Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - Фергюс Хьюм на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Fergus Hume Фергюс Хьюм
The Secret Passage Потайной ход
Chapter 1 Глава I.
The Cottage Коттедж
"What IS your name?" -Так как вас зовут?
"Susan Grant, Miss Loach." - Сьюзен Грант, мисс Лоах.
"Call me ma'am. - Зовите меня мэм.
I am Miss Loach only to my equals. Я мисс Лоах только для равных.
Your age?" Сколько вам лет?
"Twenty-five, ma'am." - Двадцать пять, мэм.
"Do you know your work as parlor-maid thoroughly?" - Вы хорошо знакомы с обязанностями горничной?
"Yes, ma'am. - Да, мэм.
I was two years in one place and six months in another, ma'am. Я проработала в одном месте два года, а в другом шесть месяцев, мэм.
Here are my characters from both places, ma'am." Вот мои рекомендации от обоих работодателей, мэм.
As the girl spoke she laid two papers before the sharp old lady who questioned her. С этими словами девушка положила два документа перед расспрашивавшей ее суровой старой леди.
But Miss Loach did not look at them immediately. Но мисс Лоах не сразу удостоила их взглядом.
She examined the applicant with such close attention that a faint color tinted the girl's cheeks and she dropped her eyes. Она рассматривала кандидатку так пристально, что девушка даже слегка покраснела и опустила глаза.
But, in her turn, by stealthy glances, Susan Grant tactfully managed to acquaint herself with the looks of her possible mistress. Но и сама Сьюзен Грант украдкой рассматривала свою возможную хозяйку.
The thoughts of each woman ran as follows - Вот о чем думали обе женщины:
Miss Loach to herself. Мисс Лоах:
"Humph! "Хм.
Plain-looking, sallow skin, rather fine eyes and a slack mouth. Простоватое лицо, землистая кожа, довольно маленькие глаза и вялый рот.
Not badly dressed for a servant, and displays some taste. Для служанки неплохо одета, даже с некоторым вкусом.
She might turn my old dresses at a pinch. На худой конец, будет перелицовывать мои старые платья.
Sad expression, as though she had something on her mind. Грустный вид, словно у нее какая-то тяжесть на сердце.
Honest-looking, but I think a trifle inquisitive, seeing how she examined the room and is stealing glances at me. Кажется честной, хотя, сдается, немного любопытна, судя по тому, как она осматривала комнату и украдкой поглядывала на меня.
Talks sufficiently, but in a low voice. Говорит в меру, но тихо.
Fairly intelligent, but not too much so. Явно умненькая, но не слишком.
Might be secretive. Возможно, скрытна.
Humph!" Хм!"
The thoughts of Susan Grant. Мысли Сьюзен Грант:
"Handsome old lady, probably nearly sixty. "Симпатичная пожилая леди, лет шестидесяти.
Funny dress for ten o'clock in the morning. Забавное платье для десяти утра.
She must be rich, to wear purple silk and old lace and lovely rings at this hour. Наверняка она богата, раз носит в такой час пурпурный шелк, старинные кружева и красивые кольца.
A hard mouth, thin nose, very white hair and very black eyebrows. Жесткий рот, тонкий нос, совсем седые волосы и очень черные брови.
Got a temper I should say, and is likely to prove an exacting mistress. Надо сказать, она с характером, и скорее всего, окажется требовательной хозяйкой.
But I want a quiet home, and the salary is good. Но мне нужен спокойный дом, да и жалованье предлагают хорошее.
I'll try it, if she'll take me." Если она меня наймет, я буду стараться".
Had either mistress or maid known of each other's thoughts, a conclusion to do business might not have been arrived at. Если бы хозяйка или служанка знали мысли друг друга, возможно, до делового соглашения и не дошло бы.
As it was, Miss Loach, after a few more questions, appeared satisfied. А пока мисс Лоах, задав еще несколько вопросов, вроде бы удовлетворилась.
All the time she kept a pair of very black eyes piercingly fixed on the girl's face, as though she would read her very soul. Все это время она сверлила девушку взглядом угольно-черных глаз, словно читая у нее в душе.
But Susan had nothing to conceal, so far as Miss Loach could gather, so in the end she resolved to engage her. Но Сьюзен пока еще было нечего скрывать, насколько понимала мисс Лоах, так что в конце концов она решила ее нанять.
"I think you'll do," she said nodding, and poking up the fire, with a shiver, although the month was June. "The situation is a quiet one. - Думаю, вы мне подойдете, - кивнула она, поворошила угли в камине и поежилась, хотя стоял июнь. - Здесь тихо.
I hope you have no followers." Надеюсь, у вас нет поклонников.
"No, ma'am," said Susan and flushed crimson. - Нет, мэм, - покраснела Сьюзен.
"Ha!" thought Miss Loach, "she has been in love -jilted probably. "Ха! - подумала мисс Лоах, - она была влюблена, может, ее даже бросили.
All the better, as she won't bring any young men about my quiet house." Тем лучше, не притащит на хвосте никого в мой тихий дом".
"Will you not read my characters, ma'am?" - Вы не будете читать мои рекомендации, мэм?
Miss Loach pushed the two papers towards the applicant. Мисс Лоах подвинула документы к девушке.
"I judge for myself," said she calmly. "Most characters I read are full of lies. - Я сама составляю мнение, - спокойно сказала она. - Большая часть рекомендаций, которые мне довелось читать, были полны вранья.
Your looks are enough for me. Вы мне нравитесь.
Where were you last?" У кого вы служили в последний раз?
"With a Spanish lady, ma'am!" - У одной испанской леди, мэм.
"A Spanish lady!" Miss Loach dropped the poker she was holding, with a clatter, and frowned so deeply that her black eyebrows met over her high nose. "And her name?" - Испанской! - мисс Лоах со звоном уронила кочергу и так нахмурилась, что ее черные брови почти сошлись на переносице. - И как ее звали?
"Senora Gredos, ma'am!" - Сеньора Гредос, мэм.
The eyes of the old maid glittered, and she made a clutch at her breast as though the reply had taken away her breath. Глаза старой девы сверкнули, она схватилась за грудь, словно от этих слов у нее дыхание перехватило.
"Why did you leave?" she asked, regaining her composure. Susan looked uncomfortable. - Почему же вы ушли? - спросила она, беря себя в руки.
"I thought the house was too gay, ma'am." - Мне показалось, что в ее доме слишком весело, мэм, - замялась Сьюзен.
"What do you mean by that? -То есть?
Can any house be too gay for a girl of your years?" Разве может быть где-то слишком весело для девушки ваших лет?
"I have been well brought up, ma'am," said Susan quietly; "and my religious principles are dear to me. - Я хорошо воспитана, мэм, - спокойно ответила Сьюзен, - и мои религиозные принципы мне дороги.
Although she is an invalid, ma'am, Senora Gredos was very gay. Хотя сеньора Гредос и калека, она очень уж любит веселую компанию.
Many people came to her house and played cards, even on Sunday," added Susan under her breath. К ней много кто приезжал играть в карты, даже по воскресеньям, - почти шепотом добавила Сьюзен.
But low as she spoke, Miss Loach heard. Но мисс Лоах услышала ее.
"I have whist parties here frequently," she said drily; "nearly every evening four friends of mine call to play. - У меня часто играют в вист, - сухо ответила она. - Почти каждый вечер ко мне приходят играть четверо моих друзей.
Have you any objection to enter my service on that account?" Вы из-за этого откажетесь служить в моем доме?
"Oh, no, ma'am. - О, нет, мэм.
I don't mind a game of cards. Я не против карт.
I play 'Patience' myself when alone. Я и сама пасьянс раскладываю, когда сижу одна.
I mean gambling - there was a lot of money lost and won at Senora Gredos' house!" Я имею в виду азартную игру - в доме сеньоры Гредос проигрывали и выигрывали очень много денег.
"Yet she is an invalid I think you said?" - Но я так поняла, что она калека?
"Yes, ma'am. - Да, мэм.
She was a dancer, I believe, and fell in some way, so as to break her leg or hurt her back. Она вроде бы была танцовщицей, неудачно упала и не то ногу сломала, не то спину повредила.
She has been lying on a couch for two years unable to move. Она два года пролежала в постели, даже пошевелиться не могла.
Yet she has herself wheeled into the drawing-room and watches the gentlemen play cards. Но она приказывала вывозить ее в кресле-каталке в гостиную, чтобы она могла смотреть, как джентльмены играют в карты.
She plays herself sometimes!" Иногда она и сама играла!
Miss Loach again directed one of her piercing looks at the pale face of the girl. Мисс Лоах устремила один из своих пронзительных взоров на бледное лицо девушки.
"You are too inquisitive and too talkative," she said suddenly, "therefore you won't suit me. - Вы чересчур любопытны и разговорчивы, -внезапно сказала она, - и, стало быть, вы мне не подходите.
Good-day." Всего хорошего.
Susan was quite taken aback. Сьюзен просто оторопела.
"Oh, ma'am, I hope I've said nothing wrong. - О, мэм, надеюсь, я не сказала ничего плохого.
I only answered your questions." Я лишь отвечала на ваши вопросы!
"You evidently take note of everything you see, and talk about it." - Вы смотрите, что происходит в доме, а потом болтаете об этом!
"No, ma'am," said the girl earnestly. "I really hold my tongue." - Нет, мэм! - горячо сказала девушка. - Я умею держать язык за зубами!
"When it suits you," retorted Miss Loach. "Hold it now and let me think!" - Когда это нужно вам, - ответила мисс Лоах. -Придержите его теперь и дайте мне подумать!
While Miss Loach, staring frowningly into the fire, debated inwardly as to the advisability of engaging the girl, Susan looked timidly round the room. Пока мисс Лоах, хмуро глядя в огонь, рассуждала про себя, благоразумно ли будет нанять такую горничную, Сьюзен робко оглядывала комнату.
Curiously enough, it was placed in the basement of the cottage, and was therefore below the level of the garden. Забавно, но она была расположена в цокольном этаже коттеджа и находилась ниже уровня сада.
Two fairly large windows looked on to the area, which had been roofed with glass and turned into a conservatory. Два довольно больших окна выходили в перекрытое стеклянной крышей помещение, преобразованное в оранжерею.
Here appeared scarlet geraniums and other bright-hued flowers, interspersed with ferns and delicate grasses. Там виднелась алая герань и прочие яркие цветы, перемежаемые папоротниками и нежной травой.
Owing to the position of the room and the presence of the glass roof, only a subdued light filtered into the place, but, as the day was brilliant with sunshine, the apartment was fairly well illuminated. Из-за расположения комнаты и наличия стеклянной крыши туда проникал лишь приглушенный свет, но поскольку день был солнечным, комната была очень хорошо освещена.
Still, on a cloudy day, Susan could imagine how dull it would be. Но Сьюзен представляла, как здесь, наверное, сумрачно в пасмурный день.
In winter time the room must be perfectly dark. А уж зимой и вовсе темно.
It was luxuriously furnished, in red and gold. Комната была роскошно обставлена, вся в красном и золотом цветах.
The carpet and curtains were of bright scarlet, threaded with gold. Ковры и шторы были ярко-алыми, с золотой нитью.
The furniture, strangely enough, was of white polished wood upholstered in crimson satin fringed with gold. Мебель, как ни странно, была из белого полированного дерева, обитая красным атласом с золотой бахромой.
There were many pictures in large gilded frames and many mirrors similarly encircled with gilded wood. По стенам были развешаны картины в золоченых рамах и зеркала, тоже вправленные в золоченое дерево.
The grate, fender and fire-irons were of polished brass, and round the walls were numerous electric lamps with yellow shades. Каминная решетка, колосник и каминный прибор были из полированной бронзы, и по стенам висели электрические лампы в желтых плафонах.
The whole room represented a bizarre appearance, flamboyant and rather tropical in looks. Вся комната представляла собой причудливое зрелище, вычурное и какое-то тропическое.
Apparently Miss Loach was fond of vivid colors. Видимо, мисс Лоах любила яркие цвета.
There was no piano, nor were there books or papers, and the only evidence as to how Miss Loach passed her time revealed itself in a work-basket and a pack of cards. В комнате не было ни пианино, ни книг, ни бумаги, и единственным свидетельством того, как мисс Лоах коротает время, были корзинка с рукоделием и колода карт.
Yet, at her age, Susan thought that needlework would be rather trying, even though she wore no glasses and her eyes seemed bright and keen. В ее возрасте, подумала Сьюзен, шитье - довольно трудное дело, даже если она не носит очков и глаза ее кажутся ясными и острыми.
She was an odd old lady and appeared to be rich. Это была чудаковатая старая леди и, похоже, богатая.
"I'll engage you," said Miss Loach abruptly; "get your box and be here before five o'clock this afternoon. - Я беру вас, - вдруг сказала мисс Лоах. - Берите свой чемодан и будьте здесь сегодня до пяти часов вечера.
I am expecting some friends at eight o'clock. Я жду друзей к восьми.
You must be ready to admit them. Вы должны быть готовы принять их.
Now go!" Теперь ступайте!
"But, ma'am, I-" - Но, мэм, я...
"In this house," interrupted Miss Loach imperiously, "no one speaks to me, unless spoken to by me. - В этом доме, - царственно перебила ее мисс Лоах, - никто не говорит со мной, если я сама не заговорю с ним.
You understand!" Вы меня поняли?
"Yes, ma'am," replied Susan timidly, and obeyed the finger which pointed to the door. - Да, мэм, - робко ответила Сьюзен и подчинилась жесту перста, указующего на дверь.
Miss Loach listened to the girl's footsteps on the stairs, and sat down when she heard the front door close. Мисс Лоах слушала, пока шаги девушки на лестнице не заглохли, и села, когда услышала, как закрылась передняя дверь.
But she was up again almost in a moment and pacing the room. Но почти сразу же она вскочила и начала расхаживать по комнате.
Apparently the conversation with Susan Grant afforded her food for reflection. Похоже, беседа со Сьюзен Грант дала ей пищу для размышлений.
And not very palatable food either, judging from her expression. И не слишком приятную, судя по выражению ее лица.
The newly-engaged servant returned that same afternoon to the suburban station, which tapped the district of Rexton. Новая служанка вернулась в тот же день на пригородную станцию, откуда шла ветка в район Рекстон.
A trunk, a bandbox and a bag formed her humble belongings, and she arranged with a porter that these should be wheeled in a barrow to Rose Cottage, as Miss Loach's abode was primly called. Сундучок, шляпная картонка и сумка составляли все ее скромные пожитки. Она договорилась с носильщиком, чтобы тот доставил их на тачке до коттеджа "Роза", как чопорно называлось жилище мисс Лоах.
Having come to terms, Susan left the station and set out to walk to the place. Договорившись, Сьюзен покинула вокзал и пошла пешком к коттеджу.
Apart from the fact that she saved a cab fare, she wished to obtain some idea of her surroundings, and therefore did not hurry herself. Кроме экономии на кэбе, она желала познакомиться с окрестностями, потому не торопилась.
It was a bright June day with a warm green earth basking under a blue and cloudless sky. Стоял солнечный июньский день. Теплая зеленая земля грелась под голубым безоблачным небом.
But even the sunshine could not render Rexton beautiful. Но даже солнечный свет не красил Рекстон.
It stretched out on all sides from the station new and raw. Он раскинулся по обе стороны от станции, новый и еще сырой.
The roads were finished, with asphalt footpaths and stone curbing, the lamp-posts had apparently only been lately erected, and lines of white fences divided the roads from gardens yet in their infancy. Дороги с асфальтовыми тротуарами и каменными бордюрами были закончены, фонарные столбы поставлены недавно, полосы белых оград отделяли дорогу от еще юных садов.
Fronting these were damp-looking red brick villas, belonging to small clerks and petty tradesmen. На улицы смотрели унылые дома из красного кирпича, принадлежавшие мелким клеркам и торговцам.
Down one street was a row of shops filled with the necessaries of civilization; and round the corner, an aggressively new church of yellow brick with a tin roof and a wooden steeple stood in the middle of an untilled space. Вдоль одной улицы тянулся ряд магазинчиков, предлагавших все блага цивилизации; за углом виднелась агрессивно-новая церковь из желтого кирпича со свинцовой крышей и деревянной колокольней, торчавшей посередине невозделанного участка.
At the end of one street a glimpse could be caught of the waste country beyond, not yet claimed by the ferry-builder. В конце одной из улиц просматривалась сельская местность, еще не захваченная строительством.
A railway embankment bulked against the horizon, and closed the view in an unsightly manner. На горизонте дыбилась железнодорожная платформа, некрасиво закрывая вид.
Rexton was as ugly as it was new. Рекстон был столь же уродлив, сколь и нов.
Losing her way, Susan came to the ragged fringe of country environing the new suburb, and paused there, to take in her surroundings. Заблудившись, Сьюзен дошла до рваной каймы сельской местности, окружавшей новый пригород, и остановилась там, чтобы осмотреться.
Across the fields to the left she saw an unfinished mansion, large and stately, rising amidst a forest of pines. За полями слева она увидела недостроенный особняк, большой и величественный, возвышавшийся среди соснового леса.
This was girdled by a high brick wall which looked older than the suburb itself. Он был окружен высокой кирпичной стеной старше самого пригорода.
Remembering that she had seen this house behind the cottage of Miss Loach, the girl used it as a landmark, and turning down a side street managed to find the top of a crooked lane at the bottom of which Rose Cottage was situated. Припомнив, что она видела этот дом позади коттеджа мисс Лоах, девушка использовала его в качестве ориентира и свернула на боковую улицу, сумев найти начало кривого переулка, внизу которого и располагался коттедж "Роза".
This lane showed by its very crookedness that it belonged to the ancient civilization of the district. Переулок своей кривизной показывал, что принадлежит к останкам древнейшей цивилизации этого района.
Here were no paths, no lamps, no aggressively new fences and raw brick houses. Здесь не было тротуаров, фонарей, агрессивных новых заборов и грубых кирпичных домов.
Susan, stepping down the slight incline, passed into quite an old world, smacking of the Georgian times, leisurely and quaint. Сьюзен, вступив на слегка наклонную почву, вошла в старинный спокойный мир, напоминавший о георгианских временах, неторопливых и притягательно старомодных.
On either side of the lane, old-fashioned cottages, with whitewash walls and thatched roofs, stood amidst gardens filled with unclipped greenery and homely flowers. По обе стороны переулка среди садов с нестрижеными кустами и простыми цветами стояли старинные домики с белеными стенами и тростниковыми крышами.
Quickset hedges, ragged and untrimmed, divided these from the roadway, and to add to the rural look one garden possessed straw bee-hives. Живая изгородь, лохматая и непричесанная, отделяла их от дороги. И, чтобы придать местности еще больше сельского колорита, в одном из садов стояли соломенные ульи.
Here and there rose ancient elm-trees and grass grew in the roadway. Тут и там на дороге росли розоватые старые вязы и трава.
It was a blind lane and terminated in a hedge, which bordered a field of corn. Переулок заканчивался тупиком, перекрытым изгородью, окаймлявшей пшеничное поле.
To the left was a narrow path running between hedges past the cottages and into the country. Слева виднелся узенький проход между живыми изгородями за коттеджами, выходящий в сельскую местность.
Miss Loach's house was a mixture of old and new. Дом мисс Лоах представлял собой смесь старины и новизны.
Formerly it had been an unpretentious cottage like the others, but she had added a new wing of red brick built in the most approved style of the jerry-builder, and looking like the villas in the more modern parts of Rexton. Прежде это был непритязательный домик, как и остальные, но она пристроила к нему новое крыло из красного кирпича в самом распространенном здесь тяп-ляп-стиле, которое выглядело как кусок виллы в самой современной части Рекстона.
The crabbed age and the uncultured youth of the old and new portions, planted together cheek by jowl, appeared like ill-coupled clogs and quite out of harmony. Ворчливая старина и невоспитанная юность старой и новой частей дома, стоявших бок о бок, казалась чем-то вроде двух непарных деревянных башмаков и была совершенно лишена гармонии.
The thatched and tiled roofs did not seem meet neighbors, and the whitewash walls of the old-world cottage looked dingy beside the glaring redness of the new villa. Тростниковая и черепичная крыши не сочетались, и беленые стены старинного дома казались неряшливыми по сравнению с пламенеющей краснотой новой виллы.
The front door in the new part was reached by a flight of dazzling white steps. К передней двери в новой части поднимались ослепительно-белые ступени.
From this, a veranda ran across the front of the cottage, its rustic posts supporting rose-trees and ivy. От них вдоль фасада коттеджа тянулась веранда, ее грубые балки служили опорой розовым кустам и плющу.
On the cottage side appeared an old garden, but the new wing was surrounded by lawns and decorated with carpet bedding. Сбоку от коттеджа открывался старый сад, но новое крыло было окружено лужайками с ковровыми посадками.
A gravel walk divided the old from the new, and intersected the garden. Дорожка из гравия отделяла старое от нового и рассекала сад.
At the back, Susan noted again the high brick wall surrounding the half-completed mansion. Позади Сьюзен снова увидела высокую кирпичную стену, окружающую недостроенный особняк.
Above this rose tall trees, and the wall itself was overgrown with ivy. Над ней росли высокие деревья, и сама стена густо поросла плющом.
It apparently was old and concealed an unfinished palace of the sleeping beauty, so ragged and wild appeared the growth which peeped over the guardian wall. Похоже, она была старой и, быть может, даже скрывала за собой недостроенный дворец какой-нибудь спящей красавицы - настолько буйной и густой была растительность, видневшаяся из-за стены.
With a quickness of perception unusual in her class, Susan took all this in, then rang the bell. С необычной для людей ее класса цепкостью и быстротой Сьюзен все это уложила в своем сознании и затем позвонила.
There was no back door, so far as she could see, and she thought it best to enter as she had done in the morning. Задней двери, насколько она видела, не наблюдалось, и девушка решила, что лучше войти в ту дверь, из которой она вышла утром.
But the large fat woman who opened the door gave her to understand that she had taken a liberty. Но крупная жирная женщина, которая отворила дверь, дала Сьюзен понять, что та ведет себя слишком уж вольно.
"Of course this morning and before engaging, you were a lady," said the cook, hustling the girl into the hall, "but now being the housemaid, Miss Loach won't be pleased at your touching the front bell." - Конечно, утром, когда вас еще не наняли, вы были леди, - сказала кухарка, быстро загоняя девушку в холл, - но раз вы теперь горничная, мисс Лоах не обрадуется, ежели вы будете звонить в передней.
"I did not see any other entrance," protested Susan. - Я не увидела никакой другой двери, - возразила Сьюзен.
"Ah," said the cook, leading the way down a few steps into the thatched cottage, which, it appeared was the servants' quarters, "you looked down the area as is natural-like. - А, - сказала кухарка, ведя ее вниз по ступенькам в крытую тростником часть коттеджа, которая, как оказалось, служила жильем для слуг, - вы ж смотрели как обычно.
But there ain't none, it being a conservitery!" Но задней-то двери нет, там оранжерея!
"Why does Miss Loach live in the basement?" asked Susan, on being shown into a comfortable room which answered the purpose of a servants' hall. - А почему мисс Лоах живет в цокольном этаже? -спросила Сьюзен, когда ее проводили в уютную комнату, которая служила холлом для слуг.
The cook resented this question. Кухарку возмутил этот вопрос.
"Ah!" said she with a snort, "and why does a miller wear a white 'at, Miss Grant, that being your name I take it. - Ах! - фыркнула она. - А почему сапожник без сапог, мисс Грант, ежели вас так зовут, как я понимаю?
Don't you ask no questions but if you must know, Miss Loach have weak eyes and don't like glare. Не задавайте вопросов. Чтобы вам было известно, у мисс Лоах слабые глаза, и она не любит яркого света.
She lives like a rabbit in a burrow, and though the rooms on the ground floor are sich as the King might in'abit, she don't come up often save to eat. Она живет, как кролик в норке, и хотя ее комнаты на втором этаже прям королевские, она редко туда выходит, разве что пообедать.
She lives in the basement room where you saw her, Miss Grant, and she sleeps in the room orf. Она живет в цокольной комнате, где вы с ней встречались, мисс Грант, а спит она в нише.
When she eats, the dining-room above is at her service. Когда она обедает, к ее услугам столовая наверху.
An' I don't see why she shouldn't," snorted the cook. И с чего бы ей не жить так, - фыркнула кухарка.
"I don't mean any -" - Я вовсе не...
"No offence being given none is taken," interrupted cook, who seemed fond of hearing her own wheezy voice. "Emily Pill's my name, and I ain't ashamed of it, me having been cook to Miss Loach for years an' years and years. - На нет и суда нет, - перебила ее кухарка, которой, похоже, нравился звук собственного сиплого голоса. - Мое имя Эмили Пилл, и я не стыжусь его, я кухарю на мисс Лоах уже много лет.
But if you had wished to behave like a servant, as you are," added she with emphasis, "why didn't you run round by the veranda and so get to the back where the kitchen is. Но ежели вы хотите вести себя как служанка, а вы и есть служанка, - подчеркнула она, - то что бы вам не обойти веранду и не зайти с кухни?
But you're one of the new class of servants, Miss Grant, 'aughty and upsetting." Но вы ж из этих, новых служанок, мисс Грант, которые нос задирают да все наперекосяк делают.
"I know my place," said Susan, taking off her hat. - Я знаю свое место, - сказала Сьюзен, снимая шляпку.
"And I know mine," said Emily Pill, "me being cook and consequently the mistress of this servants' 'all. - А я свое, - сказала Эмили Пилл, - я тут кухарка и, стало быть, тутошняя хозяйка, в доме для слуг.
An' I'm an old-fashioned servant myself, plain in my 'abits and dress." This with a disparaging look at the rather smart costume of the newly-arrived housemaid. "I don't 'old with cockes feathers and fal-dedals on 'umble folk myself, not but what I could afford 'em if I liked, being of saving 'abits and a receiver of good wages. И сама я служанка старой закалки, у меня и нравы простые, и платье простое. - Эти слова сопровождались критическим взглядом на довольно изящный костюм новой горничной. -Мне не по нраву петушиные перья и всякие выверты на простых людях, не то чтобы я сама не могла их себе позволить, ежели бы захотела, я же человек бережливый, и платят мне хорошо.
But I'm a friendly pusson and not 'ard on a good-lookin' gal, not that you are what I call 'andsome." Но я добрая и к хорошеньким девушкам отношусь хорошо, хотя вы-то, по мне, в хорошенькие никак не годитесь.
Susan seated beside the table, looked weary and forlorn, and the good-natured heart of the cook was touched, especially when Susan requested her to refrain from the stiff name of Miss Grant. Сьюзен сидела у стола с усталым и несчастным видом, и добродушная кухарка была тронута, особенно когда Сьюзен попросила не называть ее мисс Грант.
"You an' me will be good friends, I've no doubt," said Emily, "an' you can call me Mrs. Pill, that being the name of my late 'usband, who died of gin in excess. - Да мы с вами подружимся, это точно, - сказала Эмили, - и вы меня тоже не зовите миссис Пилл, это фамилия моего покойного мужа, он от джина помер.
The other servants is housemaid and page, though to be sure he's more of a man-of-all-work, being forty if he's a day, and likewise coachman, when he drives out Miss Loach in her donkey carriage. Другие слуги тут - это горничная да паж, хотя он, честно говоря, просто слуга на все руки, ему по меньшей мере сорок лет стукнуло, он еще и кучер, когда вывозит мисс Лоах в ее экипаже на осликах.
Thomas is his name, my love." The cook was rapidly becoming more and more friendly, "and the housemaid is called Geraldine, for which 'eaven forgives her parents, she bein' spotty and un'ealthy and by no means a Bow-Bell's 'eroine, which 'er name makes you think of. Его Томас зовут, душа моя. - Кухарка быстро становилась все более и более дружелюбной. - А горничную - Джеральдина, прости господи ее родителей, она веснушчатая и болезненная, и уж точно не уроженка Лондона, как можно по ее имени подумать.
But there's a dear, I'm talking brilliant, when you're dying for a cup of tea, and need to get your box unpacked, by which I mean that I sees the porter with the barrer." Но что ж это я, тебе же надо чайку выпить да вещички распаковать - вон, вижу, и носильщик с грузом.
The newly-arrived parlor-maid was pleased by this friendly if ungrammatical reception, and thought she would like the cook in spite of her somewhat tiresome tongue. Новенькая горничная была польщена этим дружелюбным, пусть и грамматически хромым приемом и подумала, что кухарка ей понравится, несмотря на ее несколько утомительную болтовню.
For the next hour she was unpacking her box and arranging a pleasant little room at the back. В течение следующего часа она распаковывала свой сундучок и обживала миленькую комнатку в задней части дома.
She shared this with the spotty Geraldine, who seemed to be a good-natured girl. Она делила ее с веснушчатой Джеральдиной, которая показалась ей доброй девушкой.
Apparently Miss Loach looked after her servants and made them comfortable. Похоже, мисс Лоах заботилась о своих слугах и делала их жизнь уютной.
Thomas proved to be amiable if somewhat stupid, and welcomed Susan to tea affably but with sheepish looks. Томас оказался дружелюбным, пусть и туповатым, он любезно предложил Сьюзен чаю, но вид у него был какой-то робкий.
As the servants seemed pleasant, the house comfortable, and as the salary was excellent, Susan concluded that she had - as the saying is - fallen on her feet. И хотя слуги казались людьми приятными, дом -уютным, а жалованье было так просто превосходным, Сьюзен решила, что она, как говорится, счастливо отделалась.
The quartette had tea in the servants' hall, and there was plenty of well-cooked if plain victuals. Все четверо пили чай в холле для слуг. Еды было вдоволь, простой, но хорошо приготовленной.
Miss Loach dined at half-past six and Susan assumed her dress and cap. Мисс Лоах обедала в половине седьмого, и Сьюзен надела свое платье и шляпку.
She laid the table in a handsome dining-room, equally as garish in color as the apartment below. Она накрыла стол в красивой столовой, такой же яркой в смысле цветового оформления, как и апартаменты внизу.
The table appointments were elegant, and Mrs. Pill served a nice little meal to which Miss Loach did full justice. Сервировка была элегантной, и миссис Пилл подала приятный легкий обед, которому мисс Лоах отдала должное.
She wore the same purple dress, but with the addition of more jewellery. Она была в том же самом пурпурном платье, только украшений было больше.
Her sharp eyes followed Susan about the room as she waited, and at the end of the dinner she made her first observation. Она не спускала взгляда со Сьюзен, пока та ее обслуживала, и в конце обеда сделала свое первое замечание.
"You know your work I see," she said. - Вижу, вы свое дело знаете.
"I hope you will be happy here!" Надеюсь, вам тут понравится!
"I think I will, ma'am," said Susan, with a faint sigh. - Думаю, да, мэм, - сказала Сьюзен с легким вздохом.
"You have had trouble?" asked Miss Loach quickly. - Что-то не так? - тут же спросила мисс Лоах.
"Yes, ma'am!" - Да, мэм.
"You must tell me about it tomorrow," said the old lady rising. "I like to gain the confidence of my servants. - Вы расскажете мне об этом завтра, - сказала пожилая леди, вставая из-за стола. - Я люблю доверительные отношения со своими слугами.
Now bring my coffee to the room below. Теперь подайте мне кофе в комнату внизу.
At eight, three people will arrive - a lady and two gentlemen. В восемь ко мне приедут трое гостей - одна леди и двое джентльменов.
You will show them into the sitting-room and put out the card-table. Вы проводите их в гостиную и поставите карточный столик.
Then you can go to the kitchen and wait till I ring. Be sure you don't come till I do ring," and Miss Loach emphasized this last order with a flash of her brilliant eyes. Затем вы пойдете на кухню и будете ждать, пока я не позвоню, - мисс Лоах подчеркнула последние слова, сверкнув яркими глазами.
Susan took the coffee to the sitting-room in the basement and then cleared the table. Сьюзен отнесла кофе в гостиную в цокольном этаже, затем убрала со стола.
Shortly before eight o'clock there was a ring at the front door. Незадолго до восьми часов в переднюю дверь позвонили.
She opened it to a tall lady, with gray hair, who leaned on an ebony cane. Она открыла ее высокой седой леди, опиравшейся на трость черного дерева.
With her were two men, one a rather rough foolish-looking fellow, and the other tall, dark, and well-dressed in an evening suit. С нею были двое мужчин - один простоватый и глуповатый с виду тип, а второй - высокий, смуглый, в вечернем костюме.
A carriage was just driving away from the gate. Экипаж только-только отъезжал от ворот.
As the tall lady entered, a breath of strong perfume saluted Susan's nostrils. Когда высокая дама вошла в дом, в ноздри Сьюзен ударил сильный запах духов.
The girl started and peered into the visitor's face. Девушка вздрогнула и всмотрелась в лицо гостьи.
When she returned to the kitchen her own was as white as chalk. Когда она вернулась на кухню, ее собственное лицо было бледнее мела.
Chapter 2 Глава II.
The Crime Убийство
The kitchen was rather spacious, and as neat and clean as the busy hands of Mrs. Pill could make it. Кухня была довольно просторной, опрятной и чистой, насколько только могли ее таковой сделать хлопотливые руки миссис Пилл.
An excellent range polished to excess occupied one end of the room; a dresser with blue and white china adorned the other. Одну часть занимала посуда, отполированная до блеска; шкафчик с бело-голубым фарфором украшал другую.
On the outside wall copper pots and pans, glittering redly in the firelight, were ranged in a shining row. На внешней стене красновато поблескивали в отсветах печи медные кастрюльки и сковородки, расставленные рядком.
Opposite this wall, a door led into the interior of the house, and in it was the outer entrance. Напротив находилась дверь, открывавшаяся внутрь дома, там же был и вестибюль.
A large deal table stood in the center of the room, and at this with their chairs drawn up, Geraldine and the cook worked. Большой стол из сосновых досок занимал центр комнаты, и за ним, придвинув стулья, работали Джеральдина и кухарка.
The former was trimming a picture-hat of the cheapest and most flamboyant style, and the latter darned a coarse white stocking intended for her own use. Первая обшивала нарядную шляпку, самую дешевую и пеструю, а вторая штопала свои грубые белые чулки.
By the fire sat Thomas, fair-haired and stupid in looks, who read tit-bits from the Daily Mail for the delectation of Mrs. Pill and Geraldine. У огня сидел Томас, светловолосый и глуповатый, который зачитывал пикантные новости из "Дэйли мэйл" для развлечения миссис Пилл и Джеральдины.
"Gracious 'eavens, Susan," cried the cook, when Susan returned, after admitting the visitors, "whatever's come to you?" - Благое небо, Сьюзен, - воскликнула кухарка, когда Сьюзен вернулась, впустив гостей, - что с тобой?
"I've had a turn," said Susan faintly, sitting by the fire and rubbing her white cheeks. - Г олова закружилась, - еле слышно ответила Сьюзен и села у огня, растирая бледные щеки.
At once Mrs. Pill was alive with curiosity. Миссис Пилл сразу же охватило любопытство.
She questioned the new parlor-maid closely, but was unable to extract information. Она с пристрастием допросила новую горничную, но информации ей выбить не удалось.
Susan simply said that she had a weak heart, and set down her wan appearance to the heat. Сьюзен просто сказала, что у нее слабое сердце, и списала свой бледный вид на жар.
"An' on that accounts you sits by the fire," said Mrs. Pill scathingly. "You're one of the secret ones you are. - И потому ты села к огню, - едко заметила миссис Пилл. - Да ты, видать, скрытная.
Well, it ain't no business of mine, thank 'eaven, me being above board in everythink. Ладно, это не мое дело, слава богу, я-то во всем честная.
I 'spose the usual lot arrived, Susan?" Народу, видать, много пришло, а, Сьюзен?
"Two gentlemen and a lady," replied Susan, glad to see that the cooks thoughts were turning in another direction. - Два джентльмена и леди, - ответила Сьюзен, радуясь, что кухарка сменила тему.
"Gentlemen!" snorted Mrs. Pill, "that Clancy one ain't. - Джентльмены! - фыркнула миссис Пилл. -Только уж не Клэнси.
