Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - Фергюс Хьюм на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

"It's quite big enough for me as it is," retorted Cuthbert, "although I don't know what you mean. - Для меня и так серьезнее некуда, - ответил Катберт, - хотя я и не понимаю, что ты имеешь в виду.
All I desire is to get to the root of the matter and marry Juliet. Все, чего я хочу, - понять, в чем дело, и жениться на Джульет.
Find Miss Loach's assassin, Jennings, and don't bother about this dead-and-gone coining case." Найти убийцу мисс Лоах и не думать об этом давно забытом деле фальшивомонетчиков.
"There's a connection between the two," said Jennings, obstinately; "it's impossible to say how the connection comes about, but I feel that a discovery in one case entails a discovery in the other. - Между этими преступлениями есть связь, -упрямо повторил Дженнингс. - Не могу сказать, какая именно, но я чую, что раскрытие одного дела приведет к раскрытию другого.
If I can prove that Miss Loach was killed by one of the old coiners -" Если бы я смог доказать, что мисс Лоах убита одним из тех фальшивомонетчиков...
"What will happen then?" - И что тогда будет?
"I may stumble on the factory that is in existence now." - Я смогу найти нынешний подпольный цех.
He would have gone on to explain himself more fully, but that Mallow's man entered with the information that a young person was waiting and asked for Mr. Jennings. Он бы рассказал подробнее, но тут вошел слуга Мэллоу и сказал, что мистера Дженнингса спрашивает некая молодая особа.
Mallow ordered the servant to admit her, and shortly Susan Grant, nervous and blushing, entered the room. Мэллоу приказал слуге пригласить ее, и вскоре в комнату вошла Сьюзен Грант, взволнованная, с пылающим лицом.
"I am glad to see you," said Jennings, placing a chair for her. "This is Mr. Mallow. - Рад вас видеть, - сказал Дженнингс, пододвигая ей кресло. - Это мистер Мэллоу.
We wish to ask you a few questions." Мы хотели бы задать вам несколько вопросов.
"I have seen Mr. Mallow before," said Susan, gasping and flushing. - Я уже встречалась с мистером Мэллоу, -сбивчиво проговорила Сьюзен.
"At Rose Cottage?" said Mallow inquiringly. - В "Розе"? - спросил Мэллоу.
"No. - Нет.
When I was with Senora Gredos as parlor-maid." Когда я служила горничной у сеньоры Гредос.
"Senora Gredos?" said Jennings, before Cuthbert could speak. "Do you mean Maraquito?" - Сеньора Гредос? - спросил Дженнингс прежде, чем Мэллоу успел открыть рот. - Вы имеете в виду Маракито?
"I have heard that her name was Maraquito, sir," said Susan calmly. "A lame lady and fond of cards. - Я слышала, что ее зовут Маракито, сэр, -спокойно ответила Сьюзен. - Хромая дама, большая любительница карточной игры.
She lives in-" Она живет в...
"I know where she lives," said Cuthbert, flushing in his turn. "I went there occasionally to play cards. - Я знаю, где она живет, - сказал Катберт, в свой черед покраснев. - Я порой приходил туда поиграть в карты.
I never saw you." Но я никогда вас не видел.
"But I saw you, sir," said the girl fervently. "Often I have watched you when you thought I wasn't, and -" - Но зато я вас видела, сэр, - горячо сказала девушка. - Я часто смотрела на вас, когда вы меня не замечали, и...
"One moment," said Jennings, interrupting. "Let's us get to the pith of the matter at once. - Минутку, - вмешался в разговор Дженнингс. -Вернемся к делу.
Where did you get Mr. Mallow's portrait?" Откуда вы взяли портрет мистера Мэллоу?
"I don't want to say," murmured the girl. -Я не буду отвечать, - прошептала девушка.
"But you must say," said Mallow angrily. - Но вам придется, - сердито сказал Мэллоу. - Я вам приказываю.
"I order you to confess." - Я молчу ради вашего блага, - сказала она.
"I kept silent for your sake, sir," she said, her eyes filled with tears, "but if you must know, I took the portrait from Senora Gredos' dressing-room when I left her house. Ее глаза наполнились слезами. - Но если вы хотите это знать, то я взяла его из гардеробной сеньоры Гредос, когда уходила из ее дома.
And I left it on your account, sir," she finished defiantly. И я оставила этот дом из-за вас, сэр, - вызывающе закончила она.
Chapter 10 Глава X.
The Parlor-Maid's Story Рассказ горничной
On hearing the confession of the girl, both men looked at one another in amazement. Услышав признание девушки, оба изумленно переглянулись.
How could Cuthbert's photograph have come into the possession of Senora Gredos, and why had Susan Grant stolen it? Каким образом могла фотография Катберта попасть к сеньоре Гредос и зачем Сьюзен Грант ее украла?
And again, why did she hint that she had held her tongue about the matter for the sake of Mallow? И почему она намекает, что молчала ради блага Мэллоу?
Jennings at once proceeded to get at the truth. Дженнингс тут же решил докопаться до истины.
While being examined Susan wept, with an occasional glance at the bewildered Cuthbert. Сьюзен расплакалась, случайно глянув на ошеломленного Катберта.
"You were with Maraquito as parlor-maid?" - Вы служили горничной у Маракито?
"With Senora Gredos? - У сеньоры Гредос?
Yes, sir, for six months." Да, полгода.
"Do you know what went on in that house?" - Вы знаете, что происходило в этом доме?
Susan ceased her sobs and stared. Сьюзен перестала всхлипывать.
"I don't know what you mean," she said, looking puzzled. - Я не понимаю, о чем вы, - озадаченно ответила она. - Это был игорный дом, насколько я знаю.
"It was a gay house, I know; but there was nothing wrong that I ever saw, save that I don't hold with cards being played on Sunday." Но ничего плохого я там не видела, разве что они играли по воскресеньям.
"And on every other night of the week," muttered Jennings. "Did you ever hear Senora Gredos called Maraquito?" - И каждый вечер всю неделю, - пробормотал Дженнингс. - Вы когда-нибудь слышали, чтобы сеньору Гредос называли Маракито?
"Sometimes the gentlemen who came to play cards called her by that name. - Иногда джентльмены, приходившие играть в карты, так ее называли.
But she told her maid, who was my friend, that they were old friends of hers. Но она сказала своей горничной, которая была моей подружкой, что они ее старые друзья.
And I think they were sorry for poor Senora Gredos, sir," added Miss Grant, naively, "as she suffered so much with her back. Мне кажется, что они жалели бедную сеньору Гредос, сэр, - наивно добавила мисс Грант, - она так страдала из-за своей спины.
You know, she rarely moved from her couch. Она редко поднималась с кушетки.
It was always wheeled into the room where the gambling took place." Ее всегда привозили в комнату, когда начиналась игра.
"Ah. - Ага.
You knew that gambling went on," said Jennings, snapping her up sharply. "Don't you know that is against the law?" Вы знали, что там идет игра, - резко прервал ее Дженнингс. - Разве вы не знаете, что это противозаконно?
"No, sir. - Нет, сэр.
Do you know?" А вы знаете?
Cuthbert could not restrain a laugh. Катберт не смог удержаться от смеха.
"That's one for you, Jennings," said he, nodding, "you often went to the Soho house." - Получи, Дженнингс. Ты частенько захаживал в тот дом в Сохо.
"I had my reasons for saying nothing," replied the detective hastily. "You may be sure I could have ended the matter at once had I spoken to my chief about it. - У меня были свои причины помалкивать, -поспешно сказал детектив. - Можешь быть уверен, я мог бы прикрыть эту лавочку сразу, расскажи я о ней моему шефу.
As it was, I judged it best to let matters remain as they were, so long as the house was respectably conducted." Но я решил, что будет лучше оставить все как есть, пока дом ведет себя пристойно.
"I'm sure it was conducted well, sir," said Susan, who appeared rather indignant. "Senora Gredos was a most respectable lady." - Я уверена, что там все было пристойно, сэр, -вознегодовала Сьюзен. - Сеньора Гредос была очень уважаемой леди.
"She lived alone always, I believe?" - Она, полагаю, всегда жила одна?
"Yes, sir." Then Susan hesitated. "I wonder if she had a mother?" - Да, сэр. - Сьюзен замялась. - Интересно, была ли у нее мать?
"Why do you wonder?" - Почему вам интересно?
"Well, sir, the lady who came to see Miss Loach -" - Понимаете, сэр, та леди, что приходила к мисс Лоах...
"Mrs. Herne?" - Миссис Херн?
"I heard her name was Mrs. Herne, but she was as like Senora Gredos as two peas, save that she was older and had gray hair." - Да, я слышала, что ее зовут миссис Херн, но она была похожа на сеньору Гредос как две капли воды, разве что старше и седая.
"Hum!" said Jennings, pondering. "Did you ever hear Senora Gredos speak of Mrs. Herne?" - Хмм, - задумчиво протянул Дженнингс. - А сеньора Гредос когда-нибудь говорила о миссис Херн?
"Never, sir. - Никогда, сэр.
But Mrs. Pill - the cook of Miss Loach - said that Mrs. Herne lived at Hampstead. Но миссис Пилл - кухарка мисс Лоах - сказала, что миссис Херн живет в Хэмпстеде.
But she was like my old mistress. When I opened the door to her I thought she was Senora Gredos. Но она так похожа на мою бывшую хозяйку, что, когда я открыла ей дверь, мне показалось, что это сеньора Гредос.
But then the scent may have made me think that." Но меня мог сбить с толку запах.
Jennings looked up sharply. Дженнингс поднял взгляд.
"The scent? - Запах?
What do you mean?" Что вы имеете в виду?
"Senora Gredos," explained Susan quietly, "used a very nice scent - a Japanese scent called Hikui. - Сеньора Г редос, - спокойно объяснила Сьюзен, -пользовалась очень приятными духами, японскими, "Хикуи".
She used no other, and I never met any lady who did, save Mrs. Herne." Других духов она не использовала, и я никогда не встречала ни одной леди, которая бы использовала этот аромат, кроме миссис Херн.
"Oh, so Mrs. Herne used it." - О, значит, миссис Херн ими пользовалась?
"She did, sir. - Да, сэр.
When I opened the door on that night," Susan shuddered, "the first thing I knew was the smell of Hikui making the passage like a hairdresser's shop. Когда я отворила дверь в тот вечер, - Сьюзен поежилась, - первое, что я заметила, был запах духов "Хикуи", от которых в коридоре запахло, как в парикмахерской.
I leaned forward to see if the lady was Senora Gredos, and she turned her face away. Я подалась было вперед, чтобы посмотреть, не сеньора ли это Гредос, но она отвернулась.
But I caught sight of it, and if she isn't some relative of my last mistress, may I never eat bread again." Но я мельком заметила ее лицо, и если она не родственница моей бывшей хозяйки, не есть мне больше хлеба!
"Did Mrs. Herne seem offended when you examined her face?" - Миссис Херн не обиделась на то, что вы всматривались ей в лицо?
"She gave a kind of start -" - Она вроде напряглась...
"At the sight of you," said Jennings quickly. - ...увидев вас, - быстро закончил Дженнингс.
"La, no, sir. - Да нет, сэр.
She never saw me before." Она никогда прежде меня не видела.
"I'm not so sure of that," muttered the detective. "Did you also recognize Mr. Clancy and Mr. Hale as having visited the Soho house?" - Не уверен, - пробормотал детектив. - Вы узнали в мистере Клэнси и мистере Хэйле гостей дома в Сохо?
"No, sir. - Нет, сэр.
I never set eyes on them before." Они никогда мне прежде на глаза не попадались.
"But as parlor-maid, you must have opened the door to -" - Но ведь как горничная вы были обязаны открывать дверь...
"Just a moment, sir," said Susan quickly. "I opened the door in the day when few people came. - Минуточку, сэр, - сказала Сьюзен. - Я открывала дверь, когда приходило мало людей.
After eight the page, Gibber, took my place. После восьми мое место занимал Джиббер.
And I hardly ever went upstairs, as Senora Gredos told me to keep below. И я почти никогда не поднималась наверх, поскольку сеньора Гредос велела мне оставаться внизу.
One evening I did come up and saw -" here her eyes rested on Cuthbert with a look which made him turn crimson. "I wish I had never come up on that night." Раз вечером я поднялась и увидела... - ее красноречивый взгляд остановился на Катберте. Он покраснел. - Лучше бы я не делала этого.
"See here, my girl," said Mallow irritably, "do you mean to say -" - То есть, девушка, - раздраженно сказал Мэллоу, - вы хотите сказать...
"Hold on, Mallow," interposed Jennings, "let me ask a question." He turned to Susan, now weeping again with downcast eyes. "Mr. Mallow's face made an impression on you?" - Не мешай, Мэллоу, - встрял Дженнингс, -задавать вопросы оставь мне. - Он обернулся к Сьюзен, которая потупила взгляд и расплакалась. - Лицо мистера Мэллоу произвело на вас впечатление?
"Yes, sir. - Да, сэр.
But then I knew every line of it before." Но я знала это лицо и прежде.
"How was that?" - Как так?
Susan looked up surprised. Сьюзен удивленно подняла взгляд.
"The photograph in Senora Gredos' dressing-room. - По фотографии в гардеробной сеньоры Гредос.
I often looked at it, and when I left I could not bear to leave it behind. Я часто смотрела на нее и, когда увольнялась, не смогла оставить ее там.
It was stealing, I know," cried Miss Grant tearfully, "and I have been brought up respectably, but I couldn't help myself." Да, это кража, я понимаю, - со слезами в голосе вскричала мисс Г рант, - и я хорошо воспитана, но я ничего не могла с собой поделать.
By this time Cuthbert was the color of an autumn sunset. К тому времени Катберт побагровел, как осенний закат.
He was a modest young man, and these barefaced confessions made him wince. Он был скромным молодым человеком, и это откровенное признание повергло его в дрожь.
He was about to interpose irritably when Jennings turned on him with a leading question. Он уже готов был вмешаться, когда Дженнингс повернулся к нему с вопросом:
"Why did you give that photograph to -" - Почему ты подарил этот снимок...
"Confound it!" cried Mallow, jumping up, "I did no such thing. - Не неси чепухи! - вскричал он, вскакивая. -Ничего я такого не делал!
I knew Maraquito only as the keeper of the gambling house. Я был знаком с Маракито только как с хозяйкой игорного дома.
There was nothing between -" Между нами нет...
"Don't, sir," said Susan, rising in her turn with a flush of jealousy. "I saw her kissing the photograph." - Не надо, сэр, - сказала Сьюзен, в свою очередь, вставая и вспыхивая от ревности. - Я видела, как она целовала эту фотографию!
"Then she must be crazy," cried Mallow: "I never gave her any occasion to behave so foolishly. - Значит, она спятила, - воскликнул Мэллоу. - Я никогда не давал ей повода для такой глупости.
For months I have been engaged, and -" he here became aware that he was acting foolishly in talking like this to a love-sick servant, and turned on his heel abruptly. "I'll go in the next room," said he, "call me when you wish for my presence, Jennings. Я уже много месяцев как помолвлен, и... - он спохватился, что ведет себя глупо, оправдываясь перед влюбленной служанкой, и резко развернулся на месте. - Я уйду в другую комнату, - сказал он. - Позови меня, когда я буду нужен, Дженнингс.
I can't possibly stay and listen to this rubbish," and going out, he banged the door, thereby bringing a fresh burst of tears from Susan Grant. Больше не могу слушать эту чушь. Он вышел, хлопнув дверью, вызвав очередной приступ рыданий у Сьюзен Грант.
Every word he said pierced her heart. Каждое его слово пронзало ей сердце.
"Now I've made him cross," she wailed, "and I would lay down my life for him - that I would." - Я разозлила его, - всхлипывала она, - а я бы жизнь за него отдала!
"See here, my girl," said Jennings, soothingly and fully prepared to make use of the girl's infatuation, "it is absurd your being in love with a gentleman of Mr. Mallow's position." - Девочка моя, - ласково начал Дженнингс, готовый воспользоваться страстью девушки для пользы дела, - глупо влюбляться в джентльмена в положении мистера Мэллоу.
Miss Grant tossed her head. Мисс Грант запрокинула голову.
"I've read Bow-Bells and the Family Herald, sir," she said positively, "and many a time have I read of a governess, which is no more than a servant, marrying an earl. - Я читаю "Боу Беллс" и "Фэмили Хералд", сэр, -твердо сказала она, - и не раз читала о гувернантках, то есть служанках, которые выходили замуж за графов.
And that Mr. Mallow isn't, sir." А мистер Мэллоу не граф, сэр.
"He will be when Lord Caranby dies," said Jennings, hardly knowing what to say, "and fiction isn't truth. - Будет, когда лорд Карэнби скончается, - сказал Дженнингс, едва найдя ответ, - и романы - это не жизнь.
Besides, Mr. Mallow is engaged." Кроме того, мистер Мэллоу помолвлен.
"I know, sir - to Miss Saxon. Well," poor Susan sighed, "she is a sweet young lady. - Я знаю, сэр, с мисс Сэксон, - вздохнула бедняжка Сьюзен. - Она очень милая леди.
I suppose he loves her." Наверное, он ее любит.
"Devotedly. - И очень горячо.
He will be married soon." Они вскоре поженятся.
"And she's got Miss Loach's money too," sighed Susan again, "what a lucky young lady. - А еще она получила деньги мисс Лоах, - снова вздохнула Сьюзен. - Как же ей повезло.
Handsome looks in a husband and gold galore. И муж красивый, и денег полно.
A poor servant like me has to look on and keep her heart up with the Church Service. А бедная служанка вроде меня должна смотреть да крепиться сердцем и молиться.
But I tell you what, sir," she added, drying her eyes and apparently becoming resigned, "if I ain't a lady, Senora Gredos is, and she won't let Mr. Mallow marry Miss Saxon." Но вот что я вам скажу, сэр, - добавила она, вытирая глаза и смиряясь, - если я не леди, то сеньора Гредос леди, а она не захочет, чтобы мистер Мэллоу женился на мисс Сэксон.
"But Mr. Mallow is not in love with Senora Gredos." - Но мистер Мэллоу не любит сеньору Гредос.
"Perhaps not, sir, but she's in love with him. - Может, и нет, сэр, но она-то его любит.
Yes. Да.
You may look and look, Mr. Jennings, but lame as she is and weak in the back and unable to move from that couch, she loves him. Тут как ни верти, мистер Дженнингс, пусть она хромая, и больная на спину, и не встает с кушетки, она его любит.
She had that photograph in her room and kissed it, as it I saw with my own eyes. Она держала эту фотографию у себя в комнате и целовала ее, я своими глазами это видела.
I took it the last thing before I went, as I loved Mr. Mallow too, and I was not going to let that Spanish lady kiss him even in a picture." Я взяла ее в самый последний момент, прежде чем покинуть дом, поскольку я тоже люблю мистера Мэллоу и не хочу, чтобы испанская леди целовала его даже на картинке.
"Upon my word," murmured Jennings, taken aback by this vehemence, "it is very strange all this." - Честное слово, - пробормотал Дженнингс, пораженный такой страстью, - это все очень странно.
"Oh, yes, you gentlemen don't think a poor girl has a heart. - Конечно, джентльмены не думают, что у бедной девушки тоже есть сердце.
I couldn't help falling in love, though he never looked my way. И я влюбилась, хотя он ни разочка на меня не посмотрел.
But that Miss Saxon is a sweet, kind, young lady put upon by her mother, I wouldn't give him up even to her. Мисс Сэксон милая, добрая леди, обманутая своей матерью, но я и ей бы его не отдала.
But I can see there's no chance for me," wept Susan, "seeing the way he has gone out, banging the door in a temper, so I'll give him up. Но я вижу, что у меня нет ни шанса, - заплакала Сьюзен, - раз он так дверью хлопнул в сердцах, так что я отпускаю его.
And I'll go now. И ухожу.
My heart's broken." Мое сердце разбито.
But Jennings made her sit down again. Но Дженнингс заставил ее сесть.
"Not yet, my girl," he said firmly, "if you wish to do Mr. Mallow a good turn -" - Еще рано, девочка моя, - твердо сказал он, - если вы хотите добра мистеру Мэллоу...
"Oh, I'll do that," she interrupted with sparkling eyes, "after all, he can't help giving his heart elsewhere. - О да, - сверкая глазами, перебила она его, - в конце концов, он тоже сердцу приказать не может.
It's just my foolishness to think otherwise. Глупо было думать иначе.
But how can I help him, sir?" Но я-то чем могу ему помочь, сэр?
"He wants to find out who killed Miss Loach." - Он хочет узнать, кто убил мисс Лоах.
"I can't help him there, sir. - Тут я ему не помогу, сэр.
I don't know who killed her. Я не знаю, кто ее убил.
Mrs. Herne and Mr. Clancy and Mr. Hale were all gone, and when the bell rang she was alone, dead in her chair with them cards on her lap. Миссис Херн, мистер Хэйл и мистер Клэнси - все ушли, и когда зазвонил звонок, она была одна, мертвая, в своем кресле, с картами на коленях.
Oh," Susan's voice became shrill and hysterical, "what a horrible sight!" Ох, - в голосе Сьюзен зазвучали пронзительные истеричные нотки, - ужасное зрелище!
"Yes, yes," said Jennings soothingly, "we'll come to that shortly, my girl. - Да-да, - успокоил ее Дженнингс, - мы вскоре дойдем до этого.
But about this photograph. Но давайте вернемся к фотографии.
Was it in Senora Gredos' dressing-room long?" Она долго была у сеньоры Гредос?
"For about three months, sir. - Около трех месяцев, сэр.
I saw it one morning when I took up her breakfast and fell in love with the handsome face. Я раз утром увидела ее, когда принесла ей завтрак, и тут же влюбилась в красивое лицо.
Then Gibber told me the gentleman came to the house sometimes, and I went up the stairs against orders after eight to watch. Затем Джиббер сказал, что этот джентльмен иногда приходит, и я, нарушив приказ, поднялась наверх после восьми, чтобы посмотреть.
I saw him and found him more good-looking than the photograph. Он оказался куда лучше, чем на фотографии.
Often did I watch him and envy Senora Gredos the picture with them loving words. Я часто наблюдала за ним и завидовала сеньоре Гредос, что у нее есть этот снимок с нежными словами.
Sir," said Susan, sitting up stiffly, "if Mr. Mallow is engaged to Miss Saxon and doesn't love Senora Gredos, why did he write those words?" Сэр, - вдруг выпрямилась Сьюзен, - если мистер Мэллоу помолвлен с мисс Сэксон и не любит сеньору Гредос, то почему он написал такие слова?
"He did not write them for her," said Jennings doubtfully, "at least I don't think so. - Он не ей их писал, - неуверенно сказал Дженнингс, - по крайней мере я так думаю.
It is impossible to say how the photograph came into the possession of that lady." Невозможно сказать, как эта фотография к ней попала.
"Will you ask him, sir?" - А вы его не спросите, сэр?
"Yes, when you are gone. - Да, после вашего ухода.
But he won't speak while you are in the room." При вас он говорить не станет.
Susan drooped her head and rose dolefully. Сьюзен повесила голову и печально встала.
"My dream is gone," she said mournfully, "though I was improving myself in spelling and figures so that I might go out as a governess and perhaps meet him in high circles." - Моя мечта развеялась, - горестно сказала она, -хотя я совершенствовалась в речи и счете, чтобы однажды стать гувернанткой и встретиться с ним в высшем свете.
"Ah, that's all Family Herald fiction," said Jennings, not unkindly. - Ах, это все выдумки "Фэмили Хералд", - с участием сказал Дженнингс.
"Yes! I know now, sir. - Да, я это понимаю, сэр.
My delusions are gone. Я рассталась с иллюзиями.
But I will do anything I can to help Mr. Mallow and I hope he'll always think kindly of me." Но я сделаю все, чтобы помочь мистеру Мэллоу, и надеюсь, он будет тепло вспоминать обо мне.
"I'm sure he will. -Я в этом уверен.
By the way, what are you doing now?" Кстати, куда вы теперь?
"I go home to help mother at Stepney, sir, me having no call to go out to service. - Вернусь к маме в Степни, сэр, буду ей помогать. Места у меня больше нет.
I have a happy home, though not fashionable. У меня счастливый, пусть и немодный дом.
And after my heart being crushed I can't go out again," sighed Susan sadly. И после того, как мое сердце было разбито, я больше не смогу служить, - печально вздохнула Сьюзен.
"Are you sorry to leave Rose Cottage?" - Вам жаль покидать коттедж "Роза"?
"No, sir," Susan shuddered, "that dead body with the blood and the cards will haunt me always. - Нет, сэр, - содрогнулась Сьюзен, - мне все чудится труп и карты.
Mrs. Pill, as is going to marry Thomas Barnes and rent the cottage, wanted me to stay, but I couldn't." Миссис Пилл собирается замуж за Томаса Барнса и хочет снять этот коттедж. Она просила, чтобы я осталась, но я не могу.
Jennings pricked up his ears. Дженнингс насторожился.
"What's that? - Как это?
How can Mrs. Pill rent so expensive a place." Как миссис Пилл может снять такой дорогой дом?
"It's by arrangement with Miss Saxon, sir. - По договоренности с мисс Сэксон, сэр.
Mrs. Pill told me all about it. Мне миссис Пилл сказала.
Miss Saxon wished to sell the place, but Thomas Barnes spoke to her and said he had saved money while in Miss Loach's service for twenty years -" Мисс Сэксон хотела продать дом, но Томас Барнс поговорил с ней и сказал, что поднакопил денег за двадцать лет службы у мисс Лоах...
"Ah," said Jennings thoughtfully, "he was that time in Miss Loach's service, was he?" - Ага, - задумчиво сказал Дженнингс, - он же тогда служил у мисс Лоах, верно?
"Yes, sir. - Да, сэр.
And got good wages. И получал хорошее жалованье.
Well, sir, Miss Saxon hearing he wished to marry the cook and take the cottage and keep boarders, let him rent it with furniture as it stands. Когда мисс Сэксон узнала, что он хочет жениться на кухарке, снять коттедж и брать жильцов, она позволила ему снять его как есть - с мебелью.
She and Mrs. Octagon are going back to town, and Mrs. Pill is going to have the cottage cleaned from cellar to attic before she marries Thomas and receives the boarder." Они с миссис Октагон возвращаются в город, а миссис Пилл намерена отмыть коттедж от чердака до подвала, прежде чем выйдет замуж за Тома и пустит жильцов.
"Oh. So she has a boarder?" - О, так у нее есть жильцы на примете?
"Yes, sir. - Да, сэр.
She wouldn't agree to Thomas taking the cottage as her husband, unless she had a boarder to start with, being afraid she and Thomas could not pay the rent. Она не согласилась бы, чтобы Томас снял коттедж, если только они не пустят жильцов для начала, поскольку боится, что они с Томасом не смогут выплачивать ренту.
So Thomas saw Mr. Clancy and he is coming to stop. Потому Томас поговорил с мистером Клэнси, и тот решил там поселиться.
He has taken all the part where Miss Loach lived, and doesn't want anyone else in the house, being a quiet man and retired." Он снимет всю ту часть, где жила мисс Лоах, и он не хочет, чтобы в доме еще кто-то жил, поскольку он человек тихий и спокойный.
"Ah! -О!
Ah! О!
Ah!" said Jennings in three different tones of voice. "I think Mrs. Pill is very wise. О! - воскликнул Дженнингс, каждый раз по-разному. - Миссис Пилл весьма разумна.
I hope she and Thomas will do well. Надеюсь, они с Томом хорошо заживут.
By the way, what do you think of Mr. Barnes?" Кстати, что вы думаете о мистере Барнсе?
Susan did not leave him long in doubt as to her opinion. Сьюзен не заставила его долго гадать.
"I think he is a stupid fool," she said, "and it's a good thing Mrs. Pill is going to marry him. - По мне, он туповат, - сказала она. - И хорошо, что миссис Пилл собирается за него замуж.
He was guided by Miss Loach all his life, and now she's dead, he goes about like a gaby. Всю его жизнь им руководила мисс Лоах, а теперь, когда ее нет, он прямо сущий ребенок.
One of those men, sir," explained Susan, "as needs a woman to look after them. Таким мужчинам, - объяснила Сьюзен, - нужна женщина, чтобы присматривать за ним.
Not like that gentleman," she cast a tender glance at the door, "who can protect the weakest of my sex." Не то что этот джентльмен, - она бросила нежный взгляд на закрытую дверь. - Он-то сможет защитить слабую женщину.
Jennings having learned all he could, rose. Дженнингс, узнав все, что мог, встал.
"Well, Miss Grant," he said quietly, "I am obliged to you for your frank speaking. - Что же, мисс Г рант, - спокойно сказал он, - я вам обязан за откровенность.
My advice to you is to go home and think no more of Mr. Mallow. Советую вам уехать домой и больше не думать о мистере Мэллоу.
You might as well love the moon. Это все равно что влюбиться в луну.
But you know my address, and should you hear of anything likely to lead you to suspect who killed Miss Loach, Mr. Mallow will make it worth your while to come to me with the information." Вы знаете мой адрес, и если вдруг услышите о чем-то, что могло бы нас вывести на след убийцы мисс Лоах, то мистер Мэллоу отблагодарит вас за информацию.
"I'll do all I can," said Susan resolutely, "but I won't take a penny piece, me having my feelings as other and higher ladies." - Я сделаю, что смогу, - решительно заявила Сьюзен, - но не возьму ни пенни. У меня тоже чувства есть, как и у всяких там леди.
"Just as you please. - Как вам будет угодно.
But Mr. Mallow is about to offer a reward on behalf of his uncle, Lord Caranby." Но мистер Мэллоу готов предложить вознаграждение от имени своего дяди, лорда Карэнби.
"He that was in love with Miss Loach, sir?" - От того, что любил мисс Лоах, сэр?
"Yes. -Да.
On account of that old love, Lord Caranby desires to learn who killed her. В память о былой любви лорд Карэнби очень хочет узнать, кто ее убил.
And Mr. Mallow also wishes to know, for a private reason. И мистер Мэллоу тоже хочет это знать, по личным мотивам.
I expect you will be calling to see Mrs. Pill?" Я так думаю, что вы пойдете повидаться с миссис Пилл?
"When she's Mrs. Barnes, I think so, sir. - Думаю, да, сэр, когда она станет миссис Барнс.
I go to the wedding, and me and Geraldine are going to be bridesmaids." Я приду на свадьбу - мы с Джеральдиной будем подружками невесты.
"Then if you hear or see anything likely to lead to a revelation of the truth, you will remember. - Тогда, если вы увидите или услышите что-то важное для нашего дела, то запоминайте.
By the way, you don't know how Senora Gredos got that photograph?" Кстати, вы не в курсе, как сеньора Гредос заполучила ту фотографию?
"No, sir, I do not." - Нет, сэр.
"And you think Mrs. Herne is Senora Gredos' mother?" - И вы думаете, что миссис Херн - мать сеньоры Гредос?
"Yes, sir, I do." - Да, сэр.
"Thank you, that will do for the present. - Спасибо, пока это все.
Keep your eyes open and your mouth closed, and when you hear of anything likely to interest me, call at the address I gave you." Держите ушки на макушке, а рот на замке, и если узнаете что-то, что могло бы заинтересовать меня, - обратитесь по адресу, который я вам дал.
"Yes, sir," said Susan, and took her leave, not without another lingering glance at the door behind which Mallow waited impatiently. - Да, сэр, - сказала Сьюзен и попрощалась, но, прежде чем уйти, бросила еще один долгий взгляд на дверь, за которой изнывал от нетерпения Мэллоу.
When she was gone, Jennings went into the next room to find Cuthbert smoking. Когда она ушла, Дженнингс вошел в соседнюю комнату. Катберт курил.
He jumped up when he saw the detective. Он вскочил, как только увидел детектива.
"Well, has that silly girl gone?" he asked angrily. - Эта дуреха ушла? - сердито спросил он.
"Yes, poor soul. - Да. Бедняжка.
You needn't get in a wax, Mallow. Незачем злиться, Мэллоу.
The girl can't help falling in love with you. Ну влюбилась она в тебя.
Poor people have feelings as well as rich." У бедных тоже есть чувства.
"I know that, but it's ridiculous: especially as I never saw the girl before, and then I love only Juliet." -Да я понимаю, но ведь это смешно. Я никогда ее прежде не видел и люблю только Джульет.
"You are sure of that?" -Ты уверен?
"Jennings" - Дженнингс!
"There - there, don't get angry. - Ну-ну, не злись.
We must get to the bottom of this affair which is getting more complicated every day. Нам надо распутать это дело, а оно с каждым днем все запутаннее.
Did you give that photograph to Senora Gredos?" Ты давал этот снимок сеньоре Гредос?
"To Maraquito. - Маракито?
No, I didn't. Нет.
I gave it to Juliet." Я дал его Джульет.
"You are certain?" -Ты уверен?
"Positive! - Абсолютно!
I can't make out how it came into Maraquito's house." Я понятия не имею, как он попал в дом к Маракито.
Jennings pondered. Дженнингс задумался.
"Perhaps Basil may have given it to her. - Может, Бэзил передал.
It is to his interest on behalf of his mother to make trouble between you and Miss Saxon. В его интересах посеять раздор между тобой и мисс Сэксон.
Moreover, if it is as I surmise, it shows that Mrs. Octagon intended to stop the marriage, if she could, even before her sister died." Кроме того, если моя догадка верна, это показывает, что миссис Октагон была намерена помешать вашему браку еще до смерти ее сестры.
"Ah! -А!
And it shows that the death of Miss Loach gave her a chance of asserting herself and stopping the marriage." Значит, смерть мисс Лоах дала ей шанс оправдать свой запрет на брак.
"Well, she might have hesitated to do that before, as Miss Loach might not have left her fortune to Juliet if the marriage did not take place." - Ну, может, она не решалась сделать этого прежде, поскольку мисс Лоах могла не оставить свои деньги Джульет, если бы свадьба не состоялась.
Cuthbert nodded and spoke musingly: Катберт кивнул и задумчиво произнес:
"After all, the old woman liked me, and I was the nephew of the man who loved her in her youth. - В конце концов, старушке я нравился, к тому же я племянник человека, который любил ее в юности.
Her heart may have been set on the match, and she might have threatened to leave her fortune elsewhere if Mrs. Octagon did not agree. Возможно, у нее душа лежала к этой свадьбе, и она могла пригрозить, что завещает деньги кому-то еще, если миссис Октагон не согласится.
Failing this, Mrs. Octagon, through Basil, gave that photograph to Maraquito in the hope that Juliet would ask questions of me -" Потерпев здесь неудачу, миссис Октагон через Бэзила передала снимок Маракито в надежде, что Джульет начнет задавать вопросы...
"And if she had asked questions?" asked Jennings quickly. - А если бы начала? - подхватил Дженнингс.
Cuthbert looked uncomfortable. У Катберта вид был неловкий.
"Don't think me a conceited ass," he said, trying to laugh, "but Maraquito is in love with me. - Ты уж законченным ослом меня не считай, -сказал он, изображая смех. - Маракито влюблена в меня.
I stayed away from her house because she became too attentive. Я перестал к ней ходить, поскольку она стала чересчур внимательна ко мне.
I never told you this, as no man has a right to reveal a woman's weakness. Я тебе не говорил, поскольку мужчина не должен рассказывать о женских слабостях.
But, as matters are so serious, it is right you should know." Но поскольку все стало слишком серьезно, лучше, чтобы ты знал.
"I am glad I do know. - Я рад это слышать.
By the way, Cuthbert, what between Miss Saxon, Susan Grant and Maraquito, you will have a hard time." Кстати, Катберт, тебе туго придется в треугольнике мисс Сэксон, Сьюзен Грант и Маракито.
"How absurd!" said Mallow angrily. "Juliet is the only woman I love and Juliet I intend to marry." - Чушь! - сердито ответил Мэллоу. - Джульет -единственная женщина, которую я люблю и на ком намерен жениться.
