Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Под сетью - английский и русский параллельные тексты - Айрис Мердок на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

It's always a strange experience to read one's own writings again after an interval. Всегда бывает странно читать после долгого перерыва то, что сам написал.
They so rarely fail to impress. Как правило, такое чтение захватывает.
As I turned the pages of this curious journal I felt that the years which separated me from the moment of its creation had given it a strange independence. Я листал страницы этого своеобразного дневника, и мне казалось, что годы, отделявшие меня от времени его создания, придали ему какую-то самостоятельную жизнь.
It was like meeting as an adult someone whom one knew long ago as a child. Все равно как при встрече со взрослым человеком, которого знал ребенком.
It wasn't that I liked the thing any better, but that now it somehow stood alone; and the idea crossed my mind that now at last it might be possible to make peace with it. Не то чтобы книга мне теперь больше нравилась, просто она отделилась от меня; и я подумал, что теперь наконец я, может быть, смогу с ней помириться.
I started to read at random. Я стал читать наудачу.
TAMARUS: But ideas are like money. ТАМАРУС. Но идеи подобны деньгам.
There must be an accepted coin which circulates. В обращении должна быть какая-то общепринятая монета.
Concepts which are used for communication are justified by success. Концепции, применяемые для общения, оправдывают их успех.
ANNANDINE: That's near to saying that a story is true if enough people believe it. АННАНДАЙН. Так можно сказать, что рассказ правдив, если достаточное число людей в него верит.
TAMARUS: Of course I don't mean that. ТАМАРУС. Этого я, конечно, не имел в виду.
If I use an analogy or invent a concept part of what must be tested when the success is tested is whether by this means I can draw attention to real things in the world. Если я прибегаю к аналогии или придумываю концепцию, проверка успеха состоит частично в том, удалось ли мне таким способом привлечь внимание к реальным вещам.
Any concept can be misused. Любую концепцию можно извратить.
Any sentence can state a falsehood. Любая фраза может выражать ложь.
But words themselves don't tell lies. Но самые слова не лгут.
A concept may have limitations but these won't mislead if I expose them in my use of it. Концепция может быть не всеобъемлющей, но она не введет в заблуждение, если, употребляя ее, я это оговорю.
ANNANDINE: Yes, that's the grand style of lying. АННАНДАЙН. Да, это и есть высокопарная ложь.
Put down your best half truth and call it a lie, but let it stand all the same. Произноси лучшую полуправду, какую знаешь, и называй ее ложью, но все же держись за нее.
It will survive when your qualifications have been forgotten, even by yourself. Она останется жить и тогда, когда твои оговорки будут забыты, даже самим тобой.
TAMARUS: But life has to be lived, and to be lived it has to be understood. ТАМАРУС. Но человек должен прожить свою жизнь, а для этого он должен ее понять.
This process is called civilization. Этот процесс называется цивилизацией.
What you say goes against our very nature. То, что ты говоришь, идет вразрез с нашей природой.
We are rational animals in the sense of theory-making animals. Мы рациональные животные в том смысле, что мы строим теории.
ANNANDINE: When you've been most warmly involved in life, when you've most felt yourself to be a man, has a theory ever helped you? АННАНДАЙН. Когда ты жил в полную силу, когда больше всего чувствовал себя человеком, помогала тебе какая-нибудь теория?
Is it not then that you meet with things themselves naked? Не в такие ли минуты вещи предстают перед тобой обнаженными?
Has a theory helped you when you were in doubt about what to do? Помогала тебе теория, когда ты сомневался, как поступить?
Are not these very simple moments when theories are shilly-shallying? Разве в такие очень простые минуты не рушатся все теории?
And don't you realize this very clearly at such moments? И разве в такие минуты это не понимаешь особенно ясно?
TAMARUS: My answer is twofold. ТАМАРУС. Мой ответ состоит из двух частей.
Firstly that I may not reflect upon theories, but I may be expressing one all the same. Во-первых, я могу не думать о теориях, но все же выражать ту или иную из них.
Secondly that there are theories abroad in the world, political ones for instance, and so we have to deal with them in our thoughts, and that at moments of decision too. Во-вторых, в мире так или иначе есть теории, например политические, и нам приходится о них думать, притом и в такие минуты, когда мы принимаем решение.
ANNANDINE: If by expressing a theory you mean that someone else could make a theory about what you do, of course that is true and uninteresting. АННАНДАЙН. Если "выражать теорию" означает, что кто-то другой может создать теорию на основании твоих поступков, то это, конечно, верно и совершенно неинтересно.
What I speak of is the real decision as we experience it; and here the movement away from theory and generality is the movement towards truth. А я говорю о подлинном решении в том виде, как мы его переживаем; и здесь движение прочь от теории и обобщений есть движение к правде.
All theorizing is flight. Всякое теоретизирование - это бегство.
We must be ruled by the situation itself and this is unutterably particular. Мы должны руководствоваться самой ситуацией, а каждая ситуация неповторима.
Indeed it is something to which we can never get close enough, however hard we may try as it were to crawl under the net. В ней заключается нечто такое, к чему мы никогда не можем подойти вплотную, сколько бы ни пробовали описать это словами, сколько бы ни старались забраться под эту сеть.
TAMARUS: That may be. But what about my other point? ТАМАРУС. Допустим, Ну а мой второй пункт?
ANNANDINE: It is true that theories may often be a part of a situation that one has to contend with. АННАНДАЙН. Верно, что теории часто входят как составная часть в ситуации, с которыми мы сталкиваемся.
But then all sorts of obvious lies and fantasies may be a part of such a situation; and you would say that one must be good at detecting and shunning lies, and not that one must be good at lying. То же можно сказать о явной лжи и фантазиях; но заключить из этого следует, что надо уметь различить ложь и бежать ее, а не то, что надо уметь лгать.
TAMARUS: So you would cut all speech, except the very simplest, out of human life altogether. ТАМАРУС. Ты за то, чтобы исключить из человеческой жизни всякий разговор, кроме самого простого.
To do this would be to take away our very means of understanding ourselves and making life endurable. Так мы лишили бы себя возможности понимать самих себя и делать жизнь сносной.
ANNANDINE: Why should life be made endurable? АННАНДАЙН. А зачем делать жизнь сносной?
I know that nothing consoles and nothing justifies except a story--but that doesn't stop all stories from being lies. Я знаю, ничто не может утешить или оправдать, кроме рассказа, но этим не снимается то положение, что всякий рассказ - ложь.
Only the greatest men can speak and still be truthful. Только самым великим людям дано говорить и при этом оставаться правдивыми.
Any artist knows this obscurely; he knows that a theory is death, and that all expression is weighted with theory. Смутно это сознает каждый художник; он знает, что любая теория - смерть, а всякое выражение сковано теорией.
Only the strongest can rise against that weight. Только сильнейшие способны разбить эти оковы.
For most of us, for almost all of us, truth can be attained, if at all, only in silence. Большинство из нас, почти все мы, если и можем достичь правды, то только в молчании.
It is in silence that the human spirit touches the divine. Лишь в молчании человеческий дух прикасается божественного.
This was something which the ancients understood. Древние это понимали.
Psyche was told that if she spoke about her pregnancy her child would be a mortal; if she kept silent it would be a god. Психее было сказано, что, если она заговорит о своей беременности, ее ребенок будет смертным; если же смолчит, он будет богом.
I read this thoughtfully. Я читал очень внимательно.
I had quite forgotten that I had managed to put up even as good a show as that against Hugo. Я и забыл, что сумел в общем недурно возражать Хьюго.
I now found Hugo's arguments very much less impressive, and there occurred to me instantly a variety of ways in which the position of Tamarus might be strengthened. Сейчас его доводы казались мне менее убедительными, и тут же пришло в голову несколько возможностей усилить позиции Тамаруса.
When I had written the dialogue I had obviously been far too bemused by Hugo. Ясно, что в ту пору, когда писался этот диалог, я не в меру поддался влиянию Хьюго.
I decided then and there that I would confiscate the book for my own use and read the whole of it with great care, and revise my views. Я решил конфисковать книгу, перечитать ее всю от начала до конца и пересмотреть собственные взгляды.
The possibility even occurred to me of a sequel. У меня даже мелькнула мысль о возможном продолжении.
But I shook my head over it at once. Но через минуту я покачал головой.
There remained the fact that Annandine was but a broken-down caricature of Hugo. Оставалось в силе, что Аннандайн - всего лишь слабая карикатура на Хьюго.
Hugo would never even have used words such as 'theory' or 'generality'. Хьюго никогда не употребил бы слов "обобщение" или "теория".
I had not achieved more than the most shadowy expression of Hugo's point of view. Мне удалось передать только бледную тень его рассуждений.
While I was thinking these thoughts a little stream was running softly somewhere in my mind, a little stream of reminiscence. Одновременно с этими мыслями где-то в моем сознании едва слышно журчал ручеек, ручеек воспоминаний.
What was it? Что это было?
Something was asking to be remembered. Что-то стремилось вспомниться.
I held the book gently in my hands, and followed without haste the course of my reverie, waiting for the memory to declare itself. Я бережно держал книгу в обеих руках и не спешил предаваться смутным грезам в ожидании, пока память прояснится.
I wondered idly why Sadie should possess a copy of the book. Смутно я недоумевал, как могла эта книга очутиться у Сэди.
It was not the sort of thing which could conceivably interest her. Казалось бы, такие вещи не должны ее интересовать.
I turned to the beginning and looked inside the cover. Я заглянул на внутреннюю сторону обложки.
The name written there was not Sadie's but Anna's. Там было написано имя, только не Сэди, а Анны.
I looked at it for a moment, still holding the book very gently, and the memory that I had been seeking took hold of my whole consciousness with the force of a hurricane. Секунду я глядел на него, все так же бережно держа книгу перед собой, и вдруг воспоминание, которого я ждал, овладело мной с ураганной силой.
What the piece of dialogue had been trying to remind me of were the words which Anna had uttered at the Mime Theatre; the words which I had felt were not her own. То, о чем пытался напомнить мне прочитанный отрывок диалога, были слова, которые Анна произнесла в театре пантомимы, те слова, за которыми я уловил не ее мысли.
They were not her own. Это и были не ее мысли.
They were Hugo's. Это были мысли Хьюго.
They were an echo, a travesty, of Hugo, just as my own words were an echo and a travesty of him. То был лишь отзвук его мыслей, пародия на них, точно так же, как моя книга была только отзвуком и пародией.
When I had heard Anna speak it had not occurred to me to connect what she said with the real Hugo; and when I had thought about Hugo I had not been reminded of Anna. Когда я слушал Анну, мне не пришло в голову связать ее слова с настоящим Хьюго, и, думая о Хьюго, я не вспоминал Анну.
It was my own wretched copy of Hugo's attitude which suddenly made clear to me the source from which Anna too must have derived the principles which she spoke of, and of which the theatre itself was an expression. Моя собственная жалкая попытка выразить точку зрения Хьюго - вот что внезапно открыло мне источник, откуда и Анна, очевидно, почерпнула принципы, о которых толковала мне и выражением которых был ее театр.
It did not occur to me to imagine that Anna could have got her ideas from my book. Я ни на минуту не подумал, что Анна могла взять свои идеи из моей книги.
The book was not a strong enough or a pure enough instrument to impress so simple and unspeculative a mind as Anna's. Чтобы поразить ум столь простого и нефилософского склада, как у Анны, книге недоставало и силы, и чистоты.
There was no doubt about it. Сомнений быть не могло.
Anna's ideas were simply an expression of Hugo in a debased medium, just as my own ideas were such an expression in yet another medium; and the two expressions, in a curious way, had striking points of resemblance to each other rather than to the original. Мысли Анны были попросту выражением Хьюго негодными средствами, как мои мысли были выражением его же совсем иными средствами; и оба эти способа выражения, как ни странно, имели больше общего между собой, чем с оригиналом.
My head was spinning. Голова у меня шла кругом.
I replaced the book and leaned back against the shelves. Я поставил книгу обратно и прислонился к полкам.
I had a sense of everything falling into place to make a pattern which I had not yet had the time to survey. У меня было такое ощущение, будто все становится на свои места, образуя рисунок, который я пока не удосужился разглядеть.
So Hugo was acquainted with Anna. Значит, Хьюго знаком с Анной.
There was no reason in nature why he should not be, since he knew Sadie. Это само по себе вполне естественно, поскольку он знает Сэди.
But the thought of Hugo knowing Anna was new to me and profoundly disturbing. Но мысль, что Хьюго знаком с Анной, была для меня новой и очень тревожной.
I had always taken care to insulate very carefully that part of my life which concerned Hugo. Я всегда старался отгородить от всех ту часть моей жизни, которая касалась Хьюго.
I had first met Anna before I had parted from Hugo, though it was after this that I had come to know her well. С Анной я встретился раньше, чем расстался с Хьюго, но близко узнал ее уже после этого.
I had spoken to her of Belfounder, rather vaguely, as someone whom I had used to know a little, before he became so grand. В разговорах с ней я смутно упоминал о Белфаундере как о человеке, которого немного знал еще до того, как он стал знаменит.
I probably gave her the impression that Hugo had dropped me. Вероятно, у нее создалось впечатление, что Хьюго перестал со мной знаться.
As for the book, I had never shown her a copy, or mentioned it to her except as a piece of juvenilia and something of no interest at all. Книгу же я ей никогда не показывал, а если и упоминал о ней, то лишь как о юношеской работе, не представляющей ни малейшего интереса.
I always referred to it as if it had been published many years before and already buried and forgotten. Я всегда говорил о ней так, будто она была опубликована очень давно и давно забыта.
A cloud of questions buzzed about me. Вопросы роем жужжали у меня в голове.
When had Anna obtained the book? Когда эта книга попала к Анне?
How much did she know of my treacherous behaviour to Hugo? Много ли ей известно о моем предательстве?
What was the significance of the Mime Theatre? Что означает театр пантомимы?
What were the relations between Hugo and Anna? Какие отношения связывают Хьюго и Анну?
What things might they not have said to each other about myself? Что они могли сказать друг другу обо мне?
I covered my mouth at the enormity of the possibilities which now began to unfold. Тут открывались такие чудовищные возможности, что я ахнул.
Suddenly Sadie's behaviour began to make sense too--and in an instant it was clear to me that it was not Sadie that Hugo was in love with but Anna. Внезапно поведение Сэди тоже обрело смысл, и мне стало ясно, что Хьюго влюблен не в Сэди, а в Анну.
Hugo was become yet another of those to whom Anna gave that modicum of tolerant and mildly affectionate attention which was needed to keep them in a state of frenzy. Хьюго пополнил ряды тех, кому Анна уделяла ровно столько терпимого и нежного внимания, сколько требовалось, чтобы держать их в постоянной лихорадке.
Anna, of course, was very much more the sort of girl whom Hugo would be likely to love. И уж скорее Анна была того типа женщина, какой мог увлечься Хьюго.
This was the situation which was driving Sadie furious with jealousy and perhaps inspiring the very hostilities which Hugo was now engaged in countering, and I apparently employed in some obscure way to further. Вот почему Сэди выходит из себя от ревности, вот откуда, возможно, и та враждебность, которую Хьюго пытается побороть, а я, видимо, призван каким-то образом поддерживать.
Or it might be that Hugo was interested in Welbeck Street simply because he thought to find Anna there. А может быть, Уэлбек-стрит интересует Хьюго просто потому, что он надеется застать там Анну.
There were a hundred possibilities. В общем, вариантов сколько угодно.
This also explained the Mime Theatre. Теперь объясняется и театр пантомимы.
This doubtless was some fantasy of Hugo's which he had recruited Anna, against her will maybe, to realize. Это, безусловно, какая-нибудь фантазия Хьюго, и для осуществления ее он завербовал Анну, возможно, против ее воли.
That she had picked up in the process a crude version of his ideas was not surprising. Если она по ходу дела нахваталась его мыслей, так это вполне естественно.
Anna was sensitive and Hugo was impressive. Анна впечатлительна, а Хьюго - яркая личность.
Perhaps indeed the theatre was designed to catch Anna's interest and attention, and to be ultimately the gilded cage which would imprison her. Возможно, даже и так: театр для того и предназначался, чтобы привлечь и увлечь Анну, а затем стать для нее золотой клеткой.
I was reminded of the silent expressionism of Hugo's early films. Мне вспомнился немой экспрессионизм ранних фильмов Хьюго.
The speechless purity of the mime might well have become a genuine obesssion for I Lugo. Допустим, что безмолвная чистота пантомимы прочно завладела его душой.
But the beautiful theatre itself, this was a house for Anna, a house which Hugo had built and in which Anna would be queen. Но самый-то театр во всей своей прелести был домом для Анны, домом, который Хьюго построил и в котором ей уготована была роль королевы.
An uneasy queen; I recalled her restlessness, her nervousness, when I had seen her at the theatre. Неспокойной королевы - я помнил, как нервничала Анна в тот день, когда я нашел ее в театре.
She was clearly not at peace in the role which Hugo had created for her. Роль, которую создал для нее Хьюго, была явно не по ней.
Then I had another revelation. И тут мне явилось новое озарение.
There came back to me with immense vividness the burly masked figure whom I had seen upon the stage in the tiny theatre, the figure that had at once seemed to me strangely familiar; and it was clear to me then, without a shadow of doubt, that that figure had been Hugo himself. С невероятной отчетливостью перед глазами возникла фигура рослого мужчины в маске, которого я увидел на сцене крошечного театра, фигура, показавшаяся мне странно знакомой; теперь у меня уже не оставалось ни тени сомнения в том, что это был сам Хьюго.
At that very moment the telephone rang. В ту же минуту зазвонил телефон.
My heart sprang within me and fell like a bird striking a window pane. Сердце у меня подскочило и упало, как птица, ударившаяся о стекло.
I started to my feet. Я вскочил с кресла.
I had not the slightest doubt but that the caller was Hugo. Мне было ясно, что это звонит Хьюго.
I looked at the phone as if it had been a rattlesnake. Я смотрел на телефон, как смотрят на гремучую змею.
I lifted the receiver and said 'Hello!' in an assumed voice, hoarse and trembling. Потом поднял трубку и, изменив голос, хрипло сказал: "Алло?"
At the other end of the wire Hugo said hesitantly, На другом конце провода Хьюго нерешительно произнес:
'I'm so sorry. I wonder if I could possibly speak to Miss Quentin, if she's there?' - Простите, нельзя ли мне поговорить с мисс Квентин, если она дома?
I stood there paralysed, without an idea of what to say to him. Я стоял окаменев, не соображая, что нужно ответить.
Then I said, Потом сказал:
'Listen, Hugo, it's Jake Donaghue here. - Здравствуйте, Хьюго, это Джейк Донагью.
I want to see you as soon as possible about something very important.' Мне нужно как можно скорее увидеться с вами, дело важное.
There was dead silence. - Ответом было мертвое молчание.
Then I said, 'Could you come here to Sadie's? Я продолжал: - Вы бы не могли приехать сюда, к Сэди?
I'm alone here. Я здесь один.
Or shall I come where you are?' Или мне приехать к вам?
In the middle of this sentence Hugo replaced the receiver. - На середине этой фразы Хьюго положил трубку.
Then I was in a complete frenzy. Тогда я пришел в исступление.
I shouted into the phone and hurled it down. Я крикнул что-то в трубку и швырнул ее.
I tore my hair and cursed at the top of my voice. Я рвал на себе волосы и громко ругался.
I stamped up and down the room scattering the rugs to right and left. Я носился по комнате, раскидывая ногами ковры.
It took me a good ten minutes to calm down and start wondering what it was exactly that I was so upset about. Прошло не меньше десяти минут, прежде чем я успокоился и спросил себя, почему я, собственно, так волнуюсь.
I felt that now I must see Hugo at once, instantly, at any cost, within the hour if possible. Я чувствовал, что мне необходимо увидеть Хьюго немедленно, сию же минуту, любой ценой.
Until I had seen Hugo the world would stand still. Пока я не повидаюсь с Хьюго, мне жизни на земле не будет.
I was not in the least clear about what I wanted to see Hugo for. Зачем мне нужно его увидеть, я понятия не имел.
It was just essential, that was all, and I would be in anguish until it was done. Просто это было необходимо, и, пока это не свершится, я не смогу свободно дышать.
I seized the phone book. Я схватил телефонную книгу.
I knew that Hugo had moved from his former house, and I had taken care not to know anything of his present abode. Что Хьюго переехал с прежней квартиры, это я знал, а новым его адресом нарочно не интересовался.
I turned the pages with trembling fingers. Теперь я дрожащими пальцами листал справочник.
Yes, he was in the book; a Holborn address and a City number. Да, вот он: адрес в Холборне и телефон.
With a stampeding heart I dialled the number. С бешено бьющимся сердцем я набрал номер.
There was no reply. Никто не ответил.
Then I sat quietly wondering what to do next. Я посидел тихо, соображая, что же делать дальше.
I decided that I should go first of all straight to the address given in the phone book, in case he should nevertheless be there, and that I should then seek him if need be at the Bounty Belfounder studio. Я решил сразу поехать по адресу, указанному в книге, на случай, что Хьюго все-таки дома, а если нет - разыскивать его на студии "Баунти -Белфаундер".
If Hugo had been looking for Sadie it was unlikely that he was at the studio, since that was where Sadie herself was. Если Хьюго нужна Сэди, едва ли он на студии, ведь Сэди как раз туда и поехала.
On the other hand, the Miss Quentin he had asked for might have been Anna. Но, с другой стороны, возможно, что под "мисс Квентин" он подразумевал Анну.
So there was really no knowing whether or not he mightn't be at the studio. Так что неизвестно, может, он еще и на студии.
In any case the first thing to do was to go to Holborn to see if he was hiding there and just not answering the phone. Во всяком случае, сперва надо попытать счастья в Холборне - вдруг он там прячется и просто не подходит к телефону.
Of course he would have been sure to guess, if he had telephoned from his home, that I would ring him back there immediately. Если он звонил из дому, то, конечно, догадался, что я сейчас же сам ему позвоню.
Then I began to imagine with what feelings of disgust and dislike he must have put down the receiver after I had announced my identity. Потом я представил себе, с какой неприязнью и отвращением он, наверно, положил трубку, услышав мое имя.
He could not even bring himself to speak to me for a moment. Не мог заставить себя поговорить со мной хотя бы минуту.
I put these thoughts away, they were too painful, and I began to set the rugs straight and tidy up my things. Я отбросил эти мысли как слишком горькие и стал поправлять ковры и наводить в комнате порядок.
It occurred to me then that Sadie had especially asked me to stay in the flat all day. И тут я вспомнил, что Сэди специально просила меня никуда сегодня не уходить.
I countered this, however, with the reflection that after all I was going out to hunt for Hugo, and it was against an incursion from Hugo that I was supposed to be defending the place. Но ведь я выйду на поиски Хьюго, а охранять квартиру я как будто должен именно от его вторжения.
So that what I was doing could just count as aggressive rather than defensive tactics having the same end in view, viz. the deflection of Hugo from Welbeck Street. Значит, мои действия можно расценить как наступательную тактику вместо оборонительной для достижения той же цели - не пускать Хьюго на Уэлбек-стрит.
If I could find Hugo and occupy him with myself I would be simply fulfilling Sadie's wishes in another way. Если я найду Хьюго и займу его своей особой, я тем самым выполню желание Сэди, только по-другому.
With that I strode to the door. Я зашагал к входной двери.
I took a farewell look around the flat, and then turned the handle. На прощание оглянулся, потом повернул ручку.
Nothing happened. Ничего не последовало.
I turned the handle again. Я еще раз повернул ручку.
The door was stuck fast. Дверь заело.
The Yale lock turned all right, but there was a lock of another design, with no key in it, lower down the door--and this evidently was locked. Английский замок работал, но ниже в двери был еще один замок, другой системы, и он-то, очевидно, был заперт.
I examined the bolts, but they were all drawn back. Я осмотрел засовы, все они были отодвинуты.
I shook the door and pulled at it with all my strength. Я стал что было силы дергать дверь.
It was quite certain that it was locked and the key was gone. Она, несомненно, была заперта, а ключ вынут.
I was locked in. Меня заперли здесь.
When this was clear beyond a shadow of doubt I made my way to the kitchen and tried the kitchen door, which gave on to a fire escape. Убедившись в этом, я прошел в кухню и попробовал кухонную дверь, выходившую на пожарную лестницу.
This was locked too. Она тоже была заперта.
I then examined the windows. Тогда я осмотрел окна.
The only one that offered me any hope was the kitchen window, which was separated from the door by a few feet. Проблеск надежды вселило в меня только окно на кухне, приходившееся в нескольких футах от двери.
A daring fellow could have leapt from there on to the fire escape. При некоторой смелости оттуда можно было перескочить на пожарную лестницу.
I judged the distance, looked at the drop, and decided that I was not a daring fellow. Я прикинул расстояние, глянул вниз и решил, что смелости у меня маловато.
I had no head for heights. Я боюсь высоты.
That consideration bore equally against the drainpipe in the front of the house. По той же причине отпадала водосточная труба на фасаде дома.
I began to search the flat, looking in drawers and boxes to see if I could find a key; but I did this without much hope of success. Я стал обыскивать квартиру, заглядывая во всякие ящики - не окажется ли там ключа, - но надежды на успех было мало.
I was of course perfectly certain that Sadie had done this on purpose. Я уже не сомневался, что Сэди сделала это нарочно.
She wanted me, for reasons of her own, to hold the fort all day, and her method of making sure that I did so was to keep me a prisoner. По каким-то своим причинам она хотела, чтобы я удерживал форт весь день, а для верности посадила меня под замок.
The fact that she had been right in anticipating that I should want to desert my post didn't make me any the less incensed against her. То обстоятельство, что она была права, предусмотрев мою попытку к бегству, ничуть не умаляло моей ярости.
It was indeed equally clear that with this incident my relations with Sadie must terminate. И было совершенно ясно, что на этом всякие отношения между мной и Сэди кончаются.
When I had given up the search for the key my final bid was to try to pick the lock of the kitchen door. Отчаявшись найти ключ, я прибегнул к последнему средству - взломать кухонную дверь.
It was a simple lock. Замок был простой.
I am in general not too bad at picking locks, a skill which was taught to me by Finn, who is very good at it. В общем я вскрываю замки довольно ловко, этому искусству научил меня Финн, сам он мастер по этой части.
But I could make nothing of this one, largely because I couldn't find a suitable tool. Но тут дело у меня не ладилось, главным образом потому, что не попадалось подходящего инструмента.
The best thing to pick a lock with is a firm piece of wire or a stout hairpin. Вскрывать замки удобнее всего куском толстой проволоки или крупной шпилькой.
I could find neither of these in the flat, so I soon gave up altogether. Ни того ни другого я в квартире не нашел и потому отступился.
Now that it was inescapably plain to me that I was a prisoner, and that there was nothing to be done but to wait for Sadie to come back, I felt perfectly calm and quiet though perhaps morose might have described it better. Теперь, когда мне стало предельно ясно, что я пленник и что остается только ждать возвращения Сэди, я был совершенно спокоен; вернее, пожалуй, будет сказать - угрюм и мрачен.
I packed up all my belongings in readiness for a quick move. Я собрал все свое имущество, чтобы сразу уйти.
I was resolved to be short with Sadie. Никаких разговоров - это я решил твердо.
Also I was still determined to set off at the very moment of my liberation to look for Hugo. И так же твердо было мое намерение, получив свободу, сейчас же отправиться на розыски Хьюго.
I rang Hugo's number again but got no reply. Я еще раз позвонил ему, но никто не ответил.
I thought of telephoning elsewhere for assistance, but on reflection I decided that there was no one to whom I felt inclined to speak frankly of my predicament. Подумал было позвонить кому-нибудь и попросить меня вызволить, но выяснилось, что посвящать в свои затруднения мне не хочется никого.
I poured myself out a half tumbler of gin, and sat down and laughed very considerably. Я налил себе полстакана джину, сел и долго смеялся.
After that I began to feel hungry. Потом я почувствовал голод.
It was after two o'clock. Шел уже третий час.
I went into the kitchen and made myself a long luxurious meal, consisting of pate de foie gras, salmon, jellied chicken and tinned asparagus, raspberries, Roquefort, and orange juice. Я пошел в кухню и приготовил себе роскошное пиршество - паштет, лососина, консервы (куры и спаржа), малина, рокфор и апельсиновый сок.
I decided that, in spite of the enormity of Sadie's crime, I would not drink her wine. Вина Сэди я решил не пить, несмотря на всю чудовищность ее преступления.
I found some brandy in one of the cupboards and sat a long time over that, regretting only that Sadie didn't smoke cigars. Достал в буфете коньяк и долго просидел за ним, жалея об одном - что Сэди не курит сигар.
When thoughts of Hugo and Anna had begun to disturb me excessively I washed up all the plates. Когда меня снова начали одолевать мысли о Хьюго и Анне, я перемыл посуду.
After that I began to feel moody, and went to one of the front windows which gave on to Welbeck Street and leaned out, watching the traffic and the people passing by. После этого я загрустил и, выбрав одно из окон, выходивших на Уэлбек-стрит, стал глядеть на прохожих и машины.
I had been leaning there some little while, and I was singing a French song to myself and wondering gloomily what on earth I'd say to Sadie when she came back, when I saw two familiar figures coming down the other side of the street. Так я посидел некоторое время, высунувшись из окна, напевая какую-то французскую песенку и хмуро придумывая, что я скажу Сэди, когда она вернется, как вдруг заметил на другой стороне улицы две знакомые фигуры.
It was Finn and Dave. То были Финн и Дэйв.
When they saw me they began to make signals in a conspiratorial fashion. Увидев меня, они остановились и стали делать мне таинственные знаки.
' It's all right,' I called out, - Все в порядке! - крикнул я.
'I'm alone.' - Никого нет.
They came across, and Dave said Они перешли улицу и Дэйв сказал:
' Good! - Ну и хорошо, а то мы боялись, вдруг царица Савская дома!
We were afraid the Queen of Sheba might be there!' Оба смотрели на меня, задрав голову, и улыбались.
They both looked up at me grinning. Я был им страшно рад.
I was extremely glad to see them. - Так, - сказал Дэйв, очень довольный собой.
'So!' said Dave, who was pleased with himself, 'are you enjoying to be a bodyguard? - Ну, нравится тебе быть телохранителем?
Have you guarded well?' Хорошо охранял?
Finn smiled up at me with his usual amiability, but I could see that on this occasion his sympathies were with Dave. Финн улыбнулся мне, как всегда, дружелюбно, но я чувствовал, что на этот раз он солидарен с Дэйвом.
They both seemed to find the situation vastly funny. Обоим ситуация, видимо, казалась до крайности забавной.
I wondered what they'd think in a moment. Что-то они подумают через минуту?
'I've had a quiet day,' I said with dignity. - Я провел спокойный день, - отвечал я с достоинством.
' I've done some work.' - Немного поработал.
'Shall we ask him what his work was?' said Dave to Finn. - Спросить его, какая это была работа? -обратился Дэйв к Финну.
I could see I was in for a bad half-hour. Я понял, что в ближайшие полчаса мне достанется.
'Well, if you've done your day's work,' said Dave, 'why not come out and have a drink. - Ну, если твой рабочий день кончился, выходи, пойдем выпьем.
It is nearly time that they are open. Сейчас откроют.
Unless you'd rather invite us in. А может, ты пригласишь нас к себе?
Or are you not allowed to have followers?' Или это не разрешается?
'I can't come out,' I said calmly, 'and I can't ask you in either.' - Я не могу выйти, - сказал я ровным голосом. - И вас не могу пригласить.
' Why not?' asked Dave. - Почему? - спросил Дэйв.
'Because I'm locked in,' I said. - Потому что я здесь заперт.
Finn and Dave looked at each other, and then they collapsed helplessly. Финн и Дэйв переглянулись, а потом будто сразу лишились сил.
Dave sat down on the kerb choking with laughter and Finn leaned weakly against the lamp-post. Дэйв сел на тротуар, давясь от смеха, Финн томно прислонился к фонарному столбу.
They rocked. Оба тряслись.
I waited coolly for the paroxysm to be over, humming softly to myself. Я безмятежно ждал, когда припадок кончится, напевая что-то себе под нос.
Dave at last lifted his head and after several attempts managed to say to Finn, Наконец Дэйв поднял голову и после нескольких безуспешных попыток выдавил из себя.
'But that settles it!' and they were both off again. - Все понятно. И они опять покатились со смеху.
'Look here,' I said, impatiently, 'stop laughing and get on with getting me out of here.' - Слушайте, вы, - сказал я раздраженно, -перестаньте ржать и выпустите меня на волю.
' He wants to get out!' cried Dave. - Ах, ему хочется на волю! - воскликнул Дэйв.
'But haven't you tried? - А ты сам не пробовал освободиться?
What about that drainpipe? Вот водосточная труба.
It looks perfectly easy, doesn't it, Finn?' По ней спуститься легче легкого, ты как считаешь, Финн?
And they doubled up again. - И они снова захохотали.
' I've tried everything,' I said. - Я испробовал все, - сказал я.
'Now shut up and do what I say. - Замолчите и слушайте меня.
I suggest Finn picks the lock of the kitchen door. Пусть Финн взломает замок у кухонной двери.
You can get up by a fire escape at the back. До нее можно добраться по пожарной лестнице, с той стороны.
I'd have done it myself only Sadie doesn't use hairpins.' Я бы и сам справился, только у Сэди нет шпилек.
'We don't use hairpins either,' said Dave, 'but if you like we'll carry a petition to Sadie.' - У нас тоже нет шпилек, - сказал Дэйв, - но мы можем отправиться к Сэди с петицией.
'Finn,' I said, will you help me out of this place?' - Финн, - сказал я, - хочешь ты мне помочь?
'I will surely,' said Finn, but I've nothing with me.' - Я бы с удовольствием, - сказал Финн, - но у меня ничего с собой нет.
'Well, go and find something!' I shouted. - Так пойди и найди что-нибудь! - крикнул я.
By now our somewhat bizarre conversation had attracted a good deal of attention in the street and I didn't want to prolong it. Наш не совсем обычный разговор уже привлек внимание прохожих, и мне не хотелось продолжать его.
Eventually it was agreed that Finn should walk round the neighbouring streets until he found a hairpin, and then come back to deal with the door. Мы согласились на том, что Финн найдет на одной из ближайших улиц шпильку и вернется.
Even in these days one doesn't have to walk far in the streets of London before coming on a hairpin, if one happens to be looking for one. Если хорошенько поискать, найти на лондонских улицах шпильку не так уж трудно, даже в наше время.
My only fear was that Finn would forget what he was supposed to be doing and go into a pub. Я боялся одного - что Финн забудет, зачем пошел, и осядет в каком-нибудь баре.
I know myself that nothing is so hypnotic as walking along with one's eyes on the pavement. Я по себе знаю: когда идешь по улице, глядя себе под ноги, это оказывает прямо-таки гипнотическое действие.
When this had been settled I closed the window firmly. Уладив этот вопрос, я решительно затворил окно.
I felt that further conversation with Dave would be unprofitable at that moment. Я чувствовал, что поддерживать сейчас разговор с Дэйвом было бы ни к чему.
In a few minutes, however, I could hear him banging on the kitchen door, and I had to go and converse with him out of the kitchen window simply to keep him quiet. Но через несколько минут я услышал, что он колотит в кухонную дверь, и мне пришлось выйти на кухню и беседовать с ним из окна просто для того, чтобы его утихомирить.
