Despard paused a minute, picking his words carefully. | Деспард с минуту помедлил, удерживая ее руку в своей. |
He took her hand and retained it in his. He looked straight into the wide, beautiful gray eyes. | Он взглянул в ее красивые серые глаза и, тщательно подбирая слова, произнес: |
"Don't be offended with me," he said. "I just want to say this. It's humanly possible that there may be some feature of your acquaintanceship with Shaitana that you don't want to come out. | - Не обижайтесь на меня, просто выслушайте: возможно, имеются определенные нюансы вашего знакомства с Шайтаной, которые вы не хотели бы обсуждать. |
If so - don't be angry, please" - he felt the instinctive pull of her hand - "you are perfectly within your rights in refusing to answer any questions Battle may ask unless your solicitor is present. | Если так - не сердитесь, прошу вас (он почувствовал, что она инстинктивно отдернула руку), - вы имеете полное право отказаться отвечать на вопросы, которые будет задавать Баттл, без присутствия своего адвоката. |
Anne tore her hand away. Her eyes opened, their gray darkening with anger. | Энн выдернула руку, широко раскрыв потемневшие от гнева глаза. |
"There's nothing - nothing - I hardly knew the beastly man." | - Нет ничего... ничего не было... я едва знала этого отвратительного человека. |
"Sorry," said Major Despard. "Thought I ought to mention it." | - Прошу прощения, - сказал майор Деспард. -Думаю, я обязан был вас уведомить. |
"It's quite true," said Rhoda. "Anne barely knew him. | - Энн говорит правду, - сказала Рода. - Она едва его знала. |
She didn't like him much, but he gave frightfully good parties." | Он ей совсем не нравился. Но он устраивал ужасно восхитительные приемы. |
"That," said Major Despard grimly, "seems to have been the only justification for the late Mr. Shaitana's existence." | - По-видимому, это единственное, что оправдывало существование покойного мистера Шайтаны, - мрачно произнес майор Деспард. |
Anne said in a cold voice, "Superintendent Battle can ask me anything he likes. | - Инспектор Баттл, - холодно сказала Энн, - может спрашивать все, что ему хочется. |
I've nothing to hide - nothing." | Мне нечего скрывать, нечего. |
Despard said very gently, "Please forgive me." | - Пожалуйста, простите меня, - виновато произнес Деспард. |
She looked at him. | Энн взглянула на него. |
Her anger dwindled. | Раздражение прошло. |
She smiled; it was a very sweet smile. | Она улыбнулась, и это была очень милая улыбка. |
"It's all right," she said. "You meant it kindly, I know." | - Ничего, - сказала она, - вы из добрых побуждений, я понимаю. |
She held out her hand again. He took it and said, | Она снова протянула руку, Деспард пожал ее. |
"We're in the same boat, you know. | - Понимаете, мы в одной лодке. |
We ought to be pals." It was Anne who went with him to the gate. | Мы должны быть друзьями... - сказал он и направился к двери. Энн сама проводила его до калитки. |
When she came back Rhoda was staring out of the window and whistling. | Когда она возвратилась, Рода смотрела в окно и насвистывала. |
She turned as her friend entered the room. | Как только подружка вошла в комнату, она обернулась. |
"He's frightfully attractive, Anne." | - Ужас какой интересный, Энн. |
"He's nice, isn't he?" | - Да, симпатичный, верно. |
"A great deal more than nice. I've got an absolute passion for him. | - Более чем симпатичный... Я просто влюбилась в него. |
Why wasn't I at that damned dinner instead of you? | Почему не я была на этом дурацком обеде? |
I'd have enjoyed the excitement - the net closing round me - the shadow of the scaffold -" | Уж я бы с удовольствием попереживала... вокруг меня стягивается сеть... призрак злодея... |
"No, you wouldn't, You're talking nonsense, Rhoda." Anne's voice was sharp. | - Какое тут удовольствие? Ты несешь чепуху, Рода, - отрезала Энн. |
Then it softened as she said, "It was nice of him to come all this way - for a stranger - a girl he'd only met once." | Немного смягчившись, она сказала: - Очень любезно с его стороны проделать такой путь ради незнакомого человека - девушки, которую только раз видел. |
"Oh, he fell for you. | - О, он влюбился в тебя. |
Obviously. | Точно! |
Men don't do purely disinterested kindnesses. | Мужчины просто так не делают одолжений. |
He wouldn't have come toddling down if you'd been cross-eyed and covered with pimples." | Он бы не приехал и не расхаживал тут, будь ты косой и прыщавой. |
"Don't you think so?" | - Неужели ты так думаешь? |
"I do not, my good idiot. | - А то нет, дурочка ты моя милая. |
Mrs. Oliver's a much more disinterested party." | Миссис Оливер гораздо менее заинтересованное лицо. |
"I don't like her" said Anne abruptly. "I had a sort of feeling about her, I wonder what she really came for?" | - Мне она не нравится, - резко сказала Энн. - Не лежит к ней душа... Интересно, зачем она приезжала? |
"The usual suspicions of your own sex. | - Обычная наша женская подозрительность. |
I daresay Major Despard had an ax to grind if it comes to that." | Позволь заметить, что майор Деспард тоже не так уж прост. |
"I'm sure he hadn't," cried Anne hotly. Then she blushed as Rhoda Dawes laughed. | - Вот уж нет, - запальчиво возразила Энн и покраснела, когда Рода принялась над ней смеяться. |
Chapter 14 THIRD VISITOR | Глава 14 Третий посетитель |
Superintendent Battle arrived at Wallingford about six o'clock. | Инспектор Баттл прибыл в Уоллингфорд около шести. |
It was his intention to learn as much as he could from innocent local gossip before interviewing Miss Anne Meredith. | Прежде чем побеседовать с мисс Энн Мередит, он решил как следует познакомиться с невинными местными сплетнями. |
It was not difficult to glean such information as there was. | Собрать подобную "информацию", если таковая имелась в наличии, не составляло труда. |
Without committing himself definitely to any statement, the superintendent nevertheless gave several different impressions of his rank and calling in life. | Инспектор официально никому не представлялся, и люди по-разному судили о его положении в обществе и профессии. |
At least two people would have said confidently that he was a London builder come down to see about a new wing to be added to the cottage; from another you would have learned that he was "one of these week-enders wanting to take a furnished cottage," and two more would have said they knew positively and for a fact that he was the representative of a hard-court tennis firm. | По крайней мере, одни сказали бы, что он подрядчик из Лондона, который приехал посмотреть, как пристроить новое крыло к коттеджу, другие - что это один из тех, кто хочет снять на выходные меблированный коттедж, а третьи, что им точно известно и что так оно и есть на самом деле: это представитель фирмы по устройству теннисных кортов с твердым покрытием. |
The information that the superintendent gathered was entirely favorable. | В информации, которую получил инспектор, не было ничего настораживающего. |
Wendon Cottage? | - Уэнди-коттедж? |
Yes, that's right - on the Marlbury Road. | Да, правильно, на Марлбери-роуд. |
You can't miss it. | Как не знать. |
Yes, two young ladies. Miss Dawes and Miss Meredith. | Да, две молодые дамы, мисс Доз и мисс Мередит. |
Very nice young ladies, too. | Очень приятные молодые дамы. |
The quiet one. | Такие скромные. |
Here for years? | - Давно они здесь? |
Oh, no, not that long. | - Нет, недавно. |
Just over two years, September quarter they come in. | Года два с небольшим. Приехали как-то осенью. |
Mr. Pickersgill they bought it from. | У мистера Питерсгила купили. |
Never used it much, he didn't, after his wife died. | Он так и не попользовался домом как следует, после смерти жены не приезжал. |
Superintendent Battle's informant had never heard they came from Northumberland. | Нет, собеседник Баттла никогда не слышал, что они приехали из Нортумберленда. |
London he thought they came from. | Он думал - они из Лондона. |
Popular in the neighborhood, though some people were old-fashioned and didn't think two young ladies ought to be living alone. | Соседи относятся к ним хорошо, хотя среди них есть и люди старого закала. Поначалу насторожились: что это две молодые дамы решили жить отдельно, сами по себе? |
But very quiet they were. | Но очень скромные. |
None of this cocktail-drinking week-end lot. | Никаких приемов с возлияниями. |
Miss Rhoda, she was the dashing one. | Мисс Рода - та живая, любит приодеться. |
Miss Meredith was the quietest. | Мисс Мередит - тихая. |
Yes, it was Miss Dawes what paid the bills. | Да, именно мисс Доз оплачивает счета. |
She was the one had got the money. | У нее деньги. |
The superintendent's researches at last led him inevitably to Mrs. Astwell, who "did" for the ladies at Wendon Cottage. | Изыскания инспектора наконец привели его к мисс Аствелл, той самой, что по утрам приходила прибираться в Уэнди-коттедж. |
Mrs. Astwell was a loquacious lady. | Уж что-что, а поговорить миссис Аствелл любила. |
"Well, no, sir, I hardly think they'd want to sell. | - Ну нет, сэр, думаю, вряд ли захотят продать. |
Not so soon. | Не так скоро. |
They only got in two years ago. | Они въехали только два года назад... |
I've done for them from the beginning, yes, sir. | - Да, сэр, убираюсь у них с самого начала. |
Eight o'clock till twelve, those are my hours. | С восьми часов до двенадцати. |
Very nice lively young ladies, always ready for a joke or a bit of fun. | Очень приятные, веселые молодые дамы, вечно шутки шутят. |
Not stuck up at all. | И не заносчивы. |
"Well, of course I couldn't say if it's the same Miss Dawes you knew, sir - the same family, I mean. | Ну, конечно, я не могла бы полностью отнести это к мисс Доз, вы знаете, сэр, такая, видно, семья. |
It's my fancy her home's in Devonshire. | Представляю себе, как они живут в Девоншире. |
She gets the cream sent her now and again and says it reminds her of home, so I think it must be. | Ей то и дело присылают сливки, и она говорит, что они напоминают ей дом, я думаю, так оно и есть... |
"As you say, sir, it's sad for so many young ladies having to earn their livings nowadays. | - Как вы говорите, сэр, печально, что многим молодым дамам приходится зарабатывать на жизнь в наши дни. |
These young ladies aren't what you'd call rich, but they have a very pleasant life. | Этих молодых дам не назовешь богатыми, но они очень славно живут. |
It's Miss Dawes has got the money, of course. | У мисс Доз, конечно, деньги. |
Miss Anne's her companion in a manner of speaking I suppose you might say. | Мисс Энн ее, как говорится, компаньонка, полагаю, и вы бы так ее назвали. |
The cottage belongs to Miss Dawes. | Коттедж принадлежит мисс Доз... |
"I couldn't really say what part Miss Anne comes from. | - Я не могла бы определенно сказать, из каких мест мисс Мередит родом. |
I've heard her mention the Isle of Wight, and I know she doesn't like the North of England, and she and Miss Rhoda were together in Devonshire because I've heard them joke about the hills and talk about the pretty coves and beaches." | Я слышала, что она упоминала остров Уайт, и знаю, что не любит Северную Англию. Они с мисс Родой были вместе в Девоншире - я слыхала, как они посмеиваются над горами, вспоминают о красивых бухточках и пляжах... |
The flow went on. | Поток красноречия не иссякал. |
Every now and then Superintendent Battle made a mental note. | То и дело инспектор Баттл мысленно брал кое-что себе на заметку. |
Later, a cryptic word or two was jotted down in his little book. | Потом в его записной книжке появилось несколько загадочных словечек. |
At half-past eight that evening he walked up the path to the door of Wendon Cottage. | В тот же вечер, в половине девятого, он подошел к дорожке, ведущей к дверям Уэнди-коттеджа. |
It was opened to him by a tall dark girl wearing a frock of orange cretonne. | Ему открыла высокая темноволосая девушка в платье из оранжевого кретона. |
"Miss Meredith live here?" inquired Superintendent Battle. | - Мисс Мередит здесь проживает? - осведомился инспектор Баттл. |
He looked very wooden and soldierly. | Он выглядел совсем как бравый деревянный солдатик. |
"Yes, she does." | - Да, здесь. |
"I'd like to speak to her, please. | - Простите, я бы хотел поговорить с ней. |
Superintendent Battle." | Инспектор Баттл. |
He was immediately favored with a piercing stare. | Он был немедленно удостоен пристального взгляда. |
"Come in," said Rhoda Dawes, drawing back from the doorway. | - Проходите, - сказала Рода Доз, отходя в сторону. |
Anne Meredith was sitting in a cosy chair by the fire sipping coffee. | Энн Мередит сидела в уютном кресле у огня, потягивая кофе. |
She was wearing embroidered crepe de Chine pajamas. | На ней была крепдешиновая, украшенная вышивкой пижама. |
"It's Superintendent Battle," said Rhoda, ushering in the guest. | - Это инспектор Баттл, - сказала Рода, впуская гостя. |
Anne rose and came forward with outstretched hand. | Энн поднялась и вышла вперед, протягивая руку. |
"A bit late for a call," said Battle. "But I wanted to find you in and it's been a fine day." | - Несколько, правда, поздновато для визита, -сказал Баттл, - но мне хотелось застать вас дома, а день был прекрасный. |
Anne smiled. | Энн улыбнулась. |
"Will you have some coffee, Superintendent? | - Не выпьете ли кофе? |
Rhoda, fetch another cup." | Рода, принеси еще чашечку. |
"Well, it's very kind of you, Miss Meredith." | - Спасибо, вы очень любезны, мисс Мередит. |
"We think we make rather good coffee," said Anne. | - Мы считаем, что варим довольно хороший кофе,- сказала Энн. |
She indicated a chair and Superintendent Battle sat down. | Она указала на стул, и инспектор сел. |
Rhoda brought a cup and Anne poured out his coffee. | Рода принесла чашку, а Энн налила кофе. |
The fire crackled and the flowers in the vase made an agreeable impression upon the superintendent. | Уютно потрескивающий огонь в камине, цветы в вазах действовали умиротворяюще. |
It was a pleasant homey atmosphere. | Располагающая домашняя атмосфера. |
Anne seemed self-possessed and at her ease and the other girl continued to stare at him with devouring interest. | Энн выглядела спокойной, держалась непринужденно, другая девушка продолжала смотреть на него с жадным интересом. |
"We've been expecting you," said Anne. | - Мы ждали вас, - сказала Энн. |
Her tone was almost reproachful. "Why have you neglected me?" it seemed to say. | Ее тон был почти укоризненный, в нем словно звучало: "Почему вы ко мне так невнимательны?" |
"Sorry, Miss Meredith. I've had a lot of routine work to do." | - Простите, мисс Мередит, у меня было еще столько дел. |
"Satisfactory?" | - И успешных? |
"Not particularly. | - Не особенно. |
But it all has to be done. | Но все равно их не избежать. |
I've turned Doctor Roberts inside out, so to speak. | Выжал из доктора все, что было можно. |
And the same for Mrs. Lorrimer. | И из миссис Лорример. |
And now I've come to do the same for you, Miss Meredith," | А теперь пришел то же самое делать с вами, мисс Мередит. |
Anne smiled. | Энн улыбнулась. |
"I'm ready." | - Я готова. |
"What about Major Despard?" asked Rhoda. | - А как насчет майора Деспарда? - спросила Рода. |
"Oh, he won't be overlooked. | - Он не останется без внимания. |
I can promise you that," said Battle. | Обещаю вам, - сказал Баттл. |
He set down his coffee cup and looked toward Anne. | Он поставил кофейную чашечку и посмотрел на Энн. |
She sat up a little straighter in her chair. | Она чуть напряглась. |
"I'm quite ready, Superintendent. | - Я готова, инспектор. |
What do you want to know?" | Что вас интересует? |
"Well, roughly, all about yourself, Miss Meredith." | - Ну, в общих чертах все о себе, мисс Мередит. |
"I'm quite a respectable person," said Anne, smiling. | - Что ж, я девушка вполне порядочная, - с улыбкой сказала Энн. |
"She's led a blameless life, too," said Rhoda. "I can answer for that." | - Жизнь у нее совершенно безупречная, -подтвердила Рода. - Могу поручиться. |
"Well, that's very nice," said Superintendent Battle cheerfully. "You've known Miss Meredith a long time, then?" | - Ну вот и замечательно, - бодро сказал инспектор.- Значит, вы давно знаете мисс Мередит? |
"We were at school together," said Rhoda. "What ages ago it seems, doesn't it, Anne?" | - Вместе учились в школе, - сказала Рода. -Сколько воды утекло с тех пор, верно, Энн? |
"So long ago you can hardly remember it, I suppose," said Battle with a chuckle. Now then, Miss Meredith, I'm afraid I'm going to be rather like those forms you fill up for passports." | - Так давно, что и не вспомнить, я полагаю, -посмеиваясь, сказал Баттл. - Итак, мисс Мередит, простите, но мне нужны, что называется, "анкетные данные". |
"I was born -" began Anne. | - Я родилась... - начала Энн. |
"Of poor but honest parents," Rhoda put in. | - У бедных, но честных родителей, - вставила Рода. |
Superintendent Battle held up a slightly reproving hand. | Инспектор погрозил ей пальцем. |
"Now, now, young lady," he said. | - Так, так, юная леди, - подбодрил он мисс Энн. |
"Rhoda darling," said Anne gravely. "It's serious, this." | - Рода, дорогая, - укоризненно сказала та подруге.- Дело серьезное. |
"Sorry," said Rhoda. | - Простите, - сказала Рода. |
"Now, Miss Meredith, you were born - where?" | - Так, мисс Мередит, где же вы родились? |
"At Quetta, in India." | - В Кветте, в Индии. |
"Ah, yes, your people were Army folk?" | - Вот оно что! Кто-то из родственников служил в армии? |
"Yes, my father was Major John Meredith. | - Да, мой отец - майор Джон Мередит. |
My mother died when I was eleven. | Мать умерла, когда мне было одиннадцать лет. |
Father retired when I was fifteen and went to live in Cheltenham. | Когда мне исполнилось пятнадцать, отец вышел в отставку и перебрался в Челтнем. |
He died when I was eighteen and left practically no money." | Он умер, когда мне было восемнадцать, и практически не оставил денег. |
Battle nodded his head sympathetically. | Баттл сочувственно кивнул головой. |
"Bit of a shock to you, I expect." | - Представляю, каким это было для вас ударом. |
"It was rather. | - Да, достаточно ощутимым. |
I always knew that we weren't well off, but to find there was practically nothing - well, that's different." | Я всегда знала, что мы не богаты, но узнать, что нет, по существу, ничего, - это совсем другое. |
"What did you do, Miss Meredith?" | - И как вы поступили, мисс Мередит? |
"I had to take a job. | - Мне пришлось пойти работать. |
I hadn't been particularly well educated and I wasn't clever. | Я не получила хорошего образования и не имела никаких полезных навыков. |
I didn't know typing or shorthand or anything. | Я не умела ни печатать на машинке, ни стенографировать - ничего. |
A friend in Cheltenham found me a job with friends of hers - two small boys home in the holidays and general help in the house." | Подруга в Челтнеме нашла мне работу у своих друзей - приглядывать за двумя маленькими мальчиками в выходные и помогать по дому. |
"Name, please?" | - Фамилию, пожалуйста. |
"That was Mrs. Eldon, The Larches, Ventnor. | - Это была миссис Элдон, "Лиственницы", Ветнор. |
I stayed there for two years and then the Eldons went abroad. | Я оставалась там два года, а потом Элдоны уехали за границу. |
Then I went to a Mrs. Deering." | Тогда я пошла к миссис Диринг. |
"My aunt," put in Rhoda. | - Моей тете, - вставила Рода. |
"Yes, Rhoda got me the job. | - Да, Рода нашла мне работу. |
I was very happy. | Я очень обрадовалась. |
Rhoda used to come and stay sometimes and we had great fun." | Рода иногда приходила, даже оставалась, и мы были счастливы. |
"What were you there, companion?" | - Кем же вы там были, компаньонкой? |
"Yes, it amounted to that." | - Да, что-то вроде. |
"More like under-gardener," said Rhoda. She explained. "My Aunt Emily is just mad on gardening. | - Скорее помощницей садовника, - сказала Рода и объяснила: - Моя тетя Эмили просто помешана на своем саде. |
Anne spent most of her time weeding or putting in bulbs." | Энн большую часть времени проводила за прополкой и посадкой всяких там луковиц. |
"And you left Mrs. Deering?" | - И вы ушли от миссис Диринг? |
"Her health got worse and she had to have a regular nurse." | - У нее ухудшилось здоровье, и ей пришлось нанять профессиональную медсестру. |
"She's got cancer," said Rhoda. "Poor darling, she has to have morphia and things like that." | - У нее рак, - сказала Рода. - Ей, несчастной, приходится колоть морфий и прочее. |
"She had been very kind to me. | - Она была очень добра ко мне. |
I was very sorry to go," went on Anne. | Жаль было уходить от нее, - сказала Энн. |
"I was looking about for a cottage," said Rhoda, "and wanting someone to share it with me. | - А я как раз подыскивала коттедж и хотела, чтобы с кем-нибудь на двоих. |
Daddy's married again - not my sort at all. | Папочка женился опять на особе совсем не по моему вкусу. |
I asked Anne to come here with me and she's been here ever since." | Я попросила Энн приехать, и с тех пор она здесь. |
"Well that certainly seems a most blameless life," said Rattle. Let's just get the dates clear. | - Действительно, самая что ни на есть безупречная биография, - сказал Баттл. - Давайте только уточним даты. |
You were with Mrs. Eldon two years, you say. | Вы были у миссис Элдон два года. |
By the way what is her address now?" | Между прочим, какой у нее сейчас адрес? |
"She's in Palestine. | - Она в Палестине. |
Her husband has some government appointment out there - I'm not sure what." | Ее муж получил туда какое-то правительственное назначение. Точно не знаю какое. |
"Ah, well, I can soon find out. | - Ну, ладно, я выясню. |
And after that you went to Mrs. Deering?" | А после этого вы переехали к миссис Диринг? |
"I was with her three years," said Anne quickly. "Her address is Marsh Dene, Little Hembury, Devon." | - Я была у нее три года, - быстро сказала Энн. - Ее адрес: Марш-Дин, Литтл-Хембури, Девон. |
"I see," said Battle. "So you are now twenty-five, Miss Meredith. | - Понятно, - сказал Баттл. - Значит, вам сейчас двадцать пять. |
Now there's just one thing more - the name and address of a couple of people in Cheltenham who knew you and your father." | Остается только имя и адрес одного-двух человек, кто знал в Челтнеме вас и вашего отца. |
Anne supplied him with these. | Энн снабдила его адресами. |
"Now about this trip to Switzerland - where you met Mr. Shaitana. | - Теперь о Швейцарии, где вы познакомились с мистером Шайтаной. |
Did you go alone there, or was Miss Dawes here with you?" | Вы одна туда ездили, или и мисс Доз была с вами? |
"We went out together. | - Мы ездили вместе. |
We joined some other people. There was a party of eight." | Объединились еще кое с кем, и получилась компания из восьми человек. |
"Tell me about your meeting with Mr. Shaitana." | - Расскажите мне о вашей встрече с мистером Шайтаной. |
Anne crinkled her brows. | Энн наморщила лоб. |
"There's really nothing to tell. | - На самом деле нечего и рассказывать. |
He was just there. | Просто он был там. |
We knew him in the way you do know people in a hotel. | Мы знали его не больше, чем вы знаете какого-нибудь соседа в гостинице. |
He got first prize at the Fancy Dress Ball. | Он получил первый приз на костюмированном балу. |
He went as Mephistopheles." | Был Мефистофелем. |
Superintendent Battle sighed. | Инспектор Баттл вздохнул. |
"Yes, that always was his favorite effect." | - Да, это его вечная страсть корчить из себя Мефистофеля. |
"He really was marvelous," said Rhoda. "He hardly had to make up at all." | - Он и в самом деле был изумителен, - сказала Рода. - Ему даже не надо было гримироваться. |
The superintendent looked from one girl to the other. | Инспектор переводил взгляд с одной на другую. |
"Which of you two young ladies knew him best?" | - Кто же из вас знал его лучше? |
Anne hesitated. It was Rhoda who answered. | Энн молчала, за нее ответила Рода: |
"Both the same to begin with. | - Мы обе знали его одинаково. |
Awfully little, that is. | То есть ужасно мало. |
You see our crowd was the skiing lot and we were off doing runs most days and dancing together in the evenings. | Видите ли, в нашей компании все лыжники. Днем мы большей частью все разбредались, только по вечерам собирались потанцевать. |
But then Shaitana seemed to take rather a fancy to Anne. | Тогда Шайтана, видно, сильно увлекся Энн. |
You know, went out of his way to pay her compliments and all that. | Знаете, все комплименты ей старался делать и всякое такое. |
We ragged her about it rather." | Мы то и дело подтрунивали над ней по этому поводу. |
"I just think he did it to annoy me," said Anne. "Because I didn't like him. | - Я думаю, он просто хотел досадить мне, -сказала Энн. - Потому что он мне был несимпатичен. |
I think it amused him to make me feel embarrassed." | Я думаю, ему доставляло удовольствие смущать меня. |
Rhoda said, laughing, | Рода засмеялась. |
"We told Anne it would be a nice rich marriage for her. | - Мы говорили Энн, что он для нее прекрасная, очень выгодная партия. |
She got simply wild with us." | Ее наши шутки прямо из себя выводили. |
"Perhaps," said Battle, "you'd give me the names of the other people in your party?" | - Может быть, - сказал Баттл, - вы назовете мне еще людей из вашей тогдашней компании. |
"You aren't what I'd call a trustful man," said Rhoda. "Do you think that every word we're telling you is downright lies?" | - Вы просто Фома Неверующий, - сказала Рода. -Вы что же думаете, что каждое наше слово -ложь? |
Superintendent Battle twinkled. | Инспектор Баттл заморгал. |
"I'm going to make quite sure it isn't, anyway," he said. | - Просто хочу удостовериться, - растерянно сказал он. |
"You are suspicious," said Rhoda. | - Вы всех подозреваете, - сказала Рода. |
She scribbled some names on a piece of paper and gave it to him. | Она написала на бумажке несколько фамилий и протянула ему. |
Battle rose. | Баттл поднялся. |
"Well, thank you very much, Miss Meredith," he said, "As Miss Dawes says, you seem to have led a particularly blameless life. | - Что ж, большое спасибо, мисс Мередит, - сказал он. - Оказывается, как говорит мисс Доз, у вас совершенно безупречная жизнь. |
I don't think you need worry much. | Думаю, вам не о чем особенно беспокоиться. |
It's odd the way Mr. Shaitana's manner changed to you. | Непонятно только поведение мистера Шайтаны по отношению к вам. |
You'll excuse my asking, but he didn't ask you to marry him - or - er - pester you with attentions of another kind?" | Уж извините, что спрашиваю, но не предлагал ли он вам выйти за него замуж? Или... или не досаждал ли вам вниманием другого рода?.. |
"He didn't try to seduce her," said Rhoda helpfully, "if that's what you mean." | - Соблазнять ее он не пытался, - пришла на помощь Рода. - Если вы это имели в виду. |
Anne was blushing. | Энн залилась румянцем. |
"Nothing of the kind," she said. "He was always most polite and - and - formal. | - Ничего такого, - сказала она. - Он всегда был чрезвычайно любезен и... и официален. |
It was just his elaborate manners that made me uncomfortable." | Мне и было-то не по себе из-за его манер, как будто он специально репетировал. |
"And little things he said or hinted?" | - Ну, а он не говорил о мелких подарках, не намекал? |
"Yes - at least - no. | - Нет. |
He never hinted things." | Он никогда ни на что не намекал. |
"Sorry. These lady killers do sometimes. | - Прошу прощения, сердцееды это иногда делают. |
Well, good night, Miss Meredith, thank you very much. | Что ж, доброй ночи, мисс Мередит. Спасибо большое. |
Excellent coffee. | Кофе отличный. |
Good night, Miss Dawes." | Доброй ночи, мисс Доз. |
"There," said Rhoda as Anne came back into the room after shutting the front door after Battle. "That's over and not so very terrible. | - Вот и миновало, - сказала Рода, когда Энн вернулась в комнату, закрыв за Баттлом парадную дверь. - И не так уж страшно. |
He's a nice fatherly man, and he evidently doesn't suspect you in the least. | Добрый такой, просто родной отец, и, видно, нисколько тебя не подозревает. |
It was all ever so much better than I expected." | Все оказалось лучше, чем я предполагала. |
Anne sank down with a sigh. | Энн со вздохом села. |
"It was really quite easy," she said. "It was silly of me to work myself up so. | - В самом деле, ничего страшного, - сказала она. -Глупо с моей стороны было так психовать. |
I thought he'd try to browbeat me - like K.C.'s on the stage." | Я думала, он будет пытаться запугать меня, как в спектаклях про концлагеря. |
"He looks sensible," said Rhoda. "He'd know well enough you're not a murdering kind of female." She hesitated and then said, "I say, Anne, you didn't mention being at Croftways. | - Он вроде бы человек вполне здравомыслящий, -сказала Рода. - Прекрасно знает, что ты не из тех женщин, которые способны на убийство. - Она помялась немного, потом сказала: - Слушай, Энн, ты ведь не упомянула, что была в Комбиакре. |
Did you forget?" | Забыла? |
Anne said slowly, "I didn't think it counted. I was only there a few months. | - Думала, что неважно, - сказала Энн. - Я была-то там всего пару месяцев. |
And there's no one to ask about me there. | И расспрашивать там про меня некого. |
I can write and tell him if you think it matters, but I'm sure it doesn't. | Могу написать и сообщить ему, если ты считаешь, что это важно, но наверняка - нет. |
Let's leave it." | Давай оставим это. |
"Right, if you say so." | - Хорошо, давай оставим. |
Rhoda rose and turned on the radio. | Рода встала и включила приемник. |
A raucous voice said, | Раздался хриплый голос: |
"You have just heard the Black Nubian play 'Why Do You Tell Me Lies, Baby?'" | "В исполнении "Черных нубийцев" вы только что прослушали песенку "Зачем ты лжешь мне, детка?"". |
Chapter 15 MAJOR DESPARD | Глава 15 Майор Деспард |
Major Despard came out of the Albany, turned sharply into Regent Street, and jumped on a bus. | Майор Деспард вышел к Олбани, быстро повернул на Риджент-стрит и вскочил в автобус. |
It was the quiet time of day; the top of the bus had very few seats occupied. | Час пик уже прошел, наверху оставалось много свободных мест. |
Despard made his way forward and sat down on the front seat. | Деспард пробрался вперед и сел на переднее сиденье. |
He had jumped on the bus while it was going. | В автобус он прыгнул на ходу. |
Now it came to a halt, took up passengers, and made its way once more up Regent Street. | Но вот автобус остановился, взял пассажиров и снова поехал по Риджент-стрит. |
A second traveler climbed the steps, made his way forward, and sat down in the front seat on the other side. | Еще один пассажир взобрался по ступенькам наверх, прошел вперед и сел на переднее сиденье с другой стороны. |
Despard did not notice the newcomer, but after a few minutes a tentative voice murmured, | Деспард не обратил на него внимания, но через несколько минут раздался вкрадчивый голос: |
"It is a good view of London, is it not, that one gets from the top of a bus?" | - Ну разве не прекрасен Лондон, когда смотришь на него с верхнего этажа автобуса? |
Despard turned his head. | Деспард повернул голову. |
He looked puzzled for a moment, then his face cleared. | Какое-то мгновение он выглядел озадаченным, потом лицо его прояснилось. |
"I beg your pardon, Monsieur Poirot. | - Прошу прощения, мсье Пуаро. |
I didn't see it was you. | Не заметил вас. |
Yes, as you say, one has a good bird's-eye view of the world from here. | Да, как говорится, взгляд с высоты птичьего полета. |
It was better, though, in the old days, when there wasn't all this caged-in-glass business." | Однако раньше, без этой застекленной клетки, было лучше. |
Poirot sighed. | Пуаро вздохнул. |
"Tout de m^e, it was not always agreeable in the wet weather when the inside was full. | - Tout de m?me только не в мокрую погоду, ведь тогда внизу набивалась тьма народу. |
And there is much wet weather in this country." | А погода здесь часто мокрая. |
"Rain? | - Дождик? |
Rain never did any harm to anyone." | Дождик никому еще вреда не причинил. |
"You are in error," said Poirot. "It leads often to a fluxion de poitrine." | - Вы ошибаетесь, - сказал Пуаро. - Он часто приводит к inflammation pneumonie. |
Despard smiled. | Деспард улыбнулся. |
"I see you belong to the well-wrapped-up school, Monsieur Poirot." | - Я вижу, вы, мсье Пуаро, следуете поговорке: "Пар костей не ломит". |
Poirot was indeed well equipped against any treachery of an autumn day. | Пуаро, без сомнения, неплохо оградил себя от превратностей осеннего дня. |
He wore a greatcoat and a muffler. | На нем было пальто и кашне. |
"Rather odd running into you like this," said Despard. | - Надо же, какая неожиданность! Встретиться в автобусе! |
He did not see the smile that the muffler concealed. | Лицо, наполовину скрытое кашне, оставалось серьезно. |
There was nothing odd in this encounter. | В этой встрече не было ничего неожиданного. |
Having ascertained a likely hour for Despard to leave his rooms, Poirot had been waiting for him. | Выяснив, когда примерно Деспард выйдет из своей квартиры, Пуаро поджидал его. |
He had prudently not risked leaping on the bus, but he had trotted after it to its next stopping place and boarded it there. | Он предусмотрительно не стал прыгать в автобус, а пробежал рысцой за ним до остановки и вошел там. |
"True, we have not seen each other since the evening at Mr. Shaitana's," he replied. | - Верно. Мы ведь не виделись еще после вечера у мистера Шайтаны, - ответил он. |
"Aren't you taking a hand in that business?" asked Despard. | - Вы расследуете это дело? - спросил Деспард. |
Poirot scratched his ear delicately. | Пуаро изящно почесал ухо. |
"I reflect," he said. "I reflect a good deal. | - Я обдумываю, - сказал он. - Тщательно обдумываю. |
To run to and fro, to make the investigations, that, no. | Бегать туда-сюда, вести следствие, - нет. |
It does not suit my age, my temperament, or my figure." | Это мне не по возрасту, не по нутру, не для моей комплекции. |
Despard said unexpectedly, "Reflect, eh? Well, you might do worse. There's too much rushing about nowadays. | - Обдумываете, э-э? Это хорошо, - вдруг поддержал его Деспард. - Теперь все слишком торопятся. |
If people sat tight and thought about a thing before they tackled it, there'd be less mess-ups than there are." | Если бы люди не суетились и думали, прежде чем приниматься за что-то, было бы поменьше неразберихи. |
"Is that your procedure in life, Major Despard?" | - Вы так и действуете всегда, майор Деспард? |
"Usually," said the other simply. "Get your bearings, figure out your route, weigh up the pros and cons, make your decision - and stick to it." His mouth set grimly. | - Как правило, - просто ответил тот. - Суммируйте ваши соображения, выработайте линию, взвесьте все "за" и "против", принимайте решение и следуйте ему. - Он плотно сомкнул губы. |
"And after that, nothing will turn you from your path, eh?" asked Poirot. | - И после этого ничто не собьет вас с пути? -спросил Пуаро. |
"Oh! I don't say that. | - О, этого я не говорил. |
No use in being pigheaded over things. | К чему упорствовать? |
If you've made a mistake, admit it." | Сделали ошибку, признайте ее. |
"But I imagine that you do not often make a mistake, Major Despard." | - Следовательно, вы, майор, ошибки редко совершаете. |
"We all make mistakes, Monsieur Poirot." | - Все мы ошибаемся, мсье Пуаро. |
