-hearted, gay, a nice boy." Добрый, веселый, отличный парень.
"Did you ever hear that he was going to marry, or had married, a French girl just before he was killed?" - А слышали, что как раз перед тем, как его убили, он не то собирался жениться, не то женился на какой-то француженке?
Dr. Morris frowned. Доктор Моррис наморщил лоб.
"It seems as though I remember something about it," he said, "but it's a long time ago." - Как будто припоминаю нечто похожее, - сказал он, - только очень уж давно это было.
"Quite early on in the war, wasn't it?" - Еще в начале войны, верно?
"Yes. - Вот-вот.
Ah, well, I dare say he'd have lived to regret it if he had married a foreign wife." Что ж, может быть, со временем он стал бы горько каяться, если б завел себе жену-иностранку.
"There's some reason to believe that he did do just that," said Craddock. - И тем не менее есть основания полагать, что все-таки завел, - сказал Краддок.
In a few brief sentences he gave an account of recent happenings. В нескольких сжатых фразах он изложил собеседнику главное о событиях последних недель.
"I remember seeing something in the papers about a woman found in a sarcophagus. - Помню в газетах действительно писали о женщине, найденной в саркофаге.
So it was at Rutherford Hall." Так значит, это произошло в Резерфорд-Холле.
"And there's reason to believe that the woman was Edmund Crackenthorpe's widow." - И есть причины думать, что эта женщина - вдова Эдмунда Кракенторпа.
"Well, well, that seems extraordinary. - Ну и ну, поразительная история.
More like a novel than real life. Больше смахивает на роман, чем на реальную жизнь.
But who'd want to kill the poor thing - I mean, how does it tie up with arsenical poisoning in the Crackenthorpe family?" Но кому могло понадобиться убивать ее, бедняжку, то есть каким образом это увязано с отравлением в семье Кракенторпов?
"In one of two ways," said Craddock, "but they are both very far-fetched. - Не одним, так другим, - отвечал Краддок, - хотя в любом из вариантов многовато домысла.
Somebody perhaps is greedy and wants the whole of Josiah Crackenthorpe's fortune." Возможно, кто-то не в меру алчный рвется завладеть всем состоянием, оставленным Джосаей Кракенторпом.
"Damn fool if he does," said Dr. Morris. "He'll only have to pay the most stupendous taxes on the income from it." - Ну и дурак, если рвется, - сказал доктор Моррис.- Нарвется только на бешеный подоходный налог.
Chapter 21 Глава 21 I
"Nasty things, mushrooms," said Mrs. Kidder. - С грибами шутки плохи, - заметила миссис Киддер.
Mrs. Kidder had made the same remark about ten times in the last few days. Замечание это миссис Киддер повторила раз, наверное, десятый за последние несколько дней.
Lucy did not reply. Люси в ответ промолчала.
"Never touch 'em myself," said Mrs. Kidder, "much too dangerous. - Я лично в рот их не беру, - говорила миссис Киддер, - больно уж опасно.
It's a merciful Providence as there's only been one death. Это еще слава богу, что обошлось только одним покойником.
The whole lot might have gone, and you, too, miss. Все поголовно могли сгинуть, и вы, мисс, в том числе.
A wonderful escape, you've had." Просто чудо, что уцелели.
"It wasn't the mushrooms," said Lucy. "They were perfectly all right." - Грибы тут ни при чем, - сказала Люси. - Они были вполне доброкачественные.
"Don't you believe it," said Mrs. Kidder. "Dangerous they are, mushrooms. - Ох, не верится, - сказала миссис Киддер. - С ними шутки плохи, с грибами.
One toadstool in among the lot and you've had it. "Funny," went on Mrs. Kidder, among the rattle of plates and dishes in the sink, "how things seem to come all together, as it were. Одна поганка затешется - и каюк... Чудно право... - продолжала миссис Киддер, гремя в раковине тарелками и мисками, - И как все сходится один к одному.
My sister's eldest had measles and our Ernie fell down and broke 'is arm, and my 'usband came out all over with boils. All in the same week! У сестры старшенький слег с корью, у нас - Эрни упал и сломал руку, а у мужа чирья пошли по телу - и все на одной неделе!
You'd hardly believe it, would you? Рассказать кому, так не поверят, правда?
It's been the same thing here," went on Mrs. Kidder, "first that nasty murder and now Mr. Alfred dead with mushroom-poisoning. И здесь то же самое не лучше, - рассуждала миссис Киддер. - Сперва это убийство, страсть какая, а теперь вот мистер Альфред отравился насмерть грибами.
Who'll be the next, I'd like to know?" Кто будет следующий, интересно знать?
Lucy felt rather uncomfortably that she would like to know too. Люси с легким содроганием подумалось, что и ей это было бы небезынтересно.
"My husband, he doesn't like me coming here now," said Mrs. Kidder, "thinks it's unlucky, but what I say is I've known Miss Crackenthorpe a long time now and she's a nice lady and she depends on me. - Мужу теперь не нравится, что я хожу сюда, -говорила миссис Киддер, - думает, это может принести несчастье, но я скажу - мне мисс Кракенторп знакома не первый день, она приятная дама и рассчитывает на меня.
And I couldn't leave poor Miss Eyelesbarrow, I said, not to do everything herself in the house. И потом, говорю ему, не оставлять же весь дом на бедную мисс Айлзбарроу - разорваться ей, что ли?
Pretty hard it is on you, miss, all these trays." Вам, мисс, с подносами с одними вон сколько мороки.
Lucy was forced to agree that life did seem to consist very largely of trays at the moment. Люси вынуждена была согласиться, что на данный момент преимущественное содержание жизни и вправду составляют подносы.
She was at the moment arranging trays to take to the various invalids. Вот и в эту минуту она занималась тем, что собирала подносы, предназначенные тому или иному из болящих.
"As for them nurses, they never do a hand's turn," said Mrs. Kidder. "All they want is pots and pots of tea made strong. - А уж сестры эти, они палец о палец не ударят, -развивала тему миссис Киддер. - Знай подавай им раз за разом чаю, да покрепче.
And meals prepared. И с харчами они на всем готовеньком.
Wore out, that's what I am." Прямо силушки моей больше нет.
She spoke in a tone of great satisfaction, though actually she had done very little more than her normal morning's work. Монолог ее был исполнен глубокого самодовольства, хотя фактически она за это утро наработалась совсем немногим более обычного.
Lucy said solemnly, Люси сказала с чувством:
"You never spare yourself, Mrs. Kidder." - Не жалеете вы себя, миссис Киддер.
Mrs. Kidder looked pleased. Миссис Киддер замолчала, довольная.
Lucy picked up the first of the trays and started off up the stairs. II Люси взяла первый поднос и пошла с ним наверх.
"What's this?" said Mr. Crackenthorpe disapprovingly. - Это что такое? - с неодобрением осведомился мистер Кракенторп.
"Beef tea and baked custard," said Lucy. - Крепкий бульон и заварной крем, - сказала Люси.
"Take it away," said Mr. Crackenthorpe. "I won't touch that sort of stuff. - Забирайте назад, - сказал мистер Кракенторп. - Я к этой бурде не притронусь.
I told that nurse I wanted a beefsteak." Я же сказал сестре, что хочу бифштекс.
"Dr. Quimper thinks you ought not to have beefsteak just yet," said Lucy. - Доктор Куимпер считает, что с бифштексами вам следует повременить.
Mr. Crackenthorpe snorted. Мистер Кракенторп фыркнул.
"I'm practically well again. - Я уже практически выздоровел.
I'm getting up tomorrow. Завтра встаю.
How are the others?" А как другие?
"Mr. Harold's much better," said Lucy. "He's going back to London tomorrow." - Мистеру Гарольду гораздо лучше, - сказала Люси. - Он завтра возвращается в Лондон.
"Good riddance," said Mr. Crackenthorpe. "What about Cedric - any hope that he's going back to his island tomorrow?" - И слава богу, - сказал мистер Кракенторп. - А Седрик? Есть надежда, что и этот завтра уберется на свой остров?
"He won't be going just yet." - Нет, он пока не уезжает.
"Pity. - Жаль.
What's Emma doing? А как Эмма?
Why doesn't she come and see me?" Почему меня не навещает?
"She's still in bed, Mr. Crackenthorpe." - Она еще в постели, мистер Кракенторп.
"Women always coddle themselves," said Mr. Crackenthorpe. "But you're a good strong girl," he added approvingly. "Run about all day, don't you?" - Любят женщины себя нежить, - сказал мистер Кракенторп. - Вот вы - молодец, крепкая девица, -прибавил он одобрительно. - Верно, день-деньской на ногах?
"I get plenty of exercise," said Lucy. - Не могу пожаловаться на недостаток моциона, -сказала Люси.
Old Mr. Crackenthorpe nodded his head approvingly. Мистер Кракенторп удовлетворенно кивнул головой.
"You're a good strong girl," he said, "and don't think I've forgotten what I talked to you about before. - Крепкая, молодец. И не думайте, я не забыл, о чем у нас с вами был разговор.
One of these days you'll see what you'll see. Увидите, настанет день, и тогда мы посмотрим.
Emma isn't always going to have things her own way. Не вечно же Эмме всем заправлять по-своему.
And don't listen to the others when they tell you I'm a mean old man. И не слушайте, когда другие вам наговаривают, что будто бы я - старый скряга.
I'm careful of my money. Я просто бережливый.
I've got a nice little packet put by and I know who I'm going to spend it on when the time comes." Сумел сберечь кругленькую сумму и знаю, на кого ее потрачу в нужное время.
He leered at her affectionately. Он воззрился на нее с плотоядной усмешкой.
Lucy went rather quickly out of the room, avoiding his clutching hand. Люси, увернувшись от его цепких пальцев, поспешила к двери.
The next tray was taken in to Emma. Следующий поднос предназначался Эмме.
"Oh, thank you, Lucy. - Ох, Люси, спасибо вам!
I'm really feeling quite myself again by now. Я уже окончательно пришла в себя.
I'm hungry, and that's a good sign, isn't it? Есть хочу - это хороший признак, правда?
My dear," went on Emma as Lucy settled the tray on her knees, "I'm really feeling very upset about your aunt. Знаете, милая, - продолжала она, покуда Люси прилаживала у нее на коленях поднос, - меня так мучает мысль о вашей тетушке!
You haven't had any time to go and see her, I suppose?" Вам, вероятно, было некогда съездить повидаться с нею?
"No, I haven't, as a matter of fact." - Честно говоря, да.
"I'm afraid she must be missing you." - А ведь она, должно быть, скучает без вас.
"Oh, don't worry, Miss Crackenthorpe. - О, не беспокойтесь, мисс Кракенторп.
She understands what a terrible time we've been through." Она же понимает, какое мы пережили ужасное время.
"Have you rung her up?" - Вы ей звонили?
"No, I haven't just lately." - В последние дни - нет.
"Well, do. - Так позвоните!
Ring her up every day. Звоните ей каждый день.
It makes such a difference to old people to get news." У старого человека совсем другая жизнь, когда с ним делятся новостями.
"You're very kind," said Lucy. - Вы очень добры, - сказала Люси.
Her conscience smote her a little as she went down to fetch the next tray. Спускаясь вниз за новым подносом, она чувствовала угрызения совести.
The complications of illness in a house had kept her thoroughly absorbed and she had had no time to think of anything else. Сложная обстановка, когда все в доме слегли, целиком поглотила ее внимание, не оставив времени подумать о чем-либо постороннем.
She decided that she would ring Miss Marple up as soon as she had taken Cedric his meal. Она решила, что сразу, как отнесет поесть Седрику, позвонит мисс Марпл.
There was only one nurse in the house now and she passed Lucy on the landing, exchanging greetings. В доме к этому времени оставалась уже только одна сестра, и они с Люси поздоровались, столкнувшись на площадке.
Cedric, looking incredibly tidied up and neat, was sitting up in bed writing busily on sheets of paper. Седрик, невероятно прибранный, ухоженный, сидел на кровати и что-то озабоченно писал на листках бумаги.
"Hallo, Lucy," he said, "what hell brew have you got for me today? - Привет, Люси, - сказал он, - ну, каким адским варевом будете потчевать меня сегодня?
I wish you'd get rid of that god-awful nurse, she's simply too arch for words. Слушайте, нельзя ли сплавить отсюда эту кошмарную сестричку? То есть эта игривость -просто что-то невозможное!
Calls me 'we' for some reason. Неизвестно почему завела себе привычку называть меня "мы"!
' And how are we this morning? "Ну как мы себя чувствуем сегодня?
Have we slept well? Хорошо ли нам спалось?
Oh, dear, we're very naughty, throwing off the bedclothes like that.'" He imitated the refined accents of the nurse in a high falsetto voice. Ах, какие мы нехорошие, перевернули всю постель вверх дном!" - передразнил он высоким фальцетом манерный голосок сестры.
"You seem very cheerful," said Lucy. "What are you busy with?" - Я вижу, вы очень приободрились, - сказала Люси. - Чем это вы заняты?
"Plans," said Cedric. "Plans for what to do with this place when the old man pops off. - Планами, - сказал Седрик. - Планирую, как распорядиться имением, когда старик сыграет в ящик.
It's a jolly good bit of land here, you know. Очень, знаете ли, стоящий кус землицы.
I can't make up my mind whether I'd like to develop some of it myself, or whether I'll sell it in lots all in one go. Никак не решу, то ли самому его застраивать, то ли сразу распродать, нарезав на участки.
Very valuable for industrial purposes. Представляет немалую ценность для промышленных целей.
The house will do for a nursing home or a school. Дом подойдет для школы или пансиона для престарелых.
I'm not sure I shan't sell half the land and use the money to do something rather outrageous with the other half. А может случиться, половину земли продам и на вырученные деньги закачу что-нибудь умопомрачительное на другой половине.
What do you think?" Как ваше мнение?
"You haven't got it yet," said Lucy, dryly. - Она пока еще вам не досталась, - сухо сказала Люси.
"I shall have it, though," said Cedric. "It's not divided up like the other stuff. - Достанется, будьте уверены, - сказал Седрик. -Она, в отличие от прочего наследства, не подлежит делению на части.
I get it outright. Разом отойдет ко мне.
And if I sell it for a good fat price the money will be capital, not income, so I shan't have to pay taxes on it. И если взять за нее по-настоящему жирный куш, то эта сумма уже становится не доходом, а капиталом, и налоги мне за нее платить не придется.
Money to burn. Сумасшедшие деньги.
Think of it." Нет, вы вдумайтесь!
"I always understood you rather despised money," said Lucy. - У меня-то всегда было впечатление, что вы презираете деньги, - сказала Люси.
"Of course I despise money when I haven't got any," said Cedric. "It's the only dignified thing to do. - Конечно, презираю, когда их нет, - сказал Седрик. - Только так и сохранишь чувство собственного достоинства.
What a lovely girl you are, Lucy, or do I just think so because I haven't seen any good-looking women for a long time?" Какая же вы хорошенькая, Люси, или мне просто кажется, оттого что давно не видел красивых женщин?
"I expect that's it," said Lucy. - Вероятно, второе, - сказала Люси.
"Still busy tidying everyone and everything up?" - Все трудитесь, приводя все и вся в приличный вид?
"Somebody seems to have been tidying you up," said Lucy, looking at him. - Вас, я вижу, кто-то уже привел в приличный вид,- сказала Люси, окинув его взглядом.
"That's that damned nurse," said Cedric with feeling. "Have they had the inquest on Alfred yet? - Это все сестра, чтоб ей пусто было, - отозвался с сердцем Седрик. - По Альфреду состоялось уже дознание?
What happened?" Как прошло?
"It was adjourned," said Lucy. - Его отложили, - сказала Люси.
"Police being cagey. - Осторожничает полиция.
This mass poisoning does give one a bit of a turn, doesn't it? Массовое отравление, оно хоть кого заденет за живое.
Mentally, I mean. В переносном смысле, я хочу сказать.
I'm not referring to more obvious aspects." He added: "Better look after yourself, my girl." Не говоря уже о прямом и осязаемом, - прибавил он. - Вы бы тоже поостереглись, моя милая.
"I do," said Lucy. - Я так и делаю, - сказала Люси.
"Has young Alexander gone back to school yet?" - А что, юный Александр вернулся в школу?
"I think he's still with the Stoddart-Wests. - По-моему, до сих пор гостит у Стоддарт-Уэстов.
I think it's the day after tomorrow that school begins." Занятия, если не ошибаюсь, начинаются послезавтра.
Before getting her own lunch Lucy went to the telephone and rang up Miss Marple. До того как приступить к ланчу самой, Люси пошла к телефону и набрала номер мисс Марпл.
"I'm so terribly sorry I haven't been able to come over, but I've really been very busy." - Простите, ради бога, что не могла к вам вырваться, я была правда страшно занята.
"Of course, my dear, of course. - Конечно, голубушка, естественно.
Besides, there's nothing that can be done just now. Тем более в настоящее время все равно ничего нельзя предпринять.
We just have to wait." Остается ждать, и только.
"Yes, but what are we waiting for?" - Да, но вопрос - чего ждать?
"Elspeth McGillicuddy ought to be home very soon now," said Miss Marple. "I wrote to her to fly home at once. - Очень скоро приезжает Элспет Магликадди, -отвечала мисс Марпл. - Я написала ей, чтобы вылетала не откладывая.
I said it was her duty. Указала, что это ее долг.
So don't worry too much, my dear." Так что не волнуйтесь напрасно, душенька.
Her voice was kindly and reassuring. Голос ее звучал сердечно, обнадеживающе.
"You don't think..." Lucy began, but stopped. - Так вы не думаете... - начала было Люси и не договорила.
"That there will be any more deaths? - Что будут новые жертвы?
Oh, I hope not, my dear. Надеюсь, нет, милая.
But one never knows, does one? Хотя заранее, согласитесь, судить трудно.
When anyone is really wicked, I mean. Когда орудует отъявленный злодей, я имею в виду.