"Maraquito will prevent your marriage." - Маракито помешает вашему браку.
"If she can," scoffed Cuthbert. - Пусть попробует, - фыркнул Катберт.
Jennings looked grave. Дженнингс сурово посмотрел на него.
"I am not so sure but what she can make mischief. - Я не очень уверен, но она способна испортить тебе жизнь.
There's Mrs. Herne who may or may not be the mother of this Spanish demon -" Есть еще и миссис Херн, которая может быть, а может и не быть матерью этой испанской демоницы...
"Perhaps the demon herself," ventured Mallow. - Если это не она сама, - предположил Мэллоу.
"No!" said the detective positively. "Maraquito can't move from her couch. - Нет! - решительно ответил детектив. - Маракито не встает с постели.
You know that. Ты сам это знаешь.
However, I shall call on Mrs. Herne at Hampstead. Тем не менее я навещу миссис Херн в Хэмпстеде.
She was a witness, you know? Она же свидетель.
Keep quiet, Mallow, and let me make inquiries. Сиди тихо, Мэллоу, и не мешай мне вести расследование.
Meantime, ask Miss Saxon when she missed that photograph." А пока спроси мисс Сэксон, когда она потеряла эту фотографию.
"Can you see your way now?" - Ты теперь хоть какой-то свет в конце туннеля видишь?
"I have a slight clue. - У меня есть крохотная зацепка.
But it will be a long time before I learn the truth. Но я еще нескоро докопаюсь до истины.
There is a lot at the back of that murder, Mallow." За этим убийством многое стоит, Мэллоу.
Chapter 11 Глава XI.
On the Track По следу
Professor Le Beau kept a school of dancing in Pimlico, and incessantly trained pupils for the stage. Профессор Ле Боу держал танцевальную школу в Пимлико и неустанно готовил учеников к сцене.
Many of them had appeared with more or less success in the ballets at the Empire and Alhambra, and he was widely known amongst stage-struck aspirants as charging moderately and teaching in a most painstaking manner. Многие из них с большим или меньшим успехом появлялись в постановках театров "Эмпайр" или "Альгамбра", и он пользовался широким успехом среди заболевших сценой честолюбцев за то, что плату брал умеренную, а учил очень усердно.
He thus made an income which, if not large, was at least secure, and was assisted in the school by his niece, Peggy Garthorne. Так он обеспечил себе если не большой, то постоянный доход. В школе ему помогала племянница, Пегги Гарторн.
She was the manager of his house and looked after the money, otherwise the little professor would never have been able to lay aside for the future. Она управляла его домом, следила за расходами, иначе бы маленький профессор никогда не смог бы откладывать на жизнь.
But when the brother of the late Madame Le Beau -an Englishwoman - died, his sister took charge of the orphan. Когда брат покойной мадам Ле Боу - англичанки -умер, его сестра взяла сироту под опеку.
Now that Madame herself was dead, Peggy looked after the professor out of gratitude and love. Теперь и сама мадам Ле Боу умерла, и Пегги присматривала за профессором из благодарности и из любви.
She was fond of the excitable little Frenchman, and knew how to manage him to a nicety. Она обожала раздражительного маленького француза и прекрасно умела им управлять.
It was to the Dancing Academy that Jennings turned his steps a few days after the interview with Susan. Именно в "Академию Танца" и направил свои стопы Дженнингс после беседы со Сьюзен.
He had been a constant visitor there for eighteen months and was deeply in love with Peggy. Он уже восемнадцать месяцев был там постоянным гостем, будучи глубоко влюбленным в Пегги.
On a Bank Holiday he had been fortunate enough to rescue her from a noisy crowd, half-drunk and indulging in horse-play, and had escorted her home to receive the profuse thanks of the Professor. На "банковский праздник" ему повезло спасти ее от шумной подвыпившей толпы и проводить домой, где его осыпал благодарностями профессор.
The detective was attracted by the quaint little man, and he called again to inquire for Peggy. Детективу понравился оригинальный коротышка, и он зашел еще раз, чтобы спросить про Пегги.
A friendship thus inaugurated ripened into a deeper feeling, and within nine months Jennings proposed for the hand of the humble girl. Зародившаяся таким образом дружба переросла в более глубокое чувство, и не прошло и девяти месяцев, как Дженнингс предложил скромной девушке руку и сердце.
She consented and so did Le Beau, although he was rather rueful at the thought of losing his mainstay. Она согласилась, как и Ле Боу, хотя тот и печалился от мысли о грядущей утрате своей опоры.
But Peggy promised him that she would still look after him until he retired, and with this promise Le Beau was content. Но Пегги пообещала, что продолжит заботиться о нем, пока тот не отойдет от дел, и это успокоило Ле Боу.
He was now close on seventy, and could not hope to teach much longer. Ему уже было под семьдесят, и вряд ли он еще долго смог бы преподавать.
But, thanks to Peggy's clever head and saving habits, he had - as the French say -"plenty of bread baked" to eat during days of dearth. Но благодаря уму и бережливости Пегги у него было, как говорят французы, "довольно хлеба в закромах", чтобы сытно жить до самой смерти.
The Academy was situated down a narrow street far removed from the main thoroughfares. Академия располагалась на узкой улочке в стороне от основных улиц.
Quiet houses belonging to poor people stood on either side of this lane - for that it was - and at the end appeared the Academy, blocking the exit from that quarter. По обе стороны переулка - ибо это был переулок -стояли дома небогатых людей, а в конце находилась Академия, перекрывая выход из этого квартала.
It stood right in the middle of the street and turned the lane into a blind alley, but a narrow right-of-way passed along the side and round to the back where the street began again under a new name. Она стояла прямо посередине переулка и превращала его в тупик, но вдоль нее проходил узкий проулочек, превращаясь позади здания в новую улицу под другим названием.
The position of the place was quaint, and often it had been intended to remove the obstruction, but the owner, an eccentric person of great wealth, had hitherto refused to allow it to be pulled down. Поскольку дом стоял уж очень экстравагантно, препятствие уже не раз пытались удалить, но хозяин, эксцентричный богач, пока отказывался давать согласие на снос.
But the owner was now old, and it was expected his heirs would take away the building and allow the lane to run freely through to the other street. Правда, теперь владелец постарел, и ожидалось, что наследники все же снесут дом и позволят переулку свободно вливаться в другую улицу.
Still it would last Professor Le Beau's time, for his heart would have broken had he been compelled to move. И на этом кончится время профессора Ле Боу, поскольку его сердце разобьется, если ему придется переезжать.
He had taught here for the last thirty years, and had become part and parcel of the neighborhood. Он преподавал здесь последние тридцать лет и стал неотъемлемой частью здешних окрестностей.
Jennings, quietly dressed in blue serge with brown boots and a bowler hat, turned down the lane and advanced towards the double door of the Academy, which was surmounted by an allegorical group of plaster figures designed by Le Beau himself, and representing Orpheus teaching trees and animals to dance. Дженнингс, неброско одетый в синий саржевый костюм, коричневые ботинки и котелок, свернул в переулок и подошел к двустворчатым дверям Академии, над которыми возвышалась аллегорическая скульптурная группа, придуманная самим Ле Боу, представляющая, как Орфей обучает пляске деревья и животных.
The allusion was not complimentary to his pupils, for if Le Beau figured as Orpheus, what were the animals? Эта аллюзия не была лестной для учеников, поскольку если Ле Боу - Орфей, то кто же дубы и скоты?
However, the hot-tempered little man refused to change his allegory and the group remained. Однако раздражительный коротышка не желал менять аллегорию, и скульптуры остались как есть.
Jennings passed under it and into the building with a smile which the sight of those figures always evoked. Дженнингс прошел под ними внутрь здания, как всегда улыбаясь при виде этих фигур.
Within, the building on the ground floor was divided into two rooms - a large hall for the dancing lessons and a small apartment used indifferently as a reception-room and an office. Внутри на первом этаже помещение делилось на две части - большой зал для танцевальных уроков и маленькую комнатку, которая использовалась и как приемная, и как кабинет.
Above, on the first story, were the sitting-room, the dining-room and the kitchen; and on the third, under a high conical roof, the two bedrooms of the Professor and Peggy, with an extra one for any stranger who might remain. Наверху, на втором этаже, были гостиная, столовая и кухня. На третьем, под высокой конической крышей, располагались спальни профессора и Пегги, вместе с одной гостевой на случай, если кто-нибудь останется на ночь.
Where Margot, the French cook and maid-of-all-work, slept, was a mystery. Г де спала Марго - кухарка и прислуга на все руки - оставалось загадкой.
So it will be seen that the accommodation of the house was extremely limited. Как видно, жилые помещения в доме были весьма ограничены.
However, Le Beau, looked after by Peggy and Margot, who was devoted to him, was extremely well pleased, and extremely happy in his light airy French way. Тем не менее о Ле Боу заботились Пегги и Марго, которая была ему очень преданна. Профессор был весьма доволен и счастлив и жил легко, по-французски.
In the office was Peggy, making up some accounts. Пегги сидела в кабинете, разбираясь со счетами.
She was a pretty, small maiden of twenty-five, neatly dressed in a clean print gown, and looking like a dewy daisy. Это была хорошенькая миниатюрная девушка двадцати пяти лет, опрятно одетая в платье в цветочек и сама похожая на свежую маргаритку.
Her eyes were blue, her hair the color of ripe corn, and her cheeks were of a delicate rose. У нее были синие глаза, волосы цвета спелой пшеницы и нежные румяные щеки.
There was something pastoral about Peggy, smacking of meadow lands and milking time. В ней было нечто пасторальное, напоминавшее о цветущих лугах и парном молоке.
She should have been a shepherdess looking after her flock rather than a girl toiling in a dingy office. Ей надо было бы быть пастушкой и пасти овечек, а не трудиться в грязном кабинете.
How such a rural flower ever sprung up amongst London houses was a mystery Jennings could not make out. Как такой деревенский цветок расцвел среди домов Лондона, Дженнингс не понимал.
And according to her own tale, Peggy had never lived in the country. Согласно ее собственному рассказу, Пегги никогда не жила за городом.
What with the noise of fiddling which came from the large hall, and the fact of being absorbed in her work, Peggy never heard the entrance of her lover. Из-за пиликанья скрипки, доносившегося из большого зала, и увлеченности работой Пегги не услышала, как вошел ее любимый.
Jennings stole quietly towards her, admiring the pretty picture she made with a ray of dusky sunlight making glory of her hair. Дженнингс тихо подкрался к ней, любуясь прелестной картиной в луче солнца, игравшего на ее волосах.
"Who is it?" he asked, putting his hands over her eyes. - Угадай, кто это? - сказал он, закрывая ей глаза руками.
"Oh," cried Peggy, dropping her pen and removing his hands, "the only man who would dare to take such a liberty with me. - Ой! - воскликнула Пегги, роняя ручку и убирая его руки. - Это единственный мужчина, который позволяет себе со мной такие вольности.
Miles, my darling pig!" and she kissed him, laughing. Майлз, мой дорогой свинтус! - она со смехом поцеловала его.
"I don't like the last word, Peggy!" - Мне не нравится последнее слово, Пегги!
"It's Papa Le Beau's favorite word with his pupils," said Peggy, who always spoke of the dancing-master thus. - Но это же любимое словечко папы Ле Боу для своих учеников, - сказала Пегги, которая всегда так называла преподавателя танцев.
"With the addition of darling?" - И "дорогой" тоже?
"No, that is an addition of my own. - Нет, это уже мое собственное.
But I can remove it if you like." Но могу и убрать, если хочешь.
"I don't like," said Miles, sitting down and pulling her towards him, "come and talk to me, Pegtop." - Не хочу, - сказал Майлз, садясь и привлекая ее к себе. - Поговори со мной, юла.
"I won't be called Pegtop, and as to talking, I have far too much work to do. - Не хочу, чтобы меня называли юлой, а что до разговора, то у меня дел невпроворот.
The lesson will soon be over, and some of the pupils have to take these accounts home. Урок скоро закончится, а некоторым ученикам надо отнести эти счета домой.
Then dejeuner will soon be ready, and you know how Margot hates having her well-cooked dishes spoilt by waiting. Скоро будет готов дежёне, а ты сам знаешь, как Марго бесит, когда ее превосходные блюда остывают и гибнут.
But why are you here instead of at work?" А почему ты здесь, а не на службе?
"Hush!" said Miles, laying a finger on her lips. "Papa will hear you." - Тсс! - сказал Майлз, прикладывая палец к ее губам. - Папа услышит.
"Not he. - Как же!
Hear the noise his fiddle is making, and he is scolding the poor little wretches like a game-cock." Слышишь, как скрипка пиликает? Он орет на несчастных, как бойцовый петух.
"Does a game-cock scold?" asked Jennings gravely. "I hope he is not in a bad temper, Peggy. - А разве бойцовый петух орет? - задумчиво спросил Дженнингс. - Надеюсь, он не в дурном настроении.
I have come to ask him a few questions." Я пришел задать ему пару вопросов.
"About your own business?" asked she in a lower tone. - По твоему делу? - понизила она голос.
Jennings nodded. Дженнингс кивнул.
Peggy knew his occupation, but as yet he had not been able to tell Le Beau. Пегги знала, чем он занимается, но пока еще не имела случая сказать Ле Боу об этом.
The Frenchman cherished all the traditional hatred of his race for the profession of "mouchard," and would not be able to understand that a detective was of a higher standing. Как и все французы, Ле Боу питал традиционную ненависть к "легавым" и мог не понять, что детектив - это высокий статус.
Miles was therefore supposed to be a gentleman of independent fortune, and both he and Peggy decided to inform Le Beau of the truth when he had retired from business. Потому для него Майлз был просто джентльменом со средствами, и они с Пегги решили рассказать Ле Боу правду, когда тот уйдет на покой.
Meanwhile, Miles often talked over his business with Peggy, and usually found her clear way of looking at things of infinite assistance to him in the sometimes difficult cases which he dealt with. Тем временем Майлз часто говорил с Пегги о своей работе, и обычно она выказывала свежий взгляд на вещи и помогла ему в некоторых сложных случаях.
Peggy knew all about the murder in Crooked Lane, and how Miles was dealing with the matter. Пегги знала все об убийстве в Кривом переулке и о том, что дело поручено Майлзу.
But even she had not been able to suggest a clue to the assassin, although she was in full possession of the facts. Но даже она не могла предположить, кто может быть убийцей, хотя знала все факты.
"It's about this new case I wish to speak," said Jennings. "By the way, Peggy, you know that woman Maraquito I have talked of?" - Я хочу поговорить о новом деле, - сказал Дженнингс. - Кстати, Пегги, ты знаешь ту женщину, Маракито?
"Yes. -Да.
The gambling-house. Игорный дом.
What of her?" Что с ней?
"Well, she seems to be implicated in the matter." - Похоже, она замешана в это дело.
"In what way?" - Каким это образом?
Jennings related the episode of the photograph, and the incident of the same perfume being used by Mrs. Herne and Maraquito. Дженнингс рассказал ей об эпизоде с фотографией и о том, что миссис Херн и Маракито пользовались одними и теми же духами.
Peggy nodded. Пегги кивнула.
"I don't see how the photograph connects her with the case," she said at length, "but the same perfume certainly is strange. - Не вижу, как фотография связывает ее с этим делом, - сказала она наконец, - но одни и те же духи - это странно.
All the same, the scent maybe fashionable. Но, может, это модный аромат.
Hikui! "Хикуи".
Hikui! "Хикуи".
I never heard of it." Никогда не слышала.
"It is a Japanese perfume, and Maraquito got it from some foreign admirer. - Это японские духи, и Маракито получила их от какого-то иностранного поклонника.
It is strange, as you say." Это странно, как ты и сказала.
"Have you seen Mrs. Herne?" - А ты видел миссис Херн?
"I saw her at the inquest. - Да, во время следствия.
She gave evidence. Она свидетель.
But I had no conversation with her myself." Но сам я с ней не говорил.
"Why don't you look her up? -Так почему бы тебе не заглянуть к ней?
You mentioned you had her address." Ты говорил, что у тебя есть адрес.
"I haven't it now," said Jennings gloomily. "I called at the Hampstead house, and learned that Mrs. Herne had received such a shock from the death of her friend, Miss Loach, that she had gone abroad and would not return for an indefinite time. - Теперь нет, - мрачно сказал Дженнингс. - Я заезжал к ней в Хэмпстед, и мне сказали, что миссис Херн так потрясена смертью своей подруги мисс Лоах, что уехала за границу на неопределенное время.
So I can do nothing in that quarter just now. Так что здесь я пока ничего сделать не могу.
It is for this reason that I have come here to ask about Maraquito." Именно потому я пришел сюда расспросить о Маракито.
"From Papa Le Beau," said Peggy, wrinkling her pretty brows. "What can he know of this woman?" - Папу Ле Боу? - сказала Пегги, хмуря хорошенький лобик. - А он-то что может знать об этой женщине?
"She was a dancer until she had an accident. - Она до несчастного случая была танцовщицей.
Le Beau may have had her through his hands." Может, она проходила через школу Ле Боу.
"Maraquito, Maraquito," murmured Peggy, and shook her head. "No, I do not remember her. - Маракито, Маракито, - пробормотала Пегги и покачала головой. - Нет, я ее не помню.
How old is she?" Сколько ей лет?
"About thirty, I think; a fine, handsome woman like a tropical flower for coloring." - Думаю, около тридцати. Красивая, утонченная женщина, похожая на тропический цветок.
"Spanish. - Испанка.
The name is Spanish." Имя испанское.
"I think that is all the Spanish about her. - Мне кажется, что, кроме имени, в ней ничего испанского нет.
She talks English without the least accent. Она говорит по-английски без малейшего акцента.
Hush! here is papa." Тсс! Вот и папа.
It was indeed the little Professor, who rushed into the room and threw himself, blowing and panting, on the dingy sofa. Это действительно был маленький профессор. Он влетел в комнату и плюхнулся, пыхтя и отдуваясь, на грязный диванчик.
He was small and dry, with black eyes and a wrinkled face. Он был маленьким и сухощавым, на сморщенном личике блестели черные глаза.
He wore a blonde wig which did not match his yellow complexion, and was neatly dressed in black, with an old-fashioned swallow-tail coat of blue. Он носил белый парик, совершенно не подходивший к его смуглой коже, и был одет в опрятный черный фрак.
He carried a small fiddle and spoke volubly without regarding the presence of Miles. Он держал маленькую скрипку и сыпал словами, не стесняясь Майлза.
"Oh, these cochons of English, my dear," he exclaimed to Peggy, "so steef - so wood-steef in the limbs. - Ах, эти энглезские свинтусы, дорогая, -обратился он к Пегги. - Они деревянные, совсем деревянные.
Wis 'em I kin do noozzn', no, not a leetle bit. Я нитшево сделать с ними не могу, совсем!
Zey would make ze angils swear. Они анжель выведут из себя!
Ah, mon Dieu, quel dommage I haf to teach zem." Ах, мон Дье, кель доммаж я их учить!
"I must see about these accounts," said Peggy, picking up a sheaf of papers and running out. "Stay to dejeuner, Miles." - Мне надо заняться счетами, - сказала Пегги, сгребая бумаги и выбегая. - Останьтесь на завтрак, Майлз.
"Eh, mon ami," cried papa, rising. "My excuses, but ze pigs make me to be mooch enrage. - Ах, мон ами, - вскричал папа, вставая. -Извините, но эти свинтусы так меня сердить!
Zey are ze steef dolls on the Strasburg clock. Они есть марионетки с часов в Страсбуре.
You are veil - ah, yis - quite veil cheerup." Вы отшень... а... чирикать.
The Professor had picked up a number of English slang words with which he interlarded his conversation. Профессор нахватался английских сленговых словечек, которыми пересыпал свою речь.
He meant to be kind, and indeed liked Miles greatly. Он хотел выказать свое дружеское расположение, и ему действительно очень нравился Майлз.
In proof of his recovered temper, he offered the young man a pinch of snuff. В подтверждение своего расположения он предложил молодому человеку понюшку табаку.
Jennings hated snuff, but to keep Papa Le Beau in a good temper he accepted the offer and sneezed violently. Дженнингс терпеть не мог нюхательный табак, но, чтобы расположить к себе папу Ле Боу, он взял понюшку и яростно вдохнул.
"Professor," he said, when somewhat better, "I have come to ask you about a lady. - Профессор, - сказал он, прочихавшись, - я хотел вам задать вопрос об одной леди.
A friend of mine has fallen in love with her, and he thought you might know of her." Мой друг влюбился в нее и думает, что вы можете ее знать.
"Eh, wha-a-at, mon cher? - Щитоээ, мон шер?
I understands nozzin'. Я нитшего не поняль.
Ze lady, quel nom?" Леди, кель ном?
"Maraquito Gredos." - Маракито Гредос.
"Espagnole," murmured Le Beau, shaking his wig. "Non. - Эспаньоль, - пробормотал Ле Боу, покачивая париком. - Но.
I do not know ze name. Не знаю это имя.
Dancers of Spain. Испанские дансерки.
Ah, yis - I haf had miny - zey are not steef like ze cochon Englees. А, да, у меня их быль много, они не такой деревянный, как энглез свинтус.
Describe ze looks, mon ami." Какой у нее лицо, мон ами?
Jennings did so, to the best of his ability, but the old man still appeared undecided. Дженнингс описал ее как мог, но старичок качал головой.
"But she has been ill for three years," added Jennings. "She fell and hurt her back, and -" - Она уже три года лежит в постели, добавил Дженнингс. - Она упала и повредила спину...
"Eh - wha-a-at Celestine!" cried Le Beau excitedly. "She did fall and hurt hersilf - eh, yis - mos' dredfil. - Аааа, Селестин! - воскликнул Ле Боу. - Она и правда упаль и ударилься, да. Очень сильно.
Conceive to yoursilf, my frien', she slip on orange peels in ze streets and whacks comes she down. Представить себе, друг мой, она поскользнуль на апельсиновый шкурка на улица - и упаль.
Tree year back - yis - tree year. Три года назад, да, три года.
Celestine Durand, mon fil." Селестин Дюран.
Jennings wondered. Дженнингс изумился.
"But she says she is Spanish." - Но она говорит, что она испанка.
Le Beau flipped a pinch of snuff in the air. Ле Боу вдохнул щепотку табаку.
"Ah, bah! She no Spain." - Ах, нет, она не испанка!
"So she is French," murmured Jennings to himself. - Значит, она француженка, - пробормотал себе под нос Дженнингс.
"Ah, non; by no means," cried the Frenchman unexpectedly. "She no French. - О, нет, вовсе нет, - неожиданно воскликнул француз. - Она не француженка.
She Englees - yis - I remembers. Она англичанка, моя помнит!
A ver' fine and big demoiselle. Отшень красив и крупный демуазель.
She wish to come out at de opera. Она хотель выступать в опера.
But she too large - mooch too large. Но она отшень высокий, слишком высокий.
Englees - yis - La Juive." Англез, да... жюив.
"A Jewess?" cried Jennings in his turn. - Еврейка? - отозвался Дженнингс.
"I swear to you, mon ami. - Клянусь, мон ами.
Englees Jewess, mais oui! Энглез еврейка, да!
For ten months she dance here, tree year gone. Она тут тантсевать десять месяц, уже три года назад.
Zen zee orange peels and pouf! Потом апельсин шкурка - и бах!
I see her no mores. Больше я она не видель.
But never dance - no - too large, une grande demoiselle." Но она никогда не тантсеваль, но очень большой, большой демуазель.
"Do you know where she came from?" - Вы знаете, откуда она родом?
"No. I know nozzin' but what I tell you." - Нет, я не зналь больше, чем говорю тебе.
"Did you like her?" - Она вам нравилась?
Le Beau shrugged his shoulders. Ле Боу пожал плечами.
"I am too old, mon ami. - Я слишком старик, мон ами.
Les femmes like me not. Деушки меня не любить.
I haf had mes affairs - ah, yis. Да. У меня быль любоффь, о, да.
Conceive -" and he rattled out an adventure of his youth which was more amusing than moral. Представь... - и он пустился в воспоминания о приключениях своей юности, скорее забавных, чем целомудренных.
But Jennings paid very little attention to him. Но Дженнингс слушал его вполуха.
He was thinking that Maraquito-Celestine was a more mysterious woman than he had thought her. Он думал, что Маракито-Селестина куда более загадочная женщина, чем он считал.
While Jennings was wondering what use he could make of the information he had received, Le Beau suddenly flushed crimson. Пока он размышлял, как ему может пригодиться эта информация, Ле Боу вдруг побагровел.
A new thought had occurred to him. Ему в голову пришла новая мысль.
"Do you know zis one - zis Celestine Durand? -Ты знакомый с ней, Селестин Дюран?
Tell her I vish money -" Скажи ей, я хотель мои деньги!
"Did she not pay you?" - Она вам не заплатила?
Le Beau seized Jennings' arm and shook it violently. Ле Боу схватил руку Дженнингса и яростно ее затряс.
"Yis. -Да!
Tree pound; quite raight; oh, certainly. Труа фунт! Так!
But ze four piece of gold, a louis - non - ze Englees sufferin -" Как есть эн англез золотой монета, луидор, нет, англез сувер...
"The English sovereign. - Английский соверен.
Yes." Да.
"It was bad money - ver bad." - Они были плохой монета. Отшень плохой.
"Have you got it?" asked Jennings, feeling that he was on the brink of a discovery. - Они у вас остались? - спросил Дженнингс, чувствуя, что он на пороге открытия.
"Non. - Нон.
I pitch him far off in rages. Я их выбросиль в гневе.
I know now, Celestine Durand. Теперь я знай, Селестин Дюран.
I admire her; oh, yis. Я ей обожаль, да.
Fine womans - a viecked eye. Красивая фам. Злой глаз.
Mais une - no, not zat. Но нет, не так.
Bad, I tell you. Плохой.
If your frien' love, haf nozzin' wis her. Если ваш друг любить, то не надо ее.
She gif ze bad money, one piece -" he held up a lean finger, and then, "Aha! ze bell for ze tables. Она даваль плохой деньги, одна, - он поднял тощий палец. - Аха! Звонить к столу!
Allons, marchons. Аллон, маршон!
We dine - we eat," and he dashed out of the room as rapidly as he had entered it. Ми дине - мы кушать, - сказал он и вылетел из комнаты так же быстро, как в нее вбежал.
But Jennings did not follow him. Но Дженнингс за ним не последовал.
He scribbled a note to Peggy, stating that he had to go away on business, and left the Academy. Он нацарапал записку Пегги, сказав, что ему надо уйти по делу, и покинул Академию.
He felt that it would be impossible to sit down and talk of trivial things - as he would have to do in the presence of Le Beau - when he had made such a discovery. Он не мог сидеть и болтать о пустяках - как пришлось бы делать в присутствии Ле Боу, - когда он сделал такое открытие.
The case was beginning to take shape. Дело начало обретать определенность.
"Can Maraquito have anything to do with the coiners?" he asked himself. "She is English - a Jewess - Saul is a Jewish name. "Не может ли быть Маракито связана с фальшивомонетчиками? - раздумывал он. - Она англичанка, еврейка, а Сол - еврейская фамилия.
Can she be of that family? Вдруг она из этой семьи?
It seems to me that this case is a bigger one than I imagine. Да, это дело куда больше, чем я думал.
I wonder what I had better do?" Интересно, куда мне теперь двигаться?"
It was not easy to say. Это было нелегко сказать.
However, by the time Jennings reached his home - he had chambers in Duke Street, St. James'- he decided to see Maraquito. Тем не менее, когда Дженнингс добрался до дома - у него была квартира на Дьюк-стрит в Сент-Джемском предместье, - он решил пообщаться с Маракито.
For this purpose he arrayed himself in accurate evening dress. Для этого он облачился в аккуратный вечерний костюм.
Senora Gredos thought he was a mere idler, a man-about-town. Сеньора Гредос считала его обычным бездельником, франтом.
Had she known of his real profession she might not have welcomed him so freely to her house. Знай она о настоящей профессии Майлза, едва ли она пускала бы его так свободно в свой дом.
Maraquito, for obvious reasons, had no desire to come into touch with the authorities. По определенным причинам Маракито не желала общаться с властями.
But it must not be thought that she violated the law in any very flagrant way. Но не следует считать, что она грубо нарушала закон.
She was too clever for that. Для этого она была слишком умна.
Her house was conducted in a most respectable manner. Дом ее был весьма приличным.
It was situated in Golden Square, and was a fine old mansion of the days when that locality was fashionable. Он располагался на Голден-сквер. Это был красивый старинный особняк тех времен, когда этот район считался модным.
Her servants were all neat and demure. Все ее слуги были опрятны и степенны.
Maraquito received a few friends every evening for a quiet game of cards, so on the surface no one could object to that. Маракито каждый вечер принимала нескольких друзей, чтобы спокойно поиграть в карты, так что внешне упрекнуть ее было не в чем.
But when the doors were closed, high play went on and well-known people ventured large sums on the chances of baccarat. Но когда двери закрывались, начиналась игра с высокими ставками, и известные люди просаживали здесь в баккара огромные деньги.
Also, people not quite so respectable came, and it was for that reason Scotland Yard left the house alone. Также сюда приходили и не столь почтенные люди, и именно потому Скотленд-Ярд оставлял этот дом в покое.
When any member of the detective staff wished to see anyone of a shady description, the person could be found at Maraquito's. Когда кому-нибудь из детективов хотелось увидеть какую-нибудь персону с темной репутацией, эту личность можно было найти у Маракито.
Certainly, only the aristocracy of crime came here, and never a woman. Конечно, сюда приходила только аристократия криминального мира, и никогда - женщины.
Maraquito did not appear to love her own sex. Маракито не любила женщин.
She received only gentlemen, and as she was an invalid and attended constantly by a duenna in the form of a nurse, no one could say anything. Она принимала только джентльменов, и поскольку была прикована к постели и за ней постоянно ходила дуэнья-сиделка, никто не мог сказать о ней ничего дурного.
The police knew in an underhand way that the Soho house was a gambling saloon, but the knowledge had not come officially, therefore no notice was taken. Полиция знала, что в этом доме в Сохо расположен игорный салон, но поскольку он не был официальным, то смотрели на это сквозь пальцы.
But Maraquito's servants suspected nothing, neither did the gossips of the neighborhood. Но слуги Маракито ничего не подозревали, как и соседи.
Senora Gredos was simply looked upon as an invalid fond of entertaining because of her weariness in being confined to her couch. Сеньору Гредос просто считали калекой, которая любила развлечения из-за своей неспособности встать с постели.
Jennings had appointed a meeting with Mallow in this semi-respectable establishment, and looked round when he entered the room. Дженнингс назначил встречу с Мэллоу в этом полуреспектабельном доме. Он огляделся, войдя внутрь.
It was a large apartment, decorated in the Adams style and furnished as a luxurious drawing-room. Это были большие апартаменты, оформленные в стиле братьев Адам и обставленные шикарной мебелью.
At the side near the window there was a long table covered with green baize. У окна стоял длинный стол, покрытый зеленым сукном.
Round this several gentlemen in evening dress were standing. Вокруг стояли несколько джентльменов в вечерних костюмах.
Others played games of their own at separate small tables, but most of them devoted themselves to baccarat. Другие играли за отдельными маленькими столиками, но большинство посвящали себя баккара.
Maraquito held the bank. Банковала Маракито.
Her couch was drawn up against the wall, and the red silk curtains of the window made a vivid background to her dark beauty. Ее кресло стояло возле стены, и красный шелк штор ярко оттенял ее мрачную красоту.
She was, indeed, a handsome woman - so much of her as could be seen. Она действительно была красива - насколько это можно было по ней увидеть.
Half-sitting, half-reclining on her couch, the lower part of her frame was swathed in eastern stuffs sparkling with gold threads. Она полусидела-полулежала в своем кресле, нижняя часть ее тела была обложена восточными подушками, сверкавшими золотой нитью.
She wore a yellow silk dress trimmed about the shoulders with black lace and glittering with valuable jewels. На ней было желтое шелковое платье, отделанное по вырезу черными кружевами и блестевшее драгоценными камнями.
Her neck and arms were finely moulded and of a dazzling whiteness. Точеные руки и шея были ослепительно белыми.
Her small head was proudly set on her shoulders, and her magnificent black hair smoothly coiled in lustrous tresses above her white forehead. Маленькая голова гордо сидела на шее, и роскошные черные волосы завивались блестящими тугими прядями у нее надо лбом.
Her lips were full and rich, her eyes large and black, and her nose was thin and high. Пухлые губы, черные глаза и тонкий нос с горбинкой.
The most marked feature of her face were the eyebrows, which almost met over her nose. Самым приметным на ее лице были брови, почти сросшиеся над переносицей.
She had delicate hands and beautiful arms which showed themselves to advantage as she manipulated the cards. У нее были изящные кисти и красивые руки, которые она выгодно показывала, тасуя карты.
From the gorgeous coverlet her bust rose like a splendid flower, and for an invalid she had a surprising color. Из яркого покрывала ее бюст выдавался подобно роскошному цветку, и для инвалида у нее был удивительно здоровый цвет лица.
She was indeed, as Jennings had remarked, like a tropical flower. Она, как и говорил Дженнингс, действительно напоминала тропический цветок.
But there was something sensual and evil about her exuberance. Но в ее яркости было что-то чувственное и злое.
But not a whisper had been heard against her reputation. Тем не менее никаких слухов, порочащих ее репутацию, не было.
Everyone, sorry for the misfortune which condemned this lovely woman to a sickbed, treated her with respect. Все, сочувствуя несчастью этой очаровательной женщины, в результате которого она оказалась прикованной к постели, обращались с ней уважительно.
Maraquito, as some people said, may have been wicked, but no anchorite could have led, on the face of it, a more austere life. Может, говорили иные, Маракито и коварна, но ни один отшельник не вел более суровой жизни.
Her smile was alluring, and she looked like the Lurline drawing men to destruction. Улыбка ее очаровывала, и она казалась Лорелеей, губящей мужчин.
Fortunes had been lost in that quiet room. В этой тихой комнате проигрывались состояния.
When Jennings entered, Maraquito was opening a fresh pack of cards, while the players counted their losses or winnings and fiddled with the red chips used in the game. Когда Дженнингс вошел, Маракито распечатывала новую колоду, а игроки подсчитывали свой проигрыш или выигрыш и вертели в руках красные жетоны, используемые в игре.
On seeing the newcomer, Senora Gredos gave him a gracious smile, and said something to the pale, thin woman in black who stood at the head of her couch. Увидев нового гостя, сеньора Гредос одарила его милостивой улыбкой и сказала что-то бледной худой женщине, стоявшей у ее кресла.
The nurse, or duenna - she served for both - crossed to Jennings as he advanced towards the buffet, on which stood glasses and decanters of wine. Сиделка или дуэнья - она выполняла обе обязанности - подошла к Дженнингсу, который направлялся к буфету, на котором стояли стаканы и графины с вином.
"Madame wishes to know why you have not brought Mr. Mallow." - Мадам хочет знать, почему вы не привели мистера Мэллоу.
"Tell madame that he will be here soon. - Скажите мадам, что он скоро будет.
I have to meet him in this place," said the detective to the duenna, and watched the effect of the message on Maraquito. Я назначил ему встречу здесь, - ответил детектив дуэнье и посмотрел на Маракито, чтобы увидеть, какой эффект произведет на нее эта новость.
Her face flushed, her eyes brightened, but she did not look again in Jennings' direction. Лицо ее вспыхнуло, глаза засияли, но больше она не смотрела на Дженнингса.
On the contrary, she gave all her attention to the game which was now in progress, but Jennings guessed that her thoughts were with Mallow, and occasionally he caught her looking for his appearance at the door. Напротив, она полностью отдала внимание игре, но Дженнингс догадывался, что ее мыслями владеет Мэллоу, и порой он перехватывал ее ждущий взгляд.
"How that woman loves him," he thought, "I wonder I never noticed it before. "Как же она его любит, - думал он. - Как я не замечал этого раньше?