Why the missus should hobnob with sich as he, I don't know nohow." И чего хозяйка водится с таким, как он, понять не могу.
"Ah, but the other's a real masher," chimed in Geraldine, looking up from her millinery; "such black eyes, that go through you like a gimlet, and such a lovely moustache. - Да. Но другой-то настоящий господин, -вступила в разговор Джеральдина, отрываясь от своей шляпки. - У него такие черные глаза, прямо пронзают тебя как буравчик, и такие усики хорошенькие.
He dresses elegant too." И еще он элегантно одевается.
"Being Miss Loach's lawyer, he have a right to dress well," said Mrs. Pill, rubbing her nose with the stocking, "and Mr. Clancy, I thinks, is someone Mr. Jarvey Hale's helpin', he being good and kind." - Он имеет право одеваться хорошо, он же как-никак адвокат мисс Лоах, - сказала миссис Пилл, потирая нос чулком, - а мистер Клэнси, думаю я, в помощниках у мистера Джарви Хэйла, он добрый и славный.
Here Geraldine gave unexpected information. И тут Джеральдина сообщила нечто неожиданное.
"He's a client of Mr. Hale's," she said indistinctly, with her mouth full of pins, "and has come in for a lot of money. - Он клиент мистера Хэйла, - невнятно пробормотала она, держа в зубах булавки, - и его принимают потому, что у него денег много.
Mr. Hale's introducing him into good society, to make a gent of him." Мистер Хэйл вводит его в приличное общество, чтобы сделать из него джентльмена.
"Silk purses can't be made out of sows' ears," growled the cook, "an' who told you all this Geraldine?" - Из дерьма конфетку не сделаешь, - проворчала кухарка. - А кто тебе это рассказал, Джеральдина?
"Miss Loach herself, at different times." - Да сама мисс Лоах несколько раз говорила.
Susan thought it was strange that a lady should gossip to this extent with her housemaid, but she did not take much interest in the conversation, being occupied with her own sad thoughts. Сьюзен подумала, что довольно странно, чтобы леди до такой степени откровенничала со своей служанкой, но разговор ее не слишком интересовал. Ее занимали собственные невеселые мысли.
But the next remark of Geraldine made her start. Но следующее замечание Джеральдины заставило ее насторожиться.
"Mr. Clancy's father was a carpenter," said the girl. - Отец мистера Клэнси был плотником, - сказала девушка.
"My father was a carpenter," remarked Susan, sadly. - И мой отец был столяром, - печально заметила Сьюзен.
"Ah," cried Mrs. Pill with alacrity, "now you're speaking sense. - Ах, - живо воскликнула миссис Пилл, - теперь ты дело говоришь.
Ain't he alive?" Он жив?
"No. - Нет.
He was poisoned!" Его отравили.
The three servants, having the love of horrors peculiar to the lower classes, looked up with interest. Все трое слуг, разделявшие любовь ко всяким ужасам, свойственную низшим классам, с интересом воззрились на нее.
"Lor! " said Thomas, speaking for the first time and in a thick voice, "who poisoned him?" - Господи! - первым очнулся Томас. - И кто ж его отравил?
"No one knows. - Никто не знает.
He died five years ago, and left mother with me and four little brothers to bring up. Он умер пять лет назад, оставил мать на руках со мной и четырьмя моими младшими братишками.
They're all doing well now, though, and I help mother, as they do. Правда, сейчас у них все хорошо, и я помогаю матери, как и они.
They didn't want me to go out to service, you know," added Susan, warming on finding sympathetic listeners. "I could have stopped at home with mother in Stepney, but I did not want to be idle, and took a situation with a widow lady at Hampstead. Знаете, они не хотели, чтобы я шла в служанки, -добавила Сьюзен, оттаяв от присутствия неравнодушных слушателей. - Я могла бы остаться дома с матерью в Степни, но я не хотела сидеть у нее на шее, а мне подвернулась работа у одной вдовы в Хэмпстеде.
I stopped there a year. Я прослужила у нее год.
Then she died and I went as parlor-maid to a Senora Gredos. Потом она умерла, и я стала горничной у сеньоры Гредос.
I was only there six months," and she sighed. Я пробыла там всего шесть месяцев, - вздохнула она.
"Why did you leave?" asked Geraldine. - А почему ты ушла? - спросила Джеральдина.
Susan grew red. Сьюзен покраснела.
"I wished for a change," she said curtly. - Хотела сменить обстановку, - сухо ответила она.
But the housemaid did not believe her. Но горничная ей не поверила.
She was a sharp girl and her feelings were not refined. Она была девушкой проницательной и не слишком утонченной.
"It's just like these men -" - Значит, те мужчины...
"I said nothing about men," interrupted Susan, sharply. - Я ничего не говорила о мужчинах, - резко перебила ее Сьюзен.
"Well, then, a man. - Ну мужчина.
You've been in love, Susan, and -" Ты влюбилась, Сьюзен, и...
"No. - Нет.
I am not in love," and Susan colored more than ever. Я никого не люблю, - Сьюзен покраснела еще сильнее.
"Why, it's as plain as cook that you are, now," tittered Geraldine. - Так у тебя же это на лице написано, - хихикнула Джеральдина.
"Hold your noise and leave the gal be," said Mrs. Pill, offended by the allusion to her looks, "if she's in love she ain't married, and no more she ought to be; if she'd had a husband like mine, who drank every day in the week and lived on my earnings. - Оставь девочку в покое и не суй свой нос куда не надо, - сказала миссис Пилл. - Ежели она и влюблена и не замужем, так ей и не надо. А то будет у нее муж вроде моего покойника, который надирался семь дней в неделю и сидел у меня на шее.
He's dead now, an' I gave 'im a 'andsome tombstone with the text: 'Go thou and do likewise' on it, being a short remark, lead letterin' being expensive. Теперь он помер, и я сделала ему красивый памятник с надписью : покойся и все такое прочее, только коротко, потому что буквы дорогие.
Ah well, as I allays say, 'Flesh is grass with us all.'" Ладно, я всегда говорю "всякая плоть - трава".
While the cook maundered on Thomas sat with his dull eyes fixed on the flushed face of Susan. Пока кухарка ворчала, Томас не сводил своих тусклых глаз с зардевшейся Сьюзен.
"What about the poisoning?" he demanded. -Так как его отравили-то? - спросил он.
"It was this way," said Susan. "Father was working at some house in these parts -" - Это случилось так, - сказала Сьюзен. - Папа работал в каком-то доме в здешних местах...
"What! -Что?
Down here?" Здесь?
"Yes, at Rexton, which was then just rising into notice as a place for gentlefolks. - Ну да, в Рекстоне, когда здесь только начали селиться джентльмены.
He had just finished with a house when he came home one day with his wages. Он только что закончил работу в одном доме, когда пришел однажды домой со своим заработком.
He was taken ill and died. Он слег и умер.
The doctor said he had taken poison, and he died of it. Доктор сказал, что он принял яд и умер от него.
Arsenic it was," explained Susan to her horrified audience. От мышьяка, - объяснила Сьюзен своим испуганным слушателям.
"But why did he poison himself?" asked Geraldine. - Но зачем он отравился-то? - спросила Джеральдина.
"I don't know: no one knew. -Я не знаю. Никто не знает.
He was gettin' good wages, and said he would make us all rich." Он хорошо зарабатывал и сказал, что сделает всех нас богатыми.
"Ah," chimed in Thomas suddenly, "in what way, Susan?" - А каким образом, Сьюзен? - вдруг вмешался Томас.
"He had a scheme to make our fortunes. - У него был какой-то план, чтобы нам разбогатеть.
What it was, I don't know. Но я не знаю.
But he said he would soon be worth plenty of money. Но он сказал, что скоро у него будет куча денег.
Mother thought someone must have poisoned him, but she could not find out. Мать думала, что его кто-то отравил, но не смогла узнать кто.
As we had a lot of trouble then, it was thought father had killed himself to escape it, but I know better. У нас тогда было много проблем, и все решили, что отец покончил с собой, чтобы их избежать, но я-то лучше знаю.
If he had lived, we should have been rich. Останься он в живых, мы были бы богаты.
He was on an extra job down here," she ended. Он тут подрабатывал, - закончила она.
"What was the extra job?" asked Thomas curiously. - И что это была за подработка? -полюбопытствовал Том.
Susan shook her head. Сьюзен покачала головой.
"Mother never found out. - Мама так и не узнала.
She went to the house he worked on, which is near the station. Она ходила в дом, где он работал, который возле станции.
They said father always went away for three hours every afternoon by an arrangement with the foreman. Ей сказали, что папа всегда уходил на три часа после полудня по договору с мастером.
Where he went, no one knew. Куда - никто не знал.
He came straight from this extra job home and died of poison. И прямо после этой подработки он приехал домой и умер от яда.
Mother thought," added Susan, looking round cautiously, "that someone must have had a wish to get rid of father, he knowing too much." Мама считала, - осторожно оглядевшись, добавила Сьюзен, - что кому-то захотелось избавиться от отца, потому что он слишком много знал.
"Too much of what, my gal?" asked Mrs. Pill, with open mouth. - Что знал, девочка моя? - спросила миссис Пилл, разинув рот.
"Ah! That's what I'd like to find out," said Susan garrulously, "but nothing was ever known, and father was buried as a suicide. - Ах, я это очень хотела бы выяснить, -проговорила Сьюзен. - Но так ничего узнать и не удалось, и папу похоронили как самоубийцу.
Then mother, having me and my four brothers, married again, and I took the name of her new husband." Затем мама, со мной и четырьмя моими братьями на руках, снова вышла замуж, и я ношу фамилию ее нового мужа.
"Then your name ain't really Grant?" asked Geraldine. -Так ты на самом деле не Грант?- сказала Джеральдина.
"No! It's Maxwell, father being Scotch and a clever workman. - Нет, я Максвелл. Папа был шотландцем и умелым мастером.
Susan Maxwell is my name, but after the suicide - if it was one - mother felt the disgrace so, that she made us all call ourselves Grant. Я Сьюзен Максвелл, но после самоубийства - если только это было самоубийство - мама так переживала из-за позора, что заставила нас всех взять фамилию Грант.
So Susan Grant I am, and my brothers of the old family are Grant also." Потому я зовусь Сьюзен Грант, и мои братья из прежней семьи тоже Гранты.
"What do you mean by the old family?" -То есть - из прежней семьи?
"Mother has three children by her second husband, and that's the new family," explained Susan, "but we are all Grants, though me and my four brothers are really Maxwells. - У матери трое детей от второго мужа, это и есть новая семья, - объяснила Сьюзен, - но мы все Гранты, хотя я и мои четверо братьев на самом деле Максвеллы.
But there," she said, looking round quietly and rather pleased at the interest with which she was regarded, "I've told you a lot. Но, - сказала она, спокойно оглядывая всех и черпая удовольствие в их интересе, - я много вам рассказала.
Tell me something!" Теперь и вы мне что-нибудь расскажите!
Mrs. Pill was unwilling to leave the fascinating subject of suicide, but her desire to talk got the better of her, and she launched into a long account of her married life. Миссис Пилл не хотелось оставлять такую восхитительную тему, как самоубийство, но ее словоохотливость взяла верх, и она начала долгий рассказ о своем замужестве.
It seemed she had buried the late Mr. Pill ten years before, and since that time had been with Miss Loach as cook. Своего мужа она похоронила десять лет назад и с тех пор служила у мисс Лоах кухаркой.
She had saved money and could leave service at once, if she so chose. Она скопила деньжат и могла оставить службу в любой момент, если захочет.
"But I should never be happy out of my kitchen, my love," said Mrs. Pill, biting a piece of darning-cotton, "so here I stay till missus goes under." - Но мне будет тоскливо без моей кухни, душенька, - сказала миссис Пилл, откусывая хлопковую нить, - так что останусь я тут, пока хозяйка не помрет.
"And she won't do that for a long time," said Thomas. "Missus is strong. - А она еще долго проживет, - сказал Томас. -Хозяйка женщина крепкая.
A good, kind, healthy lady." Добрая, ласковая, крепкая леди.
Geraldine followed with an account of herself, which related chiefly to her good looks and many lovers, and the tyranny of mistresses. Затем заговорила Джеральдина - все больше о своем хорошеньком личике, о том, что у нее много ухажеров и как потому ее тиранили хозяйки.
"I will say, however, that after being here a year, I have nothing to complain of." - Однако скажу, что я тут уже год служу, и пожаловаться мне не на что.
"I should think not," grunted Thomas. "I've been twenty years with Miss Loach, and a good 'un she is. - Да уж, - проворчал Томас. - Я у мисс Лоах двадцать лет, и она хорошая хозяйка.
I entered her service when I was fifteen, and she could have married an earl - Lord Caranby wanted to marry her - but she wouldn't." Я к ней поступил, когда мне пятнадцать стукнуло, и она могла тогда выйти замуж за графа - лорд Карэнби хотел на ней жениться, да она не захотела.
"Lor," said Mrs. Pill, "and ain't that his lordship's nephew who comes here at times?" - Господи, - сказала миссис Пилл, - да это уж не племянник ли его лордства к нам временами приезжает?
"Mr. Mallow? - Мистер Мэллоу?
Yes! That's him. Да, он.
He's fond of the old lady." Ему нравится старая леди.
"And fond of her niece, too," giggled Geraldine; "not but what Miss Saxon is rather sweet." - И ее племянница тоже, - хихикнула Джеральдина. - Хотя мисс Сэксон довольно милая.
"Rather sweet," growled the cook, "why, she's a lovely gal, sich as you'll never be, in spite of your fine name. - Довольно милая, - буркнула кухарка. - Да она прелестная девушка, тебе до ней как до луны, хотя имя у тебя красивое.
An' her brother, Mr. Basil, is near as 'andsome as she." И ее братец, мистер Бэзил, почти такой же красавчик, как и она.
"He ain't got the go about him Miss Juliet have," said Thomas. - Он не такой решительный, как мисс Джульет, -сказал Томас.
"A lot you know," was the cook's retort. "Why Mr. Basil quarrelled with missus a week ago and gave her proper, and missus ain't no easy person to fight with, as I knows. - Много ты знаешь, - отрезала кухарка. - Что ж тогда мистер Бэзил ссорился с хозяйкой неделю назад и задал ей перцу, а хозяйка не из тех, с кем просто спорить.
Mr. Basil left the house and ain't been near since." Мистер Бэзил тогда ушел и с тех пор даже близко не появлялся.
"He's a fool, then," said Thomas. "Missus won't leave him a penny." - Ну тогда он дурак, - сказал Томас. - Хозяйка ему ни пенни не оставит.
"She'll leave it to Miss Juliet Saxon, which is just the same. - Оставит мисс Джульет, а это все равно что одно и то же.
I never did see brother and sister so fond of one another as those two. Я никогда не видела, чтобы брат и сестра так друг друга любили.
I believe she'd put the 'air of 'er head - and lovely 'air it is, too - under his blessed feet to show him she loves him." Я уверена, что она бы своими волосами ему ноги вытирала - и красивыми волосами, надо сказать, -чтобы показать ему, как она его любит.
"She'd do the same by Mr. Mallow," said Geraldine, tittering. - А ей то же самое сделал бы мистер Мэллоу, -снова хихикнула Джеральдина.
Here Susan interrupted. "Who is the old lady who comes here?" - А кто та пожилая дама, что пришла сюда? -перебила их Сьюзен.
"Oh, she's Mrs. Herne," said the cook. "A cross, 'aughty old thing, who fights always. - О, это миссис Херн, - сказала кухарка. -Противная, надменная старуха, которая всегда ко всему придирается.
She's been coming here with Mr. Jarvey Hale and Mr. Clancy for the last three years. Она приезжает сюда с мистером Джарви Хэйлом и мистером Клэнси последние три года.
They play whist every evening and go away regular about ten. Они каждый вечер играют в вист и уходят около десяти.
Missus let's 'em out themselves or else rings for me. Хозяйка сама их выпускает или звонит мне.
Why, there's the bell now," and Mrs. Pill rose. Вот, кстати, и звонок, - встала миссис Пилл.
"No! I go," said Susan, rising also. "Miss Loach told me to come when she rang." - Нет, я пойду, - сказала Сьюзен и тоже встала. -Мисс Лоах велела мне прийти, когда она позвонит.
Mrs. Pill nodded and resumed her seat and her darning. Миссис Пилл кивнула и снова взялась за штопку.
"Lor bless you, my love, I ain't jealous," she said. "My legs ain't as young as they was. - Бог тебя благослови, дорогая, я не ревную, -сказала она. - Ноги у меня уже не такие молодые, как прежде.
'Urry, my dear, missus is a bad 'un to be kept waitin'." Поторопись, милочка, хозяйка не любит ждать.
Thus urged, Susan hastened to the front part of the house and down the stairs. Сьюзен поспешила в переднюю часть дома и спустилась по лестнице.
The door of the sitting-room was open. Дверь в гостиную была не заперта.
She knocked and entered, to find Mr. Clancy, who looked rougher and more foolish than ever, standing by the table. Она постучала и вошла. Она увидела у стола мистера Клэнси, который казался куда неотесаннее и глупее прежнего.
Miss Loach, with a pack of cards on her lap, was talking, and Susan heard the concluding sentence as she entered the room. Мисс Лоах сидела с колодой карт на коленях. Сьюзен, войдя в комнату, услышала ее последние слова.
"You're a fool, Clancy," said Miss Loach, emphatically. "You know Mrs. Herne doesn't like to be contradicted. - Вы дурак, Клэнси, - многозначительно говорила мисс Лоах. - Вы же знаете, что миссис Херн не любит, когда ей перечат.
You've sent her away in a fine rage, and she's taken Hale with her. Она ушла в ярости и забрала с собой Хэйла.
Quite spoilt our game of - ah, here's Susan. Вы сорвали нашу игру... а, вот и Сьюзен.
Off with you, Clancy. I wish to be alone." Ступайте, Клэнси, я хочу побыть одна.
The man would have spoken, but Miss Loach silenced him with a sharp gesture and pointed to the door. Мужчина хотел было что-то сказать, но мисс Лоах резким жестом заставила его замолчать и указала на дверь.
In silence he went upstairs with Susan, and in silence left the house. Он молча пошел вверх по лестнице следом за Сьюзен и так же молча покинул дом.
It was a fine night, and Susan stopped for a moment at the door to drink in the fresh air. Ночь была чудесная, и Сьюзен на мгновение задержалась на крыльце, чтобы вдохнуть свежего воздуха.
She heard the heavy footsteps of a policeman draw near and he passed the house, to disappear into the path on the opposite side of the road. Она услышала тяжелые шаги полицейского, прошедшего мимо дома и исчезнувшего на тропинке по ту сторону дороги.
When Susan returned to the kitchen she found supper ready. Когда Сьюзен вернулась на кухню, ужин уже был готов.
Soon the servants were seated at the table and talking brightly. Вскоре слуги уже сидели за столом и оживленно разговаривали.
"Who does that house at the back belong to?" asked Susan. - А кому принадлежит дом сзади? - спросила Сьюзен.
"To Lord Caranby," said Thomas, although not directly addressed. "It's unfinished." - Лорду Карэнби, - сказал Томас, хотя она спрашивала и не его. - Он недостроен.
"Yes and shut up. - Да. И заперт.
Lord Caranby was in love with a lady and built that house for her. Лорд Карэнби был влюблен в одну леди и построил этот дом для нее.
Before it was ready the lady died and Lord Caranby left the house as it was and built a high wall round it. Прежде чем дом успели закончить, она умерла, лорд Карэнби забросил дом, и его обнесли высокой стеной.
He then went travelling and has been travelling ever since. Потом он уехал путешествовать и до сих пор путешествует.
He never married either, and his nephew, Mr. Cuthbert Mallow, is heir to the title." Он так и не женился, и наследником титула является его племянник, мистер Катберт Мэллоу.
"I thought you said Lord Caranby loved Miss Loach?" - Я думала, вы говорили, что лорд Карэнби любил мисс Лоах?
"No, I didn't. - Нет.
I said she could have married him had she played her cards properly. Я сказала, что она могла бы выйти за него, поставь она на ту карту.
But she didn't, and Lord Caranby went away. Но не вышло, и лорд Карэнби уехал.
The lady who died was a friend of missus, and they were always together. Та леди, что умерла, была подругой хозяйки, и они всегда были вместе.
I think missus and she were jealous of Lord Caranby, both loving him. Думаю, хозяйка с ней ревновали лорда Карэнби к друг дружке из-за того, что обе были в него влюблены.
But Miss Saul - that was the other lady - died, and Lord Caranby left the house as it stands, to go away." Но мисс Сол - так звали другую леди - умерла, и лорд Карэнби забросил дом в том виде, как он есть, и уехал.
"He won't allow anyone to set a foot in the house or grounds," said Mrs. Pill, "there ain't no gate in the wall -" - Он не хотел, чтобы кто-нибудь заходил в дом или сад, - сказала миссис Пилл, - потому в стене нет ворот...
"No gate," echoed Susan astonished. - Нет ворот, - потрясенно повторила Сьюзен.
"Not a single 'ole as you could get a cat through. - Ни единой дырочки. Даже кошка не пролезет.
Round and round the place that fifteen-feet wall is built, and the park, as they calls it, is running as wild as a cow. Вокруг построили стену в пятнадцать футов, и парк, как его называют, одичал и зарос.
Not a soul has set foot in that place for the last fifteen years. Туда ни одна душа не заходила лет пятнадцать.
But I expect when Mr. Mallow comes in for the title he'll pull it down and build 'ouses. Но, думаю, когда мистер Мэллоу унаследует титул, он снесет ее и построит там дома.
I'm sure he ought to: it's a shame seeing land wasted like that." Я в этом уверена - жаль видеть, как земля пропадает.
"Where is Lord Caranby now?" - А где лорд Карэнби теперь?
"He lives in London and never comes near this place," said Thomas. - Он живет в Лондоне и никогда сюда не приезжает, - сказал Томас.
"Is Miss Loach friendly with him now?" - А мисс Лоах сейчас с ним в дружеских отношениях?
"No, she ain't. - Нет.
He treated her badly. Он дурно с ней обошелся.
She'd have been a better Lady Caranby than Miss Saul"- here Thomas started and raised a finger. Она была бы лучшей леди Карэнби, чем мисс Сол. - Томас замер и поднял палец. - Эй?
"Eh! wasn't that the front door closing?" Это не передняя дверь затворилась?
All listened, but no sound could be heard. Все прислушались, но не было слышно ни единого звука.
"Perhaps missus has gone to walk in the garding," said cook, "she do that at times." - Может, хозяйка в сад вышла, - сказала кухарка, -она порой выходит.
"Did you show 'ern out?" asked Thomas, looking at Susan. - Вы всех их проводили? - спросил Томас, глядя на Сьюзен.
"Only Mr. Clancy," she answered, "the others had gone before. - Только мистера Клэнси, - ответила она, -остальные ушли раньше.
I heard what Miss Loach was saying. Mr. Clancy had quarrelled with Mrs. Herne and she had gone away with Mr. Hale. Я слышала, как мисс Лоах говорила, что мистер Клэнси поссорился с миссис Херн и та ушла вместе с мистером Хэйлом.
Then Miss Loach gave it to him hot and sent him away. Затем мисс Лоах всыпала ему по первое число и отправила прочь.
She's all alone." Она одна.
"I must have been mistaken about the door then," said he. - Ну, значит, я ослышался насчет двери, - сказал он.
"Not at all," chimed in Mrs. Pill. "Missus is walking as she do do in the garding, singing and adornin' self with flowers." - Да нет, - встряла миссис Пилл. - Хозяйка, как обычно, гуляет в саду, напевает да цветами себя украшает.
After this poetic flight of fancy on the part of the cook, the supper ended. После этого поэтического полета фантазии кухарки ужин закончился.
Thomas smoked a pipe and the housemaid cleared away. Томас закурил трубку, горничная убрала со стола.
Mrs. Pill occupied her time in putting her few straggling locks in curl-papers. Миссис Пилл занялась накручиванием своих редких упрямых локонов на папильотки.
While Susan was assisting Geraldine, the bell rang. Пока Сьюзен помогала Джеральдине с уборкой, зазвонил колокольчик.
All started. Все замерли.
"I thought missus had gone to bed," cried the cook, getting up hurriedly. - Я думала, хозяйка уж легла, - воскликнула кухарка, торопливо вставая.
"She'll be in a fine rage if she finds us up. - Она взъярится, если застанет нас на ногах.
Go to bed, Geraldine, and you, Thomas. Иди в постель, Джеральдина, и ты, Томас.
Susan, answer the bell. Сьюзен, сходи к ней.
She don't like us not to be gettin' our beauty sleep. Она не любит, когда мы поздно ложимся.
Bless me it's eleving." Господь меня помилуй!
The clock had just struck as Susan left the kitchen, and the three servants were bustling about so as to get to bed before their sharp-eyed old mistress found them. Когда Сьюзен выходила из кухни, часы только что пробили, и трое слуг разбежались, чтобы нырнуть в постель прежде, чем бдительная старая хозяйка их застукает.
Susan went down the stairs. Сьюзен спустилась по лестнице.
The door of the sitting-room was closed. Дверь гостиной была закрыта.
She knocked but no voice told her to enter. Она постучала. Но никто ей не ответил.
Wondering if the bell had been rung by mistake, Susan knocked again, and again received no answer. Недоумевая - вдруг позвонили по ошибке, -Сьюзен постучала еще раз, но опять ответа не было.
She had a mind to retreat rather than face the anger of Miss Loach. Она уже подумала было уйти, чтобы не попасть под горячую руку мисс Лоах.
But remembering that the bell had rung, she opened the door, determined to explain. Но поскольку звонок все же был, она открыла дверь, решив объяснить, почему она здесь.
Miss Loach was seated in her usual chair, but leaning back with a ghastly face. Мисс Лоах сидела в своем обычном кресле, но голова ее была запрокинута и лицо искажено страшной гримасой.
The glare of the electric lamp fixed in the ceiling, shone full on her white countenance, and also on something else. Свет электрической лампы на потолке полностью освещал ее бледное лицо - и еще кое-что.
The bosom of her purple gown was disarranged, and the lace which adorned it was stained with blood. Лиф ее пурпурного платья был смят, и украшавшие его кружева потемнели от крови.
Startled by her looks Susan hurried forward and gazed searchingly into the face. Испуганная этим зрелищем, Сьюзен бросилась к ней и заглянула ей в лицо.
There was no sign of recognition in the wide, staring eyes. В широко распахнутых глазах не было ни искорки сознания.
Susan, quivering with dread, touched Miss Loach's shoulder. Сьюзен, дрожа от дурного предчувствия, коснулась плеча мисс Лоах.
Her touch upset the body and it rolled on the floor. От ее прикосновения тело сползло на пол.
The woman was dead. Женщина была мертва.
With a shriek Susan recoiled and fell on her knees. Сьюзен пронзительно закричала и упала на колени.
Her cry speedily brought the other servants. На ее вопль сбежались остальные слуги.
"Look!" cried Susan pointing, "she is dead -murdered!" - Смотрите! - крикнула Сьюзен, показывая на тело. - Она мертва! Убита!
Geraldine and Mrs. Pill shrieked with horror. Джеральдина и миссис Пилл завизжали от ужаса.
Thomas preserved his stolid look of composure. Томас так и остался бесстрастно-спокойным.
Chapter 3 Глава III.
A Mysterious Death Загадочная смерть
To be the husband of a celebrated woman is not an unmixed blessing. Нельзя сказать, что быть мужем знаменитой женщины - великое счастье.
Mr. Peter Octagon found it to be so, when he married Mrs. Saxon, the widow of an eminent Q.C. Мистер Питер Октагон понял это, женившись на миссис Сэксон, вдове преосвященного королевского адвоката.
She was a fine Junoesque tragic woman, who modelled herself on the portraits of the late Mrs. Siddons. Она была сущей трагической Юноной, лепившей себя с портретов покойной мисс Сиддонс.
Peter, on the contrary, was a small, meek, light-haired, short-sighted man, who had never done anything in his unromantic life, save accumulate a fortune as a law-stationer. Питер, напротив, был невысок ростом, кроток, лысоват и близорук. В своей неромантической жизни он ничего особенного не свершил, разве что сколотил состояние на торговле писчебумажными товарами.
For many years he lived in single blessedness, but when he retired with an assured income of three thousand a year, he thought he would marry. Много лет он жил холостяком, но когда ушел на покой с твердым доходом в три тысячи фунтов в год, он решил, что пора бы ему и жениться.
He had no relatives, having been brought up in a Foundling Hospital, and consequently, found life rather lonely in his fine Kensington house. Родственников у него не было, поскольку был он приютским подкидышем и, следовательно, вел довольно одинокую жизнь в своем отличном доме в Кенсингтоне.
He really did not care about living in such a mansion, and had purchased the property as a speculation, intending to sell it at a profit. Он, в общем, и не собирался жить в таком особняке, поскольку купил его лишь затем, чтобы потом продать за большую цену.
But having fallen in with Mrs. Saxon, then a hard-up widow, she not only induced him to marry her, but, when married, she insisted that the house should be retained, so that she could dispense hospitality to a literary circle. Но он влюбился в миссис Сэксон, тогда бедную вдову, которая не только побудила его жениться на себе, но после замужества еще и настояла, чтобы они сохранили этот дом, дабы она могла держать там литературный салон.
Mrs. Octagon was very literary. Миссис Октагон была очень литературно одаренной.
She had published several novels under the nom-deplume of "Rowena." Она опубликовала несколько романов под псевдонимом Ровена.
She had produced a volume of poems; she had written a play which had been produced at a matinee; and finally her pamphlets on political questions stamped her, in the opinion of her immediate circle, as a William Pitt in petticoats. Она написала целый том стихов; она написала пьесу, по которой поставили дневной спектакль; и, наконец, ее памфлеты на политические темы ставили ее, по мнению ее ближнего круга, на одну доску с Уильямом Питтом.
She looked upon herself as the George Eliot of the twentieth century, and dated events from the time of her first success. Она считала себя Джордж Эллиот двадцатого века и отсчитывала время от даты своего первого успеха.
"That happened before I became famous," she would say. "No, it was after I took the public by storm." "Это случилось до того, как я стала знаменита, -говаривала она. - Нет, это было после того, как я штурмом взяла публику".
And her immediate circle, who appreciated her cakes and ale, would agree with everything she said. И ее ближний круг, очень ценивший ее пирожные и эль, соглашался с каждым ее словом.
The Kensington house was called Кенсингтонский дом называли
"The Shrine of the Muses!" and this title was stamped on her envelopes and writing-paper, to the bewilderment of illiterate postmen. "Святилищем Муз", и это название она ставила на своих конвертах и писчей бумаге, выводя из себя абсолютно несведущих в литературе почтальонов.
It sounded like the name of a public-house to them. На их вкус, такое название больше бы подошло для питейной.
Peter was quite lost in the blaze of his wife's literary glory. Питер совершенно потерялся в блеске литературной славы своей супруги.
He was a plain, homely, small man, as meek as a rabbit, fond of his garden and fireside, and nervous in society. Он был простым, домашним, невеликим человеком, робким, как кролик, любил свой садик и свой камин, терялся в обществе.
Had he not committed the fatal mistake of wedding Mrs. Saxon, he would have taken a cottage in the country and cultivated flowers. Не соверши он фатальной ошибки, женившись на миссис Сэксон, жил бы он сейчас в сельском домике и разводил цветы.
As it was, he dwelt in town and was ordered to escort Mrs. Octagon when she chose to "blaze," as she put it, in her friends' houses. А он сейчас торчал в городе и сопровождал миссис Октагон, когда она желала "блеснуть", как она это называла, в домах у своих друзей.
Also there was a reception every Friday when literary London gathered round "Rowena," and lamented the decline of Art. Кроме того, каждую пятницу она давала прием, когда весь литературный Лондон собирался вокруг Ровены и стенал об упадке Искусства.
These people had never done anything to speak of, none of them were famous in any wide sense, but they talked of art with a big "A," though what they meant was not clear even to themselves. So far as could be ascertained Art, with a big "A," was concerned with something which did not sell, save to a select circle. Эти люди не сделали ничего, о чем можно было бы говорить, никто из них ничем не прославился, но они говорили об Искусстве с большой буквы, хотя сами толком не понимали, что это такое, поскольку истинное Искусство с большой буквы понятно лишь избранному кругу.
Mrs. Octagon's circle would have shuddered collectively and individually at the idea of writing anything interesting, likely to be enjoyed by the toilers of modern days. Круг миссис Октагон пробила бы дрожь оптом и в розницу от одной мысли написать нечто интересное, что понравилось бы и современному трудящемуся классу.
Whatever pictures, songs, books or plays were written by anyone who did not belong to "The Circle," these were considered "pretty, but not Tart!" Все картины, песни, книги или пьесы, написанные не принадлежащими к Кругу авторами, считались "миленькими, но без изюминки".
Anything successful was pronounced "Vulgar!" Популярное произведение объявлялось вульгарным.
To be artistic in Mrs. Octagon's sense, a work had to possess obscurity, it had to be printed on the finest paper with selected type, and it had to be sold at a prohibitive price. Чтобы считаться произведением искусства, по мнению миссис Октагон, это самое произведение должно было быть непонятным, напечатанным на лучшей бумаге особым шрифтом и продаваться за непомерную цену.
In this way "Rowena" had produced her works, and her name was not known beyond her small coterie. Так сама Ровена создавала свои произведения, и ее имя не было известно за пределами ее маленького круга.
All the same, she intimated that her renown was world-wide and that her fame would be commensurate with the existence of the Anglo-Saxon race. Тем не менее она намекала на свою мировую известность и на свою славу среди всей англосаксонской расы.
Mrs. Lee Hunter in the Pickwick Papers, also labored under the same delusion. Миссис Лио Хантер из "Записок Пиквикского клуба" пребывала в таком же заблуждении.
With Peter lived Mrs. Saxon's children by the eminent Q.C. Basil, who was twenty-five, and Juliet age twenty-two. С Питером проживали дети миссис Сэксон от первого брака: Бэзил, которому было двадцать пять, и двадцатидвухлетняя Джульет.
They were both handsome and clever, but Juliet was the more sensible of the two. Они оба были хороши собой и умны, но Джульет была более чувствительной.
She detested the sham enthusiasm of The Circle, and appreciated Peter more than her mother did. Ее тошнило от фальшивых восторгов Круга, и она ценила Питера куда выше, чем ее мать.
Basil had been spoilt by his mother, who considered him a genius, and had produced a book of weak verse. Бэзила мать избаловала - она считала его гением. Он даже накропал книжку слабеньких стихов.
Juliet was fond of her brother, but she saw his faults and tried to correct them. Джульет любила брата, но она видела его недостатки и пыталась их исправить.
She wished to make him more of a man and less of an artistic fraud, for the young man really did possess talents. Она хотела, чтобы он был прежде всего мужчиной, а не дутым гением, поскольку молодой человек был и правда талантлив.
But the hothouse atmosphere of Но тепличная атмосфера
"The Shrine of the Muses!" would have ruined anyone possessed of genius, unless he had a strong enough nature to withstand the sickly adulation and false judgments of those who came there. "Святилища Муз" грозила уничтожить в нем последнюю искру гения, если ему не хватит силы духа противостоять болезненному подхалимству и лживым восхвалениям гостей.
Basil was not strong. Бэзил не был сильным человеком.
He was pleasant, idle, rather vain, and a little inclined to be dissipated. Он был приятным, праздным, довольно тщеславным и несколько склонным к расточительству.
Mrs. Octagon did not know that Basil was fond of dissipation. Миссис Октагон не знала, что Бэзил был расточителен.
She thought him a model young Oxford man, and hoped he would one day be Laureate of England. Она считала его образцом молодого студента Оксфорда и надеялась, что однажды он станет Лауреатом Англии.
Afternoon tea was just ended, and several of Mrs. Octagon's friends had departed. Дневное чаепитие только что закончилось, и часть друзей миссис Октагон разъехалась.
