I saw no one. | Я никого не видел. |
And there was no one! | Да никого там и не было! |
But it was to be a useful red herring later. | Зато после это мне путало карты. |
Then one night on this boat I thought I heard Simon and Linnet outside my cabin. | Как-то ночью из своей каюты я услышал Саймона и Линит. |
He was saying, | Он говорил: |
' We've got to go through with it now.' | "Мы должны пройти через это". |
It was Doyle all right, but it was to Jacqueline he was speaking. | Говорил-то Дойл, но была с ним Жаклин. |
"The final drama was perfectly planned and timed. | Заключительный акт драмы был превосходно задуман и рассчитан по минутам. |
There was a sleeping draught for me, in case I might put an inconvenient finger in the pie. There was the selection of Mademoiselle Robson as a witness - the working up of the scene, Mademoiselle de Bellefort's exaggerated remorse and hysterics. | Мне подсыпали снотворное, чтобы я ненароком не вмешался; выбрали свидетельницу -мадемуазель Робсон; разыграли сцену; мадемуазель де Бельфор ударилась в раскаяние и закатила истерику. |
She made a good deal of noise, in case the shot should be heard. | Она изрядно пошумела, привлекая внимание к выстрелу. |
En v?rit?, it was an extraordinarily clever idea. | En v?rit?, все было умнейшим образом продумано. |
Jacqueline says she has shot Doyle; Mademoiselle Robson says so; Fanthorp says so - and when Simon's leg is examined he has been shot. | Жаклин признается, что стреляла в Дойла; это же говорит мадемуазель Робсон; это же говорит Фанторп; и когда Саймон предъявляет ногу - она таки прострелена! |
It looks unanswerable! | Какие тут могут быть вопросы?! |
For both of them there is a perfect alibi - at the cost, it is true, of a certain amount of pain and risk to Simon Doyle, but it is necessary that his wound should definitely disable him. | У обоих несокрушимое алиби. Для этого, правда, Саймону Дойлу пришлось рискнуть здоровьем и помучиться, зато ранение надежно уложило его в постель. |
"And then the plan goes wrong. | И вдруг операция дает сбой. |
Louise Bourget has been wakeful. | Луизе Бурже в ту ночь не спалось. |
She has come up the stairway and she has seen Simon Doyle run along to his wife's cabin and come back. | Она поднялась на палубу и увидела, как Саймон Дойл забежал в каюту своей жены и выбежал потом. |
Easy enough to piece together what has happened the following day. And so she makes her greedy bid for hush money, and in so doing signs her death warrant." | Наутро она без труда связала концы с концами и потребовала платы за свое молчание, чем и подписала себе смертный приговор. |
"But Mr Doyle couldn't have killed her?" Cornelia objected. | - Ее-то как мог убить мистер Дойл! - возразила Корнелия. |
"No, the other partner did that murder. | - Убила напарница. |
As soon as he can, Simon Doyle asks to see Jacqueline. | Саймон Дойл при первой возможности попросил привести к нему Жаклин. |
He even asks me to leave them alone together. | Даже попросил меня оставить их наедине. |
He tells her then of the new danger. | Он сказал ей, откуда им грозит новая опасность. |
They must act at once. | Надо было незамедлительно действовать. |
He knows where Bessner's scalpels are kept. | Он знает, где Бесснер держит свои скальпели. |
After the crime the scalpel is wiped and returned, and then, very late and rather out of breath, Jacqueline de Bellefort hurries in to lunch. | После преступления скальпель вымыли и положили на место. И, чуть опоздав и немного запыхавшись, Жаклин де Бельфор прибежала на ленч. |
"And still all is not well, for Madame Otterbourne has seen Jacqueline go into Louise Bourget's cabin. | И опять неладно: теперь мадам Оттерборн видела, как Жаклин вошла в каюту Луизы Бурже. |
And she comes hot foot to tell Simon about it. Jacqueline is the murderess. | Она со всех ног спешит сказать Саймону: Жаклин - убийца. |
Do you remember how Simon shouted at the poor woman? | Вы помните, как Саймон стал кричать на несчастную. |
Nerves, we thought. | Мы думали: нервы. |
But the door was open and he was trying to convey the danger to his accomplice. | Нет, дверь на палубу была открыта, и он хотел докричаться до сообщницы о новой опасности. |
She heard and she acted - acted like lightning. | Она услышала и стала действовать - молниеносно. |
She remembered Pennington had talked about a revolver. She got hold of it, crept up outside the door, listened and, at the critical moment, fired. | Она вспомнила, как Пеннингтон говорил о пистолете, достала его у него из стола, подкралась к двери, прислушалась и в решающий момент выстрелила. |
She boasted once that she was a good shot, and her boast was not an idle one. | Она как-то хвасталась, что была неплохим стрелком. Ее похвальба не была пустой. |
"I remarked after that third crime that there were three ways the murderer could have gone. | После этого третьего убийства я сказал, что у преступника было три пути отхода. Что я имел в виду? |
