Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - Агата Кристи на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

"Yes, still all right... Funny how I'm not rattled any more." - Да, несмотря ни на что... Забавно, что я ничего не боюсь.
Simon said with deep conviction in his tone, "You're marvellous." -Ты - чудо, - убежденно сказал Саймон.
Pennington came back. Вернулся Пеннингтон.
He brought with him a sheaf of closely written documents. В руках у него была пачка густо исписанных бумаг.
"Mercy!" cried Linnet. "Have I got to sign all these?" - Боже милосердный! - воскликнула Линит. -И все это я должна подписать?
Andrew Pennington was apologetic. Лицо Пеннингтона приняло виноватое выражение.
"It's tough on you, I know, but I'd just like to get your affairs put in proper shape. - Я понимаю, какая это морока, но хорошо бы навести порядок в делах.
First of all there's the lease of the Fifth Avenue property... then there are the Western Lands Concessions..." Во-первых, аренда участка на Пятой авеню... потом концессии на Западе...
He talked on, rustling and sorting the papers. Он долго говорил, шелестя бумагами.
Simon yawned. Саймон зевнул.
The door to the deck swung open and Mr Fanthorp came in. С палубы в салон вошел мистер Фанторп.
He gazed aimlessly round, then strolled forward and stood by Poirot looking out at the pale blue water and the yellow enveloping sands... "- you sign just there," concluded Pennington, spreading a paper before Linnet and indicating a space. Незаинтересованно оглядевшись, он прошел вперед, к Пуаро, и также уставился на бледно-голубую воду и желтые пески по обе стороны. - Вот тут подпиши, - заключил Пеннингтон, положив на стол документ и показав где.
Linnet picked up the document and glanced through it. She turned back once to the first page, then, taking up the fountain pen Pennington had laid beside her, she signed her name - Linnet Doyle. Линит взяла бумаги, пробежала глазами страницу, другую, вернулась к началу, взяла авторучку, подсунутую Пеннингтоном, и подписалась: Линит Дойл.
Pennington took away the paper and spread out another. Пеннингтон забрал документ и выложил следующий.
Fanthorp wandered over in their direction. He peered out through the side window at something that seemed to interest him on the bank they were passing. Что-то на берегу заинтересовало Фанторпа, и, желая разглядеть получше, он перешел в их угол.
"That's just the transfer," said Pennington. "You needn't read it." - Это трансферт, - сказал Пеннингтон, - можешь не читать.
But Linnet took a brief glance through it. Линит тем не менее заглянула в бумагу.
Pennington laid down a third paper. Again Linnet perused it carefully. Пеннингтон выложил очередную, и ее Линит внимательно прочла.
"They're all quite straightforward," said Andrew. "Nothing of interest. - Дела-то все простейшие, - сказал Пеннингтон. -Ничего особенного.
Only legal phraseology." Только изложены юридическим языком.
Simon yawned again. Саймон снова зевнул:
"My dear girl, you're not going to read the whole lot through, are you? - Дорогая, ты что, собираешься читать всю эту пачку?
You'll be at it till lunch time and longer." Эдак ты провозишься до ленча, если не дольше.
"I always read everything through," said Linnet. "Father taught me to do that. - Я всегда все читаю, - сказала Линит. - Меня так учил папа.
He said there might be some clerical error." Он говорил: а вдруг там опечатка?
Pennington laughed rather harshly. Пеннингтон неприятно рассмеялся:
"You're a grand woman of business, Linnet." -Ты страх какая деловая женщина, Линит.
"She's much more conscientious than I'd be," said Simon, laughing. "I've never read a legal document in my life. - Мне никогда не стать таким сознательным, -рассмеялся в ответ Саймон. - Я просто не могу читать деловые бумаги.
I sign where they tell me to sign on the dotted line -and that's that." Мне говорят: подпиши где прочерк - и я подписываю.
"That's frightfully slipshod," said Linnet disapprovingly. - Страшная безответственность, - неодобрительно заметила Линит.
"I've no business head," declared Simon cheerfully. "Never had. - Непрактичный я человек, - беспечно объявил Саймон. - И всегда такой был.
A fellow tells me to sign - I sign. Мне кто скажет: надо подписать - я и подписываю.
It's much the simplest way." Чего проще!
Andrew Pennington was looking at him thoughtfully. He said drily, stroking his upper lip, Задумчиво смотревший на него Пеннингтон помял верхнюю губу и суховато спросил:
"A little risky sometimes, Doyle?" -Ане рискованно это, Дойл?
"Nonsense," replied Simon. "I'm not one of those people who believe the whole world is out to do one down. - Чепуха, - отвечал Саймон. - Я не из тех, кто думает, что весь мир собирается обхитрить их.
I'm a trusting kind of fellow - and it pays, you know. Я доверчивый человек - и это окупается.
I've hardly ever been let down." Со мной еще никто не хитрил.
Suddenly, to everyone's surprise, the silent Mr Fanthorp swung round and addressed Linnet. Тут, к всеобщему удивлению, к ним обернулся молчавший доселе мистер Фанторп и сказал Линит следующие слова:
"I hope I'm not butting in, but you must let me say how much I admire your businesslike capacity. - Простите мою бесцеремонность, но я не могу не выразить восхищение вашими деловыми качествами.
In my profession - er - I am a lawyer - I find ladies sadly unbusinesslike. По роду занятий я адвокат - мне приходится с грустью убеждаться, до какой степени непрактичны дамы.
Never to sign a document before you read it through is admirable - altogether admirable." Не ставить подпись на незнакомом документе -это замечательно, просто замечательно!
He gave a little bow. Он уважительно склонил голову.
Then, rather red in the face, he turned once more to contemplate the banks of the Nile. Потом, зардевшись, отвернулся и снова устремил взгляд на нильский берег.
Linnet said rather uncertainly, "Er - thank you." She bit her lip to repress a giggle. -М-м... благодарю вас, - растерянно проговорила Линит и прикусила губу, сдерживая смех.
The young man had looked so preternaturally solemn. Andrew Pennington looked seriously annoyed. Молодой человек произвел необыкновенно глубокое впечатление: Эндрю Пеннингтон по-настоящему встревожился.
Simon Doyle looked uncertain whether to be annoyed or amused. А Саймон Дойл - тот не знал, тревожиться ему или смеяться.
The backs of Mr Fanthorp's ears were bright crimson. У молодого же человека огненно пылали уши.
"Next, please," said Linnet, smiling up at Pennington. - Пошли дальше, - с улыбкой сказала Линит Пеннингтону.
But Pennington was looking decidedly ruffled. А у того вдруг пропала охота продолжать.
"I think perhaps some other time would be better," he said stiffly. "As - er - Doyle says, if you have to read through all these we shall be here till lunch time. - Отложим до другого раза, - решил он. - Дойл прав: если ты будешь читать все подряд, мы тут застрянем до ленча.
We mustn't miss enjoying the scenery. И ничего не увидим вдобавок.
Anyway those first two papers were the only urgent ones. Первые две бумаги - там действительно горящие дела.
We'll settle down to business later." Так что поработаем как-нибудь потом.
"It's frightfully hot in here," Linnet said. "Let's go outside." - Здесь страшно жарко, - сказала Линит. - Давайте выйдем.
The three of them passed through the swing door. Все трое вышли на палубу.
Hercule Poirot turned his head. His gaze rested thoughtfully on Mr Fanthorp's back; then it shifted to the lounging figure of Mr Ferguson who had his head thrown back and was still whistling softly to himself. Повернувшись, Эркюль Пуаро задумчиво оглядел со спины мистера Фанторпа, потом перевел взгляд на раскинувшегося в кресле мистера Фергюсона: тот, запрокинув голову, что-то тихо насвистывал.
Finally Poirot looked over at the upright figure of Miss Van Schuyler in her corner. Последней он зацепил взглядом мисс Ван Шуйлер, старательно прямившую спину в своем углу.
Miss Van Schuyler was glaring at Mr Ferguson. Сама же мисс Ван Шуйлер испепеляла взглядом мистера Фергюсона.
The swing door on the port side opened and Cornelia Robson hurried in. С левого борта, толкнув дверь, стремительно вошла Корнелия Робсон.
"You've been a long time," snapped the old lady. "Where've you been?" - Ты очень задержалась, - накинулась на нее старуха. - Где ты пропадала?
"I'm so sorry, Cousin Marie. - Извините меня, кузина Мари.
The wool wasn't where you said it was. Я не нашла шерсть, где вы сказали.
It was in another case altogether -" Она была совсем в другой коробке...
"My dear child, you are perfectly hopeless at finding anything! - Тебя ни за чем нельзя посылать, моя дорогая.
You are willing, I know, my dear, but you must try to be a little cleverer and quicker. Я понимаю - ты не нарочно, но надо же хоть немного соображать и не копаться.
It only needs concentration." А для этого надо сосредоточиться.
"I'm so sorry, Cousin Marie. I'm afraid I am very stupid." - Извините меня, кузина Мари, наверное, я просто глупая.
"Nobody need be stupid if they try, my dear. - Глупость - это когда не стараешься, моя дорогая.
I have brought you on this trip, and I expect a little attention in return." Я взяла тебя в эту поездку и рассчитываю на твою отзывчивость.
Cornelia flushed. Корнелия залилась краской:
"I'm very sorry, Cousin Marie." - Извините меня, кузина Мари.
"And where is Miss Bowers? - И где, наконец, мисс Бауэрз?
It was time for my drops ten minutes ago. Уже десять минут, как я должна была принять капли.
Please go and find her at once. Будь любезна отыскать ее.
The doctor said it was most important -" But at this stage Miss Bowers entered, carrying a small medicine glass. Доктор особенно настаивал, чтобы... В эту самую минуту в салоне появилась мисс Бауэрз с мензуркой в руке.
"Your drops, Miss Van Schuyler." - Капли, мисс Ван Шуйлер.
"I should have had them at eleven," snapped the old lady. "If there's one thing I detest it's unpunctuality." - Я должна принимать их ровно в одиннадцать, -заскрипела старуха. - Больше всего на свете ненавижу неточность.
"Quite," said Miss Bowers. She glanced at her wristwatch. "It's exactly half a minute to eleven." - И правильно делаете, - заметила мисс Бауэрз, взглянув на ручные часики. - Сейчас как раз без одной минуты одиннадцать.
"By my watch it's ten past." - По моим часам уже десять минут двенадцатого.
"I think you'll find my watch is right. - Я полагаю, вам придется поверить моим часам.
It's a perfect time-keeper. Они безупречно ходят.
It never loses or gains." Miss Bowers was quite imperturbable. Никогда не отстают и не спешат. - Мисс Бауэрз держалась совершенно невозмутимо.
Miss Van Schuyler swallowed the contents of the medicine glass. Мисс Ван Шуйлер залпом выпила содержимое мензурки.
"I feel definitely worse," she snapped. - Я определенно чувствую себя хуже, - сказала она раздраженно.
"I'm sorry to hear that, Miss Van Schuyler." - Грустно это слышать, мисс Ван Шуйлер.
Miss Bowers did not sound sorry. Никакой грусти, однако, в ее голосе не слышалось.
She sounded completely uninterested. В нем было полное безразличие.
She was obviously making the correct reply mechanically. Она не задумываясь произносила полагающиеся фразы.
"It's too hot in here," snapped Miss Van Schuyler. "Find me a chair on the deck, Miss Bowers. - Здесь очень жарко, - продолжала накручивать себя мисс Ван Шуйлер. - Найдите мне кресло на палубе, мисс Бауэрз.
Cornelia, bring my knitting. Корнелия, возьми вязанье.
Don't be clumsy or drop it. Осторожнее, уронишь!
And then I shall want you to wind some wool." Потом смотаешь мне клубок.
The procession passed out. И вся эта компания удалилась.
Mr Ferguson sighed, stirred his legs and remarked to the world at large, Мистер Фергюсон вздохнул, пошевелил ногами и оповестил человечество:
"Gosh, I'd like to scrag that dame." - Придушить мало эту особу.
Poirot asked interestedly, Пуаро заинтересованно спросил:
"She is a type you dislike, eh?" - Вам такие не нравятся, да?
"Dislike? I should say so. - Еще как не нравятся.
What good has that woman ever been to anyone or anything? Кому и какой прок от этой женщины?
She's never worked or lifted a finger. Весь век не работала, палец о палец не ударила.
She's just battened on other people. Жила за чужой счет.
She's a parasite - and a damned unpleasant parasite. Она - паразит, причем самого мерзкого разбора.
There are a lot of people on this boat I'd say the world could do without." На этом пароходе болтается много народу, без которого можно обойтись.
"Really?" - В самом деле?
"Yes. - Конечно.
That girl in here just now, signing share transfers and throwing her weight about. Взять хоть эту девицу, что подписывала тут бумаги и воображала себя главнее всех.
Hundreds and thousands of wretched workers slaving for a mere pittance to keep her in silk stockings and useless luxuries. Сотни тысяч бедолаг за гроши ломают спину, чтобы она разгуливала в шелковых чулках и вообще купалась в роскоши.
One of the richest women in England, so someone told me, and never done a hand's turn in her life." Мне один говорил: чуть ли не самая богатая женщина в Европе; а ведь она для этого пальцем не пошевелила.
"Who told you she was one of the richest women in England?" - Это кто же вам сказал, что она чуть ли не самая богатая женщина в Европе?
Mr Ferguson cast a belligerent eye at him. Мистер Фергюсон колюче взглянул на него:
"A man you wouldn't be seen speaking to! - Мой собеседник не из вашей компании.
A man who works with his hands and isn't ashamed of it! Мой собеседник собственными руками зарабатывает себе на жизнь - ине стыдится этого.
Not one of your dressed-up, foppish good-for-nothings." Не то что ваши разодетые в пух и прах бездельники.
His eye rested unfavourably on the bow tie and pink shirt. Его взгляд неодобрительно задержался на пышной бабочке Пуаро, на его розовой сорочке.
"Me, I work with my brains and am not ashamed of it," said Poirot, answering the glance. - Что касается меня, то я зарабатываю на жизнь собственной головой - и не стыжусь этого, -ответил на его взгляд Пуаро.
Mr Ferguson merely snorted. Мистер Фергюсон отозвался глухим рычанием.
"Ought to be shot - the lot of them!" he asserted. - Расстрелять бы всю эту братию! - объявил он.
"My dear young man," said Poirot, "what a passion you have for violence!" - Милый юноша, - сказал Пуаро, - откуда у вас эта страсть к насилию?
"Can you tell me of any good that can be done without it? - А без насилия, скажите, что хорошего?
You've got to break down and destroy before you can build up." Надо все сломать и порушить, а уж потом что-то строить.
"It is certainly much easier and much noisier and much more spectacular." - Так, конечно, проще, больше шума и есть на что посмотреть.
"What do you do for a living? - А чем, собственно, вы занимаетесь в жизни?
Nothing at all, I bet. Готов спорить - ничем.
Probably call yourself a middle man." Или тоже кому-нибудь бумаги носите подписывать.
"I am not a middle man. I am a top man," declared Hercule Poirot with slight arrogance. - Ну зачем же, я - сам себе хозяин, - раздражаясь, отвечал Эркюль Пуаро.
"What are you?" -Так кто же вы?
"I am a detective," said Hercule Poirot with the modest air of one who says - Я - детектив, - объявил Эркюль Пуаро с той скромностью, что приличествует заявлению:
"I am a King." "Я - король".
"Good God! " The young man seemed seriously taken aback. "Do you mean that girl actually totes about a dumb dick? - Боже милостивый! - Молодой человек был несказанно поражен. - То есть эта девица держит при себе еще и сыщика?!
Is she as careful of her precious skin as that?" Это она так дрожит за свою драгоценную шкуру?
"I have no connection whatever with Monsieur and Madame Doyle," said Poirot stiffly. "I am on a holiday." - Я никоим образом не связан с супругами Дойл, -отрезал Пуаро. - Я просто отдыхаю.
"Enjoying a vacation - eh?" - Судебные каникулы, ага?
"And you? Is it not that you are on a holiday also?" -Авы- разве вы здесь не на отдыхе?
"Holiday!" Mr Ferguson snorted. Then he added cryptically, "I'm studying conditions." - Отдых! - фыркнул мистер Фергюсон и загадочно пояснил: - Я изучаю обстановку.
"Very interesting," murmured Poirot and moved gently out onto the deck. - Очень интересно, - обронил Пуаро, легким шагом выходя на палубу.
Miss Van Schuyler was established in the best corner. Мисс Ван Шуйлер перехватила себе лучшее место.
Cornelia knelt in front of her, her arms outstretched with a skein of grey wool upon them. Перед ней на коленях, распялив на вытянутых руках шерстяную пряжу, стояла Корнелия.
Miss Bowers was sitting very upright reading the Saturday Evening Post. Мисс Бауэрз, тщательно следя за осанкой, читала субботнюю "Ивнинг пост".
Poirot wandered gently onward down the starboard deck. Пуаро неспешно шествовал по палубе с правого борта.
As he passed round the stern of the boat he almost ran into a woman who turned a startled face toward him -a dark, piquant, Latin face. На корме он едва не наткнулся на женщину, обратившую к нему перепуганное лицо - смуглое, смазливое, романского типа.
She was neatly dressed in black and had been standing talking to a big burly man in uniform - one of the engineers, by the look of him. На ней было ладно сидевшее черное платье, и о чем-то она беседовала с плотным, в форменной одежде мужчиной - механиком, судя по всему.
There was a queer expression on both their faces -guilt and alarm. Странное выражение было на их лицах -испуганное и тревожное.
Poirot wondered what they had been talking about. Любопытно, о чем они там беседуют, подумал Пуаро.
He rounded the stern and continued his walk along the port side. Обогнув корму, он перешел на левый борт.
A cabin door opened and Mrs Otterbourne emerged and nearly fell into his arms. Вдруг распахнулась дверь каюты, выбежавшая миссис Оттерборн едва не упала ему на руки.
She was wearing a scarlet satin dressing-gown. Она была в пунцовом шелковом халате.
"So sorry," she apologized. "Dear Mr Poirot - so very sorry. - Ах, извините, - вскрикнула она, - извините меня, милейший месье Пуаро.
The motion - just the motion, you know. Это из-за качки.
Never did have any sea legs. Я никудышный моряк.
If the boat would only keep still..." She clutched at his arm. "It's the pitching I can't stand... Never really happy at sea... And left all alone here hour after hour. Когда же он встанет, этот пароход...-Она ухватила его за руку. - Совершенно не переношу качку... Море не моя стихия... И при этом часами сижу одна.
That girl of mine - no sympathy - no understanding of her poor old mother who's done everything for her..." Mrs Otterbourne began to weep. "Slaved for her I have - worn myself to the bone - to the bone. Чтобы родная дочь не жалела, не понимала старуху мать, которая жизнь на нее положила... -Миссис Оттерборн залилась слезами. - Работала ради нее как каторжная... до кровавого пота.
A grande amoureuse - that's what I might have been -a grande amoureuse - sacrificed everything -everything... And nobody cares! Мне, может, grand amour была написана на роду, а я всем пожертвовала... И никому до меня никакого дела!
But I'll tell everyone - I'll tell them now - how she neglects me - how hard she is - making me come on this journey - bored to death... I'll go and tell them now -" She surged forward. Ноя всем скажу... прямо сейчас скажу, как она со мной обращается, какой она тяжелый человек, вытащила меня в эту поездку, когда мне все опостылело... Пойду искажу всем... Она попыталась уйти.
Poirot gently repressed the action. Пуаро мягко удержал ее:
"I will send her to you, Madame. - Я пришлю ее к вам, мадам.
Re-enter your cabin. Вернитесь к себе.
It is best that way -" Так будет лучше...
"No. I want to tell everyone - everyone on the boat -" - Нет, я хочу всем сказать... пусть все знают...
"It is too dangerous, Madame. - Сейчас опасно, мадам.
The sea is too rough. Море неспокойно.
You might be swept overboard." Вас может смыть за борт.
Mrs Otterbourne looked at him doubtfully. Миссис Оттерборн недоверчиво смотрела на него:
"You think so. - Вы так думаете?
You really think so?" Вы так думаете?
"I do." -Да.
He was successful. Это решило дело.
Mrs Otterbourne wavered, faltered and re-entered her cabin. Поколебавшись, миссис Оттерборн вернулась в каюту.
Poirot's nostrils twitched once or twice. У Пуаро дрогнули крылья носа.
Then he nodded and walked on to where Rosalie Otterbourne was sitting between Mrs Allerton and Tim. Он утвердительно кивнул своим мыслям и, пройдя дальше, увидел Розали Оттерборн - та сидела между миссис Аллертон и Тимом.
"Your mother wants you, Mademoiselle." - Ваша матушка спрашивала вас, мадемуазель.
She had been laughing quite happily. Разом оборвался ее счастливый смех.
Now her face clouded over. Лицо омрачилось.
She shot a quick suspicious look at him and hurried along the deck. Бросив на него подозрительный взгляд, она спешно ушла.
"I can't make that child out," said Mrs Allerton. "She varies so. - Не пойму я эту девочку, - сказала миссис Аллертон. - Ее не угадать.
One day she's friendly; the next day she's positively rude." Сегодня она само дружелюбие, завтра -отъявленная грубиянка.
"Thoroughly spoilt and bad-tempered," said Tim. - Просто капризная злюка, - сказал Тим.
Mrs Allerton shook her head. Миссис Аллертон покачала головой:
"No. I don't think it's that. - Нет, не думаю.
I think she's unhappy." Мне кажется, она несчастна.
Tim shrugged his shoulders. Тим пожал плечами:
"Oh, well, I suppose we've all got our private troubles." His voice sounded hard and curt. - Да всем хватает своих неприятностей. -Он жестко это сказал, резко.
A booming noise was heard. Послышался гул множества голосов.
"Lunch," cried Mrs Allerton delightedly. "I'm starving." - Ленч! - обрадованно воскликнула миссис Аллертон. - Я проголодалась.
That evening, Poirot noticed that Mrs Allerton was sitting talking to Miss Van Schuyler. В тот вечер, отметил Пуаро, миссис Аллертон подсела к мисс Ван Шуйлер и завела с ней беседу.
As he passed, Mrs Allerton closed one eye and opened it again. Когда он проходил мимо, она подмигнула ему.
She was saying, "Of course at Calfries Castle the dear Duke -" Cornelia, released from attendance, was out on the deck. - Разумеется, - говорила она, - в Калфрисском замке... душка-герцог... Получив передышку, на палубу вышла Корнелия.
She was listening to Dr Bessner, who was instructing her somewhat ponderously in Egyptology as culled from the pages of Baedeker. Cornelia listened with rapt attention. Она жадно внимала доктору Бесснеру, не без апломба просвещавшему ее в египтологии по бедекеру.
Leaning over the rail Tim Allerton was saying, Облокотившись на поручень, Тим Аллертон говорил:
"Anyhow, it's a rotten world..." - А вообще жизнь - дрянная штука...
Rosalie Otterbourne answered, На это Розали Оттерборн отвечала:
"It's unfair; some people have everything." - Она - несправедливая... Кому-то все достается.
Poirot sighed. Пуаро вздохнул.
He was glad that he was no longer young. Как хорошо, что он не молод.
Chapter 9 Глава 9
On the monday morning various expressions of delight and appreciation were heard on the deck of the Karnak. В понедельник утром палуба "Карнака" огласилась восторженными криками.
The steamer was moored to the bank and a few hundred yards away, the morning sun just striking it, was a great temple carved out of the face of the rock. Пароход пристал к берегу. В нескольких сотнях ярдов от них сверкал на солнце вырубленный в скале величественный храм.
Four colossal figures, hewn out of the cliff, look out eternally over the Nile and face the rising sun. Из глубины веков взирали на Нил, приветствуя всходившее солнце, четыре каменных колосса.
Cornelia Robson said incoherently: Путаясь в словах, Корнелия Робсон говорила:
"Oh, Monsieur Poirot, isn't it wonderful? - Ах, месье Пуаро, разве это не изумительно?
I mean they're so big and so peaceful - and looking at them makes one feel that one's so small and - and rather like an insect - and that nothing matters very much really, does it?" Такие великаны, а сколько в них покоя, и когда смотришь, то чувствуешь себя совсем крохотной, вроде букашки, и всерьез уже ничего не волнует, правда?
Mr Fanthorp, who was standing near by, murmured, Стоявший тут же мистер Фанторп обронил:
"Very - er - impressive." - Очень... м-м... впечатляюще.
"Grand, isn't it?" said Simon Doyle, strolling up. - Грандиозно, да? - сказал проходивший Саймон Дойл.
He went on confidentially to Poirot: "You know, I'm not much of a fellow for temples and sight-seeing and all that, but a place like this sort of gets you, if you know what I mean. Уже одному Пуаро он доверчиво признался: -Мне, знаете, от храмов и всяких достопримечательностей ни тепло ни холодно, но такое вот место - поймите меня правильно -кого хочешь проймет.
Those old Pharaohs must have been wonderful fellows." Замечательные ребята были фараоны.
The others had drifted away. Соседи отошли.
Simon lowered his voice. Саймон продолжал, понизив голос:
"I'm no end glad we came on this trip. - Я безумно рад, что мы отправились в эту поездку.
It's - well, it's cleared things up. Все как-то встало на место.
Amazing why it should - but there it is. Вроде бы - с чего? - но это факт.
Linnet's got her nerve back. К Линит вернулось самообладание.
She says it's because she's actually faced the business at last." Она говорит - потому, что наконец занялась делом.
"I think that is very probable," said Poirot. - Весьма возможно, - сказал Пуаро.
"She says that when she actually saw Jackie on the boat she felt terrible - and then, suddenly, it didn't matter any more. - Она говорит, у нее сердце оборвалось, когда она увидела Джеки на пароходе, - и вдруг это стало ей безразлично.
We're both agreed that we won't try and dodge her any more. Мы договорились больше не прятаться от Джеки.
We'll just meet her on her own ground and show her that this ridiculous stunt of hers doesn't worry us a bit. Наоборот - пусть видит, что ее дурацкое упрямство нас ни капельки не волнует.
It's just damned bad form - that's all. Человек не умеет себя вести - только и всего.
She thought she'd got us badly rattled, but now, well, we just aren't rattled any more. Она думала, что вконец затравила нас, но с этим покончено.
That ought to show her." Пусть сама убедится.
"Yes," said Poirot thoughtfully. - Конечно, - сказал задумавшийся Пуаро.
"So that's splendid, isn't it?" - Замечательная идея, правда?
"Oh, yes, yes." - Да-да.
Linnet came along the deck. She was dressed in a soft shade of apricot linen. На палубе в светло-оранжевом платье появилась Линит.
She was smiling. Она улыбалась.
She greeted Poirot with no particular enthusiasm, just gave him a cool nod and then drew her husband away. Без особой радости, прохладным кивком поздоровавшись с Пуаро, она увела мужа с собой.
Poirot realized with a momentary flicker of amusement that he had not made himself popular by his critical attitude. Пуаро позабавила мысль, что его настороженное отношение уронило его в глазах Линит.
Linnet was used to unqualified admiration of all she was or did. Та привыкла к тому, чтобы ее слепо обожали.
Hercule Poirot had sinned noticeably against this creed. Эркюль Пуаро посмел не примкнуть к свите обожателей.
Mrs Allerton, joining him, murmured: Подошедшая миссис Аллертон сказала негромко:
"What a difference in that girl! - Ее просто не узнать!
She looked worried and not very happy at Assuan. В Асуане - какая была затравленная!
Today she looks so happy that one might almost be afraid she was fey." А сейчас вся светится от счастья, как бы не на свою голову ей это веселье.
Before Poirot could respond as he meant, the party was called to order. Пуаро не успел ей ответить: группу призвали к тишине.
The official dragoman took charge and the party was led ashore to visit Abu Simbel. Драгоман, главный их распорядитель, повел всех берегом к Абу-Симбел.
Poirot himself fell into step with Andrew Pennington. Пуаро поравнялся с Эндрю Пеннингтоном.
"It is your first visit to Egypt - yes?" he asked. - Вы впервые в Египте, да? - спросил он.
"Why, no, I was here in nineteen twenty-three. - Почему же, нет - я был здесь в двадцать третьем году.
That is to say, I was in Cairo. То есть не здесь именно, а в Каире.
I've never been this trip up the Nile before." Но в верховья Нила действительно еще не поднимался.
"You came over on the Carmanic, I believe - at least so Madame Doyle was telling me." - Из Америки вы плыли на "Карманике", по-моему, - миссис Дойл мне так говорила.
Pennington shot a shrewd glance in his direction. Пеннингтон настороженно стрельнул глазами в его сторону.
"Why, yes, that is so," he admitted. - Да, это так, - подтвердил он.
"I wondered if you had happened to come across some friends of mine who were aboard - the Rushington Smiths." - А вы случайно не встречались с моими друзьями, они тоже плыли на "Карманике", -с Вашингтоном Смитом и его супругой?
"I can't recall anyone of that name. - Нет, ни с кем эта фамилия у меня не связывается.
The boat was full and we had bad weather. Пассажиров было множество, погода - скверная.
A lot of passengers hardly appeared, and in any case the voyage is so short one doesn't get to know who is on board and who isn't." Мало кто выходил на палубу, и потом, за такой маленький срок не успеваешь разобраться, кто там с тобой плывет.
"Yes, that is very true. - Да, это совершенная правда.
What a pleasant surprise your running into Madame Doyle and her husband. Какой приятный сюрприз, что вы встретили мадам Дойл с мужем.
You had no idea they were married?" Вы не знали, что они женаты?
"No. - Не знал.
Mrs Doyle had written me, but the letter was forwarded on and I only received it some days after our unexpected meeting in Cairo." Миссис Дойл мне написала, но письмо гуляло за мной следом, я получил его только в Каире, через несколько дней после нашей неожиданной встречи.
"You have known her for very many years, I understand?" - Вы, насколько я понимаю, знаете ее много лет?
"Why, I should say I have, Monsieur Poirot. - Да уж больше некуда, месье Пуаро.
I've known Linnet Ridgeway since she was just a cute little thing so high -" He made an illustrating gesture. "Her father and I were lifelong friends. Я знал Линит Риджуэй вот такой проказницей. -Он показал рукой. - Меня с ее отцом было не разлить водой.
A very remarkable man, Melhuish Ridgeway - and a very successful one." Редкий он был человек, Мелиш Риджуэй, и до чего везучий.
"His daughter comes into a considerable fortune, I understand... Ah, pardon - perhaps it is not delicate what I say there." - Она вступает в обладание солидным состоянием, насколько я понимаю... Или, pardon, бестактно об этом говорить?
Andrew Pennington seemed slightly amused. Эндрю Пеннингтон чуть повеселел:
"Oh, that's pretty common knowledge. - Да кто же об этом не знает!
Yes, Linnet's a wealthy woman." Конечно, Линит богатая женщина.
"I suppose, though, that the recent slump is bound to affect any stocks, however sound they may be?" - Нынешний спад, я полагаю, коснется всех капиталов. Как вы считаете, выдержим? - спросил Пуаро.
Pennington took a moment or two to answer. Пеннингтон помедлил с ответом.
He said at last: "That, of course, is true to a certain extent. The position is very difficult in these days." - В определенном отношении вы правы, -сказал он. - Время сейчас и впрямь трудное.
Poirot murmured, "I should imagine, however, that Madame Doyle has a keen business head." - Впрочем, мне представляется, - заметил Пуаро, -что у мадам Дойл ясная, здравая голова.
"That is so. Yes, that is so. - Да, это именно так.
Linnet is a clever practical girl." Умаи хватки ей не занимать.
They came to a halt. Все встали.
The guide proceeded to instruct them on the subject of the temple built by the great Rameses. Г ид принялся толковать о храме, который воздвиг великий Рамзес.
The four colossi of Rameses himself, one pair on each side of the entrance, hewn out of the living rock, looked down on the little straggling party of tourists. Четыре гигантские статуи фараона, высеченные в скале, - по две с каждой стороны входа, -взирали на сбившихся в кучку туристов.
Signor Richetti, disdaining the remarks of the dragoman, was busy examining the reliefs of Negro and Syrian captives on the bases of the colossi on either side of the entrance. Пропуская мимо ушей объяснения драгомана, синьор Рикетти приник к рельефам у подножия скульптур-близнецов, где изображались пленные нубийцы и сирийцы.
When the party entered the temple, a sense of dimness and peace came over them. Потом все вошли в храм, и сумрачный покой объял их.
The still vividly coloured reliefs on some of the inner walls were pointed out, but the party tended to break up into groups. Еще не погасли краски на рельефах, но группа уже не ходила гурьбой за проводником.
Dr Bessner read sonorously in German from a Baedeker, pausing every now and then to translate for the benefit of Cornelia, who walked in a docile manner beside him. Доктор Бесснер, зычно огласив по-немецки кусок из бедекера, тут же переводил его прилипшей к нему Корнелии.
This was not to continue, however. Однако учение было недолгим.
Miss Van Schuyler, entering on the arm of the phlegmatic Miss Bowers, uttered a commanding Опираясь на руку безучастной мисс Бауэрз, явилась мисс Ван Шуйлер, скомандовала:
"Cornelia, come here," and the instruction had perforce to cease. "Корнелия, сюда!" - и наука прекратилась.
