Agatha Christie | Агата Кристи |
Death on the Nile | Смерть на Ниле |
Part I | Часть первая |
ENGLAND | Англия |
Chapter 1 | Глава 1 |
"Linnet Ridgeway!" | Линит Риджуэй! |
"That's her!" said Mr Burnaby, the landlord of the Three Crowns. | - Это она! - сказал мистер Барнэби, хозяин "Трех корон". |
He nudged his companion. | И толкнул локтем соседа. |
The two men stared with round bucolic eyes and slightly open mouths. | Приоткрыв рты, оба выкатили буколические глаза. |
A big scarlet Rolls Royce had just stopped in front of the local post office. | Перед почтовым отделением стал большой ярко-красный "Роллс-Ройс". |
A girl jumped out, a girl without a hat and wearing a frock that looked (but only looked) simple. A girl with golden hair and straight autocratic features - a girl with a lovely shape - a girl such as was seldom seen in Malton-under-Wode. | Из него выпрыгнула девица - без шляпки и в простеньком (обманчиво простеньком) платьице; златовласая девица с властным лицом, с прелестной фигурой - словом, редкая птица тут, в Молтон-андер-Вуде. |
With a quick imperative step she passed into the post office. | Она быстрым, уверенным шагом прошла в здание почты. |
"That's her! " said Mr Burnaby again. And he went on in a low awed voice: "Millions she's got... Going to spend thousands on the place. | - Она, - повторил мистер Барнэби и, понизив голос, трепетно продолжал: - У нее миллионы... Собирается потратить тысячи на усадьбу. |
Swimming pools there's going to be, and Italian gardens and a ballroom and half of the house pulled down and rebuilt..." | Бассейны устроить, итальянские сады с бальным залом, полдома порушить и перестроить... |
"She'll bring money into the town," said his friend. | - Потекут в город денежки, - сказал его худой, болезненного вида приятель. |
He was a lean seedy-looking man. | Сказал завистливым, вредным тоном. |
His tone was envious and grudging. Mr Burnaby agreed. | Мистер Барнэби согласился: |
"Yes, it's a great thing for Malton-under-Wode. | - Подфартило Молтон-андер-Вуду. |
A great thing it is." Mr Burnaby was complacent about it. "Wake us all up proper," he added. | Подфартило. - Мистер Барнэби ликовал. -От спячки наконец пробудимся, - добавил он. |
"Bit of a difference from Sir George," said the other. | - Не то что при сэре Джордже, - сказал второй. |
"Ah, it was the 'orses did for him," said Mr Burnaby indulgently. "Never 'ad no luck." | - Да, тому, кроме лошадей, ничего не надо было, -снисходительно сказал мистер Барнэби. -Вот и дошел до ручки. |
"What did he get for the place?" | - Сколько он получил за усадьбу? |
"A cool sixty-thousand, so I've heard." | - Шестьдесят тысяч, я слышал, так-то. |
The lean man whistled. | Худой присвистнул. |
Mr Burnaby went on triumphantly: "And they say she'll have spent another sixty-thousand before she's finished!" | - И говорят, еще шестьдесят, - продолжал радоваться мистер Барнэби, - она потратит на обустройство. |
"Wicked!" said the lean man. "Where'd she get all that money from?" | - Черт-те что, - сказал худой. - Откуда у нее эти деньжищи? |
"America, so I've heard. | - Из Америки, я слышал. |
Her mother was the only daughter of one of those millionaire blokes. | Мать была единственной дочкой у тамошнего миллионера. |
Quite like the Pictures, isn't it?" | Прямо кино, правда? |
The girl came out of the post office and climbed into the car. | Девица вышла из почты и села в автомобиль. |
As she drove off the lean man followed her with his eyes. | Худой проводил взглядом отъехавшую машину. |
He muttered: "It seems all wrong to me - her looking like that. | - Неправильно это, - пробормотал он себе под нос, - чтобы она еще так выглядела. |
Money and looks - it's too much! | Это слишком - иметь деньги и такую внешность. |
If a girl's as rich as that she's no right to be a good-looker as well. | Если девушке привалило богатство, то какое же она имеет право быть еще и красоткой? |
And she is a good-looker. Got everything, that girl has. | А она - красотка... Все при ней. |
Doesn't seem fair." | Нечестно... |
Chapter 2 | Глава 2 |
Extract from the Social column of the Daily Blague. | Отрывок из светской хроники во "Всякой всячине": |
Among those supping at Chez Ma Tante I noticed beautiful Linnet Ridgeway. | "Среди ужинавших в ресторане "У тетушки" мое внимание привлекла красавица Линит Риджуэй. |
She was with the Hon. Joanna Southwood, Lord Windlesham and Mr Toby Bryce. | С ней были достопочтенная Джоанна Саутвуд, лорд Уиндлизем и мистер Тоби Брайс. |
Miss Ridgeway, as everyone knows, is the daughter of Melhuish Ridgeway who married Anna Hartz. | Общеизвестно, что мисс Риджуэй является единственной дочерью Мелиша Риджуэя, мужа Анны Хатс. |
She inherits from her grandfather, Leopold Hartz, an immense fortune. | От своего деда, Леопольда Хатса, она наследует огромное состояние. |
The lovely Linnet is the sensation of the moment and it is rumoured that an engagement may be announced shortly. | Сейчас прелестная Линит в центре внимания, и поговаривают, что в скором времени может быть объявлено о помолвке. |
Certainly Lord Windlesham seemed very ?pris! | Разумеется, лорд Уиндлизем казался весьма еpris"! |
Chapter 3 | Глава 3 |
The Hon. | Достопочтенная Джоанна Саутвуд сказала: |
Joanna Southwood said: "Darling, I think it's going to be all perfectly marvellous!" | - Дорогая, по-моему, все получится совершенно изумительно. |
She was sitting in Linnet Ridgeway's bedroom at Wode Hall. | Она сидела в спальне Линит Риджуэй в Вуд-Холле. |
From the window the eye passed over the gardens to open country with blue shadows of woodlands. | За окнами взгляд, миновав парк, уходил в поля с сизой каймой леса. |
"It's rather perfect, isn't it?" said Linnet. | - Прелестно тут, правда? - сказала Линит. |
She leaned her arms on the window sill. | Она стояла, опершись руками о подоконник. |
Her face was eager, alive, dynamic. | Лицо горело энергией, нетерпением. |
Beside her, Joanna Southwood seemed, somehow, a little dim - a tall thin young woman of twenty-seven, with a long clever face and freakishly plucked eyebrows. | Рядом с ней высокая и тонкая двадцатисемилетняя Джоанна Саутвуд с продолговатым умным лицом и капризно выщипанными бровями смотрелась тускловато. |
"And you've done so much in the time! | - Сколько же ты успела сделать! |
Did you have lots of architects and things?" | У тебя было много архитекторов или кого там еще? |
"Three." | - Трое. |
"What are architects like? | - А какие они - архитекторы? |
I don't think I've ever seen any." | Никогда с ними не сталкивалась. |
"They were all right. | - Славные люди. |
I found them rather unpractical sometimes." | Иногда, правда, довольно непрактичные. |
"Darling, you soon put that right! | - Ну, это ты быстро поправишь. |
You are the most practical creature!" Joanna picked up a string of pearls from the dressing-table. "I suppose these are real, aren't they, Linnet?" | Ты очень практичный человек, дорогая. -Джоанна взяла с туалетного столика нитку жемчуга. - Это ведь настоящий жемчуг, да? |
"Of course." | - Конечно. |
"I know it's 'of course' to you, my sweet, but it wouldn't be to most people. | - Для тебя - "конечно", моя радость, но большинство людей сочтут его либо старательной подделкой, либо даже дешевкой из |
Heavily cultured or even Woolworth! | "Вулвортс". |
Darling, they really are incredible, so exquisitely matched. | Совершенно неправдоподобный жемчуг, дорогая, изумительно подобран. |
They must be worth the most fabulous sums!" | Эта нитка должна стоить сказочно дорого. |
"Rather vulgar, you think?" | -Ты находишь, она вульгарна? |
"No, not at all - just pure beauty. | - Отнюдь нет! В чистом виде красота. |
What are they worth?" | Сколько же это стоит? |
"About fifty thousand." | - Около пятидесяти тысяч. |
"What a lovely lot of money! | - Кругленькая сумма! |
Aren't you afraid of having them stolen?" | Ты не боишься, что твой жемчуг украдут? |
"No, I always wear them - and anyway they're insured." | - Нет, я его всегда ношу, а кроме того, он застрахован. |
"Let me wear them till dinner time, will you, darling? | - Слушай, дай поносить до обеда. |
It would give me such a thrill." | Дай порадоваться жизни. |
Linnet laughed. | Линит рассмеялась: |
"Of course, if you like." | - Носи, если хочешь. |
"You know, Linnet, I really do envy you. | - Как я тебе завидую, Линит! |
You've simply got everything. | Тебе только птичьего молока не хватает. |
Here you are at twenty, your own mistress, with any amount of money, looks, superb health. | В двадцать лет ты сама себе хозяйка, денег не считаешь, красавица, на здоровье не жалуешься. |
You've even got brains! | И вдобавок умница! |
When are you twenty-one?" | Когда тебе будет двадцать один? |
"Next June. | - В июне. |
I shall have a grand coming-of-age party in London." | Я устрою в Лондоне грандиозный прием в честь совершеннолетия. |
"And then are you going to marry Charles Windlesham? | - Кстати, ты выходишь за Чарлза Уиндлизема? |
All the dreadful little gossip writers are getting so excited about it. | Пресловутая светская хроника спит и видит поженить вас. |
And he really is frightfully devoted." | А как жутко он тебе предан! |
Linnet shrugged her shoulders. | Линит пожала плечами: |
"I don't know. | - Не знаю. |
I don't really want to marry anyone yet." | Мне пока совсем не хочется замуж. |
"Darling, how right you are! | - И правильно, дорогая! |
It's never quite the same afterward, is it?" | От добра добра не ищут. |
The telephone shrilled and Linnet went to it. | Пронзительно зазвонил телефон, Линит подошла. |
"Yes? | -Да? |
Yes?" | Да? |
The butler's voice answered her. | Ответил голос дворецкого: |
"Miss de Bellefort is on the line. | - Звонит мисс де Бельфор. |
Shall I put her through?" | Вас соединить с ней? |
"Bellefort? | - Бельфор? |
Oh, of course, yes, put her through." | Да, конечно, соединяйте. |
A click and a voice, an eager, soft, slightly breathless voice: | В трубке щелкнуло, и напористо, сбиваясь с дыхания, заговорил мягкий голос: |
"Hullo, is that Miss Ridgeway? | - Алло, это мисс Риджуэй? |
Linnet!" | Линит! |
"Jackie darling! | - Джеки, дорогая! |
I haven't heard anything of you for ages and ages!" | Я не слышала тебя целую вечность! |
"I know. | - Я знаю. |
It's awful. | Ужас! |
Linnet, I want to see you terribly." | Мне страшно нужно увидеть тебя, Линит. |
"Darling, can't you come down here? | - А что бы тебе не приехать сюда? |
My new toy. | У меня новая игрушка. |
I'd love to show it to you." | Очень хочется показать тебе. |
"That's just what I want to do." | - Я как раз хочу приехать. |
"Well, jump into a train or a car." | -Так садись скорее на поезд или в машину. |
"Right, I will. | - Я так и сделаю. |
A frightfully dilapidated two-seater. | У меня двухместная развалина. |
I bought it for fifteen pounds, and some days it goes beautifully. | Я купила ее за пятнадцать фунтов, и время от времени она прилично бегает. |
But it has moods. | А иногда дурит. |
If I haven't arrived by tea time you'll know it's had a mood. | Если я не приеду к чаю, значит, она задурила. |
So long, my sweet." | Пока, моя радость. |
Linnet replaced the receiver. She crossed back to Joanna. | Линит положила трубку и вернулась к Джоанне. |
"That's my oldest friend, Jacqueline de Bellefort. | - Это моя старинная подружка - Жаклин де Бельфор. |
We were together at a convent in Paris. | Мы обе были воспитанницами в одном парижском монастыре. |
She's had the most terribly bad luck. | Ей жутко не повезло. |
Her father was a French Count, her mother was American - a Southerner. | Ее отец был французским графом, а мать -американкой из южных штатов. |
The father went off with some woman, and her mother lost all her money in the Wall Street crash. | Отец ушел к другой женщине, мать потеряла все деньги в уолл-стритском крахе. |
Jackie was left absolutely broke. | Джеки осталась буквально ни с чем. |
I don't know how she's managed to get along the last two years." | Не представляю, как она прожила эти два года. |
Joanna was polishing her deep-blood-coloured nails with her friend's nail pad. | Джоанна полировала кроваво-красные ногти подушечкой из набора своей подруги. |
She leant back with her head on one side scrutinizing the effect. | Клоня набок откинутую голову, она придирчиво разглядывала достигнутый результат. |
"Darling," she drawled, "won't that be rather tiresome? | - Дорогая, - протянула она, - а это не будет тебе в тягость? |
If any misfortunes happen to my friends I always drop them at once! | Если у моих друзей случаются неприятности, я сразу порываю с ними. |
It sounds heartless, but it saves such a lot of trouble later! | Пусть это звучит жестоко, зато потом никаких забот. |
They always want to borrow money off you, or else they start a dressmaking business and you have to get the most terrible clothes from them. | Они все время норовят занять денег либо определяются в белошвейки, а ты носи их жуткие платья. |
Or they paint lampshades, or do Batik scarves." | Или еще: расписывают абажуры, тачают батиковые кашне. |
"So if I lost all my money, you'd drop me tomorrow?" | - Потеряй я все свои деньги, ты завтра же порвешь со мной? |
"Yes, darling, I would. | - Всенепременно, дорогая. |
You can't say I'm not honest about it! | И ты не назовешь меня лицемеркой. |
I only like successful people. | Я люблю только везучих людей. |
And you'll find that's true of nearly everybody - only most people won't admit it. | Ты еще убедишься, что я совсем не исключение -просто-напросто большинство боится в этом признаться. |
They just say that really they can't put up with Mary or Emily or Pamela any more! 'Her troubles have made her so bitter and peculiar, poor dear!"' | Они скажут, что стало невозможно переносить Мэри, Эмили или Памелу: невзгоды совсем ожесточили бедняжку, она теперь такая странная! |
"How beastly you are, Joanna!" | - Какая же ты противная, Джоанна! |
"I'm only on the make, like everyone else." | - Просто я устраиваюсь в жизни - как все. |
"I'm not on the make!" | - Я, например, не устраиваюсь. |
"For obvious reasons! | - Понятное дело! |
You don't have to be sordid when good-looking, middle-aged American trustees pay you over a vast allowance every quarter." | Тебе ли жаться, если каждый квартал симпатичные, средних лет американские опекуны выплачивают тебе роскошное содержание. |
"And you're wrong about Jacqueline," said Linnet. "She's not a sponge. | - А насчет Жаклин ты ошибаешься, - сказала Линит. - Она не попрошайка. |
I've wanted to help her, but she won't let me. | Я хотела ей помочь - так она не дала. |
She's as proud as the devil." | В ней гордости до черта. |
"What's she in such a hurry to see you for? | - А что это она так спешит повидаться? |
I'll bet she wants something! | Держу пари, ей что-нибудь нужно от тебя. |
You just wait and see." | Сама увидишь. |
"She sounded excited about something," admitted Linnet. "Jackie always did get frightfully worked up over things. | - Она в самом деле чем-то возбуждена, - признала Линит. - Джеки всегда страшно горячо все воспринимала. |
She once stuck a penknife into someone!" | Однажды она пырнула одного перочинным ножом. |
"Darling, how thrilling!" | - Боже, какой страх! |
"A boy who was teasing a dog. | - Мальчишка мучил собаку. |
Jackie tried to get him to stop. | Джеки пыталась остановить его. |
He wouldn't. | Тот не слушался. |
She pulled him and shook him but he was much stronger than she was, and at last she whipped out a penknife and plunged it right into him. | Она цеплялась за него, тормошила, но он был сильнее, и тогда она выхватила ножик и вонзила в него. |
There was the most awful row!" | Был кошмарный скандал. |
"I should think so. | - Я думаю! |
It sounds most uncomfortable!" | Дико представить себе такое. |
Linnet's maid entered the room. | В комнату вошла горничная Линит. |
With a murmured word of apology, she took down a dress from the wardrobe and went out of the room with it. | Пробормотав извинения, она взяла из шкафа платье и вышла. |
"What's the matter with Marie?" asked Joanna. "She's been crying." | - Что случилось с Мари? - спросила Джоанна. -У нее глаза на мокром месте. |
"Poor thing. | - Жалко ее. |
You know I told you she wanted to marry a man who has a job in Egypt. | Ты помнишь, я говорила, она собирается замуж за человека, который работает в Египте? |
She didn't know much about him, so I thought I'd better make sure he was all right. | Она мало знала о нем, и я подумала: надо проверить, какой он человек. |
It turned out that he had a wife already - and three children." | Выяснилось, что у него уже есть жена и трое детей в придачу. |
"What a lot of enemies you must make, Linnet." | - Сколько же врагов ты наживаешь себе, Линит! |
"Enemies?" Linnet looked surprised. | - Врагов? - Линит удивилась. |
Joanna nodded and helped herself to a cigarette. | Джоанна кивнула и взяла сигарету. |
"Enemies, my sweet. | - Именно врагов, моя радость. |
You're so devastatingly efficient. And you're so frightfully good at doing the right thing." | Тебя на все хватает, и, что нужно, ты делаешь до ужаса правильно. |
Linnet laughed. | Линит рассмеялась: |
"Why, I haven't got an enemy in the world!" | - У меня нет ни единого врага в целом мире! |
Chapter 4 | Глава 4 |
Lord Windlesham sat under the cedar tree. | Лорд Уиндлизем сидел под кедром. |
His eyes rested on the graceful proportions of Wode Hall. | Приятные пропорции Вуд-Холла радовали глаз. |
There was nothing to mar its old world beauty; the new buildings and additions were out of sight round the corner. | Ничто не портило его старозаветную красоту -новейшие постройки и пристройки укрылись за домом. |
It was a fair and peaceful sight bathed in the Autumn sunshine. | А перед глазами был красивый и мирный пейзаж, залитый осенним солнцем. |
Nevertheless, as he gazed, it was no longer Wode Hall that Charles Windlesham saw. Instead, he seemed to see a more imposing Elizabethan mansion, a long sweep of park, a more bleak background. It was his own family seat, Charltonbury, and in the foreground stood a figure - a girl's figure, with bright golden hair and an eager confident face... Linnet as mistress of Charltonbury! | Но не Вуд-Холл видел Чарлз Уиндлизем: перед его мысленным взором стояли куда более внушительный елизаветинский дворец, раскинувшийся парк, сумрачноватое окружение... То было его родовое гнездо, Чарлтонбери, с фигурой на переднем плане - златовласой, смотревшей смело и уверенно... Линит, хозяйка Чарлтонбери! |
He felt very hopeful. | Он был преисполнен надежды. |
That refusal of hers had not been at all a definite refusal. It had been little more than a plea for time. | Тот ее отказ, строго говоря, не был отказом -скорее это была просьба об отсрочке. |
Well, he could afford to wait a little. | Ладно, он еще может подождать... |
How amazingly suitable the whole thing was. | На редкость удачно все складывалось. |
It was certainly advisable that he should marry money, but not such a matter of necessity that he could regard himself as forced to put his own feelings on one side. | Конечно, весьма желательно жениться на деньгах, хотя не до такой степени необходимо, чтобы поступаться при этом чувствами. |
And he loved Linnet. | А он вдобавок любит Линит. |
He would have wanted to marry her even if she had been practically penniless, instead of one of the richest girls in England. | Он бы искал ее руки, будь она даже нищенкой, а не одной из богатейших невест в Англии. |
Only, fortunately, she was one of the richest girls in England... | К счастью, она как раз из богатейших невест... |
His mind played with attractive plans for the future. | Он потешил себя планами на будущее. |
The Mastership of the Roxdale perhaps, the restoration of the west wing, no need to let the Scotch shooting... | Может, подиректорствовать в Роксдейле, реставрировать западное крыло, не пускать больше шотландскую охоту - нет надобности... |
Charles Windlesham dreamed in the sun. | Чарлз Уиндлизем задремал на солнышке. |
Chapter 5 | Глава 5 |
It was four o'clock when the dilapidated little two-seater stopped with a sound of crunching gravel. | В четыре часа, хрустя гравием, подъехал видавший виды двухместный автомобиль-малютка. |
A girl got out of it - a small slender creature with a mop of dark hair. | Из него выпрыгнуло хрупкое создание с копной темных волос. |
She ran up the steps and tugged at the bell. | Девушка взбежала по ступенькам и позвонила в дверь. |
A few minutes later she was being ushered into the long stately drawing-room, and an ecclesiastical butler was saying with the proper mournful intonation, | Через несколько минут ее провели в просторную, строгую гостиную, и пасторского вида дворецкий печально возгласил: |
"Miss de Bellefort." | - Мисс де Бельфор! |
"Linnet!" | - Линит! |
"Jackie!" | - Джеки! |
Windlesham stood a little aside, watching sympathetically as this fiery little creature flung herself open-armed upon Linnet. | Стоявший поодаль Уиндлизем благосклонно взирал на темпераментную крошку, заключившую Линит в свои объятия. |
"Lord Windlesham - Miss de Bellefort - my best friend." | -Лорд Уиндлизем- мисс де Бельфор, моя ближайшая подруга. |
A pretty child, he thought - not really pretty but decidedly attractive, with her dark curly hair and her enormous eyes. | "Милашка, - думал тот, - не красавица, но определенно привлекательная - эти темные кудри, огромные глаза". |
He murmured a few tactful nothings and then managed unobtrusively to leave the two friends together. | Промычав что-то из приличия, он предупредительно вышел, оставив подруг вдвоем. |
Jacqueline pounced - in a fashion that Linnet remembered as being characteristic of her. | Жаклин, как это водилось за ней, не преминула посудачить: |
"Windlesham? Windlesham? | - Уиндлизем? |
That's the man the papers always say you're going to marry! | Да ведь это его все газеты прочат тебе в мужья! |
Are you, Linnet? Are you?" | А ты правда выходишь за него, Линит? |
Linnet murmured, "Perhaps." | - Может быть, - обронила Линит. |
"Darling - I'm so glad! | - Дорогая, как я рада! |
He looks nice." | Он такой милый. |
"Oh, don't make up your mind about it - I haven't made up my own mind yet." | - Не настраивайся, я еще ничего не решила. |
"Of course not! | - Разумеется! |
Queens always proceed with due deliberation to the choosing of a consort!" | Королевам полагается быть осмотрительными в выборе супруга. |
"Don't be ridiculous, Jackie." | - Не смеши меня, Джеки. |
"But you are a queen, Linnet! You always were. | - Но ты в самом деле королева, Линит, и всегда была королевой! |
Sa Majest?, la reine Linette. | Sa Majestе, la reine Linitte. |
Linette la blonde! | Linitte la blonde! |
And I - I'm the Queen's confidante! | А я твоя наперсница. |
The trusted Maid of Honour." | Особо приближенная фрейлина. |
"What nonsense you talk, Jackie darling! | - Какую чушь ты несешь, Джеки! |
Where have you been all this time? | А где ты вообще пропадала? |
You just disappear. And you never write." | Как в воду канула, ни строчки не написала. |
"I hate writing letters. | - Я терпеть не могу писать письма. |
Where have I been? | Где пропадала? |
Oh, about three parts submerged, darling. | Пускала пузыри. |
In jobs, you know. | Работа! |
Grim jobs with grim women!" | Скучная работа, скучные товарки. |
"Darling, I wish you'd -" | - Дорогая, я хочу, чтобы ты... |
"Take the Queen's bounty? | - Приняла королевское пособие? |
Well, frankly, darling, that's what I'm here for. | Честно говоря, я за этим и приехала. |
No, not to borrow money. | Нет-нет, не за деньгами! |
It's not got to that yet! | До этого пока не дошло. |
But I've come to ask a great big important favour!" | Я приехала просить о важной-преважной услуге. |
"Go on." | - Выкладывай. |
"If you're going to marry the Windlesham man, you'll understand, perhaps." | - Если ты собираешься выходить за своего Уиндлизема, ты, может быть, поймешь меня. |
Linnet looked puzzled for a minute; then her face cleared. | Линит приняла озадаченный вид; потом лицо ее прояснилось. |
"Jackie, do you mean -" | -Ты хочешь сказать, что... |
"Yes, darling, I'm engaged!" | - Правильно, дорогая! Я помолвлена. |
"So that's it! | -Вот оно что! |
I thought you were looking particularly alive somehow. | То-то, я смотрю, тебя как подменили. |
You always do, of course, but even more than usual." | Ты всегда живчик, но сегодня - особенно. |
"That's just what I feel like." | - Такое у меня настроение. |
"Tell me all about him." | - Расскажи про него. |
"His name's Simon Doyle. | - Его зовут Саймон Дойл. |
He's big and square and incredibly simple and boyish and utterly adorable! | Он такой большой, плечистый и невероятно простой, совсем дитя малое, невозможная прелесть! |
He's poor - got no money. | Он бедный, совсем без денег. |
He's what you call 'county' all right - but very impoverished county - a younger son and all that. | Но, по-вашему, он еще тот дворянин -из обедневших, правда, да еще младший сын, и все такое. |
His people come from Devonshire. | Их корни в Девоншире. |
He loves country and country things. | Он любит провинцию и все деревенское. |
And for the last five years he's been in the city in a stuffy office. | А сам последние пять лет сидит в городе, в душной конторе. |
And now they're cutting down and he's out of a job. | Сейчас там сокращение, он без работы. |
Linnet, I shall die if I can't marry him! I shall die! | Линит, я умру, если не выйду за него замуж! |
I shall die! | Умру! |
I shall die." | Умру... |
"Don't be ridiculous, Jackie." | - Не говори глупостей, Джеки. |
"I shall die, I tell you! | -Говорю тебе: умру! |
I'm crazy about him. | Я без ума от него. |
He's crazy about me. | Аон- от меня. |
We can't live without each other." | Мы не можем друг без друга. |
"Darling, you have got it badly!" | - Дорогая, ты просто не в себе. |
"I know. | - Я знаю. |
It's awful, isn't it? | Страшно, правда? |
This love business gets hold of you and you can't do anything about it." | Когда тебя одолевает любовь, с ней уже не справиться. |
She paused for a minute. | Она смолкла. |
Her dark eyes dilated, looked suddenly tragic. | Ее широко раскрывшиеся темные глаза обрели трагическое выражение. |
She gave a little shiver. | Она передернула плечами. |
"It's - even frightening sometimes! | - Иногда просто страшно делается! |
Simon and I were made for each other. | Мы с Саймоном созданы друг для друга. |
I shall never care for anyone else. | Мне никто больше не нужен. |
And you've got to help us, Linnet. | Ты должна помочь нам, Линит. |
I heard you'd bought this place and it put an idea into my head. Listen, you'll have to have a land agent -perhaps two. | Я узнала, что ты купила это поместье, и вот что подумала: ведь тебе понадобится управляющий -и, может, даже не один. |
I want you to give the job to Simon." | Возьми на это место Саймона. |
"Oh!" Linnet was startled. | - Как? - поразилась Линит. |
Jacqueline rushed on: "He's got all that sort of thing at his fingertips. He knows all about estates -was brought up on one. | - Он собаку съел на этом деле, - зачастила Жаклин. - Все знает про поместья - сам вырос в таких условиях. |
And he's got his business training too. | Да еще специально учился. |
Oh, Linnet, you will give him a job, won't you, for love of me? | Ну, Линит, ну, из любви ко мне - дай ему работу, а? |
If he doesn't make good, sack him. | Если он не справится - уволишь. |
But he will. | А он справится! |
And we can live in a little house, and I shall see lots of you, and everything in the garden will be too, too divine." She got up. "Say you will, Linnet. Say you will. | Мы себе будем жить в какой-нибудь сторожке, я буду постоянно видеть тебя, а в твоем парке станет просто божественно красиво. -Она встала. - Скажи, что ты его берешь, Линит. |
Beautiful Linnet! Tall golden Linnet! | Красивая, золотая Линит! |
My own very special Linnet! | Бесценное мое сокровище! |
Say you will!" | Скажи, что ты его берешь! |
"Jackie -" | - Джеки... |
"You will?" | - Берешь?.. |
Linnet burst out laughing. | Линит рассмеялась: |
"Ridiculous Jackie! | - Смешная ты, Джеки! |
Bring along your young man and let me have a look at him and we'll talk it over." | Вези сюда своего кавалера, дай на него посмотреть - тогда все и обсудим. |
Jackie darted at her, kissing her exuberantly: | Джеки набросилась на нее с поцелуями. |
"Darling Linnet - you're a real friend! | - Дорогая ты моя, ты настоящий друг! |
I knew you were. | Я знала! |
You wouldn't let me down - ever. | Ты меня никогда не подведешь! |
You're just the loveliest thing in the world. | Ты самая ненаглядная на свете. |
Good-bye." | До свидания! |
"But, Jackie, you're staying." | - Нет, ты останешься, Джеки. |
"Me? No, I'm not. | - Нет, не останусь. |
I'm going back to London, and tomorrow I'll come back and bring Simon and we'll settle it all up. | Я возвращаюсь в Лондон, а завтра привезу Саймона, и мы все решим. |
You'll adore him. | Ты полюбишь его. |
He really is a pet." | Он душка. |
"But can't you wait and just have tea?" | - Неужели ты не можешь задержаться и выпить чаю? |
"No, I can't wait, Linnet. | - Не могу, Линит. |
I'm too excited. | У меня от всего голова идет кругом. |
I must get back and tell Simon. | Я должна вернуться и рассказать Саймону. |
I know I'm mad, darling, but I can't help it. | Я сумасшедшая, знаю, но с этим ничего не поделаешь. |
Marriage will cure me, I expect. | Даст бог, замужество меня излечит. |
It always seems to have a very sobering effect on people." She turned at the door, stood a moment, then rushed back for a last quick bird-like embrace. "Dear Linnet - there's no one like you." | Оно вроде бы отрезвляюще действует на людей. -Она направилась к двери, но тут же кинулась напоследок обнять подругу. - Ты одна такая на всем свете, Линит. |
Chapter 6 | Глава 6 |
M. Gaston Blondin, the proprietor of that modish little restaurant Chez Ma Tante, was not a man who delighted to honour many of his client?le. | Месье Гастон Блонден, владелец ресторанчика "У тетушки", отнюдь не баловал вниманием свою client?le. |
The rich, the beautiful, the notorious and the well-born might wait in vain to be signalled out and paid special attention. | Напрасно могли ждать, что их заметят и выделят из остальных богач и красавица, знаменитость и аристократ. |
Only in the rarest cases did M. Blondin, with gracious condescension, greet a guest, accompany him to a privileged table, and exchange with him suitable and apposite remarks. | И уж совсем в исключительных случаях, являя особую милость, месье Блонден встречал гостя, провожал к придержанному столику и заводил уместный разговор. |
On this particular night, M. Blondin had exercised his royal prerogative three times - once for a Duchess, once for a famous racing peer, and once for a little man of comical appearance with immense black moustaches, who, a casual onlooker would have thought, could bestow no favour on Chez Ma Tante by his presence there. | Нынешним вечером месье Блонден почтил своим монаршим вниманием лишь троих - герцогиню, пэра-лошадника и комической внешности коротышку с длиннющими черными усами, который своим появлением "У тетушки", отметил бы поверхностный наблюдатель, едва ли делает одолжение ресторану. |
M. Blondin, however, was positively fulsome in his attentions. | А месье Блонден был сама любезность. |
Though clients had been told for the last half hour that a table was not to be had, one now mysteriously appeared, placed in a most favourable position. | Хотя последние полчаса посетителей заверили, что ни единого свободного столика не имеется, тут и столик таинственным образом объявился, причем в удобнейшем месте. |
M. Blondin conducted the client to it with every appearance of empressement. | И месье Блонден самолично, с подчеркнутой empressement провел к нему гостя. |
"But naturally, for you there is always a table, Monsieur Poirot! | - Само собой разумеется, месье Пуаро, для вас всегда найдется столик. |
How I wish that you would honour us oftener." | Как бы мне хотелось, чтобы вы почаще оказывали нам эту честь. |
Hercule Poirot smiled, remembering that past incident wherein a dead body, a waiter, M. Blondin, and a very lovely lady had played a part. | Эркюль Пуаро улыбнулся, вспомнив давний инцидент с участием мертвого тела, официанта, самого месье Блондена и очень привлекательной дамы. |
"You are too amiable, Monsieur Blondin," he said. | - Вы очень любезны, месье Блонден, - сказал он. |
"And you are alone, Monsieur Poirot?" | - Вы один, месье Пуаро? |
"Yes, I am alone." | - Да, один. |
"Oh, well, Jules here will compose for you a little meal that will be a poem - positively a poem! | - Не беда, Жюль попотчует вас не обедом, а настоящей поэмой. |
Women, however charming, have this disadvantage: they distract the mind from food! | Как ни очаровательны дамы, за ними есть один грешок: они отвлекают от еды! |
You will enjoy your dinner, Monsieur Poirot; I promise you that. | Вы получите удовольствие от обеда, месье Пуаро, я вам это обещаю. |
Now, as to wine -" A technical conversation ensued, Jules, the maitre d'hфtel, assisting. | Итак, какое вино... С подоспевшим Жюлем разговор принял специальный характер. |
Before departing, M. Blondin lingered a moment, lowering his voice confidentially. | Еще задержавшись, месье Блонден спросил, понизив голос: |
"You have grave affairs on hand?" | - Есть какие-нибудь серьезные дела? |
Poirot shook his head. | Пуаро покачал головой. |
"I am, h?las, a man of leisure," he said sadly. "I have made the economies in my time and I have now the means to enjoy a life of idleness." | - Увы, я теперь лентяй, - сказал он с грустью. -В свое время я сделал кое-какие сбережения, и мне по средствам вести праздную жизнь. |
"I envy you." | - Завидую вам. |
"No, no, you would be unwise to do so. | - Что вы, завидовать мне неразумно. |
I can assure you, it is not so gay as it sounds." He sighed. "How true is the saying that man was forced to invent work in order to escape the strain of having to think." | Уверяю вас, это только звучит хорошо: праздность. - Он вздохнул. - Правду говорят, что человек вынужден занимать себя работой, чтобы не думать. |
M. Blondin threw up his hands. | Месье Блонден воздел руки: |
"But there is so much! | - Но есть же масса другого! |