I meant that he could have gone aft (in which case Tim Allerton was the criminal) he could have gone over the side (very improbable) or he could have gone into a cabin. | Он мог уйти на корму (в этом случае преступником оказывается Тим Аллертон), мог через перила спрыгнуть на среднюю палубу (весьма маловероятно), и, наконец, он просто мог укрыться в каюте. |
Jacqueline's cabin was just two away from Dr Bessner's. | Каюта Жаклин через одну от каюты Бесснера. |
She had only to throw down the revolver, bolt into the cabin, ruffle her hair and fling herself down on the bunk. | Долго ли бросить пистолет, юркнуть к себе в каюту, взъерошить волосы и повалиться на койку! |
It was risky, but it was the only possible chance." | Она рисковала, но другого выхода у нее не было. |
There was a silence, then Race asked, | Последовало молчание, потом Рейс спросил: |
"What happened to the first bullet fired at Doyle by the girl?" | - А куда девалась первая пуля, которой она стреляла в Дойла? |
"I think it went into the table. | - Я думаю, она угодила в стол. |
There is a recently made hole there. | Сейчас там свежая дырка. |
I think Doyle had time to dig it out with a penknife and fling it through the window. | Думаю, Дойл выковырнул ее ножиком и выбросил в окно. |
He had, of course, a spare cartridge, so that it would appear that only two shots had been fired." | У него, конечно, была запасная, он вложил ее в барабан, чтобы казалось, что сделано всего два выстрела. |
Cornelia sighed. | Корнелия вздохнула. |
"They thought of everything," she said. "It's -horrible!" | - Они все учли, - сказала она. - Какой ужас! |
Poirot was silent. But it was not a modest silence. | Пуаро промолчал - не из скромности, конечно. |
His eyes seemed to be saying: | Его глаза кричали: |
"You are wrong. | "Неправда! |
They didn't allow for Hercule Poirot." | Они не учли Эркюля Пуаро". |
Aloud he said, | Вслух же он сказал: |
"And now, Doctor, we will go and have a word with your patient." | - А теперь, доктор, пойдемте и переговорим с вашим пациентом. |
Chapter 29 | Глава 29 |
It was very much later that evening that Hercule Poirot came and knocked on the door of a cabin. | Уже поздно вечером Эркюль Пуаро постучал в дверь каюты. |
A voice said | Оттуда сказали: |
"Come in" and he entered. | "Войдите" - ион вошел. |
Jacqueline de Bellefort was sitting in a chair. In another chair, close against the wall, sat the big stewardess. | Жаклин де Бельфор сидела на стуле, на другом стуле, у стены, расположилась крупная горничная. |
Jacqueline's eyes surveyed Poirot thoughtfully. She made a gesture toward the stewardess. | Задумчиво окинув Пуаро взглядом, Жаклин указала на горничную: |
"Can she go?" | - Можно она уйдет? |
Poirot nodded to the woman and she went out. | Пуаро утвердительно кивнул, и женщина вышла. |
Poirot drew up her chair and sat down near Jacqueline. | Пуаро потянул к себе стул и сел поближе к Жаклин. |
Neither of them spoke. | Оба молчали. |
Poirot's face was unhappy. | У Пуаро был убитый вид. |
In the end it was the girl who spoke first. | Первой заговорила девушка. |
"Well," she said, "it is all over! You were too clever for us, Monsieur Poirot." | - Вот все и кончено, - сказала она. - Куда нам против вас, месье Пуаро. |
Poirot sighed. | Пуаро вздохнул. |
He spread out his hands. | Он потерянно развел руками. |
He seemed strangely dumb. | Какая-то немота нашла на него. |
"All the same," said Jacqueline reflectively, "I can't really see that you had much proof. | - Вообще говоря, - задумчиво глядя на него, сказала Жаклин, - я не вижу, чтобы у вас было много доказательств. |
You were quite right, of course, but if we'd bluffed you out -" | Вы, безусловно, правы, но если бы мы стали упираться... |
"In no other way, Mademoiselle, could the thing have happened." | - Только так и не иначе могло все это произойти, мадемуазель. |
"That's proof enough for a logical mind, but I don't believe it would have convinced a jury. | - Логически это все доказательно, но я не думаю, чтобы это убедило присяжных. |
Oh, well - it can't be helped. | Ну, что теперь говорить! |
You sprang it all on Simon, and he went down like a ninepin. | Вы так навалились на Саймона, что он упал как сноп. |
He just lost his head utterly, poor lamb, and admitted everything." She shook her head. "He's a bad loser." | Бедняга совсем потерял голову и во всем признался. - Жаклин покачала головой. -Он не умеет проигрывать. |
"But you, Mademoiselle, are a good loser." | - Зато вы, мадемуазель, умеете. |
She laughed suddenly - a queer, gay, defiant little laugh. | Она вдруг залилась отчаянным, дерзким смехом. |
"Oh, yes, I'm a good loser all right." She looked at him. She said suddenly and impulsively: "Don't mind so much, Monsieur Poirot! About me, I mean. | - О да, я хорошо умею проигрывать. -Она подняла на него глаза и порывисто сказала: -Не расстраивайтесь из-за меня, месье Пуаро. |