Dr Bessner beamed after her vaguely through his thick lenses. Лучащимися за толстыми стеклами глазами доктор Бесснер потерянно глядел ей вслед.
"A very nice maiden, that," he announced to Poirot. "She does not look so starved as some of these young women. - Прелестная девушка, очень, - объявил он Пуаро. - Ине такая отощавшая, как другие.
No, she has the nice curves. Прелестные формы, да.
She listens too, very intelligently; it is a pleasure to instruct her." И слушать умеет, вникает, учить ее - одно удовольствие.
It fleeted across Poirot's mind that it seemed to be Cornelia's fate either to be bullied or instructed. In any case she was always the listener, never the talker. "Такая, видно, у нее судьба, - мельком подумал Пуаро, - ее либо шпыняют, либо учат - и в том и в другом случае она только слушатель, а не собеседник".
Miss Bowers, momentarily released by the peremptory summons of Cornelia, was standing in the middle of the temple, looking about her with her cool, incurious gaze. Востребованная Корнелия тут же сменила мисс Бауэрз, и та, став в самом центре храма, с холодным равнодушием огляделась.
Her reaction to the wonders of the past was succinct. Она сдержанно высказалась о чудесах древности:
"The guide says the name of one of these gods or goddesses was Mut. - Гид сказал, что кого-то из этих богов -или богиню? - звали Мут.
Can you beat it?" Можете себе представить?
There was an inner sanctuary where sat four figures eternally presiding, strangely dignified in their dim aloofness. В святилище несли вечную стражу четыре сидящие фигуры, дивно величавые, холодно-равнодушные.
Before them stood Linnet and her husband. Перед ними стояли Дойлы.
Her arm was in his, her face lifted - a typical face of the new civilization, intelligent, curious, untouched by the past. Держа мужа за руку, Линит смотрела на них глазами новой цивилизации - глазами умными, пытливыми и не помнящими родства.
Simon said suddenly: "Let's get out of here. I don't like these four fellows - especially the one in the high hat." - Пойдем отсюда. Мне не нравятся эти ребята -особенно тот, в высокой шапке, - сказал вдруг Саймон.
"That's Amon, I suppose. - Это, должно быть, Амон.
And that one is Rameses. А это Рамзес.
Why don't you like them? Почему они тебе не нравятся?
I think they're very impressive." Такие видные.
"They're a damned sight too impressive; there's something uncanny about them. - Даже очень видные, до жути.
Come out into the sunlight." Пошли на свет.
Linnet laughed but yielded. Линит рассмеялась и уступила.
They came out of the temple into the sunshine with the sand yellow and warm about their feet. Они вышли из храма на солнце, ступили на теплый золотистый песок.
Linnet began to laugh. И тут Линит снова рассмеялась.
At their feet in a row, presenting a momentarily gruesome appearance as though sawn from their bodies, were the heads of half a dozen Nubian boys. Пугающе лишенные тела, торчали из песка рядком несколько нубийских мальчишеских голов - прямо у них под ногами.
The eyes rolled, the heads moved rhythmically from side to side, the lips chanted a new invocation: Вращая глазами, головы мерно качались из стороны в сторону, губы возглашали здравицу:
"Hip, hip hurray! - Гип-гип-ура!
Hip, hip, hurray! Гип-гип-ура!
Very good, very nice. Очень хорошо, очень красиво.
Thank you very much." Большое спасибо!
"How absurd! - Какая чушь.
How do they do it? Как они это сделали?
Are they really buried very deep?" Они во весь рост зарыты?
Simon produced some small change. Саймон достал из кармана мелочь.
"Very good, very nice, very expensive," he mimicked. - Очень хорошо, очень красиво, очень дорого, -передразнил он их.
Two small boys in charge of the "show" picked up the coins neatly. Два малыша, ответственные за "цирк", благовоспитанно приняли деньги.
Linnet and Simon passed on. Линит и Саймон пошли дальше.
They had no wish to return to the boat, and they were weary of sight-seeing. Возвращаться на пароход не хотелось, от достопримечательностей они устали.
They settled themselves with their backs to the cliff and let the warm sun bake them through. Привалившись спинами к скале, они подставили лица палящему солнцу.
"How lovely the sun is," thought Linnet. "How warm - how safe... How lovely it is to be happy... How lovely to be me - me... me... Linnet..." "Какое чудо - солнце, - думала Линит. -Как тепло... как покойно... Какое чудо- быть счастливой... Быть собой, быть Линит".
Her eyes closed. Она закрыла глаза.
She was half asleep, half awake, drifting in the midst of thought that was like the sand drifting and blowing. В полудреме ее мысли струились, как песок -сыпучий, летучий.
Simon's eyes were open. У Саймона, наоборот, глаза были открыты.
They too held contentment. В них тоже светилось довольство.
What a fool he'd been to be rattled that first night... Какой он был дурак, что запаниковал в первый вечер.
There was nothing to be rattled about... Everything was all right... Не из-за чего было паниковать... Все очень славно.
After all, one could trust Jackie - There was a shout - people running toward him waving their arms - shouting... В конце концов, на Джеки можно положиться... Он услышал крик: к ним, размахивая руками, бежали, кричали.
Simon stared stupidly for a moment. Саймон оторопело смотрел на бежавших.
Then he sprang to his feet and dragged Linnet with him. Потом он отлепился от скалы и дернул за собой Линит.
Not a minute too soon. И очень вовремя.
A big boulder hurtling down the cliff crashed pass them. Сверху сорвался и грохнул у них за спиной огромный валун.
If Linnet had remained where she was she would have been crushed to atoms. Замешкайся Линит - от нее бы осталось мокрое место.
White-faced they clung together. Без кровинки в лице они стояли, вцепившись друг в друга.
Hercule Poirot and Tim Allerton ran up to them. Подбежали Эркюль Пуаро иТим Аллертон.
"Ma foi, Madame, that was a near thing." - Ma foi, madame, вы чудом спаслись.
All four instinctively looked up at the cliff. Все четверо, как по команде, задрали головы.
There was nothing to be seen. Но что там увидишь?
But there was a path along the top. Правда, на самой вершине утеса вилась тропка.
Poirot remembered seeing some natives walking along there when they had first come ashore. Пуаро вспомнил, как, впервые сходя здесь на берег, он видел на ней бредущих туземцев.
He looked at the husband and wife. Он бросил взгляд на супругов.
Linnet looked dazed still - bewildered. Линит еще не стряхнула дремотного оцепенения и смотрела озадаченно.
Simon, however, was inarticulate with rage. Саймон же был вне себя от ярости.
"God damn her!" he ejaculated. - Черт бы ее побрал! - выдохнул он.
He checked himself with a quick glance at Tim Allerton. Взглянув на Тима Аллертона, он тут же взял себя в руки.
The latter said: А тот сказал:
"Phew, that was near! - Просто жуть!
Did some fool bowl that thing over, or did it get detached on its own?" Интересно, он сам оттуда сверзился или какой-нибудь болван его столкнул?
Linnet was very pale. На Линит не было лица.
She said with difficulty, Она с трудом выговорила:
"I think - some fool must have done it." - Какой-нибудь болван, наверное.
"Might have crushed you like an eggshell. - Он бы вас как пить дать укокошил.
Sure you haven't got an enemy, Linnet?" Но врагов же у вас нет, Линит?
Linnet swallowed twice and found a difficulty in answering the light-hearted raillery. Но, даже сглотнув и раз и другой, Линит не нашла в себе сил поддержать шутливый тон.
"Come back to the boat, Madame," Poirot said quickly. "You must have a restorative." - Давайте вернемся на пароход, мадам, - вставил Пуаро. - Вам нужно принять что-нибудь взбадривающее.
They walked there quietly, Simon still full of pent-up rage, Tim trying to talk cheerfully and distract Linnet's mind from the danger she had run, Poirot with a grave face. Все заспешили в обратный путь. В Саймоне клокотала ярость, Тим балагурил, стараясь отвлечь Линит от мыслей о пережитой опасности, Пуаро хмурился.
And then, just as they reached the gangplank, Simon stopped dead. Они уже подходили к сходням, когда вдруг Саймон пораженно замер на месте.
A look of amazement spread over his face. Его лицо выражало изумление.
Jacqueline de Bellefort was just coming ashore. С парохода спускалась на берег Жаклин де Бельфор.
Dressed in blue gingham, she looked childish this morning. На ней был простенький льняной костюм, в котором она выглядела совершенным подростком.
"Good God!" said Simon under his breath. "So it was an accident, after all." - Господи, - прошептал Саймон, - так это в самом деле была случайность.
The anger went out of his face. Его лицо просветлело.
An overwhelming relief showed so plainly that Jacqueline noticed something amiss. Выразившееся на нем чувство невероятного облегчения озадачило Жаклин.
"Good-morning," she said. "I'm afraid I'm a little on the late side." - Доброе утро, - сказала она. - Боюсь, я проспала все на свете.
She gave them all a nod and stepped ashore and proceeded in the direction of the temple. Она кивнула всем, ступила на землю и направилась к храму.
Simon clutched Poirot's arm. Саймон схватил Пуаро за руку.
The other two had gone on. Тим и Линит уже поднимались на пароход.
"My God, that's a relief. - Боже, какое облегчение.
I thought - I thought -" Poirot nodded. Я-то думал... я думал... Пуаро кивнул:
"Yes, yes, I know what you thought." But he himself still looked grave and preoccupied. - Да-да, я знаю, о чем вы думали. - Самого его не покидала хмурая озабоченность.
He turned his head and noted carefully what had become of the rest of the party from the ship. Обернувшись, он внимательно вгляделся в разбредшихся пассажиров.
Miss Van Schuyler was slowly returning on the arm of Miss Bowers. Опираясь на руку мисс Бауэрз, плелась в их сторону мисс Ван Шуйлер.
A little further away Mrs Allerton was standing laughing at the little Nubian row of heads. Чуть дальше миссис Аллертон смеялась над торчавшими из песка нубийскими головками.
Mrs Otterbourne was with her. Рядом с ней стояла миссис Оттерборн.
The others were nowhere in sight. Остальных не было видно.
Poirot shook his head as he followed Simon slowly onto the boat. Пуаро помотал головой и следом за Саймоном медленно поднялся на борт.
Chapter 10 Глава 10
"Will you explain to me, Madame, the meaning of the word 'fey'?" - Мадам, вы сказали недавно: как бы не на свою голову ей это веселье. Что это значит?
Mrs Allerton looked slightly surprised. Миссис Аллертон слегка призадумалась.
She and Poirot were toiling slowly up to the rock overlooking the Second Cataract. Они с Пуаро неспешно брели к утесу, с которого открывался вид на Второй порог.
Most of the others had gone up on camels, but Poirot had felt that the motion of the camel was slightly reminiscent of that of a ship. Другие пассажиры отправились на верблюдах. Пуаро отговорился тем, что с него достаточно корабельной качки.
Mrs Allerton had put it on the grounds of personal dignity. А миссис Аллертон сочла неприличным расслабляться.
They had arrived at Wвdi Halfa the night before. В Вади-Хальф прибыли накануне вечером.
This morning two launches had conveyed all the party to the Second Cataract, with the exception of Signor Richetti, who had insisted on making an excursion of his own to a remote spot called Semna, which, he explained, was of paramount interest as being the gateway of Nubia in the time of Amenemhet III, and where there was a stele recording the fact that on entering Egypt Negroes must pay custom duties. Утром два баркаса доставили сюда, ко Второму порогу, всех пассажиров, кроме синьора Рикетти, в одиночестве отправившегося в местечко под названием Семне, которое, по его словам, представляло исключительный интерес, будучи во времена Аменемхета III воротами в Нубию, что подтверждала и тамошняя стела с надписью, обязывавшей темнокожих платить дань, въезжая в Египет.
Everything had been done to discourage this example of individuality, but with no avail. Проявление самостоятельности со стороны синьора Рикетти пытались пресечь, однако без успеха.
Signor Richetti was determined and had waved aside each objection: (1) that the expedition was not worth making, (2) that the expedition could not be made, owing to the impossibility of getting a car there, (3) that no car could be obtained to do the trip, (4) that a car would be a prohibitive price. Синьор Рикетти был настроен решительно и отмел все возражения, как-то: 1) поездка не стоит того, чтобы ее затевать; 2) поездка невозможна, потому что туда не пройдет автомобиль; 3) тут негде достать автомобиль; 4) автомобиль будет стоить чудовищно дорого.
Having scoffed at 1, expressed incredulity at 2, offered to find a car himself to 3, and bargained fluently in Arabic for 4, Signor Richetti had at last departed - his departure being arranged in a secret and furtive manner, in case some of the other tourists should take it into their heads to stray from the appointed paths of sight-seeing. "'Fey'?" Высмеяв пункт 1, высказав недоверие пункту 2, вызвавшись найти автомобиль (пункт 3) и на беглом арабском сторговавшись о цене (пункт 4), синьор Рикетти благополучно отбыл, причем в обстановке крайней секретности, боясь, что с ним увяжутся другие, кому наскучили обязательные туристские маршруты.
Mrs Allerton put her head on one side as she considered her reply. "Well, it's a Scotch word, really. - Веселье на свою голову? - Раздумывая над ответом, миссис Аллертон чуть склонила голову набок. - Вообще - это просторечие.
It means the kind of exalted happiness that comes before disaster. Это означает состояние восторженного счастья перед бедой.
You know - it's too good to be true." Неправдоподобного, избыточного счастья.
She enlarged on the theme. Она еще порассуждала на сей предмет.
Poirot listened attentively. Пуаро внимательно слушал.
"I thank you, Madame. - Благодарю вас, мадам.
I understand now. Теперь понимаю.
It is odd that you should have said that yesterday -when Madame Doyle was to escape death so shortly afterward." Как это странно: вчера вы сказали это, а сегодня мадам Дойл едва избежала смерти.
Mrs Allerton gave a little shiver. Миссис Аллертон передернула плечами:
"It must have been a very near escape. - Действительно, едва избежала.
Do you think some of those little black wretches rolled it over for fun? Вы думаете, тот камень скатил для смеха какой-нибудь из этих бесенят?
It's the sort of thing boys might do all over the world -not perhaps really meaning any harm." Мальчишки способны на такую вещь, не замышляя при этом ничего дурного.
Poirot shrugged his shoulders. Пуаро пожал плечами:
"It may be, Madame." - Возможно, мадам.
He changed the subject, talking of Majorca and asking various practical questions from the point of view of a possible visit. Он сменил тему и заговорил о Майорке, на случай возможной поездки выведывая разные подробности.
Mrs Allerton had grown to like the little man very much - partly perhaps out of a contradictory spirit. К этому невысокому господину миссис Аллертон постепенно проникалась очень теплыми чувствами - отчасти из тайного противоречия.
Tim, she felt, was always trying to make her less friendly to Hercule Poirot, whom he summarized firmly as "the worst kind of bounder." Тим, видела она, постоянно пытался расстроить ее дружбу с Эркюлем Пуаро, упорно зачисляя его в "последние прохвосты".
But she herself did not call him a bounder; she supposed it was his somewhat foreign exotic clothing which roused her son's prejudices. Она же его таковым никак не считала; причину предвзятого отношения сына она видела в том, что иностранец несколько экзотически одевался.
She herself found him an intelligent and stimulating companion. Она находила, что он умный и интересный собеседник.
He was also extremely sympathetic. И человек отзывчивый.
She found herself suddenly confiding in him her dislike of Joanna Southwood. Совершенно неожиданно для себя она поведала ему о своей нелюбви к Джоанне Саутвуд.
It eased her to talk of the matter. Она выговорилась - ией сделалось легче.
And after all, why not? Почему не поговорить с человеком?
He did not know Joanna - would probably never meet her. Он не знает Джоанны - может, никогда вообще ее не увидит.
Why should she not ease herself of that constantly borne burden of jealous thought? Почему не облегчить душу, усмирив неотпускающую ревность?
At that same moment Tim and Rosalie Otterbourne were talking of her. Как раз в эту минуту о ней самой говорили Тим и Розали Оттерборн.
Tim had just been half jestingly abusing his luck. Тим, отчасти рисуясь, плакался на судьбу.
His rotten health, never bad enough to be really interesting, yet not good enough for him to have led the life he would have chosen. Со здоровьем скверно, хотя не настолько плохо, чтобы всего себя посвятить ему, но и не так хорошо, чтобы жить как хочется.
Very little money, no congenial occupation. Денег кот наплакал, подходящего занятия -никакого.
"A thoroughly lukewarm, tame existence," he finished discontentedly. - В общем, вялое, пресное существование, -с досадой подытожил он.
Rosalie said abruptly, "You've got something heaps of people would envy you." - Не прибедняйтесь, - бросила ему Розали, -многие вам позавидуют.
"What's that?" - Чему это?
"Your mother." - Тому, что у вас такая матушка.
Tim was surprised and pleased. "Mother? Тим был приятно удивлен.
Yes, of course she is quite unique. - Да, она редкостный человек.
It's nice of you to see it." Замечательно, что вы оценили ее.
"I think she's marvellous. - По-моему, она чудесная.
She looks so lovely - so composed and calm - as though nothing could ever touch her, and yet - and yet somehow she's always ready to be funny about things too." На нее приятно смотреть - такая спокойная, выдержанная, как будто ее ничто не касается, и при этом всегда готова подметить смешное...
Rosalie was stammering slightly in her earnestness. Расчувствовавшись, Розали даже стала заикаться.
Tim felt a rising warmth toward the girl. Тим проникся горячей симпатией к девушке.
He wished he could return the compliment, but, lamentably, Mrs Otterbourne was his idea of the world's greatest menace. Хотелось отплатить ей той же монетой, но, увы, миссис Оттерборн олицетворяла для него вселенское зло.
The inability to respond in kind made him embarrassed. Он смешался, чувствуя себя в долгу перед Розали.
Miss Van Schuyler had stayed in the launch. Мисс Ван Шуйлер оставалась в барке.
She could not risk the ascent either on a camel or on her legs. Она не отважилась тащиться в гору ни на верблюде, ни на своих двоих.
She had said snappily: Она брюзжала:
"I'm sorry to have to ask you to stay with me, Miss Bowers. - Не обессудьте, что я попросила вас остаться, мисс Бауэрз.
I intended you to go and Cornelia to stay, but girls are so selfish. Я рассчитывала, что пойдете вы, а Корнелия побудет со мной, но девчонки все эгоистки.
She rushed off without a word to me. Она упорхнула, даже не сказавшись мне.
And I actually saw her talking to that very unpleasant and ill-bred young man, Ferguson. Я своими глазами видела, как она говорила с этим пренеприятным и невоспитанным молодым человеком, Фергюсоном.
Cornelia has disappointed me sadly. Корнелия крепко разочаровала меня.
She has absolutely no social sense." Она якшается бог знает с кем.
Miss Bowers replied in her usual matter-of-fact fashion. Мисс Бауэрз, по обыкновению, дала бесхитростный ответ:
"That's quite all right, Miss Van Schuyler. - Не извольте беспокоиться, мисс Ван Шуйлер.
It would have been a hot walk up there, and I don't fancy the look of those saddles on the camels. Самой идти - упаришься, а на эти седла верблюжьи мне смотреть страх.
Fleas, as likely as not." She adjusted her glasses, screwed up her eyes to look at the party descending the hill and remarked: "Miss Robson isn't with that young man any more. Там блохи наверняка кишмя кишат. - Поправив очки, она перевела взгляд на группу, спускавшуюся с горы, и заметила: - Мисс Робсон уже не с тем молодым человеком.
She's with Dr Bessner." Она с доктором Бесснером.
Miss Van Schuyler granted. Мисс Ван Шуйлер что-то проворчала.
Since she had discovered that Dr Bessner had a large clinic in Czecho-Slovakia and a European reputation as a fashionable physician, she was disposed to be gracious to him. Узнав стороной, что доктор Бесснер - врач с европейской известностью и у него большая клиника в Чехословакии, она решила удостоить его благосклонного отношения.
Besides, she might need his professional services before the journey was over. Тем более что в поездке ей может понадобиться его помощь.
When the party returned to the Karnak Linnet gave a cry of surprise. Когда все вернулись на "Карнак", из толпы вдруг раздался удивленный возглас Линит:
"A telegram for me." She snatched it off the board and tore it open. "Why - I don't understand-potatoes, beetroots - what does it mean, Simon?" - Мне телеграмма! - Сорвав обертку, она развернула бланк. - Что такое... не понимаю... картошка, свекла... что это значит, Саймон?
Simon was just coming to look over her shoulder when a furious voice said, Саймон уже тянулся заглянуть через ее плечо, когда с воплем:
"Excuse me, that telegram is for me," and Signor Richetti snatched it rudely from her hand, fixing her with a furious glare as he did so. - Извините, это мне! - синьор Рикетти вырвал телеграмму из рук Линит, испепеляя ее взором.
Linnet stared in surprise for a moment, then turned over the envelope. Недоумевая, Линит вертела оставшуюся у нее обертку.
"Oh, Simon, what a fool I am! - Какая я дура, Саймон.
It's Richetti - not Ridgeway - and anyway of course my name isn't Ridgeway now. Тут же написано: Рикетти, а не Риджуэй, и, уж во всяком случае, я больше не Риджуэй.
I must apologize." Надо извиниться.
She followed the little archaeologist up to the stern of the boat. Она поспешила за коротышкой-археологом на корму:
"I am so sorry, Signor Richetti. - Извините меня, синьор Рикетти.
You see my name was Ridgeway before I got married, and I just haven't grown used to -" She paused, her face dimpled with smiles, inviting him to smile upon a young bride's faux pas. Понимаете, моя девичья фамилия Риджуэй, и я совсем недавно замужем, чтобы... Она умолкла, лучась улыбкой и приглашая его тоже посмеяться над faux pas новоиспеченной жены.
But Richetti was obviously "not amused." Однако Рикетти было явно не до смеха.
Queen Victoria at her most disapproving could not have looked more grim. Вряд ли сама королева Виктория, вынося порицание, имела столь осуждающий вид.
"Names should be read carefully. - Нужно внимательно читать фамилии.
It is inexcusable to be careless in these matters." Небрежность в таких вещах непростительна.
Linnet bit her lip and her colour rose. Линит прикусила губу и залилась краской.
She was not accustomed to have her apologies received in this fashion. Она не привыкла к тому, чтобы ее извинения принимались подобным образом.
She turned away and, rejoining Simon, said angrily, Вернувшись к Саймону, она в сердцах сказала:
"These Italians are really insupportable." - Итальянцы - несносные люди.
"Never mind, darling; let's go and look at that big ivory crocodile you liked." - Не обращай внимания, дорогая, пойдем еще раз посмотрим крокодила из слоновой кости, что тебе понравился.
They went ashore together. Они сошли на берег.
Poirot, watching them walk up the landing stage, heard a sharp indrawn breath. Глядя, как они идут по пристани, Пуаро услышал за спиной прерывистый вздох.
He turned to see Jacqueline de Bellefort at his side. Her hands were clenched on the rail. Он оглянулся - рядом, уцепившись руками за поручень, стояла Жаклин де Бельфор.
The expression on her face, as she turned it toward him, quite startled him. Когда она взглянула на него, его поразило выражение ее лица.
It was no longer gay or malicious. Ни радости на нем, ни злобы.
She looked devoured by some inner consuming fire. Какая-то опустошительная мысль снедала ее.
"They don't care any more." The words came low and fast. "They've got beyond me. - Им безразлично, - глухо сказала она. -Они как-то выскользнули.
I can't reach them... They don't mind if I'm here or not... I can't - I can't hurt them any more." Я упустила их... Им все равно, здесь я или меня уже нет... Я уже не могу изводить их...
Her hands on the rail trembled. Ее обжимавшие поручень руки дрожали.
"Mademoiselle -" She broke in: "Oh, it's too late now - too late for warning... You were right. I ought not to have come. Not on this journey. What did you call it? - Мадемуазель... - Не надо об этом, - оборвала она его, - поздно уже... Конечно, выбыли правы: не надо мне было ехать... Как вы тогда сказали?
A journey of the soul? "Скитания души"?
I can't go back; I've got to go on. Пути назад у меня нет - только вперед.
And I'm going on. Ия не остановлюсь.
They shan't be happy together; they shan't. I'd kill him sooner..." Им не видать счастья, не видать... Скорее я убью его...
She turned abruptly away. Резко отвернувшись, она отошла.
Poirot, staring after her, felt a hand on his shoulder. Смотревший ей вслед Пуаро почувствовал руку на своем плече.
"Your girl friend seems a trifle upset, Monsieur Poirot." - Ваша подружка чем-то огорчена, месье Пуаро.
Poirot turned. Пуаро обернулся.
He stared in surprise, seeing an old acquaintance. Не веря своим глазам, он увидел перед собой старого знакомого.
"Colonel Race." - Полковник Рейс!
The tall bronzed man smiled. Бронзоволицый высокий человек улыбнулся:
"Bit of a surprise, eh?" - Что, немного удивлены?
Hercule Poirot had come across Colonel Race a year previously in London. С полковником Рейсом Эркюль Пуаро свел знакомство в прошлом году, в Лондоне.
They had been fellow guests at a very strange dinner party - a dinner party that had ended in death for that strange man, their host. Они встретились на одном званом обеде, который для их странного хозяина завершился смертью.
Poirot knew that Race was a man of unadvertised goings and comings. Пуаро знал, что такие люди, как Рейс, не афишируют свои поездки.
He was usually to be found in one of the outposts of Empire where trouble was brewing. Обычно он объявлялся в тех краях империи, где назревали беспорядки.
"So you are here at Wвdi Halfa," he remarked thoughtfully. - Так вот вы где - в Вади-Хальфе, - задумчиво сказал Пуаро.
"I am here on this boat." - Я плыву на этом пароходе.
"You mean?" - Что вы хотите сказать?
"That I am making the return journey with you to Shelbl." - Я возвращаюсь с вами в Шелал.
Hercule Poirot's eyebrows rose. Эркюль Пуаро удивленно поднял брови:
"That is very interesting. - Как интересно.
Shall we, perhaps, have a little drink?" Может, отметим нашу встречу?
They went into the observation saloon, now quite empty. Они прошли в салон, совершенно пустой в это время.
Poirot ordered a whisky for the Colonel and a double orangeade full of sugar for himself. Полковнику Пуаро заказал виски, а себе двойной подслащенный оранжад.
"So you make the return journey with us," said Poirot as he sipped. "You would go faster, would you not, on the Government steamer, which travels by night as well as day?" - Итак, вы возвращаетесь с нами, - отхлебнув напиток, сказал Пуаро. - Но ведь быстрее плыть рейсовым пароходом, они ходят и днем и ночью.
Colonel Race's face creased appreciatively. Полковник Рейс скроил довольную мину.
"You're right on the spot as usual, Monsieur Poirot," he said pleasantly. - Правильно мыслите, месье Пуаро, - сказал он любезным тоном.
"It is, then, the passengers?" - Вопрос, значит, упирается в пассажиров?
"One of the passengers." - В одного.
"Now which one, I wonder?" Hercule Poirot asked of the ornate ceiling. - Кто бы это, интересно? - вопросил лепнину на потолке Эркюль Пуаро.
"Unfortunately I don't know myself," said Race ruefully. - К сожалению, я и сам не знаю, - уныло сообщил Рейс.
Poirot looked interested. Пуаро смотрел на него озадаченно.
Race said: "There's no need to be mysterious to you. We've had a good deal of trouble out here - one way and another. - Для вас я не буду напускать туману, - сказал Рейс. - У нас тут было довольно неспокойно.
It isn't the people who ostensibly lead the rioters that we're after. Нам не нужны бузотеры, которые на виду.
It's the men who very cleverly put the match to the gunpowder. Нужны те, кто очень вовремя поднес спичку к бочке с порохом.
There were three of them. Их было трое.
One's dead. One's in prison. Один уже покойник, другой - в тюрьме.
I want the third man - a man with five or six cold-blooded murders to his credit. Я ищу третьего. За ним уже числится пять или шесть преднамеренных убийств.
He's one of the cleverest paid agitators that ever existed... He's on this boat. Он головастый, этот платный агент, другого такого не сыскать... Он на этом пароходе.
I know that from a passage in a letter that passed through our hands. Decoded it said: Мы перехватили одно письмо, расшифровали, и там такие слова:
'X will be on the Karnak trip February seventh to thirteenth.' "С седьмого по тринадцатое февраля Икс плывет туристом на "Карнаке".
It didn't say under what name X would be passing." А под каким именем плывет этот Икс - неведомо.
"Have you any description of him?" - Какие-нибудь приметы имеются?
"No. - Никаких.
American, Irish and French descent. Bit of a mongrel. Американец, ирландец, француз - в нем всякой крови намешано.
That doesn't help us much. Только нам какая с этого польза?
Have you got any ideas?" У вас есть соображения?
"An idea - it is all very well," said Poirot meditatively. - Соображения - это всегда хорошо, - раздумчиво сказал Пуаро.
Such was the understanding between them that Race pressed him no further. Они понимали друг друга с полуслова, и Рейс не стал задавать других вопросов.
He knew that Hercule Poirot did not ever speak unless he was sure. Он знал, что Эркюль Пуаро только тогда говорит, когда отвечает за свои слова.
Poirot rubbed his nose and said unhappily, Пуаро потеребил нос и горько посетовал:
"There passes itself something on this boat that causes me much inquietude." - Тут и без того происходит нечто такое, что внушает мне сильнейшую тревогу.
Race looked at him inquiringly. Рейс вопросительно смотрел на него.
"Picture to yourself," said Poirot, "a person A who has grievously wronged a person B. - Представьте себе, - продолжал Пуаро, - что некто А совершил вопиющую несправедливость в отношении Б.
The person B desires the revenge. Этот Б замыслил месть.
The person B makes the threats." Угрожает.
"A and B being both on this boat?" - Они оба на пароходе?
Poirot nodded. Пуаро кивнул:
"Precisely." - Точно так.
"And B, I gather, being a woman?" -ИБ, если я правильно догадываюсь, - женщина?
"Exactly." - Именно.
Race lit a cigarette. Рейс закурил.
"I shouldn't worry. - Я бы не стал тревожиться.
People who go about talking of what they are going to do don't usually do it." Если человек вовсю трубит о том, что он собирается сделать, он, как правило, ничего не сделает.
"And particularly is that the case with les femmes, you would say! - Можете добавить: тем более если это женщина.
Yes, that is true." - Да, это так.
But he still did not look happy. Озабоченность не покидала Пуаро.
"Anything else?" asked Race. - У вас что-то еще? - спросил Рейс.
"Yes, there is something. - Да, кое-что есть.
Yesterday the person A had a very near escape from death, the kind of death that might very conveniently be called an accident." Вчера упомянутый А чудом избежал смерти, причем эту смерть легко было объявить несчастным случаем.
"Engineered by B?" - Этот случай подстроила Б?
"No, that is just the point. - В том-то и дело, что нет.
B could have had nothing to do with it." Б никаким образом не могла быть причастна к этому.
"Then it was an accident." - Тогда это действительно случай.
"I suppose so - but I do not like such accidents." - Я тоже так думаю, но мне не нравятся такие случайности.
"You're quite sure B could have had no hand in it?" - Вы совершенно уверены, что Б никак не могла быть причастна к этой истории?
"Absolutely." - Абсолютно уверен.
"Oh, well, coincidences do happen. - Ну что же, всякое бывает.
Who is A, by the way? А кто этот А, кстати?
A particularly disagreeable person?" Очень мерзопакостный тип?
"On the contrary. - Напротив.
A is a charming, rich and beautiful young lady." Это очаровательная молодая женщина, богатая и красивая.
Race grinned. Рейс ухмыльнулся:
"Sounds quite like a novelette." - Прямо как в романе.
"Peut-rtre. - Peut-?tre.
But I tell you, I am not happy, my friend. Но, признаться, мне не по себе, мой друг.
If I am right, and after all I am constantly in the habit of being right -" Race smiled into his moustache at this typical utterance - "then there is matter for grave inquietude. Если я прав, а я в конечном счете всегда прав, -при этом характерном признании Рейс улыбнулся в усы, - то здесь есть из-за чего тревожиться.
And now, you come to add yet another complication. А теперь вы добавляете хлопот.
You tell me that there is a man on the Karnak who kills. На "Карнаке", говорите вы, плывет убийца.
"He doesn't usually kill charming young ladies." - Очаровательных молодых дам он обычно не убивает.
Poirot shook his head in a dissatisfied manner. Пуаро недовольно покачал головой.
"I am afraid, my friend," he said. "I am afraid... Today, I advised this lady, Madame Doyle, to go with her husband to Khartoun, not to return on this boat. - Мне страшно, мой друг, - сказал он, - мне страшно... Сегодня я посоветовал этой даме, миссис Дойл, отправляться с мужем дальше, в Хартум, не возвращаться этим пароходом.
But they would not agree. Но они ведь не послушаются.
I pray to Heaven that we may arrive at Shelbl without catastrophe." Молю бога, чтобы до Шелала не произошло беды.
"Aren't you taking, rather a cynical view?" - А вы не нагнетаете?
Poirot shook his head. Пуаро покачал головой.
"I am afraid," he said simply. "Yes, I, Hercule Poirot, am afraid." - Мне страшно, - сказал он просто. - Да-да, мне, Эркюлю Пуаро, страшно...
