Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - Агата Кристи на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Threepence at most." От силы три пенса.
"The sort of handkerchief a man like Fleetwood would own." - Таким пользуется публика вроде Флитвуда.
"Yes. - Вот-вот.
Andrew Pennington, I notice, carries a very fine silk handkerchief." У Эндрю Пеннингтона, я заметил, платок очень тонкого шелка.
"Ferguson?" suggested Race. - Фергюсон? - предположил Рейс.
"Possibly. - Возможно.
As a gesture. С целью эпатажа.
But then it ought to be a bandana." Но тогда понятнее бандана.
"Used it instead of a glove, I suppose, to hold the pistol and obviate fingerprints." - Им воспользовались вместо перчатки, я думаю, чтобы не оставить отпечатки пальцев. -Усмехнувшись, Рейс прибавил: -
Race added, with slight facetiousness, "'The Clue of the Blushing Handkerchief.'" "Ah, yes. Quite a jeune fille colour, is it not?" "Разгадка скромного платочка". - В кулачке застенчивой jeune fille - да?
He laid it down and returned to the stole, once more examining the powder marks. Он положил платок на стол и снова взял накидку, вглядываясь в пороховые отметины.
"All the same," he murmured, "it is odd..." - Странно, - бормотал он, - все-таки странно...
"What's that?" - Что именно?
Poirot said gently: Пуаро сокрушенно продолжал:
"Cette pauvre Madame Doyle. - Cette pauvre madame Doyle.
Lying there so peacefully... with the little hole in her head. Лежит себе мирно... и только дырочка в голове.
You remember how she looked?" Вы помните, как она лежала?
Race looked at him curiously. Рейс пытливо глядел на него.
"You know," he said, "I've got an idea you're trying to tell me something - but I haven't the faintest idea what it is." - Знаете, - сказал он, - мне кажется, вы что-то хотите мне сказать, но, убейте, не могу догадаться - что!
Chapter 18 Глава 18
There was a tap on the door. В дверь постучали.
"Come in," Race called. - Войдите, - отозвался Рейс.
A steward entered. Вошел стюард.
"Excuse me, Sir," he said to Poirot, "but Mr Doyle is asking for you." - Прошу прощения, сэр, - сказал он Пуаро, - вас зовет мистер Дойл.
"I will come." -Иду.
Poirot rose. Пуаро встал.
He went out of the room and up the companionway to the promenade deck and along it to Dr Bessner's cabin. Он вышел из курительной, поднялся по сходням на верхнюю палубу и направился к каюте доктора Бесснера.
Simon, his face flushed and feverish, was propped up with pillows. Саймон сидел на постели, обложенный подушками.
He looked embarrassed. Его лихорадочно пылавшее лицо выражало смущение.
"Awfully good of you to come along, Monsieur Poirot. - Ужасно мило, что вы пришли, месье Пуаро.
Look here, there's something I want to ask you." Мне, знаете, нужно вас кое о чем попросить.
"Yes?" -Да?
Simon got still redder in the face. Саймон стал совсем пунцовым.
"It's - it's about Jackie. - Это... насчет Джеки.
I want to see her. Мне нужно ее видеть.
Do you think - would you mind - would she mind, d'you think, if you asked her to come along here? Как вы думаете... вы не будете против... она не будет против... если вы попросите ее прийти ко мне?
You know I've been lying here thinking... That wretched kid - she is only a kid after all - and I treated her damn badly - and -" He stammered to silence. Понимаете, я тут все время думаю... Несчастное дитя - она же совсем ребенок... а я так безобразно обошелся с ней... и... - Он запнулся и смолк.
Poirot looked at him with interest. Пуаро с интересом смотрел на него:
"You desire to see Mademoiselle Jacqueline? - Вы желаете видеть мадемуазель Жаклин?
I will fetch her." Я приведу ее.
"Thanks. - Спасибо.
Awfully good of you." Ужасно мило с вашей стороны.
Poirot went on his quest. Пуаро отправился на поиски.
He found Jacqueline de Bellefort sitting huddled up in a corner of the observation saloon. Он нашел Жаклин де Бельфор в салоне забившейся в самый угол.
There was an open book on her lap but she was not reading. На коленях у нее лежала ненужная открытая книга.
Poirot said gently: Пуаро сказал мягко:
"Will you come with me, Mademoiselle? - Не желаете пройти со мной, мадемуазель?
Monsieur Doyle wants to see you." Месье Дойл хочет видеть вас.
She started up. Она вскочила со стула.
Her face flushed - then paled. Лицо вспыхнуло, потом покрылось бледностью.
She looked bewildered. Она глядела непонимающе.
"Simon? - Саймон?
He wants to see me - to see me?" Он хочет видеть меня!
He found her incredulity moving. Ее неспособность поверить этому умилила Пуаро.
"Will you come, Mademoiselle?" - Вы идете, мадемуазель?
She went with him in a docile fashion, like a child, but like a puzzled child. "I - yes, of course I will." -Я... конечно, иду! Она шла послушно, как дитя - сбитое с толку дитя.
Poirot passed into the cabin. Пуаро вошел в каюту.
"Here is Mademoiselle." - Вот ваша мадемуазель.
She stepped in after him, wavered, stood still... standing there mute and dumb, her eyes fixed on Simon's face. Она выступила из-за его спины, пошатнулась, замерла... и стояла немым истуканом, не сводя глаз с лица Саймона.
"Hullo, Jackie." He, too, was embarrassed. He went on: "Awfully good of you to come. - Привет, Джеки. - Он тоже смутился. - Ужасно мило, что ты пришла.
I wanted to say - I mean - what I mean is -" She interrupted him then. Я хотел сказать... то есть я имел ввиду... Тут она его прервала.
Her words came out in a rush. Она заговорила не переводя дыхания - бурно, отчаянно:
"Simon - I didn't kill Linnet. - Саймон, я не убивала Линит.
You know I didn't do that. Ты знаешь, что не убивала.
I was mad last night. Вчера я... сошла с ума.
Oh, can you ever forgive me?" Ты простишь меня когда-нибудь?
Words came more easily to him now. Овладев собой, он отвечал сразу:
"Of course. - Конечно!
That's all right! Со мной порядок.
Absolutely all right! Полный порядок!
That's what I wanted to say. Я это и хотел тебе сказать.
Thought you might be worrying a bit, you know..." Подумал, вдруг ты беспокоишься...
"Worrying? A bit? - Беспокоюсь?
Oh! Simon!" Ах, Саймон!..
"That's what I wanted to see you about. - Для этого я тебя и звал.
It's quite all right, see, old girl? Все в порядке, старина.
You just got a bit rattled last night - a shade tight. Ты вчера пособачилась немного - хватила лишку.
All perfectly natural." С кем не бывает.
"Oh, Simon! I might have killed you!" - Ах, Саймон, я же могла тебя убить.
"Not you. - Прямо!
Not with a rotten little peashooter like that." Из этого "пугача"?
"And your leg! - А нога?!
Perhaps you'll never walk again. Her mouth went sulky at once. Еще как ты будешь ходить...
"Now, look here, Jackie, don't be maudlin. - Слушай, Джеки, не разводи сырость.
As soon as we get to Assuan they're going to put the X-rays to work, and dig out that tin pot bullet, and everything will be as right as rain." В Асуане мне сразу сделают рентген, выковырнут твою оловянную пуговицу - ия запрыгаю.
Jacqueline gulped twice; then she rushed forward and knelt down by Simon's bed, burying her face and sobbing. Жаклин всхлипнула раз, другой, рванувшись вперед, упала на колени перед койкой, зарылась лицом в одеяло и разрыдалась.
Simon patted her awkwardly on the head. Саймон неловко поворошил ей волосы.
His eyes met Poirot's and, with a reluctant sigh, the latter left the cabin. Он поймал взгляд Пуаро, и тот, неохотно вздохнув, вышел из каюты.
He heard broken murmurs as he went: Он еще слышал приглушенные стенания:
"How could I be such a devil? - Как же я оказалась такой гадиной?
Oh, Simon! I'm so dreadfully sorry..." Ах, Саймон... я так раскаиваюсь...
Outside Cornelia Robson was leaning over the rail. На палубе стояла Корнелия Робсон, опершись на поручень.
She turned her head. Она повернулась в его сторону:
"Oh, it's you, Monsieur Poirot. - А-а, это вы, месье Пуаро.
It seems so awful somehow that it should be such a lovely day." Какая все-таки дикость, что именно сегодня такой прелестный день.
Poirot looked up at the sky. Пуаро посмотрел на небо.
"When the sun shines you cannot see the moon," he said. "But when the sun is gone - ah, when the sun is gone." - Когда сверкает солнце, мы не видим луны, -сказал он. - А когда солнце ушло... м-да, когда солнце ушло...
Cornelia's mouth fell open. Корнелия смотрела на него, раскрыв рот.
"I beg your pardon?" - Простите?
"I was saying, Mademoiselle, that when the sun has gone down, we shall see the moon. - Я говорю, мадемуазель, что, когда солнце ушло, мы наконец видим луну.
That is so, is it not?" Разве не так?
"Why - why, yes - certainly." She looked at him doubtfully. - Так, конечно... Конечно, так.
Poirot laughed gently. Пуаро тихо рассмеялся.
"I utter the imbecilities," he said. "Take no notice." - Я несу околесицу, - сказал он. - Не обращайте внимания.
He strolled gently toward the stern of the boat. И он двинулся дальше, к корме.
As he passed the next cabin he paused for a minute. У следующей каюты он задержался.
He caught fragments of speech from within: Из-за двери доносились обрывки разговора.
"Utterly ungrateful - after all I've done for you - no consideration for your wretched mother - no idea of what I suffer." - Полнейшая неблагодарность - после всего, что я сделала для тебя, никакого внимания к несчастной матери, ни малейшего представления, как я страдаю.
Poirot's lips stiffened as he pressed them together. У Пуаро жестко подобрались губы.
He raised a hand and knocked. Он поднял руку и постучал.
There was a startled silence and Mrs Otterbourne's voice called: За дверью испуганно умолкли, и голос миссис Оттерборн отозвался:
"Who's that?" - Кто там?
"Is Mademoiselle Rosalie there?" - Мадемуазель Розали у себя?
Rosalie appeared in the doorway. В дверях возникла Розали.
Poirot was shocked at her appearance. There were dark circles under her eyes and drawn lines round her mouth. Пуаро содрогнулся от ее вида: темные круги под глазами, скорбные линии у рта.
"What's the matter?" she said ungraciously. "What do you want?" - В чем дело? - нелюбезно сказала она. - Что вам угодно?
"The pleasure of a few minutes' conversation with you, Mademoiselle. - Доставить себе удовольствие от краткой беседы с вами, мадемуазель.
Will you come?" Вы выйдете?
She shot him a suspicious look. Она сразу надула губы. Метнула на него подозрительный взгляд.
"Why should I?" - Это обязательно?
"I entreat you, Mademoiselle." - Я умоляю вас, мадемуазель.
"Oh, I suppose -" She stepped out on the deck, closing the door behind her. -Ну, если... Она вышла на палубу и закрыла за собой дверь.
"Well?" -Так что?
Poirot took her gently by the arm and drew her along the deck, still in the direction of the stern. They had the stern part of the deck to themselves. Пуаро осторожно взял ее под руку и повлек к корме. Они миновали душевые комнаты и свернули. На корме никого не было.
The Nile flowed away behind them. Позади бурлил Нил.
Poirot rested his elbows on the rail. Пуаро облокотился на поручень.
Rosalie stood up straight and stiff. Розали напряженно застыла рядом.
"Well?" she asked again, and her voice held the same ungracious tone. - Так - что? - повторила она тем же нелюбезным тоном.
"I could ask you certain questions, Mademoiselle, but I do not think for one moment that you would consent to answer them." Следя за своими словами, Пуаро говорил медленно: - Я могу задать вам некоторые вопросы, мадемуазель, но я ни минуты не сомневаюсь в том, что вы откажетесь отвечать.
"Seems rather a waste to bring me along here then." - Тогда зачем было тащить меня сюда?
Poirot drew a finger slowly along the wooden rail. Пуаро погладил пальцем деревянный поручень.
"You are accustomed, Mademoiselle, to carrying your own burdens... - Вы привыкли, мадемуазель, сами нести свое бремя.
But you can do that too long. Но вы можете надорваться.
The strain becomes too great. Нагрузка чрезмерна.
For you, Mademoiselle, the strain is becoming too great." Для вас, мадемуазель, она уже чрезмерна.
"I don't know what you are talking about," said Rosalie. - Не понимаю, о чем вы говорите, - сказала Розали.
"I am talking about facts, Mademoiselle - plain ugly facts. - Я говорю правду, мадемуазель, простую и неприглядную правду.
Let us call the spade the spade and say it in one little short sentence. Your mother drinks, Mademoiselle." Давайте назовем вещи своими именами - просто и ясно: ваша мать пьет, мадемуазель.
Rosalie did not answer. Розали не отвечала.
Her mouth opened; then she closed it again. For once she seemed at a loss. Она открыла рот, закрыла - казалось, она потеряла дар речи.
"There is no need for you to talk, Mademoiselle. I will do all the talking. - Вам ничего не надо говорить, мадемуазель: я все скажу сам.
I was interested at Assuan in the relations existing between you. В Асуане я заинтересовался, как вы относитесь друг к другу.
I saw at once that, in spite of your carefully studied unfilial remarks, you were in reality passionately protecting her from something. Я сразу увидел, что, несмотря на нарочитую резкость с матерью, вы отчаянно оберегаете ее от чего-то.
I very soon knew what that something was. И очень скоро я узнал - от чего.
I knew it long before I encountered your mother one morning in an unmistakable state of intoxication. Уже потом, как-то утром, я застал ее в явном состоянии опьянения.
Moreover, her case, I could see, was one of secret bouts of drinking - by far the most difficult kind of case with which to deal. Больше того, я понял, что она запойная пьяница, а с такими всего труднее иметь дело.
You were coping with it manfully. Вы вели себя по-настоящему мужественно.
Nevertheless, she had all the secret drunkard's cunning. Но, как все скрытные пьяницы, она хитра.
She managed to get hold of a secret supply of spirits and to keep it successfully hidden from you. Она обзавелась запасом спиртного и успешно прятала его от вас.
I should not be surprised if you discovered its hiding place only yesterday. Не удивлюсь, если только вчера вы обнаружили тайник.
Accordingly, last night, as soon as your mother was really soundly asleep, you stole out with the contents of the cache, went round to the other side of the boat (since your own side was up against the bank) and cast it overboard into the Nile." И тогда получается, что этой ночью, как только ваша матушка заснула, вы выскользнули из каюты с содержимым этого cache, перешли на другой борт, поскольку с вашей стороны был берег, и выбросили все это в Нил.
He paused. Он смолк.
"I am right, am I not?" - Я прав, не так ли?
"Yes - you're quite right." Rosalie spoke with sudden passion. - Конечно, правы, - пылко заговорила Розали, - а я дура, что не сказала сразу!
"I was a fool not to say so, I suppose! Но я не хотела, чтобы все знали.
But I didn't want everyone to know. It would go all over the boat. Пошли бы разговоры.
And it seemed so - so silly - I mean - that I -" Poirot finished the sentence for her. "So silly that you should be suspected of committing a murder?" И уж совсем глупость... такая глупость, что... - Такая глупость, что вас вынуждены были заподозрить в убийстве? - договорил Пуаро.
Rosalie nodded. Розали кивнула.
Then she burst out again: Снова ее прорвало:
"I've tried so hard to - keep everyone from knowing... It isn't really her fault. -Я так старалась, чтобы никто не знал... Ведь это даже не ее вина.
She got discouraged. Ее выбили из колеи.
Her books didn't sell any more. Ее книги не расходятся.
People are tired of all that cheap sex stuff... It hurt her - it hurt her dreadfully. Всем надоел этот дешевый сексуальный бред... Это мучило ее, страшно мучило.
And so she began to - to drink. И тогда она... начала пить.
For a long time I didn't know why she was so queer. Я долго не могла понять, почему она такая странная.
Then, when I found out, I tried to - to stop it. А когда поняла, пыталась остановить.
She'd be all right for a bit, and then, suddenly, she'd start, and there would be dreadful quarrels and rows with people. Какое-то время она держится, потом - все сначала: скандалы с людьми, ссоры.
It was awful." She shuddered. "I had always to be on the watch - to get her away. "And then - she began to dislike me for it. Ужас! - Она передернула плечами. - Надо было все время караулить ее- чтобы удержать... А потом... потом появилась неприязнь ко мне.
She - she's turned right against me. Она настроилась против меня.
I think she almost hates me sometimes." Еще немного, и она меня возненавидит...
"Pauvre petite," said Poirot. - Pauvre petite, - сказал Пуаро.
She turned on him vehemently. Она резко одернула его:
"Don't be sorry for me. - Не жалейте меня.
Don't be kind. Не сочувствуйте.
It's easier if you're not." She sighed - a long heart-rending sigh. "I'm so tired... I'm so deadly, deadly tired." Так мне проще. - И она тяжело, всем изболевшим сердцем, вздохнула:- Как же я устала... Смертельно.
"I know," said Poirot. - Я знаю, - сказал Пуаро.
"People think I'm awful. Stuck-up and cross and bad-tempered. - Про меня ужас что думают: высокомерная, злая, со скверным характером.
I can't help it. А что я могу?
I've forgotten how to be - to be nice." Быть приветливой? Я забыла, что это такое.
"That is what I said to you; you have carried your burden by yourself too long." - Именно это я сказал: вы слишком долго несли свое бремя в одиночестве.
Rosalie said slowly: Розали медленно проговорила:
"It is a relief - to talk about it. You - you've always been kind to me, Monsieur Poirot. -Какое это облегчение - выговориться... Вы... вы всегда были добры ко мне, месье Пуаро.
I'm afraid I've been rude to you often." А я вам грубила.
"La politesse, it is not necessary between friends." - La politesse между друзьями - это лишнее.
The suspicion came back to her face suddenly. Снова ее черты выразили подозрительность.
"Are you - are you going to tell everyone? - А вы... вы всем расскажете?
I suppose you must, because of those damned bottles I threw overboard." Наверное, вы должны, раз я выбросила за борт эти проклятые бутылки.
"No, no, it is not necessary. - Нет-нет, в этом нет необходимости.
Just tell me what I want to know. At what time was this? А нужно мне знать вот что: когда это было?
Ten minutes past one?" В десять минут второго?
"About that, I should think. - Примерно - да.
I don't remember exactly." Точно не помню.
"Now tell me, Mademoiselle. Mademoiselle Van Schuyler saw you, did you see her?" - Скажите мне теперь, мадемуазель: мадемуазель Ван Шуйлер вас видела, а вы ее?
Rosalie shook her head. Розали покачала головой:
"No, I didn't." - Нет, не видела.
"She says that she looked out of the door of her cabin." - Она говорит, что выглядывала из своей каюты.
"I don't think I should have seen her. - Вряд ли я могла ее увидеть.
I just looked along the deck and then out to the river." Я сначала поглядела вдоль палубы, потом на реку.
Poirot nodded. Пуаро кивнул:
"And did you see anyone - anyone at all, when you looked down the deck?" - А кого-нибудь вообще вы видели, когда глядели на палубу?
There was a pause - quite a long pause. Повисло молчание - долгое молчание.
Rosalie was frowning. She seemed to be thinking earnestly. Розали хмурилась, словно старательно припоминала.
At last she shook her head quite decisively. Наконец она решительно затрясла головой.
"No," she said. "I saw nobody." - Нет, - сказала она. - Никого не видела.
Hercule Poirot slowly nodded his head. Эркюль Пуаро медленно кивнул.
But his eyes were grave. Глаза у него были печальные.
Chapter 19 Глава 19
People crept into the dining-saloon by ones and twos in a very subdued manner. В кают-компанию пассажиры стекались порознь и парами, стараясь не привлекать к себе внимания.
There seemed a general feeling that to sit down eagerly to food displayed an unfortunate heartlessness. У всех было такое чувство, что целеустремленно явиться к столу значило выказать неприличное бездушие.
It was with an almost apologetic air that one passenger after another came and sat down at their tables. И рассаживались все почти с виноватым видом.
Tim Allerton arrived some few minutes after his mother had taken her seat. Через несколько минут после матери пришел и сел за стол Тим Аллертон.
He was looking in a thoroughly bad temper. Настроение у него было самое скверное.
"I wish we'd never come on this blasted trip," he growled. - Черт нас дернул пуститься в это путешествие, -буркнул он.
Mrs Allerton shook her head sadly. Миссис Аллертон печально покачала головой:
"Oh, my dear, so do I. - Да, дорогой, я согласна.
That beautiful girl! Такая красавица!
It all seems such a waste. Такая потеря.
To think that anyone could shoot her in cold blood. Как могла подняться рука?!
It seems awful to me that anyone could do such a thing. Мне жутко делается, когда подумаю, что такое возможно.
And that other poor child." И еще эта бедная крошка.
"Jacqueline?" -Тыо Жаклин?
"Yes; my heart aches for her. - Да, у меня сердце разрывается, когда думаю о ней.
She looks so dreadfully unhappy." Она же места себе не находит.
"Teach her not to go round loosing off toy firearms," said Tim unfeelingly as he helped himself to butter. - Скажи ей лучше, чтобы не разгуливала с огнестрельными игрушками и не теряла их, -сказал бесчувственный Тим, намазывая хлеб маслом.
"I expect she was badly brought up -" - Недостаток воспитания, я думаю.
"Oh, for God's sake, Mother, don't go all maternal about it." - Ради бога, мам, не лезь туда с материнской заботой.
"You're in a shocking bad temper, Tim." - У тебя безобразно плохое настроение, Тим.
"Yes, I am. Who wouldn't be?" - Да, как у любого в нашем положении.
"I don't see what there is to be cross about. - Не вижу, на что тут сердиться.
It's just frightfully sad." Просто все ужасно грустно.
Tim said crossly: "You're taking the romantic point of view! What you don't seem to realize is that it's no joke being mixed up in a murder case." - Тебе все видится в романтическом свете, -сварливо сказал Тим. - Ты словно не отдаешь себе отчета в том, насколько серьезно влипнуть в убийство.
Mrs Allerton looked a little startled. Миссис Аллертон подняла на него изумленные глаза:
"But surely -" - Но ясно же...
"That's just it. -Такя и знал.
There's no 'But surely' about it. Тут никаких "ясно"!
Everyone on this damned boat is under suspicion -you and I as well as the rest of them." Все на этом чертовом пароходе, и мы с тобой в том числе, - все под подозрением.
Mrs Allerton demurred. "Technically we are, I suppose - but actually it's ridiculous!" - Формально, может быть, да, но по существу - это смешно, - возразила миссис Аллертон.
"There's nothing ridiculous where murder's concerned! - Смешного не бывает в деле об убийстве.
You may sit there, darling, just exuding virtue and conscious rectitude, but a lot of unpleasant policemen at Shelbl or Assuan won't take you at your face value." Ты можешь сколько угодно слыть образцом добродетели, только малоприятные полицейские из Шелала или Асуана с этим не посчитаются.
"Perhaps the truth will be known before then." - Может, к тому времени все раскроется.
"Why should it be?" - Это как же?
"Monsieur Poirot may find out." - Может, месье Пуаро найдет убийцу.
"That old mountebank? - Этот шут гороховый?
He won't find out anything. Никого он не найдет.
He's all talk and moustaches." Он способен только трепать языком и шевелить усами.
"Well, Tim," said Mrs Allerton, "I daresay everything you say is true, but, even if it is, we've got to go through with it, so we might as well make up our minds to it and go through with it as cheerfully as we can." - Полно, Тим, - сказала миссис Аллертон. -Пусть все, что ты сказал, правда - пусть, но мы должны с этим справиться, и, значит, так и надо настроиться и легко все пережить.
But her son showed no abatement of gloom. Однако у сына не поубавилось мрачности.
"There's this blasted business of the pearls being missing, too." - Еще эта неприятность с пропавшим жемчугом.
"Linnet's pearls?" - С жемчугом Линит?
"Yes. -Да.
It seems somebody must have pinched 'em." Похоже, кто-то его стянул.
"I suppose that was the motive for the crime," said Mrs Allerton. - Может, он и стал причиной преступления, -сказала миссис Аллертон.
"Why should it be? - Это почему же?
You're mixing up two perfectly different things." Ты путаешь совершенно разные вещи.
"Who told you that they were missing?" - Тебе кто сказал о жемчуге?
"Ferguson. - Фергюсон.
He got it from his tough friend in the engine room, who got it from the maid." Он узнал от своего сомнительного дружка из машинного отделения, а тот - от горничной.
"They were lovely pearls," declared Mrs Allerton. - Прекрасный был жемчуг, - высказалась миссис Аллертон.
Poirot sat down at the table, bowing to Mrs Allerton. Поклонившись ей, за стол сел Пуаро.
"I am a little late," he said. - Я немного задержался, - сказал он.
"I expect you have been busy," Mrs Allerton replied. - Очевидно, вас задержали дела, - заметила миссис Аллертон.
"Yes, I have been much occupied." - Да, я был весьма загружен.
He ordered a fresh bottle of wine from the waiter. Он попросил официанта принести бутылку вина.
"We're very catholic in our tastes," said Mrs Allerton. "You drink wine always; Tim drinks whisky and soda, and I try all the different brands of mineral water in turn." - Какие у нас разные вкусы, - сказала миссис Аллертон. - Вы всегда пьете вино, Тим пьет виски с содовой, а я каждый раз пробую новую минеральную воду.
"Tiens!" said Poirot. - Tiens! - сказал Пуаро.
He stared at her for a moment. He murmured to himself, "It is an idea, that..." Не сводя с нее глаз, он пробормотал: - А ведь это идея...
Then, with an impatient shrug of his shoulders, he dismissed the sudden preoccupation that had distracted him and began to chat lightly of other matters. Потом, нетерпеливо передернув плечами, он прогнал постороннюю мысль и включился в застольный разговор.
"Is Mr Doyle badly hurt?" asked Mrs Allerton. - Очень плох мистер Дойл? - спросила миссис Аллертон.
"Yes, it is a fairly serious injury. - Да, он получил весьма серьезное повреждение.
Dr Bessner is anxious to reach Assuan so that his leg can be X-rayed and the bullet removed. Доктору Бесснеру не терпится добраться до Асуана, чтобы сделать рентген ноги и удалить пулю.
But he hopes that there will be no permanent lameness." Он все-таки надеется, что Дойл не останется хромым.
"Poor Simon," said Mrs Allerton. "Only yesterday he looked such a happy boy, with everything in the world he wanted. - Бедный Саймон, - сказала миссис Аллертон. -Еще вчера был такой счастливый, всем довольный.
And now his beautiful wife killed and he himself laid up and helpless. А теперь и красавица жена лежит убитая, и сам к постели прикован.
I do hope -" Надеюсь все же...
"What do you hope, Madame?" asked Poirot as Mrs Allerton paused. - На что вы надеетесь, мадам? - спросил Пуаро смолкнувшую миссис Аллертон.
"I hope he's not too angry with that poor child." - Надеюсь, он не очень злится на бедную девочку.
"With Mademoiselle Jacqueline? - На мадемуазель Жаклин?
Quite the contrary. Совсем наоборот.
He was full of anxiety on her behalf." He turned to Tim. "You know, it is a pretty little problem of psychology, that. Он полон тревоги за нее. - Пуаро повернулся к Тиму: - Вот вам маленькая психологическая задача.
All the time that Mademoiselle Jacqueline was following them from place to place, he was absolutely furious; but now, when she has actually shot him, and wounded him dangerously - perhaps made him lame for life - all his anger seems to have evaporated. Все время, пока мадемуазель Жаклин преследовала их, он рвал и метал; а теперь, когда она стреляла в него и опасно ранила - может, оставила хромым на всю жизнь, - весь его гнев улетучился.
Can you understand that?" Вы можете это понять?
"Yes," said Tim thoughtfully, "I think I can. - Могу, - сказал Тим, задумавшись. - Думаю, что могу.
The first thing made him feel a fool -" Poirot nodded. В первом случае он чувствовал себя дураком. Пуаро кивнул:
"You are right. - Вы правы.
It offended his male dignity." Это оскорбляло его мужское достоинство.
"But now - if you look at it a certain way, it's she who's made a fool of herself. - А теперь... в известном смысле она себя поставила в дурацкое положение.
Everyone's down on her, and so -" Все к ней вяжутся, и он...
"He can be generously forgiving," finished Mrs Allerton. "What children men are!" - Может великодушно простить ее, - договорила миссис Аллертон. - Мужчины - такие дети!
"A profoundly untrue statement that women always make," murmured Tim. - Глубоко неверное суждение, свойственное всем женщинам, - пробормотал Тим.
Poirot smiled. Пуаро улыбнулся.
Then he said to Tim, Потом он сказал Тиму:
"Tell me, Madame Doyle's cousin, Miss Joanna Southwood, did she resemble Madame Doyle?" - Скажите, кузина мадам Дойл, мисс Джоанна Саутвуд, чем-нибудь на нее похожа?
"You've got it a little wrong, Monsieur Poirot. - Вы немного напутали, месье Пуаро.
She was our cousin and Linnet's friend." Она наша кузина, а с Линит она дружила.
"Ah, pardon - I was confused. - Ah, pardon - я ошибся.
She is a young lady much in the news, that. Ее имя часто попадается в светской хронике.
I have been interested in her for some time." Одно время я интересовался ею.
"Why?" asked Tim sharply. - С какой стати? - резко спросил Тим.
Poirot half rose to bow to Jacqueline de Bellefort, who had just come in and passed their table on the way to her own. Оторвавшись от стула, Пуаро поклонился Жаклин де Бельфор, мимо них направлявшейся к своему столику.
Her cheeks were flushed and her eyes bright, and her breath came a little unevenly. Ее щеки полыхали румянцем, глаза горели, она неровно дышала.
As he resumed his seat Poirot seemed to have forgotten Tim's question. Снова опустившись на стул, Пуаро, казалось, забыл вопрос Тима.
He murmured vaguely, Он проговорил едва слышно:
"I wonder if all young ladies with valuable jewels were as careless as Madame Doyle was?" - Интересно, все ли молодые леди так же беспечны со своими драгоценностями, как мадам Дойл?
"It is true, then, that they were stolen?" asked Mrs Allerton. -Так это правда, что жемчуг украли? - спросила миссис Аллертон.
"Who told you so, Madame?" - Кто вам сказал, мадам?
"Ferguson said so," Tim volunteered. - Фергюсон, - встрял Тим.
Poirot nodded gravely. Пуаро строго кивнул:
"It is quite true." - Совершенная правда.
"I suppose," said Mrs Allerton nervously, "that this will mean a lot of unpleasantness for all of us. - Вероятно, - волнуясь, сказала миссис Аллертон, - это повлечет массу неприятностей для всех нас.
Tim says it will." Тим так говорит.
Tim seemed upset by this comment and Poirot asked: Тим недобро взглянул на нее, но Пуаро уже повернулся к нему:
"Ah, you have had previous experience, perhaps? - А-а, вам, может, уже случалось сталкиваться с такими неприятностями?
You have been in a house where there was a robbery?" Вы бывали в доме, где произошло ограбление?
"Never," said Tim. - Никогда не бывал, - сказал Тим.
"Oh, yes, darling, you were at the Portarlingtons' that time - when that awful woman's diamonds were stolen." - Ну как же, дорогой, ты был у Портарлингтона, когда украли бриллианты у той кошмарной женщины.
"You always get things hopelessly wrong, Mother. - Мама, ты безнадежно путаешь все на свете.
I was there when it was discovered that the diamonds she was wearing round her fat neck were only paste! Я был там в тот вечер, когда обнаружилось, что на своей толстой шее она носила не бриллианты, а стразы.
The actual substitution was probably done months earlier. А подменили их, может, год назад.
As a matter of fact, a lot of people said she'd had it done herself!" Вообще говоря, многие утверждали, что она сама подменила.
"Joanna said so, I expect." - Наверное, Джоанна это утверждала.
"Joanna wasn't there." - Джоанны там не было.
"But she knew them quite well. And it's very like her to make that kind of suggestion." - Но она хорошо знакома с теми людьми, и строить такие предположения очень в ее духе.
"You're always down on Joanna, Mother." - Мама, ты всегда вешаешь собак на Джоанну.
Poirot hastily changed the subject. Пуаро поспешил сменить тему.
He had it in mind to make a really big purchase at one of the Assuan shops. Он, видите ли, задумал крупную покупку в одной асуанской лавочке.
Some very attractive purple and gold material at one of the Indian merchants. Купец-индус продавал очень привлекательную пурпурно-золотую парчу.
There would, of course, be the duty to pay, but- Конечно, придется платить пошлину, однако...
"They tell me that they can - how do you say? -expedite it for me. - Мне говорят в лавке, что могут сами переправить посылку.
And that the charges will not be too high. И что расходы будут не очень велики.
How think you, will it arrive all right?" Как вы думаете, она благополучно дойдет?
Mrs Allerton said that many people, so she had heard, had had things sent straight to England from the shops in question and that everything had arrived safely. Миссис Аллертон сказала, что, насколько она знает, подобные лавки часто отсылают вещи прямо в Англию, и все они благополучно доходят.
"Bien. - Bien.
Then I will do that. Тогда я так и сделаю.
But the trouble one has, when one is abroad, if a parcel comes out from England! Но когда ездишь с места на место, одна мысль продолжает беспокоить: возможно ли потом из Англии получить посылку?
Have you had experience of that? У вас не было такого опыта?
Have you had any parcels arrive since you have been on your travels?" Вы получали когда-нибудь посылки, находясь в разъездах?
"I don't think we have, have we, Tim? - Не думаю - ты как считаешь, Тим?
You get books sometimes, but of course there is never any trouble about them." Хотя книги ты иногда получал, но с книгами не бывает сложностей.