Basil and Mr. Octagon were out, but the latter entered with a paper in his hand shortly after the last visitor took her leave. Мистер и миссис Октагон вышли, но последняя, вскоре после ухода последнего гостя, вернулась с какой-то бумагой в руке.
Mrs. Octagon, in a ruby-colored velvet, looking majestic and self-satisfied, was enthroned - the word is not too strong - in an arm-chair, and Juliet was seated opposite to her turning over the leaves of a new novel produced by one of The Circle. Миссис Октагон, в рубиновом бархате, величественная и самодовольная, в буквальном смысле слова царственно воссела в кресло, а Джульет уселась напротив, перелистывая страницы нового романа, порожденного одним из членов Круга.
It was beautifully printed and bound, and beautifully written in "precious" English, but its perusal did not seem to afford her any satisfaction. Он был красиво напечатан и переплетен, красиво написан на "благородном" английском, но чтение не доставляло ей никакого удовольствия.
Her attention wandered, and every now and then she looked at the door as though expecting someone to enter. Она отвлекалась и то и дело поглядывала на дверь, словно кого-то ждала.
Mrs. Octagon disapproved of Juliet's pale cheeks and want of attention to her own fascinating conversation, so, when alone, she took the opportunity to correct her. Миссис Октагон не нравились бледность Джульет и ее невнимание к ее собственным пленительным речам, потому, оказавшись с ней наедине, она воспользовалась случаем, чтобы сделать ей выговор.
"My child," said Mrs. Octagon, who always spoke in a tragic manner, and in a kind of blank-verse way, "to me it seems your cheeks are somewhat pale." - Дитя мое, - начала миссис Октагон в своей обычной трагической манере в духе белого стиха, - ты так бледна сегодня.
"I had no sleep last night," said Juliet, throwing down the book. - Я не спала прошлую ночь, - ответила Джульет, бросая книгу.
"Your thoughts concerned themselves with Cuthbert's face, no doubt, my love," said her mother fondly. - Твои мысли, несомненно, занимал Катберт, душа моя, - ласково сказала ее мать.
"No, I was not thinking of him. - Нет, я о нем не думала.
I was worried about - about - my new dress," she finished, after vainly casting about for some more sensible reason. Меня беспокоил... беспокоило... мое новое платье, - закончила она, тщетно пытаясь найти более основательный предлог.
"How foolish children are. - Дети такие глупые.
You trouble about your dress when you should have been thinking of the man who loves you." Ты беспокоилась о платье, когда тебе надо было бы думать о человеке, который тебя любит.
"Does Cuthbert love me?" asked Juliet, flushing. - Катберт любит меня? - вспыхнула Джульет.
"As Romeo loved your namesake, sweetest child. - Как Ромео любил твою тезку, дорогое мое дитя.
And a very good match it is too," added Mrs. Octagon, relapsing into prose. "He is Lord Caranby's heir, and will have a title and a fortune some day. И он к тому же очень хорошая партия, - добавила миссис Октагон, снова опускаясь до прозы. - Он наследник лорда Карэнби и однажды получит титул и состояние.
But I would not force you to wed against your will, my dear." Но я не стану заставлять тебя выходить замуж против твоей воли, дорогая.
"I love Cuthbert and Cuthbert loves me," said Juliet quickly, "we quite understand one another. - Я люблю Катберта, а Катберт любит меня, -быстро сказала Джульет, - и мы понимаем друг друга с полуслова.
I wonder why he did not come today." Странно, что он не пришел сегодня.
"Ah," said her mother playfully, "I saw that your thoughts were otherwhere. - Ага, - игриво сказала ее мать, - я же видела, что твои мысли где-то витают.
Your eyes wandered constantly to the door. Твой взгляд постоянно обращался к двери.
He may come late. Может, он придет попозже.
By the way, where is my dearest son?" Кстати, где мой дражайший сын?
"Basil? - Бэзил?
He went out this morning. Он уехал утром.
I believe he intended to call on Aunt Selina." Мне кажется, он хотел нанести визит тете Селине.
Mrs. Octagon lost a trifle of her suave manner, and became decidedly more human. Миссис Октагон несколько утратила изысканность своих манер и стала гораздо больше похожей на смертную.
"Then I wish he would not call there," she said sharply. "Selina Loach is my own sister, but I do not approve of her." - Тогда пусть лучше домой не возвращается, -отрезала она. - Селина Лоах моя сестра, но я ее не одобряю.
"She is a poor, lonely dear, mother." - Это бедная одинокая милая женщина, мама.
"Poor, my child, she is not, as I have every reason to believe she is well endowed with this world's goods. - Ну уж никак не бедная, и я имею все основания считать, что мирскими благами она не обделена.
Lonely she may be, but that is her own fault. Одинокая - возможно, но по собственной вине.
Had she behaved as she should have done, Lady Caranby would have been her proud title. Вела бы себя как должно - носила бы сейчас гордый титул леди Карэнби.
As to dear," Mrs. Octagon shrugged her fine shoulders, "she is not a woman to win or retain love. Что же до милой, - миссис Октагон пожала точеными плечами, - она не из тех женщин, кто завоевывает или хранит любовь.
Look at the company she keeps. Ты посмотри, с кем она водит компанию!
Mr. Hale, her lawyer, is not a nice man. Мистер Хэйл, ее адвокат, человек неприятный.
I have espied something evil in his eye. Я заметила что-то злое в его глазах.
That Clancy creature is said to be rich. Это непонятно что, этот Клэнси - говорят, что он богат.
He needs to be, if only to compensate for his rough way. Ну надо же чем-то компенсировать свои грубые манеры?
They visit her constantly." Они постоянно к ней приходят.
"You have forgotten Mrs. Herne," said Juliet, rising, and beginning to pace the room restlessly and watch out of the window. - Ты забыла миссис Херн, - сказала Джульет, вставая и начиная расхаживать по комнате, бросая взгляд в окно.
"I have never met Mrs. Herne. - Я никогда не встречалась с миссис Херн.
And, indeed, you know, that for private reasons I have never visited Selina at that ridiculous house of hers. И, как ты понимаешь, по личным причинам я никогда не посещала Селину в этом ее дурацком доме.
When were you there last, Juliet, my child?" Когда ты была там в последний раз, дитя мое?
The girl started and appeared embarrassed. Девушка вздрогнула и смутилась.
"Oh, a week ago," she said hurriedly, then added restlessly, "I wonder why Basil does not come back. - О, неделю назад, - торопливо сказала она, затем тут же добавила: - Не понимаю, почему Бэзил не возвращается.
He has been away all day." Его целый день нет.
"Do you know why he has called on your aunt, my dear?" - А ты не знаешь, почему он поехал к твоей тете, дорогая?
"No," said Juliet, in a hesitating manner, and turned again to look out of the window. - Нет, - ответила Джульет, чуть замявшись, и снова повернулась к окну.
Then she added, as though to escape further questioning, "I have seen Mrs. Herne only once, but she seemed to me a very nice, clever old woman." Затем добавила, чтобы избежать дальнейших расспросов: - Я только раз видела миссис Херн, но она показалась мне очень милой и умной пожилой дамой.
"Clever," said Mrs. Octagon, raising her eyebrows, which were as strongly marked as those of her sister, "no. - Умной? - подняла брови миссис Октагон, такие же писаные, как у ее сестры. - Нет.
She does not belong to The Circle." Она не из Круга.
"A person can be clever without that," said Juliet impatiently. - Можно быть умным и без этого, - нетерпеливо сказала Джульет.
"No. - Нет.
All the clever people in London come here, Juliet. Все умные люди Лондона ходят сюда, Джульет.
If Mrs. Herne had been brilliant, she would have found her way to our Shrine." Была бы миссис Херн умной, она пришла бы в наше "Святилище".
Juliet shrugged her shoulders and curled her pretty lip. Джульет пожала плечами и скривила прелестные губки.
She did not appreciate her privileges in that house. Она не ценила привилегий своего дома.
In fact, a word distinctly resembling "Bother!" escaped from her mouth. С ее губ сорвался возглас, явно напоминающий слово "скучно".
However, she went on talking of Mrs. Herne, as though to keep her mother from questioning her further. Однако она продолжила говорить о миссис Херн, словно чтобы не дать матери дальше расспрашивать ее.
"There is a mystery about Mrs. Herne," she said, coming to the fire; "for I asked Aunt Selina who she was, and she could not tell me." - Миссис Херн окружает какая-то тайна, - сказала она, подходя к камину. - Я спросила тетю Селину, кто она такая, и она не смогла мне ничего сказать.
"That is so like Selina," rejoined Mrs. Octagon tartly, "receiving a person of whom she knows nothing." - Очень в духе Селины, - едко заметила миссис Октагон, - принимать человека, о котором ничего не знаешь.
"Oh, she does know a little. - Да нет, что-то она знает.
Mrs. Herne is the widow of a Spanish merchant, and she struck me as being foreign herself. Миссис Херн - вдова испанского торговца, и мне показалось, что и она сама иностранка.
Aunt Selina has known her for three years, and she has come almost every week to play whist at Rose Cottage. Тетя Селина знает ее три года, и почти каждую неделю она приезжает в коттедж "Роза", чтобы играть там в вист.
I believe she lives at Hampstead!" По-моему, она живет в Хэмпстеде.
"It seems to me, Juliet, that your aunt told you a great deal about this person. - Сдается мне, Джульет, что твоя тетушка много рассказала тебе об этой персоне.
Why did you ask?" Зачем ты ее расспрашивала?
Juliet stared into the fire. Джульет смотрела в огонь.
"There is something so strange about Mrs. Herne," she murmured. "In spite of her gray hair she looks quite young. - В ней есть нечто странное, - прошептала она. -Несмотря на седые волосы, она кажется очень молодой.
She does not walk as an old woman. Она ходит не как старуха.
She confessed to being over fifty. Она сказала, что ей больше пятидесяти.
To be sure, I saw her only once." Честно говоря, я видела ее только раз.
Mrs. Octagon grew rather cross. Мисс Октагон довольно раздраженно ответила:
"I am over fifty, and I'm sure I don't look old, you undutiful child. - Мне больше пятидесяти, а я совершенно не выгляжу старухой, дерзкое дитя.
When the soul is young, what matters the house of clay. Когда душа молода, ее дом из праха земного значения не имеет.
But, as I was saying," she added hastily, not choosing to talk of her age, which was a tender point with her, "Selina Loach likes low company. Но, как я уже сказала, - поспешно добавила она, не желая говорить о таком больном вопросе, как возраст, - Селина Лоах любит компанию низших.
I know nothing of Mrs. Herne, but what you say of her does not sound refined." Я ничего не знаю о миссис Херн, но, судя по твоим словам, утонченной натурой ее не назовешь.
"Oh, she is quite a lady." - О, она настоящая леди.
"And as to Mr. Clancy and Mr. Jarvey Hale," added Mrs. Octagon, taking no notice, "I mistrust them. - А что до мистера Клэнси и Джарви Хэйла, -продолжала миссис Октагон, не слушая ее, - то я им не доверяю.
That Hale man looked as though he would do a deed of darkness on the slightest provocation." Этот Хэйл выглядит так, словно при малейшем поводе решится на злое дело.
So tragic was her mother's manner, that Juliet turned even paler than she was. Ее мать говорила таким трагическим тоном, что Джульет еще сильнее побледнела.
"Whatever do you mean?" she asked quickly. - Что ты имеешь в виду? - тут же спросила она.
"I mean murder, if I must use so vulgar and melodramatic a word." - Убийство, если уж я должна произнести такое вульгарное и мелодраматическое слово.
"But I don't understand -" - Но я не понимаю...
"Bless me," cried Mrs. Octagon, becoming more prosaic than ever, "there is nothing to understand. - Бог ты мой, - воскликнула миссис Октагон, становясь прозаичнее, чем когда-либо, - что уж тут понимать!
But Selina lives in quite a lonely house, and has a lot of money. Селина живет в очень одиноком доме и имеет кучу денег.
I never open the papers but what I expect to read of her death by violence." Я еще не читала газет, но готова прочесть о ее смерти в результате убийства!
"Oh," murmured Juliet, again crossing to the window, "you should not talk like that, mother!" - О, - пробормотала Джульет, отворачиваясь к окну. - Не надо так говорить, мама!
Mrs. Octagon laughed good-naturedly. Миссис Октагон добродушно рассмеялась.
"Nonsense, child. - Ерунда, девочка.
I am only telling you my thoughts. Я просто высказываю свои мысли.
Selina is such a strange woman and keeps such strange company that she won't end in the usual way. Селина такая странная и водит такую странную компанию, что умереть в своей постели ей не грозит.
You may be sure of that. Уж будь уверена.
But, after all, if she does die, you will come in for her money and then, can marry Cuthbert Mallow." Но, в конце концов, если она и умрет, ты унаследуешь ее деньги и сможешь выйти замуж за Катберта Мэллоу.
Juliet shuddered. Джульет вздрогнула.
"I hope Aunt Selina will live for many a long day, if that is what you think," she said sharply. "I want none of her money. - Надеюсь, тетя Селина проживет еще долго, если ты об этом, - резко ответила она. - Мне не нужны ее деньги.
Cuthbert has money of his own, and his uncle is rich also." У Катберта есть собственные, и его дядя богат.
"I really hope Cuthbert has enough to justify him gambling." - Я очень надеюсь, что Катберту хватает на карты.
"He does not gamble," said Juliet quickly. - Он не играет, - быстро сказала Джульет.
"Yes he does," insisted Mrs. Octagon. - Играет, - настаивала миссис Октагон. - Ходят слухи.
"I have heard rumors; it is but right you should hear about -" Но будет лучше, если ты услышишь это от...
"I want to hear nothing. - Ничего не хочу слышать.
I thought you liked Cuthbert." Мне казалось, что тебе Катберт нравится.
"I do, and he is a good match. - Да, и он хорошая партия.
But I should like to see you accept the Poet Arkwright, who will yet be the Shakespeare of England." Но я хотела бы, чтобы ты познакомилась с поэтом Аркрайтом, который еще станет новым Шекспиром.
"England has quite enough glory with the Shakespeare she has," rejoined Juliet tartly, "and as to Mr. Arkwright, I wouldn't marry him if he had a million. - Хватит Англии и одного Шекспира, - едко ответила Джульет, - а за мистера Аркрайта я не выйду, будь у него целый миллион.
A silly, ugly, weak -" Тупой, уродливый, вялый...
"Stop!" cried Mrs. Octagon, rising majestically from her throne. "Do not malign genius, lest the gods strike you dumb. - Хватит! - миссис Октагон царственно восстала со своего трона. - Не клевещи на гения, или боги поразят тебя немотой!
Child -" Дитя...
What Mrs. Octagon was about to say further must remain ever a mystery, for it was at this moment that her husband hurried into the room with an evening paper in his hand. Что там еще собиралась сказать миссис Октагон, навсегда останется тайной, поскольку в этот момент в комнату торопливо вошел ее муж с вечерней газетой в руках.
"My dear," he said, his scanty hair almost standing on end with horror, "such dreadful news. - Дорогая, - сказал он, его редкие волосы стояли дыбом от ужаса, - страшные новости!
Your aunt, Juliet, my dear -" Твоя тетя, Джульет, милая...
"Selina," said Mrs. Octagon quietly, "go on. - Селина, - спокойно сказала миссис Октагон, -продолжай.
There is nothing bad I don't expect to hear about Selina. От Селины я ожидаю любой дурной новости.
What is it?" Что там?
"She is dead!" - Она умерла!
"Dead!" cried Juliet, clasping her hands nervously. "No!" - Умерла? - воскликнула Джульет, нервно сцепив руки. - Нет!
"Not only dead, but murdered!" cried Mr. Octagon. - Не просто умерла - убита! - вскричал мистер Октагон.
His wife suddenly dropped into her throne and, being a large fleshly woman, her fall shook the room. Его жена вдруг рухнула в кресло, и поскольку она была женщиной крупной и в теле, комната содрогнулась от ее падения.
Then she burst into tears. Затем она разразилась слезами.
"I never liked Selina," she sniffed, "even though she was my own sister, but I am sorry - I am dreadfully -oh, dear me! - Я никогда не любила Селину, - всхлипывала она, - хотя она была моей родной сестрой, как я виновата, о, господи, ужас какой!
Poor Selina!" Бедная Селина!
By this time all the dramatic posing of Mrs. Octagon had gone by the wall, and she showed herself in her true colors as a kind-hearted woman. С миссис Октагон мигом слетела вся ее театральность, и открылась ее настоящая сущность - доброй, сердечной женщины.
Juliet hurried to her mother and took one of her hands. Джульет бросилась к матери и схватила ее за руку.
The elder woman started, even in the midst of her tears. Та вздрогнула, даже заливаясь слезами.
"My child, your hand is as cold as ice," she said anxiously. "Are you ill." - Дитя мое, у тебя руки ледяные, - встревоженно сказала она. - Ты не заболела?
"No," said the girl hurriedly and evidently trying to suppress her emotion, "but this dreadful news! - Нет, - поспешно ответила девушка, явно пытаясь скрыть эмоции. - Но это такие ужасные новости!
Do you remember what you said?" Ты помнишь, что ты говорила?
"Yes - but I never expected I would be a true prophetess," sobbed Mrs. Octagon. "Peter," with sudden tartness, "why don't you give me the details. - Да, но я же не ожидала, что окажусь пророчицей, - рыдала миссис Октагон. - Питер, -воскликнула она с внезапной резкостью, - почему ты не расскажешь мне подробности?
Poor Selina dead, and here am I in ruby velvet!" Бедняжка Селина мертва, а я здесь - в алом бархате!
"There are not many details to give," said Peter, reading from the newspaper, "the police are keeping quiet about the matter." - Да особенно и нечего рассказывать, - Питер глянул в газету, - полиция пока помалкивает.
"Who killed her?" - Кто убил ее?
Juliet rose suddenly and turned on the electric light, so that her step-father could see to read more clearly. Джульет вдруг встала и включила электрический свет, чтобы ее приемный отец мог видеть буквы лучше.
"Yes," she said in a firm voice, belied by the ghastly whiteness of her face, "who killed her?" - Да, - твердым голосом сказала она, невзирая на смертельную бледность, - кто ее убил?
"It is not known," said Mr. Octagon. "Last night she entertained a few friends - to be precise, three, and she was found by her new parlor-maid dead in her chair, stabbed to the heart. - Неизвестно, - сказал мистер Октагон. - Прошлым вечером она принимала нескольких друзей -точнее, трех, и новая горничная нашла ее мертвой в собственном кресле. Она была заколота прямо в сердце.
The weapon has not been found, nor has any trace of the murderer been discovered." Оружие не найдено, никаких следов убийцы тоже.
"Entertained friends," muttered Mrs. Octagon weeping, "the usual lot. - Принимала друзей, - пробормотала миссис Октагон сквозь слезы, - обычную компанию.
Mr. Hale, Mrs. Herne and Mr. Clancy -" Мистера Хэйла, миссис Херн и мистера Клэнси...
"Yes," said Peter, somewhat surprised, "how do you know?" - Да, - в некотором удивлении сказал Питер. -Откуда ты знаешь?
"My soul, whispered me," said Mrs. Octagon tragically, and becoming melodramatic again, now that the first shock was over. "One of those three killed her. - Душа шепчет мне, - трагически продекламировала миссис Октагон и снова поднялась к высотам драмы, когда первый шок миновал. - Один из этих троих и убил ее.
Who struck the fatal blow? - the villain Hale I doubt not." Кто нанес смертельный удар? Уверена - этот негодяй Хэйл.
"No," cried Juliet, "it was not Mr. Hale. He would not harm a fly." - Нет, - воскликнула Джульет, - не мистер Хэйл, он и мухи не обидит!
"Probably not," said her mother tartly, "a fly has no property - your Aunt Selina had. - Мухи - возможно, - съязвила ее мать. - У мухи денег нет, а у твоей тети Селины они были.
Oh, my dear," she added, darting away at a tangent, "to think that last night you and Basil should have been witnesses of a melodrama at the Marlow Theatre, at the very time this real tragedy was taking place in the rural country." О, дорогая, - метнулась она в другую сторону, -только подумать - прошлым вечером ты с Бэзилом смотрела пьесу в "Театре Марло" в то время, как в сельском доме разыгрывалась настоящая трагедия!
"It's a most dreadful affair," murmured Peter, laying aside the paper. "Had I not better go down to Rose Cottage and offer my services?" - Страшное дело, - бормотал Питер, откладывая газету в сторону. - Не пойти ли мне в коттедж "Роза" и не предложить ли свои услуги?
"No," said Mrs. Octagon sharply, "don't mix yourself up in this dreadful affair. - Нет, - резко сказала миссис Октагон, - не вмешивайся в это жуткое дело.
Few people know that Selina was my sister, and I don't want everyone to be condoling with me on this tragedy." Мало кто знает, что Селина - моя сестра, и я не хочу, чтобы все высказывали мне сочувствие по поводу этой трагедии.
"But we must do something," said Juliet quickly. - Но мы должны что-то сделать, - тут же сказала Джульет.
"We will wait, my dear. - Мы будем ждать, дорогая.
But I don't want more publicity than is necessary." Но я не хочу публичности больше необходимого.
"But I have told some of our friends that Aunt Selina is a relative." - Но мне придется сказать кое-кому из наших друзей, что тетя Селина нам родня.
"Then you should not have done so," replied her mother, annoyed. "However, people soon forget names, and the thing may not be noticed." - Нет, не делай этого, - раздраженно ответила ее мать. - Люди быстро забывают имена, а этого дела могут и не заметить.
"My dear," said Octagon, seriously, "you should not be ashamed of your sister. - Моя дорогая, - серьезно начал мистер Октагон, -тебе не стоит стыдиться своей сестры.
She may not have your renown nor rank, still -" Может, она и не знаменита, как ты, но...
"I know my own knowing," interrupted the lady rather violently, and crushing her meek husband with a look. "Selina and I are strangers, and have been for years. - Я сама знаю, что мне делать, - довольно зло перебила она его, испепеляя своего робкого супруга взглядом. - Мы с Селиной не общались много лет.
What are the circumstances of the case? Каковы обстоятельства этого дела?
I have not seen Selina for over fifteen years. Я не виделась с Селиной лет пятнадцать.
I hear nothing about her. Я ничего о ней не слышала.
She suddenly writes to me, asking if my dear children may call and see her - that was a year ago. Вдруг она мне пишет, спрашивает, нельзя ли моим дорогим детям ее навещать - это было около года назад.
You insisted that they should go, Peter, because relatives should be friendly. Ты настоял, что им надо ее навестить, Питер, поскольку родственники должны дружить.
I consented, as I heard from Mr. Hale that Selina was rich, and fancied she might leave her money to my children. Я согласилась, поскольку слышала от мистера Хэйла, что Селина богата, и вообразила, что она может оставить деньги моим детям.
Juliet has called several times -" Джульет навещала ее несколько раз...
"More than that," interrupted Juliet in her turn, "both Basil and I have called nearly every month. - Чаще, - вступила в разговор Джульет, - мы с Бэзилом приезжали к ней почти каждый месяц.
We sometimes went and did not tell you, mother, as you seemed so annoyed that we should visit her." Мы иногда тебе не говорили об этом, мама, поскольку тебя раздражало, что мы к ней ездим.
"I consented only that you might retain her goodwill and get what money she might leave," said Mrs. Octagon obstinately. "There is nothing in common between Selina and me." - Я согласилась только потому, что ты могла добиться ее благосклонности, чтобы она завещала тебе деньги, - упрямо повторила миссис Октагон. - Между мной и Селиной нет ничего общего.
"There was nothing in common," put in Octagon softly. - Не было, - тихо добавил мистер Октагон.
"I know she is dead. - Я понимаю, что она мертва.
You need not remind me of that unpleasant fact, sir. Не стоит напоминать мне об этом неприятном факте, сэр.
And her death is worthy of her strange, and I fear not altogether reputable life." И ее смерть вполне достойна ее странной и, боюсь, не всегда достойной жизни.
"Oh, mother, how can you? - Мама, как ты можешь?
Aunt Selina was the most particular -" Тетя Селина была очень...
"There - there," said her mother who was much agitated, "I know more than you do. - Ну-ну, - ответила ее мать, очень возбужденная, -я знаю побольше тебя.
And between ourselves, I believe I know who killed her. И, между нами говоря, я уверена, что знаю, кто ее убил.
Yes! Да!
You may look. Сама увидишь.
And this death, Juliet, ends your engagement with Cuthbert." И эта смерть, Джульет, означает конец твоей помолвки с Катбертом!
Chapter 4 Глава IV.
Details Подробности
What Mrs. Octagon meant by her last enigmatic remark it is impossible to say. Что имела в виду миссис Октагон в своей последней загадочной реплике, сказать было невозможно.
After delivering it in her usual dramatic manner, she swept from the room, leaving Juliet and her step-father staring at one another. Изрекши ее в своей обычной театральной манере, она выплыла из комнаты, оставив Джульет и ее приемного отца недоуменно взирать друг на друга.
Peter was the first to break the silence. Первым нарушил молчание Питер.
"Your mother appears to be very positive," said he. - Что-то твоя матушка слишком уверена, - сказал он.
"About my giving up Cuthbert?" asked Juliet sharply. - Насчет того, что я откажусь от Катберта? - резко спросила Джульет.
"About the crime. - Насчет убийства.
She hinted that she guessed who killed the poor lady. Она намекнула, что знает, кто убил бедняжку.
I never knew Miss Loach myself," added Mr. Octagon, seating himself and ruffling his scanty locks, a habit with him when perplexed, "but you said you liked her." Я-то сам не был лично знаком с мисс Лоах, -добавил мистер Октагон, усаживаясь и по привычке в момент озадаченности взъерошивая редкие волосы, - но ты говорила, что она тебе нравилась.
"Yes, Aunt Selina was always very nice to me. - Да, тетя Селина была очень добра ко мне.
She had strange ways, and, to tell you the truth, father," Juliet always addressed Peter thus, to his great delight, "she was not so refined as mother -" Она была странной и, честно говоря, папа, -Джульет всегда обращалась к Питеру так, к его огромному удовольствию, - она была не такой утонченной, как мама...
"Few people are so refined as my wife, my dear." - Мало кто в этом сравнится с моей женой, дорогая.
"As to mother knowing who killed her," pursued Juliet, taking no notice of this interpolation, "it's nonsense. - Что до того, что будто бы мама знает, кто ее убил, - продолжала Джульет, не обращая внимания на его замечание, - то это чушь полная.
She said she believed Mr. Hale or Mr. Clancy -" Она сказала, что уверена, что это мистер Хэйл или мистер Клэнси...
"Surely not," interposed Mr. Octagon anxiously, "both these gentlemen have participated in the delights of our literary Circle, and I should be loath to credit them with violence." - Точно не они, - взволнованно вставил мистер Октагон, - ведь оба эти джентльмена разделяли услады нашего литературного Круга, и я не хотел бы приписывать им такой жестокости.
"I don't believe either has anything to do with the matter. - Я тоже не верю, что кто-то из них в этом замешан.
Mother doesn't like them because they were such good friends to Aunt Selina. Мама их недолюбливает потому, что они так дружили с тетей Селиной.
Can you guess why mother quarrelled with aunt, father?" Папа, а ты не знаешь, почему мама была не в ладах с тетей?
"No, my dear. - Нет, дорогая.
Your mother has some grudge against her. Твоя мать была чем-то на нее обижена.
What it is I do not know. Что там было - понятия не имею.
She never told me. Она мне не рассказывала.
But for over fifteen years your mother spoke little of your aunt and never called to see her. Но больше пятнадцати лет твоя мать почти не говорила о твоей тете и никогда не навещала ее.
I was quite astonished when she consented that you and Basil should call. Я был удивлен, когда она согласилась, чтобы вы с Бэзилом к ней ездили.
Did your aunt ever speak of your mother?" А твоя тетя никогда не говорила с тобой о маме?
"Very little, and then she was cautious - what she said. - Очень мало, и всегда была осторожна в словах.
But this is not the question," continued the girl, leaning her chin on her hand and staring into the fire; "why does mother say I must break my engagement with Cuthbert on account of this death?" Но вопрос не в этом, - продолжала девушка, подперев подбородок рукой и глядя в огонь. -Почему мама сказала, что после этой смерти я должна разорвать помолвку с Катбертом?
"Perhaps she will explain." - Возможно, она объяснит.
"No; she left the room to avoid an explanation. - Нет, она ушла из комнаты, чтобы избежать объяснений.
Cuthbert certainly saw Aunt Selina once or twice, but he did not care for her. Катберт точно пару раз виделся с тетей Селиной, но она ничего для него не значила.
But he can have nothing to do with the matter. Он не может иметь ничего общего с этим делом.
Then again, mother, up till now, was always pleased that I should marry Cuthbert." И до сих пор мама была довольна тем, что я выйду за Катберта.
"Yes," said Octagon, twiddling his thumbs; "she has known Mr. Mallow ever since he was a child. - Это да, - сказал Октагон, вращая большими пальцами. - Она знала мистера Мэллоу с детства.
Both your aunt and your mother were great friends of Lord Caranby's in their youth, over twenty years ago. И твоя тетя, и мать были в юности большими друзьями лорда Карэнби, больше двадцати лет назад.
I believe at one time Selina was engaged to him, but he was in love with a young lady called Miss Saul, who died unexpectedly." Мне кажется, одно время Селина была с ним помолвлена, но он влюбился в молодую леди мисс Сол, которая неожиданно умерла.
"I know," said Juliet; "and then Lord Caranby abandoned the house he was building at Rexton, and it has been shut up all these years. - Я знаю, - сказала Джульет, - а потом лорд Карэнби забросил дом, который строил в Рекстоне, и все эти годы он стоит заколоченный.
Aunt Selina told me the story. Тетя Селина рассказывала мне.
When I asked mother for details, she refused to speak." Но когда я спросила мать о подробностях, она отказалась говорить.
"Your mother is very firm when she likes." - Твоя мать может быть очень твердой, если захочет.
"Very obstinate, you mean," said Juliet, undutifully. "However, I am not going to give up Cuthbert. - Ты хотел сказать - упертой, - упрямо ответила Джульет. - Однако от Катберта я не откажусь.
I love him and he loves me. Я люблю его, а он любит меня.
I intend to marry him whatever mother may say." И я намерена выйти за него, что бы там мама ни говорила.
"But if your mother refuses her consent?" - А если мать не даст своего согласия?
"I am over age." - Я совершеннолетняя.
As she spoke her brother entered the room hurriedly. В этот момент в комнату торопливо вошел ее брат.
Basil Saxon was as fair and weak-looking as his sister was dark and strong in appearance. Бэзил Сэксон был настолько же светлокож и хрупок с виду, насколько его сестра была смуглой и сильной.
He was smartly dressed, and in a rather affected way. Он был одет изящно и довольно вызывающе.
His hair was long, he wore a moustache and a short imperial, and talked in a languid way in a somewhat obscure manner. У него были длинные волосы, усики и маленькая эспаньолка, речь его была томной и несколько туманной.
These were the traits Juliet disliked in Basil. Именно это Джульет терпеть не могла в Бэзиле.
She would rather have seen him a spruce well-groomed man about town like Cuthbert. Она предпочитала бы видеть его щеголеватым подтянутым мужчиной, набирающим популярность, как Катберт.
But at the present moment Basil's face was flushed, and he spoke hurriedly, evidently laboring under great stress of emotion. Но в тот момент лицо Бэзила пылало, и говорил он торопливо, еле справляясь с эмоциями.
"Have you heard the news?" he said, dropping into a chair and casting a side look at the evening paper which Peter still held. - Новости слышали? - сказал он, падая в кресло и бросая взгляд на вечернюю газету, которую все еще держал в руках Питер.
"If you mean about the death -" - Если ты об убийстве...
"Yes; Aunt Selina has been murdered. - Да. Тетя Селина убита.
I called to see her this morning, and found the house in the possession of the police. Я собирался навестить ее этим утром, приехал - а там полиция.
All day I have been down there with Mallow." Весь день пробыл там с Мэллоу.
"With Cuthbert," said Juliet, starting and growing red. "What was he doing there?" - С Катбертом! - сказала Джульет, сверля его взглядом и краснея. - Что он там делал?
"He came down to Rexton to see about the unfinished house. - Он приехал в Рекстон проверить недостроенный дом.
Lord Caranby has returned to England, and he has thoughts of pulling it down. Лорд Карэнби вернулся в Англию и подумывает о том, чтобы снести его.
Mallow came to have a look at the place." Мэллоу приехал посмотреть на него.
"But he can't get in. - Но он не мог туда войти.
There is a wall round the grounds." Дом окружен стеной.
"He climbed over the wall," said Basil, quickly, "and after looking through the house he came out. - Он перелез через стену, - тут же сказал Бэзил, - и выбрался назад, как только осмотрел дом.
Then he saw me, and I told him what had happened. Затем он увидел меня, а я рассказал ему, что случилось.
He appeared dreadfully shocked." Он был просто ошарашен.
Juliet shivered in spite of the heat of the day and the fire, near which she was seated. Джульет вздрогнула, несмотря на то что было тепло и она сидела у камина.
"It is strange he should have been there." - Странно, что он оказался там.
Her brother threw a keen glance at her. Ее брат внимательно глянул на нее.
"I don't see that!" he exclaimed. "He gave his reason for being in the neighborhood. - И почему же? - воскликнул он. - Он объяснил, почему он там был.
He came up with me, and is coming on here in a few moments. Он пришел со мной и через пару минут будет здесь.
This is why he did not turn up this afternoon." Потому он днем и не появился.
Juliet nodded and appeared satisfied with this explanation. Джульет кивнула, удовлетворенная объяснением.
But she kept her eyes on her brother when he entered into details about the crime. Но она не сводила взгляда с брата, когда тот начал рассказывать о деталях преступления.
Her emotions during the recital betrayed themselves markedly. И во время рассказа ее чувства откровенно выдавали ее.
"I saw the detective," said Basil, with quicker speech than usual. "He is a first-rate chap called Jennings, and when he heard I was Miss Loach's nephew he didn't mind speaking freely." - Я видел детектива, - зачастил Бэзил сильнее обычного. - Это первоклассный парень по имени Дженнингс, и когда он услышал, что я племянник мисс Лоах, он был не против кое-что рассказать.
"What did you learn?" asked Mr. Octagon. - И что ты узнал? - спросил мистер Октагон.
"Enough to make the mystery surrounding the death deeper than ever." - Достаточно, чтобы тайна стала еще более таинственной.
"What do you mean?" asked his sister, restlessly. "Can't the murderer be found?" - В смысле? - встревоженно спросила его сестра. -Убийцу не смогут найти?
"Not a trace of him can be discovered." - Он ни следа не оставил.
"Why do you say 'him.' - Почему ты говоришь "он"?
It might have been a woman." Это могла быть и женщина.
"No," rejoined Basil positively, "no woman could have struck so hard a blow. - Нет, - уверенно ответил Бэзил. - Ни одна женщина не сможет нанести удар с такой силой.
Aunt Selina was stabbed to the heart. Тетя Селина была заколота прямо в сердце.
She must have been killed as she was rising from her chair, and death, so the doctor says, must have been instantaneous." Ее, скорее всего, убили, когда она вставала с кресла, и, как говорит доктор, смерть была мгновенной.
"Has the weapon been found?" asked Juliet in a low voice. - А оружие нашли? - тихо спросила Джульет.
Basil turned quickly in his chair, and looked at her sharply. Бэзил резко повернулся в кресле и пристально глянул на нее.
"No!" he said, "not a sign of any weapon can be found, nor can it be discovered how anyone got into the house. - Нет! - ответил он. - Даже намека на оружие не нашли, тем более непонятно, кто мог войти в дом.
Though to be sure, she might have admitted her visitor." Честно говоря, она могла сама впустить убийцу.
"Explain! explain," cried Mr. Octagon, ruffling his hair. - Объясни! Объясни! - воскликнул мистер Октагон, ероша волосы.