Chapter 11 Глава 11
Cornelia Robson stood inside the temple of Abu Simbel. На следующий день вечером Корнелия Робсон стояла в храме в Абу-Симбеле.
It was the evening of the following day - a hot still evening. Вечер был душный, тихий.
The Karnak was anchored once more at Abu Simbel to permit a second visit to be made to the temple, this time by artificial light. "Карнак" вторично бросил якорь в Абу-Симбеле, чтобы желающие могли посмотреть храм при искусственном освещении.
The difference this made was considerable, and Cornelia commented wonderingly on the fact to Mr Ferguson, who was standing by her side. Новое впечатление разительно отличалось от прежнего, и Корнелия поделилась своим изумлением с мистером Фергюсоном, стоявшим рядом.
"Why, you see it ever so much better now!" she exclaimed. "All those enemies having their heads cut off by the King - they just stand right out. - Ведь гораздо лучше все видно! -воскликнула она. - Эти неприятельские солдаты, которых обезглавливает царь, - они как вылеплены.
That's a cute kind of castle there that I never noticed before. И какая оригинальная крепость, я впервые такую вижу.
I wish Dr Bessner was here, he'd tell me what it was." Жаль, нет доктора Бесснера, он бы все объяснил.
"How you can stand that old fool beats me," said Ferguson gloomily. - Не представляю, как вы терпите этого старого болвана, - сумрачно объявил Фергюсон.
"Why, he's just one of the kindest men I've ever met! " - Что вы, он добрейший человек!
"Pompous old bore." - Воображала и зануда.
"I don't think you ought to speak that way." - Мне кажется, вам не пристало так говорить.
The young man gripped her suddenly by the arm. Собеседник грубо схватил ее за руку.
They were just emerging from the temple into the moonlight. Они вышли из храма, светила луна.
"Why do you stick being bored by fat old men - and bullied and snubbed by a vicious old harridan?" - Чем вас держит это старичье - один донимает скукой, другая брюзжанием?
"Why, Mr Ferguson!" - Не смейте, мистер Фергюсон.
"Haven't you got any spirit? - Неужели у вас совсем нет характера?
Don't you know you're just as good as she is?" Вы что, хуже ее?
"But I'm not!" Cornelia spoke with honest conviction. -Конечно, хуже! - с полнейшей убежденностью сказала Корнелия.
"You're not as rich; that's all you mean." - У вас нет ее денег - вы это имеете в виду?
"No, it isn't. - Отнюдь нет.
Cousin Marie's very, very cultured, and -" Кузина Мари очень интеллигентная и...
"Cultured!" The young man let go of her arm as suddenly as he had taken it. "That word makes me sick." - Интеллигентная! - Собеседник отпустил ее руку так же неожиданно, как прежде схватил. - Меня тошнит от этого слова.
Cornelia looked at him in alarm. Корнелия подняла на него встревоженные глаза.
"She doesn't like you talking to me, does she?" asked the young man. - Ей не нравится, когда вы говорите со мной, правда? - спросил молодой человек.
Cornelia blushed and looked embarrassed. Корнелия покраснела и смешалась.
"Why? - А почему?
Because she thinks I'm not her social equal! Да потому, что я, как она считает, ей не ровня.
Pah! Тьфу!
Doesn't that make you see red?" Неужели это вас не бесит?
Cornelia faltered out, Корнелия запинаясь проговорила:
"I wish you wouldn't get so mad about things." - Зря вы так переживаете это.
"Don't you realize - and you an American - that everyone is born free and equal?" - Неужели вы не сознаете - американка! - что люди рождены свободными и равными.
"They're not," said Cornelia with calm certainty. - Это не так, - взвешенно и убежденно сказала Корнелия.
"My good girl, it's part of your constitution!" - Милочка, это записано в вашей конституции.
"Cousin Marie says politicians aren't gentlemen," said Cornelia. "And of course people aren't equal. - Кузина Мари не считает политиков джентльменами, - сказала Корнелия. - Конечно, люди не равны.
It doesn't make sense. С какой стати?
I know I'm kind of homely looking, and I used to feel mortified about it sometimes, but I've got over that. Я знаю, что выгляжу простушкой, я ужасно мучилась из-за этого, но сейчас я это преодолела.
I'd like to have been born elegant and beautiful like Mrs Doyle, but I wasn't, so I guess it's no use worrying." Хорошо бы родиться стройной и прекрасной, как миссис Дойл, но так не вышло, значит, я думаю, нечего и расстраиваться.
"Mrs Doyle!" exclaimed Ferguson with deep contempt. "She's the sort of woman who ought to be shot as an example." - Миссис Дойл! - с величайшим презрением воскликнул Фергюсон. - Таких надо расстреливать в назидание другим.
Cornelia looked at him anxiously. Корнелия испуганно взглянула на него.
"I believe it's your digestion," she said kindly. "I've got a special kind of pepsin that Cousin Marie tried once. - Вы что-нибудь не то съели, - сказала она по-доброму. - У меня есть какой-то особенный пепсин, кузина Мари принимала его однажды.
Would you like to try it?" Хотите попробовать?
Mr Ferguson said, "You're impossible!" - Вы невозможны, - сказал мистер Фергюсон.
He turned and strode away. Он развернулся и зашагал прочь.
Cornelia went on toward the boat. Корнелия побрела дальше к пароходу.
Just as she was crossing onto the gangway, he caught her up once more. Она уже была на сходнях, когда он нагнал ее и снова схватил за руку.
"You're the nicest person on the boat," he said. "And mind you remember it." - Вы тут самый замечательный человек, -сказал он. - Пожалуйста, не забывайте об этом.
Blushing with pleasure Cornelia repaired to the observation saloon. Зардевшись от удовольствия, Корнелия отправилась в салон.
Miss Van Schuyler was conversing with Dr Bessner -an agreeable conversation dealing with certain royal patients of his. Мисс Ван Шуйлер беседовала там с доктором Бесснером, вела приличный ее положению разговор о его пациентах королевской крови.
Cornelia said guiltily, Корнелия повинилась:
"I do hope I haven't been a long time, Cousin Marie." - Надеюсь, я не очень долго отсутствовала, кузина Мари?
Glancing at her watch the old lady snapped: Взглянув на часы, старуха бранчливо заметила:
"You haven't exactly hurried, my dear. -Тыне очень торопилась, моя дорогая.
And what have you done with my velvet stole?" Куда делась моя бархатная накидка?
Cornelia looked round. Корнелия огляделась кругом:
"Shall I see if it's in the cabin, Cousin Marie?" - Я посмотрю - может, она в каюте, кузина Мари?
"Of course it isn't! - Не может ее там быть!
I had it just after dinner in here, and I haven't moved out of the place. Она была здесь после ужина, и я никуда не выходила.
It was on that chair." Она была вон на том стуле.
Cornelia made a desultory search. Корнелия бестолково потыкалась туда-сюда.
"I can't see it anywhere, Cousin Marie." - Нигде не вижу, кузина Мари.
"Nonsense!" said Miss Van Schuyler. "Look about." - Чушь, - сказала мисс Ван Шуйлер. - Ищи. Такая команда годится разве что для собаки, и с той же прытью Корнелия повиновалась.
Mr Fanthorp, who was sitting at a neighbouring table decided to help the girl, but the stole wasn't found. Сидевший за столиком неподалеку молчаливый мистер Фанторн поднялся и стал ей помогать. Накидка как сквозь землю провалилась.
It was a hot day and people had retired early after going ashore to view the temple. День выдался такой знойный и душный, что, вернувшись с берега, большинство пассажиров разошлись по каютам.
The Doyles were playing Bridge with Pennington and Race at a table in a corner. За угловым столиком играли в бридж супруги Дойл и Пеннингтон с Рейсом.
The only other occupant of the saloon was Hercule Poirot, who was yawning his head off at a small table near the door. Еще в салоне был Эркюль Пуаро, безбожно зевавший за столиком у двери.
Miss Van Schuyler, making a Royal Progress bedward, with Cornelia and Miss Bowers in attendance, paused by his chair. Царственно следуя почивать в сопровождении Корнелии и мисс Бауэрз, мисс Ван Шуйлер остановилась у его стула.
He sprang politely to his feet, stifling a yawn of gargantuan dimensions. Он учтиво встал, давя чудовищной силы зевоту.
Miss Van Schuyler said: Мисс Ван Шуйлер сказала:
"I have only just realized who you are, Monsieur Poirot. - Я только сейчас осознала, кто вы такой, месье Пуаро.
I may tell you that I have heard of you from my old friend Rufus Van Aldin. С вашего позволения, я слышала о вас от моего старого друга, Руфуса Ван Олдина.
You must tell me about your cases sometime." При случае поведайте мне, как вы раскрывали преступления.
Poirot, his eyes twinkling a little through their sleepiness, bowed in an exaggerated manner. В сонных глазах Пуаро зажглась искорка, и он преувеличенно вежливо склонил голову.
With a kindly but condescending nod, Miss Van Schuyler passed on. Милостиво кивнув в ответ, мисс Ван Шуйлер вышла.
Poirot yawned once more. Пуаро откровенно зевнул.
He felt heavy and stupid with sleep and could hardly keep his eyes open. Его клонило в сон, мысли путались, слипались глаза.
He glanced over at the Bridge players, absorbed in their game, then at young Fanthorp, who was deep in a book. Он взглянул на сосредоточенных игроков, перевел взгляд на Фанторпа, углубившегося в книгу.
Apart from them the saloon was empty. Больше в салоне никого не было.
He passed through the swinging door out onto the deck. Пуаро толкнул дверь и вышел на палубу.
Jacqueline de Bellefort, coming precipitately along the deck, almost collided with him. Там его едва не сбила с ног спешившая навстречу Жаклин де Бельфор.
"Pardon, Mademoiselle." - Простите, мадемуазель.
She said, "You look sleepy, Monsieur Poirot." - Какой у вас сонный вид, месье Пуаро, -сказала она.
He admitted it frankly. Он не стал отрицать.
"Mais oui - I am consumed with sleep. - Mais oui - мне до смерти хочется спать.
I can hardly keep my eyes open. У меня слипаются глаза.
It has been a day very close and oppressive." Какой душный, тяжкий был день.
"Yes." She seemed to brood over it. "It's been the sort of day when things - snap! Break! - Да. - Казалось, она обдумывает его слова. -В такой день что-нибудь - крак! - ломается.
When one can't go on..." Кто-то не выдерживает.
Her voice was low and charged with passion. У нее тихий, напитанный чувством голос.
She looked not at him, but toward the sandy shore. Смотрит в сторону, на песчаный берег.
Her hands were clenched, rigid... Пальцы туго сжаты в кулачки...
Suddenly the tension relaxed. Она расслабилась и обронила:
She said, "Good-night, Monsieur Poirot." - Спокойной ночи, месье Пуаро.
"Good-night, Mademoiselle." - Спокойной ночи, мадемуазель.
Her eyes met his, just for a swift moment. На секунду-другую их взгляды встретились.
Thinking it over the next day, he came to the conclusion that there had been appeal in that glance. Припоминая на следующий день их встречу, он осознал, что в ее глазах стыла мольба.
He was to remember it afterward... И он еще вспомнит об этом...
After Cornelia carried out all of Miss Van Schuyler's orders, she decided to go back to the salon, as she herself did not feel in the least sleepy. On the contrary she felt wide awake and slightly excited. Пуаро пошел к себе в каюту, а Жаклин направилась в салон. Исполнив все просьбы и прихоти мисс Ван Шуйлер, Корнелия с вязаньем вернулась в салон. У нее не было ни малейшего желания спать - напротив, она чувствовала свежесть и легкое волнение.
The Bridge four were still at it. Те четверо еще играли в бридж.
In another chair the quiet Fanthorp read a book. Молчаливый Фанторп читал книгу в кресле.
Cornelia sat down to her needlework. Корнелия тоже села и выложила на колени вязанье.
Suddenly the door opened and Jacqueline de Bellefort came in. Распахнулась дверь, и в салон ступила Жаклин де Бельфор.
She stood in the doorway, her head thrown back. Then she pressed a bell and sauntered across to Cornelia and sat down. Откинув голову, она помедлила на пороге, потом дернула шнурок звонка, прошла к Корнелии и села рядом.
"Been ashore?" she asked. - Были на берегу? - спросила она.
"Yes. - Была.
I thought it was just fascinating in the moonlight." В лунном свете это просто сказка.
Jacqueline nodded. Жаклин кивнула:
"Yes, lovely night... A real honeymoon night." - Да, прелестная ночь... на радость молодоженам.
Her eyes went to the Bridge table - rested a moment on Linnet Doyle. Она посмотрела на игравших, задержав взгляд на Линит Дойл.
The boy came in answer to the bell. На звонок явился мальчик.
Jacqueline ordered a double gin. Жаклин заказала двойной джин.
As she gave the order Simon Doyle shot a quick glance at her. A faint line of anxiety showed between his eyebrows. Когда она делала заказ, Саймон Дойл стрельнул в ее сторону глазами и чуть заметно нахмурился.
His wife said, Жена напомнила ему:
"Simon, we're waiting for you to call." - Саймон, мы ждем, когда ты объявишь.
Jacqueline hummed a little tune to herself. Жаклин что-то напевала про себя.
When the drink came, she picked it up, said, Когда принесли спиртное, она подняла стакан и со словами:
"Well, here's to crime," drank it off and ordered another. "За то, чтобы рука не дрогнула" - выпила и заказала еще.
Again Simon looked across from the Bridge table. Снова Саймон через всю комнату посмотрел на нее.
His calls became slightly absent-minded. His partner, Pennington, took him to task. Он невнимательно объявил козыри, и его партнер, Пеннингтон, призвал его к порядку.
Jacqueline began to hum again, at first under her breath, then louder: В мурлыканье Жаклин можно было разобрать слова:
"He was her man and he did her wrong." "Он любил ее - и погубил ее..."
"Sorry," said Simon to Pennington. "Stupid of me not to return your lead. - Прошу прощения, - сказал Саймон Пеннингтону. - Идиотизм, что я не пошел в масть.
That gives 'em rubber." Теперь у них роббер.
Linnet rose to her feet. Линит поднялась из-за стола:
"I'm sleepy. - Я уже носом клюю.
I think I'll go to bed." Пора идти спать.
"About time to turn in," said Colonel Race. - Да, пора на боковую, - сказал полковник Рейс.
"I'm with you," agreed Pennington. - Мне тоже, - поддержал Пеннингтон.
"Coming, Simon?" -Ты идешь, Саймон?
Doyle said slowly: Дойл протянул:
"Not just yet. - Чуть погодя.
I think I'll have a drink first." Может, я пропущу стаканчик на ночь.
Linnet nodded and went out. Линит кивнула и вышла.
Race followed her. За ней последовал Рейс.
Pennington finished his drink and then followed suit. Пеннингтон, допив свой стакан, ушел замыкающим.
Cornelia began to gather up her embroidery. Корнелия стала собирать свое вязанье.
"Don't go to bed, Miss Robson," said Jacqueline. "Please don't. - Не уходите, мисс Робсон, - сказала Жаклин. -Пожалуйста.
I feel like making a night of it. Мне хочется пополуночничать.
Don't desert me." Не бросайте меня одну.
Cornelia sat down again. Корнелия снова села.
"We girls must stick together," said Jacqueline. - Девушки должны держаться друг друга, -сказала Жаклин.
She threw back her head and laughed - a shrill laugh without merriment. Она откинула голову и захохотала пронзительно и невесело.
The second drink came. Принесли ужин.
"Have something," said Jacqueline. - Давайте что-нибудь вам закажу, - сказала Жаклин.
"No, thank you very much," replied Cornelia. - Нет-нет, большое спасибо, - ответила Корнелия.
Jacqueline tilted back her chair. Жаклин откинулась на спинку стула, качнув его.
She hummed now loudly: Теперь она уже внятно напевала:
"He was her man and he did her wrong..." - "Он любил ее - и погубил ее..."
Mr Fanthorp turned a page of Мистер Фанторп перевернул страницу
'Europe from Within'. "Европы изнутри".
Simon Doyle picked up a magazine. Саймон Дойл взял в руки журнал.
"Really, I think I'll go to bed," said Cornelia. "It's getting very late." - Право, мне пора ложиться, - сказала Корнелия. -Уже очень поздно.
"You can't go to bed yet," Jacqueline declared. "I forbid you to. - Вы не пойдете спать, - объявила Жаклин. -Я запрещаю.
Tell me all about yourself." Расскажите о себе - все-все.
"Well - I don't know. There isn't much to tell," Cornelia faltered. "I've just lived at home, and I haven't been around much. -Право, не знаю... Мне особенно нечего рассказывать, - промямлила Корнелия. - Жила дома, почти никуда не выбиралась.
This is my first trip to Europe. Сейчас я впервые в Европе.
I'm just loving every minute of it." Я упиваюсь тут буквально каждой минутой.
Jacqueline laughed. Жаклин рассмеялась:
"You're a happy sort of person, aren't you? - Да вы просто счастливица!
God, I'd like to be you." Как бы я хотела быть на вашем месте.
"Oh! would you? - Правда?
But I mean - I'm sure -" Cornelia felt flustered. То есть... я, конечно... Корнелия забеспокоилась.
Undoubtedly Miss de Bellefort was drinking too much. Мисс де Бельфор явно выпила лишнее.
That wasn't exactly a novelty to Cornelia. She had seen plenty of drunkenness during Prohibition years. But there was something else... Jacqueline de Bellefort was talking to her - was looking at her - and yet, Cornelia felt, it was as though, somehow, she was talking to someone else... Особого открытия тут не было для Корнелии: за время "сухого закона" она перевидала множество пьяных сцен - и однако... Жаклин де Бельфор обращалась к ней, глядела на нее, и, однако, у Корнелии было такое чувство, словно та каким-то косвенным образом говорила с кем-то еще.
But there were only two other people in the room, Mr Fanthorp and Mr Doyle. Но, кроме них, в комнате были только двое -мистер Фанторп и мистер Дойл.
Mr Fanthorp seemed quite absorbed in his book. Mr Doyle was looking rather odd - a queer sort of watchful look on his face... Мистер Фанторп с головой ушел в книгу, а мистер Дойл... какая-то настороженность сохранялась на его лице...
Jacqueline said again, Жаклин повторила:
"Tell me all about yourself." - Расскажите о себе все.
Always obedient, Cornelia tried to comply. Что и постаралась сделать привыкшая слушаться Корнелия.
She talked, rather heavily, going into unnecessary small details about her daily life. Про свое житье-бытье она рассказывала канительно, с ненужными подробностями.
She was so unused to being the talker. Роль рассказчицы была ей внове.
Her ^le was so constantly that of listener. Обычно она только слушала.
And yet Miss de Bellefort seemed to want to know. А тут мисс де Бельфор пожелала ее выслушать.
When Cornelia faltered to a standstill, the other girl was quick to prompt her. Когда Корнелия, выговорившись, запнулась, та поторопила:
"Go on - tell me more." -Продолжайте. Говоритееще.
And so Cornelia went on ("Of course, Mother's very delicate - some days she touches nothing but cereals -") unhappily conscious that all she said was supremely uninteresting, yet flattered by the other girl's seeming interest. И Корнелия продолжала ("Конечно, у мамы очень хрупкое здоровье - бывают дни, когда она ничего не ест, кроме овсянки..."), с горечью чувствуя, как скучны ее излияния, и все же польщенная тем, что ее слушают, даже вроде бы с интересом.
But was she interested? Впрочем, так ли это?
Wasn't she, somehow, listening to something else -or, perhaps, for something else? Не прислушивается ли ее слушательница... Нет, не вслушивается ли она во что-то еще?
She was looking at Cornelia, yes, but wasn't there really someone else, sitting in the room. Да, она смотрит на Корнелию, но, может, в комнате есть кто-то еще...
"And of course we get very good art classes, and last winter I had a course of -" (How late was it? - У нас очень хорошие курсы по искусству, прошлой зимой я слушала лекции по... (Сколько сейчас времени?
Surely very late. Наверняка очень поздно.
She had been talking and talking. А она все говорит и говорит.
If only something definite would happen...) And immediately, as though in answer to the wish, something did happen. Хоть бы случилось что-нибудь...) И, словно вняв ее желанию, это "что-то" и случилось.
Only, at the moment, it seemed very natural. Только тогда это не осозналось как что-то особенное.
Jacqueline turned her head and spoke to Simon Doyle. Повернувшись к Саймону Дойлу, Жаклин заговорила с ним:
"Ring the bell, Simon. - Позвони, Саймон.
I want another drink." Мне хочется еще джина.
Simon Doyle looked up from his magazine and said quietly: Саймон Дойл оторвался от журнала и ровным голосом сказал:
"The stewards have gone to bed. - Стюарды легли.
It's after midnight." Время уже ночь.
"I tell you I want another drink." - Говорю тебе, мне хочется.
Simon said, "You've had quite enough drinks, Jackie." -Тыуже достаточно выпила, Джеки,- сказал Саймон.
She swung round at him. Она всем корпусом крутанулась в его сторону:
"What damned business is it of yours?" - А тебе какое дело?
He shrugged his shoulders. Он пожал плечами:
"None." - Никакого.
She watched him for a minute or two. С минуту она молча смотрела на него.
Then she said: Потом сказала:
"What's the matter, Simon? - Что случилось, Саймон?
Are you afraid?" Ты боишься?
Simon did not answer. Саймон промолчал.
Rather elaborately he picked up his magazine again. Он снова с деланым интересом взял в руки журнал.
Cornelia murmured, Корнелия пробормотала:
"Oh, dear - as late as that - I must -" She began to fumble, dropped a thimble... -Боже, как я задержалась... мне нужно... Она затеребила свое вязанье, уронила наперсток...
Jacqueline said: "Don't go to bed. I'd like another woman here - to support me." She began to laugh again. "Do you know what Simon over there is afraid of? - Не уходите спать, - сказала Жаклин. - Мне тут нужна женская поддержка. - Она снова рассмеялась. - А вы знаете, чего этот Саймон боится?
He's afraid I'm going to tell you the story of my life." Он боится, что я могу рассказать вам историю своей жизни.
"Oh - er -" Cornelia spluttered a little. - Э-э... м-м... - мямлила Корнелия.
Jacqueline said clearly, А Жаклин ясным голосом сказала:
"You see, he and I were once engaged." - Понимаете, в свое время мы были помолвлены.
"Oh, really?" - Правда?
Cornelia was the prey of conflicting emotions. Корнелию раздирали противоречивые чувства.
She was deeply embarrassed but at the same time pleasurably thrilled. Ей было крайне неловко, и в то же время она была приятно возбуждена.
How - how black Simon Doyle was looking. В каком мрачном свете представал Саймон Дойл!
"Yes, it's a very sad story," said Jacqueline; her soft voice was low and mocking. "He treated me rather badly, didn't you, Simon?" - Да, это очень грустная история, - сказала Жаклин; в ее негромко звучавший мягкий голос вкрались поддразнивающие нотки. - Неважно он со мной обошелся, правда, Саймон?
Simon Doyle said brutally: "Go to bed, Jackie. You're drunk." - Иди спать, Джеки, - отрезал Саймон Дойл. -Ты пьяная.
"If you're embarrassed, Simon dear, you'd better leave the room." - Если ты стесняешься меня, дорогой, уходи сам.
Simon Doyle looked at her. Саймон Дойл поднял на нее глаза.
The hand that held the magazine shook a little, but he spoke bluntly. Рука с журналом подрагивала, но голос прозвучал жестко.
"I'm staying," he said. - Никуда я не пойду, - сказал он.
Cornelia murmured for the third time, "I really just - it's so late -" - Мне в самом деле... уже так поздно... - снова принялась канючить Корнелия.
"You're not to go," said Jacqueline. - Никуда вы не пойдете, - сказала Жаклин.
Her hand shot out and held the other girl in her chair. "You're to stay and hear what I've got to say." Она потянулась к ней и удержала девушку на стуле. - Оставайтесь и слушайте, что я скажу.
"Jackie," said Simon sharply, "you're making a fool of yourself! - Джеки! - взорвался Саймон. - Не позорься.
For God's sake, go to bed." Иди спать, ради Христа.
Jacqueline sat up suddenly in her chair. Жаклин так и взвилась на стуле.
Words poured from her rapidly in a soft hissing stream. Прорвавшись, свистящим потоком заструились слова:
"You're afraid of a scene, aren't you? -Ты боишься, что я устрою сцену, да?
That's because you're so English - so reticent! Поэтому ты так по-английски держишься - такой ты сдержанный!
You want me to behave 'decently,' don't you? Ты хочешь, чтобы я себя прилично вела, да?
But I don't care whether I behave decently or not! А мне плевать, прилично я себя веду или нет.
You'd better get out of here quickly - because I'm going to talk - a lot." Убирайся отсюда - и поживее, потому что я хочу выговориться.
Jim Fanthorp carefully shut his book, yawned, glanced at his watch, got up and strolled out. Джим Фанторп аккуратно закрыл книгу, зевнул, бросил взгляд на часы, встал и неторопливо вышел.
It was a very British and utterly unconvincing performance. Очень английское - и абсолютно неубедительное поведение.
Jacqueline swung round in her chair and glared at Simon. Снова повернувшись к нему, Жаклин уставила на Саймона яростно сверкающие глаза.
"You damned fool," she said thickly, "do you think you can treat me as you have done and get away with it?" - Ты дурак, - заговорила она заплетающимся языком, - если думаешь, что я оставлю тебя в покое после такого обращения со мной.
Simon Doyle opened his lips, then shut them again. Саймон Дойл открыл и закрыл рот.
He sat quite still as though he were hoping that her outburst would exhaust itself if he said nothing to provoke her further. Он сидел, сохраняя выдержку, словно надеясь на то, что ее вспышка погаснет сама собой, если он не подольет масла в огонь, промолчит.
Jacqueline's voice came thick and blurred. Речь Жаклин стала совсем нечленораздельной.
It fascinated Cornelia, totally unused to naked emotions of any kind. Непривычная к столь откровенным излияниям чувств, Корнелия сидела обмерев.
"I told you," said Jacqueline, "that I'd kill you sooner than see you go to another woman... You don't think I meant that? - Я тебе говорила, - продолжала Жаклин, - что скорее убью тебя, чем отдам другой женщине... Думаешь, это были пустые слова?
You're wrong. Ошибаешься.
I've only been - waiting! Я выжидала.
You're my man! Ты - мой.
Do you hear? Слышишь?
You belong to me." Мой собственный...
Still Simon did not speak. Саймон по-прежнему отмалчивался.
Jacqueline's hand fumbled a moment or two on her lap. She leant forward. Подавшись вперед, Жаклин шарила у себя в юбке.
"I told you I'd kill you, and I meant it." Her hand came up suddenly with something in it that flashed and gleamed. "I'll shoot you like a dog -like the dirty dog you are." -Я говорила, что убью тебя, значит, убью...-Она вздернула руку, что-то блеснуло, сверкнуло в ней. - Я застрелю тебя как собаку, ты умрешь собачьей смертью...
Now at last Simon acted. Тут только Саймон пробудился.
He sprang to his feet, but at the same moment she pulled the trigger... Он вскочил на ноги, и в ту же минуту она спустила курок.
Simon - half twisted - fell across a chair... Саймон переломился и рухнул на стул.
Cornelia screamed and rushed to the door. Вскрикнув, Корнелия выбежала за дверь.
Jim Fanthorp was on the deck leaning over the rail. На палубе, держась за поручень, стоял Джим Фанторп.
She called to him. Она позвала:
"Mr Fanthorp... Mr Fanthorp." - Мистер Фанторп!
He ran to her; she clutched at him incoherently. Тот уже бежал к ней; не помня себя, она схватила его за руку.
"She's shot him - Oh! she's shot him..." - Она застрелила его, застрелила!
Simon Doyle still lay as he had fallen half into and across a chair... Саймон Дойл лежал, перевесившись, на стуле.
Jacqueline stood as though paralysed. Жаклин стояла обеспамятев.
She was trembling violently, and her eyes, dilated and frightened, were staring at the crimson stain slowly soaking through Simon's trouser leg just below the knee where he held a handkerchief close against the wound. Ее колотило, выкатившимися от ужаса глазами она смотрела, как на брючине, под коленом, где Саймон прижимал носовой платок, набухало алое пятно.
She stammered out: Запинаясь, она повторяла:
"I didn't mean... Oh, my God, I didn't really mean..." -Яне хотела... Господи, я же не хотела...
The pistol dropped from her nervous fingers with a clatter on the floor. Из дрожащих пальцев выпал, стукнув об пол, револьвер.
She kicked it away with her foot. Она отшвырнула его ногой.
It slid under one of the settees. Револьвер скользнул под диван.
Simon, his voice faint, murmured: Саймон еле слышно сказал:
"Fanthorp, for Heaven's sake - there's someone coming... Say it's all right - an accident - something. - Фанторп, заклинаю - там уже кто-то идет... Скажите, что все обошлось, что это случайность, -что угодно.
There mustn't be a scandal over this." Нельзя, чтобы это получило огласку.
Fanthorp nodded in quick comprehension. Фанторп понимающе кивнул.
He wheeled round to the door where a startled Nubian face showed. Он обернулся к двери, в которую уже просунул голову перепуганный нубиец.
He said: "All right - all right! Just fun!" - Все в порядке, - сказал он. - Мы шутим.
The black face looked doubtful, puzzled, then reassured. The teeth showed in a wide grin. Опаска и озадаченность на темном лице изгладились, белозубо сверкнула широкая ухмылка.
The boy nodded and went off. Мальчик кивнул и пропал.
Fanthorp turned back. "That's all right. Don't think anybody else heard. - Тут уладили, - сказал Фанторп. - Не думаю, чтобы кто-нибудь еще слышал.
Only sounded like a cork, you know. Это было не громче хлопнувшей пробки.
Now the next thing -" He was startled. Jacqueline suddenly began to weep hysterically. Теперь вот что... Но теперь, пугая его, Жаклин разразилась истерикой:
"Oh, God, I wish I were dead... I'll kill myself. - Господи, я хочу умереть... Я убью себя!
I'll be better dead... Мне лучше умереть.
Oh, what have I done - what have I done?" Что же я наделала... что я наделала...
Cornelia hurried to her. К ней поспешила Корнелия:
"Hush, dear, hush." - Тише, дорогая, тише.
Simon, his brow wet, his face twisted with pain, said urgently: Подняв искаженное болью, взмокшее лицо, Саймон твердо сказал:
"Get her away. - Уведите ее отсюда.
For God's sake, get her out of here! Ради бога, уведите!
Get her to her cabin, Fanthorp. Отведите ее в каюту, Фанторп.
Look here, Miss Robson, get that hospital nurse of yours." He looked appealingly from one to the other of them. "Don't leave her. Make quite sure she's safe with the nurse looking after her. Мисс Робсон, пожалуйста, приведите к ней вашу сиделку. - Он с мольбой глядел на них обоих. -Не оставляйте ее, пока не убедитесь, что сиделка смотрит за ней и она в безопасности.
Then get hold of old Bessner and bring him here. Потом поднимайте старину Бесснера и ведите сюда.
For God's sake, don't let any news of this get to my wife." И не дай бог, если что-нибудь узнает моя жена.
Jim Fanthorp nodded comprehendingly. Джим Фанторп понятливо кивнул.
The quiet young man was cool and competent in an emergency. В крайних обстоятельствах молодой человек проявил выдержку и расторопность.
Between them he and Cornelia got the weeping, struggling girl out of the saloon and along the deck to her cabin. Взяв Жаклин под руки, они с Корнелией вывели ее, рыдающую и отбивающуюся, из салона и довели до каюты.
There they had more trouble with her. Тут с ней стало совсем трудно справиться.
She fought to free herself; her sobs redoubled. Она вырывалась, все безутешнее рыдала:
"I'll drown myself... I'll drown myself. I've... Oh, Simon - Simon!" -Утоплюсь... утоплюсь... Какая мне теперь жизнь... Ах, Саймон... Саймон...
Fanthorp said to Cornelia: Фанторп сказал Корнелии:
"Better get hold of Miss Bowers. - Ступайте-ка за мисс Бауэрз.
I'll stay while you get her." Я пока побуду с ней.
Cornelia nodded and hurried out. Кивнув, Корнелия убежала.
As soon as she left, Jacqueline clutched Fanthorp. "I'm not fit to live... Тут же Жаклин вцепилась в Фанторпа:
His leg - it's bleeding - broken... - Нога!
He may bleed to death. У него идет кровь... Он умрет от потери крови.
I must go to him... Oh, Simon - Simon - how could I?" Мне надо к нему... Ах, Саймон, Саймон... Как же я могла?
Her voice rose. Снова она сорвалась в крик.
Fanthorp said urgently: Фанторп твердым голосом сказал:
"Quietly - quietly. - Спокойно. Спокойно.
He'll be all right." С ним все обойдется.
She began to struggle again. Она стала вырываться:
"Let me go! - Пустите!
Let me throw myself overboard... Let me kill myself!" Я брошусь в воду... Дайте мне убить себя!
Fanthorp, holding her by the shoulders, forced her back onto the bed. Держа ее за плечи, Фанторп усадил ее на постель.
"You must stay here. - Вы должны остаться здесь.
Don't make a fuss. Не шумите.
Pull yourself together. Возьмите себя в руки.
It's all right, I tell you." Говорю вам, все будет хорошо.