There is travel!" | Есть путешествия! |
"Yes, there is travel. | - Да, есть путешествия. |
Already I have done not so badly. | Я уже отдал им немалую дань. |
This winter I shall visit Egypt, I think. | Этой зимой, вероятно, посещу Египет. |
The climate, they say, is superb! | Климат, говорят, восхитительный. |
One will escape from the fogs, the greyness, the monotony of the constantly falling rain." | Сбежать от туманов, пасмурного неба и однообразного бесконечного дождя. |
"Ah! Egypt," breathed M. Blondin. | - Египет... - вздохнул месье Блонден. |
"One can even voyage there now, I believe, by train, escaping all sea travel except the Channel." | - Туда, по-моему, теперь можно добраться поездом, а не морем, если не считать паром через Ла-Манш. |
"Ah, the sea, it does not agree with you?" | - Море - вы плохо переносите его? |
Hercule Poirot shook his head and shuddered slightly. | Эркюль Пуаро кивнул и чуть передернулся. |
"I, too," said M. Blondin with sympathy. "Curious the effect it has upon the stomach." | - Так же я, - сочувственно сказал месье Блонден. -Занятно, что это так действует на желудок. |
"But only upon certain stomachs! | - Но не на всякий желудок. |
There are people on whom the motion makes no impression whatever. | Есть люди, на которых движение совершенно не оказывает действия. |
They actually enjoy it!" | Оно им даже в удовольствие. |
"An unfairness of the good God," said M. Blondin. | - Не поровну милость божья, - сказал месье Блонден. |
He shook his head sadly, and, brooding on the impious thought, withdrew. | Он печально помотал головой и с этой греховной мыслью удалился. |
Smooth-footed, deft-handed waiters ministered to the table. | Неслышные расторопные официанты накрывали столик. |
Toast Melba, butter, an ice pail, all the adjuncts to a meal of quality. | Сухарики "мелба", масло, ведерко со льдом - все, что полагается для первоклассного обеда. |
The Negro orchestra broke into an ecstasy of strange discordant noises. | Оглушительно и вразнобой грянул негритянский оркестр. |
London danced. | Лондон танцевал. |
Hercule Poirot looked on, registering impressions in his neat orderly mind. | Эркюль Пуаро поднял глаза, размещая впечатления в своей ясной, упорядоченной голове. |
How bored and weary most of the faces were! | Сколько скучных усталых лиц! |
Some of those stout men, however, were enjoying themselves... whereas a patient endurance seemed to be the sentiment exhibited on their partners' faces. | Хотя вон те крепыши веселятся напропалую... при том что на лицах их спутниц застыло одно стоическое терпение. |
The fat woman in purple was looking radiant... Undoubtedly the fat had certain compensations in life... a zest - a gusto - denied to those of more fashionable contours. | Чему-то радуется толстая женщина в красном... Вообще у толстяков есть свои радости в жизни... смаковать, гурманствовать - кто позволит себе, следя за фигурой? |
A good sprinkling of young people - some vacant looking - some bored - some definitely unhappy. | И молодежи порядочно пришло - безразличной, скучающей, тоскующей. |
How absurd to call youth the time of happiness -youth, the time of greatest vulnerability! | Считать юность счастливой порой - какая чушь! -ведь юность более всего ранима. |
His glance softened as it rested on one particular couple. | Его взгляд размягченно остановился на одной паре. |
A well-matched pair - tall broad-shouldered man, slender delicate girl. | Прекрасно они смотрелись рядом - широкоплечий мужчина и стройная хрупкая девушка. |
Two bodies that moved in a perfect rhythm of happiness. | В идеальном ритме счастья двигались их тела. |
Happiness in the place, the hour, and in each other. | Счастьем было то, что они здесь в этот час -и вместе. |
The dance stopped abruptly. | Танец оборвался. |
Hands clapped and it started again. After a second encore the couple returned to their table close by Poirot. | После аплодисментов он возобновился, и еще раз оркестр играл на "бис", и только потом та пара вернулась к своему столику недалеко от Пуаро. |
The girl was flushed, laughing. | Раскрасневшаяся девушка смеялась. |
As she sat, he could study her face, lifted laughing to her companion. | Она так села против своего спутника, что Пуаро мог хорошо разглядеть ее лицо. |
There was something else beside laughter in her eyes. | Если бы только ее глаза смеялись! |
Hercule Poirot shook his head doubtfully. | Пуаро с сомнением покачал головой. |
"She cares too much, that little one," he said to himself. "It is not safe. | "Что-то заботит малышку, - сказал он про себя. -Что-то не так. |
No, it is not safe." | Да-да, не так". |
And then a word caught his ear, "Egypt." | Тут его слуха коснулось слово: Египет. |
Their voices came to him clearly - the girl's young, fresh, arrogant, with just a trace of soft-sounding foreign R's, and the man's pleasant, low-toned, well-bred English. | Он ясно слышал их голоса - девушки, молодой и свежий, напористый, с чуть смягченным иностранным "р", и приятный, негромкий голос хорошо воспитанного англичанина. |
"I'm not counting my chickens before they're hatched, Simon. | - Я знаю, что цыплят по осени считают, Саймон. |
I tell you Linnet won't let us down!" | Но говорю тебе: Линит не подведет. |
"I might let her down." | - Зато я могу ее подвести. |
"Nonsense - it's just the right job for you." | - Чепуха, это прямо для тебя работа. |
"As a matter of fact I think it is... I haven't really any doubts as to my capability. | -Честно говоря, мне тоже так кажется... Насчет своей пригодности у меня нет сомнений. |
And I mean to make good - for your sake!" | Тем более что я очень постараюсь - ради тебя. |
The girl laughed softly, a laugh of pure happiness. | Девушка тихо рассмеялась безоглядно счастливым смехом. |
"We'll wait three months - to make sure you don't get the sack - and then -" | - Переждем три месяца, убедимся, что тебя не уволят, и... |
"And then I'll endow thee with my worldly goods -that's the hang of it, isn't it?" | - И я выделю тебе долю от нажитого добра - я правильно уловил мысль? |
"And, as I say, we'll go to Egypt for our honeymoon. | - И мы поедем в Египет в наш медовый месяц -вот что я хотела сказать. |
Damn the expense! | Плевать, что дорого! |
I've always wanted to go to Egypt all my life. | Я всю жизнь хочу поехать в Египет. |
The Nile and the pyramids and the sand..." | Нил... пирамиды... пески... |
He said, his voice slightly indistinct: | Мужской голос прозвучал не очень отчетливо: |
"We'll see it together, Jackie... together. | - Мы вдвоем увидим все это, Джеки... вдвоем. |
Won't it be marvellous?" | Будет дивно, да? |
"I wonder. Will it be as marvellous to you as it is to me? | - Мне - да, а тебе? |
Do you really care - as much as I do?" | Интересно... ты правда этого хочешь также сильно, как я? |
Her voice was suddenly sharp - her eyes dilated -almost with fear. | Ее голос напрягся, глаза округлились - и чуть ли не страх был в них. |
The man's answer came quickly crisp, | Ответ последовал быстрый и резковатый: |
"Don't be absurd, Jackie." | - Не глупи, Джеки. |
But the girl repeated, "I wonder..." | - Интересно... - повторила девушка. |
Then she shrugged her shoulders. "Let's dance." | И передернула плечами. - Пойдем потанцуем. |
Hercule Poirot murmured to himself: | Эркюль Пуаро пробормотал под нос: |
"Un qui aime et un qui se laisse aimer. | - "Un qui aime et un qui se laisse aimer". |
Yes, I wonder too." | М-да, мне тоже интересно. |
Chapter 7 | Глава 7 |
Joanna Southwood said, "And suppose he's a terrible tough?" | - А вдруг с ним чертовски трудно ладить?-сказала Джоанна Саутвуд. |
Linnet shook her head. | Линит покачала головой: |
"Oh, he won't be. | - Не думаю. |
I can trust Jacqueline's taste." | Я доверяю вкусу Жаклин. |
Joanna murmured, | На это Джоанна заметила: |
"Ah, but people don't run true to form in love affairs." | - В любви люди всегда другие. |
Linnet shook her head impatiently. Then she changed the subject. | Линит нетерпеливо мотнула головой и переменила тему: |
"I must go and see Mr Pierce about those plans!" | - Мне надо к мистеру Пирсу - насчет проекта. |
"Plans?" | - Насчет проекта? |
"Yes, some dreadful insanitary old cottages. | - Насчет развалюх. |
I'm having them pulled down and the people moved." | Я хочу их снести, а людей переселить. |
"How sanitary and public-spirited of you, darling!" | - Какая ты у нас тонкая и сознательная, душка. |
"They'd have had to go anyway. | - Эти дома все равно надо убирать. |
Those cottages would have overlooked my new swimming pool." | Они испортят вид на мой бассейн. |
"Do the people who lived in them like going?" | -Аих обитатели согласятся выехать? |
"Most of them are delighted. | - Да многие за милую душу! |
One or two are being rather stupid about it - really tiresome in fact. | А некоторые - такие зануды. |
They don't seem to realize how vastly improved their living conditions will be!" | Не могут уразуметь, как сказочно изменятся их условия жизни. |
"But you're being quite high-handed about it, I presume." | - Я знаю, ты не упустишь поучить их уму-разуму. |
"My dear Joanna, it's to their advantage really." | - Ради их же пользы, дорогая Джоанна. |
"Yes, dear, I'm sure it is. | - Конечно, дорогая, я все понимаю. |
Compulsory benefit." | Принудительное благо. |
Linnet frowned. | Линит нахмурилась. |
Joanna laughed. | Джоанна рассмеялась: |
"Come now, you are a tyrant, admit it. | - Не отпирайся, ведь ты - тиран. |
A beneficent tyrant if you like!" | Если угодно, тиран-благодетель. |
"I'm not the least bit a tyrant." | -Яни капельки не тиран! |
"But you like your own way!" | - Но ты любишь настоять на своем. |
"Not especially." | - Не очень. |
"Linnet Ridgeway, can you look me in the face and tell me of any one occasion on which you've failed to do exactly as you wanted?" | - Погляди мне в глаза, Линит Риджуэй, и назови хоть один раз, когда тебе не удалось поступить по-своему. |
"Heaps of times." | - Я тебе назову тысячу раз. |
"Oh, yes, 'heaps of times' - just like that - but no concrete example. | - Вот-вот: "тысяча раз" - и ни одного конкретного примера. |
And you simply can't think up one, darling, however hard you try! | Ты не придумаешь его, сколько ни старайся. |
The triumphal progress of Linnet Ridgeway in her golden car." | Триумфальный проезд Линит Риджуэй в золотом авто. |
Linnet said sharply, "You think I'm selfish?" | -Ты считаешь, я эгоистка? - резко бросила Линит. |
"No - just irresistible. | - Нет, ты победительница - только и всего. |
The combined effect of money and charm. | Благодаря союзу денег и обаяния. |
Everything goes down before you. | Все повергается перед тобой. |
What you can't buy with cash you buy with a smile. | Чего не купят деньги - доставит улыбка. |
Result: Linnet Ridgeway, the Girl Who Has Everything." | Вот это и означает: Линит Риджуэй - Девушка, у Которой Все Есть. |
"Don't be ridiculous, Joanna!" | - Не смеши меня, Джоанна. |
"Well, haven't you got everything?" | - Разве не правда, что у тебя все есть? |
"I suppose I have... It sounds rather disgusting, somehow!" | - Пожалуй, правда... Дикость какая-то! |
"Of course it's disgusting, darling! | - Еще бы не дикость! |
You'll probably get terribly bored and blas? by and by. | Ты, наверное, иногда сатанеешь от скуки и blasе. |
In the meantime, enjoy the triumphal progress in the golden car. | А пока верши свой триумфальный проезд в золотом авто. |
Only I wonder, I really do wonder, what will happen when you want to go down a street which has a board up saying | Но хотелось бы мне знать- даже очень! - что будет, когда ты выедешь на улицу, а там знак: |
'No Thoroughfare.'" | "Проезда нет". |
"Don't be idiotic, Joanna." As Lord Windlesham joined them, Linnet said, turning to him, "Joanna is saying the nastiest things to me." | - Не городи чушь, Джоанна. - Обернувшись к вошедшему лорду Уиндлизему, Линит сказала: -Джоанна говорит обо мне страшные гадости. |
"All spite, darling, all spite," said Joanna vaguely as she got up from her seat. | - Из вредности, дорогая, исключительно из вредности, - рассеянно отозвалась та, поднимаясь с кресла. |
She made no apology for leaving them. | Она ушла, не придумав повода. |
She had caught the glint in Windlesham's eye. | В глазах Уиндлизема она отметила огонек. |
He was silent for a minute or two. | Минуту-другую тот молчал. |
Then he went straight to the point. | Потом прямо перешел к делу: |
"Have you come to a decision, Linnet?" | - Вы пришли к какому-нибудь решению, Линит? |
Linnet said slowly: | Она медленно выговорила: |
"Am I being a brute? | - Неужели придется быть жестокой? |
I suppose, if I'm not sure, I ought to say | Ведь если я не уверена, мне нужно сказать: нет... |
'No' -" He interrupted her. | Он остановил ее: |
"Don't say it. | - Не говорите! |
You shall have time - as much time as you want. | Время терпит - у вас сколько угодно времени. |
But I think, you know, we should be happy together." | Только мне кажется, мы будем счастливы вместе. |
"You see," Linnet's tone was apologetic, almost childish, "I'm enjoying myself so much - especially with all this." She waved a hand. "I wanted to make Wode Hall into my real ideal of a country house, and I do think I've got it nice, don't you?" | - Понимаете, - виновато, с детской интонацией сказала Линит, - мне сейчас так хорошо - да еще все это в придачу. - Она повела рукой. -Мне хотелось сделать из Вуд-Холла идеальный загородный дом, и, по-моему, получилось славно, вам не кажется? |
"It's beautiful. | - Здесь прекрасно. |
Beautifully planned. | Прекрасная планировка. |
Everything perfect. | Все безукоризненно. |
You're very clever, Linnet." He paused a minute and went on: "And you like Charltonbury, don't you? | Вы умница, Линит. - Он помолчал минуту и продолжал: - А Чарлтонбери - ведь он вам нравится? |
Of course it wants modernizing and all that - but you're so clever at that sort of thing. | Конечно, требуется кое-что подновить, но у вас все так замечательно выходит. |
You'd enjoy it." | Вам это доставит удовольствие. |
"Why, of course, Charltonbury's divine." | - Ну конечно, Чарлтонбери - это чудо. |
She spoke with ready enthusiasm, but inwardly she was conscious of a sudden chill. | Она охотно поддакнула ему, но на сердце лег холодок. |
An alien note had sounded, disturbing her complete satisfaction with life. | Какая-то посторонняя нота внесла диссонанс в ее полное приятие жизни. |
She did not analyse the feeling at the moment, but later, when Windlesham had gone into the house, she tried to probe into the recesses of her mind. | Тогда она не стала углубляться в это чувство, но позже, когда Уиндлизем ушел в дом, решила покопаться в себе. |
Charltonbury - yes, that was it - she had resented the mention of Charltonbury. | Вот оно: Чарлтонбери - ей было неприятно, что о нем зашла речь. |
But why? | Но почему? |
Charltonbury was modestly famous. | Весьма знаменитое место. |
Windlesham's ancestors had held it since the time of Elizabeth. | Предки Уиндлизема владели поместьем со времен Елизаветы. |
To be mistress of Charltonbury was a position unsurpassed in society. | Быть хозяйкой Чарлтонбери - высокая честь. |
Windlesham was one of the most desirable partis in England. | Уиндлизем был из самых желанных партий в Англии. |
Naturally he couldn't take Wode seriously... It was not in any way to be compared with Charltonbury. | Понятно, он не может всерьез воспринимать Вуд... Даже сравнивать смешно с Чарлтонбери. |
Ah, but Wode was hers! | Зато Вуд - это только ее! |
She had seen it, acquired it, rebuilt and re-dressed it, lavished money on it. | Она увидела поместье, купила его, перестроила и все переделала, вложила пропасть денег. |
It was her own possession - her kingdom. | Это ее собственность, ее королевство. |
But in a sense it wouldn't count if she married Windlesham. | И оно утратит всякий смысл, выйди она замуж за Уиндлизема. |
What would they want with two country places? | Что им делать с двумя загородными домами? |
And of the two, naturally Wode Hall would be the one to be given up. | И естественно, отказаться придется от Вуд-Холла. |
She, Linnet Ridgeway, wouldn't exist any longer. | И от себя самой придется отказаться. |
She would be Countess of Windlesham, bringing a fine dowry to Charltonbury and its master. | Линит Риджуэй станет графиней Уиндлизем, осчастливив своим приданым Чарлтонбери и его хозяина. |
She would be queen consort, not queen any longer. | Она будет королевской супругой, но уже никак не королевой. |
"I'm being ridiculous," said Linnet to herself. | "Я делаюсь смешной", - подумала она. |
But it was curious how she did hate the idea of abandoning Wode... | Но странно, что ей так ненавистна мысль лишиться Вуда... |
And wasn't there something else nagging at her? Jackie's voice with that queer blurred note in it saying: | И еще не давали покоя слова, что Джеки выговорила странным, зыбким голосом: |
"I shall die if I can't marry him! I shall die. | "Я умру, если не выйду за него замуж. |
I shall die..." | Просто умру..." |
So positive, so earnest. | Какая решимость, сколько убежденности. |
Did she, Linnet, feel like that about Windlesham? | А сама она, Линит, чувствовала что-нибудь похожее к Уиндлизему? |
Assuredly she didn't. | Ни в малой степени. |
Perhaps she could never feel like that about anyone. | Возможно, она вообще ни к кому не могла испытывать таких чувств. |
It must be - rather wonderful - to feel like that... | А должно быть, это замечательно по-своему -переживать такие чувства... |
The sound of a car came through the open window. | В открытое окно донесся звук автомобиля. |
Linnet shook herself impatiently. | Линит нетерпеливо передернула плечами. |
That must be Jackie and her young man. | Скорее всего, это Джеки со своим молодым человеком. |
She'd go out and meet them. | Надо выйти и встретить их. |
She was standing in the open doorway as Jacqueline and Simon Doyle got out of the car. | Она стояла на пороге, когда Жаклин и Саймон Дойл выходили из машины. |
"Linnet!" Jackie ran to her. "This is Simon. | - Линит! - Джеки подбежала к ней. - Это Саймон. |
Simon, here's Linnet. | Саймон, это Линит. |
She's just the most wonderful person in the world." | Самый замечательный человек на свете. |
Linnet saw a tall, broad-shouldered young man, with very dark blue eyes, crisply curling brown hair, a square chin and a boyish, appealingly simple smile... | Линит увидела высокого, широкоплечего молодого человека с темно-синими глазами, кудрявой каштановой головой, с прямоугольным подбородком и обезоруживающе мальчишеской улыбкой. |
She stretched out a hand. | Она протянула ему руку. |
The hand that clasped hers was firm and warm... | Его пожатие было крепким и теплым. |
She liked the way he looked at her, the naпve genuine admiration. | Ей понравился его взгляд, в нем светилось наивное, искреннее восхищение. |
Jackie had told him she was wonderful, and he clearly thought that she was wonderful... | Джеки сказала, что она замечательная, и он истово поверил в это. |
A warm sweet feeling of intoxication ran through her veins. | Все ее тело охватила сладкая истома. |
"Isn't this all lovely?" she said. "Come in, Simon, and let me welcome my new land agent properly." | - Правда, здесь прелестно? - сказала она. -Входите, Саймон, я хочу достойно принять своего нового управляющего. |
And as she turned to lead the way she thought: | Ведя их за собой в дом, она думала: |
"I'm frightfully - frightfully happy. | "Мне ужасно, ужасно хорошо. |
I like Jackie's young man... I like him enormously..." | Мне нравится молодой человек Джеки... Страшно нравится". |
And then with a sudden pang, | И еще уколола мысль: |
"Lucky Jackie." | "Повезло Джеки..." |
Chapter 8 | Глава 8 |
Tim Allerton leant back in his wicker chair and yawned as he looked out over the sea. | Тим Аллертон откинулся в плетеном кресле и, взглянув в сторону моря, зевнул. |
He shot a quick sidelong glance at his mother. | Потом бросил вороватый взгляд на мать. |
Mrs Allerton was a good-looking, white-haired woman of fifty. | Седовласая пятидесятилетняя миссис Аллертон была красивой женщиной. |
By imparting an expression of pinched severity to her mouth every time she looked at her son, she sought to disguise the fact of her intense affection for him. | Всякий раз, когда она смотрела на сына, она сурово сжимала губы, чтобы скрыть горячую привязанность к нему. |
Even total strangers were seldom deceived by this device and Tim himself saw through it perfectly. | Даже совершенно посторонние люди редко попадались на эту уловку, а уж сам Тим отлично знал ей цену. |
He said, | Сейчас он сказал: |
"Do you really like Majorca, Mother?" | - Мам, тебе правда нравится Майорка? |
"Well," Mrs Allerton considered, "it's cheap." | - М-м, - задумалась миссис Аллертон. -Тут дешево. |
"And cold," said Tim with a slight shiver. | - И холодно, - сказал Тим, зябко передернув плечами. |
He was a tall, thin young man, with dark hair and a rather narrow chest. | Это был высокий, худощавый молодой человек, темноволосый, с узкой грудью. |
His mouth had a very sweet expression; his eyes were sad and his chin was indecisive. | У него очень приятная линия рта, грустные глаза и безвольный подбородок. |
He had long delicate hands. | Тонкие изящные руки. |
Threatened by consumption some years ago, he had never displayed a really robust physique. | Он никогда-то не был крепкого сложения, а несколько лет назад вдруг подкралась чахотка. |
He was popularly supposed "to write," but it was understood among his friends that inquiries as to literary output were not encouraged. | Молва утверждала, что "он пишет", однако друзья знали, что интерес к его литературным делам не поощряется. |
"What are you thinking of, Tim?" | -Тыо чем думаешь, Тим? |
Mrs Allerton was alert. | Миссис Аллертон была начеку. |
Her bright, dark-brown eyes looked suspicious. | Ее карие глаза смотрели на него подозрительно. |
Tim Allerton grinned at her. | Тим Аллертон ухмыльнулся: |
"I was thinking of Egypt." | - Я думаю о Египте. |
"Egypt?" Mrs Allerton sounded doubtful. | - О Египте? - Вее голосе прозвучало недоверие. |
"Real warmth, darling. | -Там по-настоящему тепло, дорогая. |
Lazy golden sands. | Сонные золотые пески. |
The Nile. | Нил. |
I'd like to go up the Nile, wouldn't you?" | Мне всегда хотелось подняться по Нилу. А тебе? |
"Oh, I'd like it." Her tone was dry. "But Egypt's expensive, my dear. | - Еще как хотелось. - Голос ее стал сухим. -Но Египет - это дорого, мой милый. |
Not for those who have to count the pennies." | Он не для тех, кто считает каждый пенни. |
Tim laughed. | Тим рассмеялся. |
He rose, stretched himself. | Он встал с кресла, потянулся. |
Suddenly he looked alive and eager. | Он как-то сразу поживел, ободрился. |
There was an excited note in his voice. | И голос у него окреп. |
"The expense will be my affair. | - Расходы я беру на себя. |
Yes, darling. | Да-да, дорогая! |
A little flutter on the Stock Exchange. | На бирже маленький переполох. |
With thoroughly satisfactory results. | Результат в высшей степени благоприятен. |
I heard this morning." | Я узнал сегодня утром. |
"This morning?" said Mrs Allerton sharply. "You only had one letter and that -" She stopped and bit her lip. | - Сегодня утром? - резко переспросила миссис Аллертон. - Ты получил только одно письмо, причем от... Закусив губу, она смолкла. |
Tim looked momentarily undecided whether to be amused or annoyed. | Тим с минуту гадал, сердиться ему или обернуть все в шутку. |
Amusement gained the day. | Победило хорошее настроение. |
"And that was from Joanna," he finished coolly. "Quite right, Mother. | - Причем от Джоанны, - холодно договорил он. -Твоя правда, матушка. |
What a Queen of detectives you'd make! | Тебе бы королевой сыщиков быть! |
The famous Hercule Poirot would have to look to his laurels if you were about." | Пресловутому Эркюлю Пуаро пришлось бы побороться с тобой за пальму первенства. |
Mrs Allerton looked rather cross. | Миссис Аллертон казалась раздосадованной. |
"I just happened to see the handwriting -" | - Просто-напросто я увидела конверт... |
"And knew it wasn't that of a stockbroker? | - И поняла по почерку, что письмо не от маклера. |
Quite right. | О чем я и толкую. |
As a matter of fact it was yesterday I heard from them. | Вообще-то биржевые новости я узнал вчера. |
Poor Joanna's handwriting is rather noticeable -sprawls about all over the envelope like an inebriated spider." | А почерк у Джоанны действительно приметный -пишет как курица лапой. |
"What does Joanna say? | - Что пишет Джоанна? |
Any news?" | Что новенького? |
Mrs Allerton strove to make her voice sound casual and ordinary. | Миссис Аллертон постаралась, чтобы голос ее прозвучал безразлично и обыденно. |
The friendship between her son and his second cousin, Joanna Southwood, always irritated her. | Ее раздражала дружба сына с троюродной сестрой Джоанной Саутвуд. |
Not, as she put it to herself, that there was "anything in it." She was quite sure there wasn't. | Не то чтобы, как она это формулировала "там что-то есть": там, она была уверена, ничего не было. |
Tim had never manifested a sentimental interest in Joanna, nor she in him. | Никаких теплых чувств к Джоанне Тим не выказывал - как и она к нему. |
Their mutual attraction seemed to be founded on gossip and the possession of a large number of friends and acquaintances in common. | Их взаимная приязнь основывалась на любви к сплетням и множестве общих друзей и знакомых. |
They both liked people and discussing people. | Им обоим были интересны люди - и было интересно посудачить о них. |
Joanna had an amusing if caustic tongue. | У Джоанны был язвительный, если не сказать злой язык. |
It was not because Mrs Allerton feared that Tim might fall in love with Joanna that she found herself always becoming a little stiff in manner if Joanna were present or when letters from her arrived. | И не то чтобы миссис Аллертон боялась, что Тим может влюбиться в Джоанну, когда невольно напрягалась в ее присутствии или, как сейчас, получая от нее вести. |
It was some other feeling hard to define - perhaps an unacknowledged jealousy in the unfeigned pleasure Tim always seemed to take in Joanna's society. | Тут было другое, и не сразу скажешь что - может, неосознанная ревность при виде удовольствия, которое Тим испытывал в обществе Джоанны. |
He and his mother were such perfect companions that the sight of him absorbed and interested in another woman always startled Mrs Allerton slightly. | Увлечение сына другой женщиной всегда отчасти поражало миссис Аллертон: ведь они с сыном идеальные собеседники. |
She fancied, too, that her own presence on these occasions set some barrier between the two members of the younger generation. | И еще: когда такое случалось, она чувствовала как бы стену, вставшую между ней и молодыми людьми. |
Often she had come upon them eagerly absorbed in some conversation and, at sight of her, their talk had wavered, had seemed to include her rather too purposefully and as in duty bound. | Она не раз заставала их бойко беседующими, и когда они со всем старанием, но и как бы по обязанности втягивали ее в разговор, тот сразу увядал. |
Quite definitely, Mrs Allerton did not like Joanna Southwood. | Спору нет, миссис Аллертон не любила Джоанну Саутвуд. |
She thought her insincere, affected and essentially superficial. She found it very hard to prevent herself saying so in unmeasured tones. | Она считала ее лицемерной и пустой, и бывало очень трудно сдержаться и не выразить свое отношение к ней. |
In answer to her question, Tim pulled the letter out of his pocket and glanced through it. | В ответ на ее вопрос Тим вытянул из кармана письмо и пробежал его глазами. |
It was quite a long letter, his mother noted. | "Вон сколько понаписала", - отметила его мать. |
"Nothing much," he said. "The Devenishes are getting a divorce. | - Новостей немного, - сказал он. - Девениши разводятся. |
Old Monty's been had up for being drunk in charge of a car. | Старину Монти сцапали за вождение в пьяном виде. |
Windlesham's gone to Canada. | Уиндлизем уехал в Канаду. |
Seems he was pretty badly hit when Linnet Ridgeway turned him down. | Похоже, он не может опомниться, после того как Линит Риджуэй отказала ему. |
She's definitely going to marry this land agent person." | Она выходит за своего управляющего. |
"How extraordinary! | - Каков сюрприз! |
Is he very dreadful?" | Он совершенный монстр? |
"No, no, not at all. | - Отнюдь нет. |
He's one of the Devonshire Doyles. | Он из девонширских Дойлов. |
No money, of course - and he was actually engaged to one of Linnet's best friends. | Бедняк, разумеется, притом он был обручен с лучшей подругой Линит. |
Pretty thick, that." | Крепко, крепко. |
"I don't think it's at all nice," said Mrs Allerton, flushing. | - Полное неприличие, - вспыхнув, сказала миссис Аллертон. |
Tim flashed her a quick affectionate glance. | Тим послал в ее сторону любящий взгляд. |
"I know, darling. | - Понимаю тебя, дорогая. |
You don't approve of snapping other people's husbands and all that sort of thing." | Ты не одобряешь похищения чужих мужей и вообще мошенничества. |
"In my day we had our standards," said Mrs Allerton. "And a very good thing too! | - Мы в молодости имели принципы, - сказала миссис Аллертон. - И слава богу! |
Nowadays young people seem to think they can just go about doing anything they choose." | А нынешняя молодежь полагает, что может творить все, что заблагорассудится. |
Tim smiled. | Тим улыбнулся: |
"They don't only think it. They do it. | - Она не только полагает - она творит все это. |
Vide Linnet Ridgeway!" | Vide Линит Риджуэй. |
"Well, I think it's horrid!" | -Так это ужас какой-то! |
Tim twinkled at her. | Тим подмигнул ей: |
"Cheer up, you old die-hard! | - Выше голову, пережиток прошлого! |
Perhaps I agree with you. | Может, я твой союзник. |
Anyway, I haven't helped myself to anyone's wife or fianc?e yet." | Во всяком случае, я пока что не умыкал чужих жен или невест. |
"I'm sure you'd never do such a thing," said Mrs Allerton. She added with spirit, "I've brought you up properly." | - И впредь, уверена, не сделаешь этого, - сказала миссис Аллертон. - Я воспитывала тебя приличным человеком, - добавила она с чувством. |
"So the credit is yours, not mine." | -Так что заслуга в этом твоя, и я тут ни при чем. |
He smiled teasingly at her as he folded the letter and put it away again. | Ехидно улыбнувшись, он сложил письмо и вернул его в карман. |
Mrs Allerton let the thought just flash across her mind: | Миссис Аллертон не удержалась от мысли: |
"Most letters he shows to me. | "Почти все письма он мне показывает. |
He only reads me snippets from Joanna's." | А когда от Джоанны - только зачитывает куски". |
But she put the unworthy thought away from her, and decided, as ever, to behave like a gentlewoman. | Однако она прогнала эту недостойную мысль и привычно решила явить широту души. |
"Is Joanna enjoying life?" she asked. | - Не скучает Джоанна? - спросила она. |
"So so. | - Когда как. |
Says she thinks of opening a delicatessen shop in Mayfair." | Пишет, что хочет открыть магазин в Мэйфере. |
"She always talks about being hard up," said Mrs Allerton with a tinge of spite, "but she goes about everywhere and her clothes must cost her a lot. | - Она всегда жалуется на жизнь, - с легкой неприязнью сказала миссис Аллертон, - а между тем ходит по гостям, и гардероб должен ей стоить целое состояние. |
She's always beautifully dressed." | Она прекрасно одевается. |
"Ah, well," said Tim, "she probably doesn't pay for them. No, Mother, I don't mean what your Edwardian mind suggests to you. | - Так она, скорее всего, не платит за это, - сказал Тим. - Нет-нет, мам, я имею в виду совсем не то, что тебе подсказывает твое эдвардианское мировоззрение. |
I just mean quite literally that she leaves her bills unpaid." | Просто она не оплачивает счета, только и всего. |
Mrs Allerton sighed. | Миссис Аллертон вздохнула: |
"I never know how people manage to do that." | - Не представляю, как людям удается это делать. |
"It's a kind of special gift," said Tim. "If only you have sufficiently extravagant tastes, and absolutely no sense of money values, people will give you any amount of credit." | - Это в некотором роде особый талант, - сказал Тим. - Если иметь достаточно экстравагантные вкусы при полном непонимании, чего стоят деньги, - тебе откроют какой угодно кредит. |
"Yes, but you come to the Bankruptcy Court in the end like poor Sir George Wode." | - Пусть, но в конечном счете тебя отправят в суд -за неплатежеспособность, как сэра Джорджа Вуда, беднягу. |
"You have a soft spot for that old horse coper -probably because he called you a rosebud in eighteen seventy-nine at a dance." | - У тебя какая-то слабость к этому конскому барышнику - уж не оттого ли, что в тысяча восемьсот семьдесят девятом году, увидев тебя на балу, он назвал тебя розанчиком? |
"I wasn't born in eighteen seventy-nine," Mrs Allerton retorted with spirit. "Sir George has charming manners, and I won't have you calling him a horse coper." | - В тысяча восемьсот семьдесят девятом я еще не родилась! - с чувством возразила миссис Аллертон. - У сэра Джорджа обворожительные манеры, и не смей звать его барышником. |
"I've heard funny stories about him from people that know." | - Я слышал занятные истории про него от знающих людей. |
"You and Joanna don't mind what you say about people; anything will do so long as it's sufficiently ill-natured." | - Тебе и Джоанне все равно, что пересказывать о людях, - чем гаже, тем лучше. |
Tim raised his eyebrows. | Тим поднял брови: |
"My dear, you're quite heated. | - Дорогая, возьми себя в руки. |
I didn't know old Wode was such a favourite of yours." | Вот уж не представлял, что старина Вуд у тебя в таком фаворе. |
"You don't realize how hard it is for him, having to sell Wode Hall. | - Ты даже не можешь вообразить, чего ему стоило продать Вуд-Холл. |
He cared terribly about that place." | Он страшно дорожил поместьем. |
Tim suppressed the easy retort. | Можно было возразить, но Тим сдержался. |
After all, who was he to judge? | Кто он такой, в конце концов, чтобы судить других? |
Instead he said thoughtfully: | И он раздумчиво ответил: |