"Ah, no, books are different." - Да, книги - это другое.
Dessert had been served. Подали десерт.
Now, without any previous warning, Colonel Race stood up and made his speech. Тогда-то, без предварительного уведомления, и встал полковник и сделал свое заявление.
He touched on the circumstances of the crime and announced the theft of the pearls. Он приоткрыл обстоятельства преступления и объявил о краже жемчуга.
A search of the boat was about to be instituted, and he would be obliged if all the passengers would remain in the saloon until this was completed. Предстоит обыскать судно, и до окончания обыска пассажиров покорнейше просят оставаться в салоне.
Then, after that, if the passengers agreed, as he was sure they would, they themselves would be kind enough to submit to a search. Затем, с любезного согласия пассажиров, они сами подвергнутся личному досмотру.
Poirot slipped nimbly along to his side. Пуаро встал и скользнул к полковнику.
There was a little buzz and Poirot reached Race's side and murmured something in his ear just as the latter was about to leave the dining-saloon. Вокруг стоял шум, гам. Раздавались неверящие, возмущенные, возбужденные голоса. Пуаро задержал собиравшегося уходить Рейса и что-то шепнул ему.
Race listened, nodded assent, and beckoned a steward. Рейс выслушал, согласно кивнул и подозвал стюарда.
He said a few brief words to him; then, together with Poirot, he passed out onto the deck, closing the door behind him. Что-то коротко ему сказав, он вместе с Пуаро вышел на палубу и закрыл за собой дверь.
They stood for a minute or two by the rail. Минуту-другую они стояли у поручней.
Race lit a cigarette. Рейс закурил.
"Not a bad idea of yours," he said. "We'll soon see if there's anything in it. - Это вы неплохо придумали, - сказал он. - Сейчас проверим, клюнут или нет.
I'll give 'em three minutes." Я даю им три минуты.
The door of the dining-saloon opened and the same steward to whom they had spoken came out. Дверь отворилась, и вышел тот самый стюард.
He saluted Race and said: Кивнув Рейсу, он сказал:
"Quite right, sir. - Все так и есть, сэр.
There's a lady who says it's urgent she should speak to you at once without any delay." Там одна дама настоятельно заявляет, что ей необходимо срочно переговорить с вами.
"Ah!" Race's face showed his satisfaction. "Who is it?" - Ага! - На лице Рейса выразилось удовлетворение. - Кто это?
"Miss Bowers, sir, the hospital nurse lady." - Мисс Бауэрз, сэр, сиделка.
A slight shade of surprise showed on Race's face. По лицу Рейса скользнула тень удивления.
He said: Он сказал:
"Bring her to the smoking-room. - Ведите ее в курительную.
Don't let anyone else leave." И пусть никто больше не выходит.
"No, sir - the other steward will attend to that." -Никто не выйдет, сэр: за этим проследит другой стюард.
He went back into the dining-room. И стюард вернулся в салон.
Poirot and Race went to the smoking-room. Пуаро и Рейс направились в курительную.
"Bowers, eh?" murmured Race. - Каково! Бауэрз, - пробормотал Рейс.
They had hardly got inside the smoking-room before the steward reappeared with Miss Bowers. Едва они вошли в курительную, как следом явились стюард и мисс Бауэрз.
He ushered her in and left, shutting the door behind him. Доставив ее, стюард вышел и закрыл за собой дверь.
"Well, Miss Bowers?" Colonel Race looked at her inquiringly. "What's all this?" - Итак, мисс Бауэрз? - Полковник Рейс пытливо глядел на нее. - В чем дело?
Miss Bowers looked her usual composed, unhurried self. Мисс Бауэрз, как всегда, была собранна и невозмутима.
She displayed no particular emotion. И никаких особых чувств не выказывала.
"You'll excuse me, Colonel Race," she said, "but under the circumstances I thought the best thing to do would be to speak to you at once -" she opened her neat black handbag - "and to return you these." - Извините меня, полковник Рейс, - сказала она, -но в сложившихся обстоятельствах я сочла за лучшее сразу переговорить с вами, - она открыла черную сумочку, - и вернуть вам это.
She took out a string of pearls and laid them on the table. Она вынула нитку жемчуга и выложила ее на стол.
Chapter 20 Глава 20
If Miss Bowers had been the kind of woman who enjoyed creating a sensation, she would have been richly repaid by the result of her action. Будь мисс Бауэрз любительницей производить сенсацию, достигнутый результат вознаградил бы ее сполна.
A look of utter astonishment passed over Colonel Race's face as he picked up the pearls from the table. Величайшее изумление отразилось на лице полковника Рейса, когда его руки потянули жемчуг со стола.
"This is most extraordinary," he said. "Will you kindly explain, Miss Bowers?" - Чудеса, - сказал он. - Будьте любезны, объяснитесь, мисс Бауэрз.
"Of course. That's what I've come to do." Miss Bowers settled herself comfortably in a chair. "Naturally it was a little difficult for me to decide what it was best for me to do. - Конечно, за этим я и пришла. - Мисс Бауэрз удобно устроилась в кресле. - Разумеется, мне было не совсем просто решить, как лучше поступить.
The family would naturally be averse to scandal of any kind, and they trust my discretion, but the circumstances are so very unusual that it really leaves me no choice. Любая огласка неприемлема для семейства Ван Шуйлеров, и они полагаются на мое благоразумие, но обстоятельства сложились таким необычным образом, что у меня практически нет выбора.
Of course, when you didn't find anything in the cabins, your next move would be a search of the passengers, and if the pearls were then found in my possession it would be rather an awkward situation and the truth would come out just the same." Когда вы ничего не найдете в каютах, вы, конечно, устроите личный досмотр пассажиров, и когда в этом случае жемчуг найдут у меня, создастся совсем неловкое положение, и правда так или иначе выйдет наружу.
"And just what is the truth? -Так какая же она, эта правда?
Did you take these pearls from Mrs Doyle's cabin?" Вы взяли жемчуг из каюты миссис Дойл?
"Oh, no, Colonel Race, of course not. - Ну конечно, нет, полковник Рейс.
Miss Van Schuyler did." Взяла мисс Ван Шуйлер.
"Miss Van Schuyler?" - Мисс Ван Шуйлер?
"Yes. -Да.
She can't help it, you know, but she does - er - take things. Понимаете, она не может удержаться и... берет чужие вещи.
Especially jewellery. Особенно - драгоценности.
That's really why I'm always with her. Поэтому, собственно говоря, я всегда при ней.
It's not her health at all; it's this little idiosyncrasy. Только из-за этой ее слабости, а здоровье тут ни при чем.
I keep on the alert, and fortunately there's never been any trouble since I've been with her. Я все время начеку, и сколько я с ней - ни разу не было никаких неприятностей.
It just means being watchful, you know. Просто за ней надо следить в оба.
And she always hides the things she takes in the same place - rolled up in a pair of stockings - so that makes it very simple. I look each morning. Взятые вещи она всегда прячет в одно и то же место - в чулки, поэтому я не знаю никаких трудностей, каждое утро я просто проверяю.
Of course I'm a light sleeper, and I always sleep next door to her, and with the communicating door open if it's in a hotel, so that I usually hear. При этом у меня чуткий сон, я сплю в соседней комнате, дверь всегда открыта, если мы останавливаемся в отеле, и я обычно слышу.
Then I go after her and persuade her to go back to bed. Я иду к ней и отвожу ее обратно в постель.
Of course it's been rather more difficult on a boat. На пароходе, естественно, добавились трудности.
But she doesn't usually do it at night. Впрочем, ночью она обычно этого не делает.
It's more just picking up things that she sees left about. По сути дела, она прихватывает то, что другие забыли.
Of course, pearls have a great attraction for her always." А к жемчугу у нее всегда была слабость.
Miss Bowers ceased speaking. Мисс Бауэрз смолкла.
Race asked, "How did you discover they had been taken?" - Как вы обнаружили, что его взяли? - спросил Рейс.
"They were in her stockings this morning. - Утром нашла его в чулке.
I knew whose they were, of course. Конечно, я узнала его.
I've often noticed them. Я часто видела его на миссис Дойл.
I went along to put them back, hoping that Mrs Doyle wasn't up yet and hadn't discovered her loss. И я пошла положить его обратно, надеясь, что миссис Дойл еще не встала и не спохватилась.
But there was a steward standing there, and he told me about the murder and that no one could go in. А там уже стоял стюард, он сказал, что произошло убийство и никому нельзя входить.
So then, you see, I was in a regular quandary. Я оказалась в форменном затруднении.
But I still hoped to slip them back in the cabin later, before their absence had been noticed. Впрочем, я еще надеялась как-нибудь подбросить его в каюту, прежде чем заметят его пропажу.
I can assure you I've passed a very unpleasant morning wondering what was the best thing to do. Поверьте, у меня было очень неспокойное утро, я просто не представляла, как лучше поступить.
The Van Schuyler family is so traditional. Видите ли, семейство Ван Шуйлеров - люди особые, избранные.
It would never do if this got into the newspapers. Никоим образом нельзя допустить, чтобы это происшествие попало в газеты.
But that won't be necessary, will it?" Но в этом и нет надобности, правда?
Miss Bowers really looked worried. Мисс Бауэрз была серьезно встревожена.
"That depends on circumstances," said Colonel Race cautiously. "But we shall do our best for you, of course. - Это зависит от обстоятельств, - уклончиво сказал полковник Рейс. - Но мы, конечно, постараемся пойти вам навстречу.
What does Miss Van Schuyler say to this?" А что говорит в таких случаях мисс Ван Шуйлер?
"Oh, she'll deny it, of course. - Она будет отрицать, разумеется.
She always does. Она всегда отрицает.
Says some wicked person has put it there. Говорит: какой-то подлец подбросил.
She never admits taking anything. Она в жизни не признается, что взяла чужое.
That's why if you catch her in time she goes back to bed like a lamb. Поэтому, если ее вовремя перехватить, она, как овечка, послушно идет в постель.
Says she just went out to look at the moon. Объясняет, что вышла посмотреть на луну.
Something like that." Или еще что-нибудь.
"Does Miss Robson know about this - er - failing?" - Мисс Робсон знает об этом... м-м... недостатке?
"No, she doesn't. - Не знает.
Her mother knows, but she's a very simple kind of girl and her mother thought it best she should know nothing about it. Знает ее мать, а дочь такая бесхитростная, что мать сочла за лучшее не говорить.
I was quite equal to dealing with Miss Van Schuyler," added the competent Miss Bowers. Я вполне справлялась с мисс Ван Шуйлер, -заключила знающая свое дело мисс Бауэрз.
"We have to thank you, Mademoiselle, for coming to us so promptly," said Poirot. - Мы признательны вам, мадемуазель, что вы так своевременно пришли, - сказал Пуаро.
Miss Bowers stood up. Мисс Бауэрз встала:
"I'm sure I hope I've acted for the best." - Смею надеяться, я сделала как лучше.
"Be assured that you have." - Будьте совершенно в этом уверены.
"You see, what with there being a murder as well -" Colonel Race interrupted her. -Когда при этом еще случается убийство... Полковник Рейс прервал ее.
His voice was grave. Его голос посуровел:
"Miss Bowers, I am going to ask you a question, and I want to impress upon you that it has got to be answered truthfully. - Мисс Бауэрз, я должен задать вам вопрос и хочу, чтобы вы осознали, как важно ответить на него искренне.
Miss Van Schuyler is unhinged mentally to the extent of being a kleptomaniac. Мисс Ван Шуйлер страдает душевным расстройством в форме клептомании.
Has she also a tendency to homicidal mania?" Она не обнаруживает никаких признаков мании убийства?
Miss Bowers' answer came immediately: Мисс Бауэрз отвечала незамедлительно:
"Oh, dear me, no! - Господь с вами!
Nothing of that kind. You can take my word for it absolutely. Ничего похожего, поверьте мне!
The old lady wouldn't hurt a fly." Старая дама не обидит и мухи.
The reply came with such positive assurance that there seemed nothing more to be said. В ее ответе прозвучало столько убежденности, что говорить, казалось, было уже не о чем.
Nevertheless Poirot did interpolate one mild inquiry. Тем не менее Пуаро без нажима задал свой вопрос:
"Does Miss Van Schuyler suffer at all from deafness?" - Мисс Ван Шуйлер страдает в какой-нибудь степени глухотой?
"As a matter of fact she does, Monsieur Poirot. - Действительно страдает, месье Пуаро.
Not so that you'd notice it any way, not if you were speaking to her, I mean. Не так чтобы это было заметно, то есть в разговоре с ней вы бы этого не заметили.
But quite often she doesn't hear you when you come into a room. Зато она частенько не слышит, как входят в комнату.
Things like that." Или еще что-нибудь.
"Do you think she would have heard anyone moving about in Mrs Doyle's cabin, which is next door to her own?" - Как вы думаете, она услышала бы движение в каюте миссис Дойл, это за стеной?
"Oh, I shouldn't think so - not for a minute. - Нет, не думаю.
You see, the bunk is the other side of the cabin, not even against the partition wall. Ведь ее койка даже не у этой стены, а в другом углу каюты.
No, I don't think she would have heard anything." Нет-нет, не думаю, чтобы она могла что-нибудь услышать.
"Thank you, Miss Bowers." - Благодарю вас, мисс Бауэрз.
Race said, "Perhaps you will now go back to the dining-saloon and wait with the others?" - Вам, видимо, будет лучше вернуться в салон и ждать вместе с остальными, - сказал Рейс.
He opened the door for her and watched her go down the staircase and enter the saloon. Открыв дверь, он проследил, как она спустилась по лестнице и вошла в салон.
Then he shut the door and came back to the table. Потом закрыл дверь и вернулся к столу.
Poirot had picked up the pearls. Пуаро вертел в руках нитку жемчуга.
"Well," said Race grimly, "that reaction came pretty quickly. - Вот так, - объявил Рейс, - отличная реакция.
That's a very cool-headed and astute young woman -perfectly capable of holding out on us still further if she thinks it suits her book. У молодой женщины ясная и холодная голова, и, будь это в ее интересах, она бы нас и дальше вытерпела.
What about Miss Marie Van Schuyler now? Как же теперь быть с мисс Мари Ван Шуйлер?
I don't think we can eliminate her from the possible suspects. Не думаю, что ее можно исключить из списка возможных подозреваемых.
You know, she might have committed murder to get hold of those jewels. Она могла совершить убийство, чтобы завладеть этим жемчугом.
We can't take the nurse's word for it. Мы не можем верить сиделке на слово.
She's all out to do the best for the family." Она будет из кожи лезть, защищая семейство Ван Шуйлеров.
Poirot nodded in agreement. Пуаро согласно кивнул.
He was very busy with the pearls, running them through his fingers, holding them up to his eyes. Его внимание было поглощено жемчугом: он перебирал зерна пальцами, подносил к глазам.
He said: "We may take it, I think, that part of the old lady's story to us was true. She did look out of her cabin and she did see Rosalie Otterbourne. - Я думаю, можно остановиться на том, что часть рассказа старой леди была правдой, - сказал он. -Она действительно выглянула из своей каюты и действительно видела Розали Оттерборн.
But I don't think she heard anything or anyone in Linnet Doyle's cabin. Однако я не думаю, что она слышала что-нибудь из каюты Линит Дойл.
I think she was just peering out from her cabin preparatory to slipping along and purloining the pearls." Она, я думаю, выглядывала из своей каюты, выжидая время, когда можно будет выскользнуть и взять жемчуг.
"The Otterbourne girl was there, then?" -Так девица Оттерборн точно была на палубе?
"Yes. - Была.
Throwing her mother's secret cache of drink overboard." Она бросала в воду найденный у матери запас спиртного.
Colonel Race shook his head sympathetically. Полковник Рейс сочувственно покачал головой:
"So that's it! -Вот оно что.
Tough on a young un." Не повезло девочке.
"Yes, her life has not been very gay, cette pauvre petite Rosalie." - Да, не очень веселая жизнь у cette pauvre petite Rosalie.
"Well, I'm glad that's been cleared up. - Я рад, что тут прояснилось.
She didn't see or hear anything?" Она-то ничего не видела, ничего не слышала?
"I asked her that. - Я спросил.
She responded - after a lapse of quite twenty seconds - that she saw nobody." Прежде чем ответить, что она ничего не видела, она молчала целых двадцать секунд.
"Oh?" Race looked alert. - Вот как? - насторожился Рейс.
"Yes, it is suggestive, that." - Да, это наводит на размышления.
Race said slowly: Рейс неспешно рассуждал:
"If Linnet Doyle was shot round about ten minutes past one, or indeed any time after the boat had quieted down, it has seemed amazing to me that no one heard the shot. - Если Линит Дойл застрелили где-то в десять минут второго, а вообще говоря, в любое время после того, как пароход угомонился, меня не перестает удивлять, что никто не слышал выстрела.
I grant you that a little pistol like that wouldn't make much noise, but all the same the boat would be deadly quiet, and any noise, even a gentle pop, should have been heard. Я допускаю, что такой маленький револьвер не наделает большого шума, но все-таки: на пароходе стоит мертвая тишина, и любой звук, пусть даже легкий хлопок, будет слышен.
But I begin to understand better now. Теперь я начинаю понимать.
The cabin on the forward side of hers was unoccupied - since her husband was in Dr Bessner's cabin. Следующая за миссис Дойл каюта пустовала, потому что ее муж был в каюте доктора Бесснера.
The one aft was occupied by the Van Schuyler woman, who was deaf. Каюту с другой стороны занимает мисс Ван Шуйлер, а она туга на ухо.
That leaves only -" He paused and looked expectantly at Poirot, who nodded. И тогда остается... Он выжидающе смотрел на Пуаро; тот кивнул:
"The cabin on the other side. - Остается соседняя каюта по другому борту.
In other words - Pennington. Иначе говоря, остается Пеннингтон.
We always seem to come back to Pennington." Мы постоянно выходим на Пеннингтона.
"We will come back to him presently with the kid gloves removed! - Мы скоро примемся за него, сняв лайковые перчатки.
Ah, yes, I am promising myself that pleasure." Да-да, я предвкушаю это приятное занятие.
"In the meantime we'd better get on with our search of the boat. - А пока, я думаю, займемся обыском судна.
The pearls still make a convenient excuse, even though they have been returned - but Miss Bowers is not likely to advertise that fact." Жемчуг остается удобным предлогом, хотя его и вернули: мисс Бауэрз вряд ли будет трубить об этом.
"Ah, these pearls!" Poirot held them up against the light once more. - А-а, да, жемчуг. - Пуаро снова посмотрел нитку на свет.
He stuck out his tongue and licked them; he even gingerly tried one of them between his teeth. Then, with a sigh, he threw them down on the table. "Here are more complications, my friend," he said. "I am not an expert on precious stones, but I have had a good deal to do with them in my time and I am fairly certain of what I say. Он лизнул зерно, осторожно прикусил его - и, вздохнув, бросил нитку на стол. - У нас новые осложнения, мой друг, - сказал он. - Я не эксперт, но в свое время я имел дело с драгоценными камнями. И я знаю, что говорю.
These pearls are only a clever imitation." Этот жемчуг всего-навсего ловкая подделка.
Chapter 21 Глава 21
Colonel Race swore lustily. Полковник Рейс смачно выругался:
"This damned case gets more and more involved." He picked up the pearls. "I suppose you've not made a mistake? - Чертово дело - оно все больше запутывается. -Он поднял нитку жемчуга. - Надеюсь, вы не ошибаетесь?
They look all right to me." На мой взгляд, жемчуг как жемчуг.
"They are a very good imitation - yes." - Очень хорошая подделка - да.
"Now where does that lead us? - Что же мы теперь имеем?
I suppose Linnet Doyle didn't deliberately have an imitation made and bring it aboard with her for safety. Не думаю, чтобы Линит Дойл сама заказала эту подделку и ради безопасности взяла с собой за границу.
Many women do." Хотя многие так делают.
"I think, if that were so, her husband would know about it." - Если так, ее муж, полагаю, знал бы об этом.
"She may not have told him." - Она могла не сказать ему.
Poirot shook his head in a dissatisfied manner. Пуаро недовольно замотал головой:
"No, I do not think that is so. - Нет-нет, не думаю, чтобы это было так.
I was admiring Madame Doyle's pearls the first evening on the boat - their wonderful sheen and lustre. В первый же вечер на пароходе я восхищался жемчугом Линит Дойл, помню его замечательный переливистый блеск.
I am sure that she was wearing the genuine ones then." Я уверен, что тогда на ней был настоящий жемчуг.
"That brings us up against two possibilities. - Тут возможны два допущения.
First, that Miss Van Schuyler only stole the imitation string after the real ones had been stolen by someone else. Первое: что мисс Ван Шуйлер похитила нитку поддельного жемчуга, а настоящий был похищен до нее кем-то другим.
Second, that the whole kleptomaniac story is a fabrication. Второе допущение: что вся история о клептомании - вымысел.
Either Miss Bowers is a thief, and quickly invented the story and allayed suspicion by handing over the false pearls, or else that whole party is in it together. Либо мисс Бауэрз воровка, и тогда она на скорую руку сочиняет историю и снимает с себя подозрение, подсунув поддельный жемчуг; либо в деле участвует вся компания.
That is to say, they are a gang of clever jewel thieves masquerading as an exclusive American family." Иначе говоря, они все одна шайка, промышляющая кражей драгоценностей, и только рядятся под избранное американское семейство.
"Yes." Poirot murmured "It is difficult to know. - Да-а, - обронил Пуаро. - Трудно сказать.
But I will now put to you one thing - to make a perfect and exact copy of the pearls, clasp and all, good enough to stand a chance of deceiving Madame Doyle, is a highly skilled technical performance. Но я бы хотел обратить ваше внимание на одну вещь: чтобы сделать совершенную копию нитки жемчуга, застежки и прочего и ввести в заблуждение миссис Дойл, требуется в высшей степени искусная работа.
It could not be done in a hurry. Это не делается в спешке.
Whoever copied those pearls must have had a good opportunity of studying the original." Тот, кто мастерил эту подделку, должен был иметь возможность хорошо изучить оригинал.
Race rose to his feet. Рейс встал из-за стола.
"Useless to speculate about it any further now. - Рассуждать на эти темы сейчас бесполезно.
Let's get on with the job. Продолжим нашу работу.
We've got to find the real pearls. Нужно найти настоящий жемчуг.
And at the same time we'll keep our eyes open." И при этом не проглядеть главное.
They disposed first of the cabins occupied on the lower deck. Сначала они решили разделаться с каютами на нижней палубе.
That of Signor Richetti contained various archaeological works in different languages, a varied assortment of clothing, hair lotions of a highly scented kind and two personal letters - one from an archaeological expedition in Syria, and one from, apparently, a sister in Rome. В каюте синьора Рикетти оказались археологические труды на нескольких языках, пестрый набор одежды, до невозможности пахучие жидкости для волос и два личных письма - одно из археологической экспедиции в Сирии, другое, судя по всему, - от сестры из Рима.
His handkerchiefs were all of coloured silk. Его носовые платки были из цветного шелка.
They passed on to Ferguson's cabin. Пуаро и Рейс перешли в каюту Фергюсона.
There was a sprinkling of communistic literature, a good many snapshots, Samuel Butler's Erewhon and a cheap edition of Pepys' Diary. Там их глазам предстали россыпи коммунистической литературы, множество фотографий, "Едгин" Сэмюэла Батлера и дешевое издание дневника Пипса.
His personal possessions were not many. Личных вещей было немного.
Most of what outer clothing there was was torn and dirty; the underclothing, on the other hand, was of really good quality. The handkerchiefs were expensive linen ones. Большая часть верхней одежды была заношенная и грязная, зато нижнее белье было отличного качества, а носовые платки из дорогого полотна.
"Some interesting discrepancies," murmured Poirot. - Любопытные неувязки, - пробормотал Пуаро.
Race nodded. Рейс кивнул:
"Rather odd that there are absolutely no personal papers, letters, etc." - Довольно странно, что нет решительно никаких бумаг, писем.
"Yes; that gives one to think. - Да, и это заставляет задуматься.
An odd young man, Monseiur Ferguson." Странный молодой человек, этот месье Фергюсон.
He looked thoughtfully at a signet ring he held in his hand, before replacing it in the drawer where he had found it. Он задумчиво повертел в пальцах кольцо-печатку, потом положил его на место в ящик стола.
They went along to the cabin occupied by Louise Bourget. Пошли дальше, к каюте Луизы Бурже.
The maid had her meals after the other passengers, but Race had sent word that she was to be taken to join the others. Горничная питалась после пассажиров, но Рейс распорядился, чтобы ее пригласили в салон вместе со всеми.
A cabin steward met them. Их встретил стюард.
"I'm sorry, sir," he apologized, "but I've not been able to find the young woman anywhere. - Прошу прощения, сэр, - сказал он, - но я нигде не могу отыскать девушку.
I can't think where she can have got to." Не представляю, куда она подевалась.
Race glanced inside the cabin. Рейс заглянул в каюту.
It was empty. Она была пуста.
They went up to the promenade deck and started on the starboard side. Они поднялись на верхнюю палубу и перешли на правый борт.
The first cabin was that occupied by James Fanthorp. Первую по ходу каюту занимал Джеймс Фанторп.
Here all was in meticulous order. В ней царил образцовый порядок.
Mr Fanthorp travelled light, but all that he had was of good quality. Мистер Фанторп путешествовал налегке, но то немногое, что он брал в дорогу, было хорошего качества.
"No letters," said Poirot thoughtfully. "He is careful, our Mr Fanthorp, to destroy his correspondence." - И никаких писем, - задумчиво сказал Пуаро. -Из осторожности наш мистер Фанторп уничтожает корреспонденцию.
They passed on to Tim Allerton's cabin, next door. Потом они прошли в соседнюю каюту, к Тиму Аллертону.
There were evidences here of an Anglo Catholic turn of mind - an exquisite little triptych, and a big rosary of intricately carved wood. Тут наличествовали признаки католических склонностей. Тонкой работы маленький триптих, крупные резные четки.
Besides personal clothing, there was a half completed manuscript, a good deal annotated and scribbled over, and a good collection of books, most of them recently published. Кроме личных вещей, имелась правленая-переправленая, испещренная пометками рукопись и недурное собрание книг, в основном новинок.
There were also a quantity of letters thrown carelessly into a drawer. Изрядное количество писем было кое-как свалено в ящик стола.
Poirot, never in the least scrupulous about reading other people's correspondence, glanced through them. Не отличаясь похвальной щепетильностью в отношении чужой переписки, Пуаро быстро просмотрел письма.
He noted that amongst them there were no letters from Joanna Southwood. Он отметил, что писем от Джоанны Саутвуд среди них не было.
He picked up a tube of Seccotine, fingered it absently for a minute or two, then said, Подобрав тюбик с клеем, он рассеянно повертел его, потом сказал:
"Let us pass on." - Пойдемте дальше.
"No Woolworth handkerchiefs," reported Race, rapidly replacing the contents of a drawer. - Носовых платков от Вулворта не обнаружено, -сообщил Рейс, возвращая содержимое в платяной шкаф.
Mrs Allerton's cabin was the next. Следующей была каюта миссис Аллертон.
It was exquisitely neat, and a faint old-fashioned smell of lavender hung about it. В каюте была безупречная чистота и порядок, витал несовременный запах лаванды.
The two men's search was soon over. Мужчины скоро закончили осмотр.
Race remarked as they left it, Выходя, Рейс заметил:
"Nice woman, that." - Славная женщина.
The next cabin was that which had been used as a dressing-room by Simon Doyle. Следующую каюту Саймон Дойл использовал как гардеробную.
His immediate necessities - pyjamas, toilet things, etc., had been moved to Bessner's cabin, but the remainder of his possessions were still there - two good-sized leather suitcases and a kit bag. В каюту Бесснера перенесли все, что требовалось иметь под рукой: пижаму, туалетные принадлежности и прочее, - а здесь еще оставались два больших кожаных чемодана и саквояж.
There were also some clothes in the wardrobe. И кое-какие вещи в шкафу.
"We will look carefully here, my friend," said Poirot, "for it is very possible that the thief hid the pearls here." - Здесь, мой друг, мы должны все осмотреть внимательно, - сказал Пуаро, - поскольку весьма возможно, что похититель спрятал тут жемчуг.
"You think it is likely?" - Вы считаете это возможным?
"But yes, indeed. - Разумеется.
Consider! Задумайтесь!
The thief, whoever he or she may be, must know that sooner or later a search will be made, and therefore a hiding place in his or her own cabin would be injudicious in the extreme. Кто бы ни был похититель или похитительница, он должен предполагать, что рано или поздно будет устроен обыск, и потому чрезвычайно неразумно устраивать тайник в своей собственной каюте.
The public rooms present other difficulties. Гостиные представляют трудности другого рода.
But here is a cabin belonging to a man who cannot possibly visit it himself, so that, if the pearls are found here, it tells us nothing at all." Но есть каюта, которую ее владелец не имеет никакой возможности посетить. И поэтому, если здесь будет обнаружен жемчуг, это нам не скажет решительно ничего.
But the most meticulous search failed to reveal any trace of the missing necklace. Однако самый внимательный осмотр не обнаружил ни малейших следов исчезнувшего жемчуга.
Poirot murmured Пуаро буркнул под нос:
"Zut!" to himself and they emerged once more on the deck. "Zut!", и они снова вышли на палубу.
Linnet Doyle's cabin had been locked after the body was removed, but Race had the key with him. После того как тело Линит Дойл вынесли из каюты, дверь заперли, но у Рейса был ключ.
He unlocked the door and the two men stepped inside. Он отпер каюту, и они вошли.
Except for the removal of the girl's body, the cabin was exactly as it had been that morning. Тут все оставалось на своих местах, как утром, не было только тела погибшей.
"Poirot," said Race, "if there's anything to be found here, for God's sake go ahead and find it. - Пуаро, - сказал Рейс, - если здесь есть что искать, ищите, ради бога, и найдите.
You can if anyone can - I know that." У вас получится, если это вообще мыслимая вещь.
"This time you do not mean the pearls, mon ami?" - Вы сейчас не жемчуг имеете в виду, mon ami?
"No. - Нет.
The murder's the main thing. Главное сейчас - убийца.
There may be something I overlooked this morning -" Quietly, deftly, Poirot went about his search. Я мог проглядеть что-нибудь утром. Пуаро производил осмотр спокойно и споро.
He went down on his knees and scrutinized the floor inch by inch. Опустившись на колени, он методично, дюйм за дюймом, исследовал пол.
He examined the bed. Посмотрел под кровать.
He went rapidly through the wardrobe and chest of drawers. Он перетряс платяной шкаф.
He went through the wardrobe trunk and the two costly suitcases. Перерыл сундук и два роскошных чемодана.
He looked through the expensive gold-fitted dressing-case. Заглянул в дорогой, инкрустированный золотом несессер.
Finally he turned his attention to the washstand. Наконец он внимательно приник к умывальнику.
There were various creams, powders, face lotions. Там были наставлены кремы, пудры, жидкости для лица, лосьоны.
But the only thing that seemed to interest Poirot were two little bottles labelled Nailex. Пуаро заинтересовали только два флакончика с лаком для ногтей.
He picked them up at last and brought them to the dressing-table. Повертев их, он вернулся с ними к туалетному столику.
One, which bore the inscription Nailex Rose, was empty but for a drop or two of dark red fluid at the bottom. Один, с надписью "Роза", был пуст, на дне оставалась только капля-другая темно-красной жидкости.
The other, the same size, but labelled Nailex Cardinal, was nearly full. Другой такой же флакончик, с надписью "Кардинал", был едва почат.
Poirot uncorked first the empty, then the full one, and sniffed them both delicately. Пуаро вынул пробки из одного, из другого, осторожно понюхал.
An odour of pear drops billowed into the room. По каюте распространился запах грушевых леденцов.
With a slight grimace he recorked them. Скривив рот, Пуаро закрыл флакончики пробками.
"Get anything?" asked Race. - Нашли что-нибудь? - спросил Рейс.
Poirot replied by a French proverb, "On ne prend pas les mouches avec le vinaigre." - "On ne prend pas les mouches avec le vinaigre", -ответил Пуаро французской пословицей.
Then he said with a sigh: "My friend, we have not been fortunate. Вздохнув, он продолжал: - Удача не сопутствовала нам, мой друг.
The murderer has not been obliging. Убийца не пошел нам навстречу.
He has not dropped for us the cuff link, the cigarette end, the cigar ash - or, in the case of a woman, the handkerchief, the lipstick or the hair slide." Он не обронил запонки, окурка сигареты, сигарного пепла. А если это женщина, она не обронила ни платка, ни губной помады, ни расчески.
"Only the bottle of nail polish?" - Единственная зацепка - флакончик лака?
Poirot shrugged his shoulders. Пуаро пожал плечами:
"I must ask the maid. - Надо спросить горничную.
There is something - yes - a little curious there." Что-то... да, что-то там настораживает.
"I wonder where the devil the girl's got to?" said Race. - Куда, черт бы ее подрал, делась эта девица? -сказал Рейс.
They left the cabin, locking the door behind them, and passed on to that of Miss Van Schuyler. Они вышли, заперли каюту и отправились к мисс Ван Шуйлер.
Here again were all the appurtenances of wealth, expensive toilet fittings, good luggage, a certain number of private letters and papers all perfectly in order. И здесь были налицо все приметы благосостояния. Дорогие туалетные принадлежности, хороший багаж, пачки писем и документов - все в отменном порядке.
The next cabin was the double one occupied by Poirot, and beyond it that of Race. Следующую двойную каюту занимал Пуаро, а рядом была каюта Рейса.
"Hardly likely to hide 'em in either of these," said the Colonel. - У нас вряд ли что будут прятать, - сказал Рейс.
Poirot demurred. Пуаро не согласился:
"It might be. - Как знать!