Quite an infatuation." Какая страсть!"
For a time he watched the players staking large amounts, and saw the pile of gold at Maraquito's elbow steadily increasing. Некоторое время он следил, как игроки повышали ставки, и груда золота под рукой Маракито все росла.
She seemed to have all the luck. Похоже, ей везло.
The bank was winning and its opponents losing, but the play went on steadily for at least half an hour. Банк выигрывал, его противники проигрывали, но игра продолжалась еще около получаса.
At the end of that time a newcomer entered the room. Под конец в комнату вошел новый гость.
Jennings, who had glanced at his watch, quite expected to see Cuthbert. Дженнингс, поглядывавший на часы, ожидал увидеть Катберта.
But, to his surprise, he came face to face with Lord Caranby. Но, к его удивлению, это оказался лорд Карэнби.
"I did not expect to see you here," said the detective. - Не ожидал увидеть вас здесь, - заметил детектив.
"I come in place of my nephew. - Я пришел вместо племянника.
He is unwell," said Caranby; "present me to Senora Gredos, if you please, Mr. Jennings." Он приболел, - сказал Карэнби. - Будьте добры, представьте меня сеньоре Гредос, мистер Дженнингс.
Chapter 12 Глава XII.
Jennings Asks Questions Дженнингс задает вопросы
"Will you play, Lord Caranby?" asked Maraquito, when the introduction had been accomplished. - Вы будете играть, лорд Карэнби? - спросила Маракито, когда их представили друг другу.
"Pardon me, not at present: in a little time," said the old nobleman, with a polite bow and his eyes on the beautiful face. - Прошу прощения, но не сейчас. Со временем, -ответил старый лорд, вежливо кланяясь и не сводя глаз с прекрасного лица.
"As you like," she answered carelessly; "everyone who comes here does just as he pleases. - Как вам угодно, - беспечно ответила она. - Все, кто приходит сюда, делают то, что пожелают.
Is your nephew coming?" Ваш племянник приедет?
"I fear not. - Боюсь, нет.
He is unwell." Он болен.
Maraquito started. Маракито подобралась.
"Unwell. - Болен?
Nothing serious, I hope?" Надеюсь, ничего серьезного?
"A slight cold." - Легкая простуда.
"Ah! -А!
Everyone has colds just now. Сейчас все простужаются.
Well, Lord Caranby, I hope to have a conversation with you later when someone else takes the bank." Что же, лорд Карэнби, надеюсь поговорить с вами попозже, когда банк будет держать кто-то другой.
Caranby bowed and moved away slowly, leaning on his cane. Карэнби поклонился и медленно, опираясь на трость, отошел.
Jennings, who was beside him, threw a glance over his shoulder at Senora Gredos. Дженнингс, который стоял рядом, кинул через плечо взгляд на сеньору Гредос.
Maraquito's face was pale, and there was a frightened look in her eyes. Лицо Маракито побледнело, глаза ее были полны страха.
Catching Jennings' inquisitive look she frowned and again addressed herself to the game. Перехватив пытливый взгляд Дженнингса, она нахмурилась и вернулась к игре.
Wondering why Lord Caranby should produce such an effect, Jennings rejoined him at the end of the room, where they sat on a sofa and smoked. Не понимая, почему лорд Карэнби оказал на нее такое впечатление, Дженнингс подошел к нему, и они сели в углу комнаты на диван и закурили.
"Have you been here before?" asked the detective. - Вы бывали здесь раньше? - спросил детектив.
"No," answered the other, lighting his cigar, "and it is improbable that I shall come again. - Нет, - ответил лорд, закуривая сигару, - и вряд ли приду снова.
My reason for coming -" he broke off -"I can tell you that later. Я пришел, чтобы... - он осекся. - Потом скажу.
It is sufficient to say that it has to do with your conduct of this case." Довольно того, что это связано с вашим расследованием.
"Hush!" whispered Jennings quickly, "my profession is not known here." - Тише! - прошептал Дженнингс. - Тут не знают о моей профессии.
"I fear it will be if these two have tongues in their heads." - Боюсь, что если у этих двоих есть язык, то это скоро будет известно всем.
The detective glanced towards the door and saw Hale enter with Clancy at his heels. Детектив глянул в сторону дверей и увидел, как входят Хэйл и по пятам за ним Клэнси.
Jennings had not seen them since the inquest on the body of Miss Loach, when they had given their evidence with great grief and frankness. Дженнингс не виделся с ними со дня допроса по убийству мисс Лоах, когда они в великом горе охотно давали показания.
He was annoyed at meeting them here, for although he had seen them in Maraquito's salon before, yet at that time they had not known his profession. Ему было неприятно увидеть их здесь, поскольку, хотя он и бывал в салоне Маракито и раньше, тогда они не знали о его профессии.
But since the inquest the knowledge was common property, and doubtless they would tell Senora Gredos if they had not done so already. Но поскольку о следствии знали все, то они несомненно расскажут сеньоре Гредос, если уже не рассказали.
Jennings' chances of learning what he wished would therefore be slight, as everyone is not willing to speak freely before an officer of the law. Так что шансы Дженнингса узнать о том, что он хотел, станут ничтожными: кто же захочет говорить откровенно в присутствии служителя закона!
"It can't be helped," said Jennings with a shrug; "and, in any case, Maraquito is too anxious to stand well with the police to make any trouble about my coming here." - Тут уж ничего не поделаешь, - пожал он плечами, - и в любом случае Маракито заботится о хороших отношениях с полицией, так что вряд ли у меня будут проблемы.
Caranby did not reply, but looked steadily at the two men who were walking slowly up the room. Карэнби не отвечал, но не сводил взгляда с этих двоих, медленно шедших по комнате.
Hale was slender, tall, and dark in color, with a nose like the beak of an eagle. Хэйл был хрупким, темноволосым и смуглым, с орлиным носом.
He was perfectly dressed and had even an elegant appearance. Он был отлично одет и даже элегантен.
His age might have been forty, but in the artificial light he looked even younger. Ему, наверное, было около сорока, но в искусственном освещении он выглядел моложе.
Clancy, on the other hand, wore his clothes with the air of a man unaccustomed to evening dress. Клэнси, с другой стороны, носил свою одежду как человек, не привыкший к вечернему костюму.
He was light in color, with weak blue eyes and a foolish expression about his slack mouth. Светловолосый, с безвольными голубыми глазами и глупым вялым ртом.
Jennings wondered why a man like Hale should connect himself with such a creature. Дженнингс недоумевал, почему такой человек, как Хэйл, связался с таким типом.
The men nodded to Senora Gredos, who took little notice of them, and then repaired to the buffet. Они кивнули сеньоре Г редос, которая их почти не заметила, и отправились к буфету.
Owing to the position of the detective and Caranby, the new arrivals did not see them. Детектив и Карэнби сидели так, что новоприбывшие не могли их видеть.
Nor for the present was the detective anxious to attract their notice. К тому же детектив не хотел привлекать их внимания.
Indeed, he would have stolen away unperceived, but that he wished to question Hale as to the whereabouts of Mrs. Herne. Он бы с удовольствием незаметно скрылся, но ему хотелось спросить у Хэйла, где сейчас находится миссис Херн.
"It is a long time since I have seen you," said Caranby, removing his eyes from the newcomers, and addressing the detective; "you were not an - er - an official when we last met." - Я давно с вами не виделся, - сказал Карэнби, отводя взгляд от новоприбывших и обращаясь к детективу. - Во время нашей последней встречи вы не были... э... детективом.
"It is three years ago," said Jennings; "no. - Это было три года назад, - сказал Дженнингс. -Да.
I had money then, but circumstances over which I had no control soon reduced me to the necessity of earning my living. Тогда у меня были деньги, но обстоятельства, с которыми я ничего не мог поделать, вскоре вынудили меня зарабатывать на жизнь.
As all professions were crowded, I thought I would turn my talents of observation and deduction to this business." Поскольку во всех профессиях не протолкнешься, я решил обратить свою наблюдательность и умение делать выводы в профессию.
"Do you find it lucrative?" - И как доходы?
Jennings smiled and shrugged his shoulders again. Дженнингс усмехнулся и опять пожал плечами.
"I do very well," he said, "but I have not yet made a fortune." - Мне платят хорошо, - сказал он, - но состояния я еще не сколотил.
"Ah! And Cuthbert told me you wished to marry." - А Катберт говорил, что вы хотите жениться.
"I do. - Хочу.
But when my fortune will allow me to marry, I don't know." Но когда мои финансы позволят мне это сделать, сказать не могу.
Caranby, without raising his voice or looking at his companion, supplied the information. Карэнби, не повышая голоса и не глядя на своего собеседника, сказал:
"I can tell you that," said he, "when you learn who killed Miss Loach." - Я могу вам это сказать. Когда вы найдете убийцу мисс Лоах.
"How is that?" -То есть?
"On the day you lay your hand on the assassin of that poor woman I shall give you five thousand pounds." - Как только вы схватите убийцу бедняжки, я дам вам пять тысяч фунтов.
Jennings' breath was taken away. У Дженнингса дыхание перехватило.
"A large sum," he murmured. - Огромная сумма, - прошептал он.
"She was very dear to me at one time," said Caranby with emotion. "I would have married her but for the machinations of her sister." - В свое время она была мне очень дорога, - с чувством сказал Карэнби. - И я женился бы на ней, если бы не козни ее сестры.
"Mrs. Octagon?" - Миссис Октагон?
"Yes! -Да.
She wanted to become my wife. Она жаждала стать моей женой.
The story is a long one." Это долгая история.
"Cuthbert told it to me." - Катберт рассказывал.
"Quite right," said Caranby, nodding, "I asked him to. - Верно, - кивнул Карэнби. - Это я его об этом попросил.
It seems to me that in my romance may be found the motive for the death of Selina Loach." Мне кажется, что в нашем романе можно найти причину смерти Селины Лоах.
The detective thought over the story. Детектив подумал.
"I don't quite see -" -Я не совсем понимаю...
"Nor do I. - Я тоже.
All the same -" Caranby waved his hand and abruptly changed the subject. "Do you know why I came here to-night?" И все же... - Карэнби махнул рукой и сменил тему. - Знаете, зачем я сегодня пришел сюда?
"No. - Нет.
I did not know you ever came to such places." Я даже не знал, что вы ходите в такие места.
"Nor do I. - Вот и я не знал.
My life is a quiet one now. Я живу спокойной жизнью.
I came to see this woman you call Maraquito." Я пришел посмотреть на женщину, которую вы называете Маракито.
"What do you call her?" asked Jennings alertly. - А вы как ее называете? - насторожился Дженнингс.
"Ah, that I can't tell you. - О, этого я вам сказать не могу.
But she is no Spaniard." Но она не испанка.
"Is she a Jewess by any chance?" - А часом не еврейка?
Caranby turned to look directly at his companion. Карэнби повернулся к собеседнику и посмотрел ему прямо в глаза.
"You ought to be able to tell that from her face," he said, "can you not see the seal of Jacob impressed there - that strange look which stamps a Hebrew?" - Это видно по ее лицу, - сказал он. - Разве вы не видите печати Иакова - той странной внешности, которой отличаются евреи?
"No," confessed Jennings, "that is, I can see it now, but I came here for many a long day before I did guess she was a Jewess. - Нет, - сознался Дженнингс. - Теперь-то вижу, но я приходил сюда много раз, прежде чем догадался, что она еврейка.
And then it was only because I learned the truth." И лишь потому, что я узнал правду.
"How did you learn it?" - И как вы ее узнали?
The detective related details of his visit to Monsieur Le Beau and the discovery that Maraquito Gredos was one and the same as Celestine Durand. Детектив рассказал ему о своем визите к месье Ле Боу и о том, что Маракито Гредос на самом деле Селестина Дюран.
Caranby listened attentively. Карэнби внимательно слушал.
"Yes, that is all right," he said, "but her name is Bathsheba Saul." - Ну да, все верно, - сказал он, - только ее зовут Бетшеба Сол.
"What?" said Jennings, so loud that several people turned to look. - Что? - воскликнул Дженнингс так громко, что несколько человек обернулись к нему.
"Hush!" said Caranby, sinking his voice, "you attract notice. - Тс-с-с! - прошипел лорд, понижая голос. - Вы привлекаете внимание.
Yes, I made Cuthbert describe the appearance of this woman. Да, я попросил Катберта описать мне эту женщину.
His description vaguely suggested Emilia Saul. Его описание смутно напомнило мне Эмилию Сол.
I came here to-night to satisfy myself, and I have no doubt but what she is the niece of Emilia - the daughter of Emilia's brother." Я пришел сюда удовлетворить собственное любопытство и не сомневаюсь, что она племянница Эмилии - дочь ее брата.
"Who was connected with the coining gang?" - Который был связан с шайкой фальшивомонетчиков?
"Ah, you heard of that, did you? - А, так вы и об этом слышали?
Exactly. Именно.
Her father is dead, I believe, but there sits his daughter. Отец ее, думаю, умер, но перед нами его дочь.
You see in her the image of Emilia as I loved her twenty years ago." Она - копия Эмилии, которую я любил двадцать лет назад.
"Loved her?" echoed Jennings, significantly. - Любили? - многозначительно спросил Дженнингс.
"You are right," responded Caranby with a keen look. "I see Cuthbert has told you all. - Вы правы, - ответил старик, смерив его острым взглядом. - Вижу, Катберт вам все рассказал.
I never did love Emilia. Я на самом деле никогда по-настоящему не любил Эмилию.
But she hypnotized me in some way. Но она каким-то образом прямо околдовала меня.
She was one of those women who could make a man do what pleased her. Она была из тех женщин, которые могут заставить мужчину сделать все, что ей угодно.
And this Bathsheba - Maraquito - Celestine, can do the same. А эта Бетшеба-Маракито-Селестина способна сделать то же самое.
It is a pity she is an invalid, but on the whole, as she looks rather wicked, mankind is to be congratulated. Жаль, что она калека, но в целом, поскольку у нее довольно злобный взгляд, человечество должно быть благодарно случаю.
Were she able to move about like an ordinary woman, she would set the world on fire after the fashion of Cleopatra. Будь она способна двигаться, как обычная женщина, она сожгла бы мир, как Клеопатра.
You need not mention this." Вам не следует об этом распространяться.
"I know how to hold my tongue," said Jennings, rather offended by the imputation that he was a chatterer, "can I come and see you to talk over this matter?" - Я умею держать язык за зубами, - ответил Дженнингс, задетый тем, что его могли принять за болтуна. - Я могу прийти к вам поговорить об этом?
"By all means. - Конечно.
I am at the Avon Hotel." Я живу в отеле "Эйвон".
"Oh, and by the way, will you allow me to go over that house of yours at Rexton?" - Да, кстати, вы не разрешите мне посетить ваш дом в Рекстоне?
"If you like. - Если вам угодно.
Are you a ghost-hunter also?" Вы что, тоже охотник за привидениями?
"I am a detective!" whispered Jennings quietly, and with such a look that Caranby became suddenly attentive. - Я детектив ! - тихо прошептал Дженнингс с таким видом, что старый лорд невольно прислушался к нему.
"Ah! You think you may discover something in that house likely to lead to the discovery of the assassin." - Вы думаете, что сумеете найти в этом доме что-нибудь такое, что навело бы вас на след убийцы?
"Yes I do. -Да.
I can't explain my reasons now. Пока не могу объяснить.
The explanation would take too long. Слишком долго придется рассказывать.
However, I see Senora Gredos is beckoning to you. Однако я вижу, что сеньора Гредос зовет вас.
I will speak to Hale and Clancy. А я поговорю с Хэйлом и Клэнси.
Would you mind telling me what she says to you?" Вы мне расскажете, о чем она с вами будет говорить?
"A difficult question to answer," said Caranby, rising, "as a gentleman, I am not in the habit of repeating conversations, especially with women. - Трудно ответить, - сказал, вставая, Карэнби. -Как джентльмен я не склонен рассказывать о приватных беседах, особенно с женщинами.
Besides, she can have no connection with this case." К тому же это может быть и не связано с убийством.
"On the face of it - no," replied Jennings doubtfully, "but there is a link -" - Напрямую - нет, - с сомнением ответил Дженнингс, - но все же связь есть...
"Ah, you mean that she is Emilia's niece." - А, вы хотите сказать, что она племянница Эмилии.
"Not exactly that," answered Jennings, thinking of the photograph. "I will tell you what I mean when we next meet." - Не совсем так, - ответил Дженнингс, думая о фотографии. - Я расскажу вам при нашей следующей встрече.
At this moment, in response to the imperative beckoning of Maraquito's fan, Caranby was compelled to go to her. В этот момент, повинуясь царственному взмаху веера Маракито, Карэнби подошел к ней.
The couch had been wheeled away from the green table, and a gentleman had taken charge of the bank. Ее кресло отодвинули от зеленого стола, и какой-то джентльмен сменил ее на банке.
Maraquito with her couch retreated to a quiet corner of the room, and had a small table placed beside her. Маракито вместе с креслом переместилась в тихий уголок комнаты, и перед ней поставили маленький столик.
Here were served champagne and cakes, while Lord Caranby, after bowing in his old-fashioned way, took a seat near the beautiful woman. На столике стояло шампанское и пирожные. Лорд Карэнби, старомодно поклонившись, сел рядом с красавицей.
She gazed smilingly at Lord Caranby, yet there was a nervous look in her eyes. Она с улыбкой смотрела на лорда Карэнби, а в глазах ее затаилась тревога.
"I have heard of you from Mr. Mallow," she said flushing. - Я слышала о вас от мистера Мэллоу, - ее глаза вспыхнули.
"My nephew. - От моего племянника.
He comes here at times. Он порой сюда приходит.
Indeed," said Caranby gallantly, "it was his report of your beauty that brought me here to-night." На самом деле, - галантно сказал он, - именно его рассказы о вашей красоте привели меня сюда сегодня.
Maraquito sighed. Маракито вздохнула.
"The wreck of a beauty," said she bitterly, "three years ago indeed - but I met with an accident." - Осколки красоты, - с горечью сказала она. - Вот три года назад... но со мной случилась беда.
"So I heard. - Я слышал.
A piece of orange peel." Апельсиновая корочка.
The woman started. Женщина вздрогнула.
"Who told you that?" - Кто вам рассказал?
"I heard it indirectly from a professor of dancing. - Я это слышал от некоего профессора танцевальной академии.
You were a dancer, I believe?" Вы ведь были танцовщицей?
"Scarcely that," said Senora Gredos, nervously playing with her fan; "I was learning. - Вряд ли так можно сказать, - ответила сеньора Гредос, играя веером. - Я только училась.
It was Le Beau who told you?" Это Ле Боу вам рассказал?
"Indirectly," responded Caranby. - Не напрямую, - ответил Карэнби.
"I should like to know," said Maraquito deliberately, "who has taken the trouble to tell you this. - Хотела бы я знать, - неторопливо промолвила Маракито, - кто вам об этом рассказал.
My life - the life of a shattered invalid - can scarcely interest anyone." Моя жизнь - жизнь инвалида - вряд ли кого интересует.
"I really forget to whom I am indebted for the information," said Lord Caranby mendaciously, "and a lady of your beauty must always interest men while they have eyes to see. - Я действительно не помню, кому я обязан этой информацией, - солгал лорд Карэнби, - к тому же леди вашей красоты всегда интересует мужчин, если у тех есть глаза.
I have seen ladies like you in Andalusia, but no one so lovely. Я видел женщин вашего типа красоты в Андалусии, но ни одна не была столь прелестна.
Let me see, was it in Andalusia or Jerusalem?" mused Lord Caranby. Не помню, было это в Андалусии или в Иерусалиме? - задумчиво пробормотал лорд Карэнби.
"I am a Spanish Jewess," said Maraquito, quickly and uneasily, "I have only been in London five years." - Я испанская еврейка, - тут же нервно ответила Маракито. - И я в Лондоне всего пять лет.
"And met with an accident a year or two after you arrived," murmured Caranby; "how very sad." - И несчастный случай произошел на второй или третий год после вашего приезда, - пробормотал Карэнби. - Как печально.
Maraquito did not know what to make of the ironical old gentleman. Маракито не знала, как ответить ироничному старому джентльмену.
It seemed to her that he was hostile, but she could take no offence at what he said. Он показался ей недружелюбным, но она не могла формально обидеться на его слова.
Moreover, as he was Mallow's uncle, she did not wish to quarrel with him. Более того, поскольку он был дядей Мэллоу, она не хотела с ним ссориться.
With a graceful gesture she indicated a glass of champagne. Изящным жестом она показала ему на бокал шампанского.
"Will you not drink to our better acquaintance?" - Давайте выпьем за наше более близкое знакомство.
"Certainly," said Caranby without emotion, and sipped a few drops of the golden-colored wine. "I hope to see much of you." - С удовольствием, - бесстрастно сказал Карэнби и отпил пару глотков золотистого вина. - Надеюсь чаще видеть вас.
"I reciprocate the hope," said Maraquito radiantly, "and I'll tell you a secret. - Разделяю вашу надежду, - просияла Маракито, -и хочу рассказать вам один секрет.
I have been consulting specialists, and I find that in a few months I shall be able to walk as well as ever I did." Я постоянно консультируюсь со специалистами и узнала, что через несколько месяцев я смогу ходить как прежде!
"Excellent news," said Caranby, "I hope you will." - Великолепная новость, - сказал Карэнби. - Я очень на это надеюсь.
"And, moreover," added Maraquito, looking at him from behind her fan; "I shall then give up this place. - Более того, - добавила Маракито, глядя на него из-за веера, - я покину эти края.
I have plenty of money, and -" У меня много денег, и...
"You will go back to Spain?" - Вы вернетесь в Испанию?
"That depends. - Это от многого зависит.
Should I leave my heart in England -" Если мое сердце останется в Англии...
"How I envy the man you leave it with." - Как я завидую мужчине, который завладеет вашим сердцем.
Maraquito looked down moodily. Маракито печально потупила взгляд.
"He doesn't care for my heart." - Его не интересует мое сердце.
"What a stone he must be. - Тогда он должен быть просто камнем.
Now I- upon my word I feel inclined to marry and cut my nephew out of the title." Клянусь, сейчас я и сам испытываю искушение жениться и лишить племянника титула.
"Your nephew," stammered Maraquito, with a flash of her big eyes. - Вашего племянника? - замялась Маракито, захлопав глазами.
"You know him well, he tells me," chatted Caranby garrulously, "a handsome fellow is Cuthbert. - Вы хорошо его знаете, он рассказывал мне, -живо заговорил Карэнби. - Ну, тот симпатичный малый по имени Катберт.
I am sure the lady he is engaged to thinks as much, and very rightly too." Я уверен, что та леди, с которой он помолвлен, тоже так думает, и весьма обоснованно.
"Miss Saxon!" cried Maraquito, breaking her fan and looking furious. - Мисс Сэксон! - воскликнула Маракито, в ярости ломая веер.
"Ah!" said Caranby coolly, "you know her?" - О! - холодно сказал Карэнби. - Вы с ней знакомы?
"I know of her," said Maraquito bitterly. "Her brother Basil comes here sometimes, and said his sister was engaged to - but they will never marry - never! " she said vehemently. - Я слышала о ней, - с горечью сказала Маракито. - Ее брат Бэзил иногда сюда приходит. Он рассказывал, что его сестра помолвлена с... но они никогда не поженятся! Никогда! - страстно сказала она.
"How can you tell that?" - Откуда вы знаете?
"Because the mother objects to the match." - Да потому что мать против.
"Ah! -А!
And who told you so? И кто вам это сказал?
Mr. Basil Saxon?" Мистер Бэзил Сэксон?
"Yes. -Да.
He does not approve of it either." Он тоже не одобряет этот брак.
"I fear that will make little difference. - Боюсь, это не имеет значения.
Mallow is set on the marriage. Мэллоу намерен жениться.
He loves Miss Saxon with all his heart." Он любит мисс Сэксон всей душой.
Maraquito uttered a low cry of rage, but managed to control herself with an effort. Маракито испустила тихий вопль ярости, но все же сумела взять себя в руки.
"Do you?" she asked. - А вы? - спросила она.
Caranby shrugged his thin shoulders. Карэнби пожал худыми плечами.
"I am neutral. - Мне все равно.
So long as Cuthbert marries the woman he loves, I do not mind." Если Катберт женится на любимой женщине, то я не против.
"And what about the woman who loves him?" - А как насчет любящей женщины?
"Miss Saxon? - Мисс Сэксон?
Oh, I am sure -" Я уверен, что...
"I don't mean Miss Saxon, and he will never marry her - never. - Я не о мисс Сэксон. И он никогда не женится на ней, никогда!
You know that Mr. Mallow is poor. Вы знаете, что мистер Мэллоу беден.
Miss Saxon has no money -" У мисс Сэксон нет денег...
"Pardon me. - Простите.
I hear her aunt, Miss Loach, who was unfortunately murdered at Rexton, has left her six thousand a year." Я слышал, что ее тетка, мисс Лоах, которую убили в Рекстоне, оставила ей шесть тысяч фунтов в год.
Senora Gredos turned quite pale and clenched her hands, but she managed to control herself again with a powerful effort and masked the rage she felt under a bland, false smile. Сеньора Гредос побледнела и сцепила руки, но опять же сумела справиться с чувствами и спрятать свой гнев под вкрадчивой лживой улыбкой.
"Oh, that makes a difference," she said calmly. "I hope they will be happy - if they marry," she added significantly. - Тогда другое дело, - спокойно сказала она. -Надеюсь, они будут счастливы - если поженятся, -многозначительно добавила она.
"Oh, that is quite settled," said Caranby. - Тут все улажено, - сказал Карэнби.
"There's many a slip between the cup and the lip," said Maraquito viciously. "Yonder is Mr. Saxon. - Не будем загадывать наперед, - жестко проговорила Маракито. - А вот и мистер Сэксон.
Tell him to come to me." Попросите его подойти ко мне.
Caranby bowed and crossed the room to where Basil was talking with a frowning face to Hale. Карэнби поклонился и подошел к Бэзилу, болтавшему с нахмурившимся Хэйлом.
"Don't bother me," he was saying, "it will be all right now that the will has been read." - Отстаньте от меня, - говорил он. - После оглашения завещания все будет в порядке.
"For your own sake I hope it will be all right," replied Hale, and Caranby caught the words as he came up. - Надеюсь на это ради вашего же блага, - ответил Хэйл. Карэнби уловил эти слова, подойдя ближе.
After giving his message, he sauntered round, watching the play, and seemingly listened to no one. Передав поручение, он не спеша прошелся по комнате, следя за игрой и словно бы не прислушиваясь ни к кому.
But all the time he kept his ears open to hear what Hale and Clancy were talking about. Но все время он держал ухо востро, слушая, о чем говорят Хэйл и Клэнси.
The two men were in a corner of the room, and Clancy was expostulating angrily with Hale. Эти двое стояли в углу комнаты, и Клэнси в чем-то сердито убеждал Хэйла.
They held their peace when Caranby drifted near them, he saw that they were on their guard. Когда Карэнби подошел поближе, мужчины притихли, и лорд понял, что они настороже.
Looking round, he espied Jennings playing at a side table, and crossed to him. Оглядевшись по сторонам, он заметил Дженнингса, игравшего за маленьким столом, и направился к нему.
"Permit me to take your place," said Caranby, and added in a low tone, "watch Hale and Clancy!" - Позвольте мне занять ваше место, - сказал Карэнби и тихо добавил: - Следите за Хэйлом и Клэнси!
Jennings seized the idea at once and surrendered the chair to the old nobleman. Дженнингс тут же понял его и уступил кресло старому лорду.
Then he lighted a cigarette and by degrees strolled across the room to where the two were again talking vigorously. Затем он зажег сигарету и медленно пошел через комнату туда, где эти двое снова оживленно беседовали.
"I tell you if Basil is pressed too hard he will -" Clancy was saying, but shut his mouth as he saw Jennings at his elbow. - Говорю тебе - если на Бэзила слишком нажать, то он... - Клэнси тут же замолчал, увидев рядом Дженнингса.
The detective came forward with a smile, inwardly vexed that he had not been able to hear more. Детектив подошел, улыбаясь, про себя ругаясь, что не сумел подслушать больше.
As he advanced he saw Clancy touch Hale on the arm. Клэнси тронул Хэйла за рукав.
"How are you?" said Jennings, taking the initiative, "we met at that inquest, I believe." - Как дела? - перехватил инициативу Дженнингс. -Если не ошибаюсь, мы встречались во время следствия.
"Yes," said Hale, polite and smiling, "I remember, Mr. Jennings! - Да, - вежливо улыбаясь, ответил Хэйл. - Я вас помню, мистер Дженнингс!
I had seen you here before, but I never knew your calling." Я вас видел и раньше, но не подозревал о вашей профессии.
"I don't tell it to everyone," said Jennings, "How do you do, Mr. Clancy? - Я никому об этом не рассказываю, - сказал Дженнингс. - Как поживаете, мистер Клэнси?
I hope you are well. Надеюсь, хорошо?
An amusing place this." Какое здесь милое место.
"I need amusement," said Clancy, again assuming his silly smile, "since the death of my dear friend. - Мне надо отвлечься, - снова глупо заулыбался Клэнси, - после смерти моего дорогого друга.
By the way, have you found out who killed her, Mr. Jennings?" Кстати, а вы не нашли убийцу, мистер Дженнингс?
"No. - Нет.
I fear the assassin will never be discovered." Here the two men exchanged a glance. "I am engaged on other cases. Боюсь, его так и не найдут. - Мужчины переглянулись. - Я занимаюсь другими делами.
There was only one point I wished to learn in connection with Miss Loach's death." Я хотел узнать только об одном моменте в связи со смертью мисс Лоах.
"What is that?" asked Hale calmly. - О чем же? - спокойно спросил Хэйл.
"Was Mrs. Herne in Miss Loach's bedroom on that night?" - Была ли миссис Херн в ту ночь в спальне у мисс Лоах.
"I forget," said Clancy before Hale could speak. - Я забыл, - ответил Клэнси прежде, чем Хэйл успел заговорить.
"That's a pity," resumed Jennings. "You see from the fact of the bell having been sounded, it struck me that the assassin may have been concealed in the bedroom. - Очень жаль, - ответил Дженнингс. - Понимаете ли, поскольку звонок звонил, я предположил, что убийца мог прятаться в спальне.
Now if Mrs. Herne was in that room, she might have noticed something." Если миссис Херн была там, она могла что-нибудь заметить.
"I don't think she did," said Hale hastily. "Mrs. Herne and I left early, owing to Clancy here having offended her. - Вряд ли она туда заходила, - быстро встрял Хэйл. - Мы с миссис Херн ушли рано из-за Клэнси - он ее обидел.
Besides, Mrs. Herne told all she knew at the inquest." Кроме того, миссис Херн на следствии рассказала все, что знала.
"All save that point." - Все - кроме одного факта.
"The question was not asked," said Clancy. - Ей этого вопроса не задавали, - сказал Клэнси.
"No. - Нет.
I should like to ask Mrs. Herne now, but it seems she has gone away from Hampstead." Мне бы надо расспросить саму миссис Херн, но она уехала из Хэмпстеда.
"I don't care if she has," grumbled Clancy, "I hated Mrs. Herne. - Да пусть бы и уехала, - проворчал Клэнси. - Я терпеть не могу миссис Херн.
She was always quarrelling. Она всегда лезет спорить.
Did you call to see her?" Вы хотели поговорить с ней?
"Yes, but I could not learn where she was. - Да, но я не смог узнать, где она.
Now, as you are her lawyer, Mr. Hale, you may know." Мистер Хэйл, вы ведь ее адвокат, вы должны знать.
"She is at Brighton," replied Hale readily, "at the Metropolitan Hotel, but she returns to Hampstead in a week." - Она в Брайтоне, - охотно ответил Хэйл. - В отеле "Метрополитэн". Но она вернется в Хэмпстед на неделе.
Jennings was secretly astonished at his question being thus answered, as he was inclined to suspect the men. Дженнингс в душе изумился такому ответу, поскольку подозревал этого человека.
However, he took a note of the address, and said he would attend to the matter. Однако он записал адрес и сказал, что будет следить за делом.
"But, to tell you the truth, it is useless," he said. "The assassin will never be discovered. - Но, честно говоря, это бесполезно, - сказал он. -Мы никогда не найдем убийцу.
Moreover, there is no reward, and I should only work for no wages. Кроме того, за него не назначено награды, а я задаром не работаю.
You stay at Rose Cottage now, I believe, Mr. Clancy?" Вы останетесь в коттедже "Роза", Клэнси?
"I do. -Да.
Mrs. Pill has taken the place. Миссис Пилл его сняла.
Who told you?" Кто вам рассказал?
"I heard from Susan Grant. - Сьюзен Грант.
She was witness, if you remember. Она была свидетельницей, если помните.
And has Mrs. Pill married Barnes yet?" Миссис Пилл еще не вышла за мистера Барнса?
"I can't say," said Clancy, looking keenly at the detective. "I am not yet a boarder. - Не могу сказать, - ответил Клэнси, внимательно глядя на детектива. - Я там еще не поселился.
I move in after a fortnight. Переезжаю через пару недель.
I expect the marriage will take place before then. Думаю, свадьба состоится до этого.
Susan Grant told you that also?" Сьюзен Грант вам и об этом сказала?
"She did. -Да.
But I don't expect I'll see her again. Но вряд ли я еще встречусь с ней.
Well, gentlemen, I must go away. Ладно, джентльмены, я должен идти.
I hope you will be lucky." Надеюсь, вам повезет.
Jennings moved away and saw from the eager manner in which the two men began to converse that he was the subject of the conversation. Дженнингс пошел прочь, и по оживленной манере разговора двоих мужчин понял, что предмет беседы - он сам.
He looked round for Caranby, but could not see him. Он поискал взглядом Карэнби, но не нашел его.
When he was out of the house, however, and on the pavement lighting a cigarette, he felt a touch on his arm and found Caranby waiting for him. Однако, когда он вышел из дома и закурил на тротуаре, кто-то тронул его за плечо. Это был Карэнби, который ждал его.
The old gentleman pointed with his cane to a brougham! Старый джентльмен показал тростью на экипаж.
"Get in," he said, "I have been waiting to see you. - Садитесь, - сказал он. - Я ждал вас.
There is much to talk about." Нам много о чем надо поговорить.
"Maraquito?" asked Jennings eagerly. - О Маракито? - оживился Дженнингс.
"She has something to do with the matter. - Она как-то связана с этим убийством.
Love for Cuthbert has made her involve herself. Из-за любви к Катберту.
How far or in what way I do not know. Насколько и как она в это дело вовлечена - я не знаю.
And what of Clancy and Hale?" А что насчет Клэнси и Хэйла?
"Oh, I have put them off the scent. - Я сбил их со следа.
They think I have given up the case. Они считают, что я оставил это дело.
But they and Maraquito are connected with the matter somehow. Но они с Маракито как-то во всем этом замешаны.
I can't for the life of me see in what way though." Я бы дорого дал, чтобы понять, как именно.
"There is another woman connected with the matter -Mrs. Octagon." - Есть и еще одна женщина, связанная с этим преступлением, - миссис Октагон.
"What do you mean?" asked Jennings quickly. -То есть? - спросил Дженнингс.
"I saw her enter Maraquito's house a few moments before you came down." - Я увидел, как она входила в дом Маракито за несколько секунд до того, как вы вышли.
Chapter 13 Глава XIII.
Juliet at Bay Джульет в безвыходном положении
Caranby's reply took away Jennings' breath. От слов Карэнби у Дженнингса дух захватило.
The case was one of surprises, but he was not quite prepared for such an announcement. Дело и так было полно сюрпризов, но к такому он готов не был.
He was in the brougham and driving towards the Avon Hotel with the old nobleman before he found his tongue. Он сел в экипаж и тронулся в направлении отеля "Эйвон" вместе со старым лордом прежде, чем к нему вернулся дар речи.