He then kept up for some quarter of an hour a stream of irritating badinage, full of more or less fantastic suggestions to the effect that if I'd had an ounce of spirit I might have escaped by crawling along ledges, climbing on to the roof, tying the sheets together, and other things of a similar kind, to which I answered somewhat curtly. At last I heard Finn coming bounding up the fire escape. Четверть часа, не меньше, я бесился, выслушивая его шуточки на тему о том, что, будь у меня хоть капля храбрости и смекалки, я мог бы проползти по карнизу, залезть на крышу, связать простыни и так далее. Я отделывался короткими ответами и наконец услышал, как по лестнице бодрыми прыжками поднимается Финн.
He had found a beautiful hairpin, and it didn't take him more than half a minute to deal with the lock. Он нашел прелестную шпильку и в какие-нибудь полминуты справился с замком.
Dave and I watched him with admiration. Мы с Дэйвом восхищенно следили за его работой.
When the door was open Dave and Finn wanted to come in and look round, but I hustled them quickly down the steps. Когда дверь открылась, Дэйв и Финн хотели войти и осмотреть помещение, но я живо спустил их с лестницы.
I was not sorry to be spared the interview with Sadie, and had no wish to have her arriving back on us just at this stage. Я не жалел о несостоявшейся встрече с Сэди, и мне вовсе не улыбалось, чтобы она нас здесь застала.
Before I left I stuffed my pockets with biscuits. На дорогу я набил карманы печеньем.
I asked myself if I belonged to a social class that would pinch two tins of pate de foie Bras from a woman guilty of making an illegal detention, and decided that I did. Я спросил себя, принадлежу ли я к тому кругу общества, где не зазорно стянуть две банки паштета у женщины, повинной в незаконном содержании вас под арестом, и ответил утвердительно.
I took a last sad look at the Afghans and Kazaks, and seized my belongings and went. Бросив прощальный взгляд на афганские и казахские ковры, я схватил свое имущество и тоже спустился вниз.
When we were in the street I hailed a taxi at once. Выйдя на улицу, я окликнул такси.
Finn and Dave were both in the highest spirits, and had clearly no intention of being parted from me. Финн и Дэйв пребывали в отличном расположении духа и явно не намерены были со мной расставаться.
I think they felt that if they hung on to me they'd be in for an entertaining evening, of which they were loath to be cheated. Они, видно, решили, что в моем обществе вечер пройдет не скучно и нельзя упускать такой случай.
I on my side wasn't yet entirely certain what I was going to do, and felt my usual need of moral support, so I let them pile into the taxi after me. Я же еще не надумал, что предпринять, и, как всегда, ощущал потребность в моральной поддержке, а потому позволил им ввалиться в такси следом за мной.
We went first to Mrs Tinckham's shop, where I left my suitcase and the manuscripts. Первым делом мы завезли мой чемодан и рукописи к миссис Тинкхем.
'Now, where do we go?' asked Dave, his round face shining with glee, like a small boy before a picnic. - А теперь куда? - спросил Дэйв. Его круглая физиономия так и сияла от радости, как у мальчишки перед пикником.
'We're going to look for Belfounder,' I said. - Поедем искать Белфаундера, - сказал я.
' You mean the film fellow,' said Finn. - Это киношника? - спросил Финн.
' The fellow you used to know a long time ago?' - С которым ты когда-то был знаком?
'Him,' I said, and refused to be pumped further, so that Dave had to entertain Finn for the rest of the journey with a wealth of more or less insulting conjecture. - Вот именно, - отрезал я и на дальнейшие вопросы отвечать отказался, так что остаток пути Дэйву пришлось развлекать Финна целой серией более и менее оскорбительных предположений.
I didn't listen to them. Я не слушал их болтовни.
I was beginning to feel very nervous now that the prospect of an interview with Hugo was looming over me like an iceberg. Теперь, когда встреча с Хьюго маячила передо мной, подобно айсбергу, я сильно нервничал.
I had really very little idea about what I wanted to say to Hugo. Что я скажу Хьюго - этого я себе не представлял.
It wasn't exactly that I needed to see him to find out about his feelings for Anna. Ведь не для того мне нужно его увидеть, чтобы выяснить его отношение к Анне.
I felt as confident that I had diagnosed these correctly as I was that the simpleton on the stage at the Mime Theatre had been Hugo, and that it had been Hugo who had driven Anna away afterwards in the big black Alvis. Тут я не сомневался в правильности своих догадок, как не сомневался и в том, что простак на сцене был Хьюго и что потом тот же Хьюго увез Анну в огромном черном "альвисе".
I wanted of course much more to discover Hugo's state of mind towards myself. Гораздо важнее было узнать, как Хьюго относится ко мне.
Not that I was in any real doubt about this either; it was certain that Hugo must regard me with a most comprehensible dislike and contempt. Правда, у меня и тут не было сомнений - конечно же, Хьюго испытывает ко мне вполне понятную неприязнь и презрение.
But this condition I might by my own efforts alter. Но это я волен изменить.
Yet it was not even for this that I wanted to see Hugo. И все же не для того мне нужно было увидеть Хьюго.
During the afternoon it had crossed my mind that Hugo might have a great deal more to teach me; the more so, as my own perspective had altered since the days of our earlier talks. В тот день мне пришло в голову, что я еще многому могу у него поучиться, тем более что со времени наших бесед мои взгляды тоже претерпели изменение.
I had seen this in a flash when I had re-read, after so long, a piece of the dialogue. Это мне стало ясно, когда я после стольких лет перечитал кусок диалога.
My appetite for Hugo's conversation was not blunted. Мое желание слушать Хьюго не притупилось.
There might be more speech between us yet. Нам еще есть о чем поговорить.
Was it this then that made me seek him with such a feverish urgency? Значит, поэтому я его так лихорадочно разыскиваю?
It seemed to me that after all I just wanted to see him because I wanted to see him. Нет, мне просто хотелось его увидеть, вот и все.
The bullfighter in the ring cannot explain why it is that he wants to touch the bull. Матадор на арене не может сказать, почему ему хочется заколоть быка.
Hugo was my destiny. Хьюго был моим роком.
Seven Глава 7
The taxi stopped and we got out. Такси остановилось, мы вышли.
Dave paid. Дэйв расплатился.
Hugo lived, it appeared, right up above Holborn Viaduct, in a flat perched on top of some office buildings. Хьюго, как выяснилось, жил на Холборнском виадуке, в квартире, расположенной над несколькими этажами контор.
A door opened on a stone stairway, and a painted board showed us, together with the names of commercial and legal firms, his name, Belfounder. На доске у двери, за которой начиналась каменная лестница, среди наименований торговых и юридических фирм значилась его фамилия Белфаундер.
The taxi drove off and left us standing alone on the Viaduct. Такси отъехало, мы остались одни на виадуке.
If you have ever visited the City of London in the evening you will know what an uncanny loneliness possesses these streets which during the day are so busy and noisy. Если вам приходилось бывать в лондонском Сити вечером, вы знаете, какое жуткое безлюдье царит на этих улицах, в дневное время таких оживленных и шумных.
The Viaduct is a dramatic viewpoint. С виадука хорошо обозревать город.
But although we could see for a long way, not only towards Holborn and Newgate Street, but also along Farringdon Street, which swept below us like a dried-up river, we could see no living being. Но хотя перед нами открывались эффектные дали не только в сторону Холборна и Ньюгет-стрит, но и вдоль Фаррингдон-стрит, которая текла под нами, как высохшая река, нигде не было ни единой живой души.
Not a cat, not a copper. Ни кошки, ни полисмена.
It was a warm evening, cloudlessly and brilliantly blue, and the place was mute around us, walled in by a distant murmur which may have been the sound of traffic or else the summery sigh of the declining sun. Вечер был теплый, прозрачно, безоблачно синий, и мы пребывали посреди немого пространства, которое замыкал далекий шелест - не то шум уличного движения, не то летние вздохи клонившегося к закату солнца.
We stood still. Мы стояли не шевелясь.
Even Finn and Dave were impressed. Даже Финн и Дэйв притихли.
'You wait here,' I told them, 'and if I don't come out in a few minutes you can go away.' - Подождите меня здесь, - распорядился я. - Если через несколько минут я не вернусь, можете уходить.
But they were not pleased with this. Это им не понравилось.
'We'll just see you up the stairs,' said Dave. - Мы проводим тебя наверх, - сказал Дэйв.
'You can trust us to become scarce at the moment you will wish.' - И уж поверь нам, тут же смоемся, как только ты дашь знак.
I think they hoped to catch a glimpse of Hugo. Они, видимо, надеялись хоть одним глазком взглянуть на Хьюго.
I wasn't at all sure whether I could trust them, but I didn't argue, and we started in Indian file up the stone steps. Я отнюдь не был убежден, что им можно верить, однако спорить не стал, и мы пустились гуськом вверх по каменным ступеням.
I felt nothing now but a blank determination. Теперь я не ощущал ничего, кроме тупой решимости.
We plodded on up the stairway, past the locked-up offices of gown-makers and oath-takers. Мы поднимались все выше и выше, мимо запертых контор оптовиков и нотариусов.
When we had reached about the fourth floor a strange sound began to make itself heard. Когда мы добрались до четвертого этажа, сверху послышался странный шум.
We stopped and looked at each other. Мы остановились и поглядели друг на друга.
'What is it?' said Finn. - Что это? - сказал Финн.
None of us could say. Мы не знали, что и думать.
We walked up a little further on tiptoe. The sound came from the top of the building; it began to define itself as a continuous high-pitched chatter. На цыпочках двинулись дальше, и шум стал определяться - много высоких голосов говорили разом, перебивая друг друга.
' He's giving a party!' I said with a sudden inspiration. - У него гости! - догадался я.
'It's women!' said Dave. - Женщины! - сказал Дэйв.
' Film stars, I expect. - Наверно, кинозвезды.
Come on!' Пошли!
We proceeded with caution; only another bend of the stairs separated us from Hugo's door. Мы с опаской продолжали путь. До двери Хьюго оставался всего один марш.
I pushed the two of them back and went up alone. Я оттолкнул своих спутников и пошел дальше один.
The door was ajar. Дверь была приоткрыта.
The noise was now deafening. Голоса звучали теперь очень громко.
I threw my shoulders back and walked in. Я расправил плечи и вошел.
I found myself in a completely empty room. Комната, в которой я очутился, была пуста.
There was another door opposite to me. Прямо перед собой я увидел вторую дверь.
I walked quickly across and opened it. Я быстро пересек комнату и отворил ее.
The next room was empty too. Следующая комната тоже была пуста.
As I stepped back through the doorway I banged into Finn and Dave. Я попятился к выходу и налетел на Финна и Дэйва.
' It's birdies,' said Finn. - Это птички, - сказал Финн.
It was. И верно!
Hugo's flat occupied a corner position, and was skirted on the outside by a high parapet. Квартира Хьюго занимала угол здания, снаружи вдоль нее шел высокий парапет.
A sloping roof jutted out over the window so as almost to touch the parapet; and in the deep angle under the roof there were hundreds of starlings. Крутая крыша, выдаваясь над окном, почти касалась парапета; а в глубоком углу под крышей гнездились сотни скворцов.
We could see them fluttering at the windows and jumping up and down between the glass and the parapet as if they had been in a cage. Они порхали и резвились между стеклом окна и парапетом, словно в клетке.
Their noise must have been inaudible from the street or perhaps we confused it with the general hum of London. С улицы их, видимо, не было слышно, а может быть, мы не различили их голосов в общем гуле Лондона.
Here it was overwhelming. Здесь же они просто оглушали.
I felt enormous confusion and enormous relief. Я испытал и растерянность и облегчение.
There was no sign of Hugo. Никаких признаков Хьюго!
Dave was at the window making futile attempts to drive the birds away. Дэйв стоял у окна, тщетно пытаясь отогнать птиц.
'Leave them alone,' I said. - Оставь в покое, - сказал я.
' They live here.' - Они здесь живут.
I looked about me with curiosity. Я с любопытством огляделся по сторонам.
The second room was Hugo's bedroom, and was furnished with the sparse simplicity characteristic of the Hugo I had known. Вторая комната была спальней и обставлена была с предельной простотой, присущей тому Хьюго, которого я когда-то знавал.
It contained nothing but an iron bed, rush-bottomed chairs, a chest of drawers and a tin trunk with a glass of water on top of it. В ней стояла только железная кровать, соломенные стулья, комод и сундучок, а на нем -стакан с водой.
The first and larger room, however, revealed a new Hugo. Зато в первой, большей комнате проявился новый Хьюго.
A Turkey carnet covered the entire floor, and mirrors, settees and striped cushions made an idle and elegant scene. Весь пол был застлан турецким ковром, зеркала, тахты, полосатые подушки, создавали атмосферу элегантного безделья.
A number of original paintings hung on the walls. На стенах висели картины - все оригиналы.
I identified two small Renoirs, a Minton, and a Mire,. I whistled slightly over these. Я узнал двух маленьких Ренуаров, одного Минтона и одного Миро и тихонько свистнул.
I could not remember that Hugo had ever been particularly interested in painting. Не припоминаю, чтобы Хьюго интересовался живописью.
There were very few books. Книг было очень мало.
It struck me as charmingly typical of Hugo that he should go out and leave the door ajar upon this treasure house. Меня умилило и показалось очень типичным для Хьюго, что он, уходя, оставил дверь этой сокровищницы открытой.
Finn was watching the birds. Финн глядел на птиц.
If one could have ignored their deafening chatter, they were a pretty sight, as they scrambled and fluttered and jostled each other, spreading their serrated wings, framed in each window as if they were part of the decoration of the room. Если забыть об их оглушительном верещании, они являли собой чудесное зрелище: они порхали, возились, прыгали, расправляли остроперые крылышки в раме окон, словно были частью убранства комнаты.
As I looked at them I was wondering whether I should not just settle down here and wait for Hugo to come back. Глядя на них, я думал, как мне поступить, может быть, усесться здесь и ждать возвращения Хьюго?
But at that moment Dave, who had been prowling around on his own account, called out Но тут Дэйв, который рыскал по комнате, воскликнул:
' Look at this!' - Гляньте-ка!
He was pointing to a note which was pinned on to the door and which we had failed to notice as we came in. - И указал на записку, приколотую к двери: входя, мы ее не заметили.
It read simply: Gone to the pub. Записка гласила: "Ушел в кабак".
Dave was already out on the landing. Дэйв мигом выскочил на площадку.
' For what do we wait?' he asked. - Чего мы ждем?
He looked like a man who wanted a drink. - У него был вид человека, которому хочется выпить.
Once the idea had been put into his head, Finn began to look like one too. И у Финна, когда ему подали эту идею, сделался тоже такой вид.
I hesitated. Я колебался.
' We don't know which pub,' I said. - Мы не знаем, в какой кабак.
'It'll be the nearest one, obviously,' said Dave, 'or one of the nearest ones. - Наверно, в ближайший, - сказал Дэйв, - или в один из ближайших.
We can make a tour.' Можно поискать.
He and Finn were off down the stairs. Они с Финном уже мчались вниз.
I glanced quickly about the landing. Я быстро оглядел площадку.
Another door showed me a bathroom and a small kitchen. Другая дверь вела с нее в ванную и в маленькую кухню.
The kitchen window gave on to a flat roof, across which I could see the windows and sky-lights of other office buildings. Окно кухни выходило на плоскую крышу, за которой были видны окна других конторских зданий.
This was all there was to Hugo's domain. Вот и все владения Хьюго.
I gave the starlings a farewell look, left the door of Hugo's sitting-room as I had found it, and followed Finn and Dave down the stairs. Я кинул прощальный взгляд на скворцов, оставил дверь в гостиную Хьюго приоткрытой, как было, и тоже пошел вниз.
We stood beside the iron lions on the Viaduct. Мы постояли возле бронзовых львов на виадуке.
The intense light of evening fell upon the spires and towers of St Bride to the south, St James to the north, St Andrew to the west, and St Sepulchre, and St Leonard Foster and St Mary-le-Bow to the east. Чистый вечерний свет бил по шпилям и башням святой Бригитты на юге, святого Иакова - на севере, святого Андрея - на западе, Гроба господня, святого Леонарда Фостера и святой Марии-ле-Боу - на востоке.
The evening light quieted the houses and the abandoned white spires. В вечернем свете дремали дома и одинокие белые шпили.
Farringdon Street was still wide and empty. Фаррингдон-стрит была все так же широка и пустынна.
'Which way?' asked Dave. - Куда пойдем? - спросил Дэйв.
I know the City well. Я хорошо знаю Сити.
We could either go westward to the King Lud and the pubs of Fleet Street, or we could go eastward to the less frequented alley-twisted and church-dominated pubs of the City. Мы могли двинуться либо на запад, к "Королю Лудду" и барам Флит-стрит, либо на восток, к менее популярным кабачкам Сиги, зажатым среди кривых переулков и высоких церквей.
I conjured up Hugo's character. 'East,' I said. Я вызвал в памяти облик Хьюго и сказал: - На восток.
'Which is east?' Finn asked. - А где восток? - спросил Финн.
' Come on!' I said. - Пошли! - сказал я.
We strode past St Sepulchre and straight into the Viaduct Tavern, which is a Meux's house. Мы миновали церковь Гроба господня и ввалились в таверну "Виадук", которая славилась пивом Мьюкса.
A glance round the bars satisfied me that Hugo wasn't there, and I was about to go when Finn and Dave started protesting. Окинув взглядом стойки, я убедился, что Хьюго здесь нет, и хотел тут же уйти, но Финн и Дэйв запротестовали.
'I remember,' said Dave, 'you once before told me that it was bad form to drink in a pub you didn't know the name of, or to enter a pub without drinking.' - Я помню, - сказал Дэйв, - ты как-то объяснял мне, что неприлично пить в кабаке, когда не знаешь, как он называется, а также уходить из кабака, ничего не выпив.
Finn said, Финн добавил:
' It brings bad luck.' - Это приносит несчастье.
'However that may be,' said Dave, 'I want a drink. - Так или иначе, - сказал Дэйв, - у меня пересохло в горле.
What is yours, Finn?' Тебе какого, Финн?
If other things had been equal I would have wanted a drink too, and as it was a hot night I joined the others in a pint, drinking which I stood apart thinking about Hugo. В других условиях я бы тоже был не прочь выпить, и, так как вечер был жаркий, я разделил с друзьями пинту пива, только пил, стоя один в сторонке и думая о Хьюго.
We got the pint down fast and I gave them orders to march. С пинтой мы быстро покончили, и я отдал приказ к выступлению.
Averting my eyes from the Old Bailey, I led them across the road. Стараясь не смотреть на Олд-Бейли, я повел их через улицу.
There was a sleek Charrington's house called the Magpie and Stump. Тут стояло нарядное заведение "Пень и сорока", где подавали пиво Чаррингтона.
Running ahead of them I took in the scene at a glance and was out again before they could reach the door. Я забежал вперед, оглядел бар и выскочил на улицу, не дав им времени войти в дверь.
'No good!' I cried. - И здесь нет! - крикнул я.
' We'll try the next.' - Пойдем в следующий.
I could see that the alcohol would involve us in a rallentando and I wanted to get as far as possible while the going was good. - Я понимал, что с каждым глотком продвижение наше будет замедляться, и мне хотелось, пока не поздно, уйти как можно дальше.
Finn and Dave passed me at the double and dodged into the George. Финн и Дэйв галопом обогнали меня и ринулись в
The George is an agreeable Watney's house with peeling walls and an ancient counter with one of those cut-glass and mahogany superstructures through which the barman peers like an enclosed ecclesiastic. "Джордж", здесь поили элем Уотни, - уютный кабачок с облупленными стенами и старинной стойкой, где высилось сооружение из стекла и красного дерева, из-за которого бармен взирал на мир, как священник со своей кафедры.
There was no Hugo. Хьюго там не было.
'This is no use,' I said to Dave, as we raised our three tankards. 'He may be anywhere.' - Ничего не выйдет, - сказал я, когда мы опорожнили по кружке, - он может быть где угодно.
'Don't throw in,' said Dave. - Не вешай нос, - сказал Дэйв.
'You can always go back to the flat.' - Домой к нему ты всегда можешь вернуться.
This was true; and in any case an intolerable restlessness devoured me. Он был прав; к тому же меня снедала нестерпимая тревога.
If I had to kill the evening until Hugo's return I might as well kill it searching for Hugo as any other way. Раз нужно убить вечер до возвращения Хьюго, почему не убить его на поиски Хьюго?
I spread out in my mind the environs of the Cathedral. Я окинул мысленным взором район вокруг собора святого Павла.
Then I concluded an agreement with Finn and Dave that we should only patronize every other pub. Потом заключил с Финном и Дэйвом соглашение, что мы будем заходить не во все бары подряд, а через один.
Finally I turned my attention to making them move. Наконец я стал подгонять их к выходу.
When we emerged I made towards Ludgate Hill, and turned up the hill towards St Paul's. Выйдя на улицу, я направился к Ладгет-Хилл и повернул вверх, к собору.
There was a Younger's house on the hill, but Hugo wasn't in it. В конце подъема стоял кабачок, где угощали пивом Янгера, но Хьюго там не было.
The next stop was Short's in St Paul's Churchyard. Следующий привал мы сделали у Шорта, в переулке Святого Павла.
We had a drink there, and I debated privately whether we shouldn't turn back to Fleet Street; but having betted on the east side I didn't now want to give up. Там мы выпили, и я стал обдумывать, не вернуться ли на Флит-стрит; но ведь я сам выбрал восточное направление, отступать не хотелось.
Besides, I felt reluctant to risk meeting Hugo in a Fleet Street milieu, where our personal drama might be spoilt by drunken journalists. Кроме того, встреча с Хьюго в обстановке Флит-стрит мне не улыбалась - был риск, что в нашу личную драму вторгнутся какие-нибудь пьяные журналисты.
I led my company down Cheapside. И я повел всю компанию на Чипсайд.
The evening was by now well advanced. Час был поздний.
The darkness hung in the air but spread out in a suspended powder which only made the vanishing colours more vivid. Темнота уже сгущалась в воздухе, но под этой прозрачной завесой умирающие краски казались особенно яркими.
The zenith was a strong blue, the horizon a radiant amethyst. Над головой небо густо синело, ближе к горизонту горело аметистами.
From the darkness and shade of St Paul's Churchyard we came into Cheapside as into a bright arena, and saw framed in the gap of a ruin the pale neat rectangles of St Nicholas Cole Abbey, standing alone away to the south of us on the other side of Cannon Street. Из мрака и теней переулка Святого Павла мы вышли на Чипсайд, как на освещенную арену, и к югу от себя, на той стороне Кэннон-стрит, увидели в раме развалин ровные бледные прямоугольники аббатства святого Николая.
In between the willow herb waved over what remained of streets. Заросли кипрея колыхались над остатками улиц.
In this desolation the coloured shells of houses still raised up filled and blank squares of wall and window. В этом запустении разноцветные остовы домов тянулись кверху пустыми и заполненными прямоугольниками окон и стен.
The declining sun struck on glowing bricks and flashing tiles and warmed the stone of an occasional fallen pillar. Последние лучи солнца озаряли блестящий кирпич и сверкающую черепицу, тут и там согревали камень упавшей колонны.
As we passed St Vedast the top of the sky was vibrating into a later blue, and turning into what used to be Freeman's Court we entered a Henekey's house. Когда мы проходили церковь святого Ведаста, синева в зените еще сгустилась, и мы, повернув за угол бывшего переулка Фрименс-Корт, вошли в заведение, где торгуют элем Хенеки.
Here our agreement broke down, largely because of the operation of the rallentando referred to earlier. Здесь наше соглашение лопнуло, главным образом по причине процесса замедления, о котором говорилось выше.
I was beginning to think by now that it was unlikely that we should meet Hugo, but that we might as well complete the circle. К этому времени я уже пришел к мысли, что Хьюго мы едва ли найдем, но все равно, круг можно и завершить.
As we went back across Cheapside and turned down Bow Lane they were putting the street lights on. Пока мы переходили обратно через Чипсайд и сворачивали на Боу-лейн, стали зажигаться фонари.
Yellow light from swinging lamps in alleyways fell upon the white walls, revealing ancient names, and darkened the upper air towards night. Желтые качающиеся круги света в узких переулках падали на белые стены с вывесками старинных фирм, а вверху совсем стемнело.
We noticed a few stars which looked as if they had been there a long time. Я заметил несколько звезд - вид у них был такой, точно они висят там уже давно.
We turned into the old Tavern in Watling Street. Мы заглянули в старую "Таверну" на Уотлинг-стрит.
This was just the sort of pub Hugo liked; but he was not therein. Такие вот места Хьюго всегда любил; но его там не было.
As we drank I told the other two that we should visit the Skinners' Arms and then double back to Ludgate Circus. Допивая стакан, я сообщил Финну и Дэйву, что теперь мы зайдем в "Герб скорняков", а потом двинемся обратно, к Ладгет-Сэркус.
They had no objection. Они не возражали.
'So long,' Finn said, 'as we don't have to waste too much of the good time in walking.' - Лишь бы не терять слишком много времени на переходы, - заметил Финн.
I pulled them out and we approached the Skinners' Arms. Я вытащил их на улицу, и мы подошли к "Г ербу скорняков".
This pub stands at the junction of Cannon Street and Queen Victoria Street, under the shadow of St Mary, Aldermary. Эта пивная стоит на стыке Кэннон-стрит и Куин-Виктория-стрит, под сенью церкви святой Марии.
We rolled in. Мы вошли.
When we were well inside the door and I had satisfied myself that Hugo wasn't there, Dave gripped my arm and said, Только я убедился в том, что и здесь Хьюго нет, как Дэйв схватил меня за рукав.
' There's someone here I'd like you to meet.' - Идем, я хочу тебя с кем-то познакомить.
At the end of the long bar, leaning against the counter, was a slim pale individual wearing a red bow-tie. У дальнего конца длинной стойки стоял какой-то щуплый субъект в красном галстуке бабочкой.
He saluted Dave, and as we came up to him I was impressed by his enormous eyes, which looked at us sad and round and luminous as the eyes of a wombat or a Rouault Christ. Он сделал Дэйву приветственный знак, и, когда мы подошли ближе, меня поразили его огромные глаза - печальные, круглые и лучистые, как глаза вомбата или Христа у Руо.
'Meet Lefty Todd,' said Dave, and uttered my name too. - Познакомьтесь, - сказал Дэйв. - Лефти Тодд -Джейк Донагью.
We shook hands. Мы обменялись рукопожатием.
I had of course heard a great deal about the eccentric leader of the New Independent Socialists, but I had never met him before and I studied him now with considerable interest. Я, разумеется, много слышал об эксцентричном лидере Новой Независимой Социалистической партии, но еще не встречался с ним и теперь не без любопытства его разглядывал.
'What are you doing here?' he said to Dave. - Вы что тут делаете? - спросил он Дэйва.
His exhausted anaemic look contrasted with the vigour and abruptness of his speech, and as he spoke he waved vaguely to Finn as if he knew him. Его изможденный, малокровный облик не вязался с резкой, энергичной манерой говорить. Он помахал Финну как знакомому.
Finn is someone who never gets introduced. Финна почему-то никогда ни с кем не знакомят.
'Ask Donaghue,' said Dave. - Спросите Донагью, - сказал Дэйв.
'What are you doing here?' said Lefty to me. - Что вы здесь делаете? - обратился Лефти ко мне.
I don't like being asked direct questions, and on such occasions I usually lie. Я не люблю, когда мне задают вопросы в упор, и в таких случаях обычно лгу.
'We've been visiting a friend at the office of the Star,' I said. - Заходили к одному приятелю в редакцию "Стар", - ответил я.
' Who?' said Lefty. - К кому? - спросил Лефти.
' I know everyone at the Star.' - Я там всех знаю.
' A man called Higgins,' I said, 'he's new.' - Некий Хиггинс, он там недавно.
Lefty stared at me. Лефти посмотрел на меня удивленно и пристально.
'All right,' he said, and turned back to Dave. 'You don't often come to these parts,' he said. - Ну ладно, - сказал он и опять обратился к Дэйву:- Вы не часто бываете в этих краях?
'I suppose you've been putting the Independent Socialist to bed,' said Dave. - А вы, наверно, укладывали спать "Независимого социалиста"?
' It's not strictly in bed yet,' said Lefty. - Строго говоря, он еще не спит, - сказал Лефти.
' I've left it to the others!' - Там есть кому о нем позаботиться.
He turned back to me. Он опять повернулся ко мне.
' I've heard of you.' - Я о вас слышал.
I was still feeling annoyed. Раздражение мое еще не прошло.
I didn't make the gauche error of replying to this remark, when uttered by a famous person, with Я не сделал промаха, не ответил, как иногда отвечают на эти слова знаменитому человеку:
' I've heard of you too.' "Я тоже о вас слышал".
Instead I replied, Нет, я спросил:
'What have you heard?' - Что же вы обо мне слышали?
This often disconcerts. - Этим вопросом легко смутить человека.
Lefty was not disconcerted. Лефти не смутился.
He pondered for a moment and then said, Он немного подумал и отвечал:
'That you are a talented man who is too lazy to work and that you hold left-wing opinions but take no active part in politics.' - Что вы талантливы, но ленивы, а потому не работаете, и что вы исповедуете левые взгляды, но активно в политической жизни не участвуете.
This was plain enough. Все было ясно.
' You were not misinformed,' I told him. - Информация правильная, - сказал я.
' About the former,' said Lefty, - На пункт первый мне плевать, - сказал Лефти.
'I don't care a damn, but I'd like to ask you a few questions about the latter. - Но по второму пункту хочу вам задать несколько вопросов.
Have you got time?' Время у вас есть?
He showed me the dial of his watch. - И он поднял руку часами ко мне.
I felt a bit confused by the former and the latter, as well as by the brusqueness of his manner and the amount of beer I had drunk. У меня покруживалась голова от пункта первого и пункта второго, а также от его резкости и от выпитого пива.
' You mean you want to talk to me about politics?' - Вы хотите говорить со мной о политике?
' About your politics.' - О вас с политической точки зрения.
Dave and Finn had drifted away and were sitting in the far corner. Дэйв и Финн тем временем отошли и уселись за столик.
' Why not?' I said. - Ну что ж, - сказал я.
Eight Глава 8
'Well, now, let's get clear about where we stand, shall we?' said Lefty. - Так, - сказал Лефти. - Для начала проясним положение.
'What political experience have you had in the past?' Какой у вас опыт политической работы?
'I was in the Y. C. L. once,' I said, 'and now I'm in the Labour Party.' - Когда-то я состоял в Союзе молодых коммунистов. Сейчас - член лейбористской партии.
'Well, we know what that means, don't we?' said Lefty. - Что это значит, нам известно, - сказал Лефти.
' Practical experience nil. - Практического опыта ни малейшего.
But do you at least keep up to date in a theoretical way? Но теоретически вы хотя бы идете в ногу с жизнью?
Do you study the political scene?' Политическую обстановку изучаете?
He spoke with the brisk cheerfulness of a physician. Он говорил быстро и бодро, как врач с пациентом.
' Scarcely,' I said. - Очень поверхностно, - отвечал я.
'Could you say at all clearly why you've given up?' - Вы можете хотя бы объяснить, почему сложили оружие?
I spread out my hands. Я развел руками.
' It's hopeless...' - Дело безнадежное...
'Ah,' said Lefty, 'that's the one thing you mustn't say. - Ага, - сказал Лефти. - Вот этого как раз и не следует говорить.
That's the sin against the Holy Ghost. Это грех против святого духа.
Nothing's ever hopeless. Ничего безнадежного на свете нет.
Is it, Dave?' he said to Dave, who at that moment was at the counter buying another drink. Верно, Дэйв? - Дэйв в эту минуту подошел к стойке купить еще порцию.
'Nothing except trying to shut you up,' said Dave. - Кроме попыток заткнуть тебе рот, - ответил он.
'Would you say that you cleared out because you didn't care what happened or because you didn't know what to do?' Lefty asked me. - Что вернее: вы ушли от борьбы, потому что вам было все равно или потому что не знали, что делать? - спросил меня Лефти.
'These two things connect,' I said, and would have said more about this only Lefty cut me short. - Одно связано с другим, - начал я и готов был еще поговорить на эту тему, но Лефти перебил меня:
'How right you are,' he said. - Вы совершенно правы.
I was just going to say it myself. Я и сам хотел это сказать.
So that you admit that you care?' Так вы признаете, что вам не все равно?
' Of course,' I said, but...' - Конечно, - сказал я, - но...
'Well, it's the chink in the dam,' said he. - Это и нужно для начала.
'If you can care at all you can care absolutely. Если вам не все равно, значит, вы потенциальный борец.
What other moral problem is there in this age?' А какая еще моральная проблема возможна в наше время?
'Being loyal to one's friends and behaving properly to women,' I answered quick as a flash. - Верность друзьям и порядочность по отношению к женщинам, - ответил я без запинки.
'You're wrong,' said Lefty. - Ошибаетесь, - сказал Лефти.
' It's the whole framework that's at stake. - На карту поставлена вся система.
What's the use of preventing a man from stumbling when he's on a sinking ship?' Что толку не дать человеку споткнуться, если он находится на тонущем корабле?
'Because if he breaks his ankle he won't be able to swim,' I suggested. - Если он сломает ногу, то не сможет плыть, -рискнул я.
'But why try to save him from breaking his ankle if you can try to save him from losing his life?' - Но что толку заботиться о его ноге, если можно попытаться спасти ему жизнь?
'Because I know how to do the former but not the latter,' I told him rather testily. - На первое я способен, на второе нет, - отвечал я, начиная сердиться.
'Well, let's see, shall we?' said Lefty, who had lost none of his eagerness. - Ну-с, посмотрим, - сказал Лефти, отнюдь не обескураженный.
He opened a brief-case and produced a pile of pamphlets which he flicked through rapidly. Он вытащил из портфеля пачку брошюр и быстро их перебрал.
'This is the one for you,' he said, and held it up in front of me as if it were a mirror. - Вот эта подойдет, - сказал он, держа брошюру передо мной, как зеркало.
In large letters on the cover was the question: Why have you LEFT POLITICS? and underneath: LEFT POLITICS needs you! На обложке крупным шрифтом стояло: "Почему вы отошли от политики?", а ниже - "Левой политике нужна ваша поддержка".
At the bottom it said: price 6d. В нижнем углу значилась цена - 6 пенсов.
I began to fumble in my pocket. Я стал шарить в карманах.
'No, you take it away, it's a present,' said Lefty 'in fact, we never sell these things. - Не надо, не надо, это подарок, - сказал Лефти. -Мы их вообще не продаем.
But if there's a price on it people feel they've made a good bargain, and they read it. Но когда цена проставлена, люди чувствуют, что сэкономили деньги, и читают текст.
You look it over when you've got a quiet time tomorrow.' Вы просмотрите ее завтра, на досуге.
And he thrust it inside my coat. - И он засунул брошюру во внутренний карман моего пиджака.
'Now, are you a socialist?' - Ну, дальше. Вы социалист?
' Yes,' I said. - Да.
' Certain?' - В самом деле?
'Yes.' - Да.
' Good. - Хорошо.