Once, on the Orient Express, I investigated a murder. Однажды я расследовал убийство в "Восточном экспрессе".
There was a little matter of a scarlet kimono. Возникло недоразумение с красным кимоно.
It had disappeared, and yet it must be on the train. Оно исчезло, и при этом оно должно было находиться в поезде.
I found it - where do you think? In my own locked suitcase! Я обнаружил его - где бы вы думали? - в моем собственном запертом чемодане.
Ah! it was an impertinence, that!" Вот это была дерзость!
"Well, let's see if anybody has been impertinent with you or me this time." - Что же, посмотрим, способен ли кто-нибудь здесь на такую дерзость.
But the thief of the pearls had not been impertinent with Hercule Poirot or with Colonel Race. Однако похититель воздержался от дерзких выпадов против Пуаро или полковника Рейса.
Rounding the stern they made a very careful search of Miss Bowers' cabin but could find nothing of a suspicious nature. Обогнув корму, они так же внимательно осмотрели каюту мисс Бауэрз и тоже не нашли ничего подозрительного.
Her handkerchiefs were of plain linen with an initial. Ее носовые платки были из простого полотна с вышитым инициалом.
The Otterbournes' cabin came next. Следующей была каюта матери и дочери Оттерборн.
Here, again, Poirot made a very meticulous search, but with no result. И здесь Пуаро все тщательнейше осмотрел, и также безрезультатно.
The next cabin was Bessner's. Они вошли в каюту доктора Бесснера.
Simon Doyle lay with an untasted tray of food beside him. Саймон Дойл лежал, рядом стоял поднос с нетронутой едой.
"Off my feed," he said apologetically. - Нет аппетита, - извиняющимся голосом сказал он.
He was looking feverish and very much worse than earlier in the day. Его лихорадило, он выглядел гораздо хуже, чем утром.
Poirot appreciated Bessner's anxiety to get him as swiftly as possible to hospital and skilled appliances. Пуаро вполне оценил тревожное желание доктора Бесснера поскорее доставить пациента в больницу и обеспечить ему квалифицированный уход.
The little Belgian explained what the two of them were doing, and Simon nodded approval. Бельгиец объяснил, чем они оба занимаются, и Саймон удовлетворенно кивнул.
On learning that the pearls had been restored by Miss Bowers, but proved to be merely imitation, he expressed the most complete astonishment. Узнав, что жемчуг вернула мисс Бауэрз и тот оказался фальшивым, он выказал крайнее изумление.
"You are quite sure, Monsieur Doyle, that your wife did not have an imitation string which she brought abroad with her instead of the real ones?" - Вы твердо уверены, мистер Дойл, что у вашей жены не было нитки поддельного жемчуга, который она брала с собой за границу вместо подлинного?
Simon shook his head decisively. Саймон убежденно кивнул:
"Oh, no. I'm quite sure of that. - Нет-нет, я совершенно в этом уверен.
Linnet loved those pearls and she wore 'em everywhere. Линит любила этот жемчуг и везде носила его.
They were insured against every possible risk, so I think that made her a bit careless." Нитка была застрахована от всех возможных неприятностей, из-за чего, я думаю, она и потеряла осторожность.
"Then we must continue our search." - В таком случае мы продолжим наш обыск.
He started opening drawers. Он принялся выдвигать ящики стола.
Race attacked a suitcase. Рейс занялся чемоданом.
Simon stared. Саймон недоуменно смотрел на них.
"Look here, you surely don't suspect old Bessner pinched them?" - Послушайте, вы подозреваете старину Бесснера?
Poirot shrugged his shoulders. Пуаро пожал плечами:
"It might be so. - Все возможно.
After all, what do we know of Dr Bessner? В конце концов, что мы знаем о докторе Бесснере?
Only what he himself gives out." Только то, что он сам о себе сказал.
"But he couldn't have hidden them here - I'd seen him." - Он же не мог спрятать его здесь на моих глазах.
"He could not have hidden anything today without your having seen him. But we do not know when the substitution took place. - Сегодня не мог, но мы не знаем, когда была сделана подмена.
He may have effected the exchange some days ago." Он мог подменить жемчуг несколько дней назад.
"I never thought of that." - Об этом я не подумал.
But the search was unavailing. Однако поиски оказались тщетными.
The next cabin was Pennington's. Следующей была каюта Пеннингтона.
The two men spent some time in their search. Пуаро и Рейс не пожалели времени на ее осмотр.
In particular, Poirot and Race examined carefully a case full of legal and business documents, most of them requiring Linnet's signature. Особенно тщательно они осмотрели портфель с юридическими документами и деловыми бумагами, большая часть которых требовала подписи Линит.
Poirot shook his head gloomily. Пуаро уныло покачал головой:
"These seem all square and aboveboard. - Кажется, тут все по правилам и честно.
You agree?" Согласны?
"Absolutely. - Совершенно.
Still, the man isn't a born fool. Но он ведь не полный дурак.
If there had been a compromising document there - a power of attorney or something of that kind - he'd be pretty sure to have destroyed it first thing." Если у него был какой-нибудь компрометирующий документ, например, доверенность, он должен был уничтожить его.
"That is so, yes." - Да, это так.
Poirot lifted a heavy Colt revolver out of the top drawer of the chest of drawers, looked at it and put it back. Пуаро достал из верхнего ящика стола тяжелый "кольт", осмотрел его и положил обратно.
"So it seems there are still some people who travel with revolvers," he murmured. - Еще один путешествует с револьвером, -обронил он.
"Yes, a little suggestive, perhaps. - Да, это, конечно, настораживает.
Still, Linnet Doyle wasn't shot with a thing that size." Race paused and then said: "You know, I've thought of a possible answer to your point about the pistol being thrown overboard. Но все же Линит Дойл застрелили не из этой пушки. - Помолчав, Рейс продолжал: - Вы знаете, я обдумал ваш вопрос: зачем бросать револьвер за борт, - и вот возможный ответ.
Supposing that the actual murderer did leave it in Linnet Doyle's cabin, and that someone else - some second person - took it away and threw it into the river?" Что, если убийца действительно оставил револьвер в каюте Линит Дойл? А кто-то еще, совсем другое лицо, забрал его и выбросил в реку?
"Yes, that is possible. - Да, это возможно.
I have thought of it. Я думал об этом.
But it opens up a whole string of questions. Тогда выстраивается цепочка вопросов.
Who was that second person? Кто это другое лицо?
What interest had they in endeavouring to shield Jacqueline de Bellefort by taking away the pistol? Кому было выгодно пытаться выгородить Жаклин де Бельфор, выбросив этот револьвер?
What was that second person doing there? Чем оно вообще занималось, это другое лицо?
The only other person we know of who went into the cabin was Mademoiselle Van Schuyler. Единственная, кто, мы знаем, заходила в каюту, -это мадемуазель Ван Шуйлер.
Was it conceivably Mademoiselle Van Schuyler who removed it? Следует допустить, что револьвер забрала мадемуазель Ван Шуйлер.
Why should she wish to shield Jacqueline de Bellefort? Зачем ей нужно было выгораживать Жаклин де Бельфор?
And yet - what other reason can there be for the removal of the pistol?" И наконец: по какой еще причине могли забрать револьвер?
Race suggested, Рейс предположил:
"She may have recognized the stole as hers, got the wind up, and thrown the whole bag of tricks over on that account." - Она могла узнать свою накидку и уже по этой причине швырнуть за борт все хозяйство.
"The stole, perhaps, but would she have got rid of the pistol, too? - Накидку - может быть. Но стала бы она освобождаться также от револьвера?
Still, I agree that it is a possible solution. Тем не менее я согласен: это возможное решение.
But it is clumsy - bon Dieu, it is clumsy. Но как это громоздко - bon Dieu, как это громоздко.
And you still have not appreciated one point about the stole -" As they emerged from Pennington's cabin Poirot suggested that Race should search the remaining cabins, those occupied by Jacqueline, Cornelia and two empty ones at the end, while he himself had a few words with Simon Doyle. И вы пока не осознали одно обстоятельство, связанное с этой накидкой... Когда они вышли от Пеннингтона, Пуаро предложил Рейсу одному осмотреть оставшиеся каюты - Жаклин, Корнелии и две пустовавшие у носа; самому же ему нужно переброситься парой слов с Саймоном Дойлом.
Accordingly he retraced his steps along the deck and re-entered Bessner's cabin. Он повернул назад и вошел в каюту Бесснера.
Simon said: Саймон сказал:
"Look here, I've been thinking. - Знаете, я все время думал.
I'm perfectly sure that those pearls were all right yesterday." Так вот, я совершенно уверен, что вчера с этим жемчугом все было в полном порядке.
"Why is that, Monsieur Doyle?" - Почему вы так думаете, мистер Дойл?
"Because, Linnet -" he winced as he uttered his wife's name - "was passing them through her hands just before dinner and talking about them. - Потому что Линит, - он страдальчески сморщился, произнося имя жены, - она перед самым ужином перебирала нитку в руках и говорила о жемчуге.
She knew something about pearls. А уж она в этом разбиралась.
I feel certain she'd have known if they were a fake." Я уверен, подделку она бы отличила.
"They were a very good imitation, though. - Это была очень хорошая подделка.
Tell me, was Madame Doyle in the habit of letting those pearls out of her hands? Скажите, мадам Дойл не случалось расставаться с этим жемчугом?
Did she ever lend them to a friend, for instance?" Она не давала поносить его кому-нибудь из подруг?
Simon flushed with slight embarrassment. Саймон от смущения стал пунцовым.
"You see, Monsieur Poirot, it's difficult for me to say... - Понимаете, месье, я затрудняюсь ответить.
I - I - well, you see, I hadn't known Linnet very long." Ведь я мало времени знал Линит.
"Ah, no, it was a quick romance - yours." - У вас был быстрый роман.
Simon went on. Саймон продолжал:
"And so - really - I shouldn't know a thing like that. - Поэтому я действительно не знаю ничего такого.
But Linnet was awfully generous with her things. Вообще Линит страшно легко относилась к своим вещам.
I should think she might have done." Я думаю, она могла дать кому-нибудь поносить.
"She never for instance -" Poirot's voice was very smooth - "she never, for instance, lent them to Mademoiselle de Bellefort?" - Она не давала, - у Пуаро сделался совсем вкрадчивый голос, - не давала его, например, мадемуазель де Бельфор?
"What d'y ou mean?" Simon flushed brick red, tried to sit up and, wincing, fell back. "What are you getting at? - Что вы хотите сказать? - Побагровев, Саймон попытался сесть и, страдальчески морщась, снова упал на подушки. - Куда вы клоните?
That Jackie stole the pearls? Что Джеки украла этот жемчуг?
She didn't. Она не брала.
I'll swear she didn't. Я поклянусь, что не брала.
Jackie's as straight as a die. Джеки честная, как не знаю кто.
The mere idea of her being a thief is ridiculous -absolutely ridiculous." Смешно подумать, что она могла украсть.
Poirot looked at him with gently twinkling eyes. Пуаро, помаргивая, глядел на него.
"Oh, la, la, la!" he said unexpectedly. "That suggestion of mine, it has indeed stirred up the nest of hornets." - О-ля-ля! - вдруг выпалил он. - Своим предположением я растревожил осиное гнездо.
Simon repeated doggedly, unmoved by Poirot's lighter note, Не поддаваясь на его шутливый тон, Саймон упрямо повторил:
"Jackie's straight!" - Джеки - честный человек!
Poirot remembered a girl's voice by the Nile in Assuan saying, Пуаро вспомнил Асуан, Нил, голос девушки:
"I love Simon - and he loves me..." "Я люблю Саймона, и он любит меня".
He had wondered which of the three statements he had heard that night was the true one. It seemed to him that it had turned out to be Jacqueline who had come closest to the truth. Он задумался, в каком из трех заявлений, сделанных в ту ночь, заключалась правда, и вроде бы получалось, что ближе всех к ней подошла Жаклин.
The door opened and Race came in. Дверь открылась, вошел Рейс.
"Nothing," he said brusquely. "Well, we didn't expect it. - Ничего, - бросил он. - Впрочем, мы ни на что и не рассчитывали.
I see the stewards coming along with their report as to the searching of the passengers." Я смотрю, идут стюарды, узнаем, что нашли у пассажиров.
A steward and stewardess appeared in the doorway. Вошли стюард и горничная.
The former spoke first. Стюард заговорил первым:
"Nothing, Sir." - Ничего не нашли, сэр.
"Any of the gentlemen make any fuss?" - Джентльмены вели себя спокойно?
"Only the Italian gentleman, Sir. - За исключением джентльмена из Италии, сэр.
He carried on a good deal. Said it was a dishonour -something of that kind. Он буквально рвал и метал, называл это позором.
He'd got a gun on him, too." При нем тоже был револьвер.
"What kind of a gun?" - Какой марки?
"Mauser automatic twenty-five, Sir." - "Маузер" двадцать пятого калибра, автоматический, сэр.
"Italians are pretty hot-tempered," said Simon. "Richetti got in no end of a stew at Wвdi Halfa just because of a mistake over a telegram. - Итальянцы - очень вспыльчивый народ, - сказал Саймон. - В Вади-Хальфе Рикетти очень кипятился из-за простой накладки с телеграммой.
He was darned rude to Linnet over it." Из-за нее он по-хамски вел себя с Линит.
Race turned to the stewardess. She was a big handsome looking woman. Рейс повернулся к горничной, крупной, красивой женщине.
"Nothing on any of the ladies, Sir. - При дамах ничего не найдено, сэр.
They made a good deal of fuss - except for Mrs Allerton, who was as nice as nice could be. Вели они себя все очень неспокойно. Все, кроме миссис Аллертон, та была просто молодец.
Not a sign of the pearls. Никаких следов жемчуга.
By the way, the young lady, Miss Rosalie Otterbourne, had a little pistol in her handbag." Между прочим, у молодой дамы, мисс Розали Оттерборн, в сумочке лежит маленький револьвер.
"What kind?" - Какой?
"It was a very small one, Sir, with a pearl handle. - Очень маленький, сэр. С перламутровой рукояткой.
A kind of toy." Вроде "пугача".
Race stared. Рейс изумленно уставился перед собой.
"Devil take this case," he muttered. "I thought we'd got her cleared of suspicion, and now - Does every girl on this blinking boat carry around pearl-handled toy pistols?" - Тут сам черт ногу сломит, - пробормотал он под нос. - Я уж думал, что мы вывели ее из-под подозрения, а тут... Что тут, на этом чертовом пароходе, у каждой девицы "пугач" с перламутровой ручкой?
He shot a question at the stewardess. "Did she show any feeling over your finding it?" Как она реагировала, когда вы нашли его? -обратился он к горничной.
The woman shook her head. "I don't think she noticed. - Не думаю, что она заметила.
I had my back turned whilst I was going through the handbag." Я стояла к ней спиной, когда осматривала сумочку.
"Still, she must have known you'd come across it. - Все равно, она должна была понять, что вы его нашли.
Oh, well, it beats me. Ладно, у меня голова идет кругом от всего этого.
What about the maid?" Что слышно о горничной миссис Дойл?
"We've looked all over the boat, Sir. We can't find her anywhere." - Мы искали ее по всему пароходу, сэр, и нигде не нашли.
"What's this?" asked Simon. - Что такое? - спросил Саймон.
"Mrs Doyle's maid - Louise Bourget. - Речь идет о горничной миссис Дойл - Луизе Бурже.
She's disappeared." Она пропала.
"Disappeared?" - Пропала?
Race said thoughtfully: "She might have stolen the pearls. She is the one person who had ample opportunity to get a replica made." - Может, она и украла жемчуг? - раздумчиво сказал Рейс. - Она единственная имела реальную возможность подготовить дубликат.
"And then, when she found a search was being instituted, she threw herself overboard?" suggested Simon. - Может, она узнала, что будет обыск, и выбросилась за борт? - предположил Саймон.
"Nonsense," replied Race, irritably. "A woman can't throw herself overboard in broad daylight, from a boat like this, without somebody realizing the fact. - Чушь, - раздраженно ответил Рейс. -Как броситься в воду среди бела дня, да еще с такого суденышка - и никому не попасться на глаза?
She's bound to be somewhere on board." He addressed the stewardess once more. "When was she last seen?" Она, безусловно, где-то на судне. - Он снова повернулся к горничной. - Когда ее видели в последний раз?
"About half an hour before the bell went for lunch, sir." - Примерно за полчаса до ленча, сэр.
"We'll have a look at her cabin anyway," said Race. "That may tell us something." - В общем, надо осмотреть ее каюту, - сказал Рейс. - Вдруг что и выяснится.
He led the way to the deck below. Он отправился на нижнюю палубу.
Poirot followed him. Пуаро шел следом.
They unlocked the door of the cabin and passed inside. Они отперли дверь и вошли в каюту.
Louise Bourget, whose trade it was to keep other people's belongings in order, had taken a holiday where her own were concerned. Призванная содержать хозяйские вещи в порядке, в собственном хозяйстве Луиза Бурже праздновала лентяя.
Odds and ends littered the top of the chest of drawers; a suitcase gaped open, with clothes hanging out of the side of it and preventing it shutting; underclothing hung limply over the sides of the chairs. На комоде лежали какие-то тряпки, чемодан прикусил платье и не закрывался, со стульев понуро свисало нижнее белье.
As Poirot, with swift neat fingers, opened the drawers of the dressing-chest, Race examined the suitcase. Пока Пуаро проворно и ловко разбирался в ящиках комода, Рейс осмотрел содержимое чемодана.
Louise's shoes were lined along by the bed. Из-под койки выставились туфли.
One of them, a black patent leather, seemed to be resting at an extraordinary angle, almost unsupported. Одна, из черной замши, торчала, казалось, без всякой поддержки.
The appearance of it was so odd that it attracted Race's attention. Это было так странно, что Рейс заинтересовался.
He closed the suitcase and bent over the line of shoes. Then he uttered a sharp exclamation. Закрыв чемодан, он склонился над обувью -и тут же выкрикнул что-то.
Poirot whirled round. Пуаро резко обернулся:
"Qu'est ce qu'il y a?" - Qu'est ce qu'il у а?
Race said grimly: Рейс сумрачно буркнул:
"She hasn't disappeared. - Никуда она не пропала.
She's here - under the bed..." Вот она - под кроватью.
Chapter 22 Глава 22
The body of a dead woman, who in life had been Louise Bourget, lay on the floor of her cabin. Тело женщины, при жизни звавшейся Луизой Бурже, лежало на полу каюты.
The two men bent over it. Мужчины склонились над ним.
Race straightened himself first. Рейс выпрямился первым.
"Been dead close on an hour, I should say. - Думаю, она час как мертва.
We'll get Bessner on to it. Надо звать Бесснера.
Stabbed to the heart. Ударили ножом прямо в сердце.
Death pretty well instantaneous, I should imagine. Смерть, скорее всего, наступила мгновенно.
She doesn't look pretty, does she?" Скверно она выглядит, правда?
"No." - Скверно.
Poirot shook his head with a slight shudder. Передернувшись, Пуаро покачал головой.
The dark feline face was convulsed, as though with surprise and fury, the lips drawn back from the teeth. На смуглой, по-кошачьи ощерившейся физиономии застыли изумление и ярость.
Poirot bent again gently and picked up the right hand. Something just showed within the fingers. Склонившись над телом, Пуаро поднял ее правую руку: что-то было зажато в пальцах.
He detached it and held it out to Race, a little sliver of flimsy paper coloured a pale mauvish pink. Он высвободил и передал Рейсу крошечный клочок радужной бумаги.
"You see what it is?" - Догадываетесь, что это такое?
"Money," said Race. - Банкнота, - сказал Рейс.
"The corner of a thousand franc note, I fancy." - Уголок тысячефранковой ассигнации, я полагаю.
"Well, it's clear what happened," said Race. - Теперь все ясно.
"She knew something and she was blackmailing the murderer with her knowledge. Она что-то знала и стала шантажировать убийцу.
We thought she wasn't being quite straight this morning." То-то нам показалось утром, что она виляет.
Poirot cried out: "We have been idiots - fools! We should have known - then. - Полные идиоты, круглые дураки! - взорвался Пуаро. - Уже тогда надо было все понять.
What did she say? Как она сказала?
'What could I have seen or heard? "Что я могла увидеть или услышать?
I was on the deck below. Я была внизу.
Naturally, if I had been unable to sleep, if I had mounted the stairs, then perhaps I might have seen this assassin, this monster, enter or leave Madame's cabin, but as it is -' Of course, that is what did happen! Конечно, если бы мне не спалось и если бы я поднялась наверх, тогда, может быть, я бы увидела, как убийца, это чудовище, входит или выходит из каюты мадам, а так..." Да ясно же, что именно так все и произошло.
She did come up. She did see someone gliding into Linnet Doyle's cabin - or coming out of it. Она таки поднялась наверх, она таки видела, как кто-то скользнул в каюту Линит Дойл -или выскользнул из нее.
And, because of her greed, her insensate greed, she lies here -" И вот она лежит тут из-за своей ненасытной алчности...
"And we are no nearer to knowing who killed her," finished Race disgustedly. - И кто убил Линит Дойл, мы так и не знаем, -недовольно кончил Рейс.
Poirot shook his head. Пуаро замотал головой:
"No, no. We know much more now. - Ну нет, теперь мы знаем гораздо больше.
We know - we know almost everything. Мы знаем... мы почти все знаем.
Only what we know seems incredible... Хотя то, что мы знаем, не умещается в сознании.
Yet it must be so. Однако это так.
Only I do not see. Pah! what a fool I was this morning! Только я не могу понять - тьфу! - как же я утром мог быть таким дураком?!
We felt - both of us felt - that she was keeping something back, and yet we never realized the logical reason, blackmail." Мы же оба чувствовали: она что-то утаивает, и ответ напрашивался: она будет шантажировать.
"She must have demanded hush money straight away," said Race. "Demanded it with threats. - Видимо, она потребовала денег за свое молчание, - сказал Рейс, - стала угрожать.
The murderer was forced to accede to that request and paid her in French notes. Убийца был вынужден принять ее условия и расплатился французскими банкнотами.
Anything there?" Как вам такой вариант?
Poirot shook his head thoughtfully. Пуаро задумчиво покачал головой:
"I hardly think so. - Вряд ли это так.
Many people take a reserve of money with them when travelling - sometimes five pound notes, sometimes dollars, but very often French notes as well. Многие путешествуют, имея при себе деньги -пятифунтовые бумажки, доллары, и частенько прихватывают еще французские банкноты.
Possibly the murderer paid her all he had in a mixture of currencies. Возможно, убийца отдал ей все, что у него было, всю валюту сразу.
Let us continue our reconstruction." Но продолжим восстанавливать картину.
"The murderer comes to her cabin, gives her the money, and then -" - Убийца заходит к ней в каюту, отдает деньги и...
"And then," said Poirot, "she counts it. Oh, yes, I know that class. - И она начинает их считать, - подхватил Пуаро. -О, я знаю эту категорию людей.
She would count the money, and while she counted it she was completely off her guard. Она непременно пересчитает их, и пока она считала, она не береглась.
The murderer struck. Убийца ударил ножом.
Having done so successfully, he gathered up the money and fled - not noticing that the corner of one of the notes was torn." Сделав свое дело, он подобрал деньги и убежал, не заметив, что у одной банкноты оторвался уголок.
"We may get him that way," suggested Race doubtfully. -Может, мы его найдем по этой улике...-неуверенно предположил Рейс.
"I doubt it," said Poirot. "He will examine those notes, and will probably notice the tear. - Сомневаюсь, - сказал Пуаро. - Он проверит банкноты и найдет изъян.
Of course if he were of a parsimonious disposition he would not be able to bring himself to destroy a mille note - but I fear - I very much fear that his temperament is just the opposite." Конечно, будь он скуповат, ему не достанет духа уничтожить тысячефранковую банкноту. Боюсь, однако, и серьезно боюсь, что он человек противоположного склада.
"How do you make that out?" - Из чего вы это заключаете?
"Both this crime and the murder of Madame Doyle demanded certain qualities - courage, audacity, bold execution, lightning action; those qualities do not accord with a saving, prudent disposition." - Убийство мадам Дойл, а теперь и это, требовали определенных качеств - смелости, больше того -дерзости, молниеносной реакции, и эти качества не вяжутся с натурой алчной, скаредной.
Race shook his head sadly. Рейс грустно покачал головой.
"I'd better get Bessner down," he said. - Пойду за Бесснером, - сказал он.
The stout doctor's examination did not take long. Accompanied by a good many Ach's and So's, he went to work. Ахая и охая, тучный доктор не затянул с осмотром.
"She has been dead not more than an hour," he announced. "Death it was very quick - at once." - Она мертва не более часа, - объявил он. - Смерть очень быстро наступила - мгновенно.
"And what weapon do you think was used?" - Как вы думаете, какое оружие использовалось?
"Ach, it is interesting, that. - Ach, вот это интересно, да.
It was something very sharp, very thin, very delicate. Это было что-то острое и миниатюрное.
I could show you the kind of thing." Я покажу, на что это похоже.
Back again in his cabin he opened a case and extracted a long, delicate, surgical knife. Вернувшись с ними к себе в каюту, он открыл саквояж и извлек длинный тонкий скальпель.
"It was something like that, my friend; it was not a common table knife." - Что-то в этом роде, мой друг, там не был обычный столовый нож.
"I suppose," suggested Race smoothly, "that none of your own knives are - er - missing, Doctor?" - Надеюсь, - ровным голосом предположил Рейс, -что ваши скальпели, доктор, все на месте?
Bessner stared at him; then his face grew red with indignation. Багровея от негодования, Бесснер выкатил на него глаза:
"What is that you say? - Что такое вы говорите?
Do you think I - I, Carl Bessner - who so well-known is all over Austria - I with my clinics, my highly born patients - I have killed a miserable little femme de chambre?! Высмеете думать, что я... известный всей Австрии Карл Бесснер... моими клиниками и знатными пациентами... что я убил ничтожную femme de chambre?
Ah, but it is ridiculous - absurd, what you say! Это смешно, абсурдно - то, что вы говорите.
None of my knives are missing - not one, I tell you. Все мои скальпели целы - все до одного.
They are all here, correct, in their places. Вот они, все на своих местах.
You can see for yourself. Можете сами убедиться.
And this insult to my profession I will not forget." Вы оскорбили мое звание врача, и я не забуду этого.
Dr Bessner closed his case with a snap, flung it down and stamped out onto the deck. Доктор Бесснер, щелкнув, закрыл саквояж, брякнул его на стул и топоча вышел на палубу.
"Whew! " said Simon. "You've put the old boy's back up." - Ого! - сказал Саймон. - Рассердили вы старика.
Poirot shrugged his shoulders. Пуаро пожал плечами:
"It is regrettable." - Сожалею.
"You're on the wrong track. -Выне там копаете.
Old Bessner's one of the best, even though he is a kind of Boche." Старик Бесснер - классный парень, хотя и немчура.
Dr Bessner reappeared suddenly. Тут в каюту воротился Бесснер.
"Will you be so kind as to leave me now my cabin? - Будьте любезны, освободите мою каюту.
I have to do the dressing of my patient's leg." Я должен перебинтовать ногу моему пациенту.
Miss Bowers had entered with him and stood, brisk and professional, waiting for the others to go. Явившаяся с ним расторопная и ответственная мисс Бауэрз ждала, когда они выйдут.
Race and Poirot crept out meekly. Рейс и Пуаро стушевались и выскользнули из каюты.
Race muttered something and went off. Что-то буркнув, Рейс ушел.
Poirot turned to his left. Пуаро свернул налево.
He heard scraps of girlish conversation, a little laugh. Он услышал девичий щебет, смех.
Jacqueline and Rosalie were together in the latter's cabin. В каюте Розали были она сама и Жаклин.
The door was open and the two girls were standing near it. Девушки стояли близко к открытой двери.
As his shadow fell on them they looked up. Тень Пуаро упала на них, и они подняли глаза.
He saw Rosalie Otterbourne smile at him for the first time - a shy welcoming smile - a little uncertain in its lines, as of one who does a new and unfamiliar thing. Он впервые увидел улыбку Розали Оттерборн, застенчивую и приветливую, неуверенно, как все новое и непривычное, блуждавшую на лице.
"You talk the scandal, Mesdemoiselles?" he accused them. - Сплетничаете, барышни? - укорил он их.
"No, indeed," said Rosalie. "As a matter of fact we were just comparing lipsticks." - Отнюдь нет, - сказала Розали. - Мы сравниваем нашу губную помаду.
Poirot smiled. Пуаро улыбнулся.
"Les chiffons d'aujourd hui," he murmured. - ...les chiffons d'aujourdhui, - промолвил он.
But there was something a little mechanical about his smile, and Jacqueline de Bellefort, quicker and more observant than Rosalie, saw it. Не очень естественно он улыбнулся, и быстрее соображавшая, наблюдательная Жаклин де Бельфор сразу это отметила.
She dropped the lipstick she was holding and came out upon the deck. Она бросила на стол губную помаду и вышла на палубу.
"Has something - what has happened now?" - Что... что-нибудь случилось?
"It is as you guess, Mademoiselle; something has happened." - Вы правильно догадываетесь, мадемуазель, -случилось.
"What?" Rosalie came out too. - Что случилось? - подошла к ним Розали.
"Another death," said Poirot. - Случилась еще одна смерть, - сказал Пуаро.
Rosalie caught her breath sharply. Розали коротко вздохнула.
Poirot was watching her narrowly. Пуаро глянул на нее.
He saw alarm and something more - consternation -show for a minute or two in her eyes. В ее глазах мелькнула тревога - и страх как будто?
"Madame Doyle's maid has been killed," he told them bluntly. - Убита горничная мадам Дойл, - объявил он им.
"Killed?" cried Jacqueline. "Killed, do you say?" - Убита? - вскричала Жаклин. - Вы говорите -убита?
"Yes, that is what I said." Though his answer was nominally to her, it was Rosalie whom he watched. It was Rosalie to whom he spoke as he went on: "You see, this maid she saw something she was not intended to see. - Да, я именно это говорю. - Отвечая ей, он продолжал смотреть на Розали, и дальнейшие слова были обращены к ней: - Эта горничная, изволите знать, видела что-то такое, чего ей не полагалось видеть.
And so - she was silenced, in case she should not hold her tongue." И тогда, боясь, что она проболтается, ей навеки заткнули рот.
"What was it she saw?" - Что же такое она видела?
Again it was Jacqueline who asked, and again Poirot's answer was to Rosalie. Спросила опять Жаклин, и опять Пуаро ответил не ей, а Розали.
It was an odd little three-cornered scene. Странная у них складывалась партия из трех участников.
"There is, I think, very little doubt what it was she saw," said Poirot. "She saw someone enter and leave Linnet Doyle's cabin on that fatal night." - Я полагаю, не приходится гадать о том, что она видела, - сказал Пуаро. - В ту роковую ночь она видела, как кто-то вошел в каюту Линит Дойл -и потом вышел.
His ears were quick. He heard the sharp intake of breath and saw the eyelids flicker. Он был начеку - и не упустил ни краткого вздоха, ни дрогнувших ресниц.
Rosalie Otterbourne had reacted just as he had intended she should. Розали Оттерборн реагировала именно так, как, по его расчетам, ей и полагалось реагировать.
"Did she say who it was she saw?" Rosalie asked. - Она сказала, кого она видела? - спросила Розали.
Gently - regretfully - Poirot shook his head. Пуаро скорбно покачал головой.
Footsteps pattered up the deck. Рядом застучали каблучки.
It was Cornelia Robson, her eyes wide and startled. К ним шла, испуганно тараща глаза, Корнелия Робсон.
"Oh, Jacqueline," she cried, "something awful has happened! - Жаклин, - позвала она, - случилось нечто ужасное!
Another dreadful thing!" Еще один кошмар!
Jacqueline turned to her. The two moved a few steps forward. Жаклин повернулась к ней, и они отошли.
Almost unconsciously Poirot and Rosalie Otterbourne moved in the other direction. Пуаро и Розали Оттерборн, не сговариваясь, направили шаги в другую сторону.
Rosalie said sharply: "Why do you look at me? What have you got in your mind?" - Почему вы все время смотрите на меня? - резко заговорила Розали. - Что вы надумали?
"That is two questions you ask me. - Вы задали мне два вопроса.
I will ask you only one in return. Why do you not tell me all the truth, Mademoiselle?" В ответ я спрошу у вас только одну вещь: почему вы не сказали мне всю правду, мадемуазель?
"I don't know what you mean. -Яне понимаю, о чем вы говорите.
I told you - everything - this morning." Я вам все рассказала еще утром.
"No, there were things you did not tell me. - Нет, кое-чего вы мне не сказали.
You did not tell me that you carry about in your handbag a small-calibre pistol with a pearl handle. Вы не сказали, что носите с собой в сумочке малокалиберный револьвер с перламутровой рукояткой.
You did not tell me all that you saw last night." И вы не рассказали всего, что видели прошлой ночью.
She flushed. Она залилась краской.
Then she said sharply: "It's quite untrue. I haven't got a revolver." - Это ложь, - отрезала она. - Никакого пистолета у меня нет.
"I did not say a revolver. -Яне сказал: пистолет.
I said a small pistol that you carry about in your handbag." Я сказал, что в сумке вы носите маленький револьвер.
She wheeled round, darted into her cabin and out again and thrust her grey leather handbag into his hands. Развернувшись, она забежала к себе в каюту и тут же, выскочив, ткнула ему в руки серую кожаную сумочку.
"You're talking nonsense. - Вы несете околесицу.
Look for yourself if you like." Смотрите, если вам хочется.
Poirot opened the bag. Пуаро открыл сумочку.
There was no pistol inside. Револьвера там не было.
He handed the bag back to her, meeting her scornful, triumphant glance. Выдерживая ее неприязненный, торжествующий взгляд, он вернул ей сумочку.