"What can Mrs. Octagon have to do with Maraquito?" he asked amazed. - Но что мисс Октагон может делать у Маракито? - изумленно проговорил он.
"Ah! that is the question," replied Caranby, affording no clue. - В этом весь вопрос, - ответил Карэнби, не предлагая ни малейшей версии.
"I did not even know she was acquainted with her." - Я даже не знал, что они знакомы.
"Perhaps she gambles." - Может, она играет?
"Even if she did, Maraquito's salon would hardly be the place she would choose for her amusement. - Даже если и так, вряд ли салон Маракито то место, которое она выбрала бы для своих развлечений.
Moreover, Maraquito does not receive ladies. Кроме того, Маракито не принимает дам.
She has no love for her own sex." Она недолюбливает представительниц своего пола.
"What woman has?" murmured Caranby, ironically. - А какая женщина их любит? - иронически пробормотал Карэнби.
Then he added after a pause, "You know that Mrs. Octagon was present when Emilia fell from the plank in the Rexton house?" Затем, помолчав, добавил: - Вы знаете, что миссис Октагон присутствовала при падении Эмилии с лесов в рекстонском доме?
"Yes. -Да.
She gave evidence at the inquest I understand. Она, как я понимаю, давала показания при расследовании.
But Selina did not, if Cuthbert informed me rightly." Но Селина показаний не давала, если Катберт мне все верно рассказал.
"Selina was ill in bed. - Селина была больна и лежала в постели.
She could not come. Она не могла прийти.
Afterwards she went abroad. А потом она уехала за границу.
I have often wondered," added Caranby, "why Selina didn't seek me out when death broke my engagement to Emilia. Меня всегда озадачивало, - добавил Карэнби, -почему Селина не стала искать меня после того, как смерть разорвала нашу с Эмилией помолвку.
She loved me, and her father being dead, there would have been no bar to our marriage. Она любила меня, и после смерти отца препятствий нашему браку не было.
As it was, she threw over her American and dedicated herself to a hermit's life at Rexton." А она бросила своего американца и стала вести отшельническую жизнь в Рекстоне.
"You never saw her again?" - Вы никогда больше ее не видели?
"Never. - Никогда.
I started to travel, and came to London only at rare intervals. Я уехал путешествовать и возвращался в Лондон лишь изредка.
I did write to Selina, asking her to see me, but she always refused, so I became philosophic and took to celibacy also." Я писал Селине, просил о встрече, но она всегда отказывала, так что я решил, что она ударилась в философию и дала обет безбрачия.
"Very strange," murmured Jennings, his thoughts elsewhere, "but this does not explain Mrs. Octagon's visit to the house." - Очень странно, - прошептал Дженнингс, погрузившись в размышления. - Но это не объясняет, почему миссис Октагон посещает этот дом.
"I am not so sure of that, if you mean Maraquito's house. - Я не уверен, если вы имеете в виду дом Маракито.
Mrs. Octagon may know, as I do, that Maraquito is the niece of Emilia." Миссис Октагон может знать, как и я, что Маракито - племянница Эмилии.
"Are you sure of that?" asked the detective eagerly. - Вы уверены? - живо спросил детектив.
"As sure as I am that she is no Spaniard, nor even a Spanish Jewess, as she claims to be. - Как и в том, что она не испанка, даже не испанская еврейка, как утверждает.
She doesn't even know the language. Она даже языка не знает.
Her name, to fit a woman, should terminate in a feminine manner. She should be called Maraquita, not Maraquito. Ее имя должно было бы звучать как Маракита, раз она женщина, а не Маракито.
That little grammatical error doubtless escaped her notice. Эта крохотная грамматическая ошибка, несомненно, ускользнула от ее внимания.
But as I was saying, Maraquito - we will still call her so - may have sent for Mrs. Octagon." Но как я говорил, Маракито - будем называть ее так - могла послать за миссис Октагон.
"Mrs. Octagon, so far as I have seen, is not the woman to obey such a call," said Jennings grimly. - Миссис Октагон, как мне кажется, не из тех женщин, кто подчиняется приказам, - мрачно заметил Дженнингс.
"Maraquito may have compelled her to come." - Маракито могла ее вынудить прийти.
"For what reason?" - Каким это образом?
"Well, you see, Emilia was said by Isabella Loach -Mrs. Octagon that is - to have fallen from the plank. - Смотрите - Изабелла Лоах, то есть миссис Октагон - сказала, что Эмилия упала с лесов.
But Mrs. Octagon may have pushed her off." Но вдруг миссис Октагон сама ее столкнула?
"May have murdered her in fact." -То есть убила?
"Quite so. - Именно.
Isabella loved me, and was, and is, a very violent woman. Изабелла любила меня и была очень порывистой женщиной.
It may be that she pushed Emilia off the plank, and Maraquito, through her dead father, may have learned the truth. Возможно, она столкнула Эмилию вниз, а Маракито через своего покойного отца могла узнать правду.
This would give her a hold over Mrs. Octagon." Это дает ей власть над миссис Октагон.
"But Selina may have killed Emilia. - Но Эмилию могла убить и Селина.
That would explain her hermit life, inexplicable in any other way." Это могло бы объяснить ее отшельнический образ жизни.
"No," said Caranby in a shaking voice, "I am sure the woman I loved would never have behaved in that way. - Нет, - дрогнувшим голосом ответил Карэнби. - Я уверен, что женщина, которую я любил, никогда бы так не поступила.
Isabella killed Emilia - if it was a murder - and then threatened to denounce Selina unless she gave up the idea of marrying me. Эмилию убила Изабелла - если это было убийство, - а затем пригрозила, что обвинит Селину, если та не откажется от брака со мной.
And that," added Caranby, as though struck with a new idea, "may be the cause why Selina never answered my letter, and always refused to see or marry me. Вот почему, - проговорил Карэнби, словно пораженный внезапной мыслью, - вот почему Селина никогда не отвечала на мои письма и всегда отказывалась от встречи со мной.
She may have been - no, I am sure she was - under the thumb of Isabella. Она могла быть - нет, я уверен, что была - в руках у Изабеллы.
Now that Selina is dead, Isabella is under the thumb of Maraquito." Теперь, когда Селина мертва, сама Изабелла в руках у Маракито.
"This is all theory," said Jennings impatiently. - Это все предположения, - нетерпеливо сказал Дженнингс.
"We can only theorize in our present state of uncertainty," was the reply of the nobleman. "But my explanation is a reasonable one." - На нынешней стадии мы только и можем, что выдвигать предположения, - ответил лорд. - Но мое объяснение разумно.
"I do not deny that. But why should Maraquito send for Mrs. Octagon?" - Я этого не отрицаю, но зачем Маракито посылать за миссис Октагон?
"Why?" echoed Caranby in surprise, "in order to stop the marriage with Cuthbert. - Зачем? - удивленно отозвался Карэнби. - Да чтобы покончить с браком Катберта.
Maraquito loves Cuthbert and hates Juliet. Маракито влюблена в Катберта и ненавидит Джульет.
I daresay this is the solution of Mrs. Octagon's strange behavior since the death. Осмелюсь предположить, что именно в этом разгадка странного поведения миссис Октагон после смерти сестры.
It is Maraquito who is stopping the marriage by threatening to denounce Mrs. Octagon for the murder of her aunt. Именно Маракито мешает браку, угрожая обвинить миссис Октагон в убийстве своей тетки.
Juliet knows this, and hence her reticence." Джульет об этом знает, отсюда ее молчание.
"It might be so," murmured Jennings, more and more perplexed. "But Miss Saxon won't be reticent with me. - Возможно, - пробормотал Дженнингс, все более озадаченный. - Но мисс Сэксон не будет молчать при мне.
I'll see her tomorrow." Завтра я с ней встречусь.
"What means will you use to make her speak?" - И как вы заставите ее заговорить?
"I'll tell her that Cuthbert may be arrested for the crime. - Я скажу, что Катберта могут арестовать за это убийство.
You know he was about the place on the night of the murder." Вы ведь знаете, что он был там в ночь преступления.
"Yes. -Да.
He went down to look after a possible ghost. Пошел призрака ловить.
But I hope you will not bring Cuthbert into the matter unless it is absolutely necessary. Но я надеюсь, что вы не будете втягивать Катберта в это дело без необходимости.
I don't want a scandal." Я не хочу скандала.
"Rest easy, Lord Caranby. - Не беспокойтесь, лорд Карэнби.
I have the complete control of this affair, and I'll only use Cuthbert's presence at Rexton to make Miss Saxon speak out. Я полностью контролирую расследование и воспользуюсь фактом присутствия Катберта в Рекстоне, только чтобы заставить заговорить мисс Сэксон.
But then, she may not be keeping silence for Cuthbert's sake, as she can't possibly know he was at Rexton on that night. Но она может молчать и не ради Катберта, поскольку может и не знать, что он был в Рекстоне в ту ночь.
My own opinion is that she is shielding her brother." Мне лично кажется, что она прикрывает своего брата.
"Do you suspect him?" asked Caranby quickly. - Вы его подозреваете? - тут же осведомился Карэнби.
"He may not be guilty of the crime, but he knows something about it, I am sure." Here Jennings related how Clancy had said Basil would speak out if pressed too hard. "Now Basil, for some reason, is in difficulties with Hale, who is a scoundrel. - В убийстве он, может, и не виноват, но я уверен, что он что-то знает. - Тут Дженнингс рассказал, как Клэнси говорил, что Бэзил может развязать язык, если его прижмут. - У Бэзила есть какие-то проблемы с Хэйлом, а он негодяй.
But Basil knows something which Hale and Clancy wish to be kept silent. Но Бэзил знает что-то такое, из-за чего Хэйл и Клэнси хотят, чтобы он молчал.
Hale has been using threats to Basil, and the young man has turned restive. Хэйл угрожал Бэзилу, а тот оказался упрямым.
Clancy, who is by no means such a fool as he looks, warned Hale to-night. Клэнси, который вовсе не такой дурак, как кажется, сегодня вечером предостерегал Хэйла.
Therefore I take it, that Basil has some information about the murder. Отсюда я делаю вывод, что Бэзил знает что-то об убийстве.
Miss Saxon knows he has, and she is shielding him." Мисс Сэксон в курсе, потому и прикрывает его.
"But Clancy, Hale and Mrs. Herne were all out of the house when the woman was stabbed," said Caranby, "they cannot have anything to do with it." - Но Клэнси, Хэйл и миссис Херн давно покинули дом, когда Селину закололи, - сказал Карэнби. -Они не могут быть в это замешаны.
"Quite so, on the face of it. - На первый взгляд именно так.
But that bell -" Jennings broke off. "I don't think those three are so innocent as appears. Но звонок... - тут Дженнингс осекся. - Не думаю, чтобы эти трое были уж такими невинными овечками, как кажутся.
However, Mrs. Herne is coming back to her Hampstead house next week; I'll see her and put questions." Однако миссис Херн на следующей неделе возвращается в Хэмпстед. Я зайду к ней и задам несколько вопросов.
"Which she will not answer," said Caranby drily. "Besides, you should have put them at the inquest." - На которые она не ответит, - сухо сказал Карэнби. - Кроме прочего, вам придется занести их в протокол расследования.
"The case had not developed so far. - Дело пока не зашло так далеко.
I had not so much information as I have now," argued Jennings. У меня не было столько информации, сколько я имею сейчас, - возразил Дженнингс.
"Did you examine Mrs. Herne at the inquest?" - Вы допрашивали мисс Херн на следствии?
"No; she gave her evidence." Jennings hesitated. "She also wore a veil when she spoke, and refused to raise it on account of weak eyes. - Нет. Она сама давала свидетельские показания. -Дженнингс замялся. - Когда она говорила, то закрывала лицо вуалью и не стала ее поднимать, отговорившись тем, что у нее больные глаза.
By the way, do you notice that Maraquito uses a strong scent?" Кстати, вы заметили, что Маракито пользуется крепкими духами?
"Yes. -Да.
Clancy and Hale also use it." Как и Клэнси с Хэйлом.
"Ha!" said Jennings, surprised. "I never knew that. - Ха! - удивленно воскликнул Дженнингс. - Я и не знал.
Decidedly, I am growing stupid. Нет, я определенно тупею.
Well, Mrs. Herne uses that scent also. Миссис Херн тоже пользуется такими.
It is a rare scent." Then Jennings told what Susan Grant had said. "Now I think there is some significance in this scent which is connected with the association of Clancy, Hale, Maraquito and Mrs. Herne." Это редкий аромат. - Дженнингс рассказал о том, что узнал от Сьюзен Грант. - Теперь я думаю, что этот аромат, присущий Клэнси, Хэйлу, Маракито и миссис Херн, что-то да значит.
"But Mrs. Herne doesn't know Maraquito." - Но миссис Херн не знакома с Маракито.
"I am not so sure of that. -Я в этом не уверен.
Susan Grant thinks she may be Maraquito's mother, she is so like her in an elderly way. Сьюзен Грант сочла ее матерью Маракито - так они похожи, только одна старше.
Did you know this Mrs. Saul?" Вы знали миссис Сол?
"No. - Нет.
I knew the brother who came to speak to me after the death of his sister, and who afterwards was put in jail for coining. Я знал брата Эмилии, который приходил ко мне после смерти сестры и потом попал в тюрьму за фальшивомонетничество.
His wife I never met. Я никогда не встречался с его женой.
I never even heard of her. Даже не слышал о ней.
But Maraquito takes after her father in looks and he was like Emilia." Но Маракито пошла в отца, а он был похож на Эмилию.
"It is a difficult matter to unravel," said Jennings. "I think Mrs. Herne refused to raise her veil at the inquest so that the likeness between her and Maraquito might not be observed. - Трудно распутать такой клубок, - сказал Дженнингс. - Я думаю, что миссис Херн отказалась поднимать вуаль на допросе потому, что ее сходство с Маракито могло броситься в глаза.
I was there, and if Mrs. Herne is what I say, she would have been put on her guard by Maraquito. Я там был, и если миссис Херн - то, что я говорю, то Маракито предостерегла бы ее.
Though to be sure," added Jennings in a vexed tone, "Maraquito did not know then, and perhaps does not know now, that I am a detective." Хотя я не уверен, - раздраженно добавил Дженнингс. - Маракито тогда не знала и, возможно, не знает и сейчас, что я детектив.
"Clancy and Hale will enlighten her," said Caranby, as the vehicle stopped, "will you not come in?" - Клэнси с Хэйлом просветят ее, - сказал Карэнби, когда экипаж остановился - Вы зайдете?
"Not to-night. - Не сегодня.
I will do myself the honor of calling on you later, when I have more to say. Я оставлю себе честь зайти к вам попозже, когда мне будет что сказать.
At present I am going to sort out what evidence I have. А пока я намерен разобраться с теми фактами, которые у меня есть.
To-morrow I'll call on Miss Saxon." Завтра я навещу мисс Сэксон.
"Call on Mrs. Octagon," were Caranby's parting words, "believe me, she knows the truth, but I'll tell you one thing. - Зайдите к миссис Октагон, - сказал на прощание Карэнби. - Поверьте, она знает правду, но я скажу вам одну вещь.
Maraquito did not kill Miss Loach, for the death of Selina has given Juliet enough money to marry Cuthbert, independent of Mrs. Octagon's wishes, and Maraquito would never have brought that about." Маракито не убивала мисс Лоах, поскольку из-за смерти Селины Джульет получила достаточно денег, чтобы выйти за Катберта, вопреки желаниям миссис Октагон, а Маракито никогда бы такого не допустила.
"Yet all the same Miss Saxon will not marry." - Но мисс Сэксон все равно не выйдет замуж.
Caranby made a gesture to show that the matter was beyond his comprehension, and ascended the steps of the hotel. Карэнби жестом показал, что это вне пределов его понимания, и поднялся по ступенькам в отель.
Jennings, deep in thought, walked away, wondering how he was to disentangle the skein which Fate had placed in his hand to unravel. Дженнингс, погрузившись в глубокую задумчивость, пошел прочь, размышляя, как ему распутать тот клубок, который вложила ему в руки Судьба.
That night the detective surveyed the situation. Тем вечером детектив анализировал факты.
So far as he could see, he seemed no further advanced than he had been at the inquest. Пока, казалось, он не сильно продвинулся с момента первого допроса.
Certainly he had accumulated a mass of evidence, but it threw no light on the case. Да, конечно, он собрал массу свидетельств, но дело от этого не прояснялось.
From Caranby's romance, it seemed that the dead woman had been connected with the Saul family. Из рассказа о романе Карэнби казалось, что погибшая была каким-то образом связана с семьей Сол.
That seemed to link her with Maraquito, who appeared to be the sole surviving member. Это могло связывать ее с Маракито как с единственной уцелевшей представительницей этой семьи.
In her turn, Maraquito was connected in some underhand way with Mrs. Octagon, seeing that the elder woman came by stealth to the Soho house. В свою очередь, Маракито каким-то неясным образом связана с миссис Октагон, поскольку эта женщина тайно приезжала в ее дом в Сохо.
Mrs. Octagon was connected with the late Emilia Saul by a crime, if what Caranby surmised was correct, and her daughter was forbidden to marry Mallow, who was the nephew of the man who had been the lover both of Miss Loach and Emilia Saul. Миссис Октагон с покойной Эмилией Сол связывало преступление, если предположение Карэнби верно, и ее дочери запрещено выходить замуж за Мэллоу, который является племянником человека, в которого были влюблены и обе мисс Лоах, и Эмилия Сол.
Hale and Clancy were playing some game with Basil Saxon, who was the son of Mrs. Octagon, and he was associated with Maraquito. Хэйл и Клэнси вели какие-то игры с Бэзилом Сэксоном, сыном миссис Октагон, а он был связан с Маракито.
Thus it would seem that all these people were connected in various ways with the dead woman. Казалось, что все они разными путями были связаны с погибшей.
But the questions were: Had one of them struck the fatal blow, and if so, who had been daring enough to do so? Но оставался вопрос: кто-нибудь из них нанес смертельный удар? А если так, то кто?
"Again," murmured Jennings, "who touched that bell? - Опять же, - бормотал Дженнингс, - кто нажал кнопку звонка?
Not the assassin, who would scarcely have been fool enough to call anyone to examine his work before he had time to escape. Не убийца, он не такой дурак, чтобы приглашать кого-то полюбоваться на свою работу прежде, чем он успеет сбежать.
Certainly it may have been a woman! Это определенно могла быть и женщина!
Yes! Да!
I believe a man killed Miss Loach, for some reason I have yet to learn, and a woman, out of jealousy, wishing to get him into the grip of the law, touched the bell so that witnesses might appear before the assassin could escape. Я уверен, что мисс Лоах убил мужчина по причине, которую мне еще предстоит узнать, а некая женщина, из ревности желающая отдать его в руки закона, нажала кнопку звонка, чтобы свидетель мог появиться прежде, чем убийца сбежит.
But who struck the blow?" Но кто же убил?
This was a difficult question. Вопрос был сложный.
It could not have been Basil Saxon, for he was at the Marlow Theatre on that night with his sister. Это не мог быть Бэзил Сэксон, поскольку он был в "Театре Марло" вместе с сестрой.
Cuthbert had no motive, and Jennings quite believed his explanation as to his exploration of the park between the hours of ten and eleven. У Катберта не было мотива, и Дженнингс верил его объяснениям насчет пребывания в парке между десятью и одиннадцатью часами вечера.
Hale, Clancy and Mrs. Herne were all out of the house before the blow had been struck, and, moreover, there was no reason why they should murder a harmless old lady. Хэйл, Клэнси и миссис Херн покинули дом до убийства и, более того, у них не было повода убивать безобидную старушку.
Maraquito confined to her couch could not possibly have anything to do with the crime. Маракито прикована к креслу, так что никак не могла совершить убийства.
Mrs. Octagon did hate her sister, but she certainly would not risk killing her. Миссис Октагон ненавидела свою покойную сестру, но явно не осмелилась бы убить ее.
In fact, Jennings examining into the motives and movements of those mentioned, could find no clue to the right person. В общем, рассматривая мотивы и передвижения всех вышеупомянутых, Дженнингс не мог вычислить виновного.
He began to believe that the crime had been committed by someone who had not yet appeared -someone whose motive might be found in the past of the dead woman. Он уже начинал верить, что преступление совершил некто, кто еще не появлялся в поле его зрения - кто-то, чьи мотивы можно было найти в прошлом убитой.
Say a member of the Saul family. Положим, кто-то из семьи Сол.
But Maraquito was the sole surviving member, and on the face of it was innocent. Но Маракито была единственной, кто остался в живых из этой семьи, и на первый взгляд она была невиновна.
As yet Jennings did not know whether Mrs. Herne was her mother, in spite of the resemblance which Susan claimed to have seen. И пока еще Дженнингс не знал, является ли миссис Херн ее матерью, несмотря на сходство, о котором говорила Сьюзен.
Also, Caranby said that Maraquito resembled her father, and the features of the Saul family were so strongly marked that it was impossible the elder Saul could have married a woman resembling him. К тому же Карэнби сказал, что Маракито похожа на своего отца, а родовые черты семейства Сол были такими приметными, что вряд ли возможно, чтобы старший Сол женился на похожей на него женщине.
"Though, to be sure, he might have married a relative," said Jennings, and went to bed more perplexed than ever. - Хотя он мог и на родственнице жениться, -сказал Дженнингс и отправился спать в еще большем замешательстве, чем был.
Next day, before calling at the На другой день, прежде чем посетить
"Shrine of the Muses," he went to Scotland Yard, and there made inquiries about the rumor of false coins being in circulation. "Святилище Муз", он отправился в Скотленд-Ярд и выяснил насчет слухов о появившихся в обращении фальшивых деньгах.
These appeared to be numerous and were admirably made. Их было много, и выполнены они были с совершенством.
Also from France and Russia and Italy came reports that false money was being scattered about. Донесения о фальшивых деньгах поступали также из России и Италии.
The chief of the detective staff possessed these coins of all sorts, and Jennings was forced to own that they were admirable imitations. У шефа сыскного отдела таких монет разного достоинства было полно, и Дженнингс был вынужден признать, что подделка просто великолепна.
He went away, wondering if this crime could be connected in any way with the circulation of false money. Он ушел, размышляя о том, можно ли связать убийство с распространением фальшивых монет.
"Maraquito is a member of the Saul family, who appear to have been expert coiners," said Jennings, on his way to Kensington, "and, according to Le Beau, she gave him a false sovereign. "Маракито - из семейства Сол, а они были опытными фальшивомонетчиками, - думал Дженнингс по дороге в Кенсингтон. - По словам Ле Боу, она дала ему фальшивый соверен.
I wonder if she keeps up the business, and if Clancy and Hale, together with Mrs. Herne, this supposititious mother, have to do with the matter. Может, она продолжает это дело, а Клэнси с Хэйлом и миссис Херн, ее предполагаемой матерью, с этим связаны.
That unfinished house would make an admirable factory, and the presence of the ghosts would be accounted for if a gang of coiners was discovered there. Этот недостроенный дом - отличное место для тайного цеха, а если вся шайка там собирается, то шум можно списать на привидения.
But there is a fifteen-feet wall round the house, and the park is a regular jungle. Но дом окружает стена высотой в пятнадцать футов, а сам парк зарос, как джунгли.
Cuthbert examined the place by day and night and could see nothing suspicious. Катберт осматривал его днем и ночью и ничего подозрительного не заметил.
I wonder if Miss Loach, living near the place, learned that a gang was there. А вдруг мисс Лоах, живя по соседству, узнала о шайке?
If so, it is quite conceivable that she might have been murdered by one of them. Если так, то вполне возможно, что кто-то из них ее убил.
But how the deuce did anyone enter the house? Но как, черт побери, кто-то смог проникнуть в дом?
The door certainly opened at half-past ten o'clock, either to let someone in or someone out. Дверь явно открывалась в половине одиннадцатого, впуская или выпуская кого-то.
But the bell did not sound for half an hour later. Но звонок прозвенел не раньше, чем через полчаса.
Can there be any outlet to that house, and is it connected with the unfinished mansion of Lord Caranby, used as a factory?" Может, в доме есть какой-то выход, ведущий в недостроенный дом лорда Карэнби, который используется как подпольный цех?"
This was all theory, but Jennings could deduce no other explanation from the evidence he had collected. Все это были лишь предположения, но, исходя из собранных фактов, Дженнингс не видел иного объяснения.
He determined to search the unfinished house, since Caranby had given him permission, and also to make an inspection of Rose Cottage, though how he was to enter on a plausible excuse he did not know. Он решил обыскать недостроенный дом, раз уж Карэнби дал ему разрешение, а также обследовать коттедж "Роза", хотя, как найти благовидный предлог, он не знал.
But Fate gave him a chance which he was far from expecting. Но судьба дала детективу неожиданный шанс.
On arriving at the Приехав в
"Shrine of the Muses" he was informed that Miss Saxon had gone to Rexton. "Святилище Муз", он узнал, что мисс Сэксон уехала в Рекстон.
This was natural enough, since she owned the cottage, but Jennings was inclined to suspect Juliet from her refusal to marry Cuthbert or to explain her reason, and saw something suspicious in all she did. Ничего необычного - она ведь теперь была хозяйкой коттеджа, но Дженнингс подозревал Джульет из-за ее отказа выйти за Катберта или объясниться, а потому во всех ее поступках видел нечто странное.
He therefore took the underground railway at once to Rexton, and, alighting at the station, went to Crooked Lane through the by-path, which ran through the small wood of pines. Потому он подземкой сразу же отправился в Рекстон и, выйдя на станции, отправился в Кривой переулок по обходной тропинке, шедшей через маленький сосновый лесок.
On looking at the cottage he saw that the windows were open, that carpets were spread on the lawn, and that the door was ajar. Посмотрев на коттедж, он увидел, что окна открыты, ковры разложены на лужайке, а дверь распахнута.
It seemed that Mrs. Pill was indulging in the spring cleaning alluded to by Susan Grant. Видимо, миссис Пилл занялась генеральной уборкой, о которой упоминала Сьюзен Грант.
At the door Jennings met Mrs. Pill herself, with her arms bare and a large coarse apron protecting her dress. В дверях Дженнингс столкнулся с самой миссис Пилл, с закатанными рукавами и в большом простом фартуке поверх платья.
She was dusty and untidy and cross. Она была вся в пыли, растрепанная и сердитая.
Nor did her temper grow better when she saw the detective, whom she recognized as having been present at the inquest. Ее настроение не улучшилось при виде детектива, которого она сразу узнала, поскольку уже видела на дознании.
"Whyever 'ave you come 'ere, sir?" asked she. "I'm sure there ain't no more corpses for you to discover." - И чего это вы сюда пришли, сэр? - спросила она. - Уж тут для вас больше покойников нет.
"I wish to see Miss Saxon. - Я хочу увидеть мисс Сэксон.
I was told she was here." Мне сказали, что она здесь.
"Well, she is," admitted Mrs. Pill, placing her red arms akimbo, "not as I feel bound to tell it, me not being in the witness-box. - Ну, здесь, - согласилась миссис Пилл, упирая красные руки в бока. - Хотя я и не обязана об этом сообщать. Я же не показания даю.
She 'ave come to see me about my rent. Она пришла договориться со мной о ренте.
An' you, sir?" А вы, сэр?
"I wish to speak to Miss Saxon," said Jennings patiently. - Я хочу поговорить с мисс Сэксон, - терпеливо повторил Дженнингс.
Mrs. Pill rubbed her nose and grumbled. Миссис Пилл почесала нос и проворчала:
"She's up in the attics," said she, "lookin' at some dresses left by pore Miss Loach, and there ain't a room in the 'ouse fit to let you sit down in, by reason of no chairs being about. - Она наверху, на чердаке. Рассматривает платья, оставшиеся после бедняжечки мисс Лоах. А в доме мне вас усадить негде, потому как кресел нет.
' Ave you come to tell me who killed mistress?" Вы пришли рассказать, кто убил хозяйку?
"No! - Нет.
I don't think the assassin will ever be discovered." Я не думаю, что убийцу когда-нибудь найдут.
"Ah, well. - Ну что делать.
We're all grass," wailed Mrs. Pill; "but if you wish to see Miss Saxon, see her you will. Все мы прах, - всхлипнула миссис Пилл. - Ежели вам угодно видеть мисс Сэксон, то идите.
Come this way to the lower room, an' I'll go up to the attics." Вон туда, в нижнюю комнату, а я схожу на чердак.
"Let me go, too, and it will save Miss Saxon coming down," said Jennings, wishing to take Juliet unawares. - Давайте я тоже схожу, и не будем заставлять мисс Сэксон спускаться, - сказал Дженнингс, желая застать Джульет врасплох.
"Ah, now you speaks sense. - А, это вы дело говорите.
Legs is legs when stairs are about, whatever you may say," said Mrs. Pill, leading the way, "an' you'll excuse me, Mr. Policeman, if I don't stop, me 'avin' a lot of work to do, as Susan's gone and Geraldine with 'er, not to speak of my 'usbin' that is to be, he havin' gone to see Mrs. Herne, drat her!" Что ж ноги по лестнице топтать, - сказала миссис Пилл, возглавляя путь. - Вы уж простите меня, мистер полицейский, ежели я не останусь. У меня работы непочатый край, а Сьюзен с Джеральдиной ушли, не говоря уж о моем будущем муженьке - утопал к миссис Херн, чтоб ее!
"Why has he gone to see Mrs. Herne?" asked Jennings quickly. - А с чего это он к ней поехал? - тут же спросил Дженнингс.
"Arsk me another," said the cook querulously, "he's a secret one is Thomas Barnes, whatever you may say. - А чтоб я знала, - проворчала повариха. - Томас Барнс человек себе на уме, вот что я скажу.
He comes and he goes and makes money by 'is doin's, whatever they may be. Он приходит и уходит и зарабатывает деньги непонятно чем.
For not a word do I 'ear of 'is pranks. Я и не знала о его проделках.
I've a good mind to remain Pill to the end of my days, seein' as he keeps secrets." Так что лучше я останусь Пилл до конца дней моих, раз уж у него тайны всякие.
Jennings said no more, but secretly wondered why Thomas had gone to visit Mrs. Herne. Дженнингс больше не спрашивал, хотя ему стало любопытно, зачем Томас собрался к миссис Херн.
He determined to call on that lady at once and see if he could learn what message Thomas had taken her and from whom. Он тут же решил зайти к ней и посмотреть, что за весточку принес ей Том и от кого.
But he had not much time for thought as Mrs. Pill opened a door to the right of a narrow passage and pushed him in. Но у него было мало времени на размышления, поскольку мисс Пилл открыла дверь справа от узкого коридора и втолкнула его внутрь.
"An' now I'll go back to my dustin'," said the cook, hurrying away. - А я пошла пыль выгребать, - сказала кухарка и поспешила прочь.
Jennings found himself face to face with Juliet. Дженнингс оказался нос к носу с Джульет.
She was standing on a chair with her hand up on the cornice. Она стояла на стуле, подняв руки к карнизу.
As soon as she saw him she came down with rather a white face. Увидев его, она спустилась. Лицо ее было бледным.
The room was filled with trunks and large deal boxes, and some were open, revealing clothes. Комната была заставлена чемоданами и большими сундуками. Некоторые были открыты -в них лежала одежда.
Dust lay thick on others apparently locked, and untouched for many years. Остальные покрывал толстый слой пыли. Они были закрыты на замок, и похоже, много лет к ним никто не притрагивался.
The light filtered into the dusty attic through a dirty window, and the floor was strewn with straw and other rubbish. Свет на пыльный чердак проникал сквозь грязное окно, пол был устлан соломой и прочим хламом.
Miss Saxon did not know the detective and her face resumed its normal color and expression. Мисс Сэксон не знала детектива, и ее лицо приобрело обычный цвет и выражение.
"Who are you and what do you want?" she asked, casting a nervous look at the cornice. - Кто вы и что вам угодно? - спросила она, нервно поглядывая на карниз.
Jennings removed his hat. Дженнингс снял шляпу.
"I beg your pardon," he said politely. "Mrs. Pill showed me up here when I asked to see you." - Прошу прощения, - вежливо начал он. - Миссис Пилл проводила меня сюда к вам, когда я попросил встречи с вами.
"She had no right," said Juliet, looking at her dress, which was rather dusty, "come downstairs and tell me who you are." - Она не должна была, - сказала Джульет, глядя на свое довольно пыльное платье. - Идемте вниз, и вы скажете мне, кто вы такой.
She appeared anxious to get him out of the room, and walked before him out of the door. Торопясь выставить его из комнаты, девушка пошла к двери впереди него.
As she passed through Jennings contrived to shut it as though her dress had caught the lower part. Когда она выходила, Дженнингс сумел захлопнуть дверь так, словно ее платье зацепилось за край двери.
Then he lightly turned the key. Затем он легонько повернул ключ.
He could hear Juliet fumbling at the lock. Он слышал, как Джульет возится с замком.
"What is the matter?" she called through. - Что случилось? - крикнула она из-за двери.
"The lock has got hampered in some way," said Jennings, rattling the key, "one moment, I'll look at it carefully." - Замок заклинило, - сказал Дженнингс, звеня ключом. - Минутку, я сейчас посмотрю.
As he said this he made one bound to the chair upon which she had been standing and reached his hand to the cornice at which she had looked. С этими словами он взобрался на стул, на котором она стояла, и пошарил рукой по карнизу.
Passing his hand rapidly along it came into contact with an object long and sharp. He drew it down. Он быстро нащупал какой-то длинный острый предмет.
It was a brand-new knife of the sort called bowie. Это оказался новенький нож вроде финки.
Jennings started on seeing this object, but having no time to think (for he did not wish to rouse her suspicions), he slipped the knife in his vest and ran again to the door. Дженнингс начал было осматривать его, но поскольку времени на размышление у него не было (он не желал вызвать у нее подозрений), он сунул нож в карман пиджака и снова бросился к двери.
After a lot of ostentatious fumbling he managed to turn the key again and open the door. После продолжительной возни он снова сумел вставить ключ в скважину и открыть дверь.
Juliet was flushed and looked at him angrily. Джульет, вся красная, сердито смотрела на него.
But she cast no second look at the cornice, which showed Jennings that she did not suspect his ruse. Но она еще раз глянула на карниз, что показало Дженнингсу, что она не раскрыла его уловку.
"Your dress caught the door and shut it," he explained, "the lock seems to be out of order." - Вы зацепились платьем за дверь и захлопнули ее, - сказал он. - Похоже, замок не в порядке.
"I never knew it was," said Juliet, examining it; "it always locked easy enough before." - Я и не знала, - сказала Джульет, осматривая его. - Он всегда довольно легко закрывался.
"Hum," thought Jennings, "so you have been here before and you have kept the door locked on account of the knife probably," but he looked smilingly at the girl all the time. "Хм-м-м, - подумал Дженнингс, - значит, вы тут бывали прежде и запирали дверь. Возможно, из-за ножа", - он не сводил с девушки глаз и улыбался.
"I am sorry," he said, when she desisted from her examination. - Извините, - сказал он, когда она оторвалась от исследования замка.
"It's my fault," said Juliet unsuspiciously, and closed the door. - Это я виновата, - ничего не подозревая, сказала Джульет и закрыла дверь.
She led the way along the passage and down the stairs. "Who are you?" she asked, turning round half way down. Она повела его по коридору и вниз по лестнице. -Кто вы? - спросила она, обернувшись к нему на полпути вниз.
"I am a friend of Mallow's," said the detective. - Я друг Мэллоу, - ответил детектив.
"I have never met you?" - Мы с вами не встречались прежде?
"Yet I have been to your house, Miss Saxon. - Я бывал у вас дома, мисс Сэксон.
Perhaps my name, Miles Jennings, may -" Возможно, мое имя, Майлз Дженнингс, вам...
The girl started with a cry. Девушка вскрикнула и отшатнулась.
"You are a detective!" she gasped. - Вы детектив! - ахнула она.
Chapter 14 Глава XIV.