To his relief, the distraught girl did manage to control herself a little, but he was thankful when the curtains were pushed aside and the efficient Miss Bowers, neatly dressed in a hideous kimono, entered, accompanied by Cornelia. Утешало, что безумица как-то совладала с собой, но вздохнул он с облегчением лишь тогда, когда портьеры раздвинулись и в сопровождении Корнелии вошла знающая свое дело мисс Бауэрз, затянутая в ужасающее кимоно.
"Now then," said Miss Bowers briskly, "what's all this?" - Так, - сказала мисс Бауэрз бодрым голосом, - что тут у вас?
She took charge without any sign of surprise and alarm. Она приступила к своим обязанностям, не выказав и тени тревоги или удивления.
Fanthorp thankfully left the overwrought girl in her capable hands and hurried along to the cabin occupied by Dr Bessner. Поручив девушку умелому надзору, Фанторп, успокоившись, поспешил к каюте доктора Бесснера.
He knocked and entered on the top of the knock. Он постучал и сразу вошел.
"Dr Bessner?" - Доктор Бесснер?
A terrific snore resolved itself, and a startled voice asked: Громогласный храп, затем испуганный голос откликнулся:
"So? - So?
What is it?" Что такое?
By this time Fanthorp had switched the light on. Фанторп уже включил свет.
The doctor blinked up at him, looking rather like a large owl. Доктор смотрел на него, по-совиному моргая.
"It's Doyle. - Дойл.
He's been shot. В него стреляли.
Miss de Bellefort shot him. Мисс де Бельфор стреляла.
He's in the saloon. Он в салоне.
Can you come?" Вы можете пойти?
The stout doctor reacted promptly. Тучный доктор среагировал незамедлительно.
He asked a few curt questions, pulled on his bedroom slippers and a dressing-gown, picked up a little case of necessaries and accompanied Fanthorp to the lounge. Он задал несколько отрывистых вопросов, натянул халат, сунул ноги в шлепанцы, взял обязательный саквояжик и вместе с Фанторпом направился в салон.
Simon had managed to get the window beside him open. Между тем Саймон смог открыть ближайшее к нему окно.
He was leaning his head against it, inhaling the air. Прислонив к раме голову, он вдыхал свежий воздух.
His face was a ghastly colour. Лицо у него было мертвенно-бледным.
Dr Bessner came over to him. Доктор Бесснер подошел к нему:
"Ha? So? - So?
What have we here?" Что у нас здесь?
A handkerchief sodden with blood lay on the carpet and on the carpet itself was a dark stain. Набухший от крови носовой платок лежал на ковре, уже отмеченном темным пятном.
The doctor's examination was punctuated with Teutonic grunts and exclamations. Осмотр сопровождался ворчанием и восклицаниями на немецком языке:
"Yes, it is bad this... The bone is fractured. - Да, дело плохо... Кость задета.
And a big loss of blood. Большая потеря крови.
Herr Fanthorp, you and I must get him to my cabin. Герр Фанторп, мы должны оба отвести его в мою каюту.
So - like this. So - вот так.
He cannot walk. Он не может идти.
We must carry him, thus." Мы должны нести его - вот так.
As they lifted him Cornelia appeared in the doorway. Catching sight of her, the doctor uttered a grunt of satisfaction. Они уже подняли его, когда в дверях появилась Корнелия.
"Ach, it is you? - А-а, это вы.
Goot. Gut.
Come with us. Идите с нами.
I have need of assistance. Мне нужна помощь.
You will be better than my friend here. Вы справитесь лучше, чем мой товарищ.
He looks a little pale already." Он заранее бледнеет.
Fanthorp emitted a rather sickly smile. Фанторп выдавил слабую улыбку.
"Shall I get Miss Bowers?" he asked. - Не нужно позвать мисс Бауэрз? - спросил он.
Dr Bessner threw a considering glance over Cornelia. Доктор Бесснер бросил на Корнелию оценивающий взгляд.
"You will do very well, young lady," he announced. "You will not faint or be foolish, hein?" - Вы очень хорошо справитесь, фройляйн, -объявил он. - Вы не падаете в обморок, не делаете глупостей - nein.
"I can do what you tell me," said Cornelia eagerly. - Я все сделаю, как вы скажете, - с готовностью подтвердила Корнелия.
Bessner nodded in a satisfied fashion. Доктор Бесснер удовлетворенно кивнул.
The procession passed along the deck. Процессия вышла на палубу.
The next ten minutes was purely surgical and Mr Jim Fanthorp did not enjoy it at all. Следующие десять минут были посвящены хирургическим манипуляциям, и они совсем не пришлись по вкусу мистеру Джиму Фанторпу.
He felt secretly ashamed of the superior fortitude exhibited by Cornelia. Ему было неловко, что Корнелия обнаружила большее присутствие духа.
"So, that is the best I can do," announced Dr Bessner at last. "You have been a hero, my friend." He patted Simon approvingly on the shoulder. - So, на большее я не способен, - заявил доктор Бесснер, окончив. - Вы держались героем, мой друг. - Он одобрительно потрепал Саймона по плечу.
Then he rolled up his sleeve and produced a hypodermic needle. "And now I will give you something to make you sleep. Потом закатал ему рукав сорочки и достал шприц. - Сейчас я сделаю вам укол для сна.
Your wife, what about her?" Ваша жена - как быть с ней?
Simon said weakly: Саймон слабо отозвался:
"She needn't know till the morning." - Она не должна знать до утра.
He went on: "I - you mustn't blame Jackie... И, - продолжал он, - не вините ни в чем Джеки.
It's been all my fault. Я сам виноват.
I treated her disgracefully - poor kid - she didn't know what she was doing..." Я безобразно обошелся с ней. Бедняга... она не ведала, что творит.
Dr Bessner nodded comprehendingly. Доктор Бесснер кивнул:
"Yes, yes - I understand..." - Да-да, я понимаю...
"My fault -" Simon urged. - Я виноват... - настаивал Саймон.
His eyes went to Cornelia. "Someone - ought to -stay with her. Он перевел взгляд на Корнелию. - Кому-нибудь нужно остаться с ней.
She might - hurt herself -" Dr Bessner injected the needle. Она может... навредить себе... Доктор Бесснер ввел иглу.
Cornelia said, with quiet competence: Ровным, уверенным голосом Корнелия сказала:
"It's all right, Mr Doyle. - Не беспокойтесь, мистер Дойл.
Miss Bowers is going to stay with her all night..." Мисс Бауэрз останется с ней на всю ночь.
A grateful look flashed over Simon's face. На просветлевшем лице Саймона выразилась признательность.
His body relaxed. Он расслабился.
His eyes closed. Закрылись глаза.
Suddenly he jerked them open. Вдруг он широко распахнул их.
"Fanthorp?" - Фанторп!
"Yes, Doyle." - Да, Дойл?
"The pistol... ought not to leave it... lying about. - Револьвер... нельзя, чтобы он оставался там.
The boys will find it in the morning." Утром его найдет прислуга.
Fanthorp nodded. Фанторп кивнул:
"Quite right. - Правильно.
I'll go and get hold of it now." Сейчас же пойду и заберу его.
He went out of the cabin and along the deck. Miss Bowers appeared at the door of Jacqueline's cabin. Он вышел. У каюты Жаклин его перехватила мисс Бауэрз.
"She'll be all right now," she announced. "I've given her a morphine injection." - Все обойдется, - заявила она. - Я сделала ей укол морфия.
"But you'll stay with her?" -Вы останетесь?
"Oh, yes. - Конечно.
Morphia excites some people. На некоторых морфий действует возбуждающе.
I shall stay all night." Я останусь на всю ночь.
Fanthorp went on to the lounge. Фанторп пошел дальше.
Some three minutes later there was a tap on Bessner's cabin door. Минуты через три к доктору Бесснеру постучали.
"Dr Bessner?" - Доктор Бесснер!
"Yes?" The stout man appeared. - Да? - Толстяк открыл дверь.
Fanthorp beckoned him out on the deck. Фанторп поманил его на палубу.
"Look here - I can't find that pistol." - Послушайте... Я не могу найти револьвер...
"What is that?" - Что такое?
"The pistol. - Револьвер.
It dropped out of the girl's hand. Он выпал из ее руки.
She kicked it away and it went under a settee. Она ногой отшвырнула его под диван.
It isn't under that settee now." Сейчас его там нет.
They stared at each other. Оба уставились друг на друга.
"But who can have taken it?" - Кто же мог его взять?
Fanthorp shrugged his shoulders. Фанторп пожал плечами.
Bessner said: Бесснер сказал:
"It is curious, that. - Любопытно, да.
But I do not see what we can do about it." Но я не представляю, что мы можем сделать в этом случае.
Puzzled and vaguely alarmed, the two men separated. Они расстались озадаченные, в смутной тревоге.
Chapter 12 Глава 12
Hercule Poirot was just wiping the lather from his freshly shaved face when there was a quick tap on the door, and hard on top of it Colonel Race entered unceremoniously. Эркюль Пуаро вытирал свежевыбритое лицо, когда в дверь нетерпеливо постучали и, не дождавшись ответа, в каюту вошел полковник Рейс.
He closed the door behind him. Войдя, он притворил за собой дверь.
He said: "Your instinct was quite correct. It's happened." - Чутье вас не обмануло, - сказал он. -Это случилось.
Poirot straightened up and asked sharply: Пуаро выпрямился и отрывисто спросил:
"What has happened?" -Что?
"Linnet Doyle's dead - shot through the head last night." - Линит Дойл погибла - ей прострелили голову ночью.
Poirot was silent for a minute, two memories vividly before him - a girl in a garden at Assuan saying in a hard breathless voice, С минуту Пуаро молчал, ему живо вспомнились две сцены - Асуан, парк, свистящий девичий шепот:
"I'd like to put my dear little pistol against her head and just press the trigger," and another more recent memory, the same voice saying, "Я бы хотела приставить мой пистолетик к ее голове и спустить курок"; и недавняя, голос тот же:
"One feels one can't go on - the kind of day when something breaks" - and that strange momentary flash of appeal in her eyes. "Чувствуется, что так продолжаться не может, это такой день, когда что-то случается"; и это странное выражение мольбы в ее глазах.
What had been the matter with him not to respond to that appeal? Что же сталось с ним, что он не откликнулся на эту мольбу?
He had been blind, deaf, stupid with his need for sleep. Из-за этого своего полусна он ослеп, оглох и поглупел...
Race went on: Рейс продолжал:
"I've got some slight official standing; they sent for me, put it in my hands. - Я тут до некоторой степени официальное лицо; за мной послали, просили разобраться.
The boat's due to start in half an hour, but it will be delayed till I give the word. Через полчаса пароход должен сниматься с якоря, но без моего распоряжения он никуда не тронется.
There's a possibility, of course, that the murderer came from the shore." Конечно, есть вероятность, что убийца пришел с берега.
Poirot shook his head. Пуаро замотал головой.
Race acquiesced in the gesture. Рейс согласно кивнул в ответ:
"I agree. - Я тоже так думаю.
One can pretty well rule that out. Это можно смело исключить.
Well, man, it's up to you. Вам решать, старина.
This is your show." Сейчас ваш выход.
Poirot had been attiring himself with a neat-fingered celerity. Пуаро между тем расторопно приводил себя в порядок.
He said now, "I am at your disposal." The two men stepped out on the deck. -Яв вашем распоряжении, - сказал он.
Race said: "Bessner should be there by now. I sent the steward for him." - Там сейчас должен быть Бесснер, я послал за ним стюарда.
There were four cabins de luxe, with bathrooms, on the boat. Всего на пароходе было четыре каюты люкс.
Of the two on the port side one was occupied by Dr Bessner, the other by Andrew Pennington. On the starboard side the first was occupied by Miss Van Schuyler, and the one next to it by Linnet Doyle. Две по левому борту занимали доктор Бесснер и Эндрю Пеннингтон; по правому борту в первой располагалась мисс Ван Шуйлер, во второй -Линит Дойл.
Her husband's dressing cabin was next door. Следующая за ней была гардеробная ее мужа.
A white-faced steward was standing outside the door of Linnet Doyle's cabin. У каюты Линит Дойл стоял белый от страха стюард.
He opened the door for them and they passed inside. Он открыл дверь и пропустил Пуаро и Рейса.
Dr Bessner was bending over the bed. Над постелью склонился доктор Бесснер.
He looked up and grunted as the other two entered. Подняв глаза на входящих, он что-то пробурчал.
"What can you tell us, Doctor, about this business?" asked Race. - Что вы можете нам сказать, доктор? - спросил Рейс.
Bessner rubbed his unshaven jaw meditatively. Бесснер в раздумье скреб небритый подбородок.
"Ach! - Ach!
She was shot - shot at close quarters. Ее застрелили с близкого расстояния.
See - here, just above the ear - that is where the bullet entered. Смотрите: вот, прямо над ухом- здесь вошла пуля.
A very little bullet - I should say a twenty-two. Очень мелкая пуля, я думаю, двадцать второго калибра.
The pistol, it was held close against her head; see, there is blackening here, the skin is scorched." Револьвер - его держали почти вплотную к голове, видите - темное пятно, это обгорела кожа.
Again in a sick wave of memory Poirot thought of those words uttered at Assuan. Снова накатило тошнотворное воспоминание о тех словах в Асуане.
Bessner went on: Бесснер продолжал:
"She was asleep; there was no struggle; the murderer crept up in the dark and shot her as she lay there." - Она спала, нет никаких следов борьбы, убийца в темноте прокрался к лежавшей и выстрелил.
"Ah! non!" Poirot cried out. - Ah! Non! - выкрикнул Пуаро.
His sense of psychology was outraged. Пропадавший в нем психолог был глубоко оскорблен.
Jacqueline de Bellefort creeping into a darkened cabin, pistol in hand - No, it did not "fit," that picture. Чтобы Жаклин де Бельфор с револьвером в руке кралась по темной каюте - нет, концы не сходились.
Bessner stared at him through his thick lenses. Бесснер уставился на него сквозь толстые стекла очков:
"But that is what happened, I tell you." - Но именно так это случилось, уверяю вас.
"Yes, yes. - Да-да.
I did not mean what you thought. Я отвечал своим мыслям.
I was not contradicting you." С вами я не спорю.
Bessner gave a satisfied grunt. Удовлетворенная воркотня в ответ.
Poirot came up and stood beside him. Пуаро подошел и стал рядом.
Linnet Doyle was lying on her side. Линит Дойл лежала на боку.
Her attitude was natural and peaceful. Такая естественная, покойная поза.
But above the ear was a tiny hole with an incrustation of dried blood round it. А над ухом крохотная дырочка с коркой запекшейся крови.
Poirot shook his head sadly. Пуаро грустно покачал головой.
Then his gaze fell on the white painted wall just in front of him and he drew in his breath sharply. Тут его взгляд упал на белую стену, и он буквально задохнулся.
Its white neatness was marred by a big wavering letter J scrawled in some brownish-red medium. На ее опрятной поверхности чем-то буровато-красным была коряво выписана буква Ж.
Poirot stared at it, then he leaned over the dead girl and very gently picked up her right hand. Насмотревшись, Пуаро нагнулся к телу и очень осторожно взял правую руку.
One finger of it was stained a brownish-red. На одном пальце осталось буровато-красное пятнышко.
"Nom d'un nom d'un nom!" ejaculated Hercule Poirot. -Nom d'un, nom d'un nom! - воскликнул Эркюль Пуаро.
"Eh? -Э-э!
What is that?" Что такое?
Dr Bessner looked up. И доктор Бесснер взглянул на стену:
"Ach! - Ach!
That." Это...
Race said: Рейс сказал:
"Well, I'm damned. - Дьявольщина!
What do you make of that, Poirot?" Что вы на это скажете, Пуаро?
Poirot swayed a little on his toes. Пуаро несколько раз пружинисто поднялся и опустился на носках.
"You ask me what I make of it. - Вы спрашиваете, что я скажу по этому поводу.
Eh bien, it is very simple, is it not? Eh bien, это очень просто, не так ли?
Madame Doyle is dying; she wishes to indicate her murderer, and so she writes with her finger, dipped in her own blood, the initial letter of her murderer's name. Мадам Дойл умирает, она хочет указать на убийцу, и вот она смачивает палец своей кровью и пишет инициал убийцы.
Oh, yes, it is astonishingly simple." Да, это поразительно просто.
"Ach! but-" Dr Bessner was about to break out, but a peremptory gesture from Race silenced him. -Ach! Но... Доктор Бесснер готовился заговорить, но Рейс жестом призвал его к молчанию.
"So it strikes you like that?" he asked slowly. - Такое, значит, у вас складывается впечатление? -врастяжку спросил он.
Poirot turned round on him nodding his head. Повернувшись к нему, Пуаро кивнул:
"Yes, yes. It is, as I say, of an astonishing simplicity! - Да, все это, я говорю, поражает своей простотой.
It is so familiar, is it not? И очень знакомо, не так ли?
It has been done so often, in the pages of the romance of crime! Такое часто случается на страницах детективного романа.
It is now, indeed, a little vieux jeu! Сейчас это и впрямь vieux jeu.
It leads one to suspect that our murderer is -old-fashioned!" Невольно начинаешь думать, что у нашего убийцы старомодный вкус.
Race drew a long breath. Рейс перевел дух.
"I see," he said. "I thought at first -" He stopped. -Понятно, - сказал он. - А то я было подумал... -Он оборвал себя.
Poirot said with a very faint smile: Бегло улыбнувшись, Пуаро сказал:
"That I believed in all the old clich?s of melodrama? - Что я верю в избитые штампы мелодрамы?
But pardon, Dr Bessner, you were about to say -?" Однако извините, доктор Бесснер, вы что-то хотели сказать.
Bessner broke out gutturally: Бесснер возмущенно заклекотал:
"What do I say? - Что хотел сказать!
Pah! Ф-фу!
I say it is absurd; it is the nonsense! Что это все абсурд! Нонсенс.
The poor lady she died instantaneously. Несчастная дама умерла мгновенно.
To dip her finger in the blood (and as you see, there is hardly any blood) and write the letter J upon the wall - Bah - it is the nonsense - the melodramatic nonsense!" Чтобы обмакнуть палец в кровь (а здесь, как видите, и крови мало) и написать на стене букву Ж- ф-фу!- это нонсенс, мелодраматический нонсенс!
"Ces l'enfantillage," agreed Poirot. - C'est de penfantillage, - согласился Пуаро.
"But it was done with a purpose," suggested Race. - Но сделано это с каким-то намерением, -рассудил Рейс.
"That - naturally," agreed Poirot, and his face was grave. - Естественно, - согласился помрачневший Пуаро.
"What does J stand for?" asked Race. - Интересно, что стоит за буквой "Ж"? - спросил Рейс.
Poirot replied promptly: На это Пуаро незамедлительно ответил:
"J stands for Jacqueline de Bellefort, a young lady who declared to me less than a week ago that she would like nothing better than to -" he paused and then deliberately quoted, "'to put my dear little pistol close against her head and then just press with my finger.'" - За ней стоит Жаклин де Бельфор, молодая дама, которая несколько дней назад объявила мне, что больше всего на свете желает... -Он остановился и потом размеренно процитировал: - "Приставить к ее голове маленький пистолетик и спустить курок".
"Gott im Himmel!" exclaimed Dr Bessner. - Gott in Himmel! - воскликнул доктор Бесснер.
There was a momentary silence. С минуту все молчали.
Then Race drew a deep breath and said: Рейс глубоко вздохнул и сказал:
"Which is just what was done here?" -То есть именно то, что и произошло здесь?
Bessner nodded. Бесснер кивнул:
"That is so, yes. - Именно так, да.
It was a pistol of very small calibre - as I say probably a twenty-two. Это был револьвер очень малого калибра, возможно, как я сказал, двадцать второй.
The bullet has got to be extracted, of course, before we can say definitely." Чтобы сказать точно, нужно прежде извлечь пулю.
Race nodded in swift comprehension. Then he asked: Понятливо кивнув, Рейс спросил:
"What about time of death?" - А когда наступила смерть?
Bessner stroked his jaw again. His finger made a rasping sound. Бесснер снова поскреб подбородок:
"I would not care to be too precise. -Яне претендую на особенную точность.
It is now eight o'clock. Сейчас восемь часов.
I will say, with due regard to the temperature last night, that she has been dead certainly six hours and probably not longer than eight." Учитывая температуру воздуха вчера вечером, скажу, что она определенно мертва шесть часов, но не более восьми, пожалуй.
"That puts it between midnight and two A.M." "That is so." - Получается между полуночью и двумя часами.- Именно так.
There was a pause. Помолчали.
Race looked round. Рейс огляделся.
"What about her husband? - Как быть с ее мужем?
I suppose he sleeps in the cabin next door." Я полагаю, он еще спит у себя.
"At the moment," said Dr Bessner, "he is asleep in my cabin." - В настоящую минуту, - сказал доктор Бесснер, -он еще спит в моей каюте.
Both men looked very surprised. Пуаро и Рейс недоуменно переглянулись.
Bessner nodded his head several times. Бесснер закивал:
"Ach, so. - Ach, so.
I see you have not been told about that. Я вижу, вам не сказали.
Mr Doyle was shot last night in the saloon." В мистера Дойла ночью стреляли в салоне.
"Shot? - Стреляли?
By whom?" Кто?
"By the young lady, Jacqueline de Bellefort." - Молодая дама, Жаклин де Бельфор.
Race asked sharply, "Is he badly hurt?" - Он серьезно пострадал? - спросил Рейс.
"Yes, the bone was splintered. - Да, задета кость.
I have done all that is possible at the moment, but it is necessary, you understand, that the fracture should be X-rayed as soon as possible and proper treatment given such as is impossible on this boat." Что можно было - я сделал, но срочно нужен рентген и правильное лечение, которое на этом судне невозможно провести.
Poirot murmured, Пуаро пробормотал:
"Jacqueline de Bellefort." - Жаклин де Бельфор.
His eyes went again to the J on the wall. Его взгляд снова потянулся к букве Ж.
Race said abruptly: "If there is nothing more we can do here for the moment, let's go below. The management has put the smoking-room at our disposal. - Если нам тут делать уже нечего, давайте спустимся, - предложил Рейс. - В наше распоряжение отдана курительная комната.
We must get the details of what happened last night." Нужна подробная картина всего, что тут было ночью.
They left the cabin. Все вышли.
Race locked the door and took the key with him. Рейс запер дверь и положил ключ в карман.
"We can come back later," he said. "The first thing to do is to get all the facts clear." - Мы еще вернемся сюда, - сказал он. - Первым делом надо прояснить все обстоятельства.
They went down to the deck below, where they found the Manager of the Karnak waiting uneasily in the doorway of the smoking-room. Они спустились на среднюю палубу, где у дверей курительной нетерпеливо переминался администратор "Карнака".
The poor man was terribly upset and worried over the whole business, and was eager to leave everything in Colonel Race's hands. Бедняга был совершенно выбит из колеи случившимся и желал поскорее сбыть бразды правления полковнику Рейсу.
"I feel I can't do better than leave it to you, Sir, seeing your official position. - Лучшее, чем я могу помочь, - это предоставить действовать вам, сэр, поскольку вы официальное лицо.
I'd had orders to put myself at your disposal in the - er - other matter. Я уже имею распоряжение во всем слушаться вас - относительно того... другого дела.
If you will take charge, I'll see that everything is done as you wish." Если вы возьметесь и за это, я прослежу, чтобы вам во всем содействовали.
"Good man! - Молодчага!
To begin with I'd like this room kept clear for me and for Monsieur Poirot during the inquiry." Для начала оставьте за мной и месье Пуаро это помещение на все время расследования.
"Certainly, sir." - Конечно, сэр.
"That's all at present. - И пока - все.
Go on with your own work. Занимайтесь своими обязанностями.
I know where to find you." Я знаю, где вас найти.
Looking slightly relieved the Manager left the room. Не скрывая облегчения, администратор вышел из комнаты.
Race said, Рейс сказал:
"Sit down, Bessner, and let's have the whole story of what happened last night." - Садитесь, Бесснер, и выкладывайте, что тут случилось ночью.
They listened in silence to the doctor's rumbling voice. Они молча слушали рокочущий голос доктора.
"Clear enough," said Race, when he had finished. "The girl worked herself up, helped by a drink or two, and finally took a pot shot at the man with a twenty-two pistol. - Все более или менее ясно, - сказал Рейс, когда тот кончил. - Девушка взвинтила себя, еще подогрелась горячительным - ну и пульнула в человека из двадцать второго калибра.
Then she went along to Linnet Doyle's cabin and shot her as well." А потом пошла в каюту Линит Дойл и ту прикончила заодно.
But Dr Bessner was shaking his head. Доктор Бесснер затряс головой:
"No, no. - Нет-нет!
I do not think so. Не думаю.
I do not think that was possible. Не думаю, что это было возможно.
For one thing she would not write her own initial on the wall; it would be ridiculous, nicht wahr?" Прежде всего, она не стала бы писать свой инициал на стене, это было бы смешно, nicht wahr?
"She might," Race declared, "if she were as blindly mad and jealous as she sounds; she might want to -well - sign her name to the crime, so to speak." - Вполне могла, - заявил Рейс, - если не помнила себя от ревности, о чем она твердит, то вполне могла заверить автографом, так сказать, свое преступление.
Poirot shook his head. Пуаро помотал головой:
"No, no, I do not think she would be as - as crude as that." - Нет-нет, не думаю, что она может быть настолько примитивной.
"Then there's only one reason for that J. - Тогда остается лишь одно объяснение для этого инициала.
It was put there by someone else deliberately to throw suspicion on her." Кто-то специально вывел его на стене, чтобы бросить подозрение на девушку.
Bessner nodded. Бесснер кивнул:
"Yes, and the criminal was unlucky, because, you see, it is not only unlikely that the young Frдulein did the murder; it is also I think impossible." - Да, и преступник просчитался, ибо не только вряд ли фройляйн могла совершить преступление, но это, я полагаю, просто невозможно.
"How's that?" - Почему же?
Bessner explained Jacqueline's hysterics and the circumstances which had led Miss Bowers to take charge of her. Бесснер рассказал об истерике Жаклин и обстоятельствах, что вынудили сдать ее под надзор мисс Бауэрз.
"And I think - I am sure - that Miss Bowers stayed with her all night." -Ия думаю, что мисс Бауэрз- я уверен!-оставалась с ней всю ночь.
Race said, "If that's so, it's going to simplify matters very much." - Если так, это упрощает дело.
"Who discovered the crime?" Poirot asked. - Кто обнаружил преступление? - спросил Пуаро.
"Mrs Doyle's maid, Louise Bourget. - Горничная миссис Дойл, Луиза Бурже.
She went to call her mistress as usual, found her dead, and came out and flopped into the steward's arms in a dead faint. Как обычно, она пришла ее будить, нашла мертвой, выбежала и без чувств упала на руки проходившему стюарду.
He went to the Manager, who came to me. Тот пошел к администратору, администратор -ко мне.
I got hold of Bessner and then came for you." Я вызвал Бесснера и направился к вам.
Poirot nodded. Пуаро кивнул.
Race said: Рейс сказал:
"Doyle's got to know. - Надо известить Дойла.
You say he's asleep still?" Вы говорите, он еще спит?
Bessner nodded. Бесснер кивнул:
"Yes, he's still asleep in my cabin. - Да, он еще спит у меня в каюте.
I gave him a strong opiate last night." Я дал ему сильное снотворное ночью.
Race turned to Poirot. Рейс повернулся к Пуаро.
"Well," he said, "I don't think we need detain the doctor any longer, eh? - Что ж, - сказал он, - больше нет нужды задерживать доктора, да?
Thank you, Doctor." Благодарю вас, доктор.
Bessner rose. Бесснер встал:
"I will have my breakfast, yes. - Я пойду завтракать, да.
And then I will go back to my cabin and see if Mr Doyle is ready to wake." Потом я вернусь к себе в каюту и посмотрю, не проснулся ли мистер Дойл.
"Thanks." - Благодарю вас.
Bessner went out. Бесснер вышел.
The two men looked at each other. Оставшиеся подняли глаза друг на друга.
"Well, what about it, Poirot?" Race asked. "You're the man in charge. - Итак, какие соображения, Пуаро? - спросил Рейс. - Вы тут главный.
I'll take my orders from you. Жду распоряжений.
You say what's to be done." Говорите, что делать.
Poirot bowed. Пуаро поклоном выразил согласие.
"Eh bien," he said; "we must hold the court of inquiry. - Eh bien, - сказал он, - нам нужно наладить следственную комиссию.
First of all, I think we must verify the story of the affair last night. В первую очередь, я полагаю, нужно восстановить истинную картину происшедшего этой ночью.
That is to say, we must question Fanthorp and Miss Robson, who were the actual witnesses of what occurred. То есть нам следует расспросить Фанторпа и мисс Робсон, действительных свидетелей случившегося.
The disappearance of the pistol is very significant." Исчезновение револьвера - это очень существенно.
Race rang a bell and sent a message by the steward. Рейс позвонил и отдал стюарду поручение.
Poirot sighed and shook his head. Вздохнув, Пуаро покачал головой.
"It is bad, this," he murmured. "It is bad." - Скверно, - пробормотал он. - Скверно.
"Have you any ideas?" asked Race curiously. - У вас есть какие-нибудь соображения? -полюбопытствовал Рейс.
"My ideas conflict. - Они противоречат одно другому.
They are not well arranged; they are not orderly. Я пока не утряс их, не привел в порядок.
There is, you see, the big fact that this girl hated Linnet Doyle and wanted to kill her." Факт остается фактом: эта девушка ненавидела Линит Дойл и хотела ее убить.
"You think she's capable of it?" - Вы думаете, она способна на это?
"I think so - yes." Poirot sounded doubtful. - Я думаю - да. - В голосе Пуаро звучало сомнение.
"But not in this way? That's what's worrying you, isn't it? - Но не таким способом - это вас и сбивает с толку, верно?
Not to creep into her cabin in the dark and shoot her while she was sleeping. Не могла она в темноте прокрасться в каюту и пристрелить спящую.
It's the cold-bloodedness that strikes you as not ringing true?" Такое хладнокровие кажется вам неправдоподобным, да?
"In a sense, yes." - В известном смысле.
"You think that this girl, Jacqueline de Bellefort, is incapable of a premeditated cold-blooded murder?" - Вы считаете, что эта девушка, Жаклин де Бельфор, не способна на преднамеренное хладнокровное убийство?
Poirot said slowly: "I am not sure, you see. She would have the brains - yes. - Знаете, я не уверен, - медленно произнес Пуаро. - Задумать - да, могла.
But I doubt if, physically, she could bring herself to do the act..." Но я не уверен, что она могла исполнить это...
Race nodded. Рейс кивнул:
"Yes, I see... Well, according to Bessner's story, it would also have been physically impossible." -Понятно... Бесснер говорит, что она никак не могла это сделать.
"If that is true it clears the ground considerably. - Если так, то здесь все чисто.
Let us hope it is true." Poirot paused and then added simply: "I shall be glad if it is so, for I have for that little one much sympathy." Будем надеяться, что это так. - Пуаро помедлил и простодушно добавил: - Я буду рад, если это так, потому что я очень сочувствую малышке.
The door opened and Fanthorp and Cornelia came in. Bessner followed them. Открылась дверь, и вошли Фанторп и Корнелия, за ними - Бесснер.
Cornelia gasped out: Задыхаясь от волнения, Корнелия заговорила:
"Isn't this just awful? - Ужас какой!
Poor, poor Mrs Doyle! Бедная, бедная миссис Дойл!
And she was so lovely too. Такая прелестная.
It must have been a real fiend who could hurt her! Каким злодеем надо быть, чтобы поднять на нее руку.
And poor Mr Doyle; he'll just go half crazy when he knows! А мистер Дойл - он сойдет с ума, когда узнает!
Why, even last night he was so frightfully worried lest she should hear about his accident." Как он боялся ночью, чтобы она не узнала о его ране!
"That is just what we want you to tell us about, Miss Robson," said Race. "We want to know exactly what happened last night." - Мы как раз хотим, чтобы вы рассказали нам обо всем, мисс Робсон, - сказал Рейс. - Мы хотим точно знать, что случилось ночью.
Cornelia began a little confusedly, but a question or two from Poirot helped matters. Сначала Корнелия сбивалась, но два-три вопроса Пуаро выправили дело.
"Ah, yes, I understand. After the Bridge, Madame Doyle went to her cabin. - Да-да, понимаю: после бриджа мадам Дойл ушла к себе в каюту.
Did she really go to her cabin, I wonder?" Только сразу ли она пошла в каюту?
"She did," said Race. "I actually saw her. - Сразу, - сказал Рейс. - Я сам видел.
I said good-night to her at the door." У ее двери я пожелал ей доброй ночи.
"And the time?" - Когда это было?
"Mercy, I couldn't say," replied Cornelia. - Господи, я не знаю, - ответила Корнелия.
"It was twenty past eleven," said Race. - Было двадцать минут двенадцатого, - сказал Рейс.
"Bien. - Bien.
Then at twenty past eleven, Madame Doyle was alive and well. Значит, в двадцать минут двенадцатого мадам Дойл была жива и невредима.
At that moment there was, in the saloon, who?" В это время в салоне были - кто?
Fanthorp answered: Фанторп ответил:
"Doyle was there. - Дойл был.