You do mind, don't you?" | Ведь вы расстроены? |
"Yes, Mademoiselle." | - Да, мадемуазель. |
"But it wouldn't have occurred to you to let me off?" | - А вам не хотелось меня простить? |
Hercule Poirot said quietly, | Эркюль Пуаро тихо сказал: |
"No." | - Нет. |
She nodded her head in quiet agreement. | Она согласно кивнула головой: |
"No, it's no use being sentimental. | - Да, нельзя поддаваться чувству. |
I might do it again... | Я снова могу это сделать. |
I'm not a safe person any longer. I can feel that myself..." She went on broodingly: "It's so dreadfully easy - killing people. | Я теперь опасный человек и сама это чувствую. -Она продолжала: - Это страшно легко - убить. |
And you begin to feel that it doesn't matter! | Перестаешь придавать этому значение... Думаешь только о себе. |
It's dangerous - that." She paused, then said with a little smile: "You did your best for me, you know. | А это опасно. - Помолчав, она усмехнулась. -Вы так старались помочь мне. |
That night at Assuan - you told me not to open my heart to evil... | В тот вечер в Асуане вы сказали мне, чтобы я не располагала сердце ко злу. |
Did you realize then what was in my mind?" | Вы догадывались, что? было у меня на уме? |
He shook his head. | Он покачал головой: |
"I only knew that what I said was true." | - Я только сознавал, что говорю вам правильные вещи. |
"It was true. | - Конечно, правильные. |
I could have stopped, then, you know. | Ведь я могла остановиться тогда, вы знаете. |
I nearly did... I could have told Simon that I wouldn't go on with it... But then perhaps -" She broke off. She said: "Would you like to hear about it? From the beginning?" | Ия почти остановилась... Я могла сказать Саймону, что не в силах это продолжать, но... тогда...- Она оборвала себя, потом сказала:-Хотите узнать все с самого начала? |
"If you care to tell me, Mademoiselle." | - Если вам самой хочется рассказать, мадемуазель. |
"I think I want to tell you. | - По-моему, хочется. |
It was all very simple really. | На самом деле все очень просто. |
You see, Simon and I loved each other..." | Мы с Саймоном любили друг друга... |
It was a matter-of-fact statement, yet, underneath the lightness of her tone, there were echoes...Poirot said simply, | За обыденностью высказывания, за легкостью ее тона он услышал эхо далеких голосов и продолжил: |
"And for you love would have been enough, but not for him." | - Только вам хватало этой любви, а ему - нет. |
"You might put it that way, perhaps. | - Можно и так сказать. |
But you don't quite understand Simon. | Хотя вы не совсем понимаете Саймона. |
You see, he's always wanted money so dreadfully. | Знаете, ему всегда хотелось денег. |
He likes all the things you get with money - horses and yachts and sport - nice things, all of them, things a man ought to be keen about. And he'd never been able to have any of them. | Он любит все, что доступно за деньги, - лошадей, яхты, спорт. Все это превосходные вещи, мужчины сходят по ним с ума, и ничего этого у него никогда не было. |
He's awfully simple, Simon is. | Он страшно простой, Саймон. |
He wants things just as a child wants them - you know - terribly. | Если он чего-то хочет, ему вынь да положь, как маленькому. |
"All the same he never tried to marry anybody rich and horrid. | При этом ему и в голову не приходило жениться на богатой уродине. |
He wasn't that sort. | Он не такой. |
And then we met - and - and that sort of settled things. | И когда мы встретились, все вроде бы пришло в порядок. |
Only we didn't see when we'd be able to marry. | Единственно, мы не представляли, когда сможем пожениться. |
He'd had rather a decent job, but he'd lost it. | У него была вполне приличная работа, но он ее потерял. |
In a way it was his own fault. He tried to do something smart over money, and got found out at once. | В общем-то, по собственной вине: как-то он там попробовал схитрить и сразу попался. |
I don't believe he really meant to be dishonest. | Не думаю, что он сознательно пошел на преступление. |
He just thought it was the sort of thing people did in the City." | Просто он считал, что в Сити все так поступают. |
A flicker passed over her listener's face, but he guarded his tongue. | У слушателя дрогнуло лицо, но прерывать ее он не стал. |
"There we were, up against it; and then I thought of Linnet and her new country house, and I rushed off to her. | - Что-то надо было делать, и тут я вспомнила о Линит с ее новой усадьбой - и кинулась к ней. |
You know, Monsieur Poirot, I loved Linnet, really I did. | Я любила Линит, месье Пуаро. Правда любила. |
She was my best friend, and I never dreamed that anything would ever come between us. | Она была моей лучшей подругой. У меня мысли такой не было, что мы можем не поделить чего-нибудь. |
I just thought how lucky it was she was rich. | Тогда я думала: "Как удачно, что она богатая". |