Mind you, we don't yet know what this means, but so far so good. Имейте в виду, мы еще не знаем, что это значит, но пока это неважно.
Now, what features of the present situation make you feel that it's hopeless to fight for socialism?' Скажите, какие же особенности современного положения привели вас к выводу, что бороться за социализм - безнадежное дело?
' It's not exactly that I feel it's hopeless...' I began. - Не то чтобы безнадежное... - начал я.
'Come, come,' said Lefty, 'we've confessed to the illness, haven't we? - Бросьте, бросьте. В болезни мы признались, так?
Let's get on towards the cure.' Теперь переходим к лечению.
' All right,' I said, 'it's this. - Ладно, - сказал я. - Суть вот в чем.
English socialism is perfectly worthy, but it's not socialism. Английский социализм - явление почтенное, но это не социализм.
It's welfare capitalism. Это капитализм процветания.
It doesn't touch the real curse of capitalism, which is that work is deadly.' Его не тревожит истинный бич капитализма, состоящий в том, что труд убивает.
' Good, good!' said Lefty. - Так, так, - сказал Лефти.
'Let's take it slowly now. - Не будем торопиться.
What was the most profound thing Marx ever said?' Какое из положений Маркса самое мудрое?
I was beginning to be annoyed by this question and answer method. Этот метод вопросов и ответов начинал мне надоедать.
He asked each question as if there was one precise answer to it. Лефти задавал каждый вопрос так, будто на него возможен только один совершенно точный ответ.
It was like the catechism. Это смахивало на катехизис.
'Why should any one thing be the most profound?' I asked. - Почему какое-то одно положение непременно самое мудрое? - спросил я.
'You're right, Marx said a lot of profound things,' said Lefty, not deigning to notice my annoyance. - Вы правы, у Маркса множество мудрых положений, - сказал Лефти, не соизволив заметить моего раздраженного тона.
'For instance, he said that consciousness doesn't found being, but social being is the foundation of consciousness.' - Например, он сказал, что не сознание определяет бытие, а общественное бытие определяет сознание.
Mind you, we don't yet know what this means...' - Не забудьте, мы еще не знаем, что это значит...
I said. - О нет, это мы знаем!
'Oh, yes we do!' said Lefty, and it doesn't mean what some mechanistically minded Marxists think it means. И значит это совсем не то, что воображают некоторые марксисты с механистическим уклоном.
It doesn't mean that society develops mechanically and ideologies just tag along. Это не значит, что общество развивается автоматически, а идеологи просто плетутся за ним следом.
What's crucial in a revolutionary era? Что важнее всего в эпоху революций?
Why, consciousness. Да, разумеется, сознание.
And what is its chief characteristic? А в чем его главная особенность?
Why, precisely not just to reflect social conditions but to reflect on them--within limits, mind you, within limits. Да именно в том, что оно не просто отражает социальные условия, но влияет на них - до известного предела, конечно, только до известного предела.
That's why you intellectuals are important. Отсюда большое значение вас, интеллигенции.
Now what would you say was the future of a body like NISP?' Скажите, как вы представляете себе задачи такой организации, как ННСП?
'To get more votes than any other party and make you Prime Minister.' - Получить больше голосов, чем другие партии, и сделать вас премьер-министром.
'Not a bit of it!' said Lefty triumphantly. - Ничего подобного! - с торжеством воскликнул Лефти.
'Well, what is its future?' I asked. - Тогда каковы же ее задачи?
I don't know,' said Lefty. - Не знаю.
I felt it was unfair of him suddenly to throw in a question to which he didn't know the answer. Я решил, что с его стороны было нечестно огорошить меня вопросом, на который он сам не может ответить.
'But that's the essence of it!' he went on. - В том-то и дело! - продолжал он.
' People accuse us of being irresponsible. - Нас обвиняют в безответственности.
But those people just don't understand our role. Но те, кто обвиняет, просто не понимают нашего назначения.
Our role is to explore the socialist consciousness of England. Наше назначение в том, чтобы исследовать социалистическое сознание Англии.
To increase its sense of responsibility. Повысить ее чувство ответственности.
New social forms will be forced on us soon enough. Новые общественные формы нам навяжут достаточно скоро.
But why should we sit waiting with nothing better to keep us company than social ideas drawn from the old ones?' Но почему мы должны ждать этого времени, не имея при себе ничего лучшего, чем социальные идеи, почерпнутые из старых общественных форм?
Wait a moment,' I said. - Минутку, - сказал я.
What about the people meanwhile? - А что будет пока с народом?
I mean the masses. Я имею в виду массы.
Ideas occur to individuals. Идеи приходят в голову отдельным личностям.
That's always been the trouble with the human race.' В этом всегда была беда человечества.
You've put your finger on it,' said Lefty. - Вы попали в самую точку.
'What, you are going to say, about the famous unity of theory and practice?' Сейчас вы скажете: "А где же тогда пресловутое единство теории и практики?"
'Indeed,' I said, I could wish no greater good to England than that English socialism should become inspired and rejuvenated. - Вот именно. По-моему, для Англии было бы просто великолепно, если бы английский социализм обновился, обрел вторую молодость.
But what is the use of an intellectual renaissance that doesn't move the people? Но что толку в интеллектуальном обновлении, которое не коснется народа?
Theory and practice only unite under very special circumstances.' Теория и практика сливаются воедино только в исключительных обстоятельствах.
'E. g. when?' said Lefty. - Например? - спросил Лефти.
'Well,' I said, 'e. g. when the Bolshevik party fought for power in Russia.' - Например, в России, когда большевистская партия боролась за власть.
'Ah,' said Lefty, 'you've chosen a bad example for your own argument. - Э, - сказал Лефти, - вы выбрали плохой пример в подкрепление вашего довода.
Why are we so impressed by the very high degree of consciousness which these people seem to have had of what they were up to? Почему нас так поражает необычайная сознательность, с какой эти люди, казалось бы, добивались своей цели?
Because they succeeded. If they hadn't succeeded they'd look like a little gang of crackpots. It's in retrospect that we see the whole thing as a machine of which they understood the workings. Потому что они победили.
You can't judge the unity of theory and practice in a moment-to-moment way. Нельзя судить о единстве теории и практики по отдельным случаям.
The principle of their disunity is important too. Важен также принцип, по которому они расходятся.
The trouble with you is you don't really believe in Socialist Possibility. Ваша беда в том, что вы в душе не верите в возможности социализма.
You're a mechanist. Вы механицист.
And why are you a mechanist? А почему?
I'll tell you. Сейчас я вам объясню.
You call yourself a socialist, but you were brought up on Britannia rules the waves like the rest of them. Вы называете себя социалистом, но вы, как и все вам подобные, воспитаны на "Британия правит морями".
You want to belong to a big show. Вы хотите быть частью чего-то большого, яркого.
That's why you're sorry you can't be a communist But you can't be--and neither have you enough imagination to pull out of the other thing. Поэтому вам жаль, что вы не можете примкнуть к коммунистам. Но этого вы не можете, а на то, чтобы разделаться с тем, другим, у вас не хватает воображения.
So you feel hopeless. Отсюда безнадежность.
What you need is flexibility, flexibility!' Вам недостает гибкости, гибкости!
Lefty pointed at me an immensely long and supple finger. - Лефти ткнул в меня неимоверно длинным, подвижным пальцем.
'Maybe we have lost one chance to be the leaders of Europe,' he said. - Мы, возможно, упустили шанс возглавить Европу, - сказал он.
'But the point is to deserve it. Но главное - заслужить это право.
Then perhaps we'll have another one.' А тогда, возможно, появится и новый шанс.
'And meanwhile,' I said, 'what about the Dialectic?' - А тем временем, - сказал я, - как быть с диалектикой?
'There you go,' said Lefty. 'It's like the evil eye. - Ну, знаете, - сказал Лефти, - это все равно что дурной глаз.
You don't really believe in it, yet it paralyses you. И не веришь в него, а все-таки боишься.
Even the adherents of the Dialectic know that the future is anyone's guess. Даже приверженцы диалектики знают, что предсказать будущее невозможно.
All one can do is first reflect and then act. Единственное, что в нашей власти, - это сперва думать, а потом действовать.
That's the human job. На то мы и люди.
Not even Europe will go on for ever. Даже Европа не будет продолжаться вечно.
Nothing goes on for ever.' Вечного вообще ничего нет.
Dave was at the bar again. Дэйв опять стоял у стойки.
'Except the Jews,' I said. - Кроме евреев, - сказал я.
' Yes, you're right,' said Lefty, 'except the Jews.' - Ваша правда, - сказал Лефти. - Кроме евреев.
We both looked at him. Мы оба посмотрели на Дэйва.
'What?' said Dave. - Что? - спросил он.
'It's time now, please,' said the barmaid. - Время закрывать, джентльмены, - сказала буфетчица.
'So you do recognize certain mysteries?' I asked Lefty. - Так вы признаете, что не все можно объяснить? -спросил я.
' Yes, I'm an empiricist,' he said. - Да, я эмпирик.
We handed in our glasses. Мы отдали стаканы.
By now I had enough alcohol inside me to feel despair at the prospect of having to stop drinking. Я поглотил уже столько спиртного, что необходимость прекратить это занятие повергла меня в отчаяние.
Also I was beginning to take rather a fancy to Lefty. И к Лефти я начал проникаться симпатией.
'Can we buy a bottle of brandy here?' I asked. - Здесь можно купить бутылку бренди? - спросил я его.
' I think so,' he said. - Вероятно.
'Well, suppose we buy one and continue this discussion somewhere?' I said. - Так, может, купим бутылку и продолжим нашу дискуссию где-нибудь в другом месте?
Lefty hesitated. Лефти минуту колебался, потом сказал:
'All right,' he said, 'but we'll need more than one bottle. - Ну что ж, только одной бутылки нам будет мало.
Four half bottles of Hennessy, please, Miss,' he said to the barmaid. Четыре полбутылки хенесси, мисс, будьте добры, - обратился он к буфетчице.
We emerged into Queen Victoria Street. Мы вышли на Куин-Виктория-стрит.
It was a very still, hot night, burnt with stars and flooded by a moon. Ночь была тихая, жаркая, прожженная звездами и залитая луной.
A few drunks reeled off and left us the scene. Несколько пьяных, пошатываясь, убрались прочь и оставили нас одних.
We stood looking towards St Paul's, each man with a brandy bottle in his pocket. Мы стояли, глядя в сторону святого Павла, у каждого в кармане была бутылка.
'Whither?' said Dave. - Куда? - спросил Дэйв.
'Let me just collect my wits,' said Lefty. - Минутку, - сказал Лефти, - дайте собраться с мыслями.
'I have to go to the post office and send off some letters.' Мне нужно зайти на почту, отправить кое-какие письма.
It is characteristic of central London that the only thing you can buy there at any hour of the day or night is a stamp. Характерная черта центрального Лондона: единственное, что там можно купить в любое время дня и ночи, - это почтовые марки.
Even a woman you can't get after about three-thirty a. m. unless you are bien renseign?. Даже женщины там не найти после половины четвертого утра, разве только вы особенно хорошо осведомлены.
We set off in the direction of the General Post Office, and as we turned into King Edward Street I took a swig from my bottle. Мы двинулись в сторону главного почтамта, и, сворачивая на Кинг-Эдвард-стрит, я хлебнул из своей бутылки.
As I did so I realized I was already very drunk indeed. Хлебнул и понял, что уже сильно пьян.
The General Post Office was spacious, cavernous, bureaucratic, sober, and dim. Главный почтамт стоял огромный, мрачный, как пещера, казенный, трезвый, полутемный.
We entered hilariously, disturbing the meditation of a few clerks and of the people who are always to be found there at late hours penning anonymous letters or suicide notes. Мы с хохотом ввалились в подъезд, нарушив покой нескольких клерков и людей, занятых сочинением анонимных писем или предсмертных записок, - такие всегда толкутся здесь в поздний час.
While Lefty bought stamps and dispatched cables I organized the singing in round of Great Tom is Cast, which continued, since I never have the presence of mind necessary to stop a round once it is started, until an official turned us out. Пока Лефти покупал марки и отправлял телеграммы, я организовал исполнение канона "Колокол отлили", а поскольку у меня никогда не хватает ума вовремя остановиться, мы пели до тех пор, пока кто-то из служащих не выставил нас за дверь.
Outside we studied the fantastic letter-boxes, great gaping mouths, where one can watch the released letter falling down and down a long dark well until it lands upon a tray in a lighted room far below. Тут мы загляделись на фантастические почтовые ящики - огромные разинутые пасти, в которые бросаешь письмо и видишь, как оно летит вниз, вниз, по темному длинному колодцу, и наконец падает на поднос в освещенной комнате глубоко под землей.
This so fascinated Finn and me that we decided we must write some letters forthwith, and we returned inside and bought two letter cards. Это зрелище так заворожило меня и Финна, что мы решили тут же написать по письму и опять вошли в здание - купить конвертов и бумаги.
Dave said he already received more letters than he wanted and there was no sense in inviting yet more by pointless acts of correspondence. Дэйв сказал, что и так получает слишком много писем, так незачем привлекать их еще больше бессмысленными посланиями.
Finn said he was going to write to someone in Ireland. Финн сказал, что напишет кому-то в Ирландию.
I started to write to Anna, pressing the card vertically against the wall of the Post Office; but I could think of nothing to say to her except I love you, which I wrote several times over, very badly. Я начал писать Анне, прижав бумагу к стене почтамта, но не мог придумать, что ей сказать, кроме "Я тебя люблю". Это я написал несколько раз подряд, очень криво.
Then I added, you are beautiful, and sealed the letter. Потом добавил: "Ты прекрасна", и запечатал письмо.
I put it well into the mouth of the box and let it go and it fell, turning over and over like an autumn leaf. Я засунул его глубоко в пасть почтового ящика, и оно полетело вниз, переворачиваясь на лету, как осенний лист.
' Come on!' said Lefty. - Пошли! - сказал Лефти.
' Where?' - Куда?
'Here,' he said, and led us suddenly down beside the edge of the Post Office. - Сюда! - И он повел нас куда-то вниз вдоль стены почтамта.
In a daze I saw Lefty ahead of me rising from the ground. Вдруг я с изумлением увидел, что он вознесся над землей.
He was on top of a wall beckoning to me. Он стоял на какой-то стене и манил меня к себе.
The way I felt at that moment I could have walked up the side of the Queen Mary. В ту минуту я, кажется, готов был залезть хоть на борт "Куин Мэри".
I followed, and the others followed me. Я последовал за Лефти, остальные последовали за мной.
A moment later we found ourselves in what seemed like a small enclosed and much overgrown garden. Мы очутились в маленьком, огороженном со всех сторон и густо заросшем саду.
In the light summer darkness I discerned a fig tree which leaned across an iron gateway. В прозрачном летнем мраке я различил смоковницу, склонившуюся над железной калиткой.
Grass grew knee deep about fallen white stones. Среди белых камней росла высокая, по колено, трава.
We sat. Мы сели.
Then I realized that we were in what had once been the nave of St Leonard Foster. И тут я вдруг сообразил, что там, где мы находимся, был когда-то неф церкви святого Николая Фостера.
I lay back in the deep grass and my eyes filled with stars. Я лег на траву, и глаза мои наполнились звездами.
A little while later Lefty was saying to me, Через некоторое время до меня долетел голос Лефти:
'What you need is to become involved. - Самое главное для вас - ввязаться в борьбу.
As soon as you do something and knock into people you'll begin to hate a few of them. Стоит начать что-то делать, сталкиваться с людьми - и некоторых из них вы непременно возненавидите.
Nothing destroys abstraction so well as hatred.' А ничто так не разбивает абстракций, как ненависть.
' It's true,' I said lazily. - Правильно, - протянул я лениво.
' At present I hate nobody.' - Сейчас я никого не ненавижу.
We spoke in low voices. Мы говорили вполголоса.
Near by Finn and Dave lay murmuring to each other. Рядом с нами Финн и Дэйв тоже о чем-то шептались.
' Then you ought to be ashamed,' said Lefty. - Как же вам не стыдно, - сказал Лефти.
'But what could I do?' I asked him - А что я могу сделать?
' That would have to be studied,' said Lefty. - Этот вопрос придется изучить.
We treat our members scientifically. Мы ко всем своим членам применяем научный подход.
We ask about each one: where is the point of intersection of his needs and ours? Мы спрашиваем о каждом: где точка пересечения его потребностей и наших?
What will he most like doing which will also most benefit us? Какая работа больше всего придется ему по душе и в то же время будет полезна нам?
Of course, we ask for a certain amount of simple routine work as well.' Разумеется, на каждого ложится и какая-то доля рядовой работы.
' Of course,' I said. - Разумеется, - сказал я.
I was watching Orion rising through a forest of grass. Я смотрел, как за лесом травы поднимается Орион.
'In your case,' said Lefty, it's fortunately quite plain what you can do.' - В данном случае, - сказал Лефти, - сомнений, к счастью, нет. Совершенно ясно, что? вы можете делать.
'What?' - Что же?
Write plays,' said Lefty. - Писать пьесы.
' I can't,' I said. - Не умею, - сказал я.
' Won't novels do?' - Романы не подойдут?
'No,' said he. - Нет.
'Who reads novels now? Кто в наше время читает романы?
Ever tried to write a play?' А пьесы писать вы не пробовали?
'No.' - Никогда.
'Well, the sooner you start the better. - Ну так начинайте, и чем скорее, тем лучше.
Aimed at the West End, naturally.' Конечно, с расчетом на театры Вест-Энда.
'It's not easy to get a play put on in the West End,' I told him. - В Вест-Энде не так-то легко поставить пьесу.
' Don't you believe it!' said Lefty. - Не верьте в эту легенду! - сказал Лефти.
'It's just a matter of making certain routine concessions to popular taste. - Все дело в том, чтобы пойти на известные уступки распространенным вкусам.
Before you start you can make a scientific analysis of a few recent successes. До того как писать, подвергните научному анализу несколько пьес, которые за последнее время имели успех.
The trouble with you is you don't like hard work. Ваша беда в том, что вы не любите усидчиво работать.
Give it the right framework and then you can fill in any message you please. Создайте приемлемый костяк, а заполнить его можете любой идеей.
You'd better come round and discuss it with me some time next week. В общем, вы заходите ко мне на будущей неделе, мы с вами это обсудим.
Now then, when can you come?' В какой день вы могли бы зайти?
Lefty produced his diary and began turning over its thickly marked pages. Он достал записную книжку и стал быстро листать густо исписанные странички.
I tried to think of some reason why this was impossible, but I could think of none. Я поискал в уме, чем бы отговориться, но ничего не придумал.
Orion was putting his foot into my eye. Орион лез ногой мне в глаза.
'Tuesday, Wednesday, Thursday...' I said to him 'But I promise nothing.' - Во вторник, в среду, в четверг... Но я ничего не обещаю.
' I'm pretty filled up,' said Lefty. - Я порядком загружен, - сказал Лефти.
'What about Friday at about three-fifteen? - Может быть, в пятницу, в три пятнадцать?
I'm free till four, and with luck a bit longer. У меня просвет до четырех, а если повезет, то даже чуть дольше.
Come to the Ind. Soc. office.' Вы приходите ко мне в редакцию.
' All right, all right,' I said. - Ладно, ладно, - сказал я.
I could see the pallor of Lefty's face turned towards me. Бледное пятно - лицо Лефти - обратилось ко мне.
' You'll forget,' he said. - Забудете.
And he took out a card, and wrote down the time and place, and pushed it into my pocket. - Он достал карточку, записал время и адрес и сунул карточку мне в карман.
'And now,' he said to me, 'perhaps you'll tell me what it was you were doing in these parts?' - А теперь, - сказал он, - может, вы мне расскажете, что вы делали в этих краях?
This question moved me, partly because it was the first direct indication I had had that Lefty was human, and partly because it reminded me of Hugo, who had been unaccountably absent from my mind during the last few hours. Этот вопрос меня взволновал - я усмотрел в нем первое прямое указание на то, что Лефти присущи и чисто человеческие свойства, а вдобавок он напомнил мне о Хьюго, который за последние несколько часов как-то испарился из моей памяти.
I dragged myself to a sitting position. Я с усилием принял сидячее положение.
My head felt as if it were on a spring and someone were trying to pull it off. Голова моя, казалось, держалась на пружине и кто-то пытался ее оторвать.
I clutched it violently with both hands. Я вцепился в нее обеими руками.
' I was looking for Belfounder,' I told him. - Я искал Белфаундера.
'Hugo Belfounder?' said Lefty, and there was a note of interest in his voice. - Хьюго Белфаундера? - переспросил Лефти с нескрываемым интересом.
Yes, do you know him?' I asked. - Да, а вы его знаете?
' I know who you mean,' said Lefty. - Знаю, кто он такой.
I looked towards him, but his enormous eyes showed only as two black patches in the pallor of his face. Я повернулся к Лефти, но его огромные глаза были всего лишь черными провалами на бледном лице.
'Did you see him this evening?' I asked. - Вы сегодня его видели? - спросил я.
'He didn't come into the Skinners',' said Lefty. - К "Скорнякам" он не заходил.
I wanted to ask Lefty more questions; I wondered how he saw Hugo. Мне хотелось продолжать расспросы: интересно, как Лефти воспринимает Хьюго?
As a capitalist? Как капиталиста?
But my head claimed all my attention for the moment. Но сейчас все мое внимание поглощала моя собственная голова.
It was a bit later again, it must have been some time after two, when Finn expressed a desire to go swimming. Прошло еще сколько-то времени, вероятно, шел уже третий час, и тут Финн выразил желание искупаться.
Lefty had been talking to Dave, and I was just getting my second wind. Лефти перед тем говорил с Дэйвом, а ко мне только начало приходить второе дыхание.
The night was faultlessly warm and still. Ночь стояла безупречно теплая и тихая.
As soon as Finn suggested this idea it seemed to all of us except Dave an irresistible one. Идея Финна нашла отклик у всех, кроме Дэйва.
We discussed where to go. Мы стали обсуждать, куда пойти.
The Serpentine was too far away and so was Regent's Park, and the St James's Park area is always stiff with police. До Серпантайна было далеко, до Риджентс-парка тоже, а в районе Сент-Джеймс-парка всегда слишком много полиции.
The obvious thing was to swim in the Thames. Сам собой напрашивался вывод - искупаться в Темзе.
' You'll get swept away by the tide,' said Dave. - Вас унесет отливом, - сказал Дэйв.
'Not if we swim when it's on the turn,' said Finn. - Не унесет, если поймать нужный момент, -сказал Финн.
This was brilliant. Это было гениально.
But when was it on the turn? Но когда настанет нужный момент?
'My diary will tell us,' said Lefty. - Сейчас посмотрим, у меня записано, - сказал Лефти.
We crowded round while he struck a match. Мы окружили его тесным кольцом, и он зажег спичку.
High tide at London Bridge was at two fifty-eight. - Высшая точка прилива у Лондонского моста -два пятьдесят восемь.
It was perfect. В самый раз!
A moment later we were climbing the wall. - В следующую минуту мы уже лезли через стену.
'Watch out for police,' said Lefty. - Берегись полиции, - сказал Лефти.
' They'll think we're going to rob a warehouse. - Они подумают, что мы идем грабить склад.
If you see one, pretend to be drunk.' Если увидите полисмена, притворитесь пьяными.
This was rather superfluous advice. Без этого совета мы, в сущности, могли обойтись.
Across a moonswept open space we followed what used to be Fyefoot Lane, where many a melancholy notice board tells in the ruins of the City where churches and where public houses once stood. Мы стали пересекать озаренный луной пустырь, где раньше проходила Файфут-лейн, где множество скорбных надписей на щитах в развалинах Сити обозначают места стоявших здесь церквей и кабаков.
Beside the solitary tower of St Nicholas we passed into Upper Thames Street. Мимо одинокой башни святого Николая мы выбрались на Аппер-Темз-стрит.
There was no sound; not a bell, not a footstep. Не слышно было ни звука - ни шагов, ни колокольного звона.
We trod softly. Мы старались ступать бесшумно.
We turned out of the moonlight into a dark labyrinth of alleys and gutted warehouses where indistinguishable objects loomed in piles. Из освещенного пространства мы свернули в темный лабиринт переулков и разрушенных складов, где громоздились кучи каких-то непонятных предметов.
Scraps of newspaper blotted the streets, immobilized in the motionless night. Обрывки газет, которыми были усеяны улицы, застыли в полном безветрии.
The rare street lamps revealed pitted brick walls and cast the shadow of an occasional cat. Редкие фонари то выхватывали из мрака кусок обвалившейся кирпичной стены, то отбрасывали на тротуар тень кошки.
A street as deep and dark as a well ended at last in a stone breakwater, and on the other side, at the foot of a few steps, was the moon again, scattered in pieces upon the river. Наконец какая-то улица, темная и глубокая, как колодец, уперлась в каменный парапет, а за ним, у подножия нескольких ступеней, опять была луна, теперь расплескавшаяся по реке.
We climbed over on to the steps and stood in silence for a while with the water lapping our feet. Мы перелезли через парапет и немного постояли на ступенях, чувствуя, как вода лижет нам подошвы.
On either side the walls of warehouses jutted out, cutting our view and sheltering the inlet where the river came to us thick with scum and floating spars of wood, full to overflowing in the bosom of London. Справа и слева от нас в воду выдавались стены складов, заслоняя вид и отгораживая заливчик, где река подходила к нам вся в грязной пене и обломках досок, полная до краев, в самом сердце Лондона.
There was a smell as of rotten vegetables. Пахло гнилью.
Finn was taking off his shoes. Финн стал разуваться.
No man who has faced the Liffey can be appalled by the dirt of another river. Человека, который видел Лиффи, ни одна грязная река уже не отпугнет.
' Careful,' said Lefty. - Поаккуратнее, - сказал Лефти.
'Keep well down on the steps, then no one can see us from the street. - Пригнитесь, тогда с улицы не видно.
Don't talk aloud, and don't dive in. Не говорите громко, не ныряйте.
There may be river police around.' Тут, возможно, рыщет речная полиция.
He pulled his shirt off. - Он стянул рубашку.
I looked at Dave Я посмотрел на Дэйва.
' Are you coming in?' I asked him. - Будешь купаться?
' Of course not!' he said. - Конечно, нет!
' I think you are all mad.' По-моему, вы все с ума сошли.
And he sat down with his back to the breakwater. - Он сел, прислонясь к парапету.
My heart was beating violently. Сердце у меня колотилось.
I began to undress too. Я тоже стал раздеваться.
Already Finn was standing pale and naked with his feet in the water. Финн, голый и бледный, уже ступил в воду.
He was thrusting aside the flotsam with his foot and walking slowly down the steps. Он медленно спустился по ступенькам, отодвигая ногой плавучий мусор.
The water reached to his knees, to his buttocks, and then with a soft splash he was away and the wood was knocking upon the stone as the ripples came back. Вода дошла ему до колен, до бедер, и вот уже он, тихо плеснув, поплыл прочь от берега, и дерево застучало о камень от набежавших крошечных волн.
' What an infernal row he's making!' said Lefty. - И шумит же он, черт возьми, - сказал Лефти.
My stomach was chill and I was shivering. В животе у меня было холодно, пробирала дрожь.
I pulled off my last garment. Я стянул с себя последнее.
Lefty was already stripped. Лефти меня опередил.
' Keep it quiet,' he said. - Только тихо, - сказал он.
' I don't want to be copped for this!' - За это я не желаю угодить в полицию.
We looked at each other and smiled in the darkness. Мы улыбнулись друг другу в темноте.
He turned to the river and began edging awkwardly down, his body diminishing into the black water. Он повернулся к реке и стал неуклюже спускаться, постепенно уходя в черную воду.
The night air touched my body with a touch which was neither warm nor cold, only very soft and unexpected. Ночной воздух коснулся моего тела прикосновением не холодным и не теплым, а только очень мягким и неожиданным.
My blood buzzed behind my skin with a nervous beat. Кровь загудела во мне лихорадочными толчками.
Then without a sound Lefty had followed Finn. Без единого звука Лефти последовал за Финном.
The water took my ankles in a cold clasp. Вода сжала мои лодыжки холодными тисками.
As I went down I could see from the corner of my eye Dave crouched above me like a monument. Спускаясь, я видел краешком глаза Дэйва - он высился надо мной, как монумент.
Then the water was about my neck and I shot out into the open river. Потом вода обняла меня за шею, и я понесся на простор реки.
The sky opened out above me like an unfurled banner, cascading with stars and blanched by the moon. Небо развернулось надо мной, как знамя, усыпанное звездами и выбеленное луной.
The black hulls of barges darkened the water behind me and murky towers and pinnacles rose indistinctly on the other bank. Позади меня черные корпуса барж отбрасывали в воду густую тень; на том берегу, еле видные, тянулись ввысь темные башни и шпили.
I swam well out into the river. Я плыл и плыл.
It seemed enormously wide; and as I looked up and down stream I could see on one side the dark pools under Blackfriars Bridge, and on the other the pillars of Southwark Bridge glistening under the moon. Темза казалась невероятно широкой; поворачивая голову вправо и влево, я видел то темные заводи под Блекфрайерским мостом, то быки Саутуоркского моста, поблескивающие в свете луны.
The whole expanse of water was running with light. It was like swimming in quicksilver. Вся водная гладь переливалась и мерцала.
I looked about for Finn and Lefty, and soon saw their heads bobbing not far away. Я поискал глазами Финна и Лефти и вскоре увидел неподалеку от себя их головы, подпрыгивающие над водой.
They came towards me and for a while we swam together. Они приблизились ко мне, и мы поплыли рядом.
We had caught the tide beautifully upon the turn and there was not the least hint of a current. На редкость удачно мы поймали время между приливом и отливом - течение совершенно не чувствовалось.
I was easily the best swimmer of the three. Из нас троих я, несомненно, был лучшим пловцом.
Finn swims strongly but awkwardly, wasting his power in unnecessary movements and rolling too much from side to side. Финн плавает быстро, но некрасиво - тратит много сил на лишние движения, слишком перекатывается с боку на бок.
Lefty swam with neatness but without vigour. У Лефти движения были четкие, но недостаточно сильные.
I guessed that he would soon tire. Я видел, что он скоро устанет.
I swim excellently, giving myself to the water, and I have an effortless crawl which I can keep up indefinitely. Я плаваю отлично, весь отдаюсь воде, кролем могу плыть сколько угодно.
Swimming has natural affinities with Judo. Плавание сродни дзюдо.
Both arts depend upon one's willingness to surrender a rigid and nervous attachment to the upright position. И то и другое искусство зиждется на умении отрешиться от тупой и боязливой приверженности к вертикальному положению.
Both bring muscles into play throughout the whole body. И то и другое предполагает участие всех мускулов.
Both demand, over an exceptionally wide area of bodily activity, the elimination of superfluous motion. И то и другое при многообразной физической нагрузке требует отказа от любого ненужного движения.
Both resemble the dynamism of water which runs through many channels to find its own level. И то и другое динамично, как вода, находящая сотни путей, чтобы достичь единого уровня.
In fact, however, once one has learnt to control one's body and overcome the primeval fear of falling which is so deep in the human consciousness, there are few physical arts and graces which are not thereby laid open to one, or at any rate made much easier of access. А когда научишься владеть своим телом и преодолеешь страх перед падением, глубоко заложенный в сознании человека, тогда уже легко, во всяком случае много легче, достигнуть совершенства и в других "физических" искусствах.
I am, for instance, a good dancer and a very creditable tennis player. Я, например, хорошо танцую и очень прилично играю в теннис.
If it were possible for anything to console me for my lack of height, these things would console me. Если бы что-нибудь могло утешить меня за малый рост, это служило бы мне утешением.
Now the other two had gone back to the steps. Финн и Лефти уже повернули назад, к лестнице.
I swam to one of the barges, and clung on to the cable for a while, throwing my head back to scan a panorama of blue-black sky and black and silver water, and stilling my body until the silence entered me with a rush. Я подплыл к какой-то барже, ухватился за канат и, откинув голову, полежал неподвижно, глядя на панораму черно-синего неба и серебристо-черной воды и дожидаясь, когда хлынет в меня тишина.
Then I climbed up the cable until I was free of the water, and clung to it like a white worm. Потом вылез по канату из воды и повисел, обняв его, как белый червяк.
Then I let go with my feet, and clambered down hand over hand lowering myself noiselessly back into the river. Потом бесшумно, на одних руках, снова опустился в реку.
As my legs broke the surface I could feel a gentle and continuous pull. Коснувшись ногами воды, я почувствовал, что их легонько, но упорно тянет вбок.
The tide was beginning to run out again. Начинался отлив.
I made for the steps. Я быстро поплыл к лестнице.
Finn and Lefty were dressing in a state of smothered hilarity. Финн и Лефти одевались, давясь от сдерживаемого смеха.
I joined them. Я к ним присоединился.
A tension had been released, a ritual performed. Разрядилось какое-то напряжение, совершился обряд.
Now we should have liked to have shouted and fought. Нам хотелось кричать, тузить друг друга.
But the necessity of silence turned our energy into laughter. Но шуметь было нельзя, и вся наша энергия ушла в смех.
When I was dressed I felt warm, and nearly sober, and ravenously hungry. Одевшись, я почувствовал, что мне тепло, что я почти трезв и голоден как волк.
I searched the pockets of my mackintosh and found the biscuits and foie Bras which I had taken from Sadie. Я пошарил в карманах плаща и нашел печенье и паштет, которые стянул у Сэди.
These were received with quiet acclamation. Их встретили немыми изъявлениями восторга.
We sat upon the steps which were lengthening now as the tide receded and deposited at our feet broken crates and tin cans and a miscellany of vegetable refuse. Мы уселись на лестнице, которая становилась все длиннее, по мере того как вода отступала, оставляя у наших ног сломанные корзины и ящики, пустые жестянки и всякий мусор.
I opened the tins of p?t? with my knife and made a distribution of biscuits. Я вскрыл банки с паштетом перочинным ножом и раздал печенье.
There was still some brandy left in the bottles other than mine; but Dave said he had had enough and resigned his rights to me. У всех, кроме меня, еще оставалось в бутылках немного бренди, но Дэйв сказал, что с него хватит, и передал свои права мне.
Lefty announced that he must go soon, as the Party were moving into a new Branch Office that morning. Лефти заявил, что ему скоро нужно уходить, потому что утром одно из отделений партии переезжает в новое помещение.
He offered the rest of his bottle to Finn, and it was not refused. Он предложил остатки своей бутылки Финну, тот не отказался.
We ate joyously, passing the tins from hand to hand. Мы весело закусили, передавая банки по кругу.
The brandy was going down my throat like divine fire and making my blood race at the speed of light. Бренди пробежало по моим внутренностям, как божественный огонь, и разогнало кровь до скорости света.
What happened after that I'm not very sure. Что было потом, я помню смутно.
The rest of the night appears in patches through the haze that hangs over it in my memory. Остаток ночи проступает отдельными пятнами из тумана, окутавшего мою память.
Lefty went away, after we had sworn eternal friendship, and I had pledged myself to the cause of socialist exploration. Лефти ушел после того, как мы поклялись друг другу в вечной дружбе и я обязался посвятить себя социалистическим исследованиям.
I had a long sentimental talk with Dave about something or other, Europe perhaps. У меня состоялась долгая сентиментальная беседа с Дэйвом, о чем - не помню, может быть, о судьбах Европы.