And Miss de Bellefort. Мисс де Бельфор.
Myself and Miss Robson." И мы с мисс Робсон.
"That's so," agreed Cornelia. "Mr Pennington had a drink and then went off to bed." - Правильно, - подтвердила Корнелия. -Пеннингтон допил свой стакан и ушел следом.
"That was how much later?" - Не намного позже?
"Oh, about three or four minutes." - Нет, три-четыре минуты спустя.
"Before half past eleven, then?" - Стало быть, до половины двенадцатого?
"Oh, yes. - О да!
"So that there were left in the saloon you, Mademoiselle Robson, Mademoiselle de Bellefort, Monsieur Doyle and Monsieur Fanthorp. - Итак, в салоне остались вы, мадемуазель Робсон, мадемуазель де Бельфор, месье Дойл и месье Фанторп.
What were you all doing?" Чем вы все занимались?
"Mr Fanthorp was reading a book. - Мистер Фанторп читал.
I'd got some embroidery. У меня была вышивка.
Miss de Bellefort was - she was -" Fanthorp came to the rescue. Мисс де Бельфор... она... Фанторп пришел на выручку:
"She was drinking pretty heavily." - Она много пила.
"Yes," agreed Cornelia. "She was talking to me mostly and asking me about things at home. - Да, - подтвердила Корнелия. - Она в основном говорила со мной, расспрашивала про домашнюю жизнь.
And she kept saying things - to me mostly, but I think they were kind of meant for Mr Doyle. А сама обращалась хоть и ко мне, но как бы в расчете на мистера Дойла.
He was getting kind of mad at her, but he didn't say anything. Он злился на нее, но ничего не говорил.
I think he thought if he kept quiet she might simmer down." Я думаю, он думал, что она сама остынет, если он отмолчится.
"But she didn't?" - А она не остывала?
Cornelia shook her head. Корнелия помотала головой:
"I tried to go once or twice, but she made me stay, and I was getting very, very uncomfortable. - Раз-другой я пыталась уйти, но она задержала меня, и мне все время было очень не по себе.
And then Mr Fanthorp got up and went out -" Потом мистер Фанторп встал и вышел...
"It was a little embarrassing," said Fanthorp. "I thought I'd make an unobtrusive exit. - Неудобно получалось, - сказал Фанторп. -Я подумал: лучше я тихо уйду.
Miss de Bellefort was clearly working up for a scene." Мисс де Бельфор откровенно устраивала сцену.
"And then she pulled out the pistol," went on Cornelia, "and Mr Doyle jumped up to try and get it away from her, and it went off and shot him through the leg; and then she began to sob and cry - and I was scared to death and ran out after Mr Fanthorp, and he came back with me, and Mr Doyle said not to make a fuss, and one of the Nubian boys heard the noise of the shot and came along, but Mr Fanthorp told him it was all right; and then we got Jacqueline away to her cabin, and Mr Fanthorp stayed with her while I got Miss Bowers." - И тут она вынула револьвер, - продолжала Корнелия, - мистер Дойл вскочил, чтобы отобрать, но произошел выстрел, и его ранило в ногу; тогда она разрыдалась, стала кричать, а я перепугалась до смерти и побежала за мистером Фанторпом, и он вернулся со мной, и мистер Дойл просил не поднимать шума, но мальчик-нубиец услышал выстрел и пришел, и мистер Фанторп сказал ему, что все обошлось; потом мы отвели Жаклин в ее каюту, и мистер Фанторп оставался с ней, пока я ходила за мисс Бауэрз.
Cornelia paused breathless. Корнелия смолкла и перевела дух.
"What time was this?" asked Race. - В какое время это было? - спросил Рейс.
Cornelia said again, "Mercy, I don't know," but Fanthorp, answered promptly: - Господи, я не знаю, - сказала Корнелия, но Фанторп незамедлительно ответил:
"It must have been about twenty minutes past twelve. - Что-нибудь около двадцати минут первого.
I know that it was actually half past twelve when I finally got to my cabin." Я знаю, что было ровно половина первого, когда я наконец добрался до своей каюты.
"Now let me be quite sure on one or two points," said Poirot. "After Madame Doyle left the saloon, did any of you four leave it?" - Относительно некоторых вещей я должен быть совершенно уверен, - сказал Пуаро. - Когда мадам Дойл ушла, кто-нибудь из вас выходил из салона?
"No." - Никто.
"You are quite certain Mademoiselle de Bellefort did not leave the saloon at all?" - Вы совершенно уверены в том, что мадемуазель де Бельфор вообще не выходила из салона?
Fanthorp answered promptly: "Positive. Neither Doyle, Miss de Bellefort, Miss Robson, nor myself left the saloon." - Абсолютно уверен, - сразу ответил Фанторп. -Ни Дойл, ни мисс де Бельфор, ни мы с мисс Робсон - никто не выходил из салона.
"Good. - Хорошо.
That establishes the fact that Mademoiselle de Bellefort could not possibly have shot Madame Doyle before - let us say - twenty past twelve. Из этого следует, что, скажем, до двадцати минут первого мадемуазель де Бельфор никак не могла застрелить мадам Дойл.
Now, Mademoiselle Robson, you went to fetch Mademoiselle Bowers. Вы, мадемуазель Робсон, ходили за мадемуазель Бауэрз.
Was Mademoiselle de Bellefort alone in her cabin during that period?" Все это время мадемуазель де Бельфор была одна у себя в каюте?
"No, Mr Fanthorp stayed with her." - Нет, с ней оставался мистер Фанторп.
"Good! - Хорошо.
So far, Mademoiselle de Bellefort has a perfect alibi. Пока у мадемуазель де Бельфор полное алиби.
Mademoiselle Bowers is the next person to interview, but, before I send for her, I should like to have your opinion on one or two points. Следующей мы пригласим мадемуазель Бауэрз, но прежде мне нужно спросить вас еще кое о чем.
Monsieur Doyle, you say, was very anxious that Mademoiselle de Bellefort should not be left alone. Месье Дойл, вы говорите, очень тревожился о том, чтобы мадемуазель де Бельфор не оставляли одну.
Was he afraid, do you think, that she was contemplating some further rash act?" Как вы считаете, он боялся, что она задумывает еще какое-нибудь безрассудство?
"That is my opinion," said Fanthorp. - Именно так, - сказал Фанторп.
"He was definitely afraid she might attack Madame Doyle?" - Он, очевидно, боялся, что она представляет опасность для мадам Дойл?
"No." Fanthorp shook his head. "I don't think that was his idea at all. - Нет. - Фанторп замотал головой. - Вряд ли он об этом задумывался.
I think he was afraid she might - er - do something rash to herself." Я думаю, он боялся, что она... э-э... может что-нибудь сделать с собой.
"Suicide?" - Самоубийство?
"Yes. -Да.
You see, she seemed completely sobered and heartbroken at what she had done. Понимаете, хмель слетел, и она рвала на себе волосы.
She was full of self-reproach. Была само раскаяние.
She kept saying she would be better dead." Все время повторяла, что хочет умереть.
Cornelia said timidly: Корнелия вставила, смущаясь:
"I think he was rather upset about her. - Мне кажется, он сильно тревожился за нее.
He spoke - quite nicely. Он говорил замечательные слова.
He said it was all his fault - that he'd treated her badly. Говорил, что это его вина - он плохо обошелся с ней.
He - he was really very nice." Он... в самом деле замечательно себя вел.
Hercule Poirot nodded thoughtfully. Эркюль Пуаро задумчиво кивнул.
"Now about the pistol," he went on. "What happened to that?" - Теперь насчет револьвера, - продолжал он. -Как с ним было?
"She dropped it," said Cornelia. - Она его выронила, - сказала Корнелия.
"And afterward?" - А потом?
Fanthorp explained how he had gone back to search for it, but had not been able to find it. Фанторп рассказал, как он вернулся за ним, но нигде не мог найти.
"Aha!" said Poirot. "Now we begin to arrive. - Ага! - сказал Пуаро. - Потихоньку добираемся.
Let us, I pray you, be very precise. Прошу вас, будьте очень внимательны.
Describe to me exactly what happened." Опишите в точности, как все было.
"Miss de Bellefort let it fall. - Мисс де Бельфор уронила револьвер.
Then she kicked it away from her with her foot." Потом ногой отшвырнула его.
"She sort of hated it," explained Cornelia. "I know just what she felt." - Он был ей ненавистен, - объяснила Корнелия. -Я представляю себе, что она чувствовала.
"And it went under a settee, you say. - И револьвер, вы говорите, скользнул под диван.
Now be very careful. Теперь - внимание.
Mademoiselle de Bellefort did not recover that pistol before she left the saloon?" Прежде чем уйти, мадемуазель де Бельфор не брала оттуда револьвер?
Both Fanthorp and Cornelia were positive on that point. Фанторп и Корнелия в один голос отвечали отрицательно.
"Pr?cis?ment. - Pr?cis?ment.
I seek only to be very exact, you comprehend. Поймите, я только добиваюсь точности.
Then we arrive at this point. When Mademoiselle de Bellefort leaves the saloon the pistol is under the settee, and, since Mademoiselle de Bellefort is not left alone - Monsieur Fanthorp, Mademoiselle Robson or Mademoiselle Bowers being with her - she has no opportunity to get back the pistol after she left the saloon. Итак, выясняется: когда мадемуазель де Бельфор ушла из салона, револьвер лежал под диваном, а поскольку мадемуазель де Бельфор не оставляли одну - с ней были по очереди месье Фанторп, мадемуазель Робсон и мадемуазель Бауэрз, -завладеть им позже она тоже не могла.
What time was it, Monsieur Fanthorp, when you went back to look for it?" В какое время вы вернулись за ним, месье Фанторп?
"It must have been just before half past twelve." - Почти в половине первого.
"And how long would have elapsed between the time you and Dr Bessner carried Monsieur Doyle out of the saloon until you returned to look for the pistol?" - А пока вы с доктором Бесснером несли Дойла из салона в каюту и потом вернулись за револьвером - сколько времени прошло?
"Perhaps five minutes - perhaps a little more." - Минут пять - может, чуть больше.
"Then in that five minutes someone removes that pistol from where it lay out of sight under the settee. - Значит, в эти пять минут кто-то забрал револьвер из-под дивана.
That someone was not Mademoiselle de Bellefort. И этот "кто-то" не мадемуазель де Бельфор.
Who was it? Кто же?
It seems highly probable that the person who removed it was the murderer of Madame Doyle. По всей вероятности, забравший револьвер и был убийцей мадам Дойл.
We may assume, too, that that person had overheard or seen something of the events immediately preceding." Можно также допустить, что предшествующую сцену этот человек подслушал либо подглядел.
"I don't see how you make that out," objected Fanthorp. - Не понимаю, из чего вы это заключаете, -возразил Фанторп.
"Because," said Hercule Poirot, "you have just told us that the pistol was out of sight under the settee. - Я заключаю это, - сказал Эркюль Пуаро, -из ваших слов: что револьвер был под диваном, его не было видно.
Therefore it is hardly credible that it was discovered by accident. Поэтому маловероятно, что его обнаружили случайно.
It was taken by someone who knew it was there. Забравший знал, где он лежит.
Therefore that someone must have assisted at the scene." Значит, кто-то еще участвовал в этом эпизоде.
Fanthorp shook his head. Фанторп замотал головой:
"I saw no one when I went out on the deck just before the shot was fired." - Я никого не видел, когда перед самым выстрелом вышел на палубу.
"Ah, but you went out by the door on the starboard side." - Вы ведь вышли на правый борт?
"Yes. The same side as my cabin." - Да, по этому борту моя каюта.
"Then if there had been anybody at the port door looking through the glass you would not have seen him?" - А если бы кто-то заглядывал в салон с левого борта, вы бы его не увидели?
"No," admitted Fanthorp. - Не увидел бы, - признал Фанторп.
"Did anyone hear the shot except the Nubian boy?" - Кто-нибудь слышал выстрел, кроме мальчика-нубийца?
"Not as far as I know." - Никто, насколько я знаю.
Fanthorp went on: Фанторп продолжал:
"You see, the windows in here were all closed. - Понимаете, все окна там были закрыты.
Miss Van Schuyler felt a draught earlier in the evening. Мисс Ван Шуйлер с вечера жаловалась на сквозняк.
The swing doors were shut. Двери тоже были закрыты.
I doubt if the shot would be at all clearly heard. Я вообще сомневаюсь, чтобы в том звуке можно было распознать выстрел.
It would only sound like the pop of a cork." Так, пробка хлопнула.
Race said, Рейс сказал:
"As far as I know, no one seems to have heard the other shot - the shot that killed Mrs Doyle." - И никто, насколько я понимаю, не слышал другого выстрела, которым была убита миссис Дойл.
"That we will inquire into presently," said Poirot. "For the moment we still concern ourselves with Mademoiselle de Bellefort. - Этим займемся чуть позже, - сказал Пуаро. -Пока же мы разбираемся с мадемуазель де Бельфор.
We must speak to Mademoiselle Bowers. Пора переговорить с мадемуазель Бауэрз.
But first, before you go -" he arrested Fanthorp and Cornelia with a gesture - "you will give me a little information about yourselves. Then it will not be necessary to call you again later. Но прежде чем вы уйдете, - он жестом остановил Фанторпа и Корнелию, - скажите о себе несколько слов, чтобы не было нужды посылать за вами снова.
You first, Monsieur - your full name." Сначала вы, месье, - ваше полное имя?
"James Lechdale Fanthorp." - Джеймс Лечдейл Фанторп.
"Address?" - Адрес?
"Glasmore House, Market Donnington, Northamptonshire." - Гласмор-Хаус, Маркит-Доннингтон, Нортгемптоншир.
"Your profession?" - Ваша профессия?
"I am a lawyer." - Я адвокат.
"And your reasons for visiting this country?" - С какой целью приехали в эту страну?
There was a pause. Наступила пауза.
For the first time the impassive Mr Fanthorp seemed taken aback. Впервые апатичный мистер Фанторп казался озадаченным.
He said at last - almost mumbling the words, Наконец он только что не промямлил:
"Er - pleasure." - Э-э... с развлекательной... целью.
"Aha!" said Poirot. "You take the holiday; that is it, yes?" - Ага! - сказал Пуаро. - Вы в отпуске, так?
"Er - yes." - Э-э... да.
"Very well, Monsieur Fanthorp. - Очень хорошо, месье Фанторп.
Will you give me a brief account of your own movements last night after the events we have just been narrating?" Будьте любезны, изложите вкратце, что вы делали ночью после событий, о которых тут шла речь?
"I went straight to bed." - Отправился спать.
"That was at -?" - Это было?..
"Just after half past twelve." - Сразу после половины первого.
"Your cabin is number twenty-two on the starboard side - the one nearest the saloon?" - Ваша каюта - двадцать вторая, по правому борту, ближайшая к салону?
"Yes." -Да.
"I will ask you one more question. - Я задам вам еще один вопрос.
Did you hear anything - anything at all - after you went to your cabin?" Когда вы были у себя в каюте, вы ничего не слышали - ничего решительно?
Fanthorp considered. Фанторп задумался.
"I turned in very quickly. - Я быстро лег.
I think I heard a kind of splash just as I was dropping off to sleep. Кажется, я слышал что-то вроде всплеска, прежде чем уснул.
Nothing else." Больше ничего.
"You heard a kind of splash? - Вы слышали что-то вроде всплеска.
Near at hand?" А близко?
Fanthorp shook his head. Фанторп покачал головой:
"Really, I couldn't say. - Право, не могу сказать.
I was half asleep." Я почти спал.
"And what time would that be?" - Когда бы это могло быть?
"It might have been about one o'clock. - Что-нибудь около часа.
I can't really say." Точно не скажу.
"Thank you, Monsieur Fanthorp. - Благодарю вас, месье Фанторп.
That is all." Это все.
Poirot turned his attention to Cornelia. Теперь внимание Пуаро переключилось на Корнелию.
"And now, Mademoiselle Robson? Your full name?" - Итак, мадемуазель Робсон, ваше полное имя?
"Cornelia Ruth. - Корнелия Рут.
And my address is The Red House, Bellfield, Connecticut." Мой адрес - Ред-Хаус, Белфилд, штат Коннектикут.
"What brought you to Egypt?" - Что вас привело в Египет?
"Cousin Marie, Miss Van Schuyler, brought me along on a trip." - Меня взяла в путешествие кузина Мари, мисс Ван Шуйлер.
"Had you ever met Madame Doyle previous to this journey?" - Прежде вы виделись с мадам Дойл?
"No, never." - Нет, никогда.
"And what did you do last night?" - Что вы делали этой ночью?
"I went right to bed after helping Dr Bessner with Mr Doyle's leg." - Я помогла доктору Бесснеру обработать ногу мистера Дойла и потом сразу пошла спать.
"Your cabin is -?" - Ваша каюта?..
"Forty-three on the port side - right next door to Miss de Bellefort." - Сорок первая, по левому борту, рядом с мисс де Бельфор.
"And did you hear anything?" - А вы что-нибудь слышали?
Cornelia shook her head. Корнелия покачала головой:
"I didn't hear a thing." - Ничего.
"No splash?" - Никакого всплеска?
"No, but then I wouldn't, because the boat's against the bank on my side." - Нет, но и слышать было нечего, потому что с моей стороны берег.
Poirot nodded. Пуаро кивнул:
"Thank you, Mademoiselle Robson. - Благодарю, мадемуазель Робсон.
Now perhaps you will be so kind as to ask Mademoiselle Bowers to come here." Окажите любезность, попросите мадемуазель Бауэрз прийти сюда.
Fanthorp and Cornelia went out. Фанторп и Корнелия вышли.
"That seems clear enough," said Race. "Unless three independent witnesses are lying, Jacqueline de Bellefort couldn't have got hold of the pistol. - Дело проясняется, - сказал Рейс. - Если трое свидетелей не сговорились, Жаклин де Бельфор никак не могла завладеть револьвером.
But somebody did. Но ведь кто-то завладел!
And somebody overheard the scene. И кто-то слышал все, что происходило в салоне.
And somebody was bold enough to write a big J on the wall." И этот кто-то из самых дружеских чувств вывел инициал "Ж" на стене.
There was a tap on the door and Miss Bowers entered. В дверь постучали, и вошла мисс Бауэрз.
The hospital nurse sat down in her usual composed, efficient manner. Сиделка опустилась на стул, как всегда собранная, деловитая.
In answer to Poirot she gave her name, address, and qualifications, adding, Отвечая Пуаро, она назвалась, сообщила адрес и профессию - и добавила:
"I've been looking after Miss Van Schuyler for over two years now." - Я приглядываю за мисс Ван Шуйлер уже больше двух лет.
"Is Mademoiselle Van Schuyler's health very bad?" - У мадемуазель Ван Шуйлер скверно со здоровьем?
"Why, no, I wouldn't say that," replied Miss Bowers. "She's not very young, and she's nervous about herself, and she likes to have a nurse around handy. - Да нет, я бы не сказала, - ответила мисс Бауэрз. -Она немолода, тревожится за себя, и ей хочется, чтобы рядом постоянно была сиделка.
There's nothing serious the matter with her. Ничего серьезного с ней не происходит.
She just likes plenty of attention, and she's willing to pay for it." Просто она требует к себе много внимания -и готова за него платить.
Poirot nodded comprehendingly. Пуаро понимающе кивнул.
Then he said, Потом он сказал:
"I understand that Mademoiselle Robson fetched you last night?" - Итак, этой ночью мадемуазель Робсон пришла за вами.
"Why, yes, that's so." - Да, это так.
"Will you tell me exactly what happened?" - Будьте любезны, расскажите, как все было.
"Well, Miss Robson just gave me a brief outline of what had occurred, and I came along with her. - Мисс Робсон в общих чертах рассказала о случившемся, и я пошла с ней.
I found Miss de Bellefort in a very excited, hysterical condition." Мисс де Бельфор я обнаружила в очень возбужденном, истерическом состоянии.
"Did she utter any threats against Madame Doyle?" - Она чем-нибудь грозила мадам Дойл?
"No, nothing of that kind. - Нет, ничего подобного.
She was in a condition of morbid self-reproach. Она была охвачена горьким раскаянием.
She'd taken a good deal of alcohol, I should say, and she was suffering from reaction. Она довольно много выпила, кстати сказать, страдала еще и от этого.
I didn't think she ought to be left. Я не решилась оставить ее одну.
I gave her a shot of morphia and sat up with her." Я сделала ей укол морфия и осталась сидеть с ней.
"Now, Mademoiselle Bowers, I want you to answer this. - Ответьте мне на один вопрос, мадемуазель Бауэрз.
Did Mademoiselle de Bellefort leave her cabin at all?" Мадемуазель де Бельфор не выходила из каюты?
"No, she did not." - Нет, не выходила.
"And you yourself?" - А вы сами?
"I stayed with her until early this morning." - Я оставалась с ней до самого утра.
"You are quite sure of that." - Вы совершенно уверены в этом?
"Absolutely sure." - Абсолютно уверена.
"Thank you, Mademoiselle Bowers." - Благодарю вас, мадемуазель Бауэрз.
The nurse went out. Сиделка вышла.
The two men looked at each other. Пуаро и Рейс обменялись взглядами.
Jacqueline de Bellefort was definitely cleared of the crime. Жаклин де Бельфор определенно была непричастна к преступлению.
Who then had shot Linnet Doyle? Кто же тогда застрелил Линит Дойл?
Chapter 13 Глава 13
Race said: "Someone pinched the pistol. It wasn't Jacqueline de Bellefort. - Кто-то похитил этот револьвер, - сказал Рейс, -Жаклин де Бельфор его не трогала.
Someone knew enough to feel that his crime would be attributed to her. Это был осведомленный человек, он знал, что его преступление припишут ей.
But that someone did not know that a hospital nurse was going to give her morphia and sit up with her all night. Но он не знал, что сиделка сделает ей укол морфия и останется с ней на всю ночь.
Add one thing more. Someone had already attempted to kill Linnet Doyle by rolling a boulder over the cliff; that someone was not Jacqueline de Bellefort. И еще: ведь кто-то уже пытался убить Линит Дойл, скатив валун с утеса. И опять Жаклин де Бельфор оказалась ни при чем.
Who was it?" Кто же это был?
Poirot said: "It will be simpler to say who it could not have been. Neither Monsieur Doyle, Madame Allerton, Monsieur Tim Allerton, Mademoiselle Van Schuyler nor Mademoiselle Bowers could have had anything to do with it. - Легче сказать, кто им не был, - ответил Пуаро, -месье Дойл, мадам Аллертон, месье Тим Аллертон, мадемуазель Ван Шуйлер и мадемуазель Бауэрз - они не могли иметь к этому отношения.
They were all within my sight." Я их всех видел.
"H'm," said Race; "that leaves rather a large field. - Хм, - подытожил Рейс, - загадок от этого не стало меньше.
What about motive?" Что вы думаете о мотиве?
"That is where I hope Monsieur Doyle may be able to help us. - Вот тут я надеюсь на помощь месье Дойла.
There have been several incidents -" The door opened and Jacqueline de Bellefort entered. Было два-три эпизода... Открылась дверь, и вошла Жаклин де Бельфор.
She was very pale and she stumbled a little as she walked. Бледная как смерть, она нетвердо направилась к ним.
"I didn't do it," she said. Her voice was that of a frightened child. "I didn't do it. - Это не я, - сказала она голосом перепуганного ребенка. - Не я.
Oh, please believe me. Пожалуйста, поверьте мне.
Everyone will think I did it - but I didn't - I didn't. Все подумают на меня, но это нея... не я.
It's - it's awful. Это ужасно.
I wish it hadn't happened. Какой ужас, что это случилось.
I might have killed Simon last night; I was mad, I think. Вечером я чуть не убила Саймона - наверное, я сошла с ума.
But I didn't do the other..." Но ее я не...
She sat down and burst into tears. Она упала на стул и разрыдалась.
Poirot patted her on the shoulder. Пуаро потрепал ее по плечу:
"There, there. We know that you did not kill Madame Doyle. - Ну-ну, мы знаем, что не вы убили мадам Дойл.
It is proved - yes, proved, mon enfant. Это доказано - да, доказано, mon enfant.
It was not you." Это были не вы.
Jackie sat up suddenly, her wet handkerchief clasped in her hand. Сжав в кулачке мокрый платок, Джеки резко выпрямилась:
"But who did?" - Кто же тогда?
"That," said Poirot, "is just the question we are asking ourselves. - Это как раз тот вопрос, - сказал Пуаро, - который мы себе задаем.
You cannot help us there, my child?" Не поможете нам, детка?
Jacqueline shook her head. Джеки затрясла головой:
"I don't know... I can't imagine... No, I haven't the faintest idea." She frowned deeply. "No," she said at last. "I can't think of anyone who wanted her dead," her voice faltered a little, "except me." -Я не знаю... не могу представить... Ничто не приходит в голову. - Она старательно нахмурилась. - Нет, - повторила она, -не представляю, кому нужно, чтобы она умерла, -тут ее голос чуть дрогнул, - кроме меня.
Race said, Рейс сказал:
"Excuse me a minute - just thought of something." He hurried out of the room. - Простите, я должен отлучиться. - Он спешно вышел из каюты.
Jacqueline de Bellefort sat with her head downcast, nervously twisting her fingers. Жаклин де Бельфор сидела с опущенной головой и нервно ломала пальцы.
She broke out suddenly: Вдруг ее прорвало:
"Death's horrible - horrible! - Смерть - такая гадость.
I - I hate the thought of it." Мне противно думать о ней.
Poirot said: "Yes. It is not pleasant to think, is it, that now, at this very moment, someone is rejoicing at the successful carrying out of his or her plan." - Да, - сказал Пуаро, - мало приятного сознавать, что кто-то в эту самую минуту радуется удаче своего замысла.
"Don't - don't!" cried Jackie. "It sounds horrible, the way you put it." - Не надо, не надо! - вскричала Джеки. - Вы так страшно это говорите.
Poirot shrugged his shoulders. Пуаро пожал плечами:
"It is true." - Это так.
Jackie said in a low voice: Еле слышно Джеки сказала:
"I - I wanted her dead - and she is dead... And, what is worse... she died - just like I said." -Я... хотела ее смерти... и вот она мертвая... И хуже всего, что я накликала ей такую смерть.
"Yes, Mademoiselle. - Да, мадемуазель.
She was shot through the head." Ей прострелили голову.
She cried out: Опять она сорвалась на крик:
"Then I was right, that night at the Cataract Hotel. - Значит, я была права в тот вечер - в отеле "У водоската"!
There was someone listening!" Кто-то нас подслушивал!
"Ah!" Poirot nodded his head. "I wondered if you would remember that. -А-а...- Пуаро кивнул.- Я ждал, когда вы вспомните.
Yes, it is altogether too much of a coincidence - that Madame Doyle should be killed in just the way you described." Чтобы мадам Дойл убили именно таким образом, как вы тогда сказали, это чересчур для простого совпадения.
Jackie shuddered. Джеки передернула плечами:
"That man that night - who can he have been?" - Кто же мог быть тот мужчина?
Poirot was silent for a minute or two, then he said in quite a different tone of voice, Помолчав с минуту, Пуаро каким-то чужим голосом спросил:
"You are sure it was a man, Mademoiselle?" - Вы уверены, что это был мужчина, мадемуазель?
Jackie looked at him in surprise. Джеки удивленно вскинула на него глаза:
"Yes, of course. - Конечно.
At least-" По крайней мере...
"Well, Mademoiselle?" - Да, мадемуазель?
She frowned, half closing her eyes in an effort to remember. Она нахмурилась, припоминающе сощурила глаза.
She said slowly, "I thought it was a man." - Мне казалось, - протянула она, - это был мужчина.
"But now you are not so sure?" - Но сейчас у вас нет такой уверенности?
Jackie said slowly: "No, I can't be certain. - Да, - заторможенно продолжала Джеки, - сейчас я не скажу определенно.
I just assumed it was a man - but it was really just a -a figure - a shadow..." Я почему-то решила: мужчина, хотя это была просто тень...
She paused and then, as Poirot did not speak, she asked: Она замолчала, и Пуаро молчал, и тогда она спросила:
"You think it must have been a woman? - А вы думаете - женщина?
But surely none of the women on this boat can have wanted to kill Linnet?" Но какой женщине на этом пароходе могло понадобиться убивать Линит?
Poirot merely moved his head from side to side. В ответ Пуаро только перекатил голову с одного плеча на другое.
The door opened and Bessner appeared. Открылась дверь, и вошел Бесснер.
"Will you come and speak with Mr Doyle, please, Monsieur Poirot. - Вас не затруднит поговорить с мистером Дойлом, месье Пуаро?
He would like to see you." Ему нужно увидеться с вами.
Jackie sprang up. Джеки вскочила со стула.
She caught Bessner by the arm. Она схватила Бесснера за руку:
"How is he? - Как он?
Is he - all right?" Обошлось?
"Naturally he is not all right," replied Dr Bessner reproachfully. "The bone is fractured, you understand." - Естественно, не обошлось, - с упреком в голосе ответил Бесснер. - Задета кость.
"But he's not going to die?" cried Jackie. - Он не умрет? - вскрикнула Джеки.
"Ach, who said anything about dying? - Ach, кто сказал, что умрет?
We will get him to civilization and there we will have an X-ray and proper treatment." Доберемся до цивилизованного места, сделаем рентген, будем лечить.
"Oh!" The girl's hands came together in a convulsive pressure. She sank down again on a chair. - А-а! - сцепив руки, девушка упала на стул.
Poirot stepped out onto the deck with the doctor and at that moment Race joined them. Пуаро с доктором вышли на палубу, и там к ним присоединился Рейс.
They went up to the promenade deck and along to Bessner's cabin. Все трое направились к каюте Бесснера.
Simon Doyle was lying propped with cushions and pillows, an improvised cage over his leg. Саймон Дойл лежал, обложенный подушками, его нога покоилась в самодельном лубке.
His face was ghastly in colour, the ravages of pain with shock on top of it. Мертвенно-бледное лицо было опустошено физическими и добавившимися душевными страданиями.
But the predominant expression on his face was bewilderment - the sick bewilderment of a child. Но всего выразительнее на нем была растерянность - горькая детская растерянность.
He muttered: Он чуть слышно сказал:
"Please come in. - Входите, пожалуйста.
The doctor's told me - told me about Linnet. I can't believe it. Доктор... сказал мне о Линит... Не могу поверить.
I simply can't believe it's true." Просто не могу в это поверить.
"I know. - Я понимаю.
It's a bad knock," said Race. Такой удар, - сказал Рейс.
Simon stammered: Саймон запинаясь продолжал:
"You know - Jackie didn't do it. - Понимаете, это не Джеки.
I'm certain Jackie didn't do it! Я уверен: не Джеки.
It looks black against her, I daresay, but she didn't do it. Все против нее, я знаю, но это не она.
She - she was a bit tight last night, and all worked up, and that's why she went for me. Вчера вечером она немного перебрала, разнервничалась, и я попал ей под горячую руку.
But she wouldn't - she wouldn't do murder... not cold-blooded murder..." Но она неспособна на убийство... хладнокровное убийство...
Poirot said gently: Пуаро мягко остановил его:
"Do not distress yourself, Monsieur Doyle. - Не тревожьтесь понапрасну, месье Дойл.
Whoever shot your wife, it was not Mademoiselle de Bellefort." Кто бы ни был убийца, это не мадемуазель де Бельфор.
Simon looked at him doubtfully. Саймон недоверчиво взглянул на него:
"Is that on the square?" - Вы правду говорите?
"But since it was not Mademoiselle de Bellefort," continued Poirot, "can you give us any idea of who it might have been?" - И поскольку это не мадемуазель де Бельфор, -продолжал Пуаро, - не подскажете ли вы, кто мог им быть?
Simon shook his head. Саймон затряс головой.
The look of bewilderment increased. Выражение растерянности не сходило с его лица.
"It's crazy - impossible. - Это безумие, этого не может быть.
Apart from Jackie nobody could have wanted to do her in." Кроме Джеки, это никому не было нужно.
"Reflect, Monsieur Doyle. - А вы подумайте, месье Дойл.
Has she no enemies? У нее нет врагов?
Is there no one who has a grudge against her?" Никто не держит на нее зла?
Again Simon shook his head with the same hopeless gesture. С тем же беспомощным выражением Саймон покачал головой:
"It sounds absolutely fantastic. - Совершенно немыслимая вещь.
There's Windlesham, of course. Допустим - Уиндлизем.
She more or less chucked him to marry me - but I can't see a polite stick like Windlesham committing murder, and anyway he's miles away. Она как бы бросила его и вышла замуж за меня, но я не представляю, чтобы такой приличный человек мог пойти на убийство - к тому же он далеко отсюда.
Same thing with old Sir George Wode. Или старина сэр Джордж Вуд.
He'd got a down on Linnet over the house - disliked the way she was pulling it about; but he's miles away in London, and anyway to think of murder in such a connection would be fantastic." У него был зуб на Линит из-за дома, ему не нравилось, как она все переделала; но он черт-те где - в Лондоне, и, уж во всяком случае, немыслимо из-за этого задумать убийство.
"Listen, Monsieur Doyle." Poirot spoke very earnestly. "On the first day we came on board the Karnak I was impressed by a little conversation which I had with Madame your wife. - Послушайте, месье Дойл. - Пуаро взял серьезный тон. - В первый же день на "Карнаке" я получил сильное впечатление от разговора с вашей супругой.