It might make all the difference to me and Simon if she'd give him a job. | Наши дела с Саймоном могли сильно поправиться, если она даст ему работу. |
And she was awfully sweet about it and told me to bring Simon down to see her. | И она так хорошо отнеслась к этому, велела привезти и показать Саймона. |
It was about then you saw us that night at Chez Ma Tante. | Примерно тогда вы видели нас вечером в ресторане "У тетушки". |
We were making whoopee, although we couldn't really afford it." | Мы устроили гулянку, хотя нам было это не по карману. |
She paused, sighed, then went on: | Помолчав, она вздохнула и продолжала: |
"What I'm going to say now is quite true, Monsieur Poirot. | - Я сейчас хочу вам сказать чистую правду, месье Пуаро. |
Even though Linnet is dead, it doesn't alter the truth. | То, что Линит умерла, ничего не меняет. |
That's why I'm not really sorry about her, even now. | Даже сейчас мне ее не жалко. |
She went all out to get Simon away from me. | Она чего только не делала, отрывая от меня Саймона. |
That's the absolute truth! | Правда-правда! |
I don't think she even hesitated for more than about a minute. | Она ни минуты не задумывалась над тем, что она делает. |
I was her friend, but she didn't care. | Ведь она была моей подругой, и это ее не остановило. |
She just went bald-headed for Simon... | Ей нужен был Саймон, и она шла напролом... |
"And Simon didn't care a damn about her! | А Саймону она была совсем не нужна! |
I talked a lot to you about glamour, but of course that wasn't true. | Я много толковала вам о чарах, но все это, конечно, неправда. |
He didn't want Linnet. | Ему не нужна была Линит. |
He thought her good-looking but terribly bossy, and he hated bossy women! | Он признавал: красивая, а вообще - мужик в юбке. Он таких не переносит. |
The whole thing embarrassed him frightfully. | Он чувствовал себя жутко неудобно в этой ситуации. |
But he did like the thought of her money. | Хотя ему нравилось думать о ее деньгах. |
"Of course I saw that... and at last I suggested to him that it might be a good thing if he - got rid of me and married Linnet. | Я, конечно, все понимала... и в конце концов я сказала, что, может, будет правильнее оставить меня и жениться на Линит. |
But he scorned the idea. | Он забраковал эту идею. |
He said, money or no money, it would be hell to be married to her. | Он говорил: "Жениться на ней - это никаких денег не захочешь". |
He said his idea of having money was to have it himself - not to have a rich wife holding the purse strings. | Ему нужны были деньги в чистом виде, а не в виде богатой жены, дающей ему на расходы. |
'I'd be a kind of damned Prince Consort,' he said to me. | Он так и сказал: "На черта мне роль принца-консорта! |
He said, too, that he didn't want anyone but me... | Кроме тебя, - сказал, - мне никто не нужен..." |
"I think I know when the idea came into his head. | Мне кажется, я знаю, когда к нему впервые пришла эта злосчастная мысль. |
He said one day, | Он сказал как-то: |
'If I'd any luck, I'd marry her and she'd die in about a year and leave me all the boodle.' | "Как бы так устроить, чтобы жениться на ней, а через год она умирает и оставляет мне всю кубышку". |
And then a queer startled look came into his eyes. | И глаза у него сделались такие странные, испуганные. |
That was when he first thought of it... | Вот когда впервые пришла эта мысль... |
"He talked about it a good deal, one way and another - about how convenient it would be if Linnet died. | Он на все лады склонял ее - и так и эдак: как было бы хорошо, если бы Линит умерла. |
I said it was an awful idea, and then he shut up about it. | Я сказала - ужасно так думать, и он замолчал. |
Then, one day, I found him reading up all about arsenic. | А еще раз застаю его - он читает о мышьяке. |
I taxed him with it then, and he laughed and said: | Я его пристыдила, он засмеялся: |
'Nothing venture, nothing have! | "Не рискуя, не добудешь. |
It's about the only time in my life I shall be near to touching a fat lot of money.' | Раз в жизни подвернулся случай, когда в руки плывут большие деньги". |
"After a bit I saw that he'd made up his mind. | Спустя немного времени я поняла, что у него созрело решение. |
And I was terrified - simply terrified. | И меня охватил ужас! |
Because, you see, I realized that he'd never pull it off. | Я сознавала, что он не справится с этим делом. |
He's so childishly simple. | Соображение у него как у младенца. |
He'd have no kind of subtlety about it - and he's got no imagination. | Ни хитрости у него, ни капли воображения. |
He would probably have just bunged arsenic into her and assumed the doctor would say she'd died of gastritis. | С него могло статься накормить ее мышьяком и понадеяться на то, что доктор установит смерть от гастрита. |
He always thought things would go right. | Он считал, что как-нибудь все обойдется. |