And I think there is great wickedness here." А в данном случае, думаю, мы имеем дело с чистой воды злодеянием.
"Or madness," said Lucy. - Или безумцем, - сказала Люси.
"Of course I know that is the modern way of looking at things. - Ну, это сегодня так принято смотреть на вещи, я знаю.
I don't agree myself." Я лично смотрю иначе.
Lucy rang off, went into the kitchen and picked up her tray of lunch. Люси положила трубку и пошла на кухню взять поднос со своим ланчем.
Mrs. Kidder had divested herself of her apron and was about to leave. Миссис Киддер уже сняла с себя фартук и собиралась уходить.
"You'll be all right, miss, I hope?" she asked solicitously. - С вами все будет в порядке, мисс? - спросила она участливо.
"Of course I shall be all right," snapped Lucy. - В полном порядке! - огрызнулась Люси.
She took her tray not into the big, gloomy dining-room but into the small study. Вместо большой, мрачной столовой она пошла со своим подносом в малый кабинет.
She was just finishing the meal when the door opened and Bryan Eastley came in. И уже доедала последний кусок, когда открылась дверь и вошел Брайен Истли.
"Hallo," said Lucy, "this is very unexpected." - Кого я вижу, - сказала Люси. - Вот неожиданность!..
"I suppose it is," said Bryan "How is everybody?" - Наверно, - сказал Брайен. - Как там народы?
"Oh, much better. - Намного лучше.
Harold's going back to London tomorrow." Гарольд завтра возвращается в Лондон.
"What do you think about it all? - Что вы обо всем этом думаете?
Was it really arsenic?" В самом деле мышьяк?
"It was arsenic all right," said Lucy. - Мышьяк, без всяких сомнений.
"It hasn't been in the papers yet." - Газеты пока молчат.
"No, I think the police are keeping it up their sleeves for the moment." - Да, кажется, полиция предпочитает до поры до времени избегать гласности.
"Somebody must have a pretty good down on the family," said Bryan. "Who's likely to have sneaked in and tampered with the food?" - Похоже у кого-то нешуточный зуб на честное семейство - сказал Брайен. - Не представляю, кто мог втихую подобраться и подложить в еду отраву.
"I suppose I'm the most likely person really," said Lucy. - Видимо, самая подходящая кандидатура - моя, -сказала Люси.
Bryan looked at her anxiously. Брайен озабоченно вскинул на нее глаза.
"But you didn't, did you?" he asked. He sounded slightly shocked. - Но ведь это не вы, правда? - Ясно было, что он несколько скандализован.
"No. I didn't," said Lucy. - Нет, - сказала Люси. - Не я.
Nobody could have tampered with the curry. Подложить что бы то ни было в карри не мог никто.
She had made it - alone in the kitchen, and brought it to table, and the only person who could have tampered with it was one of the five people who sat down to the meal. Она готовила его на кухне в одиночестве и сама подавала на стол - некому было подложить в карри яду, кроме тех пятерых, что собрались в столовой к обеду.
"I mean - why should you?" said Bryan. "They're nothing to you, are they? - Вот именно, - сказал Брайен. - Зачем бы вы стали это делать?
I say," he added, Кто они вам?
"I hope you don't mind my coming back here like this?" Никто... Послушайте, - прибавил он, - надеюсь, вам ничего, что я нагрянул без предупреждения?
"No, no, of course I don't. - Что вы, конечно, ничего.
Have you come to stay?" Вы здесь задержитесь на какое-то время?
"Well, I'd like to, if it wouldn't be an awful bore to you." - Хотел бы, если это не слишком вас обременит.
"No. - Да нет.
No, we can manage." Нет, мы управимся.
"You see, I'm out of a job at the moment and I - well, I get rather fed up. - Видите ли, я сейчас оказался без работы и... словом, просто бывает невмоготу.
Are you really sure you don't mind?" Так вы серьезно не против?
"Oh, I'm not the person to mind, anyway. - Но только не меня следует спрашивать.
It's Emma." А Эмму.
"Oh, Emma's all right," said Bryan. - О, насчет Эммы я спокоен, - сказал Брайен. -Эмма всегда ко мне относилась с симпатией.
"Emma's always been very nice to me. По-своему, знаете.
In her own way, you know. She keeps things to herself a lot, in fact, she's rather a dark horse, old Emma. Она не часто выдает свои чувства, старушка Эмма очень себе на уме, прямо скажем.
This living here and looking after the old man would get most people down. Поживи-ка здесь одна, ухаживая за стариком, подействует на кого угодно.
Pity she never married. Жаль, так и не вышла замуж.
Too late now, I suppose." Ну, а теперь, полагаю, уже поздно.
"I don't think it's too late at all," said Lucy. - А по-моему, ничуть не поздно, - сказала Люси.
"Well..." Bryan considered. "A clergyman perhaps," he said hopefully. "She'd be useful in the parish and tactful with the Mothers' Union. - Ну... - Брайен подумал. - Разве что за священника, - сказал он с надеждой. - Много полезного могла бы делать для прихожан, с Материнским комитетом находила бы общий язык.
I do mean the Mothers' Union, don't I? Я правильно назвал, да? Материнский комитет?
Not that I know what it really is, but you come across it sometimes in books. And she'd wear a hat in church on Sundays," he added. Не особенно представляю себе, признаться, с чем его кушают, но в книжках нет-нет да и наткнешься... На воскресную службу приходила бы в шляпке, - прибавил он напоследок.
"Doesn't sound much of a prospect to me," said Lucy, rising and picking up the tray. - На мой взгляд, звучит не ахти как заманчиво, -сказала Люси, поднимаясь и беря поднос.
"I'll do that," said Bryan, taking the tray from her. They went into the kitchen together. "Shall I help you wash up? - Дайте-ка лучше я. - Брайен взял у нее поднос, и они вместе направились на кухню. - Вам помочь мыть посуду?
I do like this kitchen," he added. "In fact, I know it isn't the sort of thing that people do like nowadays, but I like this whole house. Нравится мне эта кухня, - продолжал он. - Скажу больше - сегодня, знаю, меня немногие поймут, но мне весь этот дом нравится.
Shocking taste, I suppose, but there it is. Безвкусица страшная, согласен, и тем не менее.
You could land a plane quite easily in the park," he added with enthusiasm. В парке можно свободно посадить самолет, -прибавил он с воодушевлением.
He picked up a glass-cloth and began to wipe the spoons and forks. "Seems a waste, it's coming to Cedric," he remarked. "First thing he'll do is to sell the whole thing and go beaking off abroad again. Взял полотенце для стеклянной посуды и принялся вытирать им ложки и вилки. - Обидно, что достанется Седрику, - заметил он. - Первым делом продаст все на корню и ускачет опять за границу.
Can't see, myself, why England isn't good enough for anybody. Чем Англия не устраивает человека, непонятно.
Harold wouldn't want this house either, and of course it's much too big for Emma. Гарольду такой дом тоже был бы ни к чему, для Эммы он, разумеется, слишком велик.
Now, if only it came to Alexander, he and I would be as happy together here as a couple of sand boys. Эх, перейди бы он к Александру, то-то мы бы с ним славно зажили!
Of course it would be nice to have a woman about the house." He looked thoughtfully at Lucy. "Oh, well, what's the good of talking? Не вредно было бы, конечно, и женщину заиметь в доме. - Он задумчиво поглядел на Люси. -Впрочем, что толку рассуждать на эту тему?
If Alexander were to get this place it would mean the whole lot of them would have to die first, and that's not really likely, is it? Чтобы имение перешло к Александру, остальным нужно сперва дружно поумирать, что, мягко выражаясь, маловероятно, не так ли?
Though from what I've seen of the old boy he might easily live to be a hundred, just to annoy them all. Старик, судя по всему, с легкостью доживет до ста лет, хотя бы назло всем.
I don't suppose he was much cut up by Alfred's death, was he?" Рискну предположить, что он не очень-то сокрушался по поводу смерти Альфреда?
Lucy said shortly, "No, he wasn't." - Не очень, - коротко отозвалась Люси.
"Cantankerous old devil," said Bryan Eastley cheerfull. - Все бы ему блажить, старому черту, - весело заключил Брайен Истли.
Chapter 22 Глава 22 I
"Dreadful, the things people go about saying," said Mrs. Kidder. "I don't listen, mind you, more than I can help. - Ужас, чего только люди не болтают! - говорила миссис Киддер. - Нет, поймите, я стараюсь не слушать по силе возможности.
But you'd hardly believe it." She waited hopefully. Но уж такое несут, вы не поверите! - Она приумолкла, выжидая.
"Yes, I suppose so," said Lucy. - Да, представляю, - сказала Люси.
"About that body that was found in the Long Barn," went on Mrs. Kidder, moving crablike backwards on her hands and knees, as she scrubbed the kitchen floor, "saying as how she'd been Mr. Edmund's fancy piece during the war, and how she come over here and a jealous husband followed her, and did her in. - Про труп этот, какой нашли в Долгом амбаре, -продолжала миссис Киддер, отползая по-крабьи назад на четвереньках, поскольку занята была тем, что мыла на кухне пол. - Что, дескать, это во время войны была зазноба мистера Эдмунда, потому и поехала сюда, а муж - следом, и порешил ее из ревности.
It is a likely thing as a foreigner would do, but it wouldn't be likely after all these years, would it?" С иностранца такое станется, это верно, но когда столько лет прошло - навряд ли, правда?
"It sounds most unlikely to me." - По-моему тоже вряд ли.
"But there's worse things than that, they say," said Mrs. Kidder. - Но это, говорят, еще цветочки.
"Say anything, people will. Язык-то без костей, вот и мелют.
You'd be surprised. Такое, что руками разведешь.
There's those that say Mr. Harold married somewhere abroad and that she come over and found out he'd committed bigamy with that Lady Alice, and that she was going to bring 'im to court and that he met her down here and did her in, and hid her body in the sarcoffus. Что будто бы мистер Гарольд женился где-то за границей, а она возьми да и заявись сюда, а здесь узнает, что он пошел на двоеженство с этой самой леди Алис, и решает подать на него в суд, тогда он зазвал ее сюда на свиданье, а сам удавил и тело спрятал в саркофаге.
Did you ever!" Слыхали вы такое?
"Shocking," said Lucy vaguely, her mind elsewhere. - Действительно, - рассеянно отвечала Люси, думая о другом.
"Of course I don't listen," said Mrs. Kidder virtuously, "I wouldn't put no stock in such tales myself. - Я, понятное дело, не слушаю, - добродетельно пояснила миссис Киддер. - Мне что - в одно ухо вошло, в другое вышло.
It beats me how people think up such things, let alone say them. Я просто в толк не возьму, как совести хватает байки придумывать, а тем более - повторять.
All I hope is none of it gets to Miss Emma's ears. Главное, чтобы не дошло до мисс Эммы.
It might upset her and I shouldn't like that. Расстроится, чего доброго, а мне это нежелательно.
She's a very nice lady, Miss Emma is, and I've not heard a word against her, not a word. Уж такая приятная она дама, мисс Эмма то есть, про нее я слова худого не слыхала, ни единого словечка.
And of course Mr. Alfred being dead nobody says anything against him now. И про мистера Альфреда теперь ни у кого язык не повернется сказать худое, про покойника.
Not even that it's a judgement, which they might well do. Что поделом, мол, ему - а ведь могли бы сказать.
But it's awful, miss, isn't it, the wicked talk there is." Языки, мисс, у людей не приведи господь, какие злые.
Mrs. Kidder spoke with immense enjoyment. Все это миссис Киддер произносила с огромным удовольствием.
"It must be quite painful for you to listen to it," said Lucy. - Тяжко должно быть вам выслушивать сплетни.
"Oh, it is," said Mrs. Kidder. - И не говорите.
"It is indeed. Еще как тяжко!
I says to my husband, I says, however can they?" Скажешь, бывало, мужу: "Как это у них язык не отсохнет?"
The bell rang. В дверь позвонили.
"There's the doctor, miss. - Вот и доктор пришел, мисс.
Will you let 'im in, or shall I?" Сами откроете или мне сходить?
"I'll go," said Lucy. - Я открою, - сказала Люси.
But it was not the doctor. Но это был не доктор.
On the doorstep stood a tall, elegant woman in a mink coat. На пороге стояла высокая, элегантная женщина в норковом манто.
Drawn up to the gravel sweep was a purring Rolls with a chauffeur at the wheel. На полукруге гравийной аллеи урчал "Роллс-Ройс" с шофером за рулем.
"Can I see Miss Emma Crackenthorpe, please?" - Могу я видеть Эмму Кракенторп?
It was an attractive voice, the R's slightly blurred. Мелодичная речь с легкой картавинкой.
The woman was attractive too. Привлекательная внешность.
About thirty-five, with dark hair and expensively and beautifully made up. Лет тридцать пять, темные волосы, искусный и дорогой макияж.
"I'm sorry," said Lucy, "Miss Crackenthorpe is ill in bed and can't see anyone." - Извините, - сказала Люси. - Мисс Кракенторп больна, лежит в постели и никого не принимает.
"I know she has been ill, yes, but it is very important that I should see her." - Я знаю, что она заболела, да, но мне очень важно с ней повидаться.
"I'm afraid," Lucy began. - Боюсь... - начала Люси.
The visitor interrupted her. Незнакомка перебила ее:
"I think you are Miss Eyelesbarrow, are you not?" She smiled, an attractive smile. "My son has spoken of you, so I know. - Вы, вероятно, мисс Айлзбарроу? - Она улыбнулась ясной улыбкой. - Мне сын рассказывал о вас, вот почему я знаю.
I am Lady Stoddart-West and Alexander is staying with me now." Я - леди Стоддарт-Уэст, это у нас сейчас гостит Александр.
"Oh, I see," said Lucy. - А, понимаю, - сказала Люси.
"And it is really important that I should see Miss Crackenthorpe," continued the other. "I know all about her illness and I assure you this is not just a social call. - И очень важно в самом деле, чтобы я повидалась с мисс Кракенторп, - продолжала дама. - Мне все известно, что связано с ее недугом, и уверяю вас, это не просто светский визит.
It is because of something that the boys have said to me - that my son has said to me. Он вызван тем, что мне сказали мальчики - что сказал мне мой сын.
It is, I think, a matter of grave importance and I would like to speak to Miss Crackenthorpe about it. Речь идет, как я считаю, об обстоятельстве первостепенной важности, и я желала бы довести его до сведения мисс Кракенторп.
Please, will you ask her?" Спросите ее, пожалуйста, будьте добры.
"Come in." Lucy ushered her visitor into the hall and into the drawing-room. Then she said, "I'll go up and ask Miss Crackenthorpe." - Войдите. - Люси впустила гостью в холл и провела в гостиную. - Пойду спрошу мисс Кракенторп.
She went upstairs, knocked on Emma's door and entered. Она поднялась наверх, постучалась и вошла к Эмме.
"Lady Stoddart-West is here," she said. "She wants to see you very particularly." - Приехала леди Стоддарт-Уэст, - сказала она. - И настоятельно просит вас ее принять.
"Lady Stoddart-West?" Emma looked surprised. - Леди Стоддарт-Уэст? - удивленно повторила Эмма.
A look of alarm came into her face. "There's nothing wrong, is there, with the boys - with Alexander?" Она переменилась в лице. - Что-нибудь случилось с мальчиками, с Александром?
"No, no," Lucy reassured her. "I'm sure the boys are all right. - Нет-нет, - успокоила ее Люси. - С мальчиками определенно все в порядке.
It seems to be something the boys have told her or said to her." Нет, это по поводу чего-то, сказанного мальчиками - то ли ей, то ли в ее присутствии.
"Oh. - Ах, вот как.
Well..." Emma hesitated. "Perhaps I ought to see her. Что ж... - Она помедлила в нерешительности. -Пожалуй, нужно ее принять.
Do I look all right, Lucy?" Как я выгляжу, Люси, сносно?
"You look very nice," said Lucy. - Чудесно выглядите, - сказала Люси.
Emma was sitting up in bed, a soft pink shawl was round her shoulders and brought out the faint rose-pink of her cheeks. Эмма полулежала в постели, мягкая розовая шаль на плечах оттеняла слабый румянец ее щек.
Her dark hair had been neatly brushed and combed by Nurse. Темные волосы были заботливо расчесаны и уложены сестрой.
Lucy had placed a bowl of autumn leaves on the dressing-table the day before. На туалетный столик Люси поставила накануне вазу с букетом осенних листьев.
Her room looked attractive and quite unlike a sick room. В комнате было уютно и не ощущалось даже намека на больничную обстановку.
"I'm really quite well enough to get up," said Emma. "Dr. Quimper said I could tomorrow." - Я уже совсем поправилась, пора подниматься, -сказала Эмма. - Доктор Куимпер сказал, что завтра можно.
"You look really quite yourself again," said Lucy. "Shall I bring Lady Stoddart-West up?" - К вам и вид вернулся здоровый, - сказала Люси.- Так я проведу к вам леди Стоддарт-Уэст?
"Yes, do." - Да, ведите.
Lucy went downstairs again. Люси опять спустилась вниз.
"Will you come up to Miss Crackenthorpe's room?" - Пойдемте, пожалуйста, я провожу вас к мисс Кракенторп.
She escorted the visitor upstairs, opened the door for her to pass in and then shut it. Она повела гостью наверх, открыла перед нею дверь, потом закрыла.
Lady Stoddart-West approached the bed with outstretched hand. Леди Стоддарт-Уэст с протянутой рукой приблизилась к постели.
"Miss Crackenthorpe? - Мисс Кракенторп?
I really do apologise for breaking in on you like this. Я должна извиниться, что так бесцеремонно вторгаюсь к вам.
I have seen you, I think, at the sports at the school." Мы, кажется, уже встречались на спортивном празднике в школе.
"Yes," said Emma, "I remember you quite well. - Да, - сказала Эмма. - Я вас прекрасно помню.