Mrs. Octagon Explains Объяснение миссис Октагон
The young girl leaned against the wall, white, and with closed eyes. Девушка, побледнев как смерть, прислонилась к стене и закрыла глаза.
Alarmed by her appearance, Jennings would have assisted her, but she waved him off and staggered down the stairs. Испуганный Дженнингс бросился было помочь ей, но она жестом остановила его и, шатаясь, пошла вниз по лестнице.
By a powerful effort she managed to subdue her feelings, and when in the hall turned to him with a sickly smile. Ей с трудом удалось совладать с собой, и внизу, в холле, она обернулась к нему со слабой улыбкой.
"I am glad to see you," she said. "Mr. Mallow has often spoken to you of me. - Рада видеть вас, - сказала она. - Мистер Мэллоу рассказывал мне о вас.
You are his friend, I know." Вы ведь его друг?
"His best friend, in spite of the difference in our position." - Лучший друг, несмотря на разницу нашего положения.
"Oh," Juliet waved that objection aside, "I know you are a gentleman and took up this work merely as a hobby." - О, - отмахнулась Джульет, - я знаю, что вы джентльмен и ваша работа - просто хобби.
"I fear not," smiled Jennings. "To make money." - Боюсь, нет, - улыбнулся Дженнингс. - Я работаю ради денег.
"Not in a very pleasant way. - Не слишком приятная у вас работа.
However, as you are Mr. Mallow's friend, I am glad you have this case in hand," she fixed her eyes on the detective. "Have you discovered anything?" she asked anxiously. Однако, поскольку вы друг мистера Мэллоу, я рада, что именно вы занимаетесь этим делом, -она не сводила взгляда с детектива. - Вам удалось что-нибудь найти? - с тревогой спросила она.
"Nothing much," replied Jennings, who rapidly decided to say nothing about his discovery of the knife. "I fear the truth will never be found out, Miss Saxon. - Не слишком много, - ответил Дженнингс, быстро решив не рассказывать ей о том, что нашел нож. -Боюсь, мы так никогда и не узнаем правды, мисс Сэксон.
I suppose you have no idea?" Полагаю, у вас нет версий?
"I," she said, coloring, "what put such a thing into your head? - У меня? - зарделась она. - С чего вы взяли?
I am absolutely ignorant of the truth. Я понятия не имею.
Did you come to ask me about -" Или вы пришли спросить меня о...
"That amongst other things," interrupted Jennings, seeing Mrs. Pill's bulky figure at the door. "Can we not talk in some quieter place?" - И об этом тоже, - перебил ее Дженнингс, увидев в дверях объемистую фигуру миссис Пилл. - Мы можем поговорить в каком-нибудь более уединенном месте?
"Come downstairs," said Juliet, moving, "but the rooms are unfurnished as Mrs. Pill is cleaning them. - Идемте вниз, - двинулась вперед Джульет. - Но в комнатах нет мебели, поскольку миссис Пилл делает там уборку.
The house is quiet enough." В доме довольно тихо.
"So I see," said the detective, following his companion down to the basement, "only yourself and Mrs. Pill." - Я вижу здесь, - сказал детектив, спускаясь за собеседницей в цокольный этаж, - только себя и миссис Пилл.
"And my mother," she answered. "We came here to see about some business connected with the letting of the cottage. - Тут еще моя мать, - ответила она. - Мы приехали обговорить аренду коттеджа.
My mother is lying down in the old part of the house. Мама прилегла в старой части дома.
Do you wish to see her?" Вы хотите ее увидеть?
"No. - Нет.
I wish to see you." Я хочу поговорить с вами.
By this time they had entered the sitting-room in which the crime had been committed. Они вошли в комнату, где произошло убийство.
The carpets were up, the furniture had been removed, the walls were bare. Ковры были сняты, мебель убрана, стены голы.
Jennings could have had no better opportunity of seeking for any secret entrance, the existence of which he suspected by reason of the untimely sounding of the bell. У Дженнингса не было более удобного случая обследовать комнату на предмет тайного хода, существование которого он подозревал из-за того странного звонка.
But everything seemed to be in order. Но все казалось в порядке.
The floor was of oak, and there was - strangely enough - no hearth-stone. Пол был дубовым и, что достаточно странно, в комнате не было плиты под камин.
The French windows opened into the conservatory, now denuded of its flowers, and stepping into this Jennings found that the glass roof was entirely closed, save for a space for ventilation. Застекленные двери открывались в оранжерею, в которой сейчас не было цветов, и, войдя внутрь, Дженнингс увидел, что стеклянная крыша была полностью закрыта, не считая вентиляционных отверстий.
The assassin could not have entered or escaped in that way, and there was no exit from the room save by the door. Убийца не мог войти или выйти этим путем: единственным выходом из комнаты была дверь.
"Would you like to see the bedroom?" asked Juliet sarcastically. "I see you are examining the place, though I should have thought you would have done so before." - Не желаете заглянуть в спальню? -саркастически спросила Джульет. - Вижу, вы так усердно осматриваете дом, хотя мне казалось, что вы уже делали это.
"I did at the time," replied Jennings calmly, "but the place was then full of furniture and the carpets were down. - В свое время осматривал, - спокойно ответил Дженнингс, - но тогда тут было полно мебели и лежали ковры.
Let me see the bedroom by all means." Позвольте мне, кстати, зайти в спальню.
Juliet led the way into the next room, which was also bare. Джульет провела его в соседнюю комнату, тоже пустую.
There was one window hermetically sealed and with iron shutters. Там было одно окно, загерметизированное и прочно закрытое железными ставнями.
This looked out on to a kind of well, and light was reflected from above by means of a sheet of silvered tin. Оно выходило в подобие колодца, куда отражался свет посредством листа посеребренного олова.
No one could have got out by the window, and even then, it would have been difficult to have climbed up the well which led to the surface of the ground. Никто не мог выбраться из окна, но даже если бы и сумел, то трудно было бы выкарабкаться из колодца на поверхность.
The floor and walls had no marks of entrances, and Jennings returned to the sitting-room completely baffled. На полу и стенах не было и намека на какие-то входы, и Дженнингс вернулся в гостиную, совершенно сбитый с толку.
Then Juliet spoke again. "I cannot help wondering what you expect to find," she observed. - Не понимаю, что вы надеялись найти, - заметила Джульет.
"I thought there might be a secret entrance," said Jennings, looking at her keenly, "but there seems to be none." - Я думал, что здесь может быть какой-нибудь потайной ход, - ответил Дженнингс, испытующе глядя на нее, - но, похоже, тут ничего нет.
Miss Saxon appeared genuinely astonished and looked round. Мисс Сэксон с искренним изумлением огляделась по сторонам.
"I never heard of such a thing," she said, puzzled. "And what would a quiet old lady like my aunt need with a secret entrance?" - Я никогда ни о чем подобном не слышала, -растерянно сказала она. - И зачем тихой пожилой леди вроде моей тетушки нужен тайный ход?
"Well, you see, the assassin could not have sounded that bell and have escaped by the front door. Had he done so, he would have met Susan Grant answering the call. - Понимаете, убийца не мог позвонить и уйти через переднюю дверь, иначе наткнулся бы на Сьюзен Грант, которая шла к хозяйке.
Therefore, he must have escaped in some other way. Значит, он скрылся каким-то другим образом.
The windows of both rooms are out of the question." И не через окна одной из комнат.
"Yes. -Да.
But I understood that the assassin escaped at half-past ten." Но насколько я поняла, убийца сбежал в половине одиннадцатого.
"According to the evidence it looks like that. - Согласно показаниям свидетелей, да.
But who then sounded the bell?" Но кто тогда звонил?
Juliet shook her head. Джульет покачала головой.
"I can't say," she said with a sigh. "The whole case is a mystery to me." - Если бы я знала, - вздохнула она. - Все это для меня сплошная загадка.
"You don't know who killed Miss Loach? - Вы не знаете, кто убил мисс Лоах?
Please do not look so indignant, Miss Saxon. Пожалуйста, не надо смотреть на меня с таким возмущением, мисс Сэксон.
I am only doing my duty." Я просто делаю свою работу.
The girl forced a smile. Девушка выдавила улыбку.
"I really do not know, nor can I think what motive the assassin can have had. - Я правда не знаю, не могу даже придумать мотива для убийцы.
He must have had some reason, you know, Mr. Jennings." Вы же сами понимаете, мистер Дженнингс, что у него должна была быть причина.
"You say 'he.' - Вы сказали - "у него".
Was the assassin then a man?" Значит, убийца - мужчина?
"I suppose so. - Я так предполагаю.
At the inquest the doctor said that no woman could have struck such a blow. На следствии доктор сказал, что женщина не способна нанести такой удар.
But I am really ignorant of all, save what appeared in the papers. Но я действительно ничего не знаю, кроме того, что печаталось в газетах.
I am the worst person in the world to apply to for information, sir." Так что ко мне за информацией надо обращаться в последнюю очередь, сэр.
"Perhaps you are, so far as the crime is concerned. - Возможно, и так, когда речь идет об убийстве.
But there is one question I should like to ask you. Но есть один вопрос, который я хотел бы вам задать.
An impertinent one." Совершенно не относящийся к делу.
"What is it?" demanded the girl, visibly nervous. - И что это за вопрос?- откровенно нервничая, сказала девушка.
"Why do you refuse to marry Mallow?" - Почему вы отказываетесь выходить замуж за Мэллоу?
"That is very impertinent," said Juliet, controlling herself; "so much so that I refuse to reply." - Это уже наглость, - сказала Джульет, держа себя в руках. - И к делу это отношения не имеет, потому я отказываюсь отвечать.
"As a gentleman, I take that answer," said Jennings mildly, "but as a detective I ask again for your reason." - Как джентльмен, я принимаю этот ответ, -кротко сказал Дженнингс. - Как детектив, я снова спрашиваю: почему?
"I fail to see what my private affairs have to do with the law." - Не вижу, почему мои личные дела должны интересовать представителей закона.
Jennings smiled at this answer and thought of the knife which he had found. Дженнингс улыбнулся и подумал о найденном им ноже.
A less cautious man would have produced it at once and have insisted on an explanation. Менее осторожный человек тут же показал бы его и потребовал объяснений.
But Jennings wished to learn to whom the knife belonged before he ventured. Но Дженнингс хотел прежде узнать, кому принадлежал нож.
He was sure that it was not the property of Juliet, who had no need for such a dangerous article, and he was equally sure that as she was shielding someone, she would acknowledge that she had bought the weapon. Он был уверен, что не Джульет, ей просто не нужна была такая опасная вещь, и точно так же он был уверен, что она кого-то прикрывает, а потому скажет, что купила нож сама.
He was treading on egg-shells, and it behooved him to be cautious. Он шел по неверной почве, а это обязывало к осторожности.
"Very good," he said at length, "we will pass that question for the present, though as Mallow's friend I am sorry. - Что же, - сказал он наконец, - пока мы оставим этот вопрос, хотя мне как другу Мэллоу очень жаль.
Will you tell me to whom you gave the photograph of Mallow which he presented to you?" Вы не расскажете мне, кому вы отдали фото Мэллоу, которое он вам подарил?
"How do you know about that?" asked Miss Saxon quickly. "And why do you ask?" - Откуда вы знаете? - тут же спросила мисс Сэксон. - И почему спрашиваете?
"Because I have seen the photograph." - Потому, что я видел эту фотографию.
"That is impossible," she answered coldly; "unless you were in this house before the death of my aunt." - Это невозможно, - холодно сказала она. - Разве что вы побывали в этом доме до смерти моей тети.
"Ah! then it was to Miss Loach you gave it," said Jennings, wondering how Maraquito had become possessed of it. - Ага! Значит, вы отдали ее мисс Лоах, - сказал Дженнингс, недоумевая, как снимок попал к Маракито.
"It was; though I do not recognize your right to ask such a question, Mr. Jennings. - Да, хотя вы и не имеете права задавать такие вопросы, мистер Дженнингс.
My late aunt was very devoted to Mr. Mallow and anxious that our marriage should take place. Моя покойная тетя очень хорошо относилась к мистеру Мэллоу и хотела, чтобы мы поженились.
He gave me the photograph -" Он подарил мне этот снимок...
"With an inscription," put in the detective. - С подписью, - сказал детектив.
"Certainly," she rejoined, flushing, "with an inscription intended for me alone. - Конечно, - ответила она, вспыхнув. - С подписью, предназначенной лишь для меня одной.
I was unwilling to part with the photograph, but my aunt begged so eagerly for it that I could not refuse it." Я не хотела расставаться с фотографией, но тетя так меня просила, что я не смогла отказать.
"How did she see it in the first instance?" - А как она впервые ее увидела?
"I brought it to show her after Mr. Mallow gave it to me. - Я принесла снимок, чтобы ей показать, после того как мистер Мэллоу подарил его мне.
May I ask where you saw it?" Могу ли я спросить, где вы видели этот снимок?
Jennings looked at her with marked significance. Дженнингс многозначительно посмотрел на нее.
"I saw it in the house of a woman called Maraquito." - Я видел его в доме женщины по имени Маракито.
"And how did it get there?" - Но как он туда попал?
"I can't tell you. - Не могу сказать.
Do you know this woman?" Вы знакомы с этой женщиной?
"I don't even know her name. - Я впервые слышу это имя.
Who is she?" Кто она?
"Her real name is Senora Gredos and she claims to be a Spanish Jewess. - Ее настоящее имя сеньора Г редос, и она утверждает, что она испанская еврейка.
She keeps a kind of gambling salon. Она держит что-то вроде игорного салона.
To be plain with you, Miss Saxon, I really did not see the photograph in her house. Честно говоря, мисс Сэксон, я лично этого снимка у нее в доме не видел.
But a girl called Susan Grant -" Но девушка по имени Сьюзен Грант...
"I know. My late aunt's parlor-maid." - Я знаю, горничная моей покойной тети.
"Well, the photograph was in her box. - Фотография оказалась в ее сундучке.
I found it when the servants insisted on their boxes being searched. Я нашел ее, когда слуги настояли на том, чтобы их вещи обыскали.
She confessed that she had taken it from her last mistress, who was Senora Gredos. Она созналась, что похитила портрет у своей последней хозяйки, сеньоры Гредос.
As you gave it to Miss Loach, I should be glad to know how it came into the possession of this woman." Поскольку вы отдали его мисс Лоах, мне хотелось бы знать, как он попал к той женщине.
"I really can't tell you, no more than I can say why Susan took it. - Я не могу вам сказать, я правда не знаю, как и то, почему Сьюзен Грант взяла его.
What was her reason?" Зачем?
"Mr. Mallow is a handsome man -" began Jennings, when she stopped him with a gesture. - Мистер Мэллоу красивый мужчина... - начал было Дженнингс, но она жестом остановила его.
"Do you mean to say - no, I'll never believe it." -Вы хотите сказать... нет, я никогда в это не поверю.
"I was not going to say anything against Mallow's character. - Я не собирался говорить ничего дурного о мистере Мэллоу.
But this foolish girl cherished a foolish infatuation for Mallow. Но эта глупышка питала страсть к Мэллоу.
She saw him at Senora Gredos' house -" Она увидела его в доме сеньоры Гредос...
"Ah!" said Juliet, turning pale. "I remember now. -А! - побледнела Джульет. - Теперь я вспомнила.
Basil mentioned that Cuthbert gambled, but he did not say where." Бэзил обмолвился, что Катберт играет, но не сказал где.
"Mallow gambled a little at Maraquito's, as did your brother. -Мэллоу действительно изредка играл у Маракито, как и ваш брат.
The only difference is that Mallow could afford to lose and your brother could not. Разница лишь в том, что Мэллоу может позволить себе проигрывать, а ваш брат - нет.
Are you sure you never heard the name of Maraquito?" Вы уверены, что никогда не слышали имя Маракито?
"Quite sure," said Juliet, meeting his gaze so calmly that he saw she was speaking the truth. "Well, I understand how you got the photograph, but how did this woman get it? - Уверена, - сказала Джульет, так спокойно выдерживая его взгляд, что он понял, что она говорит правду. - Хорошо, я понимаю, откуда у вас фотография, но как ее заполучила та женщина?
I never heard my aunt mention her, either as Maraquito or as Senora Gredos." Я никогда не слышала, чтобы тетя упоминала это имя, будь то Маракито или сеньора Гредос.
"Was your aunt open with you?" - А тетушка была с вами откровенна?
"Perfectly open. - Полностью.
She had nothing in her life to conceal." Ей нечего было скрывать.
"I am not so sure of that," murmured the detective. "Well, I cannot say how Maraquito became possessed of this photograph." - Я не был бы столь в этом уверен, - пробормотал детектив. - Что же, я не могу сказать, как этот портрет попал к Маракито.
Juliet shrugged her shoulders. Джульет пожала плечами.
"In that case we may dismiss the matter," she said, wiping her dry lips; "and I can't see what the photograph has to do with this crime." - Тогда оставим этот разговор, - она облизнула сухие губы. - И я не понимаю, как этот снимок может быть связан с убийством.
"I can't see it myself, but one never knows." - Я сам этого не понимаю, но кто знает...
"Do you accuse Mr. Mallow?" - Вы обвиняете мистера Мэллоу?
"Supposing I did. - Мог бы.
I know Mr. Mallow was near this place on the night of the murder and about the hour." Я знаю, что мистер Мэллоу был неподалеку отсюда в ночь убийства и примерно в то же время.
Juliet leaned against the wall and turned away her face. Джульет прислонилась к стене и отвернулась.
"It is not true. - Это неправда.
What should bring him there?" Зачем ему было приходить сюда?
"He had business connected with the unfinished house at the back owned by Lord Caranby. - У него было здесь дело, касающееся недостроенного дома, принадлежавшего лорду Карэнби.
But I don't suppose anyone saw him." Но я не думаю, чтобы кто-то его видел.
"How do you know he was here then?" asked Juliet, gray and agitated. - Откуда вы тогда знаете, что он здесь был? -спросила Джульет, взволнованная и побледневшая.
"He confessed to me that he had been here. - Он сам признался мне в этом.
But we can talk of that later -" Но мы можем поговорить об этом позже...
Juliet interposed. "One moment," she cried, "do you accuse him?" - Одну минуту! - остановила его Джульет. - Вы обвиняете его?
"As yet I accuse no one. - Пока я никого не обвиняю.
I must get more facts together. Я должен проанализировать все факты.
By the way, Miss Saxon, will you tell the where you were on that night?" Кстати, мисс Сэксон, вы не скажете мне, где вы были в ту ночь?
"Certainly," she replied in a muffled voice, "at the Marlow Theatre with my brother Basil." - Конечно, - сдавленным голосом произнесла она. - Я была в "Театре Марло" вместе с моим братом Бэзилом.
"Quite so. - Верно.
But I don't think the play was to your liking." Но мне кажется, что пьеса вам не понравилась.
"What do you mean by that?" - Что вы хотите сказать?
"Well," said Jennings slowly, and watching the changing color of her face, "in your house you do not favor melodrama. - Ну, - медленно начал Дженнингс, глядя на то, как меняется цвет ее лица, - вы не любите мелодраму.
I wonder you went to see this one at the Marlow Theatre." Я удивлен, что вы пошли в "Театр Марло" именно на мелодраму.
"The writer is a friend of ours," said Juliet defiantly. - Автор - наш друг, - с вызовом проговорила Джульет.
"In that case, you might have paid him the compliment of remaining till the fall of the curtain." - В таком случае вы могли бы выразить ему свое одобрение, оставшись до конца пьесы.
Juliet trembled violently and clung to the wall. Джульет начала бить крупная дрожь. Она вжалась в стену.
"Go on," she said faintly. - Продолжайте, - прошептала она.
"You had a box, as I learned from the business manager. - Как я узнал от администратора, у вас была ложа.
But shortly after eight your brother left the theatre: you departed after nine." Но вскоре после восьми ваш брат уехал из театра. Вы уехали после девяти.
"I went to see an old friend in the neighborhood," stammered Juliet. - Я поехала навестить старинную подругу, которая живет по соседству, - заикаясь, проговорила Джульет.
"Ah, and was that neighborhood this one, by any chance? - А это соседство, часом, не здесь?
In a hansom - which I believe you drove away in-one can reach this place from the Marlow Theatre in a quarter of an hour." В кебе - а я уверен, что вы уехали в кебе, - от "Театра Марло" сюда можно добраться за четверть часа.
"I- I- did not come here." -Я... я не была здесь.
"Then where did you go?" - Тогда где?
"I decline to say." - Я отказываюсь отвечать.
"Where did your brother go?" - Куда поехал ваш брат?
"He did not tell me. - Он мне не сказал.
Did the manager inform you of anything else?" А... администратор больше ничего вам не рассказывал?
"He merely told me that you and your brother left the theatre as I stated. - Он просто сказал мне, что вы с братом покинули театр.
You decline to reveal your movements." Вы отказались говорить о том, куда вы поехали.
"I do," said Juliet, clenching her hands and looking pale but defiant. "My private business can have nothing to do with you. - Да, - Джульет стиснула руки. Лицо ее было бледным, но упрямым. - Мои личные дела вас не касаются.
As you seek to connect me with this case, it is your business to prove what you say. Раз вы пытаетесь связать меня с этим убийством, так сами и доказывайте.
I refuse to speak." Я отказываюсь отвечать.
"Will your brother refuse?" - А ваш брат?
"You had better ask him," said Miss Saxon carelessly, but with an effort to appear light-hearted. "I don't inquire into my brother's doings, Mr. Jennings." - Сами его спросите, - беспечно ответила мисс Сэксон, хотя было понятно, что она делает усилие, чтобы казаться беззаботной. - Я не допрашиваю брата, мистер Дженнингс.
"Yet you heard about his gambling." - Однако вы слышали, что он играет.
"I don't see what that has to do with the matter in hand. - Не понимаю, какое это имеет отношение к делу.
Do you accuse me and Basil of having killed my aunt?" Вы обвиняете меня с Бэзилом в убийстве нашей тети?
"I accuse no one, as yet," said Jennings, chagrined at her reticence, "I said that before. - Пока я никого не обвиняю, - сказал Дженнингс, огорченный ее упрямством. - Я уже это говорил.
Did you not speak with your aunt on that night?" Вы разговаривали с вашей тетей в тот вечер?
"No," said Juliet positively. "I certainly did not." - Нет, - категорически ответила Джульет. - Не разговаривала.
Jennings changed his tactics, and became apparently friendly. Дженнингс сменил тактику, став более дружелюбным.
"Well, Miss Saxon, I won't bother you any more. - Что же, мисс Сэксон, больше не буду отнимать у вас время.
I am sure you have told me all you know." Juliet winced. "Have you any idea if the weapon with which the crime was committed has been discovered?" Я уверен, что вы рассказали мне все, что знаете. -Джульет поморщилась. - У вас нет предположений, где можно найти орудие убийства?
"That is a strange question for a detective to ask." - Странный вопрос для детектива.
"A very necessary one. - Нужный вопрос.
Well?" Ну и?
"I know nothing about it," she said in an almost inaudible voice. - Я ничего об этом не знаю, - еле слышно проговорила она.
"Do you know Mrs. Herne?" - Вы знакомы с миссис Херн?
"I have met her once or twice here." - Я встречала ее здесь пару раз.
"Did you like her?" - Она вам понравилась?
"I can hardly say. - Не могу сказать.
I did not take much notice of her. Я не особенно смотрела на нее.
She appeared to be agreeable, but she was over-dressed and used a perfume which I disliked." Она казалась мне приятной, но одевалась слишком кричаще и пользовалась духами, которые мне не нравились.
"Had you ever met anyone using such a perfume before?" - Вы никогда прежде не встречали людей, которые пользовались бы такими духами?
"No. - Нет.
It was strong and heavy. Они слишком крепкие и густые.
Quite a new scent to me. Для меня это новый запах.
The odor gave me a headache!" У меня от него голова болела.
"Was Mrs. Herne a great friend of your aunt's?" - Миссис Херн была очень дружна с вашей теткой?
"I believe so. - Думаю, да.
She came here with Mr. Hale and Mr. Clancy to play." Она приходила сюда играть вместе с мистером Хэйлом и мистером Клэнси.
"Hale," said Jennings, "I forgot Hale. - Хэйл, - сказал Дженнингс. - Я совсем забыл о Хэйле.
Does he still retain your business, Miss Saxon?" Он по-прежнему ведет ваши дела, мисс Сэксон?
"No. - Нет.
I have given over the management of my property to our own lawyer. Mr. Hale was quite willing." Я передала управление моим имуществом другому юристу, хотя мистер Хэйл и был готов заниматься моими делами и дальше.
"Does your brother Basil still make a friend of Mr. Hale?" - А ваш брат Бэзил по-прежнему дружен с мистером Хэйлом?
"I don't know," said Juliet, changing color again. "I do not ask about Basil's doings. I said that before. - Я не знаю, - снова покраснела Джульет. - Я не спрашиваю Бэзила о его делах, я уже говорила.
Hark," she added, anxious to put an end to the conversation, "my mother is coming." Слышите? - сказала она, стремясь положить конец разговору. - Мама идет.
"I should like to see Mrs. Octagon," said Jennings. - Я бы хотел поговорить с миссис Октагон, -сказал Дженнингс.
"She will be here in a few minutes. - Она будет здесь через пару минут.
I shall tell her," and Juliet, without a look, left the room, evidently glad to get away. Я скажу ей, - и Джульет без оглядки выскочила из комнаты, откровенно радуясь, что может уйти.
Jennings frowned and took out the knife at which he looked. Дженнингс нахмурился и достал нож. Посмотрел на него.
"She knows a good deal about this affair," he murmured. "Who is she shielding? - Она много что знает, - пробормотал он. - Кого она прикрывает?
I suspect her brother. Подозреваю, что братца.
Otherwise she would not have hidden the knife. Иначе она не стала бы прятать нож.
I wonder to whom it belongs. Интересно, чей он.
Here are three notches cut in the handle - there is a stain on the blade - blood, I suppose." На рукоятке три насечки... пятнышко на клинке... полагаю, кровь.
He got no further in his soliloquy, for Mrs. Octagon swept into the room in her most impressive manner. Однако на том и кончился его внутренний монолог, поскольку в комнату торжественно вплыла миссис Октагон.
She was calm and cool, and her face wore a smile as she advanced to the detective. Она была спокойна и холодна, на лице ее была улыбка.
"My dear Mr. Jennings," she said, shaking him warmly by the hand, "I am so glad to see you, though I really ought to be angry, seeing you came to my house so often and never told me what you did." - Дорогой мой Дженнингс, - сказала она, тепло пожимая ему руку, - я так рада вас видеть, хотя должна была бы рассердиться, поскольку вы так часто бывали у меня в доме и ни разу не сказали, чем занимаетесь.
"You mightn't have welcomed me had you known," said he dryly. - Вы не стали бы меня принимать, если бы знали, -сухо ответил он.
"I am above such vulgar prejudices," said Mrs. Octagon, waving her hand airily, "and I am sure your profession is an arduous one. - Я выше этих вульгарных предрассудков, -сказала миссис Октагон, грациозно взмахнув рукой, - и я уверена, что ваша профессия весьма трудна.
When Juliet told me that you were looking into this tragic death of my poor sister I was delighted. Когда Джульет сказала мне, что вы расследуете трагическую смерть моей бедной сестры, я была очень довольна.
So consoling to have to do with a gentleman in an unpleasant matter like this. Как приятно иметь дело с джентльменом в таком ужасном случае.
Why have you come?" Для чего вы пришли?
This last question was put sharply, and Mrs. Octagon fastened her big black eyes on the calm face of the detective. Последний вопрос прозвучал резко, миссис Октагон впилась своими черными глазами в спокойное лицо детектива.
"Just to have a look at the house," he said readily, for he was certain Juliet would not report their conversation to her mother. - Всего лишь осмотреть дом, - охотно сказал он, поскольку был уверен, что Джульет не передаст их разговор матери.
Mrs. Octagon shrugged her shoulders. Миссис Октагон пожала плечами.
"A very nice little house, though rather commonplace in its decoration; but my poor sister never did have much taste. - Очень милый домик, хотя довольно простой. Но моя несчастная сестра никогда не отличалась особенным вкусом.
Have you discovered anything likely to lead to the discovery of her assassin?" Вы нашли какую-нибудь зацепку, чтобы обнаружить ее убийцу?
"I am ashamed to say I am quite in the dark," replied Jennings. "I don't suppose the truth will ever be discovered." - Мне стыдно признаться, но я блуждаю во тьме, -ответил Дженнингс. - Не думаю, что мы когда-нибудь узнаем правду.
The woman appeared relieved, but tried to assume a sad expression. Женщина явно испытала облегчение, но попыталась сделать печальное лицо.
"Oh, how very dreadful," she said, "she will lie in her untimely grave, unavenged. - Какой ужас, - сказала она. - Она до срока легла в могилу, неотмщенной.
Alas! Alas!" Увы, увы!
But Jennings was not mystified by her tragic airs. Но ее трагизм не обманул Дженнингса.
He was certain she knew something and feared lest it should come to his knowledge. Она явно что-то знала и боялась, чтобы этого не узнал он.
Therefore he resolved to startle her by a blunt question. Потому он решил испугать ее прямым вопросом.
"I never knew you were acquainted with Maraquito!" -Я не знал, что вы знакомы с Маракито!
Mrs. Octagon was not at all taken aback. Но миссис Октагон вовсе не испугалась.
"I don't know such creatures as a rule," she said calmly. "What makes you think I do?" - Как правило, я не вожусь с такими тварями, -спокойно сказала она. - А с чего вы взяли?
"I saw you enter her house one night." - Я видел, как вчера вечером вы входили в ее дом.
"Last night," said Mrs. Octagon coolly. "Yes. - Вчера вечером, - холодно ответила миссис Октагон. - Да.
Maraquito, or Senora Gredos, or whatever she calls herself, told me you had just gone. Маракито, или сеньора Гредос, или как еще она там себя называет, сказала мне, что вы только что уехали.
I saw her in a little room off the salon where the play went on." Я встречалась с ней в маленькой комнате рядом с салоном, где шла игра.
The detective was surprised by this ready admission, and at once became suspicious. Детектив был изумлен таким охотным признанием и сразу же был охвачен подозрениями.
It would seem that Mrs. Octagon, expecting such a question, was uncommonly ready to answer it. Похоже, что миссис Октагон была готова к такому вопросу.
"May I ask why you went to see this woman?" he demanded. - Могу ли я спросить, зачем вы ездили к этой женщине? - спросил он.
An innocent woman would have resented this question, but Mrs. Octagon ostentatiously seized the opportunity to clear herself, and thereby increased Jennings' suspicions. Женщина, которой нечего было бы скрывать, отказалась бы отвечать, но миссис Октагон схватилась за возможность обелить себя, чем лишь усилила подозрения Дженнингса.
"Certainly," she said in an open manner and with a rather theatrical air, "I went to beg my son's life from this fair siren." - Конечно, - откровенно, с театральным трагизмом ответила она. - Я пришла умолять эту сирену пощадить жизнь моего сына.
"What on earth do you mean?" - Что вы хотите сказать?
"Basil," said Mrs. Octagon, in her deep, rich voice, "is too fond of this fair stranger - Spanish, is she not?" - Бэзил, - глубоким голосом отозвалась миссис Октагон, - слишком влюбился в эту прекрасную чужестранку - испанку, не так ли?
"She says she is," said the cautious Jennings. - Она так говорит, - уклончиво ответил Дженнингс.
Mrs. Octagon shot a glance of suspicion at him, but at once resumed her engaging manner. Миссис Октагон стрельнула в него подозрительным взглядом, но тут же вернулась к своим обаятельным манерам.
"The foolish boy loves her," she went on, clasping her hands and becoming poetical, "his heart is captured by her starry eyes and he would wed her for her loveliness. -Глупый мальчик любит ее, - продолжила она, сцепляя руки и впадая в поэзию. - Его сердце покорили ее звездные глаза, и он готов на ней жениться.
But I can't have that sort of thing," she added, becoming prosaic, "so I went and told her I would denounce her gambling salon to the police if she did not surrender my son. Но я не могу такого позволить, - вернулась она к прозе, - потому я пошла и сказала ей, что сдам ее игральный салон полиции, если она не оставит моего сына.
She has done so, and I am happy. Она отстала от него, и я счастлива.
Ah, Mr. Jennings, had you a mother's heart," she laid her hand on her own, "you would know to what lengths it will lead a woman!" Ах, мистер Дженнингс, будь у вас материнское сердце, - она прижала руку к груди, - вы знали бы, на что готова пойти женщина!
"I am glad your son is safe," said Jennings, with apparent cordiality, though he wondered how much of this was true. "Maraquito is not a good wife for him. - Я рад, что ваш сын в безопасности, - сказал Дженнингс с притворной сердечностью, хотя ему было любопытно, много ли здесь правды. -Маракито - неподходящая для него жена.
Besides, she is a cripple." К тому же она инвалид.
"Yes," said Mrs. Octagon tragically, "she is a cripple." - Да, - трагически подхватила миссис Октагон. -Она инвалид.
Something in the tone of her voice made Jennings look up and created a new suspicion in his heart. Какая-то нотка в ее голосе заставила Дженнингса поднять взгляд. В его сердце зародилось новое подозрение.
However, he said no more, having learned as much as was possible from this tricky woman. Однако он не сказал ничего, узнав все, что было возможно, от этой изворотливой женщины.
"I must go now," he said, "I have examined the house." - Я должен идти, - сказал он. - Я обследовал дом.
Mrs. Octagon led the way upstairs. Миссис Октагон проводила его наверх.
"And have you any clue?" - У вас появилась версия?
"None! - Нет!
None! Нет!
I wish you could assist me." Я бы хотел, чтобы вы мне помогли.
"I?" she exclaimed indignantly, "no, my sister and I were not friends, and I will have nothing to do with the matter. - Я? - возмущенно воскликнула она. - Нет, мы с сестрой не дружили, и я не хочу иметь ничего общего с этим делом.
Good-day," and Mrs. Octagon sailed away, after ushering the detective out of the door. Всего хорошего, - и миссис Октагон удалилась, проводив детектива.
Jennings departed, wondering at this change of front. Дженнингс уехал, удивленный этим разворотом на сто восемьдесят.
As he passed through the gate a fair, stupid-looking man entered. Когда он выходил из ворот, туда вошел светловолосый, глуповатый с виду человек.
He nodded to Jennings, touching his hat, and at the same time a strong perfume saluted the detective's nostrils. Он кивнул Дженнингсу, приподнял шляпу, и в тот же момент в нос детективу ударил сильный запах духов.
"Thomas Barnes uses Hikui also," murmured Jennings, walking away. "Humph! "Томас Барнс тоже пользуется "Хикуи"? -подумал Дженнингс, удаляясь. - Однако!
Is he a member of the gang?" Он тоже член шайки?"
Chapter 15 Глава XV.
A Dangerous Admission Опасное предположение
Jennings had once witnessed a drama by Victorien Sardou, entitled - in the English version - Diplomacy. Дженнингс когда-то смотрел одну драму Викторьена Сарду, которая в английском варианте называлась "Дипломатия".
Therein a woman was unmasked by means of a scent. В ней одна женщина была разоблачена благодаря аромату духов.
It seemed to him that perfume also played a part in this case. Похоже, и в этом деле запах играл большую роль.
Why should Clancy, Mrs. Herne, Hale, Maraquito and Thomas use a special odor? Почему Клэнси, миссис Херн, Хэйл, Маракито и Томас пользуются особыми духами?
"I wonder if they meet in the dark?" thought the detective, "and recognize each other by the scent. "Они что, в темноте встречаются? - подумал детектив. - Опознают друг друга по запаху.
It seems very improbable, yet I can't see why they use it otherwise. Вряд ли, но я не могу понять, зачем тогда они ими пользуются.
That women should use perfumes, even the same perfume, is right enough. То, что женщины пользуются духами, причем одними и теми же, это понятно.
They love that sort of thing, but why should men do so, especially a man in the position of Thomas? Но мужчины, особенно в положении Томаса?