"Well, to tell the story in detail," said his step-son, "the way it happened is this. - Ну, если в подробностях, - сказал его пасынок, -то дело было так.
Aunt Selina had Mr. Hale and Mr. Clancy and Mrs. Herne to their usual game of whist. К тете Селине, как обычно, пришли на партию в вист мистер Хэйл, мистер Клэнси и миссис Херн.
Clancy, as it appears from the report of what the new parlor-maid overheard, quarrelled with Hale and Mrs. Herne. Клэнси, по словам новой горничной, поссорился с Хэйлом и миссис Херн.
They left before ten o'clock. Они ушли до десяти вечера.
At all events, when she entered the room in answer to my aunt's summons, she found only Mr. Clancy, and aunt was scolding him for having provoked Mrs. Herne by contradicting her. Во всяком случае, когда она вошла в комнату после звонка тети, она обнаружила там только мистера Клэнси, которого тетя распекала за то, что тот спорил с миссис Херн и этим взбесил ее.
Apparently Mrs. Herne had gone away under the wing of Hale. Видимо, миссис Херн удалилась под крылышком Хэйла.
Then aunt sent Clancy away at ten o'clock. Затем в десять тетя отослала Клэнси.
The parlor-maid returned to the kitchen and there had supper. Горничная вернулась на кухню, где и поужинала.
She heard the bell ring at eleven, and found aunt dead in the sitting-room, stabbed to the heart." Около одиннадцати она услышала звонок и обнаружила тетю в гостиной в кресле, заколотой.
"Heard the bell ring?" echoed Juliet. "But how could aunt ring if she had been killed?" - Услышала звонок? - повторила Джульет. - Но как тетя могла звонить, если она была убита?
"She might have rung as she was dying," said Basil, after a pause. "It seems she was seated near the button of the bell and could have touched it without rising. - Она могла позвонить, умирая, - помолчав, сказал Бэзил. - Похоже, она сидела возле кнопки звонка и могла нажать ее, не вставая.
She might have rung with a last effort, and then have died before the parlor-maid could get to the room." Она могла позвонить из последних сил и умереть до того, как горничная вошла в комнату.
"Or else," said Mr. Octagon, anxious to prove his perspicuity, "the assassin may have stabbed her and then have touched the bell." - Или, - сказал мистер Октагон, пытаясь показать свою проницательность, - убийца мог ее заколоть, а потом позвонить.
"What!" cried his step-son derisively, "to summon a witness. - Ага, - иронически воскликнул его пасынок, -чтобы вызвать свидетелей!
I don't think the assassin would be such a fool. Не думаю, чтобы убийца был таким дураком.
However, that's all that can be discovered. Однако это все, что удалось узнать.
Aunt Selina is dead, and no one knows who killed her." Тетя Селина мертва, и никто не знает, кто это сделал.
"Was the house locked up?" - А дом был заперт?
"The front door was closed, and the windows were bolted and barred. - Парадная дверь была заперта, окна закрыты и щеколды задвинуты.
Besides, a policeman was walking down Crooked Lane a few minutes before eleven, and would have seen anyone leaving the house. Кроме того, по Кривому переулку за несколько минут до одиннадцати прошел какой-то полицейский. Он уж точно увидел бы, если бы кто-то выходил из дома.
He reported that all was quiet." Он отчитался, что все было спокойно.
"Then the assassin might have rung the bell at eleven," said Peter. - Тогда убийца мог позвонить в одиннадцать, -сказал Питер.
"Certainly not, for he could never have escaped immediately afterwards, without the policeman seeing him." - Ни в коем разе, он же не мог сразу после этого уйти незаметно для полицейского.
"He might have got out by the back," suggested Juliet. - Он мог выйти через заднюю дверь, -предположила Джульет.
"My dear girl, what are you thinking of. - Девочка моя, ты головой подумай.
That wall round Lord Caranby's mansion blocks any exit at the back. Та стенка вокруг имения лорда Карэнби блокирует любой выход сзади.
Anyone leaving the house must go up the lane or through that part at the bottom. Любой, кто покидает дом, должен пройти вверх по переулку или через ту часть внизу.
The policeman was near there shortly before eleven and saw no one leaving the house." Полицейский был там перед тем, как пробило одиннадцать, и он не видел, чтобы кто-либо выходил из дома.
"But, look here," said Mr. Octagon, who had been ruminating; "if, as the doctor says, death was instantaneous, how could your aunt have rung the bell?" - Но, - сказал мистер Октагон задумчиво, - если, по словам доктора, она умерла сразу, то как она могла позвонить?
"Yes," added Juliet. "And even had death not taken place at once, it could not have been more than a few minutes before eleven when the blow was struck. - Да, - поддержала Джульет. - И даже если смерть наступила не сразу, нанести ей удар не могли раньше, чем за несколько минут до одиннадцати.
Aunt might have had strength to crawl to the bell and touch it, but the assassin could not have escaped from the house, seeing - as you say - the policeman was on guard." Тетя могла с последними силами дотянуться до звонка, но убийца никак не мог уйти из дома, видя - как ты говоришь - полицейского.
"Aunt died instantaneously," insisted Basil. - Тетя умерла сразу, - настаивал Бэзил.
"Then she could not have sounded the bell," said Juliet triumphantly. - Тогда она никак не могла позвонить, -торжествующе сказала Джульет.
"The assassin did that," said Peter. - Значит, это сделал убийца, - сказал Питер.
"And thus called a witness," cried Basil. "Ridiculous!" - И этим привлек свидетелей, - воскликнул Бэзил. - Смешно!
"Then how do you explain the matter?" - Тогда как ты все это объяснишь?
"I can't explain. -Я не могу.
Neither can the detective Jennings. Детектив Дженнингс тоже.
It's a mystery." Загадка.
"Could any of the servants -" began Peter. - А никто из слуг... - начал было Питер.
"No," interrupted Saxon. "The four servants were having supper in the kitchen. - Нет, - перебил его Сэксон. - Все четверо слуг ужинали на кухне.
They are innocent. Они невиновны.
Well, we'll see what the inquest reveals. Ладно, посмотрим, что покажет расследование.
Something may be found before then likely to elucidate the mystery. Может, еще что найдут прежде, чем тайна прояснится.
But here comes Mallow. Кстати, вот и Мэллоу.
He questioned Jennings also, so you can question him if you like. Он тоже расспрашивал Дженнингса, можете спросить его, если хотите.
Does mother know?" Мать знает?
"Yes. -Да-
And she doesn't want the fact of her relationship to your aunt talked about." И не хочет, чтобы об их родстве с тетей судачили.
Basil understood at once. Бэзил понял сразу.
"No wonder," he said, shrugging his shoulders. "It is not a pleasant affair for a woman of mother's celebrity to be mixed up with." - Неудивительно, - пожал он плечами. - Для матери с ее известностью неприятно быть замешанной в таком деле.
Meantime, Juliet having heard the ring at the front door, escaped from the room to see her lover. Тем временем Джульет услышала звонок в парадную дверь и вышла из комнаты, чтобы встретить возлюбленного.
She met him divesting himself of his overcoat in the hall, and ran to him with outstretched hands. Он снимал пальто в прихожей, и она бросилась к нему, распахнув объятия.
"But why have you got on an overcoat this warm day?" she asked. - Но зачем ты надел пальто в такой теплый день? -спросила она.
"I have a cold. I caught one last night," said Cuthbert, kissing her. - Простыл прошлой ночью, - сказал Катберт, целуя ее.
"Where were you last night?" asked Juliet, drawing him into a side room. "I thought you were coming to the Marlow Theatre with Basil and me." - А где ты был прошлой ночью? - спросила Джульет, подталкивая его в боковую комнату. - Я думала, что ты пойдешь в "Театр Марло" вместе со мной и Бэзилом.
"Yes. -Да-
But my uncle arrived unexpectedly in England and sent for me to his hotel in Guelph street - the Avon Hotel, you know. Но внезапно приехал мой дядя и послал меня в свой отель на Гуэльф-стрит - отель "Эйвон", ну, ты знаешь.
He will insist on a fire even in June, and the room was so hot that I caught cold when I came out. Он топит камин даже в июне, и в комнате было так жарко, что я сразу же простыл, как только вышел наружу.
I had to go down to Rexton today on his business, and put on a coat so as to avoid catching further cold. Мне пришлось сегодня ехать в Рекстон по его делам, и я надел пальто, чтобы уж совсем не заболеть.
But why this room, Juliet?" Но почему ты тащишь меня в эту комнату, Джульет?
"Father and Basil are in the drawing-room. - В гостиной папа с Бэзилом.
They are talking of the murder, and I don't want to hear any more about it." Они обсуждают убийство, а я больше ничего не хочу о нем слышать.
"There are pleasanter things to talk about," said Mallow. "I knew Basil would come crammed with news. - Есть более приятные темы для разговора, -согласился Мэллоу.- Я знал, что Бэзила будет распирать от новостей.
Has he told you -" Он рассказал тебе...
"He told us everything he could gather from the detective. - Он рассказал все, что сумел выжать из детектива.
It seems that the crime is quite a mystery." Похоже, что тут полная тайна.
"Quite. - Верно.
Why your aunt should be killed, or how the assassin escaped, after killing her, cannot be discovered. Почему убили твою тетю, как сбежал убийца - все это невозможно понять.
Jennings is in high glee about it. Дженнингс просто в восторге.
He loves a puzzle of this sort." Он любит такие загадки.
"Do you know him?" asked Juliet anxiously. - Ты с ним знаком? - беспокойно спросила Джульет.
"Oh, yes. - О, да.
Jennings is a gentleman. Дженнингс джентльмен.
He was at Eton with me. Мы вместе учились в Итоне.
But he ran through his money and took up the detective business. Но он спустил свое состояние и пошел служить в полицию.
He is very clever, and if anyone will learn the truth, he will. Он очень умен, и если кто и способен узнать правду, так это он.
Now, my theory -" Теперь я расскажу тебе свою теорию...
Juliet put her hand over his mouth. Джульет накрыла его рот ладошкой.
"Don't," she said. "I have had enough horrors for this afternoon. - Не надо, - сказала она. - Хватит мне на сегодня ужасов.
Let us talk of ourselves." Давай поговорим о нас.
"I would rather do this," said Mallow, and kissed her. - С удовольствием, - сказал Мэллоу и поцеловал ее.
Mallow was a handsome fellow, tall and slim, with a rather military carriage. Мэллоу был красивым молодым человеком, высоким и гибким, с военной выправкой.
His face was clean-shaven save for a small straw-colored moustache, which showed up almost white against the bronze of his face. На его чисто выбритом лице красовались усики соломенного цвета, казавшиеся почти белыми на фоне бронзового загара.
He was more of an athlete than a student, and this was one reason why Juliet was fond of him. Он был больше похож на атлета, чем на студента, и это было одной из причин, почему он нравился Джульет.
She had seen so much of literary circles that she always vowed she would marry a man who never opened a book. Она так насмотрелась на обитателей литературных кругов, что поклялась выйти за мужчину, который ни разу в жизни не открывал книги.
Cuthbert nearly fulfilled this requirement, as he read little, save novels and newspapers. Катберт полностью подходил под ее требования, поскольку читал мало, разве что романы и газеты.
He was well known in sporting circles, and having a good private income, owned race-horses. Он был хорошо известен в спортивных кругах и, имея хороший личный доход, держал скаковых лошадей.
He was always irreproachably dressed, good-humored and cheerful. Он всегда был безупречно одет, добродушен и весел.
Consequently he was popular, and if not overburdened with brains, managed to make himself agreeable to the world, and to have what the Americans call "a good time." Соответственно, он был популярен, и хотя и не слишком умен, умел прекрасно чувствовать себя в этом мире и, как говорят американцы, хорошо проводить время.
He had travelled much and was fond of big-game shooting. Он много путешествовал и любил охотиться на крупную дичь.
To complete his characterization, it is necessary to mention that he had served in the Boer War, and had gained a D.S.O. Чтобы завершить его характеристику, надо сказать, что он участвовал в англо-бурской войне и заслужил орден "За боевые заслуги".
But that was in the days before he met Juliet or he might not have risked a life so precious to her. Но это было до того, как он познакомился с Джульет, иначе он не стал бы рисковать столь дорогой для нее жизнью.
Juliet was dark and rather little, not at all like her Junoesque mother. Джульет была смуглой и миниатюрной, в отличие от своей статной матери.
She was extremely pretty and dressed to perfection. Она была очень хорошенькой и одевалась почти безупречно.
Having more brains and a stronger will than Mallow, she guided him in every way, and had already succeeded in improving his morals. Будучи более умной и сильной характером, чем Мэллоу, она во всем направляла его и уже почти достигла успеха в его воспитании.
With so gentle and charming a mentor, Cuthbert was quite willing to be led into the paths of virtue. Катберт охотно следовал стезей добродетели под руководством такого милого и очаровательного ментора.
He adored Juliet and she loved him, so it appeared that the marriage would be quite ideal. Он обожал Джульет, и она любила его, так что их брак обещал стать идеальным.
"Much as we love one another," said Cuthbert when the lovers were seated on the sofa. "I wonder you can talk of anything but this horrid murder." - Как бы мы друг друга ни любили, - сказал Катберт, когда влюбленные уселись на софу, - мне странно, что ты можешь думать о чем-то другом, кроме этого жуткого убийства.
"Because there is nothing to talk of," rejoined the girl impatiently; "according to Basil, the case is most mysterious, so it is useless for us to worry over it until something tangible is discovered. - Потому что тут не о чем говорить, - нетерпеливо перебила его девушка. - Судя по словам Бэзила, случай совершенно загадочный, так что бессмысленно обсуждать его, пока не будет найдено что-нибудь существенное.
But I want to speak to you seriously -" here Juliet hesitated. Но мне надо серьезно с тобой поговорить. -Джульет замялась.
"Well, go on," said Cuthbert, taking her hand. - Ну, давай, - Катберт взял ее за руку.
"Mother says -" began Juliet, then hesitated again. "Promise me you will keep to yourself what I am about to tell you." - Мама говорит, - начала было Джульет и снова замялась. - Обещай, что не расскажешь никому о том, что я собираюсь тебе сказать.
"Certainly. - Конечно.
I never was a fellow to chatter." Я никогда болтуном не был.
"Then mother says that this murder will put a stop to our marriage." - Мама говорит, что это убийство не даст нам пожениться.
Mallow stared, then flushed up to his ears. Мэллоу уставился на нее, затем побагровел до ушей.
"What on earth does she mean by that?" he asked aghast. - О чем это она? - ошеломленно спросил он.
Juliet looked searchingly at him. Джульет внимательно смотрела на него.
"Do you know of any impediment?" -Ты знаешь о каком-нибудь препятствии?
"I? -Я?
Of course I don't. Да нет, конечно!
I am sorry for the death of your aunt, but I really don't see what it has to do with you and me." Мне жаль, что твоя тетя погибла, но я и правда не вижу, какое отношение это имеет к нам с тобой.
Juliet drew a breath of relief. Джульет облегченно вздохнула.
"Mother hints that she knows who committed the crime, and -" - Мать намекает, будто бы знает, кто убийца, и...
"What! -Что?
She knows. Знает?
How does she know?" Откуда?
"I can't say. -Я не могу сказать.
She refuses to speak. Она отказывается отвечать.
She was not on good terms with Aunt Selina and they never saw one another for over fifteen years. Она была не в ладах с тетей Селиной, и они не виделись пятнадцать лет.
But mother is much disturbed about the murder -" Но это убийство очень взволновало маму...
"That is natural. - Это естественно.
A sister is a sister however much one may have quarrelled. Сестра есть сестра, сколько бы ни грызлись.
But why should this death stop our marriage?" Но почему эта смерть - конец нашим надеждам на брак?
"I know no more than you do. - Я знаю не больше тебя.
Here is mother. Вот и мама.
Ask her yourself." Сам спроси ее.
It was indeed Mrs. Octagon who entered the room. В комнату действительно вошла миссис Октагон.
She looked very pale, but otherwise was perfectly composed. Она была очень бледна, но держала себя в руках превосходно.
In silence she gave her hand to Cuthbert, and kept her black eyes fixed steadily on his face. Она молча протянула руку Катберту, не сводя черных глаз с его лица.
The young man flushed and turned away, whereat Mrs. Octagon sighed. Молодой человек вспыхнул и отвел взгляд, после чего миссис Октагон вздохнула.
Juliet broke an embarrassed silence. Джульет нарушила неловкое молчание.
"Mother," she said, "I have told Cuthbert what you said." - Мама, - сказала она, - я передала Катберту твои слова.
"Then you had no right to," said Mrs. Octagon sternly. - Ты не имела права, - сурово сказала миссис Октагон.
"Oh, I think she had," said Mallow, rather annoyed. "Seeing you hint that this crime will stop our marriage." - Думаю, имела, - довольно раздраженно сказал Мэллоу. - Вы намекнули, что это преступление разрывает нашу помолвку.
Mrs. Octagon did not answer. Миссис Октагон не ответила.
"Is your uncle in town?" she asked. - Ваш дядя в городе? - спросила она.
"Yes. -Да.
He arrived from the continent a day or two ago." Он прибыл с континента пару дней назад.
"I thought so," she said, half to herself, and strove to repress her agitation. "Mr. Mallow, my daughter can't marry you." - Я так и думала, - пробормотала она под нос и попыталась скрыть свое возбуждение. - Мистер Мэллоу, моя дочь не может выйти за вас замуж.
"Why not? - Почему?
Give your reason." Объясните причину.
"I have no reason to give." - Никаких причин.
"But you must. - Но она должна быть.
Is it on account of this murder?" Это из-за убийства?
"It is. -Да.
I told Juliet so. Я так и сказала Джульет.
But I cannot explain." Но объяснить я не могу.
The lovers looked at one another in a dazed fashion. Влюбленные озадаченно переглянулись.
The woman's objection seemed to be senseless. Возражение матери казалось бессмысленным.
"Surely you don't think Cuthbert killed Aunt Selina?" said Juliet, laughing in a forced manner. - Ты же не думаешь, что это Катберт убил тетю Селину? - натянуто рассмеялась Джульет.
"No. - Нет.
I don't suspect him." Его я не подозреваю.
"Then whom do you suspect?" demanded Mallow. - Тогда кого вы подозреваете? - спросил Мэллоу.
"That I decline to say." -Я не буду отвечать на этот вопрос.
"Will you decline to say it to the police?" - И полиции тоже?
Mrs. Octagon stepped back a pace. Миссис Октагон отступила на шаг.
"Yes, I should," she faltered. - Да, - дрожащим голосом сказала она.
Cuthbert Mallow looked at her, wondering why she was so agitated, and Juliet stole her hand into his. Катберт Мэллоу посмотрел на нее, не понимая, что ее так взволновало, и Джульет схватила его за руки.
Then he addressed her seriously. Тогда он серьезно обратился к миссис Октагон.
"Mrs. Octagon," he said, "your remark about my uncle leads me to think you suspect him." - Миссис Октагон, - сказал он, - ваше замечание насчет моего дяди заставляет меня думать, что вы подозреваете его.
"No I don't. - Нет.
But you can't marry Juliet on account of this crime." Но после этого убийства вы не можете жениться на Джульет.
"Then you hear me," said Mallow, driven into a corner, "from this moment I devote myself to finding out who killed your unfortunate sister. - Тогда послушайте меня, - сказал доведенный до крайности Мэллоу, - с нынешнего момента я буду искать убийцу вашей несчастной сестры.
When the assassin is discovered you may consent to our marriage." Когда убийца будет найден, вы согласитесь на нашу свадьбу.
But he spoke to empty air. Но он говорил в пустоту.
Mrs. Octagon had left the room, almost before the first words left his mouth. Миссис Октагон покинула комнату прежде, чем он успел заговорить.
Chapter 5 Глава V.
Lord Caranby's Romance Роман лорда Карэнби
Cuthbert was considerably perplexed by the attitude of Juliet's mother. Катберт был весьма озадачен поведением матери Джульет.
She had always been more than kind to him. Она всегда была более чем любезна с ним.
On the announcement that he wished to marry her daughter, she had expressed herself well pleased, and during the engagement, which had lasted some six months, she had received him as Juliet's intended husband, with almost ostentatious delight. Когда он объявил, что просит руки ее дочери, она казалась очень довольной, и за время помолвки, которая длилась уже шесть месяцев, она принимала его как будущего мужа Джульет почти с чрезмерной любезностью.
Now, for some inexplicable reason, she suddenly changed her mind and declined to explain. Теперь, по какой-то необъяснимой причине, она вдруг изменила мнение и отказалась объясниться.
But rack his brains as he might, Cuthbert could not see how the death of a sister she had quarrelled with, and to whom she had been a stranger for so long, could affect the engagement. Но как Катберт ни ломал голову, он не мог понять, как смерть сестры, с которой она была в ссоре и столько лет не общалась, может повлиять на помолвку.
However, there was no doubt in his mind that the refusal of Mrs. Octagon to approve of the marriage lay in the fact that her sister had met with a violent end. Однако он был уверен, что отказ миссис Октагон дать согласие на свадьбу был обусловлен тем фактом, что ее сестра встретила жестокий конец.
Therefore Mallow was determined to see Jennings, and help him to the best of his ability to discover the assassin. И потому Мэллоу был решительно настроен встретиться с Дженнингсом и помочь ему найти убийцу.
When the criminal was brought to justice, either Mrs. Octagon's opposition would be at an end, or the true reason for its existence would be revealed. Когда преступник предстанет перед судом, миссис Октагон либо перестанет упираться, либо вскроется настоящая причина ее отказа.
Meantime, he was sure that she would keep Juliet out of his way, and that in future he would be refused admittance to the "Shrine of the Muses." А пока он был уверен, что она не допустит его встреч с Джульет и что в будущем дверь в "Святилище Муз" будет для него закрыта.
This was annoying, but so long as Juliet remained true, Cuthbert thought he could bear the exclusion. Это раздражало, но пока Джульет будет ему верна, Катберт вынесет изгнание.
His betrothed - as he still regarded the girl - could meet him in the Park, at the houses of mutual friends, and in a thousand and one places which a clever woman like her could think of. Его невеста - а он по-прежнему считал девушку таковой - сможет встречаться с ним в парке или в гостях у общих друзей, в тысяче и одном местах, которые только сможет придумать такая умница, как Джульет.
And although Cuthbert knew that Mrs. Octagon had frequently regretted the refusal of her daughter to marry Arkwright, and would probably try and induce her to do so now that matters stood thus, yet he was not afraid in his own heart. И хотя Катберт знал, что миссис Октагон часто сожалела об отказе дочери выйти замуж за Аркрайта и наверняка теперь попытается заставить ее это сделать, все же в душе он был спокоен.
Juliet was as staunch as steel, and he was certain that Mr. Octagon would be on his side. Джульет была тверда как сталь, и он был уверен, что мистер Октагон на его стороне.
Basil probably would agree with his mother, whose lead he slavishly followed. Бэзил, возможно, согласится с матерью, за которой он рабски следовал.
But Mallow had rather a contempt for Basil, and did not count his opposition as dangerous. Но Мэллоу презирал его и не считал опасным.
On leaving the Покинув
"Shrine of the Muses," the young man's first intention was to seek out Jennings and see what progress he was making in the matter. "Святилище Муз", молодой человек первым делом решил навестить Дженнингса и узнать, как продвигается расследование.
But on reflection he thought he would call again on his uncle and question him regarding his knowledge of Mrs. Octagon. Но по размышлении он решил еще раз зайти к дяде и расспросить его с учетом того, что узнал от миссис Октагон.
It seemed to Cuthbert that, from the woman's question as to whether Lord Caranby had returned from abroad, and her remark on hearing that he had, some suspicion was in her mind as to his being concerned in the crime. Катберту показалось, что ее вопрос о том, вернулся ли лорд Карэнби из-за границы и ее реакция, когда она услышала ответ, указывали на то, что она подозревает, будто лорд как-то связан с этим убийством.
Yet, beyond the fact that the unfinished house stood behind the cottage where the crime had been committed and belonged to Lord Caranby who had known the dead woman in the past, Cuthbert could not see how Mrs. Octagon could constitute a latter-day connection between her dead sister and her old friend. Однако, кроме того факта, что недостроенный дом, стоящий за коттеджем, в котором произошло преступление, принадлежит лорду Карэнби, знавшему убитую в прошлом, Катберт не видел причин для миссис Октагон притягивать к этому былые взаимоотношения ее покойной сестры и ее старого друга.
But Lord Caranby might be induced to talk - no easy matter - and from what he said, the mystery of Mr. Octagon's attitude might be elucidated. Но можно вызвать на разговор лорда Карэнби -хотя это дело нелегкое - и понять из его слов тайну поведения миссис Октагон.
Only in the past - so far as the perplexed young man could conjecture - could be found the reason for her sudden change of front. Только в прошлом - насколько понимал озадаченный молодой человек - можно найти разгадку ее внезапной перемены.
Cuthbert therefore sent a wire to his uncle, stating that he wished to see him after eight o'clock on special business, and then went home to dress. Потому Катберт послал дяде телеграмму, сообщив, что хочет зайти к нему по особому делу после восьми вечера, а затем поехал домой переодеться.
While thus employed, he thought over means and ways to make Caranby open his mouth. По ходу дела он думал, как можно заставить Карэнби разговориться.
The old lord was a silent, grave man, who never uttered an unnecessary word, and it was difficult to induce him to be confidential. Старый лорд был молчаливым, мрачным человеком, который никогда не говорил лишнего слова, и разговорить его было сложно.
But invariably he had approved of his nephew's engagement, although he had never seen Juliet, so it might be that he would speak out - if there was anything to say - in order to remove any impediment to the match. Но он одобрил помолвку племянника, хотя никогда не видел Джульет, так что, может, он скажет что-нибудь - если будет что сказать, - что поможет устранить все препятствия к браку.
It depended upon what information he received as to how Mallow would act. Это зависело как от полученной информации, так и от образа действий Мэллоу.
At half-past eight he drove to the Avon Hotel and was shown up at once to his uncle's sitting-room. В половине девятого он подъехал к отелю "Эйвон", и его сразу провели в гостиную дяди.
That he should live in an hotel was another of Caranby's eccentricities. Проживание в отеле было еще одной из причуд Карэнби.
He had a house in town and three in the country, yet for years he had lived - as the saying is - on his portmanteau. У него был дом в городе и три - в сельской местности, но много лет он жил, как говорится, на чемоданах.
Even the villa at Nice he owned was unoccupied by this strange nobleman, and was usually let to rich Americans. Даже на своей вилле в Ницце он не жил, и обычно ее сдавали богатым американцам.
When in England he stopped at the Avon Hotel and when in the country remained at any inn of the neighborhood in which he might chance to find himself wandering. Будучи в Англии, он останавливался в отеле "Эйвон", а за городом - в любой гостинице, где в округе можно было бы побродить.
And wandering is an excellent word to apply to Lord Caranby's peregrinations. "Побродить" - самое подходящее слово для паломничеств лорда Карэнби.
He was as restless as a gipsy and far more aimless. Он был неугомонным, как цыган, и куда более бесцельным.
He never appeared to take an interest in anything: he was always moving here, there and everywhere, and had - so far as Cuthbert knew - no object in life. Он никогда не проявлял ни к чему интереса: он постоянно скитался и, насколько знал Катберт, не имел цели в жизни.
His reason for this Cainlike behavior, Caranby never condescended to explain. Свою неприкаянность Карэнби никогда не удосуживался объяснять.
When his nephew entered the room, looking smart and handsome in his accurate evening suit, Caranby, who was seated near the fire, stood up courteously to welcome him, leaning on his cane. Когда его племянник вошел в комнату, изящный и красивый в своем аккуратном вечернем костюме, сидевший у камина Карэнби вежливо встал поздороваться, опираясь на трость.
He suffered from sciatica, and could not walk save with the assistance of his stick. Он страдал радикулитом и не мог ходить без палочки.
And on this account also, he always insisted on the room being heated to an extraordinary degree. И именно поэтому он приказывал жарко протапливать комнату.
Like a salamander he basked in the heat, and would not allow either door or window to be opened, even in the midst of summer, when a large fire made the apartment almost unendurable. Он наслаждался теплом, как саламандра, и не позволял открывать ни окна, ни двери даже среди лета, хотя огромный камин делал жару в помещении почти невыносимой.
Cuthbert felt as though he were walking into a Turkish bath, and sat as far away from the fire as he could. Катберт словно вошел в восточную баню. Он уселся как можно дальше от камина.
After saluting him, his uncle sank back into his seat and looked at him inquiringly. Поздоровавшись с ним, дядя опустился в кресло и вопросительно посмотрел на племянника.
Lord Caranby was tall and thin - almost emaciated -with a lean, sallow, clean-shaven face, and a scanty crop of fair hair mixed with gray. Лорд Карэнби был высок и худ - почти тощ - с худым, впалым, чисто выбритым лицом и редкими светлыми волосами с проседью.
His eyes were sunken but full of vitality, although usually they were grave and somewhat sad. Его запавшие глаза были, однако, полны жизни, хотя обычно они были тусклыми и немного печальными.
His hands were deformed with gout, but for all that he wore several costly rings. На искалеченных подагрой руках он носил дорогие кольца.
He was perfectly dressed, and as quiet and composed as an artist's model. Он был безупречно одет, спокоен и собран, как модель живописца.
When he spoke it was in an unemotional way, as though he had exhausted all expression of his feelings early in life. Г олос его был лишен эмоций, словно они выгорели еще в юности.
Perhaps he had, for from what Cuthbert had heard from his uncle, the past of that nobleman was not without excitement. Может, так оно и было, судя по тому, что Катберт слышал о своем дяде. Прошлое его было не безоблачным.
But Caranby's name was rarely mentioned in London. Но имя Карэнби редко упоминали в Лондоне.
He remained so much abroad that he had quite dropped out of the circle to the entry of which his rank entitled him. Он столько лет прожил за границей, что выпал из круга равных.
His age was sixty-five. Ему было шестьдесят пять лет.
"You are surprised at seeing me again to-night," said Cuthbert. - Вы удивлены, что я снова пришел к вам вечером, - сказал Катберт.
"I am never surprised at anything," replied his uncle dryly, "but we exhausted all we had to say to one another before eight o'clock last night, at which time you left. - Меня ничто не удивляет, - сухо ответил его дядя, - но мы уже исчерпали темы для разговора вчера до восьми вечера, когда ты ушел.
I therefore don't know why you have come this evening. Потому я не понимаю, зачем ты пришел сегодня.
Our conversation is bound to be dull, and - excuse me - I can't afford to be bored at my age." Разговор явно будет утомительным, и, уж прости меня, в моем возрасте я не могу позволить себе сильно утомляться.
"I cannot say that our conversation was particularly agreeable last night," rejoined Mallow, equally dryly, "we talked business and money matters, and about your will." - Не могу сказать, что и вчера наш разговор был особенно душевным, - так же сухо отозвался Мэллоу, - поскольку мы говорили о делах, деньгах и вашем завещании.
"And about your engagement also," said Caranby without a vestige of a smile. "That should interest a young man of your ardent temperament. - И о твоей помолвке, - без намека на улыбку сказал Карэнби. - Это должно интересовать молодого человека с горячим нравом, как у тебя.
I certainly thought the subject amused you." Я был уверен, что эта тема тебе приятна.
"Would you be surprised to learn that my engagement has been broken off since our conversation," said Cuthbert, crossing his legs. - Тогда вас не удивит, что со времени нашего разговора моя помолвка рухнула? - сказал Катберт, закидывая ногу на ногу.
"No! - Нет.
Who can account for the whims of a woman. Кто знает, что взбредет в голову женщине?
After all, perhaps you are to be congratulated on not marrying a weathercock." Может, тебе еще благодарить бога надо, что не женился на вертихвостке.
"Juliet has nothing to do with the breaking of our engagement. - Джульет тут ни при чем.
Her mother objects." Ее мать против.
"I understood for the last six months that her mother not only approved, but was delighted." - Последние шесть месяцев я слышал, что ее мать не только не против, но прямо-таки счастлива.
"That is the strange part, sir. - В том-то и странность, сэр.
On hearing of the death of her sister, Mrs. Octagon suddenly changed her mind, and told me that the marriage could not take place." Услышав о смерти сестры, миссис Октагон вдруг резко сменила мнение и сказала мне, что брак невозможен.
"Did she give any reason?" - Она не объяснила причины?
"She declined to do so." - Она отказалась говорить.
"The same woman," muttered Caranby, "always mysterious and unsatisfactory. - В своем репертуаре, - пробормотал Карэнби. -Всегда загадочна и недовольна.
You say her sister is dead?" Ты говоришь, ее сестра умерла?
Cuthbert cast a look at the Globe, which lay on a small table near Caranby's elbow. Катберт бросил взгляд на "Глоб", лежавший на маленьком столике у локтя Карэнби.
"If you have read the papers, sir -" - Если бы вы прочли газеты, сэр...
"Yes! -Да!
I have read that Miss Loach has been murdered. Я же читал, что мисс Лоах убита.
You went down to Rexton today. Ты сегодня ездил в Рекстон.
I presume you heard something more than the details set forth by the press." Полагаю, ты слышал больше, чем сообщили прессе.
Cuthbert nodded. Катберт кивнул.
"It appears to be a mystery." - Просто загадка какая-то.
Caranby did not reply, but looked into the fire. Карэнби не ответил, уставившись в огонь.
"Poor Selina! " he said half to himself. "A sad end for such a charming woman." - Бедняжка Селина, - сказал он себе под нос. -Печальный конец для такой очаровательной женщины.
"I should hardly apply that word to Miss Loach, sir. - Такое слово вряд ли приложимо к мисс Лоах, сэр.
She did not appear to be a lady, and was by no means refined." Она не казалась леди и совсем не была утонченной.
"She must have changed then. - Значит, она изменилась.
In her young days she and her sister were the handsomest women in London." В юности она и ее сестра были самыми красивыми девушками в Лондоне.
"I believe you were engaged to one of them," said Mallow politely. - Я слышал, что вы были помолвлены с одной из них, - вежливо намекнул Мэллоу.
"Yes," replied his uncle grimly. "But I escaped." - Да, - мрачно ответил его дядя. - Но мне удалось сбежать.
"Escaped?" - Сбежать?
"A strange word is it not, but a suitable one." - Странное слово, но очень уместное.
Cuthbert did not know what to make of this speech. Катберт не знал, что и сказать.
"Have I your permission to smoke?" he asked, taking out his case. - Я могу закурить? - спросил он, вынимая сигарету из портсигара.
"Yes! -Да.
Will you have some coffee?" Кофе хочешь?
"Thank you. - Спасибо.
I had some before I came here. Я выпил перед тем, как ехать к вам.
Will you -" he extended the case of cigarettes, which Caranby declined. Угощайтесь, - он протянул Карэнби портсигар, но тот отказался.
"Ring for Fletcher to get me my chibouque." - Позвоните Флетчеру, пусть подаст мой кальян.
"It is in the corner. - Да он под рукой.
We will dispense with Fletcher with your permission." Я заменю Флетчера.
And Cuthbert brought the chibouque to his uncle's side. С вашего разрешения. - Катберт подал кальян дяде.
In another minute the old man was smoking as gravely as any Turk. Через минуту старик уже затягивался трубкой, как сущий турок.
This method of consuming tobacco was another eccentricity. Этот метод курить табак был еще одной из его причуд.
For a few moments neither spoke. Несколько мгновений оба молчали.
Then Caranby broke the silence. Затем Карэнби заговорил.
"So you want me to help you to find out Mrs. Octagon's reason?" - Значит, ты хочешь, чтобы я помог тебе понять мотивы миссис Октагон?
"I do," said Mallow, rather surprised by Caranby's perspicuity. - Да, - ответил Мэллоу, несколько удивленный проницательностью Карэнби.
"What makes you think I can explain?" -А с чего ты взял, что я смогу что-то объяснить?
Cuthbert looked at his cigarette. Катберт посмотрел на свою сигарету.