Do sit down." Присаживайтесь, прошу вас.
In the chair conveniently placed by the bed Lady Stoddart-West sat down. Леди Стоддарт-Уэст опустилась в кресло, специально для того придвинутое к кровати.
She said in a quiet low voice: "You must think it very strange of me coming here like this, but I have a reason. - Вам должно быть очень странно мое внезапное появление, - начала она спокойным, негромким голосом, - но на это есть причина.
I think it is an important reason. И, по-моему, важная причина.
You see, the boys have been telling me things. Видите ли, мальчики многое мне рассказали.
You can understand that they were very excited about the murder that happened here. Вы понимаете, как взбудоражило их убийство, которое здесь произошло.
I confess I did not like it at the time. Признаться, мне тогда это не понравилось.
I was nervous. I wanted to bring James home at once. Я нервничала и собиралась немедленно забрать Джеймса домой.
But my husband laughed. Но муж мой только посмеялся.
He said that obviously it was a murder that had nothing to do with the house and the family, and he said that from what he remembered from his boyhood, and from James's letters, both he and Alexander were enjoying themselves so wildly that it would be sheer cruelty to bring them back. Сказал, что это убийство явно никак не связано ни с вашим домом, ни с семьей, а для ребят, судя по его собственным детским воспоминаниям и письмам Джеймса, это безумно захватывающее приключение, и забирать их было бы просто жестоко.
So I gave in and agreed that they should stay on until the time arranged for James to bring Alexander back with him." Я уступила и согласилась, чтобы они здесь оставались на весь ранее намеченный срок, покуда Джеймс не увезет с собой Александра к нам.
Emma said: Эмма сказала:
"You think we ought to have sent your son home earlier?" - Вы считаете, нам следовало отослать вашего сына домой раньше?
"No, no, that is not what I mean at all. - Нет-нет, речь вовсе не о том.
Oh, it is difficult for me, this! О-ля-ля, как это трудно!
But what I have to say must be said. Но я должна сказать вам то, с чем пришла.
You see, they have picked up a good deal, the boys. Видите ли, они ведь многое схватывают, мальчики.
They told me that this woman - the murdered woman - that the police have an idea that she may be a French girl whom your eldest brother - who was killed in the war - knew in France. По их словам, эта женщина, убитая... у полиции есть мнение, что, может быть, она - та француженка, с которой ваш старший брат - тот, что погиб на войне, - познакомился во Франции.
That is so?" Это правда?
"It is a possibility," said Emma, her voice breaking slightly, "that we are forced to consider. - Это один из вариантов, - сказала Эмма дрогнувшим голосом, - который мы не вправе отвергать.
It may have been so." Возможно, что правда.
"There is some reason for believing that the body is that of this girl, this Martine?" - И есть некие основания полагать, что это труп той самой Мартины?
"I have told you, it is a possibility." - Я вам сказала - это один из вариантов.
"But why - why should they think that she was this Martine? - Но почему? Что навело их на мысль о Мартине?
Did she have letters on her - papers?" Какие-нибудь письма нашли при ней, документы?
"No. - Нет.
Nothing of that kind. Ничего этого не было.
But you see, I had had a letter, from this Martine." Но видите ли, я получила от Мартины письмо.
"You had had a letter - from Martine?" - Вы? От Мартины?
"Yes. - Да.
A letter telling me she was in England and would like to come and see me. Она писала, что находится в Англии и хотела бы приехать повидаться со мной.
I invited her down here, but got a telegram saying she was going back to France. Я пригласила ее к нам, но пришла телеграмма, что она возвращается опять во Францию.
Perhaps she did go back to France. We do not know. Может быть, она действительно уехала во Францию, мы не знаем.
But since then an envelope was found here addressed to her. Но после этого здесь нашли конверт, адресованный ей.
That seems to show that she had come down here. Что, по-видимому, указывает, что она сюда приезжала.
But I really don't see..." She broke off. Только я, право, не понимаю... - Она замялась, ища нужные слова.
Lady Stoddart-West broke in quickly: Леди Стоддарт-Уэст живо воспользовалась паузой:
"You really do not see what concern it is of mine? - Не понимаете, какое до этого дело мне?
That is very true. Справедливо.
I should not in your place. И я бы не понимала на вашем месте.
But when I heard this - or rather, a garbled account of this - I had to come to make sure it was really so because, if it is -" И тем не менее, услышав это, вернее, сбивчивый рассказ о чем-то в этом роде, я должна была приехать и удостовериться, что он соответствует истине, так как тогда...
"Yes?" said Emma. - Да? - сказала Эмма.
"Then I must tell you something that I had never intended to tell you. - Так как в этом случае я обязана сказать то, о чем не хотела говорить вам никогда.
You see, I am Martine Dubois." Дело в том, что Мартина - это я.
Emma stared at her guest as though she could hardly take in the sense of her words. Эмма уставилась на гостью, словно до нее не дошел смысл сказанного.
"You!" she said. - Вы?
"You are Martine?" Вы - Мартина?
The other nodded vigorously. Ее собеседница энергично закивала головой.
"But, yes. - Да.
It surprises you, I am sure, but it is true. Уверена, что вы изумлены, но это правда.
I met your brother Edmund in the first days of the war. Я познакомилась с вашим братом в первые дни войны.
He was indeed billeted at our house. Он, собственно, стоял у нас на квартире.
Well, you know the rest. Ну, остальное вам известно.
We fell in love. Мы полюбили друг друга.
We intended to be married, and then there was the retreat to Dunkirk, Edmund was reported missing. Собирались пожениться, но случилось отступление на Дюнкерк, Эдмунда объявили пропавшим без вести.
Later he was reported killed. Позже пришло сообщение, что он убит.
I will not speak to you of that time. О тех днях лучше не говорить.
It was long ago and it is over. Они были давно и остались в прошлом.
But I will say to you that I loved your brother very much... "Then came the grim realities of war. Скажу лишь вам, что я очень любила вашего брата... Дальше была суровая действительность военного времени.
The Germans occupied France. I became a worker for the Resistance. Францию оккупировали немцы, я примкнула к движению Сопротивления.
I was one of those who was assigned to pass Englishmen through France to England. Была в числе тех, кому было поручено переправлять англичан по французской территории в Англию.
It was in that way that I met my present husband. Так я встретилась со своим будущим мужем.
He was an Air Force officer, parachuted into France to do special work. Он был офицер Военно-воздушных сил, сброшенный с парашютом во Францию для выполнения особого задания.
When the war ended we were married. По окончании войны мы поженились.
I considered once or twice whether I should write to you or come and see you, but I decided against it. Я не однажды думала, не следует ли мне написать вам или постараться с вами встретиться, но все-таки решила, что нет.
It could do no good, I thought, to rake up old memories. Ни к чему ворошить воспоминания о былом.
I had a new life and I had no wish to recall the old." She paused and then said: "But it gave me, I will tell you, a strange pleasure when I found that my son James's greatest friend at his school was a boy whom I found to be Edmund's nephew. У меня новая жизнь и незачем возвращаться к старой. - Она помолчала. - Но скажу вам, я испытала удивительно отрадное чувство, когда выяснилось, что лучший школьный товарищ Джеймса - племянник Эдмунда.
Alexander, I may say, is very like Edmund, as I dare say you yourself appreciate. Могу прибавить - хотя для вас это, как я догадываюсь, не новость, - что Александр очень похож на Эдмунда.
It seemed to me a very happy state of affairs that James and Alexander should be such friends." Я восприняла это как счастливое стечение обстоятельств - то, что Джеймс с Александром так подружились.
She leaned forward and placed her hand on Emma's arm. Она подалась вперед и накрыла руку Эммы своей ладонью.
"But you see, dear Emma, do you not, that when I heard this story about the murder, about this dead woman being suspected to be the Martine that Edmund had known, that I had to come and tell you the truth. - Вы видите, Эмма, дорогая, услышав такое об этом убийстве, о подозрениях, что убитая - та Мартина, с которой был знаком Эдмунд, я не могла не приехать и не сказать вам правду.
Either you or I must inform the police of the fact. Кто-то из нас двоих - либо вы либо я - должен поставить в известность полицию.
Whoever the dead woman is, she is not Martine." Не знаю, кто эта убитая женщина, но она - не Мартина.
"I can hardly take it in," said Emma, "that you, you should be the Martine that dear Edmund wrote to me about." She sighed, shaking her head, then she frowned perplexedly. "But I don't understand. - Я все еще не в состоянии осмыслить, - сказала Эмма, - что вы, вы, - та самая Мартина, о которой мне писал мой родной Эдмунд. - Она вздохнула, покачивая головой, и вдруг озадаченно сдвинула брови. - Но что-то я не понимаю.
Was it you, then, who wrote to me?" Так, значит, это вы прислали мне письмо?
Lady Stoddart-West shook a vigorous head. Леди Стоддарт-Уэст решительно мотнула головой.
"No, no, of course I did not write to you." - Нет-нет, конечно, нет, я ничего вам не писала.
"Then..." Emma stopped. - Тогда... - Эмма не договорила.
"Then there was someone pretending to be Martine who wanted perhaps to get money out of you? - Тогда есть кто-то, кто выдавал себя за Мартину, возможно, надеясь выманить у вас деньги?
That is what it must have been. Да, должно быть.
But who can it be?" Вот только кто?
Emma said slowly: Эмма произнесла медленно:
"I suppose there were people at the time, who knew?" - По-видимому, были в то время люди, которые знали о вас с Эдмундом?
The other shrugged her shoulders. Ее гостья повела плечами.
"Probably, yes. - Были, вероятно.
But there was no one intimate with me, no one very close to me. Но я ни с кем не сходилась накоротке, не поддерживала тесных отношений.
I have never spoken of it since I came to England. А с тех пор, как приехала в Англию, вообще не заикалась об этом.
And why wait all this time? Кроме того, зачем было ждать столько времени?
It is curious, very curious." Странно, очень странно.
Emma said: "I don't understand it. We will have to see what Inspector Craddock has to say." She looked with suddenly softened eyes at her visitor. "I'm so glad to know you at last, my dear." - Я тоже не понимаю, - сказала Эмма. -Посмотрим, что скажет инспектор Краддок. - У нее потеплели глаза. - Я так рада, что наконец-то вижу вас, милая.
"And I you... - И я рада.
Edmund spoke of you very often. Эдмунд так часто говорил о вас!
He was very fond of you. Он был ужасно к вам привязан.
I am happy in my new life, but all the same, I do not quite forget." У меня, знаете, все счастливо сложилось в моей новой жизни, но все равно есть такое, что не забывается.
Emma leaned back and heaved a deep sigh. Эмма с глубоким вздохом откинулась на подушки.
"It's a terrible relief," she said. "As long as we, feared that the dead woman might be Martine - it seemed to be tied up with the family. - Невероятное облегчение, - сказала она. - Покуда мы боялись, что убитая может оказаться Мартиной, нас не покидало ощущение, что это как-то связано с нашей семьей.
But now - oh, it's an absolute load off my back. И вот теперь прямо гора свалилась с плеч!
I don't know who the poor soul was but she can't have had anything to do with us!" Кем бы ни оказалась эта несчастная, ясно, что к нам она не имеет никакого отношения.
Chapter 23 Глава 23 I
The streamlined secretary brought Harold Crackenthorpe his usual afternoon cup of tea. Стройная секретарша принесла Г арольду Кракенторпу обычную в этот предвечерний час чашку чая.
"Thanks, Miss Ellis, I shall be going home early today." - Благодарю, мисс Эллис. Я сегодня уйду пораньше.
"I'm sure you ought really not to have come at all, Mr. Crackenthorpe," said Miss Ellis. "You look quite pulled down still." - Вам, по-настоящему, вообще не следовало бы еще приходить, мистер Кракенторп, - сказала мисс Эллис. - Вид у вас совсем неважный.
"I'm all right," said Harold Crackenthorpe, but he did feel pulled down. - Со мной все порядке, - отозвался Гарольд Кракенторп, хотя и впрямь чувствовал себя неважно.
No doubt about it, he'd had a very nasty turn. Еще бы, угодить в такую передрягу.
Ah, well, that was over. Ну ничего, это все уже позади.
Extraordinary, he thought broodingly, that Alfred should have succumbed and the old man should have come through. Невероятно, размышлял он безрадостно, что Альфреда скосило, а старик выстоял.
After all, what was he - seventy-three -seventy-four? Сколько, в конце концов, ему стукнуло -семьдесят три? Семьдесят четыре?
Been an invalid for years. If there was one person you'd have thought would have been taken off, it would have been the old man. И столько лет без конца болеет... Казалось бы, если уж суждено кому-то стать жертвой, то в первую очередь старику.
But no. Так нет же.
It had to be Alfred. Зачем-то ею должен был стать Альфред.
Alfred who, as far as Harold knew, was a healthy wiry sort of chap. Альфред, который, казалось бы, был крепкий, жилистый малый.
Nothing much the matter with him. Никогда не жаловался на здоровье.
He leaned back in his chair sighing. Гарольд вздохнул и откинулся на спинку кресла.
That girl was right. Секретарша права.
He didn't feel up to things yet, but he had wanted to come down to the office. Он пока не вернул себе надлежащую форму, но желание побывать в своей конторе пересилило.
Wanted to get the hang of how affairs were going. Хотелось проверить, как подвигаются дела, оценить положение вещей.
Touch and go, that's what it was! Что ж, положение - критическое!
Touch and go. Все буквально висит на волоске.
All this - he looked round him - the richly appointed office, the pale gleaming wood, the expensive modern chairs, it all looked prosperous enough, and a good thing too! Хотя обстановка кругом, - он огляделся, - этот шикарный кабинет, лоск светлого дерева, дорогие современные кресла - говорит о преуспеянии, и отлично, так и надо!
That's where Alfred had always gone wrong. Вот в чем Альфред всегда ошибался.
If you looked prosperous, people thought you were prosperous. Если внешний вид говорит об успехе, люди думают, что ты преуспеваешь.
There were no rumours going around as yet about his financial stability. Пока о шаткости его финансового положения слухи еще не поползли.
All the same, the crash couldn't be delayed very long. Но все равно, отодвинуть крах надолго невозможно.
Now, if only his father had passed out instead of Alfred, as surely, surely he ought to have done. Ну почему, почему умер Альфред, а не отец!
Practically seemed to thrive on arsenic! Так нет же, у этого как будто лишь прибавилось здоровья от мышьяка!
Yes, if his father had succumbed - well, there wouldn't have been anything to worry about. Эх, унесла бы эта история с собой отца - и конец всем заботам!
Still, the great thing was not to seem worried. И все же главное - не показывать виду, что тебя гнетет забота.
A prosperous appearance. Великая вещь, видимость преуспеяния.
Not like poor old Alfred who always looked seedy and shiftless, who looked in fact exactly what he was. Не то что у бедняги Альфреда с его неизменно скользким, не внушающим доверия видом, -видом, который выдавал его с головой.
One of those smalltime speculators, never going all out boldly for the big money. Один из тех, кто занят мышиной возней с мелкими махинациями, кто никогда не играет по-крупному.
In with a shady crowd here, doing a doubtful deal there, never quite rendering himself liable to prosecution but going very near the edge. Здесь покрутится с малопочтенной публикой, там обстряпает сомнительное дельце, никогда не переступая черту, за которой тебя карает закон, но всякий раз подходя к ней вплотную.
And where had it got him? И чего этим достиг?
Short periods of affluence and then back to seediness and shabbiness once more. Короткие периоды безбедной жизни - и назад на скользкий и сомнительный путь.
No broad outlook about Alfred. Альфреду несвойствен был размах.
Taken all in all, you couldn't say Alfred was much loss. Так что, если вдуматься, не столь уж велика потеря.
He'd never been particularly fond of Alfred and with Alfred out of the way the money that was coming to him from that old curmudgeon, his grandfather, would be sensibly increased, divided not into five shares but into four shares. Он никогда не питал особенно теплых чувств к Альфреду, не говоря уже о том, что раз Альфреда не стало, то деньги, оставленные выжигой дедом, для каждого из наследников возрастут, став не пятой долей, а четвертой.
Very much better. Очень недурно.
Harold's face brightened a little. Лицо у Гарольда немного прояснилось.
He rose, took his hat and coat and left the office. Он встал, взял шляпу, пальто и вышел из конторы.
Better take it easy for a day or two. Не мешает расслабиться на денек-другой.
He wasn't feeling too strong yet. Он еще не окончательно окреп.
His car was waiting below and very soon he was weaving through the London traffic to his house. Машина ждала внизу, и вскоре она уже пробиралась по забитому транспортом Лондону в направлении его дома.
Darwin, his manservant, opened the door. Дарвин - так звали его слугу - открыл ему дверь.
"Her ladyship has just arrived, sir," he said. - Только что прибыла ее светлость, сэр, - сказал он.
For a moment Harold stared at him. В первый миг Гарольд лишь хлопал глазами.
Alice! Алис?
Good heavens, was it today that Alice was coming home? Фу ты, разве она должна была вернуться сегодня?
He'd forgotten all about it. А он совсем забыл.
Good thing Darwin had warned him. Хорошо, что Дарвин предупредил его.
It wouldn't have looked so good if he'd gone upstairs and looked too astonished at seeing her. Не очень-то получилось бы красиво, если бы, поднявшись наверх, он остолбенел при виде жены.
Not that it really mattered, he supposed. Хотя не сказать, чтобы это имело большое значение.
Neither Alice nor he had many illusions about the feeling they had for each other. У них с Алис нет особых иллюзий относительно чувств друг к другу.
Perhaps Alice was fond of him - he didn't know. Возможно, впрочем, что Алис и питает к нему какие-то чувства, как знать.
All in all, Alice was a great disappointment to him. В целом Алис жестоко обманула его надежды.
He hadn't been in love with her, of course, but though a plain woman she was quite a pleasant one. Конечно, он не был в нее влюблен, когда женился, но находил ее, несмотря на достаточно невзрачную внешность, приятной.