Finn, who was even drunker than I, got mislaid. Финн, опьяневший еще больше, чем я, куда-то затерялся.
We left him somewhere with his feet in the water. Когда мы уходили, он лежал ногами в воде.
Dave said some time later that he thought it was perhaps his head that had been in the water, so we came back to look for him but couldn't find him. Немного погодя Дэйву вспомнилось, что как будто в воде была его голова, а не ноги, и мы вернулись проверить, но Финна не нашли.
As we walked those empty streets under a paling sky a strange sound was ringing in my ears which was perhaps the vanishing bells of St Mary and St Leonard and St Vedast and St Anne and St Nicholas and St John Zachary. Проходя пустынными улицами под бледнеющим небом, я словно слышал какой-то странный звук -может быть, то звонили вдали колокола святой Марии, и святого Леонарда, и святого Ведаста, святой Анны, святого Николая, святого Иоанна-Захарии.
The coming day had thrust a long arm into the night. Наступающий день запустил длинную руку в гущу ночи.
Astonishingly soon the daylight came, like a diffused mist, and as we were passing St Andrew-by-the-Wardrobe and I was finishing the brandy the horizon was already streaked with a clear green. Неожиданно быстро наступил туманный рассвет, и, когда я допивал бренди возле святого Андрея-при-Г ардеробе, над горизонтом уже протянулись ярко-зеленые полосы.
Nine Глава 9
The next thing that I remember is that we were in Covent Garden Market drinking coffee. Дальше я помню, что мы пили кофе на Ковент-Гарденском рынке.
There is an early-morning coffee-stall there for the use of the porters, but we seemed to be its only customers. Там очень рано открывается кофейная палатка для грузчиков, но в то утро никого, кроме нас, возле нее не было.
It was broad daylight now and had been, I believe, for some time. Уже совсем рассвело.
We were standing in the part of the market that is devoted to flowers. Мы стояли в той части рынка, где торгуют цветами.
Looking about me and seeing exceedingly many roses I was at once reminded of Anna. Оглядевшись по сторонам и увидев множество роз, я сейчас же вспомнил Анну.
I decided I would take her some flowers that very morning, and I told Dave so. Я решил безотлагательно преподнести ей букет и сообщил об этом Дэйву.
We wandered into an avenue of crated blossoms. Мы пошли по аллее из огромных корзин с цветами.
There were so few people about and there were so many flowers that it seemed the most natural thing to help ourselves. Народу было так мало, а цветов так много, что сам бог велел брать все, что приглянется.
I passed between walls of long stemmed roses still wet with the dew of the night, and gathered white ones and pink ones and saffron ones. Я шел между двумя стенами роз, еще мокрых от ночной росы, и брал подряд белые, розовые, чайные.
Round a corner I met Dave laden with white peonies, their bursting heads tinged with red. Из-за угла навстречу мне показался Дэйв, нагруженный пионами - махровыми шарами в алую крапинку.
We put the flowers together into an armful. Мы объединили свои цветы в одну охапку.
As there seemed no reason to stop there, we rifled wooden boxes full of violets and anemones, and crammed our pockets with pansies, until our sleeves were drenched and we were half suffocated with pollen. Поскольку не было причин на этом останавливаться, мы произвели опустошения в нескольких ящиках с фиалками и анемонами, а карманы набили анютиными глазками; рукава у нас намокли, мы задыхались от цветочной пыльцы.
Then, clutching our bouquets, we walked out of the Market and sat down on a doorstep in Long Acre. Подхватив свою добычу, мы выбрались за пределы рынка и, дойдя до Лонг-Эйкр, присели на каком-то пороге.
My head was aching violently and I was very far from sober. Голова у меня трещала, я отнюдь не протрезвел.
As in a dream I heard Dave saying, Как сквозь сон я услышал голос Дэйва:
' Good heavens, I forgot. - Боже милостивый, совсем забыл.
I have a letter for you which came two days ago. Тебе еще третьего дня пришло письмо.
I have it since a long time in my pocket.' Я с тех пор таскаю его в кармане.
He thrust it towards me and I took it languidly. Он протянул мне письмо, и я лениво взял его.
Then I saw that the writing upon it was Anna's. И вдруг узнал почерк Анны.
I tore open the envelope, my fingers trembling with fear and clumsiness. Я неловко разорвал конверт, пальцы тряслись от страха.
The letters danced and shifted in front of my eyes. Буквы плясали и плыли у меня перед глазами.
When at last they settled down what I read was the following short message; I want to see you urgently. Когда они наконец успокоились, я прочел следующее короткое послание: "Мне нужно как можно скорее с тобой повидаться.
Please come to the Theatre. Пожалуйста, приезжай в театр".
My head was in my hands. I started to groan. Я обхватил голову руками и застонал.
'What is it?' asked Dave. - Что случилось? - спросил Дэйв.
' Get me a taxi,' I groaned to him. - Найди мне такси, - простонал я.
' I feel just as bad as you do,' said Dave. - Ну тебя с твоим такси.
' Get your own bloody taxi.' Мне и без того тошно.
So I got up and went away, taking the flowers with me, and leaving Dave on the doorstep leaning against the door with his eyes closed. Я встал и ушел, забрав с собой цветы, а Дэйв остался сидеть на пороге, прислонившись к стене и закрыв глаза.
I found a taxi in the Strand and told it to drive me to Hammersmith. Такси я нашел на Стрэнде и велел шоферу везти меня в Хэммерсмит.
My heart was beating out the refrain too late. Сердце мое билось в такт словам: "Поздно, поздно!"
I sat forward all the way and the stems of the flowers were breaking in my hand. Всю дорогу я сидел, подавшись вперед, стебли цветов ломались у меня в руке.
We were nearly there before I noticed how deeply I had impaled myself upon the roses. Только доехав до места, я заметил, что весь искололся о розы.
I mopped the blood with my shirt sleeve, which was still muddy from last night. Я стер кровь рукавом рубашки, еще не просохшим с вечера.
I dismissed the taxi at Hammersmith Town Hall, and walked down towards the river. Отпустив такси у Хэммерсмитской ратуши, я спустился к реке.
I found myself reeling against walls as I went along, and there was a pain in my heart that almost stopped my breath. По пути я несколько раз приваливался к стенам домов, от боли в сердце трудно было дышать.
There was the Theatre. Вот и театр.
But something strange was going on. Но возле него творилось что-то странное.
The door was open. Дверь была распахнута настежь.
I quickened my pace. Я ускорил шаг.
Two or three lorries stood outside. Перед калиткой выстроились в ряд три грузовика.
I bounded into the hall, and as I did my feet rang upon an uncarpeted floor. Я влетел в холл, и башмаки мои застучали по голому полу.
I flew up the stairs, scarcely touching the boards, and flung myself into Anna's room. Взбежал по лестнице, едва касаясь ступенек, и бросился в комнату Анны.
The room was completely bare. В комнате не было ничего.
It took me a moment to be quite sure that it was indeed the same room. Я даже не сразу узнал ее.
The whole multicoloured chaos was gone, and of it not a spangle, not a silken thread remained. The room had been stripped and swept. The windows stood wide open upon the river. Многоцветный хаос исчез, не осталось ни одной блестки, ни единого шелкового лоскутка, Окна были распахнуты на реку.
Only in the far corner were a pair of trestle tables with a pile of papers upon them. Только в дальнем углу стоял складной стол, заваленный бумагами.
I stood there sick with amazement. Я застыл в горестном изумлении.
Then I stepped back on to the landing. Потом вышел на площадку.
It was clear that the transformation had affected the whole house. Было ясно, что катастрофа коснулась всего здания.
It hummed and creaked and echoed. Оно гудело, скрипело, в нем гуляло эхо.
I could hear voices in several of the rooms and heavy boots striking on bare boards. Из каких-то комнат доносились голоса и стук тяжелых шагов по голым доскам.
Doors were banging. Хлопали двери.
Through every window there came in the busy murmur of the summer morning. Через все окна вливался веселый гул летнего утра.
Violent hands had been laid upon the house; it had been violated. Кто-то наложил на дом грубую руку, подверг его насилию.
With a sudden impulse I approached the door of the auditorium. Вдруг я вспомнил про дверь в зрительный зал.
I shook it, but it was still locked. Я подергал ее, но она по-прежнему была заперта.
Whatever secret the heart of that strange building had contained here at least it could, for a while longer, brood upon it still. Какую бы тайну ни хранило сердце этого непонятного дома, здесь она еще какое-то время будет в безопасности.
A cheerful-looking girl in blue jeans came up the stairs whistling. По лестнице поднималась, насвистывая, девушка с веселым лицом, в синих джинсах.
When she saw me standing there she said, При виде меня она сказала:
' Oh, have you come for the retail trade figures?' - Вы насчет розничных цен?
I stared at her like a maniac, and after a moment she said, Я уставился на нее как идиот, и она поспешно добавила:
'Sorry, I thought you were the man from the Paddington group.' - Простите, я думала, вы из Пэддингтонской группы.
' I was looking for one of the Theatre people,' I said. - Я искал одну из служащих театра.
'Oh, I'm afraid they've all gone away,' said the girl. She went into Anna's room. - А они, кажется, все уехали, - сказала девушка и прошла в комнату Анны.
I was still standing there, clutching the banisters with one hand and an armful of flowers with the other, when two men in corduroys passed me carrying a large wooden board. Я еще стоял, вцепившись одной рукой в перила, а другой прижимая к себе охапку цветов, когда двое мужчин в вельветовых штанах пронесли мимо меня большой деревянный щит.
Upon the board were painted the letters NISP. На щите были выведены буквы "ННСП".
I found myself out in the street. Я очутился на улице.
Two more lorries had drawn up. К дому за это время подъехали еще два грузовика.
I began to walk along the road parallel to the river. Я пошел по тротуару.
When I was level with the last lorry, one of the ones that had been there when I arrived, something inside it caught my eye. Когда я поравнялся с последним грузовиком, что-то в его кузове привлекло мое внимание.
I paused and came closer. Я остановился, подошел ближе.
Then I was filled by a strange emotion. И тут меня охватило странное волнение.
What the lorry contained was the contents of Anna's room. В грузовике были вещи из комнаты Анны.
Inside this enormous box, only just held in by the high tail-board, were piled higgledy-piggledy all the treasures that I remembered. В этом огромном ящике, который придерживал только задний борт, были свалены как попало все сокровища, которые я так хорошо помнил.
I took a quick look round. Я быстро оглянулся.
No one was watching. Никто не видит.
And in a moment I had clambered over the tail-board and slipped flowers and all, amid a rain of falling petals, into a yielding mass of toys and textiles. В следующее мгновение я уже перелез через борт и, поскользнувшись, в дожде осыпающихся лепестков, упал вместе со своими цветами в податливую мешанину из игрушек и тканей.
I looked about me. Я огляделся.
All my old friends were there: the rocking horse, the stuffed snake, the thundersheet, the masks. Здесь были все мои старые знакомые: лошадь-качалка, чучело змеи, маски, железный гром.
I looked at them all and I was filled with sorrow. Я глядел на них с глубокой грустью.
As the harsh sunlight blazed in upon them they seemed but a soiled and broken chaos. В резком свете солнца это была всего лишь беспорядочная груда грязных, поломанных вещей.
The mysterious order which had reigned over their confusion in the theatre room, and which had flowed so gently and naturally from the presence of Anna in their midst, had been withdrawn. They lay now awkwardly one against another, lengthwise and corner-wise, and their magic had departed. Таинственный порядок, объединявший их и так мягко и естественно исходивший от присутствия Анны, отлетел прочь, Теперь они лежали неловко, где рядом, где одно на другом, и колдовство исчезло.
As I was looking at them there was a sudden jolt and the lorry started. Я все смотрел на них, и вдруг ощутил сильный толчок - грузовик тронулся.
I was pitched forward, bruising my cheek upon something hard, while a cascade of miscellaneous objects nearly buried me in the belly of the vehicle. Меня швырнуло вперед, я ушиб щеку обо что-то твердое, а сверху меня засыпало целым ворохом всякого хлама.
I lay still for a while where I was, my face stuck close up against one of the leering masks, while the mouth of a tin trumpet bored into my back. Несколько минут я лежал неподвижно, вдавившись лицом в одну из нагло ухмыляющихся масок, а в спину мне упирался конец жестяной дудки.
Then slowly I shook myself free. Потом я медленно выбрался на свет божий.
The lorry was going along King Street. Грузовик шел по Кинг-стрит.
I wondered to myself if there was any possibility that if I stayed in it it would take me to Anna. Я подумал: а что, если я в нем останусь, и он привезет меня к Анне?
But I felt on reflection extremely sure that it wouldn't. Но тут же проникся уверенностью, что нет, не привезет.
These things had the air of abandoned things, and it was more likely that they were bound for the warehouse of some auctioneer. Вещи выглядели покинутыми, и гораздо вероятнее было, что их везут на склад какого-нибудь аукционного зала.
I began slowly and sadly to pick them over, recognizing and saluting each one; and as I did so I crumbled the flowers too, spreading the petals of roses and peonies upon the gimcrack heap, with a sense that I was strewing the grave of some strange enterprise. Я стал медленно и печально перебирать их, узнавая и приветствуя одну за другой; а цветы я оборвал и посыпал кучу обломков лепестками пионов и роз с таким чувством, будто хороню какое-то диковинное начинание.
I was stooping to disentangle my foot from a glass necklace, when something caught my eye upon the neck of the rocking- horse, which was lying on its side half submerged in the pile. Пригнувшись, чтобы выпростать ногу из стеклянного ожерелья, я заметил что-то белое на шее лошади-качалки, которая лежала на боку, заваленная другим скарбом.
Attached to the rein there was an envelope. К ее уздечке был прикреплен конверт.
With startled anxiety I looked more closely. On the outside of the envelope was written the letter J. С испугом и тревогой я пригляделся: на конверте стояло "Дж."
I unpinned it and with breathless haste unfolded the sheet of paper which was inside. Я отколол его и сам не свой от волнения, поспешно развернул лежавший в нем листок бумаги.
It read: I'm sorry I couldn't wait any longer. Я прочел: "Жаль, что я не могла больше ждать.
I have had an offer which although I don't like it I felt I have to accept. Ко мне обратились с одним предложением, и хотя оно мне не по душе, но чувствую, что принять его нужно.
Anna. Анна".
I looked upon this, stunned, and a load of misery shifted grinding in my heart. Ошеломленный, я смотрел на листок, и тяжкий камень горя ворочался у меня на сердце.
What did it mean? Что это значит?
Oh, why had I not come earlier! Ах, почему я не приехал раньше?
What was this offer? Что это за предложение?
Perhaps Hugo... I wrenched my feet free from their entanglements, scattering a sharp rain of glass beads which pattered about and finally sank into holes and pockets in the swaying mountain. Может быть, Хьюго... Я рывком выпростал ногу, стеклянные бусины взлетели фонтаном, запрыгали и наконец успокоились в щелях и ямках раскачивающейся груды вещей.
Amid a rending of silks I got to my knees and worked my way towards the tailboard. Под звук рвущегося шелка я поднялся на колени и пополз к заднему борту.
We were just passing the Albert Hall. Мы как раз проезжали мимо Альберт-Холла.
I took a last slow look at Anna's things. В последний раз я обвел взглядом имущество Анны.
Half hidden by a striped shawl I saw the gilt coronet with which I had crowned her queen of her own silent and coloured domain. Из-под полосатой шали выглядывала золоченая корона, которой я венчал ее на царство в ее безмолвных, размалеванных владениях.
I thrust my hand through the circle of the coronet, pulled it up on to my arm, and then prepared to jump. Я просунул в корону руку, подтянул ее повыше и приготовился прыгать.
The lorry was slowing down for the traffic lights at Knightsbridge. Перед светофором на Найтсбридж грузовик замедлил ход.
As I got unsteadily to my feet I saw the thundersheet which was balancing awkwardly with one of its corners boring deep into the mass. Поднимаясь с колен, я увидел гром - он держался еле-еле, вонзившись одним углом в кучу тряпья.
I reached out and shook it with all my strength. Я дотянулся до него и потряс что было силы.
Then I jumped. А потом соскочил на землю.
As the lorry gathered speed and turned into the Brompton Road the uncanny sound was echoing about the crossroads, making everybody stop to stare and listen. Грузовик, набирая скорость, свернул на Бромптон-роуд, а зловещий звук все еще разносился по перекрестку, и прохожие останавливались, осматривались, прислушивались.
With its rumbling still in my ears I walked into Hyde Park, fell flat upon the grass, and almost immediately fell asleep. Унося этот грохот в ушах, я вошел в Хайд-парк, растянулся на траве и почти в ту же минуту заснул.
Ten Глава 10
I awoke what seemed to be days later and found that in fact it was only half past eleven. Мне казалось, что я проспал много дней, но было всего половина двенадцатого.
It took me some time to remember why I was feeling so miserable, and I looked for several minutes at the gilt crown, which I had been clutching in my hand while I slept, without being able to recall what it was or how I came to be holding it. Я не сразу вспомнил, почему мне так скверно, и несколько минут смотрел на золоченую корону, которую и во сне не выпускал из рук, стараясь понять, что это такое и откуда она взялась.
When the sorrowful events of the more recent past came back to me I set myself to wondering what I ought to do next. Когда печальные события этого утра прояснились, я стал думать, как же быть дальше.
The first thing seemed to be to get myself as far as a chemist and take something for my headache. Первым делом нужно дотащиться до аптеки и принять что-нибудь от головной боли.
I did this. Что я и сделал.
Then I quenched my raging thirst at a water fountain. Потом утолил терзавшую меня жажду у уличной колонки.
The quenching of thirst is so exquisite a pleasure that it is a scandal that no amount of ingenuity can prolong it. Утолять жажду - одно из самых острых наслаждений; просто безобразие, что никто до сих пор не придумал, как его продлевать.
After that I sat on a bench at Hyde Park Corner rubbing my head, and trying to make a plan. Затем я сел на скамью у ворот Хайд-парка и, потирая виски, попробовал выработать какой-то план.
It was by now perfectly clear to me that my previous pattern of life was gone forever. Мне было ясно, что с прежней жизнью покончено навсегда.
I can take a hint from the fates. Я умею понимать намеки судьбы.
What new pattern would in due course emerge I had no means of telling. Какова будет новая жизнь, которой суждено возникнуть на обломках старой, - этого мне не угадать.
Meanwhile there were certain problems which would undoubtedly give me no rest until I had at least made some attempt to solve them. А между тем нужно хотя бы попытаться разрешить кое-какие проблемы, иначе они не дадут мне покоя.
I was tempted to set off again then and there for Holborn Viaduct. Возникла мысль - немедля мчаться на Холборнский виадук.
But on second thoughts I decided that I had better collect my wits a little before attempting to face Hugo. I was still feeling very strange. Но я одернул себя: прежде чем говорить с Хьюго, нужно немножко очухаться, я пока еще был не в себе.
In any case it was unlikely that Hugo would be at home during the day. Да и вряд ли Хьюго днем сидит дома.
The former argument bore equally against my trying to find him at the studio. По первой из этих причин не стоило разыскивать его и на студии.
I had better spend the day quietly, sleep in the afternoon perhaps, and then start again hunting for Hugo. Лучше я проведу день спокойно, после обеда, может быть, сосну, а потом уже снова пущусь по следам Хьюго.
I would have much preferred to look for Anna. Гораздо охотнее я бы занялся поисками Анны.
But I had no idea now where to start looking. Но теперь я понятия не имел, где ее искать.
Also I wanted to lay quickly to rest the terrible suspicion that where I found Hugo now I would also find Anna. И хотелось поскорее заглушить ужасное подозрение, что там, где я найду Хьюго, окажется и Анна.
This idea didn't bear thinking about and so I didn't think about it. Думать об этом было невыносимо, и я не стал об этом думать.
I then began to reflect at greater length upon the drama of the last few days, and as I did so I remembered with annoyance that in my agitation at leaving Sadie's flat I had failed to bring away with me the copy of The Silencer which I had resolved to confiscate for my own use. Я стал перебирать в уме события последних дней и вдруг с досадой сообразил, что, второпях покидая квартиру Сэди, забыл взять с собой экземпляр "Молчальника", который решил конфисковать для собственных нужд.
The more I thought about this the more it annoyed me. Чем больше я об этом думал, тем больше досадовал.
It remained to be seen whether I would ever again be able to hold a conversation with Hugo; but in any case it seemed to me that it was time for me to reassess the dialogue and decide whether it contained anything that was fit for salvage. Смогу ли я когда-нибудь снова беседовать с Хьюго - это покажет будущее; но мне представлялось, что так или иначе пришло время свежим глазом взглянуть на эту книгу и решить, есть ли в ней что-нибудь, что стоило бы сохранить для потомства.
One cannot, I felt, be so prodigal with one's past. Нельзя же в самом деле так швыряться своим прошлым.
The man who had written that curious work still lived within me and might yet write other things. Человек, написавший этот любопытный диалог, еще живет во мне и, как знать, возможно, напишет и еще что-нибудь.
It was clear that The Silencer was a piece of unfinished business. Да, "Молчальник" - вот одно из неоконченных дел.
Where could I get a copy? Где бы мне добыть эту книгу?
It was no use trying libraries or bookshops. В библиотеках и книжных магазинах ее не найдешь.
The most sensible thing was to go back to Sadie's and fetch the copy from there. Проще всего пойти к Сэди и взять ее там.
I didn't want to meet Sadie again. But then it was very unlikely that she would be at home. Видеть Сэди мне не хотелось, но едва ли она сейчас дома.
As for getting in, I could get in the way that Finn had got in. Проникнуть в квартиру я могу по способу Финна.
When I had thought, this out it seemed to be an excellent plan. Этот план очень мне понравился.
I would be doing something which was both important and absorbing, and that would keep me from worrying about Anna and Hugo. Я займусь чем-то нужным и увлекательным и перестану терзаться мыслями об Анне и Хьюго.
When I had quite decided this I took a seventy-three bus to Oxford Street, put Anna's crown in the Left Luggage office at Oxford Circus, drank a great deal of black coffee, and bought a packet of hairpins at Woolworths. Утвердившись в своем решении, я поехал 73-м автобусом на Оксфорд-стрит, сдал корону Анны в камеру хранения на Оксфорд-Сэркус, выпил изрядное количество черного кофе и купил у Вулворта пачку шпилек.
I am the sort of man who will prefer to walk for twenty minutes rather than wait five minutes at a bus stop for a five-minute bus ride. Я принадлежу к тому разряду людей, которые лучше пройдут двадцать минут пешком, чем станут ждать пять минут на автобусной остановке, чтобы потом пять минут ехать автобусом.
When I am worrying about something inactivity and waiting become a torment. Когда я не нахожу себе места от тревоги, бездействие и ожидание - сущая пытка.
But as soon as some practical scheme, however hopeless, is on foot I am content again, and shut my eyes to everything else. Но стоит мне взяться за что-нибудь конкретное, пусть даже и безнадежное, как я снова доволен и на все остальное закрываю глаза.
So as I strode now along Welbeck Street I felt that I was doing something useful, and although my heart, as well as my head, was aching, I was by no means in a frenzy. Теперь, шагая по Уэлбек-стрит, я чувствовал, что делаю полезное дело, и, хотя у меня болела не только голова, но и сердце, я вполне владел собой.
I turned off the street, and sloping along the back alley, easily identified Sadie's fire escape. I padded up, fumbling for my hairpin. Я свернул в проулок между домами, с легкостью отыскал пожарную лестницу Сэди и стал подниматься, нашаривая в кармане шпильку.
I hoped the thing would be easy. Я твердо надеялся, что все обойдется без затруднений.
As I approached Sadie's door, however, I heard voices which were undoubtedly coming from her kitchen. Однако, приближаясь к цели, я услышал голоса, несомненно доносившиеся из кухни Сэди.
This was a disappointment. Неприятный сюрприз.
I stood irresolute. Я приостановился.
It occurred to me that the speakers might be the char and her friend and that they might be persuaded to let me in. Потом подумал, что, может, это уборщица заболталась с какой-нибудь знакомой и я уговорю их впустить меня.
I walked up a step or two and thought that I caught the tones of Sadie's voice--and I was just going to go away when I heard somebody utter Hugo's name. Поднявшись еще на две-три ступеньки, я как будто узнал голос Сэди и хотел уйти, и вдруг кто-то произнес имя Хьюго.
Some spirit told me that this concerned me. Интуиция подсказала, что речь идет обо мне.
I thought there might be no harm in hearing a bit more. Я решил, что не мешает послушать дальше.
So I ascended until, standing upright a few steps from Sadie's landing, my head was just below the level of the frosted glass of the door. Еще несколько ступенек - и я оказался в двух шагах от площадки Сэди, а голова моя пришлась чуть пониже матового стекла двери.
There was laughter masculine and feminine. Послышался смех, мужской и женский.
Then I heard Sadie's voice say, Потом голос Сэди сказал:
'Those who don't keep correspondence are as wax in the hands of those who do!' "Те, кто плюет на документы, - воск в руках тех, кто на них не плюет".
There was more laughter, and a sound as of the clinking of ice in glasses. Опять смех... звон как от кусочков льда в стаканах.
After that the masculine voice replied. Мужской голос что-то ответил.
I didn't hear what it said because I was too electrified by recognizing it. Слов я не разобрал, потому что слишком разволновался, узнав этот голос.
It belonged to Sammy. Говорил Сэмми.
I sat down on the steps and knitted my brows. Я сел на ступеньку и сдвинул брови.
So Sammy was a friend of Sadie's, was he? Значит, Сэди и Сэмми - друзья?
I knew instinctively that the two of them were up to no good, and I felt a pang of concern for Madge. Почему-то я сразу усмотрел в этом подвох, и мне стало больно за Мэдж.
It was no use, however, my trying to think it all out on the spot, especially with the head that I still had. Впрочем, сейчас, да еще с такой тяжелой головой, нечего было и пытаться додумать все до конца.
The only thing to do was to record a few more impressions. There would be time for thinking later. Можно было только собрать побольше впечатлений, а подумать успею и позже.
I found that, sitting down, I was just out of earshot; and standing up was exhausting, especially if I was in for a long session. Но оказалось, что, сидя, я не слышу слов, а стоять утомительно, особенно если стоять придется долго.
So I crawled up the last two or three steps on to Sadie's landing and sat down cross-legged with my back against Sadie's door. Я переполз через последние ступеньки, отделявшие меня от площадки, и уселся скрестив ноги, спиной к двери.
Here I was within a couple of feet of the speakers, but safe from observation unless they should happen to open the door; which naturally I hoped they wouldn't do. Здесь я был всего в нескольких футах от говоривших, и в то же время они не могли меня увидеть, если только им не вздумается отворить дверь; я, понятно, надеялся, что этого не случится.
Sadie was saying, Сэди сказала:
'We must catch him as soon as he reaches London. - Нужно его поймать, как только он приедет в Лондон.
He's the sort of person who likes to be presented with a fait accompli. Он из тех, кому подавай fait accompli.
It's just a matter of seizing the initiative.' Важно не упустить инициативу.
Sammy replied, Сэмми:
'Do you think he'll play?' - Думаешь, клюнет?
Sadie said, Сэди:
'Either he will or he won't. - Либо клюнет, либо нет.
If he won't there's no harm done, and if he will...' Если нет, хуже не будет, а если да...
' If he will,' said Sammy, 'stand by for the moon!' - Если да, - сказал Сэмми, - тогда держись!
They laughed again. Они опять рассмеялись.
They were perhaps a bit drunk. Возможно, они были навеселе.
They were certainly tet?-a-tet?. И, уж конечно, были одни.
'You're sure Belfounder won't make trouble?' Sammy asked then. - А ты уверена, что Белфаундер не станет скандалить? - спросил Сэмми.
'I tell you it's a gentleman's agreement,' said Sadie. - Г оворю же тебе, это джентльменское соглашение.
'And you're no gentleman!' said Sammy. And he nearly choked himself laughing. - А ты не джентльмен! - сказал Сэмми и долго потом хохотал.
By now it was clear to me that I had done right to eavesdrop. Я уже убедился, что правильно поступил, решив подслушивать.
If ever two people were plotting something, Sadie and Sammy were. Сэди и Сэмми явно что-то замышляли.
But what was it all about? Но что?
Who was it who had to be caught in London? И кого нужно поймать в Лондоне?
What did make sense was this, that Sadie was engaged in double-crossing Hugo, doubtless because she was jealous of his preference for Anna. Вполне естественно, что Сэди хочет околпачить Хьюго - потому, без сомнения, что ревнует его к Анне.
I must hear more, I thought, and sat there with my eyes popping out. "Послушаем дальше", - подумал я и продолжал сидеть неподвижно, широко раскрыв глаза.
But as I did so I noticed something rather annoying. Но тут дело приняло не совсем приятный оборот.
The back of Sadie's house was close to the back of a house in the next street. In fact the two houses might be said to overlook each other. Задняя стена дома смотрела на заднюю стену другого дома, выходившего на параллельную улицу.
The opposite house had a fire escape which was the twin of Sadie's, and between these two erections was a distance of only some fifteen feet. В том доме, прямо напротив меня, тоже была пожарная лестница, от которой меня отделяло всего каких-нибудь пятнадцать футов.
Now my eavesdropping position necessitated my staring straight into one of the rooms of this house. Заслушавшись, я устремил взгляд прямо в одно из окон этого дома.
That is, my head had been turned more or less in that direction, though I had been far too preoccupied to perceive anything up to the moment when I noticed that two women were watching me closely from the room opposite. Вернее, лицо мое было повернуто в ту сторону, но я был так поглощен другим, что ничего не замечал, пока не обнаружил, что из комнаты напротив за мной внимательно наблюдают две женщины.
One of them wore a red pinafore, and the other was a powerful-looking woman with a hat on. Одна из них была в красном переднике, другая, мощного сложения, - в шляпе.
I dropped my eyes, and was brought sharply back to the conversation behind me by hearing my own name mentioned. Я быстро отвел глаза и тут же вновь переключил внимание на разговор, который шел у меня за спиной, потому что услышал свою фамилию.
I missed that sentence. Фразы я не разобрал.
The next one was from Sammy, who said, Следующую реплику подал Сэмми:
' As a script it certainly has everything.' - Для сценария там есть все, что нужно.
' Good for Madge!' Sadie said. - Молодчина Мэдж! - сказала Сэди.
' She can pick a winner.' - Сумела угадать победителя.
' Too bad she didn't back him too!' said Sammy. - Зря она на него не поставила! - сказал Сэмми.
More laughter. Снова смех.
'You're sure he couldn't make a case?' Sammy asked. - Ты уверена, что он не может опротестовать? -спросил Сэмми.
'Not a clear one,' said Sadie, 'and that's all that matters. - А чем он докажет?
He probably has nothing in writing, and if he ever had he'll have lost it. Документа у него наверняка нет, если и был, так он его потерял.
'He can refuse us permission to use it, though,' said Sammy. - И все-таки он может не разрешить нам его использовать.
'But, don't you see,' said Sadie, 'that doesn't matter. - Как ты не понимаешь, - сказала Сэди. - Это же не важно.
All we need the thing for is to get H. K. to sign on the dotted line.' Он нам нужен только для того, чтобы заставить Г.К. подписать контракт.
All this was of absorbing interest, though I still couldn't for the life of me see what it meant. Все это было захватывающе интересно, но о чем речь, я, хоть убей, не мог понять.
At this point there occurred another distraction. И тут меня снова отвлекли.
The two women opposite had opened their window wide and were looking at me with considerable suspicion. Женщины в доме напротив растворили окно и смотрели на меня с явным подозрением.
It is hard consistently to avoid the gaze of someone fifteen feet away who is trying to catch your eye, especially when there is nothing else in the vicinity which you can plausibly be thought to be looking at. Очень трудно не встретиться глазами с человеком, находящимся в пятнадцати футах от тебя и старающимся поймать твой взгляд, когда поблизости нет ничего такого, на что можно бы смотреть, не вызывая удивления.
I smiled politely. Я вежливо улыбнулся.
They consulted each other. Они посовещались между собой.
Then the one in the hat called out, Потом та, что была в шляпе, крикнула:
'Are you all right?' - Вы хорошо себя чувствуете?
This was very unnerving. Я струхнул.
It required an iron discipline to prevent myself from getting up and running. Только железная дисциплина удержала меня от того, чтобы встать и обратиться в бегство.
I prayed that Sammy and Sadie hadn't heard. Meanwhile I nodded my head vigorously and directed a happy smile in the direction of the two ladies. Ведь Сэмми и Сэди вполне могли ее услышать, думал я, а сам тем временем энергично кивал головой и радостно улыбался обеим дамам.
' Are you sure?' she asked again. - Правда? - крикнула та, что в шляпе.
Almost in despair I nodded, and added to my smile such gestures indicative of total well-being as it is possible to perform in a sitting position with one's back against a door. Я продолжал кивать что было сил, а к улыбке добавил жесты, выражающие отличное самочувствие, насколько они доступны человеку, который сидит, подпирая спиною дверь.
I shook hands with myself, held up my thumb and index finger in the form of an 0, and smiled even more emphatically. Я пожал сам себе руку, поднял большой палец и заулыбался еще радужнее.
'If you ask me, I think he's an escaped loonie,' said the second woman. - Сдается мне, что он сбежал из желтого дома, -сказала вторая женщина.
They retired a little from the window. Они отошли от окна.
'I'm going to tell my husband,' I heard one of them saying. - Пойти сказать мужу, - донесся до меня голос одной из них.
Sadie and Sammy were still talking. Сэди и Сэмми все разговаривали.
By now my ears were nearly leaving my head and gluing themselves on to the door behind me. Уши мои, можно сказать, отскочили от головы и приклеились к двери.
'What are you so nervous about?' Sadie was saying. - И чего ты нервничаешь? - говорила Сэди.
There was no doubt who was using whom in this connivance of unsavoury characters. Было совершенно ясно, кто играет первую скрипку в этом гнусном дуэте.
'Present him with the star and the script and your contracts, and we have a flying start. - Предложи ему звезду, сценарий и контракты - и дело в шляпе.
Belfounder hasn't anything on us legally; and if he starts making complaints I can make plenty of counter-complaints about the way I was treated. Юридически мы перед Белфаундером чисты, а если он вздумает жаловаться, так у меня сколько угодно контржалоб на его обращение со мной.
As for young Donaghue, we can buy him any day of the week.' А Донагью всегда можно купить.
This annoyed me so much I nearly got up and banged on the door. Это меня так взбесило, что я чуть не ударил в дверь кулаком.
But at once Sammy replied, Но Сэмми быстро возразил:
' I don't know. - Ну, не знаю.
These fellows have funny scruples.' Эти юнцы иногда до того щепетильны, что даже смешно.
Good for Sammy! I thought; and I was seized forthwith by a convulsive desire to laugh, and had to prevent myself by covering my mouth violently. "Спасибо, Сэмми!" - подумал я и, почувствовав, что сейчас расхохочусь, судорожно зажал рот ладонью.
The woman with the pinafore reappeared at her window, and at the same time the woman with the hat, who evidently lived in the flat above, appeared at a higher window accompanied by a man Женщина в переднике опять появилась у окна, и в ту же минуту женщина в шляпе, очевидно проживавшая над нею, появилась у другого окна, повыше, в сопровождении мужчины.
' There he is!' she said, pointing to me. - Вот он! - указала она на меня.