"So I had to come into it, too, to look after him." | И чтобы контролировать его, я подключилась к его планам. |
She said it very simply but in complete good faith. | Просто - ис какой верой сказано. |
Poirot had no doubt whatever that her motive had been exactly what she said it was. | Пуаро не сомневался, что именно по этой причине она решилась на соучастие. |
She herself had not coveted Linnet Ridgeway's money, but she had loved Simon Doyle, had loved him beyond reason and beyond rectitude and beyondpity. | Ей не нужны были деньги Линит Риджуэй, но она любила Саймона Дойла. Любила, презрев рассудок, мораль и сострадание. |
"I thought and I thought - trying to work out a plan. | - Я извелась, обдумывая разные варианты. |
It seemed to me that the basis of the idea ought to be a kind of two-handed alibi. | Я решила, что все должно быть построено на двойном алиби. |
You know - if Simon and I could somehow or other give evidence against each other, but actually that evidence would clear us of everything. | То есть мы с Саймоном тем или иным способом свидетельствуем друг против друга, однако эти свидетельства полностью оправдывают нас. |
It would be easy enough for me to pretend to hate Simon. | Нетрудно было притвориться, что я ненавижу Саймона. |
It was quite a likely thing to happen under the circumstances. | В наших обстоятельствах это было вполне правдоподобно. |
Then, if Linnet was killed, I should probably be suspected, so it would be better if I was suspected right away. | Поэтому, если Линит убьют, меня, скорее всего, заподозрят. И лучше всего, чтобы меня заподозрили сразу. |
We worked out details little by little. | Постепенно мы отработали все детали. |
I wanted it to be so that, if anything went wrong, they'd get me and not Simon. But Simon was worried about me. | Я старалась, чтобы в случае неудачи взяли меня, а не Саймона, а Саймон тревожился за меня. |
"The only thing I was glad about was that I hadn't got to do it. | Во всем этом хорошо было то, что не мне предстояло ее убить. |
I simply couldn't have! | Я бы не смогла это сделать. |
Not go along in cold blood and kill her when she was asleep! | Хладнокровно войти и убить ее спящую? Нет. |
You see, I hadn't forgiven her - I think I could have killed her face to face, but not the other way... | Понимаете, я ее не простила, и, случись нам сойтись лицом к лицу, я бы ее убила - открыто, не исподтишка. |
"We worked everything out carefully. Even then, Simon went and wrote a J in blood, which was a silly melodramatic thing to do. | Мы все продумали и предусмотрели, а Саймон взял и написал кровью букву Ж. Глупо и мелодраматично. |
It's just the sort of thing he would think of! | Представляете, что у него в голове? |
But it went off all right." | Но все сошло удачно. |
Poirot nodded. | Пуаро кивнул: |
"Yes. It was not your fault that Louise Bourget could not sleep that night... And afterward, Mademoiselle?" | - Не ваша вина, что Луизе Бурже в ту ночь не спалось... Потом, мадемуазель?.. |
She met his eyes squarely. | Она выдержала его взгляд. |
"Yes," she said, "it's rather horrible, isn't it? | - Да, - сказала она, - это ужасно, правда? |
I can't believe that I did that! | Не могу поверить, что сделала это я. |
I know now what you meant by opening your heart to evil... You know pretty well how it happened. | Теперь мне понятно, что вы имели в виду, не велев допускать в сердце зла... Вы сами знаете, как все произошло. |
Louise made it clear to Simon that she knew. | Луиза прозрачно намекнула Саймону, что ей все известно. |
Simon got you to bring me to him. | Саймон попросил вас привести меня к нему. |
As soon as we were alone together he told me what had happened. He told me what I'd got to do. | Как только мы остались одни, он мне все рассказал и объяснил, что нужно сделать. |
I wasn't even horrified. I was so afraid - so deadly afraid... | А я даже не ужаснулась - так я была напугана... смертельно напугана. |
That's what murder does to you. | Вот как убийство коверкает человека. |
Simon and I were safe - quite safe - except for this miserable blackmailing French girl. | Мы с Саймоном были в полной безопасности, если бы не эта жалкая шантажистка. |
I took her all the money we could get hold of. | Я отнесла ей все деньги, какие у нас были. |
I pretended to grovel. And then, when she was counting the money, I - did it! | Я делала вид, что подлизываюсь к ней, и, когда она стала пересчитывать деньги, я убила ее. |
It was quite easy. | Оказалось - так просто! |
That's what's so horribly, horribly frightening about it... | В этом весь ужас. |
It's so terribly easy... | Это страшно просто. |
"And even then we weren't safe. | И опять мы не были в безопасности. |
Mrs Otterbourne had seen me. | Меня видела миссис Оттерборн. |
She came triumphantly along the deck looking for you and Colonel Race. | Она победно неслась по палубе доложить вам и полковнику Рейсу. |
I'd no time to think. | У меня не было времени раздумывать. |