I'll follow up this clue, if clue it is!" Надо потянуть за эту ниточку - если это ниточка!"
The conversation with Juliet convinced Jennings that she knew of something connected with the matter, but was determined to hold her tongue. Разговор с Джульет убедил Дженнингса в том, что она знает о чем-то, связанном с преступлением, но категорически не хочет говорить.
The fact that this knife was in her possession showed that she was aware of some fact likely to lead to the detection of the assassin. Тот факт, что у нее был нож, показывал, что она предполагает, кто убийца.
She might have found it when she came after the death to Rose Cottage, but in that case, had she nothing to conceal, she would have shown it to the police. Может, она нашла этот нож после убийства в коттедже "Роза", но тогда ей нечего скрывать, и она должна была показать его полиции.
Instead of this, she hid it in the attic. Однако она спрятала его на чердаке.
Jennings congratulated himself on his dexterity in securing this piece of evidence. Дженнингс поздравил себя с ловкостью, с которой добыл эту улику.
There was no doubt in his mind that this was the very knife with which Miss Loach had been stabbed. Он не сомневался, что именно этим ножом закололи мисс Лоах.
"And by a man," thought Jennings. "No woman would have such a weapon in her possession; and if she bought one to accomplish a crime, she would purchase a stiletto or a pistol. "И сделал это мужчина, - подумал Дженнингс. -Ни у одной женщины нет такого ножа. И даже если она хотела бы совершить преступление, она приобрела бы стилет или пистолет.
It would take a considerable exercise of muscle to drive this heavy knife home." Надо иметь хорошо накачанные мышцы, чтобы так его всадить".
Jennings considered that the only person who could make Juliet speak was Cuthbert. Дженнингс решил, что разговорить Джульет сможет только Катберт.
It was true that she already had declined to make a confidant of him, but now, when there was a chance of his being arrested - as Jennings had hinted - she might be inclined to confess all, especially if it was Cuthbert she was shielding. Да, она уже отказалась разговаривать с ним откровенно, но теперь, когда Мэллоу могли арестовать - Дженнингс на это намекнул, - она может рассказать все, особенно если прикрывала Катберта.
But the detective fancied her brother might be the culprit. Но вдруг преступник - ее брат?
On the night of the murder, both had left the Marlow Theatre, which was near Rexton, and Juliet declined to say where they went. В вечер убийства оба покинули "Театр Марло", который находится неподалеку от Рекстона. Джульет отказалась говорить, куда они поехали.
It might be that both had been on the spot about the time of the commission of the crime. Возможно, оба были на месте преступления в то самое время.
Again, unless Miss Loach had admitted her assailant, he must have had a latch-key to let himself in. Опять же, если только мисс Лоах сама не впустила убийцу, он должен был иметь ключ от входной двери.
From the fact that the poor woman had been found with the cards on her lap in the same position in which Susan had left her, Jennings was inclined to think that the assassin had struck the blow at once, and then had left the house at the half hour. Из того факта, что несчастная женщина была найдена с картами на коленях в том же положении, в котором ее оставила Сьюзен, Дженнингс сделал вывод, что убийца нанес один-единственный удар и через полчаса покинул дом.
But how had he entered? Но как он вошел?
There did not appear to be any secret entrance, and no one could enter by the windows; nor by the door either without a latch-key. Тайного хода, похоже, не было, в окно никто не мог проникнуть, как и в дверь, если не было ключа.
The further Jennings examined into the matter, the more he was puzzled. Чем глубже Дженнингс вдавался в подробности этого дела, тем больше он запутывался.
Never had he undertaken so difficult a case. Никогда ему не попадалось такого трудного случая.
But the very difficulty made him the more resolute to unravel the mystery. Но сама сложность придавала ему решимости раскрыть эту тайну.
For two or three days he went about, asking for information concerning the coining, and reading up details in old newspapers about the exploits of the Saul family. Два или три дня он собирал информацию касательно подделки денег и вычитывая подробности о семье Сол в старых газетах.
Also, he went occasionally to the salon of Senora Gredos. Также он порой заглядывал в салон сеньоры Гредос.
There he constantly met Hale and Clancy. Там он постоянно встречал Хэйла и Клэнси.
Also Basil came at times. Иногда заходил Бэзил.
That young man now adopted a somewhat insolent demeanor towards the pair, which showed that he was now out of their clutches and no longer had cause to fear them. Молодой человек теперь вел себя с этой парой довольно нахально, что показывало, что он уже не в их власти и их не боится.
Jennings felt sure that Basil could explain much, and he half determined to get a warrant out for his arrest in the hope that fear might make him confess. Дженнингс был уверен, что Бэзилу есть что рассказать, и он был уже готов просить ордер на его арест, чтобы заставить его признаться.
But, unfortunately, he had not sufficient information to procure such a thing, and was obliged to content himself with keeping a watch on young Saxon. Увы, у детектива было недостаточно информации, чтобы добиться ордера, так что пришлось удовлетвориться слежкой за молодым Сэксоном.
But the man sent to spy reported nothing suspicious about Basil's doings. Но человек, который был послан следить за ним, не нашел в действиях Бэзила ничего подозрительного.
In this perplexity of mind Jennings thought he would see Cuthbert and relate what he had discovered. В таком смятении разума Дженнингс решил пойти к Катберту и рассказать обо всем, что узнал.
Also he hoped that Mallow might interview Juliet and learn the truth from her. К тому же он надеялся, что Мэллоу сумеет переговорить с Джульет и узнать правду.
But an inquiry at Mallow's rooms showed that he had gone out of town for a few days with his uncle, and would not be back for another two. Но когда он приехал на квартиру к Мэллоу, то узнал, что тот уехал на несколько дней из города вместе со своим дядей и вернется через пару дней.
Pending this return, Jennings sorted his evidence. До его возвращения Дженнингс решил заняться анализом улик.
Then he was surprised to receive a letter from Mrs. Herne, stating that she had returned to her place at Hampstead, and asking him to call. К своему удивлению, он получил письмо от миссис Херн, в котором говорилось, что она вернулась в Хэмпстед и готова поговорить с ним.
"I understand from Mr. Clancy," wrote Mrs. Herne, "that you wish to see me in connection with the death of my poor friend. "Я узнала от мистера Клэнси, - писала миссис Херн, - что вы хотите встретиться со мной в связи со смертью моей несчастной подруги.
I shall beat home tomorrow at four." Я буду завтра дома в четыре часа".
Then followed the signature, and Jennings put away the note with a rather disappointed feeling. Подпись. Дженнингс отложил письмо с некоторым разочарованием.
If he was right in suspecting Mrs. Herne, she certainly felt little fear, else she would have declined to see him. Если он правильно подозревал миссис Херн, она вовсе не боялась его, иначе отказалась бы встречаться.
After all, his supposition that the two women and the four men formed a gang of coiners, who worked in the unfinished house, might turn out to be wrong. В конце концов, его предположение, что эти две женщины и четверо мужчин составляли шайку фальшивомонетчиков, засевших в недостроенном доме, могло оказаться неверным.
"But I'll see Mrs. Herne and have a long talk with her," said Jennings to himself. "And then I'll show the knife to Cuthbert Mallow. "Но я встречусь с миссис Херн и поговорю с ней как следует, - сказал Дженнингс про себя. - А потом покажу нож Катберту Мэллоу.
Also I may examine the unfinished house. Также надо будет обследовать недостроенный дом.
If coiners have been there, or are there, I'll soon find out. Если шайка была или находится там - я узнаю.
Mallow hunting for ghosts, probably, made only a cursory examination. Возможно, охотясь за своими призраками, Мэллоу ограничился лишь поверхностным осмотром.
And I'll take Drudge to Hampstead with me." А я возьму с собой в Хэмпстед Дреджа".
Drudge was a detective who adored Jennings and thought him the very greatest man in England. Дредж был детективом, который обожал Дженнингса и считал его величайшим человеком в Англии.
He was usually employed in watching those whom his superior suspected, and Jennings could always rely on his orders being honestly executed. Обычно он следил за теми, кого подозревал его начальник, и Дженнингс всегда мог быть уверен, что его приказ будет четко исполнен.
In this instance Drudge was to wait some distance from the house of Mrs. Herne until Jennings came out again. В этом случае Дредж должен был держаться на некотором расстоянии от дома миссис Херн, пока Дженнингс не выйдет.
Then on the conversation which had taken place would depend further orders. От результатов разговора будут зависеть дальнейшие распоряжения.
The man was silent and lean, with a pair of sad eyes. Дредж был молчаливым худощавым человеком с печальными глазами.
He followed Jennings like a dog and never spoke unless he was required to answer a question. Он следовал за Дженнингсом, как собака, и никогда не говорил, пока его не спрашивали.
Mrs. Herne did not possess a house of her own, which struck the detective as strange, considering she appeared to be a wealthy woman. У миссис Херн не было собственного дома, что показалось детективу странным, поскольку предполагалось, что она женщина состоятельная.
She always wore costly dresses and much jewellery, yet she was content with two rooms, one to sit in and the other to sleep in. Она всегда носила дорогие платья и много украшений, однако довольствовалась двумя комнатами - гостиной и спальней.
Certainly the sitting-room (which was all Jennings saw) was well furnished, and she apparently thoroughly appreciated the luxuries of life. Конечно, гостиная (Дженнингс только ее и видел) была прекрасно обставлена, и хозяйка явно ценила роскошь.
There was a bow-window which commanded a fine prospect of the Heath, and here Mrs. Herne was seated. Из окна эркера открывался красивый вид на Хайт, и возле него сидела миссис Херн.
The blinds were half-way down, so that the brilliant sunlight could not penetrate into the somewhat dusky room. Жалюзи были наполовину подняты, чтобы яркий солнечный свет не проникал в несколько темноватую комнату.
When the detective entered Mrs. Herne excused the semi-darkness. Когда детектив вошел, миссис Херн извинилась за полусумрак.
"But my eyes are somewhat weak," she said, motioning him to a seat. "However, if you wish for more light -" she laid her hand on the blind-cord. - У меня слабоваты глаза, - сказала она, жестом приглашая его сесть. - Но если вам нужно больше света... - она потянула было за шнур жалюзи.
"Not on my account," said Jennings, who did not wish to appear unduly suspicious. "I am quite satisfied." - Ради меня не стоит, - сказал Дженнингс, не желая казаться слишком подозрительным. - Мне вполне довольно.
"Very well, then," replied Mrs. Herne, resuming her seat and crossing her delicate hands on her lap. "We can talk. - Ну и прекрасно, - ответила миссис Херн, снова садясь и складывая на коленях изящные руки. -Поговорим.
I am at your orders." Я в вашем распоряжении.
She was arrayed in a blue silk dress of a somewhat vivid hue, but softened with black lace. Она была в синем шелковом платье довольно яркого тона, который оттеняли черные кружева.
She had a brooch of diamonds at her throat, a diamond necklace round it, bracelets set with the same gems and many costly rings. На груди ее была бриллиантовая брошь, на шее -бриллиантовое ожерелье, на руках браслеты с этими же камнями и много дорогих колец.
Such a mass of jewelry looked rather out of place in the daylight, but the twilight of the room made the glitter less pronounced. Такое количество украшений казалось неуместными днем, но сумрак комнаты смягчал их блеск.
Jennings thought that Mrs. Herne must have Jewish blood in her veins, seeing she was so fond of gems. Дженнингс решил, что в жилах миссис Херн течет еврейская кровь, поскольку она так любит драгоценности.
Certainly she was very like Maraquito, even to having eyebrows almost meeting over her thin high nose. Она и правда была очень похожа на Маракито, вплоть до сходящихся над тонким орлиным носом бровей.
But these, as was her hair, were gray, and her skin lacked the rich coloring of the younger woman. Но они, как и ее волосы, были седыми, а коже недоставало юной яркости.
Jennings rapidly took in the resemblance, and commenced the conversation, more convinced than ever that there was some bond of blood between Mrs. Herne and Senora Gredos. Дженнингс быстро приметил сходство и начал разговор, более чем когда бы то ни было уверенный в том, что между миссис Херн и сеньорой Гредос есть кровное родство.
This belief helped him not a little. Но это мало чем ему помогало.
"I daresay Mr. Clancy told you why I wished to see you?" - Полагаю, мистер Клэнси сказал вам, почему я хотел вас видеть?
Mrs. Herne nodded in a stately way. Миссис Херн царственно кивнула.
"Yes. -Да.
You wish to know if I was in the bedroom of my friend on that evening. Вы хотели узнать, заходила ли я в спальню моей бедной подруги тем вечером.
Well, I was. Что же, я там была.
I went in for a few minutes to take off my cloak and hat, and then I went in again to resume them." Зашла на пару минут снять плащ и шляпку, а затем зашла еще раз их забрать.
"Did you see anyone in the room?" - Вы никого не видели в комнате?
"No. - Нет.
Had there been anyone I should certainly have seen the person. Если бы там кто-то был, я бы точно заметила.
But there is no place where anyone could hide." Но там просто негде спрятаться.
"Not even a cupboard?" - Даже в чулане?
"There was a wardrobe, for Miss Loach disliked cupboards, as she thought clothes did not get sufficiently aired in them. - Там был платяной шкаф. Мисс Лоах терпеть не могла чуланов, поскольку считала, что одежда в них плохо проветривается.
A wardrobe, and of course anyone might have hid under the bed, but I did not look. Платяной шкаф был и, конечно, кто-то мог бы залезть под кровать, но я туда не заглядывала.
And I don't think," added Mrs. Herne, examining her rings, "that anyone was about. И не думаю, - добавила миссис Херн, рассматривая свои кольца, - чтобы там кто-то был.
Miss Loach was always very suspicious, and searched the house regularly." Мисс Лоах всегда была очень подозрительна и регулярно осматривала дом.
"Did she, then, anticipate anyone hiding - a burglar, for instance?" - Значит, она ожидала, что кто-то может к ней проникнуть? Например, грабитель?
"Yes, I think she did. - Думаю, да.
Her nature was warped from certain events which happened in her early life, and she suspected everyone." Ее характер испортился после определенных событий в ее юности, и она всех и вся подозревала.
"Was she on bad terms with anyone?" - Она была с кем-либо в ссоре?
"No. - Нет.
She never quarrelled. Она никогда не ссорилась.
I am the quarrelsome person," said the lady, smiling. "I quarrelled with Mr. Clancy, who is a rude man. Это я сварливая тетка, - с улыбкой сказала леди. -Я поругалась с мистером Клэнси, он грубиян.
But we have made it up since, as he has apologized. Но с тех пор мы помирились, поскольку он извинился.
It was Mr. Clancy who told me of your wish to see me. Именно мистер Клэнси сказал мне, что вы ищете встречи со мной.
Do you want to ask anything else?" У вас есть еще вопросы?
"If you do not mind." - Да, если вы не против.
"On the contrary, I am anxious to afford you all the information in my power. - Вовсе нет. Я рада предоставить вам всю информацию, которой владею.
Nothing would give me more satisfaction than to see the murderer of my dear friend brought to justice." Ничто не доставит мне такого удовлетворения, как увидеть убийцу моей дорогой подруги перед судом.
She spoke with great feeling, and there was an unmistakable ring of truth about her speech. Она говорила с чувством, и в ее голосе слышалась настоящая искренность.
Jennings began to think he must be wrong in suspecting her to have anything to do with the death. Дженнингс начал думать, что он напрасно подозревал ее в связи с этим преступлением.
All the same, he was on his guard. Но он все равно держал ухо востро.
It would not do to let Mrs. Herne, clever as she was, pull wool over his eyes. Он не намеревался позволить миссис Херн, какой бы она умной ни была, отвести ему глаза.
"Have you any idea who killed Miss Loach?" he asked. - У вас есть предположения о том, кто мог убить мисс Лоах? - спросил он.
"No. - Нет.
She was quite well on that evening, and did not anticipate death in any way - least of all in a violent form. Тем вечером она была в хорошем настроении и вовсе не ожидала смерти, и уж в последнюю очередь от руки убийцы.
Mr. Hale, Mr. Clancy and myself would have been with her till nearly midnight had I not quarrelled with Mr. Clancy. Мистер Хэйл, мистер Клэнси и я пробыли бы с ней до полуночи, если бы я не поссорилась с мистером Клэнси.
As it was, Mr. Hale escorted me home about half-past nine, and I understand Mr. Clancy left about ten. Но вышло так, и мистер Хэйл проводил меня домой. Мы ушли где-то в половине десятого и, как я понимаю, мистер Клэнси ушел около десяти.
When Miss Loach was not playing whist or bridge she never cared about having anyone in her house. Если мисс Лоах не играла в вист или бридж, она никогда не принимала у себя никого.
She was rather a misanthrope." Она была той еще мизантропкой.
"Did she expect anyone that evening?" - Она никого не ждала тем вечером?
"No. - Нет.
At all events, she said nothing about expecting anyone." В любом случае она не говорила, что кого-то ждет.
"Did she expect her nephew?" - Она не ожидала своего племянника?
"Mr. Basil Saxon?" said Mrs. Herne, looking surprised. "Not that I am aware of. - Мистера Бэзила Сэксона? - удивленно сказала миссис Херн. - Я не знаю.
She did not mention his name. Она не упоминала его имени.
To be sure, they were on bad terms, and she had forbidden him the house. Честно говоря, они были в плохих отношениях. И она отказала ему от дома.
No, I do not think she expected him." Нет, я не думаю, что она его ждала.
"Do you know the cause of the quarrel?" - А вам известна причина ссоры?
"It had something to do with money. - Что-то связанное с деньгами.
I believe Miss Loach helped Mr. Saxon, who was rather extravagant, but she grew weary of his demands and refused to help him further. По-моему, мисс Лоах помогала мистеру Сэксону, а он юноша довольно экстравагантный, но ей надоели его запросы, и она отказалась помогать ему в дальнейшем.
He lost his temper and said things which forced her to order him out of the house." Он вышел из себя и наговорил ей такого, за что она выставила его из дома.
"Did he utter any threats?" - Он угрожал ей?
"Miss Loach never said that he did. - Мисс Лоах никогда такого не говорила.
Mr. Jennings," remarked the old lady, bending her brows, "is it possible you suspect that young man?" Мистер Дженнингс, - заметила пожилая леди, подняв брови, - неужели вы подозреваете этого молодого человека?
"No. - Нет.
I suspect no one at present. Пока я никого не подозреваю.
But I am bound to make inquiries in every direction, and of course, if Mr. Saxon is of a passionate temper, he might wish to avenge himself for being forbidden the house." Но я обязан вести следствие во всех направлениях, и, конечно, если мистер Сэксон обладает вспыльчивым характером, он мог попытаться отомстить за то, что ему отказали от дома.
"He has a temper," said Mrs. Herne, thoughtfully, "but I never saw it exhibited, though I met him once at Miss Loach's. - Характер у него вспыльчивый, - задумчиво сказала миссис Херн, - но я никогда не видела его вспышек, хотя однажды встречалась с ним у мисс Лоах.
She said he had a lot of bad blood in him, but that may have been because she hated her sister, Isabella Octagon." Она сказала, что в нем много дурной крови, но она могла сказать так, поскольку терпеть не могла свою сестру, Изабеллу Октагон.
"Did she hate her?" - Она ее ненавидела?
"Yes. -Да.
And I think she had cause. И, думаю, не без причины.
Mrs. Octagon behaved very badly in connection with some romantic episode of the past." Миссис Октагон очень плохо показала себя в одной романтической истории из их прошлого.
"I fancy I know about that," said Jennings quickly, then added, "You are fond of perfumes?" - Мне кажется, я знаю, о чем вы, - быстро сказал Дженнингс, затем добавил: - Вы любите духи?
"What a strange question," laughed Mrs. Herne. "Yes, I am. - Странный вопрос, - рассмеялась миссис Херн. -Да, люблю.
Do you like this scent. А вам нравится этот аромат?
It is called Hikui, and was given to me by a dear friend who received it from a Japanese attache." Он называется "Хикуи", мне подарила эти духи одна близкая подруга, а та получила их от японского атташе.
"From a friend or relative?" - Подруга или родственница?
Mrs. Herne frowned. Миссис Херн нахмурилась.
"What do you mean by that?" - Что вы хотите этим сказать?
Jennings shrugged his shoulders. Дженнингс пожал плечами.
"Oh, nothing. - О, ничего.
Only you are very like a lady called Senora Gredos." Просто вы очень похожи на одну леди по имени сеньора Гредос.
"Maraquito," said Mrs. Herne unexpectedly. "Of course I am. - Маракито, - неожиданно сказала миссис Херн. -Конечно.
Her father was my brother." Ее отец был моим братом.
"You are then her aunt?" -Так вы ее тетка?
"Naturally. - Конечно.
But the fact is, I do not proclaim the relationship, as I do not approve of Maraquito's gambling. Но я не афиширую наше родство, поскольку я не одобряю азартных игр.
Of course the poor thing is confined to her couch and must have something to amuse her. Конечно, бедняжка прикована к постели и должна чем-то развлекаться.
All the same, gambling on a large scale is against my principles. Но все равно - игра по высоким ставкам против моих принципов.
But, if asked, I do not disown the relationship. Но раз меня спрашивают, то я не отказываюсь от родства.
Now you understand why I am like Maraquito." Теперь вы понимаете, почему я похожа на Маракито?
"I understand," hesitated Jennings, "you belong to a Spanish family?" - Понимаю, - не сразу ответил Дженнингс. - Вы родом из Испании?
"Spanish Jews. - Мы испанские евреи.
I am a Jewess, so is Maraquito." Я еврейка, как и Маракито.
"Do you speak Spanish?" - Вы говорите по-испански?
"Yes. -Да.
Do you wish to speak it with me?" Вы хотите поговорить со мной?
"Unfortunately I do not know the language," said Jennings, profoundly regretting the fact. "And your niece?" - Увы, я не знаю языка, - ответил Дженнингс, искренне об этом сожалея. - А ваша племянница?
"She does not speak it. - Нет.
She was brought up in England." Она выросла в Англии.
"In that case she should ask you if her name is masculine or feminine, Mrs. Herne?" - Тогда ей надо бы спросить у вас, мужское у нее имя или женское, миссис Херн.
The old lady started. Пожилая леди насторожилась.
"I should like to know what you mean?" -Вы о чем?
"Senora Gredos' Christian name should be Maraquita, not Maraquito!" - Имя сеньоры Гредос должно было бы звучать как Маракита, а не Маракито.
"Really. - Действительно.
I never gave the matter a thought. Я просто никогда об этом не задумывалась.
I will tell her about it if you like. Я скажу ей, если вы не против.
I said she did not speak Spanish! Я уже сказала, что она не говорит по-испански.
She has led a strange life. Она всегда вела странную жизнь.
At one time she wished to dance and took the name of Celestine Durand. Одно время она хотела танцевать и взяла себе имя Селестина Дюран.
She was taught by a professor of dancing called Le Beau, who lives in Pimlico, but while learning she slipped in the street and became the wreck you see her." Училась у профессора танцев по имени Ле Боу, он живет в Пимлико. Но во время учебы она поскользнулась на улице и стала инвалидом.
Certainly Mrs. Herne was very frank, and spoke the truth, as all this bore out the statements of Le Beau and Lord Caranby. Миссис Херн говорила откровенно и правдиво, судя по тому, что она подтверждала слова лорда Карэнби и Ле Боу.
"Her maiden name was Saul, I believe," said Jennings, thinking Mrs. Herne would deny this promptly. - Полагаю, ее девичья фамилия Сол, - сказал Дженнингс, думая, что миссис Херн немедленно опровергнет его слова.
To his astonishment she did nothing of the sort. К его удивлению, она не сделала ничего подобного.
"My maiden name is Saul," she said gravely. "But as Maraquito is the daughter of my unfortunate brother, her true name is the same - not her maiden name, you understand. - Моя девичья фамилия - Сол, - серьезно сказала она. - Но поскольку Маракито - дочь моего несчастного брата, ее настоящая фамилия такая же. Это ее девичья фамилия, сами понимаете.
I do not know how you learned this, but -" Я не знаю, как вы это узнали, но...
"Lord Caranby paid a visit to Maraquito's salon and recognized that she was a Saul from her likeness to Emilia, with whom -" - Лорд Карэнби нанес визит в салон Маракито и понял, что она - Сол по сходству с Эмилией...
"With whom he was in love," finished Mrs. Herne, crossing her hands; "that painful story is well known to me. - ...которую он любил, - закончила миссис Херн, складывая руки. - Я хорошо знаю эту печальную историю.
Emilia was my sister." Эмилия была моей сестрой.
"Lord Caranby never told me she had one," said Jennings. - Лорд Карэнби никогда не рассказывал мне, что у Эмилии была сестра, - сказал Дженнингс.
"Lord Caranby does not know the history of our family." - Лорд Карэнби не знал всей истории моей семьи.
"Save what appeared in the papers," put in the detective. - Кроме того, что печаталось в газетах, - вставил детектив.
Mrs. Herne flushed through her sallow skin. Землистые щеки миссис Херн вспыхнули.
"It is not well bred of you to refer to the misfortunes of my family," she said; "my mother and brother were unlucky. - С вашей стороны не слишком вежливо напоминать о несчастьях моей семьи, - сказала она. - Моим матери и брату не повезло.
They were innocent of this charge of coining, brought against them by an enemy." Они были неповинны в фальшивомонетничестве. Их оклеветал враг.
"The evidence was very plain, Mrs. Herne." - Улики были прямыми, миссис Херн.
"Ah!" she flashed out, "you have been looking up the case. - Ах! - воскликнула она. - Вы смотрели это дело!
Why?" Зачем?
"From what Lord Caranby said -" - По словам лорда Карэнби...
"He has no right to say anything," cried Mrs. Herne, rising and speaking vehemently; "he loved my sister, and she lost her life at that dreadful house. - Он не имел права ничего рассказывать, - с чувством воскликнула миссис Херн, вскакивая. -Он любил мою сестру, а она погибла в том ужасном доме.
I was abroad at the time, and had only just married. Я была в то время за границей, я только что вышла замуж.
My husband was a jeweller. Мой отец был ювелиром.
We cut ourselves off from the family when the misfortune came. Когда случилась беда, мы разорвали отношения с семьей.
Only of late years did I recognize Maraquito when she came to me for assistance. Только в последние годы я познакомилась с Маракито, когда она пришла ко мне просить о помощи.
Her father died and she had no money. Ее отец умер, а у нее не было денег.
I helped her to pay for her dancing -" Я помогла ей оплачивать уроки танца...
"Oh," said Jennings, recalling the false money, "you paid." - О, - сказал Дженнингс, вспомнив о фальшивой монете. - Так это вы платили.
"Have you anything to say on that point?" she asked haughtily. - А у вас есть возражения? - надменно спросила она.
"No! No! - Нет-нет!
I merely congratulate you on your generosity." Я просто восхищаюсь вашей щедростью.
"I could not allow my own niece to starve. - Я не могла позволить моей племяннице голодать.
I helped her, and then she met with the accident. Я помогла ей, а потом был тот несчастный случай.
After that -" Потом...
"You assisted her to start this gambling-house." - Вы помогли ей открыть тот карточный салон.
"By no means. - Ни в коем случае.
Mr. Hale found the money for that. Это мистер Хэйл нашел для этого деньги.
He is in love with Maraquito. Он влюблен в Маракито.
But you can understand why I do not proclaim my relationship with her. Но вы понимаете, почему я не афиширую родства с ней.
The past of our family is too painful. Прошлое нашей семьи слишком болезненно.
I became acquainted with Miss Loach through Mrs. Octagon - she was then the wife of Mr. Saxon - when I went to inquire into my sister's death. Я познакомилась с мисс Лоах через миссис Октагон - тогда еще жену мистера Сэксона, -когда поехала разбираться со смертью моей сестры.
I liked Miss Loach and frequently went to see her. Я полюбила мисс Лоах и часто приходила к ней.
Now that she is dead I shall leave England. Теперь, когда она мертва, я уеду из Англии.
I have arranged to do so next week, and you will not see me here again. Я намерена отбыть на следующей неделе, и больше вы меня не увидите.
That is why I gave you this chance of making inquiries." Вот почему я дала вам шанс задать мне ваши вопросы.
"I am much obliged," said Jennings quite believing her story, since she told it so earnestly: "but does Maraquito love Hale?" - Я очень вам обязан, - сказал Дженнингс, полностью поверив ей, поскольку она так искренне говорила. - Но Маракито любит Хэйла?
"No. - Нет.
She loves Mr. Mallow, Lord Caranby's nephew." Она любит мистера Мэллоу, племянника лорда Карэнби.
"She has a rival in Miss Saxon," said the detective. - У нее есть соперница в лице мисс Сэксон, -сказал детектив.
Mrs. Herne turned red. Миссис Херн покраснела.
"My niece fears no rival," she said haughtily. "Miss Saxon shall never be the wife of Mr. Mallow." - У моей племянницы нет соперниц, - гордо сказала она. - Мисс Сэксон никогда не станет женой мистера Мэллоу.
Jennings shrugged his shoulders. Дженнингс пожал плечами.
"I do not see how she can stop the affair." - Не вижу, как она сможет этому помешать.
"Oh yes, she can. - Сможет.
The mother is on her side." Мать мисс Сэксон на ее стороне!
"Ah! -А!
I thought there was some work of that kind." Я что-то такое и предполагал.
"Hear me!" cried Mrs. Herne, imposing silence with a gesture. "Basil Saxon is in love with Maraquito and she can twist the poor fool round her finger. - Послушайте меня! - воскликнула миссис Херн, жестом заставляя его умолкнуть. - Бэзил Сэксон любит Маракито, а она способна обвести этого дурачка вокруг пальца.
She agrees to send him away if Mrs. Octagon stops this most absurd marriage." Она согласна отпустить его, если миссис Октагон расстроит этот абсурдный брак.
"Which she has done." - Что она и сделала.
"And which she will continue to do," said Mrs. Herne decisively; "the mother does not wish Basil to marry my niece, though she is quite as good as they if not better." - И будет продолжать делать, - решительно сказала миссис Херн. - Мать не желает, чтобы Бэзил женился на моей племяннице, хотя она не хуже их, если не лучше.
"Well," drawled Jennings, rising, "I now know why Mrs. Octagon has acted in this way. - Что же, - протянул Дженнингс, вставая, - теперь я понимаю причину действий миссис Октагон.
There's no more to be said." Тут уж ничего не скажешь.
"Are there any further questions you wish to ask me? - У вас есть еще вопросы ко мне?
Remember I go abroad forever next week. Не забывайте - через неделю я уезжаю за границу.
You will never see me again." Больше мы никогда не увидимся.
"I think I have asked you everything. - Думаю, я уже обо всем вас расспросил.
By the why," Jennings balanced his hat between two forefingers, "I suppose your niece's complaint is incurable?" Кстати, - Дженнингс вертел шляпу двумя пальцами, - полагаю, недуг вашей племянницы неизлечим?
"She thought so until lately. - До последнего времени она так считала.
But she has consulted a specialist, who tells her she will walk again in a few months." Но она проконсультировалась со специалистом, который сказал ей, что через несколько месяцев она сможет ходить.
"Then I suppose since she has made money through Hale's gambling-house she will marry him out of gratitude." - Полагаю, что поскольку она составила состояние в игральном салоне Хэйла, она из благодарности выйдет за него замуж.
"She will marry Mallow," said Mrs. Herne, closing her mouth firmly. - Она выйдет замуж за Мэллоу, - сказала миссис Херн, жестко поджимая губы.
"Lord Caranby may object." - Лорд Карэнби может быть против.
"His objections will be overcome," she replied, with a crafty smile. - Его возражения преодолимы, - ответила она с лукавой улыбкой.
"In what way? - Каким образом?
I am not curious, but -" Я не любопытен, но...
"I have my own opinion of that, Mr. Jennings." - У меня есть собственное мнение на этот счет, мистер Дженнингс.
"Well, I should like to know how the obstinate objections of a firm old man like Caranby are to be overcome." - Но я хотел бы знать, как можно преодолеть твердые возражения такого упрямого старика, как Карэнби.
"Ah, now you wish to know too much," said Mrs. Herne, laughing and moving towards the center of the room. "I refuse to tell you that. - Вы хотите слишком много знать, - рассмеялась миссис Херн, выходя на середину комнаты. - Я не скажу вам.
But if you are friendly with Miss Saxon, tell her to give up Mr. Mallow. Но если вы в хороших отношениях с мисс Сэксон, скажите ей, чтобы она рассталась с мистером Мэллоу.
Otherwise -" Иначе...
"Otherwise," echoed Jennings, curious to know why she paused. - Иначе? - отозвался Дженнингс, желая узнать, почему она замолчала.
"She will lose what is dearest to her." - Она потеряет самое дорогое в жизни.
"Humph! - Хм.
I wonder what that can be. Не понимаю, что это может быть.
Had you not better threaten Miss Saxon personally, Mrs. Herne?" Может, вам лучше пригрозить мисс Сэксон лично, миссис Херн?
"I have no need to, Maraquito will do that. - Нет нужды. Маракито сама это сделает.
With my niece as an enemy, Miss Saxon has no chance of gaining the prize she desires." С такой соперницей, как моя племянница, у мисс Сэксон нет шансов получить желанный приз.
"But you reckon without the feelings of Mr. Mallow. - Но вы не принимаете в расчет чувств мистера Мэллоу.
He loves -" Он любит...
"He does not - he does not!" cried Mrs. Herne, pressing one hand to her heart and speaking fiercely; "he loves Maraquito. - Нет! Не любит! - яростно воскликнула миссис Херн, прижимая руку к груди. - Он любит Маракито.
And is she not worthy to be loved? И разве она недостойна любви?
Is she - go - go." Разве она... Ступайте.
Mrs. Herne waved her hand. "I have told you everything you asked, and more. Ступайте. - Миссис Херн махнула рукой. - Я рассказала вам все, что вы хотели, и даже больше.
Should you require further information about Maraquito's love, I refer you to herself." Если вы хотите знать еще что-то о любви Маракито, обратитесь к ней самой.
"Oh, I am not interested enough in the matter to ask her," said the detective, and bowing to the lady who had sunk on the sofa, took his departure. - О, мне это не так интересно, чтобы мучить ее вопросами, - сказал детектив и, поклонившись леди, которая опустилась на софу, откланялся.
A strange idea occurred to him, suggested by the agitation of Mrs. Herne. Волнение миссис Херн породило в его душе странную мысль.
When he met Drudge, who was partaking of a glass of gin, he gave him instructions to watch the Hampstead house and follow Mrs. Herne when she came out. Когда он встретился с Дреджем, сидевшим за стаканчиком джина, он приказал ему следить за хэмпстедским домом и следовать за миссис Херн, когда она выйдет.
Then having posted his spy - for Drudge was nothing else - Jennings hurried back to town. Затем, оставив своего шпиона, Дженнингс поспешил назад в город.
That same evening he sent a wire to Cuthbert to the address given by the servant, asking him to come up to town next morning. Тем же вечером он послал телеграмму Катберту по данному слугой адресу, прося его вернуться утром в город.
At eleven Jennings presented himself and found Cuthbert waiting for him, rather surprised and agitated. В одиннадцать Дженнингс пришел к Катберту, который уже ждал его, удивленный и взволнованный.
"Why did you wire me in so peremptory a manner?" asked Mallow; "have you discovered anything?" - Ты с чего это так срочно меня вызвал? - спросил Мэллоу. - Неужели что-то узнал?
"Yes! -Да.
I am sorry to break your holiday. Извини, что помешал твоему отдыху.
By the way, you have been at Brighton. Кстати, ты ведь был в Брайтоне.
Did you stop at the Metropolitan?" Ты остановился в "Метрополитен"?
"Yes. -Да.
I and Uncle Caranby have been there for a few days." Мы несколько дней пробыли там с дядюшкой Карэнби.
"Did you see Mrs. Herne there?" - Вы там не встречались с миссис Херн?
"No. - Нет.
Why do you ask?" А почему ты спрашиваешь?