Then they came out on to the fire escape. Они вышли на свою лестницу.
'Perhaps he's deaf and dumb,' said the woman with the pinafore. - Наверно, он глухонемой, - сказала женщина в переднике.
'Can't you say anything?' called the man on the fire escape. - Вы что, слова сказать не можете? - крикнул мужчина.
This was becoming embarrassing. Час от часу не легче!
I glared at him, and pointing into my mouth shook my head vigorously. Я злобно воззрился на него, вложил палец в рот и замотал головой.
I wasn't sure whether nodding wouldn't have conveyed my meaning more clearly, but the possibilities of misunderstanding were in any case so enormous that it didn't seem to matter much one way or the other. Я вполне допускал, что точнее передал бы свою мысль кивками, но возможности для недоразумений были столь безграничны, что, так ли, этак ли, все уже не имело значения.
'He's hungry,' said the woman in the pinafore. - Он голоден, - сказала женщина в переднике.
'Why don't you do something?' said the woman in the hat to her husband in that maddening way women have. - Да сделай же что-нибудь! - накинулась на мужа женщина в шляпе.
I felt quite sorry for the fellow. Я от души пожалел беднягу.
He scratched his head. Он почесал в затылке.
'Why can't we just leave him alone?' he said. - Оставьте вы его в покое.
' He's not doing any harm.' Он ничего плохого не делает.
This was such a sensible remark that I couldn't but wave to him my congratulations and fellow-feelings. Слова его были так разумны, что я не мог не помахать ему в знак благодарности и сочувствия.
The effect must have been gruesome. Должно быть, это произвело жуткое впечатление.
He recoiled. Он отпрянул.
'You can't leave him there,' said the woman with the pinafore. - Нельзя оставлять его там, - сказала женщина в переднике.
She had come out on to the fire escape too. Она тоже вышла на лестницу.
'He's looking straight into our rooms. - Он смотрит прямо к нам в комнату.
Suppose the children were to see him?' Ну? как дети увидят?
'I tell you, he's got away from somewhere!' said the woman above. - Говорю вам, он откуда-то сбежал, - сказала верхняя соседка.
A female who was obviously a char then appeared at the kitchen door of the flat below, and had to have the whole matter explained to her. Тут отворилась третья дверь, пониже, из нее выглянула уборщица, и женщинам пришлось объяснять ей, что происходит.
All this while I was in a cold sweat in case the hullabaloo might attract the attention of Sadie and Sammy; but they were either so drunk or else so absorbed in their plot that so far they had noticed nothing. Я между тем обливался холодным потом от страха, что вся эта суета привлечет внимание Сэди и Сэмми, но либо они были слишком пьяны, либо слишком поглощены своим заговором - они пока ничего не заметили.
'I'd like to look it over again before I see H. K.,' Sadie was saying, - Я бы его еще раз просмотрела перед встречей с Г.К., - говорила Сэди.
'Where is it, incidentally?' - Где он, между прочим?
' It's at my flat,' said Sammy. - У меня дома, - отвечал Сэмми.
'Could we phone and have it brought over at once?' Sadie asked. - Давай сейчас же позвоним, пускай привезут.
'There's no one there,' said Sammy, 'that is unless our new star has come. But that's unlikely.' - Там никого нет, разве что прибыла наша новая звезда, Но едва ли.
He laughed. - Он рассмеялся.
'You know, I think that was a terribly bad idea of yours,' said Sadie. - Знаешь, по-моему, это была отнюдь не блестящая идея, - сказала Сэди.
' That stuff’s just out of date.' - Такие вещи нынче не в моде.
'You're jealous!' said Sammy. - Ревнуешь? - сказал Сэмми.
'Look, I'll call there this evening and bring it round then; will that do?' - Ладно, зайду туда сегодня вечером и сам принесу. Идет?
' That'll do,' said Sadie. - Идет, - сказала Сэди.
' Late!' said Sammy. - Поздно вечером! - сказал Сэмми.
' That'll do!' said Sadie. - Все равно идет! - сказала Сэди.
There was laughing and scuffling. Смех и возня.
I wished them joy of each other. Я пожелал им много радостей.
But most of all I wished that I could understand what in heaven's name they were up to. Но самым большим моим желанием было понять, что они замышляют.
'I'll leave squaring Donaghue to you,' said Sammy. - Рассчитываться с Донагью предоставляю тебе, -сказал Сэмми.
'We aren't on very good terms,' said Sadie. - У нас неважные отношения, - сказала Сэди.
'Did I tell you I tried to employ him as a caretaker, but he cleared off?' - Я тебе говорила, что хотела посадить его сторожить квартиру, а он удрал?
'With Belfounder on the rampage you'll need an armed guard,' said Sammy. - Пока Белфаундер лезет в бутылку, тебе нужна вооруженная охрана, сказал Сэмми.
'But why employ an ass like Donaghue? - Зачем было нанимать такого остолопа, как Донагью?
You really have no common sense at all.' Это надо же было додуматься.
'I rather like him,' said Sadie simply. This bit touched me deeply. - Он милый, - сказала Сэди просто, чем глубоко меня тронула.
'Well, you look after him then,' said Sammy. - Ну так и возись с ним.
'Oh, stop worrying, will you?' said Sadie. - Да перестань ты трусить! - сказала Сэди.
' One translation's just like another. - Что один перевод, что другой, не все ли равно?
If he won't let us use his we can buy another translation overnight. Если он заартачится, завтра же можем купить другой перевод.
All we need is to let H. Нам что нужно?
K. see it now in English. Чтобы Г.К. увидел его по-английски.
As for the Frenchman, he'd sell us his grandmother for dollars.' А француз - тот за доллары родную бабушку продаст.
This set me reeling, and I was just getting to the answer when Sammy gave it to me. У меня в глазах помутилось. Я уже нащупывал разгадку, но внезапно услышал ее от Сэмми.
'It makes a nice title, doesn't it?' he said. - А название симпатичное, верно?
' The Wooden Nightingale.' "Деревянный соловей".
I sat there with my mouth open. Я только рот разинул.
But I was given no time to reflect. Но на размышления мне не дали времени.
The scene opposite claimed my attention once more; things over there were beginning to move fast. Опять пришлось переключить внимание на соседний дом: события там развивались стремительно.
'Better call the police, if you ask me,' said the char. - Самое милое дело - позвать полицию, - сказала уборщица.
'Better to let the police deal with them kind, I always think.' - Полиция с такими лучше управляется, верное слово.
The house opposite stood on one side of a wide cobbled lane which gave on to Queen Anne Street. Дом напротив боком выходил на мощенный булыжником переулок, который вел к Куин-Энн-стрит.
At the corner of this lane I now saw that a small crowd was collecting, attracted by the drama on the fire escape. Я увидел, что на углу этого переулка собирается небольшая толпа, привлеченная дискуссией на пожарной лестнице.
'Look at 'I'm looking down!' said the char. - Глядите, вниз смотрит! - сказала уборщица.
"E knows what's going on!' - Все понимает.
'You go and dial nine nine nine,' said the woman in the hat to her husband. - Пойди набери девять-девять-девять, - сказала мужу женщина в шляпе.
Then the char, who had retired for a moment, reappeared armed with an extremely long cobweb brush. И тут уборщица, ненадолго исчезнув в доме, появилась, вооруженная длинной щеткой, какой обметают потолки.
'Shall I poke 'I'm with my brush and see what 'e does?' she asked; and she forthwith mounted the fire escape and brought the brush into play, delivering me a sharp jab on the ankle. - Вот я ткну его щеткой, посмотрим, что он будет делать, - сказала она. Поднявшись по лестнице, она нацелила щетку и больно ткнула меня в лодыжку.
This was too much. Это было слишком.
In any case, I had heard enough. Но я слышал уже вполне достаточно.
I now had all the materials needed for the solution of the problem, and I was in mortal terror that at any moment Sadie and Sammy would come out. У меня были все данные, необходимые для решения задачи, а мысль, что Сэмми и Сэди в любой момент могут выйти на лестницу, вселяла в меня ужас.
With leisurely grace, under the fascinated gaze of many eyes. I uncurled my legs, and crawled on my stomach down the first two or three steps. Грациозно и неторопливо, под восхищенным взглядом множества глаз, я распрямил ноги и сполз на животе с первых трех-четырех ступенек.
After that I stood up, and rubbed my limbs, which had become very stiff, and walked without haste down the fire escape. Потом встал, растер затекшие колени и не спеша пошел вниз по лестнице.
'I told you he was mad!' said the woman in the pinafore. - Говорила я вам, что он сумасшедший, - сказала женщина в переднике.
' He's getting away! - Он уходит!
Do something!' said the woman in the hat. Сделай же что-нибудь! - сказала женщина в шляпе.
'Oh, let him go, poor devil!' said the husband. - Да пусть себе уходит, несчастный, - сказал муж.
' Quick!' said the char. - Живо! - сказала уборщица.
And they all hurried down the other fire escape to join the little crowd at the bottom. И все они поспешили по своей лестнице вниз, к ожидавшей там кучке зевак.
When I reached the foot of the steps I took a quick look back to see if anyone had emerged from Sadie's flat. Добравшись до земли, я быстро оглянулся, чтобы удостовериться, не вышел ли кто из квартиры Сэди.
There was no one. Никого.
My tormentors were standing all together in the laneway. Мои мучители сбились в кучу в узком проулке.
We looked at each other in silence. Мы молча поглядывали друг на друга.
'Creep up on him slow like,' said the char. - Тихонько к нему подбирайтесь, - сказала уборщица.
'Look out, he may be dangerous,' said someone else. - Осторожней, он может наброситься, - сказал кто-то.
They stood hesitating. Они стояли в нерешительности.
I took a look behind me, the alley which led into Welbeck Street was clear. Я оглянулся. Путь на Уэлбек-стрит был свободен.
Uttering a piercing hiss I suddenly rushed forward towards them; and they scattered in terror, some retreating up the fire escape and some back down the lane. С пронзительным шипеньем я сделал выпад в их сторону, и они в панике разбежались - кто назад, на лестницу, кто в проулок.
Then I doubled back into Welbeck Street and took to my heels. Тогда я круто повернул к Уэлбек-стрит и пустился наутек.
Eleven Глава 11
I made for the nearest quiet place I knew of, which happened to be the Wallace Collection, to sit down and put together the fragments of my answer. Я завернул в первое попавшееся тихое местечко -это оказался музей Уоллеса, - чтобы без помехи сложить воедино разрозненные куски головоломки.
Sitting facing the cynical grin of Frans Hals's Cavalier, I laboured at it. Усевшись напротив развязно ухмыляющегося "Кавалера" Франса Гальса, я принялся за дело.
My mind was still not working very fast. Мозг мой все еще работал вяло.
My translation of Breteuil's Rossignol de Bois, which I had left with Madge, had been purloined by Sammy. Мой перевод "Деревянного соловья" Бретейля, который я оставил у Мэдж, похищен Сэмми.
No, it hadn't, it had been presented to Sammy by Madge. Нет, не так, Мэдж подарила его Сэмми.
Why? Зачем?
To be made a film out of. Чтобы из него сделали фильм.
Who by? Кто будет делать фильм?
Some fellow called H. K. who knows no French. Какой-то Г.К., который не знает французского.
An American probably. Вероятно, американец.
What's in this for Sadie? Что выгадает на этом Сэди?
Sammy sells this idea to this Yank, and sells him Sadie at the same time. Сэмми продает идею этому янки и заодно продает ему Сэди.
What about Bounty Belfounder? А "Баунти - Белфаундер"?
Sadie walks out on them. Сэди их безбожно надувает.
Can they do anything about that? Могут они удержать ее?
Apparently not, they haven't got Sadie tied up properly. Видимо, нет, юридически она с ними не связана.
What about me? А я?
If I won't play it doesn't matter tuppence once this H. K. has been sold the idea. Соглашусь я или нет - им что, им лишь бы продать идею этому Г.К.
Would Jean Pierre defend me? Может быть, Жан-Пьер защитит мои интересы?
Of course not. Нет, куда там.
He'll deal directly with where the dollars are. Он потянется за долларами, прямо через мою голову.
Anyhow, have I any rights? Да и есть ли у меня какие-нибудь права?
None. Ни малейших.
Then what am I complaining about? Так на что же я жалуюсь?
My typescript has been stolen. Украли мою рукопись.
Stolen? Украли?
Madge shows it to Sammy, who shows it to H. K. Мэдж показала ее Сэмми, а Сэмми покажет этому Г.К.
Stolen? Украли?
What's Madge up to anyway? А о чем думает Мэдж?
Madge is being double-crossed by Sammy, who ditches her for Sadie. Сэмми обманул ее и бросил ради Сэди.
Sammy uses Madge and Sadie uses Sammy to get her revenge on Hugo and make a fortune in dollars at the same time. Сэмми использует Мэдж, а Сэди использует Сэмми, чтобы отомстить Хьюго и одновременно заработать кучу долларов.
I began to see the whole picture. Картина стала проясняться.
What was so maddening was that The Wooden Nightingale would in fact make a marvellous film. И что хуже всего, ведь из "Деревянного соловья" и в самом деле получится первоклассный фильм.
It really had everything. В нем действительно есть для этого все, что нужно.
Madge, in days when she imagined that it might somehow be possible to persuade me to make money, had gone on about it continually. В те далекие дни, когда Мэдж воображала, что сумеет уговорить меня наживать деньги, она сколько раз твердила мне об этом.
Poor Madge! Бедная Мэдж!
She had picked the winner, but Sadie and Sammy would hit the jackpot. Да, она сумела угадать победителя, но выигрыш загребут Сэди и Сэмми.
'Not if I can help it!' I exclaimed, and made for the exit. - Этого я не допущу ! - воскликнул я и направился к выходу.
' An entertaining story,' said the Cavalier. - Очень занимательная история, - сказал Кавалер.
' I applaud your decision.' - Приветствую ваше решение.
What was my decision? Какое же я принял решение?
There were no two ways about it. I must try to get back my typescript at once. Единственно возможное - немедля попытаться добыть свою рукопись.
To do this would be to defend my own interests, and to defend Hugo's, and, what mattered most, to do down Sadie and Sammy. Сделав это, я отстою собственные интересы и интересы Хьюго, а главное - подложу свинью Сэди и Сэмми.
That would be striking a blow for Madge too. Кроме того, я выступаю в защиту Мэдж.
Where was the typescript? Где рукопись?
At Sammy's flat. На квартире у Сэмми.
Where was Sammy's flat? Где квартира Сэмми?
The universal provider of information to which I had applied before told me that Sammy lived in Chelsea. Тот же источник всяческой информации, к которому я уже прибегал, сообщил мне, что Сэмми живет в Челси.
It was clear that I should have to work fast. Времени терять нельзя, это ясно.
I must get hold of the typescript before this H. K. could see it. Рукописью нужно завладеть до того, как ее увидит Г.К.
The way Sadie had referred to it suggested that it had not yet been copied. Судя по тому, что говорила Сэди, они ее еще не перепечатали.
Sammy had implied that he would not be visiting his flat until the evening. Из слов Сэмми можно заключить, что раньше вечера он у себя на квартире не будет.
He had said that it was probably empty. Он сказал, что, по всей вероятности, там никого нет.
I rang Sammy's number and got no reply. Я набрал номер квартиры - никто не ответил.
Then I decided that I badly needed Finn. Тогда я решил, что мне срочно нужен Финн.
I rang Dave's number and after some delay Finn answered, sounding rather dazed. Я позвонил к Дэйву, и через некоторое время Финн отозвался несколько сдавленным голосом.
I told him that I was glad he hadn't been drowned, and that I wanted him to come and join me as soon as he could. Я выразил свою радость по поводу того, что он не утонул, и сказал, что мне нужно как можно скорее с ним встретиться.
When he knew it was me he cursed me for a long time in Gaelic, and said that he'd been asleep. Поняв, с кем говорит, он долго ругал меня по-ирландски за то, что я его разбудил.
I congratulated him, and asked how soon he could get along. Я его поздравил и спросил, когда он может выйти из дому.
At last after much grumbling he said he would come to meet me in the King's Road, and there about three-quarters of an hour later we duly met. Поворчав сколько полагается, он наконец обещал быть на Кингс-роуд примерно через три четверти часа, и в назначенное время встреча состоялась.
The time was then about twenty to three. Было без двадцати три.
I had taken the precaution of asking Finn to bring with him an implement which we called the Master Key, which was a lock-picking tool of simple style which we had designed together on scientific principles. На всякий случай я попросил Финна захватить с собой некое приспособление, которое мы называли "чудо-ключ" - несложной конструкции отмычку, совместно спроектированную нами на научной основе.
You may think it odd that two ordinary law-abiding citizens like myself and Finn should have troubled to provide ourselves with such an article. Вас может удивить, что мы с Финном, два ничем не выдающихся и законопослушных гражданина, сочли нужным обзавестись этим орудием.
But we have found by experience that there are a surprising number of occasions in a society such as ours when simply in defence of one's own rights, as in the present case, one needs to get through a locked door to which one possesses no key. Но мы на опыте убедились, что в таком обществе, как наше, сплошь и рядом оказываешься перед необходимостью проникнуть через запертые двери, от которых не имеешь ключа, просто - как в данном случае - в порядке защиты своих интересов.
And after all, one may even find oneself locked out of one's house, and one can't call the Fire Brigade every time. Да и, наконец, случается иногда забыть дома даже собственный ключ, и нельзя же всякий раз вызывать пожарных.
We telephoned again to make sure the flat was empty; and then as we walked along the road I told Finn the outline of the story. Мы еще раз удостоверились по телефону, что квартира Сэмми пуста, а затем, уже по дороге, я кратко обрисовал Финну положение вещей.
He found this so interesting that he quite got over his bad temper. Он так заинтересовался, что забыл про свое плохое настроение.
It was clear, however, that he still had a dreadful hangover. He had the slightly squinting look which he gets with a hangover, and kept shaking his head as he went along. Однако было ясно, что хмель с него еще не соскочил: он слегка косил, как всегда в таких случаях, и на ходу все время встряхивал головой.
I have often asked Finn why he shakes his bead when he has a hangover, and he tells me that it's to make the spots move away from in front of his eyes. Я часто спрашивал Финна, почему он с похмелья трясет головой, и он объяснил, что этим отгоняет черные точки, которые мелькают у него перед глазами.
It surprises me when Finn, with all his Irish training, stands up to a drinking bout less well than I do; though on this occasion it was possible that although, like the Walrus, I had got all I could, Finn had in fact, like the Carpenter, got hold of more. Как ни странно, я могу безнаказанно выпить больше, чем Финн с его ирландским воспитанием; впрочем, на этот раз могло случиться и так, что если я, подобно Моржу, проглотил все что мог, то Финн, подобно Плотнику, проглотил больше.
He has an almost psychic capacity for finding drink at all hours. Он наделен почти сверхъестественной способностью находить спиртное в любое время дня и ночи.
Whatever the reason, he was in bad shape, while I was by now feeling fine, only a little bit weak in the stomach. Так или иначе, он был в неважной форме, в то время как я уже чувствовал себя превосходно, только немножко сосало под ложечкой.
I wasn't at all sure how easy it would prove to get into Sammy's flat. Я не обольщался надеждой, что проникнуть к Сэмми будет легко.
Sammy was the sort of person who might easily have installed a special lock, or worse still a burglar alarm. Человек его склада вполне мог поставить замок с секретом или, еще того чище, сигнал от воров.
He lived, moreover, in one of those enormous blocks of service flats, where it was possible that we might be interfered with in our work by the porter or some other busybody. И жил он в одном из тех роскошных многоквартирных домов, где нашу работу мог прервать швейцар или еще какой-нибудь досужий бездельник.
When we reached the block I sent Finn round to the other side of the building to see if he could find a tradesmen's entrance, in case we were disturbed, while I walked in the front way, keeping an eye lifting for porters. Дойдя до места, я велел Финну обойти здание с другой стороны посмотреть, нет ли там подъезда для поставщиков, на случай если нам помешают, а сам вошел с парадного, зорко высматривая швейцаров.
We met outside Sammy's door, which was on the fourth floor. Мы встретились перед дверью Сэмми, на пятом этаже.
Finn said there was a decent quiet tradesmen's entrance. Финн доложил, что в доме имеется вполне приличный, спокойный подъезд для поставщиков.
I told him I had seen only one porter, who sat in a glass cage near the main door and didn't look as if he was likely to move. Я же сообщил ему, что видел только одного швейцара - он сидел в стеклянной клетке у парадного входа и, судя по всему, не собирался оттуда выходить.
Finn whipped out the Master Key, while I kept watch at the end of the corridor. Финн быстро извлек "чудо-ключ", а я стал на страже в конце коридора.
In a minute or two Sammy's door was opening quietly and we both went in. Через две минуты дверь Сэмми бесшумно отворилась, и мы вошли.
We found ourselves in a wide hallway. Мы оказались в просторной прихожей.
Sammy had one of the large corner flats. Сэмми занимал одну из больших угловых квартир.
We tried a door, which led into the kitchen. Попробовали одну дверь - она вела в кухню.
'We'll concentrate on the living-room and on his bedroom,' I said. - Обыщем гостиную и его спальню, - сказал я.
'Here's his bedroom,' said Finn, and started opening drawers. - Спальня здесь. - И Финн стал выдвигать ящики.
He lifts and replaces objects with the speed and dexterity of a factory hand on piece work; and as he puts it himself, divil a one would know that it was other than the spring breeze had touched their things. Он умеет брать вещи и класть их на прежнее место быстро и ловко, как рабочий на сдельщине; по его собственному выражению, никакой черт не разберет, что кто-то трогал его вещи, разве что подумает, будто их пошевелило летним ветерком.
We were both gloved, of course. Оба мы, разумеется, были в перчатках.
I watched him for a moment, and then I made for what I took to be the main living-room. С минуту я смотрел, как он работает, а потом пошел в другую комнату, по моим расчетам -главную гостиную.
The door opened right enough into a large corner room, with windows on both sides. И правда, за дверью оказалась большая угловая комната с окнами в двух стенах.
But what I saw as I opened the door made me stop dead in my tracks. Но то, что я в ней увидел, приковало меня к месту.
I looked at it for a while, and then I called to Finn, Я смотрел, смотрел, а потом кликнул Финна:
' Come and have a look at this!' - Ну-ка, поди сюда!
He joined me. Он подошел к двери и вскричал:
' Mother of God!' he said. - Мать пресвятая богородица!
Right in the middle of the room was a shining aluminium cage, a bola three feet tall and five feet square. В самой середине комнаты стояла новенькая алюминиевая клетка фута в три высотой и площадью пять футов на пять.
Inside the cage, growling softly and fixing us with a nervous bright eye, was a very large black-and-tan Alsatian dog. А в клетке, тихонько ворча и скосив на нас беспокойный блестящий глаз, лежала огромная черно-рыжая овчарка.
' Can it get out?' said Finn. - Она может оттуда выйти? - спросил Финн.
I approached the cage, and as I did so the animal growled more loudly, wagging its tail vigorously at the same time in the ambiguous way dogs have. Я приблизился к клетке - собака заворчала громче и в то же время с присущей собакам непоследовательностью энергично забила хвостом.
'Be careful with the brute!' said Finn, who doesn't care for dogs. - Ты с ней поосторожней, еще набросится, - сказал Финн.
' It'll be springing out on you.' Он вообще не любитель собак.
I studied the cage. Я осмотрел клетку.
' It can't get out,' I said. - Она не может выйти.
'Well, thank God,' said Finn, who once this was clear seemed to have no further interest in the phenomenon. - Ну и слава богу. - Выяснив этот пункт, Финн, видимо, потерял всякий интерес к явлению в целом.
'Don't be teasing it now,' he added, 'or it'll set up a howl will bring the cops on to us.' - Ты только не дразни ее, а то поднимет вой, еще полиция явится.
I looked at the animal curiously; it had a kind intelligent face, and in spite of its growls it seemed to be smiling. Я пригляделся к собаке; у нее была добрая, умная морда, она как будто улыбалась, хотя и ворчала.
'Hello,' I said, and thrust my hand through the bars, whereon it became silent and licked me prodigiously. - Здорово! - сказал я и просунул руку между прутьями клетки. Собака затихла и быстро облизала мне руку.
I began stroking its long nose. Я погладил ее по длинному носу.
'And don't be acting the maggot with it either,' said Finn; 'we haven't got all day.' - Нечего с ней любезничать, - сказал Финн. -Времени у нас в обрез.
I knew that we hadn't got all day. Это я знал.
Finn went back to Sammy's bedroom and I began to study the living-room. Финн вернулся в спальню, я занялся гостиной.
I was very anxious indeed to find the typescript. Мне очень хотелось найти свою рукопись.
I kept pausing to imagine with delight Sammy's fury on finding that it was gone. Я с восторгом представлял себе, как разъярится Сэмми, обнаружив ее исчезновение.
I ransacked Sammy's bureau and a chest of drawers. Я перерыл письменный стол и секретер.
Then I searched through a cupboard on the landing. Потом обыскал шкаф в прихожей.
I looked in suitcases, and brief-cases, and under cushions and behind books, and even went through the pockets of all Sammy's coats. Заглядывал в чемоданы, в портфели, под диванные подушки и за книги, даже обшарил карманы всех пиджаков Сэмми.
I came upon various interesting objects, but not the typescript. Мне попалось много интересного, но рукописи не было.
There was no sign of the thing. Ни следа.
Finn had drawn a blank too. Финн тоже ее не нашел.
We searched the other rooms, but without much hope, as they looked as if they were very little used. Мы поискали в остальных комнатах, но уже мало надеясь на успех - здесь, как видно, почти не жили.
'Where the hell else can we look?' asked Finn. - Вот черт, - сказал Финн. - Где бы еще поискать?
' I'm sure he's got a secret safe,' I said. - У него наверняка есть потайной сейф.
The fact that the bureau was unlocked suggested this. - На эту мысль меня навело то обстоятельство, что письменный стол не был заперт.
If I knew my Sammy, he was a man with plenty to hide. Если я не ошибся в Сэмми, ему было что прятать.
'Well, if he has it'll do us no good finding it,' said Finn, 'for we'll not be able to open it.' - Допустим, - сказал Финн, - а что толку? Открыть-то мы его все равно не сможем.
I feared he was right. Он, конечно, был прав.
But we scoured the house again, tapping the floorboards, and looking behind pictures, and making sure that there was no drawer or cupboard which we had missed. И все же мы еще раз обошли всю квартиру, выстукивая половицы, заглядывая за картины, удостоверяясь, что не пропустили ни одного ящика или шкафчика.
' Come on,' said Finn, 'let you and I be making tracks.' - Пошли, - сказал Финн. - Хватит.
We had been there nearly three-quarters of an hour. - Мы пробыли здесь уже больше сорока минут.
I stood in the living-room cursing. Я стоял в гостиной и ругался.
' The bloody thing must be in some place,' I said. - Где-то она должна же быть.
'True for you!' said Finn, 'and it'll likely stay in that place.' - Правильно, - сказал Финн. - И где есть, там и останется.
He pointed to the dial of his watch. - Он указал на свои часы.
The dog had been watching us all the time, its bushy tail sweeping to and fro against the bars. Все это время собака следила за нами, постукивая о прутья мохнатым хвостом.
' A fine watch-dog you are!' Finn told it. - Эх ты, сторож называется! - сказал ей Финн.
The roof of the cage, which like its floor was made of solid aluminium, was pitched high enough to let the beast stand upright, but not high enough for it to prick its ears when standing up. Клетка была достаточно высока, чтобы собака могла в ней стоять, но навострить уши ей мешал потолок, сделанный, как и пол, из сплошного алюминия.
' Poor boy!' I said. - Бедняга! - сказал я.
'You know,' I said to Finn, 'it's very odd this dog being here. - А в общем, Финн, все это очень странно.
I've never seen anyone put a dog in a cage like that, have you?' В жизни не видел, чтобы собак сажали в клетки, а ты?
'I suppose it's some sort of special dog,' said Finn. Then I whistled. - Наверно, она какая-нибудь особенная, - сказал Финн, Я свистнул.
There suddenly came back to my mind what Sammy had said about a new star; and in that moment I recognized the animal. Мне сразу вспомнились слова Сэмми насчет новой звезды; и в ту же секунду я узнал собаку.
'Did you ever see Red Godfrey's Revenge?' I asked Finn, or Five in a Flood?' - Ты смотрел "Месть красного Годфри"? -спросил я Финна. - Или "Потоп и пятеро"?
' Is it cracked you are?' said Finn. - Ты что, с ума сошел?
' Or Stargazers' Farm or Dabbling in the Dew?' - Или "Ферму мечтателя", или "Розыски в росе"?
'What are you at at all?' he said. - Да что с тобой? - сказал Финн.
'It's Mister Mars!' I cried, pointing at the beast. - Это же Мистер Марс! - воскликнул я, указывая на собаку.
' It's Marvellous Mister Mars, the dog star. - Это Отважный Мистер Марс, собака-звезда.
Don't you recognize him? Неужели не узнаешь?
Sammy must have bought him for the new film!' Сэмми, наверно, купил его для нового фильма!
I was so fascinated by this discovery that I forgot all about the typescript. - Это открытие так увлекло меня, что я совсем забыл про рукопись.
Nothing thrills me so much as meeting a film star in real life, and I had been a fan of Mars for years. Что может быть интереснее, чем встретить звезду не на экране, а в жизни, а я ведь уже много лет был поклонником Марса.
'Och, you're potty,' said Finn, 'all Alsatians look alike. - Да ну тебя, совсем спятил, - сказал Финн. - Все овчарки одинаковые.
Come away now before himself arrives back on us.' Пойдем, пока сам не вернулся.
'But it is Mars!' I cried. - Но это же правда Марс! - воскликнул я.
' Aren't you Mister Mars?' I said to the dog. - Ты Мистер Марс, да? - спросил я собаку.
It pranced and wagged its tail faster than before. Она запрыгала и еще пуще завиляла хвостом.
' There you are!' I said to Finn. - Вот видишь? - сказал я Финну.
' A fat lot that tells you!' said Finn. - Подумаешь! - фыркнул Финн.
'Aren't you Rin Tin Tin?' he said to the dog, who wagged its tail faster still. - Ты Рин-Тин-Тин, да? - спросил он собаку, и та в ответ забила хвостом еще быстрее.
'Well, what about this?' I said. - А это, по-твоему, что? - спросил я.
Inscribed unobtrusively along the top of the cage were the words: Marvellous Mister Mars--and on the other side The property of Plantasifilms Ltd. По верху клетки шла малозаметная надпись: "Отважный Мистер Марс", а с другой стороны -"Собственность ^ Фантазия-фильм".
' That bit's out of date,' I said. - Вот это уже устарело, - сказал я.
' I'll not dispute it then,' said Finn. - Ладно, не спорю, - сказал Финн.
' I'm off,' he added and made for the door. - Я пошел. - И он двинулся к двери.
'Oh wait!' I said, in such a tone of anguish that he stopped. - Ой, подожди! - крикнул я с такой горячностью, что он остановился.
I was beginning to have a wonderful idea. Меня осенила потрясающая идея.
While it came slowly up I held both hands pressed to my temples and kept my eyes fixed on Mister Mars, who gave one or two soft encouraging barks as if he knew what was coming into my mind. Пока она медленно оформлялась, я сжал руками виски и не отрывал глаз от Мистера Марса, а он раза два ободряюще тявкнул, точно зная, о чем я думаю.
'Finn,' I said slowly, 'I have an absolutely wonderful idea.' - Финн, - сказал я, - у меня потрясающая идея.
'What?' said Finn suspiciously. - Что еще? - недоверчиво спросил Финн.
'We'll kidnap the dog,' I said. - Мы похитим собаку.
Finn stared at me. Финн широко раскрыл глаза.
'What in the world for?' he said. - Какого дьявола?
'Don't you see?' I cried, and as the glorious daring and simplicity of the scheme became even plainer to me I capered about the room. - Как ты не понимаешь? - закричал я и пустился плясать по комнате, только сейчас оценив всю дерзость и простоту собственного плана.
We'll hold him as a hostage, we'll exchange him for the typescript!' - Мы возьмем его как заложника и потом обменяем на рукопись!
Finn's look of puzzlement softened into a look of patience. Во взгляде Финна озадаченность сменилась долготерпением.
He leaned against the edge of the door. Он прислонился к косяку двери.
'They wouldn't play,' he said, speaking slowly as to a child or a lunatic, 'and why should they indeed? - Не пойдут они на это, - заговорил он медленно, как говорят с ребенком или с сумасшедшим. - Да и нам ни к чему.
We'll only get ourselves in trouble. Только наживем неприятностей.
And anyway, there wouldn't be time.' И времени нет.
'I won't go away from here empty handed!' I told him. - Я не уйду отсюда с пустыми руками! - заявил я.
The time element was certainly serious. Элемент времени, конечно, заслуживал внимания.
But I felt a feverish desire to become an actor in this drama. Но меня так и подмывало ввязаться в эту историю.
It was worth taking a risk with Mars. Почему бы не рискнуть?
Sammy's position over the typescript was just dubious enough to restrain him from getting tough. Позиция Сэмми в отношении моей рукописи по меньшей мере сомнительна, значит, в драку он не полезет.
If I could embarrass him by detaining Mars, or even persuade him that Mars's safety was at stake, he might at least be made to parley about the typescript. Если б удалось, уведя Марса, поставить его в затруднительное положение или даже убедить, что Марсу грозит опасность, он, возможно, пошел бы на переговоры.
In fact, I had no really clear plan in my mind at all. В общем, никакого четкого плана у меня не было.
I am a swift intuitive type of thinker. Обычно я принимаю решения быстро, интуитивно.
All I knew was that I had a bargaining-point under my hand and that I would be a fool not to take advantage of it. Я знал одно: представляется возможность поторговаться, и дурак я буду, если не воспользуюсь ею.
Even if the whole manoeuvre did no more than annoy and inconvenience Sammy, it would have been worth it. Даже если все сведется к тому, что я доставлю Сэмми несколько неприятных минут, и то есть смысл попробовать.
I explained all this to Finn as I started to examine the cage to see how it opened. Объясняя все это Финну, я уже осматривал клетку - искал, где она открывается.
Finn, who now saw that my mind was made up, shrugged his shoulders and started examining the cage too, while Mars followed us round inside, watching our movements with obvious approval. Финн, видя, что меня не отговоришь, пожал плечами и тоже стал осматривать клетку, а Марс, поворачиваясь внутри клетки следом за нами, наблюдал нашу деятельность с явным одобрением.
The thing was mysterious. Загадочная клетка!
There was no door in it, and no locks or bolts or screws, so far as we could see. У нее не было дверцы, не видно было ни замка, ни засова, ни винтика.
The bars fitted closely into the roof and the floor. Прутья плотно входили в пол и в потолок.
'Perhaps one side comes away,' I said. - Может быть, одна сторона съемная, - сказал я.
But there was no sign of any special fastening. Но даже следа каких-либо затворов мы не обнаружили.
The whole thing was a smooth as a pebble. Вся клетка была гладкая, как обкатанный морем камешек.
'It's soldered in,' said Finn. - Запаяна наглухо, - сказал Финн.
' It can't be,' I said. - Не может быть.
' Surely no one carried the thing upstairs like this.' Не могли же они так втащить ее на пятый этаж!