I just acted like a flash. | Я действовала как заведенная. |
It was almost exciting. I knew it was touch or go that time. | Даже интересно было: ведь все повисло на волоске! |
That seemed to make it better..." | И вроде еще можно было поправить... |
She stopped again. | Снова она помолчала. |
"Do you remember when you came into my cabin afterward? | - Помните, как вы зашли тогда ко мне в каюту? |
You said you were not sure why you had come. | Вы еще сказали, что не совсем понимаете, зачем пришли. |
I was so miserable - so terrified. | Я была такая жалкая, насмерть перепуганная. |
I thought Simon was going to die..." | Я думала, что Саймон умрет... |
"And I - was hoping it," said Poirot. | -Ая надеялся на это, - сказал Пуаро. |
Jacqueline nodded. | Жаклин кивнула: |
"Yes, it would have been better for him that way." | - Да, так для него было бы лучше. |
"That was not my thought." | -Янеоб этом тревожился. |
Jacqueline looked at the sternness of his face. | Жаклин взглянула на его ставшее строгим лицо. |
She said gently: | Она тихо сказала: |
"Don't mind so much for me, Monsieur Poirot. | - Не переживайте из-за меня так, месье Пуаро. |
After all, I've lived hard always, you know. | В конце концов, мне всегда жилось трудно. |
If we'd won out, I'd have been very happy and enjoyed things and probably should never have regretted anything. | Выгори у нас это дело, и я была бы совершенно счастлива, всему бы радовалась и, может, никогда ни о чем не пожалела. |
As it is - well, one goes through with it." She added: | А так - ладно, пройдем и через это. |
"I suppose the stewardess is in attendance to see I don't hang myself or swallow a miraculous capsule of prussic acid as people always do in books. | Горничную мне, наверное, подсадили, чтобы я не повесилась и не глотнула синильной кислоты, как это делают в книгах. |
You needn't be afraid! I shan't do that. | Не беспокойтесь, я не сделаю этого. |
It will be easier for Simon if I'm standing by." | Саймону будет легче, если я буду рядом. |
Poirot got up. Jacqueline rose also. | Пуаро встал, встала и Жаклин. |
She said with a sudden smile: | Она улыбнулась и сказала: |
"Do you remember when I said I must follow my star? | - Вы помните, я говорила, что последую за своей звездой? |
You said it might be a false star. And I said, | Вы сказали, что она может оказаться ложной, а я сказала: |
'That very bad star, that star fall down.'" He went out onto the deck with her laughter ringing in his ears. | "Очень плохая звезда, вот она закатилась". Под ее звонкий смех он вышел на палубу. |
Chapter 30 | Глава 30 |
It was early dawn when they came into Shelbl. | Рассветало, когда они вошли в Шелал. |
The rocks came down grimly to the water's edge. | К самой кромке воды сумрачно подсунулись скалы. |
Poirot murmured, | Пуаро пробормотал: |
"Quel pays sauvage!" | - Quel pays sauvage! |
Race stood beside him. | Рядом стоял Рейс. |
"Well," he said, "we've done our job. | - Ну что же, - сказал он, - мы свое дело сделали. |
I've arranged for Richetti to be taken ashore first. | Я распорядился, чтобы Рикетти первым свели на берег. |
Glad we've got him, He's been a slippery customer, I can tell you. | Рад, что мы его взяли. Редкий негодяй! |
Given us the slip dozens of times." | Сколько раз он уходил от нас. |
He went on: "We must get hold of a stretcher for Doyle. Remarkable how he went to pieces." | Надо приготовить носилки для Дойла, -продолжал он. - Поразительно, как быстро он распался на куски. |
"Not really," said Poirot. | - Нисколько. |
"That boyish type of criminal is usually intensely vain. | Преступники с подростковой психологией слишком много мнят о себе. |
Once prick the bubble of their self-esteem and it is finished! | Ткните пальцем в мыльный пузырь их самомнения - и все, конец. |
They go to pieces like children." | Они распадаются на куски. |
"Deserves to be hanged," said Race. "He's a cold-blooded scoundrel. | - Заслуживает веревки, - сказал Рейс. -Бесчувственный негодяй. |
I'm sorry for the girl - but there's nothing to be done about it." | Мне жалко девушку, но ей уже ничем не помочь. |
Poirot shook his head. | Пуаро покачал головой: |
"People say love justifies everything, but that is not true. | - Говорят, любовь оправдывает все... Это враки! |
Women who care for men as Jacqueline cares for Simon Doyle are very dangerous. | Женщины опасны, когда они любят так, как Жаклин любит Саймона Дойла. |
It is what I said when I saw her first. | Я сказал это себе, когда впервые увидел ее: |
' She cares too much, that little one!' | "Она слишком любит его, эта малышка". |
It is true." | И это так. |
Cornelia Robson came up beside him. | К ним подошла Корнелия Робсон. |
"Oh," she said, "we're nearly in." She paused a minute or two then added, "I've been with her." | - Сейчас пристанем. - Минуту помолчав, она сказала: - Я была у нее. |