"You know, I think you're not far wrong there. | - Насчет этого ты, пожалуй, права. |
Linnet asked him to come down and see what she'd done to the place, and he refused quite rudely." | Линит звала его приехать и посмотреть, как она устроилась, - так он наотрез отказался. |
"Of course. | - Еще бы! |
She ought to have known better than to ask him." | Надо было все-таки подумать, прежде чем звать его. |
"And I believe he's quite venomous about her -mutters things under his breath whenever he sees her. | - Он, по-моему, затаил злобу на нее - всегда что-то бурчит под нос, когда завидит ее. |
Can't forgive her for having given him an absolutely top price for the worm-eaten family estate." | Не может простить, что за источенное червями родовое гнездо она выложила немыслимые деньги. |
"And you can't understand that?" Mrs Allerton spoke sharply. | -Ты и этого не можешь понять?- бросила ему миссис Аллертон. |
"Frankly," said Tim calmly, "I can't. | - Честно говоря, - невозмутимо ответил Тим, -не могу. |
Why live in the past? | Зачем жить прошлым? |
Why cling on to things that have been?" | Липнуть к тому, что было, да сплыло? |
"What are you going to put in their place?" | - А что ты предложишь взамен? |
He shrugged his shoulders. | Он пожал плечами: |
"Excitement, perhaps. | - Что-нибудь живое. |
Novelty. | Новое. |
The joy of never knowing what may turn up from day to day. | Ведь какая редкость - не знать, что принесет завтрашний день. |
Instead of inheriting an useless tract of land, the pleasure of making money for yourself - by your own brains and skill." | Что хорошего наследовать бросовый клочок земли? Гораздо приятнее зарабатывать на свой страх и риск. |
"A successful deal on the Stock Exchange in fact!" | - Например, успешно провернуть дельце на бирже. |
He laughed. | Он рассмеялся: |
"Why not?" | - Почему бы и нет? |
"And what about an equal loss on the Stock Exchange?" | - А если так же успешно прогореть на бирже? |
"That, dear, is rather tactless. And quite inappropriate today. What about this Egypt plan?" | - Довольно бестактное замечание, дорогая, и уж совсем некстати сегодня... Как же насчет Египта? |
"Well -" He cut in, smiling at her: | - Ну, если... Он с улыбкой прервал ее: |
"That's settled. | - Решено. |
We've both always wanted to see Egypt." | Мы же всегда хотели побывать в Египте. |
"When do you suggest?" | - Когда ты предлагаешь ехать? |
"Oh, next mouth. | - Да прямо в будущем месяце. |
January's about the best time there. | Январь там - чуть ли не лучшее время. |
We'll enjoy the delightful society in this hotel a few weeks longer." | А пока несколько недель еще потерпим замечательных обитателей нашего отеля. |
"Tim," said Mrs Allerton reproachfully. Then she added guiltily: "I'm afraid I promised Mrs Leech that you'd go with her to the police station. | -Тим,- с упреком сказала миссис Аллертон и виновато добавила: - Я почти обещала миссис Лич, что ты сходишь с ней в полицейский участок. |
She doesn't understand any Spanish." | Она совсем не понимает по-испански. |
Tim made a grimace. | Тим скорчил гримасу: |
"About her ring? The blood-red ruby of the horse leech's daughter? | - Я обзавелся личной пиявкой. Это по поводу кольца? С кроваво-красным рубином? |
Does she still persist in thinking it's been stolen? | Она продолжает думать, что его украли? |
I'll go if you like, but it's a waste of time. | Если хочешь, я схожу, только это пустая трата времени. |
Shell only get some wretched chambermaid into trouble. | Она еще навлечет неприятности на какую-нибудь горничную. |
I distinctly saw it on her finger when she went into the sea that day. | Я отлично помню, как она заходила в море и кольцо было у нее на руке. |
It came off in the water and she never noticed." | Она просто обронила его в воде - ине заметила. |
"She says she is quite sure she took it off and left it on her dressing-table." | - А она уверена, что сняла и оставила на туалетном столике. |
"Well, she didn't. | - Она ошибается. |
I saw it with my own eyes. | Я видел его собственными глазами. |
The woman's a fool. Any woman's a fool who goes prancing into the sea in December, pretending the water's quite warm just because the sun happens to be shining rather brightly at the moment. | Надо быть полной дурой, чтобы в декабре лезть в воду только потому, что ярко светит солнышко. |
Stout women oughtn't to be allowed to bathe anyway; they look so revolting in bathing dresses." | Толстухам вообще надо запретить купание, в купальниках они отвратно выглядят. |
Mrs Allerton murmured, "I really feel I ought to give up bathing." | - Придется, видимо, и мне отказаться от купаний, - пробормотала миссис Аллертон. |
Tim gave a shout of laughter. | Тим расхохотался: |
"You? | - Это тебе-то? |
You can give most of the young things points and to spare." | Да ты любую девицу обставишь. |
Mrs Allerton sighed and said, | Вздохнув, миссис Аллертон сказала: |
"I wish there were a few more young people for you here." | - Тебе бы хорошо тут иметь молодую компанию. |
Tim Allerton shook his head decidedly. | Тим Аллертон решительно замотал головой: |
"I don't. | - Ни в коем случае. |
You and I get along rather comfortably without outside distractions." | Мы вполне хорошая компания вдвоем. |
"You'd like it if Joanna were here." | - Тебе не хватает Джоанны. |
"I wouldn't." His tone was unexpectedly resolute. "You're all wrong there. | - Ничуть. - Странно, насколько категорично прозвучал его голос. - Ты глубоко заблуждаешься. |
Joanna amuses me, but I don't really like her, and to have her around much gets on my nerves. | Джоанна забавляет меня, но теплых чувств я к ней не питаю. |
I'm thankful she isn't here. | Слава богу, что ее тут нет. |
I should be quite resigned if I were never to see Joanna again." He added, almost below his breath, "There's only one woman in the world I've got a real respect and admiration for, and I think, Mrs Allerton, you know very well who that woman is." | Исчезни она из моей жизни, я и не замечу. -И совсем тихо добавил: - На всем свете есть только одна женщина, перед которой я преклоняюсь, и, по-моему, миссис Аллертон, ты отлично знаешь, о ком идет речь. |
His mother blushed and looked quite confused. | Его мать совсем смешалась и покраснела. |
Tim said gravely: "There aren't very many really nice women in the world. You happen to be one of them." | - Не так уж много прекрасных женщин, -глубокомысленно заключил Тим,- и ты одна из них. |
Chapter 9 | Глава 9 |
In an apartment overlooking Central Park in New York, Mrs Robson exclaimed: | В квартире, смотревшей окнами в нью-йоркский Центральный парк, миссис Робсон воскликнула: |
"If that isn't just too lovely! | - Ну не чудесно ли, скажите! |
You really are the luckiest girl, Cornelia." | Ты просто счастливица, Корнелия. |
Cornelia Robson flushed responsively. | В ответ Корнелия Робсон залилась краской. |
She was a big clumsy-looking girl with brown doglike eyes. | Крупная, угловатая девушка с карими, преданно глядящими глазами. |
"Oh, it will be wonderful!" she gasped. | - Сказочно, - выдохнула она. |
Old Miss Van Schuyler inclined her head in a satisfied fashion at this correct attitude on the part of poor relations. | Одобряя правильное поведение бедных родственников, престарелая мисс Ван Шуйлер удовлетворенно кивнула. |
"I've always dreamed of a trip to Europe," sighed Cornelia, "but I just didn't feel I'd ever get there." | - Я мечтала побывать в Европе, - вздохнула Корнелия, - но мне казалось, что это никогда не сбудется. |
"Miss Bowers will come with me as usual, of course," said Miss Van Schuyler, "but as a social companion I find her limited - very limited. | - Разумеется, я, как обычно, беру с собой мисс Бауэрз, - сказала мисс Ван Шуйлер, -но в качестве компаньонки она не годится, совсем не годится. |
There are many little things that Cornelia can do for me." | Корнелия поможет мне разбираться со всякими мелочами. |
"I'd just love to, Cousin Marie," said Cornelia eagerly. | - С огромной радостью, кузина Мари, -с готовностью отозвалась Корнелия. |
"Well, well, then that's settled," said Miss Van Schuyler. "Just run and find Miss Bowers, my dear. | - Отлично, значит, договорились, - сказала мисс Ван Шуйлер. - А теперь поищи мисс Бауэрз, дорогая. |
It's time for my eggnog." | Мне пора пить эггног. |
Cornelia departed. | Корнелия вышла. |
Her mother said: | Ее мать сказала: |
"My dear Marie, I'm really most grateful to you! | - Моя дорогая Мари, я бесконечно тебе благодарна! |
You know I think Cornelia suffers a lot from not being a social success. | Мне кажется, Корнелия ужасно страдает, что она такая несветская. |
It makes her feel kind of mortified. | Чувствует себя как бы ущербной. |
If I could afford to take her to places - but you know how it's been since Ned died." | Мне бы ее повозить, показать мир, но ты знаешь наши дела после смерти Неда. |
"I'm very glad to take her," said Miss Van Schuyler. "Cornelia has always been a nice handy girl, willing to run errands, and not so selfish as some of these young people nowadays." | - Я очень рада, что беру ее, - сказала мисс Ван Шуйлер. - Корнелия - девушка расторопная, поручения исполняет охотно и не эгоистка, как нынешняя молодежь. |
Mrs Robson rose and kissed her rich relative's wrinkled and slightly yellow face. | Миссис Робсон поднялась и поцеловала богатую родственницу в морщинистую восковую щеку. |
"I'm just ever so grateful," she declared. | - Вечно буду тебе благодарна, - с чувством сказала она. |
On the stairs she met a tall capable looking woman who was carrying a glass containing a yellow foamy liquid. | На лестнице ей встретилась высокая, ответственного вида женщина со стаканом желтого пенистого напитка. |
"Well, Miss Bowers, so you're off to Europe?" | - Итак, мисс Бауэрз, едете в Европу? |
"Why, yes, Mrs Robson." | - Выходит, что да, миссис Робсон. |
"What a lovely trip!" | - Прекрасное путешествие! |
"Why, yes, I should think it would be very enjoyable." | - Да, похоже, приятная будет поездка. |
"But you've been abroad before?" | - Вы ведь были прежде за границей? |
"Oh, yes, Mrs Robson. | - О да, миссис Робсон. |
I went over to Paris with Miss Van Schuyler last Fall. But I've never been to Egypt before." | Прошлой осенью я ездила с мисс Ван Шуйлер в Париж. |
Mrs Robson hesitated. "I do hope - there won't be any - trouble." | - Надеюсь, - с запинкой выговорила миссис Робсон, - никаких неприятностей не случится. |
She had lowered her voice. Miss Bowers, however, replied in her usual tone: | Она договорила, понизив голос; мисс Бауэрз, напротив, ответила обычным голосом: |
"Oh, no, Mrs Robson; I shall take good care of that. | - Нет-нет, миссис Робсон, за этим прослежу. |
I keep a very sharp look-out always." | Я всегда начеку. |
But there was still a faint shadow on Mrs Robson's face as she slowly continued down the stairs. | Однако облачко, набежавшее на лицо миссис Робсон, так и оставалось на нем, пока она спускалась по лестнице. |
Chapter 10 | Глава 10 |
In his office down town Mr Andrew Pennington was opening his personal mail. | У себя в конторе в центре города мистер Эндрю Пеннингтон разбирал личную корреспонденцию. |
Suddenly his fist clenched itself and came down on his desk with a bang; his face crimsoned and two big veins stood out on his forehead. | Вдруг его сжавшийся кулак с грохотом обрушился на стол; лицо налилось кровью, на лбу набухли жилы. |
He pressed a buzzer on his desk and a smart looking stenographer appeared with commendable promptitude. | Он надавил кнопку звонка, и с похвальной быстротой явилась элегантная секретарша. |
"Tell Mr Rockford to step in here." | - Скажите мистеру Рокфорду, чтобы пришел. |
"Yes, Mr Pennington." | - Слушаюсь, мистер Пеннингтон. |
A few minutes later, Stemdale Rockford, Pennington's partner, entered the office. | Через несколько минут в комнату вошел его компаньон, Стерндейл Рокфорд. |
The two men were not unlike - both tall, spare, with greying hair and clean-shaven, clever faces. | Компаньоны были одной породы: оба высокие, плотные, седоголовые и чисто выбритые. |
"What's up, Pennington?" | - В чем дело, Пеннингтон? |
Pennington looked up from the letter he was re-reading. | Пеннингтон поднял глаза от письма. |
He said, "Linnet's married." | - Линит вышла замуж, - сказал он. |
"What?" | -Что?! |
"You heard what I said! Linnet Ridgeway's married!" | -То, что слышишь: Линит Риджуэй вышла замуж. |
"How? | - Каким образом? |
When? | Когда? |
Why didn't we hear about it?" | Почему мы не знали? |
Pennington glanced at the calendar on his desk. | Пеннингтон взглянул на настольный календарь. |
"She wasn't married when she wrote this letter, but she's married now. | - Когда она писала письмо, она не была замужем. Но теперь она замужем. |
Morning of the fourth. | С четвертого числа. |
That's today." | А это - сегодня. |
Rockford dropped into a chair. "Whew! | Рокфорд присвистнул и упал в кресло. |
No warning? | - Не предупредив? |
Nothing? | Так сразу? |
Who's the man?" | Кто он хоть такой? |
Pennington referred again to the letter. | Пеннингтон заглянул в письмо: |
"Doyle. | - Дойл. |
Simon Doyle." | Саймон Дойл. |
"What sort of a fellow is he? | - Что он собой представляет? |
Ever heard of him?" | Ты когда-нибудь слышал о нем? |
"No. | - Никогда. |
She doesn't say much..." He scanned the lines of clear, upright handwriting. "Got an idea there's something hole-and-corner about the business.... That doesn't matter. | И она не особо пишет. - Он пробежал страницу, исписанную четким, прямым почерком. -Сдается мне, тут нечисто... Только это уже неважно. |
The whole point is, she's married." | Главное, она замужем. |
The eyes of the two men met. | Они обменялись взглядами. |
Rockford nodded. | Рокфорд кивнул. |
"This needs a bit of thinking out," he said quietly. | - Надо кое-что обдумать, - ровным голосом сказал он. |
"What are we going to do about it?" | - Что мы собираемся предпринять? |
"I'm asking you." | - Об этом я тебя и спрашиваю. |
The two men sat silent. | Помолчали. |
Then Rockford asked, | Потом Рокфорд спросил: |
"Got any plan?" | - Не придумал? |
Pennington said slowly: | Пеннингтон врастяжку сказал: |
"The Normandie sails today. | - Сегодня отплывает "Нормандия". |
One of us could just make it." | Ты или я можем успеть. |
"You're crazy! | - С ума сошел? |
What's the big idea?" | Что ты задумал? |
Pennington began, "Those British lawyers -" and stopped. | - Эти британские стряпчие... - начал Пеннингтон и осекся. |
"What about 'em? | - Бог с ними! |
Surely you're not going over to tackle 'em? | Неужели ты поедешь разбираться? |
You're mad!" | Безумец. |
"I'm not suggesting that you - or I - should go to England." | - Я вовсе не думаю, чтобы кому-то из нас ехать в Англию. |
"What's the big idea, then?" | - А что ты задумал? |
Pennington smoothed out the letter on the table. | Пеннингтон разгладил письмо рукой. |
"Linnet's going to Egypt for her honeymoon. | - На медовый месяц Линит едет в Египет. |
Expects to be there a month or more." | Думает пробыть там месяц, если не больше. |
"Egypt - eh?" Rockford considered. | - Хм... Египет?.. - Рокфорд задумался. |
Then he looked up and met the other's glance. "Egypt," he said, "that's your idea!" | Потом поднял глаза на собеседника. - Так у тебя Египет на уме? - сказал он. |
"Yes - a chance meeting. | - Вот-вот: случайная встреча. |
Over on a trip. | Где-нибудь в пути. |
Linnet and her husband - honeymoon atmosphere. | Молодожены... витают в эмпиреях. |
It might be done." | Дело может выгореть. |
Rockford said doubtfully, | Рокфорд усомнился: |
"She's sharp, Linnet is... but -" Pennington went on softly, "I think there might be ways of managing it." | - Она смекалистая, Линит, хотя... - Я думаю, -мягко продолжал Пеннингтон, - можно будет справиться - так или иначе. |
Again their eyes met. | Они снова обменялись взглядами. |
Rockford nodded. | Рокфорд кивнул: |
"All right, big boy." | - Быть по сему, старина. |
Pennington looked at the clock. | Пеннингтон взглянул на часы: |
"We'll have to hustle - whichever of us is going." | - Тогда кому-то из нас надо пошевеливаться. |
"You go," said Rockford promptly. "You always made a hit with Linnet. | - Тебе, - откликнулся Рокфорд. - Тыее любимчик. |
'Uncle Andrew.' | "Дядя Эндрю". |
That's the ticket!" | Чего лучше? |
Pennington's face had hardened. | Пеннингтон посуровел лицом. |
He said, "I hope I can pull it off." | - Надеюсь, - сказал он, - что-нибудь получится. |
"You've got to pull it off," his partner said. "The situation's critical..." | - Должно получиться, - сказал компаньон. -Положение критическое... |
Chapter 11 | Глава 11 |
William Carmichael said to the thin, weedy youth who opened the door inquiringly, | Вопросительно смотревшему долговязому юноше, открывшему дверь, Уильям Кармайкл сказал: |
"Send Mr Jim to me, please." | - Будьте любезны, пришлите ко мне мистера Джима. |
Jim Fanthorp entered the room and looked inquiringly at his uncle. | Так же вопросительно взглянул на дядю и вошедший потом в комнату Джим Фанторп. |
The older man looked up with a nod and a grunt. | Старший, кивнув, крякнул и поднял на него глаза: |
"Humph, there you are." | - Явился. |
"You asked for me?" | - Звали? |
"Just cast an eye over this." | - Взгляни-ка. |
The young man sat down and drew the sheaf of papers toward him. | Молодой человек сел и взял протянутые ему бумаги. |
The elder man watched him. | Старший не отрываясь смотрел на него. |
"Well?" | - Что скажешь? |
The answer came promptly, | Ответ последовал незамедлительно: |
"Looks fishy to me, sir." | - Подозрительная история, сэр. |
Again the senior partner of Carmichael, Grant & Carmichael uttered his characteristic grunt. | И опять старший компаньон фирмы "Кармайкл, Грант и Кармайкл" характерным образом крякнул. |
Jim Fanthorp re-read the letter which had just arrived by air mail from Egypt: ... | А Джим Фанторп перечел письмо, пришедшее авиапочтой из Египта. |
It seems wicked to be writing business letters on such a day. | "...Большой грех- писать в такой день деловые письма. |
We have spent a week at Mena House and made an expedition to the Fayum. | Мы жили неделю в "Мена-Хаус", ездили в Эль-Файюм. |
The day after tomorrow we are going up the Nile to Luxor and Assuan by steamer, and perhaps on to Khartoum. | Послезавтра мы собираемся пароходом подняться по Нилу до Луксора и Асуана, а может, и до Хартума. |
When we went into Cook's this morning to see about our tickets who do you think was the first person I saw? - my American trustee, Andrew Pennington. | Когда мы сегодня утром зашли в Бюро Кука насчет билетов, кого, Вы думаете, мы там увидели? Моего американского опекуна, Эндрю Пеннингтона! |
I think you met him two years ago when he was over. | Мне кажется, Вы его видели два года назад, когда он приезжал в Англию. |
I had no idea he was in Egypt and he had no idea that I was! | Я не знала, что он в Египте, и он не знал, что я тут! |
Nor that I was married! | Еще он не знал, что я замужем! |
My letter, telling him of my marriage, must just have missed him. | Должно быть, он разминулся с моим письмом, где я писала ему о своем замужестве. |
He is actually going up the Nile on the same trip that we are. | Оказывается, он отправляется в то же самое плавание по Нилу, что и мы. |
Isn't it a coincidence? | Бывают же такие совпадения! |
Thank you so much for all you have done in this busy time. | Большое спасибо за то, что при Вашей загруженности Вы находите время и для меня. |
I... | Я..." |
As the young man was about to turn the page, Mr Carmichael took the letter from him. | Молодой человек перевернул страницу, но тут мистер Кармайкл забрал письмо. |
"That's all," he said. "The rest doesn't matter. | - Достаточно, - сказал он. - Остальное не суть важно. |
Well, what do you think?" | Что ты думаешь обо всем этом? |
His nephew considered for a moment - then hesaid: | Племянник минуту подумал и сказал: |
"Well - I think - not a coincidence." | - Не совпадение это, я думаю... |
The other nodded approval. | Собеседник согласно кивнул. |
"Like a trip to Egypt?" he barked out. | - Хочешь в Египет? - вдруг гаркнул он. |
"You think that's advisable?" | - Вы полагаете, есть смысл? |
"I think there's no time to lose." | - Я полагаю, что нам нельзя зевать. |
"But why me?" | - Но почему - я? |
"Use your brains, boy; use your brains. | - Пошевели мозгами, сынок. |
Linnet Ridgeway has never met you; no more has Pennington. | Линит Риджуэй тебя никогда не видела, как и Пеннингтон. |
If you go by air you may get there in time." | Самолетом ты еще можешь застать их. |
"I - I don't like it, sir. | - М-м... мне это не нравится, сэр. |
What am I to do?" | Что я должен делать? |
"Use your eyes. | - Смотреть глазами. |
Use your ears. | Слушать ушами. |
Use your brains - if you've got any. | Шевелить мозгами, если они у тебя есть. |
And, if necessary - act." | И если нужно - действовать. |
"I - I don't like it." | - М-м... мне это не нравится. |
"Perhaps not - but you've got to do it." | - Допускаю, но делать нечего. |
"It's - necessary?" | - Это действительно необходимо? |
"In my opinion," said Mr Carmichael, "it's absolutely vital." | - Это крайне необходимо, - сказал мистер Кармайкл, - так мне представляется. |
Chapter 12 | Глава 12 |
Mrs Otterbourne, readjusting the turban of native material that she wore draped round her head, said fretfully: | Поправляя туземную тряпку, в виде тюрбана обернутую вокруг головы, миссис Оттерборн капризно сказала: |
"I really don't see why we shouldn't go on to Egypt. | - Я все-таки не понимаю, почему нам не поехать в Египет. |
I'm sick and tired of Jerusalem." | Мне осточертел Иерусалим. |
As her daughter made no reply, she said, | Не получив от дочери ответа, она добавила: |
"You might at least answer when you're spoken to." | - Отвечай все-таки, когда к тебе обращаются. |
Rosalie Otterbourne was looking at a newspaper reproduction of a face. Below it was printed:Mrs Simon Doyle, who before her marriage was the well-known society beauty, Miss Linnet Ridgeway. | Розали Оттерборн смотрела на фотографию в газете, под которой было напечатано: "Миссис Саймон Дойл, до замужества известная светская красавица Линит Риджуэй. |
Mr and Mrs Doyle are spending their holiday in Egypf | Мистер и миссис Дойл сейчас отдыхают в Египте". |
Rosalie said, "You'd like to move on to Egypt, Mother?" | - Тебе хочется в Египет, мама? - сказала Розали. |
"Yes, I would," Mrs Otterbourne snapped. "I consider they've treated us in a most peculiar fashion here. | - Да, хочется, - отрезала миссис Оттерборн. -Я считаю, с нами обращаются по-хамски. |
My being here is an advertisement - I ought to get a special reduction in terms. | Для них реклама, что я тут остановилась, и мне полагаются определенные уступки. |
When I hinted as much, I consider they were most impertinent - most impertinent. | Но стоило мне об этом заикнуться, как они повели себя совершенно наглым образом. |
I told them exactly what I thought of them." | Я им напрямую высказала все, что думаю о них. |
The girl sighed. | Девушка вздохнула. |
She said: "One place is very like another. I wish we could go right away." | - Да все равно на что смотреть, - сказала она. -Давай не откладывая уедем. |
"And this morning," went on Mrs Otterbourne, "the manager actually had the impertinence to tell me that all the rooms had been booked in advance and that he would require ours in two days' time." | - А сегодня утром, - продолжала миссис Оттерборн, - управляющий имел наглость сказать мне, что комнаты заказываются заранее и, например, наши потребуются ему через два дня. |
"So we've got to go somewhere." | - Значит, все равно надо куда-то уезжать. |
"Not at all. | - Отнюдь нет. |
I'm quite prepared to fight for my rights." | Я еще поборюсь за свои права. |
Rosalie murmured: "I suppose we might as well go on to Egypt. | - Вполне можно поехать и в Египет. |
It doesn't make any difference." | Какая разница. |
"It's certainly not a matter of life or death," agreed Mrs Otterbourne. | - Безусловно, это не вопрос жизни и смерти, -согласилась с ней миссис Оттерборн. |
But there she was quite wrong - for a matter of life and death was exactly what it was. | Тут она сильно ошибалась: это был именно вопрос жизни и смерти. |
Part II | Часть вторая |
EGYPT | Египет |
Chapter 1 | Глава 1 |
"That's Hercule Poirot, the detective," said Mrs Allerton. | - Это Эркюль Пуаро, детектив, - сказала миссис Аллертон. |
She and her son were sitting in brightly painted scarlet basket chairs outside the Cataract Hotel at Assuan. | Они сидели с сыном в ярко-красных плетеных креслах перед отелем "У водоската" в Асуане. |
They were watching the retreating figures of two people - a short man dressed in a white silk suit and a tall slim girl. | Две удаляющиеся фигуры привлекли их внимание: невысокий мужчина в белом чесучовом костюме и долговязая девица. |
Tim Allerton sat up in an unusually alert fashion. | С несвойственной для него живостью Тим Аллертон выпрямился в кресле. |
"That funny little man?" he asked incredulously. | - Этот смешной коротышка? - недоверчиво спросил он. |
"That funny little man!" | - Да, этот смешной коротышка. |
"What on earth's he doing out here?" Tim asked. | - А что он тут делает, интересно знать? - спросил Тим. |
His mother laughed. | Мать рассмеялась: |
"Darling, you sound quite excited. | - Смотри, как ты возбудился! |
Why do men enjoy crime so much? | Почему мужчин так влечет к себе преступление? |
I hate detective stories and never read them. | Я ненавижу детективные романы и никогда не беру их в руки. |
But I don't think Monsieur Poirot is here with any ulterior motive. | Я не думаю, что месье Пуаро находится тут с какой-то тайной целью. |
He's made a good deal of money and he's seeing life, I fancy." | Он составил себе немалое состояние и теперь просто живет в свое удовольствие, я полагаю. |
"Seems to have an eye for the best looking girl in the place." | - Во всяком случае, он высмотрел тут самую привлекательную девушку. |
Mrs Allerton tilted her head a little on one side as she considered the retreating backs of M. Poirot and his companion. | Чуть склонив голову набок, миссис Аллертон задумчиво провожала взглядом удалявшихся Пуаро и его спутницу. |
The girl by his side over-topped him by some three inches. | Та была дюйма на три повыше его. |
She walked well, neither stiffly nor slouchingly. | Она хорошо держится - не скованно и не горбясь. |
"I suppose she is quite good-looking," said Mrs Allerton. | - Она таки весьма привлекательна, - сказала миссис Аллертон. |
She shot a little glance sideways at Tim. | Она искоса глянула на Тима. |
Somewhat to her amusement the fish rose at once. | Даже смешно, как он сразу клюнул. |
"She's more than quite. | - Не то слово. |
Pity she looks so bad-tempered and sulky." | Жаль только, вид у нее злой и надутый. |
"Perhaps that's just expression, dear." | - Может, это напускное. |
"Unpleasant young devil, I think. | - Да нет, она стервоза. |
But she's pretty enough." | Хотя и привлекательная. |
The subject of these remarks was walking slowly by Poirot's side. Rosalie Otterbourne was twirling an unopened parasol, and her expression certainly bore out what Tim had just said. She looked both sulky and bad-tempered. | Между тем героиня их беседы плелась рядом с Пуаро, крутя нераскрытый зонтик, и имела на лице то самое выражение, что отметил Тим: надутое и злое. |
Her eyebrows were drawn together in a frown and the scarlet line of her mouth was drawn downward. | Брови нахмурены, опущены углы ярко-алых губ. |
They turned to the left out of the hotel gate and entered the cool shade of the public gardens. | Выйдя из ворот, они повернули налево и углубились под сень прохладного парка. |
Hercule Poirot was prattling gently, his expression that of beatific good humour. | Лицо Эркюля Пуаро излучало добродушие, неспешно журчала его речь. |
He wore a white silk suit, carefully pressed, and a panama hat and carried a highly ornamental fly whisk with a sham amber handle. "- it enchants me," he was saying. "The black rocks of Elephantine, and the sun, and the little boats on the river. | Белый, отлично выглаженный чесучовый костюм, панама, в руке богато изукрашенная мухобойка с набалдашником из искусственного янтаря. - Я очарован, - говорил он. - Черные скалы Слонового острова, солнце, челны на реке. |
Yes, it is good to be alive." He paused and then added, "You do not find it so, Mademoiselle?" | Нет, жить - это хорошо. - Помолчав, он добавил: -Вы не находите, мадемуазель? |
Rosalie Otterbourne said shortly: "It's all right, I suppose. I think Assuan's a gloomy sort of place. | - Почему же нет? - кратко ответила Розали Оттерборн. - Только уныло здесь, в Асуане. |
The hotel's half empty, and everyone's about a hundred -" She stopped - biting her lip. | Отель наполовину пуст, а те, кто есть, столетние... Она оборвала себя, прикусив губу. |
Hercule Poirot's eyes twinkled. | В его глазах зажглись огоньки. |
"It is true, yes, I have one leg in the grave." | - Совершенная правда, я сам одной ногой в могиле. |
"I - I wasn't thinking of you," said the girl. "I'm sorry. | -Я... не вас имела ввиду,- сказала девушка.-Извините. |
That sounded rude." | Некрасиво получилось. |
"Not at all. | - Ничего страшного. |
It is natural you should wish for companions of your own age. | Это нормально, что вам нужны ровесники для компании. |
Ah, well, there is one young man, at least." | Постойте, по крайней мере один молодой человек имеется. |
"The one who sits with his mother all the time? | - Это тот, что ни на шаг не отходит от своей матери? |
I like her - but I think he looks dreadful - so conceited!" | Она мне нравится, а он, по-моему, ужасный -такой самодовольный! |
Poirot sniffed. | Пуаро улыбнулся: |
"And I - am I conceited?" | -Ая- самодовольный? |
"Oh, I don't think so." | - Нет, я бы не сказала. |
She was obviously uninterested - but the fact did not seem to annoy Poirot. He merely remarked with placid satisfaction, | Ясно, ей это безразлично, но Пуаро не стал обижаться, а со спокойным удовлетворением заметил: |
"My best friend says that I am very conceited." | - Мой лучший друг говорит, что я очень самодоволен. |
"Oh, well," said Rosalie vaguely, "I suppose you have something to be conceited about. | - Может быть, - рассеянно сказала Розали, -чем-то, наверное, вы можете быть довольны. |
Unfortunately crime doesn't interest me in the least." | Меня, к сожалению, совсем не интересуют преступления. |
Poirot said solemnly, | На это Пуаро с серьезным видом ответил: |
"I am delighted to learn that you have no guilty secret to hide." | - Рад узнать, что вам нет нужды скрывать что бы то ни было. |
Just for a moment the sulky mask of her face was transformed as she shot him a swift questioning glance. | На секунду ее лицо оживилось, когда она вопросительно стрельнула в его сторону глазами. |
Poirot did not seem to notice it as he went on: | Словно не заметив этого, Пуаро продолжал: |
"Madame, your mother, was not at lunch today. | - А что, ваша матушка не выходила к ленчу? |
She is not indisposed, I trust?" | Не потому, что нездоровится, надеюсь? |
"This place doesn't suit her," said Rosalie briefly. "I shall be glad when we leave." | - Не нравится ей тут, - коротко ответила Розали. -Я не дождусь, когда мы уедем. |
"We are fellow passengers, are we not? | - Мы ведь вместе плывем, не так ли? |
We both make the excursion up to Wвdi Halfa and the Second Cataract?" | Вместе поднимемся до Вади-Хальфа и Второго порога? |
"Yes." | -Да. |
They came out from the shade of the gardens onto a dusty stretch of road bordered by the river. | Из тенистого парка они вышли на пыльное полотно прибрежной дороги. |
Five watchful bead sellers, two vendors of postcards, three sellers of plaster scarabs, a couple of donkey boys and some detached but hopeful infantile riff-raff closed in upon them. | Их тут же облепили глазастые продавцы бус, почтовых открыток, гипсовых скарабеев, пара мальчишек с осликами и ватага просто назойливых юных бездельников. |
"You want beads, sir? | - Хотите бусы, сэр? |
Very good, sir. | Очень хорошие, сэр. |
Very cheap." | Очень дешево... |
"Lady, you want scarab? | - Хотите скарабея, леди? |
Look - great queen - very lucky." | Смотрите: великая царица приносит счастье... |
"You look, sir - real lapis. | - Смотрите, сэр: настоящий лазурит. |
Very good, very cheap..." | Очень хороший, очень дешево... |
"You want ride donkey, sir? | - Хотите ослика для поездки, сэр? |
This very good donkey. | Это очень хороший ослик. |
This donkey Whisky and Soda, sir..." | Этого ослика зовут Виски-сода, сэр... |
"You want to go granite quarries, sir? | - Хотите поехать в гранитный карьер, сэр? |
This very good donkey. | Вот очень хороший ослик. |
Other donkey very bad, sir, that donkey fall down..." | Тот ослик очень плохой, сэр, он падает... |
"You want postcard - very cheap - very nice..." | - Хотите открытки, очень дешево, очень красиво... |
"Look, lady... Only ten piastres - very ivory..." | - Смотрите, леди... Всего десять пиастров... очень дешево... лазурит... вот слоновая кость... |
"This very good fly whisk - this - all amber." | - Вот очень хорошая мухобойка - это все из янтаря... |
"You go out in boat, sir? | - Вам требуется лодка, сэр? |
I got very good boat, sir." | У меня очень хорошая лодка, сэр... |
"You ride back to hotel, lady? | - Хотите вернуться верхом в отель, леди? |
This first class donkey." | Вот первоклассный ослик... |
Hercule Poirot made vague gestures to rid himself of this human cluster of flies. | Помахивая рукой, Эркюль Пуаро отбивался от липнущего человеческого роя. |
Rosalie stalked through them like a sleep walker. | Розали шла сквозь толпу людей как сомнамбула. |
"It's best to pretend to be deaf and blind," she remarked. | - Лучше всего притвориться слепой и глухой, -заметила она. |
The infantile riff-raff ran alongside murmuring plaintively: | Юные бездельники трусили сбоку, канюча: |
"Bakshish? | - Бакшиш! |
Bakshish? | Бакшиш! |
Hip hip hurrah - very good, very nice..." | Гип-гип-ура! Очень хорошие, очень красивые... |
Their gaily coloured rags trailed picturesquely, and the flies lay in clusters on their eyelids. | Они живописно трясли своими пестрыми лохмотьями, на ресницах гроздьями сидели мухи. |