"No," he said pleasantly. "It is not there." - Да, - сказал он любезным тоном, - тут его нет.
"You see. -Вот именно.
You're not always right, Monsieur Poirot. Вы не всегда правы, месье Пуаро.
And you're wrong about that other ridiculous thing you said." И другое ваше смехотворное утверждение - оно тоже несправедливо.
"No, I do not think so." - Нет, не думаю.
"You're infuriating!" She stamped an angry foot. "You get an idea into your head, and you go on and on and on about it." - С вами можно сойти с ума! - Она гневно топнула ногой. - Вы что-то вбили себе в голову и носитесь с этим!
"Because I want you to tell me the truth." - Потому что я хочу, чтобы вы сказали мне правду.
"What is the truth? - Какую правду?!
You seem to know it better than I do." Такое впечатление, что вы знаете ее лучше меня самой.
Poirot said: "You want me to tell what it was you saw? If I am right, will you admit that I am right? I will tell you my little idea. - Хотите, я скажу, что вы видели? - сказал Пуаро. - Если я прав, вы подтвердите мою правду?
I think that when you came round the stern of the boat you stopped involuntarily because you saw a man come out of a cabin about half way down the deck -Linnet Doyle's cabin, as you realized next day. Я думаю, что, огибая корму, вы придержали шаг, поскольку из каюты ближе к центру - наутро вы узнали, что это была каюта Линит Дойл, - вышел мужчина.
You saw him come out, close the door behind him, and walk away from you down the deck and - perhaps - enter one of the two end cabins. Вы видели, как он вышел, закрыл за собой дверь и пошел дальше - может, вошел в какую-нибудь каюту на другом конце.
Now then, am I right, Mademoiselle?" Что скажете, мадемуазель, я прав?
She did not answer. Она молчала.
Poirot said: "Perhaps you think it wiser not to speak. Perhaps you are afraid that, if you do, you too will be killed." - Вы, наверное, думаете, что разумнее промолчать, - сказал Пуаро. - Вы, наверное, боитесь, что, если вы скажете, вас тоже убьют.
For a moment he thought she had risen to the easy bait, that the accusation against her courage would succeed where more subtle arguments would have failed. Ему показалось, что она клюнула на приманку, что обвинение в трусости проймет ее сильнее увещеваний.
Her lips opened - trembled - then, Разомкнув задрожавшие губы, Розали Оттерборн сказала:
"I saw no one," said Rosalie Otterbourne. - Я никого не видела.
Chapter 23 Глава 23
Miss Bowers came out of Dr Bessner's cabin, smoothing her cuffs over her wrists. Оправляя манжеты, мисс Бауэрз вышла из каюты доктора Бесснера.
Jacqueline left Cornelia abruptly and accosted the hospital nurse. Жаклин тут же покинула Корнелию и заговорила с сиделкой.
"How is he?" she demanded. - Как он? - спросила она.
Poirot came up in time to hear the answer. Подоспевший Пуаро услышал ответ.
Miss Bowers was looking rather worried. Выглядела мисс Бауэрз встревоженно.
"Things aren't going too badly," she said. - Не то чтобы очень плохо, - сказала она.
Jacqueline cried, "You mean, he's worse?" - Ему хуже, значит? - воскликнула Жаклин.
"Well, I must say I shall be relieved when we get in and can get a proper X-ray done and the whole thing cleaned up under an anaesthetic. - Что говорить, скорее бы добраться до места, сделать рентген и с обезболиванием почистить рану.
When do you think we shall get to Shelbl, Monsieur Poirot?" Когда, вы думаете, мы будем в Шелале, месье Пуаро?
"Tomorrow morning." - Завтра утром.
Miss Bowers pursed her lips and shook her head. Поджав губы, мисс Бауэрз покачала головой:
"It's very unfortunate. - Как нескладно получается!
We are doing all we can, but there's always such a danger of septicaemia." Мы делаем все, что в наших силах, но опасность сепсиса остается.
Jacqueline caught Miss Bowers' arm and shook it. Жаклин вцепилась в ее руку:
"Is he going to die? - Он умрет?
Is he going to die?" Умрет?
"Dear me, no, Miss de Bellefort. - Что вы, мисс де Бельфор!
That is, I hope not, I'm sure. Надеюсь - уверена, что нет.
The wound in itself isn't dangerous, but there's no doubt it ought to be X-rayed as soon as possible. Сама по себе рана неопасна, но, конечно, надо поскорее сделать рентген.
And then, of course, poor Mr Doyle ought to have been kept absolutely quiet today. И, конечно, мистеру Дойлу нужен сегодня абсолютный покой.
He's had far too much worry and excitement. Он переволновался, перевозбудился.
No wonder his temperature is rising. Ничего странного, что подскочила температура.
What with the shock of his wife's death, and one thing and another -" Jacqueline relinquished her grasp of the nurse's arm and turned away. Перенести смерть жены, да еще эти треволнения... Жаклин отпустила ее руку и отвернулась.
She stood leaning over the side, her back to the other two. Привалившись к бортику, она стояла спиной к ним.
"What I say is, we've got to hope for the best always," said Miss Bowers. "Of course Mr Doyle has a very strong constitution - one can see that - probably never had a day's illness in his life. - Нужно всегда надеяться на лучшее, -продолжала мисс Бауэрз. - У мистера Дойла сильный организм, это видно, он, может, слова такого не знает: болеть.
So that's in his favour. Так что это в его пользу.
But there's no denying that this rise in temperature is a nasty sign and -" She shook her head, adjusted her cuffs once more, and moved briskly away. Но и закрывать глаза на такой скверный признак, как поднявшаяся температура... Она затрясла головой, снова оправила манжеты и быстро ушла.
Jacqueline turned and walked gropingly, blinded by tears, toward her cabin. От слез ничего не видя перед собой, Жаклин побрела к своей каюте.
A hand below her elbow steadied and guided her. Ее поддержала и повела ухватившая за локоть рука.
She looked up through the tears to find Poirot by her side. Она подняла глаза: это был Пуаро.
She leaned on him a little and he guided her through the cabin door. Приникнув к нему, она дала увести себя в каюту.
She sank down on the bed and the tears came more freely, punctuated by great shuddering sobs. Там она опустилась на койку и, не сдерживаясь, бурно зарыдала:
"He'll die! - Он умрет!
He'll die! Умрет!
I know he'll die... And I shall have killed him. Попомните меня: умрет... И умрет от моей руки.
Yes, I shall have killed him..." Да-да, от моей руки...
Poirot shrugged his shoulders. Пуаро пожал плечами.
He shook his head a little, sadly. Потом скорбно уронил голову.
"Mademoiselle, what is done, is done. - Что сделано, то сделано, мадемуазель.
One cannot take back the accomplished action. Сделанного не вернуть.
It is too late to regret." Поздно теперь убиваться.
She cried out more vehemently: Она отчаянно выкрикнула:
"I shall have killed him! - Он умрет от моей руки!
And I love him so... I love him so." А я так его люблю... Так люблю!
Poirot sighed. Пуаро вздохнул:
"Too much..." - Даже слишком.
It had been his thought long ago in the restaurant of M. Blondin. It was his thought again now. Давно уже, с того вечера в ресторане месье Блондена, он жил с этой мыслью.
He said, hesitating a little: Сейчас, запинаясь, он говорил:
"Do not, at all events, go by what Miss Bowers says. - Ни в коем случае не поддавайтесь тому, что говорит мисс Бауэрз.
Hospital nurses, me, I find them always gloomy! Сиделки - я их знаю, - они всегда такие мрачные!
The night nurse, always, she is astonished to find her patient alive in the evening; the day nurse, always, she is surprised to find him alive in the morning! Ночная сиделка - обязательно! - удивится, что больной дожил до вечера; дневная -обязательно! - удивится, что он протянул до утра.
They know too much, you see, of the possibilities that may arise. Понимаете, они многое видели и всего опасаются.
When one is motoring one might easily say to oneself, Когда человек ведет автомобиль, у него в голове могут мелькать такие мысли:
'If a car came out from that crossroad - or if that lorry backed suddenly - or if the wheel came off the car that is approaching me - or if a dog jumped off the hedge onto my driving arm - eh bien, I should probably be killed!' "Если на тот перекресток вывернется из-за угла автомобиль... если у встречной машины отвалится колесо... если из кустов мне на руки прыгнет собака - ehbien, я, скорее всего погибну!"
But one assumes, and usually rightly, that none of these things will happen, and that one will get to one's journey's end. Но человек внушает себе - и правильно делает, -что ничего подобного не случится и он благополучно доберется до нужного места.
But if, of course, one has been in an accident, or seen one or more accidents, then one is inclined to take the opposite point of view." Вот если он побывал в аварии или ему приходилось видеть, как в нее попадали другие, он, конечно, будет держаться противоположной точки зрения.
Jacqueline asked, half smiling through her tears, Пытаясь улыбнуться сквозь слезы, Жаклин спросила:
"Are you trying to console me, Monsieur Poirot?" - Вы стараетесь успокоить меня, месье Пуаро?
"The Bon Dieu knows what I am trying to do! - Bon Dieu знает, что я стараюсь сделать!
You should not have come on this journey." Не надо было вам ехать в это путешествие.
"No - I wish I hadn't. - Я сама жалею, что поехала.
It's been - so awful. Все было так страшно.
But - it will be soon over now." Но... скоро все кончится.
"Mais oui - mais oui." - Mais oui - mais oui.
"And Simon will go to the hospital, and they'll give the proper treatment and everything will be all right." - Саймона положат в больницу, наладят за ним уход - и все будет замечательно.
"You speak like the child! - Вы рассуждаете как ребенок:
'And they lived happily ever afterward.' That is it, is it not?" "И стали они жить-поживать..."
She flushed suddenly scarlet. Она густо покраснела.
"Monsieur Poirot, I never meant - never -" - Поверьте, месье Пуаро, я не имела в виду...
"It is too soon to think of such a thing! - "Об этом не время думать".
That is the proper hypocritical thing to say, is it not? А вы не слышите лицемерия в этих словах?
But you are partly a Latin, Mademoiselle Jacqueline. Ведь в вас частица романской крови, мадемуазель.
You should be able to admit facts even if they do not sound very decorous. Вы примете действительность и без прикрас.
Le roi est mort - vive le roi! Le roi est mort - vive le roi!
The sun has gone and the moon rises. Солнце зашло - и вышла луна.
That is so, is it not?" Ведь так?
"You don't understand. - Вы заблуждаетесь.
He's just sorry for me - awfully sorry for me, because he knows how terrible it is for me to know I've hurt him so badly." "Ah, well," said Poirot. "The pure pity, it is a very lofty sentiment." Просто он жалеет меня, страшно жалеет, потому что знает, каково мне жить с мыслью, что я причинила ему столько зла.
He looked at her half mockingly, half with some other emotion. Он взглянул на нее насмешливо - и с каким-то еще чувством.
He murmured softly under his breath words in French: Чуть слышно он бормотал себе под нос:
"La vie est vaine. La vie est vaine.
Un peu damour, Un peu de haine, Et puis bonjour La vie est br?ve Un peu d'espoir, Un peu de rave, Et puis bonsoir." Un peu d'amour, Un peu de haine, Et puis bonjour. La vie est br?ve. Un peu d'espoir, Un peu de r?ve, Et puis bonsoir.
He went out again onto the deck. Он вернулся на палубу.
Colonel Race was striding along the deck and hailed him at once. Там уже вышагивал полковник Рейс, сразу его окликнувший:
"Poirot. - Пуаро!
Good man! Отлично.
I want you. Вы-то мне и нужны.
I've got an idea." У меня появилась одна мысль.
Thrusting his arm through Poirot's he walked him up the deck. Взяв Пуаро под руку, он увлек его за собой.
"Just a chance remark of Doyle's. I hardly noticed it at the time. Something about a telegram." - Дойл обронил слова, на которые я тогда не обратил внимания, - что-то насчет телеграммы.
"Tiens - c'est vrai." - Tiens, c'est vrai.
"Nothing in it, perhaps, but one can't leave any avenue unexplored. - Может, там пусто, но не бросать же на полпути.
Damn it all, man, two murders, and we're still in the dark." Ведь два убийства, дружище, а мы все еще бродим впотьмах.
Poirot shook his head. Пуаро замотал головой:
"No, not in the dark. - Не впотьмах.
In the light." Уже светло.
Race looked at him curiously. Рейс заинтересованно взглянул на него:
"You have an idea?" - Есть какое-нибудь соображение?
"It is more than an idea now. I am sure." - Уже не соображение: уверенность.
"Since - when?" - С какого же времени?
"Since the death of the maid, Louise Bourget." - Со смерти горничной, Луизы Бурже.
"Damned if I see it!" - Ни черта не понимаю!
"My friend, it is so clear - so clear. - Между тем все ясно, мой друг, совершенно ясно.
Only there are difficulties - embarrassments -impediments! Но какие трудности, шероховатости, осложнения!
See you, around a person like Linnet Doyle there is so much - so many conflicting hates and jealousies and envies and meannesses. Над такими людьми, как Линит Дойл, со всех сторон схлестываются ненависть и зависть, злоба и алчность.
It is like a cloud of flies, buzzing, buzzing..." Словно туча мух - и гудят, гудят...
"But you think you know?" The other looked at him curiously. "You wouldn't say so unless you were sure. - Но вы думаете, что знаете! - Собеседник смотрел на него с любопытством. - Без уверенности вы не скажете.
Can't say I've any real light, myself. А я, честно говоря, ничего впереди не вижу.
I've suspicions, of course..." Какие-то подозрения, конечно, есть...
Poirot stopped. He laid an impressive hand on Race's arm. Пуаро встал и выразительно сжал руку Рейса.
"You are a great man, mon Colonel... You do not say - Вы великий человек, mon colonel... Вы не говорите мне:
'Tell me. What is it that you think?' "Скажите, о чем вы сейчас думаете?"
You know that if I could speak now I would. Вы знаете, что, если бы я мог сказать, я бы сказал это.
But there is much to be cleared away first. Но еще многое надо прояснить.
But think, think for a moment along the lines that I shall indicate. Поразмыслите, однако, в направлении, которое я укажу.
There are certain points... There is the statement of Mademoiselle de Bellefort that someone overheard our conversation that night in the garden at Assuan. Там кое-что есть... Есть заявление мадемуазель де Бельфор о том, что кто-то подслушивал наш с ней ночной разговор в Асуане.
There is the statement of Monsieur Tim Allerton as to what he heard and did on the night of the crime. Есть заявление месье Тима Аллертона относительно того, что он слышал и что делал в злосчастную ночь.
There are Louise Bourget's significant answers to our questions this morning. Есть знаменательные ответы Луизы Бурже на наши вопросы сегодня утром.
There is the fact that Madame Allerton drinks water, that her son drinks whisky and soda and that I drink wine. Есть то обстоятельство, что мадам Аллертон пьет воду, ее сын - виски с содовой, ая- вино.
Add to that the fact of two bottles of nail polish and the proverb I quoted. Прибавьте к этому два пузырька с лаком для ногтей и пословицу, которую я тогда вспомнил.
And finally we come to the crux of the whole business, the fact that the pistol was wrapped up in a cheap handkerchief and a velvet stole and thrown overboard..." Теперь мы подходим к самому загадочному в этой истории - к тому, что револьвер завернули в простой носовой платок, потом в бархатную накидку и выбросили за борт...
Race was silent a minute or two then he shook his head. С минуту помолчав, Рейс покачал головой.
"No," he said, "I don't see it. - Нет, - сказал он, - не улавливаю.
Mind, I've got a faint idea what you're driving at, but as far as I can see, it doesn't work." Смутно понимаю, к чему вы меня подталкиваете, но ухватить не могу.
"But yes - but yes. - Ну да, да.
You are seeing only half the truth. Вы видите лишь половину истины.
And remember this - we must start again from the beginning, since our first conception was entirely wrong." И запомните: мы должны все начать сначала, поскольку наше первое представление было ошибочным.
Race made a slight grimace. Рейс скривился:
"I'm used to that. - Дело привычное.
It often seems to me that's all detective work is, wiping out your false starts and beginning again." Работа детектива, думаю я частенько, в том и состоит, что бракуешь начатое - и начинаешь сначала.
"Yes, it is very true, that. - Верно, верно.
And it is just what some people will not do. А некоторые не понимают этого.
They conceive a certain theory, and everything has to fit into that theory. Придумывают теорию - ик ней все подстраивают.
If one little fact will not fit it, they throw it aside. Если какой-нибудь незначительный факт не подходит, они его отбрасывают.
But it is always the facts that will not fit in that are significant. При этом важны как раз неподходящие факты.
All along I have realized the significance of that pistol being removed from the scene of the crime. Мне все время казалось важным то обстоятельство, что с места преступления пропал револьвер.
I knew that it meant something, but what that something was I only realized one little half hour ago." Я понимал, что это не случайно, но вполне осознал это лишь полчаса назад.
"And I still don't see it!" -Ая до сих пор не понимаю.
"But you will! - Поймете!
Only reflect along the lines I indicated. Вы, главное, думайте в том направлении, что я подсказал.
And now let us clear up this matter of a telegram. А теперь давайте разбираться с телеграммой.
That is, if the Herr Doktor will admit us." Если, конечно, не будет возражать герр доктор.
Dr Bessner was still in a very bad humour. Доктор Бесснер еще не остыл.
In answer to their knock he disclosed a scowling face. Открыв на стук, он нахмурился:
"What is it? - В чем дело?
Once more you wish to see my patient? Вы опять хотите видеть моего пациента?
But I tell you it is not wise. Это неразумно, говорю вам.
He has fever. У него жар.
He has had more than enough excitement today." Он возбудился сегодня более чем достаточно.
"Just one question," said Race. "Nothing more, I assure you." - Мы зададим только один вопрос, - сказал Рейс, -только один, обещаю вам.
With an unwilling grunt the doctor moved aside and the two men entered the cabin. Dr Bessner, growling to himself, pushed past them. С недовольным ворчанием доктор отступил, и они вошли, сам же он, брюзжа под нос, протиснулся в дверь.
"I return in three minutes," he said. "And then -positively-you go!" - Я вернусь через три минуты, - сказал он, -и тогда вы уйдете - категорически!
They heard him stumping down the deck. И его тяжелая поступь стихла на палубе.
Simon Doyle looked from one to the other of them inquiringly. Саймон Дойл переводил вопросительный взгляд с одного на другого.
"Yes," he said, "What is it?" - Что-нибудь случилось? - спросил он.
"A very little thing," Race replied. "Just now, when the stewards were reporting to me, they mentioned that Signor Richetti had been particularly troublesome. - Ничего особенного, - ответил Рейс. - Когда стюарды представляли мне отчет, они обмолвились, что громче всех скандалил синьор Рикетти.
You said that that didn't surprise you, as you knew he had a bad temper, and that he had been rude to your wife over some matter of a telegram. Вы же сказали, что вас это не удивляет, поскольку вы знаете, какой у него скверный характер: в связи с какой-то телеграммой он нахамил вашей жене.
Now can you tell me about that incident?" Вы не могли бы сейчас рассказать об этом случае?
"Easily. - Охотно.
It was at Wвdi Halfa. Это было в Вади-Хальфе.
We'd just come back from the Second Cataract. Мы вернулись со Второго порога.
Linnet thought she saw a telegram for her sticking up on the board. Линит показалось, что в почте на борту она увидела телеграмму на свое имя.
She'd forgotten, you see, that she wasn't called Ridgeway any longer, and Richetti and Ridgeway do look rather alike when written in an atrocious handwriting. Она, понимаете, совсем забыла, что ее фамилия больше не Риджуэй, а Рикетти и Риджуэй, если их написать куриной лапой, довольно похожи между собой.
So she tore it open, couldn't make head or tail of it, and was puzzling over it when this fellow Richetti came along, fairly tore it out of her hand and gibbered with rage. Она надорвала телеграмму, таращится в нее, ничего не понимая, и тут налетает этот Рикетти, буквально вырывает телеграмму и бешено орет.
She went after him to apologize and he was frightfully rude to her about it." Она пошла за ним извиняться, а он ей нахамил.
Race drew a deep breath. Рейс глубоко вздохнул.
"And do you know at all, Mr Doyle, what was in that telegram?" - А что было в телеграмме, мистер Дойл, не знаете?
"Yes, Linnet read part of it out aloud. - Знаю, Линит кое-что успела прочесть вслух.
It said -" He paused. Там... Онсмолк.
There was a commotion outside. Снаружи донесся шум.
A high-pitched voice was rapidly approaching. К каюте приближался пронзительно кричавший голос:
"Where are Monsieur Poirot and Colonel Race? -Где месье Пуаро и полковник Рейс?
I must see them immediately! Мне нужно немедленно видеть их!
It is most important. Это чрезвычайно важно.
I have vital information. У меня для них ценная информация.
I - Are they with Mr Doyle?" Я... Они у мистера Дойла?
Bessner had not closed the door. Only the curtain hung across the open doorway. Бесснер не прикрыл за собой дверь, портьера преграждала доступ в каюту.
Mrs Otterbourne swept it to one side and entered like a tornado. Миссис Оттерборн откинула ее в сторону и влетела, как смерч.
Her face was suffused with colour, her gait slightly unsteady, her command of words not quite under her control. Она разрумянилась, не очень твердо держалась на ногах и плохо ворочала языком.
"Mr Doyle," she said dramatically, "I know who killed your wife!" - Мистер Дойл, - сказала она сценическим голосом, - я знаю, кто убил вашу жену!
"What?" -Что?!
Simon stared at her. So did the other two. Саймон смотрел на нее во все глаза - как и оба его посетителя.
Mrs Otterbourne swept all three of them with a triumphant glance. Миссис Оттерборн обвела всю троицу победным взглядом.
She was happy - superbly happy. Она была счастлива - безгранично счастлива.
"Yes," she said. "My theories are completely vindicated. - Да, - сказала она, - мои теории полностью подтвердились.
The deep, primeval, primordial urges - it may appear impossible - fantastic - but it is the truth!" Пусть говорят: немыслимо, фантастично, но глубинные, первобытные импульсы - это реальность.
Race said sharply, Рейс оборвал ее:
"Do I understand that you have evidence in your possession to show who killed Mrs Doyle?" - Нужно ли понимать, что вы располагаете доказательствами, которые уличают убийцу миссис Дойл?
Mrs Otterbourne sat down in a chair and leaned forward, nodding her head vigorously. Миссис Оттерборн уселась в кресло и, подавшись вперед, решительно затрясла головой:
"Certainly I have. - Да, располагаю.
You will agree, will you not, that whoever killed Louise Bourget also killed Linnet Doyle - that the two crimes were committed by one and the same hand?" Вы же не станете отрицать, что убийца Луизы Бурже убил также Линит Дойл? Что оба преступления совершил один человек?
"Yes, yes," said Simon impatiently. "Of course. That stands to reason. - Конечно, - заторопил ее Саймон, - это резонно.
Go on." Продолжайте.
"Then my assertion holds. I know who killed Louise Bourget; therefore I know who killed Linnet Doyle." - Тогда мое утверждение остается в силе, я знаю, кто убил Луизу Бурже, - значит, я знаю, кто убил Линит Дойл.
"You mean, you have a theory as to who killed Louise Bourget," suggested Race sceptically. - То есть вы теоретически знаете, кто убил Луизу Бурже, - недоверчиво заключил Рейс.
Mrs Otterbourne turned on him like a tiger. Миссис Оттерборн взвилась:
"No, I have exact knowledge. - Я точно знаю!
I saw the person with my own eyes." Своими глазами видела!
Simon, fevered, shouted out: Саймон возбужденно закричал:
"For God's sake, start at the beginning. - Ради бога, рассказывайте по порядку!
You know the person who killed Louise Bourget, you say." Вы, говорите, видели, кто убил Луизу Бурже?
Mrs Otterbourne nodded. Миссис Оттерборн кивнула:
"I will tell you exactly what occurred." - Я расскажу, как все это было.
Yes, she was very happy - no doubt of it! Она буквально светилась от счастья.
This was her moment, her triumph! То была минута ее торжества.
What of it if her books were failing to sell, if the stupid public that once had bought them and devoured them voraciously now turned to newer favourites? Salome Otterbourne would once again be notorious. Пусть ее книги плохо расходятся, пусть жадно поглощавшая их публика предпочла ей новых любимцев - Саломея Оттерборн снова будет в центре внимания.
Her name would be in all the papers. Ее имя попадет во все газеты.
She would be principal witness for the prosecution at the trial. Она будет главной свидетельницей на судебном процессе.
She took a deep breath and opened her mouth. Она набрала воздуху в легкие и отверзла уста:
"It was when I went down to lunch. - Это случилось, когда я шла на ленч.
I hardly felt like eating - all the horror of the recent tragedy - Well, I needn't go into that. Мне совсем не хотелось есть - после всех ужасов -впрочем, не вам объяснять.
Half way down I remember that I had - er - left something in my cabin. На полпути я вспомнила, что... м-м... забыла кое-что в каюте.
I told Rosalie to go on without me. She did." Я велела Розали идти пока одной.
Mrs Otterbourne paused a minute. Миссис Оттерборн смолкла.
The curtain across the door moved slightly as though lifted by the wind, but none of the three men noticed it. Портьера на двери шевельнулась, словно от сквозняка, но слушавшие этого не заметили.
"I - er -" Mrs Otterbourne paused. - У меня... - Миссис Оттерборн замялась.
Thin ice to skate over here, but it must be done somehow. "I - er - had an arrangement with one of the - er - personnel of the ship. Обозначились подводные камни, которые надо было миновать. - У меня была договоренность... с одним членом экипажа.
He was to - er - get me something I needed, but I did not wish my daughter to know of it. Он должен был передать мне... одну вещь, ноя не хотела, чтобы дочь знала об этом.
She is inclined to be tiresome in certain ways -"Not too good, this, but she could think of something that sounded better before it came to telling the story in court. Она не переносит... некоторые вещи... Не очень гладкая история, но до суда есть время придумать что-нибудь получше.
Race's eyebrows lifted as his eyes asked a question of Poirot. Рейс перевел взгляд на Пуаро и вопросительно поднял брови.
Poirot gave an infinitesimal nod. His lips formed the word, "Drink." Тот чуть заметно кивнул и беззвучно, одними губами, сказал: виски.
The curtain across the door moved again. Снова шевельнулась портьера.
Between it and the door itself something showed with a faint steel blue gleam. В щели между ней и косяком что-то тускло, матово отливало.
Mrs Otterbourne continued: Миссис Оттерборн продолжала:
"The arrangement was that I should go round to the stern on the deck below this, and there I should find the man waiting for me. - С тем человеком мы договорились встретиться на средней палубе, на корме.
As I went along the deck a cabin door opened and somebody looked out. It was this girl - Louise Bourget, or whatever her name is. Я шла по нашей палубе, когда в одной каюте открылась дверь и выглянула эта самая девушка -Луиза Бурже, вы говорите, ее звали?
She seemed to be expecting someone. Видимо, она кого-то ждала.
When she saw it was me, she looked disappointed and went abruptly inside again. Увидев меня, она скроила разочарованную гримасу и быстро захлопнула дверь.
I didn't think anything of it, of course. Но я тогда об этом не задумалась.
I went along just as I had said I would and got the -the stuff from the man. I paid him and - er - just had a word with him. Я пришла в назначенное место, взяла... что принес тот человек, расплатилась, обменялась с ним парой слов.
Then I started back. И пошла к себе.
Just as I came around the corner I saw someone knock on the maid's door and go into the cabin." На нашей палубе я выхожу с кормы и вижу, как в дверь этой горничной стучит и входит...
Race said, "And that person was -" Bang! - Кто? - сказал Рейс. Бах!
The noise of the explosion filled the cabin. Грохот выстрела наполнил каюту.
There was an acrid sour smell of smoke. Едко запахло пороховой гарью.
Mrs Otterbourne turned slowly sideways, as though in supreme inquiry, then her body slumped forward and she fell to the ground with a crash. Миссис Оттерборн медленно, как на обследовании, повернулась боком, грузно подалась вперед и свалилась на пол.
From just behind her ear the blood flowed from a round neat hole. Из дырочки за ухом струилась кровь.
There was a moment's stupefied silence. На минуту все оторопели.
Then both the able-bodied men jumped to their feet. Потом оба дееспособных мужчины вскочили на ноги.
The woman's body hindered their movements a little. Тело загораживало им проход.
Race bent over her while Poirot made a catlike jump for the door and the deck. Рейс склонился над ним, а Пуаро, как кошка, прыгнул к двери и выбежал на палубу.
The deck was empty. Никого.
On the ground just in front of the sill lay a big Colt revolver. На полу, у порожка, лежал большой "кольт".
Poirot glanced in both directions. Пуаро глянул в обе стороны.
The deck was empty. Никого!
He then sprinted toward the stern. Он побежал к корме.
As he rounded the corner he ran into Tim Allerton, who was coming full tilt from the opposite direction. Он уже сворачивал, когда, спеша с того борта, на него налетел Тим Аллертон.
"What the devil was that?" cried Tim breathlessly. - Что, к черту, случилось? - выдохнул Тим.
Poirot said sharply, "Did you meet anyone on your way here?" - Вам никто не встретился? - резко выкрикнул Пуаро.
"Meet anyone? - Мне?
No." Никто.
"Then come with me." He took the young man by the arm and retraced his steps. - Тогда идемте со мной. - Он взял молодого человека под руку и зашагал обратно.
A little crowd had assembled by now. Там уже собрались люди.
Rosalie, Jacqueline and Cornelia had rushed out of their cabins. Из своих кают прибежали Розали, Жаклин и Корнелия.
More people were coming along the deck from the saloon - Ferguson, Jim Fanthorp and Mrs Allerton. Со стороны салона шли Фергюсон, Джим Фанторп и миссис Аллертон.
Race stood by the revolver. Над "кольтом" стоял Рейс.
Poirot turned his head and said sharply to Tim Allerton, Повернувшись к Тиму Аллертону, Пуаро резко спросил:
"Got any gloves in your pocket?" - У вас есть перчатки?
Tim fumbled. Тот порылся в карманах:
"Yes, I have." - Есть.
Poirot seized them from him, put them on, and bent to examine the revolver. Пуаро выхватил их, надел и нагнулся к "кольту".
Race did the same. Рядом опустился на корточки Рейс.
The others watched breathlessly. Публика затаила дыхание.
Race said: "He didn't go the other way. Fanthorp and Ferguson were sitting on this deck lounge; they'd have seen him." - В ту сторону он не уходил, - сказал Рейс. -Фанторп и Фергюсон сидели в гостиной - они бы видели.
Poirot responded, "And Mr Allerton would have met him if he'd gone aft." - А мистер Аллертон встретил бы его, если бы он побежал на корму, - ответил Пуаро.
Race said, pointing to the revolver: Указывая на "кольт", Рейс сказал:
"Rather fancy we've seen this not so very long ago. - Занятно, что совсем недавно мы его видели.
Must make sure, though." Впрочем, это надо проверить.
He knocked on the door of Pennington's cabin. Он постучал в каюту Пеннингтона.
There was no answer. Оттуда не ответили.
The cabin was empty. В каюте никого не было.
Race strode to the right hand drawer of the chest and jerked it open. Рейс прошел к комоду и открыл правый ящик.
The revolver was gone. Пусто.
"Settles that," said Race. "Now then, where's Pennington himself?" - Ясно, - сказал Рейс. - Гдеже сам Пеннингтон?
They went out again on deck. Снова они вышли на палубу.
Mrs Allerton had joined the group. Poirot moved swiftly over to her. Увидев в группе толпившихся миссис Аллертон, Пуаро сразу направился к ней.
"Madame, take Miss Otterbourne with you and look after her. - Мадам, заберите к себе мисс Оттерборн, приглядите за ней.
Her mother has been -" he consulted Race with an eye and Race nodded - "killed." Ее мать, - он взглядом спросил Рейса, тот кивнул, - убили.
Dr Bessner came bustling along. К ним спешно шел доктор Бесснер.
"Gott im Himmel! - Gott in Himmel!
What is there now?" Что тут теперь?
They made way for him. Его пропустили.
Race indicated the cabin. Рейс показал на дверь.
Bessner went inside. Бесснер вошел.
"Find Pennington," said Race. "Any fingerprints on that revolver?" - Ищем Пеннингтона, - сказал Рейс. - Отпечатки есть на "кольте"?
"None," said Poirot. - Нет, - сказал Пуаро.
They found Pennington on the deck below. Они нашли Пеннингтона на средней палубе.
He was sitting in the little drawing-room writing letters. Тот уединился в маленькой гостиной - писал письма.
He lifted a handsome, cleanshaven face. Навстречу вошедшим он обернул красивое, чисто выбритое лицо.
"Anything new?" he asked. - Что-нибудь стряслось? - спросил он.
"Didn't you hear a shot?" - Вы не слышали выстрела?
"Why - now you mention it - I believe I did hear a kind of a bang. -Погодите... теперь я вспоминаю, что вроде бы слышал какой-то грохот.
But I never dreamed - Who's been shot?" Но мне в голову не пришло... Кого теперь?..
"Mrs Otterbourne." - Миссис Оттерборн.
"Mrs Otterbourne?" Pennington sounded quite astounded. "Well, you do surprise me. - Миссис Оттерборн? - В его голосе прозвучало неприкрытое удивление. - Вы меня поражаете.
Mrs Otterbourne." He shook his head. "I can't see that at all." He lowered his voice. "Strikes me, gentlemen, we've got a homicidal maniac aboard. Миссис Оттерборн! - Он покрутил головой. -Отказываюсь понимать. - Он понизил голос: -Сдается мне, джентльмены, что на судне находится маньяк-убийца.
We ought to organize a defence system." Надо придумать, как защищаться.