And her family and connections had undoubtedly been useful. Кроме того, бесспорно, сыграли свою роль ее семья и родственные связи.
Not perhaps as useful as they might have been, because in marrying Alice he had been considering the position of hypothetical children. Не столь, пожалуй, важную роль, как могли бы, потому что, женясь на Алис, он задумывался и о положении своих будущих детей.
Nice relations for his boys to have. Полезно будет его сыновьям иметь такую родню.
But there hadn't been any boys, or girls either, and all that had remained had been he and Alice growing older together without much to say to each other and with no particular pleasure in each other's company. Но сыновей не было, не было и дочерей, и ничего им не оставалось с Алис, как только стареть бок о бок, не находя, большей частью, ни общих тем для разговора, ни особенного удовольствия в обществе друг друга.
She stayed away a good deal with relations and usually went to the Riviera in the winter. Она проводила много времени вне дома, у родных, а зимой обычно уезжала на Ривьеру.
It suited her and it didn't worry him. Ее это устраивало, а его не волновало.
He went upstairs now into the drawing-room and greeted her punctiliously. Сейчас он поднялся в гостиную и приветствовал жену в соответствии с правилами хорошего тона.
"So you're back, my dear. - Вот ты и дома, дорогая!
Sorry I couldn't meet you, but I was held up in the City. Извини, что не мог тебя встретить, дела задержали в Сити.
I got back as early as I could. И так насилу вырвался.
How was San Raphael?" Ну, как было в Сан-Рафаэле?
Alice told him how San Raphael was. Алис стала рассказывать, как было в Сан-Рафаэле.
She was a thin woman with sandy-coloured hair, a well-arched nose and vague, hazel eyes. She talked in a well-bred, monotonous and rather depressing voice. Худощавая, рыжеватая, с горбатым носом и карими невыразительными глазами, она говорила с правильными оборотами речи, однообразным и тусклым голосом.
It had been a good journey back, the Channel a little rough. Доехала благополучно, хотя на пароме через Ла-Манш немного качало.
The Customs, as usual, very trying at Dover. Таможенники в Дувре были, по обыкновению, несносны.
"You should come by air," said Harold, as he always did. "So much simpler." - Надо было лететь, - отозвался на это Гарольд ритуальной фразой. - Настолько проще!
"I dare say, but I don't really like air travel. - Вероятно, только я не очень люблю летать.
I never have. Никогда не любила.
Makes me nervous." Как-то неспокойно.
"Saves a lot of time," said Harold. - Зато экономишь массу времени, - сказал Гарольд.
Lady Alice Crackenthorpe did not answer. Леди Алис Кракенторп промолчала.
It was possible that her problem in life was not to save time but to occupy it. Возможно, для нее главной задачей в жизни было не столько экономить время, сколько чем-то его заполнить.
She inquired politely after her husband's health. Она вежливо осведомилась о здоровье мужа.
"Emma's telegram quite alarmed me," she said. - Эмма так напугала меня свей телеграммой.
"You were all taken ill, I understand." Вы, как я поняла, все разом заболели?
"Yes, yes," said Harold. - Да-да, - сказал Гарольд.
"I read in the paper the other day," said Alice, "of forty people in an hotel going down with food poisoning at the same time. - Я читала на днях в газете, - сказала Алис, - что в какой-то гостинице сорок человек одновременно слегли с пищевым отравлением.
All this refrigeration is dangerous, I think. Это увлечение холодильниками, я считаю, положительно опасно.
People keep things too long in them." Люди передерживают в них свои продукты.
"Possibly," said Harold. - Может быть, - уронил Гарольд.
Should he, or should he not mention arsenic? Сказать ей про мышьяк или не стоит?
Somehow, looking at Alice, he felt himself quite unable to do so. Почему-то, глядя на Алис, он чувствовал, что решительно не способен сказать.
In Alice's world, he felt, there was no place for poisoning by arsenic. В мире Алис отравлению мышьяком места не было.
It was a thing you read about in the papers. О таком читаешь в газетах.
It didn't happen to you or your own family. С тобой, с твоею семьей такое не происходит.
But it had happened in the Crackenthorpe family... А вот в семействе Кракенторпов произошло...
He went up to his room and lay down for an hour or two before dressing for dinner. Он поднялся к себе прилечь на часок-другой перед тем, как одеваться к обеду.
At dinner, tete-a-tete with his wife, the conversation ran on much the same lines. За обедом вдвоем с женой разговор шел примерно в том же духе.
Desultory, polite. Вежливый, пустой.
The mention of acquaintances and friends at San Raphael. Общие знакомые в Сан-Рафаэле, друзья.
"There's a parcel for you on the hall table, a small one," Alice said. - В холле на столе для тебя посылка, - сказала Алис, - маленький пакетик.
"Is there? - Правда?
I didn't notice it." Я что-то не заметил.
"It's an extraordinary thing but somebody was telling me about a murdered woman having been found in a barn, or something like that. - Да, поразительная вещь - одна дама рассказывала, что где-то, не то в сарае, не то в амбаре, нашли убитую женщину.
She said it was at Rutherford Hall. И называла место - Резерфорд-Холл.
I suppose it must be some other Rutherford Hall." Я решила, что это, должно быть, другой какой-то Резерфорд-Холл.
"No," said Harold, "no, it isn't. - Нет, - сказал Гарольд. - Не другой.
It was in our barn, as a matter of fact." Ее нашли, если хочешь знать, у нас в амбаре.
"Really, Harold! - Как же так, Гарольд?
A murdered woman in the barn at Rutherford Hall -and you never told me anything about it." В Резерфорд-Холле найдена в амбаре убитая женщина, а ты мне ничего не говоришь?
"Well, there hasn't been much time, really," said Harold, "and it was all rather unpleasant. - Просто не успел еще, - сказал Гарольд. - Тем более что приятного было мало.
Nothing to do with us, of course. С нами это, естественно, никак не связано.
The Press milled round a good deal. Журналисты слетелись тучами.
Of course we had to deal with the police and all that sort of thing." С полицией пришлось иметь дело, и так далее.
"Very unpleasant," said Alice. "Did they find out who did it?" she added, with rather perfunctory interest. - Действительно неприятно, - сказала Алис. - И что, выяснилось, кто это сделал? -поинтересовалась она довольно равнодушно.
"Not yet," said Harold. - Пока нет, - сказал Гарольд.
"What sort of a woman was she?" - А что это за женщина?
"Nobody knows. - Никто не знает.
French apparently." Француженка, судя по всему.
"Oh, French," said Alice, and allowing for the difference in class, her tone was not unlike that of Inspector Bacon. "Very annoying for you all," she agreed. - Ах, француженка, - протянула леди Алис тоном, который, если отбросить разницу в социальном положении, мог бы принадлежать инспектору Бейкону. - Очень для вас досадная история, -согласилась она.
They went out from the dining-room and crossed into the small study where they usually sat when they were alone. Они покинули столовую и перешли в маленький кабинет, где обыкновенно сидели, когда оставались одни.
Harold was feeling quite exhausted by now. "Гарольд к этому времени совсем обессилел.
"I'll go up to bed early," he thought. Надо будет рано лечь спать", - подумал он.
He picked up the small parcel from the hall table, about which his wife had spoken to him. Проходя мимо стола в холле, он взял посылку, о которой упомянула жена.
It was a small neatly waxed parcel, done up with meticulous exactness. Это был маленький аккуратный сверток, тщательно запечатанный сургучом.
Harold ripped it open as he came to sit down in his usual chair by the fire. Г арольд вскрыл его, направляясь к своему привычному месту у камина.
Inside was a small tablet box bearing the label, Внутри была лекарственная коробочка с ярлыком:
"Two to be taken nightly." "Принимать по две таблетки на ночь".
With it was a small piece of paper with the chemist's heading in Brackhampton, И приложена бумажка со штампом бракемптонской аптеки и надписью:
"Sent by request of Doctor Quimper," was written on it. "Послано по требованию доктора Куимпера".
Harold Crackenthorpe frowned. Гарольд Кракенторп нахмурился.
He opened the box and looked at the tablets. Открыл коробочку, посмотрел на таблетки.
Yes, they seemed to be the same tablets he had been having. Да, похоже те самые, какие он принимал.
But surely, surely Quimper had said that he needn't take any more? Но разве Куимпер не сказал, что больше принимать не нужно? Ну да, конечно.
"You won't want them now." That's what Quimper had said. "Теперь они вам не нужны" - этими самыми словами.
"What is it, dear?" said Alice. "You look worried." - Что там такое, дорогой? - сказала Алис. - У тебя озабоченное лицо.
"Oh, it's just - some tablets. - Да нет, просто таблетки.
I've been taking them at night. Я принимал их на ночь.
But I rather thought the doctor said don't take any more." Но мне казалось, доктор велел больше не принимать.
His wife said placidly: "He probably said don't forget to take them." - Очевидно, - отозвалась безмятежно его жена, -велел не забывать их принимать.
"He may have done, I suppose," said Harold doubtfully. - Может быть, и так, - неуверенно сказал Гарольд.
He looked across at her. Он поднял голову.
She was watching him. Жена сидела напротив, наблюдая за ним.
Just for a moment or two he wondered - he didn't often wonder about Alice - exactly what she was thinking. На мгновение ему сделалось любопытно - это случалось с ним нечасто применительно к Алис, -что все-таки у нее на уме.
That mild gaze of hers told him nothing. Этот ее бесцветный взгляд не говорил ничего.
Her eyes were like windows in an empty house. Глаза - словно окна в опустелом доме.
What did Alice think about him, feel about him? Что все-таки думает о нем Алис, что чувствует?
Had she been in love with him once? Любила ли она его когда-то?
He supposed she had. Вероятно, любила.
Or did she marry him because she thought he was doing well in the City, and she was tired of her own impecunious existence? Или вышла за него замуж, полагая, что он успешно ворочает делами в Сити, и наскучив собственным безденежным существованием?
Well, on the whole, she'd done quite well out of it. Что ж, в общем, она не прогадала.
She'd got a car and a house in London, she could travel abroad when she felt like it and get herself expensive clothes, though goodness knows they never looked like anything on Alice. Своя машина, дом в Лондоне, возможность кататься за границу, когда ей вздумается, покупать дорогие наряды, хотя, господь свидетель, на Алис они совершенно не имеют вида.
Yes, on the whole she'd done pretty well. Да, в общем совсем не плохо устроилась.
He wondered if she thought so. Любопытно, считает ли так она сама.
She wasn't really fond of him, of course, but then he wasn't really fond of her. Настоящей любви она к нему не питает, это ясно, но ведь и он к ней тоже нет.
They had nothing in common, nothing to talk about, no memories to share. Не связывают их ни общие интересы, ни воспоминания, им не о чем разговаривать.
If there had been children - but there hadn't been any children - odd that there were no children in the family except young Edie's boy. Были бы у них дети - тогда другое дело, но детей не было. Странно, ни у кого в их семье нет детей, только сын у младшей сестры, у Эди.
Young Edie. Эди, младшая сестричка.
She'd been a silly girl, making that foolish, hasty war-time marriage. Г лупая девчонка, выскочила замуж очертя голову в разгар войны.
Well, he'd given her good advice. А ведь он ей дело советовал.
He'd said: "It's all very well, these dashing young pilots, glamour, courage, all that, but he'll be no good in peacetime, you know. Все это прекрасно, говорил он ей, эти отчаянные молодые летчики, удаль, романтика и так далее, но в мирное время, помяни мое слово, от него проку не будет.
Probably be barely able to support you." Хорошо, если сможет содержать тебя с грехом пополам.
And Edie had said, what did it matter? Ну и что, говорила на это Эди.
She loved Bryan and Bryan loved her, and he'd probably be killed quite soon. Она любит Брайена, Брайен любит ее, и кто может поручиться, что его не убьют, не завтра, так послезавтра?
Why shouldn't they have some happiness? Почему они должны отказываться от счастья, хотя бы и недолговечного?
What was the good of looking to the future when they might all be bombed any minute. Какой смысл задумываться о будущем, если на них могут в любой момент сбросить бомбу?
And after all, Edie had said, the future doesn't really matter because some day there'll be all grandfather's money. И в конце концов, что за важность такая это будущее, если рано или поздно им достанется столько денег от деда. Так говорила Эди.
Harold squirmed uneasily in his chair. Гарольд беспокойно поерзал в кресле.
Really, that will of his grandfather's had been iniquitous! Все же это дедово завещание - нечто чудовищное.
Keeping them all dangling on a string. Держать их всех в подвешенном состоянии!
The will hadn't pleased anybody. Всем ухитрился насолить.
It didn't please the grandchildren and it made their father quite livid. И внуки остались недовольны, а уж отец их - тот и вовсе чуть не лопнул от злости!
The old boy was absolutely determined not to die. Проникся железной решимостью не умирать.
That's what made him take so much care of himself. Вот почему он так печется о своем здоровье.
But he'd have to die soon. Но хочет - не хочет, а умереть ему придется, и скоро.
Surely, surely he'd have to die soon. Обязательно придется умереть.
Otherwise - all Harold's worries swept over him once more making him feel sick and tired and giddy. Иначе... Все Гарольдовы тревоги разом вновь нахлынули на него, принеся с собой дурноту - и усталость, и головокружение.
Alice was still watching him, he noticed. Он заметил, что Алис по-прежнему наблюдает за ним.
Those pale, thoughtful eyes, they made him uneasy somehow. Под взглядом этих блеклых, задумчивых глаз ему стало не по себе.
"I think I shall go to bed," he said. "It's been my first day out in the City." - Пойду, пожалуй, лягу, - сказал он. - Сегодня у меня как-никак первый день на работе.
"Yes," said Alice, "I think that's a good idea. - И правильно, - сказала Алис, - разумно, я считаю.
I'm sure the doctor told you to take things easily at first." Наверняка врач велел тебе поберечь себя на первых порах.
"Doctors always tell you that," said Harold. - Врачи, они всегда так говорят, - сказал Гарольд.
"And don't forget to take your tablets, dear," said Alice. - И не забудь, дорогой, принять таблетки.
She picked up the box and handed it to him. Алис взяла коробочку и подала ему.
He said good-night and went upstairs. Он пожелал ей спокойной ночи и пошел наверх.
Yes, he needed the tablets. Да, таблетки пока необходимы.
It would have been a mistake to leave them off too soon. Неверно было бы бросать их слишком рано.
He took two of them and swallowed them with a glass of water. Гарольд взял две таблетки и проглотил их, запив стаканом воды.
Chapter 24 Глава 24 I
"Nobody could have made more of a muck of it than I seem to have done," said Dermot Craddock gloomily. - Только я и никто другой способен наломать столько дров, - произнес мрачно Дермот Краддок.
He sat, his long legs stretched out, looking somehow incongruous in faithful Florence's somewhat over-furnished parlour. Он сидел в гостиной верной Флоренс, вытянув длинные ноги и ощущая себя в загроможденной вещами комнате как некое чужеродное тело.
He was thoroughly tired, upset and dispirited. Донельзя усталый, расстроенный, подавленный.
Miss Marple made soft, soothing noises of dissent. Мисс Марпл поспешила выразить свое несогласие мягким, утешительным восклицанием:
"No, no, you've done very good work, my dear boy. - Нет-нет, дорогой мой, вы проделали полезную работу!
Very good work indeed." Очень полезную, правда.
"I've done very good work, have I? - Полезную, говорите?
I've let a whole family be poisoned, Alfred Crackenthorpe's dead and now Harold's dead too. Допустил, чтобы всю семью отравили, прохлопал Альфреда Кракенторпа, а теперь еще и Гарольда.
What the hell's going on there? Что у них там творится, черт возьми?
That's what I should like to know." Вот что хотелось бы знать!
"Poisoned tablets," said Miss Marple thoughtfully. - Яд в таблетках, - задумчиво проговорила мисс Марпл.
"Yes. - М-да.
Devilishly cunning, really. Поистине дьявольское коварство.
They looked just like the tablets that he'd been having. С виду не отличить от тех таблеток, которыми он лечился.
There was a printed slip sent in with them 'by Doctor Quimper's instructions'. И - приложение, напечатанное на машинке: "По поручению доктора Куимпера".
Well, Quimper never ordered them. А доктор Куимпер и не думал их заказывать.
There were chemist's labels used. И ярлыки ухитрились раздобыть аптечные.
The chemist knew nothing about it, either. Тоже без ведома аптекаря.
No. Да нет.
That box of tablets came from Rutherford Hall." Эта коробочка пришла из Резерфорд-Холла.
"Do you actually know it came from Rutherford Hall?" - Вам что, доподлинно известно, что из Резерфорд-Холла?
"Yes. - Да.
We've had a thorough check up. Все скрупулезно проверено.
Actually, it's the box that held the sedative tablets prescribed for Emma." Вообще-то в этой коробочке лежали снотворные таблетки, прописанные Эмме.
"Oh, I see. For Emma..." - Вот оно что, стало быть Эмме...
"Yes. It's got her fingerprints on it and the fingerprints of both the nurses and the fingerprint of the chemist who made it up. - Да, сохранились отпечатки пальцев - Эммы, обеих сестер и аптекаря, который готовил лекарство.
Nobody else's, naturally. Больше никаких, естественно.
The person who sent them was careful." Тот, кто ее прислал, - человек осторожный.
"And the sedative tablets were removed and something else substituted?" - Вынул снотворные таблетки и подменил их другими?
"Yes. That of course is the devil with tablets. - Да, в том-то, конечно, и беда с таблетками.
One tablet looks exactly like another." Одна точь-в-точь похожа на другую.
"You are so right," agreed Miss Marple. "I remember so very well in my young days, the black mixture and the brown mixture (the cough mixture that was) and the white mixture, and Doctor So-and-So's pink mixture. - Ox, как это верно, - согласилась мисс Марпл. -То ли дело, помнится, в моей молодости - одна микстура черная, другая бурая - это от кашля, третья белая и розовая микстура такого-то доктора.