"Some of us," said Poirot with a certain coldness possibly due to the pronoun the other had used, "make less than others." | - Некоторые делают их меньше, чем другие, -весьма холодно возразил Пуаро, возможно из-за местоимения, которое тот употребил. |
Despard looked at him, smiled slightly, and said: | Деспард взглянул на него, слегка улыбнулся и сказал: |
"Don't you ever have a failure, Monsieur Poirot?" | - Неужели вы никогда не терпели неудач, мсье Пуаро? |
"The last time was twenty-eight years ago," said Poirot with dignity. "And even then, there were circumstances - but no matter." | - Последний раз двадцать восемь лет назад, -произнес тот с чувством собственного достоинства. - И даже тогда были обстоятельства. Но не в этом дело. |
"That seems a pretty good record," said Despard. He added, "What about Shaitana's death? | - Звучит довольно впечатляюще, - сказал Деспард и спросил: - А как насчет убийства Шайтаны? |
That doesn't count, I suppose, since it isn't officially your business." | Впрочем, это не в счет, ведь формально это не ваше дело. |
"It is not my business - no. | - Не мое дело, нет. |
But all the same it offends my amour propre. | Но все равно оскорбление для amour propre. |
I consider it an impertinence, you comprehend, for a murder to be committed under my very nose - by someone who mocks himself at my ability to solve it!" | Я считаю это верхом наглости. Вы понимаете, ведь убийца действовал у меня под носом, подвергнуты осмеянию мои профессиональные данные. |
"Not under your nose only," said Despard, dryly. "Under the nose of the Criminal Investigation Department also." | - Под носом не только у вас, - сухо сказал Деспард. - Но и уголовно-следственного отдела. |
"That was probably a bad mistake," said Poirot gravely. "The good square Superintendent Battle, he may look wooden but he is not wooden in the head -not at all." | - Вот это было, вероятно, серьезной ошибкой, -мрачно заметил Пуаро. - Добродушный, прямолинейный инспектор Баттл, может, и имеет сходство с дубом, но в голове у него отнюдь не опилки. |
"I agree," said Despard. "That stolidity is a pose. He's a very clever and able officer." | - Согласен, - сказал Деспард. - Он только прикидывается мямлей, в действительности же очень умный и способный офицер. |
"And I think he is very active in the case." | - И я думаю, он хорошо проявляет себя в деле. |
"Oh he's active enough. | - Да, совсем недурно. |
See a nice quiet soldierly-looking fellow on one of the back seats?" | Видите того симпатичного парня с военной выправкой на заднем сиденье? |
Poirot looked over his shoulder. | Пуаро посмотрел через плечо. |
"There is no one here now but ourselves," | - Сейчас здесь никого, кроме нас, нет. |
"Oh well he's inside then. | - А-а, значит, внутри. |
He never loses me. | Ни на шаг от меня не отстает. |
Very efficient fellow. | Очень расторопный. |
Varies his appearance too from time to time. | Внешность меняет. |
Quite artistic about it." | Большой мастер. |
"Ah, but that would not deceive you. | - А вас не обманешь. |
You have the very quick and accurate eye." | Глаз у вас острый. |
"I never forget a face - even a black face, and that's a lot more than most people can say." | - У меня хорошая память на лица, даже на лица чернокожих, а это совсем не пустяк. |
"You are just the person I need," said Poirot. "What a chance meeting you today! | - Вот такой человек мне и нужен, - сказал Пуаро. -Какая удача, что я вас сегодня встретил! |
I need someone with a good eye and a good memory. | Мне нужен человек с верным глазом и цепкой памятью. |
Malheureusement the two seldom go together. | Malheureusement, такое сочетание редко. |
I have asked the Doctor Roberts a question without result and the same with Madame Lorrimer. | Я ставил вопрос доктору Робертсу -безрезультатно, мадам Лорример - то же самое. |
Now I will try you and see if I get what I want. | Теперь я испытаю вас и посмотрю, добьюсь ли желаемого. |
Cast your mind back to the room in which you played cards at Mr. Shaitana's and tell me what you remember of it." | Вернитесь мысленно назад, в комнату мистера Шайтаны, где вы играли в карты, и скажите, что вы помните. |
Despard looked puzzled. | Деспард удивился: |
"I don't quite understand." | - Не совсем понимаю вас. |
"Give me a description of the room - the furnishings, the objects in it." | - Опишите мне комнату, ее обстановку, предметы. |
"I don't know that I'm much of a hand at that sort of thing," said Despard slowly. "It was a rotten sort of room, to my mind. | - Не знаю, смогу ли тут помочь, - медленно произнес Деспард. - Эта комната была не из приятных, на мой взгляд. |
Not a man's room at all. | Непохожа на комнату мужчины. |
A lot of brocade and silk and stuff. | Много парчи, шелка и всякой дряни. |
Sort of room a fellow like Shaitana would have." | Такая же, как и сам Шайтана. |
"But to particularize -" | - Подробности, пожалуйста... |
Despard shook his head. "Afraid I didn't notice. He'd got some good rugs. | - Боюсь, не обратил особого внимания... Ну, несколько хороших ковров. |
Two Bokharas and three or four really good Persian ones, including a Hamadan and a Tabriz. | Два бухарских, три или четыре отличных персидских, в том числе Хамадан и Тебриз. |
Rather a good eland head - no, that was in the hall. | Довольно хорошо обработанная голова южноафриканской антилопы, нет, - она была в холле. |
From Rowland Ward's I expect." | От Роланда Уорда, я полагаю. |
"You do not think that the late Mr. Shaitana was one to go out and shoot wild beasts?" | - Вы же не думаете, что покойный мистер Шайтана увлекался охотой на диких животных? |
"Not he. | - Нет, не думаю. |
Never potted anything but sitting game, I'll bet. | Держу пари, он ничем другим не занимался, кроме сидячих игр. |
What else was there? | Что еще там было? |
I'm sorry to fail you, but I really can't help much. | Простите, что подвожу вас, но я действительно мало чем могу помочь. |
Any amount of knickknacks lying about. | Везде лежало множество безделушек. |
Tables were thick with them. | Столы от них ломились. |
Only thing I noticed was a a rather jolly idol. | Единственная вещь, на которую я обратил внимание, - это довольно смешной идол. |
Easter Island, I should say. | Остров Пасхи, наверное. |
Highly polished wood. | Хорошего полированного дерева. |
You don't see many of them. | Такие попадаются редко. |
There was some Malay stuff too. | Кроме того, были разные малайские штуковины. |
No, I'm afraid I can't help you." | Нет, сожалею, но я вам не помощник. |
"No matter," said Poirot, looking slightly crestfallen. He went on. "Do you know, Mrs. Lorrimer, she has the most amazing card memory! | - Неважно, - сказал Пуаро, словно слегка раздосадованный, и продолжал: - Вы знаете миссис Лорример. Представить себе не можете, какая у нее память на карты! |
She could tell me the bidding and play of nearly every hand. | Она смогла припомнить почти все заявки и раздачи. |
It was astonishing." | Изумительно! |
Despard shrugged his shoulders. | Деспард пожал плечами. |
"Some women are like that. | - Бывают такие женщины. |
Because they play pretty well all day long, I suppose." | Играют, я полагаю, целыми днями, часто неплохо играют. |
"You could not do it, eh?" | - Вы бы не могли так, а? |
The other shook his head. | Майор покачал головой. |
"I just remember a couple of hands. | - Я помню всего пару раздач. |
One where I could have got game in diamonds - and Roberts bluffed me out of it. Went down himself, but we didn't double him, worse luck. | Одну, где я мог сыграть на бубнах, но Робертс перебил мне игру, а сам - подсел, только мы его не удвоили, к сожалению. |
I remember a no trumper, too. | Помню еще бескозырную. |
Tricky business - every card wrong. | Ненадежное дело - все карты не те. |
We went down a couple - lucky not to have gone down more," | Подсели без двух. |
"Do you play much bridge, Major Despard?" | - Вы часто играете в бридж? |
"No, I'm not a regular player. | - Нет, так, иногда. |
It's a good game, though." | Хотя игра эта хорошая. |
"You prefer it to poker?" | - Вы ее предпочитаете покеру? |
"I do personally. | - Лично я - да. |
Poker's too much of a gamble." | В покере слишком много азарта. |
Poirot said thoughtfully, "I do not think Mr. Shaitana played any game - any card game, that is." | - Думаю, что мистер Шайтана не играл ни в какие игры, в карточные то есть, - задумчиво сказал Пуаро. |
"There's only one game that Shaitana played consistently," said Despard grimly. | - Только в одну игру Шайтана играл постоянно, -мрачно заключил Деспард. |
"And that?" | - В какую же? |
"A low-down game." | - В самую подлую. |
Poirot was silent for a minute then he said, | Пуаро помолчал немного. |
"Is it that you know that? | - И вы это знаете? |
Or do you just think it?" | Или только предполагаете? |
Despard went brick red. | Деспард стал красным как кирпич. |
"Meaning one oughtn't to say things without giving chapter and verse? | - Вы имеете в виду, что следует сослаться на источник? |
I suppose that's true. | Я полагаю, это правда. |
Well, it's accurate enough. | Словом, сведения точные. |
I happen to know. | Я случайно узнал. |
On the other hand I'm not prepared to give chapter and verse. | Но я не могу открыть вам источник. |
Such information as I've got came to me privately." | Информация, которую я получил, адресована мне лично. |
"Meaning a woman or women are concerned?" | - Вы хотите сказать, что дело связано с женщиной или женщинами? |
"Yes. Shaitana, like the dirty dog he was, preferred to deal with women." | - Да, Шайтана - подлец, он предпочитал иметь дело с женщинами. |
"You think he was a blackmailer? | - Вы думаете, он шантажировал их? |
That is interesting." | Интересно. |
Despard shook his head. | Деспард покачал головой: |
"No, no, you've misunderstood me. | - Нет, нет, вы меня не так поняли. |
In a way, Shaitana was a blackmailer, but not the common or garden sort. | В определенном смысле Шайтана был шантажистом, но не обычного толка. |
He wasn't after money. | Для него не представляли интереса деньги. |
He was a spiritual blackmailer, if there can be such a thing." | Он был духовным вымогателем, если только так можно выразиться. |
"And he got out of it - what?" | - И он получал... что именно? |
"He got a kick out of it. | - Он получал удовольствие. |
That's the only way I can put it. | Единственно, чем я это могу объяснить. |
He got a thrill out of seeing people quail and flinch. | Получал наслаждение, наблюдая, как люди боятся и дрожат перед ним. |
I suppose it made him feel less of a louse and more of a man. | Я полагаю, это позволяло ему чувствовать себя не какой-нибудь букашкой, а человеком значительным. |
And it's a very effective pose with women. | Весьма эффектная поза перед женщинами. |
He'd only got to hint that he knew everything, and they'd start telling him a lot of things that perhaps he didn't know. | Стоило ему только намекнуть, что ему все известно, как они начинали ему рассказывать такое, чего он, может быть, и не знал. |
That would tickle his sense of humor. | Это удовлетворяло его своеобразное чувство юмора. |
Then he'd strut about in his Mephistophelean attitude of | Он самодовольно расхаживал потом с мефистофельским видом: |
' I know everything! | "Я все знаю! |
I am the great Shaitana!' | Я великий Шайтана!" |
The man was an ape!" | Шут проклятый! |
"So you think that he frightened Miss Meredith that way," said Poirot slowly. | - И вы предполагаете, что он таким образом напугал мисс Мередит? |
"Miss Meredith?" Despard stared. "I wasn't thinking of her. | - Мисс Мередит? - в недоумении посмотрел на него Деспард. - Я не думал о ней. |
She isn't the kind to be afraid of a man like Shaitana." | Она не из тех, кто боится таких мужчин, как Шайтана. |
"Pardon. | - Pardon. |
You meant Mrs. Lorrimer." | Вы имеете в виду миссис Лорример? |
"No, no, no. | - Нет, нет, нет. |
You misunderstood me. I was speaking generally. | Вы меня неправильно поняли, я говорил вообще. |
It wouldn't be easy to frighten Mrs. Lorrimer. | Напугать миссис Лорример не так-то просто. |
And she's not the kind of woman who you can imagine having a guilty secret. | И она не похожа на женщину с роковым прошлым. |
No, I was not thinking of anyone in particular." | Нет, определенно я никого не имел в виду. |
"It was the general method to which you referred?" | - Это, так сказать, обобщение, к которому вы пришли? |
"Exactly." | - Вот именно. |
"There is no doubt," said Poirot slowly, "that a man like that often has a very clever understanding of women. He worms secrets out of them -" He paused. | - Очень может быть, - медленно начал Пуаро, -что, этот, как вы его называете, даго очень тонко понимал женщин, знал, как подойти к ним, как выудить у них секреты... - Он остановился. |
Despard broke in impatiently. | Деспард нетерпеливо перебил его. |
"It's absurd. | - Абсурд. |
The man was a mountebank - nothing really dangerous about him. | Этот человек был просто шут, ничего опасного в нем на самом деле не было. |
And yet women were afraid of him. | Но все же женщины опасались его. |
Ridiculously so." He started up suddenly. "Hullo, I've overshot the mark. | Нелепо! - Деспард вдруг поднялся. - Хэлло! Я слишком далеко зашел. |
Got too interested in what we were discussing. | Чересчур увлекся темой. |
Good-by, Monsieur Poirot. | Всего доброго, мсье Пуаро. |
Look down and you'll see my faithful shadow leave the bus when I do." | Посмотрите вниз и увидите, как моя верная тень выйдет за мной из автобуса. |
He hurried to the back and down the steps. | Он поспешно ретировался и сбежал по ступенькам вниз. |
The conductor's bell jangled. | Раздался звонок кондуктора. |
But a double pull sounded before it had time to stop. | Но он успел сойти до второго. |
Looking down to the street below, Poirot noticed Despard striding back along the pavement. He did not trouble to pick out the following figure. | Посмотрев вниз на улицу, Пуаро обратил внимание на Деспарда, шагающего по тротуару... Он не стал утруждать себя разглядыванием его преследователя. |
Something else was interesting him. "No one in particular," he murmured to himself. "Now I wonder." | Пуаро интересовало нечто другое. |
Chapter 16 THE EVIDENCE OF ELSIE BATT | Глава 16 Свидетельство Элси Батт |
Sergeant O'Connor was unkindly nicknamed by his colleagues at the Yard "The Maidservant's Prayer." | "Мечта служанок" - так едко прозвали сержанта О'Коннора его коллеги по Скотленд-Ярду. |
There was no doubt that he was an extremely handsome man. | Несомненно, он был видный мужчина. |
Tall, erect, broad-shouldered, it was less the regularity of his features than the roguish and daredevil spark in his eye which made him so irresistible to the fair sex. | Высокий, стройный, широкоплечий. Но не столько правильные черты лица, сколько лукавый и дерзкий взгляд делали его неотразимым для прекрасного пола. |
It was indubitable that Sergeant O'Connor got results and got them quickly. | Было ясно, что сержант О'Коннор добьется результатов, и добьется быстро. |
So rapid was he that only four days after the murder of Mr. Shaitana, Sergeant O'Connor was sitting in the three and sixpenny seats at the Willy Nilly Revue side by side with Miss Elsie Batt, late parlormaid to Mrs. Craddock of 117 North Audley Street. | И верно, уже четыре дня спустя после убийства мистера Шайтаны сержант О'Коннор сидел на дешевых местах в "Уилли Нилли ревю" бок о бок с мисс Элси Батт, бывшей горничной миссис Краддок, 117, Норд-Адли-стрит. |
Having laid his line of approach carefully, Sergeant O'Conner was just launching the great offensive. | Тщательно выдерживая тактику наступательной операции, сержант О'Коннор как раз приступал к штурму. |
"Reminds me," he was saying, "of the way one of my old governors used to carry on. | - Вон тот тип на сцене напоминает мне, - говорил он, - одного из моих старых хозяев. |
Name of Craddock. | Краддок фамилия. |
He was an odd cuss, if you like." | Забавный, знаете, был малый. |
"Craddock," said Elsie. "I was with some Craddocks once." | - Краддок? - повторила Элси. - Я когда-то работала у каких-то Краддоков. |
"Well, that's funny. | - Вот здорово! |
Wonder whether they were the same?" | Может быть, у тех самых? |
"Lived in North Audley Street they did," said Elsie. | - Жили на Норд-Адли-стрит, - сказала она. |
"My lot were going to London when I left them," said O'Connor promptly. "Yes, I believe it was North Audley Street. | - Когда я приехал в Лондон, я поступил к ним, -поспешно подхватил О'Коннор. - Да, кажется, на Норд-Адли-стрит. |
Mrs. Craddock was rather a one for the gents." | Миссис Краддок - вот это было нечто! Для нас, слуг. |
Elsie tossed her head. | Элси вскинула голову. |
"I'd no patience with her. Always finding fault and grumbling. | - У меня терпения на нее не хватало, вечно что-то выискивала и ворчала. |
Nothing you did right." | Все ей не так. |
"Her husband got some of it too, didn't he?" | - И мужу доставалось тоже, верно? |
"She was always complaining he neglected her - that he didn't understand her. And she was always saying how bad her health was and gasping and groaning. | - Она всегда жаловалась, что он не уделяет ей никакого внимания, всегда говорила, что здоровье у нее никудышное, и все вздыхала, охала. |
Not ill at all if you ask me!" | А правду сказать, и не больная была вовсе. |
O'Connor slapped his knee. | О'Коннор хлопнул себя по колену. |
"Got it. | - Вспомнил! |
Wasn't there something about her and some doctor? | Ведь что-то там такое было у нее с каким-то доктором? |
A bit too thick or something?" | Крутила вовсю или не очень? |
"You mean Doctor Roberts? | - Вы имеете в виду доктора Робертса? |
He was a nice gentleman, he was." | Очень симпатичный джентльмен был, очень. |
"You girls, you're all alike," said Sergeant O'Connor. "The moment a man's a bad lot, all the girls stick up for him. | - Все вы, девицы, одинаковы, - сказал сержант О'Коннор. - Как только мужчина перестает быть ангелом, вы сразу начинаете его защищать. |
I know his kind." | Знаю я таких удальцов. |
"No, you don't and you're all wrong about him. | - Нет, не знаете. Вы совсем не правы насчет него. |
There wasn't anything of that kind about him. | Он ничего такого не делал. |
Wasn't his fault, was it, if Mrs. Craddock was always sending for him? | Это не его вина, что миссис Краддок все время посылала за ним. |
What's a doctor to do? | А что доктору было делать? |
If you ask me, he didn't think nothing of her at all, except as a patient. | Если вы хотите знать, он вообще о ней не думал, для него она была пациентка, и все. |
It was all her doing. | Это она все устраивала. |
Wouldn't leave him alone, she wouldn't." | Оставила бы его в покое, так нет, не оставляла. |
"That's all very well, Elsie - don't mind me calling you Elsie, do you? | - Все это очень хорошо, Элси. Не возражаете, что я вас так называю - Элси? |
Feel as though I'd known you all my life." | Такое чувство, будто знаю вас целую жизнь. |
"Well, you haven't! | - Ну что вы! |
Elsie indeed." She tossed her head. | Конечно, Элси. - Она вскинула голову. |
"Oh, very well, Miss Batt." He gave her a glance. "As I was saying, that's all very well, but the husband he cut up rough all the same, didn't he?" | - Очень хорошо, мисс Батт. - Он взглянул на нее. -Очень хорошо, говорю я. Но муж, он не мог этого перенести, так ведь? |
"He was a bit ratty one day," admitted Elsie. "But if you ask me he was ill at the time. | - Да, как-то он очень рассердился, - согласилась Элси. - Но если хотите знать, он был тогда болен. |
He died just after, you know." | И вскоре, знаете, умер. |
"I remember - died of something queer, didn't he?" | - Припоминаю, какая-то странная была причина, верно? |
"Something Japanese it was - all from a new shaving brush he'd got. | - Что-то японское это было... да, новая кисточка для бритья. |
Seems awful, doesn't it, that they're not more careful? | Неужели они такие опасные? |
I've not fancied anything Japanese since." | С тех пор мне все японское не по вкусу. |
"Buy British, that's my motto," said Sergeant O'Connor sententiously. "And you were saying he and the doctor had a row?" | - "Английское - значит лучшее", - вот мой девиз, -нравоучительно произнес сержант О'Коннор. - И вы, кажется, говорили, что он поссорился с доктором? |
Elsie nodded, enjoying herself as she relived past scandals. | Элси кивнула, наслаждаясь оживающими в ее памяти скандальными сценами. |
"Hammer and tongs they went at it," she said. "At least the master did. | - Ну и ругались они тогда, - сказала она. - По крайней мере, хозяин. |
Doctor Roberts was ever so quiet. | А доктор Робертс был, как всегда, спокоен. |
Just said, | Только все твердил: |
'Nonsense.' | "Глупости!" и |
And, 'What have you got into your head?'" | "Что вы себе вбили в голову?" |
' This was at the house, I suppose?" | - Это, наверное, было дома? |
"Yes. | - Да. |
She'd sent for him. | Она послала за ним. |
And then she and the master had words, and in the middle of it Doctor Roberts arrived, and the master went for him." | А потом она и хозяин крупно поговорили, и в разгар ссоры явился доктор Робертс. Тут хозяин и обрушился на него. |
"What did he say exactly?" | - Что же именно он сказал? |
"Well, of course I wasn't supposed to hear. | - Конечно, считалось, что я ничего не слышу. |
It was all in the missis's bedroom. | Все это происходило в спальне у миссис. |
I thought something was up, so I got the dustpan and did the stairs. I wasn't going to miss anything." | Ну, а я, раз что-то стряслось, взяла совок для мусора и принялась мести лестницу: надо же быть в курсе дела. |
Sergeant O'Connor heartily concurred in this sentiment, reflecting how fortunate it was that Elsie was being approached unofficially. | Сержант О'Коннор искренне одобрял такое решение, размышляя, какая удача, что к Элси обратились неофициально. |
On interrogation by Sergeant O'Connor of the police she would have virtuously protested that she had not overheard anything at all. | На допросы сержанта О'Коннора из полиции она бы с добродетельной миной заявила, что ничегошеньки не слышала. |
"As I say," went on Elsie, "Doctor Roberts, he was very quiet - the master was doing all the shouting." | - Так вот, говорю, - продолжала Элси, - доктор Робертс, он вел себя тихо, а хозяин все время кричал. |
"What was he saying?" asked O'Connor, for the second time approaching the vital point. | - Что же он кричал? - снова спросил О'Коннор, подступая к самой сути. |
"Abusing of him proper," said Elsie with relish. | - Оскорблял его всячески, - сказала Элси, явно смакуя воспоминания. |
"How do you mean?" | - Как, какими словами? |
Would the girl never come to actual words and phrases? | Да когда же эта девица скажет что-нибудь конкретное? |
"Well, I didn't understand a lot of it," admitted Elsie. "There were a lot of long words, 'unprofessional conduct' and 'taking advantage' and things like that -and I heard him say he'd get Doctor Roberts struck off the - Medical Register, would it be? | - Ну, я мало что разобрала, - призналась Элси. -Было много длинных слов: "непрофессиональный подход", "воспользовался" - и другие подобные вещи. Я слышала, как он говорил, что добьется, чтобы доктора Робертса вычеркнули из... из Медицинского реестра. |
Something like that." | Что-то в этом роде. |
"That's right," said O'Connor. "Complain to the Medical Council." | - Правильно, - сказал О'Коннор. - Напишет жалобу в Медицинский совет. |
"Yes, he said something like that. | - Да, вроде так он и говорил. |
And the missis was going on in sort of hysterics saying, | А миссис продолжала кричать в истерике: |
' You never cared for me. | "Вы никогда обо мне не заботились. |
You neglected me. | Вы пренебрегли мной. |
You left me alone.' | И оставьте меня в покое!" |
And I heard her say that Doctor Roberts had been an angel of goodness to her. | И я слышала, как она говорила, что доктор Робертс - ее добрый ангел. |
"And then the doctor, he came through into the dressing-room with the master and shut the door of the bedroom - I heard it and he said quite plain, | А потом доктор с хозяином прошли в туалетную комнату и закрыли дверь в спальню. И я слышала, он прямо сказал: |
'My good man, don't you realize your wife's hysterical? | "Любезный мой, неужели вы не отдаете себе отчета в том, что ваша жена - истеричка? |
She doesn't know what she's saying. | Она не понимает, что говорит. |
To tell you the truth it's been a very difficult and trying case and I'd have thrown it up long ago if I'd thought it was' - con - con - some long word - oh, yes, consistent - that was it - 'consistent with my duty.' | Сказать по правде, это трудный и тяжелый случай, и я бы давно бросил им заниматься, если бы не считал, что это про... про... - ну такое длинное слово, - противоречит моему долгу". |
That's what he said. | Вот что он сказал. |
He said something about not overstepping a boundary - too - something between doctor and patient. | Еще говорил он, что нельзя переходить границы, да еще что-то, что должно быть между доктором и больным. |
He got the master quieted a bit and then he said, | Так он немного успокоил хозяина, а потом и говорит: |
' You'll be late at your office, you know. | "Знаете, вы опоздаете на работу. |
You'd better be off. | Идите лучше. |
Just think things over quietly. | И обдумайте все спокойно. |
I think you'll realize that the whole business is a mare's nest. | Мне кажется, вы поймете, что вся эта история -ваше заблуждение. |
I'll just wash my hands here before I go on to my next case. | А я помою тут руки, перед тем как идти на следующий вызов. |
Now you think it over, my dear fellow. | Обдумайте все это, старина. |
I can assure you that the whole thing arises out of your wife's disordered imagination.' | Уверяю вас, виной всему - расстроенное воображение вашей жены". |
"And the master he said, | Ну а хозяин в ответ: |
' I don't know what to think.' | "Не знаю, что и думать". |
"And he come out - and of course I was brushing hard, but he never even noticed me. | И вышел. И, конечно, я тут вовсю подметала, но он даже не обратил на меня внимания. |
I thought afterward he looked ill. | Я вспоминала потом, что выглядел он плохо. |
The doctor he was whistling quite cheerily and washing his hands in the dressing-room where there was hot and cold laid on. | Доктор же довольно весело насвистывал и мыл руки в туалетной комнате, куда проведена и горячая и холодная вода. |
And presently he came out too with his bag, and he spoke to me very nicely and cheerily as he always did and he went down the stairs quite cheerful and gay and his usual self. | Вскоре он вышел, саквояж в руках, поговорил со мной любезно и весело, как всегда, и спустился вниз, довольно бодрый и оживленный. |
So, you see, I'm quite sure as he hadn't done anything wrong. | Так что, выходит, за ним наверняка греха нет. |
It was all her." | Это все она. |
"And then Craddock got this anthrax?" | - А потом Краддок заболел сибирской язвой? |
"Yes, I think he'd got it already. | - Да я думаю, она у него уже была. |
The mistress she nursed him very devoted, but he died. | Хозяйка ухаживала за ним очень, но он умер. |
Lovely wreaths there was at the funeral." | На похоронах были такие восхитительные венки. |
"And afterward? | - А потом? |
Did Doctor Roberts come to the house again?" | Доктор Робертс приходил потом в дом? |
"No, he didn't, Nosy! | - Нет, не приходил. Ну и любопытный! |
You've got some grudge against him. | Что это вы так на него? |
I tell you there was nothing in it. | Я вам говорю, ничего не было. |
If there were he'd have married her when the master was dead, wouldn't he? | Если бы было, он бы на ней женился, когда хозяин умер, ведь верно? |
And he never did. | А он так и не женился. |
No such fool. | Не такой дурак. |
He'd taken her measure all right. | Он ее хорошо раскусил. |
She used to ring him up though, but somehow he was never in. | Она, бывало, звонит ему, только все никак не заставала. |
And then she sold the house and we all got our notices and she went abroad to Egypt." | А потом она продала дом, нас уволила, а сама уехала за границу, в Египет. |
"And you didn't see Doctor Roberts in all that time." | - И вы за все это время не видели доктора Робертса? |
"No. | - Нет. |
She did, because she went to him to have this - what do you call it - noclation against the typhoid fever. | Она - да, потому что она ходила делать эту, - как это называется? - дезактивацию, что ли... ну, против брюшного тифа. |
She came back with her arm ever so sore with it. | Она вернулась, у нее потом вся рука разболелась от этого. |
If you ask me, he made it clear to her then that there was nothing doing. | Если хотите знать, он тогда и дал ей ясно понять, что ничего не выйдет. |
She didn't ring him up no more and she went off very cheerful with a lovely lot of new clothes - all light colors although it was the middle of winter, but she said it would be all sunshine and hot out there." | Она ему больше не звонила и уехала очень веселая, накупила кучу платьев, и все светлых тонов, хотя была середина зимы, но она сказала, что там жара и все время будет светить солнце. |
"That's right," said Sergeant O'Connor. "It's too hot, sometimes, I've heard. | - Правильно, - подтвердил сержант О'Коннор. - Я слышал, там иногда бывает очень жарко. |
She died out there. | Она ведь и умерла там. |
You know that, I suppose?" | Я думаю, вам и об этом известно? |
"No, indeed I didn't. | - Нет. Неужели? Вот не знала. |
Well, fancy that! | Надо же представить такое! |
She may have been worse than I thought, poor soul." She added with a sigh, "I wonder what they did with all that lovely lot of clothes? | Ей, может быть, было хуже, чем я думала, бедняжечка! - сказала Элси и со вздохом добавила: - Интересно, куда подевались эти ее восхитительные наряды? |
They're blacks out there, so they couldn't wear them." | Там они все чернокожие, им эти платья ни к чему. |
"You'd have looked a treat in them, I expect," said Sergeant O'Connor. | - Я понимаю, что вы нашли бы им применение, -сказал сержант О'Коннор. |
"Impudence," said Elsie. | - Нахал! - возмутилась Элси. |
"Well, you won't have my impudence much longer," said Sergeant O'Connor. "I've got to go away on business for my firm." | - Что ж, вам больше не придется терпеть моего нахальства, - сказал сержант О'Коннор. - Фирма посылает меня по делам. |
"You going for long?" | - И далеко отправляетесь? |
"May be going abroad," said the sergeant. | - Наверно, за границу, - сказал сержант. |
Elsie's face fell. | Элси скисла. |
Though unacquainted with Lord Byron's famous poem, | И хотя она не знала известного стихотворения лорда Байрона |
"I never loved a dear gazelle," its sentiments were at that moment hers. | "Я не любил газели милой...", оно очень точно отражало в данный момент ее настроение. |
She thought to herself, Funny how all the really attractive ones never come to anything. | Она подумала: "Смешно, по-настоящему привлекательные мужчины всегда готовы сбежать в любую минуту. |
Oh, well, there's always Fred. | Хорошо, что у меня есть Фред". |
Which is gratifying since it shows that the sudden incursion of Sergeant O'Connor into Elsie's life did not affect it permanently. | Действительно хорошо, ибо внезапное вторжение сержанта О'Коннора в жизнь Элси не оставило неизгладимого следа. |
Fred may even have been the gainer! | Фред, может быть, даже выиграл. |
Chapter 17 THE EVIDENCE OF RHODA DAWES | Глава 17 Свидетельство Роды Доз |
Rhoda Dawes came out of Debenham's and stood meditatively upon the pavement. | Рода Доз вышла из "Дебнемза" и стояла, задумавшись, на тротуаре. |
Indecision was written all over her face. | Лицо ее отражало борьбу. |
It was an expressive face, each fleeting emotion showed itself in a quickly varying expression. | Это было очень живое лицо, выдававшее малейшие оттенки настроения. |
Quite plainly at this moment Rhoda's face said, | В этот момент ее явно одолевали сомнения: |
"Shall I or shan't I?" | "Стоит или нет? |
"I'd like to -" "But perhaps I'd better not." | А хотелось бы... Но, может быть, лучше не надо..." |
The commissionaire said, | Швейцар спросил с надеждой: |
"Taxi, miss?" to her hopefully. | - Такси, мисс? |
Rhoda shook her head. | Рода покачала головой. |
A stout woman carrying parcels with an eager "shopping early for Christmas" expression on her face cannoned into her severely, but still Rhoda stood stock still trying to make up her mind. | Полная сияющая женщина, отправившаяся пораньше "прошвырнуться по магазинам ради Рождества", с ходу налетела на нее, но Рода продолжала стоять как вкопанная. Она пыталась принять решение. |
Chaotic odds and ends of thoughts flashed through her mind. | Обрывки мыслей проносились у нее в голове. |
After all, why shouldn't I? | "В конце концов, почему бы и нет? |
She asked me to - But perhaps it's just a thing she says to everyone. She doesn't mean it to be taken seriously - Well, after all, Anne didn't want me. | Она меня просила, но, может быть, она всем так говорит... Из вежливости... В конце концов, Энн не захотела идти вместе со мной. |
She made it quite clear she'd rather go with Major Despard to the solicitor man alone - And why shouldn't she? | Она ясно дала понять, что хочет пойти с майором Деспардом к поверенному одна... Почему бы ей не сходить? |
I mean, three is a crowd - And it isn't really any business of mine. It isn't as though I particularly wanted to see Major Despard - He is nice, though - I think he must have fallen for Anne. | Конечно, трое - уже толпа... И потом, это не мое дело... Неужели мне так хочется увидеть майора Деспарда?.. Хотя он симпатичный... Я думаю, он, наверное, влюбился в Энн. |
Men don't take a lot of trouble unless they have - I mean, it's never just kindness. A messenger boy bumped into Rhoda and said, | Мужчины не станут себя утруждать, если у них нет... Их доброта - это всегда не просто так..." Мальчик-посыльный наткнулся на Роду. |
"Beg pardon, miss," in a reproachful tone. | - Извините, мисс, - сказал он с упреком. |
Oh dear, thought Rhoda. I can't go on standing here all day. | "Ой, - подумала Рода. - Не могу же я проторчать здесь весь день. |
Just because I'm such an idiot that I can't make up my mind - I think that coat and skirt's going to be awfully nice. | Вот дура, не могу решиться... Думаю, пиджак с юбкой будут ужасно милы. |
I wonder if brown would have been more useful than green? | Коричневый подойдет лучше, чем зеленый? |
No, I don't think so. | Нет, пожалуй, нет. |
Well, come on, shall I go, or shan't I? | Ну, идти или не идти? |
Half-past three - it's quite a good time - I mean it doesn't look as though I'm cadging a meal or anything. | Половина четвертого. Время вполне подходящее, не подумают, будто бы я пришла поесть за чужой счет или еще что-нибудь подобное. |
I might just go and look, anyway. | Шла мимо и решила заглянуть". |
She plunged across the road, turned to the right, and then to the left, up Harley Street, finally pausing by the block of flats always airily described by Mrs. Oliver as "all among the nursing homes." | Она решительно перешла через улицу, повернула направо, потом налево по Харли-стрит и наконец остановилась у многоквартирного дома, который миссис Оливер с легкостью окрестила "типичной частной лечебницей". |
Well, she can't eat me, thought Rhoda and plunged boldly into the building. | "Ну не съест же она меня", - рассудила Рода и нырнула в подъезд. |
Mrs. Oliver's flat was on the top floor. | Квартира миссис Оливер была на последнем этаже. |
A uniformed attendant whisked her up in a lift and let her out on a smart new mat outside a bright green door. | Служитель в униформе быстро поднял ее на лифте и высадил на нарядный новый коврик перед ярко-зеленой дверью. |