They were the most persistent. | Эти были самые назойливые. |
The others fell back and launched a fresh attack on the next comer. | Другие отстали и уже взяли в оборот очередного путника. |
Now Poirot and Rosalie only ran the gauntlet of the shops - suave, persuasive accents here... | Теперь, под вкрадчивые уговоры, Пуаро и Розали выдерживали магазинный искус. |
"You visit my shop today, sir?" | - Не зайдете в мою лавку, сэр? |
"You want that ivory crocodile, sir?" | - Не хотите крокодила из слоновой кости, сэр? |
"You not been in my shop yet, sir? | - Вы не были у меня в лавке, сэр? |
I show you very beautiful things." | Я покажу вам очень красивые вещи. |
They turned into the fifth shop and Rosalie handed over several rolls of films - the object of the walk. | Зашли они только в пятую лавку, где Розали взяла несколько фотопленок, ради чего и была затеяна эта прогулка. |
Then they came out again and walked toward the river's edge. | Выйдя, они направились к берегу реки. |
One of the Nile steamers was just mooring. | Как раз швартовался нильский пароход. |
Poirot and Rosalie looked interestedly at the passengers. | Пуаро и Розали с интересом глазели на пассажиров. |
"Quite a lot, aren't there?" commented Rosalie. | - Порядочно их, правда? - заметила Розали. |
She turned her head as Tim Allerton came up and joined them. | Она обернулась к подошедшему Тиму Аллертону. |
He was a little out of breath as though he had been walking fast. | Тот запыхался от спешки. |
They stood there for a moment or two and then Tim spoke. | Постояв минуту-другую, Тим заговорил. |
"An awful crowd as usual, I suppose," he remarked disparagingly, indicating the disembarking passengers. | - Видимо, такая же жуткая публика, как всегда, -пренебрежительно обронил он, кивнув в сторону высаживавшихся пассажиров. |
"They're usually quite terrible," agreed Rosalie. | - Они обычно все кошмарные, - согласилась Розали. |
All three wore the air of superiority assumed by people who are already in a place when studying new arrivals. | Все трое взирали на вновь прибывших с превосходством уже обжившихся на месте людей. |
"Hullo!" exclaimed Tim, his voice suddenly excited. "I'm damned if that isn't Linnet Ridgeway." | - Ба! - возбужденно воскликнул Тим. - Разрази меня гром, если это не Линит Риджуэй! |
If the information left Poirot unmoved, it stirred Rosalie's interest. | Оставив равнодушным Пуаро, эта новость сильно заинтересовала Розали. |
She leaned forward and her sulkiness quite dropped from her as she asked: | Брюзгливость разом сошла с ее лица, когда она спросила: |
"Where? | -Где? |
That one in white?" | Вон та в белом? |
"Yes, there with the tall man. | - Ага, рядом с высоким мужчиной. |
They're coming ashore now. | Это они сейчас сходят. |
He's the new husband, I suppose. | Новоиспеченный муж, я полагаю. |
Can't remember her name now." | Забыл, как ее теперь величают. |
"Doyle," said Rosalie. "Simon Doyle. | - Дойл, - сказала Розали, - миссис Саймон Дойл. |
It was in all the newspapers. | О них писали во всех газетах. |
She's simply rolling, isn't she?" | Она в самом деле богачка? |
"Only about the richest girl in England," replied Tim cheerfully. | - Да, пожалуй, из богатейших девиц в Англии, -весело отозвался Тим. |
The three lookers-on were silent watching the passengers come ashore. | Все трое молча смотрели на сходивших пассажиров. |
Poirot gazed with interest at the subject of the remarks of his companions. | Особа, о которой шла речь, обратила на себя внимание Пуаро. |
He murmured, "She is beautiful." | - Красивая, - пробормотал он. |
"Some people have got everything," said Rosalie bitterly. | - Некоторым все достается, - с горечью сказала Розали. |
There was a queer grudging expression on her face as she watched the other girl come up the gangplank. | Ее лицо перекосила зависть, когда она смотрела, как та, другая, шла по сходням. |
Linnet Doyle was looking as perfectly turned out as if she were stepping onto the centre of the stage of a Revue. | Линит Дойл выглядела так, что хоть сейчас в премьерши какого-нибудь ревю. |
She had something too of the assurance of a famous actress. | Она и держалась с уверенностью обласканной славой артистки. |
She was used to being looked at, to being admired, to being the centre of the stage wherever she went. | Она привыкла, что на нее смотрят, восхищаются ею, привыкла быть в центре внимания. |
She was aware of the keen glances bent upon her -and at the same time almost unaware of them; such tributes were part of her life. | Она знала, что на нее устремлены жадные взоры, и как бы не замечала их: она принимала это как должное. |
She came ashore playing a role, even though she played it unconsciously. The rich beautiful society bride on her honeymoon. | И сейчас, даже не отдавая себе в этом отчета, она играла роль: богатая светская красавица-новобрачная проводит свой медовый месяц. |
She turned, with a little smile and a light remark, to the tall man by her side. | С легкой улыбкой она что-то вскользь сказала высокому спутнику. |
He answered, and the sound of his voice seemed to interest Hercule Poirot. | Тот ответил, и при звуке его голоса Эркюль Пуаро насторожился. |
His eyes lit up and he drew his brows together. | Под сведенными бровями сверкнули его глаза. |
The couple passed close to him. | Пара прошла совсем близко. |
He heard Simon Doyle say: | Он услышал, как Саймон Дойл говорил: |
"We'll try and make time for it, darling. | - Если постараться, мы успеем, дорогая. |
We can easily stay a week or two if you like it here." | Ничто не мешает задержаться на неделю-другую, раз тебе тут нравится. |
His face was turned toward her, eager, adoring, a little humble. | Он глядел на нее жарко, любяще, преданно. |
Poirot's eyes ran over him thoughtfully - the square shoulders, the bronzed face, the dark blue eyes, the rather childlike simplicity of the smile. | Пуаро задумчиво смерил его глазами: широкие плечи, бронзовое от загара лицо, темно-голубые глаза, детская открытость улыбки. |
"Lucky devil," said Tim after they had passed. "Fancy finding an heiress who hasn't got adenoids and flat feet!" | - Счастливчик, - сказал им вслед Тим. - Подцепить наследницу без аденоидов и плоскостопия! |
"They look frightfully happy," said Rosalie with a note of envy in her voice. She added suddenly, but so low that Tim did not catch the words, "It isn't fair." | - Смотрятся они страшно счастливыми, - с ноткой зависти сказала Розали и неслышно для Тима добавила: - Несправедливо. |
Poirot heard, however. | А Пуаро услышал. |
He had been frowning somewhat perplexedly but now he flashed a quick glance toward her. | Согнав с лица нахмуренную озабоченность, он мельком взглянул на нее. |
Tim said, "I must collect some stuff for my mother now." | - Пойду представлю маме сводку, - сказал Тим. |
He raised his hat and moved off. | Он приподнял шляпу и ушел. |
Poirot and Rosalie retraced their steps slowly in the direction of the hotel, waving aside fresh proffers of donkeys. | Пуаро и Розали неспешно тронулись в обратный путь к отелю, отмахиваясь от новых предложений проехаться на осликах. |
"So it is not fair, Mademoiselle?" asked Poirot gently. | - Несправедливо, значит, мадемуазель? - мягко спросил Пуаро. |
The girl flushed angrily. | Девушка зло покраснела: |
"I don't know what you mean." | - Не понимаю, что вы имеете в виду. |
"I am repeating what you said just now under your breath. | - Я просто повторяю ваши слова. |
Oh, yes, you did." | Не отпирайтесь. |
Rosalie Otterbourne shrugged her shoulders. | Розали Оттерборн пожала плечами: |
"It really seems a little too much for one person. Money, good looks, marvellous figure and -"She paused and Poirot said: | - Действительно многовато для одного человека: деньги, внешность, фигура и... Она умолкла, и Пуаро договорил за нее: |
"And love? Eh? And love? | - И еще любовь, да? |
But you do not know - she may have been married for her money!" | Но откуда вы знаете - вдруг он женился на ее деньгах? |
"Didn't you see the way he looked at her?" | - Разве вы не видели, как он смотрел на нее? |
"Oh, yes, Mademoiselle. | - Я видел, мадемуазель. |
I saw all there was to see - indeed I saw something that you did not." | Я видел все, что полагалось увидеть, и чуточку больше. |
"What was that?" | - Что же именно? |
Poirot said slowly: | Пуаро медленно выговорил: |
"I saw, Mademoiselle, dark lines below a woman's eyes. | - Я видел темные круги под ее глазами. |
I saw a hand that clutched a sunshade so tight that the knuckles were white..." | Я видел, как побелели костяшки пальцев на ручке зонтика... |
Rosalie was staring at him. | Розали заглянула ему в глаза: |
"What do you mean?" | - Что вы хотите сказать? |
"I mean that all is not the gold that glitters. | - Я хочу сказать, что не все то золото, что блестит. |
I mean that, though this lady is rich and beautiful and beloved, there is all the same something that is not right. | Я хочу сказать, что, хотя эта дама богата, красива и любима, не все там благополучно. |
And I know something else." | И еще я кое-что знаю. |
"Yes?" | - Неужели? |
"I know," said Poirot, frowning, "that somewhere, at some time, I have heard that voice before - the voice of Monsieur Doyle - and I wish I could remember where." | - Я знаю, - сказал Пуаро хмурясь, - что где-то я уже слышал этот голос - голос месье Дойла, и мне очень хочется вспомнить - где. |
But Rosalie was not listening. | Но Розали уже не слушала. |
She had stopped dead. | Она замерла на месте. |
With the point of her sunshade she was tracing patterns in the loose sand. | Концом зонтика она чертила узоры на рыхлом песке. |
Suddenly she broke out fiercely: | Потом ее прорвало: |
"I'm awful, I'm quite odious. | -Я- гадина. |
I'm just a beast through and through. | Гнусная, отвратительная гадина. |
I'd like to tear the clothes off her back and stamp on her lovely, arrogant, self-confident face. | Я готова содрать с нее платье и топтать ее прекрасное, надменное, самоуверенное лицо. |
I'm just a jealous cat - but that's what I feel like. | Я просто ревнивая кошка и ничего не могу поделать с собой. |
She's so horribly successful and poised and assured." | Она дьявольски везучая, такая выдержанная и уверенная в себе. |
Hercule Poirot looked a little astonished by the outburst. | Эркюль Пуаро был отчасти озадачен этой истерической вспышкой. |
He took her by the arm and gave her a friendly little shake. | Он взял ее под руку, дружески тряхнул: |
"Tenez - you will feel better for having said that!" | - Tenez - выговоритесь, и вам станет легче. |
"I just hate her! | - Ненавижу ее! |
I've never hated anyone so much at first sight." | Впервые так ненавижу человека с первого взгляда. |
"Magnificent!" | - Превосходно! |
Rosalie looked at him doubtfully. | Она подозрительно взглянула на него. |
Then her mouth twitched and she laughed. | У нее дрогнули губы, и она рассмеялась. |
"Bien," said Poirot, and laughed too. | - Bien, - сказал Пуаро, также рассмеявшись. |
They proceeded amicably back to the hotel. | И они мирно направились дальше к отелю. |
"I must find Mother," said Rosalie, as they came into the cool, dim hall. | - Мне надо найти маму, - сказала Розали, когда они вошли в прохладный, сумрачный холл. |
Poirot passed out on the other side onto the terrace overlooking the Nile. | Пройдя холл, Пуаро вышел на террасу с видом на Нил. |
Here were little tables set for tea, but it was early still. | Несмотря на раннее время, столики были накрыты к чаю. |
He stood for a few moments looking at the river, then strolled down through the gardens. | Поглядев на реку, он спустился побродить по парку. |
Some people were playing tennis in the hot sun. | Там играли в теннис под палящим солнцем. |
He paused to watch them for a while, then went on down the steep path. | Он задержался посмотреть, потом сошел крутой тропкой вниз. |
It was there, sitting on a bench overlooking the Nile, that he came upon the girl of Chez Ma Tante. | На скамейке лицом к Нилу сидела та самая девушка, что он видел в ресторане "У тетушки". |
He recognized her at once. | Он сразу узнал ее. |
Her face, as he had seen it that night, was securely etched upon his memory. The expression on it now was very different. | В его памяти отчетливо запечатлелось ее лицо, и как же оно переменилось! |
She was paler, thinner, and there were lines that told of a great weariness and misery of spirit. | Бледное, исхудавшее, с печатью неизбывной скуки и подавленности. |
He drew back a little. | Он чуть отступил назад. |
She had not seen him, and he watched her for a while without her suspecting his presence. | Не замеченный ею, он мог смотреть без помех. |
Her small foot tapped impatiently on the ground. | Она нетерпеливо постукивала по земле ножкой. |
Her eyes, dark with a kind of smouldering fire, had a queer kind of suffering dark triumph in them. | Г лаза, как бы подернутые дымкой, вдруг странно оживляла горькая радость. |
She was looking out across the Nile where the white sail-boats glided up and down the river. | Она смотрела прямо перед собой, на Нил, где скользили барки под белыми парусами. |
A face - and a voice. He remembered them both. | Тот голос, это лицо - да, он вспомнил их. |
This girl's face and the voice he had heard just now, the voice of a newly made bridegroom... | Вспомнил лицо этой девушки и только что услышанный голос новоиспеченного мужа. |
And even as he stood there considering the unconscious girl, the next scene in the drama was played. | Он следил за ничего не подозревавшей девушкой, а между тем в драме игралась очередная сцена. |
Voices sounded above. | Сверху послышались голоса. |
The girl on the seat started to her feet. | Девушку точно ветром сдуло с места. |
Linnet Doyle and her husband came down the path. | По тропке сходили Линит Дойл с мужем. |
Linnet's voice was happy and confident. | Счастье и уверенность звенели в ее голосе. |
The look of strain and tenseness of muscle had quite disappeared. | Ни следа недавнего напряжения и скованности в фигуре. |
Linnet was happy. | Она была счастлива. |
The girl who was standing there took a step or two forward. The other two stopped dead. | Та девушка сделала пару шагов им навстречу, и они пораженно застыли. |
"Hullo, Linnet," said Jacqueline de Bellefort. "So here you are! | - Привет, Линит, - сказала Жаклин де Бельфор. -И ты тут, оказывается. |
We never seem to stop running into each other. | Похоже, мы так и будем всю жизнь сталкиваться лицом к лицу. |
Hullo, Simon, how are you?" | Привет, Саймон! Как поживаешь? |
Linnet Doyle had shrunk back against the rock with a little cry. | Вскрикнув, Линит отпрянула и вжалась в скалу. |
Simon Doyle's good-looking face was suddenly convulsed with rage. | Красивое лицо Саймона Дойла гневно передернулось. |
He moved forward as though he would have liked to strike the slim girlish figure. | Он двинулся вперед, словно намереваясь смести с дороги это худенькое тельце. |
With a quick bird-like turn of her head she signalled her realization of a stranger's presence. | По-птичьи дернув головой в сторону, она показала, что не одинока здесь. |
Simon turned his head and noticed Poirot. | Саймон тоже повернулся и увидел Пуаро. |
He said awkwardly, "Hullo, Jacqueline; we didn't expect to see you here." | - Привет, Жаклин, - неловко сказал он. -Не думали тебя тут встретить. |
The words were unconvincing in the extreme. | Слова прозвучали совершенно неубедительно. |
The girl flashed white teeth at them. | Девушка сверкнула белозубой улыбкой. |
"Quite a surprise?" she asked. | - Полная неожиданность? - спросила она. |
Then, with a little nod, she walked up the path. | Потом, едва заметно кивнув, ушла вверх по тропинке. |
Poirot moved delicately in the opposite direction. | Из деликатности Пуаро двинулся в противоположную сторону. |
As he went he heard Linnet Doyle say: | Уходя, он слышал, как Линит Дойл сказала: |
"Simon - for God's sake! | - Боже мой, Саймон! |
Simon - what can we do?" | Что же нам делать, Саймон? |
Chapter 2 | Глава 2 |
Dinner was over. | Ужин кончился. |
The terrace outside the Cataract Hotel was softly lit. | Открытая веранда отеля "У водоската" была мягко освещена. |
Most of the guests staying at the hotel were there sitting at little tables. | За столиками собрались почти все постояльцы. |
Simon and Linnet Doyle came out, a tall, distinguished looking grey-haired man, with a keen, clean-shaven American face, beside them. | Появились Саймон и Линит Дойл и с ними высокий, представительный седоголовый господин со свежевыбритым, американской выделки острым лицом. |
As the little group hesitated for a moment in the doorway, Tim Allerton rose from his chair near by and came forward. | Пока они мешкали в дверях, Тим Аллертон встал из-за столика и направился к ним. |
"You don't remember me, I'm sure," he said pleasantly to Linnet, "but I'm Joanna Southwood's cousin." | - Вы, разумеется, не помните меня, - учтиво сказал он. - Я кузен Джоанны Саутвуд. |
"Of course - how stupid of me! | - Ну конечно, какая я глупая! |
You're Tim Allerton. | Вы - Тим Аллертон. |
This is my husband -" a faint tremor in the voice, pride, shyness? - "and this is my American trustee, Mr Pennington." | А это мой муж. - Голос ее чуть дрогнул (от гордости? от застенчивости?). - И мой американский опекун, мистер Пеннингтон. |
Tim said, "You must meet my mother." | - Разрешите познакомить вас с моей мамой, -сказал Тим. |
A few minutes later they were sitting together in a party - Linnet in the corner, Tim and Pennington each side of her, both talking to her, vying for her attention. | Несколько минут спустя они все сидели одной компанией: в углу Линит, по обе стороны от нее соловьями разливались Тим и Пеннингтон. |
Mrs Allerton talked to Simon Doyle. | Миссис Аллертон разговаривала с Саймоном Дойлом. |
The swing doors revolved. | Открылась дверь. |
A sudden tension came into the beautiful upright figure sitting in the corner between the two men. | Прелестная фигурка в углу напряглась. |
Then it relaxed as a small man came out and walked across the terrace. | И тут же расслабилась, когда вошел и пересек веранду невысокого роста мужчина. |
Mrs Allerton said: | Миссис Аллертон сказала: |
"You're not the only celebrity here, my dear. | - Вы тут не единственная знаменитость, дорогая. |
That funny little man is Hercule Poirot." | Этот смешной человечек - Эркюль Пуаро. |
She had spoken lightly, just out of instinctive social tact to bridge an awkward pause, but Linnet seemed struck by the information. | Она сказала это между прочим, как светская дама, желая заполнить неловкую паузу, однако сообщение живо заинтересовало Линит. |
"Hercule Poirot? | - Эркюль Пуаро? |
Of course - I've heard of him..." | Ну как же, я слышала о нем. |
She seemed to sink into a fit of abstraction. The two men on either side of her were momentarily at a loss. | Она погрузилась в задумчивость, и сидевшие по обе стороны мужчины сразу увяли. |
Poirot had strolled across to the edge of the terrace, but his attention was immediately solicited. | Пуаро был уже у края веранды, когда вдруг затребовали его внимания. |
"Sit down, Monsieur Poirot. | - Присядьте, месье Пуаро. |
What a lovely night." | Какой прекрасный вечер. |
He obeyed. | Он послушно сел. |
"Mais oui, Madame, it is indeed beautiful." | - Mais oui, madame, действительно красиво. |
He smiled politely at Mrs Otterbourne. | Он любезно улыбнулся миссис Оттерборн. |
What draperies of black ninon and that ridiculous turban effect! | Зрелище было впечатляющее: черная шелковая хламида и дурацкий тюрбан на голове. |
Mrs Otterbourne went on in her high complaining voice: | Миссис Оттерборн брюзгливо продолжала: |
"Quite a lot of notabilities here now, aren't there? | - Сколько знаменитостей подобралось! |
I expect we shall see a paragraph about it in the papers soon. | По нас скучает газетная хроника. |
Society beauties, famous novelists -" She paused with a slight mock-modest laugh. | Светские красавицы, известные романистки... Она хохотнула с деланой скромностью. |
Poirot felt, rather than saw, the sulky frowning girl opposite him flinch and set her mouth in a sulkier line than before. | Пуаро даже не увидел, а почувствовал, как передернулась сидевшая напротив сумрачная девица, еще больше покрасневшая. |
"You have a novel on the way at present, Madame?" he inquired. | - У вас сейчас есть в работе роман, мадам? -поинтересовался он. |
Mrs Otterbourne gave her little self-conscious laugh again. | Тот же стеснительный хохоток: |
"I'm being dreadfully lazy. | - Я дьявольски ленива. |
I really must set to. | А пора, пора приниматься. |
My public is getting terribly impatient - and my publisher, poor man! | Мои читатели проявляют страшное нетерпение, не говоря уже о бедняге издателе. |
Appeals by every post! | Этот плачется в каждом письме. |
Even cables!" | И даже по телефону. |
Again he felt the girl shift in the darkness. | Снова Пуаро почувствовал, как в тени шевельнулась девушка. |
"I don't mind telling you, Monsieur Poirot, I am partly here for local colour. | - Не стану скрывать от вас, месье Пуаро, что здесь я отчасти ради местного колорита. |
Snow on the Desert's Face - that is the title of my new book. | "Снежный лик пустыни" - так называется моя новая книга. |
Powerful - suggestive. | Это сразу захватывает, будоражит мысль. |
Snow - on the desert - melted in the first flaming breath of passion." | Выпавший в пустыне снег тает под жарким дыханием страсти. |
Rosalie got up, muttering something, and moved away down into the dark garden. | Что-то пробормотав, Розали поднялась и ушла в темный парк. |
"One must be strong," went on Mrs Otterbourne, wagging the turban emphatically. "Strong meat - that is what my books are - all important. | - Нужно быть сильным, - продолжала миссис Оттерборн, мотая тюрбаном. - На силе держатся все мои книги, важнее ее ничего нет. |
Libraries banned - no matter! | Библиотеки отказываются брать? Пусть! |
I speak the truth. | Я выкладываю правду. |
Sex - ah! Monsieur Poirot - why is everyone so afraid of sex? | Секс - почему, месье Пуаро, все так страшатся секса? |
The pivot of the universe! | Это же основа основ. |
You have read my books?" | Вы читали мои книги? |
"Alas, Madame! | - Увы, нет, мадам. |
You comprehend, I do not read many novels. | Изволите знать, я не много читаю романов. |
My work -" Mrs Otterbourne said firmly: | Моя работа... Миссис Оттерборн твердо объявила: |
"I must give you a copy of Under the Fig Tree. | - Я должна дать вам экземпляр "Под фиговым деревом". |
I think you will find it significant. | Полагаю, вы воздадите ей должное. |
It is outspoken - but it is real!" | Это откровенная, правдивая книга. |
"That is most kind of you, Madame. | - Вы чрезвычайно любезны, мадам. |
I will read it with pleasure." | Я прочту ее с удовольствием. |
Mrs Otterbourne was silent a minute or two. | Минуту-другую миссис Оттерборн молчала. |
She fidgeted with a long chain of beads that was wound twice round her neck. She looked swiftly from side to side. | Теребя на шее ожерелье в два ряда, она живо огляделась: |
"Perhaps - I'll just slip up and get it for you now." | - Может... схожу-ка я за ней прямо сейчас. |
"Oh, Madame, pray do not trouble yourself. | - Умоляю, мадам, не затрудняйте себя. |
Later -" | Потом... |
"No, no. It's no trouble." She rose. "I'd like to show you -" | - Нет-нет, ничего затруднительного. -Она поднялась. - Мне хочется показать вам, как... |
"What is it, Mother?" | - Что случилось, мама? |
Rosalie was suddenly at her side. | Рядом возникла Розали. |
"Nothing, dear. | - Ничего, дорогая. |
I was just going up to get a book for Monsieur Poirot." | Просто хотела подняться за книгой для месье Пуаро. |
"The Fig Tree? | - "Под фиговым деревом"? |
I'll get it." | Я принесу. |
"You don't know where it is, dear. | -Тыне знаешь, где она лежит. |
I'll go." | Я схожу сама. |
"Yes, I do." | - Нет, я знаю. |
The girl went swiftly across the terrace and into the hotel. | Через веранду девушка быстро ушла в отель. |
"Let me congratulate you, Madame, on a very lovely daughter," said Poirot, with a bow. | - Позвольте поздравить вас, мадам, с такой прекрасной дочерью. |
"Rosalie? | - Вы о Розали? |
Yes, yes - she is good-looking. But she's very hard, Monsieur Poirot. | Да, она прелесть, но какая же трудная, месье Пуаро! |
And no sympathy with illness. | Никакого сочувствия к немочи. |
She always thinks she knows best. | Думает, что знает лучше всех. |
She imagines she knows more about my health than I do myself -" Poirot signalled to a passing waiter. | Вообразила, что знает о моем здоровье лучше меня самой... Пуаро остановил проходившего официанта: |
"A liqueur, Madame? | - Ликер, мадам? |
A chartreuse? | Шартрез? |
A cr?me de menthe?" | Creme de menthe? |
Mrs Otterbourne shook her head vigorously. | Миссис Оттерборн энергично замотала головой: |
"No, no. | - Ни-ни! |
I am practically a tee-totaller. | В сущности, я трезвенница. |
You may have noticed I never drink anything but water - or perhaps lemonade. | Вы могли заметить, что я пью только воду - ну, может, еще лимонад. |
I cannot bear the taste of spirits." | Я не выношу спиртного. |
"Then may I order you a lemon squash, Madame?" | -Тогда, может, я закажу для вас лимонный сок с содовой водой? |
He gave the order - one lemon squash and one Benedictine. | Он заказал один лимонный сок и один бенедиктин. |
The swing door revolved. | Открылась дверь. |
Rosalie passed through and came toward them, a book in her hand. | С книгой в руке к ним подошла Розали. |
"Here you are," she said. | - Пожалуйста, - сказала она. |
Her voice was quite expressionless - almost remarkably so. | Даже удивительно, какой у нее был тусклый голос. |
"Monsieur Poirot has just ordered me a lemon squash," said her mother. | - Месье Пуаро заказал для меня лимонный сок с содовой, - сказала мать. |
"And you, Mademoiselle, what will you take?" | - А вам, мадемуазель, что желательно? |
"Nothing." She added, suddenly conscious of the curtness, "Nothing, thank you." | - Ничего. - И, спохватившись, она добавила: -Благодарю вас. |
Poirot took the volume which Mrs Otterbourne held out to him. | Пуаро взял протянутую миссис Оттерборн книгу. |
It still bore its original jacket, a gaily coloured affair representing a lady, with smartly shingled hair and scarlet fingernails, sitting on a tiger skin, in the traditional costume of Eve. | Еще уцелела суперобложка - яркое творение, на коем стриженная "под фокстрот" дива с кроваво-красным маникюром в традиционном костюме Евы сидела на тигровой шкуре. |
Above her was a tree with the leaves of an oak, bearing large and improbably coloured apples. | Тут же возвышалось дерево с дубовыми листьями и громадными, неправдоподобного цвета яблоками на ветвях. |
It was entitled Under the Fig Tree, by Salome Otterbourne. | Называлось все это: "Под фиговым деревом" Саломеи Оттерборн". |
On the inside was a publisher's blurb. It spoke enthusiastically of the superb courage and realism of this study of a modern woman's love life. | На клапане шла издательская реклама, в которой этот очерк амуров современной женщины горячо превозносился за редкую смелость и реализм. |
"Fearless, unconventional, realistic," were the adjectives used. | "Бесстрашная, неповторимая, правдивая" - такие они нашли определения. |
Poirot bowed and murmured, | Склонив голову, Пуаро пробормотал: |
"I am honoured, Madame." | - Я польщен, мадам. |
As he raised his head, his eyes met those of the authoress's daughter. Almost involuntarily he made a little movement. | Выпрямившись, он встретил взгляд писательской дочки и почти непроизвольно подался в ее сторону. |
He was astonished and grieved at the eloquent pain they revealed. | Его поразило и опечалило, сколько боли стыло в этих глазах. |
It was at that moment that the drinks arrived and created a welcome diversion. | Поданные напитки доставили желанную разрядку. |
Poirot lifted his glass gallantly. | Пуаро галантно поднял бокал: |
"A votre sant?, Madame - Mademoiselle." | - A votre santе, madame, mademoiselle. |
Mrs Otterbourne, sipping her lemonade, murmured, | Потягивая лимонад, миссис Оттерборн пробормотала: |
"So refreshing - delicious!" | - Восхитительно - как освежает! |
Silence fell on the three of them. They looked down to the shining black rocks in the Nile. | Все трое молча созерцали нильские антрацитно сверкающие утесы. |
There was something fantastic about them in the moonlight. They were like vast prehistoric monsters lying half out of the water. | Под лунным светом они являли фантастическую картину: словно над водой горбились спины гигантских доисторических чудищ. |
A little breeze came up suddenly and as suddenly died away. | Потянул и тут же ослаб бриз. |
There was a feeling in the air of hush - of expectancy. | В повисшей тишине зрело как бы ожидание чего-то. |
Hercule Poirot brought his gaze back to the terrace and its occupants. | Эркюль Пуаро перевел взгляд в глубь веранды на обедавших. |
Was he wrong, or was there the same hush of expectancy there? | Ошибался он или там тоже пребывали в некоем ожидании? |
It was like a moment on the stage when one is waiting for the entrance of the leading lady. | С таким чувством зритель смотрит на сцену, когда вот-вот должна появиться премьерша. |
And just at that moment the swing doors began to revolve once more. This time it seemed as though they did so with a special air of importance. | В эту самую минуту, словно с каким-то особым значением, разошлись обе створки двери. |
Everyone had stopped talking and was looking toward them. | Оборвав разговоры, все обернулись. |
A dark slender girl in a wine coloured evening frock came through. | Вошла хрупкая смуглая девушка. |
She paused for a minute, then walked deliberately across the terrace and sat down at an empty table. | Помедлив, она намеренно прошла через всю веранду и села за пустовавший столик. |
There was nothing flaunting, nothing out of the way about her demeanour, and yet it had somehow the studied effect of a stage entrance. | В ее манерах не было ничего вызывающего, необычайного. И все же это был явно рассчитанный театральный выход. |
"Well," said Mrs Otterbourne. She tossed her turbaned head. "She seems to think she is somebody, that girl!" | - Да-а, - сказала миссис Оттерборн, вскинув голову в тюрбане. - Высокого же мнения о себе эта девица! |
Poirot did not answer. | Пуаро отмолчался. |
He was watching. | Он наблюдал за девушкой. |
The girl had sat down in a place where she could look deliberately across at Linnet Doyle. | Та специально села так, чтобы через всю веранду глядеть в упор на Линит Дойл. |
Presently, Poirot noticed, Linnet Doyle leant forward and said something and a moment later got up and changed her seat. | Скоро, заметил Пуаро, Линит, наклонившись, сказала что-то и переменила место. |
She was now sitting facing in the opposite direction. | Теперь она смотрела в другую сторону. |
Poirot nodded thoughtfully to himself. | Пуаро в раздумье покачал головой. |
It was about five minutes later that the other girl changed her seat to the opposite side of the terrace. | Минут через пять та, другая, перешла на противоположный край веранды. |
She sat smoking and smiling quietly, the picture of contented ease. | Выдыхая сигаретный дым и еле заметно улыбаясь, она являла картину душевного покоя. |
But always, as though unconsciously, her meditative gaze was on Simon Doyle's wife. | Но и теперь ее раздумчивый и словно невидящий взгляд был устремлен на жену Саймона Дойла. |
After a quarter of an hour Linnet Doyle got up abruptly and went into the hotel. | Вытерпев четверть часа, Линит Дойл резко поднялась и ушла в отель. |
Her husband followed her almost immediately. | Почти сразу за ней последовал муж. |
Jacqueline de Bellefort smiled and twisted her chair round. | Жаклин де Бельфор улыбнулась и развернула свой стул. |
She lit a cigarette and stared out over the Nile. | Закурив, она смотрела теперь на Нил. |
She went on smiling to herself. | И продолжала улыбаться своим мыслям. |
Chapter 3 | Глава 3 |
"Monsieur Poirot." | - Месье Пуаро. |
Poirot got hastily to his feet. | Пуаро проворно поднялся. |
He had remained sitting out on the terrace alone after everyone else had left. | Он пересидел всех на веранде. |
Lost in meditation he had been staring at the smooth shiny black rocks when the sound of his name recalled him to himself. | Погрузившись в размышления, он созерцал гладко отливавшую черноту утесов, когда звук собственного имени вернул его на землю. |
It was a well-bred, assured voice, a charming voice, although perhaps a trifle arrogant. | Это был культурный, уверенный и при некоторой надменности даже приятный голос. |
Hercule Poirot, rising quickly, looked into the commanding eyes of Linnet Doyle. | Вскочивший на ноги Пуаро встретил властный взгляд Линит Дойл. |
She wore a wrap of rich purple velvet over her white satin gown and she looked more lovely and more regal than Poirot had imagined possible. | Чтобы можно было выглядеть еще прекраснее и царственнее в пурпурной бархатной накидке поверх белого шелкового платья - такого Пуаро уже не мог себе представить. |
"You are Monsieur Hercule Poirot?" said Linnet. | - Вы - месье Эркюль Пуаро? - сказала Линит. |
It was hardly a question. | Прозвучало это скорее как утверждение. |
"At your service, Madame." | - К вашим услугам, мадам. |
"You know who I am, perhaps?" | - Меня вы, может быть, знаете? |
"Yes, Madame. | - Да, мадам. |
I have heard your name. | Я слышал ваше имя. |
I know exactly who you are." | Я знаю, кто вы. |
Linnet nodded. | Линит кивнула. |
That was only what she had expected. | Другого ответа она не ожидала. |
She went on, in her charming autocratic manner: | В той же своей обаятельно-повелительной манере она продолжала: |
"Will you come with me into the card room, Monsieur Poirot? | - Вы не пройдете со мной в комнату для карточной игры, месье Пуаро? |
I am very anxious to speak to you." "Certainly, Madame." | Мне не терпится переговорить с вами. |
She led the way into the hotel. | Она направилась в отель. |
He followed. | Он шел следом. |
She led him into the deserted card room and motioned him to close the door. Then she sank down on a chair at one of the tables and he sat down opposite her. | В пустой комнате она знаком попросила его закрыть дверь, села за столик, а он расположился напротив нее. |