People didn't mix those up nearly as much. Не спутаешь.
In fact, you know, in my village of St. Mary Mead we still like that kind of medicine. Скажу вам больше, у нас в деревне, в Сент-Мэри-Мид, если хотите знать, по сей день предпочитают лекарства в таком виде.
It's a bottle they always want, not tablets. What were the tablets?" she asked. Всегда спрашивают пузырек, а не таблетки... И что же это были за таблетки?
"Aconite. - Аконит.
They were the kind of tablets that are usually kept in a poison bottle, diluted one in a hundred for outside application." Такие обычно держат во флаконе для ядов и растворяют в пропорции один к ста для наружного применения.
"And so Harold took them, and died," Miss Marple said thoughtfully. - А Гарольд, значит, принял их внутрь и умер, -сказала задумчиво мисс Марпл.
Dermot Craddock uttered something like a groan. У Дермота Краддока вырвался вздох, похожий на стон.
"You mustn't mind my letting off steam to you," he said. "Tell it all to Aunt Jane, that's how I feel!" - Уж вы не взыщите, что я пришел к вам выпустить пары, - сказал он. - Бежать поплакаться в жилетку тетушке Джейн - такое было чувство.
"That's very, very nice of you," said Miss Marple, "and I do appreciate it. - Как мило, - сказала мисс Марпл, - мне очень лестно это слышать.
I feel towards you, as Sir Henry's godson, quite differently from the way I should feel to any ordinary detective-inspector." К крестнику сэра Г енри я отношусь совсем иначе, чем просто к инспектору сыскной полиции.
Dermot Craddock gave her a fleeting grin. Дермот Краддок отвечал ей быстрой усмешкой.
"But the fact remains that I've made the most ghastly mess of things all along the line," he said. "The Chief Constable down here calls in Scotland Yard, and what do they get? - И все же факт остается фактом - напортачил я будь здоров, с начала и до конца, - сказал он. -Местная полиция обращается за содействием в Скотленд-Ярд - и что получает?
They get me making a prize ass of myself!" Осла получает, который шмякается в лужу!
"No, no," said Miss Marple. - Да нет же, - сказала мисс Марпл.
"Yes, yes. - Не нет, а да.
I don't know who poisoned Alfred, I don't know who poisoned Harold, and, to cap it all, I haven't the least idea now who the original murdered woman was! Кто отравил Альфреда, я не знаю, кто Гарольда -тоже не знаю, и в довершение всего на данный момент понятия не имею, кто эта убитая женщина, с которой все началось!
This Martine business seemed a perfectly safe bet. А ведь казалось, версия с Мартиной куда как убедительна!
The whole thing seemed to tie up. Все идеально совпадает.
And now what happens? И вот - нате вам.
The real Martine shows up and turns out, most improbably, to be the wife of Sir Robert Stoddart-West. Откуда ни возьмись, является настоящая Мартина и оказывается, - хоть стой, хоть падай, - что это супруга сэра Роберта Стоддарт-Уэста.
So who's the woman in the barn now? Тогда, простите, кто такая женщина в саркофаге?
Goodness knows. А кто ее знает!
First I go all out on the idea she's Anna Stravinska, and then she's out of it -" He was arrested by Miss Marple giving one of her small peculiarly significant coughs. Сперва пошел было по следу Анны Стравинской, так и он оказался ложным... Его остановило характерное многозначительное покашливание.
"But is she?" she murmured. - Как знать, - прошелестела мисс Марпл.
Craddock stared at her. Краддок широко открыл глаза.
"Well, that postcard from Jamaica -" - Позвольте, а та открытка с Ямайки?
"Yes," said Miss Marple; "but that isn't really evidence, is it? - Да, но ведь это, в сущности, еще не доказательство, верно?
I mean, anyone can get a postcard sent from almost anywhere, I suppose. То есть разве трудно устроить так, чтобы открытка пришла практически откуда угодно?
I remember Mrs. Brierly, such a very bad nervous breakdown. Вспомнить хотя бы миссис Брайерли -тяжелейшее нервное расстройство.
Finally, they said she ought to go to the mental hospital for observation, and she was so worried about the children knowing about it and so she wrote about fourteen postcards and arranged that they should be posted from different places abroad, and told them that Mummy was going abroad on a holiday." She added, looking at Dermot Craddock, "You see what I mean." Кончилось тем, что ей рекомендовали лечь на обследование в психиатрическую больницу, и она страшно волновалась, как бы об этом не узнали дети. Взяла написала штук четырнадцать открыток и договорилась, чтобы их присылали из разных почтовых отделений за границей, а детям сказала, что мама уезжает за границу отдыхать. -Она красноречиво посмотрела на Дермота Краддока. - Вы понимаете, к чему я клоню.
"Yes, of course," said Craddock, staring at her. "Naturally we'd have checked that postcard if it hadn't been for the Martine business fitting the bill so well." - Еще бы, - сказал Краддок, по-прежнему не спуская с нее глаз. - Мы непременно проверили бы эту открытку, не подвернись тогда так кстати эта версия относительно Мартины.
"So convenient," murmured Miss Marple. - Куда как кстати, - тихонько ввернула мисс Марпл.
"It tied up," said Craddock. "After all, there's the letter Emma received signed Martine Crackenthorpe. - Все выстроилось в связный ряд, - продолжал Краддок. - Есть же, в конце концов, письмо к Эмме, подписанное "Мартина Кракенторп".
Lady Stoddart-West didn't send that, but somebody did. Пусть леди Стоддарт-Уэст не посылала его, но кто-то ведь послал!
Somebody who was going to pretend to be Martine, and who was going to cash in, if possible, on being Martine. Кто-то, кто собирался выдать себя за Мартину и, сыграв на этом, поживиться чужими денежками.
You can't deny that." Этого-то ведь нельзя отрицать.
"No, no." - Нельзя, нельзя.
"And then, the envelope of the letter Emma wrote to her with the London address on it. - И потом, возьмите конверт с ее лондонским адресом от письма, которое ей написала Эмма.
Found at Rutherford Hall, showing she'd actually been there." Найденный в Резерфорд-Холле и свидетельствующий, что она в самом деле там была.
"But the murdered woman hadn't been there!" Miss Marple pointed out. "Not in the sense you mean. - Но ведь убитой там не было! - уточнила мисс Марпл. - В том смысле то есть, какой подразумеваете вы.
She only came to Rutherford Hall after she was dead. Она попала в Резерфорд-Холл лишь после того, как ее убили.
Pushed out of a train on to the railway embankment." И столкнули с поезда на железнодорожную насыпь.
"Oh, yes." - Хм, справедливо.
"What the envelope really proves is that the murderer was there. - А конверт свидетельствует лишь о том, что там побывал убийца.
Presumably he took that envelope off her with her other papers and things, and then dropped it by mistake - or - I wonder now, was it a mistake? Предположительно, забрал этот конверт вместе с другими вещами и бумагами, которые были при ней, а после случайно обронил - хотя... теперь у меня нет уверенности, что случайно.
Surely Inspector Bacon, and your men too, made a thorough search of the place, didn't they, and didn't find it. Наверняка инспектор Бейкон, да и ваши люди тоже, провели в имении тщательный обыск и почему-то не нашли его.
It only turned up later in the boiler house." Он только позже обнаружился, в котельной.
"That's understandable," said Craddock. "The old gardener chap used to spear up any odd stuff that was blowing about and shove it in there." - Ну, это как раз понятно, - сказал Краддок. -Старик садовник подбирал любую бросовую бумажку и запихивал в бак.
"Where it was very convenient for the boys to find," said Miss Marple thoughtfully. - Который так естественно перерыть сверху донизу мальчикам, - заметила мисс Марпл.
"You think we were meant to find it?" - То есть его, по-вашему, нарочно подложили с тем, чтобы он попал к нам в руки?
"Well, I just wonder. - Пока я просто размышляю.
After all, it would be fairly easy to know where the boys were going to look next, or even to suggest to them... Yes, I do wonder. В конце концов, не так уж сложно было предвидеть, куда отправятся на поиски мальчики в следующий раз или даже подсказать им... Да, об этом стоит задуматься.
It stopped you thinking about Anna Stravinska any more, didn't it?" Во всяком случае, вас это отвлекло, не так ли? Вы перестали заниматься Анной Стравинской.
Craddock said: Краддок сказал:
"And you think it really may be her all the time?" - А вы считаете, что ею-то и нужно было заниматься все это время?
"I think someone may have got alarmed when you started making inquiries about her, that's all... - Я только думаю, что вы кого-то напугали, когда принялись наводить о ней справки.
I think somebody didn't want those inquiries made." Думаю, кто-то хотел положить этому конец.
"Let's hold on to the basic fact that someone was going to impersonate Martine," said Craddock. "And then for some reason - didn't. - Давайте будем отталкиваться от того факта, что кто-то замышлял выдать себя за Мартину, - сказал Краддок. - А потом вдруг отказался от этого плана.
Why?" Почему?
"That's a very interesting question," said Miss Marple. - Очень хороший вопрос, - сказала мисс Марпл.
"Somebody sent a wire saying Martine was going back to France, then arranged to travel down with the girl and kill her on the way. - Кто-то шлет телеграмму, что Мартина возвращается во Францию, затем договаривается с этой женщиной о поездке сюда и по дороге убивает ее.
You agree so far?" До сих пор все верно?
"Not exactly," said Miss Marple. "I don't think, really, you're making it simple enough." - Не совсем, - сказала мисс Марпл. - Мне думается, вашему построению недостает простоты.
"Simple!" exclaimed Craddock. "You're mixing me up," he complained. - Простоты? - вскричал Краддок. - Вы хотите меня запутать, - пожаловался он.
Miss Marple said in a distressed voice that she wouldn't think of doing anything like that. Мисс Марпл сокрушенным голосом уверила его, что такое ей даже в голову не могло прийти!
"Come, tell me," said Craddock, "do you or do you not think you know who the murdered woman was?" - Тогда скажите наконец, - взмолился Краддок, -знаете вы или нет, кто эта убитая женщина?
Miss Marple sighed. Мисс Марпл вздохнула.
"It's so difficult," she said, "to put it the right way. I mean, I don't know who she was, but at the same time I'm fairly sure who she was, if you know what I mean." - Как бы мне поточнее выразиться - это так трудно... Я хочу сказать, кто она - я не знаю, но в то же время почти наверняка знаю, кто она была, если вы меня понимаете.
Craddock threw up his head. Краддок запрокинул голову.
"Know what you mean? - Понимаю?
I haven't the faintest idea." He looked out through the window. "There's your Lucy Eyelesbarrow coming to see you," he said. То есть даже отдаленно не догадываюсь!.. - Он поглядел в окно. - А вот и ваша Люси Айлзбарроу к вам пожаловала.
"Well, I'll be off. Ну, а я удаляюсь.
My amour propre is very low this afternoon and having a young woman coming in, radiant with efficiency and success, is more than I can bear." У меня нынче неважно с amour-propre, и наблюдать молодую особу, у которой все получается и горит в руках, выше моих сил.
Chapter 25 Глава 25 I
"I looked up tontine in the dictionary," said Lucy. - Я посмотрела в словаре, что значит "тонтина", -сказала Люси.
The first greetings were over and now Lucy was wandering rather aimlessly round the room, touching a china dog here, an antimacassar there, the plastic workbox in the window. Минуты первых приветствий остались позади, и теперь Люси бесцельно бродила по комнате, трогая здесь - фарфоровую собачку, там -салфеточку, пластиковую шкатулку для рукоделья на подоконнике.
"I thought you probably would," said Miss Marple equably. - Да, я так и предполагала, - отозвалась ровным голосом мисс Марпл.
Lucy spoke slowly, quoting the words. Люси медленно процитировала на память:
"Lorenzo Tonti, Italian banker, originator, 1653, of a form of annuity in which the shares of subscribers who die are added to the profit shares of the survivors." She paused. "That's it, isn't it? - "1653, по имени итальянского банкира Лоренцо Тонти, - форма ренты с общим фондом, при которой доли умерших участников фонда прибавляются к долям тех, кто их пережил". - Она помолчала. - То самое, да?
That fits well enough, and you were thinking of it even then before the last two deaths." Подходит в общих чертах, и вам это пришло в голову еще до последних двух смертей.
She took up once more her restless, almost aimless prowl round the room. Словно не в силах усидеть на месте, она вновь принялась беспокойно бродить по комнате.
Miss Marple sat watching her. Мисс Марпл сидела, наблюдая за ней.
This was a very different Lucy Eyelesbarrow from the one she knew. Сейчас это была совсем не та Люси Айлзбарроу, какую она знала до сих пор.
"I suppose it was asking for it really," said Lucy. "A will of that kind, ending so that if there was only one survivor left he'd get the lot. - Прямой соблазн, иначе не назовешь, -продолжала Люси. - Так составить завещание, чтобы все досталось тому, кто переживет всех остальных.
And yet - there was quite a lot of money, wasn't there? А в то же время, деньги-то ведь огромные.
You'd think it would be enough shared out..." She paused, the words trailing off. Казалось бы, и без того хватит на всех... - Конец фразы прозвучал почти неслышно.
"The trouble is," said Miss Marple, "that people are greedy. - Беда в том, - сказала мисс Марпл, - что людям свойственна алчность.
Some people. Некоторым людям.
That's so often, you know, how things start. С этого все часто и начинается.
You don't start with murder, with wanting to do murder, or even thinking of it. Не с убийства - желания убить кого-то или хотя бы помыслов об этом - нет.
You just start by being greedy, by wanting more than you're going to have." She laid her knitting down on her knee and stared ahead of her into space. "That's how I came across Inspector Craddock first, you know. Начинается с алчности, с желания заграбастать больше, чем вам полагается. - Она опустила на колени вязанье и устремила взгляд в пространство. - Как раз такой случай, кстати, впервые свел меня с инспектором Краддоком.
A case in the country. Near Medenham Spa. Было это за городом, неподалеку от курорта Меденем.
That began the same way, just a weak amiable character who wanted a great deal of money. Началось вот так же - обыкновенный человек, незлой, но слабохарактерный, который позарился на большие деньги.
Money that that person wasn't entitled to, but there seemed an easy way to get it. Деньги, предназначенные вовсе не ему, но которые, казалось, был легкий способ прибрать к рукам.
Not murder then. Ни о каком убийстве на этой стадии речь не шла.
Just something so easy and simple that it hardly seemed wrong. Всего лишь о чем-то простом, элементарном, в чем вроде и греха особого нет.
That's how things begin... Вот так обыкновенно и начинается.
But it ended with three murders." А кончилось это троекратным убийством.
"Just like this," said Lucy. "We've had three murders now. - Похоже, - сказала Люси. - Теперь у нас тоже три убийства.
The woman who impersonated Martine and who would have been able to claim a share for her son, and then Alfred, and then Harold. Сначала - женщина, которая выдавала себя за Мартину и могла бы претендовать на часть наследства в пользу своего сына, за нею -Альфред, потом - Гарольд.
And now it only leaves two, doesn't it?" И значит, остались только двое, да?
"You mean," said Miss Marple, "there are only Cedric and Emma left?" - То есть только Седрик и Эмма, вы хотите сказать?
"Not Emma. - Не Эмма.
Emma isn't a tall dark man. Эмма - не высокий, темноволосый мужчина!
No. Нет.
I mean Cedric and Bryan Eastley. Я хочу сказать - Седрик и Брайен Истли.
I never thought of Bryan because he's fair. О Брайене у меня раньше и мысли не было, ведь он скорее светлый шатен.
He's got a fair moustache and blue eyes, but you see -the other day..." She paused. Пышные белокурые усы, голубые глаза... Но видите ли, на днях... - Она умолкла.
"Yes, go on," said Miss Marple. "Tell me. - Да-да, продолжайте, - сказала мисс Марпл. -Говорите.
Something has upset you very badly, hasn't it?" Что-то вас глубоко поразило, не так ли?
"It was when Lady Stoddart-West was going away. - Это произошло, когда уезжала леди Стоддарт-Уэст.
She had said good-bye and then suddenly turned to me just as she was getting into the car and asked: Она уже попрощалась и собиралась сесть в машину, как вдруг обернулась ко мне и спрашивает:
'Who was that tall dark man who was standing on the terrace as I came in?" "Кто был тот мужчина, что стоял на террасе, когда я приехала? Высокий, с темными волосами?"
"I couldn't imagine who she meant at first, because Cedric was still laid up. Я в первую минуту не могла сообразить, о ком это она, поскольку Седрик еще лежал в постели.
So I said, rather puzzled, И, все еще не понимая, говорю ей:
' You don't mean Bryan Eastley?' and she said, "Вы что, имеете в виду Брайена Истли?"
'Of course, that's who it was. "Конечно, - говорит она, - так, значит, это он самый?
Squadron Leader Eastley. Майор авиации Истли?
He was hidden in our loft once in France during the Resistance. Он как-то прятался у нас на чердаке во Франции, во времена Сопротивления.
I remembered the way he stood, and the set of his shoulders,' and she said, Мне хорошо запомнилась его осанка, посадка головы".
'I should like to meet him again,' but we couldn't find him." Она еще прибавила, что хотела бы с ним встретиться снова, но мы не смогли его найти.
Miss Marple said nothing, just waited. Мисс Марпл молча ждала, что она скажет дальше.
"And then," said Lucy, "later I looked at him... He was standing with his back to me and I saw what I ought to have seen before. - А уже после, - сказала Люси, - я посмотрела на него... Он стоял спиной ко мне, и я увидела то, что должна была заметить давно.
That even when a man's fair his hair looks dark because he plasters it down with stuff. Что даже у шатена волосы темнеют, когда их смазывают, знаете, таким составом, чтобы лежали.