This is awful, thought Rhoda. Worse than dentists. | "Страх-то какой... - подумала Рода. - Хуже, чем к дантисту. |
I must go through with it now, though. | Но надо теперь довести дело до конца". |
Pink with embarrassment, she pushed the bell. | Розовея от смущения, она позвонила. |
The door was opened by an elderly maid. | Дверь открыла пожилая прислуга. |
"Is - could I - is Mrs. Oliver at home?" asked Rhoda. | - Э-э... могу ли я... миссис Оливер дома? -пробормотала Рода. |
The maid drew back, Rhoda entered; she was shown into a very untidy drawing-room. | Прислуга отступила в сторону. Девушка вошла. Ее провели в гостиную, где был полный беспорядок. |
The maid said, "What name shall I say, please?" | - Простите, как мне доложить о вас? |
"Oh - er - Miss Dawes - Miss Rhoda Dawes." The maid withdrew. | - А... мисс Доз... мисс Рода Доз... |
After what seemed to Rhoda about a hundred years but was really exactly a minute and forty-five seconds, the maid returned. | Роде показалось, прошло целое столетие, но на самом деле - около двух минут. Горничная вернулась. |
"Will you step this way, miss?" | - Пройдите, мисс, сюда. |
Pinker than ever Rhoda followed her. | Зардевшись еще сильнее, Рода последовала за ней. |
Along a passage, round a corner, a door was opened; nervously she entered into what seemed at first to her startled eyes to be an African forest! | Она прошла коридор, повернула за угол, и перед нею открылась дверь. С содроганием Рода вступила куда-то, что с первого, испуганного взгляда показалось ей африканским лесом. |
Birds - masses of birds, parrots, macaws, birds unknown to ornithology, twined themselves in and out of what seemed to be a primeval forest. | Птицы, масса птиц: зеленые попугаи, попугаи ара, птицы, неизвестные орнитологам, заполняли все уголки и закоулки, казалось, девственного леса. |
In the middle of this riot of bird and vegetable life, Rhoda perceived a battered kitchen table with a typewriter on it, masses of typescript littered all over the floor, and Mrs. Oliver, her hair in wild confusion, rising from a somewhat rickety-looking chair. | И среди разгула этой птичьей и растительной жизни Рода различила обшарпанный кухонный стол с пишущей машинкой, разбросанные по всему полу листки машинописного текста и миссис Оливер, - волосы у нее были в диком беспорядке, - поднимающуюся с расшатанного стула. |
"My dear, how nice to see you," said Mrs. Oliver, holding out a carbon-stained hand and trying with her other hand to smooth her hair, a quite impossible proceeding. | - Дорогая моя, как я рада вас видеть, - сказала миссис Оливер, протягивая руку, испачканную копиркой, и пытаясь второй рукой пригладить волосы - процедура совершенно бессмысленная. |
A paper bag, touched by her elbow, fell from the desk and apples rolled energetically all over the floor. | Со стола упал задетый ее рукой бумажный кулек, и по всему полу запрыгали, покатились яблоки. |
"Never mind, my dear, don't bother, someone will pick them up sometime." | - Ничего, дорогая, не беспокойтесь, кто-нибудь их потом подберет. |
Rather breathless, Rhoda rose from a stooping position with five apples in her grasp. | Едва дыша Рода разогнулась с пятью яблоками в руках. |
"Oh, thank you - no, I shouldn't put them back in the bag. I think it's got a hole in it. | - О, спасибо. Не надо снова укладывать их в кулек, он, кажется, здорово порвался. |
Put them on the mantelpiece. | Положите их на камин. |
That's right. | Вот правильно. |
Now then, sit down and let's talk." | Теперь присаживайтесь. Давайте побеседуем. |
Rhoda accepted a second battered chair and focused her eyes on her hostess. | Рода принесла еще один расшатанный стул и уставилась на хозяйку дома. |
"I say, I'm terribly sorry. | - Послушайте, мне ужасно неудобно. |
Am I interrupting or anything?" she asked breathlessly. | Не помешала ли я вам? - спросила Рода, затаив дыхание. |
"Well, you are and you aren't," said Mrs. Oliver. "I am working. As you see. | - И да и нет, - ответила миссис Оливер. - Как видите, я работаю. |
But that dreadful Finn of mine has got himself terribly tangled up. | Но этот мой отвратительный финн совсем запутался. |
He did some awfully clever deduction with a dish of French beans, and now he's just detected deadly poison in the sage and onion stuffing of the Michaelmas goose and I've just remembered that French beans are over by Michaelmas." | Он сделал какое-то страшно умное заключение о тарелке фасоли, а сейчас только что обнаружил смертельный яд в начинке из шалфея с луком для гуся на Михайлов день, а я как раз вспомнила, что фасоль к Михайлову дню уже не продают. |
Thrilled by this peep into the inner world of creative detective fiction Rhoda said breathlessly, | Захваченная интригующей возможностью стать свидетелем творческого процесса, Рода едва дыша произнесла: |
"They might be tinned." | - Она могла быть консервированной. |
"They might, of course," said Mrs. Oliver, doubtfully. "But it would rather spoil the point. | - Конечно, могла бы, - сказала миссис Оливер с сомнением. - Но это сильно нарушило бы весь замысел. |
I'm always getting tangled up in horticulture and things like that. | Я вечно вру что-нибудь, когда мне нужно писать про сад или огород. |
People write to me and say I've got the wrong flowers all out together. As though it mattered - and anyway they are all out together in a London shop." | Люди пишут мне, что цветы у меня в романах рассажены совсем неправильно - как будто это имеет значение, - во всяком случае, в лондонских магазинах они чувствуют себя отлично - в букетах. |
"Of course it doesn't matter." said Rhoda loyally. "Oh, Mrs. Oliver, it must be marvelous to write." | - Конечно, не имеет значения, - преданно глядя на миссис Оливер, сказала Рода. - О, миссис Оливер, должно быть, так здорово быть писателем. |
Mrs. Oliver rubbed her forehead with a carbony finger and asked, | Миссис Оливер потерла лоб пальцем, перепачканным копиркой, и спросила: |
"Why?" | - Почему же? |
"Oh," said Rhoda, a little taken aback. "Because it must. It must be wonderful just to sit down and write off a whole book." | - Ну-ну... - сказала Рода, немного опешив. -Потому, что это должно быть... Должно быть замечательно, так просто сесть и написать целую книжку. |
"It doesn't happen exactly like that," said Mrs. Oliver. "One actually has to think, you know. | - Это происходит не совсем так, - сказала миссис Оливер. - Приходится даже думать, знаете. |
And thinking is always a bore. | А думать всегда утомительно. |
And you have to plan things. | Надо выстроить сюжет. |
And then one gets stuck every now and then and you feel you'll never get out of the mess - but you do! | А потом то и дело застреваешь, и кажется, что никогда не выберешься из этой путаницы, но выбираешься! |
Writing's not particularly enjoyable. | Писать книжки не ахти какое удовольствие. |
It's hard work like everything else." | Это тяжелая работа, как и всякая другая. |
"It doesn't seem like work," said Rhoda. | - Ну, это не похоже на работу, - возразила Рода. |
"Not to you," said Mrs. Oliver, "because you don't have to do it! | - Для вас, - сказала миссис Оливер. - Потому что вы ее и не нюхали! |
It feels very like work to me. | Для меня это еще какая работа. |
Some days I can only keep going by repeating over and over to myself the amount of money I might get for my next serial rights. | Я иной раз несколько дней кряду только и делаю, что бормочу себе под нос сумму, которую я смогу получить за очередную публикацию в журнале. |
That spurs you on, you know. | И знаете, это как шпоры коню. |
So does your bankbook when you see how much overdrawn you are." | Так же, как ваша банковская книжка, когда вы видите, как у вас растет счет в банке. |
"I never imagined you actually typed your books yourself," said Rhoda. "I thought you'd have a secretary." | - Никогда бы не подумала, что вы сами печатаете на машинке, - сказала Рода. - Я думала, у вас секретарь. |
"I did have a secretary and I used to try and dictate to her but she was so competent that it used to depress me. | - У меня действительно была секретарша, и я пыталась диктовать ей, но она была такой грамотейкой, что просто вводила меня в депрессию, работать не хотелось. |
I felt she knew so much more about English and grammar and full stops and semicolons than I did, that it gave me a kind of inferiority complex. | Я поняла: она намного лучше меня знает английский и грамматику, всякие там точки и точки с запятыми, и начала испытывать чувство неполноценности. |
Then I tried having a thoroughly incompetent secretary but, of course, that didn't answer very well either." | Тогда я попыталась работать с совсем уж малограмотной девицей, но, конечно, из этого тоже ничего не вышло. |
"It must be so wonderful to be able to think of things," said Rhoda. | - Это так здорово, уметь все придумывать, -сказала Рода. |
"I can always think of things," said Mrs. Oliver, happily. "What is so tiring is writing them down. | - Придумывать я люблю, - со счастливой улыбкой сказала миссис Оливер. - Что в самом деле утомительно - так переносить потом все это на бумагу. |
I always think I've finished and then when I count up I find I've only written thirty thousand words instead of sixty thousand and so then I have to throw in another murder and get the heroine kidnaped again. | Вроде бы запишешь, а потом оказывается, что объем в два раза меньше, чем тебе заказали, и тогда мне приходится добавлять еще убийство и новое похищение героини. |
It's all very boring." | Это очень надоедает. |
Rhoda did not answer. | Рода не ответила. |
She was staring at Mrs. Oliver with the reverence felt by youth for celebrity - slightly tinged by disappointment. | Она с изумлением смотрела на миссис Оливер, с по-юношески пылким благоговением перед знаменитостью, но тем не менее она была разочарована. |
"Do you like the wallpaper?" asked Mrs. Oliver, waving an airy hand. "I'm frightfully fond of birds. | - Вам нравятся обои? - спросила миссис Оливер, описывая рукой широкий круг. - Я страшно люблю птиц. |
The foliage is supposed to be tropical. | Предпочтительнее тропических на соответствующем фоне. |
It makes me feel it's a hot day even when it's freezing. | Это вызывает у меня ощущение жаркого дня, даже когда на улице мороз. |
I can't do anything unless I feel very, very warm. | Ничего не могу делать, пока как следует не согреюсь. |
But Sven Hjerson breaks the ice on his bath every morning!" | Зато мой Свен Хьерсон каждое утро разбивает ледяную корку, когда ныряет в прорубь. |
"I think it's all marvelous," said Rhoda. "And it's awfully nice of you to say I'm not interrupting you." | - Все это просто изумительно, - сказала Рода. - И ужасно мило то, что вы не сердитесь, что я оторвала вас от работы. |
"We'll have some coffee and toast," said Mrs. Oliver. "Very black coffee and very hot toast. | - Выпьем кофе с тостами, - сказала миссис Оливер. - Очень черного кофе с очень горячими тостами. |
I can always eat that any time." | Я готова это делать когда угодно. |
She went to the door, opened it, and shouted. Then she returned and said, | Она пошла к двери и, открыв ее, громко крикнула прислуге, потом возвратилась и спросила: |
"What brings you to town - shopping?" | - Зачем вы приехали в город, за покупками? |
"Yes, I've been doing some shopping." | - Да, я сделала кое-какие покупки. |
"Is Miss Meredith up too?" | - Мисс Мередит тоже приехала? |
"Yes, she's gone with Major Despard to a solicitor." | - Да, она пошла с майором Деспардом к адвокату. |
"Solicitor, eh?" Mrs. Oliver's brows rose inquiringly. | - Э-э, к адвокату? - Брови миссис Оливер вопрошающе поднялись. |
"Yes, you see Major Despard told her she ought to have one. | - Да. Понимаете, майор Деспард сказал ей, что следует взять адвоката. |
He's been awfully kind - he really has." | Вы знаете, он был так любезен. |
"I was kind, too," said Mrs. Oliver, "but it didn't seem to go down very well, did it? | - Я тоже была любезна, - сказала миссис Оливер, -но, увы, это не очень-то подействовало, верно? |
In fact I think your friend rather resented my coming." | Собственно, мне кажется, вашу подругу мой визит возмутил. |
"Oh, she didn't - really she didn't." Rhoda wriggled on her chair in a paroxysm of embarrassment. "That's really one reason why I wanted to come today - to explain. You see, I saw you had got it all wrong. | - О, поверьте мне, нет. - От смущения Рода заерзала на стуле. - На самом деле это и есть одна из причин, почему я сегодня пришла к вам, чтобы объяснить... Видите ли, по-моему вы все не так поняли. |
She did seem very ungracious, but it wasn't that really. | Она, правда, казалась очень нелюбезной, но на самом деле это не так. |
I mean it wasn't your coming. | Я имею в виду, ее насторожил не ваш приход. |
It was something you said." | А что-то, что вы сказали. |
"Something I said?" | - Что-то, что я сказала? |
"Yes, you couldn't tell, of course. It was just unfortunate." | - Случайно, конечно... Это просто неудачно совпало. |
"What did I say?" | - Что же я такое сказала? |
"I don't expect you remember even. | - Вы, наверно, даже и не помните. |
It was just the way you put it. | Это было так, между прочим. |
You said something about an accident and poison." | Вы сказали что-то о несчастном случае и яде. |
"Did I?" | - Да? |
"I knew you'd probably not remember. | - Я так и знала, что вы не помните. |
Yes, you see Anne had a ghastly experience once. | Видите ли, в жизни Энн был когда-то страшный случай. |
She was in a house where a woman took some poison - hat paint, I think it was - by mistake for something else. | Она была в доме, где женщина приняла яд -краситель для шляп. Я думаю, по ошибке, перепутала с чем-то другим. |
And she died. | И она умерла. |
And of course, it was an awful shock to Anne. | И, конечно, для Энн это было тяжелым ударом. |
She can't bear thinking of it or speaking of it. | Она ни слышать, ни говорить об этом не может. |
And your saying that reminded her, of course, and she dried up and got all stiff and queer like she does. | А вы напомнили ей, сказав о яде, и она сразу переменилась, стала такая холодная, натянутая. |
And I saw you noticed it. | И я заметила, что вы обратили на это внимание. |
And I couldn't say anything in front of her. | Я ничего не могла сказать при ней. |
But I did want you to know that it wasn't what you thought. | Но я очень хотела, чтобы вы знали: это не то, что вы думаете. |
She wasn't ungrateful." | Это не неблагодарность. |
Mrs. Oliver looked at Rhoda's Hushed eager face. She said slowly, | Миссис Оливер взглянула на зардевшееся подвижное лицо Роды и медленно сказала: |
"I see." | - Понимаю. |
"Anne's awfully sensitive," said Rhoda. "And she's bad about - well, facing things. | - Энн ужасно впечатлительная, - сказала Рода. -Она не умеет переносить трудности. |
If anything's upset her, she'd just rather not talk about it - although that isn't any good really - at least I don't think so. Things are there just the some, whether you talk about them or not. | Если ее что-то расстраивает, она лучше об этом не будет говорить, хотя на самом-то деле в этом нет ничего хорошего, по крайней мере, я так думаю. |
It's only running away from them to pretend they don't exist. | Это только уход от трудностей, делаешь вид, что их не существует. |
I'd rather have it all out, however painful it would be." | Я бы предпочла избавиться от них, каких бы мучений мне это ни стоило. |
"Ah," said Mrs. Oliver quietly. "but you, my dear, are a soldier. Your Anne isn't." | - О, да вы, моя дорогая, солдат, - спокойно сказала миссис Оливер. - А ваша Энн - нет. |
Rhoda flushed. | Рода вспыхнула. |
"Anne's a darling." | - Энн - чудная. |
Mrs. Oliver smiled. She said, "I didn't say she wasn't. I only said she hadn't got your particular brand of courage." She sighed, then said rather unexpectedly to the girl, "Do you believe in the value of truth, my dear, or don't you?" | - Я не отрицаю, что она чудная, - с улыбкой сказала миссис Оливер. - Я только говорю, что она не столь мужественна. - Она вздохнула и довольно неожиданно для девушки спросила: -Вы верите, что правда ценнее всего? |
"Of course I believe in the truth," said Rhoda, staring. | - Конечно, верю, - сказала Рода, настораживаясь. |
"Yes, you say that, but perhaps you haven't thought about it. The truth hurts sometimes - and destroys one's illusions." | - Да, легко сказать, но если задуматься... Правда иногда причиняет страдания, разрушает иллюзии. |
"I'd rather have it all the same," said Rhoda. | - Все равно лучше ее знать, - сказала Рода. |
"So would I. | - Вот так и я думаю. |
But I don't know that we're wise." Rhoda said earnestly. | Но не знаю, так уж ли это разумно. |
"Don't tell Anne, will you, what I've told you? | - Не говорите Энн, что я вам рассказала, ладно? |
She wouldn't like it." | Ей это не понравится. |
"I certainly shouldn't dream of doing any such thing. | - Разумеется, еще бы. У меня и в мыслях не было. |
Was this long ago?" | Давно это произошло? |
"About four or five years ago. | - Около четырех лет назад. |
It's odd, isn't it, how the same things happen again and again to people. | Странно, не правда ли, как некоторых преследует какая-то напасть. |
I had an aunt who was always in shipwrecks. | У меня была тетя, которая все время попадала в кораблекрушения. |
And here's Anne mixed up in two sudden deaths -only, of course, this one is much worse. | И Энн - эти две внезапные смерти. Что, конечно, гораздо хуже. |
Murder's rather awful, isn't it?" | Убийство - это довольно страшно. Верно? |
"Yes, it is." | - Да, страшно. |
The black coffee and the hot buttered toast appeared at this minute. | В эту минуту появился черный кофе и горячие тосты с маслом. |
Rhoda ate and drank with childish gusto. | Рода пила и ела с удовольствием, как ребенок. |
It was very exciting to her thus to be sharing an intimate meal with a celebrity. | Запросто пить кофе со знаменитостью для нее было большим событием. |
When they had finished she rose and said, | Когда с тостами было покончено, она встала и сказала: |
"I do hope I haven't interrupted you too terribly. | - Я все же надеюсь, что не очень вам помешала. |
Would you mind - I mean would it bother you awfully if I sent one of your books to you; would you sign it for me?" | Вы не будете возражать, в общем, вас не затруднит, если я пришлю одну из ваших книжек и попрошу подписать ее мне? |
Mrs. Oliver laughed. | Миссис Оливер рассмеялась. |
"Oh, I can do better than that for you." She opened a cupboard at the far end of the room. "Which would you like? | - О, мы можем поступить проще. - Она открыла буфет в дальнем углу комнаты. - Какая вам нравится? |
I rather fancy The Affair of the Second Goldfish myself. | Мне очень нравится "История второй золотой рыбки". |
It's not quite such frightful tripe as the rest." | Не такая откровенная халтура, как остальные. |
A little shocked at hearing an authoress thus describe the children of her pen, Rhoda accepted eagerly. | Немного шокированная тем, как писательница характеризует детище своего пера, Рода с радостью приняла подарок. |
Mrs. Oliver took the book, opened it, inscribed her name with a superlative flourish, and handed it to Rhoda. | Миссис Оливер, раскрыв книжку, невероятно размашисто расписалась и вручила ее Роде: |
"There you are." | - Вот вам. |
"Thank you very much. | - Спасибо. |
I have enjoyed myself. | Это в самом деле очень приятно. |
Sure you didn't mind my coming?" | Вы не сердитесь за мой визит? |
"I wanted you to," said Mrs. Oliver. She added after a moment's pause, "You're a nice child. | - Напротив, - сказала миссис Оливер и, немного помолчав, добавила: - Вы такое милое дитя. |
Good-by. | До свидания. |
Take care of yourself, my dear." | Будьте осторожны, дорогая. |
"Now why did I say that?" she murmured to herself as the door closed behind her guest. | - И с чего это я ей так сказала? - пробормотала миссис Оливер, когда дверь за гостьей закрылась. |
She shook her head, milled her hair, and returned to the masterly dealings of Sven Hjerson with the sage and onion stuffing. | Она покачала головой, взъерошила волосы и вернулась к мудрым заключениям Свена Хьерсона относительно смертоносной начинки из шалфея и лука. |
Chapter 18 TEA INTERLUDE | Глава 18 Чайная интерлюдия |
Mrs. Lorrimer came out of a certain door in Harley Street. | Миссис Лорример вышла из дома на Харли-стрит. |
She stood for a minute at the top of the steps and then she descended them slowly. | Она постояла с минуту на крыльце, потом стала спускаться. |
There was a curious expression on her face - a mingling of grim determination and of strange indecision. | Вид у нее был несколько необычный - на ее лице была написана суровая решимость и одновременно странная неуверенность. |
She bent her brows a little as though to concentrate on some all-absorbing problem. | Она слегка сдвинула брови, как бы сосредотачиваясь на какой-то всепоглощающей проблеме. |
It was just then that she caught sight of Anne Meredith on the opposite pavement. | И тут она увидела на противоположной стороне Энн Мередит. |
Anne was standing staring up at a big block of flats just on the corner. | Энн стояла, пристально разглядывая большой многоквартирный дом на самом углу. |
Mrs. Lorrimer hesitated a moment, then she crossed the street. | Миссис Лорример некоторое время колебалась, потом перешла на противоположную сторону. |
"How do you do, Miss Meredith?" | - Здравствуйте, мисс Мередит! |
Anne started and turned. | Энн вздрогнула и обернулась. |
"Oh, how do you do?" | - О, миссис Лорример, здравствуйте! |
"Still in London?" said Mrs. Lorrimer. | - Все еще в Лондоне? - спросила миссис Лорример. |
"No. I've only come up for the day. | - Нет, я только на сегодня приехала. |
To do some legal business." Her eyes were still straying back to the big block of flats. | Уладить кое-какие юридические дела. - Она не переставала рассеянно оглядывать многоквартирный дом. |
Mrs. Lorrimer said, "Is anything the matter?" | - Что-нибудь случилось? - поинтересовалась миссис Лорример. |
Anne started guiltily. "The matter? Oh, no, what should be the matter?" | Энн вздрогнула. - Случилось? - с виноватым видом переспросила она. - Нет, что же должно случиться? |
"You were looking as though you had something on your mind." | - Вы так выглядите, будто о чем-то очень задумались. |
"I haven't - well, at least I have - but it's nothing important, something quite silly." She laughed a little. She went on, "It's only that I thought I saw my friend - the girl I live with - go in there, and I wondered if she'd gone to see Mrs. Oliver." | - Нет. Хотя, в общем-то, да. Но ничего особенного, глупости всякие. - Она слегка усмехнулась и продолжала: - Просто мне показалось, что я видела свою подругу, девушку, с которой мы вместе живем, будто бы она зашла туда, и я подумала, не решила ли она навестить миссис Оливер. |
"Is that where Mrs. Oliver lives? | - Так здесь живет миссис Оливер? |
I didn't know." | А я и не знала. |
"Yes. | - Да. |
She came to see us the other day and she gave us her address and asked us to come and see her. | Она заезжала к нам на днях повидаться, дала свой адрес и приглашала к себе в гости. |
I wondered if it was Rhoda I saw or not." | Интересно, зашла Рода или нет? |
"Do you want to go up and see?" | - Хотите выяснить? |
"No, I'd rather not do that." | - Нет, пожалуй, не стоит. |
"Come and have tea with me," said Mrs. Lorrimer. | - Пойдемте со мной попьем чаю. |
"There is a shop quite near here that I know." | Я знаю здесь одно местечко неподалеку. |
"It's very kind of you," said Anne, hesitating. | - Благодарю вас, - нерешительно ответила Энн, принимая приглашение. |
Side by side they walked down the street and turned into a side street. | Бок о бок они пошли по улице, свернули в боковую. |
In a small pastrycook's they were served with tea and muffins. | В небольшой булочной им подали чай с горячей сдобой. |
They did not talk much. Each of them seemed to find the other's silence restful. | Разговор у них не клеился, казалось, обе боялись нарушить молчание. |
Anne asked suddenly, | Энн вдруг спросила: |
"Has Mrs. Oliver been to see you?" | - Миссис Оливер к вам не заходила? |
Mrs. Lorrimer shook her head. | Миссис Лорример покачала головой. |
"No one has been to see me except Monsieur Poirot." | - Ко мне никто не приходил, за исключением мсье Пуаро. |
"I didn't mean -" began Anne. | - Я не это имела в виду... - начала было Энн. |
"Didn't you? | - Да? |
I think you did," said Mrs. Lorrimer. | А я думала это, - сказала миссис Лорример. |
The girl looked up - a quick, frightened glance. | Девушка подняла глаза - быстрый испуганный взгляд. |
Something she saw in Mrs. Lorrimer's face seemed to reassure her. | Что-то в лице миссис Лорример вроде бы успокоило ее. |
"He hasn't been to see me," she said slowly. | - А у меня он не был, - медленно сказала она. |
There was a pause. | Наступила пауза. |
"Hasn't Superintendent Battle been to see you?" asked Anne. | - А инспектор Баттл приходил к вам? -поинтересовалась Энн. |
"Oh, yes, of course," said Mrs. Lorrimer. | - О да, как же, - ответила миссис Лорример. |
Anne said hesitatingly, "What sort of things did he ask you?" | - А о чем он вас расспрашивал? - неуверенно спросила Энн. |
Mrs. Lorrimer sighed wearily. | Миссис Лорример утомленно зевнула. |
"The usual things, I suppose. | - Как обычно. |
Routine inquiries. | По-моему, обыкновенный сбор сведений. |
He was very pleasant over it all." | При этом он был весьма любезен. |
"I suppose he interviewed everyone." | - Думаю, он со всеми беседовал. |
"I should think so." | - Конечно. |
There was another pause. | Опять наступила пауза. |
Anne asked, "Mrs. Lorrimer, do you think - they will ever find out who did it?" | - Миссис Лорример, как вы считаете, они когда-нибудь обнаружат, кто это сделал? -спросила Энн. |
Her eyes were bent on her plate. | Глаза у нее были опущены в тарелку. |
She did not see the curious expression in the older woman's eyes as she watched the downcast head. | Она не могла видеть странного выражения глаз немолодой дамы, когда та смотрела на эту опущенную голову. |
Mrs. Lorrimer said quietly, "I don't know." | - Не знаю... - невозмутимо произнесла миссис Лорример. |
Anne murmured, "It's not - very nice, is it?" | - Это не очень... не очень хорошо, верно? |
There was that same curious appraising and yet sympathetic look in Mrs. Lorrimer's face, as she asked, | У миссис Лорример был тот же самый любопытствующе-испытующий и одновременно сочувствующий взгляд, когда она спросила: |
"How old are you, Anne Meredith?" | - Сколько вам лет, мисс Мередит? |
"I - I?" the girl stammered. "I'm twenty-five." | - Я... Мне?.. - Девушка запнулась. - Двадцать пять. |
"And I am sixty-three," said Mrs. Lorrimer. She went on slowly, "Most of your life is in front of you." | - А мне - шестьдесят три, - сказала миссис Лорример. - У вас-то еще вся жизнь впереди. |
Anne shivered. | Энн вздрогнула. |
"I might be run over by a bus on the way home," she said. | - Меня может задавить автобус по дороге домой, -сказала она. |
"Yes, that is true. | - Да, это верно. |
And I - might not." Mrs. Lorrimer said it in an odd way. | А меня - нет, - произнесла она как-то странно. |
Anne looked at her in astonishment. | Энн ошеломленно взглянула на нее. |
"Life is a difficult business," continued Mrs. Lorrimer. "You'll know that when you come to my age. | - Жизнь - нелегкое дело, - сказала миссис Лорример. - Узнаете, когда доживете до моих лет. |
It needs infinite courage and a lot of endurance. | Она требует неимоверного мужества и большого терпения. |
And in the end one wonders, | И в конце концов задаешься вопросом: |
'Was it worth while?'" | "А стоило ли?.." |
"Oh, don't," said Anne. | - О, не надо, - запротестовала Энн. |
Mrs. Lorrimer laughed, her old competent self again. | Миссис Лорример рассмеялась, оставившая было ее житейская мудрость снова вернулась к ней. |
"It's rather cheap to say gloomy things about life," she said. She called the waitress and settled the bill. | - Довольно мрачных рассуждений о смысле жизни, - сказала она, подозвала официантку и расплатилась. |
As they got to the shop door a taxi crawled past and Mrs. Lorrimer hailed it. | Когда они выходили из дверей магазина, мимо проезжало такси. Миссис Лорример остановила его. |
"Can I give you a lift?" she asked. "I am going south of the Park." | - Вас подвезти? - спросила она. - Я еду в южную часть парка. |
Anne's face had lighted up. | Лицо Энн просветлело. |
"No, thank you. I see my friend turning the corner. | - Нет. Спасибо, - сказала она. - Я вижу, подружка поворачивает за угол. |
Thank you so much, Mrs. Lorrimer. | Благодарю вас, миссис Лорример. |
Good-by." | До свидания. |
"Good-by. | - До свидания. |
Good luck," said the older woman. | Счастливо вам, - ответила пожилая дама. |
She drove away and Anne hurried forward. | Она уехала, а Энн заторопилась вперед. |
Rhoda's face lighted up when she saw her friend, then changed to a slightly guilty expression. | Лицо Роды зарделось, когда она увидела подругу, потом на нем появилось несколько виноватое выражение. |
"Rhoda, have you been to see Mrs. Oliver?" demanded Anne. | - Рода, ты что, ходила к миссис Оливер? - строго спросила Энн. |
"Well, as a matter of fact, I have." | - В общем, да. |
"And I just caught you." | - А я тут же тебя поймала. |
"I don't know what you mean by caught. | - Не понимаю, что значит - ты меня поймала? |
Let's go down here and take a bus. | Пойдем, нам пора на автобус. |
You'd gone off on your own with the boy friend. | Ты пошла по своим делам со своим приятелем. |
I thought at least he'd give you tea." | Я подумала, что он хоть чаем тебя угостит... |
Anne was silent for a minute - a voice ringing in her ears, | Энн молчала, голос подруги звенел у нее в ушах: |
"Can't we pick up your friend somewhere and all have tea together?" | "Что, мы не можем взять твоего приятеля и пойти куда-нибудь попить вместе чаю?" |
And her own answer - hurried, without taking time to think, | И ее собственный моментальный ответ: |
"Thanks awfully, but we've got to go out to tea together with some people." | "Большое тебе спасибо, но я уже сговорилась с другими". |
A lie - and such a silly lie. | Вранье, и какое глупое вранье. |
The stupid way one said the first thing that came into one's head instead of just taking a minute or two to think. | Ну зачем было плести первое, что придет в голову, нет чтобы минуту-другую подумать. |
Perfectly easy to have said, | Ничего бы не стоило сказать: |
"Thanks, but my friend has got to go out to eat." | "Спасибо, но мой приятель приглашен на чай в гости". |
That is, if you didn't want, as she hadn't wanted, to have Rhoda, too. | То есть если вы не хотите, а она не хотела, чтобы Рода участвовала в чаепитии. |
Rather odd, that, the way she hadn't wanted Rhoda. | Странно, но она не хотела, чтобы с ними была Рода. |
She had wanted, definitely, to keep Despard to herself. | Она определенно хотела придержать Деспарда для себя. |
She had felt jealous. Jealous of Rhoda. | Приревновала к Роде. |
Rhoda was so bright, so ready to talk, so full of enthusiasm and life. | Рода такая яркая, говорливая, она полна энтузиазма, жизни. |
The other evening Major Despard had looked as though he thought Rhoda nice. | Накануне вечером майор Деспард явно симпатизировал Роде. |
But it was her, Anne Meredith, he had come down to see. | Но ведь майор Деспард пришел к ней, а не к Роде. |
Rhoda was like that. She didn't mean it, but she reduced you to background. | А уж Рода, она такая, она не хочет, она и не думает отступать на задний план. |
No, definitely she hadn't wanted Rhoda there. | Нет, определенно Рода ей была тут ни к чему. |
But she had managed it very stupidly, getting flurried like that. | Но она поступила очень глупо, не надо было так спешить. |
If she'd managed better, she might be sitting now having tea with Major Despard at his club or somewhere. | Если бы она действовала умнее, она бы сидела сейчас за чаем у майора Деспарда в клубе или еще где-нибудь. |
She felt definitely annoyed with Rhoda. | Она почувствовала, что Рода ее раздражает. |
Rhoda was a nuisance. | Рода мешала ей. |
And what she had been doing, going to see Mrs. Oliver? | И что она делала у миссис Оливер? |
Out loud she said, "Why did you go and see Mrs. Oliver?" | - Зачем ты ходила в гости к миссис Оливер? -спросила Энн. |
"Well, she asked us to." | - Она ведь приглашала. |
"Yes, but I didn't suppose she really meant it. | - Да, но я не думала, что она это на самом деле. |
I expect she always has to say that." | Я полагаю, она всегда так говорит. |
"She did mean it. | - А она - на самом деле. |
She was awfully nice - couldn't have been nicer. | Она ужас какая прелесть. Лучше не может быть. |
She gave me one of her books. | Она мне подарила свою книжку. |
Look." | Смотри! |
Rhoda flourished her prize. | Рода помахала своим трофеем. |
Anne said suspiciously, "What did you talk about? Not me?" | - О чем вы разговаривали? Обо мне? - с подозрительностью спросила Энн. |
"Listen to the conceit of the girl!" | - Подумаешь, какая самонадеянная девица! |
"No, but did you? | - А ты? |
Did you talk about the - the murder?" | Ты говорила об... об убийстве? |
"We talked about her murders. | - Мы говорили о ее убийствах. |
She's writing one where there's poison in the sage and onions. | Она описывает такое убийство, где яд в шалфее с луком. |
She was frightfully human - and said writing was awfully hard work and said how she got into tangles with plots, and we had black coffee and hot buttered toast," finished Rhoda in a triumphant burst. Then she added, "Oh, Anne, you want your tea." | Она была ужасно замечательной, она говорила, что писать - ужасно тяжелый труд, и сказала, в какую неразбериху она попадает с сюжетами, мы пили черный кофе с горячими тостами с маслом, -триумфальным залпом завершила Рода и тут же добавила: - О Энн, тебе надо выпить чаю. |
"No, I don't. | - Нет. |
I've had it, with Mrs. Lorrimer," | Я пила. С миссис Лорример. |
"Mrs. Lorrimer? | - С миссис Лорример? |
Isn't that the one - the one who was there?" | Это та... та, что там была? |
Anne nodded. | Энн кивнула. |
"Where did you come across her? | - Где же ты ее встретила? |
Did you go and see her?" | Ты к ней в гости ходила? |
"No. | - Нет. |
I ran across her in Harley Street." | Мы встретились на Харли-стрит. |
"What was she like?" | - Как она держалась? |
Anne said slowly, "I don't know. | - Не знаю. |
She was - rather queer. | Довольно странно. |
Not at all like the other night." | Совсем не так, как тогда вечером. |
"Do you still think she did it?" asked Rhoda. | - Ты продолжаешь думать, что это сделала она? -спросила Рода. |
Anne was silent for a minute or two. Then she said, | Энн немного помолчала, потом сказала: |
"I don't know. | - Я не знаю. |
Don't let's talk of it. Rhoda! | Лучше не будем об этом, Рода. |
You know how I hate talking of things." | Ты знаешь, что я терпеть не могу болтовни. |
"All right, darling. | - Хорошо, дорогая. |
What was the solicitor like? | Что из себя представляет адвокат? |
Very dry and legal?" | Какой-нибудь сухарь-законник? |
"Rather alert." | - Очень расторопный еврей. |
"Sounds all right." She waited a little and then asked, "How was Major Despard?" | - Звучит обнадеживающе. - Чуть помедлив, она спросила: - Как майор Деспард? |
"Very kind." | - Был очень любезен. |
"He's fallen for you, Anne. | - Ты ему понравилась, Энн. |
I'm sure he has." | Я в этом уверена. |