She plunged straightaway into what she wanted to say. | Она сразу, без околичностей, заговорила о своем. |
There were no hesitations. Her speech came flowingly. | Она говорила гладко и без запинки: |
"I have heard a great deal about you, Monsieur Poirot, and I know that you are a very clever man. | - Я много слышала о вас, месье Пуаро, и знаю, что вы очень умный человек. |
It happens that I am urgently in need of someone to help me - and I think very possibly that you are the man who could do it." | Так случилось, что я крайне нуждаюсь в помощи, и мне кажется вполне вероятным, что именно вы сможете ее оказать. |
Poirot inclined his head. | Пуаро наклонил голову: |
"You are very amiable, Madame, but you see, I am on holiday, and when I am on holiday I do not take cases." | - Вы очень любезны, мадам, но я, видите ли, на отдыхе, а на отдыхе я не беру дел. |
"That could be arranged." | - Это можно уладить. |
It was not offensively said - only with the quiet confidence of a young woman who had always been able to arrange matters to her satisfaction. | Сказано это было с неоскорбительной уверенностью молодой женщины, всегда умевшей благополучно уладить свои дела. |
Linnet Doyle went on: | Линит Дойл продолжала: |
"I am the subject, Monsieur Poirot, of an intolerable persecution. | - Я стала жертвой несносного преследования, месье Пуаро. |
That persecution has got to stop! | Это надо прекратить. |
My own idea was to go to the police about it, but my -my husband seems to think that the police would be powerless to do anything." | Я предполагала обратиться в полицию по этому поводу, но... мой муж считает, что полиция бессильна что-либо сделать. |
"Perhaps - if you would explain a little further?" murmured Poirot politely. | - Может, вы объяснитесь чуть подробнее? -вежливо вставил Пуаро. |
"Oh, yes, I will do so. | - Ну конечно, конечно. |
The matter is perfectly simple." | Дело-то самое простое. |
There was still no hesitation - no faltering. | Все так же она говорила как по писаному. |
Linnet Doyle had a clear-cut businesslike mind. | У Линит Дойл была ясная, толковая голова. |
She only paused a minute so as to present the facts as concisely as possible. | И сейчас она потянула минуту только для того, чтобы как можно короче представить все обстоятельства. |
"Before I met my husband, he was engaged to a Miss de Bellefort. | - До того как я познакомилась со своим мужем, он обручился с некой мисс де Бельфор. |
She was also a friend of mine. | При этом она была моей подругой. |
My husband broke off his engagement to her - they were not suited in any way. | Муж расторг помолвку - они были не пара друг другу. |
She, I am sorry to say, took it rather hard... I - am very sorry about that - but these things cannot be helped. | К сожалению, она тяжело восприняла это... Очень сожалею, но тут ничего не поделаешь. |
She made certain - well, threats - to which I paid very little attention, and which, I may say, she has not attempted to carry out. | С ее стороны были угрозы, которым я почти не придала значения, да и она, признаться, не пыталась привести их в исполнение. |
But instead she has adopted the extraordinary course of - of following us about wherever we go." | Вместо этого она повела себя в высшей степени странно, следуя за нами практически всюду, куда мы направляемся. |
Poirot raised his eyebrows. | Пуаро поднял брови: |
"Ah - rather an unusual - er - revenge." | - Довольно необычная... э-э... месть. |
"Very unusual - and very ridiculous! | - Весьма необычная - и смехотворная! |
But also - annoying." | И раздражает это, наконец. |
She bit her lip. | Она прикусила губу. |
Poirot nodded. | Пуаро кивнул: |
"Yes, I can imagine that. | - Это я могу себе представить. |
You are, I understand, on your honey-moon?" | У вас, как я понимаю, медовый месяц? |
"Yes. | -Да. |
It happened - the first time - at Venice. | Впервые это случилось в Венеции. |
She was there - at Danielli. | Она остановилась там в "Даниэлли". |
I thought it just an embarrasing coincidence - that was all. | Я подумала, это просто совпадение. Малоприятно, но не более того. |
Then we found her on board the boat at Brindisi. | Потом вдруг видим ее на пароходе в Бриндизи. |
We've understood that she was going on to Palestine. | Мы так поняли, что она направляется в Палестину. |
We left her, as we thought, on the boat. | Мы думали, она осталась на пароходе. |
But - but when we got to Mena House she was there -waiting for us." | Но... но когда мы приехали в отель "Мена-Хаус", она уже была там и поджидала нас. |
Poirot nodded. | Пуаро кивнул: |
"And now?" | - А как было теперь? |
"We came up the Nile by boat. | - Мы плыли вверх по Нилу. |
I - I was half expecting to find her on board. | Я почти ожидала, что она будет с нами на пароходе. |
When she wasn't there I thought she had stopped being so - so childish. | Когда ее там не оказалось, я подумала, что она прекратила... свои дурачества. |
But when we got here - she - she was here - waiting." | Но стоило нам сойти здесь, как она уже поджидала нас. |
Poirot eyed her keenly for a moment. | Пуаро вгляделся в нее. |
She was still perfectly composed, but the knuckles of the hand that was gripping the table were white with the force of her grip. | Она все так же владела собой, но костяшки пальцев, обжимавших края стола, побелели. |
He said, "And you are afraid this state of things may continue?" | - И вы боитесь, - сказал Пуаро, - что это положение вещей сохранится? |
"Yes." She paused. "Of course the whole thing is idiotic! | - Да. - Она помолчала. - Это идиотизм от начала до конца! |
Jacqueline is making herself utterly ridiculous. | Жаклин выставляет себя на посмешище. |
I am surprised she hasn't got more pride - more dignity." | Я поражена: где ее гордость? Чувство собственного достоинства? |
Poirot made a slight gesture. | Пуаро чуть заметно пожал плечами: |
"There are times, Madame, when pride and dignity -they go by the board! | - Бывают такие моменты, мадам, когда гордости и чувству собственного достоинства дают отставку. |
There are other - stronger emotions." | Одерживают верх иные чувства, посильнее. |
"Yes, possibly." Linnet spoke impatiently. "But what on earth can she hope to gain by all this?" | - Возможно, - нетерпеливо перебила Линит. -Но какая ей от этого польза? |
"It is not always a question of gain, Madame." | - Не все сводится только к пользе, мадам. |
Something in his tone struck Linnet disagreeably. | Что-то в его голосе не понравилось Линит. |
She flushed and said quickly: | Покраснев, она сказала: |
"You are right. | - Вы правы. |
A discussion of motives is beside the point. | Мотивы ее поступков - дело десятое. |
The crux of the matter is that this has got to be stopped." | Проблема в том, чтобы прекратить все это. |
"And how do you propose that that should be accomplished, Madame?" Poirot asked. | - Как вы предполагаете осуществить это, мадам? -спросил Пуаро. |
"Well - naturally - my husband and I cannot continue being subjected to this annoyance. | - Мы с мужем не желаем дольше терпеть это неудобство. |
There must be some kind of legal address against such a thing." | Должны же быть какие-то законные меры. |
She spoke impatiently. | Она говорила уже с раздражением. |
Poirot looked at her thoughtfully as he asked: | Не спуская с нее задумчивых глаз, Пуаро спросил: |
"Has she threatened you in actual words in public? | - Она произносила при посторонних какие-нибудь угрожающие слова? |
Used insulting language? | Вела оскорбительные речи? |
Attempted any bodily harm?" | Делала попытки оскорбить действием? |
"No." | - Нет. |
"Then, frankly, Madame, I do not see what you can do. | - Тогда, откровенно говоря, я не вижу, мадам, что бы вы могли сделать. |
If it is a young lady's pleasure to travel in certain places, and those places are the same where you and your husband find yourselves - eh bien - what of it? | Если молодой даме желательно куда-то поехать и там оказываетесь вы с мужем - eh bien, - что из того? |
The air is free to all! | У воздуха нет хозяина. |
There is no question of her forcing herself upon your privacy? | Ведь речь не о том, что она нарушает ваш семейный покой? |
It is always in public that these encounters take place?" | Эти встречи - они всегда бывают при посторонних? |
"You mean there is nothing that I can do about it?" Linnet sounded incredulous. | - Вы хотите сказать, что я бессильна что-нибудь сделать? - Вее голосе прозвучало недоверие. |
Poirot said placidly: "Nothing at all as far as I can see. Mademoiselle de Bellefort is within her rights." | - Совершенно бессильны, насколько я могу судить, - спокойно объявил Пуаро. - Мадемуазель де Бельфор в своем праве. |
"But - but it is maddening! | - Но... это безумие! |
It is intolerable that I should have to put up with this!" | Мне непереносима мысль, что я должна буду мириться со всем этим! |
Poirot said drily, | Пуаро сухо сказал в ответ: |
"I sympathize with you, Madame - especially as I imagine that you have not often had to put up with things." | - Я вам сочувствую, мадам, тем более что вы, как я представляю себе, нечасто миритесь с чем бы то ни было. |
Linnet was frowning. | Линит нахмурилась. |
"There must be some way of stopping it," she murmured. | - Должно быть какое-то средство прекратить это, -пробормотала она. |
Poirot shrugged his shoulders. | Пуаро пожал плечами. |
"You can always leave - move on somewhere else," he suggested. | - Вы всегда можете уехать - переехать куда-нибудь еще, - предложил он. |
"Then she will follow!" | - Она поедет за нами! |
"Very possibly - yes." | - Скорее всего - да. |
"It's absurd!" | - Чушь какая-то! |
"Precisely." | - Именно так. |
"Anyway, why should I - we - run away? | - А главное, почему я... почему мы должны убегать? |
As though - as though -" She stopped. | Словномы... Онаосеклась. |
"Exactly, Madame. As though -! It is all there, is it not?" | - Вот именно, мадам: словно вы... В этом все дело, не так ли? |
Linnet lifted her head and stared at him. | Линит вскинула голову и глянула ему прямо в глаза: |
"What do you mean?" | - Что вы хотите сказать? |
Poirot altered his tone. | Пуаро переменил тон. |
He leant forward; his voice was confidential, appealing. He said very gently, | Чуть подавшись к ней, он заговорил доверительно, с заклинающей интонацией, бережно. Он спросил: |
"Why do you mind so much, Madame?" | - Почему это вам так неприятно, мадам? |
"Why? | - Неприятно?! |
But it's maddening! | От этого можно сойти с ума! |
Irritating to the last degree! | Это раздражает до крайней степени! |
I've told you why!" | А почему - я вам сказала. |
Poirot shook his head. | Пуаро помотал головой: |
"Not altogether." | - Не вполне. |
"What do you mean?" Linnet asked again. | - Что вы хотите сказать? - снова спросила Линит. |
Poirot leant back, folded his arms and spoke in a detached impersonal manner. | Пуаро откинулся на спинку стула, сложил руки на груди и с бесстрастным видом заговорил: |
"Ecoutez, Madame. | - Ecoutez, madame. |
I will recount to you a little history. | Я поведаю вам маленькую историю. |
It is that one day, a month or two ago, I am dining in a restaurant in London. | Однажды - это уже месяц-два назад - я обедаю в лондонском ресторане. |
At the table next to me are two people, a man and a girl. | За соседним столиком сидят двое - мужчина и девушка. |
They are very happy, so it seems, very much in love. | Они кажутся очень счастливыми, очень влюбленными. |
They talk with confidence of the future. | Они с верой строят планы на будущее. |
It is not that I listen to what is not meant for me; they are quite oblivious of who hears them and who does not. | Это не значит, что я слушаю не полагающееся для моих ушей: просто они совершенно не принимают в расчет, кто их слышит, а кто не слышит. |
The man's back is to me, but I can watch the girl's face. | Мужчина сидит спиной ко мне, а лицо девушки я вижу. |
It is very intense. | Оно очень выразительно. |
She is in love - heart, soul and body - and she is not of those who love lightly and often. | Девушка беззаветно любит, предана душой и телом, и она не из тех, кто влюбляется легко и часто. |
With her it is clearly the life and the death. | Для нее это, безусловно, вопрос жизни и смерти. |
They are engaged to be married, these two; that is what I gather; and they talk of where they shall pass the days of their honeymoon. | Они обручены, эти двое, насколько я могу понять, и они обсуждают, куда отправиться в свой медовый месяц. |
They plan to go to Egypt." | Они планируют поехать в Египет. |
He paused. | Он умолк. |
Linnet said sharply "Well?" | - И что же? - отозвалась Линит. |
Poirot went on: | Пуаро продолжал: |
"That is a month or two ago, but the girl's face - I do not forget it. | - Это было месяц-два назад, но ее лицо - это незабываемо. |
I know that I shall remember if I see it again. | Я знал, что вспомню его, если увижу еще раз. |
And I remember too the man's voice. | И мужской голос вспомню. |
And I think you can guess, Madame, when it is I see the one and hear the other again. | Вы, я думаю, догадываетесь, мадам, где я снова увидел это лицо и услышал тот голос. |
It is here in Egypt. | Это случилось здесь, в Египте. |
The man is on his honeymoon, yes - but he is on his honeymoon with another woman." | У того мужчины медовый месяц - это так, но он проводит его с другой женщиной. |
Linnet said sharply: "What of it? I had already mentioned the facts." | -Так что же? - отозвалась Линит. - Я упоминала об этих обстоятельствах. |
"The facts - yes." | - Да, вы упоминали. |
"Well then?" | - В чем же дело? |
Poirot said slowly: | Растягивая слова, Пуаро сказал: |
"The girl in the restaurant mentioned a friend - a friend who, she was very positive, would not let her down. | - Девушка в ресторане упоминала свою подругу, она была убеждена, что подруга не подведет их. |
That friend, I think, was you, Madame." | Этой подругой, я думаю, были вы, мадам. |
Linnet flushed. | Линит залилась краской. |
"Yes. | -Да. |
I told you we had been friends." | Я говорила вам, что мы дружили. |
"And she trusted you?" | - Она верила в вас? |
"Yes." | -Да. |
She hesitated for a moment, biting her lip impatiently; then, as Poirot did not seem disposed to speak, she broke out: | В нетерпении покусывая губу, она молчала, но, поскольку Пуаро не обнаруживал намерения заговорить, не выдержала и взорвалась: |
"Of course the whole thing was very unfortunate. | - Конечно, все сложилось крайне неудачно! |
But these things happen, Monsieur Poirot." | Всякое бывает в жизни, месье Пуаро. |
"Ah! Yes, they happen, Madame." He paused. "You are of the Church of England I presume?" | - О да, мадам, всякое бывает. - Он помолчал. -Вы, я полагаю, англиканского вероисповедания? |
"Yes." Linnet looked slightly bewildered. | - Да. - Линит была слегка озадачена. |
"Then you have heard portions of the Bible read aloud in church. | - Значит, вы слышали в церкви отрывки из Библии. |
You have heard of King David and of the rich man who had many flocks and herds and the poor man who had one ewe lamb - and of how the rich man took the poor man's one ewe lamb. | Вы слышали притчу о богатом человеке, у которого было много мелкого и крупного скота, и о бедном, у которого была только одна овечка, и как богатый отобрал ее у бедняка. |
That was something that happened, Madame." | Это как раз касается вас, мадам. |
Linnet sat up. | Линит выпрямилась на стуле. |
Her eyes flashed angrily. | Гневно вспыхнули ее глаза. |
"I see perfectly what you are driving at, Monsieur Poirot! | - Я прекрасно вижу, куда вы клоните, месье Пуаро! |
You think, to put it vulgarly, that I stole my friend's young man. | Вы считаете, что я, грубо говоря, украла у своей приятельницы молодого человека. |
Looking at the matter sentimentally - which is, I suppose, the way people of your generation cannot help looking at things - that is possibly true. | Если разводить сантименты, а ни на что другое ваше поколение не способно, то, возможно, так оно и есть. |
But the real hard truth is different. | Но истина еще беспощаднее. |
I don't deny that Jackie was passionately in love with Simon, but I don't think you take into account that he may not have been equally devoted to her. | Я не отрицаю, что Джеки была без ума от Саймона, но, мне кажется, вы не допускаете, что он мог не питать к ней таких же ответных чувств. |
He was very fond of her, but I think that even before he met me he was beginning to feel that he had made a mistake. | Она ему нравилась, но, я думаю, еще до встречи со мной он начал понимать, что делает ошибку. |
Look at it clearly, Monsieur Poirot. | Взгляните на дело непредвзято, месье Пуаро. |
Simon discovers that it is I he loves, not Jackie. | Саймон обнаруживает, что любит меня, а не Джеки. |
What is he to do? | Как прикажете ему поступать? |
Be heroically noble and marry a woman he does not care for - and thereby probably ruin three lives - for it is doubtful whether he could make Jackie happy under those circumstances? | Благородно перебороть себя, жениться на безразличной ему женщине и, скорее всего, поломать все три жизни, потому что едва ли при таких обстоятельствах он смог бы сделать Джеки счастливой? |
If he were actually married to her when he met me I agree that it might be his duty to stick to her - though I'm not really sure of that. | Будь он женат на ней ко времени нашей встречи, тогда, согласна, он мог видеть свой долг в том, чтобы оставаться с ней, - хотя я так не думаю. |
If one person is unhappy the other suffers too. | Если один несчастлив, то и другой страдает. |
But an engagement is not really binding. | Помолвка еще ни к чему не обязывает. |
If a mistake has been made, then surely it is better to face the fact before it is too late. | Если совершается ошибка, то лучше признать это, пока не поздно. |
I admit that it was very hard on Jackie, and I'm terribly sorry about it - but there it is. | Я понимаю, что для Джеки это был удар, страшно жалко, что так вышло, но сделанного не воротишь. |
It was inevitable." | Чему быть, того не миновать. |
"I wonder." | - Удивительно. |
She stared at him. | Она воззрилась на него: |
"What do you mean?" | - Простите? |
"It is very sensible, very logical -all that you say! | - Очень разумно, очень логично все, что вы говорите. |
But it does not explain one thing." | Но одну вещь это все-таки не объясняет. |
"What is that?" | - Что именно? |
"Your own attitude, Madame. | - Ваше собственное отношение, мадам. |
See you, this pursuit of you, you might take it in two ways. | Вот это преследование вас - вы могли воспринимать его двояко. |
It might cause you annoyance - yes, or it might stir your pity - that your friend should have been so deeply hurt as to throw all regards for the conventions aside. | Оно могло досаждать вам - это понятно, а могло пробудить жалость к подруге, которая в своей глубокой обиде совершенно отбросила всякие условности. |
But that is not the way you react. | Однако ничего подобного вы не переживаете. |
No, to you this persecution is intolerable - and why? | Для вас ее преследование нетерпимо. А почему? |
It can be for one reason only - that you feel a sense of guilt." | Да только потому, что вы чувствуете себя виноватой. |
Linnet sprang to her feet. | Линит вскочила со стула: |
"How dare you? | - Как вы смеете?! |
Really, Monsieur Poirot, this is going too far." | Право, месье Пуаро, это уже слишком. |
"But I do dare, Madame! | - Смею, мадам, смею! |
I am going to speak to you quite frankly. | Я хочу говорить с вами совершенно откровенно. |
I suggest to you that, although you may have endeavoured to gloss over the fact to yourself, you did deliberately set about taking your husband from your friend. | Смею думать, что, как бы вы ни старались в собственных глазах приукрасить обстоятельства, вы сознательно отбили жениха у своей подруги. |
I suggest that you felt strongly attracted to him at once. | Смею думать, что вы с первого взгляда увлеклись им. |
But I suggest that there was a moment when you hesitated, when you realized that there was a choice -that you could refrain or go on. | Смею также предположить, что в какую-то минуту вы заколебались, вы поняли, что стоите перед выбором: удержаться либо сделать дальнейшие шаги. |
I suggest that the initiative rested with you - not with Monsieur Doyle. | Смею думать, что инициатива исходила от вас -не от месье Дойла. |
You are beautiful, Madame; you are rich; you are clever, intelligent - and you have charm. | Вы красивы, мадам, богаты, вы умны, проницательны, наконец, в вас есть обаяние. |
You could have exercised that charm or you could have restrained it. | Вы могли пустить в ход ваше обаяние, а могли умерить его. |
You had everything, Madame, that life can offer. | Жизнь одарила вас решительно всем, мадам. |
Your friend's life was bound up in one person. | А жизнь вашей подруги сошлась на одном-единственном человеке. |
You knew that, but, though you hesitated, you did not hold your hand. | Вы это знали, но, поколебавшись, не отдернули руки. |
You stretched it out and, like the rich man in the Bible, you took the poor man's one ewe lamb." | Как тот библейский богач, вы отобрали у бедняка его единственную овечку. |
There was a silence. | Повисло молчание. |
Linnet controlled herself with an effort and said in a cold voice, | С усилием сдерживая себя, Линит холодно сказала: |
"All this is quite beside the point!" | - Все это не имеет никакого отношения к делу. |
"No, it is not beside the point. | - Нет, имеет. |
I am explaining to you just why the unexpected appearances of Mademoiselle de Bellefort have upset you so much. | Я объясняю вам, почему неожиданные появления мадемуазель де Бельфор так угнетают вас. |
It is because, though she may be unwomanly and undignified in what she is doing, you have the inner conviction that she has right on her side." | Пусть она ведет себя не по-женски, недостойно, однако в душе вы убеждены, что она в своем праве. |
"That's not true!" | - Неправда! |
Poirot shrugged his shoulders. | Пуаро пожал плечами: |
"You refuse to be honest with yourself." | - Вы не хотите признаться себе в этом. |
"Not at all." | - Чего ради? |
Poirot said gently, "I should say, Madame, that you have had a happy life, that you have been generous and kindly in your attitude toward others." | - Вы жили счастливо, мадам, - мягко сказал Пуаро, - и наверняка были великодушны и добры к другим. |
"I have tried to be," said Linnet. | - Я старалась, как могла, - сказала Линит. |
The impatient anger died out of her face. She spoke simply - almost forlornly. | С ее лица сошло нетерпеливо-раздраженное выражение, и голос прозвучал разве что не жалобно. |
"And that is why the feeling that you have deliberately caused injury to someone upsets you so much, and why you are so reluctant to admit the fact. | - Вот поэтому сознание, что вы кому-то причинили боль, так огорчает вас - и поэтому же вы не хотите признать этот факт. |
Pardon me if I have been impertinent, but the psychology, it is the most important fact in a case." | Простите, если докучаю, но психология - ей принадлежит решающее слово в вашем случае. |
Linnet said slowly: "Even supposing what you say were true - and I don't admit it, mind - what can be done about it now? | - Даже допустив, что сказанное вами правда, -медленно выговорила Линит, - а я никоим образом так не считаю, - сейчас-то что можно сделать? |
One can't alter the past; one must deal with things as they are." | Прошлое не переменишь, надо считаться с реальным положением дел. |
Poirot nodded. | Пуаро кивнул: |
"You have the clear brain. | - У вас ясная голова. |
Yes, one cannot go back over the past. | Да, прошлое нельзя отменить. |
One must accept things as they are. | Нужно принять реальное положение дел. |
And sometimes, Madame, that is all one can do -accept the consequences of one's past deeds." | И хочешь не хочешь, мадам, принять также последствия своих деяний. |
"You mean," asked Linnet incredulously, "that I can do nothing - nothing?" | - Иначе говоря, - недоверчиво спросила Линит, - я ничего не могу сделать - ничего?! |
"You must have courage, Madame; that is what it seems like to me." | - Мужайтесь, мадам, но я именно так это себе представляю. |
Linnet said slowly: "Couldn't you - talk to Jackie - to Miss de Bellefort? | - А не могли бы вы, - протянула Линит, -переговорить с Джеки... с мисс де Бельфор? |
Reason with her?" | Вразумить ее? |
"Yes, I could do that. | - Отчего же, можно. |
I will do that if you would like me to do so. | Если вы пожелаете, я сделаю это. |
But do not expect much result. | Но не обольщайтесь. |
I fancy that Mademoiselle de Bellefort is so much in the grip of a fixed idea that nothing will turn her from it." | Мадемуазель де Бельфор, я полагаю, до такой степени одержима своей идеей, что ее уже ничем не сбить. |
"But surely we can do something to extricate ourselves?" | - Но как-то мы можем из этого выпутаться? |
"You could, of course, return to England and establish yourself in your own house." | - Вы можете, разумеется, вернуться в Англию и обитать в собственном доме. |
"Even then, I suppose, Jacqueline is capable of planting herself in the village, so that I should see her every time I went out of the grounds." | - Даже в этом случае Жаклин способна поселиться в деревне, и я встречу ее всякий раз, когда выйду за порог. |
"True." | - Совершенно верно. |
"Besides," said Linnet slowly, "I don't think that Simon would agree to run away." | - Кроме того, - медленно выговорила Линит, - я не уверена в том, что Саймон согласится бежать отсюда. |
"What is his attitude in this?" | - А как он вообще относится к этому? |
"He's furious - simply furious." | - Он в бешенстве, буквально в бешенстве. |
Poirot nodded thoughtfully. | Пуаро в раздумье кивнул. |
Linnet said appealingly, | Линит сказала просительным тоном: |
"You will - talk to her?" | -Так вы... переговорите с ней? |
"Yes, I will do that. | - Да, я поговорю. |
But it is my opinion that I shall not be able to accomplish anything." | Но вряд ли это что-нибудь переменит. |
Linnet said violently: "Jackie is extraordinary! One can't tell what she will do!" | - Джеки такая странная! - взорвалась Линит. -Никогда не знаешь, чего от нее ждать! |
"You spoke just now of certain threats she had made. | - Вы упомянули, что она вам угрожала. |
Would you tell me what those threats were?" | Вы не скажете, чем именно угрожала? |
Linnet shrugged her shoulders. | Линит пожала плечами: |
"She threatened to - well - kill us both. | - Она грозилась... м-м... убить нас обоих. |
Jackie can be rather - Latin sometimes." | У Джеки... южный, знаете, темперамент. |
"I see." Poirot's tone was grave. | - Понятно, - мрачно сказал Пуаро. |
Linnet turned to him appealingly. | Линит умоляюще взглянула на него: |
"You will act for me?" | - Вы не согласитесь действовать в моих интересах? |
"No, Madame." His tone was firm. "I will not accept a commission from you. | - Не соглашусь, мадам, - сказал он непреклонно. -Я не возьму на себя такое поручение. |
I will do what I can in the interests of humanity. | Что могу, я сделаю из человечности. |
That, yes. | Только так. |
There is here a situation that is full of difficulty and danger. | Сложившаяся ситуация трудна и опасна. |
I will do what I can to clear it up - but I am not very sanguine as to my chance of success." | Я постараюсь, как могу, уладить дело, но особой надежды на успех я не питаю. |
Linnet Doyle said slowly, "But you will not act for me?" | - Значит, в моих интересах, - замедленно произнесла Линит, - вы не будете действовать? |
"No, Madame," said Hercule Poirot. | - Не буду, мадам, - сказал Эркюль Пуаро. |
Chapter 4 | Глава 4 |
Hercule Poirot found Jacqueline de Bellefort sitting on the rocks directly overlooking the Nile. | Жаклин де Бельфор Эркюль Пуаро нашел на скалах вблизи Нила. |
He had felt fairly certain that she had not retired for the night and that he would find her somewhere about the grounds of the hotel. | Он так и думал, что она еще не ушла к себе спать и он отыщет ее где-нибудь вблизи отеля. |
She was sitting with her chin cupped in the palms of her hands, and she did not turn her head or look round at the sound of his approach. | Она сидела, опустив в ладони подбородок, и даже не шелохнулась, когда он подошел. |
"Mademoiselle de Bellefort?" asked Poirot. "You permit that I speak to you for a little moment?" | - Мадемуазель де Бельфор? - спросил Пуаро. -Вы позволите поговорить с вами? |
Jacqueline turned her head slightly. | Она чуть повернулась в его сторону. |
A faint smile played round her lips. | На ее губах скользнула беглая улыбка. |
"Certainly," she said. "You are Monsieur Hercule Poirot, I think? | - Конечно, - сказала она. - А вы - месье Эркюль Пуаро, да? |
Shall I make a guess? | Можно, я выскажу одну догадку? |
You are acting for Mrs Doyle, who has promised you a large fee if you succeed in your mission." | Вы от миссис Дойл, которая пообещала вам большой гонорар, если вы исполните ее поручение. |
Poirot sat down on the bench near her. | Пуаро подсел к ней на скамейку. |
"Your assumption is partially correct," he said, smiling. "I have just come from Madame Doyle, but I am not accepting any fee from her and, strictly speaking, I am not acting for her." | - Ваше предположение верно лишь отчасти, -сказал он, улыбнувшись. - Я действительно иду от мадам Дойл, но, строго говоря, без всякого поручения, а о гонораре вообще нет речи. |
"Oh!" Jacqueline studied him attentively. "Then why have you come?" she asked abruptly. | - Правда? - Жаклин внимательно взглянула на него. - Зачем же вы пришли? - справилась она. |
Hercule Poirot's reply was in the form of another question. | В ответ Эркюль Пуаро сам задал ей вопрос: |
"Have you ever seen me before, Mademoiselle?" | - Вы видели меня прежде, мадемуазель? |
She shook her head. | Она отрицательно покачала головой: |
"No, I do not think so." | - Нет, едва ли. |
"Yet I have seen you. | -Ая вас видел. |
I sat next to you once at Chez Ma Tante. | Однажды я сидел неподалеку от вас в ресторане "У тетушки". |
You were there with Monsieur Simon Doyle." | Вы были там с месье Саймоном Дойлом. |
A strange mask-like expression came over the girl's face. | Ее лицо застыло. |
She said, | Она сказала: |
"I remember that evening..." | - Я помню тот вечер... |
"Since then," said Poirot, "many things have occurred." | - Многое, - сказал Пуаро, - случилось с того времени. |
"As you say, many things have occurred." | - Ваша правда: многое случилось. |
Her voice was hard with an undertone of desperate bitterness. | Ему резанули слух отчаяние и горечь в ее голосе. |
"Mademoiselle, I speak as a friend. | - Мадемуазель, я говорю с вами как друг. |
Bury your dead!" | Похороните своего мертвеца! |
She looked startled. | Она испуганно воззрилась на него: |
"What do you mean?" | - Что вы имеете в виду? |
"Give up the past! | - Откажитесь от прошлого! |
Turn to the future! | Повернитесь к будущему! |
What is done is done. | Что сделано - то сделано. |
Bitterness will not undo it." | Отчаиваться бесполезно. |
"I'm sure that that would suit dear Linnet admirably." | - То-то драгоценная Линит будет довольна. |
Poirot made a gesture. | Пуаро чуть повел рукой: |
"I am not thinking of her at this moment! | -Яне думаю о ней в эту минуту. |
I am thinking of you. | Я думаю о вас. |
You have suffered - yes - but what you are doing now will only prolong that suffering." | Да, вы страдали, но ведь то, что вы делаете сейчас, только продлит ваше страдание. |
She shook her head. | Она затрясла головой: |
"You're wrong. | - Вы ошибаетесь. |
There are times when I almost enjoy myself." | Иногда я испытываю почти наслаждение. |
"And that, Mademoiselle, is the worst of all." | - Это как раз ужасно, мадемуазель. |
She looked up swiftly. | Она быстро глянула на него. |
"You're not stupid," she said. She added slowly, "I believe you mean to be kind." | - Вы неглупый человек, - сказала она. -И, наверное, - добавила она, - вы желаете мне добра. |
"Go home, Mademoiselle. | - Возвращайтесь к себе домой, мадемуазель. |
You are young; you have brains; the world is before you." | Вы молоды, вы умница, впереди вся жизнь. |
Jacqueline shook her head slowly. | Жаклин медленно покачала головой: |
"You don't understand - or you won't. | -Выне понимаете - ине поймете. |
Simon is my world." | Вся моя жизнь - в Саймоне. |
"Love is not everything, Mademoiselle," Poirot said gently. "It is only when we are young that we think it is." | - Любовь не самое главное в жизни, мадемуазель, - мягко сказал Пуаро. - Мы думаем так только по молодости лет. |
But the girl still shook her head. | И опять она покачала головой: |
"You don't understand." She shot him a quick look. "You know all about it, of course? | - Вы не понимаете. - Она быстро глянула на него. - Вы все знаете? |
You've talked to Linnet? | Из разговора с Линит? |
And you were in the restaurant that night... Simon and I loved each other." | Да, и в ресторане вы тогда были... Мы с Саймоном любили друг друга. |
"I know that you loved him." | - Я знаю, что вы любили его. |
She was quick to perceive the inflection of his words. | Тон, каким он это сказал, живо задел ее. |
She repeated with emphasis: | Она с нажимом повторила: |
"We loved each other. | - Мы любили друг друга. |
And I loved Linnet... I trusted her. | И еще я любила Линит... Я верила ей. |
She was my best friend. | Она была моим лучшим другом. |
All her life Linnet has been able to buy everything she wanted. | Она всегда могла купить себе все, что пожелает. |
She's never denied herself anything. | Ни в чем себе не отказывала. |
When she saw Simon she wanted him - and she just took him." | Когда она увидела Саймона, ей захотелось и его прибрать к рукам - и она отняла его у меня. |
"And he allowed himself to be - bought?" | -Ион позволил, чтобы его купили? |
Jacqueline shook her dark head slowly. | Она так же медленно покачала головой: |
"No, it's not quite like that. | - Нет, не совсем так. |
If it were, I shouldn't be here now... You're suggesting that Simon isn't worth caring for...! | Если бы так, меня бы тут не было... Высчитаете Саймона нестоящим человеком. |