She was very upset - very distraught. Она была встревожена - напугана.
She said - mark this well - that everybody hated her. Она сказала - обратите на это внимание, - что все ее ненавидят.
She said she felt afraid - unsafe - as though everyone round her were an enemy." Сказала, что боится, не чувствует себя в безопасности, словно вокруг нее одни враги.
"She was pretty upset at finding Jackie aboard. - Она очень расстроилась, когда увидела на борту Джеки.
So was I," said Simon. И я расстроился, - сказал Саймон.
"That is true, but it does not quite explain those words. - Это так, но тем не менее ее слова остаются загадочными.
When she said she - was surrounded by enemies, she was almost certainly exaggerating, but all the same she did mean more than one person." Когда она говорила, что окружена врагами, она, конечно, преувеличивала - и все равно она имела в виду не одного человека.
"You may be right there," admitted Simon. "I think I can explain that. - Может быть, вы правы, - согласился Саймон. -Кажется, я могу объяснить, что она имела в виду.
It was a name in the passenger list that upset her." Ее расстроила какая-то фамилия в списке пассажиров.
"A name in the passenger list? - В списке?
What name?" Какая фамилия?
"Well, you see, she didn't actually tell me. - Вы знаете, она не сказала.
As a matter of fact I wasn't even listening very carefully. Честно говоря, я не очень вникал.
I was going over the Jacqueline business in my mind. У меня голова была занята Джеки.
As far as I remember, Linnet said something about doing people down in business, and that it made her uncomfortable to meet anyone who had a grudge against her family. Помню только, Линит говорила, что в делах бывают невезучие люди и что неприятно встречать человека, который имеет зуб против твоей семьи.
You see, although I don't really know the family history very well, I gather that Linnet's mother was a millionaire's daughter. Я не очень хорошо знаю их семейные дела, но, как я понимаю, мать Линит была дочерью миллионера.
Her father was only just ordinary plain wealthy, but after his marriage he naturally began playing the markets or whatever you call it. Отец был просто богатый человек, а после женитьбы он, естественно, стал спекулировать на бирже - или как там это называется.
And as a result of that, of course, several people got it in the neck. В результате некоторые люди, само собой, пострадали.
You know, affluence one day, the gutter the next. Знаете, как это бывает: сегодня - густо, завтра -пусто.
Well, I gather there was someone on board whose father had got up against Linnet's father and taken a pretty hard knock. И я так понимаю, что на корабле оказался человек, чей отец нарвался на отца Линит и вылетел в трубу.
I remember Linnet saying, Я помню, Линит сказала:
'It's pretty awful when people hate you without even knowing you.'" "Это ужасно, когда люди заочно ненавидят тебя".
"Yes," said Poirot thoughtfully. "That would explain what she said to me. - М-да, - задумчиво сказал Пуаро. - Теперь мне понятны ее слова.
For the first time she was feeling the burden of her inheritance and not its advantages. Она впервые почувствовала не только преимущество, но и тяготы своего положения богатой наследницы.
You are quite sure, Monsieur Doyle, that she did not mention this man's name?" Вы уверены, месье Дойл, что она не назвала фамилии этого человека?
Simon shook his head ruefully. Саймон удрученно покачал головой:
"I didn't really pay much attention. - Я действительно слушал вполуха.
Just said: Я сказал:
'Oh, nobody minds what happened to their fathers nowadays. "Да никому сейчас не интересно, как там было с отцами.
Life goes too fast for that.' Тут своя жизнь несется как угорелая".
Something of that kind." Что-то в этом роде я сказал.
Bessner said drily: Бесснер сухо проговорил:
"Ach, but I can have a guess. - Ach, я могу высказать догадку.
There is certainly a young man with a grievance on board." Есть такой недовольный человек на борту.
"You mean Ferguson?" asked Poirot. - Вы имеете в виду Фергюсона? - спросил Пуаро.
"Yes. -Да.
He spoke against Mrs Doyle once or twice. Раз-другой он высказывался против миссис Дойл.
I myself have heard him." Я сам слышал.
"What can we do to find out?" asked Simon. - Как же во всем этом разобраться? - спросил Саймон.
Poirot replied: "Colonel Race and I must interview all the passengers. Until we have got their stories it would be unwise to form theories. - Мы с полковником Рейсом должны расспросить всех пассажиров, - ответил Пуаро. - Пока мы всех не выслушаем, строить предположения неразумно.
Then there is the maid. Кроме них, имеется горничная.
We ought to interview her first of all. It would, perhaps, be as well if we did that here. Ее нужно выслушать в первую очередь, и, может быть, лучше всего выслушать ее здесь.
Monsieur Doyle's presence might be helpful." Присутствие месье Дойла может помочь делу.
"Yes, that's a good idea," said Simon. - Это хорошая мысль, - сказал Саймон.
"Had she been with Mrs Doyle long?" - Она давно служила у миссис Дойл?
"Just a couple of months, that's all." - Всего пару месяцев.
"Only a couple of months!" exclaimed Poirot. - Только пару месяцев! - воскликнул Пуаро.
"Why, you don't think -" - А что, разве...
"Had Madame any valuable jewellery?" - У мадам были драгоценности?
"There were her pearls," said Simon. "She once told me they were worth forty or fifty thousand." He shivered. "My God, do you think those damned pearls -" - Жемчуг, - сказал Саймон. - Она как-то сказала, что он стоит не то сорок, не то пятьдесят тысяч. -Его передернуло. - Господи, неужели, вы думаете, из-за проклятого жемчуга...
"Robbery is a possible motive," said Poirot. "All the same it seems hardly credible... Well, we shall see. - Кража не исключена как мотив преступления, -сказал Пуаро, - хотя это весьма сомнительно... Впрочем, увидим.
Let us have the maid here." Давайте пригласим сюда горничную.
Louise Bourget was that same vivacious Latin brunette whom Poirot had seen one day and noticed. Луиза Бурже была та самая живая брюнетка романского типа, которую Пуаро уже отметил.
She was anything but vivacious now. She had been crying and looked frightened. Сейчас, впрочем, от ее живого вида ничего не осталось - заплаканная, перепуганная.
Yet there was a kind of sharp cunning apparent in her face which did not prepossess the two men favourably toward her. При этом взгляд у нее был с хитрецой, и это не расположило в ее пользу Рейса и Пуаро.
"You are Louise Bourget?" - Вы Луиза Бурже?
"Yes, Monsieur." - Да, месье.
"When did you last see Madame Doyle alive?" - Когда в последний раз вы видели мадам Дойл?
"Last night, Monsieur. - Вчера вечером, месье.
I wait in her cabin to undress her." Я ждала ее в каюте, потом раздела.
"What time was that?" - Когда это было?
"It was some time after eleven, Monsieur. - Что-то после одиннадцати, месье.
I cannot say exactly when. Не могу сказать точно.
I undress Madame and put her to bed, and then I leave." Я раздела мадам, уложила и ушла.
"How long did all that take?" - Сколько времени все это заняло?
"Ten minutes, Monsieur. - Десять минут, месье.
Madame was tired. Мадам устала.
She told me to put the lights out when I went." Она велела выключить свет, когда я уходила.
"And when you had left her, what did you do?" - Что вы делали потом?
"I went to my own cabin, Monsieur, on the deck below." - Пошла к себе в каюту, месье, это на средней палубе.
"And you heard or saw nothing more that can help us?" - Ничего заслуживающего внимания не слышали, не видели?
"How could I, Monsieur?" - Каким образом, месье?
"That, Mademoiselle, is for you to say, not for us," Hercule Poirot retorted. - Вам лучше знать, мадемуазель, - одернул ее Эркюль Пуаро.
She stole a sideways glance at him. Она бросила на него косой взгляд.
"But, Monsieur, I was nowhere near... What could I have seen or heard? - Но, месье, меня не было поблизости... Что я могла видеть или слышать?
I was on the deck below when it happened, on the other side of the boat, even. Я была у себя внизу, и даже каюта у меня по другому борту.
It is impossible that I should have heard anything. Ничего я не могла слышать.
Naturally, if I had been unable to sleep, if I had mounted the stairs, then perhaps I might have seen this assassin, this monster, enter or leave Madame's cabin, but as it is -" She threw out her hands appealingly to Simon. "Monsieur, I implore you - you see how it is? Вот если бы мне не спалось и я поднялась наверх, тогда я, может, увидела бы, как в каюту мадам входит - или выходит из нее - этот убийца, это чудовище; атак...- Она моляще протянула к Саймону руки: - Месье, заступитесь - что же это такое?!
What can I say?" Что мне еще сказать?
"My good girl," said Simon harshly, "don't be a fool. - Дорогуша, - оборвал ее Саймон, - не валяйте дурака.
Nobody thinks you saw or heard anything. Никто и не думает, что вы видели или слышали что-то.
You'll be quite all right. Вам ничто не грозит.
I'll look after you. Я позабочусь о вас.
Nobody's accusing you of anything." Никто вас ни в чем не обвиняет.
Louise murmured, Луиза обронила:
"Monsieur is very good," and dropped her eyelids modestly. - Месье очень добр, - и скромно потупила глаза.
"We take it, then, that you saw and heard nothing?" asked Race impatiently. - То есть мы так понимаем, что вы ничего не видели и не слышали, - нетерпеливо сказал Рейс.
"That is what I said, Monsieur." - Я это и сказала, месье.
"And you know of no one who had a grudge against your mistress?" - И вы не знаете никого, кто испытывал неприязнь к вашей госпоже?
To the surprise of her listeners Louise nodded her head vigorously. К общему удивлению, Луиза энергично закивала:
"Oh, yes. That I do know. - О да, это я знаю.
To that question I can answer Yes most emphatically." На этот вопрос я решительно отвечу "да".
Poirot said, Пуаро сказал:
"You mean Mademoiselle de Bellefort?" - Вы имеете в виду мадемуазель де Бельфор?
"She, certainly. But it is not of her I speak. - Ее, конечно, но я говорю не про нее.
There was someone else on this boat who disliked Madame, who was very angry because of the way Madame had injured him." На пароходе есть еще один человек, который не любил мадам, злился за то, что она навредила ему.
"Good Lord!" Simon exclaimed. "What's all this?" -Господи! - воскликнул Саймон. - Что все это значит?
Louise went on, still emphatically nodding her head with the utmost vigour. Так же утвердительно и с той же энергией кивая, Луиза продолжала:
"Yes, yes, yes, it is as I say! - Да, да, да - это именно так!
It concerns the former maid of Madame - my predecessor. Это касается прежней горничной мадам, моей предшественницы.
There was a man, one of the engineers on this boat, who wanted her to marry him. Один мужчина - он механик на этом пароходе -хотел жениться на ней.
And my predecessor, Marie her name was, she would have done so. И моя предшественница, ее зовут Мари, была не против.
But Madame Doyle, she made inquiries and she discovered that this Fleetwood already he had a wife -a wife of colour you understand, a wife of this country. А мадам Дойл навела справки и вымснила, что этот Флитвуд уже женат - у него жена цветная, отсюда.
She had gone back to her own people, but he was still married to her, you understand. Она потом вернулась к своим, но он-то считался женатым - понимаете?
And so Madame she told all this to Marie, and Marie she was very unhappy and she would not see Fleetwood any more. И мадам рассказала все это Мари, Мари расстроилась и запретила Флитвуду показываться ей на глаза.
And this Fleetwood, he was infuriated, and when he found out that this Madame Doyle had formerly been Mademoiselle Linnet Ridgeway he tells me that he would like to kill her! Так этот Флитвуд - он пришел в ярость, и, когда выяснилось, что мадам Дойл и мадемуазель Линит Риджуэй - это одно лицо, он прямо сказал мне, что готов ее убить.
Her interference ruined his life, he said." Он сказал, что своим вмешательством она поломала ему жизнь.
Louise paused triumphantly. Луиза победно замолчала.
"This is interesting," said Race. - Интересно, - обронил Рейс.
Poirot turned to Simon. Пуаро повернулся к Саймону:
"Had you any idea of this?" - Вы что-нибудь знали об этом?
"None whatever," Simon replied with patent sincerity. "I doubt if Linnet even knew the man was on the boat. - Ничего, - чистосердечно ответил Саймон. -Вряд ли даже Линит подозревала, что этот человек на пароходе.
She had probably forgotten all about the incident."He turned sharply to the maid. "Did you say anything to Mrs Doyle about this?" Она, скорее всего, забыла этот эпизод. -Он обернулся в сторону горничной: -Вы что-нибудь говорили об этом миссис Дойл?
"No, Monsieur, of course not." - Нет, месье, конечно, не говорила.
Poirot asked, Пуаро спросил:
"Do you know anything about your mistress's pearls?" - Вы что-нибудь знаете о жемчуге вашей госпожи?
"Her pearls?" Louise's eyes opened very wide. "She was wearing them last night." - Ее ожерелье? - Луиза округлила глаза. -Оно было на ней вчера вечером.
"You saw them when she came to bed?" - Вы видели его, когда она ложилась спать?
"Yes, Monsieur." - Да, месье.
"Where did she put them?" - Куда она его положила?
"On the table by the side as always." - На столик у постели - как всегда.
"That is where you last saw them?" -Там вы и видели его в последний раз?
"Yes, Sir." - Да, сэр.
"Did you see them there this morning?" - Видели вы его сегодня утром?
A startled look came into the girl's face. Ее лицо приняло испуганное выражение.
"Mon Dieu! - Mon Dieu!
I did not even look. Я даже не поглядела.
I come up to the bed, I see - I see Madame; and then I cry out and rush out of the door, and I faint." Я сразу подошла к постели, увидела мадам; потом я закричала, выбежала за дверь и упала в обморок.
Hercule Poirot nodded his head. Эркюль Пуаро кивнул:
"You did not look. - Вы не поглядели.
But I, I have the eyes which notice, and there were no pearls on the table beside the bed this morning." А я приметливый. На том столике рядом с постелью сегодня утром не было жемчуга.
Chapter 14 Глава 14
Hercule Poirot's observation had not been at fault. Наблюдательность не подвела Эркюля Пуаро.
There were no pearls on the table by Linnet Doyle's bed. На столике у постели Линит Дойл не было жемчуга.
Louise Bourget was bidden to make a search among Linnet's belongings. Луизе Бурже велели посмотреть вещи Линит.
According to her, all was in order. По ее докладу выходило, что все на своих местах.
Only the pearls had disappeared. Пропал только жемчуг.
As they emerged from the cabin a steward was waiting to tell them that breakfast had been served in the smoking-room. Когда они вышли из каюты, ожидавший стюард сказал, что завтрак подан им в курительную.
As they passed along the deck, Race paused to look over the rail. На палубе Рейс задержался и поглядел на воду.
"Ah! I see you have had an idea, my friend." - А-а, я вижу, вас посетила мысль, мой друг.
"Yes. -Да.
It suddenly came to me, when Fanthorp mentioned thinking he had heard a splash, that I too had been awakened sometime last night by a splash. Когда Фанторп упомянул, что будто бы слышал какой-то всплеск, мне вдруг припомнилось, что я тоже проснулся ночью от какого-то всплеска.
It's perfectly possible that, after the murder, the murderer threw the pistol overboard." Ведь вполне возможно, что после убийства преступник выбросил револьвер за борт.
Poirot said slowly, "You really think that is possible, my friend?" - Вы действительно считаете это возможным? -раздумчиво спросил Пуаро.
Race shrugged his shoulders. Рейс пожал плечами:
"It's a suggestion. - Просто предполагаю.
After all, the pistol wasn't anywhere in the cabin. В каюте миссис Дойл его нет.
First thing I looked for." Уж как я его искал!
"All the same," said Poirot, "it is incredible that it should have been thrown overboard." - Тем не менее, - сказал Пуаро, - невероятно, чтобы его выбросили за борт.
Race asked, "Where is it then?" - Тогда где он?
Poirot replied thoughtfully, Пуаро ответил в раздумье:
"If it is not in Madame Doyle's cabin, there is, logically, only one other place where it could be." - Если его нет в каюте мадам Дойл, то, логически рассуждая, он может быть только в одном месте.
"Where's that?" -Где же?
"In Mademoiselle de Bellefort's cabin." - В каюте мадемуазель де Бельфор.
Race said thoughtfully: Так же задумавшись, Рейс сказал:
"Yes. I see -" He stopped suddenly. "She's out of her cabin. -Понятно...- Вдруг он встал.- Ее сейчас нет в каюте.
Shall we go and have a look now?" Может, пойти посмотреть?
Poirot shook his head. Пуаро покачал головой:
"No, my friend, that would be precipitate. - Не суетитесь, мой друг.
It may not yet have been put there." Его могли еще не подложить.
"What about an immediate search of the whole boat?" - А если прямо сейчас устроить повальный обыск на пароходе?
"That way we should show our hand. -Так мы раскроем свои карты.
We must work with great care. Нам нужно работать очень осторожно.
It is very delicate, our position, at the moment. Наше положение очень деликатное.
Let us discuss the situation as we eat." Давайте обсудим ситуацию за завтраком.
Race agreed. Рейс согласился.
They went into the smoking-room. Они прошли в курительную комнату.
"Well," said Race as he poured himself out a cup of coffee, "we've got two definite leads. - У нас, - сказал Рейс, налив себе чашку кофе, -есть два ключика.
There's the disappearance of the pearls. And there's the man Fleetwood. Первый - исчезнувший жемчуг; второй - этот Флитвуд.
As regards the pearls, robbery seems indicated, but - I don't know whether you'll agree with me -"Poirot said quickly, Что касается жемчуга, то налицо вроде бы кража, но... не знаю, согласитесь ли вы со мной...
"But it was an odd moment to choose?" - Неподходящий момент для нее? - вставил Пуаро.
"Exactly. -Вот именно.
To steal the pearls at such a moment invites a close search of everybody on board. Кража жемчуга в таких обстоятельствах влечет за собой обыск всех пассажиров и экипажа.
How then could the thief hope to get away with his booty?" Как рассчитывал похититель ускользнуть со своей добычей?
"He might have gone ashore and dumped it." - Может, он сошел на берег и сунул нитку в какой-нибудь мусор.
"The company always has a watchman on the bank." - Ночью по берегу ходит вахтенный.
"Then that is not feasible. - Значит, вариант не проходит.
Was the murder committed to divert attention from the robbery? А может, убийство должно было отвлечь внимание от кражи?
No, that does not make sense; it is profoundly unsatisfactory. Нет, не годится, ни в какие ворота не лезет.
But supposing that Madame Doyle woke up and caught the thief in the act?" А если допустить, что мадам Дойл проснулась и увидела вора?
"And therefore the thief shot her? - А вор ее застрелил?
But she was shot whilst she slept." Но она спала, когда ее застрелили.
"So that too does not make sense... You know, I have a little idea about those pearls - and yet - no - it is impossible. - Значит, тоже не проходит... Знаете, у меня есть мыслишка насчет жемчуга, хотя... нет, это невозможная вещь.
Because if my idea was right the pearls would not have disappeared. Потому что жемчуг не должен исчезнуть, если моя мысль верна.
Tell me, what did you think of the maid?" Скажите, что вы думаете о горничной?
"I wondered," said Race slowly, "if she knew more than she said." - У меня возник вопрос, - сказал Рейс, -не знает ли она больше, чем сказала.
"Ah, you too had that impression." - А-а, у вас тоже сложилось такое впечатление.
"Definitely not a nice girl," said Race. - Девица не из приятных, конечно, - сказал Рейс.
Hercule Poirot nodded. Эркюль Пуаро кивнул:
"Yes, I would not trust her, that one." - Да, не вызывает доверия.
"You think she had something to do with the murder?" - Думаете, она имеет отношение к убийству?
"No, I would not say that." - Нет, я бы не сказал.
"With the theft of the pearls, then?" - Тогда - к краже жемчуга?
"That is more probable. - Это - скорее.
She had only been with Madame Doyle a very short time. Она очень недолго прослужила у мадам Дойл.
She may be a member of a gang that specializes in jewel robberies. Может, она связана с бандой, которая специализируется на краже драгоценностей.
In such a case there is often a maid with excellent references. Unfortunately we are not in a position to seek information on these points. В таких делах часто фигурирует горничная с превосходными рекомендациями... Жаль, в нашем положении мы не можем добыть необходимую информацию.
And yet that explanation does not quite satisfy me... Those pearls - ah, sacr?, my little idea ought to be right. Впрочем, эта версия не вполне меня удовлетворяет... Жемчуг- ah, sacr?, она должна быть верной, моя мысль!
And yet nobody would be so imbecile -" He broke off. Но тогда каким же безумцем... - Он оборвал себя.
"What about the man Fleetwood?" - Как быть с Флитвудом?
"We must question him. - Его надо расспросить.
It may be that we have there the solution. Может, все сразу разъяснится.
If Louise Bourget's story is true, he had a definite motive for revenge. Если Луиза Бурже говорит правду, у него есть конкретный повод для мести.
He could have overheard the scene between Jacqueline and Monsieur Doyle, and when they have left the saloon he could have darted in and secured the gun. Он мог слышать перепалку между Жаклин и месье Дойлом, мог, когда их уже не было в салоне, скользнуть туда и завладеть револьвером.
Yes, it is all quite possible. Да, все это вполне возможно.
And that letter J scrawled in blood. That, too, would accord with a simple, rather crude nature." И эта буква Ж, написанная кровью, - на такое способна простая, грубоватая натура.
"In fact, he's just the person we are looking for?" - Получается, это тот, кого мы ищем?
"Yes - only -" Poirot rubbed his nose. He said with a slight grimace: "See you, I recognize my own weaknesses. -Да... только...- Пуаро потер переносицу и, дернув щекой, продолжал: - Знаете, я отдаю отчет в своих слабостях.
It has been said of me that I like to make a case difficult. Обо мне сказали как-то, что я люблю усложнять.
This solution that you put to me - it is too simple, too easy. Решение, которое вы предлагаете, слишком простое, слишком легкое.
I cannot feel that it really happened. Мне не верится, что все вот так и случилось.
And yet, that may be sheer prejudice on my part." Но, может быть, это мой предрассудок.
"Well, we'd better have the fellow here." - Давайте-ка вызовем этого парня.
Race rang the bell and gave the order. Рейс позвонил и распорядился.
Then he asked, Потом он спросил:
"Any other - possibilities?" - А другие... варианты?
"Plenty, my friend. - Их много, мой друг.
There is, for example, the American trustee." К примеру, этот американский опекун.
"Pennington?" - Пеннингтон?
"Yes, Pennington. - Да, Пеннингтон.
There was a curious little scene in here the other day." He narrated the happenings to Race. "You see - it is significant. На днях я был свидетелем любопытной сценки. -Он пересказал случившееся Рейсу. - Это о многом говорит.
Madame, she wanted to read all the papers before signing. Мадам хотела прежде прочесть документ - и уже потом подписать.
So he makes the excuse of another day. Тогда он откладывает дело на другой день.
And then, the husband, he makes a very significant remark." И тут муж подает очень важную реплику.
"What was that?" - Что он сказал?
"He says - - Он говорит:
' I never read anything. "Я никогда не читаю.
I sign where I am told to sign.' Подписываю, где скажут".
You perceive the significance of that. Вы понимаете важность такого заявления?
Pennington did. И Пеннингтон понял.
I saw it in his eye. Я увидел это по его глазам.
He looked at Doyle as though an entirely new idea had come into his head. Он взглянул на Дойла как прозревший человек.
Just imagine, my friend, that you have been left trustee to the daughter of an intensely wealthy man. Вообразите, мой друг: вы становитесь опекуном дочери чрезвычайно богатого человека.
You use, perhaps, that money to speculate with. Допустим, вы пускаете эти деньги в оборот.
I know it is so in all detective novels - but you read of it too in the newspapers. Я знаю, про это пишут во всех детективных романах, но вы читаете об этом и в газетах.
It happens, my friend, it happens." Такое случается, мой друг, случается.
"I don't dispute it," said Race. -Яне спорю, - сказал Рейс.
"There is, perhaps, still time to make good by speculating wildly. - Допустим, у вас еще достаточно времени, чтобы хорошо нажиться на этих махинациях.
Your ward is not yet of age. Ваша подопечная - несовершеннолетняя.
And then - she marries! И вдруг она выходит замуж.
The control passes from your hands into hers at a moment's notice! Все моментально выходит из-под вашего контроля.
A disaster! Катастрофа!
But there is still a chance. Но еще не все потеряно.
She is on a honeymoon. У новобрачной медовый месяц.
She will perhaps be careless about business. Станет она думать о делах!
A casual paper, slipped in among others, signed without reading... But Linnet Doyle was not like that. Сунуть с документами лишнюю бумагу, получить рассеянную подпись... Но не такова была Линит Дойл.
Honeymoon or no honeymoon, she was a business woman. Она была деловой женщиной, и никакой медовый месяц не мог сбить ее с толку.
And then her husband makes a remark, and a new idea comes to that desperate man who is seeking a way out from ruin. А тут встревает муж со своим замечанием, и перед несчастным забрезжил свет.
If Linnet Doyle were to die, her fortune would pass to her husband - and he would be easy to deal with; he would be a child in the hands of an astute man like Andrew Pennington. Умри Линит Дойл - и ее состояние перейдет к мужу, а с ним будет просто управиться; у такого хитреца, как Эндрю Пеннингтон, он будет ходить по струнке.
Mon cher Colonel, I tell you I saw the thought pass through Andrew Pennington's head. Говорю вам, mon cher полковник, я буквально прочел эту мысль в его глазах.
'If only it were Doyle I had got to deal with.' That is what he was thinking." "Если бы пришлось иметь дело с Дойлом..." Вот он о чем задумался.
"Quite possible, I daresay," said Race drily, "but you've no evidence." - Допускаю, - сухо сказал Рейс, - но у вас нет доказательств.
"Alas, no." - Увы, нет.
"Then there's young Ferguson," said Race. "He talks bitterly enough. - Теперь этот молодчик - Фергюсон, - сказал Рейс. - Он довольно несдержан на язык.
Not that I go by talk. Я, конечно, не всяким речам поверю.
Still, he might be the fellow whose father was ruined by old Ridgeway. Но он может быть сыном человека, пострадавшего от старика Риджуэя.
It's a little far-fetched - but it's possible. Хоть это и за уши притянуто, но чего не бывает.
People do brood over bygone wrongs sometimes."He paused a minute and then said, "And there's my fellow." А люди не забывают прошлых обид. -Он помолчал и договорил: - Ну и, конечно, - мой человек.
"Yes, there is 'your fellow' as you call him." - Да, еще "ваш" человек.
"He's a killer," said Race. "We know that. - Он убийца, - сказал Рейс. - Это мы знаем.
On the other hand, I can't see any way in which he could have come up against Linnet Doyle. Однако я не могу представить, где и как Линит Дойл могла перейти ему дорогу.
Their orbits don't touch." Их орбиты не пересекаются.
Poirot said slowly, Пуаро медленно проговорил:
"Unless, accidentally, she had become possessed of evidence showing his identity." - Если только к ней не попало свидетельство, устанавливающее его личность.
"That's possible, but it seems highly unlikely." There was a knock at the door. "Ah, here's our would-be bigamist." - Возможная вещь, но уж очень маловероятная. -В дверь постучали. - Ага, вот и наш несостоявшийся двоеженец.
Fleetwood was a big, truculent looking man. Флитвуд был крупный, свирепого вида мужчина.
He looked suspiciously from one to the other of them as he entered the room. Войдя, он обвел всех настороженным взглядом.
Poirot recognized him as the man he had seen talking to Louise Bourget. Пуаро признал в нем человека, говорившего с Луизой Бурже.
Fleetwood asked suspiciously, "You wanted to see me?" - Звали? - осторожно спросил Флитвуд.
"We did," said Race. "You probably know that a murder was committed on this boat last night?" - Звали, - сказал Рейс. - Возможно, вы знаете, что этой ночью на пароходе совершено убийство?
Fleetwood nodded. Флитвуд кивнул.
"And I believe it is true that you had reason to feel anger against the woman who was killed." - Я прихожу к убеждению, что у вас были основания ненавидеть убитую женщину.
A look of alarm sprang up in Fleetwood's eyes. Флитвуд тревожно вскинул глаза:
"Who told you that?" - Кто вам сказал?
"You considered that Mrs Doyle had interfered between you and a young woman." - Вы считали, что миссис Дойл встала между вами и некой молодой женщиной.
"I know who told you that - that lying French hussy. - Я знаю, кто вам сказал, - эта французская вертихвостка и врунья.
She's a liar through and through, that girl." Она слова без вранья не скажет.
"But this particular story happens to be true." - Но в данном случае она сказала правду.
"It's a dirty lie!" - Вранье!
"You say that, although you don't know what it is yet." - Вы говорите "вранье", даже не зная, что она сказала.
The shot told. Это подействовало.
The man flushed and gulped. Флитвуд покраснел и с трудом сглотнул.
"It is true, is it not, that you were going to marry the girl Marie, and that she broke it off when she discovered that you were a married man already?" - Ведь это правда, что вы хотели жениться на девице Мари, а миссис Дойл помешала, узнав, что вы уже женаты?
"What business was it of hers?" - А какое ее дело?
"You mean, what business was it of Mrs Doyle's? - То есть какое дело было миссис Дойл до всего этого?
Well, you know, bigamy is bigamy." Ну как, двоеженство есть двоеженство.
"It wasn't like that. - Это было совсем не так.
I married one of the locals out here. It didn't answer. Я женился на одной здешней, а жизни не вышло.
She went back to her people. Она вернулась к своим.
I've not seen her for half a dozen years." Я не видел ее уже несколько лет.
"Still you were married to her." - Все равно вы считаетесь женатым.
The man was silent. Тот молчал.
Race went on: Рейс продолжал:
"Mrs Doyle, or Miss Ridgeway as she then was, found out all this?" - Значит, миссис Дойл, или мисс Риджуэй, как ее тогда звали, вывела вас на чистую воду?
"Yes, she did, curse her! - Да, черт бы ее побрал.
Nosing about where no one ever asked her to. Сует нос, куда ее не просят.
I'd have treated Marie right. А Мари было бы хорошо со мной.
I'd have done anything for her. Я бы все для нее сделал.
And she'd never have known about the other, if it hadn't been for that meddlesome young lady of hers. Про ту, другую, она бы никогда не узнала, не впутайся ее хозяйка в наши дела.
Yes, I'll say it, I did have a grudge against the lady, and I felt bitter about it when I saw her on this boat, all dressed up in pearls and diamonds and lording it all over the place, with never a thought that she'd broken up a man's life for him! Я не скрываю: да, злился на нее, а когда увидел ее на пароходе - прямо взбесился, - ходит, понимаете, вся в жемчугах и брильянтах, командует и даже не задумается, что поломала человеку жизнь.
I felt bitter all right, but if you think I'm a dirty murderer - if you think I went and shot her with a gun, well, that's a damned lie! Пусть я злобствовал на нее, но, если вы считаете меня убийцей и думаете, что я так просто мог пойти и пристрелить ее, - это чушь собачья.
I never touched her. Я ее пальцем не тронул.
And that's God's truth." Святая правда.
He stopped. Он смолк.
The sweat was rolling down his face. По его лицу катился пот.
"Where were you last night between the hours of twelve and two?" - Где вы были этой ночью между двенадцатью и двумя часами?
"In my bunk asleep - and my mate will tell you so." - Спал на своей койке - мой напарник подтвердит.
"We shall see," said Race. - Это мы выясним, - сказал Рейс.
He dismissed him with a curt nod. "That'll do." Коротко кивнув, он отпустил Флитвуда: -Достаточно...
"Eh bien?" inquired Poirot as the door closed behind Fleetwood. - Eh bien? - спросил Пуаро, когда за Флитвудом закрылась дверь.
Race shrugged his shoulders. Рейс пожал плечами:
"He tells quite a straight story. - Вполне правдоподобная история.
He's nervous, of course, but not unduly so. Он нервничает, конечно, но это в порядке вещей.
We'll have to investigate his alibi - though I don't suppose it will be decisive. Надо будет проверить его алиби, хотя не верю, чтобы оно было доказательным.
His mate was probably asleep, and this fellow could have slipped in and out if he wanted to. Наш приятель мог тихо выйти из каюты и вернуться, пока его напарник спал.
It depends whether anyone else saw him." Вот если его еще кто-нибудь видел - тогда другое дело.
"Yes, one must inquire as to that." - Да, это надо будет выяснить.
"The next thing, I think," said Race, "is whether anyone heard anything which might give us a clue to the time of the crime. - Дальше, - продолжал Рейс, - чтобы выяснить время совершения преступления, нужно знать, кто и что слышал.
Bessner places it as having occurred between twelve and two. Бесснер говорит: между двенадцатью и двумя часами.
It seems reasonable to hope that someone among the passengers may have heard the shot - even if they did not recognize it for what it was. Как знать, может, кто-то из пассажиров слышал выстрел, даже не сознавая, что это выстрел.
I didn't hear anything of the kind myself. Я, например, ничего похожего не слышал.
What about you?" А вы?
Poirot shook his head. Пуаро покачал головой:
"Me, I slept absolutely like the log. - Я спал как убитый.
I heard nothing - but nothing at all. Я ничего не слышал, решительно ничего.