"Mr Pennington," said Race, "how long have you been in this room?" - Мистер Пеннингтон, - сказал Рейс, - сколько времени вы в этой комнате?
"Why, let me see." Mr Pennington gently rubbed his chin. "I should say a matter of twenty minutes or so." - Дайте подумать. - Он потер подбородок. - Минут двадцать, наверное.
"And you haven't left it?" - Вы никуда не выходили?
"Why no - certainly not." - Нет, никуда.
He looked inquiringly at the two men. Он вопросительно смотрел на них.
"You see, Mr Pennington," said Race, "Mrs Otterbourne was shot with your revolver." - Видите ли, мистер Пеннингтон, - сказал Рейс, -миссис Оттерборн застрелили из вашего пистолета.
Chapter 24 Глава 24
Mr Pennington was shocked. Мистер Пеннингтон был потрясен. Мистер Пеннингтон был не в силах этому поверить.
"Why, gentlemen," he said, "this is a very serious matter. - Позвольте, джентльмены, - сказал он, - это очень серьезное дело.
Very serious indeed." Очень серьезное.
"Extremely serious for you, Mr Pennington." - Чрезвычайно серьезное для вас, мистер Пеннингтон.
"For me?" Pennington's eyebrows rose in startled surprise. "But, my dear sir, I was sitting quietly writing in here when that shot was fired." - Для меня? - У него встревоженно полезли вверх брови. - Но, уважаемый сэр, когда там стреляли, я тут спокойно писал свои письма.
"You have, perhaps, a witness to prove that?" - У вас и свидетель есть?
Pennington shook his head. Пеннингтон помотал головой:
"Why, no - I wouldn't say that. - Откуда? Наверное, нет.
But it's clearly impossible that I should have gone to the deck above, shot this poor woman (and why should I shoot her anyway?) and come down again with no one seeing me. Но ведь это невозможная вещь, чтобы я поднялся на палубу, застрелил эту бедную женщину (непонятно зачем) и спустился вниз, никем не замеченный.
There are always plenty of people on the deck lounge this time of day." В это время множество людей отдыхают в шезлонгах.
"How do you account for your pistol being used?" - А как вы объясните, что стреляли из вашего пистолета?
"Well - I'm afraid I may be to blame there. - Вот тут, боюсь, я заслуживаю порицания.
Quite soon after getting aboard there was a conversation in the saloon one evening, I remember, about firearms, and I mentioned then that I always carried a revolver with me when I travel." Как-то в первые дни, в салоне, помнится, зашел разговор об оружии, и я ляпнул, что всегда путешествую с пистолетом.
"Who was there?" - Кто был тогда в салоне?
"Well, I can't remember exactly. - Сейчас точно не вспомню.
Most people, I think. Много народу было.
Quite a crowd, anyway." He shook his head gently."Why, yes," he said. "I am certainly to blame there." He went on: "First Linnet, then Linnet's maid, and now Mrs Otterbourne. There seems no reason in it all!" Чуть ли не все. - Он грустно покачал головой. -Да, - сказал он, - тут я определенно дал маху. -Он продолжал: - Сначала Линит, потом горничная Линит, теперь миссис Оттерборн - и без всякой причины.
"There was reason," said Race. - Причина была, - сказал Рейс.
"There was?" - Правда?
"Yes. - Конечно.
Mrs Otterbourne was on the point of telling us that she had seen a certain person go into Louise's cabin. Миссис Оттерборн собиралась рассказать, как видела кого-то входящим в каюту Луизы.
Before she could name that person she was shot dead." Ей оставалось назвать только имя, и тут ее пристрелили.
Andrew Pennington passed a fine silk handkerchief over his brow. Эндрю Пеннингтон промокнул шелковым платком лоб.
"All this is terrible," he murmured. - Какой ужас, - обронил он.
Poirot said: "Monsieur Pennington, I would like to discuss certain aspects of the case with you. - Месье Пеннингтон, - сказал Пуаро, - в связи с этим делом я хотел бы кое-что обсудить с вами.
Will you come to my cabin in half an hour's time?" Вас не затруднит подойти ко мне через полчаса?
"I should be delighted." - С большим удовольствием.
Pennington did not sound delighted. He did not look delighted either. Ни голосом, ни видом он, впрочем, не выразил никакого удовольствия.
Race and Poirot exchanged glances and then abruptly left the room. Рейс и Пуаро переглянулись и быстро вышли.
"Cunning old devil," said Race, "but he's afraid. Eh?" - Хитрый черт, - сказал Рейс. - А ведь испугался!
Poirot nodded. Пуаро кивнул:
"Yes, he is not happy, our Monsieur Pennington." - Да, у него нерадостно на душе, у нашего месье Пеннингтона.
As they reached the promenade deck again, Mrs Allerton came out of her cabin and, seeing Poirot, beckoned him imperiously. Когда они поднялись на верхнюю палубу, из своей каюты вышла миссис Аллертон и кивком головы позвала Пуаро.
"Madame?" - Мадам?
"That poor child! - Бедное дитя!
Tell me, Monsieur Poirot, is there a double cabin somewhere that I could share with her? Скажите, месье Пуаро, здесь нет двойной каюты, чтобы я была при ней?
She oughtn't to go back to the one she shared with her mother, and mine is only a single one." Ей не надо возвращаться к себе, где она была с матерью, а у меня только одна койка.
"That can be arranged, Madame. - Это можно устроить, мадам.
It is very good of you." Вы очень добры.
"It's mere decency. Besides, I'm very fond of the girl. - Да ничего особенного, тем более я к ней так привязалась.
I've always liked her." Она мне всегда нравилась.
"Is she very upset?" - Она очень расстроена?
"Terribly. - Ужасно.
She seems to have been absolutely devoted to that odious woman. Похоже, она всей душой была предана этой малоприятной женщине.
That is what is so pathetic about it all. Об этом нельзя думать без слез.
Tim says he believes she drank. Тим считает, что она пила.
Is that true?" Это правда?
Poirot nodded. Пуаро кивнул.
"Oh, well, poor woman, one mustn't judge her, I suppose; but that girl must have had a terrible life." - Бедняга. Не нам ее судить, но жизнь у девочки, наверное, была несладкая.
"She did, Madame. - Несладкая, мадам.
She is very proud and she was very loyal." Она - гордый и очень верный человек.
"Yes, I like that - loyalty, I mean. - Вот это я ценю - верность.
It's out of fashion nowadays. Сегодня она не в чести.
She's an odd character, that girl - proud, reserved, stubborn, and terribly warm-hearted underneath, I fancy." Трудный характер у девочки. Гордая, замкнутая, упрямая - и вместе с тем такая отзывчивая, по-моему.
"I see that I have given her into good hands, Madame." - Я вижу, что передал ее в хорошие руки, мадам.
"Yes, don't worry. - Да, не тревожьтесь.
I'll look after her. Я за ней пригляжу.
She's inclined to cling to me in the most pathetic fashion." Она так трогательно тянется ко мне.
Mrs Allerton went back into the cabin. Миссис Аллертон вернулась к себе в каюту.
Poirot returned to the scene of the tragedy. Пуаро отправился на место трагедии.
Cornelia was still standing on the deck, her eyes wide. Таращившая глаза Корнелия еще была там.
She said: Она сказала:
"I don't understand, Monsieur Poirot. How did the person who shot her get away without our seeing him?" - Месье Пуаро, каким образом никто из нас не видел сбегавшего убийцу?
"Yes, how?" echoed Jacqueline. - В самом деле, - подхватила Жаклин.
"Ah," said Poirot, "it was not quite such a disappearing trick as you think, Mademoiselle. - Ах, - сказал Пуаро, - это совсем не фокус с исчезновением, как вам представляется, мадемуазель.
There were three distinct ways the murderer might have gone." Убийца имел три возможности уйти.
Jacqueline looked puzzled. She said, "Three?" - Три? - удивилась Жаклин.
"He might have gone to the right, or he might have gone to the left, but I don't see any other way," puzzled Cornelia. - Он мог уйти либо в правую сторону, либо в левую, а третьего пути я не вижу, - терялась Корнелия.
Jacqueline too frowned. И Жаклин нахмурила брови.
Then her brow cleared. Потом ее лицо прояснилось.
She said: "Of course. He could move in two directions on one plane, but he could go at right angles to that plane too. - Ну конечно, - сказала она, - он мог уйти в обе стороны по горизонтали, но ведь есть еще вертикаль.
That is, he couldn't go up very well, but he could go down." Если вверх уйти трудно, то вниз - пожалуйста.
Poirot smiled. Пуаро улыбнулся:
"You have brains, Mademoiselle." - Вы умница, мадемуазель.
Cornelia said, "I know I'm just a plain mutt, but I still don't see." - Я, конечно, полная тупица и ничего не понимаю, - сказала Корнелия.
Jacqueline said, Жаклин пояснила:
"Monsieur Poirot means, darling, that he could swing himself over the rail and down onto the deck below." - Дорогая, месье Пуаро считает, что он мог перемахнуть через поручень и спрыгнуть на среднюю палубу.
"My!" gasped Cornelia. "I never thought of that. -Господи!- задохнулась Корнелия.- Мне это в голову не пришло.
He'd have to be mighty quick about it, though. Но какое же нужно проворство для этого!
I suppose he could just do it?" Видимо, он так и сделал?
"He could do it easily enough," said Tim Allerton. "Remember, there's always a minute of shock after a thing like this. - Вполне мог, - сказал Тим Аллертон. - В такие минуты, не забывайте, люди переживают потрясение, стресс.
One hears a shot and one's too paralysed to move for a second or two." После выстрела на них находит столбняк.
"That was your experience, Monsieur Allerton?" - С вами именно так и было, месье Аллертон?
"Yes, it was. - Именно так.
I just stood like a dummy for quite five seconds. Then I fairly sprinted round the deck." Я встал как вкопанный, потом уже побежал к корме.
Race came out of Bessner's cabin and said authoritatively: Из каюты Бесснера вышел Рейс и начальственным голосом сказал:
"Would you mind all clearing off? We want to bring out the body." - Соблаговолите разойтись, нам надо вынести тело.
Everyone moved away obediently. Все тут же разошлись.
Poirot went with them. Пуаро тоже отошел в сторону.
Cornelia said to him with sad earnestness: Корнелия с грустной убежденностью сказала ему:
"I'll never forget this trip as long as I live. -Ядо конца дней буду помнить это путешествие.
Three deaths.... Три смерти!..
It's just like living in a nightmare." Как в кошмарном сне.
Ferguson overheard her. Ее услышал Фергюсон.
He said aggressively: "That's because you're overcivilized. You should look on death as the Oriental does. It's a mere incident - hardly noticeable." - Это вас культура заела, - резко бросил он. -Учитесь у Востока принимать смерть: эпизод, не заслуживающий внимания.
"That's all very well," Cornelia said. "They're not educated, poor creatures." - Пусть себе, - сказала Корнелия. -Они непросвещенные. Их жаль.
"No, and a good thing too. - И хорошо, что непросвещенные.
Education has devitalized the white races. Просвещение обескровило белую расу.
Look at America - goes in for an orgy of culture. Посмотрите на Америку - они же свихнулись на культуре.
Simply disgusting." Гадость какая.
"I think you're talking nonsense," said Cornelia flushing. "I attend lectures every winter on Greek Art and the Renaissance, and I went to some on Famous Women of History." - По-моему, вы говорите чушь, - залилась краской Корнелия. - Я каждую зиму хожу на лекции по греческому искусству, Ренессансу и про знаменитых исторических деятельниц слушала цикл.
Mr Ferguson groaned in agony. Мистер Фергюсон яростно застонал:
"Greek Art! - Греческое искусство!
Renaissance! Ренессанс!
Famous Women of History! Исторические деятельницы!
It makes me quite sick to hear you. Тошно слушать!
It's the future that matters, woman, not the past. Только будущее, девушка, имеет значение, не прошлое.
Three women are dead on this boat. Три покойницы на борту - ну и что?
Well, what of it? They're no loss! Велика потеря!
Linnet Doyle and her money! The French maid - a domestic parasite. Mrs Otterbourne - a useless fool of a woman. Линит Дойл с ее деньгами, тунеядка горничная, бессмысленная дурища миссис Оттерборн.
Do you think anyone really cares whether they're dead or not? Неужели вы думаете, что кому-то интересно, живы они или нет?
I don't. Мне - неинтересно.
I think it's a damned good thing!" Я считаю: и слава богу!
"Then you're wrong!" Cornelia blazed out at him. "And it makes me sick to hear you talk and talk, as though nobody mattered but you. - И неправильно считаете, - вскипела Корнелия. -Противно слушать, как вы говорите, говорите -и все о себе, о себе.
I didn't like Mrs Otterbourne much, but her daughter was ever so fond of her, and she's all broken up over her mother's death. Я недолюбливала миссис Оттерборн, но ее дочь обожала ее, смерть матери сломила несчастную.
I don't know much about the French maid, but I expect somebody was fond of her somewhere; and as for Linnet Doyle - well, apart from everything else, she was just lovely! Я ничего не знаю про горничную-француженку, но кто-то ее, наверное, тоже любил. А что касается Линит Дойл, то, не говоря о всем прочем, она была прекрасна.
She was so beautiful when she came into a room that it made a lump come in your throat. Она была такая красивая, что, когда входила в комнату, дыхание перехватывало.
I'm homely myself, and that makes me appreciate beauty a lot more. Я дурнушка и тем более ценю красоту.
She was as beautiful - just as a woman - as anything in Greek Art. Она была такая красивая - чисто по-женски, - что только в греческом искусстве найдется с чем ее сравнить.
And when anything beautiful's dead, it's a loss to the world. Когда погибает красота, это потеря для всех.
So there!" Вот так.
Mr Ferguson stepped back a space. Мистер Фергюсон отпрянул назад.
He caught hold of his hair with both hands and tugged at it vehemently. Он вцепился себе в волосы и яростно рванул их.
"I give it up," he said. "You're unbelievable. - Все, сдаюсь, - сказал он. - Вы невозможны.
Just haven't got a bit of natural female spite in you anywhere." He turned to Poirot. "Do you know, sir, that Cornelia's father was practically ruined by Linnet Ridgeway's old man? Вы даже не можете по-женски затаить обиду. -Он повернулся к Пуаро: - Известно ли вам, сэр, что родитель Линит Риджуэй фактически погубил отца Корнелии?
But does the girl gnash her teeth when she sees the heiress sailing about in pearls and Paris models? И что же, она скрипит зубами, видя, как наследница в жемчугах и парижских туалетах плывет по Нилу? Как бы не так!
No, she just bleats out, 'Isn't she beautiful?' like a blessed Baa Lamb. Подобно сказочной овечке, она блаженно блеет: "Какая красивая!"
I don't believe she even felt sore at her." Не думаю, чтобы она хоть чуть сердилась на нее.
Cornelia flushed. Корнелия покраснела.
"I did - just for a minute. - Да нет, сердилась немного.
Poppa kind of died of discouragement, you know, because he hadn't made good." Папа умер, потому что разуверился во всем -у него ничего не получалось.
"Felt sore for a minute! I ask you." - Изволите видеть: немного сердилась.
Cornelia flashed round on him. "Well, didn't you say just now it was the future that mattered, not the past? All that was in the past, wasn't it? It's over." - А не вы ли сейчас твердили, что будущее важнее прошлого? - вскипела Корнелия. - То было в прошлом, с ним покончено.
"Got me there," said Ferguson. "Cornelia Robson, you're the only nice woman I've ever come across. - Опять сдаюсь, - сказал Фергюсон. - Корнелия Робсон, я впервые встречаю такую замечательную женщину.
Will you marry me?" Вы не пойдете за меня замуж?
"Don't be absurd." - Не говорите чушь.
"It's a genuine proposal - even if it is made in the presence of Old Man Sleuth. - Хотя при сем присутствует почтенный сыщик, предложение мое - искреннее.
Anyway, you're a witness, Monsieur Poirot. Кстати, будьте свидетелем, месье Пуаро.
I've deliberately offered marriage to this female -against all my principles, because I don't believe in legal contracts between the sexes; but I don't think she'd stand for anything else, so marriage it shall be. Я ответственно предлагаю этой женщине замужество, поступаясь, прошу заметить, своими принципами, поскольку ни во что не ставлю брачные узы; другого рода договоренностей она не примет, поэтому пусть будет замужество.
Come on, Cornelia, say yes." Прошу вас, Корнелия, скажите "да".
"I think you're utterly ridiculous," said Cornelia flushing. - Не выставляйте себя на посмешище, - краснея, сказала Корнелия.
"Why won't you marry me?" - Да почему же вы не хотите за меня замуж?
"You're not serious," said Cornelia. - Потому что несерьезно.
"Do you mean not serious in proposing or do you mean not serious in character?" - Что несерьезно? Мое предложение или я сам?
"Both, but I really meant character. -Ито и другое, хотя больше вы сами.
You laugh at all sorts of serious things. Для вас нет ничего святого.
Education and Culture - and - and Death. Вы смеетесь над просвещением, над культурой -даже над смертью.
You wouldn't be reliable." На вас нельзя будет положиться.
She broke off, flushed again, and hurried along into her cabin. Она оборвала себя, снова покраснела и убежала к себе в каюту.
Ferguson stared after her. Фергюсон проводил ее взглядом.
"Damn the girl! - Ну и девица!
I believe she really means it. Главное, она говорит правду.
She wants a man to be reliable. Ей нужен положительный человек.
Reliable - ye gods!" He paused and then said curiously: "What's the matter with you, Monsieur Poirot? На которого можно положиться - мой бог! -Помолчав, он заинтересованно спросил: -Что с вами, месье Пуаро?
You seem very deep in thought." Вы о чем-то глубоко задумались.
Poirot roused himself with a start. Пуаро тряхнул головой:
"I reflect, that is all. I reflect." - Я думаю - только и всего.
"Meditation on Death. - "Мысли о Смерти".
Death, the Recurring Decimal, by Hercule Poirot. "Смерть, или Дурная бесконечность". Сочинение Эркюля Пуаро.
One of his well-known monographs." Нашумевшая монография.
"Monsieur Ferguson," said Poirot, "you are a very impertinent young man." - Месье Фергюсон, - продолжал Пуаро, - вы очень нахальный юноша.
"You must excuse me. - Будьте снисходительны.
I like attacking established institutions." Я люблю нападать на признанные институты.
"And I am an established institution?" -Ая, по-вашему, признанный институт?
"Precisely. - Безусловно.
What do you think of that girl?" Как вы находите эту девушку?
"Of Miss Robson?" - Мисс Робсон?
"Yes." -Да.
"I think that she has a great deal of character." - Я думаю, она девушка с характером.
"You're right. - Совершенно верно.
She's got spirit. Решительная девушка.
She looks meek, but she isn't. She's got guts. На вид кроткая овечка, а на поверку - кремень.
She's - oh, damn it, I want that girl. Она... Черт! Я хочу эту девушку.
It mightn't be a bad move if I tackled the old lady. Нелишне, по-моему, подразнить старуху.
If I could once get her thoroughly against me, it might cut some ice with Cornelia." Если по-серьезному настроить ее против себя, Корнелии это может понравиться.
He wheeled and went into the observation saloon. Он развернулся и пошел в салон.
Miss Van Schuyler was seated in her usual corner. В углу, на своем обычном месте, сидела мисс Ван Шуйлер.
She looked even more arrogant than usual. Высокомерия в ней сегодня было больше обычного.
She was knitting. Она вязала.
Ferguson strode up to her. Фергюсон решительным шагом направился в ее угол.
Hercule Poirot, entering unobtrusively, took a seat a discreet distance away and appeared to be absorbed in a magazine. За ним, не привлекая внимания, вошел Эркюль Пуаро и сел в благоразумной отдаленности, уткнувшись в журнал.
"Good-afternoon, Miss Van Schuyler." - Добрый день, мисс Ван Шуйлер.
Miss Van Schuyler raised her eyes for a bare second, dropped them again and murmured frigidly, Мисс Ван Шуйлер подняла глаза, немедленно их опустила и холодно обронила:
"Er - good-afternoon." - М-м-м... Добрый день.
"Look here, Miss Van Schuyler, I want to talk to you about something pretty important. - Послушайте, мисс Ван Шуйлер, мне надо переговорить с вами на крайне важную тему.
It's just this. Дело, собственно, вот в чем.
I want to marry your cousin." Я хочу жениться на вашей кузине.
Miss Van Schuyler's ball of wool dropped onto the ground and ran wildly across the saloon. Мисс Ван Шуйлер уронила моток, и тот укатился к стене.
She said, in a venomous tone, Она язвительно процедила:
"You must be out of your senses, young man." - Вы не в своем уме, молодой человек.
"Not at all. - Отнюдь нет.
I'm determined to marry her. Я решительно настроен жениться на ней.
I've asked her to marry me!" Я сделал ей предложение.
Miss Van Schuyler surveyed him coldly, with the kind of speculative interest she might have accorded to an odd sort of beetle. Мисс Ван Шуйлер оглядела его с холодным интересом, какого заслуживает диковинный жук.
"Indeed? - В самом деле?
And I presume she sent you about your business." Я полагаю, она дала вам от ворот поворот.
"She refused me." - Она отказала мне.
"Naturally." - Естественно.
"Not 'naturally' at all. - Ничуть не "естественно".
I'm going to go on asking her till she agrees." Я буду просить ее руки до тех пор, пока она не согласится.
"I can assure you, sir, that I shall take steps to see that my young cousin is not subjected to any such persecution," said Miss Van Schuyler in a biting tone. - Уверяю вас, сэр, что смогу оградить мою юную кузину от приставаний этого рода, - отрезала мисс Ван Шуйлер.
"What have you got against me?" - А что вы имеете против меня? - наседал мистер Фергюсон.
Miss Van Schuyler merely raised her eyebrows and gave a vehement tug to her wool, preparatory to regaining it and closing the interview. В ответ мисс Ван Шуйлер чуть подняла брови и затеребила нитку, намереваясь подтянуть к себе клубок и прекратить разговор.
"Come now," persisted Mr Ferguson, "what have you got against me?" - Нет, правда, - настаивал Фергюсон, - что вы имеете против меня?
"I should think that was quite obvious, Mr - er - I don't know your name." - Я полагаю, ответ ясен, мистер... извините...
"Ferguson." - Фергюсон.
"Mr Ferguson." Miss Van Schuyler uttered the name with definite distaste. "Any such idea is quite out of the question." - ...мистер Фергюсон. - Мисс Ван Шуйлер с отчетливым неудовольствием произнесла его имя. - Выбросьте эти мысли из головы.
"You mean," said Ferguson, "that I'm not good enough for her?" - Иначе говоря, я ей не подхожу?
"I should think that would have been obvious to you." - Вы сами должны это понимать.
"In what way am I not good enough?" -Ав каком смысле я ей не подхожу?
Miss Van Schuyler again did not answer. Снова мисс Ван Шуйлер не удостоила его ответом.
"I've got two legs, two arms, good health and quite reasonable brains. - У меня две руки, две ноги, хорошее здоровье и вполне нормальные мозги.
What's wrong with that?" В чем, собственно, дело?
"There is such a thing as social position, Mr Ferguson." - Есть еще такая вещь, как положение в обществе, мистер Фергюсон.
"Social position is bunk!" - Чихать на положение в обществе.
The door swung open and Cornelia came in. Распахнулась дверь, и вошла Корнелия.
She stopped dead on seeing her redoubtable Cousin Marie in conversation with her would-be suitor. При виде грозной кузины Мари, беседующей с ее нежданным поклонником, она застыла на пороге.
The outrageous Mr Ferguson turned his head, grinned broadly and called out: Разошедшийся Фергюсон обернулся и с широкой улыбкой позвал ее:
"Come along, Cornelia. - Подходите, Корнелия.
I'm asking for your hand in marriage in the best conventional manner." Я тут самым светским образом прошу вашей руки.
"Cornelia," said Miss Van Schuyler, and her voice was truly awful in quality, "have you encouraged this young man?" - Корнелия, - страшным голосом проскрежетала мисс Ван Шуйлер, - ты поощряла этого молодого человека?
"I - no, of course not - at least - not exactly - I mean!! -Нет, конечно... во всяком случае... не то чтобы... то есть...
"What do you mean?" - Что "то есть"?
"She hasn't encouraged me," said Mr Ferguson helpfully. "I've done it all. - Она меня не поощряла, - пришел на помощь Фергюсон. - Я сам решился.
She hasn't actually pushed me in the face, because she's got too kind a heart. Cornelia, your cousin says I'm not good enough for you. Только по доброте сердечной она не съездила мне по физиономии... Корнелия, ваша кузина говорит, что я вам не подхожу.
That, of course, is true, but not in the way she means it. Это, разумеется, так, но не в том смысле, какой она вкладывает в это.
My moral nature certainly doesn't equal yours, but her point is that I'm hopelessly below you socially." В нравственном отношении мне далеко до вас, но она-то считает, что и в социальном плане я вам не пара.
"That, I think, is equally obvious to Cornelia," said Miss Van Schuyler. -Точно также думает и Корнелия, я полагаю,-сказала мисс Ван Шуйлер.
"Is it?" Mr Ferguson looked at her searchingly. "Is that why you won't marry me?" - Это правда? - Мистер Фергюсон испытующе посмотрел на Корнелию. - Вы из-за этого не хотите выходить за меня?
"No, it isn't." Cornelia flushed. "If - if I liked you, I'd marry you no matter who you were." - Нет, не из-за этого. - Корнелия покраснела. -Если бы вы мне нравились, я бы пошла за вас.
"But you don't like me?" - Я вам не нравлюсь?
"I - I think you're just outrageous. -Вы... жестокий.
The way you say things. The things you say... I've never met anyone the least like you." Вы такое говорите... итак беспардонно... Я впервые встречаю такого человека.
Tears threatened to overcome her. На глазах у нее вскипели слезы.
She rushed from the room. Она выбежала на палубу.
"On the whole," said Mr Ferguson, "that's not too bad for a start." He leaned back in his chair, gazed at the ceiling, whistled, crossed his disreputable knees and remarked, "I'll be calling you Cousin yet." - Вообще говоря, - заключил мистер Фергюсон, -для начала неплохо. - Он откинулся на спинку стула, оглядел потолок, посвистел, скрестил ноги в немыслимых брюках и сообщил: - Теперь я буду звать вас кузиной.
Miss Van Schuyler trembled with rage. Мисс Ван Шуйлер трясло от ярости.
"Leave this room at once, sir, or I'll ring for the steward." - Извольте выйти отсюда, сэр, иначе я позвоню стюарду.
"I've paid for my ticket," said Mr Ferguson. - Я оплатил свой проезд.
"They can't possibly turn me out of the public lounge. Не представляю, как меня можно выставить из места общего пользования.
But I'll humour you." He sang softly, Но я уступаю вам. - Напевая под нос
"Yo ho ho, and a bottle of rum." Rising, he sauntered nonchalantly to the door and passed out. "Йо-хо-хо и бутылка рому", он встал, развинченной походкой прошел к двери и вышел.
Choking with anger Miss Van Schuyler struggled to her feet. Задыхаясь от гнева, мисс Ван Шуйлер выбиралась из кресла.
Poirot, discreetly emerging from retirement behind his magazine, sprang up and retrieved the ball of wool. Осторожно отложив ненужный больше журнал, Пуаро вскочил и принес ей клубок шерсти.
"Thank you, Monsieur Poirot. - Благодарю вас, месье Пуаро.
If you would send Miss Bowers to me - I feel quite upset - that insolent young man." Не откажите в любезности послать ко мне мисс Бауэрз - я в совершенном расстройстве. Этот наглый молодой человек...
"Rather eccentric, I'm afraid," said Poirot. "Most of that family are. - Да, весьма эксцентричен, - согласился Пуаро. -У них вся семья такая.
Spoilt, of course. Always inclined to tilt at windmills." He added carelessly, "You recognized him, I suppose?" Избалован, конечно, любит помахать кулаками. -И как бы между прочим добавил: - Вы, конечно, его узнали?
"Recognized him?" - Кого узнала?
"Calls himself Ferguson and won't use his title because of his advanced ideas." - Из-за своих прогрессивных взглядов он пренебрегает титулом и называет себя Фергюсоном.
"His title?" Miss Van Schuyler's tone was sharp. - Титулом? - пронзительно вскрикнула мисс Ван Шуйлер.
"Yes, that's young Lord Dawlish. - Да, это же молодой лорд Долиш.
Rolling in money, of course, but he became a communist when he was at Oxford." Денежный мешок, но в Оксфорде успел заделаться коммунистом.
Miss Van Schuyler, her face a battleground of contradictory emotions, said, Выражая лицом полную сумятицу чувств, мисс Ван Шуйлер спросила:
"How long have you known this, Monsieur Poirot?" - Вы давно это знаете, месье Пуаро?
Poirot shrugged his shoulders. Пуаро пожал плечами:
"There was a picture in one of these papers - I noticed the resemblance. - Видел на днях фотографию в газете, очень похож на себя.
Then I found a signet ring with a coat of arms on it. Во время обыска обнаружил печатку с гербом.
Oh, there's no doubt about it, I assure you." Нет, тут нет сомнений, уверяю вас.
He quite enjoyed reading the conflicting expressions that succeeded each other on Miss Van Schuyler's face. Ему доставило большое удовольствие наблюдать смену выражений на лице мисс Ван Шуйлер.
Finally, with a gracious inclination of the head, she said, Наконец она милостиво кивнула ему и произнесла:
"I am very much obliged to you, Monsieur Poirot." - Весьма признательна вам, месье Пуаро.
Poirot looked after her and smiled as she went out of the saloon. Пуаро, улыбаясь, проводил ее взглядом.
Then he sat down and his face grew grave once more. Когда она вышла из салона, он опустился в кресло и лицо его снова омрачилось.
He was following out a train of thought in his mind. From time to time he nodded his head. Он сидел, перебирая мысли, и время от времени кивал.
"Mais oui," he said at last. "It all fits in." - Mais oui, - сказал он наконец. - Все сходится.
Chapter 25 Глава 25
Race found him still sitting there. В салоне его и нашел Рейс.
"Well, Poirot, what about it? - Что будем делать, Пуаро?
Pennington's due in ten minutes. Через десять минут явится Пеннингтон.
I'm leaving this in your hands." Поручаю его вашим заботам.
Poirot rose quickly to his feet. Пуаро быстро поднялся.
"First, get hold of young Fanthorp." - Сначала доставьте мне Фанторпа.
"Fanthorp?" Race looked surprised. - Фанторпа? - У Рейса был удивленный вид.
"Yes. Bring him to my cabin." - Да, приведите его ко мне.
Race nodded and went off. Рейс кивнул и вышел.
Poirot went along to his cabin. Race arrived with young Fanthorp, a minute or two afterward. Пуаро прошел в свою каюту, куда вскоре подошли Рейс и Фанторп.
Poirot indicated chairs and offered cigarettes. Пуаро указал на стул, предложил сигарету.
"Now, Monsieur Fanthorp," he said, "to our business! - Итак, мистер Фанторп, - сказал он, - к делу.
I perceive that you wear the same tie that my friend Hastings wears." Вы, я вижу, носите такой же галстук, как и мой друг Гастингс.
Jim Fanthorp looked down at his neckwear with some bewilderment. Джим Фанторп озадаченно скосил глаза на галстук.
"It's an O.E. tie," he said. - Это галстук выпускника Итона, - сказал он.
"Exactly. -Вот именно.
You must understand that, though I am a foreigner, I know something of the English point of view. Примите к сведению, что я отчасти знаю английские порядки, хотя я и иностранец.
I know, for instance, that there are 'things which are done' and 'things which are not done.'" Jim Fanthorp grinned. Я знаю, например, что существуют такие вещи: "что следует делать" и"чего не следует делать". Здесь Джим Фанторп усмехнулся:
"We don't say that sort of thing much nowadays, Sir." - Теперь нечасто услышишь подобные слова, сэр.
"Perhaps not, but the custom, it still remains. - Возможно, однако сама заповедь остается в силе.
The Old School Tie is the Old School Tie, and there are certain things (I know this from experience) that the Old School Tie does not do! Выпускник старой школы - это выпускник старой школы, и я по собственному опыту знаю, что он отлично помнит, "чего не следует делать".
One of those things, Monsieur Fanthorp, is to butt into a private conversation unasked when one does not know the people who are conducting it." Не следует, например, без спросу встревать в разговор, который ведут незнакомые ему люди.
Fanthorp stared. Фанторп озадаченно смотрел на него.
Poirot went on: Пуаро продолжал:
"But the other day, Monsieur Fanthorp, that is exactly what you did do. - А на днях, месье Фанторп, вы именно это сделали.
Certain persons were quietly transacting some private business in the observation saloon. Группа лиц вполголоса обсуждала свои дела в салоне.
You strolled near them, obviously in order to overhear what it was that was in progress, and presently you actually turned round and congratulated a lady - Madame Simon Doyle - on the soundness of her business methods." Вы слонялись неподалеку с очевидным намерением подслушать, о чем они говорят. А потом вы просто повернулись к ним и отвесили даме комплимент - это была мадам Саймон Дойл -по поводу ее благоразумного отношения к делам.
Jim Fanthorp's face got very red. Джим Фанторп густо покраснел.
Poirot swept on, not waiting for a comment. Не оставляя ему времени возразить, Пуаро повел речь дальше:
"Now that, Monsieur Fanthorp, was not at all the behaviour of one who wears a tie similar to that worn by my friend Hastings! - Согласитесь, Фанторп: так не поведет себя человек с галстуком, какой на моем друге Гастингсе.
Hastings is all delicacy, would die of shame before he did such a thing! Гастингс - сама деликатность, он скорее умрет от стыда, чем сделает такое.