If he'd married Linnet for her money, that would be true. | Да, он бы плевка не стоил, если бы женился на Линит из-за денег. |
But he didn't marry her for her money. | А он не на деньгах ее женился. |
It's more complicated than that. | Все гораздо сложнее. |
There's such a thing as glamour, Monsieur Poirot. | Есть такая штука, месье Пуаро, как наваждение. |
And money helps that. | Деньги ему только способствуют. |
Linnet had an 'atmosphere,' you see. She was the queen of a kingdom - the young princess - luxurious to her fingertips. | Какой антураж имела Линит: до кончиков ногтей принцесса. |
It was like a stage setting. | Не жизнь, а прямо театр. |
She had the world at her feet, one of the richest and most sought after peers in England wanting to marry her. | Мир был у ее ног, за нее сватался, на зависть многим, один из богатейших пэров Англии. |
And she stoops instead to the obscure Simon Doyle... | А она снизошла до никому не известного Саймона Дойла. |
Do you wonder it went to his head?" She made a sudden gesture. "Look at the moon up there. | Странно ли, что он совсем потерял голову? -Она вскинула руку. - Смотрите: луна. |
You see her very plainly, don't you? | Как ясно вы ее видите, правда? |
She's very real. | Какая она взаправдашняя. |
But if the sun were to shine you wouldn't be able to see her at all. | Но засверкай сейчас солнце - и вы не увидите ее совсем. |
It was rather like that. | Вот так оно и получилось. |
I was the moon... When the sun came out, Simon couldn't see me any more... | Я была луной... Вышло солнце, и Саймон перестал меня видеть. |
He was dazzled. | Он был ослеплен. |
He couldn't see anything but the sun - Linnet." | Он видел только солнце - Линит... |
She paused and then went on: | Помолчав, она продолжала: |
"So you see it was - glamour. | - Что же это, как не наваждение? |
She went to his head. | Она завладела всеми его мыслями. |
And then there's her complete assurance - her habit of command. | Прибавьте ее самонадеянность, привычку распоряжаться. |
She's so sure of herself that she makes other people sure. | Она до такой степени уверена в себе, что и другие начинают в нее верить. |
Simon was weak, perhaps; but then he's a very simple person. | И Саймон не устоял - ведь он бесхитростная душа. |
He would have loved me and me only if Linnet hadn't come along and snatched him up in her golden chariot. | Он бы так и любил меня одну, не подвернись Линит со своей золотой колесницей. |
And I know - I know perfectly - that he wouldn't ever have fallen in love with her if she hadn't made him." | Он бы, я знаю, просто уверена, не влюбился в нее, если бы она его не вынудила. |
"That is what you think - yes." | - Да, так вам это представляется. |
"I know it. | - Я знаю. |
He loved me - he will always love me." | Он любил меня - и всегда будет любить. |
Poirot said, "Even now?" | - Даже теперь? - сказал Пуаро. |
A quick answer seemed to rise to her lips, then be stifled. | С губ был готов сорваться ответ, но она его удержала. |
She looked at Poirot and a deep burning colour spread over her face. | Она взглянула на Пуаро и залилась румянцем. |
She looked away; her head dropped down. She said in a low stifled voice: | Отвернувшись, она потупила голову и задушенным голосом сказала: |
"Yes, I know. He hates me now. Yes, hates me... | - Знаю... Теперь он меня ненавидит. |
He'd better be careful!" With a quick gesture she fumbled in a little silk bag that lay on the seat. Then she held out her hand. On the palm of it was a small pearl-handled pistol - a dainty toy it looked."Nice little thing, isn't it?" she said. "Looks too foolish to be real, but it is real! | Лучше бы ему не играть с огнем. - Она пошарила в шелковой сумочке на коленях и извлекла крохотный, с перламутровой рукояткой револьвер- на вид совершенный "пугач".-Прелестная вещица, правда? - сказала она. -Выглядит несерьезно, зато в деле очень серьезная штука. |
One of those bullets would kill a man or a woman. | Одной такой пулей можно убить мужчину или женщину. |
And I'm a good shot." She smiled a faraway, reminiscent smile. "When I went home as a child with my mother, to South Carolina, my grandfather taught me to shoot. | А я - хороший стрелок. - Смутная, припоминающая улыбка тронула ее губы. - Когда я девочкой приехала с мамой в Южную Каролину, дедушка научил меня стрелять. |
He was the old-fashioned kind that believes in shooting - especially where honour is concerned. | Он был старых убеждений и без ружья не ходил. |
My father, too, he fought several duels as a young man. | А мой папа в молодости несколько раз дрался на дуэли. |
He was a good swordsman. | Он был отличный фехтовальщик. |
He killed a man once. | Даже убил одного. |
That was over a woman. | Из-за женщины. |
So you see, Monsieur Poirot -" she met his eyes squarely - "I've hot blood in me! | Как видите, месье Пуаро, - она прямо глянула ему в глаза, - во мне течет горячая кровь. |
I bought this when it first happened. | Я купила эту игрушку, как только все случилось. |
I meant to kill one or other of them - the trouble was I couldn't decide which. | Хотела убить кого-то одного, но не могла решить кого. |
Both of them would have been unsatisfactory. | Убивать обоих мне было неинтересно. |
If I'd thought Linnet would have looked afraid - but she's got plenty of physical courage. | Знать бы, что Линит перепугается напоследок! |
She can stand up to physical action. | Но в ней достаточно мужества. |
And then I thought I'd - wait! | И тогда я решила: подожду! |
That appealed to me more and more. | Мне все больше нравилась эта мысль. |
After all, I could do it any time; it would be more fun to wait and - think about it! | Убить ее всегда успею. Интереснее выжидать и быть наготове. |
And then this idea came to my mind - to follow them! | И уже потом пришла идея преследовать их. |
Whenever they arrived at some faraway spot and were together and happy, they should see me! | Даже если они заберутся на край света, первой их встречу я! |
And it worked! | И получилось замечательно. |
It got Linnet badly - in a way nothing else could have done! | Ничем другим, наверное, Линит не проймешь. |
It got right under her skin... That was when I began to enjoy myself. And there's nothing she can do about it! | А тут она стала психовать... А мне, наоборот, одно удовольствие... И ведь она ничего не может сделать! |
I'm always perfectly pleasant and polite! | Веду я себя культурно, вежливо. |
There's not a word they can take hold of! | Ни к одному моему слову они не могут придраться. |
It's poisoning everything - everything - for them." | А жизнь я им отравляю. |
Her laugh rang out, clear and silvery. | Она залилась чистым, серебристым смехом. |
Poirot grasped her arm. | Пуаро схватил ее за руку: |
"Be quiet. | - Спокойно. |
Quiet, I tell you." | Прошу вас: спокойно. |
Jacqueline looked at him. | Жаклин перевела на него взгляд. |
"Well?" she asked. Her smile was definitely challenging. | - А что такое? - Улыбаясь, она с вызовом смотрела на него. |
"Mademoiselle, I beseech you, do not do what you are doing." | - Мадемуазель, заклинаю вас: перестаньте это делать. |
"Leave dear Linnet alone, you mean?" | -То есть оставить драгоценную Линит в покое? |
"It is deeper than that. | - Если бы только это. |
Do not open your heart to evil." | Не располагайте сердце ко злу. |
Her lips fell apart; a look of bewilderment came into her eyes. | Она озадаченно приоткрыла рот. |
Poirot went on gravely: | Пуаро сурово продолжал: |
"Because - if you do - evil will come... Yes, very surely evil will come... It will enter in and make its home within you, and after a little while it will no longer be possible to drive it out." | - Ибо в этом случае зло не замедлит явиться... Оно непременно явится... Оно завладеет вами, и выдворить его будет уже невозможно. |
Jacqueline stared at him. | Жаклин не отрываясь смотрела на него. |
Her glance seemed to waver, to flicker uncertainly. | В ее глазах блуждало смятение. |
She said, | Она сказала: |
"I - don't know -" Then she cried out defiantly, "You can't stop me." | - Я не знаю... - И с вызовом выкрикнула: -Вы меня не удержите! |
"No," said Hercule Poirot. "I cannot stop you." His voice was sad. | - Конечно, - сказал Эркюль Пуаро. - Я вас не удержу. - Голос у него был грустный. |
"Even if I were to - kill her, you couldn't stop me." | - Решись я даже убить ее, вы бы не удержали меня. |
"No - not if you were willing to pay the price." | - Если вас не остановит расплата - да, не удержал бы. |
Jacqueline de Bellefort laughed. | Жаклин де Бельфор расхохоталась: |
"Oh, I'm not afraid of death! | -Ая не боюсь смерти! |
What have I got to live for, after all? | Ради чего мне жить, в конце концов? |
I suppose you believe it's very wrong to kill a person who has injured you - even if they've taken away everything you had in the world?" | По-вашему, это неправильно - убить своего обидчика? А если вас лишили всего на свете? |
Poirot said steadily: | Пуаро ответил твердо: |
"Yes, Mademoiselle. I believe it is the unforgivable offence - to kill." | - Да, мадемуазель, по-моему, это непростительное злодеяние - убить человека. |
Jacqueline laughed again. | Снова Жаклин захохотала: |
"Then you ought to approve of my present scheme of revenge; because, you see, as long as it works, I shan't use that pistol... But I'm afraid - yes, afraid sometimes - it all goes red - I want to hurt her - to stick a knife into her, to put my dear little pistol close against her head and then - just press with my finger -Oh!" | - Тогда вы должны одобрить мою нынешнюю месть: покуда она действует, я не воспользуюсь этим револьвером... Но мне страшно... знаете, иногда страшно... Я лопаюсь от злости, мне хочется сделать ей больно, всадить в нее нож, навести на ее лоб револьвер и легонько так нажать. А-а! |
The exclamation startled him. | Она напугала его своим вскриком. |
"What is it, Mademoiselle?" | - Что с вами, мадемуазель? |
She had turned her head and was staring into the shadows. | Отвернув голову, она вглядывалась в сумерки: |
"Someone - standing over there. | -Там был кто-то. |
He's gone now." | Сейчас ушел. |
Hercule Poirot looked round sharply. | Эркюль Пуаро зорко огляделся. |
The place seemed quite deserted. | Место вроде бы безлюдное. |
"There seems no one here but ourselves, Mademoiselle." He got up. "In any case I have said all I came to say. | - Кроме нас, мадемуазель, никого, кажется, нет. -Он встал. - Во всяком случае, я сказал все, ради чего приходил. |
I wish you good-night." | Спокойной ночи. |
Jacqueline got up too. | Жаклин тоже поднялась. |
She said almost pleadingly, | Она почти заискивающе сказала: |
"You do understand - that I can't do what you ask me to do?" | - Вы сами видите: я не могу отказаться от того, что делаю. |
Poirot shook his head. | Пуаро замотал головой: |
"No - for you could do it! | - Вы могли отказаться. |
There is always a moment! | Всегда выпадает такая минута. |
Your friend Linnet - there was a moment, too, in which she could have held her hand... She let it pass by. | Она была и у вашей подруги Линит, когда та могла остановиться и не вмешиваться... Она упустила эту минуту. |
And if one does that, then one is committed to the enterprise and there comes no second chance." | Потом уже человек действует очертя голову, и одумываться поздно... |
"No second chance..." said Jacqueline de Bellefort. | - Поздно... - отозвалась Жаклин де Бельфор. |
She stood brooding for a moment; then she lifted her head defiantly. | Она еще постояла в раздумье, потом решительно тряхнула головой: |
"Good-night, Monsieur Poirot." | - Спокойной ночи, месье Пуаро. |
He shook his head sadly and followed her up the path to the hotel. | Он грустно покачал головой и тропинкой пошел за ней следом к отелю. |
Chapter 5 | Глава 5 |
On the following morning Simon Doyle joined Hercule Poirot as the latter was leaving the hotel to walk down to the town. | На следующее утро, когда Эркюль Пуаро выходил из отеля, намереваясь устроить себе прогулку по городу, его нагнал Саймон Дойл. |
"Good-morning, Monsieur Poirot." | - Доброе утро, месье Пуаро. |
"Good-morning, Monsieur Doyle." | - Доброе утро, месье Дойл. |
"You going to the town? | - Вы в город? |
Mind if I stroll along with you?" | Не возражаете, если я поброжу вместе с вами? |
"But certainly. | - Ну конечно! |
I shall be delighted." | Вы меня осчастливите! |
The two men walked side by side, passed out through the gateway and turned into the cool shade of the gardens. | Выйдя за ворота, мужчины свернули в прохладную тень парка. |
Then Simon removed his pipe from his mouth and said, | Тут Саймон вынул изо рта трубку и сказал: |
"I understand, Monsieur Poirot, that my wife had a talk with you last night?" | - Насколько я знаю, месье Пуаро, моя жена беседовала с вами вчера вечером. |
"That is so." | - Совершенно верно. |
Simon Doyle was frowning a little. | Саймон Дойл сосредоточенно хмурился. |
He belonged to that type of men of action who find it difficult to put thoughts into words and who have trouble in expressing themselves clearly. | Человек действия, он трудно формулировал свои мысли, мучительно подбирал слова. |
"I'm glad of one thing," he said. "You've made her realize that we're more or less powerless in the matter." | - Хоть то хорошо, - сказал он, - что вы заставили ее понять наше бессилие в этом деле. |
"There is clearly no legal redress," agreed Poirot. | - Прекратить это законным образом невозможно, -согласился Пуаро. |
"Exactly. | -Вот именно. |
Linnet didn't seem to understand that." He gave a faint smile. "Linnet's been brought up to believe that every annoyance can automatically be referred to the police." | А Линит не могла этого понять. - По его губам скользнула улыбка. - Линит воспитали в убеждении, что со всякой неприятностью должна разбираться полиция. |
"It would be pleasant if such were the case," said Poirot. There was a pause. | - Чего бы лучше - свалить на нее ваше дело, -сказал Пуаро. |
Then Simon said suddenly, his face going very red as he spoke: | Саймон стал пунцоветь лицом, и после недолгого молчания его прорвало: |
"It's - it's infamous that she should be victimized like this! | - Это подло, что ей приходится страдать! |
She's done nothing! | Она ничего не сделала! |
If anyone likes to say I behaved like a cad, they're welcome to say so! | Если кому хочется назвать меня скотиной -пожалуйста! |
I suppose I did. | Я скотина, ладно. |
But I won't have the whole thing visited on Linnet. | Но я не позволю, чтобы отыгрывались на Линит. |
She had nothing whatever to do with it." | Она тут совершенно ни при чем. |
Poirot bowed his head gravely but said nothing. | Пуаро с серьезным видом кивнул, ничего не сказав в ответ. |
"Did you - er - have you - talked to Jackie - Miss de Bellefort?" | - А вы поговорили... переговорили с Джеки... с мисс де Бельфор? |
"Yes, I have spoken with her." | - Да, я разговаривал с ней. |
"Did you get her to see sense?" | - Вам удалось образумить ее? |
"I'm afraid not." | - Боюсь, что нет. |
Simon broke out irritably: | Саймон разразился гневной тирадой: |
"Can't she see what an ass she's making of herself? | - Неужели она не видит, в какое дурацкое положение себя поставила? |
Doesn't she realize that no decent woman would behave as she is doing? | Неужели не понимает, что приличные женщины не ведут себя так? |
Hasn't she got any pride or self-respect?" | Г де ее гордость, чувство собственного достоинства? |
Poirot shrugged his shoulders. | Пуаро пожал плечами: |
"She has only a sense of - injury, shall we say?" he replied. | - Она знает только одно чувство - обиду, вы не допускаете? |
"Yes, but damn it all, man, decent girls don't behave like this! | - Пусть, но, черт возьми, приличные девушки так себя не ведут! |
I admit I was entirely to blame. | Я признаю, что кругом виноват. |
I treated her damned badly and all that. | Я чертовски плохо поступил с ней, и вообще. |
I should quite understand her being thoroughly fed up with me and never wishing to see me again. | Возненавидеть меня, забыть, как я выгляжу, - это я могу понять. |
But this following me round - it's - it's indecent! | Но зачем гоняться за мной повсюду? Это неприлично. |
Making a show of herself! | Зачем делать из себя посмешище? |
What the devil does she hope to get out of it?" | На что она может рассчитывать? |
"Perhaps - revenge!" | - Возможно, это месть. |
"Idiotic! | - Дурацкая! |
I'd really understand better if she'd tried to do something melodramatic - like taking a pot shot at me." | Мне понятнее какая-нибудь ее мелодраматическая выходка - бабахнуть в меня из револьвера, что ли. |
"You think that would be more like her - yes?" | -Вы считаете, это больше в ее духе, да? |
"Frankly I do. | - Честно говоря, да. |
She's hot-blooded - and she's got an ungovernable temper. | Она порох, а не женщина, совершенно за себя не отвечает. |
I shouldn't be surprised at her doing anything while she was in a white-hot rage. | Когда она доходит до белого каления, я за нее не поручусь. |
But this spying business -" He shook his head. | Но чтобы шпионить... - Он затряс головой. |
"It is more subtle - yes! | - Да, это тоньше. |
It is intelligent!" | Это умнее. |
Doyle stared at him. | Дойл воззрился на него: |
"You don't understand. It's playing hell with Linnet's nerves." | - Вы меня не поняли: это страшно действует на нервы Линит. |
"And yours?" | - А вам? |
Simon looked at him with momentary surprise. | В глазах Саймона мелькнуло удивление. |
"Me? | - Мне?! |
I'd like to wring the little devil's neck." | Да я готов свернуть голову чертовке. |
"There is nothing, then, of the old feeling left?" | - От прежнего чувства, значит, ничего не осталось? |
"My dear Monsieur Poirot - how can I put it? | -Дражайший месье Пуаро... как бы вам это объяснить? |
It's like the moon when the sun comes out. | Была луна, потом вышло солнце. |
You don't know it's there any more. | И никакой луны больше нет. |
When once I'd met Linnet - Jackie didn't exist." | Как только я встретил Линит, Джеки перестала для меня существовать. |
"Tiens, c'est d^le зa!" muttered Poirot. | - Tiens, c'est dr?le ?a! - пробормотал Пуаро. |
"I beg your pardon." | - Простите? |
"Your simile interested me, that is all." | - Мне показалось интересным ваше сравнение. |
Again flushing, Simon said: | Снова заливаясь краской, Саймон сказал: |
"I suppose Jackie told you that I'd only married Linnet for her money? | - Джеки, наверное, сказала вам, что я женился на Линит из-за денег? |
Well, that's a damned lie! | Так это вранье. |
I wouldn't marry any woman for money! | Я бы ни на ком не стал жениться из-за денег. |
What Jackie doesn't understand is that it's difficult for a fellow when - when - a woman cares for him as she cared for me." | Джеки не понимает, что мужчине в тягость, когда женщина любит его так, как она меня любила. |
Poirot looked up sharply. | - Что-что? Пуаро остро взглянул на него. |
Simon blundered on, | Но Саймона уже несло: |
"It - it - sounds a caddish thing to say, but Jackie was too fond of me!" | - Свинство говорить такое, но Джеки слишком меня любила. |
"Un qui aime et un qui se laisse aimer," murmured Poirot. | - Un qui aime et un qui se laisse aimer, -пробормотал Пуаро. |
"Eh? | -А? |
What's that you say? | Что вы сказали? |
You see, a man doesn't want to feel that a woman cares more for him than he does for her." His voice grew warm as he went on. "He doesn't want to feel owned body and soul. | Понимаете, мужчине не по себе, когда женщина любит его сильнее, чем он ее. - Из его голоса уходило раздражение. - Мужчине не хочется, чтобы им владели. |
It's that damned possessive attitude! | Черт бы его побрал, это собственническое чувство! |
This man is mine - he belongs to me! | Этот мужчина - мой, он принадлежит мне! |
That's the sort of thing I can't stick - no man could stick! | Я так не хочу - и никто не захочет! |
He wants to get away - to get free. | Сразу хочется сбежать, освободиться. |
He wants to own his woman; he doesn't want her to own him." | Мужчина должен владеть женщиной, а не наоборот. |
He broke off, and with fingers that trembled slightly he lit a cigarette. | Он выговорился и подрагивающими пальцами поднес спичку к трубке. |
Poirot said, "And it is like that that you felt with Mademoiselle Jacqueline?" | - Так вы такое чувство испытывали к мадемуазель Жаклин? - сказал Пуаро. |
"Eh?" Simon stared and then admitted: "Er - yes -well, yes, as a matter of fact I did. | - М-м? - Саймон поднял на него глаза и, помедлив, признался: - М-м... да, вообще говоря -да. |
She doesn't realize that, of course. And it's not the sort of thing I could ever tell her. | Она, конечно, не осознает этого, а у меня язык не повернется сказать. |
But I was feeling restless - and then I met Linnet, and she just swept me off my feet! | Мне все время было не по себе, а тут я встретил Линит и совсем потерял голову. |
I'd never seen anything so lovely. | В жизни не видел такой красоты. |
It was all so amazing. | Просто чудеса в решете. |
Everyone kowtowing to her - and then her singling out a poor chump like me." | Ведь перед ней все заискивают, а она выбирает простейшего парня. |
His tone held boyish awe and astonishment. | Его голос звучал мальчишеским восторгом. |
"I see," said Poirot. | - Понимаю, - сказал Пуаро. |
He nodded thoughtfully. "Yes - I see." | Он задумчиво кивнул. - Да-да, понимаю. |
"Why can't Jackie take it like a man?" demanded Simon resentfully. | - Почему Джеки не может мужественно перенести это? - возмущался Саймон. |
A very faint smile twitched Poirot's upper lip. | Пуаро улыбчиво поджал губу: |
"Well, you see, Monsieur Doyle, to begin with she is not a man." | - Прежде всего, месье Дойл, она не мужчина. |
"No, no - but I meant take it like a good sport! | - Ну да... я имею в виду: стойко. |
After all, you've got to take your medicine when it comes to you. | И горькие пилюли приходится глотать, ничего не поделаешь. |
The fault's all mine, I admit. | Виноват во всем я один, каюсь. |
But there it is! | Грешен! |
If you no longer care for a girl, it's simply madness to marry her. | Но ведь это безумие - жениться на девушке, которую разлюбил. |
And, now that I see what Jackie's really like and the lengths she is likely to go to, I feel I've had rather a lucky escape." | А сейчас, когда я вижу, на что способна Джеки, я просто рад, что унес ноги. |
"The lengths she is likely to go to," Poirot repeated thoughtfully. "Have you an idea, Monsieur Doyle, what those lengths are?" | - На что она способна... - раздумчиво повторил за ним Пуаро. - А вы представляете себе, на что она способна, месье Дойл? |
Simon frowned, then shook his head. | Саймон нахмурился, потом замотал головой: |
"No - at least, what do you mean?" | - Нет, а что вы, собственно, имеете в виду? |
"You know she carries a pistol about with her." | - Вы знаете, что она ходит с револьвером? |
Simon looked at him, rather startled. | Саймон глядел на него испуганными глазами: |
"I don't believe she'll use that - now. | - Сейчас-то она вряд ли пустит его в ход. |
She might have done so earlier. | Раньше - да, могла. |
But I believe it's got past that. | А сейчас время упущено. |
She's just spiteful now - trying to take it out of us both." | Сейчас она вооружена только злобой - чтобы получше отыграться на нас. |
Poirot shrugged his shoulders. | Пуаро пожал плечами. |
"It may be so," he said doubtfully. | - Может быть, - с сомнением в голосе сказал он. |
"It's Linnet I'm worrying about," declared Simon, somewhat unnecessarily. | - Я беспокоюсь за Линит, - без особой нужды напомнил Саймон. |
"I quite realize that," said Poirot. | - Я понимаю, понимаю, - сказал Пуаро. |
"I'm not really afraid of Jackie doing any melodramatic shooting stuff, but this spying and following business has absolutely got Linnet on the raw. | - Если серьезно, я не жду от Джеки мелодрамы с пальбой, но это шпионство и преследование уже сидят у Линит в печенках. |
I'll tell you the plan I've made, and perhaps you can suggest improvements on it. | Я придумал один план - может, и вы что-нибудь посоветуете. |
To begin with, I've announced fairly openly that we're going to stay here ten days. | С самого начала, надо вам знать, я во всеуслышание объявил, что мы пробудем здесь десять дней. |
But tomorrow the steamer Karnak starts from Shelbl to Wвdi Halfa. | А завтра из Шелала в Вади-Хальф уходит пароход "Карнак". |
I propose to book passages on that under an assumed name. | Я хочу взять на него билеты - под чужим именем. |
Tomorrow we'll go on an excursion to Philae. Linnet's maid can take the luggage. | Завтра мы отправимся на экскурсию в Филы, а горничная распорядится багажом. |
We'll join the Karnak at Shelbl. | ВШелале мы сядем на "Карнак". |
When Jackie finds we don't come back, it will be too late - we shall be well on our way. | Когда Джеки выяснит, что мы не вернулись с экскурсии, мы уже будем далеко. |
She'll assume we have given her the slip and gone back to Cairo. | Она решит, что мы улизнули от нее в Каир. |
In fact I might even bribe the porter to say so. | Можно подкупить носильщика, чтобы он это говорил. |
Inquiry at the tourist offices won't help her, because our names won't appear. | Туристические конторы ей не помогут, потому что нашей фамилии там не будет. |
How does that strike you?" | Что вы думаете на этот счет? |
"It is well imagined, yes. | - Да, все хорошо придумано. |
And suppose she waits here till you return?" | А если она останется здесь до вашего возвращения? |
"We may not return. | - А мы, может, не вернемся. |
We could go on to Kharthoum and then perhaps by air to Kenya. | Поднимемся до Хартума и дальше самолетом -в Кению. |
She can't follow us all over the globe." | Не станет же она гоняться за нами по всему земному шару. |
"No; there must come a time when financial reasons forbid. | - Не станет, потому что в какой-то момент ее удержат финансовые соображения. |
She has very little money, I understand." | Я полагаю, у нее совсем немного денег. |
Simon looked at him with admiration. | Саймон наградил его восхищенным взглядом: |
"That's clever of you. | - Вот что значит умный человек. |
Do you know, I hadn't thought of that. | Я об этом даже не задумывался. |
Jackie's as poor as they make them." | Какие у Джеки деньги! |
"And yet she has managed to follow you so far?" | - При этом она добралась за вами сюда? |
Simon said doubtfully: | Саймон стал гадать: |
"She's got a small income, of course. | - Что-то ей, конечно, набегает с процентов. |
Something under two hundred a year, I imagine. | Сотни две в год, я думаю. |
I suppose - yes, I suppose she must have sold out the capital to do what she's doing." | Но скорее всего - даже наверняка - она продала капитал, чтобы обернуться с этой своей затеей. |
"So that the time will come when she has exhausted her resources and is quite penniless?" | - Значит, настанет такой момент, когда она исчерпает свои возможности и останется без единого пенса? |
"Yes." | -Да... |
Simon wriggled uneasily. The thought seemed to make him uncomfortable. | Саймон поежился от этой перспективы. |
Poirot watched him attentively. | Пуаро не сводил с него глаз. |
"No," he remarked. "No, it is not a pretty thought. | - Да, - заметил он, - не очень приятная мысль... |
Simon said rather angrily, | Не скрывая раздражения, Саймон сказал: |
"Well, I can't help it! " Then he added, "What do you think of my plan?" | - В общем, я тут ничем не могу помочь. -И добавил: - Что вы думаете о моем плане? |
"I think it may work, yes. | - Он может увенчаться успехом - вполне. |
But it is, of course, a retreat." | Ценой отступления. |
Simon flushed. | Саймон залился краской: |
"You mean, we're running away? | - Мы сбегаем, вы хотите сказать? |
Yes, that's true... But Linnet -" Poirot watched him, then gave a short nod. | Ну и пусть... Зато Линит... Все так же не сводя с него глаз, Пуаро сдержанно кивнул: |
"As you say, it may be the best way. | - Возможно, вы правы, и это лучший выход из положения. |
But remember, Mademoiselle de Bellefort has brains." | Не забывайте, однако, что мадемуазель де Бельфор имеет голову на плечах. |
Simon said sombrely: "Someday, I feel, we've got to make a stand and fight it out. Her attitude isn't reasonable." | - Я чувствую, мы еще сойдемся с ней на одной дорожке, и тогда увидим, чья возьмет, - хмуро сказал Саймон. - Она ведет себя неразумно. |
"Reasonable, mon Dieu!" cried Poirot. | - Неразумно! Mon Dieu! - воскликнул Пуаро. |
"There's no reason why women shouldn't behave like rational beings," Simon asserted stolidly. | - А почему, собственно, женщинам не вести себя разумно? - настаивал Саймон. |
Poirot said drily: "Quite frequently they do. That is even more upsetting!" | - Весьма часто они ведут себя именно так, - сухо ответил Пуаро. - Это приносит даже больше огорчений. |
He added: "I, too, shall be on the Karnak. It is part of my itinerary." | Я тоже буду на "Карнаке", - добавил он. -Нам по пути. |
"Oh!" Simon hesitated, then said, choosing his words with some embarrassment: "That isn't - isn't - er - on our account in any way? | - Да? - Саймон смешался и, путаясь в словах, продолжал: - Но это... но вы... не из-за нас? |
I mean I wouldn't like to think -" Poirot disabused him quickly. | Мне бы не хотелось думать, что... На этот счет Пуаро сразу успокоил его: |
"Not at all. It was all arranged before I left London. | - Нет-нет, все это было подготовлено еще в Лондоне. |
I always make my plans well in advance." | Я всегда строю свои планы заблаговременно. |
"You don't just move on from place to place as the fancy takes you? | - Вы не любите ездить куда глаза глядят? |
Isn't the latter really pleasanter?" | Так гораздо интереснее! |
"Perhaps. | - Может быть. |
But to succeed in life every detail should be arranged well beforehand." | Но чтобы преуспеть в жизни, нужно заранее все тщательно подготовить. |
Simon laughed and said, "That is how the more skilful murderer behaves, I suppose." | - Наверное, так поступают опытные убийцы, -рассмеялся Саймон. |
"Yes - though I must admit that the most brilliant crime I remember and one of the most difficult to solve was committed on the spur of the moment." | - Да, хотя, признаться, на моей памяти самое яркое и чуть ли не самое запутанное преступление было совершено без всякой подготовки. |
Simon said boyishly, | С ребячливой непосредственностью Саймон сказал: |
"You must tell us something about your cases on board the Karnak." | - На "Карнаке" вы должны что-нибудь рассказать нам из своей практики. |
"No, no; that would be to talk - what do you call it -the shop." | - Нет-нет, это значило бы, что называется, раскрыть перед вами кухню. |
"Yes, but your kind of shop is rather thrilling. | -Такв нее страх как хочется заглянуть! |
Mrs Allerton thinks so. | И миссис Аллертон так считает. |
She's longing to get a chance to cross-question you." | Ей не терпится устроить вам допрос. |
"Mrs Allerton? | - Миссис Аллертон? |
That is the charming grey-haired woman who has such a devoted son?" | Очаровательная седовласая дама с преданным сыном? |
"Yes. | - Она самая. |
She'll be on the Karnak too." | Они тоже будут на "Карнаке". |
"Does she know that you - ?" | - Она знает, что вы... |
"Certainly not," said Simon with emphasis. "Nobody knows. | - Разумеется, нет, - вскипел Саймон. - Никто не знает. |
I've gone on the principle that it's better not to trust anybody." | У меня такой принцип: по возможности никому не доверяться. |
"An admirable sentiment - and one which I always adopt. | - Замечательное убеждение, я сам его придерживаюсь. |
By the way, the third member of your party, the tall grey-haired man -" | Кстати, этот ваш попутчик, высокий седой мужчина... |
"Pennington?" | - Пеннингтон? |
"Yes. | -Да. |
He is travelling with you?" | Вы путешествуете втроем? |
Simon said grimly: | Саймон хмуро ответил: |
"Not very usual on a honeymoon, you were thinking? | - Довольно необычно, думаете вы, для медового месяца, да? |
Pennington is Linnet's American trustee. | Пеннингтон - американский опекун Линит. |
We ran across him by chance in Cairo." | Мы совершенно случайно встретились с ним в Каире. |
"Ah vraiment! | - Ah vraiment! |
You permit a question? | Вы позволите один вопрос? |
She is of age, Madame your wife?" | Мадам, ваша жена, - она совершеннолетняя? |
Simon looked amused. | Саймон озадаченно взглянул на него: |
"She isn't actually twenty-one yet - but she hadn't got to ask anyone's consent before marrying me. | - Вообще-то ей нет пока двадцати одного года, но и просить у кого бы то ни было согласия на брак со мной ей не требовалось. |
It was the greatest surprise to Pennington. | Для Пеннингтона это была полная неожиданность. |
He left New York on the Carmanic two days before Linnet's letter got there telling him of our marriage, so he knew nothing about it." | Он совершенно ничего не знал: за два дня до письма Линит с новостью о нашей свадьбе он отплыл из Нью-Йорка на "Карманике". |
"The Carmanic -" murmured Poirot. | - "Карманик"... - пробормотал Пуаро. |
"It was the greatest surprise to him when we ran into him at Shepheard's in Cairo." | - Для него было полной неожиданностью наткнуться на нас в каирском "Пастухе". |
"That was indeed the coincidence!" | - Надо же быть такому совпадению! |
"Yes, and we found that he was coming on this Nile trip - so naturally we foregathered; couldn't have done anything else decently. | - Выяснилось, что он тоже поднимается по Нилу, -мы и объединились, как-то неловко, знаете, обособляться. |
Besides that, it's been - well, a relief in some ways." He looked embarrassed again. "You see, Linnet's been all strung up - expecting Jackie to turn up anywhere and everywhere. While we were alone together, the subject kept coming up. | Да оно и к лучшему. - Он снова смешался. - Линит все время была в напряжении - того и гляди, объявится Джеки, и, пока мы были одни, эта тема возникала постоянно. |
Andrew Pennington's a help that way; we have to talk of outside matters." | А с Эндрю Пеннингтоном мы вздохнули свободнее, потому что приходится говорить о постороннем. |
"Your wife has not confided in Mr Pennington?" | - Ваша жена не доверилась мистеру Пеннингтону? |
"No." Simon's jaw looked aggressive. "It's nothing to do with anyone else. | - Не доверилась. - Саймон вызывающе вздернул подбородок. - Это вообще никого не касается. |