"With Mademoiselle de Bellefort?" | - У мадемуазель де Бельфор? |
"Yes. | -Да. |
I felt it was kind of awful for her boxed up with that stewardess. | Ужасно, что ей навязали эту горничную. |
Cousin Marie's very angry though, I'm afraid." | Кузина Мари, боюсь, на меня очень рассердилась. |
Miss Van Schuyler was progressing slowly down the deck toward them. | Мисс Ван Шуйлер как раз тащилась в их сторону. |
Her eyes were venomous. | Глазки у нее были злые. |
"Cornelia," she snapped, "you've behaved outrageously. | - Корнелия, - заскрипела она, - ты безобразно себя ведешь. |
I shall send you straight home." | Я немедленно отошлю тебя домой. |
Cornelia took a deep breath. | Корнелия глубоко вздохнула: |
"I'm sorry, Cousin Marie, but I'm not going home. | - Простите, кузина Мари, но домой я не поеду. |
I'm going to get married." | Я выхожу замуж. |
"So you've seen sense at last," snapped the old lady. | - Поумнела наконец, - молвила старуха. |
Ferguson came striding round the corner of the deck. | Из-за угла вывернулся Фергюсон. |
He said: "Cornelia, what's this I hear? It's not true!" | - Что я слышу, Корнелия? - сказал он. -Это неправда. |
"It's quite true," said Cornelia. | - Это правда. |
"I'm going to marry Dr Bessner. | Я выхожу замуж за доктора Бесснера. |
He asked me last night." | Он просил моей руки вчера. |
"And why are you going to marry him?" asked Ferguson furiously. "Simply because he's rich." | - Знаете, почему вы идете за него? - вскипел Фергюсон. - Потому что он богатый. |
"No, I'm not," said Cornelia indignantly. "I like him. He's kind, and he knows a lot. | - Совсем не поэтому, - возмутилась Корнелия. -Он мне нравится, он добрый и все на свете знает. |
And I've always been interested in sick folks and clinics, and I shall have just a wonderful life with him." | Меня всегда тянули к себе больные люди, клиники. У нас будет замечательная жизнь. |
"Do you mean to say," asked Mr Ferguson incredulously, "that you'd rather marry that disgusting old man than me?" | - Вы хотите сказать, - неверяще спросил Фергюсон, - что предпочтете этого противного старика мне? |
"Yes, I would. | - Конечно, предпочту. |
You're not reliable! | Вы неосновательный человек. |
You wouldn't be at all a comfortable sort of person to live with. | Не представляю, как с вами можно было бы ужиться. |
And he's not old. He's not fifty yet." | И потом, он не старый, ему еще нет пятидесяти. |
"He's got a stomach," said Mr Ferguson venomously. | - У него большой живот, - вклеил Фергюсон. |
"Well, I've got round shoulders," retorted Cornelia. "What one looks like doesn't matter. | - А у меня круглые плечи, - парировала Корнелия. - Внешность не имеет никакого значения. |
He says I really could help him in his work, and be's going to teach me all about neuroses." | Он говорит, что я буду хорошей помощницей, обещает обучить меня лечить неврозы. |
She moved away. | Она ушла. |
Ferguson said to Poirot, "Do you think she really means that?" | - Вы думаете, она - серьезно? - спросил Фергюсон Пуаро. |
"Certainly." | - Конечно. |
"She prefers that pompous old bore to me?" | - Этого напыщенного зануду она предпочитает мне? |
"Undoubtedly." | - Несомненно. |
"The girl's mad," declared Ferguson. | - Девушка не в своем уме, - заключил Фергюсон. |
Poirot's eyes twinkled. | В глазах у Пуаро вспыхнул огонек. |
"She is a woman of an original mind," he said. "It is probably the first time you have met one." | - Оригинальная девушка, - сказал он. - Возможно, вы такую впервые встречаете. |
The boat drew in to the landing stage. | Пароход швартовался к пристани. |
A cordon had been drawn round the passengers. They had been asked to wait before disembarking. | На борт поднялись полицейские, пассажиров попросили не спешить с высадкой. |
Richetti, dark faced and sullen, was marched ashore by two engineers. | В сопровождении двух механиков к сходням угрюмо прошел Рикетти. |
Then, after a certain amount of delay, a stretcher was brought. | После задержки не сразу появились носилки. |
Simon Doyle was carried along the deck to the gangway. | Потом на них вынесли Саймона Дойла и направились к сходням. |
He looked a different man - cringing, frightened, all his boyish insouciance vanished. | Это был уже другой человек - с заискивающим, перепуганным взглядом, без следа мальчишеского наплевательства. |
Jacqueline de Bellefort followed. A stewardess walked beside her. | За носилками шла Жаклин де Бельфор, бок о бок с горничной. |
She was pale but otherwise looked much as usual. | Если бы не бледность, она выглядела как обычно. |
She came up to the stretcher. | Она подошла к носилкам. |
"Hullo, Simon," she said. | - Привет, Саймон, - сказала она. |
He looked up at her quickly. The old boyish look came back to his face for a moment. | Он поднял на нее взгляд, и на мгновение на его лице появилось прежнее мальчишеское выражение. |
"I messed it up," he said. "Lost my head and admitted everything! | - Я все напортил, - сказал он. - Потерял голову и во всем признался. |