Therefore, taking that action of yours in conjunction with the fact that you are a very young man to be able to afford an expensive holiday, that you are a member of a country solicitor's firm, and therefore probably not extravagantly well off, and that you show no signs of recent illness such as might necessitate a prolonged visit abroad, I ask myself - and am now asking you -what is the reason for your presence on this boat?" Я связываю ваш поступок с тем, что вы слишком молоды для дорогостоящего путешествия, что вы работаете в сельской юридической конторе и вряд ли крепко стоите на ногах и что, наконец, вы не выказываете признаков заболевания, из-за которого было бы необходимо столь продолжительное зарубежное путешествие, - я связываю все это воедино и не могу не задаться вопросом, а теперь задаю его вам: по какой, собственно говоря, причине вы находитесь на борту этого судна?
Jim Fanthorp jerked his head back. Джим Фанторп резко вскинул голову:
"I decline to give you any information whatever, Monsieur Poirot. - Я отказываюсь сообщать вам что бы то ни было, месье Пуаро.
I really think you must be mad." Я считаю, что вы просто сошли с ума.
"I am not mad. - Нет, я не сошел с ума.
I am very, very sane. Я в полном здравии рассудка.
Where is your firm? In Northampton; that is not very far from Wode Hall. Г де находится ваша контора - в Нортгемптоне? Это не очень далеко от Вуд-Холла.
What conversation did you try to overhear? Какой разговор вы хотели подслушать?
One concerning legal documents. Разговор шел о юридических документах.
What was the object of your remark - a remark which you uttered with obvious embarrassment and malaise? С какой целью вы сделали ваше сумбурное и лихорадочное заявление?
Your object was to prevent Madame Doyle from signing any document unread." Вашей целью было помешать мадам Дойл подписывать документы, не читая.
He paused. Он помолчал.
"On this boat we have had a murder, and following that murder two other murders in rapid succession. - На этом пароходе произошло убийство. За ним очень скоро последовали еще два.
If I further give you the information that the weapon which killed Madame Otterbourne was a revolver owned by Monsieur Andrew Pennington, then perhaps you will realize that it is actually your duty to tell us all you can." Если я добавлю к этому, что миссис Оттерборн была застрелена из пистолета месье Эндрю Пеннингтона, вы, может быть, поймете, что ваш прямой долг - сказать нам все, что вам есть сказать.
Jim Fanthorp was silent for some minutes. Несколько минут Джим Фанторп хранил молчание.
At last he said: Потом он заговорил:
"You have rather an odd way of going about things, Monsieur Poirot, but I appreciate the points you have made. - Вы ходите вокруг да около, месье Пуаро. Но я проникся серьезностью ваших замечаний.
The trouble is that I have no exact information to lay before you." Беда в том, что я не могу сообщить вам ничего конкретного.
"You mean that it is a case, merely, of suspicion." - Иначе говоря, у вас есть только подозрения.
"Yes." -Да.
"And therefore you think it injudicious to speak? - И делиться ими, вы считаете, неразумно?
That may be true, legally speaking. But this is not a court of law. По букве закона, может, так оно и есть, но мы не в судебном заседании.
Colonel Race and myself are endeavouring to track down a murderer. Мы с полковником Рейсом пытаемся выйти на убийцу.
Anything that can help us to do so may be valuable." Тут ценно все, что может помочь нам.
Again Jim Fanthorp reflected. Then he said: Джим Фанторп снова задумался, потом сказал:
"Very well. - Ладно.
What is it you want to know?" Что вас интересует?
"Why did you come on this trip?" - Зачем вы отправились в эту поездку?
"My uncle, Mr Carmichael, Mrs Doyle's English solicitor, sent me. - Меня послал дядюшка, мистер Кармайкл, он английский стряпчий миссис Дойл.
He handled a good many of her affairs. Через его руки прошло множество ее дел.
In this way, he was often in correspondence with Mr Andrew Pennington, who was Mrs Doyle's American trustee. В этом качестве он регулярно переписывался с мистером Эндрю Пеннингтоном, американским опекуном миссис Дойл.
Several small incidents (I cannot enumerate them all) made my uncle suspicious that all was not quite as it should be." Некоторые обстоятельства - я не стану их перечислять - насторожили дядю.
"In plain language," said Race, "your uncle suspected that Pennington was a crook?" - Попросту говоря, ваш дядя заподозрил Пеннингтона в мошенничестве?
Jim Fanthorp nodded, a faint smile on his face. Сдержанно улыбнувшись, Джим Фанторп кивнул:
"You put it rather more bluntly than I should, but the main idea is correct. - Вы чуть огрубили мою мысль, но в целом - да.
Various excuses made by Pennington, certain plausible explanations of the disposal of funds, aroused my uncle's distrust. Многочисленные разъяснения Пеннингтона, благовидные предлоги для перемещения денежных средств - все это вызывало у дяди недоверие.
"While these suspicions of his were still nebulous, Miss Ridgeway married unexpectedly and went off on her honeymoon to Egypt. Узнав о скоропалительном замужестве мисс Риджуэй и медовом месяце в Египте, дядя наконец свободно вздохнул.
Her marriage relieved my uncle's mind, as he knew that on her return to England the estate would have to be formally settled and handed over. Он понимал, что, когда она вернется в Англию, наследство обревизуют, чтобы перевести на нее.
"However, in a letter she wrote him from Cairo, she mentioned casually that she had unexpectedly run across Andrew Pennington. Тут она шлет ему письмо из Каира и между прочим сообщает, что неожиданно встретила Эндрю Пеннингтона.
My uncle's suspicions became acute. Дядины подозрения укрепились.
He felt sure that Pennington, perhaps by now in a desperate position, was going to try and obtain signatures from her which would cover his own defalcations. Он подумал: если Пеннингтон загнал себя в угол, то он постарается получить от нее подписи и скрыть растрату.
Since my uncle had no definite evidence to lay before her, he was in a most difficult position. Не располагая определенными доказательствами, дядя попал в трудное положение.
The only thing he could think of was to send me out here, travelling by air, with instructions to discover what was in the wind. Единственное, что он мог придумать, - это послать меня сюда самолетом - посмотреть, что вообще происходит.
I was to keep my eyes open and act summarily if necessary - a most unpleasant mission, I can assure you. Я должен был смотреть во все глаза и в случае необходимости незамедлительно действовать -крайне неприятная миссия, смею вас уверить.
As a matter of fact, on the occasion you mention I had to behave more or less as a cad! В том случае, что вы упомянули, я хамски повел себя.
It was awkward, but on the whole I was satisfied with the result." Очень неприятно, но в целом я доволен результатом.
"You mean you put Madame Doyle on her guard?" asked Race. - Вы хотите сказать, что предостерегли мадам Дойл? - спросил Рейс.
"Not so much that, but I think I put the wind up Pennington. - Вряд ли предостерег, но точно нагнал страху на Пеннингтона.
I felt convinced he wouldn't try any more funny business for some time, and then I hoped to have got intimate enough with Mr and Mrs Doyle to convey some kind of a warning. Я был уверен, что он на время прекратит свои фокусы, а я между тем сойдусь ближе с супругами Дойл и как-нибудь смогу их остеречь.
As a matter of fact I hoped to do so through Doyle. Вообще говоря, я рассчитывал на мистера Дойла.
Mrs Doyle was so attached to Mr Pennington that it would have been a bit awkward to suggest things to her about him. Миссис Дойл так привязана к Пеннингтону, что вбивать клин между ними было бы не совсем правильно.
It would have been easier for me to approach the husband." Проще действовать через мужа.
Race nodded. Рейс кивнул.
Poirot asked: Пуаро сказал:
"Will you give me a candid opinion on one point, Monsieur Fanthorp? - Не откажите в откровенности по одному вопросу, месье Фанторп.
If you were engaged in putting a swindle over, would you choose Madame Doyle or Monsieur Doyle as a victim?" Если бы вам пришлось обманывать, кого вы избрали бы своей жертвой - мадам Дойл или месье Дойла?
Fanthorp smiled faintly. Фанторп бегло улыбнулся:
"Mr Doyle, every time. - Какой может быть разговор?
Linnet Doyle was very shrewd in business matters. Линит Дойл отлично разбиралась в делах.
Her husband, I should fancy, is one of those trustful fellows who know nothing of business and are always ready to 'sign on the dotted line' as he himself put it." А ее муж представляется мне доверчивым парнем, который ничего не смыслит в делах и легко подмахнет там, где оставлен прочерк, - это его собственные слова.
"I agree," said Poirot. - Я согласен с вами, - сказал Пуаро.
He looked at Race. "And there's your motive." Он поднял глаза на Рейса: - Вот вам и мотив.
Jim Fanthorp said: "But this is all pure conjecture. It isn't evidence." - Но все это только домыслы. Это же не доказательства, - сказал Джим Фанторп.
Poirot replied, easily, "Ah, bah! we will get evidence!" - Ах, у нас будут доказательства, - отмахнулся Пуаро.
"How?" - Откуда?
"Possibly from Mr Pennington himself." - Возможно, от самого мистера Пеннингтона.
Fanthorp looked doubtful. Фанторп скроил недоверчивую мину:
"I wonder. - Сомневаюсь.
I very much wonder." Очень сомневаюсь.
Race glanced at his watch. Рейс взглянул на часы:
"He's about due now." - Пора бы ему подойти.
Jim Fanthorp was quick to take the hint. He left them. Джим Фанторп понял намек и оставил их.
Two minutes later Andrew Pennington made his appearance. His manner was all smiling urbanity. Через пару минут явился Эндрю Пеннингтон -предупредительный, светский.
Only the taut line of his jaw and the wariness of his eyes betrayed the fact that a thoroughly experienced fighter was on his guard. "Well, gentlemen," he said, "here I am." Только поджатая линия рта и настороженный взгляд свидетельствовали о том, что старый боец готов к схватке.
He sat down and looked at them inquiringly. Он сел и вопросительно взглянул на них.
"We asked you to come here, Monsieur Pennington," began Poirot, "because it is fairly obvious that you have a very special and immediate interest in the case." - Мы просили прийти вас, месье Пеннингтон, -начал Пуаро, - поскольку очевидно, что это дело касается вас близко и совершенно особенным образом.
Pennington raised his eyebrows slightly. Пеннингтон чуть поднял брови:
"Is that so?" - Вы так ставите вопрос?
Poirot said gently: "Surely. You have known Linnet Ridgeway, I understand, since she was quite a child." - Ну конечно, - продолжал Пуаро ровным голосом. - Вы знали Линит Риджуэй, как я понимаю, еще ребенком.
"Oh! that -" His face altered, became less alert. "I beg pardon, I didn't quite get you. - А-а, это... - Тревога слетела с его лица. - Прошу прощения, я не сразу понял.
Yes, as I told you this morning, I've known Linnet since she was a cute little thing in pinafores." Да, я говорил вам утром, что знал Линит совсем малявкой в слюнявчике.
"You were on terms of close intimacy with her father?" - У вас были близкие отношения с ее отцом?
"That's so. - Именно так.
Melhuish Ridgeway and I were close - very close." С Мелишем Риджуэем мы были в самых близких отношениях.
"You were so intimately associated that on his death he appointed you business guardian to his daughter and trustee to the vast fortune she inherited." - Настолько близких, что по завещанию он приставил вас к делам своей дочери и назначил опекуном весьма обширного состояния.
"Why, roughly, that is so." The wariness was back again. - В общих чертах - да. - Он снова насторожился.
The note was more cautious. "I was not the only trustee, naturally; others were associated with me." Стал сдержаннее в словах. - Я был не единственным опекуном, естественно. Были и другие.
"Who have since died?" - Кто-нибудь из них уже умер?
"Two of them are dead. - Двое.
The other, Mr Stemdale Rockford, is alive." Третий, мистер Стерндейл Рокфорд, здравствует.
"Your partner?" - Это ваш компаньон?
"Yes." -Да.
"Mademoiselle Ridgeway, I understand, was not yet of age when she married?" - Как я понимаю, к моменту замужества мадемуазель Риджуэй не достигла совершеннолетия.
"She would have been twenty-one next July." - В июле ей бы исполнился двадцать один год.
"And in the normal course of events she would have come into control of her fortune then?" - И в этом случае она естественным образом вступила бы во владение наследством?
"Yes. -Да.
"But her marriage precipitated matters?" - А женитьба поторопила эти обстоятельства, да?
Pennington's jaw hardened. У Пеннингтона напрягся рот.
He shot out his chin at them aggressively. Он воинственно вскинул подбородок.
"You'll pardon me, gentlemen, but what exact business is all this of yours?" - Извините, джентльмены, но какое дело вам до всего этого?
"If you dislike answering the question -" - Если вам не хочется отвечать на вопрос...
"There's no dislike about it. I don't mind what you ask me. - Да пожалуйста, я не возражаю - спрашивайте.
But I don't see the relevance of all this." Только я не вижу смысла во всем этом.
"Oh, but surely, Monsieur Pennington -" Poirot leaned forward, his eyes green and catlike - " there is the question of motive. - Ну как же, месье Пеннингтон...- Пуаро наклонился вперед и сверкнул своими зелеными кошачьими глазами. - Встает вопрос о мотивах убийства.
In considering that, financial considerations must always be taken into account." В этом случае всегда принимаются в расчет финансовые аспекты.
Pennington said sullenly, Пеннингтон нехотя сказал:
"By Ridgeway's will, Linnet got control of her dough when she was twenty-one or when she married." - По завещанию Риджуэя Линит получала право распоряжаться своим капиталом по достижении двадцати одного года или выйдя замуж.
"No conditions of any kind?" - Без каких-либо оговорок?
"No conditions." - Без оговорок.
"And it is a matter, I am credibly assured, of millions." - А речь идет, меня заверяют, о миллионах?
"Millions it is." - Да, о миллионах.
Poirot said softly, "Your responsibility, Mr Pennington, and that of your partner, has been a very grave one." - Большая ответственность лежала на вас и вашем компаньоне, мистер Пеннингтон, - сказал негромко Пуаро.
Pennington replied curtly: "We're used to responsibility. Doesn't worry us any." - Нам не привыкать к ответственности, -огрызнулся тот. - Она нас не страшит.
"I wonder." - Интересно.
Something in his tone flicked the other man on the raw. Что-то в тоне Пуаро задело собеседника.
He asked angrily, "What the devil do you mean?" - Что, к черту, вы имеете в виду? - вскинулся он.
Poirot replied with an air of engaging frankness: С подкупающей прямотой Пуаро ответил:
"I was wondering, Mr Pennington, whether Linnet Ridgeway's sudden marriage caused any -consternation, in your office?" - Интересно знать, мистер Пеннингтон: неожиданное замужество Линит Риджуэй - оно не внесло... м-м... переполоха в ваши дела?
"Consternation?" - Переполоха?
"That was the word I used." - Я именно так сказал.
"What the hell are you driving at?" - Чего вы добиваетесь, черт возьми?
"Something quite simple. - Узнать одну простую вещь.
Are Linnet Doyle's affairs in the perfect order they should be?" Находятся ли дела Линит Дойл в том превосходном порядке, в котором им надлежит быть.
Pennington rose to his feet. Пеннингтон встал.
"That's enough. - Довольно.
I'm through." He made for the door. Мне надоело. - Он направился к двери.
"But you will answer my question first?" - Но вы все-таки ответите на мой вопрос?
Pennington snapped, "They're in perfect order." - Ее дела находятся в превосходном порядке, -выпалил Пеннингтон.
"You were not so alarmed when the news of Linnet Ridgeway's marriage reached you that you rushed over to Europe by the first boat and staged an apparently fortuitous meeting in Egypt." - То есть замужество Линит Риджуэй не встревожило вас до такой степени, чтобы кинуться в Европу на первом же пароходе и потом инсценировать неожиданную встречу в Египте?
Pennington came back toward them. Пеннингтон вернулся к столу.
He had himself under control once more. Он снова взял себя в руки.
"What you are saying is absolute balderdash! - Вы говорите совершенный вздор.
I didn't even know that Linnet was married till I met her in Cairo. До встречи в Каире я даже не знал, что Линит вышла замуж.
I was utterly astonished. Я был безмерно удивлен.
Her letter must have missed me by a day in New York. Должно быть, я на день разминулся с ее письмом.
It was forwarded and I got it about a week later." Его потом отправили из Нью-Йорка за мной следом, я получил его неделей позже.
"You came over by the Carmanic, I think you said." - Вы плыли, говорите, на "Карманике"?
"That's right." - Совершенно верно.
"And the letter reached New York after the Carmanic sailed?" - И письмо пришло в Нью-Йорк, когда "Карманик" уже отплыл?
"How many times have I got to repeat it?" - Сколько раз это можно повторять?
"It is strange," said Poirot. - Странно, - сказал Пуаро.
"What's strange?" - Что тут странного?
"That on your luggage there are no labels of the Carmanic. - Странно, что на вашем багаже нет наклеек "Карманика".
The only recent labels of transatlantic sailing are the Normandie. Последним из трансатлантических лайнеров у вас отметилась "Нормандия", а
The Normandie, I remember, sailed two days after the Carmanic." "Нормандия", сколько я помню, отплыла двумя днями позже "Карманика".
For a moment the other was at a loss. Собеседник растерялся.
His eyes wavered. У него забегали глаза.
Colonel Race weighed in with telling effect. Со своей стороны добавил полковник Рейс.
"Come now, Mr Pennington," he said. "We've several reasons for believing that you came over on the Normandie and not by the Carmanic, as you said. - Полно, мистер Пеннингтон, - вступил он. - У нас есть все основания полагать, что вы плыли на "Нормандии", а не на "Карманике", как вы говорите.
In that case, you received Mrs Doyle's letter before you left New York. В этом случае вы получили письмо миссис Дойл еще в Нью-Йорке.
It's no good denying it, for it's the easiest thing in the world to check up the steamship companies." Не запирайтесь, ведь это самое простое дело -справиться в пароходных компаниях.
Andrew Pennington felt absent-mindedly for a chair and sat down. Пеннингтон невидяще нащупал стул и сел.
His face was impassive - a poker face. Его лицо стало безжизненной маской, но живой ум лихорадочно искал выхода.
Behind that mask his agile brain looked ahead to the next move. "I'll have to hand it to you, gentlemen. You've been too smart for me. - Ваша взяла, джентльмены, - сказал он. - Не мне тягаться с вами.
But I had my reasons for acting as I did." У меня были причины вести себя подобным образом.
"No doubt." Race's tone was curt. - Не сомневаемся, - вставил Рейс.
"If I give them to you, it must be understood I do so in confidence." - Я открою их при условии, что это останется между нами.
"I think you can trust us to behave fittingly. - Можете не сомневаться, что мы поведем себя должным образом.
Naturally I cannot give assurances blindly." Но заведомо я ничего не могу обещать.
"Well -" Pennington sighed. "I'll come clean. - Ладно, - вздохнул Пеннингтон. - Скажу начистоту.
There was some monkey business going on in England. В Англии затеялись скверные дела.
It worried me. Я забеспокоился.
I couldn't do much about it by letter. От переписки какой толк?
The only thing was to come over and see for myself." Выход один: ехать и смотреть самому.
"What do you mean by monkey business?" - Что вы называете скверными делами?
"I'd good reason to believe that Linnet was being swindled." - У меня появились основания думать, что Линит обманывают.
"By whom?" - Кто же?
"Her British lawyer. - Ее английский адвокат.
Now that's not the kind of accusation you can fling around anyhow. Такими обвинениями так просто не бросаются.
I made up my mind to come over right away and see into matters myself." Я решил поехать туда и самолично во всем разобраться.
"That does great credit to your vigilance, I am sure. But why the little deception about not having received the letter?" - Это заслуживает всяческих похвал, но к чему этот маленький обман с письмом, которое вы будто бы не получали?
"Well, I ask you -" Pennington spread out his hands. "You can't butt in on a honeymoon couple without more or less coming down to brass tacks and giving your reasons. - А что было делать? - Пеннингтон развел руками. - Как свалиться молодоженам на голову и не открыть своих карт?
I thought it best to make the meeting accidental. Я подумал, что лучше будет разыграть случайную встречу.
Besides, I didn't know anything about the husband. Потом, я ничего не знал про ее мужа.
He might have been mixed up in the racket for all I knew." Он вполне мог участвовать в этом мошенничестве.
"In fact all your actions were actuated by pure disinterestedness," said Colonel Race drily. - Ваши действия, таким образом, были продиктованы самыми бескорыстными побуждениями, - сухо сказал полковник Рейс.
"You've said it, Colonel." - Правильно, полковник.
There was a pause. Помолчали.
Race glanced at Poirot. Рейс бросил взгляд на Пуаро.
The little man leant forward. Тот подался вперед.
"Monsieur Pennington, we do not believe a word of your story -" - Месье Пеннингтон, - сказал он, - мы не верим ни единому вашему слову.
"The hell you don't! - И черт с вами.
And what the hell do you believe?" Чему вы, интересно, поверите?
"We believe that Linnet Ridgeway's unexpected marriage put you in a financial quandary. That you came over post haste to try and find some way out of the mess you were in - that is to say, some way of gaining time. That, with that end in view, you endeavoured to obtain Madame Doyle's signature to certain documents - and failed. That on the journey up the Nile, when walking along the cliff top at Abu Simbel, you dislodged a boulder which fell and only very narrowly missed its object -" - Мы поверим тому, что замужество Линит поставило вас в затруднительное финансовое положение; что вы самым срочным образом стали искать способ выбраться из своих неприятностей -выиграть время, другими словами; что с этой целью вы старались заполучить от мадам Дойл подпись на неких документах - и потерпели неудачу; что, прогуливаясь по вершине утеса в Абу-Симбеле, вы раскачали и столкнули вниз валун, который чудом не прихлопнул кого надо.
"You're crazy." - Вы сошли с ума.
"We believe that the same kind of circumstances occurred on the return journey. That is to say, an opportunity presented itself of putting Madame Doyle out of the way at a moment when her death would be almost certainly ascribed to the action of another person. - Мы поверим тому, что на обратном пути сложились сходные обстоятельства, - другими словами, представилась возможность устранить мадам Дойл в такой момент, что ее смерть наверняка припишут кое-кому другому.
We not only believe, but know, that it was your revolver which killed a woman who was about to reveal to us the name of the person who she had reason to believe killed both Linnet Doyle and the, maid Louise -" И мы уже не просто уверены - мы знаем, что из вашего револьвера была убита женщина, готовая назвать имя человека, которого она обоснованно считала убийцей и Линит Дойл, и горничной Луизы.
"Hell!" The forcible ejaculation broke forth and interrupted Poirot's stream of eloquence. "What are you getting at? - Дьявольщина! - Зычный выкрик Пеннингтона прервал поток красноречия Пуаро. - Чего вы добиваетесь?
Are you crazy? Вы совсем сошли с ума?
What motive had I to kill Linnet? Какие у меня могут быть мотивы?
I wouldn't get her money; that goes to her husband. Ведь я не получу денег Линит, они отойдут ее мужу.
Why don't you pick on him? Почему вы к нему не вяжетесь?
He's the one to benefit - not me." Он от этого выигрывает, не я.
Race said coldly: Рейс холодно ответил:
"Doyle never left the lounge on the night of the tragedy till he was shot at and wounded in the leg. - В тот вечер Дойл безвыходно сидел в салоне, пока ему самому не прострелили ногу.
The impossibility of his walking a step after that is attested to by a doctor and a nurse - both independent and reliable witnesses. То, что после этого он не мог сделать и шагу, подтверждают доктор и сиделка - свидетели незаинтересованные и заслуживающие доверия.
Simon Doyle could not have killed his wife. Саймон Дойл не мог убить свою жену.
He could not have killed Louise Bourget. He most definitely did not kill Mrs Otterbourne! Он не мог убить Луизу Бурже, и ясно как божий день, что он не убивал миссис Оттерборн.
You know that as well as we do." Вы знаете это не хуже нас.
"I know he didn't kill her." Pennington sounded a little calmer. "All I say is, why pick on me when I don't benefit by her death?" - Я знаю, что он не убивал Линит. - Пеннингтон держался уже спокойнее. - Я только спрашиваю, зачем вязаться ко мне, когда я ничего не выигрываю от ее смерти.
"But, my dear Sir," Poirot's voice came soft as a purring cat, "that is rather a matter of opinion. - С этим, любезнейший, - мурлычущим голосом завел Пуаро, - можно поспорить.
Madame Doyle was a keen woman of business, fully conversant of her own affairs and very quick to spot any irregularity. Линит была проницательнейшей деловой дамой. Она досконально знала свое хозяйство и быстро находила любой непорядок.
As soon as she took up the control of her property, which she would have done on her return to England, her suspicions were bound to be aroused. Получив доступ к своей собственности, для чего ей всего-навсего надо было вернуться в Англию, она бы сразу заподозрила неладное.
But now that she is dead and that her husband, as you have just pointed out, inherits, the whole thing is different. Но тут она умирает, ее состояние, как вы только что заметили, наследует ее муж - и это существенно меняет картину.
Simon Doyle knows nothing whatever of his wife's affairs except that she was a rich woman. Сверх того, что его жена была богатой женщиной, Саймон Дойл не имеет никакого представления о ее делах.
He is of a simple, trusting disposition. У него простой, доверчивый характер.
You will find it easy to place complicated statements before him, to involve the real issue in a net of figures, and to delay settlement with pleas of legal formalities and the recent depression. Легче легкого подсунуть ему запутанные отчеты, скрыть реальный итог в столбцах цифр и отсрочить имущественные распоряжения, сославшись на юридические формальности и недавний кризис.
I think that it makes a very considerable difference to you whether you deal with the husband or the wife." Я думаю, что для вас имеет громадное значение, с кем иметь дело - с мужем или женой.
Pennington shrugged his shoulders. Пеннингтон пожал плечами:
"Your ideas are - fantastic." - Ваши мысли бредовые.
"Time will show." - Время покажет.
"What did you say?" - Что вы сказали?
"I said, 'Time will show!' - Я сказал: время покажет.
This is a matter of three deaths - three murders. Речь идет о трех смертях. О трех убийствах!
The law will demand the most searching investigation into the condition of Madame Doyle's estate." Закон потребует тщательнейшим образом вникнуть в состояние дел мадам Дойл.
He saw the sudden sag in the other's shoulders and knew that he had won. Он увидел, как у его vis-a-vis опали плечи, и понял, что победил.
Jim Fanthorp's suspicions were well founded. Подозрения Джима Фанторпа были выстроены не на песке.
Poirot went on: Пуаро продолжал:
"You've played - and lost. - Игра проиграна.
Useless to go on bluffing." Блефовать бесполезно.
"You don't understand," Pennington muttered. "It's all square enough really. - Вам не понять, - пробормотал Пеннингтон. -Никакой аферы тут нет.
It's been this damned slump - Wall Street's been crazy. Это кризис виноват, на Уолл-стрит совсем ума решились.
But I'd staged a comeback. Но я подстраховался.
With luck everything will be O.K. by the middle of June." В июне, даст бог, все будет о'кей.
With shaking hands he took a cigarette, tried to light it, failed. Трясущимися пальцами он взял сигарету, но так и не раскурил ее.
"I suppose," mused Poirot, "that the boulder was a sudden temptation. - Вероятно, - в задумчивости протянул Пуаро, -камень просто ввел вас в искушение.
You thought nobody saw you." Вы полагали, что вас никто не видит.
"That was an accident. I swear it was an accident!" The man leant forward, his face working, his eyes terrified. "I stumbled and fell against it. - Случайность! - вскричал Пеннингтон. -Уверяю вас, это была случайность!- Он тянул к ним подергивающееся лицо со стылыми от ужаса глазами. - Я споткнулся и упал на него.
I swear it was an accident." Говорю вам, это была случайность.
The two men said nothing. Те двое не отвечали.
Pennington suddenly pulled himself together. И снова Пеннингтон взял себя в руки.
He was still a wreck of a man, but his fighting spirit had returned in a certain measure. Сломленный человек, он не желал складывать оружие.
He moved toward the door. Поднявшись, он направился к двери.
"You can't pin that on me, gentlemen. - Вы не пришьете мне этого, джентльмены.
It was an accident. Это была случайность.
And it wasn't I who shot her. D'you hear? Инея стрелял в нее, слышите?
You can't pin that on me either - and you never will." Этого вы тоже мне не пришьете.
He went out. Он вышел.
Chapter 26 Глава 26
As the door closed behind him, Race gave a deep sigh. Когда за Пеннингтоном закрылась дверь, Рейс глубоко вздохнул:
"We got more than I thought we should. - Мы продвинулись дальше, чем я рассчитывал.
Admission of fraud. Admission of attempted murder. Признание в мошенничестве, признание в покушении на жизнь.
Further than that it's impossible to go. На большее и надеяться не приходится.
A man will confess, more or less, to attempted murder, but you won't get him to confess to the real thing." Если в покушении человек как-то сознается, то мокрое дело он никогда на себя не возьмет.
"Sometimes it can be done," said Poirot. - Бывает, что возьмет, - сказал Пуаро.
His eyes were dreamy - cat-like. Его глаза, как у кошки, подернулись дымкой.
Race looked at him curiously. Рейс с любопытством взглянул на него:
"Got a plan?" - У вас есть план?
Poirot nodded. Пуаро кивнул.
Then he said ticking off the items on his fingers: Он зажимал пальцы:
"The garden at Assuan. - Парк в Асуане.
Mr Allerton's statement. Заявление мистера Аллертона.
The two bottles of nail polish. Два флакона с лаком для ногтей.
My bottle of wine. Моя бутылка вина.
The velvet stole. Бархатная накидка.
The stained handkerchief. Носовой платок в пятнах.
The pistol that was left on the scene of the crime. Револьвер, оставленный на месте преступления.
The death of Louise. Смерть Луизы.
The death of Madame Otterbourne... Yes, it's all there. Смерть мадам Оттерборн... Да, одно к одному.
Pennington didn't do it, Race!" Пеннингтон никого не убивал, Рейс.
"What?" Race was startled. - Как! - поразился Рейс.
"Pennington didn't do it. - Не убивал.
He had the motive, yes. Да, у него были мотивы.
He had the will to do it, yes. Да, у него было желание.
He got as far as attempting to do it. Он даже предпринял попытку.
Mais c'est tout. Mais c'est tout.
For this crime, something was wanted that Pennington hasn't got! Для этого преступления требовалось нечто такое, чего у Пеннингтона нет.
This is a crime that needed audacity, swift and faultless execution, courage, indifference to danger, and a resourceful, calculating brain. Для такого преступления нужны дерзость, безошибочное и быстрое исполнение, храбрость, безразличие к опасности и при всем том находчивый и сметливый ум.
Pennington hasn't got those attributes. Всех этих качеств Пеннингтон лишен.
He couldn't do a crime unless he knew it to be safe. Он пойдет на преступление, если будет знать, что ничем не рискует.
This crime wasn't safe! А наш преступник очень и очень рисковал.
It hung on a razor edge. Он ходил по краю пропасти.
It needed boldness. Тут нужно быть смелым человеком.
Pennington isn't bold. He's only astute." Пеннингтон не смелый, а просто хитрец.
Race looked at him with the respect one able man gives to another. Рейс смотрел на него с профессиональным уважением.
"You've got it all well taped," he said. - Вы отлично разложили все по полочкам, -сказал он.
"I think so, yes. - Пожалуй, да.
There are one or two things - that telegram, for instance, that Linnet Doyle read. Кое-что нужно еще добрать. Например, телеграмма, которую читала Линит Дойл.
I should like to get that cleared up." Хотелось бы это прояснить.
"By Jove, we forgot to ask Doyle. - Господи, мы же забыли спросить Дойла!
He was telling us when poor old Ma Otterbourne came along. Он заговорил о ней, когда прибежала эта несчастная мамаша Оттерборн.
We'll ask him again." Надо опять спросить.
"Presently. - Это потом.
First, I have someone else to whom I wish to speak." Прежде мне хочется поговорить кое с кем.
"Who's that?" - С кем же?
"Tim Allerton." - С Тимом Аллертоном.
Race raised his eyebrows. Рейс поднял брови:
"Allerton? Well, we'll get him here." - Хорошо, давайте вызовем его сюда.
He pressed a bell and sent the steward with a message. Он нажал звонок и отдал распоряжение стюарду.
Tim Allerton entered with a questioning look. С вопросительным видом вошел Тим Аллертон.
"Steward said you wanted to see me?" - Стюард говорит, вы хотели меня видеть?
"That is right, Monsieur Allerton. - Именно так, месье.
Sit down." Садитесь.
Tim sat. Тим сел.
His face was attentive but very slightly bored. Его скучающее лицо выразило внимание.
"Anything I can do?" His tone was polite but not enthusiastic. - От меня что-нибудь требуется? - У него вежливый, прохладный голос.
Poirot said: "In a sense, perhaps. - В известном смысле.
What I really require is for you to listen." Мне нужно, чтобы вы меня выслушали.
Tim's eyebrows rose in polite surprise. У Тима удивленно поползли вверх брови.
"Certainly. - Извольте.
I'm the world's best listener. Другого такого благодарного слушателя нет на всем белом свете.
Can be relied on to say 'Oo-er!' at the right moments." Будьте уверены, что в нужный момент я буду говорить "Ухты!".
"That is very satisfactory. - Совсем хорошо.
'Oo-er!' will be very expressive. "Ух ты!" нам очень подойдет.
Eh bien, let us commence. Eh bien. Приступим.
When I met you and your mother at Assuan, Monsieur Allerton, I was attracted to your company very strongly. Когда я встретил вас с матушкой в Асуане, месье Аллертон, меня чрезвычайно привлекло ваше общество.
To begin with, I thought your mother was one of the most charming people I had ever met -" The weary face flickered for a moment; a shade of expression came into it. Прежде всего, я не встречал человека очаровательнее вашей матушки. Скучающее лицо дрогнуло, осветилось теплым чувством.
"She is - unique," he said. - Она - особенная, - сказал Тим.