"Rhoda, don't talk nonsense." | - Рода, не говори глупостей. |
"Well, you'll see." | - Вот посмотришь. |
Rhoda began humming to herself. | Рода замурлыкала что-то себе под нос. |
She thought, Of course he's fallen for her. Anne's awfully pretty. | Она подумала: "Конечно, она ему понравилась, Энн ужасно хорошенькая. |
But a bit wishy-washy - She'll never go on treks with him. | Правда, хлипковата. Она никогда не решится отправиться с ним в поход. |
Why, she'd scream if she saw a snake. Men always do take fancies to unsuitable women. | Куда ей, она закричит, едва завидя змею... Мужчины вечно поглядывают на тех женщин, что им не подходят". |
Then she said aloud, | Потом она громко сказала: |
"That bus will take us to Paddington. | - Этот автобус довезет нас до Паддингтона. |
We'll just catch the four-forty-eight." | Мы как раз успеем на четыре сорок восемь. |
Chapter 19 CONSULTATION | Глава 19 Совещание |
The telephone rang in Poirot's room and a respectful voice spoke. | В комнате Пуаро зазвонил телефон. Раздался солидный голос: |
"Sergeant O'Connor. | - Сержант О'Коннор. |
Superintendent Battle's compliments and would it be convenient for Mr. Hercule Poirot to come to Scotland Yard at eleven-thirty?" | Привет от инспектора Баттла, не можете ли вы, мсье Пуаро, явиться в Скотленд-Ярд к одиннадцати тридцати? |
Poirot replied in the affirmative and Sergeant O'Connor rang off. | Пуаро сказал, что придет, и сержант О'Коннор повесил трубку. |
It was 11:30 to the minute when Poirot descended from his taxi at the door of New Scotland Yard - to be at once seized upon by Mrs. Oliver. | В одиннадцать тридцать, минута в минуту, Пуаро вышел из такси у подъезда Нового Скотленд-Ярда, и тут же был захвачен миссис Оливер. |
"Monsieur Poirot. | - Мсье Пуаро! |
How splendid! | Какое счастье! |
Will you come to my rescue?" | Не выручите ли меня? |
"Enchant?, madame. | - Enchante, мадам. |
What can I do?" | Чем могу быть полезен? |
"Pay my taxi for me. | - Заплатите за такси. |
I don't know how it happened but I brought out the bag I keep my going-abroad money in and the man simply won't take francs or liras or marks!" | Не знаю, как получилось, но я взяла сумку, где у меня деньги для поездок за границу, а таксист не хочет брать ни франков, ни лир, ни марок! |
Poirot gallantly produced some loose change, and he and Mrs. Oliver went inside the building together. | Пуаро галантно извлек кое-какую завалявшуюся мелочь, и они вместе с миссис Оливер вошли в здание. |
They were taken to Superintendent Battle's own room. | Их провели в личный кабинет инспектора Баттла. |
The superintendent was sitting behind a table and looking more wooden than ever. | Инспектор сидел за столом, и его "деревянность" стала еще очевидней. |
"Just like a piece of modern sculpture," whispered Mrs. Oliver to Poirot. | - Прямо современная скульптура, - шепнула миссис Оливер Пуаро. |
Battle rose and shook hands with them both and they sat down. | Баттл поднялся, поздоровался с ними за руку, все сели. |
"I thought it was about time for a little meeting," said Battle. "You'd like to hear how I've got on, and I'd like to hear how you've got on. | - Я подумал, что пора собраться на маленькое совещание, - сказал он. - Вам надо бы услышать, как у меня дела, а я бы хотел послушать, как у вас. |
We're just waiting for Colonel Race and then -" But at that moment the door opened and the colonel appeared. | Только дождемся полковника Рейса и тогда... В этот момент двери отворились, и вошел полковник. |
"Sorry I'm late, Battle. | - Простите за опоздание, Баттл. |
How do you do, Mrs. Oliver. | Как поживаете, миссис Оливер? |
Hullo, Monsieur Poirot. | Приветствую вас, мсье Пуаро! |
Very sorry if I've kept you waiting. | Приношу извинения, если заставил себя ждать. |
But I'm off tomorrow and had a lot of things to see to." | Но я завтра не работаю, и много еще всяких забот. |
"Where are you going to?" asked Mrs. Oliver. | - Куда вы собираетесь? - спросила миссис Оливер. |
"A little shooting trip - Baluchistan way." | - Немного пострелять в Белуджистан. |
Poirot said, smiling ironically, "A little trouble, is there not, in that part of the world? You will have to be careful." | - Маленькие неприятности в этой части мира, не так ли? - иронично посмеиваясь, сказал Пуаро. -Вам следует быть осторожным. |
"I mean to be," said Race gravely - but his eyes twinkled. | - Непременно, - степенно сказал Рейс, но в глазах его при этом мелькнул огонек. |
"Got anything for us, sir?" asked Battle. | - Есть что-нибудь интересное для нас, сэр? -спросил Баттл. |
"I've got you your information re Despard. Here it is -" He pushed over a sheaf of papers. "There's a mass of dates and places there. Most of it quite irrelevant, I should imagine. | - Я добыл для вас информацию относительно Деспарда, вот... - Он выложил ворох бумаг. -Здесь масса дат и событий, большинство которых к делу, надо думать, не относятся. |
Nothing against him. | Против него ничего нет. |
He's a stout fellow. | Он человек основательный. |
Record quite unblemished. | Характеристика - безупречная. |
Strict disciplinarian. | Сторонник строгой дисциплины. |
Liked and trusted by the natives everywhere. | Везде пользуется любовью и доверием местных жителей. |
One of their cumbrous names for him in Africa, where they go in for such things, is | Одно из его громоздких имен в Африке - там любят такое - |
'The man who keeps his mouth shut and judges fairly.' | "Человек, который держит рот закрытым и судит справедливо". |
General opinion of the white races that Despard is a Pucka Sahib. | Общее мнение, что из всей белой расы только Деспард пака-сагиб. |
Fine shot. | Прекрасный стрелок. |
Cool head. | Холодная голова. |
Generally long-sighted and dependable." | А главное, дальновиден, искренен и надежен. |
Unmoved by this eulogy, Battle asked, | Не растрогавшись таким панегириком, Баттл спросил: |
"Any sudden deaths connected with him?" | - Какие-нибудь внезапные смерти имеют к нему отношение? |
"I laid special stress on that point. | - Этому я уделил особенное внимание. |
There's one fine rescue to his credit. | На его счету есть чудесное спасение. |
Pal of his was being mauled by a lion." | Один из его товарищей попал в лапы ко льву... |
Battle sighed. | Баттл вздохнул. |
"It's not rescues I want." | - Не спасение меня интересует. |
"You're a persistent fellow, Battle. | - Вы настойчивы, старина Баттл. |
There's only one incident I've been able to rake up that might suit your book. | Нашелся только один инцидент, который я смог притянуть и который отвечает на ваш вопрос. |
Trip into the interior in South America. Despard accompanied Professor Luxmore, the celebrated botanist, and his wife. | Во время экспедиции в глубь Южной Америки Деспард сопровождал профессора Лаксмора, знаменитого ботаника, и его жену. |
The professor died of fever and was buried somewhere up the Amazon." | Профессор умер от лихорадки и похоронен где-то в верховьях Амазонки. |
"Fever - eh?" | - Лихорадка, говорите? |
"Fever. | - Лихорадка. |
But I'll play fair with you. | Но буду честен с вами. |
One of the native bearers, who was sacked for stealing, incidentally, had a story that the professor didn't die of fever, but was shot. | Один из туземцев-носильщиков (который, между прочим, был уволен за воровство) рассказывал, что профессор не умер от лихорадки, а был застрелен. |
The rumor was never taken seriously." | Его рассказ никогда всерьез не принимали. |
"About time it was, perhaps." | - Может быть, тогда время еще не настало. |
Race shook his head. | Рейс покачал головой: |
"I've given you the facts. | - Я изложил вам факты. |
You asked for them and you're entitled to them, but I'd lay long odds against its being Despard who did the dirty work the other evening. | Вы у меня их просили, и вы можете ими распорядиться, но я держал бы пари на любых условиях, что Деспард не совершил этого грязного дела в тот вечер. |
He's a white man, Battle." | Он - белый человек, Баттл. |
"Incapable of murder, you mean?" | - Вы имеете в виду не способен на убийство? |
Colonel Race hesitated. | Полковник Рейс помедлил: |
"Incapable of what I'd call murder - yes," he said. | - Да, судя по всему, не способен на то, что я называю убийством, - сказал он. |
"But not incapable of killing a man for what would seem to him good and sufficient reasons, is that it?" | - Но способен убить человека по причине, которая могла ему показаться веской, ведь так? |
"If so, they would be good and sufficient reasons!" | - Если так, то это была бы весьма основательная причина! |
Battle shook his head. | Баттл покачал головой. |
"You can't have human beings judging other human beings and taking the law into their own hands." | - Нельзя допускать, чтобы один человек выносил приговор другому и приводил его в исполнение своими собственными руками. |
"It happens, Battle - it happens." | - Случается, Баттл, случается. |
"It shouldn't happen - that's my point. | - Это не должно случаться, такова моя позиция. |
What do you say, Monsieur Poirot?" | А что вы скажете, мсье Пуаро? |
"I agree with you, Battle. I have always disapproved of murder." | - Я с вами согласен, Баттл, я ни в коем случае не одобряю убийств. |
"What a delightfully droll way of putting it," said Mrs. Oliver. "Rather as though it were fox hunting or killing ospreys for hats. | - Что за прелесть эти ваши странные рассуждения,- сказала миссис Оливер. - Словно речь идет об охоте на лис или как подстрелить скопу для шляпки. |
Don't you think there are people who ought to be murdered?" | Неужели вы не знаете, что есть такие люди, которых следует уничтожать? |
"That, very possibly." | - Вероятно. |
"Well, then!" | - Ну вот, видите! |
"You do not comprehend. | - Вы не понимаете. |
It is not the victim who concerns me so much. It is the effect on the character of the slayer." | Меня не столько жертва волнует, сколько ее воздействие на характер убийцы. |
"What about war?" | - Ну, а война? |
"In war you do not exercise the right of private judgment. | - Во время войны вы не осуществляете права личного суда. |
That is what is so dangerous. Once a man is imbued with the idea that he knows who ought to be allowed to live and who ought not - then he is half way to becoming the most dangerous killer there is, the arrogant criminal who kills not for profit but for an idea. | Опасно вот что: как только человек внушит себе мысль, что он знает, кому следует разрешить жить, а кому нет, ему недалеко до того, чтобы стать самым опасным убийцей из всех существующих - самонадеянным преступником, который убивает не ради выгоды, а по идейным соображениям. |
He has usurped the functions of le bon Dieu." | Он узурпирует функции le bon Dieu. |
Colonel Race rose. | Полковник Рейс поднялся. |
"I'm sorry I can't stop with you. | - Сожалею, что не могу более задерживаться. |
Too much to do. | Слишком много дел. |
I'd like to see the end of this business. Shouldn't be surprised if there never was an end. | Мне бы хотелось узнать о завершении этого расследования, не удивлюсь, если оно так ничем и окончится. |
Even if you find out who did it, it's going to be next to impossible to prove. | Даже если вы и установите, кто убил, это будет почти невозможно доказать. |
I've given you the facts you wanted, but in my opinion Despard's not the man. | Я представил факты, которые вам понадобились, но мое мнение - Деспард не тот человек. |
I don't believe he's ever committed murder. | Я не верю, чтобы у него на счету имелись убийства. |
Shaitana may have heard some garbled rumor of Professor Luxmore's death, but I don't believe there's more to it than that. | До Шайтаны, может быть, дошли какие-то искаженные слухи о смерти профессора Лаксмора, но я считаю, что им не стоит придавать значения. |
Despard's a white man, and I don't believe he's ever been a murderer. | Деспард - человек белой расы, и я не верю, что он мог совершить убийство. |
That's my opinion. | Таково мое мнение. |
And I know something of men." | А я кое-что понимаю в людях. |
"What's Mrs. Luxmore like?" asked Battle. | - Что представляет из себя миссис Лаксмор? -спросил Баттл. |
"She lives in London so you can see for yourself. | - Она живет в Лондоне, так что можете сами выяснить. |
You'll find the address among those papers. | Адрес найдете в бумагах. |
Somewhere in South Kensington. | Где-то в Южном Кенсингтоне. |
But I repeat, Despard isn't the man." | Но, повторяю, Деспард не тот человек. |
Colonel Race left the room, stepping with the springy noiseless tread of a hunter. | Полковник Рейс вышел из комнаты неслышным пружинистым, охотничьим шагом. |
Battle nodded his head thoughtfully as the door closed behind him. | Когда за ним закрылась дверь, Баттл в задумчивости опустил голову. |
"He's probably right," he said. "He knows men, Colonel Race does. | - Вероятно, Рейс прав, - сказал он. - Ему ли не знать людей. |
But all the same, one can't take anything for granted." | Но все равно нельзя ничего принимать на веру. |
He looked through the mass of documents Race had deposited on the table, occasionally making a pencil note on the pad beside him. | Он принялся просматривать документы, которые Рейс выложил на стол, изредка делая пометки карандашом в своем блокноте. |
"Well, Superintendent Battle," said Mrs. Oliver, "aren't you going to tell us what you have been doing?" | - Инспектор Баттл, - сказала миссис Оливер, - что же вы не говорите, что делаете? |
He looked up and smiled, a slow smile that creased his wooden face from side to side. | Он поднял глаза и медленно улыбнулся, и от этой улыбки его деревянное лицо раздвинулось. |
"This is all very irregular, Mrs. Oliver. | - Это все совершенно несущественно, миссис Оливер. |
I hope you realize that." | Надеюсь, вы это понимаете. |
"Nonsense," said Mrs. Oliver. "I don't suppose for a moment you'll tell us anything you don't want to." | - Глупости, - возразила миссис Оливер. - Я и не сомневалась, что вы расскажете лишь о том, что сочтете уместным... |
Battle shook his head. | Баттл покачал головой. |
"No," he said decidedly. "Cards on the table. That's the motto for this business. | - Нет, - сказал он. - Карты на стол - вот девиз этого дела. |
I mean to play fair." | Игра ведется в открытую. |
Mrs. Oliver hitched her chair nearer. | Миссис Оливер придвинула свой стул поближе. |
"Tell us," she begged. | - Тогда рассказывайте, - попросила она. |
Superintendent Battle said slowly, "First of all, I'll say this. As far as the actual murder of Mr. Shaitana goes, I'm not a penny the wiser. | - Начну с того, - медленно проговорил Баттл, - что у меня нет ни на грош сведений, хоть в какой-то мере относящихся к убийству мистера Шайтаны. |
There's no hint nor clue of any kind to be found in his papers. | Нет в его бумагах ни намека, ни ключика. |
As for the four others, I've had them shadowed, naturally, but without any tangible result. | Ну, а что касается этой четверки, естественно, я не упускал их из виду, но без каких-либо заметных результатов. |
That was only to be expected. | Этого и следовало ожидать. |
No, as Monsieur Poirot said, there's only one hope -the past. | Нет, как сказал мсье Пуаро, есть только одна надежда - прошлое. |
Find out what crime exactly, if any, these people have committed - and it may tell you who committed this crime." | Выяснить, какие именно преступления (если они имели место, в конце концов, может быть Шайтана просто наплел чепухи, чтобы произвести впечатление на мсье Пуаро) совершили эти люди, что, возможно, подскажет нам, кто убил Шайтану. |
"Well, have you found out anything?" | - Ну, вы что-нибудь узнали? - спросила Баттла миссис Оливер. |
"I've got a line on one of them," | - Я получил данные на одного из них. |
"Which?" | - На кого? |
"Doctor Roberts." | - На доктора Робертса. |
Mrs. Oliver looked at him with thrilled expectations. | Миссис Оливер взглянула на инспектора, сгорая от нетерпения. |
"As Monsieur Poirot here knows, I tried out all kinds of theories. | - Как известно присутствующему здесь мсье Пуаро, я обдумал многие возможные варианты! |
I established the fact pretty clearly that none of his immediate family had met with a sudden death. | Я вполне определенно установил тот факт, что непосредственно в его семье не было случаев внезапной смерти. |
I've explored every alley as well as I could, and the whole thing boils down to one possibility - and rather an outside possibility at that. | Я расследовал все линии как можно лучше, и все свелось к одной-единственной, и, скорее всего, последней возможности. |
A few years ago Roberts must have been guilty of indiscretion, at least, with one of his lady patients. | Несколько лет назад Робертс, должно быть, был виновен в неблагоразумном поступке по отношению к одной из своих пациенток. |
There may have been nothing in it - probably wasn't, but the woman was the hysterical emotional kind who likes to make a scene, and either the husband got wind of what was going on or his wife confessed. | Скорее всего, ничего особенного в том и не было. Но дама оказалась эмоциональная, истеричная, она любила устраивать сцены, и либо муж понял, в чем дело, либо жена "призналась". |
Anyway, the fat was in the fire as far as the doctor was concerned. | Так или иначе, дело оборачивалось для доктора неважно. |
Enraged husband threatening to report him to the General Medical Council - which would probably have meant the ruin of his professional career." | Разгневанный муж грозил донести о нем в Главный медицинский совет, что, вероятно, означало бы конец его медицинской карьеры. |
"What happened?" demanded Mrs. Oliver breathlessly. | - Что же такое произошло? - затаив дыхание, спросила миссис Оливер. |
"Apparently Roberts managed to calm down the irate gentleman temporarily - and he died of anthrax almost immediately afterward." | - Очевидно, Робертсу удалось на время успокоить разгневанного джентльмена, а вскоре после этого он умер от сибирской язвы. |
"Anthrax? | - Сибирская язва? |
But that's a cattle disease?" | Но ведь это болезнь скота? |
The superintendent grinned. | Инспектор усмехнулся. |
"Quite right, Mrs. Oliver. | - Совершенно верно, миссис Оливер. |
It isn't the untraceable arrow poison of the South American Indians! | Это не экзотический яд, которым американские индейцы мажут наконечники своих стрел. |
You may remember that there was rather a scare about infected shaving brushes of cheap make about that time. | Может быть, вы помните, что примерно в то время была порядочная паника по поводу зараженных дешевых кисточек для бритья. |
Craddock's shaving brush was proved to have been the cause of infection." | Оказалось, что это и стало причиной заражения Краддока. |
"Did Doctor Roberts attend him?" | - Его лечил доктор Робертс? |
"Oh, no. | - О нет. |
Too canny for that. | Он слишком осторожен для этого. |
Daresay Craddock wouldn't have wanted him in any case. | Смею сказать, что Краддок и сам бы не захотел. |
The only evidence I've got - and that's precious little -is that among the doctor's patients there was a case of anthrax at the time." | Единственное свидетельство, которым я располагаю, и оно достаточно малозначащее, состоит в том, что среди пациентов доктора был в то время случай заболевания сибирской язвой. |
"You mean the doctor infected the shaving brush?" | - Вы подозреваете, что доктор заразил кисточку для бритья? |
"That's the big idea. | - Мысль интересная! |
And mind you, it's only an idea. | Но напоминаю вам, только мысль. |
Nothing whatever to go on. | Ничего более. |
Pure conjecture. | Чистое предположение. |
But it could be." | Но могло быть и так. |
"He didn't marry Mrs. Craddock afterward?" | - Он не женился потом на миссис Краддок? |
"Oh, dear me, no, I imagine the affection was always on the lady's side. | - О господи, нет! Как я понял, нежные чувства испытывала только дама. |
She tended to cut up rough, I hear, but suddenly went off to Egypt quite happily for the winter. | По моим сведениям, она оставила безнадежные попытки заполучить доктора и, вполне счастливая, в радужном настроении вдруг отправилась на зиму в Египет. |
She died there. | И там она умерла. |
A case of some obscure blood poisoning. | Какое-то малоизвестное заболевание крови. |
It's got a long name, but I don't expect it would convey much to you. | Название - очень длинное, но я думаю, оно мало что нам объяснит. |
Most uncommon in this country, fairly common among the natives in Egypt." | Очень редкое заболевание у нас и довольно частое среди местного населения в Египте. |
"So the doctor couldn't have poisoned her?" | - Значит, доктор не мог ее отравить? |
"I don't know," said Battle slowly. "I've been chatting to a bacteriologist friend of mind - awfully difficult to get straight answers out of these people. | - Не знаю, - медленно произнес Баттл. - Я говорил с одним своим знакомым - бактериологом, страшно трудно получить четкий ответ от этих людей. |
They never can say yes or no. | Они никогда не скажут "да" или "нет". |
It's always 'that might be possible under certain conditions' - 'it would depend on the pathological condition of the recipient' - 'such cases have been known' - 'a lot depends on individual idiosyncrasy' -all that sort of stuff. | Всегда: "могло быть при определенных условиях" или "в зависимости от общего состояния пациента", "подобные случаи известны", "многое зависит от индивидуальной идиосинкразии" и другая тому подобная чушь. |
But as far as I could pin my friend down, I got at this - the germ, or germs I suppose, might have been introduced into the blood before leaving England. | Но все-таки я смог выудить из своего знакомого, что микроб или микробы могли быть введены в кровь до отъезда из Англии. |
The symptoms would not make their appearance for some time to come." | Симптомы могли некоторое время не проявляться. |
Poirot asked, "Was Mrs. Craddock inoculated for typhoid before going to Egypt? Most people are, I fancy." | - Миссис Краддок была сделана прививка против брюшного тифа? - спросил Пуаро. - Насколько я знаю, большинству делают эту прививку. |
"Good for you, Monsieur Poirot." | - Вы правы, мсье Пуаро. |
"And Doctor Roberts did the inoculation?" | - И прививку делал доктор Робертс? |
"That's right. | - Совершенно верно. |
There you are again - we can't prove anything. | И опять этим мы ничего не можем доказать. |
She had the usual two inoculations - and they may have been typhoid inoculations for all we know. | Ей было сделано, как полагается, две инъекции, и это, возможно, были две прививки от брюшного тифа, как нам известно. |
Or one of them may have been typhoid inoculation and the other - something else. | Или одна из них от брюшного тифа, а вторая от чего-то еще. |
We don't know. | От чего - мы не знаем. |
We never shall know. | И никогда не узнаем. |
The whole thing is pure hypothesis. | Остаются только гипотезы. |
All we can say is, It might be." | Все, что мы можем сказать, это: могло быть и так. |
Poirot nodded thoughtfully. | Пуаро задумчиво кивнул. |
"It agrees very well with some remarks made to me by Mr. Shaitana. | - Это соответствует тому, что говорил мне мистер Шайтана. |
He was exalting the successful murderer, the man against whom his crime could never be brought home." | Он превозносил удачливого убийцу - человека, которому никогда не смогут предъявить обвинения в совершенном преступлении. |
"How did Mr. Shaitana know about it then?" asked Mrs. Oliver. | - Как же тогда сам Шайтана узнал об этом? -спросила миссис Оливер. |
Poirot shrugged his shoulders. | Пуаро пожал плечами. |
"That we shall never learn. | - Это навсегда останется тайной. |
He himself was in Egypt at one time. | Сам он одно время был в Египте. |
We know that, because he met Mrs. Lorrimer there. | Нам это известно, потому что там он познакомился с миссис Лорример. |
He may have heard some local doctor comment on curious features of Mrs. Craddock's case - a wonder as to how the infection arose. | Он, может быть, слышал какие-то разговоры местных врачей об особенностях болезни миссис Краддок, знал, что их удивила эта невесть откуда взявшаяся инфекция. |
At some other time he may have heard gossip about Roberts and Mrs. Craddock. | В какое-то иное время он, может быть, слышал сплетни о Робертсе и миссис Краддок. |
He might have amused himself by making some cryptic remark to the doctor and noted the startled awareness in his eye - all that one can never know. | Он мог ради забавы обронить какую-нибудь многозначительную фразу при докторе и заметить в его глазах испуг. Обо всем этом мы никогда не узнаем. |
Some people have an uncanny gift of divining secrets. | У некоторых людей есть необыкновенный талант выпытывать секреты. |
Mr. Shaitana was one of those people. | Шайтана принадлежал к таким людям. |
All that does not concern us. | Нам это мало что дает. |
We have only to say - he guessed. | Мы можем сказать: он догадывался, что что-то не так. |
Did he guess right?" | Но были ли его догадки относительно доктора верны? |
"Well, I think he did," said Battle. "I've a feeling that our cheerful genial doctor wouldn't be too scrupulous. | - Я думаю, да, - сказал Баттл. - У меня такое ощущение, что наш веселый неунывающий доктор не слишком щепетилен. |
I ve known one or two like him - wonderful how certain types resemble each other. | Я знал людей, похожих на него, - до чего же определенные типы бывают похожи друг на друга! |
In my opinion he's a killer all right. | Я подозреваю, что он ловкий убийца. |
He killed Craddock. He may have killed Mrs. Craddock, if she was beginning to be a nuisance and cause a scandal. | Он убил Краддока, он, может быть, убил миссис Краддок, если она начала досаждать ему и устраивать скандалы. |
But did he kill Shaitana? | Но убил ли он Шайтану? |
That's the real question. | Вот это - вопрос. |
And comparing the crimes, I rather doubt it. | И, сравнивая преступления, я сильно сомневаюсь. |
In the case of the Craddocks he used medical methods each time. | В случаях с Краддоками он каждый раз пользовался медицинскими средствами. |
The deaths appeared to be due to natural causes. | Смерть выглядела следствием естественных причин. |
In my opinion, if he had killed Shaitana, he would have done so in a medical way. | Я считаю, если бы он убил Шайтану, он бы и здесь применил медицину. |
He'd have used the germ and not the knife." | Он бы использовал микробы, а не нож. |
"I never thought it was him," said Mrs. Oliver. "Not for a minute. | - Я никогда не думала на него, - пробормотала миссис Оливер. - Ни разу. |
He's too obvious, somehow." | Он как-то слишком очевиден. |
"Exit Roberts," murmured Poirot. "And the others?" | - Исключим Робертса, - пробормотал Пуаро. - А остальные? |
Battle made a gesture of impatience. | Баттл сделал нетерпеливый жест. |
"I've pretty well drawn blank. | - Все пока довольно чисто. |
Mrs. Lorrimer's been a widow for twenty years now. | Миссис Лорример вот уже двадцать лет вдовствует. |
She's lived in London most of the time, occasionally going abroad in the winter. | Она прожила в Лондоне большую часть жизни, иногда выезжала на зиму за границу. |
Civilized places - the Riviera, Egypt, that sort of thing. | В приличные места: Ривьера, Египет. |
Can't find any mysterious deaths associated with her. | Я не обнаружил никаких загадочных смертей, имеющих к ней отношение. |
She seems to have led a perfectly normal respectable life, the life of a woman of the world. | Ее достаточно обеспеченная, по всей видимости, жизнь не отличалась какими-либо особенностями - обыкновенная жизнь светской женщины. |
Everyone seems to respect her and to have the highest opinion of her character. | Все, кажется, ее уважают, и репутация у нее самая что ни на есть прочная. |
The worst that they can say about her is that she doesn't suffer fools gladly! | Самое худшее, что о ней могут сказать, - не жалует дураков! |
I don't mind admitting I've been beaten all along the line there. And yet there must be something! | Не могу не признаться, что обрыскал все и всех вокруг нее... И все-таки что-то должно быть. |
Shaitana thought there was." He sighed in a dispirited manner. "Then there's Miss Meredith. | Шайтана знал кого позвать. - Он удрученно вздохнул. - Далее, мисс Мередит. |
I've got her history taped out quite clearly. | Ее история вырисовывается у меня довольно четко. |
Usual sort of story. | Обычная история. |
Army officer's daughter. | Дочь офицера. |
Left with very little money. | Осталась почти без денег. |
Had to earn her living. Not properly trained for anything. | Пришлось самой зарабатывать на жизнь. |
I've checked up on her early days at Cheltenham. | Я поинтересовался, как она начала самостоятельную жизнь в Челтнеме. |
All quite straightforward. | Все совершенно просто. |
Everyone very sorry for the poor little thing. | Все очень жалеют бедняжку. |
She went first to some people in the Isle of Wight -kind of nursery-governess and mother's help. | Она попала к каким-то людям на остров Уайт -была там кем-то вроде бонны и помощницы хозяйки. |
The woman she was with is out in Palestine, but I've talked with her sister and she says Mrs. Eldon liked the girl very much. | Женщина, у которой она служила, сейчас в отъезде, в Палестине, но я встретился с ее сестрой, и та сказала, что миссис Элдон девушка очень нравилась. |
Certainly no mysterious deaths nor anything of that kind. | И ни о каких загадочных смертях не было и речи. |
"When Mrs. Eldon went abroad, Miss Meredith went to Devonshire and took a post as companion to an aunt of a school friend. | Когда миссис Элдон уехала за границу, мисс Мередит отправилась в Девоншир и заняла место компаньонки у тетушки своей школьной подруги. |
The school friend is the girl she is living with now -Miss Rhoda Dawes. | Школьная подруга - это та девушка, с которой она теперь поселилась, мисс Рода Доз. |
She was there over two years until Mrs. Deering got too ill and had to have a regular trained nurse. | Она пробыла в Девоншире два года, пока миссис Доз серьезно не заболела и не пришлось прибегнуть к услугам профессиональной медицинской сестры. |
Cancer, I gather. | Рак, по всей видимости. |
She's alive still, but very vague. | Она еще жива, но очень плоха. |
Kept under morphia a good deal, I imagine. | Держится только на морфии, я думаю. |
I had an interview with her. | Я беседовал с ней. |
She remembered Anne, said she was a nice child. | Она помнит Энн, очень, говорит, милая девчушка. |
I also talked to a neighbor of hers who would be better able to remember the happenings of the last few years. | Поговорил я и с соседями, которые еще помнили события тех лет. |
No deaths in the parish except one or two of the older villagers, with whom as far as I can make out Anne Meredith never came into contact. | Ни одной смерти в округе, за исключением нескольких стариков, с которыми, как я понял, мисс Мередит никогда даже не встречалась. |
"Since then there's been Switzerland. | Потом она была в Швейцарии. |
Thought I might get on the track of some fatal accident there, but nothing doing. | Думал, там нападу на след какого-нибудь фатального трагического случая. |
And there's nothing in Wallingford either." | Но ничего, как и в Уоллингфорде. |
"So Anne Meredith is acquitted?" asked Poirot. | - Таким образом, мисс Мередит оправдана? -спросил Пуаро. |
Battle hesitated. | Баттл несколько помедлил. |
"I wouldn't say that. | - Видите ли, я бы так не сказал. |
There's something. There's a scared look about her that can't quite be accounted for by panic over Shaitana. | Что-то есть... Какой-то испуг во взгляде, который, по-моему, не связан с Шайтаной. |
She's too watchful. Too much on the alert. | Она какая-то чересчур настороженная, слишком недоверчивая. |
I'd swear there was something. But there it is - she's led a perfectly blameless life." | Я бы поклялся, что что-то было... А так вроде жизнь ее вполне безгрешна. |
Mrs. Oliver took a deep breath - a breath of pure enjoyment. | Миссис Оливер глубоко вздохнула, и вздох этот был особенным. |
"And yet," she said. "Anne Meredith was in the house when a woman took poison by mistake and died." | - И все же, - сказала она, - мисс Мередит довелось присутствовать в таком доме, где женщина приняла по ошибке яд и умерла. |
She had nothing to complain of in the effect her words produced. | Она не могла пожаловаться на эффект, который произвели ее слова. |
Superintendent Battle spun round in his chair and stared at her in amazement. | Инспектор Баттл моментально повернулся на стуле и изумленно уставился на нее. |
"Is this true, Mrs. Oliver? | - В самом деле, миссис Оливер? |
How do you know?" | Как вы об этом узнали? |
"I've been sleuthing," said Mrs. Oliver. "I get on with girls. | - Я провела расследование, - сказала миссис Оливер. - Видите ли, я наладила с девушками отношения. |
I went down to see those two and told them a cock-and-bull story about suspecting Doctor Roberts. | Я съездила навестить их, поделилась с ними своими глупыми подозрениями по поводу доктора Робертса. |
The Rhoda girl was friendly - oh, and rather impressed by thinking I was a celebrity. | Подруга Мередит Рода прониклась уважением ко мне, она была просто поражена, что их посетила такая знаменитость, как я. |
The little Meredith hated my coming and showed it quite plainly. | А мисс Мередит испытывала определенную неловкость от моего визита, и это было очень заметно. |
She was suspicious. | Она проявляла даже какую-то подозрительность. |
Why should she be if she hasn't got anything to hide? | С чего бы это, если она, как вы сказали, непогрешима? |
I asked either of them to come and see me in London. | Я пригласила девушек в гости к себе в Лондон. |
The Rhoda girl did, and she blurted the whole thing out - how Anne had been rude to me the other day because something I'd said had reminded her of a painful incident, and then she went on to describe the incident." | И вот Рода явилась ко мне. Она-то и выложила мне все, объяснила, в чем причина несколько странного отношения Энн к моему визиту. Оказывается, то, что я наговорила про Робертса, напомнило ей о печальном случае в ее жизни. И она объяснила, что это за печальный случай. |
"Did she say when and where it happened?" | - Она сказала, когда и где он произошел? |
"Four or five years ago in Devonshire." | - Три года назад в Девоншире. |
The superintendent muttered something under his breath and scribbled on his pad. | Инспектор пробормотал что-то себе под нос и черкнул несколько слов в своем блокноте. |
His wooden calm was shaken. | От его обычной деревянной невозмутимости не осталось и следа. |
Mrs. Oliver sat enjoying her triumph. | Миссис Оливер наслаждалась триумфом. |
It was a moment of great sweetness to her. | Она радовалась, как никогда в жизни. |
Battle recovered his temper. | Баттл овладел собой. |
"I take off my hat to you, Mrs. Oliver," he said. "You've put one over on us this time. | - Снимаю шляпу перед вами, миссис Оливер, - с поклоном произнес он. - На этот раз вы нас обошли. |
That is very valuable information. | Весьма ценная информация. |
And it just shows how easily you can miss a thing." He frowned a little. "She can't have been there -wherever it was - long. | И еще она показывает нам, как легко упустить что-нибудь важное. - Он нахмурился. - Где бы это ни случилось, она не могла пребывать там слишком долго. |
A couple of months at most. | Самое большое - месяц-другой. |
It must have been between the Isle of Wight and going to Mrs. Deering. | Должно быть, между островом Уайт и мисс Доз. |
Yes, that could be it right enough. | Да, этого могло быть вполне достаточно. |