'Well, it's some trick modern fitting,' said Finn. - Значит, тут есть какой-нибудь секрет.
This didn't help. - Это замечание мало помогло делу.
'If we had a good hammer and knew where to tap it...' he said. - Будь у нас молоток, да если б знать, где ударить... - продолжал Финн.
But we hadn't. Но молотка не было.
I battered it for some time with my shoe, but nothing gave. Я постучал по клетке ногой, тоже без всякого толку.
' Can't we break the bars?' I suggested. - А если сломать прутья?
'They're as hard as the Divil's forehead,' said Finn. - Они крепкие, как лоб самого дьявола, - сказал Финн.
I went to the kitchen to look for a tool, but I couldn't find a screw-driver, let alone a crowbar. Я пошел в кухню поискать подходящий инструмент, но там не оказалось даже плоскогубцев, не то что лома.
We tried a poker on the bars, but bent it without their yielding a millimetre. Мы попробовали просунуть кочергу, она погнулась, а прутья не подались ни на миллиметр.
I was frantic. Я был вне себя.
I would have sent Finn out for a file, only it was getting late. Послать бы Финна за напильником, да время было позднее.
He was looking at his watch. It was ten past four. Финн посматривал на часы.
I knew he was straining to be away, though I knew too that now we were embarked on a particular enterprise he would stand by me as long as I wanted him. Я знал, что ему не терпится уйти, но знал и то, что, раз уж мы занялись этим делом, он не бросит меня, пока он мне нужен.
He was squatting there by the cage, and both he and Mars were looking up at me, Finn with the gentle look which he reserves for moments of difficulty. Сидя на корточках возле клетки, он, так же как и Марс, смотрел на меня снизу вверх, и во взгляде его светилась доброта, которую он приберегает для трудных минут.
'Every time I hear a noise on the stairs I have heart disease,' said Finn. - Всякий раз, как я слышу на лестнице шум, у меня делается сердечный приступ, - сказал Финн.
I was having it too. То же мог сказать о себе и я.
But I wasn't going to go away without Mars. И все же я не намерен был уйти без Марса.
I took off my gloves; I felt that things were moving into a new phase. Я снял перчатки: события вступали в новую фазу.
' Then we'll take the cage as well,' I said. - Тогда возьмем всю клетку, - сказал я.
'It won't go through the door,' said Finn, 'and anyway someone's sure to stop us on the way out.' - Она не пройдет в дверь. И потом, нас тогда уж наверняка задержат.
We'll try,' I said. - Попробуем.
'If it won't go through the door I'll promise to give up.' Если не пройдет в дверь, обещаю поставить на этом крест.
You'll have no choice,' said Finn. - Ничего другого тебе и не останется, - сказал Финн.
I was certain it would go through the door. Я не сомневался, что клетка пройдет в дверь.
But to get it through we should have to stand it on its side. Но для этого ее придется поставить набок.
There was a bowl of water inside on the aluminium floor of the cage. А на алюминиевом полу стояла миска с водой.
'That proves it,' said Finn; 'they surely put it together up here. - Вот тебе и доказательство, - сказал Финн. -Конечно же, ее собирали здесь.
We'll not get it away.' Нам ее не вытащить.
I took a flower vase and poured the water from the bowl into it, holding it close against the bars. Я взял вазу для цветов и, держа ее у самых прутьев, перелил в нее воду из миски.
Then very gently we began to tilt the cage. Потом мы стали очень осторожно переваливать клетку набок.
Mars, who had been watching us intently, now began to get very excited. Марс, внимательно следивший за нами, заволновался.
'Be careful,' said Finn, 'or he'll bite the hand off you.' - Берегись, - сказал Финн, - как бы он не откусил тебе руку.
We tilted the cage until it lay entirely upon its side, and as we did so Mars slid down until he was standing on the bars which now rested on the floor. - Мы все поднимали один край клетки, пока она не легла набок, а Марс в это время скользил вниз, пока не встал на прутья, которые теперь оказались на полу.
He began to bark nervously. Он нервно залаял.
'Be quiet,' I told him. - Тихо! - сказал я ему.
'Think of the fix you were in in Five in a Flood, and it all turned out all right!' - Вспомни, в какую переделку ты попал в "Мести красного Годфри", и то все кончилось хорошо!
'When we lift the cage,' said Finn, 'his feet will fall through the bars and he may break a leg by struggling.' - Когда мы поднимем клетку, - сказал Финн, -лапы у него попадут между прутьями, он может сломать ногу.
This was a sensible thought. Это была разумная мысль.
We stood and considered the problem. Мы задумались.
We were past troubling about the time. Позднее время нас уже не смущало.
We were ready to go on now even if it meant another two hours. Теперь мы готовы были, если понадобится, пробыть здесь еще хоть два часа.
'We must stretch something across the bars,' I said. - Надо натянуть что-нибудь на прутья.
I seized a tablecloth, and stuffing it into the cage tried to spread it out under Mars's feet. - Я схватил скатерть, запихал ее в клетку и попробовал расправить под ногами у Марса.
But he immediately started to paw it and worry it. Но он тут же начал теребить ее и свалял в комок.
'You'll have to fix it somehow,' said Finn, 'or he'll scruff it away with his feet.' - Надо как-то закрепить... - сказал Финн.
' String,' I said. - Веревкой.
"That would slip off,' said Finn. - Веревка соскользнет.
'What you need is something long enough to double back and tie on to itself underneath.' Нужно что-нибудь длинное, чтобы связать концы с той стороны.
He disappeared and came back a moment later with a sheet. Он исчез и через минуту возвратился с простыней.
We measured the sheet against the edge of the cage. Мы приложили ее к клетке.
'It's not long enough to meet underneath,' said Finn. - Не сойдется, - сказал Финн.
I began trying to tie the corners of the sheet to the bars, but it was highly starched and the knots came undone at once. Я попробовал привязать углы простыни к прутьям, но простыня была туго накрахмалена, и узлы не затягивались.
We looked round desperately. Мы в отчаянии оглядели комнату.
'What about those curtains?' I suggested. - А если занавеской? - предложил я.
'We'd need a step-ladder to get them down,' said Finn. - Стремянку надо, так не снимешь.
'No time,' I said. - Некогда.
I gave them a sharp tug, and the fitting came out of the wall and the curtains came down on top of us with great clattering of rings. - И я силой рванул занавески книзу. Кронштейны выскочили из стены, и занавески, гремя кольцами, свалились прямо на нас.
We detached one of them. Мы сняли одну из них с карниза.
It was extremely long. Она была длиннющая.
We stretched it along inside the cage, making Mars pick up his feet and stand on it. Мы растянули ее внутри клетки, заставив Марса перебраться на нее.
Then there was quite enough of it protruding at either end for it to meet itself if doubled back on the underside of the bars. Концов вполне хватало, чтобы связать их под прутьями.
But we had no means of getting at the underside. Но как их туда просунуть?
' We need a jack,' said Finn. - Домкрат нужен, - сказал Финн.
I took two chairs and put them one at each end of the cage Я взял два стула и поставил их по обе стороны клетки.
'Lift it on to these,' I said. - Поднимай, - сказал я.
We began to lift, but as we did so Mars's paws, slipping through the bars as soon as the cage left the floor, pulled the curtain into a tangle. Но едва клетка отделилась от пола, как лапы Марса проскочили между прутьями, и занавеска скомкалась и повисла.
At the same time he began to bark loudly. Марс громко залаял.
We put the cage down again. Мы опустили клетку.
I looked at Finn. Я посмотрел на Финна.
He was sweating. Он обливался потом.
He looked at me. Финн посмотрел на меня.
'I've just thought of something else,' he said quietly. - Знаешь, что мне пришло в голову? - сказал он спокойно.
'What is it?' I asked him. - Что?
'Even suppose we were to tie the two ends of the curtain together underneath,' said Finn, 'the knot would pull the curtain up into a rope on the inside of the bars, so it wouldn't even then be spread out under his feet. - Даже если мы каким-нибудь чудом свяжем занавеску, узел стянет ее в один жгут, так что ему все равно не на чем будет стоять.
Do you see what I mean?' Ясно?
I saw what he meant. Все было ясно.
We leaned pensively against the two ends of the cage. Мы задумчиво прислонились каждый к своему концу клетки.
'Perhaps after all it would be better to try twine,' said Finn. - Может, все-таки лучше веревкой? - начал Финн.
'If we were to thread two pieces into the curtain rings at each end, and then make two holes...' - Если взять две веревки, продеть в кольца тут и тут, а потом прорезать две дырки...
' To hell with it!' I cried. - К черту! - крикнул я.
'We'll try nothing more,' and I began to drag the curtain out from under Mars's feet. - Ничего мы больше не будем пробовать. - И я стал вытаскивать занавеску из-под Марса.
He forthwith seized the corner of it in his mouth and wouldn't let go. Он, не мешкая, ухватил ее конец зубами и не желал выпускать.
' Get it away from him!' I told Finn. - Отними у него занавеску, - приказал я Финну.
'You do that,' said Finn, 'and I'll pull.' - Сам отнимай. А я буду тянуть.
With difficulty I forced Mars's mouth open, and we rescued what remained of the curtain. Я не без труда разжал Марсу челюсти, и мы вытащили то, что осталось от занавески.
After that I sat on the floor and leaning my head against the bars I began to laugh hysterically. И тут я сел на пол и, прислонясь головой к прутьям, истерически расхохотался.
I've thought of something too,' I told Finn. - Мне тоже что-то пришло в голову, - сказал я Финну.
'What?' - Что?
' Perhaps it won't go through the door after all!' - Может быть, она все-таки не пролезет в дверь!
I was laughing so much I could hardly get this out. От смеха я еле смог это выговорить.
Then Finn began to laugh too, and we both lay on the floor and laughed like maniacs until we could do nothing more but groan. Финн тоже расхохотался, и мы оба легли на пол и хохотали до полного изнеможения.
Alter that we started hunting for where Sammy kept his whisky, and when we had found it we had a couple of stiff ones. Потом мы стали искать, где Сэмми держит виски, и, найдя, опрокинули по стаканчику.
Finn showed signs of wanting to settle down to this, but I led him back to the cage. Финн, судя по всему, был готов продолжать, но я увел его обратно к клетке.
' Come on!' - Давай! - бодро сказал я.
I told Finn briskly, 'and let him do what he likes with his feet!' - А с лапами своими пусть делает что хочет.
We lifted the upended cage from the ground, holding it at each end by the bars. С двух концов мы подняли клетку за прутья.
At first Mister Mars began to slip and slither; but it was soon evident that in our anxiety about his welfare we had reckoned without his own intelligence. Марс стал было скользить и съезжать вбок, но вскоре выяснилось, что, заботясь о его благополучии, мы недооценили его сообразительность.
As soon as he realized that he had nothing to stand on but the bars, he tucked up his legs and lay stretched out along the side of the cage, looking a little uncomfortable but perfectly calm. Поняв, что ему не на чем стоять, кроме как на прутьях, он незамедлительно поджал ноги и разлегся на стенке клетки, не вполне, видимо, довольный своей подстилкой, но невозмутимо спокойный.
When we saw this we began to laugh again so much that we had to put the cage down. При виде этого нас опять разобрал такой смех, что пришлось опустить клетку на пол.
'For heaven's sake!' I said at last, and we marched towards the door. - Ради бога! - простонал я наконец, и мы двинулись к двери.
The cage itself was very light, and most of the weight was Mars. It wasn't difficult to carry. Клетка сама по себе была очень легкая, почти весь вес приходился на Марса, Нести ее было совсем нетрудно.
I held my breath. The thing jarred against the doorway. Вдруг я затаил дыхание: клетка зацепилась за косяк.
' Steady!' I said to Finn, who was going first. - Полегче! - предостерег я Финна.
He was facing me and walking backwards and I could see his eyes growing as round as saucers. Он шел задом, и я увидел, что глаза у него стали круглые, как блюдца.
We jostled it and edged it in silence. Мы молча повертели ее так и сяк.
Then Finn was stepping backwards into the hallway, and the cage was sliding through the door like a piston through a cylinder. И вот уже Финн, пятясь, выбрался в прихожую и клетка прошла в дверь, как поршень в цилиндр.
There wasn't half an inch to spare. Ни полдюйма лишних.
' We've done it!' cried Finn. - Ура! - крикнул Финн.
'Wait,' I said, 'there's the other door.' - Погоди, там еще одна дверь.
We opened the door into the corridor. Мы открыли дверь в коридор.
The cage slid through it as if it were greased with vaseline. Клетка проскользнула в нее, точно смазанная вазелином.
We put it down outside and shook hands. Мы поставили ее на пол и обменялись рукопожатием.
I stepped back into Sammy's flat, and took a last look at the living-room; it looked rather like a battle scene, but I didn't see that I could do anything about that. Я вернулся в квартиру и бросил прощальный взгляд на гостиную Сэмми; она напоминала поле сражения, но тут уж я ничего не мог поделать.
I was about to close Sammy's front door, when Finn said, Я совсем было собрался захлопнуть дверь в квартиру, но Финн меня остановил.
'Look, even if we can get out of the building, how are we going to get this thing away? - Слушай, даже если мы выберемся из дома, как ее увезти?
The police will be asking us what we're doing.' Нами полиция заинтересуется.
'We'll get a taxi,' I said. - Возьмем такси.
'This won't go into an ordinary taxi,' said Finn; 'we'd have to find one with a hood that takes down.' - В обыкновенное такси она не влезет. Придется искать со спускным верхом.
' Then we'll hire a lorry, I don't care,' I told him. - Ну все равно, возьмем грузовое.
'But where'll we put it meanwhile?' said Finn. - А пока куда мы ее денем?
I breathed deeply. Я перевел дух.
'Look,' I said, 'you're right of course. - В общем, ты прав.
You go out and find a bloody taxi whose bloody hood takes down, or a lorry, or whatever you please, if you can do it in ten minutes. Ступай на улицу и приведи растреклятое такси со спускным верхом, или грузовик, или черта в ступе, только не позже чем через десять минут.
If you can't, come back and we'll carry it out and be damned. Если не выйдет, возвращайся, вынесем ее на улицу и будь что будет.
I'll wait here.' Я подожду здесь.
'Hadn't you better wait inside?' said Finn. - А может, лучше там? - сказал Финн.
We looked deep into each other's eyes. Мы посмотрели друг другу в глаза.
Then we picked up the cage and carried it back into Sammy's flat. Потом подняли клетку и внесли в квартиру Сэмми.
'I'll wait in the corridor,' I said, 'and if Sammy appears I'll just make off. - Я буду ждать в коридоре, - сказал я. - Если появится Сэмми, так я просто уйду.
If I'm not here when you come back you'll know we've had it.' Если ты вернешься и меня нет, будешь знать, что все пропало.
We shook hands again and Finn went away. Мы опять обменялись рукопожатием, и Финн ушел.
I stood in the corridor biting my knuckles and listening to every sound. Я стоял в коридоре, кусая ногти и прислушиваясь к каждому шороху.
The thought that even at this late moment Mars could slip through my fingers tormented me into a frenzy. Мысль, что Марс и сейчас еще может ускользнуть у меня между пальцев, приводила меня в неистовство.
I went and looked at him and talked to him through the bars. Я пошел поглядеть на него, поговорил с ним через решетку.
Then I went into Sammy's kitchen and found a couple of pork chops which I presented to him. Потом нашел у Сэмми на кухне пару свиных котлет и преподнес их Марсу.
Then I went back to my post in the corridor. А потом снова занял свой пост в коридоре.
After about five minutes I heard feet on the stairs and was preparing to fly, but it was Finn. Минут через пять на лестнице раздались шаги, я приготовился к бегству, но это оказался Финн.
He looked amazingly cool. Вид у него был поразительно хладнокровный.
'I've got a taxi with a hood,' he said. - Нашел такси с верхом, - сказал он.
We lifted the cage and once more slid it out into the passage. Мы подняли клетку и снова вынесли ее в коридор.
I closed Sammy's door. Then we set off towards the stairs. Я затворил за собою дверь, и мы направились к лестнице.
'We'll go out the back way,' I said, 'and avoid the porter.' - Выйдем с черного хода, - сказал я, - чтобы не мимо швейцара.
' The taxi's at the front door,' said Finn. - А такси у парадного.
'Well then, we'll carry the damn thing round the outside of the building!' - Ну, значит, пронесем ее кругом снаружи.
Then Mars dropped one of his chops and I trod on it and we nearly fell down the first flight of stairs. Тут Марс выронил котлету, я наступил на нее, и мы чуть не загремели по лестнице.
But I was beyond caring. Но мне уже было все равно.
When we got to the ground floor we turned sharply towards the tradesmen's entrance, Finn leading the way. Добравшись до нижнего этажа, мы круто свернули к заднему подъезду.
When we reached the tradesmen's door we found it was locked. Он оказался заперт.
We had just made this discovery when a voice behind us said Только мы это обнаружили, как чей-то голос за нами крикнул:
' Hey!' and we jumped as if we'd been shot at. "Эй!" - и мы подскочили, точно от выстрела.
It was the porter. He was a burly slow-looking man with an obstinate expression. Это был швейцар - толстый, неповоротливый мужчина с упрямым выражением лица.
' Can't go out that way, you know,' he said. - Здесь ходу нет, - сказал он.
'Why not?' I asked. - Почему? - спросил я.
'Because it's shut at four-thirty,' he said. - Потому что в четыре тридцать закрываем.
Well then, we'll go out the other way,' I told him. - Ну что ж, тогда выйдем там.
I would have broken his neck just then to get Mars out of the building. - В ту минуту я готов был вынести Марса на улицу даже через его труп.
'Pick it up!' I said to Finn. - Подымай! - сказал я Финну.
We picked it up. Мы подняли клетку.
Hey! Not so fast!' said the porter and barred our way. - Стой! - сказал швейцар и загородил нам дорогу.
He was chewing gum. Рот у него был набит жевательной резинкой.
'We're in a hurry,' I told him. - Мы спешим, - сказал я ему.
' Forward march!' - Вперед марш!
I said to Finn, and we started making for the main entrance, brushing the porter aside. - Оттолкнув швейцара, мы двинулись к главному подъезду.
I could see now, through the glass doors, the taxi waiting, and the taxi-driver, and it was like the sight of the promised land. Через стеклянную дверь мне уже видно было такси и шофера, и казалось - я вижу землю обетованную.
The porter went ahead of us and put his hand on the door. Швейцар обогнал нас и взялся за ручку двери.
'Not so fast I said,' he said. - Стой, я кому говорю?
'I said we were in a hurry,' I said. - Я вам сказал, что мы спешим.
I've got to know what you're doing, you know,' said the porter, 'and what's your authority.' - А я должен узнать, что вы делаете и кто вас уполномочил.
We're removing this animal from the building,' I said, 'and our authority is Mr Starfield. - Мы увозим отсюда это животное, - сказал я. - А уполномочил нас мистер Старфилд.
Have you any objection?' Возражения имеются?
The porter ruminated. Then at last he said, Швейцар пожевал свою жвачку и наконец заговорил:
' Objection? - Возражения?
I should just think not! Какие там возражения!
Again and again I told Mr Starfield it's against the rules, I told him, to have pet animals in these flats. Я сам сколько раз говорил мистеру Старфилду -не полагается в этом доме собак держать.
It's not a pet animal, he says to me, it's a performing dog. А он говорит, это, мол, не простая собака, а ученая.
Performing dog! I says to him, it'd better not perform here or I'll have the trustees on you, I said. Ученая? - говорю, ну так пусть свою ученость где-нибудь еще показывает, а то, говорю, напущу на вас правление.
I've told you it's against the rules, I said. Я, говорю, сказал вам, что это не полагается.
If I liked I could have you turned out, I said. Да если б только захотел, я мог бы вас, говорю, отсюда выселить.
And it's no good your offering me money neither. И денег мне не предлагайте, ни к чему это.
I don't want to lose my job, do I? Мне не интересно из-за вас место терять.
I got to do my job, ain't I? Я свои обязанности должен выполнять или нет?
It isn't for myself I mind, I told him. What's it to me if you bring a dog in, I told him. Я, говорю, не о себе стараюсь.
I don't mind for a dog any more than for a woman, I told him. По мне, говорю, хоть собаку держите, хоть женщин приводите.
But it's the rules...' Но раз, говорю, такое правило...
While this was going on we got Mars out into the street. Во время этой тирады мы вынесли Марса на улицу.
The taxi-driver, who had lowered the hood of his taxi, began to help us to lift the cage on. Шофер, уже опустивший верх такси, помог нам погрузить клетку.
It took up the whole of the back of the taxi, lying tilted with one end down almost on the floor and the other end jutting out over the hood at the back. Она заняла всю машину - нижнее ее ребро не доставало до полу, другое торчало над спущенным верхом.
Poor old Mars was now back on his aluminium floor, but as it was tilting at an angle of forty-five degrees he was slithered down against the bars, together with his water-bowl, which rattled madly as we adjusted the cage. Бедный Марс снова очутился на своем алюминиевом полу, но, так как пол был наклонен под углом в 45 градусов, несчастный пес съехал на прутья вместе с миской, которая отчаянно гремела, пока мы устанавливали клетку.
He held grimly on to his remaining pork chop and this mercifully prevented him from barking. По счастью, он не переставал со смаком жевать вторую котлету, и это не давало ему лаять.
'Poor chap!' said the taxi-driver, who was taking it all very philosophically. - Бедняга! - сказал шофер, воспринявший все происходящее весьма философски.
' He ain't very comfy. - Ему же неудобно.
Let's try it this way.' And he wanted to be at the cage again. Давайте-ка попробуем так... - И он опять потянулся к клетке.
' Leave it!' I cried, 'it's very well!' - Оставьте! - крикнул я. - Так очень хорошо.
'But now there ain't no room for you two,' said the taxi-driver. - А для вас-то места и не осталось.
' There's plenty of room,' I told him. - Места сколько угодно.
I gave the porter half a crown. - Я дал швейцару полкроны.
Finn got up in front beside the driver, and I climbed on top of the cage and crouched in the angle between it and the back of the driving-seat. Финн сел рядом с шофером, а я залез на клетку и примостился в щели между ней и спинкой переднего сиденья.
' That ain't much good,' said the driver. - Так не годится, - сказал шофер.
'Now, if you was to put yourself...' - Вы бы лучше...
'Will you please go!' I shouted. - Да поезжайте же ради всего святого! - заорал я.
It only remained for the taxi to fail to start. Не хватало еще, чтобы у него забарахлил мотор.
But it started. Но мотор не подвел.
The porter waved us good-bye, and we were off towards the King's Road. Швейцар помахал нам вслед, и мы покатили на Кингс-роуд.
Finn turned round and looked at me and we laughed silently at each other, a long, long laugh of triumph and achievement. Финн обернулся, и, глядя друг на друга, мы беззвучно рассмеялись долгим смехом, удовлетворенным и торжествующим.
'You ain't said where I'm to go to,' said the driver, stopping the taxi at the King's Road. - Куда ехать-то? - спросил шофер, тормозя на углу Кингс-роуд. - Вы ведь не сказали.
'Go towards Fulham,' I told him, 'and we'll tell you more in a minute!' - Держите к Фулхему, потом уточним.
I didn't want to run the risk of meeting Sammy coming back in his car from chez Sadie. - Мне вовсе не улыбалось встретиться с машиной Сэмми, когда он будет возвращаться от Сэди.
We must have looked damned conspicuous. People turned and stared after us all the way along the road. Мы, очевидно, очень бросались в глаза, на нас все оборачивались.
'Look,' I said to Finn, the first thing is to buy a file and let this animal out.' - Слушай, - сказал я Финну. - Первым делом надо купить напильник и выпустить пса из клетки.
' The shops are shut,' said Finn. - Магазины закрыты, - сказал Финн.
Well, we'll knock 'em up again,' I told him. - Ничего, откроют.
'Stop at an ironmonger's shop,' I told the driver, who so far hadn't flickered an eyelid. Остановитесь у скобяной лавки, - попросил я шофера. Тот и бровью не повел.
Nothing can astonish a London taxi-driver. Шофера лондонского такси ничем не удивишь.
He stopped outside an ironmonger's in the Fulham Palace Road, and after some knocking and some argument we purchased a file. Он остановился перед скобяной лавкой на Фулхем-Палас-роуд, и мы, немного постучав и немного повздорив, приобрели напильник.
'Now,' I said to the driver, 'take us to some quiet place near here where we can work on this thing without being disturbed.' - А теперь, - сказал я, - отвезите нас в какое-нибудь тихое местечко, чтобы можно было спокойно поработать.
The driver, who knew his London, drove up to a disused timber yard near Hammersmith Bridge, and helped us to unload the cage. Шофер хорошо знал Лондон. Он въехал на заброшенный лесной склад у Хэммерсмитского моста и помог нам сгрузить клетку.
I should like to have dismissed him then and there, only I suspected we hadn't enough money to pay him. Я бы с удовольствием отпустил его, но не был уверен, хватит ли у нас денег ему заплатить.
Finn had about three and eightpence, as usual. У Финна, как всегда, было при себе три шиллинга и не то восемь, не то десять пенсов.
What he thought we were up to heaven only knows. За кого нас принимал шофер - одному богу известно.
Whatever he thought, he made no comments. Что бы он ни думал, вслух он не высказал ничего.
Perhaps he reckoned that the more dubious our proceedings were the larger his tip was likely to be. Может, он считал, что чем подозрительнее мы себя ведем, тем больше он получит на чай.
We settled down to work with the file, taking it in turns; but working as hard as we could it took us a good half-hour to free Mister Mars. Мы стали, чередуясь, работать напильником, но, как ни старались, прошло добрых полчаса, прежде чем Мистер Марс очутился на воле.
The bars refused to bend even when they were severed at one extremity, so each of them had to be cut through twice over. Прутья не желали сгибаться, даже когда один конец уже был подпилен, так что пришлось перепиливать их в двух местах.
Mars licked our hands while we worked, whining eagerly. Пока мы работали, Марс лизал нам руки и нетерпеливо повизгивал.
He knew very well what was afoot. Он прекрасно понимал, к чему идет дело.
At last we had removed three bars, and as the file bit through the last piece of metal and the third one heeled over Mars was already struggling through the gap. Наконец мы вытащили три прута, и не успел третий отвалиться, как Марс уже стал протискиваться в дыру.
I received the enormous sleek beast into my arms and then in a moment we were all tearing round and round the yard, dog barking and men shouting, as we celebrated his freedom. Я принял огромного, гладкого пса в свои объятия, и через минуту мы все уже носились по складу и под громкий лай и крики восторга праздновали его освобождение.
'Mind he doesn't run away,' said Finn. - Смотри, чтоб не убежал, - сказал Финн.
I didn't believe that Mars would be so ungrateful as to want to leave us after all the trouble we had taken for him, but I was relieved all the same when he answered obediently to my ' Come here, sir!' Мне не верилось, что Марс способен на такую неблагодарность - неужели он нас покинет после всего, что мы для него сделали? - но все же я крикнул: "Сюда!" - и почувствовал облегчение, когда он послушался.
After that we discussed the problem of what to do with the cage. Потом мы стали обсуждать, что делать с клеткой.
Finn suggested that we should heave it into the river, but I was against this. Финн предложил бросить ее в реку, но я был против.
There is nothing the London police hate so much as seeing people drop things into the river. Человек, бросающий что-то в воду, - самое ненавистное зрелище для лондонской полиции.
We decided eventually to leave it where it was. В конце концов мы решили пусть лежит, где лежит.
It wasn't as if we really cared about covering our tracks, or as if this were possible anyway. Ведь мы не так уж заботились о том, чтобы замести следы, да и вряд ли это было возможно.
As we talked, the taxi-driver was looking at the thing thoughtfully. Пока мы разговаривали, шофер задумчиво поглядывал на клетку.
'Unreliable,' he said, 'these fancy locks. - Ненадежны эти модные замки, - сказал он.
Always getting jammed, ain't they?' - То и дело заедают.
He put his hand through the bars and pressed a spring on the underside of the roof. - Он просунул руку между прутьями и нажал кнопку на нижней стороне потолка.
One of the sides of the cage immediately fell open with oily smoothness. В ту же секунду одна из стенок откинулась вниз бесшумно и мягко.
That put an end to that discussion. Это положило конец дискуссии.
Finn and I studied the face of the taxi-driver. Мы с Финном воззрились на шофера.
He looked back at us guilelessly. Он ответил нам младенчески невинным взглядом.
We felt beyond making any comment. На комментарии мы уже были неспособны. * * *
' I tell you something,' said Finn, - Знаешь что? - сказал Финн.
' I'm tired. - Я устал.
Can we go somewhere and rest now?' Давай зайдем куда-нибудь отдохнуть.
I had no intention of resting; but I thought I had better let Finn off. Я отдыхать не собирался, но Финна теперь можно было, пожалуй, отпустить.
Also I had a sudden desire to be alone with Mars. Мне вдруг захотелось остаться вдвоем с Марсом.
I gave Finn five bob, which was all I could spare, and told him to take the taxi to Goldhawk Road and get Dave to lend him the rest. Я дал Финну пять шиллингов - все, без чего мог обойтись, - и велел ему ехать в нашем такси на Голдхок-роуд и остальное занять у Дэйва.
He was reluctant to leave me and it took me some time to convince him that this was what I really wanted. Ему жаль было покидать меня, и пришлось довольно долго внушать ему, что он исполняет как раз мое желание.
At last the taxi drove away, and Mister Mars and I set off on foot towards Hammersmith Broadway. Наконец такси уехало, а мы с Мистером Марсом отправились пешком к Хэммерсмитской площади.
As I strode along with Mars beside me I felt like a king. Я шел быстро, Марс бежал рядом, и я ликовал.
We kept turning to look at each other, and I could not but feel that he approved of me as much as I approved of him. Мы то и дело поглядывали друг на друга, и я чувствовал, что он относится ко мне так же одобрительно, как я к нему.
I was touched by his obedience. Я был растроган его послушанием.
I am always astonished when any other creature does what I tell him. Меня всегда удивляет, когда какое-нибудь живое существо повинуется моему слову.
It seemed to me at that moment that pinching Mars was one of the most inspired acts of my life. Сейчас кража Марса казалась мне одним из самых вдохновенных поступков в моей жизни.
It wasn't that I was thinking that there was anything in particular that I could do with Mars. И я уже не думал о том, что буду с ним делать.
Nothing was further from my mind just then than Sadie and Sammy. Я начисто забыл про Сэди и Сэмми.
I was just pleased to have got Mars after having worked so hard to get him. Просто мне было приятно, что столько усилий не пропало даром и Марс со мной.
Our heads held high, we went together into the Devonshire Arms at Hammersmith Broadway. С высоко поднятой головой мы вошли в "Герб Девоншира" на Хэммерсмитской площади.
Mars attracted a lot of attention. Марс привлек всеобщее внимание.
' A fine dog you have there!' someone said to me. Кто-то сказал: "Хороша у вас собака!"
As I gave my order I picked up an evening paper which was lying on the counter. Я дал заказ и увидел на стойке вечернюю газету.
It occurred to me that now was the time to look for a clue to the identity of H. K. Мне пришло в голову, что сейчас самое время заняться выяснением, кто кроется за буквами Г.К.
This might also make clear the timetable to which Sadie and Sammy were working. Заодно, возможно, выяснится и график, по которому работают Сэди и Сэмми.
I began to look through the paper. Я стал просматривать газету.
I didn't have to look far. Долго искать не пришлось.
A headline read: MOVIE MAGNATE SAILS ON THE Q. E. Один из заголовков гласил: "КИНОМАГНАТ НА БОРТУ "К.Э."" А ниже стояло:
And underneath: Hollywood Kingmaker Seeks Ideas in Britain: In one of the most luxurious cabins of the liner Queen Elizabeth which docks here shortly sits a quiet little man drinking coca-cola. "Г олливудский король едет в Британию за новыми идеями". И текст: В одной из самых комфортабельных кают лайнера "Куин Элизабет", вскоре прибывающего в Лондон, сидит, попивая кока-колу, незаметный маленький человечек.
His name, little known to the public, is one to conjure with in Hollywood. Его имя, мало известное широкой публике, в Голливуде творит чудеса.
Those who really know in the movie business know that Homer K. Pringsheim is the power behind many a throne and the maker and breaker of many a film career. Те, кто вхож за кулисы мира кино, знают, что Гомер К.Прингсхейм это сила, которой держится не один трон, которая создала и сгубила не одну кинокарьеру.
Mr Pringsheim, who lives simply and shuns publicity, told a press conference in New York that he went to Europe 'as a tourist mainly'. М-р Прингсхейм ведет простую жизнь и предпочитает держаться в тени. На пресс-конференции в Нью-Йорке он заявил, что едет в Европу "главным образом как турист".
It is well known, however, that 'H. K.', as this formidable figure is affectionately called in Los Angeles, is on the look-out for new stars and new ideas. Однако известно, что Г.К., как этого вершителя судеб любовно называют в Лос-Анджелесе, занят поисками новых звезд и новых идей.
Asked whether he favoured closer cooperation between the British and American film industries, Mr Pringsheim said, На вопрос, является ли он сторонником более тесного сотрудничества между кинематографией Англии и США, м-р Прингсхейм ответил:
'Well, maybe.' "Пожалуй".
That made that clear anyway. Тут по крайней мере загадок не осталось.
I wondered what were Sadie's means of access to H. K. and how long it would take her to get him on the dotted line. Интересно, думал я, как Сэди рассчитывает получить доступ к Г.К. и сколько ей потребуется времени, чтобы добиться контракта.
I didn't doubt that Sadie knew exactly what she was doing. Я не сомневался, что она действует наверняка.
She had probably charmed that quiet little man on some previous visit. Вероятно, она успела очаровать "незаметного маленького человечка" во время его предыдущего посещения Англии.
I should have to work fast. Зевать было нельзя.
It remained to discover when exactly the Elizabeth docked. Теперь узнать поточнее, когда прибывает "Элизабет".
I was looking through the rest of the paper to see if this was announced anywhere when I suddenly noticed a small item at the bottom of one of the pages which read as follows: ANNA QUENTIN FOR HOLLYWOOD? Я опять взялся за газету, посмотреть, нет ли там объявления на этот счет, и вдруг в самом низу страницы увидел коротенькую заметку: АННА КВЕНТИН - В ГОЛЛИВУД?
Connoisseurs of the song will be familiar with the name of Anna Quentin, distinguished blues singer and versatile vocalist. Любителям пения, несомненно, знакомо имя Анны Квентин - замечательной исполнительницы блюзов, певицы с разнообразным репертуаром.
Miss Quentin's admirers, who have been regretting her recent retirement from the limelight, will hear with mixed feelings the report that she is bound for Hollywood. Поклонники таланта мисс Квентин, которых она недавно так огорчила, удалившись с эстрады, встретят весть об ее отъезде в Голливуд со смешанными чувствами.
Miss Quentin, leaving for a short stay in Paris, refused either to confirm or deny a rumour that she had signed a long-term contract for work in America and that she would be sailing shortly in the Libert?. Уезжая ненадолго в Париж, мисс Квентин не пожелала ни подтвердить, ни опровергнуть слух, будто она подписала долгосрочный контракт на работу в Америке и скоро отплывает туда на "Либерте".
Miss Quentin is the sister of the well-known screen actress Sadie Quentin. Мисс Квентин - сестра известной киноактрисы Сэди Квентин.