I might have been drugged, I slept so soundly." Меня словно опоили - так крепко я спал.
"A pity," said Race. "Well, let's hope we have a bit of luck with the people who have cabins on the starboard side. - Жаль, - сказал Рейс. - Будем надеяться, что нам повезет с пассажирами по правому борту.
Fanthorp we've done. С Фанторпом мы разбирались.
The Allertons come next. Следующими идут Аллертоны.
I'll send the steward to fetch them." Я пошлю стюарда за ними.
Mrs Allerton came in briskly. Миссис Аллертон не заставила себя ждать.
She was wearing a soft grey striped silk dress. На ней было светло-серое шелковое платье в полоску.
Her face looked distressed. Ее лицо выражало страдание.
"It's too horrible," she said as she accepted the chair that Poirot placed for her. "I can hardly believe it. - Как это ужасно, - сказала она, опускаясь на стул, предложенный Пуаро. - Я не в силах этому поверить.
That lovely creature, with everything to live for -dead. Такое прелестное создание, жить бы да радоваться - и погибла.
I almost feel I can't believe it." Просто не могу поверить.
"I know how you feel, Madame," said Poirot sympathetically. - Я представляю, что вы чувствуете, мадам, -отозвался Пуаро.
"I'm glad you are on board," said Mrs Allerton simply. "You'll be able to find out who did it. - Как хорошо, что вы тут, - сказала миссис Аллертон. - Уж вы-то найдете, кто это сделал.
I'm so glad it isn't that poor tragic girl." И хорошо, что эта несчастная не виновата.
"You mean Mademoiselle de Bellefort. - Вы имеете в виду мадемуазель де Бельфор?
Who told you she did not do it?" Кто вам это сказал?
"Cornelia Robson," replied Mrs Allerton, with a faint smile. "You know, she's simply thrilled by it all. - Корнелия Робсон, - ответила миссис Аллертон, чуть заметно улыбнувшись. - Вся эта история вскружила ей голову.
It's probably the only exciting thing that has ever happened to her, and probably the only exciting thing that ever will happen to her. Похоже, ничего более увлекательного в ее жизни не было - ине будет.
But she's so nice that she's terribly ashamed of enjoying it. Но она прелесть - стыдится своего возбуждения.
She thinks it's awful of her." Mrs Allerton gave a look at Poirot and then added: "But I mustn't chatter. You want to ask me questions." Считает, что это дурно. - Миссис Аллертон перевела взгляд на Пуаро и добавила: - Что же я несу вздор, у вас ведь ко мне вопросы.
"If you please. - С вашего позволения.
You went to bed at what time, Madame?" Вы легли спать в какое время, мадам?
"Just after half past ten." - В половине одиннадцатого.
"And you went to sleep at once?" - И скоро заснули?
"Yes. - Сразу.
I was sleepy." Я очень хотела спать.
"And did you hear anything - anything at all - during the night?" - А вы ничего не слышали - хотя бы что-нибудь -ночью?
Mrs Allerton wrinkled her brows. Миссис Аллертон наморщила лоб:
"Yes, I think I heard a splash and someone running -or was it the other way about? - Да, мне кажется, я слышала всплеск и как кто-то пробежал. Или наоборот?
I'm rather hazy. Трудно сказать.
I just had a vague idea that someone had fallen overboard at sea - a dream, you know - and then I woke up and listened, but it was all quite quiet." Мне представилось - приснилось, что ли, - будто кто-то упал за борт, в море, я проснулась и послушала, но все было тихо.
"Do you know what time that was?" - В какое время это было - не знаете?
"No, I'm afraid I don't. - Боюсь, что нет.
But I don't think it was very long after I went to sleep. Но не думаю, что я долго спала.
I mean it was within the first hour or so." Что-нибудь час - не больше.
"Alas, Madame, that is not very definite." - Увы, это далеко от точности, мадам.
"No, I know it isn't. But it's no good my trying to guess, is it, when I haven't really the vaguest idea?" - Да, конечно, но зачем гадать, если я просто не знаю?
"And that is all you can tell us, Madame?" - Это все, что вы можете нам сказать, мадам?
"I'm afraid so." - Боюсь, что да.
"Had you ever actually met Madame Doyle before?" - Вы прежде знали мадам Дойл?
"No, Tim had met her. - Нет, Тим был с ней знаком.
And I'd heard a good deal about her through a cousin of ours, Joanna Southwood, but I'd never spoken to her till we met at Assuan." Еще я много слышала о ней от нашей кузины Джоанны Саутвуд, а познакомились мы только в Асуане.
"I have one other question, Madame, if you will pardon me for asking." - Если позволите, мадам, у меня еще один вопрос.
Mrs Allerton murmured with a faint smile, Еле заметно улыбнувшись, миссис Аллертон тихо обронила:
"I should love to be asked an indiscreet question." - С удовольствием отвечу на нескромный вопрос.
"It is this. Did you, or your family, ever suffer any financial loss through the operations of Madame Doyle's father, Melhuish Ridgeway?" - Вопрос вот какой: не потерпели вы сами либо ваша семья урона от финансовых операций отца мадам Дойл, Мелиша Риджуэя?
Mrs Allerton looked thoroughly astonished. На лице миссис Аллертон выразилось крайнее изумление.
"Oh, no! - Нет, что вы!
The family finances have never suffered except by dwindling... you know, everything paying less interest than it used to. Наши финансы тают - это да... падают проценты от вложений.
There's never been anything melodramatic about our poverty. А чтобы драматически впасть в бедность - этого не было.
My husband left very little money, but what he left I still have, though it doesn't yield as much as it used to yield." Муж мало оставил, но сколько оставил - столько и остается, хотя, конечно, это уже не те деньги, что прежде.
"I thank you, Madame. - Благодарю вас, мадам.
Perhaps you will ask your son to come to us." Вы не попросите сына спуститься к нам?
Tim said lightly, when his mother came to him: Вернувшуюся мать Тим спросил беспечно:
"Ordeal over? - Отмучилась?
My turn now! Теперь моя очередь.
What sort of things did they ask you?" Что хоть они спрашивают?
"Only whether I heard anything last night," said Mrs Allerton. "And unluckily I didn't hear anything at all. - Что я слышала ночью, - сказала миссис Аллертон. - Ая, к сожалению, ничего не слышала.
I can't think why not. И не пойму - почему.
After all, Linnet's cabin is only one away from mine. Ведь каюта Линит через одну от моей.
I should think I'd have been bound to hear the shot. Я просто обязана была услышать звук выстрела.
Go along, Tim; they're waiting for you." Ступай, Тим, тебя ждут.
To Tim Allerton Poirot repeated his previous question. Тиму Аллертону Пуаро задал те же вопросы, что его матери.
Tim answered: "I went to bed early, half past ten or so. I read for a bit. - Я рано лег спать, что-нибудь в половине одиннадцатого, - отвечал Тим. - Немного почитал.
Put out my light just after eleven." Сразу после одиннадцати выключил свет.
"Did you hear anything after that?" - После этого что-нибудь слышали?
"Heard a man's voice saying good-night, I think, not far away." - Неподалеку от моей каюты мужской голос, по-моему, пожелал кому-то спокойной ночи.
"That was I saying good-night to Mrs Doyle," said Race. - Это я прощался с миссис Дойл, - сказал Рейс.
"Yes. - Вот.
After that I went to sleep. После этого заснул.
Then, later, I heard a kind of hullabaloo going on, somebody calling Fanthorp, I remember." Потом, уже позже, услышал крики, кто-то звал Фанторпа, насколько помню.
"Mademoiselle Robson when she ran out from the observation saloon." - Это мадемуазель Робсон выбежала из салона.
"Yes, I suppose that was it. - Да, по-моему, это была она.
And then a lot of different voices. Потом были еще голоса.
And then somebody running along the deck. Потом кто-то пробежал по палубе.
And then a splash. А потом был всплеск.
And then I heard old Bessner booming out something about И тогда я услышал старину Бесснера, он гудел что-то вроде
' Careful now' and "Осторожно",
'Not too quick.'" "Не так быстро".
"You heard a splash?" - Вы слышали всплеск?
"Well, something of that kind." - Да, что-то в этом роде.
"You are sure it was not a shot you heard?" -Ане мог так прозвучать выстрел?
"Yes, I suppose it might have been... I did hear a cork pop. - А что, может быть... Словно хлопнула пробка.
Perhaps that was the shot. Может, это и был выстрел.
I may have imagined the splash from connecting the idea of the cork with liquid pouring into a glass... I know my foggy idea was that there was some kind of party on, and I wished they'd all go to bed and shut up." А всплеск я мог домыслить: хлопнула пробка, напиток заструился в бокал... У меня была смутная мысль, что где-то гуляют, и очень хотелось, чтобы все разошлись и замолкли.
"Anything more after that?" - Что-нибудь еще после этого было?
Tim thought. Тим подумал.
"Only Fanthorp barging round in his cabin next door. - Фанторп гремел у себя в каюте. Мы соседи.
I thought he'd never get to bed." Я думал, он никогда не угомонится.
"And after that?" - А потом что?
Tim shrugged his shoulders. Тим пожал плечами:
"After that - oblivion." - Потом - забвение.
"You heard nothing more?" - Ничего больше не слышали?
"Nothing whatever." - Абсолютно.
"Thank you, Monsieur Allerton." - Благодарю вас, месье Аллертон.
Tim got up and left the cabin. Тим встал и вышел.
Chapter 15 Глава 15
Race poured thoughtfully over a plan of the promenade deck of the Karnak. Рейс задумчиво склонился над планом верхней палубы "Карнака".
"Fanthorp, young Allerton, Mrs Allerton. - Фанторп, молодой Аллертон, миссис Аллертон.
Then an empty cabin, Simon Doyle's... Потом пустая каюта - это Саймон Дойл.
Now who's on the other side of Mrs Doyle's? Кто у нас дальше, за миссис Дойл?
The old American dame. Старуха американка.
If anyone heard anything, she should have done. Если кто и слышал что-нибудь, так это она.
If she's up we'd better have her along." Если она встала, надо ее звать.
Miss Van Schuyler entered the room. Мисс Ван Шуйлер вошла в курительную.
She looked even older and yellower than usual this morning. В это утро у нее было совсем старое, пергаментное лицо.
Her small, dark eyes had an air of venomous displeasure in them. В темных глазах тлел злобный огонек.
Race rose and bowed. Рейс встал и поклонился:
"We're very sorry to trouble you, Miss Van Schuyler. - Простите за беспокойство, мисс Ван Шуйлер.
It's very good of you. Вы очень любезны.
Please sit down." Садитесь, пожалуйста.
Miss Van Schuyler said sharply: Мисс Ван Шуйлер раздраженно заговорила:
"I dislike being mixed up in this. - Противно впутываться во все это.
I resent it very much. Возмутительная история.
I do not wish to be associated in any way with this -er - very unpleasant affair." Не желаю никаким образом быть связанной с этим... неприятным событием.
"Quite - quite. - Естественно, естественно.
I was just saying to Monsieur Poirot that the sooner we took your statement the better, as then you need have no further trouble." Я как раз говорил месье Пуаро, что надо поскорее выслушать вас, чтобы потом уже не беспокоить.
Miss Van Schuyler looked at Poirot with something approaching favour. Мисс Ван Шуйлер удостоила Пуаро почти милостивым взглядом.
"I'm glad you both realize my feelings. I am not accustomed to anything of this kind." - Я рада, что вы понимаете мои чувства, я не привыкла к таким вещам.
Poirot said soothingly: "Precisely, Mademoiselle. That is why we wish to free you from unpleasantness as quickly as possible. Now you went to bed last night - at what time?" - Конечно, мадемуазель, поэтому мы и хотим избавить вас от неприятностей как можно скорее, - успокоил ее Пуаро. - Итак, вы легли спать вчера - в какое время?
"Ten o'clock is my usual time. - Обычно я ложусь в десять часов.
Last night I was rather later, as Cornelia Robson, very inconsiderately, kept me waiting." Вчера, по милости Корнелии Робсон, заставившей себя ждать, легла позже.
"Tr?s bien, Mademoiselle. - Tr?s bien, mademoiselle.
Now what did you hear after you had retired?" Так что вы слышали, когда улеглись?
Miss Van Schuyler said: "I sleep very lightly." - Я сплю очень чутко, - ответила мисс Ван Шуйлер.
"A merveille! - A merveille!
That is very fortunate for us." Как раз то, что нам надо.
"I was awakened by that rather flashy young woman, Mrs Doyle's maid, who said, 'Bonne nuit, Madame' in what I cannot but think an unnecessarily loud voice." - Меня разбудила эта бесцеремонная дамочка, горничная миссис Дойл, - она пожелала своей госпоже "доброй ночи" неприлично громким голосом.
"And after that?" - А после этого?
"I went to sleep again. - Я опять заснула.
I woke up thinking someone was in my cabin, but I realized that it was someone in the cabin next door." И снова проснулась от ощущения, что у меня в каюте кто-то находится, но потом поняла, что это в соседней каюте.
"In Madame Doyle's cabin?" - У мадам Дойл?
"Yes. -Да.
Then I heard someone outside on the deck and then a splash." И тут же услышала шаги на палубе и всплеск.
"You have no idea what time this was?" - Не представляете, когда это было?
"I can tell you the time exactly. - Я вам точно скажу когда.
It was ten minutes past one." Было десять минут второго.
"You are sure of that?" - Вы уверены в этом?
"Yes. - Конечно.
I looked at my little clock that stands by my bed." Я взглянула на часики, они у меня в головах.
"You did not hear a shot?" - Вы не слышали выстрела?
"No, nothing of the kind." - Нет, ничего похожего.
"But it might possibly have been a shot that awakened you?" - А не могло быть так, что вас разбудил звук выстрела?
Miss Van Schuyler considered the question, her toadlike head on one side. Склонив жабью голову к плечу, мисс Ван Шуйлер задумалась.
"It might," she admitted rather grudgingly. - Может такое быть, - признала она неохотно.
"And you have no idea what caused the splash you heard?" - Но что было причиной этого всплеска, вы, конечно, не знаете?
"Not at all - I know perfectly." - Почему же, прекрасно знаю.
Colonel Race sat up alertly. Полковник Рейс напрягся:
"You know?" - Знаете?
"Certainly. - Конечно.
I did not like this sound of prowling around, I got up and went to the door of my cabin. Мне не понравились эти хождения на палубе. Я встала и подошла к двери.
Miss Otterbourne was leaning over the side. Мисс Оттерборн стояла, перегнувшись через перила.
She had just dropped something into the water." Она что-то бросила в воду.
"Miss Otterbourne?" Race sounded really surprised. - Мисс Оттерборн? - У Рейса перехватило горло от изумления.
"Yes." -Да.
"You are quite sure it was Miss Otterbourne?" - Вы совершенно уверены, что это была мисс Оттерборн?
"I saw her face distinctly." - Я видела ее лицо.
"She did not see you?" - А она вас не видела?
"I do not think so." - Думаю, не видела.
Poirot leaned forward. Пуаро подался вперед:
"And what did her face look like, Mademoiselle?" - А что выражало ее лицо, мадемуазель?
"She was in a condition of considerable emotion." - Оно выражало сильное чувство.
Race and Poirot exchanged a quick glance. Рейс и Пуаро быстро переглянулись.
"And then?" Race prompted. - Что было потом? - поторопил ее Рейс.
"Miss Otterbourne went away round the stern of the boat and I returned to bed." - Мисс Оттерборн ушла на корму, а я вернулась в постель.
There was a knock at the door and the Manager entered. В дверь постучали, и вошел администратор.
He carried in his hand a dripping bundle. В руках у него был струивший воду комок.
"We've got it, Colonel." - Нашли, полковник.
Race took the package. He unwrapped fold after fold of sodden velvet. Рейс взял сверток, развернул вымокшую бархатную ткань.
Out of it fell a coarse handkerchief, faintly stained with pink, wrapped round a small pearl-handled pistol. Внутри оказался грубой выделки, в расплывшихся алых пятнах носовой платок, в который был замотан маленький револьвер с перламутровой рукояткой.
Race gave Poirot a glance of slightly malicious triumph. Рейс взглянул на Пуаро не без зловредного торжества.
"You see," he said, "my idea was right. - Смотрите, - сказал он, - я был прав.
It was thrown overboard." He held the pistol out on the palm of his hand. "What do you say, Monsieur Poirot? Его таки отправили за борт. - Он выложил револьвер на ладонь. - Что скажете, месье Пуаро?
Is this the pistol you saw at the Cataract Hotel that night?" Это не тот ли, что вы видели той ночью в отеле "У водоската"?
Poirot examined it carefully; then he said quietly: Пуаро внимательно рассмотрел его и ровным голосом сказал:
"Yes - that is it. - Да, тот самый.
There is the ornamental work on it - and the initials J.B. Тутесть гравировка- инициалы "Ж. Б.".
It is an article de luxe, a very feminine production, but it is none the less a lethal weapon." Это article de luxe, очень дамская вещица, и при этом смертоносное оружие.
"Twenty-two," murmured Race. - Двадцать второй, - пробормотал Рейс.
He took out the clip. "Two bullets fired. Он вынул обойму. - Не хватает двух пуль.
Yes, there doesn't seem much doubt about it." Да-а, вроде бы никаких сомнений не остается.
Miss Van Schuyler coughed significantly. Со значением кашлянула мисс Ван Шуйлер.
"And what about my stole?" she demanded. - Что вы думаете о моей накидке? - призвала она их к ответу.
"Your stole, Mademoiselle?" - О вашей накидке, мадемуазель?
"Yes, that is my velvet stole you have here." - Да, у вас на столе моя бархатная накидка.
Race picked up the dripping folds of material. Рейс поднял мокрую тряпицу.
"This is yours, Miss Van Schuyler?" - Это - ваше, мисс Ван Шуйлер?
"Certainly it's mine!" the old lady snapped. "I missed it last night. - Да мое же! - взорвалась та. - Я обыскалась ее вчера вечером.
I was asking everyone if they'd seen it." Кого только не спрашивала.
Poirot questioned Race with a glance, and the latter gave a slight nod of assent. Пуаро призывно взглянул на Рейса, и тот едва заметно кивнул.
"Where did you see it last, Miss Van Schuyler?" -Где вы видели ее последний раз, мисс Ван Шуйлер?
"I had it in the saloon yesterday evening. - Она была при мне в салоне вчера вечером.
When I came to go to bed I could not find it anywhere." А когда я уходила спать, ее нигде не было.
Race said quietly, Рейс ровно спросил:
"You realize what it's been used for?" He spread it out, indicating with a finger the scorching and several small holes. "The murderer wrapped it round the pistol to deaden the noise of the shot." - Вы догадываетесь, для чего она понадобилась? -Расправив накидку, он показал подпалины и дырочки на ней. - Убийца замотал в нее револьвер, чтобы заглушить звук выстрела.
"Impertinence!" snapped Miss Van Schuyler. - Какая наглость! - вспыхнула мисс Ван Шуйлер.
The colour rose in her wizened cheeks. Ее сморщенные щеки зарумянились.
Race said, Рейс сказал:
"I shall be glad, Miss Van Schuyler, if you will tell me the extent of your previous acquaintance with Mrs Doyle." - Соблаговолите сказать, мисс Ван Шуйлер, сколько времени вы были знакомы с миссис Дойл.
"There was no previous acquaintance." - Вообще не была с ней знакома.
"But you knew of her?" - Но вы знали о ее существовании?
"I knew who she was, of course." - Конечно, я знала, кто она такая.
"But your families were not acquainted?" - И домами вы никак не были связаны?
"As a family we have always prided ourselves on being exclusive, Colonel Race. - Наша семья всегда дорожила принадлежностью к немногим избранным, полковник Рейс.
My dear mother would never have dreamed of calling upon any of the Hartz family, who, outside their wealth, were nobodies." Матушке в голову не пришло бы позвать кого-нибудь из Хатсов, потому что они никто, нувориши.
"That is all you have to say, Miss Van Schuyler?" - Вам больше нечего сказать нам, мисс Ван Шуйлер?
"I have nothing to add to what I have told you. - К тому, что я сказала, мне нечего добавить.
Linnet Ridgeway was brought up in England and I never saw her till I came aboard this boat." Линит Риджуэй выросла в Англии, и впервые я увидела ее на борту этого парохода.
She rose. Она встала.
Poirot opened the door for her and she marched out. Пуаро открыл дверь перед ней, и она удалилась.
The eyes of the two men met. Мужчины переглянулись.
"That's her story," said Race, "and she's going to stick to it! - Вот и весь ее сказ, - заметил Рейс, - другого не будет.
It may be true. Может, правду говорит.
I don't know. Не знаю.
But - Rosalie Otterbourne? Розали Оттерборн - каково!
I hadn't expected that." Не ожидал.
Poirot shook his head in a perplexed manner. Пуаро растерянно помотал головой.
Then he brought down his hand on the table with a sudden bang. И с размаху хватил ладонью по столу.
"But it does not make sense," he cried. "Nom d'un nom d'un nom! - В этом нет никакого смысла! - воскликнул он. -Nom d'un, nom d'un nom!
It does not make sense." Никакого смысла!
Race looked at him. Рейс взглянул на него:
"What do you mean exactly?" - Что конкретно вы имеете в виду?
"I mean that up to a point it is all the clear sailing. - Что до определенного момента картина ясная.
Someone wished to kill Linnet Doyle. Кому-то нужно убить Линит Дойл.
Someone overheard the scene in the saloon last night. Кто-то вчера вечером слышал скандал в салоне.
Someone sneaked in there and retrieved the pistol -Jacqueline de Bellefort's pistol, remember. Кто-то выкрал оттуда револьвер. Принадлежавший, прошу заметить, Жаклин де Бельфор.
Somebody shot Linnet Doyle with that pistol and wrote the letter J on the wall... Кто-то застрелил из него Линит Дойл и вывел букву Ж на стене.
All so clear, is it not? Все ясно, правда?
All pointing to Jacqueline de Bellefort as the murderess. Все изобличает Жаклин де Бельфор.
And then what does the murderer do. Теперь смотрите, что делает убийца.
Leave the pistol - the damning pistol - Jacqueline de Bellefort's pistol, for everyone to find? Он оставляет пресловутый револьвер на месте, где его наверняка найдут, - да?
No, he - or she - throws the pistol, that particularly damning bit of evidence, overboard. Нет! Он - или она - выбрасывает его за борт -такую улику!
Why, my friend, why?" Зачем, мой друг, зачем?
Race shook his head. Рейс покачал головой:
"It's odd." - Непонятно.
"It is more than odd - it is impossible!" - Тут нечего понимать: это невозможно.
"Not impossible, since it happened?" - Как невозможно, раз это случилось?
"I do not mean that. -Янеоб этом.
I mean that the sequence of events is impossible. Невозможно такое развитие событий.
Something is wrong." Где-то ошибка.
Chapter 16 Глава 16
Colonel Race glanced curiously at his colleague. Полковник не сводил любопытных глаз с коллеги.
He respected - he had reason to respect - the brain of Hercule Poirot. Он уважал, и не без оснований, интеллект Эркюля Пуаро.
Yet for the moment he did not follow the other's process of thought. Однако в настоящий момент он не мог уловить его мысль.
He asked no question, however. И спрашивать он не стал.
He seldom did ask questions. Он редко задавал вопросы.
He proceeded straightforwardly with the matter in hand. Просто перешел к следующему пункту повестки дня:
"What's the next thing to be done? - Что у нас на очереди?
Question the Otterbourne girl?" Расспросим девицу Оттерборн?
"Yes, that may advance us a little." - Да, это может продвинуть дело.
Rosalie Otterbourne entered ungraciously. Розали Оттерборн неохотно вошла к ним.
She did not look nervous or frightened in any way -merely unwilling and sulky. Не то чтобы она нервничала или боялась чего-то -просто держалась замкнуто, нелюдимо.
"Well," she asked, "what is it?" - Что вам угодно?
Race was the spokesman. Слово взял Рейс.
"We're investigating Mrs Doyle's death," he explained. - Мы расследуем обстоятельства смерти миссис Дойл, - объяснил он.
Rosalie nodded. Розали кивнула.
"Will you tell me what you did last night?" - Вы не скажете, что вы делали вчера вечером?
Rosalie reflected a minute. Розали с минуту думала.
"Mother and I went to bed early - before eleven. - Мы с мамой легли рано, не было одиннадцати.
We didn't hear anything in particular, except a bit of fuss outside Dr Bessner's cabin. Ничего особенного не слышали, если не считать возню возле каюты доктора Бесснера.
I heard the old man's German voice booming away. Я слышала, как старик что-то гудел по-немецки.
Of course I didn't know want it was all about till this morning." Из-за чего был этот шум, я узнала только утром.
"You didn't hear a shot?" - Вы не слышали выстрела?
"No." - Нет.
"Did you leave your cabin at all last night?" - Из каюты больше не выходили ночью?
"No." - Нет.
"You are quite sure of that?" - Вы вполне уверены в этом?
Rosalie stared at him. Розали изумленно воззрилась на него:
"What do you mean? - Как вас понимать?
Of course I'm sure of it." Конечно, уверена.
"You did not, for instance, go round to the starboard side of the boat and throw something overboard?" - Вы, например, не переходили на правый борт, ничего не бросали в воду?
The colour rose in her face. Ее лицо порозовело.
"Is there any rule against throwing things overboard?" - А что, вышел запрет бросать вещи в воду?
"No, of course not. - Такого запрета нет.
Then you did?" Вы, значит, бросали?
"No, I didn't. - Нет, не бросала.
I never left my cabin, I tell you." Я же говорю: я не выходила из каюты.
"Then if anyone says that they saw you -" She interrupted him. -Значит, если говорят, что вас видели... Она прервала его:
"Who says they saw me?" - Кто меня видел?
"Miss Van Schuyler." - Мисс Ван Шуйлер.
"Miss Van Schuyler?" She sounded genuinely astonished. - Мисс Ван Шуйлер? - В ее голосе звучало непритворное удивление.
"Yes. Miss Van Schuyler says she looked out of her cabin and saw you throw something over the side." - Мисс Ван Шуйлер говорит, что она выглянула из своей каюты и увидела, как вы бросаете что-то за борт.
Rosalie said clearly, "That's a damned lie." - Это гнусная ложь, - объявила Розали ясным голосом.
Then, as though struck by a sudden thought, she asked, "What time was this?" Потом, как бы вдогонку пришедшей мысли, она спросила: - Аво сколько это было?
It was Poirot who answered. "It was ten minutes past one, Mademoiselle." - В десять минут второго, мадемуазель, - ответил на ее вопрос Пуаро.
She nodded her head thoughtfully. Она вдумчиво кивнула.
"Did she see anything else?" - А что-нибудь еще она видела?
Poirot looked at her curiously. He stroked hischin. Пуаро с интересом смотрел на нее, поглаживая подбородок.
"See - no," he replied, "but she heard something." - Еще, - ответил он, - она кое-что слышала.
"What did she hear?" - Что она слышала?
"Someone moving about in Madame Doyle's cabin." - Кто-то передвигался в каюте мадам Дойл.
"I see," muttered Rosalie. - Понятно, - обронила Розали.
She was pale now - deadly pale. Теперь ее лицо было мертвенно-бледным.
"And you persist in saying that you threw nothing overboard, Mademoiselle?" - Так вы настаиваете на том, что ничего не бросали в воду, мадемуазель?
"What on earth should I run about throwing things overboard for in the middle of the night?" - Да с какой стати я буду бегать по палубе среди ночи и бросать в воду что бы то ни было?
"There might be a reason - an innocent reason." - Причина может быть самая невинная.
"Innocent?" repeated the girl sharply. - Невинная? - отозвалась девушка.
"That's what I said. - Именно так я сказал.
You see, Mademoiselle, something was thrown overboard last night - something that was not innocent." Понимаете, мадемуазель, этой ночью действительно кое-что выбросили за борт, и это была далеко не невинная вещь.
Race silently held out the bundle of stained velvet, opening it to display its contents. Рейс молча развернул перед ней запятнанный бархат, открыл содержимое свертка.
Rosalie Otterbourne shrank back. Розали Оттерборн в ужасе отпрянула.
"Was that - what - she was killed with?" - Из этого ее убили?
"Yes, Mademoiselle." - Да, мадемуазель.
"And you think that I - I did it? - Вы думаете, что я это сделала?
What utter nonsense! Это совершенная чушь!
Why on earth should I want to kill Linnet Doyle? С какой стати мне убивать Линит Дойл?
I don't even know her!" She laughed and stood up scornfully. "The whole thing is too ridiculous." Мы даже не знакомы с ней. - Она рассмеялась и презрительно вздернула голову. - Смешно говорить об этом.
"Remember, Miss Otterbourne," said Race, "that Miss Van Schuyler is prepared to swear she saw your face quite clearly in the moonlight." - Не забывайте, мисс Оттерборн, - сказал Рейс, -что мисс Ван Шуйлер готова присягнуть, что отчетливо видела ваше лицо - была луна.
Rosalie laughed again. Розали снова рассмеялась:
"That old cat? - Готова присягнуть?
She's probably half blind anyway. Пусть очки сначала протрет.
It wasn't me she saw." She paused. "Can I go now?" Она не меня видела. - Розали помолчала. - Могу я теперь идти?
Race nodded and Rosalie Otterbourne left the room. Рейс кивнул, и Розали Оттерборн вышла.
The eyes of the two men met. Мужчины обменялись взглядами.
Race lighted a cigarette. Рейс закурил.
"Well, that's that. - Вот так.
Flat contradiction. Полное противоречие.
Which of 'em do we believe?" Кому же верить?
Poirot shook his head. Пуаро покачал головой:
"I have a little idea that neither of them was being quite frank." - Я подозреваю, что ни та ни другая не говорят всей правды.
"That's the worst of our job," said Race despondently. "So many people keep back the truth for positively futile reasons. - Проклятая наша работа, - сокрушенно сказал Рейс. - Бывает, люди утаивают правду по глупейшей причине.
What's our next move? Что делаем дальше?
Get on with the questioning of the passengers?" Продолжаем с пассажирами?
"I think so. - Я полагаю - да.
It is always well to proceed with order and method." Всегда полезно придерживаться порядка и системы.
Race nodded. Рейс кивнул.
Mrs Otterbourne, dressed in floating batik material, succeeded her daughter. За дочерью последовала миссис Оттерборн в пестром батиковом размахае.
She corroborated Rosalie's statement that they had both gone to bed before eleven o'clock. Она подтвердила заявление Розали о том, что обе легли около одиннадцати.
She herself had heard nothing of interest during the night. Сама она ничего примечательного ночью не слышала.
She could not say whether Rosalie had left their cabin or not. Она не могла сказать наверняка, выходила ночью Розали или не выходила.
On the subject of the crime she was inclined to hold forth. Относительно же убийства она обнаружила желание поговорить подробнее.
"The crime passionnel!" she exclaimed. "The primitive instinct - to kill! So closely allied to the sex instinct. - Crime passionnel? - воскликнула она. -Первобытный инстинкт - убить! - об руку с половым инстинктом.
That girl, Jacqueline, half Latin, hot-blooded, obeying the deepest instincts of her being, stealing forth, revolver in hand -" Эта Жаклин, в чьих жилах течет жаркая, наполовину романская кровь, повинуясь глухому позыву естества, прокрадывается с револьвером в руке...
"But Jacqueline de Bellefort did not shoot Madame Doyle. - Жаклин де Бельфор не убивала мадам Дойл.
That we know for certain. Это мы знаем наверное.
It is proved," explained Poirot. Это доказано, - объяснил Пуаро.
"Her husband, then," said Mrs Otterbourne, rallying from the blow. "The blood lust and the sex instinct -a sexual crime. - Тогда - ее муж, - отразила удар миссис Оттерборн. - Жажда крови и половой инстинкт -вот вам и преступление на сексуальной почве.
There are many well-known instances." Известна масса случаев.
"Mr Doyle was shot through the leg and he was quite unable to move - the bone was fractured," explained Colonel Race. "He spent the night with Dr Bessner." - Мистеру Дойлу прострелили ногу, он не мог передвигаться, у него задета кость, - объяснил полковник Рейс. - Доктор Бесснер провел с ним всю ночь.
Mrs Otterbourne was even more disappointed. Миссис Оттерборн приуныла.
She searched her mind hopefully. Ее мысль, не сдаваясь, искала дальше.
"Of course!" she said. "How foolish of me! - Ну конечно! - сказала она. - Какая я глупая.
Miss Bowers!" Это мисс Бауэрз.
"Miss Bowers?" - Мисс Бауэрз?
"Yes. Naturally. - Ну естественно!
It's so clear psychologically. Психологически это совершенно ясно.
Repression! Репрессия!
The repressed virgin! Подавленная девственность.
Maddened by the sight of these two - a young husband and wife passionately in love with each other. А тут, как красная тряпка, эти страстно любящие друг друга молодожены.
Of course it was her! Она, конечно, она!
She's just the type - sexually unattractive, innately respectable. Известный тип: сексуально непривлекательная, закоснело порядочная.
In my book, The Barren Vine -" Colonel Race interposed tactfully: В моей книге "Бесплодная лоза"... Полковник Рейс деликатно прервал:
"Your suggestions have been most helpful, Mrs Otterbourne. - Вы очень помогли нам своими догадками, миссис Оттерборн.