Naturally Mrs. Eldon's sister only remembers she went off to a place in Devonshire - she doesn't remember exactly who or where." | Естественно, что сестра миссис Элдон помнит только, что она нашла какое-то место в Девоншире, но не помнит, где и у кого. |
"Tell me," said Poirot. "was this Mrs. Eldon an untidy woman?" | - Скажите, - заговорил Пуаро, - эта миссис Элдон неряшливая женщина? |
Battle bent a curious gaze upon him. | Баттл с любопытством посмотрел на Пуаро. |
"It's odd your saying that, Monsieur Poirot. I don't see how you could have known. | - Странно, что вы об этом спрашиваете, - сказал он. - Не понимаю, из чего вы это заключили. |
The sister was rather a precise party. In talking I remember her saying, | Сестра ее особа весьма аккуратная, действительно, помню, говорила мне: |
'My sister is so dreadfully untidy and slapdash.' | "Сестра моя страшно неряшлива и небрежна". |
But how did you know?" | Как вы об этом догадались? |
"Because she needed a mother's-help," said Mrs. Oliver. | - Наверное, потому, что ей потребовалась помощница? - предположила миссис Оливер. |
Poirot shook his head. | Пуаро покачал головой: |
"No, no, it was not that. | - Нет, нет, не потому. |
It is of no moment. | Это не имеет значения. |
I was only curious. | Я просто поинтересовался. |
Continue, Superintendent Battle." | Продолжайте, инспектор. |
"In the same way," went on Battle, "I took it for granted that she went to Mrs. Deering straight from the Isle of Wight. | - Я как-то считал само собой разумеющимся, -продолжал Баттл, - что она пришла к мисс Доз прямо с острова Уайт. |
She's sly, that girl. | Она скрытная, эта девица. |
She deceived me all right. | Прекрасно провела меня. |
Lying the whole time." | Оказывается, лгала! |
"Lying is not always a sign of guilt," said Poirot. | - Ложь - не всегда признак виновности, - заметил Пуаро. |
"I know that, Monsieur Poirot. | - Знаю, мсье Пуаро. |
There's the natural liar. | Бывают лжецы от природы. |
I should say she was one, as a matter of fact. | Собственно говоря, по-моему, она к таким и принадлежит. |
Always says the thing that sounds best. | Любят все приукрасить. |
But all the same it's a pretty grave risk to take, suppressing facts like that." | Но только довольно рискованно замалчивать подобные факты. |
"She wouldn't know you had any idea of past crimes" said Mrs. Oliver. | - Она же не знала, что вас будут интересовать прошлые преступления, - сказала миссис Оливер. |
"That's all the more reason for not suppressing that little piece of information. | - Тем более довод за то, чтобы не скрывать эту незначительную информацию. |
It must have been accepted as a bona fide case of accidental death, so she'd nothing to fear - unless she were guilty." | Это и воспринималось бы тогда bona fide, как доказательство случайной смерти. Так что ей нечего было бояться, если она невиновна. |
"Unless she were guilty of the Devonshire death, yes," said Poirot. | - Если невиновна в смерти в Девоншире - да, -сказал Пуаро. |
Battle turned to him. | Баттл повернулся к нему. |
"Oh, I know. | - Да, я понимаю. |
Even if that accidental death turns out to be not so accidental it doesn't follow that she killed Shaitana. | Но даже если эта случайная смерть окажется не случайной, отсюда вовсе не следует, что она убила Шайтану. |
But these other murders are murders too. | Однако эти остальные убийства - тоже убийства. |
I want to be able to bring home a crime to the person responsible for it." | Я хочу иметь возможность уличить в убийстве человека, совершившего его. |
"According to Mr. Shaitana, that is impossible," remarked Poirot. | - Согласно мистеру Шайтане, это невозможно, -заметил Пуаро. |
"It is in Roberts's case. | - Такое же положение и с Робертсом. |
It remains to be seen if it is in Miss Meredith's. | И еще неизвестно, верно ли это в отношении мисс Мередит. |
I shall go down to Devon tomorrow." | Завтра я отправляюсь в Девон. |
"Will you know where to go?" asked Mrs. Oliver. "I didn't like to ask Rhoda for more details." | - А вы знаете, куда ехать? - спросила миссис Оливер. - Я предпочла не выпытывать у мисс Доз детали. |
"No, that was wise of you. | - Вы сделали правильно. |
I shan't have much difficulty. | Тут особых трудностей нет. |
There must have been an inquest. | Это должно быть зафиксировано в протоколах коронерского следствия. |
I shall find it in the coroner's records. | Придется поискать. |
That's routine police work. | Обычная для полиции работа. |
They'll have it all taped out for me by tomorrow morning." | К завтрашнему утру все данные мне отпечатают. |
"What about Major Despard?" asked Mrs. Oliver. "Have you found out anything about him?" | - А как насчет майора Деспарда? - спросила миссис Оливер. - Удалось вам что-нибудь узнать о нем? |
"I've been waiting for Colonel Race's report. | - Я ожидал сообщения полковника Рейса. |
I've had him shadowed, of course. | Конечно, я не упускал майора из виду. |
One rather interesting thing, he went down to see Miss Meredith at Wallingford. | И, любопытное дело, он ездил в Уоллингфорд навестить мисс Мередит. |
You remember he said he'd never met her until the other night." | А вы ведь помните, он сказал, что никогда ее не видел до того вечера. |
"But she is a very pretty girl," murmured Poirot. | - Но это ведь очень хорошенькая девушка, -буркнул Пуаро. |
Battle laughed. | Баттл засмеялся. |
"Yes, I expect that's all there is to it. | - Да, я тоже решил, что этим-то все и объясняется. |
By the way, Despard's taking no chances. He's already consulted a solicitor. | Но, между прочим, Деспард не полагается на судьбу, он уже проконсультировался у адвоката. |
That looks as though he's expecting trouble." | Словно ожидает неприятностей. |
"He is a man who looks ahead," said Poirot. "He is a man who prepares for every contingency." | - Просто он предусмотрительный человек, - сказал Пуаро. - Человек, который старается подготовиться ко всяким непредвиденным обстоятельствам. |
"And therefore not the kind of man to stick a knife into a man in a hurry," said Battle with a sigh. | - И потому не тот человек, который второпях воткнет в кого-нибудь нож, - со вздохом произнес Баттл. |
"Not unless it was the only way," said Poirot. | - Если это не единственный выход, - тут же добавил Пуаро. - Помните! |
"He can act quickly, remember." | Он умеет действовать быстро! |
Battle looked across the table at him. | Баттл взглянул на него через стол. |
"Now, Monsieur Poirot, what about your cards? | - Да, мсье Пуаро, а как с вашими картами? |
Haven't seen your hand down on the table yet." | Не вижу пока, чтобы вы что-то выложили на стол. |
Poirot smiled. | Пуаро улыбнулся. |
"There is so little in it. | - Тут такая малость. |
You think I conceal facts from you? | Не думайте, что я что-то скрываю от вас. |
It is not so. | Это не так. |
I have not learned many facts. | Я узнал немного фактов. |
I have talked with Doctor Roberts, with Mrs. Lorrimer, with Major Despard, I have still to talk to Miss Meredith and what have I learned? | Я разговаривал с доктором Робертсом, с миссис Лорример, с майором Деспардом (мне еще надо поговорить с мисс Мередит), и что же я узнал? |
This. That Doctor Roberts is a keen observer; that Mrs. Lorrimer on the other hand has a most remarkable power of concentration but is, in consequence, almost blind to her surroundings. | Узнал, что доктор Робертс тонкий наблюдатель, что миссис Лорример обладает замечательной способностью сосредоточиваться на чем-либо, но зато почти не замечает окружающего. |
But she is fond of flowers. | Узнал, что она любит цветы. |
Despard notices only those things which appeal to him - rugs, trophies of sport - he has neither what I call the outward vision, seeing details all around you -what is called an observant person, nor the inner vision - concentration, the focusing of the mind on one object. | Деспард замечает только вещи, которые ему нравятся: ковры, спортивные призы. У него нет ни того, что я называю внешним видением (видеть детали вокруг себя - иначе говоря, наблюдательности), ни внутреннего видения, то есть способности сфокусировать зрение на каком-либо одном объекте. |
He has a purposefully limited vision, He sees only what blends and harmonizes with the bent of his mind." | У него ограниченное целенаправленное зрение. Он видит только то, что отвечает складу его ума. |
"So those are what you call facts, eh?" said Battle curiously. | - Э-э, так это вы и называете фактами? - с недоумением спросил Баттл. |
"They are facts. | - Это факты. |
Very small fry, perhaps." | Очень мелкие, может быть, но факты. |
"What about Miss Meredith?" | - Ну, а мисс Мередит? |
"I have left her to the end. | - Я ее оставил напоследок. |
But I shall question her, too, as to what she remembers in that room." | Ей я тоже задам вопросы о том, что она запомнила в комнате. |
"It's an odd method of approach," said Battle thoughtfully. "Purely psychological. | - Странный метод, - задумчиво произнес Баттл. -Чистая психология. |
Suppose they're leading you up the garden path?" | Выведет ли она вас на правильный путь? |
Poirot shook his head with a smile. | Пуаро с улыбкой покачал головой. |
"No, that would be impossible. | - Иное и невозможно. |
Whether they try to hinder or to help, they necessarily reveal their type of mind." | Будут ли они пытаться помешать мне, будут ли стараться помочь, они неизбежно выдадут свой тип мышления. |
"There's something in it, no doubt," said Battle thoughtfully. "I couldn't work that way myself, though." | - Да, в этом, несомненно, что-то есть, - задумчиво произнес Баттл. - Хотя сам я не мог бы работать таким образом. |
Poirot said, still smiling, "I feel I have done very little in comparison with you and with Mrs. Oliver -and with Colonel Race. | - Я считаю, - продолжая улыбаться, сказал Пуаро,- что сделал очень мало по сравнению с вами и миссис Оливер, да и с полковником Рейсом. |
My cards, that I place on the table, are very low ones." | Я выкладываю на стол довольно слабые карты. |
Battle twinkled at him. | Баттл сверкнул на него глазами. |
"As to that, Monsieur Poirot, the two of trumps is a low card, but it can take anyone of three aces. | - Что до карт, мсье Пуаро, то козырная двойка -слабая карта, но она побивает любого из трех тузов. |
All the same, I'm going to ask you to do a practical job of work." | При всем этом я собираюсь попросить вас заняться нелегкой работой. |
"And that is?" | - То есть? |
"I want you to interview Professor Luxmore's widow." | - Я хочу попросить вас побеседовать с вдовой Лаксмора. |
"And why do you not do that yourself?" | - Почему вам самому этим не заняться? |
"Because, as I said just now, I'm off to Devonshire." | - Потому что, как я только что сказал, отправляюсь в Девоншир. |
"Why do you not do that yourself?" repeated Poirot. | - Все же почему вы сами не хотите? |
"Won't be put off, will you? | - Не отказывайтесь, пожалуйста. |
Well, I'll speak the truth. I think you'll get more out of her than I shall." | Сказать вам правду, так я думаю, вы узнаете у нее больше, чем я. |
"My methods being less straightforward?" | - Мои методы не так прямолинейны? |
"You can put it that way if you like," said Battle, grinning. "I've heard Inspector Japp say that you've got a tortuous mind." | - Можно сказать и так, - ухмыльнулся Баттл. -Недаром инспектор Джепп говорит, что у вас изощренный ум. |
"Like the late Mr. Shaitana?" | - Как у покойного Шайтаны? |
"You think he would have been able to get things out of her?" | - Вы считаете, он мог у нее все выведать? |
Poirot said slowly, "I rather think he did get things out of her!" | - Я даже думаю, он у нее все и выведал, -медленно проговорил Пуаро. |
"What makes you think so?" asked Battle sharply. | - Что заставляет вас так думать? - вдруг живо спросил Баттл. |
"A chance remark of Major Despard's." | - Случайное замечание майора Деспарда. |
"Gave himself away, did he? | - Выходит, он выдал ее? |
That sounds unlike him." | Это на него не похоже. |
"Oh, my dear friend, it is impossible not to give oneself away - unless one never opens one's mouth! | - О, дорогой друг, чтобы никого не выдать, надо не открывать рта. |
Speech is the deadliest of revealers." | Речь наша - величайшая разоблачительница. |
"Even if people tell lies?" asked Mrs. Oliver. | - Даже если лгать? - спросила миссис Оливер. |
"Yes, madame, because it can be seen at once that you tell a certain kind of lie." | - Да, мадам, потому что можно сразу почувствовать, что вы преподносите ложь, и притом определенную. |
"You make me feel quite uncomfortable," said Mrs. Oliver, getting up. | - От ваших разговоров становится как-то не по себе, - сказала, поднимаясь, миссис Оливер. |
Superintendent Battle accompanied her to the door and shook her warmly by the hand. | Инспектор Баттл проводил ее до дверей и горячо пожал ей руку. |
"You've been the goods, Mrs. Oliver," he said. "You're a much better detective than that long lanky Laplander of yours." | - Вы - находка, миссис Оливер, - сказал он. - Вы гораздо лучший детектив, чем ваш долговязый лапландец. |
"Finn," corrected Mrs. Oliver. "Of course he's idiotic. | - Финн, - поправила его миссис Оливер. -Конечно, он порядочный идиот. |
But people like him. | Но людям он нравится. |
Good-by." | До свидания. |
"I, too, must depart," said Poirot. | - Я тоже должен откланяться, - сказал Пуаро. |
Battle scribbled an address on a piece of paper and shoved it into Poirot's hand. "There you are. | Баттл написал на клочке бумаги адрес и сунул его в руку Пуаро. |
Go and tackle her." | - Идите и поговорите с ней. |
Poirot smiled. "And what do you want me to find out?" | - И что я должен у нее узнать? |
"The truth about Professor Luxmore's death." | - Правду о смерти профессора Лаксмора. |
"Mon cher Battle! | - Mon cher Баттл! |
Does anybody know the truth about anything?" | Разве кто-нибудь о чем-нибудь знает правду? |
"I'm going to about this business in Devonshire," said the superintendent with decision. | - Я еду по этому делу в Девоншир, - решительно заявил инспектор. |
Poirot murmured, "I wonder." | - Интересно, - пробормотал Пуаро. |
Chapter 20 THE EVIDENCE OF MRS. LUXMORE | Глава 20 Свидетельство миссис Лаксмор |
The maid who opened the door at Mrs. Luxmore's South Kensington addressed looked at Hercule Poirot with deep disapproval. | Горничная, что отворила дверь по адресу миссис Лаксмор в Южном Кенсингтоне, окинула Эркюля Пуаро хмурым взглядом. |
She showed no disposition to admit him into the house. | Похоже, она не собиралась впускать его в дом. |
Unperturbed Poirot gave her a card. | Пуаро невозмутимо протянул ей визитную карточку. |
"Give that to your mistress. | - Передайте вашей госпоже. |
I think she will see me." | Думаю, она меня примет. |
It was one of his more ostentatious cards. | Это была одна из его весьма представительных карточек. |
The words Private Detective were printed in one corner. | В углу были оттиснуты слова: "Частный детектив". |
He had had them especially engraved for the purpose of obtaining interviews with the so-called fair sex. | Он специально завел такие с целью получения "интервью" у так называемого прекрасного пола. |
Nearly every woman, whether conscious of innocence or not, was anxious to have a look at a private detective and find out what he wanted. | Почти каждая женщина, считает она себя виновной или нет, горит желанием увидеть частного детектива и узнать, чего он от нее хочет. |
Left ignominiously on the mat, Poirot studied the door knocker with intense disgust at its unpolished condition. | Униженно топчась у двери, Пуаро рассматривал дверное медное кольцо с невероятным отвращением к его запущенному состоянию. |
"Ah! for some brasso and a rag," he murmured to himself. | - А надо всего-то немного порошка да кусочек ветоши, - пробормотал он себе под нос. |
Breathing excitedly, the maid returned and Poirot was bidden to enter. | Горничная вернулась взволнованная и смущенно пригласила Пуаро войти в дом. |
He was shown into a room on the first floor - a rather dark room smelling of stale flowers and unemptied ash trays. | Он был препровожден в комнату бельэтажа -комнату довольно темную, пропахшую увядшими цветами и нечищеными пепельницами. |
There were large quantities of silk cushions of exotic colors, all in need of cleaning. | Бросалось в глаза множество запыленных шелковых диванных подушек каких-то странных тонов. |
The walls were emerald green and the ceiling was of pseudo copper. | Стены были изумрудно-зеленые, а потолок отделан под медь. |
A tall, rather handsome woman was standing by the mantelpiece. | Высокая, довольно интересная женщина стояла у камина. |
She came forward and spoke in a deep husky voice. | Она выступила вперед и осведомилась низким хриплым голосом: |
"Monsieur Hercule Poirot?" | - Мсье Эркюль Пуаро? |
Poirot bowed. | Пуаро поклонился. |
His manner was not quite his own. | Он вел себя так, как будто то был не совсем он. |
He was not only foreign but ornately foreign. | Не просто иностранец в Англии, а какой-то особенный иностранец. |
His gestures were positively baroque. | Жесты его были поистине причудливы. |
Faintly, very faintly, it was the manner of the late Mr. Shaitana. | И все его манеры немного, совсем немного, напоминали покойного мистера Шайтану. |
"What did you want to see me about?" | - Чему обязана вашим визитом? |
Again Poirot bowed. | Пуаро снова поклонился. |
"If I might be seated? | - Не позволите ли сесть? |
It will take a little time -" | Мое дело не потребует много времени... |
She waved him impatiently to a chair and sat down herself on the edge of a sofa. | Она нетерпеливо указала на стул и сама уселась на краешке дивана. |
"Yes? | - Да? |
Well?" | Ну так что же? |
"It is, madame, that I make the inquiries - the private inquiries, you understand?" | - Понимаете, мадам, я тут навожу некоторые справки. Частным образом. |
The more deliberate his approach, the greater her eagerness. | Чем больше он тянул, тем сильнее становилось ее нетерпение. |
"Yes - yes?" | - Ну же, я вас слушаю! |
"I make inquiries into the death of the late Professor Luxmore." | - Я навожу справки о смерти покойного профессора Лаксмора. |
She gave a gasp. | Она подавила вздох изумления. |
Her dismay was evident. | Ее испуг был очевиден. |
"But why? | - Но зачем? |
What do you mean? | Что вы имеете в виду? |
What has it got to do with you?" | Какое это имеет к вам отношение? |
Poirot watched her carefully before proceeding. | Пуаро, прежде чем продолжить разговор, внимательно проследил, как она отреагировала на его слова. |
"There is, you comprehend, a book being written. A life of your eminent husband. | - Пишут, понимаете ли, книгу о жизни вашего замечательного супруга. |
The writer, naturally, is anxious to get all his facts exact. | Писатель, естественно, старается использовать только проверенные факты. |
As to your husband's death, for instance -" | Но вот что касается смерти вашего супруга... |
She broke in at once. | Она тут же оборвала его: |
"My husband died of fever - on the Amazon -" | - Мой муж скончался на Амазонке от лихорадки. |
Poirot leaned back in his chair. | Пуаро откинулся на спинку стула. |
Slowly, very, very slowly, he shook his head to and fro - a maddening, monotonous motion. | Медленно, очень медленно он начал качать головой, это действовало на нервы. |
"Madame, madame -" he protested. | - Мадам, мадам, - запротестовал он. |
"But I know! | - Но я знаю! |
I was there at the time." | Я находилась там в то время. |
"Ah, yes, certainly. | - Ну да, конечно. |
You were there. | Вы были там. |
Yes, my information says so." | Это следует и из имеющейся у меня информации. |
She cried out, "What information?" | - Какой информации? - закричала она. |
Eyeing her closely, Poirot said, | Пытливо вглядываясь в ее лицо, Пуаро сказал: |
"Information supplied to me by the late Mr. Shaitana." | - Информации, представленной мне покойным мистером Шайтаной. |
She shrank back as though flicked with a whip. | Она отпрянула словно от удара хлыстом. |
"Shaitana?" she muttered. | - Шайтаной? - пробормотала она. |
"A man," said Poirot, "possessed of vast stores of knowledge. | - Этот человек обладал огромным количеством различных сведений. |
A remarkable man. | Удивительный человек. |
That man knew many secrets." | Ему было известно немало тайн. |
"I suppose he did," she murmured, passing a tongue over her dry lips. | - По-видимому, да, - сказала она, облизывая сухие губы. |
Poirot leaned forward. | Пуаро подался вперед. |
He achieved a little tap on her knee. | Он слегка похлопал ее по коленке. |
"He knew, for instance, that your husband did not die of fever." | - Он знал, например, что ваш муж умер не от лихорадки. |
She stared at him. | Она в упор взглянула на Пуаро. |
Her eyes looked wild and desperate. | В ее глазах были тревога и отчаяние. |
He leaned back and watched the effect of his words. | Пуаро снова откинулся назад, любуясь эффектом, произведенным его словами. |
She pulled herself together with an effort. | Она с очевидным усилием овладела собой. |
"I don't - I don't know what you mean." It was very unconvincingly said. | - Не знаю, не знаю, что вы имеете в виду. - Это было произнесено очень неуверенно. |
"Madame," said Poirot, "I will come out into the open. I will," he smiled, "place my cards upon the table. | - Мадам, - сказал Пуаро. - Не буду таиться. - Он улыбнулся. - Выкладываю карты на стол. |
Your husband did not die of a fever. | Ваш муж умер не от лихорадки. |
He died of a bullet!" | Он умер от пули. |
"Oh!" she cried. | - О! - вскрикнула она. |
She covered her face with her hands. She rocked herself to and fro. | Она закрыла лицо руками, стала раскачиваться из стороны в сторону. |
She was in terrible distress. | Она была в отчаянии. |
But somewhere, in some remote fiber of her being, she was enjoying her own emotions. | Но почему-то казалось, что втайне она любовалась своими переживаниями. |
Poirot was quite sure of that. | Пуаро был в этом совершенно уверен. |
"And therefore," said Poirot in a matter-of-fact tone, "you might just as well tell me the whole story." | - Следовательно, - произнес Пуаро соответствующим тоном, - вы могли бы мне все рассказать. |
She uncovered her face and said, "It wasn't in the least the way you think." | - Это произошло совсем не так, как вы думаете. |
Again Poirot leaned forward; again he tapped her knee. | Пуаро опять подался вперед, опять похлопал ее слегка по коленке. |
"You misunderstand me; you misunderstand me utterly," he said. "I know very well that it was not you who shot him. | - Вы меня не поняли, вы совершенно меня не поняли, - сказал он. - Я прекрасно знаю, что не вы его застрелили. |
It was Major Despard. | Это майор Деспард. |
But you were the cause." | Но вы были причиной. |
"I don't know. I don't know. | - Не знаю, не знаю. |
I suppose I was. | Возможно, да. |
It was all too terrible. | Все это было так ужасно. |
There is a sort of fatality that pursues me." | Какой-то рок преследует меня. |
"Ah, how true that is," cried Poirot. "How often have I not seen it? | - Ах, как это верно! - воскликнул Пуаро. - Но часто ли с подобным сталкиваешься? |
There are some women like that. | И все-таки встречаются такие женщины. |
Wherever they go, tragedies follow in their wake. | Куда бы они ни отправились, трагедия следует по пятам. |
It is not their fault. | И это не их вина. |
These things happen in spite of themselves." | Это происходит независимо от них. |
Mrs. Luxmore drew a deep breath. | Миссис Лаксмор тяжело вздохнула. |
"You understand. | - Вы понимаете меня. |
I see you understand. | Я вижу, вы меня понимаете. |
It all happened so naturally." | Все произошло так дико. |
"You traveled together into the interior, did you not?" | - Вы вместе отправились в глубь континента, не так ли? |
"Yes. | - Да. |
My husband was writing a book on various rare plants. | Мой муж писал книгу о редких растениях. |
Major Despard was introduced to us as a man who knew the conditions and would arrange the necessary expedition. | Майора Деспарда нам порекомендовали как человека, который знает обстановку и может организовать экспедицию. |
My husband liked him very much. | Моему мужу он очень понравился. |
We started." | И вот мы отправились. |
There was a pause. | Наступила пауза. |
Poirot allowed it to continue for about a minute and a half and then murmured as though to himself, | Минуты полторы Пуаро не нарушал молчания, потом принялся как бы рассуждать с самим собой: |
"Yes, one can picture it. | - Да. Можно себе представить. |
The winding river - the tropical night - the hum or the insects - the strong soldierly man - the beautiful woman -" | Извилистая река... тропическая ночь... гудят насекомые... сильный решительный мужчина... красивая женщина... |
Mrs. Luxmore sighed. | Миссис Лаксмор вздохнула. |
"My husband was, of course, years older than I was. | - Мой муж, конечно, был намного старше меня. |
I married as a mere child before I knew what I was doing." | Я, по существу, еще ребенок, решилась на замужество, прежде чем поняла, что делаю... |
Poirot shook his head sadly. | Пуаро печально покачал головой. |
"I know. I know. | - Очень вас понимаю. |
How often does that not occur?" | Такое случается нередко. |
"Neither of us would admit what was happening," went on Mrs. Luxmore. "John Despard never said anything. He was the soul of honor." | - Никто из нас не представлял себе, что может произойти, - продолжала миссис Лаксмор. - Джон Деспард ни словом не обмолвился... Он был человеком чести. |
"But a woman always knows," prompted Poirot. | - Но женщина всегда чувствует, - подсказал Пуаро. |
"How right you are. Yes, a woman knows. But I never showed him that I knew. | - Да, вы правы... женщина чувствует... Но я никогда не показывала виду. |
We were Major Despard and Mrs. Luxmore to each other right up to the end. We were both determined to play the game." | Мы до конца были друг для друга майор Деспард и миссис Лаксмор... Нам двоим было предначертано сыграть эту игру. |
She was silent, lost in admiration of that noble attitude. | Она замолчала, преисполненная восхищением от таких благородных отношений. |
"True," murmured Poirot. "One must play the cricket. | - Верно, - пробормотал Пуаро, - играть надо в крикет. |
As one of your poets so finely says, | Как прекрасно сказал один наш поэт: |
'I could not love thee, dear, so much, Loved I not cricket more.'" | "Я бы не любил тебя, дорогая, так сильно, если бы еще больше не любил крикет". |
"Honor," corrected Mrs. Luxmore with a slight frown. | - Честь, - поправила миссис Лаксмор, слегка нахмурившись. |
"Of course - of course - honor. | - Конечно, конечно - честь. |
' Loved I not honor more.'" | Если бы не любил больше честь. |
"Those words might have been written for us," murmured Mrs. Luxmore. "No matter what it cost us, we were both determined never to say the fatal word. | - Эти слова были написаны будто для нас, -прошептала миссис Лаксмор. - Чего бы это нам ни стоило, нам не суждено было произнести роковое слово. |
And then -" | А потом... |
"And then -" prompted Poirot. | - А потом?.. - спросил Пуаро. |
"That ghastly night." | - Эта кошмарная ночь. |
Mrs. Luxmore shuddered. | Миссис Лаксмор содрогнулась. |
"Yes?" | - И что же? |
"I suppose they must have quarreled - John and Timothy, I mean. | - Они, должно быть, повздорили. Я имею в виду Джона и Тимоти. |
I came out of my tent - I came out of my tent -" | Я вышла из палатки... Я вышла из палатки... |
"Yes - yes?" | - Да, да?.. |
Mrs. Luxmore's eyes were wide and dark. | Глаза миссис Лаксмор потемнели, сделались большими. |
She was seeing the scene as though it were being repeated in front of her. | Она как будто снова видела эту сцену, будто снова все повторялось перед нею. |
"I came out of my tent," she repeated. "John and Timothy were - Oh!" she shuddered. "I can't remember it all clearly. | - Я вышла из палатки, - повторила она. - Джон и Тимоти были... О! - Ее передернуло. - Как это происходило, я почти не помню. |
I came between them. I said, | Я бросилась между ними... Я сказала: |
'No - no, it isn't true!' | "Нет! Нет, это неправда!" |
Timothy wouldn't listen. | Тимоти ничего не хотел слушать. |
He was threatening John. | Он бросился на Джона. |
John had to fire - in self-defense. | Джону пришлось выстрелить... это была самооборона. |
Ah!" She gave a cry and covered her face with her hands. "He was dead - stone dead - shot through the heart." | Ах! - Она с рыданиями закрыла лицо руками. - Он был убит... убит наповал... прямо в сердце. |
"A terrible moment for you, madame." | - Ужасный момент, мадам. |
"I shall never forget it. | - Мне никогда этого не забыть. |
John was noble. | Джон был благороден. |
He was all for giving himself up. | Он готов был предать себя в руки правосудия. |
I refused to hear of it. | Я не хотела и слышать об этом. |
We argued all night. | Мы спорили всю ночь. |
'For my sake,' I kept saying. | "Ради меня!" - убеждала я его. |
He saw that in the end. | В конце концов он согласился со мной. |
Naturally he couldn't let me suffer. | Он не мог допустить, чтобы я страдала. |
The awful publicity. | Такая слава! |
Think of the headlines. | Только представьте себе газетные заголовки: |
Two Men and a Woman in the Jungle. | "Двое мужчин и женщина в джунглях. |
Primeval Passions. | Первобытные страсти". |
"I put it all to John. | Я предоставила все решать Джону. |
In the end he gave in. | Он все-таки уступил мне. |
The boys had seen and heard nothing. | Люди ничего не видели и не слышали. |
Timothy had been having a bout of fever. | У Тимоти был приступ лихорадки. |
We said he had died of it. | Мы сказали, что от него он и скончался. |
We buried him there beside the Amazon." A deep tortured sigh shook her form. "And then - back to civilization - and to part forever." | Похоронили его там, на Амазонке. - Тяжелый вздох потряс ее тело. - Затем - назад к цивилизации и разлука навек. |
"Was it necessary, madame?" | - В этом была необходимость, мадам? |
"Yes, yes. | - Да, да. |
Timothy dead stood between us just as Timothy alive had done - more so. | Мертвый Тимоти встал между нами так же, как это сделал Тимоти живой. |
We said good-by to each other - forever. | Даже более... Мы распрощались друг с другом навсегда. |
I meet John Despard sometimes, out in the world. | Иногда я встречаю Джона Деспарда в свете. |
We smile, we speak politely; no one would ever guess that there was anything between us. | Мы улыбаемся, вежливо разговариваем, и никто не догадывается, что мы пережили. |
But I see in his eyes - and he in mine - that we will never forget." | Но я вижу по его глазам, а он по моим, что нам этого никогда не забыть... |
There was a long pause. Poirot paid tribute to the curtain by not breaking the silence. | Воздавая должное рассказанному, Пуаро не прерывал чуть затянувшегося молчания. |
Mrs. Luxmore took out a vanity case and powdered her nose. The spell was broken. | Миссис Лаксмор достала косметичку и попудрила нос, магия высокой страсти тут же исчезла. |
"What a tragedy," said Poirot, but in a more everyday tone. | - Какая трагедия, - произнес Пуаро уже совершенно обыденным тоном. |
"You can see, Monsieur Poirot," said Mrs. Luxmore earnestly, "that the truth must never be told." | - Вы понимаете, мсье Пуаро, - серьезно сказала миссис Лаксмор, - мир никогда не должен узнать правды. |
"It would be painful -" | - Это больно слышать. |
"It would be impossible. | - Но это невозможно. |
This friend, this writer - surely he would not wish to blight the life of a perfectly innocent woman?" | Ваш друг, этот писатель, вы уверены, что он не станет отравлять жизнь ни в чем не повинной женщины? |
"Or even to hang a perfectly innocent man?" murmured Poirot. | - Или требовать, чтобы повесили ни в чем не повинного мужчину? - буркнул Пуаро. |
"You see it like that? | - Вы тоже так считаете? |
I am so glad. | Я очень рада. |
He was innocent. | Он не виноват. |
A crime passionnel is not really a crime. | И преступление, внушенное страстью, нельзя называть преступлением. |
And in any case it was in self-defense. | Тем более что это была самооборона. |
He had to shoot. | Он был вынужден выстрелить. |
So you do understand Monsieur Poirot, that the world must continue to think Timothy died of fever?" | Так вы, мсье Пуаро, действительно согласны со мной, что людям незачем знать, отчего на самом деле умер Тимоти? |
Poirot murmured, "Writers are sometimes curiously callous." | - Писатели иногда на редкость бессердечны, -пробормотал Пуаро. |
"Your friend is a woman hater? | - Ваш друг женоненавистник? |
He wants to make us suffer? | Он хочет заставить нас страдать? |
But you must not allow that. | Но вы не должны допустить этого! |
I shall not allow it. | Я не позволю. |
If necessary I shall take the blame on myself. | Если потребуется, я возьму всю вину на себя. |
I shall say I shot Timothy." | Скажу, что я застрелила Тимоти! |
She had risen to her feet. Her head was thrown back. | Она встала и решительно вскинула голову. |
Poirot also rose. | Пуаро тоже поднялся. |
"Madame," he said as he took her hand "such splendid self-sacrifice, is unnecessary. | - Мадам, - сказал он, взяв ее за руку, - в вашем вызывающем восхищение самопожертвовании нет необходимости. |
I will do my best so that the true facts shall never be known." | Я сделаю все от меня зависящее, чтобы истинные факты никогда не стали известны. |
A sweet womanly smile stole over Mrs. Luxmore's face. | Нежная улыбка слегка тронула лицо миссис Лаксмор. |
She raised her hand slightly, so that Poirot, whether he had meant to do so or not, was forced to kiss it. | Она немного подняла руку, так что Пуаро, хотел он того или не хотел, вынужден был поцеловать ее. |
"An unhappy woman thanks you, Monsieur Poirot," she said. | - Несчастная женщина благодарит вас, мсье Пуаро, - сказала она. |
It was the last word of a persecuted queen to a favored courtier - clearly an exit line. | Это было последнее слово преследуемой королевы удостоившемуся благосклонности придворному. |
Poirot duly made his exit. | Пуаро пришлось удалиться, дабы соответствовать предложенной ему роли. |
Once out in the street, he drew a long breath of fresh air. | Оказавшись на улице, он с наслаждением вдохнул свежий воздух. |
Chapter 21 MAJOR DESPARD | Глава 21 Майор Деспард |
"Quelle femme!" murmured Hercule Poirot. "Ce pauvre Despard! | - Quelle femme! - восхитился вслух Пуаро. - Ce pauvre Despard! |
Ce qu'il a du souffrir! | Ce qu'il a du souffrir! |
Quel voyage ?pouvantable!" | Quel voyage epou-vantable! |
Suddenly he began to laugh. | Вдруг он расхохотался. |
He was now walking along the Brompton Road. | Он шел по Бромптон-роуд. |
He paused, took out his watch, and made a calculation. | Остановился, достал часы, прикинул. |
"But, yes, I have the time. | - Ну, да у меня еще есть время. |
In any case to wait will do him no harm. | Во всяком случае, подождать ему не вредно. |
I can now attend to the other little matter. | Я могу пока заняться другим маленьким дельцем. |
What was it that my friend in the English police force used to sing - how many years - forty years ago? | Как это, бывало, напевал мой друг из английской полиции, сколько же лет тому назад? Сорок? |
' A little piece of sugar for the bird.'" | "Кусочек сахара для птички..." |
Humming a long-forgotten tune, Hercule Poirot entered a sumptuous-looking shop, mainly devoted to the clothing and general embellishment of women, and made his way to the hosiery counter. | Мурлыкая давно позабытую мелодию, Эркюль Пуаро вошел в роскошный магазин, торгующий женской одеждой и различными украшениями, и направился к прилавку с чулками. |