"I asked you on the chance that you may be able to do so," he said gravely. "The fact is, to be frank, Mrs. Octagon appears to think you might have something to do with the crime." - Я спросил вас на случай, вдруг вы знаете, -мрачно сказал он. - Откровенно говоря, мне показалось, что миссис Октагон считает, будто вы как-то причастны к убийству.
Caranby did not seem surprised, but smoked imperturbably. Карэнби даже не удивился, просто невозмутимо курил.
"I don't quite understand." -Я не совсем понял.
The young man related how Mrs. Octagon had inquired if the Earl was back from the Continent, and her subsequent remark. Молодой человек рассказал, как миссис Октагон спросила его, вернулся ли граф на континент, а потом выдала соответствующее замечание.
"Of course I may be unduly suspicious," said he. "But it suggested -" - Может, конечно, я чересчур подозрителен, -сказал он. - Но это предполагает...
"Quite so," interrupted the old gentleman gravely. "You are quick at putting two and two together. - Именно, - сурово перебил его пожилой джентльмен. - Ты быстро сложил два и два.
Isabella Octagon hates me so much that she would gladly see me on the scaffold. Изабелла Октагон так меня ненавидит, что с удовольствием увидела бы меня на виселице.
I am not astonished that she suspects me." Я не удивлен, что она меня подозревает.
"But what motive can she impute -" - Но какими мотивами она может...
Caranby laid aside the long coil he was holding and laughed quietly to himself. Карэнби отложил в сторону длинную трубку и тихо рассмеялся себе под нос.
"Oh, she'll find a motive if it suits her. - О, она уцепится за любой подходящий мотив.
But what I cannot understand is, why she should accuse me now. Но одного понять не могу - почему она обвиняет меня именно сейчас.
She has had ample opportunity during the past twenty years, since the death of Miss Saul, for instance." У нее было полно возможностей в предыдущие двадцать лет - после смерти мисс Сол, к примеру.
"She did not exactly accuse you." - Она не то чтобы обвиняет вас...
"No, a woman like that would not. - Нет, такая женщина напрямую обвинять не станет.
And then of course, her sister dying only last night affords her the opportunity of getting me into trouble. А тут, конечно - ее сестра убита только вчера, и есть возможность устроить мне неприятности.
But I am afraid Mrs. Octagon will be disappointed of her revenge, long though she has waited." Но, боюсь, миссис Октагон разочаруется, хотя она и долго ждала возможности отомстить.
"Revenge! remember, sir, she is the mother of Juliet." - Отомстить? Сэр, не забывайте, она мать Джульет.
"I sincerely hope Juliet does not take after her, then," said Lord Caranby, tartly. "To be perfectly plain with you, Cuthbert, I could never understand why Mrs. Octagon sanctioned your engagement with her daughter, considering you are my nephew." - Очень надеюсь, что Джульет пошла не в нее, -едко заметил лорд Карэнби. - Говоря откровенно, Катберт, я не понимаю, почему миссис Октагон вообще согласилась на твою помолвку с ее дочерью, зная, что ты мой племянник.
"I don't understand," said Mallow, staring and uneasily. - Не понимаю, - беспокойно ответил Мэллоу, с тревогой глядя на дядю.
Caranby did not answer immediately. Карэнби ответил не сразу.
He rose and walked painfully up and down the room leaning heavily on his cane. Он встал и с трудом зашагал по комнате, тяжело опираясь на трость.
Mallow offered his arm but was impatiently waved aside. Мэллоу предложил было руку, но дядя раздраженно отмахнулся.
When the old man sat down again he turned a serious face to his nephew. Когда старик снова сел, он серьезно посмотрел на племянника.
"Do you love this girl?" -Ты любишь эту девушку?
"With all my heart and soul." - Всем сердцем и душой.
"And she loves you?" - А она тебя?
"Of course. - Конечно.
We were made for one another." Мы созданы друг для друга.
"But Mrs. Octagon -" - Но миссис Октагон...
"I don't like Mrs. Octagon - I never did," said Mallow, impetuously, "but I don't care two straws for her opposition. - Я не люблю миссис Октагон и никогда не любил, - порывисто сказал Мэллоу, - но мне наплевать на ее мнение.
I shall marry Juliet in spite of this revenge she seems to be practising on you. Я женюсь на Джульет, как бы она вам ни мстила.
Though why she should hope to vex you by meddling with my marriage, I cannot understand." Хотя почему она надеется насолить вам, мешая моей свадьбе, я понять не могу.
"I can put the matter in a nutshell," said Caranby, and quoted Congreve - - Я могу объяснить в двух словах, - сказал Карэнби и процитировал Конгрива:
"'Heaven has no rage like love to hatred turned Nor Hell a fury like a woman scorned.'" "В самом аду нет фурии страшнее, чем женщина, которую отвергли!"
"Oh," said Mallow, dropping his cigarette, and a whole story was revealed to him in the quotation. - О, - Мэллоу даже сигарету уронил. Вся история открылась в одной цитате.
"A gentleman doesn't talk of these things," said Caranby abruptly, "and for years I have held my tongue. - Джентльмен о таких вещах говорить не должен, - резко сказал Карэнби, - и много лет я держал язык за зубами.
Still, as Mrs. Octagon does not hesitate to strike at me through you, and as your happiness is at stake, and the happiness of the girl you love, I shall tell you - so far as I can guess - why the woman behaves in this way." Но поскольку миссис Октагон это не помешало нанести мне удар через тебя и на кону стоит твое счастье и счастье твоей любимой девушки, я расскажу тебе - насколько сам это понимаю, -почему эта женщина поступает так.
"If you please, sir," and Cuthbert settled himself to listen. - Пожалуйста, сэр, - Катберт приготовился слушать.
"About twenty years ago," said Caranby, plunging headfirst into his subject, "Isabella and Selina Loach were well-known in society. - Около двадцати лет назад, - сказал Карэнби, сразу переходя к сути дела, - Изабелла и Селина Лоах были хорошо известны в свете.
They were the daughters of a country squire - Kent, I remember - and created a sensation with their beauty when they came to town. Они были дочерями сельского сквайра - вроде бы из Кента - и произвели своей красотой сенсацию, когда приехали в город.
I fell in love with Selina, and Isabella - if you will pardon my vanity - fell in love with me. Я влюбился в Селину, а Изабелла - прости уж мое тщеславие - в меня.
She hated her sister on my account. Из-за меня она возненавидела сестру.
I would have married Selina, but her father, who was hard up, wished her to marry a wealthy American. Я бы женился на Селине, но ее отец, который был в затруднительном положении, хотел выдать ее замуж за богатого американца.
Isabella, to part Selina from me, helped her father. Изабелла, чтобы разлучить нас с Селиной, поддерживала отца.
What arguments they used I do not know, but Selina suddenly changed in her manner towards me. Как уж там они ее уговаривали, я не знаю, но Селина внезапно изменила отношение ко мне.
Out of pique - you may think this weak of me, Cuthbert, but I was a fool in those days - I became engaged to a girl who was a singer. И в пику ей - можешь считать меня слабым, Катберт, но тогда я был сущим дураком - я помолвился с молоденькой певицей.
Her name was Emilia Saul, and I believe she was of Jewish extraction. Ее звали Эмилия Сол, я думаю, в ней была еврейская кровь.
I liked her in a way, and she had a wonderful power over me. Она мне нравилась, а у нее надо мной была чудесная власть.
I proposed and was accepted." Я сделал предложение, и она его приняла.
"But if you had really loved Miss Loach -" - Но если вы по-настоящему любили мисс Лоах...
"I should have worn the willow. -То я должен был оплакивать нашу любовь.
I told you I was foolish, and, moreover, Miss Saul fascinated me. Я уже сказал, что я был дураком, кроме того, мисс Сол очаровала меня.
Selina was cold, Emilia was charming, and I was weak. Селина была холодна, Эмилия очаровательна, а я слаб.
Therefore, I became engaged to Emilia, and Selina -as I heard, arranged to marry her wealthy American. Я заключил помолвку с Эмилией, а Селина, насколько я слышал, решила выйти за своего богатого американца.
I believe she was angry at my apparently forgetting her so soon. Думаю, она злилась на то, что я так быстро ее забыл.
But she was in fault, not I." Но тут была ее вина, не моя...
Cuthbert looked at his smart shoes. Катберт посмотрел на свои модные ботинки.
"Had I loved Selina," said he slowly, "I should have remained true to her, and have married her in spite of the objection of her father -" - Если бы я любил Селину, - медленно проговорил он, - я бы остался ей верен и женился бы на ней, несмотря на противодействие ее отца...
"And of her sister Isabella - Mrs. Octagon that is; don't forget that, Cuthbert. - ...и ее сестры Изабеллы, то есть миссис Октагон. Не забывай об этом, Катберт.
And I could scarcely run away with a girl who believed stories about me." И я вряд ли мог бы сбежать с девушкой, которая поверила всем грязным сплетням обо мне.
"What sort of stories?" asked Mallow, remembering certain rumors. - Каким именно? - спросил Мэллоу, припоминая некоторые слухи.
"The sort that one always does tell of an unmarried man," retorted Caranby. "Scandalous stories, which Isabella picked up and retailed to Selina. - Да какие всегда рассказывают о неженатых мужчинах, - ответил Карэнби. - Скандальные, которые Изабелла выкапывала и приносила Селине.
But I never pretended to be a saint, and had Selina really loved me she would have overlooked certain faults. Но я никогда не притворялся святым, и если бы Селина по-настоящему меня любила, она посмотрела бы сквозь пальцы на некоторые мои грешки.
I did love her, Cuthbert. Я действительно любил ее, Катберт.
I did all in my power to prove my love. Я делал все, чтобы доказать мою любовь.
For a time I was engaged to her, and when she expressed a wish that I should build her a house after her own design, I consented." Когда я был с ней помолвлен и она высказала желание, чтобы я построил для нее дом по ее замыслу, я согласился.
"The house at Rexton!" exclaimed the young man. - Тот самый дом в Рекстоне! - воскликнул молодой человек.
"Exactly. - Именно.
I got an architect to build it according to designs suggested by Selina. Я нашел архитектора, чтобы построить его по плану, предложенному Селиной.
When our engagement was broken and I became - out of pique, remember - engaged to Miss Saul, I still went on building the house. Когда наша помолвка была разорвана и я - в пику ей, ты помнишь - сделал предложение мисс Сол, то продолжал строительство.
Selina, I believe, was very angry. Думаю, Селина была очень зла.
One week when I was out of London she went down with her sister to see the house, and there met Emilia." Как-то, когда я был в Лондоне, она вместе с сестрой пришла посмотреть дом и увидела Эмилию.
"Ah! then there was trouble?" - Ага! Были проблемы?
"No; there was no time for a quarrel, if that is what you mean. - Нет. Для ссоры просто не было времени, если ты это имеешь в виду.
When the three met, Emilia was walking across a plank on the unfinished second story. Когда они встретились, Эмилия шла по настилу недостроенного третьего этажа.
On seeing the Loach girls - this is Isabella's tale -Emilia lost her footing and fell thirty feet. Увидев сестер Лоах - как рассказывала Изабелла, -Эмилия поскользнулась и упала с высоты тринадцати футов.
She was killed almost instantaneously, and her face was much disfigured. Она погибла почти мгновенно, лицо ее было страшно изуродовано.
This took place during the dinner hour when the workmen were absent. Это произошло во время обеда, когда рабочих не было.
When they returned, the body was found and recognized by the clothes." Когда они вернулись, они обнаружили тело и узнали его по одежде.
"Did not the girls remain?" - Девушки там не остались?
"No. - Нет.
They took fright at the accident and returned home. Они испугались и вернулись домой.
But here a fresh disaster awaited them. Но там их ждала новая беда.
Mr. Loach was dead. He died suddenly of heart disease. Мистер Лоах внезапно скончался от сердечного приступа.
Selina at once broke her engagement with the American, and -" Селина тут же расторгла помолвку с американцем, и...
"And returned to you?" - И вернулась к вам?
"Strangely enough she did not. - Странно, но нет.
I never saw her again. Я больше никогда ее не видел.
After the death of the father the girls went to the Continent, and only came back after two years abroad. После смерти отца девушки уехали на континент и вернулись только через два года.
Then Isabella, after vainly trying to get me to marry her, became the wife of Saxon, then a rising barrister. Изабелла после безуспешных попыток женить меня на себе стала супругой Сэксона, тогда делавшего успешную карьеру адвоката.
Selina went to Rexton and shut herself up in the house she now has." Селина вернулась в Рекстон и заперлась в своем доме, в котором нынче и живет.
"The house she did have," corrected Cuthbert, "you forget she is dead." - В доме, в котором она погибла, - поправил Катберт. - Вы забыли, что она мертва.
"Yes. -Да.
I tried to see her, but she refused to look on my face again, alleging that I had treated her badly by becoming engaged to Miss Saul. Я пытался встретиться с ней, но она отказывалась видеть меня, заявляя, что я дурно с ней обошелся, заключив помолвку с мисс Сол.
That poor soul was buried, and then I shut up the house and left it as it is now. Бедняжка уже была давно в могиле, потому я забил дом и оставил, как он теперь есть.
I travelled, as you know, for years, and I am travelling still, for the matter of that," added Caranby with a sigh, "all Selina's fault. Как ты знаешь, я много лет путешествовал и до сих пор путешествую, если уж на то пошло, -добавил Карэнби со вздохом, - из-за Селины.
She was the only woman I ever loved." Она была единственной женщиной, которую я любил.
"But was there not an inquest held on Emilia's body?" - Но разве не было следствия по поводу гибели Эмилии?
"Oh yes, and Isabella gave evidence as to the accident. - Да, и Изабелла дала показания, что это был несчастный случай.
Selina was too ill to appear. Селина была слишком плоха, чтобы появляться.
But there was no need. Да и незачем было.
The cause of the death was plain enough. Причина смерти была очевидной.
Moreover, Emilia had no relatives who cared to make inquiries. К тому же у Эмилии не было родни, которую бы интересовало расследование.
She left very little money, so those she had, did not trouble themselves." Она оставила очень мало денег, так что если родственники и были, то овчинка выделки не стоила.
"It is a strange story," said Cuthbert, looking puzzled. "Had you an idea that Emilia may have been pushed off the plank by Selina?" - Странная история, - озадаченно сказал Катберт. -А вы не думали, что Селина могла столкнуть Эмилию вниз?
"Certainly not," rejoined Caranby indignantly. "She was a good and kind girl. - Ни в коем случае, - с отвращением ответил Карэнби. - Она была хорошей и доброй девушкой.
She would not do such a thing." Она не сделала бы такого.
"Humph!" said Mallow, remembering the eagle nose and thin lips of Miss Loach. "I'm not so sure of that." - Хммм, - протянул Мэллоу, вспоминая орлиный нос и тонкие губы мисс Лоах. - Я не был бы так уверен в этом.
"Isabella, who was passionate, might have done it," resumed Caranby, "often did I wish to speak to her on the subject, but I never did. - Изабелла с ее горячим нравом могла бы такое сделать, - продолжал Карэнби, - и я часто хотел поговорить с ней об этом, но так и не вышло.
And after all, the jury brought in a verdict of accidental death, so there was no use making trouble." В конце концов, суд вынес вердикт о смерти в результате несчастного случая, так что не было смысла.
"Had Emilia no relatives who might have made inquiries?" - У Эмилии не осталось родственников, которые могли бы вести свое следствие?
"I believe she had a brother who was a clerk in an office, but, as I said, she left no money, so he did not bother himself. - Вроде бы был брат, клерк, но, как я уже сказал, денег она не оставила, так что он и не стал утруждаться.
I saw him after the death, and the sight of him made me glad I had not married his sister. Я видел его после ее смерти, и при виде его обрадовался, что не женился на его сестре.
He looked a thorough blackguard, sly and dangerous. Он выглядел сущим мерзавцем, опасным прохиндеем.
But, as I said, Emilia came of low people. Но, как я уже говорил, Эмилия была из низов.
It was only her fine voice and great talents that brought her into the society where I met her. Лишь ее прекрасный голос и большой талант открыли ей путь в общество, где я ее и встретил.
I have never heard of her brother since. С тех пор я ничего не слышал о ее брате.
I expect he is dead by this time. Думаю, он уже умер.
It is over twenty years ago. Это все было более двадцати лет назад.
But you can now understand why Mrs. Octagon objects to the marriage. Но теперь ты понимаешь, почему миссис Октагон противится вашему браку.
She has never forgiven me for not making her my wife." Она так и не простила меня за то, что я не взял ее в жены.
Cuthbert nodded again. Катберт снова кивнул.
"But I can't understand why she should have consented at all, only to alter her mind when Selina died." - Но я не понимаю, зачем она вообще давала согласие, раз сразу изменила мнение после смерти Селины.
"I can't understand that myself. - Сам не понимаю.
But I decline to mix myself up in the matter. Но я отказываюсь вмешиваться в это дело.
You will have to learn the reason yourself." Ты уж сам выясняй причину.
"I intend to," said Mallow rising, "and the reason I am certain is connected with the violent death of her sister!" - Обязательно, - сказал Мэллоу, вставая, - и я уверен, что она связана с ужасной смертью ее сестры!
A speech to which Caranby replied by shaking his head. Карэнби в ответ на эту речь покачал головой.
He did not agree with the idea. Он не разделял этой уверенности.
"And you see, in spite of Mrs. Octagon's hint, I had no reason to kill Selina," said Caranby gravely. "I cannot understand why Isabella should accuse me -" - Ты сам видишь, что, несмотря на все намеки миссис Октагон, у меня не было причин убивать Селину, - мрачно сказал лорд. - Я не понимаю, почему Изабелла обвиняет меня...
Chapter 6 Глава VI.
A Perplexing Case Запутанное дело
The morning after his visit to Lord Caranby, Mallow was unexpectedly called to Devonshire on account of his mother's illness. Наутро после визита к лорду Карэнби Мэллоу неожиданно получил телеграмму из Девоншира с сообщением о болезни матери.
Mrs. Mallow was a fretful hypochondriac, who always imagined herself worse than she really was. Миссис Мэллоу была раздражительной ипохондричкой, которая всегда считала, что ее здоровье куда хуже, чем оно было на самом деле.
Cuthbert had often been summoned to her dying bed, only to find that she was alive and well. Катберта часто призывали к ее смертному одру, где он находил ее вполне живой и здоровой.
He expected that this summons would be another false alarm, but being a dutiful son, he tore himself away from town and took the mid-day express to Exeter. Он ожидал, что и этот вызов окажется ложной тревогой, но, будучи послушным сыном, он вырвался из города и сел на дневной экспресс в Эксетер.
As he expected, Mrs. Mallow was by no means so bad as she hinted in her wire, and Cuthbert was vexed that she should have called him down, but she insisted that he should remain, and, unwilling to cause her pain, he did so. Как он и ожидал, миссис Мэллоу была вовсе не так плоха, как намекала в телеграмме. Катберт был раздражен, но мать настояла, чтобы он остался, не желая обидеть ее, он подчинился.
It was four days before he returned to London. Катберт вернулся в Лондон лишь через четыре дня.
But his visit to Exeter was not without results, for he asked his mother about Caranby's romance. Но его визит в Эксетер оказался небесполезным, поскольку он расспросил мать о романе лорда Карэнби.
Mrs. Mallow knew all about it, and highly disapproved of her brother-inlaw. Миссис Мэллоу знала о нем все и очень не одобряла своего деверя.
"He's crazy," she said vigorously, when the subject was brought up one evening. "All his life he has been queer. - Он сумасшедший, - бурно заговорила она, когда как-то вечером Катберт поднял эту тему. - Всю жизнь он был ненормален.
Your father should have had the title, Cuthbert!" Его титул должен был носить твой отец!
"Well, I shall have it some day," said her son soothingly. "Caranby is not likely to marry." - Ладно, однажды он достанется мне, - утешил ее сын. - Вряд ли Карэнби женится.
"Yes, but I'll never be Lady Caranby," lamented Mrs. Mallow, who was intensely selfish and egotistical. "And I should have adorned the title. - Да, но я никогда не стану леди Карэнби, -пожаловалась миссис Мэллоу, особа весьма самолюбивая и эгоистичная. - Я была бы украшением этого титула.
Such an old one as it is, too. К тому же такого древнего.
But I'm glad that horrid Selina Loach never became his wife. Но я рада, что эта противная Селина Лоах так и не стала его женой.
Even that Saul girl would have been better." Даже эта Сол была бы лучше.
"Don't speak evil of the dead, mother." - Не говори дурно о мертвых, мама.
"I don't see why we should praise the bad dead," snapped Mrs. Mallow. "I never liked either Isabella nor Selina. - А почему я должна хорошо говорить о плохих мертвых? - отрезала миссис Мэллоу. - Я никогда не любила ни Изабеллу, ни Селину.
They were both horrid girls and constantly quarrelling. Обе были мерзкими девчонками и постоянно грызлись.
They hardly ever spoke to one another, and how you can contemplate marrying the daughter of Isabella, I really don't know. Они почти не разговаривали друг с другом, и как тебе вообще пришло в голову жениться на Изабеллиной дочке, я не понимаю.
Such a slight to me. Это просто неуважение ко мне.
But there, I've said all I had to say on the subject." Но я сказала все, что думаю по этому поводу.
To do her justice, Mrs. Mallow certainly had, and never ceased nagging at Cuthbert to break the engagement. По правде говоря, миссис Мэллоу действительно все сказала и не переставала пилить Катберта, чтобы тот расторгнул помолвку.
Had she known that Mrs. Octagon had forbidden the marriage she would have rejoiced, but to save making awkward explanations to a woman who would not hold her tongue, Cuthbert said nothing about the breach. Если бы она знала, что миссис Октагон не дала согласия на их свадьбу, она бы обрадовалась, но чтобы избежать неприятных объяснений с женщиной, несдержанной на язык, Катберт ничего не сказал о разрыве.
"Did you like Miss Saul, mother?" he asked. - Мама, а мисс Сол тебе нравилась? - спросил он.
"I only saw her on the concert platform," said Mrs. Mallow, opening her eyes, "gracious, Cuthbert, I never associated myself with those sort of people. - Я видела ее только раз на сцене, - расширила глаза миссис Мэллоу. - Господи, Катберт, я никогда не связывалась с людьми такого сорта.
Caranby was infatuated with her. Карэнби был без ума от нее.
To be sure, he got engaged to spite Selina, and she really did treat him badly, but I believe Miss Saul -such a horrid Hebrew name, isn't it - hypnotized him. По правде говоря, он заключил с ней помолвку назло Селине. Та, конечно, и правда дурно с ним обошлась, но я считаю, что мисс Сол - какое мерзкое еврейское имя, не правда ли, - просто загипнотизировала его.
He forgot her almost as soon as she died, in spite of his ridiculous idea of shutting up that house. Он забыл ее почти сразу же после ее смерти, несмотря на эту дурацкую идею заколотить дом.
And such valuable land as there is at Rexton too. А в Рекстоне такая дорогая земля!
Well, I hope this violent death of Selina will be a warning to Caranby. Ладно, я надеюсь, что жуткая смерть Селины будет предупреждением Карэнби.
Not that I wish him any harm, in spite of your being next heir to the title, and we do need money." Но я не желаю ему зла, хотя ты наследник его титула, а нам нужны деньги.
While Mrs. Mallow rambled on in this diffusive manner, Cuthbert was thinking. Пока миссис Мэллоу пускалась в эти многословные рассуждения, Катберт размышлял.
When she ended, "Why should this death be a warning to Caranby?" he asked quickly. Когда она закончила, он быстро спросил: - Почему эта смерть должна стать предупреждением Карэнби?
"Good gracious, Cuthbert, don't get on my nerves. - Господи боже мой, Катберт, не терзай мне нервы.
Why? - because I believe that Selina pushed Miss Saul off that plank and killed her. Почему? Да потому, что я уверена, что это Селина столкнула мисс Сол с настила.
She was just the kind of violent girl who would do a thing like that. Она была злой девицей, вполне способной на такое.
And Miss Saul's relatives have waited all these years to kill Selina, and now she's dead, they will kill Caranby because he did not marry the wretched girl." И раз родственники мисс Сол ждали все это время, чтобы убить Селину, они убьют и Карэнби за то, что он не женился на этой жалкой актрисе.
Cuthbert stared. Катберт застыл.
"Mother, what are you talking about? - Мама, ты о чем?
Caranby told me that Miss Saul had only one brother, and that probably he was dead." Карэнби сказал мне, что у нее был только брат и он, скорее всего, уже умер.
"Ah," said Mrs. Mallow, "he didn't tell you that Miss Saul's father was arrested for coining or passing false money, I forget which. - Ах, - протянула миссис Мэллоу, - так он не рассказал тебе, что ее отец был арестован как фальшивомонетчик, я уж забыла, какие деньги он делал.
I believe the brother was involved also, but I can't be sure. Я уверена, что и братец был втянут в это дело, но точно сказать не могу.
But I only know the girl was dead then, and the Saul family did not move in the matter, as the police knew too much about them. Но я знаю только, что она к тому времени уже была мертва и семейство Сол не встревало в дело только потому, что у полиции было на них много чего.
"Good gracious!" shuddered the lady, "to think if she had lived, Caranby would have married into that family and have cheated you of the title." Г осподи, - передернуло ее, - только подумать, что, если бы она была жива, Карэнби породнился бы с этой семейкой и лишил тебя титула!
"Are you sure of what you say, mother?" -Ты уверена в своих словах?
"Of course I am. - Конечно.
Look up any old file of newspapers and you'll read all about the matter. Загляни в старые подшивки газет и сам прочти.
It's old history now. Сейчас это уже история.
But I really won't talk any more of these things, Cuthbert. Но я правда больше не хочу об этом говорить, Катберт.
If I do, there will be no sleep for me to-night. Иначе я ночью не усну.
Oh dear me, such nerves as I have." Господи, при моих-то нервах...
"Did you ever see Miss Saul, mother?" - А ты когда-нибудь видела мисс Сол, мама?
"I told you I did on the platform. - Сказала уже - видела на сцене.
She was a fine, large, big girl, with a hook nose and big black eyes. Она была красивой, крупной, рослой девицей с крючковатым носом и большими черными глазами.
Rather like Selina and Isabella, for I'm sure they have Jewish blood in their veins. Похожей на Селину и Изабеллу - я уверена, что и в них есть еврейская кровь.
Miss Saul - if that was her real name - might have passed as a relative of those horrid Loach girls." Мисс Сол - если это ее настоящее имя - могла бы сойти за родственницу этих ужасных девиц Лоах.
"Mrs. Octagon and her sister who died are certainly much alike." - Миссис Октагон и ее погибшая сестра явно очень похожи.
"Of course they are, and if Miss Saul had lived they would have been a kind of triplets. - Еще бы, и если бы мисс Сол осталась жива, у них бы получилась троица.
I hate that style of beauty myself," said Mrs. Mallow, who was slim and fair, "so coarse. Я сама терпеть не могу такой тип красоты, -сказала миссис Мэллоу, которая была светловолосой и худой. - Такая грубая.
Everyone called those Loach girls pretty, but I never did myself. Все считали сестер Лоах хорошенькими, но только не я.
I never liked them, and I won't call on Mrs. Octagon -such a vulgar name - if you marry fifty of her wretched daughters, Cuthbert." Мне они никогда не нравились, и я не буду наносить визиты миссис Октагон - какое вульгарное имя, - даже если бы ты женился на пятидесяти ее противных дочерях!
"Don't say that, mother. - Не надо так говорить, мама.
Juliet is an angel!" Джульет - ангел!
"Then she can't be her mother's daughter," said Mrs. Mallow obscurely, and finished the discussion in what she considered to be a triumphant manner. - Значит, она не дочь своей матери, - мрачно сказала миссис Мэллоу, триумфально, по ее мнению, закончив дискуссию.
Nor would she renew it, though her son tried to learn more about the Loach and Saul families. И возвращаться к разговору она не стала, хотя ее сын пытался узнать побольше о семьях Лоах и Сол.
However, he was satisfied with the knowledge he had acquired. Однако он был доволен тем, что столько узнал.
While returning next day to London, he had ample time to think over what he had been told. Когда на другой день он возвращался в Лондон, у него было много времени, чтобы подумать о том, что ему рассказали.
Miss Selina Loach had certainly shut herself up for many years in Rose Cottage, and it seemed as though she was afraid of being hurt in some way. Мисс Селина Лоах затворилась в своем коттедже на много лет, и, похоже, причиной был страх или обида.
Perhaps she even anticipated a violent death. Возможно, она даже ожидала насильственной смерти.
And then Mrs. Octagon hinted that she knew who had killed her sister. Миссис Октагон намекала, что знает, кто убил ее сестру.
It might not have been Caranby after all, whom she meant, but one of the Saul family, as Mrs. Mallow suggested. Может, она имела в виду вовсе не Карэнби, а кого-то из семьи Сол, как предположила миссис Мэллоу.
"I wonder if it is as my mother thinks," mused Cuthbert, staring out of the window at the panorama of the landscape moving swiftly past. "Perhaps Selina did kill Miss Saul, and shut herself up to avoid being murdered by one of the relatives. "Может, моя мать и права, - размышлял Катберт, глядя из окна на быстро проносящийся мимо пейзаж. - Может, Селина и правда убила мисс Сол и затворилась из страха, что ее убьет кто-то из ее родственников.
Caranby said that Selina did not go to the inquest, but pretended she was ill. Карэнби сказал, что Селину не допрашивали, поскольку она отговорилась болезнью.
Then she and her sister went to the continent for two years, and finally, when they returned, Selina instead of taking her proper place in society as Isabella did, shut herself up as a recluse in Rose Cottage. Затем они с сестрой уезжают на два года на континент, и когда они возвращаются, Селина, вместо того чтобы занять свое место в обществе, как Изабелла, запирается отшельницей в коттедже "Роза".
The Saul family appear to have been a bad lot. Сол, похоже, были той еще семейкой.
I should like to look up that coining case. Надо заглянуть в то дело о фальшивых деньгах.
I wonder if I dare tell Jennings." И стоит ли рассказывать Дженнингсу?"
He was doubtful of the wisdom of doing this. Он сомневался, что это будет разумно.
If he told what he knew, and set Jennings on the track, it might be that a scandal would arise implicating Mrs. Octagon. Если он расскажет ему все, что знает, и пустит Дженнингса по этому следу, это может вызвать скандал, который затронет миссис Октагон.
Not that Cuthbert cared much for her, but she was Juliet's mother, and he wanted to avert any trouble likely to cause the girl pain. Эта дама не очень заботила Катберта, но она была матерью Джульет, которую он хотел уберечь от любых проблем.
A dozen times on the journey Cuthbert altered his mind. Катберт по дороге передумывал раз десять.
First he thought he would tell Jennings, then he decided to hold his peace. Сначала он хотел рассказать обо всем Дженнингсу, затем решал молчать.
This indecision was not like him, but the case was so perplexing, and such serious issues were involved, that the young man felt thoroughly worried. Нерешительность не была ему свойственна, но дело было уж слишком запутанным и затрагивало такие сложные проблемы, что молодой человек был очень обеспокоен.
Hitherto he had seen nothing new about the case in the papers, but on reaching Swindon he bought a few and looked through them. Катберт еще не читал свежих газет, но, доехав до Суиндона, купил несколько и просмотрел их.
His search was rewarded by finding an article on the crime. Его поиски были вознаграждены статьей, посвященной убийству.
The inquest had been held, and the jury had brought in a verdict of "Murder against some person or persons unknown!" Было проведено расследование, и суд вынес вердикт "убийство неизвестным лицом или лицами".
But it was plainly stated that the police could not find a clue to the assassin. Но это было откровенное заявление о том, что полиция не имеет никакого понятия, кто преступник.
The article in question did not pretend to solve the mystery, but collocated the facts so as to put the case in a nutshell. Статья не претендовала на раскрытие тайны, но в ней были собраны и вкратце изложены факты.
"The facts are these," said the journal, after a preliminary introduction. "A quiet maiden lady living at Rose Cottage, Rexton, received three friends to a card-party. "Факты таковы, - говорилось после вступления. -Тихая старая дева, жившая в коттедже "Роза" в Рекстоне, принимает троих друзей за партией в карты.
Difference arising - and such things will arise amongst the best when cards are in question - two of the friends, Mrs. Herne, an old lady and life-long friend of the deceased, and Mr. Hale, a lawyer of repute and the legal adviser of Miss Loach, depart before ten o'clock. Возникают разногласия - а такое бывает даже среди лучших друзей, когда дело касается карт, -и двое из гостей, миссис Херн - пожилая леди, старая подруга покойной, и мистер Хэйл, известный юрист и адвокат мисс Лоах, уходят до десяти вечера.
In her evidence Mrs. Herne stated that she and Mr. Hale left at half-past nine, and her assertion was corroborated by Mr. Hale himself. По показаниям миссис Херн, они с мистером Хэйлом ушли в половине десятого, и ее утверждение подтверждает сам мистер Хэйл.
Mr. Clancy, the third friend, left at ten, being shown out by the maid Susan Grant, who then returned to the kitchen. Мистер Клэнси, третий гость, ушел в десять, его провожала мисс Сьюзен Грант, которая затем вернулась на кухню.
She left Miss Loach seated in her usual chair near the fire, and with a pack of cards on her lap. Мисс Лоах осталась сидеть в своем кресле у камина с колодой карт на коленях.
Probably the deceased lady intended to play a game of 'Patience'! Возможно, покойная намеревалась разложить пасьянс.
"The four servants, three women and a man, had their supper. Четверо слуг, трое женщин и мужчина, сели ужинать.
During the supper the man asserted that he heard the front door open, but as Miss Loach was in the habit of walking in the garden before retiring, it was thought that she had gone out to take her usual stroll. Во время ужина, по утверждению мужчины, он услышал, как открылась входная дверь, но поскольку мисс Лоах имела обыкновение прогуливаться в саду перед сном, все решили, что она вышла на свою обычную прогулку.
Whether the man heard the door open or shut he was not quite sure. Он не уверен, открывалась или закрывалась дверь.
However, thinking his mistress was walking in the garden as usual, the man paid no further attention to the incident. Однако, решив, что хозяйка, как обычно, прогуливается по саду, он больше об этом не думал.
At eleven (precisely at eleven, for the kitchen clock struck), the sitting-room bell rang. В одиннадцать (ровно в одиннадцать, поскольку кухарка посмотрела на часы) позвонили из гостиной.
Susan Grant entered the room, and found Miss Loach seated in her chair exactly as she had left her, even to the fact that the cards were in her lap. Сьюзен Грант вошла в комнату и обнаружила мисс Лоах в том же самом кресле, причем даже карты по-прежнему лежали у нее на коленях.
But she had been stabbed to the heart with some sharp instrument and was quite dead. Но она была заколота каким-то острым предметом. Удар был нанесен прямо в сердце.
The front door was closed and the windows barred. Парадная дверь была закрыта, и щеколды на окнах задвинуты.
"Now it is certain that Miss Loach met her death between the hours of ten and eleven. Теперь точно известно, что смерть настигла мисс Лоах между десятью и одиннадцатью часами вечера.
Susan Grant saw her alive at ten, seated in her usual chair with the cards on her lap, and at eleven, she there found her dead, still with the cards. Сьюзен Грант видела ее живой в десять часов в кресле с картами на коленях, а в одиннадцать она ее обнаружила там мертвой, с теми же картами.
It would seem as though immediately after the servants left the room someone had stabbed the deceased to the heart, before she had time to rise or even alter her position. Может показаться, что некто заколол ее сразу же после того, как горничная вышла из комнаты, прежде чем жертва успела встать или хотя бы сменить положение.
But Susan Grant asserts that no one was in the room. Но Сьюзен Грант утверждает, что в комнате никого не было.
There was only one door, out of which she departed. В комнате только одна дверь, через которую она и вышла.
The bedroom of Miss Loach on the basement floor had a door which opened into the passage, as did the sitting-room door. Дверь спальни мисс Лоах в цокольном этаже открывается в коридор, как и дверь гостиной.
No one could have entered until the servant departed. Никто не мог туда войти, пока горничная не ушла.