Besides, when we started on this Nile trip we thought we'd seen the end of the business." | Кроме того, когда мы затевали это нильское путешествие, мы думали, что эта история кончилась. |
Poirot shook his head. | Пуаро покачал головой: |
"You have not seen the end of it yet. | - Она не кончилась. |
No - the end is not yet at hand. | Далеко не кончилась. |
I am very sure of that." | Я убежден в этом. |
"I say, Monsieur Poirot, you're not very encouraging." | - А вы неважный утешитель, месье Пуаро. |
Poirot looked at him with a slight feeling of irritation. | Пуаро взглянул на него с некоторым раздражением. |
He thought to himself: | Он думал про себя: |
"The Anglo Saxon, he takes nothing seriously but playing games! | "Эти англосаксы - они ни к чему не относятся серьезно, у них все игра. |
He does not grow up." | Они не взрослеют". |
Linnet Doyle - Jacqueline de Bellefort - both of them took the business seriously enough. | Линит Дойл, Жаклин де Бельфор - те достаточно серьезно отнеслись к случившемуся. |
But in Simon's attitude he could find nothing but male impatience and annoyance. | А Саймон обнаруживал только признаки чисто мужского нетерпения и досады. |
He said: | Пуаро сказал: |
"You will permit me an impertinent question? Was it your idea to come to Egypt for your honeymoon?" | - Простите за бестактность: это была ваша идея поехать в Египет в свой медовый месяц? |
Simon flushed. | Саймон покраснел: |
"No, of course not. | - Конечно, нет. |
As a matter of fact I'd rather have gone anywhere else, but Linnet was absolutely set upon it. | Я бы поехал куда-нибудь еще, но Линит желала только сюда. |
And so - and so -" He stopped rather lamely. | И поэтому... Он запнулся и умолк. |
"Naturally," said Poirot gravely. | - Естественно, - помрачнев, сказал Пуаро. |
He appreciated the fact that, if Linnet Doyle was set upon anything, that thing had to happen. | Ему стало ясно, что любое желание Линит Дойл подлежит исполнению. |
He thought to himself: | Он думал про себя: |
"I have now heard three separate accounts of the affair - Linnet Doyle's, Jacqueline de Bellefort's, Simon Doyle's. | "Все трое порознь отчитались передо мной: Линит Дойл, Жаклин де Бельфор, Саймон Дойл. |
Which of them is nearest to the truth?" | Чей отчет ближе к истине?" |
Chapter 6 | 6 |
Simon and Linnet Doyle set off on their expedition to Philae about eleven o'clock the following morning. | Назавтра утром, в одиннадцать часов, Саймон и Линит Дойл отправились в Филы. |
Jacqueline de Bellefort, sitting on the hotel balcony, watched them set off in the picturesque sailing boat. | С кресла на балконе отеля Жаклин де Бельфор видела, как они садились в живописную шлюпку. |
What she did not see was the departure of a car -laden with luggage, and in which sat a demure-looking maid - from the front door of the hotel. | Она не видела другого: как от парадной двери отеля отъехал автомобиль с багажом и чопорного вида горничной. |
It turned to the right in the direction of Shelbl. | Машина укатила направо, в сторону Шелала. |
Hercule Poirot decided to pass the remaining two hours before lunch on the island of Elephantine, immediately opposite the hotel. | Оставшуюся до ленча пару часов Эркюль Пуаро решил скоротать на Слоновом острове - он лежал прямо против отеля. |
He went down to the landing stage. | Он направился к пристани. |
There were two men just stepping into one of the hotel boats, and Poirot joined them. The men were obviously strangers to each other. | В лодку как раз садились двое мужчин, и он присоединился к ним. |
The younger of them had arrived by train the day before. He was a tall, dark-haired young man, with a thin face and a pugnacious chin. | Тот, что помоложе, приехал накануне поездом; высокий, темноволосый, с волевым подбородком на худощавом лице. |
He was wearing an extremely dirty pair of grey flannel trousers and a high-necked polo jumper singularly unsuited to the climate. | На нем были невыразимо грязные штаны из серой фланели и совершенно неуместный в этом климате свитер с высоким воротом. |
The other was a slightly podgy middle-aged man who lost no time in entering into conversation with Poirot in idiomatic but slightly broken English. | Другой, толстячок средних лет, немедля заговорил с Пуаро по-английски - бегло и не очень правильно. |
Far from taking part in the conversation, the younger man merely scowled at them both and then deliberately turned his back on them and proceeded to admire the agility with which the Nubian boatman steered the boat with his toes as he manipulated the sail with his hands. | Их молодой спутник от беседы уклонился и только хмуро посматривал в их сторону, а потом и вовсе повернулся к ним спиной, засмотревшись, как ловко лодочник-нубиец толкает ногой кормовое весло, одновременно управляясь с парусом. |
It was very peaceful on the water, the great smooth slippery black rocks gliding by and the soft breeze fanning their faces. | На реке стояла полная тишь, медленно расступались темные, осклизлые громады скал, ветерок овевал их лица. |
Elephantine was reached very quickly and on going ashore Poirot and his loquacious acquaintance made straight for the Museum. | До острова добрались очень скоро, и, сойдя на берег, Пуаро и его словоохотливый знакомец прямиком направились в музей. |
By this time the latter had produced a card which he handed to Poirot with a little bow. | Толстяк на ходу достал визитную карточку и с полупоклоном вручил ее Пуаро. |
It bore the inscription: Signor Guido Richetti, Archeologo. | Там значилось: "Signor Guido Richetti, Archeologo". |
Not to be outdone, Poirot returned the bow and extracted his own card. | Пуаро не остался в долгу и также с поклоном извлек свою карточку. |
These formalities completed, the two men stepped into the Museum together, the Italian pouring forth a stream of erudite information. | Исполнив эти формальности, они вошли в музей, и итальянец сразу завел высокоученый разговор. |
They were by now conversing in French. | Сейчас они говорили по-французски. |
The young man in the flannel trousers strolled listlessly round the Museum, yawning from time to time, and then escaped to the outer air. | Молодой человек во фланелевых брюках, позевывая, незаинтересованно обошел музей и поспешил наружу. |
Poirot and Signor Richetti at last followed him. | В конце концов его примеру последовали и Пуаро с синьором Рикетти. |
The Italian was energetic in examining the ruins, but presently Poirot, espying a green-lined sunshade which he recognized on the rocks down by the river, escaped in that direction. | Итальянец сразу зарылся в руины, а Пуаро, высмотрев на скалах у реки знакомый солнечный зонтик в зеленую полоску, улизнул в ту сторону. |
Mrs Allerton was sitting on a large rock, a sketch-book by her side and a book on her lap. | С книгой на коленях и блокнотом под рукой миссис Аллертон сидела на большом валуне. |
Poirot removed his hat politely and Mrs Allerton at once entered into conversation. | Пуаро учтиво снял шляпу, и миссис Аллертон тотчас взяла слово. |
"Good-morning," she said. "I suppose it would be quite impossible to get rid of some of these awful children." | - Доброе утро, - сказала она. - Боюсь, от этих жутких детей совершенно невозможно отвязаться. |
A group of small black figures surrounded her, all grinning and posturing and holding out imploring hands as they lisped "Bakshish" at intervals, hopefully. | Темнокожая мелюзга лезла к ней, скаля зубы и кривляясь, и канючила "бакшиш". |
"I thought they'd get tired of me," said Mrs Allerton sadly. "They've been watching me for over two hours now - and they close in on me little by little; and then I yell 'In shi' and brandish my sunshade at them and they scatter for a minute or two. And then they come back and stare and stare, and their eyes are simply disgusting, and so are their noses, and I don't believe I really like children - not unless they're more or less washed and have the rudiments of manners." | - Я надеялась, что надоем им, -пожаловалась она. - Они уже часа два, если не больше, глазеют на меня и помаленьку окружают; крикну им "имши", погрожу зонтиком - они разбегутся, а через минуту-другую возвращаются и снова пялят на меня свои противные глазищи, и носы у них тоже противные, и приходится признать, что я не люблю детей - во всяком случае, неумытых и элементарно невоспитанных. |
She laughed ruefully. | Она виновато рассмеялась. |
Poirot gallantly attempted to disperse the mob for her, but without avail. | Пуаро предпринял безуспешную попытку разогнать ватагу. |
They scattered and then reappeared, closing in once more. | Рассеявшись, ребятня снова собралась и взяла их в кольцо. |
"If there were only any peace in Egypt, I should like it better," said Mrs Allerton. "But you can never be alone anywhere. | - Будь в Египте поспокойнее, цены бы ему не было, - сказала миссис Аллертон. -Тут человеку не дают проходу. |
Someone is always pestering you for money, or offering you donkeys, or beads, or expeditions to native villages, or duck shooting." | То клянчат деньги, то навязывают ослика или бусы, то тянут в туземную деревню или на утиную охоту. |
"It is the great disadvantage, that is true," agreed Poirot. | - Огромный недостаток, это правда, - согласился Пуаро. |
He spread his handkerchief cautiously on the rock and sat somewhat gingerly upon it. | Он разложил на камне носовой платок и осторожненько опустился на него. |
"Your son is not with you this morning?" he went on. | - Вашего сына сегодня нет с вами? -продолжал он. |
"No, Tim had some letters to get off before we leave. | - Да, Тиму надо отправить письма до отъезда. |
We're doing the trip to the Second Cataract, you know." | Мы поднимаемся до Второго порога. |
"I, too." | - Я тоже. |
"I'm so glad. | - Очень рада. |
I want to tell you that I'm quite thrilled to meet you. | Признаться, я совершенно потрясена нашим знакомством. |
When we were in Majorca, there was a Mrs Leech there, and she was telling us the most wonderful things about you. | Когда мы были на Майорке, некая миссис Лич рассказывала о вас удивительные вещи. |
She'd lost a ruby ring bathing, and she was just lamenting that you weren't there to find it for her." | Она потеряла кольцо во время купания и все переживала, что без вас его некому найти. |
"Ah, parbleu, but I am not the diving seal!" | - Ah, parbleu, но я не тюлень, я не ныряю. |
They both laughed. | Оба рассмеялись. |
Mrs Allerton went on: | Миссис Аллертон продолжала: |
"I saw you from my window walking down the drive with Simon Doyle this morning. | - Утром я видела из окна, как вы уходили с Саймоном Дойлом. |
Do tell me what you make of him? | Скажите, как вы его находите? |
We're all so excited about him." | Мы все совершенно заинтригованы. |
"Ah? Truly?" | - Правда? |
"Yes. | -Да- |
You know his marriage to Linnet Ridgeway was the greatest surprise. | Понимаете, его женитьба на Линит Риджуэй была полнейшей неожиданностью. |
She was supposed to be going to marry Lord Windlesham and then suddenly she gets engaged to this man no one had ever heard of!" | Предполагалось, что она выходит за лорда Уиндлизема, и вдруг она обручается с мужчиной, о котором никто слыхом не слыхал. |
"You know her well, Madame?" | - Вы хорошо знаете ее, мадам? |
"No, but a cousin of mine, Joanna Southwood, is one of her best friends." | - Нет, но моя родственница, Джоанна Саутвуд, ходит у нее в лучших подругах. |
"Ah, yes, I have read that name in the papers." He was silent a moment and then went on, "She is a young lady very much in the news, Mademoiselle Joanna Southwood." | - А, да, я встречал эту фамилию в газетах. -Он продолжал после паузы: - Хроника не обходится без молодой леди, вашей мадемуазель Джоанны Саутвуд. |
"Oh, she knows how to advertise herself all right," snapped Mrs Allerton. | - О да, она умеет себя подать, - отрезала миссис Аллертон. |
"You do not like her, Madame?" | - Вы ее не любите, мадам? |
"That was a nasty remark of mine." Mrs Allerton looked penitent. "You see I'm old-fashioned. | - Невыдержанная на язык. - Миссис Аллертон была само раскаяние. - Я человек старой закваски. |
I don't like her much. | Не очень я люблю Джоанну. |
Tim and she are the greatest friends, though." | Зато с Тимом их водой не разлить. |
"I see," said Poirot. | - Понимаю, - сказал Пуаро. |
His companion shot a quick look at him. She changed the subject. | Собеседница стрельнула в его сторону взглядом и сменила тему: |
"How very few young people there are out here! | - Как же мало с нами молодежи! |
That pretty girl with the chestnut hair and the appalling mother in the turban is almost the only young creature in the place. | Прелестная девушка с каштановыми волосами, что состоит при чудовищной матери с тюрбаном, пожалуй, тут единственное юное существо. |
You have talked to her a good deal, I notice. | Я обратила внимание, что у вас был долгий разговор с ней. |
She interests me, that child." | Мне интересна эта девушка. |
"Why is that, Madame?" | - Отчего так, мадам? |
"I feel sorry for her. | - Мне ее жаль. |
You can suffer so much when you are young and sensitive. | Сколько страданий принимаешь в молодости, имея чувствительное сердце! |
I think she is suffering." | А она, мне кажется, страдает. |
"Yes, she is not happy, poor little one." | - Да, она несчастлива, бедняжка. |
"Tim and I call her the 'sulky girl.' | - Мы с Тимом зовем ее "букой". |
I've tried to talk to her once or twice, but she's snubbed me on each occasion. | Пару раз я пыталась разговорить ее, но она меня осадила. |
However I believe she's going on this Nile trip too, and I expect we'll have to be more or less all matey together, shan't we?" | Ничего, она, по-моему, тоже участвует в нашем нильском плавании, и уж в одной компании мы как-нибудь сойдемся, правда? |
"It is a possible contingency, Madame." | - Вполне возможная вещь, мадам. |
"I'm very matey really - people interest me enormously. | - Я очень легко схожусь с людьми - они мне чрезвычайно интересны. |
All the different types." She paused, then said: "Tim tells me that that dark girl - her name is de Bellefort -is the girl who was engaged to Simon Doyle. | Все такие разные. - После паузы она продолжала: - Тим говорит, что смуглянка - ее зовут де Бельфор, - будто она та самая девушка, с которой был помолвлен Саймон Дойл. |
It's rather awkward for them - meeting like this." | Очень некстати - вот так встретиться. |
"It is awkward - yes," agreed Poirot. | - Да, некстати, - согласился Пуаро. |
Mrs Allerton shot a quick glance at him. | Миссис Аллертон искоса глянула на него. |
"You know, it may sound foolish, but she almost frightened me. | - Может, это глупо звучит, но она, знаете, почти напугала меня. |
She looked so - intense." | Вся как сжатая пружина! |
Poirot nodded his head slowly. | Пуаро медленно кивнул: |
"You were not far wrong, Madame. | - Вы не очень заблуждаетесь, мадам. |
A great force of emotion is always frightening." | Всегда пугает сильный накал чувства. |
"Do people interest you too, Monsieur Poirot? | - Вам тоже интересны люди, месье Пуаро? |
Or do you reserve your interest for potential criminals?" | Или вы приберегаете интерес для потенциальных преступников? |
"Madame - that category would not leave many people outside it." | -Мадам... вне этой категории остается немного людей. |
Mrs Allerton looked a trifle startled. | У миссис Аллертон был слегка озадаченный вид. |
"Do you really mean that?" | -Выв самом деле так полагаете? |
"Given the particular incentive, that is to say," Poirot added. | - Если к тому объявится особая побудительная причина, - добавил Пуаро. |
"Which would differ?" | - Для всякого случая - своя? |
"Naturally." | - Естественно. |
Mrs Allerton hesitated - a little smile on her lips. | Миссис Аллертон помедлила, сдерживая улыбку. |
"Even I perhaps?" | -Ия могла бы? |
"Mothers, Madame, are particularly ruthless when their children are in danger." | - Матери, мадам, в особенности безжалостны, когда опасность грозит их детям. |
She said gravely, | Та вдумчиво ответила: |
"I think that's true - yes, you're quite right." | - Вероятно, да... да-да, вы совершенно правы. |
She was silent a minute or two, then she said, smiling: | Минуту-другую она молчала, потом с улыбкой призналась: |
"I'm trying to imagine motives for crime suitable for everyone in the hotel. | - Я сейчас примеряю к нашим постояльцам мотивы преступлений. |
It's quite entertaining. | Очень забавно получается. |
Simon Doyle for instance?" | Что вы, например, скажете о Саймоне Дойле? |
Poirot said, smiling: "A very simple crime - a direct shortcut to his objective. | - Очень простое преступление, - улыбнулся Пуаро. - Кратчайший путь к цели. |
No subtlety about it." | Без выдумки. |
"And therefore very easily detected?" | - И так же легко его будет раскрыть? |
"Yes; he would not be ingenious." | - Да, он не проявит изобретательности. |
"And Linnet?" | - А Линит? |
"That would be like the Queen in your Alice in Wonderland, | - Это будет в духе Королевы из вашей "Алисы в Стране чудес": |
' Off with her head.'" | "Снять с нее голову!" |
"Of course. The divine right of monarchy! | - Ну конечно: право помазанника Божьего! |
Just a little bit of the Naboth's vineyard touch. | Что-то наподобие виноградника Навуфея. |
And the dangerous girl - Jacqueline de Bellefort -could she do a murder?" | А эта опасная девушка, Жаклин де Бельфор, -могла бы она пойти на убийство? |
Poirot hesitated for a minute or two, then he said doubtfully, | Подумав немного, Пуаро неуверенно сказал: |
"Yes, I think she could." | - Могла бы, я думаю. |
"But you're not sure?" | - Но вы не уверены в этом? |
"No. | - Нет. |
She puzzles me, that little one." | Эта малышка сбивает меня с толку. |
"I don't think Mr Pennington could do one, do you? | - Не думаю, чтобы мистер Пеннингтон мог пойти на убийство. А вы как считаете? |
He looks so desiccated and dyspeptic - with no red blood in him." | Какой-то он усохший, дохлый - мужеством там и не пахнет. |
"But possibly a strong sense of self-preservation." | - Зато, может быть, в избытке чувство самосохранения. |
"Yes, I suppose so. | - Пожалуй. |
And poor Mrs Otterbourne in her turban?" | А как насчет горемыки миссис Оттерборн в тюрбане? |
"There is always vanity." | - Она лопается от тщеславия. |
"As a motive for murder?" | - Оно может толкнуть на убийство? |
Mrs Allerton asked doubtfully. "Motives for murder are sometimes very trivial, Madame." | - Мотивы убийства порой совершенно тривиальны, мадам. |
"What are the most usual motives, Monsieur Poirot?" | - Какие же самые распространенные, месье Пуаро? |
"Most frequent - money. That is to say, gain in its various ramifications. | - Чаще всего - деньги, иначе говоря - корысть в том или ином виде. |
Then there is revenge - and love, and fear, and pure hate, and beneficence -" | Потом - месть, дальше - любовь, страх, жгучая ненависть, благодеяние... |
"Monsieur Poirot!" | - Месье Пуаро! |
"Oh, yes, Madame. | - Да-да, мадам! |
I have known of - shall we say A? - being removed by B solely in order to benefit C. | Мне известно, как некий В избавился от А исключительно во благо С. |
Political murders often come under that heading. | Часто под эту статью подгоняют политические убийства. |
Someone is considered to be harmful to civilization and is removed on that account. | Некто объявляется врагом цивилизации - и посему его устраняют. |
Such people forget that life and death are the affair of the good God." | Забывают, что в жизни и смерти человека волен один Господь Бог. |
He spoke gravely. | Он выговорил это суровым голосом. |
Mrs Allerton said quietly: | Миссис Аллертон заметила: |
"I am glad to hear you say that. | - Я рада, что вы это сказали. |
All the same, God chooses his instruments." | И все же Господь определяет исполнителей своей воли. |
"There is danger in thinking like that, Madame." | - Опасно думать так, мадам. |
She adopted a lighter tone. | Она оставила серьезный тон: |
"After this conversation, Monsieur Poirot, I shall wonder that there is anyone left alive! " She got up. "We must be getting back. | - После такого разговора, месье Пуаро, будет чудом хоть кого-то застать в живых. -Она поднялась. - Пора возвращаться. |
We have to start immediately after lunch." | Мы же отправляемся сразу после ленча. |
When they reached the landing stage they found the young man in the polo jumper just taking his place in the boat. | Когда они подошли к пристани, молодой человек в свитере как раз садился в лодку. |
The Italian was already waiting. | Итальянец уже был там. |
As the Nubian boatman cast the sail loose and they started, Poirot addressed a polite remark to the stranger. | Когда нубиец наладил парус и они отплыли, Пуаро из вежливости заговорил с незнакомцем: |
"There are very wonderful things to be seen in Egypt, are there not?" | - Прекрасные достопримечательности есть в Египте, не правда ли? |
The young man was now smoking a somewhat noisome pipe. | Молодой человек курил довольно вонючую трубку. |
He removed it from his mouth and remarked briefly and very emphatically, in astonishingly well-bred accents, | Сейчас он вынул ее изо рта и, удивляя образцовым произношением, ответил коротко и резко: |
"They make me sick." | - Меня тошнит от них. |
Mrs Allerton put on her pince-nez and surveyed him with pleasurable interest. | Миссис Аллертон нацепила пенсне и благосклонно заинтересовалась говорившим. |
"Indeed? | - Правда? |
And why is that?" Poirot asked. | А почему? - спросил Пуаро. |
"Take the Pyramids. | - Возьмите, к примеру, пирамиды. |
Great blocks of useless masonry, put up to minister to the egoism of a despotic bloated king. | Колоссальные бессмысленные сооружения, дань прихоти надменного деспота. |
Think of the sweated masses who toiled to build them and died doing it. | Подумайте, как массы людей, обливаясь потом, воздвигали их и умирали тут же. |
It makes me sick to think of the suffering and torture they represent." | Мне делается тошно при мысли об их страданиях и муках. |
Mrs Allerton said cheerfully, | Миссис Аллертон задорно подхватила: |
"You'd rather have no Pyramids, no Parthenon, no beautiful tombs or temples - just the solid satisfaction of knowing that people got three meals a day and died in their beds." | - По-вашему, лучше удовлетвориться знанием того, что люди трижды в день принимали пищу и умирали у себя в постелях, нежели иметь пирамиды, Парфенон, прекрасные гробницы и храмы? |
The young man directed his scowl in her direction. | Молодой человек хмуро глянул в ее сторону: |
"I think human beings matter more than stones." | - Я думаю, человеческие существа поважнее камней. |
"But they do not endure as well," remarked Hercule Poirot. | - Но после них остаются как раз эти камни, -заметил Пуаро. |
"I'd rather see a well fed worker than any so-called work of art. | - Мне приятнее видеть сытого рабочего, чем так называемое произведение искусства. |
What matters is the future - not the past." | Важно не прошлое, а будущее. |
This was too much for Signor Richetti, who burst into a torrent of impassioned speech not too easy to follow. | Тут лопнуло терпение у синьора Рикетти, разразившегося горячечной и не вполне внятной речью. |
The young man retorted by telling everybody exactly what he thought of the capitalist system. | В ответ молодой человек довел до их сведения все, что он думает о капиталистической системе. |
He spoke with the utmost venom. | Он буквально клокотал от ярости. |
When the tirade was over they had arrived at the hotel landing stage. | Он кончил свою тираду, когда они пристали к отелю. |
Mrs Allerton murmured cheerfully, "Well, well," and stepped ashore. | Ступая на берег, миссис Аллертон со смешком пробормотала: -Нуину! |
The young man directed a baleful glance after her. | Молодой человек проводил ее недобрым взглядом. |
In the hall of the hotel Poirot encountered Jacqueline de Bellefort. She was dressed in riding clothes. | В вестибюле отеля Пуаро встретил Жаклин де Бельфор в жокейском костюме. |
She gave him an ironical little bow. | Она приветствовала его ироническим полупоклоном: |
"I'm going donkey riding. | - У меня прогулка на осликах. |
Do you recommend the native villages, Monsieur Poirot?" | Вы советуете заглянуть в туземные деревни, месье Пуаро? |
"Is that your excursion today, Mademoiselle? | - Туда у вас сегодня экскурсия, мадемуазель? |
Eh bien, they are picturesque - but do not spend large sums on native curios." | Eh bien, они живописны, только не переплачивайте за туземную экзотику. |
"Which are shipped here from Europe? | - Которую понавезли сюда из Европы? |
No, I am not so easy to deceive as that." | Благодарю, я не настолько легковерна. |
With a little nod she passed out into the brilliant sunshine. | Кивнув ему, она вышла на солнцепек. |
Poirot completed his packing - a very simple affair, since his possessions were always in the most meticulous order. | Собрался Пуаро без всякого труда, поскольку свои вещи содержал в отменном порядке. |
Then he repaired to the dining-room and ate an early lunch. | Потом он отправился в ресторан перекусить. |
After lunch the hotel bus took the passengers for the Second Cataract to the station where they were to catch the daily express from Cairo on to Shelbl - a ten-minute run. | После ленча отправлявшихся на Второй порог автобус за десять минут доставил на станцию, где надо было сесть в дневной экспресс Каир -Шелал. |
The Allertons, Poirot, the young man in the dirty flannel trousers and the Italian were the passengers. | В их числе были Аллертоны, Пуаро, молодой человек в грязных фланелевых брюках и итальянец. |
Mrs Otterbourne and her daughter had made the expedition to the Dam and to Philae and would join the steamer at Shelbl. | Миссис Оттерборн с дочерью уехали в Дам и Филы и приедут в Шелал прямо к пароходу. |
The train from Cairo and Luxor was about twenty minutes late. | Каирский поезд опоздал минут на двадцать. |
However, it arrived at last, and the usual scenes of wild activity occurred. | Когда он наконец пришел, началось обычное светопреставление. |
Native porters taking suitcases out of the train collided with other porters putting them in. | Носильщики давились, втаскивая вещи. |
Finally, somewhat breathless, Poirot found himself, with an assortment of his own, the Allertons' and some totally unknown luggage, in one compartment, while Tim and his mother were elsewhere with the remains of the assorted baggage. | Наконец со своей ношей, а также с багажом Аллертонов и совершенно незнакомой кладью запыхавшийся Пуаро оказался в одном купе, а Тим с матерью и чьими-то вещами - где-то в другом. |
The compartment in which Poirot found himself was occupied by an elderly lady with a very wrinkled face, a stiff white stock, a good many diamonds and an expression of reptilian contempt for the majority of mankind. | В купе, где был Пуаро, обреталась преклонных лет дама в негнущемся белом воротничке, в брильянтах, с выражением безграничного презрения к человечеству на изрезанном морщинами лице. |
She treated Poirot to an aristocratic glare and retired behind the pages of an American magazine. | Бросив на Пуаро высокомерный взгляд, она снова загородилась от всех обложкой американского журнала. |
A big rather clumsy young woman of under thirty was sitting opposite her. | Напротив нее сидела крупная, угловатая женщина лет под тридцать. |
She had eager brown eyes, rather like a dog's, untidy hair, and a terrific air of willingness to please. | У нее большие щенячьи карие глаза, опущенная голова и вымогательская готовность угодить. |
At intervals the old lady looked over the top of her magazine and snapped an order at her. | Время от времени старуха взглядывала на нее поверх журнала и отдавала приказания: |
"Cornelia, collect the rugs." | - Корнелия, собери пледы. |
"When we arrive look after my dressing-case. | Когда будем на месте, присмотри за моим несессером. |
On no account let anyone else handle it." | Чтобы никто его не хватал. |
"Don't forget my paper-cutter." | Не забудь мой ножик для бумаги. |
The train run was brief. | Ехали недолго. |
In ten minutes' time they came to rest on the jetty where the S.S. Karnak was awaiting them. | Уже через десять минут они стояли на пристани, где их ждал "Карнак". |
The Otterbournes were already on board. | Оттерборны успели погрузиться. |
The Karnak was a smaller steamer than the Papyrus and the Lotus, the First Cataract steamers, which are too large to pass through the locks of the Assuan dam. | "Карнак" был поменьше "Папируса" и "Лотоса" с Первого порога: те из-за своей громоздкости не могли шлюзоваться в Асуане. |
The passengers went on board and were shown their accommodation. | Пассажиры поднялись на борт, их развели по каютам. |
Since the boat was not full, most of the passengers had accommodation on the promenade deck. | Загружен пароход был не полностью, и большинство пассажиров разместили на верхней палубе. |
The entire forward part of this deck was occupied by an observation saloon, all glass-enclosed, where the passengers could sit and watch the river unfold before them. | Всю ее носовую часть занимал застекленный салон, дабы пассажиры могли из кресел любоваться меняющимся речным пейзажем. |
On the deck below were a smoking-room and a small drawing-room and on the deck below that, the dining-saloon. | Ниже, на средней палубе, были курительная и малая гостиная, а на нижней палубе -кают-компания. |
Having seen his possessions disposed in his cabin, Poirot came out on the deck again to watch the process of departure. | Проследив, как разместили в купе его вещи, Пуаро снова вышел на палубу, чтобы не пропустить отплытие. |
He joined Rosalie Otterbourne, who was leaning over the side. | Он стал рядом с Розали Оттерборн, облокотившейся на поручень. |
"So now we journey into Nubia. | - Итак, мы теперь направляемся в Нубию. |
You are pleased, Mademoiselle?" | Вы довольны, мадемуазель? |
The girl drew a deep breath. | Девушка глубоко вздохнула: |
"Yes. | - Да. |
I feel that one's really getting away from things at last." She made a gesture with her hand. | Наконец от всего этого освобождаешься. -Она повела рукой. |
There was a savage aspect about the sheet of water in front of them, the masses of rock without vegetation that came down to the water's edge - here and there a trace of houses abandoned and ruined as a result of the damming up of the waters. | Жутковатый вид являли полоска воды, отделявшая их от берега, подступившие к самой ее кромке голые громады скал, кое-где видные развалины затопленных домов. |
The whole scene had a melancholy, almost sinister charm. "Away from people," said Rosalie Otterbourne. | Печальной, дикой красотой веяло от этой картины. - Освобождаешься от людей. |
"Except those of our own number, Mademoiselle?" | - Только не от близких, мадемуазель? |
She shrugged her shoulders. | Она пожала плечами. |
Then she said: | После паузы продолжала: |
"There's something about this country that makes me feel - wicked. | - Есть в этой стране что-то такое, отчего я чувствую себя дрянью. |
It brings to the surface all the things that are boiling inside one. | Все, что накипело на душе, тут лезет наружу. |
Everything's so unfair - so unjust." | Несправедливо все, нечестно. |
"I wonder. | - Я сомневаюсь. |
You cannot judge by material evidence." | У вас нет вещественных доказательств, чтобы так судить. |
Rosalie muttered: | Та пробормотала: |
"Look at - at some people's mothers - and look at mine. | -Посмотрите, какие у других матери... и какая у меня. |
There is no God but Sex, and Salome Otterbourne is its Prophet." She stopped. "I shouldn't have said that, I suppose." | Нет бога, кроме секса, и Саломея Оттерборн - его пророк. - Она смолкла. - Зря я это сказала. |
Poirot made a gesture with his hands. | Пуаро протестующе воздел руки: |
"Why not say it - to me? | - Почему же не сказать - мне? |
I am one of those who hear many things. | Мне многое приходится слышать. |
If, as you say, you boil inside - like the jam - eh bien, let the scum come to the surface, and then one can take it off with a spoon, so." He made the gesture of dropping something into the Nile. "There, it has gone." | Если, как вы говорите, у вас накипело, то пусть пена и подымается кверху, мы ее снимем ложкой -вот так! - Он выбросил вперед руку. - Было - и нет ничего. |
"What an extraordinary man you are!" Rosalie said. | - Удивительный вы человек! - сказала Розали. |
Her sulky mouth twisted into a smile. | Ее надутые губы сложились в улыбку. |
Then she suddenly stiffened as she exclaimed: "Why, here are Mrs Doyle and her husband! | Потом она воскликнула, напрягшись: - Смотрите, здесь миссис Дойл с мужем! |
I'd no idea they were coming on this trip!" | Я не знала, что они тоже плывут с нами. |
Linnet had just emerged from a cabin half way down the deck. | У своей каюты, ближе к центру палубы, стояла Линит. |
Simon was behind her. | Следом вышел Саймон. |
Poirot was almost startled by the look of her - so radiant, so assured. | Пуаро поразился ее виду - сколько блеска, уверенности в себе! |
She looked positively arrogant with happiness. | Она буквально навязывала всем свое счастье. |
Simon Doyle, too, was a transformed being. | Преобразился и Саймон Дойл. |
He was grinning from ear to ear and looking like a happy schoolboy. | Он улыбался во весь рот и радовался всему, как школьник. |
"This is grand," he said as he too leaned on the rail. "I'm really looking forward to this trip, aren't you, Linnet? | -Грандиозно!- сказал он, ставя локти на поручень. - Я страшно надеюсь на эту поездку, а ты, Линит? |
It feels somehow, so much less touristy - as though we were really going into the heart of Egypt." | Такое чувство, словно мы с туристического маршрута ступили на нехоженую тропу. |
His wife responded quickly: | Его жена с готовностью отозвалась: |
"I know. | - Я тебя понимаю. |
It's so much - wilder, somehow." | Знаешь, у меня просто глаза разбегаются. |
Her hand slipped through his arm. | Она поймала его руку. |
He pressed it close to his side. | Он крепко прижал ее к себе. |
"We're off, Lin," he murmured. | - Мы избавились, Лин, - проронил он. |
The steamer was drawing away from the jetty. | Пароход отчаливал. |