"But the second thing that interested me was your mention of a certain lady." - И еще одно обстоятельство потянуло меня к вам: вы упомянули некую даму.
"Really?" - В самом деле?
"Yes, a Mademoiselle Joanna Southwood. - Да. Вы упомянули мадемуазель Джоанну Саутвуд.
You see, I had recently been hearing that name."He paused and went on: "For the last three years there have been certain jewel robberies that have been worrying Scotland Yard a good deal. Не так давно я слышал это имя, - продолжал он. -Уже три года Скотленд-Ярд изрядно беспокоят особого рода кражи драгоценностей.
They are what may be described as Society robberies. Их можно назвать "салонными кражами".
The method is usually the same - the substitution of an imitation piece of jewellery for an original. Способ всегда один: оригинал заменяют подделкой.
My friend, Chief Inspector Japp, came to the conclusion that the robberies were not the work of one person, but of two people working in with each other very cleverly. Главный инспектор Джепп - он мой приятель -пришел к заключению, что эти кражи совершает не одиночка, а превосходно сработавшаяся пара.
He was convinced, from the considerable inside knowledge displayed, that the robberies were the work of people in a good social position. На основании множества косвенных данных он уверился в том, что эта пара принадлежит к хорошему обществу.
And finally his attention became riveted on Mademoiselle Joanna Southwood. В конечном счете его внимание сосредоточилось на мадемуазель Джоанне Саутвуд.
"Every one of the victims had been either a friend or acquaintance of hers, and in each case she had either handled or been lent the piece of jewellery in question. Всякий раз жертва доводилась ей подругой или хорошей знакомой. Всякий раз искомую драгоценность она хоть однажды держала в руках или ей давали ее поносить.
Also, her style of living was far in excess of her income. К тому же ее образ жизни значительно превосходил ее доходы.
On the other hand it was quite clear that the actual robbery - that is to say the substitution - had not been accomplished by her. Однако всякий раз было ясно, что сама кража, точнее сказать - подмена, не была делом ее рук.
In some cases she had even been out of England during the period when the jewellery must have been replaced. Ее попросту не оказывалось в Англии, когда драгоценность заменяли подделкой.
"So gradually a little picture grew up in Chief Inspector Japp's mind. Постепенно в голове главного инспектора Джеппа сложилась примерно такая картина.
Mademoiselle Southwood was at one time associated with a Guild of Modern Jewellery. В свое время мадемуазель Саутвуд была связана с Гильдией современных ювелиров.
He suspected that she handled the jewels in question, made accurate drawings of them, got them copied by some humble but dishonest working jeweller and that the third part of the operation was the successful substitution by another person - somebody who could have been proved never to have handled the jewels and never to have had anything to do with copies or imitations of precious stones. Получая на руки драгоценности, она тщательно зарисовывала их, и какой-нибудь потерявший совесть ювелир делал по ее рисункам копии, которыми на третьем этапе, по догадке Джеппа, ее напарник по "салонным кражам" заменял подлинные образцы. Он никогда прежде не брал в руки драгоценности, что всегда можно было доказать, как и то, что он никогда не имел отношения к фальшивкам и подделкам драгоценных камней.
Of the identity of this other person Japp was ignorant. Личность этого напарника Джеппу не удалось установить.
"Certain things that fell from you in conversation interested me. В вашем разговоре меня заинтересовали некоторые обмолвки.
A ring that had disappeared when you were in Majorca, the fact that you had been in a house-party where one of these fake substitutions had occurred, your close association with Mademoiselle Southwood. Пропавшее при вас кольцо на Майорке; ваше присутствие на приеме, где обнаружилось, что подлинные драгоценности заменены на поддельные; ваша близкая дружба с мадемуазель Саутвуд.
There was also the fact that you obviously resented my presence and tried to get your mother to be less friendly toward me. Имело значение и то, что вам явно было не по душе мое присутствие и вы всячески старались настроить против меня вашу матушку.
That might, of course, have been just personal dislike, but I thought not. Это, конечно, можно было объяснить простой неприязнью, но я отвел эту мысль.
You were too anxious to try and hide your distaste under a genial manner. Уж очень старательно вы прятали эту неприязнь под маской радушия.
"Eh bien, after the murder of Linnet Doyle, it is discovered that her pearls are missing. Eh bien. Убивают Линит Дойл, и обнаруживается, что пропал ее жемчуг.
You comprehend, at once I think of you! But I am not quite satisfied. Как вы понимаете, я сразу думаю на вас, но уверенности у меня нет.
For if you are working, as I suspect, with Mademoiselle Southwood (who was an intimate friend of Madame Doyle's) then substitution would be the method employed - not bare-faced theft. Ведь если вы, как я полагаю, работаете с мадемуазель Саутвуд, близкой подругой мадам Дойл, то должна иметь место подмена, а не наглая кража.
But then, the pearls quite unexpectedly are returned, and what do I discover? Вдруг жемчуг возвращают - и что же я вижу?
That they are not genuine, but imitation. Что он не настоящий, это подделка.
"I know then who the real thief is. И тогда я понимаю, кто тут истинный вор.
It was the imitation string which was stolen and returned - an imitation which you had previously substituted for the real necklace." Украли и вернули поддельную нитку, которой вы еще раньше заменили настоящее ожерелье.
He looked at the young man in front of him. Пуаро взглянул на сидящего против него молодого человека.
Tim was white under his tan. Загар не мог скрыть, как он побледнел.
He was not so good a fighter as Pennington; his stamina was bad. Боец он был неважный, не то что цепкий Пеннингтон.
He said, with an effort to sustain his mocking manner: Выдерживая роль пересмешника, Тим сказал:
"Indeed? - В самом деле?
And if so, what did I do with them?" Куда же я его дел в таком случае?
"That I know also." - Это я тоже знаю.
The young man's face changed - broke up. У Тима сразу опало, увяло лицо.
Poirot went on slowly: Пуаро размеренно продолжал:
"There is only one place where they can be. - Ожерелье может находиться только в одном месте.
I have reflected, and my reason tells me that that is so. Я долго размышлял, и мой рассудок ручается в правоте.
Those pearls, Monsieur Allerton, are concealed in a rosary that hangs in your cabin. Жемчужины, месье Аллертон, спрятаны в четках, что висят у вас в каюте.
The beads of it are very elaborately carved. I think you had it made specially. Их бусины очень искусно вырезаны - я думаю, их делали по вашему заказу.
Those beads unscrew, though you would never think so to look at them. Inside each is a pearl, stuck with Seccotine. Бусины разымаются на половинки - по их виду не догадаешься, - и внутри каждой в клею лежит жемчужина.
Most police searchers respect religious symbols, unless there is something obviously queer about them. При обыске полиция обычно уважительно относится к религиозным символам, если не усмотрит в них ничего подозрительного.
You counted on that. И вы это учли.
I endeavoured to find out how Mademoiselle Southwood sent the imitation necklace out to you. Я пытался выяснить, каким образом мадемуазель Саутвуд переслала вам поддельное ожерелье.
She must have done so, since you came here from Majorca on hearing that Madame Doyle would be here for her honeymoon. Она непременно должна была это сделать, поскольку вы приехали сюда с Майорки, услышав, что здесь будет проводить свой медовый месяц мадам Дойл.
My theory is that it was sent in a book - a square hole being cut out of the pages in the middle. Я мыслю так: ожерелье прислали в книге, в страницах вырезав квадратную нишу.
A book goes with the ends open and is practically never opened in the post." Обрезы книги видны, а под обложку на почте никто не заглянет.
There was a pause - a long pause. Настало долгое молчание.
Then Tim said quietly: Потом Тим ровным голосом сказал:
"You win! - Вы победили.
It's been a good game, but it's over at last. Покуролесил - и хватит.
There's nothing for it now, I suppose, but to take my medicine." Пора расхлебывать эту кашу.
Poirot nodded gently. Пуаро чуть заметно кивнул:
"Do you realize that you were seen that night?" - А вы знаете, что вас видели в ту ночь?
"Seen?" Tim started. - Меня видели? - вздрогнул Тим.
"Yes, on the night that Linnet Doyle died, someone saw you leave her cabin just after one in the morning." - Да, в ту ночь, когда погибла Линит Дойл, один человек видел, как вы уходили от нее после часа ночи.
Tim said: Тим сказал:
"Look here - you aren't thinking... It wasn't I who killed her! I'll swear that! - Слушайте, вы же не думаете... Это не я ее убил, клянусь вам!
I've been in the most awful stew. Я места себе не нахожу.
To have chosen that night of all others... Надо же было выбрать именно ту ночь!
God, it's been awful!" Это просто ужас какой-то.
Poirot said: "Yes, you must have had uneasy moments. - Да, - сказал Пуаро, - вам пришлось понервничать.
But, now that the truth has come out, you may be able to help us. Зато теперь, когда правда вышла наружу, вы можете нам помочь.
Was Madame Doyle alive or dead when you stole the pearls?" Когда вы брали ее жемчуг, мадам Дойл была жива или мертва?
"I don't know," Tim said hoarsely. "Honest to God, Monsieur Poirot, I don't know! - Не знаю, - хрипло выдавил Тим. - Ей-богу, не знаю, месье Пуаро.
I'd found out where she put them at night - on the little table by the bed. Я заранее выяснил, куда она кладет его на ночь, -на столик у изголовья.
I crept in, felt very softly on the table and grabbed 'em, put down the others and crept out again. Я прокрался в каюту, ощупал столик, забрал жемчуг, положил поддельный и выскользнул наружу.
I assumed, of course, that she was asleep." Естественно, я думал, что она спит.
"Did you hear her breathing? - Вы слышали ее дыхание?
Surely you would have listened for that?" Вы же наверняка прислушивались.
Tim thought earnestly. Тим добросовестно задумался.
"It was very still - very still indeed. No, I can't remember actually hearing her breathe." - Было очень тихо - действительно, очень тихо, но чтобы слышать ее дыхание... нет, не помню.
"Was there any smell of smoke lingering in the air, as there would have been if a firearm had been discharged recently?" - Не пахло гарью, как после недавнего выстрела из пистолета?
"I don't think so. - Не думаю.
I don't remember it." Не помню.
Poirot sighed. Пуаро вздохнул:
"Then we are no further." - Значит, мы не продвинулись.
Tim asked curiously, Тим заинтересованно спросил:
"Who was it saw me?" - А кто меня видел?
"Rosalie Otterbourne. - Розали Оттерборн.
She came round from the other side of the boat and saw you leave Linnet Doyle's cabin and go to your own." Она шла с другого борта и видела, как вы вышли из каюты Линит Дойл и прошли к себе.
"So it was she who told you." -Так это она вам сказала.
Poirot said gently, Пуаро тихо возразил:
"Excuse me; she did not tell me." - Извините. Она мне ничего не говорила.
"But then, how do you know?" - Тогда как же вы узнали?
"Because I am Hercule Poirot! - Не зря же я Эркюль Пуаро!
I do not need to be told. Я не нуждаюсь в том, чтобы мне рассказывали.
When I taxed her with it, do you know what she said? Когда я оказал на нее давление, знаете, что она сказала?
She said, Она сказала:
' I saw nobody.' "Я никого не видела".
And she lied." Она солгала мне.
"But why?" - Почему же она не призналась?
Poirot said in a detached voice: Пуаро бесстрастным голосом сказал:
"Perhaps because she thought the man she saw was the murderer. - Возможно, потому, что считала убийцей того, кого она увидела тогда.
It looked like that, you know." Согласитесь, это было похоже на правду.
"That seems to me all the more reason for telling you." - Тем больше, по-моему, оснований рассказать вам.
Poirot shrugged his shoulders. Пуаро пожал плечами:
"She did not think so, it seems." - Значит, она думала иначе.
Tim said, a queer note in his voice: Дрогнувшим голосом Тим сказал:
"She's an extraordinary sort of a girl. - Удивительная девушка.
She must have been through a pretty rough time with that mother of hers." Много, наверное, натерпелась она от своей матери.
"Yes, life has not been easy for her." - Да, жизнь была неласкова к ней.
"Poor kid," Tim muttered. Then he looked toward Race. "Well, sir, where do we go from here? - Бедная, - обронил Тим и поднял глаза на Рейса. -Что будем делать, сэр?
I admit taking the pearls from Linnet's cabin and you'll find them just where you say they are. Я признаюсь в том, что забрал из каюты Линит нитку жемчуга, вы найдете ее там, где было сказано.
I'm guilty all right. Я виновен в полной мере.
But as far as Miss Southwood is concerned, I'm not admitting anything. Что же касается мисс Саутвуд, то тут я ничего не признаю.
You've no evidence whatever against her. Против нее нет никаких доказательств.
How I got hold of the fake necklace is my own business." Это мое личное дело, где я раздобыл фальшивое ожерелье.
Poirot murmured, "A very correct attitude." - Очень правильная позиция, - пробормотал Пуаро.
Tim said with a flash of humour, Тим, кривляясь, сказал:
"Always the gentleman!" - Джентльмен есть джентльмен!
He added: "Perhaps you can imagine how annoying it was to me to find my mother cottoning on to you! Теперь вообразите мои муки, когда матушка начала обхаживать вас.
I'm not a sufficiently hardened criminal to enjoy sitting cheek by jowl with a successful detective just before bringing off a rather risky coup! Не настолько же я закоренелый злодей, чтобы накануне весьма рискованного предприятия безмятежно сидеть бок о бок с удачливым детективом!
Some people might get a kick out of it. I didn't. Кому-то, может, это по вкусу, но мне - нет.
Frankly, it gave me cold feet." Честно говоря, я сидел и обливался холодным потом.
"But it did not deter you from making your attempt?" - Однако это не удержало вас.
Tim shrugged his shoulders. Тим пожал плечами:
"I couldn't funk it to that extent. - До такой степени я не дал себе распуститься.
The exchange had to be made sometime and I'd got a unique opportunity on this boat - a cabin only two doors off, and Linnet herself so preoccupied with her own troubles that she wasn't likely to detect the change." Когда-то надо было подменить ожерелье, а на пароходе представилась редкая возможность: ее каюта третья от меня, и сама Линит настолько погружена в собственные заботы, что вряд ли заметит подмену.
"I wonder if that was so -" Tim looked up sharply. - Сомневаюсь, что все так и было. Тим внимательно взглянул на него:
"What do you mean?" - Что вы хотите сказать?
Poirot pressed the bell. Пуаро нажал кнопку звонка.
"I am going to ask Miss Otterbourne if she will come here for a minute." - Я бы хотел пригласить сюда мисс Оттерборн.
Tim frowned but said nothing. Тим нахмурился и ничего не сказал.
A steward came, received the order and went away with the message. Пришел стюард, выслушал распоряжение и удалился.
Rosalie came after a few minutes. Через несколько минут явилась Розали.
Her eyes, reddened with recent weeping, widened a little at seeing Tim, but her old attitude of suspicion and defiance seemed entirely absent. При виде Тима ее покрасневшие от недавних слез глаза округлились; в ней не было и следа былого недовольства, колючести.
She sat down and with a new docility looked from Race to Poirot. Она села и с новообретенной кротостью перевела взгляд с Рейса на Пуаро.
"We're very sorry to bother you, Miss Otterbourne," said Race gently. - Извините, что пришлось вас потревожить, мисс Оттерборн, - негромко сказал Рейс.
He was slightly annoyed with Poirot. Он был не очень доволен настойчивостью Пуаро.
"It doesn't matter," the girl said in a low voice. - Ничего, - в тон ему сказала девушка.
Poirot said: "It is necessary to clear up one or two points. When I asked you whether you saw anyone on the starboard deck at one-ten this morning, your answer was that you saw nobody. - Нужно прояснить немногие моменты, - сказал Пуаро. - Когда я спросил вас, не видели ли вы кого-нибудь на палубе с правого борта в десять минут второго, вы ответили, что никого не видели.
Fortunately I have been able to arrive at the truth without your help. К счастью, я дознался до правды без вашей помощи.
Monsieur Allerton has admitted that he was in Linnet Doyle's cabin last night." Месье Аллертон признался, что ночью был в каюте Линит Дойл.
She flashed a swift glance at Tim. Tim, his face grim and set, gave a curt nod. Она бросила взгляд на убитое, каменное лицо Тима; тот коротко кивнул.
"The time is correct, Monsieur Allerton?" - Я правильно назвал время, месье Аллертон?
Allerton replied, "Quite correct." - Совершенно правильно, - ответил Аллертон.
Rosalie was staring at him. Розали не сводила с него глаз.
Her lips trembled - fell apart. У нее дрожали помертвелые губы.
"But you didn't - you didn't -" He said quickly: -Новы не... Онответил сразу:
"No, I didn't kill her. - Нет-нет, я не убивал.
I'm a thief, not a murderer. Я вор, а не убийца.
It's all going to come out, so you might as well know. Все равно об этом скоро все узнают.
I was after her pearls." Я охотился за ее жемчугом.
Poirot said, "Mr Allerton's story is that he went to her cabin last night and exchanged a string of fake pearls for the real ones." - По словам мистера Аллертона, прошлой ночью он вошел в ее каюту и подменил жемчужное ожерелье подделкой, - вмешался Пуаро.
"Did you?" asked Rosalie. - Правда? - спросила Розали.
Her eyes, grave, sad, childlike, questioned his. Ее грустные, младенчески беззащитные глаза вопрошающе смотрели на него.
"Yes," said Tim. - Да, - сказал Тим.
There was a pause. Все молчали.
Colonel Race shifted restlessly. Полковник Рейс смущенно ерзнул на стуле.
Poirot said in a curious voice: Пуаро продолжал фальшивым голосом:
"That, as I say, is Monsieur Allerton's story, partially confirmed by your evidence. - Это, повторяю, версия самого месье Аллертона, которую частично подтверждает ваше свидетельство.
That is to say, there is evidence that he did visit Linnet Doyle's cabin last night, but there is no evidence to show why he did so." Иначе говоря, доказано, что прошлой ночью он был в каюте Линит Дойл, но нет никаких доказательств того, что он там делал.
Tim stared at him. Тим изумленно выкатил на него глаза:
"But you know!" - Но вы же знаете!
"What do I know?" - Что я знаю?
"Well - you know I've got the pearls." - Что я взял жемчуг.
"Mais oui - mais oui! - Mais oui - mais oui.
I know you have the pearls, but I do not know when you got them. Я знаю, что жемчуг у вас, но я не знаю, когда вы его взяли.
It may have been before last night... Может статься, что вы его взяли не прошлой ночью, а раньше.
You said just now that Linnet Doyle would not have noticed the substitution. Вы сказали, что Линит Дойл вряд ли бы заметила подмену.
I am not so sure of that. Я отнюдь не уверен в этом.
Supposing she did notice it... Допустим, она ее заметила.
Supposing, even, she knew who did it... Допустим далее, что она знала, кто подменил жемчуг.
Supposing that last night she threatened to expose the whole business, and that you knew she meant to do so... and supposing that you overheard the scene in the saloon between Jacqueline de Bellefort and Simon Doyle and, as soon as the saloon was empty, you slipped in and secured the pistol, and then, an hour later, when the boat had quieted down, you crept along to Linnet Doyle's cabin and made quite sure that no exposure would come..." Допустим, что вчера вечером она грозила разоблачением, и вы поняли, что она не преминет это сделать. Допустим также, что вы слышали с палубы ссору между Жаклин де Бельфор и Саймоном Дойлом и, когда салон опустел, вошли и забрали пистолет, а час спустя, когда пароход утих, пробрались в каюту Линит Дойл и сделали так, чтобы никакое разоблачение вам более не грозило.
"My God!" said Tim. - Боже мой! - сказал Тим.
Out of his ashen face, two tortured, agonized eyes gazed dumbly at Hercule Poirot. На его пепельном лице в немом ужасе стыли глаза, уставленные на Эркюля Пуаро.
The latter went on: Тот продолжал:
"But somebody else saw you - the girl Louise. - Но один человек видел вас - горничная Луиза.
The next day she came to you and blackmailed you. Утром она явилась к вам и стала шантажировать.
You must pay her handsomely or she would tell what she knew. Она назначила большую цену за свое молчание.
You realized that to submit to blackmail would be the beginning of the end. Вы поняли, что если поддаться шантажу, то это будет началом конца.
You pretended to agree, made an appointment to come to her cabin just before lunch with the money. Вы притворно согласились, обещали перед ленчем прийти к ней в каюту с деньгами.
Then, when she was counting the notes, you stabbed her. И когда она считала банкноты, вы ее закололи.
"But again luck was against you. Но опять удача изменила вам.
Somebody saw you go to her cabin -" he half turned to Rosalie - "your mother. Когда вы шли к горничной, вас видели, - Пуаро повернулся к Розали, - ваша матушка его видела.
Once again you had to act - dangerously, foolhardily -but it was the only chance. Снова вам приходится действовать очертя голову - выбора у вас нет.
You had heard Pennington talk about his revolver. Раньше вы слышали, как Пеннингтон рассказывал о своем пистолете.
You rushed into his cabin, got hold of it, listened outside Dr Bessner's cabin door and shot Madame Otterbourne before she could reveal your name." Вы бросаетесь в его каюту, берете из стола пистолет, подслушиваете у каюты доктора Бесснера, и когда мадам Оттерборн готова произнести ваше имя, вы стреляете в нее.
"No!" cried Rosalie. "He didn't! He didn't!" - Нет! - вскричала Розали. - Это не он!
"After that, you did the only thing you could do -rushed round the stern. - После этого вы сделали единственное, что могли сделать: побежали на корму.
And when I rushed after you, you had turned and pretended to be coming in the opposite direction. Когда я бросился за вами, вы уже развернулись и сделали вид, что идете с противоположной стороны.
You had handled the revolver in gloves; those gloves were in your pocket when I asked for them..." Пистолет вы брали перчатками: они были у вас в кармане, когда я спросил их...
Tim said, "Before God, I swear it isn't true - not a word of it." But his voice, ill assured and trembling, failed to convince. - Клянусь богом, это неправда, - сказал Тим. -В этом нет ни слова правды. - Его подавленный голос звучал неубедительно.
It was then that Rosalie Otterbourne surprised them. Тут всех удивила Розали Оттерборн.
"Of course it isn't true! - Конечно, неправда!
And Monsieur Poirot knows it isn't! Месье Пуаро прекрасно это знает!
He's saying it for some reason of his own." Он говорит так с какой-то целью.
Poirot looked at her. Пуаро поднял на нее глаза.
A faint smile came to his lips. Слабая улыбка тронула его губы.
He spread out his hands in token of surrender. Признавая свое поражение, он поднял руки:
"Mademoiselle is too clever... - Вы умница, мадемуазель.
But you agree - it was a good case?" Но, согласитесь, улики - одна к одной!
"What the devil -" Tim began with rising anger, but Poirot held up a hand. - Какого дьявола... - начал закипать Тим, но Пуаро остановил его движением руки:
"There is a very good case against you, Monsieur Allerton. - Против вас очень сильные улики, месье Аллертон.
I wanted you to realize that. Я хочу, чтобы вы осознали это.
Now I will tell you something more pleasant. Теперь я вам скажу кое-что более приятное.
I have not yet examined that rosary in your cabin. Я ведь еще не обследовал ваши четки.
It may be that, when I do, I shall find nothing there. Может так случиться, что, разобрав их, я ничего в них не найду.
And then, since Mademoiselle Otterbourne sticks to it that she saw no one on the deck last night, eh bien, there is no case against you at all. Поскольку мадемуазель Оттерборн стоит на том, что прошлой ночью никого не видела на палубе, eh bien, против вас нет никаких свидетельств.
The pearls were taken by a kleptomaniac who has since returned them. They are in a little box on the table by the door, if you would care to examine them with Mademoiselle." Жемчужное ожерелье взяла и уже вернула клептоманка, оно в той коробочке на столе, у двери, вы можете посмотреть, если интересно.
Tim got up. Тим встал.
He stood for a moment unable to speak. С минуту он безмолвствовал.
When he did, his words seemed inadequate, but it is possible that they satisfied his listeners. Последовавшие слова могли показаться странными, но, может, они удовлетворили его собеседников.
"Thanks!" he said. "You won't have to give me another chance." - Спасибо, - сказал он. - Вы не раскаетесь.
He held the door open for the girl; she passed out and, picking up the little cardboard box, he followed her. Он придержал дверь, пока выходила девушка, и, прихватив картонную коробочку, тоже вышел.
Side by side they went. Они шли рядом.
Tim opened the box, took out the sham string of pearls and hurled it far from him into the Nile. Тим открыл коробку, достал нитку фальшивого жемчуга и, размахнувшись, далеко швырнул ее в нильские воды.
"There!" he said. "That's gone. - Вот так, - сказал он. - Кончено.
When I return the box to Poirot the real string will be in it. Когда я верну коробочку Пуаро, в ней будет настоящий жемчуг.
What a damned fool I've been!" Каким же дураком я был!
Rosalie said in a low voice, Розали тихо спросила:
"Why did you come to do it in the first place?" - Как случилось, что вы это сделали?
"How did I come to start, do you mean? - Как я этим занялся, вы хотите сказать?
Oh, I don't know. Ну, не знаю.
Boredom - laziness - the fun of the thing. От скуки, от лени, ради интереса.
Such a much more attractive way of earning a living than just pegging away at a job. Интереснее же так зарабатывать, чем таскаться на службу.
Sounds pretty sordid to you, I expect, but you know there was an attraction about it - mainly the risk, I suppose." Вы, конечно, содрогаетесь от омерзения, но тут есть своя прелесть - риск хотя бы.
"I think I understand." - Это я понимаю.
"Yes, but you wouldn't ever do it." - Да, но сами-то вы так никогда не сделаете.
Rosalie considered for a moment or two, her grave young head bent. С минуту Розали раздумывала, склонив невеселую голову.
"No," she said simply. "I wouldn't." - Да, я бы так не сделала.
He said: Он сказал:
"Oh, my dear - you're so lovely... so utterly lovely. - Ах, моя дорогая... такая славная.
Why wouldn't you say you'd seen me last night?" Почему вы не сказали, что видели меня той ночью?
"I thought - they might suspect you," Rosalie said. - Я подумала: они будут вас подозревать, - сказала Розали.
"Did you suspect me?" - А вы меня подозревали?
"No. I couldn't believe that you'd kill anyone." - Нет, я и вообразить не могла, что вы можете кого-то убить.
"No. I'm not the strong stuff murderers are made of. - Да, для убийцы я жидковат.
I'm only a miserable sneak-thief." Я просто жалкий воришка.
She put out a timid hand and touched his arm. Она робко коснулась его руки:
"Don't say that..." - Не говорите так.
He caught her hand in his. Он сжал ее руку:
"Rosalie, would you - you know what I mean? Or would you always despise me and throw it in my teeth?" -Розали, вы не согласитесь... или вы всю жизнь будете помнить и презирать меня?
She smiled faintly. Она слабо улыбнулась:
"There are things you could throw in my teeth, too..." - Вы мне тоже можете кое-что припомнить.
"Rosalie - darling." - Дорогая...
But she held back a minute longer. Она еще не выговорилась.
"This -Joanna?" - А как же... ваша Джоанна...
Tim gave a sudden shout. Тим издал отчаянный вопль:
"Joanna? - Джоанна?!
You're as bad as Mother. Вы прямо вторая матушка!
I don't care a damn about Joanna. She's got a face like a horse and a predatory eye. Плевать мне на Джоанну с ее лошадиной челюстью и вороватым глазом.
A most unattractive female." Жуткая женщина.
Presently Rosalie said, Через некоторое время Розали сказала:
"Your mother need never know about you." - Вашей маме не надо знать.
"I'm not sure," Tim said thoughtfully. "I think I shall tell her. - Не уверен, - протянул Тим, - наверное, я скажу ей.
Mother's got plenty of stuffing, you know. Мама у меня не робкого десятка.
She can stand up to things. Она перенесет.
Yes, I think I shall shatter her maternal illusions about me. Да, лучше я развею ее родительские иллюзии.
She'll be so relieved to know that my relations with Joanna were purely of a business nature that she'll forgive me everything else." Она с таким облегчением узнает, что мои отношения с Джоанной были чисто деловыми, что простит все остальное.
They had come to Mrs Allerton's cabin and Tim knocked firmly on the door. Они подошли к каюте миссис Аллертон, и Тим постучал.
It opened and Mrs Allerton stood on the threshold. Дверь открылась, на пороге стояла миссис Аллертон.
"Rosalie and I -" began Tim. He paused. - Мы с Розали, - начал Тим - и смолк.
"Oh, my dears," said Mrs Allerton. She folded Rosalie in her arms. "My dear, dear child... I always hoped - but Tim was so tiresome - and pretended he didn't like you. - Дорогие вы мои, - сказала миссис Аллертон, принимая Розали в объятия. - Милое дитя... Я не теряла надежды... С Тимом так трудно, да еще он притворялся, что вы ему не нравитесь.
But of course I saw through that!" Но меня не проведешь!
Rosalie said in a broken voice: Розали сказала дрогнувшим голосом:
"You've been so sweet to me - always. - Вы были так добры ко мне.
I used to wish - to wish -" She broke off and sobbed happily on Mrs Allerton's shoulder. Мне так хотелось, чтобы... И она счастливо зарыдала на плече у миссис Аллертон.
Chapter 27 Глава 27
As the door closed behind Tim and Rosalie, Poirot looked somewhat apologetically at Colonel Race. Когда за Тимом и Розали закрылась дверь, Пуаро бросил на полковника виноватый взгляд.
The Colonel was looking rather grim. Тот хмурился.
"You will consent to my little arrangement, yes?" Poirot pleaded. "It is irregular - I know it is irregular, yes - but I have a high regard for human happiness." - Вы не возражаете, как я все устроил? - просящим тоном обратился к нему Пуаро. - Это непорядок, я знаю, но я высоко ставлю человеческое счастье.
"You've none for mine," said Race. - Мои чувства вы ни во что не ставите, - сказал Рейс.
"That jeune fille, I have a tenderness toward her, and she loves that young man. -Эта jeune fille- я питаю к ней нежность. А как она любит своего молодого человека.
It will be an excellent match; she has the stiffening he needs; the mother likes her; everything is thoroughly suitable." Это будет замечательная пара. В ней есть твердость, которой ему недостает; его матушка ее любит. Все очень хорошо подобралось.
"In fact the marriage has been arranged by heaven and Hercule Poirot. - Об этом браке, можно сказать, позаботились небеса и Эркюль Пуаро.
All I have to do is to compound a felony." Мне остается только отказаться от возбуждения уголовного дела.
"But, mon ami, I told you, it was all conjecture on my part." - Но, mon ami, я же сказал, что это были только мои предположения.
Race grinned suddenly. Рейс расцвел улыбкой.
"It's all right by me," he said. "I'm not a damned policeman, thank God! -Янев претензии, - сказал он. -Не полицейский же я, прости господи!
I daresay the young fool will go straight enough now. Этот юный балбес, надеюсь, уже не собьется с пути.
The girl's straight all right. Девушка ему досталась правильная.
No, what I'm complaining of is your treatment of me! А не нравится мне, как вы обращаетесь со мной.
I'm a patient man, but there are limits to my patience! Я терпеливый человек, но всему есть предел.
Do you know who committed the three murders on this boat or don't you?" Знаете вы, кто совершил эти три убийства на пароходе? Или не знаете?
"I do." - Знаю.
"Then why all this beating about the bush?" - Зачем тогда ходить вокруг да около?
"You think that I am just amusing myself with side issues? - Вы думаете, мне нравится размениваться на мелочи?
And it annoys you? Это вас беспокоит?
But it is not that. Но это все не мелочи.
Once I went professionally to an archaeological expedition - and I learnt something there. Однажды я работал в археологической экспедиции - и вот чему я там выучился.
In the course of an excavation, when something comes up out of the ground, everything is cleared away very carefully all around it. You take away the loose earth, and you scrape here and there with a knife until finally your object is there, all alone, ready to be drawn and photographed with no extraneous matter confusing it. Во время раскопок, когда из грунта извлекают какой-то предмет, его тщательно расчищают, удаляют землю, тут и там подскабливают ножом, чтобы находка предстала в своем истинном виде и ее можно было зарисовать и сфотографировать без привходящих обстоятельств.
That is what I have been seeking to do - clear away the extraneous matter so that we can see the truth -the naked shining truth." Именно этим я и занимался - удалял привходящие обстоятельства, дабы мы могли увидеть истину -нагую, неотразимую истину.
"Good," said Race. "Let's have this naked shining truth. - Прекрасно, - сказал Рейс. - Представьте же нам эту нагую, неотразимую истину.
It wasn't Pennington. Пеннингтон не убивал.
It wasn't young Allerton. Молодой Аллертон тоже.
I presume it wasn't Fleetwood. Вероятно, не убивал и Флитвуд.
Let's hear who it was for a change." Скажите ради интереса, кто это сделал.
"My friend, I am just about to tell you." - Мой друг, я как раз собираюсь сказать.
There was a knock on the door. В дверь постучали.
Race uttered a muffled curse. Рейс глухо чертыхнулся.
It was Dr Bessner and Cornelia. Вошли доктор Бесснер и Корнелия.
The latter was looking upset. У девушки был расстроенный вид.
"Oh, Colonel Race," she exclaimed, "Miss Bowers has just told me about Cousin Marie. - Ах, полковник Рейс! - воскликнула она. - Мисс Бауэрз только что рассказала мне о кузине Мари.
It's been the most dreadful shock. Для меня это такой удар!
She said she couldn't bear the responsibility all by herself any longer, and that I'd better know, as I was one of the family. Она сказала, что не может больше нести ответственность одна и что я - как член семьи -тоже должна знать.
I just couldn't believe it at first, but Dr Bessner here has been just wonderful." Сначала я не могла этому поверить, но доктор Бесснер такой замечательный умница...
"No, no," protested the doctor modestly. - Ну-ну, - заскромничал доктор.