We must get on with our job now. Нас торопят другие дела.
Thank you so much." Весьма вам признательны.
He escorted her gallantly to the door and came back wiping his brow. Он вежливо проводил ее до двери и вернулся, вытирая пот со лба.
"What a poisonous woman! - Какая же противная женщина!
Whew! Бр-р!
Why didn't somebody murder her?" Как это на нее никто еще не поднял руку?
"It may yet happen," Poirot consoled him. - Это никогда не поздно, - успокоил его Пуаро.
"There might be some sense in that. - Тут был бы хоть какой-то смысл.
Whom have we got left? Кто у нас остался?
Pennington - we'll keep him for the end, I think. Пеннингтон - его прибережем на закуску, я считаю.
Richetti - Ferguson." Рикетти, Фергюсон.
Signor Richetti was very voluble, very agitated. Синьор Рикетти был говорлив и возбужден.
"But what a horror, what an infamy - a woman so young and so beautiful - indeed an inhuman crime!" - Какой ужас, какая низость - такая молодая, такая красивая - поистине бесчеловечное преступление!
Signor Richetti's hands flew expressively up in theair. Синьор Рикетти выразительно вздымал руки.
His answers were prompt. Он без запинки ответил на все вопросы.
He had gone to bed early - very early. Он лег рано - очень рано.
In fact immediately after dinner. Фактически сразу после ужина.
He had read for a while - a very interesting pamphlet lately published - Prдhistorische Forschung in Kleinasien - throwing an entirely new light on the painted pottery of the Anatolian foothills. Немного почитал - очень интересная, совсем свежая брошюра "Pr?historische Forschung in Kleinasien", бросает совершенно новый свет на гончарное дело в Анатолийских предгорьях.
He had put out his light some time before eleven. Не было одиннадцати, когда он выключил свет.
No, he had not heard any shot. Нет, выстрела он не слышал.
Nor any sound like the pop of a cork. И звука хлопнувшей пробки - тоже.
The only thing he had heard - but that was later, in the middle of the night - was a splash, a big splash, just near his porthole. Единственное, что он слышал, но это позже, глубокой ночью, - он слышал всплеск, большой всплеск - прямо у него под иллюминатором.
"Your cabin is on the lower deck, on the starboard side, is it not?" - Ваша каюта на нижней палубе по правому борту - так?
"Yes, yes, that is so. - Да-да.
And I hear the big splash." His arms flew up once more to describe the bigness of the splash. Большой такой всплеск. - Он показал руками.
"Can you tell me at all what time that was?" - Вы можете сказать, в какое время это было?
Signor Richetti reflected. Синьор Рикетти задумался.
"It was one, two, three hours after I go to sleep. - Я уже спал - час, два, три?
Perhaps two hours." Наверное, два часа я спал.
"About ten minutes past one, for instance?" - Минут десять второго подойдет?
"It might very well be, yes. - Да, очень может быть.
Ah! but what a terrible crime - how inhuman... So charming a woman..." Ах, какое ужасное преступление - какое бесчеловечное... Такая очаровательная женщина...
Exit Signor Richetti, still gesticulating freely. Размахивая руками, синьор Рикетти ушел.
Race looked at Poirot. Рейс взглянул на Пуаро.
Poirot raised his eyebrows expressively, then shrugged his shoulders. Тот выразительно поднял брови, пожал плечами.
They passed on to Mr Ferguson. Перешли к следующему: мистер Фергюсон.
Ferguson was difficult. He sprawled insolently in a chair. С ним, нахально развалившимся в кресле, было нелегко.
"Grand to-do about this business!" he sneered. "What's it really matter? - Шуму-то! - ухмыльнулся он. - А что, собственно, произошло?
Lot of superfluous women in the world!" Баба с возу...
Race said coldly, Рейс холодно сказал:
"Can we have an account of your movements last night, Mr Ferguson?" - Нельзя ли получить отчет о ваших действиях вчера вечером, мистер Фергюсон?
"Don't see why you should, but I don't mind. - Не считаю нужным отчитываться перед вами, но - извольте.
I mooched around a good bit. Убивал время.
Went ashore with Miss Robson. Ходил на берег с мисс Робсон.
When she went back to the boat I mooched around by myself for a while. Когда она вернулась на пароход, убивал время в одиночестве.
Came back and turned in round about midnight." Потом вернулся к себе и около полуночи улегся.
"Your cabin is on the lower deck, starboard side?" - Ваша каюта на нижней палубе по правому борту?
"Yes. -Да.
I'm not up among the nobs." До чистой публики не поднялся.
"Did you hear a shot? - Вы слышали выстрел?
It might only have sounded like the popping of a cork." Он мог прозвучать как хлопнувшая пробка.
Ferguson considered. Фергюсон задумался.
"Yes, I think I did hear something like a cork... Can't remember when - before I went to sleep. - Что-то такое слышал... Не вспомню - когда, но я еще не спал.
But there were still a lot of people about then -commotion, running about on the deck above." Вообще наверху еще толокся народ, бегали по палубе.
"That was probably the shot fired by Miss de Bellefort. - Это, вероятно, был переполох после выстрела мисс де Бельфор.
You didn't hear another?" Другого выстрела не слышали?
Ferguson shook his head. Фергюсон отрицательно качнул головой.
"Nor a splash?" - Всплеска не слышали?
"A splash? - Всплеска?
Yes, I believe I did hear a splash. Пожалуй, да - был всплеск.
But there was so much row going on I can't be sure about it." Хотя наверху был такой гвалт, что точно не скажу.
"Did you leave your cabin during the night?" - Вы выходили ночью из каюты?
Ferguson grinned. Фергюсон ухмыльнулся:
"No, I didn't. - Не выходил.
And I didn't participate in the good work, worse luck." И самое обидное - непричастен к благому делу.
"Come, come, Mr Ferguson, don't behave childishly." - Полно, полно, не ребячьтесь, мистер Фергюсон.
The young man reacted angrily. В ответ молодой человек вспылил:
"Why shouldn't I say what I think? - Почему я не должен говорить, что думаю?
I believe in violence." Я верю в насилие.
"But you don't practise what you preach?" murmured Poirot. "I wonder." He leaned forward. "It was the man, Fleetwood, was it not, who told you that Linnet Doyle was one of the richest women in England?" - Но вы не проводите в жизнь свои убеждения? -тихо молвил Пуаро. - Хотелось бы надеяться. -Он подался вперед. - Ведь это Флитвуд - правда? -он сказал вам, что Линит Дойл - одна из богатейших женщин в Англии?
"What's Fleetwood got to do with this?" - При чем здесь Флитвуд?
"Fleetwood, my friend, had an excellent motive for killing Linnet Doyle. - У Флитвуда, мой друг, был отличный мотив для убийства Линит Дойл.
He had a special grudge against her." У него была личная обида на нее.
Mr Ferguson came up out of his seat like a Jack in the Box. Мистер Фергюсон подскочил, как на пружине.
"So that's your dirty game, is it?" he demanded wrathfully. "Put it on to a poor devil like Fleetwood, who can't defend himself, who's got no money to hire lawyers. - Так вот вы что затеяли! - яростно выкрикнул он. - Свалить все на безответного Флитвуда, который не может защитить себя, у которого нет денег, чтобы нанять адвокатов!
But I tell you this - if you try and saddle Fleetwood with this business you'll have me to deal with." Ноя вам так скажу: если вы потянете в эту историю Флитвуда, вы будете иметь дело со мной.
"And who exactly are you?" asked Poirot sweetly. - А кто вы такой? - вкрадчиво спросил Пуаро.
Mr Ferguson got rather red. Мистер Фергюсон покраснел.
"I can stick by my friends anyway," he said gruffly. -Яне бросаю друзей в беде, - буркнул он.
"Well, Mr Ferguson, I think that's all we need for the present," said Race. - Хорошо, мистер Фергюсон, у нас пока все, -сказал Рейс.
As the door closed behind Ferguson he remarked unexpectedly, Когда за Фергюсоном закрылась дверь, он вполне неожиданно сказал:
"Rather a likable young cub, really." - А что, довольно симпатичный дикарь.
"You don't think he is the man you are after?" asked Poirot. - Вам не кажется, что этого молодчика вы ищете? - спросил Пуаро.
"I hardly think so. - Вряд ли.
I suppose he is on board. Хотя тот, скорее всего, на пароходе.
The information was very precise. Сведения были очень точные.
Oh, well, one job at a time. Но не будем гнаться за двумя зайцами.
Let's have a go at Pennington." Попытаем счастья с Пеннингтоном.
Chapter 17 Глава 17
Andrew Pennington displayed all the conventional reactions of grief and shock. Эндрю Пеннингтон выказал все полагающиеся знаки скорби и потрясения.
He was, as usual, carefully dressed. He had changed into a black tie. Как всегда, он был продуманно одет - на сей раз в черном галстуке.
His long clean-shaven face bore a bewildered expression. На его чисто выбритом лошадином лице застыло потерянное выражение.
"Gentlemen," he said sadly, "this business has got me right down! - Джентльмены, - сказал он печально, - эта история меня доконала.
Little Linnet - why, I remember her as the cutest little thing you can imagine. Чтобы Линит... ведь я ее совсем крохой знал.
How proud of her Melhuish Ridgeway used to be, too! А как Мелиш Риджуэй ею гордился!
Well, there's no point in going into that. Да что теперь вспоминать.
Just tell me what I can do; that's all I ask." Скажите, чем я могу быть полезен.
Race said, Рейс сказал:
"To begin with, Mr Pennington, did you hear anything last night?" - Для начала, мистер Пеннингтон: вы ничего не слышали вчера вечером?
"No, sir, I can't say I did. - По-моему, ничего, сэр.
I have the cabin right next to Dr Bessner's, number forty - forty-one, and I heard a certain commotion going on in there round about midnight or so. Моя каюта рядом с доктором Бесснером, и там действительно была какая-то возня около полуночи.
Of course I didn't know what it was at the time." Конечно, я тогда понятия не имел, что там происходит.
"You heard nothing else? - Больше - ничего?
No shots?" Выстрелов не слышали?
Andrew Pennington shook his head. Эндрю Пеннингтон покачал головой:
"Nothing whatever of that kind." - Ничего похожего.
"And you went to bed at what time?" - А легли вы в какое время?
"Must have been some time after eleven." He leant forward. - Что-нибудь сразу после одиннадцати.
"I don't suppose it's news to you to know that there's plenty of rumours going about the boat. Думаю, вы не от меня первого узнаете, что по судну идут всякие слухи.
That half French girl - Jacqueline de Bellefort - there was something fishy there, you know. Эта девица, наполовину француженка, Жаклин де Бельфор, не внушает доверия.
Linnet didn't tell me anything, but naturally I wasn't born blind and deaf. Линит не говорила, но у меня самого есть глаза и уши.
There'd been some affair between her and Simon, some time, hadn't there? Было у нее, было что-то с Саймоном!
Cherchez la femme - that's a pretty good sound rule, and I should say you wouldn't have to cherchez far." Cherchez la femme - вот уж действительно! -и поверьте, вам не придется далеко chercher.
"You mean that in your belief Jacqueline de Bellefort shot Madame Doyle?" Poirot asked. - То есть вы считаете, что Жаклин де Бельфор застрелила мадам Дойл? - спросил Пуаро.
"That's what it looks like to me. - Другого варианта не вижу.
Of course I don't know anything..." Конечно, я не могу знать наверняка...
"Unfortunately we do know something!" - К сожалению, мы кое-что знаем.
"Eh?" Mr Pennington looked startled. -М-м?.. - Мистер Пеннингтон смотрел на него большими глазами.
"We know that it is quite impossible for Mademoiselle de Bellefort to have shot Madame Doyle." - Мы знаем, что у мадемуазель де Бельфор не было никакой возможности застрелить мадам Дойл.
He explained carefully the circumstances. И он подробно изложил все обстоятельства дела.
Pennington seemed reluctant to accept them. Мистер Пеннингтон не спешил принять их на веру.
"I agree it looks all right on the face of it - but this hospital nurse woman, I'll bet she didn't stay awake all night. - На первый взгляд убедительно, но эта ваша сиделка... Готов поспорить, она не бодрствовала всю ночь напролет.
She dozed off and the girl slipped out and in again." Она, конечно, прикорнула, а девушка выскользнула - и снова вернулась.
"Hardly likely, Monsieur Pennington. - Маловероятно, месье Пеннингтон.
She had administered a strong opiate, remember. Не забывайте, ей дали сильное снотворное.
And anyway a nurse is in the habit of sleeping lightly and waking when her patient wakes." И потом, у сиделок легкий сон, они просыпаются вместе с больными.
"It all sounds rather fishy to me," declared Pennington. - Сомнительно это все, - объявил мистер Пеннингтон.
Race said, in a gently authoritative manner: Ровным, не терпящим возражений голосом Рейс сказал:
"I think you must take it from me, Mr Pennington, that we have examined all the possibilities very carefully. - Вам придется поверить мне на слово, мистер Пеннингтон, мы внимательнейшим образом и всесторонне исследовали это дело.
The result is quite definite - Jacqueline de Bellefort did not shoot Mrs Doyle. Вывод однозначен: Жаклин де Бельфор не убивала мисс Дойл.
So we are forced to look elsewhere. Надо искать в другом месте.
That is where we hope you may be able to help us." И тут мы надеялись на вашу помощь.
"I?" Pennington gave a nervous start. - На мою помощь? - нервно дернулся Пеннингтон.
"Yes. - Конечно.
You were an intimate friend of the dead woman's. Вы близкий друг покойной.
You know the circumstances of her life, in all probability, much better than her husband does, since he only made her acquaintance a few months ago. Обстоятельства ее жизни вы знаете, может, даже лучше ее мужа, потому что они только несколько месяцев были знакомы.
You would know, for instance, of anyone who had a grudge against her. Например, вы можете знать, что кто-то затаил зло на нее.
You would know, perhaps, whether there was anyone who had a motive for desiring her death." Можете знать, что у кого-то были причины желать ее смерти.
Andrew Pennington passed his tongue over rather dry looking lips. Эндрю Пеннингтон облизнул пересохшие губы.
"I assure you, I have no idea... You see Linnet was brought up in England. - Не имею представления, уверяю вас... Понимаете, Линит выросла в Англии.
I know very little of her surroundings and associations." Ее окружение, связи я знаю очень плохо.
"And yet," mused Poirot, "there was someone on board who was interested in Madame Doyle's removal. - И все-таки, - в раздумье протянул Пуаро, -на борту был некто, желавший устранения мадам Дойл.
She had a near escape before, you remember, at this very place, when that boulder crashed down. Ah! but you were not there, perhaps?" Вы помните, как в этом самом месте она чудом избежала смерти, когда с горы скатился валун, -а-а, да вас, кажется, не было рядом?
"No. - Не было.
I was inside the temple at the time. Я был в храме.
I heard about it afterward, of course. Потом-то я обо всем узнал.
A very near escape. Действительно, она чудом уцелела.
But possibly an accident, don't you think?" Но вроде бы камень сам свалился?
Poirot shrugged his shoulders. Пуаро пожал плечами:
"One thought so at the time. - Мы так и подумали тогда.
Now - one wonders." А сейчас - сомнительно.
"Yes - yes, of course." Pennington wiped his face with a fine silk handkerchief. - Да-да, конечно. - Пеннингтон вытер лицо тонким шелковым платком.
Colonel Race went on: Полковник Рейс продолжал:
"Mrs Doyle happened to mention someone being on board who bore a grudge - not against her personally, but against her family. - Миссис Дойл как-то обронила, что на пароходе находится ее недоброжелатель - не личный даже враг, а доставшийся ей по наследству.
Do you know who that could be?" Кто бы это мог быть - не знаете?
Pennington looked genuinely astonished. Взгляд Пеннингтона выразил самое искреннее изумление.
"No, I've no idea." - Не представляю.
"She didn't mention the matter to you?" - Об этом вы не говорили?
"No." - Нет.
"You were an intimate friend of her father's - you cannot remember any business operations of his that might have resulted in ruin for some business opponent?" - Вы были близким другом ее отца; вам не припоминается какая-нибудь его операция, разорившая конкурента?
Pennington shook his head helplessly. Пеннингтон безнадежно помотал головой:
"No outstanding case. - В этом нет ничего из ряда вон выходящего.
Such operations were frequent, of course, but I can't recall anyone who uttered threats - nothing of that kind." Его операции частенько этим кончались, но не припомню, чтобы кто-то ему угрожал. Ничего похожего.
"In short, Mr Pennington, you cannot help us?" - Короче говоря, мистер Пеннингтон, вы нам не можете помочь?
"It seems so. - Похоже, не могу.
I deplore my inadequacy, gentlemen." Сожалею, что не пригодился вам, джентльмены.
Race interchanged a glance with Poirot, then he said: Рейс обменялся взглядом с Пуаро и сказал:
"I'm sorry too. - Жаль.
We'd had hopes." Мы рассчитывали на вас.
He got up as a sign the interview was at an end. Он встал, давая знак, что разговор окончен.
Andrew Pennington said: Эндрю Пеннингтон сказал:
"As Doyle's laid up, I expect he'd like me to see to things. - Раз Дойл прикован к постели, он, скорее всего, захочет, чтобы я за всем проследил.
Pardon me, Colonel, but what exactly are the arrangements?" Извините заранее, полковник, но что конкретно делается?
"When we leave here we shall make a non-stop run to Shelbl, arriving there tomorrow morning." - Вот снимемся с якоря и без остановок пойдем в Шелал, будем там завтра утром.
"And the body?" - А как быть с телом?
"Will be removed to one of the cold storage chambers." - Перенесут в холодильную камеру.
Andrew Pennington bowed his head. Эндрю Пеннингтон уронил голову на грудь.
Then he left the room. Потом он вышел.
Poirot and Race again interchanged a glance. Снова Пуаро и Рейс переглянулись.
"Mr Pennington," said Race, lighting a cigarette, "was not at all comfortable." - Мистер Пеннингтон, - сказал, закуривая, Рейс, -был не в своей тарелке.
Poirot nodded. Пуаро кивнул.
"And," he said, "Mr Pennington was sufficiently perturbed to tell a rather stupid lie. - Еще, - сказал он, - мистер Пеннингтон с перепугу сказал глупую ложь.
He was not in the temple of Abu Simbel when that boulder fell. Его не было в храме Абу-Симбел, когда с горы упал валун.
I - moi qui vous parle - can swear to that. В этом могу поклясться я - moi qui vous parle.
I had just come from there." Я тогда как раз вышел из храма.
"A very stupid lie," said Race, "and a very revealing one." - Очень глупая ложь, - сказал Рейс, -и разоблачительная притом.
Again Poirot nodded. Пуаро снова кивнул.
"But for the moment," he said, and smiled, "we handle him with the gloves of kid, is it not so?" - Но пока что, - улыбнулся он, - мы работали с ним в лайковых перчатках.
"That was the idea," agreed Race. - Деликатно, - согласился Рейс.
"My friend, you and I understand each other to a marvel." - Mon ami, мы на удивление хорошо понимаем друг друга.
There was a faint grinding noise, a stir beneath their feet. Раздался скрежет, задрожал пол.
The Karnak had started on her homeward journey to Shelbl. "Карнак" двинулся в обратный путь - в Шелал.
"The pearls," said Race. "That is the next thing to be cleared up." - Жемчуг, - сказал Рейс, - теперь нужно с ним разбираться.
"You have a plan?" - У вас есть план?
"Yes." He glanced at his watch. "It will be lunch time in half an hour. - Да. - Рейс бросил взгляд на часы. - Через полчаса - ленч.
At the end of the meal I propose to make an announcement - just state the fact that the pearls have been stolen, and that I must request everyone to stay in the dining-saloon while a search is conducted." Что, если за десертом я сделаю сообщение -просто скажу, что похищен жемчуг и что я вынужден просить всех остаться на местах, пока будут обыскиваться каюты?
Poirot nodded approvingly. Пуаро одобрительно кивнул:
"It is well imagined. - Хорошо придумано.
Whoever took the pearls still has them. Жемчуг пока что у того, кто его взял.
By giving no warning beforehand, there will be no chance of their being thrown overboard in a panic." Действуя врасплох, мы лишаем его возможности сплавить жемчуг за борт.
Race drew some sheets of paper toward him. Рейс потянул к себе несколько листков бумаги.
He murmured apologetically: "I like to make a brief pr?cis of the facts as I go along. - В работе, - извиняющимся тоном сказал он, - я предпочитаю кратко изложить все известные факты.
It keeps one's mind free of confusion." Тогда и в голове будет меньше путаницы.
"You do well. - И правильно делаете.
Method and order, they are everything," replied Poirot. Система и порядок - в этом все, - ответил Пуаро.
Race wrote for some minutes in his small neat script. Несколько минут Рейс заполнял страницы своим мелким, аккуратным почерком.
Finally he pushed the result of his labours toward Poirot. Кончив, он предложил Пуаро плоды своих усилий.
"Anything you don't agree with there?" - Какие будут замечания?
Poirot took up the sheets. Пуаро взял листы.
They were headed: Опус назывался:
'Murder of Mrs Linnet Doyle' Mrs Doyle was last seen alive by her maid, Louise Bourget. Убийство Миссис Дойл Последней видела живой миссис Дойл ее горничная, Луиза Бурже.
Time: 11.30 (approx). Время: 11.30 (приблизит.).
From 11.30-12.20 following have alibis: Cornelia Robson, James Fanthorp, Simon Doyle, Jacqueline de Bellefort - nobody else - but crime almost certainly committed after that time, since it is practically certain that pistol used was Jacqueline de Bellefort's, which was then in her handbag. С 11.30 до 12.20 следующие лица имеют алиби: Корнелия Робсон, Джеймс Фанторп, Саймон Дойл, Жаклин де Бельфор - и никто, кроме них; однако преступление почти наверняка было совершено позже, поскольку практически наверняка для убийства использовался револьвер Жаклин де Бельфор, который в то время был у нее в сумочке.
That her pistol was used is not absolutely certain until after post-mortem and expert evidence re bullet -but it may be taken as overwhelmingly probable. До вскрытия и заключения баллистика не может быть абсолютной уверенности, что это был именно тот револьвер, однако допустить это можно с самой высокой степенью вероятности.
Probable course of events: X (murderer) was witness of scene between Jacqueline and Simon Doyle in observation saloon and noted where pistol went under settee. Возможный ход событий: Икс (убийца) оказался свидетелем скандала между Жаклин де Бельфор и Саймоном Дойлом в обзорном салоне и заметил, как револьвер отлетел под диванчик.
After the saloon was vacant, X procured pistol - his or her idea being that Jacqueline de Bellefort would be thought guilty of crime. Когда салон опустел, Икс завладел (завладела) револьвером, рассчитывая на то, что подозрение в убийстве падет на Жаклин де Бельфор.
On this theory certain people are automatically cleared of suspicion: Cornelia Robson, since she had no opportunity to take pistol before James Fanthorp returned to search for it. По этой версии несколько человек автоматически оказываются вне подозрения: Корнелия Робсон, поскольку у нее не было возможности завладеть револьвером до того, как Фанторп отправился его искать.
Miss Bowers - same. Мисс Бауэрз - на том же основании.
Dr Bessner - same. Доктор Бесснер - на том же основании.
N.B. Nota bene.
- Fanthorp is not definitely excluded from suspicion, since he could actually have pocketed pistol while declaring himself unable to find it. От Фанторпа нельзя со всей определенностью отвести подозрение, поскольку он мог положить револьвер в карман, а всем объявить, что не смог его найти.
Any other person could have taken the pistol during that ten minutes' interval. Все остальные лица могли взять револьвер в этот десятиминутный промежуток времени.
Possible motives for the murder: Andrew Pennington. Возможные мотивы убийства. Эндрю Пеннингтон.
This is on the assumption that he has been guilty of fraudulent practices. Мотив выводится из предположения о его причастности к денежным махинациям.
There is a certain amount of evidence in favour of that assumption, but not enough to justify making out a case against him. Есть свидетельства в пользу этого предположения, но их недостаточно, чтобы обосновать доказательность дела.
If it was he who rolled down the boulder, he is a man who can seize a chance when it presents itself. Если это он столкнул камень с горы, то такой человек не упустит случая, когда тот подвернется.
The crime, clearly, was not premeditated except in a general way. Если преступление было задумано заранее, то, конечно, в самом общем плане.
Last night's shooting scene was an ideal opportunity. Вчерашняя сцена со стрельбой в салоне предоставила идеальную возможность.
Objections to the theory of Pennington's guilt: Why did he throw the pistol overboard, since it constituted a valuable clue against J.B.? Недостаток версии о виновности Пеннингтона: зачем выбрасывать револьвер в воду, если он давал ценную улику против Ж. Б.?
Fleetwood. Флитвуд.
Motive, revenge. Мотив - месть.
Fleetwood considered himself injured by Linnet Doyle. Флитвуд считал себя обиженным Линит Дойл.
Might have overheard scene and noted position of pistol. Мог слышать сцену в салоне и заметить, куда отлетел револьвер.
He may have taken pistol because it was a handy weapon, rather than with the idea of throwing guilt on Jacqueline. Он мог взять его просто потому, что тот оказался под рукой, не думая переложить вину на Жаклин.
This would fit in with throwing it overboard. Тогда нет противоречия с тем, чтобы выбросить его за борт.
But if that were the case, why did he write J in blood on the wall? Но если дело обстояло таким образом, зачем он написал кровью инициал "Ж" на стене?
N.B. Nota bene.
- Cheap handkerchief found with pistol more likely to have belonged to a man like Fleetwood than to one of the well-to-do passengers. Найденный с револьвером простой носовой платок мог, скорее всего, принадлежать кому-то вроде Флитвуда, а не человеку состоятельному.
Rosalie Otterbourne. Розали Оттерборн.
Are we to accept Miss Van Schuyler's evidence or Rosalie's denial? Что предпочесть: свидетельство мисс Ван Шуйлер или отпирательство Розали?
Something was thrown overboard at that time and that something was presumably the pistol wrapped up in the velvet stole. Что-то, безусловно, было брошено тогда в воду, и этим "что-то" мог быть револьвер, обернутый в бархатную накидку.
Points to be noted. Принять к сведению.
Had Rosalie any motive? Какие мотивы могли быть у Розали?
She may have disliked Linnet Doyle and even been envious of her - but as a motive for murder that seems grossly inadequate. Пусть у нее вызывала неприязнь и даже зависть Линит Дойл, но назвать это мотивом убийства будет натяжкой.
The evidence against her can be convincing only if we discover an adequate motive. Убедительно свидетельствовать против нее можно, только найдя подходящий мотив.
As far as we know, there is no previous knowledge or link between Rosalie Otterbourne and Linnet Doyle. Насколько известно, Розали Оттерборн и Линит Дойл прежде не знали друг друга и никак не были связаны.
Miss Van Schuyler. Мисс Ван Шуйлер.
The velvet stole in which pistol was wrapped belongs to Miss Van Schuyler. Бархатная накидка, в которую был завернут револьвер, принадлежит мисс Ван Шуйлер.
According to her own statement she last saw it in the observation saloon. По ее собственному признанию, в последний раз она видела ее в салоне.
She drew attention to its loss during the evening, and a search was made for it without success. Тогда же вечером она хватилась ее, но поиски ни к чему не привели.
How did the stole come into the possession of X? Каким образом завладел накидкой Икс?
Did X purloin it some time early in the evening? Похитил ее еще в начале вечера?
But if so, why? Если так, то зачем?
Nobody could tell, in advance, that there was going to be a scene between Jacqueline and Simon. Ведь никто не мог знать заранее, что между Жаклин и Саймоном произойдет ссора.
Did X find the stole in the saloon when he went to get the pistol from under the settee? Или Икс нашел накидку, когда зашел в салон забрать револьвер из-под дивана?
But if so, why was it not found when the search for it was made? Если так, то почему ее не нашли, когда искали специально?
Did it never leave Miss Van Schuyler's possession? Может, мисс Ван Шуйлер вообще ее не теряла.
That is to say: Did Miss Van Schuyler murder Linnet Doyle? Иначе говоря: не она ли убийца Линит Дойл?
Is her accusation of Rosalie Otterbourne a deliberate lie? И не оговорила ли она Розали Оттерборн?
If she did murder her, what was her motive? А тогда - какие у нее были мотивы убивать Линит Дойл?
Other possibilities: Robbery as a motive. Другие варианты: Убийство ради ограбления.
Possible, since the pearls have disappeared, and Linnet Doyle was certainly wearing them last night. Возможная вещь, поскольку жемчуг пропал, а вчера вечером он точно был на Линит Дойл.
Someone with a grudge against the Ridgeway family. Враждебное отношение к семейству Риджуэев.
Possibly - again no evidence. Также возможно, но опять никаких доказательств.
We know that there is a dangerous man on board - a killer. Мы знаем, что на борту находится опасный преступник, профессиональный убийца.
Here we have a killer and a death. В нашем случае тоже есть убийца.
May not the two be connected? Не одно ли это лицо?
But we should have to show that Linnet Doyle possessed dangerous knowledge concerning this man. Тогда нужно доказать, что Линит Дойл, на свою беду, что-то знала об этом человеке.
Conclusions: We can group the persons on board into two classes - those who had a possible motive or against whom there is definite evidence, and those who, as far as we know, are free of suspicion. Выводы. Плывущих на этом пароходе можно разбить на две группы: те, кто может иметь мотивы для убийства либо определенно подозревается, и те, кто вне подозрений.
Group I Andrew Pennington Fleetwood Rosalie Otterbourne Miss Van Schuyler Louise Bourget (Robbery?) Ferguson (Political?)Group II Mrs Allerton Tim Allerton Cornelia Robson Miss Bowers Mrs Otterbourne James Fanthorp Dr Bessner Signor Richetti Poirot pushed the paper back. Группа I Эндрю Пеннингтон Флитвуд Розали Оттерборн Мисс Ван Шуйлер Луиза Бурже (ограбление?) Фергюсон (политические убеждения?) Группа II Миссис Аллертон Тим Аллертон Корнелия Робсон Мисс Бауэрз Миссис Оттерборн Джеймс Фанторп Доктор Бесснер Синьор Рикетти Пуаро вернул автору листки.
"It is very just, very exact, what you have written there." - То, что вы здесь написали, очень правильно, очень точно.
"You agree with it?" - Вы со всем согласны?
"Yes." -Да.
"And now what is your contribution?" - А что добавите от себя?
Poirot drew himself up in an important manner. Пуаро приосанился.
"Me, I pose to myself one question: 'Why was the pistol thrown overboard?'" - Я ставлю перед собой один вопрос: зачем выбросили за борт револьвер?
"That's all?" - И это все?
"At the moment, yes. - В настоящий момент - да.
Until I can arrive at a satisfactory answer to that question, there is no sense anywhere. Пока я не получу удовлетворительного ответа на этот вопрос, янив чем не вижу смысла.
That is - that must be the starting point. Тут наш исходный рубеж - тут он должен быть.
You will notice, my friend, that, in your summary of where we stand, you have not attempted to answer that point." И заметьте, мой друг: в своей краткой сводке вы даже не попытались ответить на этот вопрос.
Race shrugged his shoulders. Рейс пожал плечами:
"Panic." - Испугались - и выбросили.
Poirot shook his head perplexedly. Пуаро растерянно покачал головой.
He picked up the sodden velvet wrap and smoothed it out, wet and limp, on the table. Он взял в руки сырую бархатную накидку, разложил и расправил ее на столе.
His finger traced the scorched marks and the burnt holes. Пальцем обвел горелые пятна и опаленные дырки.
"Tell me, my friend," he said suddenly. "You are more conversant with firearms than I am. - Скажите-ка, мой друг, - заговорил он. -Вы лучше меня разбираетесь в огнестрельном оружии.
Would such a thing as this, wrapped round a pistol, make much difference in muffling the sound?" Может такая вещица, если ее намотать на револьвер, заглушить выстрел?
"No, it wouldn't. - Не может.
Not like a silencer, for instance." Другое дело - глушитель.
Poirot nodded. Пуаро кивнул:
He went on: "A man - certainly a man who had had much handling of firearms - would know that. - И мужчина, имеющий навык в обращении с оружием, это знает.
But a woman - a woman would not know." А женщина - та не знает.
Race looked at him curiously. Рейс посмотрел на него с любопытством:
"Probably not." - Может быть, и не знает.
"No. - Не знает.
She would have read the detective stories where they are not always very exact as to details." Она начиталась детективных рассказов, а там не все благополучно с деталями.
Race flicked the little pearl-handled pistol with his finger. Рейс постучал пальцем по перламутровой рукоятке револьвера.
"This little fellow wouldn't make much noise anyway," he said. "Just a pop, that's all. - Во всяком случае, этот выстрел не из шумных, -сказал он. - Вы слышите простой хлопок.
With any other noise around, ten to one you wouldn't notice it." А если вокруг шумят, то вообще ничего не слышно.
"Yes, I have reflected as to that." - Да, об этом я тоже подумал.
Poirot picked up the handkerchief and examined it. Пуаро взял платок, повертел его.
"A man's handkerchief - but not a gentleman's handkerchief. - Мужской носовой платок - но не из кармашка джентльмена.
Ce cher Woolworth, I imagine. Думаю, се cher Вулворт!


Поделиться книгой:

На главную
Назад