Sorry, Jackie. I've let you down." | Прости, Джеки, я тебя подвел. |
She smiled at him then. "It's all right, Simon," she said. "A fool's game, and we've lost. | - Не переживай, Саймон, - улыбнулась она. -Мы сваляли дурака и поплатились за это. |
That's all." | Только и всего. |
She stood aside. The bearer picked up the handles of the stretcher. | Она отступила, санитары подняли носилки. |
Jacqueline bent down and tied the lace of her shoe. Then her hand went to her stocking top and she straightened up with something in her hand. | Жаклин нагнулась подтянуть шнурок на ботинке, поправила резинку чулка и выпрямилась. |
There was a sharp explosive "pop." | Резко хлопнул выстрел. |
Simon Doyle gave one convulsed shudder and then lay still. | Саймон Дойл дернулся и затих. |
Jacqueline de Bellefort nodded. She stood for a minute, pistol in hand. | Жаклин де Бельфор кивнула, в руке у нее был револьвер. |
She gave a fleeting smile at Poirot. | Она послала Пуаро мимолетную улыбку. |
Then, as Race jumped forward, she turned the little glittering toy against her heart and pressed the trigger. | К ней рванулся Рейс, но она уже наставила свою красивую игрушку против сердца и спустила курок. |
She sank down in a soft huddled heap. | Она мягко осела и свернулась на палубе калачиком. |
Race shouted, "Where the devil did she get that pistol?" | - Кто, к черту, дал ей этот револьвер? ! - кричал Рейс. |
Poirot felt a hand on his arm. | Пуаро почувствовал, как его трогают за локоть. |
Mrs Allerton said softly, | Миссис Аллертон тихо сказала: |
"You knew?" | -Вы - знали? |
He nodded. | Он кивнул: |
"She had a pair of these pistols. | - У нее было два таких револьвера. |
I realized that when I heard that one had been found in Rosalie Otterbourne's handbag the day of the search. | Я это понял, когда узнал, что при обыске в сумочке Розали Оттерборн нашли револьвер. |
Jacqueline sat at the same table as they did. | Жаклин сидела за одним столиком с ними. |
When she realized that there was going to be a search, she slipped it into the other girl's handbag. | Поняв, что будет обыск, она подложила револьвер в сумочку Розали. |
Later she went to Rosalie's cabin and got it back, after having distracted her attention with a comparison of lipsticks. | Позже она отправилась к ней в каюту и забрала его, разыграв соревнование на лучшую помаду. |
As both she and her cabin had been searched yesterday, it wasn't thought necessary to do it again." | Поскольку и сама она, и ее каюта вчера обыскивались, повторять эту процедуру не было необходимости. |
Mrs Allerton said, "You wanted her to take that way out?" | - Вы хотели, чтобы она ушла таким образом? -спросила миссис Аллертон. |
"Yes. | -Да. |
But she would not take it alone. | Но одна она не уйдет. |
That is why Simon Doyle has died an easier death than he deserved." | Поэтому Саймон Дойл умер незаслуженно легкой смертью. |
Mrs Allerton shivered. | Миссис Аллертон передернула плечами: |
"Love can be a very frightening thing." | - Какой страшной бывает любовь. |
"That is why most great love stories are tragedies." | - Поэтому в большинстве своем великие любовные истории суть трагедии. |
Mrs Allerton's eyes rested upon Tim and Rosalie, standing side by side in the sunlight, and she said suddenly and passionately, | Миссис Аллертон перевела взгляд на облитых солнцем Тима и Розали и с неожиданным чувством сказала: |
"But thank God, there is happiness in the world." | - Слава богу, что на свете еще бывает счастье! |
"As you say, Madame, thank God for it." | - Ваша правда, мадам: слава богу. |
Presently the passengers went ashore. | Скоро пассажиры сошли на берег. |
Later the bodies of Louise Bourget and Mrs Otterbourne were carried off the Karnak. | После них с борта "Карнака" вынесли тела Луизы Бурже и миссис Оттерборн. |
Lastly the body of Linnet Doyle was brought ashore, and all over the world wires began to hum, telling the public that Linnet Doyle, who had been Linnet Ridgeway, the famous, the beautiful, the wealthy Linnet Doyle was dead... | Последним на берег доставили тело Линит Дойл, и по всему миру загудели провода, извещая о том, что Линит Дойл, некогда Линит Риджуэй, знаменитая, прекрасная богачка Линит Дойл умерла... |
Sir George Wode read about it in his London club, and Stemdale Rockford in New York, and Joanna Southwood in Switzerland, and it was discussed in the bar of the Three Crowns in Malton-under-Wode. | Об этом прочтут в своем лондонском клубе сэр Джордж Вуд, в Нью-Йорке - Стерндейл Рокфорд, в Швейцарии - Джоанна Саутвуд; об этом посудачат в "Трех коронах" в Молтон-андер-Вуде. |
And Mr Burnaby's lean friend said, | А тощий приятель мистера Барнэби скажет: |
"Well, it didn't seem fair, her having everything." | - Несправедливо, что у нее одной было все. |
And Mr Burnaby said acutely, | А мистер Барнэби одернет его: |