"He's been so kind, explaining it all, and how people really can't help it. - Он так хорошо все объяснил, что эти несчастные не могут удержаться.
He's had kleptomaniacs in his clinic. У него в клинике были клептоманы.
And he's explained to me how it's very often due to a deep-seated neurosis." Cornelia repeated the words with awe. "It's planted very deeply in the subconscious; sometimes it's just some little thing that happened when you were a child. Он говорит, что часто это происходит из-за глубоко укоренившегося невроза. - Корнелия с благоговением выговаривала эти слова. -Болезнь коренится глубоко в подсознании; иногда это сущая мелочь, случившаяся в раннем детстве.
And he's cured people by getting them to think back and remember what that little thing was." Cornelia paused, drew a deep breath, and started off again. "But it's worrying me dreadfully in case it all gets out. Он вылечивал их тем, что заставлял вспоминать и припоминать, какая это была мелочь. -Корнелия перевела дух и погнала дальше: - Меня страшно беспокоит, что это все может выйти наружу.
It would be too, too terrible in New York. Ужасно подумать, если это дойдет до Нью-Йорка.
Why, all the tabloids would have it. Cousin Marie and Mother and everybody - they'd never hold up their heads again." Это же попадет во все газеты, мы же все сгорим от стыда: кузина Мари, мама.
Race sighed. Рейс вздохнул.
"That's all right," he said. "This is Hush Hush House." - Не тревожьтесь, - сказал он. - На этом будет гриф "совершенно секретно".
"I beg your pardon, Colonel Race?" - Простите, полковник Рейс?
"What I was endeavouring to say was that anything short of murder is being hushed up." - Я хочу сказать, что только убийству будет дана огласка.
"Oh!" Cornelia clasped her hands. "I'm so relieved. - Ой, - Корнелия всплеснула руками, -как хорошо!
I've just been worrying and worrying." Я совершенно извелась.
"You have the heart too tender," said Dr Bessner, and patted her benevolently on the shoulder. - У вас слишком доброе сердце, - сказал Бесснер и покровительственно похлопал ее по плечу.
He said to the others, "She has a very sensitive and beautiful nature." Рейсу и Пуаро он объяснил: - У нее очень впечатлительная и гармоничная природа.
"Oh, I haven't really. - Ой, что вы!
You're too kind." Вы очень добры.
Poirot murmured, "Have you seen any more of Mr Ferguson?" - Не видели больше мистера Фергюсона? - тихо спросил Пуаро.
Cornelia blushed. Корнелия залилась краской.
"No - but Cousin Marie's been talking about him." - Нет, зато кузина Мари говорит о нем постоянно.
"It seems the young man is highly born," said Dr Bessner. "I must confess he does not look it. - Похоже, молодой человек благородного происхождения, - сказал доктор Бесснер. - По его внешности, признаюсь, этого нельзя сказать.
His clothes are terrible. Not for a moment does he appear a well-bred man." Он ужасно одет и совсем не похож на воспитанного человека.
"And what do you think, Mademoiselle?" - А вы что скажете, мадемуазель?
"I think he must be just plain crazy," said Cornelia. - По-моему, он просто сумасшедший, - сказала Корнелия.
Poirot turned to the doctor. Пуаро повернулся к доктору:
"How is your patient?" - Как ваш пациент?
"Ach, he is going on splendidly. - Ach, он замечательно держится.
I have just reassured the little Frдulein de Bellefort. Я только что успокоил эту крошку, фройляйн де Бельфор.
Would you believe it, I found her in despair. Just because the fellow had a bit of a temperature this afternoon! Поверите ли, она была в отчаянии только из-за того, что у человека подскочила днем температура!
But what could be more natural? Но это же естественно!
It is amazing that he is not in a high fever now. Поразительно, что у него нет жара.
But no, he is like some of our peasants; he has a magnificent constitution, the constitution of an ox. Он похож на наших крестьян. У него великолепный организм - воловье здоровье.
I have seen them with deep wounds that they hardly notice. Вол легко переносит глубокую рану - я сам видел.
It is the same with Mr Doyle. Таков же мистер Дойл.
His pulse is steady, his temperature only slightly above normal. У него ровный пульс, температура чуть выше нормальной.
I was able to pooh pooh the little lady's fears. Я сумел развеять страхи этой малышки.
All the same, it is ridiculous, nicht wahr? Все-таки забавно, nicht wahr?
One minute you shoot a man; the next you are in hysterics in case he may not be doing well." Сейчас она стреляет, а через минуту бьется в истерике оттого, что ему нездоровится.
Cornelia said, "She loves him terribly, you see." - Она его страшно любит, - сказала Корнелия.
"Ach! - Ach!
But it is not sensible, that. Но где тут здравый смысл?
If you loved a man, would you try and shoot him? Если бы вы любили человека, стали бы вы в него стрелять?
No, you are sensible." Не стали бы, вы здравомыслящая девушка.
"I don't like things that go off with bangs anyway," said Cornelia. - Я вообще не люблю, когда стреляют, - сказала Корнелия.
"Naturally you do not. - Естественно, не любите.
You are very feminine." В вас очень сильно женское начало.
Race interrupted this scene of heavy approval. Рейс прекратил это беззастенчивое славословие.
"Since Doyle is all right, there's no reason I shouldn't come along and resume our talk of this afternoon. - Раз он в форме, я, пожалуй, пойду к нему и продолжу давешний разговор.
He was just telling me about a telegram." Он начал рассказывать про телеграмму.
Dr Bessner's bulk moved up and down appreciatively. Доктор Бесснер заколыхался от смеха.
"Ho, ho, ho, it was very funny that! - Да, это очень смешно.
Doyle, he tells me about it. Он рассказывал мне.
It was a telegram all about vegetables - potatoes, artichokes, leeks - Ach! pardon?" Вся телеграмма была про овощи: картофель, артишоки, лук... Что с вами?
With a stifled exclamation, Race had sat up in his chair. Поперхнувшись сдавленным криком, Рейс дернулся со стула.
"My God," he said. "So that's it! Richetti!" - Боже мой! - сказал он. - Вот вам: Рикетти!
He looked round on three uncomprehending faces. Все трое глядели на него непонимающими глазами.
"A new code - it was used in the South African rebellion. - Это новый шифр. Его испробовали в Южной Африке, когда там были беспорядки.
Potatoes mean machine guns, artichokes are high explosives - and so on. Картофель - это пулеметы, артишоки - взрывчатка и так далее.
Richetti is no more an archaeologist than I am! Рикетти такой же археолог, как я.
He's a very dangerous agitator, a man who's killed more than once, and I'll swear that he's killed once again. Это очень опасный террорист. За ним тянется кровавый след, и, разрази меня гром, у нас он тоже отметился.
Mrs Doyle opened that telegram by mistake, you see. Миссис Дойл по ошибке распечатала его телеграмму.
If she were ever to repeat what was in it before me, he knew his goose would be cooked! " He turned to Poirot. "Am I right?" he asked. "Is Richetti the man?" Скажи она при мне, что ей удалось там прочесть, его песенка была бы спета. И он это понимал. -Он повернулся к Пуаро. - Я прав? - спросил он. -Ведь это - Рикетти?
"He is your man," said Poirot. "I always thought there was something wrong about him! - Да, это ваш герой, - сказал Пуаро. - Что-то меня постоянно коробило в нем.
He was almost too word perfect in his ^le; he was all archaeologist, not enough human being." He paused and then said: "But it was not Richetti who killed Linnet Doyle. Уж очень назубок барабанил он свою роль. С ног до головы археолог, а человека и не видно. -Помолчав, он продолжал: - Но Линит Дойл убил не Рикетти.
For some time now I have known what I may express as the 'first half of the murderer. Уже некоторое время я знаю, так сказать, "первую половину" убийцы.
Now I know the 'second half1 also. Теперь я знаю и "вторую".
The picture is complete. Все встало на свои места.
But you understand that, although I know what must have happened, I have no proof that it happened. Вы убедитесь, однако, что, зная, как должно было все случиться, я не имею никаких доказательств тому, что все случилось именно так.
Intellectually the case is satisfying. Логически дело не оставляет сомнений.
Actually it is profoundly unsatisfactory. Фактически же оно все сомнительно.
There is only one hope - a confession from the murderer." Вся надежда на то, что убийца сознается.
Dr Bessner raised his shoulders sceptically. Доктор Бесснер скептически пожал плечами:
"Ach! but that - it would be a miracle." -Ach! Этозначит надеяться начудо.
"I think not. - Не думаю.
Not under the circumstances." Не те обстоятельства.
Cornelia cried out: Корнелия не выдержала:
"But who is it? Aren't you going to tell us?" -Выне скажете нам?
Poirot's eyes ranged quietly over the three of them. Race, smiling sardonically, Bessner, still looking sceptical, Cornelia, her mouth hanging a little open gazing at him with eager eyes. Пуаро обвел взглядом всех троих: язвительно улыбается Рейс, скептически хмурится Бесснер, приоткрыв рот, таращит глаза Корнелия.
"Mais oui," he said. "I like an audience, I must confess. - Mais oui, - сказал он, - признаться, я люблю публику.
I am vain, you see. Тщеславный человек!
I am puffed up with conceit. Я лопаюсь от самомнения.
I like to say, Мне хочется сказать:
'See how clever is Hercule Poirot!'" Race shifted a little in his chair. "Смотрите, какой он умница, Эркюль Пуаро!" Рейс ерзнул на стуле.
"Well," he asked gently, "just how clever is Hercule Poirot?" - Отлично, - молвил он, - чем же он умница, этот Эркюль Пуаро?
Shaking his head sadly from side to side Poirotsaid: Сокрушенно покачивая головой, Пуаро сказал:
"To begin with I was stupid - incredibly stupid. - Поначалу я был глуп - немыслимо глуп.
To me the stumbling block was the pistol - Jacqueline de Bellefort's pistol. Камнем преткновения для меня стал этот револьвер Жаклин де Бельфор.
Why had that pistol not been left on the scene of the crime? Почему его не оставили на месте преступления?
The idea of the murderer was quite plainly to incriminate her. Совершенно ясно, что убийца хотел свалить преступление на Жаклин де Бельфор.
Why then did the murderer take it away? Зачем тогда он забрал пистолет?
I was so stupid that I thought of all sorts of fantastic reasons. Чего я только не нафантазировал по глупости!
The real one was very simple. А причина была очень простая.
The murderer took it away because he had to take it away - because he had no choice in the matter." Он потому его забрал, что не мог не забрать. Ничего другого ему не оставалось.
Chapter 28 Глава 28
"You and I, my friend," Poirot leaned toward Race, "started our investigation with a preconceived idea. That idea was that the crime was committed on the spur of the moment, without any preliminary planning. - Мой друг! - обратился Пуаро к Рейсу. -Мы начали наше расследование с предвзятой мыслью, а именно: мы думали, что преступление было совершено внезапно, без предварительного плана.
Somebody wished to remove Linnet Doyle and had seized their opportunity to do so at a moment when the crime would almost certainly be attributed to Jacqueline de Bellefort. Кому-то надо было устранить Линит Дойл, и он воспользовался удобным случаем, когда преступление почти наверняка спишут на Жаклин де Бельфор.
It therefore followed that the person in question had overheard the scene between Jacqueline and Simon Doyle and had obtained possession of the pistol after the others had left the saloon. Отсюда следовало, что человек, о котором идет речь, подслушал ссору между Жаклин и Саймоном Дойлом и, когда все ушли из салона, завладел револьвером.
"But, my friends, if that preconceived idea was wrong, the whole aspect of the case altered. Но, друзья мои, если эта предвзятая идея неверна, тогда все случившееся предстанет в другом свете.
And it was wrong! И она неверна!
This was no spontaneous crime committed on the spur of the moment. Преступление не было совершено по наитию.
It was, on the contrary, very carefully planned and accurately timed, with all the details meticulously worked out beforehand, even to the drugging of Hercule Poirot's bottle of wine on the night in question! Оно было тщательно спланировано и искусно приурочено к определенному времени, причем заранее были приняты все необходимые меры, вплоть до того, что в вино Эркюля Пуаро в злополучную ночь подсыпали снотворное.
"But, yes, that is so! Да-да, так оно и было!
I was put to sleep so that there should be no possibility of my participating in the events of the night. Чтобы наверняка устранить меня из событий той ночи, меня усыпили.
It did just occur to me as a possibility. Я допустил такую возможность.
I drink wine - my two companions at table drink whisky and mineral water respectively. Я пью вино, мои соседи по столу - соответственно виски и минеральную воду.
Nothing easier than to slip a dose of harmless narcotic into my bottle of wine - the bottles stand on the tables all day. Проще простого подсыпать неопасное снотворное в мою бутылку - весь день бутылки стоят на столе.
But I dismissed the thought. Но я отбросил эту мысль.
It had been a hot day; I had been unusually tired; it was not really extraordinary that I should for once have slept heavily instead of lightly as I usually do. День был жаркий, я невероятно устал - что странного, если вместо легкого сна я проваливаюсь в тяжелое забытье?
"You see, I was still in the grip of the preconceived idea. Видите? Я все еще был в плену предубеждения.
If I had been drugged, that would have implied premeditation, it would mean that before seven-thirty, when dinner is served, the crime had already been decided upon; and that (always from the point of view of the preconceived idea) was absurd. Если мне дали снотворное, значит, убийство было преднамеренным и к половине восьмого, когда мы обедаем, оно было решенным делом, а это с точки зрения моей предубежденности - абсурд.
"The first blow to the preconceived idea was when the pistol was recovered from the Nile. Когда из Нила выудили револьвер, мое предвзятое отношение впервые поколебалось.
To begin with, if we were right in our assumptions, the pistol ought never to have been thrown overboard at all... Ведь если наши предположения были верны, то револьвер никоим образом нельзя было выбрасывать за борт.
And there was more to follow." Poirot turned to Dr Bessner. "You, Dr Bessner, examined Linnet Doyle's body. И если бы только это!.. - Он повернулся к доктору Бесснеру: - Вы обследовали тело Линит Дойл.
You will remember that the wound showed signs of scorching - that is to say, that the pistol had been placed close against the head before being fired." Вспомните: кожа вокруг ранки обгорела - иными словами, стреляя, револьвер приставили почти вплотную к голове.
Bessner nodded. Бесснер кивнул:
"So. That is exact." - Да, совершенно точно.
"But when the pistol was found it was wrapped in a velvet stole, and that velvet showed definite signs that a pistol had been fired through its folds, presumably under the impression that that would deaden the sound of the shot. - Но пистолет нашли обернутым в бархатную накидку, и следы на накидке свидетельствовали о том, что стреляли сквозь нее, видимо рассчитывая приглушить звук.
But if the pistol had been fired through the velvet, there would have been no signs of burning on the victim's skin. Если стрелять сквозь бархатную ткань, на коже не должно оставаться никаких следов ожога.
Therefore, the shot fired through the stole could not have been the shot that killed Linnet Doyle. Следовательно, выстрел сквозь эту ткань не был тем выстрелом, который покончил с Линит Дойл.
Could it have been the other shot - the one fired by Jacqueline de Bellefort at Simon Doyle? Так, может, это был первый выстрел, которым Жаклин де Бельфор ранила Саймона Дойла?
Again no, for there had been two witnesses of that shooting, and we knew all about it. Опять нет, поскольку имеются два свидетеля того выстрела, и мы знаем, как это произошло.
It appeared, therefore, as though a third shot had been fired - one we knew nothing about. Получается, что должен быть еще один выстрел, третий, о котором мы ничего не знаем.
But only two shots had been fired from the pistol, and there was no hint or suggestion of another shot. Но стреляли из этого пистолета только дважды, и никакому третьему выстрелу неоткуда взяться.
"Here we were face to face with a very curious unexplained circumstance. И тут мы столкнулись с очень любопытным, необъяснимым обстоятельством.
The next interesting point was the fact that in Linnet Doyle's cabin I found two bottles of coloured nail polish. В каюте Линит Дойл мне подвернулась интереснейшая деталь: два флакона с цветным лаком для ногтей.
Now ladies very often vary the colour of their nails, but so far Linnet Doyle's nails had always been the shade called Cardinal - a deep dark red. Вообще дамы часто меняют цвет лака, Линит же Дойл хранила верность "Кардиналу"-ярко-пунцовому лаку.
The other bottle was labelled Rose, which is a shade of pale pink, but the few drops remaining in the bottle were not pale pink but a bright red. На другом флакончике значилось: "Роза". Это бледно-розовый состав, однако остатки на дне флакона были ярко-красного цвета.
I was sufficiently curious to take out the stopper and sniff. Я заинтересовался и, вынув пробку, понюхал.
Instead of the usual strong odour of pear drops, the bottle smelt of vinegar! Пахло не грушей, как полагается, а уксусом.
That is to say, it suggested that the drop or two of fluid in it was red ink. Иными словами, на дне была капля-другая красной туши.
Now there is no reason why Madame Doyle should not have had a bottle of red ink, but it would have been more natural if she had had red ink in a red ink bottle and not in a nail polish bottle. Ничто не мешало мадам Дойл иметь пузырек красной туши, но тогда правильнее держать эту тушь в своем пузырьке, анев склянке от лака.
It suggested a link with the faintly stained handkerchief which had been wrapped round the pistol. Тут потянулась ниточка к запятнанному носовому платку, в который был обернут револьвер.
Red ink washes out quickly but always leaves a pale pink stain. Красная тушь легко смывается, но она обязательно оставит бледно-розовое пятно.
"I should perhaps have arrived at the truth with these slender indications, but an event occurred which rendered all doubt superfluous. Даже с этой слабой подсказки я мог подойти к истине. Новое событие развеяло последние сомнения.
Louise Bourget was killed in circumstances which pointed unmistakably to the fact that she had been blackmailing the murderer. В обстоятельствах, обличающих в ней шантажистку, была убита Луиза Бурже.
Not only was a fragment of a mille franc note still clasped in her hand, but I remembered some very significant words she had used this morning. В дополнение к зажатому в руке обрывку тысячефранковой банкноты я вспомнил очень красноречивые слова, сказанные ею нынче утром.
"Listen carefully, for here is the crux of the whole matter. Слушайте внимательно, поскольку тут-то и зарыта собака.
When I asked her if she had seen anything the previous night she gave this very curious answer: Когда я спросил, не видела ли она кого накануне ночью на палубе, она дала вот такой любопытный ответ:
'Naturally, if I had been unable to sleep, if I had mounted the stairs, then perhaps I might have seen this assassin, this monster enter or leave Madame's cabin. "Конечно, если бы мне не спалось, если бы я поднялась на палубу, тогда, возможно, я могла бы увидеть убийцу, который входил в каюту мадам или выходил из нее".
Now what exactly did that tell us?" Что говорят нам эти слова?
Bessner, his nose wrinkling with intellectual interest, replied promptly, Морща нос от умственного напряжения, Бесснер сразу сказал:
"It told you that she had mounted the stair." - Они говорят, что она поднялась на палубу.
"No, no; you fail to see the point. - Нет-нет, вы не поняли.
Why should she have said that, to us?" Зачем она говорила это нам?
"To convey a hint." - Чтобы намекнуть.
"But why hint to us? - Но зачем намекать нам?
If she knows who the murderer is, there are two courses open to her - to tell us the truth, or to hold her tongue and demand money for her silence from the person concerned! Если она знает убийцу, у нее два варианта: либо сказать правду, либо потребовать денег с заинтересованного лица.
But she does neither. Она не делает ни того ни другого.
She neither says promptly: Она не объявляет:
' I saw nobody. "Я никого не видела.
I was asleep.' Я спала".
Nor does she say, И она не говорит:
' Yes, I saw someone, and it was so and so.' "Я видела того-то. Это было таким-то образом".
Why use that significant indeterminate rigmarole of words? Зачем она со значением несет маловразумительный вздор?
Parbleu, there can be only one reason! She is hinting to the murderer; therefore the murderer must have been present at the time. Parbleu, здесь могла быть только одна причина: ее намеки предназначались убийце. Следовательно, убийца находился среди нас.
But, besides myself and Colonel Race, only two people were present - Simon Doyle and Dr Bessner." Но, кроме меня и полковника Рейса, там были еще только двое - Саймон Дойл и доктор Бесснер.
The doctor sprang up with a roar. С диким ревом воспрянул доктор Бесснер:
"Ach! what is that you say? - Ach! Что вы такое говорите!
You accuse me? Вы обвиняете меня?
Again? Опять?
But it is ridiculous - beneath contempt." Это смешно и не стоит даже презрения.
Poirot said sharply: Пуаро одернул его:
"Be quiet. - Помолчите!
I am telling you what I thought at the time. Я говорю, что думал в то время.
Let us remain impersonal." Будем объективны.
"He doesn't mean he thinks it's you now," said Cornelia soothingly. - Он не говорит, что сейчас думает на вас, -примирительно сказала Корнелия.
Poirot went on quickly: Пуаро без паузы продолжал:
"So it lay there - between Simon Doyle and Dr Bessner. - Так что выбирать приходилось между Саймоном Дойлом и доктором Бесснером.
But what reason has Bessner to kill Linnet Doyle? Но какой смысл доктору Бесснеру убивать Линит Дойл?
None, so far as I know. Никакого, насколько я знаю.
Simon Doyle, then? Значит - Саймон Дойл?
But that was impossible! А это невозможно.
There were plenty of witnesses who could swear that Doyle never left the saloon that evening until the quarrel broke out. Множество свидетелей клятвенно подтвердят, что до ссоры Саймон Дойл не покидал салона.
After that he was wounded and it would then have been physically impossible for him to have done so. Во время же ссоры он был ранен и просто физически не мог выйти.
Had I good evidence on both those points? Располагал я убедительными свидетельствами на этот счет?
Yes, I had the evidence of Mademoiselle Robson, of Jim Fanthorp and of Jacqueline de Bellefort as to the first, and I had the skilled testimony of Dr Bessner and of Mademoiselle Bowers as to the other. Да, по первому пункту у меня были показания мадемуазель Робсон, Фанторпа и Жаклин де Бельфор, а по второму представили квалифицированные свидетельства доктор Бесснер и мадемуазель Бауэрз.
No doubt was possible. Сомнениям просто не оставалось места.
"So Dr Bessner must be the guilty one. Виноватым, таким образом, должен быть доктор Бесснер.
In favour of this theory there was the fact that the maid had been stabbed with a surgical knife. В пользу этого говорит и то, что горничная была заколота скальпелем.
On the other hand Bessner had deliberately called attention to this fact. Правда, внимание к этому обстоятельству привлек сам Бесснер.
"And then, my friends, a second perfectly indisputable fact became apparent to me. Вот тут, друзья мои, мне вдруг уяснилась одна совершенно бесспорная вещь.
Louise Bourget's hint could not have been intended for Dr Bessner, because she could perfectly well have spoken to him in private at any time she liked. Намеки Луизы Бурже не предназначались доктору Бесснеру, поскольку она превосходно могла переговорить с ним наедине в любое время.
There was one person, and one person only, who corresponded to her necessity - Simon Doyle! Ей нужно было, чтобы из всех нас ее понял только один человек: Саймон Дойл!
Simon Doyle was wounded, was constantly attended by a doctor, was in that doctor's cabin. Саймон Дойл ранен, его постоянно опекает доктор, он лежит в его каюте.
It was to him therefore that she risked saying those ambiguous words, in case she might not get another chance. Именно ему она спешила высказать свои темные намеки, поскольку другого случая могло и не представиться.
And I remembered how she had gone on, turning to him: Я вспомнил, как она к нему взывала:
'Monsieur, I implore you - you see how it is? "Месье, умоляю, - вы видите, что происходит?
What can I say?' Что мне сказать?"
And his answer, А он ответил:
' My good girl, don't be a fool. "Дорогая моя, не будьте дурой.
Nobody thinks you saw or heard anything. Никто и не думает, что вы что-то там видели или слышали.
You'll be quite all right. I'll look after you. Все будет хорошо, я прослежу.
Nobody's accusing you of anything.' Никто вас ни в чем не обвиняет".
That was the assurance she wanted, and she got it!" Ей нужны были эти гарантии - и она их получила.
Bessner uttered a colossal snort. Оглушительно фыркнул Бесснер:
"Ach! it is foolish, that! - Ach, это глупость!
Do you think a man with a fractured bone and a splint on his leg could go walking about the boat and stabbing people? Неужели вы думаете, что с переломанной костью и в лубке можно расхаживать по пароходу и закалывать людей?
I tell you, it was impossible for Simon Doyle to leave his cabin." Говорю вам: Саймон Дойл не мог покинуть каюту.
Poirot said gently: Пуаро негромко сказал:
"I know. That is quite true. The thing was impossible. - Вы правы: не мог.
It was impossible, but it was also true! И тем не менее я тоже прав!
There could be only one logical meaning behind Louise Bourget's words. Ни в какую другую сторону нельзя истолковать слова Луизы Бурже.
"So I returned to the beginning and reviewed the crime in the light of this new knowledge. И тогда я вернулся к началу и в новом свете рассмотрел преступление.
Was it possible that in the period preceding the quarrel Simon Doyle had left the saloon and the others had forgotten or not noticed it? Может быть, Саймон Дойл выходил из салона до ссоры, а другие не заметили этого или просто забыли потом?
I could not see that that was possible. Нет, едва ли.
Could the skilled testimony of Dr Bessner and Mademoiselle Bowers be disregarded? Тогда, может быть, неосновательны свидетельства доктора Бесснера и мадемуазель Бауэрз?
Again I felt sure it could not. И этого я не смог допустить.
But, I remembered, there was a gap between the two. И тут я вспомнил, что между этими двумя пунктами есть маленький интервал.
Simon Doyle had been alone in the saloon for a period of five minutes, and the skilled testimony of Dr Bessner only applied to the time after that period. В течение пяти минут Саймон Дойл оставался в салоне один, и лишь к последующему времени относится квалифицированное свидетельство доктора Бесснера.
For that period we had only the evidence of visual appearance, and, though apparently that was perfectly sound, it was no longer certain. Что касается предыдущей сцены, мы располагали только зрительными впечатлениями, и хотя они казались вполне надежными, полагаться на них уже было нельзя.
What had actually been seen - leaving assumption out of the question? В самом деле, оставляя в стороне всяческие предположения, что видели люди?
"Mademoiselle Robson had seen Mademoiselle de Bellefort fire her pistol, had seen Simon Doyle collapse onto a chair, had seen him clasp a handkerchief to his leg and seen that handkerchief gradually soak through red. Мадемуазель Робсон видела, как мадемуазель де Бельфор выстрелила из револьвера, видела, как Саймон Дойл упал на стул, видела, как он прижал платок к ноге и тот постепенно превратился в красный комок.
What had Monsieur Fanthorp heard and seen? Что видел месье Фанторп?
He heard a shot, he found Doyle with a red-stained handkerchief clasped to his leg. Он услышал звук выстрела и застал Дойла с перепачканным платком, прижатым к ноге.
What had happened then? Что происходит потом?
Doyle had been very insistent that Mademoiselle de Bellefort should be got away, that she should not be left alone. Дойл настоятельно требует, чтобы мадемуазель де Бельфор увели из салона и не оставляли одну.
After that, he suggested that Fanthorp should get hold of the doctor. В последнюю очередь он просит Фанторпа привести врача.
"Accordingly Mademoiselle Robson and Monsieur Fanthorp go out with Mademoiselle de Bellefort and for the next five minutes they are busy, on the port side of the deck. Соответственно, мадемуазель Робсон и месье Фанторп уводят мадемуазель де Бельфор на палубу по правому борту и в ближайшие пять минут им ни до чего.
Mademoiselle Bowers', Dr Bessner's and Mademoiselle de Bellefort's cabins are all on the port side. Каюты мадемуазель Бауэрз, доктора Бесснера и Жаклин де Бельфор - все по правому борту.
Two minutes are all that Simon Doyle needs. Саймону Дойлу вполне достаточно двух минут.
He picks up the pistol from under the sofa, slips out of his shoes, runs like a hare silently along the starboard deck, enters his wife's cabin, creeps up to her as she was asleep, shoots her through the head, puts the bottle that has contained the red ink on her washstand (it mustn't be found on him) runs back, gets hold of Mademoiselle Van Schuyler's velvet stole, which he has quietly stuffed down the side of a chair in readiness, muffles it round the pistol and fires a bullet into his leg. Он достает из-под диванчика револьвер, снимает туфли, бежит на левый борт, входит в каюту своей жены, прокрадывается к спящей, стреляет ей в голову, ставит на рукомойник пузырек из-под красной туши (чтобы его потом не нашли при нем), бежит обратно в салон, берет заблаговременно припрятанную накидку мадемуазель Ван Шуйлер, заворачивает в нее револьвер и стреляет себе в ногу.
His chair into which he falls (in genuine agony this time) is by a window. Стул, на который он теперь падает от настоящей боли, стоит у окна.
He lifts the window and throws the pistol (wrapped up with the telltale handkerchief in the velvet stole) into the Nile." Он поднимает раму и бросает револьвер, завернутый в уличающий его носовой платок и бархатную накидку.
"Impossible!" said Race. - Невозможно, - сказал Рейс.
"No, my friend, not impossible. - Нет-нет, мой друг, не так уж невозможно.
Remember the evidence of Tim Allerton. Помните свидетельство Тима Аллертона?
He heard a pop - followed by a splash. Он услышал хлопок и следом за ним всплеск.
And he heard something else - the footsteps of a man running - a man running past his door. Он еще кое-что слышал: пробегавшего мимо его двери человека.
But nobody should have been running along the starboard side of the deck. Бегать по правому борту было некому!
What he heard was the stockinged feet of Simon Doyle running past his cabin." Это он услышал, как мимо его каюты в одних носках пробежал Саймон Дойл.
Race said: "I still say it's impossible. No man could work out the whole caboodle like that in a flash - especially a chap like Doyle who is slow in his mental processes." - И все-таки я повторяю: это невозможно, - сказал Рейс. - Не в силах человек провернуть все это в один момент, особенно такой тугодум, как Дойл.
"But very quick and deft in his physical actions!" - Физически он очень ловок и подвижен.
"That, yes. But he wouldn't be capable of thinking the whole thing out." - Это - да, но рассчитать все он не способен.
"But he did not think it out himself, my friend. -Аон сам и не рассчитывал, мой друг.
That is where we were all wrong. Вот где мы все ошибались.
It looked like a crime committed on the spur of the moment, but it was not a crime committed on the spur of the moment. Нам казалось, что преступление совершено под влиянием минуты, а оно не было совершено под влиянием минуты.
As I say it was a very cleverly planned and well thought out piece of work. Это, повторяю, была искусно спланированная и хорошо продуманная операция.
It could not be chance that Simon Doyle had a bottle of red ink in his pocket. Далеко не случайность, что у Саймона Дойла в кармане был пузырек с красной тушью.
No, it must be design. Так было задумано.
It was not chance that be had a plain unmarked handkerchief with him. Далеко не случайность, что у него был чистый, без метки, носовой платок.
It was not chance that Jacqueline de Bellefort's foot kicked the pistol under the settee, where it would be out of sight and unremembered until later." Далеко не случайность, что мадемуазель де Бельфор ногой зашвырнула револьвер под диванчик, где он никому не будет мозолить глаза и о нем вспомнят много позже.
"Jacqueline?" - Жаклин, вы сказали?
"Certainly. - Ну конечно.
The two halves of the murderer. Вот они, две половины убийцы.
What gave Simon his alibi? Чем докажет Саймон свое алиби?
The shot fired by Jacqueline. Тем, что в него стреляла Жаклин.
What gave Jacqueline her alibi? Чем Жаклин докажет свое алиби?
The insistence of Simon, which resulted in a hospital nurse remaining with her all night. Тем, что, по настоянию Саймона, с ней всю ночь оставалась сиделка.
There, between the two of them, you get all the qualities you require - the cool, resourceful, planning brain, Jacqueline de Bellefort's brain, and the man of action to carry it out with incredible swiftness and timing. Вдвоем они имеют все необходимые качества: холодный, все рассчитывающий наперед интеллект Жаклин де Бельфор - и человек действия с немыслимой быстротой и точностью реакции.
"Look at it the right way, and it answers every question. Взгляните на дело с правильной точки - и сами собой отпадут все вопросы.
Simon Doyle and Jacqueline had been lovers. Саймон Дойл и Жаклин были любовниками.
Realize that they are still lovers, and it is all clear. Допустите, что они по-прежнему любят друг друга, и все становится ясно.
Simon does away with his rich wife, inherits her money, and in due course will marry his old love. Саймон избавляется от богатой жены, наследует ее деньги и в положенный срок женится на старой подруге.
It was all very ingenious. И как все искусно разыграно!
The persecution of Madame Doyle by Jacqueline, all part of the plan. Simon's pretended rage... And yet -there were lapses. Жаклин преследует мадам Дойл, Саймон исходит притворным гневом - все было расписано как по нотам... Но были и промахи.
He held forth to me once about possessive women -held forth with real bitterness. Саймон как-то разглагольствовал передо мной о женщинах с собственническим инстинктом -и говорил с такой горечью!
It ought to have been clear to me that it was his wife he was thinking about - not Jacqueline. Конечно, я должен был догадаться, что он имеет в виду не Жаклин, а свою жену.
Then his manner to his wife in public. Или его обращение с женой на людях.
An ordinary, inarticulate Englishman, such as Simon Doyle, is very embarrassed at showing any affection. Средний английский мямля, каковым является Саймон Дойл, всегда очень сдержан в проявлении чувств.
Simon was not a really good actor. He overdid the devoted manner. Он переигрывал с обожанием. Нет, хорошим актером Саймон не был.
That conversation I had with Mademoiselle Jacqueline, too, when she pretended that somebody had overheard. Или взять мой разговор с Жаклин, когда она притворилась, что кто-то нас подслушивал.


Поделиться книгой:

На главную
Назад