The passage was lighted with electricity, but she did not observe anyone about, nor did she hear a sound. Коридор освещается электричеством, но она никого там не заметила и не слышала посторонних звуков.
She showed out Mr. Clancy and then returned to the kitchen. Она проводила мистера Клэнси и вернулась на кухню.
Certainly the assassin may have been concealed in the bedroom and have stolen into the sitting-room when Susan Grant was showing out Mr. Clancy. Конечно, убийца мог прятаться в спальне и проник в комнату, когда Сьюзен Г рант провожала мистера Клэнси.
Perhaps then he killed the deceased suddenly, as we said before. Возможно, он убил покойную внезапно, как мы уже говорили прежде.
He could have then come up the stairs and have escaped while the servants were at supper. Он мог потом подняться по лестнице и выйти, пока слуги ужинали.
It might have been the murderer who opened the door, and was overheard by Thomas. Возможно, дверь открыл именно убийца, и это слышал Томас.
"The policeman was on duty about ten, as he was seen by Susan Grant when she showed Mr. Clancy to the door. Полицейский находился на посту около десяти, его заметила Сьюзен Грант, когда провожала мистера Клэнси.
The policeman also asserted that he was again on the spot - i.e., in the roadway opposite the cottage - at eleven. Полицейский также утверждает, что вернулся на место - то есть на дорогу напротив коттеджа - к одиннадцати.
At these times the assassin could not have escaped without being seen. В это время убийца никак не мог уйти незаметно.
There is no exit at the back, as a high wall running round an unfinished house belonging to the eccentric Lord Caranby blocks the way. Черного входа в доме нет, поскольку путь загораживает высокая стена вокруг недостроенного дома, принадлежащего эксцентричному лорду Карэнби.
Therefore the assassin must have ventured into the roadway. Значит, убийца должен был выйти на проезжую часть.
He could then have walked up the lane into the main streets of Rexton, or have taken a path opposite to the gate of Rose Cottage, which leads to the railway station. Затем он мог пройти вверх по переулку до главных улиц Рекстона или пойти по дорожке напротив ворот коттеджа "Роза", идущей к железнодорожной станции.
Probably, after executing the crime, he took this latter way. Вероятно, совершив преступление, он воспользовался именно последним путем.
The path runs between quickset hedges, rather high, for a long distance, past houses, and ends within fifty yards of the railway station. Эта дорожка проходит среди довольно высоких живых изгородей и уводит сравнительно далеко от домов, кончаясь в пятидесяти ярдах от станции.
The criminal could take the first train and get to town, there to lose himself in the wilderness of London. Убийца мог уехать первым же поездом в Лондон и затеряться там.
"So far so good. Пока все логично.
But the strangest thing about this most mysterious affair is that the bell in the sitting-room rang two minutes before Susan Grant entered the room to find her mistress dead. Но самым странным в этом таинственном убийстве является звонок из гостиной. Он прозвенел за две минуты до того, как Сьюзен Грант вошла в комнату и обнаружила мертвую хозяйку.
This was some time after the closing of the door overheard by Thomas; therefore the assassin could not have escaped that way. Звонок раздался через некоторое время после того, как Томас услышал звук закрываемой двери; стало быть, убийца не мог ускользнуть этим путем.
Moreover, by this time the policeman was standing blocking the pathway to the station. Кроме того, к тому времени там стоял полицейский, перегораживая путь к станции.
Again, the alarm was given immediately by the other servants, who rushed to the sitting-room on hearing Susan's scream, and the policeman at once searched the house. Опять же, слуги тотчас подняли тревогу, вбежав в гостиную на крик Сьюзен, и полицейский тут же обследовал дом.
No one was found. Никого не нашли.
"Now what are we to make of all this? И какие выводы мы из всего этого можем сделать?
The doctor declares that Miss Loach when discovered had been dead half an hour, which corresponds with the time the door was heard to open or shut by Thomas. Доктор утверждает, что к моменту обнаружения мисс Лоах была мертва уже около получаса, что совпадает с моментом, когда Томас услышал звук закрываемой или открываемой двери.
So far, it would seem that the assassin had escaped then, having committed the crime and found the coast inside and outside the house clear for his flight. Пока может показаться, что убийца скрылся, обнаружив пространство внутри и снаружи дома свободным для побега.
But who rang the bell? Но кто звонил?
That is the question we ask. Вот в чем вопрос.
The deceased could not have done so, as, according to the doctor, the poor lady must have died immediately. Покойная не могла этого сделать, поскольку, согласно словам доктора, несчастная леди умерла сразу же.
Again, the assassin would not have been so foolish as to ring and thus draw attention to his crime, letting alone the question that he could not have escaped at that late hour. Опять же, убийца не мог быть так глуп, чтобы звонить и привлекать свидетелей, не говоря уже о том, что он не мог сбежать в этот поздний час.
We can only offer this solution. Мы можем лишь предложить следующую версию.
"The assassin must have been concealed in the bedroom, and after Susan ascended the stairs to let Mr. Clancy out, he must have stolen into the sitting-room and have killed the old lady before she could even rise. Убийца спрятался в спальне, и после того, как Сьюзен поднялась по лестнице, провожая мистера Клэнси, прокрался в гостиную и убил старую леди прежде, чем она успела встать.
She might have touched the bell, and the button (the bell is an electric one) may have got fixed. Она могла коснуться звонка, и кнопка (звонок электрический) могла завязнуть.
Later on, the heat of the room, warping the wood round the ivory button, may have caused it to slip out, and thus the bell would have rung. Позже, от тепла комнаты, деформировавшего дерево вокруг кнопки из слоновой кости, кнопка могла высвободиться, и таким образом звонок зазвонил.
Of course our readers may say that when pressed down the bell would have rung continuously, but an examination has revealed that the wires were out of order. Конечно, наши читатели могут сказать, что если нажать кнопку звонка, то он будет звонить постоянно, но исследование показало, что провода были не в порядке.
It is not improbable that the sudden release of the button may have touched the wires and have set them ringing. Есть вероятность, что внезапное освобождение кнопки могло сместить провода и заставить звонок звонить.
The peal is described as being short and sharp. Звонок был коротким и резким.
This theory is a weak one, we are aware, but the whole case is so mysterious that, weak as it is, we can offer no other solution. Мы понимаем, что версия слабая, но само дело настолько загадочное, что иной версии мы предложить не можем.
"Mrs. Herne, the servants, and Messrs. Hale and Clancy were examined. Миссис Херн, слуги, мистеры Хэйл и Клэнси - все были допрошены.
All insist that Miss Loach was in her usual health and spirits, and had no idea of committing suicide, or of being in any danger of sudden death. Все утверждают, что мисс Лоах была в обычном настроении и не помышляла о самоубийстве, не говорила об угрозе внезапной смерти.
The weapon cannot be discovered, nor the means -save as we suggest above - whereby the assassin can have made his escape. Орудие убийства не найдено, как и способ - кроме предложенного выше - бегства убийцы.
The whole affair is one of the most mysterious of late years, and will doubtless be relegated to the list of undiscovered crimes. Все дело является самым таинственным за последние годы и, несомненно, попадет в список нераскрытых убийств.
The police have no clue, and apparently despair of finding one. Полиция не видит ключа к разгадке и, вероятно, и не надеется его найти.
But the discovery of the mystery lies in the bell. Но ключ к этой тайне - в звонке.
Who rang it? or did it ring of itself, as we suggest above." Кто звонил? Или он зазвонил сам, как мы предположили выше?"
Cuthbert laid down the paper with a shrug. Катберт отложил газету и пожал плечами.
The article did not commend itself to him, save as the means of making a precis of the case. Статья ему не понравилась, разве что как резюме всего преступления.
The theory of the bell appeared excessively weak, and he could not understand a man being so foolish as to put it forward. Теория звонка казалась чрезвычайно слабой, и он не понимал, каким дураком надо быть, чтобы ее вообще выдвинуть.
"If the button was pressed down by Miss Loach, the bell would have rung at once," argued Cuthbert; "and when it slipped up, even with the heat, the ringing would have stopped. "Если бы звонила мисс Лоах, звонок прозвенел бы сразу же, - думал Катберт. - А когда кнопка освободилась бы, пусть даже из-за тепла, он бы перестал звенеть.
But the bell rang at eleven, and the girl was in the room two minutes later. Но он звякнул в одиннадцать, горничная спустилась через две минуты.
Someone must have rung it. Кто-то должен был позвонить.
But why did someone do this, and how did someone escape after ringing in so fool-hardy a manner?" Но зачем? И как этот "кто-то" сбежал после такого отчаянного поступка?"
He could not find an answer to this question. Ответа он не находил.
The whole case was indeed most perplexing. Дело было чрезвычайно запутанным.
There seemed absolutely no answer to the riddle. Казалось, что ответа на эту загадку нет вообще.
Even supposing Miss Loach had been murdered out of a long-delayed revenge by a member of the Saul family - and that theory appeared ridiculous to Mallow - the question was how did the assassin escape? Даже если предположить, что мисс Лоах была убита из давно лелеемой мести кем-то из семьи Сол - а эта версия казалась Мэллоу неубедительной, - то как убийца сбежал?
Certainly, having regard to the cards still being on the lap of the deceased, and the closing of the door at a time when the policeman was not in the vicinity, the assassin may have escaped in that way. Конечно, с учетом карт, так и оставшихся на коленях убитой, и стука двери в тот момент, когда полицейского по соседству не было, убийца мог сбежать этим путем.
But how did he come to be hidden in the bedroom, and how did he kill the old lady before she had time to call out or even rise, seeing that he had the whole length of the room to cross before reaching her? Но как он мог спрятаться в спальне, как он сумел убить старую леди прежде, чем она успела позвонить и даже встать, когда ему пришлось бы пересечь всю комнату?
And again, the escape of the assassin at this hour did not explain the ringing of the bell. И опять же, если убийца сбежал в это время, как объяснить звонок?
Cuthbert was deeply interested, and wondered if the mystery would ever be solved. Катберту это было чрезвычайно интересно, и он хотел узнать, будет ли вообще это убийство раскрыто.
"I must see Jennings after all," he thought as the train steamed into Paddington. "Нет, я должен все же пойти к Дженнингсу", -подумал он, когда поезд, пыхтя, прибыл на вокзал Паддингтон.
And see Jennings he did, sooner than he expected. С Дженнингсом он встретился раньше, чем предполагал.
That same evening when he was dressing to go out, a card was brought. Тем же вечером, когда он переодевался к выходу, ему принесли карточку.
It was inscribed На ней была подпись
"Miles Jennings." "Майлз Дженнингс".
Rather surprised that the detective should seek him out so promptly, Cuthbert entered his sitting-room. Удивленный тем, что детектив так быстро явился к нему, Катберт вошел в гостиную.
Jennings, who was standing with his back to the window, saluted him with a pleasant smile, and spoke to him as to an equal. Дженнингс, который стоял спиной к окну, встретил его приятной улыбкой и заговорил как равный.
Of course he had every right to do so since he had been at school with Mallow, but somehow the familiarity irritated Cuthbert. Конечно, он имел на это полное право, поскольку учился вместе с Мэллоу, но почему-то эта фамильярность покоробила Катберта.
"Well, Jennings, what is it?" - Привет, Дженнингс. В чем дело?
"I came to ask you a few questions, Mallow." - Я пришел задать тебе пару вопросов, Мэллоу.
"About what?" - О чем?
"About the murder at Rose Cottage." -Об убийстве в коттедже "Роза".
"But, my dear fellow, I know nothing about it." - Но, дружище, я же ничего о нем не знаю.
"You knew Miss Loach?" -Ты знал мисс Лоах?
"Yes. -Да.
I saw her once or twice. Видел пару раз.
But I did not like her." Но она мне не понравилась.
"She is the aunt of the young lady you are engaged to marry?" - Она ведь тетка той молодой леди, с которой ты помолвлен и на которой собираешься жениться?
Mallow drew himself up stiffly. Мэллоу выпрямился.
"As a matter of fact she is," he said with marked coldness. "But I don't see -" - Да, это так, - сказал он подчеркнуто холодно. -Но я не понимаю...
"You will in a minute," said Jennings briskly. "Pardon me, but are you in love with another woman?" - Сейчас поймешь, - язвительно сказал Дженнингс. - Прости, но у тебя нет романа с другой женщиной?
Mallow grew red. Мэллоу побагровел.
"What the devil do you mean by coming here to ask me such a question?" he demanded. - Какого черта ты приперся сюда и задаешь мне такие вопросы?
"Gently, Mallow, I am your friend, and you may need one." - Спокойно, Мэллоу, я твой друг, а друзья тебе могут понадобиться.
"What do you mean. -Ты о чем?
Do you accuse me of -" Ты обвиняешь меня...
"I accuse you of nothing," said Jennings quickly, "but I ask you, why did you give this photograph, with an inscription, to the servant of the murdered woman." - Ни в чем я тебя не обвиняю, - быстро сказал Дженнингс, - но я хочу спросить, зачем ты отдал вот эту фотографию, да еще с подписью, горничной убитой.
"I recognize my photograph, but the servant -" - Фотографию я узнаю, но горничная...
"Susan Grant. - Сьюзен Грант.
The picture was found in her possession. Фотографию нашли у нее.
She refuses to speak," here the detective spoke lower, "in case you get into trouble with the police." Она отказывается говорить, - тут детектив понизил голос, - чтобы у тебя не было проблем с полицией.
Chapter 7 Глава VII.
The Detective Детектив
The two men looked at one another, Jennings searchingly, and Cuthbert with a look of mingled amazement and indignation. Мужчины уставились друг на друга - Дженнингс испытующе, Катберт со смесью изумления и отвращения.
They were rather like in looks, both being tall, slim and fair-haired. Они были похожи - высокие, гибкие и светловолосые.
But Mallow wore a mustache, whereas the detective, possibly for the sake of disguising himself on occasions, was clean-shaven. Но Мэллоу носил усики, а детектив, возможно, из-за необходимости порой маскироваться, чисто брился.
But although Jennings' profession was scarcely that of a gentleman, he looked well-bred, and was dressed with the same quiet taste and refinement as characterized Mallow. Но хотя профессию Дженнингса вряд ли можно было назвать джентльменской, в нем была видна порода, и одевался он с тем же вкусом и изяществом, который был характерен и для Мэллоу.
The public-school stamp was on both, and they might have been a couple of young men about town discussing sport rather than an officer of the law and a man who (it seemed from Jennings' hints) was suspected of complicity in a crime. На обоих был виден отпечаток их учебного заведения, и со стороны могло показаться, что это беседа двух успешных молодых людей о спорте, а не разговор детектива и подозреваемого (по намекам Дженнингса).
"Do you mean this for a jest?" said Cuthbert at length. - Это что, шутка? - сказал, наконец, Катберт.
"I never jest on matters connected with my profession, Mallow. - Я никогда не шучу в том, что касается моей профессии, Мэллоу.
It is too serious a one." Она слишком серьезна.
"Naturally. - Конечно.
It so often involves the issues of life and death." Она так часто касается жизни и смерти.
"In this case I hope it does not," said Jennings, significantly. - В этом случае, надеюсь, нет, - многозначительно сказал Дженнингс.
Cuthbert, who was recovering his composure, sat down with a shrug. Катберт, который снова взял себя в руки, сел, пожав плечами.
"I assure you, you have found a mare's nest this time. - Уверяю тебя, это бред сивой кобылы.
Whatever my follies may have been, I am not a criminal." Может, я и шалопай, но не преступник.
"I never thought you were," rejoined the other, also taking a seat, "but you may have become involved with people who are criminals." - Я никогда тебя таковым и не считал, - ответил Дженнингс, также садясь, - но ты можешь быть связан с преступниками.
"I dare say half of those one meets in society are worthy of jail, did one know what is done under the rose," returned Cuthbert; "by the way, how did you come so opportunely?" - Осмелюсь сказать, что в свете по каждому второму тюрьма плачет, если знать их тайные делишки, - отозвался Катберт. - Кстати, как ты меня так удачно застал?
"I knew you had gone out of town, as I came a few days ago to see you about this matter, and inquired. - Я знал, что ты уехал из города, поскольку несколько дней назад заходил к тебе, чтобы поговорить об этом деле.
Your servant said you were in Devonshire -" Слуга сказал, что ты в Девоншире...
"I went to see my mother who was ill," said Mallow quickly. - Я ездил навестить мать. Она приболела, - тут же ответил Мэллоу.
"I guessed as much. - Я догадался.
You said something about your mother living in Exeter when we met last. Когда мы в последний раз виделись, ты вроде говорил, что твоя мать живет в Эксетере.
Well, I had Paddington watch for your return, and my messenger -" Ну я и попросил дежурного в Паддингтоне, чтобы он доложил о твоем возвращении...
"Your spy, you mean," said Mallow angrily. - Шпиона, - сердито сказал Мэллоу.
"Certainly, if you prefer the term. - Ну, если тебе так угодно, да.
Well, your spy - I mean my spy, reported that you were back, so I came on here. И мой шпион сообщил, что ты вернулся, и вот я здесь.
Are you going out?" Ты куда-то уходишь?
"I was, but if you wish to arrest me -" - Собирался, но если ты хочешь меня арестовать...
"Nonsense, man. - Чушь порешь.
I have only come to have a quiet chat with you. Я пришел спокойно побеседовать с тобой.
Believe me, I wish you well. Поверь, я тебе добра желаю.
I have not forgotten the old Eton days." Я не забыл старые итонские деньки.
"I tell you what, Jennings, I won't stand this talk from any man. - Вот что я скажу тебе, Дженнингс, я не потерплю таких разговоров ни от одного человека.
Are you here as a gentleman or as a detective?" Ты здесь как джентльмен или как детектив?
"As both, I hope," replied the other dryly, "but are we not wasting valuable time? - В обоих ипостасях, надеюсь, - ответил тот сухо, -но мы тратим драгоценное время.
If you wish to go out this evening, the sooner we get to business the better. Если ты куда-то собрался этим вечером, то чем скорее мы покончим с этим делом, тем лучше.
Will you answer my questions?" Ты ответишь на мои вопросы?
"I must know what they are first," said Cuthbert defiantly. - Сначала я хочу знать, что это за вопросы, -упрямо ответил Катберт.
Jennings looked irritated. У Дженнингса был раздраженный вид.
"If you won't treat me properly, I may as well leave the matter alone," he said coldly. "My position is quite unpleasant enough as it is. - Если ты не будешь вести себя со мной как подобает, то я могу оставить это дело, - холодно сказал он. - Мое положение и так достаточно неприятно.
I came here to an old schoolfellow as a friend -" Я пришел сюда как к старому школьному другу, и как друг...
"To try and implicate him in a crime. - Чтобы попытаться обвинить друга в преступлении.
Thanks for nothing." Спасибо большое.
Jennings, whose patience appeared to be exhausted, rose. Дженнингс, терпение которого иссякало, встал.
"Very well, then, Mallow. - Ладно, Мэллоу.
I shall go away and hand over the matter to someone else. Я умою руки и передам дело кому-нибудь другому.
I assure you the questions must be answered." Уверяю, на эти вопросы тебе отвечать придется в любом случае.
Cuthbert made a sign to the other to be seated, which Jennings seemed by no means inclined to obey. Катберт жестом указал Дженнингсу сесть, но тот и не думал подчиняться.
He stood stiffly by his chair as Mallow paced the room reflectively. Он стоял возле своего кресла, пока Мэллоу задумчиво мерил шагами комнату.
"After all, I don't see why we should quarrel," said the latter at length. - В конце концов, не вижу повода для ссоры, -сказал наконец Катберт.
"That's just what I've been driving at for the last ten minutes." - Именно это я и пытался дать тебе понять последние десять минут.
"Very good," said Mallow soothingly, "let us sit down and smoke. - Хорошо, - примирительно сказал Мэллоу, -давай сядем и закурим.
I have no particular engagement, and if you will have some coffee -" У меня нет особых планов, и если ты хочешь кофе...
"I will have both cigarette and coffee if you will help me to unravel this case," said Jennings, sitting down with a smoother brow. -Я и сигарету выкурю, и кофе выпью, если ты поможешь мне распутать это дело, - сказал Дженнингс, усаживаясь уже не с таким суровым видом.
"But I don't see what I can -" - Но я не понимаю, что я-то...
"You'll see shortly. - Скоро поймешь.
Will you be open with me?" Ты будешь откровенен со мной?
"That requires reflection." - Надо подумать.
"Reflect as long as you like. - Думай сколько хочешь.
But if you decline, I will hand the case over to the next man on the Scotland Yard list. Но если ты откажешься, я передам дело другому следователю из Скотленд-Ярда.
He may not deal with you so gently." Он может оказаться не таким обходительным.
"I don't care how he deals with me," returned Mallow, haughtily; "having done no wrong, I am not afraid. - Да мне наплевать на обхождение, - надменно ответил Мэллоу. - Я ничего плохого не сделал, так что бояться мне нечего.
And, what is more, Jennings, I was coming to see you as soon as I returned. Более того, Дженнингс, я собирался зайти к тебе, как только вернусь.
You have only forestalled our interview." Ты просто опередил меня.
"What did you wish to see me about?" - И зачем ты собирался ко мне?
"This case," said Cuthbert, getting out a box of cigarettes and touching the bell. - Да все по поводу убийства, - сказал Катберт, доставая коробку с сигаретами и нажимая кнопку звонка.
"The deuce!" said Jennings briskly, "then you do know something?" - Надо же! - колко сказал Дженнингс. - Значит, ты что-то знаешь?
Cuthbert handed him the box and gave an order for coffee. Катберт протянул ему коробку и заказал кофе.
"Any liqueur?" he asked in friendly tones. - Чего-нибудь покрепче? - по-дружески спросил он.
"No. - Нет.
I never drink when on - ah - er - pleasure," said the other, substituting another word since the servant was in the room. "Well," he asked when the door closed, "why did you wish to see me?" Я никогда не пью, когда я... э-э-э... отдыхаю, -ответил он, заменив слово, поскольку в комнату вошел слуга. - Итак, - сказал он, когда дверь закрылась, - почему же ты хотел меня видеть?
"To ask if you remember a coining case that took place some twenty years ago?" - Хотел узнать, не помнишь ли ты дела о фальшивомонетничестве где-то двадцатилетней давности?
"No. - Нет.
That was before my time. Это было еще до меня.
What case is it?" Что за дело?
"Some people called Saul were mixed up in it." - Некоторые говорят, что в это дело было замешано семейство Сол.
"Humph! Never heard of them," said Jennings, lighting his cigarette, "but it is strange you should talk of coining. - Никогда не слышал, - сказал сыщик, закуривая. -Но любопытно, что ты заговорил о фальшивой монете.
I and several other fellows are looking for a set of coiners now. Сейчас мы с несколькими детективами как раз работаем над таким делом.
There are a lot of false coins circulating, and they are marvellously made. В обращении стало что-то слишком много фальшивой монеты, причем отчеканены они блестяще.
If I can only lay my hands on the coiners and their factory, there will be a sensation." Если бы мне удалось накрыть их вместе с производством, это была бы сенсация.
"And your reputation will be enhanced." - И твоя репутация бы резко повысилась.
"I hope so," replied the detective, reddening. "I want a rise in my salary, as I wish to marry. - Надеюсь, - ответил детектив, заливаясь румянцем. - Я хочу, чтобы мне повысили жалованье, и хочу жениться.
By the way, how is Miss Saxon?" Кстати, как поживает мисс Сэксон?
"Very well. - Прекрасно.
You met her, did you not?" Ты ведь знаком с ее матерью?
"Yes! -Да.
You took me to that queer house. Ты приводил меня в этот странный дом.
What do they call it? the -'Shrine of the Muses'-where all the sham art exists. Как он там называется? "Святилище Муз"? Гнездо этого якобы искусства.
Why do you look so grave, old boy?" А что это у тебя такой мрачный вид, старина?
The two men, getting more confidential, were dropping into the language of school-days and speaking more familiarly. Мужчины перешли на более доверительный язык старых итонских дней и заговорили более свободно.
Mallow did not reply at once, as his servant had just brought in the coffee. Мэллоу не сразу ответил, поскольку слуга только что принес кофе.
But when each gentleman was supplied with a cup and they were again alone, he looked gravely at Miles. Но когда каждый из джентльменов взял по чашечке и они снова оказались с глазу на глаз, он мрачно посмотрел на Майлза.
"I want to ask your advice," he said, "and if you are my friend -" - Я хотел попросить у тебя совета, раз ты мой друг...
"I am, of course I am." - Проси. - Ладно же.
"Well, then, I am as interested in finding out who killed Miss Loach as you are." Я заинтересован в обнаружении убийцы мисс Лоах не меньше тебя.
"Why is that?" demanded Jennings, puzzled. - С чего бы это? - спросил заинтригованный Дженнингс.
"Before I answer and make a clean breast of it, I should like you to promise that you will get no one I know into trouble." - Прежде чем я отвечу и раскрою карты, я прошу тебя пообещать, что ты не устроишь неприятностей никому из моих знакомых.
Jennings hesitated. Дженнингс замялся.
"That is a difficult matter. - Это трудный вопрос.
Of course, if I find the assassin, even if he or she is one of your friends, I must do my duty." Конечно, если я найду убийцу, будь она или он твоим другом, я должен буду выполнить свой долг.
"Oh, I don't expect anything of that sort," said Mallow easily, "but why do you say 'he' or 'she'?" - Да нет, ничего такого я не прошу, - отмахнулся Мэллоу, - но почему ты сказал "он" или "она"?
"Well, the person who killed Miss Loach might be a woman." - Убийцей мисс Лоах может оказаться и женщина.
"I don't see how you make that out," said Cuthbert reflectively. "I read the case coming up in the train today, and it seems to me from what The Planet says that the whole thing is a mystery." - Не понимаю, с чего ты это взял, - задумчиво сказал Катберт. - Я прочел по дороге статью об убийстве, и мне кажется, что "Плэнет" говорит, что это дело - полнейшая загадка.
"One which I mean to dive into and discover," replied Miles. "I do not care for an ordinary murder case, but this is one after my own heart. - И я собираюсь ее разгадать, - ответил Майлз. -Мне неинтересны обычные убийства, но конкретно это мне очень по душе.
It is a criminal problem which I should like to work out." Это криминальная проблема, которую я твердо намерен решить.
"Do you see your way as yet?" asked Cuthbert. -Ты еще не нашел ниточки? - спросил Катберт.
"No," confessed Jennings, "I do not. I saw the report you speak of. - Нет, - признался Дженнингс. - Я читал ту статью, о которой ты говоришь.
The writer theorizes without having facts to go on. Автор теоретизирует, не имея фактов на руках.
What he says about the bell is absurd. То, что он пишет о звонке, - чушь полнейшая.
All the same, the bell did ring and the assassin could not have escaped at the time it sounded. Но что правда, то правда: звонок прозвенел в то время, когда убийца никак не мог сбежать.
Nor could the deceased have rung it. И убитая не могла позвонить.
Therein lies the mystery, and I can't guess how the business was managed." Вот в чем загадка, и я не могу понять, как было совершено это убийство.
"Do you believe the assassin rang the bell?" -Ты уверен, что звонил убийца?
Miles shrugged his shoulders and sipped his coffee. Майлз пожал плечами и пригубил кофе.
"It is impossible to say. - Трудно сказать.
I will wait until I have more facts before me before I venture an opinion. Подожду, пока у меня не окажется больше фактов, чтобы делать выводы.
It is only in detective novels that the heaven-born Vidocq can guess the truth on a few stray clues. Только в романах прирожденный детектив Видок может разгадывать тайны по нескольким случайным уликам.
But what were you going to tell me?" Но что ты собирался мне рассказать?
"Will you keep what I say to yourself?" -Ты будешь молчать о том, что я расскажу?
"Yes," said Jennings, readily enough, "so long as it doesn't mean the escape of the person who is guilty." - Да, - с готовностью ответил Дженнингс, - если только это не позволит убийце улизнуть.
"I don't ask you to betray the confidence placed in you by the authorities to that extent," said Mallow, "just wait a moment." - Я не прошу тебя нарушать доверие властей до такой степени, - сказал Мэллоу, - подожди минутку.
He leaned his chin on his hand and thought. Он подпер подбородок рукой и задумался.
If he wished to gain the hand of Juliet, it was necessary he should clear up the mystery of the death. Если он хочет добиться руки Джульет, он должен раскрыть тайну убийства.
Unaided, he could not do so, but with the assistance of his old schoolfellow - following his lead in fact -he might get at the truth. Без помощи ему этого не сделать, но при поддержке старого школьного приятеля - точнее, под его руководством - он сможет раскрыть правду.
Then, when the name of the assassin of her sister was known, the reason of Mrs. Octagon's strange behavior might be learned, and, moreover, the discovery might remove her objection. Затем, когда миссис Октагон будет знать имя убийцы своей сестры, станет понятна причина ее странного поведения и, более того, это сможет убрать все препятствия к свадьбе.
On the other hand, Cuthbert could not help feeling uneasy, lest Mrs. Octagon had some secret connected with the death which made her refuse her consent to the match, and which, if he explained to Jennings what he knew, might become known in a quarter which she might not approve of. С другой стороны, Катберт не мог отделаться от неприятного ощущения, что миссис Октагон с этой смертью связывает какая-то тайна, которая и заставила ее отказаться от своего разрешения на брак, и если он расскажет Дженнингсу обо всем, что он знает, это может стать известным в некоторых кругах, а миссис Октагон может этого не одобрить.
However, Mallow was certain that, in spite of Mrs. Octagon's hint, his uncle had nothing to do with the matter, and he had already warned her - although she refused to listen - that he intended to trace the assassin. Однако, несмотря на намеки миссис Октагон, Мэллоу был уверен, что его дядя не имеет отношения к убийству, и он уже предупредил ее -хотя она и не пожелала слушать, - что он намерен найти убийцу.
Under these circumstances, and also because Jennings was his friend and more likely to aid him, than get anyone he knew and respected into trouble, the young man made up his mind to tell everything. В этих обстоятельствах, да еще при том, что Дженнингс был его другом и собирался помочь ему, а не вовлекать в неприятности тех, кого он знал и уважал, молодой человек решил рассказать все.
"The fact is, I am engaged to Juliet Saxon," he began, hesitatingly. - Дело в том, что я помолвлен с Джульет Сэксон, -неохотно проговорил он.
"I know that. -Я в курсе.
She is the daughter of that absurd Mrs. Octagon, with the meek husband and the fine opinion of herself." Она дочь этой чудаковатой миссис Октагон, которая держит своего робкого супруга под каблуком и много о себе думает.
"Yes. -Да.
But Juliet is the niece of Miss Loach." Но Джульет - племянница мисс Лоах.
"What!" Jennings sprang from his chair with a look of surprise; "do you mean to tell me that Mrs. Octagon is Miss Loach's sister." - Что? - Дженнингс аж подпрыгнул в кресле. - Ты хочешь сказать, что миссис Октагон - сестра мисс Лоах?
"I do. - Именно.
They quarrelled many years ago, and have not been friendly for years. Они поссорились много лет назад и все это время дулись друг на друга.
Mrs. Octagon would never go and see her sister, but she did not forbid her children being friendly. Миссис Октагон никогда не навещала сестру, хотя не запрещала ездить к ней своим детям.
As you may guess, Mrs. Octagon is much distressed about the murder, but the strange thing is that she declares this death renders it impossible for me to marry her daughter." Как ты догадываешься, миссис Октагон весьма встревожена этим убийством, но самое странное, что она заявила, что эта смерть делает невозможным мой брак с ее дочерью.
Jennings looked searchingly at his friend. Дженнингс испытующе смотрел на друга.
"That is strange. - И правда странно.
Does she give no reason?" А причины она не объяснила?
"No. - Нет.
But knowing my uncle knew her when she was a girl, I thought I would ask him what he thought. Но я знал, что мой дядя был знаком с ней в юности, потому решил спросить, что он на этот счет думает.
He told me that he had once been engaged to Miss Loach, and -" Он рассказал, что некогда был помолвлен с мисс Лоах, и...
"Well, go on," said Miles, seeing Cuthbert hesitating. - Продолжай, - сказал Майлз, видя, что Катберт замялся.
"There was another lady in the case." - В дело была замешана еще одна женщина.
"There usually is," said Jennings dryly. "Well?" - Обычное дело, - сухо сказал Дженнингс. - Ну?
"The other lady's name was Saul - Emilia Saul." - Ее имя было Сол. Эмилия Сол.
"Oh," Miles sat down again. -О, - Майлз снова сел.
He had remained standing for a few moments. "Saul was the name you mentioned in connection with the coining case of twenty years ago." Он стоял до того несколько секунд. - Ты упоминал фамилию Сол в связи с тем делом о фальшивомонетничестве двадцатилетней давности.
Cuthbert nodded, and now, being fully convinced that he badly needed Jennings' aid, he told all that he had heard from Caranby, and detailed what his mother had said. Катберт кивнул и, будучи теперь полностью уверенным, что ему необходима помощь Дженнингса, рассказал ему обо всем, что узнал от Карэнби, и о том, что рассказала его матушка.
Also, he touched on the speech of Mrs. Octagon, and repeated the warning he had given her. Также он коснулся речи миссис Октагон и повторил обещание, которое он перед ней произнес.
Miles listened quietly, but made no remark till his friend finished. Майлз внимательно слушал, но не говорил ни слова, пока его друг не закончил.
"You have told me all you know?" he asked. -Ты рассказал мне все, что знаешь? - спросил он.
"Yes. -Да.
I want you to help me. Я хочу, чтобы ты мне помог.
Not that I think what I have learned has anything to do with the case." Не думаю, чтобы то, что я узнал, имело отношение к убийству.
"I'm not so sure of that," said Jennings musingly, his eyes on the carpet. "Mrs. Octagon bases her refusal to allow the marriage on the fact of the death. - Я не был бы так в этом уверен, - задумчиво проговорил Дженнингс, рассматривая ковер. -Миссис Октагон обосновывает свой отказ фактом убийства.
However, you have warned her, and she must take the consequence." Однако ты ее предупредил, и она должна осознавать последствия.
"But, my dear Jennings, you don't think she has anything to do with the matter. - Но, дружище Дженнингс, ты же не думаешь, что она как-то связана с убийством.
I assure you she is a good, kind woman -" Я заверяю тебя, что она хорошая, добрая женщина...
"With a violent temper, according to your mother," finished Jennings dryly. "However, don't alarm yourself. - С бешеным темпераментом, судя по словам твоей матери, - сухо закончил Дженнингс. - Но ты не беспокойся.
I don't think she is guilty." Я не думаю, что она виновна.
"I should think not," cried Mallow, indignantly. "Juliet's mother!" - А как иначе! - возмущенно воскликнул Мэллоу. - Мать Джульет!
"But she may have something to do with the matter all the same. - Но тем не менее какую-то связь с этим делом она иметь может.
However, you have been plain with me, and I will do all I can to help you. Однако ты был со мной откровенен, я отплачу тебе тем же и помогу тебе.
The first thing is for us to follow up the clue of the portrait." Первым делом нам надо разобраться с фотографией.
"Ah, yes! - Ах, да.
I had quite forgotten that," said Mallow, casting a look on the photograph which lay near at hand. "Just pass it, will you." Я и забыл, - сказал Мэллоу, бросая взгляд на снимок, лежавший у него под рукой. - Дай-ка ее сюда.
Miles did so. Майлз протянул ему снимок.
"You say you recognize it," he said. -Ты сказал, что узнаешь фото, - сказал он.
"I recognize my own face. - Узнаю свое лицо.
I had several portraits done like this. Я сделал несколько таких портретов.
I think this one -" Mallow looked at the inscription which he read for the first time, and his face grew pale. Думаю, этот... - Он впервые посмотрел на подпись, и лицо его побледнело.
"What is it?" asked Miles eagerly. - В чем дело? - быстро спросил Майлз.
"I don't know," faltered the other uneasily. - Не понимаю, - сбивчиво пробормотал тот.
"You recognize the inscription?" - Подпись узнаешь?