Selecting a sympathetic-looking and not too haughty damsel he made known his requirements. | Выбрав симпатичную и не слишком заносчивую продавщицу, он сказал ей, что ему требуется. |
"Silk hose? | - Шелковые чулки? |
Oh, yes, we have a very nice line here. | О, у нас прекрасный выбор. |
Guaranteed pure silk." | Только из натурального шелка, не сомневайтесь. |
Poirot waved them away. | Пуаро отодвинул коробочки в сторону. |
He waxed eloquent once more. | Он еще раз применил все свое красноречие. |
"French silk hose? | - Ах, французские? |
With the duty, you know, they are very expensive." | Вы знаете, они с пошлиной, очень дорогие. |
A fresh lot of boxes was produced. | Была подана новая партия коробок. |
"Very nice, mademoiselle, but I had something of a finer texture still in mind." "Of course, we have some extra fine, but they're very, very expensive. | - Очень мило, мадемуазель, но все же я имею в виду более тонкие. - Это - сотый номер. Конечно, у нас есть и особо тонкие, но, к сожалению, они идут по тридцать пять шиллингов пара. |
And no durability, of course. | И очень непрочные, конечно. |
Just like cobwebs." | Прямо как паутина. |
"C'est зa. | - C'est ?a. |
C'est зa exactement." | C'est ?a, exactement. |
A prolonged absence of the young lady this time. | На этот раз молодая дама отсутствовала довольно долго. |
She returned at last. | Наконец она вернулась. - К сожалению, они в самом деле тридцать семь шиллингов шесть пенсов за пару. |
"Beautiful, aren't they?" | Но красивые, не правда ли? |
She slid them tenderly from a gauzy envelope - the finest, gauziest wisps of hose. | Она осторожно вытащила чулки из прозрачного конверта - тончайшие, прозрачнейшие чулки. |
"Enfin - that is it exactly!" | - Enfin, вот это как раз то, что надо! |
"Lovely, aren't they? | - Прелесть, правда? |
How many pairs, sir?" | Сколько вам пар, сэр? |
"I want - let me see, nineteen pairs." | - Мне надо... подождите, дайте сообразить. Девятнадцать пар. |
The young lady very nearly fell down behind the counter, but long training in scornfulness just kept her erect. | Юная дама чуть было не упала за прилавком, и только профессиональный навык сохранять невозмутимый вид и при самых экстравагантных просьбах покупателей позволил ей устоять на ногах. |
"There would be a reduction on two dozen, she said faintly. | - На две дюжины полагается скидка, - едва слышно сказала она. |
"No, I want nineteen pairs. | - Нет, мне надо девятнадцать. |
Of slightly different colors, please." | И пожалуйста, различных оттенков. |
The girl sorted them out obediently, packed them up, and made out the sales check. | Девушка покорно отобрала чулки, завернула их, выписала чек. |
As Poirot departed with his purchase, the next girl at the counter said, | Когда Пуаро удалился с покупкой, девушка за соседним прилавком не выдержала: |
"Wonder who the lucky girl is? | - Интересно, кто эта счастливица? |
Must be a nasty old man. | Должно быть, противный старикашка-то. |
Oh, well, she seems to be stringing him along good and proper. | Впрочем, она, кажется, здорово водит его за нос. |
Hose at such a price, indeed!" | Чулки по тридцать семь шиллингов шесть пенсов, ну и ну! |
Unaware of the low estimate formed by the young ladies upon his character, Poirot was trotting homeward. | Не ведающий о такой уничижительной характеристике, данной ему юными леди от господ "Харвид энд Робинсонс", Пуаро рысью несся домой. |
He had been in for about half an hour when he heard the doorbell ring. | Он пробыл дома около получаса, когда раздался звонок. |
A few minutes later Major Despard entered the room. | Минутой позже в комнату вошел Деспард. |
He was obviously keeping his temper with difficulty. | Он явно едва сдерживал раздражение. |
"What the devil did you want to go and see Mrs. Luxmore for?" he asked. | - За каким чертом вам надо было являться к миссис Лаксмор? - спросил он. |
Poirot smiled. | Пуаро улыбнулся. |
"I wished, you see, for the true story of Professor Luxmore's death." | - Видите ли, мне хотелось узнать правду о смерти профессора Лаксмора. |
"True story? | - Узнать правду? |
Do you think that woman's capable of telling the truth about anything?" demanded Despard wrathfully. | Вы что же думаете, что женщины могут говорить правду? - возмутился Деспард. |
"Eh bien, I did wonder now and then," admitted Poirot. | - Eh bien, меня порой удивляет это, - признался Пуаро. |
"I should think you did, That woman's crazy." | - Тут удивишься. Эта женщина сумасшедшая. |
Poirot demurred. "Not at all. She is a romantic woman, that is all." | - Ничего подобного, - возразил Пуаро. - Она романтичная особа, вот и все. |
"Romantic be damned. | - Какая к черту романтика! |
She's an out-and-out liar, I sometimes think she even believes her own lies." | Она лгунья каких поискать. Я иногда даже думаю, что она и сама верит в свою ложь. |
"It is quite possible." | - Вполне возможно. |
"She's an appalling woman, I had a hell of a time with her out there." | - Отвратительная женщина. Я с ней там натерпелся. |
"That also I can well believe." | - Этому я тоже вполне могу поверить. |
Despard sat down abruptly. | Деспард уселся на стул. |
"Look here, Monsieur Poirot, I'm going to tell you the truth." | - Послушайте, мсье Пуаро, я выложу вам всю правду. |
"You mean you are going to give me your version of the story?" | - Вы хотите сказать, что дадите свою версию случившегося? |
"My version will be the true version." | - Моя версия - это правда. |
Poirot did not reply. | Пуаро не ответил. |
Despard went on dryly, | Деспард холодно продолжал: |
"I quite realize that I can't claim any merit in coming out with this. | - Я прекрасно понимаю, что не заслуживаю похвалы за то, что явился сейчас. |
I'll tell the truth because it's the only thing to be done at this stage. | Но я должен сказать правду, потому что это единственное, что необходимо теперь сделать. |
Whether you believe me or not is up to you. | Поверите вы мне или нет - это ваше дело. |
I've no kind of proof that my story is the correct one." | У меня нет никаких доказательств. |
He paused for a minute and then began. | Он помолчал немного и начал свой рассказ: |
"I arranged the trip for the Luxmores. | - Я снарядил для Лаксмора экспедицию. |
He was a nice old boy, quite batty about mosses and plants and things. | Он был довольно симпатичный старикан, только сильно помешан на разных мхах и прочей растительности. |
She was a - well, she was what you've no doubt observed her to be! | Она - ну, вы сами видели, какая она! |
That trip was a nightmare. | Экспедиция была кошмаром. |
I didn't care a damn for the woman - rather disliked her as a matter of fact. | На кой черт мне сдалась эта дамочка! Она скорее была мне даже неприятна. |
She was the intense, soulful kind that always makes me feel prickly with embarrassment. | Впечатлительная, сентиментальная, с такими женщинами я всегда чувствую себя не в своей тарелке. |
Everything went all right for the first fortnight. | Первые две недели все было довольно сносно. |
Then we all had a go of fever. | Потом всех нас прихватила лихорадка. |
She and I had it slightly. | У меня и у нее она протекала в легкой форме. |
Old Luxmore was pretty bad. | Старика Лаксмора она совсем выбила из колеи. |
One night - now you've got to listen to this carefully -I was sitting outside my tent, Suddenly I saw Luxmore in the distance staggering off into the bush by the river. | Однажды вечером - слушайте теперь меня внимательно, - вечером я сидел возле своей палатки. Вдруг я увидел вдалеке Лаксмора. Шатаясь, он ковылял к кусту на самом берегу реки. |
He was absolutely delirious and quite unconscious of what he was doing. | Он был в бреду и не отдавал отчета в своих поступках. |
In another minute he would be in the river, and at that particular spot it would have been the end of him. | Еще шаг, другой - и он бы свалился в реку. И тут бы ему конец. |
No chance of a rescue. | Ни единого шанса на спасение. |
There wasn't time to rush after him, only one thing to be done. | И не было уже времени догнать его, остановить. |
My rifle was beside me as usual. I snatched it up. | Оставалось одно... Ружье, как всегда, было при мне. |
I'm a pretty accurate shot. | Стрелок я достаточно меткий. |
I was quite sure I could bring the old boy down - get him in the leg. | Я был абсолютно уверен, что попаду в ногу, завалю старика. |
And then, just as I fired, that idiotic fool of a woman flung herself from somewhere upon me, yelping out, | А потом, когда я стрелял, эта идиотка, откуда ни возьмись, кинулась на меня, завопила: |
'Don't shoot. For God's sake don't shoot,' She caught my arm and jerked it ever so slightly just as the rifle went off - with the result that the bullet got him in the back and killed him dead! | "Не стреляйте, ради бога, не стреляйте!" Она схватила меня за руку, толкнула, правда, не сильно, но как раз в тот момент, когда ружье выстрелило. В результате пуля попала ему в спину и сразила наповал. |
"I can tell you that was a pretty ghastly moment, And that damned fool of a woman still didn't understand what she'd done. | Сознаюсь, это был очень неприятный момент. А дурища эта, черт бы ее подрал, так и не поняла, что она наделала. |
Instead of realizing that she'd been responsible for her husband's death, she firmly believed that I'd been trying to shoot the old boy in cold blood - for love of her, if yon please! | Вместо того чтобы понять, что именно она виновата в гибели мужа, она продолжает считать, что это я хотел убить ее старикана, подстрелить ни за что ни про что - из-за любви к ней. Как вам это нравится? |
We had the devil of a scene, she insisting that we should say he'd died of fever. | У нас была дьявольская сцена. Она настаивала на том, чтобы мы сказали, что он умер от лихорадки. |
I was sorry for her, especially as I saw she didn't realize what she'd done, But she'd have to realize it if the truth came out. | Мне стало жаль ее, особенно когда увидел, что она так и не поняла, что натворила. Но ей пришлось бы понять, если бы правда выплыла наружу. |
And then her complete certainty that I was head over heels in love with her gave me a bit of a jar. | Кроме того, ее глубочайшая уверенность, что я по уши влюблен в нее, порядком раздражала меня. |
It was going to be a pretty kettle of fish if she went about giving that out. | Заварилась бы такая каша, если бы она ходила и твердила всем об этом. |
In the end I agreed to do what she wanted - partly for the sake of peace, I'll admit. | В конце концов я согласился поступить так, как хотела она. Признаюсь, отчасти ради спокойствия. |
After all, it didn't seem to matter much. | В конце концов, кажется, какая разница. |
Fever or accident. | Лихорадка или несчастный случай. |
And I didn't want to drag a woman through a lot of unpleasantness, even if she was a damned fool. | И у меня не было желания доставлять женщине кучу неприятностей, даже если она и набитая дура. |
I gave it out next day that the professor was dead of fever, and we buried him, The bearers knew the truth, of course, but they were all devoted to me and I knew that what I said they'd swear to if need be. | На следующий день я объявил, что профессор умер от лихорадки. Носильщики, конечно, знали правду, но они все были преданы мне, и я знал: в случае необходимости присягнут, что так все и было. |
We buried poor old Luxmore and got back to civilization. | Мы похоронили беднягу Лаксмора и возвратились в цивилизованный мир. |
Since then I've spent a good deal of time dodging the woman." He paused, then said quietly, "That's my story, Monsieur Poirot." | С тех пор (а прошло уже много лет) я избегаю эту женщину. - Он помолчал немного, потом сказал: -Вот и вся моя история, мистер Пуаро. |
Poirot said slowly, "It was to that incident that Mr. Shaitana referred, or so you thought, at dinner that night?" | - На этот инцидент мсье Шайтана и намекал, или вы подумали, что намекал, за обедом в тот вечер?- неторопливо спросил Пуаро. |
Despard nodded. | Деспард кивнул. |
"He must have heard it from Mrs. Luxmore. | - Он, должно быть, слышал об этом от миссис Лаксмор. |
Easy enough to get the story out of her. | Он мог без труда выудить из нее эту историю. |
That sort of thing would have amused him." | Он же обожал вещи подобного рода. |
"It might have been a dangerous story - to you - in the hands of a man like Shaitana." | - В руках такого человека, как Шайтана, это, несомненно, было для вас опасно. |
Despard shrugged his shoulders. | Деспард пожал плечами: |
"I wasn't afraid of Shaitana." | - Я не боялся Шайтаны. |
Poirot didn't answer. | Пуаро молчал. |
Despard said quietly, "That again you have to take my word for. It's true enough, I suppose, that I had a kind of motive for Shaitana's death. | - И опять же вам приходится верить мне на слово,- спокойно произнес Деспард. - Полагаю, я убедил вас, что у меня тоже был мотив для убийства Шайтаны. |
Well, the truth's out now; take it or leave it." | Что же, теперь правда известна, поступайте как хотите. |
Poirot held out a hand. | Пуаро протянул руку. |
"I will take it, Major Despard. | - Я это учту, майор Деспард. |
I have no doubt at all that things in South America happened exactly as you have described." | У меня нет никаких сомнений, что события в Южной Африке происходили именно так, как вы описали. |
Despard's face lighted up. | Лицо Деспарда просветлело. |
"Thanks," he said laconically. And he clasped Poirot's hand warmly. | - Благодарю, - только и сказал он и крепко пожал руку Пуаро. |
Chapter 22 EVIDENCE FROM COMBEACRE | Глава 22 Свидетельство из Комбиакра |
Superintendent Battle was in the police station of Combeacre. | Инспектор Баттл находился в полицейском участке Комбиакра. |
Inspector Harper, rather red in the face, talked in a slow, pleasing Devonshire voice. | Инспектор Харпер, человек с довольно красным лицом и медленной, приятной девонширской речью, заканчивал доклад. |
"That's how it was, sir. | - Так вот, сэр, как все это произошло. |
Seemed all as right as rain. | Казалось, все совершенно чисто. |
The doctor was satisfied. | Доктор удовлетворен. |
Everyone was satisfied. | Все удовлетворены. |
Why not?" | А почему бы нет? |
"Just give me the facts about the two bottles again. | - Мне нужны точные данные о двух бутылках. |
I want to get it quite clear." | Я хочу иметь здесь полную ясность. |
"Syrup of Figs, that's what the bottle was. | - Сироп из инжира - вот какая была бутылка. |
She took it regular, it seems. | Она, кажется, принимала его регулярно. |
Then there was this hat paint she'd been using, or rather the young lady, her companion, had been using for her. | Потом была краска для шляпы, которой она пользовалась, или, скорее, ее больше использовала молодая дама, компаньонка. |
Brightening up a garden hat. | Освежала свою садовую шляпу. |
There was a good deal left over, and the bottle broke, and Mrs. Benson herself said, | Оставалось еще много, но бутылка треснула, и миссис Бенсон сама попросила: |
'Put it in that old bottle - the Syrup of Figs bottle.' | "Перелей в пустую бутылку из-под инжирного сиропа". |
That's all right. | Все ясно. |
The servants heard her. | Слуги слышали, как она это сказала. |
The young lady, Miss Meredith, and the housemaid and the parlormaid - they all agree on that. | Молодая дама, мисс Мередит, и экономка, и горничная - все они в этом сходятся. |
The hat paint was put into the old Syrup of Figs bottle and it was put up on the top shelf in the bathroom with other odds and ends." | Краску перелили в пустую бутылку из-под инжира и поставили на верхнюю полку в ванной комнате вместе с остальными. |
"Not relabeled?" | - Другую наклейку не сделали? |
"No. | - Нет. |
Careless, of course; the coroner commented on that." | Небрежность, конечно. Коронер отметил это. |
"Go on." | - Продолжайте. |
"On this particular night the deceased went into the bathroom, took down a Syrup of Figs bottle, poured herself out a good dose and drank it. | - В тот самый вечер покойная зашла в ванную, взяла бутылку с сиропом, налила себе значительную порцию и выпила. |
Realized what she'd done, and they sent off at once for the doctor. | Она поняла, что случилось, и тут же послала за врачом. |
He was out on a case and it was sometime before they could get at him. | Он был у больного, и прошло некоторое время, прежде чем до него добрались. |
They did all they could, but she died." | Было сделано все возможное, но она умерла. |
"She herself believed it to be an accident?" | - Она сама верила, что это несчастный случай? |
"Oh, yes; everyone thought so. | - О да. Все так думали. |
It seems clear the bottles must have got mixed up somehow. | Конечно, ясно, что бутылки как-то переставили. |
It was suggested the housemaid did it when she dusted, but she swears she didn't." | Высказывали предположение, что это горничная, когда вытирала пыль, но она клянется, что бутылок не трогала. |
Superintendent Battle was silent, thinking. | Инспектор Баттл молча раздумывал. |
Such an easy business. | До чего просто. |
A bottle taken down from an upper shelf, put in place of the other. | Бутылка, снятая с верхней полки, поставлена на место другой. |
So difficult to trace a mistake like that to its source. | Как трудно добраться до сути в подобного рода истории. |
Handled it with gloves, possibly, and anyway the last prints would be those of Mrs. Benson herself. | Руки были, вероятно, в перчатках, да и в любом случае последние отпечатки пальцев наверняка принадлежат самой миссис Бенсон. |
Yes, so easy - so simple. | Да-а, до чего просто. |
But, all the same, murder! | Но все равно убийство! |
The perfect crime. | Безупречное преступление. |
But why? | Но зачем? |
That still puzzled him - why? | Это все еще оставалось для него загадкой. |
"This young lady, this Miss Meredith, she didn't come into money at Mrs. Benson's death?" he asked. | - Молодая дама-компаньонка, эта мисс Мередит, она не получила в наследство деньги после смерти миссис Бенсон? - спросил он. |
Inspector Harper shook his head. "No. | - Нет. |
She'd only been there about six weeks. | Она пробыла здесь всего около шести недель. |
Difficult place, I should imagine. | Нелегко тут было, как я догадываюсь. |
Young ladies didn't stay long as a rule." | Молодые дамы обычно долго не задерживались. |
Battle was still puzzled. | Баттл все еще ломал голову. |
Young ladies didn't stay long. A difficult woman, evidently. | Молодые дамы долго не задерживались... Тяжелая женщина, очевидно, была. |
But if Anne Meredith had been unhappy, she could have left as her predecessors had done. | Но если Энн Мередит это не устраивало, она могла уйти, как поступали ее предшественницы. |
No need to kill - unless it were sheer unreasoning vindictiveness. | Из-за этого не убивают, если только это не какая-то бессмысленная месть. |
He shook his head. | Он покачал головой. |
That suggestion did not ring true. | Все это выглядело неправдоподобным. |
"Who did get Mrs. Benson's money?" | - Кому достались деньги миссис Бенсон? |
"I couldn't say, sir; nephews and nieces, I believe. | - Я не могу сказать, сэр, племянникам и племянницам, я полагаю. |
But it wouldn't be very much - not when it was divided up - and I heard as how most of her income was one of these annuities." | Но денег было не слишком много, нечего было и делить. Я слыхал, что большую часть ее состояния составляла рента. |
Nothing there then. | Значит, и тут - ничего. |
But Mrs. Benson had died, and Anne Meredith had not told him that she had been at Combeacre. | Но миссис Бенсон умерла. А Энн Мередит умолчала о том, что была в Комбиакре. |
It was all profoundly unsatisfactory. | Все это ничего не объясняло. |
He made diligent and painstaking inquiries. | Он провел тщательное, кропотливое расследование. |
The doctor was clear and emphatic. | Доктор был совершенно категоричен: |
No reason to believe it was anything but an accident. | "Никаких сомнений, что это не что иное, как несчастный случай. |
Miss - couldn't remember her name, nice girl, but rather helpless - had been very upset and distressed. | Мисс - не могу припомнить ее имя - очень милая девушка, но довольно беспомощная, была весьма расстроена и подавлена". |
There was the vicar. He remembered Mrs. Benson's last companion - a nice, modest-looking girl. | Приходский священник тоже припомнил последнюю компаньонку миссис Бенсон -приятную, скромную девушку. |
Always came to church with Mrs. Benson. | Всегда приходила в церковь с миссис Бенсон. |
Mrs. Benson had been - not difficult - but a trifle severe toward young people. | Нет, характер у миссис Бенсон не был тяжелым, но к молодежи она относилась со строгостью. |
She was the rigid type of Christian. | Она была ревностной христианкой. |
Battle tried one or two other people but learned nothing of value. | Баттл побеседовал еще с несколькими жителями городка, но не выяснил ничего существенного. |
Anne Meredith was hardly remembered. | Энн Мередит едва помнили. |
She had lived among them a few months - that was all - and her personality was not sufficiently vivid to make a lasting impression. | Она прожила там месяц с небольшим, и ее личность не была такой уж приметной, чтобы произвести достаточное впечатление. |
"A nice little thing," seemed to be the accepted description. | Симпатичная девица - таково было общее мнение. |
Mrs. Benson loomed out a little more clearly. | Миссис Бенсон вырисовывалась немного отчетливее. |
A self-righteous grenadier of a woman, working her companions hard and changing her servants often. | Самодовольная, эдакая гренадерша, заставляющая работать компаньонок и часто меняющая слуг. |
A disagreeable woman, but that was all. | Особа неприветливая, но не более того. |
Nevertheless Superintendent Battle left Devonshire under the firm impression that for some reason unknown Anne Meredith had deliberately murdered her employer. | Тем не менее инспектор Баттл уехал из Девоншира с твердым убеждением, что по некоторым неизвестным причинам мисс Мередит умышленно убила свою работодательницу. |
Chapter 23 THE EVIDENCE OF A PAIR OF SILK HOSE | Глава 23 Свидетельство пары шелковых чулок |
As Superintendent Battle's train rushed eastward through England, Anne Meredith and Rhoda Dawes were in Hercule Poirot's sitting-room. | В то время как инспектор Баттл несся в поезде на восток, Энн Мередит и Рода Доз находились в гостиной у Пуаро. |
Anne had been unwilling to accept the invitation that had reached her by the morning's post, but Rhoda's counsel had prevailed. | Энн не хотела принимать приглашение, которое пришло к ней с утренней почтой, но Роза все-таки сумела ее уговорить. |
"Anne, you're a coward - yes, a coward. | - Энн, ты трусиха, да, именно трусиха. |
It's no good going on being an ostrich, burying your head in the sand. | Что хорошего быть страусом, прячущим голову в песок. |
There's been a murder and you're one of the suspects -the least likely one perhaps -" | Произошло убийство, и ты одна из подозреваемых, и, я бы сказала, наименее вероятных... |
"That would be the worst," said Anne with a touch of humor. "It's always the least likely person who did it." | - Совсем хорошо, - сказала Энн как бы в шутку, -именно наименее вероятный всегда и оказывается настоящим преступником. |
"But you are one," continued Rhoda, undisturbed by the interruption. "And so it's no use putting your nose in the air as though murder was a nasty smell and nothing to do with you." | - Но ты ведь одна из этих четырех, - продолжала Рода, не смутившись тем, что ее прервали. - Ты все брезгливо принюхиваешься, как будто убийство - это дурной запах, который не имеет к тебе никакого отношения. |
"It is nothing to do with me," Anne persisted. | Какой смысл? |
"I mean, I'm quite willing to answer any questions the police want to ask me, but this man, this Hercule Poirot, he's an outsider." | - А оно действительно ко мне не имеет отношения, - упрямо твердила Энн. - Я готова отвечать на любые вопросы, которые задаст мне полиция, но при чем тут этот человек, какой-то Эркюль Пуаро? |
"And what will he think if you hedge and try to get out of it? | - А что он подумает, если ты будешь уклоняться от ответов и избегать расспросов? |
He'll think you're bursting with guilt." | Не подумает ли он, что ты боишься разоблачения? |
"I'm certainly not bursting with guilt," said Anne coldly. | - Я вовсе не боюсь разоблачения, - холодно сказала Энн. |
"Darling, I know that. | - Дорогая, я знаю это. |
You couldn't murder anybody if you tried. | Ты бы никого не могла убить, если бы даже попыталась. |
But horrible suspicious foreigners don't know that. | Но ужасно подозрительные иностранцы этого не знают. |
I think we ought to go nicely to his house. | Я думаю, нам как раз следует пойти к нему домой. |
Otherwise he'll come down here and try to worm things out of the servants." | Иначе он явится сюда и будет выпытывать все у слуг. |
"We haven't got any servants." | - У нас нет слуг. |
"We've got Mother Astwell. | - У нас есть мамаша Аствелл. |
She can wag a tongue with anybody! | Она может молоть языком с кем угодно! |
Come on, Anne, let's go. It will be rather fun, really." | Пойдем, Энн, давай пойдем, вот потеха-то будет. |
"I don't see why he wants to see me." Anne was obstinate. | - Не понимаю, зачем ему надо меня видеть, -упорствовала Энн. |
"To put one over on the official police, of course," said Rhoda impatiently. "They always do - the amateurs, I mean. | - Чтобы обскакать официальную полицию, конечно, - нетерпеливо сказала Рода. - Они всегда так делают, частные детективы. |
They make out that Scotland Yard are all boots and brainlessness." | Они всегда стараются доказать, что в Скотленд-Ярде - сплошные идиоты. |
"Do you think this man Poirot is clever?" | - Ты думаешь, этот Пуаро умный? |
"He doesn't look a Sherlock," said Rhoda. "I expect he has been quite good in his day. | - Не похож на Шерлока, - сказала Рода. - Думаю, был довольно хорош в свое время. |
He's gaga now, of course. | Теперь он, конечно, уже свихнулся. |
He must be at least sixty. | Ему, должно быть, по меньшей мере шестьдесят. |
Oh, come on, Anne, let's go and see the old boy. | Ну, шевелись, Энн, пойдем навестим старика. |
He may tell us dreadful things about the others." | Он, может быть, наговорит нам всяких ужасов об остальных. |
"All right," said Anne and added, "You do enjoy all this so, Rhoda." | - Хорошо, - согласилась Энн и добавила: - Тебе все это доставляет такое удовольствие. |
"I suppose because it isn't my funeral," said Rhoda. "You were a noodle, Anne, not just to have looked up at the right minute. | - Наверное, потому, что это меня не касается, -сказала Рода. - Ты, Энн, ушами хлопала, не поднять глаз в нужный момент! |
If only you had, you could live like a duchess for the rest of your life on blackmail." | Если бы ты только не прозевала, ты бы жила как герцогиня до конца дней своих, шантажируя убийцу. |
So it came about that, at three o'clock of that same afternoon, Rhoda Dawes and Anne Meredith sat primly on their chairs in Poirot's neat room and sipped blackberry sirop, which they disliked very much but were too polite to refuse, from old-fashioned glasses. | Итак, приблизительно около трех часов того же самого дня Рода Доз и Энн Мередит чинно восседали на стульях в аккуратной комнате Пуаро и пили маленькими глотками из старомодных бокалов черносмородинный сироп (они терпеть его не могли, но из вежливости не решились отказаться). |
"It was most amiable of you to accede to my request, mademoiselle," Poirot was saying. | - С вашей стороны было чрезвычайно любезно откликнуться на мою просьбу, мадемуазель, -сказал Пуаро. |
"I'm sure I shall be glad to help you in any way I can," murmured Anne vaguely. | - Буду рада помочь, чем смогу, - невнятно пробормотала Энн. |
"It is a little matter of memory." | - Надо вспомнить сущую мелочь. |
"Memory?" | - Вспомнить? |
"Yes, I have already put these questions to Mrs. Lorrimer, to Doctor Roberts, and to Major Despard. | - Да. Я уже задавал эти вопросы миссис Лорример, доктору Робертсу и майору Деспарду. |
None of them, alas; have given me the response that I hoped for." | Никто из них, увы, не дал ожидаемого ответа. |
Anne continued to look at him inquiringly. | Энн продолжала недоуменно смотреть на Пуаро. |
"I want you, mademoiselle, to cast your mind back to that evening in the drawing-room of Mr. Shaitana." | - Я хочу, чтобы вы, мадемуазель, мысленно вернулись к тому вечеру в гостиной мистера Шайтаны. |
A weary shadow passed over Anne's face. | Тень усталости пробежала по лицу Энн. |
Was she never to be free of that nightmare? | Как ей надоел этот кошмар! |
Poirot noticed the expression. | Пуаро уловил это выражение. |
"I know, mademoiselle, I know," he said kindly. "C'est p?nible, n'est ce pas! | - Знаю, мадемуазель, знаю, - добродушно сказал он. - C'est p?nible, n'est ce pas? |
That is very natural. | Вполне естественно. |
You, so young as you are, to be brought in contact with horror for the first time. | Вы, такая молодая, впервые соприкоснулись с этаким ужасом. |
Probably you have never known or seen a violent death." | Вероятно, вы никогда не сталкивались с насильственной смертью. |
Rhoda's feet shifted a little uncomfortably on the floor. | Рода немного нервно поудобнее переставила ноги. |
"Well," said Anne. | - Ну и что же? - сказала Энн. |
"Cast your mind back. | - Мысленно перенеситесь назад. |
I want you to tell me what you remember of that room?" | Я хочу, чтобы вы мне рассказали все, что помните о той комнате. |
Anne stared at him suspiciously. | Энн в упор, с подозрением смотрела на Пуаро. |
"I don't understand?" | - Я не понимаю. |
"But, yes. The chairs, the tables, the ornaments, the wallpaper, the curtains, the fire irons. | - Ну вот стулья, столы, безделушки, обои, занавеси, каминный прибор. |
You saw them all. Can you not then describe them?" | Вы видели все это, разве вы не можете их описать? |
"Oh, I see." Anne hesitated, frowning. "It's difficult. | - А, понятно. - Энн нахмурилась. - Это трудно. |
I don't really think I remember. | Не думаю, что так уж хорошо все помню. |
I couldn't say what the wallpaper was like. | На обои я вообще не обратила внимания. |
I think the walls were painted - some inconspicuous color. | Стены, по-моему, были выкрашены в какой-то не привлекающий внимания цвет. |
There were rugs on the floor. | На полу лежали ковры. |
There was a piano." She shook her head. "I really couldn't tell you any more." | Был рояль. - Она покачала головой. - В самом деле, я, наверное, больше и не могу сказать. |
"But you are not trying, mademoiselle. | - Но вы и не пытаетесь, мадемуазель. |
You must remember some object, some ornament, some piece of bric-a-brac?" | Были же там какие-то предметы, какие-то украшения, bric-?-brac? |
"There was a case of Egyptian jewelry, I remember," said Anne slowly. "Over by the window." | - Помню, была шкатулка с египетскими ювелирными изделиями, - медленно проговорила Энн. - В стороне, у окна. |
"Oh, yes, at the extreme other end of the room from the table on which lay the little dagger." | - Ах, да. В самом дальнем углу от стола, на котором лежал маленький кинжал. |
Anne looked at him. | Энн посмотрела на него. |
"I never heard which table that was on." | - Я знать не знаю, на каком он был столе. |
Pas si btöe, commented Poirot to himself. But then, no more is Hercule Poirot! | "Pas si b?te, - прокомментировал про себя Пуаро. -Но тогда и Пуаро - не Пуаро! |
If she knew me better she would realize I would never lay a piege as gross as that! | Знай она меня лучше, поняла бы, что я никогда не предлагаю такую явную pi?ge". |
Aloud he said, | Вслух он сказал: |
"A case of Egyptian jewelry, you say?" | - Шкатулка с египетскими ювелирными изделиями, вы говорите? |
Anne answered with some enthusiasm. "Yes - some of it was lovely. | - Да, - чуть оживившись, подтвердила Энн. -Довольно привлекательные вещицы. |
Blues and red. Enamel. | Голубая с красным эмаль. |
One or two lovely rings. | Несколько хорошеньких колечек. |
And scarabs - but I don't like them so much." | И скарабеи, но я их не особенно люблю. |
"He was a great collector, Mr. Shaitana," murmured Poirot. | - Он был настоящим коллекционером - наш мистер Шайтана, - пробормотал Пуаро. |
"Yes he must have been," Anne agreed. "The room was full of stuff. | - Да, по-видимому, - согласилась Энн. - В комнате было полно всякой всячины. |
One couldn't begin to look at it all." | Все рассмотреть было просто невозможно. |
"So that you cannot mention anything else that particularly struck your notice." | - Значит, вы не можете упомянуть что-нибудь еще, на чем задержалось ваше внимание? |
Anne smiled a little as she said, | Энн слегка улыбнулась. |
"Only a vase of chrysanthemums that badly wanted their water changed." | - Только вазу с хризантемами, которым давно надо было поменять воду. |
"Ah, yes, servants are not always too particular about that." | - Ах, верно, прислуга всегда пренебрегает такими вещами. |
Poirot was silent for a moment or two. | Пуаро некоторое время молчал. |
Anne said timidly, | Энн робко спросила: |
"I'm afraid I haven't noticed - whatever it is you wanted me to notice." | - К сожалению, я, видимо, не упомянула того, что вы от меня ждали. |
Poirot smiled kindly. | Пуаро добродушно улыбнулся. |
"It does not matter, mon enfant. | - Это не имеет значения, mon enfant. |
It was, indeed, an outside chance. | Я расспросил вас просто так, на всякий случай. |
Tell me, have you seen the good Major Despard lately?" | Скажите, вы в последнее время не виделись с майором Деспардом? |
He saw the delicate pink color come up in the girl's face. | Он увидел, что лицо девушки слегка порозовело. |
She replied, | Она ответила: |
"He said he would come and see us again quite soon." | - Он сказал, что скоро навестит нас еще раз. |
Rhoda said impetuously, "He didn't do it, anyway! Anne and I are quite sure of that." | - Это не он! - вмешалась Рода. - Энн и я в этом абсолютно уверены. |
Poirot twinkled at them. | Пуаро подмигнул им. |
"How fortunate - to have convinced two such charming young ladies of one's innocence." | - Какая удача, убедить двух таких очаровательных молодых дам в собственной невиновности. |
"Oh, dear," thought Rhoda. "He's going to be French, and it does embarrass me so." | "О господи, - подумала Рода, - неужели он собирается вести себя как француз, я буду чувствовать себя дура дурой". |
She got up and began examining some etchings on the wall. | Она поднялась и принялась старательно рассматривать гравюры на стене. |
"These are awfully good," she said. | - Ужасно хорошие, - сказала она. |
"They are not bad," replied Poirot. | - Неплохие, - согласился Пуаро. |
He hesitated, looking at Anne. | Он нерешительно взглянул на Энн. |
"Mademoiselle," he said at last, "I wonder if I might ask you to do me a great favor - oh, nothing to do with the murder. | - Мадемуазель, - наконец произнес он. - Меня интересует, не могу ли я попросить вас о большом одолжении... нет, нет, это не имеет никакого отношения к убийству. |
This is an entirely private and personal matter." | Это нечто совершенно личное. |
Anne looked a little surprised. | Энн немного удивленно взглянула на него. |
Poirot went on speaking in a slightly embarrassed manner. | Пуаро же несколько смущенно продолжал: |
"It is, you understand, that Christmas is coming on. | - Дело, понимаете ли, вот в чем. |
I have to buy presents for many nieces and grandnieces. | Приближается Рождество, мне надо приготовить подарки для множества племянниц и внучатых племянниц. |
And it is a little difficult to choose what young ladies like in this present time. | Мне трудновато сообразить, что юным дамам в настоящее время по душе. |