They had started on their seven-day journey to the Second Cataract and back. | Началось их недельное плавание до Второго порога и обратно. |
Behind them a light silvery laugh rang out. | Сзади серебряным колокольчиком рассыпался смех. |
Linnet whipped round. | Линит быстро обернулась. |
Jacqueline de Bellefort was standing there. She seemed amused. | За ними стояла приятно озадаченная Жаклин де Бельфор. |
"Hullo, Linnet! | - Привет, Линит! |
I didn't expect to find you here. | Вот уж кого не ожидала увидеть! |
I thought you said you were staying at Assuan another ten days. | Вы же вроде собирались задержаться в Асуане еще на десять дней. |
This is a surprise!" | Приятный сюрприз! |
"You - you didn't -" Linnet's tongue stammered. | -Ты... а как же... - Язык не слушался Линит. |
She forced a ghastly conventional smile. "I - I didn't expect to see you either." | Она выдавила страдальчески-вежливую улыбку. -Я... тоже не ожидала увидеть тебя здесь. |
"No?" | -Вот как? |
Jacqueline moved away to the other side of the boat. | Жаклин отошла к другому борту. |
Linnet's grasp on her husband's arm tightened. | Линит стиснула руку мужа: |
"Simon - Simon -" All Doyle's good-natured pleasure had gone. | -Саймон... Саймон... Дойл сразу утратил благостное умиление. |
He looked furious. | Его затопил гнев. |
His hands clenched themselves in spite of his effort at self-control. | Не в силах сдержать себя, он сжал кулаки. |
The two of them moved a little away. | Они отошли чуть дальше. |
Without turning his head Poirot caught scraps of disjointed words: "... turn back... impossible... we could..." and then, slightly louder, Doyle's voice, despairing but grim: "We can't run away for ever, Lin. | Оцепенелый Пуаро слышал обрывки фраз: - ...вернуться, а как?.. а может... - И чуть громче -отчаявшийся, мрачный голос Дойла: -Мы не можем все время убегать, Лин. |
We've got to go through with it now..." | Надо пройти через это... |
It was some hours later. | Прошло несколько часов. |
Daylight was just fading. | День угасал. |
Poirot stood in the glass-enclosed saloon looking straight ahead. | Пуаро стоял в застекленном салоне и смотрел вперед. |
The Karnak was going through a narrow gorge. | "Карнак" шел узким ущельем. |
The rocks came down with a kind of sheer ferocity to the river flowing deep and swift between them. | Скалы свирепо караулили сильно и быстро текущую реку. |
They were in Nubia now. | Они были уже в Нубии. |
He heard a movement and Linnet Doyle stood by his side. | Послышались шаги, и рядом возникла Линит Дойл. |
Her fingers twisted and untwisted themselves; she looked as he had never yet seen her look. | У нее сами собой сжимались и разжимались пальцы; такой он ее еще ни разу не видел. |
There was about her the air of a bewildered child. | Перед ним был запуганный ребенок. |
She said: | Она сказала: |
"Monsieur Poirot, I'm afraid - I'm afraid of everything. | - Месье Пуаро, я боюсь - всего боюсь. |
I've never felt like this before. | Ничего подобного со мной не было прежде. |
All these wild rocks and the awful grimness and starkness. | Эти дикие скалы, все мрачное и голое. |
Where are we going? | Куда мы плывем? |
What's going to happen? | Что еще будет? |
I'm afraid, I tell you. | Мне страшно. |
Everyone hates me. | Меня все ненавидят. |
I've never felt like that before. | Такого со мной никогда не было. |
I've always been nice to people - I've done things for them - and they hate me - lots of people hate me. | Я всегда хорошо относилась к людям, выручала их, а тут меня ненавидят - просто все. |
Except for Simon, I'm surrounded by enemies... It's terrible to feel - that there are people who hate you..." | Кроме Саймона, кругом одни враги... Ужасно знать, что есть люди, которые тебя ненавидят... |
"But what is all this, Madame?" | - Что с вами происходит, мадам? |
She shook her head. | Она пожала плечами: |
"I suppose - it's nerves... I just feel that - everything's unsafe all round me." She cast a quick nervous glance over her shoulder. Then she said abruptly: "How will all this end? | -Наверное, это нервы... У меня такое чувство, что мне отовсюду угрожает опасность. - Пугливо оглянувшись через плечо, она бурно продолжала: - Чем все это кончится? |
We're caught here. | Мы тут в западне. |
Trapped! | В ловушке. |
There's no way out. We've got to go on. | Отсюда некуда деться. |
I - I don't know where I am." | Куда я попала? |
She slipped down onto a seat. | Она соскользнула в кресло. |
Poirot looked down on her gravely; his glance was not untinged with compassion. | Пуаро строго, хотя не без сочувствия, глядел на нее. |
"How did she know we were coming on this boat?" she said. "How could she have known?" | - Как она узнала, что мы плывем на этом пароходе? - сказала она. - Откуда она могла узнать? |
Poirot shook his head as he answered, | Пуаро покачал головой в ответ: |
"She has brains, you know." | - Она умна. |
"I feel as though I shall never escape from her." | - Мне кажется, я уже никогда от нее не избавлюсь. |
Poirot said: | Пуаро сказал: |
"There is one plan you might have adopted. | - У вас было такое средство. |
In fact I am surprised that it did not occur to you. | Вообще говоря, я удивлен, как это не пришло вам в голову. |
After all, with you, Madame, money is no object. | Для вас, мадам, деньги не имеют значения. |
Why did you not engage your own private dahabiyeh?" | Почему вы не заказали себе частный маршрут? |
Linnet shook her head rather helplessly. | Линит потерянно покачала головой: |
"If we'd known about all this - but you see we didn't -then. | - Если бы знать... мы тогда не знали. |
And it was difficult...." She flashed out with sudden impatience: "Oh! you don't understand half my difficulties. | А потом, это трудно... - Вдруг она вспылила:-Ах, вы не знаете и половины моих трудностей. |
I've got to be careful with Simon... He's - he's absurdly sensitive - about money. | Мне надо беречь Саймона... Он, знаете, такой щепетильный насчет денег. |
About my having so much! | Переживает, что у меня их много! |
He wanted me to go to some little place in Spain with him - he - he wanted to pay all our honeymoon expenses himself. | Он хотел, чтобы я поехала с ним в какую-то испанскую деревушку и чтобы он сам оплатил наше свадебное путешествие. |
As if it mattered! | Как будто это имеет значение! |
Men are stupid! | Какие мужчины глупые. |
He's got to get used to - to - living comfortably. | Ему надо привыкнуть жить легко. |
The mere idea of a dahabiyeh upset him - the - the needless expense. | О частном маршруте он и слышать не хотел -лишние траты. |
I've got to educate him - gradually." | Я должна постепенно воспитывать его. |
She looked up, bit her lip vexedly, as though feeling that she had been led into discussing her difficulties rather too unguardedly. | Она подняла голову и досадливо прикусила губу, словно раскаиваясь в неосмотрительности, с какой пустилась обсуждать свои затруднения. |
She got up. | Она встала. |
"I must change. | - Мне надо переодеться. |
I'm sorry, Monsieur Poirot. | Извините меня, месье Пуаро. |
I'm afraid I've been talking a lot of foolish nonsense." | Боюсь, я наговорила много глупостей. |
Chapter 7 | Глава 7 |
Mrs Allerton, looking quiet and distinguished in her simple black lace evening gown, descended two decks to the dining-room. | В простом вечернем платье, отделанном черными кружевами, сама выдержанность и благородство, миссис Аллертон спустилась на нижнюю палубу в кают-компанию. |
At the door of it her son caught her up. | У дверей ее нагнал сын. |
"Sorry, darling. | - Извини, дорогая. |
I thought I was going to be late." | Я уже думал: опоздал. |
"I wonder where we sit." | - Интересно, где мы сидим. |
The saloon was dotted with little tables. | Помещение было заставлено столиками. |
Mrs Allerton paused till the steward, who was busy seating a party of people, could attend to them. | Миссис Аллертон медлила на пороге, ожидая, когда стюард рассадит людей и займется ими. |
"By the way," she added, "I asked little Hercule Poirot to sit at our table." | - Кстати, - продолжала она, - я пригласила Эркюля Пуаро сесть за наш столик. |
"Mother, you didn't!" Tim sounded really taken aback and annoyed. | - Перестань, мам! - Тим по-настоящему расстроился. |
His mother stared at him in surprise. | Мать удивленно глядела на него. |
Tim was usually so easygoing. | С Тимом всегда было легко. |
"My dear, do you mind?" | -Ты возражаешь? |
"Yes, I do. | - Да, возражаю. |
He's an unmitigated little bounder!" | Проныра чертов! |
"Oh, no, Tim! I don't agree with you." | - Нет, Тим, я с тобой не согласна. |
"Anyway, what do we want to get mixed up with an outsider for? | - Все равно, чего ради связываться с посторонним человеком? |
Cooped up like this on a small boat, that sort of thing is always a bore. | Когда мы все вынуждены толочься на этой посудине, близкое знакомство обременительно. |
He'll be with us morning, noon and night." | Мы будем неразлучны с утра до вечера. |
"I'm sorry, dear." Mrs Allerton looked distressed. "I thought really it would amuse you. | - Прости, милый. - Миссис Аллертон была расстроена. - Я думала, тебе будет интересно. |
After all, he must have had a varied experience. | Он человек бывалый. |
And you love detective stories." | И детективные романы ты любишь. |
Tim grunted. | Тим досадливо крякнул: |
"I wish you wouldn't have these bright ideas, Mother. | - В недобрый час тебя осенило, мама. |
We can't get out of it now, I suppose?" | Теперь, боюсь, от него не освободиться. |
"Really, Tim, I don't see how we can." | - Не представляю, как это можно сделать, Тим. |
"Oh, well, we shall have to put up with it, I suppose." | - А-а, ладно, придется привыкать. |
The steward came to them at this minute and led them to a table. | Подошел стюард и повел их к столику. |
Mrs Allerton's face wore rather a puzzled expression as she followed him. | Миссис Аллертон шла за ним с озадаченным выражением на лице. |
Tim was usually so easy-going and good-tempered. | Тим всегда такой легкий, открытый. |
This outburst was quite unlike him. | Подобные вспышки не в его характере. |
It wasn't as though he had the ordinary Britisher's dislike - and mistrust - of foreigners. Tim was very cosmopolitan. | И не то чтобы он, как истый британец, не любил иностранцев и не доверял им: Тим - космополит. |
Oh, well - she sighed. Men were incomprehensible! | Ах, вздохнула она, мужчин не понять! |
Even one's nearest and dearest had unsuspected reactions and feelings. | Самые близкие, самые родные - и те способны реагировать на что-нибудь неожиданным образом. |
As they took their places, Hercule Poirot came quickly and silently into the dining-saloon. | Они уселись, когда в кают-компанию неслышно скользнул Эркюль Пуаро. |
He paused with his hand on the back of the third chair. | Он стал около них, положив руку на спинку свободного стула. |
"You really permit, Madame, that I avail myself of your kind suggestion?" | - Так вы позволите, мадам, воспользоваться вашим любезным предложением? |
"Of course. | - Конечно. |
Sit down, Monsieur Poirot." | Присаживайтесь, месье Пуаро. |
"You are most amiable." | - Вы очень любезны. |
She was uneasily conscious that, as he seated himself, he shot a swift glance at Tim, and that Tim had not quite succeeded in masking a somewhat sullen expression. | Она с чувством неловкости отметила, что, садясь, он быстро взглянул на Тима, а тот даже не удосужился согнать с лица угрюмость. |
Mrs Allerton set herself to produce a pleasant atmosphere. | Миссис Аллертон решила разрядить атмосферу. |
As they drank their soup, she picked up the passenger list which had been placed beside her plate. | После супа она взяла список пассажиров, лежавший рядом с ее прибором. |
"Let's try and identify everybody," she suggested cheerfully. "I always think that's rather fun."She began reading: "Mrs Allerton, Mr T. | - Может, поотгадываем фамилии? - весело предложила она. - Обожаю это занятие. - И она стала читать: - Миссис Аллертон, мистер Т. |
Allerton. | Аллертон. |
That's easy enough! | Ну, это просто. |
Miss de Bellefort. | Мисс де Бельфор. |
They've put her at the same table as the Otterbournes, I see. | Я вижу, ее посадили за один столик с Оттерборнами. |
I wonder what she and Rosalie will make of each other. | Интересно, как она поладит с Розали. |
Who comes next? | Кто тут дальше? |
Dr Bessner. | Доктор Бесснер. |
Dr Bessner? Who can identify Dr Bessner?"She bent her glance on a table at which four men sat together. "I think he must be the fat one with the closely shaved head and the moustache. | Есть желающие опознать доктора Бесснера? -Она скосила глаза на столик с четырьмя мужчинами. - Мне кажется, это тот толстяк с гладко выбритой головой и усами. |
A German, I should imagine. | Немец, должно быть. |
He seems to be enjoying his soup very much." Certain succulent noises floated across to them. | Как же он уплетает свой суп! - Аппетитное чавканье доносилось оттуда. |
Mrs Allerton continued: | Миссис Аллертон продолжала: |
"Miss Bowers? | - Мисс Бауэрз. |
Can we make a guess at Miss Bowers? | Можем мы определить, кто это? |
There are three or four women - No, we'll leave her for the present. | Женщины у нас наперечет. Ладно, пока отложим мисс Бауэрз. |
Mr and Mrs Doyle. | Мистер и миссис Дойл. |
Yes, indeed, the lions of this trip. | Ну, это наши герои дня. |
She really is very beautiful, and what a perfectly lovely frock she is wearing." | Какая она все-таки красавица, и платье какое чудесное! |
Tim turned round in his chair. | Тим крутанулся на стуле. |
Linnet and her husband and Andrew Pennington had been given a table in the corner. | Линит с мужем и Эндрю Пеннингтоном сидели за угловым столиком. |
Linnet was wearing a white dress and pearls. | Линит была в белом платье, на шее нитка жемчуга. |
"It looks frightfully simple to me," said Tim. "Just a length of stuff with a kind of cord round the middle " | - Решительно не нахожу ничего особенного, -сказал Тим. - Кусок ткани, перехваченный в талии чем-то вроде шнурка. |
"Yes, darling," said his mother. "A very nice manly description of an eighty-guinea model." | - Браво, дорогой, - сказала мать. - Ты прекрасно выразил мужской взгляд на модель стоимостью восемьдесят гиней. |
"I can't think why women pay so much for their clothes," Tim said. "It seems absurd to me." | - Не представляю, зачем женщины так тратятся на тряпки, - сказал Тим. - Глупость, по-моему. |
Mrs Allerton proceeded with her study of her fellow passengers. | Миссис Аллертон между тем продолжала перебирать попутчиков: |
"Mr Fanthorp must be one of the four at that table. | - Мистер Фанторп, очевидно, из четверки за тем столом. |
The intensely quiet young man who never speaks. | Тихоня и молчун. |
Rather a nice face, cautious but intelligent." | Довольно приятное лицо, внимательное, умное. |
Poirot agreed. | Пуаро согласился с ней: |
"He is intelligent - yes. | - Он умный - это так. |
He does not talk, but he listens very attentively, and he also watches. | Он помалкивает, зато очень внимательно слушает и приглядывается. |
Yes, he makes good use of his eyes. | О да, он умеет смотреть. |
Not quite the type you would expect to find travelling for pleasure in this part of the world. | Странно встретить такого субъекта в увеселительной поездке на край света. |
I wonder what he is doing here." | Интересно, что он здесь делает. |
"Mr Ferguson," read Mrs Allerton. "I feel that Ferguson must be our anti-capitalist friend. | - Мистер Фергюсон, - продолжала читать миссис Аллертон. - Сдается мне, это наш друг -антикапиталист. |
Mrs Otterbourne, Miss Otterbourne. We know all about them. | Миссис Оттерборн, мисс Оттерборн - этих мы уже хорошо знаем. |
Mr Pennington? Alias Uncle Andrew. | Мистер Пеннингтон, иначе - дядюшка Эндрю. |
He's a good-looking man, I think -" | Интересный мужчина, по-моему... |
"Now, Mother," said Tim. | - Возьми себя в руки, мам, - сказал Тим. |
"I think he's very good-looking in a dry sort of way," said Mrs Allerton. "Rather a ruthless jaw. | - С виду суховат, но очень, по-моему, интересный, - настаивала миссис Аллертон. -Какой волевой подбородок. |
Probably the kind of man one reads about in the paper, who operates on Wall Street - or is it in Wall Street? | О таких вот, наверное, мы читаем в газетах -как они орудуют у себя на Уолл-стрит. |
I'm sure he must be extremely rich. | Убеждена, что он сказочно богат. |
Next - Monsieur Hercule Poirot - whose talents are really being wasted. | Следующий - месье Эркюль Пуаро, чьи таланты остаются невостребованными. |
Can't you get up a crime for Monsieur Poirot, Tim?" | Тим, ты не взялся бы организовать какое-нибудь преступление для месье Пуаро? |
But her well-meant banter only seemed to annoy her son anew. | Однако эта безобидная шутка пришлась не по вкусу ее сыну. |
He scowled and Mrs Allerton hurried on: | Он зло глянул на нее, и она зачастила дальше: |
"Mr Richetti. | - Мистер Рикетти. |
Our Italian archaeological friend. | Наш друг - археолог, итальянец. |
Then Miss Robson and last of all Miss Van Schuyler. | И последними идут мисс Робсон и мисс Ван Шуйлер. |
The last's easy. | Насчет второй все просто. |
The very ugly old American lady who obviously feels herself the queen of the boat and who is clearly going to be very exclusive and speak to nobody who doesn't come up to the most exacting standards! | Это жуткая старуха американка, которая считает себя здесь главной и намерена сохранять неприступность, удостаивая беседой лишь тех, кто удовлетворяет самым строгим критериям. |
She's rather marvellous, isn't she, really? | В своем роде она чудо - правда? |
A kind of period piece. | Памятник эпохи. |
The two women with her must be Miss Bowers and Miss Robson - perhaps a secretary, the thin one with pince-nez, and a poor relation, the rather pathetic young woman who is obviously enjoying herself in spite of being treated like a black slave. | А две женщины с ней - это наверняка мисс Бауэрз и мисс Робсон: худенькая, в пенсне, - наверное, секретарь, а трогательная молодая женщина, что всем довольна, хотя ее гоняют, как черную рабыню, - какая-нибудь бедная родственница. |
I think Robson's the secretary woman and Bowers is the poor relation." | Я думаю, Робсон - секретарь, а Бауэрз - бедная родственница. |
"Wrong, Mother," said Tim, grinning. | - Ошибаешься, мама, - ухмыльнулся Тим. |
He had suddenly recovered his good humour. | К нему вернулось хорошее настроение. |
"How do you know?" | - Из чего ты это заключил? |
"Because I was in the lounge before dinner and the old bean said to the companion woman: | - Я зашел в гостиную перед обедом, а там бабуся говорит компаньонке: |
'Where's Miss Bowers? | "Где мисс Бауэрз? |
Fetch her at once, Cornelia.' | Сбегай за ней, Корнелия". |
And away trotted Cornelia like an obedient dog." | И потрусила Корнелия, как послушная собачонка. |
"I shall have to talk to Miss Van Schuyler," mused Mrs Allerton. | - Интересно будет поговорить с мисс Ван Шуйлер, - раздумчиво сказала миссис Аллертон. |
Tim grinned again. | Тим снова ухмыльнулся: |
"She'll snub you, Mother." | - Мам, она тебя поставит на место. |
"Not at all. | - Отнюдь нет. |
I shall pave the way by sitting near her and conversing, in low (but penetrating), well-bred tones, about any titled relations and friends I can remember. | Для начала я подсяду к ней и негромко, но уверенно заведу разговор о титулованных родственниках и друзьях, каких смогу вспомнить. |
I think a casual mention of your second cousin, once removed, the Duke of Glasgow, would probably do the trick." | Я думаю, что, назвав как бы между прочим твоего троюродного племянника, герцога Глазго, я скорее всего добьюсь своего. |
"How unscrupulous you are, Mother!" | - Мама, где твои принципы? |
Events after dinner were not without their amusing side to a student of human nature. | В том, что произошло после обеда, исследователь человеческой природы нашел бы для себя кое-что забавное. |
The socialistic young man (who turned out to be Mr Ferguson as deduced) retired to the smoking-room, scorning the assemblage of passengers in the observation saloon on the top deck. | Просоциалистически настроенный молодой человек (он действительно оказался мистером Фергюсоном), гнушаясь обществом, повалившим в обзорный салон на верхней палубе, удалился в курительную. |
Miss Van Schuyler duly secured the best and most undraughty position there by advancing firmly on a table at which Mrs Otterbourne was sitting and saying, | Мисс Ван Шуйлер, как и полагается, обеспечила себе лучшее, подальше от сквозняков, местечко, прямо направившись к столику, за которым сидела миссис Оттерборн. |
"You'll excuse me, I am sure, but I think my knitting was left here!" | - Прошу прощения, - сказала она ей, - мне кажется, я оставляла здесь свое вязанье. |
Fixed by a hypnotic eye, the turban rose and gave ground. | Под ее сверлящим взглядом тюрбан встал и ретировался. |
Miss Van Schuyler established herself and her suite. | Мисс Ван Шуйлер расположилась за столиком вместе со своей свитой. |
Mrs Otterbourne sat down near by and hazarded various remarks, which were met with such chilling politeness that she soon gave up. | Миссис Оттерборн отсела недалеко и рискнула о чем-то завести речь, но ее выслушали с такой ледяной вежливостью, что она скоро замолкла. |
Miss Van Schuyler then sat in glorious isolation. | И в дальнейшем мисс Ван Шуйлер пребывала в блистательном одиночестве. |
The Doyles sat with the Allertons. | Супруги Дойл сидели с Аллертонами. |
Dr Bessner retained the quiet Mr Fanthorp as a companion. | Доктор Бесснер не отлипал от тишайшего мистера Фанторпа. |
Jacqueline de Bellefort sat by herself with a book. | Жаклин де Бельфор села в сторонке от всех с книгой. |
Rosalie Otterbourne was restless. | Розали Оттерборн о чем-то тревожилась. |
Mrs Allerton spoke to her once or twice and tried to draw her into their group, but the girl responded ungraciously. | Миссис Аллертон заговорила с ней раз-другой, пытаясь подключить ее к своей компании, но та повела себя невежливо. |
M. Hercule Poirot spent his evening listening to an account of Mrs Otterbourne's mission as a writer. | Месье Эркюль Пуаро весь вечер слушал писательские байки миссис Оттерборн. |
On his way to his cabin that night he encountered Jacqueline de Bellefort. | Поздно уже, возвращаясь к себе в каюту, он увидел облокотившуюся на перила Жаклин де Бельфор. |
She was leaning over the rail and, as she turned her head, he was struck by the look of acute misery on her face. | Когда она повернулась в его сторону, его поразило страдальческое выражение ее лица. |
There was now no insouciance, no malicious defiance, no dark flaming triumph. | Деланое безразличие, злой вызов, мрачное торжество - куда все девалось? |
"Good-night, Mademoiselle." | - Добрый вечер, мадемуазель. |
"Good-night, Monsieur Poirot." She hesitated, then said, "You were surprised to find me here?" | - Добрый вечер, месье Пуаро. - Она помедлила и спросила: - Вы удивились, что я оказалась здесь? |
"I was not so much surprised as sorry - very sorry." He spoke gravely. | - Не столько удивился, сколько пожалел... очень пожалел... - Голос у него был печальный. |
"You mean sorry - for me?" | - Обо мне пожалели? |
"That is what I meant. | - Именно так. |
You have chosen, Mademoiselle, the dangerous course... As we here in this boat have embarked on a journey, so you too have embarked on your own private journey - a journey on a swift-moving river, between dangerous rocks, and heading for who knows what currents of disaster." | Выступили на опасную дорожку, мадемуазель... Мы вот просто путешествуем на этом пароходе, а вы пустились в собственное плавание по стремительной порожистой реке навстречу гибельной пучине... |
"Why do you say all this?" | - Почему вы так говорите? |
"Because it is true... | - Потому что знаю. |
You have cut the bonds that moored you to safety. | Вы порвали сдерживавшие вас спасительные узы. |
I doubt now if you could turn back if you would." | Пожелай вы пойти на попятный, вам это уже едва ли удастся сделать. |
She said very slowly, "That is true. | -Так оно и есть, - медленно выговорила Жаклин. |
Then she flung her head back. | Она откинула голову назад. - Ну и пусть! |
"Ah, well - one must follow one's star, wherever it leads." | Нужно идти за своей звездой, а уж она куда-нибудь выведет. |
"Beware, Mademoiselle, that it is not a false star..." | - Смотрите, мадемуазель, как бы эта звезда не оказалась ложной... |
She laughed and mimicked the parrot cry of the donkey boys: | Она захохотала и, дурачась, скрипуче выкрикнула голосом попугая, бессменного спутника мальчика с осликом: |
"That very bad star, Sir! | -Та очень плохая звезда, сэр! |
That star fall down..." | Та звезда упала... |
He was just dropping off to sleep when the murmur of voices awoke him. | Он уже засыпал, когда его разбудили неясные голоса. |
It was Simon Doyle's voice he heard, repeating the same words he had used when the steamer left Shelbl. | Он узнал голос Саймона Дойла, повторившего те самые слова, что он сказал, когда пароход уходил из Шелала: |
"We've got to go through with it now..." | - Надо пройти через это... |
"Yes," thought Hercule Poirot to himself, "we have got to go through with it now." | "Да, - думал про себя Эркюль Пуаро, - надо через это пройти". |
He was not happy. | На душе у него было скверно. |
Chapter 8 | Глава 8 |
The steamer arrived early next morning at Ez-Sebbia. | Рано утром пароход пришел в Эз-Зебуа. |
Cornelia Robson, her face beaming, a large flapping hat on her head, was one of the first to hurry on shore. | С сияющим лицом, в шляпе с трепещущими широкими полями, одной из первых на берег устремилась Корнелия Робсон. |
Cornelia was not good at snubbing people. | Пренебрегать людьми было не в характере Корнелии. |
She was of an amiable disposition and disposed to like all her fellow creatures. | У нее было открытое, любящее сердце. |
The sight of Hercule Poirot, in a white suit, pink shirt, large black bow tie and a white topee, did not make her wince as the aristocratic Miss Van Schuyler would assuredly have winced. | В отличие от аристократки мисс Ван Шуйлер, ее не шокировал внешний вид Эркюля Пуаро: белый костюм, розовая сорочка, черный галстук-бабочка и белый тропический шлем. |
As they walked together up an avenue of sphinxes, she responded readily to his conventional opening. | На проспекте, обставленном сфинксами, она охотно поддержала светский разговор: |
"Your companions are not coming ashore to view the temple?" | - Ваши спутницы не сойдут с парохода посмотреть храм? |
"Well, you see, Cousin Marie - that's Miss Van Schuyler - never gets up very early. | - Понимаете, кузина Мари - это мисс Ван Шуйлер - не встает так рано. |
She has to be very, very careful of her health. | Ей надо очень, очень следить за своим здоровьем. |
And of course she wanted Miss Bowers, that's her hospital nurse, to do things for her. | А для этого надо, чтобы рядом была мисс Бауэрз -это ее сиделка. |
And she said, too, that this isn't one of the best temples - but she was frightfully kind and said it would be quite all right for me to come." | Потом, она говорит, этот храм не из самых лучших, но она страшно добрая, сказала, что я могу пойти и посмотреть. |
"That was very gracious of her," said Poirot drily. | - Очень мило с ее стороны, - сухо заметил Пуаро. |
The ingenuous Cornelia agreed unsuspectingly. | Бесхитростная Корнелия доверчиво согласилась с ним. |
"Oh, she's very kind. | - Да, она очень добрая. |
It's simply wonderful of her to bring me on this trip. | Это просто замечательно, что она взяла меня с собой в это путешествие. |
I do feel I'm a lucky girl. | Я такая везучая! |
I just could hardly believe it when she suggested to Mother that I should come too." | Я ушам своим не поверила, когда она предложила маме отпустить меня с ней. |
"And you have enjoyed it - yes?" | - И поездка вам нравится - да? |
"Oh, it's been wonderful! | - Она чудесная! |
I've seen Italy - Venice and Padua and Pisa - and then Cairo - only Cousin Marie wasn't very well in Cairo, so I couldn't get around much, and now this wonderful trip up to Wвdi Halfa and back." | Я видела Италию - Венецию, Падую, Пизу - и еще Каир, хотя в Каире кузина Мари занемогла и я мало что видела, а теперь это чудесное плавание в Вади-Хальф и обратно. |
Poirot said, smiling, | Улыбнувшись, Пуаро сказал: |
"You have the happy nature, Mademoiselle." | - У вас счастливый характер, мадемуазель. |
He looked thoughtfully from her to the silent, frowning Rosalie, who was walking ahead by herself. | Он задумчиво перевел взгляд на молчаливую, хмурую Розали, одиноко шедшую чуть впереди них. |
"She's very nice-looking, isn't she?" said Cornelia, following his glance. "Only kind of scornful looking. | - Она прелестная, правда? - сказала Корнелия, перехватив его взгляд. - Только смотрит на всех как-то презрительно. |
She's very English, of course. | Она, конечно, очень англичанка. |
She's not as lovely as Mrs Doyle. | Но миссис Дойл красивее. |
I think Mrs Doyle's the loveliest, the most elegant woman I've ever seen! | Другой такой красивой и элегантной женщины я просто не встречала. |
And her husband just worships the ground she walks on, doesn't he? | Ее муж боготворит землю, по которой она ступает, правда? |
I think that grey-haired lady is kind of distinguished looking, don't you? | А ваша седовласая знакомая - какая важная дама! |
She's cousin to a Duke, I believe. | У нее в родне, я знаю, есть герцог. |
She was talking about him right near us last night. | Она говорила о нем вчера вечером, а мы рядом сидели. |
But she isn't actually titled herself, is she?" | Но у нее самой титула нет - да? |
She prattled on until the dragoman in charge called a halt and began to intone: | Ее заставила умолкнуть скороговорка нанятого драгомана, велевшего всем остановиться: |
"This temple was dedicated to Egyptian God Amun and the Sun God R?-Harakhte - whose symbol was a hawk's head..." | - Этот храм был посвящен египетскому богу Амону и богу солнца Ра-Гарахути, чьим символом была голова сокола... |
It droned on. | Он говорил как заведенный. |
Dr Bessner, Baedeker in hand, mumbled to himself in German. | Доктор Бесснер, глядя в бедекер, бормотал под нос по-немецки. |
He preferred the written word. | Он предпочитал печатное слово. |
Tim Allerton had not joined the party. His mother was breaking the ice with the reserved Mr Fanthorp. | Тим Аллертон не пошел с группой, зато его матушка пыталась разговорить замкнутого мистера Фанторпа. |
Andrew Pennington, his arm through Linnet Doyle's, was listening attentively, seemingly most interested in the measurements as recited by the guide. | Эндрю Пеннингтон, держа под руку Линит Дойл, слушал внимательно, проявляя сугубый интерес к цифрам, которые называл гид. |
"Sixty-five feet high, is that so? | - Он говорит, шестьдесят пять футов в высоту? |
Looks a little less to me. | По-моему, меньше. |
Great fellow, this Rameses. | А молодчага этот Рамзес! |
An Egyptian live wire." | Хваткий, хоть и египтянин. |
"A big business man, Uncle Andrew." | - Большого размаха бизнесмен, дядя Эндрю. |
Andrew Pennington looked at her appreciatively. | Эндрю Пеннингтон одобрительно скосился на нее: |
"You look fine this morning, Linnet. | -Ты сегодня прекрасно выглядишь, Линит. |
I've been a mite worried about you lately. You've looked kind of peaky." | Ато я было забеспокоился: совсем с лица спала. |
Chatting together, the party returned to the boat. | Обмениваясь впечатлениями, группа вернулась на пароход. |
Once more the Karnak glided up the river. | Снова "Карнак" плавно двинулся вверх по реке. |
The scenery was less stern now. There were palms, cultivation. | Смягчился и пейзаж: появились пальмы, возделанные поля. |
It was as though the change in the scenery had relieved some secret oppression that had brooded over the passengers. | И, словно откликаясь на эти внешние перемены, какая-то тайная подавленность отпустила пассажиров. |
Tim Allerton had got over his fit of moodiness. | Тим Аллертон преодолел свою меланхолию. |
Rosalie looked less sulky. | Немного встряхнулась Розали. |
Linnet seemed almost light-hearted. | Повеселела Линит. |
Pennington said to her, "It's tactless to talk business to a bride on her honeymoon, but there are just one or two things -" | - Бестактно говорить с новобрачной о делах, -говорил ей Пеннингтон, - но есть пара моментов... |
"Why, of course, Uncle Andrew." Linnet at once became businesslike. "My marriage has made a difference, of course." | - Разумеется, дядя Эндрю. - Линит мгновенно приняла деловой вид. - Мой брак принес кое-какие перемены. |
"That's just it. | -Вот именно. |
Some time or other I want your signature to several documents." | Я выберу время, и ты подпишешь несколько бумаг. |
"Why not now?" | - А почему не сейчас? |
Andrew Pennington glanced round. | Эндрю Пеннингтон огляделся. |
Their corner of the observation saloon was quite untenanted. | Поблизости никого не было. |
Most of the people were outside on the deck space between the observation saloon and the cabins. | Пассажиры в основном сгрудились на палубе, между салоном и каютами. |
The only occupants of the saloon were Mr Ferguson -who was drinking beer at a small table in the middle, his legs, encased in their dirty flannel trousers, stuck out in front of him, whilst he whistled to himself in the intervals of drinking - M. Hercule Poirot, who was sitting close up to the front glass, intent on the panorama unfolding before him, and Miss Van Schuyler, who was sitting in a corner reading a book on Egypt. | А в салоне остались мистер Фергюсон - этот, насвистывая, потягивал пиво за центральным столиком, выставив напоказ ноги в грязных фланелевых брюках; месье Эркюль Пуаро, прильнувший к стеклу, созерцая движущуюся панораму; и мисс Ван Шуйлер, сидевшая в дальнем углу с книгой о Египте. |
"That's fine," said Andrew Pennington. He left the saloon. | - Прекрасно, - сказал Пеннингтон и вышел из салона. |
Linnet and Simon smiled at each other - a slow smile that took a few minutes to come to full fruition. | Линит и Саймон улыбнулись друг другу долгой, добрую минуту расцветавшей улыбкой. |
"All right, sweet?" he asked. | - Тебе хорошо, милая? - спросил он. |