"Yes, I certainly wrote that." - Да, это явно писал я.
"It is quite a tender inscription," said Miles, his eyes on the disturbed face of the other. "'With my dear love,' it reads." - Очень нежная подпись, - сказал Майлз, не сводя глаз с обеспокоенного лица друга. - "С горячей любовью".
Cuthbert laid down the portrait and nodded. Катберт положил снимок и кивнул.
"Yes! -Да.
That is the inscription," he said in low tones, and his eyes sought the carpet. Написано так, - прошептал он, уставившись на ковер.
"You wrote that to a servant." - И ты написал это служанке.
"What servant?" - Какой служанке?
"The new parlor-maid engaged by Miss Loach on the day of her death - Susan Grant." - Той новой горничной, которую мисс Лоах наняла в день убийства, - Сьюзен Грант.
"I remember the name. - Я помню это имя.
I saw it in the papers." Читал в газетах.
"Do you know the girl well?" asked Jennings. -Ты хорошо с ней знаком? - спросил Дженнингс.
"I don't know her at all." - Вовсе не знаком.
"Come now. - Да ладно.
A man doesn't give a portrait with such an inscription to any unknown girl, nor to one he is not in love with." Мужчина не дарит незнакомой девушке своего портрета с такой надписью, только любимой.
"Jennings," cried Mallow indignantly, "how can you think -" his voice died away and he clenched his hands. -Дженнингс!- возмутился Мэллоу.- Как ты подумать мог... - голос его сорвался, и он сцепил руки.
"What am I to think then?" demanded the detective. - А что я должен думать? - спросил детектив.
"What you like." - Да что хочешь.
"That you love this Susan Grant?" - Что ты влюблен в Сьюзен Грант?
"I tell you I never set eyes on her," said Cuthbert violently. - Да я в глаза ее не видел! - в ярости ответил Катберт.
"Then how does she come into possession of your portrait?" asked the other. - Тогда как у нее оказался твой портрет? - спросил Дженнингс.
Then seeing that Mallow refused to speak, he laid a persuasive hand on his shoulder. Затем, поняв, что Мэллоу отказывается отвечать, он положил руку ему на плечо. - Ты должен мне рассказать.
"You must speak out," he said quickly, "you have told me so much you must tell me all. Ты уже столько мне рассказал, что должен идти до конца.
Matters can't stand as they are. Так дело не пойдет.
No," here Jennings looked straight into Mallow's eyes, "you did not give that portrait to Susan Grant." Нет, - Дженнингс посмотрел Мэллоу прямо в глаза, - ты не дарил этого портрета Сьюзен Грант.
"I never said so." - Я такого не говорил.
"Don't be an ass, Mallow. - Не дури, Мэллоу.
You say you don't know the girl, therefore you can hardly have given her the photograph. Ты сказал, что не знаешь ее, значит, вряд ли мог дать ей этот снимок.
Now the inscription shows that it was given to a woman you are in love with. Подпись указывает, что портрет был подарен любимой женщине.
You told me when you introduced me to Miss Saxon that she was the only woman you ever loved. Ты сказал, представляя меня мисс Сэксон, что это единственная женщина, которую ты в жизни любил.
Therefore you gave this portrait with its tender inscription to her." Значит, портрет был подарен ей.
"I- I can't say." -Я... я не могу сказать.
"You mean you won't trust me," said Jennings. - То есть ты мне не доверяешь, - сказал Дженнингс.
Cuthbert rose quickly and flung off his friend's arm. Катберт быстро встал и сбросил руку друга.
"I wish to Heaven I had never opened my mouth to you," he said. - Лучше бы я вообще рот не открывал!
"My dear fellow, you should show more confidence in me. - Дружище, ты должен больше мне доверять.
I know quite well why you won't acknowledge that you gave this photograph to Miss Saxon. Я прекрасно понимаю, почему ты не хочешь признаваться в том, что подарил это фото мисс Сэксон.
You think it will implicate her in the matter." Так ты втягиваешь ее в это дело.
"Jennings!" cried Cuthbert, his face growing red and fierce. - Дженнингс ! - вскричал Катберт, багровея от ярости.
"Wait a moment," resumed the other calmly and without flinching. "I can explain. - Минуточку, - спокойно, глазом не моргнув, сказал детектив. - Понятно.
You gave the photograph to Miss Saxon. Ты подарил фото мисс Сэксон.
She gave it to Miss Loach, and Susan Grant falling in love with your face, took possession of it. Она отдала его мисс Лоах, Сьюзен Грант влюбилась в тебя на фото и взяла его себе.
It was found in her trunk." Его нашли в ее сундучке.
"Yes - yes, that's it!" cried Mallow, catching at a straw. "I did give the photograph to Juliet, and no doubt she gave it to her aunt. - Да, да! - возопил Мэллоу, хватаясь за соломинку. - Я и правда подарил этот снимок Джульет, и, конечно же, она отдала его своей тетке.
It would be easy for this girl to take it. Та девушка легко могла взять его.
Though why she should steal it," said Cuthbert perplexed, "I really can't say!" Но зачем ей было его красть, - озадаченно добавил Катберт, - этого я не понимаю!
"You don't know her?" asked Jennings. -Ты с ней не знаком? - спросил Дженнингс.
"No. - Нет.
Really, I don't. Правда, не знаком.
The name is quite unknown to me. Впервые слышу ее имя.
What is the girl like in appearance?" Jennings described Susan to the best of his ability, but Cuthbert shook his head. "No, I never saw her. Как хоть она выглядит? - Дженнингс описал Сьюзен как мог, но Катберт покачал головой. -Нет, никогда ее не видел.
You say she had this photograph in her trunk?" Then, on receiving an affirmative reply, "She may have found it lying about and have taken it, though why she should I can't say." Говоришь, снимок был у нее в сундучке? -Получив утвердительный ответ, он сказал: -Может, он там валялся, и она взяла его, хотя зачем - не знаю.
"So you said before," said Jennings dryly. "But strange as it may appear, Mallow, this girl is in love with you." - Ты уже это говорил, - сухо заметил Дженнингс. -Но как бы странно это ни показалось, эта девушка влюблена в тебя.
"How do you know that?" - Откуда ты знаешь?
"Well, you see," said Miles, slowly. "After the murder I searched the boxes of the servants in the house for the weapon." - Понимаешь ли, - медленно проговорил Майлз, -после убийства я осматривал вещи слуг в доме в поисках орудия преступления.
"But there was no danger of them being accused?" - Но ведь их не обвиняют?
"No. - Нет.
Nor would I have searched their boxes had they not insisted. Я и обыскивать их вещи не стал бы, если бы они сами не настаивали.
But they were all so afraid of being accused, that they wished to exonerate themselves as much as possible. Но они так боялись обвинения, что хотели снять с себя все подозрения.
The fact that the whole four were in the kitchen together at the time the crime was committed quite clears them. То, что все четверо были на кухне в момент убийства, ставит их вне подозрений.
However, they insisted, so I looked into their boxes. Но они настаивали, так что я заглянул в их вещи.
I found this photograph in the box of the new housemaid. Я нашел этот снимок в сундучке новой горничной.
She refused to state how it came into her possession, and became so red, and wept so much, that I soon saw that she loved you." Она отказалась говорить, как он попал к ней, но покраснела и расплакалась, так что я понял, что она в тебя влюблена.
"But I tell you it's ridiculous. - Но я же говорю тебе - это абсурд!
I don't know the girl - and a servant, too. Я не знаком с девушкой. К тому же она служанка!
Pshaw!" Ха!
"Well, then, I must get her to see you, and possibly some explanation may be made. - Тогда я должен устроить вам встречу, и, возможно, мы найдем какое-то объяснение.
I took possession of the photograph -" Я забрал фотографию...
"Why? - Зачем?
On what grounds should my photograph interest you, Jennings?" С чего это мое фото так тебя интересует, Дженнингс?
"On the grounds that you are a friend of mine, and that I knew your face the moment I saw it. - Потому что ты мой друг, и я узнал твое лицо сразу же, как его увидел.
I naturally asked the girl how it came into her possession, as I know your tastes don't lie in the way of pretty parlor-maids, however attractive. Я, естественно, спросил девушку, как снимок к ней попал, поскольку знаю, что хорошенькие горничные не в твоем вкусе.
It was her reply which made me take the portrait and come to ask you for an explanation." И ее ответ заставил меня забрать портрет и спросить у тебя объяснений.
"What reply did she make?" demanded Cuthbert, exasperated by the false position he was placed in. - И что же она ответила? - спросил Катберт, изнывая от ложного положения, в которое попал.
"She said that she would explain nothing in case you should get into trouble with the police. - Она сказала, что не скажет ничего, чтобы у тебя не было проблем с полицией.
Can you explain that?" Что ты можешь на это сказать?
"No," said Mallow, perplexed. "I really cannot be responsible for the vagaries of a parlor-maid. - Ничего, - озадаченно ответил Мэллоу. - Я не могу отвечать за причуды горничных.
I don't know the name Susan Grant, and from your description of her appearance, I never set eyes on her. Мне незнакомо имя Сьюзен Грант, и, судя по твоему описанию, я в глаза ее не видел.
I am quite sure your explanation is the correct one. Я уверен, что твое объяснение правильно.
Juliet gave it to her aunt, and for some ridiculous reason this girl stole it." Джульет отдала снимок тете, а девушка по какой-то глупости его похитила.
"But her remark about the police." - Но ее упоминание о полиции?
Mallow made a gesture of helplessness, and leaned his elbow on the mantelpiece. Мэллоу беспомощно махнул рукой и облокотился о каминную полку.
"I can't guess what she means. - Понятия не имею, что она хотела сказать.
Well, what will you do now, Jennings?" И что ты теперь будешь делать, Дженнингс?
"First, I shall get the girl to come here and see you. - Сначала я приведу эту девицу сюда, чтобы она встретилась с тобой.
Then I shall ask Miss Saxon why she gave the photograph to Miss Loach. Потом спрошу мисс Сэксон, зачем она отдала снимок мисс Лоах.
You were not a favorite with the old lady, I gather." Как понимаю, ты не был в любимчиках у старой леди.
"On the contrary, she liked me much more than I did her." - Напротив, я ей нравился больше, чем она мне.
"You see. - Надо же.
She liked you so much that she insisted on having your photograph. I must ask Miss Saxon when she gave it. Ты ей настолько нравился, что она захотела иметь твой портрет... Я должен спросить мисс Сэксон, когда она дала его ей.
Will you let me bring this girl to see you tomorrow?" Ты позволишь привести к тебе ту девушку завтра вечером?
"Certainly. - Конечно.
But it's all very unpleasant." Но все это чертовски неприятно.
The detective rose to go. Детектив встал, собираясь уходить.
"Most matters connected with a crime are, my dear fellow," said he calmly. "I only hope there will not be any more unpleasantness." - Большинство вопросов, связанных с убийством, неприятны, - спокойно сказал он. - Я лишь надеюсь, что больше неприятностей не будет.
"What do you mean?" - В смысле?
"I can't say what I mean - yet." - Пока ничего сказать не могу.
"You are mysterious, Jennings." - Загадками говоришь, Дженнингс.
"I am perplexed. -Да я сам путаюсь в загадках.
I don't seem to advance. Не вижу, чтобы я продвинулся.
However, I intend to follow up the clue of your photograph, though if the explanation I suggest is the true one, there's nothing more to be said. Однако я намерен потянуть за ниточку твоей фотографии, хотя, если мое объяснение верно, искать тут больше нечего.
But the girl, Susan Grant, has not the look of a thief." Но эта девушка, Сьюзен Грант, на воровку не похожа.
"That means, I gave her the photograph," said Cuthbert haughtily. - Значит, это я подарил ей фотографию, -надменно заявил Катберт.
"Not necessarily," rejoined Jennings, putting on his overcoat. "But I will not theorize any more. - Не обязательно, - ответил Дженнингс, надевая пальто. - Но я не буду больше строить теорий.
Wait till I confront the girl with you in a few days. Подожди, пока я устрою тебе встречу с девушкой.
Then we may force her to speak." Тогда мы заставим ее заговорить.
Cuthbert shrugged his shoulders. Катберт пожал плечами.
"As you please. - Как хочешь.
But I really am at a loss to think what she will say." Но я и правда не знаю, что она скажет.
"So am I," said Jennings, as they walked to the door. "That is why I am anxious to see her and you together. - И я тоже, - сказал Дженнингс, когда они подходили к дверям. - Вот потому я и хочу свести вас лицом к лицу.
And, after all, I may have found only a mare's nest." И может, все и правда окажется бредом сивой кобылы.
"You certainly have so far as I am concerned. - Ты действительно в этом деле заинтересован не меньше меня.
By the way, when is the body to be buried?" Кстати, когда похороны?
"The day after tomorrow. - Послезавтра.
Then the will has to be read. Затем огласят завещание.
I hope the old lady will leave you some money, Mallow. Надеюсь, старая леди оставит тебе какие-то деньги.
She was reported to be rich. Она, говорят, была богата.
Oh, by the way, I'll look up that Saul coining case you speak of." Кстати, поинтересуюсь тем делом фальшивомонетчиков Сол, о котором ты говорил.
"Why?" asked Mallow, bluntly and uneasily. - Зачем? - насторожился Мэллоу.
"It may have some bearing on this matter. - Может, оно как-то связано с этим убийством.
Only in the past will we find the truth. Правда скрыта в прошлом.
And Miss Selina Loach certainly knew Miss Saul." И мисс Селина Лоах явно была знакома с мисс Сол.
As Jennings departed the postman came up the stairs with the late letters. Когда Дженнингс откланялся, по лестнице поднялся почтальон с вечерней корреспонденцией.
Cuthbert found one from Juliet and opened it at once. Катберт нашел письмо от Джульет и тут же вскрыл его.
It contained one line - Там была лишь одна строка.
"Don't see the police about aunt's death - JULIET." "Не говори с полицией по поводу этого убийства. ДЖУЛЬЕТ".
Cuthbert Mallow slept very badly that night. Катберт Мэллоу этой ночью спал плохо.
Chapter 8 Глава VIII.
The Course of True Love Путь истинной любви
The most obvious thing for Cuthbert to do was to seek Juliet and ask for an explanation of her mysterious note. Естественно, Катберт сразу же подумал, что надо найти Джульет и попросить у нее объяснения по поводу этой таинственной записки.
He went to the Он отправился в
"Shrine of the Muses" the very next day, but was informed that Miss Saxon and her mother had gone out of town and would not be back for a few days. "Святилище Муз" на следующий же день, но ему сказали, что мисс Сэксон с матерью уехали из города и вернутся лишь через несколько дней.
He could not learn where they were, and was leaving the house somewhat disconsolately when he met Basil. Где они - он узнать не смог и уже в некотором разочаровании покидал дом, когда столкнулся с Бэзилом.
"You here, Mallow," said that young gentleman, stopping short, "have you been to see my mother?" -Привет, Мэллоу! - сказал молодой джентльмен, остановившись как вкопанный. - Ты заходил к моей матери?
"I went to see Juliet," replied Cuthbert, not sorry that the meeting had taken place, "but I hear she is out of town." - Я приходил к Джульет, - ответил Катберт, жалея, что встретился с ним, - но узнал, что ее нет в городе.
"Well, not exactly. - Ну не совсем так.
The fact is, she and my mother have gone down to Rose Cottage and intend to stop there until the funeral is over and the will is read." Они с матерью поехали в коттедж "Роза" и намерены там оставаться до похорон и оглашения завещания.
"The will?" echoed Mallow. - Завещания? - отозвался Мэллоу.
"Yes. -Да.
Aunt Selina is likely to leave a great deal of money. Похоже, у тети Селины была куча денег.
I expect it will all go to Juliet. Думаю, она все оставила Джульет.
She never liked me." Меня она никогда не любила.
"Yet you were frequently at her house." - Но ты часто бывал у нее.
"I was," confessed Basil candidly. "I tried to make myself as civil as possible, so that she might remember me. - Бывал, - откровенно признался Бэзил. - Я пытался держаться с ней как можно воспитаннее, чтобы она и мне что-то оставила.
Between ourselves, Mallow, I am deuced hard up. Между нами, Мэллоу, я чертовски нуждаюсь.
My mother hasn't much money, I have none of my own, and old Octagon is as stingy as he well can be." У матери денег мало, у меня своих нет, а старый Октагон дьявольски прижимист.
This sounded well coming from an idler who never did a stroke of work, and who lived on the charity of his step-father. Чего еще можно было ждать от бездельника, который в жизни и пальцем не шевельнул, чтобы заработать, и жил милостями своего приемного отца!
But Basil had peculiar views as to money. Но у Бэзила был свой взгляд на деньги.
He considered himself a genius, and that Peter should be proud to support him until, as he phrased it, he had "stamped his name on the age"! Он считал себя гением, и Питер должен гордиться, что ему дозволено содержать его, поскольку, по его словам, "он впишет свое имя в скрижали этого века".
But the stamping took a long time, and Basil troubled himself very little about the matter. Но вписывание имени в скрижали - процесс долгий, и Бэзил мало беспокоился на этот счет.
He remarked that genius should not be forced, and loafed away the greater portion of his days. Он говорил, что гения нельзя торопить, и большую часть времени ничего не делал.
His mother kept him in pocket-money and clothes, Peter supplied board and lodging, and Basil got through life very pleasantly. Мать снабжала его карманными деньгами и одеждой, Питер давал хлеб и кров, и Бэзил весьма приятно проводил дни.
He wished to be famous, to have his name in every mouth and his portrait in every paper; but the work that was necessary to obtain these desirable things he was unwilling to do. Он желал славы, чтобы его имя было у всех на устах, а фотографии - во всех газетах, но чтобы заполучить желаемое, надо было трудиться, а как раз трудиться-то он и не хотел.
Cuthbert knew that the young fellow had been "born tired"! and although something of an idler himself, liked Basil none the more for his laziness. Катберт знал, что этот молодой человек был прирожденным лодырем, и хотя сам был в общем-то человеком праздным, тем не менее недолюбливал Бэзила за лень.
Had Mallow been poor he would certainly have earned his bread, but he had a good income and did not work. Будь Мэллоу беден, он наверняка сам зарабатывал бы себе на хлеб, но у него был хороший доход, и он не работал.
And, after all, he only pursued the way of life in which he had been brought up. И, в конце концов, он лишь следовал тому образу жизни, в котором был воспитан.
But Basil was poor and had his career to make, therefore he certainly should have labored. Но Бэзил был беден, ему необходимо было делать карьеру, и потому он обязан был работать.
However, for Juliet's sake, Cuthbert was as polite as possible. Однако ради Джульет Катберт держался как можно вежливее.
"If I were you, Saxon, I should leave cards alone," said Mallow. - На твоем месте, Сэксон, я бы бросил играть, -сказал Мэллоу.
"Nonsense! - Чушь!
I don't play high. Я не делаю высоких ставок.
Besides, I have seen you at Maraquito's also losing a lot." Кроме того, я видел, как ты сам у Маракито проигрывал немало.
"I can afford to lose," said Cuthbert dryly, "you can't." - Я могу себе это позволить, - сухо заметил Катберт, - а ты нет.
"No, by Jove, you're right there. - Черт, тут ты прав.
But don't preach, Mallow, you ain't such a saint yourself." Но, Мэллоу, не надо мне тут мораль читать, ты сам не святой.
"Can I help you with a cheque?" - Чек тебя спасет?
Basil had good breeding enough to color. Бэзил был достаточно хорошо воспитан, чтобы покраснеть.
"No! - Нет!
I didn't explain myself for that," he said coldly, "and besides, if Juliet comes in for Aunt Selina's money, I'll get some. Я денег не просил, - сказал он холодно, - и, кроме того, если Джульет унаследует деньги тети Селины, то и мне что-то достанется.
Juliet and I always share." Мы с Джульет всегда делились.
This meant that Juliet was to give the money and Basil to spend it. То есть Джульет давала Бэзилу деньги, а он их тратил.
Mallow was disgusted with this candid selfishness. Мэллоу тошнило от этой откровенной самовлюбленности.
However, he did not wish to quarrel with Basil, as he knew Juliet was fond of him, and moreover, in the present state of affairs, he was anxious to have another friend besides Mr. Octagon in the house. Однако он не хотел ссориться с Бэзилом, поскольку знал, что Джульет его любит и, более того, в нынешней ситуации он желал обзавестись еще одним другом в доме миссис Октагон.
"Perhaps Miss Loach may have left you some money after all," he remarked. - Может, мисс Лоах все же оставила тебе какие-то деньги, - заметил он.
"By Jove, I hope so. - Видит бог, я надеюсь.
I'll be in a hole if she has not. Если нет - то я в полной заднице.
There's a bill -" here he stopped, as though conscious of having said too much. "But that will come into Juliet's possession," he murmured. Этот чек... - тут он осекся, словно понял, что сказал слишком много. - Но они достанутся Джульет, - пробормотал он.
"What's that?" asked Cuthbert sharply. - В чем дело? - тут же спросил Катберт.
"Nothing - nothing - only a tailor's bill. - Ничего-ничего. Просто счет от портного.
As to getting money by the will, don't you know I quarrelled with Aunt Selina a week before her death. Что до завещания, то разве ты не знаешь, что я поссорился с тетей Селиной за неделю до ее смерти?
Yes, she turned me out of the house." Here Basil's face assumed what may be described as an ugly look. "I should like to have got even with the old cat. Она меня из дома выгнала. - Тут лицо Бэзила сделалось угрожающим. - Хотелось бы мне посчитаться со старой хрычовкой.
She insulted me." Она оскорбила меня!
"Gently, old fellow," said Mallow, seeing that Basil was losing his temper, and having occasionally seen him in fits of uncontrollable passion, "we're in the public street." - Потише, дружище, - сказал Мэллоу, видя, что Бэзил теряет терпение, и случайно заметив в нем вспышку неконтролируемого гнева, - мы на улице.
Basil's brow cleared. Лоб Бэзила разгладился.
"All right," he said, "don't bother, I'll be all right when Juliet gets the money. - Все в порядке, - сказал он, - не бери в голову, все будет в порядке, когда Джульет получит деньги.
By the way, mother tells me you are not going to marry her." Кстати, мать уже сказала, что ты на ней не женишься?
"Your mother is mistaken," rejoined Mallow gravely. "Juliet and I are still engaged. - Твоя мать ошибается, - весомо сказал Мэллоу. -Мы с Джульет по-прежнему помолвлены.
I do not intend to give her up." Я не намерен от нее отказываться.
"I told mother you would not give in easily," said Basil, frowning, "but you can't marry Juliet." - Я скажу матери, что ты легко не сдашься, -нахмурился Бэзил, - но ты не можешь жениться на Джульет.
"Why not?" asked Cuthbert sharply; "do you know the reason?" - Почему? - резко спросил Катберт. - Ты знаешь какую-то причину?
Basil appeared about to say something, then suddenly closed his mouth and shook his head. Бэзил хотел было что-то сказать, затем вдруг закрыл рот и покачал головой.
Cuthbert pressed him. Катберт настаивал:
"If you know the reason, tell me," he said, "and I'll help you out of your difficulties. - Если знаешь причину, скажи мне, и я помогу тебе выйти из затруднительного положения.
You know I love Juliet, and your mother does not seem to have any excuse to forbid the marriage." Ты же знаешь, что я люблю Джульет, а твоя мать не привела ни одного довода, почему она против свадьбы.
"I would help you if I could, but I can't. - Я бы помог вам, если бы мог.
You had better ask Juliet herself. Лучше спроси саму Джульет.
She may tell you the reason." Может, она и раскроет причину.
"How can I find her?" - Как мне ее найти?
"Go down to Rose Cottage and ask to see her," suggested Basil. - Поезжай в коттедж "Роза" и спроси ее, -предложил Бэзил.
"Your mother will not admit me." - Твоя мать не позволит.
"That's true enough. - Верно.
Well, I'll tell you what, Mallow, I'll speak to Juliet and get her to make an appointment to see you." Вот что, Мэллоу, я поговорю с Джульет и попрошу ее назначить тебе свидание.
"I could write and ask her for one myself." - Я могу сам написать ей.
"Oh, no, you couldn't. - Нет.
Mother will intercept all letters." Мать перехватит письмо.
"Upon my word -" began Mallow angrily, then stopped. - Честное слово, - начал было закипать Мэллоу, но взял себя в руки.
It was useless to show his wrath before this silly boy, who could do no good and might do a deal of harm. "Very well, then," he said more mildly, "ask Juliet to meet me on the other side of Rexton, under the wall which runs round the unfinished house." Бесполезно сердиться на этого дурачка, от которого нет пользы, но может быть много вреда. - Ну ладно, - сказал он более мягко, -попроси Джульет встретиться со мной в другом конце Рекстона, под стеной, что окружает недостроенный дом.
Basil started. Бэзил опешил.
"Why that place?" he asked nervously. - А почему там? - нервно спросил он.
"It is as good as any other." - А почему не там?
"You can't get inside." -Ты не сможешь попасть внутрь.
"That's true enough. - Верно.
But we can meet outside. Но мы можем встретиться снаружи.
I have been inside though, and I made a mess of myself climbing the wall." Кстати, я бывал внутри. Еле через стену перелез.
"You were inside," began Basil, then suddenly appeared relieved. "I remember; you were there on the day after Aunt Selina was killed." - Ты бывал внутри, - начал было Бэзил, затем вдруг расслабился. - Я помню, ты же был там на другой день после убийства тети Селины.
"I have been there before that," said Cuthbert, wondering why the young man avoided his eye in so nervous a manner. - Я и раньше там бывал, - сказал Катберт, удивленный тем, что молодой человек так нервно прячет взгляд.
"Not at - at night?" murmured Saxon, looking away. -Не... не ночью? - пробормотал Сэксон, отводя глаза.
"Once I was there at night. - Один раз был и ночью.
Why do you ask?" А что?
"Oh, nothing - nothing. - О, ничего-ничего.
I was just thinking it's a wild place in which to find one's self at night. Я просто подумал, что ночью, наверное, там страшно оказаться.
By the way," added Basil, as though anxious to change a disagreeable subject, "do you think Jarvey Hale a nice fellow?" Кстати, - добавил Бэзил, словно хотел сменить неприятную тему, - как думаешь, Джарви Хэйл -хороший человек?
"No, I don't. - Мне так не кажется.
I have met him at Maraquito's, and I don't like him. Я встречал его у Маракито, и он мне не понравился.
He's a bounder. Он прохвост.
Moreover, a respectable lawyer has no right to gamble to the extent he does. Кроме того, почтенному адвокату неприлично делать такие ставки.
I wonder Miss Loach trusted him." Не понимаю, почему мисс Лоах доверяла ему.
"Perhaps she didn't know of his gambling," said Basil, his eyes wandering everywhere but to the face of his companion; "but, should you think Hale would be hard on a fellow?" - Может, она не знала, что он игрок, - сказал Бэзил, не глядя собеседнику в лицо. - Но как думаешь, Хэйл будет суров со своим должником?
"Yes, I should. - Думаю, да.
Do you owe him money?" Ты ему должен?
"A few pounds. - Несколько фунтов.
He won't give me time to pay. Он не дает мне отсрочки.
And I say, Mallow, I suppose all Aunt Selina's affairs will be left in Hale's hands?" Как ты думаешь, Мэллоу, все дела тети Селины останутся в руках Хэйла?
"I can't say. - Не знаю.
It depends upon the will. Зависит от завещания.
If everything is left to Juliet, unconditionally, she may take her affairs out of Hale's hands. Если все безусловно перейдет к Джульет, она может забрать дела у Хэйла.
I should certainly advise her to do so. Я бы посоветовал ей сделать так.
He's too intimate with Maraquito and her gambling salon to be a decent lawyer." Он слишком близко знаком с Маракито и ее игральным салоном, чтобы быть порядочным юристом.
"You do seem down on gambling," said Basil, "yet you gamble yourself a lot. - Ты осуждаешь карты, - сказал Бэзил, - но сам много играешь.
But I expect Juliet will change her lawyer. Но я надеюсь, что Джульет поменяет адвоката.
I hope she will." Очень надеюсь.
"Why?" asked Cuthbert sharply. - Почему? - спросил Катберт.
"Oh," replied Basil, confused, "because I agree with you. - О, - сбивчиво заговорил Бэзил, - потому что я согласен с тобой.
A gambler will not make a good lawyer - or a good husband either," he added in an abrupt tone. "Good-day. Из игрока не выйдет хорошего адвоката - или хорошего мужа, - резко добавил он. - Всего доброго.
I'll tell Juliet," and he was off before Mallow could find words to answer his last remark. Я поговорю с Джульет, - и он ушел прежде, чем Мэллоу сумел ответить на последнее его замечание.
Cuthbert, walking back to his rooms, wondered if it was on account of the gambling that Mrs. Octagon objected to the marriage. Возвращаясь домой, Катберт думал, уж не из-за карт ли миссис Октагон противится свадьбе.
He really did not gamble much, but occasionally he dropped into Maraquito's house, and there lost or won a few pounds. Он вообще-то не слишком много играл, но порой попадал в дом Маракито, где проигрывал или выигрывал пару фунтов.
Here he had often met Basil, and without doubt the young man had told his mother. Там он частенько встречал Бэзила, и, конечно, молодой человек рассказывал об этом матери.
But he could hardly do this without incriminating himself. Но вряд ли он мог это сделать, не навредив себе.
All the same, Basil was a thorough liar, and a confirmed tattler. Как бы то ни было, Бэзил был законченным вруном и закоренелым сплетником.
He might have blackened Mallow's character, and yet have told a story to exonerate himself. Он мог очернить Мэллоу и придумать что-нибудь, чтобы оправдать себя.
His friendship appeared feigned, and Cuthbert doubted if he would really tell Juliet of the appointment. Его дружеские чувства казались фальшивыми, и Катберт сомневался, что тот передаст Джульет его слова.
"That young man's in trouble," thought Mallow, "he is anxious about Hale, and I shouldn't wonder if that respectable person had lent him a large sum of money. "У этого молодого человека есть проблемы, -размышлял Мэллоу, - его волнует Хэйл, и я не удивлюсь, если эта почтенная личность ссудила ему кругленькую сумму.
Probably he counts on getting the money from Juliet, should she inherit the fortune of Miss Loach. Возможно, он рассчитывает получить деньги от Джульет, если та унаследует их от мисс Лоах.
Also he seems annoyed that I should have been in Caranby's unfinished house at night. А еще его взволновало, что я бывал в недостроенном доме Карэнби ночью.
I wonder what he would say if he knew my reason for going there. Интересно, что он скажет, если узнает, зачем я туда ходил.
Humph! I must keep that quiet. Надо держать язык за зубами.
The only person I dare tell is Juliet; but I can't speak to her about the matter just yet. Я осмелюсь рассказать об этом только Джульет, но еще не сейчас.
And after all, there is no need to mention my visit. И, в конце концов, я не обязан говорить об этом.
It does not concern her in the least. Ее это никак не касается.
I wonder," here Cuthbert stopped, struck with an idea. Интересно... - Катберт застыл, пораженный мыслью. - Бог ты мой!
"By George! can it be that Basil was near Rose Cottage on the night the crime was committed? А вдруг Бэзил был в ночь убийства у коттеджа "Роза"?
Juliet may know that, and so, fearful lest he should be accused of the murder, asked me to stop proceedings. Джульет может об этом знать, боится, что его обвинят, потому и просит, чтобы я прекратил следствие.
Can Basil Saxon be guilty? А вдруг убийца - Бэзил Сэксон?
No," Mallow shook his head and resumed his walk, "he has not pluck enough to kill a fly." Хотя нет, - Мэллоу покачал головой и снова пошел вперед. - Он и мухи не способен убить".
After this he dismissed the matter from his thoughts and waited expectant of a letter from Juliet. Он выбросил эту мысль из головы и стал ждать письма от Джульет.
None came, and he was convinced that Basil had not delivered the message. Письма не было, и он убедил себя, что Бэзил не передал его предложения.
This being the case, Cuthbert determined to act for himself, and one afternoon went down to Rexton. Потому Катберт решил действовать сам и днем поехал в Рекстон.
That same evening he had an appointment with Jennings, who was to bring Susan Grant to Mallow's rooms. Тем же вечером у него была встреча с Дженнингсом, который собирался привести к нему Сьюзен Грант.
But the young man quite expected to be back in time to keep the appointment, and meantime he spent an hour wandering round Rexton in the vicinity of Rose Cottage. Но молодой человек надеялся вернуться вовремя, а пока где-то с час бродил по Рекстону в окрестностях коттеджа "Роза".
But afraid lest Mrs. Octagon should see him and keep Juliet within doors, he abstained from passing in front of the house and waited on the path which led to the station. Но, опасаясь, что миссис Октагон его заметит и не выпустит Джульет, он старался не ходить перед домом и ждал на тропинке, ведущей к станции.
While watching the cottage, a young woman came along the path. Пока он следил за коттеджем, на тропинке появилась молодая женщина.
She was neatly dressed and looked like a servant. Она была опрятно одета и походила на служанку.
Cuthbert pressed himself against the quickset hedge to allow her to pass, as there was very little room. Катберт вжался в живую изгородь, чтобы пропустить ее.
The girl started as she murmured her thanks, and grew crimson on seeing his face. Девушка пробормотала "спасибо" и покраснела, увидев его лицо.
Cuthbert, not thinking, gave a passing thought to her looks and wondered why she had blushed. Катберт мельком глянул на нее и подумал, с чего это она покраснела.
But when he saw her enter the gate of Rose Cottage -she looked back twice - he recalled the description of Jennings. Но когда она вошла в коттедж "Роза" - она дважды оглянулась, - он вспомнил описание Дженнингса.
"By George!" he thought, "that was Susan Grant. "Господи! - подумал он. - Это же Сьюзен Грант!
I wish I had spoken to her. Жаль, я не поговорил с ней.
I wonder why she blushed. С чего это она покраснела?
She can't be in love with me, as I never saw her before. Она не может быть в меня влюблена, я никогда прежде ее не видел.
All the same, it is strange about the portrait." И с портретом какое-то странное дело".
It was now about four o'clock, and Cuthbert fancied that after all it would be best to boldly ring at the door and ask admission, in spite of Mrs. Octagon. Было около четырех часов дня, и Катберт подумал, что, в конце концов, лучше всего просто позвонить в дверь и попросить разрешения войти, невзирая на миссис Октагон.
But while hesitating to risk all his chances of seeing Juliet on one throw of fortune's dice, the matter was decided for him by the appearance of Juliet herself. Но пока он медлил, не решаясь рисковать шансом увидеться с возлюбленной, появилась сама Джульет.
She came out of the gate and walked directly towards the path. Она вышла из ворот и пошла прямиком к тропинке.
It would seem as though she expected to find Cuthbert, for she walked straight up to him and caught his hand. Она словно надеялась увидеть там Катберта, поскольку подошла прямо к нему и схватила его за руку.
There was no one about to see their meeting, but Juliet was not disposed to behave tenderly. Их никто не видел, но Джульет не была склонна к нежностям.
"Why are you here?" she asked. "Susan Grant told me you -" - Почему ты здесь? - спросила она. - Сьюзен Грант сказала мне...
"Susan Grant!" echoed Cuthbert, resolved not to know too much in the presence of Juliet. "I saw her name in the papers. -Сьюзен Грант! - отозвался Катберт, решив не показывать Джульет, сколько ему известно. -Видел это имя в газетах.
How does she know me?" Откуда она меня знает?
"I can't say," said Juliet quickly; "come along this way." She hurried along the narrow path, talking all the time. "She came in just now and said you were waiting in the by-path. - Не могу сказать, - быстро ответила Джульет, -идем отсюда. - Она быстро пошла по тропинке, не прекращая говорить. - Она только что пришла и сказала, что ты ждешь на тропинке.
I came out at once. Я сразу же вышла.
I don't want my mother to see you." Не хочу, чтобы мать тебя увидела.
"Really!" cried Cuthbert, rather nettled. "I don't see that I have any reason to avoid Mrs. Octagon." - Правда? - воскликнул Катберт, довольно сердито. - Не вижу, почему я должен избегать миссис Октагон.