Bryan's hair is a sort of medium brown, I suppose, but it can look dark. У Брайена от природы шевелюра скорее русая, но выглядеть может темной.
So you see, it might have been Bryan that your friend saw in the train. Так что, возможно, ваша подруга видела в поезде Брайена.
It might..." Возможно...
"Yes," said Miss Marple. "I had thought of that." - Да, - сказала мисс Марпл. - Я уже думала об этом.
"I suppose you think of everything!" said Lucy bitterly. - Вы, как я погляжу, ухитряетесь подумать обо всем! - удрученно вскричала Люси.
"Well, dear, one has to really." - Что поделаешь, голубчик, приходится.
"But I can't see what Bryan would get out of it. - Непонятно только, что Брайен при этом выигрывает.
I mean the money would come to Alexander, not to him. Деньги достались бы не ему, а Александру.
I suppose it would make an easier life, they could have a bit more luxury, but he wouldn't be able to tap the capital for his schemes, or anything like that." Да, вероятно, им жилось бы легче, больше могли бы себе позволить, но выкачать капитал на осуществление грандиозных замыслов и так далее, он бы не мог.
"But if anything happened to Alexander before he was twenty-one, then Bryan would get the money as his father and next of kin," Miss Marple pointed out. - Однако если бы с Александром, покуда ему нет двадцати одного года, стряслось что-нибудь, тогда деньги перешли бы к Брайену, как его отцу и ближайшему родственнику.
Lucy cast a look of horror at her. Люси бросила на нее взгляд, полный ужаса.
"He'd never do that. - Он никогда на такое не пойдет.
No father would ever do that just - just to get the money." Ни один отец на такое не решится ради... всего лишь ради денег.
Miss Marple sighed. Мисс Марпл вздохнула:
"People do, my dear. - Бывает, что решаются, дружок.
It's very sad and very terrible, but they do. "People do very terrible things," went on Miss Marple. "I know a woman who poisoned three of her children just for a little bit of insurance money. Как это ни печально, как ни страшно, но бывает... Люди способны творить ужасные вещи, -продолжала она. - Я знаю женщину, которая ради мизерной страховки отравила трех родных детей.
And then there was an old woman, quite a nice old woman apparently, who poisoned her son when he came home on leave. Знаю, что одна старушка - вполне, судя по отзывам, милая старая дама - отравила сына, когда он приехал в отпуск домой.
Then there was that old Mrs. Stanwich. А как вам другая старая дама, пресловутая миссис Станич?
That case was in the papers. I dare say you read about it. О ней еще писали в газетах - вы, наверное, читали.
Her daughter died and her son, and then she said she was poisoned herself. Умерла ее дочь, потом сын, а потом она заявила, что ее тоже отравили.
There was poison in some gruel, but it came out, you know, that she'd put it there herself. И действительно, в овсянке обнаружили следы яда, но выяснилось, что она положила его сама.
She was just planning to poison the last daughter. А отравить собиралась свою дочь, последнюю из детей.
That wasn't exactly for money. В данном случае это делалось не совсем из-за денег.
She was jealous of them for being younger than she was and alive, and she was afraid - it's a terrible thing to say but it's true - they would enjoy themselves after she was gone. Больше из зависти к детям, что они моложе ее, полны жизни, она боялась, - язык не поворачивается сказать, но это правда, - что она уйдет, а они будут жить да радоваться.
She'd always kept a very tight hold on the purse strings. Расходами ведала всегда она и щедростью отнюдь не отличалась.
Yes, of course she was a little peculiar, as they say, but I never see myself that that's any real excuse. Да, конечно, это была особа, как говорится, со странностями, но для меня это ничего не объясняет.
I mean you can be a little peculiar in so many different ways. Странности у людей бывают разные.
Sometimes you just go about giving all your possessions away and writing cheques on bank accounts that don't exist, just so as to benefit people. Один будет раздавать направо-налево все, что есть за душой, выписывать чеки на банковские счета, которых не существует, потому лишь, что одержим желанием помочь ближнему.
It shows, you see, that behind being peculiar you have quite a nice disposition. Тогда вы знаете, что при всех своих странностях человек этот по натуре хороший.
But of course if you're peculiar and behind it you have a bad disposition - well, there you are. Ну, а когда, понятно, помимо странностей, и человек сам по себе дрянь, - то вот вам и результат.
Now, does that help you at all, my dear Lucy?" Ну как, немножко прояснилось от этого, милая моя Люси?
"Does what help me?" asked Lucy bewildered. - От чего - от этого? - озадаченно спросила Люси.
"What I've been telling you," said Miss Marple. She added gently, "You mustn't worry, you know. You really mustn't worry. - От того, о чем я говорила, - сказала мисс Марпл.- Вы, главное, не волнуйтесь, - прибавила она ласково. - Правда, не нужно волноваться.
Elspeth McGillicuddy will be here any day now." Со дня на день должна приехать Элспет Магликадди.
"I don't see what that has to do with it." - При чем тут это, не понимаю?
"No, dear, perhaps not. - Да, милая, вероятно.
But I think it's important myself." Однако, на мой взгляд, это важно.
"I can't help worrying," said Lucy. "You see I've got interested in the family." - Как тут не волноваться, - сказала Люси. -Понимаете, мне стала небезразлична эта семья.
"I know, dear, it's very difficult for you because you are quite strongly attracted to both of them, aren't you, in very different ways." - Знаю, голубушка, вам это в самом деле трудно, потому что вас достаточно сильно влечет и к тому, и к другому, правда? Хотя и очень по-разному.
"What do you mean?" said Lucy. Her tone was sharp. - О чем это вы? - сказала Люси резко.
"I was talking about the two sons of the house," said Miss Marple. "Or rather the son and the son-in-law. - Я говорю о хозяйских сыновьях, - сказала мисс Марпл. - Вернее, о сыне и зяте.
It's unfortunate that the two more unpleasant members of the family have died and the two more attractive ones are left. Удачно, что смерть унесла двух наименее приятных членов семьи и обошла стороной двух симпатичных.
I can see that Cedric Crackenthorpe is very attractive. Для меня не секрет, что Седрик Кракенторп -очень привлекательный мужчина.
He is inclined to make himself out worse than he is and has a provocative way with him." Несмотря на склонность выставлять себя в худшем свете, чем он есть, и на способность выводить людей из себя.
"He makes me fighting mad sometimes," said Lucy. - Меня он подчас просто бесит, - сказала Люси.
"Yes," said Miss Marple, "and you enjoy that, don't you? - Вот именно, - сказала мисс Марпл, - и вам это нравится, разве нет?
You're a girl with a lot of spirit and you enjoy a battle. Вы - особа с характером, схватиться с сильным противником для вас удовольствие.
Yes, I can see where that attraction lies. Да, в данном случае притягательность очевидна.
And then Mr. Eastley is a rather plaintive type, rather like an unhappy little boy. Ну, и здесь же мистер Истли, тип мужчины, затрагивающий мягкие струнки души, похожий на обиженного мальчика.
That, of course, is attractive, too." Что, конечно, тоже не лишено привлекательности.
"And one of them's a murderer," said Lucy bitterly, "and it may be either of them. - И один из них - убийца, - с горечью сказала Люси, - причем степень вероятности для обоих одинакова.
There's nothing to choose between them really. Предпочтение, в сущности, отдать некому.
There's Cedric, not caring a bit about his brother Alfred's death or about Harold's. С одной стороны - Седрик, которого нисколько не трогает смерть его брата Альфреда, смерть Гарольда.
He just sits back looking thoroughly pleased making plans for what he'll do with Rutherford Hall, and he keeps saying that it'll need a lot of money to develop it in the way he wants to do. Сидит себе, донельзя довольный, строит планы о том, как распорядится Резерфорд-Холлом и твердит, какая прорва денег понадобится, чтобы все на корню перестроить, как ему вздумается.
Of course I know he's the sort of person who exaggerates his own callousness and all that. Я знаю, такому, как он, свойственно преувеличивать свою черствость, и прочее.
But that could be a cover, too. Но ведь и это может быть удобной маской.
I mean everyone says that you're more callous than you really are. Когда кругом говорят, будто твое бездушие напускное и на самом деле ты не таков.
But you mightn't be. А ты, возможно, как раз таков.
You might be even more callous than you seem!" И даже более бездушен, чем кажется.
"Dear, dear Lucy, I'm so sorry about all this." - Ах, милая моя, как я сочувствую вам, Люси.
"And then Bryan," went on Lucy. "It's extraordinary, but Bryan really seems to want to live there. - А с другой стороны - Брайен, - продолжала Люси. - Это звучит невероятно, но Брайен как будто искренне хотел бы жить здесь.
He thinks he and Alexander would find it awfully jolly and he's full of schemes." Считает, что им с Александром жилось бы тут превесело, и носится с массой замыслов.
"He's always full of schemes of one kind or another, isn't he?" - Он ведь постоянно носится с каким-нибудь замыслом, правда? Если не с одним, так с другим.
"Yes, I think he is. - По-моему, да.
They all sound rather wonderful - but I've got an uneasy feeling that they'd never really work. И каждый звучит потрясающе, но у меня нехорошее чувство, что ничего из них не выйдет.
I mean, they're not practical. То есть они оторваны от жизни.
The idea sounds all right - but I don't think he ever considers the actual working difficulties." Сама идея прекрасна, но о трудностях, связанных с ее осуществлением, он просто не задумывается.
"They are up in the air, so to speak?" - Воздушные замки, фигурально выражаясь?
"Yes, in more ways than one. - И даже не фигурально.
I mean they are usually literally up in the air. Воздушные в прямом смысле слова.
They are all air schemes. Все так или иначе связаны с воздухоплаванием.
Perhaps a really good fighter pilot never does quite come down to earth again..." She added: "And he likes Rutherford Hall so much because it reminds him of the big rambling Victorian house he lived in when he was a child." Возможно, классному летчику-истребителю так и не суждено до конца жизни по-настоящему спуститься на землю... А Резерфорд-Холл, -прибавила она, - ему так мил тем, что напоминает тот громоздкий, безалаберный викторианский дом, в котором он провел свое детство.
"I see," said Miss Marple thoughtfully. "Yes, I see..."Then, with a quick sideways glance at Lucy, she said with a kind of verbal pounce, "But that isn't all of it, is it, dear? - Вот как, - уронила мисс Марпл. - Ну, да... - И, бросив искоса быстрый взгляд на Люси, совершила своего рода словесный наскок: - Но это ведь еще не все, верно?
There's something else." Есть что-то, чего вы не договариваете.
"Oh, yes, there's something else. - Ох, есть.
Just something that I didn't realise until just a couple of days ago. И это "что-то" дошло до меня только дня два назад.
Bryan could actually have been on that train." Дело в том, что Брайен находился-таки в этом поезде.
"On the 4:33 from Paddington?" - Который отходит в 4.33 с вокзала Паддингтон?
"Yes. - Да
You see Emma thought she was required to account for her movements on 20th December and she went over it all very carefully - a committee meeting in the morning, and then shopping in the afternoon and tea at the Green Shamrock, and then, she said, she went to meet Bryan at the station. Понимаете, Эмма решила, что от нее тоже требуется отчет о том, чем она занималась двадцатого декабря, и подробно все перечислила. Утром - заседание комитета, потом - поход по магазинам и чай в кондитерской "Зеленый Трилистник", после чего, по ее словам, она поехала на станцию встречать Брайена.
The train she met was the 4:50 from Paddington, but he could have been on the earlier train and pretended to come by the later one. Я подсчитала, когда она пила чай и сколько это могло занять времени и получается, что она ехала встречать тот самый поезд - 4.33.
He told me quite casually that his car had had a biff and was being repaired and so had to come down by train - an awful bore, he said, he hates trains. Тогда я спросила Брайена, как бы между прочим, и он отвечал - да, правильно, и прибавил, что стукнул свою машину и отвез ее в ремонт, а самому пришлось ехать сюда на поезде, к великому сожалению, так как он не выносит поездов.
He seemed quite natural about it all... Держался при этом абсолютно естественно.
It may be quite all right - but I wish, somehow, he hadn't came down by train." Оно, быть может, и так, но все же лучше бы не было его в этом поезде...
"Actually on the train," said Miss Marple thoughtfully. - А он, между тем, в нем был, - сказала задумчиво мисс Марпл.
"It doesn't really prove anything. - Что еще ничего не доказывает!
The awful thing is all this suspicion. Самое ужасное - все эти подозрения.
Not to know. Когда не знаешь наверняка.
And perhaps we never shall know!" Да мы, пожалуй, и не узнаем никогда!
"Of course we shall know, dear," said Miss Marple briskly. "I mean - all this isn't going to stop just at this point. - Конечно, узнаем, дружок, - деловито проговорила мисс Марпл. - Потому что лишь этим просто так не ограничится.
The one thing I do know about murderers is that they can never let well alone. Одно насчет убийц я знаю твердо - не про них сказано, что от добра добра не ищут.
Or perhaps one should say - ill alone. Хотя в данном случае уместно было бы сказать -зла от зла.
At any rate," said Miss Marple with finality, "they can't once they've done a second murder. По крайней мере, - закончила мисс Марпл убежденно, - совершив второе убийство, они уже не способны остановиться.
Now don't get too upset, Lucy. Вы только не огорчайтесь так сильно, Люси.
The police are doing all they can, and looking after everybody - and the great thing is that Elspeth McGillicuddy will be here very soon now!" Полиция делает все возможное, держит всех в поле зрения, а главное, совсем недолго осталось ждать, когда приедет Элспет Магликадди!
Chapter 26 Глава 26 I
"Now, Elspeth, you're quite clear as to what I want you to do?" - Итак, Элспет, тебе вполне ясно, чего я от тебя добиваюсь?
"I'm clear enough," said Mrs. McGillicuddy, "but what I say to you is, Jane, that it seems very odd." - Ясно-то ясно, - сказала миссис Магликадди, - но должна повторить тебе, Джейн, выглядеть это будет неловко.
"It's not odd at all," said Miss Marple. - Не вижу ничего неловкого, - сказала мисс Марпл.
"Well, I think so. - А я вижу.
To arrive at the house and to ask almost immediately whether I can - er - go upstairs." Не успела зайти в дом, и сразу спрашиваю, нельзя ли мне наведаться... наверх, одним словом.
"It's very cold weather," Miss Marple pointed out, "and after all, you might have eaten something that disagreed with you and - er - have to ask to go upstairs. - На улице холод, - отметила мисс Марпл, - ну и, в конце концов, могла ты съесть что-нибудь не то -вот и понадобилось заглянуть... наверх.
I mean, these things happen. С кем не случается.
I remember poor Louisa Felby came to see me once and she had to ask to go upstairs five times during one little half-hour. Помню, однажды пришла ко мне Луиза Фелби, так она, бедная, пять раз за какие-нибудь полчаса должна была извиняться и бежать наверх.
That," added Miss Marple parenthetically, "was a bad Cornish pasty." Виною, замечу в скобках, - прибавила мисс Марпл, - была начинка пирога.
"If you'd just tell me what you're driving at, Jane," said Mrs. McGillicuddy. - Взяла бы и объяснила, не мудрствуя, что ты затеваешь, - сказала миссис Магликадди.
"That's just what I don't want to do," said Miss Marple. - Вот этого я как раз не хочу, - сказала мисс Марпл.
"How irritating you are, Jane. - Сколько с тобой нужно терпенья, Джейн!
First you make me come all the way back to England before I need -" Сперва снимайся по твоему слову с места и лети за тридевять земель в Англию раньше срока...
"I'm sorry about that," said Miss Marple; "but I couldn't do anything else. - За это прошу прощенья, - сказала мисс Марпл, -но иначе было нельзя.
Someone, you see, may be killed at any moment. Понимаешь, в любой момент может произойти убийство.
Oh, I know they're all on their guard and the police are taking all the precautions they can, but there's always the outside chance that the murderer might be too clever for them. Да, знаю, каждый из них настороже и полиция тоже принимает все мыслимые и немыслимые меры, но всегда остается крохотная доля вероятности, что убийца окажется хитрее.
So you see, Elspeth, it was your duty to come back. Так что сама видишь, Элспет, твой долг был приехать.
After all, you and I were brought up to do our duty, weren't we?" Разве мы с тобой не так воспитаны, что долг -превыше всего?
"We certainly were," said Mrs. McGillicuddy, "no laxness in our young days." - Несомненно, - сказала миссис Магликадди, - нам в молодости поблажек не давали.
"So that's quite all right," said Miss Marple, "and that's the taxi now," she added, as a faint hoot was heard outside the house. - На том, стало быть, и поладим, - сказала мисс Марпл. - Кстати, и такси подоспело, - прибавила она, услышав снаружи приглушенный автомобильный гудок.
Mrs. McGillicuddy donned her heavy pepper-and-salt coat and Miss Marple wrapped herself up with a good many shawls and scarves. Then the two ladies got into the taxi and were driven to Rutherford Hall. Миссис Магликадди облачилась в свое тяжелое, серое в черную крапинку пальто, мисс Марпл закуталась в бессчетные шали и шарфики, после чего обе дамы уселись в такси и покатили в Резерфорд-Холл.
II II
"Who can this be driving up?" Emma asked, looking out of the window, as the taxi swept past it. "I do believe it's Lucy's old aunt." - Кто это может быть? - спросила Эмма, увидев из окна, как к дому подъезжает такси. - Уж не старушка ли, тетушка Люси Айлзбарроу?
"What a bore," said Cedric. - Вот еще не было печали, - отозвался Седрик.
He was lying back in a long chair looking at Country Life with his feet reposing on the side of the mantelpiece. "Tell her you're not at home." Он сидел, развалясь на шезлонге и листал "Сельскую жизнь", протянув ноги к камину. -Скажи ей, что тебя нет дома.
"When you say tell her I'm not at home, do you mean that I should go out and say so? - Ты что имеешь в виду, говоря "Скажи ей, что тебя нет дома", - чтобы я сама пошла и сказала?