My tastes, alas, are rather old-fashioned." | Мой вкус, увы, слишком старомоден. |
"Yes?" queried Anne kindly. | - Я вас слушаю, - с готовностью отозвалась Энн. |
"Silk hose, now, are silk hose a welcome present to receive?" | - Вот, например, шелковые чулки. Приятно получить такой подарок? |
"Yes, indeed. It's always nice to be given hose." | - Да, конечно, всегда приятно получить чулки. |
"You relieve my mind. | - У меня камень с души свалился. |
I will ask my favor. | Очень прошу вас оказать мне услугу. |
I have obtained some different colors. There are, I think, about fifteen or sixteen pairs. Could you be so amiable as to look through them and set aside half a dozen pairs that seem to you the most desirable?" | Я приготовил несколько пар различных цветов, думаю, не то пятнадцать, не то шестнадцать... Не будете ли вы столь любезны взглянуть на них и отобрать полдюжины, которые покажутся вам наиболее подходящими? |
"Certainly I will," said Anne, laughing as she rose. | - Непременно, непременно, - сказала Энн со смехом, поднимаясь со стула. |
Poirot directed her toward a table in an alcove - a table whose contents were strangely at variance, had she but known it, with the well-known order and neatness of Hercule Poirot. There were hose piled up in untidy heaps, some fur-lined gloves, calendars, and boxes of bonbons. | Пуаро указал на столик в углу комнаты -сваленные на нем предметы вопиюще не соответствовали своим видом (если бы она только это знала!) хорошо известной приверженности Эркюля Пуаро к аккуратности и порядку: беспорядочные груды чулок, какие-то меховые перчатки, календари, коробки с конфетами. |
"I send oft my parcels very much а l'avance," Poirot explained. "See, mademoiselle, here are the hose. Select me, I pray of you, six pairs." | - Я отправляю свои посылки несколько a l'avance,- пояснил Пуаро. - Смотрите, мадемуазель, вот чулки, выберите мне, умоляю вас, шесть пар. |
He turned, intercepting Rhoda who was following him. | Он обернулся и встретился взглядом с Родой, которая наблюдала за ним. |
"As for mademoiselle here, I have a little treat for her. A treat that would be no treat to you, I fancy, Mademoiselle Meredith." | - А для вас, мадемуазель, у меня тоже кое-что имеется на десерт, так сказать, по-моему, мадемуазель Мередит это не понравится. |
"What is it?" cried Rhoda. | - Что же такое? - воскликнула Рода. |
He lowered his voice. | Пуаро понизил голос. |
"A knife, mademoiselle, with which twelve people once stabbed a man. | - Нож, мадемуазель, которым двенадцать человек когда-то закололи мужчину. |
It was given me as a souvenir by the Compagnie Internationale des Wagons Lits." | Он был преподнесен мне в качестве сувенира "Международной компанией спальных вагонов". |
"Horrible," cried Anne. | - Какой ужас! - не выдержала Энн. |
"Ooh! let me see," said Rhoda. | - О-о! Дайте же взглянуть, - сказала Рода. |
Poirot led her through into the other room talking as he went. | Пуаро повел ее в другую комнату, принявшись объяснять: |
"It was given me by the Compagnie Internationale des Wagons Lits because -" They passed out of the room. | - Он был дан мне "Международной компанией спальных вагонов", потому что... - И оба вышли из комнаты. |
They returned three minutes later. | Минуты через три они вернулись. |
Anne came toward them. | Энн подошла к ним. |
"I think these six are the nicest, Monsieur Poirot. | - Я думаю, эти шесть самые подходящие, мсье Пуаро. |
Both these are very good evening shades, and this lighter color would be nice when summer comes and it's daylight in the evening." | Две эти - хороши по оттенкам для вечера, а те, что посветлее, подойдут для лета и для светлых вечеров. |
"Mille remerciments, mademoiselle." | - Mille remerciments, мадемуазель. |
He offered them more sirop which they refused and finally accompanied them to the door, still talking genially. | Он предложил им еще сиропа, от которого девушки отказались, и наконец проводил до дверей, все не переставая оживленно болтать. |
When they had finally departed he returned to the room and went straight to the littered table. | Когда они в конце концов ушли, он возвратился в комнату и направился прямо к заваленному подарками столику. |
The pile of hose still lay in a confused heap. | Чулки продолжали лежать беспорядочной грудой. |
Poirot counted the six selected pairs and then went on to count the others. | Пуаро отсчитал шесть отобранных пар, потом принялся пересчитывать остальные. |
He had bought nineteen pairs. | Он купил - девятнадцать. |
There were now only seventeen. | Теперь их было только семнадцать. |
He nodded his head slowly. | Он медленно кивнул самому себе головой. |
Chapter 24 ELIMINATION OF THREE MURDERERS? | Глава 24 Три убийцы - вне подозрения |
On arrival in London, Superintendent Battle came straight to Poirot. | По прибытии в Лондон инспектор Баттл сразу же пришел к Пуаро. |
Anne and Rhoda had then been gone an hour or more. | Энн и Рода уже час как покинули его. |
Without more ado, the superintendent recounted the result of his researches in Devonshire. | Без особых церемоний инспектор подробно изложил результаты своего расследования в Девоншире. |
"We're on to it - not a doubt of it," he finished. "That's what Shaitana was aiming at, with his 'domestic accident' business. | - Мы на верном пути - ни тени сомнения, -заверил он. - Вот что имел в виду Шайтана, говоря о "домашнем несчастном случае". |
But what gets me is the motive. | Но что меня озадачивает, так это мотив. |
Why did she want to kill the woman?" | Зачем ей надо было убивать женщину? |
"I think I can help you there, my friend." | - Думаю, что могу вам здесь помочь, друг мой. |
"Go ahead, Monsieur Poirot." | - Окажите милость, мсье Пуаро. |
"This afternoon I conducted a little experiment. | - Сегодня я провел маленький эксперимент. |
I induced mademoiselle and her friend to come here. | Я пригласил сюда мадемуазель и ее подругу. |
I put to them my usual questions as to what there was in the room that night." | Я задал ей свой обычный вопрос о том, что она видела в тот вечер в комнате. |
Battle looked at him curiously. | Баттл смотрел на него с любопытством. |
"You're very keen on that question." | - Вы очень любите об этом спрашивать. |
"Yes, it's useful. | - Да, это полезный вопрос. |
It tells me a good deal. | Он мне многое раскрывает. |
Mademoiselle Meredith was suspicious. Very suspicious. | Мадемуазель Мередит была подозрительна, очень подозрительна. |
She takes nothing for granted that young lady. | Она ничего не принимает на веру, эта юная дама. |
So that good dog, Hercule Poirot, he does one of his best tricks. | И вот добрый пес Эркюль Пуаро показал один из своих лучших трюков. |
He lays a clumsy, amateurish trap. | Он устроил примитивную ловушку. |
Mademoiselle mentions a case of jewelry. | Мадемуазель упомянула шкатулку с ювелирными изделиями. |
I say was not that at the opposite end of the room from the table with the dagger? | Я спросил, не та ли, что была в противоположном углу от столика с кинжалом? |
Mademoiselle does not fall into the trap. | Мадемуазель не попадает в ловушку. |
She avoids it cleverly. | Она ловко ее минует. |
And after that, she is pleased with herself and her vigilance relaxes. | После этого она довольна собой и несколько ослабляет бдительность. |
So that is the object of this visit! To get her to admit that she knew where the dagger was and that she noticed it! | Так вот какова цель приглашения: заставить ее признать, что ей было известно, где был кинжал, и что она обратила на него внимание! |
Her spirits rise when she has, as she thinks, defeated me. | Она решила, что сумела провести меня, настроение у нее поднялось. |
She talks quite freely about the jewelry. | И преспокойненько стала рассказывать мне о ювелирных изделиях. |
She has noticed many details of it. | Даже остановилась на некоторых деталях. |
There is nothing else in the room that she remembers - except that a vase of chrysanthemums needed its water changed." | Больше в комнате она ничего не запомнила, только заметила, что в вазе с хризантемами надо сменить воду. |
"Well," said Battle. | - Что-что? - переспросил Баттл. |
"Well, it is significant, that. | - Да. Это примечательно. |
Suppose we knew nothing about this girl. | Предположим, мы бы ничего не знали о девушке. |
Her words would give us a clue to her character. | Ее слова дали бы нам ключ к ее характеру. |
She notices flowers - she is then fond of flowers? | Она обращает внимание на цветы. Она любит цветы? |
No, since she does not mention a very big bowl of early tulips which would at once have attracted the attention of a flower lover. | Нет, поскольку не вспомнила об очень большой чаше с ранними тюльпанами: они бы сразу привлекли внимание того, кто любит цветы. |
No, it is the paid companion who speaks - the girl whose duty it has been to put fresh water in the vases - and allied to that, there is a girl who loves and notices jewelry. | Нет, в ней говорит только наемная компаньонка, в чьи обязанности входило менять воду в вазах - и к тому же заметьте, девушка эта обращает внимание на ювелирные изделия и явно их любит. |
Is not that, at least, suggestive?" | Разве это не наводит хотя бы на размышления? |
"Ah," said Battle. "I'm beginning to see what you're driving at." | - Ага, - произнес Баттл, - я начинаю понимать, к чему вы клоните. |
"Precisely. | - Именно. |
As I told you the other day, I place my cards on the table. | Как я уже недавно сказал, я раскладываю карты на столе. |
When you recounted her history the other day and Mrs. Oliver made her startling announcement, my mind went at once to an important point. The murder could not have been committed for gain, since Miss Meredith had still to earn her living after it happened. | Когда вы подробно излагали на днях ее историю и миссис Оливер сделала свое потрясающее сообщение, мне тут же пришла в голову мысль: убийство могло быть совершено и не из корысти, так как мисс Мередит продолжала зарабатывать на жизнь и после того, как это случилось. |
Why, then? | Тогда ради чего? |
I considered Miss Meredith's temperament as it appeared superficially. | Я поразмышлял над характером мисс Мередит, каким он мне представляется. |
A rather timid young girl, poor but well-dressed, fond of pretty things. The temperament, is it not, of a thief, rather than a murderer? | Довольно робкая молодая девушка, бедная, но хорошо одета, любит красивые вещи... Характер не убийцы, нет, скорее вора. |
And I asked immediately if Mrs. Eldon had been a tidy woman. | И я тут же поинтересовался, была ли миссис Элдон аккуратной женщиной. |
You replied that no, she had not been tidy. | Вы ответили, нет, она не была аккуратной. |
I formed a hypothesis. | И вот я сформулировал гипотезу. |
Supposing that Anne Meredith was a girl with a weak streak in her character - the kind of girl who takes little things from the big shops. | Я предположил, что Энн Мередит обладает определенной слабостью, то есть она из тех девушек, что тащат разную мелочь из больших магазинов. |
Supposing that poor, and yet loving pretty things, she helped herself once or twice to things from her employer. | Я представил себе, что бедная, но любящая притом красивые вещи, она не постеснялась взять одну-две вещицы у своей хозяйки. |
A brooch, perhaps; an odd half crown or two; a string of beads. | Возможно, брошку какую-нибудь, оставшиеся после магазина полкроны или крону, нитку бус. |
Mrs. Eldon, careless, untidy, would put down these disappearances to her own carelessness. She would not suspect her gentle little mother's-help. | Миссис Элдон, беспечная, неаккуратная, отнесла бы эту пропажу на счет собственной рассеянности, она бы не заподозрила свою тихую компаньонку. |
But now suppose a different type of employer - an employer who did notice - who accused Anne Meredith of theft. | Но представим себе теперь другой тип хозяйки, которая все замечает и может обвинить мисс Мередит в воровстве. |
That would be a possible motive for murder. | Это могло послужить возможным мотивом для убийства. |
As I said the other evening, Miss Meredith would only commit a murder through fear. | Как я говорил прошлым вечером, мисс Мередит совершила бы убийство только из страха. |
She knows that her employer will be able to prove the theft; there is only one thing that can save her - her employer must die. | Она знает, что ее работодательница может раскрыть ее воровство. И только одно может спасти - смерть работодательницы. |
And so she changes the bottles, and Mrs. Benson dies, ironically enough convinced that the mistake is her own and not suspecting for a minute that the cowed, frightened girl has had a hand in it." | И вот она подменяет бутылки, и миссис Бенсон умирает, по иронии судьбы убежденная, что она жертва собственной ошибки, ни на миг не заподозрив, что к этому приложила руку ее скромная компаньонка. |
"It's possible," said Superintendent Battle. "It's only a hypothesis, but it's possible." | - Возможно, - сказал инспектор Баттл, - хотя это всего лишь гипотеза, но так могло и быть. |
"It is a little more than possible, my friend, it is also probable. | - Это немного больше, чем "так могло и быть", друг мой. Я бы даже сказал: "это весьма вероятно". |
For this afternoon I laid a little trap nicely baited - the real trap, after the sham one had been circumvented. | Дело в том, что сегодня же я устроил еще и маленькую ловушку с прекрасной приманкой. Настоящую ловушку, после фальшивой, которая не дала результата. |
If what I suspect is true, Anne Meredith will never, never be able to resist a really expensive pair of hose! I ask her to aid me. | Если мои подозрения имеют под собой основания, то Энн Мередит никогда, ни в коем случае не устоит перед парой дорогих чулок, сказал я себе. |
I let her know carefully that I am not sure exactly how many hose there are. I go out of the room, leaving her alone - and the result, my friend, is that I have now seventeen pairs of hose instead of nineteen, and that two pairs have gone away in Anne Meredith's handbag." | Я попросил ее помочь мне отобрать чулки для подарков, осторожно дав понять, что точно не знаю, сколько у меня там пар чулок, вышел из комнаты, оставил ее одну, и в результате, друг мой, у меня осталось семнадцать пар чулок вместо девятнадцати. Две пары ушли в сумочке мисс Мередит. |
"Whew!" Superintendent Battle whistled. "What a risk to take, though." | - Вот так так! - присвистнул инспектор. - Какой, однако, риск! |
"Pas du tout. | - Pas du tout. |
What does she think I suspect her of? | В чем, по ее мнению, я могу ее обвинить? |
Murder. | В убийстве. |
What is the risk, then, in stealing a pair or two pairs of silk hose? | Какой же тогда риск в краже пары-другой чулок? |
I am not looking for a thief. | Я не буду искать вора. |
And besides the thief, or the kleptomaniac, is always the same, convinced that she can get away with it." | Кроме того, и вор и клептоман всегда убеждены, что они в любом случае выкарабкаются. |
Battle nodded his head. | Баттл кивнул головой: |
"That's true enough. | - Очень верно. |
Incredibly stupid. | Невероятная глупость. |
The pitcher goes to the well time after time. Well, I think between us we've arrived fairly clearly at the truth. | Как говорится, повадился кувшин по воду ходить... Словом, между нами говоря, мы, очевидно, добрались до истины. |
Anne Meredith was caught stealing. | Энн Мередит поймана на воровстве. |
Anne Meredith changed a bottle from one shelf to another. | Энн Мередит переставила бутылки с одной полки на другую. |
We know that was murder, but I'm damned if we could ever prove it. | Мы знаем, что это было убийство. Но будь я проклят, если мы сможем это когда-нибудь доказать. |
Successful crime number two. | Успешное преступление номер два. |
Roberts gets away with it. | Робертс выходит сухим из воды. |
Anne Meredith gets away with it. | Энн Мередит выходит сухой из воды. |
But what about Shaitana? | А как насчет Шайтаны? |
Did Anne Meredith kill Shaitana?" He remained silent for a moment or two, then he shook his head. "It doesn't work out right," he said reluctantly. "She's not one to take a risk. | Убила Энн Мередит Шайтану? - Он помолчал с минуту. Потом покачал головой. - Нет, пожалуй, это нереально, - нехотя сказал он. - Она не из тех, кто пойдет на риск. |
Change a couple of bottles, yes. She knew no one could fasten that on her. | Поменять бутылки - да, она знала, что тут к ней не придерешься. |
It was absolutely safe, because anyone might have done it! | Это было совершенно безопасно, потому что любой мог это сделать! |
Of course, it mightn't have worked. | Конечно, это могло и не сработать. |
Mrs. Benson might have noticed before she drank the stuff, or she mightn't have died from it. | Миссис Бенсон могла бы заметить замену, прежде чем выпить содержимое, или могла бы, скажем, не умереть от этого. |
It was what I call a hopeful kind of murder. | Это было убийство, которого хотели. |
It might work or it mightn't. | Оно могло состояться, а могло и не состояться. |
Actually it did. | В данном случае, как говорится, сработало. |
But Shaitana was a very different pair of shoes. | Но Шайтана... тут совсем иное дело. |
That was deliberate, audacious, purposeful murder." | Это было дерзко задуманное, преднамеренное убийство. |
Poirot nodded his head. | Пуаро кивнул головой: |
"I agree with you. | - Я согласен с вами. |
The two types of crime are not the same." | Два различных вида преступления. |
Battle rubbed his nose. | Баттл почесал нос. |
"So that seems to wipe her out as far as he's concerned. | - Так что, видимо, вина ее в этом случае отпадает. |
Roberts and the girl, both crossed off our list. | Робертс и девушка, обоих вычеркиваем из списка. |
What about Despard? | А как насчет Деспарда? |
Any luck with the Luxmore woman?" | Каковы успехи с миссис Лаксмор? |
Poirot narrated his adventures of the preceding afternoon. | Пуаро рассказал о своих вчерашних похождениях. |
Battle grinned. | Баттл усмехнулся. |
"I know that type. | - Знаком с такими. |
You can't disentangle what they remember from what they invent." | Не разберешь, где они говорят правду, где сочиняют. |
Poirot went on. | Пуаро продолжал. |
He described Despard's visit, and the story the latter had told. | Он сообщил о визите Деспарда и о том, что тот ему рассказал. |
"Believe him?" Battle asked abruptly. | - Вы ему верите? - вдруг спросил Баттл. |
"Yes, I do." | - Да, верю. |
Battle sighed. | Баттл вздохнул. |
"So do I. | - И я тоже. |
Not the type to shoot a man because he wanted the man's wife. | Не тот это человек, чтобы стрелять в кого-то, потому что положил глаз на его жену. |
Anyway what's wrong with the divorce court? | Для таких крайностей существуют разводы. |
Everyone flocks there, and he's not a professional man; it wouldn't ruin him or anything like that. | Все решает суд. Деспард не профессиональный военный, и никакие бракоразводные процессы не повредили бы его карьере. |
No, I'm of the opinion that our late lamented Mr. Shaitana struck a snag there. | Нет, думаю, наш покойный мистер Шайтана попал в данном случае мимо мишени. |
Murderer number three wasn't a murderer after all." He looked at Poirot. "That leaves -?" | Таким образом, убийца номер три - не убийца. -Он взглянул на Пуаро. - Значит, остается?.. |
"Mrs. Lorrimer," said Poirot. | - Миссис Лорример, - сказал Пуаро. |
The telephone rang. | Зазвонил телефон. |
Poirot got up and answered it. | Пуаро поднялся и снял трубку. |
He spoke a few words, waited, spoke again. | Он произнес несколько слов, выслушал собеседника, снова что-то сказал. |
Then he hung up the receiver and returned to Battle. His face was very grave. | Затем повесил трубку и с торжествующим лицом возвратился к столу. |
"That was Mrs. Lorrimer speaking," he said. "She wants me to come round and see her - now." | - Это звонила миссис Лорример, - сказал он. - Она хочет, чтобы я к ней сейчас заехал. |
He and Battle looked at each other. | Они с Баттлом посмотрели друг на друга. |
The latter shook his head slowly. | Инспектор медленно покачал головой. |
"Am I wrong?" he said. | - Ну что, я прав? |
"Or were you expecting something of the kind?" | Или вы ждали чего-то подобного? |
"I wondered," said Hercule Poirot. "That was all. I wondered." | - Я предполагал, - сказал Эркюль Пуаро. - Только предполагал. |
"You'd better get along," said Battle. | - Тогда поспешите. |
"Perhaps you'll manage to get at the truth at last." | Может быть, вам наконец удастся добраться до истины. |
Chapter 25 MRS. LORRIMER SPEAKS | Глава 25 Говорит миссис Лорример |
The day was not a bright one and Mrs. Lorrimer's room seemed rather dark and cheerless. | День был не слишком ясный, и комната миссис Лорример казалась темноватой, безрадостной. |
She herself had a gray look and seemed much older than she had on the occasion of Poirot's last visit. | Да и у нее самой вид был довольно унылый, и выглядела она гораздо старше, чем тогда, когда Пуаро был у нее в прошлый раз. |
She greeted him with her usual smiling assurance. | Миссис Лорример приветствовала его своей обычной уверенной улыбкой. |
"It is very nice of you to come so promptly, Monsieur Poirot. | - Очень любезно с вашей стороны -незамедлительно приехать, мсье Пуаро. |
You are a busy man, I know." | Я знаю, вы очень занятой человек. |
"At your service, madame," said Poirot, with a little bow. | - К вашим услугам, мадам, - сказал Пуаро, слегка поклонившись. |
Mrs. Lorrimer pressed the bell by the fireplace. | Миссис Лорример нажала звонок у камина. |
"We will have tea brought in. | - Нам сейчас принесут чаю. |
I don't know what you feel about it, but I always think it's a mistake to rush straight into confidences without any decent paving of the way." | Не знаю, как вы на это смотрите, но, по-моему, никогда не следует к конфиденциальным беседам приступать с места в карьер. |
"There are to be confidences, then, madame?" | - Значит, предстоит конфиденциальный разговор, мадам? |
Mrs. Lorrimer did not answer for at that moment her maid answered the bell. | Миссис Лорример не ответила, поскольку в этот момент явилась на звонок ее горничная. |
When she had received the order and gone again, Mrs. Lorrimer said dryly, | Когда она, получив распоряжения, снова ушла, миссис Лорример бесстрастно заговорила: |
"You said, if you remember, when you were last here, that you would come if I sent for you. | - Если помните, когда вы были у меня в прошлый раз, вы сказали, что приедете, если я пошлю за вами. |
You had an idea, I think, of the reason that should prompt me to send?" | У вас, я думаю, были какие-то соображения, если вы мне это сказали. |
There was no more just then. Tea was brought. | И она снова замолчала, потому что принесли чай. |
Mrs. Lorrimer dispensed it, talking intelligently on various topics of the day. | Разливая чай, миссис Лорример деликатно вела беседу о текущих событиях. |
Taking advantage of a pause, Poirot remarked, | Воспользовавшись паузой, Пуаро заметил: |
"I hear you and little Mademoiselle Meredith had tea together the other day." | - Я слышал, вы на днях пили чай с мисс Мередит. |
"We did. | - Пили. |
You have seen her lately?" | Вы недавно виделись с ней? |
"This very afternoon." | - Как раз сегодня. |
"She is in London, then, or have you been down to Wallingford?" | - Значит, она в Лондоне, или вы ездили в Уоллингфорд? |
"No, she and her friend were so amiable as to pay me a visit." | - Нет. Она и ее подруга были столь любезны, что нанесли мне визит. |
"Ah, the friend. | - А-а... с подругой. |
I have not met her." | Я с ней незнакома. |
Poirot said, smiling a little, "This murder - it has made for a rapprochement. | - Это убийство, оно послужило к rapprochement. |
You and Mademoiselle Meredith have tea together. | Вы и мисс Мередит пьете вместе чай. |
Major Despard, he too cultivates Miss Meredith's acquaintance. | Майор Деспард, он тоже старается поддерживать знакомство с мисс Мередит. |
The Doctor Roberts, he is perhaps the only one out of it." | Доктор Робертс, может быть, единственный, оставшийся в стороне. |
"I saw him out at bridge the other day," said Mrs. Lorrimer. "He seemed quite his usual cheerful self." | - На днях я встретилась с ним в гостях за бриджем, - сказала миссис Лорример. - Он по-прежнему вполне жизнерадостен. |
"As fond of bridge as ever?" | - И продолжает любить бридж? |
"Yes - still making the most outrageous bids - and very often getting away with it." She was silent for a moment or two, then said, "Have you seen Superintendent Battle lately?" | - Да. И по-прежнему делает самые невероятные заявки, но очень часто уходит с добычей. - Она немного помолчала. - А с инспектором Баттлом вы давно виделись? |
"Also this afternoon. | - Тоже сегодня. Днем. |
He was with me when you telephoned." | Он был у меня, когда вы звонили. |
Shading her face from the fire with one hand, Mrs. Lorrimer asked, | Прикрывая лицо от огня рукой, миссис Лорример спросила: |
"How is he getting on?" | - Как у него дела? |
Poirot said gravely, "He is not very rapid, the good Battle. | - Он не очень-то расторопен, миляга Баттл. |
He gets there slowly but he does get there in the end, madame." | Он движется медленно, но в конце концов все-таки доберется до цели, мадам. |
"I wonder?" Her lips curved in a faintly ironical smile. She went on, "He has paid me quite a lot of attention. He has delved, I think, into my past history right back to my girlhood. He has interviewed my friends, and chatted to my servants - the ones I have now and the ones who have been with me in former years. | - Любопытно. - Ее губы скривились в несколько ироничной улыбке. - Он уделил мне довольно много внимания, - продолжала она. - Копался в моем прошлом вплоть до девичества, побеседовал с моими друзьями, с прислугой - и не только с той, что у меня сейчас, но и с той, что служила у меня в прошедшие годы. |
What he hoped to find I do not know, but he certainly did not find it. | Не знаю, что он выискивал - искать-то было нечего. |
He might as well have accepted what I told him. | Я ведь сказала ему все как есть. |
It was the truth. | Правду. |
I knew Mr. Shaitana very slightly. | Я совсем мало знала Шайтану. |
I met him at Luxor as I said and our acquaintanceship was never more than an acquaintanceship. | Я познакомилась с ним в Луксоре, и наше знакомство никогда не было чем-то большим. |
Superintendent Battle will not be able to get away from these facts." | Инспектор Баттл никуда не денется от этих фактов. |
"Perhaps not," said Poirot. | - Возможно, - сказал Пуаро. |
"And you, Monsieur Poirot? | - А вы, мсье Пуаро? |
Have not you made any inquiries?" | Вы разве не занимались расспросами? |
"About you, madame?" | - О вас, мадам? |
"That is what I meant." | - Да, именно это я имею в виду. |
Slowly, the little man shook his head. | Маленький человечек медленно покачал головой. |
"It would have been of no avail." | - Это было бы бесполезно, мадам. |
"Just exactly what do you mean by that, Monsieur Poirot?" | - Что вы хотите этим сказать, мсье Пуаро? |
"I will be quite frank, madame. | - Буду совершенно откровенен, мадам. |
I have realized from the beginning that of the four persons in Mr. Shaitana's room that night, the one with the best brains, with the coolest, most logical head, was you, madame. | Я с самого начала понял, что из четырех лиц, находившихся в тот вечер в комнате мистера Шайтаны, у одного были наилучшие мозги, самая холодная, логически мыслящая голова. У вас, мадам. |
If I had to lay money on the chance of one of those four planning a murder and getting away with it successfully, it is on you that I should place my money." | Если бы надо было побиться об заклад, что кто-то из вас четверых задумал убийство, совершит его и выйдет сухим из воды, я бы сделал ставку на вас, мадам. |
Mrs. Lorrimer's brows rose. | Миссис Лорример подняла брови. |
"Am I expected to feel flattered?" she asked dryly. | - Предполагается, что я должна почувствовать себя польщенной? - сухо спросила она. |
Poirot went on without paying any attention to her interruption. | Пуаро продолжал, не обращая внимания на ее реплику: |
"For a crime to be successful it is usually necessary to think every detail of it out beforehand. All possible contingencies must be taken into account. | - Для того чтобы преступление было успешным, обычно необходимо заранее тщательно обдумать все его детали, должны быть учтены всевозможные непредвиденные обстоятельства. |
The timing must be accurate. | Должно быть точно расписано время. |
The placing must be scrupulously correct. | Досконально продуманы все детали. |
Doctor Roberts might bungle a crime through haste and overconfidence, Major Despard would probably be too prudent to commit one, Miss Meredith might lose her head and give herself away. | Доктор Робертс мог бы сделать все кое-как, в спешке и с излишней самоуверенностью; майор Деспард, очевидно, был бы чересчур осмотрителен, чтобы совершить преступление; мисс Мередит могла бы потерять голову и выдать себя. |
You, madame, would do none of these things. | Вы, мадам, не допустили бы ничего подобного. |
You would be clearheaded and cool, you are sufficiently resolute of character and could be sufficiently obsessed with an idea to the extent of overruling prudence, you are not the kind of woman to lose her head." | Вы бы действовали хладнокровно и решительно. Вы могли бы быть достаточно сильно одержимы безрассудной идеей, но вы не из тех женщин, что теряют голову. |
Mrs. Lorrimer sat silent for a minute or two, a curious smile playing round her lips. | Миссис Лорример сидела молча, странная улыбка играла на ее губах. |
At last she said, | Наконец она изрекла: |
"So that is what you think of me, Monsieur Poirot -that I am the kind of woman to commit an ideal murder." | - Так вот какого вы мнения обо мне, мсье Пуаро. Значит, я такая женщина, которая может совершить идеальное убийство. |
"At least you have the amiability not to resent the idea." | - По крайней мере, вы столь любезны, что не обижаетесь за такую гипотезу. |
"I find it very interesting. | - Я нахожу ее очень интересной. |
So it is your idea that I am the only person who could successfully have murdered Shaitana." | Значит, по-вашему, я единственный человек, кто мог успешно убить Шайтану? |
Poirot said slowly, "There is a difficulty there, madame." | - Есть, правда, одна несуразность, мадам. |
"Really? | - В самом деле? |
Do tell me." | Поделитесь со мной. |
"You may have noticed that I said just now a phrase something like this: For a crime to be successful it is usually necessary to plan every detail of it carefully beforehand. | - Вы, может быть, обратили внимание, что я только что сказал примерно такую фразу: "Для того чтобы преступление было успешным, обычно необходимо заранее тщательно продумать каждую деталь". |
'Usually' is the word to which I want to draw your attention. | "Обычно" - вот слово, на которое я хотел бы обратить ваше внимание. |
For there is another type of successful crime. | И это потому, что существует еще один вид успешного преступления. |
Have you ever said suddenly to anyone, | Не случалось ли вам сказать кому-нибудь вдруг: |
'Throw a stone and see if you can hit that tree,' and the person obeys quickly without thinking - and surprisingly often he does hit the tree. | "Возьми камень, посмотрим, попадешь ты вон в то дерево", и человек, повинуясь, быстро, не раздумывая, бросает и, на удивление вам, попадает в это дерево? |
But when he comes to repeat the throw it is not so easy, for he has begun to think. | Но когда ему приходится повторить бросок, попасть так просто не удается, потому что он начинает думать: |
'So hard - no harder - a little more to the right - to the left.' | "Сильно - не сильно, немного правее - левее". |
The first was an almost unconscious action, the body obeying the mind as the body of an animal does. | В первом случае было почти бессознательное действие. Мышцы повиновались мозгу, как повинуются мышцы животного. |
Eh bien, madame, there is a type of crime like that - a crime committed on the spur of the moment - an inspiration - a flash of genius - without time to pause or think. | Eh bien, мадам, существует такой тип преступления - преступление, совершаемое под влиянием момента, некоего вдохновения, озарения, оно не оставляет времени на раздумье. |
And that, madame, was the kind of crime that killed Mr. Shaitana. | Именно такое преступление и стало причиной гибели мистера Шайтаны. |
A sudden dire necessity, a flash of inspiration, rapid execution." He shook his head. "And that, madame, is not your type of crime at all. | Внезапная жесткая необходимость, озарение, мгновенная реакция. - Пуаро покачал головой. - А это, мадам, не ваш тип преступления, отнюдь не ваш. |
If you killed Mr. Shaitana, it should have been a premeditated crime." | Если бы вы убили мистера Шайтану, это было бы заранее продуманным преступлением. |
"I see." Her hand waved softly to and fro, keeping the heat of the fire from her face. | - Понимаю. - Она слегка помахивала перед лицом рукой, отгоняя жар пламени, полыхавшего в камине. - Несомненно, преступление не было заранее продумано. |
"And, of course, it wasn't a premeditated crime, so I couldn't have killed him - eh, Monsieur Poirot?" | Так что, значит, я не могла убить его, э-э, так ведь, мсье Пуаро? |
Poirot bowed. | Пуаро поклонился. |
"That is right, madame." | - Совершенно верно, мадам. |
"And yet -" she leaned forward, her waving hand stopped - "I did kill Shaitana, Monsieur Poirot -" | - И все же... - она наклонилась вперед, рука ее замерла в воздухе, - все же Шайтану убила я, мсье Пуаро. |
Chapter 26 THE TRUTH | Глава 26 Правда |
There was a pause - a very long pause. | Наступила пауза, очень длинная пауза. |
The room was growing dark. | В комнате собрались сумерки. |
The firelight leaped and flickered. | Весело прыгали по стенам блики пламени от камина. |
Mrs. Lorrimer and Hercule Poirot looked not at each other but at the fire. | Миссис Лорример и Пуаро не смотрели друг на друга, предпочитая смотреть на огонь. |
It was as though time was momentarily in abeyance. | Казалось, само время остановилось. |
Then Hercule Poirot sighed and stirred. | Потом Эркюль Пуаро вздохнул и пошевелился. |
"So it was that - all the time. Why did you kill him, madame?" | - Так вот что, все это время... Почему вы убили его, мадам? |
"I think you know why, Monsieur Poirot." | - Я думаю, вы знаете почему, мсье Пуаро. |
"Because he knew something about you? | - Потому что он знал что-то о вас. |
Something that had happened long ago?" | Что-то, что произошло давно? |
"Yes." | - Да |
"And that something was - another death, madame?" | - А это "что-то" еще одна смерть, мадам? |
She bowed her head. | Она кивнула. |
Poirot said gently, "Why did you tell me? | - Зачем вы мне это говорите? |
What made you send for me today?" | Что побудило вас послать за мной? |
"You told me once that I should do so some day." | - Вы как-то мне сказали, что когда-нибудь я все равно это сделаю. |
"Yes - that is, I hoped - I knew, madame, that there was only one way of learning the truth as far as you were concerned, and that was by your own free will. | - Да. То есть я надеялся... я знал, мадам, что есть только один способ узнать правду, поскольку дело касается вас, - ваша личная добрая воля. |
If you did not choose to speak, you would not do so, and you would never give yourself away. | Если бы вы не хотели говорить, вы бы и не сказали, и вы бы никогда не сдались. |