"She will not allow me to see you. - Она не позволит мне видеться с тобой.
If she knew I was meeting you she would be very angry. Если она узнает, что мы встречались, она очень рассердится.
We are here only till tomorrow. Мы здесь только до завтра.
Now that Aunt Selina is buried and the will read, we return to Kensington at once. Теперь, когда тетю Селину похоронили, мы возвращаемся в Кенсингтон.
Come this way. Сюда.
Let us get into the open. Выйдем на открытое место.
I don't wish my mother to follow and find me speaking to you." Не хочу, чтобы мать пошла за мной и увидела, как мы разговариваем.
They emerged into a waste piece of land, distant a stone-throw from the railway station, but secluded by reason of many trees and shrubs. Они вышли на широкий пустырь рядом с железнодорожной станцией, окруженный деревьями и кустарниками.
These, belonging to the old Rexton estate, had not yet been rooted up by the builder, and there ran a path through the heart of the miniature wood leading to the station. Они принадлежали старой рекстонской усадьбе, но застройщик их еще не выкорчевал. Сквозь этот миниатюрный лес шла тропинка к станции.
When quite screened from observation by the friendly leafage, Juliet turned quickly. Когда зелень окончательно укрыла их от постороннего взгляда, Джульет быстро обернулась.
She was pale and ill in looks, and there were dark circles under her eyes which told of sleepless nights. У нее был бледный и болезненный вид, темные круги под глазами говорили о бессонной ночи.
But she was dressed with her usual care and behaved in a composed manner. Но она была одета, как всегда, тщательно и вела себя сдержанно.
"I wish you had not come, Cuthbert," she said, again taking his hand, "at least not at present. - Лучше бы ты не приходил, Катберт, - сказала она, снова беря его за руку. - По крайней мере не сейчас.
Later on -" Позже...
"I wanted to see you at once," said Mallow, determinedly. "Did not Basil tell you so?" - Я хотел видеть тебя именно сейчас, -решительно заявил Мэллоу. - Разве Бэзил тебе не сказал?
Juliet shook her head. Джульет покачала головой.
"He said he met you the other day, but gave me no message." - Он сказал, что видел тебя на днях, но ничего не передавал.
"Then he is not the friend I took him to be," said Mallow angrily. - Значит, он не друг мне, как я думал, - зло сказал Мэллоу.
"Don't be angry with Basil," said Juliet, gently. "The poor boy has quite enough trouble." - Не злись на Бэзила, - ласково ответила Джульет. - Бедный мальчик и так попал в передрягу.
"Of his own making," finished Cuthbert, thoroughly annoyed. "See here, Juliet, this sort of thing can't go on. - Сам виноват, - раздраженно ответил Катберт. -Слушай, Джульет, так дальше продолжаться не может.
I have done nothing to warrant my being treated like this. Я ничем не заслужил подобного обращения.
Your mother is mad to behave as she is doing. Твоя мать сошла с ума, раз так поступает.
I insist on an explanation." Я требую объяснений.
Juliet did not pay attention to this hasty speech. Джульет не обратила внимания на его пылкую речь.
"How do you know Basil has troubles?" she asked hurriedly. - Откуда ты знаешь, что у Бэзила проблемы? -торопливо спросила она.
"Because I know he's a dissipated young ass," returned Mallow roughly; "and I daresay you know it also." - Потому, что он ленивый осел, - грубо отрезал Мэллоу. - Уверен, что и ты это знаешь.
"Do you allude to his playing cards?" she asked quickly. -Ты намекаешь, что он играет в карты? - спросила она.
"Yes. -Да.
He has no right to tell you these things. Я не имел права тебе говорить такое.
But I know he is in debt to Hale - he hinted as much the other day. Но я знаю, что он задолжал Хэйлу - и намекнул, что много.
I would say nothing of this to you, but that I know he counts on your paying his debts. Я бы не сказал тебе, но я знаю - он рассчитывает, что ты заплатишь его долги.
I tell you, Juliet, it is wrong for you to do so." Пойми, Джульет, это неправильно, не делай этого.
"How do you know I can?" she asked. - Откуда ты знаешь, что я могу заплатить? -сказала она.
"I know nothing," said Cuthbert doggedly, "not even if you have inherited the money of Miss Loach." - Ничего я не знаю, - упрямо ответил Катберт, -даже если ты унаследуешь деньги мисс Лоах.
"I have inherited it. -Я их уже унаследовала.
She left everything to me, save legacies to Thomas her servant, and to Emily Pill, the cook. Она оставила мне все, кроме того, что отписала Томасу и Эмили Пилл, кухарке.
It is a large fortune. Это большое состояние.
The will was read on the day of the funeral. Завещание огласили в день похорон.
I have now six thousand a year." У меня теперь шесть тысяч фунтов в год.
"So much as that? -Так много?
How did your aunt make such a lot of money?" Откуда твоя тетя взяла такую кучу денег?
"Mr. Hale speculated a great deal on her account, and, he is very lucky. - Мистер Хэйл много играл на бирже от ее имени, и очень удачно.
At least so he told me. По крайней мере, он мне так сказал.
But the money is well invested and there are no restrictions. Но деньги хорошо вложены, и нет никаких ограничений.
I can easily pay the few debts Basil owes, poor boy. Я легко могу уплатить долги бедного Бэзила.
You are too hard on him." Ты слишком суров к нему.
"Perhaps I am. - Возможно.
But he is so foolish, and he doesn't like me. Но он очень глуп и не любит меня.
I believe he puts you against me, Juliet." Я уверен, что он настраивает тебя против меня, Джульет.
The girl threw her arms round his neck. Девушка обняла его за шею.
"Nothing in the world would ever put me against you, Cuthbert," she whispered vehemently. "I love you - I love you - with all my heart and soul, with every fibre of my being do I love you. - Ничто в мире не настроит меня против тебя, Катберт, - горячо прошептала она. - Я люблю тебя, люблю всем сердцем и душой, всем своим существом.
I don't care what mother says, I love you." Мне все равно, что говорит мама, - я тебя люблю.
"Well, then," said Cuthbert, between kisses, "since you are now rich and your own mistress - not that I care about the money - why not marry me at once?" - Тогда, - говорил между поцелуями Катберт, - раз ты теперь богата и сама себе хозяйка, хотя плевал я на деньги, - почему ты прямо сейчас не выйдешь за меня замуж?
Juliet drew back, and her eyes dilated with fear. Джульет отпрянула, и глаза ее затуманились от страха.
"I dare not - I dare not," she whispered. "You don't know what you ask." - Я не смею... не смею... - прошептала она, - ты не понимаешь, чего просишь.
"Yes I do. - Понимаю.
Juliet, what is all this mystery about? Джульет, к чему все эти тайны?
I could not understand the meaning of your letter." Я не понимаю смысла твоего письма.
"Did you do what I asked?" she panted. - Ты сделал, как я просила? - сбивчиво проговорила она.
"It was too late. - Было слишком поздно.
I had told Jennings the detective all I knew." Я уже рассказал детективу Дженнингсу все, что знал.
"You were not afraid?" - И ты не побоялся?
"Afraid!" echoed Cuthbert, opening his eyes. "What do you mean?" - Побоялся? - выкатил глаза Катберт. - Да чего?
She looked into his eyes. Она заглянула ему в глаза.
"No," she said to herself, "he is not afraid." - Нет, - сказала она себе. - Он не боится.
Cuthbert lost his temper. Катберт потерял терпение.
"I don't understand all this," he declared, "if you would only speak out. - Я ничего не понимаю, - заявил он, - если ты сама не расскажешь.
But I can guess why you wish me to stop the proceedings - you fear for Basil!" Но я догадываюсь, почему ты хочешь, чтобы я прекратил расследование. Ты боишься за Бэзила!
She stepped back a pace. Она попятилась.
"For Basil?" - За Бэзила?
"Yes. -Да.
From what he hinted the other day I believe he was about this place on the night of the -" Из его намеков я понял, что он был тут в ночь у...
"Where are your proofs?" she gasped, recoiling. - У тебя есть доказательства? - ахнула она, сжавшись.
"I have none. - Нет.
I am only speaking on chance. Только догадки.
But Basil is in monetary difficulties - he is in debt to Hale - he counted on you inheriting the money of Miss Loach to pay his debts. Но у Бэзила есть денежные затруднения - он должен Хэйлу, - он рассчитывал на наследство мисс Лоах, чтобы расплатиться с долгами.
He -" Он...
"Stop! stop!" cried Juliet, the blood rising to her face, "this is only supposition. - Прекрати! Прекрати! - воскликнула Джульет. Кровь бросилась ей в лицо. - Это лишь предположения.
You can prove nothing." Ты ничего не сможешь доказать.
"Then why do you wish me to hold my tongue?" - Тогда почему ты хочешь, чтобы я молчал?
"There is nothing for you to hold your tongue about," she answered evasively. "You know nothing." - Тебе не о чем молчать, - уклончиво ответила она. - Ты не знаешь ничего.
Cuthbert caught her hands and looked into her troubled eyes. Катберт схватил ее за руки и заглянул в ее тревожные глаза.
"Do you, Juliet - do you? - А ты, Джульет?
Put an end to this mystery and speak out." Положи конец этим тайнам и расскажи мне все!
She broke from him and fled. Она вырвалась и бросилась бежать.
"No," she cried, "for your sake I keep silent. - Нет! - воскликнула она. - Ради тебя я буду молчать.
For your own sake stop the action of the detective." Ради собственной безопасности брось играть в детектива!
Chapter 9 Глава IX.
Another Mystery Еще одна загадка
When Jennings arrived that evening according to appointment, he found Mallow in a state of desperation. Когда Дженнингс тем вечером приехал на условленную встречу, он нашел Мэллоу в полном отчаянии.
Juliet's conduct perplexed the young man to such an extent that he felt as though on the point of losing his reason. Поведение Джульет так сбило с толку молодого человека, что он чуть не сходил с ума.
He was quite delighted when he saw Jennings and thus had someone with a clear head in whom to confide. Он был рад увидеть Дженнингса - хоть кому-то трезвомыслящему можно будет излить душу.
"What's the matter?" asked Jennings, who at once saw that something was wrong from Cuthbert's anxious face. - В чем дело? - спросил Дженнингс, который сразу же понял по лицу Катберта, что что-то случилось.
"Nothing, save that I am being driven out of my senses. - Ничего. За исключением того, что я схожу с ума.
I am glad you have come, Jennings. Я рад, что ты пришел.
Things are getting more mysterious every day. С каждым днем все запутывается все больше и больше.
I am determined to get to the bottom of this murder case if only for my own peace of mind. Я настроен раскопать это убийство хотя бы ради собственного душевного спокойствия.
I am with you heart and soul. Я с тобой.
I have the detective fever with a vengeance. У меня детективная лихорадка, и я хочу мести.
You can count on my assistance in every way." Можешь во всем на меня рассчитывать.
"All right, my dear chap," said the other soothingly, "sit down and let us have a quiet talk before this girl arrives." - Ладно, дружище, - успокаивающе сказал Дженнингс, - сядь и поговорим, пока девушка не пришла.
"Susan Grant. - Сьюзен Грант.
I saw her today." Я ее видел недавно.
"Did you speak to her?" -Ты с ней говорил?
"No. - Нет.
I only guessed that she was the girl you talked about from your description and from the fact that she entered Rose Cottage." Я догадался, что это она, по твоему описанию и потому, что она вошла в коттедж "Роза".
"Ah," said Jennings, taking a seat, "so you have been down there?" - А, - сказал, усаживаясь, Дженнингс, - значит, ты там был?
"Yes. -Да.
I'll tell you all about it. Я обо всем тебе расскажу.
I don't know if I'm sane or insane, Jennings. Я не знаю, сошел я с ума или нет.
When does this girl arrive?" Когда она должна прийти?
The detective glanced at his watch. Детектив сверился с часами.
"At half-past eight. - В половине девятого.
She'll be here in half an hour. Через полчаса.
Go on. Ну, давай.
What's up?" Что случилось?
"Read this," said Cuthbert, and passed along the note from Juliet. "I received that immediately after you went the other night." - Прочти, - сказал Катберт, передавая ему записку Джульет. - Получил сразу после того, как ты тем вечером ушел.
Jennings read the note with a thoughtful look, then laid it aside and stared at his friend. Дженнингс с задумчивым видом прочел записку, затем отложил ее и уставился на друга.
"It is strange that she should write in that way," said he. "I should have thought she would wish to learn who killed her aunt. - Странно она пишет, - сказал он. - Мне казалось, ей хотелось бы узнать, кто убил ее тетку.
What does she mean?" Что она имеет в виду?
"I can't tell you. - Не знаю.
I met her today," and Cuthbert gave details of his visit to Rexton and the interview with Juliet. "Now what does she mean," he added in his turn, "talking as though I had something to do with the matter?" Я с ней встречался сегодня. - Катберт подробно рассказал ему о поездке в Рекстон и разговоре с Джульет. - И что она имела в виду, когда говорила, что я как-то с этим связан?
"Someone's been poisoning her mind. - Кто-то отравляет ее мысли.
That brother of hers, perhaps." Возможно, ее брат.
"What do you know of him?" asked Cuthbert quickly. - Что ты знаешь о нем? - тут же спросил Катберт.
"Nothing good. - Ничего хорошего.
He's an hysterical idiot. Он истеричный идиот.
Gambles a lot and falls into rages when he loses. Много играет и впадает в ярость, когда проигрывает.
At times I don't think he's responsible for his actions." Я думаю, порой он просто не отвечает за свои поступки.
Mallow threw himself back in his chair biting his moustache. Мэллоу откинулся в кресле, кусая ус.
Every word Jennings spoke made him more confident that Basil had something to do with the crime. С каждым словом Дженнингса он все больше убеждался в том, что Бэзил связан с этим убийством.
But why Juliet should hint at his own guilt Cuthbert could not imagine. Но почему Джульет намекала ему на его собственную вину, он представить не мог.
Had he been calmer he might have hesitated to tell Jennings about Basil. Не будь он так взволнован, он, может, и не рассказал бы Дженнингсу о Бэзиле.
But, exasperated by Juliet's half confidence, and anxious to learn the truth, he gave the detective a full account of his meeting with the young man. Но, вымотанный полудоверием Джульет и желая узнать правду, он рассказал детективу все о своей встрече с молодым человеком.
"What do you make of that?" he asked. - Что ты на это скажешь? - спросил он.
"Well," said Jennings doubtfully, "there's nothing much to go upon in what he said. - Ну, - с сомнением начал Дженнингс, - многого из его слов не вытянешь.
He's in difficulties with Hale certainly -" Определенно у него проблемы с Хэйлом...
"And he seemed anxious about my having been in Caranby's grounds at night." - И он был обеспокоен тем, что я бывал в доме Карэнби по ночам.
"Were you there?" -Ты там бывал?
"Yes. -Да-
I did not intend to say anything about it, but I must tell you everything so that you can put things straight between me and Juliet. Я не хотел об этом говорить, но я должен рассказать тебе все, чтобы ты мог объяснить, что происходит между мной и Джульет.
I can't understand her. Я не могу ее понять.
But I am sure her mother and Basil are trying to influence her against me. Но я уверен, что ее мать и Бэзил пытаются настроить ее против меня.
I should not be surprised to learn that they accused me of this murder." Не удивлюсь, если они обвиняют меня в этом убийстве.
"But on what grounds?" asked Jennings quickly. - Но на каком основании? - спросил Дженнингс.
"We'll come to that presently. - Мы как раз к этому подходим.
But I now see why neither Basil nor his mother want the marriage to take place. Но теперь я вижу, почему Бэзил и его мать не хотят этого брака.
By the will of Miss Loach Juliet comes in for six thousand a year, which is completely at her own disposal. По завещанию мисс Лоах Джульет получает шесть тысяч фунтов дохода в год, причем полностью в собственное распоряжение.
Mrs. Octagon and her pet boy want to have the handling of that. Миссис Октагон и ее любимчик хотят наложить на них лапу.
They know if Juliet becomes my wife I won't let them prey on her, so immediately Miss Loach died the mother withdrew her consent to the marriage, and now she is being backed up by Basil." Они понимают, что, если Джульет станет моей женой, я не дам им сосать из нее соки, так что как только мисс Лоах умирает, мать тут же забирает назад свое разрешение на брак, а теперь ее еще и Бэзил поддерживает.
"But I thought Mrs. Octagon was well off?" - Но я думал, что миссис Октагон богата.
"No. - Нет.
Saxon, her late husband, left her very little, and Octagon, for all his meekness, knows how to keep his money. Сэксон, ее покойный муж, оставил ей очень немного, а Октагон, пусть и мямля, умеет придержать деньги.
Both mother and son are extravagant, so they hope to make poor Juliet their banker. И мамаша, и сынок расточительны, потому надеются сделать бедняжку Джульет своим банкиром.
In some way they have implicated me in the crime, and Juliet thinks that I am in danger of the gallows. Каким-то образом они притянули меня к этому преступлению, и Джульет думает, что я могу попасть в тюрьму.
That is why she wrote that mysterious note, Jennings. Потому она и написала эту таинственную записку, Дженнингс.
To-day she asked me to stop proceedings for my own sake, which shows that she thinks me guilty. Сегодня она просила меня прекратить расследование ради собственного блага, что показывает, что она считает меня виновным.
I could not get a further explanation from her, as she ran away. Я не смог вытянуть из нее объяснений, поскольку она убежала.
Hang it!" Cuthbert jumped up angrily, "if she'd only tell me the truth and speak straight out. Черт! - Катберт в гневе вскочил. - Если бы она просто сказала мне правду, поговорила начистоту!
I can't understand this silence on her part." Я не могу понять ее молчания.
"I can," said Jennings promptly, "in some way Basil is mixed up in the matter, and his accusing you means his acknowledging that he was near Rose Cottage on the night of the crime. - Я могу, - тут же сказал Дженнингс. - Бэзил каким-то образом замешан в этом деле, и то, что он обвиняет тебя, показывает, что он находился близ "Розы" в ту ночь.
He funks making so damaging an admission." Он отчаянно боится признаться.
"Ah, I daresay," said Cuthbert, "particularly as he quarrelled with his aunt a week before the death." - Уж конечно, - сказал Катберт, - особенно после того, как поссорился с теткой за неделю до ее смерти.
"Did he quarrel with her?" - Он поругался с ней?
"Of course. - Конечно.
Didn't I tell you what he said today. Я разве не рассказывал тебе, о чем он проговорился?
He's in a fine rage with the dead woman. Его просто распирает гнев на покойницу.
And you know what an uncontrollable temper he has. Ты сам знаешь, какой у него неконтролируемый нрав.
I've seen him rage at Maraquito's when he lost at baccarat. Я видел, как он взбесился, когда проиграл в баккара у Маракито.
Silly ass! Осел!
He can't play decently and lose his money like a gentleman. Не умеет толком играть и проигрывать достойно, как джентльмен.
How Juliet ever came to have such a bounder for a brother I can't imagine. Как вообще брат Джульет может быть таким хамом, я не понимаю.
She's the soul of honor, and Basil - bah!" Она сама честь, а Бэзил - ха!
"He quarrelled with his aunt," murmured Jennings, "and he has a violent temper, as we both knew. - Он поругался с теткой, - пробормотал Дженнингс, - и у него бешеный нрав, насколько нам известно.
Humph! М-да.
He may have something to do with the matter. Он и правда может быть замешан в этом деле.
Do you know where he was on that night?" Ты знаешь, где он был той ночью?
"Yes. -Да.
Juliet and he went to the Marlow Theatre to see a melodrama by a new playwright." Они с Джульет ездили в "Театр Марло" на какую-то пьеску какого-то нового драматурга.
"Ha!" said Jennings half to himself, "and the Marlow Theatre is not far from Rexton. - Ха! - сказал Дженнингс отчасти сам себе. - А "Театр Марло" не так далеко от Рекстона.
I'll make a note of that. Возьму на заметку.
Had they a box?" У них была ложа?
"I believe so. - Думаю, да.
It was sent by the man who wrote the play." Их пригласил автор.
"Who is he?" - Кто это?
"I can't say. - Не знаю.
One of that lot who play at being poets in Octagon House. Один из тех, кто играет в поэтов в доме Октагонов.
A set of idiots. Кучка идиотов.
But what do you make of all this, Jennings?" Но что ты скажешь обо всем этом, Дженнингс?
"I think with you that Mrs. Octagon and her cub of a son are trying to stop the marriage by bringing you into the matter of the crime. - Думаю, что миссис Октагон и ее отпрыск пытаются помешать свадьбе, притягивая тебя к убийству.
Were you down there on that night?" Ты был там в ту ночь?
"Yes," said Cuthbert with hesitation, and to Jennings' surprise, "I did not intend to say anything about it, as my uncle asked me to hold my tongue. - Да, - сказал Катберт с некоторым замешательством - к удивлению Дженнингса. - Не хотел говорить, поскольку дядя просил меня помалкивать.
But since things have come to this pass, you may as well know that I was there - and about the time of the murder too." Но раз уж дело пошло так, то лучше тебе знать, что я там был, причем как раз во время убийства.
Jennings sat up and stared. Дженнингс выпрямился и уставился на друга.
"Great heavens! - Господи!
Mallow, why didn't you tell me this the other night?" Мэллоу, почему ты мне это тогда не рассказал?
"You might have arrested me then and there," retorted Cuthbert. "I promised my uncle to hold my tongue. - Ты мог на месте арестовать меня, - ответил Катберт. - Я пообещал дяде держать язык за зубами.
But now -" Но теперь...
"You will tell me all. - Теперь ты расскажешь мне все.
My dear fellow, make a clean breast of it." Друг мой, сними тяжесть с души.
"Rest easy, you shall learn everything. - Спокойно, ты узнаешь все.
You know that the house at the back of Rose Cottage has been deserted for something like twenty years more or less." Ты знаешь, что тот дом позади "Розы" заброшен уже лет двадцать?
"Yes. -Да.
You told me about it the other night." Ты мне рассказывал.
"Caranby ran a fifteen-feet wall round it and the inside is a regular jungle. - Карэнби обнес его стеной высотой в пятнадцать футов, и внутри сущие джунгли.
Well, the house is supposed to be haunted. Говорят, что в доме водятся привидения.
Lights have been seen moving about and strange noises have been heard." Там какие-то огни и слышатся странные звуки.
"What kind of noises?" - Что за звуки?
"Oh, moans and clanking chains and all that sort of thing. - Ой, да стоны, звяканье цепей и все такое.
I heard indirectly about this, through Juliet." Мне говорила об этом Джульет.
"Where did she hear the report?" - От кого она такое услышала?
"From Miss Loach's cook. A woman called Pill. - От кухарки мисс Лоах, женщины по фамилии Пилл.
The cook asserted that the house was haunted, and described the noises and the lights. Она утверждала, что в доме водятся привидения, и рассказывала о свете и звуках.
I don't believe in spooks myself, and thought some tricks were being played, so one day I went down and had a look." Я сам не верю в привидения и думаю, что там кто-то бывает, потому однажды пошел проверить.
"That day I was there?" asked Jennings, recalling Cuthbert's presence. - В тот день, когда я приезжал туда? - спросил Дженнингс.
"Before that - a week or two. - До того - за неделю или за две.
I saw nothing. Я ничего не увидел.
The house is rotting and nothing appeared to be disturbed. Дом ветшает, непохоже, чтобы там кто-то бывал.
I examined the park and found no footmarks. In fact, there wasn't a sign of anyone about." Я осмотрел парк и не заметил никаких следов, человеческих или чьих-то еще.
"You should have gone at night when the ghost was larking." - Наверное, тебя не было в ту ночь, когда духи резвились.
"That's what Caranby said. -Так я и сказал Карэнби.
I told him when he came back to London. Я рассказал ему обо всем, когда он вернулся в Лондон.
He was very annoyed. Он был очень взволнован.
You know his romance about that house - an absurd thing it is. Ты ведь помнишь историю этого дома - полный абсурд.
All the same, Caranby is tender on the point. Но Карэнби он дорог.
I advised him to pull the house down and let the land out for building leases. Я посоветовал ему снести дом и сдать землю под строительство.
He thought he would, but asked me to go at night and stir up the ghost. Он сказал, что возможно, и попросил меня пойти ночью и шугануть духов.
I went on the night of the murder, and got into the grounds by climbing the wall. Я был там в ночь убийства и залез в сад через стену.
There's no gate, you know." Ты же знаешь, там нет ворот.
"At what time?" - Когда это было?
"Some time between ten and eleven. I'm not quite sure." - Где-то между десятью и одиннадцатью.
"Good heavens! man, that is the very hour the woman was killed!" -Боже мой! Как раз когда ее убили!
"Yes. -Да.
And for that reason I held my tongue; particularly as I got over the wall near the cottage." Именно потому я и помалкивал, особенно поскольку перелезал через стену возле коттеджа.
"Where do you mean?" -Где именно?
"Well, there's a field of corn nearly ready to be cut near the cottage. - Рядом с коттеджем есть поле спелой пшеницы.
It's divided from the garden by a fence. От сада его отделяет изгородь.
I came along the foot-path that leads from the station and jumped the fence." Я прошел по тропинке, которая идет от станции, и перепрыгнул через изгородь.
"Did you enter Miss Loach's grounds?" -Ты заходил во владения мисс Лоах?
"No. I had no right to. - Нет, я не имел на это права.
I saw a light in the basement, but I did not take much notice. Я видел свет в цокольном этаже, но особого внимания не обратил.
I was too anxious to find the ghost. Я очень хотел найти призрака.
Well, I ran along the fence - on the field-of-corn side, remember, and got over the wall. В общем, я прошмыгнул вдоль изгороди со стороны поля и перелез через стену.
Then I dodged through the park, scratching myself a lot. I could find nothing. Затем я продрался сквозь парк, весь исцарапался, но ничего не нашел.
The house seemed quiet enough, so after a quarter of an hour I had enough of it. В доме было тихо, я подождал с четверть часа, и все.
I got out over the wall on the other side and came home. Я перелез через стену с другой стороны и поехал домой.
I caught a cold which necessitated my wearing a great-coat the next day. Я простыл, почему и надел на другой день пальто.
So there you have my ghost-hunting, and a fine fool I was to go." Вот тебе история моей охоты за призраком. Ну не дурак ли я?
"I wish you had told me this before, Mallow." - Жаль, что ты раньше мне этого не рассказал, Мэллоу.
"If I had, you would have thought I'd killed the old woman. - Тогда бы ты решил, что это я убил старушку.
But I tell you now, as I want this matter sifted to the bottom. Но я рассказываю тебе об этом сейчас, чтобы ты распутал это дело.
I refused to speak before, as I didn't wish to be dragged into the case." Я раньше не говорил потому, что не хотел, чтобы меня втягивали в это дело.
"Did you see anything in the cottage?" -Ты ничего не заметил в коттедже?
"Not a thing. - Ничего.
I saw no one - I heard no sound." И никого. Я ни звука не слышал.
"Not even a scream?" - Даже крика?
"Not even a scream," said Mallow; "had I heard anything I should have gone to see what was the matter." - Даже крика, - сказал Мэллоу. - Услышь я хоть что-то, я бы сразу пошел посмотреть, что случилось.
"Strange!" murmured Jennings, "can't you tell the exact time?" - Странно, - пробормотал Дженнингс. - А ты точного времени не помнишь?
"Not to a minute. - Не с точностью до минуты.
It was shortly after ten. Было чуть больше десяти.
I can't say how many minutes. Сколько конкретно - не скажу.
Perhaps a quarter of an hour. Может, четверть одиннадцатого.
But not suspecting anything was going to happen, I didn't look at my watch." Но я же не думал, что что-то произойдет, и на часы не смотрел.
Jennings looked thoughtfully at the carpet. Дженнингс задумчиво изучал ковер.
"I wonder if the assassin escaped that way," he murmured. - Мне вот интересно - не ушел ли убийца этим путем, - пробормотал он.
"Which way?" - Каким?
"Over the wall and through the park. - Через стену и через парк.
You see, he could not have gone up the lane or through the railway path without stumbling against that policeman. Видишь ли, он не мог уйти через переулок или по тропинке на станцию, не наткнувшись на полицейского.
But he might have slipped out of the front door at half-past ten and climbed as you did over the wall to cross the park and drop over the other. Но он мог выскользнуть из передней двери в половине одиннадцатого и, как и ты, перелезть через стену, пройти через парк и выбраться с другой стороны.
In this way he would elude the police." Так он мог ускользнуть от полиции.
"Perhaps," said Cuthbert disbelievingly; "but it was nearly eleven when I left the park. - Возможно, - недоверчиво проговорил Катберт, -но я покинул парк около одиннадцати.
If anyone had been at my heels I would have noticed." Если кто-то шел за мной, я бы заметил.
"I am not so sure of that. - Я бы не был так уверен.
The park, as you say, is a kind of jungle. Ты сам сказал, что там сущие джунгли.
The man might have seen you and have taken his precautions. Тот человек мог заметить тебя и затаиться.
Moreover," added the detective, sitting up alertly, "he might have written to Miss Saxon saying he saw you on that night. Более того, - добавил детектив, выпрямившись, словно готовый сорваться с места, - он мог написать мисс Сэксон, что видел тебя той ночью.
And she -" А она...
"Bosh!" interrupted Mallow roughly, "he would give himself away." - Чушь! - перебил его Мэллоу. - Он бы выдал себя.
"Not if the letter was anonymous." - Если только письмо не было анонимным.
"Perhaps," said the other again; "but Basil may have been about the place and have accused me." - Возможно, - сказал Мэллоу, - но Бэзил мог находиться поблизости. Вот и повод обвинить меня.
"In that case he must explain his reason for being in the neighborhood at that hour. - Тогда ему пришлось бы объяснять, почему он там находился в такой час.
But he won't, and you may be sure Miss Saxon, for his sake, will hold her tongue. Но он не хочет, и будь уверен, мисс Сэксон ради него будет молчать.
No, Mallow. Нет, Мэллоу.
Someone accuses you to Miss Saxon - Basil or another. Кто-то очерняет тебя перед мисс Сэксон - Бэзил или кто еще.
If we could only make her speak -" Если бы нам только удалось ее разговорить...
Cuthbert shook his head. Катберт покачал головой.
"I fear it's impossible." - Боюсь, это невозможно.
"Why not let me arrest you," suggested Jennings, "and then, if at anytime, she would speak." - Может, я возьму тебя под арест, - предложил Дженнингс, - и тогда уж она заговорит?
"Hang it, no!" cried Mallow in dismay, "that would be too realistic, Jennings. - Нет, черт тебя дери! - в ужасе воскликнул Мэллоу. - Это будет уже слишком.
I don't want it known that I was hanging about the place on that night. Я не хочу, чтобы кто-то знал, что я ошивался поблизости той ночью.
My explanation might not be believed. Моим объяснениям могут не поверить.
In any case, people would throw mud at me, considering I am engaged to the niece of the dead woman." В любом случае меня обольют грязью, зная, что я помолвлен с племянницей покойной.
"Yes! I can see that. Well," Jennings rose and stretched himself. "I must see what Susan has to say"; he glanced at his watch; "she should be here in a few minutes." -Я понимаю. - Дженнингс встал и потянулся.-Мне надо услышать, что скажет Сьюзен, - он глянул на часы. - Она придет через несколько минут.
A silence ensued which was broken by Jennings. Повисла тишина.
"Oh, by the way," he said, taking some papers out of his pocket, "I looked up the Saul case." - О, кстати, - нарушил молчание Дженнингс, вынимая из кармана какие-то бумаги, - я заглянул в дело семейства Сол.
"Well, what about it?" asked Cuthbert indolently - И что? - вяло спросил Катберт.
Jennings referred to his notes. Дженнингс сверился со своими записями.
"The Saul family" he said, "seem to have been a bad lot. - Эти Сол, - сказал он, - были той еще семейкой.
There was a mother, a brother and a daughter -" Мамаша, братец и дочь...
"Emilia!" - Эмилия!
"Just so. - Она самая.
They were all coiners. Все они были фальшивомонетчиками.
Somewhere in Hampstead they had a regular factory. У них был цех где-то в Хэмпстеде.
Others were mixed up in the matter also, but Mrs. Saul was the head of the gang. Главой банды была миссис Сол, остальные тоже были замешаны.
Then Emilia grew tired of the life - I expect it told on her nerves. Потом Эмилии надоела такая жизнь - думаю, нервы не выдержали.
She went on the concert platform and met Caranby. Она пошла на сцену и так встретилась с Карэнби.
Then she died, as you know. Потом она, как ты знаешь, погибла.
Afterwards the mother and brother were caught. Мать и братец попались.
They bolted. Их посадили.
The mother, I believe, died - it was believed she was poisoned for having betrayed secrets. Мамаша, думаю, умерла - говорят, ее отравили за то, что слишком много рассказала.
The brother went to jail, got out years afterwards on ticket-of-leave, and then died also. Брат попал в тюрьму, вышел через много лет по досрочному освобождению, затем тоже умер.
The rest of the gang were put in jail, but I can't say what became of them." Остальная банда тоже попала за решетку, но я не могу сказать, что с ними стало.
Cuthbert shrugged his shoulders. Катберт пожал плечами.
"This does not help us much." - Это мало чем нам поможет.
"No. - Верно.
But it shows you what an escape your uncle had from marrying the woman. Но зато ты видишь, чего избежал твой дядя, не женившись на той женщине.
I can't understand -" Я не понимаю...
"No more can Caranby," said Mallow, smiling; "he loved Miss Loach, but Emilia exercised a kind of hypnotic influence over him. - Карэнби тоже, - улыбнулся Мэллоу. - Он любил мисс Лоах, но Эмилия прямо загипнотизировала его.
However, she is dead, and I can see no connection between her and this crime." Но она мертва, и я не вижу связи между ней и этим убийством.
"Well," said Jennings soberly, "it appears that some other person besides the mother gave a clue to the breaking up of the gang and the whereabouts of the factory. - Что же, - спокойно сказал Дженнингс, - сдается, кто-то кроме матери дал показания, в результате чего банду накрыли и нашли подпольный цех.
Supposing that person was Selina Loach, who hated Emilia for having taken Caranby from her. Предположим, что этим человеком была Селина Лоах, ненавидевшая Эмилию за то, что та увела у нее Карэнби.
One of the gang released lately from prison may have killed the old lady out of revenge." Один из членов банды вышел недавно на свободу и мог в отместку убить старую леди.
"What! after all these years?" - Что? Да ведь столько лет прошло!
"Revenge is a passion that grows with years," said Jennings grimly; "at all events, I intend to go on ferreting out evidence about this old coining case, particularly as there are many false coins circulating now. - Месть - это такая страсть, что с годами лишь крепнет, - мрачно сказал Дженнингс. - В любом случае я намерен раскопать все сведения по этому старому делу о фальшивомонетничестве, особенно потому, что сейчас в обращении появилось много фальшивых денег.
I should not be surprised to learn that the factory hadbeen set up again; Miss Loach may have known and!! Не удивлюсь, если подпольный цех снова заработал, мисс Лоах узнала об этом, и...
"This is all supposition," cried Mallow. "I can't see the slightest connection between the coiners and this murder. - Это все домыслы, - воскликнул Мэллоу. - Не вижу ни малейшей связи между фальшивомонетчиками и этим убийством.
Besides, it does not explain why Juliet hints at my being implicated." Кроме того, это не объясняет, почему Джульет намекает на мою причастность!
Jennings did not reply. Дженнингс не ответил.
"There's the bell, too," he murmured, his eyes on the ground, "that might be explained." He looked up briskly. "I tell you what, Mallow, this case may turn out to be a bigger thing than either of us suspect." - Еще и звонок, - пробормотал он, глядя себе под ноги, - это надо бы объяснить. - Он быстро поднял взгляд. - Вот что я тебе скажу, Мэллоу. Это дело может оказаться куда серьезнее, чем мы подозреваем.


Поделиться книгой:

На главную
Назад