I studied this for about ten minutes, trying to read between the lines. Я изучал эту заметку минут десять, пытаясь что-то прочесть между строк.
Like Miss Quentin's other admirers I had mixed feelings. Как и другие поклонники таланта мисс Квентин, я испытывал смешанные чувства.
On the whole I felt profound relief. И прежде всего - глубокое облегчение.
This Hollywood contract was undoubtedly the offer which Anna had accepted with reluctance. Несомненно, этот голливудский контракт и есть то предложение, которое она приняла так неохотно.
Possibly she had decided that the only way to deal with Hugo's importunities was flight. Возможно, она решила, что бегство -единственный способ избавиться от домогательств Хьюго.
On the other hand, I knew that Anna would be sorry to leave Europe. С другой стороны, я знал, что Анне нелегко будет расстаться с Европой.
For myself, my immediate feeling was that I would rather lose her to Hollywood than to Hugo. Что до меня, то раз я ее все равно теряю, так уж лучше пусть она достанется Голливуду, а не Хьюго.
She might come back from Hollywood; and anyway it was still possible that she hadn't finally made up her mind to go. Из Голливуда она может вернуться; да и не сказано, что она уже окончательно решила ехать.
My knowledge of Anna's character suggested that if she had finally decided to do something about which she had serious misgivings she would want everyone to know about it at once. Зная ее характер, я подозревал, что если б она после серьезных колебаний приняла какое-то твердое решение, то не преминула бы оповестить об этом всех и каждого.
These were my first reactions. Такова была моя первая реакция.
Within about five minutes, however, of having been relieved of my greatest fear I began, like a man cured of a fever who finds that he has the toothache, to be distressed by the alternative state of affairs on its own account. Однако уже через пять минут после того, как главные страхи рассеялись, я уподобился человеку, который, излечившись от лихорадки, обнаруживает, что у него болит зуб; иными словами, до меня дошло, что и новое положение вещей неутешительно.
It is true that I had not felt any irresistible urge to go back to the theatre and pester Anna with my attentions. Правда, после свидания с Анной я не испытывал особенно острого желания снова бежать в Речной театр и навязываться ей со своими чувствами.
But I had known that Anna was there, and I had felt sure that before long she would summon me. Но я знал, что Анна там, и был уверен, что скоро она меня позовет.
As indeed she had, I remembered with pain. But Anna in the U. S. A. was very different food for thought. Она и позвала, вспомнил я с тоской.
It occurred to me then that if I left at once I might catch her in Paris and dissuade her from going at all. И тут мне пришло на ум, что, если выехать немедля, я еще могу застать ее в Париже и отговорить от поездки.
This idea was for a short while very attractive. Некоторое время я носился с этой мыслью.
I was interrupted in my contemplation of it by Mars, who placed a large dry paw on my knee. Мои мечты нарушил Марс, положив мне на колено сухую тяжелую лапу.
Yes,' I told him, 'I'd forgotten you.' - Да, - сказал я, - о тебе-то я и забыл.
Of course, I could always just return Mars to Sammy. Конечно, Марса можно было просто вернуть Сэмми.
If I didn't want to see the face Sammy would make I could bring Mars back to Chelsea and tie him up outside the door. Если я не захочу видеть, какое Сэмми сделает лицо, я могу привести Марса в Челси и привязать в коридоре, у двери.
Or I could turn him in at a police station if it came to that. Или даже сдать его в полицейский участок.
What did I care really about The Wooden Nightingale? На что мне, в конце концов, "Деревянный соловей"?
Let them have the damn thing. Ну их к черту, пусть оставляют себе.
It then began to seem to me that pinching Mars was one of the most foolish things I had ever done. И тут мне стало казаться, что, выкрав Марса, я совершил невероятную глупость.
If I hadn't put myself in the wrong by doing that I might have taken a high moral line with Sadie and Sammy about the typescript--Sammy at any rate had a bad conscience about it--and soaked them for a lot of money. Не поставь я себя этим в положение виновного, я мог бы разговаривать с ними о рукописи с высоких моральных позиций - у Сэмми, во всяком случае, совесть была нечиста - и выудить из них кучу денег.
Also I was landed with the animal. А теперь эта собака меня же связала.
If it wasn't for him I could drop the whole tiresome business and pursue Anna. Если бы не она, я мог бы позабыть эту скучную канитель и пуститься в погоню за Анной.
Yet indeed, I thought again, it would be a grave thing to go away just now. Но, с другой стороны, продолжал я думать, уехать сейчас было бы непростительно.
What I must certainly do was warn Hugo about Sadie's plan. Что необходимо - так это предостеречь Хьюго относительно планов Сэди.
Not that there was likely to be anything that Hugo could do about it; but I would not be easy until he knew. Сделать он, вероятно, ничего не сможет, но я не буду знать покоя, пока не сообщу ему свои сведения.
As for my instinct in joining battle with Sammy and Sadie, it had been a sound enough instinct. И опять же инстинкт, толкнувший меня на борьбу с Сэмми и Сэди, был здоровый инстинкт.
At the very least something unexpected had overtaken that reptilian pair; and when I reflected on the way Sammy had treated Madge I only wished I could have devised some even greater shock for him. Эту пару рептилий ждет сюрприз, а может, и что похуже. Вспоминая о том, как Сэмми обошелся с Мэдж, я только жалел, что не придумал для него еще более чувствительного удара.
It remained to be seen how high a value could be put on Mars from the blackmail point of view. Оставалось выяснить, какую ценность представляет собой Марс с точки зрения шантажа.
I ate a meat pie, and Mars ate another one, and I looked at my watch. Я съел пирог с мясом. Марс тоже. Я посмотрел на часы.
It was ten to eight. Без десяти восемь.
The sooner I could find Hugo the better; and in fact as soon as his burly bear-like image was risen fairly before me I was filled with a very great eagerness to see him, the more so as I felt that there was some perverse fate that was trying to keep us apart. Чем скорее я найду Хьюго, тем лучше; и в самом деле, едва передо мной отчетливо возник его грузный медвежий облик, меня охватило сильнейшее желание увидеть его, тем более что я уже чувствовал: какая-то капризная судьба хочет помешать нашей встрече.
It was spiritually necessary for me to find Hugo. Мне для души было необходимо найти Хьюго.
A few minutes later I was ringing up Lloyd's. Через несколько минут я уже звонил к Ллойду.
The Queen Elizabeth docked the day after tomorrow. "Куин Элизабет" прибывает послезавтра.
That wasn't too bad. Ну что ж, не так плохо.
I then rang Hugo's Holborn number and got no answer. Потом я позвонил Хьюго домой; никто не ответил.
I forthwith telephoned the Bounty Belfounder studio. I thought it just possible that Hugo might be still there. Позвонил на студию - был шанс, что Хьюго еще там.
The studio answered and told me that in fact everyone was still on the set. Из студии ответили: да, все еще на местах.
Whether Mr Belfounder was still there they were not sure. Насчет мистера Белфаундера они не уверены.
He had been there earlier in the evening but had perhaps gone. Не так давно его видели, но сейчас он, возможно, уже уехал.
This was good enough. Спасибо и на том.
I decided to go to the studio. Чем черт не шутит - поеду.
Twelve Глава 12
The Bounty Belfounder studio is situated in a suburb of Southern London where contingency reaches the point of nausea. Студия "Баунти - Белфаундер" находится в южном пригороде Лондона, где элемент случайности очевиден до тошноты.
I went as far as my money would take me in a taxi and the rest of the way by bus. Я проехал в такси, сколько хватило денег, а дальше - автобусом.
This left me penniless but I had no thoughts beyond the moment. После этого у меня не осталось ни гроша, но о дальнейшем я не заботился.
If you have ever seen a film studio you will know how curiously in its decor the glittering and the decrepit are merged. Всякий, кто бывал на киностудии, знает, как забавно там перемешаны блеск и убожество.
Bounty Belfounder somewhat favoured the latter. На студии "Баунти Белфаундер", я бы сказал, преобладало последнее.
It covered a considerable area in between a railway line and a main road and was enclosed on the road side by a very high corrugated-iron fence. Она занимала обширное пространство между шоссе и линией железной дороги и со стороны шоссе была огорожена очень высокой стеной из рифленого железа.
The main door, which was in the centre of a strip of low temporary buildings, looked rather like the entrance to a zoo; and over it the name BOUNTY BELFOUNDER perpetually burning in neon lights raised a sigh in the breasts of girls who passed it daily on their way to work in and around the Old Kent Road. Г лавные ворота, зажатые среди низких временных строений, чем-то напоминали вход в зоопарк; над воротами горела неоновыми огнями вывеска "Баунти - Белфаундер", исторгая вздохи из груди девушек, каждый день спешивших мимо нее на работу в районе Старой Кентской дороги.
Mars and I alighted from the bus. Мы с Марсом сошли с автобуса.
If you have ever tried to get into a film studio you will know that the chances of your turning out to be an Unauthorized Person are very high indeed. Если вы когда-нибудь пытались проникнуть на киностудию, то знаете, как там легко попасть в рубрику "посторонних лиц".
I am myself a sort of professional Unauthorized Person; I am sure I have been turned out of more places than any other member of the English intelligentsia. Сам я в некотором роде профессиональное "постороннее лицо"; ни одного представителя английской интеллигенции не выгоняли из стольких мест, как меня.
As I stood now looking at the studio it began to occur to me that I might have difficulty in getting in. И сейчас, когда я стоял, глядя на ворота студии, мне подумалось, что войти туда будет, пожалуй, нелегко.
The main entrance consisted of a pair of iron gates which were not only closed but were guarded by no less than three men who sat in a small office overlooking the road and whose task and joy it plainly was to usher in the illustrious with fawning and to spurn the humble from the door. Мало того, что железные ворота были заперты, -их охраняло целых три человека, засевших в маленькой проходной будке окном на улицу и явно почитавших своим приятным долгом раболепно встречать великих мира сего, а простых смертных гнать без всякой жалости.
I knew that it was useless to approach them and ask for Hugo. Я понял, что справляться у них о Хьюго - пустая трата времени.
So I thought I might as well make a tour of the outside of the place and see it there wasn't some more inviting way in. Лучше обойти это учреждение снаружи и поискать более гостеприимного входа.
Already I had attracted the attention of the Cerberi and their glances convicted me of loitering. Я уже успел привлечь внимание церберов, и взгляды их заклеймили меня как праздношатающегося.
It also occurred to me that, especially in this milieu, Mars might be recognized. К тому же здесь, именно здесь, могли узнать Марса.
I was really rather of Finn's opinion that one Alsatian dog looks much like another; but then there are some people who can distinguish day-old chicks and Chinamen. Сам-то я в общем разделяю мнение Финна, что на вид все овчарки одинаковы; но некоторые люди как-то умеют отличить цыпленка от цеппелина.
We turned away looking casual. Мы с независимым видом повернули прочь от ворот.
We followed the iron fence as far as the railway. Мы прошли вдоль стены до самой железной дороги.
It was covered with advance publicity of the film which was apparently being made inside at that very moment. Стена была облеплена анонсами фильма, который, видимо, как раз сейчас здесь снимали.
I remembered now having seen something about it in the papers. Я вспомнил, что о нем уже были заметки в газетах.
It was a film about the conspiracy of Catiline which was to be remarkable for its painstaking care in presenting this much-disputed and doubtless misrepresented episode. Фильм был о заговоре Катилины и, судя по рекламе, отмечен необыкновенной тщательностью в изображении центрального эпизода, вызвавшего столько споров и ложных толкований.
At Last! the posters announced to bewildered Londoners. "Наконец-то!" - кричали плакаты ошеломленным лондонцам.
The Truth About Catiline! "Вся правда о Катилине!"
No less than three eminent ancient historians were on the payroll. Консультировали фильм целых три специалиста по древней истории.
Sadie was playing the part of Orestilla, Catiline's wife, whom Sallust says no good man ever praised save for her beauty and whom Cicero professed to believe to be not only Catiline's wife but also his daughter. Сэди играла Орестиллу, жену Катилины, которую, по словам Саллюстия, ни один добрый человек не хвалил, кроме как за красоту, Цицерон же утверждал, что она была не только женой Катилины, но также и его дочерью.
Of this latter insinuation the film makes no mention, but the former, whether prompted by research or by the necessities of the script, it repudiates by presenting Orestilla as a woman with a heart of gold and moderate reformist principles. Эта последняя инсинуация в фильме никак не отражена, первая же, то ли в результате новых исследований, то ли в силу сценарных требований, начисто опровергается, и Орестилла предстает в фильме как женщина с золотым сердцем и умеренно реформистскими взглядами.
The place seemed to be impregnable. Никакой лазейки я не обнаружил.
There might have been a way of entering from the railway side. But I left this as a last resort; for although I am not frightened of motor cars I am rather nervous of trains. Можно было попытать счастья со стороны железной дороги, но это я приберег на крайний случай - автомобилей я не боюсь, а вот поезда меня нервируют.
This I know is illogical since, except in moments of crisis, trains run on rails and cannot pursue you across pavements and into shops as cars can. Я знаю, что это нелогично, ведь поезда, как правило, ходят по рельсам и не могут, подобно машине, устремиться за вами через улицу или в магазин.
On this occasion, however, my natural fears were augmented by the presence of Mars. Впрочем, сейчас мою природную робость усугубляло присутствие Марса.
I vividly pictured him being run over by a train, which to my fevered imagination seemed to be the unavoidable consequence of our venturing out on to the tracks. Я живо представил себе, что он попал под поезд, и разгоряченное воображение подсказало мне, что, если я рискну идти по путям, этим неизбежно кончится.
So I turned back towards the main gate. Итак, я повернул обратно, к главным воротам.
Here I noticed that the three men who had taken me for a felonious loiterer had gone, and that one man only sat framed in the window. Те трое, что приняли меня за подозрительного бродягу, ушли, в раме окна маячила теперь только одна фигура.
I looked at the gate, and as I did so I saw inside it, standing in the studio yard, the big black Alvis which I had last seen gliding away from the Riverside Theatre. Я заглянул в ворота и увидел совсем близко от себя тот большой черный "альвис", что недавно на моих глазах отъезжал от Речного театра.
I was certain it was the same car. Я не сомневался, что машина та самая.
This decided me. Колебания кончились.
Somewhere on the other side of these gates was Hugo. Где-то за этими воротами был Хьюго.
Without an idea in my head I approached the window. Без единой мысли в голове я подошел к окошку.
The man looked at me questioningly. Меня встретил подозрительный взгляд.
I leaned towards him. Я придвинулся ближе.
'I'm George's friend,' I hissed, and looked fixedly into his eyes. - Мне бы повидать Джорджа, - произнес я громким шепотом, сверля сторожа взглядом.
I mumbled the name a bit so that it might serve equally for John or Joe or James or Jack. Имя я немножко смазал, так что оно могло сойти и за Джона, и за Джо, а то и за Джеймса или Джека.
One or other of these bolts evidently reached a target. Какая-то из этих стрел, как видно, попала в цель.
The man nodded in a rather contemptuous way and touched a lever. Сторож пренебрежительно кивнул и нажал рычаг.
The gates opened. Ворота растворились.
' Straight across the yard and on the left,' he said. - Через двор и налево, - сказал он.
I walked in. Я вошел.
I didn't want to attract attention to Mars by calling him; I hoped he would have enough sense to follow me in at once. Я не кликнул Марса, чтобы не привлекать к нему внимания, - понадеялся, что у него достанет ума не отстать от меня.
As I could hear the gates beginning to close behind me I couldn't help turning slightly to see what had happened to him. Однако, услышав, как ворота стали за мной закрываться, я невольно оглянулся.
But all was well. Все было в порядке.
He had not only followed discreetly at my heels, but had even lowered his tail as he passed under the office window. Мало того, что Марс благонравно следовал за мной по пятам, он даже хвост поджал, когда шел под окошком проходной.
Without looking back again I hurried across the yard, past Hugo's car, and entered a labyrinth of buildings on the other side. Не оглядываясь больше, я миновал машину Хьюго, пересек двор и углубился в лабиринт каких-то строений.
On my left a large door said EXTRAS. Слева над широкой дверью висела доска: "Статисты".
This was doubtless the desired destination of Joe's friend, and I wondered for a moment whether it mightn't profit me to continue in this role. Сюда, несомненно, и мечтал попасть приятель Джека, и секунду я прикидывал, нет ли мне смысла играть эту роль и дальше.
But I decided that really there was no reason why I should have to attire myself like an ancient Roman in order to find Hugo, especially as this would mean surrendering my trousers to another person, an act of which I have a primitive terror. Но потом решил, что для того, чтобы найти Хьюго, мне нет нужды наряжаться древним римлянином, тем более что это значило бы расстаться с брюками, а что может быть страшнее?
So I went straight on and as I did so I took off my tie and knotted one end of it on to Mars's collar. И я пошел дальше, только снял на ходу галстук и привязал один конец к ошейнику Марса.
I felt ready for anything. Теперь я был готов ко всему.
In the distance I could now hear a voice holding forth in a passionate rhetorical manner. И вот вдали послышался голос, декламирующий на богатых ораторских интонациях.
The sound of it carried clearly through the sensitive evening air. Звук его свободно разносился в затихшем вечернем воздухе.
It was this way that I went, for I did not doubt that if I could find the centre of operations I should discover Hugo. Я пошел на голос, твердо веря, что на месте съемок окажется и Хьюго.
There was no one about and no other sound to be heard. Вокруг не было ни души, и никаких других звуков я не слышал.
The office people had evidently gone home. Служащие, очевидно, уже разошлись.
With Mars padding beside me I ran down a lane of concrete buildings and then down another one. Марс не отставал от меня. Мы пробежали улочку, окаймленную бетонными постройками.
Somewhere ahead there was a great deal of light. Где-то впереди мерцало море света.
Then I turned a corner and there opened before me the most astonishing scene. Потом я свернул за угол, и тут передо мной открылась поразительная картина.
In the background, rising up in an explosion of colour and form, was a piece of ancient Rome. На заднем плане, как некий взрыв из красок и контуров, устремлялся ввысь кусок древнего Рима.
On brick walls and arches and marble pillars and columns there fell the brilliantly white radiance of the arc lamps, making the buildings stand out in a relief more violent than of nature and darkening by contrast the surrounding air into a haze of twilight. По кирпичным стенам и аркам, по мраморным колоннам и пилястрам бил ослепительно белый свет юпитеров, от которого здания выступали рельефнее и резче, чем в натуре, а все окружающее тонуло в сумеречной мгле.
Nearer to me was a forest of wooden scaffolding festooned with cables in which were perched the huge lamps themselves; and in between, mounted on steel stilts and poised on cranes, were the innumerable cameras, all eyes. Ближе ко мне тянулись переплеты увешанных проводами деревянных лесов, на которых и были укреплены эти огромные лампы; чуть дальше, где на стальных ходулях, где на подвижных кранах, располагалось множество кинокамер - сплошные глаза.
Most strange of all, in the open arena in front of the city stood a crowd of nearly a thousand men in perfectly motionless silence. А самое удивительное - на открытом пространстве перед городом стояла толпа, около тысячи человек, застывших в неподвижности и молчании, спиной ко мне.
Their backs were turned to me and they seemed to listen enthralled to the vibrating voice of a single figure who stood raised above them on a chariot, swaying and gesticulating in the focus of the blazing light. Они как завороженные слушали раскатистый голос одного-единственного человека, который стоял выше их, на колеснице, раскачиваясь и жестикулируя в центре светового пятна.
This doubtless was Catiline inflaming the Roman plebs. Несомненно, это Катилина распалял древнеримский плебс.
The unnatural whiteness of the light made the colours burn into my eyes and I had to turn my head away. От неестественно белого света краски жгли мне глаза, так что пришлось отвернуться.
At any other time I would have been fascinated to watch what was going on. At that moment, however, there was but one thought in my mind, that it was now almost certain that only a small distance separated me from Hugo. В другое время это зрелище захватило бы меня; теперь же мною владела одна мысль: наконец-то я почти уверен, что лишь очень небольшое расстояние отделяет меня от Хьюго.
I began to move round behind the scaffolding, walking behind the beams of light as one walks behind a waterfall. Я стал пробираться в обход лесов, позади лучей света - так проходят позади водопада.
I didn't want Hugo to see me first. Я не хотел, чтобы Хьюго первым меня заметил.
And as I went the city seemed to unfold, revealing by some trick of the scene vista after vista of streets and temples and pillared market places. По мере моего продвижения город, казалось, расступался и как на вертящейся сцене появлялись все новые улицы, храмы и осененные колоннами рынки.
I went on in a stupor, just outside the circle of colour, with the cascade of radiance on one side and the twilight on the other. Я шел в каком-то забытьи, по самой кромке освещенного пространства, между каскадом ярких красок с одной стороны и мглистыми сумерками -с другой.
Even Mars seemed under a spell, a gliding dog whose jointed legs swung to and fro without touching the earth. Марс и тот казался заколдованным: скользящий призрак, чьи ноги плавно двигались, не касаясь земли.
The passionate voice continued, pouring out an unending flood of exalted protest and appeal. А голос оратора все звучал, изливая в непрерывном потоке страстный протест и призыв.
Some of the words which it was uttering began now to find their way into my ears. Я начал улавливать слова.
It was saying: Он говорил:
'And that, comrades, is the way to get rid of the capitalist system. "Это, товарищи, и есть путь к избавлению от капитализма.
I don't say it's the only way, but I do say it's the best way.' Я не говорю, что это единственный путь, но я утверждаю, что лучшего пути нет".
I stopped. Я замер на месте.
For all I knew Marxism might rapidly be transforming the study of ancient history; all the same, this sounded rather odd. Как знать, марксизм, конечно, мог уже сейчас в корне изменить подход к древней истории, но все же это прозвучало странно.
Then in a flash I realized that the speaker was not Catiline but Lefty. И тут меня озарило - оратор был не Катилина, а Лефти.
The voice ceased and the crowd started out of their immobility. Голос умолк, и толпа очнулась.
In a murmur which rose to a roar and re-echoed from the facades of the artificial city they clapped and shouted, rustling and swaying and turning to one another. Тихий ропот усилился до рева, эхом отдававшегося от фасадов искусственного города, люди кричали, аплодировали, оборачивались друг к другу.
Here and there among them were togaed Romans, but the majority of the men were obviously engineers and technicians in blue overalls and shirt sleeves. Тут и там среди них попадались римляне в тогах, но в большинстве это были, видимо, техники и монтеры в синих комбинезонах либо в рубашках без пиджаков.
On the far side of them I could see now, coming more fully into view as its bearers moved a little, a long banner stretched between two poles, on which was printed in enormous letters SOCIALIST POSSIBILITY. Потом из-за толпы появилось длинное полотнище, натянутое между двух шестов, и, когда несущие плакат немного повернули его, я разобрал написанные огромными буквами слова "ВОЗМОЖНОСТИ СОЦИАЛИЗМА".
And at that moment I caught sight of Hugo. И в ту же минуту я увидел Хьюго.
He was standing by himself a little apart from the crowd but in the full blaze of the light. He stood upon the steps of a temple on the edge of the city, looking towards Lefty over the heads of the people. Он стоял один, немного в стороне от толпы, в ярком сиянии юпитеров, стоял на ступенях храма, на краю города, и через головы людей смотрел на Лефти.
In the many-angled radiance he cast no shadow and in the whiteness of the light he looked strangely pale, as if his flesh were covered with chalk. Свет падал на него с разных сторон, так что он не отбрасывал тени, и от белизны этого света лицо его казалось неестественно бледным, словно его намазали мелом.
He was joining and unjoining his hands in a pensive gesture which might have been an afterthought of clapping. Он в задумчивости сжимал и разжимал руки -может быть, по инерции продолжал аплодировать.
He stood in a characteristic way which I remembered well, his shoulders hunched and his head thrust forward, his eyes shifting sharply, stooping a little and his lips moving a little. Я хорошо помнил эту его характерную позу -плечи ссутулились, шея вытянута вперед, глаза зорко бегают по сторонам, губы чуть шевелятся.
Then he began to bite his nails. Потом он стал кусать ногти.
I stood rooted to the spot. Я стоял как пригвожденный к месту.
Lefty began speaking again and a deep silence at once surrounded his voice. Лефти опять заговорил, и сейчас же вокруг его голоса сомкнулась глубокая тишина.
Hugo felt my gaze and turned slightly. Хьюго почувствовал мой взгляд и слегка повернулся в мою сторону.
Some fifteen yards only separated us. Нас разделяло каких-нибудь двадцать шагов.
I moved from the shadow into the light. Then he saw me. Я выступил из тени на свет, и он увидел меня.
For a moment we looked at each other. С минуту мы смотрели друг на друга.
I felt no impulse to smile or even to move. Я не улыбнулся, не двинулся с места.
I felt as if I looked at Hugo out of another world. Мне казалось, что я смотрю на Хьюго из другого мира.
Gravity and sadness fell between us like a veil and for a moment I hardly felt that he could see me, so intently was I seeing him. Торжественная печаль опустилась между нами, как занавес, и мне уже не верилось, что он меня видит, до того явственно я видел его.
Then Hugo smiled and raised his hand and Mars began to tug me forward towards him. Потом Хьюго с улыбкой поднял руку, и Марс начал рваться и тащить меня к нему.
A deep distress overcame me. Тоска волной хлынула мне в сердце.
After the dignity of silence and absence, the vulgarity of speech. После благородства молчания и разлуки слова. Какая пошлость!
I smiled automatically and studied Hugo's face; what did it express? Я улыбнулся, как автомат, и попробовал что-нибудь прочесть в лице Хьюго. Что оно выражало?
Friendship, contempt, indifference, irritation? Дружелюбие, презрение, безразличие, досаду?
It was inscrutable. Лицо было непроницаемо.
I mounted the steps and stood beside him. Я поднялся по ступеням и стал рядом с ним.
Hugo completed his smile and his salute, neither slowly nor in haste, and then turned back towards the meeting. Хьюго закончил улыбку и приветственный жест не спеша, но и не слишком медленно и снова повернулся лицом к толпе.
As he did so he made a gesture towards Lefty which seemed to signify: При этом он указал на Лефти, точно хотел сказать:
' Just listen to this!' "Нет, вы только послушайте!"
'Hugo!' I hissed. - Хьюго! - сказал я вполголоса.
' Ssh!' said Hugo. - Ш-ш!
'Hugo, listen,' I said, 'I've got to talk to you at once. - Хьюго, мне нужно с вами поговорить.
Can we go somewhere quiet?' Куда нам можно пойти?
' Ssh,' said Hugo. - Ш-ш, - сказал Хьюго.
'Later. - После.
I want to hear this. Я хочу послушать.
It's colossal.' Это колоссально.
He gave me a sharp sideways look and waved his hands in a deprecatory way. - Он искоса бросил на меня строгий взгляд и выразительно замахал руками.
Lefty completed a period and a soft murmur of approval swept over the crowd. Лефти довел до конца длинный период, и по толпе пробежал негромкий ропот одобрения.
'Hugo,' I said out loud and with strong emphasis, 'I've got to warn you...' - Хьюго, - сказал я громко и внушительно, - я должен вас предостеречь...
Silence had fallen again. Снова стало тихо.
Hugo shook his head at me and put his linger to his lips and gave his attention to Lefty. Хьюго укоризненно покачал головой, приложил палец к губам и приготовился слушать Лефти.
I went on in a lowered voice, trying to drive the words into his cars. Я продолжал, понизив голос, стараясь вбить каждое слово ему в уши:
' Sadie is double-crossing you, she...' - Сэди вас обманывает, она...
' She always is,' said Hugo. - Она всегда обманывает, - сказал Хьюго.
' Shut up, Jake, will you? - Прошу вас, Джейк, замолчите.
We can talk later.' Поговорим после.
Despair overwhelmed me. Мной овладело отчаяние.
I sat down on the steps at Hugo's feet. Я сел на ступеньку у ног Хьюго.
Mister Mars sat beside me. Мистер Марс сел рядом со мной.
The glare of the arc lamps was boring into my left eye and Lefty's voice was piercing my head like a skewer. Свет юпитеров впивался в мой левый глаз, голос Лефти колол мне голову, как шило.
'Ask yourself what you really value,' Lefty was saying. - Спросите себя, что вы по-настоящему цените, -говорил Лефти.
'You know what it says about where your treasure is your heart is.' - Вы помните поговорку: где достояние, там и сердце.
I suddenly felt that everything I had been doing lately was pointless--Anna was going to America, Sadie and Sammy were doing whatever they pleased and nothing would stop them, Madge had been deceived, I had found Hugo and he wouldn't speak to me. Я вдруг почувствовал: все, что я делал за последнее время, лишено смысла. Анна уезжает в Америку, Сэди и Сэмми делают что хотят и ничто их не остановит, Мэдж обманута, я нашел Хьюго, а он не хочет со мной говорить.
It only remained for me to be arrested and put in prison for stealing Mars. Не хватает еще, чтобы меня арестовали и посадили в тюрьму за кражу Марса.
I put an arm round the latter's neck and he licked me sympathetically behind the ear. Я обнял его за шею, а он в ответ ласково лизнул меня за ухом.
Lefty seemed good for another hour. Лефти, как видно, завелся на добрый час.
He was really a remarkable speaker. Он в самом деле был выдающимся оратором.
He spoke simply but without faltering. Говорил он просто, но не сбивчиво.
His discourse was copious and yet well ordered too. Not without flowers, it was not without force either. Речь его была цветиста и, однако, упорядочена, не лишена красот, но не лишена и силы.
Although afterwards all I could remember of what he said were a few striking phrases, I had the impression at the time that a closely reasoned argument was being presented. Хотя из всего сказанного им я мог впоследствии припомнить лишь несколько ключевых фраз, но в то время у меня создалось впечатление, что он развивает свои тезисы последовательно и логично.
He somehow combined the intimate tone of the popular preacher with the dramatic and inflammatory style of the demagogue. Он ухитрялся сочетать интимный тон народного проповедника с эффектной и зажигательной манерой трибуна.
Winged by sincerity and passion, his speech fell like an arrow from above, clean and piercing. The thousand men were under his spell. Речь его, окрыленная искренностью и душевным жаром, падала сверху, как копье, чистое и пронзающее.
Their breathing was stilled and their eyes fixed intensely upon him. Тысяча человек слушала его, затаив дыхание, не отрывая от него глаз.
For a while I watched them so. Некоторое время я наблюдал за ними.
Then there was a slight shiver at the edge of the crowd. Потом по краю толпы прошла легкая рябь.
Opposite to us and behind the speaker there were a number of boards with slogans upon them. Напротив нас, позади оратора, стояло несколько щитов с лозунгами.
These boards now began to sway gently to and fro like corks upon a pool which is suddenly disturbed. И вот эти щиты начали тихонько покачиваться, как пробки на потревоженной поверхности пруда.
I noticed one or two scuffles developing on the side near the main entrance. В той стороне, что была ближе к главным воротам, кое-где произошли мелкие стычки.
But hardly anyone looked round. Но почти никто не оглянулся.
Lefty absorbed them. Всеобщее внимание было приковано к Лефти.
I looked up at Hugo. Я поднял голову и посмотрел на Хьюго.
He stood like a man in a trance. Он стоял словно в трансе.
I swivelled round, turning my back on the meeting and looking behind me into the streets of the ingenious city which excess of light made to glow with excess of colour. Я сидя повернулся вокруг своей оси, спиной к митингу, и заглянул в улицы искусственного города, которые от избытка света горели избытком красок.
Behind it, all seemed dark. А дальше была чернота.
I sighed. Я вздохнул.
Then I looked at Hugo again. Потом опять взглянул на Хьюго.
My despair began to give way to exasperation and I felt coming upon me that nervous impulse to act at any price which so soon overtakes me in periods of frustration. Отчаяние уступило место злости, и я почувствовал, как во мне нарастает нервная потребность действовать, действовать во что бы то ни стало, которая всегда овладевает мной в периоды неудач.
I let go of Mars. Я снял руку с шеи Марса.
Behind us a pair of double doors opened into the temple. За спиной у нас двустворчатая дверь вела в храм.
I satisfied myself with a glance that they were real doors and that the temple had a real interior. Оглянувшись через плечо, я удостоверился, что дверь настоящая и ведет в настоящее помещение.
Then I began to study Hugo's stance. Потом я стал изучать стойку Хьюго.
These rapid preliminary studies can be very important in Judo. В дзюдо такой предварительный осмотр бывает очень полезен.
Notice where your opponent's weight is placed and at what point a pressure will mostly readily upset his balance. Определяешь, где центр тяжести противника и куда нажать, чтобы он сразу потерял равновесие.
I ran over various moves in my mind and decided that the most appropriate would be some version of the 0 Soto-Gari throw, as we term it. Я перебрал в уме несколько вариантов и решил, что лучше всего подойдет одна из разновидностей броска О-Сото-Гари, как мы его называем.
Then in a leisurely way I rose to my feet. Потом я не спеша поднялся на ноги.
I stood on the top step beside him. 'Hugo!' I said sharply. Став на верхней ступени, я громко сказал: "Хьюго!"
He half turned towards me. Он обернулся вполоборота ко мне.
As he did so I took hold of his right arm between the wrist and the elbow and forced it strongly away to my left, so drawing him to face me. В ту же секунду я схватил его правую руку пониже локтя и резко рванул ее влево, тем самым повернув его к себе лицом.
At the same time I hooked my right leg behind the bend of his right knee. Одновременно я правой ногой поддел его под правое колено.
As one firm unit my body swung smoothly round my left hip joint, while my right hand grasped Hugo's belt and drew him into the circle of my movement, pushing and lifting at the same time. Всем телом я описал плавную дугу вокруг своего левого бедра, а правой рукой ухватил Хьюго за пояс и, приподняв, с силой крутанул его вслед за собой.
As he began to collapse I took two or three steps backward and we fell together through the double doors, and went rolling into the interior of the temple. Почувствовав, что он в моей власти, я сделал шага три назад, и мы вместе влетели в дверь и покатились внутрь храма.
The doors closed behind us, but not before Mister Mars had squeezed through and sat down in front of them as if on guard. Дверь за нами захлопнулась, но Мистер Марс успел в нее проскочить и уселся перед ней, как на страже.
Hugo and I picked ourselves up, Hugo rubbing those parts of his anatomy which had suffered in transit. Мы с Хьюго встали с пола, и он потер те места, которые особенно пострадали.
The inside of the temple was dark, lit only by light which filtered through a narrow grating under the angle of the roof. Внутри храма было темно, свет просачивался только сквозь узкую решетку под крышей.
It was empty, except for a wooden box on which after a moment or two Hugo sat down. Храм был пуст, если не считать деревянного ящика, на который Хьюго вскоре и сел.
I joined Mars by the door and sat cross-legged. Я же уселся рядом с Марсом у дверей и скрестил ноги.
We looked at Hugo. Мы посмотрели на Хьюго.
Mars clearly wasn't quite sure what sort of attitude he ought to adopt towards him, and kept looking at me for a cue. Марс явно сомневался, какую позицию ему занять в отношении этого человека, и взглядом просил у меня подсказки.
He growled softly every now and then as if to try to keep the situation under control without giving any serious offence. Временами он принимался тихо ворчать, словно хотел остаться хозяином положения, никого при этом не обидев.
I took out my cigarette packet, selected a cigarette and lit it. I waited for Hugo to say something. Я достал из кармана пачку сигарет и закурил, ожидая, что скажет Хьюго.