But there was a chance - that you yourself might wish to speak." | Но я считал, что все-таки не исключена возможность... возможность, что вы сами пожелаете заговорить. |
Mrs. Lorrimer nodded. | Миссис Лорример кивнула. |
"It was clever of you to foresee that - the weariness, the loneliness -" Her voice died away. | - Ваше предвидение делает вам честь... усталость, одиночество... - Ее голос замер. |
Poirot looked at her curiously. "So it has been like that? | - Поэтому так и произошло? |
Yes, I can understand it might be." | Да, понимаю, может быть... |
"Alone - quite alone," said Mrs. Lorrimer. "No one knows what that means unless they have lived as I have lived, with the knowledge of what one has done." | - Одна, совсем одна, - сказала миссис Лорример. -Никто не знает, каково это - жить с сознанием того, что тобой совершено. Это может понять только тот, кто сам испытал нечто подобное. |
Poirot said gently. "Is it an impertinence, madame, or may I be permitted to offer my sympathy?" | - Это неуместно, мадам, но позвольте мне выразить свое сочувствие? |
She bent her head a little. | Она слегка наклонила голову: |
"Thank you, Monsieur Poirot." | - Спасибо, мсье Пуаро. |
There was another pause; then Poirot said, speaking in a slightly brisker tone, | Наступила еще одна пауза. Потом Пуаро снова заговорил, но уже несколько живее: |
"Am I to understand, madame, that you took the words Mr. Shaitana spoke at dinner as a direct menace aimed at you?" | - Правильно я понял, мадам, что вы восприняли слова мистера Шайтаны, сказанные за обедом, как прямую угрозу для вас? |
She nodded. | Она кивнула. |
"I realized at once that he was speaking so that one person should understand him. | - Я сразу поняла, что его разговор предназначался для вполне конкретного человека. |
That person was myself. | Этим человеком была я. |
The reference to a woman's weapon being poison was meant for me. | Фраза о том, что яд - это женское оружие, предназначалась мне. |
He knew. | Он знал. |
I had suspected it once before. | Я уже заподозрила это раньше. |
He had brought the conversation round to a certain famous trial and I saw his eyes watching me. | Он превращал всякий разговор со мной в определенное испытание, и я видела, как его глаза следят за моей реакцией. |
There was a kind of uncanny knowledge in them. | И в них была какая-то жуткая осведомленность. |
But, of course, that night I was quite sure." | А в тот вечер я уже была абсолютно уверена. |
"And you were sure, too, of his future intentions." | - Вы были также уверены и в его намерениях? |
Mrs. Lorrimer said dryly, "It was hardly likely that the presence of Superintendent Battle and yourself was an accident. I took it that Shaitana was going to advertise his own cleverness by pointing out to you both that he had discovered something that no one else had suspected." | - Маловероятно, что присутствие инспектора Баттла и ваше было случайностью, - сухо сказала она. - Я подумала, что Шайтана собирается продемонстрировать вам обоим свои способности, свое открытие, ведь он открыл нечто такое, о чем никто даже не догадывался. |
"How soon did you make up your mind to act, madame?" | - И когда же вы решились действовать, мадам? |
Mrs. Lorrimer hesitated a little. "It is difficult to remember exactly when the idea came into my mind," she said. "I had noticed the dagger before going in to dinner. | - Трудно в точности вспомнить, когда мне это пришло в голову, - сказала она. - Я обратила внимание на кинжал еще перед тем, как сели за стол. |
When we returned to the drawing-room I picked it up and slipped it into my sleeve. | Когда мы вернулись в гостиную, я подобрала его и спрятала у себя. |
No one saw me do it. I made sure of that." | Я уверена, что никто не видел, как я это сделала. |
"It would be dextrously done, I have no doubt, madame." | - Я не сомневаюсь, мадам, что это было сделано ловко. |
"I made up my mind then exactly what I was going to do. | - Вот тогда я и решилась. |
I had only to carry it out. | Оставалось только осуществить. |
It was risky, perhaps, but I considered that it was worth trying." | Риск был, но были и шансы на удачу. |
"That is your coolness, your successful weighing of chances coming into play. | - Ваша рассудительность, ваше умение оценить ситуацию сыграли тут не последнюю роль. |
Yes, I see that." | Это очевидно. |
"We started to play bridge," continued Mrs. Lorrimer. Her voice was cool and unemotional. "At last an opportunity arose. | - Мы стали играть в бридж, - продолжала миссис Лорример, ее голос был холоден, без эмоций. -Наконец представилась возможность. |
I was dummy. | Я была болваном. |
I strolled across the room to the fireplace. | Я прошла через комнату к камину. |
Shaitana had dozed off to sleep. | Шайтана уснул. |
I looked over at the others. | Я оглянулась на остальных. |
They were all intent on the game. | Они были заняты игрой. |
I leaned over and - and did it -" Her voice shook just a little, but instantly it regained its cool aloofness. "I spoke to him. | Я наклонилась и сделала это... - Голос ее немного дрогнул, но в тот же момент вернулся к прежней своей холодной отчужденности. - Я поговорила с ним. |
It came into my head that that would make a kind of alibi for me, I made some remark about the fire and then pretended he had answered me and went on again, saying something like | Мне пришло в голову, что это будет своего рода алиби. Я сказала что-то об огне, затем сделала вид, будто он мне что-то ответил, и, как бы продолжая разговор, сказала что-то вроде: |
' I agree with you. | "Согласна с вами. |
I do not like radiators either.'" | Я тоже не люблю батареи парового отопления". |
"He did not cry out at all?" | - Он даже не вскрикнул? |
"No. | - Нет. |
I think he made a little grunt - that was all. | По-моему, он что-то проворчал, и все. |
It might have been taken for words from a distance." | Со стороны это можно было принять за какие-то невнятные слова. |
"And then?" | - А потом? |
"And then I went back to the bridge table. | - А потом я вернулась за стол к бриджу. |
The last trick was just being played." | Мы как раз разыгрывали последнюю взятку. |
"And you sat down and resumed play?" | - И вы сели и продолжили игру? |
"Yes." | - Да. |
"With sufficient interest in the game to be able to tell me nearly all the calling and the hands two days later." | - С достаточным интересом к игре и были способны потом сказать мне о всех заявках и раскладах? |
"Yes," said Mrs. Lorrimer simply. | - Да, - просто сказала миссис Лорример. |
"Epatant!" said Hercule Poirot. | - Epatant! - сказал Эркюль Пуаро. |
He leaned back in his chair. | Он откинулся назад на стуле. |
He nodded his head several times. | Он кивнул несколько раз. |
Then, by way of a change, he shook it. | Затем покачал головой из стороны в сторону. |
"But there is still something, madame, that I do not understand?" | - Но есть все же кое-что, мадам, чего я все-таки не понимаю. |
"Yes?" | - Да? |
"It seems to me that there is some factor I have missed. | - Мне кажется, есть один фактор, который я упустил. |
You are a woman who considers and weighs everything carefully. | Вы - женщина, которая все тщательно обдумывает и взвешивает. |
You decide that, for a certain reason, you will run an enormous risk. | Вы решили по определенным причинам пойти на огромный риск. |
You do run it - successfully. | И вам удается совершить задуманное. |
And then, not two weeks later, you change your mind. | Но не прошло и двух недель, как вы во всем признаетесь. |
Frankly, madame, that does not seem to me to ring true." | Откровенно говоря, мадам, мне это кажется неправдоподобным. |
A queer little smile twisted her lips. | Еле заметная болезненная улыбка тронула ее черты. |
"You are quite right, Monsieur Poirot, there is one factor that you do not know. | - Вы совершенно правы, мсье Пуаро, есть одна деталь, которая вам неизвестна. |
Did Miss Meredith tell you where she met me the other day?" | Мисс Мередит не говорила вам, где она меня встретила? |
"It was, I think she said, near Mrs. Oliver's flat." | - Как она сказала мне, где-то неподалеку от квартиры миссис Оливер. |
"I believe that is so. But I meant the actual name of the street. | - По-видимому, так, но я имею в виду улицу, ее название. |
Anne Meredith met me in Harley Street," | Энн Мередит встретила меня на Харли-стрит. |
"Ah!" He looked at her attentively. "I begin to see." "Yes, I thought you would. I had been to see a specialist there. He told me what I already half suspected." | - А-а! - Он внимательно посмотрел на нее. -Начинаю понимать. |
Her smile widened. It was no longer twisted and bitter. | Ее улыбка становилась все шире и шире, она уже не была болезненной, вымученной, горькой. |
It was suddenly sweet. | Она вдруг стала приятной. |
"I shall not play very much more bridge, Monsieur Poirot. | - Мне осталось недолго играть в бридж, мсье Пуаро. |
Oh! he didn't say so in so many words. | О, он так прямо мне этого не сказал. |
He wrapped up the truth a little. | Он слегка завуалировал правду. |
With great care, et cetera, I might live several years. | Вам надо с большой осторожностью... и так далее... и тому подобное... и проживете еще несколько лет. |
But I shall not take any great care. I am not that kind of a woman." | Но я не собираюсь осторожничать, я не такая женщина. |
"Yes, yes, I begin to understand," said Poirot. | - Да, да, я понимаю, - сказал Пуаро. |
"It made a difference, you see. | - Это все меняет, понимаете. |
A month - two months perhaps - not more. | Месяц, может быть, два - не больше. |
And then, just as I left the specialist, I saw Miss Meredith. I asked her to have tea with me." | А потом, как раз когда я вышла от специалиста, я встретила мисс Мередит и пригласила ее попить со мной чаю. |
She paused, then went on. | Она остановилась, задумалась. |
"I am not, after all, a wholly wicked woman. All the time we were having tea, I was thinking. | - Я, в конце концов, не совсем потерянная женщина, - продолжала она. - Все время, что мы пили чай, я раздумывала. |
By my action the other evening I had not only deprived the man Shaitana of life, that was done and could not be undone, I had also to a varying degree affected unfavorably the lives of three other people. | Своими действиями в тот вечер я не только лишила человека - Шайтану - жизни (дело сделано, и уже ничего не вернешь), но в той или иной степени навлекла неприятности еще на троих людей. |
Because of what I had done, Doctor Roberts, Major Despard, and Anne Meredith, none of whom had injured me in any way, were passing through a very grave ordeal and might even be in danger. | Ведь из-за того, что я совершила, доктор Робертс, майор Деспард и Энн Мередит, не сделавшие мне ничего дурного, подвергаются весьма тяжелым испытаниям и могут даже оказаться в опасности. |
That, at least, I could undo. | И я могу избавить их от этих испытаний. |
I don't know that I felt particularly moved by the plight of either Doctor Roberts or Major Despard -although both of them had presumably a much longer span of life in front of them than I had. | Я не переживаю особенно ни за доктора Робертса, ни за майора Деспарда, хотя им на этом свете еще бы жить да жить, куда больше, чем мне. |
They were men and could to a certain extent look after themselves. | Они мужчины и могут как-то постоять за себя. |
But when I looked at Anne Meredith -" | Но когда я взглянула на Энн Мередит... |
She hesitated, then continued slowly, | Она помолчала, словно испытывая еще какие-то сомнения, затем медленно продолжала: |
"Anne Meredith was only a girl. | - Энн Мередит, можно сказать, еще ребенок. |
She has the whole of her life in front of her. | У нее вся жизнь впереди. |
This miserable business might ruin that life. | Это печальное дело может искалечить ей всю жизнь... |
I didn't like the thought of that. | - Неприятно думать об этом... |
And then, Monsieur Poirot, with these ideas growing in my mind, I realized that what you had hinted had come true. | - И, раздумывая обо всем этом, я поняла, что ваш намек тогда был очень уместен. |
I was not going to be able to keep silence. | Я не могу больше молчать. |
This afternoon I rang you up -" | Вот я и позвонила вам... |
Minutes passed. | Бежали минуты. |
Hercule Poirot leaned forward. | Эркюль Пуаро подался вперед. |
He stared, deliberately stared through the gathering gloom at Mrs. Lorrimer. | В сгущавшихся сумерках он всматривался в лицо миссис Лорример. |
She returned that intent gaze quietly and without any nervousness. | Она отвечала ему внимательным, без тени волнения взглядом. |
He said at last, | Наконец он сказал: |
"Mrs. Lorrimer. Are you sure - are you positive, you will tell me the truth, will you not, that the murder of Mr. Shaitana was not premeditated? | - Миссис Лорример, вы уверены (вы ведь скажете мне правду, верно?), что это убийство не было преднамеренным? |
Is it not a fact that you planned the crime beforehand? That you went to that dinner with the murder already all mapped out in your mind?" | То есть что вы заранее его не обдумали, что вы шли на обед, еще не имея никакого плана убийства? |
Mrs. Lorrimer stared at him for a moment, then she shook her head sharply. | Миссис Лорример некоторое время в упор смотрела на него, затем резко покачала головой: |
"No," she said. | - Нет, ничего подобного не было. |
"You did not plan the murder beforehand?" | - Значит, вы не намечали убийства заранее? |
"Certainly not." | - Конечно, нет. |
"Then - then - Oh! you are lying to me - you must be lying -" | - Тогда... тогда... О, вы лжете мне! Вы обманываете меня. |
Mrs. Lorrimer's voice cut into the air like ice. "Really, Monsieur Poirot, you forget yourself." | - Вы забываетесь, мсье Пуаро. - От голоса миссис Лорример повеяло ледяным холодом. |
The little man sprang to his feet. | Маленький человечек вскочил на ноги. |
He paced up and down the room, muttering to himself, uttering ejaculations. | Он принялся шагать из угла в угол, что-то возмущенно бормоча себе под нос. |
Suddenly he said, | Внезапно он спросил: |
"Permit me?" | - Разрешите? |
And going to the switch he turned on the electric lights. | И, подойдя к выключателю, включил свет. |
He came back, sat down in his chair, placed both hands on his knees, and stared straight at his hostess. | Он вернулся, сел на стул, положил руки себе на колени и в упор посмотрел на хозяйку. |
"The question is," he said, "can Hercule Poirot possibly be wrong?" | - Неужели Эркюль Пуаро мог ошибиться? |
"No one can always be right," said Mrs. Lorrimer coldly. | - Никто не может быть вечно правым, - холодно произнесла миссис Лорример. |
"I am," said Poirot. "Always I am right. | - Я могу, - сказал Пуаро, - я никогда не ошибаюсь. |
It is so invariable that it startles me. | Это настолько непреложно, что пугает меня. |
But now, it looks, it very much looks as though I am wrong. | Но на сей раз очень похоже, что я оказался неправ. |
And that upsets me. | И это меня огорчает. |
Presumably you know what you are saying. | Кому, как не вам, знать, как вы это сделали! |
It is your murder! | Вы убили! |
Fantastic, then, that Hercule Poirot should know better than you do how you committed it." | Но, как это ни абсурдно, Эркюль Пуаро лучше вас знает, как это было на самом деле. |
"Fantastic and very absurd," said Mrs. Lorrimer still more coldly. | - Вот именно, абсурдно, - еще холоднее сказала миссис Лорример. |
"I am, then, mad. | - Значит, я сумасшедший. |
Decidedly I am mad. | Я определенно схожу с ума! |
No - sacr? nom d'un petit bonhomme - I am not mad! | Нет, sacre nom d'un petit bonhomme, - я не сумасшедший! |
I am right. | Я прав. |
I must be right. | Безусловно прав. |
I am willing to believe that you killed Mr. Shaitana -but you cannot have killed him in the way you say you did. | Я готов поверить, что вы убили мистера Шайтану, - но вы не могли его убить таким образом, как вы мне рассказали. |
No one can do a thing that is not dans son caract?re!" | Никто не может сделать того, что не dans son caract?re! |
He paused. | Он замолчал. |
Mrs. Lorrimer drew in an angry breath and bit her lips. She was about to speak, but Poirot forestalled her. | Миссис Лорример определенно задыхалась от гнева, кусала губы и уже хотела что-то сказать, но Пуаро опередил ее: |
"Either the killing of Shaitana was planned beforehand - or you did not kill him at all!" | - Либо убийство Шайтаны было задумано заранее, либо вы вообще его не совершали! |
Mrs. Lorrimer said sharply, "I really believe you are mad, Monsieur Poirot. If I am willing to admit I committed the crime, I should not be likely to lie about the way I did it. | - Я и в самом деле допускаю, что вы сошли с ума,- резко сказала она. - Если я решила признаться, что совершила преступление, зачем мне лгать, выдумывать, как я его совершила. |
What would be the point of such a thing?" | Какой смысл в этом? |
Poirot got up again and took one turn round the room. | Пуаро снова поднялся и обошел комнату. |
When he came back to his seat his manner had changed. | Когда он вернулся на свое место, его поведение изменилось. |
He was gentle and kindly. | Он успокоился и стал добродушным. |
"You did not kill Shaitana," he said softly. "I see that now. | - Вы не убивали Шайтану, - спокойно сказал он. -Теперь мне это ясно. |
I see everything. | Я все понял. |
Harley Street. And little Anne Meredith standing forlorn on the pavement. | Харли-стрит, и крошка Энн Мередит стоит несчастная на тротуаре. |
I see, too, another girl - a very long time ago. A girl who has gone through life always alone, terribly alone. | Я понимаю также и другую девушку - девушку, которая когда-то, много лет назад, долго шла по жизни все время одна, в страшном одиночестве. |
Yes, I see all that. | Да, я все это понимаю. |
But one thing I do not see - why are you so certain that Anne Meredith did it?" | Но одной вещи я никак не пойму: почему вы так уверены, что убийство совершила Энн Мередит? |
"Really, Monsieur Poirot -" | - Ну, в самом деле, мсье Пуаро... |
"Absolutely useless to protest, to lie further to me, madame. | - Совершенно бесполезно продолжать мне лгать, мадам. |
I tell you I know the truth. | Говорю вам, я знаю истину. |
I know the very emotions that swept over you that day in Harley Street. | Я понимаю те чувства, которые завладели вами в тот день на Харли-стрит. |
You would not have done it for Doctor Roberts - oh, no! | Ради доктора Робертса вы бы на это не пошли, нет! |
You would not have done it for Major Despard non plus. | Вы бы не сделали это и ради майора Деспарда, non plus. |
But Anne Meredith is different. | Но Энн Мередит - это другое дело. |
You have compassion for her because she has done what you once did. | Вы пожалели ее, потому что она сделала то, что когда-то сделали вы. |
You do not know even - or so I imagine - what reason she had for the crime. | Вы даже не знаете, во всяком случае, я так думаю, какая у нее была причина для преступления. |
But you are quite sure she did it. | Вы совершенно уверены, что именно она совершила его. |
You were sure that first evening, the evening it happened, when Superintendent Battle invited you to give your views on the case. | И были уверены в этом с того самого вечера, когда это произошло, с того самого момента, когда инспектор Баттл предложил вам высказаться по поводу случившегося. |
Yes, I know it all, you see. | Да, видите, я все это знаю. |
It is quite useless to lie further to me. | Совершенно бесполезно продолжать мне лгать. |
You see that, do you not?" | Вы понимаете это или нет? |
He paused for an answer, but none came. | Он остановился в ожидании ответа, но его не последовало. |
He nodded his head in satisfaction. | Он с удовлетворением кивнул: |
"Yes, you are sensible. | - Да, вы разумны. |
That is good. | Это хорошо. |
It is a very noble action that you perform there, madame, to take the blame on yourself and to let this child escape." | Вы совершаете, мадам, очень благородный поступок, хотите взять вину на себя и позволить этому ребенку избежать наказания. |
"You forget," said Mrs. Lorrimer in a dry voice. "I am not an innocent woman. | - Вы забываете, мсье Пуаро, - сухо произнесла миссис Лорример, - я не невинная женщина. |
Years ago, Monsieur Poirot, I killed my husband." | Много лет назад я убила собственного мужа... |
There was a moment's silence. | На минуту наступило молчание. |
"I see," said Poirot. "It is justice. | - Понятно, - сказал Пуаро. - Справедливость. |
After all only justice. | В конце концов только справедливость. |
You have the logical mind. | Это не лишено логики. |
You are willing to suffer for the act you committed. | Вы хотите понести кару за содеянное. |
Murder is murder - it does not matter who the victim is. | Убийство есть убийство, не важно, кто жертва. |
Madame, you have courage and you have clear-sightedness. | Мадам, у вас есть мужество, вы обладаете проницательностью. |
But I ask of you once more, How can you be so sure? | Но я спрашиваю вас еще раз: как вы можете быть настолько уверены? |
How do you know that it was Anne Meredith who killed Mr. Shaitana?" | Откуда вы знаете, что именно Энн Мередит убила мистера Шайтану? |
A deep sigh broke from Mrs. Lorrimer. | Глубокий вздох вырвался у миссис Лорример. |
Her last resistance had gone down before Poirot's insistence. | Она больше не могла выстоять перед упорством Пуаро. |
She answered his question quite simply like a child. | Она ответила на его вопрос совершенно просто, как ребенок. Ответ был по-детски прост. |
"Because," she said, "I saw her." | - Я сама это видела, - сказала она. |
Chapter 27 THE EYEWITNESS | Глава 27 Свидетель-очевидец |
Suddenly Poirot laughed. | Внезапно Пуаро расхохотался. |
He could not help it. | Он не мог сдержаться. |
His head went back and his high Gallic laugh filled the room. | Г олова у него откинулась назад, и его раскатистый галльский смех заполнил комнату. |
"Pardon, madame," he said, wiping his eyes. "I could not help it. | - Pardon, madam, - сказал он, вытирая слезы. - Я не смог сдержаться. |
Here we argue and we reason! | Тут мы спорим и приводим причины. |
We ask questions! | Мы задаем вопросы! |
We invoke the psychology - and all the time there was an eyewitness of the crime. | Мы обращаемся к психологии. А оказывается, был свидетель преступления! |
Tell me, I pray of you." | Рассказывайте же, не томите! |
"It was fairly late in the evening. | - Был довольно поздний час. |
Anne Meredith was dummy. | Энн Мередит была болваном. |
She got up and looked over her partner's hand and then she moved about the room. | Она поднялась и заглянула в карты своего партнера, а затем стала ходить по комнате. |
The hand wasn't very interesting - the conclusion was inevitable. | Расклад был не интересен, исход - ясен. |
I didn't need to concentrate on the cards. | Мне не было нужды сосредоточиваться на картах. |
Just as we got to the last three tricks I looked over toward the fireplace. | Когда мы приступили к трем последним взяткам, я посмотрела в сторону камина. |
Anne Meredith was bent over Mr. Shaitana. | Энн Мередит наклонилась над Шайтаной. |
As I watched she straightened herself - her hand had been actually on his breast - a gesture which awakened my surprise. | Как раз когда я посмотрела, она выпрямилась, ее рука в тот момент оставалась у него на груди -положение, которое вызвало у меня удивление. |
She straightened herself and I saw her face, and her quick look over toward us. | Она выпрямилась, и я увидела ее лицо, уловила ее быстрый взгляд в нашу сторону. |
Guilt and fear - that is what I saw on her face. | Вина и страх - вот что я увидела на ее лице. |
Of course, I didn't know what had happened then. | Конечно, я не знала, что тогда случилось. |
I only wondered what on earth the girl could have been doing. | Я только гадала, что же такое она могла сделать. |
Later - I knew." | Позднее узнала... |
Poirot nodded. | Пуаро кивнул. |
"But she did not know that you knew. | - Но она не знала, что вы знаете? |
She did not know that you had seen her?" | Она не знала, что вы ее заметили? |
"Poor child," said Mrs. Lorrimer. "Young, frightened - her way to make in the world. | - Бедное дитя, - сказала миссис Лорример. - Юная, перепуганная, какую жизнь она себе уготовила. |
Do you wonder that I - well, held my tongue?" | Что же удивительного, что я... ну, придержала язык? |
"No, no, I do not wonder." | - Нет, нет, я не удивляюсь. |
"Especially knowing that I - that I myself -" She finished the sentence with a shrug. "It was certainly not my place to stand accuser. | - Особенно зная, что я... что я сама... - Она закончила фразу пожатием плеч. - Мне не пристало выступать в роли обвинителя. |
It was up to the police." | Это я предоставила полиции. |
"Quite so, but today you have gone further than that." | - Совершенно верно. Но сегодня вы пошли дальше, подставив себя. |
Mrs. Lorrimer said grimly, "I've never been a very soft-hearted or compassionate woman, but I suppose these qualities grow upon one in one's old age. | - Я никогда не была жалостливой женщиной, -мрачно сказала миссис Лорример, - но, видимо, это качество проявляется у человека в зрелом возрасте. |
I assure you I'm not often actuated by pity." | Уверяю вас, меня нелегко разжалобить. |
"It is not always a very safe guide, madame. | - Жалость не всегда верный ориентир, мадам. |
Mademoiselle Anne is young, she is fragile, she looks timid and frightened - oh, yes, she seems a very worthy subject for compassion. | Мадемуазель Энн молода, она такая хрупкая, производит впечатление такой робкой, перепуганной, о да, она кажется подходящим объектом для жалости. |
But I, I do not agree. | Но я не разделяю вашего к ней отношения. |
Shall I tell you, madame, why Miss Anne Meredith killed Mr. Shaitana? | Рассказать вам, мадам, почему мисс Энн Мередит убила мистера Шайтану? |
It was because he knew that she had previously killed an elderly lady to whom she was companion -because that lady had found her out in a petty theft." | Она сделала это потому, что ему стало известно, что ранее она убила почтенную даму, при которой была компаньонкой. Убила только потому, что дама поймала ее на мелкой краже. |
Mrs. Lorrimer looked a little startled. | Миссис Лорример определенно была поражена. |
"Is that true, Monsieur Poirot?" | - Это правда, мсье Пуаро? |
"I have no doubt of it whatsoever. | - У меня нет ни малейшего сомнения. |
She is so soft - so gentle - one would say. | Такая тихоня, сама кротость, разве подумаешь? |
Pah! she is dangerous, madame, that little Mademoiselle Anne! | Но она опасна, мадам, эта крошка мадемуазель Энн! |
Where her own safety, her own comfort, is concerned, she will strike wildly, treacherously. | Там, где дело касается ее безопасности, ее собственного комфорта, она будет бить исподтишка, ни о чем от страха не думая. |
With Mademoiselle Anne those two crimes will not be the end. | Мадемуазель Энн не ограничится этими двумя преступлениями. |
She will gain confidence from them." | Благодаря им она в следующий раз только будет чувствовать себя еще уверенней. |
Mrs. Lorrimer said sharply, "What you say is horrible, Monsieur Poirot. Horrible!" | - То, что вы говорите, ужасно, мсье Пуаро. Ужасно, - отрывисто произнесла она. |
Poirot rose. | Пуаро поднялся. |
"Madame, I will now take my leave. | - Мадам, теперь я откланяюсь. |
Reflect on what I have said." | Подумайте над тем, что я вам сказал. |
Mrs. Lorrimer was looking a little uncertain of herself. | Миссис Лорример выглядела несколько растерянной. |
She said, with an attempt at her old manner, | Пытаясь все же сохранить свой неприступно-холодный тон, она сказала: |
"If it suits me, Monsieur Poirot, I shall deny this whole conversation. | - Если я сочту уместным, я буду отрицать весь наш разговор. |
You have no witnesses, remember. | Запомните, у вас нет свидетелей. |
What I have just told you that I saw on that fatal evening is - well, private between ourselves." | То, что я вам только что рассказала об увиденном в тот роковой вечер, это... ну, сугубо между нами. |
Poirot said gravely, "Nothing shall be done without your consent madame. And be at peace, I have my own methods. | - Все будет делаться только с вашего согласия, мадам, - торжественно заверил Пуаро. - И будьте покойны: у меня есть свои методы. |
Now that I know what I am driving at -" | Теперь, когда я знаю, куда ведет дорожка. |
He took her hand and raised it to his lips. | Он взял ее руку и поднес к своим губам. |
"Permit me to tell you, madame, that you are a most remarkable woman. | - Позвольте сказать вам, мадам, что вы замечательнейшая женщина. |
All my homage and respects. | Мое вам почтение и уважение. |
Yes, indeed a woman in a thousand. | Да, не сомневаюсь, одна из тысячи. |
Why, you have not even done what nine hundred and ninety-nine women out of a thousand could not have resisted doing." | Потому что вы не сделали даже того, перед чем не устояли бы девятьсот девяносто девять женщин из тысячи. |
"What is that?" | - Чего же это? |
"Told me just why you killed your husband - and how entirely justified such a proceeding really was!" | - Не сказали, почему вы убили своего мужа, и не стали уверять меня, как справедлива была эта акция. |
Mrs. Lorrimer drew herself up. | Миссис Лорример гордо выпрямилась. |
"Really, Monsieur Poirot," she said stiffly, "my reasons were entirely my own business." | - Право же, мсье Пуаро, - строго сказала она, -мои причины - это мое личное дело. |
"Magnifique!" said Poirot and, once more raising her hand to his lips, he left the room. | - Magnifique! - воскликнул Пуаро, вновь поднес ее руку к губам и вышел из комнаты. |
It was cold outside the house and he looked up and down for a taxi but there was none in sight. | На улице было холодно, и он принялся высматривать такси, но ни одно не появлялось. |
He began to walk in the direction of Kings Road. | Тогда он двинулся пешком в сторону Кингс-роуд. |
As he walked he was thinking hard. Occasionally he nodded his head, once he shook it. | Пуаро пребывал в глубокой задумчивости, то кивая себе своей яйцеобразной головой, то покачивая ею. |
He looked back over his shoulder. Someone was going up the steps of Mrs. Lorrimer's house. | Оглянувшись, он увидел, что кто-то поднимается по ступенькам в дом к миссис Лорример. |
In figure it looked very like Anne Meredlth. | Кто-то, фигурой очень похожий на Энн Мередит. |
He hesitated for a minute, wondering whether to turn back or not, but in the end he went on. | Он подумал с минуту, не вернуться ли ему, но в конце концов решил идти дальше. |
On arrival at home he found that Battle had gone without leaving any message. | Придя домой, он обнаружил, что Баттл ушел, не оставив ему даже записки. |
He proceeded to ring the superintendent up. | Он принялся ему звонить. |
"Hullo." Battle's voice came through. "Got anything?" | - Хэлло, - отозвался Баттл. - Добыли что-нибудь? |
"Je crois bien. | - Je croix bien, mon ami! |
Mon ami, we must get after the Meredith girl - and quickly." | Нам надо добраться до этой Мередит, и поскорее. |
"I'm getting after her - but why quickly?" | - Я и так до нее добираюсь, но зачем торопиться? |
"Because, my friend, she may be dangerous." | - Потому что, друг мой, она может быть очень опасна. |
Battle was silent for a minute or two. | Баттл помолчал немного. |
Then he said, | Потом сказал: |
"I know what you mean. | - Я знаю, что вы имеете в виду. |
But there's no one - Oh, well, we mustn't take chances. | Но это не... А, ладно, не стоит испытывать судьбу. |
As a matter of fact I've written her. Official note saying I'm calling to see her tomorrow. | Я, собственно, послал ей официальную записку, что зайду к ней завтра. |
I thought it might be a good thing to get her rattled." | Подумал, что, может быть, лучше заставить ее немножко попереживать. |
"It is a possibility at least. | - Что ж, вариант, по крайней мере. |
I may accompany you?" | Я могу составить вам компанию? |
"Naturally. | - Естественно. |
Honored to have your company, Monsieur Poirot." | Вы окажете мне честь, мсье Пуаро. |
Poirot hung up the receiver with a thoughtful face. | Пуаро в раздумье положил трубку. |
His mind was not quite at rest. He sat for a long time in front of his fire, frowning to himself. At last, putting his fears and doubts aside, he went to bed. | Он был очень встревожен и долго, нахмурившись, сидел перед камином; наконец, отбросив страхи и сомнения, улегся спать. |
"We will see in the morning," he murmured. | - Завтра все решим, - буркнул он. |
But, of what the morning would bring, he had no idea. | Но он и представить себе не мог, что готовил ему грядущий день. |
Chapter 28 SUICIDE | Глава 28 Самоубийство |
The summons came by telephone at the moment when Poirot was sitting down to his morning coffee and rolls. | Весть поступила в тот момент, когда Пуаро садился за утренний кофе с булочками. |
He lifted the telephone receiver and Battle's voice spoke. | Он поднял трубку и услышал Баттла: |
"That Monsieur Poirot?" | - Мсье Пуаро? |
"Yes, it is I. | - Да, это я. |
Qu'est ce qu'il y a?" | Qu'est ce qu'il ya? |
The mere inflection of the superintendent's voice had told him that something had happened. | По голосу инспектора он сразу понял, что что-то случилось. |
His own vague misgivings came back to him. | К нему тотчас возвратились дурные предчувствия. |
"But quickly, my friend, tell me." | - Ну, друг мой, говорите же! |
"It's Mrs. Lorrimer." | - Миссис Лорример... |
"Lorrimer - yes?" | - Лорример, да?.. |
"What the devil did you say to her - or did she say to you yesterday? | - Что за чертовщину вы ей наговорили или она вам вчера? |
You never told me anything; in fact you let me think that the Meredith girl was the one we were after." | Вы мне так ничего и не рассказали, только дали понять, что надо приняться за эту Мередит. |
Poirot said quietly, "What has happened?" | - Что случилось? - спокойно спросил Пуаро. |
"Suicide." | - Самоубийство. |
"Mrs. Lorrimer has committed suicide?" | - Миссис Лорример совершила самоубийство? |
"That's right. | - Совершенно верно. |
It seems she has been very depressed and unlike herself lately. | Последнее время она была очень расстроена, просто сама не своя. |
Her doctor had ordered her some sleeping stuff. | Врач прописал ей какое-то снотворное. |
Last night she took an overdose." | Сегодня ночью она приняла смертельную дозу. |
Poirot drew a deep breath. | Пуаро тяжело вздохнул. |
"There is no question of - accident?" | - Может быть, несчастный случай? |
"Not the least. | - Никоим образом. |
It's all cut and dried. | Обычное дело. |
She wrote to the three of them." | Оставила записку всем троим. |
"Which three?" | - Кому-кому? |
"The other three. Roberts, Despard, and Miss Meredith. | - Троим остальным: Робертсу, Деспарду и мисс Мередит. |
All fair and square, no beating about the bush. | Все честно и прямо, без обиняков. |
Just wrote that she would like them to know that she was taking a short cut out of all the mess - that it was she who had killed Shaitana, and that she apologized -apologized! - to all three of them for the inconvenience and annoyance they had suffered. | Просто написала, что хочет, чтобы они знали, что она решила напрямую прояснить все, что именно она убила Шайтану и что она просит прощения -прощения! - у всех троих за неприятности, которые им пришлось из-за нее перенести. |
Perfectly calm businesslike letter. | Совершенно спокойное, деловое письмо. |
Absolutely typical of the woman. | Очень типичное для этой женщины. |
She was a cool customer all right." | Она умела держать себя в руках. |
For a minute or two Poirot did not answer. | С минуту Пуаро молчал. |