Or that I should tell Lucy to tell her aunt so?" Или велела Люси сказать это свой тетушке?
"Hadn't thought of that," said Cedric. "I suppose I was thinking of our butler and footman days, if we ever had them. - Хм, как-то не подумал, - сказал Седрик. -Померещилось, видимо, что вернулись дни дворецких и лакеев - только было ли чему возвращаться?
I seem to remember a footman before the war. Хотя лакей, помню, был до войны.
He had an affair with the kitchen maid and there was a terrific rumpus about it. Крутил шуры-муры с судомойкой, чем наделал страшного шуму.
Isn't there one of those old hags about the place cleaning?" Погоди, ну а где то чучело, что приходит в дом убираться?
But at that moment the door was opened by Mrs. Hart, whose afternoon it was for cleaning the brasses, and Miss Marple came in, very fluttery, in a whirl of shawls and scarves, with a tall uncompromising figure behind her. Но в этот миг миссис Харт - сегодня был ее день чистить медную утварь - открыла дверь, и на пороге божьим одуванчиком в летучем облаке шалей и шарфиков появилась мисс Марпл в сопровождении крепенькой, плотной приятельницы.
"I do hope," said Miss Marple, taking Emma's hand, "that we are not intruding. - Надеюсь, - заговорила мисс Марпл, пожимая руку Эмме, - что мы не очень помешали.
But you see, I'm going home the day after tomorrow, and I couldn't bear not to come over and see you and say good-bye, and thank you again for your goodness to Lucy. Но я, видите ли, послезавтра возвращаюсь домой и не могла не заехать попрощаться и поблагодарить вас в который раз за доброе отношение к Люси.
Oh, I forgot. Ах да, совсем забыла!
May I introduce my friend, Mrs. McGillicuddy, who is staying with me?" Позвольте вас познакомить - моя подруга миссис Магликадди, она приехала ко мне погостить.
"How d'you do," said Mrs. McGillicuddy, looking at Emma with complete attention and then shifting her gaze to Cedric, who had now risen to his feet. - Очень приятно, - сказала миссис Магликадди, внимательно оглядев Эмму и переводя потом взгляд на Седрика, который тем временем встал.
Lucy entered the room at this moment. В эту минуту в комнату вошла Люси.
"Aunt Jane, I had no idea..." - Тетя Джейн, а я и не знала...
"I had to come and say good-bye to Miss Crackenthorpe," said Miss Marple, turning to her, "who has been so very, very kind to you, Lucy." - Должна же я была приехать и попрощаться с мисс Кракенторп, - сказала, оборачиваясь к ней, мисс Марпл, - которая была так необыкновенно добра к тебе, Люси!
"It's Lucy who's been very kind to us," said Emma. - Это Люси была необычайно к нам добра, -сказала Эмма.
"Yes, indeed," said Cedric. "We've worked her like a galley slave. - Да уж, что правда, то правда, - сказал Седрик. -Не работенка, а каторжный труд на галерах!
Waiting on the sick room, running up and down the stairs, cooking little invalid messes..." У одра болящих - дежурь, вверх-вниз по лестнице - бегай, готовь поминутно каждому что-нибудь легкое и диетическое...
Miss Marple broke in. "I was so very, very sorry to hear of your illness. - Я так огорчилась, - подхватила мисс Марпл, -узнав, что вы заболели!
I do hope you're quite recovered now, Miss Crackenthorpe?" Надеюсь, теперь все прошло, мисс Кракенторп?
"Oh, we're quite well again now," said Emma. - О, мы уже окончательно выздоровели, - сказала Эмма.
"Lucy told me you were all very ill. - Люси говорила, что у вас все слегли.
So dangerous, isn't it, food poisoning? Пищевое отравление - это так опасно!
Mushrooms, I understand." Грибы, как я понимаю?
"The cause remains rather mysterious," said Emma. - Причина остается загадкой по сей день, - сказала Эмма.
"Don't you believe it," said Cedric. "I bet you've heard the rumours that are flying round, Miss - er -" - Не верьте вы этому! - сказал Седрик. - Ручаюсь, и до вас дошли слухи, что носятся в воздухе, мисс... э...
"Marple," said Miss Marple. - Марпл, - подсказала мисс Марпл.
"Well, as I say, I bet you've heard the rumours that are flying round. - Да, так я говорю, - ручаюсь, что и до вас дошли слухи.
Nothing like arsenic for raising a little flutter in the neighbourhood." Мышьяк - вернейшее средство пустить рябь по окрестной водице.
"Cedric," said Emma, "I wish you wouldn't. - Седрик, - сказала Эмма, - ну зачем?
You know Inspector Craddock said..." Ты ведь знаешь, инспектор Краддок предупреждал...
"Bah," said Cedric, "everybody knows. - Ба, - сказал Седрик, - все равно все знают.
Even you've heard something, haven't you?" He turned to Miss Marple and Mrs. McGillicuddy. Даже вы наверняка что-то слышали, разве нет? -обратился он к мисс Марпл и миссис Магликадди.
"I myself," said Mrs. McGillicuddy, "have only just returned from abroad, the day before yesterday," she added. - Что до меня, - сказала миссис Магликадди, - я только что вернулась из-за границы. Позавчера, -уточнила она.
"Ah, well, you're not up in our local scandal then," said Cedric. "Arsenic in the curry, that's what it was. - А, ну тогда вы еще не в курсе местных пересудов, - сказал Седрик. - Мышьяк подсыпали в карри - вот в чем причина.
Lucy's aunt knows all about it, I bet." Спорю, что вашей тетушке, Люси, об этом известно.
"Well," said Miss Marple, "I did just hear - I mean, it was just a hint, but of course I didn't want to embarrass you in any way, Miss Crackenthorpe." - Кое-что, - сказала мисс Марпл, - я действительно слышала краем уха - так, всего лишь намеки, - но я никоим образом не хотела смущать вас, мисс Кракенторп, разговорами на эту тему.
"You must pay no attention to my brother," said Emma. "He just likes making people uncomfortable." She gave him an affectionate smile as she spoke. - Не обращайте внимания на брата, - сказала Эмма. - Для него первое удовольствие конфузить людей. - Она покосилась в его сторону с ласковой улыбкой.
The door opened and Mr. Crackenthorpe came in, tapping angrily with his stick. Дверь отворилась, и в комнату, гневно стуча тростью, вошел мистер Кракенторп.
"Where's tea?" he said, "why isn't tea ready? - Где чай? - загремел он. - Почему чай не готов?
You! Вы!
Girl!" he addressed Lucy, "why haven't you brought tea in?" Девица! - обернулся он к Люси. - Почему вы не подали чай?
"It's just ready, Mr. Crackenthorpe. I'm bringing it in now. - Он как раз поспел, мистер Кракенторп, сию минуту иду за ним.
I was just setting the table ready." Я только накрывала на стол.
Lucy went out of the room again and Mr. Crackenthorpe was introduced to Miss Marple and Mrs. McGillicuddy. Люси снова вышла, и мистера Кракенторпа представили двум гостьям.
"Like my meals on time," said Mr. Crackenthorpe. "Punctuality and economy. Those are my watchwords." - Люблю, когда на стол подано вовремя, - сказал мистер Кракенторп. - Точность и экономия - вот мой девиз.
"Very necessary, I'm sure," said Miss Marple, "especially in these times with taxation and everything." - Необходимые качества, - согласилась мисс Марпл, - особенно в наше время, с этим нынешним налогообложением, и прочее!
Mr. Crackenthorpe snorted. Мистер Кракенторп всхрапнул.
"Taxation! - Налогообложение!
Don't talk to me of those robbers. Не поминайте при мне этих грабителей!
A miserable pauper - that's what I am. Жалкого нищего из меня сделали!
And it's going to get worse, not better. И будет только хуже, не лучше.
You wait, my boy," he addressed Cedric, "when you get this place ten to one the Socialists will have it off you and turn it into a Welfare Centre or something. Вот погоди, сынок, - адресовался он к Седрику, -когда имение перейдет к тебе, сто процентов гарантии, что социалисты у тебя его оттяпают и отдадут под какой-нибудь центр социального обеспечения.
And take all your income to keep it up with!" А твои деньги пустят на его содержание!
Lucy reappeared with a tea tray, Bryan Eastley followed her carrying a tray of sandwiches, bread and butter and cake. Вернулась Люси, неся чайный поднос, за нею следом Брайен Истли внес на подносе сандвичи, хлеб с маслом и торт.
"What's this? - Что это?
What's this?" Mr. Crackenthorpe inspected the tray. "Frosted cake? Что такое? - Мистер Кракенторп обследовал поднос. - Торт с глазурью?
We having a party today? У нас что сегодня, праздник?
Nobody told me about it." Мне никто не говорил.
A faint flush came into Emma's face. Эмма слегка покраснела.
"Dr. Quimper's coming to tea. Father. - К чаю придет доктор Куимпер, отец.
It's his birthday today and -" Сегодня день его рождения и...
"Birthday?" snorted the old man, "what's he doing with a birthday? - День рождения? - фыркнул старик. - Какой такой день рождения?
Birthdays are only for children. День рождения бывает у детей.
I never count my birthdays and I won't let anyone else celebrate them either." Я никогда не отмечаю свой день рождения и никому другому не позволю.
"Much cheaper," agreed Cedric. "You save the price of candles on your cake." - Куда как дешевле, - согласился Седрик. - На одних свечах, поди, какая экономия.
"That's enough from you, boy," said Mr. Crackenthorpe. - Попридержи-ка язык, мальчишка, - сказал ему мистер Кракенторп.
Miss Marple was shaking hands with Bryan Eastley. Мисс Марпл между тем обменивалась рукопожатием с Брайеном Истли.
"I've heard about you, of course," she said, "from Lucy. - Я, конечно, наслышана о вас, - говорила она, - от Люси.
Dear me, you remind me so much of someone I used to know at St. Mary Mead. Боже мой, до чего вы похожи на одного моего знакомого из Сент-Мэри-Мид!
That's the village where I've lived for so many years, you know. Это деревня, в которой я живу уже много лет.
Ronnie Wells, the solicitor's son. На Ронни Уэллса, адвокатского сына.
Couldn't seem to settle somehow when he went into his father's business. Никак не мог найти себе применения, когда вошел в отцовское дело.
He went out to East Africa and started a series of cargo boats on the lakes out there. Отправился в Восточную Африку и основал там каботажную флотилию на озерах.
Victoria Nyanza, or is it Albert, I mean? Озеро Виктория Ньяса, если не ошибаюсь - или я имела в виду Альберт?
Anyway, I'm sorry to say that it wasn't a success, and he lost all his capital. Неважно, главное, к сожалению, эта затея провалилась, и он потерял все свои деньги.
Most unfortunate! Такая незадача!
Not any relation of yours, I suppose? Он вам не родственник нет?
The likeness is so great." Сходство поразительное.
"No," said Bryan, "I don't think I've any relations called Wells." - Нет, - сказал Брайен, - кажется, у меня нет родичей по фамилии Уэллс.
"He was engaged to a very nice girl," said Miss Marple. "Very sensible. - Помолвлен был с очень милой девушкой, -продолжала мисс Марпл. - Очень толковой.
She tried to dissuade him, but he wouldn't listen to her. Она пыталась отговорить его, но он не слушал.
He was wrong of course. И, разумеется, напрасно.
Women have a lot of sense, you know, when it comes to money matters. Женщинам, знаете ли, свойственно немалое здравомыслие, когда речь идет о денежных делах.
Not high finance, of course. Я не имею в виду, понятно, крупные финансовые операции.
No woman can hope to understand that, my dear father said. В них, как говаривал мой незабвенный батюшка, женщине никогда не разобраться.
But everyday L.s.d. - that sort of thing. What a delightful view you have from this window," she added, making her way across and looking out. Но на бытовом уровне... Какой у вас восхитительный вид из этого окна! - сказала она, подходя к окошку и глядя наружу.
Emma joined her. Эмма последовала ее примеру.
"Such an expanse of parkland! - Экое раздолье!
How picturesque the cattle look against the trees. Как живописно выглядит стадо за стволами деревьев!
One would never dream that one was in the middle of a town." Никогда не подумаешь, что находишься в центре города.
"We're rather an anachronism, I think," said Emma. "If the windows were open now you'd hear far off the noise of the traffic." - Да, вот такой кусочек прошлой жизни, - сказала Эмма. - Если открыть окошко, то вдалеке послышится шум уличного движения.
"Oh, of course," said Miss Marple, "there's noise everywhere, isn't there? Even in St. Mary Mead. - Ох, правда ваша, от шума буквально деваться некуда, - сказала мисс Марпл. - Даже в Сент-Мэри-Мид.
We're now quite close to an airfield, you know, and really the way those jet planes fly over! У нас теперь под боком аэродром, и эти реактивные самолеты на головой - ну, знаете!
Most frightening. Просто что-то страшное.
Two panes in my little greenhouse broken the other day. В моей тепличке на днях в двух рамах лопнули стекла.
Going through the sound barrier, or so I understand, though what it means I never have known." Когда, как мне объяснили, был пройден звуковой барьер, хотя, что это означает, - выше моего разумения.
"It's quite simple, really," said Bryan, approaching amiably. "You see, it's like this." - Но это совсем просто, - встрепенулся, с готовностью приближаясь, Брайен. - Видите ли, какая штука...
Miss Marple dropped her handbag and Bryan politely picked it up. Мисс Марпл выронила сумочку, и Брайен услужливо нагнулся ее поднять.
At the same moment Mrs. McGillicuddy approached Emma and murmured, in an anguished voice - the anguish was quite genuine since Mrs. McGillicuddy deeply disliked the task which she was now performing: В тот же миг к Эмме подошла миссис Магликадди и страдальческим голосом - причем страдание было неподдельным, ибо миссис Магликадди искренне тяготилась навязанной ей ролью -пробормотала:
"I wonder - could I go upstairs for a moment?" - Простите, можно, я на минутку загляну наверх?
"Of course," said Emma. - Конечно, - сказала Эмма.
"I'll take you," said Lucy. - Я провожу вас, - сказала Люси.
Lucy and Mrs. McGillicuddy left the room together. Люси и миссис Магликадди вместе вышли из комнаты.
"Very cold, driving today," said Miss Marple in a vaguely explanatory manner. - Сегодня холод пробирает даже в машине, -отозвалась на это несколько завуалированным пояснением мисс Марпл.
"About the sound barrier," said Bryan, "you see, it's like this... Oh, hallo, there's Quimper." - Да, так вот насчет звукового барьера, - сказал Брайен. - Тут, видите ли... Ага, вот и Куимпер!
The doctor drove up in his car. К дому подъехала машина доктора.
He came in rubbing his hands and looking very cold. Он вошел в дом, потирая озябшие руки.
"Going to snow," he said, "that's my guess. - Снег собирается, - сказал он, - вот что я вам доложу.
Hallo, Emma, how are you? Эмма, привет, как дела?
Good lord, what's all this?" Господи, что тут у вас происходит?
"We made you a birthday cake," said Emma. "D'you remember? You told me today was your birthday." - Торт испекли в честь вашего дня рождения, -сказала Эмма. - Вы говорили, он у вас сегодня.
"I didn't expect all this," said Quimper. "You know it's years - why, it must be - yes, sixteen years since anyone's remembered my birthday." - Никак не ожидал! - сказал Куимпер. - Первый раз за - сколько же это лет? ну да, шестнадцать, должно быть, - кто-то вспомнил про день моего рождения.
He looked almost uncomfortably touched. Видно было, что он смущен и растроган.
"Do you know Miss Marple?" Emma introduced him. - Вы знакомы с мисс Марпл? - представила ее Эмма.
"Oh, yes," said Miss Marple, "I met Dr. Quimper here before and he came and saw me when I had a very nasty chill the other day and he was most kind." - Да, мы ведь с доктором Куимпером уже здесь встречались, - сказала мисс Марпл, - а на днях он приходил ко мне, когда я сильно простудилась, и очень помог.
"All right again now, I hope?" said the doctor. - Ну как, надеюсь, уже все в порядке? - спросил врач.
Miss Marple assured him that she was quite all right now. Мисс Марпл подтвердила, что с ней все в порядке.
"You haven't been to see me lately, Quimper," said Mr. Crackenthorpe. "I might be dying for all the notice you take of me!" - А вот меня вы, Куимпер, не навещаете последнее время, - сказал мистер Кракенторп. -При таком невнимании с вашей стороны и помереть недолго.
"I don't see you dying yet awhile," said Dr. Quimper. - Не замечаю пока, чтобы вам угрожала кончина, -сказал доктор Куимпер.
"I don't mean to," said Mr. Crackenthorpe. "Come on, let's have tea. - И не дождетесь, - сказал мистер Кракенторп. -Так что давайте пить чай.
What're we waiting for?" Чего мы ждем?
"Oh, please," said Miss Marple, "don't wait for my friend. - Да, пожалуйста, - сказала мисс Марпл. - Не ждите мою приятельницу.
She would be most upset if you did." Ей это было бы ужасно неудобно.
They sat down and started tea. Все сели за стол пить чай.
Miss Marple accepted a piece of bread and butter first, and then went on to a sandwich. Мисс Марпл приняла предложенный ей хлеб с маслом, затем переключила свое внимание на сандвич.
"Are they -?" She hesitated. - Они с?.. - Она остановилась в нерешительности.
"Fish," said Bryan. "I helped make them." - С рыбой, - сказал Брайен. - Я помогал их делать.
Mr. Crackenthorpe gave a cackle of laughter. Мистер Кракенторп заквохтал в приступе веселости.
"Poisoned fishpaste," he said. "That's what they are. - Рыбный паштет, сдобренный ядом, - проговорил он. - Вот они с чем!
Eat 'em at your peril." Кушайте на свой страх и риск!
"Please, Father!" - Отец, пожалуйста!