'Why did you do that, Jake?' said Hugo. - Зачем вы это сделали, Джейк? - спросил Хьюго.
' I told you I wanted to speak to you,' I said. - Я же сказал - мне нужно с вами поговорить.
'Well, there's no need to be so rough,' said Hugo. ' You nearly broke my neck.' - Но не следовало действовать так грубо. Вы чуть не сломали мне шею.
'Nonsense,' I said. - Ерунда.
' I knew exactly what I was doing.' Я прекрасно знал, что делаю.
'What did you want to tell me?' said Hugo. - Что вы хотите мне сказать?
He seemed quite resigned to being kept a prisoner. - Хьюго, казалось, вполне смирился с положением пленника.
'A great many things,' I said, 'but first of all this.' - Очень многое, - сказал я, - но прежде всего вот что.
And I told him rapidly what I knew of Sadie's plans. - И я быстро выложил ему все, что мне было известно о планах Сэди.
'Thank you for telling me this,' said Hugo. - Спасибо, что сообщили мне об этом, - сказал Хьюго.
He didn't seem very surprised or even very interested. Он не выказал ни большого удивления, ни даже особенного интереса.
Then he added, 'I see you've got Mister Mars with you.' Потом он добавил: - Вы, я вижу, привели с собой Мистера Марса.
He didn't seem surprised at that either. - Это его как будто тоже не удивило.
I was about to reply when an enormous din began to break out behind us. Я хотел ответить, но тут снаружи донесся глухой нарастающий шум.
The sound of stampeding feet mingled with confused shouts and cries. Топот бегущих ног мешался с гамом и криками.
The ground shook and the building shivered about us. Тряслась земля, храм заходил ходуном.
' What is it?' I asked. - Что это? - спросил я.
Mars began to bark. Марс залаял.
'The United Nationalists said they were going to break up the meeting,' said Hugo. - Объединенные националисты грозили, что сорвут митинг, - ответил Хьюго.
' That's probably them arriving. - Наверно, это они.
The next thing will be the police.' А следом пожалует полиция.
As he spoke we heard a whistle shrilling in the distance. Не успел он сказать это, как вдали прозвучал пронзительный свисток.
'Let's go out and look,' said Hugo. - Пойдем посмотрим, - сказал Хьюго.
We emerged together. Мы вышли из храма.
A wild scene met our eyes. Жуткое зрелище представилось нашему взору.
The crowd which a few minutes before had been so orderly was split into a chaos of struggling groups. Толпа, за несколько минут до того такая смирная, распалась на клубки дерущихся людей.
Everywhere we looked a fight seemed to be in progress. Куда ни глянь, везде кипела драка.
The whole mass swayed to and fro like a vast Rugby scrum, into the midst of which every now and then a man would leap from the scaffolding or from one of the camera cranes scattering friend and foe alike. Вся масса колыхалась, как гигантская "схватка" в регби, и время от времени какой-нибудь человек прыгал в самую ее гущу с лесов или с одного из кранов с камерами, раскидывая во все стороны и врагов и друзей.
Out of this undulating pile of punching, kicking, and wrestling humanity there arose a steady roar in which cries of pain and anger were inextricably merged. Из хаоса тумаков, пинков и зуботычин подымался неумолчный рев, в котором гневные возгласы неотличимы были от криков боли.
Upon this scene the arc lamps blazed with unabated fierceness, costing the Bounty Belfounder Company some considerable sum of money per hour, and showing us with an astonishing clarity the enraged faces of the combatants. А юпитеры все так же бешено изливали свой свет на эту картину, раздувая до астрономических цифр счет компании "Баунти Белфаундер" за электроэнергию и с предельной отчетливостью показывая разъяренные лица участников битвы.
In the distance we could see Lefty, still mounted on his chariot, still gesticulating, his mouth opening and shutting, while round about him, as about the body of Hector, the battle raged to and fro with particular ferocity. Лефти по-прежнему стоял на колеснице, и нам издали было видно, как он, не переставая жестикулировать, открывает и закрывает рот, а вокруг него, как вокруг тела Гектора, кипели самые ожесточенные стычки.
Nearby the long banner which said SOCIALIST POSSIBILITY rose and fell upon the surge. И длинное полотнище, провозглашавшее "Возможности социализма", вздымалось и опадало вместе с прибоем.
Now one end of it descended as the standard bearer fell before an onslaught, and now the other, but eager hands soon raised it once more to flutter its thoughtful message above the scene. То один, то другой его конец опускался, когда один из несущих плакат падал под натиском врагов, но другие руки вмиг подхватывали плакат, и напоминание снова трепетало над полем боя.
The police whistles were sounding now at the very entrance to the studio. Полицейские свистки заливались уже у самых ворот студии.
There was no time to lose. Медлить было нельзя.
Even when I don't know which side I am on I hate to watch a fight without joining in; but on this occasion I had no doubt of my sympathies nor did it occur to me to question Hugo's. Даже когда мне не ясно, на чьей я стороне, я норовлю ввязаться в любую драку; а тут я твердо знал, кому сочувствую, и не сомневался в симпатиях Хьюго.
'Which ones are which?' I asked Hugo. - Которые где? - спросил я его.
'I'm afraid there's no way of distinguishing them,' he said. - Боюсь, что различить их нет возможности.
Since this was clearly the case the most sensible thing to do was to go and defend the one person whose identity we were sure of, and that was Lefty. Раз так, то разумнее всего было поспешить на выручку единственному человеку, чья ориентация безусловно была нам известна, то есть Лефти.
I told Hugo this, and set off, keeping a close grip on Mars, who was beginning to look as if he wanted to bite somebody. Я сказал это Хьюго и пустился в путь, крепко держа на сворке Марса, который проявлял явное желание кого-нибудь укусить.
Hugo followed me. Хьюго последовал за мной.
We made our way with difficulty through the battle in the direction of the chariot. Мы с трудом пробирались сквозь дерущуюся толпу в сторону колесницы.
The din was appalling; and behind us there stood out against the gathering night the brilliantly illumined skyline of the Eternal City, swaying very gently to and fro as the ground trembled under a thousand stamping feet. Шум стоял оглушительный; а позади нас, на фоне темнеющего неба, сверкали очертания Вечного города, чуть покачиваясь взад и вперед, потому что земля дрожала от топота тысячи ног.
It took us some time to reach Lefty. До Лефти мы добрались нескоро.
It was necessary more than once, in defence of our right to proceed, to deal violently with some person or persons who disputed this right. Несколько раз, чтобы отстоять свое право продвижения, нам пришлось применить насилие к лицу или лицам, это право оспаривавшим.
So we lashed out, hoping that our blows were falling by and large upon the unrighteous. И мы били наотмашь, в надежде, что наши удары достаются преимущественно нечестивым.
I got through more or less unscathed, but Hugo received a blow in the eye which seemed to enrage him considerably. Я отделался царапинами, Хьюго же кто-то поставил синяк под глазом, что прибавило ему злости.
As we approached the chariot, Lefty, who had been resisting the attempts of the enemy to drag him down, suddenly leapt with a yell of fury on top of one of his foes, and the two rolled on the ground. Когда мы уже подбегали к колеснице, Лефти, до тех пор сопротивлявшийся попыткам врагов стащить его наземь, внезапно с яростным воплем прыгнул на одного из обидчиков, и оба покатились по земле.
At the same moment two toughs, clearly friends of Lefty's antagonist, closed in upon them--and it would have gone hard with Lefty had not Hugo and I dashed forward and flung ourselves upon the heap with the abandon of swimmers entering a summer sea. В ту же секунду к ним подскочили два хулигана, судя по всему приятели недруга Лефти, и ему пришлось бы плохо, если бы мы с Хьюго не ринулись в эту кучу головой вперед, словно пловцы в теплое море.
Mars, whom I had let go of some time ago, pranced around the outside of the skirmish, nipping the legs of this and that person rather indiscriminately. Марса я незадолго перед тем отпустил, и он прыжками носился вокруг нас, без разбора цапая за ноги кого попало.
The struggle, in the course of which I was able to put in some good ground work, and use one or two particularly rare and exquisite leg locks, lasted only a few minutes. Схватка, в ходе которой мне удалось ловко сбить с ног нескольких человек, применив два-три особенно редких и изящных захвата ногой, длилась всего несколько минут.
Lefty was fighting like a wild cat, while Hugo, looking more than ever like a bear, was standing erect, his feet wide apart, and his arms whirling like a windmill. Лефти дрался, как дикая кошка, а Хьюго, больше чем когда-либо напоминая медведя, стоял столбом, расставив ноги, и размахивая руками, точно мельница.
For myself, I prefer to get my opponent on to the ground as soon as possible. Что до меня, то я предпочитаю возможно быстрей свалить противника на землю.
The enemy fled. Враг обратился в бегство.
We picked up Lefty, who looked a little the worse for wear. Мы подняли Лефти - вид у него был немного потрепанный.
' Thanks!' said Lefty. - Спасибо! - сказал он.
'Hello, Donaghue, nice to see you. - А-а, Донагью, рад вас видеть.
I didn't know you were here.' Я и не знал, что вы здесь.
'I didn't know you knew Lefty,' said. Hugo. - Я не знал, что вы знакомы с Лефти, - сказал Хьюго.
' I didn't know you knew Lefty,' I said. - А я не знал, что вы знакомы с Лефти, - сказал я.
But there was no time to discuss these interesting discoveries. Но обсуждать эти интересные открытия было некогда.
' Look!' said Lefty. - Вот они! - сказал Лефти.
We turned towards the studio entrance and there, advancing upon the battle, which still raged with undiminished fury, was a large force of police, some on foot and some on horseback. Мы оглянулись на ворота: к месту битвы, ни на минуту не утихавшей, двигался большой отряд полиции, пешей и конной.
'Damn!' said Lefty. - Черт! - сказал Лефти.
'Now they'll arrest everyone within sight, especially me--which will be pretty inconvenient just now. - Теперь начнут хватать всех подряд, и в первую очередь меня, а мне это сейчас очень некстати.
Is there a way out at the back?' Там, сзади, есть какой-нибудь выход?
We retreated into the streets of Rome, which were already invaded by a small number of combatants who were, however, more concerned with mutual assault and battery than with the possibility of escape. Мы отступили на улицы Рима, куда уже вторглись небольшие кучки сражающихся, заинтересованных, впрочем, не столько в том, чтобы смыться, сколько в оскорблении друг друга действием.
We passed under a brick archway. Мы нырнули под кирпичную арку.
' I don't think there's any way through,' said Hugo. - По-моему, здесь не пройти, - сказал Хьюго.
' It all ends at the wall.' - Все упирается в стену.
The city was really much smaller than it had appeared to be on my first view of it. Г ород оказался намного меньше, чем представлялось снаружи.
In a moment or two we had reached the city wall, a high structure of spurious red brick which was surmounted at intervals by watch towers and gave the impression of tremendous thickness. Мы очень быстро добрались до городской стены. Выложенная из поддельного красного кирпича, высокая, увенчанная сторожевыми башнями, она казалась неимоверно толстой.
It swept round behind the buildings in an unbroken semicircle. Она охватывала постройки сплошным полукругом.
Lefty struck it with his fist. Лефти ударил по ней кулаком.
'No use!' said Hugo. - Не старайтесь! - сказал Хьюго.
It was as smooth as a chestnut and too high to climb. Стена была гладкая, как стекло, и слишком высокая - не перелезешь.
'We're trapped!' said Lefty. - Западня! - сказал Лефти.
The din in the arena had taken on a new note and we could hear the police shouting instructions through loud-speakers. Арена шумела как-то по-новому, раздавалась полицейская команда, усиленная рупорами.
We looked round us frantically. Мы растерянно озирались по сторонам.
'What shall we do?' I said to Hugo. - Что же делать? - спросил я Хьюго.
He was standing there with his eyes glazed. Он глядел перед собой стеклянными глазами.
He turned his big head towards me slowly. Потом медленно повернул ко мне свою массивную голову.
The noise was coming nearer and already one or two policemen were to be seen hurrying under the archway. Шум продолжался, и первые полисмены уже вбегали под арку.
' Leave it to me!' said Hugo. - Положитесь на меня, - сказал Хьюго.
He fumbled in his pocket and brought out a small object. Он порылся в кармане и извлек какой-то небольшой пакетик. -
'Belfounder's Domestic Detonator,' he said. "Домашний детонатор Белфаундера, - сказал он.
'Invaluable for shifting tree roots and clearing rabbit warrens.' - Лучшее средство для корчевания пней и очистки кроличьих садков".
The object ended in a point, which Hugo plunged into the base of the wall. Пакетик заканчивался острием, которое Хьюго и вонзил в подножие стены.
Then he brought out a box of matches. Потом он достал спичечный коробок.
In a moment there was a fierce sizzling sound. Через минуту послышалось яростное шипение.
' Stand back!' cried Hugo. - Отойди назад! - крикнул Хьюго.
A sharp explosion followed, and like magic a hole about five feet in diameter had appeared in the wall, through which in the early darkness we could see a ragged field scattered with corrugated-iron sheds and bounded by a low fence and a Bovril advertisement. Раздался взрыв, и в стене как по волшебству появился проем футов пяти в диаметре, сквозь который мы увидели окутанный сумерками пустырь, два-три навеса из рифленого железа, а дальше - низенький заборчик и рекламу бульона "Боврил".
Beyond it was the railway. За забором проходила железная дорога.
As I took this in Lefty had already passed us and like a circus dog going through a hoop sped gracefully through the hole, and we could see him a moment later leaping the fence and diminishing across the railway lines under the twinkling red and green lights. Пока я вбирал все это в сознание, Лефти одним прыжком обошел нас и грациозно, как цирковая собака сквозь обруч, проскользнул в проем, а минуту спустя перемахнул через забор, и, постепенно уменьшаясь, замелькал на путях под мигающими красными и зелеными огнями.
Quick! ' said Hugo to me. - Живо! - сказал мне Хьюго.
But something else was happening. Но нас подстерегала новая беда.
The shock of the explosion must have dislocated something in the fabric of the city. For now suddenly the whole structure was beginning to sway and totter in the most alarming fashion. От силы взрыва что-то, видимо, сдвинулось в конструкции города - все сооружение начало угрожающе подрагивать и покачиваться.
I looked up and saw as in a dream the brick and marble skyline vacillating drunkenly while there was a slow crescendo of cracking and splintering and rending. Я поднял голову и, словно во сне, увидел, что мраморно-кирпичные стены шатаются, будто пьяные, а кругом все громче потрескивает, рвется и ломается.
' Damn, that's torn it!' said Hugo. - Черт, не выдержало! - сказал Хьюго.
'It's all right,' he added. 'It's only made of plastic and Essex board.' - Ну ничего, тут только пластмасса и сухая штукатурка.
We seemed to be surrounded by shouting policemen. Выкрики полицейских звучали, казалось, одновременно со всех сторон.
In the distance I could see columns heeling slowly sideways, and triumphal arches crumbling and sagging and finally collapsing like opera hats. Колонны медленно клонились к земле, триумфальные арки осыпа?лись, оседали и наконец складывались, как шапокляки.
There was a menacing sound like an earthquake tuning up. Грозный гул напоминал землетрясение.
For a moment I watched petrified; then I turned towards the hole in the wall. На минуту я окаменел; потом рванулся к стене.
But it was already too late. Но было поздно.
Directly above us the wall began to lean inwards. Стена стала заваливаться прямо на нас.
To see what looks like fifty feet of solid brickwork descending on you is an unnerving sight, even if you have been told that it is only made of plastic and Essex board. Видеть, как на тебя обрушивается пятьдесят футов кирпичной кладки, - это хоть кого смутит, даже если тебе сказали, что это всего лишь пластмасса и сухая штукатурка.
With a sickening roar it began to fall. С кошмарным грохотом стена посыпалась вниз.
I threw Mars to the ground and hurled myself down, one arm clutching the dog and the other protecting the back of my neck. Я швырнул Марса наземь и сам распластался рядом с ним, одной рукой вцепившись в него, другой прикрывая затылок.
Next moment, with an apocalyptic clatter, the whole thing was on top of us. Еще секунда - и под апокалипсический грохот стена обвалилась на нас.
The world blacked out and something struck me violently on the shoulder. Наступила тьма, что-то с силой ударило меня по плечу.
I had made myself so flat I almost bored into the earth. Я лежал, вдавившись в землю.
Somewhere the shouting and the splintering continued. Где-то по-прежнему раздавались крики и треск.
I tried to get up but something was pinning me down. Я попробовал встать, но не мог - что-то не пускало.
I became panic-stricken and struggled madly, and then I found myself sitting up with the remains of the wall, in pieces of various sizes, scattered round me. Обезумев от ужаса, я стал барахтаться из последних сил и вдруг понял, что уже сижу, а вокруг меня беспорядочные груды разнокалиберных обломков.
I looked about wildly for Mars, and soon saw him crawling out from under a pile of debris. В отчаянии я стал искать глазами Марса и скоро увидел, что он выбирается из-под кучи мусора.
He shook himself and came towards me with nonchalance. Он отряхнулся и как ни в чем не бывало подошел ко мне.
No doubt his film career had familiarized him with incidents of this kind. Надо полагать, что, работая в кино, он привык к таким передрягам.
We surveyed the scene. Мы обозрели окрестность.
All was changed. Все изменилось.
The whole of Rome was now horizontal and out of its ruins an immense cloud of dust was rising, thick as a fog in the glare of the lamps. Рим принял горизонтальное положение, от развалин его поднималось громадное облако пыли, густое, как туман, пронизанный сиянием юпитеров.
In the arena, like a formal picture of the battle of Waterloo, stood a mass of black figures, some mounted on horses, others standing on top of cars, and others on foot marshalling into neat groups. На арене, напоминавшей известную картину "Битва при Ватерлоо", маячили черные фигуры -одни верхом, другие на крышах машин, третьи выстроившиеся в ровные каре.
A voice was saying something blurred through a loud-speaker. Г ромкоговоритель неразборчиво что-то выкрикивал.
The foreground looked more like the moment after the battle. На переднем плане было больше признаков только что отшумевшей битвы.
The ground was strewn with legless torsos and halves of men and others cut off at the shoulders, all of whom, however, were lustily engaged in restoring themselves to wholeness by dragging the hidden parts of their anatomy out from under the flat wedges of scenery, which lay now like a big pack of cards, some pieces still showing bricks and marble, while others revealed upon their prostrate backs the names of commercial firms and the instructions of the scene shifter. Земля здесь была усеяна туловищами без ног, половинами торсов, головами без плеч, но все они тут же на глазах быстро срастались в целехоньких людей, вытаскивая недостающие части тела из-под плоских кусков декораций, которые лежали плашмя, наподобие огромной колоды карт, одни все еще подделываясь под кирпич и мрамор, другие - кверху изнанкой, испещренной названиями фирм и пометками декоратора.
As I shook myself free I saw Hugo rising like a surfacing whale and thrusting his monumental shoulders through the wreckage as if it had been cardboard. Пока я стряхивал с себя мусор и пыль, Хьюго поднялся из земли, как кит из морских глубин, грузными плечами легко раздвигая обломки.
He rose to his feet, showering the fragments to right and left. Он встал на ноги, и остатки городской стены дождем посыпались с него.
For an instant he was outlined against the sky, and then he shot off in the direction of the railway and was to be seen in the dim light, leaping across the lines like a stampeding buffalo, and disappearing into the distance. Секунду я видел его силуэт на фоне неба, потом он метнулся в сторону железной дороги, пересек пути прыжками спугнутого буйвола и исчез во мраке.
I staggered up and was about to follow him when Mars created an unfortunate diversion. Я кое-как поднялся на ноги и хотел последовать за ним, но тут, как на грех, проявил инициативу Марс.
All about us, like a nest of disquieted wood-lice, policemen were crawling out from underneath pieces of boarding. Всюду из-под кусков декораций, как потревоженные мокрицы, выползали полисмены.
Whether this stirred some memory in Mars's simple mind I know not; but evidently some strong reflex was set off. Возможно, в несложной душе Марса это пробудило какие-то воспоминания; во всяком случае, вызвало мощный рефлекс.
He was doubtless so accustomed to rescuing people from predicaments such as this that the simultaneous sight of so many eligible rescuees was too much for him. Он, очевидно, так привык вызволять людей из подобных переделок, что, увидев одновременно столько подходящих объектов для спасения, не выдержал.
He dashed at the nearest policeman and seizing him by the shoulder began to pull him vigorously into the open. Он бросился к ближайшему полисмену и, ухватив его за плечо, стал энергично вытаскивать на свет божий.
This gesture, which I admit I may have misinterpreted, was certainly taken in bad part by the policeman, who seemed to imagine that Mars was attacking him, and fought back fiercely. Я допускаю, что и сам мог бы превратно истолковать этот жест; полисмен же безусловно усмотрел в нем злостное нападение и стал яростно сопротивляться.
I watched for a little while, until I began to be afraid that Mars might get hurt. Сначала я наблюдал за ними спокойно, но потом, опасаясь за Марса, решил вмешаться.
Then I interfered and pulled him off, explaining as I did so to the policeman that, in my view, Mars's intentions had been kindly, and not, as the other thought, aggressive. Я оттащил пса, пытаясь объяснить полисмену, что, на мой взгляд, намерения у Марса были самые добрые, а вовсе не агрессивные, как можно было вообразить.
The policeman answered impolitely--and rather than prolong the discussion I turned, taking a firm grip on my necktie which was still trailing from Mars's collar, and prepared to follow in Hugo's footsteps, trains or no trains. Полисмен ответил невежливо, и я, чтобы не затягивать дискуссии, повернулся, крепко ухватил конец галстука, все еще свисавшего с ошейника Марса, и приготовился, невзирая на поезда, последовать за Хьюго.
Imagine my dismay when I saw that between me and the railway line, across the piece of waste ground from one side of it to the other, there now stretched a thin but regular cordon of police. Каково же было мое смятение, когда я обнаружил, что между мной и железной дорогой через весь пустырь протянулся редкий, но непрерывный полицейский кордон!
To run the gauntlet of both police and trains was more than I could bear. Поезда плюс полиция - это уже слишком!
The immediate requirement, however, was to get away from the vicinity of the attacked policeman, so I set off at a run with Mars, skirting the edge of the studio and hoping that I might find a gap where the studio wall ended before the police began. Однако сейчас важнее всего было уйти подальше от пострадавшего полисмена, поэтому я вместе с Марсом пустился бежать в надежде найти проход между стеной и полицией.
But there was no such gap; and I found myself coming back towards the front of the. studio, where the erstwhile combatants now stood in docile groups, a mass of uniforms barred the exit, and a superhuman voice was saying NO ONE IS TO LEAVE. Такового не оказалось, и скоро, завершив круг, я увидел двор перед главными воротами, где укрощенные бунтовщики смирно стояли, сбившись в кучки, а выход преграждала стена полицейских мундиров и нечеловеческой силы голос повторял: "Никого не выпускать".
It then occurred to me that really the police could hardly be want-to arrest everyone, and as I had nothing on my conscience I might as well wait peacefully to be dismissed instead of rushing about the scene and drawing attention to myself. Тут я подумал, что едва ли полиция захочет арестовать поголовно всех и, поскольку совесть моя чиста, лучше спокойно подождать, пока меня отпустят, а не носиться без толку взад и вперед, привлекая к себе внимание.
Then as I looked down at Mars it became clear to me on second thoughts that now was not the ideal moment to fall into the arms of the law. Когда я взглянул на Марса, мне стало ясно, что я выбрал не самый подходящий момент для встречи с блюстителями закона.
I stopped running and started thinking. Я решил, что хватит бегать - нужно подумать.
As I thought I kept on walking in the direction of the front entrance, where the thickest mass of police were gathered beside the labyrinth of office buildings. Но и думая, я, хоть и шагом, все приближался к главным воротам, там возле служебных построек сгрудилось больше всего полицейских.
I addressed Mars. Я заговорил с Марсом.
' You got me into this,' I told him. - Ты меня втравил в эту историю, - сказал я ему.
'You can get me out.' - Теперь выручай.
I led Mars into the shadow of one of the buildings and looked about me. Я завел его в тень какого-то дома и огляделся.
From that point I could see down one of the side lanes the gates of the main entrance. В конце одного из проулков виднелись ворота.
They stood open, and a troop of mounted police were just riding into the yard. Они были раскрыты настежь - во двор как раз въезжал отряд конной полиции.
Through the gates I could see a crowd outside who were peering in and the flashing cameras of newspaper men. За воротами, вытянув шеи, толпились зеваки и щелкали фотовспышки репортеров.
In between, by the gate itself, was a small group of police to whom the battlefield was invisible because of the buildings, so that I could assume that they had not been witnesses of my recent antics. А у самых ворот стояло несколько полицейских, от которых дома заслоняли поле сражения, так что они, вероятнее всего, не видели моих недавних подвигов.
I turned to Mars. Я повернулся к Марсу.
The crucial moment had come. Решительная минута настала.
I stroked him and looked into his eyes, to command his attention for something of the utmost seriousness. Я погладил Марса, заглянул ему в глаза, внушая, что он должен сосредоточиться перед серьезнейшим заданием.
He returned my gaze expectantly. Он ответил мне вопросительным взглядом.
' Sham dead,' I said. 'Dead! - Умри! - сказал я.
Dead. dog!' - Умри!
I hoped that this word was in his vocabulary. - Я надеялся, что это слово имеется в его лексиконе.
It was. Так и оказалось.
In a moment Mars's legs sagged and his body became limp and he slid to the ground, his eyes turning back and his mouth hanging open. Мгновенно ноги у Марса подкосились, тело обмякло и он осел на землю, раскрыв пасть и закрыв глаза.
It was terribly convincing. I was quite upset. Это было так убедительно, что я даже загрустил.
Then I collected my wits and took a quick look at the gate. Но тут же взял себя в руки и быстро оглянулся на ворота.
No one had seen us. Никто нас не видел.
I knelt down, and levering Mars from the ground I lifted him over my shoulder. Я опустился на колени и, приподняв Марса, взвалил его на плечо.
It was as if he weighed a ton. Он весил не меньше тонны.
The inertia of his body seemed to glue it to the ground. Под его тяжестью я прямо врос в землю.
Bracing my hand against the wall I rose slowly to my feet. Потом, упершись рукою в стену, медленно поднялся.
Mars's head, with his tongue hanging out, lay swaying against my chest, and his hind-quarters were bumping the small of my back. Голова Марса с высунутым языком болталась у меня на груди, задние ноги били меня по пояснице.
I set myself in motion. Я тронулся с места.
A I approached the main gate I came into a focus of attention, not only from the police who were keeping the gate, but also from the crowd who were standing outside. Приближаясь к воротам, я попал в орбиту внимания не только полисменов, но и толпившихся снаружи зевак.
As soon as we were well in view a murmur of sympathy arose from the crowd. По толпе пробежал сочувственный ропот.
'Oh, the poor dog!' I could hear several women saying. "Ой, бедная собачка!" - запричитали женщины.
And indeed Mars was a pathetic sight. Марс и правда являл собою жалкое зрелище.
I quickened my pace as much as I could. Я, сколько было сил, ускорил шаг.
The police barred my way. Полисмены преградили мне дорогу.
They had their orders to let no one out. Им ведь было приказано никого не выпускать.
'Now then!' said one of them. - Осади! - услышал я.
I strode resolutely on, and when I was close to them I cried out, in tones of urgency, Я не остановился и, подойдя к ним вплотную, выкрикнул чуть не со слезами в голосе:
' The dog's hurt! - Собака ранена!
I must find a vet! Мне нужен ветеринар!
There's one just down the road.' Тут совсем близко есть один, я знаю.
I was in mortal terror all this time lest Mars should tire of the game. Я до смерти боялся, как бы Марсу не наскучила эта игра.
He must have been extremely uncomfortable hanging there with the bones of my shoulder pressing into his stomach. Наверно, ему было до крайности неудобно - мое плечо упиралось ему прямо в живот.
But he endured. Но он терпел.
The policeman hesitated. Полисмен заколебался.
'I must get him attended to at once!' I repeated. - Нужна немедленная медицинская помощь! -твердил я.
A cross murmur began to rise from the crowd. Толпа гневно зароптала.
'Let the poor chap out to get his dog looked after!' said someone, and this seemed to express the general sentiment. - Да пропустите вы беднягу, пусть полечит своего пса, - сказал кто-то, и, видимо, то был глас народа.
'Oh, all right, out you go!' said the policeman. - Ладно, проходите, - сказал полисмен.
I walked through the gates. Я вышел в ворота.
The crowd parted with respectful and sympathetic remarks. Толпа расступилась со словами уважения и сочувствия.
As soon as I was clear of them and saw in front of me the wide open expanse of New Cross Road, unenclosed and empty of police, I could bear it no longer. Едва я оставил ее позади и увидел перед собой широкую ленту Нью-Кросс-роуд, неогороженную, свободную от полиции, как почувствовал, что больше не могу.
' Wake up! - Очнись!
Live dog!' Оживи! - сказал я Марсу.
I said to Mars; as I knelt down he sprang from my shoulder, and together we set off down the road at full pelt. Я опустился на колено, он соскочил с моего плеча, и мы со всех ног помчались по улице.
Behind us, diminishing now in the distance, there arose an immense roar of laughter. Вслед нам, постепенно замирая вдали, несся гомерический хохот.
Thirteen Глава 13
It was hours later, or so it seemed to my feet, and we were still walking along the Old Kent Road. Протекло немало часов - так по крайней мере казалось моим ногам, - а мы все еще шли по Старой Кентской дороге.
It was some time now since my triumph at having escaped so cleverly had given place to dejection at finding that I had no money and that there was nothing for it but to keep on walking northward. Чувство торжества, владевшее мной после хитроумного побега, успело смениться унынием -я вспомнил, что у меня нет денег и продвигаться к северу можно только пешком.
There had been a moment when I had thought of taking a taxi and making Dave pay at the other end, and the reflection that Dave had already paid for one taxi for me that evening and might have no more ready cash would not have deterred me had I been able to find a taxi; but to those southern wastes the cruising taxi never comes and it was long since I had dismissed this as a hopeless vision. Был момент, когда я готов был взять такси, предоставив расплачиваться Дэйву, и то обстоятельство, что сегодня Дэйв уже заплатил один раз за мое такси и у него может не оказаться наличных, не остановило бы меня, если только мне удалось бы найти такси; но до этих южных пустынь такси не добираются, и я уже давно перестал о них мечтать.
I would have telephoned for help, only I had already foolishly spent my last pence on a copy of the Independent Socialist, the next day's edition of which was already being sold to the crowd coming out of a cinema. Можно было бы запросить о помощи по телефону, но я по глупости истратил последний пенс на завтрашний номер "Независимого социалиста", который уже продавали в толпе, валившей из какого-то кино.
The paper carried a report of the meeting at Bounty Belfounder and some pictures of the fight. В газете было сообщение о митинге на студии "Баунти Белфаундер" и несколько снимков побоища.
A dramatic photograph of me and Mars coming out of the main gate was captioned: A Canine Victim of Police Brutality. Эффектное фото - мы с Марсом выходим из главных ворот - снабжено было подписью "Четвероногая жертва полицейского произвола".
The pubs had been shut for a considerable time and the road was deserted. Кабаки уже закрылись, дорога была пустынна.
The cinema crowd had been the last sign of life. Та толпа у кино была последним признаком жизни.
Even Mars looked dejected; his head and tail drooped and he followed along at my heels by scent alone, never raising his eyes. Даже Марс приуныл; голова и хвост у него повисли, и он плелся за мной, не поднимая глаз.
Perhaps he was hungry. Наверное, он был голоден.
I certainly was. Я-то сам проголодался зверски.
I thought sadly of the pork chop which we had left behind on Sammy's stairs. Я с грустью вспомнил свиную котлету, которую мы оставили на лестнице у Сэмми.
Maxim: never tread under foot the food which you can put in your pocket. Мораль: не топчи ногами пищу, если можно положить ее в карман.
It was well after midnight when we were trudging across Waterloo Bridge. Через мост Ватерлоо мы тащились уже далеко за полночь.
I had the impression that I had had an extremely long day; and when we reached the north side of the bridge it was clear to me that I could go no farther. У меня было ощущение, что я прожил неимоверно длинный день, и, добравшись до северного берега, я решил, что дальше идти не могу.
It was another cloudless night, with air like warm milk, and we stood for a while looking at the river, not to admire its beauty but because it was necessary to stand still. Ночь опять выдалась безоблачная, воздух был как парное молоко, и мы постояли, глядя на реку, не потому, что хотелось полюбоваться ее красотой, но потому что нуждались в отдыхе.
My feet felt as if they had suffered centuries of attrition, and my body was present to me in a variety of aches and pains which made the external world almost invisible. Ноги у меня ныли, словно я много веков подряд не снимал неудобной обуви, все тело покалывало, тянуло, ломало, так что внешний мир почти перестал для меня существовать.
Then Mars and I jolted wearily down the steps. Мы с Марсом устало заковыляли вниз по ступеням.
If you have ever tried to sleep on the Victoria Embankment you will know that the chief difficulty is that the seats are divided in the middle. Если вы пытались когда-нибудь уснуть на набережной Виктории, то знаете, в чем состоит главная трудность - скамьи там разделены пополам.
An iron arm-rest in the centre makes it impossible to stretch oneself out. Железный подлокотник на самой середине не дает человеку вытянуться во весь рост.
I am not sure whether this is an accidental phenomenon or whether it forms part of an L. C. C. campaign against vagrancy. Не знаю, случайное это явление или же это один из элементов кампании по борьбе с бродяжничеством, которую ведет Совет Лондонского графства.
In any case it is very inconvenient. Как бы там ни было, это очень неудобно.
Various systems are possible. Имеется несколько вариантов.
One may try to use the arm-rest as a pillow, or one may lie with one's knees raised over it and one's feet on the other side. Можно попытаться использовать подлокотник вместо подушки, можно лечь на спину, перекинув ноги на другую его сторону.
Or again one may resign oneself to curling up on one half of the seat. Наконец, можно скорчиться на одной половинке скамьи.
This is a very cramped position even for someone as short as myself; but if one is a restless sleeper, as I am, this is probably the best method, and it was this that I chose. Это очень неловкая поза даже при таком маленьком росте, как у меня; но если человек вообще спит неспокойно, это все же, очевидно, наименьшее из зол, и я поступил именно так.
Before reposing I wrapped the pages of the Independent Socialist carefully round my legs, and tied them into position with my tie and my handkerchief. Прежде чем отойти ко сну, я обернул ноги листами "Независимого социалиста" и обвязал их галстуком и носовым платком.
Newspaper is a good insulator, as every vagabond knows. Газета - плохой проводник тепла, это известно каждому бродяге.
I only wished I could have afforded two copies. Я только пожалел, что не хватило денег на два экземпляра.
Then I lay down. Я улегся.
Mars got up on to the other half of the seat. Марс занял вторую половину скамьи.
We slept. Мы уснули.
I awoke and it was still night. Я проснулся. Ночь все еще длилась.
The stars seemed to have moved a long way. Звезды успели совершить большой переход.
I was feeling stiff with cold. Я озяб, все тело затекло.
Then Big Ben struck three. Большой Бен пробил три.
Only three! Только три часа!


Поделиться книгой:

На главную
Назад