"For a reason I'll tell you later." Jennings glanced round the room and his eyes became fixed on a trophy of arms. "You are fond of these sort of things?" he demanded. - Потом скажу. - Дженнингс окинул взглядом комнату и остановился на коллекции оружия. - Ты любишь такие игрушки? - спросил он.
"Yes, in a way. - Да, в какой-то степени.
Yonder are war-spears, revolvers, swords, and -" Вот боевые копья, револьверы, мечи и...
"I see - I see. - Я вижу, вижу.
Here is an empty space. Тут пустое место.
What was here?" Что там было?
"By Jove, I never noticed that before. - Черт, я и не заметил.
I forget!" Забыл!
"Perhaps this will supply the gap," said Jennings, and held out the knife. "Do you recognize this?" - Возможно, это заполнит пустоту, - сказал Дженнингс и протянул ему нож. - Узнаешь?
"Certainly. - Конечно.
There are three notches in the handle. Три насечки на рукояти.
It is my knife. Это мой нож.
Did you take it off the wall?" Ты со стены его снял?
Chapter 16 Глава XVI.
Juliet's Story Рассказ Джульет
Instead of answering, Jennings looked at Mallow. Вместо ответа Дженнингс посмотрел на Мэллоу.
"It was the merest chance I glanced at the wall and saw that one of the arms which form that trophy was missing. - Я просто случайно глянул на стену и увидел, что одного предмета не хватает.
It was also a chance that I suggested the blank space might be filled up with this knife. И точно так же случайно предположил, что тут мог висеть нож.
Are you sure it is your property?" Ты уверен, что он твой?
Mallow with a puzzled expression took the weapon in his hand and examined it closely. Мэллоу с недоуменным видом взял оружие в руки и пристально рассмотрел.
"It is mine," he admitted, "on the butts of my revolvers you will find I carve these notches. - Мой, - сказал он, - такие насечки я сам вырезал на рукоятях моих револьверов.
I also did so on this bowie, which I bought in New York when I went on my last big-game shoot to the Rockies. И на ноже тоже сделал, я купил его в Нью-Йорке, когда в последний раз ездил на охоту на крупного зверя в Скалистые горы.
I marked my things in this way so that the other fellows should not use them by mistake. Я всегда помечаю мои вещи, чтобы другие не брали их по ошибке.
I brought back this knife, and although it is not a pretty ornament, I fixed it up on the wall yonder. Этот нож я привез с собой, и хотя он не особое украшение, повесил его на стене.
I used it to cut up game. Обычно я им разделываю добычу.
But if you did not take it off the wall - and I confess I never missed it until you drew my attention to the fact that it was missing - where did you get it?" Но если ты не снимал его со стены - признаюсь, я не замечал, что его нет, пока ты мне не показал, -то где ты его взял?
Jennings scarcely knew what to say. Дженнингс едва нашелся, что сказать.
Cuthbert talked of the matter in so easy a manner that it was impossible to think he had killed Miss Loach. Катберт говорил так беспечно, что невозможно было предположить, чтобы он убил мисс Лоах.
Also he was not the sort of man to murder an inoffensive old woman, the more especially as he - on the face of it - had no motive to commit so brutal an act, or to jeopardize his neck. К тому же он был не из тех, кто способен убить безобидную старушку, тем более что у него - с первого взгляда - не было мотива для такой жестокости или такого риска.
Struck by his friend's silence, Mallow looked up suddenly. Удивленный молчанием друга, Мэллоу внезапно поднял взгляд.
Whether he read the truth in Jennings' eyes or the recollection of Jennings' profession brought the Crooked Lane crime into his mind, it is impossible to say. Прочел ли он правду в глазах Дженнингса или профессия Дженнингса заставила его вспомнить об убийстве в Кривом переулке, сказать невозможно.
But he suddenly grew pale and dropped the knife with a look of abhorrence. Но он внезапно побледнел и с отвращением выронил нож.
"Yes," said Jennings, in reply to his mute inquiry, "that is the knife that was used to stab Miss Loach." - Да, - сказал Дженнингс, отвечая на немой вопрос. - Этим ножом зарезали мисс Лоах.
"This knife?" said Mallow, with a gasp, "but how the dickens," he used a stronger word, "did my knife come to be used in that way?" - Этим ножом? - ахнул Мэллоу. - Но как, черт побери, - выругался он, - как мой нож туда попал?
"I should like you to explain that," said the detective icily. - Я хотел бы, чтобы ты мне это объяснил, -ледяным тоном проговорил детектив.
"Good heavens, Jennings, you don't think -" - Господи, Дженнингс, неужели ты думаешь...
"What am I to think," said Jennings coldly, "I swear I never suspected you, Mallow. - Что бы я ни думал, - холодно ответил Дженнингс, - я клянусь, что никогда не подозревал тебя, Мэллоу.
To own the truth, I don't suspect you now, but for your own sake - for your own safety, explain how that knife came to be in Miss Loach's house." По правде говоря, я и сейчас тебя не подозреваю, но ради себя самого, ради своего же блага объясни, как этот нож попал в дом мисс Лоах!
"I can't say," cried Cuthbert, vehemently, "really I can't. - Да не знаю я! - воскликнул Катберт. - Правда, не знаю.
I swear I never missed it until you drew my attention to the blank left in the trophy of arms yonder." He flung himself into a seat, and passed his hand through his hair with a bewildered air. "Surely, Jennings, you do not think me guilty of killing that poor wretch?" Клянусь - я не знал о его пропаже, пока ты не ткнул меня носом в пустое место! - Он упал в кресло, с безумным видом провел руками по волосам. - Дженнингс, ты ведь правда не считаешь меня виновным в убийстве этой несчастной старухи?
Jennings stretched out his hand, which Mallow grasped. Дженнингс протянул ему руку, Мэллоу вцепился в нее.
"There is my answer," said the detective, "of course I don't suspect you. - Вот мой ответ, - сказал детектив. - Конечно же, я тебя не подозреваю.
The mere fact that you own the knife is yours shows me that you are innocent. Сам факт того, что этот нож принадлежит тебе, убеждает меня в твоей невиновности.
But the fact that this particular weapon was used reveals to me the strange behavior of Miss Saxon -her motive, I mean." Но то, что ее убили именно этим оружием, объясняет мне странное поведение мисс Сэксон... то есть ее мотив.
Cuthbert jumped up. Катберт подскочил.
"What has Juliet to do with this?" he asked. - При чем тут Джульет? - спросил он.
"I went to see her," explained Jennings rapidly, "and was shown up to the attic of Rose Cottage by Mrs. Pill. - Я съездил поговорить с ней, - быстро объяснил Дженнингс, - и миссис Пилл проводила меня на чердак коттеджа "Роза".
Miss Saxon was standing on a chair with her hand on the cornice. Мисс Сэксон стояла на стуле и шарила рукой по карнизу.
I managed to place my hand in the same place - it matters not how - and there I found that." Мне удалось пошарить там же - не важно, как, - и там я нашел это.
"This knife?" Cuthbert, still bewildered, took up the formidable weapon. "But how did she become possessed of it?" - Этот нож? - Катберт по-прежнему недоумевающе взял злосчастное оружие. - Но как он к ней-то попал?
"You must ask her that." -Ты сам должен ее спросить.
"I? -Я?
Why did you not ask her yourself?" А ты почему сам ее не спросил?
"She would have lied to me - for your sake." - Она солжет мне - ради тебя.
"For my sake? - Ради меня?
Do you mean to say she thinks I am guilty?" Ты хочешь сказать, что она считает меня убийцей?
"Yes, I do," said Jennings decisively. - Да, - решительно ответил Дженнингс.
"It's an infernal lie! - Адская ложь!
I don't believe Juliet would think me such a blackguard unless she did not love me - and she does love me." Я не верю, что Джульет считает меня таким негодяем, разве что она не любит меня, а она меня любит!
"Of course," interposed Jennings swiftly, "so much so that she has concealed this knife so as to - as she thinks - save you. - Конечно, - быстро вставил слово Дженнингс, -причем так сильно, что спрятала нож, чтобы, как она думает, спасти тебя.
Now, can you not see why she asked you to proceed no further in the case for your - own sake. Теперь ты понимаешь, почему она ради твоего же блага просила тебя не лезть в расследование этого дела?
I thought she was shielding her brother. Я думал, она покрывает брата.
It is you she believes guilty -" Но она считает виновным тебя...
"And therefore will not marry me?" - И потому не выйдет за меня замуж?
"No. - Нет.
I don't think for one moment she cares about that. Я ни на миг не предполагал, что это ее беспокоит.
When a woman loves a man she will stick to him through thick and thin. Если женщина любит мужчину, она останется с ним и в радости, и в горести.
If he is a regular Cain, she will marry him. Даже если он сущий Каин - она выйдет за него.
Bless the whole sex, they are the staunchest of friends when they love. Благослови господь всех женщин, они самые преданные друзья, когда любят.
No, Mallow, in some way Mrs. Octagon has learned that you have killed her -" Нет, Мэллоу, каким-то образом миссис Октагон узнала, что ты убил ее...
"But I never did - I never did. - Но я не убивал! Не убивал!
I told you everything." Я все тебе рассказал.
"What you told me may have been told to Mrs. Octagon with additions. - То, что ты рассказал мне, могло быть пересказано миссис Октагон с некоторыми дополнениями.
She thinks you guilty, and therefore has threatened to denounce you unless Juliet gives you up. Она считает тебя виновным и угрожает выдать тебя, если Джульет от тебя не откажется.
She has done so, therefore Mrs. Octagon holds her bitter tongue." Джульет это сделала, и миссис Октагон держит на привязи свой ядовитый язык.
"But her reason for wishing to break off the marriage." - Но ей-то зачем разрывать наш брак?
"We discussed that before. - Мы это уже обсуждали.
In the first place, you are Caranby's nephew and she hates him. Во-первых, ты племянник Карэнби, а она его ненавидит.
In the second, she and Basil want the fingering of the six thousand a year left by Miss Loach. Во-вторых, они с Бэзилом хотят завладеть шестью тысячами в год наследства мисс Лоах.
Should you marry Miss Saxon, they know well you will look after her interests, therefore they don't wish the match to take place. Если ты женишься на мисс Сэксон, то понятно, что ты будешь блюсти ее интересы, потому они не хотят этого брака.
I am not quite sure if this is Basil's plan, or if he knows so much, but I am quite certain that the scheme is of Mrs. Octagon's concoction. Я не уверен, что это план Бэзила или что он так много знает, но я с полной ответственностью могу сказать, что все это затея миссис Октагон.
But now you can see why Miss Saxon behaved so strangely." Но теперь ты можешь понять, почему мисс Сэксон ведет себя так странно.
"She has no right to take up such a position," cried Cuthbert, with a fierce look. "She should have been plain with me and have accused me to my face." - Она не имела права! - гневно воскликнул Катберт. - Она должна была объясниться напрямую и обвинить меня в лицо!
"Do you think a woman cares to accuse the man she loves? - Ты думаешь, что влюбленная женщина способна обвинить любимого мужчину?
Besides, Mrs. Octagon may have forced her to keep silence, so as to make the matter more difficult for you. Кроме того, миссис Октагон могла заставить ее молчать, чтобы ситуация для тебя стала еще сложнее.
The only way in which you can clear up matters is to see Miss Saxon and insist on an explanation." Единственный способ прояснить ситуацию -пойти к мисс Сэксон и потребовать у нее объяснений.
"And if she won't give it?" - А если она не захочет говорить?
"I think she will this time," said Jennings with a grim smile. "By now she must have discovered her loss, and she knows well enough that the knife is in my possession. - Думаю, на сей раз захочет, - сказал Дженнингс с мрачной усмешкой. - Она уже должна обнаружить пропажу ножа и понять, что он у меня.
Already she knows that I threatened to arrest you -" Она уже знает, что я угрожал тебя арестовать...
"But you would never do that." - Но ты же этого не сделаешь?
"I would if it meant the clearing of your character. - Сделаю, если это будет нужно для того, чтобы очистить твое имя.
I tell you, Mallow, you are in danger. Мэллоу, пойми - ты в опасности.
There is a conspiracy against you, and the using of your knife to kill that old woman proves it. Против тебя плетется заговор, и убийство старой леди твоим ножом лишь подтверждает это.
To prepare the ground for an accusation, someone stole it. Кто-то похитил его, чтобы подготовить почву для обвинения.
You must fight, man, or your enemies may bring about your arrest, in spite of all I can do." Ты должен бороться, или враги засадят тебя в тюрьму вопреки всем моим стараниям.
Mallow dropped into his seat, flushed and angry. Мэллоу, раскрасневшийся и злой, упал в кресло.
"I have no enemies," he muttered, trying to collect his wits. - Да нет у меня врагов, - пробормотал он, собираясь с мыслями.
"Yes, you have, and of the worst kind. - Есть, причем такие, что хуже не придумаешь.
Two women are against you." Против тебя две женщины.
"Two women? - Две женщины?
Mrs. Octagon, I know, hates me as Caranby's nephew and because she wants to handle this money. Я знаю, что миссис Октагон меня ненавидит как племянника Карэнби и еще потому, что она хочет завладеть деньгами сестры.
But the other?" Но кто вторая?
"Maraquito Gredos." - Маракито Гредос.
"Bosh! -Да ну!
She loves me. Она любит меня.
I am sure she has worried me enough." Она и так уже задергала меня.
"Of course she loves," said Jennings satirically. "She loves you so deeply that she would see you on the scaffold rather than let you marry Miss Saxon. - Конечно, любит, - язвительно сказал Дженнингс. - Настолько сильно любит, что скорее увидит тебя на эшафоте, чем мужем мисс Сэксон.
That is why Mrs. Octagon went the other night to see her. Вот почему миссис Октагон прошлым вечером приезжала к ней.
Mrs. Herne gave a different version, but -" Миссис Херн высказала другую версию, но...
"How do you know Mrs. Octagon went to see Maraquito?" - Откуда ты знаешь, что миссис Октагон ходила к Маракито?
"Your uncle saw her. - Твой дядя ее видел.
Sit down, Mallow." Jennings gently pushed back the astonished man into his seat. "Listen while I tell you all I have discovered lately." Сядь, Мэллоу, - Дженнингс мягко усадил ошеломленного друга назад в кресло. - Слушай, я расскажу тебе, что сумел узнать в последнее время.
Mallow listened in silence, and saw very truly that Maraquito would stick at nothing to gain her ends. Мэллоу молча слушал и постепенно понимал, почему Маракито ни перед чем не остановится, чтобы добиться своего.
However, he made no remark. Однако он ничего не говорил.
"Now," went on Jennings, "it may be that Maraquito hired someone to kill Miss Loach and is trying to put the blame on you so that she may entangle you in her net. - Теперь, - продолжал детектив, - возможно, это Маракито наняла кого-то, чтобы убить мисс Лоах, и теперь пытается возложить вину на тебя, чтобы ты запутался в ее сетях.
It will be either the gallows or marriage with you. Так что ты идешь либо на виселицу, либо с ней под венец.
Of course she could not kill the woman herself, but her aunt, Mrs. Herne -" Конечно, сама она убить не могла, но ее тетка, миссис Херн...
"She was out of the house an hour before the blow was struck." - Она ушла за час до убийства.
"Quite so," rejoined Jennings dryly, "but she may have come back again. - Именно так, - сухо заметил Дженнингс, - но она могла и вернуться.
However, the main point is, that Maraquito in some way is working with Mrs. Octagon on this basis to prevent your marriage. Но главное - это то, что Маракито каким-то образом действует заодно с миссис Октагон, чтобы помешать твоей свадьбе.
In this way they have impressed Miss Saxon that you are guilty, and they have shown her this knife. Они внушили мисс Сэксон, что ты убийца, и показали ей твой нож.
This evidence she retained in order to save you and at the price of her marriage." Она скрыла эту улику, чтобы спасти тебя, и пожертвовала своей свадьбой.
"It might be so," said Mallow, dazed with this view of the case. "I certainly seem to be in a hole. - Возможно, - сказал Мэллоу, у которого голова кругом шла от такого поворота событий. -Похоже, что я в безвыходном положении.
If I could see Juliet - but her mother prevents me." Если бы я мог встретиться с Джульет... но ее мать не дает.
"I have a plan to bring you together. - У меня есть план, как устроить вашу встречу.
I am engaged to a girl called Miss Garthorne. Я помолвлен с одной девушкой, мисс Гарторн.
She is the niece of an old dancing master who taught Maraquito -" Она племянница старого преподавателя танцев, у которого обучалась Маракито...
"Le Beau?" - Ле Боу?
"The same. - Его самого.
Well, I learn from Peggy - that is Miss Garthorne's name - that she was at school for a few months with Miss Saxon. Я узнал от Пегги - мисс Гарторн, - что она несколько месяцев училась в школе вместе с мисс Сэксон.
Peggy, in spite of her poverty, has had a good education, thanks to Le Beau, who loves her like a father. Пегги, хотя и небогата, благодаря Ле Боу, который любит ее как отец, получила хорошее образование.
Hence, in spite of the difference in rank, she was brought into contact with Miss Saxon." Потому, несмотря на разницу в положении, она познакомилась с мисс Сэксон.
"Yes! -Да!
Yes! I see. But the scheme?" Да, я понял задумку!
"Well, Peggy must write to Miss Saxon and ask her to come and see her at the Pimlico Academy. - В общем, Пегги напишет мисс Сэксон и попросит ее встретиться с ней в Академии в Пимлико.
As Miss Saxon was great friends with Peggy, she will come. Поскольку мисс Сэксон дружила с Пегги, она приедет.
Then you can talk to her there and learn the truth. Там ты сможешь с ней поговорить, а я узнаю правду.
Find out who gave her the knife. Узнаю, кто дал ей этот нож.
She will answer, especially if you tell her that, owing to my finding the knife, I am inclined to have you arrested. Она ответит, особенно если ты ей скажешь, что я, обнаружив этот нож, намерен взять тебя под арест.
You understand?" Понимаешь?
"Yes," said Cuthbert, a new fire in his eyes, and drawing himself up firmly. "I'll get at the truth somehow, and Juliet will not leave that Academy until I learn it. - Да, - сказал Катберт, сверкая глазами и расправляя плечи. - Я вытяну из нее всю правду, и Джульет не уйдет из Академии, пока я все не узнаю.
I have had more than enough of this kind of thing. Меня все это уже достало дальше некуда.
But how did the knife leave my rooms?" Но как нож исчез из моей квартиры?
"Who has called to see you within the last month?" - Кто бывал у тебя в последний месяц?
"Oh, dozens of people." - Да десятки людей.
"Has Mrs. Octagon?" - А миссис Октагон?
"No. - Нет.
She never liked me enough to pay me a visit. Она всегда слишком недолюбливала меня, чтобы приезжать в гости.
But Basil -" Но Бэзил...
"Ha!" cried Jennings, slapping his knee. "I believe Basil may have taken it. - Ха! - вскричал Дженнингс, хлопая себя по колену. - Я уверен, что это он его взял!
He is working with his mother to stop the marriage, and -" Он вместе со своей мамашей пытается помешать браку, и...
"Stop - stop!" interposed Mallow, coloring, "you are accusing Juliet's mother and brother of being accomplices to a crime. - Стоп-стоп! - перебил его Мэллоу, заливаясь краской. - Ты обвиняешь мать и брата Джульетт в преступлении!
Basil is a fool and Mrs. Octagon is not a nice woman, but I don't think either would kill a woman in cold blood." Бэзил дурак, да и миссис Октагон не сахар, но я не думаю, чтобы кто-то из них был способен хладнокровно убить женщину.
Jennings had his own opinion about this. У Дженнингса на этот счет имелось свое мнение.
Mrs. Octagon - as was proved by her early history -was capable of doing much, when number one was in question, and Basil was an irresponsible, hysterical fool. Миссис Октагон, судя по истории ее юных лет, была способна на многое, когда дело касалось ее, любимой, Бэзил же был безответственным, истеричным дураком.
In a moment of rage he might have -"But no," said Jennings, breaking off this train of thought. "I can't see the truth. В момент гнева он мог бы... -Нет, - сказал Дженнингс, меняя ход мыслей. - Пока не понимаю.
Miss Saxon knows it. Мисс Сэксон знает правду.
You must ask her. Ты должен ее спросить.
Be careful, for your life may depend upon it." Будь осторожен, от этого зависит твоя жизнь.
"Bunkum!" said Mallow roughly, "I am not afraid." - Вздор! - отмахнулся Мэллоу. - Я не боюсь.
"Then you ought to be," said Jennings quickly, "you were down at Rose Cottage on that night and the knife is yours. - А надо бы, - сказал Дженнингс. - Ты был возле коттеджа "Роза" в ту ночь, и нож принадлежит тебе.
Certainly you have no motive, but Mrs. Octagon and Maraquito will soon find one, if you don't fall in with their wishes. Конечно, мотива у тебя нет, но миссис Октагон и Маракито быстренько его найдут, если ты не пойдешь у них на поводу.
However, you know what you have to do," and Jennings rose to take his leave, first slipping the knife into his pocket. Как бы то ни было, ты знаешь, что тебе делать, -Дженнингс встал, чтобы откланяться, но прежде сунул нож себе в карман.
"Wait a bit," said Cuthbert, rising. "I'll do what you say. - Минуточку. - Катберт встал. - Я сделаю так, как ты скажешь.
Just drop me a line when the meeting is to be. Просто черкни, когда будет встреча.
But I want to tell you - At the Metropolitan Hotel at Brighton I met with my bank manager." Да, хочу тебе сказать - в Брайтоне в отеле "Метрополитен" я встречался с моим банковским управляющим.
"What of that?" -А в чем дело?
"He happens to be the manager of the bank where Miss Loach kept her money and where Juliet keeps it now." - Он оказался управляющим банка, где прежде держала деньги мисс Лоах, а теперь Джульет.
"Well," said Jennings, becoming suddenly attentive. -Так, - Дженнингс насторожился.
"He didn't tell secrets," went on Mallow, "but we got talking of Basil, and the manager hinted that Basil had had a lucky escape." - Он не болтлив, - продолжал Мэллоу, - но мы поговорили о Бэзиле, и управляющий намекнул, что Бэзил счастливо отделался.
"From what?" - От чего?
"I can't say. - Не знаю.
The manager - French, his name is - refused to speak more openly, and of course he couldn't. Управляющий - его фамилия Френч - отказался говорить яснее, да он и не вправе.
But if Miss Loach had not died, Basil would have got into trouble. Но если бы мисс Лоах не умерла, у Бэзила были бы проблемы.
He didn't put the matter exactly in these words, but I gathered as much." Он не именно такими словами выразился, но суть была такова.
"Humph!" said Jennings, his eyes on the carpet, "that supplies a motive for Basil killing the old woman." - Хмм, - Дженнингс уставился на ковер. - Вот и мотив Бэзилу для убийства старушки.
"Nonsense, Basil would not kill anything. - Чушь, Бэзил никого не способен убить.
He is a coward." Он трус.
"When a rat is in the corner it fights," said the detective significantly. "Basil may have been between the devil, represented by Miss Loach, and the deep sea, which we may call Hale. - Если крысу загнать в угол, она кусается, -многозначительно сказал детектив. - Бэзил попал между молотом в лице мисс Лоах и наковальней в лице мистера Хэйла.
He may have -" Он мог...
"No! No! No!" said Mallow, "nothing will ever persuade me that Basil is guilty." - Нет-нет! - сказал Мэллоу. - Ничто не убедит меня в виновности Бэзила.
Jennings looked doubtful. У Дженнингса на лице читалось сомнение.
He had his own opinion as to young Saxon's capability for crime. Он имел свое мнение по поводу способности молодого Сэксона на убийство.
"However, the whole case is so perplexing that I fear to name any particular person," said he, taking his hat. "Now I shall see Miss Garthorne and get her to write to Miss Saxon." - Однако все это дело такое запутанное, что я опасаюсь называть какое-то конкретное имя, -сказал он, беря шляпу. - Теперь я зайду к мисс Гарторн и упрошу ее написать мисс Сэксон.
Apparently there was no difficulty about this, for in three days he wrote to Mallow, telling him to come to Pimlico on Friday at four o'clock. Видимо, с этим трудностей не было, поскольку не прошло и трех дней, как Дженнингс написал Мэллоу, прося его прийти в Пимлико в пятницу в четыре часа.
Juliet was surprised when she received an invitation from an old schoolfellow of whom she had lost sight for years. Джульет удивилась, получив приглашение от старой школьной подруги, которую потеряла из виду на несколько лет.
However, owing to her troubles, she felt the need of some sympathetic soul in whom she could safely confide, and knowing Peggy was one of those rare friends who could keep her own counsel, Juliet readily agreed to pay the visit. Однако из-за всех треволнений ей нужно было поговорить по душам с каким-нибудь близким человеком, и зная, что Пегги из тех редких людей, кто умеет держать язык за зубами, Джульет охотно согласилась приехать в гости.
She arrived at the Academy shortly before three o'clock, and the two girls had a long talk of their old days. Она приехала в Академию незадолго до трех, и обе девушки пустились в долгие воспоминания о прежних деньках.
Also Juliet told some of her difficulties - but not all -to Peggy. Джульетт рассказала Пегги о своих трудностях -но не обо всех.
"And I don't know how things will turn out," said Miss Saxon disconsolately, "everything seems to be wrong." - Не знаю, чем все кончится, - безнадежно вздохнула мисс Сэксон, - все идет наперекосяк.
"They will continue to be wrong unless you act wisely," said Peggy. - Так и будет продолжаться, если не будешь поступать разумно, - сказала Пегги.
"In what way should I act?" - И как я должна поступить?
"Stick to Mr. Mallow. - Встать на сторону мистера Мэллоу.
He loves you and you love him. Он любит тебя, ты любишь его.
I do not see why you should surrender your life's happiness for the sake of your family. Не вижу, почему ты должна жертвовать своим счастьем ради семьи.
Of course you have not told me all," and Peggy looked at her inquiringly. Конечно, ты не все мне рассказала, - испытующе посмотрела на нее Пегги.
Juliet shuddered. Джульет вздрогнула.
"I dare not tell you all," she said faintly. "I have to think of other people." - Я не могу рассказать тебе всего, - тихо проговорила она. - Мне нужно думать и о других людях.
"Think of Mr. Mallow first." - В первую очередь подумай о мистере Мэллоу.
"I am thinking of him." - Я только о нем и думаю.
"Then it is on his account you keep silence." - Значит, это из-за него ты молчишь.
Juliet nodded. Джульет кивнула.
"I must hold my tongue. - Я должна держать язык за зубами.
If you could advise me -" Если бы ты могла мне дать совет...
"My dear," said clear-headed Miss Garthorne, rather impatiently, "I can't advise unless I know all, and you will not trust me." - Дорогая, - нетерпеливо сказала трезвомыслящая мисс Гарторн, - я не могу давать советов, не зная всего, а ты мне не доверяешь.
"I have to consider others," repeated Juliet obstinately; "if Cuthbert knew what I feel -" - Я должна думать и о других, - упрямо повторила Джульет. - Если бы Катберт знал, что я чувствую...
"Why don't you tell him? - А почему бы тебе ему самому не сказать?
See here, Juliet, you are keeping something back from me. Понимаешь, Джульет, ты ведь что-то от меня скрываешь.
On my part, I have kept something back from you. Я, с моей стороны, кое-что скрываю от тебя.
But I see it is necessary to speak plainly. Но я вижу, что необходимо говорить откровенно.
Juliet, I am engaged." Джульет, я помолвлена.
"Oh, I am so glad," cried Miss Saxon, embracing her friend. "Is he nice?" - О, я так рада! - воскликнула мисс Сэксон, обнимая подругу. - Он хороший?
"I think so; but I am not sure if you will be of that opinion." - По мне - да, но я не уверена, что ты будешь такого же мнения.
"Do I know him?" asked Juliet, opening her eyes widely. -А я его знаю? - округлила глаза Джульет.
"You do. - Знаешь.
Not very well, perhaps, but you know him." Может, не так хорошо, но знаешь.
"What is his name?" - Как его зовут?
"I'll tell you that after you have seen Mr. Mallow." - Скажу. Но после того, как ты поговоришь с мистером Мэллоу.
Miss Saxon rose with rather an offended look. Мисс Сэксон встала с оскорбленным видом.
"I have no intention of seeing Mr. Mallow." -Я не желаю встречаться с мистером Мэллоу.
"Supposing he was here, would you consent to an interview?" - Предположим, что он здесь. Ты согласилась бы на разговор?
"I don't dare - I dare not! -Я не могу! Не могу!
If he asked questions! - what do you mean?" Он же начнет задавать вопросы... ты что имела в виду?
"Nothing," said Peggy briskly. "We have joined issue, as the lawyers say. - Ничего, - быстро ответила Пегги. - У нас, как говорят юристы, объединенное дело.
I advise you to speak out and you refuse." Я советую тебе выговориться - ты отказываешься.
"I don't understand all this. -Я не понимаю.
Is Cuthbert here?" Катберт что, здесь?
"Yes. -Да.
To be plain with you, Juliet, a person I know arranged that I should write to you and that Mr. Mallow should meet you here." Чтобы быть откровенной с тобой до конца, я скажу, что один мой знакомый устроил так, чтобы я написала тебе и вы с мистером Мэллоу тут встретились.
Juliet looked annoyed. Джульет раздраженно нахмурилась.
"Who is interfering with my private business?" - И кто это лезет в мои личные дела?
"Someone who can help you." - Тот, кто может тебе помочь.
"No one can help me," retorted Juliet. - Никто не может мне помочь, - ответила Джульет.
"Oh, yes, and the advice of this person is that you should tell the truth to Mr. Mallow." - Он - может, и совет этого человека - рассказать мистеру Мэллоу всю правду!
"Who is this person?" - Но кто это?
"I'll tell you that after you have seen Mr. Mallow. - Скажу после твоего разговора с мистером Мэллоу.
He is in the room below." Он в комнате внизу.
"This interfering person you refer to?" -Тот человек, который лезет не в свое дело?
"No, Mr. Mallow. - Нет, мистер Мэллоу.
Will you come downstairs and see him?" Ты спустишься к нему?
Juliet drew back as Peggy opened the door. Пегги открыла дверь. Джульетт попятилась:
"I dare not." -Я не могу...
"In that case you will have to consent to the arrest of Mr. Mallow." - Значит, ты согласна на арест мистера Мэллоу.
Juliet shrieked. "Cuthbert arrested! For what?" - Катберта? За что?! - воскликнула Джульет.
"For the murder of Miss Loach." - За убийство мисс Лоах.
"It is not true - it is not true," gasped Juliet. "Oh, Peggy, what does it all mean? -Нет... это неправда,- заикаясь, проговорила Джульет. - О, Пегги, что все это значит?
How do you come to know -?" Откуда ты узнала?
"Because I'm engaged to Miles Jennings." - Я помолвлена с Майлзом Дженнингсом.
"The detective! - Детективом!
The man who behaved so badly to me?" С человеком, который так дурно со мной обошелся!
"I don't know what you call behaving badly," said Miss Garthorne in an offended way. "Miles wishes to help you out of your difficulties, and you will not allow him. - Не знаю, что ты называешь дурным обращением, - обиженно сказала мисс Гарторн. -Майлз хочет помочь тебе выбраться из твоих затруднений, а ты ему не даешь этого сделать.
No! Нет!
Don't ask questions. Не задавай вопросов.
I refuse to answer. Я не буду отвечать.
Miles told me all about the case and I know everything -" Майлз рассказал мне об этом деле все, и я все знаю...
"Then you know that he came the other day to Rose Cottage and -" - Тогда ты знаешь, что на днях он приезжал в коттедж "Роза"...
"I know everything," said Peggy, leaving the room; "and if you are wise you will come with me." - Я все знаю, - сказала Пегги, покидая комнату, - и если у тебя есть голова, то ты пойдешь со мной.
When Peggy disappeared, Juliet hesitated. Пегги ушла. Джульет не сразу решилась выйти.
She really could not speak to Cuthbert, and resolved to steal out of the trap into which she had been inveigled by the treacherous Peggy. Она действительно не могла говорить с Катбертом и была полна решимости удрать из ловушки, в которую ее заманила предательница Пегги.
On the other hand, things were becoming so serious that she knew she would have to speak out sooner or later, especially as Cuthbert was in danger of arrest. С другой стороны, дело поворачивалось настолько серьезно, что рано или поздно ей придется заговорить, особенно если Катберту грозит арест.
But even if she confessed all, could she save him? Но даже если она все расскажет, спасет ли это его?
"I should only make matters worse," thought Juliet, descending the stairs, "he'll thank me some day for holding my tongue. "Я только сделаю все хуже, - думала она, спускаясь по лестнице. - Он еще поблагодарит меня за молчание.
I'll go." Я ухожу".
So she arranged, but meantime Peggy had informed the waiting Mallow of Juliet's strange behavior. Так она и решила, но Пегги уже успела сказать Мэллоу о ее странном поведении.
Determined to make her speak, and anxious to arrive at some understanding, Cuthbert waited at the foot of the stairs. Решительно настроенный заставить ее говорить и желая прийти хоть к какому-то пониманию, Катберт ждал ее внизу лестницы.
Juliet, coming down, ran straight into his arms, and turned white. Джульет, сбегая вниз, попала прямо в его объятия. Она побледнела.
"You!" she gasped, retreating, "you are here after all." - Ты! - ахнула она, отступая. - Все-таки ты!
"Did you not hear Miss Garthorne tell you so?" asked Cuthbert. - А разве мисс Гарторн тебе не сказала? - спросил Катберт.
"Peggy is behaving very wickedly." - Пегги ведет себя просто гадко!
"It is you who are behaving badly," said Mallow bluntly, "you know much about this case and you are keeping me in the dark." - Это ты гадко себя ведешь, - резко сказал Мэллоу. - Ты столько знаешь об этом деле и держишь меня в потемках!
"It is for your own good," murmured Juliet. - Это ради твоего же блага, - пробормотала Джульет.
"You should allow me to be the best judge of that. - Позволь мне самому об этом судить.
Come in here," and Cuthbert drew her towards the open door of the dancing-room, "tell me what you know and how it affects me." Иди сюда, - Катберт повел ее к открытой двери танцевального зала. - Рассказывай, что знаешь и какое это имеет ко мне отношение.
The room was large and bare and empty. Большая комната была пустой и голой.
At one end there was a kind of dais on which was placed a few chairs. В одном ее конце было что-то вроде возвышения, на котором стояли несколько кресел.
The young man walked up to this and turned to beckon Juliet, for whom he placed a chair. Молодой человек поднялся на него и обернулся, подзывая Джульет, для которой поставил кресло.
She still lingered at the door and seemed disposed to fly. Она по-прежнему мялась в дверях, готовая в любой момент убежать.
"Juliet, if you go now, all is over," he said determinedly. - Джульет, если ты сейчас уйдешь, все будет кончено, - решительно сказал он.
"Cuthbert, how can you?" - Катберт, как ты можешь?
"Because I mean what I say. - Потому что я это и имею в виду.
Things can't go on like this. Так больше нельзя.
You think of your brother - of your mother. You never give a thought to me." Ты думаешь о своем брате, о своей матери, но не обо мне!
Juliet came up the room hurriedly. Джульет поспешно вбежала в комнату.
"I am thinking of you all the time, Cuthbert," she said angrily, "I keep silence for your good." - Я только о тебе и думаю, Катберт, - сердито сказала она, - и ради тебя я молчу!
"In what way?" - И каким это образом ради меня?
"This murder -" she began. Then her voice died away, "you know -" - Это убийство, - начала она, но голос ее сорвался. - Ты же знаешь...
"I know that Miss Loach was murdered, but who did it I don't know." - Я знаю, что мисс Лоах убита, но я не знаю, кто это сделал.
"Oh," Juliet dropped into a chair, "are you innocent?" -О, - Джульет упала в кресло, - так ты невиновен?
"Surely you never thought me guilty?" -Так ты что, считала меня убийцей?