"You've got to be careful what you eat in this house," said Mr. Crackenthorpe to Miss Marple. "Two of my sons have been murdered like flies. - В этом доме с едой надо быть осторожней, -сообщил мистер Кракенторп мисс Марпл. - Двух моих сыновей прикончили, словно мух.
Who's doing it - that's what I want to know." Кто это творит - вот что я хочу знать!
"Don't let him put you off," said Cedric, handing the plate once more to Miss Marple. "A touch of arsenic improves the complexion, they say, so long as you don't have too much." - Не поддавайтесь, пусть он вас не запугивает, -сказал Седрик, передавая снова тарелку мисс Марпл. - От мышьяка, говорят, улучшается цвет лица, нужно только не увлекаться, знать меру.
"Eat one yourself, boy," said old Mr. Crackenthorpe. - Вот сам бы и отведал, - сказал старик Кракенторп.
"Want me to be official taster?" said Cedric. "Here goes." - Официально назначаешь меня дегустатором? -сказал Седрик. - Что ж, изволь!
He took a sandwich and put it whole into his mouth. Он взял сандвич и целиком отправил его себе в рот.
Miss Marple gave a gentle, ladylike little laugh and took a sandwich. Мисс Марпл отозвалась на эту выходку благовоспитанным смешком и тоже взяла сандвич.
She took a bite, and said: Откусила кусочек, говоря:
"I do think it's so brave of you all to make these jokes. - Нужно большое мужество, по-моему, чтобы вот так шутить.
Yes, really, I think it's very brave indeed. Нет, правда, все вы очень мужественно держитесь, я считаю.
I do admire bravery so much." У меня мужество вызывает огромное восхищение.
She gave a sudden gasp and began to choke. Она вдруг охнула и поперхнулась.
"A fish bone," she gasped out, "in my throat." - Косточка, - задыхаясь, выдавила она, - кость застряла в горле.
Quimper rose quickly. Куимпер вскочил на ноги.
He went across to her, moved her backwards towards the window and told her to open her mouth. Подошел к ней, отвел к окну и велел открыть рот.
He pulled out a case from his pocket, selecting some forceps from it. Достал из кармана футляр и, порывшись в нем, вынул пинцет.
With quick professional skill he peered down the old lady's throat. Привычным быстрым движением склонился, вглядываясь в горло старой дамы.
At that moment the door opened and Mrs. McGillicuddy followed by Lucy, came in. В это мгновенье открылась дверь, и вошла миссис Магликадди, за нею - Люси.
Mrs. McGillicuddy gave a sudden gasp as her eyes fell on the tableau in front of her. Miss Marple leaning back and the doctor holding her throat and tilting up her head. У миссис Магликадди внезапно перехватило дыхание при виде представившейся ей картины: мисс Марпл откинулась назад, а доктор, запрокинув ей голову, держит ее рукой за горло.
"But that's him!" cried Mrs. McGillicuddy. "That's the man in the train..." - Но это же он! - крикнула миссис Магликадди. -Тот мужчина с поезда...
With incredible swiftness Miss Marple slipped from the doctor's grasp and came towards her friend. С невероятным проворством мисс Марпл вывернулась из рук доктора и пошла навстречу своей приятельнице.
"I thought you'd recognise him, Elspeth!" she said. "No. - Я так и думала, Элспет, что ты его узнаешь! -молвила она. - Нет-нет.
Don't say another word." She turned triumphantly round to Dr. Quimper. "You didn't know, did you, Doctor, when you strangled that woman in the train, that somebody actually saw you do it? Не говори ни слова. - Она с торжеством обернулась к доктору Куимперу: - Вы не подозревали, не так ли, доктор, когда душили в поезде женщину, что кто-то видит вас в это время?
It was my friend here. Mrs. McGillicuddy. Вот кто - моя подруга, миссис Магликадди.
She saw you. Она вас видела.
Do you understand? Понятно?
Saw you with her own eyes. Видела вас своими собственными глазами.
She was in another train that was running parallel with yours." Сидела в поезде, который шел в эти минуты рядом с вашим.
"What the hell?" Dr. Quimper made a quick step towards Mrs. McGillicuddy but again, swiftly, Miss Marple was between him and her. - Какого дьявола... - Доктор Куимпер стремительно шагнул к миссис Магликадди, но мисс Марпл с тем же непостижимым проворством преградила ему путь.
"Yes," said Miss Marple. "She saw you, and she recognises you, and she'll swear to it in court. - Да, - сказала мисс Марпл. - Она вас видела и узнала, и покажет это под присягой на суде.
It's not often, I believe," went on Miss Marple in her gentle plaintive voice, "that anyone actually sees a murder committed. Не так часто случается, сколько мне известно, -продолжала мисс Марпл своим мягким, дребезжащим голоском, - чтобы кто-то непосредственно наблюдал, как совершается убийство.
It's usually circumstantial evidence of course. Обыкновенно приходится довольствоваться косвенными доказательствами.
But in this case the conditions were very unusual. Но в данном случае обстоятельства сложились необычно.
There was actually an eyewitness to murder." При убийстве присутствовал очевидец.
"You devilish old hag," said Dr. Quimper. - Ах ты, старая ведьма, - процедил доктор Куимпер.
He lunged forward at Miss Marple but this time it was Cedric who caught him by the shoulder. Он рванулся вперед к мисс Марпл, но на этот раз его ухватил за плечо Седрик.
"So you're the murdering devil, are you?" said Cedric as he swung him round. "I never liked you and I always thought you were a wrong 'un, but lord knows, I never suspected you." - Так это, значит, ты, подлец, - убийца? -проговорил Седрик, рывком поворачивая его к себе. - То-то ты мне всегда не нравился - гнильцу я в тебе почуял с самого начала, но, ей-богу, не подозревал, что это ты.
Bryan Eastley came quickly to Cedric's assistance. Inspector Craddock and Inspector Bacon entered the room from the farther door. Брайен Истли подскочил к нему на помощь, а в дальнюю дверь уже входили инспектор Краддок с инспектором Бейконом.
"Dr. Quimper," said Bacon, "I must caution you that..." - Доктор Куимпер, - сказал Бейкон, - я обязан предупредить вас...
"You can take your caution to hell," said Dr. Quimper. "Do you think anyone's going to believe what a couple of batty old women say? - Идите вы со своим предупреждением, - оборвал его доктор Куимпер. - Думаете, так и поверят двум полоумным старушонкам?
Who's ever heard of all this rigmarole about a train!" Откуда взялся этот бред насчет поезда?
Miss Marple said: Мисс Марпл сказала:
"Elspeth McGillicuddy reported the murder to the police at once on the 20th of December and gave a description of the man." - Элспет Магликадди сообщила в полицию об убийстве сразу же, двадцатого декабря, и дала описание примет убийцы.
Dr. Quimper gave a sudden heave of the shoulders. У доктора Куимпера поднялись и тяжело поникли плечи.
"If ever a man had the devil's own luck," said Dr. Quimper. - Проклятье, чтобы так не повезло...
"But -" said Mrs. McGillicuddy. - Но... - начала было миссис Магликадди.
"Be quiet, Elspeth," said Miss Marple. - Тихо, Элспет, - остановила ее мисс Марпл.
"Why should I want to murder a perfectly strange woman?" said Dr. Quimper. - Зачем бы я стал убивать совершенно постороннюю женщину? - сказал доктор Куимпер.
"She wasn't a strange woman," said Inspector Craddock. "She was your wife." - Не постороннюю, - сказал инспектор Краддок. -Это была ваша жена.
Chapter 27 Глава 27 I
"So you see," said Miss Marple, "it really turned out to be, as I began to suspect, very, very simple. - Так что, видите, - сказала мисс Марпл, - на самом деле, как я и подозревала, все оказалось крайне просто.
The simplest kind of crime. Простейшая из всех разновидностей преступлений.
So many men seem to murder their wives." Мужчины сплошь да рядом убивают своих жен.
Mrs. McGillicuddy looked at Miss Marple and Inspector Craddock. Миссис Магликадди перевела взгляд с инспектора Краддока на свою подругу.
"I'd be obliged," she said, "if you'd put me a little more up to date." - А подробней нельзя? - сказала она. - Просвети меня, сделай милость.
"He saw a chance, you see," said Miss Marple, "of marrying a rich wife, Emma Crackenthorpe. - Ты понимаешь, - сказала мисс Марпл, - он углядел для себя возможность жениться на богатой - на Эмме Кракенторп.
Only he couldn't marry her because he had a wife already. А жениться-то и не мог, потому что уже был женат.
They'd been separated for years but she wouldn't divorce him. Они много лет жили врозь, но развода она ему не давала.
That fitted in very well with what Inspector Craddock told me of this girl who called herself Anna Stravinska. Это как раз совпадало с тем, что мне рассказывал инспектор Краддок об особе, которая называла себя Анной Стравинской.
She had an English husband, so she told one of her friends, and it was also said she was a very devout Catholic. У той, как она обмолвилась вскользь подружке, был муж англичанин, а еще о ней отзывались как об истовой католичке.
Dr. Quimper couldn't risk marrying Emma bigamously, so he decided, being a very ruthless and cold-blooded man, that he would get rid of his wife. Совершить, женившись на Эмме, двоеженство было слишком рискованно, и доктор Куимпер, человек холодный и жестокий, решил избавиться от жены.
The idea of murdering her in the train and later putting her body in the sarcophagus in the barn was really rather a clever one. Убить ее в поезде, а после поместить тело в саркофаг в амбаре - это было, правду сказать, ловко придумано.
He meant it to tie up, you see, with the Crackenthorpe family. Идея, видишь ли, состояла в том, чтобы следы вели в направлении семейства Кракенторпов.
Before that he'd written a letter to Emma which purported to be from the girl Martine whom Edmund Crackenthorpe had talked of marrying. До этого он написал письмо Эмме, якобы от Мартины - девушки, на которой собирался жениться Эдмунд Кракенторп, как он сам о том сообщил.
Emma had told Dr. Quimper all about her brother, you see. Эмма, понимаешь ли, не утаила от доктора Куимпера историю своего брата.
Then, when the moment arose he encouraged her to go to the police with the story. А доктор в подходящий момент подбил ее пойти с этой историей в полицию.
He wanted the dead woman identified as Martine. Поскольку ему было нужно, чтобы в убитой признали Мартину.
I think he may have heard that inquiries were being made by the Paris police about Anna Stravinska, and so he arranged to have a postcard come from her from Jamaica. Допускаю, что до него каким-то образом дошло, что парижская полиция наводит справки об Анне Стравинской, и он сумел устроить так, чтобы с Ямайки якобы от нее прислали открытку.
"It was easy for him to arrange to meet his wife in London, to tell her that he hoped to be reconciled with her and that he would like her to come down and 'meet his family'. Ему не составило труда договориться с женой о встрече в Лондоне, сказав, что он надеется на их примирение и хочет повезти ее "знакомиться к своим родным".
We won't talk about the next part of it, which is very unpleasant to think about. Дальнейшее мы опустим, от одних мыслей о нем становится нехорошо.
Of course he was a greedy man. Им, разумеется, двигала алчность.
When he thought about taxation, and how much it cuts into income, he began thinking that it would be nice to have a good deal more capital. Когда он вспомнил о налогах, о том, насколько они урежут его доход, ему пришло в голову, что недурно бы отхватить себе кус пожирнее.
Perhaps he'd already thought of that before he decided to murder his wife. Возможно, что мысль об этом посетила его еще до того, как он решил убить жену.
Anyway, he started spreading rumours that someone was trying to poison old Mr. Crackenthorpe so as to get the ground prepared, and then he ended by administering arsenic to the family. Во всяком случае, он начал готовить почву, пустив слух, что кто-то будто бы пытается отравить старика Кракенторпа, а кончил тем, что подложил членам семьи мышьяку.
Not too much, of course, for he didn't want old Mr. Crackenthorpe to die." Не слишком много, разумеется, так как отнюдь не хотел смерти Кракенторпа-старшего.
"But I still don't see how he managed," said Craddock. "He wasn't in the house when the curry was being prepared." - И все-таки непонятно, как ему это удалось, -сказал Краддок. - Ведь когда готовили карри, он в доме отсутствовал.
"Oh, but there wasn't any arsenic in the curry then," said Miss Marple. "He introduced it to the curry afterwards when he took it away to be tested. - А, так никакого мышьяку тогда в карри не было,- сказала мисс Марпл. - Он подсыпал его потом, когда забрал остатки карри на анализ.
He probably put the arsenic in the cocktail jug earlier. А тогда подсыпал, вероятно, мышьяку в кувшин с коктейлем.
Then, of course, it was quite easy for him, in his role of medical attendant, to poison off Alfred Crackenthorpe and also to send the tablets to Harold in London, having safe-guarded himself by telling Harold that he wouldn't need any more tablets. И уж конечно ему было куда как просто, наблюдая за больными, отравить Альфреда Кракенторпа, как и послать Гарольду в Лондон таблетки, предварительно обеспечив себя таким прикрытием, как указание тому же Г арольду больше таблеток не принимать.
Everything he did was bold and audacious and cruel and greedy, and I am really very, very sorry," finished Miss Marple, looking as fierce as a fluffy old lady can look, "that they have abolished capital punishment because I do feel that if there is anyone who ought to hang, it's Dr. Quimper." Все действия его отмечены дерзостью, нахрапом, жестокостью и своекорыстием, и я, право же, очень и очень рада, - заключила мисс Марпл со всей свирепостью, на какую может быть способен пушистый старенький одуванчик, - что пока не отменили смертную казнь, потому что убеждена, если кто и заслуживает виселицы, так это доктор Куимпер.
"Hear, hear," said Inspector Craddock. - Лучше не скажешь, - поддержал ее инспектор Краддок.
"It occurred to me, you know," continued Miss Marple, "that even if you only see anybody from the back view, so to speak, nevertheless a back view is characteristic. - И вот, - продолжала мисс Марпл, - мне пришла мысль, что даже если кого-нибудь видишь только, как говорится, со спины, то все равно и виду со спины тоже присуще определенное своеобразие.
I thought that if Elspeth were to see Dr. Quimper in exactly the same position as she'd seen the man in the train in, that is, with his back to her, bent over a woman whom he was holding by the throat, then I was almost sure she would recognise him, or would make some kind of startled exclamation. Если, подумала я, Элспет увидит доктора Куимпера точно в том же положении, как того мужчину в поезде, - а он стоял к ней спиной, наклонясь к женщине, которую держал за горло, -тогда она почти наверняка его узнает или хотя бы издаст от неожиданности красноречивое восклицание.
That is why I had to lay my little plan with Lucy's kind assistance." Вот почему я была вынуждена прибегнуть, при дружеском содействии Люси, к небольшому розыгрышу.
"I must say," said Mrs. McGillicuddy, "it gave me quite a turn. - Признаться, - сказала миссис Магликадди, - я испытала настоящий шок.
I said, Крикнула:
' That's him' before I could stop myself. "Это он!", не успев удержаться.
And yet, you know, I hadn't actually seen the man's face and -" А между тем, как вам известно, лица-то мужчины я не видела, так что...
"I was terribly afraid that you were going to say so, Elspeth," said Miss Marple. - Я страшно боялась, Элспет, как бы ты этого не сказала, - вставила мисс Марпл.
"I was," said Mrs. McGillicuddy. "I was going to say that of course I hadn't seen his face." - А я собиралась, - сказала миссис Магликадди. -Как раз собиралась оговориться, что, конечно, не видела его в лицо.
"That," said Miss Marple, "would have been quite fatal! You see, dear, he thought you really did recognise him. - Чем погубила бы все! - сказала мисс Марпл. -Понимаешь, душенька, он же думал, что ты действительно его узнала.
I mean, he couldn't know that you hadn't seen his face." Откуда ему было знать, что лица ты не видела.
"A good thing I held my tongue then," said Mrs. McGillicuddy. - Тогда, выходит, к лучшему, что я промолчала, -сказала миссис Магликадди.
"I wasn't going to let you say another word," said Miss Marple. - Я не дала бы тебе и полслова прибавить, -сказала мисс Марпл.
Craddock laughed suddenly. Краддок внезапно рассмеялся.
"You two!" he said. "You're a marvellous pair. - Нет, каковы! - вскричал он. - Прелесть, что вы за парочка!
What next, Miss Marple? Ну, а дальше что, мисс Марпл?
What's the happy ending? Где счастливый конец?
What happens to poor Emma Crackenthorpe, for instance?" Что, например, станется с бедной Эммой Кракенторп?
"She'll get over the doctor, of course," said Miss Marple, "and I dare say if her father were to die - and I don't think he's quite so robust as he thinks he is -that she'd go on a cruise or perhaps to stay abroad like Geraldine Webb, and I dare say something might come of it. - Переживет, разумеется, - сказала мисс Марпл, -и, рискну предположить, если ее отец умрет, - а мне не верится, что он и впрямь столь долговечен, как считает сам, - она отправится путешествовать или, подобно Джеральдине Уэбб, останется пожить за границей, и, предположу опять-таки, может быть, судьба припасет ей что-нибудь.
A nicer man than Dr. Quimper, I hope." Что-нибудь более достойное, чем доктор Куимпер, будем надеяться.
"What about Lucy Eyelesbarrow? - А что припасла она для Люси Айлзбарроу?
Weding bells there too?" Тоже свадебные колокола?
"Perhaps," said Miss Marple, "I shouldn't wonder." - Возможно, - сказала Мисс Марпл. - Меня бы это не удивило.
"Which of 'em is she going to choose?" said Dermot Craddock. - Которого из них она выберет? - спросил Дермот Краддок.
"Don't you know?" said Miss Marple. - Вы разве не знаете?
"No, I don't," said Craddock. "Do you?" - Нет, - сказал Краддок. - А вы?
"Oh, yes, I think so," said Miss Marple. - Думаю, да, - сказала мисс Марпл.

И улыбнулась ему лукаво.

And she twinkled at him.



Поделиться книгой:

На главную
Назад