"I- I- don't think you are, and yet -" -Я... я... я не думаю, что ты, но все же...
"You are going to accuse me of having been on the spot?" -Ты хочешь сказать, что я там был?
Juliet could restrain herself no longer. Джульет больше не могла сдерживать себя.
"I saw you myself," she burst out; "I was there also." - Я сама тебя видела! - воскликнула она. - Я тоже там была!
Chapter 17 Глава XVII.
Juliet's Story Continued Продолжение рассказа Джульет
Cuthbert was so surprised by this admission that astonishment held him silent for a moment. Катберт был настолько удивлен этим признанием, что несколько мгновений слов не находил.
He never expected to hear that Juliet herself had been on the spot. Он и подумать не мог, что Джульет была там.
Seeing this, she went on quickly. Увидев это, она быстро продолжила:
"Now you can understand why I held my tongue. - Теперь ты понимаешь, почему я молчала!
You were at Rose Cottage on that night. Ты был в ту ночь в коттедже "Роза"!
You have enemies who know you were there. I have been threatened should I insist on our engagement being fulfilled that you will be arrested. Мне пригрозили, что если я буду настаивать на нашей свадьбе, то тебя арестуют.
Therefore I kept away and held my tongue." Потому я избегала тебя и молчала.
"But if you had told me this long ago -" - Но если бы ты сказала мне об этом сразу...
"How could I?" she cried vehemently. "Could I come and say to you, I believe you are a murderer?" - Но как я могла? - вскричала она. - Прямо вот так прийти и сказать - дорогой, я уверена, что ты убийца?
"Did you believe that, Juliet?" he asked in a grieved tone. - А ты действительно в это поверила, Джульет? - с горечью сказал он.
"Yes and no," she faltered. "Oh, Cuthbert, you know how I love you. - И да, и нет, - запинаясь, ответила она. - О, Катберт, ты же знаешь, как я тебя люблю.
I could not bring myself to think you were guilty -and yet the proofs are so strong. Я не могла заставить себя думать, что ты виновен, но улики такие весомые.
You were at Rose Cottage at a quarter to eleven -" Ты был в коттедже "Роза" без четверти одиннадцать...
"No. - Нет.
I was there at a quarter past ten." Я там был в четверть одиннадцатого.
"I tell you I saw you at a quarter to eleven. - Я говорю, что видела тебя там без четверти одиннадцать.
You were getting over the wall into the park. Ты перелезал через стену, в парк.
Then there was the knife - your knife." Потом этот нож - твой нож!
"How did you know it was mine?" - Откуда ты знаешь, что он мой?
"By the notches. - По насечкам.
You told me you always cut three notches on the handle of any weapon you possessed. Ты сам сказал, что всегда помечаешь свое оружие тремя насечками на рукояти.
One day when mother and I came to afternoon tea at your place you showed me some of your weapons -the knife amongst them. Как-то раз мы с мамой пришли к тебе на чай, и ты показывал мне свою коллекцию оружия, и среди прочего этот нож.
One knife is much like another, and I would not have noticed but for the notches and for the fact that I saw you on that night. Для меня все ножи похожи, и я бы ничего не подумала, не будь там этих насечек и не увидь я тебя той ночью.
I hid the knife and Mr. Jennings -" Я спрятала нож, а мистер Дженнингс...
"He found it," said Mallow. "Quite so. - Нашел его, - сказал Мэллоу. - Именно так.
He told me he did. Он рассказал мне.
When you left the attic he contrived to -" Когда ты вышла с чердака, он решил...
"Then the closing of the door was a trick," said Juliet in an agitated tone. "I might have guessed that. - Значит, дверь не просто так захлопнулась, -взволнованно сказала Джульет. - Я могла бы и догадаться.
He took the knife. Он взял нож.
He has threatened to arrest you, so Miss Garthorne says." Он угрожал арестовать тебя, так сказала мисс Гарторн.
"She says rightly," replied Mallow, thinking it best to make use of all he knew, so as to force her to speak freely. "But of course, if you can explain -" - Она верно сказала, - ответил Мэллоу, думая, что надо использовать все, что ему известно, чтобы заставить ее разговориться. - Но, конечно, если бы ты могла объяснить...
"Explain!" she cried wildly and sinking into a chair. "What can I explain? - Объяснить! - вскричала она и упала в кресло. -Что я могу объяснить?
That I saw you climbing that wall, running away apparently from the scene of your crime. Что видела, как ты карабкаешься по стене, убегая с места твоего предположительного преступления?
That I found the knife by the body?" Что я нашла твой нож возле трупа?
"What!" Cuthbert started up and looked at her. "You saw the body?" - Что? - Катберт вскочил и уставился на нее. - Ты видела труп?
"Yes. -Да.
I was in the house - in the room. Я была в доме. В комнате.
I found my aunt dead in her chair, with the cards on her lap, exactly as the parlor-maid saw her. Я обнаружила тетушку мертвой в ее кресле, с картами на коленях, ровно так, как рассказывала горничная.
Near her on the floor was the knife. Рядом с ней на полу лежал нож.
There was blood on the blade. На клинке была кровь.
I picked it up - I saw the handle was notched in three places, and then -" Я подняла его, увидела три насечки на рукояти, и...
"Then you suspected me." - И заподозрила меня.
"No. - Нет.
Not till I saw you outside." Пока не увидела тебя снаружи.
Cuthbert took a turn up and down the dais much perplexed. Катберт сбежал с возвышения и снова поднялся на него, совершенно растерянный.
"Juliet," he said. "I swear to you I never killed this woman." - Джульет, - сказал он. - Я клянусь тебе, я не убивал эту женщину!
Juliet flew to him and folded him in her arms. Джульет бросилась к нему и обняла его.
"I knew it - I knew it," she said, "in spite of the letter!! - Я знала, я знала это, - говорила она, - несмотря на письмо...
"What letter?" - Что за письмо?
"That accusing you and threatening to tell the police about you if I did not break the engagement." - В котором тебя обвиняли и грозили рассказать полиции, если я не разорву нашу помолвку.
"Who wrote it?" - Кто его написал?
"I can't say, save that it must have been some enemy." - Не знаю. Наверное, какой-то враг.
"Naturally," replied Mallow cynically. "A friend does not write in that way. - Уж точно не друг, - цинично заметил Мэллоу. -Друзья такого не напишут.
Have you the letter with you." Письмо с тобой?
"No. It is at home. - Нет, дома.
I never thought of bringing it. Я не подумала принести его.
But I will show it to you soon. Но я покажу его тебе.
I wish now I had spoken before." Жаль, что я не поговорила с тобой раньше.
"I wish to heaven you had!" - Видит бог, как жаль!
"I thought it best to be silent," said Juliet, trying to argue. "I feared lest if I spoke to you, this enemy, whosoever he is, might carry out the threat in the letter." - Я думала, что лучше будет молчать, - пыталась оправдаться Джульет. - Я боялась, что если поговорю с тобой, этот враг, кто бы он ни был, выполнит угрозу.
"Is the letter written by a man or a woman?" - Письмо написала женщина или мужчина?
"I can't say. - Не знаю.
Women write in so masculine a way nowadays. It might be either. Женщины в наши дни пишут так по-мужски... Это мог быть кто угодно.
But why were you at the cottage -" Но почему ты был в коттедже...
"I was not. -Я не был там.
I went to explore the unfinished house on behalf of Lord Caranby. Я ходил проверить недостроенный дом по просьбе лорда Карэнби.
I was ghost-hunting. Охотился за привидениями.
Do you remember how you asked me next day why I wore an overcoat and I explained that I had a cold -" Помнишь, ты на другой день спрашивала меня, почему я в пальто, а я ответил, что простыл...
"Yes. -Да.
You said you got it from sitting in a hot room." Ты сказал, что простыл после того, как побывал в жарко натопленной комнате.
"I got it from hunting round the unfinished house at Rexton. - Я простыл после охоты за привидениями в недостроенном доме в Рекстоне.
I did not think it necessary to explain further." Я не думал, что придется и об этом рассказывать.
Juliet put her hand to her head. Джульет обхватила голову руками.
"Oh, how I suffered on that day," she said. "I was watching for you all the afternoon. - Как же мне было плохо в тот день, - сказала она. - Я высматривала тебя до вечера.
When you came I thought you might voluntarily explain why you were at Rexton on the previous night. Когда ты пришел, я подумала, что ты сам расскажешь, зачем был в Рекстоне прошлой ночью.
But you did not, and I believed your silence to be a guilty one. Но ты ничего не сказал, и я подумала, что ты скрываешь вину.
Then, when the letter arrived -" Затем пришло то письмо...
"When did it arrive?" - Когда?
"A week after the crime was committed." - Через неделю после убийства.
"Well," said Cuthbert, rather pained, "I can hardly blame you. - Что же, - сказал Катберт, уязвленный в самую душу, - я не могу тебя винить.
But if you loved me -" Но если бы ты любила меня...
"I do love you," she said with a passionate cry. "Have I not proved my love by bearing - as I thought - your burden? -Я люблю тебя! - горячо вскричала она. - Разве я не доказала своей любви, нося в душе такую тяжесть - твоего предполагаемого преступления?
Could I do more? Могла ли я сделать больше?
Would a woman who loves as I do accuse the man she loves of a horrible crime? Сможет ли женщина, которая любит, как я, обвинить любимого мужчину в ужасном преступлении?
I strove to shield you from your enemies." Я пыталась защитить тебя от твоих врагов!
"I thought you were shielding Basil. - Я думал, ты прикрываешь Бэзила.
Jennings thought so also." Дженнингс тоже так думал.
Juliet drew back, looking paler than ever. Джульет подалась назад, еще сильнее побледнев.
"What do you know of him." - Что ты о нем знаешь?
"Very little," said Cuthbert quickly. "Was he at Rose Cottage on the night in question?" - Очень мало, - поторопился ответить Катберт. -Он был в коттедже "Роза" в ту ночь?
"No. - Нет.
He was not there. Его там не было.
I did not see him." Я его не видела.
"Yet he was at the Marlow Theatre with you." -Но он был с тобой в "Театре Марло".
"Yes. -Да.
He left the theatre before I did." Он ушел из театра раньше меня.
"Sit down, Juliet, and tell me exactly how you came to be at Rose Cottage on that night and why you went." - Сядь, Джульет, и расскажи, как и почему в ту ночь ты сама оказалась в коттедже "Роза".
Miss Saxon seated herself and told all she knew. Мисс Сэксон села и рассказала все, что знала.
"It was this way," she said, with more calmness than she had hitherto shown. "Basil and I went to see this new melodrama written by Mr. Arkwright -" - Дело было так, - начала она уже спокойнее, чем прежде. - Мы с Бэзилом отправились смотреть новую мелодраму, написанную мистером Аркрайтом...
"What? -Что?
The man Mrs. Octagon wishes you to marry?" Тем типом, за которого тебя хочет выдать миссис Октагон?
"Yes. -Да.
He has written a play to make money. Пьесу он написал ради денег.
My mother was angry, as she thought such a thing was not worthy of him. Моя мать была в раздражении, поскольку считала такой поступок недостойным его.
He sent her a box. Он прислал ей билеты в ложу.
She refused to go, so Basil and I went. Она ехать отказалась, так что поехали мы с Бэзилом.
But the play was so dull that Basil left early, saying he would come back for me." Но пьеса была такая нудная, что Бэзил ушел рано, сказав, что вернется.
"Do you know where he went?" -Ты знаешь, куда он поехал?
"No. - Нет.
He did not say. Он мне не сказал.
Well, the play became worse instead of better. I was weary to death, so I thought as the theatre was near Rexton, that I would go and see Aunt Selina. Пьеса была чем дальше, тем хуже, я утомилась до смерти и подумала, что раз уж театр неподалеку от Рекстона, то зайду-ка я к тете Селине.
Then I hoped to return to the box and meet Basil. Я надеялась, что успею вернуться в ложу и встретиться с Бэзилом.
I was told the play, being a long one, would not be over till midnight. Мне сказали, что спектакль длинный и кончится не раньше полуночи.
I left the theatre at a quarter past ten. Я уехала из театра в четверть одиннадцатого.
It took fifteen minutes to drive to the cottage. До коттеджа я доехала за пятнадцать минут.
Then I entered quietly to give aunt a surprise." Затем я тихонько вошла, чтобы сделать тете сюрприз.
"Ah! -А!
It was you opening the door that Thomas heard." Значит, вот кто открыл дверь, когда Томас услышал!
"Yes! -Да.
At half-past ten; I had a latch-key. Это было в половине одиннадцатого. У меня был ключ.
Aunt Selina loved me very much and wanted me to come and see her whenever I could. Тетя Селина очень меня любила и хотела, чтобы я могла заходить к ней в любое время.
So that I could come and go at pleasure without troubling the servants, she gave me a latch-key. Чтобы я могла войти, когда хотела, не беспокоя слуг, она дала мне ключ.
I happened to have it in my pocket. Тогда он у меня случайно оказался в кармане.
I really wished to see her about this quarrel she had with Basil." Я правда хотела поговорить с ней о той ссоре с Бэзилом.
"What was this quarrel about?" - Что за ссора?
Juliet deliberated before replying. Джульет не сразу ответила.
"It was a small thing," she said at length. "Aunt Selina was fond of Basil and often gave him money. - Да из-за мелочи, - сказала она наконец. - Тетя Селина любила Бэзила и часто снабжала его деньгами.
Mr. Octagon doesn't allow Basil much, and mother has enough to do to make both ends meet. Мистер Октагон много денег ему не дает, а мама едва сводит концы с концами.
Basil is, I fear, extravagant. Боюсь, Бэзил транжира.
I know he gambles, though he never told me where he went -" Я знаю, что он играет, правда, он никогда не говорил мне, куда ходит...
"To Maraquito's," said Cuthbert. "I have met him there." - К Маракито, - сказал Катберт. - Я видел его там.
"I know," said Juliet in rather a reproachful tone. "I wish you would not gamble, Cuthbert." - Знаю, - с упреком сказала Джульет. - Я не хочу, чтобы ты играл, Катберт.
"I have given it up now. - Я уже бросил.
I only played for the excitement, but since our engagement I have hardly touched a card. Да и играл лишь для удовольствия, но с момента нашей помолвки я почти не прикасался к картам.
I shall not play for money again. И на деньги больше играть не буду.
My visits to Maraquito's now are purely in the interests of this case." Мои визиты к Маракито - лишь в интересах расследования.
"Does she know anything about it?" asked Juliet, astonished. - Разве она что-то об этом знает? - изумилась Джульет.
"Yes," replied Mallow, wondering if the girl knew that Mrs. Octagon had paid a visit to Senora Gredos. "Mrs. Herne, who was your aunt's friend, is the aunt of Senora Gredos." - Да, - ответил Мэллоу, спрашивая себя: знала ли девушка о визите миссис Октагон к сеньоре Гредос. - Миссис Херн, подруга твоей тетки, -тетка сеньоры Гредос.
"I never knew that. But about this quarrel. -Я не знала... Но вернемся к той ссоре.
Basil spent more money than he could afford, poor boy -" Бэзил, бедняга, потратил больше денег, чем мог себе позволить...
"Young scamp," murmured Cuthbert. - Молодой мерзавец, - пробормотал Катберт.
"Don't blame him. - Не ругай его.
He means well," expostulated Juliet. "Well, aunt gave him a lot of money, but he always wanted more. Он ничего плохого не делает, - стала убеждать его Джульет. - В общем, тетя давала ему много денег, но он всегда хотел больше.
Then she refused. Тогда она отказала ему.
About a week before Aunt Selina died, Basil wanted money, and she declined. Где-то за неделю до смерти тети Селины Бэзил попросил у нее денег, но она не дала.
They had words and she ordered Basil out of the house. Они поругались, и она отказала Бэзилу от дома.
It was to try and make it up between them that I called on that night." Именно чтобы их помирить, я туда и поехала в тот вечер.
"Are you sure Basil did not go also?" -Ты уверена, что Бэзил тоже туда не поехал?
"I don't think so," said Juliet doubtfully. "He was on bad terms with Aunt Selina and knew he would not be welcomed. - Вряд ли, - с сомнением в голосе сказала Джульет. - Он поссорился с тетей Селиной и знал, что его не примут.
Besides, he had not a latch-key. К тому же у него не было ключа.
Well, Cuthbert, I reached Rose Cottage at half-past ten and let myself in. В общем, Катберт, я приехала в коттедж "Роза" в половине одиннадцатого и вошла.
I went downstairs quietly. Я тихонько спустилась по лестнице.
I found Aunt Selina seated in her chair near the fire with the cards on her lap, as though she had been playing 'Patience.' Я обнаружила тетю Селину в кресле у камина с картами на коленях, словно она раскладывала пасьянс.
I saw that she was dead." Я увидела, что она мертва.
"Why did you not give the alarm?" - Почему ты не подняла тревогу?
Juliet hesitated. Джульет замялась.
"I thought it best not to," she said faintly. - Я решила, что лучше будет этого не делать, - еле слышно ответила она.
It seemed to Mallow that she was keeping something back. Мэллоу показалось, что она что-то скрывает.
However, she was very frank as it was, so he thought it best not to say anything. Однако она говорила очень откровенно, так что он решил не задавать вопросов.
"Well, you saw she was dead?" - Значит, ты увидела, что она мертва?
"Yes. -Да.
She had been stabbed to the heart. Ее закололи ударом ножа прямо в сердце.
There was a knife on the floor. Сам нож лежал рядом на полу.
I picked it up and saw it was yours. Я подняла его и увидела, что он твой.
Then I thought -" Тут я подумала...
"That I had killed her. - Что я убийца.
Thank you, Juliet." Спасибо тебе, Джульет.
"No, no!" she protested. "Really, I did not believe that at the time. - Нет, нет! - запротестовала она. - Я ни минуты в это не верила, правда!
I could not think why you should kill Aunt Selina. Я не могла понять, зачем тебе убивать тетю Селину.
I was bewildered at the time and then -" here Juliet turned away her head, "I fancied someone else might have killed her." Я все время была в замешательстве, и потом, - тут Джульет отвернулась, - я предположила, что ее убил кто-то другой.
"Who?" - Кто?
"Don't ask me. - Не спрашивай.
I have no grounds on which to accuse anyone. У меня нет оснований кого-то обвинять.
Let me tell you what I can. Дай мне рассказать тебе все, что я знаю.
Then you may think - but that's impossible. Тогда уж думай... нет, это невозможно.
Cuthbert, ask me no more questions." Катберт, не задавай мне больше вопросов.
Mallow thought her demeanor strangely suspicious, and wondered if she was shielding her mother. Мэллоу ее поведение показалось подозрительным. Вдруг она прикрывала свою мать?
Mrs. Octagon, who hated Selina Loach, might have struck the blow, but there was absolutely no proof of this. Миссис Октагон ненавидела Селину Лоах и могла нанести этот удар, но доказательств не было никаких.
Mallow decided to ask nothing, as Juliet requested. Мэллоу решил ни о чем не спрашивать, как Джульет и просила.
"Tell me what you will, my dear," he said, "so long as you don't believe me guilty." - Тогда расскажи мне то, что захочешь, дорогая, -сказал он, - раз не считаешь меня убийцей.
"I don't - I don't - really I don't. - Нет, правда нет!
I picked up the knife and left the room after ten minutes. Я подобрала нож и вышла из комнаты через десять минут.
I stole up the stairs and shut the door so quietly that no one heard. Прокралась по лестнице наверх и тихонько закрыла дверь, чтобы никто не слышал.
You see, the first time I did not trouble to do that, but when I found that aunt was dead I was afraid lest the servants should come and find me there. Понимаешь, когда я только что вошла, я не боялась, что меня услышат, но когда я обнаружила, что тетя мертва, я испугалась, что слуги придут и застанут меня там.
I fancied, as I had the knife in my hand and had entered by means of the latch-key, that I might be suspected. Я подумала, что раз у меня нож и я вошла при помощи ключа, то меня станут подозревать.
Besides, it would have been difficult to account for my unexpected presence in the house at that hour." Кроме того, трудно было бы объяснить мой визит в такое время.
"I quite comprehend!" said Mallow grimly. "We can't all keep our heads in these difficult situations. - Хорошо тебя понимаю, - мрачно ответил Мэллоу. - В такой ситуации не всякий сохранит ясную голову.
Well?" И?
"I came out into the garden. - Я вышла в сад.
I heard the policeman coming down the lane, and knew I could not escape unobserved that way. Услышала, как полицейский спускается по переулку, и поняла, что незаметно этим путем мне не уйти.
Then if I took the path to the station I fancied he might see me in the moonlight. Если бы я пошла по тропинке к станции, он увидел бы меня в свете луны.
I ran across the garden by the wall and got over the fence amongst the corn, where I lay concealed. Я побежала через сад к стене и перелезла через живую ограду в поле и там затаилась.
Then I saw you coming round the corner. Тут я тебя и увидела.
You climbed the wall and went into the park. Ты вышел из-за угла, перелез через стену и забрался в парк.
After that I waited till after eleven, when the policeman entered the house, summoned by the servants. Я подождала до одиннадцати, когда полицейский вошел в дом на крики слуг.
I then ran round the field, sheltered from observation by the corn, which, as you know, was then high, and I got out at the further side. Потом я побежала через поле, скрытая пшеницей от взглядов - тогда она была высокая, - и выбралась с другой стороны.
I walked to Keighley, the next place to Rexton, and took a cab home. Я дошла пешком до Кейли, следующей станции после Рекстона, и взяла кеб, чтобы доехать до дома.
I went straight to bed, and did not see Basil till the next morning. Дома я сразу легла и не видела Бэзила до утра.
He told me he had come home later, but he did not say where he had been, nor did I ask him." Он сказал, что приехал домой поздно, но где он был - не рассказал, да я и не спрашивала.
"But I am sure - unless my watch was wrong, that I climbed the wall at a quarter past ten," insisted Mallow. - Но я уверен - если только часы у меня правильные, - что я перелезал через стену в четверть одиннадцатого, - настаивал Мэллоу.
"You might have climbed it again at a quarter to eleven." - Ты мог забраться туда еще раз - без четверти одиннадцать.
"No! - Нет!
I climbed it only once. Я перелезал через стену только раз!
Which way did I come?" Каким путем я шел?
"Along the path from the station. - Вдоль тропинки от станции.
Then you walked beside the fence on the corn side, and jumping over, you climbed the wall." Затем вдоль изгороди у поля, потом перепрыгнул ее и перелез через стену.
"Certainly I did that," murmured Mallow, remembering what he had told Jennings. "Did you see my face?" - Да, так, - пробормотал Мэллоу, вспоминая, что он рассказывал Дженнингсу. - Ты видела мое лицо?
"No! - Нет.
But I knew you by your height and by the light overcoat you wore. Но я узнала тебя по росту и легкому пальто.
That long, sporting overcoat which is down to your heels. Такое длинное, спортивное, почти до земли.
Oh, Cuthbert, what is the matter?" Катберт, в чем дело?
She might well ask this question, for Mallow had started and turned pale. Она недаром спрашивала - Мэллоу замер и побледнел.
"Nothing! nothing," he said irritably. "I certainly did wear such an overcoat. - Ничего! Ничего! - раздраженно ответил он. - Да, я был в этом пальто.
I was with Caranby before I went to Rexton, and knowing his room would be heated like a furnace, I took every precaution against cold." Я был у Карэнби перед отъездом в Рекстон и, зная, что у него в комнате будет натоплено, как в аду, я принял меры предосторожности, чтобы потом не простудиться.
Juliet doubted this, as she knew Mallow did not coddle himself in any way. Джульет усомнилась, поскольку знала, что Мэллоу вовсе не неженка.
However, she had seen the overcoat too often to mistake to whom it belonged. Однако она слишком часто видела это пальто, чтобы ошибиться.
Moreover, Cuthbert did not deny that he had jumped the wall in the way she explained. Более того, Мэллоу не отрицал, что именно так перебирался через стену.
"Well, now you know all, what will you do?" she asked. - Что ты будешь делать теперь, когда знаешь все? - спросила она.
"I really can't say," said Mallow, who was trying to conceal his agitation. "I can't think who took the knife out of my room. - Даже не знаю, что и сказать, - ответил Мэллоу, который пытался скрыть свое возбуждение. - Я не знаю, кто мог взять нож из моей комнаты.
It was in a trophy of arms on the wall, and I never noticed that it was missing, till Jennings drew my attention to the loss. Он висел на стене, и я не замечал его отсутствия, пока Дженнингс не обратил моего внимания.
Certainly Miss Loach was killed with that knife." Мисс Лоах явно была убита этим ножом.
"I am positive of that," said Juliet. "There is blood on the handle. - Я в этом уверена, - сказала Джульет. - На рукояти видна кровь.
But you understand why I kept silence?" Но ты понимаешь, почему я молчала?
"Yes. -Да.
But there was really no need. Но в этом не было нужды.
I shall call and see your mother and insist on her giving her consent to our marriage. Я навещу твою мать и буду настаивать, чтобы она согласилась на наш брак.
She has no reason to refuse. У нее нет причины отказать мне.
Do you know why she objects?" Ты знаешь, почему она так упорствует?
"No. - Нет.
She simply says she does not wish me to marry you." Она просто сказала, что не хочет, чтобы мы поженились.
"Did you not tell her what you have told me?" - Ты не рассказывала ей того, что сейчас рассказала мне?
"I did not. - Нет.
What was the use? Ради чего?
It was because of my discovery of the knife and seeing you, and receiving that letter, that I refused to marry, and so fell in with my mother's plans." Я отказывалась выходить за тебя из-за этого ножа и письма, просто мое поведение совпало с планами моей матери.
"Juliet, you are not engaged to Arkwright?" - Джульет, ты не помолвлена с Аркрайтом?
"No. - Нет.
I am engaged to you and you only. Я помолвлена с тобой и только с тобой.
I mean I only pretended that I would not marry you. Я просто делала вид, что не выйду за тебя.
My mother thought I was obeying her, but I was really shielding you on account of that letter." Мать думает, что я повинуюсь ей, но я просто прикрывала тебя из-за этого письма.
"Give me the letter, love, and I'll show it to Jennings." - Дай мне это письмо, дорогая. И я покажу его Дженнингсу.
"No," said Miss Saxon, shrinking back; "get him to drop the case." - Нет, - ответила мисс Сэксон, сжимаясь. - Пусть он оставит это дело.
"Why?" asked Cuthbert dryly. "I could understand that request when you thought me guilty, but now that you know I am innocent, and that Jennings is aware I was at Rose Cottage on that night, surely there is no bar to his proceeding with the case." - Почему это? - холодно спросил Мэллоу. - Я понял бы твою просьбу, если бы ты считала меня виновным, но теперь, когда ты знаешь, что я ни при чем, и Дженнингс знает, что я был у коттеджа "Роза" в ту ночь, ничто не может помешать ему продолжать расследование.
"I do not wish it," faltered Juliet. - Я этого не хочу, - прошептала Джульет.
Cuthbert looked at her steadily and turned away with a sigh. Катберт твердо посмотрел на нее и со вздохом отвернулся.
"You are keeping something from me," he said. -Ты что-то скрываешь от меня, - сказал он.
"And you from me," she retorted. "Why did you start when I spoke of the overcoat?" - А ты - от меня, - ответила она. - Почему ты испугался, когда я заговорила о пальто?
"Juliet, my own," Cuthbert took her hands earnestly, "there are circumstances in this case which are very strange. - Джульет, родная моя, - Катберт твердо взял ее за руки, - в этом деле есть очень странные обстоятельства.
Innocent persons may be sacrificed. Могут пострадать невинные люди.
It is best for you and me to have nothing more to do with the matter. И нам с тобой лучше с ним больше не связываться.
Miss Loach is dead. Мисс Лоах мертва.
Who killed her will never be known. Кто ее убил - никогда не станет известно.
Let us marry, dear heart, and leave the case alone." Давай поженимся, дорогая, и забудем все это.
"I am quite willing. -Я бы с радостью.
But my mother?" Но что скажет мама?
"I shall persuade her to consent." - Я сумею ее убедить.
"I hope so; but I fear she hates you because you are Lord Caranby's nephew. - Надеюсь. Но я боюсь, что она ненавидит тебя из-за того, что ты племянник лорда Карэнби.
She hinted as much. Она на это намекала.
I don't know the reason." Не знаю, почему.
"I do," said Mallow calmly, "and I think I may be able to persuade her to see reason. - Я знаю, - ответил Мэллоу спокойно, - и, думаю, мы сумеем прийти к взаимопониманию.
I shall meddle no more with the case." Больше я в это дело вмешиваться не стану.
"What about Mr. Jennings?" - А мистер Дженнингс?
"I will tell him what I have told you, and what you have told me. - Я скажу ему то же, что сказал тебе, и расскажу то, что ты рассказала мне.
Then I will point out the futility of looking for a needle in a haystack. Затем я скажу, что бесполезно искать иголку в стоге сена.
He may be inclined to let the case drop. Может, он решит оставить расследование.
He ought to be weary of it by this time." Наверняка оно ему уже надоело.
Juliet looked wistfully at him. Джульет задумчиво посмотрела на него.
"Can't we be plain with one another?" - Может, мы будем откровенны друг с другом?
"No," said Mallow, shaking his head, "you have your suspicions and I mine. - Нет, - ответил Мэллоу, качая головой. - У тебя свои подозрения, у меня - мои.
Let us refrain from talking about the matter." Давай больше не будем об этом говорить.
Miss Saxon drew a breath of relief. Мисс Сэксон облегченно вздохнула.
"I think that is best," she said, and her expression was reflected in the eyes of her lover. "When will you come and see mother?" - Наверное, так будет лучше для всех, - сказала она, и ее лицо отразилось в глазах ее любимого. -Когда ты заедешь к маме?
"Next week. - На той неделе.
If her objection is a question of money, you can hand over the whole of that income you have inherited." Если все дело в деньгах, ты спокойно можешь отказаться от дохода, который ты унаследовала.
"Aunt Selina's six thousand a year! - От шести тысяч в год тети Селины?
Why?" Но почему?
"Because I have enough money for us both, and when Caranby dies I shall be almost a millionaire. - Потому что у меня хватит денег для нас двоих, а когда Карэнби умрет, я буду почти миллионером.
I don't like you having this money." Мне не по душе, что у тебя эти деньги.
"But your reason?" - Но почему?
"I have none that I can tell you. - Мне нечего тебе сказать.
Besides, if we can buy Mrs. Octagon's consent with even six thousand a year -" Кроме того, если мы сможем купить согласие миссис Октагон шестью тысячами в год...
"I do not mind," said Juliet. "But now that I know you are really innocent, and I take shame to myself for having doubted you, I am willing to marry you, even though my mother withholds her consent." - Я не против, - ответила Джульет. - Теперь, когда я знаю, что ты действительно невиновен, и мне стыдно, что я в тебе усомнилась, я готова выйти за тебя, даже если мать так и не даст согласия.
"My darling!" Cuthbert folded the girl in his arms and kissed her. "I now know that you truly love me. - Дорогая моя! - Катберт обнял девушку и поцеловал. - Теперь я знаю, что ты по-настоящему любишь меня и всегда любила.
Indeed, I never doubted you." Я никогда в тебе не сомневался!
"But I doubted myself," said Juliet tearfully. "I should never have suspected you, even though the evidence was so strong." - Но я-то в тебе сомневалась, - расплакалась Джульет. - Я не должна была тебя подозревать, даже при таких очевидных уликах.
"You lost your head for the moment," said her lover, "but don't let us talk any more about the matter. - Ты просто на мгновение растерялась, - сказал Мэллоу, - но давай больше об этом не будем.
I shall pacify Jennings and get him to drop the case. Я утихомирю Дженнингса и заставлю его бросить расследование.
Then we will marry and take a tour round the world so as to forget these unpleasant matters." Потом мы отправимся в кругосветное путешествие и забудем обо всех неприятностях.
"Yes, that is best," said Juliet, and the two walked towards the door. - Да, так будет лучше всего, - сказала Джульет, и они направились к дверям.
They should have been completely happy now that all misunderstandings were cleared up, but each wore a gloomy expression. Теперь, когда все недоразумения разрешились, они должны были бы быть полностью счастливы, но лица у них были мрачные.
Apparently the shadow of Miss Loach's death still clouded the sunshine of their lives. Наверное, смерть мисс Лоах все еще лежала тенью на их жизни.
Chapter 18 Глава XVIII.
The Unexpected Happens Неожиданное происшествие
Jennings was at breakfast in his rooms, considering what he should do next in connection with the case. Дженнингс завтракал у себя дома, размышляя, что ему делать дальше в связи с расследованием.
As yet he had not heard from Cuthbert with regard to the interview with Juliet. Пока он еще не встречался с Катбертом после его разговора с Джульет.
The detective waited upstairs in Le Beau's sitting-room for the conclusion of the meeting, but when Mallow never appeared he went down. Детектив сидел наверху в гостиной Ле Боу, ожидая конца разговора, но когда Мэллоу так и не появился, он спустился вниз.
Then he learned from Peggy, who was in the office, that the lovers had been gone for some time Там он узнал от Пегги, что влюбленные уже ушли.
"I thought you knew," said Miss Garthorne. - Я думала, ты знаешь, - сказала мисс Гарторн.
"No," replied Jennings, - Нет, - ответил Дженнингс. - Я не знал.
"I did not know," and then, since he had no further reason to remain, he took his departure also, wondering why Mallow had not come to report the matter. Поскольку больше не было смысла оставаться, он также откланялся, недоумевая, почему Мэллоу не зашел рассказать, как все прошло.
That same evening he sought out Mallow, but was unable to find him at his accustomed haunts. Тем же вечером Майлз поехал искать Мэллоу, но не сумел застать его там, где тот обычно бывал.
More perplexed than ever, Jennings, leaving a note at Mallow's rooms, had returned to his own. Озадаченный как никогда, Дженнингс оставил ему записку у него дома и вернулся к себе.
He could make no new move until he heard from Mallow, and the young man did not appear inclined to give any assistance. Он не мог сделать следующего шага, пока не услышит известий от Мэллоу, а молодой человек явно не собирался ему помогать.
Next morning, while at breakfast, he expected his friend, but still there was no appearance of the visitor. На другое утро он ждал друга к завтраку, но тот так и не появился.
A ring came to the door and Jennings thought that this was Cuthbert at last. В дверь позвонили, и детектив решил, что Катберт, наконец, пришел.
He was distinctly disappointed when Drudge made his appearance. Он был весьма разочарован, увидев Дреджа.
"Well," said Jennings sharply, "what is it?" - Ну, - резко спросил Дженнингс, - каковы дела?
"I followed the lady you saw, sir." - Я проследил за той леди, сэр.
"Mrs. Herne? - За миссис Херн?
Yes." -Да.
"She left her house in Hampstead and walked down the hill. Она вышла из дома в Хэмпстеде и пошла вниз с холма.
There she took a cab. Там она взяла кеб.
I followed in another. Я последовал за ней в другом кебе.
Her cab stopped at the house of Maraquito in Soho. Ее кеб остановился возле дома Маракито в Сохо.
Since then I have been watching the house, but I have not seen Mrs. Herne again." С тех пор я следил за домом, но миссис Херн из него не выходила.
"She is Senora Gredos' aunt," explained Jennings, "so I expect she is stopping with her." - Она тетка сеньоры Г редос, - объяснил Дженнингс. - Думаю, она заночевала у нее.
"No, sir, she isn't. - Нет, сэр.
I made friends with a boy called Gibber -" Я познакомился с парнем по имени Джиббер...
"Yes. -Да.
He is a page in the house. Он служит в доме.
Well?" И что?
"I gave him a drink or two," said Drudge, "and a few stamps, as he is a collector. - Я угостил его парой стаканчиков джина, - сказал Дредж, - и купил пару марок - он их собирает.
He become friendly with me, and I asked him about the house. Он мне доверился, и я расспросил его о доме.
He was very frank, but he said nothing about the gambling." Он был откровенен, но об игре ничего не говорил.


Поделиться книгой:

На главную
Назад